Текст
                    Боги, Г£?ои, Т>ухи
И С?£:?Х1>£СТ£СТ?1Л»(Ы£ СУЩ£СТ?Л
Т)?£ШЙ Японки
/ г ггц т> ы
Ф/т>зи
М€КС»*1
Елена Яковлева


УДК 398 21 (=521 ББК 82 3(5Япо)-6 Я47 Яковлева Е.Е. Я47 Легенды Фудзи. Боги, герои, духи и сверхъестественные существа Древней Японии. /Яковлева, Е.Е. ; илл. Я.Седовой. — М : ACT. 2023. — 144 с : ил. — (Большая иллюстрированная книга мифов и легенд) ISBN 978-5-17-134031-5. Кицунэ, ёкай и демоны, драконы, ками и божества, ведьмы бесстрашные герои и прекрасные девы издревле живут в Японии рядом с людьми, становятся источником вдохновения для создателей манги, анимэ, комиксов и литературных произведений. Здесь вы прочитаете самые известные легенды о богах, о великой Фудзи, о происхождении мира и людей. Познакомитесь с главными героями, победителями демонов и злодеев. Богиня Солнца прекрасная Аматэрасу согреет своими лучами каждого, кто возьмёт в руки эту удивительную книгу. Уникальные атмосферные иллюстрации создала Яна Седова — обладатель международной премии «Ананас» (Китай), многократный лауреат «Образа книги» и других премий в области книжной иллюстрации. Для среднего и старшего возраста. © Яковлева Е., 2023 © Седова Я., ил., 2023 © ООО «Издательство АСТ». 2023


Елена Яковлева Боги, Т>ухи и csbrxbtcTtcTStwsix суецхстзл 7)?£.М£й ЯПОНИИ
A ч A С т ь Сотворение мира и главные боги. Начало всего Глава 1. Идзанаги, Идзанами и Плывущий Небесный мост Глава 2. Аматэрасу и Сусано-О Как появились тории Глава 3- ВОСЬМИГОЛОВЫЙ ЗМеЙ Глава 4. ХоДЭри И ХоорИ: бог-охотник и бог-рыбак 12 18 22 20 Глава Глава Глава Герои и воины 1. Ёримаса 2. Ёсицунэ 3. Райко и демоны 4. Принц Ямато и принцесса Ототатибана 60 Глава ' : ЯШ#
Ками и ёкай Глава 1. НОЧНОЙ Парад ХЯККИ-ЯКО Глава 2. Инари и кицунэ Глава 3- СнеЖНДЯ ДСВД ЮКИ-ОННД Глава 4. Небесная ткачиха и Волопас. Праздник Танабатаа Глава 5. Лунная дева Кагуя-химэ 75 84 88 93 97 (nil ч А С т ь Священная гора Фудзи IV. Глава 1. ФуДЗИ ГОра ббССМерТИЯ 109 1 -J ч Глава 2. РоЖДСНИС ФуДЗИ 112 * А Глава 3. БОГИНЯ ФуДЗИ СакуЯ-ХИМЭ 115 С т Глава 4. Ветка камелии 118 ь Семь богов счастья Глава 1. ФукурОКудЗЮ Глава 2. ДаЙКОКу Глава 3. БиСЯМОН Глава 4. Дзюр0ДЗИН Глава 5. Эбису Глава 6. ХОТЭЙ 128 131 134 135 136 139 (V) ч А С т ь Глава 7. Бэнтэн

ей W WX Ujf>OCAl,IX J f оявление этой симпатичной и. на мой взгляд очень полезной книжки — не просто лучик позитива в наши смутные времена, но и своеобразная историческая веха. Дело в том, что, насколько я могу судить, «великую и ужасную» японскую мифологию v нас ещё никто не «пере- кладывал» на «нормальный детский». Тот самый, из-за кото- рого мы в детстве зачитывались легендами об истоках Руси в «пересказках» Василия Яна или мифами Эллады в истори- ях Николая Куна. Древнейшие мифы Японии, поколения за поколения- ми, собирали по воле императоров историки и писцы ещё в первые века нашей эры. Но поскольку свой письменный язык у японцев тогда ещё не сформировался, писали те летописи громоздким языком камбун, расшифровать кото- рый мог лишь умеющий читать китайские иероглифы — но по-японски. Воспринимать эти тексты на слух было не- возможно, а их содержание приходилось пересказывать с неизменными вольными комментариями. Что в частно- сти породило такое множество версий известных мифов, легенд и историй, которые к тому же ещё и переплетались «бродячими сюжетами» и общими персонажами между со- бой. И в целом, за право утверждать, «как же там всё было на самом деле», до сих пор сшибают лбы виднейшие япон- ские историки.
