/
Текст
Российская академия наук Институт мировой литературы им. А.М. Горького
•
Российский государственный архив литературы и искусства
L’Institut А. М. Gorki de littérature mondiale de l’Académie des sciences de Russie •
Les Archives d’État de la littérature et de l’art
Pierre Wiasemski et
Ernestina Tutcheff
Correspondance
1844-1869
La publication préparée par Liudmila GLADKOVA
П. А. Вяземский и
Эрн. Ф. Тютчева
1844-1889
Издание подготовила Л. В. ГЛАДКОВА
МОСКВА НАУКА 2018
УДК 82-6
ББК 84(2Рос=Рус)1 В99
Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований по проекту № 18-112-00140, не подлежит продаже
П.А. Вяземский и Эрн. Ф. Тютчева : Переписка (1844—1869) / изд. под- гот. Л.В. Гладкова. — М. : Наука, 2018. — 667 с. — ISBN 978-5-02-040147-1
Переписка известного поэта, блестящего острослова П.А. Вяземского и жены поэта Ф.И. Тютчева Эрнестины Тютчевой за 1844—1869 гг. впервые публикуется полностью. В этих письмах, героем которых часто является Ф.И. Тютчев (о нем справляются оба корреспондента, к нему адресуется Вяземский через Эрн. Ф. Тютчеву), встает и образ его жены Эрнестины Федоровны, которую поэт называл своим «земным провиденьем». Свои письма к Тютчеву Эрнестина Федоровна уничтожила, поэтому особенно важно, какой она предстает в письмах к известному писателю и другу семьи Вяземскому и каким в этой эпистолярной беседе представляется образ Тютчева. Вяземский придавал большое значение общению со своей корреспонденткой и отмечал ее литературный дар: «Вы прирожденный журналист в лучшем смысле этого слова, журналист в духе г-жи де Севинье, и если когда-нибудь наша переписка станет достоянием потомства, то я обещаю вам эпистолярную и литературную славу, которая переживет ваших детей и внуков». Издание сопровождается научно-справочным аппаратом и иллюстрациями.
Для широкого круга читателей.
ISBN 978-5-02-040147-1 © Гладкова Л.В., составление, статья,
перевод, примечания, 2018 © ФГУП Издательство «Наука», редакционно-издательское оформление, 2018
П. А. Вяземский и
Эрн. Ф. Т ютчева
vjmemcm
1844-1889
1844
1. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА — П. А. ВЯЗЕМСКОМУ Сентябрь — октябрь 1844 г. Петербург
Au lieu de vous envoyer la lettre dont nous étions pour Madame la Grande-Duchesse, c’est à vous, mon Prince, que je m’adresse pour vous faire part des scrupules qui m’empêchent, toute réflexion faite, de suivre votre bienveillante inspiration.
Mon mari n’a désiré voir le Comte Nesselrode que parce que Mr de Sévérine, trompé par les illusions de l’amitié sans doute, lui avait fait pressentir qu’il en serait bien accueilli. Son intention n’a jamais été de lui demander quoique ce soit, car pour demander il faut savoir ce que l’on veut, et c’est sur ce point que nous sommes fortement empêchés.
Les circonstances sont telles que tout ce que l’on pouvait accorder comme une grande faveur à Tutchef ne lui semblerait pas acceptable et compromettrait même les seules conditions d’existence possibles pour lui. Vous l’avez fort bien dit, mon Prince, et nous le sentons nous-mêmes parfaitement, mon mari n’est pas dans la position d’imposer des conditions en demandant sa réadmission au service — mais après tout il n’est pas non plus dans celle d’accepter inconditionnellement tel emploi qu’on jugerait peut- être bon de lui donner.
Le mieux est sans doute que nous ne réveillons pas une attention qui dirigée sur mon mari pouvait être plutôt dangereuse que favorable; et dans tous les cas je répugne à molester Madame la Grande-Duchesse d’une lettre dans laquelle il me serait bien difficile de préciser ce que nous désirons. — Si le Comte Nesselrode consent à recevoir Tutchef il en sera bien flatté certainement, mais ce n’est point pour lui demander la moindre des choses qu’il désire être admis à cet honneur.
Il y a des maux sans remède, mon Prince, et notre position est bien du nombre de ces maux là. Mon mari est un homme d’un esprit peu commun, mais il n’est point pratique le moins du monde. Il faut le prendre tel qu’il est et surtout ne jamais compter sur sa persévérance dans une voie raisonnable. C’est là qu’on le trouvera toujours en défaut; et quelque désir que j’aie, d’abord de servir sa belle et grande intelligence utile à son pays, puis de le voir
8
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
s’occupant d’une manière sérieuse de l’avenir de ses enfants, je tremblerais néanmoins si contre toute attente il accepterait une place telle qu’on peut lui en donner une. C’est alors que commenceraient bien réellement les difficultés et qu’au premier jour il quitterait la partie comme il l’a déjà fait une fois.
Ce qui me console dans mes tribulations bien grandes parfois, je vous assure, c’est de voir l’intérêt que quelques personnes veulent bien prendre à nos destinées. Votre bienveillance, mon Prince, me touche au-delà de toute expression — ne vous lassez pas de la répandre sur nous et croyez qu’il n’y a point de cœur plus sensible que le mien aux procédés tels que ceux que vous avez pour nous. Recevez, je vous prie, avec l’assurance réitérée de ma reconnaissance celle de mes sentiments bien dévoués.
Jeudi soir.
E. Tutchef
Перевод:
Вместо того чтобы послать вам письмо, приготовленное для Великой княгини1, я обращаюсь к вам, любезный князь, чтобы поделиться сомнениями, мешающими мне после всех размышлений последовать вашей любезной подсказке.
Мой муж хотел встретиться с графом Нессельроде2 только потому, что господин Северин3, конечно из самых дружеских побуждений, внушил ему ошибочное мнение, будто он будет благожелательно принят. В его намерения вовсе не входило о чем-либо просить, потому что чтобы просить, нужно знать, чего хочешь, а на этот счет у нас большие сомнения.
Обстоятельства таковы, что всё, что могут предложить Тютчеву как великую милость, для него будет выглядеть неприемлемым и даже подрывающим самые основы существования, возможного для него. Вы совершенно верно сказали, любезный князь, и мы сами это вполне сознаем, что мой муж находится не в том положении, чтобы навязывать условия при просьбе о возвращении на службу — но, в конце концов, и не в том, чтобы принимать безусловно ту должность, какую посчитают для него достаточной.
Лучше для нас будет, конечно, не привлекать к себе лишнего внимания, которое может оказаться для моего мужа скорее губительным, чем благотворным; во всяком случае, мне не хотелось бы досаждать Be-
1847
9
ликой княгине письмом, в котором мне будет трудно выразить то, чего мы желаем. — Если граф Нессельроде согласится принять Тютчева, он, разумеется, будет польщен, но вовсе не для того, чтобы просить у него что-либо, что бы он желал получить благодаря этой чести.
Есть болезни, которые не вылечиваются, любезный князь, и наше положение как раз из числа таких болезней. Мой муж человек неординарного ума, но он самый непрактичный человек на свете. Надо принимать его таким, каков он есть, и никогда не рассчитывать на то, что он может стать на путь рассудка. Здесь он всегда будет в проигрыше, и как бы я ни желала, прежде всего, чтобы его прекрасный и большой ум оказался полезным его отечеству, а также чтобы он серьезно занялся будущим своих детей4, — я все же трепещу при мысли, что он против всякого ожидания может принять первое попавшееся место, какое ему предложат. Тогда-то и начнутся настоящие трудности, и после первого же дня он откажется от принятого решения.
Что меня утешает во всех моих тревогах, уже сегодня довольно сильных, так это то, что я вижу, с каким участием многие относятся к нашему положению. Ваша любезность, князь, трогает меня выше всякого описания, — не оставляйте ее, и поверьте, нет сердца, более чувствительного, чем мое, к тому, что вы для нас делаете. Прошу вас, примите уверение в моей признательности и моих самых преданных чувствах.
Э. Тютчева
Четверг вечером.
1847
2. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 23 июня 1847 г. Гапсаль
Hapsal, le 23 juin
Les jours de poste à Hapsal sont des jours riches d’émotions. Dès la veille on ne dort pas d’attente et si vers le matin la fatigue a vaincu la nature et que Гоп se soit oublié quelques instants, le réveil de ce sommeil entrecoupé de sursauts est plein des angoisses de l’incertitude. Le facteur néanmoins qui accomplit sa tournée aussitôt après l’arrivée du courrier vous délivre bientôt
10
77. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
de l’excitation nerveuse dans laquelle vous pouvez être tombé et dès les 8 heures la question se trouve résolue affirmativement ou négativement. Ce que je vous dis là n’est presque pas exagéré pour ce qui me concerne du moins et vos deux lettres ont été reçues avec toute la reconnaissance de l’attente couronnée de succès.
Je passe aux questions que vous m’adressez. Mon séjour actuel me plait- il? Je m’y fais étant d’une nature routinière et tant soit peu stupide. — Mon appartement me convient-il? J’ai l’avantage de le payer plus cher qu’on ne paie tous les autres de Hapsal, apparemment donc qu’il a des vertus qui se révèlent à moi avec le temps. Je patiente et j’en détourne mon attention. Que faites-vous de bon? Ou plutôt que fais-je de bon? Pas grand chose en vérité — il me semble que jone fais rien maintenant que j’y pense et que je me résume. Qui vois-je? Personne. Comment passé-je la journée? Ah voilà — le matin, je prends cet abominable bain, je me promène un peu si le temps permet et je lambine jusqu’à 2 heures. Nous dînons alors en famille et la chère que nous faisons n’est guère succulente, je dois le dire. Ma cuisinière a emporté ici son style qui vous est connu et je ne trouve pas qu’il aille particulièrement à la nature pauvre des provisions de ce pays. Il faudrait plus d’art pour les faire passer. Cependant on se rassasie et c’est tout ce qu’il faut après tout. Après le dîner chacun se retire dans sa chambre — c’est-à-dire que moi je vais dans la mienne et que j’abandonne les enfants à la gouvernante. — J’essaie de lire les éternels «Girondins», mais je ne les aime plus. J’ai feuilleté votre «Chevalier d’Eon», c’est une cochonnerie. La lecture ne me va pas dans ce moment et je préfère la couture. Je couds donc pour les enfants — le but ôte à l’acte ce qu’il a de trop vulgaire. Vers les six heures je vais me promener solitairement — cela n’est pas sans charme et enfin à 8 heures nous-nous réunissons pour prendre le thé en famille. Après le thé si le temps n’est pas trop froid nous allons de nouveau nous promener Mlle Capello et moi soit à pied, soit en carriole et enfin nous gagnons les 10 heures sans trop de peine. Alors pour le coup on se sépare définitivement et on dort si on le peut. — Ai-je commencé les bains? J’en suis au 7eme. Ne me font-ils point de mal? Je n’en sais rien. Ne font-ils du bien? Je n’en sais davantage.
Voilà toutes vos questions consciencieusement répondues. Passons à autre chose. Je vous dirai que depuis cinq jours il fait un vent tellement épouvantable que cette placide baie de Hapsal se trouve convertie en une mer fiévreuse. Quand je pense que mon mari s’est embarqué au milieu de cette tempête j’en ai le frisson et véritablement je me sens inquiète plus que je ne puis le dire. Dieu sait quand j’aurai de ses nouvelles — il est si
1847
11
horriblement paresseux qu’arrivé à Stettin il ne songera même pas à m’écrire de suite. Je vous en prie, mandez-moi ce que vous aurez appris du voyage de «l’Aigle de Prusse» et s’il a heureusement accompli le trajet entre Cronstadt et Swinemunde. D’après les renseignements que j’ai pris le vent a dû être complètement contraire à la course du bateau, sur lequel mon mari devait s’embarquer et j’ai quelquefois l’espoir que l’on aura ajourné le départ si toutefois le vent souffle dans ces parages avec la même force qu’ici. Il fait un froid tellement sensible par suite de cet ouragan que nous sommes obligés de faire chauffer comme en hiver et que les pelisses ne seraient vraiment pas de trop si on les avait avec soi. Et nous voici au 6 juillet, au cœur de l’été, qui le dirait! On nous assure que la Ste-Jean est un jour de crise dans l’atmosphère à Hapsal et que les grandes chaleurs commencent toujours après cette fête. Demain nous verrons ce que nous amènera ce Saint. — Et à propos de Saint: j’aurais bien voulu arranger les choses de manière de ce que mes félicitations et mes souhaits les plus sincères vous-vous parvenissent le jour de la St-Pierre. L’inexorable poste de Hapsal ne le veut pas et je devance le jour de votre fête en vous offrant ici et vœux et bons souhaits. Du reste — et j’ai quelque peine et quelque confusion à vous en faire l’aveu — vous aurez de mes nouvelles indirectes le 29. J’ai eu le courage que je désavoue plus le jour approche, d’ordonner que l’on vous remette le résultat de mes labeurs de tout l’hiver dimanche prochain. C’est un modeste fauteuil qui vous demande de lui accorder l’hospitalité dans quelque coin de votre maison et qui rougirait s’il le pouvait de son peu de mérite. Tel quel acceptez-le, j’y ai longuement travaillé. Offrez mes félicitations à la Princesse pour le jour de votre fête qui en est une triple pour elle et ne m’oubliez pas auprès de votre fils et de Mr Pétrousche que Dmitri salue de tout son cœur. Ce cher ami en est encore aux bains préparatoires de cure, la mer étant encore trop froide et trop orageuse pour le moment et les bains froids étant généralement suspendus jusqu’à cessation de la tempête. — Malgré l’intempérie de la saison les enfants sont continuellement à l’air et s’ils doivent jamais grandir rien ne s’y opposait avec leur régime actuel. Une des grandes joies de Dmitri est de distribuer du pain aux pauvres. Rien ne donne l’idée de la misère de la population de ce pauvre coin de terre. C’est au point qu’hommes et femmes préfèrent toujours un morceau de pain à de l’argent. Ils ne savent que faire de l’argent, il n’y a rien à acheter, mais ils souffrent continuellement de la faire. Hier les enfants jetaient de vieux morceaux de pain à un chien qui était dans la rue, aussitôt une foule de petits mendiants ressaisissent dessus et il fallait voir avec quelle avidité ils dévoraient ces misérables restes.
12
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
J’abuse de votre complaisance si souvent éprouvé et mon affreuse écriture sans compter ce qu’elle traduit vous a certainement fatigué et ennuyé au dernier point. Je veux seulement encore vous prier de faire mes compliments à la Princesse. J’en avais chargé mon mari et aussi de lui dire combien j’ai regretté d’avoir dû quitter Pétersbourg sans lui faire mes adieux. Dieu sait s’il a fait ma commission. Enfin adieu — donnez-moi bientôt de vos nouvelles longues, détaillées et surtout satisfaisantes.
Où dois-je chercher le cabaret de la Comédia? C’est un nouvel établissement sans doute. Mes compliments au bienheureux Otterstedt si vous le voyez.
Перевод:
Почтовые дни в Гапсале1 богаты впечатлениями. Уже накануне не спишь от ожидания, и если к утру усталость поборет природу и удается забыться на несколько мгновений, то резкое пробуждение наполняет тебя страхом и нетерпением. Однако почтальон, совершающий свой обход сразу же после прибытия курьера, скоро избавляет тебя от нервного возбуждения, в котором ты пребываешь, и после 8 часов вопрос решается окончательно — в положительную или отрицательную сторону. То, что я говорю вам об этом, вовсе не преувеличение, во всяком случае по отношению ко мне, и ваши два письма я получила2 с благодарностью как награду за мое ожидание.
Перехожу к вопросам, которые вы мне задаете. Нравится ли мне мое пребывание здесь? Я привыкла, будучи по природе своей рутинной и тупой. — Устраивает ли меня мое жилье? Я имею преимущество платить за него дороже всех в Гапсале, так что, очевидно, оно имеет свои преимущества, которые со временем я смогу обнаружить. Я запасаюсь терпением и стараюсь не вспоминать об этом. Что хорошего вы поделываете? Вернее, что я поделываю хорошего? На самом деле немного. Теперь, когда я об этом думаю и подвожу итоги, мне кажется, что я ничего не делаю. Кого я вижу? Никого. Как я провожу день? Вот как — утром я принимаю эти ужасные ванны, немного гуляю, если погода позволяет, и я копаюсь так до 2 часов. Потом мы обедаем дома, и я должна признаться, что наша пища не отличается питательностью. Моя кухарка привезла с собой сюда свой известный вам стиль, и я не нахожу, чтобы он особенно подходил к скудости здешней провизии. Требуется большое искусство, чтобы обойтись ею. Тем не менее все сыты, а что еще нужно в конце концов? После обеда все расходятся по своим комнатам, то есть я иду в свою и оставляю детей на гувернантку. — Я пытаюсь читать бес¬
1847
13
конечных «Жирондистов»3, но я их больше не люблю. Я пролистала вашего «Шевалье д’Эон»4, это невесть что. Чтение не идет у меня сейчас, и я предпочитаю шитье. Так что я шью для детей — цель забирает у сего занятия всё, что в нем есть чересчур вульгарного. Около шести часов я отправляюсь в одиночестве на прогулку — в этом есть своя прелесть; и, наконец, около 8 часов мы собираемся всей семьей к чаю. После чая, если не слишком холодно, мы снова отправляемся на прогулку вместе с м-ль Капелло5 то пешком, то в двуколке и так незаметно доживаем до 10 часов. Тогда все расстаются уже окончательно и засыпают, кто может. — Начала ли я принимать ванны? Принимаю уже 7-ю. Не приносят ли они мне вреда? Не знаю. Приносят ли они пользу? Тем более не знаю.
Вот я и ответила добросовестно на все ваши вопросы. Перейдем к другой теме. Должна сказать, что уже пять дней дует такой страшный ветер, что тихая гапсальская бухта превратилась в бурное море. Как я подумаю, что мой муж сел на пароход в такую бурю6, я прихожу в трепет и на самом деле беспокоюсь так, что и выразить нельзя; одному Богу известно, когда я получу от него весточку — он так ужасно ленив, что по прибытии в Штеттин он даже не подумает мне сразу написать7. Прошу вас, сообщите мне, что узнаете, о путешествии «Прусского Орла», благополучно ли он совершил рейс от Кронштадта до Свинемюнде. По имеющимся у меня сведениям, ветер был встречный, против курса парохода, на котором должен был плыть мой муж, и я немного надеялась, что отплытие будет отложено, если ветер в тех краях дует с той же силой, что и здесь. После бури так заметно похолодало, что мы вынуждены топить, как зимой, и шубы нам совсем бы не помешали, если бы они были у нас с собой. А ведь сегодня 6 июля, середина лета, кто бы мог подумать! Нас уверяют, что на Ивана Купала8 погода в Гапсале переменится и что всегда после этого праздника сюда приходит великая жара. Завтра мы увидим, что нам принесет этот святой. — Кстати о святых: я бы очень хотела, чтобы вышло так, что мои поздравления и самые искренние пожелания дошли до вас в день святого Петра9. Безжалостная гапсальская почта этого не позволяет, и я, опережая день ваших именин, шлю вам свои молитвы и пожелания в этом письме. Впрочем — и мне немного трудно и совестно признаваться вам — вы получите косвенные известия обо мне 29-го. Я взяла на себя смелость, которая улетучивается по мере приближения даты, приказать, чтобы вам передали в ближайшее воскресенье результат моих трудов за всю прошлую зиму. Это скромное кресло, которое просит приютить его в каком-нибудь уголке вашего дома, и если бы оно умело,
14
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
то оно бы покраснело от стыда за свое столь малое достоинство. Примите его таким, как есть, я долго над ним работала. Передайте мои поздравления княгине с тройным днем ваших именин10 и не забудьте передать поклон вашему сыну и г-ну Петруше, которому Дмитрий11 кланяется от всего сердца. Наш милый дружок все еще принимает предварительные лечебные ванны, поскольку море пока слишком холодное и бурное и принятие холодных ванн отложено до окончания бури. — Несмотря на превратности сезона, дети постоянно находятся на воздухе, и если им суждено вырасти, то ничто не помешает этому при нынешнем режиме. Одна из самых больших радостей Дмитрия — раздавать хлеб бедным. Ничем нельзя выразить нищету народа этого бедного уголка земли. Дело доходит до того, что и мужчины и женщины всегда предпочитают кусок хлеба деньгам. Они не знают, что делать с деньгами, на них нечего купить, но они постоянно трудятся, чтобы заработать их. Вчера дети бросили куски старого хлеба уличной собаке, тотчас же на них набросилась толпа маленьких попрошаек, и надо было видеть, с какой жадностью они поедали жалкие отбросы.
Я злоупотребляю вашей снисходительностью, и без того часто подвергавшейся испытанию, и мой ужасный почерк, не говоря уже о содержании, вас, конечно, утомил и надоел вам до крайней степени. Я хочу только еще попросить вас кланяться княгине12. Я поручила это моему мужу, а также велела передать ей, как я сожалею, что мне пришлось покинуть Петербург, не попрощавшись с ней. Одному Богу известно, выполнил ли он мое поручение13. И наконец прощайте — пишите мне скорее длинное, подробное, а главное, бодрое письмо.
Где находится «Комедия-кабаре»? Это, конечно, новое заведение. Мое почтение блаженному Оттерштедту14, если его увидите.
3. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 14 июля 1847 г. Гапсаль
14 juillet 1847.
Je suis toujours à m’étonner de la longueur des jours et des heures et de la brièveté du temps pris en masse. Me voici depuis un mois en Hapsal — toutefois j’ai péniblement gagné la fin de la journée, et quand je me dis que ces tristes jours composent un mois, la 12eme partie d’une année — je n’en
1847
15
reviens pas de la promptitude de la marche du temps. Est-ce une consolation ou un inconvénient de plus dans la vie? Dieu sait — quant à moi, je suis trop combattue dans cette question pour la décider. — Depuis la dernière lettre que je vous ai écrite l’uniformité de mes jours a été légèrement modifiée par l’arrivée des dames Bloudoff et la connaissance que j’ai faite par leur entremise de Madame K. A nous quatre nous prenons une coterie à part spirituelle et exclusive et surtout fraîche et élégante.
Nous avons enfin pris notre parti des inconvénients de Hapsal — nous ne faisons plus d’esprit sur son compte d’autant plus qu’il a fini par avoir le dernier mot tout en nous laissant rire à notre aise de ses vilaines maisons qu’il faut bien que nous habitions et invectiver son site plat et sans physionomie qu’il faut bien que nous supportions. Nous avons reconnu notre défaite et mis bas les armes et nous voici d’accord avec tout ce que nous voyons et tout ce qui nous arrive absolument comme si de rien n’était.
Vbs lettres me sont exactement parvenues et je vous en remercie du fond de mon coeur. Elles me font un plaisir extrême — je n’ai pas besoin de vous en assurer, n’est-ce pas? Et si je n’y réponds guère c’est véritablement par pure discrétion. Merci des renseignements que vous avez pris relativement au voyage de l’Aigle dans le temps que mon mari était à son bord. J’ai eu des nouvelles de celui-ci datées de Berlin. Il ne faisait que d’y arriver et la beauté du temps, la magie des chemins de fer le ravissaient. Du reste il ne me parle guère de l’itinéraire ultérieur de son voyage et je suis livrée aux conjectures et aux suppositions. Le champs en est vaste depuis Berlin jusqu’à Zurich et de Bade jusqu’au Belgique. —
Pour en revenir à Hapsal: on y a dignement célébré les deux fêtes — de l’Empereur et de l’Impératrice. La lere s’est signalée par un grand bal au salon, la seconde — par une illumination dans un bois et des danses sur la pelouse. Fidèle à mes habitudes de loup-garou, je n’ai assisté à tout cela que de loin, mais le spectacle m’en a paru animé et tout-à-fait joli.
Le temps, puisqu’il faut aborder cette question qui du reste en est une de vie pour nous ici, est capricieux et fantasque comme il n’est pas promis de l’être. La somme des mauvais jours l’emporte comme à l’ordinaire toutefois sur celle des bons, et la St-Jean, mon espoir et ma confiance, n’a rien modifié ni amélioré. Cet infatigable vent a encore longtemps continué à souffler et hurler — c’est au point que je me suis mise à l’étudier et que j’ai cru deviner un sens mystérieux et caché dans cette voix, tantôt triste et lugubre, tantôt presque gaie et joyeuse. Une histoire sans doute qu’il racontait à la plage ennuyée et qu’il ne voulait pas interrompre avant d’avoir tout dit; — je ne sais pourquoi cette idée me consolait et je m’y complaisais ne pouvant d’ailleurs
16
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
rien changer à l’état atmosphérique. Enfin maintenant après beaucoup de bonnes velléités manquées et d’hésitations sans nombre, nous en sommes, je crois, arrivés au beau stable. Hapsal s’embellit des doux rayons du soleil comme certains visages s’embellissent du sourir, je me sens toute attendrie et repentente d’en avoir tant médit.—
Ma santé est à tout prendre beaucoup meilleure qu’à Pétersbourg, cependant malgré le lait de chèvre que Hernins me fait avaler je ne vois pas que je me sois beaucoup bonifiée. Cela viendra sans doute — du reste, peut- être, que non — et après tout c’est assez indifférent.
Je viens de recevoir les 2 premiers vol(umes) des Girondins; le 7eme m’était parvenu il y a déjà quelque temps. Merci pour tout. — Vous êtes mille fois aimable et bon de vous ressouvenir de mes recommandations — j’en suis sincèrement et profondément touchée. Je ne sais rien des Karamsine ni des Mestchersky. Le Baron par excellence que l’on voit peu et rarement ici et que quant à moi je n’ai entrevu qu’une seule fois, a dit à Mlle Capello qui l’a rencontré dans la rue que les Mestchersky étaient à Réval. Je n’en ai pas eu d’autres nouvelles.
Adieu, j’écris si indignement et je me sens si nerveuse qu’il faut à tout prix que je finisse.
Rappelez-moi au souvenir de la Princesse et à celui de Mad. Valoueff. Dmitri poursuit la série de ses conquêtes ici; il est enchanté des bains de mer et se trouve très heureux d’être continuellement au grand air. Il a répondu philosophiquement à Mlle Antoinette qui dans son premier désespoir d’être à Hapsal lui demandait: comment il s’en arrangeait? — «Je m’arrange de tout».
Adieu encore une fois.
Перевод:
14 июля 1847 г.
Я не перестаю удивляться тому, как долго тянутся дни и часы и как быстро пролетает время в целом. Я уже месяц в Гапсале1 — еле дожидаюсь, когда же кончится день, и вместе с тем, когда я говорю себе, что эти унылые дни составляют целый месяц, 12-ю часть года, — я не могу опомниться от быстролетности времени. Это утешение или еще одно неудобство в жизни? Одному Богу известно — что касается до меня, я слишком страдательная сторона в этом вопросе, чтобы решить его. — Со времени моего последнего письма к вам2 однообразие моих дней слегка нарушилось приездом дам Блудовых3 и знакомством че¬
1847
17
рез них с госпожой К.4 Мы вчетвером составляем отдельный по своему духу и исключительности кружок и особенно по своей свежести и элегантности.
Мы наконец получили свою долю неприятностей Гапсаля — мы больше не острим на его счет, тем более что последнее слово осталось за ним — он позволил нам вволю смеяться над его скверными домишками, в которых нам приходится жить, и бранить его скучный, невыразительный ландшафт, который нам приходится терпеть. Мы признали свое поражение и сложили оружие, и теперь пребываем в согласии с тем, что видим и что нас окружает, что бы это ни было.
Ваши письма аккуратно доходят до меня, и я благодарю вас за них от всего сердца. Они доставляют мне огромную радость — мне нет нужды вас в этом уверять, не правда ли? И если я не всегда отвечаю, то только из скромности. Спасибо за разъяснения по поводу путешествия «Орла», в то время как мой муж был на его борту5. Я получила от него письмо из Берлина6. Он только прибыл туда, и хорошая погода и магия железных дорог приводят его в восхищение. Впрочем, он мне совсем не пишет о дальнейшем маршруте своего путешествия, и мне остается только строить догадки и предположения. Поле для этого обширное — от Цюриха и Бадена до Бельгии.
Но вернемся в Гапсаль: здесь достойно отметили два дня рождения — Государя и Государыни7. Первый был отмечен большим балом, а второй — иллюминацией в парке и танцами на лужайке. Верная своим нелюдимым привычкам, я наблюдала за всем этим только издали, но зрелище мне показалось живым и очень милым. ~
Погода, нужно ведь коснуться и этого предмета, тем более здесь для нас животрепещущего, — капризна и непредсказуема, вопреки обещаниям. Количество непогожих дней в сумме превышает, как, впрочем, и обыкновенно, количество ясных дней, и Иван Купала, моя надежда и вера, ничего не изменил к лучшему.
В сущности говоря, здоровье мое гораздо лучше, чем в Петербурге, однако, несмотря на козье молоко, которое Эрнен заставил меня пить, я не вижу, чтобы я особенно поправилась. Это, конечно, произойдет, а может быть, и нет, — в конце концов какая разница!
Я только что получила 2 первых тома «Жирондистов»; 7-й прибыл несколько раньше. Спасибо за все. — Вы тысячу раз любезны и добры, что помните мои советы — я искренне и глубоко тронута. Я ничего не знаю ни о Карамзиных, ни о Мещерских8. Только Барон9, которого
18
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
мало и редко можно увидеть здесь, — что до меня, я видала его всего один раз, — говорил Капелло, которая встретила его на улице, будто Мещерские в Ревеле. Кроме этого, я ничего о них не знаю.
Прощайте, я пишу так дурно и чувствую себя такой нервной, что нужно во что бы то ни стало поставить точку.
Напомните обо мне княгине и г-же Валуевой10. Дмитрий продолжает осваиваться здесь; он в восторге от морского купанья и счастлив, оттого что может находиться целый день на воздухе.
На вопрос м-ль Антуанетты11, которая, оказавшись в Гапсале, в порыве первого отчаяния спросила его, устраивает ли его здесь что-нибудь, он философски ответил: «Меня устраивает всё».
Прощайте еще раз.
4. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 5 августа 1847 г. Гапсаль
5 août 1847.
Un jour de poste stérile à Hapsal est un mécompte dont il est à peu près impossible de se figurer la portée ailleurs. Les lundis et les vendredis étant les seuls jours de la semaine auxquels la circonstance de l’arrivée de la poste prête quelque valeur, il se trouve qu’on se demande pourquoi l’on vit et ce que l’on a à faire dans ce bas monde si par malheur un de ces jours s’est passé sans rien vous apporter. J’ai pu me livrer hier à de semblables réflexions chagrines, et je n’y ai pas manqué — l’occasion était trop belle.—
Les lettres de mon mari mettent quinze jours à me parvenir. La dernière était datée de Carlsruhe, où il devait passer la nuit ayant selon son habitude manqué l’heure de départ d’un omnibus qui fait le trajet entre Carlsruhe et Wildbad. Le lendemain néanmoins tout le mal — si mal il y a — devait être réparé et c’est moi qui ai profité des loisirs qu’offre une soirée de voyageur dans la ville, séjour définitif de l’aimable Esterhazy.—
Pour observer un certain ordre chronologique dans les détails que je veux vous donner des faits et gestes de mon mari, je dois vous parler avant tout de sa première lettre datée de Bade lors de son retour de Zurich.
Dans celle-là il me raconte son passage par Francfort, sa visite aux Oubril, chez lesquels il a trouvé Mad. Martschenko, moins dolente que de coutume vu l’absence de son mari — puis la pointe qu’il a faite à Bade dans l’intérêt du service à ce qu’il dit et par ce qu’Oubril l’avait assuré qu’il y trouvait Mr de Krudener.
1847
19
Je ne sais du reste ce que je dois croire de cette version et si les beaux yeux de la Chan(celière) n’ont pas été plus que le zèle pour le service le mobile de ce changement dans l’itinéraire du voyage.
Ce qu’il y a de certain c’est que Krudener avait quitté Bade et que la C-tesse N(esselrode) y était avec sa vive et pétulante fille aînée et deux de ses nièces, Mad. Stolipine et Zinovieff. L’entrevue s’est passée dans une allée écartée de la promenade, où mon mari a trouvé la Chan(celière) attablée avec la femme du Dr Arendt. —
Cette fois cependant la dépêche étant encore en portefeuille, il a fallu quitter Bade et tous ceux qui s’y trouvaient pour se dépêcher de poursuivre et de mener à bien cette course de courrier, faite trop à loisir, à ce qu’il me semble.
Ce n’est qu’à son retour de Zurich que mon mari s’est arrêté pendant une 8-taine de jours à Bade, mais alors la Chan(celière) n’y était déjà plus et c’est à Wildbad que l’on se disposait à l’aller rejoindre. En fait de russes il y avait à Bade les frères Муханов, une Mad. Polética, Mad. Léon Narischkine et la P-esse Ioussoupoff qui venait de récupérer son ami. — Après les premiers enchantements il se trouve que Bade a désappointé mon mari sous le point de vue social. Qu’aurait-il fait à Hapsalü! — A Wildbad qui est un endroit sauvage et fréquenté par les véritables malades seuls mon mari comptait consacrer plusieurs jours à la C-tesse N(esselrode). Il me mande que son intention était de profiter de ces jours de quasi tête-à-tête pour parler de nos affaires avec l’illustre dame et entr’autres d’une affaire qu’il ne me nomme point, mais que je suppose être relative au placement d’Anna comme demoiselle d’honneur auprès de la Gr(ande-)D(uchesse) Héritière. Nous verrons ce qui en résultera. Si vous avez l’occasion de dire ou de faire quelque chose qui puisse assurer le succès de cet établissement pour Anna, je vous en prie ne la négliger pas. Rien ne saurait nous être plus avantageux à nous tous, et mon mari est bien de cet avis. Après Wildbad son intention était de rejoindre mon frère à Ostende, où je le suppose arrivé dans ce moment-ci. La C-tesse N(esselrode) avec sa fille et l’une de ses nièces devaient s’y rendre également, puis les Муханов, Хомяков et Гоголь. Mon mari trouvera donc à qui parler et j’en suis vraiment bien aise pour lui. Dieu veuille seulement qu’il nous revienne avec un petit fond de gaieté et de santé. —
A Bade il a vu le père Otterstedt qui, dit-on, a plus d’esprit que son fils, mais qui ressemble parfaitement à un vieux singe, ce qui me paraît d’un funeste augure pour les vieux et même pas très vieux jours de notre ami.
Maintenant ayant épuisé mon fonds de nouvelles occidentales il faut bien que je vous ramène à Hapsal où du reste rien de nouveau en aucun genre ne se passe. Je ne sais comment j’ai négligé de vous parler des concerts au nombre de
20
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
deux qu’il у a eu au moment de l’apogée de la saison. Je n’y ai point 4 joué de sonate il est vrai mais j’y ai chanté un grand air de la Lucrecia de mémoire, et je puis dire que cela n’a pas été sans succès. Maintenant les débris de la société des baigneurs s’occupent d’un théâtre d’amateurs. Au nombre de ceux-ci il faut me compter au tout premier rang. —
Un dimanche soir étant allée regarder le bal du salon à travers les fenêtres j’avisai dans la foule, la figure éternellement jeune et fraîche de la Psse Potemkine. Elle était venue à Hapsal avec une Ctesse Benkendorff et quelques jeunes gens tout exprès et à point nommé pour assister au bal du dimanche. Le lendemain elle et son monde sont repartis fort désappointés je crois et moins riches de 1000 rbls qu’on dit que leur a coûté cette équipée. Tout ce qu’ils ont vu ici leurs a semblé mesquin et parfaitement laid — c’est toujours là la lere impression que fait Hapsal et le désir de s’en aller au plus vite est le second sentiment que l’on éprouve au plus haut degré. Mais si la raison ou la nécessité sont assez imminentes pour surmonter ces faiblesses il n’y a pas d’exemple que l’on ne se soit pas accoutumé ou abêti au point de trouver fort bien tout ce que l’on voit. — La saison de bains tire à sa fin et le monde commence à se séparer. Les Bloudoff nous quittent après-demain — c’est un grand regret pour moi. Antoinette est une aimable et bien bonne personne pleine de cœur et de bons et nobles sentiments. Sa conduite envers sa mère est une des choses qui me touche le plus en elle — c’est une soumission, une égalité de douceur et de soins pieux que l’on ne rencontre plus guère mais qui pour moi ont un attrait d’autant plus grand. Après le départ de ces dames nous resterons en tête-à- tête Mad K. et moi je ne m’en plains pas tant s’en faut. C’est nous je crois qui survivons à tout le monde ici, même à Mr Hernins qui part pour l’étranger le 19 de ce mois avec le Comte de Lagardi, le roi de ces contrées.
J’expédie Mlle Capello à Pétersbourg pour nous y chercher un abri. Elle s’embarquera le 12 à Réval et sera par conséquent le 14 à Pétersbourg. Je lui ai donné carte blanche pour nous choisir un appartement. Elle sait ce qu’il nous faut et certes de quelque manière qu’elle mène les choses elle s’en acquittera toujours mieux que moi. Je lui ai fixé le prix que nous pouvons mettre au loyer de notre appartement — le maximum est de 4600 r(ou)bl(e)s — et à peu près les parages dans lesquels je voudrais qu’il fût situé; la voilà donc bien et dûment autorisée et lors qu’elle aura trouvé quelque chose, je me mettrai en route avec mon monde — pour prendre possession de mes nouveaux foyers. Pourvu que mon mari ne revienne pas avant que le choix de l’appartement ne soit définitivement arrêté — sa présence compliquerait sans nul doute beaucoup les choses.
21
)847
J’ai eu la visite de mon beau-frère, comme vous l’avez su. Il n’a passé que deux jours avec moi, a trouvé Hapsal hideux et a pris la route de Riga, Koenigsberg et Berlin pour rejoindre son frère et le mien à Ostende.
Les nouvelles qu’il m’a données de la campagne sont satisfaisantes; la part de bien de mon mari rapporte maintenant 5000 r(ou)bl(e)s argent, ce qui fait qu’avec mon revenu à moi et les appointements de mon mari nous avons environ 12 000 r(ou)bl(e)s arg(ent). — Cela n’est pas magnifique, surtout pour la Russie, mais c’est toujours beaucoup plus que je pensais que nous n’aurions jamais. Avec de l’ordre et du savoir-faire nous devrions pouvoir vivre fort honorablement, mais si ce n’est pas l’ordre qui me manque, c’est essentiellement du savoir-faire, dont je suis déshéritée, et je suis sûre qu’il me sera toujours également difficile d’établir l’équilibre entre l’actif et le passif.—
Je croyais ma santé meilleure — mais il paraît que non. Ici encore j’entends répéter ce que me disait Mad. Ribeaupière et ce que ma chère Sophie ne pouvait se laisser de m’exprimer avec un air et un ton de conviction qui en aurait désillusionné de plus abusées que moi. Mais je ne comprends pas, pourquoi l’on ne veut pas accepter pour moi le sort commune à toutes les choses d’ici- bâs et pourquoi l’on voudrait sur mon visage des roses éternelles, tandis que l’on n’en voit que de fanés sur celui de plus jeunes que moi. Je ne sais, si je dois être flattée ou blessée de cette exigence et au fait comme je ne me sens pas en veine de colère, je m’en tiens à la bonne interprétation et je suis fière du degré de philosophie, avec lequel on suppose sans doute que j’envisage les avantages vains et périssables de ce monde. —
Il est de fait que j’ai eu récemment quelques mauvais jours, mais je vais mieux et Hernins dit que la cure éprouve toujours et que l’on n’en sent les bons effets que dans la suite.
Il n’y a décidément rien de nouveau ici et j’en suis bien aise. Je hais le nouveau... — visages connus, lieux connus, livres connus, voilà ce que j’aime — il vient un temps dans la vie, où tout ce que l’on voit de nouveau perd à être comparé avec ce que l’on a vu. Adieu, écrivez-moi, je vous en prie, ou bien je croirai que vous êtes malade — au fond je ne puis m’empêcher d’avoir des inquiétudes à cet égard à l’heure qu’il est.
Перевод:
5 августа 1847 г.
Пустой почтовый день в Гапсале — это разочарование, которое почти невозможно вообразить где-то в другом месте. Понедельники и пятницы — единственные дни недели, которым обстоятельство получения
22
П, Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
почты придает некоторое значение, случается, спрашиваешь себя, для чего жить и что делать здесь, на земле, если по несчастью один из этих дней проходит, не принеся вам ничего. Вчера мне представилась возможность предаться подобным печальным размышлениям, и я не упустила ее — слишком она была подходящая.
Письма мужа доходят ко мне за две недели. Последнее датировано из Карлсруэ1, где ему пришлось провести ночь, так как по своей привычке он опоздал на омнибус, курсирующий между Карлсруэ и Вильдбадом.
Несчастье — если только это было несчастье — предстояло исправить на следующий день, а мне достались плоды досугов, которые может предложить путешественнику вечер в городе — последнем прибежище милейшего Эстергази2.
Чтобы соблюдать некоторый хронологический порядок в отчете о делах и поступках моего мужа, который я предлагаю вам, я должна начать с его первого письма, адресованного из Бадена после возвращения из Цюриха3. В нем он рассказывает о своем проезде через Франкфурт, о посещении Убри4, у которых он встретил г-жу Марченко, менее печальную, чем обыкновенно, ввиду отсутствия ее мужа5, затем об остановке, которую он сделал в Бадене по делам службы, как он говорит, и вследствие того, что Убри заверил его, что он там застанет Крюденера6.
Впрочем, я не знаю, должна ли я верить в эту версию, или главной причиной изменения маршрута были скорее прекрасные глазки канцлер- ши7, чем служебное рвение.
Верно только то, что Крюденер уже покинул Баден, а гр. Нессельроде находилась там со своей живой и резвой старшей дочерью и двумя племянницами, Столыпиной и Зиновьевой8. Свидание проходило в уединенной аллее, где мой муж нашел канцлершу за столом с женой д-ра Арендта9.
Однако на сей раз депеша лежала еще в портфеле, и пришлось покинуть Баден и всех его обитателей, чтобы продолжить и довести до благополучного конца курьерскую поездку, совершаемую, на мой взгляд, слишком вольно.
Только на возвратном пути из Цюриха он остановился на неделю в Бадене, но к тому времени канцлерши там уже не было, и он предполагал впоследствии повидать ее в Вильдбаде. Из числа русских в Бадене были братья Мухановы10, г-жа Полетика11, жена Льва Нарышкина12 и княгиня Юсупова13, только что вернувшая своего друга. — После первых восторгов оказалось, что Баден разочаровал моего мужа в смысле
1847
23
общения. Что бы он делал в Гапсале?!! — В Вильдбаде, местности дикой и посещаемой только настоящими больными, мой муж рассчитывал посвятить несколько дней графине Н., он сообщил мне о своем намерении воспользоваться этими днями пребывания почти наедине с высокой дамой, чтобы поговорить о наших делах, в том числе о деле, которое он мне не называет, но я предполагаю, что оно связано с помещением Анны в качестве фрейлины к Великой княгине Цесаревне14. Посмотрим, что из этого выйдет. Если вам представится возможность замолвить словечко или предпринять что-то, что бы способствовало успеху этого дела, ради Анны, прошу вас, не пренебрегайте этим. Это было бы наилучшим выходом для всех нас, и мой муж того же мнения. После Вильдбада он предполагал встретиться с моим братом в Остенде, куда, я думаю, он уже прибыл в настоящее время15. Графиня Н. с дочерью и одной из племянниц тоже предполагала отправиться туда, потом Муханов16, Хомяков17 и Гоголь18. Так что моему мужу будет с кем беседовать, и я очень рада за него. Дай Бог только, чтобы он вернулся к нам хоть с небольшим запасом веселья и здоровья.
В Бадене он виделся с отцом Оттерштедта19, который имеет, похоже, более рассудка, чем его сын, но походит совершенно на старую обезьяну, что мне кажется мрачным предзнаменованием для преклонных и даже не очень преклонных лет нашего друга.
А теперь, исчерпав все доступные мне европейские новости, я возвращаю вас в Гапсаль, где, впрочем, тоже ничего нового не произошло. Не знаю, как я забыла рассказать вам о двух концертах, состоявшихся на пике сезона. По правде говоря, я вовсе не играла там сонаты, но я там пела памятную большую арию Лукреции20. Теперь остатки общества отдыхающих на водах занимаются любительским театром. Конечно, в первых рядах нужно числить меня.
В воскресенье вечером я отправилась посмотреть через окна на бал в салоне и в толпе заметила вечно юное и свежее личико княгини Потемкиной21. Она приезжала в Гапсаль вместе с графиней Бенкендорф22 и несколькими молодыми людьми, только чтобы принять участие в воскресном бале. На следующий день она со своей свитой удалилась, весьма разочарованная, я полагаю, и обедневшая не менее, чем на 1000 рублей, которых ей стоила эта экипировка. Всё, что они здесь увидали, им показалось жалким и совершенно уродливым — таково первое впечатление от Гапсаля у всех, а второе огромное чувство, которое здесь испытывают, желание бежать отсюда как можно скорее. Но ежели разум или
24
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
нужда заставляют преодолеть эти слабости, то постепенно привыкают или смиряются и находят всё очень милым, и тому нет обратных примеров. — Сезон подходит к концу, и общество начинает разъезжаться. Блудовы уезжают послезавтра — для меня это предмет великого сожаления. Антунетта любезная и добрейшая особа, исполненная сердечности и добрых благородных чувств. Ее отношение к матери — одно из тех качеств, которые подкупают меня более всего в ней — эта покорность, эта нежность и в то же время почтительная забота, которые редко можно встретить и оттого, на мой взгляд, они еще более привлекательны. После отъезда этих дам мы остаемся наедине с госпожой К., и надо сказать, я об этом совсем не жалею. Мне кажется, мы переживем здесь всех, даже госпожу Эрнен, которая уезжает за границу 19-го числа с графом Делагарди23, королем здешних краев.
Я отправила м-ль Капелло в Петербург на поиски для нас крыши над головой. Она 12-го высадится в Ревеле и, следовательно, 14-го будет в Петербурге. Я дала ей карт-бланш в выборе квартиры для нас. Она знает, что нам нужно, и, конечно, как бы она ни справилась с задачей, она сделает это лучше меня. Я назвала ей цену, какую мы можем заплатить за наем квартиры — максимум 4600 руб., и примерное местоположение, какое мне бы хотелось; так что она получила надлежащие распоряжения и как только найдет что-нибудь подходящее, я отправлюсь в путь со всеми домочадцами, чтобы занять новое жилье24. Хоть бы только муж не вернулся прежде, чем будет сделан окончательный выбор квартиры — его присутствие, конечно, осложнит очень многое.
Как вы знаете, меня навестил мой деверь. Он провел со мной всего два дня, нашел Гапсаль отвратительным и отправился через Ригу, Кёнигсберг и Берлин в Остенде, где надеется встретиться со своим братом, а также с моим25.
Новости из деревни, которые он сообщил мне, удовлетворительны; доля моего мужа приносит теперь 5000 рублей серебром, что совокупно с моим доходом и жалованьем мужа составляет около 12 000 рублей серебром. — Это не роскошно, особенно для России, но все-таки гораздо больше, чем я надеялась. Вооружившись порядком и умением, мы могли бы жить довольно прилично, но мне недостает скорее не порядка, а главным образом, я обделена умением, и потому я уверена, что мне все равно будет тяжело свести концы с концами.
Мне казалось, что здоровье мое идет на поправку, но похоже, что я ошиблась. И здесь мне повторяют то, что говорила мне г-жа Рибо-
1849
25
пьер26 и что не переставала твердить Софи27 с таким убедительным видом и тоном, способным привести в чувство и не таких заблуждающихся, как я. Но я не понимаю, почему мне не позволяют разделить общую судьбу всего земного и почему хотят видеть на моем лице неизменную свежесть, тогда как увядают уже те, кто гораздо моложе меня. Не знаю, чувствовать мне себя польщенной или обиженной этим требованием, но поскольку я не испытываю в душе обиды, то придерживаюсь более приятной для себя интерпретации и горжусь, что во мне предполагают определенный философский уровень, с каким я будто бы смотрю на тщетные и тленные преимущества мира сего. — На самом деле я пережила недавно несколько дурных дней, но теперь мне лучше, и Эрнен говорит, что лечение всегда вызывает обострение и что положительный результат наступит позже.
Здесь нет решительно ничего нового, и я этим довольна. Ненавижу новое... — Знакомые лица, знакомые места, знакомые книги — вот что я люблю; наступает время в жизни, когда все вновь увиденное теряет в сравнении с уже виденным. Прощайте, пишите, прошу вас, или я буду думать, что вы больны, в сущности, я не могу уже теперь не испытывать беспокойства по этому поводу.
1849
5. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 9 июня 1849 г. Орел
Vous supposez, peut-être, que nous sommes bien loin, détrompez-vous, nous sommes dans votre voisinage, et je n’ai point voulu franchir vos parages sans vous adresser un petit mot. Nous sommes arrivés à Orel ce matin. Nous nous y sommes reposés quelque temps et allons remonter en voiture. Nous ne passons plus par Kioff, mais par Charkow. Nous avons quitté Moscou vendredi et notre campagne mardi. Je me suis abreuvé dans ce dernier séjour d’un demi-siècle de souvenirs intimes, doux et tristes à la fois, mais cette tristesse avait quelque chose de suave et de calme. C’est un délicieux séjour, et je regrette bien que vous n’y soyez point venus passer un jour ou deux avec nous. A mon grand regret je n’ai point de nouvelles palpitantes d’intérêt du moment à communiquer à votre mari. Mes nouvelles ne sont plus palpitantes, mais
26
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
expirantes ou plutôt expiées, car depuis Moscou je ne sais positivement rien de ce qui se fait en Europe, à commencer par Pétersbourg. Je ne m’en plains pas et suis bien plus curieux de savoir, comment vous trouvez-vous à la campagne. J’espère que nous aurons une lettre de vous à Odessa. J’ai souvent pensé à vous, en traversant la contrée qui sépare Toula d’Orel. Vous avez dû explorer ce pays et enrichis vos impressions de voyage de nouvelles illustrations, car positivement on rencontre ça et là de jolis paysages; décidément la Russie n’est point un pays aussi hideux qu’on le prétend.
Je vous recommande à Orel l’hôtel garni du confiseur Leblanc (qui reçoit le Journal des Débats, № pour votre mari), vulgairement nommé dans le pays Loubian. On y est très bien.
Dites, je vous prie, mille choses affectueuses à toute la famille et embrassez les enfants bien tendrement. Je vois d’ici comme Dmitri sympathise avec ses vassaux.
Mille tendres et affectueuses adieux et bien de vœux pour vous et tous les vôtres. Quand pourrons-nous dire à revoir?
Orel. 9 juin 1849.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Je vous embrasse tendrement, chère Madame Tutcheff. Combien je vous envie d’être sur place; le moins agréable serait encore délicieux en comparaison de ce voyage de longue haleine. Nous avançons si lentement que j’en suis désolée, figurez-vous que nous ne pourrons pas nous embarquer avant le 30.
Je me porte parfaitement bien, toutes mes imprudences me réussissent, mais cependant je suis toujours sous le joug conjugal. Mon mari est d’un despotisme féroce en voyage. Mille amitiés à Mr Tutcheff.
Перевод:
Вы, наверное, думаете, что мы находимся уже очень далеко1, вы ошибаетесь, мы пребываем по соседству с вами, и я не хочу проехать ваши края, не черкнув вам пару строк. Мы прибыли в Орел сегодня утром. Отдохнули тут немного и теперь садимся в карету. Мы решили ехать не через Киев, а через Харьков. Мы покинули Москву в пятницу, а нашу деревню2 — во вторник. В этот последний приезд я упивался задушевными воспоминаниями полувековой давности, милыми и печальными одновременно, но к этой печали примешивалось что-то сладкое и покойное. Это было восхитительное пребывание, и я очень сожалею, что вы не при¬
1849
27
ехали провести с нами день-другой. К моему великому огорчению, у меня нет животрепещущих новостей для вашего мужа. Мои новости отнюдь не животрепещущи, а напротив, устаревшие и даже исчерпанные, потому что после Москвы я решительно не знаю ничего, что происходит в Европе начиная с Петербурга. Я не жалуюсь на это, и мне гораздо интереснее знать, как вы поживаете в деревне. Надеюсь, что в Одессе мы получим от вас письмо. Я часто вспоминал вас по дороге от Тулы до Орла. Вы уже теперь знаете эту местность и обогатили свое воображение новыми картинами путешествия, ведь здесь то и дело мелькают красивые пейзажи; да, Россия решительно не так безобразна, как полагают.
Я рекомендую вам в Орле меблированную гостиницу кондитера Леблана3 (он выписывает «Журналь де Деба», примечание для вашего мужа), которого местные вульгарно зовут Лубян. Она очень удобна.
Прошу вас, передайте дружеский поклон вашим домашним и нежно обнимите детей. Я даже отсюда вижу, как Дмитрий4 подружился со своими крепостными.
Нежно и сердечно прощаюсь с вами и молюсь за вас и ваших близких. Когда мы сможем сказать друг другу: до свидания?
Орел. 9 июня 1849.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Нежно обнимаю вас, любезная госпожа Тютчева. Как я завидую вам, что вы уже на месте. Самый неприятный жребий предпочтительнее, чем это предстоящее нам долгое путешествие. Мы движемся так медленно, что я просто в отчаянии, вообразите, (мы не можем сесть на корабль раньше 30-го. Я чувствую себя превосходно, все мои неосторожные шаги кончаются благополучно, однако я все время нахожусь под супружеским ярмом. Мой муж страшно деспотичен во время путешествия. Кланяюсь г-ну Тютчеву.
6. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 28 июня 1849 г. Одесса
Je ne sais trop jusqu’à quel point votre mari a raison de prétendre qu’il nous serait facile de nous emparer de Constantinople. Quant à moi, je suis convaincu qu’il est vrai difficile d’y parvenir. Vous supposiez probablement que nous y étions déjà. Détrompez-vous. Nous ne sommes encore qu’à Odessa. Après un voyage pénible nous sommes arrivés ici le 17 soir harcelés, brisés, grillés, exténués de faim et de soif, et nous n’avons pas eu le courage —
28
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
du moins moi, je ne l’ai pas eu — de nous embarquer sur le bateau à vapeur de 20, et je me suis décidé à attendre celui de 30. J’avais besoin d’une halte de plusieurs jours pour reposer mes membres, mes esprits et mon humeur fortement tracassés et détraqués par cette longue course à travers des steppes brûlés par le soleil et obscurcis par des tourbillons de poussière. En général je n’ai pas la bosse des voyages. Nous perdions beaucoup de temps et cependant nous ne saurons pas nous ménager à propos quelques heures de repos. Nos haltes étaient toujours intempestives et déplacées. Ce n’est qu’à Poltawa que nous avons passé une bonne journée grâce à Général Gouverneur qui nous avait accordé à Charkow la permission de nous arrêter dans son beau château, et grâce à la ville même qui est charmante et un vrai océan de verdure dans cette plaine aride et monotone qui s’étend jusqu’à Odessa. Cette ville est coupée de jardins et comme inondée d’ombrage et de verdure. Une végétation magnifique de beaux peupliers lancés comme ceux d’Italie, des acacias blancs, des plantes odoriférantes, des fleurs et profusion, quelque chose de doux, d’embaumé, de suave dans l’air, avec cela de beaux édifices et puis une belle tradition historique qui donne un intérêt intellectuel et moral à cette localité, déjà belle par elle-même.
Quant à Odessa, votre instinct, à mon avis, ne vous a point trompé. Cette ville est belle, si l’on veut, remarquable sous plusieurs rapports, mais pas sympathique. Elle manque d’unité, d’individualité. C’est une ville et une population complexe, mais cette variété n’est ni pittoresque, ni poétique. La nature y est triste à mourir, hors les clairs de lune qui sont magiques. La végétation y est pauvre et ingrate, malgré tous les efforts que l’on fait pour la cultiver. Les marais, témoin notre cher Pétersbourg, sont beaucoup plus faciles et accommodants que les steppes opiniâtres et rebelles. Tout autour d’Odessa vous avez une campagne désolée et désolante. Les arbres n’y donnent pas d’ombrage, et quand ils sont agités par le vent, ils secouent sur vous une pluie de poussière, qui est le cinquième ou plutôt l’élément dominant et absorbant d’Odessa, pas moyen de s’en garantir ni hors de la maison, ni dans la réduite la plus secrète. Tout ce que vous touchez est recouvert des plusieurs couches d’une poussière fine et cendreuse. On se croirait exposé à une pluie de cendre du Vésuve. Je plains les amants d’Odessa. Ils ne peuvent se donner que des baisers poudreux, et comme la chaleur est excessive et que l’on prend durant les 24 heures — pardonnez-moi l’expression — un bain de mer, ce mélange de poussière incessante et de moiteur intarissable finit par se résumer en un mastic qui n’a rien de propre, ni de parfumé. Nous avons horriblement souffert de la chaleur les premiers huit jours. Du matin au soir
1849
29
on était sur le gril et pendant la nuit on cuisait dans son jus. Depuis trois jours le vent a changé et nous avons une température quasi pétersbourgeoise, moins l’humidité et l’âpreté de l’air. Avec tout cela le séjour d’Odessa offre quelques ressources et avantages qui ont leur prix. Votre mari y trouverait des journaux, mais assez arrières, car ils doivent passer par la censure de Pétersbourg. Les librairies sont bien fournies. Mad. Séniavina dirait que l’on y trouve des intellectualités assez remarquables. Nous y avons rencontré quelques anciennes bonnes connaissances et fait de nouvelles très obligeantes et agréables. Nous sommes logés dans un hôtel assez mal tenu, mais bien situé. Nous avons devant les yeux et sous nos pieds le boulevard de la mer. Cela pourrait être récréatif et rafraîchissant, mais vu la poussière et mon humeur, ce n’est ni l’un, ni l’autre. Nous avons de bonnes nouvelles de Constantinople, et l’on nous y attend avec impatience. Il paraît que nous n’aurons pas de lettre de vous ici. Nous vous avons écrit d’Orel. Ne nous oubliez pas à Constantin(ople) et adressez en attendant vos lettres в одесскую таможню à mon nom. Mes amitiés à votre mari. C’est de Constantinople que j’espère lui donner quelques nouvelles politiques. L’absence de P(rince) Worontsoff fait que l’on est assez arriéré à Odessa. Joukowsky doit être à Pétersbourg, mais sans sa femme, au commencement de juillet. Ma femme vous dit mille choses amicales. J’embrasse les enfants et vous baise tendrement les mains.
28 juin 1849.
{На конверте:)
Ее превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой. Орловской губернии в город Брянск.
Перевод:
Я не знаю, насколько ваш муж прав, полагая, что нам легко будет овладеть Константинополем1. Что касается до меня, я как раз убежден, что нам будет стоить труда туда добраться. Вы, наверное, полагаете, что мы уже там. Не заблуждайтесь. Мы все еще в Одессе. После тяжелого путешествия мы приехали сюда 17-го вечером измученные, разбитые, изнуренные жарой, страдающие от голода и жажды, и мы не имели мужества — по крайней мере, я не имел его — сесть на пароход 20-го, и я решил дожидаться следующего парохода, отплывающего 30 -го. Я нуждался в остановке на несколько дней, чтобы поправить свое тело, дух и настроение, изрядно потрепанные и расстроенные за время
30
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
долгого путешествия по степям, раскаленным солнцем и покрытым облаками пыли. Вообще-то, у меня нет шишки путешественника. Мы потеряли много времени, и вместе с тем не сможем вполне оправиться за несколько часов отдыха. Все наши остановки оказывались несвоевременными и неуместными. Только в Полтаве мы провели очень хороший день благодаря генерал-губернатору2, который дал нам разрешение остановиться в Харькове в его прекрасном дворце, а также благодаря очарованию самого города и настоящему океану зелени среди бесплодной и однообразной равнины, простирающейся до самой Одессы. Город, перерезанный садами, словно утопает в тени и зелени. Великолепная растительность — пирамидальные тополя, как в Италии, белая акация, благоухающие растения, изобилие цветов, в воздухе что-то нежное, ароматное, сладкое. И в дополнение прекрасные здания и прекрасная историческая традиция, придающая умственный и нравственный интерес этой местности, которая прекрасна уже сама по себе.
Что касается до Одессы, ваш инстинкт, на мой взгляд, вас не подвел. Город прекрасный, если хотите, даже замечательный во многих отношениях, но не симпатичный. Ему недостает цельности, индивидуальности. Это город с разношерстным населением, но в этом разнообразии нет ничего живописного, ни поэтического. Природа здесь тосклива и печальна, кроме разве лунного света, который великолепен. Растительность бедна и бесплодна, несмотря на все усилия, прилагаемые для ее произрастания. Болота, и тому свидетель наш Петербург, гораздо благоприятнее и податливее, чем упрямые и непокорные степи. Деревья здесь не дают тени, и когда их колеблет ветер, они сыплют на вас целый дождь пыли, которая является пятой или, скорее, главной и всепоглощающей стихией Одессы; нет никакого средства, чтобы от нее спастись вне дома, даже в самом укромном уголке. Все, к чему вы прикасаетесь, покрыто многослойной пылью, тонкой, как пепел. Чувствуешь себя как под дождем из пепла Везувия. Мне жаль одесских влюбленных. Они могут дарить друг другу только пыльные поцелуи, и поскольку жара стоит страшная, то все 24 часа — простите за выражение — купаешься в соленом поту. Эта смесь постоянной пыли и пота превращается в настоящую мастику, отнюдь не отличающуюся ни чистотой, ни благоуханием. Первую неделю мы страшно страдали от жары. С утра до вечера жарились в пекле, а ночью варились в собственном соку. Три дня назад ветер переменился, и у нас стоит почти петербургская погода, только без ее резкого и влажного воздуха. Вместе с тем пребывание в Одессе дает некоторые возможности и преимущества. Ваш муж нашел бы здесь
1849
31
газеты, но довольно старые, потому что они должны проходить через петербургскую цензуру. Библиотеки хорошо оснащены. Г-жа Сеняви- на3 сказала бы, что здесь встречаются довольно замечательные интеллектуальности. Мы встретили здесь несколько старых добрых знакомых и обрели новых, весьма любезных и приятных. Остановились мы в гостинице с дурным содержанием, но хорошим местоположением. Перед нашими глазами и у наших ног Приморский бульвар4. Это могло бы быть весело и привлекательно, но ввиду пыли и моего настроения это не так. Мы получили добрые вести из Константинополя, и нас там ждут с нетерпением5. Похоже, что мы не получим здесь от вас письма. Мы писали вам из Орла6. Не забывайте нас в Константинополе, а пока адресуйте ваши письма в *одесскую таможню* на мое имя. Кланяюсь вашему мужу. Надеюсь написать ему какие-то политические новости из Константинополя. Отсутствие князя Воронцова7 причиною тому, что мы довольно отстали в Одессе. Жуковский должен быть в Петербурге в начале июля, но без жены8. Моя жена вам дружески кланяется. Я обнимаю детей и нежно целую ваши ручки.
28 июня 1849.
7. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26 июля 1849 г. Бююк-дере
Buïuk-deré. 14/26 juillet 1849.
Enfin nous sommes au port. Nous avons débarqué à Buïuk-deré le 2 juillet à cinq heures du matin et avons trouvé Paul, sa femme et toute la famille en bonne santé et fort heureux de nous voir et nous avoir. Notre attente n’a point démentie, la femme de Paul est charmante, bonne, prévenante, d’une simplicité du cœur et de tenue sans pareille. Ils sont heureux et son ménage fait du bien à voir. C’est tout ce que je puis et ce que je tenais à vous dire pour le moment, connaissant le tendre intérêt que vous portez à tout ce que nous concerne. Quant à mes impressions bosphoriques, ne vous prenez pas de me questionner. Je ne me suis point encore assez orientalisé, ni même orienté pour y voir clair. C’est très beau, le panorama, les décorations sont admirables, mais le sentiment de la jouissance ne s’est point encore suffisamment réveillé en moi. Je suis comme un malade sans appétit qui se trouve devant une table couverte de mets délicats et succulents. Il les apprécie par le jugement, mais ne se sent ni le besoin, ni la faculté de les goûter.
32
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Votre mari sait-il que son mémoire était recueilli en Allemagne par Mr Paul de Bourgoing qui lui a donné en France la publicité d’un très petit nombre d’exemplaires sous le titre de mémoire présenté à l’Empereur Nicolas depuis la révolution de février par un Russe, employé supérieur des affaires intérieures (voyez la «Revue des Deux Mondes» du 15 juin). «Une indiscrétion habilement calculée a mis en circulation dans les salons diplomatiques de l’Allemagne un document quasi-officiel qui apporte sur la politique latente du Czar avec de nouvelles considérations mystiques, quelques lumières précieuses et d’une couleur originale», — et puis suivent quelques extraits du mémoire. Comme vous ne recevez probablement pas la «Revue des Deux Mondes», je crois vous apprendre quelque chose de nouveau. Quant aux nouvelles politiques nous sommes assez en retard. Ce n’est que font les 10 jours que nous recevons les journaux de Paris. Cela me ne conviendrait pas trop à l’appétit de votre mari. Au reste, bien des choses ne lui conviendrait pas ici. C’est une vie de privations, et si on le condamnait à vivre à Constantinople, il maudirait bientôt ses vœux et ses projets d’envahissement. Nous en parlerons plus tard.
Pour le moment je dois finir. Il est temps de remettre ma lettre à la chancellerie. La vôtre nous est parvenue à Odessa au moment où nous allions monter sur le bateau à vapeur. Vos vœux ont été exaucés, notre traversée a été bonne, sauf les dernières heures où nous avons souffert du mal de mer.
Je vous baise tendrement les mains et me recommande au bon souvenir de toute la famille.
Wiasemski
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Je vous embrasse aussi tendrement que précipitement, nous avons tardé comme de coutume pour l’envoi des lettres.
(На конверте:)
Ее превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой. В Брянске Орловской губернии.
Перевод:
Бююк-дере. 14/26 июля 1849 г.
Наконец-то мы на месте. Мы высадились в Бююк-дере1 2 июля в пять часов утра и нашли Павла, его жену и всю семью в добром здравии; они очень счастливы нас видеть и нас принимать. Наше ожидание нас не обмануло, жена Павла прелестна, добра, предупредительна, сердечной простоты
1849
33
и манер беспримерных. Они счастливы, и видеть их семейство приятно. Вот все, что я собирался вам сказать, зная, с каким нежным вниманием относитесь вы ко всему, что касается нас. Что до моих впечатлений от Босфора, не вздумайте меня расспрашивать. Я еще недостаточно сориентализиро- вался и сориентировался, чтобы видеть ясно. Здесь очень красиво — панорама, восхитительные виды, но чувство наслаждения еще недостаточно проснулось во мне. Я словно больной, страдающий отсутствием аппетита, перед столом, ломящимся от тонких и лакомых блюд. Он ценит их умом, но не испытывает ни потребности, ни способности их отведать.
Известно ли вашему мужу, что его записка была получена в Германии г-ном Полем Бургуэном2, который опубликовал ее во Франции в небольшом количестве экземпляров под названием «Записка, представленная Императору Николаю после февральской революции русским чиновником высшего разряда Министерства иностранных дел» (смотрите «Ревю де Дё Монд» от 15 июня)3. «Ловко просчитанная неосторожность пустила гулять по дипломатическим салонам Германии полуофициальный документ, проливающий некоторый свет на скрытую политику царя и руководствующийся новыми мистическими соображениями оригинального характера», — и далее следуют отрывки из записки. Поскольку вы, вероятно, не получаете «Ревю де Дё Монд», я думаю, что сообщил вам новость. Что касается до политических известий, то мы довольно отстаем. Мы получаем парижские газеты с опозданием на 10 дней. Это бы не пришлось по вкусу вашему мужу. Впрочем, очень многое здесь ему бы не подошло. Это жизнь, полная лишений, и если бы его приговорили к жизни в Константинополе, он скоро бы проклял свои мечты и планы завоевания.
Мы поговорим об этом позже. Теперь я должен заканчивать. Пора отправлять мое письмо в канцелярию. Ваше мы получили в Одессе4 в ту минуту, когда собирались подняться на пароход. Ваши молитвы были услышаны, наше путешествие прошло благополучно, исключая последние часы, когда мы страдали морской болезнью.
Нежно целую ваши ручки и кланяюсь всей семье.
Вяземский
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Я столь же нежно, сколь и торопливо обнимаю вас, мы, как всегда, опаздываем к отправке писем.
34
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
8. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 23 июля/4 августа 1849 г. Бююк-дере
Buïuk-deré. 23 juillet/4 août 1849.
Je commence mon bulletin politique à l’adresse de votre mari par une nouvelle qui probablement ne lui est point encore parvenue et qui nous a mis un peu en émoi. Behm à la tête d’un corps d’armée assez considérable a franchi la frontière de Moldavie, qui n’était gardée que par quelques centaines d’hommes du corps russe disposé dans cette principauté. Ils ont vaillamment soutenu le combat pendant plusieurs heures, mais ont dû finir par céder au nombre. L’ennemi s’est emparé de nos magasins d’approvisionnement et a répandu dans le pays une proclamation, où il engageait les habitants à se lever contre nous, leur promettant l’assentiment et la protection de la Porte. Vbilà tout ce que nous savons d’officiel pour le moment. Les bruits qui circulent portent le cachet de la source d’où ils partent. Les uns y voient un événement grave l’attribuant à une défaite que Lieders aura dû subir en Transylvania, s’attendent à une complication fâcheuse pour nous, et l’autre jour sur le bateau à vapeur qui nous ramenait de Constantinople un arménien disait en notre présence avec joie et triomphe: «Vous savez que les Russes ont été rossés». J’ ai bien craint un moment que Paul qui était avec nous ne se mit sur le champs à prendre la revanche sur le dos de l’orateur. Mais tout heureusement il se rendit maître de sa colère. Les autres, et nous dans le nombre, nous voyons dans cette invasion un coup de tête et de désespoir. On ignorait du commencement l’attitude que prendrait le gouvernement turc. Mais il paraît assez bien et assez consciencieusement disposé en notre faveur, et si l’on ne peut attendre beaucoup de vigueur et d’énergie d’un pouvoir aussi énervé et tiraillé de tous les côtés par diverses influences, il ne manquera pas de faire quelques démonstrations pour se disculper envers nous et l’Autriche de toute connivence avec nos ennemis. Quant aux autres nouvelles du théâtre de la guerre en Hongrie, elles continuent à être bonnes. J’oubliais de vous dire que les hospodars des principautés sont encore ici. Les dîners et fêtes en leur honneur se succèdent dans les différentes légations, et les dignitaires Turcs retardent leur départ pour leur soutirer de l’argent. L’autre soir c’était la République Française qui s’était mise en frais pour les fêter. Le g(énér)al Aupick est un bon vieux tout simple et franc dans son allure et tout peu républicain, à ce que l’on dit, ainsi que toute la suite. Il est assez mal payé et représente très modestement sa glorieuse République, qui à en juger par la représentante est loin d’être la femme forte aux puissantes... (voyez Barbier). Je n’ai vu de ma vie quelque chose de plus chétif, de plus
1849
35
malingre, de moins représentatif et presque de moins présentable que la bonne Mad. Aupick. J’ai fait la connaissance de l’ambassadeur d’Angleterre ou plutôt j’ai renoué connaissance avec lui, car je l’avais vu à Moscou. C’est un homme très comme il faut et aussi poli et prévenant dans ses relations privées, qu’il est, à ce que l’on dit, cassant et même peu loyal et consciencieux quand il s’agit de faire les affaires de la perfide Albion. Au reste quant au dehors, notre légation est dans de très bons rapports avec ses compagnes ou rivales. Tout est à l’eau de rose sur la scène et ce n’est que dans les coulisses que l’on se fait de petites noirceurs avec de l’encre et à coup de plume. Titoff a une très bonne tenue, calme, mais ferme, et je pense qu’il a su se faire estimer par tous les partis. Ici comme ailleurs nous sommes peu démonstratifs, nous n’avons pas le verbe haut, et notre diplomatie taillée sur le patron de son petit chancelier, ne se donne pas les allures d’un rodomont, mais au fond je crois que le diable n’y perd rien.
Quant à vous, chère Madame Tutcheff, je veux vous donner des nouvelles de la lune. On voit bien que c’est ici son pays de prédilection. Il est difficile de voir quelque chose de plus beau, de plus splendide que son globe d’or couronnant un ciel sans nuage et se réfléchissant dans l’azur du Bosphore. J’aurais aimé à vous voir l’autre jour avec nous dans le grand caïque qui nous portait à Thérapia vers la maison du Ministre de France. Il y avait quelque chose de magique dans cette course. Nous fendions légèrement et presque sans mouvement des sillons d’une vague toute limpide et scintillante d’or. Les rives assez escarpés du Bosphore, éclairés par la lune, formaient un cadre magnifique ou tableau qui se déroulait à nos yeux et dans lequel nous avions notre place et notre action. N’allez pas cependant croire après cette tirade poétique que je me sois déjà parfaitement orientalisé. Non, ce ne sont que les bouffées de poésie, mais la bête prosaïque, l’animal d’habitude par excellence ne s’est point encore apprivoisé. Quant à vous, vous auriez tout de suite pris racine sur ce sol. On y est chaud et rien à faire. On peut y jouir d’un calme parfait, non plat, mais d’un calme de béatitude. Aujourd’hui que la quarantaine d’Odessa ne dure que quatre jours, vous devriez bien venir nous voir. C’est une promenade à faire comme toute autre. Nous avons une chambre à vous offrir, à vous et à votre mari. C’est donc dit et arrêté. Ainsi à revoir bientôt. En attendant je vous baise les mains. Avez-vous reçu notre lettre du 14/26. Envoyez-moi les vers bucoliques de votre mari.
(На конверте:)
Ее превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой. В Брянске — Орловской губернии.
36
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
Бююк-дере. 23 июля/4 августа 1849 г.
Я начинаю мой политический бюллетень, предназначенный для вашего мужа, с новости, которая, возможно, еще не дошла до него и которая привела нас в некоторое волнение. Бем1 во главе весьма значительного армейского корпуса пересек границу Молдавии, охраняемую всего несколькими сотнями солдат русского корпуса, расположенного в княжестве. Они храбро в течение нескольких часов отражали натиск, но были вынуждены отступить перед превосходящими силами противника. Враг захватил наши продовольственные склады и распространил прокламацию, в которой призывал местных жителей подняться против нас, обещая им поддержку и защиту со стороны Порты. Вот все, что нам известно на сегодня из официальных источников. Ходят разные слухи. Но источники их неопределенны. Одни видят в этом событии серьезные последствия, грозящие для нас пагубными осложнениями, и приписывают его поражению Андерса в Трансильвании2; на днях один армянин на пароходе, на котором мы плыли из Константинополя, радостно и торжествуя говорил в нашем присутствии: «Вы слышали, как вздули русских?» Я даже испугался на минуту, что бывший с нами Павел набросится на оратора, чтобы вздуть его в ответ. Но, к счастью, он вовремя овладел собой. Другие, и мы в том числе, видели в этом нападении жест упрямства и отчаяния. С самого начала было неизвестно, какую позицию займет турецкое правительство. Но, похоже, оно довольно благосклонно и разумно расположено к нам. И если нельзя ожидать слишком много силы и энергии от власти, столь вялой и раздираемой со всех сторон различными влияниями, то она все же готова сделать некоторые шаги, чтобы оправдаться перед нами и перед Австрией в отсутствии попустительства врагам с ее стороны.
Что касается до других известий с театра военных действий в Венгрии, они продолжают оставаться хорошими. Я забыл сказать, что господари3 из княжеств всё еще здесь. Обеды и торжества в их честь не прекращаются то в одном, то в другом посольстве, и турецкие сановники задерживают их отъезд, чтобы выманить деньги. Прошлым вечером был черед Французской республики раскошелиться. Генерал Опик4 — славный старик, с очень простыми и искренними манерами и, как говорят, совершенно не республиканец, как, впрочем, и вся его свита. Ему очень мало платят и он очень скромно представляет славную Республику, которая, судя по жене посланника5, женщина отнюдь не сильная, в смыс¬
1849
37
ле — могучая... (смотрите Барбье)6. Я в своей жизни еще не видал ничего более хилого, тщедушного, менее представительного и едва ли не менее подходящего для представительства, чем славная г-жа Опик. Я познакомился с английским посланником7 или, скорее, возобновил с ним знакомство, так как знаю его по Москве. Это очень порядочный человек, и он столь же вежлив и предупредителен в своих частных знакомствах, сколь резок и даже бесчестен и бессовестен, как говорят, когда речь заходит о делах туманного Альбиона. Впрочем, что касается до внешней стороны, наше посольство находится в добрых отношениях со своими друзьями или соперниками. На сцене все благоухает розовой водой, и только за кулисами доставляют друг другу мелкие пакости с помощью пера и чернил. Титов8 держится превосходно — спокойно, но твердо, и я думаю, он сумел внушить уважение к себе со стороны всех партий. Здесь мы, как и всюду, не слишком экспансивны, мы не проявляем высокомерия, и наша дипломатия, скроенная по лекалам маленького канцлера9, не имеет бахвальской манеры, но в сущности, на мой взгляд, дьявол ничего от этого не теряет.
Что касается до вас, любезная г-жа Тютчева, я хочу рассказать вам о луне. Нет сомнения, что здесь ее родная обитель. Невозможно представить себе нечто более прекрасное, более великолепное, чем этот золотой шар, венчающий безоблачное небо и отражающийся в лазури Босфора. Мне бы хотелось, чтобы вы оказались рядом с нами на большом каике10, который доставил нас в Терапию11, в дом министра Франции. Было нечто волшебное в этой поездке. Мы легко и почти без движения рассекали прозрачную и сверкающую золотом волну. Довольно крутые берега Босфора, освещенные луной, представляли собой великолепную раму или картину, разворачивавшуюся перед нашим взором, участниками и действующими лицами были мы сами. Не думайте, однако, после этой поэтической тирады, что я уже совершенно ориентали- зировался. Нет, это всего лишь поэтические порывы, но прозаическое начало, зверь привычки в полном смысле этого слова еще не приручен. Что касается до вас, вы бы тотчас же пустили бы корни на этой почве. Здесь тепло и беззаботно. Здесь можно наслаждаться полным покоем, не просто заурядным, но покоем блаженным. Нынче, поскольку карантин в Одессе продолжается всего четыре дня, вы непременно должны приехать к нам. Это такая же прогулка, как и все прочие. Сказано и сделано! Так что до скорого свидания. А пока целую ваши ручки. Получили
38
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
вы наше письмо от 14/26?12 Пришлите мне буколические стихи вашего
13
мужа .
9. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13—3/15 августа 1849 г. Бююк-дере
Buïuk-deré. 1/13 août 1849.
Ayez patience et rassemblez toutes vos forces pour lire ce griffonnage physiquement et intellectuellement parlant.
Savez-vous bien ce que c’est qu’un Iftar? Savez-vous ce que c’est que le ramazan? En tout cas vous n’en avez probablement qu’une idée imparfaite. Je vais tâcher de compléter vos notions. Le ramazan est une espèce de grand carême et de carnaval à la fois. Pendant sa durée qui est à peu près d’un mois les Turcs jeûnent depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher. Mais ils ne jeûnent pas à la chrétienne. C’est bien autre chose. Durant toute la journée ils ne prennent en bouche ni une miette de pain, ni une goutte d’eau, ni un bouffée de tabac. Aussi dès que le canon annonce aux vrai-croyants que le soleil s’est couché et le jeûne est levé, les Turcs commencent à faire bombance et passent toute la nuit en repas, promenades et réjouissances, le tout mêlé cependant de prières et de cérémonies religieuses. Les mosquées sont illuminées, les rues fourmillent de monde, les cafés (et il y en a à chaque pas), les boutiques, les étalages, stationnaires et ambulants qui obstruent le passage, tous assiégés de tous côtés. C’est un va-et-vient, un remue-ménage, un tourbillon d’hommes et de cris qui n’a rien de pareil ni à Rome, ni à Naples. L’illumination des minarets n’a rien de splendide, prise séparément, mais l’ensemble offre un beau spectacle, grâce au mouvement qui agite et bouscule le terrain sur lequel repose Constantinople avec les nombreux faubourgs. N’oubliez pas que tout ici est montagne et que les mosquées et les maisons montent les unes sur les autres et que le tout forme un chaos gigantesque. Nous avons été avec ma femme admirer ce spectacle du haut de la terrasse du palais de Russie à Péra. Ajoutez à tout cela une nuit magnifique, chaude, transparente qui recouvrait de son voile chaste et diaphane ce cauchemar de bois et de pierre connu, géographiquement parlant, sous le nom de Constantinople. Plus tard je suis allé rôder et me mêler à la foule trébuchant souvent un des chiens qui au milieu de cette foule et de ce bruit dormaient tranquillement et en grand nombre au milieu de la rue. Pour m’orientaliser complètement j’ai pris une tasse de café et sans craindre la peste, ni toute
1849
39
autre contagion de saleté, j’ai fumé un narguilé, moyennant la rétribution de quelques copecks. Il est à remarquer que la vie et la jouissance du peuple sont ici très à bon marché. Par contre, les besoins et les habitudes importés de l’occident sont très coûteux et souvent impossibles à satisfaire. Pour être bien, il faut se faire Turc, adopter Mahomet et renoncer à Satan et à ses pompes, et à tout le bien-être auquel nous a habitué ce bon diable qui a présidé à notre civilisation. En fait de pompes à abjurer, il faut comprendre le pain qui est mauvais et la crème qui est un mélange de lait de vache (descendante d’une des sept vaches maigres) et du lait de chèvre et de buffle. Aussi quand vous nous enviez notre lune et notre Bosphore, c’est avec rage que je songe aux bons déjeuners que vous devez faire à la campagne. Et le beurre — que m’en direz vous? Le nôtre pour être un peu frais et mangeable doit être apporté de l’Angleterre. Ainsi le thé est devenu pour moi une abstraction. Que dirait Sophie Karamsine réduite à cette détresse? Это совершенное отчаяние pour mon honneur, je me flatte que vous ne comprendrez pas ce méchant calembour exhalé par ma mauvaise humeur et ma soif. Mais avouer qu’une belle lune qu’après tout on ne peut cependant prendre avec les dents, ne remplace pas toujours une bonne tasse de thé, bien savourée autour d’une table ronde et accompagnée de bons biscuits et de brioches qui me font venir l’eau et la bile à la bouche, quand je songe au passé et que je dois me résigner à l’impossibilité d’en jouir aujourd’hui. Mais revenons à notre ramazan. Je viens de vous en donner une idée imparfaite, en vous parlant de mon jeûne à moi, — et en vous présentant une légère esquisse de Constantinople vue de nuit à cette époque de l’année. Maintenant je vais vous conduire à ГIstar du Grand Visir Rachid- pacha. On nomme Istar le premier repas du roi sur lequel au signal du canon se jettent avec avidité les Turcs affamés, altérés, haletants de faim et de soif après le long jeûne d’une journée brûlante. Grâce à Titoff j’ai assisté à un pareil repas chez Rachid-pacha, à sa maison de campagne sur le Bosphore. Nous étions en petit comité. En fait de Russes il y avait Titoff, André Mouravieff, le représentant du St-Synode Woytiechowicz et quelques jeunes gens de la légation. En fait de Turcs le Ministre des affaires étrangères Ali pacha, — et quelques militaires, personnages muets et peu intéressants. Nous étions déjà au salon que l’heure n’avait pas encore sonné. Aussi les Turcs tiraient-ils leurs montres à chaque instant et semblaient vouloir accélérer la marche du temps. Enfin les portes s’ouvrent et l’on place devant chaque convive une petite table garnie de petites assiettes avec de petits pâtés, des olives et une petite soupière qui renfermait une espèce de bouillon — le tout très richement et élégamment servi — argenterie, porcelaine etc, etc, etc.
40
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
L’intérieur ne dépassait pas l’extérieur, et le contenu était fort bien préparé. Puis vint le café dans une petite tasse enclavée dans une espèce de petit vase, je crois, en vermeil, — et qui remplace notre soucoupe. Après le café on nous apporta des pipes, les tuyaux, les bouts d’ombre étaient de toute beauté enrichis de pierres précieuses, de diamants. Si l’ambroisie et le nectar faisaient les délices des dieux de l’Olympe, on voit bien que la pipe doit être le passe-temps favori des bienheureux du paradis de Mahomet. Les Tchubundji, ces ganimèdes musulmans qui nous les présentaient, les genoux à terre, déployaient une grâce et une dextérité élégante. J’oubliais de vous dire que la présentation des pipes fût précédée d’une ablution qui se répète encore avant de se mettre à table et après le repas. Une aiguière et un bassin d’argent, avec un savon parfumé sont présentés à chaque convive. Le tout comme de raison, ainsi que l’essuie-mains, dont les bords sont brodés d’or, d’une propreté exquise. Après la pipe le G(rand) Vizir nous demanda la permission de se retirer pour faire sa prière. Nous entendîmes alors dans la chambre à côté quelques chants nasillards et discordant qui durèrent quelques minutes. Rentré dans le salon, Rachid-pacha nous pria de passer dans la salle à manger, car tout ce que vous venez de voir n’est que le prélude du dîner, c’est notre закуска, notre водка. Quand nous prîmes nos places à table, on mit une soupière au milieu, le G(rand) Vizir y plongea la cuillère qu’il porta à la bouche et tous les convives firent de même. C’est ça que vous pouvez voir dans votre village, si vous entrez dans une cabane de paysans à l’heure du repas. On nous servit au moins trente à quarante mets, mais ils ne stationnaient sur la table que quelques instants. Quoique nous eussions devant nous fourchette et couteau, nous ne nous en servions pas nous conformant à l’exemple donné par le maître de la maison. Nous plongions nos doigts dans le plat, et après une ou deux bouchées on l’emportait pour le remplacer par un autre. Le mélange, la macédoine de tous ces mets qui se succédaient avec une rapidité est impossible à décrire. C’était un plat de viande, puis un plat de douceur, une fricassée de poisson, de légumes, puis quelque chose de guais, et puis encore quelque chose de doux, et ainsi de suite. Je pensais à Michel Wielhorski et regrettais de ne pas l’avoir à mes côtés. A reste tout était bien préparé et dans le nombre il y avait même des choses exquises, entr’autres une espèce de purée de poitrine de poulet avec du lait. Le goût en était délicat et friand. En général, la pâtisserie, les entremets sucrés et la macédoine de fruits sont parfaitement bien accommodés. Le G(rand) Vizir me disait que dans ses voyages et séjours qu’il avait fait dans les capitales de l’Europe, il avait perdu l’habitude de manger avec les doigts, mais que pendant le ramasan
1849
41
il revenait à la coutume du pays probablement pour ne pas choquer les vrai et vieux croyants, d’autant plus que lui, ministre du progrès et de la réforme, doit avoir beaucoup d’adversaires et d’ennemis. C’est comme chez nous. Bien de personnes font maigre, non par conviction et abstinence, mais pour sympathiser avec les domestiques. Pendant le ramasan la maison du G(rand) Vizir ainsi que celles des grands dignitaires sont ouvertes à tout le monde. Chacun peut venir y manger et boire, et nous avons vu dans la cour de Rachid-pacha un grand nombre de personnes de toutes classes assises par terre et attendant avec impatience le bienheureux coup de canon, non meurtrier, mais nourricier. Si le repas était parfaitement à la Turque, la conversation malheureusement ne pouvait pas l’être. Sous ce rapport nous étions en pleine Europe, les lieux communs de la politique et des journaux alimentaient la conversation qui d’ailleurs n’allait pas grand train. Rachid- pacha parle assez bien le français, mais en général il n’est pas très communicatif et causant. Ali-pacha parle plus facilement et plus volontiers, mais comme j’avais la place d’honneur, j’étais le partenaire du G(rand) Vizir et je n’ai pu échanger pour cette fois que quelques paroles avec le ministre des affaires étrangères qui est très timide, mais qui a quelque chose de plus sympathique que l’autre. En général, ces messieurs me faisaient de la peine. Tout en ayant maintenu avec fidélité et persévérance quelque uns de leurs croyances et pratiques religieuses, on voit bien que c’est un peuple qui se dénationalise sans cependant se civiliser, dans la bonne entente du mot.
Nouvelles à la main pour les menus plaisirs de Mr Tutcheff.
«Behm a 55 ans, il est de taille moyenne, barbe blanche, vêtu d’une hongroise en drap blanc, chapeau blanc à larges bords relevé d’un côté et garni d’une plume rouge, portant un crochet d’une énorme dimension, il a de la douceur dans ses manières, mais beaucoup d’astucité (sic) dans les yeux; deux doigts de la main droite lui manquent; il ne peut pas remuer de la jambe droite, ayant cinq blessures vives; quatre hussards le mettent à cheval quand sa présence est nécessaire dans une action; deux médecins sont associés à sa personne, il a des aide-de-camp parlant toutes les langues ainsi que des jeunes gens de Valachia»,— «A Okno (en Moldavie) la population est mixte; il y a beaucoup d’Hongrois, par conséquent l’espionnage est facile pour Bern. Sachant que nous n’avions que deux bataillons incomplets, cantonnés ça et là, il faut présumer que dans sa détresse il a tenté un coup de main pour soulever contre nous la population de la frontière d’origine hongroise, dominée par les prêtres catholiques.
42
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Bem lui-même rendait justice avec éloge à la bravoure de nos soldats qui lui barraient le passage. Ils étaient quatre cent seulement et s’ils avaient de l’artillerie, disait-il, je n’extrerais pas avec 15 mille hommes (on suppose qu’il pouvait en avoir huit). Avec de tels soldats je me rendrai maître de l’Europe! La horde s’empara de la pharmacie et puis des dépôts, grilla ses guenilles, s’habille de nos uniformes et se coiffa de nos casques. Malheureusement le drapeau du bataillon a été emporté par eux.
La horde, car on ne saurait la nommer ni armée, ni troupe, avait donné l’assurance aux habitants qu’elle payerait les réquisitions. A vrai dire elle voulait payer, mais en assignats Koschut, sur lesquels il fallait rendre de la monnaie sonnante. On a préféré perdre les denrées et garder au moins son argent.
Voici quelques passages des proclamations de Bem, le général en chef de l’armée hongroise en Transylvania, publiées en français, hongrois et moldave.
Les Russes viennent de faire une nouvelle invasion en Hongrie et dans la Transylvania sans aucune déclaration de guerre. L’Europe se tait à cette infraction à tous les droits des nations, mais les Hongrois sont assez fort pour écraser leurs ennemis. En entrant avec les Russes dans une lutte à mort, les Hongrois veulent même en faire profiter les peuples limitrophes que l’oppression russe écrasa.
C’est dans ce but qu’une partie de mon armée est entrée en Moldavie. Peuple moldave, si tu veux être libre et jouir d’un gouvernement constitutionnel sous la suzeraineté de la Haute Porte, lève-toi pour exterminer, car hordes barbares infectent ton pays natal, etc. etc. etc. Le secours de la Haute Porte ne se fera pas attendre, car elle sentira que l’émancipation de la Moldavie et de la Valachie qui veulent rester sous la suzeraineté exclusive comme elles l’ont été autrefois, peut seule assurer son existence politique future, sapée par les Czars de jour en jour davantage.
J’apprends que mon avant-garde a suffi pour battre les troupes russes (ce qui veut dire une avant-garde de huit mille hommes au moins contre des troupes qui comptaient à peine quelques centaines d’hommes dans leurs rangs stationnées sur la frontière de Transylvanie, et j’arrive moi-même en Moldavie pour aider la nation moldave à chasser les Russes tout à fait. — Que chacun prenne ses armes et ceux qui ont des chevaux, qu’ils viennent à cheval...
Les canons de Behm étaient desservis par des Polonais, des Français, des Irlandais etc. etc.
D’après les dernières nouvelles reçues ces jours-ci: «sur la sommation qui a été faite à Bem par le colonel Tewfik-bey envoyé par le commissaire impérial Fuad-efendi, le général hongrois s’est retiré du territoire moldave».
1849
43
En résumé cette tentative a avorté d’une manière plus prompte et plus favorable pour nous qu’on ne pouvait l’espérer. Mais en attendant nous ignorons encore, est-ce à une défaite ou à un succès qu’il faut l’attribuer. Ce qui est probable en tout cas c’est que Bern aura trompé et dérouté la vigilance du général russe envoyé contre lui.
3/15 août. Nous venons de recevoir par le bateau à vapeur de Galietz la nouvelle que Bern a été fortement battu par Lieders après son échauffourée de Moldavie. Sur 8000 hommes il en a perdu mille de tués et 500 faits prisonniers. Ses bagages et sa calèche ont été pris. Nous avons à déplorer la perte du g(énér)al Skariatine tué d’un boulet de canon. Bern a manqué être fait prisonnier et n’a dû son salut qu’à l’intrépidité et au dévouement des hussards qui protègent sa personne.
Ces impressions me reportaient au temps de notre réforme sous Pierre Ier. Là aussi, il devait y avoir bien des contradictions, des froissements, beaucoup de fausses notes, et beaucoup de nos ancêtres devaient faire une mine bien piteuse et ridicule sous leur travestissement improvisé. Mais le génie de Pierre le Grand se trahissait et se révélait à travers toute cette mascarade. Au lieu qu’ici on sent l’absence non seulement du génie, mais même d’une volonté ferme et d’une intelligence élevée. C’est la lingerie de la civilisation réduite à ses limites les plus réservées. On sent bien que c’est un mort que l’on habille à l’européenne, sans songer à faire revivre ce mort, à lui donner une âme et une pensée. Ce qui m’attristait encore, c’est la conviction intime que ces Turcs, malgré leur politesse obséquieuse n’étaient ni flattés, ni contents de nous avoir pour hôtes. Ils nous subissaient, voilà tout. Pour eux les étrangers et surtout nous autres, Russes, nous sommes bien encore des chiens de giaours, qui ne sont plus insultés dans les rues comme autrefois, mais avec lesquels ils n’ont aucun point de contact et de sympathie. Ils ont pour nous un éloignement instinctif, quelque chose de vague, — car je leur refuse toute appréciation lucide — leur dit qu’en fait de chiens nous sommes de ceux qui viennent flairer les exhalaisons de leur décomposition et qui après un long jeûne, non au premier, mais au dernier coup du canon viendront faire notre Iftar à leur place. Je crois qu’ils sont plus portés pour les Anglais et les Français que pour nous, non par sympathie pour l’ordre d’idées et de principes qu’ils représentent, mais par peur de nous. Ce qu’ils aiment en eux, c’est l’intriguaillerie de leur diplomatie et qu’ils leurs servent de compères quand il s’agit de faire quelque chose à notre insu, ou à notre détriment. Au reste, on ne peut leur en vouloir. C’est l’instinct de la conservation qui les guide. Nous aurons beau être francs et loyaux envers eux, ils ne sauraient
44
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
jamais nous aimer. Je crois que quelqu’un disait que tout père avait un ennemi naturel dans son fils. Si ce ne sont les principes, c’est la loi de la nature et la force des choses qui dit: ôte-toi de là, que je m’y mette! Vis-à-vis de la Turquie c’est bien aussi probablement la même loi historique et providentielle qui tôt ou tard accomplira les destinées de la Russie. Mais la grande question est de savoir si c’est par interdiction et expropriation, ou bien par droit de succession légitime qu’il faut s’emparer du bien qui nous revient. Quant à moi, j’opine pour la dernière chance. Elle est plus sûre et plus consciencieuse. D’ailleurs, nous n’en sommes pas encore à manquer d’espace. Notre activité ne suffit pas à l’étendue que nous avons à exploiter. La couronne de Byzance, comme ornement, compléterait, sans doute, notre toilette et tenue politique, mais, pour le moment, elle pèserait trop sur notre tête. Ce ne serait pas un accroissement, mais une dangereuse dila(ta)tion de nos forces. Laissez-nous achever la Russie, à peine ébauchée sous plusieurs rapports, et plus tard nous irons porter notre sève et notre maturité là où le courant nous entraîne. Aujourd’hui la possession de Constantinople — sans parler de l’Europe que nous pourrions avoir sur les bras, — paralyserait, énerverait la Russie. Sans nous en douter, nous deviendrons Turcs tout après avoir restauré les mosquées en églises orthodoxes. Nous serions chrétiens de nom, mais Turcs de mœurs, d’habitudes, de paresse, de nonchalance, de volupté. Vaut-il mieux encore pour le moment transporter le siège de notre puissance à Irkutsk, qu’à Constantinople. Notre constitution intellectuelle n’est pas encore assez robuste pour résister à l’influence délétère de l’Orient. Mais il est temps de le quitter et de revenir à l’Occident, c’est-à-dire vers vous et vous remercier pour votre bonne lettre du 15—16 juillet. Je vous remercie pour tous les détails que vous nous donnez sur votre existence champêtre. Nous les avons lu avec beaucoup d’intérêt et je désire que ceux que je vous donne vous en offrent un peu. Nous continuons à mener un genre de vie paisible et même monotone hors les incidents extraordinaires et fort rares qui nous arrachent de cette existence intermédiaire entre le sommeil et la veille, qui est ici l’état normal de la journée. Les chaleurs sont si fortes que ce n’est guère qu’entre les cinq et sept heures du soir que l’on peut faire une promenade. Plus tard les soirées sont timides, mais humides, la plus grande partie des habitants craint cette humidité, mais nous autres sortis des marais de Pétersbourg, nous la bravons et impunément. Au reste la lune qui est à son déclin, a fait perdre, jusqu’à nouvel ordre, tout son charme aux promenades nocturnes le long du Bosphore. Maintenant elle est prosaïquement remplacée par la lanterne que porte devant ou derrière vous votre fidèle serviteur. Pour nous
1849
45
autres qui sommes encore en plein été, il nous semble si singulier de vous entendre parler de vos projets de rentrer à Pétersbourg. — Vous devez avoir déjà deux de mes lettres, après celle d’Odessa. Vous voyez que je suis exact et que je ne perds pas mon temps. Puissiez-vous ne pas le perdre en me lisant. Sur ce je vous baise tendrement les mains et me recommande au bon souvenir de toute la famille.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Vous concevez qu’après des lettres de ce genre, il ne m’est plus possible que de vous dire toute mon amitié et de l’accompagner d’un tendre compliment.
(На конверте:)
Ее Превосходительству
Ернестине Федоровне
Тютчевой
В Брянске — Орловской
губернии.
Перевод:
Бююк-дере. 1/13 августа 1849 г.
Наберитесь терпения и соберите все свои силы, чтобы прочитать эту мазню в физическом и умственном смысле слова.
Знаете ли вы, что такое Ифтар\ знаете ли вы, что такое рамазан? Во всяком случае, вы имеете об этом, скорее всего, весьма несовершенное представление. Я постараюсь пополнить ваши знания. Рамазан — это нечто вроде Великого поста и Масленицы одновременно. Во время него, а он длится около месяца, турки постятся с восхода солнца до заката. Но постятся они не так, как христиане. Это совсем другое дело. В течение всего дня они не берут в рот ни крошки хлеба, ни глотка воды, не делают ни затяжки табака. Но как только пушка извещает правоверных, что солнце село и пост закончен, турки начинают пировать и проводят ночь напролет в застольях, прогулках и развлечениях, сопровождая все это, между прочим, молитвами и религиозными церемониями. Мечети ярко освещены, улицы кишат народом, кафе (а они на каждом шагу), лавки, лотки, постоянные и передвижные, загромождающие проход, осаждаются со всех сторон. Это хождение взад и вперед, суматоха, людской водоворот и гул голосов не имеют ничего общего с Римом или
46
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Неаполем. Освещение минаретов, взятое отдельно, не представляет собой особого великолепия, но все вместе являет прекрасный спектакль, благодаря движению, оживляющему и расшевеливающему почву, на которой покоится Константинополь и его многочисленные пригороды. Не забывайте, что здесь всюду горы, и мечети и дома возвышаются одни над другими, и все вместе образует грандиозный хаос. Мы вместе с женой любовались этим зрелищем с высоты террасы Русского дворца в Пере2. Добавьте сюда великолепную ночь, теплую, прозрачную, покрывающую своей чистотой и просвечивающей вуалью этот кошмар из дерева и камня, известный в географии под именем Константинополя. Потом я отправился побродить и смешался с толпой, спотыкаясь то и дело о многочисленных собак, преспокойно спавших посреди улицы. Чтобы вполне сориентализироваться, я выпил чашку кофе, не опасаясь ни чумы, ни другой заразы, и выкурил наргиле3, за что заплатил несколько копеек. Следует отметить, что жизнь и утехи для народа здесь очень дешевы. Напротив, привычки, привезенные с Запада, очень дороги и часто их невозможно удовлетворить. Чтобы благоденствовать, нужно сделаться турком, принять Магомета и отказаться от дьявола и его соблазнов (от мирской суеты), и от комфорта, к которому нас приучил добрый малый, возглавивший нашу цивилизацию. Под соблазнами, от коих следует отречься, надо понимать хлеб, который вреден, и сливки, представляющие собой смесь молока коровы (потомка семи тощих коров)4 и молока козы и буйволицы. Так что когда вы завидуете нашей луне и нашему Босфору, я горячо мечтаю о добрых завтраках, какие вы имеете в деревне. А масло, что вы о нем скажете? Наше бывает относительно свежим и съедобным, если оно привезено из Англии. Чай стал для меня отвлеченным понятием. Что бы сказала Софи Карамзина, доведенная до такой беды? *Это совершенное отчаяние* для моей чести; льщу себя надеждой, что вы не поймете этот злой каламбур, вызванный моим дурным настроением и жаждой. Но, признаться, прекрасная луна, которую в конце концов не укусишь зубами, никогда не заменит добрую чашку чая, вкушаемую с удовольствием за круглым столом с вкусными пирожными и сдобными булочками, отчего у меня текут слюнки и поднимается желчь, когда я думаю о прошлом и о том, что я должен смириться перед невозможностью наслаждаться ими в настоящую минуту. Но вернемся к нашему рамазану. Я только что дал вам несовершенное представление о нем, поведав о моем собственном посте и обрисовав эскизно Константинополь, увиденный ночью
1849
47
в это время года. Теперь я проведу вас на Ифтар к Великому Визирю Рашид-паше5. Ифтаром называют первое королевское застолье, куда по сигналу пушечного выстрела жадно бросаются страждущие, жаждущие, горящие нетерпением от голода и жажды турки после долгого воздержания от пищи в течение жаркого дня. Благодаря Титову я побывал на таком обеде у Рашид-паши в его загородном доме на Босфоре. Мы были в узком интимном кругу. Из числа русских были Титов, Андрей Муравьев6, представитель Священного Синода Войцехович7 и несколько молодых людей из посольства; из числа турок — министр иностранных дел Али-паша8 и несколько военных, бессловесных и малоинтересных персонажей. Мы оказались в гостиной прежде, чем пробил назначенный час. Турки всякую минуту поглядывали на часы и, казалось, хотели поторопить время. Наконец двери отворились, и перед каждым гостем был поставлен маленький столик, уставленный тарелочками с пирожками, оливками, стояла также маленькая супница с каким-то бульоном; все очень богато и изящно сервировано — серебро, фарфор и пр. Внутреннее не уступало внешнему, блюда были великолепно приготовлены. Потом подали кофе в чашечке, вставленной в маленькую вазочку, по-моему, из позолоченного серебра, — вместо нашего блюдца. После кофе нам принесли курительные трубки неописуемой красоты, украшенные драгоценными камнями, бриллиантами. Если амброзия и нектар составляли наслаждение богов Олимпа, то, видно, трубка должна быть излюбленным времяпрепровождением благословенных избранников рая Магомета. Чубукши, эти мусульманские гани- меды9, подававшие нам их, сидя на коленях, выказывали грацию и изящную сноровку. Забыл сказать, что перед подачей трубок было совершено омовение, которое повторилось еще перед тем, как сели за стол, и после трапезы. Каждому гостю были предложены серебряные кувшин для воды и таз, с душистым мылом. Разумеется, все это, как и полотенце, расшитое по краям золотом, было безупречной чистоты. После курения трубки Великий Визирь попросил разрешения удалиться для молитвы. Мы слышали, как из соседней комнаты раздавались гнусавые и нестройные песнопения, продолжавшиеся несколько минут. Вернувшись в гостиную, Рашид-паша предложил нам пройти в столовую, ибо все, что я описал, было всего лишь прелюдией к обеду, как у нас *закуска* или * водка*. Когда мы расселись за столом, посредине поставили супницу, Великий Визирь опустил туда ложку, затем поднес ее ко рту, и все гости сделали то же самое. Такое вы можете увидеть
48
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
в нашей деревне, если войдете в крестьянскую избу во время обеда. Нам подали не менее тридцати-сорока блюд, но они оставались на столе всего несколько мгновений. Хотя возле каждого из нас лежали вилка и нож, мы ими не воспользовались, следуя примеру хозяина дома. Мы запускали пальцы в кушанье, и после того как брали один или два кусочка, блюдо уносилось и сменялось другим. Череду и пестроту всех этих блюд, стремительно сменявших друг друга, невозможно описать. Подавалось мясное блюдо, затем сладкое, рыбное фрикасе, овощи, затем что-то жирное и потом опять сладкое, и так далее. Я вспомнил Михаила Виель- горского10 и пожалел, что его нет рядом со мной. Впрочем, все было хорошо приготовлено и среди прочих блюд были просто превосходные, например, нечто вроде пюре из грудок цыпленка с молоком, очень нежное и изысканное. Вообще кондитерские изделия, сладости и фрукты были великолепные. Великий Визирь сказал мне, что за время своих путешествий и пребывания в европейских столицах он утратил привычку есть пальцами, но во время рамазана он вернулся к этому местному обычаю, вероятно, чтобы не смущать правоверных, чтущих традиции, тем более, что он, прогрессивный министр и реформатор, должен иметь много противников и врагов. Всё как у нас. Многие постятся не по убеждению и не ради воздержания, но чтобы понравиться слугам. Во время рамазана дом Великого Визиря, а также других высокопоставленных лиц открыт для всех. Каждый может прийти поесть и попить, и мы видели во дворе Рашида-паши большое количество народа разных сословий, сидящего на земле и с нетерпением ожидающего благословенного удара пушки, несущего не смерть, но пищу. Если обед был чисто турецким, то беседа, к сожалению, таковой не могла быть. В этом отношении мы были словно в самом центре Европы, общие места о политике и газетах составляли пищу для разговора, но, впрочем, без особого успеха. Ра- шид-паша довольно сносно говорит по-французски, но вообще он не слишком общителен и разговорчив. Али-паша говорит более легко и охотно, но поскольку я сидел на почетном месте, моим собеседником был Великий Визирь, и я в этот раз мог обменяться всего несколькими фразами с министром иностранных дел, который был чрезвычайно скромен, но гораздо более симпатичен, чем другой. Вообще-то эти господа меня огорчили. Очень заметно, что несмотря на верное и твердое следование некоторым своим верованиям и религиозным обычаям, этот народ теряет свои национальные особенности, не обретая тем не менее цивилизованности в хорошем смысле этого слова.
1849
49
Скандальная хроника (Устная хроника) для развлечения г-на Тютчева.
«Бему 55 лет11, он среднего роста, с белой бородой, одет в венгерку из белого драпа, в белую шляпу с широкими полями, приподнятыми с одной стороны, украшенную красным пером; он носит огромных размеров трость, у него приятные манеры, но много лукавства во взгляде; у него отсутствуют два пальца на правой руке; он не может двигать правой ногой, поскольку у него пять незаживших ран; четверо гусар сажают его на коня, если его присутствие необходимо для дела; два доктора прикреплены к его особе, при нем находятся адъютанты, говорящие на всех языках, а также молодые люди из Валахии... В Окне (Молдавия)12 население смешанное, есть много венгров, следовательно, для Бема просто организовать шпионаж. Зная, что у нас только два неукомплектованных батальона, расквартированных там и сям, можно было предположить, что он в своем отчаянии попытается восстановить против нас приграничное население венгерского происхождения, возглавляемое католическими священниками.
Сам Бем с похвалой отзывался о храбрости наших солдат, преградивших ему путь. «Их было всего четыре сотни, и если бы у них была артиллерия, — сказал он, — я бы со своими 15 000 солдат не вырвался (предполагают, что у него их могло быть восемь). С такими солдатами я бы завоевал Европу». (Орда захватила лавочки и затем склады, сожгла свое тряпье, оделась в наши мундиры и надела на головы наши каски. К несчастью, они унесли и знамя батальона.)
Орда, ибо нельзя назвать ее ни войсками, ни армией, дала заверения местным жителям, что оплатит реквизицию. Она и в самом деле хотела оплатить, но ассигнациями Кошута13, за которые следовало вернуть звонкую монету. Жители предпочли потерять провизию, но сохранить хотя бы свое серебро.
Вот несколько отрывков из прокламаций Бема, генерала командующего венгерской армией в Трансильвании, опубликованных на французском, венгерском и молдавском языках.
«Русские совершили новое вторжение в Венгрию и Трансильванию без всякого объявления войны. Европа молчит в ответ на это нарушение всех национальных прав, но венгры достаточно сильны, чтобы раздавить врага. Вступая с русскими в битву не на жизнь, а на смерть, венгры этим хотят также помочь соседним народам, страдающим от русского порабощения.
50
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
С этой целью часть моей армии вошла в Молдавию. Молдавский народ, если ты хочешь быть свободен и иметь конституционное правительство под протекторатом Высокой Порты, поднимайся на борьбу, потому что варварские полчища отравляют твою родину, и т.д. Помощь Высокой Порты не заставит себя ждать, потому что она почувствует, что только освобождение Молдавии и Валахии14, которые желают оставаться под ее исключительным протекторатом, как в былые времена, может обеспечить ее политическое существование в будущем, подрываемое Царями все глубже день ото дня.
Я узнал, что моего авангарда было достаточно, чтобы победить русские войска (то есть авангард, по меньшей мере, из восьми тысяч человек против войск, едва насчитывавших несколько сотен солдат, стоявших на границе Трансильвании), и я сам еду в Молдавию, чтобы помочь молдавскому народу изгнать русских окончательно. — Пусть каждый возьмется за оружие, а те, у кого есть кони, пусть сядут на коня...»
Пушки Бема обслуживались поляками, французами, ирландцами и пр.
По последним известиям, полученным сегодня: «На обращенное к Бему требование сдаться, сделанное посланником императорского комиссара Фуад-эффенди15 полковником Тауфик-беем, венгерский генерал удалился с молдавской территории».
В итоге эта попытка сыграла нам на руку самым скорым и благоприятным образом, на что нельзя было и надеяться. Но пока мы еще не знаем, чему это надо приписать — поражению или победе. В любом случае, самое верное то, что Бем обманул и усыпил бдительность русского генерала, посланного захватить его.
3/15 августа. Мы только что получили с пароходом, пришедшим из Галиции, известие о том, что Бем был сильно разбит Лидерсом после его бегства из Молдавии. Из 8000 человек он потерял тысячу убитыми и 500 ранеными. Захвачены его обозы и его коляска. Мы оплакиваем потерю генерала Скарятина16, погибшего от пушечного удара. Бем избежал участи пленника и своим спасением обязан только бесстрашию и преданности охранявших его гусар.
Эти впечатления перенесли меня в эпоху наших реформ при Петре I. Там тоже было много противоречий, столкновений, много фальшивых моментов, и многие наши предки должны были иметь жалкую и смешную мину в своем неожиданном переряживании. Но гений Петра Великого выдавался и проявлялся поверх всего этого маскарада. В то время как здесь чувствуется отсутствие не только гения, но даже просто
1849
51
твердой воли и возвышенного ума. Цивилизацию обрядили в самое настоящее исподнее. Явно ощущается, что это покойник, которого обряжают по-европейски, не думая оживлять этого покойника, вдохнуть в него душу и мысль. Что меня еще огорчает, так это то, что я глубоко убежден, что все эти турки, несмотря на их раболепную любезность, были отнюдь не польщены и не рады видеть нас у себя в гостях. Они нас терпят и только. Для них иностранцы, и особенно мы, русские, по-прежнему собаки и гяуры17, которых не оскорбляют на улицах, как прежде, но с коими они не имеют никаких соприкосновений и симпатий. Они инстинктивно сторонятся нас, нечто смутное (я отказываю им в ясной оценке) говорит им, что мы из тех собак, которые пришли нюхать выделения их разложения и после долгого поста, не с первым, но с последним залпом пушки, придем совершить наш ифтар вместо них. Мне кажется, они больше тяготеют к англичанам и французам, чем к нам, не из сочувствия к их образу мыслей и взглядов, но из страха перед нами. Что они любят в них, так это склонность их дипломатии к интриге и то, что они держат их в кумовьях, когда речь заходит о том, чтобы сделать что-нибудь в обход нас или в ущерб нам. Впрочем, не стоит за это на них сердиться. Ими руководит инстинкт самосохранения. Мы можем быть честными и лояльными по отношению к ним, но они никогда не полюбят нас. Мне кажется, кем-то сказано, что каждый отец имеет естественного врага в своем сыне. Если это не основополагающий принцип, то закон природы и сила вещей, которая говорит: убирайся с того места, которое я занял. Относительно Турции здесь возможен тот же закон истории и Провидения, который рано или поздно исполнит судьбы России. Но еще большой вопрос — запрещением, экспроприацией или, наконец, правом законного наследования предстоит распорядиться возвращенным нам имуществом18. Что до меня, я склоняюсь к последнему способу. Он более надежен и добросовестен. Впрочем, мы пока еще не страдаем от недостатка пространства. Наша деятельность недостаточна для тех земель, которые мы должны осваивать. Византийская корона как украшение несомненно дополнила бы наш политический наряд и наше положение, но в настоящее время она бы слишком давила на нашу голову. Это было бы не приумножение, но опасное рассеивание наших сил. Дайте нам закончить дела в России, где работа едва начата во многих направлениях, и потом мы понесем наши силы и зрелость туда, куда нас понесет поток. Сегодня владение Константинополем — не говоря уже о Европе, которая окажется у нас на руках, парализует, истощит Россию. Сами того не заметив, мы станем
52
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
турками, как только обратим мечети в православные храмы. Мы будем христианами по названию, но турками по нравам, обычаям, лени, беспечности, сластолюбию. Не лучше ли еще теперь перенести столицу нашей державы в Иркутск, чем в Константинополь. Наша умственная конституция еще недостаточно окрепла, чтобы противостоять тлетворному влиянию Востока. Но пора его покинуть и вернуться на Запад, то есть к вам, и поблагодарить вас за ваше доброе письмо от 15—16 июля. Я благодарю вас за все подробности о вашей сельской жизни. Мы читали их с большим интересом, и я желаю, чтобы те подробности, которые я сообщаю вам, тоже были бы не без интереса для вас. Мы продолжаем вести размеренную и даже однообразную жизнь, за исключением чрезвычайных и очень редких происшествий, вырывающих нас из состояния, промежуточного между сном и бодрствованием, что здесь считается нормой. Стоит такая сильная жара, что только между пятью и семью часами вечера можно выходить на прогулку. Поздние вечера стоят тихие, но влажные, большинство здешних обитателей боится сырости, но мы, вылезшие из петербургских болот, мы ею пренебрегаем и без последствий для себя. Впрочем, луна сейчас ущербная, и из-за этого до новолуния теряется все очарование ночных прогулок вдоль Босфора. Теперь же луну прозаически заменяет лампа, которую несет перед вами или за вами ваш верный слуга. Нам, живущим в самом разгаре лета, кажется странным слышать от вас о планах возвращения в Петербург. — Вы должны были получить уже два моих письма после одесского19. Видите, я аккуратен и не теряю времени. Дай Бог, чтобы и вы не потеряли его, читая мое письмо. На этом я нежно целую ваши ручки и кланяюсь всей семье.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Согласитесь, что после подобных писем мне остается только выразить вам всю мою дружбу и передать нежный поклон.
10. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26 августа 1849 г. Бююк-дере
Buïuk-dere. 14/26 août 1849
Ybici un feuillet détaché de mon existence sur le Bosphore. Je vous engage à la traduire, toutefois après avoir achevé la traduction de Г histoire de la Russie, car je ne veux pas empiéter sur les droits de Mlle Ischimoff. J’ajoute à ce feuillet
1849
53
une fleur cueillie en votre honneur et souvenir sur les rives du Scamandre, car je vous prie de croire que j’ai visité la plaine de Troie, que j’ai salué les ruines de l’antique Ilion et les tombeaux d’Hector, d’Achille etc. etc. etc. Comme Ulisse j’ai été ballotté sur la mer assailli par la tempête et jeté dans la Troade, au moment où je croyais débarquer au mont Athos. Tout cela est une Odyssée dont je vous rendrais compte plus tard. Pour aujourd’hui le temps me manque. Qu’il vous inspire de savoir que toute cette épopée a parfaitement bien fini et que je suis tout heureusement rentré dans mes foyers après une absence de cinq à six jours. Cette excursion a donné le coup de grâce à tous mes projets de voyage. Je ne suis pas né sous une étoile vagabonde. Ma destinée et mes sympathies m’attachent à la glèbe. Tout ce qui me rejette hors de mon ornière m’est contraire et tout à fait hostile. Je tiens plus de la nature de la plante que de celle de l’homme et si je bouge, si je quitte mon sol c’est que j’ai été déraciné par la tempête. C’est ainsi un cruel coup de vent qui m’a jeté sur le Bosphore. Quand je songe que l’année dernière nous étions dans nos paisibles forêts, que la journée de demain, c’est-à-dire le 15, nous l’avons passée chez les Worontzoff à fêter notre chère Marie, vous ne sauriez croire — ou pour mieux dire — vous ne comprendrez que trop, combien la vue de ce splendide Bosphore, achetée à un prix aussi douloureux et cruel me fait mal et combien je regrette les soucis, les anxiétés et les bienheureuses terreurs de l’été dernier. Ce qui ne désarme pas complètement mon courage et me donne une espèce de sérénité et de résignation c’est que tout cela s’est fait et se fait non par ma volonté, mais bien par celle de Dieu. Je ne suis qu’un instrument passif dans ma propre destinée.
On nous dit que les affaires de la Hongrie aboutissent à leur dénouement. Dembinski, Perczel et d’autres chefs de l’insurrection hongroise battus, traqués par nos troupes se sont réfugiés en Valachie et rendus à discrétion au gouvernement Turc. Nous n’avons pas encore de détails positifs sur les combats qui ont amené cette défaite, mais qu’il y a eu défaite et déroute, ceci paraît authentique. — Je suis revenu des Dardanelles sur un vapeur français commandé par un capitaine socialiste et des officiers de toute couleur. C’était un échantillon de la France. Parmi les passagers nous avions des réfugiés politiques de tous les pays. Tout cela afflue à Constantinople par centaines et par milliers, car ces méchants et pauvres diables à la fois n’ont point d’autre asile en Europe. Tous les autres ports leur sont fermés. Et il faudra bien que tôt ou tard la sublime Porte finisse aussi par leur fermer la porte au nez, car les cabinets de Russie et d’Autriche ne sauraient tolérer cette agglomération d’aventuriers toujours prêts à quelque coup de main dans le voisinage de leurs frontières.
54
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Cette lettre ne vous trouvera plus peut-être à la campagne, mais j’espère qu’elle finira par tomber entre vos mains. Une fois à Pétersbourg, nous comptons que nous aurons de vos nouvelles plus régulièrement. C’est au Département Asiatique que vous saurez quand vous devez y déposer vos lettres pour qu’elles nous parviennent par le bateau à vapeur d’Odessa.
Je vous baise les mains bien affectueusement et vous prie de me rappeler au bon souvenir de toute la chère famille.
{На конверте:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой
В г. Брянске Орловской губернии.
По нахождении в С. - Петербурге На Моховой в доме Пикеева В квартире г-на Тютчева.
Перевод:
Бююк-дере. 14/26 августа 1849 г.
Вот отдельный листок о моем пребывании на Босфоре. Поручаю вам перевести его, но только после того, как вы закончите перевод «Российской истории», потому что я не хочу посягать на права М-ль Ишимовой1. Присоединяю к этому листку цветок, сорванный в вашу честь и память на берегах Скамандра, ибо прошу вас поверить, что я посетил долину Трои, поклонился руинам античного Илиона и могилам Гектора, Ахиллеса и др.2 Подобно Ушссу меня болтало бурей в море и выбросило на Троаду, в то время как я полагал высадиться на горе Афон3. Обо всей этой Одиссее я дам вам отчет позднее. Сегодня мне недосуг. Пусть вас воодушевит то, что вся эта эпопея закончилась вполне благополучно и я счастливо вернулся к себе после пяти- шестидневного путешествия. Эта экскурсия стала последней каплей, разрушившей все мои планы путешествий. Я не рожден под бродячей звездой. Моя судьба и мои симпатии привязывают меня к почве. Всё, что выбивает меня из обычной колеи, мне противно и совершенно враждебно. По природе я скорее принадлежу к растениям, чем к людям, и если я двигаюсь, если покидаю мою почву, значит, меня с корнем вырвало бурей. И на Босфор меня забросил очень уж сильный порыв ветра4. Как я подумаю, что год назад мы были в нашем мирном Лесном5,
1849
55
что завтрашний день, то есть 15-го, мы провели у Воронцовых, празднуя нашу дорогую Мари6, вы не можете вообразить — или скорее — вы как никто поймете, насколько тяжел для меня этот вид блестящего Босфора, купленный такой жестокой и болезненной ценой, и как я сожалею о тех заботах, тревогах и благословенных страхах прошлого лета. Что не лишает меня окончательно мужества и придает некоторое спокойствие и смирение, так это то, что всё делается и делалось не по моей воле, а по воле Божьей. Я всего лишь пассивный инструмент моей собственной судьбы.
Говорят, что венгерские дела окончательно завершились. Дембинский, Перцель и другие руководители венгерского восстания, поверженные, разбитые нашими войсками, укрылись в Валахии и предались на милость турецкого правительства7. У нас нет пока положительных подробностей о боях, приведших к этому поражению, но то, что поражение и крах состоялись, это, похоже, верно. — Я вернулся с Дарданелл на французском пароходе под управлением капитана-социалиста и офицеров всех мастей. Вот образчик Франции. Среди пассажиров были политические беженцы со всех концов земли. Всё это течет в Константинополь сотнями и тысячами, потому что эти злоумышленники и одновременно бедолаги находят здесь единственное убежище в Европе. Все остальные порты для них закрыты. И Высочайшая Порта рано или поздно будет вынуждена также захлопнуть дверь у них перед носом, ибо Русский и Австрийский кабинеты не потерпят вблизи своих границ сборище авантюристов, готовых на всё.
Это письмо, вероятно, уже не застанет вас в деревне, но надеюсь, что в конце концов попадет к вам в руки. Когда вы вернетесь в Петербург, мы рассчитываем более регулярно получать от вас письма.
Целую ваши ручки с любовью и прошу кланяться всему дорогому семейству.
11. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13/25 сентября 1849 г. Бююк-дере
Buïuk-dere. 13/25 sept(embre) 1849.
A la bonne heure. Ybus voilà à Pétersbourg. Maintenant mes lettres ne s’attarderont plus sur des chemins de traverse, n’iront plus s’égarer ça et là en ricochet; je vais dresser ma batterie épistolaire droit sur la Mochovoy de bonne et douce mémoire et gare à vous! Vous aussi vous pourrez, si le cœur vous en dit, me répondre directement. Adressez-vous au Départaient Asiatique et sachez
56
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
quels sont les jours d’expédition pour Constantinople par Odessa. L’expédition a lieu tous les dix jours. Si cependant vous n’aimez pas à avoir affaire avec la voie officielle, vous pouvez remettre vos lettres tout simplement à la poste à mon nom à Constantinople. Mais tâchez toujours de les combiner avec le départ du bateau à vapeur d’Odessa qui s’effectue le 10, 20 et 30 de chaque mois. Est-ce clair? Ou bien à force d’éclaircissement y voyez-vous peut-être trouble? En tout cas, agissez selon l’inspiration de votre cœur, mais l’essentiel est de nous écrire souvent. Ce n’est qu’hier soir que nous avons reçu votre lettre du 6 août. C’est la seconde depuis notre arrivée ici et la première n’était encore qu’une réponse à ma lettre d’Odessa. Aussi votre silence me donnait de vives inquiétudes. Vous ne vous doutiez pas en nous écrivant le 6 que peut-être là l’heure même notre pauvre Comtesse Nesselrode se mourait à Gastein. Vous concevez bien que cette mort nous a douloureusement saisis. Votre mari en a dû être aussi péniblement affecté. Elle a eu l’air de courir au devant de sa mort, tant elle était pressée de quitter Pétersbourg contre vents et marées. Et le pauvre Grand-Duc Michel! Voici à peine quelques jours que nous avons quitté la Russie et déjà deux grands vides se sont entrouverts dans la société de Pétersbourg. Il en eût été de même, si nous fussions restés chez nous, mais l’absence et l’éloignement ont quelque chose de menaçant et de sinistre qui frappe l’imagination et le cœur de découragement et d’effroi. On sent si bien la misère humaine quand on est détaché de son cercle et que l’on ne se presse pas les uns contre les autres pour se donner de la force et du courage, ou du moins pour s’étourdir sur les déplorables vicissitudes de notre existence. Je remercie votre mari pour l’envoi de ses vers. Ils sont délicieux et je meurs d’envie de faire une indiscrétion et de les communiquer au Moskvitiarim. Vbtre mari doit être dans un moment bien pénible pour ses besoins d’émotions politiques... Voici la Hongrie pacifiée, Venise désarmée, la Prusse et l’Autriche se donnant le baiser de Judas peut-être, mais toujours il y a qu’il trêve pour le moment, la France, sauf ses débats avec Rome, tombée dans un calme plat. C’est de quoi s’endormir debout. Mais patience, son sommeil ne sera pas de longue durée, et c’est nous qui nous chargeons du réveillon, qu’il ouvre les yeux et les tourne sur Constantinople. La question des réfugiés Hongrois et Polonais en Turquie est grosse d’avenir et d’orage. Nous et l’Auriche avons demandé leur extradition, mais la sublime Porte est beaucoup trop libérale et constitutionnelle pour agréer à cette demande. Comme nous avons catégoriquement réclamé un oui ou un non, et que ni l’un ni l’autre n’eût été articulé, nos relations diplomatiques et celles de l’Autriche sont provisoirement suspendues. Et nous voici en charte privée: nous aller dans les ordres de Pétersbourg pour savoir si nous restons ou si nous partons. On présume que le nuage n’éclatera pas et pourra se dissiper en
1849
57
pluie d’encre. Mais ce n’est qu’une supposition qui a ses chances comme une supposition contraire. Si nous n’avions à faire qu’aux Turcs le dénouement ne serait pas douteux, mais les fils de l’intrigue sont dans les mains des Anglais et L. Canning n’est pas l’homme à lâcher le fil, tant qu’il peut le tenir. L’Autriche met autant d’énergie que nous dans ses réclamations et peut-être davantage. N’oubliez pas que tout ce que je vous dis est encore un secret et n’allez pas l’ébruiter à Pétersbourg. Ce n’est pas à l’adresse de votre mari que je donne cet avertissement. Je connais sa discrétion. Mais c’est vos passions politiques que je crains. Vous allez sonner tocsin et prêcher dans les salons une croisade contre les infidèles. N’oubliez pas que parmi eux vous avez un fidèle et ménagez-le. On dit que les Turcs, c<’est>-à-d<ire> le gros public et les négociants sont très préoccupés des évènements et des éventualités et craignent la guerre. Ma femme est un peu souffrante. Elle a attrapé l’autre jour une fluxion en revenant de Péra où nous sommes allés passer quelques jours avec Paul qui c’y est déjà transporté avec sa famille dans l’attente des couches de sa femme. Nous venons de passer par les tempêtes équinoxiales et c’est alors que ma femme a gagné son rhume en se mouillant les pieds —et où croyez-vous qu’elle a pris son bain de pieds? En voiture. Quand je dis voiture, je me sers d’une expression impropre. Il fallait dire Tolyka. Et savez-vous ce que c’est une Tolyka? C’est un espèce de cage, de corbeille, de boîte bombée, d’instrument de torture suspendue sur quatre roues, ouverte à tous les vents et à la pluie, et qui sert de locomotive sur les routes impraticables de ce pays impossible. Quand nous y sommes campés, comme dit Dmitri, moi et ma femme songeons toujours à votre mari et à la figure qu’il ferait dans cet équipage primitif, lui qui a tant de peine à se bien caser dans une bonne voiture. En général votre mari nous revient toujours à l’esprit, dans toutes les privations et impossibilités dont se compose l’existence matérielle et souvent intellectuelle à laquelle se trouvent condamnés les nouveaux venus. Car quant aux anciens, ils ont fini par s’endurcir et perdre le sens et le goût du facile et du commode dans la vie, témoins mon fils et sa femme et quelques autres colons qui s’indignent de nos susceptibilités et de nos exigences. Aussi nos discussions et nos débats roulent ordinairement sur cette thèse: la Turquie est-elle un pays habitable, ou non. Mon fils, sa femme et quelques autres enragés disent que oui et qu’après avoir goûté de l’existence turque, nul autre pays n’est possible. Au reste nous avons aussi pour notre part de gens qui partagent notre opinion. Sans parler de la nature qui certainement offre ici beaucoup de beautés, on se rejette toujours sur l’indépendance de la vie qui certes ici est complète. Mais l’indépendance est un capital qu’il faut appliquer à quelque chose pour en retirer du profit. L’indépendance est ici un capital improductif, un capital mort. A quoi
58
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
me sert l’indépendance dans un pays où la vie n’est pas facile. L’impossibilité est le plus dur des esclavages. Après cela je conçois que dans quelques positions données, exclusives, on puisse s’attacher à ce pays. Il doit, il peut avoir quelque chose de fascinant. Il commence par vous endormir et finis par vous plonger dans une sorte de béatitude moitié sensuelle, moitié contemplative. Mais je ne conçois pas ici une existence forte, active, ambitieuse d’avenir. L’intellectualité y est frappée d’impuissance, et Mme Séniavine, j’en reviens toujours à elle, y serat tout à fait dépaysée. Après cette diatribe je vais faire une promenade le long du Bosphore et baigner mes sens et mes esprits dans le doux éclat de la lune qui versera des flots de lumière sur son obscur blasphémateur.
14. Ma femme va mieux aujourd’hui et a quitté son lit. Les tempêtes de l’équinoxe ont fait leur temps. Nous rentrons aujourd’hui en plein été. Le ciel et le Bosphore sont calmés. Il y a quelque chose de doux, de radieux et de splendide dans l’air et dans le paysage. C’est comme une convalescence sereine et pleine de quiétude après quelques jours de fièvre. Et vous peut-être à l’heure qu’il est vous grelottez de froid et sentez non une douce moiteur, mais une humidité âpre et perçante qui réveille les rhumatismes. J’aime à croire cependant que je calomnie notre climat et que vous jouissez aussi d’un bel automne qui vous permet d’aller faire une promenade aux Forestiers et de visiter les lieux de notre passé et de notre avenir, si Dieu nous l’accorde. Ma femme vous supplie d’aller voir ce qui en est de sa bâtisse et de lui rendre un compte exact et détaillé de ce que vous aurez vu. J’embrasse les enfants et vous baise les mains.
(На конверте:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой.
На Моховой в доме Пикеева ВС. - Петербурге.
Перевод:
Бююк-дере. 13/25 сентября 1849 г.
В добрый час. Наконец-то вы в Петербурге1. Теперь мои письма не будут задерживаться где-то в пути, не будут пропадать там и сям; я буду направлять мою эпистолярную батарею прямо на блаженную, сладкой памяти Моховую, и берегитесь! Вы тоже можете, если сердце вам подсказывает, писать прямо ко мне. Обратитесь в Азиатский департамент2 и узнай¬
1849
59
те, в какие дни отправляется экспедиция в Константинополь из Одессы. Экспедиция бывает каждые десять дней. Но если вы не любите иметь дело с официальным путем, вы можете отправлять ваши письма по почте в Константинополь на мое имя. Но старайтесь успевать к отправке одесского парохода, которая бывает 10, 20 и 30-го числа каждого месяца. Понятно? Или голых объяснений вам недостаточно? В любом случае поступайте по велению своего сердца, главное — пишите нам почаще. Только вчера вечером мы получили ваше письмо от 6 августа3. Это уже второе со времени нашего приезда сюда, а первое было только ответом на мое письмо из Одессы. Ваше молчание меня сильно беспокоило. Вы, наверное, не знали, когда писали нам 6-го, что бедная графиня Нессельроде умирала в Гаштайне4. Согласитесь, что эта смерть для всех нас очень болезненна. Ваш муж должен быть особенно ею огорчен. Казалось, она торопилась за смертью, так поспешно она стремилась покинуть Петербург невзирая ни на что. А бедный Великий князь Михаил Павлович5, всего несколько дней прошло с тех пор, как мы покинули Россию, и такие потери понесло петербургское общество. Ничего бы не изменилось, если бы мы и остались, но отсутствие и отдаленность производят что-то угрожающее и страшное, что поражает воображение и наполняет сердце отчаянием и страхом. Так живо чувствуется человеческая тщета, когда отрываешься от своего круга и не имеешь возможности сплотиться с другими для обретения силы и мужества или, по крайней мере, для забвения печальных превратностей нашего существования. Благодарю вашего мужа за присылку стихов6. Они восхитительны, и я умираю от желания совершить нескромность и послать их в «Москвитянин»7. Вашему мужу нынче должно быть тяжело из-за его потребности политических впечатлений... Венгрия умирена8, Венеция обезоружена9, Пруссия и Австрия слились в поцелуе, возможно Иудином10, но это все-таки передышка, Франция, если не брать в расчет ее спора с Римом, впала в полное затишье1. Есть от чего уснуть прямо на ходу. Но терпение, его сон не продлится долго, и мы позаботимся о том, чтобы он проснулся, открыл глаза и обратил свой взор на Константинополь. Вопрос о венгерских и польских беженцах в Турции чреват в будущем потрясениями. Мы и Австрия требовали их экстрадиции, но Высочайшая Порта слишком либеральна и конституционна, чтобы выполнить подобное требование. Поскольку мы требовали категоричного да или нет, и ни то ни другое не было произнесено, наши дипломатические отношения, так же как и австрийские, временно повисли в воздухе. Итак, мы связаны по рукам и ногам, дожидаясь распоряжений из Петербурга, чтобы понять, остаемся мы или уезжаем. Вернее всего, туча не прольется ливнем, а рассеется
60
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
в виде мелкого чернильного дождя. Но это только предположение, которое возможно точно так же, как и его противоположность. Если бы речь шла только о турках, то в развязке не было бы сомнения, но нити интриги находятся в руках англичан, а лорд Каннинг12 не из тех, кто выпускает поводья из рук, пока может их держать. Австрия так же энергична, как и мы, в своих требованиях, а может быть и больше. Не забывайте, что всё, о чем я вам говорю, пока тайна, и не вздумайте разглашать ее в Петербурге. Это предупреждение относится не к вашему мужу. Мне известна его скромность. Но я опасаюсь именно ваших политических страстей. Вы начнете бить в набат и откроете в салонах крестовый поход против неверных. Не забывайте, что среди них находится и один правоверный, подумайте о нем. Говорят, что турки, то есть влиятельная публика и торговцы, очень взволнованы событиями и возможностями и опасаются войны. Моей жене немного нездоровится. Накануне она слегка простудилась, когда мы возвращались из Перы, где провели несколько дней вместе с Павлом, который переехал туда с семьей в ожидании родов жены13. Мы только что пережили равноденственные бури, тогда-то моя жена и заработала насморк, промочив ноги — и где, как вы думаете, она приняла ванну для ног? В коляске. Когда я говорю коляска, это не совсем верное выражение. Надо сказать талыка. Знаете ли вы, что такое талыка? Это нечто вроде клетки, корзины, круглой коробки, пыточного инструмента на четырех колесах, она открыта всем ветрам и дождям и служит средством передвижения по непроезжим дорогам этой невозможной страны. Когда мы там бросили лагерь, как говорит ваш Дмитрий, я и моя жена всё вспоминали вашего мужа и представляли, какое у него было бы лицо, если бы ему довелось прокатиться в этом подобии экипажа, ведь он не может удобно устроиться и в хорошей карете.
Вообще мы постоянно вспоминаем вашего мужа во всех лишениях и невозможностях, из чего состоит материальное и часто интеллектуальное существование, к которому приговорены все вновь прибывающие сюда. Ибо что касается до старожилов, они уже очерствели и потеряли ощущение и вкус к легкой и комфортной жизни, свидетели тому мой сын и его жена и некоторые другие колонисты, которые возмущаются нашей чувствительностью и требовательностью. И наши споры и дискуссии вертятся всегда вокруг одного предмета: годится ли Турция для жизни или нет. Мой сын, его жена и некоторые другие фанатики говорят, что да и что, отведав турецкой жизни, уже не сможешь жить в другой стране. Впрочем, и у нас есть сторонники. Не считая природы, которая, конечно, прекрасна, приводят как аргумент независимость жизни, которая здесь и в самом деле пол¬
1849
61
ная. Но независимость — это капитал, который надо к чему-то применить, чтобы извлечь из нее пользу. Независимость здесь — непродуктивный, мертвый капитал. Зачем мне независимость в стране, где жизнь отнюдь нельзя назвать легкой. Отсутствие возможностей есть наихудший вид рабства. В конце концов, я согласен, что при определенных, исключительных условиях можно привязаться к этой стране. Она должна, она может иметь что-то притягательное. Я начинаю вас усыплять и заканчиваю, погружая вас в некое блаженство, наполовину чувственное, наполовину созерцательное. Но я не вижу здесь полной, деятельной, устремленной в будущее жизни. Умственные способности здесь поражены бессилием, и госпожа Сеня- вина, я всегда возвращаюсь к ней, была бы здесь совершенно неуместна. После сей резкой критики я собираюсь совершить прогулку вдоль Босфора и омыть мои чувства и мысли в тихом сиянии луны, которая прольет потоки света на своего темного хулителя.
14 -го. Моей жене сегодня лучше, и она встала с постели. Экваториальный ураган прошел. Сегодня у нас настоящее лето. Небо и Босфор успокоились. В воздухе и пейзаже что-то кроткое, радостное и блистающее. Это как безмятежное и спокойное выздоровление после нескольких дней лихорадки. А вы, наверное, в эти минуты дрожите от холода и ощущаете не нежную влажность, а резкую, пронизывающую сырость, вызывающую ревматизм. Однако хочется верить, что я клевещу на наш климат и что вы наслаждаетесь прекрасной осенью, позволяющей вам совершать прогулки в Лесное и посетить места нашего прошлого и, если Бог даст, нашего будущего. Моя жена умоляет вас поехать взглянуть, как идет ее строительство14, и дать ей точный и подробный отчет об увиденном.
Обнимаю детей и целую ваши ручки.
12. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 3—4/15—16 октября 1849 г. Бююк-дере
Buiuk-dere. 3/15 oct. 1849.
Vous devez être depuis près d’un mois à Pétersbourg, mais cela ne m’avance de rien. Vous avez à vos ordres la poste, les courriers, mais les courriers et la poste nous arrivent sans m’apporter de vos lettres. C’est décourageant et cela paralyse complètement ma correspondance. Les trop longues monologues ne valent rien. Je veux cependant vous dire aujourd’hui que le but principal de notre voyage a été heureusement atteint. Ma femme a assisté aux couches de
62
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
sa belle-fille. Tout c’est très bien passé, et la Psse Catherine se recommande à la bienveillance de Mlle Marie et de Mrs Dmitri et Jean. Nous sommes restés une dizaine de jours à Péra et après le baptême de la nouvelle-née nous sommes revenus vers notre Bosphore qui est encore éclatant de soleil et a des brises suaves et chaudes. Notre rentrée à Buiuk-dere sur le bateau à vapeur avec les Titoff, par une nuit magnifique, un calme parfait, sous un ciel splendidement étoilé, en vue des rivages éclairés par les feux des maisons qui se dessinaient dans ce clair-obscur sur la côte d’Asie et celle d’Europe, avait toute la bizarrerie et le charme poétique d’un des chapitres de mille et une nuit. En général, la Turquie est comme je l’ai dit, le pays des contrastes et des surprises. La prose la plus vile, la réalité la plus déplorable et dégoûtante se rattache à des effets de poésie radieuse. Couché sur le fumier on fait des rêves embaumés, des rêves d’or. Le matin on va au Sentari, en pleine Asie, on assiste à la cérémonie religieuse des derviches hurleurs, à tout ce qu’il y a de plus frénétique, de plus sauvage, de plus forcené au monde, on fait une promenade à cheval le long d’un cimetière situé dans une magnifique forêt de cyprès, et puis on revient en caïque, glissant sur une nappe d’azur à nulle autre pareilles, prendre part à Péra à un dîner européen, s’il en fût chez l’internonce d’Autriche, et comment se rend-on à ce dîner? Voici encore un des revers de la médaille. On s’y rend à pied, vu l’impossibilité de s’y rendre autrement, au milieu des décombres, par des rues fangeuses et puantes le long des montées et de descentes à pic, s’accrochant à chaque pas à des meutes de chiens sales et galeux étendus ça et là, bousculé par des ânes qui traînent de longues poutres — et pour vous guider dans ce dédale d’abomination et de désolation de tout genre vous n’avez que la lumière de votre lanterne portée devant vous, car n’allez pas croire que l’éclairage des rues soit une invention connue à Constantinople. J’en reviens toujours à votre mari. Comment s’accommoderait-il d’un pareil régime? — Nous sommes encore entre la paix et la guerre, ou plutôt nous ne savons pas où nous en sommes. Vbus en savez peut-être plus long que nous à l’heure qu’il est. Quoique la bonne nymphe Egérie de votre mari ne soit plus là pour lui révéler les secrets du présent et les mystères de l’avenir, il n’est pas homme à se résigner facilement. Il saura se frayer d’autres voies, et les nouvelles à la main ne doivent pas lui manquer. Il faut avouer que quand on voit la politique et la diplomatie de près et à l’œuvre et principalement sur certain terrain il est impossible de ne pas les prendre en dégoût et de ne pas en être indigné. Comment cette Angleterre si sage, si honorable, si morale sous certains rapports, peut-elle descendre si bas et se vanter à plaisir dans le fange et les indignités quand il s’agit de
1849
63
jouer quelque niche à son prochain, d’épouser la cause du désordre, de s’allier à de misérables aventuriers, de vrais coupe-gorges, de les prendre sous la protection, de risquer de mettre de nouveau l’Europe en feu pour satisfaire à des mesquines mauvaises passions, — et cela au moment même où elle fusille et pend à Corfu des hommes de la même trempe, uniquement coupables de se révolter contre un pouvoir anglais, tandis que les autres se sont révoltés contre la Russie et l’Autriche. Quel déplorable abandon de principes, de toute conscience! — Savez-vous quelque chose des Karamsine? Depuis notre arrivée ici nous n’avons eu qu’une seule lettre d’eux et encore en réponse à la nôtre datée de Moscou. Les lettres indifférentes et insipides nous arrivent exactement de toute part. Il n’y a stagnation complète que dans les nouvelles qui nous intéresseraient le plus. J’étais convaincu que le bateau d’aujourd’hui m’apporterait une lettre de vous, et aussi mon désappointement me met en colère — la peine viendra plus tard. Je commence toujours par me fâcher et puis je suis inquiet et je m’attriste.
4 oct. Ce que c’est que de savoir se fâcher à temps. Une demi-heure après ma boutade j’ai reçu votre bonne et chère lettre du 14 septembre), ainsi qu’une lettre des Karamsine. Me voici calmé pour quelque temps. Je suis tout heureux d’apprendre que mes lettres vous offrent quelque intérêt, sans parler du plaisir que vous ressentez à avoir de mes nouvelles. Ce n’est pas mal fut, mais en même temps c’est naïf et vrai, car je crois à la sympathie et la joie que me donnent vos lettres me fait juger de la vôtre. Aussi, je vous prie de croire que vous êtes le seul miroir où viennent se refléter toutes mes impressions en gros et en détail. Ce n’est qu’à vous que j’écris de longues lettres et aussi je vous prie de les garder, car si jamais j’avais l’intention de recueillir et de publier mes orientales, c’est près de vous que je viendrai ressaisir mon passé. — Nous avons lu avec attendrissement tout ce que vous nous dites des derniers moments de notre chère Ctsse Nesselrode. Nous ignorions tous ces détails si tristes et si touchants. Nous avons appris sa mort par une lettre de Ischimoff (votre mari vous dira ce que c’est) adressée à Titoff. Il l’avait vue quelques instants avant la catastrophe et elle l’avait engagé à venir le soir prendre le thé chez elle. Qui eut dit, il y a quelques mois, que c’est en Turquie que nous apprendrions cette mort et que ce serait le ministre du vicaire de l’Empire qui nous donnerait cette triste nouvelle. Combien d’évènements et de boulversements devaient amener ce résultat. Rien de plus simple qu’une mort et que plusieurs morts, c’est aussi simple et tout aussi naturel que la vie, mais les surprises du sort viennent donner à ces lieus communs une couleur plus ou moins saissisante et tranchée. — Une seule chose me fait peine dans
64
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
votre lettre, c’est que vous avez médit de nos chers Forestiers. Je conçois bien l’impression qui pesait sur vous, mais quant à moi, ma tristesse n’est jamais rancunière. Elle aurait plutôt quelque chose de reconnaissance. Ce n’est pas Mme Meyendorff, mais Marie Stolipine qui a pris notre appartement en ville. Je vous remercie bien pour le testament politique de votre mari. Je désire que la Russie soit un jour son légataire universel. Mais quand viendra ce jour et viendra-t-il? Il faudrait avant cela que nous nous mettions à la tête de civilisation, non comme elle est entendue en France, mais de la civilisation vraie, et quant à présent nous ne sommes encore sous bien des rapports qu’à la queue de la mauvaise, de la mensongère civilisation. — Le bateau à vapeur bat les flots du Bosphore de sa roue sourdement sonore et m’enlève à ma discussion. Je dois terminer ma lettre et la porter à la chancellerie, dans dix ou douze jours elle pourra être entre vos mains que je baise avec affection et tendresse.
Перевод:
Бююк-дере. 3/15 октября 1849 г.
Вы должны быть уже около месяца в Петербурге, но ничего не изменилось. В вашем распоряжении почта, курьеры, однако курьеры и почта к нам прибывают, но не привозят нам ваших писем. Это обескураживает и полностью парализует мою переписку. Слишком длинные монологи ничего не стоят. Однако я хочу сегодня сказать вам, что главная цель нашего путешествия благополучно достигнута. Моя жена присутствовала при родах невестки. Всё прошло очень благополучно, и княжна Екатерина1 поручает себя благосклонному вниманию м-ль Мари и господ Дмитрия и Ивана2. Мы оставались в течение десяти дней в Пере и после крестин новорожденной вернулись к нашему Босфору, с его сияющим солнцем и сладким, теплым ветерком. Наше возвращение в Бююк-дере на пароходе вместе с Титовым, великолепной ночью, в полной тишине, под небом, сияющим звездами, при виде берегов, освещенных огнями домов, вырисовывающихся в полутьме на Азиатском и Европейском берегах, своей причудливостью и поэтическим обаянием напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи». Словом, Турция, как я уже писал, это страна контрастов и сюрпризов. Самая дикая проза, самая печальная и отвратительная действительность здесь соединяется с радужными поэтическими впечатлениями. Укладываясь спать на навозе, здесь видишь благоуханные, золотые сны. Утром мы едем в Скутари3, в сердце Азии,
1849
65
присутствовать на религиозной церемонии вопящих дервишей — самом диком, самом одержимом на свете зрелище. Поедем верхом по кладбищу, расположенному в кипарисовой роще. А потом возвращаемся на каике, скользя по ни с чем не сравнимой лазурной скатерти, чтобы принять участие в европейском обеде в Пере у австрийского интернунция4. И как отправляемся на этот обед? Вот еще одна обратная сторона медали. Мы идем пешком, потому что никаким иным способом туда добраться нельзя, как пробираясь через мусор по гадким грязным улицам, ведущим в гору и круто спускающимся вниз, спотыкаясь на каждом шагу о своры грязных и паршивых собак, растянувшихся где попало, натыкаясь на ослов, тянущих длинные жерди, — и чтобы видеть направление в этом отвратительном и унылом во всех смыслах лабиринте, имеется только свет фонаря, который вы несете перед собой; так что не думайте, будто такое изобретение, как освещение улиц, известно в Константинополе. Я опять возвращаюсь к вашему мужу. Как бы он приспособился к такому образу жизни? — Мы по-прежнему находимся между миром и войной5 или, вернее, мы не знаем, в каком положении мы находимся. Возможно, вы знаете об этом больше нас к настоящему времени. Хотя доброй нимфы вашего мужа — Эгерии — больше нет рядом с ним6, чтобы раскрыть секреты настоящего и тайны будущего, он не тот человек, чтобы так просто сдаться. Он сумеет найти другие пути и не останется без новостей. Надо признаться, что когда видишь политику и дипломатию вблизи и в деле, а главное на определенной почве, невозможно не питать к ним отвращения и не возмущаться ими. Как эта Англия, столь мудрая, столь почтенная, столь нравственная в одних случаях, может опуститься так низко, чтобы хвастаться без надобности грязью и подлостью, когда речь идет о том, чтобы сыграть шутку с ближним, возглавить беспорядки, присоединиться к ничтожным авантюристам, настоящим головорезам, брать их под покровительство, рискуя вновь подвергнуть Европу огню ради удовлетворения своих низменных, дурных страстей — и это в тот момент, когда она сама расстреливает и вешает в Корфу людей того же свойства, виновных единственно в том, что они восстали против власти англичан, тогда как первые восстали против России и Австрии7. Какое достойное сожаления забвение принципов, всякой совести! — Известно ли вам что-нибудь о Карамзиных? Со времени нашего приезда сюда мы получили единственное письмо от них еще в ответ на наше из Москвы. Письма безразличные для нас и пустые доходят сюда отовсюду. Полный застой только в тех новостях, которые нас волнуют больше всего.
66
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Я был уверен, что сегодняшний пароход привезет мне письмо от вас, и мое разочарование приводит меня в ярость — затем последует огорчение. Сначала я всегда сержусь, а потом беспокоюсь и расстраиваюсь.
4 октября. Вот что значит вовремя рассердиться. Спустя полчаса после моего выпада я получил ваше милое и доброе письмо от 14 сентября8, а также письмо от Карамзиных. Вот я на время и успокоился. Я совершенно счастлив узнать, что мои письма имеют для вас определенный интерес, не говоря об удовольствии, которое вы испытываете, читая вести от меня. Это недурно, но в то же время это наивно и искренне, потому что я верю в сочувствие, и радость, какую я испытываю, получая ваши письма, дает мне возможность оценить вашу. Поэтому я прошу вас верить, что вы являетесь единственным зеркалом, в котором отражаются все мои впечатления, и общие и частные. Только вам я пишу длинные письма, и я также прошу сохранить их, ибо если когда-нибудь я решусь собрать и напечатать мои восточные записки, то обращусь к вам, чтобы оживить прошедшее9. — Мы с умилением читали то, что вы пишете о последних минутах нашей милой графини Нессельроде10. Мы не знали всех этих печальных и столь трогательных подробностей. Мы узнали о ее смерти из письма Ишимовой (ваш муж скажет, кто это такая), адресованного Титову. Он виделся с ней за несколько мгновений до катастрофы, и она пригласила его вечером на чай. Кто бы сказал несколько месяцев назад, что мы известимся об этой кончине в Турции, да еще что эту печальную новость сообщит нам министр императорского викария. Какие события и потрясения должны были привести нас к такому итогу. Нет ничего проще, чем одна смерть или несколько смертей, это так же просто и естественно, как сама жизнь, но сюрпризы судьбы придают этим обычным вещам пронзительную и яркую окраску. — Единственное меня огорчает в вашем письме, это то, что вы ничего не пишете о нашем милом Лесном. Я понимаю, под каким вы были впечатлением, но что касается до меня, моя грусть далека от обиды. В ней присутствует в своем роде благодарность. Нашу квартиру в городе заняла Мари Столыпина11, а не госпожа Мейендорф12. Я вас горячо благодарю за политическое завещание вашего мужа13. Я желаю, чтобы Россия стала однажды его единственной наследницей. Но когда наступит тот день и наступит ли вообще? Прежде того нам предстоит стать во главе цивилизации, не той, какой она понимается во Франции, но подлинной цивилизации; а что касается до наших дней, то мы плетемся в хвосте дурной, ложной цивилизации. — Пароход режет своим колесом волны
1849
67
Босфора, и его то глухой, то звучный гул отнимает у меня возможность дискутировать. Я должен заканчивать мое письмо и отдать его в канцелярию, через десять-двенадцать дней оно должно попасть в ваши ручки, которые я целую с любовью и нежностью.
13. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 19 октября 1849 г. Петербург
St-Pétersbourg. 19 octobre 1849.
Cette fois pour changer, c’est à la voie officielle que j’aurai recours pour l’expédition de ma lettre. Puisse cette voie lui être favorable et vous le faire tenir un peu plus promptement que cela n’est arrivé jusqu’ici. Avant de vous parler d’autres choses je veux vous féliciter, la Princesse et vous, de la venue au monde de votre nouvelle petite fille. J’ai appris avec un bien vif plaisir la consommation de cet événement; — maintenant Dieu veuille aider cette jeune personne à croître et à se fortifier — c’est là un vœu sincère que je joins à mes félicitations.
Ybtre lettre de 3—4 de ce mois était impatiemment attendue. Je m’étais figurée en recevoir une 10 jours plus tôt — il y avait donc de nouveau en désappontement, mais l’absence est toute pétrie de ces gracieusetés-là, c’est son métier et elle le fait en conscience. Je suis bien reconnaissante et heureuse dans ma peine, que vous m’écrivez de longues lettres, et comparativement fréquentes, puisqu’aux autres vous écrivez moins souvent. Mais aussi, je crois bien qu’à par les êtres chers à votre cœur, desquels vous êtes entouré et qui en tout cas font exception, je suis la personne au monde qui par la sollicitude et le regret continuel que vous lui inspirez, mérite le mieux de n’être pas négligée de vous.
Vous n’avez pas besoin certes, de me recommander de garder vos lettres; tant que je vivrai je ne sais même pas, si je m’en départirais pour vous les prêter à vous. Mais vous ne m’avez jamais envoyé votre Odyssée aux Dardanelles et je vous engage fort, tant que vos souvenirs seront encore fort frais, de combler cette lacune afin qu’un jour lorsque vous voudrez publier vos orientales vous trouveriez au besoin de quoi retremper vos impressions chez moi.
Mon mari m’a beaucoup grondée de vous avoir mis dans la confidence de son legs politique à la Russie, cependent voici des vers qu’il a faits pour vous et qu’il dit être un complément explicatif du testament en question. Les premiers, bien entendu. Selon lui, il paraît que ce n’est pas parce que, mais
68
П. Вяземский — Эры. Тютчева. Переписка
quoique que s’accompliront les immenses destinées qu’il prédit à votre patrie à tous deux. — Je voudrais bien vous amuser un peu et vous faire quelques petits commérages politiques et autres, mais je suis si bête que j’oublie même ce que j’ai su au moment opportun. Cependant voici une histoire vraie: l’Empereur à son retour de Varsovie avait fait écrire à Médem d’engager le gouvernement Autrichien à beaucoup de clémence envers les chefs de l’armée insurgée hongroise, et celui-ci avait répondu qu’il craignait seulement que le gouvernement Autrichien ne se montrât trop doux envers ces mêmes chefs. Peu de temps après il écrivit une dépêche annonçant comme la chose du monde la plus simple l’exécution de 14 de ces hommes, au nombre desquels le malheureux Batthyany. A la lecture de cette atrocité l’Empereur est, dit- on, entré dans une grande colère et de sa propre auguste main il a tracé sur la marge de la dépêche ces mots: «C’est une infamie». — Les amis de Médem ne sont pas sans inquiétudes pour lui à cause de ses affinités si allemandes dans un moment, où l’Allemand est plus que jamais détesté et honni ici, à la cour et à la ville. Il est de fait que depuis la fin de la campagne toutes les sympathies sont acquises aux Hongrois et il n’y a qu’antipathie pour les Autrichiens. En Autriche le même sentiment de répulsion règne envers les Russes — résultat inévitable d’une position violente et parfaitement fausse. Si j’avais été l’Empereur d’Autriche, j’avais plutôt tout compromis et ma couronne et mon Empire que de demander du secours à une alliée aussi formidable que la Russie. D’autant plus que je n’ai aucune doute que cette alliance et ce secours n’auront fait que précipiter sa ruine par le cours naturel et fatal des choses et non certes par la volonté de l’Empereur de Russie. — Mais mon histoire, vous paraît-elle significative? Quant à moi, je crains toujours d’avoir omis la pointe (ce qui m’arrive souvent quand je me mêle de raconter) tant au fond elle me paraît peu de chose. Mais on se la raconte avec des airs significatifs et d’intelligence; enfin c’est quelque chose qui s’est passé à la cour et comme tel cela a bien sa valeur. — A l’heure qu’il est vous savez combien l’envoyé Turc a été bien accueilli et quelle grosse bêtise je vous ai dite dans mon dernière lettre du 29 septembre. (L’avez-vous reçue?) C’est le long nez Davidoff qui m’a ainsi fourvoyée et mon désir de paraître bien informée et de vous jeter de la poudre aux yeux m’a peut-être complètement perdue dans votre opinion. On dit que l’Empereur accordera une seconde audience à l’envoyé Turc et celle-ci accompagnée de toute la pompe imaginable, trône etc. Toutefois ceci n’est pas une nouvelle, c’est un bruit qui court, la cironspection m’oblige à vous faire cette remarque. En échange des splendeurs de votre Bosphore, de la poésie des contrastes dans la vie orientale, de la magie d’une course rapide
1849
69
sur l’onde calme et profonde sous un ciel étoilé et en vue des feux des deux côtes d’Europe et d’Asie, je veux vous parler de l’Opéra Italien qui cette année a bien aussi une certaine poésie et beaucoup de splendeur artistique. En fait de nouvelles acquisitions dans le personnel il y a la Grisi et Mario. La Frezzolini subsiste néanmoins et même plus fêtée, plus enguirlandée que jamais par une bonne partie du public. Hier pour la première fois j’ai été satisfaire ma curiosité que j’éprouvais à peine. On donnait la Norma — et la Grisi est une Norma comme il n’y en a pas une seconde, c’est elle-même qui le dit et je crois bien qu’elle a raison. En effet, je l’ai trouvé admirable et c’est bien ainsi que doit se traduire l’affreux tourment de la jalousie dans de certaines âmes passionnées, mais bien énergiques. Du reste le triomphe de la Grisi est à ce qu’il paraît dans le rôle de la LucreziaU Elle y joue avec Mario et par conséquent avec amore, car on les dit en liaison. Toutes les conversations comme bien vous pensez roulent maintenant sur l’Opera. Ce sujet domine de beaucoup la politique, et mon mari se permet quelquefois un fauteuil au parterre pour demeurer au courant. Mais il aime aussi la musique pour elle-même, et cela avec une naïveté, une candeur d’ignorance incomparables. A présent il va souvent chez la Ctesse Borch, puis chez la Ctesse S. Bobrinsky et le matin chez Mme Хрептович. Les Worontzow sont de retour, la Comtesse est souffrante des yeux, néanmoins à partir du 2 novembre elle commencera ses réceptions hebdomadaires. Ceci Dieu merci ne me regarde pas, car décidément cet hiver je ne vais pas dans le monde — arrive que pourra. Sophie Karamzine m’a écrit un petit mot dernièrement dans lequel elle m’annonçait le retour de toute la famille pour la fin du mois. C’est donc ces jours-ci que nous allons nous retrouver au complet de ce côté là, et que je vais pour le coup me sentir inondée de mélancolie, submergée sous des flots de regrets et de souvenirs. Dans ce genre je n’aurais certes pas besoin de surcroît. — Koutouzow est encore ici et sa femme à Nice. Cette séparation prolongée commence à donner de l’ombrage à l’amitié jalouse de Mme Meyiendorf pour la Comtesse. Cependant je ne crois pas précisément que cette dernière soit inconsolable de son abandon. Les affaires du pauvre homme ne paraissent pas s’arranger encore, et la maladie mortelle dit-on du Prince Youssoupoff apporte encore un retard dans l’aplanissement de certaines difficultés. En fait des mariages il y a celui de la fille de Natalie Stroganoff qui épouse un Pce Golitzine, puis celui de l’avant-dernière des filles disponibles de la Pcesse Scherbatoff avec un frère des deux Rayneval que nous avons vu ici et duquel la jeune personne a fait la connaissance en Italie. Les Bloomfild sont de retour, Bucanan parti; le sympathique Seebach
70
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
également momentanément absent. Buol dans ses petits souliers entendant bruire à ses oreilles dans tous les salons des injures contre l’Autriche. Deux nouveaux Anglais arrivés à la mission. J’ai revu Antoinette plus absorbée par la politique que jamais et d’une ingéniosité remarquable. Enfin je crois que je vous ai tout dit et ce n’est pas gros. — Ah, combien je regrette nos parties de préférence! Et quand je pense qu’il n’y a encore que cinq mois depuis que nous avons fait la dernière il me prend une véritable épouvante en considérant que ce n’est pas encore là la moitié des mauvais jours. Ecrivez souvent, je vous en prie, dites-nous quand vous prendrez vos quartiers d’hiver? Voici un petit mot pour la Princesse. Ajoutez y mille et mille tendresses de ma part et à tous deux je vous envoie des bénédictions que vous ne devez pas dédaigner puisqu’elles sont sincères.
Voici ma lettre achevée, le plus difficile sera de l’expédier; mon mari a pris des voies si détournées pour s’informer du départ d’un courrier que je ne sais absolument à quoi m’en tenir à cet égard. Mais demain matin j’enverrai mon paquet au Dep(arteme)nt Asiatique avec prière de l’expédier par la première occasion. Ce qu’il y a de sûr, c’est que je ne voudrais pas qu’une lettre que vous m’écriviez fut menacée d’autant de retards que j’en pressens et en redoute pour celle-ci. Donnez-moi bientôt de vos nouvelles, je puis dire avec vérité que les bienheureux jours où j’en reçois sont pour ainsi dire les étapes de ma vie et que dans l’intervalle qui les sépare je presse le temps comme lorsque l’on voyage sur un mauvais chemin.
Перевод:
С. - Петербург. 19 октября 1849 г.
На этот раз для разнообразия я прибегаю к официальному пути для оправки моего письма. Пусть он окажется благоприятным и доставит это письмо скорее, чем это было раньше. Прежде чем перейти к другим вещам, хочу поздравить вас и княгиню с появлением на свете вашей новой внучки1. Я испытала огромную радость при этом известии; теперь помогай Бог ей расти и крепнуть — это искреннее пожелание я присоединяю к моим поздравлениям.
Ваше письмо от 3—4-го числа2 я ждала с нетерпением. Я вообразила, что получу его 10 днями раньше — меня ждало новое разочарование, но разлука всегда сопровождается подобными любезностями, это ее ремесло и она в нем знает толк. Я очень благодарна и счастлива, что вы пишете длинные письма и относительно часто, потому что другим вы
1849
71
пишете еще реже. И я также считаю, что помимо тех, кто дорог вашему сердцу, тех, кто вас окружает и кто в любом случае составляет исключение, я больше всех на свете по своему вниманию и постоянному сожалению о вашем отсутствии заслуживаю быть не забытой вами.
Вы можете мне не советовать беречь ваши письма; пока я жива, я не знаю, смогу ли я расстаться с ними и дать их на время даже вам. Но вы так и не прислали мне вашу Одиссею в Дарданеллы3, и я очень прошу вас, пока еще впечатления свежи, восполнить эту лакуну, чтобы когда-нибудь, когда вы захотите напечатать ваши восточные записки, вы бы смогли найти у меня материал для них.
Мой муж меня сильно бранил за то, что я поделилась с вами его политическим завещанием России4, однако вот стихи, записанные им для вас, которые он считает объяснением к пресловутому завещанию5. Первые, разумеется. По его мнению, похоже, что не потому что, а вопреки исполняются великие судьбы, которые он предсказывает своему и вашему общему Отечеству. — Хотелось бы немного развлечь вас и передать некоторые политические и другие сплетни, но я так тупа, что забываю даже то, что знала. Однако вот подлинная история: Государь по возвращении из Варшавы6 велел написать Медему7, чтобы он призвал австрийское правительство проявлять более великодушия по отношению к руководителям восставшей венгерской армии8, а тот ответил, что он боится только, чтобы австрийское правительство не было слишком великодушно к этим самым руководителям. Спустя некоторое время он прислал депешу, извещающую как о самом обычном на свете деле, о казни 14 человек, в числе которых оказался несчастный Батьяни9. После чтения этого ужаса Государь, говорят, пришел в великую ярость и своей августейшей рукой написал на полях следующие слова: «Это подло». — Друзья Медема стали опасаться за него из-за его слишком немецкого поведения, которое в настоящее время, когда немцев более всего ненавидят и проклинают здесь, и при дворе и в обществе. Факт тот, что после окончания кампании все симпатии на стороне венгров, а вся антипатия к австрийцам. В Австрии царит то же чувство отвращения по отношению к русским — неизбежный результат жестокой и совершенно ложной позиции. Если бы я была австрийским императором, я бы скорее отреклась от короны и от империи, чем прибегла бы к помощи такого грозного союзника, как Россия. Тем более что у меня нет никакого сомнения, что этот союз и эта помощь только ускорят падение по своему естественному и неизбежному ходу вещей, а вовсе не по воле российского императора. — Но покажется ли вам
72
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
значительной моя история? Что касается до меня, я всегда боюсь упустить главное (что со мной часто случается, когда я берусь за рассказ), такой, в сущности, она кажется мне мелкой. Но ее рассказывают здесь со значительным и умным видом; в конце концов это случилось при дворе и только потому имеет значение. — Вы теперь уже знаете, как хорошо был принят турецкий посланник10 и какую великую глупость я сообщила вам в последнем письме от 29 сентября (получили вы его?)11. Меня сбил с толку бедолага Давыдов12, а мое желание выглядеть очень сведущей и бросить вам пыль в глаза, вероятно, полностью уронило меня в ваших глазах. Говорят, Государь даст вторую аудиенцию турецкому посланнику, теперь уже со всеми возможными почестями, троном и пр. Однако это не точное известие, а всего лишь слух, осторожность заставляет меня сделать это примечание. В ответ на прелести вашего Босфора, на поэзию контрастов восточной жизни, на магию стремительного скольжения по тихой и глубокой волне под звездным небом при виде огней Европейского и Азиатского берегов — я хочу вам рассказать об итальянской опере, которая в этом году также составляет некоторую поэзию и большую художественную прелесть. В качестве новых приобретений среди актеров можно назвать Гризи и Марио13. Однако и Фреццолини14 продолжает играть и пользуется еще большим успехом, чем прежде, у доброй части публики. Вчера я впервые имела возможность удовлетворить мое любопытство, впрочем весьма слабое. Давали «Норму»15 — и Гризи такая Норма, коей нет равных, она сама так говорит, и я совершенно согласна с нею. Я нашла ее поистине великолепной; так и должно выражаться жестокое страдание, вызванное ревностью, у некоторых страстных, да к тому же очень энергических натур. Впрочем, говорят, что главный триумф Гризи в роли Лукреции!!16 Она играет там вместе с Марио, и следовательно, с любовью, так как говорят, что они находятся в связи. Все разговоры, как вы понимаете, вертятся вокруг оперы. Этот сюжет во многом возобладал над политикой, и мой муж позволяет себе иногда место в партере, чтобы быть в курсе. Но он и просто любит музыку ради нее самой, причем с бесподобной наивностью и простодушием невежды. Теперь он часто бывает у графини Борх17, затем у графини Бобринской18, а утром навещает г-жу *Хрептович*^. Воронцовы вернулись20, графиня страдает глазами, тем не менее со 2 ноября она возобновит свои еженедельные приемы. Это, слава Богу, меня не касается, потому что этой зимой я решительно не собираюсь выезжать в свет — будь что будет. Софи Карамзина недавно прислала мне письмо, в котором сообщала о том, что вся семья возвра¬
1849
73
щается в конце месяца. Тогда-то мы встретимся все вместе в полном составе, и на меня по этому случаю нахлынет меланхолия, заливаемая потоками сожалений и воспоминаний. — В этом отношении у меня нет необходимости преувеличивать. — Кутузов всё еще здесь, а жена его в Ницце21. Эта длительная разлука начинает накладывать тень на ревнивую дружбу г-жи Мейендорф22 к графине. Однако я не уверена, что последняя остается безутешной в своем одиночестве. Дела бедного мужа, похоже, еще не улажены, и, как говорят, смертельная болезнь князя Юсупова23 также не способствует устранению препятствий. Что касается до свадеб, состоится свадьба дочери Натальи Строгановой, которая выходит замуж за князя Голицына24, затем свадьба предпоследней дочери на выданье княгини Щербатовой с одним из двух братьев Рейнвалей25, которого мы видели здесь и с которым она познакомилась в Италии. Вернулись Блум- фельды26, а Бьюкенены уехали27; симпатичный Зеебах28 тоже в настоя- щее время отсутствует. Буоль29 в своих маленьких башмачках слушает во всех гостиных брань по отношению к Австрии. В миссию прибыли два новых англичанина. Я виделась с Антуанеттой30, которая поглощена политикой, как никогда, и с замечательным искусством владеет ею. Словом, мне кажется, что я всё вам рассказала и всё это незначительно. — Ах, как я скучаю по нашим партиям в преферанс! И как я подумаю, что прошло только пять месяцев с тех пор, как мы сидели за последней партией, меня берет настоящий страх при мысли, что прошло всего меньше половины черных дней. Пишите чаще, умоляю вас, сообщите, когда вы собираетесь на зимние квартиры. Прилагаю небольшое письмецо княгине31. Добавьте к нему тысячу и тысячу нежностей от меня, и вам обоим я посылаю благословения, которых вы не можете отвергнуть, потому что они искренни.
Вот и окончено мое письмо, самое трудное будет его отправить; мой муж такими окольными путями узнавал об отправке курьера, что я совершенно не знала, что и думать об этом. Но завтра утром я отправлю мой пакет в Азиатский департамент с просьбой отправить его с первой же оказией. Конечно, мне бы не хотелось, чтобы ваше письмо ко мне подверглось сильным задержкам, которые я предвижу и коих опасаюсь для этого моего письма. Пишите скорее, могу определенно сказать, что те благословенные дни, когда я получаю ваши письма, становятся событиями моей жизни, а в промежутке между их получением я тороплю время, как во время путешествия по дурным дорогам.
74
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
14. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 21 октября/3 ноября—24 октября/5 ноября 1849 г. Бююк-дере
Buiuk-déré.
Que dit votre mari du Times qui est indigné de ce que la population grecque en Turquie salue avec de vifs transports la perspective d’une invasion russe et trouve dégoûtant que la bonté avec laquelle le sultan a toujours traité les grecs n’a pu extirper leur haine héréditaire contre les Turcs. Il raconte à l’appui de son dégoût que quand le steamer à bord duquel se trouvait le Prince Radziwill pour retourner en Russie, s’approche de Thérapia, toute la population grecque de ce bourg se réunit sur les bords de la mer en s’écriant d’un air de triomphe: «Nous attendrons bientôt célébrer la messe à la mosquée de St-Sophie».
D’abord ce récit est faux, mais le fait eut-il été vrai, est-ce à un journal chrétien à se scandaliser d’un vœu aussi naturel? C’est bien le cas de dire que c’est dégoûtant. Et que dites-vous du «Journal des Débats» qui après avoir annoncé que Garibaldi et ses compagnons n’avaient pas été reçus à Malta, par ordre du gouvernement anglais, ni à Tunis à la réclamation du gouvernement français qui ne se soucie nullement d’avoir pris de ses possessions d’Afrique un foyer de perturbateurs — va immédiatement après dans un article qui suit pousser de grands cris d’indignation de ce que l’Empereur de Russie ne ses soucie pas davantage d’avoir sur ses frontières un foyer de désordre et de sédition bien plus dangereux et bien autrement important que la misérable bande de Garibaldi, et si le bey de Tunis soutené et poussé par l’Empereur de Maroc ou de Chine, ou de je ne sais quel autre pays, avait refusé d’obtempérer à la réelle nation de la République Française — mille voix dans la presse ne seraient-elles pas élevées pour flétrir l’abaissement de la France qu’un bey de Tunis ose narguer impuniment?
La diplomatie se croit obligée de faire de grandes phrases et de longs mémorandum qui au bout de compte obscurcissent et affaiblissent les questions. Une question posée en quelques lignes où les faits seraient énoncés et appuyés simplement sur les antécédents et les analogies avec d’autres faits respectifs donnerait moins de prise à la mauvaise fois et à l’hypocrisie de doctrines. En Turquie les sujets russes et autrichiens sont en cas de débit soumis à la juridiction de leurs légations. En vertu de cette chance le premier agent de la légation russe aurait le droit de faire arrêter Behm ou Dembinski ou tout autre, tant à donner après au gouvernement Turc l’explication du motif qui a autorisé l’arrestation. C’est par là qu’on aurait dû commencer.
1849
75
Les négociations ont compliqué et embrouilli l’affaire. Elles en ont fait une question de politique européenne — où nous serons toujours un contre dix ou un contre tous — tandis que l’on devait restreindre la question dans les limites naturelles à une question de voisin à voisin réglée d’avance par les traités. L’Europe si elle voulait y mettre le nez ne serait venue qu’après coup, quand le fait eût été accompli ou aurait dit à Angleterre: nous ne prenons pas à cœur les intérêts de vos Irlandais, nous vous laissons pleine liberté pour les faire mourir de faim tout à votre aise. Nous vous laissons fustiger, pendre et fusiller les Ioniens. Ne venez pas près de nous faire les bons apôtres en faveur des Polonais, car vous n’avez qu’y faire. Une bonne et tout aussi péremptoire réponse à la France n’eût point été difficile à trouver.
Tout ce que disent les journaux au sujet de la conversion au mahométanisme des principaux meneurs tant hongrois que polonais, est pour le moment encore faux ou prématuré. Il y a bien des pourparlers, mais rien n’est encore accompli. — Pour en finir avec les journaux, je viens de donner l’ordre pour que la presse et la «Revue des Deux Mondes» déposées à la banque, soient à l’avenir portées chez vous. Je suis peiné de n’y avoir pas pensé plutôt. Si on ne vous les portait pas régulièrement, adressez-vous à la banque à un Mr Sobolef ou à Seebach qui est le premier à les recevoir.
La demoiselle malade qui se trouve à l’hospice du pont Kalinkin est Mlle Bascacoff.
Nos fréquentes courses à Péra m’ont fait manquer le bateau du 14 de ce mois. Je suis très contrarié de cette lacune dans ma décade épistolaire. Nous avons eu une noce dans la famille. Mlle Stolipine a épousé un Mr Kotchoubey. Ne vous alarmez pas! Ce n’est pas au Pce Michel qu’il est question. Plus tard nous avons été a Péra pour assister à la fête du Courban-Beyram, ou fête des Sacrifices, ce qui veut dire qu’a pareille fête, tout vrai croyant doit couper le cou à un animal sain et sans défaut, agneau, bœuf ou chameau. Nous n’avons pas vu le Sultan consommer cet œuvre, ceint d’un tablier de soie, car ce spectacle est trop sacré et sublime pour les regards indignes d’un chrétien, mais nous avons vu le Sultan se rendre à la mosquée avec son cortège plus bigarré que brillant et plus bizarre qu’imposant, et revenir dans une des grandes cours du sérail pour y recevoir en plein air les félicitations et les baise-pieds des grands dignitaires et du sheik-Islam (ou grand mufti) etc. Quant aux dignitaires secondaires, tant civils que militaires, ils ne baisaient que le bout de la frange du divan sur lequel se reposait le grand seigneur. Ce n’est que pour les premiers qu’il se tenait debout. Les grands dignitaires, le grand vizir en tête, qui seul a le doux privilège de baiser les deux pieds de son maître, venaient à tour de rôle se
76
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
prosterner à terre et coller leurs lèvres sur la botte de Sa Sublimité. Plus tard il ne se levait du divan que pour donner à baiser son pied au grand mufti. Je vous avoue que cette cérémonie n’avait pour moi rien de choquant. Je me disais que mes aïeux en avaient fait tout autant avec nos Czars. En fait d’étiquette tout ce qui a une origine ancienne a pour moi quelque chose de touchant et d’imposant et je ne connais rien de stupide comme le libéralisme ou le soi-disant progrès qui se scandalise à la vue d’un usage perpétué par des siècles. Ce qu’il peut y avoir de triste c’est que l’usage ne soit plus qu’une lettre morte qui a perdu sa signification. Et je crois qu’ici c’est bien le cas, à quelques exceptions près. Ce sont des augures qui rient sous cape en se rencontrant. Le Sultan a un air sérieux et mélancolique. Ce spectacle avec les anciens costumes devait être bien plus pittoresque. L’absence du turban dépoétise tout. L’aigrette en diamant qui orne aujourd’hui la coiffure plate et prosaïque du Sultan, en un mot, le fès, pour le nommer de son vilain nom, y est tout a fait dépaysée. Figurez-vous que toute cette cérémonie nationale et religieuse à la fois était accompagnée de différents airs d’opéras italiens, exécutés par un méchant orchestre. En un mot le tout rappelait furieusement l’opéra de l’Italienne a Alger et la cérémonie du papa Taci. Quant aux troupes, n’en déplaise a Sir Stratfort Canning et au G-al Aupick, elles ne m’ont pas fait peur, et je pense que Fuat-effendi a dû être tout autrement impressionné que moi à la vue de nos soldats; mais à quoi bon avoir de bons soldats — c’est ce que nous saurons quand vous nous instruisez des résultats de la mission de Fuat-effendi. En attendant nous craignons l’influence des notes et contrenotes. Pour en revenir à la troupe de Sa Hautesse, je vous dirai qu’il y a dans la tenue des soldats un laisser-aller, une absence de toute couleur martiale qui sautent aux yeux des moins clairvoyants. Ce qu’il y avait de plus pittoresque dans tout ce spectacle c’était la foule bigarrée qui inondait les rues et les places publiques, les talyka de toute couleur. Ces araba, grands chariots, recouverts de drap et d’étoffe écarlates, ces femmes voilées dont on ne voyait que les yeux brillants et noires et animés de curiosité, ces groupes de spectateurs nichés et perchés sur de grands et vastes platanes et par-dessus tout cette indépendance ou si vous voulez cette confusion, ce désordre qui n’allait pas cependant jusqu’à causer des accidents, ce pêle-mêle de la rue auquel nous ne sommes pas habitués dans nos réunions populaires disciplinées et enrayées dans des limites tracées par le police, le tout ensemble avait quelque chose de nouveau, d’original qui ne manquait pas de charme et captivait l’attention. Mais cette fête des Sacrifices on a réclamé un de nous et pas mal important. Comme c’était au lever du soleil, que le cortège devait se mettre en marche, c’est à quatre heures du matin, par une obscurité profonde que moi et ma
1849
77
femme étions sur pied et dans la rue. Il fallait traverser tout Péra, descendre la montée, traverser le pont et une partie des rues de Constantinople pour arriver à l’endroit qui nous avait été désigné par la Ste Porte. V>us qui connaissez nos habitudes de grosse matinée, vous pourrez apprécier l’exploit de ma femme.
22 oct. / 3 nov. Hier j’ai fait une longue promenade à cheval dans la direction de la chère Mochovoye, le long de la mer Noire, mais je n’ai pu parvenir jusqu’à vous. Ce sera pour une autre fois. L’automne a beaucoup embelli le pays. En été tout était brûlé, aride et partout triste. Aujourd’hui tout est frais et joyeux. J’ai retrouvé ici des prairies dont je méconnaissais l’existence. Les bruyères sont émaillées de fleurs. Le feuillage est d’un vert de toutes les nuances et parfois empourpré. La campagne a un tout autre aspect et je dois avouer que j’avais jusqu’ici calomnié la nature du pays. Ce qu’il y a de ravissant dans les promenades ce sont ces échappées de vue qui au moment où vous vous y attendez le moins vous découvrent le Bosphore, ou la mer Noire, et ces vallées riantes que vous trouvez au milieu de montagnes souvent arides. Que dira Sophie quand elle apprendra que je fais de promenades de 20 à 30 verstes sur des chevaux casse-cou et par des chemins casse-cou? Mais ici l’on devient fataliste et l’on finit par ne rien craindre. Il n’y a encore que le caïque dont je ne m’accommode pas complètement.
— On ne peut point dire de votre donneur de nouvelles en question qu’il n’en voit pas plus long que son nez, mais le fait est que la nouvelle, que vous m’avez communiquée est fausse, et j’en suis tout chagriné, le mal de la politique me gagne. Vbilà ce que c’est que d’être sur un terrain brûlant. Je me surprends quelquefois a me répéter ce que me disait Victor Hugo: «Si j’étais à la place de l’Empereur Nicolas, savez-vous ce que je ferai?» etc. Eh bien, moi ce que je ferai, ce serait de faire délivrer dans les vingt quatre heures des passeports à Lamoricière et à notre ami Bucanan en réponse à leurs escadres qui mouillent Ténèdos. Quant aux Turcs je ne leur en veux nullement. Ce sont de pauvres imbéciles qui ne savent à quel saint ou à quel diable se vouer. Mais ces tuteurs du genre humain qui s’imposent aux autres dans tous les différends qui surgissent et posent en arbitre, c’est bien eux que j’enverrai promener. Comment des gouvernements réguliers et assis sur des bases légales peuvent-ils permettre à un pouvoir aussi anarchique, aussi confus, qui vit du jour au jour, de l’heure à l’heure, comme celui qui régit aujourd’hui la France, de venir se mêler de leurs affaires, de leur donner son avis, ses conseils et d’offrir sa méditation. Cher Monsieur Tutcheff, je crains bien que votre testament ne tarde encore bien à être dûment et définitivement enregistré. Les faits ne parlent pas en sa faveur. — Nous n’avons pas la
78
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
nouvelle de G. Sand dont vous nous padez. Mais lisez dans la «Revue des deux Mondes» «Sacs et parchemins». C’est fort joli. Je vous recommande et plus particulièrement à la sagacité de votre mari les premières quinze lignes de la 3-ème partie (1 octobre). Il y trouvera de l’à propos. Savez-vous que Lamartine va devenir sujet de Sa Hautesse? Il lui a écrit pour lui demander protection et hospitalité, et il lui a été accordé un beau et vaste terrain dans les environs de Smyrna. Je cherche à me procurer une copie de cette lettre. Elle doit être un chef-d’œuvre de jactance et de bassesse. Il n’aura pas manqué de profiter de l’occasion pour faire du style oriental et de la couleur locale.
Le récit que vous vous faites de l’enterrement de la C(omtesse) Nesselrode et des tristes souvenirs qui s’y rattachaient nous a profondément attendri. Soignez un peu, je vous prie, la tombe de notre chère Marie et voyez, si elle est bien entretenue.
24 o(ctobre)/5 n(ovembre). Cette lettre encore ne sera pas probablement piquée, mais décachetée et purifiée vu son volume. Si je n’avais pas tant de foi en votre patience et l’intérêt que vous me portez, j’aurais presque honte de mon salmigondis d’aujourd’hui. Ce n’est plus une lettre, c’est un fatras, c’est une bien longue et parfois ennuyeuse causerie, mais ce qui me rassure et me console, c’est que c’est moi, me faisant l’effet d’être ami devant vous et votre mari dans votre cabinet, un cigare à la bouche et vous débitant à l’aventure tout ce que je sais et ce qui me passe par la tête. Ce que je crains, c’est que par moment vous ne me preniez pour Wiguel ou pour Rzewuski et que dans vos distractions vous pensiez à tout autre chose en ayant l’air de m’écouter. Enfin la chose est faite et ma lettre telle quelle va partir dans une heure ou deux. Votre mari aimerait mieux prendre connaissance des autres envois épistolaires qui seront embarqués avec ma lettre dans le même bateau. Moi aussi, j’aimerais à savoir où nous en sommes. Je suis comme un homme enfermé dans une horloge qui ne sait au juste l’heure qu’il est. Tout ce que je sais c’est que notre pauvre Titoff a maigri et jauni de travail et de soucis. Il ne prend pas ces choses en diplomate, mais en homme de cœur, chaudement et vivement et jaloux de l’intégrité du nom russe et de la dignité nationale. Que Dieu lui vienne en aide.
Me voici retombé dans la politique, pardonnez-moi. Et laissez-moi vous dire: demâhi schomâ tschôg ast? Ce n’est pas du Turc, mais du bon persan et veut dire en bon Français: votre nez est-il bien gras? Ce qui répond à notre: comment vous portez-vous?
Plaisanterie à part, vous ne nous dites jamais rien de votre santé. Comment en êtes-vous contente et vous êtes vous bonifiés pendant votre séjour à la campagne?
1849
79
Quant à nous, Dieu merci, tout le monde se porte bien. Mes amitiés au cher Becker. Si jamais je tombais malade, je l’enverrai chercher, mais en talyka et non en voiture à quatre places, comme l’a fait Mme Smirnoff.
Ma femme vous dit mille choses amicales. Je vous baise tendrement les mains.
(На конверте:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне
Тютчевой
На Моховой
в С. - Петербурге.
Перевод:
Бююк-дере.
Что говорит ваш муж о «Таймс», которая возмущена тем, что греческое население в Турции живо приветствует перспективу русского вторжения и находит отвратительным, что доброта, с коей Султан1 всегда относился к грекам, не смогла поколебать их врожденную ненависть к туркам. С помощью своего отвращения она рассказывает, что, когда пароход, на борту коего находился князь Радзивилл2, возвращавшийся в Россию, приблизился к Терапии, всё греческое население этого местечка, собралось на морском берегу и с торжествующим видом кричало: «Скоро мы отслужим праздничную литургию в храме Святой Софии».
Во-первых, этот рассказ ложный, но даже если бы это было правдой, стоило ли христианской газете возмущаться таким естественным желанием? Это как раз тот случай, о котором следует сказать, что он отвратительный. А что вы скажете о «Журналь де Деба», которая после того, как объявила, что Гарибальди и его соратники не были приняты на Мальте по приказанию английского правительства, а в Тунисе — по требованию французского3, обеспокоенного тем, что в его африканских владениях образовался очаг смутьянов, — ниже напечатала статью4, в которой раздаются вопли возмущения тем, что российский император тревожится о том, что у его границ образовался очаг беспорядков и мятежа, еще более опасный и серьезный, нежели жалкая шайка Гарибальди. А если бы тунисский бей, при поддержке императора марокканского или китайского, или еще какого-нибудь, отказался повиноваться реальному государству Французской
80
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Республики5— возвысились бы тысячи голосов в прессе, чтобы заклеймить низость Франции, которую посмел безнаказанно ослушаться какой-то тунисский бей?
Дипломатия считает себя обязанной строить пышные фразы и длинные меморандумы, которые в итоге затемняют и умаляют значение проблем. Изложение вопроса в нескольких строках, где преподносились бы факты, опирающиеся просто на прецеденты и аналогии с другими фактами, дало бы гораздо больше, чем ложь и лицемерие доктрин. В Турции русские и австрийские подданные в случае военного конфликта находятся под юрисдикцией своих миссий. В силу этой возможности первый уполномоченный русской миссии имеет право арестовать Бема или Дембинского, или любого другого, а также дать после этого турецкому правительству объяснение, по какой причине произведен арест. Вот с этого и надо было начинать. Переговоры только осложнили и запутали дело6. Они превратили его в вопрос европейской политики, где мы всегда одни против десятерых или против всех, тогда как следовало ограничить вопрос в естественных рамках как вопрос соседских отношений, заранее регламентированный договорами. И если бы Европа захотела сунуть туда свой нос, то это бы произошло задним числом, после свершившегося факта. Следовало бы сказать Англии: мы не принимаем близко к сердцу интересы ваших ирландцев7, мы предоставляем вам полную свободу морить их голодом как вам угодно. Мы не мешаем вам пороть, вешать и расстреливать ионийцев8. Не являйтесь к нам воплощением добродетели, защитниками поляков, потому что здесь в вас не нуждаются. Достойный и категорический ответ Франции тоже не трудно было бы найти.
Всё, что пишут газеты про обращение в магометанство основных венгерских и польских главарей, это неправда или пока преждевременно. Ведутся активные переговоры, но еще нет ничего определенного. — Чтобы покончить с газетами, скажу только, что я распорядился, чтобы «Пресса»9 и «Ревю де Дё Монд», сданные на хранение в банк, впредь отправлялись вам. Мне досадно, что я не подумал об этом раньше. Если вам не будут доставлять их регулярно, обратитесь в банк к Соболеву10 или к Зеебаху, который первым получает их.
Больную барышню, находящуюся в больнице у Калинкина моста, зовут м-ль БаскаковаЧ
Из-за наших постоянных поездок в Перу, я пропустил пароход 14-го числа. Я очень раздосадован этим перерывом в моей эпистолярной декаде. У нас в семье свадьба. М-ль Столыпина вышла замуж за г-на Ко¬
1849
81
чубея12. Не волнуйтесь, речь идет не о князе Михаиле!13 Затем мы были в Пере на празднике Курбан-байрам, то есть празднике жертвоприношения, и в этот день каждый правоверный обязан свернуть шею здоровому, без малейшего изъяна животному — ягненку, быку или верблюду. Мы не лицезрели Султана за свершением сего деяния, облаченного в шелковый фартук, потому что это зрелище слишком священно и возвышенно для недостойного взора христианина, но мы видали, как Султан отправлялся в мечеть в сопровождении свиты, скорее пестрой, чем блестящей, и скорее странной, чем внушительной, и как он вернулся оттуда, чтобы в одном из обширных дворов сераля, на открытом воздухе принимать поздравления и целование ног от высших сановников и шейха-уль-ислама14 и пр. Что касается до второстепенных сановников, гражданских и военных, они целуют только край бахромы дивана, на котором восседает повелитель. Он принимает стоя только первых лиц. Высшие сановники во главе с великим визирем, который единственный имеет сладчайшее преимущество поцеловать обе ноги своего властелина, подходили по очереди, простирались ниц и касались губами башмака Его Величества. После этого он поднялся только тогда, когда великий муфтий подошел поцеловать ему ноги. Должен признаться, что эта церемония ничуть не была для меня поразительной. Я говорил себе, что так же поступали мои предки по отношению к нашим Царям. Любая часть этикета, имеющая древнее происхождение, имеет для меня что-то трогательное и величественное, и я не знаю ничего глупее либерализма или так называемого прогресса, негодующего при виде обычая, продолжающегося из века в век. Что печально в наши дни, так это то, что обычай теперь всего лишь мертвая буква, утратившая свое значение. И я думаю, что здесь как раз такой случай, за малыми исключениями. Это авгуры, смеющиеся исподтишка, встречаясь между собой. Султан имеет серьезный и меланхоличный вид. Это зрелище было бы гораздо более живописным, если бы присутствовали старинные костюмы. Отсутствие тюрбана лишает всякого намека на поэзию. Султан в бриллиантах, украшающий ныне гладкую и прозаическую шевелюру Султана; одним словом, феска, если называть ее своим дурацким именем, здесь совершенно не ко двору. Вообразите, что вся эта национальная и одновременно религиозная церемония сопровождалась различными мелодиями из итальянских опер, исполняемыми скверным оркестром. Одним словом, всё это страшно напоминало оперу «Итальянка в Алжире» и церемонию Паппатачи15. Что касается до войск, да не прогневаются сир Стрэтфорд Каннинг и генерал Опик, они меня не напугали, и я думаю, что Фуад-эффенди должен был
82
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
получить при виде наших солдат совсем иные впечатления, чем я здесь; но зачем иметь хороших солдат — это мы узнаем, когда вы сообщите нам о результатах миссии Фуад-эффенди. А пока мы опасаемся влияния нот и контрнот. Возвращаясь к войску Его Величества16, скажу, что в выправке солдат наблюдалась какая-то небрежность, отсутствие какого бы то ни было воинского вида, что бросилось в глаза даже не самым проницательным зрителям. Самой живописной во всем этом спектакле была пестрая толпа, заполонившая улицы и публичные площади, и разноцветные талыки. Эти арбы, большие повозки, покрытые сукном и ярко-красной тканью, эти женщины, закутанные в покрывала, из-под которых видны только блестящие черные глаза, светившиеся любопытством, эти зрители, гроздьями висевшие и гнездившиеся на высоких и раскидистых платанах и вдобавок ко всему эта независимость или, если хотите, смута, этот беспорядок, тем не менее не вызывающий несчастных случаев, эта сутолока улицы, к которой мы непривычны при наших народных собраниях, удерживаемых и упорядочиваемых полицией в определенных границах; все это представляло собой какую-то новизну, самобытность, не лишенную обаяния и привлекавшую внимание. Но этот праздник жертвоприношения потребовал от нас тоже жертвы, и немалой. Поскольку кортеж должен был отправиться в путь на восходе солнца, то в четыре часа утра, в полной темноте мы с женой были уже на ногах и вышли на улицу. Нужно было пройти через всю Перу, подняться в гору, преодолеть мост и несколько улиц Константинополя, чтобы попасть в место, указанное нам Священной Портой. Вы знаете нашу привычку вставать поздно и потому можете оценить подвиг моей жены.
22 октября/3 ноября. Вчера я совершил долгую верховую прогулку по направлению к милой Моховой17 вдоль Черного моря, но я не смог добраться до вас. Это будет в другой раз. Осень весьма украсила эту местность. Летом все было выжженным, бесплодным и печальным. Сегодня все свежо и весело. Я обнаружил здесь луга, о существовании которых не подозревал. Вереск усыпан цветами. Листва имеет все оттенки зеленого и кое-где багрового цвета. Деревня имеет совершенно другой вид, и я должен признаться, что до сих пор клеветал на природу этого края. Самое восхитительное в таких прогулках то, что в ту минуту, когда этого совсем не ожидаешь, вдруг открывается вид на Босфор, на Черное море и яркие долины между гор, которые ты часто считал безжизненными. Что скажет Софи, когда узнает, что я совершал прогулки за 20—30 верст на бешеных лошадях по сумасшедшим дорогам? Но здесь становишься фаталистом и перестаешь чего-либо бояться. Я только не могу окончательно привыкнуть
1849
83
к каику. — О вашем пресловутом осведомителе18 не скажешь, что он не видит дальше кончика своего носа, но известие, сообщенное им, ложное, и я очень огорчен, меня одолевает тоска по политике. Вот что значит находиться там, где земля горит под ногами. Я ловлю себя иногда на том, что повторяю слова Виктора Гюго: «На месте Государя Николая знаете что бы я сделал?» и т.д. Так вот что бы сделал я, я бы в двадцать четыре часа выдал паспорта Ламорисьеру19 и нашему другу Бьюкенену в ответ на то, что их эскадры стоят в Тенедосе20. Что касается турок, то я им ничуть не завидую. Это слабоумные бедолаги, которые не знают, какому святому или какому дьяволу молиться. Но покровители рода человеческого, которые навязывают себя во всех возникающих распрях в качестве третейских судей, именно их я бы отправил прогуляться. Как постоянные правительства, действующие на законных основаниях, могут позволять власти, столь анархичной, столь путаной, живущей одним днем, одним часом, какова нынче власть во Франции вмешиваться в их дела, высказывать свое мнение, давать свои советы и предлагать свои размышления. Любезный Тютчев, я очень боюсь, что ваше завещание21 уже поздно утверждать надлежащим образом и окончательно. Факты говорят не в его пользу. — У нас нет рассказа Ж. Санд, о котором вы говорите22. Но прочитайте в «Ревю де Дё Монд» «Мешки и патенты»23. Это очень мило. Я рекомендую вам и особенно проницательности вашего мужа первые пятнадцать строк 3-й части (1 октября)24. Он там найдет кое-что кстати. Знаете ли вы, что Ламартин станет подданным Его Величества Султана? Он написал ему, прося покровительства и гостеприимства, и ему был выделен прекрасный обширный участок земли в окрестностях Смирны25. Я попытаюсь добыть копию его письма. Оно, должно быть, является шедевром бахвальства и низости. Он уж не упустит возможности подпустить восточного стиля и местного колорита.
Ваш рассказ о похоронах графини Нессельроде26 и печальные воспоминания, связанные с ними, глубоко тронули нас. Прошу вас, позаботьтесь немного о могиле нашей дорогой Мари27 и посмотрите, хорошо ли за ней ухаживают.
24 октября/3 ноября. Это письмо, возможно и не будет порвано, но будет вскрыто и почищено из-за его объема. Если бы я не имел столько веры в ваше терпение и интерес ко мне, мне было бы почти стыдно за мою сегодняшнюю мешанину. Это уже не письмо, а набор фраз, это очень длинная и порою скучная беседа, но что меня ободряет и утешает, так это то, что я воображаю себя дружески расположившимся перед вами и вашим мужем
84
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
в вашем кабинете, с сигарой во рту и беспечно рассказывающим все, что я знаю и что взбредет в голову. Я только боюсь, что временами вы можете меня принять за Вигеля или Ржевусского и в своей рассеянности будете думать совсем о другом, притворяясь, что слушаете меня. Словом, дело сделано, и письмо, какое уж оно получилось, будет отправлено через час или два. Ваш муж предпочел бы ознакомиться с другими эпистолярными посланиями28, которые будут отправлены с тем же пароходом, что и мое письмо. Я тоже хотел бы знать, в каком состоянии наши дела. Я ощущаю себя подобно человеку, заключенному в часы, и не знающему, который час. Все, что я знаю, это то, что наш бедняга Титов похудел и пожелтел от трудов и забот. Он воспринимает дела не как дипломат, а как человек с сердцем, горячо, живо ревнующий о доблести русского имени и национальном достоинстве. Помогай ему Господь!
Вот я и впал в политику, простите меня. И позвольте сказать: demâhi schomä tschôg ast? Это не по-турецки, а на чистейшем персидском языке и означает на чистейшем французском языке: достаточно ли жирный у вас нос? Что соответствует нашему: как вы себя чувствуете?
Шутки в сторону, вы ничего не пишете о своем здоровье. %овлетворе~ ны ли вы им и улучшили ли его за время пребывания в деревне?
Что касается до нас, слава Богу, мы все благополучны. Кланяюсь любезному Беккеру29. Если я вздумаю заболеть, я пошлю за ним, но только на талыке, а не в четырехместной коляске, как г-жа Смирнова30.
Моя жена вам дружески кланяется. А я нежно целую ваши ручки.
15. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 27 октября/8 ноября —29 октября/10 ноября 1849 г. Петербург
Le 8 novembre 1849.
Madame Karamzine et Sophie sortent de chez moi. Nous leurs avons fait la lecture de la partie politique de votre dernière longue et chère lettre et aussi celle de la description que vous y faites de la fête des sacrifices. Elles ont été ravies de tout cela et il n’y a eu qu’une voix pour vous admirer et pour trouver charmante cette lettre que vous appelez un fatras. Sophie néanmoins qui redoute la guerre vu l’extrême faiblesse militaire de la Russie et qui surtout conserve une tendresse mal déguisée pour la France et pour le bien- dire de ses journalistes, vous trouve devenu bien féroce et bien bilieux dans vos opinions politiques. Mais Madame Karamzine a fait chorus avec nous
1849
85
pour sympathiser pleinement avec l’indignation que vous inspire l’ingérence française et anglaise dans les circonstances présentes de notre gouvernement. En effet, s’il est irritant déjà ici de lire le langage que tiennent à l’endroit de la Russie les journaux français et anglais à combien plus forte raison n’en devez- vous être outré de la place où vous-vous trouvez. Mais entre nous soit dit, le principe qui abolirait une fois pour toutes la phrase dans les affaires de ce monde ne serait pas le bien-venu auprès de notre bonne Sophie.
Pendant plusieurs jours la nouvelle de l’entrée dans les Dardanelles de l’escadre anglaise a sourdement couru en ville. C’est Mlle Voyékoff qui a lancé ce ballon tout gonflé de conjectures, de si et de mais au milieu d’un extrêmement petit cercle d’amis. La source était bonne, mais la nouvelle si considérable qu’après tout la belle écouteuse pouvait avoir mal entendu. En tous cas le doute était permis, d’autant plus que ce jour-là même le Chancelier avait dit à Mollérus que les nouvelles du Bosphore étaient satisfaisantes et que le lendemain de ce jour les filles du Chancelier ne savaient rien de rien. Enfin nous vivions dans de grandes perplexités et ainsi avons-nous fait jusqu’au moment où d’un seul et même coup le public a été informé et de l’entrée et du départ de la dite escadre. Voilà comment l’on devrait toujours apprendre toute nouvelle — à l’état de fait accompli — cela épargnerait bien des vaines paroles, bien des contentions d’esprit; mais tout le monde n’est pas de mon avis, tant s’en faut. Il paraît donc que nous sommes à Ptbrg pour un peu de temps encore et que la Providence ne nous trouve pas mûrs pour le bel héritage qu’elle nous réserve. Mais ce n’est que partie remise et avant trois ans, selon la voix de l’oracle, la succession sera ouverte et le testament que vous savez mis en vigueur. Patientez donc. — Ce qui doit être sera — et pour cela il n’est besoin de la coopération d’aucune volonté humaine.
Fuad-Efendi va vous revenir. Il a été malade pendant quelque temps des suites d’une drogue destiné à l’usage extérieur et qu’il a prise intérieurement. L’Angleterre et la France l’ont dit-on beaucoup soigné pendant cette indisposition, mais enfin l’heure de la séparation a sonné — le destin inexorable a prononcé la fatale sentence des adieux.
Vous êtes, et depuis que nous sommes en Russie, vous avez toujours été notre Providence, notre génie titulaire. Ces journaux, ces revues dont vous nous permettez la jouissance, sont bien une nouvelle preuve de l’action bienfaisante dont vous nous protégez. Mon mari ne savait à qui s’adresser pour avoir les № s des revues de ces mois — je venais d’achever l’histoire de la conquête de Naples (fort intéressante par parenthèse), et je me trouvais sans lecture. Nous mêlions nos doléances et nos plaintes à nous deux, lorsqu’un
86
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
beau matin au moment même où nous nous sentions si dénués, nous tombe du Ciel une manne nourrissante et de plus fort abondante. Mille et mille grâces vous soient rendues pour ce nouveau bienfait que j’aime à devoir à votre bonne et précieuse amitié. Chaque jour lorsque je vois arriver le courrier qui nous apporte votre journal j’éprouve pendant quelques courts instants la douce illusion que rien n’est changé et je respire des bouffées du passé.
La Presse contient depuis plusieurs mois la continuation des Mémoires d’outre tombe bien plus intéressants maintenant que nous voici parvenus aux années 12 à 15 et même au-delà. Avez-vous à l’Ambassade un exemplaire de ce journal et pouvez-vous suivre cette captivante lecture? Je l’espère bien pour vous. Mon mari est enchanté de la manière dont Chateaubriand décrit la campagne de Russie et il l’est aussi de lire après tant d’apothéoses quelques mots de vérité sur Napoléon. Quant à moi, plus j’avance dans cette lecture et plus je retrouve sinon précisément des souvenirs de mon enfance, du moins comme les réminiscences d’une mélodie qui aurait bien souvent frappé mes oreilles pendant les premières années de ma vie. Je me rappelle parfaitement, bien que je n’eusse alors guère plus que l’âge qu’a maintenant le petit Jean, qu’en arrivant à Londres l’année 1816 tout y retentissait encore du nom de Napoléon et de celui du champs de Waterloo. Puis tous ces noms des personnages de la Restauration dont j’ai connu quelques uns moi-même plus tard durant les années de ma jeunesse et qui sans cesse se reproduisaient dans les conversations de mon Père, caressant mon goût inné pour le passé. Je dois aussi à cette lecture le mot de bien des choses qui, grâce à mes bêtes de distractions, étaient restées et avaient vieilli à l’état d’énigmes pour moi et desquelles une honte, non pas fausse, mais bien naturelle m’empêchait de demander l’explication.
Vous voyez donc tout ce que vous me valez de bons moments, — mais les meilleurs sont toujours ceux que me donnent vos lettres. Charmantes causeries en effet — trop charmantes, puisque mon mari y voudrait associer d’autres, ce qui contrarie tous mes principes d’exclusivisme en fait de choses qui me touchent intimement et qui me sont particulièrement précieuses.
Ybyons, une anecdote — et tâchons de la raconter vivement, si c’est possible. Le général Lamoricière attendait l’Empereur l’autre jour à une revue et en causant de choses et d’autres avec le Comte Orloff qu’il est en possession de beaucoup amuser il lui dit: «Ah, vous êtes bien heureux dans votre pays d’y être sûrs d’un lendemain et de pouvoir arranger vos destinées en conséquence. Enfin moi, tel que vous me voyez j’ai passé vingt ans de ma vie en Algérie, on m’y donnait 16 000 francs qui me suffisaient et que je croyais garder. Arrive Février, on me rappelle, je suis élu député, et je me trouve réduit pour tout potage
1849
87
à la maigre pitance d’un membre de l’Assemblée. Je m’arrange, je vends mes chevaux, je congédie mes gens, je mets ma vie à l’unisson de ma pauvre fortune et tout va tant bien que mal jusqu’aux journées de Juin. Il faut monter à cheval — mon écurie est vide, je loue une des pacifiques bêtes du cirque de Franconi. L’animal est tué sous moi, et il me le faut payer 3000 francs à ses propriétaires. Me voici dérangé dans mes affaires pour longtemps; heureusement on m’envoie ici et voici comment. Un beau matin mon bon ami Mr de Tocqueville me fait appeler. Arrivé dans son cabinet, “mon cher Lamoricière, — me dit-il, — que pensez-vous de la Russie?” — “Ma foi, que voulez-vous que j’en pense — rien — j’ai passé toute ma vie en Algérie”.— “Eh bien, alors faites moi le plaisir d’y aller un peu voir et de me dire votre opinion sur ce pays”».
Un jour quelqu’un se lamentait en sa présence du joug despotique qui pèse sur la société russe. «Eh bon Dieu, que parlez-vous du Despotisme, moi qui vous parle, j’ai envoyé 15 000 hommes sur les positions sans jugement et ils y sont encore, ce dont je me félicite». — Ah Sophie, que vous réponderez-vous à cela!!
Je vous ai envoyé dernièrement des vers de mon mari sur Napoléon. Voici les mêmes, mais seulement augmentés de quelques strophes.
Le 9 nov(embre). Mon mari est rentré ce soir d’un dîner auquel il a pris part chez la vieille Laval. Il y avait là Mlle Voiyékoff colportant le contenu d’une lettre de la Ctesse Lieven à l’Impératrice, pleine de détails curieux sur le Président et sur l’état de la société parisienne. Il paraît que Mrs Thiers, Molé et d’autres dont j’oublie les noms avaient proposé au Président le consulat pour 10 ans avec une liste civile de six millions. Mais celui-ci qui a d’immenses projets, qui veut faire une grande chose a refusé en disant que ni six millions, ni dix ans ne suffisaient à l’accomplissement de son vaste dessein. Il veut repêtrir l’Europe, la transformer, la départager à nouveau. La Turquie serait abandonnée à la Russie, l’Egypte à l’Angleterre et à la France échoirait la rive gauche du Rhin. Aussi s’attend-on généralement à un coup d’état à Paris. Le parti légitimiste n’avait point goûté le projet des 10 ans de consulat. Il préférerait l’Empire sûr que ce ne serait qu’une affaire de quelques mois de durée. Quelle confusion!
Vous voyez que je cherche à me conformer à la tournure de votre pensée et que je me jette tête baissée dans la politique. Jamais je n’ai aussi avidement écouté les nouvelles que me rapporte mon mari que maintenant et cela pour vous les communiquer tant bien que mal.
Si vous saviez sous quel hideux Ciel nous vivons depuis trois semaines vous nous plaindriez. La description lumineuse de votre promenade au bord de la mer Noire m’a remplie de Sehnsucht, comme nous disons nous autres
88
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Allemands, vers de plus doux climats. Toutefois je ne me plains pas d’être en Russie; c’est un pays que j’aime malgré tout et que je ne voudrais pas quitter.
Depuis ma dernière lettre je n’ai plus été à l’Opéra, je ne suis plus sortie, je n’ai vu personne à l’exception des Karamzine qui sont arrivés dans Г entrefai te. Mais encore les vois-je peu. Sophie a dîné chez nous — elle a parlé avec une verve étonnante pendant quatre heures de suite et cela sous le coup d’un mal de tête qui l’obligeait à recourir à des compresses sur le front. Elle est réellement unique de vitalité et d’entrain. J’apprends que votre nouvelle tendance politique si arrêtée la met au désespoir et je suppose que vous recevrez incessamment une lettre d’elle pleine de son indignation. Mme Karamzine a bonne mine et se porte bien, Dieu merci.
II y a eu dernièrement une soirée littéraire chez le Pce Odoeffsky. On y a fait la lecture d’une drame intitulée Нахлебник. L’auteur est un jeune homme dont j’oublie le nom, si toutefois je l’ai jamais su; je crois que c’est un neveu de Tourguénieff? ? Pareille chose serait-elle possible? — Quant à moi, je ne suis sûre de rien. C’est l’acteur Щепкин qui en a admirablement fait la lecture, dit-on. Mon mari trouve cette œuvre d’une vérité saisissante et tout à fait tragique. Mais Sophie qui était présente et qui aime à entourer l’humanité de voiles et d’illusions, qui ne la voit qu’à travers le prisme doré de sa bienveillante imagination, n’en a pas été satisfaite. En pareille matière j’avoue que j’ai plus de foi dans l’opinion de mon mari que dans celle de notre aimable amie.
J’ai bien ri de la formule persanne qui s’enquiert discrètement de l’état plus ou moins prospère du nez pour s’assurer de la santé générale d’un individu. Le mien à ce compte serait des plus effilés, cependant je n’ai pas trop lieu de me plaindre cet hiver et d’ailleurs comme je continue de vivre il paraît que je ne me porte pas trop mal. C’est un lieu commun que ma santé, une ennuyeuse banalité que je mets au base de nos causeries. Mais la vôtre et celle de la Princesse, c’est une autre affaire et j’en suis toujours plus ou moins inquiète. Aussi de grâce, ne vous faites pas faute de m’en parler et n’ayez garde de me laisser sans nouvelles — cela réduirait mon nez à l’état de lame de couteau. Veuillez dire à la Princesse que je m’occupe assidûment de sa bande de tapisserie.
Le 10 nov(embre). Mon mari et sa fille passent la soirée chez les Karamzine, moi je reprends mon petit bavardage. En voilà du fatras, mais c’est égal, je continue.
Plétnioff a passé la soirée chez nous dernièrement. L’association des idées et des souvenirs me l’a fait trouver charmant. Il a beaucoup été question de vous comme de raison et je crois bien que le but principal de sa visite était d’apprendre de vos nouvelles. Le cher homme se comptait dans des rapprochements entre
1849
89
sa destinée et celle de Joukoffsky. C’est peut-être de ce point de vue que la vie conjugale lui plaît le mieux. Le voilà donc mort le Pce Yousoupoff. Avant d‘expirer il a recommandé à sa femme de ne pas oublier qu’elle est une Princesse Yousoupoff. C’est Issakoff qui raconte cet incident... Le Prince avant de mourir a brûlé beaucoup de créances, on dit que notre ami Koutousoff y était pour quelque chose, mais je crains que cela n’ait pas été considérable. Son fils a distribué 60 000 roubles argent parmi les pauvres. Une partie de cette somme a été consacrée à libérer les prisonniers enfermés pour dettes. Et ce vilain long nez Davidoff qui vient d’hériter de nouveau 24 000 paysans du chef de sa vieille tante Novosiltsoff décédée à Moscou! Avez-vous reçu ma dernière lettre confiée au Ministère? Celle-ci vous parviendra-t-elle? Quand j’écris je ne puis jamais me figurer que c’est pour tout de bon, et une lettre de moi qui parvient à son adresse m’a toujours paru chose aussi étonnante que par exemple d’être reconnue par ceux que je rencontre dans la rue.
Je trouve Lamartine bienheureux d’aller vivre à Smirna. C’est peut-être à présent seulement que va s’accomplir la destinée que lui prédisait Lady Stanhope. Il y avait hier dans votre journal une lettre de lui à l’un de ses amis — ses adieux à St-Point. C’est écrit comme toujours d’un style splendide et il y a des choses qu’il est impossible qu’il n’ait point senties, tant elles semblent arrachées de l’âme. Mais je ne le plains pas — quand l’on a pu ainsi convertir ses larmes en sonores et mélodieuses paroles, il me semble que l’on doit être plus qu’aux trois quarts consolé.
Je trouve délicieux que vous disiez que vous vous faites l’effet d’un homme enfermé dans une horloge et qui ne sait l’heure qu’il est. Ce mot a fait notre bonheur et rien ne pouvait mieux exprimer et résumer votre situation. Un autre aurait réfléchi mille ans avant de rien inventer de semblable — mais voilà ce que c’est que d’avoir du génie... Enfin vous avez en nous des admirateurs et des appréciateurs bien sincères de vos lettres et en moi vous avez de plus une personne toujours impatiente de recevoir de vos nouvelles dans l’unique but de savoir comment vous-vous portez, vous et la Princesse. Aussi à la première lecture de vos lettres, je ne m’embarrasse que de cela et ce n’est que lorsque je suis rassurée sur ce point que je savoure avec mon mari tous les charmants détails que vous nous envoyez. Mais me voici à la fin de cette 3-ème feuille, il faut décidément que je m’arrache, car il n’y aurait pas de raison pour que je ne continue à bavarder ainsi pendant une semaine. Que Dieu vous garde.
J’ai rencontré plusieurs fois votre beau-frère dans son grand landau jaune; l’air de son visage était très florissant; il avait avec lui quelqu’un que je suppose être un médecin.
90
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
8 ноября 1849 г.
Госпожа Карамзина и Софи1 только что ушли от меня. Мы прочитали им политическую часть вашего длинного и дорогого письма2 и ваше описание праздника жертвоприношения. Они были в восторге от всего этого и единодушно восхищались и находили прелестным письмо, которое вы называете набором слов. Однако Софи, которая боится войны из-за чрезвычайной слабости России в военном отношении и в особенности сохраняет плохо скрываемую нежность к Франции и красноречию ее журналистов, находит вас слишком свирепым и желчным в ваших политических высказываниях. Но госпожа Карамзина в один голос с нами полностью сочувствовала вашему возмущению вмешательством Франции и Англии в дела нашего правительства. Действительно, если даже здесь возмутительно читать о том, каким языком пишут о России французские и английские газеты, то что вы должны чувствовать там, где вы теперь находитесь. Но между нами, принцип, который раз и навсегда уничтожит фразу в делах мира сего, не будет приветствоваться нашей доброй Софи.
В течение нескольких дней новость о вступлении в Дарданеллы английской эскадры глухо бродила по городу. Первая забросила м-ль Воейкова3 этот шар, надутый предположениями, да и но, в очень узкий круг друзей. Источник был надежный, но новость такая значительная, что казалось, будто прекрасная слушательница могла плохо расслышать. Во всяком случае, сомнение было законное, тем более, что в тот день Канцлер4 сказал Моллерусу5, будто новости с Босфора удовлетворительные, и на другой день дочери Канцлера6 совершенно ничего не знали. Словом, мы жили в большой тревоге до самого того момента, когда общество вдруг сразу и одним ударом было извещено о вступлении и отходе пресловутой эскадры. Вот как всегда нужно сообщать новость — после того как событие произошло, это избавляет от лишних слов, от предположений; однако все остальные не согласны со мной. Похоже, что мы еще поживем в Петербурге и что Провидение не находит нас достаточно зрелыми для вступления в прекрасное наследство, которое Оно нам приготовило. Но это только отложено на время, и не позже, чем через три года, как вещает оракул, наследство будет открыто и известное вам завещание вступит в силу7. Так что наберитесь терпения. — То, чему быть суждено, исполнится — и для этого не потребуется вмешательство человеческой воли.
1849
91
Фуад-Эфенди возвращается к вам. Он был некоторое время болен, оттого что принял внутрь лекарство, предназначенное для наружного применения. Говорят, Англия и Франция старательно заботились о нем во время его болезни, но наконец час расставания пробил — и неумолимая судьба произнесла последний прощальный приговор.
С тех пор как мы живем в России, вы всегда были и остаетесь нашим Провидением, нашим добрым гением. Эти газеты, журналы, коими вы предоставляете нам наслаждаться, — новое доказательство ваших благодеяний. Мой муж не знал, к кому обратиться, чтобы получить журналы за эти месяцы — я закончила историю завоевания Неаполя8 (между прочим, очень интересную) и осталась без чтения. Мы изливали друг другу наши взаимные сетования и жалобы, как вдруг в одно прекрасное утро, в ту самую минуту, когда мы ощущали себя самыми обделенными на свете, на нас упала манна небесная и самая что ни на есть обильная. Да воздастся вам тысячу и тысячу раз за ваше новое благодеяние, которое я счастлива приписать вашей доброй и бесценной дружбе. Каждый день, как только я вижу курьера с вашей газетой, я в течение нескольких мгновений испытываю сладкую иллюзию, будто ничего не случилось, и вдыхаю запах прошлого.
В «Прессе» в течение нескольких месяцев выходит продолжение «Замогильных записок»9, гораздо более интересных теперь, когда мы подошли к 12—15 годам и даже далее.
Есть ли у вас в посольстве эта газета и имеете ли вы возможность следить за этим захватывающим чтением? Я очень надеюсь. Мой муж в восторге от того, как Шатобриан описывает русскую кампанию, а также от того, что после культа восхвалений можно прочитать несколько слов правды о Наполеоне. Что касается до меня, чем дальше я углубляюсь в чтение, тем больше встречаю если не прямые воспоминания моего детства, то, по крайней мере, отзвуки мелодии, поражавшие мой слух в первые годы моей жизни. Я хорошо помню, хотя мне было не больше лет, чем сегодня маленькому Ивану10, что когда мы приехали в Лондон в 1816 году, всё там еще было наполнено именем Наполеона и битвой при Ватерлоо11. Потом эти имена деятелей Реставрации, некоторых я знала лично позже, в годы моей юности, и они всегда присутствовали в разговорах моего отца12, лаская мой прирожденный вкус к прошлому. Я также обязана этому чтению за названия многих вещей, которые по моей глупой рассеянности состарились во мне, так и оставшись загадка¬
92
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ми, и о которых вовсе не ложный, а естественный стыд мешал мне просить объяснения.
Так что вы видите, какие хорошие минуты я переживаю благодаря вам, но еще лучшие те, которые мне дарят ваши письма. Поистине очаровательные беседы — слишком очаровательные, а мой муж хотел бы к ним прибавить другие, и это возмущает все мои принципы исключительности по отношению к тому, что касается лично меня и мне особенно дорого.
Вот вам анекдот — и постараюсь передать его живо, насколько возможно. Генерал Ламорисьер на днях ожидал Государя во время смотра и беседовал о том о сем с графом Орловым13, и желая его порядочно развлечь, он ему сказал: «Ах, вы так счастливы в своем отечестве тем, что можете быть уверенными в завтрашнем дне, а значит, имеете возможность устроить свою судьбу. Вы видите меня, я провел двадцать лет жизни в Алжире14, мне платили 16 000 франков, которых мне хватало, и я надеялся их сохранить. Наступил февраль15, меня призвали, я был избран депутатом, и я оказался всего-навсего на жалком жалованье члена Ассамблеи. Я выхожу из положения, продавая лошадей, отпускаю слуг, я привожу мою жизнь в соответствие с моим скудным доходом, и всё идет худо-бедно, но вот грянул июнь16. Надо садиться на коня — моя конюшня пуста, я нанимаю одно из мирных животных в цирке Фран- кони17. Конь убит подо мной, и мне предстоит выплатить 3000 франков хозяевам. Мои дела расстроены очень надолго; к счастью, меня прислали сюда, и вот как это случилось. В одно прекрасное утро мой добрый друг г-н Токвиль18 вызвал меня к себе. Прибыв в его кабинет, я услышал: “Мой любезный Ламорисьер, что вы думаете о России?” — “Помилуйте, что я могу о ней думать — ничего, я всю жизнь провел в Алжире”».— “Что ж, сделайте мне удовольствие, поезжайте туда, поглядите и скажете мне свое мнение об этой стране”».
Как-то в его присутствии кто-то пожаловался на деспотическое иго, давящее русское общество. «Бог с вами, вы мне будете говорить о деспотизме, я вам скажу, что я отправил 13 000 человек на позиции без приговора, и они до сих пор там находятся, с чем я себя и поздравляю». — Ах, Софи, что бы вы возразили на это!!19
Я вам послала недавно стихи моего мужа о Наполеоне. Посылаю их снова, но с добавлением нескольких строф .
9 ноября. Мой муж вернулся этим вечером от старой Лаваль21 после обеда. Там была м-ль Воейкова, которая передала содержание письма княгини Ливен к Государыне22, полное любопытных подробностей
1849
93
о Президенте23 и состоянии парижского общества. Похоже, что господа Тьер, Моле24 и прочие, имен которых я не помню, предложили Президенту консулат на 10 лет с гражданской подпиской на шесть миллионов. Но у того громадные планы. Он хочет совершить великое дело и отказался, сказав, что ни десяти лет, ни шести миллионов недостаточно для исполнения его обширных замыслов. Он хочет перекроить Европу, преобразовать ее, поделить заново. Турция отойдет к России, Египет к Англии, а к Франции — левый берег Рейна. Также в Париже ожидается переворот. Легитимистская партия не одобрила проект консулата на 10 лет. Она бы предпочла Империю, уверенная, что та не продержалась бы и несколько месяцев. Какая путаница!
Вы видите, что я пытаюсь приспособиться к ходу вашей мысли и сломя голову бросаюсь в политику. Никогда еще я так жадно не слушала новости, которые приносит мой муж, как теперь, и все для того, чтобы худо-бедно пересказать их вам.
Если бы вы знали, под каким отвратительным небом мы живем уже три недели, вы бы нас пожалели. Сияющее описание вашей прогулки по берегу Черного моря наполнило меня Sehnsucht*, как говорим мы, немцы, по более благоприятному климату. И все же я не жалею о том, что живу в России; я люблю эту страну несмотря ни на что и не хочу ее покидать.
Со времени моего последнего письма я не была в опере, не выезжала, не видала никого, кроме Карамзиных, которые прибыли между тем. Но и их я вижу пока редко. Софи обедала у нас — она говорила с удивительным воодушевлением четыре часа подряд и все это с головной болью, вынуждавшей ее время от времени класть на лоб компрессы. Она поистине неподражаема по своей энергии и увлеченности. Я узнала, что ваше новое, сложившееся политическое направление приводит ее в отчаяние. И я подозреваю, что вы вскоре получите от нее письмо с выражениями ее негодования. Госпожа Карамзина выглядит и чувствует себя хорошо, слава Богу.
Недавно был литературный вечер у князя Одоевского25. Там читали драму под названием * «Нахлебник»*26. Автор — молодой человек, имя которого я забыла, если когда-нибудь знала; если я не путаю, это племянник Тургенева?27 Может такое быть? — Что касается до меня, я ни в чем не уверена. Читал актер * Щепкин*26, говорят, замечательно. Мой
* тоской (нем.).
94
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
муж находит, что это сочинение поразительной правды и совершенно трагическое. Но Софи, которая там присутствовала и которая любит окружать человечество вуалью и иллюзиями, которая смотрит на всё сквозь золотую призму своего благожелательного воображения, осталась им не удовлетворена. В подобном деле, признаюсь, я более склонна доверять мнению моего мужа, чем нашего любезного друга.
Я очень смеялась над персидским определением, которое скромно ограничивается вопросом о состоянии носа, чтобы справиться об общем здоровье человека. Мой в этом смысле будет из самых заостренных, однако я не слишком жалуюсь в эту зиму. И, впрочем, раз я все же живу, значит, мне не так уж плохо. Мое здоровье — это просто фраза, скучная банальность для поддержания разговора. Но ваше и княгини — это другое дело, и я всегда о нем тревожусь. Так что, пожалуйста, не забывайте о нем писать и не оставляйте меня в неведении — это доведет мой нос до состояния лезвия ножа. Передайте княгине, что я усердно занимаюсь отделкой ее ковра.
10 ноября. Мой муж со своей дочерью29 проводят вечер у Карамзиных, а я вернусь к моей болтовне. Вот где набор слов, но что делать, продолжаю.
Плетнев30 недавно провел у нас вечер. Его мысли и воспоминания оказались близки мне и очаровали. Конечно, много говорилось о вас, и мне кажется, что главной целью его визита было узнать о вас новости. Милейший человек видит сходство между своей судьбой и Жуковского31. Возможно, с этой точки зрения супружеская жизнь его более всего удовлетворяет. Вот и умер князь Юсупов. Перед тем как испустить последний вздох, он попросил жену не забывать, что она княгиня Юсупова32. Об этом рассказал Исаков...33 Перед смертью князь сжег много долговых расписок, говорят, что наш друг Кутузов34 был там замешан, но боюсь, что там не было ничего значительного. Его сын35 раздал 60 000 рублей бедным. Часть этой суммы пошла на освобождение арестованных, сидящих за долги. А этот отвратительный длинноносый Давыдов получил новое наследство — 24 000 крестьян от своей старой тетушки Новосильцовой, скончавшейся в Москве!36 — Получили ли вы мое последнее письмо, посланное через Министерство?37 Дойдет ли до вас это письмо? Когда я пишу, я никак не могу вообразить, что это всерьез, и мое письмо, дошедшее по адресу, мне всегда кажется таким удивительным, словно, к примеру, тебя узнают на улице прохожие.
Я нахожу, что для Ламартина большое счастье уехать жить в Смирну. Возможно, только теперь исполняется судьба, предсказанная ему
1849
95
леди Стенхоуп38. Вчера в вашей газете было его письмо к одному из друзей — прощальные слова о Сен-Пуэн39. Написано оно как всегда блестяще. И есть вещи, которые невозможно, чтобы он не прочувствовал, настолько они кажутся вырвавшимися из глубины души. Но я его не жалею — когда можно так перевести слезы в звучные и мелодичные слова, то мне кажется, что он уже на три четверти утешен.
Я нахожу восхитительным то, что вы говорите, будто чувствуете себя заключенным внутри часов и не знаете, который час. Это словечко составило наше удовольствие, и никто не смог бы лучше выразить и заключить ваше положение. Другой бы размышлял тысячу лет и так бы не придумал ничего подобного — вот что значит иметь талант... Словом, вы имеете в нашем лице поклонников и самых искренних ценителей ваших писем, а во мне — особу, которой не терпится получить от вас весточку с единственной целью — знать, как чувствуете себя вы и княгиня. Так при первом чтении письма я поздравляю себя именно с этим и как только уверюсь, что с вами все в порядке, я наслаждаюсь вместе с мужем прелестными подробностями, которые вы сообщаете. Но у меня заканчивается уже третий лист, решительно пора заканчивать письмо, иначе нет никакой причины мне остановиться и не болтать так целую неделю. Храни вас Господь.
Я несколько раз встречала вашего шурина40 в его большом желтом ландо; вид у него весьма цветущий; рядом с ним сидел кто-то — я предполагаю, доктор.
16. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 2/14 ноября 1849 г. Бююк-дере
Buïuk-dere. 2/14 nov(embre) 1849.
Enfin nous sommes restés maîtres de la place. N’allez pas croire qu’il s’agit de la question politique. Il s’agit tout simplement et personnellement de nous et de Buïuk-dere. Tout le monde, toute la colonie russe, y compris Titoff, l’a déserté pour prendre les quartiers d’hiver à Péra. Mais moi, je tiens encore bon. Vous savez qu’il n’est pas facile de me déloger une fois que j’ai pris racine quelque part. Les nuits et les soirées sont déjà fraiches, mais les journées sont encore radieuses et les rivages du Bosphore verdoyants. Ma femme me pousse et me chasse, dégarnit mes chambres selon son habitude, me coupe les vivres, elle emploie tous les moyens violents, fait jouer toutes
96
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ses batteries et toutes ses ruses, mais rien n’y fait. La garde meurt, mais ne se rend pas. Quelques jours de soleil, quelques sourirs du ciel et du Bosphore, quelques éclats de sa voix tantôt gracieuse et tantôt émue et agitée, ces vapeurs colorées de toutes les nuances de l’arc-en-ciel, qui drapent les montagnes, tout ce spectacle, toute cette fantasmagorie sont bien faits pour y penser à deux fois avant de les quitter, peut-être pour toujours. Et puis viennent les paperasses, les livres, les trente six mille cartons qu’il faut déplacer, tout cela donne au status quo un prix et un charme auquel on craint de toucher. En un mot, le gueutch qui veut dire en langue turque déménagement m’est tout aussi antipathique ici qu’en Russie. Mais cependant dans quelques jours, à mon corps défendant, il faudra bien passer par cette torture. Péra qui est hideux et impossible durant la belle saison, est à ce qu’on dit un enfer pavé de toutes les mauvaises intentions mises à exécution en hiver. Pour traverser la rue il faut fourrer les jambes dans de grosses bottes à l’écuyère et patauger dans le fange enclavé dans cette lourde et grotesque chaussure. Cela vaut bien la talyka. Les ressources de la société sont nulles et seront encore probablement plus paralysées que jamais par suite des fracasseries diplomatiques. Ce n’est pas que nous soyons tout à fait mal avec nos amis les ennemis, au contraire, il y a entre Buïuk-dere et Thérapia un échange de politesse tout à fait édifiant. — Au reste Lady Canning est une femme très agréable et je crois au fond, bonne personne — mais il ne peut point exister d’intimité et de cordialité, et surtout en présence des escadres française et anglaise qui mouillent dans le détroit des Dardanelles, comme nous l’annonce le dernier № du journal de Constantinople. Quant à l’escadre française je ne le sais point positivement, mais l’escadre anglaise y est et les rues de Péra sont inondées d’officiers de marine anglaise. On dit bien que l’escadre a reçu l’ordre de se retirer, mais elle laissera toujours un sillon dans les eaux inviolables de Dardanelles et un fâcheux souvenir dans nos rapports de bonne intelligence, si même elle pouvait être rétablie de sitôt. En un mot, on ne comprend rien à tout ce que l’on voit, et encore moins à ce que l’on ne voit pas. Il se passe quelque chose de fort singulier. L’avenir nous donnera-t-il le mot de l’énigme? Et que dit le Mr Tutcheff du ridicule duel de Thiers? Ces gens-là sont tellement pénétrés de la fiction du gouvernement représentatif qu’ils croient même mettre leur honneur à couvert par une représentation d’un combat fictif. Ils ont déchargé leurs pistolets avec bruit et vont se coucher sur leurs lauriers, comme après un discours de tribune pour la gallérie. Mais réellement les Français deviennent pitoyables. A propos des Français, n’allez-vous pas placer Mrs Dmitri et Jean dans le pensionnat de Mr de Suzor! En voilà encore une fiction. Et se trouva-
1849
97
t-il des parents pour s’y laisser prendre. Il y a ma belle-sœur Ladomirski qui donne dans le panneau. J’ai conscience d’éveiller ses scrupules, d’autant plus que son fils est encore fort jeune. Le danger n’est pas aussi imminent. Au moins vous voilà sauvée de la rétribution des séances littéraires. C’est toujours autant de gagné.
Je viens par hasard de parcourir le premier volume de l’histoire de Mlle Ichimoff. C’est un peu niais, mais ce n’est pas mauvais. J’aimerais à voir, si vous avez su conserver dans votre traduction la fleur et le parfum de cette niaiserie. Je ne l’espère pas. Comme l’article de St-Priest sur le partage de la Pologne est bien fait, il est si impartial, si consciencieux, si peu français. J’espère que votre mari l’aura lu dans la Revue des Deux Mondes.
Il est minuit. Ma femme est déjà au lit et tout dort autour de moi, et les vents et Neptune. Ma lettre doit être envoyée demain de grand matin à Péra. Comme vous aidez les dates, je vous dirai qu’il y a aujourd’hui juste quatre mois que nous avons débarqué à Buïuk-dere, et c’est, je crois, la huitième lettre que je vous écris de ces parages, pour le moins.
J’embrasse les enfants et vous baise les mains bien tendrement. Que faites-vous de vos soirées?
{На конверте:)
Ее Превосходительству Ернестине Феодоровне Тютчевой На Моховой в С.- Петербурге.
Перевод:
Бююк-дере. 2/14 ноября 1849 г.
Наконец-то мы стали полными хозяевами. Не подумайте, что речь идет о политике. Дело просто и лично в нас и в Бююк-дере. Все наши, вся русская колония, в том числе и Титов, покинули его и переселились на зимние квартиры в Перу. Но я, я еще держусь. Вы знаете, как трудно меня поднять с места, если я где-то пустил корни. Ночи и вечера уже прохладные, но дни еще солнечные и берега Босфора зеленые. Моя жена меня толкает и гонит, убирает по своей привычке все из моих комнат, прекращает снабжение, употребляет все самые жестокие способы, пускается на самые разные хитрости и уловки, но ничего не помогает. Гвардия умирает, но не сдается. Эти солнечные дни, улыбки неба Босфора, звуки его голоса, порой ласкового, порой взволнованного и беспокойного, легкая дымка, расцве¬
98
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ченная всеми цветами радуги, покрывающая горы, все это зрелище, вся эта фантасмагория таковы, что два раза подумаешь, прежде чем расстанешься с ними, может быть, навсегда. И потом надо перемещать все эти бумаги, книги, тридцать шесть тысяч картонок, все это дает устоявшемуся порядку вещей цену и очарование, которых страшно коснуться. Словом, gueutch, что в переводе с турецкого означает переезд, мне также неприятен, как и в России. Тем не менее через несколько дней, против моей воли, нужно будет пройти через эту пытку. Пера, отвратительная и невозможная летом, представляет собой, как говорят, ад, мощеный самими дурными намерениями, какие бывают только зимой. Чтобы пройти по улице, надо засунуть ноги в огромные ботфорты и шлепать по грязи, еле вытаскивая из нее эти тяжелые и забавные сапоги. Это стоит талыки. Общество ничтожное и будет, вероятно, еще более парализовано, чем прежде, из-за дипломатических неурядиц. Не то чтобы мы были в плохих отношениях с нашими друзьями-врагами, напротив, между Бююк-дере и Терапией идет обмен любезностями, весьма вдохновляющий. — Между прочим, леди Каннинг1 очень приятная дама и, я думаю, в сущности, добрая особа — но нельзя существовать в любви и дружбе, особенно в присутствии французской и английской эскадр, которые стали на якорь в проливе Дарданеллы2, как нам сообщает последний № константинопольской газеты. Что касается до французской эскадры, не знаю точно, но английская эскадра на самом деле там, и улицы Перы наводнены английскими морскими офицерами. Говорят, что эскадра получила приказ удалиться, но она навсегда оставит след на неприкосновенных водах Дарданелл и дурное воспоминание о нарушении наших добрых отношений, если они смогут быстро восстановиться. Словом, совершенно непонятно то, что мы видим перед глазами, и еще меньше то, чего мы не видим. Происходит что-то очень странное. Разрешит ли нам будущее эту загадку? А что говорит Тютчев о смешной дуэли Тьера?3 Эти люди настолько проникнуты фикцией представительной формы правления, что готовы даже пожертвовать своей честью путем представления фиктивного поединка. Они с шумом разрядили свои пистолеты и легли почивать на лаврах, словно после речи на трибуне. Да, поистине французы становятся жалкими. Кстати о французах, не помещайте Дмитрия и Ивана в пансионат г-на Сюзора!4 Это тоже фикция. Есть и другие родители, которые поддаются на это. Моя свояченица Ладомирская5 принадлежит к их числу. Я сумел зародить в ней сомнения, тем более что ее сын еще слишком юн. Опасность не так уж неизбежна. Вы, по крайней мере, избежали необходимости присутствовать на литературных заседаниях. Это немалое преимущество.
1849
99
Я случайно пробежал первый том истории М-ль Ишимовой6. Это немного глупо, но не дурно. Мне бы очень хотелось, чтобы вы сохранили в своем переводе7 цвет и аромат этой глупости. Но я не надеюсь. Как хорошо написана статья Сен-При о разделе Польши8, она так непредвзята, так добросовестна, так не по-французски написана. Надеюсь, что ваш муж найдет ее в «Ревю де Дё Монд».
Уже полночь. Моя жена уже в постели, и все вокруг меня спит, и ветры и Нептун. Мое письмо будет отправлено завтра рано утром из Перы. Поскольку вы придаете значение датам, скажу вам, что сегодня ровно четыре месяца, как мы высадились в Бююк-дере, и по-моему, это по меньшей мере восьмое письмо, которое я пишу вам отсюда.
Обнимаю детей и нежно целую ваши ручки. Что вы поделываете вечерами?
17. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13—14/25—26 ноября 1849 г. Пера
Péra. 13/25 nov(embre) 1849.
Plus de Bosphore, plus de splendides couchers du soleil, plus de clairs de lune, plus de poésie, des promenades fantastiques et fantasmagoriques, plus de Chateaubriades, de Lamartinades. Me voici à plat ventre dans la fange et la prose. C’est le 5/14 que l’on m’a traîné la corde au cou à Péra. Pour me contrarier plus vivement et me donner plus de regrets la journée était magnifique. J’ai fait cette course à cheval et à chaque pas mon cœur se rejettait en arrière et se cramponait à tout ce qu’il devait quitter. Enfin nous verrons ce qu’il en sera plus tard. J’ai au reste beaucoup de choses à voir à Constantinople et dans les environs et je compte utiliser les jours de mon exil. Ma femme promet de bien arranger mon cabinet, et peut-être, parviendrai-je à y prendre racine. Quant aux ressources et distractions sociales, j’y renonce volontiers. Au reste, sauf quelques jours de pluie, il fait encore très beau temps, et tant qu’il fait beau l’ennui a peu de prise sur moi. Je puis être triste au soleil, mais jamais maussade et mécontent. Il y a beaucoup en moi du règne végétal: je m’épanouis au grand air. J’ai fait l’autre jour une charmante promenade hors des murs, le long de la triple enceinte de murailles qui enveloppe Constantinople. L’intérêt historique à part, elles sont très pittoresques. Leur vétusté et leurs ruines sont mélancoliquement raffermies et égayées par masses de verdure, de lierre et d’autres plantes et arbres qui poussent au milieu des crevasses et des décombres. Le paysage a été magnifiquement éclairé par un bel arc-en-ciel qui embrassait tout l’horizon et descendait jusqu’à terre resplendissant de toutes les couleurs. Ce n’était pas un arc-en-ciel brisé,
100
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
incomplet, fané, décoloré, comme ceci que nous voyons chez nous. C’était bien là vraiment l’écharpe brillante et multicolore de la belle et toujours jeune messagère des cieux. Puis est survenue une bonne pluie d’été, chaude et parfumée comme celle que nous avons quelquefois en juillet. Mais celle-là s’était furieusement trompée de date, car nous étions en plein novembre.
14/26. Nous venons de recevoir vos lettres du 19 octobre. Le Département Asiatique a deux sortes d’expédition, l’une par la voie de terre jusqu’ici, l’autre par Odessa. La dernière est la plus prompte. Au reste, je n’ose pas insister en vous précisant celle que vous devez adopter. Je laisse ce soin à la Providence et à votre bonne inspiration pourvu que j’aie de vos lettres, cela me suffit. Le bateau d’aujourd’hui part de meilleure heure que de coutume et je suis près au dépourvu au courrier prochain une lettre plus longue et mieux nourrie.
En attendant je vous baise tendrement les mains et remercie votre mari pour ses vers.
Ma femme vous avait préparé sa lettre hier et vous répondra plus tard à celle d’aujourd’hui.
(На конверте:)
Ее Превосходительству Ернестине Феодоровне Тютчевой На Моховой в С. - Петербурге.
Перевод:
Пера. 13/25 ноября 1849 г.
Прощай, Босфор, прощайте, великолепные солнечные закаты, прощай, лунный свет, поэзия, фантастические и фантасмагорические прогулки, прощайте, Шатобрианады и Ламартинады. Вот я и по пояс в грязи и прозе. 5/14-го числа меня притащили с веревкой на шее в Перу. Чтобы меня огорчить еще сильнее и заставить меня испытать еще более острые сожаления, день стоял великолепный. Я совершал переезд на лошади, и с каждым шагом сердце мое тянулось назад и цеплялось за всё, что я там оставил. Посмотрим, что будет дальше. Мне, впрочем, многое надо посмотреть в Константинополе и его окрестностях. И я рассчитываю потратить на это дни моей ссылки. Моя жена обещает устроить мне хороший кабинет, и возможно, мне удастся там пустить свои корни. Что касается до общества и светских развлечений, я от них охотно откажусь. Между прочим, за исключением нескольких дождливых дней, еще стоит прекрасная погода, а пока тепло, скука не оказывает на меня большого влияния. При сол¬
1849
101
нечном свете я могу грустить, но никогда — быть хмурым и недовольным. Во мне много от растений: я расцветаю на свежем воздухе. На днях я совершил дивную прогулку за стенами города, вдоль тройного ряда крепостных стен, опоясывающих Константинополь. Помимо исторического интереса они еще и живописны. Их ветхость и их развалины меланхолически укреплены и оживлены массивами зелени, плюща и других растений и деревьев, растущих прямо из трещин и развалин. Пейзаж был великолепно освещен прекрасной радугой, обнимавшей весь горизонт и спускавшейся до самой земли, сияя всеми красками. Это была не та радуга, разорванная, неполная, блеклая, бесцветная, какую мы видим у себя. Здесь была по-настоящему яркая и разноцветная дуга прекрасной и вечно юной посланницы небес1. Потом пошел добрый летний дождь, теплый и пронизанный ароматами, как у нас порою в июле. Но здесь он сильно ошибся в датах, потому что теперь вторая половина ноября.
14/26-го. Мы только что получили ваши письма от 19 октября2. У Азиатского департамента два вида пересылок. Один наземным путем досюда, другой через Одессу. Последний наиболее аккуратный. Впрочем, я не осмеливаюсь настаивать на том, какой путь вам избрать. Я оставляю эту заботу Провидению и вашему доброму инстинкту, лишь бы от вас приходили письма, с меня этого довольно. Сегодняшний пароход оправляется раньше обыкновенного, и я оставляю до ближайшего курьера более длинное и подробное письмо.
А пока нежно целую ваши ручки и благодарю вашего мужа за его стихи3.
Моя жена вчера приготовила для вас письмо, а на ваше сегодняшнее письмо ответит позднее.
18. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 24—29 ноября 1849 г. Петербург
St-Pétersbourg. 24 novembre 1849.
Nous voici donc de nouveau à la fête de Sainte Catherine. — Ce matin j’ai été féliciter les trois générations dans la famille Karamzine, et vous, vous avez aussi là-bas une chère petite Catherine que vous aurez fêtée à son insu. Puisse ce jour vous avoir tous trouvés en bonne santé et bien disposés, c’est ce que je demande sincèrement à Dieu. Dans l’absence la nécessité de recommander à la miséricorde divine ceux qui sont chers se fait plus vivement sentir que
102
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
jamais. Elle devient en quelque sorte un besoin égoïste, et quant à moi, je n’ai jamais trouvé d’autre moyen de couper court à mes inquiétudes qu’en remettant à Dieu et à Sa toutepuissante protection ceux qui en sont l’objet. — Comment êtes-vous installés dans vos quartiers d’hiver? Je comprends votre haine des déménagements; pour moi aussi ces espèces de crises ne se passent jamais sans déchirements, ce sont de véritables déracinements auxquels je suis obligée de porter la main moi-même. Ce qui me tâtonne dans ces cas, c’est l’ennui et le dégoût de mon mari pour tout objet trop vu, trop connu. Ce levier là pourrait me pousser jusqu’au bout du monde, mais si je ne l’avais pas Dieu sait où je serais restée incrustée. Enfin à l’heure qu’il est je me plais à me figurer vos cartons et vos paperasses bien et dûment casés — toutes vos habitudes prises — les chapeaux rangés en ligne de bataille sur un haut rayon, vos chambres confortablement calfeutrées par les soins providentiels de la Princesse, et enfin la mélancolie de vos derniers jours à Buükdéré entièrement dissipée. Dans tous les cas je ne puis pas vous plaindre d’être à Péra même malgré la boue et l’impraticabilité de ses rues. Vous vivez au soleil là-bas, mais nous ici nous végétons dans je ne sais quel pénombre triste, épaisse et pour toute lumière vivifiante nous en sommes réduits au soleil qu’il a plu à la Providence de placer dans nos âmes, or ce soleil-là ne rayonne plus guère, chez moi du moins.
Vous allez bien rire et vous bien moquer de moi quand je vous dirai que nous aussi nous avons donné dans le panneau Suzor!.. Panneau peu perfide il est vrai, moins perfide que ne l’était guet-apens des séances littéraires du pauvre maître d’école — mais voici comment les choses se sont passées. Le grand air de la campagne, la liberté de la vie rustique avaient développés en Dmitri un si indomptable gamin pendant le courant de l’été qu’à notre rentrée dans les étroites limites de notre appartement de la Моховой nous avons compris la nécessité de soumettre ce jeune sauvage à une autorité plus respectée que ne l’était devenue pour lui celle des gouvernante, bonne etc., etc. Nous étions à nous demander ce qu’il y avait à faire lorsque le programme de la pension de Suzor nous tomba fortuitement sous les yeux. Mon mari plus excédé que moi probablement des preuves d’exubérante vitalité données à toutes les heures du jour par son fils prit feu aussitôt et crut voir une indication providentielle dans ce programme d’une pension nouvellement établie à deux pas de chez nous et tenue par un homme de l’honnêteté et de bonnes intentions duquel il n’avait au fond aucune raison de douter. Il m’exhorta à donner suite à cette indication et enfin après avoir tout bien et dûment examiné je me décidai à confier Dmitri comme pensionnaire externe à la férule de Suzor.
1849
103
Depuis trois mois tantôt que le pauvre garçon fait ses premiers pas dans les rudes sentiers de la vie je dois avouer que je n’ai aucunement eu lieu de me repentir du parti que j’ai pris, Dieu sait avec quelle défiance. Comme entrée en matière, comme tout premier pas dans le champs de l’étude cette pension de Suzor a du bon, je vous assure, mais pour nous son prix essentiel gît dans la proximité de nos demeures respectives.
En quittant le Моховой, je ne sais si je laisserai Dmitri dans ces parages, mais en tous cas que faire? l’élever à la maison? nous n’en avons et surtout nous n’en aurons pas les moyens plus tard lorsqu’il lui faudra de bons maîtres. Et puis il peut arriver je ne sais quoi qui le jettera dans quelqu’établissement de la couronne et dans cette supposition il n’y aura pas eu de mal qu’il se soit accoutumé de bonne heure et par degrés à la vie des écoles. Je sais par Dmitri que le jeune Ladomirski est fort distingué par Suzor — c’est évidemment la perle de sa couronne. Du reste il a déjà ses 44 élèves et par conséquent on peut dire que son établissement est en train de lui valoir des monts d’or. Mais réellement en voilà trop de Suzor et de Dmitri, surtout pour être envoyé à une si grande distance. Je vous dois de bien humbles excuses de vous avoir cru trop présent et de vous avoir expliqué mon cas ni plus ni moins que si j’avais eu le bonheur de le faire de vive voix.
Le 29 novembre. J’ai enfin vu Mlle Baskakoff — j’en viens — nous avons mêlé nos regrets, j’allais dire nos larmes et je ne sais si j’aurais eu si tort. Ce n’est pas du premier coup toutefois que j’ai réussi à trouver la pauvre solitaire; j’avais déjà été une fois à l’hospice du pont Kalinkine, au véritable hospice. C’était à la première neige tombée, en traineau seule, en véritable bonne fortune. Ce jour-là j’avais vainement frappé à toutes les portes, point de Mlle Baskakoff; enfin je tombai fort heureusement sur l’intendant de cet établissement qui se prêta avec beaucoup de complaisance à aller aux informations, mais qui ne peut rien faire des données que je lui fournissais sinon de s’assurer que le nom de la dite demoiselle ne figurait sur aucun des registres de la maison, ni sur celui des vivants, ni sur celui des morts. Je m’en allai donc un peu déconfite, mais le lendemain je reçus une lettre de mon intendant de la veille qui me mandait que la personne que je cherchais demeurait à la maison des enfants trouvés tout à côté de son hôpital à lui. Aujourd’hui donc je me transportai au lieu indiqué et effectivement j’y trouvai fort heureusement et sans difficulté aucune votre protégée.
Ah, elle vous aime bien, la Princesse et vous, et on peut dire que nous étions là deux cœurs bien à l’unisson et sympathisant dans un sentiment commun. Et vous que faisiez-vous pendant que nous étions dans cette étroite
104
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
et solitaire chambre à vous regretter? Vous ne pensiez certes pas à nous — vous étiez au soleil, vous jouissiez de la lumière et d’un air tiède et doux et vous aviez mille bonnes et naturelles raisons de nous oublier.
La pauvre demoiselle se flattait que vous reviendriez nécessairement votre secrétaire, le petit douanier, je suppose, lui avait dit il y a une quinzaine de jours que vous quitteriez bientôt Constantinople, et elle s’attendait ni plus ni moins — en toute humilité cependant à vous revoir. Je l’ai désabusée — mais pour la consoler je lui ai parlé du printemps comme terme de la séparation — ceci a paru n’avoir aucun effet sur elle — il est vrai, le printemps est loin encore, comment y croire! Je l’ai trouvée qui lisait les Confidences de Lamartine... Quel contraste de ce monde lumineux, de ces horizons si vastes et si pleins d’air décrits avec une incomparable splendeur de langage dans ce livre et l’obscure et horriblement triste chambre, tout son univers à elle!
Nous nous sommes séparées fort bonnes amies, moi lui promettant renouveler ma visite, ce que je ferai certainement.
Mais pour passer du grave au doux, voici une petite historiette qui vous fera rire, je l’espère.
Il y a ici ce pauvre Mr Poltoratski, un ami de vous, je crois — mais je dis pauvre, parce qu’il est chargé de débiter aux amateurs 90 exemplaires de la lithographie de Чаадаев et que les amateurs de cette denrée, rares partout, sont nuis à Pétersbourg. Le 13 de ce mois mon mari reçoit de la part du dit pauvre Monsieur une petite cargaison de 10 exemplaires de la lithographie que vous savez avec prière d’en faire la distribution. Que faire? garder ces 10 images, c’était ennuyeux — d’autre part à qui au monde les offrir? Fort heureusement je ne sais lequel de nous deux se ressaurait que le lendemain c’est la St-Philippe et que de par la ville un Philippe de notre connaissance coûtait être fêté. Aussitôt nous roulons proprement une de nos 10 lithographies, nous en faisons un joli paquet et sur l’enveloppe extérieure mon mari me fait écrire de ma main candide et ingénue les lignes que voici:
Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю Прими как дар любви мое изображенье,
Конечно, ты его оценишь и поймешь,—
Припомни лишь при сем простое изреченье:
«Не по хорошу мил, а по милу хорош».
Le lendemain dès l’aube cette offrande est portée à son adresse et nous avons appris depuis par les Bloudoff qui croyaient parler à des gens parfaitement
1849
105
ignorants de la plaisanterie qu’elle avait eu le plus complet succès — c’est à dire que Wiguel était fort intrigué de savoir de quelle part cet envoi pouvait lui être venu. Antoinette en racontait l’autre jour toute l’affaire à mon mari auquel elle accorde bien les sentiments d’un Russe parfaitement orthodoxe, mais qu’elle ne croit pas apparemment en possession de certaines phrases idiomatiques de la langue, s’était mis en frais de lui expliquer le proverbe de la 4-ème ligne de notre suscription. On a déjà soupçonné Mlle Voiyékoff d’être l’auteur de ce tour et Wiguel lui-même croit que c’est Чаадаев qui lui a ainsi fait accepter son portrait. Il dit que c’est l’écriture qui l’a mis sur la voie de cette découverte. Enfin on est à mille lieues de soupçonner mon mari, ce qui est très amusant.
En fait de petites nouvelles courantes je ne suis pas trop bien fournie aujourd’hui, d’ailleurs il me semble que je ne réussis jamais qu’à en donner de fausses. Par exemple je sais maintenant qu’il n’est pas vrai que l’on ait jamais signifié à Fuad-Effendi que sa mission étant terminée il n’avait qu’à partir. On dit que tout au contraire la cour n’a jamais cessé de le parfaitement bien traiter, aussi bien du moins que l’on peur traiter un homme qui jusqu’à l’heure qu’il est garde encore la chambre si ce n’est le lit, toujours par suite de cette drogue intempestivement employée. Sophie Karamzine qui meurt d’envie de voir un Turc dînera avec Fuad-Effendi chez Mr Oustinoff dès que ce premier sera en état de sortir.
Mr de Seebach est de retour de son voyage en Saxe et maintenant définitivement interné à l’hôtel du Ministère des affaires étrangères. Quelqu’un disait l’autre jour que désormais l’on appellerait cet hôtel, l’hôtel de Saxe, Lamoricière a donné sa démission et quitte Pétersbourg très incessamment. On parle d’un G(énér)al Castel-Béjac-Ferrières. Quant à moi, je n’en sais rien et je ne m’y intéresse pas du tout. Otterstedt est définitivement parti et les Bray reviennent.
Перевод:
С.-Петербург. 24 ноября 1849 г.
Вот мы и снова дожили до дня святой Екатерины. — Утром я ездила поздравлять три поколения в семье Карамзиных1, а у вас тоже есть маленькая Екатерина2, которую вы сегодня поздравляете. Дай Бог, чтобы вы все встретили этот день в добром здравии и настроении, я от всей души прошу этого у Бога. В разлуке потребность поручать милости Божией тех, кто тебе дорог, становится сильной, как никогда. Она становится в некотором роде эгоистической привычкой, и что до меня, я ни¬
106
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
когда не умела найти другого средства, чтобы преодолеть мою тревогу, кроме как поручить предмет моих тревог на волю и милость Божью. — Как вы устроились на зимних квартирах? Я понимаю вашу ненависть к переездам; для меня тоже этот перелом проходит не без страданий, это поистине вырывание корней, и я должна это делать моей собственной рукой. Меня приводит в нерешительность в этих случаях скука и отвращение моего мужа ко всему уже виденному и слишком знакомому. Этот рычаг мог бы забросить меня на край света, но если бы его у меня не было, одному Богу известно, где бы я застряла. Словом, сейчас я радуюсь, воображая, что все ваши картонки и бумаги хорошо и надлежащим образом устроены — все ваши привычки вернулись на место — шляпы выстроились в линию огня на высокой полке, в ваших комнатах благословенными заботами княгини создано уютное уединение, и меланхолия последних дней, проведенных вами в Бююк-дере, наконец полностью рассеяна. Во всяком случае, я не жалею о том, что вы находитесь в Пере, даже несмотря на ее грязь и непролазные улицы. Вы там живете на солнце, а мы тут прозябаем в невесть какой печальной, густой полутьме, и в качестве живительного огня мы вынуждены ограничиваться тем солнцем, которое Провидению было угодно вложить в наши души, однако это солнце больше не светит, по крайней мере, для меня.
Вы будете смеяться и подшучивать надо мной, когда я вам скажу, что мы тоже попались на удочку Сюзора!.. Удочку, по правде говоря, не коварную или менее коварную, чем западня литературных сеансов бедного школьного учителя — но вот как все случилось. Деревенский воздух, свобода сельской жизни сделали за лето из Дмитрия такого необузданного мальчугана, что после возвращения в узкие рамки нашей квартиры на *Моховой* мы поняли необходимость подчинить юного дикаря авторитету, более внушительному, чем уже пошатнувшийся авторитет гувернантки, няни и др. Мы уже думали, что делать, как вдруг нам на глаза случайно попала программа пансиона Сюзора. Мой муж, наверное еще больше меня измученный ежеминутными буйными проявлениями жизненных сил своего сына, сразу зажегся и увидел знак Провидения в программе пансиона, только что устроенного в двух шагах от нас под руководством человека, в честности и добрых намерениях которого он не имел никакого основания сомневаться. Он призвал меня следовать этому знаку, и в конце концов тщательно и надлежащим образом ознакомившись с предметом, я решилась доверить Дмитрия надзору Сюзора в качестве пансионера-экстерна.
1849
107
Три месяца спустя после того, как бедный мальчик поделал первые шаги на суровом пути жизни, я должна признать, что ничуть не раскаиваюсь в решении, принятом, одному Богу известно, с какой осторожностью. Как введение в материал, как первый шаг на пути учебы, пансион Сюзора хорош, смею вас заверить, но для нас главное его достоинство в близости к нашему дому.
Собираясь покинуть *Моховую*, я не знаю, решусь ли оставить Дмитрия здесь, но в любом случае — что делать? воспитывать его дома? У нас нет, а главное, и не будет для этого средств позднее, когда понадобятся хорошие учителя. И потом может случиться не знаю что, и он попадет в казенное учебное заведение, и, имея это в виду, будет неплохо, если он заранее постепенно привыкнет к школьной жизни. Я знаю от Дмитрия, что Сюзор очень отличает юного Ладомирского3 — явно это жемчужина в его короне. Между прочим, у него уже 44 ученика, и, следовательно, можно говорить, что его заведение приносит ему золотые горы. Но в самом деле — уже слишком много о Сюзоре и Дмитрии, особенно на таком большом расстоянии. Я должна покорно попросить прощения у вас за то, что представила вас совсем рядом и объяснила мой случай, как если бы разговаривала с вами.
29 ноября. Я наконец видала м-ль Баскакову — добралась до нее — мы смешали наши сожаления, я чуть не сказала слезы, и не знаю, слишком ли сильно я бы ошиблась. И всё же мне не сразу удалось найти бедную затворницу; я уже была однажды в больнице у Калинкина моста, в настоящей больнице. Я ездила по первому снегу, одна в санях, просто наудачу. В тот день я напрасно стучала во все двери, м-ль Баскаковой я нигде не нашла; наконец я очень удачно напала на интенданта этого заведения, который весьма любезно взялся навести справки, но он ничего не выяснил с теми сведениями, что я сообщила, кроме того, что имя пресловутой девицы не числится ни в одном списке сего заведения, ни среди живых, ни среди мертвых. Я удалилась несколько смущенная, но на следующий день я получила письмо от моего интенданта, извещавшее, что особа, которую я разыскиваю, живет в доме для детей-подкидышей рядом с больницей. Так что сегодня я ездила в указанное место и действительно без малейших трудностей благополучно нашла вашу протеже.
Ах, она очень любит княгиню и вас, и можно сказать, что тут наши сердца бились в унисон, сливаясь в общем чувстве. А вы, что поделывали вы в то время, как мы сидели в тесной уединенной комнатке, вспоминая о вас? Конечно, вы не думали о нас — вы были под солнцем, вы
108
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
наслаждались светом и теплым, мягким воздухом и у вас была тысяча приятных и естественных причин, чтобы забыть о нас.
Бедная девица льстила себя надеждой, что вы скоро приедете; ваш секретарь, как я предполагаю, маленький таможенник, сказал ей две недели назад, что вы вскоре покинете Константинополь, и она ждала ни больше, ни меньше — правда с великим смирением, — что скоро вас увидит. Я вывела ее из заблуждения — но ради утешения назвала ей весну как срок окончания разлуки, это, похоже, не произвело на нее никакого впечатления, и в самом деле, до весны еще далеко, как в нее верить! Я застала ее за чтением «Признаний» Ламартина...4 Какой контраст между сияющим миром, широкими, полными воздуха горизонтами, описанными с неподражаемым блеском в этой книге, и темной, ужасно печальной комнаткой, составляющей для нее весь мир.
Мы расстались самыми добрыми друзьями, я обещала ей повторить мой визит и обязательно исполню это.
Но чтобы перейти от грустного к приятному, вот вам маленький анекдот, который, надеюсь, вас позабавит.
Здесь сейчас находится бедняга Полторацкий, по-моему, ваш друг5 — я говорю бедняга, потому что ему поручено раздать любителям 90 экземпляров литографированного портрета *Чаадаева*, а любители такого дара и всюду-то редки, а в Петербурге их нет вовсе. 13-го числа мой муж получил от пресловутого бедняги 10 экземпляров упомянутой литографии с просьбой раздать их знакомым. Что делать? Хранить у себя 10 портретов — слишком скучно — с другой стороны, кому их предложить? К великому счастью, не помню, кому из нас пришло в голову, что завтра Филиппов день6 и что один из известных нам Филиппов достоин получить подарок. Мы быстренько свернули в рулон одну из десятка литографий, сделали красивый пакет и на упаковке под диктовку моего мужа я невинной и искусной рукой написала следующие строки:
*Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю7
Прими как дар любви мое изображенье,
Конечно, ты его оценишь и поймешь,—
Припомни лишь при сем простое изреченье:
«Не по хорошу мил, а по милу хорош».*
На следующее же утро спозаранку подарок был отправлен по адресу, и позднее мы узнали от Блудовых, которые думали, будто сообщают
1849
109
о шутке совершенно несведущим людям, что она имела полный успех — то есть Вигель был очень заинтригован тем, откуда пришла к нему посылка. Антуанетта рассказывала на днях всю эту историю моему мужу, к которому она относится как к истинно православному русскому человеку, но полагает, будто он не вполне владеет тонкостями некоторых идиоматических выражений языка, и потому она взялась ему разъяснять смысл четвертой строки нашего посвящения. В авторстве уже подозревали м-ль Воейкову, а Вигель предполагает, что это сам *Чаадаев* прислал ему таким способом свой портрет. Говорят, что на эту мысль его навел почерк. Словом, все весьма далеки от того, чтобы подозревать моего мужа, что самое смешное.
Что касается мелких текущих новостей, я сегодня ими не вполне владею, впрочем, мне кажется, я вечно умудряюсь сообщать вам неверные новости. Например, я теперь знаю, что неправда, будто Фуад-эффенди было указано, что как только его миссия будет закончена, ему следует тут же уехать. Говорят, что напротив, при дворе к нему неизменно прекрасное отношение, насколько это возможно по отношению к человеку, который до сих пор не покидает своей комнаты или даже постели вследствие несвоевременно принятого лекарства. Софи Карамзина, умирающая от желания посмотреть на турка, будет обедать с Фуад-эффенди у г-на Устинова8, как только тот сможет выезжать.
Г-н Зеебах вернулся из Саксонии и теперь окончательно поселился в гостинице Министерства иностранных дел. Кто-то сказал на днях, что отныне ее будут именовать гостиница Саксонская. Ламорисьер получил отставку и спешно покинул Петербург. Здесь говорят о возможном назначении генерала Кастель-Бежак-Ферьера9. Что до меня, я ничего о нем не знаю и не желаю знать. Оттерштедт окончательно уехал, а Бреи вернулись сюда10.
19. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13/25 декабря 1849 г. Пера
Péra. 13/25 déc<embre> 1849.
Mon indisposition et les retards du bateau à vapeur, vu la mauvaise saison, ont mis quelque confusion dans ma correspondance. J’espère maintenant que tout va rentrer dans l’ordre habituel. Ma santé est tout à fait bonne, mais je ne sais qu’en faire. Le temps est tellement hideux, les pluies sont tellement constantes, la boue qui inonde nos rues a quelque chose de si impraticable
110
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
que je ne quitte pas ma chambre, tant par mesure de précaution, que par mesure de charité bien ordonnée. Nous ne savons apprécier que ce qui nous manque. J’aurais donné cher pour un peu de neige et un traîneau, moi qui goûtais médiocrement ces douces voluptés de notre hiver. Quant à la neige, on nous en promet plus tard, pas asser pour faire usage du traîneau, mais suffisamment pour en avoir quelques flocons dans la chambre. Jusqu’à présent nous nous contentons d’un peu de pluie qui filtre de temps en temps à travers les tuiles et le plafond. Je vous remercie mille et mille fois pour votre dernière bonne lettre. C’est grâce à vous que les voix et les bruits de Pétersbourg nous parviennent. Malgré les nombreuses correspondances de la colonie russe avec la métropole, personne ne sait rien de ce qui ce passe chez vous. On ne connaît de la Russie que la partie officielle, et encore! A propos, vous avez tout goûté ma plaisanterie sur l’horloge que je dois rabattre quelque chose de votre admiration. Ce n’était qu’une réminiscence de je ne sais plus quel vaudeville appliquée à la circonstance. La citation pouvait être heureuse, mais le comique de la situation ne m’appartient pas. Au reste ce qu’il y a de plus comique, comme vous l’aimez mieux, c’est que la position est encore la même. J’ai beau tendre le cou à droite, à gauche, je n’y vois pas plus clair. Au reste l’intérêt s’est émoussé. L’heure du berger ne sonnera plus, ou bien si elle a sonné, on ne l’a pas entendue et on n’en a pas profité. Maintenant nous voilà retombés dans le cercle des heures banales et des lieux communs. Néanmoins j’aime bien le chant du coq de votre mari. Mais je crois qu’il lui faudra chanter plus d’une fois, et plus de trois fois, avant que les esprits et les consciences ne se réveillent et que la prophétie ne s’accomplisse. Enfin ne soyons pas envieux de faim. C’est encore une citation. Le mot est de Necker. Je suis comme Suzor, tout forcé de citations. Et je dois aller les pêcher au fin fond de ma mémoire, car les conversations d’ici ne m’offrent aucune pâture pour renouveler ma provision. La causerie est une chose parfaitement inconnue ici. Encore car j’avais le Bosphore pour interlocuteur, je pouvais bien avoir quelque actualité à vous communiquer. J’étais plein de mon sujet, la nature venait à mon aide et mes récits coulaient de source. Mais ici je suis à sec. Que vous dire d’une ville qui ne renferme aucun élément de sociabilité? Les Turcs campent en Europe, — encore une citation, — et nous autres étrangers nous campons en Turquie, mais nos tentes ne se touchent pas et aucun attrait ne nous rapproche les uns des autres. Les Canning sont encore à Théraphia. Quoiqu’ils soient d’un camp ennemi, je me sens assez disposé à fraternité avec eux, ne fut-ce que pour profiter d’un moment d’abandon et vider avec lui la question en question. Quant à Aupick il ne m’inspire ni sympathie, ni curiosité. C’est un acteur qui
1849
111
doit mal débiter un rôle appris. J’aime mieux attendre le souffleur. Nous avons encore le frère de Mollérini, mais je doute qu’il y aie quelque chose à gagner de ce côté-là. C’est bon comme souvenir et voilà tout. Pourtalès, le ministre de Prusse, est un homme d’esprit et fort agréable, mais il s’est établi sur la côte d’Asie et ne vient en ville que fort rarement. La société indigène, les Pérates, campent à part. On ne les rencontre qu’aux grandes réunions, aux bals, et puis il n’y a pas ni bals, ni grandes réunions.
Je crois bien qu’on pourrait avec beaucoup de peine parvenir à former un petit noyau de société, mais il y aurait tant de difficultés, tant d’habitudes enracinées à vaincre, et le résultat en serait encore tellement peu complet, que personne ne veut entreprendre cette tâche aventureuse et ingrate. On aime mieux s’ennuyer tout bonnement chacun de son côté, doutant plus qu’avec le temps chacun finit par être plus ou moins turc, c’est-à-dire apathique, et l’ennui n’est plus un fardeau, mais une espèce de demi-sommeil, de relâche, de trêve avec la vie active et les intérêts qui l’alimentenet.
Si la production du neveu de Tourguéneff est publiée, tâchez, je vous prie, de me l’envoyer. Mais de qui est-il question? Est-ce le même Tourguéneff qui est déjà connu en littérature par ses romans tant soit peu démoc et soc? Et que fait le pauvre Ouvaroff après son abdication — volontaire ou non? Pletneff doit aussi avoir été éliminé de son poste de recteur. J’espère en tout cas que votre mari reste toujours censeur en dépit des révolutions ministérielles et des changements de système. J’embrasse les enfants et vous baise les mains.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Je vous demande pardon de ne pas vous avoir écrit séparément pour vous donner des homélies de mon mari, j’espère bien que Mme Karamsine n’a pas manqué de vous communiquer ma lettre. Maintenant, Dieu merci, cela va bien, mais sans aucune des jouissances chères aux convalescences, vu que puissance est un mal qui doit être rayé du cœur et de l’imagination des habitants d’ici.
Перевод:
Пера. 13/25 декабря 1849 г.
Мое недомогание и запаздывание парохода из-за дурной погоды внесли некоторый беспорядок в мою переписку. Надеюсь, что все вернется в обычную колею. Здоровье мое вполне благополучно, но я не
112
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
знаю, на что его употребить. Погода такая отвратительная, постоянно льют дожди, слякоть заливает все дороги и делает их непролазными, так что я не выхожу из дома, отчасти из предосторожности, отчасти чтобы и о себе подумать. Мы умеем ценить только то, чего нам не хватает. Я бы дорого отдал за снег и сани, и это я, так мало ценивший прелести нашей зимы. Что касается до снега, его обещают позднее, не столько, чтобы можно было ездить в санях, но достаточно, чтобы несколько хлопьев падали прямо в комнате. До сих пор мы довольствуемся каплями дождя, которые время от времени падают с потолка, проникая через крышу. Тысячу и тысячу раз благодарю вас за ваше последнее доброе письмо1. Благодаря вам голоса и шумы Петербурга проникают к нам. Несмотря на большую переписку русской колонии со своей метрополией, никто толком не знает, что происходит у вас. О России знают только официальную сторону, да и то вряд ли. Кстати, вы оценили мою шутку относительно часов, но мне придется поубавить вашего восхищения. Это всего лишь реминисценция из какого-то водевиля, примененная к обстоятельствам. Обстоятельства очень подходят, но комизм принадлежит не мне. Между прочим, самое комичное, как вы предпочитаете, что положение остается прежним. Напрасно я верчу шеей направо и налево, я ничего не вижу определенного. Впрочем, интерес мой притупился. Любовная мелодия пастушьего рожка уже не прозвучит, а если прозвучит, то не будет услышана и принята к действию. Вот мы и впали в область избитых и общих мест. Впрочем, мне очень понравился петушиный крик вашего мужа2. Но мне кажется, придется прокричать не раз и не три, чтобы проснулись ум и совесть и пророчество сбылось. Словом, не будем завидовать голоду. Это тоже цитата. Словцо принадлежит Некке- ру3. Я подобно Сюзору напичкан цитатами. И я должен отыскивать их в своей памяти, потому что здешние разговоры не дают никакой пищи для обновления моих припасов. Беседа — вещь совершенно здесь незнакомая.
Еще когда я имел в качестве собеседника Босфор, я мог сказать вам что-то важное. Эта тема захватывала меня, природа приходила мне на помощь и мои рассказы текли рекой. Но здесь я опустошен. Что вам сказать о городе, не имеющем никакого намека на общество? Турки стоят лагерем в Европе — это тоже цитата, — а мы, иностранцы, разбили лагерь в Турции, но наши походные палатки не соприкасаются и ничто не сближает нас между собой. Каннинги еще в Терапии. Хотя они при¬
1849
113
надлежат к враждебному лагерю, я чувствую к ним братское расположение, пусть только ради того, чтобы заполнить минуты одиночества и в беседе с Каннингом перебирать один вопрос за другим. Что касается до Опика, он не вызывает у меня ни симпатии, ни интереса. Это актер, дурно исполняющий заученную роль. Я предпочитаю слушать суфлера. У нас здесь еще находится брат Моллеруса4, но я сомневаюсь, что из этого можно извлечь какую-нибудь выгоду. Это прекрасно как воспоминание, но не более того. Пурталес5, прусский министр, умный и весьма приятный человек, но он обосновался на Азиатском берегу и очень редко бывает в городе. Местное общество, жители Перы, живут сами по себе. Их можно встретить на больших собраниях, на балах, но, впрочем, здесь не бывает ни балов, ни больших собраний.
Я понимаю, что ценой великих усилий здесь можно добиться создания маленького интимного кружка, но на этом пути столько трудностей, столько надо преодолеть укоренившихся привычек, а результат окажется еще к тому же столь ничтожным, что никто не хочет браться за эту рискованную и неблагодарную затею, все предпочитают просто скучать каждый в своем углу, тем более что со временем каждый более или менее отуречивается, то есть становится апатичным, и скука делается не бременем, а чем-то вроде полудремы, расслабления, отказа от деятельной жизни и интересов, ее питающих.
Если произведение племянника Тургенева6 опубликовано, прошу вас, постарайтесь мне его прислать. Но о ком идет речь? Это тот Тургенев, известный в литературе своими романами в некоторой степени демократическими и социалистическими? А что поделывает бедняга Уваров после своего отречения7 — добровольного или нет? Плетнева тоже должны были отстранить от должности ректора8. Надеюсь, что ваш муж все еще остается цензором вопреки министерским перетасовкам и смене системы9. Обнимаю детей и целую ваши ручки.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Прошу прощения за то, что не пишу отдельно, чтобы сообщить вам проповеди моего мужа, очень надеюсь, что г-жа Карамзина не преминула ознакомить вас с моим письмом. Теперь, слава Богу, все в порядке, но без всякого удовольствия, сопровождающего обыкновенно выздоровление, так как сила — это недостаток, который должен быть изгнан из сердца и воображения здешних обитателей.
114
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
20. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 24 декабря 1849 г./5 января 1850 г. Пера
24 déc(embre) 1849/5 janvier (18)50.
Je n’ai vraiment rien de bien intéressant, ma dernière lettre vous parlait de ma convalescence, je tiens aujourd’hui à compléter cette nouvelle en vous apprenant que ma santé est tout à fait bonne et que je profite des rares intervalles de beau temps de soleil pour aller patauger dans les rues. Vous aussi, il paraît que vous n’avez rien de bon à me dire. Voici deux bateaux qui ne m’apportent pas de lettre de vous. Cela fait que je suis pris au dépourvu — à défaut le sujet à entamer. J’aurais pu du moins donner la réplique, mais votre silence me prive même de cette ressource là. Vous ne sauriez vous faire une idée de la monotonie et de la stérilité de notre existence. Encore si ma lettre pouvait partir demain ou après-demain j’aurais pu vous communiquer quelques nouvelles à l’adresse de Mlle Marie et de Mrs Dmitri et Jean, en vous parlant des arbres de Noël qui se préparent aujourd’hui chez les Titoff et demain chez nos jeunes gens. À propos voici au moins quelque chose à l’adresse de votre mari. La flotte anglaise quitte enfin les parages de dardanelles et se rend à Malte. Nous avons repris nos relations diplomatiques avec la Sublime Porte — ne m’en voulez pas, mais je ne puis résister à la tentation de faire encore une citation du sublime an.
— Connu, connu! — me dites-vous. — Trouvez quelque chose de moins rococo!
Le différend avec l’Autriche n’est point encore complètement vidé. On attend des nouvelles de Vienne. Je commence à regretter la flotte, parmi les officiers se trouvait un Mr Sleade qui a écrit un ouvrage fort intéressant sur la Turquie. J’avait fait sa connaissance tout dernièrement et je me proposais de la cultiver, mais voici encore une corde de moins à mon arc qui est déjà en désarroi. En perspective nous avons les couches de cinq Sultanes qui se trouvent à la fois dans un état intéressant et très flatteur pour Sa Majesté le Sultan. Nous verrons ce que cela nous rapportera. En tous cas, beaucoup de bruit, car les canonnades sont ici à l’ordre du jour et la poudre à canon n’est pas ménagée. Chaque promenade, chaque mouvement du Sultan est annoncé aux fidèles par des salves réitérées. Au reste, nous pourrons avoir à cette occasion quelques réjouissances publiques dont je suis très curieux et avide. Les fêtes que donne le Sultan sont, — dit-on, — très belles et je voudrais bien en avoir une idée. Constantinople est un séjour fort triste pour l’usage journalier, mais dans les grandes occasions il a quelque chose de grandiose et de fantastique qui captive les yeux. C’est un chapitre des
1849
115
mille et une nuits mis en scène. Mais le soleil ou la lune sont des accessoires indispensables pour donner du relief au tableau. Le ciel gris d’ici est encore plus triste et plus maussade que le nôtre. La pluie a quelque chose de sale. On dirait qu’il pleut de la boue. Ce que je vous en dis n’est point une fiction, ni même une réminiscence. C’est la nature prise sur le fait, car la journée est triste, pluvieuse, fangeuse, hideuse. Ainsi ma lettre s’en ressent. Elle n’a pas de teintes chaudes, coloriées. D’ailleurs nous sommes à la veille de Noël. C’est un jour de jeûne et nous faisons maigre. Ma lettre ne peut ni ne doit être grosse et succulente. Nous allons entendre les prières à la chapelle de l’ambassade, ma femme en chase-à porteur, moi à la nage, tendant les flots de boue qui sillonnent les rues.
Ainsi adieu, jusqu’à 1850.
Je vous baise les mains bien tendrement.
Перевод:
24 декабря 1849/5 января 50 г.
Я не имею ничего особенно интересного и ничего хорошего вам сообщить, но поскольку в моем последнем письме шла речь о моем выздоровлении, сегодня я хочу дополнить эту новость и сказать, что я совершенно здоров и что я пользуюсь редкими промежутками ясной солнечной погоды, чтобы побродить по улицам. Вам тоже, похоже, нечего сообщить мне хорошего. Вот уже два парохода приходят без писем от вас. Поэтому я чувствую, будто меня застали врасплох — из-за отсутствия завязки к разговору. Я мог бы, по крайней мере, подать вам реплику в ответ, но ваше молчание лишает меня даже этого ресурса. Вы не можете вообразить всего однообразия и пустоты нашего существования. Если бы еще мое письмо могло быть отправлено завтра или послезавтра, я бы мог сообщить кое-какие новости, представляющие интерес для Мари, Дмитрия и Ивана1, рассказав о рождественской елке, которая готовится сегодня у Титовых2, а завтра у наших молодых3. Кстати, вот кое-что для вашего мужа. Английский флот наконец покинул Дарданеллы и отправился на Мальту4. Мы возобновили наши дипломатические отношения с высочайшей Портой5 — не сердитесь на меня, но я не могу устоять перед искушением привести выдержку из высочайшего ап.
— Знаем, знаем! — скажете вы. — Найдите что-нибудь поновее!
Разногласия с Австрией всё еще не исчерпаны полностью. Ждем известий из Вены. Я начинаю сожалеть о флоте; среди офицеров был некий г-н След, написавший весьма любопытное сочинение о Турции6. Я совсем
116
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
недавно узнал об этой книге и собрался было изучать ее, но вот опять лопнула тетива на моем луке, который и без того сломан. У нас предполагаются в недалеком будущем роды пяти Султанш, которые в одно время находятся в интересном положении, весьма лестном для Его Величества Султана. Посмотрим, что это нам принесет. Во всяком случае, будет много шума, так как здесь канонады — обыкновенное дело, и пороха не жалеют. О каждой прогулке, каждом передвижении Султана правоверные извещаются многократными залпами. Впрочем, благодаря этому мы имеем некоторое публичное развлечение, до которых я весьма любопытен и охоч. Торжества, которые устраивает Султан, как говорят, великолепны, и мне бы хотелось лично составить о них представление. Константинополь — весьма скучное место для постоянного пребывания, но по большим случаям он приобретает величественный и фантастический облик, пленяющий взор. Это воплощенная сказка из «Тысяча и одной ночи». Но чтобы придать завершение картине, необходимы солнце или луна. Здешнее серое небо еще более печально и угрюмо, чем наше. Дождь — это нечто грязное, кажется, будто с неба льется дорожная грязь. То, что я говорю вам, — это не вымысел и не дурное воспоминание. Это картинка с натуры, ибо день сейчас стоит пасмурный, дождливый, грязный, отвратительный. И это сказывается на моем письме. В нем отсутствуют теплые, яркие краски. Впрочем, сегодня рождественский сочельник — это постный день, и мы держим пост. Так что мое письмо не может и не должно быть скоромным и красочным. Мы собираемся на службу в часовню при посольстве — моя жена в портшезе, а я вплавь по волнам грязи, заливающей улицы.
На этом прощайте, до 1850 года.
Нежно целую ваши ручки.
1850
21. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 4/16 января 1850 г. Пера
4/16 janvier 1850.
Mais cessez donc de vous moquer de nous en nous parlant de notre beau soleil. Je vous Г ai dit et vous le répète. Nous n’avons pas plus de soleil que
1850
117
vous, notre ciel est tout aussi gris, tout aussi plénérentrogue que le vôtre. Vous avez du moins l’éclat de la neige pour égayer vos yeux. Et nos yeux et nos pieds plongent également dans la fange. Vous nous croyez toujours en Orient et les mille et une nuits et les mille et une exagération de voyageurs ouvrent devant votre imaginaton des perspectives lumineuses et féeriques. Mais Péra n’est pas l’Orient, encore moins l’Occident. C’est un vilain petit coin de terre maltraité par le ciel et par les hommes. Aussi se venge-t-il en nous rendant la pareille et en nous affligeant de toutes les plaies et misères imaginables depuis que je suis en ville, je n’ai encore pu faire de bonnes promenades. J’avais toujours l’intention d’aller revoir mon cher Buïuk-dere, mais des abîmes de boue nous en séparent, ainsi que de Théraphia où se trouvent encore les Anglais, qui entendent la vie mieux que nous. Mauvais temps pour mauvais temps, il vaut encore mieux le subir en vue du Bosphore, qu’en vue de cet amas informe qui constitue Péra. Vous ne sauriez vous figurer, combien ce séjour est triste, et la tristesse qu’il vous inspire n’a rien de poétique, mais quelque chose de stupide qui paralyse toutes les facultés intellectuelles et les aspirations de l’âme pour me remettre en bonne humeur il me faudrait voir revenir Dmitri de sa pension, ses cahiers et ses livres sous les bras. Je suis sûr qu’il doit avoir un air important et comique qui aurait fait mon bonheur. La vue de Wigel déroulant le portrait lithographié de Tchadaeff aurait été aussi fort de mon goût. Mais ici nous sommes complètement privés de ces accidents heureux qui assaisonnent le pain quotidien de la vie. Et une fois que la politique se calme et s’aplatit, aucune brise ne vient rider la surface une de notre boue. Je vous remercie bien d’avoir été chez notre pauvre Mlle Baskakoff. Elle aura été bien heureuse et reconnaissante de votre bonne et charitable visite. Nous avons fini l’année et commencé la nouvelle comme d’ordinaire, à nous deux. Notre jeunesse était allée au palais de Russie, où la solennité s’est passée du reste fort modestement et en très petit comité, exclusivement national. Il n’y a que les Stürmer qui s’en tiennent encore aux anciennes traditions diplomatiques et représentent. Ils tiennent fort bonne maison, avec moins de luxe à l’heure qu’il est qu’auparavant. Car croyant partir, ils avaient vendu presque tout leur mobilier et ont du remonter leur maison tant bien que mal. Mais leur salon est l’unique refuge et la Providence de la grosse et menue diplomatie, ici plus parasitée et plus désœuvrée que partout ailleurs. J’expédie aujourd’hui un gros cahier à Sophie. C’est le récit de mon expédition troyenne. Comme c’était une espèce de course en clocher, le récit lui revenait de droit. — Vous avez aujourd’hui deux lettres de moi, car celle qui avait été préparée pour la dernière expédition a du rester à cause
118
П. Вяземский — Эрн, Тютчева. Переписка
d’un malentendu de chancellerie. À défaut de la Памятная книжка voici un almanach de l’Empire Ottoman.
Je vous baise les mains bien tendrement et vous prie de dire mille choses affectueuses de ma part à toute la famille.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Mille pardons de ne vous écrire jamais que deux mots, mais réellement jamais je n’en ai la possibilité. De grâce, envoyez-moi du très gros coton blanc, deux à trois livres, pour les comptes de Mlle Emilie, je vous écrirai plus tard. Mille fois merci de vous occuper de mes broderies. Mes amitiés bien sincères à vous en particulier et puis à toute la famille.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой В доме Пикеева на Моховой В Петербурге.
Перевод:
4/16 января 1850 г.
Ну перестаньте же насмехаться над нами, твердя о нашем прекрасном солнце. Я говорил вам и повторяю снова: у нас не больше солнца, чем у вас, наше небо такое же серое, такое же хмурое и насупившееся, как ваше. У вас по крайней мере снег веселит глаз. А у нас и глаза и ноги равно тонут в грязи. Вы всё думаете, что мы на Востоке, и «Тысяча и одна ночь» и тысяча и одно преувеличение открывают перед вашим воображением радужные и волшебные перспективы. Но Пера — это не Восток и тем более не Запад. Это отвратительный маленький уголок земли, забытый Богом и людьми. И он платит нам тем же, насылая все мыслимые наказания и невзгоды. С тех пор как я здесь, мне не довелось совершить ни одной хорошей прогулки. Я всё собирался навестить мой дорогой Бююк-дере, но пучины грязи отделяют нас от него, также от Терапии, где всё еще находятся англичане, которые умеют устроиться лучше нас. Дурная погода есть дурная погода, но лучше ее переносить с видом на Босфор, чем на бесформенную кучу, которую представляет собой Пера. Вы не можете себе вообразить, как печально существование здесь, и эта печаль не имеет никакого поэтического начала, а толь¬
1850
119
ко нечто тупое, парализующее все умственные способности и душевные порывы. Чтобы ко мне вернулось доброе настроение, я должен увидеть, как Дмитрий возвращается из пансиона с тетрадями и книгами подмышкой. Я уверен, что у него должен быть важный и забавный вид, который бы привел меня в счастливое состояние. Увидеть Вигеля, разворачивающего литографированный портрет Чаадаева, тоже очень бы пришлось мне по вкусу. Но здесь мы начисто лишены таких счастливых событий, составляющих повседневный хлеб жизни. И как только политика успокаивается и сглаживается, уже ни одно колебание не нарушает единой глади нашей дорожной грязи. Я вас благодарю за то, что вы побывали у нашей бедной м-ль Баскаковой. Она была очень счастлива и благодарна вам за ваш добрый и милосердный визит. Мы закончили старый год и начали новый, как обычно, вдвоем. Наши молодые отправились в Русский дворец, где состоялись торжества, впрочем, очень скромные и в очень тесном кругу, исключительно среди русских. Только Штюрмеры1 еще придерживаются старых дипломатических традиций и представляются. Они держат очень приличный дом, теперь гораздо скромнее, чем прежде, потому что, предполагая уехать, они продали почти всю мебель и теперь вынуждены обставить свой дом чем попало. Но их гостиная — единственное прибежище и Провидение для крупной и мелкой дипломатии, здесь более чем где-либо бездельной и праздной. Посылаю вам сегодня толстую тетрадь для Софи. Это рассказ о моей троянской экспедиции2. Поскольку это было нечто вроде скачек с препятствиями, то рассказ принадлежит ей по праву. — Вы сегодня получите два моих письма, так как письмо, приготовленное мной к прошлой экспедиции, осталось неотправленным по вине канцелярии. Из-за отсутствия ^памятной книжки*, посылаю вам адрес-календарь Оттоманской империи.
Целую нежно вам ручки и прошу вас передать мою любовь всей вашей семье.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Простите великодушно — я всегда пишу вам всего несколько строк, но у меня в самом деле нет никакой возможности. Прошу вас, пришлите мне грубого белого хлопка, два-три фунта, на счет м-ль Эмилии, я напишу вам позже. Тысячу раз благодарю за ваши хлопоты о моих вышивках. Примите уверение в искренней дружбе к вам в первую очередь и ко всем вашим домашним.
120
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
22. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 10/22 января 1850 г. Пера
10/22 janvier 1850.
Tout en datant ma lettre de Péra, je pourrais aisément me figurer que c’est d’Orenburg ou de Tobolsk que je vous écris. Depuis deux jours nous sommes en plein hiver. La neige tombe à gros flocons sans discontinuer, un chasse-neige épouvantable fouette l’air, nos fenêtres sont incrustés et fitonnés de glaçons et de neige, dans la chambre à coucher de ma belle-fille en dépit de la cheminée où l’on faisait du feu pendant toute la nuit, il n’y avait que trois degrés de chaud. Que direz-vous maintenant de notre beau ciel et de notre bienheureux climat? Dans nos chambres à nous, nous avons une température un peu plus chrétienne, mais le vacarme que font les cheminées battues par le vent donne une idée d’une tempête en mer quand vous-vous trouvez sur un bateau à vapeur. Malgré toutes ces horreurs sauvages, nous avons du aller dîner hier chez les Stürmer. Il n’y avait pas moyen de s’y refuser. Si vous avez lu dans le journal des débats le récit de l’expédition du capitaine Rose à la recherche du capitaine Franlkin, vous pouvez vous figurer un peu la position où nous nous trouvions, ballottés dans des chaises à porteur, par monts et par vaux (au pied de la lettre) couverts de quelque pieds de neige, où nos pauvres, mais robustes Harnais (portefaix) enfonçaient et trébuchaient à chaque pas au risque de nous jetter par terre! Ajoutez à cela une nuit obscure et un tourbillon de neige qui nous enveloppaient de leur double linceul. Pour nous consoler et nous restaurer après cette course fatigante nous avons eu un excellent dîner et une société assez agréable. On pouvait oublier que l’on se trouvait à Péra. Mais aussi le retour était d’autant plus hideux. Comme la neige continuait toujours de tomber, la route était encore plus mauvaise et plus périlleuse. Nous sommes cependant parvenus à regagner notre solitude sans avoir éprouvé d’accident. Il y avait quelque chose de bizarre à voir dans les salons de l’intemonciature ces belles toilettes, ces dames décolletées, ces fleurs, ces dentelles, quand on se disait que bien de ces dames s’étaient rendues à cette élégante réunion à pied, chaussées de grosses bottes, munies de parapluie ou de paraneige, et par un temps où l’on aurait eu conscience de mettre un chien à la porte. Dans le nombre il y avait quelques jolies femmes. La maîtresse de la maison est une femme d’un âge très mûr, ci-devant renommée pour sa beauté et qui porte encore avec dignité sa couronne de reine, tant soit peu flétrie par le temps. C’est une tradition vivante de l’ambassadrice telle qu’elle devait être aux beaux jours de l’âge d’or de la diplomatie. Ce qu’il y a de triste dans ces réunions
1850
121
Pérates, c’est que l’on pourrait se croire à mille lieus de la Turquie, rien de turc ne vient frapper vos regards, ni réveiller votre curiosité. Pour tout Orient, nous avions hier la feska rouge d’un médecin autrichien qui se trouve au service de la Porte et qui comme tous les étrangers au service du Sultan est obligé de se décorer de ce stigmate national. Passe encore pour le turban! Mais rien de plus plat que ce bonnet rouge. Dieu me pardonne, mais je crois que lui préférerais encore celui de Gr. Il se trouve cependant les imbéciles qui de gaité de cœur adoptent cette coiffure. Dernièrement un Autrichien de la Gallicie, comte pardessus le marché, non réfugié, et parfaitement en règle avec son gouvernement a embrassé l’islamisme. Et quand le Cte Stürmer lui demandait ce qui l’avait porté à cet acte d’apostasie, il lui répondit que c’était par conviction. Ce qu’il y a de plus plaisant c’est que sa femme a suivi son exemple. Encore s’il s’était fait Turc pour se débarrasser d’elle, le moyen eût été violent, mais on conçoit que dans un cas désespéré, on aie recouru à un remède héroïque. Au reste, plaisanterie à part, tout ce qui se débite en Europe sur la polygamie des Turcs n’est point tout à fait exact. Au fond, le Turc n’a jamais qu’une femme, c’(est)-à-d(ire) une épouse à la fois, épouse légitime, mais il ne lui est pas défendu d’en changer et de faire usage de son harem, si ses moyens lui permettent d’en avoir un. Ma femme doit aller un de ses jours visiter celui du grand-visir. Je demandais un jour à Kiamil- bey, introducteur des ambassadeurs qu’il avait plusieurs femmes. Il me répondit que non.
— Mais la loi ne vous le défend pas.
— Oui, — me dit-il, — la loi me permettrait d’avoir plusieurs femmes, mais ma femme ne me le permet pas.
Le mauvais temps va probablement causer quelque interruption dans notre correspondance, car le bateau à vapeur attendu pour après-demain ne pourra pas arriver. Cette lettre sera partie par un courrier tartare qui se rend à la frontière. Et le bateau à vapeur qui se trouve ici en station a été endommagé. Qu’il doit faire bon à la Mochowoy à l’heure qu il est. Vous êtes les enfants gâtés de la nature et du Ciel, et c’est encore vous qui vous-vous plaignez. Ingrats que vous êtes, permettez-moi de me réchauffer un peu en vous baisant tendrement les mains.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева В Петербурге.
122
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
Пера. 10/22 января 1850 г.
Отправляя мое письмо из Перы, я с таким же успехом могу вообразить, что пишу вам из Оренбурга или Тобольска. Вот уже два дня у нас стоит настоящая зима. Снег непрерывно падает крупными хлопьями, метет страшная поземка, наши окна разрисованы морозом и обросли льдом. В спальне моей внучки, несмотря на то, что печь топилась всю ночь, было всего три градуса тепла. Что теперь вы скажете о нашем прекрасном небосводе и благословенном климате? В наших с женой комнатах температура еще божеская, но завывание ветра в печах создает впечатление, будто ты находишься на пароходе во время шторма. Но несмотря на эти дикие ужасы, нам пришлось вчера идти обедать к Штюрмерам. Невозможно было отказаться. Если вы читали в «Журналь де Деба» рассказ об экспедиции капитана Росса, отправившейся на поиски капитана Франклина1, вы можете отчасти представить наше состояние, когда нас мотало в наших портшезах по горам, по долам (в буквальном смысле слова), покрытым глубиной на несколько футов снегом, в котором наши бедные, но сильные носильщики проваливались и спотыкались на каждом шагу, рискуя уронить нас! Прибавьте к этому ночную темноту и снежный вихрь, которые окутывали нас своим двойным покровом. В утешение и награду нам за эту утомительную поездку обед оказался великолепным и общество — довольно приятным. Можно было забыть, что ты находишься в Пере. Но тем ужаснее было возвращение. Снег шел всё так же, не переставая, и дорога была еще хуже и опаснее. Однако нам удалось вернуться в нашу глушь без происшествий. Было немного странно видеть в гостиных интернунция прекрасные наряды, декольтированных дам, цветы, кружева, как представишь себе, что многие дамы прибыли на это элегантное собрание пешком, обутые в тяжелые ботинки, под зонтами и в такую погоду, когда собаку не выгонишь за дверь. В их числе было несколько хорошеньких. Хозяйка дома2 — довольно зрелая женщина, со следами былой красоты и теперь еще с достоинством несущая королевскую корону, изрядно, впрочем, поизносившуюся. Это воплощенная традиционная посланница, какой она должна была быть в золотой век дипломатии. Что печально в этих собраниях в Пере, так это то, что видишь себя в тысяче верст от Турции, ничего турецкого не поражает ваш взор, не возбуждает интереса. В качестве восточного колорита мы вчера имели только красную феску одного австрийского врача, состоящего на службе у Порты и обязанного, как и все иностранцы, служащие у Сул¬
1850
123
тана, украшать себя национальным убором. Пусть бы еще был тюрбан! Но нет ничего более пошлого, чем этот красный колпак. Прости Господи, но мне кажется, я бы предпочел колпак Г.3 Однако находятся безумцы, которые по своей воле отдают предпочтение этому головному убору. Недавно один австриец из Галиции, к тому же граф, не беженец и вполне послушный своему правительству, принял ислам. И когда граф Штюр- мер спросил его, что привело его к этому акту апостазии, он ответил, что сделал это по убеждению. Самое забавное то, что его жена последовала его примеру. Еще можно понять, если бы он сделался турком ради того, чтобы отделаться от нее — жестокий способ, но в безнадежном случае можно прибегнуть и к героическому средству. Впрочем, шутки в сторону, все, что болтают в Европе о многоженстве турок, совершенно неверно. В основном турок имеет одну жену, то есть одну супругу одновременно, законную супругу, но ему не запрещается сменить ее и пользоваться гаремом, если ему позволяют средства обзавестись таковым. Моя жена на днях должна отправиться с визитом к супруге великого визиря. Как-то я спросил у Камил-бея, представляющего послов, имеет ли он несколько жен. Он ответил, что нет.
— Но закон не запрещает вам этого.
— Нет, — ответил он, — закон разрешает мне иметь несколько жен, но жена мне этого не позволяет.
Из-за дурной погоды, возможно, наша переписка на время прервется, поскольку пароход, ожидаемый послезавтра, не придет. Это письмо будет отправлено с посыльным татарином, отправляющимся на границу. А пароход, находящийся здесь, поврежден. Как должно быть хорошо сейчас на Моховой. Вы баловни природы и небес, а вы еще жалуетесь. Позвольте мне, о неблагодарная, немного погреться, нежно целуя ваши ручки.
23. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 22 января/3 февраля 1830 г. Пера
Péra. 22 janv(ier)/3 février 1830.
Constantinople est bloqué par l’hiver le plus rigoureux, et la Grèce par la flotte Anglaise. L’un et l’autre sont venus fondre sur leurs victimes sans dire gare et les ont trouvées désarmées et incapables de soutenir cette attaque aussi furieuse qu’imprévue.
124
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Voici quinze jours que nous sommes en plein hiver avec gelées, neige, chasse-neige, tempête et tout le bataclan que vous ne connaissez que trop. Mais enfin en Russie, l’hiver est une maladie chronique, un vice organique qui se fait sentir à une époque donnée et attendue. On a des ressources et un régime applicables à cet état des choses. Ici l’hiver est un vrai fléau qui fait des ravages comme le choléra. Chaque jour on entend parler de nouveaux malheurs, de gens que l’on trouve gelés dans leurs boutiques, dans les rues, sur les grands chemins, sur des barques de pécheurs et autres navires. Pour ne pas me répéter je vous envoie à ma lettre aux Karamsine. Vous y apprendrez que nous avons dû nous réfugier à l’ambassade de Russie pour céder notre appartement un peu plus chaud, c’(est)-à-d(ire) un peu moins froid, à Paul et à sa famille qui ne pouvaient plus tenir dans leurs chambres. Encore aujourd’hui en allant les voir, j’ai trouvé dans la chambre de la petite Catinka un baquet plein d’eau, réservoir de la neige fondue sur le toit et qui avait percé le plafond. Sachez que le loyer de cette maison toute dégarnie est de 25000 piastres, c’(est)-à-d(ire) de 5000 r(oubles) assign(ations) et figurez-vous après cette donnée de ce qui doit se passer dans des maisons à des prix au-dessous de celle-là et dans les misérables cabanes et véritables poulaillers occupés par de pauvres diables dont le nombre est prodigieux dans ce pays de misère, d’ignorance et d’imprévoyance. Il fallait mon étoile toujours malencontreuse pour venir trouver dans cet Orient, patrie du soleil et de la poésie, une misérable caricature outrée et hideuse de l’hiver que je n’avais pas besoin d’aller chercher si loin. Voici même le but principal et unique de notre voyage détourné pour le moment, car quoique nous soyons parfaitement bien et tout à fait à notre aise chez les Titoff, nous n’avons plus le foyer de famille, et grâce à ces tourmentes qui se déchaînent dans les airs au moment où l’on s’y attend le moins et à Г impraticabilité des rues, nos relations avec Paul ne peuvent être si faciles, ni fréquentes. Voici nos misères et que dit votre mari et que disent tous les honnêtes gens de cet acte inouï de piraterie des Anglais qui après être venus protester hautement dans les Dardanelles contre nos prétentions anti-libérales et mettre leurs vaisseaux et leurs canons au service du droit des gens, de l’humanité et de mille autres belles choses, tombent chemin faisant sur cette pauvre Grèce et somment le gouvernement de satisfaire dans les 24 heures à de vieilles réclamations tout à fait puériles et tirées par les cheveux. On se perd ici dans les conjectures pour expliquer cette agression et le but qu’elle peut avoir. La veille du jour de la sommation, Parker avec ses principaux officiers avaient dîné chez le Roi et ils s’étaient quittés les meilleurs amis du monde. On dit que le Roi, le gouvernement et la nation ont une tenue très digne et très ferme. Le peuple dans cette
1850
125
crise c’est raillé au Roi et lui témoigne beaucoup de sympathie. Mais à quoi peuvent servir toutes ces belles démonstrations, si l’on ne vient pas au secours de ce pays faible et désorganisé en protestant hautement, c’(est)-à-d(ire) la main haute, contre les insolentes extravagances de Palmerston. Mais dans ce temps d’hésitation, de laisser-faire et de laisser-aller, peut-on espérer un pareil résultat? On fera des phrases diplomatiques, beaucoup de belles phrases, mais ni le diable, ni l’Anglais n’y perdront rien. Vous allez voir un envoyé grec à Pétersbourg, Zographe. Nos amis les Turcs sont très contents de voir cette tuile tombée sur la tête de leurs amis les Grées. Demandez au Comte Bray la correspondance diplomatique au sujet de cette affaire. Le gouvernement hellénique l’a publiée et probablement Bray doit en avoir un exemplaire. C’est une chose curieuse. — On attribue ici à Mr Tutcheff un article sur la papauté publiée dans la revue des Deux Mondes. Je ne suis point encore parvenu à le lire. Quand vous parviendra cette lettre? Dieu le sait. Plus de bateau à vapeur d’Odessa et le courrier peut geler en route et ma lettre avec. Cela n’est pas rassurant. En attendant le dégel, je vous baise tendrement et chaudement les mains, en dépit du froid.
{На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева В С.-Петербурге.
Перевод:
Пера. 22 января/3 февраля 1830 г.
Константинополь захвачен в плен самой суровой зимой, а Греция — английским флотом1. И то и другое безжалостно свалилось на головы своим жертвам и застало их безоружными и неспособными отразить это нападение, столь жестокое, сколь и непредвиденное.
Вот уже две недели как у нас стоит настоящая зима с морозами, снегом, метелями, бурями и всеми прочими прелестями, так хорошо вам знакомыми. Но в России в конце концов зима — это хроническая болезнь, врожденный порок, дающий себя знать в одно и то же, ожидаемое время. Там имеются необходимые способы противостояния, и образ жизни приспособлен к такому порядку вещей. Здесь же зима — настоящее бедствие, имеющее такие же губительные последствия, что и холера. Каждый день слышишь о новых несчастьях, о людях, замерзших в своих лавках, на ули¬
126
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
цах, на больших дорогах, на рыбацких лодках и других судах. Чтобы не повторяться, отсылаю вас к моему письму Карамзиным. Из него вы узнаете, что мы были вынуждены искать убежища в русском посольстве, уступив наше немного более теплое или вернее немного менее холодное жилище Павлу с его семьей, которые не могли уже находиться в своих комнатах. Еще сегодня, навещая их, я увидал в комнате маленькой Катиньки бак полный воды, налившейся с потолка от растаявшего на крыше снега. А знаете, что плата за этот совершенно неустроенный дом составляет 25000 пиастров, то есть 5000 рублей ассигнациями, можете себе представить, что творится в домах не столь дорогих, а также в бедных хижинах и настоящих курятниках, где ютятся бедняки, число которых чрезвычайно велико в этой нищей, невежественной, недальновидной стране. Только с моей незадачливой звездой можно было попасть на Восток, родину солнца и поэзии, и встретить здесь жалкую пародию на зиму, преувеличенную и уродливую, за которой вовсе не стоило ехать так далеко. Итак, в настоящее время мы отклонились от главной и единственной цели нашего путешествия, потому что даже если мы прекрасно устроимся у Титовых, мы не будем иметь домашнего очага, а из-за ураганов, разыгрывающихся в ту минуту, когда ты этого совсем не ожидаешь, и непроходимости улиц, наше общение с Павлом не может быть ни частым, ни легким. Вот наши беды, а что говорит ваш муж и все порядочные люди о неслыханном пиратском акте англичан, после того как они громко протестовали против наших антилиберальных требований и предоставили свои корабли и пушки на службу правам человека, человечеству и всему самому прекрасному, а тем временем напали на бедную Грецию и требуют, чтобы правительство в 24 часа выполнило старые условия2, несерьезные и притянутые за волосы. Здесь теряются в догадках, пытаясь объяснить эту агрессию и цель, которую она преследует. Накануне дня, когда были выдвинуты требования, Паркер с высшим командным составом обедал у Короля3, и они расстались лучшими друзьями на свете. Говорят, что Король, правительство и народ держатся достойно и твердо. Народ во время этого кризиса сплотился вокруг Короля и выказывает ему большое сочувствие. Но на что годятся все эти прекрасные проявления, если не прийти на помощь этой слабой и неорганизованной стране, не выступить с громким протестом, то есть с позиции власти, против неслыханного сумасбродства Палмерстона4. Но в наше время колебаний, распущенности и попустительства можно ли надеяться на подобный результат? Звучит много дипломатических фраз, много красивых высказываний, но чорту и англичанину от этого хоть бы хны. Вы увидите в Петербурге греческого посланника, Зографа. Наши друзья турки очень довольны тем,
1850
127
что эта неожиданная неприятность свалилась на головы их друзьям грекам. Спросите у графа Брея дипломатическую переписку по поводу этого дела. Эллинское правительство опубликовало ее, и возможно, у Брея есть экземпляр. Это весьма любопытно. — Здесь приписывают Тютчеву статью о папстве, опубликованную в «Ревю де Дё Монд»5. Мне еще не удалось ее прочитать. Когда вы получите это письмо, одному Богу известно. Пароходов из Одессы больше нет, а курьер может замерзнуть по дороге вместе с моим письмом. Это отнюдь не обнадеживает. А пока в ожидании оттепели нежно и горячо целую ваши ручки, несмотря на холод.
24. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 30 января/ll февраля 1850 г. Пера
Péra. 30 janvier/11 février 1850.
Le désordre des éléments met du désordre dans le monde postal. Les courriers se trouvent non seulement desheurés, mais déjournés, ajournés. Ce n’est qu’hier que j’ai reçu votre lettre du 27 décembre. Il y a quinze jours que j’aurais dû l’avoir. Mais le temps commence à se remettre un peu et j’espère que les communications vont suivre son exemple. L’hiver nous a quitté, mais nous en aurons encore quelques bouffées. On dit que ce n’est qu’au mois d’avril, vers la fin du mois, que le printemps s’établit tout de bon. Nous venons de passer par une rude épreuve. Ces trois semaines d’hiver étaient hideuses pour nous et calamiteuses pour les pauvres gens. Le chiffre de gens morts de froid est assez considérable, d’autant plus que la faim vient aider le froid à les faire mourir. Toutes les communications sont interrompues, les gens de la campagne n’apportent pas de vivres, le travail, le commerce sont suspendus, car ici tout se fait est tout se passe dans la rue, sous la calotte du ciel et quand cette calotte est de glace, vous sentez bien qu’on n’est pas à son aise. J’ai été l’autre jour rendre ma visite de digestion au gr(and)-visir. Cette digestion s’est faite lentement, vu l’interruption des relations diplomatiques, mon indisposition et le mauvais temps. Son Altesse passablement grivoise a parlé de Mme Déjaset. Vous voyez que nous sommes au courant des nouveautés, un peu vieilles de l’Europe. Au reste tout sujet de conversation grave et sérieux est ici interdit. Jamais on n’aborde une question politique, même de celles qui courent les rues et les journaux, car il y a toujours conflit d’intérêts politiques et l’on serait toujours dans le cas de parler de cordes devant un pendu ou un pendant.
128
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
L’autre jour Mollérus nous a donné un excellent dîner. L’hôtel de la légation a brûlé et il l’a remplacé par une petite chaumière très confortable. Il est fort surpris de n’avoir pas de lettres de son frère et je lui ai promis de lui en obtenir une, et c’est Mr Tutcheff qui voudra bien le charger de cette négociation. J’ai à cœur de rectifier ce que je vous avais dit du G(énér)al Aupick après la première impression. A présent au contraire, je ne sens beaucoup de sympathie pour lui. C’est un bon et digne homme, franc et naturel. Il ne manque pas d’esprit et de connaissances et ce qui est plus rare pour un Français et par le temps qui court, il a beaucoup de bon sens. Aussi n’a-t-il pas l’air de se faire illusion sur tout ce qui se passe en France. Nous n’avons rien de nouveau au sujet de la Grèce. — Je suis invité ce soir à un bal par les commissaires délégués des abonnés du Grand Casin de Péra. Le local est assez élégant. Je désirerais bien lire la vie de Mme Krüdner. Vous pouvez nous l’envoyer facilement par la Baronne Seebach. Quant à la comédie de Tourguéneff, ne vous donnez pas beaucoup de mal pour me la procurer. Je puis attendre... L’impatience n’est pas un des vices de ce pays. Les chemins de fer, les télégraphes électriques ne surexcitent pas nos désirs et l’intempérance de nos besoins. Et je ne sais comment la journée se passe sans qu’on aie rien fait de bon, ni qu’on aie eu le temps de rien faire. La Turquie n’est point un pays où l’on puisse alimenter sa vie, mais où il doit être bon de la digérer. C’est ici où l’on devrait venir se préparer au grand repos. Les deux promenades de Péra sont le petit champs et le grand champs des morts. C’est symbolique. La preuve que l’on ne fait pas de grande différence entre la vie et la mort, c’est que l’on enterre les Turcs quelques heures après leur décès. Le passage de l’une à l’autre est ici le passage du petit champs des morts, ou de la petite mort, au grand champs de la grande mort. Il est impossible d’être plus trappiste que les Turcs. Vous trouvez des tombeaux et des cimetières à chaque pas. Avec la plume de Chateaubriand j’aurais pu broder quelques pages émouvantes sur ce thème. Mais il faut vous contenter de cette maigre ébauche. Contez-moi quelque chose des faits, gestes et paroles de Mrs Dmitri et Jean. Je vous certifie que j’en suis très avide. Mlle Marie est déjà trop grande personne pour que l’on se permette de plaisanter sur son compte. En tout cas, j’espère que tout ce petit monde se porte bien. Je vous baise tendrement les mains.
{На конверте рукой П.А. Вяземского:) Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева В С.- Петербурге.
1850
129
Перевод:
Пера. 30 января/ll февраля 1850 г.
Беспорядок в природных стихиях производит беспорядок в мире почты. Курьерская почта откладывается не только на часы, но и на дни, на неопределенное время. Только вчера я получил ваше письмо от 27 декабря1. А должен был получить его две недели назад. Однако погода начинает понемногу исправляться, и я надеюсь, что сообщение последует ее примеру. Зима покинула нас, но не насовсем. Говорят, что только в апреле, к концу месяца, весна окончательно установится. Мы только что прошли через суровое испытание. Эти три зимние недели стали ужасными для нас и катастрофичными для бедняков. Число людей, замерзших на улице, весьма значительно, тем более что к холоду добавился и голод, убивавший их. Все сообщение прервано, крестьяне не привозят продукты питания, работа, торговля приостановлены, потому что здесь все делается и все происходит на улице, под сводом небес. И когда этот свод становится ледяным, то понятно, делается не по себе. На днях я был с ответным визитом во славу чревоугодия у великого визиря. Этот процесс пищеварения шел медленно ввиду прерывания дипломатических отношений, моего недомогания и дурной погоды. Его Высочество довольно игриво говорил о г-же Дежазе. Вы видите, что мы в курсе европейских новостей, пусть и немного устаревших. Впрочем, любой строгий и серьезный предмет для беседы здесь запрещен. Никогда не обсуждаются политические вопросы, даже те, что гуляют по улицам и газетам, потому что всегда существует конфликт политических интересов и всегда это будет тот самый случай, когда в доме повешенного или вешателя говорят о веревке.
На днях Моллерус дал великолепный обед. Гостиница посольства сгорела, и он сменил ее на маленький, очень уютный домик. Он весьма удивлен отсутствием писем от своего брата2, и я обещал ему посодействовать в получении письма, и прошу Тютчева взять на себя это поручение. На моей совести лежит, что я должен исправить то, что я говорил вам о генерале Опике по первому впечатлению. Теперь напротив, я испытываю к нему большую симпатию. Это славный и достойный человек, искренний и простой. Он вполне умен и сведущ, что довольно редко для француза, да еще в наши дни. Он весьма здравомыслящ, к тому же, похоже, не питает иллюзий относительно того, что происходит во Франции. У нас нет никаких новостей по поводу Греции. — Сегодня вечером я приглашен на бал уполномоченных делегатов подписчиков Grand Casin Перы. Их помещение довольно элегантное. Я бы очень хотел прочитать жизнь г-жи Крюде-
130
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
нер3. Вы легко можете передать мне книгу через баронессу Зеебах4. Что касается комедии Тургенева, не утруждайте себя излишними хлопотами, чтобы прислать ее мне. Я могу подождать... Нетерпеливость не принадлежит к порокам этого края. Железные дороги, электрический телеграф не слишком возбуждают наши желания и неумеренность наших потребностей. И я не знаю, как, но день проходит и ничего не сделано хорошего, и нет времени вообще что-нибудь сделать. Турция — страна, где можно было бы питать жизнь, а приходится ее поглощать. Сюда надо приезжать, чтобы подготовить себя к великому покою. В Пере есть два места для прогулок — маленькое поле и большое поле, где покоятся мертвые. Это символично. То, что здесь не видят большой разницы между жизнью и смертью, подтверждается тем, что турки хоронят своих покойников несколько часов спустя после смерти. Переход от жизни к смерти здесь — это переход с маленького поля мертвых, то есть от малой смерти, на большое поле большой смерти. Невозможно быть более траппистом, чем турки. Могилы и погосты встречаются вам на каждом шагу. Владей я пером Шатобриана, я мог бы написать несколько волнительных страниц на эту тему5. Но вам придется довольствоваться этим скудным наброском. Напишите мне, что поделывают господа Дмитрий и Иван. Уверяю вас, мне это очень интересно. Мадмуазель Мари уже слишком большая особа, чтобы я мог позволить себе шутить на ее счет. В любом случае я надеюсь, что всё это маленькое общество процветает. Нежно целую ваши ручки.
25. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13/25 февраля 1850 г. Пера
Péra. 13/25 févr(ier) 1850.
Nos communications postales ne sont point encore rentrées dans leur mouvement périodique et réglé. Nous-nous attendions à voir arriver hier le bateau à vapeur d’Odessa, mais notre attente n’a pas été justifiée. On n’écrit pas volontiers quand on a à craindre des retards dans l’expédition et la réception des lettres. Cela met du froid et de l’hésitation dans la causerie épistolaire. Nous sommes enfin débarrassés de la présence de l’hôte imprévu qui est venu fondre sur nous des déserts glacés de la Sibérie, et nous a bloqué pendant près de trois semaines. Nous avons même eu de belles et chaudes journées, mais les coups de vent et les tempêtes sont encore fréquentes. La navigation est mauvaise. Hier nous est arrivé le pèlerin de Jérusalem, André
1850
131
Mouravieff. Il a assisté à Bethleem à la messe de minuit de Noël. Je lui envie cet heureux à propos, — et à propos, pour ne pas oublier plus tard! — il est enchanté du mémoire sur la papauté qu’il a lu à Beyrouth, où ce mémoire a produit beaucoup d’effet sur la population orthodoxe. Il a été tout surpris quand je lui ai dit que j’attribuais cet écrit à Mr Tutcheff. II le croyait trop profane et trop occidental pour abonder dans ce sens. Je ne crois pas me tromper en nommant l’auteur, n’est-ce pas? En tout cas, je suis parfaitement de son avis dans tout ce qui a rapport à la papauté, à sa position fausse, à ses dangers. Tout cela est admirable de force et de vérité. Mais quant à la conclusion, j’avoue que je n’y crois pas. L’Eglise romaine ne viendra jamais se jeter dans les bras de la Nôtre. Pour le moment du moins rien n’autorise à faire cette supposition. La catholicité est peut-être très malade et caduque dans les pays catholiques. Mais elle est très puissante et vivace en Orient. Nous en avons des preuves irrécusables sous les yeux. Si jamais les musulmans se convertissent à la religion chrétienne ce ne sera qu’au profit de l’Eglise romaine, et avant de voir un Empereur orthodoxe à Rome, nous pourrions bien voir un papa ou un Sultan catholique à Byzance. L’Eglise d’Orient est ici parfaitement impuissante, c’est un élément inerte, au lieu que l’élément romain est en pleine activité, quoique l’élément grec soit plus riche en ressources matérielles, en capitaux, etc. etc. Mais la propagande morale, ou immorale, si vous l’aimiez mieux, et intellectuelle ne lui appartient pas. Non, nous n’avons pas les sympathies des populations, nous n’avons pas même celles de nos coreligionnaires. Ils se tournent vers nous quand ils sont dans le besoin et que notre intervention peut être favorable à leurs intérêts. Ils nous aiment comme moyen, mais jamais comme but. Ce qui devrait être est rarement ce qui est. Si le monde est destiné à vivre encore quelques centaines de siècles, je ne dis pas non! Les chances pourront tourner en notre faveur. Mais les cartes qui sont sur la table ne sont pas pour nous et pour longtemps encore. Après avoir vu de près ce qui se passe ici, il est impossible d’en juger autrement, et je ne suis pas le seul de mon opinion, bien au contraire. — Notre jeune ménage a tout plein de soucis, ce qui vous concevez bien, nous en donne aussi. Premièrement Paul et sa femme sont indisposés, ce qu’il faut attribuer à leur vilaine maison, ouverte au froid et à la pluie. Puis ils ont été obligés de renvoyer la nourrice de la petite Catinka, femme de mauvaise conduite et voleuse. La femme de chambre de ma belle-fille est tombée malade, et l’on craint que sa maladie ne fait la scarlatine, ce qui donne des inquiétudes pour les enfants. En un mot, notre ciel n’est guère serein. Que le bon Dieu nous protège, — j’engage votre mari à ne pas donner foi aux nouvelles du
132
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
j(ournal) de Constantinople relativement aux affaires grecques, qu’il traite non de Turc à More, mais de Turc à Anglais, c’(est)-à-d(ire) à eux deux. Au reste le J(ournal) des Débats expose très bien la question. On dit ici que le blocus a été levé, mais la nouvelle n’est pas authentique. La marine française est indignée de la conduite des Anglais et du rôle qui lui est réservé dans tous ces évènements. Après avoir été à leur remarque en Turquie, elle craint que le gouvernement de la République ne se laisse encore entraînée par la politique anglaise dans ses rapports avec la Grèce. — Nous avons un pendant à l’affaire Praslin. Un fonctionnaire turc vient d’assassiner sa femme. Les époux avaient demandé le divorce et ils se rendaient l’autre jour chez le cadi pour régler les dernières formalités. Chemin faisant, ils changèrent de projet et annoncèrent au cadi qu’ils désiraient vivre ensemble. La-dessus ils se rendirent chez un de leurs parents et c’est chez lui que fut commis le meurtre. On suppose au reste que le mari est atteint d’une affection mentale. Notre cabinet vient de faire une grande perte dans la personne de notre premier drogman le P. Hanjieri, mort à Smyrna en revenant de Berlin. On dit que nul mieux que lui ne connaissait les Turcs et n’avait le talent de se faire comprendre d’eux et hurler avec eux pour les amener à ses fins. Sleade, l’officier anglais, dit dans son ouvrage que Hanjieri valait à lui seul une armée pour la Russie. Le poste de drogman est de la plus grande importance et il est très difficile d’y nommer quelqu’un. Les gens du pays sont peu sûrs, et les élèves de notre école Asiatique peu habiles. Je vous baise les mains.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева ВС. - Петербурге.
Перевод:
Пера. 13/25 февраля 1850 г.
Наше почтовое сообщение еще не совсем вернулось к своему периодичному и упорядоченному расписанию. Вчера мы надеялись встретить пароход из Одессы, но наше ожидание не оправдалось. Боязнь задержек в отправке и получении писем отбивает всякое желание писать. Это вносит холодок и нерешительность в эпистолярную беседу. Словом, мы совершенно выбиты из колеи присутствием нежданной гостьи из сибирских ледяных
1850
133
просторов, свалившейся нам на голову и забравшей нас в плен почти на три недели. У нас были даже прекрасные теплые дни, но порывы ветра и бури еще бывают часто. Судоходство затруднено. Вчера к нам прибыл паломник из Иерусалима, Андрей Муравьев1. Он присутствовал в Вифлееме на рождественской вечере (ночной службе). Кстати, я завидую ему, этому счастливчику — и кстати, чтобы не забыть потом! — он в восторге от записки о папстве, которую он прочитал в Бейруте, где эта записка произвела большое впечатление среди православного населения. Он был очень удивлен, когда узнал, что я приписываю это сочинение Тютчеву. Он считал его слишком светским и слишком западником для такого мнения. Я ведь не ошибся, назвав автора, не так ли? Во всяком случае, я полностью на его стороне во всем, что касается папства, его ложного положения, его угроз. Всё это восхитительно по своей силе и правде. Но что касается заключения, признаюсь, я в него не верю2. Римская Церковь никогда не бросится в объятия нашей. По крайней мере, в наши дни ничто не дает повода к такому предположению. Католичество, возможно, очень больно и лишено силы в католических странах. Но оно очень могущественно и живо на Востоке. Мы видим тому неопровержимые доказательства перед глазами. Если когда-нибудь мусульмане обратятся к христианской вере, это будет только в пользу Римской Церкви; и прежде чем мы увидим православного Императора в Риме, мы скорее увидим папу или католического Султана в Византии. Восточная Церковь здесь в совершенном упадке, это безжизненный элемент, в то время как римский элемент пребывает в полной активности, хотя греческий элемент более богат материальными ресурсами, капиталами и пр., но пропаганда нравственная, или безнравственная, если хотите, а также интеллектуальная принадлежит не ему. Нет, мы не владеем симпатиями народов, даже наших единоверцев. Они обращаются к нам только в нужде, когда наше вмешательство отвечает их интересам. Они любят нас как средство, но никогда — в качестве цели. То, что должно быть, редко бывает на самом деле. Если миру суждено простоять еще несколько сотен веков, то я не скажу нет! Шансы могут оказаться и на нашей стороне. Но карты, которые лежат на столе, сулят выигрыш не нам, и так будет еще долго. Увидев вблизи то, что происходит здесь, невозможно судить иначе, и я не один придерживаюсь такого мнения, совсем напротив. — Наша молодая чета полна хлопот, что, как вы понимаете, заботит и нас. Во-первых, Павел и его жена нездоровы, что следует приписать их отвратительному дому, открытому всем холодам и дождям. Во-вторых, они были вынуждены отказаться от кормилицы маленькой Катиньки, которая
134
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
оказалась воровкой и женщиной легкого поведения. Горничная моей невестки свалилась больная, и опасаются, что у нее скарлатина, и теперь боятся за детей. Словом, небо над нами отнюдь не безоблачно. Помоги нам Господь. — Прошу вашего мужа не верить новостям, сообщаемым «Константинопольской газетой» относительно греческих дел, которые она трактует не с турецко-мавританской позиции, а с турецко-английской, то есть с них обеих. Между прочим, «Журналь де Деба» очень хорошо излагает вопрос3. Здесь поговаривают, что блокада снята, но новость эта недостоверная. Французский флот возмущен поведением англичан и той ролью, которая ему уготована во всех этих событиях. После пребывания французов в Турции, они опасаются, как бы правительство Республики не дало себя вовлечь английской политике в их отношения с Грецией. — У нас здесь дело, подобное делу Праслена4. Один турецкий чиновник убил свою жену. Супруги просили развода и на днях отправились к кади, чтобы уладить последние формальности. По дороге у них изменились планы, и они объявили кади5, что хотят жить вместе. После этого они отправились к одному родственнику, и там произошло убийство. Предполагают, впрочем, что у мужа психическое расстройство. Наш кабинет понес тяжелую утрату в лице нашего первого переводчика г-на Ханджери6, скончавшегося в Смирне по возвращении из Берлина. Говорят, что он как никто понимал турок и имел талант внушить им понимание и кричал с ними до хрипоты, пока не добивался своего. След, английский офицер, говорит в своем сочинении7, что Ханджери один стоил целой армии для России. Должность переводчика очень важна и трудно подобрать на нее кого-нибудь. Местные мало надежны, а ученики нашей Азиатской школы мало сведущи. Целую ваши ручки.
26. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 23 февраля/7 марта 1850 г. Пера
23 fév(rier}/7 mars 1850.
Vous étiez prophète quand vous me disiez dans votre dernière lettre que mes lamentations sur la tristesse de notre ciel et les rigueurs de notre hiver ne réveillaient guère votre commisération à notre égard. Il est vrai, les jours se suivent, mais heureusement ne se ressemblent pas. Nous avons reçu et lu votre lettre avant-hier, au moment de notre déjeuner en face d’une fenêtre grandement ouverte qui donnait passage à des torrents de lumière et à une brise tiède et presque chaude. Le spectacle était magnifique. Un ciel serein,
1850
135
les maisons fantastiquement perchées sur les hauteurs environnantes, éclairées par un beau soleil, les flots bleus et scintillantes de la corne d’or, plus loin la plage nacrée de la mer blanche ou de marmara, la côte d’Asie avec le faubourg de Sentari, la pointe de Chalcedoine, la montagité de Boulgourlon et dans le lointain (mais grâce à la transparence et à la limpidité de Г air, ce lointain s’était tout à fait rapproché de nous) les îles des Princes, — et tout ce tableau couronné et dominé par le sommet neigeux de Г Olympe, voici les témoins radieux de ma réception et de la lecture de votre bonne lettre. Ajoutez y que la lecture était accompagnée de tartines au miel attique qui fort heureusement pour nous avait eu le temps d’échapper à Г embargo des Anglais et venait de nous être apporté par Stall revenu de sa course de courrier à Athènes. Vous voyez que votre lettre a eu une acception digne d’elle et de vous. J’en reviens toujours à ce que je vous ai dit. Nous sommes ici dans le pays des contrastes. A peine sortis des horreurs de l’hiver, nous sommes en plein printemps, mais il n’est pas dit que nous n’ayons encore de bien mauvais jours. C’est du moins l’opinion de ceux qui connaissent le climat. Vbus sentez bien que ce beau temps m’a remis à flot, ou du moins au cheval. Je fais de longues courses dans la campagne et dans les labyrinthes de Constantinople qui a des rues larges et mieux pavées que celles de Péra, de grandes places, de belles fontaines, des bouquets de cyprès et par-dessus tout ces bizarres, mais majestueuses mosquées qui donnent à Constantinople un air de famille avec Moscou. Le beau temps et les rues un peu décrottées me rendent même mondain. J’ai été dans le courant de la semaine à quelques soirées diplomatiques et dans quelques salons Pérates. Cela n’est pas très gai, mais c’est curieux, et comme tout finit entre onze heures et minuit, cela n’est pas très fatiguant. «La petite Fadette» que vous nous envoyez ne sera plus une nouvelle connaissance pour nous à votre recommandation, — et comme j’apprécie beaucoup votre instinct littéraire — je l’ai fait venir de Paris, et l’ai lue avec beaucoup de plaisir. Ce que je n’aime pas, c’est cette odeur du soufre dont est environnée Fadette à son apparition. Je croyais toujours voir percer à la fin des doigts crochus et une queue entre les jambes. Et d’un autre côté, si elle ne tient pas du diable, il faut avouer que sa transfiguration et régénération au moral et au physique est un peu subite et peu naturel. Mais une fois ces invraisemblances admises, le développement de la révolution qui s’opère en elle et tout le reste du récit sont pleins de charme. Ce qui gâte tout c’est la préface. Je vous envoie un numéro du Journal de Lamartine. Ybtre mari sera peut-être curieux de connaître ce rabâchage politique. Je vous recommande l’entretien avec le lecteur. Vbus me garderez la brochure pour ne pas dépareiller ma collection. Il est curieux de voir sur quoi peut aller le délire et l’impudeur de
136
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
la vanité. Dans un Journal publié par Lamartine vous lisez ces mots: «Toutes les intelligences d’élite sont nécessairement destinés à se rencontrer dans la région supérieure de la vérité. Jefferson comme Victor Hugo, Waschington comme Lamartine». — Comment trouvez-vous cette association de noms qui hurlent de se trouver ensemble. «L’Univers», journal catholique publie (22 janvier et les N-s suivants) des lettres inédites du Comte Joseph de Maistre sur l’éducation publique en Russie. Elles sont précédées d’une introduction du rédacteur qui donne des coups de patte à l’auteur de l’article sur la question romaine. Cette introduction, quoique éminemment française pour le fond renferme quelques vérités et doit avoir été écrite par quelqu’un qui connaît la Russie. Les lettres de Maistre comme tout ce qui est dû à sa plume vous frappe de brillants paradoxes et de foudroyantes vérités. Ouvaroff doit connaître ces lettres, car elles ont été adressées à son beau-père. Je vous ai déjà parlé de l’impression produite sur moi par le mémoire du diplomate russe. L’autre jour j’ai eu l’occasion de le relire à haute voix et de me convaincre encore davantage du mérite de sa partie critique. Je crois que l’auteur aurait dû se borner à l’exposé des faits en laissant aux lecteurs la liberté de conclure, chacun à sa guise. D’abord cela aurait ôté à cet article le cachet officiel que l’on voudra y trouver, — et que le rédacteur de la revue a déjà signalé en ajoutant de son chef: «au point de vue de St-Pétersbourg». En tout cas, cet article a beaucoup intrigué la diplomatie séante sur les bords du Bosphore. Les uns l’attribuaient à Titoff, les autres à Bouténeff, etc. etc. etc. Je vous baise les mains.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева В С.-Петербурге.
Перевод:
23 февраля/7 марта 1850 г.
Вы оказались пророчицей, когда сказали в последнем письме1, что все мои жалобы на наше унылое небо и нашу суровую зиму не пробудят вашего сострадания к нам. Так и есть, дни идут и, слава Богу, не походят один на другой. Мы получили ваше письмо третьего дня и прочитали его во время завтрака перед широко распахнутым окном, через которое лились потоки света и проникал теплый, почти жаркий ветерок. Велико¬
1850
137
лепное зрелище. Безмятежное небо, дома, причудливо громоздящиеся на окружающих горных вершинах, освещенные ярким солнцем, синие волны с золотящимися барашками, дальше перламутровый пляж Белого или Мраморного моря, азиатский берег с пригородом Сентари, пик Халкедон2, гора Бульгурлон и вдали (но благодаря прозрачности и чистоте воздуха эта даль кажется близкой) Принцевы острова3, и вся эта картина венчается снежной вершиной Олимпа, вот лучезарные свидетели моего завтрака и чтения вашего доброго письма. Прибавьте к этому, что чтение сопровождалось тартинками с аттическим медом, который, к нашему счастью, вовремя успел избежать английского эмбарго и был привезен Стаалем4, вернувшимся из курьерской поездки в Афины. Видите, ваше письмо имело достойный и его и вас прием. Я всё время возвращаюсь к тому, о чем уже говорил. Мы находимся в стране контрастов. Не успели выйти из ужасов зимы, а уже кругом настоящая весна, но это не значит, что нас не ждут непогожие дни. Во всяком случае это мнение тех, кто знаком с здешним климатом. Вы, конечно, понимаете, что прекрасная погода держит меня на плаву или, по крайней мере, на коне. Я совершаю длинные прогулки по окрестностям и по лабиринтам Константинополя, в котором широкие и лучше мощеные улицы, чем в Пере, широкие площади, прекрасные фонтаны, кипарисовые рощи и над всем возвышаются эти странные, но величественные мечети, придающие Константинополю родственный с Москвою вид. Хорошая погода и более или менее чистые улицы делают меня более светским человеком. В течение недели я побывал на нескольких дипломатических вечеринках и в нескольких местных гостиных. Это не слишком весело, но любопытно, и поскольку все заканчивается между одиннадцатью часами и полуночью, то и не слишком утомительно. «Маленькая Фа- детта»3, которую вы нам посылаете, не будет нам в новинку — по вашей рекомендации и поскольку я очень ценю ваш литературный вкус — я выписал ее из Парижа и прочитал с большим удовольствием. Чего я не люблю, так это запаха серы, которым окружена Фадетта с самого ее появления. Я так и вижу когти вместо крючковатых пальцев и хвост между ногами. А с другой стороны, если здесь обошлось без дьявола, то надо признать, что ее преображение и нравственное и физическое перерождение выглядит несколько внезапным и неестественным. Но если отбросить все эти неправдоподобности, то развитие обращения, готовящегося в ней, и в остальном рассказ полон очарования. Только всё портит предисловие. Я посылаю вам журнал Ламартина6. Вашему мужу,
138
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
возможно, будет любопытно ознакомиться с политической болтовней. Рекомендую вам беседу с читателем. Сохраните этот номер, чтобы не разрознивать мою коллекцию. Любопытно видеть, до какого безумия и бесстыдства может довести тщеславие. В журнале, выпущенном Ламартином, вы прочитаете следующие слова: «Все выдающиеся умы непременно обречены на встречу в царстве истины — Джефферсон7 и Виктор Пого8, Вашингтон9 и Ламартин». — Как вам такая ассоциация имен, которые вопиют, оказавшись рядом. «Юнивер», католическая газета (от 22 января и следующие № ), опубликовала неизданные письма графа де Местра о народном просвещении в России10. Они предваряются вступительной статьей редактора, в которой он едко критикует автора статьи о Римском вопросе11. Эта вступительная статья, хотя и в высшей степени французская, заключает в себе некоторые истины, должно быть, написана кем-то, кто знает Россию. Письма де Местра, как и всё, что вышло из-под его пера, поражает блестящими парадоксами и сокрушительными истинами. Уваров должен знать эти письма, потому что они адресованы его тестю12. Я вам уже говорил о впечатлении, произведенном на меня запиской русского дипломата. На днях я имел случай вновь перечитать ее вслух и еще более убедился в достоинствах ее критической части. Мне кажется, автору следовало бы ограничиться изложением фактов, оставив читателю свободу делать заключения, каждому на свой лад. Это, во-первых, сняло бы со статьи официальный отпечаток, который пытаются в нем найти и который редактор журнала прямо обозначил, добавив от себя: «с точки зрения Санкт-Петербурга». Во всяком случае, эта статья сильно заинтриговала дипломатические круги на берегах Босфора. Одни приписывают ее Титову, другие — Бутеневу13, и пр. и пр. Целую ваши ручки.
27. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 6—7/18—19 марта 1850 г. Пера
6/18 mars 1850.
Après un retard de quelques jours le bateau à vapeur d’Odessa est arrivé ce matin, mais ne nous a point apporté la poste de Pétersbourg, et comme d’après l’expression d’André Mouravieff, nous vivons ici d’une vie interpostale, nous voilà à sec pour le moment. Point d’huile dans notre lampe, point d’eau à notre moulin, point d’encre dans notre encrier. La seule nouvelle que nous
1850
139
ayons de Russie est l’ouragan abattu sur nous depuis quelques jours. Et nous sommes encore une fois en plein hiver. Voilà la seule propagande russe qui gagne ici du terrain. André Mouravieff a dîné l’autre jour à l’internonciature autrichienne et y a défendu le mémoire de la Revue des deux Mondes en plein concile catholique romain. Nous avons ici le chargé d’affaires belge, Blondel, homme d’esprit et comme de raison papiste. Il a été très touché et édifié de la conviction de Mouravieff, tout en déplorant son erreur. C’est à lui que je dois les extraits que vous recevrez ci-joints. Ma femme avait conscience de copier la réfutation un peu brutale du journal catholique, mais quant à moi, je suis convaincu qu’elle ne gâtera en rien ni l’appétit, ni le sommeil de votre mari. Nous n’avons rien de nouveau sur les affaires de la Grèce et je crains bien que la mission du Gros ne soit pas grosse d’avenir. Le tout finira par une grande évacuation d’encre qui inondera un tas de notes diplomatiques, et c’est la pauvre Grèce qui payera le papier et les plumes. Peut-être comme la Grèce n’existait pas, il ne fallait pas l’inventer, ou du moins attendre pour le faire un moment plus opportun et des circonstances plus favorables. Mais une fois la chose faite, il faudrait défendre son ouvrage. La bataille de Navarrin reniée pour les beaux yeux du Juif Pacifico, c’est un peu fort et cela serait très ridicule, si cela n’était pas odieux. Nous avons fini hier notre carnaval en mangeant des blini, chez les Golitsine, et j’y ai presque gagné une colique patriotique. Maintenant nous allons faire nos dévotions. Le jeûne maigre est ici assez tolérable, on a beaucoup de poisons frais, des légumes, du miel, beaucoup de douceurs, des huîtres, mais il y en a aussi de mauvaises, ce qui fait que je m’abstiens d’en manger, à moins qu’elles ne soient d’une provenance irréprochable, c’est-à-dire à moins qu’elles ne viennent des îles des Princes. Ces îles fameuses sont pour moi la terre promise. Je les vois de ma fenêtre, mais je ne suis point encore parvenu à y aller. En été il faisait trop chaud pour faire de longues courses et depuis le mois d’octobre, sauf quelques belles journées isolées, nous avons constamment mauvais temps. Me voici donc attendant le printemps et voilà comme passe le temps, à avoir le bec dans l’eau, ou dans la boue, ou dans la neige. Je devais avoir ces jours- ci le bonheur d’être présenté au Sultan, mais il vient de perdre sa fille, la Sultane Mukbile, nouvellement née, et la présentation est ajournée.
Comme je n’ai rien de bon à vous dire pour le moment, je vous quitte en vous baisant tendrement les mains.
7 mars. Le bateau d’Odessa va partir. Je ne lui envie pas son trajet. Le vent est très fort, le froid piquant et l’air est chargé de neige. Rien de nouveau
140
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ni de France, ni de Grèce. Donnez-moi encore une fois vos mains à serrer et à baiser affectueusement.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:) Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева В С.-Петербурге.
Перевод:
6/18 марта 1850 г.
Опоздав на несколько дней, пароход из Одессы прибыл сегодня утром, но не привез нам петербургской почты, а поскольку мы здесь живем, по выражению Андрея Муравьева, от почты до почты, мы в настоящее время сидим на мели. Нет масла в нашей лампаде, не льет вода на нашу мельницу, нет чернил у нас в чернильнице. Единственная новость, которая дошла до нас из России, это ураган, обрушившийся на нас несколько дней назад. И мы вновь оказались среди зимы. Вот единственная русская пропаганда, которая с успехом побеждает. Андрей Муравьев обедал на днях у австрийского интернунция и защищал записку, опубликованную в «Ревю де Дё Монд» перед полным римским католическим собором. Здесь находится бельгийский поверенный в делах Блондель, умный человек и, конечно, папист. Он был очень тронут и проникнут убежденностью Муравьева, но сожалел о его заблуждении. Это ему я обязан отрывками, которые прилагаю к письму. Моя жена имела великодушие переписать несколько грубое возражение католической газеты1, но что касается до меня, я убежден, что оно не нарушит ни аппетит, ни сон вашего мужа. У нас нет никаких греческих новостей, и я очень боюсь, что миссия Гро2 не имеет никакого будущего. Всё кончится обильным извержением чернил, которые затопят гору дипломатических нот, а бедной Греции придется заплатить за бумагу и перья. Возможно, если бы Греция не существовала, ее и не надо было придумывать или, по крайней мере, подождать более подходящего моменета и более благоприятных обстоятельств для ее создания. Но раз уж дело сделано, надо защищать его плоды. Пренебрежение итогами Наваринского сражения из-за какого-то еврея Пасифико3, это чересчур, и это было бы смешно, когда бы не было так отвратительно. Мы вчера завершили нашу Масленицу, побывав на блинах у Голицыных4, и я едва не приобрел патриотическую колику. Теперь мы начинаем говеть. Пост здесь довольно
1850
141
терпимый, много свежей рыбы, овощей, меда, много сладостей, устриц, но среди них встречаются недоброкачественные, и я от них воздерживаюсь, если только они не безупречного происхождения, то есть не доставлены с Принцевых островов. Эти славные острова для меня словно земля обетованная. Я вижу их из моего окна, но мне до сих пор не довелось на них побывать. Летом было слишком жарко для длительной поездки, а с октября, за исключением нескольких ясных дней, постоянно стояла ненастная погода. Так что я дожидаюсь весны, и так проходит время — нос застревает то в воде, то в грязи, то в снегу. На этих днях я должен был иметь счастье представиться Султану, но он только что потерял свою новорожденную дочь, Султаншу Мукбиль, и представление отложено.
Поскольку мне нечего больше сказать на этот раз, я покидаю вас и нежно целую ваши ручки.
7 марта. Одесский пароход отправляется. Я не завидую его путешествию. Ветер очень сильный, мороз колючий. Валит снег. Нет никаких новостей ни о Франции, ни о Греции. Позвольте еще раз пожать ваши ручки и с любовью поцеловать их.
28. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 16—17/28—29 марта 1850 г. Пера
16/28 mars 1850.
Voici encore un bateau qui ne m’apporte pas de lettre de vous. Votre dernière était du 27 janvier, vieille à l’heure qu’il est de six semaines et plus. Heureusement nous avons aujourd’hui une lettre des Karamsine, où il n’est pas fait mention de vous, ce qui me fait espérer qu’il n’y a rien de fâcheux à dire. Vous n’avez pas l’instinct postal. Vbus êtes toujours à côté de la poste, ou en déçu ou en delà du jour de l’expédition du courrier. Je suis sûr que votre lettre après avoir subi une quarantaine aux bureaux de la poste ou du Ministère chemine péniblement à l’heure qu’il est à travers la neige et la boue, sans se douter que la vapeur aurait pu lui donner des ailes. Au reste, la vapeur même ne bat que d’une aile, et le bateau qui devait être ici depuis le 12 n’est arrivé que ce matin pour repartir dans quelques heures regagner le temps perdu. Nous n’avons plus l’hiver, mais nous ne sommes point encore en plein printemps et les routes et la navigation s’en ressentent.
Nous sommes ici péniblement préoccupés pour le moment de l’état désespéré d’un de nos compatriotes, le colonel Tiesnhausen qui se meurt après une longue lutte avec la maladie. Il est ici avec sa femme, tous deux étrangers non seulement
142
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
au pays, mais même à leurs compatriotes, car personne de nous ne les connaissait en Russie. Comme de raison nous les entourons de soins et de sympathie, mais nous ne pouvons pas remplacer, surtout pour la pauvre femme quoique pleine de courage et de résignation, les consolations de la famille et de l’intimité. C’est, ou plutôt c’était, un homme dans la force de l’âge, plein de vitalité et d’activité très heureux de se trouver ici, étudiant le pays, particulièrement sous le rapport militaire et un de ces hommes pour qui la vie semble avoir été faite, tant il était à son aise avec elle et tant il était sûr de son lendemain et de tous les après- demains à perte de vue. Ce n’est pas lui qui a manqué à la vie, mais c’est elle qui lui manque. Le cavalier était ferme sur sa selle et prêt à courir dans l’espace sans fatigue et hésitation, mais sa nature s’abat sous lui au milieu de la course. C’est triste pour les spectateurs, mais peut-être fort heureux pour lui. Il meurt sans avoir eu ni le temps, ni l’occasion de se dégriser de la vie.
17 mars. Demandez à Sophie Karamsine qui traduit avec tant d’élégance des détails sur ma présentation au Sultan. Le bateau fume et je n’ai pas le temps de donner une nouvelle édition de ma dépêche. J’engage Mr Tutcheff à se procurer le discours d’un député espagnol aux Cortès. C’est dans le genre de Montalambert, mais son discours est plus franc, plus explicite que ceux de l’orateur français.
Je vous baise tendrement les mains.
{На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой.
На Моховой в доме Пикеева
В С.-Петербурге.
Перевод:
16/28 марта 1850 г.
Вот и еще один пароход не привез мне письма от вас. Ваше последнее письмо было от 27 января1, более полутора месяца назад. К счастью, мы получили сегодня письмо от Карамзиных, в котором не упоминается о вас, что дает мне надежду, что нет ничего дурного у вас. У вас отсутствует почтовый инстинкт. Вы всё время оказываетесь в стороне от почты, или раньше, или позже дня отправки курьера. Я уверен, что ваше письмо, выдерживая карантин на почтовых станциях или в Министерстве, в настоящее время с трудом продвигается сквозь снег и слякоть, не подозревая, что
1850
143
пароход придал бы ему крылья. Впрочем, пароход летит только на одном крыле. И пароход, который должен быть здесь 12-го, прибыл только сегодня утром и отправится назад через несколько часов, чтобы наверстать упущенное время. Зима нас покинула, но весна пока не наступила, и дороги и навигация дают это почувствовать.
Мы здесь очень озабочены безнадежным положением одного из наших соотечественников, полковника Тизенгаузена2, который умирает после долгой борьбы с болезнью. Он находится здесь вместе с женой3, оба чужды не только стране, но и своим соотечественникам, так как никто из нас не знал их в России. Конечно, мы окружили их заботой и сочувствием, но мы не можем заменить им, особенно бедной женщине, исполненной мужества и смирения, утешение родных и близких. Это человек в полном расцвете лет, вернее он был таким, полный жизненных сил и энергии, бывший очень счастлив тем, что оказался здесь для изучения страны, особенно в военном отношении, казалось, жизнь была создана для этого человека, так он умел наслаждаться ею и так был уверен в завтрашнем дне и во всех последующих бесконечных днях. Это не он ускользнул от жизни, а жизнь ускользнула от него. Всадник твердо держался в седле и был готов мчаться вперед без устали и колебания, но природа подвела его на полном скаку. Это печально для свидетелей, но, возможно, очень счастливо для него. Он умер, не имея ни времени, ни случая разочароваться в жизни.
17 марта. Спросите у Софи Карамзиной подробности моего представления Султану, которые она умеет передать с таким изяществом. Пароход дымит, и у меня нет времени на новое изложение моей депеши. Прошу Тютчева раздобыть речь испанского депутата в Кортесе4. Это в духе Монталамбера5, но его речь более искренняя и ясная, чем речь французского оратора.
Нежно целую ваши ручки.
29. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 24—25 марта/5—6 апреля 1850 г. Пера
24 mars/5 avril 1850.
Votre lettre du 27 février pour l’être fait longtemps attendre n’en a été reçue qu’avec plus de plaisir et de reconnaissance. Aussi matériellement et intellectuellement parlant, en valait-elle deux ou trois. Nous ne vivons ici que
144
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
de vos premiers-Pétersbourg. Vous étiez née pour être journaliste, dans la bonne acceptation de ce mot, journaliste à la façon de Mad. de Sévigné, et si jamais notre correspondance est connue de la postérité, je vous promets une célébrité épistolaire et littéraire qui rejaillira sur vos neveux et arrière-petits- neveux. Nous avons aujourd’hui un bateau à vapeur d’Odessa, encore un retardataire, qui ne m’a rien apporté, décidément rien de personne. — Notre existence ici déjà entravée et brisée par une foule d’anicroches, vient encore de subir une nouvelle complication. Une des belles-filles de Paul a la rougeole et quoiqu’elle soit fort bénigne, nos relations avec eux sont interrompues par égard pour les enfants de Titoff qui comme vous le savez, nous ont recueilli chez eux. Il y a toujours quelque bâton dans nos roues, même alors que nous avons l’air de cheminer tranquillement et que nous ne sommes point versés dans quelque précipice... Ybtre coton et vos livres ne nous soient point encore parvenus. Fuad-effendi s’enivre à la coupe des plaisirs et des honneurs à Bucharest où il est fêté. On l’attend ici pour la semaine prochaine. Je suis très curieux de le voir et espère qu’il me sera utile et que je pourrais l’exploiter pour regagner le temps perdu et m’orienter et m’orientaliser du moins avant mon départ. Car jusqu’à présent mes huit ou neuf mois de séjour ici m’ont très peu profité. — Le pauvre Tiesenhausen a suivi de près mon oraison funèbre, anticipée seulement de quelques heures, car il est mort dans la nuit. Nous avons déposé ses dépouilles mortelles au grand champs des morts en face du Bosphore. C’est une belle décoration, mais comme cimetière cela manque de sainteté et même de chasteté. Il n’y a ni enceinte, ni chapelle, c’est une voie publique et les pierres tumulaires servent pour ainsi dire de pavé aux hommes et aux bêtes. Rien ici n’offre aucune sécurité ni pour les vivants, ni pour les morts, les tombeaux et les maisons n’y sont pas assurés. Les morts campent aussi bien que les vivants. Aussi les Turcs qui en ont les moyens cherchent à se faire enterrer sur la côte d’Asie, où ils croient avoir plus d’avenir, c’est- à’dire moins de chance d’être obligés de décamper même après leur mort.
Votre mari est-il très éprouvé par les élections socialistes en France? Quant à moi, je crois qu’il ne faut pas y ajouter trop d’importance. La France aussi est dans un état de campement. Tout ce que nous voyons ne peut pas durer. Que ce soit les socialistes, mangeurs d’hommes, ou les Thiers et compagnie, mangeurs de dynasties et de gouvernements, qui amènent la ruine de l’ordre ou du désordre existant, c’est bien la même chose. Tuer un malade avec du poison bien franc et au naturel, ou avec de mauvaises drogues, c’est une affaire de goût, mais le résultat est le même. Entre tous les partis qui divisent la France pour le moment, elle n’a que le choix de ses bourreaux, mais je n’y
1850
145
vois pas un parti sauveur. Notre grand et bon ami et le mien en particulier, — et n’oubliez pas que j’ai été le premier à me proclamer tel contre l’avis de tout le monde — ne parviendra guère à replâtrer tout ce qui a croulé et croule incessamment. Quand votre mari verra Labenski, je le prie de le remercier pour la dépêche adressée à Brunoff, car je ne doute pas qu’elle ne soit de lui. Un pareil langage fait du bien à entendre et surtout quand on est hors de son pays et dans un milieu malveillant. Comme on disait de Handgieri qu’à lui seul, il valait une armée, on peut dire de cette dépêche qu’elle vaut une victoire. — Vous avez l’air de vous moquer de moi quand vous vous excusez de trop parler de la pluie et du beau temps. Mais mes lettres à moi ne sont pleines que de cela. Je suis bien plus sensible aux révolutions de l’atmosphère qu’à celles de la politique. Je ne m’occupe des dernières que quand il fait mauvais, mais dès qu’il fait beau et que je puis me promener, le seul journal que je lise avec plaisir et une curiosité toujours nouvelle, c’est la nature, c’est le ciel, le Bosphore et ses rivages. Je vous recommande particulièrement nos couchers du soleil. Venez les voir. C’est une lecture qui vous fera plaisir. Les montagnes se revêtent d’une teinte rose à nulle autre pareille. Les vitres des croisées de Sentari sont enflammées. L’air est d’une transparence liquide et les îles des Princes se dessinent et nagent dans cet azur d’eau et d’air.
25. j’ai fini ma journée hier chez mes amis nos ennemis. On y a fait de la musique anglaise, c’est tout dire. Quant à la politique, il n’en a pas été question tout comme s’il n’y avait au monde ni Parker, ni Labenski. Mr Tutcheff ne m’enviera pas cette soirée-là. Rien de nouveau de la Grèce. — Je crois que vous calomniez mon cher petit Dmitri. En tout cas je compatis à sa paresse, car moi aussi j’ai été le plus têtu et le plus paresseux des écoliers. Il n’y avait que les vers pour éveiller mon intelligence et ma mémoire. Tout le reste tombait à plat et était comme non avenu. Cela ne vous rassurera pas trop sur l’avenir de votre jeune homme, mais enfin c’est toujours une légère consolation.
Je vous baise les mains bien tendrement.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой.
На Моховой в доме Пикеева
В С.-Петербурге.
146
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
24 марта/5 апреля 1850 г.
Ваше долгожданное письмо от 27 февраля1 было прочитано с радостью и благодарностью. В материальном и умственном отношении оно стоило двух или трех. Мы здесь живем только вашими вестями из Петербурга. Вы прирожденная журналистка, в лучшем смысле этого слова, журналистка в духе Мадам де Севинье2, и если когда-нибудь наша переписка станет известна потомству, я обещаю вам эпистолярную и литературную славу, которая переживет ваших внуков и правнуков. Мы сегодня встретили одесский пароход, опять опоздавший и который ничего не привез для меня, решительно ничего ни от кого. — Наше существование здесь и так уже затрудненное и испорченное препятствиями, пережило новое испытание. Одна из своячениц Павла3 заболела корью, и хотя она прошла без последствий, мы всё же прервали с ними общение, опасаясь за детей Титовых4, которые, как вы помните, нас приютили. Всегда какие-то палки попадают нам в колеса, даже когда мы как будто спокойно передвигаемся, а не мчимся в пропасть... Ваши хлопок и книги мы пока не получили. Фуад-эф- фенди упивается из кубка наслаждений и почестей в Бухаресте, где его чествуют. Его ждут сюда в начале будущей недели. Мне очень любопытно на него взглянуть, и я надеюсь, что он мне пригодится и я смогу его использовать, чтобы наверстать потерянное время и хотя бы сориентироваться и сориентализироваться до моего отъезда. Ибо до сих пор восемь-девять месяцев моего пребывания здесь очень мало мне в этом помогли. — Бедный Тизенгаузен последовал вскоре вслед за моим надгробным словом, опередившим его кончину всего на несколько часов, так как он скончался ночью. Мы погребли его смертные останки на большом кладбище в виду Босфора. Это красивая декорация, но в качестве кладбища ей недостает чистоты — как физической, так даже и нравственной. Нет ни ограды, ни часовни, это открытая дорога, и могильные камни служат, так сказать, мостовой для людей и животных. Ничто здесь не обеспечивает защиты ни живым, ни мертвым — ни могилы, ни дома не дают ее. Мертвые так же пребывают в походном лагере, как и живые. Поэтому турки, имеющие средства, стараются, чтобы их похоронили на Азиатском берегу, где, по их мнению, больше будущности, то есть меньше шансов быть вынужденными покинуть походный лагерь даже после смерти.
Ваш муж очень огорчен выборами социалистов во Франции?5 Что касается до меня, я полагаю, что не стоит им придавать слишком большое значение. Франция также находится на распутье. То, что мы теперь
1850
147
наблюдаем, не может долго продолжаться. Пусть это будут социалисты, людоеды или Тьеры и компания, пожиратели династий и правительств, которые принесут разрушение существующего порядка или беспорядка, — это всё равно. Убить больного с помощью яда открыто и по-настоящему или с помощью плохих лекарств, это дело вкуса, но результат будет тот же. Между всеми партиями, раздирающими ныне Францию, у нее есть выбор только среди губителей, но я не вижу ни одной спасительной партии. Наш большой и славный друг6, и в особенности мой, — не забывайте, что я первый провозгласил его таковым вопреки общему мнению, — никак не сумеет укрепить то, что обрушилось и рушится непрерывно. Когда ваш муж увидит Лабенского7, прошу поблагодарить его за депешу на имя Брунова8, потому что я не сомневаюсь, что она принадлежит его перу. Подобную речь приятно слышать, особенно когда ты на чужбине и во враждебном окружении. Как о Ханджери говорили, что он один стоил целой армии, можно сказать, что эта депеша стоит целой победы. — Вы как будто смеетесь надо мной, когда извиняетесь, что слишком много пишете о дождях и ясной погоде. Но мои письма полны именно этим. Я более чувствителен к атмосферным волнениям, чем к политическим. Я интересуюсь последними в ненастье, но как только проясняется и я могу отправиться на прогулку, единственная газета, которую я читаю с неизменным удовольствием и любопытством, это природа, небо, Босфор и его побережье. Особенно я вам рекомендую наши закаты. Приезжайте на них полюбоваться. Это чтение доставит вам удовольствие. Горы приобретают ни с чем не сравнимый розовый оттенок. Оконные стекла в Сентари словно объяты пламенем. Воздух совершенно прозрачный, и Принцевы острова четко вырисовываются и плавают в этой лазури между морем и небом.
25-го. Вчера я завершил свой день у моих друзей — наших врагов9. Там играли английскую музыку, этим всё сказано. Что касается до политики, о ней совсем не говорили, будто на свете не существует ни Паркера, ни Лабенского. Тютчев не позавидовал бы мне по поводу этого вечера. Ничего нового из Греции. — Мне кажется, вы клевещете на моего милого Митеньку10. В любом случае я оправдываю его лень, потому что сам был упрямейшим и ленивейшим из учеников. Только стихи возбуждали мои ум и память. Всё остальное не имело успеха и словно не существовало. Это звучит не очень ободряюще в отношении будущего вашего молодого человека, но всё же послужит некоторым утешением.
Нежно целую ваши ручки.
148
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
30. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 30—31 марта 1850 г. Петербург
30 mars 1850.
Mon mari vous écrit (ou du moins il a commencé à vous écrire, j’ignore si ce grand œuvre se terminera jamais) pour vous donner ses raisons au sujet de son article sur la Papauté. Je ne me lancerai donc pas dans le chapitre des commentaires à l’endroit de la Réfutation Catholique que vous avez bien voulu nous envoyer. C’est un sujet qui vu mon ignorance n’est décidément point de ma compétence, bien que du reste je possède dans mon for intérieur à l’état d’instincts toutes sortes d’objections catholiques romaines qui pourraient courir parallèlement avec celles de l’auteur des extraits que vous nous communiquez. Fort heureusement pour vous je suis trop paresseuse pour tenter de démêler ma pensée. Je l’abandonne sans regret dans son chaos et je me dis qu’il n’y a pas là grande chose de perdu.
La Princesse a été mille fois bonne de porter sa main et d’accorder son temps à l’ennuyeuse besogne de la copier — je lui demande la permission de baiser cette main si parfaitement obligeante et qui a une si charmante écriture.
Cette lettre-ci, j’en ai le pressentiment, ne vous trouvera plus à Constantinople, mais déjà en route pour la Terre Sainte. Aussi je l’écris sans conviction, comme une chose prédestinée à ne jamais parvenir, ou bien ce qui est pis encore à parvenir inopportunément. Je m’imagine que vous voudrez passer les fêtes de Pâques à Iérusalem. Combien vous auriez mille fois raison! Un pareil voyage dans un pareil moment me semble le comble des choses enviables de ce monde!
Mais pour en revenir à ma lettre: ou bien vous ne la recevrez qu’extrêmement vieillie, ou bien si par hasard elle vous aurait rejoindre au lieu de votre pieux pèlerinage elle vous paraîtrait terne et intempestive.
En tout cas je la ferai courte et ne la chargerai que de me rappeler à vos prières. Aussi bien je n’ai guère de nouvelles à vous mander. Celle que l’on se communique généralement, c’est que vous avez demandé et obtenu une prolongation de congé — puis il y a l’arrivée du Maréchal Paskévitch qui défraye quelques conversations et nourrit les conjectures. L’Empereur lui a fait la première visite et pendant la durée de cette entrevue l’Héritier a attendu trois quarts d’heure dans l’antichambre du Maréchal. L’honneur rendu à celui-ci par son Souverain et l’acte de discipline et de soumission du fils
1850
149
envers le Père ont fait l’objet de tous les entretiens diplomatiques pendant pendant plusieurs jours. On dit que l’Empereur ira à Varsovie.
Mme Smirnoff est ici depuis peu pour l’affaire de son mari — vous savez laquelle. Elle cherche aussi à vendre sa maison. Les personnes qui l’ont vue (Mme Smirnoff) la trouvent très bien. Pour le moment il n’est plus question de maladie.
Pletneff a fait dernièrement une longue visite à mon mari et lui a lu tout un volume qu’il venait de recevoir de Joukoffski. Celui-ci veut venir passer l’hiver à Réval — cela ne me paraît pas réjouissant.
Je vous remercie de tout mon cœur pour vos trois dernières lettres dont la plus fraiche était du 6/18 mars. Vous devez être en plein printemps à l’heure qu’il est, car nous ici nous avons quelque chose qui permet d’en pressentir les approches. Quoiqu’il en soit la température est telle encore que dans d’autres pays elle constituerait une fort honnête hiver. J’ai toujours envie de dire que vous êtes bien heureux d’échapper pendant un temps au moins aux horreurs de toutes les quatre saisons à Pétersbourg et en un mot d’en être sorti — mais je sais bien que ce n’est pas heureux qu’il faut dire. J’espère avoir régulièrement de vos nouvelles, bien que je ne me dissimule pas les mille chaînes contraires à la correspondance que résulterait de votre déplacement.
Enfin que le bon Dieu vous bénisse et vous guide à travers toutes les fatigues, toutes les difficultés de votre voyage. Mes prières bien indignes sans doute, mais du moins bien sincères ne vous feront pas défaut. La Princesse vous accompagne, je n’en doute pas, je vous souhaite donc à tous deux: santé et force, et si ma lettre vous trouve encore à Consantinople je veux aussi qu’elle vous porte mes félicitations à l’occasion des fêtes de Pâques.
La petite Mestscherski marche et ne se ressent pis que plus de l’accident dont je vous parlais dans ma dernière lettre. Notre chère Madame Karamzine a eu une forte grippe, maladie dont tout le monde est atteint ici depuis que le soi-disant printemps fait mine de reparaître. Mais grâces à Dieu elle est bien maintenant, tout à fait bien.
31 mars.
J’avais déjà fermé ma lettre et je me disposais à l’envoyer au Ministère lorsqu’on m’a apporté la vôtre du 16 de ce mois.
Je ne m’explique pas non plus trop le retard qu’éprouvent toutes mes expéditions et je me réjouie de penser que ce ne sont pas vos lettres qui restent ainsi à lambiner en route. Je n’en prendrais guère mon parti.
Pourquoi nous taisez-vous vos projets de voyage desquels tout le monde parle ici?
150
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Mon mari a déjà lu le discours que vous lui recommandez — que n’a-t-il pas lu?.. Pauvre Baron Tiesenhausen! on représente l’amour les yeux bandés, il me semble que l’on aurait bien aussi dû accorder un bandeau à la Mort, car elle s’adresse toujours mal. Du reste comme vous le dites, bienheureux ceux qui s’en vont dans la plénitude de la vie!
Voilà une fin d’une lettre chagrine qui vous fera mal augurer de mon humeur, — mais non, réellement je suis assez bien.
Pour bien finir: avez-vous su le mariage de la vieille Hanska avec Balzac? C’est sa femme de soixante ans.
Перевод:
30 марта 1850 г.
Мой муж пишет вам (или, по крайней мере, начал писать, не знаю, закончит ли он когда-нибудь сей великий труд), чтобы привести свои доводы в пользу своей статьи о папстве1. Я не стану вторгаться в область комментариев в отношении католического опровержения, которое вы так любезно прислали нам. Этот предмет ввиду моего неведения решительно лежит вне моей компетенции, хотя, конечно, на уровне инстинкта у меня внутри есть множество соображений по поводу римского католичества, которые могли бы стоять рядом с теми отрывками, что вы нам прислали. К счастью для вас, я слишком ленива, чтобы пытаться изложить мои мысли. Я без сожаления оставляю их в том хаосе, в каком они находятся, и говорю себе, что невелика потеря.
Княгиня была чрезвычайно добра, натрудив себе руку и потратив время на скучное переписывание этой записки2 — прошу у нее позволения поцеловать эту руку, такую любезную и с таким прекрасным почерком.