Самыми полными и значительными из таких летописей считаются две: «Записи о деяниях древности» (Кбдзики, 712 г.) и «Записи о династии Нихон» ^Нихбн-сёки, 720 г.). В них повествуется, когда и как, по мнению древнейших японцев, появились окружающий мир. боги, люди и госу- дарство Со всеми свойственными им, древним японцам, логикой, моралью, эстетикой, а то и особым юмором - и конечно же, их уникальными религиозными предпочте- ниями. На русский эти мифы были наконец-то переведены нашими лучшими историками-лингвистами лишь во вто- рой половине XX века. Да только — увы! — в оригиналь- ном, древнем их изложении никакая из наших мам своим детям этого бы пересказать не смогла. Ибо даже весьма образованные взрослые, случайно засунув нос в скрижа- ли обрусевшего камбуна, приходят в культурологический ступор. Поблуждав среди нескончаемых тарабарских имён по извилистым поворотам древних дорог далёкой страны, о которой и сегодня-то по-прежнему ничего не понятно, среди всех этих омикото да минамото, они со вздохом — япона-бога-мать! захлопывают пухлый томик. Но вернув на полку, зачем-то ещё поглаживают корешок... Да, конечно, в Сети гуляет несколько фанатских версий «сокращённой японской мифологии», пересказанных для детишек весьма фривольно, зачастую самими же детьми (!) и бог знает с каких языков. Тексты, которые сразу отпугива ют и незнанием материала, и качеством перевода, и косно- язычием, а то и просто неумением рассказать историю так, чтоб глаз не заскучал. В этой же книге её автору, Елене Яковлевой, по-моему, удалось добиться редкого эффекта компактно и грамотно
изложить основные мотивы японской мифологии так, будто она пересказывает эти истории на ночь собственным детям. А дети — уже в том самом возрасте, когда неплохо бы под- загрузить их выживательно-поведенческими кодами из ми- фов Древнего мира, в которых ты, их родитель, и сам-то ещё никогда не бывал... Ну а мне как японисту со стажем осталось только отполи- ровать детали. Читайте комментарии! Буду очень рад, если от подобной версии японских мифов ни детям, ни взрос- лым скучать не придётся. В добрый час! Ваш Человек-Овца, Дмитрий Коваленин
A f i Mgy (^onuof>ettue /чиуя i4 IMaftfiJe ^оги F < и Ь 4


ало (jcezo начале было Ничто. То Великое Ничто, когда не было ни неба, ни земной тверди, когда пустота ещё не поро- дила ни богов, ни живых существ. И вот там. в Великом Ничто, в пустоте, точно в бесконечном океане, плавало яйцо. Ни штормов в том океане не бывало, ни дождей. В пустоте стоял полный штиль. И яйцо мирно лежало, покачиваясь в спокойных бескрайних водах. Но настал момент, когда внутри него вдруг пробудилась жизнь, оно задрожало и — треснуло. Сквозь широкую трещину вырвалось ввысь Небо и заискрилось всеми от- тенками синего Белые облака, точно лёгкие пёрышки, стали появляться на горизонте. Свежая синь омытая во- дами бескрайнего океана, сияла, точно глазурь на тонком фарфоре. Белая чистая скорлупа яйца так и осталась почивать в водах Великого Ничто — и образовала Землю. Она. пока- чивалась на бескрайней глади морской, подёрнутой рябью от проплывающих рыб. Но недолго лежали друг против друга новорождённая, ещё трогательная, нежная Земная Твердь — и чистое Не- бо, искрящееся всеми оттенками синего. Вырвался вдруг из Тверди маленький робкий побег тростника, потянулся вверх, к Небу, окреп, осмелел и — превратился в первого бога - Куни-но-токотати. что означает Владыка Августей- шей Середины Неба. После него, один за другим, стали появляться и другие божества. Их было восемь поколений, но они не оставили после себя заметных следов. Так продолжалось, пока не по- явились на свет Первый Мужчина и Первая Женщина. ч А С т ь
Ирзлмти, Ирзлллми И ПЛШУЩ.ИЙ мост С<»дзанаги, Первый Мужчина, и Идзанами, Первая Жен- щина вечно юные и прекрасные, стояли на Плывущем Небесном мосту, смотрели вдаль и видели, как во все стороны расстилается бездна. Играет всеми оттенками синего и голубого. Где-то внизу искрится водная гладь, наверху — сияет небо. Дивные длинные одежды Идзанаги и Идзанами и волосы чернее воронова крыла развевались на ветру. Вместе, в четыре руки, они держали коралловое копьё, украшенное драгоценными каменьями, которое подарили им божества-предки. Интересно, есть ли там, далеко внизу, земля, что мо- жет стать для нас домом? — сказала Идзанами, задумчиво глядя на гладкую поверхность моря, лишь слегка тронутую рябью. Мы можем проверить это, — ответил ей Идзанаги и сильной рукой поднял их коралловое копьё Они вместе вонзили его в безбрежные воды и, не найдя тверди, вынули и приподняли над морской гладью. Большие гладкие капли стали стекать по наконечнику. Капли те были густыми и тяжёлыми. Густея и тяжелея всё