У меня такое предчувствие, что это письмо застанет вас не в Константинополе, а на пути к Святой Земле. Поэтому я пишу его без усердия, как письмо, которое никогда не будет получено или, что еще хуже, получено несвоевременно. Я воображаю, что вы захотите провести Пасху в Иерусалиме. Как бы вы были правы! Подобная поездка в такой момент мне кажется верхом исполнения желаний!
Однако вернемся к моему письму: вы его получите либо совсем устаревшим или, если вдруг вы получите его в месте вашего паломничества, оно покажется вам скучным и неуместным.
Во всяком случае, я буду писать коротко и только поручаю вам вспомнить меня в своих молитвах. Тем более у меня нет для вас ни¬
1850
151
чего нового. Единственная новость, о которой говорят всюду, это то, что вы просили разрешения продлить отпуск и получили его, потом еще прибыл маршал Паскевич3, который стал предметом разговоров и пересудов. Государь первым нанес ему визит, и во время этого свидания Наследник4 три четверти часа дожидался в передней маршала. Честь, оказанная ему монархом, и акт дисциплины и послушания отцу со стороны сына стали предметом разговоров в дипломатических кругах на несколько дней. Говорят, Государь едет в Варшаву.
Госпожа Смирнова недавно приехала сюда по делу своего мужа — вы знаете, какому5. Она также собирается продать дом. Те, кто ее видел (г-жу Смирнову), находят, что она прекрасно выглядит. О болезни уже нет и речи.
Плетнев недавно долго сидел у моего мужа и прочитал ему целый том, полученный от Жуковского6. Последний хочет провести зиму в Ревеле — я не нахожу это особенное веселым.
От всего сердца благодарю вас за три последние письма, последнее от 6/18 марта7. У вас сейчас, должно быть, настоящая весна, потому что даже у нас чувствуется ее приближение. Как бы то ни было, температура у нас такая, какая в других странах бывает среди зимы. Я всё хочу вам сказать, что вы очень счастливы, избежав хотя бы на время ужасов всех четырех времен года в Петербурге, ускользнув от них, но я прекрасно понимаю, что счастливы — это не то слово. Надеюсь регулярно получать от вас известия, хотя отдаю себе отчет в тысячах препятствий для переписки из-за вашего переезда.
Словом, благослови вас милосердый Господь и охрани вас через все трудности, все тяготы вашего путешествия. Мои молитвы, конечно, весьма недостойные, но, по крайней мере, искренние, не будут лишними. Я не сомневаюсь, что княгиня сопровождает вас, и я желаю вам обоим здоровья и сил, и если мое письмо застанет вас еще в Константинополе, я хочу также, чтобы оно донесло до вас мои поздравления с праздником Пасхи.
Маленькая Мещерская8 ходит и чувствует себя не хуже после несчастного случая, о котором я упоминала в предыдущем письме9. Наша любезная госпожа Карамзина перенесла сильный грипп, эта болезнь задела всех, с тех пор как так называемая весна сделала вид, что приходит. Но, слава Богу, она уже поправилась, совершенно поправилась.
31-го марта.
152
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Я уже запечатала письмо и собиралась послать его в Министерство, как мне подали ваше от 16-го числа10.
Я не слишком хорошо понимаю причину задержки моих писем, и я радуюсь, что ваши письма не мешкают так в пути. Я бы никогда не смирилась с этим.
Почему вы умалчиваете о планах поездки, о которых все говорят здесь?
Мой муж уже читал речь, которую вы рекомендуете11 — чего он только не читал?.. Бедный барон Тизенгаузен! Обычно изображают любовь с повязкой на глазах, мне кажется, такую повязку должна носить Смерть, потому что она всегда приходит не по адресу. Впрочем, как вы говорите, блаженны те, кто уходит в расцвете лет!
Вот конец печального письма, которое даст вам превратное понятие о моем настроении — однако нет, на самом деле я вполне благополучна.
Чтобы хорошо закончить, скажу: знаете ли вы о свадьбе старой Ганской и Бальзака?12 Это его шестидесятилетняя жена.
31. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 4/16 апреля 1850 г. Пера
4/16 avril 1850.
J’ai vu hier Fuad-effendi chez Mr Titoff, mais comme il ne m’a pas dit qu’il était porteur d’un envoi pour nous, je n’ai pas voulu à ma première entrevue lui faire d’interpellation à ce sujet. Un de ces jours je saurai ce qui en est. C’est le plus Européen de tous les Turcs que j’aie vus. Malgré ses allures européennes, malgré qu’il aie goûté des avantages de la civilisation et que peut-être il les aie même apprécié, je suis convaincu qu’il est enchanté de se retrouver dans son atmosphère musulmane. Tous les Turcs qui ont voyagé en Europe sont de même. Et je crois que nos ancêtres les diplomates du temps des Czars devaient être comme eux, à la différence près et qui est très importante, que nos ancêtres étaient chrétiens et qu’il y avait un lieu commun entre eux et les pays chrétiens qu’ils visitaient. Tandis que les Turcs civilisés ou du progrès n’ont aucune religion et ni foi ni loi. En général on dit que l’irréligion fait ici de grands progrès, même dans le peuple. Mais si le mahométisme tombe, n’allez pas croire que le christianisme se lève. Je crois que si les Turcs vivent, et qu’ils pourront encore vivre longtemps, c’est qu’ils sont morts. Mais n’allons pas nous presser de les enterrer, ce serait le
1850
153
seul moyen de les faire revivre. Nous n’avons pas de bonnes nouvelles de la Grèce. Les bons offices du gros Baron n’aboutissent à rien. — Nous avons ici la P-esse Beljioso. Je devais la rencontrer hier soir, mais je l’a manqué. Nous avons mieux que cela, nous avons le printemps, quoique les arbres soient encore dépouillés de verdure. Mais le ciel, l’air et les gazons et ce je ne sais quoi de la nature ont déjà quelque chose de tout à fait printanier. J’ai fait l’autre jour une promenade ravissante aux eaux douces d’Europe, le rendez-vous de tout le beau monde turc, le vendredi, c’est-à’dire le dimanche musulman. Plus tard, en été, ce beau monde le vendredi aux eaux douces d’Asie. Cette promenade m’a rappelé les promenades de Moscou à Марьина роща, etc. etc. etc. Equipages, cavalcades, groupes établis sur le gazon, musiciens ambulants, bohémiennes, étalages avec des comestibles, etc. etc. etc. Malheureusement les arbres étaient encore nus et la décoration n’était pas complète.
C’est tout ce que je puis vous dire pour aujourd’hui, car le bateau fume. Je n’ai le temps que de vous serrer les mains et de les baiser tendrement et affectueusement.
Aujourd’hui après une quarantaine de plus de 20 jours nous comptons dîner chez Paul.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой В доме Пикеева на Моховой в С.-Петербурге.
Перевод:
4/16 апреля 1850 г.
Я видал вчера Фуад-эфенди у Титова, но поскольку он ничего не сказал о том, что у него посылка для нас, то я не хотел при первой встрече спрашивать его об этом. На днях я справлюсь, в чем дело. Это самый большой европеец из всех турок, что мне довелось знать. Несмотря на его европейские манеры, несмотря на то, что он испытал преимущества цивилизации и, возможно, даже оценил их, я убежден, что он счастлив оказаться в мусульманской атмосфере. Таковы все турки, побывав¬
154
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
шие в Европе. И я думаю, что наши предки, дипломаты времен Царей, должны были быть таковы, с той только разницей, впрочем, очень важной, что наши предки были христиане и у них было общее с христианскими странами, которые они посещали. Тогда как цивилизованные или прогрессивные турки не имеют никакой религии и ни стыда, ни совести. Вообще говорят, что безверие здесь расширяется, даже среди народа. Но если магометанство приходит в упадок, то это не значит, что растет христианство. Мне кажется, если турки живут и могут жить еще очень долго, то только потому, что они мертвы. Но не будем торопиться их хоронить, это будет единственный способ их оживить. У нас нет хороших новостей из Греции. Усилия толстого барона1 не привели ни к чему. — Сюда приехала княгиня Бельджойозо2. Я должен был вчера вечером видеть ее, но пропустил эту встречу. У нас даже лучше, чем всё это, — у нас весна, хотя деревья еще стоят без зелени. Но небо, воздух и газоны и что-то вообще в природе — весеннее. На днях я совершил восхитительную прогулку на европейские теплые воды, место встреч всего турецкого бомонда по пятницам, то есть у мусульман это воскресенье. Позже, летом, этот бомонд перебирается в пятницу на азиатские теплые воды. Эта прогулка напомнила мне прогулки в Москве, в *Марьиной роще* и пр. и пр. Экипажи, кавалькады, отдыхающие, расположившиеся на траве, бродячие музыканты, цыганки, прилавки с съестными припасами и пр. и пр. К сожалению, деревья стояли еще голые, и декорации были незавершенными.
Это всё, что я могу сказать сегодня, потому что пароход собирается отплыть. У меня осталось только время пожать ваши ручки и нежно, с любовью поцеловать их.
Сегодня, после более чем 20-дневного карантина, мы предполагаем обедать у Павла.
32. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 8/20 апреля 1850 г. Пера
Péra. 8/20 avril 1850.
Vous ne vous attendez pas à la nouvelle que va vous apprendre ma lettre. Dans quelques heures nous nous embarquons sur un bateau à vapeur et allons à Jérusalem. Priez pour nous et nous prierons pour vous. Il faut espérer que Dieu nous protégera. La saison est belle — quoique hier c(’est-)à-d(ire) cette
1850
155
nuit, nous ayons ressenti quelques légères secousses de tremblement de terre. Si nous pouvions être quittes pour ces secousses et ne pas en avoir de trop fortes sur mer, ce serait un gain tout clair. Enfin que la volonté de Dieu s’accomplisse. Je vous donnerai de nos nouvelles de Jérusalem. En attendant je vous baise les mains bien tendrement.
Continuez à m’écrire à Constantinople.
{На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой на Моховой в доме Пикеева в С. - Петербурге.
Перевод:
Пера. 8/20 апреля 1850 г.
Вы не ожидаете новости, которую сообщит вам мое письмо. Через несколько часов мы садимся на пароход и плывем в Иерусалим. Молитесь за нас, а мы помолимся за вас. Будем надеяться, что Господь нам поможет. Погода великолепная — хотя вчера, то есть этой ночью, мы почувствовали несколько легких толчков землетрясения. Если толчки прекратились совсем и не повторятся с силой на море, будем считать себя в выигрыше. В конце концов на всё воля Божья. Я напишу вам из Иерусалима. А пока нежно целую ваши ручки.
Пишите мне по-прежнему в Константинополь.
33. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 7/19 мая 1850 г. Петербург
St-Pétersbourg. 7/19 mai 1850.
Votre dernière lettre du 8/20 avril nous a confirmé votre départ pour Iérousalem, mais ne nous a rien appris de nouveau. Depuis plusieurs semaines déjà l’on parlait ici de votre voyage projetté — c’est un bruit qui circulait dans le monde, qui était dans l’air — auquel nous avions tous ajouté foi, et si vous avez reçu ma lettre du 30 mars, elle vous aura prouvé que nous étions à cet
156
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
égard presqu’aussi bien au courant de vos faits et gestes que vous-même vous pouviez l’être. Je suis bien impatiente de recevoir une lettre de vous datée de Iérusalem... bien désireuse de connaître vos impressions et par-dessus tout pour le premier moment bien inquiète de savoir comment vous avez tous deux supporter cette traversée et le trajet par terre qui vous restait encore à faire entre Iaffa et la Ville Sainte. Pour commencer je pense bien que vous ne me parlerez que de ceci, car je sais combien en voyage il est presqu’impossible, tant qu’il dure, d’en résumer les différentes impressions. On est comme dans un tourbillon et ce n’est que plus tard lorsque dans le calme du souvenir l’on se retrace les objets que l’on a vu, que l’on retrouve aussi ses propres sensations et le moyen de les démêler. Du reste je parle de mes expressions personnelles — peut-être n’y a-t-il pas lieu à les généraliser.
Je vous remercie du fond de mon cœur de votre exactitude à m’écrire — je ne saurais vous exprimer à quel point vos lettres quelque courtes qu’elles soient me font plaisir. Ce sont des rayons de soleil qui viennent par ci, par là s’égayer des journées toujours tant soit peu brunes et nuageuses.
Nous sommes en plein printemps depuis une semaine environ. C’est dans une nuit que cette saison nous est éclose — un véritable changement à vue — car jusqu’au dernier moment nous avions souffert de toutes sortes de rigueurs septentrionales. Enfin le mal est passé et déjà oublié. Nous voici tombés dans la nécessité de répondre à cette question inévitable que ramène chaque printemps: «Que faites-vous de votre été?» Ah, vraiment oui, qu’en faisons-nous? je serais bien embarrassée de rien prévoir à cet égard bien qu’en apparence il semble que nous soyons tout à fait au pied du mur pour prendre une résolution. Nous sommes réellement de pauvres gens, peu intéressants dans notre peine, mais bien chargés, je vous assure. Chaque fois que nous- nous remuons c’est comme si l’on tombait à un vase renfermant une liqueur passablement pure et transparente dans le repos, mais que la plus légère secousse troublerait incontinent. Et dans ce moment combien la liqueur est troublée déjà par avance... Heureuses gens ceux qui s’en vont régulièrement tous les ans à la même époque dans leurs terres — pour lesquels l’emploi de chaque saison n’est plus une question, que l’imprévu étonne comme un accident dans la vie, mais pour lesquels cet imprévu ne fait pas le fond même de toute la destinée. Pour moi qui ne fait plus qu’endurer la vie et qui ne la trouve nullement charmante par quelque bout que je la prenne, les agitations, les incertitudes au sujet de l’emploi de quelques semaines m’irritent et m’ennuient au dernier degré.
1850
157
Mon mari meurt d’envie d’aller à l’étranger et il le pouvait bien, car une expédition du courrier lui est promise. Toutefois il n’y veut pas aller seul, il veut que je l’accompagne et pour ma part je n’en ai pas la plus légère envie. J’avais l’intention d’aller avec le gros de la famille à Hapsal — mais il paraît qu’il n’en sera rien. Je n’y tiens pas autrement. Si je m’en croyait je resterais à la Моховой. Nous cherchons aussi un appartement pour l’hiver prochain et nous ne trouvons rien — c’est inquiétant... enfin encore une fois: pauvres gens que nous sommes — si peu intéressants, mais si chargés et si fatigués!
Hier le premier bateau à vapeur est parti emmenant à son bord une foule d’impatients des douceurs de l’Occident. Mr et Mme Chréptovitsch se trouvaient dans ce premier sauve qui peut; ils se rendent à Paris et ne retourneront à leur poste de Naples qu’en automne.
L’Empereur est à Varsovie, mais ne sera absent, dit-on, que six semaines. A son retour, c’est-à-dire au moi de juin, le Chancellier doit aller à Kissingen. Les Seebach vont aussi en Allemagne, les Bloudoff à Réval. Le petit Mollérus nous a quitté depuis plusieurs semaines déjà et cette fois définitivement, je crois. Il n’y aura bientôt plus que nous à Pétersbourg. Que vous dire de ce qui se passe ou que puisse vous intéresser, vous qui avez eu le bonheur de visiter Iérousalem! Je laisserai le temps user la force première des impressions que vous avez dû rapporter de ce lieu, avant de reprendre mon menu bavardage si terrestre et si fort au-dessous du diapason auquel se trouve selon toute vraisemblance votre pensée.
On dit que vous passerez l’été dans votre campagne aux environs de Moscou; vous auriez bien raison et c’est un repos qui vous fera du bien après la fatigue morale et physique occasionnée par vos voyages lointains.
A propos, ou bien sans à propos: mon mari n’a point achevé la lettre qu’il avait commencée pour vous il y a cinq semaines et que je vous annonçais dans le temps. Il avait entrepris l’œuvre sur une trop grande échelle, il s’est fatigué bien avant la moitié du travail et a tout laissé là. Peut-être un jour trouverez- vous ces feuilles dans son portefeuille, elles y végètent consciencieusement, mais profondément oubliées par leur auteur.
J’imagine que cette lettre-ci vous trouvera de retour à Constantinople, mais vous préparant à revenir en Russie, s’il est vrai toutefois que vous vouliez passer l’été chez vous à la campagne. J’espère que vous me direz vos projets, et si vous allez à la campagne donnez-moi votre adresse, je vous prie. Vous, écrivez-moi toujours de grâce et envoyez vos lettres comme par le passé à la Моховой. Ah, qu’il a fait beau aujourd’hui! Nous sommes revenus en bateau de Smolna; des brises d’un air tiède et embaumé des premiers parfums du
158
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
printemps couraient sur l’eau — cette eau glacée il y a quatre semaines encore et que l’on pouvait traverser comme si l’on se trouvait sur la terre ferme! Pétersbourg est bien beau et bien poétique au printemps, il n’y a pas à dire.
Adieu donc, vous recevrez probablement en même temps que cette lettre des nouvelles de Mme Karamzine — nouvelles cette fois bien conséquentes et intéressantes — je me retire donc discrètement et vous prie seulement de me rappeler à l’amitié de la Princesse. Ecrivez, je vous en prie, le plus souvent que vous pourrez.
Перевод:
С.-Петербург. 7/19 мая 1850 г.
Ваше последнее письмо от 8/20 апреля1 подтвердило нам ваш отъезд в Иерусалим, но не сообщило нам ничего нового. Уже несколько недель здесь говорили о вашей предполагаемой поездке — этот слух гулял в свете, носился в воздухе, которому мы доверяем, и если вы получили мое письмо от 30 марта2, оно вам подтвердит, что мы были в курсе ваших дел и поступков почти настолько же, насколько и вы сами. С нетерпением жду вашего письма из Иерусалима... очень желаю узнать ваши впечатления и прежде всего сильно беспокоюсь о том, как вы оба перенесли путешествие по морю и по земле между Яффой и Святым городом. Думаю, что вначале вы мне будете писать только об этом, потому что по себе знаю, как почти невозможно во время путешествия, пока оно продолжается, передать разнообразие впечатлений. Ты словно в вихре, и только потом в тишине перебираешь в воспоминаниях виденное и вновь обретаешь свои ощущения и находишь средства их выразить. Впрочем, я говорю о своих собственных впечатлениях — может быть, не стоит их обобщать.
От всей души благодарю вас за вашу аккуратность в переписке — не могу вам выразить, как дороги мне ваши письма, какими короткими бы они ни были. Они как солнечные лучики, проникающие отовсюду, чтобы скрасить вечно серые и ненастные дни.
У нас почти уже неделю стоит настоящая весна. Она наступила в одну ночь — всё мгновенно переменилось — ибо до последнего момента мы страдали от северных холодов. Но беда прошла и уже забыта. Мы теперь стоим перед необходимостью ответить на неизбежный вопрос, встающий каждой весной: «Что вы собираетесь делать летом?» Ах, в самом деле, что мы будем делать? Я в растерянности оттого, что не могу ничего при¬
1850
159
думать в этом отношении, хотя внешне кажется, что мы приперты к стенке и должны принять решение. Мы на самом деле бедные люди, малоинтересные в нашей нужде, но очень обремененные, уверяю вас. Всякий раз, как мы двигаемся с места, у нас происходит как с сосудом, наполненным жидкостью, довольно чистой и прозрачной в покойном состоянии, но легкий толчок тотчас же взбаламучивает ее. А в настоящее время жидкость уже сильно взбаламучена заранее...3 Счастливы те, кто каждый год регулярно в одно и то же время отправляется в свое имение — для кого каждый сезон не встает один и тот же вопрос, кого непредвиденное удивляет как несчастный случай в жизни, но это непредвиденное не определяет всю судьбу. Для меня, только тянущей лямку жизни и не находящей в ней никакой привлекательности, с какого боку ни подступись, волнения, неопределенность по поводу отъезда куда-то на несколько недель вызывают крайнее раздражение и досаду.
Мой муж умирает от желания ехать за границу, и он легко мог бы это сделать, так как ему обещана курьерская экспедиция4. Тем не менее он не хочет ехать один, он хочет, чтобы я сопровождала его, а я со своей стороны не испытываю ни малейшего желания. Я собиралась ехать со всем семейством в Гапсаль, но, похоже, ничего не выйдет. Вернее, я не расположена к этому. Будь моя воля, я бы осталась на *Моховой*. Мы также подыскиваем квартиру на будущую зиму и ничего не находим — это беспокоит... повторюсь: бедные люди, подобные нам, так малоинтересны, но так обременены и измучены!
Вчера первый пароход отплыл, увозя на своем борту целую толпу страждущих прелестей Запада. Муж и жена Хрептович3 оба оказались на этом «спасайся кто может»; они отправились в Париж и вернутся к своей должности в Неаполе только осенью.
Государь в Варшаве, но будет отсутствовать, говорят, всего полтора месяца. По его возвращении, то есть в июле, канцлер должен уехать в Киссинген. Зеебахи тоже едут в Германию, Блудовы — в Ревель. Младший Моллерус покинул нас уже несколько недель назад и на этот раз, по-моему, окончательно. Скоро в Петербурге останемся одни мы. Что вам рассказать о том, что происходит или что могло бы вас заинтересовать, вас, имеющего счастье посетить Иерусалим! Я дам вам время, чтобы улеглись самые первые, сильные впечатления, которые вы вынесете из этого места, а потом вновь примусь за мою болтовню, такую земную и такую ничтожную по сравнению с той высотой, на которой, по всей вероятности, находится ваша мысль.
160
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Говорят, что вы собираетесь провести лето в вашей подмосковной деревне6; вы прекрасно поступите, такой отдых вам будет очень полезен после нравственных и физических тягот вследствие ваших дальних путешествий.
Кстати или некстати: мой муж так и не кончил письма7, которое начал к вам пять недель назад и о котором я тогда вам сообщала. Он взялся за дело слишком большого масштаба, утомился на середине и бросил всё. Возможно, вы найдете когда-нибудь эти листки в его портфеле, они заботливо хранятся там, но полностью забыты автором.
Я полагаю, что письмо это застанет вас в Константинополе, но накануне отъезда в Россию, если все-таки правда то, что вы собираетесь на лето в свою деревню. Надеюсь, вы скажете мне о своих планах, и если вы едете в деревню, дайте мне адрес, прошу вас. Продолжайте мне писать, пожалуйста, и присылайте письма, как и раньше, на *Моховую*. Ах, какой сегодня стоит день! Мы вернулись с пароходной прогулки из Смольны; теплый, пронизанный первыми весенними запахами ветерок пробегал по воде — воде, покрытой льдом еще месяц назад, по которой можно было идти как по твердой земле! Петербург очень красив и поэтичен весной, ничего не скажешь.
Итак, прощайте, возможно, одновременно с этим письмом вы получите известия от г-жи Карамзиной — на этот раз очень важные и интересные8, я же скромно ретируюсь и только прошу дружески напомнить обо мне княгине. Пишите, прошу вас, так часто, как только можете.
34. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26 мая 1850 г. Иерусалим
Jérusalem. 14/26 mai 1850.
Ce n’est pas une vision, encore moins un rêve, c’est une douce et bonne réalité qui m’a transporté dans la ville Sainte. Plus j’y suis et plis je m’y plais. La tristesse de cette ville et de ses environs a un charme indicible. Des montagnes plus ou moins arides, quelques bouquets d’oliviers parsemés ça et là, un terrain pierreux, peu de champs cultivés, une absence complète de gazons — du moins dans cette saison, au printemps, on dit qu’il y a dans les champs une verdure assez fraiche émaillée de fleurs — voici ce qui fait le fond des paysages du pays, mais venez les voir et vous m’en donnerez des nouvelles et comme moi vous vous sentirez attirée avec affection et amour vers
1850
161
ces lieux, qui peut-être partout ailleurs n’auraient rien d’attrayant. Mais ici la nature est en harmonie avec l’histoire de Jérusalem, et une nature plus riche, plus riante y serait déplacée. N’allez pas croire que je me laisse emporter par l’enthousiasme religieux, bien loin de là, je voudrais que mon sentiment religieux fut plus fort et plus profond et qu’il donne une nouvelle force à mes impressions et un cachet de sanctification qui leur manque. Comme de raison il faut être chrétien de cœur, si ce n’est de fait, pour se plaire dans ces saintes solitudes où il n’y a de vivant que la tradition du passé, mais les douleurs humaines, même sans être dominées par l’exaltation religieuse se trouvent ici mieux et plus à l’aise qu’ailleurs. On se sent ici plus près de ceux que l’on a perdu et que l’on pleure. Jérusalem est l’endroit de la terre le plus rapproché du ciel et du monde et de la vie qui nous attendent. La vallée de Iosaphat est à quelques pas des portes de la ville. Donnez-lui un sens réel ou fictif, mais en tout cas le cœur l’adopte avec joie et attendrissement. La vérité géographique n’y fait rien. L’essentiel est de croire à un lieu de réunion et Jérusalem plus que toute autre localité vous donne cette douce croyance. — Vous me demandez dans votre dernière lettre du 31 mars, reçue ici, pourquoi vous fais-je un mystère de nos projets de voyage. Mais vous savez que je n’aime pas à parler de ce qui n’est encore que projet et d’ailleurs vous saviez à Pétersbourg avant moi que je pouvais aller à Jérusalem. Je n’ai reçu que quatre ou cinq jours avant mon départ l’avis du Ministère qui m’annonçait ma prolongation de mon congé et la permission que m’accordait l’Empereur d’aller à Jérusalem. Avant d’obtenir cette autorisation, ce pèlerinage n’avair rien de certain. Ma femme et moi nous avons parfaitement bien supporté les fatigues du voyage qui d’ailleurs ne sont effrayantes que de loin. En réalité, c’est le voyage le plus facile et qui de Constantinople ne prend que 8 ou 10 jours. Le ciel et la mer nous ont constamment favorisé durant toute la traversée et si pour notre retour nous avons tout aussi beau temps, nous n’aurons eu aucun mérite à faire ce pèlerinage. Si le bon Dieu nous permet de revenir en Russie, je veux à l’exemple de mon Homonyme Pierre l’Hermite venir y prêcher des croisades pour la terre Sainte, mais toutes pacifiques. Comme je ne suis pas du tout d’avis de chasser les Turcs de Constantinople, je ne veux non plus que l’on les chasse de Jérusalem, malgré tout le déplaisir que j’y ressens en voyant les clefs du St-Sepulcre entre les mains d’un concierge, ou d’un géôlier Turc. Mais je crois qu’il entre dans les vues de Dieu que jusqu’à nouvel ordre les Turcs restent là où ils sont. Ceci sera plus tard un sujet de contreverse entre moi et Mr Tutcheff quand nous nous retrouverons au coin de la cheminée. Ce que je veux, c’est que les pèlerinages soient plus fréquents qu’ils ne le sont. Si
162
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ma femme et moi avons pu parvenir jusqu’à Jérusalem, il n’y a pas de raison pour que tout le monde n’y puisse aller. Ce voyage est même moins coûteux que tout autre et les facilités, comme je vous l’ai dit, sont à la portée des plus paresseux. J’ai prié Paul de communiquer ma lettre aux Karamsine et ceux- ci de vous en faire part, de façon que vous avez dû avoir de nos nouvelles. J’ignore encore ce que je ferai après avoir quitté Jérusalem, mais en tout cas je compte être de retour à Constantinople pour les premiers jours de juillet. Continuez toujours à y adresser vos lettres. Elles me parviendront et seront toujours les bienvenues. Depuis près de six semaines j’ignore complètement ce qui se fait dans le monde politique et j’en suis tout heureux — le barbare! — s’écrit votre mari avec indignation. Comme je l’ai dit, nos seuls journaux ici sont l’Ancien et le Nouveau Testament. Je vous baise tendrement les mains et me rappelle au bon souvenir de toute la famille. Si par hasard Paul tardait à donner de nos nouvelles à Pétersbourg, faites, je vous prie, part de cette lettre aux Karamsine.
{На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой.
В доме Пикеева на Моховой В С.-Петербурге.
Перевод:
Иерусалим. 14/26 мая 1850 г.
Это не видение и тем более не сон, это сладкая и добрая действительность, перенесшая нас в Святой город. Чем больше я тут нахожусь, тем больше мне он нравится. Печаль этого города и его окрестностей имеет несказанное очарование. Горы в основном голые, кое-где разбросаны купы оливковых деревьев, каменистая почва, мало обработанных полей, полностью отсутствуют лужайки — по крайней мере, в это время года, весной, говорят, в полях довольно свежая зелень, расцвеченная цветами — вот что составляет основу местного пейзажа, но приезжайте взглянуть на них, и вы мне скажете, вы подобно мне будете дружески и любовно привязаны к этим краям, которые в другом месте не имели бы ничего особенно притягательного. Но здесь природа пребывает в гар¬
1850
163
монии с историей Иерусалима, и природа более богатая и пышная здесь была бы неуместна. Не подумайте, что я увлечен религиозным восторгом, отнюдь, я бы хотел, чтобы мой религиозный восторг был гораздо сильнее и глубже, чтобы он придал новую силу моим впечатлениям и печать благодати, которой мне недостает. Конечно, нужно быть христианином в душе, если не на деле, чтобы полюбить это святое уединение, где живо одно предание, но человеческое горе1, даже без религиозного воодушевления, переносится здесь легче и лучше, чем где бы то ни было. Здесь чувствуешь себя рядом с теми, кого потерял и оплакал. Иерусалим — это место на земле самое близкое к небу, к тому миру и той жизни, которые нас ожидают. Иосафатова долина2 в нескольких шагах от городских ворот. Придавайте ей реальный или условный смысл, в любом случае сердце радуется и умиляется на нее. Географическая точность ничего не меняет. Главное, верить в место свидания, и Иерусалим, более чем любое другое место отвечает этой кроткой вере. — Вы спрашиваете меня в последнем письме от 31 марта3, полученном здесь, почему я делаю тайну из наших планов путешествий. Но вы знаете, что я не люблю говорить о том, что еще не решено, к тому же, вы в Петербурге узнали раньше меня, что я могу отправиться в Иерусалим. Только за четыре или пять дней до моего отъезда я получил разрешение из Министерства на продление отпуска и разрешение Государя на поездку в Иерусалим. Пока не были получены эти разрешения, поездка была под вопросом. Мы с женой прекрасно перенесли тяготы пути, которые, впрочем, кажутся страшными только издали. В действительности это самое легкое путешествие, которое берет из Константинополя всего 8 или 10 дней. Небо и море всю дорогу благоприятствовали нам, и если на возвратном пути также будет прекрасная погода, то мы не будем иметь никакой заслуги в том, что совершили это паломничество. Если милосердый Господь даст нам вернуться в Россию, я хочу по примеру моего тезки Петра Пустынника проповедовать крестовые походы в Святую Землю4, но только мирные. Поскольку я не придерживаюсь того мнения, что надо турок изгнать из Константинополя, я не хочу также, чтобы их изгнали из Иерусалима, несмотря на все неудовольствие, какое я испытываю, видя ключи от Гроба Господня в руках турецкого консьержа или тюремного смотрителя5. Но мне кажется, что так угодно Богу, и до нового указания турки останутся там, где они есть. Позже это будет предметом наших споров с Тютчевым, когда мы сядем с ним вместе у камина. Чего я хочу, так это чтобы паломники приезжали сюда чаще, чем теперь. Это
164
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
путешествие даже дешевле, чем любое другое, а его легкость, как я уже говорил, доступна даже самым ленивым. Я просил Павла прочитать мое письмо Карамзиным, а тех поделиться с вами, так что вы должны были иметь от меня известия. Я пока не знаю, что буду делать по возвращении из Иерусалима, но в любом случае я предполагаю вернуться в Константинополь в первых числах июля. Адресуйте по-прежнему туда свои письма. Они будут мною получены и всегда желанны. Уже почти шесть недель я совершенно ничего не знаю, что делается в мире политики, и счастлив этим. «Варвар!» — воскликнет ваш муж с возмущением. Как я уже говорил, наши единственные газеты здесь — это Ветхий и Новый Завет. Нежно целую ваши ручки и кланяюсь всему семейству. Если случайно Павел опоздает сообщить новости о нас в Петербурге, прошу вас, прочитайте это письмо Карамзиным.
35. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 2 июля 1850 г. Петербург
St-Pétersbourg. 2 juillet 1850.
J’ai passé deux mois sans recevoir de vos nouvelles et ce n’est qu’avant-hier que votre lettre datée de la Ville Sainte et du 14/26 mai m’est enfin parvenue. J’avais bien compté sur quelque perturbation dans notre correspondance et je m’étais préparée à quelque chose comme quatre ou cinq semaines de privation de vos lettres — passé ce temps l’ennui m’a gagnée et l’inquiétude souvent. Toutefois nous avons indirectement su votre heureuse arrivée à Iérusalem — c’était une bonne chose déjà — puis vers la fin du mois de juin, lors du retour de Mme Karamzine de Moscou, nous avons eu le très grand plaisir de voir Mr votre fils qui nous a communiqué à tous votre intéressante lettre (du 9 mai, je crois). C’est mon mari qui me l’a traduite. Tout cela m’a un peu rassurée comme un écho lointain de votre voix — ou plutôt cela a trompé ma peine — car l’ancienneté des dates était là pour compromettre toute sécurité. — Enfin le 30 juin, deux mois jour pour jour depuis la réception des quelques lignes que vous m’écriviez de Péra avant votre embarquement, je suis entrée en possession du bien qui m’était destiné depuis six semaines. Je vous remercie bien, bien fort de m’avoir écrit — j’enverrai votre lettre à Mme Karamzine, bien qu’elle ait lu celle adressée par vous au Prince Paul, je sais que cela lui fera plaisir et pendant tout l’hiver d’ailleurs je lui communiquais toujours ce que vous m’écriviez, — c’est déjà une chose établie. — Ah, vous
1850
165
trouverez beaucoup de convertis à votre retour en Russie, lorsque vous y commencerez votre prédication en faveur des voyages à Jérusalem. Qui ne s’estimerait heureux de pouvoir suivre l’exemple que vous venez de donner?.. Ce n’est pas, je suppose, la bonne volonté qui manque le plus souvent, mais la possibilité de tant allonger la chaîne à laquelle on est rivé. Si j’en juge d’après le sentiment que nous avons en commun, mon mari et moi, les moins pieux trouveraient dans ce voyage le centuple de l’attrait et des jouissances que leur on offrirait tout autre. Mais pour ceux qui ont dans le cœur quelqu’étincelle d’un sentiment religieux, comment l’idée de voir enfin, de se sentir vivre dans des lieus aussi imprégnés de souvenirs chers et précieux ne serait-elle pas leur plus belle espérance? — Les premières imaginations de mon enfance (et ce qui m’arrive à moi est probablement le fait du plus grand nombre) m’ont représenté les lieux où se passait toute cette sainte histoire racontée par l’Evangile, et maintenant que les années se sont accumulées je revois toujours s’accomplissant dans ces mêmes lieus imaginées dans mon cœur ému de cinq ans toute cette même histoire divine. Ce sont comme des souvenirs lointains d’une patrie toujours chère et aimée bien que depuis longtemps, longtemps quittée... il n’y a pas de doute que l’on aimerait à la raissaisir enfin — mais ce qui m’étonne, c’est que l’on s’en puisse jamais arracher, une fois là.
Je voudrais donner quelque intérêt à ma lettre en vous parlant du Pce Paul, mais il vous écrit probablement régulièrement et d’ailleurs il est à Péterhoff ou du moins dans ses environs là, depuis quelques jours déjà, de sorte que je n’ai absolument aucun nouveau rapport à vous en faire. Ce que je puis vous dire c’est que nous avons été bien enchantés de faire ou de renouveler la connaissance de Mme votre belle-fille qui est réellement charmante de toutes manières. La petite P-cesse Cathérine est délicieuse avec son petit nez retroussé et ses grands yeux vifs et spirituels. — Enfin tout ce ménage vous rassérène l’âme et vous rafraîchit la vue comme le ferait un site doux et charmant éclairé par un Ciel de printemps sans nuages. Tout le monde se portait bien dans la famille il y a cinq jours de cela. —
Je vous dirai en deux mots ce qui nous concerne: l’expédition de courrier de mon mari, promise, mais non accordée, jusqu’ici du moins, le tient dans une attente qui n’est pas sans émotion. Pour tromper son besoin de locomotive et se donner le change pendant une quinzaine de jours, il faisait la navette entre Pétersbourg et Pawloffsky. Il avait loué une chambre au Vauxhall et y passait parfois la nuit — mais il me semble que cette distraction a fait son temps et je crois que nous allons passé à autre chose. J’entends parler d’une tournée au
166
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
lac Ladoga qui doit consumer 4 jours — c’est toujours cela — ensuite je pense qu’il ira faire une courte visite à sa mère à Moscou et de la sorte l’automne arrivera et tout sera sauvé. — La saison est exceptionnellement cette année — nous la passons en ville et en fait de maison de campagne nous nous sommes donné une calèche à 4 places dans laquelle nous allons passer nos soirées au loin, mais toujours en famille. Je ne vois à la lettre plus personne. Les îles sont presque désertes cette année, désertes de figures connues et sympathiques. J’ai revu le danseur de corde à Krestoffsky qui fait toujours ses sauts et ses bonds, j’ai été aux eaux, à la Concordia, partout — c’était le pays des rêves et des fantômes. L’année prochaine j’espère bien être à la campagne loin, loin dans des forêts les jours de spleen, dans des champs riants les jours de stupide folâtrerie. J’en ai d’autant plus l’espoir que je crois être sur le point de devenir propriétaire d’un petit bien dans le gouvernement de Toula. Ce n’est pas là que je pourrai demeurer attendu que c’est uniquement une terre de rapport, mais comme j’en devrai prendre possession et m’y montrer et que ce lieu se trouve sur le chemin de la terre de mon mari, je me trouverai tout naturellement dirigée vers le point où tend mon ambition. En voilà des projets qui vous feront sourire, vous qui ne donnez pas dans ce genre. Et ni moi non plus Dieu sait, je n’aime pas assez l’avenir pour cela — mais ce temps magnifique me donne une telle passion de vie champêtre que je me rabats sur des espérances pour l’année prochaine, ne pouvant rien m’accorder de semblable celle-ci. — Les enfants font leur villégiature au jardin d’été, c’est au point que Jean l’appelle «notre jardin» — ils y déjeunent et y passent leurs journées entières. Dmitri est en vacances, je suis si heureuse de l’avoir récupéré que je me sens aussi en vacances. Je ne le laisserai plus retourner chez Suzor, il n’y a rien appris et sa santé a pâté de cette vie de classe et de captivité. Les enfants devaient passer de l’enfance à la jeunesse sans transition, je n’ose pas penser à tout l’ennui qui attend mes pauvres garçons.
Aujourd’hui il y a un an que vous êtes arrivés à Constantinople — où êtes- vous dans ce moment? Je vous y suppose de retour. Avez-vous bien souffert de la chaleur en revenant de votre expédition en Paléstine? Je vous prie de dire mille tendres choses de ma part à la Princesse et que plus que jamais j’ai trouvé au Pce Paul l’air anglais — quelque chose d’indéfinissable et de poétique en lui qui me rappelle les portraits de Lord Byron — ce n’est pas la première fois que j’ai dit et trouve cela. — J’ai bien pensé à vous et offert mes indignes et humbles prières au Ciel pour vous jeudi dernier 29 juin. Je veux que cette lettre vous porte mes vœux et mes félicitations pour le 16 de ce mois, votre jour de naissance, si je ne me trompe.
1850
167
Перевод:
С.-Петербург. 2 июля 1850 г.
Два месяца я не получала от вас вестей, и только третьего дня наконец до меня дошло ваше письмо от 14/26 мая1. Я, конечно, рассчитывала на некоторое нарушение нашей переписки и была готова жить без ваших писем недели четыре или пять — но когда они прошли, меня стала одолевать скука, а часто и беспокойство. Тем не менее мы знали стороной о вашем благополучном приезде в Иерусалим — это уже было хорошо — потом к концу июня, после возвращения г-жи Карамзиной из Москвы, мы были счастливы видеть вашего сына, который сообщил нам всем ваше интересное письмо (от 9 мая, по-моему). Мой муж перевел его мне. Всё это немного успокоило меня как отдаленное эхо вашего голоса — или скорее уменьшило переживания — ибо даты были такие старые, что лишали всякого спокойствия. — Наконец 30 июня, спустя два месяца день в день после получения от вас нескольких строк, написанных в Пере перед отъездом, я завладела имуществом, предназначенным мне спустя шесть недель. Я вас очень, очень благодарю за то, что вы мне написали — я пошлю ваше письмо г-же Карамзиной, хотя она читала то, которое вы написали князю Павлу, я знаю, оно доставит ей удовольствие, и всю зиму я сообщала ей все, что вы мне писали, — это уже стало традицией. — Ах, вы найдете по возвращении в Россию множество обращенных, если начнете проповедовать в пользу поездок в Иерусалим. Кто не почтет за счастье последовать вашему примеру?.. Я полагаю, что чаще всего недостает не доброй воли, а возможности продлить цепь, которой люди привязаны. Если судить по тому чувству, которое испытываем мы с мужем оба, и менее набожные нашли бы в этом путешествии сторицею привлекательность и наслаждение, как и в любом другом путешествии. Но для тех, у кого сердце теплится религиозное чувство, мысль наконец увидеть, побывать в местах, проникнутых дорогими и бесценными воспоминаниями, не стала бы самой прекрасной надеждой? — Первые впечатления моего детства (а то, что происходило со мной, наверное, бывало с очень многими) хранят места, где происходила вся священная история, рассказанная в Евангелии, и теперь, когда накопились года, я всегда заново вижу, как совершается вся эта божественная история в местах, которые хранило в своем воображении взволнованное сердце пятилетней девочки. Это как бы отдаленные воспоминания о дорогой и любимой отчизне, покинутой давно-давно... без
168
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
всякого сомнения, хотелось бы наконец обрести ее — но что меня удивляет, что, приняв ее сердцем, уже никогда нельзя вырвать ее оттуда.
Я бы хотела придать некоторый интерес моему письму, рассказав вам о князе Павле, но он, наверное, сам пишет вам регулярно и к тому же он уже несколько дней находится в Петергофе или его окрестностях, так что я не могу сказать совершенно ничего нового о нем. Я могу только сказать, что мы были счастливы совершить или вернее возобновить знакомство с вашей невесткой, которая прелестна во всех отношениях. Маленькая княжна Екатерина восхитительна со своим вздернутым носиком и большими живыми и умными глазами. — Словом, всё семейство должно радовать вашу душу и освежать взор подобно приятному и очаровательному месту, освещенному весенним безоблачным небом. Пять дней назад вся семья была здорова. —
Скажу в двух словах о нас: курьерская экспедиция, обещанная, но не предоставленная моему мужу, до сих пор, по крайней мере, держит его в ожидании, несколько напряженном. Чтобы обмануть свою жажду передвижения и сменить обстановку на пару недель, он снует туда сюда между Петербургом и Павловском. Он снял комнату на Вокзале и иногда проводит там ночь — но мне кажется, что это развлечение уже наскучило, и думаю, настало время перейти к другому. Я слышала о поездке по Ладоге, которая займет 4 дня2. Затем я думаю, что он коротко навестит свою мать в Москве3, так и осень наступит, и всё будет спасено. Это лето у нас исключительное — мы проводим его в городе и в качестве деревенского дома мы взяли 4-местную коляску, в которой вечерами ездим на дальние прогулки, но всегда семьей. Я буквально никого не вижу. Острова в этом году почти совсем опустели, опустели без знакомых и приятных лиц. Я видела танцора на канате на Крестовском, который по-прежнему совершает свои прыжки и скачки, я была на водах4, в Конкордии5, всюду — это была страна мечты и призраков. На будущий год, надеюсь, я окажусь в деревне, далеко-далеко среди лесов проводя дни в меланхолии и среди радостных полей в бездумном веселье. Я тем более надеюсь на это, что вот-вот стану владелицей маленького имения в Тульской губернии6. Я не смогу там жить, пока это единственно земли, дающие доход, но поскольку я должна войти во владение и показаться там и к тому же это место расположено на пути к имению моего мужа, я естественным образом хочу направиться туда, куда влечет меня мое стремление. Вот мои планы, которые заставят вас
1850
169
улыбнуться, поскольку вас не увлекают подобные вещи. И ни мне, ни даже Богу не известно — за это я не слишком люблю будущее — но эта великолепная погода мне внушает такую страсть к деревенской жизни, что я заговариваю о надеждах на будущий год, не имея возможности получить нечто подобное в этом году. — Дети проводят свою дачную жизнь в Летнем саду, так что Иван стал уже называть его «наш сад» — они там завтракают и проводят целые дни. Дмитрий вышел на каникулы, я так счастлива, что он вернулся, и сама чувствую себя на каникулах. Я не отправлю его больше к Сюзору, он ничему там не научился, а здоровье его пострадало от сидения в классе и пребывания в неволе. Дети должны попасть сразу из детства в юность, не осмеливаюсь и думать, какая скука ожидает моих мальчиков.
Сегодня ровно год, как вы прибыли в Константинополь — где вы в эти минуты ? Я полагаю, что на возвратном пути. Не страдали ли вы от жары, возвращаясь из Палестины? Прошу вас передать тысячу нежностей княгине и то, что я более чем когда-либо нашла, что князь Павел имеет вид англичанина — что-то неопределимое и поэтическое в нем, напоминающее портреты лорда Байрона — уже не в первый раз я говорю и помечаю это. — Я много думала о вас и посылала мои недостойные и смиренные молитвы к небу в прошлый четверг, 29 июня. Мне бы хотелось, чтобы это письмо принесло вам мои пожелания и поздравления к 16 -му числу, вашему дню рождения, если я не ошибаюсь.
36. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 14/26 июля 1830 г. Бююк-дере
Buïuk-dere. 14/26 juillet 1830.
Votre dernière lettre était tellement pleine de projets de voyage dans toutes les directions que je ne savais vraiment où vous chercher. Je viens d’apprendre que vous étiez encore à la Mochovoye et je m’empresse de vous dire ce que probablement vous savez déjà et nommément que nous voilà fort heureusement revenus des rives du Jourdain aux rives du Bosphore. Tout notre pèlerinage a été béni de la Providence. Sauf quelques moments de fatigue et quelques légères privations, inévitable dans tout voyage, même à travers de pays plus civilisés que ceux que nous avons parcourus, nous n’avons recueilli partout que de saintes et douces émotions et n’avons eu jamais de pénibles tribulations à supporter. Dieu veuille que nous puissions atteindre aussi heureusement les rives de la
170
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Néva. Nous comptons être à Moscou pour le mois de septembre, y passer trois ou quatre semaines, c’(est-)à-d(ire) à Ostafiewo, et venir vous rendre visite à la Mochovoye dans les premiers jours d’octobre. Voici notre programme qui attend la sanction de la Providence. J’aurais voulu quitter Buïuk dere plus tôt que nous ne le ferons, mais ma femme craint les chaleurs d’Odessa et ménage beaucoup à remettre notre départ au 4 août. Ma belle-fille m’a donné de vos nouvelles. Je désire qu’il y aie de votre part autant de sympathie pour elle qu’elle en a ressentie pour vous. Nous sommes ici tout dépaysés sans Paul et sans sa famille. Il me semble que sans eux mon existence ici est une anomalie, un non-sens, malgré le splendeurs du Bosphore et de la lune musulmane que j’ai revu avec plaisir et qui ont un grand charme même après les tableaux divers et riches en beauté qui se sont déroulés à mes yeux pendant ces dix semaines de pérégrination. J’espère que vous avez reçu ma lettre écrite à Jérusalem et qu’en général vous étiez tenue au courant de mes faits et gestes, car je recommandais à Paul de communiquer mon journal aux Karamsine et à ceux-ci de vous en faire part. Je ne doute pas que Sophie, le drogman par excellence, ne se soit acquittée de ce soin avec zèle et habileté. Ne m’en voulez pas, je vous prie, pour cette lacune dans notre correspondance directe. Mais j’avais à peine le temps de rendre compte à Paul de mes impressions de voyage, et puis il eût fallu se répéter et traduire en Français ce que je venais de dire en Russe. D’ailleurs je ne sais et ne puis écrire que quand et là où je suis encré, où je suis familiarisé avec ma table, mon encrier, mon fauteuil, etc. etc. etc. — Agréez nos remerciements pour les livres et le coton que nous avons trouvé à notre retour. Quant à la lettre remise à Fuad-effendi, il n’en est pas question. — Je n’ai point vu Lamartine, mais je vois tous les jours Tchichatcheff, non le vôtre, non le beau, mais l’asiatique. Quoiqu’il soit ou tant soit peu ridicule, je recommande à votre mari ses articles dans la «Revue des Deux Mondes» sur l’Asie Mineure. Ils soutiennent beaucoup d’observations et d’accusations bien fondées, qui rectifient les mensonges louangeurs débités par la presse européenne bien payée pour mentir. On assure que Lamartine outre le domaine qui lui a été octroyé, a su tirer du Sultan encore quelques centaines de mille piastres comme frais d’établissement. Quel misérable. Les personnes qui l’ont vu prétendent qu’il est tout fier de son œuvre de février, tout en disant que les choses ne peuvent aller comme elles vont aujourd’hui, que la France a besoin d’une République appuyée sur des institutions monarchiques, etc. Les Français ne peuvent jamais se contenter du mot propre. Quand ils ont une Monarchie ils veulent qu’elle soit républicaine. Quand vient le tour de la République ils
1850
171
veulent qu’elle soit monarchique. Je ne suis point encore las de mon métier de touriste. Nous allons faire avec Titoff une petite excursion en Asie pour visiter Brousse et peut-être pousserons-nous jusqu’à Nicée. Si vous voulez bien me répondre à cette lettre, je crois que vous ferez bien de m’écrire à Moscou, au nom de Boulgakoff, pour les premiers jours de septembre. Autrement votre lettre pourrait s’égarer en me cherchant, soit ici, soit à Odessa, soit à Kiew. En attendant je vous baise tendrement les mains, vous prie de dire mes amitiés à votre mari et d’embrasser les chers enfants.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой На Моховой в доме Пикеева В С.-Петербурге.
Перевод:
Бююк-дере. 14/26 июля 1850 г.
Ваше последнее письмо1 так полно планов поездок во все направления, что я просто не знаю, где вас искать. Я только что узнал, что вы еще на Моховой, и спешу сообщить то, что вы, наверное, уже знаете, — мы благополучно вернулись с берегов Иордана на берега Босфора. Все наше паломничество прошло под Божьим благословением. За исключением отдельных моментов усталости и некоторых лишений, неизбежных в любой поездке, даже по более цивилизованным краям, чем те, по которым мы путешествовали, мы выносили всюду только святые и приятные впечатления и ни разу не пережили никаких тягостных терзаний. Дай Бог, чтобы мы так же благополучно прибыли к берегам Невы. Мы предполагаем быть в Москве в сентябре, провести три-четыре недели там, то есть в Остафьеве, и приехать к вам на Моховую в первые дни октября. Вот наша программа, ожидающая Божьего благословения. Я хотел бы покинуть Бююк-дере как можно скорее, но моя жена опасается одесской жары и хочет отложить наш отъезд до 4 августа. Моя невестка сообщила нам о вас2. Я бы желал, чтобы и вы со своей стороны испытывали к ней такую же симпатию, как и она к вам. Нам здесь стало всё чуждо без Павла и его семьи. Мне кажется, что без них мое пребывание здесь — это аномалия, бессмыслица, несмотря на красоты Босфора и мусульманскую луну, которые я с радостью уви¬
172
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
дел вновь и которые поистине очаровательны даже после разнообразных картин, богатых красотами, промелькнувших перед моими глазами за полтора месяца паломничества. Надеюсь, вы получили мое письмо из Иерусалима3, и вообще в курсе моих дел, потому что я просил Павла сообщать мой дневник Карамзиным, а тех — делиться им с вами. Я не сомневаюсь, что Софи, главный драгоман4, выполнила эту задачу усердно и ловко. Не сердитесь на меня, прошу вас, за перерыв в нашей прямой переписке. Но у меня едва хватало времени, чтобы дать отчет о моих путевых впечатлениях Павлу, а потом надо было еще повторяться и переводить на французский язык то, что я уже написал по-русски. Между прочим, я могу писать только там, где я освоился, сроднился со столом, чернильницей, креслом и пр. — Примите нашу благодарность за книги и хлопок, которые мы нашли по приезде. Что касается до письма, переданного через Фуад-эффенди, о нем не было речи. — Я не видал Ламартина5. Но я каждый день видаю Чихачева, не вашего, не красавца, а азиатского6. Как бы то ни было, и как бы это не было смешно, я рекомендую вашему мужу его статьи в «Ревю де Дё Монд» о Малой Азии7. В них содержится много наблюдений и рассуждений очень основательных, которые исправляют лживую лесть, поднятую европейской прессой, хорошо проплаченной, чтобы она лгала. Уверяют, будто Ламартин, помимо имения, которое он выпросил, сумел вытянуть из Султана несколько сотен тысяч пиастров на обзаведение. Какое ничтожество. Те, кто его видел, полагают, что он очень доволен своим фев-
о
ральским произведением и говорит, что дела не могут идти так, как они идут сегодня, что Франции необходима Республика, опирающаяся на монархические институты и пр. Французы не могут довольствоваться одним словом. Если у них Монархия, то они хотят, чтобы она была республиканская. Когда приходит черед Республике, они хотят, чтобы она была монархическая. Я еще не устал от моего ремесла туриста. Мы собираемся совершить вместе с Титовым маленькую экскурсию в Азию и посетить Бруссу и возможно, доберемся до Нисы9. Если вы ответите мне на это письмо, то можете писать мне в Москву, на имя Булгакова10, в первые дни сентября. Иначе ваше письмо затеряется в поисках меня или здесь, или в Одессе, или в Киеве. А пока я нежно целую вам ручки, прошу вас дружески кланяться вашему мужу и обнять милых детей.
1850
173
37. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 18 августа 1850 г. Одесса
Odessa. 18 août 1850.
Nous avons quitté le pays des rêves, des fantasmagories, des hallucinations. Nous voici en pleine réalité, suant à grosses gouttes et avalant des avalanches de poussière, passant des ennuis de la douane et ainsi de suite. J’ai retrouvé Odessa plus poudreux et plus suffoquant que jamais. Nous espérons le quitter demain ou après-demain matin, nous nous arrêterons à Kiew deux ou trois jours, car j’ai conscience et regret de ne pas connaître cette ville, et si Dieu le permet, je me retrouverai dans mon cher Ostafiewo, pour les premiers jours de septembre. J’espère y trouver de vos nouvelles qui me manquent depuis longtemps. Ma belle-fille me mande que vous venez aussi de faire un petit pèlerinage. A notre entrevue nous pourrons faire un échange de reliques et d’impressions de voyage. Toute cette année passée en courses, si variée, si riche en sensations et spectacles de tout genre me semble un rêve. Je suis souvent à me demander, si c’est moi qui ai visité les ruines de Troie, la terre Sainte, les montagnes de Liban, etc., et j’ai bien de la peine à reconnaître mon identité au milieu de tous ces souvenirs. Le point de départ a été bien triste, mais néanmoins je dois remercier la Providence pour la protection qu’elle m’a accordée durant tout ce voyage et surtout pour m’avoir permis de voir Jérusalem, car toutes les autres impressions s’effacent devant celle que j’ai remportée de la cité Sainte. Tout le reste n’était que des distractions plus ou moins vives, plus ou moins intéressantes, dont j’aurais pu facilement me passer. Mais le souvenir de Jérusalem est une acquisition morale, intime qui se fond avec les affections de l’âme les plus chères, les plus inaltérables.
Quand je vous ai dit que j’ai horriblement chaud et que je suis couvert de poussière, je n’ai plus rien à vous dire d’Odessa. Aussi je vous quitte jusqu’à Ostafiewo en vous baisant tendrement et en me rappelant au souvenir de Mr Tutcheff.
(На конверте рукой П.А. Вяземского:)
Ее Превосходительству
Ернестине Федоровне
Тютчевой
На Моховой в доме
Пикеева
в С.-Петербурге.
174
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
Одесса. 18 августа 1850 г.
Мы покинули страну грез, фантасмагорий, видений. Вот мы и оказались в самой настоящей действительности, где глотаем пыль, проходя тяготы таможни и проч. Я нашел Одессу еще более пыльной и удушливой, чем обычно. Мы предполагаем уехать отсюда завтра или послезавтра утром, остановимся в Киеве на два-три дня, потому что мне стыдно и жаль не знать этого города, и если Богу будет угодно, я окажусь в моем милом Остафьеве в первые дни сентября. Надеюсь найти там от вас письмо, без которых я уже давно скучаю. Моя невестка сообщила мне, что вы тоже совершили небольшое паломничество1, при нашем свидании мы обменяемся впечатлениями и реликвиями. Весь этот год прошел в разъездах, так разнообразно, так богато впечатлениями и зрелищами всякого рода, что кажется мне сном. Я часто спрашиваю себя, я ли это посетил развалины Трои, Святую Землю, горы Ливана и пр., и мне трудно признать самого себя среди этих воспоминаний. Отправная точка была очень печальной, но всё же я должен благодарить Провидение за милость, оказанную во всем этом моем путешествии, и особенно за то, что оно дало мне возможность увидеть Иерусалим, потому что все прочие впечатления стираются перед теми, что я привез со Святой Земли. Все прочее было только развлечением, более или менее живым, более или менее интересным, без чего я бы мог спокойно обойтись. Но воспоминания о Иерусалиме — это нравственное, задушевное приобретение, которое сливается с самыми дорогими, нерушимыми душевными привязанностями.
Я вам написал, что здесь страшная жара и что я весь покрыт пылью, и мне больше нечего сказать об Одессе. Так что я покидаю вас до Оста- фьева, нежно целую ручки и кланяюсь Тютчеву.
38. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 3 октября 1850 г. Остафьево
Ostafiewo. 3 oct(obre) 1850.
Nous voici enfin arrivés à notre avant-dernière étape. Notre voyage depuis Odessa n’a pas été des plus heureux, mais comme nous avons atteint sains et saufs notre campagne, je ne me sens le courage ni le besoin de me plaindre. Nous avons trouvé la campagne encore belle, les arbres bien fournis de feuillage et de verdure et l’aspect de l’automne n’avait rien de triste ni de désolé. Ces
1850
175
jours-ci cela avait un peu commencé à changer de face, mais la bonne face a pris le dessus. Je vous écris au retour d’une promenade et m a femme plantée sur une chaise en plein air est occupée dans ce moment à déplanter et replanter des bouquets de lilas qui avaient pris trop croissance et masquaient la vue et le paysage qui se dessinent devant nos fenêtres. Ybus voyez que nous sommes en pleine idylle. Ce n’est plus une idylle orientale, comme celles qui charmaient nos loisirs il y a quelque temps! Celle-ci n’a pas leur éclat, leur richesse de couleurs et de poésie. C’est une espèce d’élégie en prose, mais qui ne manque pas de charme et réveille dans le cœur beaucoup de sympathie, de souvenirs et de traditions. Nous comptons rester ici encore quelques jours entre la poésie et la prose, car pour faire ombre au tableau il se trouve dans le fond de ce poème champêtre une fabrique de draps, des intendants à contrôler après une longue absence et mille petits détails et soucis domestiques qui réclament à grands cris mon intervention. Vous concevez comme cela me va et la sotte et piteuse figure que je dois faire en face de toutes ces exigences et tribulations inhérentes à la dignité d’un seigneur de village. Plus tard nous irons passer quelques jours à Moscou et pour le 15, le 16, ou le 17 nous nous proposons de nous mettre en voiture et achèverons le dernier chapitre de nos longues pérégrinations. J’ai été à Moscou pour deux jours. La ville est encore bien déserte. J’y ai vu le pauvre Ouvaroff, bien cassé, décoloré, et ne vivant encore que d’un reste de vanité qui a survécu à ses autres facultés et le soutient un peu. Qu’un souffle d’humilité l’atteigne et le pauvre homme tombe mort. J’ai aussi vu Tchadaeff. La mère et l’enfant se portent bien. C’est-à-dire lui et la vanité. Tous deux prospèrent et ont un air de naïveté et de bonhomie qui reposent l’âme. Il m’a parlé d’une conversation intime, mais non-inédite au sujet de l’article papal de votre mari. Ses lundis vont toujours leur train. Quand je songe que je vais me retrouver en présence des lundi, mercredi, ou je ne sais plus de quel jour sanctifié par Mad. Séniavine, je me sens la chaire de poule. Figurez-vous toutes les questions qu’elle va m’adresser au sujet de Jérusalem et de l’état intellectuel des Bédouins et des Maronites. C’est à regretter d’avoir jamais mis le pied sur le sol de la cité Sainte et des montagnes du Liban. Je crois pouvoir me permettre un petit mensonge et je lui dirai que j’ai fait vœu d’observer sur tous ces lieux un silence de Tropisté. J’espère que votre mari voudra bien me servir de compère et la préviendra à temps de cette bizarrerie que je me suis imposé. Cela fera que je pourrai rentrer plus tranquillement à Pétersbourg sans être sous la pression de ce cauchemar. Ma belle-fille nous dit que vous êtes mécontents de votre nouvel appartement. Aussi pourquoi cette manie de locomotion. Pourquoi ne point prendre racine là où l’on est. Enfin je puis vous dire en terminant ma lettre:
176
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
à revoir! En attendant je vous baise tendrement les mains et vous prie de me rappeler au bon souvenir de Mr Tutcheff. Ma femme est encore à l’ombre de ses lilas.
Перевод:
Остафьево. 3 октября 1850 г.
Вот мы наконец-то прибыли на наш предпоследний этап. Наше путешествие из Одессы было не из самых благополучных, но поскольку мы добрались до нашей деревни живыми и невредимыми, я не имею ни сил, ни нужды жаловаться. Мы застали деревню еще прекрасной, деревья стоят в листве и зелени, и вид осени отнюдь не печальный и унылый. На этих днях вид начал меняться, но хорошая погода держит верх. Я пишу вам, возвратившись с прогулки, а моя жена, вросши в стул на свежем воздухе, занята тем, что убирает и пересаживает кусты сирени, чересчур разросшиеся и закрывающие пейзаж перед нашими окнами. Вы видите, что у нас полная идиллия. Это уже не восточная идиллия, скрашивавшая совсем недавно наши досуги! Эта не имеет того блеска, богатства красок и поэзии. Эта нечто вроде элегии в прозе, но не лишена очарования и пробуждает в сердце расположение, воспоминания и традиции. Мы полагаем пробыть здесь еще несколько дней между поэзией и прозой, так как придется бросить тень на картину, на заднем плане этой сельской поэмы имеется суконная фабрика, управляющие, нуждающиеся в контроле после долгого отсутствия, и тысяча мелких домашних подробностей и хлопот, которые вопиют, требуя моего вмешательства. Вы представляете, как это мне свойственно и какую дурацкую и жалкую мину должен я иметь перед лицом всех этих требований и неприятностей, присущих званию помещика.
Позднее мы на несколько дней поедем в Москву и 15, 16 или 17-го мы предполагаем сесть в карету и закончить последнюю главу наших долгих скитаний. Я ездил на пару дней в Москву. Город еще опустевший. Я видел беднягу Уварова, совершенно согбенного, бледного, в котором остался только след былого тщеславия, пережившего все другие способности и поддерживающего его немного. Всего лишь дыхание унижения достигает его, и человек падает замертво1. Я также видал Чадае- ва2. Мать и дитя чувствуют себя благополучно. То есть он и его тщеславие. Оба процветают и имеют наивный и добродушный вид, радующий душу. Он мне говорил о частной, но небезызвестной беседе по поводу
1851
177
папской статьи вашего мужа. Его понедельники идут своим чередом. Как я подумаю, что впереди нас ждут понедельники, среды или не знаю еще какой день недели освятит г-жа Сенявина3, у меня мороз по коже. Вообразите все вопросы, какие она мне поставит о Иерусалиме и интеллектуальном состоянии бедуинов и маронитов. Я пожалею, что ступил ногой в Святой город и на ливанские горы. Я думаю, что могу себе позволить маленькую ложь и сказать ей, что я дал обет молчания обо всем, что я там увидел. Надеюсь, что ваш муж поддержит меня и вовремя предупредит ее об этом моем странном обете. Тогда я смогу спокойно вернуться в Петербург, не опасаясь этого кошмара. Моя невестка говорит, что вы недовольны новой квартирой4. Тогда к чему эта мания передвижения. Почему бы не пустить корни на старом месте. В конце концов я могу сказать, заканчивая это письмо: до свидания! А пока нежно целую ваши ручки и кланяюсь Тютчеву. Моя жена всё еще сидит под сенью своей сирени.
1851
39. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 5 августа 1851 г. Овстуг
Ovstoug. 5 août 1851.
Je commence par vous supplier d’ajourner la lecture de cette lettre ou même de la jeter tout à fait de côté, si sa vue vous est désagréable et vous cause le moindre ennui. Ce que je désire ce n’est certes pas de vous importuner, mais de vous prier de n’avoir nul souci de me rester devoir une réponse à la lettre que je vous écrivis au mois de juin dernier. J’ai su votre indisposition et me suis tristement expliqué votre silence — j’airais bien mieux aimé qu’il ait eu d’autres motifs... Mon mari m’a écrit vous avoir vu à votre retour de Réval; vous vous plaigniez encore de ces cruelles insomnies qui, je le sais, font tant souffrir et dérangent si horriblement le système nerveux, mais mon mari dit qu’il vous a trouvé bonne mine. — Maintenant que le voilà à Pétersbourg, j’aurai de vos nouvelles régulièrement par lui — si toutefois vous restez à Pétersbourg, ce que l’on dit n’être pas sûr. Que Dieu vous inspire la résolution qui peut être la plus salutaire à votre santé.
178
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Vous voilà donc sur le compte de petit Baker... Il faut convenir qu’il est par trop bête, n’est-ce pas? par trop inintelligent. Je conçois à quel point sa vue éternellement rebondie de joie et disposée à vaguer consciencieusement à toutes les jouissances matérielles de la vie a dû vous être odieuse dans la disposition nerveuse où vous vous êtes trouvé. Quant à moi, je crois que je l’aurais jeté à la mer, si j’avais été vis-à-vis de lui dans des circonstances pareilles aux vôtres... mais il a la main heureuse, il n’y a pas à dire, et dans des cas de maladie grave c’est un homme dont le conseil n’est pas à dédaigner. Il a le coup d’œil juste et la résolution qui provient de l’absence complète d’imagination. — Quel bel été, et quelle surprise pour nous qui nous croyions prédestinés à une saison froide et pluvieuse. Mon mari m’écrit que Pétersbourg a été une véritable fournaise, mais vous n’y étiez pas encore je crois lors de ces excessives chaleurs.
Je vous quitte pour ne vous point trop ennuyer et fatiguer et je vous supplie encore une fois d’être assuré que dans votre silence à mon égard ce qui me peine le plus, c’est la pensée qu’il est motivé par un dérangement de votre santé. Dieu donne que vous vous rétablissiez bientôt, que vous recouvriez le sommeil qui rétabliera tout naturellement l’équilibre dérangé dans votre système nerveux par ces insomnies si angoissantes. N’avez-vous point essayé de vous laver les pieds et les mains dans du vinaigre tiède avant de vous coucher? — j’ai eu des cas d’insomnie où ce moyen si simple, mais qui détend des nerfs, a été d’une grande efficacité. — Faites mes tendres amitiés à la Princesse; je prie Dieu qu’il vous rende la santé — je prie donc pour vous deux.
À Dieu — qu’il daigne vous protéger et vous conserver!..
Перевод:
Овстуг. 5 августа 1851 г.
Я начинаю с того, что умоляю вас отложить чтение этого письма или даже вовсе отложить его в сторону, если его вид вам неприятен и внушает вам хоть малейшую скуку. Я хочу вам не надоедать, но попросить вас не беспокоиться и не отвечать мне на письмо, написанное в июне1. Я знаю о вашем нездоровье и грустно объяснила себе ваше молчание — я бы хотела, чтобы для этого были другие причины.
Мой муж написал мне, что видел вас по вашем возвращении из Ревеля; вы жаловались тогда на ужасную бессонницу, которая, я знаю, заставляет сильно страдать и расстраивает нервную систему, но мой муж сказал, что вы хорошо выглядели2. — Теперь, когда он в Петербурге3,
1851
179
я буду регулярно узнавать о вас от него, если вы все же останетесь в Петербурге, что не наверняка. Дай Бог вам принять решение самое спасительное для вашего здоровья.
Вы теперь на попечении маленького Беккера... Надо признать, что он слишком глуп, не правда ли, и чересчур неумен. Я представляю, до какой степени его толстощекое лицо, вечно пышащее радостью и добросовестной готовностью предаваться материальным наслаждениям жизни, должно вам казаться отвратительным в том нервном расположении духа, в коем вы пребываете. Что касается до меня, мне кажется, я бы выбросила его в море, если бы оказалась рядом с ним в подобных обстоятельствах... но у него счастливая рука, ничего не скажешь, и в случае серьезной болезни это человек, чьим мнением не стоит пренебрегать. Он обладает верным взглядом и решительностью, происходящей от полного отсутствия воображения.
Какое прекрасное лето, и какой сюрприз для нас, считавших, что мы обречены на холодный, дождливый сезон. Мой муж пишет из Петербурга, что там стояло настоящее пекло4, но вас там не было, по-моему, в сильную жару.
Я прощаюсь с вами, чтобы не слишком докучать вам и утомлять вас и вновь умоляю вас быть уверенным в том, что в вашем молчании в отношении меня более всего меня огорчает мысль, что оно вызвано расстройством вашего здоровья. Дай Бог, чтобы вы скорее поправились, чтобы вы обрели сон, который естественным образом восстановит равновесие вашей нервной системы, нарушенное такими тревожными бессонницами. Не пробовали вы мыть ноги и руки теплым уксусом перед сном? — у меня случалась иногда бессонница, при которой этот способ, такой простой, но щадящий нервы, оказывался очень действенным. — Передайте мою нежную дружбу княгине; я молю Бога, чтобы Он вернул вам здоровье — я молюсь за вас обоих.
С Богом — да хранит Он вас Своею милостью!..
40. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13 августа1851 г. Петербург
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Nous ne voulions pas quitter Pétersbourg, bien chère Madame Tutcheff, sans vous dire un mot sur mon mari, j’aurai bien voulu que ce soit un mot plus rassurant, mais cela ne va pas mieux. Les insomnies et l’état nerveux dure en
180
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
dépit des médecins et de leurs remèdes. Demain nous les quittons avec l’espoir que le voyage et surtout de meilleurs médecins sauront reconnaître le siège du mal et délivrer mon mari de cet état obus insupportable que toute maladie signe. Combien de fois, dans notre retraite absolue, je vous ai vivement regrettée, votre amitié pour nous aurait triomphée de son éloignement à voir du monde et aurait su partager nos craintes et dissiper par des tendres paroles le profond découragement qui s’est emparé de lui. C’est vraiment un grand chagrin pour moi que votre éloignement de nous cet été où votre chère société eut été une si grande ressource et un soutien pour moi. N’en voulez pas à mon mari de ne vous avoir point écrit, il n’écrit même pas à son fils, rarement quelques lignes arrachées à la crainte de lui causer trop d’inquiétudes, et qui le fatiguent beaucoup; il ne lit point, en un mot il ne peut s’occuper que de ses indicibles souffrances que nous disons et redisons jour et nuit à nous deux sans que rien vienne nous calmer et ranimer nos espérances, que le voyage que nous allons entreprendre demain et qui nous sourit si peu. Becker nous a abandonné à Réval, Moinowsky, Arendt, Hartmann et puis quelques noms inconnus ont tour à tour tout essayé, l’un d’eux nous accompagne jusqu’à la frontière. Vos prières et vos vœux, j’en suis sûre, nous accompagneront partout. Je vous écrirai de Dresde ou de Berlin ne sachant encore dans laquelle de ces deux villes nous irons en V consulter leurs autorités médicinales. Je vous embrasse tendrement.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Je n’ai qu’à confirmer tout ce que vous dit ma femme, surtout par rapports aux regrets que nous éprouvons de votre absence. — Je suis complètement découragé, et si le voyage que nous entreprenons m’est moins désagréable que tout le reste c’est qu’il me retire de ce cercle infernal de médecins dans lequel je tourne depuis d’un mois, sans avoir obtenu le plus léger soulagement. Puissions-nous vous donner de meilleures nouvelles dans quelques semaines, mais d’où? Nous n’en savons rien. Je vous baise les mains bien affectueusement et embrasse les chers enfants. Comme je partage maintenant votre antipathie pour les forestiers.
V.
13 août.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Мы не хотим покидать Петербург, любезная госпожа Тютчева, не сообщив вам ни слова о моем муже, мне бы хотелось, чтобы слово это
1851
181
было утешительным, но ему ничуть не лучше. Бессонница и нервное состояние не оставляют его несмотря на усилия докторов и лекарства. Завтра мы покидаем их в надежде на путешествие и особенно на то, что доктора будут получше и сумеют найти причину болезни и избавить моего мужа от этого невыносимого состояния. Сколько раз во время нашего полного одиночества я горячо сожалела о вас, ваша дружба помогла бы нам превозмочь наше удаление от света, разделила бы наши страхи и развеяла бы теплыми словами глубокое уныние, охватившее мужа. Ваше отсутствие этим летом — поистине большое горе для меня, ваше милое присутствие было бы большой поддержкой и опорой для меня. Не сердитесь на моего мужа за то, что он ничего не написал вам, он не пишет даже сыну, иногда только несколько строк из опасения, чтобы сын не слишком беспокоился, и это его чрезмерно утомляет; он ничего не читает, словом, его занимают только его невыразимые страдания, о которых мы вдвоем только и говорим днем и ночью, — и нет ничего, что бы утешило нас и пробудило надежду, — о предстоящем нам завтра путешествии, которое так мало нам улыбается. Беккер покинул нас в Ревеле, Мойновский, Арендт, Гартман и другие, неизвестные вам имена, один за другим перепробовали всё, один из них едет с нами до границы. А ваши молитвы и пожелания, я уверена, будут сопровождать нас всюду. Я напишу вам из Дрездена или Берлина, пока не знаю, в какой из этих городов мы направимся, чтобы в первую очередь проконсультироваться с тамошними медицинскими знаменитостями. Нежно обнимаю вас.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я могу только подтвердить то, что написала жена, особенно в отношении наших сожалений по поводу вашего отсутствия. — Я пребываю в полном унынии, и если путешествие, в которое мы собираемся, мне неприятно менее, чем всё остальное, то только потому, что оно позволяет мне вырваться из адова круга докторов, в котором я вращаюсь уже целый месяц без всякого малейшего улучшения. Надеемся сообщить вам более благоприятные известия через несколько недель, но откуда? Мы пока не знаем. С любовью целую ваши ручки и обнимаю милых детей. Как я понимаю теперь вашу нелюбовь к Лесному.
В.
13 августа.
182
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
41. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - В.Ф. ВЯЗЕМСКОЙ 17 октября 1851 г. Петербург
Je vous écris sur une feuille séparée pour vous parler des Karamzine ne sachant point si le Prince est au fait de la mort de notre chère, chère Madame Karamzine et s’il lit les lettres que vous recevez. Vous, je vous suppose informée de cet événement qui a déjà six semaines de date et je ne corresponds pas trop comment on ne Га pas annoncé depuis longtemps au moins à Mme votre belle-fille qui vous l’aurait communiqué en temps opportun. Quoiqu’il en soit nous assistons demain à la messe de 40ème jour au couvent de Newsky! Il n’y a dans ce moment à Pétersbourg que Nicolas Мещерсш et Alexandre Karamzine avec sa femme, ces deux derniers arrivés d’hier soir seulement. Les Мещерсш, Sophie et la pauvre Lise ne rentreront en ville qu’à la fin de ce mois et ne rentreront probablement point dans l’ancien logement. On en a presque arrêté un à la grande Конюшня dans une maison nouvellement achevée. Du reste l’on est encore dans l’incertitude à cause de l’humidité que l’on suppose pouvoir exister dans les murs. Sophie, Lise, André et sa femme ont assisté à l’enterrement de leur Mère qui a eu lieu le 10 septembre. Je n’étais pas ici à cette époque et même j’ai ignoré la mort de notre chère Mme Karamzine jusqu’à mon arrivée à Moscou le 19 septembre — mais mon mari m’a raconté que le désespoir de Sophie avait été des plus véhéments et que Lise au contraire avait été calme et résignée bien que sans doute sent fois plus malheureuse au fond du cœur. Tous paraissent maintenant très résignés, mais il est évident qu’ils puisent leur force dans la pensée que c’est Dieu qui les éprouve... la mort de leur Mère a d’ailleurs été si parfaitement douce et si dépouillée de tous les apprêts qui accompagnent ordinairement cet instant suprême qu’en y reportant leur pensée ils y doivent plutôt trouver une source de consolation que de douleur amère. — Alexandre Karamzine nous a raconté qu’il a reçu une lettre de sa Mère toute sereine et rassurante en même temps que la Pcesse Sophie Мещерски et André lui apprenaient sa mort dans d’autres lettres. Lui, impatient d’avoir des nouvelles de sa Mère qui avait été malade quelque temps auparavant s’était aridement jeté sur la lettre qu’elle lui écrivait et pendant ce temps sa femme en avait ouvert une autre qui parlait déjà comme d’une chose qu’il ne devait plus ignorer de la mort de cette Mère chérie qui avait ainsi l’air de lui sourire et de le consoler de l’autre côté de la tombe. Rien de plus touchant que les regrets de cet excellent Alexandre, si résigné, si calme et si continuellement occupé du souvenir de sa Mère. Mais en général on peut le dire de tous, ils sont d’une résignation qui ne peut venir
1851
183
que d’en haut. — Ils ont cessé de voir leur Mère avec les yeux de leurs corps, mais ils ne l’ont point perdue, elle est là quoiqu’invisible et ils ne cessent de s’en occuper. Ils sont admirables tous, et Alexandre et Lise plus que tous les autres. Dites-moi, chère Princesse, quand et comment vous avez appris cette triste nouvelle, dites-moi si le Prince en est instruit et comment il Га supportée?..
Перевод:
Я пишу вам на отдельном листке, чтобы поговорить о Карамзиных, поскольку не знаю, известно ли князю о смерти нашей дорогой, дорогой г-жи Карамзиной1 и читает ли он получаемые вами письма. Вы, я полагаю, известились об этом событии, которому уже шесть недель, и я не понимаю, почему так долго ничего не сообщали хотя бы вашей невестке2, которая могла бы вам вовремя сообщить об этом. Как бы то ни было, завтра мы присутствуем на службе в память сорокового дня в Невской лавре! В эти минуты в Петербурге находятся только Николай Мещерский3 и Александр Карамзин с женой4, эти последние прибыли только вчера вечером. Мещерские, Софи и бедная Лиза вернутся в город только в конце месяца и, видимо, не вернутся в прежнюю квартиру. Они почти остановили свой выбор на Большой *Конюшне*, в новом доме. Впрочем, они пока пребывают в неопределенности из-за сырости его стен. Софи, Лиза, Андрей с женой5 присутствовали при похоронах матери 10 сентября. Я не была здесь в ту пору и даже не знала о кончине нашей дорогой г-жи Карамзиной до моего приезда в Москву 19 сентября — но мой муж рассказал мне6 об отчаянии Софи, которое было самым бурным, а Лиза, напротив, внешне оставалась спокойной и смиренной, хотя, конечно, в душе страдала в сто раз глубже. Теперь все они выглядят смирившимися, но чувствуется, что они черпают силы в убеждении, что это Господь послал им испытание... смерть их матери была совершенно тихой, без длительной агонии, сопровождающей обыкновенно эти последние минуты, и, вспоминая об этом, они могут находить скорее источник утешения, чем горькой печали. — Александр Карамзин рассказал нам, что получил от матери письмо спокойное и ободряющее в то время, как княгиня Софья *Мещерская*7 и Андрей сообщали ему в своих письмах о ее кончине. Он, с нетерпением ждавший письма от больной матери, с жадностью набросился на письмо, которое она ему прислала, а в это время его жена вскрыла другое письмо, в котором со¬
184
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
общалось как о событии уже ему известном о смерти любимой матери, словно приласкавшей и утешившей его из могилы. Нет ничего более трогательного, чем печаль бесценного Александра, столь смиренного, кроткого и постоянно озабоченного памятью о матери. И вообще это можно сказать обо всех, они полны смирения, которое может снизойти только сверху. — Они не видят больше мать земным взором, но они не потеряли ее из виду, она с ними, хотя и незримо, и они постоянно заняты мыслью о ней. Они все достойны восхищения, а Александр и Айза еще более, чем остальные. Скажите мне, любезная княгиня, как и когда вы узнали эту печальную весть, скажите, известился ли о ней князь и как перенес это известие?..
42. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 12/24 декабря 1851 г. Париж
24/12 décembre) 1851.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Vos correspondants, chère Madame Tutcheff, sont bien peu véridiques, ou bien mal informés, je ne puis hélas, vous confirmer les bonnes nouvelles qu’ils vous donnent sur mon compte. Le fond et le caractère de ma maladie — l’humeur noire, le découragement, l’insomnie — l’ont guères obtenu d’amélioration à ces tristes dispositions, sont venues se joindre de nouvelles infirmités, comme affaiblissement de la vue, etc. Vous voyez que tout cela, c’est ni amusant, ni satisfaisant; somme totale le séjour de Paris ne me sourit pas du tout, bien loin de là, il m’est parfaitement antipathique, je crois que j’aimerais encore mieux me trouver à Клин ou à Брянск, d’autant plus que les distractions dont je jouis ici ne sont pas difficiles à trouver ailleurs, je ne connais de Paris que les Champs Elysés où nous logeons, et que j’arpente deux fois par jour, par prescription des médecins. Quant à la politique, ce n’est qu’au bruit du canon, quand il se fait entendre dans les rues voisines, et que les troupes bivouaquent sous nos fenêtres, qu’elle parvient à réveiller mon attention. Je pense souvent à votre mari qui je crois au prix de mes souffrances et de mes nuits blanches, — serait encore heureux de se trouver ici dans ce moment — en fait de connaissances parisiennes, je n’en ai fait qu’une seule depuis mon séjour ici, celle d’un malheureux cul de jette qui joue de la flûte, assis par terre sur le sable humide et auquel je fais l’aumône en passant, nous nous voyons quelques personnes de Pétersbourg, tels que les Mamonoff,
1851
185
Basyle Koutousoff qui vient me voir de loin en loin; au reste je fais un si triste accueil à tout le monde que je dois finir par décourager les amis les plus zélés (Рукой П.А. Вяземского:). Voici le triste et fidèle tableau de mon existence à Paris, qui selon vous est l’endroit qui me convient le mieux, comme vous le dites dans votre lettre à ma pauvre femme qui jouit de Paris autant que moi. Si je ne vous écris pas plus souvent, ainsi qu’à tous mes autres amis, ce n’est pas tant pour ménager mes yeux que pour ménager leur amitié, car n’ayant rien de bon à dire, j’aime mieux encore les laisser dans l’ignorance et par conséquent dans le doute, que de leur donner une pénible certitude. J’ai été trouver votre num(éro) 33. Cette maison est occupée présentement par Kisseleff. Mille amitiés à tous les vôtres. Je vous baise tendrement les mains. Embrassez pour moi avec tristesse et tendresse Catherine, Sophie et Lise et chargez les d’en faire autant à toute la famille.
Que font Becker et Hartman? Je crois que je commence à les regretter, surtout le premier qui décidément était opposé à mon voyage.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Malgré ces tristes lignes, vous serez bien heureuse, j’en suis sûre, de recevoir ces quelques mots de mon mari. Je vous embrasse tendrement ainsi qu’Anna, mes amitiés à votre mari.
Dites à Catherine ou à Sophie que j’embrasse ainsi que Lise, que je supplie l’une d’elles d’écrire à mon mari. Les médecins ne craignent point pour lui une triste émotion. Je suis sûre qu’il sentirait alors plus vivement leur chagrin, auquel il a toujours l’air de ne point croire, d’autres fois au contraire pendant les prières, quand il nomme leur mère avec ses filles, il pousse un sanglot sec de désespoir, il considérait alors cette perte dans toute son amertume, et se déciderait à leur écrire, ce qu’il y a aussi sur le cœur, c’est-à-dire, de l’avoir point le courage d’aborder cette triste question. Adieu, je me dépêche de finir cette lettre, pour qu’il n’en lit point la fin.
Mille, mille amitiés.
Перевод:
24/12 декабря 1851 г.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Ваши корреспонденты, любезная госпожа Тютчева, не слишком правдивы или плохо осведомлены1, я не могу — увы! — подтвердить добрые вести, которые они сообщают обо мне. Основа и характер моей бо¬
186
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
лезни — мрачное настроение, уныние, бессонница — ничуть не убывают. К ним добавилось новое недомогание — слабость зрения и пр. Как вы понимаете, в этом нет ничего веселого и удовлетворительного; в общем, пребывание в Париже ничуть мне не улыбается, оно мне глубоко неприятно, мне кажется, я предпочел бы оказаться в *Клину* или *Брянске*, тем более, что развлечения, которыми я тут пользуюсь, точно так же доступны и там; в Париже я вижу только Елисейские Поля, где мы живем, которые я меряю два раза в день по предписанию врачей. Что касается до политики, она привлекает мое внимание только когда на соседних улицах раздаются пушечные раскаты или когда под нашими окнами останавливаются отряды2. Я часто вспоминаю вашего мужа, как бы он был счастлив оказаться здесь в эти минуты даже ценою моих страданий и бессонниц. В качестве парижских знакомых у меня есть только один — несчастный бездомный, играющий на флейте, сидя на мокром песке, которому я проходя подаю милостыню; мы видим нескольких особ из Петербурга — Мамоновых3, Василия Кутузова4, который навещает меня время от времени; впрочем, я оказываю им такой грустный прием, что в конце концов и самые преданные меня оставят (Рукой П.А. Вяземского:). Вот печальная и верная картина моего парижского существования, которое, по-вашему, является местом, наиболее мне подходящим, как вы пишете в письме к моей бедной жене5, которая наслаждается Парижем столько же, сколько и я. Если я не пишу вам чаще, как, впрочем, и всем моим друзьям, то это не для того, чтобы сохранить глаза, а чтобы сохранить их дружбу, так как, не имея ничего хорошего сообщить, я предпочитаю оставлять их в неведении и, следовательно, в сомнении, нежели внушать им печальную уверенность. Я нашел ваш номер 33. Этот дом нынче занимает Киселев6. Дружески кланяюсь всем вашим. Нежно целую ваши ручки. Обнимите за меня с грустью и нежностью Екатерину, Софью и Лизу7 и поручите им обнять всех домашних.
Что поделывают Беккер и Гартман? Мне кажется, я начинаю сожалеть о них, особенно о первом, который решительно противился моей поездке.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Несмотря на эти печальные строки, вы будете рады, я уверена, получить несколько слов от моего мужа. Нежно обнимаю вас, а также и Анну8, кланяюсь вашему мужу.
1852
187
Передайте Екатерине или Софи, что я обнимаю их и Айзу и умоляю, чтобы одна из них написала моему мужу. Доктора не опасаются печальных впечатлений для него. Я уверена, что он тогда глубже почувствует их горе, в которое он до сих пор как будто не верит, иной раз, напротив, во время молитвы, вспоминая их мать с дочерьми, он испускает глухое отчаянное рыдание, он оценит тогда всю горечь их утраты и решится им написать, это у него на сердце, то есть отсутствие мужества прикасаться к такому печальному вопросу. Прощайте, спешу закончить это письмо, чтобы он не смог прочитать конец.
Тысячу раз дружески кланяюсь.
1852
43. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ 8 января 1852 г. Петербург
St-Pétersbourg. 8 janvier 1852.
Je vous remercie du bonheur que vous m’avez procuré de recevoir de votre écriture et de celui, s’il est possible plus grand encore que j’ai ressenti en voyant que je n’étais point tout à fait oubliée de vous. Votre lettre grâce à l’extrême lenteur qu’elle a mise à me parvenir est arrivée à l’époque des fêtes et si elle n’était point de nature à m’égayer par les nouvelles qu’elle contient de votre santé, elle m’a néanmoins semblé un bien beau et précieux cadeau de nouvelle année. —
Si ce n’est pas pour ménager vos yeux que vous n’écrivez point à vos amis, vous avez en vérité bien tort de les abandonner, pour avoir quelques détails sur votre santé, aux on-dit de la ville et aux renseignements fournis par les voyageurs. Nous avons été bien trompés de cette manière — et nous ne nous savons aucun gré de nous avoir laissé croire pendant quelques semaines que vous étiez presqu’entièrement rétabli, lorsqu’en effet vous ne l’étiez point du tout. Pour ma part je hais ces sortes de ménagements et si je l’osais, je vous prierais de les mettre de côté... mais je sens bien et je comprends jusqu’à un certain point, que c’est l’acte même d’écrire qui vous ennuie — la nécessité de rédiger votre pensée qui vous est insupportable...
188
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
J’ai ressenti ceci plusieurs fois dans ma vie et je sais que dans de certaines dispositions d’esprit, écrire quoique ce soit et à qui que ce soit, est une chose tout à fait pénible. Et vous ne vous plaisez donc point à Paris... il est vrai que vous avez mal choisi votre temps pour y passer l’hiver; mais si du moins votre santé s’améliorait, si du moins les médecins parisiens vous soulageaient, la circonstance d’un hiver passé dans des conditions plus ou moins agréables, ne serait rien. Mon mari vous demande ce que vous pensez de votre protégé de l’année 1848?.. Il a reçu hier (mon mari et non le protégé) la petite brochure contenant l’historique de événements de décembre, que vous lui avez envoyée. Cette marque de votre souvenir de lui l’a extrêmement touché. — Nous voyons Hartmann de temps à autres, Becker, pauvre petit Becker jamais plus. Hartmann est très occupé; il persiste à trouver que vous avez bien fait de quitter Pétersbourg et d’aller consulter les médecins français. Je serais de son avis, si vous ne ressentiez quelque bénéfice, mais comme il n’en est rien, je trouve que vous auriez bien mieux fait de rester ici, où vous avez tant de coeurs qui vous sont à jamais attachés. J’ai été chez notre bonne Mlle Baskakoff à laquelle j’ai porté votre lettre. Je lui ai même le sacrifice des quelques mots que vous y dites pour elle et que j’ai pu séparer de la page par ce qu’ils se trouvaient tout à fait au bas de la feuille. S’ils avaient été autrement situés je crois bien que je n’eusse pas été aussi généreuse. Mlle B(askakoff) veut vous écrire et j’attendrai sa lettre pour expédier celle-ci. — Merci d’avoir été à mon № 33 — moi, je passe tous les jours devant votre cour et je puis bien dire que je ne l’ai jamais fait une seule fois jusqu’ici sans un sentiment de regret — et de reconnaissance envers le souvenir des douces heures que j’ai passées chez vous dans cette maison si triste, si vide maintenant. On disait dernièrement en ville que vous aviez quitté Paris pour aller l’on ne sait trop où. Plus tard cependant nous avons appris d’une manière plus positive que ce bruit avait été faux. C’est donc à Paris que je vous envoie cette lettre toute chargée de voeux pour qu’elle vous trouve en bonne santé et plus dispos d’esprit.
Notre hiver est d’une bénignité incroyable, je n’en ai point vu de semblable depuis que je suis en Russie et décidément il paraît que les bons climats se réfugient ici. Quant aux plaisirs, il n’y en a guère — c’est un hiver d’économie pour les toilettes. Nous sommes en possession des Souchkoff depuis une couple de jours. Lui est toujours très occupé de ses publications littéraires et va gratifier le monde d’un nouveau Paym dans le goût de celui de l’année dernière. Il va aussi enrichir le théâtre d’une pièce en 5 actes en vers qu’il a commencé il y a 20 ans et qui depuis lors après avoir récemment subi quelques changements, aspire à voir le jour. Je m’occupe toujours beaucoup
1852
189
du Russe et je suis enfin parvenue à comprendre à livre ouvert tout ce que je lis — aussi ne veux-je plus lire que du Russe, tout le reste me paraît fade et insipide.
A Dieu. — Puisse cette année vous être aussi bonne, aussi heureuse que je vous la souhaite — puisse-t-elle aussi conserver dans votre cœur quelqu’affection pour les anciens fidèles amis...
St-Pétersbourg. 8 janvier
1852.
Oui, chère Princesse, vous avez bien raison, je me suis sentie toute heureuse et reconnaissante de recevoir et de posséder encore une fois l’écriture du Prince. Malheureusement les nouvelles contenues dans ces lignes si chères, ne sont point satisfaisantes et il y règne une si grande tristesse que mon cœur s’est serré en les lisant. L’écriture est bonne cependant et n’annonce point d’affaiblissement dans la vue; je me suis accrochée à cet indice favorable pour me consommer un peu des paroles si découragées qu’exprime la chère écriture. — Je n’ai point de correspondants à Paris, mais des voyageurs venus de là-bas et qui avaient vu le Prince, me donnaient des nouvelles si satisfaisantes que nous nous étions un peu tranquillisés sur son égard, et c’est sous cette impression que je vous écrivis ma dernière lettre.
Depuis lors j’ai bien rabattu de mon triomphe, en lisant d’abord votre lettre à Mme votre sœur, puis celle que je reçue de vous, fort tard par parenthèse, et bien une quinzaine de jours après la date qu’elle portait. Quand reviendrez- vous, chère Princesse, serait-ce pour le printemps?..
En passant devant votre cour et en y plongeant mes regards j’ai vu avec serrement de cœur il y a un mois environ des étiquettes dans vos fenêtres — elles y sont encore, ces étiquettes odieuses qui me paraissent si particulièrement hostiles, à moi.
J’ai communiqué votre lettre et celle du Prince aux Karamzine. Sophie veut vous écrire, c’est-à-dire à votre mari. Je suis témoin qu’elle le veut et le désire depuis bien longtemps. Dans les derniers jours elle en a été empêchée par le départ d’Alexandre et de sa femme qui sont retournés à la campagne d’où ils ne reviendront peut-être pas de sitôt. Les approches de ce départ, de cette séparation ont beaucoup préoccupé Sophie et ses sœurs et voilà pourquoi elles ne vous ont point écrit déjà. Du reste au moment où je trace ces lignes il est possible qu’elles soient occupées de la même manière comme moi je le suis et que vous recevrez leur lettre et la mienne en même temps. Je trouve Pcesse Mestscherski très bien cette année; c’est chez elle que l’on se réunit ce soir.
190
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Son salon est très petit de sorte que la causerie est presque toujours générale et la Pcesse Catherine, il faut le dire, l’anime beaucoup. Du reste le personnel de ces réunions est fort restreint et outre la famille il n’y a jamais guère plus de deux ou trois étrangers. On parle beaucoup politique comme de raison et celle de la France a donné lieu à plus d’un débat entre les Mrs Karamzine et mon mari. Du reste ce dernier est en général beaucoup moins occupé de politique q’autrefois et son humeur est parfois sombre et triste. Je me rappelle bien ce jour de l’année dernière, chère Princesse, et je m’en ressouviens avec regret. C’était le jubilé de 50 ans de service du Cte Bloudoff et le Prince y a eu un si grand succès littéraire. Il était si bien ce jour-là, si en train, presque gai — mais il avait été bien souffrant les jours précédents par suite de ses cruelles insomnies. Peut-être que si quelque chose pouvait le distraire et l’amuser maintenant il se remettrait promptement. Mais où est cette chose qui pourrait lui être agréable?.. Chère Princesse, faites-moi la grâce de m’écrire; c’est réellement une action charitable que vous ferez là, car je ne cesse de penser à vous deux et de m’en inquiéter. Mon mari et Anna vous remercient de votre bon souvenir et vous présentent leurs hommages. Merci, chère et bien-aimée Princesse, je vous baise tendrement les mains et je vous aime beaucoup, beaucoup. Je prie Dieu pour vous et au renouvellement de l’année je l’ai fait plus que jamais.
Adieu et à vous de tout mon cœur.
Перевод:
С.-Петербург. 8 января 1852 г.
Благодарю вас за ту радость, которую мне доставило ваше письмо и за ту, еще большую, если только возможно, радость, которую я испытала, увидев, что я не забыта вами. Ваше письмо из-за чрезвычайной медленности, с которой оно шло до меня, прибыло в дни праздников, и если оно и не порадовало меня известиями о вашем здоровье, то всё же было принято мною как прекрасный и ценный подарок к Новому году. — Если вы не пишете вашим друзьям не потому что бережете глаза, то вы поистине виновны в том, что покинули их и они вынуждены, чтобы справиться о вашем здоровье, обращаться к городским слухам и рассказам прибывших путешественников. Мы были обмануты таким образом — и мы не испытываем никакого удовольствия оттого, что в течение нескольких недель думали, что вы почти поправились, тогда как на самом деле это совсем не так. Что касается до меня, я ненавижу та¬
1852
191
кие тонкости, и если бы осмелилась, то попросила бы вас обойтись без них... но я прекрасно чувствую и до некоторой степени понимаю, что вам тяжел даже сам процесс писанья — необходимость выразить свою мысль вам невыносима...
Я испытывала подобное несколько раз в моей жизни и знаю, что бывает такое расположение духа, когда писать что бы то ни было кому бы то ни было — совершенная мука. А вы, выходит, ничуть не наслаждаетесь Парижем... конечно, вы выбрали неподходящее время и проводите там зиму; но как только ваше здоровье улучшится, если только парижские врачи вам помогут, то условия, в которых вы проводите зиму, будь они более или менее приятные, не играют роли. Мой муж спрашивает, что вы думаете о вашем протеже 1848 года?..1 он получил вчера (мой муж, а не ваш протеже) маленькую брошюру, описывающую события декабря, присланную вами2. Этот знак вашего внимания чрезвычайно тронул его. — Мы видаем Гартмана время от времени, а Беккера, маленького беднягу Беккера, уже не видим. Гартман очень занят; он настаивает, что вы правильно поступили, покинув Петербург и отправившись на попечение французских врачей. Я бы придерживалась его мнения, если бы вам стало хоть немного лучше, но поскольку это не так, я нахожу, что лучше бы вы остались здесь, где так много сердец, навеки привязанных к вам. Я была у нашей славной м-ль Баскаковой и передала ей ваше письмо. Я даже пожертвовала ей те несколько слов, написанные для нее, которые смогла отрезать, поскольку они находились в конце листа3. Если бы они были иначе расположены, я бы ни за что не была способна на такую щедрость. М-ль Баскакова хочет написать вам, и я дождусь ее письма, чтобы отправить его вместе с моим. — Благодарю, что вы побывали у моего номера 33 — я тоже каждый день прохожу мимо вашего двора и должна признаться, что ни разу не сделала этого без чувства сожаления о вас и благодарности за воспоминания о приятных часах, которые я проводила в этом доме, таком печальном и пустынном сейчас. В городе недавно говорили, что вы покинули Париж и уехали неизвестно куда. Позднее мы узнали из более верных источников, что этот слух оказался ложным. Так что я посылю в Париж это письмо, полное пожеланий доброго здоровья и более бодрого духа.
Наша зима неслыханно благоприятна, я такой еще не видала со времени своего приезда в Россию, как будто мягкий климат сбежал сюда. Что касается до развлечений, их совсем нет — эта зима экономит на нарядах. У нас здесь уже пару дней живут Сушковы4. Он очень озабо¬
192
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
чен своими литературными публикациями и собирается осчастливить свет новым «Раутом» в духе прошлогоднего3. Он также обогатил театр 5-актной пьесой в стихах6, которую начал 20 лет назад и все это время постоянно поправлял, а теперь мечтает напечатать. Я по-прежнему много занимаюсь русским языком и добилась того, что понимаю книгу с листа — теперь я хочу читать только по-русски, всё остальное мне кажется скучным и ничтожным.
С Богом. — Дай Бог, чтобы этот год был для вас таким счастливым, как я вам желаю — и пусть он сохранит в вашем сердце немного привязанности к старым верным друзьям...
С.-Петербург. 8 января 1852 Г.
Да, любезная княгиня, вы правы, я совершенно счастлива и благодарна за то, что получила письмо и имею опять перед глазами почерк князя. К сожалению, известия, содержащиеся в этих милых строках, отнюдь не удовлетворительны, в них царит такая великая тоска, что сердце мое сжималось, когда я их читала. Тем не менее, почерк ровный и на нем никак не отражается слабость зрения; я ухватилась за это добрый признак, чтобы утешить себя немного после слов отчаяния, записанных милой рукой. — У меня нет никаких корреспондентов в Париже, но путешественники, приехавшие оттуда и видевшие князя, так положительно говорили о его состоянии, что мы немного успокоились на его счет, под этим впечатлением я и писала последнее письмо.
После этого мои восторги поубавились, собенно когда я прочитала ваше письмо, адресованное вашей сестре, а потом и ваше письмо ко мне, полученное, кстати, с большим опозданием, на две недели позже той даты, которая на нем стояла. Когда же вы вернетесь, любезная княгиня, может быть, весной?..
Проходя мимо вашего двора, я погрузилась в него взором, и с болью в сердце смотрела на заклеенные еще месяц назад окна — они и теперь заклеены, и это мне особенно неприятно.
Я прочитала Карамзиным письма от вас и от князя. Софи хочет писать к вам, то есть к вашему мужу. Я свидетель тому, что она этого хочет и желает уже давно. В последние дни этому ее намерению помешал отъезд Александра и его жены, они возвращаются в дереню, откуда вернутся не скоро. Ожидание их отъезда, этой новой разлуки очень беспокоили Софи и ее сестер, и поэтому они вам до сих пор не написали. Впрочем, в ту ми-
1852
193
нуту, когда я пишу эти строки, возможно, они заняты тем же самым, и вы получите и мое и их письма в одно время. Я нахожу, что княгиня Мещерская в этом году хорошо выглядит; сегодня вечером мы собираемся у нее. Ее салон очень маленький, так что разговор почти всегда носит общий характер, и княгиня Екатерина Николаевна, надо отдать ей должное, весьма оживляет его. Впрочем, круг завсегдатаев этих собраний очень узкий, и кроме семьи, там бывают всего двое-трое посторонних. Там много говорится о политике, и конечно, французские дела часто бывают предметом споров между Карамзиными и моим мужем. Впрочем, последний вообще гораздо меньше стал интересоваться политикой, чем прежде, а настроение у него бывает порой угрюмое и печальное. Я вспоминаю этот день ровно год назад, любезная княгиня, и вспоминаю с сожалением. В этот день праздновали юбилей 50-летия службы графа Блудова, и князь имел тогда большой литературный успех. Он был так хорош в тот день, был в ударе и почти весел — а ведь он так болел в предыдущие дни из-за жестокой бессонницы. Возможно, если бы в настоящую минуту что-то могло его развеять и развлечь, он бы быстро поправился. Но что бы могло ему быть приятно?.. Любезная княгиня, напишите мне, пожалуйста; это будет поистине знак милосердия для меня, потому что я непрестанно думаю и тревожусь о вас обоих. Мой муж и Анна благодарят вас за добрую память и кланяются вам. Благодарю вас, любезная и возлюбленная княгиня, нежно целую ваши ручки и очень, очень люблю. Я молюсь за вас, и под Новый год я молилась за вас усердно, как никогда.
Прощайте, всем сердцем ваша.
44. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 24 января/5 февраля 1852 г. Париж
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Paris. 5 fév(rier)/24 janvier 1852.
Chapelet pris par mon mari à Notre Dame de Paris, à l’intention de Madame Tutcheff, en revenant du collège de France où nous avons assisté à une lecture de Philarète Chasles (insupportable bavard, genre Suzor), 2 médailles pour Dmitri et Jean, le tout enveloppé dans une petite cravate pour Marie. Pour Mr Tutcheff le oui fatal qui a décidé du sort de la France.
(Рукой П.А. Вяземского:)
194
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Sachez bien que si je vais au collège de France, c’est pour obéir aux prescriptions du médecin, c’est encore une répétition des pilules selon la formule (style des pharmaciens parisiens). Et ces pilules intellectuelles sont tout aussi nauséabondes. Je suis bien aise que ma femme qui grâce à Dieu se porte bien; aie emporté de cette séance la même impression que moi. Comme tout m’ennuie et me chagrine, j’aurais pu attribuer mon impression à l’état anormal où je me trouve et supposer que le tort est de mon côté. Il est pitoyable de voir, à quel point la France est dégénérée. Mon protégé partout ce qu’il fait d’elle lui oppose le dernier cachet de l’ignominie et sous ce rapport je lui en sais gré. En tout cas ce n’est pas un pays pour un malade, n’en déplaise à Mr Hartmann. Son protégé à lui le docteur Sandrass est un bien mauvais drôle. Pendant trios mois il n’a fait que me bourrer de palliatives, de narcotiques et d’opium sous toutes les formes et veut se faire payer à raison de 800 francs par mois pour ce traitement qui certainement a aggravé mon mal, ou du moins ne m’a fait aucun bien réel et a paralysé et contrarié l’action de la nature. Nous avons dû nous adresser à un avocat pour nous défendre contre ce brigand. Prévenez en Hartmann afin qu’il ne lui recommande plus de malades à l’avenir. C’est un mauvais service à leurs rendre. Hartmann pourra m’accuser de partialité à l’égard des talents de Sandrass, mais son manque de délicatesse et de bonne foi n’est sujet à aucun doute. D’ailleurs il est fort peu connu à Paris et à notre arrivée ici malgré toutes nos enquêtes, nous n’avons trouvé personne qui aie pu confirmer la choix que nous avions fait, en me livrant à lui.
Je suis très honteux et tout triste de ne vous parler que de moi et de mes misérables préoccupations. Il n’y a que mon mal qui fait pour moi une réalité: tout le reste s’absorbe dans ce sentiment que je ne puis secouer et qui me donne le dégoût de moi-même, tant il me paraît humiliant et porte atteinte à la dignité du chrétien et de l’homme.
Remerciez Mlle Bascacoff pour sa lettre, si bonne et si touchante. J’y répondrai plus tard. Je prie Mr Tutcheff передать мой сердечный поклон Плетневу, свидетелю и сострадательному товарищу последних дней моего пребывания в России.
Comment va le Cte Ouvaroff, cet autre débris du jubilé du 8 janvier. Si du moins nous pouvions nous consoler entre nous. Le climat physique de Pétersbourg eût été peut-être contraire à ma santé (au reste cet hiver est très mauvais à Paris, très humide, de forts brouillards), mais l’atmosphère morale aurait eu sans doute une bonne action sur moi dans mes moments de répit et de lucidité et la lecture de la «Северная пчела» eût pu fort bien remplacer les
1852
195
leçons de Philarète Chasles. Je regrette que les séances de St-Marc Girardin et de Cyprien Robert aient lieu à midi, car malgré mes insomnies je ne sais pas être matinal et ne quitte la maison que plus tard. Dites bien mes tendresses aux Karamsine et aux Mestscherski. Je n’ai pas le courage de rompre mon silence avec eux. En général quand j’écris, je me fais l’effet de vouloir me tromper et tromper les autres, en un mot de faire le vivant quand je me sens bien irrévocablement mort. C’est bien autre chose que les lettres du feu Pce P(ücler-) Muskau. Lui n’était qu’un faux défunt, moi je suis le vrai. Je vous remercie d’avoir songé à moi le 8 janvier. Je me suis aussi apitoyé ce jour- là sur le triste sort de ce pauvre défunt qui semblait encore si vivant l’année dernière. Le Comte Bloudoff a eu le chant de cygne, si cygne y a. — Recevez l’expression de ma tendre et sincère amitié d’outre-tombe pour vous et tous les vôtres.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Effectivement Sandras a bien mal agi avec nous. Son traitement n’a point été approuvé par les médecins, ensuite quand notre avocat lui a montré son reçu, il ne voulait plus le lui rendre. Je lui pardonne cela, mais pas les traitements qu’il nous a fait perdre.
Je n’ose commenter la lettre de mon mari, car il se tâcherait, cependant le mot de lucidité.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Париж. 5 февраля/24 января 1852 г.
Чётки, взятые моим мужем в Соборе Парижской Богоматери для госпожи Тютчевой по возвращении из Коллеж де Франс1, где мы присутствовали на лекции Филарета Шасла2 (невыносимого болтуна, в духе Сюзора), 2 медали для Дмитрия и Ивана, все завернуто в галстучек, предназначенный для Мари. Для господина Тютчева роковое да, решившее судьбу Франции3.
(Рукой П.Л. Вяземского:)
Знайте, что если я отправился в Коллеж де Франс, то только по предписанию врачей, это прием пилюль по формуле (стиль парижских фармацевтов). И эти умственные пилюли точно так же тошнотворны. Я рад, что моя жена, которая чувствует себя, слава Богу, хорошо, вы¬
196
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
несла оттуда точно такое же впечатление, что и я. Поскольку меня все раздражает и огорчает, я мог приписать свои впечатления ненормальному положению, в каком я пребываю, и думать, что сам виноват в этом. Жалко наблюдать, до какой степени выродилась Франция. К чему бы ни прикасался мой протеже, он всюду прикладывает последнюю печать бесчестья, и в этом отношении я отдаю ему должное. Во всяком случае, эта страна не годится для больного, вопреки мнению Гартмана. Его протеже, доктор Сандрас4, большой негодяй. В течение трех месяцев он пичкал меня временно облегчающими средствами, наркотиками и опиумом во всех видах и хотел получать 800 франков в месяц за это лечение, только ухудшившее мою болезнь или, по крайней мере, не принесшее реальной пользы, но парализовавшее сопротивление организма. Мы были вынуждены обратиться к адзокату, чтобы защитить себя от негодяя. Предупредите Гартмана, чтобы он больше не рекомендовал его больным. Он оказывает им плохую услугу. Гартман может обвинить меня в пристрастности относительно талантов Сандраса, но от- сутвие у него деликатности и добросовестности не подлежит никакому сомнению. Впрочем, его почти не знают в Париже, и по приезде сюда, несмотря на все наши расспросы, мы не нашли никого, кто бы мог одобрить наш выбор.
Мне очень стыдно и грустно писать только о себе и о моих ничтожных заботах. Моя болезнь составляет для меня единственную действительность: все остальное тонет в чувстве, от которого я не могу отделаться и которое внушает мне отвращение к самому себе, настолько оно мне кажется унизительным и посягающим на достоинство христианина и человека.
Поблагодарите м-ль Баскакову за ее письмо, такое доброе и трогательное. Я отвечу на него позднее. Прошу Тютчева ^передать мой сердечный поклон Плетневу, свидетелю и сострадательному товарищу последних дней моего пребывания в России*.
Как поживает граф Уваров, еще один осколок юбилея 8 января5. Если бы только мы могли утешить друг друга. Физический климат Петербурга, возможно, не подходит моему здоровью (впрочем, в Париже зима очень дурна — промозглая, с сильными туманами), но нравственная атмосфера, без всякого сомнения, оказала бы на меня благотворное влияние в минуты покоя, ясности и чтения ^«Северной пчелы»*6, которое бы прекрасно заменило уроки Филарета Шасла. Мне жаль, что я не попал на сеансы Сен-Марка Жирардена и Киприана Робера7, которые
1852
197
проходят в полдень, а я, несмотря на свои бессонницы, не утренний человек и не могу так рано выходить из дома. Передайте мою нежность Карамзиным и Мещерским. Я не имею достаточно мужества, чтобы нарушить молчание между нами. Вообще, когда я пишу, мне кажется, что я обманываю себя и других, притворяясь живым, тогда как я ощущаю себя безвозвратно умершим. Это совсем иное, чем «Письма умершего» князя П(юклера-) Мускау8. Он всего лишь ложный покойник, а я настоящий. Благодарю вас, что вспомнили обо мне 8 января. Я тоже разжалобился в этот день над бедным покойником, который в прошлом году казался еще таким живым. Граф Блудов получил мою лебединую песнь, если меня можно назвать лебедем. — Примите уверения в моей нежной и искренней замогильной дружбе к вам и всем вашим.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
В самом деле, Сандрас очень дурно поступил с нами. Его лечение не было одобрено докторами, потом, когда наш адвокат показал ему счет, он не захотел его отдавать назад. Я прощаю ему это, но не лечение, которое мы из-за него потеряли.
Я не осмеливаюсь комментировать письмо моего мужа.
45. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 2 марта 1852 г. Петербург
St-Pétersbourg. 2 mars 1852.
Les chers et précieux témoignages de votre souvenir nous sont parvenus il y a peu de jours seulement. J’en ai été attendrie jusqu’aux larmes et de votre lettre aussi. Vous y dites de bien vilaines choses de vous-même, mais si vous les pensez, je dois vous remercier de les avoir écrites, cela vaut mieux que de concentrer en vous-même d’aussi tristes et méchantes idées. Cependant si je l’osais, je vous dirais que c’est un véritable péché d’avoir aussi peu de patience avec soi-même que vous en avez et de se considérer comme si fini, tandis qu’il n’y a réellement rien de fini. Eh bien quoi, vous êtes malade, vous êtes triste... mais avec la grâce de Dieu vous guérirez et avec Sa grâce vous verrez que vos salutations d’outre-tombe n’étaient point de saison, pas plus que cette phrase où vous parlez de vos moments de lucidité. Tout cela est fort mal à vous, mais puisque vous êtes dans une si méchante disposition d’esprit, j’aime mieux que vous m’en aiez parlé. Tout ce que vous m’auriez
198
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
dit d’étranger à vous ne m’eût pas le moins du monde intéressée. Je prie Dieu avec toute la ferveur dont mon âme est capable de vous rendre la santé et un peu de goût pour cette misérable vie que vous dédaignez — je suis sûre qu’il en sera ainsi — cependant je suis toujours si inquiète de vous que je vous supplie de ne pas nous laisser très longtemps sans nouvelles. Sophie Karamsine a reçu il y a deux jours votre lettre et les vers de Barthélemi que vous envoyez à mon mari. Nous vous sommes reconnaissants de suivre les prescriptions de votre médecin qui vous conseille le théâtre et la Sorbonne. — Mon mari fera votre commission à Плетнев ou je la lui ferai moi-même et lui communiquerai les lignes que vous lui avez consacrées dans ma lettre. Nous le voyons de loin en loin; sa jeune femme lui donnera un héritier dans quelques mois, perspective qui le rend fort heureux. Quant au Cte Ouvaroff, mon mari va le voir assez souvent. Il s’est étonnemment remis de la maladie mortelle qu’il a faite en automne, mais son esprit a énormément baissé. Ce sont à ce qu’il paraît des redites éternelles au point que cela en devient embarrassant pour son interlocuteur. Lui ne s’est point pris en déplaisance et s’est toujours avec un nouveau plaisir qu’il revient sur le détail de ses faits et gestes et surtout sur ses brochures que mon malheureux mari vingt fois entendu lire en présence de l’auteur ou par lui-même. Le Cte Bloudoff relève dans ce moment d’une assez grave maladie; il a la convalescence triste et découragée, mais il est évidemment en bonne voie de guérison. La ville est pleine de malades et mon mari est une victime des rhumatismes qui a plus que jamais régné cet hiver. Il a abandonné Hartmann et a adopté un petit médecin fort habile du reste, à ce qu’il paraît. C’est un Mr Meyer qui traite Mde Smirnoff avec infiniment de succès, mais il est vrai sous les yeux de Mandt. Nous n’avons pas encore aspiré aussi haut et nous contentons de la doublure. Le système du maître et du double consiste à faire énormément jeûner le malade et à donner très peu de médecines. Quand je reverrai Hartmann je ne manquerai point de lui parler de vos justes griefs contre le Dr Sandrass. Quel insigne voleur! — et encore s’il vous avait fait quelque bien, mais vous droguer à tort et à travers pendant trois mois et puis vous faire un pareil compte d’apothicaire, c’est par trop fort. Hartmann est devenu très peu attentif; il est déjà trop grand Seigneur.
Mde Smirnoff doit partir au printemps et se rendre en Suisse où elle passera la belle saison. Elle est bien mieux à présent qu’au commencement de l’hiver et son humeur s’est adoucie et rassénérée. Samarine est ici depuis peu de jours et mon mari devait dîner avec lui aujourd’hui chez Mme S. (qui l’avait invité à manger de la purée de pommes de terre et de la habes suppe,
1852
199
régime Mandts — Meyer), mais il se trouve qu’il n’a pu se rendre à cette partie fine pour cause de fièvre et de grippe. Pour le moment c’est la maladie à la mort et moi qui vous écris, je n’en suis point tout à fait exempte. J’espère cependant que ce papier ne vous transmettra rien de la contagion. Je n’ai point vu Mlle Baskakoff depuis la réception de votre lettre ayant toujours été plus ou moins indisposée — je lui écrirai pour lui donner de vos nouvelles et lui dire que vous répondrez à sa lettre. Mon mari a le manuscrit de la brochure de Mr Laurentie en réponse de son article Sur la Papauté. Il ne l’a point lu et encore moins présenté à l’Empereur comme il en avait requis par l’auteur. En fait de journaux, c’est le Constitutionnel et le Journal des Débats que nous tenons de diverses personnes. J’ai aussi revu le Corsaire ces jours-ci — c’est Mollerus qui se passe cette fantaisie. En voilà une petite ganache, mais pas autant que St-Priest qui en sa qualité de vieux français a les premiers droits à ce titre. Que le bon Dieu vous protège. — Je vous recommande sans cesse à Sa miséricorde. À Dieu donc.
Перевод:
С.-Петербург. 2 марта 1852 г.
Дорогое и бесценное свидетельство вашей памяти дошло до нас всего несколько дней назад1. Я была тронута до слез. Вы говорите ужасные вещи о себе, но если вы так думаете, то я благодарна вам за то, что вы это написали, это лучше, чем таить в себе все эти печальные и жестокие мысли. Однако осмелюсь сказать, что это настоящий грех — иметь так мало веры в себя и считать себя конченым человеком, тогда как на самом деле ничего не кончено. Да, вы больны, вам тяжело... но с Божьей помощью вы поправитесь и с Его милостью увидите, что ваши замогильные приветствия не ко времени, как и та фраза о минутах ясности. Всё это очень дурно с вашей стороны, но поскольку вы находитесь в таком состоянии духа, я рада, что вы об этом говорите со мной. Что бы вы ни сказали чуждого о себе, интересует меня более всего на свете. Я молю Бога со всем усердем, на какое способна моя душа, даровать вам здоровье и немного вкуса к этой ничтожной жизни, коей вы пренебрегаете — я уверена, что так и будет, однако я так беспокоюсь о вас, что умоляю не оставлять нас надолго без весточки. Софи Карамзина два дня назад получила от вас письмо и стихи Бартелеми, которые вы посылаете для моего мужа2. Мы признательны вам за то, что вы следуете предписаниям вашего доктора, который рекомендует вам театр и Сорбонну. — Мой
200
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
муж выполнит ваше поручение к Плетневу или я сделаю это сама и сообщу ему строки, посвященные ему в вашем письме ко мне. Мы видим его время от времени; его молодая жена через несколько месяцев принесет ему наследника3, он очень счастлив такой перспективой. Что касается до графа Уварова, мой муж часто навещает его. Он удивительным образом поправился после смертельной болезни4, которая у него была осенью, но рассудком сильно ослаб. Он постоянно повторяется, что очень тяжело для собеседника. Сам он этим ничуть не смущается и всегда с неизменным удовольствием возвращается к подробностям о своих делах и поступках и особенно о своих брошюрах3, чтение которых мой несчастный муж слушал уже раз двадцать или в присутствии автора, или в его собственном исполнении. Граф Блудов в настоящее время поправляется после очень серьезной болезни, поправка сопровождается мрачным и тяжелым состоянием духа, но он находится явно на пути выздоровления. Город полон больными, и мой муж стал жертвой простуды, распространившейся как никогда этой зимой. Он покинул Гартмана и взял маленького доктора, впрочем, как будто очень искусного. Это Майер, который лечит г-жу Смирнову6 с исключительным успехом, но, правда, под присмотром Мандта7. Мы не метим так высоко и потому довольствуемся дублером. Система учителя и ученика состоит в том, чтобы заставлять больного невероятно много голодать и принимать мало лекарств. Как только я увижу Гартмана, я не премину передать ему ваши справедливые упреки по поводу доктора Сандраса. Какой неслыханный вор! — и если бы еще он хоть немного помог вам, но пичкать вас напропалую лекарствами в течение трех месяцев и потом предъявить такой аптекарский счет, это уж слишком. Гартман стал очень невнимателен; он теперь слишком большой синьор.
Г-жа Смирнова должна уехать весной и отправится на лето в Швейцарию. Ей гораздо лучше, чем в начале зимы, и настроение у нее смягчилось и успокоилось. Здесь уже несколько дней находится Самарин8, и мой муж должен сегодня обедать с ним у г-жи С(мирновой) (которая пригласила его поесть картофельного пюре и похлебки по рецепту Мандта — Майера), но оказалось, что он не может пойти на это изысканное собрание из-за лихорадки и гриппа. В настоящее время эта болезнь свалила всех, и я, которая вам пишет, не исключение. Надеюсь всё же, что инфекция не передастся вам через бумагу. Я не видала больше м-ль Баскакову после получения вашего письма, поскольку всё немного нездорова — я напишу ей о вас и передам, что вы ответите на ее письмо.
1852
201
У моего мужа рукопись брошюры г-на Лоранси в ответ на его статью «О папстве»9. Он еще не читал ее и вовсе не представлял Государю, как этого просит автор. Что касается газет, мы получаем от разных лиц «Конституционель» и «Журналь де Деба». Я также на днях видела «Корсара»10 — это фантазия Моллеруса. Вот тоже дурачок, но не таков, как Сен-При11, который в качестве старого француза имеет право первородства на этот титул. Храни вас милосердый Господь. Я непрестанно поручаю вас Его милости. Так что с Богом!
46. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 26 февраля—1 марта /9—13 марта 1852 г. Париж
Paris. 9 mars/26 février 1852.
La Psse Alexandrine Ouroussoff née Ouvaroff s’est chargée de porter à Péterb(ourg) une robe de chambre pour Mlle Bascacoff, une étoffe pour Lise Waloueff avec quelques cahiers de Journal. Le tout est à votre adresse. Veuillez bien, chère Madame Tutcheff, faire remettre chaque objet à sa destination. De plus vous aurez la réponse au mémoire sur le pape adressé au Conseiller de l’Empereur, au Conseiller de Russie, au Conseiller de Pétersbourg, au Conseiller de tout le monde, en un mot à Mr Tutcheff, qualifié de tous ces titres dans la brochure en question qui contient, je crois, une lettre de votre frère. — Les Bachmeteff, parents du Pce Dmitri Obolenski, ont aussi été porteurs d’un envoi pour vous. Si vous ne l’avez pas reçu priez les Karamsine de savoir ce qui en est. Je voudrais bien vous envoyer: un missionaire républicain en Russie. C’est le Journal d’un Outchitel qui est venu faire de la propaganda révolutionnaire à Moscou et de la propagande amoureuse dans le cœur d’une Mlle Olga. Cet ouvrage n’est pas aussi malveillant que celui de Custine et contient quelques observations judicieuses et de bonne foi — et beaucoup de personnalités, du reste déguisées avec soin. A Moscou on doit reconnaître aisément les masques. Nous ne parvenons pas à savoir le nom de l’auteur. Mais Mouchanoff s’est mis à sa poste et nous attendons avec confiance le résultat de ses recherches. «C’est en Russie, — dit l’auteur, — que doit être appuyé le levier avec lequel on pourra remuer le monde, et comme un autre Arcimède, — il se décide à mettre le premier la main à ce levier puissant et à aller en Russie comme missionnaire de l’idée nouvelle, s’y procurer une place de précepteur dans quelque grande famille de Moscou pour y travailler au centre même de la nationalité russe, dans une famille puissante, et sur le
202
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
terrain le plus ouvert et le plus fécond, l’âme des enfants». — Comme cet aveu va mettre les précepteurs français en Russie en bon odeur auprès du gouvernement, — et qu’il faut être français pour afficher une prétention qui pourrait paraître odieuse si avant tout elle n’était complètement ridicule. (Рукой В.Ф. Вяземской:) je viens continuer sous la dictée de mon mari pendant qu’il fait ses exercices gymnastiques, car le pauvre homme est tourmenté de toutes les façons. Vous me demandez, si nous revenons pour le printemps, hélas, je le voudrais bien, mais je ne puis y songer. Depuis que j’ai quitté la Russie, je n’ai pas gagné un pouce de terrain, et ma santé en est toujours au même point. Mon humeur est toute aussi noire, apathique et irritable à la fois, mes nuits sont tout aussi peu assurées que par le passé, par hasard il m’en tombe une bonne au moment où je m’y attends le moins, et puis sans aucune cause connue, j’en ai deux ou trois de tourmentées, et d’exaspérées où je me débats contre l’insomnie, comme un tigre furieux dans la cage. Il faut bien pendant la belle saison essayer de quelques moyens de guérison, de quelques bains, quelques eaux, quelques voyages à pied dans les montagnes. J’avoue que j’ai fort peu d’espoir, mais encore faut-il faire tous les sacrifices, quand on n’est pas sa propriété exclusive, en désespoir de cause, je me suis rabattu sur l’homéopathie. Il vaut toujours mieux prendre du poison en petites bouchées qu’à grandes doses. Maintenant je déjeune avec de l’arsenic et soupe avec de l’or. Les médecins font ici une grande consommation de poison et de métaux. Et quels sont vos projets pour l’été? C’est dommage qu’Orel ne se trouve point dans le voisinage des Pyrénées ou des Alpes. Il nous a été impossible jusqu’à présent de me trouver un bon compagnon de promenade — il serait encore bien plus difficile, d’en trouver un pour des pérégrinations lointaines. Il faut aussi avouer à ma honte que j’use mon monde avec une rapidité désolante. Au bout de trois à quatre jours d’essai je prends en grippe l’être le plus inoffensif, vous voyez que ma maladie m’a donné un joli petit caractère. —
«Odoewsky, intelligence calme, réfléchie, sereine, haute sans effort, civilisée dans le meilleur sens du mot, c’est-à-dire, cherchant les vérités les plus élevées et les plus utiles; son âme pénétrée d’une noble chaleur pour le bien est soutenue par un solide bon sens, et animé par une imagination lumineuse qui se met de quelque sorte toute entière au service de la pensée». Communiquez je vous prie à Odoewsky de ma part ce portrait tracé par le missionnaire républicain en Russie, — pour faire plaisir à Wieguel faites-lui lire aussi ce passage. Et voici ma silhouette à moi: «Nous ne citons pas un grand nombre d’autres poètes qui passaient alors par illustres et nationaux, tels
1852
203
que Vezmsky prosateur et classique, malgré ses efforts pour être romantique et poëte». —
Voici encore une citation tirée du «Constitutionnel»: «Parmi les mots profonds et charmants qui font de l’Evangile le livre le plus spirituel qui existe, nous en citerons un, qui s’applique merveilleusement à la situation présente du pays: le vin nouveau fait céleter les vieilles barriques».
Comment trouvez-vous cet échantillon de l’esprit de convenance qui caractérise ce peuple le plus spirituel qui existe. J’ai vu l’autre jours les Koutouzoff qui aussi ne sont pas fort enchantés de Paris, et eux cependant se portent bien, prennent une part active à l’existence parisienne, fréquentent les spectacles, les salons etc. On dit qu’il n’y a plus du tout de causerie et tout le monde a l’air encore abasourdi et hébété de coup d’éclat, ou du coup de théâtre qui d’un moment à l’autre a changé complètement la face de la France. Ce qu’il y a de plus triste ici, c’est que tout est mensonge: la sécurité qui affecte les uns; les espérances et les prétentions et les bouderies des autres, tout cela n’a rien de vrai ni de réel.
Les chiffres matériels n’ont même aucune valeur et les7 à 8 millions de voix qui ont décidé de l’état actuel des choses, sont bien loin d’être 7 à 8 millions de vérités.
(Рукой П.Л. Вяземского:)
J’espérais pouvoir continuer ma causerie avec vous, mais je viens de passer une si horrible nuit que je n’ai ni la force, ni le courage de rassembler mes idées. Je suis de nouveau saisis du plus profond découragement.
1/13 mars.
V.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Mon mari désirerait savoir ce que fait notre ami Pouschtchine, le propriétaire de la maison aux Ecuries. Voilà quelqu’un que mon mari aimerait bien avoir près de lui, son humeur toujours égal et serein, sa bonhomie, son courage moral exercerait entièrement une influence salutaire sur son humeur malade et découragée. Combien Lise et Sophie nous manquent, quelles compagnes précieuses l’ont été pour les excursions pédestres et équestres que les médecins proscrivent à mon mari était dans les Pyrénées, soit en Pacifique... et vous, bien chère, combien nous regrettons votre douce et amicale influence. Combien nous sommes et surtout nous nous trouvons
204
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
seuls, en pensant à tout ce que nous aurions en Russie. Que la volonté de Dieu s’accomplisse et nous protège.
Paul demande à grands cris à venir nous rejoindre, mais outre que sa présence est indispensable à la famille, il est lui-même beaucoup trop nerveux pour le garder longtemps près de nous. Embrassez les Karamsine tous et les Mestchersky. Nous leur avons écrit dernièrement.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Je vous baise les mains avec affection et dévouement et vous prie d’embrasser les enfants pour moi. Le conseiller de l’Empereur n’aura-t-il pas quelque expédition de courrier cet été et ne pourrions-nous pas nous rencontrer quelque part?
Dites bien nos amitiés à Mlle Bascacoff et priez la d’accepter notre modeste offrande, une robe de chambre en popeline de France.
Et où en est le mariage d’Alexandrine Goncharoff? Dites-lui ainsi qu’à sa sœur mille tendres amitiés de notre part.
Перевод:
Париж. 9 марта/26 февраля 1852 г.
Княгиня Александра Урусова, урожденная Уварова1, взялась передать в Петербург домашнее платье для м-ль Баскаковой, ткань для Лизы Валуевой с несколькими тетрадками журнала. Всё передано на ваш адрес. Прошу вас, любезная госпожа Тютчева, передайте все по назначению. К тому же вы получите ответ на записку о папе, адресованную советнику Государя, советнику российскому, советнику петербургскому, советнику всего мира — словом, г-ну Тютчеву, награжденному всеми этими титулами в пресловутой брошюре, в которой содержится, по-моему, также письмо вашего брата2. — Бахметевы, родственники князя Дмитрия Оболенского3 тоже везут вам посылку. Если вы ее не получили, попросите Карамзиных узнать, в чем дело. Я хотел вам послать «Республиканский миссионер в России»4. Это дневник одного учителя, который прибыл в Москву для революционной пропаганды и пропаганды любви в сердце некоей м-ль Ольги. Это сочинение не такое злостное, как у Кюстина5, и содержит некоторые верные и добросовестные наблюдения, а также множество персонажей, впрочем, тщательно скрытых. В Москве легко сумеют разгадать эти маски. Нам не удалось узнать имя автора. Но за дело взялся Муханов6, и мы ждем результатов расследования. «Именно
1852
205
в России, — говорит автор, — должен быть воткнут рычаг, который перевернет мир», и подобно новому Архимеду, он решил первым взяться за этот могучий рычаг и приехал в Россию как распространитель новой идеи, поступил на место наставника в московское семейство, чтобы работать в самом сердце русского народа, во влиятельной семье и на почве самой открытой и плодотворной — с детской душой». — Как будто это признание может представить французских наставников в России в выгодном свете перед правительством, — и надо быть французом, чтобы обнародовать претензию, которая была бы отвратительна, если бы прежде всего не была смешна. (Рукой В.Ф. Вяземской:) продолжаю писать под диктовку мужа, в то время как он выполняет гимнастические упражнения, потому что бедняга страдает всевозможными недугами. Вы спрашиваете меня, вернемся ли мы к весне, увы, я бы очень хотел, но не могу и мечтать об этом. С тех пор как я покинул Россию, я ничего не приобрел и мое здоровье находится все в том же положении. Мое настроение точно такое же мрачное, вялое и раздраженное одновременно, я так же плохо сплю по ночам, как и прежде, случайно вдруг выдается одна хорошая ночь в ту минуту, когда этого совсем не ждешь, а потом две или три мучаешься и впадаешь в отчаяние, и борешься с бессонницей, как разъяренный тигр в клетке. Надо будет в сезон сделать несколько попыток лечения — ванны, воды, пешие прогулки в горах. Признаюсь, я очень мало на это надеюсь, но в конце концов надо испробовать все средства, когда не являешься хозяином себе самому, за неимением лучшего я согласился на гомеопатию. Всегда лучше принимать отраву малыми дозами, чем большими. Теперь я ем на завтрак мышьяк и бульон с золотом. Здешние доктора прописывают большое количество ядов и металлов. А какие у вас планы на лето? Досадно, что Орел не находится по соседству с Пиренеями или Альпами. Нам до сих пор трудно найти хорошего компаньона для прогулок — и будет еще тяжелее найти такого для дальних путешествий. Должен также к стыду признаться, что я теряю свое окружение с прискорбной стремительностью. За три-четыре дня я сумел невзлюбить самое безобидное существо, так что вы видите, что моя болезнь испортила мне характер. —
«Одоевский — тихий, рассудочный, ясный ум, высокий без натуги, цивилизованный в лучшем смысле слова, то есть ищущий самые высокие и самые насущные истины; его душа проникнута благородным жаром к добру и опирается на здравый смысл и оживляется ясным воображением, полностью подчиненным мысли». Сообщите, пожалуйста,
206
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Одоевскому от меня этот портрет, написанный «республиканским миссионером в России»7, а также чтобы доставить удовольствие Вигелю, прочтите и ему этот отрывок. А вот мой силуэт: «мы не упоминаем большое число поэтов, слывших тогда великими и народными, таких, как Вяземский, прозаик и классик, несмотря на все его усилия слыть романтиком и поэтом». —
Вот еще цитата из «Конституциониста»: «среди глубоких и очаровательных слов, благодаря которым Евангелие является самой умной книгой на свете, мы приведем одно, которое великолепно применяется к нынешней ситуации в стране: новое вино нельзя влить в старые мехи».
Как вы находите этот образчик общего места, характеризующий этот народ, самый умный на свете? На днях я видался с Кутузовыми8, которые тоже не в восторге от Парижа, но они, однако, благополучны, принимают активное участие в парижской жизни, посещают спектакли, салоны и пр. Говорят, что совсем не стало устраиваться бесед, и всё общество еще ошарашено и ошеломлено взрывом или трюком, который постепенно полностью переменил облик Франции9. Что самое печальное здесь, что всё ложно: безопасность, ущемляющая одних, надежды и требования и плохое настроение других, во всем этом нет ни правды, ни истины.
Даже материальные цифры не имеют никакого значения, и 7—8 миллионов голосов, определившие нынешнее положение дел, далеки от того, чтобы быть 7—8 миллионами достоверности.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я надеялся побеседовать с вами, но провел такую ужасную ночь, что у меня нет ни сил, ни воли собраться с мыслями. Меня опять охватило самое глубокое уныние.
1/13 марта.
В.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Мой муж хотел бы знать, что поделывает наш друг Пущин, владелец дома на Конюшенной10. Вот кого бы мой муж хотел видеть рядом с собой, его всегда ровное и безмятежное настроение, его нравственная воля безусловно произвели бы спасительное влияние на его больное и унылое настроение. Как нам не хватает Лизы и Софи11, какие они бесценные компаньонки для пеших и конных прогулок, которые доктора
1852
207
рекомендуют моему мужу или в Пиренеях, или в Атлантике... а вы, моя душечка, как нам недостает вашего теплого дружеского внимания. Как мы одиноки, особенно когда мы думаем о том, что было в России. Да будет воля Господня над нами и храни нас Господь.
Павел умоляет нас разрешить ему приехать, но помимо того, что он нужен в своей семье, у него слишком слабые нервы, чтобы находиться долго рядом с нами. Обнимите всех Карамзиных и Мещерских. Мы недавно написали им.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Дружески и преданно целую ваши ручки и прошу обнять детей за меня. Не предстоит ли курьерская экспедиция советнику Императора этим летом'2 и не сможем ли мы увидеться где-нибудь?
Кланяйтесь м-ль Баскаковой и передайте ей, пожалуйста, наш скромный подарок — домашнее платье из французского поплина.
А что со свадьбой Александрины Гончаровой?13 Передайте ей и ее сестре14 наши теплые чувства.
47. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ Вторая половина марта 1852 г. Париж
Nous voici à la veille des fêtes de Pâques, à l’entrée du printemps etc. On me berçait de douces promesses et l’on me faisait entrevoir pour cette époque l’aurore du salut ou du moins d’une sensible amélioration dans mon état en bien s’il n’en est rien. Je ne me fiais pas trop à ces belles espérances, mais cependant elles chatouillaient parfois mes oreilles et relevaient un peu mon courage. Pour me consoler, on me dit que le printemps est encore en travail, qu’il ne s’est pas établi et que je dois souffrir avec lui des douleurs de son enfantement. Il est vrai qu’il y a quelque chose de fébrile dans l’air. Il est quelquefois parfaitement chaud et puis vient une brise qui lui donne quelque chose de dur et d’âpre. Vous me demandez qui est mon médecin? Je suis tombé de Charibde en Scylla, de Sandrass en Foville, sans compter les petits concils, c.à.d. les médecins consultants. J’ai été sur le point ces jours-ci de quitter Paris et d’aller rejoindre Joukoffski à Baden-Baden non pour consulter Gougert, mais pour échapper à l’influence fatale et délétère qui pèse sur moi. Il parait décidément que le régime républicain ne convient point à ma nature monarchique. En tout cas nos projets de départ sont remis à une quinzaine de jours. J’ai reçu hier une petite lettre de Joukowski écrite
208
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
de sa main, ce qui prouve que sa vue s’améliore. Il est en train d’achever son poème du juif errant. Quelle heureuse activité et que de sérénité dans l’esprit au milieu de ses souffrances. Il m’est plus facile de l’admirer que de suivre son exemple. Je suis plutôt celui de votre mari et ne sais me résigner à la perte de ma trop longue jeunesse et surtout de ma santé. Je n’ai point en moi l’étoffe d’un martyre et en subir la coupe à mon corps, à mon cœur, et à mon esprit défendant, ou plutôt je ne me défends pas et ne m’en sais pas la force. Je me révolte, mais je ne lutte pas, et c’est précisément le contraire de ce qu’il faudrait faire, me direz-vous. Je le sais, et comme conseil c’est celui que je donnerais à tout autre. Votre mari a du être frappé bien péniblement de la mort de ce pauvre Gogol, et Mme Smirnoff aussi. Un journal français, le Siècle, prétend que cette mort a été tragique et presque volontaire. J’espère bien que non, et 12 lettres reçues par Mouchanoff disent tout le contraire. Mais il y a bien quelque chose de mystérieux dans cette mort si imprévue.
Donnez, je vous prie, de mes nouvelles à la famille Karamzine et dites leur mille tendresses de notre part. Que font-ils de leur été? Ma femme vous écrira plus tard. La pauvre femme est abîmée de fatigue et de douleur, mais sa santé se soutient d’une manière admirable, grâce à son dévouement et à sa résignation. Mille choses amicales à votre mari. J’embrasse les enfants et vous baise les mains avec affection et tendresse.
V.
Je vous envoie un recueil de cancans, c’est très plat, mais cela vous donnera la mesure de ce qui est devenu l’esprit français.
(Рукой Е.П. Валуевой:)
Au sujet du décret du Président pour la confiscation des biens de la famille d’Orléans, on a dit que c’était le premier vol de l’aigle.
Que de transports dans nos provinces! Que de transports dans nos cités! Jamais, sous aucun de nos princes On ne vit tant de transports!
Le ministre des finances Binau va être nommé Duc d’Otrante (ôte-rente).
1852
209
Pourquoi le Président a-t-il remplacé le coq gaulois par l’aigle? Parce qu’il est un coq imparfait (coquin parfait).
Je profite du départ d’un de nos compatriotes pour vous communiquer ces pasquinades, car je n’osai pas les confier à la poste sous le bon régime de la République et du suffrage universel.
Paul qui vient de nous arriver de la Haye a été fouillé au débarcadère pour voir s’il n’avait pas sur lui quelques lettres ou quelques journaux. Au reste, à en juger sur l’apparence, tout est tranquille. Le Président parait jouir de plus de sécurité personnelle; il se promène dans les rues, en calèche découverte et sans escorte, ce qui n’avait pas bien il y a un mois. On prétend que ce qui lui donne du courage c’est la conviction que les assassins politiques sont toujours si préoccupés du désir de sauver leur vie qu’ils manquent ordinairement leur coup. Il est généralement reconnu que le Président a pour lui les sympathies de l’armée, de la population des campagne, et que toutes les deux aimeraient assez à voir proclamer l’Empire. On dit que les douze millions qui lui ont été accordés pour sa liste civile, il en distrait trois pour faire des pensions à ses parents.
Ces nouvelles, quoique peu intéressantes, ont, du moins je m’en flatte, le mérite d’être plus vraies que celles que donne la Princesse Lvoff à mon sujet. Si elle me trouve bonne mine il faut avouer qu’elle n’est pas difficile à satisfaire. Non, je ne me bonifie pas du tout.
Paul est venu passer quelques jours avec nous et a quitté sa femme en proie aux plus vives inquiétudes sur le compte de sa sœur Kotchubey qui, à ce qu’il parait, est atteinte de phtisie à un degré très avancé et se trouve pour le moment à Pise avec sa sœur Golitzine et deux de ses frères.
Notre colonie de Bosphore, si calme il y a deux ans, et aujourd’hui dispersée, se trouve dans de bien tristes conditions. Madame Titoff aussi est gravement malade à Naples.
Notre bienheureuse Bujukdéré n’a pas échappé à la fatalité; on nous écrit de Constantinople que plus de cent maisons, et dans le nombre celle qui occupait notre famille, ont été réduites en cendres.
Перевод:
Вот мы и накануне Пасхи1, наступления весны и пр. Меня лелеяли сладкими обещаниями, мне предрекали, что об эту пору я увижу зарю спасения или хотя бы заметное улучшение моего здоровья, и ничего.
210
17. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Я не слишком доверялся этим надеждам, но порой они ласкали мой слух и придавали немного сил. В качестве утешения мне говорят, что весна еще на подходе, что она пока не установилась и что я должен вместе с нею перестрадать болью ее рождения. Действительно, есть что-то возбуждающее в воздухе. Иногда уже совершенно тепло, а потом подует ветерок, и веет чем-то резким и суровым. Вы спрашиваете, кто мой доктор? Я попал между Сциллой и Харибдой, между Сандрасом и Фо- вилем, не говоря уже о мелких консультациях, то есть о докторах консультантах. Я был готов на днях покинуть Париж и ехать к Жуковскому в Баден-Баден не для того, чтобы посоветоваться с Гужером, но чтобы избежать рокового и пагубного влияния, довлеющего надо мной. Республиканский режим решительно не подходит к моей монархической натуре. Но в любом случае наши планы отъезда отложены на пару недель. Я получил вчера письмецо от Жуковского, написанное его собственной рукой, что свидетельствует о том, что его зрение улучшается. Он заканчивает свою поэму о вечном жиде2. Какая счастливая деятельность и безмятежность ума, несмотря на страдания. Мне легче восхищаться им, чем следовать его примеру. Я скорее ближе к вашему мужу, и не могу смириться перед утратой своей слишком долгой молодости и особенно здоровья.
Я не создан для мученического венца и не готов испить из чаши страданий для моей плоти, сердца и защищающегося духа, вернее, я не защищаюсь и не нахожу для этого сил. Я возмущаюсь, но не борюсь, и это противоположно тому, что следует делать, скажете вы. Я знаю, и сам могу дать подобный совет любому другому. Вашего мужа, как и госпожу Смирнову, должно быть, глубоко поразила смерть Гоголя. Французская газета «Век»3 полагает, что это была трагическая и почти добровольная смерть. Надеюсь, что это не так, и 12 писем, полученных Мухановым, говорят о противоположном. Но, конечно, есть что-то таинственное в этой столь нежданной смерти.
Сообщите, прошу вас, обо мне Карамзиным и передайте им от нас тысячу нежностей. Куда они собираются на лето? Моя жена напишет вам позже. Бедняжка изнемогает от усталости и боли, но здоровье ее держится чудесным образом, благодаря ее самоотверженности и смирению. Дружески кланяюсь вашему мужу. Обнимаю детей и целую ваши ручки с любовью и нежностью.
В.
1852
211
Посылаю вам собрание сплетен, это весьма пошло, но даст вам представление о том, во что превратился французский ум.
(Рукой Е.П. Валуевой:)
По поводу декрета Президента о конфискации имущества Орлеанского дома4 говорят, что это был первый полет* * орла.
Сколько перемещений в наших провинциях! Сколько перемещений в наших городах! Никогда еще, ни при одном принце,
Не переживали таких перемещений!
Министра финансов Бино5 отныне будут именовать герцогом От- рантским (ôte-rente )
Почему Президент заменил галльского петуха орлом?6 Потому что
с ***
он несовершенный петух .
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я пользуюсь отъездом одного из наших соотечественников, чтобы передать вам эти пасквили, потому что не осмеливаюсь доверить их почте при славном режиме Республики и всеобщих выборов.
Павла, только что приехавшего к нам из Гааги, обыскали на дебаркадере, не везет ли он письма и газеты. Впрочем, внешне всё как будто спокойно. Президент, похоже, особенно наслаждается своей личной безопасностью, он прогуливается по улицам в открытой коляске и без эскорта, чего не было еще месяц назад. Полагают, будто такую храбрость ему придает убеждение в том, что политические убийцы так заняты мыслью о собственном спасении, что им теперь не до нападений. Общепризнанно, что Президент пользуется поддержкой армии и сельского населения, и что и та и другие охотно бы восприняли провозглаше¬
*Игра слов «vol» переводится с фр. также «кража»,
изъятие дохода (фр.).
Игра слов: «совершенный мошенник» (фр.)
212
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ние Империи. Говорят, что из двенадцати миллионов, включенных в его гражданский список, он выбрал три, чтобы дать пенсии их родителям.
Эти новости, хотя и мало интересны, но по крайней мере, льщу себя надеждой, более верные, чем те, что сообщает обо мне княгиня Львова7. Если она находит, что я хорошо выгляжу, то следует признать, что она не слишком взыскательна. Нет, мне ничуть не лучше.
Павел проведет с нами несколько дней, он оставил жену в страшной тревоге за ее сестру Кочубей, у которой подозревают чахотку и уже довольно запущенную, она сейчас находится в Пизе со своей сестрой Голицыной и двумя своими братьями8.
Наша босфорская колония, такая спокойная два года назад и нынче рассеянная, пребывает в печальных обстоятельствах. Госпожа Титова в Неаполе тоже серьезно больна.
Наш благословенный Бююк-дере не избежал судьбы, нам пишут из Константинополя, что более сотни домов, в том числе и тот, где мы жили с семьей, полностью уничтожены.
48. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 8/20 апреля 1852 г. Петербург
St-Pétersbourg. 8/20 avril 1852.
La Princesse Ouroussoff est une bien inexacte commissionnaire, il faut l’avouer. A l’heure qu’il est je ne suis pas encore en possession de tous les objets dont vous l’avez chargée et que vous m’annoncez dans votre lettre achevée le 1/13 mars. Une partie de ses bagages est restée à Varsovie et c’est précisément parmi ces effets là que se trouvent l’étoffe pour votre pauvre amie du pont Kalinkine, et les journaux que vous destinez à Lise Walouieff. Nous n’avons pas non plus reçu la réponse de Mr Laurentie au Conseiller de l’Empereur, etc etc. Enfin je ne suis en possession que depuis très peu de jours de l’étoffe que vous envoyez à Lise W. Je n’attendrais plus les journaux pour la lui faire tenir, car cela pourrait nous conduire loin. Votre lettre du mois de mars m’est parvenue assez promptement, bien que confiée aux soins de la Princesse Ouroussof — c’est la vaine attente où j’étais de recevoir les objets que vous m’y annoncez et le désir de vous mander l’accomplissement de vos ordres si précieux pour moi, qui m’a tant fait tarder à vous tendrement remercier pour cette lettre qui m’a fait un immense plaisir, comme tout ce qui me vient de vous et de Princesse. Les fêtes de Pâques se sont écoulées sans que je vous aie
1852
213
écrit, toujours à cause de l’état de suspens dans lequel me tenait l’attente de votre envoi — mais si je ne vous ai pas écrit votre souvenir n’a pas cessé d’être présent à mes pensées et à mes prières. Puisse le Seigneur exaucer ce que je Lui ai demandé — ce que je Lui demande sans cesse pour vous!..
Tout à l’heure on m’a apporté votre dernière lettre qui n’est point datée, mais que je suppose écrite déjà ce mois-ci. Le petit recueil de Tasseaus l’accompagnait. Je vous remercie plus que je ne puis vous le dire pour ces marques de votre souvenir. Chaque ligne de votre main m’est si chère et la pensée que vous n’oubliez point, même au milieu de vos souffrances, les inquiétudes de ma vive amitié pour vous, me touche, m’attendrit, me console — et enfin me relève à mes propres yeux. Merci donc, merci pour cette dernière chère lettre — je m’en veux presque de me sentir si heureuse de la posséder, car vous ne m’y donnez point de nouvelles satisfaisantes de votre santé. Aussi demain je vais retomber dans mon habituelle inquiétude à votre sujet, et ce n’est que dans ce premier moment que je me sens si satisfaite, si soulagée, si exaltée. Mais il faut aussi que je vous dise que le hasard m’a fait une bien charmante galanterie en me faisant tenir aujourd’hui même votre lettre, car c’est ma fête et vous jugez à quel point elle a été embellie par le cadeau que le sort favorable et propice me réservait! Voilà du reste déjà la seconde fois qu’à pareil jour je suis aussi bien traitée... il y a deux ans lorsque vous vous trouviez à Constantinople j’ai aussi reçu une lettre de vous le 8/20 avril. Je sais gré au hasard qui connaît mes prédilections apparemment de les flatter parfois, l’année dernière je ne vous ni pas même aperçu ce jour-là et le hasard n’a pas daigné se soucier de moi. — Pardon de ce menu bavardage... combien je dois vous paraître monotone et fade à vous qui usez votre monde si vite et qui êtes si peu indulgent pour tous ceux qui ont l’indiscrétion de s’imposer à vous!.. L’éloignement me donne le courage m’accoutumer un peu et de braver votre mauvais caractère; au fond il a toujours été un peu mauvais votre caractère — dur, orgueilleux; l’esprit de contradiction incarné, Anglais pour le caractère, Russe pour le cœur. Voilà comment je vous définis. Où cette lettre vous trouva-t-elle? Où passez-vous définitivement votre été? Les Pyrénées, la Suisse! Combien cela me parait tentant!.. Les Pyrénées surtout. — Si seulement vous y pouviez retrouver la santé et quelque bienveillance envers tous les arrangements d’ici-bas... Si vous ne souffriez point je ne vous plaindrais que médiocrement de ce que vous dites avoir perdu. Et nous donc sommes-nous sur des roses?.. Mais si vous souffrez, qh oui, je me range de votre avis et j’admire sans avoir aucune envie d’imiter, ceux qui ont le courage de demander à Dieu et d’aimer la maladie
214
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
et la douleur de leur corps. Mme Smirnoff de plus en plus enthousiaste de Mandt qui réellement lui a fait beaucoup de bien, dit que vous deviez profiter du voyage de l’Impératrice en Allemagne pour consulter son médecin. Je crois qu’elle et les Karamzine vous ont écrit dans ce sens. Vous y décidez- vous? Puissiez-vous être bien inspiré dans la résolution que vous prendrez!
La mort de Gogol a fait beaucoup d’impression ici, on en a parlé immensément et vraiment on aurait raison de vous féliciter de n’avoir pas été sur les lieux pour entendre tout ce que s’est dit à cette occasion de choses singulières. J’extrairai du Москвитянин quelques pages dans lesquelles les derniers jours de l’illustre romancier ont été à ce qu’il parait le plus fidèlement rapportés par Погодин. Peut- être ne les avez-vous lues. — Mme Smirnoff n’a pas été aussi affectée de cette mort qu’on l’aurait pu croire. Elle est extrêmement enveloppée en elle-même. Du reste ce que j’en dis n’est qu’une répétition de ce qui m’a été raconté à son sujet. Moi-même je ne l’ai plu vue depuis un temps immémorial attendu qu’elle a eu la rougeole chez elle. Elle doit aller passer l’été en Suisse accompagnée seulement d’une de ses amies. Son mari et ses enfants s’en iront de leur côté à la campagne dans le gouvernement de Kalouga. Puis si la santé de Mme S(mirnoff) exige un plus long séjour à l’étranger la famille ira se rejoindre à l’entrée de l’hiver. Quant aux Karamzine et aux Мещерский c’est comme toujours à Мануйлово qu’ils passeront leur été. Nous nous mettrons en route pour Брянск dès la fin de ce mois- ci ou dans les tous premiers jours du mois de mai. Oh, je ne serai pas fâchée d’en finir avec cet éternel hiver qui du reste ne nous a encore rien moins que quittés. Il n’y a point encore eu de débâcle, et avant-hier, après 24 heures de chasse-neige le traînage s’était établi!., quel abominable climat! Quelle glace dans l’air! Quel ciel triste et lourd! Vous direz ce que vous voudrez, mais Paris vaut mieux que cela. Tout le monde est malade de cet hiver prolongé outre mesure; quant à moi, je ne cesse de frissonner et de grelotter au coin de ma cheminée depuis Dieu sait combien de mois — j’en ai perdu le compte, mais cela me parait quelque chose d’étemel. — Le mariage de Mlle Alexandrine a eu lieu avant-hier, dimanche — il n’y a donc plus de Mlle Alexandrine, mais une nouvelle Mme de Friesenhofen. L’heureux couple, bravant le préjugé, est parti hier lundi, en malle-poste pour Varsovie et Vienne. Après une quinzaine de jours passés dans cette dernière ville on s’en ira à la campagne en Hongrie. Notre bonne et aimable compagne de Préférence est donc à peu près perdue pour nous — encore un fait accompli! Elle m’a bien chargée de la rappeler à votre bon et amical souvenir et de vous dire qu’elle fait des vœux pour votre rétablissement et espère vous rencontrer quelque part à l’étranger. Dieu sait où et comment pourtant?.. Quant au Conseiller de cour, de collège, de Russie, de l’Empereur, et de tout au monde on lui destine
1852
215
je crois une expédition de courrier qui ne le tente point du reste parce qu’elle ne le conduirait guère hors de l’Allemagne. L’espoir de vous rencontrer quelque part le stimulerait et lui donnerait de l’initiative, mais si vous vous en allez dans les Alpes ou dans les Pyrénées, comment vous saisir? Aujourd’hui a eu lieu l’enterrement de Вронченко. L’Empereur le regrette beaucoup, dit-on. — En fait d’histoires qui ont défrayé toutes les conversations en pleine Semaine Sainte il y a celle de l’enlèvement inopiné et abrupt du jeune Ioussoupoff qui songeait, lui de son côté, à enlever sa cousine Mlle data Ribeaupierre. On l’a fait partir pour Tiflis au moment où il avait des projets tout différents. On prétend que sa Mère a demandé la très haute protection de l’Emp(ereur) contre le mariage projeté par son fils, et voilà comment le Souverain est intervenu. Les Ribeaupierre tâchent de faire bonne mine à mauvais jeu — mais le jeu est fâcheux pour la jeune personne qui moins que jamais trouvera d’autres épouseurs. On prétend qu’elle a dit à l’une de ses amies qu’elle ne se laisse point trop abattre par ce coup de destin ayant intime persuasion que tout s’arrangerait encore. Du reste je ne vous garantis point l’authenticité de ces paroles. Notre jeune ami Колошин est à Munich où il s’amuse, dit-on, fort bien. Notre cercle de connaissances est plus resserré que jamais, mais non pas celui de notre famille, car depuis Pâques nous nous trouvons au très grand complet. Je me sens parfois toute submergée sous ces flots de difficultés... ce n’est pas pour moi que la vie est légère. Hélàs, hélàs, où sont-ils les jours d’incurie et de jeunesse et comme tous ces souvenirs du passé se revêtent pour moi d’un auréole de poésie! — Enfin je vous quitte toute confuse de cette immense lettre. Je vous prie de me rappeler tendrement au souvenir de la Princesse à laquelle j’écrirai incessamment. Écrivez-nous de votre côté; donnez- nous des nouvelles de votre santé — ne nous laissez point ignorer vos faits et gestes. Que le Seigneur vous protège — qu’il vous guide et vous inspire dans toutes vos résolutions — dans le choix de vos médecins et dans vos voyages. A Dieu — je ne sais rien de mieux que de vous confier tous deux à Lui.
Перевод:
С.-Петербург. 8/20 апреля 1852 г.
Княгиня Урусова весьма неаккуратная исполнительница поручений, надо признаться. Я до сих пор не получила вещи, которые вы с ней передали, о чем вы мне сообщали в письме от 1/13 марта1. Часть ее багажа осталась в Варшаве, и именно среди этих вещей оказались ткань для вашего бедного друга с Калинкина моста2 и газеты, предназначенные вами для Лизы Валуевой. Мы также не получили ответ г-на Лоранси совет¬
216
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
нику Императора и пр. и пр. Словом, я только недавно получила ткань, которую вы послали для Лизы В. Я не жду больше газеты и передам ей ткань, иначе это может надолго затянуться. Ваше мартовское письмо дошло до меня довольно скоро, хотя и было поручено заботам княгини Урусовой — и только напрасное ожидание получить объявленные в нем вещи и желание сообщить вам о выполнении ваших поручений, таких важных для меня, заставили меня задержаться с тем, чтобы поблагодарить за ваше письмо, доставившее мне огромную радость, как и все, что исходит от вас и княгини. Пасхальные праздники так и прошли, а я не написала вам все по той же причине ожидания вашей посылки — однако хотя я и не написала вам, но память о вас всегда присутствовала в моих мыслях и молитвах. Дай Бог, чтобы исполнилось то, о чем я молилась и о чем молюсь непрестанно за вас!..
Сейчас мне подали ваше последнее письмо без даты3, но я полагаю, что оно написано уже в этом месяце. Его сопровождал маленький томик Тассо4. Благодарю вас выше всяких слов за вашу память. Каждая строчка, вышедшая из-под вашей руки мне так дорога, и мысль, что вы не забываете меня даже в своих страданиях, меня трогает, умиляет, утешает — словом, возвышает меня в собственных глазах. Так что благодарю, благодарю за ваше последнее милое письмо, я сама на себя почти сержусь за то, что радуюсь ему, ведь вы не пишете ничего удовлетворительного о своем здоровье. И уже завтра я впаду в свое обычное беспокойство о вас, и только в первые минуты я чувствую себя довольной, успокоенной и воодушевленной. Но я должна вам также сказать, что случай оказал мне прелестную любезность, дав в руки мне сегодня ваше письмо, потому что сегодня мой день рождения, и вы можете себе представить, как этот день был украшен вашим подарком, припасенным для меня благосклонной и благоприятной судьбой! Между прочим, вот уже второй раз она балует мня подобным образом... два года назад, когда вы были в Константинополе, я тоже получила от вас письмо 8/20 апреля5. Я благодарна случаю, который явно знает мои предпочтения и иногда угождает им, в прошлом году я даже не заметила этот день и случай не удостоил меня вниманием. — Простите за эту глупую болтовню... какой однообразной и скучной должна казаться я вам, которому так быстро наскучивают окружающие и который так нетерпелив к тем, кто имеет нескромность навязывать вам свое общение!.. Расстояние дает мне мужество немного привыкнуть к вашему дурному характеру и не считаться с ним; в сущности, он и всегда-то был слегка дур¬
1852
217
ным, ваш характер — тяжелый, надменный, дух противоречия во плоти, англичанин характером, русский сердцем. Вот как я определяю вас. Где застанет вас это письмо? Где в конце концов вы собираетесь провести лето? В Пиренеях, в Швейцарии! Каким мне кажется то привлекательным!.. Особенно Пиренеи. — Только бы вы могли обрести там здоровье и немного снисходительности к устройству земных дел... Если бы вы не болели, я бы очень мало пожалела вас, когда вы говорите о том, что вы потеряли. Думаете, у нас тишь да гладь?.. Но поскольку вы больны, ах, я тоже придерживаюсь вашего мнения и восхищаюсь теми, не имея никакого желания следовать их примеру, кто имеет мужество просить у Бога и любить болезнь и телесную немощь. Г-жа Смирнова все больше восхищается Мандтом, который и впрямь очень помог ей, и говорит, что вы должны воспользоваться приездом Государыни в Германию и проконсультироваться у ее доктора. Я думаю, что она сама и Карамзины написали вам об этом. Решитесь ли вы на это? Дай Бог, чтобы вы приняли правильное решение!
Смерть Гоголя произвела здесь сильное впечатление, о ней бесконечно говорили, и поистине вас можно поздравить, что вас тут не было и вы не слышали все те странные вещи, которые говорились по этому поводу. Я приложу несколько страниц из * «Москвитянина»*, на которых последние дни великого писателя как будто верно переданы *По- годиным*6. Возможно, вы их не читали. — Г-жа Смирнова, казалось, не так была поражена этой смертью, как могли подумать. Она чрезвычайно замкнулась в себе. Впрочем, все, что я о ней говорю, всего лишь повторение того, что мне о ней рассказывали. Я ее не видала с незапамятных времен, с тех пор как она болела корью. Она собиралась провести лето в Швейцарии в сопровождении одной своей приятельницы. Ее муж и дети, со своей стороны, едут в калужскую деревню. Потом, если здоровье г-жи С(мирновой) потребует более длительного пребывания за границей, семья присоединится к ней, чтобы провести вместе зиму. Что касается до Карамзиных и * Мещерского*, они по обыкновению проведут лето в *Мануйлове*7. Мы отправимся в *Брянск* в конце этого месяца или в первых днях мая. Ах, мне не терпится покончить с этой вечной зимой, которая, между прочим, до сих пор нас никак не оставит. Реки еще не вскрылись, и третьего дня, после того как целые сутки мела метель, установился санный путь!., что за ужасный климат! Какой ледяной воздух! Какое печальное и тяжелое небо! Говорите что хотите, но по мне в Париже гораздо лучше, чем здесь. Все болеют из-за этой беско¬
218
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
нечной зимы; что касается до меня, я постоянно зябну и дрожу в уголке у моей печи вот уже Бог знает сколько месяцев — я потеряла им счет, но мне кажется, что это длится уже целую вечность. — Свадьба м-ль Александрины состоялась третьего дня, в воскресенье — вот и нет м-ль Александрины, но есть новоиспеченная м-м Фризенгофен8. Счастливая чета, невзирая на предрассудки, вчера, в понедельник, отправилась мальпостом через Варшаву в Вену. После двух недель пребывания в этом городе они уедут в деревню в Венгрию. Так что наша добрая и любезная компаньонка по преферансу почти потеряна для нас — еще один свершившийся факт! Она настоятельно просила меня напомнить о себе вашей доброй и дружеской памяти и передать вам, что она молится за ваше выздоровление и надеется встретиться с вами где-нибудь заграницей. Однако где и когда, Бог знает?.. Что касается до советника придворного, коллежского, российского, советника Императора и всего на свете, ему, по-моему, обещана курьерская экспедиция9, которая, впрочем, ничуть его не соблазняет, потому что она ведет только в Германию. Надежда встретить вас где-нибудь послужила бы для него стимулом и придала бы инициативы, но если вы отправитесь в Альпы или Пиренеи, где же вас поймать? Сегодня состоялись похороны *Вронченко*ю. Говорят, Государь очень сожалеет о нем. — О чем только и говорили всю Святую Неделю, так это о неожиданном и внезапном вынужденном отъезде молодого Юсупова, который сам намеревался похитить свою кузину Тату Рибопьер11. Его увезли в Тифлис, в то время как он строил всевозможные планы. Полагают, что его мать попросила высочайшего вмешательства Государя против свадьбы, замысленной ее сыном, и Го- сударь вмешался таким образом. Рибопьеры делают хорошую мину при плохой игре — но игра эта пагубна для юной особы, которая теперь вряд ли найдет других женихов. Говорят, что она сказала одной своей подруге, будто она ничуть не огорчена таким поворотом, потому что глубоко уверена, что всё еще устроится. Впрочем, я не гарантирую точность этих слов. Наш молодой друг *Колошин*12 сейчас в Мюнхене, где, как говорят, очень веселится. Наш круг знакомых поредел так, как никогда, но это не относится к нашей семье, ибо с самой Пасхи нас даже слишком много. Я порою даже тону в волнах трудностей... да, моя жизнь не из легких. Увы, увы, где те беззаботные дни молодости и воспоминания прошлого, полные для меня поэзии! — Словом, я прощаюсь с вами смущенная моим длинным письмом. Прошу вас напомнить обо мне княгине, которой я напишу незамедлительно. Пишите нам и вы, сообщите
1852
219
мне о своем здоровье — не оставляйте нас без вестей о себе. Храни вас Господь — пусть Он направит все ваши начинания — в выборе докторов и путешествиях. С Богом — я не знаю ничего лучшего, чем поручить вас обоих Ему.
49. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 18/30 апреля 1832 г. Париж
Paris. 30/18 avril 1832.
Au moment où je me proposais d’aller passer quelques jours à Baden avec Joukowski la Providence en a décidé autrement. Nous nous envoyons une copie de la lettre qui nous annonce la mort de notre ami. Ce coup me frappe d’une manière bien inattendue. Ses dernières lettres étaient si rassurantes, si pleines de vie et d’avenir en dépit de ses souffrances. D’ailleurs ses yeux allaient mieux et ses deux dernières lettres étaient écrites de sa propre main. Et moi aussi, tout découragé que je suis, je me laissais aller parfois à un secret et vague espoir que mon entrevue avec lui, que quelques jours passés près de lui exerceraient sur moi une influence salutaire, que sa sérénité rassènerait mon humeur atrabilaire. Maintenant je suis complètement dérouté pour mes projets de voyage. J’ai toujours le besoin de quitter Paris qui me pèse plus que jamais, mais je ne sais plus par où commencer mes pérégrinations. Baden était pour le moment le seul point un peu lumineux qui m’attirait et réveillait en moi quelque sympathie. Après avoir si infructueusement essayé de tant de médecins je me sentais un besoin de cœur d’essayer de Joukowski. Il me semble que je perds en lui ma dernière planche de salut.
En tout cas je rentrerai en Allemagne comme dans un désert. Paul est ici avec toute sa famille. Ils sont aussi dans le chagrin. La sœur de ma belle-fille Mdme Kotchubey vient de mourir à Pise.
Merci pour votre lettre du 8/20 avril que j’ai reçu ce matin. Que je vous envie d’aller à Briansk. Et que je voudrais être rendu à cette vie monotone, routinière dont vous avez l’air de vous plaindre. Nous n’avons pas de chasse- neige comme vous, mais nous avons un printemps bien aigre et agaçant. L’air est sec et le vent constamment froid. En un mot, et pour solution définitive, il ne valait pas la peine de changer Pétersbourg pour Paris, et l’ami Becker pour ses confrères d’ici. Et cependant il me semblerait encore plus humiliant que triste de rentrer en Russie aussi malade que j’en suis parti. Et c’est néanmoins ce qui m’attend si toutefois rentrée y a.
220
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Oui, certainement nous vous tiendrons au courant de nos faits et gestes. En attendant continuez à nous écrire à Paris à la légation de Russie. J’aimerais bien à rencontrer votre mari quelque part. Je crois toujours que nous finirons par aller à Kissingen. C’est au moins quelque chose de connu.
Je vous baise les mains de tout mon cœur et me recommande au bon souvenir de la famille.
Vous donnerez sans doute de nos nouvelles aux Karamsine et Mestscherski avec bien des tendresses de notre part.
Перевод:
Париж. 30/18 апреля 1852 г.
В ту минуту, когда я предполагал ехать на несколько дней в Баден повидаться с Жуковским, Провидение судило иначе. Посылаем вам копию письма, известившего нас о кончине нашего друга1. Этот удар поразил меня своей неожиданностью. Его письма были такие ободряющие, такие полные жизни и будущего, несмотря на его страдания. Между прочим, у него улучшилось зрение, и два последних письма он писал своей рукой2. И я, несмотря на свой упадок духа, я порой тайно и смутно надеялся, что мое свидание с ним — эти несколько дней, которые я собирался провести рядом с ним, окажут на меня спасительное воздействие, что его кротость успокоит и мое раздраженное состояние. Теперь я полностью в растерянности относительно планов моих путешествий. Мне всё хочется уехать из Парижа, который давит на меня как никогда, но я теперь не знаю, с чего начать мои странствия. Баден в настоящее время единственная светлая точка, притягивающая меня и возбуждающая некоторую симпатию. После того как я безуспешно испробовал столько докторов, я испытывал сердечную потребность испробовать Жуковского. Мне кажется, я потерял вместе с ним последнюю спасительную нить.
В любом случае, я вернусь в Германию, как в пустыню. Павел здесь со всей семьей. Они тоже в печали. Сестра моей невестки г-жа Кочубей недавно скончалась в Пизе3.
Спасибо за ваше письмо от 8/20 апреля4, я получил его сегодня утром. Я так завидую вам, что вы едете в Брянск. Как бы я хотел предаться этой однообразной, рутинной жизни, на которую вы как будто жалуетесь. У нас нет метели, как у вас, но весна у нас очень резкая и раздражающая. Воздух сухой и постоянно дует холодный ветер. Одним словом, решительно не стоило менять Петербург на Париж, а при¬
1852
221
ятеля Беккера на его здешних собратьев. И тем не менее мне кажется не столько печальным, сколько унизительным возвращаться в Россию таким же больным, каким я ее покинул. А именно это ждет меня, если возвращение состоится.
Да, конечно, мы будем держать вас в курсе наших передвижений. А пока продолжайте писать в Париж на адрес русского посольства. Мне бы очень хотелось где-нибудь встретиться с вашим мужем5. Я думаю, что в конце концов мы поедем в Киссинген. Это хотя бы что-то знакомое.
Сердечно целую ваши ручки и кланяюсь всему семейству.
Вы, конечно, сообщите наши новости Карамзиным и Мещерским и передадите им нашу нежность.
50. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 5/17 мая 1852 г. Франкфурт-на-Майне
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Francfort. Le 5 mai.
Je vous crois en peine de nous, chère Madame Tutcheff, car depuis longtemps je vous dois une réponse. Nous devions quitter Paris tous les jours et ne le quittions pas, pour aller à Baden d’abord. Vous concevez que la mort de Joukowsky près duquel mon mari allait chercher quelque consolation Га beaucoup dérangé et nous fait changer des plans. Enfin nous sommes allés à Heidelberg consulter Chélins qui a tellement déplu à mon mari que nous l’avons fui après deux jours pour venir ici consulter un ancien médecin à nous, Kopp, qui a aussi produit son mauvais effet sur mon mari, cependant nous nous mettons aujourd’hui même la route pour Kissingen, d’après les ordres intéressés. Six semaines là à boire et à se baigner, quinze jours de repos à Munich, six semaines à Gastein etc. ... on verra. Maintenant nous sommes dans une bonne veine pour le sommeil, sur huit nuits passées ici nous en avons eu six de bonnes, mais l’humeur est la même, toujours sombre, triste et sans espoir à guérison, tandis que tous les médecins la lui prédisent. Pardonnez- moi de ne point vous parler d’autre chose que de nous. Laissez-moi vous embrasser tendrement et conserver l’espoir de nous revoir dans les temps meilleurs. — (Рукой П.А. Вяземского:) Nous avons recommencé notre triste Odissée, nous nous tramons de ville en ville, de médecin en médecin ou à médecin. Je suis plus fatigué, plus découragé que jamais. Voyons ce qui
222
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
m’attend à Kissingen. En tout cas j’y retrouverai mon Nesselrode de Varsovie. J’aime à croire que j’aurais du plaisir à le revoir, mais je n’en suis pas très sûr, c’e(st-)à-d(ire) du plaisir que j’aurais, tant ce mot m’est devenu étranger. Nous avons fait connaissance de Mde Joukowski qui est bien sympathique. Son fils est un bel enfant et ressemble beaucoup à son père. Donnez de nos nouvelles aux Karamzine.
Je vous baise les mains. Votre mari ne viendra-t-il pas faire sa cour au chancelier à Kissingen?
V.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Франкфурт. 5 мая.
Вы, наверное, беспокоитесь о нас, любезная госпожа Тютчева, потому что мы очень давно не отвечали вам. Мы каждый день собирались уехать из Парижа в Баден, да так и не уехали. Вы можете вообразить, как глубоко поразила моего мужа смерть Жуковского, в котором он черпал какое-то утешение, она-то и заставила нас переменить планы. Словом, мы ездили в Гейдельберг на консультацию к Шелену, но он так не понравился моему мужу, что мы сбежали от него через два дня и вернулись сюда, чтобы проконсулироваться с нашим старым доктором Коп- пом, который тоже произвел дурное впечатление на моего мужа, тем не менее мы прямо сегодня отправляемся в Киссинген в соответствии с предписаниями. Полтора месяца будем там пить воду и купаться, затем две недели отдыха в Мюнхене, полтора месяца в Гаштайне и пр. ... посмотрим. Теперь у нас наладился сон, из восьми ночей, проведенных здесь, шесть прошли благополучно, но настроение всё то же, по-прежнему мрачное, грустное и без надежды на выздоровление, хотя все доктора обещают, что он поправится. Простите, что пишу только о нас и ни о чем другом. Позвольте мне нежно обнять вас и надеяться на встречу в лучшие времена. — (Рукой П.А. Вяземского:) Мы вновь пустились в нашу печальную Одиссею, мы тащимся от города к городу, от доктора к доктору. Я устал и пребываю в унынии, как никогда. Посмотрим, что ждет нас в Киссингене. Во всяком случае, я увижусь там с варшавским Нессельроде1. Хотелось бы верить, что я буду рад его видеть, но я не слишком в этом уверен, то есть в том, что смогу испытать радостное чувство, настолько это слово стало мне чуждым. Мы познакомились
1852
223
с г-жой Жуковской2, она очень симпатичная. Ее сын — красивый мальчик, очень похожий на отца3. Сообщите наши новости Карамзиным.
Целую ваши ручки. Не приедет ли ваш муж в Киссинген поклониться канцлеру?
В.
51. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 19/31 мая 1852 г. Петербург
St-Pétersbourg. 19/31 mai 1852.
Où êtes-vous? Et comment vous sentez-vous? Voilà deux questions que je vous envoie sans cesse à travers l’espace et auxquelles rien ne me répond que le silence. Peut-être êtes-vous déjà à Kissingen — peut-être aussi avez- vous renoncé à ce projet — c’est bien triste d’être dans une aussi complète ignorance de ce que vous faites, que nous le sommes dans ce moment. Votre lettre du 18 avril nous a délivers d’une grande inquétude à votre sujet, — nous savions déjà depuis huit jours la mort de Joukoffsky et nous pensions bien que cet évènement nous affligerait profondément. La vue de votre écriture nous a rassurés, si ce n’est le contenu de la lettre qui est bien triste. Nous l’avons communiqué aux Bloudoff, aux Mestschersky et aux Karamzine qui tous étaient inquiets et impatients d’avoir de vos nouvelles à cette époque-là, personne cependant, j’ose le dire, ne l’était plus que mon mari et moi. Mais pour moi, je suis de nouveau inquiète — le temps me paraît bien long depuis que vous vous êtes tu — c’est si silencieux, si ennuyeux de ne rien savoir de vous. — Si mon mari était bien sûr que vous ferez la cure de Kissingen cet été, il profiterait de l’expédition de courrier qu’on lui a proposé pour vous y aller voir — mais sans certitude à cet égard il est capable d’y renoncer. Nous sommes sur notre départ de Pétersbourg et nous serions même déjà partis depuis plus de 8 jours, si toutes sortes de complications ne nous avaient forcés de retarder un peu ce moment fortuné. Nous n’avons d’ailleurs rien perdu pour rester encore en ville, la saison est arriérée et froide, qu’il eût peut-être eu de l’imprudence à aller habiter de trop bonne heure une maison qui est restée inoccupée tout l’hiver. Enfin tout est pour le mieux dans les meilleurs des mondes — je ne demande pas mieux que de le dire bien que je n’en pense pas un mot. Les Bludoff ont parti pour Kissingen avant-hier matin — peut- être les aurez-vous revus avant que cette lettre ne vous parvienne. Le pauvre Comte s’est décidé bien en réclignant à suivre cet arrêt de ses médecins
224
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
et jusqu’au dernier moment Antoinette a été dans les incertitudes craignant que son Père ne se rétractât. Les Mestschersky s’en vont à Мануйлово à la fin de ce mois et Sophie Karamzine doit aller faire une visite à son frère Alexandre vers le même temps. Le pauvre Alexandre a été à toute extrémité du typhus à la campagne chez lui. Fort heureusement il a un excellent médecin qui l’a parfaitement traité, mais il est vrai que ce médecin lui-même l’avait complètement condamné et c’est bien plutôt à un miracle du bon Dieu qu’il a dû son rétablissement. Vous jugez de l’inquiétude de la famille ici — André est parti en toute hâte un jour ne croyant plus trouver son frère en vie, mais déjà à Moscou il a été rassuré par des nouvelles un peu moins allarmantesque celles qui l’avaient fait partir, et à son arrivé à la campagne d’Alexandre il l’a déjà trouvé en pleine convalescence. Lise aurait bien aimé aller avec Sophie voir son frère, mais la Pesse Mestschersky déclare qu’avant qu’elle n’ait accompli ses 35 ans, elle ne lui permettait pas de la quitter d’un jour, à moins pourtant que ce ne soit pour le mariage — je suppose.—
Mme Seebach est partie par le bateau de samedi dernier. Elle reviendra ici l’hiver prochain, après avoir établi mari et enfant à Paris, et demeurera chez son père. Mme Smirnoff a remis son voyage à l’étranger et ne l’entreprendra qu’en automne. Elle ne peut pas encore se passer des soins de Meyer à ce qu’elle dit. Du reste elle est infiniment mieux qu’elle ne l’a été depuis longtemps. — Je vois que votre appartement est habité... n’y demereurez-vous plus? — Nous autres, nous quittons la maison Лопатин; Dieu sait peut-être ne reviendrons- nous même pas de sitôt à Pétersbourg. Nos affaires exigeraient une année de réclusion à la campagne; pour moi du moins qui suis la triste représentante de la maison et pour les petits enfants, Marie et Jean. Dmitri restera en pension ici et mon mari garderait provisoirement sa place. Quant aux trois demoiselles elles pourraient passer quelques mois de l’hiver à Moscou auprès de leur tante. Voilà le plan que nous devrions adopter — mais mon mari n’y consentira jamais. Il me croirait trop malheureuse de devoir rester à la campagne pendant l’hiver et cette idée le poursuivrait comme un cauchemar atroce. Pourtant je ne serais pas du tout malheureuse d’être à la campagne, je regretterais seulement de n’être pas avec ceux que j’aime, mais quelquefois il y tant de mécomptes à être avec ceux que l’on aime. Ce qui m’inquiéterait sans doute, c’est la santé de mon mari qui a été bien mauvaise pendant tout l’hiver dernier. Son nouveau médecin Meyer dit qu’il est indispensable qu’il aille passer un hiver dans un climat chaud — peut-être donc ferons-nous cela. — Dieu sait ce que nous ferons — et c’est bien à Sa garde et à Sa volonté que je remets toutes nos destinées. Le printemps est toujours une saison de crise pour nous et cette année plus que jamais toutes
1852
225
les difficultés de notre position se trouvent à découvert. Nous sommes hors de nos gonds — nous avons déraillé, mais je crois qu’il n’y a plus de locomotive pour nous remettre dans la bonne voie. J’ai été voir notre pauvre amie du pont Kalinkine et voici une lettre d’elle pour vous que je vous demande pardon d’avoir autant tardé à vous expédier. Elle est toujours fort triste et souffrante; je la trouve même très changée. Elle est aussi bien inquiète de vous et vous devez bien lui écrire quelques lignes un jour quand vous voudrez faire une bonne œuvre. La robe de chambre lui a fait un immense plaisir. Lise Waloueff m’a écrit une charmante lettre pour m’accuser la réception de l’envoi que vous m’aviez chargée de lui faire. Elle dit qu’elle a beaucoup grandi et et que je ne la reconnaîtrais plus. Quand vous m’écrirez — et je vous prie que cela soit un peu plus souvent que par le passé — vous serait-il indifférent de recommander vos lettres aux soins de la maison Stieglitz qui me les expédierait? — ou bien peut- être pourriez-vous tout bonnement y mettre mon adresse à Брянск, en priant l’un de vos secrétaires de porter les lettres à la poste ici? A partir du 1er juillet je n’aurai probablement plus ni feu, ni lieu à Pétersbourg, surtout si mon mari va à l’étranger en expédition de courrier et en tous cas s’il n’y va pas, il nous rejoindra à la campagne pour y passer six semaines en famille, de sorte que je n’aurai plus aucun espèce d’établissement dans ces parages-ci.