больше, они не растворялись в солёной воде, а твердели и превращались в острова. Самый большой из тех островов Идзанаги и Идзанами назвали Оногбро и сошли на него с Плывущего Небес- ного моста. В центр острова они воткнули коралловое копьё, которое стало божественным столбом. Идзанаги пошёл вокруг этого столба в одну сторону, Идзанами — в другую — Что за прекрасный юноша встретился на моём пути! — воскликнула Идзанами, увидев Идзанаги. Но тот рассердился и ответил: — Дурная примета, когда женщина заговаривает пер- вой. Пойдём в обратную сторону! Повернулись Первый Мужчина и Первая Женщина и снова пошли вокруг столба. Что за прекрасная девушка встретилась мне на пу- ти! — воскликнул Идзанаги, увидев Идзанами с другой сто- роны столба. — Как же я хочу, чтобы она стала моей женой! Идзанами, не мешкая, согласилась, и они тут же нарекли себя первыми божественными супругами. Вместе они воспроизвели на свет восемь больших ост- ровов и шесть малых, реки, горы и леса, деревья, цветы и травы. -- Послушай, о единственный муж мой! Посмотри, какую красоту мы сотворили. Теперь нам нужен тот, кто будет всем этим править -— нашей Великой Страной Восьми Островов. И стали у Идзанаги и Идзанами рождаться дети. Ослепительная красавица Аматэрасу — богиня Солнца. Сияющий холодным светом Цукй Юми - бог Луны. Резкий и стремительный, как стрела, воин Сусано-0


ч А С т ь Идзанаги, Идзанами и Плывущий Небесный мост Последним родился Кагуцути — бог Огня. Эти последние роды дались тяжело. Идзанами слишком измучилась, силы её иссякли, и вскоре она удалилась в стра- ну Ёми • так называлось царство мёртвых. Идзанаги был убит горем, в одночасье обрушившимся на него, и, не стерпев разлуки, отправился в страну Ёми вслед за любимой женой. Неизвестно, сколько бродил он по царству мёртвых, пока не встретил Идзанами — О возлюбленный муж мой, как долго я тебя ждала! Но ты пришёл слишком поздно — я уже успела вкусить угощение с очага Ёми, поэтому никогда больше тебе не сле- дует смотреть на меня Но Идзанаги не послушал жену. Так тосковал он по своей Идзанами, по её длинным волосам чернее воронова крыла, по её изящным рукам и нежному взгляду, что не утерпел и решил взглянуть напоследок. Достал он свой деревян- ный гребень, отломил зубец от него, поджёг и рассеял мглу хотя бы вокруг себя. Глазам его предстало ужасающее зрелище. В кромешной тьме Ёми находилась совсем не его прекрасная Идзанами, а страшная бесформенная тварь, покрытая слизью, гноем и струпьями. Восемь воплощений божества Грома сидели на ней. От яркого света они уставились на божественного супруга распахнули пасти и злобно зарычали. — Что же ты не послушал меня, Идзанаги? восклик- нула его жена. - Теперь мне придётся убить тебя, ибо ты осквернил мою честь в царстве мёртвых! Выхватил тогда Идзанаги свой меч — и побежал со всех ног прочь из страны Ёми. Восемь уродливых женщин пре- следовали его. Но он сорвал повязку со своей головы и бро- сил на землю. Тут же из повязки выросла виноградная лоза
со спелыми гроздьями и преградила путь преследователь- ницам. Остановились женщины и стали пожирать ягоды. Сладкий липкий сок стекал по их чудовищным рукам и мор- дам - самым жутким, какие только можно представить. Рассердилась тут Идзанами ещё больше - и сама кину- лась за мужем в погоню. Но когда почти настигла Идзанаги. тот уже был на пороге, отделяющем страну Ёми от царства живых. Тяжело дыша, божественные супруги, Первый Мужчи- на и Первая Женщина, замерли. Казалось, они кинутся в объятия друг другу или наоборот — кто-то из них погубит другого. Я расторгаю наш брак, Идзанами, — проговорил на- конец Идзанаги. — Ты остаёшься здесь, в царстве мёртвых, ведь ты уже вкусила угощение с очага Ёми. Я же отправля- юсь наверх заселять мир людьми — и постараюсь сделать так, чтобы каждый день их рождалось не меньше полутора тысяч. Идзанами вначале вспыхнула гневом от ревности, но потом всё-таки отпустила мужа на волю. Тот закрыл проход в страну Ёми огромной скалой, а по- сле возвращения в мир живых почти каждый день совершал ритуальные омовения Идзанаги подарил жизнь множеству божеств и людей, а когда его духовное состояние потребо- вало перемен, он собственными руками воздвиг мрачное пристанище на острове Авадзи, где и поныне пребывает в тишине и уединении.