Le 19 au soir. Nous venons de rentrer d’une glaciale promenade aux îles — la première de cette année. Je crois qu’il n’y demeurera pas beaucoup de monde cet été, toute la société s’en allant soit à l’étranger, soit à l’intérieur. Jusqu’à présent c’est à peine si l’on aperçoit quelque trace de végétation naissante aux arbres, mais le danseur de corde a déjà commencé ses représentations à Krestoffsky, il n’est pas en arrière de la saison. — L’on a de très bonnes nouvelles de Mme Friesenhof qui se sent tellement heureuse dans sa nouvelle position qu’elle craint, dit-elle, en se réveillant un matin, de trouver que tout cela n’a été qu’un beau rêve. Le vieux Maistre passera l’été à Strelna avec Mme Lanskoy. — je vous écris toujours de si longues lettres que j’en suis presque honteuse et pourtant je ne finis jamais de vous raconter toutes mes petites nouvelles. Je me rappelle toujours trop tard une foule de choses que je voulais vous dire et qui m’échappent au moment où j’écris; puis j’écris si abominablement mal qu’il y a réellement bien de quoi être honteuse et vous demander pardon. Rappelez-moi tendrement au bon et amical souvenir de la Princesse. Je prie pour elle et pour vous et vous recommande à Dieu.
Toute la famille se rappelle à votre amitié. Je conserve toujours encore un faible espoir de recevoir une lettre de vous avant mon départ.
Ecrivez-moi bientôt, je vous en supplie.
226
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
С.-Петербург. 19/31 мая 1832 г.
Где вы? И как вы себя чувствуете? Вот два вопроса, которые я посылаю беспрестанно в пространство и на которые мне никто не отвечает, кроме тишины. Возможно, вы уже в Киссингене — возможно, вы уже отказались от этого плана — печально быть в таком полном неведении относительно вас. Ваше письмо от 18 апреля1 избавило нас от великого беспокойства на ваш счет, — мы уже неделю как знали о смерти Жуковского, и вы понимаете, как глубоко огорчило нас это событие. Вид вашего почерка успокоил нас, но не содержание письма, которое весьма печально. Мы сообщили его Блудовым, Мещерским и Карамзиным, которые все беспокоились о вас и ждали с нетерпением от вас вестей в ту пору, но больше всех, смею вас заверить, волновались я и мой муж. Что касается до меня, я снова в тревоге — время тянется слишком долго с тех пор, как вы замолчали — так тихо, так скучно ничего не знать о вас. — Если бы мой муж был уверен, что вы этим летом будете проходить лечение в Киссингене, он бы воспользовался предложенной ему курьерской экспедицией, чтобы повидать вас — но без уверенности на этот счет он готов отказаться от нее. Мы готовимся к отъезду из Петербурга, и мы бы уже уехали больше недели назад, если бы всевозможные осложнения не заставили бы нас отложить этот благословенный отъезд. Впрочем, мы ничего не потеряли, оставшись в городе, весна такая затянувшаяся и холодная, что было бы опрометчиво ехать слишком рано, чтобы поселиться в доме, в котором не жили целую зиму. Словом, всё к лучшему в этом лучшем из миров2 — мне не остается ничего лучшего, как повторять эту фразу, хотя я не верю ни единому в ней слову. Блудовы третьего дня утром уехали в Киссинген — возможно, вы увидите их раньше, чем получите это письмо. Бедный граф скрепя сердце согласился подчиниться аресту своих докторов, и до последней минуты Антуанетта опасалась, как бы отец не отказался ехать. Мещерские уезжают в *Мануйлово* в конце этого месяца, а Софи Карамзина в это же время должна поехать навестить своего брата Александра. Бедный Александр находился при смерти, заболев тифом в своей деревне. К счастью, у него прекрасный доктор, который его совершенно вылечил, но по правде говоря, этот доктор сам был приговорен, и только чуду, сотворенному милосердным Господом, он обязан своим выздоровлением. Вы можете представить, как семья волновалась здесь — Андрей спешно поехал к нему, не надеясь уже застать его живым, но в Москве его успокоили известия, более
1852
221
обнадеживающие, чем те, которые заставили его совершить эту поездку. И по своем приезде в деревню Александра он застал брата совершенно здоровым. Лиза тоже очень хотела вместе с Софи ехать с братом, но княгиня Мещерская заявила, что пока ей не исполнится 35 лет3, она не позволит покинуть себя ни на один день, если только не ради свадьбы, я предполагаю.
Г-жа Зеебах отбыла с пароходом в прошлую субботу. Она вернется сюда будущей зимой, определив мужа и ребенка в Париже, и сама будет жить у своего отца. Г-жа Смирнова отложила свою поездку за границу и поедет только осенью. Она, как сама говорит, пока не может обойтись без заботы г-на Майера. Впрочем, ей гораздо лучше, как давно уже не было. — Я вижу, что ваша квартира заселена... вы в ней больше не живете? — мы также покидаем дом *Лопатина*; одному Богу известно, когда мы вернемся в Петербург. Наши дела требуют, чтобы мы на год заперлись в деревне; это относится ко мне, печальной представительнице дома, и к младшим детям, Мари и Ивану. Дмитрий останется здесь в пансионе, и муж временно останется на своем месте. Что касается до трех барышень4, они могли бы провести несколько зимних месяцев в Москве у их тетки5. Такого плана мы должны были бы придерживаться — но мой муж никогда на него не согласится. Он считает, что я буду чувствовать себя несчастной, оставшись в деревне на зиму, и мысль об этом будет его преследовать как ужасный кошмар. Однако я вовсе не буду несчастлива в деревне, мне будет только жаль, что я не с теми, кого люблю, но порой бывает столько разочарований рядом с теми, кого любишь. Что меня, конечно, будет беспокоить, так это здоровье моего мужа, которое было так дурно всю прошлую зиму. Его новый доктор Майер говорит, что ему необходимо провести зиму в теплом климате — возможно, мы так и поступим. — Бог знает, как мы поступим — на Его помощь и волю я уповаю в решении нашей судьбы. Весна тоже переломный момент для нас, и в этом году как никогда вышли наружу все трудности нашего положения. Мы выведены из себя, выбиты из колеи, но мне кажется, уже не найдется локомотива, который бы вытянул нас на верный путь. Я навещала нашу бедную приятельницу на Калинкином мосту, и вот письмо от нее, прошу прощения, что я задержалась с его пересылкой к вам. Она по-прежнему очень печальна и больна; я нашла ее очень переменившейся. Она тоже очень беспокоится о вас, и вы, если захотите сделать доброе дело, должны написать ей несколько строк. Домашнее платье доставило ей великую радость. Лиза Валуева написала мне прелестное письмо,
228
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
в котором сообщает о получении посылки, переданной вами через меня. Она пишет, что сильно выросла и что я бы ее не узнала. Когда вы мне будете писать, а я прошу, чтобы вы это делали почаще, чем прежде, — не сочтете ли вы возможным передавать их через дом Штиглица, который их мне перешлет? Или вы можете прямо ставить адрес: в *Брянск*, и попросите одного из ваших секретарей отнести письма на почту? С 1 июля, возможно, у меня не будет где приклонить голову в Петербурге, особенно если мой муж поедет за границу с курьерской экспедицией, но даже если он туда не поедет, он присоединится к нам в деревне на полтора месяца, так что у меня не будет никакого угла в этих краях.
19-го вечером. Мы только что вернулись с прогулки по ледяному холоду на острова. Мне кажется, что этим летом там живет очень мало народа, все общество или за границей, или в деревне. До сих пор едва можно заметить, как только-только появляется зелень на деревьях, но танцор на канате уже начал свои представления на Крестовском, его сезон отнюдь не запаздывает. — Мы имеем очень добрые вести от г-жи Фризенгоф, которая невероятно счастлива своим новым положением и только боится, по ее словам, что однажды утром она проснется и увидит, что все было только сном. Старый Местр6 проведет лето в Стрельне с г-жой Ланской7. — Я вам пишу всегда такие длинные письма, что мне почти стыдно и все-таки я не могу закончить, пока не расскажу вам все мои маленькие истории. Под самый конец я всегда вспоминаю еще кучу всего, что хотелось бы вам сказать, о чем я забываю, когда пишу; потом я пишу так ужасно, что и в самом деле стыдно и хочется попросить у вас прощения. Напомните обо мне княгине. Я молюсь за нее и за вас и поручаю вас Богу.
Вся семья кланяется вам. Я лелею слабую надежду получить еще одно письмо от вас до нашего отъезда.
Пишите не откладывая, умоляю вас.
52. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 3/15 июня 1852 г. Киссинген
Kissingen. 3/15 juin 1852.
Vous-vous plaignez d’une promenade glaciale faite le 19/31 mai au soir. Que direz-vous de nos promenades glaciales et pluvieuses à six heures du matin, nous qui sommes déjà au 3/15 juin. Nous avons un temps atroce, aussi nous autres Russes en nous rencontrant à la promenade, frémis de froid et
1852
229
dégoûtant d’humidité, nous avouons-nous, que nous calomnions notre climat, en le rendant responsable du mauvais temps, tout est également hideux dans ce plus sot et plus vilain des mondes, pour répondre à votre citation. Par cette température si anti-curative, je ne puis rien dire de positif relativement à ma cure et à l’effet qu’elle doit produire. Je m’abreuve d’eau et d’ennui, car c’est bien le cas de dire que si on avale beaucoup d’eau, on s’ennuie ici à s’avaler la langue. Je ne parle pas de moi, car je suis l’ennui incarné, mais tous les autres en font autant. Cependant nous avons la reine de Würtemberg, quelques Altesses plus ou moins royales, le Prince président, non notre ami Елисеев, mais Czernicheff, le Chancelier avec sa cour diplomatique, Sévérine, Maltzoff, le jeune Baron Nicolai, — notre ami Kalochin, Mmes Kallerji, Mme Nordin, mais tout cela n’est pas compacte. Les Bloudoff ne sont pas encore avec nous, on écrit même de Dresde qu’ils vont peut-être à Marienbad. Sévérine dit qu’il est possible que votre frère vint ici, malgré ma sauvagerie et mon insipide bêtiserie, je crois que j’aurais du plaisir à faire la connaissance. Si vous devez passer l’hiver hors de Russie, il serait bon de nous donner rendez-vous quelque part au soleil. La perspective de passer encore quelques mois à la merci des médecins, des insomnies, au milieu d’un monde qui m’est étranger et presque odieux, ne me sourit guère, comme bien vous le pensez. Mais si mes cures d’automne me rejettent trop loin, il serait imprudent de rentrer en Russie pour la mauvaise saison, même si ces cures devaient avoir quelque résultat favorable. On me recommande pour l’hiver la Russie; on me trouve tellement plat, tellement à bas, que l’on veut absolument me hisser à quelques milliers de mettre au-dessus du niveau de la mer. En tout cas ce ne sera pas à Paris que je vous attendrai et ce sera probablement là que sera poussé Mr Tutcheff par la curiosité de voir cette France des Corso-biancs, des Maupas etc. etc. etc. Au reste ce n’est pas comme vous le pensez bien cette voletaille officielle qui me dégoûte de la France, mais bien les médecins. J’ai eu cependant, en dernier lieu, un mouvement d’indignation politique occasionné par la mission extraordinaire, plus qu’extraordinaire — confiée à Heckeren. Cette pensée que le meurtrier de Pouchkin, cet homme dont la conduite en Russie a été si méprisable sous plus d’un rapport, que cet homme aie pu se présenter à l’Empereur de Russie comme organe officiel m’a fait tant de mal que je croyais avoir recouvré ma santé et la vivacité de mes anciens sentiments et impressions.
Ybici plus d’écriture que ne le comportent les eaux de Kissingen, aussi je vous quitte, la tête et les yeux un peu échauffés.
230
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Je vous baise les mains et me recommande au bon souvenir de toute la famille.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
S’il était possible que vous veuillez passer l’hiver hors du pays, de grâce informez-nous à temps de vos projets. C’eût été trop heureux pour nous, je ne l’espère point. Cependant écrivez en tout cas, non ou oui. Si c’est ainsi, dites encore quelles sont les villes possibles afin que nous puissions consulter les médecins à temps. On nous conseille aussi Méranne, Genève, etc. ... j’attendrai votre réponse avec une vive impatience. — Cela ne va pas plus mal chez nous. C’est quelque chose; apportez-nous le repos et la santé. Nous manquons de relations intimes, votre amitié serait un béance pour nous deux.
(Ho л. 107 об. рукой П.А. Вяземского:)
Милостивой Государыне Ернестине Федоровне Тютчевой.
Перевод:
Киссинген. 3/15 июня 1852 г.
Вы жалуетесь на прогулку, совершенную по холоду 19/31 мая вечером. Что вы скажете о наших прогулках в холод и в дождь в шесть часов утра, когда у нас уже 3/15 июня. Стоит ужасная погода, и мы, русские, встречаясь на прогулке, дрожа от холода и сырости, признаемся друг другу, что мы клевещем на наш климат, делая его ответственным за дурную погоду. Всё одинаково отвратительно в этом самом глупом и отвратительном из миров, если отвечать на вашу цитату1. Из-за этой анти-целительной погоды не могу сказать ничего положительного о моем лечении и о действии, которое оно должно было бы оказать. Я упиваюсь водой и скукой, так как это именно тот случай, когда можно сказать, что здесь наглотаешься много воды, и от скуки проглотишь язык. Я говорю не о себе, так как я являюсь воплощением скуки, но и все прочие испытывают те же чувства. Тем не менее у нас здесь королева Вюртембергская2, несколько более или менее королевских высочеств, принц-регент, не наш приятель ^Елисеев*, но Чернышев, канцлер со своим дипломатическим корпусом, Северин3, Мальцов4, молодой барон Николаи5 — наш друг Калошин, г-жа Калерджи6, г-жа Нордин7, но все как-то не компактно. Блудовы еще не приехали, из Дрездена пишут, что они, возможно, поедут в Мариенбад. Северин говорит, что возможно, что ваш брат приедет сюда; несмотря на мою дикость и непроходимую тупость, мне кажется, мне было бы приятно с ним познакомиться. Если
1852
231
вам доведется провести зиму не в России, хорошо бы нам встретиться под солнцем. Перспектива провести еще несколько месяцев во власти докторов, бессонниц, среди чуждого и почти ненавистного мне окружения мне совсем не улыбается, как вы понимаете. Но если мое осеннее лечение отбросит меня далеко, буде неосмотрительно возвращаться в Россию в ненастную погоду, даже если это лечение принесет благоприятный результат. Мне советуют вернуться на зиму в Россию. Меня находят таким плоским, таким низким, что хотят непременно поднять на несколько тысяч метров над уровнем моря. В любом случае я буду ждать встречи с вами не в Париже, куда, вероятно, повлечет Тютчева любопытство взглянуть на Францию корсо-бьянко, Мопа и пр.8 Впрочем, как вы понимаете, не эта официальная сторона внушает мне отвращение к Франции, а ее доктора. Однако недавно я испытал минуты возмущения в политическом отношении, вызванные чрезвычайной, более чем чрезвычайной, миссией, доверенной Геккерну9. Мысль о том, что убийца Пушкина, человек, чье поведение вызвало в России презрение во многих отношениях, что этот человек будет представляться Государю как официальный представитель Франции, всколыхнула мое здоровье и вернула живость моим чувствам и впечатлениям.
Целую ваши ручки и кланяюсь всему семейству.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Если такое возможно, что вы проведете зиму за границей, прошу вас, сообщите нам вовремя о своих планах. Это было бы для нас великое счастье, на которое я даже не надеюсь. Однако пишите в любом случае, да или нет. Если да, то сообщите, в каких городах вы будете, чтобы мы могли своевременно проконсультироваться с докторами. Нам советуют Меран, Женеву и пр. ... Буду ждать с нетерпением вашего ответа. — У нас всё идет без ухудшений. Это уже кое-что; привезите с собой покой и здоровье. Нам не хватает близких отношений, ваша дружба была бы для нас обоих большим благодеянием.
53. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 5/17 ИЮЛЯ 1852 г. Овстуг
Owstoug. 5/17 juillet 1852.
J’ai comme toujours reçu votre dernier témoignage de souvenir avec une grande reconnaissance de ce que vous ayez pensé à moi et compris mes inquiétudes lorsque je suis longtemps sans nouvelles de vous. Je vous ai écrit
232
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
peu de temps avant notre départ de Pétersbourg, je ne me rappelle plus à quelle date, mais c’était vers la fin du mai. Avez-vous reçu cette lettre que j’ai adressée à Paris, comme à l’ordinaire? Je ne sais où celle-ci vous sera envoyée; je charge mon mari qui est à Pétersbourg maintenant de s’informer comme il pourra, du lieu probable où elle vous trouvera. Peut-être la portera-t-il encore lui-même à l’étranger et vous y rejoindra-t-il quelque part. S’il avait positivement su que vous iriez à Kissingen, il aurait certainement fait usage de la course de courrier qu’on lui proposait pour vous y aller voir. Mais votre long silence lui a fait perdre toute conviction et toute force d’initiative, car pour aller faire sa cour au Chancelier, son cœur ne lui en disait point, et Kissingen n’avait d’autre attrait pour lui que vous. — Nous avons un bien mauvais été, froid et pluvieux. Il s’était brillamment inauguré, mais cela n’a pas duré. Je désire que vous soyez plus favorisés en Allemagne, car aux eaux c’est une question si importante que celle du temps; et d’ailleurs cures sont plus efficaces lorsqu’elles sont faites sous les auspices d’un été chaud et sec. — je suis bien contente de me retrouver à la campagne. J’aime la campagne russe; ces vastes plaines légèrement gonflées comme les larges vagues de la mer — cette immense étendue que le regard embrasse et que l’on sait exister encore bien au-delà — tout cela a bien de la grandeur et une mélancolie infinie. Mon mari s’y noyait dans la tristesse, mais moi je ne sais, je me sens devenir calme et sereine comparativement dans ces solitudes. J’ai toujours quelque chose à penser ou plutôt à remémorer et si tout ce qui m’entoure est triste je ne m’en aperçois point et je trouve seulement que c’est tranquille et c’est calme. J’essaierais volontiers d’un hiver à la campagne, mais mon mari na formellement déclaré qu’il ne m’accorderait point cette permission et je ne sais donc encore à quoi nous nous déciderons. En venant de Pétersbourg à Moscou il y a un mois de cela par le chemin de fer, j’ai rencontré à l’avant-dernière station une des nièces de la Princesse: la Princesse Troubetskoy. Elle nous a donné de vos nouvelles, car elle en avait eu par sa sœur, la Pesse Chahoffskoy, du retour depuis peu de jours seulement de son voyage à l’étranger. Sophie Karamzine et son neveu Nicolas Mestschersky ont fait simultanément avec nous ce trajet de Pétersbourg à Moscou. Eux se rendaient à la campagne d’Alexandre Karamzine, et Sophie a trouvé moyen de jouir infiniment de ces 28 heures que nous avons passé enfermés dans l’horrible machine, dès thés pris à la hâte et à l’état d’eau chaude aux stations et même de l’exécrable dîner que fort heureusement l’on m’a jamais le temps d’achever. Il est arrivé je ne sais quoi à notre locomotive qui nous a tenus stationnaires pendant six heures au beau
1852
233
milieu d’une station; d’ordinaire se fait en 22 heures. Et vous, usez-vous des chemins de fer?
A Dieu — puissé-je bientôt avoir de vos nouvelles... je crains toujours que vous ne vous lassiez de m’en donner, et ce serait pourtant bien cruel. Que le Seigneur vous protège!
Перевод:
Овстуг. 5/17 июля 1852 г.
Я получила ваше последнее свидетельство памяти1, как всегда, с великой благодарностью за то, что вы думали обо мне и поняли мою тревогу о том, что я давно не получала от вас вестей. Я вам писала незадолго до нашего отъезда из Петербурга, не помню дату, где-то в конце мая2. Получили ли вы это письмо, адресованное по обыкновению в Париж? Я не знаю, куда послать это письмо; я прошу мужа, который теперь в Петербурге, справиться, где он сможет вас застать. Возможно, он сам поедет за границу и встретится с вами где-нибудь. Если бы он положительно знал, что вы едете в Киссинген, он, конечно, воспользовался бы предложенной ему курьерской поездкой, чтобы повидаться с вами. Но ваше долгое молчание лишило его всякой решительности и инициативы, потому что его сердце не лежит к тому, чтобы кланяться канцлеру3, и Киссинген имеет для него одну привлекательность — ваше присутствие. — У нас очень дурное лето, холодное и дождливое. Начало было великолепное, но продолжалось недолго. Я желаю, чтобы вам в Германии больше повезло, так как на водах этот вопрос так же важен, как и вопрос времени, и к тому же лечение всегда более действенное, если лето сухое и теплое. — Я очень рада, что нахожусь в деревне. Я люблю русскую деревню, эти широкие равнины, вздымающиеся подобно морским волнам — этот неохватный простор, который пытаешься обнять взором и знаешь, что он тянется еще далеко за горизонтом — всё это исполнено величия и бесконечной печали. Мой муж погружается здесь в уныние, а я чувствую себя относительно спокойной и безмятежной в этой глуши. Мне всегда есть о чем подумать или, скорее, что вспомнить, и если все окружающее меня печально, я не замечаю этого и вижу только, что оно спокойно и тихо. Я бы охотно попробовала пожить зимой в деревне, но мой муж категорически заявил, что ни за что не позволит этого, и я пока не знаю, на что мы решимся. Приехав из Петербурга в Москву примерно месяц назад по железной дороге, на 1
234
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
предпоследней станции я встретила одну из племянниц княгини: княги- ню Трубецкую4. Она нам рассказала о вас, потому что имела известия от своей сестры, княгини Шаховской5, вернувшейся несколько дней назад из-за границы. Софья Карамзина и ее племянник Николай Мещерский в одно время с нами ехали из Петербурга в Москву. Они отправлялись в деревню Александра Карамзина, и Софья нашла способ бесконечно наслаждаться этими 28 часами езды, в течение которых мы были заперты в ужасной коробке, в спешке глотая чуть теплый чай на станциях и даже ужасный обед, который, к счастью, никогда не удавалось завершить. Не знаю, что случилось с нашим локомотивом, но мы шесть часов простояли на одной станции. Обычно поезд идет 22 часа. А вы пользуетесь железными дорогами?
С Богом — желаю поскорее получить от вас вести... Я всё боюсь, что вы перестанете мне писать, и это будет для меня ужасное лишение. Храни вас Господь!
54. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 22 июля/3 августа 1852 г. Овстуг
Owstoug. 22 juillet/3 août 1852.
Combien votre dernière lettre (celle du 7/19 juillet reçue hier) me fait de peine... et pourtant je vous sais gré de m’avoir choisie pour épancher vos plaines, hélas, si justes! — Oui, c’est bien affreux que vous ne puissiez recouvrer le sommeil et ce repos intérieur qui vous fuient depuis un an... je vais chorus de murmures et de lamentatons avec vous pour tout ce qui concerne votre santé — mais quand vous me parlez de dégradation morale, je me révolte et je ne vois pas réellement quel motif vous avez de vous moutiver de la sorte. Et ce parce que l’agitation et la confusion qui régnent sur les chemins de fer vous fatiguent et ne vous communiquent point leur dévorante outenté — ou bien parce que vous n’avez point su prendre goût à l’odieuse vie que l’on mène à Kissingen, que vous vous sentez si d’échec moralement? — Moi qui déteste la hâte et la presse des chemins de fer, qui haïs presqu’autant la vie abrutissante des séjours des bains, je tire un tout autre augure que vous ne le faites de ces signes d’abattement que vous signalez en vous-même. Vous êtes malade, vous avez le système nerveux dérangé par ces horribles insomnies qui vous tourmentent, vous avez même l’âme abattue et fatiguée par ce long état de souffrance et de malaise physique (on l’aurait à moins), mais où dans tout
1852
235
cela découvrez-vous la dégradation morale? Non, réellement, il faut que vous vous armiez de plus de patience envers vous-même; je ne dis pas que vous ne deviez mettre davantage en endurant vos insupportables souffrances, — je ne me rendrai point coupable d’un aussi bête de lieu commun, irritant surtout dans la bouche des personnes bien portantes — mais je puis bien me permettre de vous dire que c’est un pêché de s’élever contre soi-même, comme vous le faites — c’est bien pis que d’avoir un mauvais caractère. Je ne donnerai de vos nouvelles aux Karamzine que lorsque je serai en possession de votre prochaine lettre — puisse-t-elle être plus tranquille, un peu plus satisfaisante. — Je vous ai écrit il y a une quinzaine de jours de cela (dans les premiers jours de ce mois) en réponse aux quelques lignes que vous m’aviez envoyées de Francfort avant d’aller à Kissingen. Dieu sait où et comment et si, cette lettre vous est parvenue — Dieu sait aussi ce que deviennent vos lettres avant de me trouver dans ma retraite. Figurez-vous que ce n’est qu’il y a 4 jours que j’ai reçu vos chères lignes du 3/15 juin. Quoique d’une date bien ancienne elles m’avaient néanmoins un peu tranquillisées à votre sujet — je croyais y entrevoir une disposition d’esprit moins sombre — mais la poste suivante m’a bien détrompée et me voilà replongée dans toutes mes cruelles inquiétudes. Mais de grâce écrivez-moi toujours, car vous savez que personne ne sympathise plus vivement et plus sincèrement à tout ce qui vous concerne que je ne le fais. — Je suis bien impatiente d’apprendre à quoi vous-vous êtes décidé? Peut-êtreêtes-vous déjà en Russie à l’heure où je vous écris... si vous étiez à Moscou et qu’après avoir passé quelques jours chez vous dans votre campagne ou bien chez Mme votre belle-soeur ou chez vos nièces, vous eussiez besoin de donner quelque nouveau but à vos promenades en quêtes du sommeil — pourquoi ne poussiez-vous point jusqu’à Брянск? — Cette proposition vous paraîtra peut-être bien absurde — et bien aventurée, mais réellement ce serait un voyage comme un autre et bien calmant après le brouhaha des chemins de fer de l’Occident. Nous ferions notre possible pour vous bien loger, ma chère et bien-aimée Princesse et vous, et je n’ai pas besoin de vous assurer que vous nous rendriez tous heureux en venant vous reposer au milieu de nous. J’ai même quelqu’idée que c’est dans ces parages- ci que le pavot s’est le mieux acclimaté — et si vous alliez retrouver le sommeil à Owstoug... Mais je me complais dans une bien douce illusion — Dieu sait où cette lettre vous trouvera... si elle vous trouve, ce sera à l’étranger et lç où ma proposition n’aura aucune espèce de portée. — Du reste si vous êtes en Russie je le sairai bientôt et je vous engagerai plus que jamais à venir ainsi que la Princesse comme de raison essayer un peu du calme de nos champs. —
236
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Nos projets pour l’hiver sont encore tout à fait incertains, bien que la saison s’avance déjà sensiblement vers l’automne. Si vous restez à l’étranger je crois bien pouvoir venir assurer au nom de mon mari que nous vous y rejoindrons là où vous serez. Ainsi de quelque façon que les choses s’arrangent, c’est- à-dire quelque résolution que vous preniez, j’espère vous revoir dans une couple de mois. — Je suis si touchée de penser que vous et la Princesse ne m’oubliez point dans vos tribulations et vos souffrances et que vous êtes tous deux persuadés de la part tendre en bien vive que je prends à toutes vos peines. Quant à cela vous avez bien raison de le faire — si je pouvais seulement vous être bonne à quelque chose, j’en remercierais Dieu du fond de mon cœur! Mais mes éternelles bonnes intentions ne vous servent à rien. — Mon mari est à Pétersbourg établie aux îles. Je lui envoie cette lettre pour qu’il tâche de découvrir de quel côté la diriger. Je voudrais tant qu’elle vous parvient bientôt. Je vais bien prier pour cela; peut-être ma voix amie vous fera-t-elle un peu de bien. Du reste je sais bien que ce ne sont point les amis qui vous manquent, mais je crois bien être la plus zélée et la plus constante dans ce nombre. Combien mon mari eût été heureux de vous rejoindre soit à Kissingen, soit sur les bords du Rhin; mais vos lettres, les deux premières, ont tant tardé à me parvenir qu’il ne vous aurait même plus trouvé dans ces contrées-là. Il répétait sans cesse au printemps que s’il apprenait que vous alliez positivement à Kissingen il profiterait de l’expédition de courrier qui lui était offerte pour vous y rejoindre. —
Je donne ma bénédiction à cette lettre et je fais mille vœux pour qu’elle vous atteigne le plus tôt possible. J’ai honte de vous répéter sans cesse que je prie Dieu ardemment pour qu’il vous rend enfin la santé — vous me direz que mes prières sont inefficaces... et cependant je ne me relâcherai point; je demanderai tant et tant qu’enfin je serai exaucée. Allons à Dieu.—
Chère Princesse, je vous remercie de quelques lignes que vous avez ajoutées aux deux dernières lettres du Prince. Je vous en remercie de tout mon cœur et non point banalement comme cela se fait — ces quelques lignes bien que si tristes m’ont néanmoins fait du bien. — Vous avez lu ce que j’écris au Prince par rapport à l’emploi que nous ferions de notre hiver, si vous restiez à l’étranger. Je suis persuadée que mon mari ne désaimerait point ce que j’ai dit, car il est aussi bien attaché au Prince. Si vous étiez en Russie dans ce moment je vous prierai de prendre en considération la proposition que je vous fais d’étendre jusqu’ici vos pérégrinations. Ecrivez-moi, je vous en conjure; je suis de nouveau bien inquiète à votre sujet à tous deux. A Dieu,
1852
237
ma bien chère Princesse. Je vous serre contre mon cœur qui vous est à jamais dévoué et affectionné comme vous savez.
Перевод:
Овстуг. 22 июля/3 августа 1832 г.
Как же ваше последнее письмо (от 7/19 июля, полученное вчера)1 заставило меня страдать... и однако я вам благодарна за то, что вы выбрали меня, чтобы излить свои жалобы, увы такие справедливые! — Да, это так ужасно, что вы не можете заснуть и обрести внутренний покой в течение уже целого года... Я присоединяюсь к вашему голосу ропота и стенаний относительно вашего здоровья, но когда вы говорите о нравственном упадке, я протестую и не могу понять, что вами движет, когда вы так себя характеризуете. И всё потому что суета и смятение, царящие на железных дорогах, утомляют вас и не сообщают вам свою неутомимую деятельность или потому что вы не умеете находить вкус в отвратительной жизни, которую все ведут в Киссингене, вы чувствуете нравственный упадок? Я ненавижу спешку и толпу на железных дорогах, почти так же ненавижу отупляющую жизнь на водах, но я извлекаю другие выводы из этих признаков упадка, которые отмечаете вы в себе. Вы больны, ваша нервная система расстроена ужасными бессонницами, которые мучают вас, душа ваша пусть даже подавлена и утомлена таким долгим физическим страданием и болезнью (другой бы раскис и без такой веской причины), но где вы во всем этом находите нравственный упадок? Нет, поистине вам нужно вооружиться терпением по отношению к самому себе; я не говорю, что вам следует делать больше, продляя ваши невыносимые страдания, — я не собираюсь брать на себя обвинение в такой глупой банальности, особенно возмутительной в устах здорового человека — но я могу себе позволить сказать вам, что восставать против себя самого, как вы это делаете, есть смертный грех — это еще хуже, чем иметь дурной характер. Я не буду говорить о вашем состоянии Карамзиным, пока не получу следующее письмо — дай Бог, чтобы оно было более спокойным и удовлетворительным. — Я писала вам недели две назад (в первых днях этого месяца) в ответ на присланные вами из Франкфурта перед отъездом в Киссинген несколько строк2. Одному Богу известно, где, как и дойдет ли вообще до вас это письмо и Бог знает, что станет с вашими письмами прежде, чем они найдут меня в моей глуши. Вообразите, что только 4 дня назад я получила ваши
238
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
милые строки от 3/15 июня3. Хотя и уже устаревшие, они все же меня немного успокоили на ваш счет, я нашла, что у вас менее мрачное расположение духа, но следующая почта меня снова огорчила, и я вновь впала в мою обычную тревогу. Пожалуйста, пишите мне, ведь вы знаете, что никто так горячо и искренне не сочувствует вам и всему, что до вас касается. — Мне не терпится узнать, на чем вы остановились. Возможно, в эту минуту, как я пишу вам, вы уже в России... Если вы в Москве, то, проведя несколько дней в своей деревне или у вашей милой невестки, или у племянниц, вам нужна новая цель для путешествий — так почему бы вам не доехать до Брянска? — Может быть, это предложение покажется вам нелепым и авантюрным, но на самом деле это была бы поездка, как и всякая другая, способная успокоить после шума западных железных дорог. Мы бы сделали всё возможное, чтобы удобно вас разместить с милой и любезной княгиней, и мне нет нужды уверять вас, что мы были бы счастливы видеть вас у себя. Мне даже кажется, что в этих краях лучше всего растут маки, а если вы еще обретете сон в Овстуге... Но я льщу себя сладкой иллюзией — Бог знает, где это письмо застанет вас... Если оно застанет вас, то за границей, где мое предложение не имеет никакого значения. Между прочим, если вы в России, я скоро буду знать это и буду просить вас как никогда приехать сюда, разумеется, вместе с княгиней, чтобы обрести немного покоя среди наших полей. — Наши планы на зиму еще совершенно неопределенны, хотя время неумолимо клонится к осени. Если вы останетесь за границей, я могу заверить от имени мужа, что мы повидаемся с вами там, где вы будете. Но как бы дела ни повернулись, то есть какое решение вы ни примете, я надеюсь повидаться с вами через пару месяцев. — Я тронута, что вы и княгиня не забываете меня среди своих волнений и болезней и что вы оба уверены в моем горячем и нежном сочувствии ко всем вашим делам. Что касается этого, вы совершенно правы, если бы только я могла быть чем-то полезной вам, я бы благодарила Бога от всего сердца! Но мои вечные добрые намерения ничем не подтверждаются. — Мой муж в Петербурге, устроился на островах4. Я посылаю ему это письмо, чтобы он решил, как лучше его послать вам. Я бы хотела, чтобы вы поскорее получили его. Я буду усердно молиться об этом, может быть, голос моей дружбы хоть немного поможет вам. Впрочем, я понимаю, что в друзьях у вас недостатка нет, но я считаю себя самой усердной и постоянной из их числа. Как бы мой муж был счастлив отправиться либо в Киссин- ген, либо на берега Рейна, но ваши письма, два первых, поздно дошли
1852
239
до меня, и он не застанет там вас. Он весной всё повторял, что если бы знал наверное, что вы поедете в Киссинген, он бы воспользовался курьерской экспедицией, чтобы повидать вас там. —
Я благословляю это письмо и тысячу раз желаю, чтобы оно скорее до вас дошло. Мне стыдно без конца повторять вам, что я горячо молюсь Богу, чтобы Он вернул вам здоровье — вы мне скажете, что мои молитвы не слишком действенны... и однако я не отступлю, я буду молиться еще и еще, пока они не будут услышаны. Итак, с Богом.—
Любезная княгиня, благодарю вас за несколько строк, добавленные к двум последним письмам князя. Благодарю вас за них от всего сердца и отнюдь не банально, как это часто говорится — эти строки, хотя и такие грустные, тем не менее порадовали меня. — Вы прочитали то, что я пишу князю относительно наших намерений на зиму, в том случае если вы останетесь за границей. Я убеждена, что мой муж не будет возражать против того, о чем я пишу, потому что он тоже очень привязан к князю. Если бы вы в эти минуты были в России, я бы попросила принять во внимание мое предложение продлить ваше путешествие до наших мест. Пишите, умоляю вас, я снова очень беспокоюсь о вас обоих. С Богом, моя любезная княгиня. Прижимаю вас к сердцу, навеки вам преданному и любящему, как вам известно.
55. П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 26 августа/7 сентября 1852 г. Карлсбад
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Carlsbad. Le 26 août/7 septembre 1852.
Enfin nous avons de vos nouvelles, chère et bonne Madame Tutcheff. Nous avons été forts peinés et inquiets d’en avoir été privés si longtemps. Nous croyions bien qu’il y a eu des lettres dégarées, à cause de nos subits et fréquents déplacements. Vous aurez été très surprise en apprenant, que nous sommes à Carlsbad, depuis un mois et que nous y sommes encore pour un mois. Nous étions déjà sur le chemin de retour, mais notre séjour à Dresde, et le médecin Ghédénïus, ont changés nos projets. Nous ne pouvons encore rien vous dire de positif sur l’effet de la cure, mais en tout cas, je crois la supporter mieux que celle de Kissingen. Votre lettre du 22 juillet, que nous avons reçue ce matin, nous a profondément touchés, tous les deux, par tout ce qu’elle contient d’amical et d’affectueux. Votre proposition de
240
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
venir vous rejoindre pour l’hiver nous charme et nous séduit au-delà de toute expression. Si même les circonstances ne nous permettent pas de réaliser ce projet, notre cœur et notre reconnaissance vous tiennentcompte de votre bonne intention. Malheureusement, nous ignorons encore ce que nous ferons de notre hiver. Mais probablement c’en Suisse ou dans l’Italie du Nord, que nous le passerons. C’est encore Dresde et Ghédénïus qui en décideront, c’est probablement dans les scies jours du mois d’octobre, que nous nous rendrons à Dresde. La saison sera déjà bien avancée pour que vous puissiez vous mettre en route. Mais enfin, nous espérons, c’est déjà beaucoup (mon mari avait dicté quelque chose, mais je tiens à mon beaucoup). Comme il m’est défendu de m’occuper et d’écrire et que l’encre me monte à la tête, je ne vous écris pas moi-même, et ne puis vous répondre en détail à toutes les bonnes choses que vous dites et à votre sermon que j’accepte en tout cas avec humilité et reconnaissance. Je crois bien qu’il y a beaucoup de ma faute dans ma maladie et dans le caractère irritant et irrité qu’elle a pris, mais l’absence de volonté, de patience, de résignation est aussi une maladie. C’est peut- être la maladie du siècle, et sous ce rapport je lui appartiens corps et âme. — Nous avons eu ici une société russe qui nous a été fort agréable. Il y a bien encore assez de monde à Carlsbad, mais nous n’avons plus d’intimes. Le Rois Othon qui a été le lion de la saison, nous quitte après-demain. C’était aussi un de nos intimes et de nos familiers, grâce à la jeunesse russe et à Mme Lise Paschkoff qui mettait tout en train. Je ne me mêlais pas trop à cet entrain, mais ma femme avait retrouvé ces 16 ans, et suivait la bande joyeuse dans une carriole attelée d’un âne, et moi je les suivais quelquefois à pied, et les regardais faire. — Anatole Demidoff vient d’arriver ici, avec une famille italienne il y a probablement quelque roman la-dessus dans le genre de... je ne me souviens plus du nom du roman d’Eugène Sue ou de Soulié, dont Demidoff est le héros. En tout cas, ce héros ne sera point d’une grande ressource pour vous. Nous avons jusqu’à présent un très beau temps, et j’en profite pour grimper les montagnes et faire des promenades de 7 à 8 heures par jour. Le pays est très beau et très pittoresque et le genre de vie a beaucoup de simplicité, de bonhomie et d’abandon. Je suis beaucoup moins bougon et même un peu plus sociable, que je ne l’étais à Paris. Il me semble que si l’année dernière j’avais débuter par Carlsbad, j’aurais été bien plus avancé dans ma guérison, que je ne le suis aujourd’hui; c’est principalement Paris qui m’a fait beaucoup de mal. Je crois que ces eaux feraient beaucoup de bien à votre mari, et si nous passions l’hiver ensemble, il faudrait le printemps
1852
241
prochain venir ensemble à Carlsbad, dont le séjour agréable et à bon marché, offre tous les avantages.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Je ne veux pas laisser partir cette lettre sans y ajouter un témoignage vivant et autographe et vous baiser les mains bien tendrement — et sans dire mille amitiés à votre mari qui probablement lira ces lignes avant vous, car nous ne savons pas si vous êtes encore à la campagne ou non, et c’est par lui que je vous les adresse. Ainsi donc peut-être à revoir! dans quelques semaines.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Je vous embrasse tendrement et ne vous écris pas séparément, d’abord parce que je ne puis pas vous dire tout ce que j’aurais voulu vous dire par rapport à nous, et puis parce que j’ai mal à l’œil. J’ai pleuré du fond de mon cœur en lisant votre excellente lettre et vous assure que je ne saurais pas nommer une seconde personne, sur l’amitié dévouée de laquelle je compte autant que sur la vôtre.
Перевод:
Карлсбад. 26 августа/7 сентября 1852 г.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Наконец-то мы получили от вас весточку, любезная и добрая г-жа Тютчева. Мы очень беспокоились и переживали, долго ничего не получая от вас. Мы думали, что письма пропали из-за наших внезапных и частых переездов. Вы очень удивитесь, когда узнаете, что мы уже месяц находимся в Карлсбаде и собираемся здесь пробыть еще месяц. Мы были уже на возвратном пути, но наше пребывание в Дрездене и доктор Гедениус изменили наши планы. Мы не можем пока сказать ничего положительного относительно результатов лечения, но в любом случае, мне кажется, что я легче его переношу, чем в Киссингене. Ваше письмо от 22 июля1, полученное сегодня утром, нас глубоко тронуло обоих вашими дружескими чувствами. Ваше предложение приехать на зиму нас обрадовало выше всякого выражения. Даже если обстоятельства не позволят нам выполнить этот план, наши сердца и наша признательность за ваши добрые намерения будут безмерны. К сожалению, мы пока не знаем, что будем делать зимой. Но, возможно, проведем ее в Швейцарии или Северной Италии. Это опять решат Дрезден и Гедениус, ве¬
242
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
роятно, в унылые дни октября мы отправимся в Дрезден. Сезон будет уже слишком поздним, чтобы вы могли отправиться в дорогу. Но в конце концов мы питаем надежду, и это уже много (мой муж продиктовал кое-что, но я придерживаюсь слова много). Поскольку мне запрещено заниматься и писать и чернила приливают у меня к голове, я не пишу вам своей рукой и не могу ответить вам подробно на все ваши милые подробности, которые вы пишете, и на вашу проповедь, которую я принимаю в любом случае со смирением и признательностью. Я согласен, что я во многом виноват сам в моей болезни и в том раздражительном и раздражающем характере, который она приняла, но отсутствие воли, терпения, смирения — это тоже болезнь. Это, возможно, болезнь века, и в этом отношении я принадлежу к ней душой и телом. — У нас здесь было русское общество, очень нам приятное. В Карлсбаде и сейчас немало народа, но нет уже близкого круга. Король Оттон, лев сезона, покинет нас послезавтра. Он тоже принадлежал к нашему близкому, дружескому кругу2, благодаря русской молодежи и Лизе Пашковой3, которая была заводилой. Я не слишком вмешивался в это оживление, но к моей жене вернулись ее 16 лет, и она следовала за жизнерадостной ватагой в двуколке, запряженной ослом, а я иногда шел за ними пешком и наблюдал за ними. — Анатолий Демидов4 приехал сюда с одной итальянской семьей; возможно, здесь какой-то роман в духе... я не помню названия романа Эжена Сю или Сулье5, героем которого выступает Демидов. В любом случае, этот герой не представляет для вас большого интереса. У нас до сих пор стоит прекрасная погода, и я пользуюсь ею, чтобы забираться в горы и совершать прогулки по 7—8 часов в день. Местность очень красивая и живописная, и образ жизни здесь простой, добродушный и непринужденный. Я стал гораздо менее ворчлив и даже немного более общителен, чем в Париже. Мне кажется, если бы в прошлом году я начал с Карлсбада, я бы гораздо дальше продвинулся в моем лечении, чем сегодня; главным образом Париж сильно повредил мне. Я думаю, что здешние воды были бы очень полезны вашему мужу, и если бы мы провели зиму вместе, следовало бы весной вместе приехать в Карлсбад, где приятная и дешевая жизнь предлагает все преимущества.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Не хочу отправлять это письмо, не засвидетельствовав вам в нескольких строках своей рукой свое почтение и не поцеловав вам нежно ручки и не передав всю мою дружбу вашему мужу, который, вероятно,
1852
243
прочитает эти строки прежде вас; поскольку мы не знаем, находитесь ли вы все еще в деревне или нет, я посылаю это письмо на его адрес. Так что, возможно, до свидания через несколько недель!
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Я нежно обнимаю вас и не пишу отдельно прежде всего потому, что не могу вам сказать о нас всё, что хотела бы, и потом у меня болит глаз. Я плакала в глубине души, читая ваше бесценное письмо, и уверяю вас, что не могла бы назвать другого человека, на чью преданную дружбу я могла бы положиться, как на вашу.
56. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ 21 сентября/3 октября 1852 г. Овстуг
Owstoug. 21 sept(em)bre/3 octobre 1852.
C’est une lettre, hélas, que je vous envoie — et je ne pourrai point vous rejoindre comme je l’avais tant désiré, si fermement espéré... Nos affaires domestiques sont encore si peu arrangées que bien loin de me trouver dans la possibilité de m’absenter et de faire un voyage à l’étranger, c’est selon toute vraisemblance à la campagne que nous passerons l’hiver. Nous avons beaucoup de raisons d’espérer que la G(rande-)D(uchesse) M(arie) s’emploiera pour placer, soit chez elle, soit chez l’Imp(ératrice), soit chez l’une ou l’autre de ses belles-sœurs, une ou peut- être deux de nos filles; mais en attendant que la promesse devienne une réalité nous restons ici, la vie de Pétersbourg étant réellement trop chère pour que nous y puissions tous exister, dans ce moment du moins. J’avais compté sur la famille de mon mari à Moscou, pour me faciliter une absence de quelques mois, mais on y voulait arranger les choses d’une manière si inacceptable pour mes principes et mon point de vue de la situation, que j’ai renoncé à voyager jusqu’à ce que nos affaires se soient un peu éclaircies et je demande comme une grande faveur à mon mari de nous laisser tranquillement à Owstoug cet hiver afin de n’avoir plus à y revenir plus tard. — Je n’ai pas besoin de vous assurer de la vive peine que j’éprouve en renonçant à vous revoir cet automne — vous ne pouvez point avoir de doutes à cet égard-là... mais je me suis rappelée quelques paroles de vous, dites il y a bien six ans de cela — à propos de quoi, je ne le sais plus, — mais les paroles les voici: «Quand même le cœur se briserait il faut faire son devoir». Et savez- vous, il y a une sorte de consolation à faire ce que vous avez dit...
J’ai été bien longtemps sans nouvelles de vous, mes amis bien-aimés. — Quelquefois je vous attendais presque, d’autrefois je me sentais certaine que
244
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
vous n’étiez point rentrés en Russie; mais j’étais bien inquiète toujours. Enfin un jour, mon mari que j’avais chargé d’être à l’affût de vos nouvelles, m’écrit que Mr votre fils est arrivé à Pétersbourg, qu’il l’a vu et qu’il en a appris de rassurants détails sur votre compte. Votre lettre datée de Carlsbad est venue imprimer ces bonnes choses, — j’en ai béni Dieu, ce Dieu de miséricorde qui exauce les prières ferventes. J’espère que je saurai où vous passerez votre hiver et que vous ne me laisserez point dans l’ignorance de vos mouvements. Votre lettre et les quelques mots qu’y a ajoutés la Princesse m’ont fait un plaisir tel que je n’en ai plus éprouvé depuis longtemps. Merci, chère, chère Princesse, de croire à mon dévouement sincère et complet — oui, réellement je crois qu’il serait difficile que qui que ce soit fut plus rempli de bonne volonté à votre égard que je ne le suis, mais malheureusement je puis si peu, je ne puis rien que vous répéter sans cesse que votre destinée à tous deux m’est chère à l’égal de ce que j’ai de plus cher au monde. — J’espère vous revoir au printemps, je travaille à pouvoir quitter la Russie pour quelques mois à cette époque-là. Ma santé aurait bien besoin de se retremper un peu au-dehors. — Il y a aujourd’hui même 8 ans que je suis arrivée à Pétersbourg et que je n’ai plus revu ni ma patrie, ni mon frère. Il y a des jours où je pense que c’en est fait et que je ne quitterai plus la Russie, même pour quelque temps — d’autrefois je me laisse aller à des espérances lumineuses et pleines de soleil; du reste les projets pour l’avenir ne sont point dans mon caractère et j’ai toujours plutôt envisagé avec tremblement et un secret effroi ce qui m’était encore inconnu que je n’en ai hâté la révélation de mes vœux. — Pourvu que vous vous portiez bien, que vous soyez tous deux confortablement casés pour l’hiver et que ce bon commencement fait à Carlsbad ait une continuation tout aussi heureuse. Ne me laissez point manquer de vos nouvelles, je vous en prie bien instamment. Chère Princesse, j’ai achevé la couverture bien modeste que je me suis amusée à faire cet été. J’aurais voulu vous l’apporter moi-même, mais comme cela ne se peut pas, je l’enverrai à Pétersbourg. Le secrétaire du Prince trouvera probablement quelqu’occasion pour vous le faire parvenir et je vous prie de l’accepter pour votre mari. — A Dieu, mes amis bien-aimés — vous m’êtes bien chers et mon cœur vous est entièrement dévoué.
Перевод:
Овстуг. 21 сентября/3 октября 1832 г.
Увы, я всего-навсего посылаю вам письмо вместо того, чтобы встретиться с вами, как я того горячо желала... Наши домашние дела еще не устроились, и я не могу отсутствовать целую зиму и совершить поездку
1852
245
за границу; по всей вероятности, мы проведем ее в деревне. Мы имели все основания надеяться, что Великая княгиня Мария Николаевна поможет поместить либо к себе, либо к Государыне, либо к одной из своих невесток одну или, может быть, двоих моих падчериц1; но в ожидании, пока обещание станет действительностью, мы остаемся здесь, поскольку жизнь в Петербурге слишком дорогая для того, чтобы мы смогли там существовать, по крайней мере, в настоящее время. Я рассчитывала на семью моего мужа в Москве, чтобы я могла позволить себе отсутствие на несколько месяцев, но там хотели устроить дело в неприемлемой для моих принципов и взглядов манере, и мне пришлось отказаться от поездки до тех пор, пока наши дела не прояснятся, и я прошу мужа как о большой милости оставить нас в покое в Овстуге на эту зиму, чтобы не пришлось позднее сюда приезжать. — Нет нужды уверять вас, как тяжело мне отказаться от того, чтобы увидеть вас этой осенью — вы не можете вообразить, в каких сомнениях я пребываю... но я вспоминаю ваши слова, сказанные шесть лет назад, не помню, по какому поводу, но слова таковы: «Даже если сердце разобьется, нужно исполнить свой долг». И знаете, есть некоторое утешение в том, что вы сказали...
Я была долгое время без вестей о вас, мои возлюбленные друзья. — Порой я почти ждала вашего приезда, порой я убеждалась, что вы вовсе не приедете в Россию; но всегда я беспокоилась о вас. Наконец однажды мой муж, которого я просила справиться у кого-нибудь о вас, написал мне2, что ваш сын приехал в Петербург, что он видался с ним и узнал обнадеживающие подробности о вас. Ваше письмо из Карлсбада3 подтвердило добрые вести, — я благодарю за это Бога, милосердного Бога, Который слышит усердные молитвы... Я надеюсь, что буду знать, где вы проводите зиму, и что вы не оставите меня в неведении относительно своих передвижений. Ваше письмо и несколько строк, приписанных княгиней, доставили мне такую радость, какой я давно не испытывала. Благодарю, милая, милая княгиня, что вы верите в мою искреннюю и полную преданность — да, действительно, я думаю, что трудно найти кого бы то ни было. Кто был так полон добрыми чувствами к вам, но, к сожалению, я так мало могу, я ничего не могу, кроме того, чтобы постоянно повторять, что судьба вас обоих мне так дорога, как самое дорогое на свете. — Я надеюсь повидать вас весной, я делаю все, чтобы иметь возможность покинуть Россию на несколько месяцев к этому времени. Мне нужно поправить здоровье за границей. — Сегодня 8 лет, как я приехала в Петербург, и с тех пор я не видала ни своей родины, ни брата4. Бывают
246
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
дни, когда я думаю, что все кончено и я никогда не уеду из России, хотя бы на время — порою я питаю светлые и солнечные надежды; впрочем, строить планы на будущее не в моем характере, и я всегда смотрю с таким трепетом и тайным страхом на всё незнакомое, что никогда не тороплю исполнения моих желаний. — Хоть бы вы хорошо себя чувствовали, удачно устроились на зиму и прекрасно начатое лечение в Карлсбаде имело самое б л а г о п о л уч н о е завершение. Не оставляйте меня без вестей, настоятельно прошу вас. Любезная княгиня, я закончила очень скромное покрывало, которое делала для развлечения этим летом. Я бы хотела привезти его сама, но поскольку это не получится, я пошлю его в Петербург. Секретарь князя найдет какую-нибудь оказию, чтобы переслать его вам, и прошу принять его в подарок вашему мужу. — С Богом, мои возлюбленные друзья — вы мне так дороги и мое сердце навеки вам предано.
57. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 22—27 октября/3—8 ноября 1852 г. Дрезден
Dresde, 3 nov(embre)/22 oct(obre) 1852.
Votre lettre du 21 sept(embre) / 3 oct(obre) nous a apporté une déception, mais elle n’en a pas moins été la bienvenue, car elle était attendue depuis longtemps. Nous étions inquiets de votre long silence, quoique j’aie de temps en temps des nouvelles indirectes de votre mari et par conséquent de vous par ricochet; grâce à mon employé. Au reste, quand je dis déception, ce n’est pas le mot! Je n’ai jamais pu compter sérieusement sur le bonheur de vous voir cet hiver. Votre position est beaucoup trop compliquée et trop subordonnée à vos devoirs de famille pour que vous puissiez, vous et votre mari, être maîtres de vos faits et gestes. Nous voici à Dresde depuis près d’un mois. Pour changer, j’y fais une cure de raisin, décidément je suis le premier Chur-fürst d’Allemagne, pardonnez-moi ce mauvais calembour. Comme c’est le premier que je fais en allemand, vous devez être indulgente. En tout cas je ne me trouve pas mal de cette fruitière cure. Pour dire que je m’en trouve bien, c’est autre chose. C’est principalement en fait de santé que tant qu’il y a l’œuvre quelque chose à faire rien n’est fait, et particulièrement dans une maladie comme la mienne. Pour que je ne sois pas mal, il faut que je sois tout à fait bien. Il n’y a pas de milieu. Il ne suffit pas que les souffrances ne se renouvellent pas chaque jour. Il faut encore que je perde le souvenir
1852
247
de toutes les tortures morales et physiques par lesquelles j’ai passé et que j’aie une sécurité aveugle pour l’avenir. Tout ce travail exigerait une longue suite d’années pleines de mouvement et d’intérêt. Et à mon âge l’espace me manque pour bâtir des châteaux en Espagne. Mais revenons à Dresde. Le séjour m’y plait assez. Dresde offre une grande variété de promenades tant dans l’enceinte de la ville que dans les alentours et pour moi c’est l’essentiel. Je dois beaucoup marcher pour cuver mon raisin. Je commence ma journée par manger quelques bouteilles de vin en germe, ou comme qui dirait un grand panier de raisins, qui est particulièrement bon cette année-ci dans nos vignobles. Après ce premier déjeuner je vais errer à l’aventure à travers champs, prairies, vallons, bosquets, villages, tout comme si j’étais à Ostafiewo, ou bien à Owstoug, à la différence près que le temps qu’il doit faire chez vous à l’heure qu’il est, n’est probablement pas très engageant pour se lancer dans de grandes excursions, tandis qu’ici, sauf quelques exceptions près, nous avons de très belles journées, chaudes et tout à fait propices. J’oubliais de vous dire que nous sommes établis dans une maison de champagne aux portes de la ville. J’ai fuis la sonnerie insupportable des horloges qui troublait mon sommeil et avait l’air de se moquer de mon insomnie, en me torturant de quart d’heure en quart d’heure. Rentré de ma promenade je prends mon café et me mets à faire une cure de crapauds, c’(est-)à-d(ire) à lire les journaux français. Demandez aux Karamsine l’explication de cette énigme. Après je me jette de nouveau quelques livres du raisin dans l’estomac et reprends mes pérégrinations pédestres qui me mènent ordinairement vers les six heures, heure où nous dînons en ville au café italien. Dans la soirée pour tuer le temps nous allons quelquefois à l’opéra, mais plus souvent je vais dans quelque méchant cabaret entendre de la bonne musique pour trois ou quatre gros. On trouve partout des salles spacieuses, passablement propres, passablement éclairées au gaz et profondément ombragées par des nuages de fume de tabac. Vous y trouvez une foule grave et silencieuse. Chaque bon bourgeois est assis devant une table, une cigare en bouche, une colossale cruche de bière en main et ordinairement une fille publique à ses côtés. Mais le tout est d’une décence irréprochable. On voit qu’il boit sans avoir soif et qu’il fait l’amour sans que les sens y soient pour quelque chose point d’ivresse ni ici, ni là. De loin en loin vous y rencontrez aussi quelque honnête mère de famille qui tricote vertueusement son bas et de temps en temps humecte ses lèvres dans la cruche de son époux. A dix heures du soir nouvelle extermination des raisins, lecture légère et puis vient le moment suprême et terrible, celui de se mettre
248
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
au lit. Quoique en général mes nuits soient meilleures, mais encore je monte dans mon lit, comme je monterais à l’échafaud. Ybici le compte rendu fidèle de notre journée. Nous voyons peu du monde, sauf quelques compatriotes qui passent par Dresde, en se rendant en Russie. Sophie Ladomirski vient de nous quitter. Elle revenait de Paris, où elle a assisté à la rentrée Impériale du prince président. Elle n’a nullement été émerveillée de la splendeur de ce spectacle qui n’avait rien d’imposant, ni de vrai. Une grande masse de curieux et de badauds, mais l’enthousiasme très clair-semé. Tous ces arcs de triomphe, ces décorations; ces oripeaux, ces aigles de basse-cour, cette averse de bouquets tout cela avait plutôt l’air d’une représentation théâtrale au bénéfice d’un Français, qu’à une manifestation sérieuse et consciencieuse d’un peuple qui fait un acte de dévouement et une ovation sincère. — Mme Krudner est ici, toujours belle à ce qu’on dit et prête à consoler en seconde noce avec Adlerberg qui est aussi au Dresde, tout résigné à subir son quart d’heure de Rabelais en face de l’autel. Nous ne les avons point vus. On dit qu’ils vont passer leur lune de miel en Italie. Quant à nous nous ignorons encore ce que nous ferons de notre hiver, mais mon médecin ne veut pas que je le passé à Dresde. Probablement vous savez déjà que Paul est nommé à Carlsruhe. Il est possible que plus tard nous y allions le rejoindre. Marie avec les enfants est à Berlin, auprès de sa sœur Galitzine, qui doit y subir l’opération de la ponction. — Ma lettre a tardé à vous être envoyée par ce que j’ai été un peu démonté ces derniers jours. L’échafaud ne m’a pas manqué et la guillotine de l’insomnie a fonctionné vigoureusement. Cela me revient sans rime ni raison au moment où je m’y attends le moins et remet tout en jeu le présent comme le passé et l’avenir. — Je vous remercie pour la couverture que vous m’annoncez. Jadis je vous aurais brodé tout plein de jolis madrigaux sur ce fond — aujourd’hui je me borne tout prosaïquement à faire des vœux pour que cette couverture protégé mon sommeil, car pour moi tout dans la vie se réduit à cette alternative: dormir ou ne pas dormir. Pour vous donner une idée du temps qu’il fait chez nous et aussi pour vous prouver que nous pensons à vous je vous offre une pensée cueillie dans notre jardin. Vauvenargue a dit que les grandes pensées venaient du cœur. Vous trouverez celle-ci, j’espère assez grande, et vous ne douterez pas que c’est le cœur qui vous le donne.
Sur ce je vous baise les mains avec affection et tendresse. Ma femme vous dit bien des choses amicales. Wïasemsky 27 oct(obre)/8 nov(embre).
1852
249
Перевод:
Дрезден. 3 ноября/22 октября 1832 г.
Ваше письмо от 21 сентября/3 октября1 принесло нам разочарование, но тем не менее оно было с радостью принято, поскольку было таким долгожданным. Мы беспокоились вашим долгим молчанием, хотя я время от времени имел косвенные известия о вашем муже и, следовательно, о вас, благодаря моему служащему. Впрочем, когда я говорю разочарование, это не то слово! Я никогда не рассчитывал всерьез на счастье видеть вас этой зимой. Ваше положение слишком сложно и подчинено семейному долгу, чтобы вы могли, вы и ваш муж, быть хозяевами своих поступков. Мы в Дрездене уже почти месяц. Для разнообразия я прохожу курс лечения виноградом, решительно я первый кур-фюрст Германии, простите мне этот дурной каламбур. Поскольку этой мой первый немецкий каламбур, вы должны быть снисходительны. Во всяком случае, я чувствую себя недурно от этого фруктового лечения. Сказать, что я чувствую себя от него хорошо, это другое дело. Главным образом, что касается здоровья, если и должно что-то еще произойти, то ничего не присходит, особенно при такой болезни, как моя. Чтобы мне было не плохо, надо, чтобы стало совершенно хорошо. Здесь нет середины. Недостаточно, чтобы страдания не возобновлялись ежедневно. Нужно еще, чтобы я совершенно забыл о моих муках, нравственных и физических, через которые я прошел, и чтобы я был полностью от них избавлен в будущем. Вся это потребует продолжительной работы в течение лет, наполненных движением и интересом. А в моем возрасте мне недостает пространства, чтобы строить замки на песке. Но вернемся к Дрездену. Жизнь здесь довольно приятная. Дрезден предлагает большое разнообразие прогулок как по городу, так и в окрестностях, и для меня это главное. Я должен много ходить, чтобы переварить мой виноград. Я начинаю день с того, что съедаю несколько бутылок вина в зародыше, то есть огромную корзину винограда, который особенно хорош в этом году на наших виноградниках. После такого первого завтрака я брожу по полям, по лугам, долинам, рощам, деревням, словно я в Остафьеве или в Овстуге, с тою лишь разницею, что в эту пору там не особенно отправишься на большую прогулку, тогда как здесь, за небольшим исключением, стоят прекрасные дни, теплые и совершенно благоприятные для прогулок. Я забыл вам сказать, что мы устроились в сельском доме рядом с городом. Я избежал невыносимого звона колоколов, нарушавшего мой сон и словно надсмехавшегося над моей бессонницей, мучая меня
250
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
каждые четверть часа. Вернувшись с прогулки, я пью кофе и принимаюсь за лечение жабами, то есть за чтение французских газет. Спросите у Карамзиных объяснение этой загадки. Затем я снова забрасываю несколько фунтов винограда в желудок и возобновляю свои пешие странствования, которые приводят меня к шести часам, времени, когда мы обедаем в городе, в итальянское кафе. Вечером, чтобы убить время, мы иногда отправляемся в оперу, но чаще всего я иду в какое-нибудь скверное кабаре послушать хорошую музыку за за три-четыре гроша. Всюду можно найти просторные помещения, довольно чистые, сносно освещенные газом и заполненные густыми облаками табачного дыма. Здесь вы увидите серьезную и молчаливую толпу. Каждый добрый буржуа сидит за столом с сигарой во рту, огромной кружкой пива в руке и, как правило, рядом с ним публичная девка. Но всё это с безупречной благопристойностью. Видно, что он пьет, не испытывая жажды, и занимается любовью, не испытывая чувства, — ни малейшего упоения ни от того, ни от другого. Иногда вы видите также почтенную мать семейства, добродетельно вяжущую чулок и время от времени обмакивающую свои губы в кружку мужа. В десять часов вечера новое истребление винограда, легкое чтение и затем наступает величайшая и ужасная минута — время ложиться в постель. Хотя вообще-то мои ночи стали лучше, но я все еще ложусь в постель, словно поднимаюсь на эшафот. Вот верный отчет о нашем дневном времяпрепровождении. Мы мало кого видим, только несколько соотечественников, проезжающих через Дрезден на возвратном пути в Россию. Софи Ладомирская только что покинула нас. Она возвращалась из Парижа, где присутствовала при возвращении правящего принца. Она ничуть не в восторге от великолепия этого зрелища, в котором не было ничего величественного и искреннего. Огромная толпа зевак и ротозеев, но очень скромный энтузиазм. Все эти триумфальные арки, эти украшения, эта мишура, эти орлы из курятника, этот поток букетов — всё это имело вид скорее театрального представления в бенефис какого-нибудь француза, чем на серьезное и сознательное проявление чувств народа, выказывающего преданность и искреннее чествование. — Г-жа Крюднер2 здесь, по-прежнему прекрасная, как говорят, и готовая сочетаться вторым браком с Адлербергом3, который также находится в Дрездене, готовый смиренно провести минуту искупления перед алтарем. Мы их ни разу не видали. Говорят, они собираются провести свой медовый месяц в Италии. Что касается до нас, мы пока не знаем, где проведем зиму, но мой доктор не хочет, чтобы я провел ее
1852
251
в Дрездене. Возможно, вы уже знаете, что Павел получил назначение в Карлсруэ. Возможно, позднее мы поедем туда навестить его. Мари с детьми в Берлине у своей сестры Голицыной4, которой там предстоит сделать пункцию. — Мое письмо к вам осталось не отправленным, так как я немного разбит эти дни. Я не избег эшафота, и гильотина бессонницы исправно действовала. Она возвращается ко мне без всякого повода, когда я меньше всего ее жду, и всё переворачивает, и настоящее, и прошлое, и будущее. — Благодарю вас за покрывало, о котором вы пишете. В былые времена я бы написал вам кучу прекрасных мадригалов по этому поводу — сегодня я прозаически ограничиваюсь пожеланием, чтобы это покрывало охраняло мой сон, потому что для меня все в жизни теперь сводится к альтернативе: спать или не спать. Чтобы дать вам представление о нашей погоде и также доказать вам, что мы думаем о вас, посылаю вам цветок анютиных глазок, сорванный в нашем саду. Вовенарг говорил, что великие мысли идут от сердца. Вы найдете в этом письме одну, надеюсь, достаточно великую, и вы не станете сомневаться, что это дар сердца.
На этом целую ваши ручки с любовью и нежностью. Моя жена дружески кланяется вам. Вяземский
27 октября/8 ноября.
58. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - Ф.И. ТЮТЧЕВУ 25 октября/6 ноября 1852 г. Дрезден
Dresde. 6 nov(embre)/25 oct(obre) 1852.
Ne sachant pas si Madame Tutcheff est encore à la campagne, ou bien en route pour venir vous rejoindre, c’est par votre entremise que je lui adresse la lettre ci-jointe. Prenez en connaissance et vous serez instruit de tout ce qui nous concerne. Il nous coûte beaucoup de renoncer au plaisir de vous voir cet hiver, mais nous comprenons parfaitement bien toutes les difficultés qui se rattacheraient à l’exécution d’un projet de voyage pour vous et une partie de votre famille. Malheureusement ce ne sont que les voyages de nécessité qui se font aisément. La nécessité vous met la corde au cou et vous rend touriste bon gré mal gré. Je ne lis jamais les journaux français sans songer à vous et sans ressentir le besoin que j’aurais à échanger mes impressions avec les vôtres. Pour me borner au côté littéraire de la politique, que dites-vous des plats dithyrambes qui se chantent sur la scène française? à en juger par ces échantillons, la poésie
252
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
du Second Empire sera encore plus niaise que celle du Premier. Vous avez certainement lu l’ouvrage de Hugo. L’ouvrage est mauvais, car l’auteur n’a pas su se modérer, mais le titre est bon et restera, non comme injure pour mon protégé, mais comme caractéristique de la nation et de l’époque. La France, il y a cinquante ans, avait accepté un soldat heureux et un grand capitaine. C’est toujours quelque chose. La France de nos jours accepte un heureux chevalier d’industrie et doit encore se féliciter de pouvoir se livrer à lui pieds et poing liés, passe encore pour le présent, la crainte est un mauvais, mais impérieux conseiller. On ne marchande pas avec le danger. Mais voyez un peu ces Français subitement épris d’un amour ardent pour le principe de l’hérédité et qui vont offrir l’avenir de la France au beau-frère du prince Démidoff, ou à tout autre gamin plus ou moins neveu de la colonne de la place Vendôme. Comme je vous ai parlé de mauvais vers je me hasarde à vous soumettre quelques vers de circonstance qui m’ont été suggérés à Carlsbad. Pierre I y a été deux fois et y a inscrit son nom sur une croix plantée sur le sommet du Hirschensprung. J’ai eu l’humeur si peu poétique tout ce temps-ci que je ne sais véritablement pas si ces vers valent quelque chose et je vous les livre en toute humilité. Si vous ne les trouvez pas décidément mauvais je voudrais les faire graver sur une plaque en marbre, ou en bronze et la déposer aux pieds de la croix en question. — Je viens de lire vos vers adressés à Hanka. Ils sont publiés dans un almanach de Prague: Libressa. Rappelez-nous, je vous prie, au bon souvenir du Comte et de la Ctesse Bloudoff, du Comte Ouvaroff et de tous ceux de nos amis et bonnes connaissances que vous voyez mille amitiés dévouées.
Wiasemsky
Перевод:
Дрезден. 6 ноября/25 октября 1852 г.
Не зная, где находится г-жа Тютчева, в деревне или на пути к вам, я посылаю прилагаемое письмо1 на ваше имя. Ознакомьтесь с ним, и вы будете знать о нас всё. Для нас дорогого стоит отказаться от удовольствия видеть вас этой зимой, но мы прекрасно понимаем все трудности, связанные с поездкой для вас и части вашей семьи. К сожалению, только вынужденные поездки легко осуществляются. Необходимость набрасывает вам веревку на шею и тащит за собой, хотите вы этого или не хотите. Читая французские газеты, я всегда вспоминаю вас и испытываю потребность обменяться с вами впечатлениями. Чтобы ограничиться литературной стороной политики, что скажете вы о плоских дифирамбах, которые
1852
253
поются на французской сцене? Судя по образчикам, поэзия Второй Империи еще более глупа, чем поэзия Первой2. Вы, конечно, читали сочинение Гюго3. Сочинение дурно, потому что автор не сумел сдержаться, но название хорошее и останется не как брань по отношению к моему протеже, но как характеристика нации и эпохи. Пятьдесят лет назад Франция приняла удачливого солдата и великого капитана4. Это чего-то стоит. В наши дни Франция приняла удачливого проходимца5 и еще должна радоваться тому, что может подчиняться ему со связанными руками и ногами, ладно бы только сегодня, ведь страх — это плохой, но властный советчик; с опасностью не торгуются. Но взгляните на этих французов, которые внезапно воспылали горячей любовью к принципу наследования и хотят вручить будущее Франции зятю князя Демидова6 или любому другому мальчишке, приходящемуся каким-нибудь племянником колонне на Вандомской площади7. Поскольку я говорил вам о дурных стихах, я позволю себе предложить вам несколько строф по случаю, которые у меня возникли в Карлсбаде8. Петр I был там дважды и записал свое имя на кресте, возвышающемся на вершине Хиршеншпрунг. У меня всё это время было настроение, мало располагающее к поэзии, и я не знаю на самом деле, стоят ли чего-нибудь эти стихи, которые я вам смиренно посылаю. Если вы не найдете их совершенно негодными, я хотел бы их выгравировать на мраморной или бронзовой доске и поместить у подножия пресловутого креста. — Я только что прочитал ваши стихи, обращенные к Ганке. Они опубликованы в Пражском альманахе «Libussa»9. Поклонитесь, прошу вас, графу и графине Блудовым, графу Уварову и всем нашим друзьям и добрым знакомым, которых видите. С дружеским поклоном остаюсь преданный вам
Вяземский
59. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 10/22 декабря 1852 г. Овстуг
Owstoug. 10/22 décembre 1852.
Voici un mois tout à l’heure que je suis en possession de votre bonne et chère lettre des derniers jours d’octobre. Elle m’a fait d’autant plus de plaisir que j’étais de nouveau inquiète de vous, le bruit ayant couru et m’étant parvenu que vous vous sentiez moins bien depuis que vous aviez quitté Carlsbad. Dieu merci il n’en était rien lorsque vous m’écriviez le 22 octobre
254
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
dernier... j’espère donc que l’amélioration de votre santé se soutient et qu’il est de moins en moins question de ces rechutes d’insomnie qui dérangent l’équilibre de vos nerfs et vous avaient obligé à retarder jusqu’au 27 octobre la conclusion et l’expédition de votre lettre. Merci de tout mon cœur pour la belle et grande pensée que vous m’avez envoyée et que vous aviez cueillie dans votre jardin. Je l’ai reçue, je vous l’avoue tout bonnement, avec des larmes de reconnaissance et j’accepte comme une promesse de votre fidèle souvenir de moi. A vrai dire il me fallait quelque chose de semblable pour restaurer mon courage à l’endroit de cette foi toujours un peu chancelante, mais plus ébranlée que jamais par l’absence et... par ma défiance de moi- même. Mais ce n’est pas de cela qu’il s’agit et pourvu que je sache que vous vous portez bien, que vous êtes enfin parvenu à vous distraire du souvenir de vos souffrances passées et à reprendre sincèrement goût à la vie, il ne m’en faut pas davantage. Je suis votre vieille et dévouée amie et comme telle je revendique seulement le droit de rester au courant de vos mouvements en Europe et de recevoir le plus souvent possible de vos nouvelles et de celles de la Princesse. Votre lettre terminée le 27 octobre/8 nov(embre) qui mentionnait encore de longues promenades et qui contenait cette chère et précieuse fleur tout récemment cueillie dans votre jardin, vous a trouvés en possession d’un hiver déjà bien établi depuis trios semaines, des quelques pieds de neige et d’un froid qui précisément le 26 octobre, jour de la St-Dmitri, était descend à 20 degrés au-dessous de zéro. Depuis lors nous n’avons cessé de passer par toutes les alternatives du dégel, des chasse-neiges et de froids généralement reconnus excessifs, même pour ce pays, vu la saison encore peu avancée. Je prétends que l’hiver russe est en coquetterie avec moi et qu’à sa manière et déploie toutes ses richesses et ses magnificences. C’est une belle horreur et c’est le cas de dire qu’il est beau à force d’être laid.
L’hiver à la campagne en Russie était une expérience qu’il me restait à faire pour me trouver au niveau de ce qu’il y a de plus Russe en Russie. Pour une fois c’est bien, mais je n’envisagerais pas avec plaisir la perspective d’une répétition de cette épreuve. Du reste peut-être mon humeur sombre, les incertitudes et les difficultés de notre situation, le chagrin de voir sans y pouvoir aucunement remédier, les plus beaux jours de la jeunesse de mes pauvres compagnes enfuis et s’écoulant tristement dans cette solitude — peut- être toutes ces circonstances et ces considérations rendent-elles plus austère notre réclusion dans ce coin perdu du gouvernement d’Orel, qu’elle ne l’eût été sous de plus heureux auspices. Nos amis de Pétersbourg nous font entrevoir une chance de bonheur qui, si elle se réaliserait, aplanirait bien des aspérités de
1852
255
notre position. On nous assure que cédant à l’active et généreuse intercession de Mme la G(rande)-D(uchesse) Marie, la G(ran)de-D(uchesse) Héritière aurait promis de donner à Anna la place de demoiselle d’honneur restée vacante chez elle. On nous dit que la promesse a été faite, mais il s’agit pour nous avant de nous livrer à la reconnaissance et à l’exaltation, du soucis de voir officiellement se confirmer une faveur si grande pour celle qui en doit être objet, qu’à défaut de mari, il eût été impossible de lui souhaiter un sort plus assuré, ni même plus brillant. Anna une fois casée et établie à la cour, y pourra avec le temps être à ses sœurs, et notre existence ainsi simplifiée, nous retrouverions quelque chose qui ressemblerait à du confort et à de la sécurité. Mais ne serait-ce pas encore une fois l’histoire du pot de lait de Jeanette qui se prépare?., et rien ne venait à temps dans ce monde, serais-je encore là pour jouir de mes vacances? A vrai dire j’ai si peu de confiance dans notre bonne étoile à tous, et dans la mienne en particulier, que je serais infiniment moins surprise de voir s’écouler le bel échafaudage que l’on m’a fait entrevoir, que je ne serais étonnée de contempler bientôt à ce même endroit un édifice bien et solidement bâti et offrant des gages de sécurité et d’avenir. Nous sommes certainement arrivées à une crise dans notre destinée; la question est de savoir maintenant, si c’est pour languir à tout jamais ou pour guérir et pour vivre que nous en sortirions?..
J’ai de très bonnes et de fréquentes nouvelles de mon mari et de Dmitri qui lui aussi est resté à Pétersbourg, en pleine étude. Mon mari veut nous faire une visite, mais il attend la décision que l’on dit ne pouvoir plus tarder beaucoup par rapport à la nomination de sa fille. J’ai bien envie de le revoir après une séparation de six mois tout à l’heure — mais quand je pense à tout l’ennui qu’il trouverait ici, je ne puis m’empêcher de frémir un peu et pour lui et pour moi. Puisse-t-il au moins arriver porteur d’une bonne nouvelle, cela lui ferait envisager sous un aspect moins sombre et moins hostile notre site, rébarbatif, il faut bien l’avouer, en hiver. En attendant il va beaucoup dans le monde à Pétersbourg àù les routes et les réunions se succèdent de la manière la plus brillante, malgré le choléra que l’on finit d’ignorer et qui effectivement jusqu’à présent du moins, ne s’est que faiblement manifesté. Je ne vous parlerai point des Karamzine dont vous avez sans doute des nouvelles aussi détaillées que nous ici. Le salon Mestschersky est fort brillant cet hiver, je crois. Mme Kaleijis, le nec plus ultra de la fashion à Pétersbourg, y va et l’intellectuelle et gracieuse Mme Seebach aussi comme de raison. Mais elle est une habituée de la maison. Mon mari m’a parlé dernièrement d’une soirée donnée par le Chancelier dans ce même salon rouge si chaud, si
256
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
étouffant même que présidait autrefois la bonne Comtesse N(esselrode) — il y a retrouvé la même température; beaucoup et même la plus grande partie des invités de jadis — mais plus de Chancelière, hélas, ah oui, hélas, hélas! et comment se consoler du passé?.. — Pour nous dédommager des plaisirs de la capitale, nous attendons ici la visite de Mr Tourguénieff: Иван Сергеевич, l’auteur des Записки охотника, récemment publiés. Il est, comme vous le savez probablement, confiné et exilé dans ses terres depuis le printemps dernier — et ses terres se trouvant dans le gouvernement d’Orel, il peut sans enfreindre la consigne venir nous voir. Nous ne le connaissons au fond que par procuration jusau’à présent et par l’intermédiaire de la P(rinc)esse Sophie Mestschersky qui en est enthousiaste; mais à en juger par ce qu’il a écrit et par le peu que j’en au eu, il me semble être bien bon enfant à côté de beaucoup de talent, d’esprit et de sagacité. Dans ma prochaine lettre je vous parlerai de sa visite. Dans celle-ci je n’ai plus que tout juste assez de latitude pour vous souhaiter à vous et à ma chère et bien-aimée Princesse une bonne et heureuse nouvelle année. Où ces lignes vous trouveront-elles?.. Dieu le sait — mais ce que je sais aussi, ce que je voudrais bien être à leur place... Puisse l’année 1853 ne vous apporter que paix et santé; de tous les vœux que j’ai à former ce sont ceux qui vous concernent qui sont et seront toujours les plus fervents et les plus intimes. A Dieu — conservez-moi votre souvenir bon et bienveillant — je suis votre vieille et dévouée amie, personne, je vous assure, en Russie du moins, ne mérite plus que moi de n’être point oublié de vous. À Dieu et bonne année.
Je ne sais si vous avez reçu ma malheureuse couverture. On m’a dit qu’on l’avait expédiée à Dresde — mais vous est-elle parvenue et en quel état?
Перевод:
Овстуг. 10 / 22 декабря 1852 г.
Вот уже ровно месяц, как я получила ваше доброе и дорогое письмо от последних дней октября. Оно вдвойне обрадовало меня, потому что я снова беспокоилась о вас, так как здесь прошел слух, что вы опять почувствовали себя хуже после того, как покинули Карлсбад. Слава Богу, слух не подтвердился, когда вы мне писали 22 октября...1 так что я надеюсь, что ваше здоровье решительно поправляется и все реже у вас бывают приступы бессонницы, расстраивающие ваши нервы, из-за чего вы задержали до 27 октября отправку вашего письма. От всего сердца благодарю за прекрасные и большие анютины глазки, присланные
1852
257
вами и сорванные в вашем саду. Откровенно признаюсь вам, я получила их со слезами благодарности и приняла как ваше обещание верно помнить меня. По правде говоря, я нуждалась в чем-то подобном для поддержки мужества в отношении моей веры в вашу дружбу, и всегда-то немного зыбкой, а теперь более чем когда-либо поколебленной разлукой и... моей собственной неуверенностью. Но дело не во мне, главное для меня — знать, что вы здоровы, что вам удалось забыть о перенесенных страданиях и вернуть себе вкус к жизни, большего мне не надо. Я ваш старый и преданный друг и в этом качестве я требую только права быть в курсе ваших передвижений по Европе и получать как можно чаще весточки от вас и княгини. Ваше письмо, законченное 27 октября/8 ноября, в котором упоминалось о продолжительных прогулках и к которому был приложен милый и бесценный цветок, только что сорванный в вашем саду, застало нас среди полной зимы, установившейся уже три недели назад, среди снежных сугробов и мороза, опустившегося 26 октября, в день св. Димитрия, ниже 20 градусов. С тех пор мы прошли через целую череду оттепелей, метелей и морозов, чрезмерных, по общему мнению, даже для наших краев, учитывая, что зима только наступила. Я считаю, что русская зима кокетничает со мною и на свой манер показывает все свое богатство и великолепие. Это страшная красота, и тот самый случай, когда можно сказать, что зима прекрасна, хотя пытается казаться страшной.
Зима в русской деревне — это тот опыт, которого мне недоставало, чтобы ощутить самое русское, что есть в России. Для одного раза это хорошо, но я не вижу удовольствия в том, чтобы пережить это испытание еще раз. Впрочем, возможно, мое мрачное настроение, неопределенность и трудности нашего положения, печаль видеть, не имея никакой возможности помочь, как лучшие дни юности моих бедных компаньонок2 печально протекают и исчезают в этой глуши — возможно, все эти обстоятельства и размышления делают еще более горьким наше затворничество в этом забытом Богом уголке Орловской губернии, которое при более благоприятных обстоятельствах не было бы столь печальным. Наши петербургские друзья дают нам шанс на удачу, и если он осуществится, то это очень скрасит наше существование. Нас уверяют, что благодаря деятельному и великодушному вмешательству Великой княгини Марии Николаевны Великая княгиня Цесаревна обещала предоставить Анне свободное место фрейлины3. Говорят, что обещание было дано, но прежде чем радоваться и благодарить, мы пока переживаем,
258
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
прежде чем получим официальное подтверждение столь высокой милости для той, кому она предназначена, что, кроме замужества, трудно пожелать ей более обеспеченной и блестящей судьбы. Если Анна устроится и будет жить при дворе, то со временем поможет устроиться туда и своим сестрам, и наше существование таким образом облегчится, что мы сможем иметь что-то похожее на комфорт и покой. Но не окажется ли это вновь историей с горшком молока Жаннетты?..4 ничто не приходит вовремя на этом свете. Буду ли я еще здесь, чтобы воспользоваться своими каникулами? По правде говоря, я так мало верю в нашу общую звезду и особенно в свою, что я гораздо меньше удивлюсь, если увижу обещанное прекрасное сооружение рухнувшим, чем если вдруг на этом месте вырастет прекрасно и прочно построенное здание, обеспечивающее безопасность и будущность. Мы, конечно, вступили в полосу кризиса нашей судьбы; теперь вопрос заключается в том, выйдем мы из него, чтобы чахнуть до конца либо чтобы выздороветь и жить дальше.
Я часто получаю добрые вести от мужа и Дмитрия, который тоже остался в Петербурге и вовсю занимается. Муж собирается навестить нас, но он дожидается решения о назначении его дочери, принятие которого, как говорят, не должно затянуться. Я очень хочу его видеть после вот уже шестимесячной разлуки — но как подумаю о том, как ему будет скучно здесь, я не могу не дрожать немного и за него, и за себя. Хоть бы только он прибыл с доброй вестью, это бы заставило его взглянуть не так мрачно и враждебно на наше место, неприветливое, надо признать, зимой. Тем временем в Петербурге он много бывает в свете, где рауты и собрания сменяют друг друга с блеском, несмотря на холеру, на которую перестали обращать внимание, и в самом деле до сих пор она мало проявила себя. Не буду писать вам о Карамзиных, от которых вы, конечно, имеете более подробные известия, чем мы здесь. Я полагаю, салон Мещерских весьма блестящ этой зимой. Г-жа Калерджи на пике моды в Петербурге и, конечно, от нее не отстает умная и грациозная г-жа Зеебах. Но она большая домоседка. Мой муж писал мне недавно о большом вечере у Канцлера в той самой красной гостиной, жаркой и душной, в которой когда-то принимала графиня Нессельроде — он нашел там ту же температуру, многих и даже большей частью старых гостей — но увы, ах, увы, уже без Канцлерши! и как утешиться тем, что прошло?.. — Чтобы возместить нам столичные удовольствия, мы ожидаем здесь визита г-на Тургенева:5 *Ивана Сергеевича*, автора *«Записок охотника»*, недавно появившихся в свет6. Как вы, вероят¬
1853
259
но, знаете, он прошлой весной был арестован и выслан в свое имение7 — а поскольку его имение находится в Орловской губернии, он может, не нарушая предписания, приехать навестить нас. В сущности, мы знаем его до сих пор только косвенно, через княжну Софью Мещерскую, которая от него в восторге; но судя по тому, что он написал, и то немногое, что я читала, я нахожу его очень славным, не считая его большой талант, ум и проницательность. В следующем письме я расскажу о его визите. А в этом у меня остается место на листе только для того, чтобы пожелать вам и дорогой, возлюбленной княгине доброго и счастливого Нового года. Где застанут вас эти строки?.. Одному Богу известно, но я знаю только то, что очень бы хотела оказаться на их месте... Пусть новый 1853 год принесет вам только мир и здоровье; из всех пожеланий, которые я делаю, мои пожелания вам всегда самые горячие и задушевные. С Богом — не оставляйте меня своей доброй и благосклонной памятью — остаюсь ваш старый и преданный друг, человек, который более всех, по крайней мере, в России, заслуживающий, чтобы вы его не забыли. С Богом и доброго Нового года.
Не знаю, получили ли вы мое злосчастное покрывало. Мне сказали, что его отправили в Дрезден — но дошло ли оно до вас и в каком состоянии?
1853
60. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 29—30 декабря 1852 г./10—11 января 1853 г. Дрезден
Dresde. 29 décembre/10 janvier 1852/53.
Votre lettre du 10/22 déc(embre) reçue hier, nous a tiré d’une grande inquiétude causée par votre long silence. J’avais beau me dire que Owstoug n’était pas dans une des zones des voies ferrées de l’Europe, que les neiges, gelées et dégels, les mauvaises routes, les mauvaises administrations de nos postes provinciales et mille autres bonnes et mauvaises raisons pouvaient occasionner des retards incalculables, mais pas moins je ne parvenais pas à me rassurer complètement et mes fâcheuses suppositions et appréhentions allaient toujours leur train. Je demandais de vos nouvelles aux Karamsine, à mon correspondent de la banque, j’écrivais à votre mari, mais personne
260
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ne me répondait. Votre lettre m’a vivement transporté dans les neiges, les frimâts et toutes les tristesses de votre exil volontaire. Nous à Dresde et vous à fin fond d’une province russe à ma campagne au milieu de l’hiver. Quel intervertissement dans les destinées! Quel désordre, quelle révoluton dans la sphère de nos individualités. Vous dans le gouvernement d’Orel et Louis Napoléon sur le trône de Louis 14, ce sont des jeux du sort, des bizarreries, des invraisemblances, qui font pâlir toutes les énormités, les excentricités des imaginations malades de Dumas et d’Eugène Sue. Il faut avouer que la Providence est le romancier par excellence. Jamais l’imagination la plus aventureuse ne peut prévoir les réalités que celle - là fait naître. En f ait d ’ imprévu, quoique d’un genre moins extraordinaire. Vous serez probablement surprise de nous savoir encore à Dresde. C’est la maladie de mon fils, la petite vérole volante qu’il a attrapé à la Haye en y arrivant pour quelques jours, qui est cause du long campement que nous faisons à Dresde. Et c’est le mot propre: nous campons. Figurez-vous que nous sommes toujours à notre maison de campagne, relégués dans deux petites chambres où nous nous sommes blottis pour échapper un froid et à la violence des vents qui de temps en temps nous assiègent au milieu de nos champs. En dépit de ces inconvénients c’est encore supportable et nous nous trouvons bien. A l’heures qu’il est Paul remis de sa maladie et échappé à la quarantaine qu’il a du subir à sa suite, se trouve à Berlin auprès de sa femme qui y est avec sa sœur malade. Dans quelques jours nous verrons plus clair et saurons probablement ce qui nous attend. C’est Carlsruhe qui doit être notre point de réunion. Malgré tout le plaisir que j’aurais à me retrouver en famille, je ne pense pas sans une certaine inquiétude et tristesse au moment où nous quitterons Dresde. J’y ai jouis de quelques semaines de relâche et de repos. Je suis encore loin d’être satisfait de ma santé et surtout de mes nuits, qui sont toujours un peu sur ce qui vive, mais quand je compare mon présent à mon passé de si fraîche date, j’ai lieu d’apprécier et d’aimer l’hospitalité de Dresde. Sous bien des raports c’est une bonne ville, peu amusante, peu animée, mais c’est ce qui me convient. J’aime assez les villes pâles, tant je suis las, tant j’ai horreur des villes trop hautes en couleur, comme Paris. Depuis la cessation de ma cure de raisin — le combat a fini faute de combattants, car j’ai dévoré à la lettre tout le raisin que se trouvait à Dresde et dans les environs — je me trouve un peu désœuvré. Ces repas me prenaient de trois à quatre heures par jour, et c’était autant du pris sur l’ennemi. Maintenant il ne me reste plus que mes promenades qui vont toujours leur grand train. Nous nous étions jeté dans le théâtre et particulièrement dans la tragédie, dans toutes les grandes et belles
1853
261
horreurs de Hamlet, des brigands, de Richard III, de Faust etc. etc. etc., mais ce plaisir et ces émotions se sont un peu usés. Depuis une dizaine de jours nous avons essayé quelques dîners en ville et même quelques soirées, si l’on peut appeler soirées des réunions de cinq à six personnes qui finissent à dix heures, car Dresde se met au lit à onze heures. Vous voyez bien que tout cela est d’un régime excessivement anodin et fait pour calmer les sens, l’esprit et les nerfs. — Avez-vous lu la cabane de l’oncle Tom? Voilà qui n’est point anodin, mais émouvant au plus haut degré. Ce n’est pas pour faire chorus avec les journaux, mais on ne peut nier que cet ouvrage ne soit du plus grand intérêt et qu’un Russe ne peut le lire sans faire de sérieuses réflexions. En qualité de помещица traduisez le en Russe et donnez le à lire à vos voisins, au предводитель, aux исправники, aux заседатели. Plaisanterie à part c’est un livre qu’il serait bon de mettre chez nous à l’usage de nos propriétaires, tout en ne lui donnant pas une libre circulation dans le pays. C’est un livre et une question qu’il faut traiter chez nous à huis-clos. Principalement les deux premiers tiers de l’ouvrage sont admirables de naturel, de vérité, d’intérêt. La fin tombe un peu dans le mélodrame. — Nous recevons à l’instant une lettre de Sophie Karamsine qui nous confirme la bonne nouvelle de la nomination de Mlle Anna. Nous en sommes enchantés pour elle et pour toute la famille et vous en félicitons de tout notre cœur. Voilà une bonne fin d’année et qui a de l’avenir. Maintenant comme les bonnes choses se suivent ainsi que les mauvaises, il faut encore qu’un heureux évènement vienne jeter une nouvelle clarté sur l’horizon d’Owstoug. A un passage de votre lettre la même idée a simultanément traversé mon esprit et celui de ma femme. La visite du chasseur-romancier que vous attendez ne sera-t-elle pas le chapitre 1er d’un roman tout de bon? Mais entendons-nous. N’allez pas croire que nous nous attendons à ce que le romancier tomba amoureux de la belle châtelaine — chose qui d’ailleurs serait parfaitement naturelle et vraisemblable — non, nous voulons pour le moment d’un roman bien innocent, bien légitime, d’un roman à la auguste Lafontaine qui finisse tout bêtement par un bon mariage, comme cela se passait dans le bon vieux temps, à l’âge d’or des romans et des douces réalités. Ainsi soit-il! Préparatifs de départ pour une demoiselle, préparatifs de noce pour l’autre. Voilà de quoi vous occuper activement, belle maman! — Vous me parlez de couverture et mon employé me parle d’un tapis qu’il a reçu de votre mari et qui attend une bonne occasion pour nous être expédié. N’y a-t-il pas quelque confusion dans tout ça? Ma femme est indisposée depuis quelques jours et garde la chambre, chose qu’elle garde d’ailleurs toujours très volontiers et très précieusement. Il faut que je la secoue bien fort pour la
262
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
tirer de son fauteuil. — Nous lisons dans le Constitutionnel le feuilleton de Dumas qui nous promet 18 volumes. Et qui Dumas a-t-il mis en feuilleton? Comment croyez-vous? Jésus Christ, ni plus, ni moins, la sainte Vierge et l’ange Gabriel. Plus tard nous verrons paraître le Juif errant qui au fond est le héros du roman...
11 janv(ier)/30 déc(embre). Je suis bien aise d’achever l’année en causant avec vous. Puisse l’année 53 nous réunir sous d’heureux auspices. Pauvre petit Dmitri! Je suis tout triste de le savoir loin de vous et sa petite mine si réjouie et si malicieuse à la fois m’apparaît aujourd’hui sous une teinte mélancolique. Je vous baise les mains tendrement et affectueusement et me rappelle au bon souvenir de vos chères compagnes, tout en désirant que deux de ces compagnes vous fassent infidélité.
Ci-joint une pensée.
Перевод:
Дрезден. 29 декабря/10 января 1852/53 г.
Ваше письмо от 10/22 декабря1, полученное вчера, избавило нас от сильного беспокойства, вызванного вашим долгим молчанием. Напрасно я говорил себе, что Овстуг — это не Европа с ее железными дорогами, что снега, морозы и оттепели, дурные дороги, плохое управление нашей провинциальной почтой и тысяча других разумных и неразумных причин могли вызвать непредсказуемую задержку писем, но я так и не смог убедить себя окончательно, и меня всё одолевали тревожные предположения и опасения. Я спрашивал о вас у Карамзиных, у моего корреспондента в банке, я писал вашему мужу, но никто мне не ответил. Ваше письмо живо меня перенесло в снега, зиму и все печальные атрибуты вашего добровольного заточения. Мы в Дрездене, а вы в русской глубинке, в деревне среди зимы. Как перепутана судьба! Какой беспорядок, какая революция в области наших личностей. Вы в Орловской губернии и Луи Наполеон на троне Людовика XIV2 — вот игра судьбы, странность, неправдоподобие, перед которыми бледнеют все преувеличения, эксцентричность больного воображения Дюма и Эжена Сю. Надо признать, что Провидение — лучший романист. Ни одно самое буйное воображение не может предвидеть порождаемую им действительность. Как пример такого непредвиденного, хотя и не столь чрезвычайного события — вы, возможно, удивитесь, узнав, что мы все еще находимся в Дрездене. Болезнь моего сына, ветряная оспа, ко¬
1853
263
торую он подхватил в Гааге, куда ездил на несколько дней, причиною нашему длительному лагерю в Дрездене. И это буквально лагерь: мы живем в походных условиях. Вообразите, мы по-прежнему находимся в нашем загородном доме, стиснутые в двух маленьких комнатках, где мы жмемся друг к другу, защищаясь от холода и сильного ветра, который время от времени налетает на нас среди наших полей. Несмотря на все эти неудобства, пока всё еще сносно и мы благополучны. К этому времени Павел оправился от болезни и освободился от карантина, который был должен выдержать после нее, и теперь находится в Берлине со своей женой и ее больной сестрой. Через несколько дней что-то прояснится и мы, возможно, узнаем, что нас ожидает. Местом нашего воссоединения должен стать Карлсруэ. Несмотря на всю радость быть вместе со всей семьей, я думаю не без некоторой тревоги и грусти о той минуте, когда мы покинем Дрезден. Здесь в течение нескольких недель я пользовался передышкой и покоем. Я еще далеко не удовлетворен своим здоровьем, в особенности моими ночами, которые всегда заставляют меня быть начеку, но когда я сравниваю мое настоящее с еще недавним прошлым, я имею все основания ценить и любить гостеприимство Дрездена. Во многих отношениях это славный город, отнюдь не веселый и оживленный, но это мне как раз и подходит. Я предпочитаю неяркие города, так я устал, так я боюсь городов с кричащими красками, каков Париж. По окончании моего лечения виноградом — битва закончена за отсутствием бойцов, так как я проглотил буквально весь виноград, имевшийся в Дрездене и его окрестностях, — я чувствую себя лишенным занятия. Эти приемы винограда забирали у меня три-четыре часа в день и столько же времени отнимали у скуки. Теперь мне остаются только прогулки, которые по-прежнему у нас в большом ходу. Мы пустились в посещения театра и особенно набросились на трагедию, на все великие и прекрасные ужасы «Гамлета»3, «Разбойников»4, «Ричарда III»5, «Фауста»6 и т.д. и т.п., но это удовольствие и эти впечатления уже немного приелись. За десять дней мы отведали несколько обедов в городе и даже побывали на нескольких вечерах, если можно назвать вечерами собрания в пять-шесть персон, заканчивающиеся в десять часов, так как Дрезден укладывается спать в одиннадцать вечера. Вы видите, что все это чрезвычайно бесцветно и приспособлено для успокоения чувств, ума и нервов. — Читали вы «Хижину дяди Тома»?7 Вот это уж никак не бесцветно, но в высшей степени волнующе. Не для того, чтобы петь общим хором с газетами, но нельзя отрицать, что это сочинение пред¬
264
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ставляет огромный интерес и что русский человек не может читать его без серьезных размышлений. В качестве *помещицы* переведите его на русский язык и дайте почитать своим соседям, *предводителю, исправникам, заседателям*. Отбросив шутки в сторону, скажу, что эту книгу полезно было бы дать в руки нашим помещикам, не разрешая ее свободное распространение в стране. Эту книгу и поставленный в ней вопрос у нас нужно обсуждать закрыто8. Главным образом две первые трети сочинения восхитительны своей естественностью, правдой, интересом. Конец немного впадает в мелодраму. — Мы только что получили письмо от Софи Карамзиной, которая подтверждает добрую весть о назначении Анны9. Мы счастливы за нее и за всю семью и поздравляем вас от всего сердца. Вот доброе окончание года, дающее надежду на будущее. Теперь, когда и добрые события имеют место наряду с дурными, нужно, чтобы счастливое событие бросило свой свет на горизонты Овстуга. При чтении одного отрывка из вашего письма одна и та же мысль одновременно пришла на ум мне и моей жене. Визит писателя-охотника, которого вы ждете, не станет ли он первой главой настоящего романа? Но, разумеется, не подумайте, будто мы ждем, что писатель влюбится в прекрасную помещицу — что было бы, конечно, совершенно естественно и правдоподобно — нет, мы желаем самого невинного романа, самого законного, в духе великого Лафонтена, банально заканчивающегося славной свадьбой, как это было в добрые старые времена, в золотой век романов и сладкой действительности. И пусть будет так! Приготовления к отъезду одной барышни, приготовления к свадьбе другой. Вот чем вам надо деятельно заниматься, прекрасная мамаша! — Вы мне говорили о покрывале, а мой секретарь говорит о ковре, который он получил от вашего мужа и который дожидается верной оказии для отправки к нам. Нет ли здесь какой-то путаницы? Моя жена несколько дней нездорова и не выходит из комнаты, что, впрочем, она исполняет всегда очень охотно и тщательно. Мне приходится сильно ее расшевеливать, чтобы вытащить из кресла. — Мы читали в «Конституционалисте» фельетон Дюма10, который обещает нам 18 томов. И кого вывел Дюма в фельетоне? Ни больше, ни меньше, как Иисуса Христа, Пресвятую Деву, ангела Гавриила. Позднее нас ждет появление Вечного Жида, который, в сущности, и является героем романа...
И января/30 декабря. Я очень рад завершать год в беседе с вами. Дай Бог, чтобы год 53 собрал нас под счастливой звездой. Бедняжка маленький Дмитрий! Мне очень грустно знать, что он вдали от вас,
1853
265
и мне сегодня видится печальным его обычно такое радостное и лукавое личико. Я нежно и с любовью целую ваши ручки и прошу кланяться вашим милым компаньонкам, от души желая, чтобы две из них сделались вам неверны.
Прилагаю цветок анютиных глазок.
61. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 18—21 января /30 января—2 февраля 1853 г. Дрезден
Dresde. 18/30 janvier 1853.
Voici trois jours que je suis en possession de votre belle couverture, ou plutôt voici trois nuits que j’appartiens corps et âme à cette magnificence qui ferait pâlir les chefs-d’œuvre d’Aubusson et couve mon sommeil et le protège de sa splendide et bienfaisante ampleur. C’est avec reconnaissance que je baise les mains qui ont confectionné ce beau et bon travail. J’aimerais bien à vous dire que ce tissu magique a coloré mon sommeil de rêves doux et gracieux, mais la poésie n’est plus de saison, je fais tout bêtement de l’histoire et vous dirai que j’ai bien dormi sous la protection de vos mains tutélaires. Les fleurs ne poussent point sous la glace et les songes dorés ne s’épanouissent plus sous un front flétri par l’âge et la maladie. Mais si je vous échappe quand je dors, je pense à vous et vous remercie quand je veille. C’est Paul qui m’a apporté votre couverture de Berlin. Ceci aussi a contribué à ce qu’elle ait été la bienvenue. Nous attendions mon fils et sa famille depuis si longtemps que ces retards nous contrariaient beaucoup et commençaient à nous inquiéter. Enfin nous voici tranquilles et contents pour le moment, car la séparation suivra la réunion de bien près. Tout le monde se porte bien et les petites sont charmantes. Une fois rendus à Carlsruhe, ils nous diront ce qui en est de ce séjour et nous déciderons alors la question de notre déplacement. Voici quatre mois que nous sommes toujours dans le provisoire, le mois d’avril n’est plus bien éloigné et à la fin d’avril, ou tout au commencement de mai je dois être à Carlsbad. Il y a des gens pour lesquels les choses s’arrangent constamment à rebours dès premiers projets et prévisions, et moi je suis le roi de cette gent malencontreuse. Aussi je ne donne pas à l’avenir le malin plaisir de me duper, il n’a qu’à en être pour ses frais de méchanceté, mais moi je ne compte pas sans mon hôte et le laisse venir.
21 janvier. Après quelques jours passés en famille et animés par le bruit et les jeux des enfants nous voici retombés dans notre calme plat. Paul et
266
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
sa famille sont partis hier. Marie a beaucoup repris et je crois gagné en beauté. Катя est devenue très gentille et babillarde. La toute petite a pris aussi de la physionomie et de l’intelligence. — En vous écrivant je ne sais trop où vous chercher. Il nous est venu dans l’idée que la nouvelle destination de Mlle Anna pourrait bien vous arracher à votre solitude et motiver votre départ pour Pétersbourg. Et la chasse au roman où en est-elle et quand deviendra-t-il si le roman est interrompu après les premiers chapitres? Et que dit votre mari du roman Impérial? Ce que je trouve de plus marquant dans la situation de la France c’est ce passage subit du sans-culottisme à la culotte courte. J’aime assez que mon protégé avoue hautement qu’il est un parvenu. Mais il devrait se contenter de l’être sans en prendre les allures. Il devrait se borner au beau côté de son rôle et conséquent avec lui-même se distinguer par une digne simplicité. Il est vrai qu’il connaît son monde et que cette noble humilité ne serait pas du goût de la France. Dans un pays de laquais et de mercenaires, il faut bien faire le bourgeois-gentilhomme, donner de riches livrées à cette canaille et la bien payer. Je suis convaincu que beaucoup de Français sont amis extirpés et frères de la culotte courte, qu’ils l’étaient, il y a quelques années du principe que le Roi règne et ne gouverne pas, ou de tout autre niaiserie parlementaire. — Nous ne sommes point encore en plein hiver, mais nous n’avons plus de belles journées. Nous avons eu un peu de neige, quelques légères gelées et beaucoup de vent. Je n’en fais pas moins de longues promenades, mais elles n’ont plus de charme qu’elles avaient. Cependant nous tenons bon dans notre cage, ou case. Ma femme a été indisposée pendant quelque temps, mais grâce à Dieu, elle va mieux et recommence à sortir. La colonie russe s’est accrue de la Pesse Repnine, née Balabine. C’est une aimable femme, mais d’une santé bien faible, et qui, comme elle le dit, n’a justement que tout ce qu’il faut de temps pour soigner ses enfants et être malade. Avez-vous eu ma lettre du 30 décembre? J’espérais en avoir une de vous ces jours-ci, mais il paraît que la présente partira sans avoir à donner la réplique. Je tiens à vous accuser la réception de votre couverture, car autant qu’il m’en souvient, je vous faisais part de mes incertitudes à son sujet. Nous sommes à Dresde en dehors de la ligne des courriers et il est assez difficile de pratiquer ici un échange d’envois. — Dresde danse et s’amuse pour mettre à profit les derniers jours du carnaval. Vous jugez bien, que ce que j’en sais n’est que par oui-dire. Je n’en suis pas encore à la culotte courte. Mettre un frac est déjà un évènement pour moi et je ne m’y suis exposé que trois ou quatre fois durant tout l’hiver. On me gâte ici et tolère ma redingote. — Je vous écris du bruit et uniquement du vent qui
1853
267
me semble venir tout directement des steppes d’Owstoug, aussi ne lui fais-je pas mauvaise mine.
23 janvier. Décidément, point de lettre de vous et je suis contraint de terminer mon monologue. Je vous baise les mains bien tendrement et vous prie de me rappeler au bon souvenir de toute la famille.
{Рукой В.Ф. Вяземской:)
Je suis bien heureuse de savoir le sort d’Anna enfin décidé, j’aime à croire qu’il aura aussi une bonne influence sur celui de ses sœurs, et vous donner pour elles du calme et de la sérénité. N’allez pas nous jouer un tour de quitter la Russie juste au moment de notre retour, cela serait affreux. Une des plus douces jouissances qui m’attendent à P(éters)b(ourg) est celle de vous y retrouver, vous qui avez toujours été si affectueusement bonne et aimable pour moi. Grâce à Dieu tout continue à aller bien chez nous, et j’aime à espérer que nous vous arriverons de Carlsbad radicalement guéri. Je vous embrasse tendrement.
Перевод:
Дрезден. 18/30 января 1833 г.
Вот уже три дня, как я владею вашим прекрасным одеялом, вернее вот уже три ночи я телом и душой принадлежу этому великолепию, перед которым бледнеют шедевры Обюссона1 и которое оберегает мой сон и лелеет его своим роскошным и благодатным покровом. С великой признательностью я целую ручки, выполнившие такой прекрасный и благой труд. Мне бы хотелось вам сказать, что этот волшебный кусок ткани украсил мой сон сладкими и приятными снами, но поэзия нынче не по сезону, и я пишу банальной прозой и просто говорю, что мне хорошо спалось под защитой ваших заботливых ручек. Цветы не расцветают под снегом и золотые мечты не рождаются больше под челом, изборожденном годами и болезнями. Но если вы ускользаете от меня, когда я сплю, то когда я бодрствую, я думаю о вас и благодарю вас. Ваше одеяло привез мне из Берлина Павел. Это обстоятельство также способствовало тому, что оно было принято столь радушно. Мы так давно ждали сына с его семьей, что все эти отсрочки нас огорчали и даже начинали беспокоить. И вот мы наконец спокойны и счастливы хотя бы на время, потому что разлука вновь не за горами. Все у нас здоровы, а малыши очаровательны. Как только они приедут в Карлсруэ, они расска¬
268
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
жут нам, какие там условия, и мы решим тогда вопрос о нашем переезде. Вот уже четыре месяца мы живем в подвешенном состоянии, апрель уже не за горами, а в конце апреля или в самом начале мая я должен быть в Карлсбаде. Есть люди, у которых все идет шиворот-навыворот, и я являюсь королем сего незадачливого племени. Я не предоставляю будущему права на лукавое удовольствие дурачить меня, оно поступает так по своему собственному злому произволению, но я знаю, кто мой хозяин, и склоняюсь перед его приходом.
21 января. Проведя несколько дней среди своих, среди оживленного шума и детских игр, мы снова впали в наш полный штиль. Павел с семьей уехал вчера. Мари поправилась и, на мой взгляд, похорошела. *Катя*2 стала очень мила и разговорчива. У малышки тоже стали проявляться характер и ум. Я вам пишу и не знаю хорошенько, где вас искать. Нам пришла мысль, что новое назначение Анны могло вызвать вас из вашего уединения и послужить причиной вашего отъезда в Петербург. А что с охотой за романом3 и что с ним будет, если роман прервался уже на первых главах? И что говорит ваш муж об Императорском романе?4 Я нахожу самым примечательным в положении Франции резкий переход от положения без штанов к коротким штанишкам5. Мне нравится, что мой протеже6 вслух признается, что он выскочка. Но ему следовало бы довольствоваться тем, что он им является, а не притворяться им. Ему бы следовало ограничиться красивой стороной своей роли и в соответствии с самим собой вести себя с достойной простотой. Правда, он знает свой народ и то, что благородное смирение не придется по вкусу Франции. В стране лакеев и продажных душ нужно быть мещанином во дворянстве, давать богатую ливрею этой каналье и хорошо ей платить. Я убежден, что многие французы — бывшие друзья и братья коротких штанишек, какими они были несколько лет назад по принципу, будто король царствует, а не управляет, или по какой-нибудь еще парламентской глупости. — У нас еще зима не пришла окончательно, но ясных дней больше нет. Иногда идет снег, бывают легкие заморозки и дуют сильные ветры. Тем не менее я совершаю большие прогулки, но они уже не имеют прежнего очарования. Мы, однако, держимся в своей клетке, или хижине. Моей жене нездоровилось некоторое время, но, слава Богу, теперь ей лучше и она начинает выходить. Русская колония выросла за счет княгини Репниной, рожденной Балабиной7. Это любезная особа, но весьма слабого здоровья, и по ее словам, у нее есть время только на то, чтобы заботиться о своих детях и болеть. Получили
1853
269
вы мое письмо от 30 декабря?8 Я надеялся на этих днях получить весточку от вас, но похоже, что это мое письмо будет отправлено раньше. Я сообщил вам о получении одеяла, ибо, насколько я помню, я делился с вами своими сомнениями на этот счет. Мы живем в Дрездене в стороне от курьерских экспедиций, и здесь довольно тяжело обмениваться посылками. — Дрезден танцует и развлекается, пользуясь последними днями Масленицы. Вы, конечно, понимаете, что если я об этом знаю, то только понаслышке. Я еще не перешел на короткие штанишки. Надеть фрак для меня — целое событие, и я совершал его всего раза два-три за зиму. Меня здесь балуют и терпят мой редингот. — Я пишу вам под шум ветра, который проник сюда как будто прямо из степей Овстуга, поэтому я на него не сержусь.
23 января. Решительно нет от вас письма, и я вынужден закончить мой монолог. Нежно целую ваши ручки и прошу вас кланяться всей вашей семье.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Я счастлива узнать, что судьба Анны наконец решена, хочется верить, что это будет иметь доброе влияние и на судьбу сестер и даст вам покой и уверенность за них. Не вздумайте сыграть с нами шутку и покинуть Россию именно тогда, когда мы будем возвращаться, это было бы ужасно. Одно из самых приятных наслаждений, ожидающих меня в Петербурге, застать там вас, всегда такую добрую и любезную по отношению ко мне. У нас, слава Богу, все хорошо, и я надеюсь, что мы вернемся из Карлсбада совсем здоровыми. Нежно обнимаю вас.
62. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 18 февраля/3 марта 1853 г. Овстуг
Owstoug. 18 février/3 mars 1853.
Enfin, Dieu merci, j’ai revu de votre écriture! Après trois mois entiers de privation cela n’a pas été une petite joie. Votre lettre du 30 décembre ne m’est point parvenue... combien je la regrette — combien elle m’eût rendu heureuse... Il m’a été si pénible et si douloureux de commencer cette année, en apparence si parfaitement oubliée de vous. Mais pourvu que ce ne soit pas un pronostic de l’avenir, je connais à ne point garder rancune au passé. Que peut-être donnée cette lettre qui ne m’est point parvenue et à qui prierais-je
270
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
m’adresser pour la réclamer? — Je ne vous ai pas écrit depuis si extrêmement longtemps, parce que pendant des semaines et des semaines je croyais devoir obtenir quelques lignes de vous, enfin j’ai cessé d’espérer, mais je ne me suis pasrésignée, je vous assure, et je songeais à mettre un terme à ce douloureux silence, si obstiné, si lourd et si ennuyeux, lorsqu’aujourd’hui même, votre chère et bonne lettre est venue comme un rayon de soleil réchauffer mon âme. Que le bon Dieu vous bénisse pour le bien qu’elle m’a fait! Dans mes jours de tristesse et d’abandon je vous accusais bien un peu quelquefois d’ingratitude envers moi, qui vous suis et vous serai toujours dévouée — mais aujourd’hui ce n’est plus de cela qu’il s’agit et je trouve au contraire que vous êtes mille fois trop bon de vous ressouvenir de moi et je ne sais comment vous dire à quel point je suis touchée de votre persévérance à ne pas me reléguer sur l’arrière, arrière place de vos souvenirs. Je vous remercie du bon accueil que vous avez fait à mon ouvrage. Vous en exagérez réellement le mérite matériel, mais pour ce qui concerne l’intention qui a présidé à sa confection, ah, vous ne sauriez rien exagérer, je puis vous le certifier. Je suis, comme vous le voyez, encore à Owstoug malgré à Г élévation d’Anna. Celle-ci, comme vous le savez peut- être, est allée prendre possession de sa nouvelle position dès les premiers jours de cette année. Elle a été parfaitement accueillie par ses excellentes amies les Karamzine et reçue avec une cordialité et une grâce on ne peut plus complète par la G(rande)-D(uchesse) Tsésarewna. Les lettres d’Anna respirent le bonheur ou du moins la reconnaissance envers les sentiments affectueux et tendres dont elle est l’objet et qu’elle mérite à tant de titres. Il semble que la destinée veuille la dédommager de ses rigueurs et sa rudesse passée — bonne destinée! Je la bénie et je la loue, mais il est vrai qu’aujourd’hui j’ai été mise d’humeur laudative — Dieu sait ce que j’aurais dit de cette même destinée... Mon mari est venu nous faire une courte visite trois semaines seulement au mois de janvier. — mais sa visite est aussi la seule que nous ayons eue et le Roman est resté complètement inédit et même sans 1er chapitre. Au moment où nous attendions quotidiennement Mr Tourguénieff, j’ai reçu un billet de lui par lequel il m’annonçait qu’une indisposition l’empêchait de se mettre en route, mais que si Dieu lui prêtait vie il serait chez nous dans le courant du mois de janvier. Dieu lui a prêté vie, je l’espère de tout mon cœur, mais en attendant nous avons été frustrés de la visite tant désirée. Vous pensez combien elle eût été la bienvenue pendant le séjour de mon mari dans notre solitude. Maintenant Dieu sait quand et si jamais nous voisinerons Mr T(ourguénieff) et nous. On dit qu’il est peut-être pour longtemps encore l’hôte de ces parages, et nous, nous devons nécessairement louer le camp ici pour retourner à Pétersbourg.
1853
271
Notre hiver qui s’était annoncé d’une manière si menaçante er sévère, a été peu rigoureux en définitive. Au mois de janvier nous avons eu une quinzaine de jours de froid — quelques 20 degrés au-dessous de zéro — mais ensuite il a fait presque continuellement doux et maintenant le dégel est complet et les chemins impraticables, dit-on. Puissent-ils s’amender un peu d’ici à trois semaines, époque à laquelle nous comptons nous mettre en route. Du reste je serais bien digne d’être votre disciple pour le peu de confiance que je mets dans l’accomplissement de mes projets ou de mes attentes. Il en sera comme il plaira à Dieu — je ne m’embarrasserai pas de combinaisons et je ne compte sur rien, voilà des paroles que je jette sans cesse au nez de l’avenir. Je ne sais trop par où il pourrait me duper, ce malin-là. — Je copierai pour l’envoyer à mon mari le passage de votre lettre où vous parlez de l’Empereur Français. Aujourd’hui nous avons eu la nouvelle de la tentation d’assassinat commise sur la personne du jeune Empereur d’Autriche. Mon mari m’écrit que c’est au moment où tout ce qu’il y a d’élevé et d’illustre à Pétersbourg assisté à l’enterrement de la pauvre Ctesse Wielhorski, que le Feldjäger, porteur de la tragique nouvelle, est venu la communiquer au Chancelier. Dans le courant de la même journée l’on a su par les dépêches télégraphiques que la blessure n’était point mortelle. Dieu le veuille! — Où ces lignes vous trouverint-elles? J’engagerai mon mari à les confier à votre secrétaire pour qu’il vous les fasse parvenir plus sûrement. Je tiens réellement à vous occuper encore une fois un peu de moi et aussi à ce que vous sachiez combien votre silence m’a fait de peine. Combien vos chères petites filles doivent être délicieuses! Катя ressemble-t-elle toujors encore à Lise Waloueff? Vous avez dû être bien heureux de posséder ces charmantes créatures auprès de vous, vous qui aimez tant les enfants et qui avez au plus haut degré le don de vous en occuper. J’espère presque que vous vous déciderez à aller rejoindre votre fils à Carlsruhe et cependant je ne sais pourquoi, j’éprouve un sentiment heimlich (pardon du mot allemand) à vous savoir à Dresde. Vous savez ou ne savez pas que Dresde est ma ville natale. Du reste je ne la connais point du tout, l’ayant quitté pour n’y plus revenir à l’âge d’un an. — Je me suis beaucoup occupée du Russe cet hiver et grâce à mon industrie je puis maintenant lire à peu près aussi facilement que le Français tous vos auteurs. C’est un grand triomphe pour moi et je puis dire que mon étude de la langue russe a été la consolation de bien des mauvais jours dans le cours de ces deux dernières années de ma vie. J’y recourrais presqu’avec autant de bonheur et de confiance qu’à quelque livre de pété lorsque je me sentais triste et abattue. C’est un terrain neutre sur lequel j’aimais à errer et à me perdre et combien de fois ne me suis-je
272
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
pas détournée précipitament de tant de choses qui m’ennuyeraient pour m’aller absorber dans mes livres et mes traductions russes... Je vous quitte maintenant pour remercier ma chère Princesse des bonnes paroles qu’elle a ajoutées à votre bonne et précieuse lettre. \bus m’avez rendu très heureuse aujourd’hui, mes amis bien-aimés; de grâce ne m’oubliez pas — cela me ferait tant de chagrin. —
A Dieu! Portez-vous bien. Dormez bien. Soyez serein et heureux. Que tout vous réussisse et vous agrée. Ecrivez-moi de grâce bientôt et dites-moi, comment je pouvais n’avoir votre lettre du 30 décembre?
Перевод:
Овстуг. 18 февраля/3 марта 1853 г.
Слава Богу, наконец-то я вижу ваш почерк! После целых трех месяцев молчания я испытала великую радость. Ваше письмо от 30 декабря до меня не дошло...1 как я жалею об этом — как я могла быть счастлива... Мне так было тяжело и горько начинать этот год, чувствуя себя совершенно забытой вами. Но лишь бы это не было прогнозом на будущее, а на прошлое я умею не таить обиды. Как мне получить это не дошедшее до меня письмо и к кому мне обратиться, чтобы потребовать его? — Я так невероятно долго не писала вам, потому что недели напролет ждала, что вот-вот получу от вас весточку, в конце концов я перестала надеяться, но не смирилась, поверьте, и думала уже положить конец этому горькому молчанию, такому упорному, тяжелому и болезненному для меня, как в тот самый день ваше дорогое и доброе письмо явилось словно солнечный луч, чтобы обогреть мою душу. Благослови вас милосердый Господь за ту радость, которую оно мне доставило! В дни печали и одиночества я иногда немного обвиняла вас в неблагодарности по отношению ко мне, которая и сегодня и всегда останется вам предана — но сегодня это всё позади, и, напротив, я нахожу, что вы тысячу раз добры, вспомнив обо мне, и я не умею выразить, как я тронута вашим постоянством и тем, что вы не отодвигаете меня назад, на последнее место в вашей памяти. Благодарю вас за добрый прием, оказанный моей работе. Вы слишком преувеличиваете ее материальные достоинства, но что касается моих намерений, предшествовавших исполнению, ах, тут нет и доли преувеличения, могу вас заверить. Я всё еще, как видите, нахожусь в Овстуге, несмотря на возвышение Анны. Она, как вам, наверное, известно, отправилась в первые дни этого года вступать
1853
273
в должность. Ее великолепно приняли ее бесценные подруги Карамзины и приняла как нельзя более сердечно и ласково Великая княгиня Цесаревна. Письма Анны дышат счастьем или, по крайней мере, благодарностью за дружеские и нежные чувства по отношению к ней, которые она заслуживает во всех отношениях. Судьба как будто хочет вознаградить ее за былую суровость и строгость — славная судьба! Благословляю и восславляю ее, но, по правде сказать, сегодня я была настроена благословлять ее — и только Богу известно, что готова была сказать про эту самую судьбу вчера... Мой муж приезжал к нам в январе на три недели2. — Но его визит оказался единственным, и роман так и остался без продолжения и даже без первой главы. В то время как мы постоянно ждали г-на Тургенева, я получила от него записку3, в которой он извещал меня, что нездоровье помешало ему отправиться в путь, но если благодаря Богу он останется жив, то появится у нас в течение января. Благодаря Богу он жив, как я всем сердцем надеюсь, но пока мы не дождались столь желанного визита. Вы представляете, как бы это было желательно во время пребывания в нашей глуши моего мужа. Теперь Бог знает когда и будет ли вообще г-н Тургенев соседствовать с нами. Говорят, что, возможно, он надолго задержится в здешних краях4, а мы, мы должны по необходимости покинуть деревню и вернуться в Петербург. Наша зима, начавшаяся так угрожающе и сурово, в конце концов оказалась не такой уж страшной. В январе у нас недели две стояли морозы ниже 20 градусов, но потом почти постоянно было тепло, и теперь стоит совершенная оттепель, и дороги, говорят, непролазные. Хоть бы они немного исправились через три недели, когда мы собираемся тронуться в путь. Между прочим, я ваша достойная ученица в том, что мало верю в исполнение моих планов и ожиданий. Будет так, как угодно Богу — я не буду обременять себя расчетами и не полагаюсь ни на что. Вот слова, которые я непрестанно бросаю в лицо будущему. Не знаю, как оно сможет обмануть меня, это лукавое будущее. — Я перепишу и пошлю мужу отрывок из вашего письма, где вы говорите о французском Императоре5. Сегодня мы получили известие о попытке покушения на убийство молодого австрийского Императора6. Мой муж пишет мне7, что в то время, как всё, что есть в Петербурге возвышенного и блестящего, присутствовало на похоронах бедной графини Виельгорской8, фельдъегерь с трагической вестью явился к канцлеру. В течение того же дня из телеграмм узнали, что рана оказалась не смертельной. Так было угодно Богу! — Где эти строки застанут вас? Я попрошу мужа передать их вашему секретарю, чтобы он отправил их самым надежным путем.
274
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Я хочу в самом деле еще немного занять вас своей персоной и чтобы вы знали, как тяжело мне ваше молчание. Как прелестны должны быть ваши внучки! *Катя* по-прежнему похожа на Лизу Валуеву? Вы должны быть счастливы, когда рядом с вами такие очаровательные создания, ведь вы так любите детей и умеете как никто заниматься с ними. Я почти уверена, что вы поедете навестить сына в Карлсруэ, и однако не знаю, почему, я испытываю чувство heimlich* (простите мне немецкое слово), зная, что вы в Дрездене. Вы знаете, а может, и не знаете, что Дрезден — мой родной город9. Впрочем, я совсем не знала его, поскольку покинула его, когда мне был всего один год, и никогда туда не возвращалась. — Я этой зимой много занимаюсь русским языком и благодаря моим усилиям могу теперь почти так же легко, как по-французски, читать ваших писателей. Для меня это большая победа, и могу сказать, что для меня изучение русского языка служило утешением в тяжелые дни два последних года моей жизни. Я прибегала к нему с таким же желанием и доверием, как к какой-то духовной книге, когда чувствовала себя печальной и подавленной. Это нейтральная почва, где мне нравилось бродить и затеряться, и сколько раз я стремительно отворачивалась от стольких неприятностей, погружаясь в русские книги и переводы... Теперь я прощаюсь с вами и благодарю мою любезную княгиню за добрые слова, которые она приписала к вашему доброму и бесценному письму. Вы сделали меня сегодня очень счастливой, мои возлюбленные друзья; пожалуйста, не забывайте меня — мне это было бы так грустно. —
С Богом! Будьте здоровы. Спите хорошо. Будьте спокойны и счастливы. Пусть все у вас удается и все вас радует. Пишите мне, пожалуйста, не откладывая, и скажите, как я могла не получить ваше письмо от 30 декабря?
63. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 27—28 марта/8—9 апреля 1853 г. Дрезден
Dresde. 27 mars/8 avril 1853.
J’espère que cette lettre vous trouvera déjà à Pétersbourg et ne risquera pas d’aller se perdre dans le gouffre qui a englouti ma lettre du 30 décembre. C’est à cette intention que j’ai un peu tardé à répondre à la vôtre du 18 février,
сокровенного (нем.).
1853
275
qui aussi a été bien vivement et longtemps attendue. Nous ne savions plus que conclure de votre silence si soutenu. Notre genre de vie n’a guère changé. Nous avons fait quelques nouvelles connaissances, voilà tout, mais en général nous allons fort peu dans le monde. Le passage de Mme Seebach par Dresde a agrandi notre cercle diplomatique et nous a entraîné à quelques dîners ministériels. Vous concevez bien que nous l’avons joliment poussée sur l’article Pétersbourg. Elle nous a donné de très bonnes nouvelles de Mlle Anna et nous a dit qu’elle avait parfaitement réussi et était parfaitement appréciée. Mme Seebach est enchantée de la famille Karamsine et prétend qu’à son avis et à celui de Mme Kalerji le salon Mestscherski est à l’heure qu’il est non seulement le premier salon de Pétersbourg, mais de l’Europe. Dites, je vous prie, à Vladimir Karamsine que moi qui ai le nez fin et admirablement exercé et flaire ces choses-là de loin, je le soupçonne fort d’avoir cherché à porter le trouble dans cette âme impressionnable et et candide... nous avons aussi eu dernièrement des réminiscences intimes de l’Orient que la mission de Menchikoff rendait encore plus vives. Titoff en se rendant à Pétersbourg a passé deux jours avec nous. Dans ces derniers temps nous avons eu deux hivers complets et plusieurs printemps. J’ai profité de la neige pour faire une excursion en traîneau dans la Suisse Savonne et voir la mine que faisaient les rochers de la Bastei recouverts de glaçons et de frimas. Mais ma curiosité poétique a été médiocrement satisfaite. Un chasse-neige épouvantable enveloppait le tableau et obscurcissait ma vue. Maintenant nous sommes en plein printemps, mais depuis deux à trois jours le printemps fait la grimace et je la lui rends. Grâce à un rhume de cerveau qui me fait pleurer des yeux et du nez d’une manière impitoyable. A propos d’inondation, Pétersbourg doit être inondé de mes vers. Demandez en des nouvelles à Sophie Karamsine et à la Cesse Bloudoff, vous qui cultivez les lettres russes avec tant de succès. Je ne sais l’accueil qui a été fait à cette rechute, ou récidive de ma verve poétique, mais à en juger par l’essai que j’ai tenté, il y a quelques mois, avec votre mari, je n’ai rien de bon à opérer et dois m’attendre à ce que mes amis me diront, comme disait Voltaire à J.J. Rousseau: n’allez pas faire vos vers en Allemagne. Le fait est que j’ai consulté Mr Tutcheff sur quelques vers qui m’avaient été inspiré par les souvenirs que Pierre le Grand avait laissés à Carlsbsd et que jamais il ne m’a répondu un mot à ce sujet. Son silence a été la leçon et le châtiment du poète, mais comme il est connu que les leçons ne servent jamais à rien, j’ai été au commencement un peu troublé et morfondu de cet avis Tacite au lecteur et puis je me suis remis à roimer de plus belle. À moins que ces vers ne se soient égarés avec ma lettre du 30 décembre.
276
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Mais non, je viens de consulter mon agenda épistolaire et j’y trouve que ma lettre à votre mari était du 27 octobre accompagnée d’une lettre pour vous. Celle-ci vous est-elle parvenue? La lettre du 30 a été expédiée au nom de mon secrétaire Soboleff. En tout cas mes vers bons ou mauvais m’ont servi à occuper les loisirs, ou à distraire les ennuis de mes longues promenades à pied, tout seul par champs et vallées. C’était une gymnastique versificatrice qui suivait le mouvement des jambes et tenait mon esprit en haleine. Ces vers ont donc été bons à quelque chose, n’en déplaise à mes juges sévères. N’allez pas croire cependant que j’aille été piqué du silence de votre mari. Tout ce que j’en dis n’est qu’une plaisanterie, et puis pour vous dire franchement ce que j’en pense, je suis convaincu que mes vers sont bons. Vous ne vous attendiez pas à cet aveu dépouillé d’artifice. — Nous avons parlé l’autre jour de vous avec le Baron de Gise. Je n’ai point encore fait la connaissance de sa femme qui vient d’accoucher. Connaissez-vous la Baronne de Beust, née Jordan, elle est de Munich. On la dit fort originale et même fantasque. Je lui trouve un air de ressemblance avec la défunte Ctesse Wielhorski, telle qu’elle était dans son jeune âge et avait aussi quelque chose de boudeur et de sauvage. Demain nous dînons chez le Ministre d’Angleterre Forbes. Une de ses sœurs qui est avec lui, vieille demoiselle à lunettes, a été une de grandes passions de Byron. Comme ces décadences poétiques sont tristes à contempler. Ces grandes célébrités féminines devraient à un certain âge adopter le paletot et le pantalon (mais non, la culotte courte Impériale — Dieu préserve!) pour dérouter toutes les réminiscences et les investigations rétrospectives.
28 mars. Pour la fin de notre séjour à Dresde notre horizon qui a été assez serein jusau’à aujourd’hui commence à obscurcir. Je suis très troublé par les nouvelles que nous avons de la santé de Lise Walouieff. Nous venons d’écrire au père pour lui proposer de nous l’amener, ou de nous l’envoyer, si les médecins étaient d’avis qu’un voyage pouvait lui être favorable. Je crains bien que les affaires de Walouieff ne lui permettent point de réaliser ce projet quant à lui et qu’il ne se décide point à la faire partir.
Mme Seebach nous a dit que les Mestscherski avaient des projets de départ. Notre nièce la Psse Troubetskoi de Moscou nous annonce aussi son arrivée. L’une ou l’autre occasion serait très bonne pour faciliter le voyage de Lise. Nous avons aussi pensé à vous, si comme vous nous le disiez dernièrement, il se pourrait bien que vous veniez en Allemagne. Nous avons soumis à Walouieff ces projets. Nous sommes si convaincus de l’amitié dévouée que vous nous portez, ainsi que du tendre souvenir que vous conservez de notre chère et pauvre Marie, que nous avons disposé de vous avant de
1853
277
vous consulter, bien sûrs que si votre voyage avait lieu et si la chose pouvait s’arranger, vous ne vous refuseriez pas à nous rendre ce service. En tout cas en donnant un rendez-vous à ma femme, soit à Stettin, soit à Berlin, soit en tout autre lieu, elle serait venue la prendre. Ceci est un chagrin bien réel et une préoccupation pénible, mais en outre nous avons de petites tracasseries, qui ont aussi leur valeur. On nous déloge de notre réduit où nous venons de passer près de six mois, et vous savez combien je suis dur à déloger. Nous n’avons plus que trois ou quatre semaines jusqu’à Carlsbad et il est ennuyeux de ce déplacer et de se déplacer pour si peu de temps, d’autant plus que la chose n’est point facile ici. On ne trouve pas de logement à prendre par mois et surtout hors de la ville et après avoir passé l’hiver à la campagne, il serait bien désagréable d’aller se nicher en ville au printemps, d’autant plus que je ne me sens point encore assez fort pour braver le bruit de la rue et la sonnerie du horloge. Ce serait risquer de perdre à la fin de mon séjour ici le bien et le calme où je me suis un peu retrempé. Je craindrai trop de me brouiller avec mon bon Dresde en prenant congé de lui et voudrais lui conserver une reconnaissance inaltérable. Ma femme veut répondre plus tard à votre bonne lettre. Une fois que vous êtes à Pétersbourg nos relations reprendront une marche plus soutenue et nous n’aurons plus de 30 décembre à craindre. Mes amitiés à votre mari et lui se laissera-t-il emporté par les brises du printemps favorisées par une expédition de courrier? Je vous baise tendrement les mains et me rappelle au bon souvenir de toute la famille. Dmitri commence-t-il à sortir de la catégorie des Tom-Pouce?
Перевод:
Дрезден. 27 марта/8 апреля 1833 г.
Надеюсь, что это письмо застанет вас уже в Петербурге и не подвергнется риску затеряться в пучине, поглотившей мое письмо от 30 декабря. С этим намерением я немного задержался с ответом на ваше письмо от 18 февраля, которого я тоже горячо и долго ждал. Мы уже не знали, что и думать о вашем столь упорном молчании. Наш образ жизни ничуть не изменился. Мы завели несколько новых знакомств, вот и всё, но вообще очень редко бываем в свете. Проезд г-жи Зеебах через Дрезден увеличил наш дипломатический круг и привлек нас на несколько посольских обедов. Вы, конечно, понимаете, что мы хорошенько расспросили ее о Петербурге. Она сообщила нам очень хорошие новости об Анне и сказала, что она имела полный успех и ее оценили по
278
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
достоинству. Г-жа Зеебах в восторге от семьи Каразминых и выразилась, что на ее взгляд и взгляд г-жи Калерджи салон Мещерских в настоящее время является первым салоном не только Петербурга, но и Европы. Передайте, прошу вас, Владимиру Карамзину, что у меня тонкий нюх и я великолепно чувствую на расстоянии такие вещи — я подозреваю, что он пытался привести в волнение эту впечатлительную и невинную душу... мы также предавались недавно задушевным воспоминаниям о Востоке, которым миссия Меншикова1 придала еще более живости. Титов перед отъездом в Петербург провел с нами два дня. В это последнее время мы пережили пару зим и несколько весен. Я воспользовался выпавшим снегом, чтобы съездить на экскурсию в Савойскую Швейцарию и взглянуть, как выглядят скалы Бастай2, покрытые льдами и инеем. Но мое поэтическое впечатление получило слабое удовлетворение. Страшная метель закрыла картину и испортила обзор. Теперь у нас стоит настоящая весна, но вот уже два-три дня она строит гримасы, и я отвечаю ей тем же из-за насморка, вследствие которого у меня нещадно течет из глаз и из носа. Что касается наводнения, Петербург должен быть наводнен моими стихами. Справьтесь о них у Софи Карамзиной и у графини Блудовой, ведь вы с таким успехом заботитесь о русской словесности. Не знаю, какой прием был оказан тому потоку или вспышке моего поэтического вдохновения, но судя по попытке, которую я сделал несколько месяцев назад у вашего мужа, мне ничего не остается, как дожидаться, пока друзья не скажут мне, как говорил Вольтер Руссо: не ездите в Германию писать стихи3. Дело в том, что я спрашивал у Тютчева мнение о стихах, на которые меня вдохновила память о Петре Великом, оставленная им в Карлсбаде, и он мне не ответил ни слова. Его молчание послужило поэту уроком и наказанием, но поскольку известно, что уроки никогда ничему не учат, я поначалу был смущен и пристыжен этим советом Тацита читателю4, а потом я опять принялся рифмовать с новой силой. Если только эти стихи не пропали вместе с письмом от 30 декабря. Но нет, я справился с моей эпистолярной записной книжкой и вижу, что мое письмо к вашему мужу было от 27 октября и к нему было приложено письмо к вам5. Вы его получили? Письмо от 30-го числа было отправлено на имя моего секретаря Соболева. В любом случае мои стихи, хорошие или дурные, заняли мой досуг и развеяли скуку на моих долгих пеших прогулках, совершавшихся в одиночестве по лугам и долинам. Это была поэтическая гимнастика, следовавшая за движениями ног и державшая мой ум в рабочем состо¬
1853
279
янии. Так что эти стихи хоть для чего-то были полезны, пусть это и не нравится моим строгим судьям. Однако не думайте, что я был обижен молчанием вашего мужа. Все, что я пишу, всего лишь шутка, и потом по правде сказать, я уверен, что стихи мои хороши. Вы не ожидали такого безыскусного признания. — На днях мы говорили о вас с бароном Гизе6. Я еще не познакомился с его женой, она только что родила7. Знаете ли вы баронессу Бейст, рожденную Иордан8, она из Мюнхена. Говорят, она очень оригинальная и даже странная. Я нахожу в ней сходство с покойной графиней Виельгорской, когда та была еще молодой и тоже отличалась какой-то ворчливостью и дикостью. Завтра мы обедаем у английского посланника Форбса9. Одна из его сестер, старая дева в очках, была большой страстью Байрона10. Как грустно видеть такой поэтический упадок. Все эти знаменитые дамы должны в определенном возрасте надевать мужское пальто и панталоны (но не императорские короткие штанишки — упаси Боже!), чтобы отвести от себя малейший намек на память о прошлом.
28 марта. В конце нашего пребывания в Дрездене наш горизонт, до сих пор остававшийся ясным, затуманился. Я очень обеспокоен полученными нами известиями о здоровье Лизы Валуевой. Мы только что написали ее отцу11 и предложили ему привезти ее к нам или прислать с кем-нибудь, если доктора найдут, что поездка будет полезна для нее. Я боюсь, что дела не позволят Валуеву осуществить этот план самому и что он не решится отправить ее одну.
Г-жа Зеебах сказала нам, что Мещерские предполагают ехать за границу. Наша московская племянница княгиня Трубецкая тоже извещает нас о своем приезде. И та и другая оказия была бы хороша, чтобы облегчить поездку Лизы. Мы также думали о вас, если бы, как вы писали недавно, у вас получилось бы приехать в Германию. Мы поделились с Валуевым этими планами. Мы так уверены в вашей преданной дружбе и о памяти о нашей дорогой бедняжке Мари, что мы распорядились вами, прежде чем сообщаем об этом вам, конечно, в том случае, если ваша поездка состоится; и если это будет, вы не откажете нам в этой услуге. В любом случае моя жена приедет забрать ее либо в Штеттин, либо в Берлин, либо в любое другое место. Зто настоящее горе и тяжкая забота, но кроме того, мы имеем и мелкие неприятности, которые тоже немаловажны. Мы переезжаем из нашей хижины, где мы провели почти полгода, а вы знаете, как я тяжел на подъем. Нам осталось три-четыре недели до Карлсбада, и так досадно переезжать и переезжать
280
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ненадолго, тем более что здесь это непросто сделать. Невозможно снять жилье на месяц, особенно за городом, а проведя зиму в деревне, очень неприятно ехать по весне в город, к тому же я не чувствую в себе достаточно сил, чтобы переносить уличный шум и звон башенных часов. То значит рисковать потерять в конце моего пребывания здесь здоровье и покой, которые я едва обрел. Я очень боюсь поссориться с моим милым Дрезденом при прощании и хотел бы сохранить неизменную благодарность ему. Моя жена хочет ответить позднее на ваше доброе письмо. Как только вы будете в Петербурге, наша переписка обретет свою регулярность и мы больше не будем бояться 30 декабря. Кланяюсь вашему мужу, не принесут ли его легкие весенние ветры, благоприятствуемые курьерской экспедицией? Нежно целую ваши ручки и кланяюсь всей вашей семье. Начал ли Дмитрий выходить из категории коротышек?
64. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 5/17 мая 1853 г. Петербург
St-Pétersbourg. 5/17 mai 1853.
Votre lettre du 27 mars/8 avril m’est parvenue peu de jours après mon arrivée ici — le 7 avril. Et avant mon départ de la campagne j’ai encore eu l’unique bonne chance d’entrer tout à coup en possession de votre bonne et charmante lettre du 30 décembre. Je ne sais où elle s’était attardée, ni comment, ni pourquoi; je l’ai reçue et elle a eu bon accueil, je vous en réponds. La pensée cueillie par ma chère et bien-aimée Princesse dans votre jardin de Dresde, le 30 décembre, m’a beaucoup touchée, d’autant plus touchée que j’avais failli perdre et être privée à jamais de ces chers témoignages de votre souvenir à tous deux. J’aurais répondu il y a longtemps à votre lettre de mois de mars, mais en arrivant ici après ce long et détestable voyage, j’ai eu d’abord une inflammation aux yeux, puis toutes sortes d’autres maux dûs au froid que j’avais pris pendant la route et qui m’avait pénétré à tel point, qu’à l’heure qu’il est je ne suis encore rien moins que réchauffée. Il est vrai que l’appartement dans lequel nous sommes provisoirement descendus est une cave et qu’il fait continuellement un vent âpre et glacial que nous tenons de première main du pôle. Nous demeurons de nouveau dans la maison Safonoff, au rez-de- chaussée cette fois. C’est notre vieux et bon parent qui avait mis sa maison entière à notre disposition; le bel-étage néanmoins s’est trouvé dans un tel état de délabrement qu’il nous a fallu nous retrancher dans l’étage inférieur.
1853
281
Nous y campons tant bien que mal, et plutôt mal que bien — mais gratis, ce qui a bien son bon côté. Cette hospitalité du reste n’a déjà plus de maître, car à peine arrivés ici, nous apprîmes d’abord la mort de Mme Safonoff, puis celle de son mari, tous les deux décédés à Odessa à peu de jours de distance — elle âgée de 35 ans et lui de 80. Nous sommes à deux pas de Mme Ladomirska, mais ce n’est que depuis très peu de jours que je me doute de cette bonne fortune. J’étais allée chercher votre belle-sœur, bonnement dans son ancien appartement et c’est là que l’on m’a mise sur la bonne voie. J’ai trouvé ces dames, mère et fille, en parfaite santé, mais se plaignant aussi de la température glacée de leur rez-de-chaussée. Vous pensez que j’ai bien interrogé Mme Ladomirska sur votre compte, mais fort heureusement ce qu’elle a pu m’en dire n’avait plus d’actualité. Dieu soit loué et unberufen, comme nous disons, nous autres Allemands, pour ne point porter malheur — vous êtes bien maintenant — les mauvais jours sont épuisés. J’étais aussi allé chez Mme Ladomirska dans l’espoir d’obtenir quelques renseignements sur l’état de Lise Waloueff, le père de notre petite ne s’étant mis en relation avec aucune des personnes qui auraient pu se charger de vous l’amener à l’étranger. Votre belle-sœur n’a rien pu me dire de plus que ce que la Pesse Souworoff lui avait communiqué au sujet de Lise et la Pesse Catherine Mestschersky vous a sans doute déjà raconté tout cela. J’espère donc que vous êtes tous les deux un peu tranquillisés, car décidément les renseignements fournis par la Pesse Souworoff sont d’une nature rassurante. Je vous remercie d’avoir pensé à moi pour amener Lise à grand-maman dans le cas où mon voyage à l’étranger s’effectuerait. Il est certain que c’eû été une véritable douceur pour moi que de pouvoir me rendre utile à la fille de ma chère Marie — mais je vous remercie de m’avoir rendu cette justice. Mon voyage est encore, hélas, la chose du monde la plus incertaine. Il m’est impossible de l’entreprendre en famille et je ne sais trop comment caser ici en attendant mon retour mes deux belles-filles. Il est plus que probable que l’une et l’autre seront placées à la cour en automne: l’une auprès de la G(rande)-D(uchesse) Catherine, l’autre peut-être auprès de l’Impératrice — mais je voudrais m’en aller maintenant, je le devrais même, et j’ai grand’peur que je ne le pourrai point. Ce serait pour moi une affreuse contrariété. Ma santé a bien besoin de se retremper un peu au soleil et il y a des jours entre nous soit dit où je me sens au bout de patience et où ce ciel éternellement gris, cet air cru et âpre me sont aussi nauséabonds que bien des choses dans ma position. Je n’ai pas envie de me plaindre, je n’ai jamais trouvé de consolation dans ces sortes d’épanchements, je sais d’ailleurs que mon mari par exemple, souffre presque plus encore que moi-même de la
282
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
chaîne qui m’attache dans ce moment ici, et ce que je vous en dis n’est pas une plainte, mais un cris échappé à mon dégoût pour tout ce que je vois et tout ce que j’éprouve. Il fait un froid glacial — je ne sais ma parole, ce qui a pu engager la Néwa à débâcler cette année, car jusqu’ici nous n’avons eu un seul jour tiède. Je vais quelquefois prendre un bain chaud, rien que pour me dégourdir un peu, aussi sais-je plus que jamais la victime du rhumatisme. J’ai trouvé Tom Pouce Dmitri toujours encore d’une inquiétante exiguïté de taille. Il devrait aussi pouvoir aller prendre de vrais bains de mer à l’étranger — pas ces bains de la Baltique qui n’ont un sel ni vogue et qui sont simplement glacés — mais les bains de la Mer du Nord. Lui cependant appartient déjà à la patrie et je vais lui faire faire une cure de bains de mer factice et d’huile de morne. Il apprend bien, et sa conduite est satisfaisante. La pension où il est convient à l’état débile de sa santé qui exige toujours tant de soins. Il y est bien nourri, bien tenu et ses études ne sont point négligées. Tant qu’il sera sans cette pension, où du reste il n’y a en tout que 3 élèves, je pourrais m’absenter, plus tard je ne le voudrais plus. — Anna est très bien établie auprès de la G(ran)de-D(uchesse) qui est excellente pour elle et qui en paraît fort satisfaite. La Tsésarevna est allée attendre depuis le 1er mai la venue du printemps à Царское Село. Pourvu qu’elle ne l’y attende point sous l’orme, en attendant Anna m’écrit qu’il neige souvent et qu’il fait un froid glacial dans ce lieu charmant. On y mène la vie de château et il me semble que cela doit être fort agréable. A la fin de la semaine l’Imp(ératrice) ira s’établir à Царско. Les Mestschersky sont presque sur leur départ je crois. Je les vois peu ou point, bien que nous soyons si proches voisins, mais il est impossible d’être plus immobile que je le suis. Sophie s’est extrêmement passionnée pour les tables mouvantes, les chapeaux mouvants, etc. Il y a eu un moment où c’était une frénésie, l’on n’entendait plus parler que de cela, j’en ai été si ennuyée que j’ai réussi à ne pas voir trouver une seule table, et je n’y ai certes jamais mis la main. À la cour l’on a fait tourner des hommes. Je crois bien que j’ai lu vos vers. Déjà à mon passage par Moscou la Muse de cette ville en avait fait en ma présence le plus grand éloge. Aussitôt mon arrivée à Pétersbourg je me suis procuré les deux pièces que j’ai lues et relues à fond. C’est celle «Aux amis» que j’ai le mieux comprise, mais c’est l’autre que mon mari admire le plus. Elle est trop idiomatique pour que j’en puisse goûter toutes les beautés et d’ailleurs je suis trop blasée sur les charmes des livres russes, j’en ai été trop saturée pour aimer à en lire l’éloge. Quel rang de vaches, grand Dieu!.. — Mon mari a reçu dans le temps les vers que vous destinez à perpétuer le souvenir du séjour de Pierre le Grand à Carlsbad et
1853
283
même il me les a de suite envoyés à la campagne. J’en ai fait ma pâture. Mais je ne sais pourqoui le plus zélé de vos admirateurs n’a pas répondu à votre lettre. Il se sera bien douté que vous n’aviez pas besoin de son approbation pour fixer vos idées relativement à vos vers et comme il est le plus paresseux des hommes il se sera contenté de dire à Bloudoff, ou à Pletneff, ou à quelqu’autre, ce qu’il aurait bien-aimé du reste vous avoir écrit. On ne se fait pas l’idée de sa paresse, il me semble qu’elle augmente de jour en jour. J’espère avoir bientôt de vos nouvelles. Je vous suppose à Carlsbad maintenant. Puissiez-vous y jouir d’un air infiniment plus tiède que celui que nous respirons ici et puisiiez-vous y achever et y compléter la guérison commencée si providentiellement l’année passée. Je fais mille tendres vœux pour cela, je prie Dieu soir et matin pour qu’il en soit ainsi. J’ai revu une seule fois seulement, grâce à ma détestable santé, notre pauvre amie Mlle Baskakoff. Elle aussi prie bien pour vous... je l’ai trouvé très faible et souffrante — peu contente d’ailleurs de sa position. Mille et mille tendresses à ma chère Princesse. J’ai eu tant de plaisir à revoir sa sœur à cause d’elle. A Dieu — ne me laissez pas sans nouvelles. Si je puis m’en aller cet été je vous l’écrirai encore pour vous dire où vous devez m’adresser vos lettres. En attendant écrivez-moi encore ici. Mon mari se rappelle à votre bon souvenir.
(На обороте:)
Monsieur
Monsieur le Prince Wiasemsky Recommandé aux soins de la légation
Impériale de Russie
À Dresde.
Перевод:
С.-Петербург. 5/17 мая 1853 г.
Ваше письмо от 27 марта/8 апреля1 я получила через несколько дней после моего приезда сюда — 7 апреля. И до моего отъезда из деревни я вдруг удивительным образом получила ваше доброе и очаровательное письмо от 30 декабря. Я не знаю, где оно задержалось, как и почему; но я получила его, и оно встретило радушный прием, за это я отвечаю. Анютины глазки, сорванные дорогой и возлюбленной княгиней в вашем саду в Дрездене 30 декабря, меня очень тронули, тронули тем более, что я думала, что
284
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
потеряла, лишилась навсегда дорогих свидетельств памяти вас обоих. Я бы уже давно ответила на ваше мартовское письмо, но, когда я прибыла сюда после долгой и отвратительной поездки, у меня сначала воспалились глаза, а потом возникли всякие другие недомогания, вызванные перенесенным в дороге холодом, настолько в меня проникшим, что я до сих пор еще не согрелась. Правда, квартира, в которой мы временно остановились, это настоящий погреб, к тому же постоянно дует резкий ледяной ветер, так что мы чувствуем себя как на полюсе. Мы по-прежнему живем в доме Сафонова2, на этот раз в первом этаже. Это наш старый и добрый родственник, предоставивший в наше распоряжение весь дом; впрочем, средний этаж оказался в таком плачевном состоянии, что нам пришлось довольствоваться первым этажом. Мы живем хорошо ли, плохо ли в походных условиях, скорее плохо — зато бесплатно, в чем заключается добрая сторона. Впрочем, это гостеприимство уже не имеет хозяина, так как едва приехав сюда, мы узнали о смерти г-жи Сафоновой, затем о смерти ее мужа3, оба скончались в Одессе с разницею в несколько дней — ей было 35 лет, а ему 80. Мы живем в двух шагах от г-жи Ладомирской, но всего несколько дней назад я узнала об этой счастливой фортуне. Я ездила искать вашу свояченицу на прежнюю квартиру, и там мне дали сведения, где она живет. Я нашла обеих дам, мать и дочь4, в полном здравии, но они жалуются на холод в первом этаже. Вы понимаете, что я расспросила г-жу Ладомирскую про вас, но к счастью, то, что она мне рассказала, уже потеряло свою актуальность. Слава Богу, unberufen*, как говорим мы, немцы, чтобы не нести несчастье — вы теперь здоровы — дурные дни позади. Я шла к г-же Ладомирской также в надежде получить сведения о здоровье Лизы Валуевой, поскольку отец девочки не связался ни с кем, кто мог бы взять ее с собой за границу. Ваша свояченица ничего мне не могла сказать более того, что ей передала княгиня Суворова5 и что, конечно, вам уже рассказала Екатерина Мещерская. Надеюсь, что вы оба немного успокоились, потому что известия, полученные от княгини Суворовой, обнадеживают. Благодарю вас за то, что вы подумали обо мне, чтобы привезти Лизу к бабушке в случае, если моя поездка за границу состоится. Разумеется, для меня было бы истинным благом оказаться полезной дочери дорогой Мари — и я благодарю вас за то, что вы отдали мне должное. Моя поездка, увы, пока еще самая ненадежная вещь на свете. Я не имею возможности предпринять ее всей семьей, и я не очень понимаю, как оставить здесь без меня моих двух
только бы не сглазить (нем.).
1853
285
падчериц. Более чем возможно, что та и другая осенью поступят ко двору: одна к Великой княгине Екатерине Михайловне6, другая, возможно, к Императрице7 — но мне бы хотелось уехать теперь, я даже должна бы это сделать, и боюсь, что у меня не получится совсем. Это было бы для меня страшно досадно. Мне для пошатнувшегося здоровья требуется немного побыть под солнцем. И между нами говоря, бывают дни, когда я чувствую себя на краю терпения, и это вечно серое небо, влажный и резкий воздух мне делаются столь же тошнотворны, сколь и очень многое в моем положении8. Я не хочу жаловаться, я никогда не находила утешения в подобных излияниях, между прочим, я знаю, что мой муж, к примеру, страдает почти так же, как и я, от цепи, связывающей меня в настоящее время, и то, что я пишу вам, это не жалоба, но крик протеста против всего того, что я вижу и испытываю. Стоит ледяной холод — честно скажу, я не знаю, что бы могло заставить Неву вскрыться в этом году, потому что до сих пор не было ни одного теплого дня. Я иногда принимаю горячие ванны, чтобы немного согреться, и как никогда меня одолевает насморк. Я нашла коротышку Дмитрия всё еще очень низкорослым, что меня тревожит. Ему бы тоже поехать на настоящие морские купанья за границу — а не эти купанья на Балтике, где нет ни соли, ни волны. А только один холод — но купанья на Северном море. Однако он уже принадлежит своему отечеству, и я буду лечить его искусственными морскими ваннами и рыбьим жиром. Он хорошо учится, и поведение у него удовлетворительное. Пансион, в котором он находится9, подходит его слабому здоровью. Его там хорошо кормят, хорошо содержат и учеба отнюдь не заброшена. Пока он будет находиться в этом пансионе, где, между прочим, всего три ученика, я смогу отсутствовать, впоследствии я этого уже не захочу. — Анна прекрасно устроилась при Великой княгине, которая относится к ней очень ласково и, кажется, весьма довольна ею. С l-ro мая Цесаревна отправилась в ожидании весны в *Царское Село*. Только бы ей не пришлось там дожидаться дождичка в четверг. А пока Анна пишет мне10, что часто идет снег и в этом прелестном местечке страшно холодно. Там идет своим чередом придворная жизнь, и мне кажется, что это должно быть очень приятно. К концу недели Государыня тоже обоснуется в *Царском*. Мещерские, по-моему, накануне отъезда. Я их почти и даже совсем не вижу, хотя мы близкие соседи, но невозможно быть более тяжелой на подъем, чем я. Софи чрезвычайно полюбила вертящиеся столы11, движущиеся шляпы и пр. Одно время это было как безумие, только и разговору было, что об этом, мне это так надоело, что я умудрилась ни разу не видеть ни одного вертящегося стола и ни разу, конечно, не положи¬
286
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ла на него руку. А при дворе вертят людьми. Я уверена, что я читала ваши стихи. Уже при проезде через Москву Муза этого города12 очень хвалила их в моем присутствии. Тотчас по прибытии в Петербург я раздобыла два ваших стихотворения, которые читала и перечитывала с большим интересом. Лучше всего я поняла «К друзьям»13. А мой муж особенно восхищается вторым стихотворением14. В нем слишком много местных выражений, чтобы я могла понять всю его красоту, и между прочим, я слишком пресытилась красотами русской зимы. Я слишком много хвалила их, чтобы еще читать им похвалу! Что за свинство, великий Боже!.. — Мой муж получил в свое время стихи, в которых вы увековечили память о пребывании Петра Великого в Карлсбаде, и он мне даже потом переслал их в деревню. Я читала их с наслаждением. Но я не знаю, почему один из самых усердных ваших почитателей не ответил на ваше письмо. Он наверняка засомневался в том, что вы нуждаетесь в его одобрении, чтобы написать свое мнение о ваших стихах, и поскольку он ленивейший из смертных, он ограничился тем, что сказал Блудову, или Плетневу, или еще кому-нибудь то, что хотел, конечно, написать вам. Он не дает себе отчета в своей лени, мне кажется, она растет у него день ото дня. Надеюсь скоро получить от вас известия. Я полагаю, что вы уже в Карлсбаде. Хоть бы вы наслаждались там более теплым воздухом, чем тот, которым мы дышим здесь, и хоть бы вы завершили лечение, начатое с таким успехом в прошлом году. Я усердно молюсь об этом, я прошу Бога утром и вечером, чтобы так и было. Я только один раз видела из-за моего несносного здоровья нашего бедного друга м-ль Баскакову. Она тоже усердно молится за вас... я застала ее слабой и больной — и между прочим, не слишком довольной своим положением. Шлю тысячу нежностей любезной княгине. Мне было очень приятно повидаться с ее сестрой15. С Богом — не оставляйте меня без вестей. Если я смогу ехать этим летом, я еще напишу вам, куда направлять ваши письма. А пока пишите мне сюда. Мой муж кланяется вам.
(На обороте:)
Милостивому Государю
Милостивому Государю князю Вяземскому.
Поручено заботам Российского Императорского Посольства
В Дрездене.
1853
287
65. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 6/18 мая 1853 г. Дрезден
Dresde. 6/18 mai 1853.
Nous sommes très surpris et inquiets de votre long silence. Nous savons cependant que vous êtes à Petersbourg, nous avons tout lieu de croire que vous n’ êtes pas malade, car nos correspondants ne nous en disent rien. Je sais que ma lettre vous a été remise à votre arrivée. Je sais même que l’enfant perdu de décembre s’est retourné. Pourquoi donc ne nous donnez- vous plus signe de vie? — Nous partons demain pour Carlsbad. Je suis tout triste, tout mélancolique de quitter mon, votre, notre bon Dresde. Mon cœur, mes habitudes y avaient pris racine. Je ne conçois plus que l’on puisse vivre ailleurs, ni autrement. L’avenir est un inconnu et je n’aime plus à faire de nouvelles connaissances. Ce qu’il y a de bon à Dresde, c’est qu’on n’y a pas d’avenir.
Je suis dans toutes les horreurs des apprêts de voyage, des visites, etc. Et je n’ai que le temps de vous dire que vous ne devez pas troubler ma cure de Carlsbad et me faire trop attendre de vos nouvelles. Mille tendres hommages.
Wiasemsky
(На обороте:)
Ее Превосходительству Ернестине Федоровне Тютчевой.
Перевод:
Дрезден. 6/18 мая 1853 г.
Мы очень удивлены и обеспокоены вашим долгим молчанием. Однако мы знаем, что вы в Петербурге, мы имеем все основания думать, что вы не больны, потому что наши корреспонденты нам этого не сообщают. Я знаю, что мое письмо было передано вам по вашем приезде. Я даже знаю, что вы получили декабрьское потерянное дитя1. Почему же вы не подаете признаков жизни? — Мы завтра уезжаем в Карлсбад. Мне очень печально, грустно покидать мой, ваш, наш добрый Дрезден. Я прирос к нему своим сердцем и своими привычками. Я уже не представляю, что можно жить в другом месте и по-другому. Будущее — это
288
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
незнакомец, а я больше не люблю новых знакомств. Чем хорош Дрезден, что здесь не думаешь о будущем.
Я весь погружен в ужасы подготовки к отъезду, в визиты и пр. И у меня есть только время, чтобы вам сказать, что вы не должны портить моего лечения в Карлсбаде и заставлять меня слишком долго ждать ваших писем. С нежным почтением
Вяземский
66. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 25—26 июня/7—8 июля 1853 г. Франконвиль — Париж
Franconville. 25 juin/7 juillet 1853.
C’est des environs de Paris que je réponds à votre petit billet du 6/18 mai reçu au plus fort de mes incertitudes relativement à mon départ de Pétersbourg. Cette année la crise a été plus forte que jamais et plus difficile à surmonter, cependant grâce à mon inébranlable résolution de ne point me laisser enlever une récréation qu’il me semblait avoir légitimement méritée, je suis partie avec Marie et Jean par le bateau de Lubeck de 10 de ce mois, il y a aujourd’hui 15 jours. Mon mari m’a suivi quelques jours plus tard par le bateau de Stettin, porteur des dépêches annonçant l’occupation des Principautés par l’armée russe. Je n’ai fait qu’affleurer Paris pour ma part et je suis venue m’établir dans la délicieuse retraite que possède Maman dans la vallée de Montmorency. Mon mari est resté à Paris où je vais le voir de temps en temps et d’où lui à son tour nous fait de fréquentes visites. Il a retrouvé à Paris Mmes de Seebach et Kalergis qui l’empêchent de se trop ennuyer dans la grande ville. Je pense rester ici jusqu’à la fin de juillet nouveau style, puis j’irai rejoindre mon frère sur les bords du lac de Constance. En fait de cure je ne veux autre chose que le bonheur de revoir ma famille — les êtres sans lesquels pendant tant d’années je croyais qu’il me serait impossible de vivre... J’ai revu l’Allemagne avec une émotion que je n’essairai point de décrire, d’autant plus que cela serait sans intérêt pour vous — Paris aussi m’a paru ravissant. Toutefois j’y ai été assaillie d’une multitude de souvenirs et d’impressions dans lesquels la peine avait pour le moins autant de place que la joie. J’ai conduit les enfants dans la cour de l’hôtel de F(au)b(our)g St-Honoré (où se trouve maintenant la légation de Russie et où jadis j’ai coulé les jours de ma belle jeunesse). Je leur ai montré les fenêtres de ma chambre, ils ont stupidement regardé cela et moi je ne saurai dire de quels sentiments
1853
289
j’étais inondée pendant ce temps. Enfin le suisse a fait mine de me prier de vider la place et je m’en suis allée plus persuadée que jamais qu’au fond les enfants n’ont rien de commun avec leurs parents. J’ignore jusqu’à quelle époque je prolongerai encore absence de la Russie, cependant il est probable que je prendrai le chemin du retour dans le courant du mois de septembre. Je poursuivrai mon pèlerinage de souvenirs à travers l’Allemagne et j’en fermerai le cercle à Dresde. Vous y trouverai-je encore? Ou bien serez-vous déjà rentré dans la cara patria à cette époque-là? —
En tous cas je chercherai les traces de votre passage dans cette ville que le séjour vous y avez fait et la santé que vous y avez en partie recouvré ont rendu particulièrement chère à mon cœur. Je voudrais bien que vous eussiez la bonté de me donner de vos nouvelles — je m’ennuie de cela et j’en suis aussi inquiète. Veuillez donc m’adresser le bulletin de votre santé soit à Paris à la légation de Russie, soit poste restante à Lindau sur les bords du lac de Constance. Enfin donnez-moi de vos nouvelles d’une manière ou d’une autre — daignez ne pas me reléguer entièrement sur le plan le plus lointain de vos pensées. Je vous suppose fort heureux maintenant jouissant de la vie de famille avec la Pesse Catherine Mestschersky et Lise Karamsine. Rappelez-moi au souvenir de ces dames et dites-leur je vous prie que nous sommes descendus à Paris dans le même hôtel que le Pce Pierre Mestschersky avait tout récemment quitté pour se rendre à Vichy. Nous avons trouvé y traînant encore Nelidoff que mon mari a eu le temps de voir et qui lui a confié qu’il s’était livré à Paris à quelques débauches de table. Vichy viendra à point pour remettre en ordre tout cela. Vous ai-je dit que j’ai trouvé Paris délicieux? Je m’y suis mortellement fatiguée pendant les trois jours que je m’étais accordé d’y passer avant de venir m’établir à la campagne, en courant à droite et à gauche pour revoir tous les lieux tant connus jadis et encore tant aimés. J’ai remonté le cours de mes années jusqu’aux jours de mon enfance — un peu triste — et moi qui n’oublie rien, j’ai revenu ainsi en ce court espace de temps des siècles des souvenirs. Aussi quand bien même l’on me dirait que j’ai fait une folie en venant passer cet été à l’étranger et que j’eusse agi plus sagement en allant encore une fois me claquemurer à Owstoug, je n’en croirai rien, ou du moins je ne regretterai point ce que j’ai fait. C’est une dernière récréation que je me suis donnée et ma foi il me semble que je l’ai légitimement méritée. Pardon de vous tant parler de moi — ce n’est pas à dire pour cela que je ne pense qu’à moi. Non, bien loin de là — le désir et le besoin d’avoir de vos nouvelles m’ont fait vous écrire malgré la disposition d’esprit peu épistolaire dans laquelle je me trouve. De grâce ne me laissez pas trop languir dans l’attente de quelques
290
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
lignes de votre main. Je me rappelle au souvenir de ma chère Princesse et je charge ma lettre de vous porter à tous deux mes félicitations pour la fête de la St-Pierre et Paul. Vous vous portez bien, n’est-ce pas? De grâce portez-vous bien — je vous le demande avec une entière abnégation de moi-même n’ayant aucun doute que la santé entièrement recouvrée vous oublierez tout d’abord votre vieille vieille amie. Mais n’importe, je me ficherai plus tard, pourvu que je vous sache maintenant bien parfait. —
J’achève cette lettre à Paris dans l’appartement de garçon de mon mari. Il y fait une odieuse chaleur. Je crois que son locataire n’y tiendra pas longtemps et qu’il reprendra incessamment le chemin de la patrie. Il me charge (mon mari) de vous dire mille amitiés de sa part. Il espère vous rencontrer quelque part. Je voudrais bien visiter Dresde avec lui, mais je le crois trop pressé s’en retourner pour que nos deux voyages puissent coïncider. Une fois à l’étranger je voudrais prolonger mes vacances au moins jusqu’à la mi-septembre, sauf à reprendre la chaîne plus tard.
A Dieu — écrivez-moi et portez-vous bien.
26 juin/8 juillet.
Перевод:
Франконвиль. 25 июня/7 июля 1853 г.
Я отвечаю вам из парижского предместья на ваше письмецо от 6/18 мая1, полученное в минуты моих самых сильных сомнений относительно отъезда из Петербурга. В этом году кризис был сильным, как никогда, и очень тяжело было преодолеть его, однако благодаря моей непоколебимой решимости не пропустить отдыха, на мой взгляд, совершенно заслуженного, я с Мари и Иваном2 села на пароход до Любека 10 июня, вот уже две недели тому назад. Мой муж последовал за мной спустя несколько дней на пароходе до Штеттина, с депешами, сообщающими о занятии русской армией княжеств3. Что касается меня, я только глянула на Париж и отправилась в прелестное тихое место, где у мама дом в долине Монморанси4. Мой муж остался в Париже, куда я приезжаю к нему время от времени и откуда он, в свою очередь, часто навещает нас. Он нашел в Париже г-жу Зеебах и г-жу Калерджи, которые не дают ему слишком скучать в большом городе. Я думаю оставаться здесь до конца июля нового стиля, потом поеду встретиться с братом на берегу озера Констанс. В качестве лечения я не хочу ничего другого, как счастье вновь повидать моих родных — без которых столько лет я считала невозможным жить...
1853
291
Я вновь встретилась с Германией с чувством, которого невозможно передать, тем более что вам это было бы и неинтересно — Париж тоже показался мне восхитительным. Во всяком случае меня охватило там множество воспоминаний и впечатлений, к которым горя примешивалось не меньше, чем радости. Я повела детей во двор гостиницы предместья Сен-Оноре (где теперь находится русское посольство и где когда-то проходили дни моей прекрасной юности). Я показала им окна моей комнаты, они тупо смотрели на это, а я не могу выразить, какие чувства обуревали меня в это время. Наконец швейцар сделал вид, что хочет попросить меня удалиться, и я ушла, глубоко убежденная, что в сущности дети не имеют ничего общего со своими родителями. Не знаю еще, когда я буду возвращаться в Россию, однако вероятно, что я буду на возвратном пути где-то в сентябре. Я продолжу паломничество по местам своей памяти в Германии, и круг должен замкнуться в Дрездене. Застану ли я вас там? Или к тому времени вы уже вернетесь на сага patria ? —
В любом случае я найду следы вашего пребывания в этом городе, который стал еще милее моему сердцу благодаря вашему пребыванию в нем и тому, что здоровье ваше здесь пошло на поправку. Я очень желаю, чтобы вы были так добры и написали о себе — я скучаю без ваших писем и беспокоюсь о вас. Так что посылайте бюллетень о вашем здоровье либо в Париж, на адрес русского посольства, либо до востребования в Линдау, на озеро Констанс. Словом, пишите так или иначе — не отодвигайте меня на самый задний план в ваших мыслях. Я полагаю, что вы теперь очень счастливы и наслаждаетесь семейной жизнью рядом с княгиней Екатериной Мещерской и Лизой Карамзиной. Напомните обо мне этим дамам и, прошу вас, скажите им, что мы остановились в Париже в той самой гостинице, которую совсем недавно покинул князь Петр Мещерский5, отправляясь в Виши. Мы застали здесь еще Нелидова6, и мой муж успел с ним пообщаться, и тот сообщил ему, что Мещерский предавался в Париже чревоугодию. Виши в самый раз подойдет, чтобы исправить последствия этого. Сказала ли я вам, что нашла Париж восхитительным? Я там смертельно устала за три дня, которые провела до отъезда в деревню, бегая туда и сюда, чтобы повидать места, которые когда-то так хорошо знала и так любила. Я вернулась в дни моего детства7 — немного грустного — и я, поскольку ничего не забываю, в короткий срок пережила в воспоминаниях целую вечность.
милую родину (um.).
292
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Так что даже если мне скажут, что я совершила глупость, приехав этим летом за границу и что было бы гораздо разумнее запереться в Овстуге, я не соглашусь и, по крайней мере, ничуть не стану сожалеть о том, что сделала. Это последняя передышка, которую я себе позволила, и мне кажется, я ее вполне законно заслужила. Простите, что столько пишу о себе — это не значит, что я думаю только о себе. Нет, отнюдь — желание и необходимость иметь от вас известия заставляют меня писать вам, хотя я нахожусь совсем не в том состоянии духа, чтобы писать письма. Пожалуйста, не заставляйте меня томиться в ожидании нескольких строк, написанных вашей рукой. Передайте поклон любезной княгине, и я поздравляю вас обоих с днем святых Петра и Павла8. Вы здоровы, ведь правда? Пожалуйста, будьте здоровы — я прошу вас об этом с полным бескорыстием, потому что уверена, что как только ваше здоровье будет полностью восстановлено, вы прежде всего забудете вашего ста- рого-старого друга. Но ничего, я потом не буду обращать на это внимание, лишь бы теперь я знала, что вы вполне благополучны.—
Я заканчиваю это письмо в Париже, в комнате слуги моего мужа. Стоит страшная жара. Я думаю, что муж пробудет здесь недолго и сразу отправится на родину. Он (мой муж) просит кланяться вам. Он надеется встретиться с вами где-нибудь. Я бы очень хотела поехать вместе с ним в Дрезден, но мне кажется, что он слишком спешит, чтобы наши поездки могли совпасть9. Раз уж я оказалась за границей, я бы хотела продлить мои каникулы до середины сентября, с тем чтобы потом снова сесть на цепь.
С Богом — пишите мне и будьте здоровы.
26 июня/8 июля.
67. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 9/21 июля 1853 г. Карлсбад
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Nous avons été bien charmés, chère Madame Tutcheff, d’avoir enfin de vos nouvelles, et de savoir que vous jouissiez d’un peu de liberté après vos longues années d’exil et de soucis. Ce que je ne puis vous pardonner, c’est d’avoir trouvé Paris ravissant, mais au reste, comme vous y avez été accueillie par l’anciens souvenirs, et que votre ravissement est plus rétrospectif qu’actuel, je respecte vos impressions et ne veux pas trop vous faire la guerre.
1853
293
Quant à moi, les impressions que j’en ai emportés, sont tellement médicales, tellement pénibles et récentes, que Paris ne se présente à ma mémoire que comme un affreux cauchemar, dont je suis tout heureux d’être délivré. J’ai tardé à répondre à votre lettre parce que je l’ai reçue à la veille de notre départ pour Marienbad et de ses environs où nous avons été faire une course de plaisir et de digestion après mes six semaines de cure de Carlsbad. Plus tard, à notre retour, nous avons eu pendant quelques jours Walouieff, qui nous a amené Lise. Vous vous figurez aisément notre surprise et nos émotions en revoyant cette chère enfant — enfant de caractère et d’humeur — mais tout à fait grande demoiselle pour la taille, la tenue et tout ce qui s’en tient. Sa ressemblance avec sa mère est saisissante. Nous quittons Carlsbad après- demain. Je vais chercher des impressions slaves à Prague de de là nous-nous rendons à notre et votre Dresde, pour y voir Hedénis qui probablement nous enverra à Ostende pour Lise et pour moi. Si nous y sommes, vous devriez bien venir nous y voir. Plus tard nous irons probablement en Suisse faire une cure de raisin. Vos ailes et les chemins de fer finiront, je l’espère, par nous rapprocher. Je suis en général content de ma cure. Catherine Mestschersky qui est ici n’en dit pas autant pour son compte. Mais cela ne prouve rien, car l’effet des eaux se fait sentir plus tard. J’aimerais bien revoir aussi votre mari, si le mal du pays et le bavardage insolent des journaux français à propos de la question d’Orient, ne l’a pas déjà fait reprendre le chemin de la patrie. Moi aussi, j’ai rédigé mon manifeste à ce sujet, et comme j’aime à croire que vous n’avez pas désappris le russe durant vos voyages, je prends la liberté de vous l’envoyer en vous priant de lui donner le plus de publicité possible, même si mes vers ne vous arrivaient que comme de la moutarde après dîner, ou comme je l’ai dit, un dîner après la moutarde. — Je suis enchanté de tous nos actes officiels publiés à cette occasion. Nous avons eu peut-être tort de soulever la question dans un moment inopportun, mais une fois soulevée, la question a été soutenue avec dignité, fermeté et franchise. Puisse-t-elle être menée à bonne fin, dans les mêmes conditions. — En qualité de secrétaire j’ajoute quelques mots d’amitié à ceux de mon mari, et en vous embrassant rendrement je fais des vœux pour que nous puissions nous retrouver quelque part, et pour que vous ne preniez pas de parti décisif sur votre retour, avant de nous en prévenir, car peut-être vous pourriez vous charger de ramener Lise, si par hasard notre séjour dans l’étranger devait se prolonger encore quelque temps. — Pour plus de sûreté adressez-nous vos lettres à Dresde à la légation russe ou à Baden-Baden au no, de mon fils. —
294
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Une fois que nous serons établis aux bains de mer, nous vous donnerons de nos nouvelles.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Je n’ose encore trop ma laisser-aller à l’usage de l’encre qui me porte à la tête et me fatigue. J’embrasse avec tendresse vos chers enfants et vous baise les mains de même vous qui êtes une sœur de charité et un ange de miséricorde. Allez voir à Paris près de la porte St-Denis, rue Aumaire, № 6, mon amie la veuve Chauvin, aveugle et réduite à la plus grande misère. En partant recommandez-là à quelque âme charitable. Elle est bien plus à plaindre que notre amie Bascacoff.
Je fais des vœux bien ardents pour que nous puissions nous rencontrer avec vous quelque part avant votre rentrée en Russie.
Carlsbad. 9/21 juillet 1853.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Мы были счастливы, любезная г-жа Тютчева, получить наконец весточку от вас1 и узнать, что вы получили немного свободы после нескольких лет заточения и забот. Чего я не могу вам простить, так это того, что вы находите Париж восхитительным, но, впрочем, поскольку вы пребывали под старыми впечатлениями и ваше восхищение относилось скорее к прошлому, чем к настоящему, я уважаю ваши чувства и не очень хочу объявлять вам войну. Что касается до меня, впечатления, увезенные оттуда, такие медицинские, они так тяжелы и еще свежи, что Париж представляется в моей памяти как страшный кошмар, от которого я счастлив избавиться. Я задержался с ответом на ваше письмо, которое получил накануне нашего отъезда в Мариенбад и его окрестности, куда мы совершили прогулку для развлечения и отдыха после моего полуторамесячного лечения в Карлсбаде. Позднее, по возвращении, у нас несколько дней были Валуевы, которые привезли нам Айзу. Можете представить наше удивление и наши чувства при виде этого милого ребенка — ребенка и характером и нравом — но совершенно взрослой барышни по росту, манере держаться и всему остальному. Ее сходство с матерью поразительное. Мы покидаем Карлсбад послезавтра. Я буду искать славянских впечатлений в Праге и оттуда мы направимся в наш и ваш Дрезден проконсультироваться с Геденисом, который, вероятно,
1853
295
пошлет нас с Лизой в Остенде. Если мы туда поедем, вы, конечно, должны приехать повидать нас. Потом мы, наверное, отправимся в Швейцарию лечиться виноградом. Ваши крылья и железные дороги в конце концов, надеюсь, приблизят вас к нам. В основном я доволен своим лечением. Екатерина Мещерская, которая находится здесь, не может сказать того же о себе. Но это ничего не доказывает, потому что результат лечения на водах сказывается позднее. Я бы очень хотел также повидать вашего мужа, если тоска по родине и несносная болтовня французских газет о восточном вопросе2 уже не заставили его вернуться на родину. Я тоже составил манифест на сей счет3, и поскольку я хочу надеяться, что вы не забыли русский язык за время своего путешествия, я беру на себя смелость послать его вам с просьбой распространять его как можно шире, даже если мои стихи вам нужны, как горчица после обеда, или, как я говорю, обед после горчицы. — Я в восторге от всех наших официальных актов, опубликованных по этому случаю. Возможно, мы неправы, что подняли вопрос в неподходящий момент, но раз уж он поднят, то он поддержан с достоинством, твердостью и прямотой. Дай Бог, чтобы он благополучно разрешился на тех же условиях. — В качестве секретаря добавлю несколько дружеских слов к словам моего мужа и, нежно вас обнимая, я желаю, чтобы мы могли где-нибудь встретиться и чтобы вы не приняли решения о своем отъезде, не предупредив нас, возможно, вы сможете взять с собой Лизу, если вдруг наше пребывание за границей затянется на неопределенный срок. — Для большей верности адресуйте ваши письма в Дрезден, в русское посольство, или в Баден-Баден на имя моего сына. — Как только мы устроимся на водах, мы сообщим вам.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я еще не решаюсь свободно пользоваться чернилами, которые бросаются мне в голову и утомляют. Нежно обнимаю ваших милых детей и так же нежно целую ручки вам, сестре милосердия и ангелу доброты. Навестите в Париже у ворот Сен-Дени, улица Омер, № 6, моего друга, вдову Шовена, ослепшую и доведенную до самой глубокой нищеты. А когда будете уезжать, поручите ее какой-нибудь благочестивой душе. Ее жаль еще больше, чем м-ль Баскакову.
Я очень горячо желаю, чтобы мы встретились с вами до вашего отъезда в Россию.
Карлсбад. 9/21 июля 1853 г.
296
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
68. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ
18/30 августа 1833 г. Линдау
Lindau, le 18/30 août 1853.
Votre lettre du 9/21 juillet nous a trouvés à la veille de notre départ du ravissant Paris. Elle a été reçue avec la joie et la reconnaissance dont me remplissent toujours vos lettres et j’aurais répondu — plutôt si depuis 4 semaines mes esprits n’auraient été un peu distraits par les émotions de la réunion avec mon frère et très éparpillés par une excursion que nous avons faite en commun, sa famille et la nôtre, dans les petits cantons de la Suisse. A peine revenue de cette expédition je vous écris pour vous supplier de me donner bientôt de vos nouvelles. Nous avons lu et je puis dire que nous avons infiniment admiré la belle pièce de vers que vous a inspirée votre patriotisme, car je l’ai bien comprise et bien appréciée, moi aussi. Mon mari l’a aussitôt portée à Gretsch qui se trouvait précisément à Paris au moment où votre lettre m’y est parvenue et je ne doute pas que l’Abeille du Nord n’ait été enrichie de ce chant si digne de devenir populaire. Pour ma part j’en ai fait plusieurs copies que les Russes de notre connaissance habitant Paris ont lues. J’ai vu Pierre Mestschersky et son fils au moment de leur départ pour les bains de mer — mais peut-être êtes-vous avec eux en ce moment, il est donc inutile que je vous en donne des nouvelles. L’époque de mon retour en Russie est incertaine encore. Je voudrais rester avec mon frère jusque vers la fin de septembre (nouveau style) et puis gagner lentement Dresde et Varsovie pour ne rentrer à Pétersbourg que vers la mi-octobre (vieux style). — Chère Princesse, je serai enchantée de ramener Lise Waloueff en Russie — mais je ne passerai point par Riga; il faudrait que son père vint la chercher soit à Pétersbourg, soit dans quelque endroit entre Varsovie et Pétersbourg. Si la chose s’arrangeait il faudrait nous donner rendez-vous dans le lieu que lui conviendrait le mieux pour y reprendre sa fille. Mais en tous cas comptez sur ma bonne volonté et sur mon désir de vous être utile à vous tout aussi bien qu’à la fille de notre chère Marie.—
J’espère vous rencontrer peut-être à Dresde; si vous ne rentrez pas encore en Russie cette année, il me serait affreux d’y retourner sans vous avoir revu tous deux dans cette partie du monde. Il faut absolument que vous me disiez où vous comptez vous trouver dans 4 semaines d’ici. Et si ce n’est point la Suisse française qui m’éloignerait trop de mon chemin, je saurai bien vous aller bien chercher.