ЛгМАТЭТ’АСУ и Сусамо-О. Как появились Q А А А ч А С т ь Г^еликая Священная Богиня. Озаряющая Небо, — Аматэ- расу — богиня Солнца, старшая дочь Идзанаги и Идзанами. Она была так ослепительно прекрасна, что родители от- правили её вверх по Небесной лестнице, высоко в небеса, чтобы она освещала своим сиянием Землю. Следующим ребенком Идзанаги и Идзанами стал Цукй Юми — Бог Луны. Сияние от него исходило хо- лодное, серебристое. Оно не грело, но светило бледным светом. Родители и его отправили по Небесной лестнице в небо. Но сестра и брат не ладили друг с другом, поэтому никогда не встречались и светили на Землю порознь: она днём, он — ночью. Бесстрашный и быстрый, точно стрела, бог Сусано-О был следующим братом ослепительной Аматэрасу. С ран- него детства он отличался скверным характером, был зол, непоседлив и непослушен. Идзанаги и Идзанами, посоветовавшись, решили отправить его вниз, в царство мёртвых. — Ну уж нет! — заявил строптивый Сусано-О — Просто так в страну Ёми я не пойду. Вначале позвольте мне
подняться на Равнину Высокого Неба и встретиться с моей старшей сестрой, прекрасной Аматэрасу. Только после этого я сойду во тьму Ёми! Родители, Идзанаги и Идзанами, не заподозрив ничего дурного, позволили среднему сыну отправиться на Небо. Аматэрасу в это время наслаждалась созерцанием Рав- нины и, заслышав далеко внизу грохот волн и стоны гор, поняла — сейчас явится к ней сам неистовый Сусано-О Богиня Солнца была невероятно мудра, поэтому сразу раз- гадала намерения своего брата. И быти они отнюдь не бла- гие: Сусано-О хотел отнять у старшей сестры её Небесные владения, а саму её изгнать в страну Ёми и запереть там на веки вечные. Но Аматэрасу, ослепительная богиня Солнца, завязала узлом свои прекрасные чёрные волосы, на руки надела бо- гато расшитые кожаные наручи, за спину повесила колчан с тысячей и пятью сотнями стрел. В тот же миг сделалась она ещё ослепительней, ибо силы её стали неизмеримы. Но злой и хитрый Сусано-О предстал пред очами Аматэ- расу в образе бедного безобидного путника. Зачем ты встречаешь меня, о прекрасная сестра, так, точно я твой кровный враг, а не брат? Наши родители со- слали меня в страну мёртвых навсегда, но я не желал ухо- дить туда, покуда не попрощаюсь с тобой, не повидаюсь напоследок! Аматэрасу впустила Сусано-О в свои владения, но прика- зала глаз с него нс спускать, потому что не очснь-то дове- ряла ему. Так гостил неистовый Сусано-О у своей старшей сестры — и до поры до времени сдерживал в узде свой зловредный норов. Но вскоре не вытерпел — и давай па- костить. То на ухоженные рисовые поля жеребят запустит,

Аматэрасу и Сусано-О то перепутает все нити в ткацких станках, а ткачих напугает до смерти. Разозлилась Аматэрасу на брата за его проделки, закута- лась в сияющий плаш и удалилась в грот, а вход завалила огромным валуном и поклялась не выходить оттуда, пока Сусано-О не удалится в страну Ёми, ибо лишь там ему насто- ящее место, правы были отец и мать. В ту же секунду весь мир погрузился во мглу — не отличить день от ночи, а ночь ото дня. Птицы перестали щебетать, вить гнёзда и выводить птенцов. Деревья больше не плодоносили, а рисовые поля погибли. На земле воцарились мрак, холод и ужас. Собрались боги на берегу Небесной реки и стали думать, как убедить Аматэрасу вернуться на Равнину Высокого Не- ба. И придумали: из звёзд сложили священное зерцало, а из драгоценных камней - ожерелье. И устроили самый настоящий праздник. Музыка, танцы, состязания воинов. А у самого входа в грот поставили огромный птичий на- сест , на который усадили петухов со всех окрестных дере- вень, чтобы те кричали «кукареку-у-у!», возвещая о наступ- лении утра. Весь этот шум и гам за стенами пещеры очень удивил Аматэрасу. Чуть-чуть подвинула она валун, чтобы выглянуть в самую щёлочку, но хитрые боги поймали её взгляд в зер- цало и солнечными зайчиками вернули на Небеса! А о том, чтобы никто не помешал этому радостному празднику, боги позаботились заранее - изгнали Сусано-О в страну Ёми, предварительно хорошенько наказав его Да так, что вредный и злющий Сусано-О уже никогда больше не смел показаться на глаза своей старшей сестры, небесной правительницы Аматэрасу. 4 А ч А с т ь
5>осьл\иголозый га ч А С т ь J [еред тем как спуститься в страну мёртвых, наказан- ный богами Сусано-О заполнил тысячу столов искупитель- ными дарами и раскаялся в своих прежних злодеяниях. Ведь на самом деле непоседливость, непослушание и без- рассудство при желании всегда могут превратиться в бес- страшие. находчивость и воинскую доблесть. О приключениях и испытаниях буйного братца Аматэра- су в стране Ёми почти ничего не известно — кроме того что они сильно преобразили его. По возвращении из страны мёртвых бывшего грубияна стало просто не узнать. Одни решили считать его повелителем ветров и бурь, другие отважным воином, а третьи — божеством плодородия. В общем, покинув Ёми и снова оказавшись на Земле. Сусано-О совершил немало подвигов и часто помогал людям. Так, однажды на берегу реки Хи. что протекает в стране Тростниковой Равнины, он услышал чей-то плач, а затем увидел, что рыдают старик со старухой. А между ними стоит девушка — такая юная и такая прекрасная, но такая печальная, что Сусано-О разорвал бы любого, кто посмел обидеть её или стариков.
Что здесь случилось и почему вы все так печальны? спросил Сусано-О — Моё имя Аси-надзути, моей жены — Тэ-надзути. А это наша младшая, восьмая и последняя дочь Кусинада-химэ. Семерых её старших сестёр уже пожрал восьмиголовый и восьмихвостый змей Ямата-но-Орёти. И вот настало время, когда он заберёт у нас и нашу ненаглядную самую младшую девочку... — Я убью этого змея! — воскликнул Сусано-О, закипая от гнева. Я убью его и женюсь на вашей дочери! И доблестный воин вскинул свой острый, сверкающий клинок в знак готовности к сражению. Старики согласились отдать ему в жёны свою последнюю дочь — лишь бы Кусинада-химэ сталась жива и была счаст- лива с этим неизвестным, но прекрасным защитником. От- куда им было знать, что перед ними сам доблестный, быстрый и грозный Сусано-О? Чтобы спрятать свою прекрасную невесту, он превратил её в гребень, который воткнул себе в волосы — так, чтобы змей не обнаружил своей добычи. Затем он взял у стариков всё сакэ, которое только было, налил его в восемь огромных мисок и спрятался, поджидая жуткую тварь. Вскоре восьмиголовый и восьмихвостый Ямата-но-Орбти явился за своей добычей. Чудовище было огромным, зуба- стым и таким отвратительным, что при одном взгляде на не- го темнело в глазах. Почуяв аромат свежего сакэ, каждая из восьми голов склонилась над своей миской и принялась жадно лакать. Хвосты его свернулись на восьми долинах, а горбы на спине напоминали восемь холмов Змей всё пил и пил из огромных мисок с небольшой пруд каждая.

Восьмиголовый ЗМЕЙ А выпив всё до последней капли, исступлённо уронил все свои головы на траву и захрапел. Храп тот был так ужасен, что по всей округе сотрясалась земля. И тогда Сусано-О выхватил свой сияющий меч и занёс над змеем. Р-р-раз! -— и покатилась по долине первая клыка- стая голова. Но Сусано-О всё вскидывал своё оружие, снова и снова, пока не изрубил всё чудище на кусочки. В одном из хвостов змея Сусано-О обнаружил волшебный меч Кусанаги-но-Цуруги, который сам же когда-то подарил своей сестре Лматэрасу в знак примирения и любви. А затем вынул из своих растрепавшихся волос гребень — и превратил его обратно в юную и прекрасную Кусинаду- химэ, с которой они сыграли весёлую свадьбу — и отправи- лись жить в местечко под названием Суга в стране Идзумб. Так до сих пор и стоит там их дом Идзумб-тайся , в ко- тором влюблённые заключают священные браки.
ч А С т ь ХорЭТИ И Хоо?И: бог-охотник и бог-тыблк ^^одэри-но-микбто и Хобри-но-микото были правнуками богини Солнца Аматэрасу. Ходэри был искусным рыбаком, а Хоори — быстрым и умелым охотником. Эти умения подарил им при рожде- нии их отец Нинйги, внук Аматэрасу и один из первых богов, сошедших с Высокого Неба на землю. Ходэри всегда мог похвастать богатым уловом, а Хоо- ри — знатными охотничьими трофеями. Но однажды братья решили поменяться умениями и посмотреть, что из этого выйдет. Отдал Ходэри своему брату волшебный крючок, что подарил ему отец. А взамен взял у Хоори вол- шебный лук и стрелы. Целый день рыбак охотился в горах, но сколько ни стрелял из волшебного лука — ни одной стрелы в цель не попало. А его брат-охотник, сколько ни за- кидывал удочку, отплыв на лодке подальше от берега, — ни одна рыбина не хотела клевать на его наживку. Настал вечер, но оба вернулись домой ни с чем. Ни улова у охотника — ни добычи у рыбака. Но самое ужасное — Хоори обращался с рыболовными снастями так неумело, что потерял волшебный крючок!