1853
297
Mon mari a l’intention de me quitter demain pour se rendre à Bade et à Weimar. Il est possible qu’il s’en aille en Russie avant moi, mais j’en doute. J’ai de bonnes nouvelles des enfants que nous avons laissés là-bas et je suis impatiente de revoir Dmitri. Sa santé exige toujours beaucoup de soins, sa croissance retardée ne pouvant être que la conséquence de quelque principe morbide qu’il recèle en lui.
J’espère avoir bientôt de vos nouvelles, mes amis bien-aimés, et je vous prie de m’adresser aussitôt que possible quelques lignes poste-restante à Lindau, Bavière. Dieu veuille que les bains de mer que vous m’annonciez devoir prendre vous aient réussi! J’embrasse Lise et je désire bien qu’elle ne m’ait pas oubliée. A Dieu — concervez-moi amitié et souvenir et portez- vous bien, soignez-vous bien. Puisse un destin favorable me rapprocher de vous au moins pour quelques jours dans le courant du mois de septembre. J’oubliais de vous dire que votre dernière lettre m’a trouvé tellement sur mon départ de Paris que je n’ai pu à mon grand regret exécuter la commission que vous m’y donniez d’aller voir de votre part la pauvre aveugle, votre protégée et votre amie. L’impossibilité où je me suis trouvée de lui faire ma visite a été un véritable chagrin pour moi. Je n’ai point de nouvelles depuis longtemps de Mlle Baskakoff. Encore une fois à Dieu.
Перевод:
Линдау. 18/30 августа 1853 г.
Ваше письмо от 9/21 июля1 застало нас накануне отъезда из восхитительного Парижа. Я получила его с радостью и благодарностью, которыми всегда меня наполняют ваши письма, и я бы ответила раньше, если бы вот уже месяц мои мысли не были немного рассеяны из-за впечатлений от встречи с братом и сильно разбросаны из-за экскурсии, которую мы совершили вместе семьями по малым кантонам Швейцарии. Едва вернувшись из поездки, я пишу вам и умоляю тотчас же сообщить о себе. Мы прочитали и, могу сказать, мы бесконечно восхищались вашим прекрасным стихотворением2, вызванных вашим патриотическим чувством, и я тоже прекрасно поняла и оценила его. Мой муж тотчас же отнес его Гречу, который тоже как раз находился в Париже в то время, как я получила ваше письмо, и я не сомневаюсь, что эта песнь, достойная самой широкой известности, станет украшением «Северной пчелы»3. Со своей стороны я сделала несколько копий, чтобы их читали наши русские знакомые в Париже. Я видала Петра Me-
298
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
4
щерского и его сына в момент их отъезда к морю — возможно, вы в эти минуты уже рядом с ними и нет нужды сообщать о них. Время моего возвращения в Россию пока не определено. Я бы хотела побыть вместе с братом до конца сентября (нового стиля) и потом медленно двинуться в направлении Дрездена и Варшавы, чтобы вернуться в Петербург к середине октября (старого стиля). — Любезная княгиня, я буду счастлива отвезти Лизу Валуеву в Россию — но я не буду проезжать через Ригу; ее отцу придется приехать за ней или в Петербург, или в любое другое место между Варшавой и Петербургом. Если всё устроится, нам надо будет встретиться там, где ему будет удобнее всего забрать свою дочь. Нов любом случае рассчитывайте на мою добрую волю и мое желание быть полезной и вам, и дочери нашей дорогой Мари. —
Надеюсь по возможности встретить вас в Дрездене; если вы не вернетесь этой осенью в Россию, мне было бы ужасно возвращаться туда и не застать вас в этой части света. Вы должны мне совершенно точно сказать, где вы предполагаете быть в ближайший месяц. И если это не будет французская Швейцария, которая лежит далеко от моих путей, я постараюсь приехать к вам.
Мой муж намеревается завтра покинуть меня и отправиться в Баден и Веймар. Возможно, он уедет в Россию раньше меня, но я в этом сомневаюсь. У меня хорошие вести о детях, которых мы там оставили, и мне не терпится увидеть Дмитрия. Его здоровье всегда требует больших хлопот, поскольку задержка в росте у него является явным следствием какой-то сидящей в нем болезни.
Я надеюсь скоро получить от вас весточку, мои возлюбленные друзья, и прошу вас как можно скорее написать несколько строк до востребования в Линдау, Бавария. Дай Бог, чтобы морские купанья, о которых вы сообщаете, помогли вам! Обнимаю Лизу и очень желаю, чтобы она не забывала меня. С Богом — не оставляйте меня без вашей дружбы и памяти и будьте здоровы, заботьтесь о себе как следует. Хоть бы благосклонная судьба свела меня с вами хоть на несколько дней в течение сентября. Я забыла вам сказать, что ваше последнее письмо застало меня перед самым отъездом из Парижа, и я, к сожалению, не смогла выполнить вашего поручения в отношении слепой бедняжки, вашей протеже и друга. Невозможность посетить ее чрезвычайно огорчила меня. Я уже давно не имею известий от м-ль Баскаковой. Еще раз с Богом.
1853
299
69. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 27—28 августа/8—9 сентября 1853 г. Венеция
27 août/8 septembre 1853.
Avez-vous jeté un cris de surprise en voyant le timbre postal de cette lettre, ou bien saviez-vous déjà que c’est ici que nous avons été envoyés par médecins pour prendre des bains de mer Lise et moi et que nous y sommes depuis trois semaines. Les premiers quinze jours nous avons joui en plein de la belle Venise, clair de soleil à midi, clair de lune à minuit, les canaux, les palais, le ciel et l’air dans tout leur éclat et toute leur féerie. Depuis une semaine c’est tout autre chose. Nous ne sommes plus sur le canal Grande, mais bien sur la Черная речка. Cette métamorphose s’est opérée dans quelques heures. Le vent a changé et la décoration avec lui. Nous avions de chaleurs tropicales, nous-nous rôtissons durant la journée au soleil, la nuit nous cuisions dans notre jus. La mer était une espèce de limonade tiède, ou plutôt d’yxa qui ne vous ne fraîchissait guère. Un beau matin, ou plus de fidélité, une belle nuit le temps change avec une rapidité pétersbourgieuse, il fait frais, il fait humide, il pleut, les canaux débordent. Plus de soleil, plus de lune, plus de Venise, plus de bains — et voilà que cela dure depuis huit jours et qu’après quelques heures de lutte entre le bon et le mauvais génie, celui-ci l’emporte et nous voici tout déployés, tout désorientés, tout dévenisés. Au lieu de me baigner dans la mer, j’en suis réduit à des bains de cuve. La pauvre Lise a dû cesser ses bains même avant le mauvais temps, à cause de maux de dents et de fluxion, de façon que la partie pratique de notre séjour ici est passablement compromise. Nous verrons si elle peut reprendre des bains de cuve. Quant à moi, je me trouve jusqu’à présent fort bien de mes bains, et serais bien peiné si le temps ne me permet point d’en prendre encore une dizaine dans la mer, ou du moins en pleine eau. — Nous étions bien impatients d’avoir de vos nouvelles et votre lettre du 18/30 août qui nous est parvenue hier, nous a causé beaucoup de joie. Vous n’êtes donc pas loin de Venise. Pourquoi n’y viendrez-vous pas? Et tout cas nous y resterons encore 10 à 12 jours, et pourrions vous attendre quelques jours au-delà, si vous annonciez votre arrivée. Si ce projet ne vous souriait pas, donnons-nous rendez-vous à l’ombre de quelque vigne, pourvu qu’elle soit en bonne santé, car nous avons en vue une cure de raisin, qui j’en suis sûr vous conviendrait aussi beaucoup ainsi qu’à vos enfants. Quelque part en Suisse, ou en Allemagne sur le Rhin, par exemple, pourvu que le raisin ne soit ni trop vert, c’est-à-dire trop loin, ni malade, la choix du bien
300
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
est à votre disposition. Quant au retour de Lise en Russie, nous ne pouvons pour le moment vous dire rien de précis à ce sujet, mais nous ne vous en remercions pas moins pour l’empressement amical que vous nous témoignez en promettant de vous charger d’elle. Une de ses tantes est attendue à Dresde et cette combinaison pour bon voyage de Lise serait la plus naturelle. Dans quelques jours, si nous ne nous rencontrons pas avec vous jusque là, nous vous ferons savoir ce qui en est et si nous avions besoin d’avoir recours à votre bonne protection, nous n’hésiterons point à le faire, sachant combien votre amitié est pleine de dévouement et d’abnégation. Je ne me souviens plus qui interpellé sur ce qu’il avait fait à Paris sous le règne de la terreur répondit: j’ai vécu. Et moi aussi, si vous me demandez ce qui je fais à Venise, je vous répondrais: je vis, mais non sous le règne de la terreur, mais bien sous celui de dolce forsciente. Est c’est un charmant règne que celui-là. Demandez m’en des nouvelles. Je n’ai point encore commencé mon métier de touriste quand même! Je me borne à être gondolier, mais ne me suis pas encore enrôlé comme galérien. J’ai peu vu des beautés classiques de Venise, sauf la basilique de St-Marc que je visite presque chaque jour, car j’ai partout besoin d’avoir un lieu de prédilection qui m’arrire machinalement. Aujourd’hui, fête de la nativité de la Vierge, nous avons été dans le voisinage, à l’église de S. Maria del Rosario. C’est une des églises les moins célèbres de Venise, et encore est-elle tout éclatante de beaux marbres de Carrare, de la Sicile, de la Pis, etc. C’est prodigieuse richesse matérielle et artistique que contiennent les églises de cette ville. N’en déplaise à votre catholicité, nous autres hérétiques avons été un peu choqués d’entendre au moment de la célébration des saints mystères des airs d’opéra de Bellini, de Donizetti et encore fort mal exécutés. Je m’attendais toujours, comme couleur locale, à entendre quelque cantique sacré entonné sur la mélodie du carnaval de Venise de Paganini. — 28 août. Venez donc à Venise, qui s’est retrouvée. Le soleil a reparu aujourd’hui et je fais amende honorable de toutes mes épigrammes et invectives. Nous vous attendons un de ces soirs, à la piazza au milieu de ce raoût en plein air, devant le café aristocratique de «Quadri», ou si vous l’aimez mieux le démocratique café «Florian». Nous vous offrirons de fort bonnes glaces et de fort mauvais sièges, mais qui probablement vous plairont comme souvenir du ravissant Paris, car ce sont aussi des chaises de torture, comme au jardin des Tuileries, chaises, qui vous empoisonnent et vous empalent. Plaisanterie à part, venez nous rendre visite. En tout cas, ne tardez pas, je vous prie, à nous dire ce que vous comptez faire, afin que nous puissions nous retrouver en cas du besoin. Voici notre adresse: Venise, Casa Barbier, fondamenta (ce qui veut dire
1853
301
quai) Venier, № 705. Je regrette beaucoup de ne pas voir votre mari pour m’éclaircir un peu sur la question d’Orient. Quant à moi, plus je regarde et plus je n’y vois goutte. — Mille tendres amitiés. Ma femme vous dit bien des tendresses et Lise vous présente ses respects en embrassant Marie, ce que je me permets ainsi de faire, — ainsi que Jean.
Перевод:
27 августа/8 сентября 1853 г.
Вы не вскрикнули от удивления при виде почтовой марки на этом письме, или вы уже знали, что доктора послали меня и Айзу сюда на морские купанья, и мы находимся здесь уже три недели? Первые две недели мы вовсю наслаждались прекрасной Венецией, солнцем в полдень, луной в полночь, каналами, дворцами, небом и воздухом во всем их блеске и волшебстве. Но вот уже неделя, как всё изменилось. Мы живем уже не на Гранд-канале, а на Черной речке1. Эта метаморфоза совершилась в несколько часов. Ветер переменил все декорации. У нас стояла тропическая жара, днем мы жарились на солнце, ночью варились в собственном соку. Море было наподобие теплого лимонада или, скорее, *ухи*, и ничуть не освежало. Одним прекрасным утром или, если быть точным, одной прекрасной ночью погода переменилась с петербургской стремительностью, стало прохладно, влажно, пошел дождь, каналы вышли из берегов. Ни солнца, ни луны, ни Венеции, ни купаний — и это длится уже неделю, и после небольшой схватки между добрым и злым гением верх взял злой, и вот мы обездолены, обескуражены, обезвенециены. Вместо того, чтобы купаться в море, я купаюсь в ванне. Бедная Лиза прекратила морские купанья еще до наступления дурной погоды из-за зубной боли и флюса, так что практическая часть нашего пребывания здесь изрядно подпорчена. Посмотрим, сможет ли она возобновить купания в ванне. Что касается до меня, я до сих пор чувствую себя прекрасно после моих купаний, и я буду очень огорчен, если погода не позволит мне еще хоть раз десять окунуться в море или, по крайней мере, в открытую воду. — Мы очень ждали от вас вестей, и ваше письмо от 18/30 августа2, полученное вчера, доставило нам большую радость. Значит, вы находитесь недалеко от Венеции. Почему бы вам не приехать сюда? В любом случае мы пробудем здесь еще 10— 12 дней и можем вас подождать и дольше, если вы напишете, что приедете. Если этот план вам не улыбается, встретимся где-нибудь в тени
302
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
виноградника, только бы он был здоровым, потому что мы предполагаем лечение виноградом, и я уверен, что оно очень подойдет и вам, и вашим детям. Где-нибудь в Швейцарии или в Германии на Рейне, к примеру, только чтобы виноград был не слишком зелен, то есть не находился слишком далеко, и не болен, а выбор остается полностью за вами. Что касается до возвращения Айзы в Россию, мы в настоящую минуту не можем сказать об этом ничего определенного, но благодарим вас за дружеские намерения, которые вы выказали, предложив взять ее с собой. В Дрездене ждут одну из ее теток, и такая оказия была была бы самой естественной. Через несколько дней, если мы раньше с вами не увидимся, мы сообщим, как обстоит это дело, и если понадобится прибегнуть к вашему доброму покровительству, мы не замедлим это сделать, зная вашу полную преданности и самоотвержения дружбу. Не помню кто, когда его спросили, что он делал в Париже в эпоху террора3, ответил: я жил. Вот и я, если вы спросите меня, что я делаю в Венеции, я вам отвечу: я живу, но не в эпоху господства террора, а в эпоху dolce far niente . И это очаровательное господство. Что вы об этом скажете? И тем не менее я еще не приступил к своему ремеслу туриста! Я пока всего-навсего гондольер, но пока еще не вошел в роль каторжника. Я мало видел классических красот Венеции, за исключением собора святого Марка4, где я бываю чуть не каждый день, потому что всюду я испытываю потребность иметь излюбленное место, которое находится само собой. Сегодня, в день Рождества Богородицы, мы были по соседству, в церкви Санта-Мария дель Розарио5. Это одна из самых малоизвестных церквей Венеции, и тем не менее она поражает прекрасным каррарским, сицилийским, пизанским и пр. мрамором. Храмы этого города представляют собой величайшую материальную и художественную ценность. Не в обиду будь сказано вашему католичеству, мы, еретики, были слегка поражены, когда в момент прославления Святых Тайн услышали мелодии из опер Беллини, Доницетти, да еще в очень дурном исполнении. Я всё надеялся в качестве местного обычая услышать какое-нибудь священное песнопение на мелодию «Венецианского карнавала» Паганини.— 28 августа. Приезжайте же в Венецию, которая вновь обретена. Сегодня выглянуло солнце, и я приношу публичное покаяние за все мои эпиграммы и поношения. Мы ждем вас в один из вечеров на пьяцца для раута на свежем воздухе, у аристократического кафе «Квадри» или,
сладостного ничегонеделанья (um.).
1853
303
если вы предпочитаете, у демократического кафе «Флориан»6. Мы вам предложим очень хорошее мороженое и очень дурные кресла, но, возможно, они вам понравятся, потому что напомнят о восхитительном Париже, где в саду Тюильри7 такие же пыточные стулья, оставляющие впечатление, будто вас хватают и сажают на кол. Шутки в сторону, приезжайте навестить нас. В любом случае не задерживайтесь, прошу вас, с ответом, что вы собираетесь предпринять, чтобы мы могли найти друг друга в случае необходимости. Вот наш адрес: Венеция, Каза Барбье, fondamenta (что означает набережная) Венье, № 705. Я очень сожалею, что не повидал вашего мужа, чтобы просветиться немного относительно восточного вопроса. Что касается до меня, чем больше я о нем думаю, тем меньше понимаю. — Нежно кланяюсь. Моя жена передает вам поклон, а Лиза кланяется и целует Мари, что и я позволяю себе сделать, а также обнимаю Ивана.
70. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 3/15 сентября 1853 г. Линдау
Lindau, 3/15 septembre 1853.
Je n’ai reçu qu’aujourd’hui votre lettre du 27 et du 28 août et je crains bien que celle-ci ne vous trouve plus à Venise si elle doit mettre autant de temps à vous parvenir. En tous cas je ne perds pas un instant pour vous écrire afin de vous tenir au courant de mes faits et gestes. A vue de pays je suis encore à Lindau pour trois ou quatre semaines, mon frère insistant pour que j’y reste le plus longtemps possible auprès de lui. Mon intention serait ensuite d’aller passer une huitaine de jours à Munich où j’ai quelques affaires et d’anciens souvenir à raffraîchir, puis de gagner Dresde, Varsovie et Pétersbourg. En quittant Munich j’aimerais bien vous aller chercher là où vous serez, car si vous ne retournez pas encore en Russie, je serais en désespoir de m’être trouvée comparativement dans votre voisinage sans vous revoir — c’est une chose à laquelle je ne me résignerais point et qui me chagrinerait plus que je ne puis le dire. Je ne voudrais pas cependant vous déranger dans vos projets. Faites votre cure de raisin là où vous trouverez ce fruit en bonne santé; mais tenez-moi seulement au courant de ce que vous avez l’intention de faire le raisin mangé. Mon retour en Russie n’aura guère bien avant six semaines; d’ici-là peut-être aurez-vous pris quelque décision relativement à vos quartiers d’hiver. J’aurais été bien, bien heureuse de vous aller surprendre
304
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
à la Piazza à Venise, mais vous-même vous devrez être sur le point de faire vos adieux à cette charmante et gracieuse ville, je n’y aurais donc été que pour peu de jours — c’eût été du dérangement pour vous si vous y fussiez restés plus longtemps. Donnons-nous rendez-vous ailleurs et un peu plus tard, car ce n’est qu’hier que j’ai promis à mon frère de passer avec lui encore trois à quatre semaines. Mon mari qui est toujours imprévu s’est décidé à brusquer son retour à Pétersbourg; il doit en être tout près à l’heure où je vous écris. En me quittant il y a une quinzaine de jours il est allé passer 24 heures à Baden où il a vu vos enfants qui lui ont dit que vous étiez à Venise. Je savais donc depuis quelques jours déjà avant l’arrivée de votre lettre que vous-vous baigniez dans les flots de l’Adriatique et je vous estimais bien heureux. Quant à mon mari il a pris le même chemin que j’ai l’intention de faire dans six semaines à 2 mois d’ici — à savoir celui de Dresde et de Varsovie pour gagner ensuite Pétersbourg en malle-poste. — Je comprends bien que vous ayez été choqué et scandalisé de la musique profane qui se fait dans nos Eglises pendant le Saint Sacrifice de la Messe. Je suis tous les dimanches horrifiée de ce que j’entends ici et le petit Jean que je prends quelquefois avec moi à la Messe se bouche involontairement les oreilles de ses deux mains lors que la musique devient par trop bruyante. Je ne conçois pas comment l’on ne défend point cette manifestation de mauvais goût et qui dérange et qui déroute si fortement la dévotion dans les moments les plus solennels des Saints Mystères. J’en suis arrivée à regretter ici les chants un peu discordants il est vrai, mais cependant toujours en conformité avec la Sainteté de l’Office de nos braves gens d’Ovstoug. Combien j’aurais voulu voir la Basilique de St-Marc et Venise — et combien il m’eût été doux de m’y trouver en même temps que vous. Mais ce voyage, je n’aurais pu le faire en ce moment et plus tard vos projets eussent été dérangés si vous m’y auriez attendu. Pourvu que je vous revoie, mes amis chéris, ici ou là — le lieu m’est assez indifférent. Comptez sur moi au cas où je pourrais vous être utile pour le retour de Lise et en général toujours et dans toutes les circonstances. Le malheur est seulement que je ne puis jamais vous être bonne à rien... Nous avons nous aussi un temps d’une magnificence réellement idéale. Les couleurs du soleil et les clairs de lune sont surtout d’une splendeur qui ne se peut décrire. Mais il est vrai que nous avons acheté ce tardif beau temps par bien des jours de pluie et de froid; je me disais qu’il ne pouvait pas faire plus mauvais à Pétersbourg même et j’aspirais à franchir les Alpes pour retrouver enfin des cieux et un air plus cléments. Mon frère cependant qui a une nombreuse famille ne se déplace qu’avec une peine excessive et je me suis livrée à lui pour tout le temps que doit durer mon
1853
305
séjour à l’étranger. Je ne me suis réservé que l’intervalle que je consacre à mon retour en Russie et c’est dans cette intervalle que je veux faire entrer la visite dont je médite de vous gratifier. Ecrivez-moi de grâce vos projets, ne soyez point avare de vos paroles écrites. Je vous remercie mille, mille tendres fois pour votre dernière lettre, longue et charmante et qui me paraît trahir une excellente disposition d’esprit. Portez-vous bien. A Dieu et au revoir. Rappelez-moi au bon souvenir de ma chère Princesse que j’aurai un immense bonheur de revoir après une si longue, longue séparation... J’embrasse Lise, et Marie en fait autant; elle voudrait bien que les circonstances permissent à son ancienne amie de voyager avec nous.
Mme Smirnoff doit avoir quitté Pétersbourg ces jours-ci. Elle veut passer l’hiver à l’étranger, je ne sais trop où — il avait une fois été question de Dresde.
Перевод:
Линдау, 3/15 сентября 1853 г.
Я получила только сегодня ваше письмо от 27—28 августа и боюсь, что мое уже не застанет вас в Венеции, если будет идти до вас так же долго. В любом случае, я, не теряя ни минуты, пишу вам, чтобы сообщить о себе. Что касается моего местопребывания, я пробуду в Линдау три-четыре недели, поскольку мой брат настаивает, чтобы я оставалась с ним как можно дольше. Затем я намереваюсь провести неделю в Мюнхене, где хочу завершить кое-какие дела и освежить старые воспоминания, затем отправлюсь через Дрезден и Варшаву в Петербург. Перед отъездом из Мюнхена я бы очень хотела повидаться с вами там, где вы будете, потому что если вы еще не возвращаетесь в Россию, я буду в отчаянии, если не увижу вас, будучи с вами почти по соседству — я с этим не собираюсь мириться и буду огорчена выше всякой меры. Но тем не менее мне бы не хотелось нарушать ваши планы. Проходите ваше лечение виноградом там, где вы найдете этот фрукт доброкачественным, только держите меня в курсе того, куда предполагаете ехать после того, как съедите свой виноград. Возвращение в Россию предстоит мне не ранее шести недель; за это время вы, возможно, примете какое-то решение относительно ваших зимних квартир. Я была бы очень, очень счастлива навестить вас на Пиацца в Венеции, но вы сами уже готовитесь попрощаться с этим прелестным и изящным городом, я бы могла приехать только через несколько дней, а для вас было бы затруднительно задержаться там еще на некоторое время. Встретимся
306
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
в другом месте и немного позднее, потому что я только вчера пообещала моему брату провести с ним еще три-четыре недели. Мой муж, который, как всегда, непредсказуем, решился ускорить свое возвращение в Петербург; в ту минуту, когда я вам пишу, он должен уже быть там1. Покидая меня две недели назад, он поехал на сутки в Баден, где встретил ваших детей2, которые сказали ему, что вы находитесь в Венеции. Так что уже за несколько дней до получения вашего письма я знала, что вы купаетесь в волнах Адриатики, и я полагала, что вы счастливы. Что касается до моего мужа, он отправился той же дорогой, которой я намеревалась ехать полтора-два месяца назад — через Дрезден и Варшаву, оттуда в Петербург на мальпосте. — Я хорошо понимаю, как вы были поражены и возмущены светской музыкой, звучащей в наших храмах во время литургии. Я каждое воскресенье ужасаюсь тому, что слышу здесь, и маленький Иван, которого я беру с собой к обедне, невольно затыкает уши обеими ладошками, когда музыка становится слишком громкой. Я не понимаю, почему не запрещают это проявление дурного вкуса, разрушающее и так сильно отвлекающее от набожности в самые торжественные минуты Святых Тайн. Я дошла до того, что стала здесь сожалеть о пении, пусть немного нестройном, но тем не менее всегда в ладу со святостью литургии, наших славных овстугских крестьян. Как бы мне хотелось увидеть собор Св. Марка в Венеции — и как бы мне было приятно оказаться там в одно время с вами. Но я не смогу сейчас предпринять эту поездку, а если вы будете меня дожидаться там, то это нарушит ваши планы. Лишь бы повидаться с вами, мои милые друзья, а там либо сям — место мне безразлично. Рассчитывайте на меня, если я могу вам быть полезной для возвращения Лизы и вообще всегда и во всех обстоятельствах. Несчастье только в том, что я ничем не могу быть вам полезной... У нас тоже стоит великолепная, прямо идеальная погода. Солнечные краски и лунный свет так дивны, что и описать нельзя. Но по правде сказать, нам досталась эта запоздавшая прекрасная погода ценой многодневных дождей и холодов; я говорила про себя, что даже в Петербурге не могло быть хуже, и мечтала перейти через Альпы, чтобы обрести наконец благословенные небеса и воздух. Однако мой брат, обремененный большой семьей, чрезвычайно трудно меняет свое местопребывание, а я привязана к нему все время моего пребывания за границей. Я оставила для себя только время перед возвращением в Россию, вот тогда-то я и наметила нанести к вам визит. Пожалуйста, пишите о ваших планах, не скупитесь на письменное слово. Я благодарю вас
1853
307
тысячу, тысячу раз за ваше последнее письмо, длинное и очаровательное, выдающее превосходное состояние вашего духа. Будьте здоровы. С Богом и до свидания. Кланяйтесь любезной княгине, которую я буду невероятно счастлива увидеть после долгой, долгой разлуки... Обнимаю Лизу, Мари тоже обнимает ее; она бы очень желала, чтобы обстоятельства позволили ее старой подруге путешествовать вместе с нами.
Г-жа Смирнова на днях должна покинуть Петербург. Она хочет провести зиму за границей, не знаю, где — как-то речь шла о Дрездене.
71. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 25 сентября/7 октября 1853 г. Венеция
Venise. 25 septembre/7 oct(obre) 1853.
Je n’ai pu répondre plus tôt à votre bonne lettre du 3/15 sept(embre) parce que il n’y avait rien de certain dans nos projets. Aujourd’hui mon horizon s’est dégagé des nuages d’incertitude qui l’obscurcissent. J’ai reçu d’Olmütz la permission de passer l’hiver à l’étranger, ce qui me donne de la marge. Ma femme devait partir ces jours-ci avec Lise pour Dresde, où l’attend une de ses Tantes qui rentre en Russie. Mais moitié indisposition de ma femme, moitié tendresse de grands-parents pour Lise qui se plaît ici, ce départ est ajourné. Je fais à Venise ma cure de raisin qui probablement me prendra encore environs trois semaines, et plus tard nous-nous rendrons auprès de Paul à Baden-Baden, par Milan, la Suisse. Ma femme et Lise y resteront une dizaine de jours et si nous ne rencontrons point sur notre chemin quelque partante, à laquelle nous puissions confier notre cher dépôt, c’est ma femme qui la reconduira jusqu’à la frontière, où Walouieff viendra, ou enverra la prendre. Quant à moi, je resterais avec Paul et ma femme viendra nous rejoindre pour passer l’hiver ensemble, probablement à Carlsruhe, sauf quelques petites excursions, que je me permettrai, si le démon des voyages et du déplacement vient m’aiguillonner. Chose cependant peu probable, car vous savez que je prends racine facilement. Ce qui me peine dans tout cela et sert de revers à la médaille, c’est que je ne vois pas de point aboutissant où nous puissions nous donner la main avec vous. Je crains que cette lettre ne vous trouve plus à Lindau. Aussi je me décide à l’envoyer à notre ami Sévérin, qui si vous n’êtes point encore à Munich, saura toujours vous trouver et ma lettre ne risquera pas de rester indéfiniment au bureau de la poste-restante. Nous ne tremperons plus avec la même effusion que naguère. L’automne se fait
308
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
sentir, la place St-Marc est déserte le soir et les vénitiens rentrent dans leurs nids. Mais avec tout cela, nous avons encore de belles journées et je continue à savourer Venise. Nous avons ici plusieurs de nos compatriotes, Mdmes Nordin, la Pcesse Wassiltchikoff avec ses filles, Marie Paschcoff avec ses filles, etc. Mais tout ce monde est plus ou moins souffrant, comme en général tous les voyageurs russes. Ce qui fait que le plaisir de les voir — si plaisir et quand plaisir il y a — est toujours un peu altéré par la commisération et la crainte. Nous ne savons rien de Mdme Smirnoff, sinon qu’elle est à l’étranger. Il se peut bien qu’elle passe l’hiver à Dresde, où se trouve Mlle Overbeck, l’ancienne gouvernante de ses filles. Les Mestscherski et Lise Karamsine doivent se trouver à l’heure qu’il est à Paris. J’ignore qu’ils font plus tard, mais je crains bien qu’ils ne rentrent pour l’hiver en Russie, ce qui serait une folie insigne pour Catherine, qui a seulement ébranlé et remué sa maladie, mais n’a pas eu le temps de la déloger. — Je regrette bien de savoir votre mari parti, sans avoir eu l’occasion de causer un peu avec lui sur la question d’Orient, qui me met à la torture. Je n’ai personne pour m’éclairer à ce sujet. J’aurais beaucoup engagé le conseiller intime de S(a) M(ajesté) à publier un pendant à son mémoire sur Rome pour rétablir la vérité, et souffléter ce suc de gueux insolents et stupides qui égarent l’opinion dans la presse anglaise et française. Je ne sais, faute de renseignements, si nous agissons avec sagesse, mais du moins nous nous conduisons avec honneur, tandis que tout le reste, triche et joue un jeu de canaille. Où pourrez-vous me donner de vos nouvelles? Si vous en avez le temps écrivez-moi encore à Venise. Sinon, à Vienne à notre légation, qui saura où me trouver.
Ma femme vous dit mille tendresses. Je vous baise les mains affectueusement et fais de vous, puisque vous devez partir, que le bon Dieu vous mène à bon port et que vous et tout votre monde vous-vous réunissiez en bonne santé. Si par hasard vous aviez besoin de quelque chose à Varsovie, n’oubliez pas que vous y avez notre Nesselrode qui pourra vous aider quant à la malle-poste; etc.
Перевод:
Венеция. 25 сентября/7 октября 1853 г.
Я не мог ответить раньше на ваше доброе письмо от 3/15 сентября1, потому что планы наши были очень неопределенны. Сегодня мой горизонт очистился от туч неизвестности и неясности. Я получил из Ольмю- ца разрешение провести зиму за границей2, что дает мне свободу дей¬
1853
309
ствий. Моя жена на днях должна была ехать вместе с Лизой в Дрезден и там встретить одну из ее теток, которая возвращается в Россию. Но частью из-за недомогания моей жены, частью из-за любви к внучке, которой нравится здесь, этот отъезд отложен. Я прохожу в Венеции мое лечение виноградом, которое, вероятно, займет у меня еще примерно три недели, и потом мы отправимся к Павлу в Баден-Баден через Милан и Швейцарию. Моя жена и Лиза пробудут там дней десять, и если мы не встретим на нашем пути где-нибудь тетку, которой можем доверить наше дорогое сокровище, то моя жена проводит ее до границы, куда подъедет Валуев или пришлет кого-то за ней. Что касается до меня, я останусь с Павлом, а жена приедет к нам, и мы вместе проведем зиму, возможно, в Карлсруэ, за исключением маленьких экскурсий, которые я себе позволю, если демон путешествий и перемещений обуяет меня. Это маловероятно, потому что, как вы знаете, я быстро пускаю корни. Что меня огорчает во всем этом и является обратной стороной медали, это то, что я не вижу точки, в которой мы можем протянуть друг другу руки. Боюсь, что это письмо уже не застанет вас в Линдау. Так что я решил послать его нашему другу Северину, и если вы еще не в Мюнхене, он всегда сумеет найти вас и мое письмо не останется бесконечно лежать на почте до востребования. Мы уже не гуляем так увлеченно, как прежде. Чувствуется осень, площадь Св. Марка пустынна вечером, и венецианцы вернулись в свои дома. Но при всем этом еще стоят прекрасные дни, и я продолжаю наслаждаться Венецией. Здесь много наших соотечественников: г-жа Нордин3, княгиня Васильчикова с дочерьми4, Мария Пашкова с дочерьми5 и др. Но все они так или иначе нездоровы, как и вообще все русские путешественники. Поэтому удовольствие их видеть — если таковое удовольствие присутствует — всегда слегка смешано с состраданием и страхом. Мы ничего не знаем о г-же Смирновой, кроме того, что она за границей. Вероятнее всего, она проводит зиму в Дрездене, где находится м-ль Овербек, бывшая гувернантка ее дочерей. Мещерские и Лиза Карамзина должны об эту пору находиться в Париже. Не знаю, что они собираются делать позднее, но я очень боюсь, как бы они не вернулись к зиме в Россию, что неслыханное безумие для Екатерины, которая только затронула и поколебала свою болезнь, но не имела достаточно времени, чтобы от нее избавиться. — Я очень сожалею, что ваш муж уже уехал, и я не имел возможности побеседовать с ним немного о восточном вопросе, который мучает меня6. Я не знаю
310
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
никого, кто бы мог меня просветить на сей счет. Я бы очень советовал ближайшему советнику Его Величества напечатать парную статью к его записке о Риме, чтобы восстановить истину и отхлестать этот наглый и тупой сброд, сбивающий с толку общественное мнение в английской и французской прессе. Я не знаю из-за отсутствия информации, правильно ли мы действуем, но по крайней мере мы ведем себя достойно, тогда как все остальные жульничают и мошенничают. Куда вам писать ко мне? Если успеете, пишите пока в Венецию. Если нет, адресуйте в Вену, в наше посольство, оно знает, где меня найти.
Моя жена нежно кланяется вам. Я с любовью целую ваши ручки и желаю, поскольку вы должны уезжать, чтобы Господь помог вам благополучно добраться до места и чтобы вы застали всех своих в добром здравии. Если случайно вам что-то понадобится в Варшаве, не забывайте, что там наш Нессельроде и он сможет помочь вам с мальпостом и пр.
72. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 6/18 октября 1853 г. Мюнхен
Munich, 6/18 octobre 1853.
Ce matin en débarquant ici au chemin de fer nouvellement établi entre Munich et Lindau, votre bonne et chère lettre du 25 septembre m’a été remise. Vbus jugez de mon agréable surprise en apercevant de votre écriture au moment où je m’y attendais le moins — la joie de recevoir si inopinément quelques mots de souvenir de votre part m’a distraite des ennuis de la recherche d’un gîte quelconque — celui que j’avais cru m’être préparé d’avance étant venu à me manquer par l’affluence d’étrangers présentement à Munich. Mon humeur qui menaçait de s’assombrir considérablement par l’effet de ce désappointement s’est promptement rassérénée, et la seule vue de votre petite lettre m’a rendue philosophique à l’endroit du logis. Cependant j’y vois avec peine et regret qu’il y a peu de chances pour que nous nous rencontrions. J’avais toujours un peu compté sur votre retour à Dresde pour vous y voir pendant quelques jours, mais il paraît que très décidément ce n’est pas dans cette ville que vous dresseriez votre tente hivernale. Mon propre retour en Russie, bien que toujours à peu près certain, a néanmoins subi quelque retard. Je me suis presque décidée à l’ajourner de six semaines à deux mois encore et d’épuiser jusqu’à sa dernière limite le congé que m’accorde mon passeport.
1853
311
La raison, si je ne consultais qu’elle, me commanderait de passer l’hiver entier loin de Pétersbourg, où nos dépenses excèdent tant nos moyens, mais Dmitri, le pauvre Dmitri réclame ma présence et si j’en dois croire les paroles de mon mari lui aussi ne prendrait qu’à contre cœur son parti d’un second hiver passé sans famille et pour ainsi dire à l’auberge. Je suis extrêmement tiraillée par les contradictions de ma position et par la nécessité de prendre une résolution dans laquelle la bonne part doit m’échoir si évidemment dans le cas où je me déciderais à ne point retourner en Russie cet hiver. Je vais en attendant voir venir et j’espère toujours qu’une circonstance quelconque me mettra au pied du mur et m’épargnera la responsabilité et la nécessité de prendre une résolution. Mon mari est à Pétersbourg depuis un mois bientôt. Il a pris la route de Varsovie et il a revu dans cette ville l’ami Rzewuzsky aussi menteur que jamais et préoccupé pour le moment du mariage de sa fille. Après avoir passé une couple de jours dans la capitale polonaise mon mari s’est jeté en malle-poste se faisant l’illusion qu’il atteindrait ainsi comme le commun des voyageurs au Pétersbourg, après un affreux et continuel supplice de 4 fois 24 heures. Arrivé à Kovno il n’y a plus tenu et laissant filer sa malle-poste il s’est établi pour une couple de jours sur les bords du Niémen où les loisirs du far niente et les grands souvenirs du lieu lui ont inspiré la pièce de vers que voici et que je vous demande pardon de vous envoyer si mal copiée. Mais il paraît que décidément dans toutes les langues l’écriture est mon côté faible et défectif — c’est une véritable convulsion qui me saisit lorsque je prends la plume en main. Si vous avez fait quelques vers nouveaux de grâce communiquez les moi; c’est un si grand plaisir pour moi, une si grande jouissance que la poésie russe, et je continue mes études russes avec plus de zèle que jamais ce qui fait que j’ose me vanter de comprendre assez passablement la poésie même peu facile. — Je suppose Madame Smirnoff établie à Dresde pour tout l’hiver depuis un mois déjà; du reste je n’ai aucune nouvelle directe ni d’elle, ni des Mestschersky. Mes belles-filles m’écrient très régulièrement. Anna se trouve avec sa Grande-Duchesse à Tsarskoe Sélo à la villégiatura se prolongera jusqu’à la fin de novembre. Daria demeure auprès de sa sœur et la Gr(ande)-D(uchesse) Césarevna a gracieusement permis qu’elle logeât au palais d’hiver, pour le cas où mon séjour à l’étranger se prolongerait encore. Kitty, la 3eme sœur, est établie auprès de sa tante Souschkoff et elle y passera en tous cas l’hiver entier, Moscou étant un théâtre plus favorable aux débuts d’une demoiselle sans fortune que Pétersbourg. Pour le moment mon mari se trouve donc assez
312
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
seul, mais il est d’autant plus chargé pour quelques unes de ses aimables protectrices.
Je vous envoie ou pour mieux dire je voudrais bien partager avec vous le plaisir de vivre un peu sous le doux ciel de Venise. Munich est une ville que les souvenirs me rendent chère, mais du reste je l’ai revu aujourd’hui pour un brouillard si septentrional, une brume si inhospitalière qu’elle m’aurait fait une triste impression si je n’avais eu pour me rendre indulgente et bon enfant à son égard, votre lettre d’abord et puis le souvenir de mon ancien attachement pour elle. Notre ami Sévérine est encore sur les bords de son lac de Starenberg qui par parenthèse a quitté en dernier lieu son modeste incognito par suite de la visite qu’y a faite à sa fiancée le jeune Empereur d’Autriche. Mon mari me parle peu de politique dans ses lettres — j’aime à croire que c’est par prudence et discrétion plutôt que par la blessante supposition de mon incapacité à comprendre les grandes questions qui s’agitent dans ce moment à l’Orient de l’Europe. Du reste à Pétersbourg l’on ne parle de rien à ce qu’il dit et l’on attend passivement la grande gloire qui se prépare sans doute à Constantinople pour la Russie. Je voudrais aussi beaucoup que le conseiller de l’Emp(ereur) écrivît un mémoire pour mettre à nu l’insigne mauvaise foi des journalistes anglais et français à l’égard de la politique russe qui n’est et qui n’a été que trop débonnaire et que trop peu ambitieuse jusqu’ici — mais le conseiller ne me semble pas en verve dans les derniers temps, la politique ne l’intéressant presque plus et comme rien dans ce monde n’arrive à temps, vous verrez que Constantinople sera russe lorsque déjà lui ne s’en souciera plus. Mille et tendresses à la chère Princesse et mes amitiés et celles de Marie à Lise.
Je crains que ce long griffonnage ne fasse mal à vos yeux et je ne me permets pas une nouvelle page afin de n’être pas tentée et entraînée à trop abuser de votre patience.
Ecrivez-moi de grâce et bientôt et longuement — que j’aie au moins ce dédommagement si le bonheur de vous revoir bientôt doit m’être refusé. — Adressez-moi votre prochaine lettre à Munich soit à la légation, soit chez mon frère, le baron de Pfeffel, rue Louis, № 7. Je ne sais pas encore si je m’établirai à l’hôtel ou si je prendrai un pied à terre dans quelque maison particulière. Dans ce moment je suis mal logée, tristement surtout et je ne resterai pas où je suis en tous cas. Merci encore une fois pour bonne et chère lettre qui m’a fait tant de plaisir. Portez-vous bien de grâce et parlez-moi de votre santé je vous prie. A Dieu. Je risque de vous envoyer ces lignes à Venise supposant que puisque le 7 octobre vous parliez d’y rester encore trois
1853
313
semaines vous y serez bien certainement dans 5 và 6 jours ‘ici. Que Dieu vous protège et vous bénisse mille fois.
Перевод:
Мюнхен. 6/18 октября 1853 г.
Этим утром, едва я приехала сюда по новой железной дороге, связавшей Мюнхен и Линдау, мне подали ваше доброе и милое письмо от 25 сентября1. Вы можете представить, какой приятный для меня был сюрприз — видеть ваш почерк в ту минуту, когда я менее всего ожидала; радость такого неожиданного получения нескольких слов памяти от вас меня отвлекла от неприятностей, связанных с поиском какого-нибудь пристанища — То, которое, как я считала, было приготовлено для меня заранее, оказалось занятым из-за наплыва в настоящее время иностранцев в Мюнхен. Мое настроение, грозившее сильно омрачиться вследствие этого разочарования, мгновенно прояснилось, и один вид вашего маленького письмеца заставил меня взглянуть философски на вопрос с жильем. Однако из письма я с огорчением и сожалением вижу, что у нас с вами мало шансов встретиться. Я все в душе надеялась на ваше возвращение в Дрезден, чтобы там повидаться с вами, но теперь вижу окончательно, что вы не собираетесь разбивать свой зимний лагерь в этом городе. Мое собственное возвращение в Россию, хотя по-прежнему почти верное, все же несколько задерживается. Я почти решилась отложить его на срок от полутора до двух месяцев и исчерпать до конца срок, который позволяет мне мой паспорт. Рассудок, если бы я слушалась только его, советует мне провести всю зиму вдали от Петербурга, где наши расходы значительно превышают наши средства, но Дмитрий, бедняжка Дмитрий требует моего присутствия, и, если верить словам моего мужа, он тоже с трудом переносит свою участь пребывания вторую зиму без семьи и, так сказать, на постоялом дворе. Меня буквально раздирают противоречия моего положения и необходимость принятия решения, и я несомненно выиграю в случае, если я не вернусь в Россию этой зимой. А пока будь что будет, и я все надеюсь, что какое-нибудь обстоятельство припрет меня к стенке и избавит от ответственности и необходимости принятия решения. Мой муж в Петербурге уже почти месяц. Он ехал через Варшаву и видался в этом городе с приятелем Ржевусским, лживым как никогда и озабоченным свадь¬
314
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
бой своей дочери2. Проведя пару дней в польской столице, мой муж уселся в мальпост, воображая, что так он попадет в Петербург, подобно всем путешественникам, после ужасных и продолжительных мучений в течение четырех суток. Прибыв в Ковно, он не выдержал и, оставив свой мальпост, он прожил пару дней на берегах Немана3, где досуги
far niente и великая память этого места вдохновили его на стихи, ко- 4
торые я посылаю , и прошу прощения за то, что они так дурно переписаны. Но похоже, что на всех языках мой почерк решительно является моей слабой и уязвимой стороной — меня охватывает настоящая конвульсия, когда я беру в руки перо. Если вы написали новые стихи, пожалуйста, пришлите мне; для меня такое великое удовольствие, такая великая радость — русская поэзия, я продолжаю учить русский язык усердно как никогда, и это позволяет мне осмелиться похвастаться тем, что я довольно сносно понимаю даже непростую поэзию. — Я полагаю, что г-жа Смирнова в Дрездене уже с месяц и собирается провести там всю зиму; впрочем, я не имею прямых известий ни от нее, ни от Мещерских. Мои падчерицы пишут мне весьма регулярно. Анна со своей Великой княгиней находится в Царском Селе, где их дачная жизнь продлится до конца ноября. Дарья живет вместе с сестрой, и Великая княгиня Цесаревна милостиво позволила ей расположиться в Зимнем дворце, если мое пребывание за границей затянется. Кити, третья сестра, устроилась у своей тетки Сушковой5 и в любом случае проведет там всю зиму, поскольку Москва — более благоприятная сцена для барышни без приданого, чем Петербург. Так что в настоящее время мой муж довольно одинок, но тем более он занят одной из своих любезных покровительниц6.
Я завидую вам или, лучше сказать, я бы очень хотела разделить с вами удовольствие пожить немного под ласковым небом Венеции. Мюнхен — это город, который воспоминания делают милым для меня, но, впрочем, я увидела его сегодня через такой северный туман, такую негостеприимную дымку, что он мог бы произвести на меня очень печальное впечатление, если бы меня не делали снисходительной и добродушной, во-первых, ваше письмо и, во-вторых, память о моей прежней привязанности к нему. Наш друг Северин все еще находится на берегах своего Штаренбергского озера, которое (скажем в скобках) оставило наконец свое скромное инкогнито вследствие того, что там навестил
ничегонеделанья {um.).
1853
315
свою невесту молодой австрийский император7. Мой муж мало говорит о политике в своих письмах — я предпочитаю думать, что скорее из осторожности и скромности, чем из обидного для меня предположения, будто я неспособна понять высокие вопросы, волнующие в настоящее время восточную часть Европы. Впрочем, в Петербурге не говорят ни о чем, как он пишет, и пассивно ждут славы, готовящейся, без всякого сомнения, в Константинополе для России8. Я бы тоже очень хотела, чтобы советник Императора написал записку, разоблачающую бесчестную недобросовестность английских и французских журналистов в отношении русской политики, которая до сих пор была слишком снисходительной и слишком нечестолюбивой — но мне кажется, что советник в последнее время не в ударе и политика его почти не интересует, и поскольку ничто на свете не приходит вовремя9, вы увидите, что когда Константинополь станет русским, ему это будет совершенно безразлично. Передайте тысячу и тысячу нежностей княгине от меня, а Лизе — от Мари.
Я боюсь, как бы мои длинные каракули не повредили вашим глазам и не позволяю себе начать новую страницу, чтобы не увлечься и не злоупотребить вашим терпением.
Пишите, прошу вас, скорее и подробнее — пусть у меня будет хотя бы это утешение, если в счастье видеть вас мне пока отказано. — Адресуйте ваше письмо в Мюнхен либо в посольство, либо к моему брату, барону Пфеффелю, улица Людовика, № 7. Я пока не знаю, поселюсь ли я в гостинице или остановлюсь на время в частном доме. В настоящее время я дурно устроилась, особенно грустно, и я не останусь здесь в любом случае. Еще раз благодарю за доброе и милое письмо, доставившее мне столько радости. Пожалуйста, будьте здоровы и пишите о своем здоровье, прошу вас. С Богом. Рискую послать вам эти строки в Венецию, предполагая, что раз 7 октября вы писали, что пробудете там еще три недели, то вы еще будете там в течение пяти-шести дней. Храни Вас Господь и благослови тысячу раз.
73. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 24 октября/5 ноября 1853 г. Венеция
24 octobre/5 novembre 1853.
Si la montagne ne veut point venir à nous, c’est probablement nous qui irons à elle, pourvu qu’elle se donne la peine de nous attendre un peu. Il est
316
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
presque certain que nous passerons par Munich en nous rendant à Baden- Baden. C’est dans huit jours que nous comptons quitter Venise. J’aurais beaucoup de peine à m’arracher de ces lieux, à me détremper. Comme une vieille patraque n’est bonne qu’à être enremisée, je sens que moi aussi ne suis plus bon qu’à me laisser enveniser pour le reste de mes jours. Venise est un excellent lit de repos qui vous donne de doux rêves. Et je regrette beaucoup de n’avoir mieux arrêté mon plan de campagne. J’aurais dû passer l’automne près de Paul et finir mon hiver à Venise. Mais la chose n’est plus à refaire. — Merci pour votre bonne lettre du 6/18 oct(obre).
J’aime à croire que vous vous déciderez à passer l’hiver à Munich. Il serait bien imprudent avec votre santé d’entreprendre un long voyage dans la mauvaise saison et d’aller vous jeter en plein hiver à Pétersbourg. Il est tout naturel que le cher petit Dmitri vous y attire. Mais enfin il y a ses sœurs qui pourront le soigner et le choyer et le distraire. Quelques mois passent bien vite et au printemps vous vous rendriez en Russie. En tout cas ce projet serait le plus sage. Merci pour les vers de votre mari qui sont très beaux. Voici aussi ma petite offrande, toute vénitienne. Faites remettre, je vous prie, le second exemplaire à Sévérine. Nous continuons à avoir un temps magnifique et chaud, malgré quelques pluies qui viennent de loin en loin obscurcir nos splendeurs. Hier soir un voyageur russe a donné sur le grand canal une sérénade en l’honneur de quelques dames russes. Nous sommes resté jusqu’à dix heures du soir sous la belle voûte du pont Rialto (rendez-vous ordinaire de ces fêtes nocturnes), plus tard, c’(est)-à-d(ire) à 11 heures nous sommes allés à la piazza manger des glaces. Et figurez-vous que ma femme a été de la partie, bravant l’eau et les ténèbres et la fatigue, de faire quelques pas sur la place. C’est vous dire les prodiges que peut effectuer Venise. Depuis quelques jours nous avons vu la Ctesse Vorontzoff. Elle est un peu souffrante et se plaint de n’avoir pu encore se remettre tout à fait bien de sa petite vérole.
Quand notre départ sera tout à fait décidé, je vous en préviendrai et vous annoncerai le jour, ou à peu près, de notre arrivée à Munich. En attendant je vous baise les mains bien tendrement et me donne le plaisir de vous dire: à revoir! Si Dieu le veut.
Ma femme me charge de mille tendresses pour vous et Lise embrasse Marie.
Перевод:
24 октября/5 ноября 1853 г.
Если гора не идет к нам, то, возможно, мы пойдем к горе, буде только она даст себе труд немного подождать нас. Почти наверное мы по¬
1853
317
едем через Мюнхен в Баден-Баден. Мы предполагаем покинуть Венецию через неделю. Мне будет очень трудно вырвать себя из этих мест, отпустить себя отсюда. Как старая колымага, которая годится только на то, чтобы упрятать ее подальше в сарай, так и я гожусь только на то, чтобы меня упрятать поглубже в Венеции* до конца моих дней. Венеция — это превосходная спальная постель, дарящая приятные сны. И я сожалею, что плохо спланировал свою кампанию. Следовало бы провести осень с Павлом и закончить зиму в Венеции. Но ничего уже не поделаешь. — Благодарю за ваше доброе письмо от 6/18 октября.
Хотелось бы верить, что вы останетесь на зиму в Мюнхене. Было бы весьма неосмотрительно с вашим здоровьем пуститься в длинный путь в дурную погоду и приехать среди зимы в Петербург. Совершенно естественно, что маленький Дмитрий влечет вас туда. Но в конце концов сестры могут позаботиться о нем, приласкать и развлечь его. Несколько месяцев пролетят быстро, а весной вы возвратитесь в Россию. В любом случае это самый мудрый план. Благодарю за стихи вашего мужа1, они прекрасны. Вот и мое маленькое подношение, совершенно венецианское2. Передайте, прошу вас, второй экземпляр Северину. У нас по-прежнему стоит прекрасная, теплая погода, несмотря на небольшие дожди, омрачающие время от времени наше великолепие. Вчера вечером один русский путешественник устроил пение серенады на большом канале в честь нескольких русских дам. Мы оставались там до 10 часов вечера под прекрасной аркой моста Риалто (обычное место подобных ночных праздников), потом, то есть в 11 часов, мы отправились на Пиацца есть мороженое. Вообразите, что и моя жена, пренебрегая водой, темнотой и усталостью, немного прошлась по площади. Это к слову, чтобы вы поняли, какие чудеса творит Венеция. Несколько дней назад мы видели графиню Воронцову3. Она немного нездорова и жалуется, что еще не совсем оправилась после перенесенной оспы.
Когда наш отъезд окончательно будет решен, я вас предупрежу и объявлю день, хотя бы приблизительно, нашего приезда в Мюнхен. А пока я очень нежно целую ваши ручки и с удовольствием говорю вам: до свидания! Если Богу будет угодно.
Моя жена кланяется вам, а Лиза обнимает Мари.
*Игра слов: Enremiser («убрать в сарай») и придуманное Вяземским близкое по звучанию слово enveniser.
318
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
74. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
16/28 ноября 1853 г. Венеция
Venise. 16/28 nov(embre) 1853.
Je voudrais bien avoir la croyance des, ou aux, tables parlantes. Si je l’avais je me mettrai tout de suite à l’œuvre et interrogerai l’oracle pour savoir si vous êtes encore à Munich. Mais par malheur je ne partage pas la foi de Sophie Karamsine et ne puis vous adresser ma question que tout bêtement par écrit, sans même savoir si votre réponse peut encore me trouver ici. Le fait est que nous mouillons encore à Venise. Une indisposition de Lise nous a retenu au moment où nous comptions partir. Et maintenant qu’elle va mieux, c’est moi qui suis enfluxionné. En attendant la saison s’avance, ou plutôt la bonne saison se retire et médecin et amis m’engagent à passer l’hiver sur place. Quoique je me trouve très bien au milieu des lagunes je pense toujours quitter Venise et aller rejoindre Paul. D’ailleurs Walouieff réclame Lise. Dans quelques jours quand je serai complètement remis de mon indisposition, il faudra finir par prendre un parti, quoique je ne sois point le moind du monde, comme vous le savez bien, homme de parti.
Ma lettre du 24 oct(obre)/5 nov(embre) vous annoncerait mon départ prochain et vous donnait rendez-vous à Munich. Ma lettre aujourd’hui n’est pas à autre fin qu’à éclaircir un peu vos incertitudes à notre égard et vous mettre à même de voir en ce qui nous concerne un peu plus clair que dans la question d’Orient, qui soit dit en passant, me met plus que jamais à la question.
Cette lettre vous parviendra-t-elle ou non, et quand et où, je l’ignore. Fais ce que doit advienne que pourra. Je vous baise les mains bien tendrement.
Mes amitiés à Sévérine si vous êtes encore sous sa juridiction.
Перевод:
Венеция. 16/28 ноября 1853 г.
Я бы очень хотел верить говорящим столам. Если бы у меня оказался таковой, я бы немедленно принялся за дело и спросил оракула, всё ли вы еще в Мюнхене. Но к несчастью, я не разделяю веры Софи Карамзиной и могу задать вам этот вопрос просто письменно, даже не зная, застанет ли ваш ответ меня здесь. Дело в том, что мы всё еще мокнем в Венеции. Недомогание Лизы задержало нас в ту минуту, когда мы
1853
319
предполагали уезжать. А теперь, когда ей стало лучше, у меня воспалительный процесс. Тем временем непогода надвигается, вернее хорошая погода удаляется, и доктора и друзья призывают меня остаться здесь на зиму. Хотя я чувствую себя прекрасно среди лагун, я все равно хочу покинуть Венецию и поехать к Павлу. Между прочим, Валуев требует возвращения Лизы. Через несколько дней, когда я совершенно оправлюсь после своей болезни, надо будет принять окончательное решение, хотя, как вы знаете, я не самый нерешительный человек на свете.
Мое письмо от 24 октября/5 ноября1 известит вас о моем отъезде и нашем предстоящем свидании в Мюнхене. Мое нынешнее письмо имеет целью всего лишь несколько развеять неизвестность на наш счет и немного больше, прояснить то, что касается до нас, чем восточный вопрос, который, скажу мимоходом, вызывает у меня все больше вопросов.
Получите ли вы это письмо, когда и где — не знаю. Делай что должно, а там как Бог даст. Я очень нежно целую ваши ручки.
Кланяюсь Северину, если вы все еще находитесь под его юрисдикцией.
75. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 20 ноября/2 декабря 1853 г. Мюнхен
Munich. 20 novembre/2 décembre 1853.
Oui, je suis encore à Munich et voilà 15 jours que notre ami Sévérine et moi nous vous attendons tout en vous plaignant beaucoup, en vous blâmant presque, d’échanger dans cette saison la suave et moelleuse température de Venise contre celle si âpre et si peu caressante de ce côté des Alpes. Votre lettre du 16/28 arrivée ce matin m’a fait éprouver un grand plaisir et un grand désappointement, car en la recevant je pensais y trouver l’annonce de votre prochain passage par Munich et au lieu de cela je vois que les lagunes vous captivent et que vous n’avez nulle envie de les quitter... Ma vieille amitié, dévouée et désintéressée avant tout, m’oblige à faire chorus avec le médecin et les amis qui vous conseillent de rester l’hiver à Venise. Il fait déjà si froid dans ces pays-ci, le ciel est si triste presque toujours, qu’il y aurait une sorte de monstruosité de quitter l’Italie précisément au moment où le vœu de chacun serait de s’y trouver. Ce qui me fait aussi l’effet d’une quasi-monstruosité c’est la persistance de Waloueff à réclamer sa fille dans une saison où les voyages ont d’incontestables inconvénients. Figurez-vous que je suis toujours encore dans la plus grande incertitude de savoir: si je partirai dans une couple
320
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
de semaines pour la Russie ou bien si j’ajournerai ce départ au mois de mars. Mon mari me laisse toute latitude et liberté pour exercer mon libre arbitre — aucun évènement — rien n’arrive pour m’obliger à quelque chose. J’ai autant de raisons pour désirer être de retour à Pétersbourg avant la fin de l’année que j’en ai pour trouver qu’il serait sage et prudent de rester. Ma perplexité est extrême et pour comble d’infortune je n’ai comme vous aucune fois dans la sagesse et la véracité des oracles des tables parlantes. —
Si Lise retourne en Russie nécessairement comment et avec qui fera-t-elle ce voyage? Je ne puis me figurer que Princesse la ramène jusqu’aux frontières russes et le désir de lui épargner quelque chose d’aussi pénible me donnerait je crois l’initiative qui me manque et m’engagerait à lui offrir mes services pour chaperonner sa petite-fille. Toutefois j’espère encore pour cette chère enfant et pour vous-même qu’elle vous restera pendant tout l’hiver. Ecrivez- moi de grâce à quoi vous-vous êtes décidé, peut-être pourrai-je en réponse vous dire à quel parti moi je me serai arrêtée. Envoyez-moi aussi je vous prie encore un exemplaire de vos vers Vénétiens et si vous avez quelque chose de nouveau faites m’en part. J’adore la poésie russe et vos vers surtout. — J’ai de fréquentes nouvelles de Pétersbourg et je sais que les Mestschersky y sont revenus depuis la fin d’octobre peu satisfaits des résultats de leurs différentes cures. Ils ont trop précipité et brusqué leur retour en Russie, cela est certaine. Sophie Karamzine est aussi rendue à sa famille depuis peu. Elle a eu une forte prise avec mon mari à propos de la grosse question d’Orient — elle toute philanthropique à l’endroit des Turcs et lui n’ayant en vue que le triomphe sans considérer l’individu. Les Bray sont partis il y a quelques jours pour se rendre à Pétersbourg et le Comte Valentin Esterhazy que vous verrez peut- être à Venise puisqu’il y va passer quelques jours auprès de sa mère doit aussi avant la fin de l’année avoir pris possession de son poste à Pétersbourg. — A Dieu; j’espère que vous-vous êtes débarrassé de votre fluxion et que votre santé est tout à fait satisfaisante. Soignez-là bien et ne considérez qu’elle dans vos résolutions à prendre. Rappelez-moi au bon souvenir de la Princesse et embrassez Lise de la part de Marie.
On vous attendait impatiemment ici — moi d’abord je puis le dire, puis Sévérine et le jeune veuf Кочубей que vous avez connu à Constantinopole; la nièce de la Princesse, une Princesse Czetvertynska et même des gens qui ne vous connaissent que de réputation, mon frère entr’autres qui vous préparait une soirée.
Петр Андреевич Вяземский. Художник Т. Райт. 1844 год. Акварель
Эрнестина Федоровна Тютчева. Художник Ф. Дюрк. Мюнхен. 1840 год. Холст, масло
Федор Иванович Тютчев. Петербург. 1848—1849 годы
Петр Андреевич Вяземский.
Шарж из альбома П.А. Урусова. 1840-е годы
Вера Федоровна Вяземская. Неизвестный художник. 1840-е годы
Сипорские ворота в Ревеле. Художник С.М. Воробьев. 1838 год. Бумага, тушь, перо
Павел Петрович Вяземский. Фотография 1840-х годов
Мария Аркадьевна Бек, во втором браке Вяземская. Художник П. Орлов. 1839 год
Анна, Дарья и Екатерина Тютчевы. Мюнхен. Художник А. Саломе. 1843 год. Бумага, соус, итальянский карандаш
Мария Петровна Валуева. Художник В.И. Гау. 1845 год
Мария Федоровна Тютчева, дочь поэта. Петербург. 1848—1849 годы
Софья Николаевна Карамзина. Копия Е.Б. Барсукова с оригинала П.Н. Орлова. 1840-е годы
Вид Константинополя. Художник Д.Ф. Левис
Прием европейского посольства визирем турецкого султана. Неизвестный художник XVIII века
У мечети Софии. Художник Д.Ф. Левис. 1837 год
Фонтан. Художник Д.Ф. Левис. 1837 год
Василий Андреевич Жуковский. С дагерротипа 1851 или 1852 года
Император Николай I на смертном одре. Художник В.И. Гау. 1855 год
Александр Сергеевич Ментиков. Художник Ф. Крюгер. 1851 год
Министр иностранных дел Карл Васильевич Нессельроде. Художник Ф. Крюгер. 1840-е годы
Наполеон III. Литография П.И. Бореля. Вторая половина XIX века
Петр Андреевич Вяземский. 1865 год
Карл фон Пфеффелъ. Художник Ф. Ленбах. Мюнхен. Вторая половина XIX века
Дмитрий Николаевич Блудов. Гравюра П.И. Бореля. 1865 год
Эрнестина Федоровна Тютчева.
Письмо к Петру Андреевичу Вяземскому. 30 марта 1850 года
Петру Андреевич Вяземский. Письмо к Эрнестине Федоровне Тютчевой. 24 октября/5 ноября 1852 года
Эрнестина Федоровна Тютчева. Фотография И. Робийяра. 1862 год
1853
321
Перевод:
Мюнхен. 20 ноября/2 декабря 1833.
Да, я всё еще в Мюнхене, и вот уже две недели ваш друг Северин и я дожидаемся вас, очень жалея и почти браня вас за то, что вы в такую пору меняете мягкую и приятную погоду Венеции на резкую и мало- приветливую погоду по эту сторону Альп. Ваше письмо от 16/28 числа прибыло сегодня утром и заставило меня испытать огромную радость и огромное сожаление, потому что, получив его, думала найти в нем извещение о вашем ближайшем проезде через Мюнхен, а вместо этого я вижу, что лагуны вас пленили и вы вовсе не собираетесь их покидать... Моя старая дружба, преданная и прежде всего бескорыстная, вынуждает меня присоединиться к голосам доктора и друзей, которые советуют вам остаться на зиму в Венеции. В этих краях уже так холодно, небо почти всегда такое грустное, что было бы чудовищно покидать Италию именно в тот момент, когда любой пожелал бы там оказаться. Что производит на меня впечатление почти чудовищности, так это настойчивое требование Валуева вернуть дочь в сезон, когда путешествия влекут за собой бесчисленные неудобства. Вообразите, что я тоже до сих пор нахожусь в большой неопределенности — поеду ли я через пару недель в Россию или отложу свой отъезд до марта. Мой муж оставляет мне полную свободу действовать — ничего не происходит, чтобы меня обязать к чему-нибудь. У меня столько же причин желать возвращения в Петербург до конца года, сколько считать мудрым и благоразумным остаться здесь. Я пребываю в крайней растерянности и в довершение всех бед я не питаю никакого доверия, в отличие от вас, в мудрость и истинность оракулов вертящихся столов. —
Если Лиза непременно должна вернуться в Россию, то каким образом и с кем она совершит эту поездку? Я не могу представить, чтобы княгиня везла ее до русской границы, и желание избавить ее от подобных тягот, возможно, придаст мне инициативы, которой мне не хватает, и заставит предложить ей мои услуги и покровительство ее внучке. Тем не менее я еще надеюсь ради этого милого ребенка и ради вас, что она останется с вами на зиму. Пишите мне, пожалуйста, на чем вы порешили, возможно, я смогу в ответ сказать вам, на каком решении остановилась я. Пришлите мне, прошу вас, ваши венецианские стихи1 и, если написали еще что-нибудь новое, поделитесь со мной. Я обожаю русскую поэзию и в особенности ваши стихи. — Я часто получаю вести из Петербурга и знаю, что Мещерские вернулись туда в конце
322
77. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
октября, мало удовлетворенные результатами своих всевозможных лечений. Они слишком поторопили свой отъезд в Россию, это верно. Софи Карамзина тоже соединилась с семьей. Она очень спорит с моим мужем по поводу злободневного восточного вопроса — она филантропически расположена к туркам, а он рассчитывает только на успех, невзирая на личность. Бреи уехали несколько дней назад в Петербург. И граф Валентин Эстергази, которого вы, вероятно, увидите в Венеции, потому что он уехал туда несколько дней назад к своей матери, должен в конце года также занять свой пост в Петербурге2. — С Богом; надеюсь, что вы отделались от своего воспаления и ваше здоровье удовлетворительно. Кланяюсь княгине, а Мари обнимает Лизу.
Здесь ждали вас с нетерпением — прежде всего, конечно, я, потом Северин, молодой вдовец *Кочубей*3, которого вы знали в Константинополе; племянница княгини, княжна Четвертинская4 и даже люди, которые вас знали заочно, и среди них мой брат, который готовил для вас вечер.
1854
76. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 25 декабря 1853 г./б января 1854 г. Карлсруэ
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Carlsruhe. Le 6 janvier.
Je tiens, chère et toujours si bonne Madame Tutcheff, pour moi et pour tous les miens, à vous remercier pour toutes les preuves de bienveillance accordées à notre chère Lise, et pour vous dire tous mes regrets de vous avoir si peu vue. J’aurais bien pu rester à Munich, vu que j’ai heureusement trouvé mon fils déjà plus tranquille, et ma belle-fille allant beaucoup mieux. Maintenant nous sommes dans les préliminaires (affreux pour moi, mais si agréables à Lise), de bals et présentations, je suis résignée aux visites, mais en révolte complète quant aux bals, soirées, etc. Ce qui fait que Mlle Lise paraît aujourd’hui sous le sauvegarde de son grand-père, son oncle, et notre Ministre, à un bal au Musée, où sera toute la cour, et où nos deux débutants seront présentés provisoirement en attendant
1854
323
les présentations officielles. Je compte sur vous pour venir à mon secours, daignez commander tout de suite un corsage de bal en tulle blanc doublé de gros-de- naples blanc, avec draperie, rubancs blans, en un mot un corsage très élégant, et veuillez ordonner que la taille soit plus longue que le corsage noir qui a été fait à Munich. De plus envoyez-moi un échantillon de ce tulle afin que je puisse bien faire faire les deux jupes ici, si vous ne prêterez pas m’envoyer la quantité de tulle nécessaire pour la confection des deux jupes. — Elle en a une de gros-de-naples, toute fraîche, non mise, ce sera une dépense de moins. Cette toilette doit servir pour un bal de cour, et vous m’obligerez en ne tardant point à me l’envoyer. Lise embrasse Marie et Jean et vous présente ses très humbles respects. Quant à moi, je vous embrasse comme toujours bien et bien tendrement.
Véra Wiasemsky
(Рукой П.А. Вяземского:)
Ces jours-ci vous aurez une lettre de moi, pour aujourd’hui contentez- vous de quelques mots d’amitié. Ma table à écrire n’est pas encore en ordre, et d’ailleurs je suis dans les douleurs d’un enfantement poétique et très pressé d’accoucher. Mes compliments au major et au petit diablotin. Rappelez-moi au bon souvenir de votre frère et de votre belle-sœur, des Sévérine — auquel je ne tarderais à donner de mes nouvelles, de Kotchubey. Je crains de vous avoir volé et de ne vous avoir donné que 40 francs pour acquitter un compte de 80 f(rancs) de la chapelière. Dites-moi franchement ce qui en est et n’allez pas vous poser en héroïne de délicatesse et d’abnégation. Mille tendres hommages et amitiés. Ne quittez pas Munich pour rentrer en Russie, sans nous en prévenir d’avance.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Карлсруэ. 6 января
Я хочу, милая и всегда столь любезная г-жа Тютчева, от себя и от всех моих поблагодарить вас за все доказательства благожелания по отношению к нашей милой Лизе, и выразить все мое сожаление о том, что мало с вами виделась. Я бы рада была остаться в Мюнхене, тем более, что, к счастью, нашла моего сына1 уже более спокойным, а невестку на пути к выздоровлению. Теперь мы находимся в предвкушении (ужасном для меня, но приятном для Лизы) балов и представлений, я смирилась с тем, что приходится делать визиты, но совершенно восстаю против балов, вечеров и пр. Поэтому
324
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
м-ль Лиза сегодня появится в сопровождении своих дедушки, дядюшки и нашего посланника2 на балу в Музее3, где соберется весь двор и оба наши дебютанта будут представляться предварительно, в ожидании официального представления. Я рассчитываю на вашу помощь, будьте добры, закажите немедля корсаж для бального платья из белого тюля с подкладкой из белого гроденапля, со складками, с белыми кружевами, словом, чтобы он был очень элегантный, и прикажите, чтобы он был подлиннее, чем черный корсаж, сшитый в Мюнхене. Кроме того, пришлите мне образчик тюля, чтобы я могла заказать здесь две юбки, если только вы не поможете мне и не пришлете все необходимое количество ткани на две юбки. — У нее есть одна из гроденапля, новая, ненадеванная, одним расходом меньше. Этот туалет предназначен для придворного бала, и вы меня весьма обяжете, если пришлете его не мешкая. Лиза обнимает Мари и Ивана и почтительно кланяется вам. Что до меня, я обнимаю вас, как всегда, очень и очень нежно.
Вера Вяземская
(Рукой П.А. Вяземского:)
На днях вы получите от меня письмо, сегодня довольствуйтесь лишь несколькими дружескими словами. Мой письменный стол еще не приведен в порядок, и между прочим, у меня сильные поэтические схватки, и я вот- вот должен разродиться. Мое почтение майору и чертенку4. Напомните обо мне вашему брату и невестке5, Северину — ему я не замедлю прислать весточку о себе, — а также Кочубею. Боюсь, что я украл у вас и не отдал 40 франков на уплату счета на 80 франков от шляпницы. Скажите мне честно, в чем там дело, и не стройте из себя героиню деликатности и самоотвержения. Примите мое нежное почтение и дружбу. Не покидайте Мюнхен и не уезжайте в Россию, не предупредив нас заранее.
77. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 января 1854 г. Карлсруэ
Le 1ег/13 janvier 1854.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
J’ai attendu pour vous répondre, chère Madame Tutcheff, car je tenais à commencer la nouvelle année par vous donner un baiser bien amical, et par vous dire tous mes vœux pour vous et les vôtres, puissions-nous, le printemps prochain, nous retrouver sur les bords de la chère Néva, sinon très heureux,
1854
325
au moins fût-ce paix et surtout tous en bonne santé, définitivement, il n’y a plus que cela de bon dans la vie, ne point trembler pour les siens. — Mille, mille fois merci pour toutes vos peines et les jolies toilettes de Lise. La grise a ses détractions, cependant elle a eu du succès avant-hier matin à l’ouverture des chambres. La délicieuse blanche ne paraîtra qu’au 1er bal du Régent, retardée pour le deuil Dona Maria qui nous poursuit de résidence en résidence. Maintenant Lise se met à vos pieds pour obtenir une dernière faveur. C’est un corsage — tulle robe doublé de gros-de-naples rose dont voici l’échantillon de celui que nous possédons ainsi corsage doublé et orné de rubans roses, et pipe de tulle seulement et ornement rose, puisque nous en avons une toute belle et non mise. Me pardonnez-vous ses indiscrétions réitérées, et les miennes obligées, car je n’ai pu prendre sur moi de le refuser. Si dans huit à dix jours, la robe peut être ici, vous nous ferez un considérable plaisir. Mon mari est sa victime, il est en y régnant chaque fois, obligé chaque fois de la conduire au bal, mais ils en reviennent très raisonnablement à minuit. Je vous quitte comme je n’ai commencé en vous embrassant tendrement. Mon mari tient à vous dire lui-même quelques mots. —
(Рукой П.А. Вяземского:)
Et c’est ma femme qui ne m’en a rien dit. Maintenant j’ai la conscience en repos. Mille et mille fois merci, chère Madame Tutcheff, pour tous vos jolis cadeaux qui me rendent passablement confus et extraordinairement heureux. La bourse particulièrement est une de ces œuvres de la fée bonne et adroite qui ne cesse de me combler de ses bienfaits. Malheureusement je ne puis y répondre que par de pauvres vers. Voici Venise que vous me demandez et mon ordre du jour sur nos brillants succès. Sans faire tort à votre science, je crains bien que ma dernière pièce de vers soit un peu inintelligible pour vous. Mais en tout cas, croyez sur parole qu’elle est fort belle et je ne vous en demande davantage. J’ai écrit hier à notre amie Bascacoff. Les bals, ou pour mieux dire, les balles, prennent sur moi et j’en suis tout étourdi et tout meurtri. On est ici très aimable, trop aimable pour nous. Du reste, je ne puis encore vous rien dire de positif sur notre séjour à Carlsruhe. Je n’ai point encore pris racine. Mais j’ai lieu d’espérer que ce séjour me conviendra assez. Marie va mieux, mais ne quitte point encore sa chambre. Les enfants grands et petits sont charmants. J’espère toujours que vous viendrez nous voir quand il fera plus beau. — vous ne nous dites rien au sujet des 80 francs. J’attends avec impatience et angoisse votre réponse à l’insolente circulaire française. Si Kisseleff n’est point rappelé après cela je n’y conçois plus rien. Que vous dit
326
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
votre mari? Donnez-nous votre adresse. J’embrasse le major et le capitaine tempête et vous baise les mains avec tendresse.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
1/13 января 1834 г.
Я задержалась с ответом, любезная г-жа Тютчева, чтобы начать Новый год с дружеского поцелуя и передать все мои пожелания вам и вашим близким, — дай нам Бог весной встретиться на берегах милой Невы, если и не счастливыми, то хотя бы спокойными и в добром здоровье, в конце концов нет ничего лучше в жизни того, чтобы не слишком дрожать за своих.
Тысячу раз благодарю за ваши хлопоты и красивые туалеты для Лизы. Серое имело успех третьего дня на открытии палат. Восхитительное белое будет надето только на первый бал у регента1, отложенный из-за траура по донне Марии2, который нас преследует от резиденции к резиденции.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Жена меня не предупредила, что пишет к вам. Мое сознание сейчас кипит. Тысячу и тысячу раз благодарю вас, любезная г-жа Тютчева, за ваши милые подарки, которые приводят меня в некоторое замешательство, но делают необыкновенно счастливым. В особенности кошелек — произведение доброй и искусной феи, не перестающей одаривать своими благодеяниями. К сожалению, я могу ответить только бедными стихами. Вот «Венеция»3, которую вы у меня просили и стихи на злобу дня о наших блестящих успехах4. Не умаляя ваши познания, я очень боюсь, что мое последнее стихотворение окажется слишком непонятным для вас. Но в любом случае поверьте на слово, оно очень красивое, а большего от вас не требуется. Вчера я написал нашему другу Баскаковой. Балы, или лучше сказать, баллы утомляют меня, и я совершенно оглушен и разбит. Здесь к нам так любезны, так с нами ласковы. Впрочем, я не могу пока сказать вам ничего положительного о нашем пребывании в Карлсруэ. Я пока не пустил здесь корни. Но смею надеяться, что здешняя жизнь мне подойдет. Мари чувствует себя лучше, но еще не выходит из комнаты. Дети, большие и малые, очаровательны. Я все надеюсь, что вы приедете к нам повидаться, когда будет хорошая погода. — Вы ничего
1854
327
не пишете о 80 франках, жду с нетерпением и страхом нашего ответа на дерзкий французский циркуляр5. Если Киселев не будет после этого отозван6, то я ничего не понимаю. Что говорит ваш муж?7 Сообщите нам ваш адрес. Обнимаю майора и Капитана-Бурю8 и нежно целую ваши ручки.
78. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ, Е.П. ВАЛУЕВА - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 6/18 января 1854 г. Карлсруэ
(Рукой Е.П. Валуевой:)
Karlsruhe. Le 6/18 janvier.
Grand-maman ne vous écrit plus, parce qu’elle a conscience de vous tourmenter tant par rapport à ma toilette, ce qui fait que je me suis décidée à vous supplier, chère et bonne Madame Tutcheff, de prendre pitié de moi et de faire tout votre possible pour que je puisse avoir ma robe lundi matin, car le soir il y a un bal à la cour. Permettez-moi, je vous prie, de vous remercier pour les jolies toilettes que je vous dois. Rappelez-moi au bon souvenir des Sévérin et de Mr Pfeffel, j’embrasse Marie et Ваня et vous prie de recevoir l’assurance de toute ma reconnaissance et de mon respectueux dévouement.
Lise Waloueff
(Рукой П.А. Вяземского:)
Je ne veux pas laisser partir la lettre de Lise sans vous dire un petit bonjour. J’ai eu une lettre de Lise Karamzine. Tout le monde se porte bien. Elle me dit que depuis que la question d’orient est devenue plus brûlante, votre mari s’est ranimé et est devenu plus discuteur. Nous aussi, nous passons toutes nos soirées avec Paul à retourner cette question dans tous les sens, sans pouvoir y trouver une issue. Quant à moi, je suis pour la guerre, non jusqu’au premier sang, mais jusqu’à la dernière goutte de sang, si les circonstances nous y obligent, la dignité et l’honneur national avant tout. Que nos flottes et ports y périssent, c’est égal. Tout ce matériel peut être restauré, mai la puissance morale une fois atteinte, elle périt et ne se relève plus. Voici mon ultimatum.
Pardonnez-moi cette ardeur belliqueuse et laissez-moi vous baiser les mains tout pacifiquement.
J’espère que Sévérin a reçu ma lettre et mes vers, ainsi que vous.
328
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
(Рукой Е.П. Валуевой:)
Карлсруэ. 6/18 января.
Бабушка больше не пишет вам, потому что ей совестно беспокоить вас из-за моего туалета, поэтому я решилась сама умолять вас, любезная и добрая госпожа Тютчева, сжалиться надо мной и сделать всё от вас зависящее, чтобы я могла получить мое платье в понедельник утром, так как вечером будет бал при дворе.
Позвольте мне поблагодарить вас за красивые наряды, коими я вам обязана. Кланяйтесь от нас Севериным и г-ну Пфеффелю, обнимаю Мари и Ваню, и прошу вас принять уверения в моей благодарности и преданном почтении.
Лиза Валуева
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я не хочу отправлять письмо Лизы, не написав вам нескольких слов. Я получил письмо от Лизы Карамзиной1. Все они благополучны. Она пишет, что с тех пор как восточный вопрос стал наиболее жгучим, ваш муж оживился и стал более речистым. Мы тоже проводим вечера напролет с Павлом, рассматривая этот вопрос со всех сторон, и не умеем найти выход. Что касается до меня, я за войну. И не до первой крови, а до последней капли крови, если положение дел потребует, прежде всего достоинство и национальная честь. Пусть погибнет наш флот и наши порты, всё равно. Всё материальное можно восстановить, но ежели будет только задета нравственная сила, она погибнет и уже более не возродится. Вот мой ультиматум.
Простите мою воинственную горячность и позвольте совершенно мирно поцеловать ваши ручки.
Надеюсь, что Северин получил мое письмо и мои стихи, так же, как и вы2.
79. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ, В.Ф. ВЯЗЕМСКАЯ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
15/27 января 1854 г. Карлсруэ
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Chère Madame Tutcheff, j’ai tardé à vous remercier pour l’envoi de la ravissante robe rose, mais tous ces jours-ci, je me suis sentie plus souffrante
1854
329
qu’à l’ordinaire. — J’ai chargé les banquiers Meyer et Pavarin de Baden- Baden (avec votre permission) de vous envoyer la somme de 173 florins et 34 Kreutzer, qui tout le relevé des notes que vous avez eu l’obligeance de m’envoyer. Si mon compte n’est point exacte, de grâce dites le moi, pour plus de sûreté ci voici les copies.
11 — pour le corset.
3-24 — pour une porte-cigarre.
15-30 — bas et fleurs.
142 — le marchand de modes.
173-54.
Est-ce tout? Est-ce juste? N’ai-je rien oublié? — Je sais combien la quittance d’argent vous est une question ennuyeuse, ainsi mille et mille fois pardon. Ai-je eu une impression fausse en lisant vos dernières lettres, mais il m’a paru y voir de la tristesse et d’abattement; j’aime mieux croire que c’était l’ennui de parler des chiffons de Mlle Lise, mais si vous saviez, comme elle jouit de ses chiffons, et comme elle s’amuse, cela vous donnerait un sourire de satisfaction et de souvenir, car vous aussi avez dû être très sensible au plaisir de porter de belles toilettes.
Mon mari continue à deviser toute sa bile orientale en vers, ils sont sous presse et vous parviendront en premier, comme à une digne admiratrice de sa poésie. Je suis fâchée pour Kotchubey et surtout pour Marie Czetvertinska qu’ils vous voient peu, lui est d’une animation irrésistible, elle est une personne d’esprit, vivant à Munich d’une vie insupportable, et devant avoir besoin d’une douce et agréable causerie. Et vous parlez-moi un peu de votre vie à Munich, des vôtres à Pétersbourg, et de vos décisions, tout ce qui vous tient au cœur m’intéresse vivement, et mon affection pour vous est aussi vive que sincère. Je pense toujours que nous devrions faire ensemble le voyage de retour vers la cara patria, dont la position me préoccupe beaucoup. Figurez-vous que je passe ma vie à lire les journaux. Je vous embrasse tendrement ainsi que les enfants.
(Рукой П.А. Вяземского:)
C’est aujourd’hui que je soumets votre linguistique à une épreuve redoutable et décisive. Si vous êtes capable de comprendre et d’apprécier la pièce de vers ci- jointe qui suc le russe à grosses gouttes et à renverser tout ami du beau l’engage, je baisse pavillon devant vous et je vous proclame la digne émule de feu Mezzofanti. J’ai eu beaucoup de plaisir à lâcher la bride à ma plume, et si ma course au clocher n’a pas de succès dans le monde, elle aura du moins le mérite à mes yeux de m’avoir fait du bon sang et d’avoir un peu dégagé ma poitrine de la bile qui la suffoquait. Je ne vous envoie pas d’exemplaire pour votre mari, car j’ai chargé
330
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Lise Karamsine de lui communiquer mes vers. Je tiens beaucoup à ce qu’ils aient son approbation. En tout cas, j’espère qu’il ne sera pas donné de démenti à mes incertitudes biligieueses. C’est ce point-là que je voudrais beaucoup voir éclairci. Les paroles que les derniers journaux prêtent à l’Empereur me vont droit au cœur. Mais sont-elles bien de lui? En tout cas, c’est bien ainsi qu’il doit parler et agir. Savez-vous que vous me massacrez avec les belles toilettes que vous envoyez à Lise. Le moyen en présence de ces robes de lui faire entendre raison et de l’engager à renoncer au bal. Quant j’y suis, je me console en faisant de la propagande et en proclamant aux personnages les plus haut placés, qu’il n’y a que la guerre à outrance qui puisse sauver notre honneur et sauver en même temps l’Europe de l’esprit de désordre qui la menace, tant du côté des rouges, que du côté du pâle qui de sa nature est tout aussi gredin que tous les Ledru-Rollins possibles. — je vous baise les mains de tout mon cœur et embrasse les enfants.
15/27 janv(ier).
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Любезная госпожа Тютчева, я с опозданием благодарю вас за присылку чудесного розового платья, но все эти дни я чувствовала себя хуже обыкновенного. — Я поручила банкирам Мейеру и Паварину в Баден-Бадене (с вашего позволения) послать вам сумму 173 флорина и 54 крейцера. Если мой расчет неверен, прошу вас, сообщите мне, для большей верности вот копии.
11 — за корсет.
5-24 — за портсигар.
15-30 — чулки и цветы.
142 — модный торговец.
173-54.
Это всё? Правильно ли это? Я ничего не забыла? — Я знаю, что денежные расчеты для вас очень тягостны, так что тысячу раз простите. Не знаю, верное ли впечатление я вынесла из ваших последних писем, но мне кажется, что они полны грусти и подавленности; мне бы хотелось верить, что это из-за скуки говорить о тряпках для Лизы, но если бы вы знали. Как она радуется этим тряпкам, как она ими развлекается, вы бы удовлетворен¬
1854
331
но улыбнулись, так как вы прекрасно понимаете, какое удовольствие могут доставить красивые наряды.
Мой муж продолжает изливать свою восточную желчь в стихах и вы получите их первая, как достойная почитательница его поэзии. Я сердита на Кочубея и особенно на Марию Четвертинскую за то, что они редко навещают вас. А вы мало пишете мне о мюнхенской жизни, о ваших в Петербурге и о своих решениях; все, что у вас на сердце, очень интересует меня, и моя любовь к вам столь же горяча, сколь искренна. Я всё думаю, что мы должны вместе совершить наше возвратное путешествие к милой родине, положение которой меня очень беспокоит. Вообразите, что я провожу время в чтении газет. Нежно обнимаю вас и детей.
(Рукой П.А. Вяземского:}
Сегодня я подвергну испытанию ваши языковые познания. Если вы окажетесь способны понять и оценить прилагаемые стихи, в которых русский язык сочится, я склоняюсь перед вами и провозглашаю вас достойной соперницей покойного Меццофанти1. Я не посылаю экземпляр для вашего мужа, потому что я просил Айзу Карамзину сообщить ему эти стихи. Я очень надеюсь на его одобрение. Слова, которые последние газеты приписывают Государю, хватают прямо за сердце. Но принадлежат ли они ему? Во всяком случае, именно так он должен говорить и поступать. Знаете ли вы, что вы меня портите прекрасными туалетами, присланными Лизе. Нет возможности при виде этих платьев взывать к ее рассудку и отказаться от балов. Когда я там бываю, я утешаюсь тем, что веду пропаганду, провозглашая перед самыми высокопоставленными особами, что только беспощадная война может спасти нашу честь и в то же время спасти Европу от угрожающего ей беспорядка как со стороны красных, так и со стороны белых, которые по своей природе такие же кретины, как и всевозможные Ледрю-Роллены2. — Сердечно целую ваши ручки и обнимаю детей.
15/27 января.
80. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 февраля 1854 г. Карлсруэ
Carlsruhe. 1/13 fév(rier) 1854.
Si la convalescence du Cte Bloudoff est toujours en bon train, veuillez bien, Madame (il faut bien que je dise Madame, puisque vous me dites
332
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Mon Prince, — pourquoi pas Votre Altesse?), faire mettre la lettre ci-jointe à la poste, ou la recommander à votre mari. Je n’ai pas pour le moment de nouveaux vers à vous communiquer. J’épanche ma bile en français dans un long article, qui pourra bien devenir une petite brochure. Quand je serais prêt, je le soumettrais à votre censure pour le dégraisser de fautes de langage et de style, qui s’y trouveront inévitablement. Votre main correcte, intelligente et élégante voudra bien, je l’espère, me prêter son appui. Avez-vous lu mon article dans le Journal de Francfort du 4 fév(rier) № 31, et m’y avez-vous reconnu? Oui, certainement, je fais de grandes promenades hors de la ville. Au reste tout Carlsruhe est comme qui dirait hors de la ville. C’est une espèce de Czarskoe Sélo. Après quelques journées de printemps nous voici de nouveau en plein hiver. L’air est froid et la terre couverte de neige. Ces changements de température, les bals aidant, ont eu une fâcheuse influence sur la santé de Lise. Elle a gagné une forte toux, qui du commencement, nous a vivement inquété. Maintenant, Dieu merci, cela va mieux, mais elle garde encore sa chambre, et vous sentez bien que ce n’est pas sans peine que nous parvenons à la garder, quand les violons de part et d’autre l’invitent à la danse. Je crois bien avec vous, qu’il y a peu de chose à attendre de la cour de Maltzoff. Ce n’est pas même un papillon qu’il est difficile de fixer. C’est un insecte qui s’attache à une fleur, et plus fort on s’en débarrasse et mieux c’est. Je suis bien aise d’apprendre que Tourguénieff publie les poésies de votre mari. Mais je voudrais bien voir de sa prose militante, et lui entendre dire à ces Messieurs de Paris et de Londres, voir de Vienne et de Berlin: Mais c'est absurdel Comme il le disait souvent à nous, quand nous n’étions pas de son avis. Je suis très content du rappel de Brunow et de Kisseleff. C’est toujours une épine de moins dans mon cœur. Car je ne pouvais me faire à leur présence à Londres et à Paris, tandis que les flottes française et anglaise se pro, enaient dans la Mer Noire. Quand vous verrez Kotchoubey demandez-lui s’il a toujours l’intention de venir à Carlsruhe et quand — et a-t-il reçu ma lettre? Mille amitiés à Sévérine. J’embrasse les enfants, et prends la liberté, Madame, de déposer à vos pieds mes hommages les plus respectueux.
Rappelez-moi, je vous prie, au bon souvenir de Mr votre frère. Croit-il que l’on puisse publier à Munich une brochure très anti-anglo-franco-prusse- autrichienne, mais principalement anti-anglo-française?
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Au contraire, bien chère Madame Tutcheff, c’était une inquiétude que j’avais de vous gratifier de lettres toujours insipides et plus que jamais, vu la
1854
333
monotonie de Carlsruhe. J‘avoue que je continue à ne point approuver votre départ dans la saison actuelle, votre mari peut bien vous attendre six semaines de plus, et Marie faire ses dévotions pendant le carême de l’Assomption, ce qui est très usité chez nous. Enfin que votre volonté s’accomplisse, vu que vous y voyez un devoir, mais je crains bien, que peu de jours après votre arrivée, vous ne vous demandiez pourquoi vous-vous êtes tant dépêchée. J’ai aussi passé par tout cela et vos réflexions qui n’étaient nullement gaies, m’ont cependant fait rire, voilà le point où je vous désire. Cela vous viendra aussi. Malgré tout cela je suis très désireuse, si décidément vous partez de vous prier de vous charger de Lise, il est temps qu’elle rentre chez son père. Je viens d’écrire à Berlin pour avoir des renseignements sur la voiture qui l’y attend. Je l’espère à 4 places, je lui donnerais volontiers Paracha, si pour vous-même, vous ne préférez pas faire le trajet avec elle en bonne voiture jusqu’à Mittave, en prenant encore quelques places dans une voiture publique. Cela n’ajouterait rien à votre voyage, vous- vous reposeriez là, et Walouieff prévenu par nous, vous procurerait une diligence dont vous-vous serviriez à votre guise, avec repos, jusqu’à Pétersbourg. En temps et lieu dites-moi votre dernier mot. Passez-vous par Francfort ou bien vous amènerai-je Lise à Dresde. Je tiens à m’y trouver avec elle, par tous plans et raisons. Adieu, je vous embrasse tendrement.
Перевод:
Карлсруэ. 1/13 февраля 1834 г.
Если граф Блудов по-прежнему на пути выздоровления, то, пожалуйста, госпожа Тютчева (я должен называть вас госпожой, потому что вы мне пишете князь — а почему не Ваша Светлость?), передать прилагаемое письмо на почту или поручить его вашему мужу. У меня нет сейчас новых стихов. Я изливаю желчь по-французски в длинной статье \ которая выльется в маленькую брошюру. Когда я буду готов, я ее предложу на ваш суд с просьбой просмотреть на предмет ошибок языка и стиля, которые там будут неизбежно. Ваша верная, умная и изящная рука, надеюсь, не откажет мне в поддержке. Читали ли вы мою статью в «Франкфуртской газете» от 4 февраля, N9 31, и узнали ли вы в ней меня? Да, конечно, я совершаю длинные прогулки за городом. Впрочем, весь Карлсруэ нескольких весенних дней мы опять попали в зиму. Воздух холодный и лежит снег. Эти перемены вкупе с балами оказали дурное воздействие на здоровье Лизы. Она заработала сильный кашель, который с самого начала нас сильно встревожил. Слава Богу, сей¬
334
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
час лучше, но она еще не покидает комнаты. Я согласен с вами, что от Мальцевой нечего ждать. Это даже не бабочка, которую трудно удержать. Это насекомое, которое цепляется к цветку, и чем сильнее ты его отрываешь, тем сильнее оно цепляется2. Я очень рад, что Тургенев напечатал стихи вашего мужа3. Но я хотел бы видеть его боевую прозу и услышать, как он говорит господам из Парижа и Лондона, то есть из Вены и Берлина: «Но это же абсурд!» — как он часто говорил нам, когда мы не соглашались с ним. Я очень рад тому, что отозваны Брунов и Киселев4. Еще одной иголкой меньше в моем сердце. Потому что я не мог понять их присутствия в Лондоне и Париже в то время, как французский и английский флот гуляет по Черному морю. Когда увидите Кочубея, спросите, по-прежнему ли он собирается ехать в Карлсруэ и когда, и получил ли он мое письмо? Кланяюсь Северину. Обнимаю детей и беру на себя смелость, сударыня, повергнуть к вашим стопам мое самое глубокое почтение.
Напомните обо мне, прошу вас, вашему брату. Как он думает, можно ли напечатать в Мюнхене брошюру анти-англо-франко-прусско-ав- стрискую, но преимущественно анти-англо-французскую?
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Напротив, любезная госпожа Тютчева, это беспокойство диктует мне мои письма, пустые как никогда из-за монотонной жизни в Карлсруэ. Признаться, я продолжаю неодобрительно относиться к вашему отъезду в нынешнюю пору, ваш муж может подождать еще полтора месяца, а Мари может поговеть во время Успенского поста5, что очень принято у нас. Несмотря на всё это, я бы очень хотела, если вы решитесь ехать, поручить вам Лизу, ей пора уже возвращаться к отцу. Я только что написала в Берлин, чтобы справиться о коляске, которая там ее ждет. Я рассчитываю на 4 места, охотно предоставлю место Параше, если вы сами не захотите ехать с ней в хорошей коляске до Ми- тавы, взяв еще несколько мест в общественной коляске. Это ничего не прибавит к вашей поездке, Валуев, предупрежденный нами, раздобудет для вас дилижанс, которым вы будете пользоваться по своему усмотрению, с передышками, до Петербурга. Когда придет время, скажите свое последнее слово. Вы проедете через Франкфурт, либо я привезу Лизу в Дрезден. Я хочу поехать туда вместе с ней по разным планам и причинам. Прощайте, обнимаю вас.
1854
335
81. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 8/20 февраля 1854 г. Мюнхен
Munich, 8 fév(rier) 1854.
Je viens de recevoir votre lettre d’avant-hier et tous mes regrets d’être dans la nécessité d’ajourner mon départ sont renouvelés par la preuve que j’y vois que j’aurais pu vous être bonne à quelque chose en ramenant Lise dans ses foyers. Tout est si incertain et si flottant dans nos arrangements de famille que j’espère encore recevoir une lettre de mon mari dans laquelle il me dira de partir au plus vite. Mes préparatifs sont d’ailleurs si avancés que je pourrais me mettre en route d’un jour à l’autre et maintenant je préférerais même partir. Mais je conçois qu’il vous faut dès à présent une certitude afin de prendre vos arrangements en conséquence, et je suis plus que jamais dans le vague, ne sachant où la semaine prochaine me trouvera. Si nous n’étions pas aussi gênés dans nos affaires ou plutôt si nous n’avions pas la perspective de l’être incessamment je partirais malgré mon mari qui serait probablement bien aise que je fisse ce coup de tête, mais quand je pense que selon toute vraisemblance il me faudrait expier l’hiver prochain à la campagne les quelques semaines que je passerais maintenant à Pétersbourg, les cheveux m’en dressent sur la tête...
J’attends impatiemment l’avalanche d’écritures que vous me promettez, mais encore une fois je me garderai de changer une virgule à ce que vous avez écrit. — Veuillez dire à la Princesse que je commanderai le corset pour Lise. Elle n’avait pas payé le sien lors de son séjour ici. Vous m’avez remis lors de votre départ 80 francs avec lesquels j’ai acquitté le compte de la marchande de modes, lequel compte vous avez emporté tout signé et en règle. La corsetière ne m’a apporté sa note à elle que quelques jours après que vous eussiez quitté Munich et c’est pour ce premier corset que la Princesse m’a envoyé de l’argent dans le temps. Il a été question d’en commander un second, mais la chose n’a point été faite. Je remettrai aussi à Kotschoubey les 9 florins dont vous me parlez. Enfin, cher Prince et bien chère Princesse, je voudrais tout faire pour vous et je ne puis jamais rien qu’en paroles et en bonne volonté stérile. Si je reçois une lettre de mon mari ces jours-ci je vous écrirais sur le champs. Quant au voyage de Lise il me semble qu’il pourra se faire sans inconvénients dans quelques semaines encore, mais si je passe par Varsovie comme de raison je ne vous serais bonne à rien. Je vous écris dans la plus grande hâte et je n’ai plus que le temps de vous dire bon jour et de vous prier de m’envoyer le journal de Francfort. Ecrivez-moi que vous ne m’en voulez
336
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
pas de ma défection — mais du reste cela ne me consolera pas de manquer cette occasion de vous être utile.
Перевод:
Мюнхен. 8 февраля 1854 г.
Только что получила ваше письмо от третьего дня1, и все мои сожаления о том, что пришлось отложить отъезд, поднялись во мне с новой силой из-за того, что я увидела, что могла быть полезной вам, отвезя Лизу домой. Всё так неясно и текуче в наших семейных делах, что я надеюсь получить еще письмо от мужа, в котором он мне скажет приехать как можно скорее. Мои сборы в дорогу так продвинулись, что я могу тронуться в путь со дня на день, и теперь я бы даже предпочла уехать. Но я понимаю, что вам нужна уверенность, чтобы самим собраться, а более чем когда-либо на распутье, не зная, где застанет меня новая неделя. Если бы мы не были так стеснены в наших делах или, вернее, если бы мы не имели перспективы в постоянном стеснении, я бы поехала невзирая на мужа, который, наверное, был бы рад, если бы я совершила этот безумный поступок, но как я подумаю, что, по всей вероятности, мне придется провести зиму в деревне после нескольких недель пребывания в Петербурге, у меня волосы встают дыбом...
Я с нетерпением жду ваше обещанное писанье, но я не посмею изменить ни запятой в том, что вы написали. — Передайте княгине, что я закажу корсет для Лизы. Вы мне передали до вашего отъезда 80 франков, которыми я рассчиталась с модисткой, и этот счет вы увезли подписанным и оплаченным. Корсетница принесла мне свой счет только несколько дней спустя после вашего отъезда из Мюнхена, и за этот первый корсет княгиня прислала мне деньги в свое время. Стоял вопрос о том, чтобы заказать второй, но этого не было сделано. Я передам также Кочубею 9 флоринов, о которых вы пишете. Словом, любезный князь и любезнейшая княгиня, я бы хотела всё сделать для вас и не могу ничего, кроме как на словах. Если я получу на днях письмо от мужа2, я тотчас напишу вам. Что касается до поездки Лизы, то мне кажется, что ее можно совершить и через несколько недель, но если я поеду через Варшаву, я не смогу быть вам полезной. Я пишу вам в сильной спешке и у меня есть время только чтобы пожелать вам доброго дня и просить вас прислать «Франкфуртскую газету». Пишите, что вы не сердитесь на меня, а впрочем, это меня не утешит в том, что я пропустила случай быть вам полезной.
1854
337
82. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 27 февраля/Юмарта 1854 г. Мюнхен
Munich, le 10 mars 1854.
Je viens de recevoir une lettre de mon mari dans laquelle par extraordinaire il ne me parle que de la question du jour; comme ce qu’il dit vous intéressera sans doute je me hâte de vous en faire part. Et d’abord il accuse la réception de votre lettre à Antoinette Bloudoff que la convalescence où est entré son père lui est permis de remettre à son adresse:
“La lettre du Pce W(iasemsky) qui est en russe est fort spirituelle et témoigne d’une excellente disposition d’esprit. Vivent les natures imaginatives. Elles ne sont jamais à bout de ressources. On peut dire d’elles ce qu’on a dit de l’amour: ce sont d’éternels recommencements... Mais d’autre part il est certain que l’entretien de cette vitalité revient souvent assez cher à ceux qui les approchent (pardon, je copie textuellement). Je lis aussi avec grand plaisir ses articles dans le Journal de Francfort. Il est certain que les adversaires qu’il a à combattre lui font beau jeu. Il n’a autre chose à faire que chercher des tournures spirituelles pour jeter de la variété dans une réponse nécessairement toujours la même: Vous êtes de grands misérables. Et certes ce n’est pas un petit triomphe pour la Russie que de condamner ainsi fatalement ses ennemis à cet incroyable état de mensonge et de mauvaise foi... La réponse de l’Empereur à la lettre de cet impudent drôle qui après la grossière perfidie de cette fausse démarche de conciliation ne recule pas devant l’inimaginable platitude d’essayer de soustraire à la connaissance de son public, la réponse qu’il a été provoquer — cette réponse, dis-je, doit vous être connue à l’heure qu’il est. N’est-ce pas une suprême jouissance pour tout homme de bien, en face de cette société française, si parfaitement, si complètement déshonorée, que de voir cette France faire aboutir ses 60 ans de révolution et ses quelques siècles de civilisation par son incarnation et son absorption dans un pareil individu?.. Et il y a des gens même ici qui en ont voulu à l’Empereur de s’être refusé à fraterniser avec cet individu là...
Ici depuis que la position s’est plus nettement dessinée la tenue générale des esprits devient de plus en plus satisfaisante. Je parle bien entendu du monde des salons, de la société. Car dans le pays, dans les masses le sentiment national est au-dessus de tout éloge, et l’Empereur a pu dire avec toute vérité, en parlant aux Quakers, de son amour de la Paix que cette disposition en lui était d’autant plus désintéressée qu’il connaissait parfaitement l’étendu de ses ressources. “J’ai un million de soldats sous les armes, — leur a-t-il dit, — la
338
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Russie m’en donnera deux si je les demande. Elle m’en donnera trois si je 1 en prie...
Ce qui me faisait toujours attacher une si grande valeur à cette question d’Orient c’est que j’avais la conviction qu’une fois soulevée elle amènerait par contre coup une grande crise morale à l’extérieur, et cette crise a commencé, Dieu merci.
Bientôt Dieu et nos amis aidant, chacun à sa manière, le mouvement sera assez fort pour que rien ne puisse l’entraver ou l’interrompre. Sous ce rapport il est difficile de dire ce qui a le mieux servi ce mouvement, de la haine furieuse de l’Angleterre remarquant la France ou la demi-trahison des puissances allemandes. Cette attitude de l’Autriche et de la Prusse surtout à cause des sentiments qui l’ont inspirée, ont été un véritable triomphe pour le parti national, et puisqu’elles devaient en arriver là, la seule chose qu’on regrette, c’est de n’en avoir pas assez fait pour elles... Quant à moi qui par nature suis condamné à l’impartialité ce n’est certes pas au point de vue de l’animosité nationale que je trouve la politique allemande misérable. Elle st misérable parce qu’il est un mensonge et une sottise.
Elles ont beau dire qu’unies entre elles sont assez fortes pour sauvegarder leur neutralité. Mais c’est là qu’est le mensonge, car elles savent bien qu’elles ne sont pas unies et qu’en dehors de la Russie elles ne peuvent pas l’être et qu’au fond du cœur l’une d’elles, au moins la Prusse, ne tenait à secouer le contrôle de la Russie que pour recommencer toutes ses petites lâchetés et trahisons... qui lui ont toujours si bien réussi. Quant à cette pauvre Autriche dont tout le corps n’est qu’un talon d’Achille, il est clair que ne pouvant se passer d’appui soit à l’Orient, soit à l’Occident elle avait à choisir pour s’asseoir entre un bon fauteuil à dossier, bien solide et bien rembourré et un pal solide aussi et très proprement aiguisé. Eh bien, je ne désespère pas que c’est en faveur du pal qu’elle se décidera».
Et sur ce n’ayant plus rien qui vaille à ajouter à tant de choses vraies et bien dites, je vous souhaite le bon jour et je vous quitte en vous priant de m’écrire bientôt et de m’envoyer le journal de Francfort. C’est une fantaisie que j’ai de ne le vouloir tenir que de vous.
Chère Princesse, quel temps pour voyager et combien sincèrement je regrette pour bien des raisons de ne pas partir le 22. Peut-être la chose s’arrangera-t-elle encore. Mais aujourd’hui la lettre de mon mari ne contient que ce que j’ai communiqué au Prince et je n’en suis pas plus avancée pour ma personne que je ne l’étais il y a une couple d’heures. Le corset de Lise est commandé, la corsetière avait gardé sa mesure, mais soyez sûre,
1854
339
chère Princesse, qu’il n’y a eu qu’un seul corset de payé et point de second commandé avant la commission que vous m’en avez donné dans votre dernière lettre. Kotschoubey est payé, mais je ne le vois point. Je vous écrirai aussitôt que je recevrai quelque lettre de plus ou moins d’importance de Pétersbourg, en attendant souffrez que je vous embrasse tendrement et plaignez-vous de ne pouvoir vous être bonne à rien — je le crains du moins...
Toute à vous.
E. Tutcheff
(На л. 98 об.:)
Monsieur
Monsieur le Prince Wiasemsky A la légation Impériale de Russie. Grand-Duché de Bade.
A Carlsruhe.
Перевод:
Мюнхен. 10 марта 1854 г.
Я только что получила письмо от мужа1, в котором он удивительнейшим образом пишет только о злободневных делах; поскольку то, что он говорит, будет несомненно вам интересно, то я спешу с вами поделиться. Прежде всего он сообщает о получении вашего письма для Антуанетты Блудовой2, которая благодаря выздоровлению отца смогла вернуться к себе:
«Письмо князя Вяземского, написанное по-русски, очень умно и свидетельствует о прекрасном расположении духа. Да здравствуют натуры, наделенные воображением. Они неистощимы. О них можно сказать то, что принято говорить о любви: они вечно возобновляются... Но с другой стороны, очевидно, что поддержка этой энергии обходится довольно дорого тем, кто рядом с ними (простите, я переписываю дословно). Я тоже с огромным удовольствием читаю его статьи во “Франкфуртской газете”. Безусловно, противники, против которых он выступает, дают ему карты в руки. Ему осталось только подобрать остроумные выражения, чтобы внести разнообразие в неизменно один и тот же ответ: вы великие негодяи. И , конечно, это немалый триумф для России — вынести такой смертельный приговор своим недругам в этом невероятном состоянии лжи и недоброй воли... Ответ Государя на пись¬
340
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
мо этого наглого негодяя3, который после грубо вероломной и фальшивой попытки примирения не отступает перед невообразимой низостью и пытается отвлечь свою публику с помощью ответа, который сам спровоцировал — этот ответ вам, должно быть, теперь известен. Не правда ли, высшее наслаждение для всякого порядочного человека перед лицом французского общества, так совершенно, так полностью себя скомпрометировавшего, видеть Францию, завершающую 60-летнюю эпоху после революции и после нескольких веков цивилизации, воплотившуюся и растворившуюся в подобном индивидууме?.. И есть еще люди, даже здесь, которые сердятся на Государя за то, что он отказался брататься с этим типом...
Здесь после того, как положение вырисовалось более ясно, общее направление умов становится всё более удовлетворительным. Я говорю, конечно, о мире гостиных, об обществе. Так как в стране, в массах народное чувство выше всяких похвал, и Государь чистосердечно мог сказать, обращаясь к квакерам, о своей любви к миру, что это настроение у него тем более бескорыстное, что он прекрасно знает, как велики те средства, которыми он располагает. “У меня под ружьем миллион солдат, — сказал он им, — Россия мне предоставит два, если я брошу клич. Она мне предоставит три, если я попрошу...”
Что меня всегда заставляло придавать большое значение восточному вопросу, так это убеждение, что если он раз будет поднят, он неизбежно вызовет сильный нравственный кризис в мире, и этот кризис, слава Богу, начался.
Скоро с помощью Божьей и наших друзей, каждая на свой лад, возникнет такое сильное движение, которому ничто не сможет препятствовать или прервать его. В этом отношении трудно сказать, что лучше для этого движения — яростная ненависть Англии и Франции или полупре- дательство германских государств. Позиция Австрии и Пруссии особенно по причине тех чувств, какие она внушает, это настоящий триумф национальной партии, и поскольку они вынуждены к ним прибегнуть, единственно достойно сожаления, что недостаточно сделано для них... Что касается до меня, который по природе своей обречен на беспристрастность, то, конечно, я не исхожу из национального озлобления, когда нахожу немецкую политику подлой. Она является подлой, потому что олицетворяет собой ложь и глупость.
1854
341
Напрасно они скажут, что, объединившись, они будут достаточно сильны, чтобы сохранять нейтралитет. Но это ложь, потому что они прекрасно знают, что они не едины и что без России они и не могут быть едины и что в глубине души, по крайней мере одна из них, Пруссия, мечтает избавиться от контроля России только для того, чтобы возобновить все свои подлости и предательства... которые ей всегда прекрасно удавались. Что касается до бедной Австрии, все тело которой состоит из Ахиллесовой пяты, то очевидно, что, не имея возможности обойтись без поддержки как на Востоке, так и Западе, она должна выбирать, куда ей сесть, между добротным креслом с прочным и мягким сиденьем и колом, тоже прочным и очень тщательно заостренным. Так вот, я не теряю надежды, что она склонится в пользу кола».
На этом всё, поскольку мне нечего добавить к этим верным и справедливым словам, я желаю вам доброго дня и покидаю вас с просьбой писать мне не откладывая и прислать мне «Франкфуртскую газету». Это моя фантазия — стремиться получить ее только из ваших рук.
Любезная княгиня, что за погоду мы выбрали для путешествия и как я искренне по многим причинам жалею, что не уехала 22-го. Возможно, всё еще устроится. Но сегодняшнее письмо моего мужа содержит только сообщение для князя, а я остаюсь всё в том же неведении, что и пару часов назад. Корсет для Лизы заказан, корсетница сохранила ее мерки, но хочу заверить вас, любезная княгиня, что оплачен был только один корсет и второй не был заказан до того, как вы в прошлом письме дали мне такое поручение. Кочубею деньги возвращены, но я его совсем не вижу. Я напишу вам тотчас же, как получу более или менее важное письмо из Петербурга, а пока позвольте вас нежно обнять и пожалейте меня, что я не могу вам быть ничем полезной — во всяком случае я боюсь этого...
Преданная вам
Э. Тютчева
(На л. 98 об.:)
Милостивому государю
Милостивому государю князю Вяземскому
Русская Императорская миссия.
Великое герцогство Баденское.
Карлсруэ.
342
77. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
83. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ Март 1854 г. Карлсруэ
Carlsruhe.
En voulez-vous? En voilà! Mais de grâce, n’allez pas vous donner la peine inutile de recopier. Faites, si vous voulez, vos remarques et vos changements à la marge et au crayon. L’essentiel est que vous en fassiez beaucoup. Faites en aussi sur l’imprimé. — je vous ai écrit l’autre jour.
Pour le moment je me borne à vous baiser les mains.
Renvoyez-moi le tout quand la lessive sera faite.
Перевод:
Карлсруэ.
Вы этого хотели? Пожалуйте!1 Но, прошу вас, не трудитесь понапрасну переписывать. Делайте, если хотите, замечания и исправления на полях карандашом. Главное, чтобы их было много. Делайте также правку по печатному тексту. — Я вам написал на днях.
Сейчас ограничусь только тем, что целую ваши ручки.
Пришлите мне рукопись назад после того, как правка будеть сделана.
84. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 марта 1854 г. Карлсруэ
Carlsruhe. 1/13 mars 1854.
Après l’admirable fragment de la lettre de votre mari que vous m’avez communiqué, où toute la question est résumée et mise en relief de la manière la plus saisissante, j’ai honte de vous envoyer mes misérables élucubrations. Mais comme vous y tenez et que j’ai besoin de votre coup de plume à la Sévigné pour donner une certaine tournure à mon fatras, je le soumets humblement à votre critique.
Je vous préviens en tout cas que si vous me le renvoyez sans corrections et sans observations, je me garderai bien de vous envoyer la suite. Plaisanterie à part de ma part, et l’humilité à part de la vôtre, c’est ainsi que je l’entends. Si vous croyez que Mr votre frère ne serait pas trop ennuyé de prendre connaissance de mes lettres, j’aimerais bien à connaître son opinion. Et en ce cas, communiquez là moi tout franchement. Je crains de demander l’avis
1854
343
de Sévérine. Cela pourrait toujours peu ou moins, envoyez sa responsabilité officielle quoiqu’on en dise et quoique cela n’en est pas du tout la même, les choses peuvent cependant charger de face d’un jour à l’autre, tant l’imprévu est à l’ordre du jour, et ma polémique biligieuse pourrait paraître bien insolite. Je ne veux donc réclamer aucune solidarité. Vous me renversez, je vous prie, au plus tôt et mon manuscrit revu et corrigé et mes feuilles du journal. Je n’ai pas gardé de copie de mes articles. — Nous avons aussi depuis quelques jours un temps admirable. Ma femme qui passe ces journées à se voûter sur la chaise-longue et a toujours le besoin de partir, se lamente de ne point profiter de ce beau soleil pour monter en wagon. Elle vient d’écrire à Walouieff pour connaître ses dernières dispositions. Dans une douzaine, ou quinzaine de jours, nous pourrons recevoir la réponse. Quant à moi, je ne me sens pas du tout le diable au corps. J’ai déjà pris racine à Carlsruhe et ne vois pas trop ce que je gagnerai à le quitter. Vous-vous moquez de nous quand vous exprimez la crainte de ce que nous puissions être mécontents des modifications apportées par les circonstances à vos projets de départ. Nous étions sûrs de la bonne volonté que vous mettriez à vous charger de Lise, si la chose était faisable. Voilà tout. Mais comme de raison, nous n’avons jamais pensé à subordonner vos plans à nos convenances. Enfin, il faut espérer que Dieu aidant, nous parviendrons à remettre Lise dans les bras de son père et à rentrer nous- mêmes au foyer domestique, sans être fusillés par les partisans prussiens ou autrichiens, ou capturés par les flibustiers anglo-français. Dans le courant de la journée, je m’étourdis sur la question brûlante et grâce à ma plume militante je me jette dans la mêlée, et l’ardeur de l’action m’excite et me soutient. Mais c’est le matin, au moment du réveil que je suis toujours saisi douloureusement à la pensée de la position où nous-nous trouvons. Je me demande, si ce n’est par un mauvais rêve qui me tient encore sous sa puissance, si effectivement une autre année 12, bien plus menaçante que la première est prête à fondre sur nous. L’impression que cause la certitude que ce n’est point un rêve, mais la réalité la moins incontestable, est certainement fort pénible. Mais la réflexion, et c’est ce qu’il y a de bon et rassurant, vient à mon aide. Pourvu que nous ne cédions pas, nous sommes sûrs d’avoir le dernier mot. Le premier mot et quelques mots encore appartiennent, sans aucun doute, à nos ennemis. Mais ils ne peuvent soutenir la conversation. Nous avons pour nous, comme disait l’Empereur Alexandre en 1812, le temps et l’espace. Et puis comme le dit si bien votre mari: ce sont donc les misérables. Le hasard, le sort, la fortune peuvent et doivent les favoriser un certain laps de temps. Mais la Providence qui résume et coordonne les faits isolés, ne peut pas s’encanailler
344
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
en (donnant définitivement raison à cette canaille. Sachons attendre, sachons résister, sachons souffrir. Je ne doute pas que l’Empereur et la nation ne soient à la hauteur de ce devoir. Et la-dessus je vous quitte tout rassuré, sauf à être demain matin pris de nouveau à la gorge et au cœur par le cauchemar de l’invasion. — J’espère que le major fait ses préparatifs de guerre. En attendant à Dieu et bien des hommages tendres et dévoues.
Ma femme — j’allais dire, me charge de vous embrasser tendrement. Mais la phrase n’est pas correcte et je vous laisse le soin de la modifier, ainsi que bien d’autres phrases de mon manuscrit.
Перевод:
Карлсруэ. 1/13 марта 1834 г.
После восхитительного отрывка из письма вашего мужа, присланного вами1, где весь вопрос раскрыт и выделен самым захватывающим образом, мне стыдно посылать вам мои жалкие разглагольствования. Но раз вы просите, а я нуждаюсь в вашем пере в духе госпожи Севинье, чтобы придать складность моей болтовне, я смиренно предаю ее вашей критике.
В любом случае я предупреждаю, что если вы вернете мне ее без исправлений и замечаний, я не стану посылать продолжение. Шутки в сторону с моей стороны и сдержанность с вашей, вот чего я жду. Если вам кажется, что вашему брату будет не очень скучно ознакомиться с моими письмами, я бы очень хотел знать его мнение. И в этом случае честно передайте мне его. Я боюсь просить мнения Северина. Возвратите мне, прошу вас, как можно раньше рукопись просмотренную и исправленную и мои вырезки из газеты. У меня нет копий моих статей. — У нас тоже несколько дней стоит прекрасная погода. Моя жена написала Валуеву, спрашивая его последних указаний. Через двенадцать-пятнадцать дней мы получим ответ. Что касается до меня, я отнюдь не чувствую себя непоседой. Я пустил корни в Карлсруэ и не вижу, что я могу выиграть, покинув его. Вы смеетесь над нами, когда предполагаете, что мы можем обижаться на изменения ваших планов относительно отъезда. Мы уверены в ваших добрых намерениях отвезти Лизу, если это возможно. Вот и все. Но, конечно, мы никогда не думали подчинить ваши планы нашим обстоятельствам. Словом, будем надеяться, что с Божьей помощью мы сумеем передать Лизу в руки отца и сами вернуться к домашнему очагу и не быть расстрелянными прусскими или австрийскими
1854
345
партизанами или арестованными англо-французскими флибустьерами. В течение дня я стараюсь забыть о злободневном вопросе и благодаря моему воинственному перу бросаюсь в схватку, и пыл действия меня возбуждает и поддерживает. Но утром, в минуту пробуждения, меня всегда болезненно охватывает мысль о положении, в каком мы оказались. Я спрашиваю себя, не дурной ли это сон держит меня в своей власти, если поистине другой 12-й год, еще более грозный, чем первый, готов обрушиться на нас. Ощущение, которое внушает уверенность в том, что это не сон, но самая несомненная действительность, поистине очень тяжелое. Но размышление, и в нем положительная и обнадеживающая сторона, приходит мне на помощь. Только бы мы не уступили, мы сумеем сказать свое последнее слово. Первое слово и еще несколько принадлежат, без сомнения, нашим противникам. Но они не могут поддержать беседу. Мы имеем за собой, как сказал император Александр в 1812 году, время и пространство. И потом, как говорит ваш муж: ведь это же ничтожества. Случай, судьба и удача могут и должны им благоприятствовать некоторое время. Но Провидение, которое направляет и объединяет разрозненные факты, не может опуститься до того, чтобы отдать последнее слово этим канальям. Научимся ждать, научимся сопротивляться, научимся страдать. Я не сомневаюсь, что Государь и народ окажутся на высоте своего долга. И на этом я прощаюсь с вами спокойный за все, кроме того, что завтра утром я снова буду схвачен за горло и за сердце кошмаром нашествия. — Надеюсь, что майор готовится к войне2. А пока с Богом и нежно и преданно кланяюсь вам.
Моя жена просит меня нежно обнимать вас. Но эта фраза не точна, и я прошу вас взять на себя труд исправить ее, как и другие фразы в моей рукописи.
85. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 4/16 марта 1854 г. Мюнхен
Munich, 4/16 mars 1854.
J’ai reçu hier matin votre manuscrit et demain dès l’aube il reprendra son chemin de Carlsruhe. Puisque vous l’avez voulu, mon frère et moi nous lui avons fait subir quelques légères modifications — bien inutiles du reste. — J’ai copié notre version afin de laisser la vôtre pure et intacte; libre à vous maintenant de choisir entre les deux physionomies celle qui vous convient le
346
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
mieux. Mon frère est enchanté de ce que vous avez écrit et il espère que vous ne vous arrêterez pas en si bon chemin. Moi aussi j’ai été heureuse de voir répété sur le papier tout ce que l’on se plaît à dire et ce que l’on feint de croire de l’esprit d’invasion du gouvernement russe. Mais on est de si mauvaise foi ici que l’on ne veut pas se laisser convaincre. On chérit une erreur qui offre la bonne occasion de haïr. Néanmoins parlez-leur encore, parlez surtout de votre Eglise sur la nature et l’esprit de laquelle on est dans une si profonde ignorance.
Je n’ai plus eu de nouvelles de mon mari depuis la lettre dont je vous ai envoyé la copie. J’espère que la poste m’en apportera une nouvelle demain et si elle contient quelque chose qui réponde à vos préoccupations vous en serez informé. Vous savez probablement qu’André Karamzine est rentré au service et qu’il s’en va à l’armée. Voilà qui est bien. La pauvre Sophie se consume dans les larmes dit-on; elle aurait voulu sans doute que l’Empereur fraternisât avec Napoléon III et qu’il acceptât les propositions contenues dans la lettre de son bon ami. La Princesse Catherine par contre donne du ton à toute cette fadeur en invectivant Sophie, et il paraît que le salon Mestschersky est le théâtre des scènes les plus violentes. Plus d’idylle, plus de pain et de beurre, plus de douces plaisanteries et d’ingénieuses conversations. La colère est à l’ordre du jour, la colère, les gros mots dit-on, les grands éclats de rire et enfin les sanglots. Pauvre Sophie, quelle triste soir d’une vie aussi sereine que l’a été la sienne. — Le salon Bloudoff est plus calme, Antoinette étant au fond arrivée à peu près au comble de ses vœux. — Enfin là-bas à Pétersbourg ils font à ce qu’il paraît ce qu’ils ont toujours fait, les uns et les autres. Il n’y a que la différence du plus ou du moins et nous ne perdons rien je crois de n’y pas être. Cependant je me sens une angoisse énorme et un désir presque maladif de m’en aller d’ici et de m’en retourner en Russie. — J’ai rencontré Kotschubey l’autre jour et il m’a dit qu’il songeait sérieusement à prendre le fusil et à rentrer au service militaire. Il médite toujours de vous aller voir, mais Sévérine ne veut pas les laisser partir. J’embrasse la Princesse et Lise et je ne vous charge pas de le faire pour moi. Le corset de Lise est prêt et je vais le lui envoyer; s’il y manquait quelque chose elle me le renverrait en m’indiquant les changements à faire.
Merci pour les journaux — votre article contenu dans le № de 4 février avait été cité dans la Gazette d’Augsbourg et nous l’avons aussitôt reconnu mon frère et moi en le retrouvant hier dans le journal que vous m’avez envoyé.
1854
347
Voici une lettre de la pauvre et triste Baskakoff. Je vous quitte pour me jeter un moment sur mon lit. — Bonsoir donc et à bientôt j’espère de vos bonnes nouvelles.
Перевод:
Мюнхен. 4/16 марта 1854 г.
Я получила вчера утром вашу рукопись и завтра на заре она отправится назад в Карлсруэ. Как вы хотели, мы с братом внесли некоторые изменения, впрочем, совершенно пустые. — Я переписала нашу версию, чтобы вашу оставить чистой и нетронутой; вы свободны выбирать между двумя физиономиями, какая вам больше понравится. Мой брат в восторге от того, что вы написали, и надеется, что вы на этом не остановитесь. Я тоже была счастлива увидеть на бумаге повторение того, что любят говорить и притворяются, что верят, по поводу захватнического духа русского правительства. Но здесь так дурно настроены, что нельзя переубедить. Здесь лелеют свое заблуждение, чтобы иметь повод к ненависти. Тем не менее, говорите им вновь и вновь, особенно о вашей Церкви, о природе и духе которой здесь находятся в полном неведении.
Я не имела больше известий от мужа после того письма, которое я для вас переписала. Надеюсь, что завтра почта принесет мне новое письмо, и если в нем содержится что-то, что отвечает вашим чаяниям, вы будете извещены. Вы, наверное, знаете, что Андрей Карамзин поступил на службу и уехал в армию. Вот кто хорош. Бедная Софи, говорят, вся в слезах; она бы, конечно, хотела, чтобы Государь побратался с Наполеоном III и принял условия, содержащиеся в письме доброго друга1. Княгиня Екатерина2, напротив, возвышает тон против всей этой пошлости, обвиняя Софи, и похоже, салон Мещерских стал театром, на котором разыгрываются самые жестокие сцены. Нет больше идиллии, хлеба с маслом, приятных шуток и искусных бесед. На повестке дня ярость, грубые слова, как говорят, громкие взрывы смеха и, наконец, рыдания. Бедняжка Софи, какой печальный вечер ее безмятежной жизни, какой она жила до сих пор. — В салоне Блудовых гораздо спокойнее, поскольку Антуанетта в сущности почти достигла вершины своих желаний3. — Словом, они там, в Петербурге, живут так, как жили и раньше, и те и другие. За небольшой разницей, и мы с вами ничего не теряем, отсутствуя там. Однако я чувствую ужасный страх и почти болезненное желание уехать отсюда и вернуться в Россию. — Я встретила Кочубея
348
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
на днях, и он всерьез помышляет взять в руки оружие и поступить на военную службу. Он всё мечтает ехать повидать вас, но Северин не отпускает его. Обнимаю княгиню и Лизу. Корсет для Лизы готов, и я пошлю его тотчас же.
Спасибо за газеты — ваша статья в номере от 4 февраля была процитирована в «Аугсбургской газете», и мы с братом тотчас узнали ее, обнаружив ее в присланной вами газете.
Вот письмо печальной бедняжки Баскаковой4. Прощаюсь с вами и ложусь спать. — Так что доброй ночи и до скорых, надеюсь, от вас вестей.
86. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 6 марта 1854 г. Карлсруэ
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Le 6 mars.
Chère Madame Tutcheff, j’attends avec assez d’impatience votre réponse, votre décision et vos renseignements. Vous chargez-vous de Lise à Mittau, nous avons reçu une lettre de son père qui paraît un peu préoccupé de l’époque de notre retour. Il paraît prévoir que dans quelques semaines un voyage de rentrée pourra peut-être offrir quelques inconvénients; ce qui me rend très désireuse de savoir Lise réunie à sa famille. Précisez-moi, autant que faire se peut, le jour de votre arrivée à Dresde, et combien de temps vous croyez y rester. C’est la chose la plus essentielle pour moi, vu que j’ai absolument besoin pour Lise d’y rester 4 à 5 jours. Si vous n’avez pas la même intention, je m’y rendrai avant vous, et vous attendrai à l’hôtel d’Angleterre. Ybus seriez bonne et aimable de lui donner la préférence en notre faveur, et à mon bénéfice, car au moins là je pourrai vous voir un peu plus et un peu mieux qu’à Munich.
Croyez-vous encore avoir la possibilité d’envoyer vos effets pour moi. Je crois qu’il serait plus prudent d’avoir avec vous tout ce qui pourra se mettre sur la diligence; de plus que les comptoires étrangers dont je vous ai parlé; une fois la douane passée il y a à notre frontière même des rouliers, en un mot, on ne peut être bien renseigné qu’à Dresde ou à Berlin, je penche pour Dresde, car j’y ai des amis, et beaucoup moins à Berlin, qui d’ailleurs est hors de votre route, à moins que vous ne désirez y aller. Ce qui est aussi faisable pour aller à Breslau. — J’espère que mon mari viendra aussi avec nous à Dresde, ma
1854
349
belle-fille quitte Carlsruhe avant la fin du mois pour s’établir à Baden avant d’y faire ses couches, de sorte que rien ne nous retiendra ici. Le beau temps me donne envie de me mettre en route, vous verrez qu’il fera horrible dès que nous bougerons. Je vous embrasse tendrement, tâchons de passer l’été ensemble aux Forestiers. Il est au reste plus ridicule que jamais de faire des projets, c’est le cas ou jamais de vivre au jour la journée. Quelles nouvelles du cher Pétersbourg que je commence à aimer ou plutôt auquel je commence à porter intérêt. Lise vous prie d’avoir la bonté de lui commander un corset absolument pareil à celui qui a été fait, et de le lui apporter à Dresde. Voulez- vous tirer au clair ses étourderies, elles croit avoir payé elle-même le 1er corset, et quand j’ai envoyé l’argent pour acquitter toutes les notes, elle croyait que c’était pour un second corset, qu’elle croyait avoir commandé, probablement c’est elle qui se trompe, car la corsetière vous l’aurait dit, cependant Paracha croit la même chose.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Je suis dans toutes les horreurs de la polémique et dans les ennuis de la copie. Un de ces matins vous verrez tomber sur vous une avalanche d’écritures. Ne faites pas la modeste, je compte beaucoup sur votre critique et vos corrections. On m’accuse, et non sans raison, d’être quelquefois incorrect en russe. Ce n’est donc pas en français que je pourrais prétendre à l’infaillibilité? Je n’ai pas de nouvelles de Pétersbourg, du moins de nouvelles intéressantes. Et je voudrais bien connaître le baromètre de l’opinion publique. Ne lisez- vous dans le J(ournal) de Francfort à l’enseigne du vétéran de l’année 12? J’y ai publié trois articles. Cela me chasse la bile, mais elle s’amène de nouveau. Et c’est toujours à recommencer. Je vous baise les mains de tout mon cœur.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Mon mari vous prie d’avoir l’obligeance de remettre à Pétersbourg de 8 à 9 № . Comme il ne vous a pas répondu, ce serait bon à vous de terminer par vous. Mille pardon, comme toujours de vous accabler de petits ennuis.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Любезная госпожа Тютчева, я с нетерпением жду от вас ответа, вашего решения и подробностей. Сможете ли вы довезти Лизу до Миттавы, мы получили письмо от ее отца, который, похоже, несколько озабочен
350
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
тем, когда мы возвращаемся. Он полагает, что через несколько недель возвратный путь может встретить затруднения, и поэтому я бы очень хотела, чтобы Лиза вернулась домой. Уточните по возможности день вашего приезда в Дрезден и сколько времени вы предполагаете там пробыть. Это самое важное для меня, потому что я непременно должна ради Лизы остановиться там на 4—5 дней. Если у вас нет таких же намерений, я приеду раньше вас и дождусь вас в гостинце «Англия». Вы будете очень добры и любезны, если отдадите ей предпочтение ради нас и в моих интересах, потому что там, по крайней мере, я смогу вас видеть немного чаще, чем в Мюнхене. Подумайте еще о возможности прислать ваши вещи ко мне. Мне кажется, что было бы предусмотрительнее взять с собой все вещи, которые могут поместиться в дилижансе, помня также об иностранных постах, о чем я вам говорила; как только пройдете таможню уже на нашей границе есть ломовые; одним словом, все можно узнать наверняка только в Дрездене или Берлине, я склоняюсь к Дрездену, потому что там у меня есть друзья, и гораздо меньше их в Берлине, который, впрочем, вам и не по пути, если только вы не пожелаете туда ехать. Это тоже возможно, если ехать на Бреслау. — Надеюсь, что мой муж тоже поедет с нами в Дрезден, моя невестка покидает Карлсруэ до конца месяца и едет в Баден, чтобы там родить1, так что ничто нас здесь не удерживает. Прекрасная погода вызывает у меня желание пуститься в путь, вот увидите, как только мы тронемся с места, она испортится. Нежно обнимаю вас, постараемся провести лето вместе в Лесном. Впрочем, смешно как никогда сейчас строить планы, сейчас самое время жить одним днем. Какие новости из милого Петербурга, который я начинаю любить, вернее, к которому я начинаю питать интерес. Лиза просит вас оказать ей любезность и заказать корсет точно такой же, какой ей сделали раньше, и просит привезти его в Дрезден. Исправьте, прошу вас, ее забывчивость, она считает, что сама оплатила первый корсет, и когда я послала деньги, чтобы оплатить все счета, она полагает, что это было за второй корсет, который, как ей казалось, она заказала, возможно, она ошибается, иначе бы корсетница вам это сказала, но Параша думает так же.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я пребываю в жестокой полемике и в скучной переписке рукописи. В одно ближайшее утро на вас свалится куча рукописей. Не скромничайте, я очень рассчитываю на вашу критику и ваши исправления. Меня
1854
351
обвиняют и небезосновательно в том, что я не всегда правильно пишу по-русски. Вряд ли я могу рассчитывать на непогрешимость во французском языке. У меня нет вестей из Петербурга, во всяком случае — интересных новостей. А я бы очень хотел знать градус общественного мнения. Не читали вы «Франкфуртскую газету» — под именем ветерана 12 года я опубликовал там три статьи. Это разогнало мою желчь, но она снова накапливается. И надо начинать снова. Целую ваши ручки от всего сердца.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Мой муж просил вас передать Кочубею 8 и 9 номера. Поскольку он нам не ответил, то лучше бы было, если бы передали вы. Тысяча извинений за то, что я все обременяю вас своими поручениями.
87. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 15/27 марта 1854 г. Карлсруэ
Carlsruhe. 15/27 mars 1854.
Je suis le plus vilain des vilains, le plus gueux des gueux, le plus chenapan des chenapans, le premier des Napoléon III, le Lord Palmerston par excellence, en un mot tout ce qu’il y a de plus dégoûtant et de plus misérable au monde, pour avoir tardé à vous remercier, chère Madame Tutcheff, de l’extrême, de l’immense bonté que vous avez eue de vous occuper de mon griffonnage, de le revoir et encore de le copier. Quand je pense que vous avez passé toute une nuit à cette ennuyeuse et fatigante besogne, j’en suis tout édifié, émerveillé, ému, tendrement ahuri. Vous êtes le 44ème Hercule (car je viens d’apprendre que la fable en compte 43). Mais vous, vous êtes un vrai ou une vraie Hercule de l’amitié. Il n’y a pas d’exploit qui soit au-dessus de votre héroïsme et de votre dévouement. J’accepte avec reconnaissance toutes vos corrections, tout en regrettant que vous n’en ayez pas fait davantage. Remerciez aussi, je vous prie, Mr votre frère pour la part qu’il a bien voulu prendre en vous aidant à nettoyer mes étables d’Avgias. Je vais vous soumettre une seule question dubitative: pourquoi avez-vous changé les charbons en abimes en parlant de L. Redcliff. Amasser des charbons ardents sur la tête de quelqu’un est une expression empruntée à l’Evangile. J’y tenais parce que c’est à Constantinople que cette comparaison m’est venue en tête à propos du même personnage. Au reste je viens de consulter mon dictionnaire de Bescherelle — car vous savez
352
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
que je suis toujours flanqué d’une demi-douzaine de dictionnaires — et je crois que vous avez bien fait. Amasser des charbons ardents sur la tête de quelqu’un veut dire dans le sens de l’Evangile, appeler sur lui la vengeance de Dieu, en lui rendant le bien pour le mal, sens qui est tout à fait contraire à ce que je voulais dire. Vous aurez encore dans quelques jours de mon griffonage. Mais de grâce ne prenez pas la peine de le recopier. Faites vos observations et vos corrections tout bonnement à la marge. Je suis sûr d’avance de les accepter. D’ailleurs si ces lettres doivent être livrées à l’impression, il faudra toujours les mettre au net. — Je vous remercie bien pour le nouvel extrait de la lettre de votre mari. Quand je pense que c’est moi qui monte à la brèche, et que lui dont les coups seraient si vigoureux, reste à l’écart, j’en suis tout triste pour la bonne cause! J’ai grande envie de fourrer dans une de mes lettres quelques unes de ses considérations. Comme de raison sans le nommer et sans même chercher à le faire deviner. M’autorisez-vous à le faire? — Ma femme vous prie de nous tenir toujours au courant de vos projets de départ. Dans une de ses dernières lettres Walouieff dit que vous pourriez en tout cas amener Lise à Wilkomierz, à quelques heures de Kowno et que là il enverrait une voiture pour la prendre. Nous avons de nouveau assez mauvais temps. Il est possible que nous nous rendions à Dresde par Bruxelles où je déposerai mon nouveau-né et le livrerai à l’impression. Je suis bien aise qu’André Karamsine soit rentré au service. Il se passe en Russie de bien belles choses. Avez-vous lu dans les gazettes la nouvelle de l’offrande de 500 r(oubles) arg(ent) en faveur des blessés, faite par un vieux soldat en congé? Cela vaut bien le patriotisme français qui souscrit à l’emprunt en escomptant de bons intérêts. Il nous fallait une commotion pareille pour remettre en relief les qualités nationales. Si même nous sommes un peu étrillés sur terre et sur mer, n’importe. La victoire morale sera toujours de notre côté. Et ce sont ces victoires-là qui sont les bonnes et les plus durables. Elles retrempent, même au milieu des quelques revers le caractère national et portent leurs fruits tôt ou tard. L’Empereur grandit de jour en jour pour l’avenir et pour l’histoire. On ne peut songer à lui sans la plus profonde émotion. Ses indiscrétions mêmes sont celles d’un homme loyal. Il est seulement pénible de se dire qu’il ait eu pour interlocuteur et confident de ses épanchemets un homme de la taille d’un Seymour, et pour auditoire le Ministère anglais. Autant l’un est franc, autant l’autre est évasif. L’Empereur pouvait dire le fond de sa pensée, car il était sûr de maintenir sa parole. L’Angleterre, sachant que le moment venu, elle n’agirait que dans ses propres intérêts, se réfugiait dans des réticences et des misérables lieux communs. — Demandez à Sévérine mes derniers vers.
1854
353
Sur ce, je vous baise les mains. Ne m’oubliez pas quand vous recevrez quelque chose de votre mari.
Перевод:
Я самый скверный из всех скверных, первый прощелыга из всех прощелыг, первый негодяй из всех негодяев, первый из Наполеонов III, в высшей степени лорд Пальмерстон — словом, всё, что есть самого отвратительного и ничтожного на свете, потому что с опозданием благодарю вас, любезная госпожа Тютчева, за вашу чрезвычайную, великую доброту, заставившую вас заниматься моими каракулями, просматривать и переписывать их. Как я представил, что вы всю ночь провели за этим скучным и утомительным занятием, я пришел в восторг, волнение, нежное смятение. Вы 44-й Геркулес (я только что узнал, что легенда насчитывает их 43)1. Но вы, вы настоящий Геркулес в дружбе. Нет подвига, который бы оказался не по плечу вашему героизму и вашей преданности. Я с признательностью принимаю все ваши исправления и сожалею, что вы не сделали их больше. Поблагодарите также, прошу вас, вашего брата за участие, которое он изволил принять в расчистке вами моих авгиевых конюшен. Я только хочу задать вам один вопрос, выражающий мое сомнение: почему вы заменили угли на бездны там, где речь идет о лорде Редклиффе2. Собирать горящие угли на чью-то голову — это выражение, заимствованное из Евангелия3. Я дорожил им, потому что это сравнение пришло мне в голову в Константинополе по поводу того же самого персонажа4. Впрочем, я сейчас посмотрел в словаре Бешреля5 — вы ведь знаете, что я всегда обложен полудюжиной словарей — и думаю, что вы совершенно правы. Собирать горящие угли на чью-то голову в евангельском смысле означает призвать на кого-то Божье отмщение, воздавая ему добром за зло, это совершенно противоположный смысл тому, что я хотел сказать. Через несколько дней вы получите мои новые каракули. Но, прошу вас, не трудитесь их переписывать. Делайте ваши замечания и исправления просто на полях. Я заранее уверен, что соглашусь с ними. Между прочим, если эти письма дойдут до печатанья, их все равно придется переписывать набело. — Я вас очень благодарю за новый отрывок из письма вашего мужа6. Как я подумаю, что это я поднялся на борьбу, а он, чьи удары оказались бы такими мощными, остался в стороне, я очень огорчаюсь за правое дело! У меня есть великое желание вставить в одно из моих писем некоторые его рассуждения7. Конечно, не называя
354
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
его и даже не пытаясь намекать на него. Позволите ли вы мне это сделать? — Моя жена просит вас держать нас в курсе ваших планов относительно отъезда. В одном из своих последних писем Валуев пишет, что вы во всяком случае можете довезти Айзу до Вилькомира8, это в нескольких часах от Ковно, и он пришлет туда за ней коляску. У нас снова испортилась погода. Возможно, мы поедем в Дрезден через Брюссель, где я оставлю своего новорожденного и передам его в печать. Я очень рад, что Андрей Карамзин поступил на службу. В России совершаются прекрасные деяния. Читали ли вы в газетах новость о пожертвовании 500 рублей серебром в пользу раненых, сделанном старым отставным солдатом? Это стоит куда больше французского патриотизма, который подписывается на заем, учитывая хорошие проценты. Нам понадобилось такое потрясение, чтобы подчеркнуть народные качества. Если даже нас немного потреплют на суше и на море, неважно. Нравственная победа всегда будет на нашей стороне. И такие победы самые важные и прочные. Они закаляют, даже среди некоторых неудач, народный характер и рано или поздно принесут свои плоды. Государь день ото дня становится величественнее для будущего и для истории. Нельзя и подумать о нем без глубокого волнения. Даже его проступки — это проступки честного человека. Только тяжело признаваться себе, что он имеет в качестве собеседника и доверенного лица для своих излияний человека покроя Сеймура9 и в качестве аудитории английское правительство. Насколько один искренен, настолько другой уклончив. Государь мог выразить глубину своей мысли, потому что был уверен, что сдержит свое слово. Англия, зная, что в нужный момент она будет действовать только в собственных интересах, пряталась за недомолвками и ничтожными общими словами. — Спросите у Северина мои последние стихи.
На этом целую ваши ручки. Не забудьте про меня, когда получите что-нибудь от вашего мужа.
88. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 18/30 марта 1854 г. Мюнхен
Munich. 18/30 mars 1854.
Je commençais effectivement à être un peu inquiète de votre silence et j’allais vous en demander la raison, lorsque hier votre lettre est venue calmer mes inopportunes alarmes. Du reste, c’est de la manière la plus désintéressée
1854
355
que je m’ennuyais d’être sans nouvelles de vous et je ne pensais pas que vous qualifieriez d’Herculéens mes travaux de copiste. J’ai fait cette besogne de grand jour, fort commodément. Il n’y a eu ni sommeil de sacrifié, ni santé de compromise, absolument rien de terrible ni d’exagéré et je ne suis pas décidément le 44ème Hercule. C’est mon frère qui a retranché les charbons et qui leur a substitué alimes, par les raisons que vous a dites Bescherelle.
Je viens de recevoir une lettre de mon mari dont voici ci-joint la partie ayant trait à l’immense question du jour. Je pense toujours que la flotte anglaise s’en retourneta avant même d’être arrivée en vue de Cronstadt, car avant 5 ou 6 semaines elle n’aura guères pu s’en approcher à cause des glaces, et d’ici-là la situation peut avoir bien changé. Mais combien je voudrais que ces Anglais fussent battus! — comme cela serait bien et quelle preuve éclatante de la justice de Dieu! Anna m’écrit aussi toutes sortes de petites nouvelles qui ont bien leur intérêt. André Karamzine est parti pour l’armée de Danube, et la pauvre Aurore en est dans la douleur. Douleur bien naturelle, mais comme lui a bien fait de partir!., pourvu seulement qu’il n’ait pas déjà été de cette magnifique bataille (magnifique, mais si meurtrière) dont nous avons eu la nouvelle aujourd’hui. Voilà une victoire à chanter, digne de votre Muse guerrière. Je demanderai à Sévérine vos derniers vers, mais je le vois si rarement que je ne sais réellement quand je me trouverai en possession de ce bien précieux. Tourguénieff a donc définitivement fait publier les vers de mon mari dans le Современник. Anna m’écrit qu’ils ont fait beaucoup de sensation et que ce vers surtout:
Пади пред ним, о Царь России,
И встань как Всеславянский Царь! —
a étonné et presque effrayé tout le monde. Antoinette en a pleuré de chagrin dans la crainte que les Slaves ne s’en émussent. Du reste cette pièce est assez ancienne et date je crois de l’année 1849 — c’était la fameuse prophétie par rapport à Constantinople. Le 6 mars jour de fête d’Antoinette elle a de nouveau donné une de ses soirées ingénieuses que lui inspirent ses sentiments d’amour filial. Cette fois elle avait groupé en un même tableau Anglais, Turcs, et je crois Chinois, et ce qu’il y avait de plus piquant c’est que deux Monténégris qui le lendemain devaient partir pour l’armée de Danube se trouvaient là déguisés en Turcs. On dit que le Comte Bloudoff en a ri aux larmes. Le fait est que je regrette beaucoup de n’avoir pas passé cet hiver à Pétersbourg, le spectacle de l’enthousiasme qui règne en Russie dans toutes les classes de la société ne se retrouve pas deux fois dans les limites ordinaires d’une vie humaine, c’est-à-dire lorsque la première
356
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
fois Гоп n’est déjà plus jeune. Nicolas Mestschersky a dit-on aussi bien envie de prendre les armes et la Princesse Catherine en véritable mère Spartiate Геп réciterait volontiers. Il est de fait que je regrette que Dmitri ne soit pas encore d’âge à payer son tribut de dévouement à la patrie. Il est très bélliqueusement disposé et son ambition depuis longtemps est de devenir Cosaque. Du reste devient-on Cosaque? — Mon frère me charge de vous présenter ses compliments et attend la continuation de vos lettres. Il est décidément le seul homme de cette partie du monde qui ait le sens commun et qui admire la Russie. Il est si bien seul de son bord qu’il commence à devenir suspect et qu’on le croit payé pour avoir les opinions qu’il a. Vbilà qui lui ressemblerait. — Si vous passez par Bruxelles de grâce faites- le moi savoir quelques jours avant votre départ. J’ai si envie de vous charger d’un petit paquet pour Maman qui passe l’hiver dans cette ville et qui y restera encore jusqu’à la mi-mai. Je ne puis pas le lui envoyer directement à cause de la douane, mais pour un voyageur il n’y aurait aucun inconvénient à s’en charger. — Mon départ à moi est maintenant fixé au 25 avril, peut-être même l’effectuerai-je quelques jours plus tôt. Je vous tiendrai au courant de cela et dites à la Princesse que je serais trop heureuse de me charger de Lise si la chose pouvait s’arranger. Mon beau-frère veut que de Varsovie je me rende en droiture à la campagne; il s’agirait donc pour moi dans ce cas de prendre la chaussée de Varsovie à Moscou jusqu’à Roslavl. Je ne sais si Kovno se trouve sur cette route. Vous me direz cela je vous prie et dans le cas affirmatif il n’y a pas de doute que je ramènerai Lise jusqu’à cet endroit. J’espère vous voir vous et pour sûr la Princesse à Dresde. Nous avons un temps tellement affreux que je suis consolée de ne pas voyager en ce moment; néanmoins je m’ennuie ici et j’ai le mal du pays après la Russie. Je me sens étrangère partout maintenant. En Allemagne on me considère comme une renégate et en Russie on ne m’a pas adopté. Il ne me reste que la patrie céleste, la patrie des patries et je voudrais bien y être. Sur cela je vous souhaite le bon soir et je vous prie de dire mille tendresses de ma part à la Princesse et à Lise.
Tourguénieff est très amoureux d’une demoiselle Tourguénieff, une jeune parente à lui. Ainsi vos projets n’ont aucune chance de s’accomplir. Ils étaient compromis sans cela, car il paraît que décidément le père lui plaît mieux que les filles dans notre famille.
(Из письма Ф.И. Тютчева к Эрн. Ф. Тютчевой:)
D’ici dans quatre semaines nous-nous attendons à voir arriver devant Kronstadt nos chers ci-devant alliés et amis, Anglais et Français, avec leurs quatre mille bouches à feu, et toutes ces nouvelles inventions de la philanthropie
1854
357
moderne, telle que bombes asphyxiantes etc. etc et autres canards curieusement relatés dans les journaux. Quant à nous, je me persuade que nous sommes en mesure de leur faire un accueil digne d’eux et qu’il y aura plus d’un vaisseau anglais qui sortira rudement éclopé de la bagarre ou qui n’en sortira pas du tout... C’est une avenue de cinq verstes qu’ils auront à parcourir sous le feu plongeant de nos batteries tirant à boulets rouges. Et cependant il n’est pas absolument impossible qu’ils forcent le passage et que leurs chaloupes... pénètrent jusque dans la Néva pour se procurer la satisfaction non pas de prendre Pétersbourg, mais de l’insulter... Eh bien soit. Qu’ils se passent cette fantaisie, puisqu’ils y tiennent tant et nous verrons si Pétersbourg leur réussira aussi bien que Moscou à leurs devancières.
On peut tenir pour certain que nous touchons à une de ces catastrophes historiques dont les siècles gardent le souvenir. Il est impossible qu’il en soit autrement. Impossible que ce paroxysme de rage où est arrivé tout un pays, tout un monde comme l’Angleterre, ne vienne aboutir à quelquechose d’effroyable... toute cette rage et toute cette hypocrisie et cette jactance stupide et ce mensonge éhonté... Ah, non. Ils en font trop, et Dieu dans sa justice doit à ces gaillards-là une leçon dont ils se souviennent.
10/22 mars».
Мюнхен. 18/30 марта 1834 г.
Я уже на самом деле начала немного беспокоиться из-за вашего молчания и хотела спрашивать вас о причине его, но вот вчера получила от вас письмо1, успокоившее мои неуместные тревоги. Впрочем, я совершенно бескорыстно томилась без ваших новостей и никак не думала, что вы расцените мою работу копииста как подвиг Геракла. Я делала это днем, очень удобно расположившись. Я не жертвовала ни сном, ни здоровьем, не было совершенно ничего ужасного и чрезмерного, и я решительно не заслуживаю звания 44-го Геркулеса. Это мой брат убрал угли и заменил их на бездны по причине, на которую вам указал Бешрель.
Я только что получила письмо от мужа2 и переписала для вас отрывок из него, имеющий отношение к великому вопросу дня. Я всё думаю, что английский флот повернет назад, даже не показавшись в виду Кронштадта, потому что раньше, чем через 5 или 6 недель он не сможет к нему приблизиться из-за льдов, а тогда ситуация может сильно измениться. Но как мне хочется, чтобы англичане были разбиты! Каким бы ** Je ne puis pas lire le mot qui se trouve là, mais vous la devinerez.
358
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
доказательством праведного Божьего суда это стало! Анна тоже сообщает мне разные новости, представляющие интерес. Андрей Карамзин отправился в Дунайскую армию, и бедная Аврора3 в большом горе. Горе вполне естественное, но какой прекрасный поступок он совершил!., только бы он не попал в это великолепное сражение4 (великолепное, но такое кровавое), о котором мы известились сегодня. Вот победа, достойная воспевания, достойная вашей воинственной музы. Я спрошу у Северина ваши последние стихи, но я так редко вижу его, что поистине не знаю, когда стану обладательницей этого бесценного сокровища. Тургенев в конце концов напечатал стихи моего мужа в «Современнике»5. Анна мне пишет, что они произвели сильное впечатление и что строки:
*Пади пред ним, о Царь России,
И встань как Всеславянский Царь!* —
особенно поразили и почти напугали всех6. Антуанетта горько плакала над ними из боязни, что теперь славяне не поднимутся на борьбу. Между прочим, стихи эти довольно старые и датируются, по-моему, 1849 годом — это было известное пророчество о Константинополе. 6 марта, в свой день рождения, Антуанетта вновь давала один из своих остроумных вечеров, на которые ее вдохновляют дочерние чувства. На этот раз она собрала за одним столом англичан, турок и, по-моему, китайцев, и самое пикантное было то, что там находились двое переодетых в турков черногорцев, которые на следующий день должны были отправиться в Дунайскую армию. Говорят, что граф Блудов смеялся до слез. Факт тот, что я очень сожалею, что не провела эту зиму в Петербурге, зрелище энтузиазма, царящего в России во всех классах общества, не встретишь еще раз на протяжении человеческой жизни, потому что первый раз пришелся на то время, когда мы уже не слишком молоды. Говорят, Николай Мещерский тоже очень хочет взять в руки оружие, и княгиня Екатерина как настоящая спартанская мать охотно бы рассказала об этом. На самом деле, я сожалею, что Дмитрий еще не в том возрасте, чтобы доказать свою преданность родине. Он очень воинственно настроен и уже давно мечтает стать казаком. Впрочем, можно ли стать казаком? — Мой брат кланяется вам и ждет продолжения ваших писем. Он поистине единственный человек в этой части света, обладающий здравым смыслом и обожающий Россию. Он настолько одинок в своем кругу, что уже подпадает под подозрение и его считают подкупленным, чтобы он высказывал подобное мнение... — Если вы
1854
359
будете ехать через Брюссель, пожалуйста, дайте мне знать за несколько дней до вашего отъезда. Мне очень хочется передать с вами маленький пакет для мама, которая проводит зиму в этом городе и пробудет там до середины мая. Я не могу послать его ей напрямую из-за таможни, но для путешественника не возникнет никакого неудобства провезти его. — Мой собственный отъезд теперь назначен на 25 апреля, возможно, на несколько дней раньше. Я буду держать вас в курсе и передайте княгине, что я буду очень счастлива позаботиться о Лизе, если всё получится. Мой деверь7 хочет, чтобы из Варшавы я бы направилась сразу в деревню, в этом случае мне предстоит ехать от Варшавы на Москву до Рославля. Я не знаю, находится ли Ковно на этой дороге. Вы мне это скажете, прошу вас, и в положительном случае я без всякого сомнения довезу Лизу до этого места. Я надеюсь видеть вас и, конечно, княгиню в Дрездене. У нас стоит такая ужасная погода, и меня утешает, что я не нахожусь в пути в такую пору; тем не менее я здесь скучаю и у меня ностальгия по России. Я теперь всюду чувствую себя иностранкой. В Германии меня считают отступницей, а в России меня не приняли как свою. Мне остается только небесное Отечество, Отечество Отечеств, и я бы очень желала там оказаться. На этом я желаю вам доброго вечера и прошу вас передать тысячу нежностей княгине и Лизе.
Тургенев сильно влюблен в девицу Тургеневу, свою юную родственницу. Итак, ваши планы8 не имеют никаких шансов осуществиться. Они и без того были сорваны, потому что похоже, что в нашей семье отец ему нравится гораздо больше, чем дочери.
(Из письма Ф.И. Тютчева к Эрн. Ф. Тютчевой:)
«Через четыре недели мы ожидаем появления у Кронштадта наших любезных бывших союзников и друзей англичан и французов, с их четырьмя тысячами артиллерийских орудий и всеми новейшими изобретениями современной филантропии вроде удушливых бомб и прочих «уток», которые так занимательно описывают газеты. Что касается до нас, я убеждаюсь, что мы в состоянии оказать им достойный прием и что не одно английское судно выйдет из схватки с серьезными повреждениями или не выйдет вовсе... Им предстоит пройти пять верст под сплошным и яростным огнем наших батарей. И тем не менее нельзя исключить, что они прорвутся и что их лодки... проникнут до самой Невы, **Я не могу разобрать слово, но вы догадаетесь по смыслу (примеч. Эрн. Ф. Тютчевой). Пропущено слово: canonnières («канонерские») (ред.).
360
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
чтобы они могли получить удовольствие если не занять Петербург, то хотя бы нанести ему оскорбление... Ну что же, допустим. Пусть они позволят себе эту фантазию, если им так хочется, а мы поглядим, не получится ли у них так же с Петербургом, как у их предшественников с Москвой.
Можно определенно сказать, что мы приближаемся к одной из тех исторических катастроф, память о которых хранится в веках. Это так и не иначе. Невозможно, чтобы приступ бешенства, обуявший целую страну, целый мир, каковой являет собой Англия, не кончился чем-то страшным... всё это бешенство, и всё это лицемерие, и все это тупое чванство, и вся эта бесстыдная ложь... Ах, нет. Они явно зарвались, и Господь Своим Судом должен преподнести этим лихачам такой урок, чтобы он им надолго запомнился.
10/22 марта».
89. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 24 марта/5 апреля 1834 г. Карлсруэ
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
J’ai pris la liberté grande d’envoyer à votre adresse 60 florins. 11 pour le corset dont Lise est très contente. Neuf que vous avez la complaisance de faire remettre à Kotchubey et 40 que vous avez la bonté d’envoyer à ma nièce Czetvertinska pour une étoffe et un chapeau que nous lui devons. — De grâce tenez-nous au courant de votre départ, vous savez comme il est difficile de faire bouger mon mari, qui cependant tout comme moi est désireux de voir Lise sous votre bon et amical patronage jusqu’à Varsovie. Nous-nous arrangerons avec son père sur la meilleure manière de la lui envoyer à Mittau. — On ne passe point par Kovno pour aller à Moscou, c’est une toute autre direction. — Si vous saviez combien je suis peinée de ce que vous allez directement à la campagne, j’ai bien peur que l’on ne vous y retienne pour l’hiver. Au reste en présence de tout ce qui se passe, peut-on oser penser à prévoir ce que nous ferons tout d’ici à six semaines. Je vous embrasse bien et bien tendrement, en tout cas au revoir je l’espère à Dresde. —
(Рукой П.А. Вяземского:)
Ne croyez pas en être qui va à si bon marché. Voici encore de la besogne. Merci pour les lettres renvoyées. Je crains seulement que vous et votre frère
1854
361
ne soyez trop indulgents ou trop paresseux. — Je crains être dans le vrai au sujet de mon observation sur le titre de Napoléon. Qu’en dira votre frère? En tout cas je m’amuse comme un roi à dire des sottises à cette canaille. Il faut profiter de l’occasion, car une fois la crise passée, on nous remettra de nouveau à l’eau claire.
Mille tendres amitiés.
24 mars/5 avril.
Faites-nous part de tout ce que vous dit Mlle Anna. Nous n’avons ici aucune nouvelle. Demandez-lui si les Karamsine lui ont remis mes vers: Современные заметки, pour être portés à la connaissance du G(rand)-D(uc) — et pourquoi n’ont-ils pas été imprimés?
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Я взяла на себя смелость послать вам 60 флоринов. 11 за корсет Лизы, которым она очень довольна. 9, которые вы были так любезны передать Кочубею и 40, которые вы были так добры послать моей племяннице Четвертинской за ткань и шляпку, которые мы были ей должны. — Пожалуйста, держите нас в курсе вашего отъезда, вы знаете, как тяжело заставить моего мужа двинуться с места, но он, как и я горит желанием, чтобы Лиза ехала до Варшавы под вашим добрым покровительством. Мы договоримся с ее отцом, как лучше отправить ее до Митавы. — Чтобы добраться до Москвы, не едут через Ковно, это другое направление. — Если бы вы знали, как я огорчена, что вам придется ехать прямо в деревню. Впрочем, ввиду того, что сейчас происходит, нельзя сказать, что будешь делать через неделю. Нежно обнимаю вас, в любом случае до свидания, надеюсь, в Дрездене. —
(Рукой П.А. Вяземского:)
Не думайте, что вы легко отделались. Вот еще задачка. Благодарю за отправленные письма. Боюсь только, что вы и ваш брат слишком снисходительны или ленивы. — Боюсь, что я прав в моем наблюдении по поводу титула Наполеона1. Что скажет об этом ваш брат? В любом случае, я забавляюсь, как король, говоря глупости этой каналье. Нужно пользоваться случаем, ибо когда кризис минует, нас снова выведут на чистую воду.
362
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Тысяча нежных поклонов.
24 марта/5 апреля.
Сообщите, что вам пишет Анна. У нас здесь нет никаких известий. Спросите, отдали ли Карамзины ей мои стихи: «Современные заметки»2, для передачи Великому князю и почему они не были напечатаны?
90. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П. А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ 27 марта/ 8 апреля 1854 г. Мюнхен
Munich. Le 27 mars/8 avril 1854.
Je vous prie de croire que mon frère ne met aucune paresse à lire vos lettres et quant à de l’indulgence, elles n’en ont pas besoin. Ce que vous dites par rapport au titre de Napoléon III lui a paru très juste et il a beaucoup ri de votre idée de l’appeler Louis XIX. Envoyez-nous bientôt la continuation de ces lettres et ne vous d’alentissez pas dans votre zèle pour la bonne cause.
Chère Princesse, j’ai envoyé à la Pcesse Czetvertinska les 40 f(ranc)s que j’avais en dépôt chez moi. Je vous tiendrai au courant de mes projets de départ. Pour le moment rien de nouveau de ce côté-là — j’irai à Pétersbourg probablement et je quitterai Munich à la fin de ce mois, si Dieu le permet. Je n’ai plus eu de nouvelles d’Anna depuis la lettre dont je vous parlais dernièrement: je ne manquerai pas de vous communiquer toutes les nouvelles qui me viendront de Russie. Au revoir à Dresde; mais en attendant recevez mes tendres amitiés.
Je vous quitte pour entreprendre une promenade hors des murs de Munich.
Перевод:
Мюнхен. 27 марта/8 апреля 1854 г.
Уверяю вас, что мой брат ничуть не ленится, читая ваши письма, а что касается до снисходительности, в ней нет никакой нужды.
То, что вы говорите о титуле Наполеона III, показалось ему верным, и он очень смеялся над вашей идеей называть его Людовиком XIX1. Присылайте скорее продолжение этих писем и не умеряйте ваше усердие в этом благом деле.
Милая княгиня, я послала княгине Четвертинской 40 франков. Я буду держать вас в курсе моих планов отъезда. Сейчас нет ничего нового с этой стороны — возможно, я поеду в Петербург и покину Мюнхен
1854
363
в конце этого месяца, если Богу будет угодно. У меня нет новостей от Анны после того письма, о котором я вам писала: я не премину сообщить вам все новости, которые получу из России. До свидания в Дрездене, а пока шлю мои лучшие пожелания.
Покидаю вас, чтобы отправиться на прогулку за городскими стенами Мюнхена.
91. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 2/14 апреля 1854 г. Карлсруэ
Carlsruhe. 2/14 av(ril) 1854.
Voici ma pièce capitale. Je crois bien qu’elle ne vous semble un peu trop lourde à digérer, trop longue, trop ennuyeuse. Mais je la recommande particulièrement à l’attention de Mr votre frère et le prie de la traiter plus sérieusement, plus sévèrement que toutes les autres. Je crois avoir assez bien groupé les pièces du procès et tiens beaucoup à être éclairé à ce sujet. Dites- moi, je vous prie, tout franchement ce qu’en pense votre frère.
Il ne peut que nous allions faire une petite course, d’un jour, à Biberach pour l’exposition des fleurs.
Je vous baise les mains. Comment va Marie?
Comme nous comptons quitter définitivement Carlsruhe les premiers jours de la semaine prochaine, je commets l’indiscrétion de vous prier de me renvoyer au plutôt mon manuscrit.
Перевод:
Карлсруэ. 2/14 апреля 1854 г.
Вот мое главное сочинение1. Надеюсь, оно не покажется вам слишком тяжелым для чтения, слишком длинным и скучным. Но я особенно его рекомендую вашему брату и прошу рассматривать его всерьез и строже, чем все остальные. Мне кажется, что я довольно хорошо расположил куски и очень бы хотел получить ваше мнение на этот счет. Скажите мне совершенно откровенно, что думает об этом ваш брат.
Мы собираемся на прогулку в Биберах2 на один день на выставку цветов.
Целую ваши ручки. Как поживает Мари?
364
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Мы предполагаем покинуть Карлсруэ в конце будущей недели и я нескромно прошу до того времени вернуть мне рукопись.
92. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 3/15 апреля 1854 г. Мюнхен
Munich, le 3 avril 1854.
Pardon de ne vous avoir pas renvoyer dès hier les feuilles que vous m’avez confiées, mais mon frère n’a eu le temps de les lire à tête reposée que hier soir. Il n’y a réellement aucune correction à faire à ce que vous venez d’écrire, du moins mon frère n’en trouve pas la matière et moi certainement encore moins. Mais c’est fort intéressant, fort vrai et fort intellectuellement tourné et vous n’avez pas besoin sans doute que je vous le dise pour en être persuadé.
J’ai lu vos vers; Sévérine me les a prêtés — mais je n’en ai point joui, beaucoup de mots m’ont échappés et je ne sais pas deviner en russe. Cette petite écriture m’a souvent été impossible à déchiffrer.
Je ne vous en dirai davantage aujourd’hui pour ne pas retarder l’expédition de ce paquet. Vous avez très bien fait de citer les paroles de mon mari et vous êtes certainement très fort autorisé par lui à vous servir de ses fragments de lettres s’ils peuvent vous convenir. Dieu merci voici le beau temps. Pourvu qu’il dure et que nous puissions avoir une température un peu printanière pour voyager.
Mille et mille tendresses à la Princesse et à Lise. Mon frère me charge de ses compliments empressés pour vous. Ecrivez bientôt.
Перевод:
Мюнхен. 3 апреля 1854 г.
Простите, что не отправила вчера листки, присланные вами, но мой брат успел их прочитать только вчера вечером. Нет нужды ни в какой правке, по крайней мере ни я, ни брат ничего не нашли. Но это очень интересно, искренне и умно написано, да вы и сами это знаете.
Я прочитала ваши стихи, мне их дал Северин — но я ничуть не наслаждалась, многих слов я не понимаю и не могу угадать смысл по-русски. Мелкий почерк часто я не умею разобрать.
Ничего больше не пишу, чтобы успеть передать пакет. Вы прекрасно
4
сделали, приведя слова моего мужа , и, конечно, он безусловно разре¬
1854
365
шает вам использовать отрывки его писем, если вам понадобится. Слава Богу, вот и наступила прекрасная погода. Хоть бы она постояла, и мы бы имели весеннюю температуру во время нашего путешествия.
Шлю тысячу и тысячу нежностей княгине и Лизе. Мой брат усердно кланяется вам. Пишите не откладывая.
93. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 4/16 апреля 1854 г. Мюнхен
Le 4/16 avril 1854.
Je n’ai que le temps de vous dire en tout petit mot de remerciement pour la délicieuse chanson que vous m’avez envoyé. Je sais que vos articles dans le Journal de Francfort ont le plus grand succès à la cour à Pétersbourg et que l’on y a surtout beaucoup goûté votre réponse à Droin de l’Huiss. Du reste Anna doit à l’heure qu’il est vous avoir écrit directement pour vous parler du suffrage du Gd Duc Héritier etc. etc. etc. Mon frère assure que la critique la plus sévère n’aurait rien trouvé à changer ni à corriger dans les dernières feuilles que vous nous avez envoyées. Tout y est parfait et pour le fond et pour la forme et j’espère que vous allez faire publier ces lettres qui résument si bien et si nettement la question du jour et la situation respective des gouvernements de l’Europe vis-à-vis de la Russie. Il paraît que le fameux vers de mon mari
Пади пред ним о Царь России... —
n’a point eu l’approbation de l’Empereur. En le lisant il a écrit à la marge: Таких фраз не допускать, — et mon mari en sa qualité de censeur a été obligé de signer son propre arrêt. La vieille Apraxine de la Gde Duchesse Hélène est morte dernièrement et ses dernières paroles ont été une invective contre Nesselrode auquel elle a fait dire par Katakasi, un de ses employés de la Chancellerie, de demander pardon aux Anglais de ce que les glaces aient entouré leurs vaisseaux à Réval. Et en nommant Nesselrode elle lui a donné l’épithète de sacré petit grand Chancelier. — Ecrivez-moi où vous allez maintenant et quand vous serez à Dresde — pour combien de temps, etc. etc. Moi je partirai d’ici le 25, si Dieu le veut, mais ce n’est qu’à Dresde que je saurai si s’est à Pétersbourg que je vais. Marie se porte bien. Mille tendresses à vos dames.
366
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
4/16 апреля 1854 г.
У меня есть время только на то, чтобы написать словечко благодарности за восхитительную песню, присланную вами1. Я знаю, что ваши статьи в «Франкфуртской газете» имеют огромный успех в Петербурге при дворе и что особенно оценили ваш ответ Друэну де Люису2. Впрочем, Анна к этому времени, должно быть, сама написала вам и расскажет об одобрении Великого князя Наследника3 и пр. и пр. Мой брат заверяет, что самая строгая критика не нашла бы ничего, что бы можно было изменить или исправить в ваших последних листах, присланных нам. Все там безукоризненно и по содержанию и по форме, и я надеюсь, что вы напечатаете эти письма, так хорошо и ясно, трактующие животрепещущий вопрос и отношение правительств Европы к России. Известный стих моего мужа:
*Пади пред ним о Царь России...* —
похоже, не получил одобрения Государя. Прочитав его, он написал на полях: * «Таких фраз не допускать»*, — и мой муж в своем качестве цензора был вынужден подписать запрет себе самому. Старая Апраксина4, (фрейлина) Великой княгини Елены Павловны, скончалась на днях, и последними ее словами были обвинения в адрес Нессельроде, которому она передала через Катакази, служащего канцелярии, что он должен просить прощения у англичан за то, что льды окружили их суда в Ревеле. И упоминая Нессельроде, она присовокупила к его имени эпитет проклятый маленький великий канцлер5. — Пишите, куда вы теперь едете и когда будете в Дрездене — на какое время и пр. и пр. Я уезжаю отсюда 25-го, если Богу будет угодно, но только в Дрездене я узнаю, еду ли я в Петербург. Мари благополучна. Тысяча нежностей вашим дамам.
94. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 9/21 апреля 1854 г. Мюнхен
Munich. 9/21 avril 1854.
J’ignore si vous êtes encore à Carlsruhe, mais à tout hasard je vous y adresse ces lignes espérant qu’on vous les expédiera si vous avez déjà quitté ce lieu. Je vous souhaite les bonnes fêtes ainsi qu’à la Princesse et à Lise et je vous envoie une lettre d’Anna que j’ai reçue aujourd’hui même pour vous. Je
1854
367
compte quitter Munich mercredi prochain le 14/26 et je serai probablement à Dresde le 16/27. Je supplie la Princesse de me faire retenir une couple de chambres dans l’hôtel où elle déscendra (l’hôtel d’Angleterre, je crois). Rien de magnifique, mais seulement que ce soit propre. J’irai à Pétersbourg selon toute vraisemblance et par conséquent je pourrai ramener Lise tout à fait dans ses foyers. Ma grande préoccupation maintenant c’est de savoir ce que je ferai de mon bagage quand une fois nous aurons quitté les chemins de fer. Mais à Dresde j’espère recueillir quelques avis pratiques à cet égard. Quel temps magnifique et combien Munich vous plairait davantage maintenant que lorsque vous l’avez vu en hiver. Adieu et au revoir, je l’espère bientôt. Mille tendresses à vos dames.
(На конверте:)
Monsieur
Monsieur le Prince Wiasemsky
À la légation Impériale de Russie.
Grand-Duché de Bade. À Carlsruhe .
Перевод:
Мюнхен. 9/21 апреля 1854 г.
Я не знаю, находитесь ли вы все еще в Карлсруэ или нет, но наудачу адресую туда эти строки, в надежде, что их отправят к вам, если вы уже покинули это место. Желаю добрых праздников1 вам, а также княгине и Лизе и посылаю вам письмо Анны2, которое как раз сегодня я получила для вас. Я предполагаю покинуть Мюнхен в ближайшую среду 14/26-го и буду в Дрездене приблизительно 16/27-го. Умоляю княгиню заказать пару комнат в гостинице, в которой она остановится (по-моему, в гостинице «Англия»). Никакой роскоши, лишь бы было чисто. По всей вероятности, я еду в Петербург и, следовательно, могу отвезти Лизу прямо домой. Теперь главная моя забота знать, что делать с багажом, когда мы оставим железную дорогу. Но в Дрездене я рассчитываю получить практические разъяснения по этому поводу. Какая стоит великолепная погода и насколько больше вам понравился бы вам Мюнхен теперь, чем зимой. Прощайте, вернее до свидания, надеюсь, скорого. Тысяча нежностей вашим дамам. ** Carlsruhe исправлено на: Baden.
368
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
{На конверте:)
Милостивому государю
Милостивому государю князю Вяземскому
В Российскую Императорскую миссию.
Великое герцогство Баденское. В Карлсруэ.
95. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 11/23 апреля 1854 г. Висбаден
Wiesbaden. Dimanche.
Христос воскресе! Nous avons assisté ici à la messe de minuit. Hier nous avons quitté Carlsruhe, mais nous resterons encore deux ou trois jours à l’entour. Aujourd’hui nous allons couché à Francfort, demain nous nous rendons, si Dieu le permet, à Baden-Baden, passerons un jour ou deux avec les nôtres, je crois qu’il faudra brûler Bruxcelles, et pousser tout au plus jusqu’à Cologne et de là à Dresde, où nous comptons nous trouver et vous trouver à la fin de la semaine. C’est bien, n’est-ce pas? J’embrasse les enfants et vous aussi, un œuf à la main. Comment s’est passée la messe de minuit à Pétersbourg et au delà du Danube? Voilà la grande question. Si vous voyez Sévérine embrassez-le de ma part. Quant à Kotchubey, il est beaucoup trop jeune et trop joli garçon et je me garde bien de vous en charger.
{На конверте:)
Bavière.
Madame
Madame Tutcheff
Fürsten-Strasse № 8 à Munich.
Перевод:
Висбаден. Воскресенье.
Христос воскресе! Мы здесь побывали на всенощной. Вчера мы покинули Карлсруэ, но пробудем еще два-три дня в его окрестностях. Сегодня будем ночевать во Франкфурте, завтра отправимся, если Бог даст, в Баден-Баден, проведем день или два с нашими, я полагаю, что надо будет миновать Брюссель и ехать сразу в Кёльн и оттуда в Дрезден, где мы намереваемся сами оказаться и вас найти в конце недели.
1854
369
Всё верно, не правда ли? Я обнимаю детей и вас также, держа в руке пасхальное яйцо. Как прошла всенощная в Петербурге и по ту сторону Дуная? Вот большой вопрос. Если увидите Северина, обнимите его за меня. Что касается до Кочубея, он слишком молод и красив, поэтому я не даю вам такого поручения.
{На конверте:)
Бавария.
Госпоже
Госпоже Тютчевой
Фюрстен-штрассе № 8 в Мюнхене.
96. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 13/27 апреля 1834 г. Мюнхен
Munich, le 15/27 avril 1854.
Je suis très en peine de ce que vous avez dû penser de ma dernière épistolette et du terme éloigné que je fixe pour mon arrivée à Dresde. Le fait est que je dormais aux trois quarts en vous écrivant et que j’ai parlé si je ne me trompe, du 10 mai comme jour de mon départ de Munich tandis que c’est le 6 mai qui est bien véritablement la date que je me suis assignée pour louer mon camp ici. Le 8 mai j’espère être à Dresde et après m’y être reposée une couple de jours et y avoir reçu les dernières instructions de mon mari je serai toute prête à gagner définitivement Pétersbourg et à entrer dans mes fonctions de chaperon de Lise. Ayez l’extrême obligeance de m’écrire une couple de lignes pour me dire que celles-ci vous ont parvenues, et aussi pour que je sache dans quel hôtel vous trouver à Dresde et si la Princesse a eu la bonté de me retenir une couple de chambres pour le 8 mai. Adressez-moi les quelques mots que je vous demande à l’hôtel de Bavière, car figurez-vous que je suis obligée d’y déménager demain, attendu que le taudis dans lequel vous m’avez vue cet hiver est loué et que les nouveaux fortunés possesseurs de ce chenil, plus sale et plus dépouillé encore qu’il y a 3 mois, sont impatients de s’y installer. Je ne perds pas au change, mais de cette manière il se trouve que je commence 8 jours plus tôt que je ne voulais mon cours d’auberges. Je quitterai Munich le 6 au soir, je serai à Hof le 7 à midi et ce même jour je compte pousser jusqu’à Leipzig où je donne rendez-vous à Mme Maltitz. Le 8 dans la journée je serai à Dresde. Mille amitiés à la Princesse, à vous et à Lise en attendant le plaisir
370
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
très grand et la consolation de vous revoir. Le fait est qu’il me faudra quelque consolation après que j’aurai eu le chagrin de me séparer de mon frère... Quel temps affreux, quel froid, quelle neige! Après les beaux jours que nous avons eu en commencement et même pendant les deux tiers de ce mois. Espérons que le soleil favorisera notre voyage et que d’ici au moment de l’entreprendre les glaces et les frimas nous auront définitivement quittés.
Перевод:
Мюнхен, 15/27 апреля 1854 г.
Я очень огорчилась при мысли о том, что вы должны были подумать, прочитав мое последнее письмецо о столь отдаленном сроке моего приезда в Дрезден. Дело в том, что я наполовину спала, когда писала к вам, и сообщила, если не ошибаюсь, что день моего отъезда из Мюнхена придется на 10 мая1, тогда как на самом деле я трогаюсь отсюда 6-го. 8 мая я надеюсь быть в Дрездене и, передохнув там пару дней и получив последние распоряжения от моего мужа, я буду готова ехать в Петербург и войти в мои обязанности покровительницы Лизы. Будьте любезны, напишите мне пару строк, чтобы я знала, что вы получили это письмо, а также сообщите, в какой гостинице я смогу вас найти в Дрездене и заказала ли мне княгиня пару комнат на 8 мая. Адресуйте мне свое письмо на гостиницу «Баварскую», так как, вообразите, я должна буду завтра туда переехать, поскольку лачуга, в которой вы видели меня прошлую зиму, сдана и новые счастливые обладатели этой конуры, еще более грязной и ободранной, чем 3 месяца назад, спешат там водвориться. Я ничего не теряю от перемены, но таким образом получается, что я на неделю раньше начинаю кочевой образ жизни. Я уезжаю из Мюнхена 6-го вечером, буду в Хофе 7-го в полдень и в тот же день предполагаю выехать в Лейпциг, где должна встретиться с госпожой Мальтиц2. 8-го днем я буду в Дрездене. Дружеский поклон княгине и Лизе в ожидании великой радости и утешения повидать их. Дело в том, что я очень нуждаюсь в утешении, разлучаясь с братом... какая ужасная погода, холод, снег после прекрасных дней, которые у нас стояли в начале и даже добрые две трети этого месяца. Будем надеяться, что солнце будет благоприятствовать нашему путешествию и что к тому времени, когда мы тронемся в путь, холода и морозы останутся позади.
1854
371
97. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 19 апреля/1 мая 1854 г. Баден-Баден
Baden-Baden. 19 avril/T mai 1854.
Le temps, du moins jusqu’à présent, vous a donné gain de cause. Vous avez très bien fait de n’être point partie et d’avoir évité un voyage contre vents et marée, pluie, neige, grêle et un froid à geler dans le wagon. Nous aussi, au lieu de flâner comme vous nous le recommandez sur le Rhin, nous flânons au coin du feu et ne parvenons point à nous réchauffer. Aujourd’hui le ciel semble vouloir s’humaniser un peu, probablement en faveur de Benazet et de sa roulette. C’est aujourd’hui l’ouverture de la saison. Mais il y a encore fort peu de monde. Nous comptons partir mercredi, ou jeudi, pour nous rendre à Bruxelles. Votre paquet y est d’jà depuis longtemps. C’est Koloschine que nous avons rencontré à Francfort qui s’en est chargé. Nous serons fidèles au rendez-vous à Dresde. J’ai déjà écrit à Walouieff au sujet de vos bagages, probablement, il pourra vous arranger cette affaire. Mais si vous avez beaucoup de grosses et grandes caisses, il n’y a ni diligences, ni malle- poste qui puisse s’en charger. Il y a pour cela ce qu’on nomme des transports accélérés. Au reste, tout cela s’éclaircira sur les lieux.
J’avais écrit à Mlle Anna à la réception de votre lettre, et plus tard j’ai reçu celle que vous me promettiez en son nom. Remerciez là, je vous prie, de ma part et dites-lui que je lui répondrai de Dresde.
J’espère que vous avez eu ma lettre de Wiesbaden. Rappellez-moi au bon souvenir de Mr votre frère et donnez de mes nouvelles à Sévérine, auquel j’ai écrit en quittant Carlsruhe et en lui envoyant sa pelisse. Mille tendres amitiés.
Wiasemsky
Écrivez-nous à Bruxelles poste restante.
Ma femme vous embrasse tendrement.
Перевод:
Баден-Баден. 19 апреля/1 мая 1854 г.