БОГ-ОХОТНИК И БОГ-РЫБАК Ч А С т ь Достал тогда охотник свой меч, разбил его на кусочки - и из каждого кусочка выковал по рыболовному крючку. Но Ходэри это совсем не обрадовало. Он потребовал свой — волшебный, что подарил ему отец. Убирайся подальше, что хочешь делай, но найди мой крючок! в гневе закричал брат-рыбак. Да без крючка домой не возвращайся, иначе я убью тебя! Отравился тогда Хоори на берег моря, где долго бродил и думал: как же отыскать на дне морском маленький крю- чок среди бесконечных водорослей и бесчисленных рыб? И был он так озадачен, что не заметил седого старика, что подошёл к нему сзади и дотронулся до его плеча. Обернул- ся Хоори и понял: а ведь перед ним — не кто иной, как Сиоцути-Одзи, старец вод морских и повелитель приливов! Рассказал ему охотник о своей печали. Выслушав его. старец тут же соорудил из пены мор- ской небольшой корабль - и отправил на нём бедолагу- охотника прямиком в Рюгу-дзе — подводный дворец мор- ского бога, великого дракона Ватацуми. Дворец дракона оказался таких невиданных размеров и красоты, каких на земле никогда не встречалось Вокруг него высились стены с башнями, а на входе громоздились ворота, возле которых бил подводный родник и росло золотое дерево кассия. Под этим-то деревом и остановил- ся Хоори отдохнуть после долгого пути. Как вдруг увидел ослепительную красавицу. Наклонилась девушка набрать воды в роднике, но их взгляды встретились. Смутилась кра- савица — и убежала прочь. Откуда отважному охотнику было знать, что у родника явилась ему дочь морского бога, дракона Ватацуми — пре- красная Тоётама-химэ? Но с того первого взгляда молодые
влюбились друг в друга без памяти. Благословил их тогда отец Ватацуми и в тот же день они поженились. После свадьбы рассказал Хоори морскому богу и о своём брате-рыбаке, и об отце Ниниги, и о его волшебном крюч- ке, который канул на дно — и теперь его не найти, а домой без него не вернуться. Призвал тогда морской бог Ватацуми к своему дворцу тысячи тысяч рыб и спросил: не видел ли кто волшебного крючка Ходэри? И в ту же секунду же подплыла к нему ры- ба, в губе которой поблёскивал тот самый крючок с куском оторвавшейся лески. Три года провёл Хоори во дворце Рюгу-дзё. И так заску- чал по жизни на земле и по родному брату, что решил нако- нец вернуться домой. На прощание морской бог Ватацуми подарил ему две драгоценных яшмы камень прилива и камень отлива. — Эти камни будут твоей защитой, — сказал Ватацуми своему зятю. - Если твой брат Ходэри при встрече решит напасть на тебя, бросай в воду камень прилива — тогда волна захлестнёт его и обезоружит. А когда он запросит прощения, бросай камень отлива тогда вода отступит и освободит его. А прекрасная Тоётама-химэ на прощание сообщила: — О возлюбленный супруг мой, ещё несколько раз од- на луна сменит другую, и я подарю тебе сына! Но родить его я желаю не в океане, а на земле. Так что не тоскуй обо мне понапрасну Лучше построй на самом берегу крепкую хижину. А когда однажды сильный ветер подымет на море особенно бурные волны, я выйду на берег, спрячусь в той хижине и явлю на свет наше дитя. Добравшись до дома, встретил Хоори своего брата и отдал ему его волшебный крючок Но тот, едва произнеся пер-


БОГ-ОХОТНИК И БОГ-РЫБАК вое приветствие, стал выказывать свое недовольство. Долго терпел охотник насмешки и придирки Ходэри пока однаж- ды не решился увидеть в действии волшебство морского бога Ватацуми и не бросил в море яшму прилива. В ту же секунду волны поднялись величиной с гору и захлестну- ли лодку рыболова, берег и даже дом. Сам же Ходэри едва не утонул. Вот тут-то и понял он, что не стоит ссориться с братом, а потом взмолился, прося прощения за свою злобу и недовольство. Хоори же, простив его, бросил в воду вторую яшму и вода ушла. Принялся он строить хижину для своей супруги Тоетамы, которая в назначенный срок вышла под порывами ветра из пены морской — и тут же направилась в созданное им укрытие. Роды были уже совсем близко. - Когда всё начнётся. наказала мужу’ Тоётама, ухо- ди из хижины и не подглядывай за мной! Иначе мне при- дётся покинуть тебя! Не послушал Хоори свою жену, поднялся на крышу и сквозь прореху в кровле стал смотреть, что творится внутри. И увидел он, как его красавица жена превращается в страшного дракона. Что неудивительно, ведь её отец,
ж ж морской бог Ватацуми как раз и был самым настоящим драконом! Подняла Тоётами глаза к потолку — и увидела, как высоко- высоко на крыше мелькнула тень её мужа. Рассердилась она за то, что нарушил он её наказ и всё-таки подглядел за ней. и уж больше не превратилась в человека. Взмах- нула чешуйчатым хвостом — да и уплыла навеки в морскую пучину. А вместо себя прислала на берег родную сестру, дабы та ухаживала за новорождённым сыном. Того мальчика назвали большим и трудным именем У гая-Фу ки-Аэдзу. И когда пришло время, уже его сыновья объединили Японские острова в одну страну. А самый млад- ший из них и стал её первым правителем — императором Дзймму ,
II
I