Погода, по крайней мере до настоящего времени, вам благоприятствует. Вы очень хорошо сделали, что не уехали и избежали путешествия наперекор всем стихиям, дождю, снегу, морозу и ледяному холоду в вагоне. Мы также, вместо того, чтобы совершать, как вы нам это рекомендуете, прогулки по Рейну, жмемся к печке и никак не можем
372
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
согреться. Сегодня небо, кажется, изволило немного смягчиться, вероятно, ради Бенаже и его рулетки1. Сегодня состоится открытие сезона. Но еще очень мало публики. Мы собираемся ехать в среду или четверг в Брюссель. Ваш пакет уже давно там. Его захватил с собой Колошин2, которого мы встретили во Франкфурте. Мы по-прежнему рассчитываем на встречу в Дрездене. Я уже написал Валуеву по поводу вашего багажа, вероятно, он сможет вам помочь. Но если у вас есть много крупных и больших коробок, то их не возьмет ни один дилижанс и ни один мальпост. Для этого это имеется то, что называется ускоренным транспортом. Впрочем, все это разъяснится на месте.
По получении вашего письма я написал Анне, а позже я получил и ее письмо, о котором вы меня извещали3. Поблагодарите ее, прошу вас, за меня и скажите ей, что я напишу ей из Дрездена.
Я надеюсь, что вы получили мое письмо из Висбадена. Напомните обо мне вашему брату и сообщите обо мне Северину, которому я написал перед отъездом из Карлсруэ и послал ему его шубу. Дружески кланяюсь.
Вяземский
Пишите нам в Брюссель до востребования.
Моя жена нежно обнимает вас.
98. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 22 апреля/3 мая 1854 г. Мюнхен
Munich, 22 avril/3 mai 1854.
Je viens à l’instant même de recevoir votre lettre d’avant-hier et je suis heureuse d’y voir que vous ne m’en voulez pas de ce dernier retard que j’ai néanmoins exagéré dans la lettre que vous avez reçue de moi à Baden-Baden. Je vous avais écrit quelques mots adressés à Dresde pour vous dire que l’état de somnolence et la fatigue dont j’étais accablée en vous annonçant que je ne quitterais Munich qu’un peu plus tard que je ne l’avais projeté, avaient été cause d’une erreur de date et que c’est le 6 mai et non le 10 que j’ai définitivement fixé pour lever mon camp ici. Il est possible maintenant que j’arrive à Dresde avant vous. J’y serai lundi prochain, le 8, mais comme j’ai l’intention de m’y arrêter un peu, de grâce ne vous hâtez pas et jouissez en plein de votre voyage en Belgique. Je ne m’en irai pas sans Lise dussé-je même l’attendre longtemps. Figurez-vous que j’ai été obligé de quitter la
1854
373
Fürsten-Strasse et que depuis 4 jours je suis établie à l’hôtel de Bavière dans un appartement antique à celui que vous avez occupé l’hiver dernier. Le vôtre est habité par votre nièce la Princesse Troubetskoy arrivée ici il y a 3 jours. Elle m’a dit qu’elle me donnerait une lettre pour la Princesse; je crois qu’elle passera tout le mois de mai à Munich avec sa sœur. Son petit garçon est très gentil et s’est lié d’amitié avec Ваня. Au revoir dans quelques jours. La perspective de vous rejoindre est un point lumineux dans mon horizon car je ne puis assimiler que j’ai le cœur bien triste et douloureusement affecté de me séparer de mon frère.
Mille tendresses à la chère Princesse que je me réjouis d’embrasser et mes amitiés à Lise.
Перевод:
Мюнхен, 22 апреля/3 мая 1834 г.
Я в эту минуту получила ваше письмо, написанное третьего дня, и я счастлива узнать из него, что вы не сердитесь на меня за мою последнюю задержку, которую я тем не менее преувеличила в письме, которое вы получили от меня в Баден-Бадене. Я написала вам несколько слов в Дрезден о том, что, находясь в состоянии сонливости и утомления, я сообщила, что уеду из Мюнхена чуть позже, чем предполагала, и назвала ошибочную дату; на самом деле я уезжаю отсюда 6 мая, а не 10-го. Возможно теперь, что я приеду в Дрезден раньше вас. Я буду там в понедельник, 8-го, но так как у меня есть намерение побыть там немного, пожалуйста, не торопитесь и спокойно наслаждайтесь путешествием по Бельгии. Я не уеду без Айзы, сколько бы мне ни пришлось ждать. Вообразите, что мне пришлось переехать Фюрстен-штрассе и уже 4 дня я живу в гостинице «Баварской» в комнатах, древнее тех, что вы занимали прошлой зимой. В ваших апартаментах остановилась ваша племянница княжна Трубецкая1, прибывшая сюда 3 дня тому назад. Она мне сказала, что даст мне письмо для княгини; по-моему, она собирается провести весь май в Мюнхене со своей сестрой2. Ее маленький сын3 очень мил и подружился с Ваней. До свидания через несколько дней. Перспектива увидеться с вами — светлое пятно на моем горизонте, потому что у меня на сердце грустно и тяжело от разлуки с братом.
Тысяча нежностей дорогой княгине, которую я рада буду обнять, и дружески кланяюсь Лизе.
374
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
99. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ ТЕЛЕГРАММА
24 апреля/6 мая 1854 г. Мюнхен
München. Den 6ten Mai 1854.
An Fürst Wiasemski im Hôtel de Russie zu Frankfurt a/M.
Madame Tutcheff wird Montag Abend den 8. Mai in Hôtel d’Angleterre in Dresden sein.
E. Tutchef
Перевод:
Мюнхен. 6 мая 1854 г.
Князю Вяземскому в гостиницу «Российская» во Франкфурте-на-Майне.
Госпожа Тютчева будет в понедельник вечером 8 мая в гостинице «Английской» в Дрездене.
Эрн. Тютчева
100. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 25 апреля/7 мая 1854 г. Франкфурт-на-Майне
Francfort s/M. 7 mai 1854.
Vous avez manqué nous mettre dedans. J’ai bien fait de vous interroger télégraphiquement, car sans cela nous partions aujourd’hui pour Bruxelles, d’après vos premiers avis. Nous comptons cependant passer par Cologne et être à Dresde après-demain mardi et descendre au Britisch hôtel. Au revoir.
(На обороте:)
Madame
Madame Tutcheff
Britisch hotel
Dresde.
Перевод:
Франкфурт-на-Майне. 7 мая 1854 г.
Вы не сообщили нам о своих планах. Хорошо, что я запросил вас телеграммой, так как без этого мы сегодня уехали бы в Брюссель, соглас¬
1854
375
но вашим первым уведомлениям. Тем не менее мы намереваемся ехать через Кёльн и быть в Дрездене послезавтра, во вторник, и остановимся в гостинице «Английской». До свидания.
(На обороте:)
Госпоже
Госпоже Тютчевой
Гостиница «Английская»
Дрезден.
101. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13/25 мая 1854 г. Карлсбад
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Ne puis vous dire, chère Madame Tutcheff, combien nous avons été peinés d’apprendre vos embarras, et tout cela grâce à nous, et à votre bonne volonté si pleine d’abnégation, quand il s’agit de rendre service à vos amis, j’aime à espérer que ni vous, ni vos enfants ne souffriez trop de ce qu’il vous restait encore à faire, nous avons appris par Lise et son père son heureux retour dans sa famille. Nous venons d’écrire à Lise pour qu’elle renvoie à Soboleff le billet que vous n’avez pas voulu garder, vous nous permettrez de vous rembourser par lui les frais de voyage de Lise. Maintenant que vous êtes en famille j’espère que toutes les fatigues et les soucis du voyage sont oubliés. Quant à nous, nous voici à Carlsbad depuis 3 à 4 jours, et tous les deux faisant nos cures et ayant retrouvés quelques anciennes connaissances, quoique la société soit moins nombreuse et surtout moins brillante que l’année dernière. Fort heureusement la plupart des étrangers allemands que nous voyons, sont conservatifs et par conséquent pour nous. Il paraît même qu’à Vienne dans la haute société et dans l’armée, du moins parmi les chefs, on est très prononcé contre l’alliance occidentale et l’on ne comprend pas, comment l’Autriche pourrait se mettre dans le cas de faire la guerre à la Russie. Je vous répète les propos qui ont été tenus à mon mari. Il vient de recevoir une charmante lettre de Mlle Anna, il vous prie de la remercier de sa part, quant à lui, pour le moment il a fait divorce avec l’encre et se borne à me dicter quelques lettres. Nous attendons avec impatience de vos nouvelles et de celles de l’ami Napier, dont vous nous parlerez j’espère pour nous dire qu’il sera coulé à fond. — Laissez-moi vous embrasser tendrement et vous réitérer encore une
376
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
fois, outre l’expression tout chagrin que j’ai éprouvé en apprenant tous les pénibles embarras auxquels vous avez été en lutte. Nos amitiés à votre mari, j’embrasse les enfants. Comment avez-vous trouvé Dmitri à votre retour.
V. Wiasemsky
Walouieff nous écrit que ce n’est que quelques heures avant votre arrivée à Tauroggen qu’il a reçu notre lettre qui lui annonçait votre arrivée avec Lise, c’est ce qui a causé toutes les confusions.
(Рукой П.Л. Вяземского:)
Je vous baise les mains et vous prie de ne pas nous oublier à Carlsbad. 13/25 mai 1854.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Не могу выразить, любезная госпожа Тютчева, как тяжело нам было узнать о ваших трудностях, и всё это из-за нас и благодаря вашей доброте и полной самоотверженности, готовности прийти на помощь друзьям; мне хочется надеяться, что ни вы, ни ваши дети не слишком пострадают от того, что вам еще осталось проделать. Айза и ее отец1 сообщили нам о своем благополучном возвращении домой. Мы только что написали Лизе, чтобы она передала Соболеву билет, который вы не захотели взять; позвольте возместить вам расходы за проезд Лизы. Теперь, когда вы дома, я надеюсь, что вся усталость и хлопоты поездки забыты. Что касается нас, мы вот уже 3—4 дня в Карлсруэ, оба начали свое лечение и встретили кое-кого из старых знакомых, хотя общество не так многочисленно и главное не так блестяще, как в прошлом году. К счастью, большая часть немцев, которых мы видим, консерваторы и следовательно — за нас. Говорят, что даже в Вене в высшем свете и в армии, по крайней мере среди генералов, все откровенно против западного союза, и непонятно, с какой стати Австрия могла бы развязать войну с Россией. Я вам повторяю предположения, которые высказывались моему мужу. Он только что получил прелестное письмо от Анны2 и просит вас поблагодарить ее от его имени, что касается до него, в настоящий момент он питает отвращение к чернилам и ограничивается тем, что диктует мне письма. Мы с нетерпением ждем новостей от вас, в том числе о Непире3, и надеюсь, что вы скажете, что он окончательно пущен ко дну. — Позвольте мне нежно вас обнять и повторить еще раз, какое не¬
1854
377
выразимое горе я испытала, узнав о тягостных затруднениях, с которыми вам пришлось столкнуться. Кланяемся вашему мужу, а я обнимаю ваших детей. Как вы нашли Дмитрия по вашему возвращению?
В. Вяземская
Валуев пишет нам, что всего за несколько часов до вашего прибытия в Таурогген4 он получил наше письмо, в котором сообщалось о вашем прибытии вместе с Лизой. Отсюда все недоразумения.
(Рукой П.А. Вяземского:)
Я целую ваши ручки и прошу не забывать нас в Карлсбаде.
13/25 мая 1854.
102. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 8/20 августа 1854 г. Баден-Баден
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Baden-Baden.
Hélas, chère Madame Tutcheff, non seulement que je ne trouve point votre conseil indiscret, mais j’en suis à désirer vivement que nous puissions encore retarder notre départ. Arriver après une cure de trois années, dont le bon Dieu a permis la réussite pour trouver en rentrant chez nous angoisses et agitations, chagrins, craintes de tout genre. Pour des nerfs peu raffermis et pour un cœur et un esprit aussi préoccupés que le sont ceux de mon mari pour la crise actuelle, il s’enfoncerait trop profondément dans les plaies de tout genre, et avec peu de compensation. Ici il a toute la famille, et rien ne lui fait du bien comme d’avoir ses enfants et petits-enfants avec lui, c’est réellement la seule distraction qui lui aille au cœur. Mais comment demander encore une fois un congé, qui dans le fait n’est cependant plus une chose impossible, vu qu’il n’occupe plus aucune poste, mais en dépit de cela, il se voit un vrai scrupule d’obséder l’Empereur de ces suppliques dans un moment où toute demande est un ennui, de plus pour lui on a conscience d’attirer son attention sur soi, quand il y a tant d’intérêts plus graves à traiter. Je me répète bien tout cela, et malgré tout, je tourmente mon mari pour qu’il fasse au moins la cure calmante, la bonne cure de raisin avant de rentrer. Ce qui nous mènerait jusqu’à moi d’octobre. Je ne sais encore à quoi il se décidera, nous étions venu à Baden-Baden pour prendre congé de tous les nôtres, mais Marie et Paul sont à Stuttgart où Paul est condamné à garder son lit pour un ancien mal de pied, augmenté en ce moment, il est à Canstatt pris
378
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
d’un médecin en renom pour ce genre de maladie. Nous allons l’y rejoindre, ce qui nous comptions même faire à part lui, pour aller prendre congé de la Grande Duchesse Olga avant de rentrer en Russie. — Je ne puis sans frémir penser à revoir les Karamsine qui nous avaient quitté si heureux. D’abord la mort de cette bonne et chère mère qui en était presqu’une pour nous, vu l’amour et l’estime que nous lui portions. Ce pauvre André, cette malheureuse Aurore à laquelle nous n’avons pas encore eu le courage d’écrire, l’état de cette pauvre Sophie qui doit sans relâche tourmenter tous les siens, en vérité on peut pour soi avoir le courage d’affronter tout cela, mais je tremble à l’idée d’y voir mon mari, car je sais combien son âme sera déchiré par ce triste spectacle. Je suis charmée de vous savoir à la campagne, à quelle époque serez-vous à Pétersbourg, tenez-vous bien, je vous prie, au courant de vos projets, car pour moi à Pét(ersbourg) je ne verrai probablement que ma soeur, vous et les pauvres Karamsine. — On dit ici que la C(omtesse) Worontsoff s’est évanouie plusieurs fois en apprenant la mort de son mari, et qu’elle en est profondément affecté. Anna nous a écrit plus d’une fois et nous a proposé de parler au G(rand)-D(uc) Héritier par rapport à notre retour, mais mon mari n’a pu se décider à accepter sa proposition, pour laquelle vous lui direz que je la remercie du fond de mon cœur. —
(Рукой П.А. Вяземского:)
8/20 août.
Je me borne pour aujourd’hui à vous baiser les mains et dois remettre à une autre fois le plaisir de causer plus longuement avec vous. Nous sommes depuis quelques jours à Canstatt près de Paul qui a fait un traitement sérieux et pénible pour un ancien mal à la jambe qu’il avait négligé. Votre frère m’a envoyé à Dresde un paquet à votre nom, que nous y avons laissé avec nos effets, pour le rapporter en Russie. Mandez-le lui, je vous prie, et excusez-moi de n’avoir pas accusé réception. Nous avons tout ce temps-ci mené une existence de bohémiens campant ça et là. Aujourd’hui même nous ne savons guère, où irons-nous d’ici. Quand j’aurai quelque chose d’arrêté, je vous le ferai savoir.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Баден-Баден.
Увы, любезная госпожа Тютчева, я не только не нахожу ваш совет нескромным, но я от всей души рада тому, что мы можем отложить наш отъезд. После трех лет лечения, слава Богу, завершившемуся с благопо¬
1854
379
лучным результатом, возвращаться домой, чтобы подвергнуться всякого рода тревогам и волнениям, печалям и страхам. Мой муж, с его слабыми нервами, с его сердцем и умом, озабоченными нынешним кризисом, слишком бы глубоко погрузился во всевозможные беды, без малейшей возможности восстановиться. Здесь с ним вся семья, и ничто так не действует благотворно, как видеть рядом с собой своих детей и внуков, это поистине единственное развлечение, которое ему по сердцу. Но как снова просить об отпуске, что на самом деле вовсе не является невоз-
W 1
можным, поскольку он не занимает никакой должности , но, несмотря на это, он настолько щепетилен, что намерен одолевать Государя своими прошениями, в то время когда любая просьба неудобна, к тому же ему неловко привлекать к себе внимание, когда кругом столько более серьезных проблем. Я повторяю всё это, и, несмотря ни на что, надоедаю мужу, чтобы он, прежде чем возвращаться, прошел хотя бы лечение для успокоения нервов, хорошее лечение виноградом. Таким образом, мы пробудем здесь до октября. Я еще не знаю, на что он решится, мы приехали в Баден-Баден, чтобы попрощаться со всеми нашими, но Мария и Павел в Штутгарте, где Павел прикован к постели из-за обострившейся старой боли в ноге, в Канштате его пользует известный врач, специалист по этой болезни. Мы собираемся туда к нему, мы предполагали ехать туда даже независимо от него, чтобы попрощаться с Великой княгиней Ольгой Николаевной2, прежде чем возвращаться в Россию. — Я не могу без дрожи думать о том, как я снова увижу Карамзиных, которые были так счастливы, когда мы расставались. Сначала смерть славной и любимой матери, которая была почти матерью и для всех нас, так мы ее любили и почитали. Бедный Андрей, несчастная Аврора, мы даже не набрались еще мужества, чтобы написать ей, состояние бедной Софи, которая, должно быть, безостановочно мучит всех своих, по правде сказать, сама бы я сумела это пережить, но я дрожу при мысли о муже, потому что я знаю, что сердце у него будет разрываться при виде их горя. Я рада, что вы в деревне, когда вы вернетесь в Петербург, держите меня, прошу, в курсе ваших планов, потому что в Петербурге я, вероятно, буду видаться только с моей сестрой, вами и бедными Карамзиными. — Здесь говорят, что графиня Воронцова несколько раз падала в обморок, узнав о смерти своего мужа, и что она в глубоком горе. Анна нам писала несколько раз и предлагала поговорить с Великим князем Наследником по поводу нашего возвращения, но мой муж не смог
380
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
решиться принять ее предложение, за которое я благодарю ее от всего сердца, передайте ей это. —
(Рукой П.А. Вяземского:)
8/20 августа.
Я ограничиваюсь сегодня тем, что целую вам ручки и откладываю на другой раз удовольствие побеседовать с вами подольше. Мы уже несколько дней в Канштате у Павла, который проделал серьезное и тяжелое лечение своей больной ноги, которую он запустил. Ваш брат прислал мне в Дрезден пакет на ваше имя, который мы там оставили вместе с нашими вещами, чтобы взять с собой в Россию. Прошу вас, передайте это ему, а также мои извинения за то, что я не известил его о получении пакета. Мы всё это время вели цыганскую жизнь, переезжая с одного места на другое. Мы и сегодня не знаем, куда поедем отсюда. Как только я буду знать наверное, я вам сообщу.
1855
103. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 31 декабря 1854 г./12 января 1855 г. Веве
Vévey. 31 déc(embre) 1854/12 janvier 18)55.
Nous bouderiez-vous par hasard, chère Madame Tutcheff, ou bien Madame tout court, si la chère n’est plus de saison. Cela en a bien l’air. Mais donnez-vous au moins la peine de nous dire quel est le Sinope qui nous a valu votre mécontentement. J’ai beau m’interroger, me tâter dans tous les sens, je ne me trouve vraiment pas un seul point vulnérable vis-à-vis de vous. En fait de correspondance c’est moi qui ai été le dernier à vous écrire. Il y a mille siècles que vous ne nous avez donné signe de vie. J’ai demandé de vos nouvelles partout et toujours. Enfin, je n’y conçois rien. Mais comme c’est aujourd’hui le dernier jour de l’an, je veux encore une fois me mettre en règle avec vous. C’est un ballon d’essai, c’est une colombe avec une branche d’olivier, que je vous adresse de mon arche de Vevey. Nous verrons ce qui en résultera. Vous savez où nous sommes et ce que nous faisons. Je n’ai donc rien de nouveau à vous apprendre sur notre compte. Vous avez aussi, n’est-ce pas, longtemps habité la Suisse? Mais dans quelle partie et qui y conaissez-vous? R. S. V. P. et en ce
1855
381
cas donnez-là moi à Stuttgart à notre légation. Quoique nous restions encore probablement quelques semaines à Vevey, c’est à Stuttgart que je fais adresser toutes mes lettres. Car, en tout cas, nous passerons toujours par là en nous rapprochant de la Russie. Nous avons ici, au même hôtel que nous, c’e(st)-à- d(ire) à l’hôtel du Lac, la Baronne Grévenitz qui nous donne quelquefois de vos nouvelles indirectes. Avez-vous bien reçu l’envoi que votre frère m’avait confié? Sur cet article je vous somme de me répondre. Afin que je puisse aussi me mettre en règle avec votre frère. Je n’ai pas le courage de vous souhaiter une bonne année, du moins bonne sous toutes les acceptions. Je crains encore plus la nouvelle année que je n’ai été affecté de l’année qui nous échappera dans quelques heures et qui glisse dans le sang. Oui, je crains encore plus l’encre pacifique qui peut-être à cette heure coule à Vienne que le sang qui pourrait encore être répandu devant Sévastopol.
Je me borne à vous souhaiter à vous et à tous les vôtres une bonne santé. Remerciez, je vous prie, Mlle Anna pour son aimable réponse.
Ma femme vous embrasse et je vous baise les mains bien affectueusement.
L’encre sied mal aux doigts de rose, —
a dit un poète. J’aime cependant à espérer que vos doigts ne me refuseront pas quelques gouttes de cet aimable liquide dont j’ai soif et dont vous m’avez sevré depuis si longtemps.
{Рукой В.Ф. Вяземской:)
Laissez-moi vous embrasser tendrement comme par le passé et vous offrir mes vœux pour vous tous. — n’est-ce pas, vous n’avez point reçu nos lettres? Et c’est là la seule cause de votre silence.
Перевод:
Vevey. 31 декабря 1834 г. / 12 января 1855 г.
Вы случайно на нас не сердитесь, любезная госпожа Тютчева или просто госпожа, если «любезная» больше не ко времени. Похоже на то. Но хотя бы дайте себе труд сообщить нам, что за Синоп1 стал причиной вашего недовольства. Я напрасно себя спрашиваю, проверяю со всех сторон, и не нахожу ни малейшего повода, чем бы я мог вас обидеть. Что касается переписки, то я последним написал вам2. Вы уже тысячу веков не подавали признаков жизни. Я спрашивал о вас у всех и много раз. Я ничего не понимаю. Но поскольку сегодня последний день уходящего года, я хочу попробовать восстановить общение с вами. Это пробный шар, это голубка
382
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
с оливковой веткой, которые я посылаю вам из своего Вевейского ковчега. Посмотрим, что из этого выйдет. Вы знаете, где мы находимся и что делаем. Так что я не могу вам сказать ничего нового о нас. Вы ведь тоже, не правда ли, долго жили в Швейцарии?3 Но в какой части и с кем вы там видались? R. S.V. Р. 4 и в таком случае пишите мне в Штутгарт на адрес нашей миссии Хотя мы пробудем, вероятно, еще несколько недель в Веве, но я всех прошу писать мне в Штутгарт. Мы в любом случае будем там проездом на возвратном пути в Россию. В одной гостинице с нами, то есть в отеле «Дю Лак», остановилась баронесса Гревениц5, от которой мы имеем о вас косвенные известия. Получили ли вы посылку, переданную мне вашим братом? На этот вопрос я настоятельно прошу вас ответить, чтобы я мог отчитаться перед вашим братом. Я не смею пожелать вам счастливого года, по крайней мере, счастливого во всех отношениях. Я еще больше боюсь нового года, чем старого, который останется позади через несколько часов и который потонул в крови. Да, еще больше я опасаюсь мирных чернил, которые, возможно, именно в этот час льются в Вене6, чем крови, которая могла бы пролиться под Севастополем.
Я ограничиваюсь тем, что желаю вам и всем вашим доброго здоровья. Поблагодарите, прошу, Анну за ее любезный ответ.
Моя жена вас обнимает, а я нежно целую вам ручки.
Негоже чернилам пачкать розовые пальчики7, —
сказал поэт. Однако мне хочется надеяться надеяться, что ваши пальчики не побоятся нескольких капель этой милой жидкости, к которой я питаю жажду и которой вы меня поили с таких давних пор.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Позвольте мне вас нежно обнять, как в былые времена, и передать вам мои молитвы о всех вас. — Я думаю, вы совсем не получали наших писем. И это единственная причина вашего молчания.
104. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 8/20 марта 1835 г. Веве
Vevey. 8/20 mars 1833.
Nous étions tous ces jours-ci dans l’attente anxieuse d’une lettre de vous, chère Madame Tutcheff. Nous espérions que vous viendriez nous donner quelques détails, quelques renseignements sur le coup de foudre qui nous
1855
383
a frappé, et dont je ne reviens pas encore. Je ne puis me faire à l’idée de la Russie sans l’Empereur Nicolas et surtout dans les circonstances présentes. J’ai dans le fond de mon âme une grande confiance dans les belles et bonnes qualités du nouvel Empereur, dans son jugement lucide et sain, son profond sentiment de dignité nationale, mais néanmoins il me semble que pour le moment l’ouvrier manque à sa grande œuvre, qu’il y a quelque chose de brisé, d’arrêté dans ses fonctions et sa marche. C’est comme si la Providence nous avait fait défaut. Et quelle mort sublime, comme elle explique bien, comme elle complète une vie de dévouement, de fidélité inflexible, incessante au devoir. J’avoue qu’elle a surpassé tout ce que j’attendais du caractère de l’Empereur. Je lui reconnaissais toujours une volonté ferme, une grande énergie d’exécution, mais je n’avais pas su deviner en lui cette force, cette sérénité d’âme qui se sont manifestées avec un éclat si sublime, si vrai dans ses derniers moments. Si après cela ses adversaires ne reviennent pas de leurs préventions injustes et injurieuses et ne font pas amende honorable devant sa mémoire, c’est qu’ils seraient capables de nier la clarté du soleil. Je suis sans cesse sous l’impression de cette auguste et sublime agonie. Comme elle relève et consacre à jamais les belles qualités du défunt, comme elle rachète, comme elle fait oublier les irrégularités, les torts passagers et inévitables pour tout homme que nous jugions si sévèrement dans nos éxigences peu tolérantes et peu équitables. Oui, positivement, il était le plus Russe des Russes, le plus dévoué à son pays de nous tous, le plus homme de bien et le plus capable et le plus intelligent de son Empire. Ce qui a pu lui manquer quelquefois ce sont les instruments, hasard ou fatalité, ou toute autre cause, mais il ne les avait pas sous la main, et les inspirations du génie et de l’âme n’ont souvent été qu’ébauchées et indiquées faute d’éléments pour leur donner un corps et la vie. Je vous supplie de recueillir tous vos souvenirs, les moindres faits et gestes et paroles qui se rattachent à ce douloureux évènement et de m’en donner un récit exact et détaillé. Maintenant, je ne me sens point capable de rien faire de bon, mais plus tard le vétéran pourra, peut-être, terminer sa carrière littéraire par un hommage rendu à la mémoire du grand Souverain que nous avons perdu. Envoyez-moi, je vous prie, ce que vous aurez rassemblé et mis par écrit à Carlsruhe où nous nous rendons dans quelques jours. Le recueil complet de lettres du vétéran vient de paraître. Mais l’à propos m’a fait défaut dans cette circonstance, comme dans toutes les autres de ma vie. A quoi servent les paroles et les discussions des hommes quand la voix de Dieu se fait entendre, et d’une manière si saisissante qu’aujourd’hui. C’est bien le cas de dire: его речь впереди и этой речи уж не перебьешь. Je vous enverrai
384
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
mon ouvrage dès que je serais à Carlsruhe. Au reste, vous en avez déjà une grande partie dans les feuilles détachées que je vous ai envoyées à plusieurs reprises. Le Pce d’Oldenbourg a aussi été porteur d’une brochure attribuée au fameux plon-plon que j’ai adressée à votre mari. S’il ne Га pas encore, demandez en des nouvelles au Comte Tolstoy de la maison du Prince. Nous quittons Vevey et la suisse au moment où leur beauté commence à s’épanouir. Depuis quelques jours nous avons eu un temps magnifique. Cet air radieux et chaud du printemps avec ces montagnes de neige, ou d’argent massif, fait une impression indicible. Les violettes et autres fleurs printanières sont en pleine floraison. Tout est beau et riant dans la nature, il n’y a que l’homme et les préoccupations et les douleurs qui se rattachent à son existence et à sa fin qui attristent la splendeur du tableau. Pour la fin du mois de mai nous comptons, si Dieu le permet, être à Pétersbourg. Nous espérons, en tout cas, vous y trouver encore. Mais, grand Dieu, quel triste retour dans la patrie! Que de nouvelles tombes nous y attendent. Durant cette absence j’ai perdu les compagnons les plus intimes, les plus anciens de ma vie: Mme Karamsine et Joukowski, et ce pauvre André! Et cette grande image qui se dessinait sur l’horizon de Pétersbourg, de la Russie, qui dominait tout et tous, dont la présence s’était identifiée avec l’existence de chacun, elle aussi a disparu. C’est un monde tout dépeuplé, tout nouveau que je vais retrouver. Donnez, je vous prie, de nos nouvelles aux Karamsine. J’espère que la santé de la chère Sophie continue à s’améliorer. Je lui ai écrit il n’y a pas longtemps. Je vous ai aussi écrit à peu près à la même époque. Ce n’est point un reproche, Dieu m’en garde, mais un avis. — C’est le jour même de la mort de l’Empereur que nous avons eu la nouvelle qu’il était dangereusement malade et que la G(rande)-D(uchesse) Olga venait de partir. Le Pce d’Oldenbourg est parti dans la nuit. Et le lendemain matin nous apprenions déjà que l’Empereur était mort, de façon que nous l’avons su avant qu’on ne l’a probablement su à cent verstes de Pétersbourg. Il y a vraiment quelque chose de vertigineux dans cette action de télégraphe. C’est bien là l’organe de la fatalité, et sous ce rapport c’est bien l’enfant du siècle. Le bonheur est lent à mûrir: mais le malheur est toujours une explosion. Le bonheur est la rosée du Ciel, elle descend lentement sur la terre: le malheur est un coup de foudre qui tombe quelquefois d’un ciel où l’on n’apercevait pas de nuage. Et que fait Sévastopol et que fera-t-il? Quant aux négociations de Vienne, je m’en occupe et m’en soucie fort peu. Ce sont les mouches du coche: les courriers qui doivent nous tirer de l’ornière sont nos braves soldats de Sévastopol, et l’énergie du jeune
1855
385
Empereur qui veillera sur eux, ainsi que l’âme grande et pieuse qui l’inspirera et priera pour lui et la Russie là-haut. Je ne me décourage pas et suis plein d’espoir. Pourvu que nous tenions, et il n’y a pas de raison, pour lâcher pied, nous aurons gain de cause. La Providence peut nous envoyer des épreuves, et ces épreuves ne peuvent être que des avantages momentanés accordés à nos adversaires, mais la Providence ne peut pas s’encanailler, pardonnez- moi, et que Dieu me pardonne l’expression, mais je n’en trouve pas d’autre pour rendre mon idée et ma conviction. Je plains beaucoup le pauvre Pce Menchikoff. Certainement, il n’a pas toujours eu la main heureuse, mais sa défense de Sévastopol qu’il a encore fortifié en présence d’un ennemi nombreux et sous le feu meurtrier de ses canons est sublime. Il y a quelque chose de saisissant et de mystérieux dans la retraite simultanée du théâtre de l’action et des évènements, de ces deux grands personnages dont l’un était l’âme et l’autre le bras de l’action. Et encore ce rapprochement entre deux Empereurs. C’est en Crimée qu’Alexandre a trouvé la mort, ou du moins le germe de la mort qui l’a frappé à Tagantog. Et c’est encore la Crimée qui certainement a hâté la mort de Nicolas. Il est tombé victime des soucis que lui donnaient la guerre. Son corps tout robuste, tout héroïque qu’il était, c’est encore trouvé trop faible pour résister au travail de l’âme. Pardonnez-moi le désordre intellectuel et matériel de ma lettre. Je vous écris à bâtons et à feuilles rompus. Je vais poser des chiffres pour vous servir de jalons. Ne nous oubliez pas et ne tardez pas à nous envoyer à Carlsruhe une bonne lettre, bien substantielle, bien nourrie et bien nourrissante. Mille choses amicales à tous les vôtres. Je vous baise les mains très affectueusement.
Перевод:
Веве. 8/20 марта 1855 г.
Все эти дни мы с тревогой ждали письма от вас, любезная госпожа Тютчева. Мы надеялись, что вы сообщите нам какие-то подробности, дадите какие-то советы в нашем положении, когда мы будто громом оглушены, и я никак не могу отойти от этого. Я не мыслю себе Россию без Государя Николая Павловича, особенно в нынешних обстоятельствах. В глубине души я глубоко верю в прекрасные и добрые качества нового Императора1, в ясность и разумность его суждений, глубокое чувство национального достоинства, но всё же мне кажется, что в настоящую минуту великому делу недостает его творца, что что-то разбилось, остановилось в течении этого дела. Это как если бы Провидение
386
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
изменило нам. И какая высокая смерть, как она объясняет, как дополняет жизнь, исполненную преданности, непоколебимой верности, непрестанного долга. Признаться, она превзошла всё, что я мог ожидать от характера Государя. Я всегда признавал за ним твердую волю, великую энергию деяний, но я не умел угадать в нем эту силу, это чистосердечие, проявившиеся так высоко, так истинно в его последние минуты. Если после этого его недоброжелатели не окажутся от своих несправедливых и оскорбительных претензий и не покаются торжественно перед его памятью, то они будут способны отрицать солнечный свет. Я постоянно нахожусь под впечатлением этой величественной и высокой кончины. Как она высвечивает и увековечивает прекрасные качества покойного, как она искупает, заставляет забыть его ошибки, мимолетную неправоту, неизбежную для любого человека, которые мы судим так сурово в наших нетерпимых и пристрастных оценках. Да, он решительно был самым русским из русских, самым преданным своему отечеству из всех нас, самым благородным и самым способным и самым умным в его Империи. Если ему порой чего-то недоставало, так это средства, случая или судьбы, или чего-то другого, но у него не было их под рукой, и вдохновения его духа и души часто бывали только слегка намечены и очерчены из-за отсутствия элементов, способных воплотить их в жизнь. Я вас прошу собрать все ваши воспоминания, любые факты и слова, связанные с печальным событием и составить для меня точный и подробный рассказ.
В настоящую минуту я не чувствую себя способным сделать что-то хорошее, но позднее ветеран, возможно, сумеет в завершение своей литературной карьеры отдать дань памяти великого Императора2, которого мы потеряли. Пришлите мне, прошу вас, всё, что вы собрали и записали, в Карлсруэ, куда мы направляемся через несколько дней. Вышло полное собрание писем ветерана3. Но в настоящих обстоятельствах мне не хватило своевременности, как и во всех других обстоятельствах моей жизни. Зачем нужны человеческие слова и £поры, если раздается глас Божий, да еще такой красноречивый, как сегодня. Это именно тот случай, когда можно сказать: *его речь впереди и этой речи уж не перебьешь*. Я пошлю вам свое сочинение, как только буду в Карлсруэ. Впрочем, большая часть его у вас уже есть в разрозненных листах, которые я вам посылал в несколько приемов. Принц Ольденбургский выступил также перевозчиком брошюры, приписываемой знаменитому плон-плон4, которую я передал для вашего мужа, если у него ее еще нет, справьтесь
1855
387
о ней у графа Толстого5. Мы покидаем Веве и Швейцарию в ту пору, когда их красота только начинает расцветать. Уже несколько дней стоит великолепная погода. Этот пронизанный солнцем и теплом весенний воздух вместе со снежными вершинами и серебряными горными цепями производит несказанное впечатление. Фиалки и другие весенние цветы цветут во всей своей красе. Всё прекрасно и радостно в природе, только человек со своими заботами и тревогами, неизменными спутниками его жизни и смерти омрачает величие этой картины. В конце мая мы предполагаем, если на то воля Божья, быть в Петербурге. И во всяком случае мы надеемся застать еще вас там. Но, Боже мой, что за грустно возвращение на родину! Сколько новых могил ожидает нас там. За время нашего отсутствия я потерял самых близких друзей, самых старых спутников моей жизни. Госпожа Карамзина и Жуковский, да еще бедный Андрей! К тому же, великий образ6, рисовавшийся на горизонте Петербурга, России, возвышавшийся над всем и над всеми, присутствие которого ощущалось в жизни каждого, он тоже покинул нас. В этот опустевший мир, совершенно новый, я готовлюсь вступить. Передайте, прошу вас, вести о нас Карамзиным. Надеюсь, что здоровье любезной Софи продолжает укрепляться. Я недавно писал к ней. Я писал и вам также почти в то самое время. Это отнюдь не упрек, упаси Господи, а просто к слову пришлось. — в самый день кончины Государя мы получили известие, что он опасно болен, и Великая княгиня Ольга Николаевна7 срочно уехала. Принц Ольденбургский уехал в ту же ночь. А на следующее утро мы известились уже о том, что Государь умер, так что мы узнали об этом наверное раньше, чем это стало известным за сто верст от Петербурга. Поистине есть что-то головокружительное в работе телеграфа. Это как будто голос судьбы, и в этом отношении он настоящее дитя века. Счастье созревает медленно, а горе — это всегда вспышка. Счастье — это небесная роса, она медленно опускается на землю, горе — это удар молнии, стремительно разящий с неба, порой даже тогда, когда на нем не видно ни тучки. А что с Севастополем и что там делается? Что
О
касается до венских переговоров , меня они очень мало заботят и интересуют. Это слишком раздутое событие, настоящие посланцы, которые могут нас вытащить из канавы, это наши храбрые севастопольские солдаты, а также энергия молодого Государя, командующего ими, и широкая набожная душа, которая наставит его и будет молиться за него и за Россию с небес. Я не впадакив уныние и полон надежд. Дай Бог нам продержаться, и нет причин, чтобы отступать, победа будет за нами.
388
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Провидение может посылать нам испытания, и эти испытания — всего лишь мимолетные удачи, выпавшие нашим врагам, но Провидение не может, простите, связываться со всяким сбродом, прости Господь мое выражение, но я не могу подобрать другого, чтобы передать мою мысль и мое убеждение. Мне очень жаль бедного князя Меншикова9. Разумеется, ему не всегда везет, но защита Севастополя, который он дополнительно укрепил в присутствии многочисленного вражеского войска и под смертельным огнем его пушек, поистине великолепна. Есть что-то захватывающее и таинственное в одинаковом уходе с театра военных действий и событий двух великих деятелей, один из которых был их душой, а другой действующей силой . Есть еще одно сходство двух Императоров. Александр в Крыму нашел смерть или, по крайней мере, источник смерти, постигшей его в Таганроге. И именно Крым несомненно ускорил смерть Николая. Он пал жертвой забот о военной ситуации. Его мощное тело, при всем его героизме, также оказалось слишком слабым, чтобы противостоять работе души.
Простите мне умственную и материальную беспорядочность моего письма. Я пишу в несколько приемов на разрозненных листках. Для ориентира я пронумерую страницы. Не забывайте нас и не откладывая пришлите в Карлсруэ хорошее письмо, очень обстоятельное, очень содержательное и дающее много пищи. Дружески кланяюсь всем вашим. С любовью целую ваши ручки.
105. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 21 апреля/3 мая 1855 г. Баден-Баден
Baden-Baden. 21 av(ril)/3 mai 1855.
Nous avons enfin levé le camp et quitté le beau pays où partout se hérisse
cette chaîne de monts qui couronnent la Suisse, —
comme disait le poète Lemierre, de rocailleuse mémoire. Nous avions l’intention de passer un mois à Carlsruhe près des nôtres, mais comme le guignon nous poursuit opiniâtrement, la scarlatine attrapée par une de mes petites-filles, la seconde est venue contrecarrer nos projets. La famille est partagée entre deux quarantaines et pas moyen d’être ensemble. Nous-nous sommes donc décidés à nous réfugier à Baden où ma femme a entrepris une
1855
389
petite cure de Marienbad et où le reste de la famille non contagié par la contagion ne tardera pas, j’espère, à venir nous rejoindre. Grâce à Dieu la malade va aussi bien que faire le peut. Paul est venu nous voir hier avec ses belles-filles et nous a apporté de bonnes nouvelles et particulièrement de Marie, dont l’état nous inquiétait davantage que celui de la petite Sacha. Comme la mère était restée avec le dauphin et le gros de la famille, et par conséquent ne pouvait pas communiquer avec la malade, ses inquiétudes pour elle et ses agitations n’avaient pas de bornes. Dieu merci, aujourd’hui elle est plus tranquille, et si les autres enfants, qu’à Dieu ne plaise, n’attrapent point la maladie, dans une guérison du jour, tout sera rentré dans l’ordre. Nous en attendant, nous attendons que la belle saison se consolide, et qu’après quatre années de séjour hors de pays et de traitements, nous n’ayons pas à craindre de rentrer en Russie avant que les arbres soient bien verts et l’air bien chaud. Je sais que votre mari est d’avis que je presse mon retour. Remerciez-le bien de ma part pour sa cordiale sollicitude. J’ai répondu à Pletneff, à ce sujet, et il ne manquera certainement pas de lui communiquer ma réponse. Merci pour votre bonne lettre du 25 mars et pour tous les détails que vous me donnez. J’en connaissais déjà une partie, mais j’ai aimé à les relire dans votre lettre et à les voir confirmées par vous. Je n’ai point encore reçu de votre frère la copie que vous me promettez dernièrement. Je lui ai envoyé par Mdme Svistounoff la collection complète des Lettres d’un vétéran. Je suis bien surpris et regrette beaucoup d’apprendre que les envois que je vous ai adressées à deux reprises des dernières épreuves ne vous soient point parvenus. Je me souviens qu’entre autres un de ces envois vous a été expédié par Mdme Bartolomei qui devait le mettre au comptoir de Pce d’Oldenbourg, ou à mon Mr Soboleff. Il y a eu encore des expéditions faites à votre nom à l’adresse de Mlle Anna. A propos, est-il vrai que Mlle Daria ait été nommée demoiselle d’honneur de Sa Majesté? Nous nous en sommes beaucoup réjouis avec ma femme. Qu’allez-vous faire dans vos forêts de Briansk à cette époque d’angoisses et de tourments? Je ne doute pas que tout reste tranquille à l’intérieur. Mais encore faut-il mieux dans les circonstances présentes, se serrer les uns contre les autres et se grouper pour tenir tête à l’orage. Quoique nous soyons plus rapprochés que vous du terrain où se débattent les évènements nous ne saurions rien vous dire de la grossesse prolongée de Vienne. II n’y a que Mdme Slinger qui vient de mettre au monde une solution dont elle ne croyait accoucher que dans un mois. La mère et l’enfants se portent bien. Et que dites-vous de la fausse-couche de l’attentat contre les jours précieux dé mon ancien protégé? Je suppose que c’était un coup de police monté par ses amis de Paris et de
390
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Londres pour l’empêcher de jouer en action la romance de Madame sa mère: partant pour la Syrie. Nos défenseurs de Sévastopol sont sublimes, et qu’ils résistent ou non jusqu’à la fin, ces onze jours de bombardement contre la ville enrichissent de saintes pages nos faits historiques. Que dire des Anglais, qui humiliés de tous côtés, ayant perdu une armée, toute puissance hors de chez eux, tout ordre et organisation publique à l’intérieur qui ont dû subir une honte de fêter Mdme Eugénie et de débaptiser pour ses beaux yeux et ceux de son cher époux la salle de Vaterloo et déshériter leur pays de la gloire de Welington, ont l’imprudence d’exiger de nous que de nos propres mains, nous leur sacrifions Sévastopol et notre flotte, dont ils ne parviennent pas à bout? Et de pareilles absurdités se discutent sérieusement aux conférences de Vienne. On croirait vraiment que le monde est devenu fou. — Il a couru ici de fâcheuses nouvelles sur la santé de Sophie Karamsine. Dites-nous ce qui en est. Si vous ne tardez pas à nous écrire, votre lettre pourra encore nous trouver ici. Adressez-là à maison Meyer et Pavarin. Ma femme vous dit mille amitiés. Elle est toute fatiguée de sa cure et de ses conséquences, promenades, etc. Je vous baise les mains avec affection.
Recommandez à votre mari les vers que je viens d’envoyer à Pletneff, c’est-à-dire recommandez-les à sa critique. Son Judas est excellent et fait le tour de l’Europe.
Перевод:
Баден-Баден. 21 апреля/3 мая 1853 г.
Наконец-то мы снялись с места и покинули прекрасные места, где
всюду возвышаются
горные цепи, венчающие Швейцарию, —
как говаривал поэт Лемьер1, певец гор. Мы предполагали пробыть месяц в Карлсруэ рядом с нашими, но поскольку нас упорно преследуют неудачи, одна из внучек заболела скарлатиной, то это нарушило наши планы. Семья разделилась между двумя карантинами, и нет возможности собраться вместе. Так что мы решили сбежать в Баден, где моя жена предприняла лечение мариенбадскими водами и где та часть семьи, что избежала заражения, надеюсь, вскоре присоединится к нам. Слава Богу, наша больная чувствует себя хорошо, насколько это возможно в ее состоянии. Павел приехал навестить нас вчера вместе со своими свояченицами и привез добрые вести, особенно о Мари, состояние ко¬
1855
391
торой нас беспокоило сильнее, чем Сашеньки. Поскольку их мать осталась со своим наследником2 и большей частью семьи, а потому не могла общаться с болящей, то ее беспокойство за нее и волнения были беспредельны. Слава Богу, сегодня она немного успокоилась, и если другие дети, не приведи Господь, не разболеются в ближайшее время, то все будет в порядке. А мы тем временем ждем, пока установится хорошая погода, и что после четырех лет пребывания за границей и лечения мы не побоимся вернуться в Россию до того, как деревья покроются зеленью и станет тепло. Я знаю, что ваш муж полагает, будто я слишком тороплюсь с возвращением. Поблагодарите его за сердечное сочувствие ко мне. Я отвечал по этому поводу Плетневу3, и он, разумеется, тут же передаст ему мой ответ. Благодарю вас за письмо от 25 марта4 и за все подробности, которые вы мне сообщаете. Часть из них мне была уже известна, но мне нравится вновь возвращаться к ним в ваших письмах и находить ваше подтверждение им. Я еще не получал от вашего брата копию, о которой вы пишете. Я послал ему через госпожу Свистунову полный комплект писем ветерана. Я весьма поражен и огорчен тем, что последние корректуры, посланные мною в два приема, не дошли до вас. Я припоминаю, что одна из посылок была отправлена через госпожу Бартоломей, которая должна была передать ее Принцу Ольденбургскому или моему Соболеву. Были еще посылки, отпавленные для вас на имя Анны. Кстати, правда ли, что Дарья назначена фрейлиной к Ее Величеству?5 Мы с женой очень порадовались этому. Что вы собираетесь делать в ваших брянских лесах в эту пору тревог и испытаний? Я не сомневаюсь, что в глубинке всё останется спокойно. Но не лучше ли в настоящих обстоятельствах прижаться поближе друг к другу и объединиться, чтобы противостоять буре. Хотя мы находимся ближе к тем местам, где разворачиваются события, мы ничего не можем вам рассказать о затянувшейся беременности Вены6. Только госпожа Слингер произвела на свет решение, которым она должна была разродиться месяц спустя. Мать и дитя чувствуют себя превосходно. А что вы скажете о преждевременных родах — попытке покушения на моего бывшего протеже?7 Я подозреваю, что это дело рук полиции, устроенное его парижскими и лондонскими друзьями, чтобы помешать разыграть по нотам спектакль вслед за его матерью: отъезд в Сирию. Наши защитники Севастополя выше всякого описания, и независимо от того, будут ли они стоять до конца, эти одиннадцать дней бомбардировок города впишут святые страницы в наши исторические подвиги. Что сказать об англи¬
392
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
чанах, униженных со всех сторон, потерявших армию, всякое влияние за пределами своей страны, малейший общественный порядок внутри страны, какой стыд они должны были испытывать, приветствуя госпожу Евгению и переименовывая ради прекрасных глаз ее и ее любезного супруга зал Ватерлоо8, и лишая свою страну славы Веллингтона9, и в то же время нетерпеливо требующих от нас, чтобы мы своими руками вручили им Севастополь и наш флот, с которым они так и не справились? И подобные нелепицы всерьез обсуждаются на венских конференциях. Поверишь, что и в самом деле мир сошел с ума. — Здесь прошла огорчительная новость о здоровье Софи Карамзиной. Напишите, что с ней. Если вы не замедлите с ответом, ваше письмо застанет нас здесь. Адресуйте его в банк Мейер и Паварин. Моя жена шлет вам тысячу нежностей. Она с ног валится после своего лечения и его последствий, прогулок и пр. я с любовью целую ваши ручки.
Порекомендуйте вашему мужу мои стихи, которые я недавно послал Плетневу, то есть порекомендуйте их его критике. Его «Иуда»10 великолепен, и он шествует по Европе.
106. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 5/17 мая 1855 г. Москва
Le 5/17 mai 1855.
C’est de Moscou la Sainte et la belle, on peut bien le dire, que je vous remercie de votre lettre du 3 mai. Elle m’a trouvé presque à la veille de mon départ de Pétersbourg, cependant j’ai encore eu le temps de la communiquer à Madame Ladomirsky que j’avais rencontrée il y a une semaine à la noce de Sophie Smirnoff et qui alors précisément m’avait dit qu’elle ne savait trop si elle devait attendre votre retour ou bien y renoncer et s’en aller à la campagne où des affaires importantes réclamaient sa présence. Je pense qu’elle se sera décidée pour ce dernier parti, votre retour me paraissant une chose ajournée aux calendes grecques. Le jour même où j’ai reçu votre lettre Pletneff est venu dans la soirée faire à mon mari la lecture de celle qu’il avait eue de vous et de vos vers. Ceux-ci ont beaucoup plu à mon mari qui n’y a pas trouvé un mot à changer. — J’ai reçu également et à peu de jours de distance deux envois des lettres d’un vétéran et me voici arrêtée à la page 192 si je ne me trompe. (Est- ce tout ce que vous m’avez expédié jusqu’à présent?)
1855
393
J’ai laissé les pauvres Bloudoff dans de grandes inquiétudes au sujet de leur fils Wadime duquel le dernier courrier arrivé de Séwastopole avait rapporté de fâcheuses nouvelles. Il paraît qu’il a une jambe et un bras paralysé, la clavicule cassée et la tête fortement contusionnée. Il se trouvait dans un blindage au moment où une bombe venant à éclater au-dessus du toit l’a enfoncé et c’est une foutre qui dans sa chute a aussi abimé le pauvre Bloudoff. Ses parents n’étaient rien moins que désespérées, toutefois il paraîtrait que l’on n’a pas dit toute la vérité au vieux Comte et à Antoinette et que les contusions à la tête sont assez graves. Il se peut du reste que ce malheur soit une espèce de bonheur et s’il en réchappe c’est peut-être à ce prix qu’il aura conservé la vie en le mettant hors de combat au terrible moment de l’assaut. André Bloudoff avait l’intention de rejoindre son frère à Sewastopol et de lui amener une bonne voiture pour le transporter dès que la chose serait possible. — Je vous dirai que Moscou est plus ravissant que jamais. Le printemps lui va à ravir. Nous avons trouvé les feuilles toutes épanouies ici, les arbres fruitiers en fleurs, tandis qu’à Pétersbourg il y a deux jours tout était encore gris et nu. Je m’en vais seule avec les enfants à la campagne, Daria voulant passer un peu de temps avec sa sœur Catherine à Moscou avant d’aller prendre possession des joies champêtres. Elle n’a point été faite demoiselle d’honneur comme on vous l’avait dit. Mon mariweut venir me rejoindre là-bas à Briansk dans le courant de l’été — ceci du reste n’est pas une chose certaine, mais ce qui l’est davantage c’est qu’il viendra passer quelque temps à Moscou auprès de sa mère. Je ne me fais pas fête cette année de ma villégiature, mais la nécessité m’oblige à y passer cinq mois au moins. Nous ne sommes jamais bien riches, mais cette année les recrutements et bien d’autres exigences de l’époque nous ont réduits à un fort mince revenu et mon séjour à Pétersbourg ou dans ses environs avec toute la famille eût été un impossibilité plus réelle que jamais cette été-ci. A la campagne je ne dépense rien pour ma part et pendant tout le temps que j’y suis on peut évaluer les déboursés à faire à Pétersbourg pour le loyer, pour les gages des domestiques, pour la voiture de mon mari à 300 roubles environ par mois, tandis que lorsque j’y suis nous ne nous tirons jamais d’affaire à moins de 900 ou même de 1000 roubles par an. Vous voyez donc que l’économie est grande et que ma passion pour Owstoug est bien légitime. J’ai laissé Sophie Karamzine dans l’état que lui est devenu habituel maintenant. Elle est triste et aussi désillusionnée de la vie que naguère elle la trouvait pleine de jouissances. Du reste elle n’est point folle, mais plutôt hypocondriaque. Un an aujourd’hui que j’arrivais à Tauroggen!., souvenir affreux et auquel je conserve une bien franche rancune...
394
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Dites mille choses à la Princesse, j’espère que vous voilà hors d’inquiétude au sujet de votre petite malade. Je fais bien des vœux pour toute cure que vous pensiez entreprendre cette année et je désire bien que celle de la Princesse lui eût réussi. Pierre Mestschersky a eu une attaque de choléra il y a 15 jours à 3 semaines. Il en est est tout à fait remis, mais la pauvre Catherine Mestschersky est terriblement à bas depuis les angoisses que l’état de son mari lui a fait éprouver. A mon départ de Pétersbourg ils ne savaient pas encore ce qu’ils feraient de leur été, le projet de la maison de campagne aux environs de Moscou est tout à fait abandonné et il s’agissait de savoir si une négociation entamée par l’ami Becker pour leur obtenir à raison de 800 roubles la maison du feu Awdouline à la Новой деревне réussirait. Les Bloudoff demeureront à Yélaguine dans une maison impériale. Mme Smirnoff veut venir passer quelques jours ici incessamment avant de se rendre chez elle à la campagne. Son mari est tout entier à ses nouvelles fonctions de Gouverneur civil de Pétersbourg et quant à lui il ne quittera point la ville. La cour doit avoir déménagé hier à Czarsko. L’Impératrice-Mère après avoir passé près d’un mois au Palais d’Anitschkoff était allée respirer l’air à Yélaguine pendant une couple de jours avant de se transporter à Czarsko.
Mille pardons de cet infâme griffonnage que je vous envoie pour ne pas vous manquer à Baden-Baden. Du reste je me presse trop je crois et dans 3 mois peut-être vous y adresserai-je encore mes lettres...
Mille et mille tendresse à la Princesse. Conservez-moi l’un et l’autre amitié et souvenir et ne manquez pas de m’écrire bientôt et bien largement.
Encore une fois pardon de cette mauvaise et laide épître, mais je suis extrêmement pressée devant partir tout à l’heure pour mes forêts.
Перевод:
5/17 мая 1854 г.
Из святой и подлинной красавицы Москвы я благодарю вас за письмо от 3 мая. Оно меня застало почти накануне отъезда из Петербурга, однако я еще успела сообщить его содержание госпоже Ладомирской, которую встретила неделю тому назад на свадьбе Софьи Смирновой1, и она тогда мне сказала, что толком не знает, ждать ли ей вашего возвращения или отказаться от этого и уехать в деревню, где важные дела требовали ее присутствия. Я думаю, что она склонилась к последнему решению, поскольку вашего возвращения, мне кажется, можно ждать после дождичка в четверг. В тот день, когда я получила ваше письмо, Плетнев пришел вечером, чтобы прочитать моему мужу полученное им
1855
395
ваше письмо и ваши стихи2. Стихи очень понравились моему мужу, который нашел, что там нельзя изменить ни слова. — Я получила также через несколько дней две посылки с письмами ветерана, и я остановилась на странице 192, если не ошибаюсь (это все, что вы мне отправили до настоящего времени?).
Я оставила бедных Блудовых в больших тревогах по поводу их сына Вадима3, о котором последняя корреспонденция, прибывшая из Севастополя, сообщила неприятные вести. Кажется, у него парализованы нога и рука, сломана ключица и сильно ушиблена голова. Он находился в блиндаже, когда бомба разорвалась над крышей, пробила ее и ранила бедного Блудова. Его родственники не отчаиваются, но все-таки кажется, что старому графу и Антуанетте не сказали всю правду и что ушиб головы довольно серьезный. Впрочем, возможно, это тот самый случай, когда не было бы счастья, да несчастье помогло, возможно, именно такой ценой он сохранит жизнь, выйдя из строя в ужасный момент атаки. Андрей Блудов4 намеревался поехать к брату в Севастополь и привезти ему хорошую коляску, чтобы перевезти его при первом удобном случае. — Я вам скажу, что Москва сейчас очаровательнее, чем когда-ли¬
бо. Весна ей удивительно к лицу. Здесь листья на деревьях полностью распустились, плодовые деревья в цвету, в то время как в Петербурге два дня тому назад все было еще серо и голо. Я уезжаю в деревню одна с детьми, потому что Дарья хочет провести немного времени с сестрой Екатериной в Москве, прежде чем поедет предаваться сельским радостям. Она вовсе не поступила во фрейлины5, как вам об этом сказали. Мой муж хочет приехать ко мне в Брянск в течение лета — это, впрочем, пока неясно, гораздо определеннее то, что он приедет на некоторое время в Москву побыть рядом со своей матерью. Я в этом году не питаю особой радости от своего деревенского пребывания, но необходимость заставляет меня проводить там, по крайней мере, месяцев пять. Мы никогда не были богаты, но в этом году рекрутские наборы и многие другие требования времени свели нас к очень скудному доходу, и мое пребывание в Петербурге или его окрестностях со всей семьей этим летом совершенно невозможно. В деревне я ничего на себя не трачу, и можно представить, сколько бы я потратила за все это время, живя в Петербурге, за аренду квартиры, за наем слуг, за коляску для мужа — примерно 300 рублей в месяц, и если я бы осталась в Петербурге, то на это потребовалось бы 900 или даже 1000 рублей в год. Так что, видите, экономия большая, и моя страсть к Овстугу вполне объяснима. Я оставила Софи Карамзину в состоянии, ставшем для нее теперь обычным. Она печальна
396
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
и так же сильно разочарована в жизни, как еще недавно находила ее полной наслаждений. Впрочем, она вовсе не безумна, но скорее больна ипохондрией. Сегодня исполнился год с тех пор, как я прибыла в Тауро- ген!6 ужасное воспоминание, с которым я никак не могу примириться...
Передайте мой поклон княгине, я надеюсь, что ваши тревоги о больной малышке уже позади. Я усердно молюсь о том, чтобы лечение, которое в этом году предпримете вы и княгиня, принесло желаемые результаты. Петр Мещерский две-три недели назад перенес холеру. Он совершенно поправился, но бедная Екатерина Мещерская ужасно сдала из-за пережитой ею тревоги за мужа. Когда я уезжала из Петербурга, они еще не знали, куда поедут на лето, от плана о загородном доме в окрестностях Москвы они совершенно отказались и ждали, чем окончатся переговоры, начатые милейшим Беккером, о том, чтобы приобрести за 800 рублей дом покойного Авдулина в *Новой Деревне*1. Блудовы будут жить на Елагином в императорском доме. Госпожа Смирнова заедет сюда на несколько дней по дороге в свою деревню. Ее муж с головой ушел в свои новые обязанности гражданского губернатора Петербурга8, и что касается его, он остается в городе. Двор должен был вчера переехать в Царское. Императрица-мать, проведя около месяца в Аничковом дворце, отправилась на пару дней на Елагин подышать воздухом прежде чем уехать в Царское.
Тысяча извинений за мои отвратительные каракули, которые я вам посылаю, чтобы успеть застать вас в Баден-Бадене. Впрочем, я, наверное, слишком забегаю вперед и думаю, что, возможно, и через 3 месяца мне предстоит направлять туда мои письма...
Усердно кланяюсь княгине. Не лишайте меня, и вы и она, вашей дружбы и памяти и пишите не откладывая и со всеми подробностями.
Еще раз простите за мое дурное и некрасивое послание, но я крайне спешу и должна ехать в мои леса.
107. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 2/14 июня 1855 г. Дрезден
Dresde. 2/14 juin 1855.
En dépit de vos épigrammes à propos de moi et des calendes grecques me voici à Dresde, presque en Russie. Ma femme vient de partir ce matin avec la famille de la Pcesse d’Oldenbourg pour Varsovie, et je vais l’y rejoindre
1855
397
dans deux jours. Vous voyez bien, Madame, que vos suppositions étaient mal fondées et gratuitement malveillantes. En général, vous avez dû vous lever du pied gauche le jour où vous m’avez écrit de la main gauche. Votre dernière lettre quoique écrite à l’ombre des murs de notre sainte Moscou et sous la douce influence de son printemps embaumé avait quelque chose d’âpre et d’aigre-doux qui sentait le printemps non de Moscou, mais plutôt de Pétersbourg. Vous me reprochez votre passage par Taurognen. Ce n’est ni généreux, ni juste. Souvenez-vous, que je vous engageais à ne pas trop vous presser, pour donner le temps à Walouieff de faire les arrangements nécessaires et faciliter votre rentrée. Vous avez dédaigné mes avertissements et voulu agir à votre tête. A qui la faute? J’espère que vos forêts de Briansk ont apaisé et radouci votre mauvaise humeur, et que vous lirez ma lettre sans rancune taurognienne. Je désire qu’il fasse chez vous aussi beau et aussi chaud qu’ici. Dresde est charmant dans cette saison avec sa ceinture de jardins et ses orchestres harmonieux qui se font entendre dans tous les coins. Pour deux gros et demi vous êtes en plein paradis. Mais ce qui me ramène sur la terre, ce sont les fâcheuses nouvelles de Crimée. Il est bien triste de rentrer chez soi sous de pareilles impressions. Mon cœur se serre de plus en plus à mesure que j’approche de nos frontières. — J’ai passé dernièrement quelques jours à Weimar, où j’ai beaucoup vu le Baron Maltitz. Ici j’ai trouvé beaucoup de Russes tant sortant que rentrant. — Quand nous reverrons-nous? Ce n’est pas le tout d’être en Russie. Il faut être ensemble. On est déjà si peu de monde comme cela.
En tout cas, disons: au revoir!
Vous aurez de mes nouvelles de Pétersbourg. En attendant, je vous baise affectueusement les mains.
Перевод:
Дрезден. 2/14 июня 1855 г.
Вопреки вашим пословицам относительно меня и дождичка в четверг, вот я и в Дрездене, то есть почти в России. Моя жена уехала только что этим утром с семьей принцессы Ольденбургской в Варшаву, и я собираюсь присоединиться к ней через пару дней. Так что видите, сударыня, ваши предположения не имеют под собой оснований и совершенно напрасно недоброжелательны. В общем вы, должно быть, встали с левой ноги в тот день, когда писали мне левой рукой. Ваше последнее письмо, хотя и написанное у стен нашей святой Москвы и под приятным
398
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
впечатлением ее весенних ароматов, имеет какой-то терпкий и кисловатый привкус, что напоминает скорее не московскую, а петербургскую весну. Вы упрекаете меня за ваш проезд через Тауроген. Это невеликодушно и несправедливо. Вспомните, что я просил вас не спешить, чтобы дать время Валуеву сделать необходимые распоряжения и облегчить ваше возвращение. Вы пренебрегли моими предупреждениями и желали действовать по своему разумению. Кто виноват? Я надеюсь, что ваши брянские леса утешили и смягчили ваше плохое настроение и вы будете читать мое письмо без таурогенской злости. Я желаю, чтобы у вас была такая же ясная и теплая погода, как здесь. Дрезден прелестен в это время года с кольцом его садов и гармоничными оркестрами, которые слышатся отовсюду. За два с половиной гроша вы окажетесь в полном раю. Единственно, что меня возвращает на землю, так это печальные вести из Крыма1. Очень грустно возвращаться домой под таким впечатлением. Сердце мое сжимается все больше и больше, по мере того, как я приближаюсь к нашим границам. — Я провел несколько дней в Веймаре, где я часто виделся с бароном Мальтицем2. Здесь я нашел много русских, как выезжающих, так и возвращающихся на родину. — Когда мы снова увидимся? Мало быть в России. Надо еще собраться вместе. Так немного нас осталось.
В любом случае, давайте скажем: до свидания!
Вы получите от меня весточку уже из Петербурга. А пока я нежно целую ваши ручки.
108. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 30 июля 1853 г. Петергоф
Péterhoff. 30 juillet 1855.
J’attendais toujours pour vous écrire quelque éclaircie dans mon horizon intellectuel, un moment de réveil, d’inspiration, mais ce moment n’arrive pas. J’avais même fait venir de la ville votre fauteuil dans l’espoir qu’il me servirait de trépied et rallumerait mes esprits éteints, qu’il ferait jaillir de mon encrier à sec la verve des anciens jours. Mais rien n’y peut. Depuis mon arrivée, je suis saisi d’une torpeur agitée, ou d’une agitation stérile et engourdie qui bouche, neutralise et paralyse toutes mes facultés. Vous connaissez Pétersbourg et son existence maladive et convulsive. Après une absence de quelques années, on a peine à retrouver son assiette, à se retrouver soi-même. On est bien chez soi,
1855
399
si l’on veut mais en même temps, on est absent de soi: la pire des absences. C’est la position où je me trouve: mon cœur est bien à vous, mais c’est à mon corps défendant que je prends la plume pour vous écrire, car je sens que ma plume est rebelle.
Pour moi Phébus est sourd, et Pégace est rétif.
Mais je ne veux pas avant tout que vous puissiez croire que je vous oublie. Ma lettre sera tout au plus un certificat de vie et de mémoire pour me désorienter encore davantage, la fortune vient de me frapper d’un coup de baguette, ou plutôt de massue qui m’étourdit complètement. Probablement vous saurez déjà que j’ai été nommé adjoint du Ministre de Г Institutions publique. C’est très flatteur et très beau. J’en conviens. C’est peut-être même bien, sous certains rapports. Mais jusqu’à présent cela ne me donne point autre chose, que beaucoup de tristesse. Ybus savez que j’ai peu de confiance en moi et en mon étoile. Je suis, en général, découragé. Ce n’est pas à 60 ans que l’on peut acquérir le courage et la suffisance qui vous ont manqué jusque là. Et l’on a beau dire, il faut une certaine dose de suffisance et d’illusions, pour se mettre en campagne, ambitionner des résultats heureux, des succès et se croire bon à quelque chose nécessaires aux autres et au bien général. En tout cas comme la chose est faite, il faut bien la prendre telle qu’elle est, et savoir se résigner au bonheur, tout comme au malheur. Ma nomination a été d’ailleurs assaisonnée, adoucie, illustrée par tout plein de détails qui sont bien fait pour captiver l’amour propre et éveiller la reconnaissance. Tout le monde a été, à cette occasion, bon et charmant pour moi. Je pourrais en être fier, mais je n’en suis que touché et presque attendri. Nous voici depuis plus d’un mois à Péterhoff sous le toit hospitalier et ami de la famille Oldenbourg. Il est impossible de mettre plus de cordialité, d’aménité, qu’ils n’en mettent dans leurs relations avec nous. Aucune gêne, aucune étiquette; nous sommes parfaitement comme de la famille, et la famille est bonne, aimable et très estimable sous tous les rapports. Maintenant, mes nouveaux devoirs vont me rattacher plus étroitement à la ville, et mes vacances champêtres et princières sont à leur terme. J’espère cependantpouvoir passer le mois d’août dans notre maisonnette forestière, où nous sommes déjà descendus à plusieurs reprises. A notre arrivée, nous avons débuter par Czarskoe Sélo, où nous avons passé une dizaine de jours, chez les Mestschersky — Karamsine. J’ai trouvé Sophie dans un état plus satisfaisant que je ne m’y attendais. Mais c’est Catherine qui m’a fait beaucoup de peine. Sa santé est déplorable et ses souffrances presque journalières et nécessaires. Je ne vous donne point de nouvelles d’ici,
400
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
puisque votre mari va vous arriver, et pourra mieux satisfaire votre curiosité que moi, d’ailleurs sa manière de voir et d’aprécier les hommes et les choses est parfaitement conforme à la mienne. C’est pourquoi, je lui cède la parole. Il vous portera les lettres du vétéran au grand complet. Le pauvre vétéran va devenir tout à fait invalide. Adieu, vers et prose! J’entre dans une ère de stérilité, de pétrification qui raidit déjà mes facultés et mes membres. Comme Daphne, je ne risque pas de me métamorphoser en laurier, mais bien au poteau officiel. Grâce à Dieu, nous avons été jusqu’à aujourd’hui favorisé par le beau temps. A voir le ciel et à se sentir pénétré de la chaleur qui règne, on ne se douterait pas qu’on est à Pétersbourg. Ma santé est bonne, il n’y a que le sommeil qui périclite de temps en temps et me donne des frayeurs pour l’avenir. Ma femme est dans les ennuis et les soucis à la recherche d’un appartement pour l’hiver. Elle me charge de tendres amitiés pour vous et vous écrira une autre fois. Je n’ai point encore vu Mlle Bascacoff, mais nous avons été en correspondance, et j’ai d’elle plusieurs lettres élégiaques et dithyrambiques en votre honneur, — j’embrasse les enfants, y compris Mlle Marie, si elle veut bien encore me le permettre. Arrivez-nous plus vite. Il n’y a pas de temps à perdre. Qui sait, comme dit Figaro, si le monde (c’e(st)-à- d(ire) St-Pétersbourg) durera encore trois semaines. En attendant, je vous baise les mains de tout mon cœur.
Перевод:
Петергоф. 30 июля 1833 г.
Я всё ждал, чтобы вам писать, некоторого прояснения на моем умственном горизонте, момента пробуждения, вдохновения, но этот момент так и не наступил. Я даже привез из города ваше кресло в надежде, что оно послужит мне треногой и снова зажжет мои погасшие чувства, что оно смочит мою высохшую чернильницу вдохновением былых дней. Но ничего не помогло. С самого моего приезда я охвачен суетливым оцепенением или бесплодным волнением, которое сковывает, нейтрализует и парализует все мои способности. Вы знаете Петербург и его болезненное и конвульсивное существование. После отсутствия в течение нескольких лет трудно чувствовать себя в своей тарелке, быть самим собой. Ты как будто дома, но в то же самое время ты отсутствуешь: это наиболее худшее отсутствие. Я нахожусь в таком положении: сердце мое тянется к вам, а тело не дает мне взять в руки перо, чтобы вам писать, так как я чувствую, что мое перо бунтует.
1855
401
Для меня и Феб глух, и Пегас непокорен1.
Но мне бы очень не хотелось, чтобы вы подумали, будто я позабыл вас. Мое письмо будет самым лучшим свидетельством жизни и памяти. Чтобы обескуражить меня еще больше, фортуна ударила меня палкой или, скорее, дубиной, и совсем оглушила меня. Вероятно, вы уже знаете, что я назначен помощником министра народного просвещения2. Это очень лестно и приятно. Я согласен. Возможно, это даже хорошо во многих отношениях. Но до настоящего времени это не доставило мне ничего, кроме грусти. Вы знаете, что я имею мало веры в себя и свою звезду. В общем, я обескуражен. В 60 лет поздно стараться обрести мужество и самодовольство, которых у меня не было до сих пор. И напрасно говоришь себе, что нужна некоторая доля самодовольства и иллюзий, чтобы начать действовать, стремиться к благим результатам, к успехам и чувствовать себя полезным для чего-то, необходимым для других и для общего блага. Тем не менее дело сделано, надо принимать его таким, какое оно есть, и научиться смириться перед счастьем, как мы смиряемся перед несчастьем. Мое назначение, впрочем, было сдобрено, смягчено, сопровождалось множеством подробностей, которые должны были польстить самолюбию и пробудить благодарность. Все были добры и очаровательны со мной. Я мог бы этим гордиться, но я был только тронут и почти умилен. Мы вот уже более месяца в Петергофе под гостеприимной и дружеской крышей семьи Ольденбургских3. Невозможно иметь больше сердечности, любезности, какую они вкладывают в свои отношения с нами. Никакого стеснения, никакого этикета; мы совершенно как в своей семье, и семье доброй, любезной и очень почтенной во всех отношениях. Теперь мои новые обязанности привяжут меня теснее к городу, и мои деревенские и царские каникулы закончились. Я надеюсь, однако, иметь возможность проводить август в нашем лесном домике, где мы уже неоднократно останавливались. После нашего приезда мы начали с Царского Села, где мы провели десяток дней у Мещерских — Карамзиных. Я нашел Софи в состоянии более удовлетворительном, чем ожидал. Но меня огорчила Екатерина. Здоровье ее никуда не годится, и она испытывает почти ежедневные и постоянные страдания. Я не пишу вам здешних новостей, так как ваш муж собирается ехать к вам4 и сможет удовлетворить лучше ваше любопытство, чем я, впрочем, его видение и оценка людей и событий вполне совпадают с моими. Поэтому я ему оставляю слово за ним. Он привезет вам полный комплект писем ветерана. Бедный ветеран скоро станет совсем инвалидом. До свидания, стихи и проза! Я вступаю
402
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
в эру бесплодности, окаменелости, которая уже сковывает мои способности и мои члены. Как Дафна, я рискую превратиться, правда, не в лавр, а в официальный столб. Слава Богу, нам благоприятствовала до нынешнего дня хорошая погода. Глядя на небо и ощущая царящую жару, трудно себе предствить, что ты в Петербурге. Мое здоровье хорошо, только бессонница время от времени внушает мне страх за будущее. Моя жена в хлопотах и заботах в поисках квартиры на зиму. Она мне поручает передать вам нежную дружбу и напишет вам в другой раз. Я еще не видал мадмуазель Баскакову, но мы с ней в переписке, и у меня есть от нее несколько элегических и хвалебных писем в вашу честь. — Обнимаю детей, в том числе мадмуазель Мари, если она еще позволит. Приезжайте скорее. Нельзя терять время. Кто знает, как пишет газета «Фигаро», простоит ли мир (то есть Петербург) еще три недели. А пока сердечно целую ваши ручки.
1857
109. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 23 июня/5 июля 1857 г. Овстуг
Owstoug, le 23 juin 1857.
Vbus voilà donc établi dans votre élégante retraite des Forestiers et c’est là que je charge ces lignes de vous porter mes vœux et mes félicitations bien sincères à l’occasion de votre fête le 29 de ce mois. Mon mari m’a écrit qu’il avait dîné chez vous le 15 et que l’on travaillait à l’achèvement de votre nouvelle maison. Je voudrais bien me trouver à l’inauguration de cette gracieuse de meure, mais ne le pouvant pas je me fais une fête de vous y aller chercher à mon retour en ville dans le courant du mois de septembre. Je suis sûre que la Princesse vous a arrangé quelque chose de charmant, des terrasses et des balcons fleuris pour les jours de chaleur et de soleil et le plus confortable des cabinets pour les jours plus nombreux, hélas, de fraîcheur et de pluie. Je me réjouis bien de voir tout cela un brillant jour d’automne, si toutefois avant cela vous n’avez pas pris votre vol vers d’autres climats et des cieux plus bénins. C’est une chose qui me paraît bien probable, mais dans ce cas je vous prie de m’en avertir vous-même à temps et de ne pas me préparer quelque fâcheuse surprise pour mon retour à Pétersbourg.
1857
403
Je n’ai rien de bien vif à vous raconter de notre vie à la campagne. C’est un séjour doux et uniforme bien fait pour reposer au moral comme au physique. Aussitôt que j’arrive à Owstoug je me dépouille de tous mes soins comme on le ferait d’un vieux vêtement usé et sauf l’âge je me fais l’effet de ces enfants dans les приюты auxquels on ôte leurs haillons lorsqu’ils y sont portés le matin, mais auxquels on les réendosse le soir lorsqu’ils rentrent dans leur misère. En effet à peine me trouvé-je sur la grande route pour retourner à Pétersbourg en automne que de tous côtés mes ennemis m’assaillent — pas un ne me fait défaut — ce sont de fidèles ennemis, mais quelquefois ils amènent de nouveaux camarades avec eux et ceux-là aussi sont doués de la bosse de la constance. D’après cela vous jugez combien je trouve de grâce et de charme à ce lieu si honoré de mon mari — mais du reste si même je pouvais être impartiale, je dirais que c’est un charmant endroit. On y est comme noyé dans la verdure et les fleurs — ce sont des parfums qui vous arrivent de toutes parts, du jardin, des champs, de la prairie et des immenses forêts. Avec cela l’air est toujours doux dans ce pays, en été du moins; et ces pointes de glace et ces linceuls d’humidité l’ordinaire attribut des étés à Pétersbourg, sont tout à fait inconnus dans le charmant district de Брянск. C’est la terre promise. Et puis la maison que nous habitons est ravissante, grande, spacieuse et très passablement arrangée maintenant. J’y ai un délicieux petit appartement au second donnant sur un balcon énorme toujours chargé de fleurs et surplombant des abîmes de verdure. C’est tout à fait délicieux et la Princesse le trouverait comme moi. Mais comme de raison on mène une existence parfaitement végétative dans ce paradis et il n’y a rien à raconter en fait d’incidents. C’est de vous que j’attends un peu de nourriture pour l’esprit et je vous prie de ne point me refuser une pâture dont je me sens très affamée. Je sais que Lise est avec vous depuis quelques semaines, rappelez Marie et moi à son souvenir. Sa présence doit bien égayer votre intérieur et comment voisinez-vous avec la Princesse Sophie et son neveu? Je suis bien impatiente de connaître un peu vos faits et gestes et de savoir qui vous voyez et ce que vous faites. Quand reviendra Mr Noroff? Avez-vous passé quelque temps à Péterhoff chez la P(rince)sse d’Oldenbourg? etc. etc. Racontez-moi le plus de choses possible et parlez-moi de votre santé et de celle de la Princesse. Prend-elle ses eaux de Marienbad? Je suis chargée de la part de Daria et de Marie de vous offrir leurs félicitations. Je vous réitère les miennes en y joignant également beaucoup de bons souhaits pour les deux autres générations dans votre famille qui célèbrent également leurs fêtes le 29 de ce mois. Mille tendres compliments de ma part à la Princesse et à vous-même.
404
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Перевод:
Овстуг, 23 июня 1857 г.
Вот вы и устроились в вашем изящном уединенном домике в Лесном, и я посылаю туда эти строки с моими пожеланиями и самыми искренними поздравлениями по случаю ваших именин 29-го числа. Мой муж написал мне1, что ужинал у вас 15-го и что заканчивали строительство вашего нового дома. Мне бы хотелось оказаться с вами, когда вы въезжаете в этот очаровательный дом, но, не имея такой возможности, я радуюсь, что смогу повидать вас там по моему возвращению в город в сентябре. Я уверена, что княгиня устроила для вас что-то уютное, террасы и цветущие балконы для жарких и солнечных дней и удобный кабинет для прочих дней, увы, более многочисленных, — прохладных и дождливых. Я рада, что смогу всё это увидеть в один прекрасный осенний день, если только до этого вы не умчитесь в другие края под более благодатные небеса. Мне это кажется очень вероятным, но в таком случае прошу вас меня об этом предупредить заранее, чтобы это не стало неприятной неожиданностью при моем возвращении в Петербург.
Не могу вам рассказать ничего особенного о нашей жизни в деревне. Мы живем в тихой и монотонной остановке, располагающей к тому, чтобы отдохнуть телом и душой. Как только я приезжаю в Овстуг, я сбрасываю с себя все мои заботы, как старую одежду, и если забыть о моем возрасте, я чувствую себя ребенком из *приюта*, с которого утром, выводя на улицу, снимают его ветошь, но в которую его снова облачают вечером, когда он возвращается в свою нищету. Действительно, только я решила возвращаться осенью в Петербург, как тут же со всех сторон на меня набросились враги — ни один меня не забыл — это верные враги, а порой они приводят и своих новых друзей, также одаренных шишкой постоянства. После этого вы можете представить, какую отраду и привлекательность я нахожу в этом месте, столь почитаемом моим мужем — но, впрочем, даже если бы я могла быть беспристрастной, я бы сказала, что это очаровательное место — здесь словно утопаешь в зелени и цветах, со всех сторон проникают ароматы, из сада, с полей, лужайки и из огромных лесов. Поэтому воздух в этом краю всегда приятный, по крайней мере, летом; и эта вечная сырость, непременный атрибут петербургского лета, совершенно неизвестна в замечательной Брянской губернии. Это земля обетованная. Дом, в котором мы живем, очаровательный, большой, просторный и приведен в относительный порядок. У меня там прелестная комната во втором этаже, выходящая на огромный балкон, весь в цветах
1857
405
и зелени. Это совершенно прелестно, и княгиня оценила бы ее, как и я. Но, конечно, мы ведем самое растительное существование в этом раю, и совершенно нет никаких событий, достойных описания. Именно от вас я ожидаю немного пищи для ума и прошу не лишать меня совсем этой пищи, по которой я так изголодалась. Я знаю, что Лиза живет с вами уже несколько недель, напомните ей о Мари и обо мне. Ее присутствие должно вас по-настоящему радовать, а как вы соседствуете с княжной Софьей и ее племянником?2 Мне очень не терпится узнать о вас, кого вы видите, что делаете. Когда возвратится господин Норов?3 Гостили вы некоторое время в Петергофе у принцессы Ольденбургской?4 и т.д. и т.д. Расскажите мне обо всем и скажите, как здоровье ваше и княгини. Пьет ли она мариенбадские воды? Дарья и Мари шлют вам свои поздравления. Я присоединяю к ним мои и прибавляю к этому много добрых пожеланий другим поколениям в вашей семье, которые также отмечают именины 29-го числа. Шлю тысячу нежных поклонов княгине и вам.
110. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 12 июля 1857 г. Петербург
12 juillet 1854.
Si la Reine d’Owstoug ne s’était décidée à me saluer la première, j’allais commettre une indiscrétion de Гех-Majesté et prendre l’initiative. Je remercie doublement la gracieuse et aimable Majesté de m’avoir arrêté à temps. Plaisanterie et étiquette à part, j’ai été bien heureux de recevoir votre délicieuse lettre, empreinte des suaves émanations de vos fleurs, de vos bois et des doux parfums de votre âme sereine et affectueuse. Vous parlez de votre existence végétative, mais c’est la bonne, car elle vous embaume vous, et les brises que vous envoyez au loin. Votre lettre m’a transporté corps et âme à Owstoug, et pour quelque temps j’ai fait infidélité à nos forêts, où du reste nous nous trouvons, grâce à Dieu, fort bien, sauf la rigueur de la saison à nulle autre pareille. L’avant-dernière nuit, les pommes de terre ont été frappées de gelée. Nous ne sommes pas aussi sensibles que ces intéressantes et délicates tubercules, et la gelée ne nous a pas atteint, mais nous grelottons et ne quittons pas nos vêtements d’hiver, du moins ceux que nous portions dans des climats plus humains. Nous avons inauguré le 29 notre nouvelle maison, mais elle n’est pas encore parfaitement prête. Ma femme s’y est déjà installée pour veiller au dernier coup de main, et Lise et moi nous bivouaquons encore dans
406
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
notre ancienne bicoque. Ybs dons embellissent déjà mon nouveau cabinet, et vos bienfaits me garantissent la nuit des atteintes intempestives de notre hiver caniculaire. Vous voyez que jour et nuit vous me patronnez, et impossible de vous oublier, même si la chose était possible. — Nous vivons dans la meilleure intelligence avec Sophie Mestschersky et sa nombreuse tribu, composée de cinq neveux, y compris celui de Paris qui vient d’arriver, le fils du Pce Nicolas. Du reste nous voyons peu de monde. Les jeudis nous allons le soir avec Lise à la Новая деревня chez la Ctesse Sivers, mais sans secrétaire. En général dans l’absence du soleil et de la cour tout est calme et passablement terne, ce qui me convient parfaitement. Entre le 20 et le 22 de ce mois, on nous promet le retour d’un des soleils qui nous manquent, alors il faudra rompre la monotonie de notre existence et faire quelques courses à Péterhoff. Vous me demandez des nouvelles, mais c’est vous qui devez en avoir de Kissingen. Pétersbourg ne bouge pas et dort: il n’a ni nuits, ni songes d’été, il ne rêve même pas, il ronfle. C’est le seul signe de vie qu’il donne, le malheureux. Je vous parle du Pétersbourg bon sujet et moral; quant au mauvais sujet, il fait les cent coups tous les soirs à la villa Borghèse et chez Isler. J’y ai été deux fois à la grande indignation et au désespoir de la Pcesse Sophie qui s’est mise non seulement à me sermonner, mais à m’exorciser comme une âme qui qui avait déjà prise des arrhes du diable, si toutefois elle ne s’était pas déjà définitivement à lui (vendue). Je vous prie d’observer que je vous écris le jour anniversaire de ma venue au monde. Et le quantième anniversaire est-ce, demanderez-vous avec une curiosité biographique et compromettante pour moi. Faites l’addition vous-même. Je suis trop lâche pour le faire. Tout ce que je puis vous dire c’est que je suis né en 1792. Cet aveu tant dissimulé qu’il ait me déchire encore le gosier. Ma femme me charge de mille amitiés pour vous. Lise embrasse Marie, et je crois, vos jeunes gens. Présentez, je vous prie, mes respects aux demoiselles Tutcheff, et baiser-vous les mains bien tendrement de ma part. Votre mari a dîné et passé la journée avec nous à la maisonnette dans les bois.
Перевод:
12 июля 1854 г.
Если королева Овстугская не решилась приветствовать меня первой, я собирался совершить нескромность экс-величества и проявить инициативу. Я вдвойне благодарю прелестное и любезное Величество за то, что оно меня вовремя остановило. Отбросив шутки и этикет в сторону,
1857
407
я был очень счастлив получить ваше замечательное письмо1, исполненное сладких запахов ваших цветов, деревьев и дивных благоуханий вашей безмятежной и ласковой души. Вы пишете о своем растительном существовании, но это и хорошо, так как оно наполняет вас ароматами и летним ветерком, которые доходят и до нас. Ваше письмо перенесло меня душой и телом в Овстуг, и на какое-то мгновение я изменил своим лесам, где, впрочем, мы поживаем, слава Богу, очень хорошо, если не считать чересчур суровой для этого времени года погоды. В позапрошлую ночь картофель был поражен заморозками. Мы не так чувствительны, как эти замечательные нежные клубни, и заморозки нас не затронули, но у нас зуб на зуб не попадает, и мы не вылазим из зимней одежды, по крайней мере той, что мы носили зимой в более человеческом климате. 29-го мы торжественно справили новоселье в нашем новом доме2, но он еще вполне не готов. Моя жена уже устроилась там, чтобы наблюдать за последними приготовлениями, а Лиза и я мы еще ночуем в нашей старой хибарке. Ваши дары уже украшают мой новый кабинет, и ваши благодеяния охраняют меня ночью от несвоевременных покушений нашей летней зимы. Вы видите, что вы меня охраняете днем и ночью, и забыть вас невозможно, даже если бы я захотел. — Мы живем в полном согласии с Софьей Мещерской и ее многочисленными домочадцами, состоящими из пяти племянников, включая сюда племянника из Парижа3, который только что прибыл, сын князя Николая. Впрочем, мы видим мало народа. По четвергам мы ходим вечером с Лизой в Новую деревню к графине Сивере4, но без секретаря. В общем в отсутствие солнца и двора все у нас спокойно и бесцветно, что меня вполне устраивает. Между 20 и 22 числа этого месяца, нам обещают возвращение одного солнца, которого нам так недостает, тогда нарушится однообразие нашего существования и мы будем совершать прогулки в Петергоф. Вы спрашиваете у меня новостей, но это вы должны были получить их из Киссингена. Петербург не шевелится и спит: он не замечает ночей, не видит летних сновидений, даже не грезит — он храпит. Это единственный признак жизни, который он, несчастный, подает. Я вам говорю о добром и порядочном Петербурге; что касается дурного, он кутит каждый вечер на вилле Бор- гезе и у Илер5. Я был там два раза, к большому возмущению и отчаянию княжны Софьи, которая принялась не только читать мне наставления, но отчитывать меня как душу, которая уже приняла в себя черта, если только не окончательно ему предалась (продалась). Я вас прошу заметить, что я вам пишу в очередную годовщину моего появления на свет.
408
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
И которая это годовщина, спросите вы с любопытством биографа, компрометирующим меня. Сами посчитайте. Я слишком труслив, чтобы это сделать самому. Все то, что я могу вам сказать, так это то, что я родился в 1792 году. Это признание, пусть и очень неполное, застревает у меня в горле. Моя жена поручает мне передать вам самую нежную дружбу. Лиза обнимает Мари и ваших мальчиков. Прошу вас кланяться от меня барышням Тютчевым, а вам нежно целую ручки. Ваш муж поужинал и провел день с нами в домике в Лесном6.
1858
111. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ 12 июля 1858 г. Овстуг
Owstoug, le 12 juillet 1858.
C’est sous l’inspiration de la date de ce jour que je vous écris et que je vous envoie mes félicitations surtout pour l’anniversaire que vous célébrez en ce moment que pour la fête déjà écoulée de la Saint-Pierre et Paul. Mon mari ne me dit pas quand vous quitterez la Russie et j’espère que ces quelques mots vous y trouveront encore. Ce serait une véritable peine pour moi si j’arrivais trop tard pour vous faire mes adieux. Mille verstes sont déjà entre nous il est vrai, mais c’est vous qui partez maintenant et qui vous éloignez encore — c’est donc une séparation qui va se faire dans la séparation — souffrez que je la ressente et que mes bons vœux vous accompagnent sur votre route. — Je vous demande de laisser pour moi à mon mari un exemplaire de vos cinq dernières délicieuses pièces de vers. J’ai fait cadeau à mon voisin de campagne, homme d’esprit et votre admirateur de l’exemplaire que vous m’aviez donné, mais je n’entends avoir fait qu’un sacrifice momentané et je vous prie bien instamment de le réparer. — Je devrais pour donner une couleur locale à ces lignes vous parler de la grande question du jour, au moins de celle qui devrait être du jour dans le pays que j’habite — mais pour le moment tout y est si tranquille que rien d’original ni de digne de vous être raconté ne s’offre à ma plume et vous me dispenserez de me forcer dans les généralités et les choses cent fois dites sur ce sujet. Nous menons la vie la plus calme et même la plus monotone, qu’il soit possible d’imaginer. Si dans
1858
409
toute autre situation une pareille uniformité était réalisable, elle paraîtrait assommante et les jours se trameraient avec une insupportable pesanterie — mais à la campagne selon moi au moins c’est tout autre chose et outre les mille petits accidents extérieurs qui ont leur fraîcheur et leur intérêt local on y jouit encore de cette délicieuse latitude de penser et de se ressouvenir qui fait voler le temps. Du reste ces joies négatives que je vante ne me dédommagent pas du regret de ces séparations chaque année renouvelées et accrues encore cette année pour moi de l’absence de mes deux garçons. Je m’ennuie non pas d’être à la campagne, mais de faire de l’économie à part moi... C’est une situation fort désagréable à la longue et même un peu ridicule quand j’y pense. Mes demoiselles me chargent de mille tendres compliments et félicitations pour vous. Elles ne sont pas d’accord sur les agréments du séjour d’Owstoug et ce que l’une porte aux nues est fortement déprécié par l’autre. Quoiqu’il en soit elles se rencontrent sur le terrain des regrets qu’elles accordent à votre départ et je m’associe à elles du fond du cœur dans ces sentiments-là. Je vous envie aussi ce départ et la délicieuse liberté de laquelle vous allez jouir. Quand je pense à l’hiver prochain et à la nécessité de recommencer à faire tant de choses que je hais et qui me sont nauséabondes dans l’âme il me prend comme une frénésie de voyage, de m’en aller bien loin, bien loin. Mais si je pouvais partir, je sens d’ici les déchirements de cœur et les regrets affreux ressemblant à des remords par lesquels il me faudrait passer. Enfin, il n’y a rien à faire qu’à se laisser faire et c’est à cette philosophie que je me suis dressée depuis bien des années.
Rappelez-moi au souvenir amical et bienveillant de ma chère Princesse, puissiez-vous tous les deux vous bien porter et être satisfaits l’hiver prochain. Ne m’oubliez pas — pardon de la banalité de ces mots, mais ils rendent bien ma pensée intime qui n’est point banale.
Tout à vous de cœur.
E. Tutchef
Перевод:
Овстуг, 12 июля 1858 г.
Вдохновленная сегодняшним числом, я шлю вам мои поздравления главным образом ко дню рождения, который вы отмечаете в эти минуты, а также к вашим уже прошедшим именинам в день Петра и Павла. Мой муж не пишет, когда вы покидаете Россию, и я надеюсь, что эти несколько слов застанут вас еще. Я буду очень огорчена, если не успею
410
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
с вами попрощаться. Правда, между нами и так тысяча верст, но вы теперь уезжаете и еще дальше удаляетесь от меня — это будет разлука в разлуке — позвольте мне ощутить ее и проводить вас в путь с добрыми пожеланиями. — Я прошу вас оставить для меня моему мужу экземпляр ваших пяти последних прелестных стихотворений. Я подарила моему соседу по имению, умному человеку и вашему поклоннику, экземпляр, который вы мне дали, но я могу согласиться только на временную жертву и настоятельно прошу вас ее восполнить. — Чтобы придать местный колорит этим строкам, я должна бы писать о большом вопросе дня, по крайней мере он является таковым в краю, где я живу — но в настоящий момент все так спокойно, что нет ничего особенного и достойного вашего внимания, что бы просилось мне на перо, и вы меня избавите от повторения того, что уже сто раз сказано на эту тему. Мы ведем самую спокойную и размеренную жизнь, какую только можно представить. Если бы такая размеренность была бы возможна в любом другом месте, она показалась бы невыносимой и дни тянулись бы удручающе тягостно — но в деревне, по крайней мере, на мой взгляд, совсем другое дело, здесь помимо множества мелких внешних событий, представляющих новизну и местный интерес, еще есть наслаждение не спеша размышлять и вспоминать и этим коротать время. Впрочем, эти отрицательные радости, которые я восхваляю, не вознаграждают за ежегодную разлуку, в этом году усиленную для меня из-за отсутствия моих двух мальчиков. Мне тяжело не оттого, что я живу в деревне, а оттого что приходится экономить не только на себе... Это очень неприятное положение, которое уже долго продолжается, и даже немного смешное, как я об этом подумаю. Мои барышни поручают мне нежно вам кланяться и поздравляют вас. Они не сходятся между собой относительно удовольствия от пребывания в Овстуге и то, что одна превозносит до небес, другой очень не нравится. Как бы то ни было, они едины в своих сожалениях по поводу вашего отъезда, и я всем сердцем присоединяюсь к их чувствам. Но я также завидую вашему отъезду отправлению и восхитительной свободе, которая вас ждет. Когда я думаю о будущей зиме и о необходимости снова возвращаться к тому, что я ненавижу и что мне глубоко тошнотворно, мной овладевает неистовое стремление уехать, уехать далеко-далеко. Но если бы я могла уехать, то представляю, через какие сердечные страдания и жестокие сожаления, близкие к угрызениям совести, мне пришлось бы пройти. В конце концов, не остается ничего другого, как оставить всё как есть, и этой философии я придерживаюсь уже много лет.
1858
411
Напомните обо меня дружеской и доброжелательной памяти милой княгини, дай Бог, чтобы вы оба были здоровы и благополучны эту зиму. Не забывайте мне — простите за банальность этих слов, но они вполне выражают мои задушевные мысли, которые совсем не банальны.
Всем сердцем ваша
Э. Тютчева
112. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 29 июля 1858 г. Лесное
La maisonnette dans les bois (qui, soit dit en passant, brûlent de tous les côtés, de façon que nous sommes quelquefois, comme les héros de Danté, enfermés dans un cercle de feu).
29 juillet 1858.
Je vous remercie de tout mon cœur, bien chère Эрнестина Федоровна pour votre bonne lettre, vos vœux affectueux et tout ce que vous nous dites d’amical et de tendre. N’est-ce pas qu’3pHecTHHa Федоровна est bien plus correct, normal et cordial que chère Madame Tutcheff, et surtout quand il s’agit d’une belle et bonne propriétaire du gouvernement d’Orel, citadine d’esprit et des grâces, et campagnarde, s’il en fut jamais, de cœur, de nature et simplicité. Désormais, si vous le permettez, j’adopte cette formule. Oui, nous sommes encore ici, mais nous comptons partir après-demain. Nous avons voulu couler à fond la belle saison qui nous est tombée en partage, car certes, l’été n’a pu être nulle part plus beau et peut-être aussi beau que chez nous. D’ailleurs rien ne nous pressait. Je pourrais toujours faire mon arrière-cure à Carlsbad en automne. Et Carlsbad est le point de mire, le point unique de mon voyage. Aucun autre séjour n’a de grand attrait pour moi. Un peu de soleil et beaucoup de calme, c’est tout ce qu’il me faut. Nos quartiers d’hiver sont encore dans le le vague. En attendant, écrivez - nous à Dresde à la légation de Russie. Plus tard vous saurez où nous trouver. Ma femme a été indisposée ces derniers temps. Elle a beaucoup souffert de la chaleur et d’un froid qu’elle a attrapé et qui s’est formulé en toux assez opiniâtre. Grâce à Dieu, cela va mieux pour le moment, et j’espère que le voyage en la remontant un peu lui fera du bien. Nous prenons la voie de terre par Kowno et Kœnigsberg. Ma femme ne veut pas entendre parler du bateau à vapeur. Je crois que vous voyez de chez vous, comme je suis enfoncé dans mes grands et petits papiers, mes grands et petits livres, mes paquets à emporter, mes paquets à laisser. C’est
412
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
un océan sans fond, une mer houleuse où je m’enfonce jusqu’à oreilles. Cela réveille en moi des brises et des tempêtes de souvenirs. C’est toute ma vie que je remonte, c’est un examen de conscience, un testament. Tout départ est une petite agonie, peut-être la dernière avant la grande et la suprême: on quitte son présent et son passé, et Гоп a moins que jamais la conscience de l’avenir qui vous attend. En fait de legs, je laisse à votre mari ma brochure que que vous me demandez. Et voici mes tout derniers vers. Dans le courant de l’été, j’ai vu assez fréquemment Mlle Anna, ou pour mieux dire Mdme de Genlis. Elle a l’air fort content de sa nouvelle position. Tant mieux, pourvu que cela dure et que le bon Dieu lui vienne en aide. Votre mari ne nous néglige pas et vient de temps en temps visiter nos forêts. En général nous voyons peu de monde cet été. Comme Lise n’est pas avec nous, nous n’avons pas besoin de nous agiter et faire des frais. Ma femme vous dit mille tendresses et me charge de vous embrasser. Elle est incapable de bouger et d’écrire par cette chaleur. — J’ai vu l’autre jour Mlle Bascacoff qui continue à nous adorer, vous et moi. Mes tendres hommages à vos demoiselles. Donnez- nous, je vous prie, de vos nouvelles. Je vous baise les mains bien affectueusement, et n’ai pas besoin, j’aime à le croire, de me recommander à votre bon souvenir. Que le bon Dieu veille sur vous et sur nous — et à revoir, si faire se peut.
Перевод:
Домик в Лесном (леса, между прочим, горят со всех сторон, благодаря чему мы порой выглядим, как герои Данте, заключенные в огненный круг).
29 июля 1858 г.
Я вас благодарю от всего сердца, любезнейшая *Эрнестина Федоровна*, за ваше доброе письмо, ваши милые пожелания и все то, что вы нам говорите дружеского и нежного. Не правда ли, *Эрнестина Федоровна* — гораздо правильнее, естественнее и сердечнее, чем любезная госпожа Тютчева, особенно речь идет о прекрасной и славной помещице Орловской губернии, горожанке по уму и любезности, и селянке, если можно так сказать, по сердечности, натуральности и простоте. Отныне, если вы позволите, я буду вас так называть. Да, мы еще здесь, но собираемся уезжать послезавтра. Мы решили воспользоваться до конца выпавшей нам хорошей погодой, потому что, конечно, нигде лето не может быть таким прекрасным, как у нас. Впрочем, нас ничто не торопило. Я всегда могу отложить свое лечение в Карлсбаде на осень. А Карлсбад — это единственная цель моей поездки. Ни одно другое место не привлекает меня. Немного солнца и много спокойствия — это все, что мне нужно. Мы еще не опреде¬
1858
413
лились с нашими зимними квартирами. Пока напишите нам в Дрезден на адрес русской дипломатической миссии. Позднее мы дадим знать, где нас найти. Моей жене нездоровилось в последнее время. Она очень страдала то от жары, то от простуды, которую она подхватила и которая выражается в настойчивом кашле. Слава Богу, в настоящий момент она поправляется, и я надеюсь, что поездка немного поможет ей. Мы едем через Ковно и Кёнигсберг. Моя жена не хочет и слышать о пароходе. Мне кажется, что вы из своей деревни видите, как я погружен в мои большие и маленькие бумаги, большие и маленькие книги, пакеты, которые надо брать с собой, пакеты, которые надо оставить. Это бездонный океан, бурное море, в которое я погрузился по уши. Все это будит во мне то легкий ветерок, то бурю воспоминаний. Я перебираю всю свою жизнь, это экзамен для совести, завещание. Любой отъезд — это маленькая агония, может быть, последняя перед большой и конечной: покидаешь свое настоящее и прошлое, и меньше, чем когда-либо, имеешь представление о будущем, которое тебя ожидает. В качестве наследства я оставляю вашему мужу мою брошюру, которую вы у меня спрашиваете. И вот мои совсем последние стихи. В течение лета я достаточно часто видел мадмуазель Анну или, другими словами, Мадам де Жанлис. Похоже, она очень довольна своим новым положением. Тем лучше, лишь бы только это было надолго, и помогай ей Господь. Ваш муж не пренебрегает нами и время от времени навещает наше Лесное. Вооб- ще-то мы мало кого видим этим летом. Так как Лиза не с нами, мы не нуждаемся в том, чтобы волноваться и делать расходы. Моя жена вам шлет вам тысячу поцелуев и поручает мне обнять вас. Она неспособна шевелиться и писать в эту жару. — Я накануне виделся с мадмуазель Баскаковой, которая по-прежнему обожает нас с вами. Моя нежное почтение вашим барышням. Пишите, прошу вас, о себе. Целую вам ручки сердечно, и надеюсь, что мне не нужно просить вас не забывать меня. Храни милостивый Господь вас и нас — и до свидания, если это возможно.
ИЗ. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 4/16 декабря 1858 г. Ницца
Nice. 4/16 déc(embre) 1858.
Je suis tout heureux, chère Madame Tutcheff, de pouvoir vous écrire le cœur dégagé des inquiétudes et des angoisses que nous avions à votre sujet. C’est ma belle-fille qui nous avait donné la nouvelle de la grave maladie de
414
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Dmitri. Et c’est elle aussi qui plus tard, nous a dit qu’il allait beaucoup mieux et que même vous étiez venue la voir. Vous ne doutez de la part que nous avons pris à vos tourments, et de celle que nous prenons à la convalescence du cher malade et à celle de votre cœur qui a dû cruellement souffrir. Mlle Capello nous dit que vous devez aller à l’étranger. Mais, en tout cas, vous ne pourrez guère le faire avant le printemps. J’aimerais bien à vous rencontrer quelque part quand nous reprendrons le chemin du retour. Je n’ai pas eu le courage de vous écrire, mais je me suis adressé à Mlle Anna qui j’espère a reçu ma lettre. Nous voici enfin dans nos quartiers d’hiver, si hiver il y a, ne pouvant en juger par moi-même, car la mystification est complète, et nous pouvons quelque fois et souvent nous croire en plein été. Nous occupons un appartement dans une villa au bord de la mer, sur ce que l’on appelle la promenade des Anglais. C’est le mauvais côté, la tache originelle de la situation. Mais le nom ne fait rien à la chose. Rient de moins Anglais que la mer bleue qui se déroule à nos yeux, que le soleil et le ciel qui nous inondent de leur clarté, que les fleurs et les oranges qui embaument l’air. Tout cela est irréprochable. Mais avec tout cela je ne vous dirai encore rien de définitif au sujet de Nice et de mes relations avec elle. Nice est beaucoup trop belle pour que j’en dise du mal, mais elle ne me plaît pas encore assez pour que j’en dise du bien. C’est une femme dont je reconnais la beauté, mais dont je ne suis pas amoureux!
Pas d’amour et partout pas de joie.
Nous verrons plus tard ce qui en sera. Je suis de ceux qui s’attachent à un séjour à la longue. En tout cas Nice ferait votre affaire et celle de Dmitri pour le moment. Mais votre mari y mourrait d’ennui et se croirait en dépit du soleil et du milieu poétique qui vous entoure à Owstoug, car le milieu social nous manque complètement. C’est fort beau jusqu’à cinq heures de l’après- midi, mais avec le coucher du soleil il faudrait se coucher avec lui, plus tard on ne sait que faire de son temps et de son individu. Pas de réunion, l’opéra est médiocre, et c’est encore la seule ressource. Il y a bien des éléments de sociabilité, mais ils sont encore à l’état de chaos. La lumière ne se fait pas. La G(rande)-D(uchesse) Catherine avait commencé à la répandre. Elle nous a donné quelques jolies soirées musicales et secrétariales. Mais les tristes nouvelles arrivées de Pétersbourg au sujet de l’Impératrice-Mère nous ont replongés dans les ténèbres et le marasme. Le G(rand)-D(uc) Constantin nous quitte aujourd’hui pour faire une petite excursion dans la Méditerranée et une visite de 24 heures à Paris. La Grande-Duchesse nous reste et se fait
1858
415
peindre par Vinterhalter venu de Paris dans ce but. Il faut espérer que la copie sera digne du modèle. Pour sauter à pieds joints d’un bout de l’échelle à l’autre, je vous dirai que nous avons ici votre amie Mdme Meyendorff, aux rudes et secouantes poignées de main.
Elle marie sa fille à un Mr Tchitcherin. — Nous avons ici A. Karr, qui plante des choux et d’autres légumes et lance des Guêpes passablement émoussées. Je n’ai point encore fait sa connaissance. Le poète Maikoff est arrivé avec l’escadre. Nous avons parlé avec lui poésie, censure et Tutcheff, ce qui est tout nu, car votre mari est à la fois prêtre et bourreau. A propos de cela, le journal d’Avenir de Nice nous donne aujourd’hui une nouvelle qui m’a fait beaucoup de plaisir. «Le Czar actuel est peut-être le plus grand partisan de la liberté de la presse qu’il y ait en Russie». Dites-moi, je vous prie, ce qui en est. Nous avons posé avant-hier la première pierre de l’église russe qui va être construite à Nice. Hier j’ai été à Villa-Franca voir notre escadre. Dites après cela, que la Russie n’est pas envahissante. Je ne sais ce qu’en diront les Anglais, mais moi, au milieu de ces vapeurs russes, je me dirais:
Отечества и дым нам сладок и приятен.
Ma femme tenait beaucoup à vous écrire. Mais elle a été obligée de sortir, et comme je tiens à ce que ma lettre parte aujourd’hui, ce sera pour une autre fois. Que Dieu vous protège, vous et tous les vôtres. Donnez, je vous prie, de nos nouvelles aux Mestcherski.
Tout à vous w.
Перевод:
Ницца. 4/16 декабря 1858 г.
Я совершенно счастлив, любезная госпожа Тютчева, что могу вам писать с легким сердцем после тревог и беспокойства за вас. Моя невестка сообщила нам о серьезной болезни Дмитрия. И она же позднее написала нам, что он выздоравливает и что вы даже приехали к нему. Не сомневайтесь в том, что мы приняли близко к сердцу ваши страдания и что мы рады выздоровлению дорогого болящего и облегчению вашего сердца, которое должно было страшно страдать. Мадмуазель Капелло нам сказала, что вы собираетесь ехать за границу. Но в любом случае вы не сможете этого сделать до весны. Я бы хотел встретиться с ^ами где-нибудь, когда мы будем на возвратном пути. Я не смел писать вам, но я обратился к Анне, которая, надеюсь, получила мое письмо. Мы на¬
416
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
конец-то поселились в наших зимних квартирах, если это только можно назвать зимой, это просто розыгрыш, и нам порой кажется, что мы оказались среди лета. Мы занимаем апартаменты на вилле на морском побережье, называемом Английской набережной. Это дурная сторона, естественный недостаток положения. Но имя не имеет никакого отношения к предмету. Здесь совсем не по-английски голубое море, колышущееся перед нашим взором, солнце и небо, наполняющие нас своей ясностью, воздух, настоянный на ароматах цветов и апельсинов. Все это безупречно. Но, несмотря на это, я еще не вынес окончательного суждения о Ницце и о моих отношениях с нею. Ницца слишком прекрасна, чтобы я мог дурно о ней отозваться, но она мне не настолько нравится, чтобы я хорошо о ней отозвался. Это женщина, чью красоту я признаю, но я в нее не влюблен!
Нет любви — и ни в чем не находишь радости1.
Посмотрим, что будет дальше. Я из тех, кто очень долго привыкает к новому месту. Во всяком случае, в настоящий момент Ницца помогла бы вам и Дмитрию. Но ваш муж умер бы здесь от скуки и считал бы себя вдали от солнца и поэтической обстановки, окружающей вас в Овсту- ге, так как общество здесь полностью отсутствует. Здесь прекрасно до пяти часов вечера, но с заходом солнца надо ложиться спать и самим, потому что позже не знаешь, что делать со своим временем и своей персоной. Никаких собраний, опера посредственна, а это здесь единственное развлечение. Много элементов общения, но все они еще в состоянии хаоса. Просвещение не ведется. Великая княгиня Екатерина2 начала было его распространять. Она дала несколько прекрасных музыкальных и секретарских вечеров. Но печальные вести из Петербурга по поводу Императрицы-матери3 снова погрузили нас в сумерки и застой. Великий Князь Константин4 покидает нас сегодня, чтобы совершить маленькую экскурсию по Средиземному морю и заехать на сутки в Париж. Великая княгиня остается с нами; она позирует для портрета Винтер- гальтеру5, который специально приехал из Парижа. Будем надеяться, что копия окажется достойна модели. Перелетая от одной новости к другой, скажу, что у нас здесь ваша приятельница г-жа Мейендорф6, у которой суровое рукопожатие с трясением руки. Она сочетает браком свою дочь с господином Чичериным7. — Здесь живет А. Карр, который сажает капусту и другие овощи и выпускает своих «Ос»8, впрочем, с довольно притупленными жалами. Я с ним еще не познакомился. Поэт
1859
417
Майков прибыл сюда с эскадрой9. Мы говорили с ним о поэзии, о цензуре и о Тютчеве, что одно и то же, так как ваш муж — одновременно и священник, и палач10. По поводу этого газета «Будущее Ниццы» напечатала сегодня известие, которое доставило мне много удовольствия. «Нынешний царь — возможно, самый большой сторонник свободы печати, который когда-либо был в России». Скажите мне, прошу вас, что бы это значило. Мы третьего дня заложили первый камень в фундамент русской церкви, которую собираются построить в Ницце11. Вчера я ездил в Виллафранка посмотреть на нашу эскадру12. Скажите после этого, что Россия не захватчица. Не знаю, что об этом скажут англичане, но я, среди этих русских дымов, сказал бы про себя:
*Отечества и дым нам сладок и приятен*13.
Моя жена очень хотела вам писать. Но ей пришлось сегодня уйти из дому, а так как я хочу, чтобы мое письмо уехало сегодня, то она напишет в другой раз. Храни вас Бог, вас и всех ваших. Сообщите, прошу вас, о нас Мещерским.
Ваш В.
1859
114. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 17/29 марта 1859 г. Ницца
Nice. Promenade des Anglais. Villa Chauvet, 59. 17/29 mars.
Je ne vous dirai pas: vous m’avez donné un bœuf pour un œuf. Ce ne serait ni élégant, ni gracieux, et par conséquent ce ne serait pas digne de vous, et n’irait pas à votre adresse. J’essayerai de vous dire, pour exprimer ma reconnaissance et apprécier le volume et la valeur intrinsèque de votre lettre, que vous m’avez donné un boisseau de perles et de roses, en retour de quelques plantes maritimes que je vous ai envoyées de Nice. Votre bonne lettre m’a comblé de joie et de reconnaissance. Remerciez aussi votre mari pour la part qu’il y a prise. Si je ne vous ai pas répondu plus tôt, c’est que le jour même où j’ai reçu votre lettre, j’en écrivais une à Mlle Anna, et c’était encore vous écrire. D’ailleurs j’avoue que le dolce farniente et son influence pacifique et énervante se fait sentir sur moi. Je chante bien (c’(est)-à-d(ire)
418
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
bien ou mal), mais je ne pense pas, je n’agis pas. Si à mon retour en Russie on me demandait ce que j’ai fait à Nice, je pourrais répondre comme Sieyès, à propos de l’époque de la terreur: j’ai vécu. Ma terreur à moi, ce sont les brises de la mer, les journées chaudes et splendides, les jardins d’orangers et de roses, d’amandiers en fleur, d’arbres de la Judée, les promenades dans les montagnes ou dans les excavations des grottes à chute d’eau, etc. Eh bien, il y a quelque chose de paralysant dans cette exubérance de forces productives, dans ce luxe de la nature qui endort la pensée et tue l’activité individuelle. La paralysie est douce, je n’en disconviens pas. C’est la paralysie des bienheureux et notre petit royaume aussi n’est pas de ce monde. Il s’inquiète fort peu de tout ce qui se passe et se prépare dans ce monde. A tel point que si votre mari me demandait des nouvelles politiques, je pourrais et devrais lui répondre: lisez les journaux. Vous souvenez-vous de ce que je vous disais de Constantinople. Nous sommes ici parfaitement dans le même cas, c’(est)-à- d(ire) enfermés dans une horloge, sans savoir l’heure qu’il est. Il n’y a que les pauvres classes, artisans et autres, qui savent que l’heure des sacrifices, des séparations a sonné. Les pauvres gens envoient à l’armée par deux ou trois membres de leur famille. J’ai assisté à quelques départs de contingents: j’y ai vu peu d’enthousiasme, mais beaucoup d’ivresse. Au reste, ce n’est que nous, qui soyons tellement apathiques. On dit qu’à Turin est dans quelques autres localités c’est autre chose. Nice n’est pas l’Italie. Ce n’est pas même le Piémont. C’est une hôtellerieneutre cosmopolite, tenue par le soleil, qui nous loge et nous héberge à pied et à cheval. La guerre ne nous fait ni chaud ni froid. Le soleil ou son absence, voilà ce qui fait ici la pluie et le beau temps. Quand je dis pluie, je ne suis pas dans le vrai, je devrais dire le vent, car quant à la pluie, depuis quatre mois que nous sommes ici, il n’en est pas tombé à remplir un verre — pour me secouer un peu de ma douce léthargie et me frotter d’esprit. Je veux aller ces jours-ci à Cannes pour y revoir Mr de Bunsen et Lord Brougham, que j’ai connu à Paris. Après cela, j’aurais peut- être quelque chose à dire à votre mari. En attendant je lui recommande mes vers, qui sont chez Pletneff, et le prie de leur donner un coup de brosse, et même un coup de pied à ceux qui le mériteraient. D’un autre côté, j’ai aussi des velléités d’aller à Rome pour la Semaine sainte. Mais la sainte paresse peut bien l’emporter sur la Sainte Semaine. J’espère que Mlle Anna a reçu ma lettre avec des appendices. Comment va sa santé et celle de Dmitri? Informez-moi bien de votre itinéraire pour le printemps. Votre mari n’ira-t-il pas au congrès? Ma femme vous dit mille choses affectueuses. Elle continue à se fort bien trouver de son séjour à Nice, va peu dans le monde, pour
1859
419
ne pas dire qu’elle n’y va pas du tout, mais fréquente volontiers le soleil et les violettes, et voudrait les emporter tous deux au Лесной. Mes amitiés à toute la famille et aux Mestscherski — Karamsine. — Mes compliments à Mlle Bascacoff. Je vous baise les mains.
Перевод:
Ницца. Английская набережная. Вилла Шове, 59. 17/29 марта.
Я вам не скажу, что вы мне дали на грош пятаков. Это выглядело бы не изящно, не привлекательно и, следовательно, недостойно вас, и не подошло бы к вам. Чтобы выразить мою признательность за размер и бесценное содержание вашего письма1, я скажу, что вы мне дали ведро жемчужин и роз взамен нескольких морских растений, которые я вам послал из Ниццы2. Ваше доброе письмо переполнило меня радостью и признательностью. Поблагодарите также вашего мужа за его участие в этом письме. Если я не ответил раньше, так это потому, что в тот день, когда я получил ваше письмо, я писал Анне3. Впрочем, я признаю, что сладкое безделье и его умиротворяющее и раздражающее влияние дают себя знать. Я хорошо пою (неважно, хорошо или плохо), но я не могу думать, действовать. Если бы по возвращении в Россию у меня спросили, что я делал в Ницце, я мог бы ответить, как Сийес отвечал по поводу эпохи террора: я жил4. Мой террор — морской бриз, теплые ясные дни, сады апельсиновых деревьев и роз, цветущий миндаль и иудино дерево5, прогулки в горах или среди гротов и водопадов, и т.д. Да, есть что-то парализирующее в этом изобилии жизни, в этой роскоши природы, которая усыпляет мысль и убивает личную деятельность. Этот паралич приятен, я не отрицаю. Это паралич блаженных, и наше маленькое царство также не от мира сего. Он очень мало беспокоится обо всем том, что происходит и произойдет в этом мире. До такой степени, что, если бы ваш муж спросил у меня новостей о политике, я был бы вынужден ему ответить: читайте газеты. Помните, что я писал вам из Константинополя? Мы здесь в том же самом положении, то есть заключены в часы и не знаем, который час. Только бедные классы, ремесленники и другие, знают, что час жертв и разделения пробил. Бедняки посылают в армию двух-трех членов своих семей. Я присутствовал несколько раз при отправке призывников: я увидел мало энтузиазма, но много опьянения. Впрочем, именно мы пребываем в такой апатии. Говорят, что в Турине и в других местностях всё иначе. Ницца — это не Италия. Она даже не Пьемонт. Это космопо¬
420
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
литическая нейтральная гостиница, излюбленная солнцем, поселяющая нас и принимающая всех — и пеших и конных. От войны нам ни жарко, ни холодно. Солнце или его отсутствие — вот от чего здесь зависит дождь или ясная погода. Когда я говорю — дождь, я не совсем прав, надо сказать — ветер, так как что касается дождя, за четыре месяца, которые мы тут живем, с неба не накапало и стакана — чтобы меня немного встряхнуть от моей приятной летаргии и привести в разум. Я хочу поехать на днях в Канны, чтобы повидаться там с господином Бунзеном и лордом Брумом6, с которым я познакомился в Париже. После этого у меня, возможно, появится что рассказать вашему мужу. А пока я рекомендую ему мои стихи, которые находятся у Плетнева, и прошу его пройтись по ним пером и даже дать пинка тем, которые этого заслуживают. С другой стороны, мне хочется поехать в Рим на Страстную неделю. Но святая лень может возобладать над Святой Неделей. Я надеюсь, что Анна получила мое письмо с приложениями. Как ее здоровье и здоровье Дмитрия? Пишите мне о ваших планах на весну. Собирается ли ваш муж ехать на конгресс? Моя жена шлет вам дружеские пожелания. Ей по-прежнему нравится в Ницце, она мало бывает в обществе, если не сказать, что она вовсе там не бывает, а охотно наслаждается солнцем и фиалками и хотела бы увезти их с собою в *Лесное*. Кланяюсь всей вашей семье и Мещерским — Карамзиным. — Мое почтение мадмуазель Баскаковой. Целую ваши ручки.
115. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 11/23 ИЮЛЯ 1859 Г. Вюрцбург
Nous espérions vous trouver à Wurzbourg et y passer quelques heures avec vous. Cet espoir avait décidé de la route que nous avions à prendre en nous rendant à Carlsbad. Le maître de l’hôtel où nous sommes descendus et où vous êtes attendue, nous dit que vous ne devez arriver que dans 2 ou 3 jours. Vous sentez bien que cela nous contrarie sensiblement. Mais nous avons déjà tant lambiné que Carlsbad nous réclame à grands cris. Voici une déception de voyage de plus, donnez-nous du moins de vos nouvelles et de celles de Mlle Daria à Carlsbad. — Votre mari va bien et s’ennuie de même à Wildbad. Il devait le quitter le 25, c’(est)-à-d(ire) après-demain pour aller vous rejoindre, je ne me souviens plus où.
Ma femme vous dit mille amitiés et moi mille tendresses dévouées.
Wiasemsky
1860
421
Ce samedi. 23 juil(let) 1859. Madame
Madame Ernestine Tutcheff née Baronne Pfeffel.
A son passage par Wurzbourg.
Перевод:
Мы надеялись застать вас в Вюрцбурге и провести там несколько часов с вами. Эта надежда заставила нас выбрать это направление по пути в Карлсбад. Хозяин гостиницы, где мы остановились и ожидали увидеть вас, сказал, что вы должны прибыть только через 2—3 дня. Вы хорошо понимаете, как мы были раздосадованы. Но мы уже так задержались, что Карлсбад вопиет к нам. Вот и снова разочарование от поездки, сообщите нам по крайней мере о себе и о Дарье в Карлсбад. — Ваш муж благополучен и также скучает в Вильдбаде. Он должен покинуть его 25-го, то есть послезавтра, чтобы соединиться с вами, я уже не помню, где1.
Моя жена вам кланяется дружески, а я с нежностью и преданностью.
Вяземский
Суббота. 23 июля 1859 г.
Госпоже
Госпоже Эрнестине Тютчевой
рожденной баронессе Пфеффель.
Проездом через Вюрцбург.
1860
116. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 28 августа 1860 г. Лесная дача
28 août 1860 Лесная дача.
Si c’est moi ai eu tort, j’ai eu trois fois tort, dix fois tort, cent fois tort, et je vous en demande pardon un million de fois. J’espère que j’y vais
422
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
rondement et que vous serez satisfaite de mes chiffres. Maintenant laissez- moi vous remercier pour vos bonnes lignes qui m’ont fait grand plaisir. Je vois que vous jouissez d’une bonne santé et de paisibles délices et loisirs de la campagne. C’est déjà posséder deux tiers de bonheur si le dernier est insaisissable, du moins tout de bon et pour longtemps. Ma femme est très contente de sa santé. Si elle ne court par les champs et les bois et ne saute par les fossés et les ruisseaux à pied joint, elle beaucoup moins inamovible qu’elle ne l’était avant. Nous avons le projet d’aller passer le mois de septembre à Moscou et en partie en Osstafiewo, pourvu que l’automne favorise nos velléités bucoliques. C’est dommage que vous ne quittiez votre villégiature que plus tard. J’aurais bien aimé à vous rencontrer à Moscou. Mais mon Sénat m’oblige à être de retour ici pour le mois d’octobre. En attendant, sans quelques courses faites de loin en loin aux résidences Impériales, j’ai tranquillement passé mon été, fidèle à notre maisonnette dans les bois et satisfait de ma fortune, comme un héros d’un roman de Ducrès-Duminil ou d’auguste Lafontaine.
Marie avec ses enfants vient quelque fois partager notre solitude. Nous avons pour voisin fidèle Pletnew. Vous avez maintenant un tableau complet de notre existence extérieure et intime. Vous voyez que nous aussi nous sommes dans le calme, et pas plus que vous nous ne sommes disposés à nous en plaindre. Les lettres de votre mari doivent être pleines d’intérêt, si il vous fait part de ses impressions politiques, nous vivons à une singulière époque et plus que jamais il est difficile à lire dans l’avenir, c’est-à-dire dans le télégramme de demain. J’avoue que je n’ai de sympathie pour aucun des grands faiseurs du moment et ne m’attends à rien de bon. Le savoir-faire et le succès ne garantissent pas à mes yeux le mérite et l’honnêteté de l’action. Tout coquin qui réussit a du savoir faire, mais les coquineries les plus brillantes et les plus nerveuses n’ont pas d’avenir. La sottise n’en a pas davantage, et entre les gouvernements qui trichent au jeu et ceux qui se laissent duper et plumer, il est difficile de faire son choix. Il y a un mois que je n’ai vu Mlle Anna, et en général je l’ai fort peu vu cet été, car elle est exclusivement vouée à ses devoirs de gouvernante et paraît fort rarement aux soirées et réunions de la cour.
Ma femme vous dit mille amitiés. Je vous baise les mains bien affectueusement, ainsi que celles de Mlle Marie que je remercie pour sa lettre.
Si Garibaldi II est chez vous, dites-lui que je porte envie à son sort d’être chez vous, et à vous de le posséder.
1860
423
Перевод:
28 августа 1860 г.
*Лесная дача*.
Если я оказался виноват, то я трижды виноват, десять раз виноват, сто раз виноват, и прошу за это прощения миллион раз. Надеюсь, что вы оцените мою прямоту и останетесь довольны этими цифрами. Теперь позвольте поблагодарить вас за ваши добрые слова, они меня очень порадовали. Я вижу, что вы наслаждаетесь добрым здоровьем, мирными досугами и удовольствиями деревенской жизни. И если счастье неуловимо, то это уже почти счастье, по крайней мере, верное и длительное. Моя жена очень довольна своим здоровьем. Если она и не бегает по полям и лесам и не прыгает сломя голову через канавы и ручьи, она всё же не так малоподвижна, как раньше. Мы собираемся провести сентябрь в Москве и частью в Остафьеве, только бы осень благоприятствовала нашим буколическим намерениям. Как жаль, что уедете из деревни гораздо позже. Мне бы очень хотелось повидаться с вами в Москве. Но мой Сенат1 обязывает меня вернуться к началу октября. А пока, не считая нескольких поездок в императорские дворцы и обратно, я довольно спокойно провел лето, не покидая наш домик в Лесном, вполне довольный своей судьбой, подобно герою романа Дюкре-Дюминиля2 или августейшего Лафонтена3.
Мари приезжает иногда с детьми4, чтобы разделить с нами наше одиночество. Сосед наш — верный Плетнев5. Вот вы и имеете полную картину нашей внешней и внутренней жизни. Вы видите, что мы тоже живем в тишине, и так же, как и вы, совсем не думаем на это жаловаться. Письма вашего мужа, наверное, очень интересны6, если он делится с вами впечатлениями от политики, мы живем в странное время, и стало трудно как никогда заглядывать в будущее, то есть в завтрашнюю депешу. Признаться, я не испытываю симпатии ни к одному из нынешних деятелей и не жду ничего хорошего. Умение и успех не являются, на мой взгляд, порукой достоинству и чести деяния. Плут, чтобы добиться успеха, должен проявить умение, но самое блестящее и самое сильное плутовство не имеет будущего. Глупость ничуть не лучше, и трудно выбирать между правительствами, которые жульничают в игре или которые позволяют себя одурачивать и обирать. Я уже месяц не видел Анну, и вообще я очень мало видался с ней этим летом, потому что она занята исключительно своими обязанностями воспитательницы7 и очень редко появляется на вечерах и собраниях при дворе.
424
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Моя жена вам усердно кланяется. Я с большой нежностью целую ваши ручки, а также ручки Мари, которую благодарю за ее письмо8.
Если Гарибальди второй9 у вас, передайте, что я завидую его счастью быть рядом с вами, а вам завидую, что вы принимаете его.
1864
117. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 31 декабря 1863 г./12 января 1864 г. Венеция
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Venise. Casa Barbier. Le 31 décembre 1863/12 janvier 1864.
Payer ses dettes c’est s’enrichir, mais aussi c’est les rayer de son livre de compte et les oublier. Devoir et le souvenir chaque jour que l’on est débiteur, a bien son prix quoiqu’on en dise. Le remords est aussi la mémoire du cœur; voici mon petit préambule à ma réponse aujourd’hui 31 décémbre 1863, à votre lettre du mois de juillet 1862 écrite du fond des forêts de Briansk, lettre que j’ai non seulement sur ma conscience, mais aussi sous mes yeux, au moment où je vous écris. Comme cependant tout à son terme, je n’ai pas voulu abuser plus longtemps de la prescription, et je viens vous dire, bien chère Madame Tutcheff, que j’ai été très touchée de votre bon souvenir. Vous avez dû avoir de mes nouvelles par vos filles, et moi de mon côté, j’en avais des vôtres par ces dames. Je sais que vous avez été un peu indisposée à votre rentrée à Pétersbourg. Mais j’espère que pour le moment, vous bravez courageusement les rigueurs de l’hiver, si toutefois ces rigueurs ne sont pas exclusivement tombées en notre partage. Nous sommes depuis 13 jours assaillis par des froids de huit à dix degrés, des chasse-neige, etc. etc. Ici c’est une vraie calamité et principalement pour les pauvres qui en sont ni nourris, ni vêtus, ni logés de manière à braver l’hostilité de la saison. Nous avions toujours l’intention d’aller achever l’hiver à Rome, mais l’apathie que vous ne connaissez, l’irritation, des retours d’insomnies nerveuses, le peu de fois que j’ai dans l’influence d’un meilleur climat, le tout ensemble fait qu’arrivés ici pour 3 à 4 semaines, nous y sommes depuis plus de 5 mois,
1864
425
vivants de la semaine à la semaine et du jour au jour. Les ressources de la vie sociale, grâce au Comité National, au révolutionnaire, sont presque nulles. On ne nous permet pas d’avoir un opéra, et Le Vasseur qui était venu pour nous chanter son Gendarme et son Adélaïde, a été obligé de repartir sans se faire entendre, parce que des lettres anonymes et menaçantes ont empêché le propriétaire de lui louer la salle. Il y a cependant quelques personnes que je vois quelquefois avec assez de plaisir, entr’autres la Princesse Clary, fille de la C. Fiequelmont, la Princesse Obrénovitch de Servie qui du reste vient de nous quitter ce matin. Je hais mes loisirs et mes ennuis, dans des flots d’ancre et un déluge de rimes. Vous devez déjà en savoir quelque chose, car j’espère que vous avez reçu ma photographie de Venise. En voici une nouvelle prise à l’envers et devant servir de l’autre partie à la première, je le soumets humblement à votre indulgente critique, et si vous l’approuvez, je vous prie de la remettre à votre mari accompagnée d’autres vers. Si vous voulez, vous pouvez les imprimer où bon vous semble. J’ai appris par Pletneff que ma pièce de vers sur les journaux français avait été publié par Katkoff, mais incomplets et mutilés. Ce n’est probablement pas la censure qui y a mis la main, car le peu de choses russes que je parviens à lire, me prouve que la censure existe encore plutôt de nom que de fait. Envoyez-moi, je vous prie, quelques mots de Mr Tutcheff pour réveillez mes esprits, car ici des mots ne sont pas d’usage; il n’y a que des paroles sans portée et d’une innocence digne des premiers jours de la Création, avant que le Serpent soit venu prendre part aux conversations intimes d’Adam et d’Eve. L’époque et tout ce qui se dit, et tout ce qui se fait doivent inspirer votre mari. Ses vers à Souvoroff en donnent un échantillon. Je me permets seulement de croire qu’il y a un excès de poésie — si toutefois il n’est pas prophétique — dans les vers: «Кто отстоял и спас России целость...» Au reste nous autres poètes, nous avons le don de la prédision. Ainsi soit-il! Comme j’ai été péniblement surpris en apprenant d’une manière tout à fait inattendue en lisant le journal la mort de notre chère Mme Lanskoï; nous avons perdu en elle une amie bien sincère et dévouée, et moi en particulier tout un monde de souvenirs qui se rattachent à elle. Que fait le pauvre mari? Je n’ai eu ni la force, ni le courage de lui écrire. Mais si vous en avez l’occasion, rappelez-moi à son souvenir et dites-lui combien mes regrets sont vifs et profonds. La dernière fois que je l’ai vue, c’était à Nice l’hiver passé, elle avait l’air de se porter assez bien, et moi j’étais très souffrant et complètement découragé et cependant c’est moi qui lui ai survécue et qui la pleure. Et que fait la pauvre Mlle Baskakoff? Dites-lui, je vous prie, bien des choses affectueuses de notre part, car je
426
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
suis convaincu que vous ne l’abandonnez pas et que vous continuez à être son ange gardien. Voyez-vous Mestchersky Karamzine? Il y a longtemps que nous n’avons de leurs nouvelles et ne savons même pas si Alexandre est marié, dites à Lise qu’elle nous écrive. Quand nous annoncerez-vous le mariage de mon petit major? Et que font vos étudiants. Voici beaucoup de questions, mais non oiseuses auxquelles je vous prie de répondre, car tout ce qui est vous et les vôtres m’intéresse particulièrement. Et la belle et boudeuse Mlle Daria comment se trouve-t-elle à son hiver à Pétersbourg? Rappelez- nous au souvenir du Comte et de la C. Bloudoff, pour compléter un service de demandes et finir par un trait de satire je prie Mlle Marie de me donner des nouvelles de Mr Николаевски, n’a-t-il pas épousé quelque turque pour se venger de ses rigueurs? Je joins à ma lettre un fragment de la gazzetta ufficiale di Venezia. Vbtre vétéran dont vous corrigiez les élucubrations vit encore, — (рукой П.А. Вяземского;) ou plutôt végète, mais mon cœur a parfois des époques de floraison, d’épanouissement, d’arrière saison. C’est dans un de ces moments que je vous serre affectueusement la main et vous réitère l’expression de tout mon dévouement.
Wïasemskiy
Перевод:
Венеция. Casa Барбье. 31 декабря 1863 г./12 января 1864 г.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Расплатиться с долгами значит разбогатеть, а также значит вычеркнуть их из своей счетной книги и забыть о них. Быть в долгу и каждый день помнить, что ты должник, в этом есть свое преимущество, что там ни говори. Угрызения — это тоже память сердца; вот мое маленькое вступление к моему письму сегодня, 31 декабря 1863 года, в ответ на ваше письмо от июля 1862 года1, написанное из глубины брянских лесов, письмо, которое не только лежит на моей совести — оно лежит перед моими глазами в эту минуту, когда я пишу к вам. Поскольку, однако, всему есть конец, я не стану больше злоупотреблять приличиями, и скажу вам, любезная госпожа Тютчева, что я был очень тронут вашей доброй памятью. Вы должны были известиться обо мне через ваших дочерей, а я, со своей стороны, тоже имел известия о вас через этих дам. Я знаю, что вы были немного нездоровы по приезде в Петербург. Но надеюсь, что теперь вы мужественно переживаете суровую зиму, если только эта
1864
427
суровая зима не досталась исключительно на нашу долю. Вот уже две недели мы живем под натиском морозов 8—10 градусов, метелей и пр. и пр. Здесь это настоящее бедствие, особенно для бедняков, у которых нет ни еды, ни одежды, ни подходящего жилья, чтобы пережить суровую зиму. Мы собирались провести конец зимы в Риме, но небезызвестная вам моя апатия, раздражение, возвращение нервной бессонницы, моя слабая вера в то, что теплый климат мне поможет, всё вместе подействовало так, что мы, приехав сюда на 3—4 недели, живем здесь уже 5 месяцев, с недели на неделю, со дня на день. Светская жизнь, благодаря Национальному комитету, революционной ситуации2, почти совсем отсутствует. Нам не позволено иметь оперу, Лёвассер3, приехавший сюда, чтобы спеть своего жандарма и свою «Аделаиду», был вынужден уехать, так ничего и не исполнив, поскольку анонимные письма с угрозами помешали хозяину сдать ему зал. Впрочем, есть несколько персон, которых я видаю не без удовольствия, среди прочих княгиня Клари4, дочь К. Фикельмона5, княгиня Обренович Сербская6, которая, кстати, навестила нас сегодня утром и только что вышла от нас. Я ненавижу мои досуги и скуку, увязающую в потоках чернил и в потопе рифм. Вы, конечно, уже имеете кое-какое представление об этом, потому что, надеюсь, получили мою фотографию из Венеции7. Вот новая попытка, которая должна послужить второй частью к первой, я смиренно отдаю ее на ваш снисходительный суд, и если вы одобрите, то передайте эти и другие стихи вашему мужу. Если пожелаете, можете их напечатать где угодно8. Я узнал от Плетнева, что мое стихотворение о французских газетах было напечатано Катковым, но в урезанном, изуродованном виде9. Я думаю, что вряд ли это цензура приложила свою руку, поскольку то немногое, что я читаю по-русски, указывает, что цензура существует скорее на словах, чем на деле. Пришлите, прошу вас, несколько словечек г-на Тютчева, чтобы пробудить мой ум, потому что здесь словечки не в обиходе; здесь приняты только слова без всякого значения и настолько невинные, что достойны первых дней Творения, еще до того, как Змий явился, чтобы принять участие в интимных беседах Адама и Евы. Сама эпоха, а также то, что говорится и что делается, должно вдохновлять вашего мужа. Его стихи, обращенные к Суворову10, дают образчик такого вдохновения. Я только позволю себе заметить, что есть избыток поэтичности — если только это не пророчество — в стихах: *«Кто отстоял и спас России целость...»* Впрочем, мы, поэты, обладаем даром предсказания. Да будет так! Как же тяжело меня поразило, когда я совершенно неожиданно прочитал в газете известие о кончине г-жи Ланской;11 мы потеряли настоящего предан¬
428
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
ного друга, а я к тому же — целый мир воспоминании, связанный с ней. Как себя чувствует ее бедный муж?12 Я не нашел в себе ни сил, ни мужества, чтобы написать ему. Но при случае напомните ему обо мне и передайте мои самые сильные и глубокие соболезнования. Последний раз я видел ее в Ницце прошлой зимой, казалось, она была вполне здорова, а я как раз был так болен и совершенно обессилен, и однако я пережил ее и оплакиваю ее. А что поделывает бедняжка м-ль Баскакова? Прошу вас, передайте от нас выражения дружбы, я убежден, что вы не оставили ее и продолжаете быть ее ангелом-хранителем. Видаете ли вы Мещерских — Карамзиных? Мы уже давно не получали от них вестей и даже не знаем, женился ли Александр13, попросите Лизу написать нам. Когда вы нам объявите о свадьбе моего маленького майора?14 И как поживают студенты15. Вот сколько вопросов, и вовсе не праздных, на которые я прошу вас ответить, ибо всё, что касается вас и ваших близких, меня особенно волнует. А прекрасная ворчунья м-ль Дарья16, как она чувствует себя зимой в Петербурге? Кланяйтесь от нас графу и графине Блудовым; в довершение всех просьб и чтобы закончить забавной черточкой, я прошу м-ль Марию сообщить мне о Николаевском17, не женился ли он на какой-нибудь турчанке в отместку за понесенные им суровые меры? Я прилагаю к моему письму отрывок из «gazzetta ufficiale di Venezia»18. Ваш ветеран, досужие вымыслы которого вы поправляли, еще жив, — (рукой П.А. Вяземского:) или, скорее, прозябает, но мое сердце время от времени переживает периоды пробуждения, расцвета и увядания. В одну из таких минут я и жму нежно вашу руку и прошу принять уверения в моей совершенной преданности.
Вяземский
118. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 6/18 марта 1864. Венеция
Venise. Casa Barbier. Le 6/18 mars.
Je comptais vous écrire aujhourd’hui une longue lettre en réponse à la vôtre si bonne, si affectueuse et si abondante, mais pour cette fois la poésie, si la poésie il y a, empiète sur la phrase et je vous envoie une longue pièce de vers. J’espère qu’en faveur du sentiment qui l’a dictée elle aura vos sympathies et
1864
429
celles de votre mari qui à l’heure qu’il est, est peut-être le seul juge compétent dont j’ambitionne le suffrage. Le cercle de mes lecteurs que je reconnais pour tels, se rétrécit de jour en jour. Si vous le croyez convenable, remettez une copie de ces vers à la C. Bloudoff. Je n’ai pas de compliments de condoléance à y ajouter, et elle pourra voir en les lisant combien je sais apprécier la perte qu’elle a faite ainsi que nous. Ayez la complaisance d’en faire faire une bonne copie pour l’offrir à l’Impératrice. Je suis tout triste d’apprendre que mon cher petit major se conduise mal. Où comptez-vous aller le printemps? Il serait bon si nous pouvions nous rencontrer quelque part. Nos projets ne sont pas encore définitivement arrêtés, et j’ignore où je serais obligé de m’abreuvrer à la coupe amère du petit lait. Au reste le médecin Schöneben qui me l’avait prescrit est mort, et il est possible qu’un autre médecin change ce calice et m’envoie ailleurs. En tous cas, je vous tiendrai au courant de nos faits et gestes, et je vous prie d’en faire autant, quant à ce qui vous concerne. Le temps commence à se remettre, mais le printemps tarde encore à venir, et nous sommes toujours plus ou moins sous le coup des prophéties de Mathieu de la Drôme, prophète de mauvaise augure s’il ne fut. En attendant on m’engage beaucoup à aller à Priest à assister aux solennités de l’embarquement de l’Archiduc pour le Mexique. Mais j’avoue que je n’ai aucune sympathie ce commis-voyageur Impérial de la maison de France et Corn16 qui va faire les affaires de son patron et commencer par ruiner son nouveau pays pour rembourser les frais énormes et stupides de son aventureux protecteur. Je n’ai pas plus de sympathies pour cette Archiduchesse, petite fille de mon ami Louis Philippe, qui a été sans conscience et sans pudeur faire sa cour aux Tuileris et baiser la main de celui qui a dépouillé les siens. Votre mari a-t-il le mot de cette énigme? Ici personne ne la comprend et les Autrichiens en sont humiliés et vexés. On cherche à l’expliquer par l’ennui auquel l’avait réduit l’inaction, lui, homme d’esprit, à ce que l’on dit, mais d’un esprit peu réfléchi et peu soutenu, très ambitieux, visant toujours à l’effet et se posant tous ses actes et ses paroles. J’ignore jusqu’à présent si mes dix exemplaires de la photographie de Venise sont arrivés à leur adresse, c’est-à-dire à Mr Tutcheff en qualité de grand censeur pour les livres venant de l’étranger, édifiez-moi lâ-dessus. Vous souvenez-vous dans la correspondance de l’Abbé Galiani avec Mme d’Epinai comme il l’embêtait avec ses chemises qu’il attendait de Paris. Mes chemises à moi sont mes vers, bien plus, c’est ma peau. Ne m’en voulez pas trop si je vous ennuie par mes réclamations opiniâtres. A son sujet pour ne pas laisser notre ami Mr Nicolaëwsky dans les mêmes
430
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
angoisses, dites-lui, je vous prie, que j’ai reçu sa lettre et ses vers, que je l’en remercie et ne tarderai pas à lui répondre, (рукой П.А. Вяземского:), ainsi qu’à Mlle Jean Jacques Baskakow qui me parle d’une vaste et sombre conjuration ourdie contre elle. J’ai écrit à Waloueff à son sujet et l’ai prié de lui accorder sa protection, si l’affaire est de son compétence. J’aimerais à voir mes vers imprimés dans la gazette de Pétersbourg «Санкт-Петербургские ведомости», gazette de l’Académie, dont le Cte Bloudoff était président. Ma femme et moi vous disons mille choses amicales, ainsi qu’à toute la famille. Adressez-nous vos lettres à Casa Barbier. Votre tout dévoué de cœur
Wiasemski
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Венеция. Каза Барбье.
6/18 марта.
Я хотел написать вам сегодня длинное письмо в ответ на ваше1, такое доброе, дружеское и подробное, но на сей раз поэзия, если это можно назвать поэзией, захватила меня на полуслове, и я посылаю вам длинное стихотворение. Надеюсь, что во внимание к моим чувствам оно вызовет симпатию у вас и вашего мужа, который в настоящее время, наверное, является единственным судьей, на одобрение которого я претендую. Круг моих читателей, кого я признаю за таковых, сужается с каждым днем. Если вы найдете мое стихотворение достойным того, то передайте копию с него графине Блудовой. Я не прибавляю слов соболезнования к этим стихам, но прочитав их, она увидит, как переживаю потерю, которую она понесла, и мы вместе с нею2. Будьте так любезны, сделайте хорошую копию для Государыни. Мне очень грустно, что мой маленький майор дурно себя ведет. Куда вы предполагаете ехать весной? Было бы хорошо, если бы мы могли встретиться где-нибудь. Мы еще не совсем определились с нашими планами, и я пока не знаю, где мне придется испить горький кубок с молочной сывороткой. Впрочем, доктор Шё- небен, прописавший мне его, умер, и, возможно, другой доктор отведет от меня эту чашу и отправит куда-нибудь. В любом случае я буду держать вас в курсе наших дел и поступков, и вас прошу делать то же
1864
431
о том, что касается вас. Погода понемногу исправляется, но весна пока еще медлит с приходом, и мы всё еще находимся под угрозой пророчеств Матье де ла Дрома3, пророка дурных предзнаменований. А пока меня настойчиво приглашают в Приест присутствовать на торжестве по случаю отплытия эрцгерцога в Мексику4. Но, признаться, я не испытываю никакой симпатии к императорскому коммивояжеру из Французского дома, коммивояжеру, который собирается выполнять поручения своего патрона и начинает с того, что разоряет свое новое отечество, чтобы доставить своему покровителю-авантюристу огромные и дурацкие доходы. Я больше не испытываю симпатии к эрцгерцогине, внучке моего друга Луи Филиппа5, который без всякого стыда и совести заигрывал с Тюильри и целовал руку тому, кто разорил его близких. Ваш муж придумал ли словечко для этой загадки? Здесь никто не понимает эрцгерцога, и австрийцы чувствуют себя униженными и оскорбленными им. Пытаются объяснить скукой из-за бездействия, от которого страдал он, умный человек, но как говорят, ум его несерьезный и слабый, очень честолюбивый, всегда стремящийся к эффектности и выставляющий напоказ все свои поступки. Я до сих пор не знаю, прибыли ли мои десять фотографий из Венеции по назначению, то есть к г-ну Тютчеву как к крупному цензору книг, поступающих из-за границы6, просветите меня на этот счет. Вы помните в переписке аббата Галиани с г-жой Эпине7, как он досаждал ей своими рубашками, которые он ждал из Парижа. Мои рубашки — это мои стихи, даже больше, это моя кожа. Не сердитесь на меня слишком, если я досаждаю вам своими настойчивыми требованиями. По этому поводу, чтобы не оставлять нашего приятеля Николаевского в таких же тревогах, прошу вас, передайте ему, что я получил его письмо и его стихи, благодарю его за них и незамедлительно отвечу, (рукой П.А. Вяземского:), а также благодарю м-ль Жан Жак Баскакову8, которая пишет мне о страшном и темном заговоре, замышленном против нее. Я написал о ней Валуеву и просил его покровительства для нее, если это дело в его компетенции. Я бы хотел видеть мои стихи напечатанными в «Санкт-Петербургских ведомостях», в газете Академии, президентом которой был Блудов. Я и моя жена шлем вам выражение нашей дружбы, а также всей вашей семье. Адресуйте ваши письма в Казу Барбье. Сердечно преданный вам
Вяземский
432
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
119. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 11/23 апреля 1864. Венеция
Заметка
Отшельник, спрятанный в Капрере,
Не Цинцинат, не Вашингтон,
В историю, по крайней мере,
Героем вряд ли вступит он.
Он чист и честен, я не спорю,
Он беден, а богат быть мог,
В глаза смотрел он прямо горю,
Был тверд и смел среди тревог.
Всё это, спора нет, похвально,
Но тут еще геройства нет.
К тому он слишком театрально Рубахой красной приодет.
В плаще, под шляпой, — и небрежно Платком он шею обвязав,
Так и глядит, что неизбежно Его оттиснет фотограф.
На письма слишком тароватый,
Весь исписался он кругом,
В речах оратор плоховатый,
Язык был и ему врагом.
Он слишком любит популярность, Туристок лондонских наплыв,
Журналов треск, высокопарность И фейерверков блеск и взрыв.
Облекшись скромности оправой,
Он слишком часто наяву:
Он не довольствуяся славой,
Влюблен в дешевую молву.
Ценить ли, чуждо суеверью,
Дела его прямым судом?
Изменой растворенной дверью Он ворвался в соседний дом.
1864
433
С готовым торжеством, без боя,
Он побежденных победил;
С Кавуром фокусы устроя,
Неаполь шляпой он накрыл.
Тут царская корона ль? шляпа ль? Но штука сыграна, — и вот,
В чужой карман попал Неаполь И кстати Рим туда ж зовет.
И ловко и замысловато!
Но как-то способом иным
Дал скромный Вашингтон когда-то
Свободу землякам своим.
Борьбою выстрадал он славу, Борьбой мир новый основал,
И по успеху и по праву Бессмертье честное стяжал.
%ачи наглой самовластье Нередко — яркое пятно Пред счастьем, вопроси ты счастье: Откуда и к чему оно?
На путь победной колесницы Цветами слепо не сори:
Не принимай ночной зарницы За проблеск утренней зари;
Не будь поклонником событья, Творить кумиры не спеши:
Нет прочной славы без наитья Светло-возвышенной души.
Ума и духа богатырства Победа быть должна плодом,
А не искусного пронырства И сделок пополам с грехом.
Товар геройства дешев ныне, Торгуют им на площади:
Любуйся лоском на вершине,
А на изнанку не гляди.
434
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
И блеск и тень, — почёт с позором!
Кто наглым счастьем банк сорвал,
А кто и стачкой и подбором Тайком наверняка сыграл.
Не прочны эти подтасовки,
И рано ль, поздно ль — а игрок,
Промышленности рыцарь ловкий,
Свой опростает кошелек.
Забыто слов и дел значенье,
Всё сбивчиво: зло и добро,
И худо различает зренье,
Что бело, черно иль пестро.
И скептики, и суеверы,
И хладнокровно-горячи,
Мы ничему не знаем меры,
Как жизнь и промысл ни учи.
Апрель 1864
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Venise. Casa Barbier. Le 23/11 avril.
En lisant les absurdes récits des absurdes ovations faites en Angleterre à Garibaldi, la moutarde m’a montée au nez et voici ce que je viens d’éternuer, pardonnez-moi la liberté que je prends de vous offrir cet éternuement. Dites- moi à vos souhaits, et que Dieu vous bénisse! Et moi je vous dirai merci. Vous verrez que j’ai fait involontairement d’une pierre deux coups, ou pour parler plus modestement que mes vers sont à deux adresses: Londres et Paris. Envoyez-moi donc, je vous prie, les vers de votre mari. Je les attends avec impatience, et on me les demande de Stuttgart où l’on n’a que la traduction faite par Napier et envoyée pour la Reine des Pays Bas. Vous croyez peut-être que j’ai de bons correspondants et de bons fournisseurs à Pétersbourg. Mais ce n’est pas le cas. Mille fois merci de votre bonne lettre. Je regrette bien de ne pas voir plus clair dans vos projets de voyage et de ne pas savoir si nos itinéraires ont la chance de se rencontrer. Quant à nous, nous commencerons, je crois, et cela dans la lère quinzaine de mai, pour aller à Méran pour y faire ma cure de petit lait. Je dois un de ces jours consulter le médecin pour arrêter définitivement mes projets. Le médecin qui m’avait prescrit la cure de petit
1864
435
lait est mort, et je ne sais si sa prescription posthume doit encore être suivie. On a beaucoup de peine à vivre et à savoir ce que l’on doit faire quand on se porte bien, mais quand on se porte mal c’est encore bien pis. Merci encore pour m’avoir mis sur la voie de mes chemises. Maintenant je suis tranquille et je pourrai pour abonder dans le sens de Mathieu de La Drôme je vous dirai que notre printemps est encore fort inconstant et que si nous avons quelques belles journées nous en avons aussi de fort hideuses, et comme c’est à peu près le cas par tout, il n’y a pas à se presser d’entreprendre un voyage, et il est plus prudent de rester encore un peu su place. (Рукой П.А. Вяземского:) Je vois assez souvent les Komarovski chez la P. Clary. Ils ne paraissent pas être complètement sous le charme de la belle Venise. Il est vrai aussi que le soleil son cicérone obligé, ou son cavalière servante qui la fait valoir, leur fait souvent défaut. Mes ou nos amitiés à toute l’aimable famille et recevez l’expression de mes sentiments tendrement dévoués.
Wiasemski
Je vous en prie, ne tardez pas à m’envoyer les vers de votre mari.
Перевод:
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Венеция. Каза Барбье.
23/11 апреля.
Когда я читал абсурдные рассказы об абсурдных овациях, устроенных в Англии в честь Гарибальди1, горчица ударила мне в нос, и вот чем я прочихался, простите мне мою вольность за то, что я предлагаю вам мое чиханье. Скажите мне: «Будьте здоровы и благослови вас 1осподи!» А я вам скажу спасибо. Вы увидите, что я невольно одним выстрелом убил двух зайцев или, если говорить более скромно, мои стихи обращены по двум адресам: в Лондон и Париж. Пришлите же, прошу вас, стихи вашего мужа. Я жду их с нетерпением, у меня их просят из Штутгарта, где их читали только в переводе Напира, присланном королеве Нидерландов2. Вы, наверное, думаете, что у меня есть верные корреспонденты и надежные помощники в Петербурге. Но это не так. Тысячу раз благодарю за ваше доброе письмо. Я очень сожалею, что не знаю ничего верного о ваших планах и не понимаю, могут ли пересечься где-либо наши маршруты. Что касается до нас, для начала, думается, в первой половине мая мы отправимся в Ме- рано, где я должен пройти лечение сывороткой. На днях я должен посоветоваться с доктором, чтобы окончательно определиться в моих планах.
436
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Доктор, прописавший мне лечение сывороткой, умер, и я не знаю, нужно ли следовать этому посмертному курсу лечения. Тяжело жить и понимать, что делать, даже когда здоров, а уж когда ты болен, это еще намного хуже. Еще раз благодарю за то, что вы направили куда надо мои рубашки. Теперь я спокоен и могу в духе Матье де ла Дрома сказать вам, что наша весна еще весьма непостоянна, и что если бывает несколько прекрасных дней, то бывают и очень скверные, а поскольку примерно такая погода стоит всюду, то и нечего спешить отправляться в путь, напротив, благоразумнее еще немного оставаться на месте. (Рукой П.А. Вяземского:) Я довольно часто видаю Комаровских у княгини Клари3. Похоже, они не слишком очарованы прекрасной Венецией. По правде сказать, чтобы ее оценить по достоинству, им часто не хватало солнца, ее непременного чичероне или ее резвой служанки. Я, то есть мы дружески кланяемся всей вашей дружной семье, примите выражение моих самых преданных чувств.
Вяземский
Прошу вас, пришлите как можно скорее стихи вашего мужа.
120. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 июля 1864 г. Мерано
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Méran. Villa Pittet. Le 1/13 juillet.
Si vous m’avez fait attendre mon déjeuner, vous m’avez en compensation servi tout chaud un plat nutritif et succulent apprêté et effectué avec le talent culino-épistolaire qui vous distingue. Il y avait à boire et à manger, et grâce à votre bonne lettre, j’ai avalé tout d’un trait quelques verres de (нрзб) et quelques pages de l’almanach de Gotha. Votre lettre nous a beaucoup intéressé et je vous remercie de tout mon cœur pour ce qu’elle contient d’affectueux et palpitant d’actualité. Nous avons l’intention de quitter Méran dans quelques jours, et il est plus que probable que nous passerons par Munich. J’espère que notre passage coïncidera avec le vôtre. En tout cas je vous écrirai avant notre départ d’ici et vous adresserai ma lettre chez votre nièce comme vous me l’avez indiqué. Il me serait bien agréable que nous y passions quelques jours ensemble, comme nous l’avons déjà fait il y a quelques années. J’aime à espérer que mon cher petit major me donnera comme alors le plaisir de lui voir jouer la comédie. Vous me parlez de vos projets d’aller plus tard à Nice. Pourquoi pas plutôt Venise? Nice est un
1864
437
mauvais séjour pour les nerfs, au reste si Mlle Marie a les nerfs affaiblis, c’est autre chose, le climat de Nice peut être vivifiant, mais aussi il est fort irritant. Quant à l’effet produit par la cure de Kissingen vous pouvez l’apprécier plus tard et j’aime à espérer qu’il sera favorable, si les eaux n’ont pas fait de mal immédiatement c’est déjà un bon signe. Moi aussi je ne sais que dire de mon petit lait et de mon séjour à Méran. Le fait est que je ne suis pas encore débarrassé de mes insomnies et qu’elles me prennent à la gorge au moment où je m’y attends le moins et sans aucune cause évidente. J’espère bien aussi me rencontrer quelque part avec votre mari, outre le plaisir que j’aurai à le revoir et à l’entendre, j’ai toute une masse de vers, que je serai heureux de soumettre à sa critique. Je m’étonne de vos projets de rentrer en Russie dans une saison si tardive. Je ne doute pas que votre mari pourrait aisément obtenir un congé de quelques mois. Vbus ne nous dites rien de Mlle Anna, ce qui nous fait espérer qu’elle va bien. (Рукой П.А. Вяземского:) je ne vous dis pas adieu, mais à revoir, car il y aurait trop de guignon si les chemins de fer ne parvenaient pas à nous réunir quelque part. En attendant je baise les mains de maman et de la fille et vous réitère l’assurance de mon dévouement inaltérable.
Wiasemski
Ma femme vous dit mille tendresses. Et vous ne me dites rien de Mr Nikolaewski?
Je ne doute cependant pas qu’il ne se soit aussi rendu à l’exhibition et à la foire des célébrités de Kissingen.
Перевод:
(Рукой П.А. Вяземского:)
Мерано. Вилла Пите. 1/13 июля.
Если вы и заставили меня дожидаться завтрака, то в награду вы подали блюдо с пылу с жару, питательное и вкусное, приготовленное и приправленное с тем кулинарно-эпистолярным талантом, который всегда вас отличает. Было что выпить и чем закусить, и благодаря вашему доброму письму я одним залпом проглотил несколько бокалов (нрзб) и несколько страниц Готского альманаха1. Ваше письмо нам было очень интересно, и я вас от всего сердца благодарю за то, что оно дышало любовью и было полно злободневных новостей. Мы собирались через несколько дней покинуть Мерано, более, чем вероятно, что мы поедем через Мюнхен. Надеюсь, что наш проезд совпадет с вашим. В любом случае я напишу вам до нашего
438
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
м 9
отъезда отсюда и отправлю свое письмо по адресу вашей племянницы , как вы меня предупредили. Мне будет очень приятно провести несколько дней вместе с вами, как это было несколько лет назад. Хочется надеяться, что маленький майор мне, как и тогда, доставит удовольствие увидеть его в комедии. Вы пишете, что дальше вы собираетесь ехать в Ниццу. А почему бы не в Венецию? Ницца — не лучшее пребывание для нервов, конечно, если у Мари ослабленные нервы, то другое дело, климат Ниццы может быть и бодрящим, но он очень возбуждает нервы. Что касается до эффекта, производимого лечением в Киссингене, вы сможете оценить его позже, и хочется верить, что оно будет благотворным, если воды сразу не ухудшили состояние, это уже добрый знак. Я тоже пока не знаю, что сказать о моей сыворотке и о пребывании в Мерано. Дело в том, что я еще не освободился от своих бессонниц и они хватают меня за горло в ту минуту, когда я менее всего этого ожидаю и без всякой видимой причины. Я также очень надеюсь встретиться где-нибудь с вашим мужем, помимо удовольствия видеть и слышать его, у меня набралась целая куча стихов, и я был бы счастлив вынести их на его суд. Меня удивляет ваше намерение вернуться в Россию в такое ненастное время года. Я не сомневаюсь, что ваш муж легко мог бы взять отпуск на несколько месяцев. Вы ничего не пишете об Анне, и это позволяет надеяться, что она благополучна. (Рукой П.А. Вяземского:) я не говорю вам «прощайте», но «до свидания», и будет большим невезением, если железные дороги не сумеют нас соединить где-то в одном месте. А пока я целую ручки у матери и у дочери и прошу принять уверения в моей неизменной преданности.
Вяземский
Жена вам шлет тысячу нежностей. А вы ничего не пишете о Николаевском? Однако я не сомневаюсь, что он отправился на выставку и ярмарку знаменитостей в Киссинген.
121. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 4 июля 1869 г. Царское Село
4 juillet 1869.
Czarskoe Selo
J’ai été profondément touché, chère Madame Tutcheff et chère Madame Marie, de l’affectueux intérêt que vous avez pris à mon équipée de jeunesse, ou plutôt d’enfance, touché c’est bien le mot, mais non surpris, — pardonnez- moi cette fatuité de cœur.
1864
439
Vous voyez qui je crois en votre amitié et que j’y compte. Je voulais répondre à votre aimable télégramme, mais j’ai craint de le voir arrêté à son passage par Briansk.
Nous ici depuis hier, après un séjour de près deux semaines, à Peterhoff où j’ai complété ma purification et mon aération aux brises de la mer. Demain je pars pour Ilinskoé, vers la fin du mois je serai de retour à Czarskoé Selo.
Croyez à tout mon dévouement et laissez-moi de vous baiser les quatre mains.
Wiasemski
J’oubliais de vous dire que Nikomaewski est venu me voir à Péterhoff. Il va à Rome et vous prie de lui y adresser vos lettres au concile plus ou moins oecuménique.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
J’ai passé de cruels moments, chère Madame Tutcheff, enfin le bon Dieu a permis que tous les affreux nuages se dissipent sans avoir eu trop à souffrir. Jusqu’à présent mon mari ne croit pas qu’il ait fait une sérieuse maladie, ne croit pas l’avoir gagné de son valet de chambre qu’il n’admet pas être mort de la petite vérole. Mon mari durant toute sa maladie et sa pénible et ennuyeuse convalescence a été doux, calme, patient, en un mot cela a été une grâce de Dieu. Ma terreur a été affreuse tant que je ne l’avais pas rejoint. Sa vue et surtout son humeur m’ont tout de suite rassurée sur les résultats possibles de sa maladie. Mille, mille fois merci pour toute votre amitié et votre intérêt bien plus vif que ceux de bien d’autres ternassés par une peur ridicule. Adieu et au revoir, je l’espère, en automne.
J’embrasse tendrement Marie.
Перевод:
4 июля 1869 г.
Царское Село
Я был глубоко тронут, любезные госпожа Тютчева и госпожа Мари, вашим дружеским интересом к моей безрассудной проделке молодости или, скорее, детства, именно тронут, но не удивлен, — простите мне мою сердечную самоуверенность.
Вы видите, что я верю в вашу дружбу и нуждаюсь в ней. Я хотел ответить на вашу любезную телеграмму, но побоялся, что она застрянет в Брянске.
Мы здесь со вчерашнего дня, после почти двухнедельного пребывания в Петергофе, где я завершил мои омовения и насыщение кислородом морского воздуха. Завтра я уезжаю в Ильинское1, к концу месяца я вернусь в Царское Село.
440
П. Вяземский — Эрн. Тютчева. Переписка
Примите уверения в моей преданности и позвольте мне поцеловать ваши четыре ручки.
Вяземский
Я забыл сказать, что Николаевский приезжал ко мне в Петергоф. Он едет в Рим, и просит вас адресовать письма туда, на церковный собор, в какой-то мере вселенский2.
(Рукой В.Ф. Вяземской:)
Я пережила тяжелые минуты, любезная госпожа Тютчева, наконец, благодаря Богу, все страшные тучи рассеялись, не доставив особых страданий. Мой муж до сих пор не верит, что пережил серьезную болезнь и не верит, что заразился ею от своего слуги, и не признает, что чуть не умер от оспы. Мой муж во время всей болезни и тяжелого и неприятного выздоровления был кроток, спокоен, терпелив, одним словом, это была милость Господня. Мой страх был так ужасен, пока я не увидела его. Его вид и особенно настроение меня сразу успокоили насчет возможного исхода болезни. Тысячу, тысячу раз благодарю за вашу дружбу и ваше деятельное внимание, в отличие от многих других, сраженных глупым страхом. Прощайте и до свидания, надеюсь, осенью.
Нежно обнимаю Мари.
122. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
21 декабря
Jeudi. 21 décembre
Permettez-moi, mon Prince, de vous remercier du précieux volume que vous avez bien voulu me faire remettre. Je suis véritablemet plus touchée que je ne sais l’exprimer, et de l’inestimable cadeau et de l’attention qui me l’a valu.
Recevez avec l’assurance réitérée de ma reconnaissance celle de mon dévouement.
E. Tutchef
Перевод:
Четверг. 21 декабря
Позвольте, князь, поблагодарить вас за бесценный том, который вы так любезно мне передали. Я поистине тронута выше всякого выражения и неоценимым подарком, и вашим вниманием.
Примите уверение в моей признательности и преданности.
Э. Тютчева
Приложения
Л.В. Гладкова
ТВОРЧЕСКИЙ ДИАЛОГ П.А. ВЯЗЕМСКОГО И Ф.И. ТЮТЧЕВА ПО ПЕРЕПИСКЕ П.А. ВЯЗЕМСКОГО С ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
(1844-1869)
Дружба Тютчева и Вяземского общеизвестна. Переписка, существовавшая между ними, плохо сохранилась. Известно десять писем Тютчева, и одно письмо Вяземского, в котором он пишет: «читая французские газеты, я всегда испытываю потребность сверить свои впечатления с вашими».
Жена поэта Эрн.Ф.Тютчева посылала Вяземскому стихи и статьи Ф.И. Тютчева, комментировала обстоятельства их создания, посвящала Вяземского во все семейные тайны. Благодаря переписке П.А. Вяземского с Эрн. Ф. Тютчевой выявляются обстоятельства и даты создания стихотворений Ф.И. Тютчева (например, цикла «Наполеон», «Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю») и политических статей («Россия и Запад», «Папство и римский вопрос»); проясняются общественно-политические взгляды, прежде всего на восточный вопрос, Тютчева и Вяземского в период Крымской войны, нашедшие отражение у обоих поэтов. Мы находим в этих письмах отклики на смерть Николая I, Гоголя и Жуковского. Отзывы Вяземского и Тютчева о европейских политических деятелях — Тьере, Наполеоне III и о литераторах — Ламартине, Гюго и др.
Переписка П.А. Вяземского с Эрн. Ф. Тютчевой за 1844—1869 годы состоит из 122 писем. 42 письма написаны Эрн.Ф.Тютчевой, 80 писем — П.А. Вяземским. Судя по контексту, переписка сохранилась не полностью. Вероятно, часть своих писем к Вяземскому уничтожила сама Эрнестина Федоровна Тютчева.
Эрнестина пишет из Гапсаля, где она была на отдыхе, Петербурга, Овстуга, Мюнхена. Вяземский пишет в основном из-за границы, где он находился в эти годы — Константинополя, Парижа, Киссингена.
Недоступность до сих пор этой переписки для исследователей объясняется трудоемкой археографической подготовкой текста — все письма
444
Приложения
на французском языке, почерк корреспондентов, особенно П.А. Вяземского, трудно поддается чтению. Исследователями цитировались некоторые письма в литературе о Тютчеве (в томе «Литературного наследства» — М., 1979. Т. 90. Кн. 2), но целиком эта ценная переписка не публиковалась и не анализировалась. Кроме того, из-за купюр и неправильного прочтения текста при публикации неоднократно искажался смысл написанного.
Ф.И. Тютчев несомненно является героем этой переписки: о нем справляются, сообщают друг другу оба корреспондента, к нему адресуется Вяземский через Эрн. Ф. Тютчеву. Рефрен его писем — «а что думает об этом ваш муж?» Вяземский порой подчеркивает близость своих взглядов с тютчевскими: «Я не сообщаю вам здешних новостей, потому что ваш муж едет к вам и лучше, чем я, сможет удовлетворить ваше любопытство; к тому же его взгляды и оценки людей и событий полностью совпадают с моими» (Петербург, 30 июля 1833). Порой он полемизирует с Тютчевым или иронизирует над ним. Эрнестина пересказывает содержание разговоров в петербургских гостиных со слов мужа.
В 1849 году Вяземский с женой Верой Федоровной приехал к сыну Павлу Петровичу в Константинополь, служившему в российском посольстве, и прожил там более года. Его письма этого периода полны свежими впечатлениями о крае, они затрагивают восточный вопрос, такой актуальный в России и особенно интересовавший Тютчева, посвятившего ему стихи и политические заметки.
Многие свои письма к Эрн.Ф. Тютчевой Вяземский называет политическими бюллетенями, предназначенными для Тютчева (например, письмо от 23 июля/4 августа 1849). В письме от июля 1849 г., написанном по дороге в Константинополь из Одессы, Вяземский признается: «Напрасно ваш муж думает, что так легко завоевать Константинополь — до него очень непросто добраться». Впоследствии он пишет, что Тютчеву бы там не понравилось, потому что парижские газеты к ним доходят с опозданием на 10 дней и вообще это жизнь, полная лишений для европейца. И по словам Вяземского, если бы Тютчева приговорили к ней, то он очень скоро бы проклял свои планы и мечты о завоевании Царьграда. По приезде в Бююк-дере Вяземский пишет Эрнестине Тютчевой: «Что касается до моих впечатлений о Босфоре, не вздумайте меня расспрашивать, я еще недостаточно сорьентализировался [овосто- чился. — -Л.Г.] и сориентировался, чтобы видеть ясно». Тут задача для
Л.В. Гладкова. Творческий диалог ПЛ. Вяземского и Ф.И. Тютчева... 445
переводчика. Вяземский известный острослов, он любил придумывать новые слова. В данном случае также игра слов orientalisé и orienté. «Je ne me suis point encore assez orientalise, ni même orienté pour y voir clair».
Вяземский описывает взаимоотношения европейской и российской дипломатии. В отношениях России с Англией «на сцене все благоухает розовой водой и только за кулисами доставляют друг другу мелкие пакости с помощью пера и чернил» (23 июля/4 августа 1849).
По поводу венгерских событий, когда Николай I помог австрийскому императору подавить венгерское восстание, подавить европейские революции, Вяземский высказывает суждение, что это время напоминает ему реформы Петра I, но тогда гений Петра сумел преодолеть противоречия, непоследовательность и разрозненность, а в современных ему событиях он не видит не только гения, но и просто твердой воли и возвышенного ума. «Турки больше склоняются к англичанам и французам, чем к нам — не из симпатии к их идеям и принципам, но из страха перед нами». Он возражает против мечты славянофилов прибить щит на вратах Царьграда. «Византийская корона как украшение конечно бы украсила наш политический наряд, но в настоящее время она слишком сильно давила бы на нашу голову». Вяземский считает, что как только Россия получит под свое влияние Константинополь, как только она откроет православные храмы на месте мечетей, как русские отуречатся. «Мы станем христианами только по названию, но по своим нравам, привычкам турками». И считает, что столицу предпочтительнее перенести в Иркутск, чем в Константинополь.
Вяземский в своих письмах приводит споры и обсуждения в среде русских, живущих в Турции, годится ли эта страна вообще для проживания европейцев. «Не говоря о природе, которая действительно предлагает здесь много красот, обычно ссылаются на независимость жизни, которая здесь совершенно полная. Но независимость — это капитал, который следует к чему-то приложить, чтобы извлечь из нее пользу. Независимость здесь — это мертвый капитал. Для чего мне независимость в стране, где жизнь тяжела. Отсутствие возможностей самое худшее рабство (L'impossibilité est le plus dur des esclavages) (13/25 сентября 1849).
Вяземский в это время пишет, что заболел политикой. «Вот что значит жить в эпицентре событий. Я себя ловил несколько раз на словах, которые мне часто повторял Виктор Гюго: «На месте Императора Николая знаете что бы я сделал?..» И обращается к Тютчеву: «Любезный
446
Приложения
Тютчев, боюсь, как бы не поздно было утвердить и заверить ваше завещание. Факты говорят не в его пользу» (24 октября/5 ноября 1849).
Большое место в переписке 1850 г. занимают отклики на статью Тютчева «Папство и римский вопрос». Статья эта очень нашумела на Западе, ее перепечатывали журналы. Существует много откликов на нее. Они приведены в томе тютчевского «Литературного наследства» (см. публикацию Р. Лейна — ЛН. Т. 90. Кн. 1. С. 231—252). Переписка Вяземского дополняет эти сведения. 22 января/3 февраля 1850: «Здесь приписывают Тютчеву статью о папстве, напечатанную в “Ревю де дё монд”. Мне еще не удалось ее прочитать». В письме от 13/25 февраля 1850 г. Вяземский передает мнение Андрея Муравьева, только что вернувшегося из Иерусалима: он в восторге от статьи, которую прочитал в Бейруте, где статья наделала много шума среди православного населения, но он не верит, что статью написал Тютчев — он считает Тютчева слишком светским человеком и слишком западником. В другом письме Вяземский пишет, что статью приписывают одни Титову, другие Бутеневу. Статью обсуждали у австрийского интернунция, где Андрей Муравьев защищал ее перед целым сонмом католиков. Вяземский соглашается с содержанием статьи о папстве, «о его ложном положении, о его опасностях. Всё это восхитительно по силе и правде. Но что касается заключения, признаюсь, я не согласен. Римская церковь никогда не бросится в объятия нашей. По крайней мере, в настоящее время ничто не предвещает такой развязки». Он считает, что если мусульмане обратятся в христианство, то скорее они станут католиками, и прежде чем мы увидим православного Императора в Риме, мы можем увидеть папу или католического султана в Турции.
В 1852 году Вяземский посылает Тютчевым ответ католического писателя Себастьяна Лоранси на статью Тютчева о папстве («Папство. Ответ г-ну Тютчеву, советнику его величества, императора всероссийского» (Laurentie P. La Papauté. Réponse а М. de Tutcheff, Conseiller de Sa Mageste l’Empereur de Russie». P., 1852). И пишет, не скрывая иронии: «Посылаю ответ на записку о папстве, адресованный советнику Императора, советнику России, советнику Петербурга, советнику всего на свете — словом, Тютчеву, нареченному всеми этими титулами в брошюре, включающей, по-моему, письмо вашего брата». Эрн. Ф. Тютчева подхватила эту шутку и в своих письмах также называет Тютчева «советником надворным, коллежским, российским, советником Императора и всего на свете».
Л.В. Гладкова. Творческий диалог П.А. Вяземского и Ф.И. Тютчева... 447
Вяземский нашел в Эрнестине Тютчевой как будто горячую поклонницу его поэзии. Она писала ему: «Если у вас есть новые стихи, прошу вас, пришлите их мне; русская поэзия для меня такая великая радость, такое наслаждение, и я продолжаю изучать русский язык усердно как никогда, и могу похвалиться, что сносно понимаю даже сложные стихи» (6/18 октября 1853). «Я обожаю русскую поэзию и в особенности ваши стихи». Но есть основания сомневаться в искренности этих слов.
В 1850-е годы Вяземский пишет ряд статей на французском языке, посвященных восточному вопросу, и печатает их во «Франкфуртской газете» и других европейских газетах (отдельно — «Письма русского ветерана». Брюссель, 1854). Работая над «Письмами ветерана», Вяземский, высоко ценивший блестящий ум Тютчева, просит его разрешения через Эрн. Ф. Тютчеву воспользоваться в одном из своих писем мыслями Тютчева по восточному вопросу. Он также просит Эрнестину Тютчеву узнать у брата Карла Пфеффеля, можно ли напечатать в Мюнхене брошюру антиангло-франко-прусско-австрийской направленности, но главное антиангло-французскую. В марте Вяземский посылает Эрнестине рукопись «Писем русского ветерана» для правки. Он говорит, что ему нужна правка Эрнестины в духе легкого пера Севинье, чтобы привести в порядок его рукопись. Спрашивает мнения и Карла Пфеффеля.
В 1855 году К. Пфеффель пишет сестре Эрнестине Тютчевой: «Мы уже узнали из газет о назначении князя Вяземского. (В августе 1855 г. П.А. Вяземский был назначен товарищем министра народного просвещения. ) Но я предпочел бы, чтобы этот счастливый случай выпал на долю вашего мужа, который, кстати, имеет больше прав на эту должность, — разумеется, если полагать, что люди более сведущие имеют больше прав. Вот что значит распевать “Плон-Плон” и написать около тридцати “скучнейших писем”, которые мы с вами исправляли [в тютчевском “Литературном наследстве” неверно откомментировано, что имеются в виду письма Тютчева, напечатанные в “Ревю де дё Монд”. — Л.Г.]. И не таким уж большим комплиментом является для вашего мужа мое предсказание, что стихи его все это переживут; ведь в мире, в котором он существует и в котором существуем мы все, ценят только посредственность».
В письмах жены поэта звучат важные ноты, помогающие раскрыть его сложное отношение к Овстугу, родовому имению Тютчевых и месту рождения поэта, о котором привыкли судить по стихотворению «Итак, опять увиделся я с вами...», в котором Тютчев называет эти места — «немилые, хоть и родные». Эрнестина Федоровна, отправляясь
448
Приложения
в 1850 г. в Овстуг, называет его в письме к Вяземскому «местом задушевных предпочтений» Тютчева.
К слову, хотелось бы обратить внимание на перевод слова «pays». Его часто переводят как страна, в смысле государство. Но Тютчев и русские той поры употребляли это слово в значении местность. И когда Тютчев пишет, что он терпеть не может эту страну (pays), речь идет не о России — он терпеть не может местность, чаще всего речь идет о Петербурге с его сырым холодным климатом.
В переписке встает и образ жены поэта Эрнестины Федоровны Тютчевой, которую он называл своим «земным провиденьем». Она происходила из знатного эльзасского рода баронов Пфеффелей фон Кригельштейн.
Ее дед Кристиан Фридрих Пфеффель (1726—1807) историк и дипломат, юрисконсульт французского короля, автор исторических трудов по истории Германии и Франции. Министр иностранных дел де Вер- женн называл его «ходячим архивом», а «король Людовик XVI всякий раз, когда ему предстояло подписать договор или поставить свое имя под важным дипломатическим актом, неизменно обращался к своему министру: “А что скажет Пфеффель?”». Его личная библиотека, состоящая из 500 томов, посвященных в основном истории и праву Германии XVII —XVIII вв., была приобретена в 1768 г. графом Шуазе- лем и в 1792 г. передана им в Министерство иностранных дел Франции, где и хранится поныне» . Особенно прославился его брат Готлиб Конрад Пфеффель (1736—1809), известный эльзасский писатель, баснописец, открывший колледж в своем родном городе Кольмаре в Эльзасе, существующий поныне и носящий имя своего создателя. Эрнестина Пфеффель гордилась своим дедом и отдавала дань его памяти. Письмо к сестре Эрнестине 2 октября 1870 г. Карл начинает словами: «144-я годовщина со дня рождения нашего деда!»
Отец Эрнестины Тютчевой Кристиан Гюбер Пфеффель (1765— 1834) унаследовал таланты своего отца и прослужил также в департаменте иностранных дел вплоть до Французской революции, в 1793 г. эмигрировал и проявил себя позднее в баварской дипломатии, был баварским министром в Лондоне и Париже; с 1821 г. — почетный член Баварской Академии наук. «Это его и некоторых его коллег, как и он, выходцев из Франции, имел в виду князь Меттерних, когда сказал, что ни одна великая держава не имеет такой сильной дипломатии, как это
* Union. 1869,23 oktobre (перевод с фр.).
Л.В. Гладкова. Творческий диалог П.А. Вяземского и Ф.И. Тютчева... 449
маленькое королевство с четырьмя миллионами жителей»*. После смерти первой жены, матери Эрнестины и Карла, Пфеффель женился на Марии Марте Филиппе (1792—1872). Похоронен в Париже, на кладбище Пер-Лашез.
Говоря о себе, Эрнестина Тютчева не раз произносит: «Мы, немцы». Она скучает по теплому климату, но все же пишет: «Я не жалуюсь, что нахожусь в России; я люблю эту страну, несмотря ни на что, и не хочу ее покидать». В 1850 г. она пишет, что серьезно занялась русским языком и добилась того, что читает по-русски и понимает прочитанное. «Теперь я хочу читать только по-русски, все остальное мне кажется скучным и пресным» (8 января 1852).
Зиму 1852/1853 годов Эрнестина с детьми, в том числе с дочерьми Тютчева от первого брака провела в Овстуге. По этому поводу она пишет, что «зима в русской деревне — это испытание, которое ей осталось испытать, чтобы понять то, что есть самого русского в России. Один раз это хорошо, но повторения подобного испытания она бы не желала». Вяземский живо откликнулся на это сообщение: «Вы в Орловской губернии и Луи Наполеон на троне Людовика XIV — это игра судьбы, неправдоподобная странность, перед которой бледнеют все преувеличения и плоды болезненного воображения Дюма и Эжена Сю. Надо сказать, что Провидение — самый лучший романист». Но Эрнестина Тютчева любила русскую деревню с ее тихой природой и покоем. Вяземский в письмах называет ее королевой Овстугской. Она даже стала русской помещицей, сняв на западе практически весь свой капитал и приобретя земли также в Тульской губернии, в Ясенках. Но назревала крестьянская реформа и по этому поводу Эрнестина Тютчева писала брату Пфеффелю из Овстуга 30 мая/И июня 1858 г.:
«Я надеялась покинуть Овстуг в августе, чтобы поехать с Мари на север, к морю, но, приехав сюда, я поняла, что придется отказаться от моего замысла, так как в ожидании богатств, которые, как полагает граф де Брей, посыплются на русского землевладельца после освобождения крестьян, нет никакого сомнения, что бедный землевладелец рискует умереть с голоду. В Петербурге, в различных министерствах и в свете, рассматривают вопрос в историческом плане — с беспристрастностью, которая дается должностным лицам вместе с большим жалованьем, гарантированным им что бы ни случилось, и даже с восторгом,
* Union.1869, 23 oktobre (перевод с фр.).