Герои и boutftJ а. все японские императоры — это дети, внуки, правнуки и прапраправнуки первого императора Дзимму, который был потомком самой Аматэрасу, прекрасной бо- гини Солнца, дочери первых богов Идзанаги и Идзанами, сотворивших Японию. Более древней кровной династии правителей, до сих пор занимающих трон, мировой исто- рии не известно А когда-то, тысячи лет назад, тяжёлые капли солёной во- ды скатились по наконечнику кораллового копья Идзанаги в первозданный Океан и образовали острова. Крупнейший из них, Хонсю, оказался в форме вытянутого полумесяца. У самой южной его оконечности приютился остров по- меньше Кюсю. А между ними втиснулся самый малень- кий, Сикоку, оставив прекрасный длинный пролив, кото- рый называется Внутренним морем. Четвёртый же остров, Хоккайдо -- самый северный, самый холодный — заселили диковинные существа, похожие и одновременно не похо- жие на людей, у которых были свои, совсем другие поряд- ки и правила, и которые не подчинялись ничьим законам, кроме собственных. По капризу лукавых богов большую часть этих островов занимают горы, меж которых бежит множество бурных рек, наполняющих своими водами кристально чистые озе- ра. А вокруг расстилаются такие буйные леса, что не про- браться ни пешему путнику, ни конному всаднику, ни даже крупному зверю. Зимой здесь бывает снежно, особенно на севере на Хоккайдо, а летом — жарко Летний воздух напоён влагой бесконечного океана и нагрет лучами самой Аматэрасу ч А С т ь
fa) ч A С т ь Герои и воины Однажды, когда внуку Аматэрасу, юному богу Ниниге- но пришло время жениться, бог гор Охб-яма прислал к нему двух дочерей. Старшая. Иванага-химэ или Высо- кая Скала, была статной и крепкой, но совсем не понрави- лась Ниниге. Он с первого взгляда влюбился в младшую, Сакую-химэ, нежную и прекрасную, точно цветок саку- ры. Oxo-яма, который очень хотел выдать замуж старшую дочь, злобно прогремел; «Если бы ты выбрал Высокую Скалу, жизнь твоих потомков была бы вечной и непо- колебимой. А теперь жить они будут ярко, но коротко, как цветок сакуры - вот он распустился, а вот уже увял!» После этого все потомки Ниниги и Сакуя сделались смертными. Боги, как водится, не только капризны, но и гневливы. Чуть что не по ним тут же насылают тайфуны, земле- трясения, а то и вовсе извергают свою ярость в виде лавы из ближайших вулканов. Жить на островах простым смертным было очень не- просто, но все же боги им помогали. Чтобы вершился за- кон и царил порядок, Аматэрасу отправила своего внука Ниниги управлять жизнью на Земле и всеми смертными. Собирая Ниниги в дальний путь, богиня Солнца дала ему три небесных сокровища — бронзовое зеркало Ята, с помощью которого люди выманили её из грота обрат- но на Небеса, яшмовое ожерелье Ясакани со своей боже- ственной груди, и меч Кусанаги - тот самый, которым доблестный Сусано-О победил Восьмиголового змея . Эти священные предметы были призваны оберегать её послан- ника и облегчать ему путь С тех пор зеркало, драгоценное ожерелье и меч — символы власти, которые первый небесный император
Ниниги передал своему внуку, первому земному импера- тору Дзимму. Вот тут-то и начинается история, в которой простые смертные становятся непобедимыми воинами и героями, которых люди почитают не меньше богов.
ч A С т ь J f ри дворе императора было много отважных и уме- лых воинов. Они оттачивали своё мастерство в битвах с недругами и ежедневных тренировках. Хитрые и сме- калистые, они отлично владели мечом и легко управля- лисв с луком и стрелами. Но лучшим воином императора по праву считался Ёримаса Сила его была невиданной, разум — чистым, а отвагой он превосходил всех известных героев своего времени. Но однажды император занемог. Поначалу казалось ничего серьёзного Но чем дальше, тем хуже он спал по но- чам и страдал от головной боли так, что порой и света белого не видел. А всё потому, что преследовал его ужасный необъяс- нимый шум, который накрывал дворец каждую ночь, как лиса накрывает лисят пушистым хвостом или с ова птен- цов крыльями. Каким бы ни выдался день — солнечным или дожд- ливым, — к вечеру налетала с запада огромная странная туча. Опустившись на крышу дворца, она изводила импе- ратора таким отвратительным смрадом и столь ужасными
звуками, что Его Величеству становилось совсем невмо- готу, Он худел, хирел, слабел день ото дня всё больше и больше Того и гляди: ещё немного — и отойдёт в мир иной! Но верные придворные не могли позволить импера- тору умереть, Они созвали совет и решили отправить на сражение с тучей лучших императорских воинов. Ибо туча эта оказалась не чем иным, как невиданным огром- ным чудищем, собиравшимся поглотить и императора, и всех его подданных. Выступил тогда Ёримаса вперёд и сказал: — Я сам отправлюсь на бой! И принесу в подарок Его Величеству шкуру и голову чудища! Ёримаса достойно подготовился к битве. Взял свой луч- ший лук, стрелы с самыми острыми стальными наконеч- никами, облачился в доспехи и укрылся в засаде. Вот начался закат — и по небу прокатился гром, за- сверкали молнии, а ветер завыл, как сто тысяч демонов: хю-ру-ру-ру-ру! Но Ёримаса даже бровью не повёл, и рука его не дрогнула от страха, Чёрная мгла опустилась и на дворец, и на всё, что во- круг него. А сквозь эту мглу прямиком к покоям императо- ра устремилось чудовище. Оно сыпало молниями из глаз, завывало, как сто тысяч демонов, и скрежетало когтищами огромных перепончатых лап. Выбрался Ёримаса из укрытия, встал на вершине утё- са и натянул тетиву своего лука так, что та зазвенела Стрела вылетела стремительно, обычный человеческий глаз и не заметил бы её Но попала точно в цель — и сра- зила чудовище сразу и наповал. Оно взревело так, что небо чуть не упало на землю.