450
Приложения
внушаемым присутствием абсолютного монарха. Но чем дальше от центра богатства и власти, даже в Москве уже манера обсуждения вопроса жизни и смерти совсем иная, а я не провела ни одного дня в деревне без того, чтобы видеть, что наше общее существование под вопросом. Чтобы иметь возможность исполнить свой патриотический долг, то есть чтобы пойти навстречу законному и благородному желанию Государя освободить 60 миллионов человек, нужно, чтобы каждый имел капитал, который позволил бы ему посвятить доходы с этих земель в течение нескольких лет на общее дело. Вместо этого мы почти все не имеем капитала и полностью зависим от доходов с наших земель не только чтобы не изменять нашим привычкам к довольству и комфорту, но даже чтобы жить просто и в достатке. И естественно, провинциальное дворянство противится мерам, предлагаемым правительством, чтобы довести до конца это большое дело. Действительно, ему остается полное разорение в ожидании далеких дней, когда оно может разбогатеть после этого испытания. В июле в Орле должен собраться съезд всех землевладельцев губернии для обсуждения основ, на которых должно состояться освобождение крестьян, чтобы не было особых потрясений. Думается, что сойдутся они в одном — невозможности это выполнить, так как со стороны дворянства есть четкое и твердое желание защищать свои права до конца. Оно ненавидит этих несчастных крестьян и, конечно, из любви к ним оно не откажется добровольно ни от одной пяди своей земли. Надо сказать, эти дворяне канальи, и если у кого-то на этот счет были сомнения, то теперь они окончательно развеются. Но с другой стороны естественно, что они защищают наследство, которое предполагали оставить своим детям, как сами получили его от отцов... Что до меня, ведь надо было случиться, чтобы моя звезда, и всегда-то неудачливая, привела меня в Россию именно в тот момент, когда в России разразился кризис, назревавший в течение 60 лет... Надо было, чтобы деньги нашего отца, заработанные и скопленные на далеком Западе, послужили обогащению русских крестьян. Это было бы до смешного странным, если не было так печально и почти трагично. И все же моя любовь к истине заставляет меня признать, что я еще не так неудачлива, как другие землевладельцы нашей губернии из-за грядущего освобождения. Я только прошу Бога сохранить моим детям в нынешнем виде наследство, а мне средства, чтобы достойно воспитать их» . ** Мурановский архив.
Л.В. Гладкова. Творческий диалог П.А. Вяземского и Ф.И. Тютчева... 451
Свои письма к Тютчеву Эрнестина Федоровна, к сожалению, уничтожила, поэтому важно, какой она предстает в письмах к известному писателю и другу семьи Вяземскому и каким в этой эпистолярной беседе представляется образ Тютчева.
Она описывает его впечатления от чтения у князя Одоевского пьесы И.С. Тургенева «Нахлебник» в ноябре 1849 г. Имя Тургенева еще неизвестно, Эрнестина сообщает, что это молодой автор, кажется племянник Александра Ивановича Тургенева, который в молодости был увлечен ею. «Мой муж находит это сочинение поразительно правдивым и по-настоящему трагическим».
Вяземский в ответ спрашивает, опубликовано ли сочинение племянника Тургенева и просит его прислать. «Но о ком речь? Это тот Тургенев, известный своими романами в некоторой степени демократическими и социалистическими?» Она описывает свой круг чтения. В ноябре 1849 г. она вместе с Тютчевым и его дочерьми читает «Замогильные записки» Шатобриана (Mémoires d’outre tombe). Тютчев в восторге от того, как Шатобриан описывает войну 1812 года и Наполеона. А самой Эрнестине Тютчевой эти мемуары напомнили время ее раннего детства, когда она в 1816 г. с отцом попала в Лондон, и там еще очень живо было имя Наполеона и битвы при Ватерлоо; позднее в годы юности она знала многих упоминаемых в книге исторических лиц.
В 1850-е годы восторженный и безмятежный тон переписки несколько меняется. Эрнестина Федоровна переживает роман Тютчева с Еленой Денисьевой, старается уехать с детьми в Овстуг, а потом за границу. Вяземский в 1852 г. болен, у него мрачное настроение. Отвечая из Киссин- гена на одно из писем Эрнестины Тютчевой, которая пытается утешить своего корреспондента словами «Кандида» — «Все к лучшему в этом лучшем из миров», он пишет ей: «Все отвратительно в этом отвратительнейшем из миров». Особенно его возмущает, что Франция поручила Жоржу Дантесу чрезвычайную миссию (более чем чрезвычайную, — замечает Вяземский) в России. «Мысль о том, что убийца Пушкина, человек, чье поведение вызвало в России презрение во многих отношениях, что этот человек будет представляться Императору как официальный представитель Франции, взбодрила мои силы и вернула живость моим старым чувствам и впечатлениям» (3/15 июня 1852). Эрнестина Тютчева из-за своего ложного положения в связи с Денисьевой рвется за границу и жалуется Вяземскому: «бывают дни, когда я чувствую себя на грани терпения и когда вечно серое небо, резкий ветер мне так же тошнотворны, как
452
Приложения
и многое в моем положении... это не жалоба, а крик отчаяния, вызванный отвращением ко всему, что я вижу и переживаю» (5/17 мая 1853). Она уехала за границу 10 июня 1853 с мужем и детьми Марией и Иваном, где провела несколько месяцев.
В 1860-е годы переписка угасает. Сохранилось всего 6 писем Вяземского из Петербурга и Венеции.
Помимо научной ценности, в том числе и для Тютчеведения, эта переписка является литературным памятником. Вяземский придавал ей большое значение и отмечал дар своей корреспондентки: «Вы прирожденный журналист в лучшем смысле этого слова, журналист в духе г-жи де Севинье, и если когда-нибудь наша переписка станет достоянием потомства, то я обещаю вам эпистолярную и литературную славу, которая переживет ваших детей и внуков» (24 марта/5 апреля 1850).
Переписка П.А. Вяземского с Эрн. Ф. Тютчевой за 1849—1850 гг., когда Вяземский находился в Константинополе, в эпицентре событий, связанных с европейскими революциями 1848—1849 гг., опубликована: Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 2011. [Т. XX]. С. 515—650. Остальные письма публикуются впервые.
Автографы писем П.А. Вяземского и Эрн. Ф. Тютчевой хранятся в РГАЛИ — Ф. 505 (Ф.И. Тютчев) и Ф. 195 (П.А. Вяземский).
Приношу глубокую благодарность директору РГАЛИ Татьяне Михайловне Горяевой и всем сотрудникам архива за неоценимую помощь в работе.
Работа по подготовке к публикации переписки П.А. Вяземского с Эрн. Ф. Тютчевой выполнена на материалах РГАЛИ при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) (проект № 08-
04-00148а).
ПРИМЕЧАНИЯ
Письма публикуются по автографам, хранящимся в РГАЛИ. Письма П.А. Вя земского — Ф. 505 (Ф.И. Тютчев); письма Эрн. Ф. Тютчевой — Ф. 195 (П.А. Вя земский).
1. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
Сентябрь — октябрь 1844 г. Петербург
Датируется по содержанию. 21 сентября/3 октября 1844 г. Тютчев с женой и детьми Марией и Дмитрием приехал в Петербург из Мюнхена для того, чтобы хлопотать о возвращении на службу, которой он лишился в 1841 г. «за невозвращение из четырехмесячного отпуска» {Лет-1. С. 241). Упоминаемая в письме встреча с вице-канцлером К.В. Нессельроде состоялась предположительно между 16 и 22 октября 1844 г. (Лет-2. С. 11). Петербургское общество горячо сочувствовало Тютчеву в его деле. Вяземский оказывал ему широкую поддержку. «Самый близкий родственник не мог бы с большим рвением и усердием, нежели он, заботиться о моем благе», — писал Тютчев родителям 27 октября 1844 г. (Тютчев. Т. 4 С. 302).
1 ...письмо, приготовленное для Великой княгини... — Письмо, адресованное Великой княгине Марии Николаевне, неоднократно принимавшей участие в судьбе Тютчева, неизвестно.
2 Мой муж хотел встретиться с графом Нессельроде... — Нессельроде Карл Васильевич (1780—1862), граф, министр иностранных дел в 1814—1856 гг., с января 1845 г. канцлер. По распоряжению Нессельроде Тютчев был вновь причислен к Министерству иностранных дел 16 марта 1845 г. без должности и без жалованья. И только спустя год, 15 февраля 1846 г., он был назначен чиновником особых поручений VI класса с низким жалованьем — 1500 рублей серебром в год (Лет-2. С. 20, 36).
3 ...Северин... — Северин Дмитрий Петрович (1792—1865), русский посланник в Мюнхене (1837—1864), под началом которого служил Тютчев. Северин был крестным отцом детей Тютчева Марии и Дмитрия, однако теплых отношений между ними не было. Товарищ Вяземского с детства, вместе воспитывались в петербургском иезуитском пансионе о. Андрея Чижа.
4 ...чтобы он серьезно занялся будущим своих детей... — У Тютчева к тому времени, кроме дочерей от первого брака — Анны, Дарьи и Екатерины, — было двое детей: Мария и Дмитрий.
454
Приложения
2. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
23 июня 1847 г. Гапсаль
1 ...в Гатгсале... — Э.Ф. Тютчева уехала в Гапсаль с детьми Дмитрием, Марией и Иваном 11/26 июня 1847 г.
2 ...ваши два письма я получила... — Письма неизвестны.
3 Я пытаюсь читать бесконечных «Жирондистов»... — Lamartine. Histoire des Girondins (Ламартин. История жирондистов: В 4 т. П., 1847—1848).
4 ...«Шевалье дЭон»... — Вероятно, речь идет о книге: Frédéric Gaillardet. Mémoires du Chevalier d’Eon, capitaine de dragons, chevalier de Saint Louis, ministre plénipotentiaire de France à la cour d’Angleterre, Ladvocat. P., 1836. V. 2.
Шарль д’Эон де Бомон (d'Éon de Beaumont; 1728—1810), французский тайный агент, который первую половину жизни провел как мужчина, а вторую половину — как женщина. В 1759 г. по приказу короля Людовика XV выполнял тайную миссию в России, при дворе императрицы Елизаветы Петровны.
5 ...м-лъ Капелло... — Капелло (Capello) Цецилия Ивановна (ум. 1885), гувернантка детей Тютчева.
6 ...мой муж сел на пароход в такую бурю... — Ф.И. Тютчев, направляясь в качестве курьера с дипломатической почтой в Берлин и Цюрих, 21 июня/3 июля 1847 г. сел на почтовый пароход «Прусский орел» до Штеттина. Вместе с ним ехала дочь Анна, собиравшаяся погостить у своей тетки Клотильды Мальтиц в Веймаре. Среди провожавших на пристани был и П.А. Вяземский (см.: Лет-2. С. 60—61).
7 ...по прибытии в Штеттин он даже не подумает мне сразу написать. — Тютчев написал жене из Берлина 25 июня/7 июля 1847 г., где описал свое путешествие на пароходе: «Вяземский, как и полагается, был последним, кому я пожал руку... В ночь с воскресенья на понедельник мы прошли на широте острова Даго, следственно, близко от тебя, но я рад, что ты не могла видеть меня в это время, ибо я жалким образом лежал на палубе на голом полу под отвратительным мелким дождем, который хлестал по мне, и в первый раз в жизни находился во власти ужасного приступа морской болезни. Но зато и море было очень бурно и судно качало неприятнейшим образом» (Тютчев. Т. 4. С. 399).
8 ...на Ивана Купала... — Иван Купала, или Иванов день, отмечался в дни летнего солнцестояния — с 20 по 26 июня по старому стилю. С принятием христианства праздник стали отмечать в день рождения Иоанна Крестителя — 24 июня по старому стилю.
9
...мои поздравления и самые искренние пожелания дошли до вас в день святого Петра... — 29 июня ст. стиля.
10 ...мои поздравления княгине с тройным днем ваших именин... — В этот день отмечали именины П.А. Вяземский, его сын Павел Петрович и внук Петр Павлович Вяземские, которым ниже Эрн. Ф. Тютчева передает поздравления.
11 ...Дмитрий... — Д.Ф. Тютчев.
12 ...княгине. — Жене П.А. Вяземского Вере Федоровне.
13 Одному Богу известно, выполнил ли он мое поручение. — Письмо Тютчева неизвестно.
Примечания
455
14 Мое почтение блаженному Оттерилтедту... — Фридрих фон Оттерштедт (1810—1876), советник прусской миссии в Петербурге (1843—1849).
3. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
14 июля 1847 г. Гапсаль
1 Я уже месяц в Гапсале... — См. письмо 2, примем. 1.
2 Со времени моего последнего письма к вам... — Письмо неизвестно.
3 ...приездом дам Блудовых... — Возможно, имеются в виду жена Дмитрия Николаевича Блудова Анна Андреевна (урожд. княжна Щербатова; 1777—1848) и дочь Антонина Дмитриевна (1813—1891).
4 .. .знакомством через них с госпожой К. — О ком идет речь, неизвестно.
5 .. .путешествия «Орла», в то время как мой муж был на его борту. — Письмо неизвестно.
6 Я получила от него письмо из Берлина. — Письмо от 25 июня/7 июля 1847 г. См.: Тютчев. Т. 4. С. 398—400.
7 ...здесь достойно отметили два дня рождения — Государя и Государыни. — Император Николай I родился 25 июня/6 июля 1796 г., императрица Александра Федоровна родилась 1/12 июля 1798 г.
8 Я ничего не знаю ни о Карамзиных, ни о Мещерских. — Карамзины, семья историографа Н.М. Карамзина. Тютчев сблизился с Карамзиными в свой приезд в Петербург в ноябре-декабре 1844. Вдова историографа Екатерина Андреевна Карамзина (урожд. Колыванова; 1780—1851), внебрачная дочь князя А.И. Вяземского и графини Сивере, приходилась сводной сестрой П.А. Вяземскому. Мещерские — семья старшей дочери историографа Екатерины Николаевны (1805 или 1809—1867), хозяйки известного петербургского салона, бывшей замужем за подполковником князем Петром Ивановичем Мещерским (1802—1876).
9 ...Барон... — О ком идет речь, неизвестно.
10 Напомните обо мне княгине и г-же Валуевой. — Имеются в виду жена Вяземского Вера Федоровна (урожд. кнж. Гагарина; 1790—1886, Карлсруэ) и дочь Мария Петровна (1813—1849), бывшая замужем за Петром Александровичем Валуевым (1815—1890), в то время коллежским советником.
11 ...На вопрос м-ль Антуанетты... — А.Д. Блудовой.
4. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
5 августа 1847 г. Гапсаль
1 Письма мужа доходят ко мне за две недели. Последнее датировано из Карлсруэ... — Письмо от 17/29 июля 1847 г. См.: Тютчев. Т. 4. С. 411—416.
2 ...в городе — последнем прибежище милейшего Эстергази. — Эстергази-Га- ланта (Esterhazy) Георг (1809—1856), граф, австрийский дипломат, служивший в Петербурге; в описываемое время министр-резидент в Бадене и Гессене.
456
Приложения
3 ...с его первого письма, адресованного из Бадена после возвращения из Цюриха. — Письмо от 10/22 июля 1847 г. См.: Тютчев. Т. 4. С. 403—411.
4 ...о посещении Убри... — Во Франкфурте-на-Майне Тютчев навестил семью русского посланника при Германской конфедерации Петра Яковлевича Убри (1774— 1847), виделся с его женой Шарлоттой Ивановной (урожд. Герман), дочерями Екатериной Петровной Марченко (1810—1902) и Инессой Петровной, в замужестве Кнорринг (?—1865). Третью дочь Убри — Марию Петровну Будберг (1819—1913), как пишет Тютчев, ему повидать не удалось. Тютчев описывает сердечный прием, который ему оказало семейство Убри, и называет его дочерей ангелами, намекая на стихотворение П.А. Вяземского «Самовар (Семейству П.Я. Убри)», написанное в 1838 г. во Франкфурте-на-Майне:
...О, будь благословен, кров светлый и приютный,
Под коим как родной был принят гость минутный!
Где беззаботно мог он сердце развернуть И сиротство его на время обмануть!
Где любовался он с сознаньем и участьем Семейства милого согласием и счастьем,
И видел, как цветут в безоблачной тиши Младые радости родительской души;
Оттенки нежные и севера и юга,
Различьем прелестей и сходством друг на друга Они любовь семьи и дому красота.
Одна — таинственна, как тихая мечта,
Иль ангел, облаком себя полузакрывший,
Когда, ко праху взор и крылья опустивши,
На рубеже земли и неба он стоит И, бедствиям земным сочувствуя, грустит.
И много прелести в задумчивости нежной,
В сей ясности, средь бурь житейских безмятежной,
И в чистой кротости, которыми она,
Как тихим заревом, тепло озарена!
Другая — радостно в грядущее вступая,
И знающая жизнь по первым утрам мая,
На празднике весны в сияньи молодом Свежеет розою и вьется мотыльком.
А третья — младший цвет на отрасли семейной,
Пока еще в тени и прелестью келейной Растет и, на сестер догадливо смотря,
Ждет, скоро ль светлым днем взойдет ее заря?
Вяземский П.А. Стихотворения. Л., 1958. С. 260
5 ...ее мужа... — Ивана Авраамовича Марченко (1807—?).
6 ...в Бадене... он... застанет Крюденера. — Крюденер (Krüdener) Павел Алексеевич (Пауль Людвиг) (1784—1858), барон, русский посланник в Швейцарии. Был
Примечания
457
шафером Тютчева при его венчании с Эрн. Дёрнберг в Крестовоздвиженской церкви при Российской миссии в Берне 17/29 июля 1839. 13 и 14 июля н.ст. 1847 Тютчев провел в Цюрихе, в его семье. «В Цюрихе я пробыл два дня и провел их в семье Крю- денеров, достойнейших и превосходнейших людей» (Тютчев. Т. 4. С. 410).
7 ...прекрасные глазки канцлерши... —Нессельроде Мария Дмитриевна (урожд. гр. Гурьева; 1786—1849), графиня, жена канцлера К.В. Нессельроде. Тютчев познакомился с ней в свой приезд в Петербург из Мюнхена в конце октября 1844 г. в доме П.А. Вяземского.
8 ...гр. Нессельроде находилась там со своей живой и резвой старшей дочерью и двумя племянницами, Столыпиной и Зиновьевой. — Имеются в виду Елена Карловна Хрептович (1813—1875), а также Мария Алексеевна Столыпина (урожд. Сверчкова; 1822—1893) и Прасковья Алексеевна Зиновьева (урожд. Сверчкова; 1816-1882).
9 ...с женой д-ра Арендта. — Марией Яковлевной Арендт (урожд. Гиммис; ум. 1848), первой женой лейб-медика Николая Федоровича Арендта (1786—1859).
10 ...братья Мухановы... — переводчик Московского главного архива Министерства иностранных дел Владимир Алексеевич (1805—1876) и чиновник Министерств народного просвещения и иностранных дел, член Государственного совета Николай Алексеевич (1802—1871) Мухановы.
11 ...г-жа Полетика... — Идалия Григорьевна Полетика (урожд. Обортей; 1807 или 1811—1889).
12 ...жена Льва Нарышкина... —вдова генерал-адъютанта Льва Александровича Нарышкина (1785—1846) Ольга Станиславовна (урожд. гр. Потоцкая; 1802— 1861).
13 ...княгиня Юсупова... — Зинаида Ивановна Юсупова (урожд. Нарышкина, во втором браке гр. де Шово; 1809—1893).
14 ...с помещением Анны в качестве фрейлины к Великой княгине Цесаревне. — После долгих хлопот А.Ф. Тютчева получила место фрейлины Великой княгини, будущей императрицы Марии Александровны, в январе 1853 г.
15 ...он предполагал встретиться с моим братом в Остенде, куда, я думаю, он уже прибыл в настоящее время. — Не имея известий от Карла Пфеффеля, Тютчев не приехал в Остенде, и встреча не состоялась.
16...Муханов... — В.А. Муханов.
17 ...Хомяков... — Алексей Степанович Хомяков (1804—1860), философ, пи¬
сатель.
18 ...Гоголь.— 25 июля/6 августа Н.В. Гоголь писал из Остенде А.П. Толстому: «Мухановых и Тютчева еще нет» (Гоголь Н.В. ПСС: В 14 т. М.; 1937—1952. Т. 18. С. 386).
19 ...он виделся с отцом Оттерштедта... — О Ф. Оттерштедте см.: письмо 2, примеч. 15. Его отец — прусский дипломат Георг Ульрих Людвиг Иоахим Фридрих Оттеоштедт (Otterstedt) (1769—1850).
20 ...я там пела памятную большую арию Лукреции. — Арию из оперы Г. Доницетти «Лукреция Борджа».
21 ...юное и свежее личико княгини Потемкиной. — Татьяна Борисовна Потемкина (урожденная княжна Голицына; 1797—1869), статс-дама, известная благотво¬
458
Приложения
рительница; жена князя Александра Михайловича Потемкина (1787—1872), предводителя дворянства Петербургской губернии.
22 ...с графиней Бенкендорф... — Елизавета Андреевна Бенкендорф (урожд. Захаржевская, в первом браке Бибикова; 1788—1857), графиня, вдова шефа жандармов Александра Христофоровича Бенкендорфа.
23 ...с графом Делагарди... — Род графов Делагарди французского происхождения, владел обширными поместьями в остзейских провинциях, в том числе в Гапсале. Вероятно, имеется в виду граф Карл Магнус Делагарди (1788—1856).
24 ...я отправлюсь в путь со всеми домочадцами, чтобы занять новое жилье. — Тютчевы сняли квартиру в Петербурге на улице Моховой, где прожили по август 1850 г.
...меня навестил мои деверь... надеется встретиться со своим братом, а также с моим. — Николай Иванович Тютчев (1801—1870), полковник в отставке, посетил Эрн. Ф. Тютчеву в Гапсале.
26 ...г-жа Рибопъер... — Екатерина Михайловна Рибопьер (урожд. Потемкина; 1788—1872), графиня, кавалерственная дама, жена обер-камергера графа Александра Ивановича Рибопьера (1781—1865).
27 ...Софи... — Вероятно, Софья Николаевна Карамзина.
5. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
9 июня 1849 г. Орел
1 Вы, наверное, думаете, что мы находимся уже очень далеко... — К письму приложен листок с пометой рукой Эрн. Ф. Тютчевой: «Entre la lettre du 9 juin 1849 et celle du 3 octobre du 1850 il y a toute une série de lettres datées de Constantinople que le Prince a désiré ravoir dans le temps» («Между письмами от 9 июня 1849 г. и 3 октября 1850 г. есть еще целая серия писем из Константинополя, которые князь пожелал в свое время взять обратно» — фр.).
2 ...нашу деревню... — Остафьево Московской губернии.
3 Гостиница на улице Волховской в Орле, а также кондитерская и модный магазин принадлежали Е.Ф. Леблан. См.: Краснощекова С.Д. Орел торгово-купеческий / / Краеведческие записки: Из сословной истории Орловской области. Орел: Вешние воды, 2010. С. 74—75.
4 ...Дмитрий... — Д.Ф. Тютчев.
6. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
28 июня 1849 г. Одесса
1 Я не знаю, насколько ваш муж прав, полагая, что нам легко будет овладеть Константинополем. — Мысль о православном Востоке Тютчев высказывал в своих статьях того времени, посвященных европейской революции 1848 г., например, в отрывке без заглавия от 27 декабря 1848 г.: «Движение, потрясающее в настоящее время Запад, найдет свое разрешение и предел лишь тогда, когда увидят православ¬
Примечания
459
ного папу в Риме, подчиненного светской власти православного императора в Константинополе», в стихотворении «Русская география», а также, конечно, в частных разговорах, в том числе с П.А. Вяземским. Подробно об историософии Тютчева см. комментарии Б.Н. Тарасова (Тютчев. Т. 3).
2 ...благодаря генерал-губернатору... — Кокошкин Сергей Александрович (1795 или 1796—1861), в 1847—1856 черниговский, полтавский и харьковский генерал -губернатор.
3 Г-жа Сенявина... — Александра Васильевна Сенявина (урожд. бар. д’Оггер; 1803—1862), дочь нидерландского посла в Петербурге, жена товарища министра внутренних дел И.Г. Сенявина. Вместе со своей сестрой бар. Еленой Васильевной Мейендорф принадлежала к близкому пушкинскому окружению, славилась ученостью, которую неоднократно отмечал в своих письмах и Тютчев.
4 Остановились мы в гостинице ^ у наших ног Приморский бульвар. — Вяземские остановились в гостинице «Лондонской».
5 Мы получили добрые вести из Константинополя, и нас там ждут с нетерпением. — Сын Вяземского Павел Петрович (1820—1888) служил в составе русской дипломатической миссии в Константинополе и жил там с женой Марией Аркадьевной (урожд. Столыпиной, по первому мужу Бек; 1819—1889). П. А. и В.Ф. Вяземские в феврале 1849 г. похоронили дочь Марию Петровну Валуеву и отправились в Константинополь к сыну, откуда предполагали совершить паломничество к Святой земле.
6 Мы писали вам из Орла. — См. письмо 5.
7 Отсутствие князя Воронцова,,. — Воронцов Михаил Семенович (1782— 1856), князь; в 1844—1854 гг. наместник на Кавказе и главнокомандующий Отдельным кавказским корпусом.
8 Жуковский должен быть в Петербурге в начале июля, но без жены. — Поэт Василий Андреевич Жуковский (1783—1852), его жена — Елизавета Евграфовна Рейтерн (1821—1856). Приезд Жуковского в Россию не состоялся. 1 сентября 1849 г. А.П. Елагина писала Жуковскому: «Мы ждали вас все в июле, по письму вашему Ванюше (И.В. Киреевскому. — Л. Г.), но вы не сказали причины, почему напрасно ждали» (Переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной. М., 2009. С. 591).
7. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
14/26 июля 1849 г. Бююк-дере
1 Мы высадились в Бююк-дере... — Местечко под Константинополем, резиденция русского посланника.
2 ...его записка была получена в Германии г-ном Полем Бургуэном... — Статья Тютчева «Россия и революция» была опубликована без указания имени автора в брошюре Поля де Бургуэна: «P. de В. Mémoire politique. Politique et Moyens d’action de la Russie, impartialement appréciés (Paris. May 1849)» . Тютчевскую записку Бургуэн
«П. де Б. Политическаая записка. Политика и образ действий России в беспристрастной оценке» (фр.)
460
Приложения
озаглавил «Mémoire présenté à l’Impereur Nicolas depuis la Révolution de février par un Russe employé supérieur des affaires étrangères» . Брошюра была напечатана в 12 экземплярах и передана автором высшему руководству Франции.
Бургуэн (Bourgoing) Поль Шарль (1791—1864), барон, французский посланник в Мюнхене.
3 ...(смотрите «Ревю де Де Монд» от 15 июня). — В журнале большая часть обозрения Э. Форкада «Chronique de la Quinzaine» была посвящена анализу «записки» Тютчева (Revue des Deux Mondes. 1849. T. Il, p. 1053—1056).
4 Ваше мы получили в Одессе... — Письмо неизвестно.
8. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
23 июля/4 августа 1849 г. Бююк-дере
1 Бем... — Бем (Behm) Юзеф Захариаш (1794—1850), польский генерал, фельдмаршал турецкой армии, главнокомандующий войск венгерского восстания в 1848 г.
2 ...поражению Лидерса в Трансильвании... — Александр Николаевич Лидере (1790—1874), генерал от инфантерии (с 1848), генерал-адъютант (с 1849). В 1848 г. командовал русскими войсками в дунайских княжествах (Молдавии и Валахии). Во время Венгерской кампании 1849 г. 5-й корпус Лидерса был направлен в Трансильванию; за поражение венгерских войск в сражении при Германштадте в июле 1849 г. удостоен ордена Св. Георгия 2-й степени. 13 августа 1849 г. трансильванская венгерская армия потерпела окончательное поражение.
3 Господарь — титул правителей княжеств Молдавии и Валахии. Имеются в виду Григорий Александр Гика (Ghica; 1807—1857), молдавский господарь с июня 1849 по 1853 г. и с 1854 по 1856 г., и Барбу Димитрие Штирбей (Stirbey) (1799—1869), господарь Валахии в 1848—1853 гг. (фактически с июня 1849) и в 1854—1856 гг.
4 Генерал Опик... — Опик (Aupick) Жак (1789—1857), генерал, французский посланник в Константинополе (1848—1851).
5 ...судя по жене посланника... — Жена Ж. Опика с 1828 г. — Каролина (урожд. Арчембо-Дюфей, в первом браке Бодлер), мать поэта Шарля Бодлера.
6 ...(смотрите Барбъе). — Вяземский ссылается на стихотворение французского поэта Огюста Барбье (Barbier) (1805—1882) «Собачий пир», по мотивам которого была написана картина Э. Делакруа «Свобода на баррикадах»:
Свобода — женщина; но, в сладострастье щедром /
Избранникам верна,
Могучих лишь одних к своим приемлет недрам Могучая жена.
(Перевод В.Г. Бенедиктова).
1 Я познакомился с английским посланником... — Чарльз Стрэтфорд Каннинг, лорд Редклиф (1786—1880), английский посланник в Константинополе. В 1832 г.
«Записка, представленная императору Николаю Павловичу после Февральской революции русским чиновником высшего разряда Министерства иностранных дел» (фр.).
Примечания
461
Стрэтфорд был назначен английским послом в Россию, но Николай I не дал на это своего согласия, и в июле 1833 г. Стрэтфорд был формально освобожден от обязанностей посла в Петербурге.
8 Титов... — Титов Владимир Павлович (1807—1891), дипломат. С 1840 г. поверенный в делах, с 1843 г. посланник в Константинополе. После подавления революции в Дунайских княжествах вел с турецким правительством переговоры, по итогам которых 1 мая 1849 г. был подписан в Константинополе русско-турецкий договор, подтверждавший право России на вмешательство в дела Молдавии и Валахии. В конце августа 1849 г. Титов по поручению Николая I потребовал от турецкого правительства выдачи Бема, Дембинского, Замойского и Высоцкого, поляков-эмигрантов, участников восстания 1830—1831 гг. в Царстве Польском и революции 1848—1849 гг. в Венгрии; получив отказ султана от выполнения этого требования, Титов объявил о разрыве отношений. Россия восстановила дипломатические отношения с Турцией в октябре 1849 г., после того, как турецкая сторона заверила, что политические эмигранты в Турции будут лишены возможности проводить какую-либо антироссийскую деятельность.
9 ...дипломатия, скроенная по лекалам маленького канцлера... — имеется в виду проавстрийская политика графа Карла Васильевича Нессельроде (1780— 1862), министра иностранных дел (1814—1856), государственного канцлера (с 1845).
10 ...на большом каике... — Каик — узкое и длинное гребное судно на Востоке.
11 ...в Терапию... — Терапия (Ферапия) (тур. Tarabya, греч. Therapia), местность в Турции на европейском берегу Босфора.
12 Получили вы наше письмо от 14/26? — См. письмо 7.
13 Пришлите мне буколические стихи вашего мужа. — Вероятно, имеются в виду стихи Тютчева, написанные во время пребывания в Овстуге в июне 1849 г.: «Неохотно и несмело...» (6 июня, по пути в Овстуг из Москвы), «Итак, опять увиделся я с вами...» (13 июня), «Тихой ночью, поздним летом...» (23 июня).
9. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
1/13—3/15 августа 1849 г. Бююк-дере
1 Знаете ли вы, что такое Ифтар... — разговение, вечерний (после заката солнца) прием пищи во время поста у мусульман, месяца Рамадан.
2 ... в Пере. — Пера — квартал в Константинополе, в котором находились зимние помещения европейских посольств и консульств:
3 ...выкурил наргиле... — Наргиле (перс.; nargile) от наргил — «кокосовый орех», из которого первоначально делали этот курительный прибор, сходный с кальяном, но вместо трубки имеющий длинный рукав.
4 ...(потомка семи тощих коров)... — В Библии (Быт 41, 1—4) говорится о том, как однажды египетскому фараону приснился сон: семь тощих коров съели семь тучных, но сами не стали тучными, это пророчество о семи сытых и голодных годах. Фараоновы тощие коровы стали крылатым выражением, означающим того, кому ничто не идет впрок, или положение, которое невозможно исправить никакими средствами и усилиями.
462
Приложения
5 ...к Великому Визирю Рашид-паше. — Решид-паша (Reçit Ра§а) Мустафа (1800—1858), турецкий дипломат и государственный деятель. В 1834—1837 гг. посол в Париже и Лондоне, в 1837—1845 гг. неоднократно занимал пост министра иностранных дел, в 1846—1858 гг. шесть раз был великим визирем.
6 ...Андрей Муравьев... — Муравьев Андрей Николаевич (1806—1874), камергер, духовный писатель и историк Церкви, паломник и путешественник; драматург, поэт. Почетный член Императорской академии наук (1836). Тютчев посвятил ему стихи «A. H. М. («Нет веры к вымыслам чудесным...» — 1821) и «Андрею Николаевичу Муравьеву» («Там, где на высоте обрыва...» — 1869).
7 ...Войцехович... — Войцехович Алексей Иванович (1805—1881), управляющий канцелярией Синода.
8 ...Али~паша... — Али-Паша Мехмед Эмин Али (1815—1871), государственный деятель Османской империи, поверенный в делах (1838), посол (1841) в Лондоне, великий визирь (1852), председатель Государственного совета (1855).
9 Чубукьии, эти мусульманские ганимеды... — Чубукши — раскуриватели трубок; Ганимед в греческой мифологии — троянский царевич, похищенный Зевсом на Олимп, где он стал любимцем Зевса и виночерпием богов.
10 Я вспомнил Михаила Виелъгорского... — Михаил Юрьевич Виельгорский (1788—1856), музыкальный деятель и композитор, друг Тютчева и Вяземского.
11 Бему 55 лет... — О Беме см. письмо 8, примеч. 1.
12 В Окне (Молдавия)... — Тыргу~Окна, город в западной части румынской Молдавии.
13 ...ассигнациями Кошу та... —Денежные знаки Венгерской революции 1848—1849 гг. с личной подписью премьер-министра и правителя-президента Венгрии в период Венгерской революции Лайоша Кошута (1802—1894).
14 ...освобождение Молдавии и Валахии... — Молдавское княжество находилось под властью Османской империи в XVI—XVIII вв. С 1812 г. Бессарабия в составе Российской империи; по итогам русско-турецкой войны 1828—1829 гг. Молдавия и Валахия находились под протекторатом России. В 1861 г. Дунайские княжества объединились в Румынию.
15 ...посланником императорского комиссара Фуад-эффенди полковником Тауфик~беем... —Фуад-эффенди, Мехмед (1814—1869), турецкий государственный деятель, в 1848—1849 гг. правительственный комиссар в дунайских княжествах, в 1850—1860-х годах министр иностранных дел, великий визирь.
16 Мы оплакиваем потерю генерала Скарятина... — Скарятин Григорий Яковлевич (1808—1849), генерал-майор. Погиб 9 июля в сражении при Шесбурге (Тран- сильвания).
17 ...гяуры... — Гяур (Gâvur —тур. — «неверный»). Так магометане называли всех немусульман.
18 .. .распорядиться возвращенным нам имуществом. — Имеется в виду Константинополь. После его захвата турками в 1453 г. Москва была провозглашена «третьим Римом», т.е. наследницей Константинополя, считавшегося «вторым Римом». Россия — духовная наследница Византии.
19 Вы должны были получить уже два моих письма после одесского. — Письма 7 и 8.
Примечания
463
10. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
14/26 августа 1849 г. Бююк-дере
1 ...после того, как вы закончите перевод «Российской истории», потому что я не хочу посягать на права М-лъ Ишимовой. — Ишимова Александра Осиповна (1804/1805—1881), писательница, занималась переложением для детей исторических сочинений, в том числе Н.М. Карамзина. Автор Истории России в рассказах для детей (СПб., 1837—1840. Ч. 1—6.).
2 ...поклонился руинам античного Илиона и могилам Гектора, Ахилла и др. — Илион — другое название Трои. Могила Гектора, по одним источникам, находилась у Трои, по другим — его кости были по вещанию оракула перенесены в Фивы (Дион. Троянская речь 104; Комм. // Ораторы Греции. М., 1985. С. 476; Павсаний. Описание Эллады IX 18, 5). «Останки Ахилла греки похоронили вместе с останками Патрокла и Антилоха на берегу Геллеспонта под высоким курганом у мыса Сигея» (Любкер Ф. Иллюстрированный словарь античности. М., 2005. С. 151).
3 Подобно Улиссу меня болтало бурей в море и выбросило на Троаду, в то время как я полагал высадиться на горе Афон. — В письме к С.Н. Карамзиной Вяземский подробно описал эту поездку: «...мы 4 августа ночью сели на пароход с Титовым, Андреем Муравьевым, Войцеховичем, Трубецким, Сталем, тремя русскими художниками и держали путь на Афонскую гору» (Вяземский П.А. ПСС: В 12 т. СПб., 1879. Т. 2. С. 402). Из-за разыгравшейся бури и морской качки Вяземский не решился плыть дальше к Афону, он оставил своих спутников и вышел на берег в Дарданеллах.
У\исс — Одиссей; Троада — земля на Северо-Западе Малой Азии, область Трои; Афон — Святая Гора Афон, полуостров в Восточной Греции, на котором 20 монастырей.
4 И на Босфор меня забросил очень уж сильный порыв ветра. — Имеется в виду смерть дочери М.П. Валуевой.
5 ...в нашем мирном Лесном,,. — Дача Вяземских под Петербургом.
6 ...провели у Воронцовых, празднуя нашу дорогую Мари... — 15 августа день рождения скончавшейся в феврале дочери Вяземских М.П. Валуевой.
7 Дембинский, Перцелъ... предались на милость турецкого правительства. — Дембинский Генрих (1791—1864), польский генерал, один из предводителей польского восстания 1830 г.; во время Венгерской революции 1848 г. командовал северной армией повстанцев, затем был главнокомандующим венгерских войск. Потерпев поражение от австрийцев, бежал в Османскую империю, где некоторое время служил в армии султана. Перцелъ (Perczel) Мориц (1811—1899), венгерский генерал, в 1848 г. генерал революционной армии, после поражения бежал в Турцию и Англию.
11. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
13/25 сентября 1849 г. Бююк-дере
1 Наконец-то вы в Петербурге. — Семья Тютчева вернулась в Петербург 24 августа 1849 г. См.: Лет-2. С. 91.
464
Приложения
2 ...Азиатский департамент... — Один из департаментов Министерства иностранных дел, ведавший политическими делами и дипломатической перепиской, связанными с Востоком.
3 ...мы получили ваше письмо от 6 августа. — Письмо неизвестно.
4 ...бедная графиня Нессельроде умирала в Гаштайне. —Жена канцлера М.Д. Нессельроде умерла 6/18 августа 1849 г. Тютчев узнал об этом из газет. Эр н. Ф. Тютчева писала брату К. Пфеффелю 9/21 октября 1849 г.: «Смерть графини Нессельроде нас глубоко поразила. Эта новость ожидала нас здесь, и вечером, в день нашего возвращения, мой муж узнал о ней, просматривая газеты в кафе. Его самого едва не хватил удар от столь внезапной вести о событии, для него истинно горестном... Две недели назад мы предали покойницу земле, и вот отныне мой муж поистине стал сиротой в Петербурге. Вообще теперь наше пребывание здесь во многом потеряло свою привлекательность из-за смерти или отсутствия многих из тех, кто составлял наш узкий дружеский круг» (ЛН-2. С. 235).
5 ...бедный Великий князь Михаил Павлович... — Великий князь Михаил Павлович (1798—1849) скончался 28 августа/9 сентября в Варшаве.
6 Благодарю вашего мужа за присылку стихов. — См. письмо 8, примеч. 13.
7 ...послать их в «Москвитянин». — В «Москвитянине» (1850. Ч. И. № 8. С. 288, 290) были напечатаны из присланных стихи «Итак, опять увиделся я с вами...» и «Тихой ночью, поздним летом...».
8 Венгрия умирена... — В июне 1849 г. русские войска под командованием генерал-фельдмаршала И.Ф. Паскевича вступили в революционную Венгрию, боровшуюся за независимость от Австрийской империи; в августе — начале сентября 1849 г. революция в Венгрии потерпела поражение.
9 ...Венеция обезоружена... — Венеция с 1815 г. по решению Венского конгресса входила в состав Австрийской империи; в 1848—1849 гг. боролась за независимость; в течение года подвергалась осаде и бомбежкам со стороны Австрии. Была занята австрийскими войсками 22—24 августа 1849 г.
10 ...Пруссия и Австрия слились в поцелуе, возможно, Иудином... — В мае 1849 г. состоялась попытка объединения Германии — был создан Прусский союз, в который вошли многие германские земли. Австрия не поддерживала создание этого союза, но, не имея возможности противодействовать ему, в сентябре 1849 г. заключила с Пруссией соглашение о совместном управлении делами в Германии.
11 Франция... впала в полное затишье. — Наполеон III силами французских войск во главе с генералом Уцино в начале июля 1849 г. подавил революцию в Папской области, провозгласившую 8 февраля 1849 г. Римскую республику.
12 ...лорд Каннинг... — О нем см. письмо 8, примеч. 7.
13 ...в ожидании родов жены.— 20 сентября 1849 г. у П. П. и М.А. Вяземских родилась дочь Екатерина (1849—1929). Ей посвящено стихотворение Вяземского «Вевейская рябина».
14 ...как идет ее строительство... — Вяземские строили себе загородный дом в Лесном.
Примечания
465
12. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
3—4/15—16 октября 1849 г. Бююк-дере
1 ..княжна Екатерина... — См. письмо И, примем. 13.
2 ...м-ль Мари и господ Дмитрия и Ивана. — детей Ф. И. и Эрн. Ф. Тютчевых — Марии (1840—1872), Дмитрия (1841—1870), Ивана (1846—1909).
3 ...Скутари... — Азиатская часть Константинополя.
4 ...у австрийского интернунция. — Штюрмер Бартелеми (1787—1863), австрийский дипломат, интернунций в Константинополе в 1832—1850 гг.
Интернунций — обычно дипломатический представитель Ватикана 2-го класса. Здесь: представитель Австрии в Константинополе.
3 Мы по-прежнему находимся между миром и войной... — Несмотря на то, что 19 апреля/1 мая 1849 г. в Балта-Лимане близ Константинополя Россия и Османская империя подписали конвенцию, определявшую порядок управления Дунайскими княжествами, отношения между странами, оставались напряженными. См. также письмо 8, примем. 8.
6 Хотя доброй нимфы вашего мужа — Эгерии — больше нет рядом с ним ... — Имеется в виду графиня М.Д. Нессельроде. Эгерия — в римской мифологии ним- фа-пророчица, советами которой пользовался ее тайный супруг Помпилий, царь Ну мы.
7 ...расстреливает и вешает в Корфу людей ~ восстали против России и Австрии. — Греческий остров Корфу с 1814 г. по итогам Парижского мира находился под протекторатом Англии. В 1848—1849 гг. здесь произошли восстания в пользу соединения с Грецией, жестоко подавленные англичанами. Во время Крымской войны Англия фактически признала нейтралитет островов. Официально власть над островами перешла к Греции в 1864 г.
8 ...я получил ваше милое и доброе письмо от 14 сентября... — Письмо неизвестно.
9 Только вам я пишу длинные письма, и я также прошу сохранить их, ибо если когда-нибудь я решусь собрать и напечатать мои восточные записки, то обращусь к вам, чтобы оживить прошедшее. — Вяземский брал у Эрн. Ф. Тютчевой свои письма. См. письмо 5, примем. 1. О путешествии П.А. Вяземского на Восток см.: «Путешествия на Восток князя П.А. Вяземского (1849—1850)» (СПб., 1883).
10 ...вы пишете о последних минутах нашей милой графини Нессельроде. — Вероятно, в неизвестном письме от 14 сентября 1849 г.
11 Нашу квартиру в городе заняла Мари Столыпина... —Племянница М.Д. Нессельроде Мария Алексеевна Столыпина (урожд. Сверчкова).
12 ...госпожа Мейендорф... —Вероятно, баронесса Мейендорф (урожд. дЮггер) Елизавета Васильевна (1802—1873), жена камергера барона Александра Казимировича Мейендорфа (1798—1865), сестра Александры Васильевны Сенявиной.
13 Я вас горячо благодарю за политическое завещание вашего мужа. — Вероятно, речь идет об отрывке, датированном 13 сентября 1849 г., присланном с неиз¬
466
Приложения
вестным письмом Эрн. Ф. Тютчевой от 14 сентября 1849 г.; «В достигнутом нами положении можно с немалой вероятностью предвидеть в будущем два великих провиденциальных факта, которые должны увенчать на Западе революционное междуцарствие трех последних веков и положить начало в Европе новой эре.
Вот эти два факта:
1) окончательное образование великой Православной Империи, законной Империи Востока — одним словом, России ближайшего будущего, — осуществленное поглощением Австрии и возвращением Константинополя;
2) объединение Восточной и Западной Церквей.
Эти два факта, по правде говоря, составляют лишь один, который вкратце можно изложить так:
Православный Император в Константинополе, повелитель и покровитель Италии и Рима.
Православный Папа в Риме, подданный Императора».
Отрывок хранится в фонде П.А. Вяземского (РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. Д. 5083. Л. 181—181об.). Опубл.: Тютчев. Т. 3. С. 201.
13. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
19 октября 1849 г. Петербург
1 ...хочу поздравить вас и княгиню с появлением на свете вашей новой внучки. — См. письмо И, примеч. 13.
2 Ваше письмо от 3—4-го числа... — Письмо 12.
3 ...вы так и не прислали мне вашу Одиссею в Дарданеллы... — 14/26 августа 1849 г. Вяземский писал о своей поездке в Трою: «Обо всей этой Одиссее я дам вам отчет позднее» (письмо 10).
4 Мой муж меня сильно бранил за то, что я поделилась с вами его политическим завещанием России... — См. письмо 12, примеч. 14.
5 ...вот стихи, записанные им для вас, которые он считает объяснением к пресловутому завещанию. — Вяземскому были отправлены стихотворение «Рассвет» и цикл стихов, посвященных Наполеону: «И он стоял — и перед ним Россия... », «Два демона ему служили...» и «Сын Революции, ты с матерью ужасной...».
6 ...Государь по возвращении из Варшавы... — 21 мая 1849 г. в Варшаве состоялась встреча императора Николая I с австрийским императором Францем Иосифом, на которой обсуждалось участие России в подавлении венгерского восстания. Русские войска под руководством И.Ф. Паскевича выступили на помощь Австрии в конце мая 1849 г.
7 ...Медему... — Медем Павел Иванович (1800—1854), граф, русский посланник в Вене.
8 ...проявлять более великодушия по отношению к руководителям восставшей венгерской армии... — Имеются в виду деятели Венгерской революции Л. Батьяни (1807—1849) — казнен; Л. Кошут (1802—1894) — с 1849 г. в эмиграции; Ш. Петёфи (1823—1849) — погиб в бою в Трансильвании, и др.
Примечания
467
9 ...несчастный Батъяни. — Батьяни (Batthyany) Людвиг (1807—1849), председатель венгерского министерства во время революции 1848—1849 гг. После поражения революции приговорен к смертной казни через повешение. Пытался заколоть себя кинжалом. Был расстрелян 6 октября 1849 г.
10 Вы теперь уже знаете, как хорошо был принят турецкий посланник... — Фуад-паша, чрезвычайный посланник султана, был принят императором Николаем I в Петербурге 4/16 октября 1849 г. В частной аудиенции рассматривались вопросы приверженности обеих сторон Кючук-Кайнаджирскому миру (1774 г.), а также обсуждалась судьба поляков (российских подданных), участвовавших в венгерской революции 1848 г. и получивших убежище в Турции. В газете «Журналь де деба» со ссылкой на официальную «Санкт-Петербургскую газету», выходившую на французском языке, сообщалось: «Встреча была продиктована исключительным желанием Султана дружески договориться с Императором, без вмешательства других стран, о применении статей этого договора к данным лицам» (Journal des débats. 1849, октября 29. Л. 1. Перевод с фр.). Подчеркивая благосклонный прием, оказанный российским императором турецкому посланнику, газета выражала надежду, что стороны достигнут нужной договоренности.
11 ...какую великую глупость я сообщила вам в последнем письме от 29 сентября (получили вы его?). — Письмо неизвестно.
12 ...бедолага Давыдов... — Орлов-Давыдов Владимир Петрович (1809—1882), граф, со слов которого Эрн. Ф. Тютчева передала Вяземскому неверный слух.
13 ...Гризи и Марио. — Гризи Джулия (1811—1869), итальянская оперная певица. Жена тенора Джованни Марио (1810—1883) (наст, имя и фамилия — Джованни Маттео ди Кандиа). Пели в России, в Итальянской опере в Санкт-Петербурге
в 1849-1853,1870 гг.
14 ...Фреццолини... — Фреццолини (Frezzolini) Эрминия (1818—1884), итальянская певица. Пела в Петербурге в 1848—1850 гг. В 1855 г. покинула сцену.
15 Давали «Норму»... — «Норма» — опера Винченцо Беллини (1831).
16 ...в роли Лукреции!! — Лукреция Борджа, героиня одноименной оперы Гаэтано Доницетти.
17 Теперь он часто бывает у графини Борх... — Борх (урожд. гр. Лаваль) Софья Ивановна (1809—1871), графиня, жена директора Департамента хозяйственных и счетных дел МИД А.М. Борха.
18 ...у графини Бобринской... — Бобринская Софья Александровна (урожд. Самойлова; 1799—1866), графиня, хозяйка петербургского салона.
19 ...навещает г-жу *Хрептович*... — Хрептович Елена Карловна (урожд. гр. Нессельроде; 1813—1875), дочь канцлера.
20 Воронцовы вернулись... - Воронцов-Дашков Иван Илларионович (1790— 1854), граф, обер-церемониймейстер, русский посланник в Мюнхене (1822—1827), под началом которого Тютчев служил с июля 1822 г., и его жена Александра Кирилловна (урожд. Нарышкина; 1818—1856).
21 Кутузов всё еще здесь, а жена его в Ницце. — Голенищев-Кутузов Василий Павлович (1803—1873), граф, генерал-лейтенант, генерал-адъютант, и его жена Софья Александровна (урожд. гр. Рибопьер; 1813—1881).
468
Приложения
22 ...г-жи Мейендорф... — Мейендорф Софья Рудольфовна (урожд. гр. Бу- оль-Шауенштейн; 1800—1868), баронесса, жена русского посланника в Берлине П.К. Мейендорфа.
23 ...смертельная болезнь князя Юсупова... — Юсупов Борис Николаевич (1794—1849), князь, гофмейстер, петербургский уездный предводитель дворянства (1840—1842), муж З.И. Юсуповой.
24...состоится свадьба дочери Натальи Строгановой, которая выходит замуж за князя Голицына... — Дочь Александра Григорьевича Строганова (1795— 1891), генерал-губернатора Полтавской губернии в 1835 г., члена Государственного совета, президента Общества истории и древностей российских, и его жены (с 1820) Натальи Викторовны Кочубей (1800—1854 или 1855) Наталья (1830— 1853) в 1850 г. вышла замуж за князя Павла Васильевича Голицына (1822—1871).
25 ...свадьба предпоследней дочери на выданье княгини Щербатовой с одним из двух братьев Рейнвалей... — Щербатова (урожд. Хилкова) Анна Михайловна (? —1868), жена тайного советника, князя Сергея Григорьевича Щербатова (1779— 1855), во втором браке графиня Толстая.
Рейнваль (Rayneval) Эжен Александр Жерар де (1814—1871), камергер, капитан фрегата, брат министра иностранных дел Франции (1849) Альфонса Луи Максимилиана Рейнваля (1813—1858); 23 октября 1849 г. женился в Петербурге на княжне Ольге Сергеевне Щербатовой (1825—1858).
26 Вернулись Блумфелъды... — Английский посланник в Петербурге (1844— 1851) Джон Артур Дуглас, лорд Блумфилд (1802—1879) с женой Джорджианой Лиддел (Liddell; ум. 1879).
27 ...Бьюкенены уехали... — Бьюкенен (Buchanan) Эндрю (1807—1882), секретарь посольства в Петербурге в 1844, в 1844—1851 гг. поверенный в делах; светский знакомый Тютчева и Вяземского. Жена: с 1839 г. Френсис Катарина Меллиш (Mellish; ум. 1854).
28 ...симпатичный Зеебах... — Зеебах (Seebach) Альбин Лео, барон (1811— 1884), саксонский дипломат, с 1853 г. посланник в Париже. С 1839 г. женат на дочери канцлера К.В. Нессельроде — Марии.
29 Буолъ в своих маленьких башмачках слушает во всех гостиных брань по отношению к Австрии. — Буоль-Шауенштейн (Buol-Schauenstein), Карл Фердинанд (1797—1865), граф, австрийский дипломат.
30 Я виделась с Антуанеттой... — А.Д. Блудовой.
31 Прилагаю небольшое письмецо княгине. — Письмо к В.Ф. Вяземской неизвестно.
14. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
21 октября/3 ноября 1849 г. Бююк-дере
1 ...Султан... — Абдул-Меджид, султан Османской империи в 1839—1861 гг.
2 ...князь Радзивилл... — Вероятно, Лев Людвигович Радзивилл (1808—1884), князь, в то время генерал-майор.
Примечания
469
3 ...Гарибальди и его соратники не были приняты на Мальте по приказанию английского правительства, а в Тунисе — по требованию французского... — 4 октября 1849 г. в газете сообщалось: «Мы сообщили вчера, что генерал Гарибальди не был принят в Тунисе и что он в настоящее время находится на острове Сардиния в ожидании решения сардинского правительства в отношении его судьбы. Из Туниса он желал бы отправиться на Мальту, но его предупредили, что английское правительство запретило итальянским беглецам пребывание на этом острове. С другой стороны, предполагают, что отказ тунисского правительства принять Гарибальди вызван требованием французских представителей. Ненависть и злоба главы партизанского движения, которую он неустанно проявляет и выказывает по отношению к правительству Французской республики, вызывают справедливые опасения о его пребывании в Тунисе в непосредственной близости от наших африканских владений» (Journal des débats. 4 octobre 1849. P. 2).
4 ...«Журналь деДеба» ^ ниже напечатала статью... — В том же номере газеты на с. 2 перепечатана статья из газеты «Таймс», в которой подвергнуты критике требования России к Турции о выдаче беглых революционеров, российских подданных. Вяземского возмущают двойные стандарты европейского общества по отношению к действиям западных правительств и России.
5 А если бы тунисский бей... отказался повиноваться реальному государству Французской республики... — Официально Тунис с 1705 г. был независимым государством, им правили беи из династии Хусейнидов; находился под влиянием Франции, стремившейся не допустить турецкого контроля над Тунисом. В 1849 г. правящий бей — Ахмед-бей (1806—1855).
6 Переговоры только осложнили и запутали дело.— 25 августа 1849 г. канцлер К.В. Нессельроде по поручению императора Николая I направил турецкому правительству ноту с требованием выдачи поляков Бема, Дембинского, Замойского и Высоцкого, активных участников революции 1848 г. Однако султан Абдул-Меджид, заручившись поддержкой представителей Англии и Франции Стрэтфорда-Каннинга и Опика, ответил отказом. Кроме того, Англия и Франция сделали «дружественные представления» в Петербурге о желательности прекратить нажим на Турцию по делу об эмигрантах (см.: История дипломатии: В 3 т. / Под ред. В.П. Потемкина. М., 1941. T. 1. С. 430-431).
7 ...мы не принимаем близко к сердцу интересы ваших ирландцев... — В Ирландии, с 1801 г. входившей в состав Соединенного королевства Великобритании и Ирландии и постоянно боровшейся против английской колонизации, в 1849 г. свирепствовал голод и эпидемия холеры.
8 Мы не мешаем вам пороть, вешать и расстреливать ионийцев... — Ионические острова с 1815 г. находились под покровительством Англии. В 1848—1849 гг. здесь произошли восстания, целью которых было освобождение от протектората Англии и соединение с Грецией; они были сурово подавлены англичанами. В 1864 г. Англия добровольно передала Ионические острова Греции.
9 ...«Пресса»... — ежедневная французская газета, основанная в 1836 г. журналистом, политическим деятелем Э. Жирарденом (1806—1881).
10 ...к Соболеву... — секретарю П.А. Вяземского.
470
Приложения
11 Больную барышню, находящуюся в больнице у Калинкина моста, зовут м-лъ Баскакова. — Баскакова Анастасия Егоровна.
12 М-лъ Столыпина вышла замуж за г-на Кочубея. — Кочубей (урожд. Столыпина) Екатерина Аркадьевна (1824—1852). Ее муж — Николай Аркадьевич Кочубей (1827—1868), надворный советник, секретарь русского посольства в Константинополе. Вторым браком женат на Елене Сергеевне Волконской (1835—1916). Н.А. Кочубею посвящено стихотворение П.А. Вяземского «Николаю Аркадьевичу Кочубею» («Венеция прелесть, но солнце ей нужно...». 1863).
13 ...речь идет не о князе Михаиле! — Михаил Викторович Кочубей (1816— 1874), гофмаршал; вдовец, его жена Мария Ивановна Барятинская умерла в 1843 г.
14 ...шейха-уль-ислама... — Шейх-уль-ислам (Верховный муфтий) — старейшина ислама. С XVI в. глава мусульманского духовенства, назначавшийся султаном Османской империи.
15 ...напоминало оперу «Итальянка в Алжире» и церемонию Паппатачи.— «Итальянка в Алжире» (итал. L'italiana in Algeri) — комическая опера Дж. Россини (1792—1868). Премьера состоялась в Венеции в театре «Сан-Бенедетто» 22 мая 1813 г. В России премьера оперы состоялась 15 апреля 1822 г. в театре Апраксина на Знаменке (Москва) в постановке итальянских артистов. Паппатачи (pappataci) — производное от pappare и tacere то есть Жри-и-молчи. Подробнее см. И.А. Пильщиков. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова (Комментарий к академическому комментарию. 3—4 // Philologica 2 (1995). С. 243).
16 ...Его Величества... — В оригинале: «Hautesse», Титул, этимологически равнозначный с титулом принцев “Altesse” — “высочество”, применялся только к суверенным нехристианским монархам (турецкий султан, иранский шах и др.).
17 ...к милой Моховой... — В доме Пикеева на ул. Моховой в Петербурге Тютчевы жили зиму 1848/1849 г.
18 О вашем пресловутом осведомителе... — Имеется в виду граф В.П. Орлов-Давыдов, со слов которого Эрн. Ф. Тютчева передавал Вяземскому неверный слух. См. письмо 12, примеч. 13.
19 —Ааморисьеру... — Ламорисьер (Lamoricière) Луи Кристоф Леон Жюшо (1806—1865), французский генерал; в 1849 г. чрезвычайный посол в Петербурге.
20 Тенедос — остров в Эгейском море, близ берегов Троады (Турция).
21 Любезный Тютчев, я очень боюсь, что ваше завещание... — См. письмо 12, примеч. 14.
22 У нас нет рассказа Ж. Санд, о котором вы говорите. — О каком рассказе сообщала Эрн. Ф. Тютчева в несохранившемся письме, неизвестно.
23 Сандо — Жюль Сандо (Sandeau, 1811—1883) — франц. беллетрист, член Французской академии; по образованию юрист; был близким другом Жорж Занд.
Роман Ж. Сандо «Мешки и патенты» напечатан в «Ревю де Дё Монд». Тоте 3: juillet à septembre 1849 (ч. 1—2); Tome 4: octobre à décembre 1849; Tome 5: janvier à mars 1850. Окончание романа печаталось в том же номере, что и статья Ф.И. Тютчева «La Papauté et la question romaine au point de vue de Saint-Pétersbourg».
Примечания
471
24 Я рекомендую вам и особенно проницательности вашего мужа первые пятнадцать строк 3-й части (1 октября). — Третья часть начинается с рассуждений о герое романа мэтра Жолибуа — вечером он готов к решительным действиям и битве, но утром по здравом размышлении впадает в сомнения и нерешительность, и войска, на успех которых он рассчитывал более всего, представляются ему оловянными солдатиками (см.: Revue des deux mondes. 1849. T. 4. P. 160—161). Судя по контексту письма Вяземского, он сближает умонастроение Жолибуа с поведением Франции.
25 Знаете ли вы, что Ламартин станет подданным Его Величества Султана? Он написал ему, прося покровительства и гостеприимства, и ему был выделен прекрасный обширный участок земли в окрестностях Смирны — После революции 1848 г. во Франции и падения Луи Филиппа Ламартин занимался организацией временного правительства и получил в нем пост министра иностранных дел, но спустя 4 месяца, после падения правительства, он остался не у дел, с расстроенными финансами и решил переселиться в Турцию, которую хорошо знал и описал в своем «Путешествии на Восток» (1830). 24 апреля 1849 г. Ламартин в письме к Великому визирю Решид-паше обратился с просьбой к Султану предоставить ему участок земли вблизи Константинополя или Смирны. В письме от 1 августа 1849 г. Ламартин благодарил Султана за предоставленную ему землю в окрестностях Смирны. Об этом см.: Kerman Lâmia. Lamartine et la Turquie. DTCFD-journal. XV/4 (1957). S. 119-120.
26 Ваш рассказ о похоронах графини Нессельроде... — Письмо неизвестно.
27 ...позаботьтесь немного о могиле нашей дорогой Мари... — М.П. Валуева была похоронена на Тихвинском кладбище в Петербурге.
28 Ваш муж предпочел бы ознакомиться с другими эпистолярными посланиями... — Речь идет о дипломатической почте.
29 Кланяюсь любезному Беккеру. — Беккер, петербургский врач.
30 ...г-жа Смирнова. —Смирнова (урожд. Россет) Александра Осиповна (1809—1882), знакомая Вяземского и Тютчева; мемуаристка. 30 января 1845 г. П.А. Вяземский писал В.А. Жуковскому: «Я всё продолжаю наслаждаться Тютчевым. Смирнова от него в восхищении» (Переписка П.А. Вяземского и В.А. Жуковского (1842—1852) // Памятники культуры. Ежегодник 1979. Л., 1980. С. 51). В письме к Н.В. Гоголю Смирнова характеризует Тютчева как «очень милого и доброго моего приятеля» (30 декабря 1844. Лет-2. С. 17).
15. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А: ВЯЗЕМСКОМУ
27 октября/8 ноября —29 октября/10 ноября 1849 г. Петербург
1 Госпожа Карамзина и Софи... — Е.А. Карамзина с дочерью С.Н. Карамзиной.
2 ...вашего длинного и дорогого письма... — См. письмо 15.
3 ...м-лъ Воейкова... — Воейкова Александра Александровна (1817—1893), фрейлина Вел. княгини Марии Николаевны.
4 ...Канцлер... — Карл Васильевич Нессельроде.
5 ...Моллеру с... — Моллеру с Вильгельм (1783—1855), барон, нидерландский посол в Петербурге (1842—1855).
472
Приложения
6 ...дочери Канцлера... — Елена Карловна Хрептович и Мария Карловна Зее-
бах.
7 ...известное вам завещание вступит в силу. — См. письмо 12, примем. 14.
8 ...я закончила историю завоевания Неаполя... — Saint-Priest Alexis de. Histoire de la conquête de Naples par Charles d’Anjou, Paris, 1847—1849, 4 vol.
9 В «Прессе» в течение нескольких месяцев выходит продолжение «Замогильных записок»... — О газете «Пресса» см. письмо 13, примем. 8. «Замогильные записки» — автобиографическое сочинение Франсуа Рене де Шатобриана (1768—1848), над которым он работал с 1809 по 1844 г., почти до самой его кончины в 1848 г. В 1830-е годы Шатобриан принял решение, что записки должны быть напечатаны после его смерти (отсюда название книги) и продал право их публикации издателям Деллу а и Сала, которые выплачивали за это пожизненную ренту писателю и его жене, а в 1844 г. это право у них купил главный редактор газеты «Пресса» Э. Жирарден. После смерти Шатобриана (4 июля 1848 г.) с 21 октября 1848 г. в «Прессе» началось печатание текста «Замогильных записок» с продолжением вплоть до 3 июля 1850 г.
10 ...маленькому Ивану... — Сыну Ф.И. и Эрн. Ф. Тютчевых Ивану было в это время три года.
11 ...когда мы приехали в Лондон в 1816 году, всё там еще было наполнено именем Наполеона и битвой при Ватерлоо. — Отец Эрн. Ф. Тютчевой Кристиан Гюбер Пфеффель (1765—1834) был баварским дипломатом, посланником в Гааге, Дрездене, Лондоне, Франкфурте-на-Майне и Париже, благодаря этому семья в 1816 г. оказалась в Лондоне.
12 ...имена деятелей Реставрации... всегда присутствовали в разговорах моего отца... — Имеется в виду реставрация Бурбонов в лице Людовика XV11I (1755— 1824) во Франции в 1814 г.
13 ...с графом Орловым... — Граф Алексей Федорович Орлов (1787—1862), главный начальник III отделения Собственной Императорской канцелярии и шеф жандармов с 1845 г.
14 ...я провел двадцать лет жизни в Алжире... — Ламорисьер находился в Алжире в 1830—1848 гг., участвовал во французском завоевании Алжира; с 1848 г. Алжир был объявлен территорией Франции.
15 Наступил февраль... —22 февраля 1848 г. началось восстание в Париже, завершившееся отречением короля Луи Филиппа I 24 февраля и провозглашением Второй республики.
16 ...но вот грянул июнь. — Июньское восстание в Париже, поводом к которому стало закрытие Национальных мастерских, состоялось 21—24 июня 1848 г. После разгрома восстания Ламорисьер был назначен на пост военного министра.
17 ...в цирке Франкони. — Потомственный владелец цирка в Лионе и Париже Лоран Франкони в 1845 г. открыл первый парижский ипподром около заставы Звезды, вмещавший около 80 тысяч зрителей; в его представлениях участвовало несколько сотен статистов и лошадей.
18 ...г-н Токвилъ... — Токвиль (de Tocqueville) Алексис Шарль Анри (1805— 1859), политик, историк; министр иностранных дел Франции в 1849 г.
Примечания
473
19 Ах, Софи, что бы вы возразили на это!! — Намек на либеральные взгляды С.Н. Карамзиной.
20 ...стихи моего мужа о Наполеоне. Посылаю их снова, но с добавлением нескольких строф. — См. письмо 13, примеч. 5.
21 Мой муж вернулся этим вечером от старой Лаваль... — Лаваль Александра Григорьевна, урожд. Козицкая (1772—1850), жена графа И.С. Лаваля (1761—1846), камергера, чиновника Коллегии иностранных дел. Ее салон в доме на Английской набережной в Петербурге посещали А.С. Пушкин, А.С. Грибоедов, П.А. Вяземский, Ф.И. Тютчев.
22 ...содержание письма княгиниЛивен к Государыне... — Княгиня Дарья Христофоровна Ливен (1785—1857), сестра шефа жандармов Александра Христофоровича Бенкендорфа (1782—1844), вдова дипломата Христофора Андреевича Ливена (1774—1838), русского посланника в Берлине и Лондоне; обладала значительным влиянием в лондонских и парижских дипломатических кругах. С 1838 г. постоянно жила в Париже; во время французской революции 1848 г. выезжала в Лондон. В ее переписке с братом А.Х. Бенкендорфом и императрицей Александрой Федоровной содержатся подробные сведения о европейских событиях, происходивших у нее на глазах. См. Cromwell J.L. Dorothea Lieven: A Russian Princess in London and Paris, 1785—1857. McFarland, 2007; Таныиина Н.П. Княгиня Ливен: Любовь, политика, дипломатия. М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009.
23 ...любопытных подробностей о Президенте... — Луи Наполеон, 10 декабря 1848 г. избранный президентом Второй республики.
24 ...Моле... — Граф Луи Матье Моле (Molé) (1781—1855), премьер-министр Франции в 1848 г., во время Второй республики Моле один из вождей консервативной партии.
25 ...литературный вечер у князя Одоевского. — Одоевский Владимир Федорович, князь (1804—1869), писатель, журналист, литературный и музыкальный критик.
26 Там читали драму под названием * «Нахлебник»*. — Драма И.С. Тургенева (1793—1834), написанная в 1848 г.
27 ...племянник Тургенева? — Имеется в виду Александр Иванович Тургенев (1784—1846), друг Вяземского и старый поклонник Эрн. Ф. Тютчевой в Мюнхене.
28 ...актер *Щепкин*... — Щепкин Михаил Семенович (1788—1863), актер, один из основоположников русской актёрской школы. Комедия И.С. Тургенева «Нахлебник» была посвящена М.С. Щепкину, ее предполагалось играть в бенефис М.С. Щепкина 31 января 1849 г., но постановка пьесы была запрещена театральной цезурой, и Щепкин неоднократно читал ее на литературных вечерах (об этом см.:
Тургенев И.С. ПСС: В 30 т. М., 1978. Т. 2. С. 583-592).
29 Мой муж со своей дочерью... — Ф.И. Тютчев с дочерью Анной.
30 Плетнев... — Плетнев Петр Александрович (1791—1865), поэт и критик, профессор российской словесности (с 1832), ректор Петербургского университета (1840-1861).
31 Милейший человек видит сходство между своей судьбой и Жуковского. — Жуковский и Плетнев — оба поэты; В.А. Жуковский в 1817—1841 гг. преподавал
474
Приложения
русский язык великой княгине, впоследствии императрице Александре Федоровне, был наставником цесаревича Александра Николаевича (будущего императора Александра II); по рекомендации Жуковского П.А. Плетнев с 1828 г. был учителем словесности цесаревича Александра Николаевича и великих княжон. Плетнев писал Жуковскому 6/18 ноября 1850 г. об их внутренней близости: «Я вам давно сказал, что вы для меня всегда были и навек останетесь усладою и очарованием жизни. Влияние ваше на судьбу мою так многозначительно, что я не в силах и определить с точностью, более ли вы окружили меня счастьем как поэт, или как человек, или как гражданин. Вы указали мне прямую и светлую дорогу в жизни ко всему, что я ценю так дорого, чему я так сладостно верю и что я люблю так неизменно. Без спеси могу я повторить вам слова Карамзина, сказанные им всем русским: “Мы одно любим, одного желаем”» (Русский архив. 1870. № 7. С. 1321).
32 ...умер князь Юсупов. — Б.Н. Юсупов.
33 ...Исаков... — Исаков Николай Васильевич (1821—1891), флигель-адъютант, подполковник, участник Венгерского похода; в 1849 г. сопровождал генерал-адъютанта Павла Христофоровича Граббе, прибывшего в Константинополь со специальной миссией. Впоследствии генерал от инфантерии, член Гос. совета. Автор воспоминаний «Из записок Н.В. Исакова» // Русская старина. 1914. Кн. 1. Т. 157. С. 52-71.
34 ...наш друг Кутузов... — В.П. Голенищев-Кутузов.
35 Его сын... — Юсупов Николай Борисович (1827—1891).
36 Давыдов получил новое наследство... от своей старой тетушки Ново- силъцовой, скончавшейся в Москве! — В.П. Орлов-Давыдов получил наследство от скончавшейся 31 октября 1849 г. сестры своей матери — Екатерины Владимировны Новосильцовой (урожд. Орловой) (1770—1849), владелицы огромного состояния графов Орловых.
37 Получили ли вы мое последнее письмо, посланное через Министерство? — Письмо 13.
38 ...исполняется судьба, предсказанная ему леди Стенхоуп. — Эстер Люси Стенхоуп (1776—1839), английская путешественница, старшая дочь графа Чарльза Стенхоупа и его первой жены леди Эстер Питт, племянница Уильяма Питта-млад- шего.
39 Вчера в вашей газете было его письмо к одному из друзей — прощальные слова о Сен-Пуэн. — В газете «Пресса» 7 ноября 1849 г. (с. 1) был напечатан фельетон А. Ламартина «Письмо к г-ну Дэгриньи». В примечании к публикации говорилось: «Мы приводим описание, исполненное прелести и меланхолии, прогулки поэта по долине Сен-Пуэн». Сен-Пуэн, Монсо и Милли — деревни в окрестностях родного города Ламартина Макона, где находились три его замка с виноградниками. Сен-Пуэн — любимое местопребывание поэта. Дэгриньи — возможно, поэт Мари Франсуа Жюль де Жуан д’Эгриньи д’Эрвиль (1810—?).
40 Я несколько раз встречала вашего шурина... — Имеется в виду брат Веры Федоровны Вяземской князь Федор Федорович Гагарин (1786—1883) по прозвищу «Адамова голова», генерал-майор в отставке.
Примечания
475
16. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
2/14 ноября 1849 г. Бююк-дере
1 ...леди Каннинг... — Элиза Шарлотта Александра Каннинг (1805—1880), вторая жена лорда Стрэтфорда Каннинга.
2 ...в присутствии французской и английской эскадр, которые стали на якорь в проливе Дарданеллы... — Английская эскадра под командованием адмирала Паркера вошла в Дарданелльский пролив 21 октября / 2 ноября 1849 г., французская эскадра также приблизилась ко входу в пролив. По требованию России эскадры были удалены от берегов Турции. Со ссылкой на газету «Patrie» французская газета «Presse» писала, что из Петербурга 27 октября 1849 г. сообщали:
«Прошел слух, будто царь, узнав, что английский флот направляется в Дарданеллы, пришел в неописуемую ярость и велел уведомить Фуад-Эффенди, что он может считать свою миссию законченной.
Сегодня всё спокойно.
Вот что произошло: курьер, выехавший 15 числа из Парижа, прибыл сюда с депешами, в которых говорилось, что приказы, отданные французскому и английскому флоту, есть следствие недоразумения и, к тому же, эти приказы были отданы прежде, чем стало известно, что Фуад-Эффенди был принят царем.
Царь заявил, что понимает доводы, изложенные в депешах, но в то же время он поручил г-ну Нессельроде уведомить о своем решении турецкого посланника.
Вот содержание его ноты:
Император не допускает, чтобы какая-либо держава вмешивалась в его разногласия с Портой, как в те, что касаются беглых революционеров, так и в те, что относятся к Валахии и Молдавии. Меры, принятые в отношении этих земель, должны оставаться вне контроля западных держав.
Относительно беглых революционеров царь просит, чтобы они были высланы на остров Кандию или на другие турецкие территории, где бы было легко надзирать за ними. Если кто-то из них пожелает направиться во Францию или Англию, пусть себе едут, царь закроет на это глаза. Однако он не может не заметить, что тут есть опасность, потому что либо в Англии, либо во Франции беглецы не преминут воспользоваться возможностью заняться подготовкой новой революции. Особого надзора требуют поляки, которых царь именует не иначе, как “своими взбунтовавшимися поданными”.
Особенно трудно уладить дело с беглецами, .принявшими ислам, потому что император желает, чтобы к ним относились как к пленным и ни под каким предлогом не использовали их в действующих должностях.
Очень суровое условие, которое, впрочем, не должно встретить препятствий, касается вступления в Молдавию и Валахию. Известно, что по Балта-Лиманско- му миру царь не может держать более 10000 солдат в этих провинциях. Увы, в ноте говорится, что этой зимой число оккупационных войск достигнет 40000 человек...
В качестве компенсации за эти чрезвычайные и временные меры Турция может увеличить, со своей стороны, число гарнизонов на Дунае, от Видина до Силистрии.
Таково краткое изложение выставленных условий. Посланники других держав поставлены о них в известность» (La Presse. 1849. Ноября 8. P. 1. Перевод с фр.).
476
Приложения
3 ...что говорит Тютчев о смешной дуэли Тьера? — Дуэль двух французских политических деятелей — Луи Адольфа Тьера (1797—1877) и Джакомо Алессандро Биксио (1808—1865) состоялась 18 октября 1849 г. Дуэлянты сделали по выстрелу в сторону, секунданты в сторонке посмеивались; секундантом Тьера был убийца А.С. Пушкина Жорж Дантес. В парижской «Journal pour rire» («Смешная газета») появились карикатура и стихи по поводу этой дуэли:
Thiers et Bixio, que Dieu protège, ne se sont pas tués, grand merci.
Les pistolets venaient de Liège; les balles en étaient aussi!
(Тьер и Биксио, хранимы Богом,
Не поубивали друг друга, большое спасибо. Пистолеты у них оказались из пробки;
Так же, как и пули!)
4 ...в пансионат г-на Сюзора! — Сюзор Жюль (1809—1889), французский литератор-эмигрант, в конце 1840-х годов поселившийся в России. В его пансионе в Петербурге воспитывался в 1849 г. сын Тютчева Дмитрий. Тютчев сочувственно отзывался о нем в письме к Н.В. Сушкову в январе-апреле 1847 г. В 1860-е годы Ж. Сюзор был редактором журнала «Русский курьер», издававшегося в Петербурге на французском языке.
5 Моя невестка Ладо мирская... — Ладомирская (урожд. княжна Гагарина; 1794—1855) Софья Федоровна, сестра жены Вяземского Веры Федоровны; вдова Василия Николаевича Ладомирского (1786—1847).
6 Я случайно пробежал первый том истории М-лъ Ишимовой. — См. письмо 10, примеч. 1.
7 ...чтобы вы сохранили в своем переводе... — Вероятно, Эрн. Ф. Тютчева предполагала перевести книгу на французский язык.
8 ...статья Сен-При о разделе Польши... — См.: Alexis de Saint-Priest. Etudes diplomatiques sur le dix-huitième siècle. Le partage de la Pologne en 1772. Revue des Deux Mondes. 1849/10. T. 4. P. 243-297.
Сен-При Алексис (Guignard de Saint-Priest, 1805—1851), французский дипломат, историк, публицист, рожденный в Петербурге, в семье эмигранта К. Ф. де Сен- При, губернатора Одессы и Подолии. С 1822 г. в Париже.
17. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 13—14/25—26 ноября 1849 г. Пера
1 ...яркая и разноцветная дуга прекрасной и вечно юной посланницы небес. — Имеется в виду олицетворение и богиня радуги Ирида, дочь Тавманта и Електры, сестра Гарпий. Главная роль Ириды — быть вестницей богов. Изображается Ирида чаще всего летящей, с распростертыми большими крыльями, с чашей в руке.
Игра слов: Льеж — название города, а также переводится с французского языка как «пробка».
Примечания
477
2 Мы только что получили ваши письма от 19 октября. — См. письмо 13.
3 ...благодарю вашего мужа за его стихи. — См. письмо 16, примем. 21.
18. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
24—29 ноября 1849 г. Петербург
1 ...я ездила поздравлять три поколения в семье Карамзиных... — Вдова историографа Екатерина Андреевна Карамзина (урожд. Колыванова; 1780—1851), их дочь Екатерина Николаевна Мещерская (1806—1867) и внучка Екатерина Петровна Мещерская (1843—1925).
2 ...у вас тоже есть маленькая Екатерина... — Внучка Вяземского Екатерина Павловна Вяземская.
3 ...Сюзор очень отличает юного Ладомирского... — Возможно, речь идет о племяннике Вяземских, младшем сыне В. Н. и С.Ф. Ладомирских — Петре Васильевиче Ладомирском (1834—?).
4 ...«Признаний» Ламартина... —Книга Ламартина. Признания (Les confidences) (1849).
5 Здесь сейчас находится бедняга Полторацкий, по-моему, ваш друг... — Полторацкий Сергей Дмитриевич (1803—1884), журналист, библиограф.
6 ...Филиппов день... — День св. Филиппа 14/28 ноября.
7 ...Филиппу Филипповичу Вигелю... — Вигель Филипп Филиппович (1786— 1856), мемуарист, автор «Записок»; близкий знакомый В.А. Жуковского и А.С. Пушкина. Находился в неприязненных отношениях с П.Я. Чаадаевым. В конце сентября 1836 г. в журнале «Телескоп» была опубликована без подписи статья Чаадаева: «Философические письма к г-же ***. Письмо 1-ое». Вигель донес митрополиту Серафиму (Глаголевскому) на Чаадаева, чем привлек недовольство властей против философа. Стихотворная шутка Ф.И. Тютчева вызвала обмен колкими письмами между Вигелем и Чаадаевым. Вигель по поводу стихов неизвестного ему автора заметил: «Стихи (...) весьма правильны и милы: но чьи они, вероятно, того же человека, которому стоило хорошенько заняться русским языком, чтобы и на нем показать совершенство слога...» (Чаадаев П.Я. Поли. собр. соч. и избранные письма: В 2 т. М., 1991. Т. 2. С. 506). Из-за неверного перевода с фр. яз. отрывка комментируемого письма Эрн. Ф. Тютчевой к П.А. Вяземскому, использованного в вышеприведенном издании (с. 381), считалось, что стихотворный экспромт был написан рукой Ф.И. Тютчева, тогда как Эрн. Ф. Тютчева пишет, что он был написан ее рукой. См.с. наст. изд.
8 ...у г-на Устинова... — Устинов Михаил Михайлович (1800—1871), дипломат, посланник в Константинополе в 1846—1847 гг. В Петербурге жил в доме № 3 по Моховой улице.
9 Здесь говорят о назначении генерала Кастелъ-Бежак-Ферьера. — Маркиз де Кастельбежак (Castelbajac) Бартелеми Доминик Жак Арман (1787—1864), генерал, сенатор, дипломат, посланник в России в 1849—1854 гг.
10 ...Бреи вернулись сюда. — Брей-Штейнбург (Bray-Steinburg) Отто (1807— 1899), граф, баварский дипломат, посланник в Петербурге (1843—1859 с перерывами), с супругой.
478
Приложения
19. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
13/25 декабря 1849 г. Пера
1 ...ваше последнее доброе письмо. — Письмо 18.
2 ...мне очень понравился петушиный крик вашего мужа. — Имеется в виду стихотворение Тютчева «Рассвет», присланное Вяземскому:
Не в первый раз кричит петух;
Кричит он живо, бодро, смело;
Уж месяц на небе потух,
Струя в Босфоре заалела...
3 ...Неккеру... — Неккер (Necker) Жак (1732—1804), министр финансов Франции в 1777-1781,1788-1789.
4 ...брат Моллеруса... — Моллеру с (Mollerus) Николаус Вильгельм (1787— 1865), бар., нидерландский посланник в Константинополе (с 1846), брат нидерландского посланника в Петербурге (1842—1855) бар. Вильгельма Моллеруса (1783— 1855), светского знакомого Тютчевых.
3 Пурталес... — Пурталес (Pourtalès) Альберт (1812—1861), граф, прусский дипломат, посланник Пруссии в Константинополе.
6 ...произведение племянника Тургенева... — См. письмо 16, примеч. 27—28.
7 ...что поделывает бедняга Уваров после своего отречения... — Сергей Семенович Уваров (1786—1855), 20 октября 1849 г. был уволен от должности министра народного просвещения с оставлением членом Гос. совета и президентом Императорской Академии Наук. См.: Шилов Д.Н. Государственные деятели Российской империи. СПб., 2001. С. 683.
8 Плетнева тоже должны были отстранить от должности ректора. — Плетнев Петр Александрович (1792—1865/66), поэт, литературный критик; издатель и редактор журнала «Современник» (1838—1846); профессор русской словесности Петербургского университета (1832—1849), ректор университета (1840—1861).
9 Надеюсь, что ваш муж всё еще остается цензором вопреки министерским перетасовкам и смене системы. — Тютчев был назначен чиновником особых поручений V класса и старшим цензором при Особой канцелярии Министерства иностранных дел с 1 февраля 1848 г. В 1848 г. произошло ужесточение цензуры, был создан секретный цензурный комитет — «Высочайше учрежденный Комитет для высшего надзора в нравственном и политическом отношениях за духом и направлением всех произведений нашего книгопечатания», подчинявшийся непосредственно императору Николаю I.
20. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
24 декабря 1849 г./5 января 1850 г. Пера
1 ...для Мари, Дмитрия и Ивана... — Детей Тютчевых.
2 ...у Титовых... — Имеются в виду русский посланник Владимир Павлович Титов (о нем см. письмо 3, примеч. 8), его жена Елена Иринеевна (урожд. гр. Хреп-
Примечания
479
тович; ум. не ранее 1884) и дети: Мария (1840—1878) и Вячеслав (1845—1880).
0 Титове см. письмо 8, примеч. 8.
3 ...у наших молодых.' — В семье сына Вяземских Павла.
4 Английский флот наконец покинул Дарданеллы и отправился на Мальту.—
1 ноября 1849 г. британская эскадра из 12 кораблей вошла в Дарданеллы, нарушив этим Лондонскую конвенцию 1841 г. о Проливах. В ответ на революционные выступления греческого населения Ионических островов Британия предъявила Греции ультиматум, который был отвергнут. Активную роль в событиях принимал английский министр иностранных дел Палмерстон. После активных дискуссий с участием России британский флот был отозван из Проливов.
5 Мы возобновили наши дипломатические отношения с высочайшей Пор- той. — Дипломатические отношения между Россией и Турцией были восстановлены 19 (31) декабря 1849 г.
6 ...г-н След, написавший весьма любопытное сочинение о Турции. — След (Слейд; Slead; Slade) Адольфус (1804—1877), английский морской офицер; с 1849 г. на турецкой службе (Мушавер-Паша); автор книг: Turkey, Greece and Malta, by Sir Adolphus Slade. L., 1837 (in 2 Vol.); Travels in Germany and Russia: Including a Steam Voyage by the Danube and the Euxine from Vienna to Constantinople, in 1838— 39, by Sir Adolphus Slade. L., 1840 (http://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref: odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-25703. Дата обращения 16.03.2018 г.)
21. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
4/16 января 1850 г. Пера
1 .. .Штюрмеры... — Семья австрийского интернунция. См.: письмо 12, примеч. 4.
2 Посылаю вам сегодня толстую тетрадь для Софи. Это рассказ о моей троянской экспедиции. — Опубликовано в Полном собрании сочинений П.А. Вяземского под названием «Письмо к С.Н. Карамзиной из Буюкдере. 1849» (СПб., 1879. Т. 2. С. 400-409).
22. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
10/22 января 1850 г. Пера
1 ...в «Журналь де Деба» рассказ об экспедиции капитана Росса, отправившейся на поиски капитана Франклина... — Экспедиция 1845 г. — неудачная попытка найти Северо-Западный проход из Атлантического в Тихий океан, предпринятая английским полярным исследователем Джоном Франклином (1786—1847). Два корабля, «Эребус» и «Террор», на которых находились 128 человек, вышли из Англии и не вернулись. В мае 1848 г. на поиски Франклина отправились корабли «Инвестигэйтор» и «Энтерпрайз» под командованием Джеймса Росса. К осени спасатели застряли во льдах пролива Ланкастер. Экспедиция Росса вернулась в Англию
480
Приложения
в ноябре 1849 г. (см.: Journal des débats politiques et littéraires. 1849, novembre 7 et 12).
2 Хозяйка дома... — Жена австрийского интернунция Эрманс Катарина (урожд. Буте).
3 ...я бы предпочел колпак Г. — Имеется в виду Гарибальди. Красный колпак — принадлежность революции.
23. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
22 января/3 февраля 1850 г. Пера
1 Константинополь захвачен в плен самой суровой зимой, а Греция — английским флотом. — В 1850 г. Великобритания организовала блокаду порта Пирей под предлогом удовлетворения претензий, предъявленных грекам несколькими британскими подданными.
2 ...напали на бедную Грецию и требуют, чтобы правительство в 24 часа выполнило старые условия... — См. письмо 20, примеч. 4.
3 Паркер с высшим командным составом обедал у Короля... — Паркер (Parker) Уильям (1781—1866), британский адмирал; Оттон (1815—1867), король Греции В 1832-1862.
4 ...против неслыханного сумасбродства Палмерстона. — Палмерстон Генри Джон Темпл (1784—1865), английский министр иностранных дел, выступавший за жесткую линию в отношении России. См. также письмо 20, примеч. 4.
5 Здесь приписывают Тютчеву статью о папстве, опубликованную в «Ревю де Дё Монд». — Статья Тютчева «La Papauté et la Question Romaine» («Папство и римский вопрос») по копии, переданной К. Пфеффелем П. Лоранси, была напечатана в № 1 за 1850 г. журнала «Revue des Deux Mondes» — с редакционным подзаголовком «au ppint de vue de Saint-Pétersbourg» (с точки зрения Санкт-Петербурга) без подписи автора, с предисловием Лоранси. Лоранси (Laurentie) Пьер Себастьян (1793—1876), французский католический писатель; публицист.
24. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
30 января/ll февраля 1850 г. Пера
1 ...ваше письмо от 21 декабря. — Письмо неизвестно.
2 ...от своего брата... — О братьях Моллерусах см. письмо 19, примеч. 4.
3 ...жизнь г-жи Крюденер. — Крюденер Варвара Юлия (Beate Barbara Juliane von Krüdener; урожд. Фитингоф; 1764—1824), писательница, проповедница мистического христианства; имела сильное влияние на императора Александра I. Имеется в виду книга Ш. Эйнара (1808—1876) «Жизнь госпожи Крюденер» (Vie de Madame de Krudener par Charles Eynard. Paris, 1849. Tome 1).
4 ...через баронессу Зеебах. — Зеебах (Seebach) Мария Карловна (урожд. гр. Нессельроде; 1820 — после 1881), дочь канцлера К.В. Нессельроде. Муж — Зеебах
Примечания
481
(Seebach), Альбин Лео (1811—1884), барон, саксонский дипломат, с 1853 г. посланник в Париже.
5 Владей я пером Шатобриана, я мог бы написать несколько волнительных страниц на эту тему. — Имеются в виду «Замогильные записки» Шатобриана.
25. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
13/25 февраля 1850 г. Пера
1 Вчера к нам прибыл паломник из Иерусалима, Андрей Муравьев. — Муравьев Андрей Николаевич (1806—1874), духовный писатель, близкий знакомый Тютчева. Ему посвящены стихотворения Тютчева: «A. H. М.» («Нет веры к вымыслам чудесным...») (1821); «Андрею Николаевичу Муравьеву» (1869).
2 ...что касается заключения, признаюсь, я в него не верю. — В заключении статьи «Папство и римский вопрос» говорится: «В заключение позволим себе напомнить один эпизод, связанный с посещением русским Государем Императором Рима в 1846 году. Там, наверное, еще помнят общее волнение, охватившее присутствовавших при его появлении в церкви св. Петра — появлении православного царя в Риме после стольких веков отсутствия! Помнят тот электрический ток, пробежавший по толпе, когда он молился у гроба Апостолов. Это было самое верное и законное чувство. Коленопреклоненный царь был там не один. Вместе с ним, преклонив колена, стояла вся Россия. Будем надеяться, что эта молитва перед святыми мощами будет услышана» (Тютчев. Т. 3. С. 177—178).
3 ...«Журнале деДеба» очень хорошо излагает вопрос. — В номере от 24 февраля 1850 г. (с. 1) сообщались новости из Афин — английская эскадра продолжала удерживать греческие суда, в основном торговые, груженые зерном (41 судно), и 5 военных кораблей. Министр иностранных дел Греции Анастасиос Лондос запросил помощи французского и русского флота, чтобы защитить свое побережье и европейскую торговлю. Однако британский посланник в Греции Томас Уэйз (Wyse) выразил протест против любой попытки вмешательства в конфликт Британии и Греции. В газете публикуются ноты, которыми обменялись французский посланник в Греции Тувнель и британский посланник Уэйз. Тувнель выразил недовольство действиями Англии: «Действия британского правительства, ввиду их размаха и ультиматума, предъявленного греческому кабинету, с удвоенной силой затрагивают финансы державы, которой оказывает поддержку Франция, и влекут за собой в отношении безопасности этой державы последствия, какие Республика не может считать чуждыми себе». Уэйз в своем ответе возлагал полную ответственность за события на Грецию.
4 ...подобное делу Праслена. — Теобальд, герцог де Шуазель-Праслен (1805— 1847), убивший в Париже свою жену Франсуазу (Фанни) Себастиани делла Порта (1807-1847).
5 ..кади... — мусульманский судья, действующий в соответствии с законами шариата.
482
Приложения
6 Ханджери Телемах Александрович (1797—1850), князь, действительный статский советник, первый драгоман (переводчик) русского посольства в Константинополе.
7 След, английский офицер, говорит в своем сочинении... — См. письмо 20, примеч. 7.
26. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
23 февраля/7 марта 1850 г. Пера
1 ...в последнем письме... — См. письмо 18.
2 ,..Халкедон.,. — современный район Стамбула Кадыкёй.
3 ...Принцевы острова... — Группа из девяти островов в Мраморном море неподалеку от Константинополя.
4 ...был привезен Стаалем... — Стааль Егор Егорович (1822—1907), российский дипломат; с 18 сентября 1850 г. помощник секретаря миссии в Турции.
5 «Маленькая Фадетта»... — Роман Жорж Санд, выходивший в 1828— 1851 гг.
6 ...журнал Ламартина. — Ламартин создал в 1849 г. и редактировал политический журнал «Conseiller du peuple». Просуществовал до 1851 г.
7 ...Джефферсон... — Джефферсон (Jefferson) Томас (1743—1826), третий президент США в 1801—1809 гг.
8 ...Виктор Гюго... — Гюго (Hugo) Виктор Мари (1802—1885), французский писатель.
9 ...Вашингтон... — Вашингтон (Washington) Джордж (1732—1799), первый президент США (1789-1797).
10 ...неизданные письма графа де Местра о народном просвещении в России. — В газете «L’Univers. L’Union catholique» от 23—24, 26, 29—30 января 1850 г. (№ 1117—1118, 1120, 1123—1124) были опубликованы пять писем Ж. де Местра к графу А.К. Разумовскому о народном просвещении в России («Cinq lettres sur l’éducation publique en Russie»).
11 ...он едко критикует автора статьи о Римском вопросе. — В номере от 22 января (№ 1116) было напечатано обширное редакторское вступление к публикации писем Ж. де Местра, в которой критиковалась формула графа С.С. Уварова «Православие, самодержавие, народность»: «На самом деле это панславизм и демагогия, в основе которых лежит церковный раскол. Народное просвещение — это главный рычаг, которым воспользуется социализм, чтобы опрокинуть империю.
В заключение осталось добавить, что во избежание страшных последствий России ничего не остается, как без колебаний стать на путь католицизма. Когда-нибудь это случится. А пока читатель, если он внимательно прочитает письма г-на де Местра и вдобавок несколько глав из его книги «О папе», легко придет к такому же заключению. Прежде чем я закончу, еще несколько слов о статье, опубликованной недавно в «Ревю де Дё Монд» под названием «Папство и римский вопрос с точки зрения Санкт-Петербурга, русского дипломата».
Примечания
483
Выводы, изложенные в этой статье, диаметрально противоположны нашим. По мнению русского дипломата, для папства, католической церкви, для европейской цивилизации и общества нет другого спасения, нежели константинопольская схизма, опирающаяся на русское самодержавие. Это ослепление, доведенное до безумия...» Автор статьи называет «русского дипломата», то есть Тютчева, «представителем греческой секты» и «фанатиком», который хочет заставить Европу «принять самый абсурдный парадокс — что все религиозные и политические революции, какие совершались в Европе на протяжении четырех веков, являются логическим и неизбежным следствием раскола между Римом и Византией, случившегося в девятом веке. Следуя его логике, с тех пор христианский принцип был нарушен папством во всей латинской Европе, и отступление от него вызвало появление Лютера, Робеспьера и Мадзини. Нос тех пор существовал и выход из всех этих зол: где же? Хотите узнать? В исповедании Фотия. Эта поистине ценная, но преданная забвению особенность никуда не делась; она всё еще живет в Санкт-Петербургском Синоде. Пусть человечество не тревожится» (перевод с фр.).
12 Уваров должен знать эти письма, потому что они адресованы его тестю. — Тесть С.С. Уварова — граф Алексей Кириллович Разумовский (1748—1822), министр народного просвещения в 1810—1816 гг.
13 ...Бутеневу... — Бутенев Апполинарий Петрович (1787—1866), дипломат.
27. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
6—7/18—19 марта 1850 г. Пера
1 Это ему я обязан отрывками, которые прилагаю к письму. Моя жена имела великодушие переписать несколько грубое возражение католической газеты... — Отрывки при письме не сохранились.
2 ...миссия /ро... — Жан Батист Луи Гро (Gros) (1793—1870), французский дипломат, сенатор; в 1850 г. посланник в Греции.
3 Пренебрежение итогами Наваринского сражения из-за какого-то еврея Пасифико... — Сражение произошло 8/20 октября 1827 г. в Наваринской бухте Ионического моря. С одной стороны — соединенные эскадры России, Англии и Франции, с другой — флот Турции и Египта. В результате битвы турецкий флот был разгромлен, и по Адрианопольскому мирному договору 1829 г. Греция получила автономию. В 1850 г. Великобритания организовала блокаду порта Пирей вследствие предъявленных грекам претензий со стороны нескольких британских подданных, в том числе дона Пасифико, чей дом был разграблен во время беспорядков.
4 Мы вчера завершили нашу Масленицу, побывав на блинах у Голицыных. — Имеется в виду семья сестры невестки Вяземских — Вера Аркадьевна Столыпина (1821—1853) была замужем за князем Давидом Федоровичем Голицыным (1816—1855), надворным советником, состоявшим при русской миссии в Константинополе.
484
Приложения
28. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
16—17/28—29 марта 1850 г. Пера
1 Ваше последнее письмо было от 21 января... — Письмо неизвестно.
2 ...полковника Тизенгаузена... — Тизенгаузен Георг (?—1850), барон, полковник, военный агент в Константинополе.
3 Он находится здесь вместе с женой... — Тизенгаузен (урожд. Крамер) Александра (1814—1866).
4 Прошу Тютчева раздобыть речь испанского депутата в кортесах. — Кортесы — парламент в Испании. О каком выступлении депутата идет речь, неизвестно.
5 ...в духе Монталамбера... — Монталамбер Шарль-Форб де Трион (граф де Motalembert, 1810—1870), французский писатель, оратор.
29. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
24—25 марта/5—6 апреля 1850 г. Пера
1 Ваше долгожданное письмо от 21 февраля... — Письмо неизвестно.
2 Мадам де Севинъе... — Севинье Мария де Рабютен-Шанталь, маркиза (de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné, 1626—1696), французская писательница, выдающийся мастер эпистолярного стиля.
3 Одна из своячениц Павла... — Одна из сестер жены Павла Петровича Вяземского Марии Аркадьевны — Вера Аркадьевна Голицына (1821—1853) или Екатерина Аркадьевна Кочубей (1824—1852).
4 ...детей Титовых... — Дети В.П. Титова — Мария (1840—1878) и Вячеслав (1845—1880). О семье В.П. Титова см. письмо 20, примеч. 2.
5 Ваш муж очень огорчен выборами социалистов во Франции? — 10 марта 1850 г. в Париже состоялись дополнительные выборы в Законодательное собрание Франции. Среди избранных оказались социалисты: Поль де Флотт (de Flotte; 1817—1860), Франсуа Видаль (Vidal; 1812—1872) и Лазар Ипполит Карно (Carnot; 1801—1888), министр народного просвещения в 1848 г. Газета «Журналь де деба» назвала результаты выборов поражением. Она писала: «Перед выборами мы предупреждали парижских избирателей: голосуя за господ Карно, де Флотт и Видаля, вы голосуете за циркуляры временного правительства, за июньское восстание... Новые представители оказались избранными только потому, что они отказались от всех своих идей и доктрин; чтобы получить голоса, они спрятали свои знамена; но как только они попытаются поднять их вновь, мы уверены, против них поднимется половина тех слепцов, которые сегодня обеспечили им этот печальный триумф» («Journal des débats». 1850, марта 13. Перевод с фр.). Тютчев в трактате «Россия и революция» еще в 1848 г. назвал «смехотворными притязаниями» попытки «укротить Революцию конституционными заклинаниями, обуздать ее ужасную энергию законнической формулой» (Тютчев. Т. 3. С. 146. Перевод с фр.). В письме к К. Пфеффелю от
Примечания
485
27 января 1851 г. Тютчев назвал социализм во Франции болезнью, разъедающей общество» (Тютчев. Т. 5. С. 28. Перевод с фр.).
6 Наш большой и славный друг... — Наполеон III.
7 —Лабенского,.. — Лабенский Ксаверий Ксаверьевич (1800—1855), старший советник Министерства иностранных дел.
8 ...депешу на имя Брунова... — Бруннов Филипп Иванович (1797—1875), барон, посол в Англии.
9 ...у моих друзей — наших врагов. — В английской миссии.
10 ...моего милого Митеньку. — Имеется в виду Д.Ф. Тютчев.
30. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
30—31 марта 1850 г. Петербург
1 Мой муж пишет вам... чтобы привести свои доводы в пользу своей статьи о папстве. — Письмо Ф.И. Тютчева к П.А. Вяземскому от конца марта 1850 г. см.: Тютчев. Т. 5. С. 12—18. Оно публикуется по черновому автографу, оставшемуся в архиве Тютчева, так что, вероятно, не было отослано адресату.
2 ...переписывание этой записки... — См. письмо 27, примеч. 1.
3 ...прибыл маршал Паскевич... — Генерал-фельдмаршал Иван Федорович Па- скевич (1782—1856), наместник Царства Польского (1832—1856), прибыл в Петербург из Варшавы.
4 ...Наследник... — Великий князь Александр Николаевич (1818—1881).
5 Госпожа Смирнова недавно приехала сюда по делу своего мужа — вы знаете, какому. — Муж А.О. Смирновой-Россет Николай Михайлович Смирнов (1807—1870), в то время калужский губернатор (с 1845 г.), подвергся ревизии по жалобе Подольского уездного предводителя дворянства Московской губернии Ивана Ивановича Ершова, отец которого, генерал-лейтенант Иван Захарович Ершов, подарил свое имение незаконнорожденной дочери Софии, вышедшей замуж за брата А.О. Смирновой Россета. Жалоба не подтвердилась, но в 1851 г. Н.М. Смирнов был снят с поста губернатора.
6 Плетнев недавно долго сидел у моего мужа и прочитал ему целый том, полученный от Жуковского. — Имеются в виду рукописи для готовившегося собрания сочинений Жуковского.
7 ... последнее от 6/18 марта. — См. письмо 28.
8 Маленькая Мещерская... — Княжна Екатерина Петровна Мещерская, внучка Н.М. Карамзина.
9 ...в предыдущем письме. — В несохранившемся письме от 27 февраля 1850 г. См. письмо 29, примеч. 1.
10 ...ваше от 16-го числа. — См. письмо 28.
11 Мой муж уже читал речь, которую вы рекомендуете. — См. письмо 28, примеч. 6.
12 ...знаете ли вы о свадьбе старой Ганской и Бальзака? — Эвелина Ганская (Hanska), урожд. графиня Ржевуская (1801—1882), польская помещица, жена Оноре де Бальзака. Дочь Адама Станиславовича Ржевуского. Овдовела в 1842 г. Оноре де Бальзак за 5 месяцев до своей кончины обвенчался с ней в уездном городе Бердичеве.
486
Приложения
31. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
4/16 апреля 1850 г. Пера
1 Усилия толстого барона... — Имеется в виду барон Филипп Иванович Брун- нов (1797—1875), русский посланник в Великобритании; принимал участие в подготовке многих международных соглашений, в том числе участвовал в Лондонской конференции по делам Греции (1843), в подготовке договора о престолонаследии в греческом королевстве (1852). В.П. Мещерский упоминает в своих воспоминаниях его «толстую и рослую фигуру, напоминающую неуклюжего бегемота, с большою головою, бритую, с лицом, ничего не выражающим, кроме полнейшего безучастия» (Мещерский В.П. Воспоминания. М., 2001. С. 192).
2 ...княгиня Белъджойозо... — Бельджойозо (урожд. Тривульцио) Кристина (Belgiojoso; 1808—1871), княгиня, итальянская писательница, журналистка, хозяйка литературного салона; участница революционных событий в Риме в 1849 г. После поражения революции жила несколько лет в Турции, путешествовала по Востоку.
33. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
7/19 мая 1850 г. Петербург
1 Ваше последнее письмо от 8/20 апреля... — См. письмо 32.
2 ...мое письмо от 30 марта... — См. письмо 30.
3 А в настоящее время жидкость уже сильно взбаламучена заранее... — Возможный намек на взаимоотношения Тютчева с Е.А. Денисьевой (1826—1864), которые зарождались в это время.
4 Мой муж умирает от желания ехать за границу... ему обещана курьерская экспедиция. — Курьерская экспедиция не состоялась.
5 Муж и жена Хрептович... — Граф Михаил Иринеевич Хрептович (1809— 1892), дипломат, и его жена Мария Карловна (урожд. гр. Нессельроде).
6 ...в вашей подмосковной деревне... — Остафьево Серпуховского уезда.
7 ...мой муж так и не кончил письма... — См. письмо 30, примеч. 1.
8 ...известия от г-жи Карамзиной — на этот раз очень важные и интересные. — Письмо Е.А. Карамзиной неизвестно.
34. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
14/26 мая 1850 г. Иерусалим
Вяземский записал в записной книжке 16 мая 1850 г.: «16-е. Писал Павлуше чрез Титова с письмом к Кобеко; а в нем письма к Тютчевой и к Валуеву. Жена писала леди Каннинг. Всё отдано митрополиту» (Старая записная книжка. С. 719).
1 ...человеческое горе... — Вяземский скорбит об умершей дочери Марии Петровне, в замужестве Валуевой (1813—1849).
Примечания
487
2 Иосафатова долина... — В переводе с иврита: «долина, в которой Бог будет судить». Упоминается в Ветхом Завете (Иоил 3, 2—12).
3 ...в последнем письме от 31 марта... — См. письмо 30.
4 ...по примеру моего тезки Петра Пустынника проповедовать крестовые походы в Святую Землю... — Петр Пустынник (Петр Амьенский) (ок. 1050— 1115), монах, родом из французского г. Амьена, по благословению папы Римского Урбана II призывал народ к крестовому походу за освобождение Гроба Господня.
5 ...ключи от Гроба Господня в руках турецкого консьержа или тюремного смотрителя. — Ключи от храма Гроба Господня с 1192 г. хранятся в двух мусульманских семьях и передаются на протяжении веков от отца к сыну.
35. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
2 июля 1850 г. Петербург
1 ...ваше письмо от 14/26 мая. — См. письмо 34.
2 Я слышала о поездке по Ладоге, которая займет 4 дня. — С 4 по 9 августа Тютчев совершил поездку по Ладоге в Валаамский монастырь вместе с дочерью Анной и Еленой Александровной Денисьевой.
3 ...навестит свою мать в Москве... — Тютчев не ездил в этом году в Москву.
4 ...я была на водах... — Имеется в виду «воксал заведения искусственных минеральных вод» в Новой Деревне («сад Излера»), увеселительный парк, существовавший с 1848 г. Излер Иван Иванович (1810—1877), петербургский антрепренер, выходец из Швейцарии.
5 ...я была... в Конкордии... — Конкордия — увеселительный сад в Петербурге.
6 ...стану владелицей маленького имения в Тульской губернии. — В августе 1850 г. Эрн. Ф. Тютчева приобрела имение Ясенки в Тульской губернии.
36. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
14/26 июля 1850 г. Бююк-дере
1 Ваше последнее письмо... — См. письмо 35.
2 Моя невестка сообщила нам о вас. — См. письмо М.А. Вяземской.
3 ...мое письмо из Иерусалима... — Письмо 34.
4 ...Софи, главный драгоман... — От араб, тарджуман «переводчик». Имеется в виду С.Н. Карамзина.
5 Я не видал Ламартина. — Ламартин, потерпевший поражение на выборах во Франции в 1849 г., приехал в Константинополь, чтобы вступить во владение землями, подаренными ему султаном, но он не имел средств на их содержание. О своей поездке на Восток он оставил воспоминания «Nouveau Voyage en Orient» (1850).
488
Приложения
6 ...Чихачева, не вашего, не красавца, а азиатского, — Чихачев Петр Александрович (1808—1890), географ-путешественник и геолог, известный своими исследованиями Алтая и Малой Азии; в 1840-е годы атташе российского посольства в Константинополе. Вероятно, «красавцем» Вяземский называет его младшего брата Платона Александровича Чихачева (1812—1892), также географа-путешественника.
7 ...его статьи в «Ревю де Дё Монд» о Малой Азии. — См. статью П.А. Чихачева: LAsie Mineure et l’Empire Ottoman // Revue des deux Mondes. 1850/04. P. 706-732; 840-864.
8 ...он очень доволен своим февральским произведением... — Имеется в виду Февральская революция 1848 г. во Франции.
9 ...посетить Бруссу и возможно, доберемся до Нисы. — Брусса — древняя резиденция турецких султанов, Ниса — парфянская крепость.
10 ...писать мне в Москву, на имя Булгакова... — Булгаков Александр Яковлевич (1781—1863), московский почт-директор.
37. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
18 августа 1850 г. Одесса
1 ...вы тоже совершили небольшое паломничество... — О какой поездке идет речь, неизвестно.
38. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
3 октября 1850 г. Остафьево
1 Я видел беднягу Уварова... Всего лишь дыхание унижения достигает его, и человек падает замертво. — Вяземский намекает на полученную Уваровым в 1849 г. отставку с поста министра народного просвещения, которая была вызвана недовольством императора Николая за то, что Уваров допустил появление статьи ректора Главного педагогического института в Петербурге Ивана Ивановича Давыдова (1794—1863) в защиту университетов.
2 Я также видал Чадаева. — Чаадаев Петр Яковлевич (1794—1856), философ, публицист.
3 ...г-жа Сенявина... — Сенявина Александра Васильевна (урожд. Д'Оггер; ум. 1862), жена товарища министра внутренних дел И.Г. Сенявина.
4 ...вы недовольны новой квартирой. — В конце августа — начале сентября Тютчевы переехали в дом Лопатина на Невском проспекте (ныне д. 68).
39. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
5 августа 1851 г. Овстуг
1 ...письмо, написанное в июне. — Письмо Эрн. Ф. Тютчевой из Овстуга от 23 июня 1851 г. на имя В.Ф. Вяземской:
Примечания
489
Owstoug, ce 23 juin 1851.
Nous voici enfin arrivés au terme de notre voyage, dans ces lieus des prédilections intimes de mon mari. C'est le 19 que nous y avons fait notre entrée, sans lui toutefois et je commence même à craindre qu’il ne s’impose le sacrifice de n’y point paraître du tout par zèle pour le service. Je suis encore toute émerveillée que le difficile problème qui nous occupait depuis les premiers souffles de ce printemps ait trouvé une solution et quand je me réveille le matin je fais comme les dormeurs sur la scène: je me frotte les yeux et je me dis: OÙ suis-je? — Et c’est bien réellement à Owstoug. Oui, il n’y a pas à en douter — je cours à ma fenêtre, l’air est pur et sérein — la journée s’annonce belle et certainement tranquille — me voici à ce but de mes humbles désirs. Notre voyage de Pétersbourg à Moscou s’est effectuée fort rapidement. Nous n’avons couché qu’à Torjok, endroit charmant, auberge excellente où je ne détesterais point de faire quelque séjour. Nous avons passé 4 jours à Moscou au lieu de deux que j’accordais à cette partie de l’itinéraire. Un violent mal de dents de la pauvre Kitty et qui a été jusqu’à nécessiter l’extraction de la dent malade nous a forcés de dévier à mon projet primitif, mais enfin nous avons pu nous remettre en route le 14 au soir. Le 17 à 4 heures du matin nous étions à Orel frappant à la porte amie de Mr Leblanc. Lui-même était absent — en France ni plus ni moins, faisant ses provisions. Nous avons salement logé dans sa maison, mais excellemment dîné et le même jour au soir nous cheminions de nouveau vers ce but si éloigné auquel nous tendions.
Mon mari est resté à Moscou — j’ai eu de ses nouvelles hier, il a été indisposé depuis mon départ ou plutôt il a commencé à se traiter d’une indisposition dont il souffre habituellement. Bien qu’il n’y ait rien de grave dans le cas, je suis inquiète de le savoir si seul — je l’engage à venir ici — il n’en fera rien — lorsq’il sera à Pétersbourg, soignez-le un peu, c’est-à-dire engagez-le à vous aller voir aux forestiers. Et maintenant que vous voilà extrêmement au courant de mes faits et gestes, laissez-moi vous questionner excessivement sur les vôtres. Avez-vous des nouvelles de vos chers voyageurs? Etes-vous dans votre petit Eden aux forestiers et quand y avez-vous passé? Quels rideaux y a-t-il dans le kiosque, quelles portières, quels tapis, quels meubles? Dans quelle partie de la chambre vous tenez- vous habituellement? Où est le métier de la Pcesse? Souffrez-vous des cousins et de l’humidité? La chambre à coucher de la Pcesse m’a toujours semblé impossible — cette impression était-elle fausse? Vous ne sauriez croire à quel degré je m’intéresse à tous ces détails qui vous concernent tous deux. Sans exagération je ne me suis jamais la moitiée autant intéressée à ce qui me concerne moi-même qu’à tout ce qui vous touche.
Je crains que cette lettre ne tarde extrêmement à vous parvenir — en tous cas elle ne sera pas entre vos mains le 29, jour de fête du Prince. Elle vous parviendra entre le 29 et le 12 et je la charge de vous porter mes vœux sincères — sincères s’il en fût jamais, pour ces deux jours que je célébrerai ici en priant pour vous deux, mes amis bien chers. Je ne saurais vous exprimer, Princesse, combien j’ai été touchée des derniers témoignages que vous m’avez donnés de votre amitié à mon départ. J’attache tant de prix à cette amitié qu’il me semblait toujours que je ne la possédais point — mais vous avez été si bonne que je me suis un peu rassurée.
J’ai commencé hier le tapis — où en êtes-vous du vôtre? — Adieu, tous deux — donnez- moi de vos nouvelles de grâce. Dites-moi comment le Pce Paul et sa famille sont arrivés à la Haye et comment ce séjour leur plait. Je salue les forêts et votre poétique retraite.
490
Приложения
Перевод:
Вот мы и прибыли к цели нашего путешествия, в места задушевных предпочтений моего мужа. Мы приехали сюда 19-го, однако без него, и я начинаю опасаться, что он и вовсе не приедет, не желая приносить эту жертву из усердия к службе. Я до сих пор пребываю в изумлении оттого, что тяжелая проблема, тяготившая нас с первого дыхания весны, наконец разрешилась, и просыпаясь утром, я как актриса на сцене протираю глаза и вопрошаю: где я? — А это и впрямь Овстуг. Да, нет никакого сомнения — я бегу к окну, воздух чистый и свежий — день грядет прекрасный и совершенно спокойный — и я на вершине моих скромных желаний. Наша поездка из Петербурга в Москву прошла очень быстро. Мы останавливались на ночлег только в Торжке, прелестном местечке, с великолепным постоялым двором, где я была бы не прочь провести какое-то время. Мы провели в Москве четыре дня вместо двух, как я предполагала. Отказаться от первоначального плана меня вынудила острая зубная боль у бедняжки Кити, ей даже потребовалось удаление больного зуба, и наконец 14-го вечером мы смогли отправиться в путь. 17 числа в 4 часа утра мы приехали в Орел и постучали в дверь любезного г-на Леблана. Сам он отсутствовал — уехал за покупками ни больше, ни меньше, как в Париж. Нас устроили в грязных комнатах, но накормили прекрасным обедом, и вечером того же дня мы вновь пустились в путь к такой желанной далекой цели.
Мой муж остался в Москве — вчера я получила от него письмо, после моего отъезда ему нездоровилось, вернее, он начал лечение от своей обычной болезни. Хотя сейчас и нет ничего серьезного, я беспокоюсь о том, что он совсем один — я зову его сюда — но он не собирается — когда он будет в Петербурге, позаботьтесь о нем немного, то есть пригласите к себе в Лесное. А теперь, когда вы в курсе всех моих дел, позвольте мне подробно узнать о ваших» (РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. № 3466. Л. 1-2).
2 Мой муж написал мне, что видел вас по вашем возвращении из Ревеля... вы хорошо выглядели. — Тютчев в письме к жене от 25 июля 1851 г. из Петербурга сообщал: «...рассудок князя находится в довольно плачевном состоянии, — я говорю рассудок, а не здоровье, ибо, по крайней мере с виду, — никак не скажешь, что он болен. В наружности его ничто не изменилось, и, по его собственному признанию, единственное физическое недомогание, на которое он может пожаловаться, заключается в бессоннице, — да и та бывает не всегда. Но рассудок его серьезно болен, и я особенно понял это, когда он стал так пространно и подробно рассказывать о своем положении; ведь он обычно так сдержан и так скуп на излияния во всем, что касается его лично. Он сказал мне, что чувствует себя совсем конченым человеком, и добавил, что ему ничего другого не остается, как обратиться к себе со словами из песенки: “друг мой Пьеро, свеча твоя догорела, нет у тебя больше огня” — и так далее. Он был очень тронут твоим вниманием...» (Тютчев. Т. 5. С. 58. Перевод с фр.).
3 Теперь, когда он в Петербурге... — С начала июня 1851 г. Тютчев находился в отпуске в Москве. Вернулся в Петербург во второй половине июля.
4 Мой муж пишет из Петербурга, что там стояло настоящее пекло... — См. письмо Тютчева к жене от 23 июля 1851 г. из Петербурга. Тютчев. Т. 5. С. 53: «...я живу и дышу в пекле. Перепадающий дождь испаряется словно вода, пролитая в огонь. Ни занавески, ни шторы, никакая защита не умеряет этой сверхтропической жары».
Примечания
491
40. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
13 августа 1831 г. Петербург
Год устанавливается по содержанию. Письмо написано накануне отъезда за границу в связи с обострившейся нервной болезнью Вяземского. Вяземский выехал из Петербурга 14 августа 1851 г. Тютчев сообщал жене: «Во вторник я проводил Вяземских. Отъезд был грустный... Бедный князь совсем пал духом. Он ходил по комнате и беспрестанно твердил: “Опоздали, опоздали на полтора месяца”. А подавая мне руку, он сказал: “Запомните мои последние слова: вы больше не увидите меня, а если увидите, то в состоянии худшем, нежели смерть”. Нельзя, разумеется, придавать подобным речам особого значения, но сердце сжимается, когда слышишь их от такого человека, как он» (Тютчев. Т. 5. С. 86).
41. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - В.Ф. ВЯЗЕМСКОЙ
17 октября 1851 г. Петербург
1 ...о смерти нашей дорогой, дорогой г-жи Карамзиной... — Карамзина Екатерина Андреевна (урожд. Колыванова; 1780—1851), вторая жена Н.М. Карамзина (с 1804).
2 ...вашей невестке... — М.А. Вяземской.
3 ...Николай Мещерский... — Мещерский Николай Петрович (1829—1901), князь; сын П.И. и Е.Н. Мещерских; гофмейстер.
4 ...Александр Карамзин с женой... —Карамзин Александр Николаевич (1816—1868), сын Н.М. Карамзина; служил в гвардии. Жена — Наталья Васильевна Карамзина.
5 ...Андрей с женой... — Карамзин Андрей Николаевич (1814—1854), сын Н.М. Карамзина, и его жена Аврора Карловна (урожд. Шернваль, в первом браке Демидова; 1808—1902).
6 ...мой муж рассказал мне... — Подробности о кончине Е.А. Карамзиной Тютчев также изложил в письме к Эрн. Ф. Тютчевой от 4 сентября 1851 г. См.: Тютчев. Т. 5. С. 101-103.
7 ...княгиня Софья *Мещерская*... — Мещерская Софья Ивановна (ум. 1881), княжна, дочь князя Ивана Сергеевича Мещерского (1775—1851) и Софьи Сергеевны Всеволожской (1775—1848); светская знакомая Тютчевых.
42. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
12/24 декабря 1851 г. Париж
1 Ваши корреспонденты, любезная госпожа Тютчева, не слишком правдивы или плохо осведомлены... — В ответ на это письмо Эрн. ©.Тютчева писала В.Ф. Вяземской 8 января 1852 г.: «У меня нет корреспондентов в Париже, но путешественники, приехавшие оттуда и видевшие князя, так положительно говорили о его состоянии, что мы немного успокоились на его счет, под этим впечатлением я и писа¬
492
Приложения
ла последнее письмо» (РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. № 3466. Л. 3—Зоб. См. письмо 43. Перевод с фр.).
2 ...на соседних улицах раздаются пушечные раскаты или когда под нашими окнами останавливаются отряды. — 2 декабря 1851 г. Наполеон произвел государственный переворот, состоявший в противоконституционном роспуске палаты, восстановлении всеобщего голосования и объявлении военного положения.
3 ...Мамоновых... — Видимо, имеются виду родственники графа Матвея Александровича Дмитриева-Мамонова (1790—1863), генерал-майора, во время Отечественной войны 1812 г. организатора Мамоновского полка московского ополчения, в который поступил Вяземский. Вяземский приводит характеристику М.А. Дмитриева-Мамонова: «Наружности был он представительной и замечательной: гордая осанка и выразительность в чертах лица. Внешностью своею он несколько напоминал портреты Петра 1-го» (Старая записная книжка. С. 134—146).
4 ...Василия Кутузова... — Голенищев-Кутузов Василий Павлович (1803— 1873), граф, генерал-лейтенант, генерал-адъютант.
5 ...вы пишете в письме к моей бедной жене... — Письмо неизвестно.
6 ...Киселев. — Киселев Николай Дмитриевич (1800 или 1802—1869), с 1844 по 1854 г. был сначала посланником, а затем полномочным послом в Париже.
7 ...Екатерину, Софью и Лизу... — Сестер Екатерину Николаевну Мещерскую, Софью Николаевну и Елизавету Николаевну Карамзиных.
8 ...Анну... — А.Ф. Тютчеву.
43. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
8 января 1852 г. Петербург
1 ...что вы думаете о вашем протеже 1848 года?.. — Имеется в виду Наполеон III.
2 ...он получил вчера... маленькую брошюру, описывающую события декабря, присланную вами... — Имеется в виду брошюра П. Белуино «История одного государственного переворота (декабрь 1851)» (Belouino P. Histoire сГ un coup сГ Etat (décembre 1851)». P., 1852).
3 Я даже пожертвовала ей те несколько слов, написанные для нее, которые смогла отрезать, поскольку они находились в конце листа. — Нижний край листа 100—ЮОоб. письма П.А. Вяземского от 12/24 декабря 1851 г. отрезан.
4 У нас здесь уже пару дней живут Сушковы. — Литератор Николай Васильевич Сушков (1796—1871) и его жена Дарья Ивановна (1806—1879), сестра Ф.И. Тютчева.
5 ...новым «Раутом» в духе прошлогоднего.— «Раут», ежегодный литературный сборник, издававшийся Н.В. Сушковым в 1851—1856 гг.
6 Он также обогатил театр 5-актной пьесой в стихах... — Поэма «Москва» (М., 1847). Тютчев в письме к Сушкову от января—апреля 1847 г. высоко отзывался о поэме и передавал «хвалебный отзыв» о ней Вяземского (см.: Тютчев. Т. 4. С. 381). Пьеса была враждебно принята критикой и не была поставлена в театре.
Примечания
493
44. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
24 января/5 февраля 1852 г. Париж
1 ...Коллеж де Франс... — Одно из старейших учебных и научно-исследовательских учреждений Франции, основанное в 1530 г.
2 ...мы присутствовали на лекции Филарета Шасла... — Шаль (Chasles) Виктор Эфемион Филарет (1798—1873) французский писатель, профессор в Collège de France.
3 Для господина Тютчева роковое да, решившее судьбу Франции. — К письму приложен листок, бланк с печатным словом «Oui (да)». Рукой П.А. Вяземского сделана приписка:
«Voici le bulletin qui doit décider du sort de la France et que des officieux nous offrent dans les rues.
À Mr Tutcheff Décembre 1851.
NB. On n'offrait pas de billets avec un: Non.
Перевод:
Вот бюллетень, который должен решить судьбу Франции и который нам предлагают на улицах.
Г-ну Тютчеву.
Декабрь 1851 г.
№. Бюллетеней со словом «Нет» не предлагали.
В «Письмах русского ветерана» (1854) Вяземский вспоминал: «Мы были во Франции в эпоху 2 декабря 1851 года и несколько знакомы с тогдашними ее порядками. Во-первых, когда вы ходили по улицам Парижа, люди, расставленные по разным местам и наружности довольно подозрительной, незаметно совали вам в руку клочки бумаги с печатным обозначением утвердительного голоса. Голосов отрицательных, сколько нам известно, никто не раздавал» (Вяземский П.А. ПСС: В 12 т. Т. 6. С. 328-329).
4 ...доктор Сандрас... — парижский врач.
5 ...граф Уваров, еще один осколок юбилея 8 января... — 8 января 1851 г. отмечалось 50-летие деятельности графа Д.Н. Блудова. П.А. Вяземский, присутствовавший на этом мероприятии, читал куплеты и послание к графу Д.Н. Блудову:
Тому полвека начал ты Служенье обществу и благу.
Им сердца светлые мечты,
Им смелого ума отвагу От ранних дней ты посвятил...
Этому событию было посвящено сообщение графа С.С. Уварова «Осьмое января 1851 года» (Современник. 1851. Т. 26. № 3. Отд. 4. С. 1—6).
6 ...чтения * «Северной пчелы»*... — «Северная пчела», политическая и литературная газета, издававшаяся в Петербурге в 1825—1864 гг.
494
Приложения
7 ...я не попал на лекции Сен-Марка Жирардена и Киприана Робера... — Жирарден Сен-Марк (1801—1873), французский писатель, политический деятель; с 1847 г. член Французской академии; Киприан Робер (1807—1865), французский филолог, славист, профессор славянского языка и литературы в Collège de France; редактор журнала «Revue des Deux Mondes». Тютчев и Вяземский обсуждали его труд «Le Monde Gréco-Slave», выходивший в виде серии статей в журнале «Revue des Deux Mondes» в 1842—1844 гг. В ноябре — декабре 1844 г. Тютчев писал Вяземскому после прочтения статьи Робера: «...не прискорбно ли видеть, что иностранец, почти враг, имеет о нас, — о том, что мы есть и чем можем быть, — такое точное понятие и такой ясный на нас взгляд, чего мы совершенно лишены; доказательством этому служит то, что у нас весьма многие, даже из числа наиболее передовых людей, прочтут эту статью и ничего в ней не поймут... Скажу больше: в ненависти этого иностранца заключается не только больше понимания, но и больше симпатии. Сравните, прошу вас, его столь поэтический и, однако же, столь верный очерк карты России с теми гнусными мелкими карикатурами, якобы народными, коими мы принялись с некоторых пор прославлять нашу страну...» (Тютчев. Т. 4. С. 307).
8 ...«Письма умершего» князя П(юклера~) Мускау... — Пюклер-Мускау фон (1785—1871), Герман Людвиг Генрих, князь, немецкий писатель, путешественник. Имеется в виду его произведение «Briefe eines Verstorbenen» (1830—1831).
45. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
2 марта 1852 г. Петербург
1 Дорогое и бесценное свидетельство вашей памяти дошло до нас всего несколько дней назад. — См. письмо 44.
2 ...стихи Бартелеми, которые вы посылаете для моего мужа. — Бартелеми (Barthélémy) Огюст Марсель (1796—1867), французский поэт-сатирик. Вяземский послал стихотворение «Vox populi» («Глас народа»). См.: Лет-2. С. 139.
3 ...молодая жена через несколько месяцев принесет ему наследника... — Сын П.А. Плетнева и его жены Александры Васильевны Александр родился в августе 1852 г.
4 Он удивительным образом поправился после смертельной болезни... — После смерти в 1849 г. жены, Екатерины Алексеевны (урожд. гр. Разумовской; 1781— 1849), С.С. Уваров тяжело заболел, перенес несколько инсультов, был частично парализован; оправившись от болезни, вынужден был уйти в отставку (см.: Трофимова В.Б. Предисловие // Уваров С.С. Государственные основы. М., 2014. С. 73).
5 ...особенно о своих брошюрах... — Имеются в виду статьи С.С. Уварова, опубликованные на французском и русском языках в журналах и выходившие в виде отдельных брошюр. Среди них: «Совершенствуется ли достоверность историческая?» (Подвигается ли вперед историческая достоверность? Записка, предложенная Императорской академии наук президентом ее, графом С.С. Уваровым и читанная 25 октября 1850 г. // Современник. 1851. Т. 25. Отд. 2. № 1. С. 121—128; Осьмое января 1851 года // Современник. Т. 26. № 3. Отд. 4. С. 1—6; Литературные воспоминания (Редактору «Современника»). Впервые опубл.: Литературные воспоми¬
Примечания
495
нания. Редактору Современника // Современник. 1851. Т. 27. № 6. Июнь. Отд. 2. Науки и художества. С. 37—42. Подпись: А. В.).
6 ...Манер, который лечит г-жу Смирнову... — Возможно речь идет о начинающем докторе Карле Карловиче Майере (1830—1883), впоследствии действительном статском советнике, с 1859 по 1878 г. главном враче Евангелической женской больницы в Петербурге.
7 ...под присмотром Мандта. — Мандт Мартын Мартынович (1800—1856), почетный лейб-медик с 1839 г.
8 ...Самарин... — Самарин Юрий Федорович (1819—1876), философ, публицист; общественный деятель, славянофил.
9 У моего мужа рукопись брошюры г-на Лоранси в ответ на его статью «О папстве». — Тютчев получил, вероятно, от К. Пфеффеля рукописную копию брошюры П. Лоранси «La Papauté. Réponse à М. de Tutcheff, Conseiller de Sa Magesté l'Empereur de Russie». P., 1852 («Папство. Ответ г-ну Тютчеву, советнику Его Величества Императора Всероссийского»). См.: Лет-2. С. 139.
10 Я также на днях видела «Корсара»... — Опера «Корсар» Дж. Верди на либретто Франческо Марии Пьяве по поэме Дж. Байрона, впервые поставленная в 1848 г.
11 ...Сен-При... —Вероятно, Сен-При (de Saint-Priest) Карл Францевич (1782—1863), херсонский и подольский губернатор в отставке. Вяземский отзывался о нем: «Сен-При был человек образованный, уважаемый и любимый в русском обществе. Он довольно свободно и правильно говорил по-русски... Одесса в особенности много была обязана ему процветанием своим» (Вяземский П.А. Т. 8. С. 314—315).
46. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
26 февраля—1 марта / 9—13 марта 1852 г. Париж
1 Княгиня Александра Урусова, урожденная Уварова... — Урусова (урожд. Уварова) Александра Сергеевна (1814—1865), дочь министра просвещения графа Сергея Семеновича Уварова (1786—1855), замужем за генералом от инфантерии князем Павлом Александровичем Урусовым (1807—1886).
2 ...письмо вашего брата. — П.С. Лоранси включил в свою книгу обширное письмо К. Пфеффеля, адресованное Тютчеву, полемизирующее с его статьей «Папство и римский вопрос» (Laurenie P.S. La papauté. P., 1852. P. 18—33). Публикации письма было предпослано предисловие: «Надо сказать, что русская записка, ставшая известной по случайности, ходила по рукам в Германии, прежде чем она была напечатана во Франции. Человек из известной дипломатической династии, лютеранин по вероисповеданию, католик по убеждению, верный великим понятиям старого христианского общественного права, почем своим долгом обратиться к русскому советнику с частным письмом в ответ на его записку» (с. 18. Перевод с фр.).
3 Бахметевы, родственники князя Дмитрия Оболенского... — Бахметева Александра Николаевна (урожд. Ховрина; 1823—1901), писательница.
4 ...«Республиканский миссионер в России»... — Rohr J.G. Un Missionnaire républicain en Russie. P., 1852.
496
Приложения
5 ...не такое злостное, как у Кюстина... — Кюстин А. де. Россия в 1839 году (Custine A. de. La Russie en 1839. P., 1843).
6 ...Муханов... — Муханов Владимир Алексеевич (1805—1876), братН.А. Му- ханова, двоюродный брат декабриста П.А. Муханова. Муханов Николай Алексеевич (1802—1871), знакомый Пушкина, Вяземского, Мицкевича; в 1830-е адъютант петербургского генерал-губернатора, впоследствии чиновник министерств народного просвещения и иностранных дел.
7 Сообщите, пожалуйста, Одоевскому от меня этот портрет, написан- ный «республиканским миссионером в России»... — В письме к В.Ф. Вяземской от 14/26 апреля 1852 г. Эрн. Ф. Тютчева сообщала: «Передайте князю, что я выполнила его поручение к князю Одоевскому и передала ему его словесный портрет, выполненный французским миссионером в Москве. Я думаю, он должен быть весьма польщен, но я не решилась предложить его Вигелю — этот кубок был бы для него слишком горек» (РГААИ. Ф. 195. On. 1. Ед. хр. 3466. Перевод с фр.).
8 На днях я видался с Кутузовыми. — Имеются в виду Василий Павлович Голенищев-Кутузов (1803—1873) и его жена Софья Александровна (урожд. графиня Рибопьер; 1813—1881).
9 ...взрывом или трюком, который постепенно полностью переменил облик Франции... — См. письмо 42, примеч. 2.
10 ...Пущин, владелец дома на Конюшенной. — Михаил Иванович Пущин.
11 —Айзы и Софи... — Е.Н. и С.Н. Карамзиных.
12 Не предстоит ли курьерская экспедиция советнику Императора этим летом... — Имеется в виду Ф.И. Тютчев.
13 А что со свадьбой Александрины Гончаровой? — Александра Николаевна Гончарова (1811—1891), фрейлина, сестра Н.Н. Пушкиной, 6/18 апреля 1852 г. венчалась с овдовевшим австрийским дипломатом, бароном Густавом Виктором Фогелем фон Фризенгофом (1807—1889).
14 ...ее сестре... — Наталье Николаевне Ланской (1812—1863), в первом браке жене А.С. Пушкина.
47. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
Вторая половина марта 1852 г. Париж
Датируется по содержанию — впечатления о смерти Н.В. Гоголя, еще жив В.А. Жуковский, жива Кочубей (умерла 29 марта 1852 г.).
1 Вот мы и накануне Пасхи... — Пасха (и православная, и католическая) в 1852 г. отмечалась И апреля.
2 Он заканчивает свою поэму о вечном жиде. — Жуковский работал над поэмой «Странствующий жид», задуманной и начатой им в начале 1840-х годов. Поэма осталась незавершенной. Впервые была опубликована в издании: Жуковский В.А. Сочинения. СПб., 1857. T. X. С. 3—77, с заглавием «Агасфер». В 1855 г. был создан «Комитет для цензурного рассмотрения приготовленных к печати сочинений
Примечания
497
В.А. Жуковского», который возглавил Д.Н. Блудов, в состав его вошли П.А. Вяземский и Ф.И. Тютчев. Д.Ф. Тютчева писала сестре Екатерине 29 октября 1855 г.: «Папа входит в цензурный комитет для рассмотрения посмертных сочинений Жуковского. Вчера он принес “Вечного жида” и читал нам отрывки из него» (ЛН. Т. 97. Кн. 2. С. 279).
3 Французская газета «Век»... — французская политическая, литературная и социально-экономическая газета, издавалась в 1836—1932 гг. В 1850-е годы умеренная республиканская газета, оппозиционная режиму Наполеона III.
4 По поводу декрета Президента о конфискации имущества Орлеанского дома... — Декрет от 22 января 1852 г. о конфискации имущества, принадлежавшего принцам Орлеанским, сыновьям короля Луи-Филиппа, свергнутого революцией 1848 Г.
5 Министра финансов Бино... — Жан-Мартьяль Бино (Bineau) (1805—1855), министр финансов Второй республики в 1852—1855 гг.
6 Почему Президент заменил галльского петуха орлом? — Галльский петух — символ Франции; его изображение чеканили на монетах. Наполеон III отменил использование галльского петуха в качестве символики; он был восстановлен Третьей республикой в 1871 г.
7 ...сообщает обо мне княгиня Львова. — В письме к В.Ф. Вяземской от 2 марта 1852 г. из Петербурга Эрн. Ф. Тютчева сообщала: «Княгиня Львова писала Антуанетте, что видала князя в русской церкви и что он хорошо выглядел» (РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. Ед. хр. 3466. Л. 8об. Перевод с фр.).
8 ...оставил жену в страшной тревоге за ее сестру Кочубей... со своей сестрой Голицыной и двумя своими братьями. — Екатерина Аркадьевна Кочубей (1824—1852), с 1849 г. замужем за надворным советником Николаем Аркадьевичем Кочубеем (1827—1868); сестра княгиня Вера Аркадьевна Голицына (1821—1853), фрейлина, с 1846 г. замужем за князем Давидом Федоровичем Голицыным (1811— 1855); братья Николай (1814—1884) и Дмитрий (1818—1893). Е.А. Кочубей скончалась 29 апреля 1852 г.
48. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
8/20 апреля 1852 г. Петербург
1 ...сообщали в письме от 1/13 марта... — Письмо 46.
2 ...для вашего бедного друга с Калинкина моста... — Имеется в виду Баскакова.
3 ...ваше последнее письмо без даты... — Письмо неизвестно.
4 ...маленький томик Тассо. — Тассо (Tasso) Торквато (1544—1595), итальянский поэт.
5 ...два года назад... я тоже получила от вас письмо 8/20 апреля. — См. письмо 32.
6 Я приложу несколько страниц из «Москвитянина», на которых последние дни великого писателя как будто верно переданы * Погодиным*. — 14/26 апреля
498
Приложения
1852 г. в письме к В.Ф. Вяземской Эрн. Ф. Тютчева сообщала, что не решилась послать статью ее мужу из опасения, что она может его слишком огорчить. Эрн. Ф. Тютчева приложила статью к письму, адресованному Вере Федоровне, предоставив ей самой решать, показывать ее князю или нет (см.: РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. Ед. хр. 3466. На фр.яз.). Статья М.П. Погодина «Кончина Гоголя» опубл.: Москвитянин. 1852. № 5. Отд. VII. С. 47—50.
7 Что касается до Карамзиных и * Мещерского*, они по обыкновению проведут лето в * Мануйлове*. — Князь Петр Иванович Мещерский (1802—1876), женатый на дочери историографа Николая Михайловича Карамзина (1766—1826) Екатерине Николаевне (1806—1867), приобрел Мануйлово Ямбургского уезда Петербургской губернии в 1841 г., там проводили лето Мещерские и Карамзины. Усадьба была продана в 1853 г. (см.: Мурашова Н.В. Дворянские усадьбы Санкт-Петербургской губернии: Кингисеппский район. СПб., 2003. С. 88—89).
8 ...вот и нет м-лъ Александрины, но есть новоиспеченная м~м Фризенго- фен. — См. письмо 47, примеч. 5.
9 Что касается до советника... ему, по-моему, обещана курьерская экспедиция. — В 1852 г. Тютчев не получил курьерскую экспедицию.
10 Сегодня состоялись похороны *Вронченко*. — Вронченко Федор Павлович (1779—1852), министр финансов, скончался 6 апреля в Петербурге.
11 ...о неожиданном и внезапном вынужденном отъезде молодого Юсупова, который сам намеревался похитить свою кузину Тату Рибопьер. — Князь Николай Борисович Юсупов (1827—1891) увлекся графиней Татьяной Александровной Рибопьер (1828—1879), которая приходилась ему кузиной по отцу. Из-за близкого родства такой брак не поощрялся Церковью, к тому же против него возражала мать молодого человека. 25 марта 1852 г. начальник штаба корпуса жандармов Л.В. Дубельт записал в дневнике: «Дошло до сведения Государя Императора, что князь Юсупов, влюбленный в свою двоюродную сестру, дочь Рибопьера, хотел похитить ее и тайно жениться на ней. Его Величество, желая предупредить несчастие как для Юсупова, так и для девицы Рибопьер, повелел арестовать его и немедленно отправить на службу в Тифлис» (Российский архив. 1995. T. VI. С. 165).
12 ...*Колошин*... — Колошин Дмитрий Павлович (1827—1877), дипломат.
49. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
18/30 апреля 1852 г. Париж
1 Посылаем вам копию письма, известившего нас о кончине нашего друга. — Копии при письме нет. В.А. Жуковский скончался в Баден-Бадене 12/24 апреля 1852 г.
2 ...два последних письма он писал своей рукой. — Письма В.А. Жуковского к П.А. Вяземскому от 15/27 февраля и от 2—3 апреля 1852 г. см.: Переписка П.А. Вяземского и В.А. Жуковского (1842—1852) /Вст. ст. и подгот. М.И. Гил* лельсона // Памятники культуры: Новые открытия: 1979. Л., 1980. С. 71.
3 ...г-жа Кочубей только что скончалась в Пизе. — Кочубей (урожд. Столыпина) Екатерина Аркадьевна (1824—1852). Умерла 29 марта.
Примечания
499
4 ...ваше письмо от 8/20 апреля... — Письмо 49.
5 Мне бы очень хотелось где-нибудь встретиться с вашим мужем. — В 1852 г. Тютчев не выезжал за границу.
50. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
5/17 мая 1852 г. Франкфурт-на-Майне
1 ...я увижусь там с варшавским Нессельроде.., — Нессельроде Федор Карлович (1786—1868), генерал-лейтенант, начальник 5-го округа Корпуса жандармов в Царстве Польском; после отставки в 1844 г. жил в Варшаве. Приходился двоюродным племянником канцлеру К.В. Нессельроде. Вяземский подружился с ним в Варшаве, куда был направлен в 1818 г., получив место «чиновника для иностранной переписки» в Царстве Польском.
2 Мы познакомились с г-жой Жуковской... — Жуковская (урожд. Рейтерн) Елизавета Евграфовна (1821—1856), жена В.А. Жуковского с 1841 г.
3 Ее сын — красивый мальчик, очень похожий на отца. — Жуковский Павел Васильевич (1845—1912), сын В.А. Жуковского, впоследствии художник.
51. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
19/31 мая 1852 г. Петербург
1 Ваше письмо от 18 апреля... — Письмо 49.
2 ...всё к лучшему в этом лучшем из миров. — Цитата из «Кандида» Вольтера.
3 ...пока ей не исполнится 35 лет... — Е.Н. Карамзиной был 31 год.
4 ...трех барышень... — Анны, Дарьи и Екатерины Тютчевых, дочерей поэта от 1-го брака.
5 ...у своей тетки. — Д.И. Сушковой.
6 Старый Местр... — Граф Франсуа Ксавье де Местр (de Maistre) (1763—1852), российский командир эпохи наполеоновских войн, генерал-майор. Умер 12 июня.
7 ...с г-жой Ланской. — Граф Ф.К. де Местр был женат на тетке Н.Н. Ланской Софье Ивановне Загряжской (1778—1851). После смерти жены он находился на попечении у Н.Н. Ланской; умер у нее на даче в Стрельне.
52. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
3/15 июня 1852 г. Киссинген
1 Все одинаково отвратительно в этом самом глупом и отвратительном из миров, если отвечать на вашу цитату. — См. письмо 52, примеч. 2.
2 ...королева Вюртембергская... — Паулина Тереза Луиза (1800—1873), королева Вюртембергская (von Würtemberg) в 1820—1864 гг., свекровь Великой княжны Ольги Николаевны (1822—1892).
500
Приложения
3 Северин — Северин Дмитрий Петрович (1792—1865), русский посланник в Швейцарии (с апреля 1836) и Мюнхене (1837—1864). Учился вместе с Вяземским с 1805 г. в Петербургском благородном пансионе патера Чижа. Ему Вяземский посвятил стихотворение «Другу Северину» («От детских лет друзья, преданьями родные...». 1858).
4 Мальцов — Мальцов Сергей Иванович (1810—1893), генерал-майор в отставке.
5 ...молодой барон Николаи... — Возможно, Николаи Николай Павлович (1818—1869), статский советник, дипломат.
6 ...г-жа Калерджи... — Калерджи (урожд. графиня Нессельроде) Мария Федоровна (1822—1874), дочь варшавского приятеля Вяземского — графа Федора Карловича Нёсельроде (1786—1868), племянница канцлера Карла Васильевича Нессельроде (1780—1862), талантливая пианистка. Вяземский писал о ней: «Дочь Нессельроде, которую в последствии времени знала вся образованная Европа, была существо одаренное богатыми, разнообразными и необычными способностями и силами. (...) В ней была и вкрадчивая прелесть сарматской женственности, и тихое поэтическое сияние германской Туснельды. Придайте к этому блеск французской образованности, живую игривость ума и разговорчивости, и можно легко понять, что она должна была занять исключительное и почетное место везде, где бы она ни показывалась: в Петербурге, в Вене, в Берлине, в Париже, в Италии. Так оно и было» (Вяземский П.А. Автобиографическое введение // ПСС: В 12 т. М., 1879. С. XV—XVI).
7 г-жа Нордин — Нор дин (урожденная княжна Щербатова) Елена Сергеевна (1826—1855), жена генерал-майора, шведского посланника в Петербурге Густава аф Нордина (af Nordin; 1799—1867).
8 ...взглянуть на Францию корсо-бъянко, Mona и np. — Mona (de Maupas) Шар- лемань Эмиль (1818—1888), французский политический деятель; способствовал государственному перевороту 2 декабря 1851 г., который привел к ликвидации Второй республики и установлению Второй империи; министр полиции Второй империи.
9 ...чрезвычайной, миссией, доверенной Геккерну. — Дантес (dAnthès) Жорж Шарль (1812—1895), француз, офицер-кавалергард на русской службе; смертельно ранил на дуэли А.С. Пушкина. После усыновления бароном Геккерном (van Heeckeren) Луи Якобом Теодором (1792—1884), голландским дипломатом, посланником в Петербурге в 1822—1837 гг., носил фамилию Геккерн. После дуэли с Пушкиным был выслан из России. Во Франции избирался депутатом Национального конституционного собрания. По поручению Наполеона III в мае 1852 г. встречался в Потсдаме с Николаем I с неофициальными полномочиями.
53. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
5/17 ИЮЛЯ 1852 Г. Овстуг
1 ...ваше последнее свидетельство памяти... — Письмо неизвестно. См. письмо 50.
2 Я вам писала... в конце мая. — См. письмо 52 от 19/31 мая 1852 г.
3 ...кланяться канцлеру... — Лето 1852 г. К.В. Нессельроде провел в Киссингене.
4 ...я встретила одну из племянниц княгини: княгиню Трубецкую. — Имеется в виду княгиня Надежда Борисовна Трубецкая (урожд. Святополк-Четвертинская)
Примечания
501
(1812—1909), дочь Бориса Антоновича Четвертинского (1784—1865) и Надежды Федоровны Гагариной (1792—1883), сестры Веры Федоровны Вяземской.
5 Она... имела известия от своей сестры, княгини Шаховской. — Шаховская (урожд. Святополк-Четвертинская) Наталья Борисовна (1825—1906), княгиня, фрейлина, замужем за сыном декабриста князем Дмитрием Федоровичем Шаховским (1821-1897).
54. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
22 июля/3 августа 1852 г. Овстуг
1 ...ваше последнее письмо (от 7/19 июля, полученное вчера)... — Письмо неизвестно.
2 Я писала вам недели две назад (в первых днях этого месяца) в ответ на присланные вами из Франкфурта перед отъездом в Киссинген несколько строк. — Письмо неизвестно.
3 ...ваши милые строки от 3/15 июня. — См. письмо 52.
4 Мой муж в Петербурге, устроился на островах. — Тютчев поселился на даче на Каменном острове. См.: Лет-2. С. 143. Екатерина Николаевна Мещерская писала Вяземскому 14 июля 1852 г. из Мануйлова: «Мы тоже часто получаем известия о Тютчевых от Анны, которая состоит в регулярной переписке с моей сестрой Лизой: судя по тому, что она пишет, бедняжка г-жа Тютчева сломлена морально и физически. А ее взбалмошный муж, проживя пару недель деревенской жизнью рядом с женой и детьми и чуть живой от скуки и томления, сбежал в Петербург и укрылся на островах!» (РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. Ед. хр. 2313. Л. 83).
55. П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
26 августа/7 сентября 1852 г. Карлсбад
1 Ваше письмо от 22 июля... — Письмо 54.
2 ...Король Оттон... тоже принадлежал к нашему близкому, дружескому кругу — Оттон I Фридрих Людовик (1815—1867), сын короля Людвига I Баварского (1786—1868), из династии Виттельсбахов; греческий король в 1832—1862 гг. В 1833 г. Ф.И. Тютчев, в то время секретарь российского посольства в Мюнхене, ездил в Грецию с неофициальной дипломатической миссией. Подробнее см.: Глассе А. Дипломатическая миссия Тютчева в Грецию / / Л H. Т. 97. Кн. 2. С. 446—452.
3 ...Лиза Пашкова... — Пашкова (урожд. Киндякова) Елизавета Петровна (1805—1854), в первом браке Лобанова-Ростовская. Ей и ее неудачному первому замужеству посвящено стихотворение П.А. Вяземского «Запретная роза» (1826), в которой поэт называет ее — «московских роз царица и краса».
4 ...Анатолий Демидов... — Демидов Анатолий Николаевич (1813—1870), князь Сан-Донато с 1840 г., меценат, литератор. С 1841 г. женат на племяннице Наполеона I Матильде Бонапарт (1820—1904), но в 1847 г. брак был признан недействительным.
502
Приложения
5 ...я не помню названия романа Эжена Сю или Сулъе... — Возможно, имеется в виду роман Фредерика Сулье (Soulié) (1800—1847) «Мемуары дьявола» (1837— 1838), прославивший автора, в котором писатель показал пороки современного общества, торжествующие над добродетелями. Сю (Sue) Эжен (1804—1857), французский писатель. Оба писателя были широко известны русской читающей публике.
56. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ
21 сентября/3 октября 1852 г. Овстуг
1 Мы имели все основания надеяться, что Великая княгиня Мария Николаев- на поможет поместить либо к себе, либо к Государыне, либо к одной из своих невесток одну или, может быть, двоих моих падчериц... — См. письмо Ф.И. Тютчева к Великой княгине Марии Николаевне с просьбой о содействии от 31 августа 1852 г. (Тютчев. Т. 5. С. 116-119).
2 ...мой муж, которого я просила справиться у кого-нибудь о вас, написал мне.., — Письмо Тютчева к жене от 21 августа 1852 г. // Старина и новизна.
3 Ваше письмо из Карлсбада... — Письмо 55.
4 Сегодня 8 лет, как я приехала в Петербург, и с тех пор я не видала ни своей родины, ни брата. — В 1844 г. Тютчев окончательно вернулся на родину с женой и детьми Марией и Дмитрием. 5/17 сентября 1844 г. они покинули Мюнхен и 21 сентября/3 октября прибыли в Петербург.
57. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
22—27 октября/3—8 ноября 1852 г. Дрезден
1 Ваше письмо от 21 сентября/3 октября... — Письмо 56.
2 Г-жа Крюднер... — Крюденер (Krüdener; урожд. Штернфельд) Амалия Карловна (1808—1888), с 1824 г. получила право на фамилию и титул гр. Лерхен- фельд-Кёфферинг. Юношеская любовь Ф.И. Тютчева. Ей посвящены его стихи «Я помню время золотое» (1836), «К NN» («Ты любишь, ты притворствовать умеешь...». 1829) и «Я встретил вас» (1870).
3 ...готовая сочетаться вторым браком с Адлербергом... — А. Крюденер вышла замуж за графа Николая Владимира Адлерберга (1819—1892).
4 Мари с детьми в Берлине у своей сестры Голицыной... — У Веры Аркадьевны Голицыной (урожд. Столыпиной).
58. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - Ф.И. ТЮТЧЕВУ
25 октября/6 ноября 1852 г. Дрезден
1 ...прилагаемое письмо... — Письмо 57.
2 ...поэзия Второй Империи еще более глупа, чем поэзия Первой. — Первая империя во Франции ведет начало с 18 мая 1804 г., даты провозглашения Наполео¬
Примечания
503
на I императором, завершилась 6 апреля 1814 г. отречением Наполеона от престола, за которым последовала Реставрация Бурбонов. Поэты, творившие в эпоху Наполеона и Реставрации, — Ж. Делиль, К. Делавинь, П.Ж. Беранже, А. де Ламартин, В. Гюго и др. (См.: Пинковский В.И. Французская поэзия Первой империи // Французская поэзия эпохи Реставрации. Типы лиризма. Магадан, 2015.) Вторая империя во Франции — период со времени государственного переворота 2 декабря 1851 г. и провозглашения Наполеона III императором до 1870 г. В это время продолжали творить Ламартин и Гюго.
3 Вы, конечно, читали сочинение Гюго. — Гюго в 1848 г. поддержал избрание Луи Наполеона Бонапарта Президентом Французской республики, но он был противником переворота 2 декабря 1851 г., против установления монархии во главе с Наполеоном III. С 1852 г. до низложения Наполеона Шв1870г. находился в изгнании; в 1852 г. он напечатал памфлет «Наполеон Малый» («Napoléon le Petit»). 3 января 1873 г. Ф.И. Тютчев, уже тяжело больной, узнав о смерти Наполеона III 29 декабря 1872 г. / 9 января 1873 г., продиктовал стихотворение, посвященное его кончине:
И ты свершил свой подвиг роковой,
Великих сил двусмысленный наследник,
Муж не судеб, а муж случайности слепой,
Ты сфинкс, разгаданный и пошлою толпой...
Ты, целых двадцать бурных лет Мир волновавший — и без цели,
Ты много в мире лжи посеял,
И много бурь ты возрастил,
И уцелевшего рассеял,
И собранного расточил!
Народ, взложивший на тебя венец,
Ты ложью развратил и погубил вконец...
4 Пятьдесят лет назад Франция приняла удачливого солдата и великого капитана. — Имеется в виду Наполеон I.
5 В наши дни Франция приняла удачливого проходимца... — Имеется в виду Наполеон III.
6 ...вручить будущее Франции зятю князя Демидова... — Наполеон Жозеф Шарль Поль Бонапарт (известный по прозвищу Плон-Плон) (1822—1891), второй сын Жерома Бонапарта (1784—1860), титулярный император французов в 1879— 1891 гг.; племянник Наполеона I и брат Матильды Бонапарт, бывшей замужем за А.Н. Демидовым. См. письмо 55, примеч. 4.
7 ...любому другому мальчишке, приходящемуся каким-нибудь племянником колонне на Вандомской площади. — Вандомская колонна в Париже была воздвигнута в 1806—1810 гг. по декрету Наполеона I в память побед, одержанных им в 1805 г. Колонну венчала фигура Наполеона I.
8 ...несколько строф по случаю, которые у меня возникли в Карлсбаде. — Вяземские провели в Карлсбаде более месяца с конца августа 1852 г. См. письмо 56. Вероятно, ранний вариант стихотворения «Петр I в Карлсбаде». Считается, что стихотворение было написано в мае 1853 г., когда Вяземский находился в Карлсбаде, но,
504
Приложения
судя по контексту данного письма, речь в нем идет именно об этом стихотворении. В соответствии со своим намерением, в свой следующий приезд в Карлсбад в мае 1853 г. Вяземский велел высечь текст стихотворения на мраморной глыбе на «Петровской высоте» в окрестностях Карлсбада.
Стихотворение посвящено пребыванию Петра I в Карлсбаде в 1711—1712 гг. По преданию, Петр I поднялся на крестьянской лошади без седла на вершину Хиршен- шпрунг и написал на венчающем ее кресте: буквы «M.S.P.I.» (Manu sua Petrus I) (см.: Русский Карлсбад. Календарь. Прага, 1873).
9 Я только что прочитал ваши стихи, обращенные к Ганке. Они опубликованы в Пражском альманахе «Libussa». — В ежегоднике «Libussa» (Praha, 1852. S. 367—368), выходившем на немецком языке, напечатано на русском языке стихотворение Тютчева «К Ганке» («Вековать ли нам в разлуке?..»), написанное после знакомства с В. Ганкой 6 сентября (н. ст.) 1841 г. в Праге, куда Тютчев приехал на несколько дней вместе с женой Эрн. Ф. Тютчевой. Ниже стихотворения публикуется приписка Тютчева: «Благодарю вас несчетно! благодарю чистым сердцем и русскою душою. Славяне это понимают и знают, или скоро все поймут и узнают» (S. 368). Впервые стихотворение опубликовано: Русская беседа: Собр. произв. рус. литераторов. Изд. в пользу А.Ф. Смирдина. СПб., 1841. Т. 2. С. 4—5, с подписью «Ф.Т.» (вошло только в отдельные экземпляры сборника).
59. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
10/22 декабря 1852 г. Овстуг
1 ...вы мне писали 22 октября... — См. письмо 58.
2 ...моих бедных компаньонок... — Дочерей Тютчева Анну, Дарью, Екатерину.
3 ...Цесаревна обещала предоставить Анне свободное место фрейлины. — А.Ф. Тютчева получила место фрейлины цесаревны в январе 1853 г.
4 ...историей с горшком молока Жаннетты?.. — несбыточной мечтой (из басни Лафонтена «Молочница и горшок молока»).
5 ...мы ожидаем здесь визита г-на Тургенева... — Визит не состоялся.
6 ...автора * «Записок охотника»*, недавно появившихся в свет. — Сборник рассказов «Записки охотника» вышел в 1852 г.
7 ...он прошлой весной был арестован и выслан в свое имение... — Тургенев был отправлен в ссылку за опубликованный им, несмотря на запрет, некролог Гоголя.
60. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
29—30 декабря 1852 г./10—И января 1853 г. Дрезден
1 Ваше письмо от 10/22 декабря... — Письмо 59.
2 ...Луи Наполеон на троне Людовика XIV... — 2 декабря 1852 г. Наполеон III торжественно провозглашен императором французов.
3 ...«Гамлета»... — Трагедия У. Шекспира (1600—1601).
4 ...«Разбойников»... — Драма Ф. Шиллера (1781).
Примечания
505
5 ...«Ричарда III»... — Историческая пьеса У. Шекспира (1591).
6 ...«Фауста»,.. — Трагедия И.В. Гёте (1774—1831).
7 Читали вы «Хижину дяди Тома»? — Роман Гарриет Бичер-Стоу (1852).
8 Эту книгу и поставленный в ней вопрос у нас нужно обсуждать закрыто. — Вяземский имеет в виду вопрос о рабстве, который связывает с крепостной зависимостью, в которой находились крестьяне в России до 1861 г.
9 ...добрую весть о назначении Анны. — В 1853 г. Анна Федоровна Тютчева стала фрейлиной Цесаревны, будущей императрицы Марии Александровны.
10 Мы читали в «Конституционалисте» фельетон Дюма... — Роман А. Дюма «Исаак Лакедем» печатался в газете «Конституционалист» («Le Constitutionnel») с декабря 1852 по март 1853 г. Остался незавершенным.
61. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
18—21 января /30 января—2 февраля 1853 г. Дрезден
1 ...шедевры Обюссона... — Обюссонские ковры без ворса, изготовленные в городе Обюссон, Франция.
2 *Катя*... — Е.П. Вяземская.
3 А что с охотой за романом... — Речь идет о несостоявшемся приезде И.С. Тургенева в Овстуг.
4 ...что говорит ваш муж об Императорском романе? — 30 января 1853 г. состоялась свадьба Наполеона III с Евгенией Монтихо (de Montijo) (1826—1920), дочерью Сиприано Палафокса, графа Монтихо.
5 Я нахожу самым примечательным в положении Франции резкий переход от положения без штанов к коротким штанишкам. — Санкюлоты — буквально: «без штанов» (фр.) — радикально настроенные революционеры; название появилось во время Великой французской революции. Короткие штаны — кюлоты — чуть ниже колена, которые носили с чулками, были признаком аристократии. Таким образом, Вяземский характеризует быстрый переход Франции от республики к монархии.
6 ...мой протеже... — Наполеон III.
7 ...княгини Репниной, рожденной Балабиной. Репнина-Волконская
(урожд. Балабина) Елизавета Петровна (1813—1883). Замужем за князем Василием Николаевичем Репниным-Волконским (1806—1880), коллежским асессором в отставке. Их дети: Николай (1834—1918), Петр (1836—1856), Василий (1839—?), Варвара (1840—1922), в замужестве графиня Капнист.
8 Получили вы мое письмо от 30 декабря? — Письмо 60.
62. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
18 февраля/3 марта 1853 г. Овстуг
1 Ваше письмо от 30 декабря до меня не дошло... — Письмо 61.
2 Мой муж приезжал к нам в январе на три недели. — Тютчев приехал в Овстуг 31 декабря 1852 г. и уехал оттуда 21 января 1853 г.
506
Приложения
3 В то время как мы постоянно ждали г-на Тургенева, я получила от него записку... — Записка Тургенева неизвестна.
4 ...возможно, он надолго задержится в здешних краях... — Намек на ссылку И.С. Тургенева. 13 марта 1852 г. Тургенев напечатал в «Московских ведомостях» статью, посвященную памяти недавно скончавшегося Н.В. Гоголя. Она вызвала недовольство властей. 18 мая Тургенев был выслан в свое имение Спасское-Лутовино- во Орловской губернии под надзор полиции, где провел два года без права проживания в Москве и Петербурге.
5 ...отрывок из вашего письма, где вы говорите о французском Императоре. — См. письмо 60, примеч. 5—7.
6 Сегодня мы получили известие о попытке покушения на убийство молодого австрийского Императора. — На Франца Иосифа I (1830—1916), австрийского императора с 1848 г., 6/18 февраля 1853 г. во время прогулки набросился с ножом молодой человек. Нападавший оказался венгром, учеником портного Яношом Либе- ни (Libényi) (1831—1853). Несмотря на то, что попытка оказалась неудачной, юноша был повешен.
7 Мой муж пишет мне... — Тютчев сообщал жене: «Ему нанесен был удар кинжалом сзади, но, по-видимому, рана не опасна. Убийца был схвачен, но неизвестно, кто он и какой национальности. Что несомненно — это совпадение покушения с попыткой революции в Милане» (письмо от 11/23 февраля 1853 г. // Старина и новизна. Т. 18. С. 48. Перевод с фр.). Тютчев имеет в виду восстание в Милане 26 января/6 февраля 1853 г., поднятое сторонниками Мадзини, которого поддержали венгерские революционеры-эмигранты. Их целью было уничтожение австрийского господства в Италии. Восстание потерпело поражение.
8 ...на похоронах бедной графини Виелъгорекой,,. — Виельгорская Луиза Карловна (урожд. Бирон; 1791—1853), жена Михаила Юрьевича Виельгорского.
9 ...Дрезден — мой родной город. — Д.Ф. Тютчева писала: «Маменька родилась, кажется, в Дрездене, там похоронена ее мать, она была из рода Теттенборн»
(АН. Т. 97. Кн. 2. С. 100).
63. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
27—28 марта/8—9 апреля 1853 г. Дрезден
1 ...миссия Меншикова... — Меншиков Александр Сергеевич (1787—1869), светлейший князь, генерал-адъютант, адмирал. В 1853 г., для переговоров с Портой, был направлен чрезвычайным послом в Константинополь. Эта миссия завершилась полным провалом. Началась Крымская война.
2 ...скалы Бастай... — Песчаные скалы на правом берегу Эльбы, возвышающиеся над ней почти на 200 метров.
3 ...как говорил Вольтер Руссо: не ездите в Германию писать стихи. — В своей сатире «Храм вкуса» (1733) Вольтер посвящает несколько строк Руссо. Критика не хочет отворять Руссо двери в «Храм вкуса», но впускает его туда только в память о его ранних стихах, при этом она восклицает:
Примечания
507
О вы, господа остроумцы,
Если вы хотите быть любимы богом двуглавой горы и чтобы всегда в ваших писаниях вам сопутствовал бог вкуса, пишите свои стихи в Париже
и никогда не ездите за этим в Германию (перевод с фр.).
4 ...советом Тацита читателю... — Тацит Публий Корнелий (Tacitus) (середина 50-х — ок. 120), древнеримский историк.
5 ...мое письмо к вашему мужу было от 21 октября и к нему было приложено письмо к вам. — См. письма 57, 58.
6 ...мы говорили о вас с бароном Гизе... — Гизе (von Gise) Максимилиан (1817— 1890), баварский дипломат. Тютчевы были хорошо знакомы в Мюнхене с его отцом, Августом Фридрихом фон Гизе (1783—1860), баварским министром иностранных дел в 1832—1845 гг.
7 Я еще не познакомился с его женой, она только что родила. — Жена Гизе с 1847 г. графиня Анна Амалия фон Ташер де Ла Пажри (1816—1897). 6 февраля 1853 г. в Дрездене у нее родилась дочь Мария (впоследствии в замужестве графиня фонДейм).
8 Знаете ли вы баронессу Бейст, рожденную Иордан... — Фон Бейст (Beust; урожд. Иордан)^ Матильда (1817—1886), дочь баварского генерал-лейтенанта Вильгельма фон Иордана. Портрет 20-летней Матильды работы художника Йозефа Штилера находился в галерее красавиц в мюнхенской резиденции баварского короля Людвига I. Была замужем за австрийским дипломатом бароном Фридрихом Фердинандом фон Бейстом (1809—1886).
9 Завтра мы обедаем у английского посланника Форбса. — Форбс (Forbes) Френсис Реджинальд (1791—1873), английский посланник в Дрездене в 1833—1859 гг.
10 Одна из его сестер, старая дева в очках, была большой страстью Байрона. — Аделаида Форбс.
11 Мы только что написали ее отцу... — Валуев Петр Александрович (1815— 1890), курляндский губернатор (1853—1858), впоследствии министр внутренних дел (1861—1868); зять Вяземского, муж его умершей дочери Марии Петровны (1813— 1849), отец Елизаветы Петровны Валуевой (1839—1816).
64. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
5/17 мая 1853 г. Петербург
1 Ваше письмо от 21 марта/8 апреля... — См. письмо 63.
2 Мы по-прежнему живем в доме Сафонова... — Тютчевы жили в доме родственника Евтихия Ивановича Сафонова (1773?—1853) (ныне Марсово поле, д. 3) в 1846—1847 гг., а также весной 1853 г.
*Т.е. Олимпа (ред.).
508
Приложения
3 ...мы узнали о смерти г-жи Сафоновой, затем о смерти ее мужа... — Сафонова (урожд. Вяткина) Елизавета Алексеевна (1818?—1853). «Сафонов уже в 60-летнем возрасте женился на 16-летней старшей своей воспитаннице, кроткой и тихой Елизавете Алексеевне Вяткиной. (...) Елизавета Алексеевна стала болеть печенью. При Евтихии Ивановиче ее лечили лучшие доктора, а в его отсутствие она лечилась домашними средствами: горчичниками, припарками, банками и настойками, — строго им запрещенными. Это облегчало страдания, но не излечивало, и Елизавета Алексеевна умерла в Одессе 30 лет от роду. Глубоко было горе Евтихия Ивановича. “Бог наказал меня, он отнял у меня ангела моего за грехи мои!” — твердил он. Весь день он лежал на диване, отвернувшись к стене, не ел и не пил, а ночью шел в церковь и смотрел на нее в открытом гробу, при котором читали заупокойные молитвы. На похороны жены он не пошел. На третий день, во время поминального обеда, зашел к нему Андрюшка. “Евтихий Иванович, Вы бы хоть ухи покушали. Такая вкусная сегодня уха!” — “Дурак ты, дурак, Андрюшка!” — тихо ответил Евтихий Иванович, даже не оборачиваясь. Через неделю после смерти жены умер с горя и Евтихий Иванович. Оба похоронены в Одессе на Старом кладбище недалеко от церкви» (Либерман Е.М. Воспоминания Е.В. Прендель... о семье Сафоновых // Вышневолоцкий историко-краеведческий альманах. № 9. 2006. С. 165—179). Тютчев в письме к родителям от 1/13 сентября 1842 г. описывает свою встречу с Е.И. Сафоновым за границей: «На возвратном пути в Майнце нас ожидала встреча, доставившая нам большое удовольствие и, конечно, совсем не предвиденная мною. Это встреча с Ев- тихом Ивановичем Сафоновым, да еще женатым. К сожалению, слова о том, что время терпит, нельзя отнести к его женитьбе. Вполне очевидно, что он лучше сделал бы, если бы женился раньше» (Тютчев. Т. 4. С. 201. Перевод с фр.).
4 ...мать и дочь... — Сестра Веры Федоровны Вяземской Софья Федоровна Ладомирская (1794—1855) — вероятно, с незамужней дочерью Зинаидой Васильевной Ладомирской (1832—1895), с 1856 г. бывшей замужем за князем Дмитрием Михайловичем Голицыным (1827—1895). У Ладомирских была еще одна дочь — Софья Васильевна (1831—1880), с 1850 г. замужем за графом Александром Александровичем Апраксиным (1820—1883).
5 ...княгиня Суворова... — Возможно, Суворова (урожд. Ярцева) Любовь Васильевна (1811—1867), фрейлина, жена с 1830 г. генерала от инфантерии князя Александра Аркадьевича Суворова (1804—1882), внука генералиссимуса А.В. Суворова.
6 ...к Великой княгине Екатерине Михайловне... — Великая княгиня Екатерина Михайловна (1827—1894), дочь Великого князя Михаила Павловича и Великой княгини Елены Павловны, внучка Павла I; герцогиня Мекленбург-Стрелицкая.
7 ...к Императрице... — Александре Федоровне.
8 ...делаются столь же тошнотворны, сколь и очень многое в моем положении. — Эрн. Ф. Тютчева намекает на роман Тютчева с Денисьевой.
9 Пансион, в котором он находится... — Дмитрий Федорович Тютчев (1841— 18701, сын поэта, воспитывался в пансионе Тами в Петербурге.
10 ...Анна пишет мне... —Письмо неизвестно.
11 Софи чрезвычайно полюбила вертящиеся столы... — Об увлечении в 1850-е годы петербургского общества и двора спиритизмом и столоверчением писала А.Ф. Тют¬
Примечания
509
чева в своем дневнике. По ее словам, ее отец Ф.И. Тютчев был «с головой увлечен столами, не только вертящимися, но и пророчествующими». Мемуаристка с иронией подмечала: «Странно то, что дух этого стола как две капли воды похож на дух моего отца: та же политическая точка зрения, та же игра воображения, тот же слог. (...) Бедная Софи (Карамзина) была мрачна и подавлена. Вертящиеся столы, предсказавшие ей войну, сказали ей также, что Андрей не вернется» (Тютчева А.Ф. С. 151). Андрей Николаевич Карамзин (1814—1854), сын историографа, гусарский полковник, участник Крымской войны, действительно погиб в бою в Валахии 31 мая 1854 г.
3/15 октября 1853 г. Тютчев сообщал жене: «Я вернулся из Царского, куда ездил за новостями, но всё, что мне удалось узнать, это — подробности, правда, очень любопытные, о вертящихся и пишущих столах; по-видимому, только одни столы и занимаются текущими событиями, ибо именно стол, отвечая на мой вопрос, написал мне самым красивым своим почерком, что в будущий четверг, то есть 8/20-го этого месяца, появится манифест с объявлением войны» (Тютчев. Т. 5. С. 142. Перевод с фр.). Манифест «О войне с Оттоманскою Портою» был подписан императором Николаем I 20 октября/1 ноября 1853 г.
12 ...Муза этого города... — Ростопчина (урожд. Сушкова) Евдокия Петровна (1812—1858), поэтесса, родившаяся и прожившая большую часть своей жизни в Москве. Приходилась племянницей Николаю Васильевичу Сушкову (1796—1871), женатому на сестре Тютчева — Дарье Ивановне (1806—1879). Первое стихотворение Ростопчиной «Талисман» поместил в альманах «Северные цветы» в 1831 г. П.А. Вяземский. Тютчев посвятил ей стихотворения «Графине Ростопчиной (В ответ на ее письмо)» («Как под сугробом снежным лени...». 1850 г.) и «Графине Ростопчиной» («О, в эти дни — дни роковые...». 1855 г.).
13 ...«К друзьям»... — Вероятно, имеются в виду стихи из цикла «Поминки», посвященные умершим друзьям — Н.М. Языкову, Н.В. Гоголю, В.А. Жуковскому, А.А. Дельвигу, А.А. Перовскому, А.С. Пушкину (1853—1854).
14 ...мой муж особенно восхищается вторым стихотворением. — Вероятнее всего, речь идет о стихотворении «Масленица на чужой стороне», написанном в феврале 1853 г. в Дрездене и вызвавшем всеобщее одобрение. Впервые опубл.: Отечественные записки. 1853. № 5—6. С. 243—245.
15 Мне было очень приятно повидаться с ее сестрой. — См. примеч. 4.
65. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
6/18 мая 1853 г. Дрезден
1 ...вы получили декабрьское потерянное дитя. — Письмо 60.
66. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
25—26 июня/7—8 июля 1853 г. Франконвиль — Париж
1 ...ваше письмецо от 6/18 мая... — Письмо 65.
2 ...с Мари и Иваном... — с детьми Марией (1840—1872) и Иваном (1846— 1909) Тютчевыми.
510
Приложения
3 Мой муж последовал за мной спустя несколько дней на пароходе до Штеттина с депешами, сообщающими о занятии русской армией княжеств. — Тютчев выехал за границу 13 июня 1853 г. (Лет-2. С. 173). Он вез в Берлин и Париж депеши о занятии русской армией принадлежавших Турции Дунайских княжеств Молдавии и Валахии. В ответ на отказ Турции удовлетворить требование России о признании прав православной церкви в турецких владениях (см.: 1853. Январь 25) русские войска заняли — «в залог», до тех пор, пока Турция не удовлетворит требование России. Манифест об этой акции был подписан 14 июня, а 21 июня Дунайская армия вступила на территорию Княжеств.
4 ...имение мама в долине Монморанси. — Имение мачехи Эрн. Тютчевой Ментк Марии Марты (урожд. Филиппе, в первом браке Пфеффель; 1792—1872).
5 ...Петр Мещерский,,. — Мещерский Петр Иванович (1802—1876), князь; подполковник; муж Е.Н. Карамзиной.
6 ...Нелидова... — Нелидов Федор Александрович (1797—1866), генерал-майор.
7 Я вернулась в дни моего детства... — Эрн. Ф. Тютчева любила вспоминать о своем детстве, «...я так люблю твои столь часто повторяемые и всегда столь интересные рассказы о раннем твоем детстве», — писал ей Тютчев 20 августа 1846 г. (Тютчев. Т. 4. С. 362. Перевод с фр.). Этим рассказам Тютчев посвятил стихотворение на французском языке «Des premiers ans de votre vie...» («К первым годам твоей жизни...») (1851).
8 ...я поздравляю вас обоих с днем святых Петра и Павла. — Праздник святых апостолов Петра и Павла отмечается 29 июня/12 июля. В семье Вяземских праздновались именины Петра Андреевича Вяземского и его сына Павла Петровича.
9 ...мне кажется, что он слишком спешит, чтобы наши поездки могли совпасть. — 18/30 или 19/31 июля 1853 г. Тютчев с женой и детьми Иваном и Марией уехал из Парижа в Линдау, где провел месяц. Простившись с семьей 19/31 августа, Тютчев встречался в Баден-Бадене с семьей сына П.А. Вяземского, а в Веймаре — с Мальтицами. 28 августа/9 сентября Тютчев выехал в Россию через Дрезден, Берлин и Варшаву.
67. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
9/21 июля 1853 г. Карлсбад
1 ...несносная болтовня французских газет о восточном вопросе... — Ср. запись П.А. Вяземского от 25 мая 1853 г.: «“J(ournal) des débats”, кажется, начинает склоняться на нашу сторону в восточном вопросе. Зато “La Presse” врет и беснуется. Журналы не имеют никакого понятия о России и Турции, а расправляются ими, как своей собственностью» (Старая записная книжка. С. 794).
2 ...получить наконец весточку от вас... — См. письмо 66.
3 Я тоже составил манифест на сей счет... — Имеется в виду стихотворение Вяземского «Песнь русского ратника» (написано по пути из Карлсбада в Мариенбад 28 июня/10 июля 1853 г.), в котором есть строки:
Примечания
511
Пред тобой, моя икона,
Положу я три поклона,
И молитву сотворя,
Брошусь в бурю боевую За алтарь, за Русь Святую,
И за Белого царя. (...)
Мы накажем горделивых, Отстоим от нечестивых Наш священнейший алтарь. Закипи, святая сеча!
Грянь наш клик, побед предтеча: Русский Бог и русский Царь!
68. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ
18/30 августа 1853 г. Линдау
1 Ваше письмо от 9/21 июля.,. — Письмо 67.
2 ...мы бесконечно восхищались вашим прекрасным стихотворением... — См. письмо 67, примеч. 2.
3 ...станет украшением «Северной пчелы». «Песнь русского ратника» была напечатана в «Северной пчеле» 3 августа 1853 г. (№ 170).
4 Я видала Петра Мещерского и его сына... — Мещерский Петр Иванович (1802—1876), князь, подполковник гвардии в отставке, муж Екатерины Николаевны Карамзиной (1806—1867). У них было три сына: Николай (1829—1901), Александр (1837—1875), Владимир (1839—1914). О приезде Мещерских, в том числе Николая Петровича Мещерского, Вяземский упоминает в «Старой записной книжке»
(С. 796).
69. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
27—28 августа/8—9 сентября 1853 г. Венеция
«29 августа/9 сентября. Вчера в праздник Рождества Богородицы был у обедни в церкви S. Maria del Rosario. Описал в письме к Тютчевой» (Старая записная книжка. С. 761).
1 Мы живем уже не на Гранд-канале, а на Черной речке. — Ср. запись П.А. Вяземского от 25 августа 1853 г.: «Мы уже не в Венеции, а в полном Петербурге. Вот третий день, что совершилось это превращение. Со дня на день погода круто переменилась. Сегодня вода выступила из каналов на мостовую, ни дать, ни взять Черная речка» (Вяземский. Старая записная книжка. С. 779).
2 ...ваше письмо от 18/30 августа... — Письмо 68.
3 ...в Париже в эпоху террора... — Эпоха террора — период массовых казней после начала Великой французской революции (с 5 сентября 1793 по 27 июля 1794 г.).
512
Приложения
4 ...собора святого Марка... — Собор Святого Марка (ит. Basilica di San Marco «базилика Сан-Марко») — кафедральный собор Венеции (до 1807 г. придворная капелла при дворце дожей), представляющий собой редкий пример византийской архитектуры в Западной Европе. Располагается на площади Святого Марка, рядом с Дворцом дожей.
Собор, украшенный многочисленными мозаиками, выполненными в византийском стиле, является местом нахождения мощей апостола Марка и множества ценных предметов искусства, вывезенных из Константинополя в ходе крестовых походов.
5 ...Санта-Мария делъ Розарио... — Церковь Джезуати или Санта-Мария дель Розарио (ит. II Gesuati / Santa Maria del Rosario) — церковь в Венеции, расположенная в районе Дорсодуро на канале Джудекка. Построена архитектором Джорджо Массари для ордена доминиканцев в первой половине XVIII в. Потолочные фрески, изображающие сцены из жизни святого Доминика, расписывал Тьеполо. В церкви находятся работы Тьеполо, Джамбатисты Пьяццетта и Тинторетто.
6 ...у аристократического кафе «Квадри» или... демократического кафе «Флориан»... — два знаменитых кафе на площади Сан-Марко в Риме.
7 ...в саду Тюилъри... — Сад в центре Парижа территорию между площадью Согласия, улицей Риволи, Лувром и Сеной; раскинулся на 25,5 га, его длина 920 м, а ширина 325 м.
70. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
3/15 сентября 1853 г. Линдау
По поводу этого письма Вяземский записал: «Венеция, 19 сентября... Имеем иногда вести от Тютчевой. Она у брата своего в Lindau в Баварии. В конце октября думает она быть в Петербурге» (Старая записная книжка. С. 790).
1 Мой муж... должен уже быть там. — Тютчев вернулся в Петербург 9/21 сентября 1853 г. (Лет-2. С. 179).
2 ...он поехал на сутки в Баден, где встретил ваших детей... — Тютчев приехал в Баден-Баден 21 августа/2 сентября 1853 г. и там встретился с П.П. и М.А. Вяземскими (Лет-2. С. 176). В письме к Эрн. Ф. Тютчевой в этот день он писал: «Молодая чета Вяземских приняла меня очень радушно и помогла мне освоиться. Я очутился, как и ожидал, среди знакомых» (СН-18. С. 51).
71. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
25 сентября/7 октября 1853 г. Венеция
1 ...ваше доброе письмо от 3/15 сентября. — Письмо 70.
2 Я получил из Олъмюца разрешение провести зиму за границей... — Вяземский был в должности члена Совета министра финансов.
3 ...г-жа Нордин... — О ней см. письмо 52, примеч. 9.
Примечания
513
4 ...княгиня Василъчикова с дочерьми... — Васильчикова (урожд. Пашкова) Татьяна Васильевна (1793—1875), вдова председателя Гос. совета князя Иллариона Васильевича Васильчикова (1775—1847) с дочерьми Софьей и Ольгой.
5 ...Мария Пашкова с дочерьми... — Пашкова (урожд. Баранова) Мария Трофимовна (1803 или 1807—1887), жена генерал-майора Михаила Васильевича Пашкова (1802—1863). В браке имели 6 дочерей: Александру (1829—1916), Екатерину (1832—1910), Марию (1834—1910), Юлию (1836—1895), Леониллу (1842—?), Ольгу (1843—?).
6 Я очень сожалею, что ваш муж уже уехал, и я не имел возможности побеседовать с ним немного о восточном вопросе, который мучает меня. — См. письмо 70, примеч. 1.
72. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
6/18 октября 1853 г. Мюнхен
1 ...ваше доброе и милое письмо от 25 сентября. — Письмо 71.
2 ...с приятелем Ржевусским, лживым как никогда и озабоченным свадьбой своей дочери. — Ржевуский (Ржеуцкий) Генрих Адамович (1791—1866), гр., камер-юнкер, сослуживец Тютчева, переводчик при Мюнхенской миссии (1823— 1827). Впоследствии действительный статский советник; писатель.
3 Он ехал через Варшаву ™ прожил пару дней на берегах Немана... — Эрн. Ф. Тютчева пересказывает содержание письма Тютчева к ней от 14/26 сентября 1853 г. (СН-18. С. 51—53 — отрывок; автограф — РГБ. 308.1.21. Л. 27—ЗОоб.).
4 ...вдохновили его на стихи, которые я посылаю... —Стихотворение Ф.И. Тютчева «Неман» («Ты ль это, Неман величавый?..»), написанное 5—7 сентября 1853 г. во время его пребывания в Ковно. Список, выполненный рукой Эрн. Ф. Тютчевой, который она послала Вяземскому, имеет подзаголовок «(Проездом через Ковно)» и хранится: РГАЛИ. Ф. 195 (П.А. Вяземский). On. 1. Ед. хр. 5638. Л. 3-4.
5 Kumu, третья сестра, устроилась у своей тетки Сушковой и в любом случае проведет там всю зиму... — С этого времени Е.Ф. Тютчева постоянно жила в Москве у своей тетки Д.И. Сушковой.
6 ...он занят одной из своих любезных покровительниц. — Тютчев часто бывал в салоне Великой княгини Елены Павловны, о чем он сообщал жене в своих письмах. См. его письма к Эрн. Ф. Тютчевой от 14 и 18 сентября 1853 г. (СН-18. С. 52—54).
7 ...там навестил свою невесту молодой австрийский император. — Франц Иосиф I (1830—1916), император Австрийской империи и апостолический король Венгрии (с 1848); с 1867 г. император Австро-Венгрии. В 1854 г. женился на баварской принцессе Елизавете (Сиси; 1837—1898). До замужества Елизавета жила в замке Поссенхофен (Possenhofen) на Штарнбергском озере, где навестил ее австрийский император.
8 ...ждут славы, готовящейся, без всякого сомнения, в Константинополе для России.— 4 октября 1853 г. Турция объявила войну России. В этот день дочь поэта А.Ф. Тютчева записала в дневнике: «Судя по последним известиям из Константинополя,
514
Приложения
война неминуемо должна разразиться. 14/26 сентября (день Воздвижения креста, празднуемый нашей церковью) состоялось заседание Дивана, по настоянию которого султан обязался отклонить Венскую ноту и объявить, что если княжества не будут очищены русскими войсками в течение семи дней, то будет объявлена война. Знамя Магомета было водружено в мечети, что сразу разожгло фанатизм всего магометанского населения. Итак, предстоит война, несмотря на все человеческие усилия предотвратить ее, несмотря на официозное вмешательство западных держав в наши дела, несмотря, наконец, на умеренность императора Николая Павловича, — война в осуществление того предсказания, которое предвещает на 54-й год освобождение Константинополя и восстановление храма св. Софии. Возгорится страшная борьба, гигантские и противоречивые силы вступят между собой в столкновение: Восток и Запад, мир Славянский и мир Латинский, православная церковь в борьбе не только с исламом, но и с прочими христианскими исповеданиями, которые, становясь на сторону религии Магомета, тем самым изменяют собственному жизненному принципу. Ум, пораженный ужасом, с тоской спрашивает себя, каков будет исход этой борьбы между двумя мирами. Сомнения нет, мы, Россия, на стороне правды и идеала: Россия сражается не за материальные выгоды и человеческие интересы, а за вечные идеи. Потому невозможно, чтобы она была побеждена, она должна, в конце концов, восторжествовать. Как справится она тогда с тем великим наследием, которое ей выпадет на долю, окажется ли она на высоте своей великой исторической судьбы или отступит перед разрешением задачи, равной которой еще не было в истории? При одной мысли об этом кружится голова. Неужели, как постоянно и в прозе и в стихах повторяет мой отец, неужели правда, что Россия призвана воплотить великую идею всемирной христианской монархии, о которой мечтали Карл Великий, Карл Пятый, Наполеон, но которая всегда рассеивалась, как дым, перед волей отдельных личностей? Неужели России, такой могущественной в своем христианском смирении, суждено осуществить эту великую задачу?» Позднее она сделала примечание к этой записи: «N.B. Мне было 24 года, когда я писала эти строки, и я была дочерью поэта, вдохновленного историческими судьбами России» (Тютчева А.Ф. С. 146—147).
20 октября 1853 г. подписан царский манифест о войне с Турцией.
9 .. .поскольку ничто на свете не приходит вовремя... — Эрн. Ф. Тютчева спорит с французской пословицей, утверждающей: всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
73. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
24 октября/5 ноября 1853 г. Венеция
1 ...стихи вашего мужа... — См. письмо 72, примеч. 4.
2 Вот и мое маленькое подношение, совершенно венецианское. — Стихотворение П.А. Вяземского «Венеция» («Город чудный, чресполосный...») или «Ночь в Венеции» («По зеркалу зыбкого дола...»). Оба стихотворения написаны в 1853 г. Получив одно из стихотворений, посвященных Венеции, Эрн. Ф. Тютчева обраща¬
Примечания
515
ется к Вяземскому с просьбой прислать стихи о Венеции. См. письмо 75 от 20 ноя- бря/2 декабря 1853 г., примеч. 1.
3 ...мы видели графиню Воронцову. — Вероятно, речь идет о княгине Александре Кирилловне Воронцовой-Дашковой (урожд. Нарышкиной) (1817—1856), жене дипломата Ивана Илларионовича Воронцова-Дашкова (1790—1854), в 1822— 1827 гг. посланника в Мюнхене, под началом которого Тютчев начинал свою дипломатическую службу в Германии.
74. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
16/28 ноября 1853 г. Венеция
1 Мое письмо от 24 октября/5 ноября.,. — Письмо 73.
75. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
20 ноября/2 декабря 1853 г. Мюнхен
1 Пришлите мне, прошу вас, ваши венецианские стихи... — Имеются в виду стихотворения П.А. Вяземского «Венеция» («Город чудный, чресполосный...») или «Ночь в Венеции» («По зеркалу зыбкого дола...»), написанные в 1853 г. Об этом стихотворении Ф.И. Тютчев писал жене 16/28 ноября 1853 г.: «С тобой ли Вяземские? Мне бы очень этого хотелось. Я прочел недавно его стихи о Венеции, которые, действительно, очень хороши. Своей нежностью и гармоничностью они напоминают движение гондолы. Что это за язык, русский язык!» (Тютчев. Т. 5. С. 150).
2 ...граф Валентин Эстергази... должен в конце года также занять свой пост в Петербурге. — Эстергази Валентин, граф, посланник Австрии в России с января 1854 г.
3 ...молодой вдовец Кочубей... — Николай Аркадьевич Кочубей (1827—1868), первым браком был женат на свояченице Вяземского Екатерине Аркадьевне Столыпиной (1824—1852); с 1860 г. женат на княжне Елене Сергеевне Волконской (1835— 1916), дочери декабриста С.Г. Волконского. Вяземский сблизился с ним в Константинополе, где тот был секретарем русского посольства, затем служил в русской миссии в Мюнхене под начальством друга Вяземского Д.П. Северина; с 1863 г. Кочубей жил в Италии, скончался от туберкулеза. Ему Вяземский посвятил стихотворение «Николаю Аркадьевичу Кочубею» («Венеция прелесть, но солнце ей нужно...». 1863).
4 ...племянница княгини, княжна Четвертинская... — Княжна Мария Борисовна Четвертинская, фрейлина, дочь князя Бориса Антоновича Четвертинского (1784—1865) и сестры Веры Федоровны Вяземской — княжны Надежды Федоровны Гагариной (1792—1883).
76. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
25 декабря 1853 г./6 января 1854 г. Карлсруэ
1 ...моего сына... — П.П. Вяземский с сентября 1852 г. служил старшим секретарем русской миссии в Карлсруэ, куда к нему во второй половине декабря 1853 г.
516
Приложения
приехали П. А. и В.Ф. Вяземские. 29 декабря 1853 г. Вяземский писал А.Я. Булгакову: «После многих странствований по суше и морям, по озерам и по горам, и в особенности по снегам, которым и вы могли бы завидовать, вот наконец мы дома, то есть в Carlsruhe, или в Paulsruhe, у сына в гостях» (Старая записная книжка. С. 829).
2 ...в сопровождении своих дедушки, дядюшки и нашего посланника... — Дедушка Лизы Валуевой — П.А. Вяземский, дядюшка — Павел Петрович Вяземский. «Наш посланник» — глава русской дипломатической мисси в Карлсруэ Иван Петрович Озеров (1806—1880), действительный статский советник; поверенный в делах в Карлсруэ в 1846—1854 гг.; посланник в Португалии (1854—1863) и Баварии (1863—1880). Одна из его дочерей, Мария (1836—1906) в 1855 г. вышла замуж за пасынка Ф.И. Тютчева, дипломата Карла Александровича Петерсона (1819—1875). В письме к А.Я. Булгакову 29 декабря 1853 г. Вяземский сообщал: «Русских здесь, кроме нас, Озерова и словаря Рейфа, нет» (Старая записная книжка. С. 831). Рейф (Reiff) Карл Филипп (1792—1872), швейцарец по происхождению, лексикограф, создатель русско-французского, немецко-русского, англо-русского и др. словарей, жил в Карлсруэ.
3 ... в Музее... — Кунстхалле — старейший художественный музей в Карлсруэ, основанный в 1836 г. (архитектор Генрих Хюбш).
4 Мое почтение майору и чертенку. — Мари Тютчева на детском балу была в костюме майора, а Иван Тютчев — чертенка.
5 ...невестке... — жене Карла Пфеффеля Каролине (урожд. Ротенбург; 1805— 1872).
77. П. А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
1/13 января 1854 г. Карлсруэ
1 ...у регента... — Вильгельм Фердинанд Максимилиан Карл герцог Вюртембергский (1828—1888), сын герцога Пауля Вильгельма Вюртембергского (1797— 1860) и принцессы Марии Софии Доротеи Турн-и-Таксис (1800—1870). Вяземский писал А.Я. Булгакову 29 декабря 1853 г.: «Я представлялся герцогской фамилии. Они все очень приветливы и простого обхождения. Регент, кажется, умен и деятельно занимается управлением своей вотчины. По мнению некоторых, даже слишком деятельно, мало времени оставляя себе для отдыха и развлечений, нужных в его молодые лета. Его мать герцогиня София очень мила» (Старая записная книжка.
С. 830-831).
2 ...из-за траура по донне Марии... — Королева Португалии Мария II да Глория (1819—1853) скончалась 15 ноября 1853 г. в Лиссабоне. Была в родстве со многими династиями Европы.
3 ...«Венеция»... — См. письмо 75, примеч. 1.
4 ...стихи на злобу дня о наших блестящих успехах. — Вероятно, речь идет о стихотворении «Нахимов, Бебутов, победы близнецы...» (31 декабря 1853).
5 ...жду с нетерпением и страхом нашего ответа на дерзкий французский циркуляр. — Имеется в виду циркуляр, подписанный министром иностранных дел Франции Друэном де Люисом 30 декабря 1853 г. и разосланный французским дипломатическим представителям, сообщавший о вступлении союзных флотов в Чер¬
Примечания
517
ное море вследствие разгрома турецкой эскадры русским Черноморским флотом 18/30 ноября 1853 г. (Journal des débats. 1854. Janvier 7. P. 1).
6 Если Киселев не будет после этого отозван... — Киселев Николай Дмитриевич (1800—1869), чрезвычайный и полномочный посланник в Париже с января 1853 г., Киселев — чрезвычайный и полномочный посланник при римском и тосканском дворах с июня 1855 г., посланник в Итальянском королевстве (Флоренция) с 1864 г.
7 Что говорит ваш муж? —19/31 декабря 1853 г. Тютчев писал жене из Петербурга: «На этих днях распространился слух, что союзные флоты вошли в Черное море. Этот слух был преждевременным, но он может и должен подтвердиться с минуты на минуту, ибо действительное примирение сталкивающихся интересов с каждым днем всё более становится невозможным. Давно уже война висела в воздухе, теперь она сорвалась и всё более и более разгорается в людях. Ничто не выражает так ясно всю меру ненависти к России, как это смехотворное бешенство французских и в особенности английских газет после наших последних успехов (...). Что же до вероятного исхода борьбы, весь вопрос для меня сводится к следующему: окажется ли ненависть к нам Запада как Запада католического, так и Запада революционного, в конечном счете сильнее ненависти, которая их разделяет? Весь вопрос в этом...» (Тютчев. Т. 5. С. 155). Эти идеи, выраженные также в более ранних политических статьях «Россия и Революция», «Россия и Запад», Тютчев развивает и в последующих письмах к Эрн. Ф. Тютчевой. В письме от 24 февраля/8 марта 1854 г. он объясняет причины военного столкновения «не одним скаредным эгоизмом Англии, не низкой гнусностью Франции, воплотившейся в авантюристе (Наполеоне III), и даже не немцами, а чем-то более общим и роковым. Это — вечный антагонизм между тем, что, за неимением других выражений, приходится называть: Восток и Запад» (Тютчев. Т. 5. С. 160).
8 Обнимаю майора и Капитана-Бурю,., — Марию и Ивана Тютчевых. Капитан Буря — персонаж одноактной комедии французского драматурга А.М. Мареша-
ля (1786-1871).
78. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ, Е.П. ВАЛУЕВА - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
6/18 января 1854 г. Карлсруэ
1 Я получил письмо от Лизы Карамзиной... — 21 декабря 1853 г. Е.Н. Карамзина писала Вяземскому: «Тютчев довольно часто бывает у нас; много раз он меня трогал своей чрезвычайной добротой, за которую его нельзя не любить; с тех пор как возник восточный вопрос, он очень оживлен и разговорчив» (РГАЛИ. Ф. 195. On. 1. Ед. хр. 2003. Л. 8—11об. Перевод с фр.).
2 Надеюсь, что Северин получил мое письмо и мои стихи так же, как и вы. — См. письмо 77, примеч. 3—4.
79. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ, В.Ф. ВЯЗЕМСКАЯ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
15/27 января 1854 г. Карлсруэ
1 ...покойного Меццофанти. — Меццофанти (Mezzofanti) Джузеппе Гаспаро (1774—1849), итальянский кардинал, выдающийся полиглот, владевший 38 языками и 50 диалектами.
518
Приложения
2 Аедрю-Роллены... — Ледрю-Роллен (Ledru-Rollin) Александр Огюст
(1807—1874), французский политический деятель эпохи Июльской монархии и Второй республики.
80. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
1/13 февраля 1854 г. Карлсруэ
1 ...в длинной статье... — «Письма русского ветерана».
2 ...чем сильнее ты его отрываешь, тем сильнее оно цепляется. — Намек на дружбу А.Н. Мальцевой с Цесаревной Марией Александровной.
3 ...Тургенев напечатал стихи вашего мужа. — В 1854 г. стихи Ф.И. Тютчева выпущены отдельным сборником в редакции И.С. Тургенева.
4...отозваны Брунов и Киселев. — Бруннов, российский посланник в Лондоне, и Н.Д. Киселев, российский посланник в Париже.
5 ...во время Успенского поста. — Пост, установленный в честь праздника Успения Пресвятой Богородицы, продолжается с 1/14 по 14/27 августа.
81. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
8/20 февраля 1854 г. Мюнхен
1 ...ваше письмо от третьего дня... — Письмо 80.
2 ...письмо от мужа... — См. письмо 82, примеч. 1.
82. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
27 февраля / 10 марта 1854 г. Мюнхен
1 Я только что получила письмо от мужа... — Письмо от 17 февраля/1 марта
1854 г. Смг.СНЛ9. С. 67.
2 ...он сообщает о получении вашего письма для Антуанетты Блудовой... — Ф.И. Тютчев писал жене: «Я получил твое письмо от 3/15, которое послужило тонкой оболочкой толстому письму князя Вяземского, адресованному Антуанетте Блудовой и которое я мог ей передать, так как отец ее начал поправляться» (СН-19. С. 67).
3 Ответ Государя на письмо этого наглого негодяя... — См. письмо 85, примеч. 1.
83. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
Март 1854 г. Карлсруэ
1 Вы этого хотели? Пожалуйте! — Вяземский прислал Эрн. Ф. Тютчевой рукопись «Писем русского ветерана» с просьбой прочитать и внести замечания.
Примечания
519
84. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
1/13 марта 1854 г. Карлсруэ
1 После восхитительного отрывка из письма вашего мужа, присланного вами... — См. письмо 82, примем. 1.
2 ...майор готовится к войне. — Шутливое прозвище Марии Федоровны Тютчевой.
85. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
4/16 марта 1854 г. Мюнхен
1 ...условия, содержащиеся в письме доброго друга.— 29 января 1854 г. Наполеон III обратился к императору Николаю I с письмом, в котором изложил свое видение восточного вопроса и предупредил, что Франция готова вступить в войну (Зайончковский А.М. Восточная война 1853—1856 гг. в связи с современной ей политической обстановкой: В 2 т. СПб., 1908—1913. Т. 2. Приложения. С. 184—186, на фр. яз.). В своем ответе от 28 января/9 февраля 1854 г. русский император напомнил о нарушении соглашений 1841 г. и входе англо-французской эскадры в Дарданеллы, а затем и в Черное море, и пообещал, что русская армия сумеет подняться в 1854 г., как и в 1812-м (Там же. С. 186—191).
2 Княгиня Екатерина... — Е.Н. Мещерская.
3 Антуанетта в сущности почти достигла вершины своих желаний... — Имеются в виду славянофильские устремления А.Д. Блудовой.
4 Вот письмо печальной бедняжки Баскаковой. — Письмо неизвестно.
86. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
6 марта 1854 г. Карлсруэ
1 ...моя невестка покидает Карлсруэ до конца месяца и едет в Баден, чтобы там родить. — М.А. Вяземская родила сына Петра (1854—1931).
87. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
15/27 марта 1854 г. Карлсруэ
1 Вы 44-й Геркулес (я только что узнал, что легенда насчитывает их 43)... — Геркулес (Геракл) — сын Зевса и Алкмены, герой в древнегреческой мифологии, известный своими 12 подвигами; римский ученый Марк Теренций Варрон (Varrö) (116—27 гг. до н.э.) считал, что существовало до 43 Геркулесов (Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей: В 2 т. М., 2001. Т. 2. С. 114); http: // www. cosmovisions. com /$ Hercule. htm.
2 ...почему вы заменили угли на бездны там, где речь идет о лорде Редклиф- фе. — Стрэтфорд Каннинг (Stratford Canning) (1786—1880), виконт, лорд Ред-
520
Приложения
клифф, английский дипломат; в 1825—1827 и в 1841—1858 гг. (с перерывами в 1847 и 1852—1853) посол в Турции. Содействовал развязыванию Крымской войны 1853— 1856 гг. В 1853 он спровоцировал главу русской миссии в Турции А.С. Меншикова на предъявление Турции ультиматума, повлекшего за собой разрыв русско-турецких отношений. После Синопского сражения стал добиваться введения крупных сил английского флота в Черное море, чтобы ускорить вступление Англии (и Франции) в войну против России. С превращением русско-турецкого конфликта в европейскую войну влияние Редклиффа в Константинополе стало особенно сильным. Будучи в отставке (с 1858), опубликовал ряд статей по восточному вопросу, выдержанных во враждебном по отношению к России духе.
В «Письмах русского ветерана 1812 года» Вяземский писал о нем: «...лорд Редклиф ошибается, почитая себя врагом России: в сущности и, вопреки самому себе, он есть враг Турции. Будучи на Востоке, я видел его деятельность. Признаю необыкновенные качества его как лица частного; но его политика, страстная, придирчивая, узкая и предвзятая, всегда казалась мне гибельною для Турции» (Вяземский ПЛ. ПСС. Т. 6. С. 282).
3 ...выражение, заимствованное из Евангелия. — Имеется в виду место из Послания к Римлянам: «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. Не будь побежден злом, но побеждай зло добром» (Рим 12, 19—21). См. также: Притч 25, 21—22.
4 ...это сравнение пришло мне в голову в Константинополе по поводу того же самого персонажа. — Вяземский находился в Константинополе в то время, как английскую миссию там возглавлял Стрэтфорд Каннинг (с 1852 г. лорд Редклифф).
5 ...в словаре Бешреля... — Бешрель (Bescherelle) Луи Никола (1802—1883), французский лингвист, создатель словаря «Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française», выходившего многочисленными изданиями с 1843 г.
6 Я вас очень благодарю за новый отрывок из письма вашего мужа. — Отрывок из письма Ф.И. Тютчева от 24 февраля /8 марта 1854 г.: «по-прежнему еще остается Восточный вопрос. В глубине души своей я постоянно обсуждаю его с тобой, но как только берусь за перо — ничего не выходит... Слишком много пришлось бы мне писать, и я отступаю перед утомительностью и скукой подобных бесполезных писаний. Одно лишь слово. Ты лучше, чем кто-либо другой, знаешь, что я был одним из первых и из самых первых, видевших приближение и рост этого страшного кризиса, — и теперь, когда он наступил и готовится охватить мир, чтобы перемолоть и преобразовать его, я не могу представить себе, что все это происходит на самом деле и что мы все без исключения не являемся жертвой некой ужасной галлюцинации. Ибо — больше обманывать себя нечего — Россия, по всей вероятности, вступит в схватку с целой Европой. Каким образом это случилось? Каким образом империя, которая в течение 40 лет только и делала, что отрекалась от собственных интересов и предавала их ради пользы и охраны интересов чужих, вдруг оказывается перед лицом огромнейшего заговора? И, однако ж, это было неизбежным. Вопреки всему — рассудку, нравственности, выгоде, вопреки даже инстинкту самосохранения, ужасное столкновение должно произойти. И вызвано это столкновение не одним скаредным эгоизмом Англии, не низкой гнусностью Франции, воплотившейся в авантюристе,
Примечания
521
и даже не немцами, а чем-то более общим и роковым. Это — вечный антагонизм между тем, что, за неимением других выражений, приходится называть: Запад и Восток. — Теперь, если бы Запад был единым, мы, я полагаю, погибли бы. Но их два: Красный и тот, которого он должен поглотить. В течение 40 лет мы оспаривали его у Красного — и вот мы на краю пропасти. И теперь-то именно Красный и спасет нас в свою очередь» (Тютчев. Т. 5. С. 159—160).
7 У меня есть великое желание вставить в одно из моих писем некоторые его рассуждения. — В «Письмо тринадцатое» Вяземский включил отрывок из письма Ф.И. Тютчева к Эрн. Ф. Тютчевой от 17 февраля/1 марта 1854 г.: «Один умный человек, хорошо знающий Россию и Германию, писал к приятелю: «Почти враждебное положение, принятое некоторою частью Германии, ввиду сильного союза, составившегося против России, и в особенности те побуждения, из-за которых принято это положение, доставляют истинное торжество народной русской партии, всегда недоверчиво относившейся к немцам. Что касается до меня, то, будучи по природе осужден на беспристрастие и, конечно, не по чувству народной враждебности, я почитаю такое настроение немцев презрительным. Оно презрительно потому, что лживо и ребячливо. Немцы тешат себя мыслью о том, что при внутреннем единении они достаточно сильны, чтобы оставаться безучастными зрителями борьбы. Но тут именно и заключается ложь, так как они хорошо знают, что единения у них нет и что, отстав от союза с Россиею, Австрия и Пруссия всегда будут враждебны между собою» (Вяземский П.А. Т. 6. С. 345. Перевод П.И. Бартенева; ср.: СН~19. С. 67. Перевод Эрн. Ф. Тютчевой).
8 ...до Вилькомира... — город в Ковенской губернии.
9 ...человека покроя Сеймура... — Сеймур (Seymour) Джордж Гамильтон (1797— 1880), английский посланник в Петербурге в 1851—1854 гг. Через Сеймура император Николай I передавал предложения английскому правительству относительно Турции. Так, в январе 1853 г. на вечере у Великой княгини Елены Павловны он говорил: «Если нам удастся прийти к соглашению — мне и Англии — остальное мне неважно, мне безразлично, что делают или сделают другие. Итак, говоря откровенно, я вам прямо заявляю, что если Англия думает в близком будущем водвориться в Константинополе, то я этого не позволю. (...) С своей стороны, я равным образом расположен принять обязательство не водворяться там, разумеется, в качестве собственника; в качестве временного охранителя — дело другое. (...) Я доверяю английскому правительству. Я прошу у него не обязательства, но соглашения: это свободный обмен мнений, и в случае необходимости, слово джентльмена. Для нас это достаточно» (История дипломатии: В 3 т. М., 1941. T. 1. С. 433—434). Ответ, полученный из Лондона, был резко отрицательным.
88. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
18/30 марта 1854 г.
1 ...вчера получила от вас письмо... — Письмо 87.
2 Я только что получила письмо от мужа... — Письмо от 10/22 марта 1854 г. См.: Тютчев. Т. 5. С. 160—163.
522
Приложения
3 ...бедная Аврора... —Карамзина (урожд. Шернваль) Аврора Карловна (1808—1902), в первом браке Демидова, во втором браке с 1846 г. за сыном историографа, гусарским полковником Андреем Николаевичем Карамзиным (1814—1854).
4 ...только бы он не попал в это великолепное сражение... — Имеются военные действия на Дунае 11/23 марта 1854 г., когда русские войска переправились на правый берег Дуная и заняли крепости Мачин, Тульча и Исакча. А.Н. Карамзин погиб 16/31 мая 1854 г. в бою в Валахии. Ф.И. Тютчев писал Эрн. Ф. Тютчевой из Петербурга: «Вот одна из самых горестных подробностей, сообщенных мне Ряби- ниным. Был понедельник, когда несчастная женщина узнала о смерти своего мужа, а на другой день, во вторник, она получает он него письмо — письмо на нескольких страницах, полное жизни, одушевления, веселости. Это письмо помечено 15 мая, а 16-го он был убит. Вообрази, она имела нечеловеческое мужество, объяснимое только нервным возбуждением, прочесть вслух это письмо всей семье... Последней тенью на этом горестном фоне послужило то обстоятельство, что во всеобщем сожалении, вызванном печальным концом Андрея Карамзина, не все было одним сочувствием и состраданием, но примешалась также и значительная доля осуждения. И, к несчастью, осуждение было обоснованным. Рассказывают, будто государь (говоря о покойном) прямо сказал, что никогда не простит себе, что поторопился произвести его в полковники, — а затем стало известно, что командир корпуса генерал Липранди получил официальный выговор в приказе за то, что доверил столь значительную воинскую часть офицеру, которому еще недоставало необходимого опыта. Грустно, ах, как грустно! — Представить себе только, что испытал этот несчастный А. Карамзин, когда увидел свой отряд погубленным по собственной вине и должен был передать командование младшему чином, убедившись, что ему самому остается лишь пожертвовать жизнью, — и как в эту последнюю минуту, на клочке незнакомой земли, посреди отвратительной толпы, готовой его изрубить, в его памяти пронеслась, как молния, мысль о том существовании, которое от него ускользало: жена, сестры, вся эта жизнь, столь сладостная, столь полная ласки, столь обильная привязанностями и благоденствием. — Бывают, однако, ужасные вещи на этом свете...» (Тютчев. Т. 5. С. 167).
3 Тургенев в конце концов напечатал стихи моего мужа в «Современнике». — Здесь имеется в виду стихотворение Тютчева «Пророчество» («Не гул молвы прошел в народе...»; опубликовано без заглавия. — Современник. 1854. Т. 44. № 3. С. 57), написанное не позже 1 марта 1850 г. (см.: Тютчев Ф.И. Лирика / Изд. подгот. К.В. Пигарев. — М., 1965 (Литературные памятники). Т. 1—2). «Я очень довольна, что стихи твоего отца появились сейчас — все увидят, что он думал, что предчувствовал еще тогда, когда все умы были в оцепенении, — писала Эрнестина Федоровна А.Ф. Тютчевой 19/31 марта 1854 г. — нет сомнения, что в нем есть нечто от пророка — ведь поэт — пророк» (АН. Кн. 2. С. 262).
6 ...поразили и почти напугали всех. — А.Ф. Тютчева записала в дневнике: «...мой отец, увлеченный с головой восточным вопросом, написал прекрасные стихи:
И своды древние Софии Вновь осенит Христов алтарь!
Пади пред ним, о царь России,
И встань, как всеславянский царь!
Примечания
523
Цензура смутилась, повергла это лирическое произведение на благоусмотрение императора, который собственноручно зачеркнул эту строфу и написал на полях: “Подобных фраз не допускать”. Отец в качестве цензора скрепил подписью эту резолюцию, но как примирить такую строгость с неуместной доверчивостью по отношению к Джону Расселу» (Тютчева А.Ф.С. 156—157). А.Ф. Тютчева имеет в виду тайную переписку между Россией и Англией незадолго до Крымской войны, которую британский политик Джон Рассел предал огласке.
7 Мой деверь... — Тютчев Николай Иванович (1801—1870), брат поэта.
8 Итак, ваши планы... —Речь шла о том, чтобы познакомить холостого Тургенева с незамужними дочерьми Тютчева от первого брака. Тютчевы приглашали Тургенева приехать в Овстуг в 1853 г., но его приезд, хотя и обещанный, не состоялся.
89. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
24 марта/5 апреля 1854 г.
1 Боюсь, что я прав в моем наблюдении по поводу титула Наполеона... — Вяземский иронически предложил называть его Людовиком XIX. См. письмо 90.
2 ...мои стихи: «Современные заметки»... — Стихотворение написано в Карлсруэ 6/18 января 1854 г. Начинается строфой:
Отдохнув от непогод,
Забывается Европа:
Ей 12 -й наш год —
Как преданье до потопа.
Впервые опубликовано: Современник. 1854. Т. 44. № 3. С. 5—8.
90. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. И В.Ф. ВЯЗЕМСКИМ
27 марта/8 апреля 1854 г. Мюнхен
1 ...он очень смеялся над вашей идеей называть его Людовиком XIX. — В «Письме одиннадцатом» («Письма русского ветерана 1812 года») Вяземский писал: «...титул Наполеона III имеет несомнительное значение: в нем слышится вызывающий клич против всего того, что совершено Европою в достопамятную борьбу, которую она вынесла для спасения своей независимости. Это — отрицание Европейского приговора, которым навсегда лишено престолов Бонапартово семейство. Это вызов Европе, и не видать тут ничего, что бы свидетельствовало о миролюбии. Значение такой притязательности несколько ослабляется разве только его страстностью. Зачем Наполеон III, а не просто по настоящему имени, Людовик? Зачем же не Людовик XIX? Это было бы, по крайней мере, забавнее, хотя одинаково противоречило бы логике и правде» (Вяземский П.А. Т. 6. С. 328).
524
Приложения
91. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
2/14 апреля 1854 г. Карлсруэ
1 Вот мое главное сочинение. — Следующие части «Писем русского ветерана».
2 Мы собираемся на прогулку в Биберах... — Биберах, город на юге Баден- Вюртемберга.
92. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
3/15 апреля 1854 г. Мюнхен
1 Вы прекрасно сделали, приведя слова моего мужа... — См. письмо 87, примем. 7.
93. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
4/16 апреля 1854 г.
1 ...словечко благодарности за восхитительную песню, присланную вами.— «Матросская песня», написанная Вяземским весной 1854 г., посвящена неудачной попытке англо-французской эскадре блокировать Кронштадт. В 1855 г. напечатано на гектографе. Включено: Вяземский П.А. Т. И. С. 117.
2 ...особенно оценили ваш ответ Друэну де Люису. — См. «Письма русского ветерана 1812 года» — «Письмо девятое» (Вяземский П.А. Т. 6. С. 310—321).
3 Впрочем, Анна к этому времени, должно быть, сама написала вам и расскажет об одобрении Великого князя Наследника... — А.Ф. Тютчева писала Вяземскому: «...я не могу удержаться, чтобы не поздравить вас с успехом, который имели здесь письма ветерана 1812 года, в особенности последнее, о циркуляре Дру- эн де Люиса. Я находилась у Великой княгини, когда его читали, и видела, как она и Великий князь Наследник были им восхищены» (Письма А.Ф. Тютчевой к князю П.А. Вяземскому // Российский Архив. М., 1994. Вып. V. С. 109).
4 Старая Апраксина... — Апраксина (урожд. княжна Голицына) Екатерина Владимировна (1767—1854), фрейлина Екатерины II, гофмейстерина Великой княгини Елены Павловны; вдова генерала от кавалерии Степана Степановича Апраксина (1757-1827).
5 ...проклятый маленький великий канцлер. — Ср. стихотворение Тютчева «Нет, карлик мой, трус беспримерный...»
94. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
9/21 апреля 1854 г.
1 Желаю добрых праздников... — 11/23 апреля 1854 г. отмечался праздник православной Пасхи.
2 ...посылаю вам письмо Анны... — Письмо неизвестно.
Примечания
525
96. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
15/27 апреля 1854 г.
1 ...день моего отъезда из Мюнхена придется на 10 мая... — Письмо, в котором Эрн. Ф. Тютчева сообщала эту дату, неизвестно.
2 ... встретиться с госпожой Малътиц. — Мальтиц (Maltitz) Клотильда (урожд. графиня Ботмер; 1809—1882), баронесса, сестра первой жены Тютчева Элеоноры Тютчевой. Замужем за поэтом бароном Аполлонием Петровичем Мальтицем.
97. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
19 апреля/1 мая 1854 г.
1 ...ради Бенаже и его рулетки. — Бенаже (Benazet) Эдуар Оскар (1801— 1867), предприниматель, управляющий казино в Баден-Бадене.
2 ...Колоилин... — Д.П. Колошин.
3 ...я получил и ее письмо, о котором вы меня извещали. — См. письмо 94, примеч. 2.
98. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
22 апреля/3 мая 1854 г.
1 ...ваша племянница княжна Трубецкая... — Княгиня Надежда Борисовна Трубецкая. См. письмо 53, примеч. 4.
2 ...со своей сестрой... — Княгиней Натальей Борисовной Шаховской. См. письмо 53, примеч. 5.
3 Ее маленький сын... — Трубецкой Алексей Алексеевич (1847—1914), князь.
101. П.А., В.Ф. ВЯЗЕМСКИЕ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
13/25 мая 1854 г.
1 Лиза и ее отец... — Елизавета Петровна Валуева и ее отец Петр Александрович Валуев.
2 Он только что получил прелестное письмо от Анны... — Вероятно, письмо А.Ф. Тютчевой от 7 мая 1854 г. См.: Российский архив. М., 1999. Вып. 5. С. 110.
3 ... о Непире... — сэр Чарльз Непир (1786—1860) — британский адмирал. С. 1854 г. командующий британским балтийским флотом; с 28 мая блокировал русские порты на Балтийском море; совместно с французским флотом в начале августа занял Аландские острова и 2 сентября 1854 г. взял крепость Бомарзунд.
4 ...Таурогген... — Тауроген (совр.Таураге) —местечко Ковенской губ., Россиенского у., на прусской границе с таможенным пунктом.
526
Приложения
102. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
8/20 августа 1854 г.
1 ...он не занимает никакой должности... — Вяземский получил пост товарища министра народного просвещения в 1855 г.
2 ...с Великой княгиней Ольгой Николаевной... — Ольга Николаевна (1822— 1892), Великая княгиня, дочь Николая I; с 1846 г. замужем за принцем Вюртембергским Карлом; с 1864 г. королева Вюртембергская. Вяземский навещал ее при вюртембергском дворе.
103. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
31 декабря 1854 г./12 января 1855 г.
1 ...что за Синоп... — Имеется в виду Синопское морское сражение 18 ноября 1853 г. между русской и турецкой эскадрами в Синопской бухте во время Крымской войны 1853—1856 гг., в котором русский флот под командованием П.С. Нахимова одержал победу.
2 ...я последним написал вам. — Письмо 102.
3 Вы ведь тоже, не правда ли, долго жили в Швейцарии? — Со слов Эрн. Ф. Тютчевой ее падчерица Дарья Федоровна Тютчева записала ее воспоминания, где упоминается пребывание в Швейцарии. После смерти первого мужа, дипломата Фридриха фон Дёрнберга (1796—1833), молодая вдова «провела одно лето в Швейцарии» (ЛН. Т. 97. Кн. 2. С. 102).
4 R. S.V. P. — Répondez s’il vous plaît — Отвечайте, прошу вас (фр.).
5 ...баронесса Гревениц... — Возможно, баронесса Гревениц (урожд. Перетц) Мария Абрамовна (1817—1901), жена барона Александра Федоровича Гревеница (1806—1884), тайного советника (с 1853).
6 "'еще больше я опасаюсь мирных чернил, которые, возможно, именно в этот час льются в Вене... — В ходе Крымской войны в Вене велись дипломатические переговоры с целью обсуждения условий мира. В июле 1854 г. российскому послу в Вене князю Александру Михайловичу Горчакову была предъявлена программа из «четырех пунктов», предусматривавшая отказ от российского протектората над Дунайскими княжествами, установление свободного судоходства по Дунаю, пересмотр Лондонской конвенции 1841 г. о проливах Босфор и Дарданеллы, передача покровительства над христианским населением Османской империи пяти союзным державам. Эти «четыре пункта» послужили основой для мирных переговоров, проходивших в Вене в марте — июне 1855 г.
7 «Негоже чернилам пачкать розовые пальчики» — Строка из стихотворения французского поэта П.Д. Экушар-Лебрена (1729—1807).
104. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
8/20 марта 1855 г.
1 ...нового Императора... — Александра 11.
Примечания
527
2 ...ветеран, возможно, сумеет в завершение своей литературной карьеры отдать дань памяти великого Императора... — Очерк П.А. Вяземского «18 августа 1855 года» (об Императоре Николае I) был напечатан в Полном собрании сочинений (Вяземский П.А. Т. 7. С. 1—4).
3 Вышло полное собрание писем ветерана. — Лозанна, 1855. П.И. Бартенев, выполнивший перевод на русский язык «Писем русского ветерана» для Полного собрания сочинений П.А. Вяземского, предварил свой перевод следующим предисловием: «Вынужденный обстоятельствами провести в чужих краях 1858—1855 годы, князь П.А. Вяземский не мог оставаться равнодушен к озлоблению европейского общества против России, перед Крымскою войною и во время оной. Сердце его ныло, душа возмущалась. Он начал писать опровержения на газетные статьи, в то время особенно отличавшиеся клеветою на Русское правительство и на Русский народ. В течение слишком года образовался у него ряд статей по этому предмету. Он намеревался помещать их во Франкфуртской французской газете или в каком-либо из швейцарских и бельгийских периодических изданий; но известно, что участие русского человека в европейской повременной печати допускается лишь под условием полного подчинения господствующему мнению, и не один князь П.А. Вяземский встретил в этом отношении негостеприимный отказ. Тогда он собрал свои статьи в одну книгу и напечатал ее, в 1855 году, в Лозанне, под заглавием: “Lettres d'un vétéran russe de l'année 1812 sur la question d'Orient, publiées par P. d'Ostafievo. Lausanne, librairie de D. Martignier, éditeur (малая 8-ка, 446 стр.). Заметимъ, что слово ветеранъ по-французски имеет смысл более обширный, нежели по-русски. Оно собственно может быть переведено словом старый служака, без означения рода службы. Князь П.А. Вяземский, как известно, не был человеком военным и участвовал только в ополчении 1812 года: под ним убито две лошади в Бородинском сражении.
“Письма ветерана” писаны на седьмом десятке лет от рождения, и однако отличаются как свежестью и своеобразием мысли, так и прелестью живого изложения. Чем дальше их читаешь, тем они становятся занимательнее. Оторванный от родины, живя, по необходимости, посреди враждебно настроенного против нас общества, ежедневно огорчаемый и уязвляемый лживыми известиями о России и кривыми толкованиями действий Русского правительства, сочинитель чувствовал потребность, в пределах своей возможности, послужить пером общему Русскому делу, и книга его, хотя не имела успеха за границею и лишь в небольшом числе дошла к нам, представляет собою честно и талантливо исполненный гражданский долг писателя, сердечно преданного своему отечеству, про любовь к которому князь П.А. Вяземский говаривал, что в ней должно быть еще более свойств любви отеческой, нежели любви сыновней» (Вяземский П.А. Т. 6. С. VI—VII).
4 ...брошюры, приписываемой знаменитому плон-плон... — Принц Наполеон Жозеф Шарль Поль Бонапарт (известный по прозвищу Плон-Плон) (1822—1891). О нем см. письмо 58, примеч. 6.
528
Приложения
5 ...у графа Толстого. — Вероятно, имеется в виду граф Иван Матвеевич Толстой (1806—1867), дипломат, шталмейстер двора, впоследствии министр почт и телеграфов, член Гос. совета.
6 ...великий образ... — Имеется в виду император Николай I.
7 ...Великая княгиня Ольга Николаевна... — О ней см. письмо 102, примеч. 2.
8 Что касается до венских переговоров... — См. письмо 103, примеч. 6.
9 Мне очень жаль бедного князя Мениликова. — Меншиков Александр Сергеевич (1787—1869), князь, с 30 сентября 1854 г. по 23 февраля 1855 г. главнокомандующий сухопутными и морскими силами в Крыму; его считали одним из виновников поражения России в Крымской войне. П.А. Вяземский записал 2 октября 1854 г. в записной книжке: «Еще не гадко, а уже грустно быть русским. Полный крах Мен- шикова. Виноват ли он или нет, нам неизвестно; но имя его навеки приковано к неудачным негоциациям нашим в Константинополе и к злополучнейшему поражению нашему перед Севастополем» (Старая записная книжка. С. 857).
10 ...двух великих деятелей, один из которых был их душой, а другой действующей силой. — Имеются в виду императоры Александр I и Николай I.
105. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
21 апреля/3 мая 1855 г.
1 —Аемъер... — Лемьер Антуан Марен (1723—1793), французский поэт, драматург. Вяземский цитирует строки из его трагедии «Вильгельм Телль» (1766).
2 ...их мать осталась со своим наследником... —Имеется в виду сын П.П. и М.А. Вяземских — Петр Павлович Вяземский (1854—1931).
3 Я знаю, что ваш муж полагает, будто я слишком тороплюсь с возвращением. (...) Я отвечал по этому поводу Плетневу... — Вяземский узнал мнение Тютчева из письма Плетнева от 1/13 апреля 1855 г.: «Ф.И. Тютчев, при свидании со мною, выразился положительно, что, по случаю важных событий в отечестве, очень хорошо было бы, если бы, не откладывая до истечения отпуска вашего, хоть на короткое время вы прибыли поскорее сюда; а после, буде ваше здоровье требует продолжения леченья вашего за границею, вы могли бы снова испросить себе отпуск» (Сочинения и переписка П.А. Плетнева / изд. Я. Грот. СПб., 1885. Т. 3. С. 422).
4 Благодарю вас за письмо от 25 марта... — Письмо неизвестно.
5 . ..правда ли, что Дарья назначена фрейлиной к Ее Величеству? — Д.Ф. Тютчева поступила ко двору в качестве фрейлины Великой княгини Александры Иосифовны в 1857 г. и была назначена фрейлиной к императрице Марии Александровне 5 сентября 1858 г.
6 ...о затянувшейся беременности Вены. — Венские конференции послов Англии, Франции, России и Австрии длились с декабря 1854 по апрель 1855 г., но не привели ни к какому результату.
7 ...попытке покушения на моего бывшего протеже? — 28 апреля 1855 г. было совершено покушение на Наполеона III итальянцем, агентом «Молодой Италии» Джованни Пьянори. Покушение оказалось неудачным, Пьянори был казнен.
8 ...приветствуя госпожу Евгению и переименовывая ради прекрасных глаз ее и ее любезного супруга зал Ватерлоо... — Зал Ватерлоо в Виндзорском замке,
Примечания
529
резиденции британских монархов, созданный в честь победы над Наполеоном I. Почетное место в нем занимает портрет герцога Веллингтона.
9 ...лишая свою страну славы Веллингтона... — Веллингтон (Wellington) Артур Уэлсли (1769—1852), британский фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815).
10 Его «Иуда»... — Стихотворение Ф.И. Тютчева «По случаю приезда австрийского эрцгерцога на похороны императора Николая», написанные 1 марта 1855 г., в котором отразилось возмущение русского общества позицией в Крымской войне австрийского императора, бывшего любимца Николая I. В стихотворении есть строки: «Прочь, прочь австрийского Иуду / От гробовой его доски!».
106. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
5/17 мая 1855 г.
1 ...на свадьбе Софьи Смирновой... — С.Н. Смирнова (1836—1884) вышла замуж за князя Андрея Васильевича Трубецкого (1822—1881).
2 Плетнев пришел вечером, чтобы прочитать моему мужу полученное им ваше письмо и ваши стихи. — См.: ОР РГБ. Ф. 308. К. 1. Ед. хр. 23.
3 ...их сына Вадима,.. — Блудов Вадим Дмитриевич (1819—1902), граф, сын Д.Н. Блудова.
4 Андрей Блудов... — Блудов Андрей Дмитриевич (1817—1886), сын Д.Н. Блудова, посланник в Афинах (1861—1865).
5 Она вовсе не поступила во фрейлины... — См. письмо 105, примеч. 5.
7 ...дом покойного Авдулина в Новой Деревне. — Новая Деревня — район Санкт-Петербурга на правом берегу Большой Невки, напротив Каменного острова. Авдулин Сергей Алексеевич (1811—1853), надворный советник.
8 Ее муж с головой ушел в свои новые обязанности гражданского губернатора Петербурга... — Н.М. Смирнов занимал пост гражданского губернатора Петербурга в 1855—1861 гг.
107. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
2/14 июня 1855 г.
1 ...печальные вести из Крыма. — 22—24 мая /3—5 июня 1855 г. была предпринята третья бомбардировка Севастополя, в результате которой союзники овладели несколькими редутами и вышли к Малахову кургану.
2 Я провел несколько дней в Веймаре, где я часто виделся с бароном Маль- тицем. — Мальтиц (Maltitz) Аполлоний Петрович (Фридрих Аполлоний) (1795— 1870), барон, поэт; русский дипломат, поверенный в делах в Веймаре (1841—1866). Женат на Клотильде Ботмер (1809—1882), сестре первой жены Ф.И. Тютчева Элеоноры.
530
ПР иложения
108. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
30 июля 1855 г.
1 Для меня и Феб глух, и Пегас непокорен. — Строка из поэмы Никола Буа- ло-Депрео (Boileau-Despréaux; 1636—1711), французского поэта, критика, «Поэтическое искусство»:
C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire
auteur
Pense de l’art des vers atteindre la hauteur. S’il ne sent point du Ciel l’influence
secrète,
Si son astre en naissant ne l’a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif; Pour lui Phébus est sourd, et Pégase
est rétif.
Есть сочинители — их много среди нас. —
Что тешатся мечтой взобраться на Парнас; Но, знайте, лишь тому, кто призван быть
поэтом,
Чей гений озарен незримым горним
светом,
Покорствует Пегас и внемлет Ааполлон: Ему дано взойти на неприступный склон
(Перевод Э.Л. Линецкой)
2 ...я назначен помощником министра народного просвещения... — Вяземский был в этой должности в 1855—1858 гг.
3 ...семьи Ольденбургских... — Семья Петра Георгиевича, принца Ольденбургского (1812-1881).
4 ...ваш муж собирается ехать к вам... — Тютчев приехал в Овстуг 14 августа. См.: Лет-2. С. 237.
109. ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА - П.А. ВЯЗЕМСКОМУ
23 июня / 5 июля 1857 г. Овстуг
1 Мой муж написал мне... — См. письмо Ф.И. Тютчева к Эрн. Ф. Тютчевой от 16 июня 1857 Г. (ОР РГБ. Ф. 308. К. 2. Ед. хр. 1. Л. 15).
2 ...а как вы соседствуете княжной Софьей и ее племянником? — Софья Ивановна Мещерская (1798—1881), сестра князя Петра Ивановича Мещерского, мужа Екатерины Николаевны Карамзиной. Ее племянник — князь Александр Васильевич Мещерский (1822—1900/1901), чиновник особых поручений; впоследствии шталмейстер, мемуарист.
3 Когда возвратится господин Норов? — Норов Авраам Сергеевич (1795 — 1869), министр народного просвещения в 1853—1858 гг. Вяземский с 1855 г. был товарищем министра при Норове.
4 ...в Петергофе у принцессы Ольденбургской? — Ольденбургская (урожд. принцесса Нассауская) Тереза Вильгельмина (1815—1871), принцесса, жена принца П.Г. Ольденбургского.
Примечания
531
110. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
12 июля 1857 г.
1 ...я был очень счастлив получить ваше замечательное письмо... — Письмо
109.
2 29-го мы торжественно справили новоселье в нашем новом доме... — О новоселье в Лесном и праздновании именин у Вяземских писал Эрн. Ф. Тютчевой 30 июня 1857 г. муж, Ф.И. Тютчев: «Вчера, в день св. Петра и Павла, я отправился поздравлять три поколения Вяземских. Приехав в Лесной, я застал их всех трех за обедом. Это было в новой комнате этого элегантного балагана, который импровизирует княгиня» (СН-19. С. 123).
3 ...с Софьей Мещерской и ее многочисленными домочадцами, состоящими из пяти племянников, включая сюда племянника из Парижа... — «Об одном из своих братьев, вдовце Василии Ивановиче, в доме которого она жила, София Ивановна упоминает в письмах к (И. С.) Тургеневу как о человеке распущенном и легкомысленном; на ней лежала забота о его младших детях. Другой брат, Николай Иванович, (...) жил постоянно в Париже со своей дочерью Екатериной (...) третий брат, Петр Иванович, был женат на Екатерине Николаевне Карамзиной, дочери историографа. Наконец, младшая сестра Мещерских, Мария Ивановна, в 1837 г. вышла замуж за брата Н.Н. Пушкиной — И.Н. Гончарова» (Измайлов Н.В. Тургенев и С.И. Мещерская // Тургеневский сборник. М.; Л., 1966. Вып. 2. С. 227—228). О семье Мещерских, в том числе и о княжне Софье Ивановне, оставил воспоминания ее племянник князь А.В. Мещерский (Из моей старины // Русский архив. 1900. Кн. III. С. 443—456). О С.И. Мещерской см. также письмо 41, примеч. 7.
4 ...в Новую деревню к графине Сивере... — Возможно, имеется в виду Эмилия Сивере (урожд. фон Крюденер) (1793—1863), вдова генерал-лейтенанта Егора Карловича Сиверса (1778—1827).
5 ...он кутит каждый вечер на вилле Боргезе и у Излера.— «Вилла Боргезе» — увеселительное заведение в Петербурге, открытое в 1855 г. на бывшей даче министра финансов Д.А. Гурьева новым владельцем Оппенгеймом. О Излере см. письмо 35, примеч. 5.
6 Ваш муж поужинал и провел день с нами в домике в Лесном. — Тютчев праздновал у Вяземских именины Петра Андреевича 29 июня 1857 г. См. примеч. 2.
ИЗ. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
4/16 декабря 1858 г.
1 Великая княгиня Екатерина... — Великая княгиня Екатерина Михайловна, с 1851 г. герцогиня Мекленбург-Стрелицкая (1827—1894), дочь великого князя Михаила Павловича.
2...печальные вести из Петербурга по поводу Императрицы-матери... — Императрица Александра Федоровна (1798—1860) отличалась хрупким здоровьем, которое слабело с каждым годом.
532
Приложения
3 Великий князь Константин... — Великий князь Константин Николаевич (1827—1892), адмирал; младший брат императора Александра II.
4 Великая княгиня остается с нами; она позирует для портрета Винтер- галътеру... — Художник Ф.К. Винтергальтер писал портрет супруги великого князя Константина Николаевича — великой княгини Александры Иосифовны (урожд. принцессы Саксен-Альтенбургской; 1830—1911).
5 ...ваша приятельница г-жа Мейендорф... — Мейендорф (урожд. Штакель- берг) Софья 1уставовна (1806—1891), баронесса, замужем за ученым-натуралистом и топографом Егором Казимировичем Мейендорфом (1795—1863). Тютчевы были дружны и с семьей брата Мейендорфа — Петра Казимировича (1796—1863), русского дипломата, женатого на сестре австрийского министра иностранных дел Софье Рудольфовне, урожденной графине Буоль-Шауенштейн (1800—1868).
6 Она сочетает браком свою дочь с господином Чичериным. — Дочь Е.К. и С.Г. Мейендорф Каролина Жоржина (1836—1897) в 1859 г. вышла замуж за дипломата Василия Николаевича Чичерина (1829—1882). Их венчали на борту русского фрегата «Полкан» в Генуе и по протестантскому обряду в Ницце. Их сын — революционер, известный советский дипломат Георгий Васильевич Чичерин
(1872-1936).
7 Здесь живет А. Карр, который сажает капусту и другие овощи и выпускает своих «Ос»... — Kapp (Karr) Альфонс (1808—1890), французский писатель. Являлся основателем сатирического журнала «Les Guêpes» и газеты «Le Journal».
8 Поэт Майков прибыл сюда с эскадрой. — А.Н. Майков участвовал в морской экспедиции по островам греческого архипелага. Прибыл в Виллафранку 13 декабря 1858 г. с русской эскадрой под командованием генерал-адмирала великого князя Константина Николаевича.
9...ваш муж — одновременно и священник и палач. — То есть и поэт, и цензор. 17 апреля 1858 г. Тютчев был назначен председателем Комитета цензуры иностранной.
10 Мы третьего дня заложили первый камень в фундамент русской церкви, которую собираются построить в Ницце. — Церковь святителя и чудотворца Николая и мученицы царицы Александры. Строительство было начато зимой 1856 г. Архитектор — Александр Кудинов. Церковь освящена 31 декабря 1859 г.
11 Вчера я ездил в Виллафранка посмотреть на нашу эскадру. — См. примеч. 9.
12 Отечества и дым нам сладок и приятен. — Строка из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа».
114. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
17/29 марта 1859 г.
1 ...бесценное содержание вашего письма... — Письмо неизвестно.
2 ...я вам послал из Ниццы. — Письмо ИЗ.
3 ...я писал Анне. — Письмо неизвестно.
Примечания
533
4 ...Сийес отвечал по поводу эпохи террора: я жил. — Французский политический деятель, председатель Конвента в 1795 г., председатель Директории в 1799 г. Эммануэль Жозеф Сийес (Sieyès) (1748—1836).
5 ...иудино дерево... — Церцис европейский, или Иудино дерево (лат. Cereis siliquastrum). Распространено на Средиземноморье, Ближнем и Среднем Востоке.
3 ... повидаться там с господином Бунзеном и лордом Брумом... — Брум (Brougham) Генри (1778—1868), политический деятель Великобритании, один из лидеров партии вигов.
116. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
28 августа 1860 г. Лесная дача
1 ... мой Сенат... — С 25 декабря 1855 г. Вяземский был назначен сенатором с оставлением в должности товарища министра народного просвещения (см.: Шилов Д.Н., Кузьмин Ю.А. Члены Государственного совета Российской империи. 1801—1906. Биобиблиографический справочник. СПб., 2006. С. 158).
2 ...подобно герою романа Дюкре-Дюминиля... — Дюкре-Дюминиль (Ducray- Duminil) Франсуа Гийом (1761—1819), французский писатель, популярный в России в начале XIX в. Пушкин в своих записных книжках упоминает его как образчик непритязательного чтения: «глупец не видит никакого достоинства в Шекспире, и это приписано разборчивости его вкуса, странности и т.п. Тот же глупец восхищается романом Дюкре-Дюмениля... » (Пушкин А.С. Собр. соч. В 10 т. М., 1959— 1962. Т. 7. С. 207).
3 ...августейшего Лафонтена. — Де Лафонтен (de La Fontaine) Жан (1621— 1695), французский поэт, баснописец.
4 Мари приезжает иногда с детьми... — Жена П.П. Вяземского Мария Аркадьевна с детьми Екатериной, Петром и Александрой.
3 Сосед наш — верный Плетнев. — П.А. Плетнев.
6 Письма вашего мужа, наверное, очень интересны... — Тютчев в это время находился на лечении за границей. В поездке его сопровождала Е.А. Денисьева с дочерью Еленой. В письмах к Эрн. Ф. Тютчевой он в основном делился светскими новостями. Но 14/26 августа Д.И. Сушкова сообщала Е.Ф. Тютчевой: «В последнем своем письме отец поручает мне передать гр. Антуанетте (Блудовой), “что он тут следит со свирепой радостью за признаками, предвещающими мировой пожар, который отомстит за нас жалкой Европе”» (ЛН. Кн. 2. С. 321).
7 ...она занята исключительно своими обязанностями воспитательницы... — В 1858 г. А.Ф. Тютчева вступила в обязанности воспитательницы великой княжны Марии Александровны (1853—1920). 17 июля 1858 г. А.Ф. Тютчева записала в дневнике: «Няня Марии Александровны выходит замуж. Я принимаю на себя обязанности гувернантки» (Тютчева А.Ф. С. 397).
8 ...Мари... благодарю за ее письмо. — Письмо М.Ф. Тютчевой к П.А. Вяземскому см.: РГАЛИ. Ф. 195. Оп. 1. Ед. хр. 1460а.
9 ...Гарибальди второй... — О ком идет речь, неизвестно.
534
Приложения
117. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
31 декабря 1863 г./12 января 1864 г. Венеция
1 ...в ответ на ваше письмо от июля 1862 года... — Письмо неизвестно.
2 ...благодаря... революционной ситуации... — Венеция в это время входила в состав Австрийской империи, которая в результате войн и национального движения за объединение Италии теряла одну за другой итальянские области. Окончательно Венеция вошла в состав Италии после поражения Австрии в Австро-Прусской войне 1866 г.
3 .. .Левассер... — Лёвассер (Levasseur) Никола Проспер (1791—1871), французский оперный певец. Имеется в виду опера «Аделаида Бургундская» (Дж. Россини).
4 ...княгиня Клари... — Клари-Алдринген (урожд. Фикельмон) Елизавета Александра Мария Тереза (Элизалекс; 1825—1878). С 1841 г. была замужем за австрийским князем Эдмундом Клари-Алдринген (Clary und Aldringen) (1813—1894). Вяземский посвятил ей стихотворение «Notturno» («Тихо шепчет ночь украдкой...». 1863).
5 ...дочь К. Фикелъмона... — Княгиня Клари-Алдринген — дочь австрийского дипломата Карла Людвига Габриэля фон Фикельмона (von Ficquelmont) (1777— 1857) и внучки М.И. Кутузова Дарьи Федоровны фон Фикельмон (урожд. гр. Ти- зенгаузен) (1804—1863).
6 ...княгиня Обренович Сербская. — Юлия, графиня Хуньяди де Кетей (1831— 1919), жена сербского князя Михаила Обреновича (1823—1868). П.А. Вяземский состоял с ней в переписке. 28 мая 1865 г. он писал в дневнике: «Писал сербской княгине Юлии Обренович и послал ей альбом с фотографиями царской фамилии и петербургскими видами и брошюрой “Вилла Бермон”» (Старая записная книжка. С. 932).
7 ...надеюсь, получили мою фотографию Венеции. — Имеется в виду стихотворение П.А. Вяземского «Фотография Венеции» (октябрь 1863 г.).
8 ...можете их напечатать где угодно. — Стихотворение было напечатано по просьбе Ф.И. Тютчева в «Русском вестнике» (1863. № 12. С. 588—590). 23 октября 1863 г. он писал дочери Е.Ф. Тютчевой: «Сделай одолжение, моя милая дочь, ознакомься с прилагаемыми листками. Это стихи князя Вяземского — впрочем, довольно тяжеловесные — и сопроводительная записка Валуева, который мне их посылает. Стихотворение можно бы передать Каткову, он с удовольствием поместит его в ближайшем выпуске “Русского вестника”. Будь добра, снесись с ним» (Тютчев. Т. 6. С. 50. Перевод с фр.).
9 ...мое стихотворение о французских газетах было напечатано Катковым, но в урезанном, изуродованном виде. — Стихотворение «Французские журналы» («Французам-крикунам молчанье хуже пытки...». 1863) вошло в цикл «Заметки». Опубликовано: Русский вестник. 1863. Т. 47. С. 426—429.
10 Его стихи, обращенные к Суворову... — Стихотворение Тютчева «Его светлости князю А.А. Суворову», посвящено петербургскому генерал-губернатору Александру Аркадьевичу Суворову (1804—1882), внуку известного полководца; вызвано тем, что Суворов отказался подписать приветственный адрес виленскому генерал-губернатору Михаилу Николаевичу Муравьеву (1796—1866), подавителю польского восстания 1863 г. Жена Муравьева, Пелагея Васильевна (урожд. Шереметева) (1802—1871), приходилась кузиной Ф.И. Тютчеву.
Примечания
535
Тютчев посвятил стихи на смерть М.Н. Муравьева: На гробовой его покров
Мы, вместо всех венков, кладем слова простые:
Не много было б у него врагов,
Когда бы не твои, Россия.
11 ...известие о кончине г-жи Ланской... — Ланская (урожд. Гончарова) Наталья Николаевна (1812—1863), в первом браке Пушкина, скончалась 26 ноя- бря/8 декабря 1863 г. в Петербурге.
12 Как себя чувствует ее бедный муж? — Ланской Петр Петрович (1799— 1877), генерал от кавалерии; второй муж Н.Н. Гончаровой с 1844 г.
13 ...женился ли Александр... — Карамзин Александр Николаевич (1815— 1888), сын историографа Н.М. Карамзина. Женат на княжне Наталье Васильевне Оболенской (1827—1892) с 1850 г.
14 Когда вы нам объявите о свадьбе моего маленького майора? — Дочь Ф.И. и Эрн. Ф. Тютчевых Мария (1840—1872) вышла замуж за контр-адмирала Николая Алексеевича Бирилева (1829—1882); 5 февраля 1865 г. они венчались в русской церкви в Ницце.
15 ...как поживают студенты. — Д. Ф. и И.Ф. Тютчевы, учившиеся в Училище правоведения.
16 А прекрасная ворчунья м-лъ Дарья... — Д.Ф. Тютчева.
17 ...сообщить мне о Николаевском... — Николаевский Сергей Иванович, знакомый Тютчевых.
18 Я прилагаю к моему письму отрывок из «gazzetta ufficiale di Venezia»... — Вырезка из газеты при письме отсутствует.
118. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
6/18 марта 1864. Венеция
1 ...в ответ на ваше... — Письмо неизвестно.
2 ...потерю, которую она понесла, и мы вместе с нею. — Отец А.Д. Блудовой, друг Вяземского, Д.Н. Блудов скончался 19 февраля/2 марта 1864 г. в Петербурге.
3 ...мы всё еще находимся под угрозой пророчеств Матъе де ла Дрома. — Матьё де ла Дром (de la Drôme) Филипп Антуан (1808—1865), французский политический деятель, метеоролог, автор прославившего его труда о предсказаниях погоды по лунным фазам «De la prédiction du temps, 1862».
4 ...меня настойчиво приглашают в Приест присутствовать на торжестве по случаю отплытия эрцгерцога в Мексику. — Австрийский эрцгерцог Максимилиан (1832—1867) был провозглашен императором Мексики при поддержке французского императора Наполеона III. В апреле 1864 г. он выразил официальное согласие принять корону Мексики, и выехал туда в июне.
5 Я больше не испытываю симпатии к эрцгерцогине, внучке моего друга Луи Филиппа... — Имеется в виду Шарлотта (принцесса Бельгийская из Саксен-Кобург-Готской династии) (1840—1927), дочь бельгийского короля Леопольда I
536
Приложения
(1790—1865) и Луизы Орлеанской (1812—1850), дочери французского короля Луи Филиппа (1773—1850).
6 ...к г-ну Тютчеву как к крупному цензору книг, поступающих из-за границы... — С 1858 г. Тютчев возглавлял Комитет цензуры иностранной, который занимался рассмотрением книг на иностранных языках и принимал решение о их ввозе и распространении в России.
7 ...в переписке аббата Галиани с г-жой Эпине... — Галиани (Galiani) Ферди- нандо (1728—1787), итальянский экономист, писатель. Луиза д’Эпине (d’Epinay) (урожд. Тардье-Дэсклавель; Tardieu d’Esclavelles (1726—1783) — французская писательница и хозяйка литературного салона.
8 ...м-лъ Жан Жак Баскакову,.. — Вяземский иронически относится к фантазиям А.Е. Баскаковой, называя ее именем Руссо — Жан Жак.
119. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
11/23 апреля 1864 г. Венеция
1 Когда я читал абсурдные рассказы об абсурдных овациях, устроенных в Англии в честь Гарибальди... — В апреле 1864 г. Гарибальди был принят с большими почестями в Англии. А.И. Герцен, присутствовавший при чествовании Гарибальди, напечатал в «Колоколе» заметку, посвященную этому событию: «С оваций Веллингтону в Англии не было ничего, подобного приему Гарибальди. Правда, прием Кошу- та в 1852 г. был великолепный. Но тогда английские массы гораздо меньше брали к сердцу вопросы континентальные, и Венгрия была для них какой-то неизвестной страной. С тех пор английский работник сделал, вопреки всем препятствиям, несколько больших шагов вперед — и принимает Гарибальди, сознательнее, чем принимал знаменитого мадьяра» (Колокол. Л. 183 от 15 апреля 1864 г. С. 1508).
2 Пришлите же, прошу вас, стихи вашего мужа. Я жду их с нетерпением, у меня их просят из Штутгарта, где их читали только в переводе Напира, присланном королеве Нидерландов. — Перевод стихотворения Тютчева «19-е февраля 1864», посвященного кончине графа Д.Н. Блудова, выполненный Френсисом Не- пиром (1819—1898), английским посланником в России (1860—1864). М.Ф. Бири- лева записала в дневнике 26 февраля 1864 г.: «Непир прислал англ(ийский) перевод стихов папа на смерть гр. Блудова, довольно плохой» {Лет-3. С. 105).
3 Я довольно часто видаю Комаровских у княгини Клари. — Вероятно, членов семьи Егора Евграфовича Комаровского (1803—1875), служившего старшим цензором в Комитете цензуры иностранной под началом Ф.И. Тютчева. Его дочь Анна Егоровна (1832—1906) была фрейлиной великой княгини Александры Иосифовны.
120. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
1/13 июля 1864 г. Мерано
1 ...Готского альманаха. — Справочник по генеалогии европейской аристократии, включавший родословные правящих домов и родов титулованного дворянства
Примечания
537
Европы и ежегодно издававшийся на немецком и французском языках с 1763 г. в г. Гота. Вяземский намекает на обилие знатных имен в письме к нему Эрн. Ф. Тютчевой.
2 ...отправлю свое письмо по адресу вашей племянницы. — Имеется в виду Эр- нестина Пфеффель, дочь брата Эрн. Ф. Тютчевой — Карла Пфеффеля.
121. П.А. ВЯЗЕМСКИЙ - ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВОЙ
4 июля 1869 г. Царское Село
1 Завтра я уезжаю в Илъинское. — Усадьба Ильинское на Москве-реке в XVII в. была центром дворцовой вотчины; затем неоднократно меняла владельцев; с 1865 г. принадлежала царской семье; император Александр II подарил его супруге Марии Александровне; после ее кончины в 1880 г. усадьбой владел их сын великий князь Сергей Александрович. В Ильинском часто проводили летние месяцы особы, близкие ко двору. О летнем пребывании в 1869 г. Вяземский оставил шуточные стихи «Ильинские сплетни», посвященные его обитателям:
Ты спросишь, что в Ильинском деем?
Здесь снова рай земной настал,
Мы нежимся, весьма потеем.
Благодарю, не ожидал! <...>
Над Трубецким трунит Толстая,
В ней виден родственный закал:
«Войны и мира» часть седьмая...
Благодарю, не ожидал! <...>
Наш Вяземский всё рифмы сучит,
Хоть в детство дряхлое он впал,
Его и оспа не проучит.
Благодарю, не ожидал!
2 .. .Николаевский приезжал ко мне в Петергоф. Он едет в Рим, и просит вас адресовать письма туда, на церковный собор, в какой-то мере вселенский. — Первый Ватиканский собор открылся в Риме 8 декабря 1869 г.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Вяземскй П.А. — Вяземский П.А. Полное собрание сочинений: В 12 т. СПб., 1878-1896
Лет-1,2,3 — Летопись жизни и творчества Ф.И. Тютчева: [В 3 кн.]. [М.]: Литограф; [Мураново]: Музей-усадьба «Мураново» им. Ф.И. Тютчева,
1999-2012
ЛН — Литературное Литературное наследство. М., 1988. Т. 97. Кн. 1. М., 1989. Т. 97. Кн. 2
ОР —Отдел рукописей
РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва)
РГНФ — Российский государственный научный фонд (Москва)
СН — Старина и новизна Исторический сборник, изд. при Обществе ревнителей исторического просвещения в память имп. Александра III. СПб.,
1914. Кн. 18, Т., 1913. Кн. 19
Тютчев — Тютчев Ф.И. Полное собрание сочинений и писем: В 6 т. М., 2002-2005
Тютчева А.Ф. — Тютчева А.Ф. Воспоминания: При дворе двух императоров / сост., вступит, статья, перевод с фр. яз. Л. Гладковой. М. 2016
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Абдул-Меджид (1823—1861), султан Османской империи в 1839—1861 — 75, 76, 78, 79, 81-83,114,116,123,127,139-143,170,172, 467-469, 471
Авдулин Сергей Алексеевич (1811—1853), надворный советник, домовладелец в Петербурге — 394, 396, 529
Адлерберг Николай Владимирович (1819—1892), граф, финляндский ген.-губернатор (1866—1881); второй муж А.М. Крюденер — 248, 250, 502
Аксакова (урожд. Тютчева) Анна Федоровна (1829—1889), дочь Тютчева от первого брака; в 1853—1865 фрейлина цесаревны (с 1855 императрицы) Марии Александровны; воспитательница ее дочери вел. кнж. Марии; с 1866 — жена И.С. Аксакова - 19, 23, 88, 94, 185, 186, 190, 191, 193, 224, 227, 255, 257, 258, 261, 264, 266, 267, 269, 270, 272, 273, 275, 277, 282, 285, 311, 314, 355, 356, 358, 359, 361-363, 365-367, 371, 372, 375, 376, 378-382, 389, 391, 412-415, 417-419, 422, 423, 437, 438, 453, 454, 457, 473, 487, 492, 499, 501, 504, 505, 508, 509, 513, 514, 522-525, 532, 533
«Воспоминания: При дворе двух императоров» — 514, 523, 533
Александр I Павлович (1777—1825), император с 1801—343, 345, 385, 388, 480, 528
Александр II Николаевич (1818—1881), великий князь, с 1855 император Александр II -148,151, 361, 362, 365, 366, 378, 379, 383, 385, 387, 415, 417, 450, 474, 485, 524, 526, 532, 537
Александра Иосифовна (урожд. принцесса Фредерика Генриетта Саксен-Альтен- бургская) (1830—1911), великая княгиня, супруга великого князя Константина Николаевича — 528, 532, 536
Александра Федоровна (урожд. Фредерика Луиза, принцесса Прусская) (1798— 1860), с 1817 в браке с вел. кн. Николаем Павловичем, с 1825 императрица — 15,17, 87, 92, 214, 217, 243, 245, 281, 282, 285, 394, 396, 414, 416, 455, 473, 474, 502, 508, 531
Али-Паша Мехмед Эмин Али (1815—1871), государственный деятель Османской империи — 39, 41, 47, 48, 462
Апраксин Александр Александрович (1820—1883), граф — 508
Апраксин Степан Степанович (1757—1827), генерал от кавалерии — 524
Апраксина (урожд. Пашкова) Александра Михайловна (1829—1916), графиня — 513
540
Указатель имен
Апраксина (урожд. княжна Голицына) Екатерина Владимировна (1768 или 1767— 1854), графиня, гофмейстерина вел. кн. Елены Павловны — 365, 366, 524 Апраксина (урожд. Ладомирская) Софья Васильевна (1831—1880), графиня, жена А.А. Апраксина — 508
Арендт (урожд. Гиммис) Мария Яковлевна (?—1848), 1-я жена Н.Ф. Арендта — 19, 22, 457
Арендт Николай Федорович (1786—1859), лейб-медик — 19, 22, 180, 181, 457 Ахмед-бей (1806—1855), правящий бей в Тунисе в 1849—469
Байрон (Byron) Джордж Гордон (1788—1824), английский поэт — 166, 169, 276, 279,495
Бальзак (Balzac) Оноре де (1799—1850), французский писатель — 150, 152, 485 Барбъе (Barbier) Огюст (1805—1882), французский поэт — 34, 37, 460 «Собачий пир» — 460
Бартелеми (Barthélémy) Огюст Марсель (1796—1867), французский поэт-сатирик _ 198-199, 494
«Vox populi» («Глас народа») — 494
Бартенев Петр Иванович (1829—1912), историк-архивист, основатель и издатель (с 1863) журнала «Рус. архив» — 521, 527 Бартоломей, г-жа — 389, 391
Баскакова Анастасия Егоровна — 75, 80, 103, 104, 107, 108, 117, 119, 188, 191, 194, 196, 199-201, 204, 207, 225, 283, 286, 294, 295, 297, 298, 325, 347, 348, 400, 402, 412, 413, 419, 420, 425, 428, 430, 431, 470, 497, 519, 536 Батьяни (Batthyany) Людвиг (1807—1849), председатель венгерского министерства во время революции 1848—1849 — 68, 71, 466, 467 Батюшков Константин Николаевич (1787—1855), поэт — 470 Бахметева (урожд. Ховрина) Александра Николаевна (1823—1901), писательница — 495
Бахметевы — 201, 204, 495
Бебутов Василий Осипович (1791—1858), генерал от инфантерии, полководец — 516 Бейст (von Beust) (урожд. Иордан) Матильда (1817—1886), баронесса, жена австрийского дипломата Ф. Бейста — 276, 279, 507 Бейст (von Beust) Фридрих Фердинанд (1809—1886), барон, австрийский дипломат — 507
Беккер, петербургский врач — 79, 84, 178—181, 185, 186, 188, 191, 219, 221, 394, 396, 471
Беллини (Bellini) Винченцо (1801—1835), итальянский оперный композитор — 300, 302, 467
Белуино (Belouino) Поль (1810—1876), французский публицист — 492
«Hisoire сГ un coup сГ Etat (décembre 1851)» («История одного государственного переворота (декабрь 1851)») — 492
Указатель имен
541
Белъджойозо (Belgiojoso) (урожд. Тривульцио) Кристина (1808—1871), княгиня, итальянская писательница — 153, 154, 486 Бем (Behm) Юзеф Захариаш (1794—1850), польский генерал, фельдмаршал турецкой армии, главнокомандующий войск венгерского восстания в 1848—34, 36, 41-43, 49, 50, 74, 80, 460-462, 469
Бенаже (Benazet) Эдуар Оскар (1801—1867), выходец из Франции, предприниматель, управляющий казино в Баден-Бадене — 371, 372, 525 Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873), поэт — 460 Бенкендорф Александр Христофорович (1783—1844), граф, шеф корпуса жандармов, начальник III Отделения имп. канцелярии (1826—1844) — 458, 473 Бенкендорф (урожд. Захаржевская) Елизавета Андреевна (1788—1857), графиня, вдова А.Х. Бенкендорфа; в 1-м браке Бибикова — 20, 23, 458 Беранже (Béranger) Пьер Жан де (1790—1857), французский поэт — 503 Бешрелъ (Bescherelle) Луи Никола (1802—1883), французский лингвист — 351, 353, 355, 357, 520
«Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française» — 351, 353,520
Биксио Джакомо Алессандро (1808—1865), французский политический деятель — 476
Бино (Bineau) Жан-Мартьяль (1805—1855), министр финансов Франции в 1852— 1855 - 208, 211, 497
Бирилев Николай Алексеевич (1829—1882), контр-адмирал — 535 Бирилева (урожд. Тютчева) Мария Федоровна (1840—1872), дочь Ф.И. и Эрн.Ф. Тютчевых - 62, 64,114, 115, 128, 130, 193, 195, 224, 227, 281, 288, 290, 303, 305, 307, 312, 315-317, 320, 322, 323, 325-328, 333, 334, 344, 363, 365, 400, 402, 403, 405, 406, 408, 409, 422, 424, 426, 428, 437-440, 449, 452-454, 465, 478, 502, 509, 510, 516, 517, 519, 533, 535, 536 Бичер-Стоу (Beecher Stowe) Гарриет (1811—1896), американская писательница — 505 «Хижина дяди Тома» («Uncle Tom's Cabin») — 261, 263, 505 Блонделъ (Blondel), бельгийский поверенный в делах — 139, 140 Блудов Андрей Дмитриевич (1817—1886), сын Д.Н. Блудова, посланник в Афинах (1861-1865)-393, 395, 529
Блудов Вадим Дмитриевич (1819—1902), граф, сын Д.Н. Блудова — 393, 395, 529 Блудов Дмитрий Николаевич (1785—1864), граф, гос. и общественный деятель, литератор; с 1842 член Гос. совета, с 1855 председатель Департамента законов Гос. совета, с 1855 президент Академии наук, с 1861 председатель Гос. совета и Комитета министров - 190,193,195,197,198, 200, 223, 224, 226, 252, 253, 283, 286, 331, 333, 355, 358, 393, 395, 426, 428, 430, 431, 493, 497, 529, 535, 536 Блудова (урожд. княжна Щербатова) Анна Андреевна (1777—1848), жена Д.Н. Блудова — 15,16, 20, 24, 455
Блудова Антонина Дмитриевна (1813—1891), графиня, фрейлина императрицы Александры Федоровны; общественная деятельница, публицист; близка к ела-
542
Указатель имен
вянофильским кругам; дочь Д.Н. Блудова — 15, 16, 18, 20, 24, 70, 73, 105, 109, 224, 226, 252, 253, 275, 278, 337, 339, 346, 347, 355, 358, 393, 395, 426, 428-430, 455, 468, 497, 518, 519, 533, 535 Блудовы -104,108,157,159, 223, 226, 229, 230, 346, 347, 393-396 Блумфилд Дуглас (Douglas Bloomfield; Блумфельд) Джон Артур (1802—1879), английский посланник в Петербурге в 1844—1851; лорд Блумфилд с 1871—69, 73, 468
Блумфилд Дуглас (Douglas Bloomfield; Блумфельд) (урожд. Лиддел; Liddell) Джорджиана (? —1879), жена английского посланника Дж. Дугласа Блумфилда — 69, 73, 468
Бобринская (урожд. Самойлова) Софья Александровна (1799—1866), графиня, хозяйка петербургского салона, жена А.А. Бобринского — 69, 72, 467 Бодлер (Baudelaire) Шарль (1821—1867), французский поэт, критик — 460 Бонапарт Луи Наполеон — см. Наполеон III
Борх Александр Михайлович (1804—1867), граф, директор Департамента хозяйств.
и счетных дел МИД (1840-е), затем обер-церемониймейстер Имп. двора — 467 Борх (урожд. гр. Лаваль) Софья Ивановна (1809—1871), графиня, жена А.М. Бор- ха — 69, 72, 467
Брей~Штейнбург (Bray-Steinburg) Донна Ипполита Дантиса ди Фрассо (1820— 1882), графиня, жена баварского посланника в Петербурге — 105, 109, 320, 322, 477
Брей-Штейнбург (Bray-Steinburg) Отто (1807—1899), граф, баварский гос. деятель и дипломат, посланник в Петербурге (1840-е — 1850-е) — 105, 109, 125, 127, 320, 322, 449, 477
Брум (Brougham) Генри (1778—1868), политический деятель Великобритании — 418, 420,533
Бруннов (Брунов) Филипп Иванович (1797—1875), барон, посол в Англии — 145, 147,153,154, 332, 334, 485, 486, 518
Буало-Депрео (Boileau-Despréaux) Никола (1636—1711), французский поэт, критик — 530
«LArt poétique» («Поэтическое искусство») — 530 Будберг (урожд. Убри) Мария Петровна (1819—1913), дочь дипломата П.Я. Убри, жена А.Ф. Будберга — 456
Булгаков Александр Яковлевич (1781—1863), литератор; московский почт-директор в 1832-1856 - 171,172, 488, 516
Бунзен (Bunsen) Христиан Карл Иосия (1791—1860), прусский дипломат, публицист — 418, 420,533
Буолъ-Шауенилтейн (Buol-Schauenstein) Карл Фердинанд (1797—1865), граф, австрийский дипломат — 70, 73, 468, 532 Бурбоны (Bourbon), династия французских королей — 472, 503 Биргуэн (Bourgoing) Поль Шарль (1791—1864), барон, французский посланник В Мюнхене (1835-1864) - 32, 33, 459, 460
Указатель имен
543
«P. de В. Mémoire politique. Politique et Moyens d’action de la Russie, impartialement appréciés» («П. де Б. Политическая записка. Политика и образ действий России в беспристрастной оценке») — 459 Бутенев Апполинарий Петрович (1787—1866), дипломат — 136, 138, 446, 483 Бутурлина (урожд. Пашкова) Ольга Михайловна (1843—?) — 513 Бьюкенен (Buchanan) (урожд. Меллиш; Mellish) Френсис Катарина (?—1854), жена британского поверенного в делах в Петербурге — 69, 73, 468 Бьюкенен (Buchanan) Эндрю (1807—1882), секретарь британского посольства в Петербурге в 1844, в 1844—1851 гг. поверенный в делах — 69, 73, 77, 83, 468
Валуев Петр Александрович (1815—1890), граф, гос. деятель и писатель; в 1858 директор 2-го департамента Министерства гос. имуществ, в 1861—1868 министр внутренних дел; зять П.А. Вяземского — 276, 279, 281, 284, 293, 294, 296, 307, 309, 318, 319, 321, 333, 334, 343, 344, 348-350, 352, 354, 360, 361, 371, 372, 376, 377, 397, 398, 430, 431, 455, 486, 507, 525, 534 Валуева Елизавета Петровна (1839—1916), в замужестве княгиня Голицына; внучка П.А. Вяземского - 201, 204, 208, 212, 215, 216, 225, 227, 271, 274, 276, 279, 281, 284, 293-303, 305-307, 309, 312, 315-328, 330-336, 338, 341, 343, 344, 346, 348-350, 352, 354, 356, 359-361, 364-367, 369, 370, 372, 373, 375-377, 403, 405-408, 412, 413, 507, 516, 525 Валуева (урожд. княжна Вяземская) Мария Петровна (1813—1849), графиня; дочь П.А. Вяземского -16, 18, 53, 55, 78, 83, 276, 279, 284, 293, 296, 298, 455, 459, 463, 471, 486, 507
Варрон (Varrö) Марк Теренций (116—27 гг. дон.э.), римский ученый — 519 Василъчиков Илларион Васильевич (1775—1847), князь, председатель Гос. совета-513
Васильчикова Ольга Илларионовна (1833—?), княжна, фрейлина, дочь И.В. Ва- сильчикова — 308, 309, 513
Васильчикова Софья Илларионовна (1816—1854), княжна, фрейлина, дочь И.В. Васильчикова — 308, 309, 513
Васильчикова (урожд. Пашкова) Татьяна Васильевна (1793—1875), княгиня, жена И.В. Васильчикова — 308, 309, 513
Вашингтон (Washington) Джордж (1732—1799), первый президент США в 1789-1797 - 136,138, 482
Веллингтон (Wellington) Артур Уэлсли (1769—1852), британский фельдмаршал — 390, 392, 529, 536
Верди (Verdi) Джузеппе (1813—1901), итальянский композитор — 495 «Корсар» — 495
Верженн (Vergennes) Шарль Гравье (1710—1787), граф, министр иностранных дел Людовика XVI — 448
Вигелъ Филипп Филиппович (1786—1856), литератор — 78, 84, 104, 105, 108, 109, 117,119, 202, 205, 477 «Записки» — 477
544
Указатель имен
Видаль (Vidal) Франсуа (1812—1872), французский социалист — 484 Виельгорская (урожд. Бирон) Луиза Карловна (1791—1853), графиня, фрейлина, жена М.Ю. Виельгорского — 271, 273, 276, 279, 506 Виелъгорский Михаил Юрьевич (1788—1856), граф, музыкальный деятель и композитор — 40, 48, 462, 506
Вильгельм Фердинанд Максимилиан Карл, герцог Вюртембергский — см. Максимилиан Вюртембергский
Вильгельм Франц Карл (Wilhelm Franz Karl von Österreich) (1827—1894), эрцгерцог австрийский — 529
Винтергалътер (Winterhalter) Франц Ксавер (1805—1873), немецкий художник — 415,532
Виттелъсбахи (Wittelsbach), династия — 501
Вовенарг (Vauvenargue) Люк де Клапье (1715—1747), французский философ, писатель — 248
Воейкова Александра Александровна (1817—1893), фрейлина Вел. княгини Марии Николаевны — 85, 87, 90, 92,105,109, 471 Войцехович Алексей Иванович (1805—1881), управляющий канцелярией Св. Синода-39, 47,462, 463
Волконский Сергей Григорьевич (1788—1865), князь, генерал-майор; декабрист — 515 Вольтер (Voltaire; настоящее имя Франсуа Мари Аруэ) (1694—1778), французский философ-просветитель — 275, 278, 499, 506 «Кандид» («Candide») — 451, 499 «Храм вкуса» («Le temple du goût») — 506 Воронцов Михаил Семенович (1782—1856), князь; в 1844—1854 наместник на Кавказе и главнокомандующий Отдельным кавказским корпусом — 29, 31, 459 Воронцов-Дашков Иван Илларионович (1790—1854), граф, обер-церемониймейстер, дипломат — 378, 379, 467, 515
Воронцова-Дашкова (урожд. Нарышкина) Александра Кирилловна (1817—1856), графиня, жена И.И. Воронцова-Дашкова — 69, 72, 316, 317, 378, 379, 467, 515 Воронцовы-Дашковы — 53, 55, 69, 72
Вронченко Федор Павлович (1779—1852), министр финансов — 215, 218, 498 Высоцкий (Wysocki) Юзеф (1809—1873), участник польского восстания 1830, венгерской революции 1848 и польского восстания 1863—461, 469 Вяземская Александра Павловна — см. Сипягина А.П.
Вяземская (урожд. княжна Гагарина) Вера Федоровна (1790—1886), княгиня, жена П.А. Вяземского С 1811 - 11, 12, 14, 16, 18, 29, 31-33, 45, 52, 57, 58, 60, 61, 64, 67, 70, 73, 77, 88, 89, 94, 95, 97, 99-103,107,111,113,115,116,118,119, 121-123, 133, 139, 140, 148, 149, 151, 158, 166, 176-180, 182-186, 189, 190, 193, 195, 197, 202, 203, 208, 210, 212, 215, 218, 221, 222, 225, 228, 230, 231, 233, 235-241, 243, 244, 246, 248, 254, 256, 259, 261, 264, 267-269, 272, 277, 280, 281, 283, 284, 289, 292, 294, 296, 298, 301, 303, 305, 307-309, 312, 315-317, 320, 322-326, 330, 332, 334-336, 338, 339, 341, 343-346,
Указатель имен
545
348, 349, 351, 352, 354, 356, 359-362, 364-367, 369-373, 375-378, 380- 382, 388-390, 392-394, 396, 397, 402-409, 411-413, 415, 417, 418, 420- 424, 426, 430, 434-439, 444, 454, 455, 459, 468, 474, 476, 483, 486, 488, 489, 491-493, 496-498, 501, 504, 508, 510, 515-517, 519, 523, 525
Вяземская Екатерина Павловна — см. Шереметева Е.П.
Вяземская (урожд. Столыпина) Мария Аркадьевна (1819—1889), княгиня, в первом браке Бек; жена П.П. Вяземского с 1853—31, 32, 57, 60, 62, 64, 131, 165, 168,170,171,173-175,177,183, 209, 215, 219, 220, 235, 238, 248, 251, 260, 262, 266, 322-326, 349, 350, 377, 379, 389, 390, 413, 422, 423, 459, 484, 487, 491, 502, 512, 519, 528, 533
Вяземские, семья князя П.А. Вяземского — 463, 464, 479, 483, 510, 531
Вяземский Андрей Иванович (1754—1807), князь, генерал-поручик, сенатор; отец П.А. Вяземского — 455
Вяземский Павел Петрович (1820—1888), князь, сын П.А. Вяземского; с 1840 на службе в Министерстве иностранных дел, в 1846—1856 в Константинополе, Гааге, Карлсруэ, Вене; помощник попечителя С.-Петербургского учебного округа (1856—1859), попечитель Казанского учебного округа (1859) — 11, 14, 31, 32, 34, 36, 57, 60, 124, 126,131,133,144, 146, 153, 154,162,164-168,170-172, 204, 209, 219, 220, 244, 248, 251, 260, 262, 263, 265, 267, 268, 293, 295, 296, 307, 309, 316-319, 322-324, 327, 377-380, 389, 390, 444, 454, 459, 479, 487, 489, 510, 512, 515, 516, 528, 533
Вяземский Петр Павлович (1854—1931), князь, внук П.А. Вяземского — 454, 519, 528,533
Гагарин Федор Федорович (1786—1883), князь, генерал-майор в отставке, брат В.Ф. Вяземской — 89, 95, 474
Гайярде (Gaillardet) Фредерик (1808—1882), французский писатель, адвокат, политический деятель — 454
«Mémoires du Chevalier d’Eon, capitaine de dragons, chevalier de Saint Louis, ministre plénipotentiaire de France à la cour d Angleterre» — 454
Галиани (Galiani) Фердинандо (1728—1787), итальянский экономист, писатель — 429, 431, 536
Ганка (Напка) Вячеслав (Вацлав; 1791—1861), чешский писатель и филолог; деятель чешского национального возрождения — 252504
Ганская (Hariska) (урожд. гр. Ржевуская) Эвелина (1801—1882), польская помещица, жена О. де Бальзака — 150, 152, 311, 485
Гарибальди (Garibaldi) Джузеппе (1807—1882), итальянский революционер, политический деятель — 74, 79,121,123, 434, 435, 469, 480, 536
Гартман (Hartmann) Карл Карлович (?—1888), лейб-медик — 180, 181, 185, 186, 188,191,194,195,198, 200
Гедениус (Ghédénïus, Hedénis, Геденис), доктор, лечивший Вяземского в Дрездене - 239, 240, 241, 293, 294
Геккерн — см. Дантес Ж.
546
Указатель имен
Геккерн (van Heeckeren) Луи Якоб Теодор (1792—1884), голландский дипломат, посланник в Петербурге в 1822—1837 — 500 Герцен Александр Иванович (1812—1870), писатель, издатель «Колокола» — 536 Гёте (Goethe) Иоганн Вольфганг (1749—1832), немецкий поэт — 505 «Фауст» («Faust») — 261, 263, 505
Гизе (von Gise) Август Фридрих (1783—1860), баварский министр иностранных дел в 1832-1845 - 507
Гизе (von Gise) (урожд. Ташер де Ла Пажри) Анна Амалия (1816—1897), жена М. Гизе - 276, 279, 507
Гизе (von Gise) Максимилиан (1817—1890), баварский дипломат — 276, 279, 507 Гизе (von Gise) Мария, дочь М. Гизе; в замужестве графиня фон Дейм — 507 Гика (Ghica) Григорий Александр (1807—1857), молдавский господарь с июня 1849 по 1853 и с 1854 по 1856-460
Гиллельсон Максим Исаакович (1915—1987), историк литературы — 498 Гладкова Людмила Викторовна, литературовед, переводчик — 443 Глассе Антония, литературовед — 501
«Дипломатическая миссия Тютчева в Грецию» — 501 Гоголь Николай Васильевич (1809—1852), писатель — 19, 23, 208, 210, 214, 217, 443, 457, 471, 496, 504, 506, 509
Голенищев-Кутузов Василий Павлович (1803—1873), граф, генерал-лейтенант, генерал-адъютант — 69, 73, 89, 94,185,186, 203, 206, 467, 474, 492, 496 Голенищева-Кутузова (урожд. гр. Рибопьер) Софья Александровна (1813—1881), графиня — 69, 73, 203, 206, 467, 496
Голицын Давид Федорович (1811—1855), князь, надворный советник — 483, 497 Голицын Дмитрий Михайлович (1827—1895), князь, действительный статский советник — 508
Голицын Павел Васильевич (1822—1871), князь, шталмейстер — 69, 73, 468 Голицына (урожд. Столыпина) Вера Аркадьевна (1821—1853), княгиня, жена Д.Ф. Голицына - 209, 212, 248, 251, 260, 262, 483, 484, 497, 502 Голицына (урожд. Ладомирская) Зинаида Васильевна (1832—1895), княгиня, жена Д.М. Голицына — 281, 284, 508
Голицына (урожд. гр. Строганова) Наталья Александровна (1830—1853), княгиня, жена П.В. Голицына — 69, 73, 468 Голицыны, князья — 139—140, 483
Гончаров Иван Николаевич (1810—1881), брат Н.Н. Пушкиной — 531 Гончарова Александра Николаевна — см. Фризенгоф А.Н.
Гончарова (урожд. княжна Мещерская) Мария Ивановна (1815—1859) — 531 Горчаков Александр Михайлович (1798—1883), князь, дипломат; в 1856—1882 министр иностранных дел — 526 Горяева Татьяна Михайловна, директор РГАЛИ — 452
Граббе Павел Христофорович (1787—1875), граф, генерал от кавалерии, член Гос. совета — 474
Гревениц Александр Федорович (1806—1884), барон, тайный советник — 526
Указатель имен
547
Гревениц (урожд. Перетц) Мария Абрамовна (1817—1901), баронесса — 381—382, 526
Греч Николай Иванович (1787—1867), писатель, издатель — 296—297 Грибоедов Александр Сергеевич (1795—1829), дипломат, поэт, драматург — 473 Гризи (Grisi) Джульетта (1811—1869), знаменитая итальянская оперная певица — 69, 72, 467
Гро (Gros) Жан Батист Луи (1793—1870), французский дипломат — 139—140, 483 Гужер (Gougert), врач — 207, 210
Гурьев Дмитрий Александрович (1751—1825), министр финансов — 531 Гюго (Hugo) Виктор (1802—1885), французский писатель — 77, 83, 136, 138, 252, 253, 443, 445, 482, 503
Давыдов — см. Орлов-Давыдов В.П.
Давыдов Иван Иванович (1794—1863), философ и филолог, профессор Московского ун-та с 1820—488
Давыдова (урожд. гр. Орлова) Наталья Владимировна (1782—1819), мать В.П. Орлова-Давыдова — 474
Данте (Dante) Алигьери (1265—1321), итальянский поэт — 411, 412 Дантес (dAnthès) Жорж Шарль (1812—1895), француз, офицер-кавалергард на русской службе, смертельно ранивший на дуэли А.С. Пушкина; приемный сын голландского дипломата Луи Геккерна — 229, 231, 451, 476, 500 Дежазе (Déjazet) Виржини (1798—1875), французская комедийная актриса — 127, 129
Делавинь (Delavigne) Казимир Жан Франсуа (1793—1843), французский поэт, драматург — 503 Делагарди, графы — 458
Делагарди Карл Магнус (1788—1856), граф — 20, 24, 458
Делакруа (Delacroix) Эжен (1798—1863), французский художник — 460
Делилъ (Delille) Жак (1738—1813), французский поэт — 503
Деллуа и Сала, французские издатели — 472
Дельвиг Антон Антонович (1798—1831), поэт — 509
Дембинский (Dembinski) Генрих (1791—1864), польский генерал, участник польского восстания 1830, во время венгерской революции 1848 командовал северной армией повстанцев — 53, 55, 74, 80, 461, 463, 469 Демидов Анатолий Николаевич (1813—1870), князь Сан-Донато с 1840—240, 242, 252, 253, 501, 503
Демидова (урожд. Бонапарт) Матильда (1820—1904), племянница Наполеона I, жена А.Н. Демидова — 501, 503
Денисьева Елена Александровна (1826—1864), гражданская жена Ф.И. Тютчева — 451, 486, 487, 508
Державин Гавриил Романович (1743—1816), поэт — 532 «Арфа» — 532
548
Указатель имен
Дёрнберг (Doernberg) Фридрих Карл (1796—1833), барон, первый муж Эрн.Ф. Тютчевой — 526
Дёрнберг (Dörnberg) Эрнестина — см. Тютчева Эрн. Ф.
Джефферсон (Jefferson) Томас (1743—1826), третий президент США в 1801— 1809 - 136,138, 482
Дион Хрисостом (ок. 40—ок. 120), древнеримский оратор, писатель — 463 «Троянская речь 104» — 463
Дмитриев-Мамонов Матвей Александрович (1790—1863), граф, генерал-майор — 492
Дмитриевы-Мамоновы — 184, 186, 492
Доницетти (Donizetti) Гаэтано (1797—1848), итальянский композитор — 300, 302, 457, 467
«Лукреция Борджа» — 457
Друэн де Люис (Drouyn de Lhuys) Эдуард (1805—1881), министр иностранных дел Франции В 1850-1855 - 365, 366, 516, 524
Дубельт Леонтий Васильевич (1792—1862), генерал от кавалерии, управляющий III отделением в 1839—1856 — 498
Дэгриньи (д Эгринъи д Эрвилъ) Мари Франсуа Жюль де Жуан (1810—?), французский поэт — 474
Дюкре-Дюминилъ (Ducray-Duminil) Франсуа Гийом (1761—1819), французский писатель — 422—423, 533
Дюма (Dumas) Александр (1802—1870), французский писатель-романист — 260, 262, 264, 449, 505
«Исаак Лакедем» («Isaac Laquedem») — 262, 264, 505
Евгения Монтихо (Eugenie de Montijo) (урожд. Палафокс; Palafox) (1826—1920), императрица Франции, супруга Наполеона III — 390, 392, 505, 528
Екатерина Михайловна (1827—1894), великая княжна, дочь великого князя Михаила Павловича; герцогиня Мекленбург-Стрелицкая — 281, 285, 414, 416, 508, 531
Екатерина II Алексеевна (урожд. София Августа Фредерика Ангальт-Цербст- ская) (1729—1796), российская императрица с 1762—524
Елагина (урожд. Юшкова) Авдотья Петровна (1789—1877), хозяйка литературного салона в Москве; в первом браке Киреевская, мать И.В. и П.В. Киреевских; племянница и друг В.А. Жуковского — 459
Елена Павловна (урожд. принцесса Вюртембергская) (1806—1873), вел. кн., жена вел. кн. Михаила Павловича (с 1824); покровительствовала наукам и искусствам; в начале царствования Александра II ее салон играл заметную политическую роль — 365, 366, 508, 513, 521
Елизавета Баварская (Elisabeth; Сиси) (1837—1898), австрийская королева с 1854-312, 315, 513
Елизавета Петровна (1709—1761/1762), российская императрица (1741— 1761/1762)— 454
Указатель имен
549
Елисеев — 229, 230
Ершов Иван Захарович (1777—1852), генерал-лейтенант — 485
Ершов Иван Иванович (1806—1864), полковник — 485
Жанлис (de Geniis) Стефани-Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746—1830), графиня, французская писательница — 412, 413
Жирарден (Girardin) Сен-Марк (1801—1873), французский писатель, политический деятель — 195, 494
Жирарден (Girardin) Эмиль (1806—1881), французский публицист — 196, 469, 472
Жорж Санд (George Sand; псевд.: наст, имя Дюдеван Аврора; 1804—1876), французская писательница — 78, 83, 470, 482
«La petite Fadette» («Маленькая Фадетта») — 135, 137, 482
Жуковская (урожд. Рейтерн) Елизавета Евграфовна (1821—1856), жена В.А. Жуковского с 1841 — 29, 31, 222, 223, 459, 499
Жуковский Василий Андреевич (1783—1852), поэт — 29, 31, 89, 94, 149, 151, 207, 208, 210, 219, 220, 222, 223, 226, 384, 387, 443, 459, 471, 473, 474, 477, 485, 496-499, 509
«Странствующий жид» — 208, 210, 497
Жуковский Павел Васильевич (1845—1912), сын В.А. Жуковского, художник — 222, 223, 499
Зайончковский Андрей Медардович (1862—1926), генерал от инфантерии, военный историк — 519
«Восточная война 1853—1856 гг. в связи с современной ей политической обстановкой» — 519
Замойский (Zamoyski) Владислав Станислав (1803—1868), польский дипломат, участник польского восстания 1830 и европейских революций 1848 — 461, 469
Зеебах (Seebach) Альбин Лео (1811—1884), барон, саксонский дипломат, зять канцлера К.В. Нессельроде - 69, 73, 75, 80, 105, 109, 157, 159, 224, 227, 258, 468, 480, 481
Зеебах (Seebach) (урожд. гр. Нессельроде) Мария Карловна (1820—после 1881), дочь К.В. Нессельроде, жена Л. Зеебаха — 128, 130, 157, 159, 224, 227, 255, 275-279, 288, 290, 468, 472, 480
Зиновьева (урожд. Сверчкова) Прасковья Алексеевна (1816—1882), племянница М.Д. Несельроде — 19, 22, 23, 457
Зограф (Zographe), греческий посланник в Петербурге — 125, 126
Излер Иван Иванович (1810—1877), владелец увеселительного сада «Минеральные воды» в Петербурге — 487, 531
Измайлов Николай Васильевич (1893—1981), литературовед — 531 «Тургенев и С.И. Мещерская» — 531
Исаков Николай Васильевич (1821—1891), флигель-адъютант, подполковник — 89, 94, 474
550
Указатель имен
«Из записок Н.В. Исакова» — 474
Ишимова Александра Осиповна (1804/1805—1881), писательница — 52, 54, 63, 66, 97, 99, 463, 476
«История России в рассказах для детей» — 97, 99, 463
Иордан (Jordan) Вильгельм баварский генерал-лейтенант — 507
Калерджи (урожд. Нессельроде) Мария Федоровна (1822—1874), дочь генерала Федора Нессельроде, воспитанница гр. К.В. Нессельроде — 229, 230, 255, 258, 275, 278, 288, 290, 500 Камил-б ей — 121, 123
«Кандид» — см. Вольтер
Каннинг леди — см. Стрэтфорд Каннинг Э.Ш.А.
Капелло (Capello) Цецилия (Cecile) Ивановна (ум. 1885), гувернантка младших детей Тютчева — 10, 13, 16, 18, 20, 24, 414, 415, 454 Капнист (урожд. княжна Репнина-Волконская) Варвара Васильевна (1840—1922), графиня — 505
Карамзин Александр Николаевич (1815—1888), сын Н.М. Карамзина; служил В гвардии - 182-184,189,192, 224, 226, 227, 232, 233, 426, 428, 491, 535 Карамзин Андрей Николаевич (1814—1854), сын Н.М. Карамзина; погиб в сражении 16 мая 1854-182, 183, 224, 226, 227, 346, 347, 352, 354, 355, 358, 378, 379, 384, 387, 491, 509, 522
Карамзин Владимир Николаевич (1819—1879), сенатор, сын Н.М. Карамзина — 275, 278
Карамзин Николай Михайлович (1766—1826), писатель, историк — 455, 463, 474,
491, 498, 509, 531, 535
Карамзина (урожд. Шернваль) Аврора Карловна (1808—1902), в первом браке Демидова; жена А.Н. Карамзина — 182, 183, 355, 358, 378, 379, 491, 522 Карамзина (урожд. Колыванова) Екатерина Андреевна (1780—1851), вторая жена Н.М. Карамзина (с 1804) - 84, 88, 90, 93, 111, 113, 149, 151, 158, 164, 167, 182,183,187, 378, 379, 384, 387, 455, 471, 477, 486, 491 Карамзина Елизавета Николаевна (1821—1891), дочь Н.М. Карамзина от второго брака; фрейлина — 182,183,185—187, 203, 206, 224, 227, 289, 291, 308, 327, 328, 330, 426, 428, 492, 496, 517
Карамзина (урожд. княжна Оболенская) Наталья Васильевна (1827—1892), жена А.Н. Карамзина - 182,183,189,192, 491, 535 Карамзина Софья Николаевна (Софи; 1802—1856), дочь Н.М. Карамзина от первого брака; фрейлина — 21, 25, 39, 46, 69, 72, 84, 85, 88, 90, 92—94,105,109, 117, 119, 142, 143, 160, 170, 172, 182, 183, 185-187, 189, 192, 198, 199, 203, 206, 224, 226, 227, 232, 261, 264, 275, 278, 282, 285, 318, 320, 322, 346, 347, 378, 379, 384, 387, 390, 392, 393, 395, 399, 401, 458, 463, 471, 473, 479, 487,
492, 496, 508, 509
Указатель имен
551
Карамзины -16,17, 63, 65, 66, 77, 82, 87, 88, 90, 93, 94,101,105,124,126,141, 142, 162, 164, 170, 172, 182, 183, 189, 190, 192, 193, 195, 197, 201, 204, 207, 208, 210, 214, 217, 220-223, 226, 235, 237, 247, 255, 258, 259, 262, 270, 273, 275, 278, 361, 362, 378, 379, 384, 387, 399, 401, 419, 420, 426, 428, 455, 477, 498
Карл I Великий (Charlemagne) (742/747—814), король франков с 768, император Запада с 800 — 514
Карл V Габсбург (Carolus V) (1500—1558), император Священной Римской империи с 1519 — 514
Карл (von Württemberg) (1823—1891), принц Вюртембергский, с 1864 король Вюр- тембргский; супруг великой княгиня Ольги Николаевны — 526 Карно (Carnot) Лазар Ипполит (1801—1888), французский, политик, министр народного просвещения — 484
Kapp (Karr) Альфонс (1808—1890), французский писатель — 415, 416, 532 Кастелъбажак (Castelbajac) Бартелеми Доминик (1787—1864), маркиз, французский посол в Петербурге в 1853—1854 — 105, 109, 477 Катакази Гавриил Антонович (1794—1867), дипломат, сенатор, советник МИД в отношениях с Турцией — 365, 366
Катков Михаил Никифорович (1818—1887), публицист; редактор газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник» — 425, 427, 534 Киреевский Иван Васильевич (1806—1856), философ, лит. критик, один из идеологов славянофильства — 459
Киселев Николай Дмитриевич (1802—1869), посол во Франции в 1853—1854 — 185,186, 325, 327, 332, 334, 492, 517, 518
Клари-Алдринген (Clary und Aldringen) (урожд. Фикельмон) Елизавета Александра Мария Тереза (Элизалекс; 1825—1878) — 425, 427, 435, 436, 534, 536 Клари-Алдринген (Clary und Aldringen) Эдмунд (1813—1894) австрийский князь — 534
Клейнмихель (урожд. княжна Мещерская) Екатерина Петровна (1843—1925), княжна, внучка Н.М. Карамзина — 149, 151, 477, 485 Кнорринг (урожд. Убри) Инесса Петровна (?—1865), баронесса, дочь дипломата П.Я. Убри - 456
Кобеко Дмитрий Фомич (1837—1918), историк, библиограф — 486 Кокоилкин Сергей Александрович (1795 или 1796—1861), черниговский, полтавский и харьковский генерал-губернатор в 1847—1856 — 28, 30, 459 Колоилин Дмитрий Павлович (1828—1877), дипломат — 215, 218, 229, 230, 371, 498,525
Комаровская Анна Егоровна (1832—1906), фрейлина — 435, 436, 536 Комаровский Егор Евграфович (1803—1873), старший цензор Комитета цензуры иностранной — 435, 436, 536
Константин Николаевич (1827—1892), великий князь, генерал-адмирал, в 1855— 1880 управляющий Морским министерством; брат Александра II — 414, 416, 532
552
Указатель имен
Копп (Корр), врач Вяземского во Франкурте-на-Майне — 221, 222 Кочубей (урожд. Столыпина) Екатерина Аркадьевна (1824—1852), первая жена Н.А. Кочубея - 75, 80, 209, 212, 219, 220, 470, 484, 496-498, 515 Кочубей (урожд. княжна Волконская) Елена Сергеевна (1835—1916), вторая жена Н.А. Кочубея - 470, 515
Кочубей (урожд. княжна Барятинская) Мария Ивановна (1818—1843), княгиня, жена М.В. Кочубея — 470
Кочубей Михаил Викторович (1816—1874), князь, гофмаршал — 75, 80, 470 Кочубей Николай Аркадьевич (1827—1868), надворный советник, секретарь русского посольства в Константинополе — 75, 81, 320, 322—324, 329, 331, 332, 334-336, 339, 341, 346-348, 351, 360, 361, 368, 369, 470, 515 Коьиут (Kossuth) Лайош (1802—1894), премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции — 42, 49, 462, 466, 536 Краснощекова Светлана Дмитриевна — 458
«Орел торгово-купеческий // Краеведческие записки. Из сословной истории Орловской области» — 458
Крюденер (Крюднер; Krüdener) (урожд. Штернфельд) Амалия Карловна (1808— 1888), в 1824 получила право на фамилию и титул гр. Лерхенфельд-Кёфферинг; во втором браке гр. Адлерберг — 248, 250, 502 Крюденер (von Krüdener) (урожд. Фитингоф) Варвара Юлия (1764—1824), писательница —128,130, 480
Крюденер Павел Алексеевич (1784—1858), в 1815—1827 и 1836—1858 российский посланник в Швейцарии — 18, 19, 22, 456 Крюденер, семья П.А. Крюденера — 457
Кудинов Александр Семенович (1810—1870-е), архитектор — 532 Кузьмин Юрий Анатольевич — 533
«Члены Государственного совета Российской империи. 1801—1906. Биоби- блиографический справочник» — 533 Кутузов — см. Голенищев-Кутузов В.П.
Кутузов Михаил Илларионович (1745—1813), светлейший князь, генерал-фельдмаршал — 534
Кюстин (de Custine) Астольф Луи Леонор (1790—1857), французский писатель — 201, 204, 496
«La Russie en 1839» («Россия в 1839 году») — 496
Лабенский Ксаверий Ксаверьевич (1800—1855), старший советник министерства иностранных дел — 145, 147, 485
Лаваль (урожд. Козицкая) Александра Григорьевна (1772—1850), графиня, жена И.С. Лаваля - 87, 92, 473
Лаваль Иван Степанович (1761—1846), граф, камергер, чиновник Коллегии иностранных дел — 473
Ладомирская Зинаида Васильевна — см. Голицына З.В.
Ладомирская Софья Васильевна — см. Апраксина С.В.
Указатель имен
553
Ладомирская (урожд. княжна Гагарина) (1794—1855) Софья Федоровна, сестра В.Ф. Вяземской - 97, 98, 248, 250, 281, 284, 392, 394, 476, 477, 508, 509 Ладомирский Василий Николаевич (1786—1847), полковник — 476, 477 Ладомирский Петр Васильевич (1834—?), племянник В.Ф. Вяземской — 97, 98, 103,107, 477
Ламартин (Lamartine) Альфонс Луи (1790—1869), французский поэт, публицист и политический деятель — 78, 83, 89, 94,104,108,135—138,170,172, 443, 454, 471, 474, 477, 482, 487, 503
«Les confidences» («Признания») — 104, 108, 477 «Histoire des Girondins» («История жирондистов») — 454 «Nouveau Voyage en Orient» («Новое путешествие на Восток») — 487 «Voyage en Orient» («Путешествие на Восток») — 471 «Lettre à Mr Dégrigny» («Письмо к г-ну Дэгриньи») — 474 Ламорисьер (Lamoricière) Луи Кристоф Леон Жюшо (1806—1865), французский генерал — 77, 83, 86, 87, 92,105,109, 470, 472 Ланская (урожд. Гончарова) Наталья Николаевна (1812—1863), в первом браке за А.С. Пушкиным - 204, 207, 225, 228, 425, 427, 428, 496, 499, 531, 535 Ланской Петр Петрович (1799—1877), генерал от кавалерии; второй муж Н.Н. Гончаровой с 1844 — 425, 428, 535
Лафонтен (de La Fontaine) Жан (1621—1625), французский писатель — 261, 264, 422, 423, 504, 533
«Молочница и горшок молока» («La Laitière et le pot au lait») — 504 Леблан, домовладелец в Орле — 26, 27, 489, 490 Леблан Е.Ф., домовладелица в Орле — 458
Левассер (Levasseur) Никола Проспер (1791—1871), французский оперный певец — 425, 427, 534
Ледрю-Роллен (Ledru-Rollin) Александр Огюст (1807—1874), французский политический деятель — 330, 331, 518
Лемъер (Lemierre) Антуан Марен (1723—1793), французский поэт, драматург — 388, 390, 528
«Вильгельм Телль» — 528
Леопольд I (Leopold I) (1790—1865), бельгийский король в 1831—1865 — 535 Либени (Libényi) Янош (1831—1853), венгерский портной, в 1848 покушавшийся на австрийского императора Франца Иосифа I — 506 Либерман Елизавета Михайловна — 508
«Воспоминания Е.В. Прендель... о семье Сафоновых» — 508 Ливен (урожд. Бенкендорф) Доротея (Дарья) Христофоровна (1785—1857), княгиня, хозяйка известного литературного салона в Париже (1839—1853); пыталась влиять на французское правительство в интересах России — 87, 92, 473 Ливен Христофор Андреевич (1774—1838), князь, дипломат, русский посланник в Берлине и Лондоне — 473
Лидере Александр Николаевич (1790—1874), генерал от инфантерии (с 1848), генерал-адъютант (с 1849) — 34, 36, 43, 50, 460
554
Указатель имен
Липецкая (урожд. Фельдман) Эльга Львовна (1909—1997), переводчица — 530 Липранди Иван Петрович (1790—1880), генерал-майор — 522 Лондос Анастасиос, министр иностранных дел Греции — 481 Лопатин, петербургский домовладелец — 224, 227, 488
Лоранси (Lourentie) Пьер Себастьян (1793—1876), французский католический писатель, публицист — 199, 200, 212, 215, 446, 480, 495
«La Papaué. Réponse à М. de Tutcheff, Conseiller de Sa Majesté l’Empereur de Russie» («Папство. Ответ г-ну Тютчеву, советнику его величества, императора всероссийского») — 199, 200, 212, 216, 446, 495 Луи Филипп (Louis-Philippe) (1773—1850), король Франции в 1830—1848 — 429, 431, 471, 472, 497, 535, 536
Луиза Орлеанская (Louise Marie Thérèse Charlotte Isabelle d'Orléans) (1812— 1850), первая королева Бельгии, супруга короля Леопольда 1 — 536 Львова, княгиня — 209, 212, 497
Лэйн (Lane) Роналд Чарлз, английский литературовед — 446 Любкер (Lübker) Фридрих (1811—1867), немецкий филолог — 463, 519 «Иллюстрированный словарь античности» — 463 «Реальный словарь классических древностей» — 519 Людвиг I (1786—1868), король Баварии из династии Виттельсбахов — 501, 507 Людовик XIV (1638—1715), король Франции (с 1643) — 262, 449, 504 Людовик XV (Louis XV) (1710—1774), король Франции (с 1715) — 454 Людовик XVI (1754—1793), король Франции (в 1774—1792); казнен в 1793—448 Людовик XVIII (Louis XVIII) (1755—1824), король Франции в 1815—1824 — 472 Лютер (Luther) Мартин (1483—1546), немецкий христианский богослов, религиозный реформатор — 483
Мадзини (Mazzini) Джузеппе (1805—1872), итальянский политик, философ — 483, 506
Майер Карл Карлович (1830—1883), петербургский врач — 198—200, 224, 227, 495
Майков Аполлон Николаевич (1821—1897), поэт — 415, 417, 532 Максимилиан Вюртемберский (Maximilian von Württemberg; Вильгельм Фердинанд Максимилиан Карл, герцог Вюртембергский) (1828—1888) — 325, 326, 516
Максимилиан (Maximilian) (1832—1867) австрийский эрцгерцог, император Мексики - 429, 431, 535
Мальтиц (Maltitz) (урожд. гр. Ботмер) Клотильда (1809—1882), баронесса, сестра Эл. Тютчевой; жена Ф.А. Мальтица — 369, 370, 454, 510, 525, 529 Мальтиц (Maltitz) Фридрих Аполлоний (Аполлоний Петрович; 1795—1870), барон, немецкий поэт, дипломат на русской службе— 397, 398, 510, 525, 529 Мальцов Сергей Иванович (1810—1893), генерал-майор в отставке, промышленник — 229,500
Указатель имен
555
Малъцова (урожд. княжна Урусова) Анастасия Николаевна (1820—1894), жена С.И. Мальцова — 332, 334, 518 Мамоновы — см. Дмитриевы-Мамоновы
Мандт (Manch) Мартын Мартынович (1800—1856), лейб-медик — 198—200, 214, 217, 495
Мареьиалъ (Maréchal) А.Б. (1786—1871), французский драматург — 517 «Капитан Буря» — 517
Марио (Mario del Candia) Джузеппе (1810—1883), граф, знаменитый итальянский тенор — 69, 72, 467
Мария Александровна (урожд. принцесса Гессен-Дармштадтская; 1824—1880), с 1841 жена цесаревича Александра Николаевича, с 1855 императрица — 19, 23, 255, 257, 270, 273, 282, 311, 314, 389, 391, 429, 430, 457, 505, 518, 524, 528, 533,537
Мария II да Глория (Maria II) (1819—1853), королева Португалии — 325, 326, 516 Мария Николаевна (1819—1876), великая княгиня, дочь Николая I; в замужестве герцогиня Лейхтенбергская; после смерти мужа тайно повенчалась (1852) с гр. Г.А. Строгановым — 7—9, 243, 245, 255, 257, 453, 471, 502 Мария София Доротея (урожд. принцесса Турн-и-Таксис) (1800—1870), герцогиня Вюртембергская — 516
Марченко (урожд. Убри) Екатерина Петровна (1810—1902), дочь дипломата П.Я. Убри - 18, 22, 456
Марченко Иван Авраамович (1807—?), зять дипломата П.Я. Убри — 18, 22, 456 Массари (Massari) Джорджо (1687—1766), итальянский архитектор — 512 Матъё де лаДром (Mathieu de la Drôme) Филипп Антуан (1808—1865), французский политический деятель — 429, 431, 435, 436, 535
«De la prédiction du temps» («О предсказании погоды») — 535 Медем Павел Иванович (1800—1854), граф, русский посланник в Вене — 68, 71, 466
Мейендорф Александр Казимирович (1798—1865), барон, камергер — 465 Мейендорф Егор Казимирович (1795—1863), барон, ученый-топограф — 532 Мейендорф (урожд. д’Оггер) Елизавета Васильевна (1802—1873), баронесса; жена барона А.К. Мейендорфа, сестра А.В. Сенявиной — 64, 66, 459, 465 Мейендорф Петр Казимирович (1796—1863), барон, посланник в Берлине (1839— 1850) и в Вене (1850—1856); впоследствии обер-гофмейстер, член Гос. совета — 468,532
Мейендорф (урожд. Штакельберг) Софья Густавовна (1806—1891), баронесса, жена Е.К. Мейендорфа — 415, 416, 532
Мейендорф (урожд. гр. Буоль-Шауенштейн) Софья Рудольфовна (1800—1868), баронесса, жена П.К. Мейендорфа — 69, 73, 468, 532 Мейер (Meyer), банкир в Баден-Бадене — 229, 330, 390, 392 Ментк (урожд. Филипс) Мария Марта (1792—1872), виконтесса, в первом браке баронесса Пфеффель; мачеха Эрн.Ф. Тютчевой — 288, 290, 356, 359, 449, 510
556
Указатель имен
Ментиков Александр Сергеевич (1787—1869), князь, адмирал; в 1836—1855 начальник Главного морского штаба — 275, 278, 385, 388, 506, 520, 528
Местр (Maistre) Жозеф де (1753—1821), граф, французский религиозный философ и публицист; жил в России — 136, 138, 482
«Cinq lettres sur l'éducation publique en Russie» («Пять писем о народном просвещении в России») — 136, 482
Местр (Maistre) Ксавье де (1763—1852), французский писатель и ученый; жил в России; брат Ж. де Местра — 225, 228, 499
Местр (Maistre) (урожд. Загряжская) Софья Ивановна (1778—1851), жена Ксавье де Местра — 499
Меттерних (Metternich) Клемент Венцель (1773—1859), князь, австрийский гос. деятель; министр иностранных дел (1809—1848) и фактический глава правительства — 448
Меццофанти (Mezzofanti) Джузеппе Гаспаро (1774—1849), итальянский кардинал-329-331, 517
Мещерская (урожд. Карамзина) Екатерина Николаевна (1806—1867), княгиня; старшая дочь Н.М. Карамзина; жена П.И. Мещерского — 185—187, 189, 190, 193, 224, 227, 281, 284, 289, 291, 293, 295, 308, 309, 346, 347, 356, 358, 394, 396, 399, 401, 455, 477, 491, 492, 498, 501, 510, 511, 519, 530, 531
Мещерская Екатерина Петровна — см. Клейнмихель Е.П.
Мещерская Мария Ивановна — см. Гончарова М.И.
Мещерская Софья Ивановна (1798—1881), княжна; светская знакомая Тютчевых И Вяземских - 182,183, 256, 259, 403, 405-407, 491, 530, 531
Мещерская (урожд. Всеволожская) Софья Сергеевна (1775—1848), княгиня, жена И.С. Мещерского — 491
Мещерские, князья - 16-18,182,195,197, 204, 207, 214, 217, 220, 221, 223, 224, 226, 255, 258, 276-279, 282, 285, 308, 309, 311, 314, 320, 321, 346, 347, 399, 401, 415, 417, 419, 420, 426, 428, 455, 498, 511
Мещерский Александр Васильевич (1822—1900/1901), князь чиновник особых поручений; впоследствии шталмейстер, мемуарист — 530, 531
Мещерский Александр Петрович (1837—1875), князь; сын П. И. и Е.Н. Мещерских — 511
Мещерский Василий Иванович (1791—1871), князь, действительный статский советник, камергер — 531
Мещерский Владимир Петрович (1839—1914), князь; сын П.И. и Е.Н. Мещерских; впоследствии писатель, публицист, издатель — 486, 511 «Воспоминания» — 486
Мещерский Иван Сергеевич (1775—1851), князь — 491
Мещерский Николай Иванович (1798—1853), князь, гв. подполковник; брат С.И. Мещерской — 406, 407, 531
Мещерский Николай Петрович (1829—1901), князь; сын П.И. и Е.Н. Мещерских; гофмейстер - 182,183, 232, 233, 296, 298, 356, 358, 491, 511
Указатель имен
557
Мещерский Петр Иванович (1802—1876), князь, подполковник; муж Е.Н. Мещерской - 289, 291, 296, 298, 394, 396, 455, 491, 498, 510, 511, 530, 531
Мещерский Эммануил Николаевич (1832—1877), князь, полковник, флигель-адъютант; сын Н.И. Мещерского — 406, 407
Михаил Павлович (1798—1849), вел. князь, генерал-адъютант, брат Николая I — 56, 59, 464, 508, 531
Мицкевич (Mickiewicz) Адам (1798—1855), польский поэт — 496
Мойновский (Moinowsky), врач — 180, 181
Моле (Molé) Матье Луи (1781—1855), граф; французский политический деятель — 87, 93, 473
Моллерус (Mollerus) Вильгельм (1783—1855), барон, нидерландский посланник В Петербурге (1842-1855) - 85, 90,111,113,129,157,199, 471, 478, 480
Моллерус (Mollerus) Николаус Вильгельм (1787—1865), барон, нидерландский посланник в Константинополе с 1846; брат нидерландского посланника в Петербурге -111, ИЗ, 128,129, 200, 478, 480
Монталамбер (de Montalembert) Шарль Форб де Трион (1810—1870), граф, французский писатель — 142, 143, 484
Mona (de Maupas) Шарлемань Эмиль (1818—1888), французский политический деятель — 229, 230, 500
Мукбилъ, дочь султана Абдул-Меджида — 139, 141
Муравьев Андрей Николаевич (1806—1874), писатель — 39, 47, 131, 133, 138—140, 446, 462, 463, 481
Муравьев Михаил Николаевич (1796—1866), виленский генерал-губернатор — 534, 535
Муравьева (урожд. Шереметева) Пелагея Васильевна (1802—1871), жена М.Н. Муравьева, кузина Ф.И. Тютчева — 534
Мурашова Нонна Васильевна — 498
«Дворянские усадьбы Санкт-Петербургской губернии. Кингисеппский район» — 498
Муханов — 208, 210
Муханов Владимир Алексеевич (1805—1876), камер-юнкер, переводчик Московского главного архива Министерства иностранных дел, брат Н.А. Муханова —
19, 22, 23, 201, 204, 457, 495
Муханов Николай Алексеевич (1802—1871), в 1842—1847 чиновник мин-ва юстиции, затем почетный опекун Петерб. Николаевского института (1854—1856), обер-форшнейдер двора Е. И. В. (1856—1857), товарищ министра нар. просвещения (1858—1861), товарищ министра иностр. дел (1861—1866) — 19, 22, 23, 457, 495
Муханов Петр Александрович (1799—1854), литератор; декабрист — 496
Мыслина Лина Петровна — 498
«Дворянские усадьбы Санкт-Петербургской губернии. Кингисеппский район» — 498
558
Указатель имен
Напир — см. Непир Ф.
Наполеон I Бонапарт (Napoléon I Bonaparte) (1769—1821), император Франции (1804-1814) - 86, 91, 93, 252, 253, 451, 501, 503, 514, 529 Наполеон III (Napoléon III) (Луи Наполеон Бонапарт; 1808—1873), племянник Наполеона I; президент Франции (1848—1852), затем император (1852— 1870) - 87, 145, 147, 188, 194, 209, 211, 252, 253, 259, 262, 266, 268, 273, 337, 340, 346, 347, 351, 353, 361, 362, 389, 391, 443, 449, 464, 473, 492, 497, 500, 503-506, 517-519, 523, 528, 535
Наполеон Бонапарт (Napoléon Bonaparte) Жозеф Шарль Поль (Плон-Плон) (1822-1891), принц - 252, 253, 384, 386, 503, 527 Нарышкин Лев Александрович (1785—1846), ген.-адъютант, светский знакомый Тютчевых и Вяземских — 19, 22, 457
Нарышкина (урожд. гр. Потоцкая) Ольга Станиславовна (1802—1861), жена Л.А. Нарышкина — 19, 22, 457
Нахимов Павел Степанович (1802—1855), адмирал, флотоводец — 526 Неккер (Necker) Жак (1732—1804), французский финансит и государственный деятель; отец писательницы Ж. де Сталь — 110, 112, 478 Нелидов Федор Александрович (1797—1866), генерал-майор — 288, 291, 510 Непир (Napier) Френсис (1819—1898), английский посланник в России в 1860— 1864 - 434, 435, 536
Непир (Napier, Напир) Чарльз Джон (1786—1860), британский адмирал — 375, 376,525
Нессельроде Карл Васильевич (Карл Роберт; 1780—1862), граф; министр иностранных дел (1816—1856); вице-канцлер (1828—1844), гос. канцлер (1845— 1856) - 7-9, 35, 85, 90,157, 222, 223, 229, 230, 232, 255, 258, 271, 273, 365, 366, 453, 457, 461, 469, 471, 475, 480, 499, 500, 524 Нессельроде (урожд. Гурьева) Мария Дмитриевна (1786—1849), графиня; жена К.В. Нессельроде -19, 22, 23, 56, 59, 62, 63, 65, 66, 78, 83, 256, 258, 457, 464, 465, 471
Нессельроде Федор Карлович (1786—1868), генерал-лейтенант — 222, 308, 309, 499, 500
Николаевский Сергей Иванович, знакомый Тютчевых и Вяземских; с 1867 по ходатайству Тютчева определен в российскую миссию в Константинополе — 426, 428, 429, 437-440, 535, 537
Николаи Николай Павлович (1818—1869), статский советник, дипломат — 229, 500 Николай I Павлович (1796—1855), российский император (1825—1855) — 15, 17, 32, 68, 71, 74, 77, 79, 83, 86, 92, 148, 149, 151, 157, 159, 161, 163, 199, 200, 215, 218, 229, 231, 330, 331, 337, 339, 340, 344-347, 352, 354, 365, 366, 377, 379, 383-388, 443, 445, 451, 455, 460, 461, 466, 467, 469, 475, 478, 488, 492, 500, 509, 514, 518, 519, 521, 522, 526-529 Новосильцова (урожд. гр. Орлова) Екатерина Владимировна (1770—1849), тетка В.П. Орлова-Давыдова, сестра его матери Н.В. Давыдовой — 89, 94, 474 Нордин (af Nordin) Густав (1799—1867), генерал-майор, шведский посланник в Петербурге — 500
Указатель имен
559
Нордин (урожденная княжна Щербатова) Елена Сергеевна (1826—1855), жена графа Нордина —229, 230, 308, 309, 500, 512 Норов Авраам Сергеевич (1795—1869), товарищ министра народного просвещения (1850—1854), с 1854 министр; уволен в отставку 16 марта 1858 — 403, 405, 530
Оболенский Дмитрий Александрович (1822—1881), князь; член Гос. совета — 201, 204, 495
Обренович Михаил (1823—1868), сербский князь — 534
Обренович (урожд. гр. Хуньяди де Кетей) Юлия (1831—1919), княгиня, жена сербского князя Михаила Обреновича — 425, 427, 534 Овербек (Overbeck), м-ль, гувернантка дочерей А.О. Смирновой-Россет — 308, 309 Одоевский Владимир Федорович (1804—1869), князь; писатель, музыковед, общественный деятель — 88, 93, 202, 205, 473, 496 Озеров Иван Петрович (1806—1880), дипломат, действительный статский советник — 322, 324,516
Озерова (урожд. Пашкова) Екатерина Михайловна (1832—1910) — 513 Ольга Николаевна (1822—1892), великая княгиня, дочь Николая I; с 1846 жена наследного принца Вюртембергского Карла Фридриха (король с 1864) — 229, 230, 378, 379, 384, 387, 499, 526, 528
Ольденбургская (урожд. принцесса Нассауская) Тереза Вильгельмина (1815— 1871), принцесса, жена принца П.Г. Ольденбургского — 396, 397, 399, 401, 403, 405, 530
Ольденбургский Петр Георгиевич (1812—1881), принц — 384, 386, 387, 389, 391, 399, 401, 530
Опик (Aupick) Жак (1789—1857), генерал, французский посланник в Константинополе В 1848-1851 - 34, 36, 76, 81,110, ИЗ, 460, 469 Опик (Aupick) (урожд. Арчембо-Дюфей) Каролина, жена французского посланника в Константинополе; в первом браке Бодлер, мать поэта Шарля Бодлера —
34-37,128,129, 460
Оппенгейм, владелец увеселительного заведения в Петербурге «Вилла Боргезе» —
531
Орлеанские (d'Orléans), принцы — 208, 211, 497
Орлов Алексей Федорович (1787—1862), князь; с 1844 шеф жандармов и начальник III Отделения Е.И. В. канцелярии — 86, 92, 472 Орлов-Давыдов Владимир Петрович (1809—1882), граф; общественный деятель, литератор — 68, 72, 89, 94, 467, 470, 474 Орловы, графы — 474
Оттерштедт (Otterstedt) Георг У\ьрих Людвиг Иоахим Фридрих (1769—1850), прусский дипломат — 19, 23, 457
Оттерштедт (Otterstedt) Фридрих фон (1810—1876), советник прусской миссии В Петербурге (1843-1849) - 12,14,19, 23,105,109, 455, 457
560
Указатель имен
Оттон I Фридрих Людовик (1815—1867), король Греции в 1832—1862 — 124— 126, 240, 242, 480, 501
Паварин (Pavarin), банкир в Баден-Бадене — 229, 330, 390, 392 Павел I Петрович (1754—1801), российский император с 1796 — 508 Павсаний (Pausanius), древнегреческий писатель II в. — 463 «Описание Эллады» — 463
Паганини (Paganini) Никколо (1782—1840), скрипач-виртуоз, композитор — 300, 302
Палафокс (Palafox) Сиприано (1784—1839), граф Монтихо, испанский военный и политический деятель; отец императрицы Франции Евгении — 505 Палмерстон (Palmerston) Генри Джон Темпл (1784—1865), министр иностранных дел Великобритании в 1830—1851 (с перерывами), затем премьер-министр — 125,126, 351, 353, 479, 480
Паркер (Parker) Уильям (1781—1866), британский адмирал — 124, 126, 145, 147, 480
Пасифико (Pacifico) Давид (1784—1854), португальский ростовщик, британский подданный — 139, 140, 483
Паскевич Иван Федорович (1782—1856), полководец, гос. деятель — 148, 151, 464, 466, 485
Паулина Тереза Луиза (1800—1873), королева Вюртембергская (von Wurtemberg) в 1820-1864 - 499
Пауль Вильгельм (Paul Wilhelm von Württemberg) (1797—1860), герцог Вюртембергский — 516
Пашков Михаил Васильевич (1802—1863), генерал-майор — 513 Пашкова Александра Михайловна — см. Апраксина А.М.
Пашкова Екатерина Михайловна — см. Озерова Е.М.
Пашкова (урожд. Киндякова) Елизавета Петровна (1805—1854), в первом браке Лобанова-Ростовская — 240, 242, 501 Пашкова Мария Михайловна (1834—1910) — 513
Пашкова (урожд. Баранова) Мария Трофимовна (1807—1887), жена генерал-майора М.В. Пашкова — 308, 309, 513 Пашкова Юлия Михайловна — см. Судиенко Ю.М.
Пашкова Леонилла Михайловна (1842—?) — 513 Пашкова Ольга Михайловна — см. Бутурлина О.М.
Перовский Алексей Алексеевич (псевдоним: Антоний Погорельский) (1787—1836), писатель — 509
Перцелъ (Perczel) Мориц (1811—1899), венгерский генерал — 53, 55, 463 Петерсон Карл Александрович (1819—1875), сын Эл.Ф. Тютчевой от первого брака; дипломат, вице-консул в Данциге, затем в Берлине — 516 Петерсон (урожд. Озерова) Мария Ивановна (1836—1906), жена К.А. Петерсона - 516
Указатель имен
561
Петёфи Шандор (Petöfi Sandor; наст, имя и фамилия Александр Пётрович) (1823— 1849), венгерский поэт, революционный деятель — 466 Петр I Алексеевич (1672—1725), царь с 1682, император с 1721 — 43, 50, 252, 253, 275, 278, 282, 286, 445, 492, 503, 504 Петр Пустынник (Петр Амьенский) (ок. 1050—1115), монах — 161, 163, 487 Пигарев Кирилл Васильевич (1911—1984), литературовед; правнук Ф.И. Тютчева — 522
Пикеев, домовладелец в Петербурге — 54, 118, 121, 125, 128, 132, 136, 140, 142,145, 153,155,162,171,173, 470 Пильщиков Игорь Алексеевич, филолог — 470 Пинковский Виталий Иванович — 503
«Французская поэзия Первой империи» — 503 Питт Младший (Pitt the Younger) Уильям (1759—1806), премьер-министр Великобритании; дядя Э.Л. Стенхоуп — 474 Плетнев Александр Петрович (1852—1911), сын П.А. Плетнева — 494 Плетнев Петр Александрович (1791—1865), историк литературы, лит. критик, ректор Петербургского университета (1840—1861); редактор журнала «Современник» (1837-1845) - 88, 94, 111, ИЗ, 149, 151, 194, 196, 198, 200, 283, 286, 389-392, 394, 418, 420, 422, 423, 425, 427, 473, 474, 478, 485, 494, 528, 529,533
Плетнева (урожд. княжна Щетинина) Александра Васильевна (1826—1901), с 1849 жена П.А. Плетнева — 198, 200, 494 Погодин Михаил Петрович (1800—1875), историк, писатель, публицист — 214, 217, 497, 498
«Кончина Гоголя» — 214, 217, 498
Полетика (урожд. Обортей) Идалия Григорьевна (1807 или 1811—1889), светская знакомая Тютчевых и Вяземских — 19, 22, 457 Полторацкий Сергей Дмитриевич (1803—1884), журналист, библиограф — 104, 108, 477
Потемкин Александр Михайлович (1787—1872), князь, предводитель дворянства Петербургской губернии — 458
Потемкин Владимир Петрович (1874—1946), дипломат, историк — 469 «История дипломатии» — 469
Потемкина (урожд. княжна Голицына) Татьяна Борисовна (1797—1869), княгиня, статс-дама — 20, 23, 457, 458 Праслен — см. Шуазёлъ-Праслен Т.
Пурталес (Pourtalès) Альберт (1812—1861), граф, прусский дипломат, посланник Пруссии в Константинополе — 111, 113, 478 Пушкин Александр Сергеевич (1799—1837), поэт — 229, 231, 451, 473, 476, 477, 496, 500, 509, 533
Пушкина Наталья Николаевна — см. Ланская Н.Н.
Пущин Михаил Иванович (1800—1869), декабрист; впоследствии генерал-майор — 203, 206, 496
562
Указатель имен
Пфеффелъ фон Кригелъштейн (Pfeff ei von Kriegeistein ), бароны — 448 Пфеффелъ (Pfeffel) Готлиб Конрад (1736—1809), эльзасский баснописец — 448 Пфеффелъ (Pfeff el) Карл (1811—1890), барон; немецкий публицист, камергер Баварского двора; брат Эрн. Ф. Тютчевой, автор воспоминаний о Тютчеве — 19, 21, 23, 24, 201, 204, 244, 245, 288, 290, 304, 312, 315, 320, 322, 323, 327, 328, 332, 342, 346-348, 351, 353, 355-358, 360-366, 370-373, 381, 382, 447, 449, 457, 464, 484, 495, 502, 512, 516, 537 Пфеффелъ (Pfeff el) (урожд. бар. фон Теттенборн) Каролина (1789—1811), мать Эрн.Ф. Тютчевой — 506
Пфеффелъ (Pfeff el) (урожд. фон Ротенбург) Каролина (1805—1872), баронесса; жена К. Пфеффеля — 323, 516
Пфеффелъ (Pfeff el) Кристиан Гюбер (1765—1834), барон, баварский дипломат;
отец Эрн.Ф. Тютчевой — 86, 91, 448, 449, 472 Пфеффелъ (Pfeff el) Кристиан Фридрих (1726—1807), барон, историк, дипломат;
дед Эрн. Ф. Тютчевой — 448 Пфеффелъ Эрнестина — см. Тауфкирхен Э.
Пъяве (Piave) Франческо Мария (1810—1876), итальянский либреттист, оперный режиссер — 495
Пъянори (Pianorri) Джованни, агент революционной организации « Молодая Италия» — 528
Пъяццетта (Piazzetta) Джованни Баттиста (Джамбатиста) (1683—1754), итальянский художник — 512
Пюклер-Мускау (Pücler-Muskau) (1785—1871) Герман Людвиг Генрих, князь, немецкий писатель — 195, 197, 494
«Briefe eines Verstorbenen» («Письма умершего») — 197, 494
Радзивилл Лев Людвигович (1808—1884), князь, генерал-майор — 74, 79, 468 Разумовский Алексей Кириллович (1748—1822), граф, министр народного просвещения В 1810-1816 - 136,138, 482, 483
Рассел (Russell) Джон (1792—1878), британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1846—1852; 1865—1866) — 523 Рашид-паша — см. Решид-паша
Рейнвалъ (Rayneval) Альфонс Луи Максимилиан (1813—1858), министр иностранных дел Франции (1849) — 69, 73, 468
Рейнвалъ (Rayneval) (урожд. княжна Щербатова) Ольга Сергеевна (1825—1858), жена Э. Рейнваля — 69, 73, 468
Рейнвалъ (Rayneval) Эжен Александр Жерар де (1814—1871), камергер, капитан фрегата — 69, 73, 468
Рейф (Reiff) Карл Филипп (1792—1872), швейцарец по происхождению, лексикограф — 516
Репнин-Волконский Василий Васильевич (1839—?), князь — 505 Репнин-Волконский Василий Николаевич (1806—1880), князь, коллежский асессор в отставке — 505
Указатель имен
563
Репнин-Волконский Николай Васильевич (1834—1918), князь, член Гос., совета — 505
Репнин-Волконский Петр Васильевич (1836—1856), князь — 505 Репнина-Волконская Варвара Васильевна — см. Капнист В.В.
Репнина-Волконская (урожд. Балабина) Елизавета Петровна (1813—1883), княгиня — 266, 268, 505
Решид-паила (Раилид-паша; Regit Ра§а) Мустафа (1800—1858), турецкий дипломат и государственный деятель — 39—41, 47, 48, 462, 471 Ржевуский (Rzewuski) Адам Станиславович (1760—1825), граф, сенатор, тайный советник; отец Э. Ганской — 485
Ржевуский (Ржеуцкий) Генрих Адамович (1791—1866), граф, действительный статский советник; писатель — 78, 84, 311, 313, 513 Рибопъер Александр Иванович (1781—1865), граф, обер-камергер — 215, 218, 458, 498
Рибопъер (урожд. Потемкина) Екатерина Михайловна (1788—1872), графиня, ка- валерственная дама — 21, 25, 215, 218, 458 Рибопъер Татьяна Александровна (Тата; 1828—1879), графиня, кузина Н.Б. Юсупова — 215, 218, 498
Робер (Robert) Сиприен (Киприан; 1807—1878), французский публицист и историк - 195, 196, 494
«Le Monde Gréco-Slave» — 494
Робеспьер (de Robespierre) Максимилиан (1758—1794), французский революционер, деятель Великой Французской революции — 483 Росс (Ross) Джеймс Кларк (1800—1862), британский военный моряк, полярный исследователь — 120, 122, 479
Россет Иосиф Осипович (1812—1854), брат А.О. Смирновой-Россет, полковник в отставке — 485
Россет Софья Ивановна, жена И.О. Россета — 485
Россини (Rossini) Джоакино Антонио (1792—1868), итальянский оперный композитор — 470,534
«Аделаида Бургундская» — 534 «Итальянка в Алжире» («Litaliana in Algeri») — 470 Ростопчина (урожд. Сушкова) Евдокия Петровна (1811—1858), графиня; поэтесса, племянница Н.В. Сушкова — 282, 286, 509 «Талисман» — 509
Руссо (Rousseau) Жан Жак (1712—1778), французский писатель и философ — 275, 278, 506, 536
Рябинин Михаил Андреевич (1814—1867), коллежский асессор — 522
Самарин Юрий Федорович (1819—1876), общественный деятель; философ, публицист славянофильского направления — 198, 200, 495 Санд Жорж — см. Жорж Санд
Сандо (Sandeau) Жюль (1811—1883), французский беллетрист — 470
564
Указатель имен
«Sacs et parchemins» («Мешки и патенты») — 78, 83, 470 Сандрас (Sandrass), парижский врач — 194—198, 200, 207, 210, 493 Сафонов Евтихий Иванович (1773?—1853), петербургский домовладелец, дальний родственник Тютчевых — 280, 281, 284, 507, 508 Сафонова (урожд. Вяткина) Елизавета Алексеевна (1818?—1853), жена Е.И. Сафонова — 281, 284, 508 Свистунова — 389, 391
Северин Дмитрий Петрович (1792—1865), русский посланник в Мюнхене (1837— 1864) - 7, 8, 229, 230, 307, 309, 312, 314, 316-321, 323-324, 327, 328, 332, 334, 343, 344, 346, 352, 354, 355, 358, 364, 368, 369, 371, 372, 453, 500, 515, 517
Севинъе (de Rabutin-С hantai, marquise de Sévigné) Мария де Рабютен-Шанталь (1626—1696), маркиза французская писательница — 144, 146, 342, 344, 447, 452,484
Сеймур (Seymour) Джордж Гамильтон (1797—1880), посол Великобритании в Петербурге (1852-1853) - 352, 354, 521
Сен-При (Saint-Priest) Алекисис Гиньяр (Алексей Карлович; 1805—1851), граф; публицист; автор брошюр и статей о России; профессор славянских языков в Париже - 97, 99, 200, 472, 476
«Etudes diplomatiques sur le dix-huitième siècle. Le partage de la Pologne en
1772» - 97, 99, 476
«Histoire de la conquête de Naples par Charles dAnjou» — 472 Сен-При (Saint-Priest) Карл (Карл Францевич; 1782—1863), граф; французский эмигрант; отец А. Сен-При — 199, 476, 495 Сенявин Иван Григорьевич (1801—1851), тайный советника, сенатор, товарищ министра внутренних дел — 459, 488
Сенявина (урожд. бар. д’Оггер) Александра Васильевна (1803—1862), дочь нидерландского посла в Петербурге, жена товарища министра внутренних дел
И.Г. Сенявина - 29, 31, 58, 61,175,177, 459, 465, 488 Серафим (в миру Стефан Васильевич Глаголевский; 1757—1843), епископ Новгородский, Санкт-Петербургский, Эстляндский и Финляндский с 1821—477 Сергей Александрович (1857—1905), великий князь, сын императора Александра II, воспитанник А.Ф. Тютчевой — 537 Сивере Егор Карлович (1778—1827), генерал-лейтенант — 531 Сивере Елизавета Карловна (1746—1818), графиня, в первом браке графиня Сивере, во втором — княгиня Путятина; мать Е.А. Карамзиной — 455 Сивере (урожд. фон Крюденер) Эмилия (1793—1863), вдова Е.К. Сиверса — 406, 407,531
Сийес (Sieyès) Эммануэль Жозеф (1748—1836), французский политический деятель - 418, 419, 533
Сипягина (урожд. княжна Вяземская) Александра Павловна (Саша; 1855—1928), внучка П.А. Вяземского — 389, 391, 533 Скарятин Григорий Яковлевич (1808—1849), генерал-майор — 43, 50, 462
Указатель имен
565
След (Слейд; Slead; Slade) Адольфус (1804—1877), английский морской офицер; с 1849 на турецкой службе (Мушавер-Паша) — 114, 115, 132, 134, 479, 482 «Travels in Germany and Russia: Including a Steam Voyage by the Danube and the Euxine from Vienna to Constantinople» — 479 «Turkey, Greece and Malta» — 479 Слингер, г-жа — 389, 391
Смирнов Николай Михайлович (1807—1870), дипломат, тайный советник, калужский (1845—1851), санкт-петербургский (1855—1861) губернатор, сенатор — 149,151, 214, 217, 394, 396, 485, 529
Смирнова (урожд. Россет) Александра Осиповна (1809—1882), светская знакомая Тютчева и Вяземского; мемуаристка — 79, 84, 149, 151, 198, 208, 210, 214, 217, 224, 227, 305, 307-309, 311, 314, 394, 396, 471, 485, 495, 529 Смирнова Софья Николаевна — см. Трубецкая С.Н.
Соболев Сергей Григорьевич, управляющий Вяземских — 75, 80, 276, 278, 375, 376, 389, 391, 469
Сомова (урожд. Тургенева) Ольга Александровна (1836—1872), дочь А.М. Тургенева, которой был увлечен И.С. Тургенев — 356, 359 Софи — см. Карамзина С.Н.
Стаалъ (von Staal) Егор Егорович (1822—1907), российский дипломат; помощник секретаря миссии в Турции — 135, 137, 463, 482 Стенхоуп (Stanhope) Эстер Питт (1755—1780), мать Э.Л. Стенхоуп — 474 Стенхоуп (Stanhope) Чарлз (1753—1816), отец Э.Л. Стенхоуп — 474 Стенхоуп (Stanhope) Эстер Люси (1776—1839), английская путешественница — 89, 95, 474
Столыпин Дмитрий Аркадьевич (1818—1893), писатель, мемуарист — 497 Столыпин Николай Аркадьевич (1814—1884), дипломат, поверенный в делах в Карлсруэ в 1854—1865 — 497
Столыпина (урожд. Сверчкова) Мария Алексеевна (1822—1893), племянница М.Д. Нессельроде — 19, 22, 23, 64, 66, 457, 465 Строганов Александр Григорьевич (1795—1891), граф, ген.-адъютант, генерал-губернатор Полтавской губ. в 1835, член Гос. совета — 468 Строганова (урожд. княжна Кочубей) Наталья Викторовна (1800—1854 или 1855), графиня; жена ген.-адъютанта А.Г. Строганова — 468 Стрэтфорд Каннинг (Stratford Canning) Элиза Шарлотта Александра (1805— 1880), вторая жена лорда Стрэтфорда Каннинга — 96, 98, 110, 112, 475, 486 Стрэтфорд Каннинг (Stratford Canning) Чарльз (1786—1880), виконт Стрэтфорд де Рэдклифф, английский дипломат, политик, посланник в Константинополе —
37, 57, 60, 76, 81,110,112, ИЗ, 351, 353, 460, 461, 464, 469, 519, 520 Суворов Александр Аркадьевич (1804—1882), князь, генерал от инфантерии; внук А.В. Суворова — 425, 427, 508, 534
Суворов Александр Васильевич (1730—1800), князь, генералиссимус; полководец — 508, 534
566
Указатель имен
Суворова (урожд. Ярцева) Любовь Васильевна (1811—1867), княгиня, фрейлина;
жена А.А. Суворова — 281, 284, 508 Судиенко (урожд. Пашкова) Юлия Михайловна (1836—1895) — 513 Сулъе (Soulié) Фредерик (1800—1847), французский писатель — 240, 242, 502 «Мемуары дьявола» — 502
Суилков Николай Васильевич (1796—1871), литератор; минский губернатор (1838— 1841), муж сестры Ф.И. Тютчева Д.И. Сушковой — 188, 191, 192, 476, 492, 509
«Москва» — 188,192, 492
Сушкова (урожд. Тютчева) Дарья Ивановна (1806—1879), сестра Тютчева, жена Н.В. Сушкова - 188,191, 224, 227, 311, 314, 492, 499, 509, 513, 533 Сю (Sue) Эжен (1804—1857), французский писатель — 240, 242, 260, 262, 449, 502
Сюзор Жюль (1809—1889), граф; французский литератор; в 1830 эмигрировал из Франции, в конце 1840-х поселился в России — 96, 98, 102, 103, 106, 107, 110, 112,166,169,193,195, 476, 477
Тами, пансион в Петербурге — 508 Таныиина Наталия Петровна — 473
«Княгиня Ливен: Любовь, политика, дипломатия» — 473 Тарасов Борис Николаевич, писатель, литературовед — 459 Тассо (Tasso) Торквато (1544—1595), итальянский поэт — 213, 216, 497 Тауфик-бей (Tewfik-bey), турецкий полковник — 42, 50, 462 Тауфкирхен (Tauffkirchen) (урожд. бар. Пфеффель) Эрнестина (1836—1922), графиня, племянница Эрн.Ф. Тютчевой — 537 Тацит (Tacitus) Публий Корнелий (середина 50-х — ок. 120), древнеримский историк - 275, 278, 507
Тизенгаузен (урожд. Крамер) Александра (1814—1866), баронесса — 141—143, 484 Тизенгаузен Георг (?—1850), барон, полковник — 141—144, 146, 150, 152, 484 Тинторетто (Tintoretto) Якопо (1518—1594), итальянский художник — 512 Титов Владимир Павлович (1807—1891), писатель, критик, дипломат; русский посланник в Константинополе (1843—1853), воспитатель цесаревича Николая Александровича (1854—1858); с 1859 посланник в Штутгарте (Вюртемберг) — 35, 37, 39, 47, 63, 64, 66, 78, 84, 95, 97,136,138,144,152,153,171,172, 278, 446, 461, 478, 479, 484, 486
Титов Вячеслав Владимирович (1845—1880), сын В.П. Титова — 146, 479, 484 Титова (урожд. гр. Хрептович) Елена Иринеевна (1814—1900), жена В.П. Титова-209, 212, 478
Титова Мария Владимировна (1840—1878), дочь В.П. Титова; в замужестве княгиня Чернышева — 146, 479, 484 Титовы - 62,114,115,124,126,146, 484
Токвилъ (de Tocqueville) Алексис Шарль Анри (1805—1859), французский политик, историк — 87, 92, 472
Указатель имен
567
Толстая Александра Андреевна (1817—1904), графиня, фрейлина; троюродная тетка Л.Н. Толстого — 537
Толстой Александр Петрович (1801—1873), граф; ген.-лейтенант; друг Гоголя; впоследствии обер-прокурор Св. Синода — 457 Толстой Иван Матвеевич (1806—1867), дипломат, шталмейстер — 384, 387, 528 Трофимова Валерия Борисовна — 494
Предисловие // Уваров С.С. Государственные основы — 494 Трубецкая (урожд. Святополк-Четвертинская) Надежда Борисовна (1812—1909), княгиня, племянница В.Ф. Вяземской — 232, 233, 276, 279, 373, 500, 501, 525 Трубецкая (урожд. Смирнова) Софья Николаевна (1836—1884), княгиня — 392, 394, 529
Трубецкой, князь — 463, 537
Трубецкой Алексей Алексеевич (1847—1914), князь — 373, 525 Трубецкой Андрей Васильевич (1822—1881), князь — 529
Тувнелъ (Thouvenel) Эдуард Антуан (1818—1866), французский политический деятель, дипломат, французский посланник в Афинах в 1849—1850; министр иностранных дел в 1853-481
Тургенев Александр Иванович (1784—1845), археограф и литератор, друг Пушкина, Вяземского, Жуковского — 88, 93,111, ИЗ, 451, 473, 478 Тургенев Иван Сергеевич (1818—1883), писатель — 88, 93, 111, 113, 128130, 256, 258, 261, 264, 270, 273, 332, 334, 355, 356, 358, 359, 451, 473, 478, 504-506, 518,522,523,531
«Записки охотника» — 256, 258, 504 «Нахлебник» — 88, 93, 451, 473 Тургенева Ольга Александровна — см. Сомова О.А.
Тьеполо (Tiepolo) Джованни Баттиста (1696—1770), итальянский художник — 512 Тьер (Thiers) Луи Адольф (1797—1877), французский публицист, государственный деятель; историк — 87, 93, 96, 98, 144, 147, 443, 476 Тютчев Дмитрий Федорович (1841—1870), сын Ф.И. и Эрн.Ф. Тютчевых — 11, 14, 16,18, 26, 27, 57, 60, 62, 64, 96, 98,102,103,106,107,114,115,117,119,128, 130,145,147,166,169,193,195, 224, 227, 255, 258, 262, 264, 277, 280, 282, 285, 297, 298, 311, 313, 316, 317, 356, 358, 376, 377, 406, 408-410, 414-416, 418, 453, 454, 458, 465, 476, 478, 485, 502, 508, 535 Тютчев Иван Николаевич (1776—1846), отец Тютчева — 453, 508 Тютчев Иван Федорович (1846—1909), сын Ф.И. и Эрн.Ф. Тютчевых — 62, 64, 86, 91, 96, 98, 114,115, 128,130, 166,169, 193,195, 224, 227, 288, 290, 303, 306, 323, 324, 326-328, 373, 406, 408-410, 452, 454, 465, 472, 478, 509, 510, 516, 517, 535
Тютчев Николай Иванович (1801—1870), брат поэта; окончил Училище колонновожатых; в 1816—1826 офицер Генерального штаба; в 1826—1832 в отставке; в 1832—1842 на военной службе; с 1842 полковник в отставке — 21, 24, 356, 359, 458,523
568
Указатель имен
Тютчев Федор Иванович (1803—1873), поэт — 7—11, 13, 15, 17—27, 29—33, 35, 36, 38, 41, 49, 56, 59, 60, 62, 65-67, 69-72, 74, 77-79, 83-89, 91-102, 104-106, 108, 110-115, 125, 127-129, 131, 133, 135, 137, 139, 140, 142-148, 150,152,157, 159-161, 163,165,167, 171-174, 176-179, 184-186, 188,190, 191, 193-196, 198-201, 204, 207, 208, 210, 214-216, 218, 220-227, 229, 230, 232, 233, 238, 240, 242, 246, 249, 251-253, 255, 258, 259, 262, 266, 267, 270, 271, 273, 275-280, 282, 285, 286, 288, 290-292, 296-298, 303, 304, 306, 308-317, 320-322, 326, 327, 332-339, 342, 344, 346, 347, 352- 359, 364, 366, 369, 370, 376, 377, 384, 386, 389, 391-395, 399, 401, 402, 404, 406, 408-410, 412-417, 419-423, 425, 427, 429, 430, 435, 438, 443- 449, 451-467, 470-473, 476-478, 480-499, 501-510, 513, 514, 516-522, 524-526, 528-536
«19-е февраля 1864» — 536
«Des premiers ans de votre vie...» («К первым годам твоей жизни...») — 510
«A. H. М. («Нет веры к вымыслам чудесным...» — 462, 481
«Андрею Николаевичу Муравьеву» («Там, где на высоте обрыва...») —
462, 481
«Графине Ростопчиной (В ответ на ее письмо)» («Как под сугробом снежным лени...» — 509
«Графине Ростопчиной» («О, в эти дни — дни роковые...» — 509
«Его светлости князю А.А. Суворову» («Гуманный внук воинственного
деда...») — 425, 427, 534
«Итак, опять увиделся я с вами...» — 461, 464
«К Ганке» («Вековать ли нам в разлуке?..») — 504
«Mémoire présenté à l’Impereur Nicolas depuis la Révolution de février par un Russe employé supérieur des affaires étrangères» («Записка, представленная императору Николаю Павловичу после Февральской революции русским чиновником высшего разряда Министерства иностранных дел») — 460 «На гробовой его покров...» — 535 «Наполеон» — 86, 92, 443, 466, 473
«Наполеон III» («И ты свершил свой подвиг роковой...» — 503 «Неман» («Ты ль это, Неман величавый?..») — 311, 314, 513 «Неохотно и несмело...» (6 июня, по пути в Овстуг из Москвы) — 461 «Нет, карлик мой, трус беспримерный...» — 524 «Папство и римский вопрос» — 125,127, 443, 446, 470, 480—483 «По случаю приезда австрийского эрцгерцога на похороны императора Николая» — 390, 392, 529
«Почтеннейшему имениннику Филиппу Филипповичу Вигелю» — 104, 108, 443
«Пророчество» («Не гул молвы прошел в народе...») — 522 «Рассвет» («Не в первый раз кричит петух...») — 478 «Россия и Запад» — 443 «Россия и революция» — 484, 517
Указатель имен
569
«Русская география» — 459 «Тихой ночью, поздним летом...» — 461, 464 «К NN» («Ты любишь, ты притворствовать умеешь...») — 502 «Я встретил вас» — 502 «Я помню время золотое...» — 502 Тютчева Анна Федоровна — см. Аксакова А.Ф.
Тютчева Дарья Федоровна (1834—1903), дочь Тютчева от первого брака; в 1845— 1851 воспитывалась в Смольном институте благородных девиц; в 1858 фрейлина имп. Марии Александровны — 224, 227, 281, 285, 311, 314, 356, 359, 389, 391, 393, 395, 403, 405, 406, 408-410, 420, 421, 426, 428, 453, 497, 499, 504, 506, 523, 526, 528, 529, 535
Тютчева (урожд. Толстая) Екатерина Львовна (1776—1866), мать Ф.И. Тютчева - 393, 395, 453, 487, 508
Тютчева Екатерина Федоровна (Кити; 1835—1882), дочь Тютчева от первого брака; в 1845—1851 воспитывалась в Смольном институте благородных девиц; с 1853 жила в семье Д.И. и Н.В. Сушковых — 224, 227, 281, 285, 311, 314, 356, 359, 393, 395, 406, 408-410, 453, 497, 499, 504, 513, 523, 534 Тютчева Елена Федоровна (1851—1865), дочь Тютчева и Е.А. Денисьевой — 533 Тютчева Мария Федоровна — см. Бирилева М.Ф.
Тютчева (урожд. гр. Ботмер) Элеонора Федоровна (1800—1838), в первом браке Петерсон, первая жена Тютчева — 525, 529 Тютчевы - 447, 458, 470, 488, 501, 507, 523, 532
Убри - 18, 22, 456
Убри Петр Яковлевич (1774—1847), русский посланник при Германской конфедерации —18, 22, 456
Убри (урожд. Герман) Шарлотта Ивановна (1791—1865), жена П.Я. Убри — 456 Уваров Сергей Семенович (1786—1855), граф; президент Академии наук (1818— 1855), министр нар. просвещения (1834—1849) — 111, ИЗ, 136, 138, 175—176, 194,196,198, 200, 252, 253, 478, 482, 483, 488, 493-495 «Государственные основы» — 494 «Литературные воспоминания» — 494—495 «Осьмое января 1851 года» — 494
«Совершенствуется ли достоверность историческая?» — 494 Уварова (урожд. гр. Разумовская) Екатерина Алексеевна (1781—1849), графиня, жена С.С. Уварова — 494
Урбан II (Urbanus II) (в миру Одо де Шантильон де Лажери; ок. 1042—1099), папа римский в 1088—1099; инициатор крестовых походов — 487 Урусов Павел Александрович (1807—1886), князь, генерал от инфантерии — 495 Урусова (урожд. гр. Уварова) Александра Сергеевна (1814—1865), дочь министра просвещения С.С. Уварова — 201, 204, 212, 215, 216, 495 Устинов Михаил Михайлович (1800—1871), дипломат, посланник в Константинополе в 1846-1847 - 105,109, 477
570
Указатель имен
Уэйз (Wyse) Томас (1791—1862), британский посланник в Греции; писатель — 481
Фикелъмон (von Ficquelmont) (урожд. гр. Тизенгаузен) Дарья Федоровна (1804— 1863), жена К.Л. Фикельмона — 534
Фикелъмон (von Ficquelmont) Карл Людвиг Габриэль (1777—1857), австрийский дипломат — 425, 427,534
Флотт (de Flotte) Поль (1817—1860), французский военно-морской офицер, политик, писатель — 484 Форбс (Forbes) Аделаида — 276, 279, 507
Форбс (Forbes) Френсис Реджинальд (1791—1873), английский посланник в Дрездене в 1833-1859 - 276, 279, 507
Форкад (Forcade) Эжен (1820—1869), французский публицист — 460 Фотий I (ок. 820—896), византийский богослов, Патриарх Константинопольский (858-867, 877-886) - 483
Франклин (Franklin) Джон (1786—1847), английский полярный исследователь — 120,122, 479
Франкони (Franconi) Лоран, владелец цирка в Париже — 87, 92, 472 Франи, Иосиф I (Franz Joseph) (1830—1916), австрийский император с 1848—68, 271, 312, 315, 445, 466, 506, 513, 529
Фреццолини (Frezzolini) Эрминия (1818—1884), итальянская певица — 69, 72, 467 Фризенгоф (Friesenhof) (урожд. Гончарова) Александра Николаевна (1811—1891), фрейлина, сестра Н.Н. Пушкиной — 204, 207, 214, 218, 225, 228, 496, 498 Фризенгоф (Friesenhof) Густав Виктор (1807—1889), барон, австрийский дипломат — 496
Фуад~эффенди (Fuad-efendi) Мехмед (1814—1869), турецкий государственный деятель - 42, 50, 68, 72, 76, 81, 82, 85, 91, 105, 109, 144, 146, 152, 153, 170, 172, 462, 467, 475
Ханджери Телемах Александрович (1797—1850), князь, действительный статский советник — 132,134,145,147, 482
Хомяков Алексей Степанович (псевд.: Ignotus; 1804—1860), поэт, публицист, философ; один из идеологов славянофильства — 19, 23, 457 Хрептович (урожд. гр. Нессельроде) Елена Карловна (1813—1875), графиня; дочь К.В. Нессельроде, жена М.И. Хрептовича — 19, 22, 23, 69, 72, 157, 159, 457, 467, 472, 486
Хрептович Михаил Иринеевич (1809—1892), граф, дипломат — 157, 159, 486 Хусейниды, династия правителей в Тунисе в 1705—1957 — 469 Хюбил (Hübsch) Генрих (1795—1863), немецкий архитектор — 516
Чаадаев Петр Яковлевич (1794—1856), писатель, философ, публицист — 104, 105, 108,109,117,119,175,176, 477, 488 Чернышев — 229, 230
Указатель имен
571
Четвертинская Мария Борисовна, фрейлина; дочь Б.А. и Н.Ф. Четвертинских —
515
Четвертинская (урожд. княжна Гагарина) Надежда Федоровна (1792—1883), сестра В.Ф. Вяземской — 320, 322, 329, 331, 360—362, 515 Четвертинский Борис Антонович (1784—1865), полковник — 501, 515 Чиж Андрей, патер иезуитского пансиона в Петербурге — 453, 500 Чихачев Петр Александрович (1808—1890), географ-путешественник и геолог — 170,172, 488
«LAsie Mineure et l’Empire Ottoman» — 170, 172, 488 Чихачев Платон Александрович (1812—1892), географ-путешественник — 170, 172, 488
Чичерин Василий Николаевич (1829—1882), дипломат — 415, 416, 532 Чичерин Георгий Васильевич (1872—1936), советский дипломат — 532 Чичерина (урожд. Мейендорф) Каролина Жоржина (1836—1897), жена В.Н. Чичерина — 415, 416, 532
Шасл (Chasles) Виктор Эфемион Филарет (1798—1873) французский писатель — 193,195,196, 493
Шарлотта (Charlotte) (1840—1927), принцесса Бельгийская из Саксен-Кобург-Готской династии — 429, 431, 535 Шатобриан (Chateaubriand) Франсуа Рене (1768—1848), виконт; французский писатель и политический деятель — 85, 91, 128, 130, 451, 472
«Mémoires d’outre tombe» («Замогильные записки» ) - 85, 91, 451, 472 Шаховская (урожд. Святополк-Четвертинская) Наталья Борисовна (1825—1906), княгиня, фрейлина, жена Д.Ф. Шаховского — 232, 233, 373, 501, 525 Шаховской Дмитрий Федорович (1821—1897), князь, капитан-лейтенант, сын декабриста Ф.П. Шаховского — 501
Шаховской Федор Петрович (1796—1829), князь, майор в отставке, декабрист — 501 Шекспир (Schakespeare) Уильям (1564—1616), английский поэт и драматург — 504, 505
«Гамлет» — 261, 263, 504 «Ричард III» — 261, 263, 505 Шелену гейдельбергский врач — 221, 222
Шенебен (Schöneben)f врач, лечивший П.А. Вяземского — 429, 430 Шереметева (урожд. княжна Вяземская) Екатерина Павловна (1849—1929), графиня, фрейлина, статс-дама; внучка П.А. Вяземского — 62, 64, 67, 70, 101, 105, 124,126,131,133,165,168, 266, 267, 271, 274, 465, 477, 505, 533 Шиллер (Schiller) Иоганн Фридрих (1759—1805), немецкий поэт и драматург — 504
«Разбойники» (Die Räuber) — 261, 263, 504 Шилов Денис Николаевич — 478, 533
«Государственные деятели Российской империи. 1802—1917. Биобиблиогра- фический справочник» — 478
572
Указатель имен
«Члены Государственного совета Российской империи. 1801—1906. Биобиб- лиографический справочник» — 533
Шовен (Chauvin), вдова, приятельница П.А. Вяземского в Париже — 294, 295, 297, 298
Штиглиц Александр Людвигович (1814—1884), барон; петербургский банкир — 225, 228
Штилер (Stieler) Йозеф Карл (1781—1858), немецкий художник — 507 Штирбей (Stirbey) Барбу Димитрие (1799—1869), господарь Валахии в 1848— 1853 и в 1854-1856 - 460
Штюрмер (Stürmer) Бартелеми (1787—1863), австрийский дипломат, интернунций в Константинополе в 1832—1850 — 62, 65,121,123,139,140, 465, 479, 480 Штюрмер (Stürmer) (урожд. де Буте; Boutet) Эрманс Катарина, жена австрийского интернунция — 120—122, 480 Штюрмеры - 117,119,120,122, 479
Шуазёлъ-Праслен (Choiseul-Praslin) Франсуаза (Фанни) Себастиани делла Порта (1807—1847), герцогиня — 481
Шуазёлъ-Праслен (Choiseul-Praslin) Теобальд (1805—1847), герцог — 132, 134, 481
Шуазёлъ (Choiseul) Этьенн Франсуа (1719—1785), граф, французский государственный деятель, дипломат — 448
Щепкин Михаил Семенович (1788—1863), артист Малого театра — 88, 93, 473 Щербатов Сергей Григорьевич (1779—1855), князь, тайный советник — 468 Щербатова (урожд. Хилкова) Анна Михайловна (? —1868), княгиня, жена С.Г. Щербатова, во втором браке графиня Толстая — 69, 73, 468
Эйнар (Eynard) Шарль Франсуа Адольф (1808—1876), швейцарский писатель — 480
«Vie de Madame de Krudener» («Жизнь госпожи Крюденер») — 480 Эку шар-Лебрен (Ecouchard-Lebrun) Понс Дени (1729—1807), французский поэт — 526
дЭон де Бомон (d'Eon de Beaumont) Шарль (1728—1810), французский тайный агент — 10, 13, 454
дЭпине (d’Epinay) (урожд. Тардье-Дэсклавель; Tardieu d’Esclavelles) Луиза (1726—1783), французская писательница — 429, 431, 536 Эрнен (Hernins), врач — 16, 17, 20, 25 Эрнен (Hernins), госпожа — 21, 24
Эстергази-Таланта (Esterhazy de Galantha) Валентин Ладислас Генри (1797— 1876), граф, посланник Австрии в России с января 1854 — 18, 22, 320, 322, 515 Эстергази-Таланта (Esterhazy de Calantha) Георг (1809—1856), граф, австрийский дипломат — 455
Указатель имен
573
Юсупов Борис Николаевич (1794—1849), князь, гофмейстер — 69, 73, 89, 94, 468, 474
Юсупов Николай Борисович (1827—1891), князь, действительный статский советник, гофмейстер — 89, 94, 215, 218, 474, 498
Юсупова (урожд. Нарышкина) Зинаида Ивановна (1809—1893), княгиня; жена гофмейстера Б.Н. Юсупова; во втором браке гр. де Шово — 19, 22, 89, 94, 215, 218, 457, 468
Языков Николай Михайлович (1803—1845), поэт — 509
Cromwell J.L.
«Dorothea Lieven: A Russian Princess in London and Paris» — 473
Gàillardet Frédéric — см. Гайярде Ф.
Kerman Lâmia — 471
«Lamartine et la Turquie» — 471
Rohr J.C. - 495
«Un Missionnaire républicain en Russie» («Республиканский миссионер в России») — 495
СОДЕРЖАНИЕ
П.А. ВЯЗЕМСКИЙ и ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА ПЕРЕПИСКА (1844-1869)
Текст При- меч.
1844
1. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. Сентябрь — октябрь
1844 г. Петербург 7 453
1847
2. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 23 июня 1847 г.
Гапсаль 9 454
3. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 14 июля 1847 г.
Гапсаль 14 453
4. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 3 августа 1847 г.
Гапсаль 18 453
1849
5. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 9 июня 1849 г.
Орел 25 458
6. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 28 июня 1849 г.
Одесса 27 458
7. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. ©.Тютчевой. 14/26 июля
1849 г. Бююк~дере 31 459
8. П.А. Вяземский — Эрн. ©.Тютчевой. 23 июля/4 августа
1849 г. Бююк~дере 34 460
9. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 1/13—3/15 августа
1849 г. Бююк-дере 38 461
10. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 14/26 августа 1849 г.
Бююк-дере 32 463
И. П.А. Вяземский —Эрн. Ф. Тютчевой. 13/25 сентября
1849 г. Б ююк-дере 55 463
Содержание
575
Текст При¬
мем.
12. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 3—4/15—16 октября
1849 г. Бююк-дере 61 465
13. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 19 октября 1849 г.
Петербург 67 466
14. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 21 октября/3 ноября — 24 октября/5 ноября 1849 г. Бююк-дере 74 468
15. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 27 октября/8 ноября — 29 октября/10 ноября 1849 г. Петербург 84 471
16. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 2/14 ноября 1849 г.
Бююк-дере 95 475
17. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 13—14/25—26 ноября
1849 г. Пера 99 476
18. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 24—29 ноября 1849 г.
Петербург Ю1 477
19. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 13/25 декабря 1849 г.
Пера 109 478
20. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 24 декабря 1849 г./
5 января 1850 г. Пера Ц4 478
1850
21. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 4/16 января 1850 г.
Пера 116 479
22. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 10/22 января 1850 г.
Пера 120 479
23. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 22 января/3 февраля
1850 г. Пера 123 480
24. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 30 января/11 февраля
1850 г. Пера 127 480
25. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 13/25 февраля 1850 г.
Пера 130 481
26. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 23 февраля/7 марта
1850 г. Пера 134 482
27. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 6—7/18—19 марта
1850 г. Пера 138 483
28. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 16—17/28—29 марта
1850 г. Пера 141 484
29. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 24—25 марта/
5—6 апреля 1850 г. Пера 143 484
576
Содержание
Текст При- меч.
30. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 30—31 марта 1850 г.
Петербург 148 485
31. П.А. Вяземский — Эрн. ©.Тютчевой. 4/16 апреля 1850 г.
Пера 152 486
32. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 8/20 апреля 1850 г.
Пера 154
33. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 1/19 мая 1850 г.
Петербург 155 486
34. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 14/26 мая 1850 г.
Иерусалим 160 486
35. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 2 июля 1850 г. Петербург 164 487
36. П.А. Вяземский — Эрн. ©.Тютчевой. 14/26 июля 1850г.
Бююк-дере 169 487
37. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 18 августа 1850 г.
Одесса 173 488
38. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 3 октября 1850 г.
Остафъево 174 488
1851
39. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 5 августа 1851 г.
Овстуг 177 488
40. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 13 августа 1851 г.
Петербург 179 491
41. Эрн. Ф. Тютчева — В.Ф. Вяземской. 17 октября 1851 г.
Петербург 182 491
42. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 12/24 декабря
1851 г. Париж 184 491
1852
43. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. и В.Ф. Вяземским. 8 января 1852 г.
Петербург 187 492
44. П.А., В.Ф. Вяземские —Эрн. Ф. Тютчевой. 24 января/5 февраля 1852 г. Париж 193 493
45. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 2 марта 1852 г.
Петербург 197 494
46. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 26 февраля—1 марта/
9—13 марта 1852 г. Париж 201 495
Содержание
577
Текст При¬
мем.
47. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. Вторая половина
марта 1852 г. Париж 207 496
48. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 8/20 апреля 1852 г.
Петербург 212 497
49. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 18/30 апреля 1852 г.
Париж 219 498
50. П.А. Вяземский —Эрн. Ф. Тютчевой. 5/17 мая 1852 г,
Франкфурт-на-Майне 221 499
51. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 19/31 мая 1852 г.
Петербург 223 499
52. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 3/15 июня 1852 г.
Киссинген 228 499
53. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 5/17 июля 1852 г.
Овстуг 231 500
54. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 22 июля/3 августа
1852 г. Овстуг 234 501
55. П.А. и В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 26 августа/7 сентября 1852 г. Карлсбад 239 501
56. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. и В.Ф. Вяземским. 21 сентября/3 октября 1852 г. Овстуг 243 502
57. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 22—27 октября/
3—8 ноября 1852 г. Дрезден 246 502
58. П.А. Вяземский — Ф.И. Тютчеву. 25 октября/6 ноября
1852 г. Дрезден 251 502
59. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 10/22 декабря 1852 г.
Овстуг 253 504
1853
60. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 29—30 декабря
1852 г./10—ll января 1853 г. Дрезден 259 504
61. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 18—21 января /
30 января—2 февраля 1853 г. Дрезден 265 505
62. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 18 февраля/3 марта
1853 г. Овстуг 269 505
63. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 27—28 марта/
8—9 апреля 1853 г. Дрезден 274 506
64. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 5/17 мая 1853 г.
Петербург 280 507
578
Содержание
Текст При¬
мем.
65. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 6/18 мая 1853 г.
Дрезден 287 509
66. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 25—26 июня/ 7—8 июля
1853 г. Франконвилъ — Париж 288 509
67. П.А., В.Ф. Вяземские —Эрн. Ф. Тютчевой. 9/21 июля
1853 г. Карлсбад 292 510
68. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. и В.Ф. Вяземским. 18/30 августа
1853 г. Линдау 296 511
69. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 27—28 августа/
8—9 сентября 1853 г. Венеция 299 511
70. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 3/15 сентября 1853 г.
Линдау 303 512
71. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 25 сентября/7 октября 1853 г. Венеция 307 512
72. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 6/18 октября 1853 г.
Мюнхен 310 513
73. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 24 октября/5 ноября
1853 г. Венеция 313 314
74. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 16/28 ноября 1853 г.
Венеция 318 515
75. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 20 ноября/2 декабря
1853 г. Мюнхен 319 515
1854
76. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 25 декабря
1853 г. / 6 января 1854 г. Карлсруэ 322 515
77. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 1/13 января
1854 г. Карлсруэ 324 516
78. П.А. Вяземский, Е.П. Валуева — Эрн. Ф. Тютчевой. 6/18 января 1854 г. Карлсруэ 327 517
79. П.А. Вяземский, В.Ф. Вяземская — Эрн. Ф. Тютчевой.
15/27 января 1854 г. Карлсруэ 328 517
80. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 1/13 февраля 1854 г.
Карлсруэ 331 518
81. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 8/20 февраля 1854 г.
Мюнхен 335 518
82. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 27 февраля / 10 марта 1854 г. Мюнхен 337 518
Содержание
579
Текст Примем.
83. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. Март 1854 г. Карлсруэ 342 518
84. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 1/13 марта 1854 г.
Карлсруэ 342 519
85. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 4/16 марта 1854 г.
Мюнхен 345 519
86. П.А., В.Ф. Вяземские — Эрн. Ф. Тютчевой. 6марта 1854 г.
Карлсруэ 348 519
87. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 15/27 марта 1854 г.
Карлсруэ 351 519
88. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 18/30 марта 1854 г.
Мюнхен 354 521
89. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 24 марта/5 апреля
1854 г. Карлсруэ 380 523
90. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. и В.Ф. Вяземским. 27 марта/
8 апреля 1854 г. Мюнхен 382 523
91. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 2/14 апреля 1854 г.
Карлсруэ 383 524
92. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 3/15 апреля 1854 г.
Мюнхен 384 524
93. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 4/16 апреля 1854 г.
Мюнхен 385 524
94. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 9/21 апреля 1854 г.
Мюнхен 386 524
95. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 11/23 апреля 1854 г.
Висбаден 368
96. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 15/27 апреля 1854 г.
Мюнхен 369 525
97. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 19 апреля/1 мая
1854 г. Баден-Баден 371 525
98. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 22 апреля/3 мая
1854 г. Мюнхен 372 525
99. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому Телеграмма. 24 апреля/6 мая 1854 г. Мюнхен 374
100. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 25 апреля/7 мая
1854 г. Франкфурт-на-Майне 374
580
Содержание
Текст При¬
мем.
101. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 13/25 мая 1854 г.
Карлсбад 375 525
102. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 8/20 августа 1854 г.
Баден-Баден 377 526
1855
103. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 31 декабря 1854 г./
12 января 1855 г. Веве 380 526
104. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 8/20 марта 1855 г.
Веве : 382 526
105. П.А. Вяземский — Эрн. ©.Тютчевой. 21 апреля/3 мая
1855 г. Баден-Баден 388 528
106. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 5/17 мая 1855 г. Москва 392 529
107. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 2/14 июня 1855 г.
Дрезден 396 529
108. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 30 июля 1855 г. Петергоф 398 330
1857
109. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 23 июня 1857 г.
Овстуг 402 530
110. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 12 июля 1857 г. Петербург 403 531
1858
111. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 12 июля 1858 г.
Овстуг 408
112. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 29 июля 1858 г.
Лесное 411
113. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 4/16 декабря 1858 г.
Ницце 413 531
1859
114. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 17/29 марта 1859 г.
Ницца 417 532
115. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 11/23 июля 1859 г.
Вюрцбург 420
Содержание 581
Текст При- меч.
1860
116. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 28 августа 1860 г.
Лесная дача 421 533
1864
117. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 31 декабря 1863 г./
12 января 1864 г. Венеция 424 534
118. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 6/18 марта 1864 г.
Венеция 428 535
119. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 11/23 апреля 1864 г.
Венеция 432 536
120. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 1/13 июля 1864 г.
Мерано 436 536
1869
121. П.А. Вяземский — Эрн. Ф. Тютчевой. 4 июля 1869 г. Царское Село 438 537
Без даты
122. Эрн. Ф. Тютчева — П.А. Вяземскому. 21 декабря 440
ПРИЛОЖЕНИЯ
Л.В. Гладкова. Творческий диалог П.А. Вяземского и Ф.И. Тютчева по переписке П.А. Вяземского с Эрн. Ф. Тютчевой (1844—
1869) 443
ПРИМЕЧАНИЯ 453
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 538
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН 539
Научное издание
П.А. ВЯЗЕМСКИЙ и ЭРН. Ф. ТЮТЧЕВА
ПЕРЕПИСКА
(1844-1869)
Редактор Е.Ю. Жолудъ Художник В.Ю. Яковлев Технический редактор Т.А. Резникова Корректоры
Р.В. Молоканова, Г,А. Терентьева, А.М. Федорова
Подписано к печати 08.11.2018 Формат 70 X 90VГарнитура Академическая Печать офсетная Усл.печ.л. 43,9. Уч.-изд.л. 46,0 Тираж 300 экз. Тип. зак.1145
ФГУП Издательство «Наука»
117997, Москва, Профсоюзная ул., 90
E-mail: info@naukaran.com naukapublishers.ru
ФГУП Издательство «Наука» (Типография «Наука»)
121099, Москва, Шубинский пер., 6
ISBN 978-5-02-040147-1
785020
401471