Ё РИМАСА I Сражённое чудовище оказалось размером с лошадь, с го- ловой обезьяны, туловищем тигра, хвостом змеи, крыльями ястреба, чешуёй и когтями дракона. Ёримаса и его вассал подбежали к нему и вонзили свои копья прямо туда, где должно было ещё стучать чудовищное чёрное сердце. Наутро император почувствовал себя так хорошо, будто никогда никакой хвори не испытывал. Он наградил Ёрима- су мечом, который назывался Сисй-О. то есть «Царь львов», и назначил его своим главным военным советником. С тех пор Ёримаса не отсиживался в роскошных покоях, а принимал участие во всех битвах за своего императора, в одной из которых был тяжело ранен, но так и не побеждён.
ч А С т ь сицунэ был сыном первого военного правителя, сёгуна Минамото Ёситбмо. одного из первых настоящих самураев, погибших в легендарном сражении с кланом Тайра, которым в ту смутную пору командовал всесильный и жестокий правитель Киёмори*. То были времена, когда завоеватели присваивали себе всё. что принадлежало по- беждённым, — их скарб, их дома и даже их жён. Поэтому матери Ёсицунэ, которую звали Токива, пришлось выйти замуж за Киёмори, чтобы тот оставил в живых её детей, рождённых от Минамото. Ёсицунэ, самого младшего, дозволили ей оставить при себе, всех же остальных, кто постарше, отняли и отправили неизвестно куда. А когда мальчику исполнилось семь лет, то и его разлучили с матерью, отдав в монастырь. Так ко- варный и мстительный Киёмори замыслил стереть в прах детей своего давнего врага, чтобы они, когда вырастут, не начали мстить ему. В монастыре, вместо того чтобы принять обет и пости- гать монашескую службу, Ёсицунэ втайне ото всех каж- дый день тренировался с деревянным мечом, мечтая стать
великим воином. Во что бы то ни стало он хотел отомстить тем, кто разрушил его семью. И каждый день вспоминал наказ матери, что она нашептала ему накануне вечной разлуки: «Помни, сын, отца своего, великого Минамото- но Ёситомо. вырасти таким же сильным и храбрым - и отомсти за его смерть проклятому клану Тайра, который так поступил со всеми нами!» Ёсицунэ был ешё совсем мальчиком и однажды поздно вечером так увлёкся тренировкой со своим деревянным ме- чом, что не заметил, как начинается гроза. Буря застигла его в горах. В сполохах молний пред ним вдруг предстал великан со сверкающими глазами, длинным красным но- сом, когтями и оперением птицы. Великан опустился на камень прямо перед Ёсицунэ, но тот держался храбро, не вздрогнул и даже не думал прятаться. Кто ты такой?! — спросил его мальчик, перекрикивая громовые раскаты. Я — старший тэнгу в этих горах ! Слыхал обо мне? Я управляю здесь всеми существами. А ты вторгся в мои владения и избиваешь ни за что все эти невинные кам- ни Они жалуются мне! Эти камни я избиваю не просто так. Я тренируюсь, чтобы стать великим воином и отомстить за своего отца. Выглядел тэнгу пугаюше, но на самом деле не был та- ким уж злым. Просто любил пошутить над незадачливым путником, случайным увальнем или зевакой. Но Ёсицунэ. несмотря на юные годы, не был ни первым, ни вторым, ни третьим — и этим сразу понравился великану. — Сегодня уже поздно, так что приходи на это место завтра. Я стану твоим сэнсэем — и научу тебя по-настоящему драться мечом, — проговорил благодушно тэнгу и исчез.
Ёсицунэ ч А С т ь В тот же миг гроза перестала метать молнии и грохотать громом. Довольный, хотя и озадаченный Ёсицунэ побежал обратно в монастырь с твёрдым намерением вернуться зав- тра на это же место едва забрезжит рассвет. Тэнгу обучил мальчика искусству владения мечом и раз- ным трюкам, которые требовали хитрости и проворства Ёсицунэ оказался очень способным воином — и совсем скоро уже мог одолеть любого из младших тэнгу, которые жили в этих горах, подчиняясь старшему великану. Л в тех горах вдруг повадился разбойничать ковар- ный воин-монах Бэнкэй. Он устроил себе логово на мосту Годзё и подстерегал своих жертв — мирных путников, торговцев, а то и благородных воинов, направлявшихся в Киото, древнюю столицу Японии. Этот Бэнкэй был до того безрассуден и смел, что на- падал даже на вооружённых самураев Причём делал это так внезапно, что успевал забрать у них и мечи, и луки со стрелами, а самих воинов обратить в бегство. Ёсицунэ едва исполнилось пятнадцать, но искусство тэнгу он уже освоил в совершенстве, поэтому решил раз и навсегда положить конец этому разбою да изловить Бэнкэя а то и убить грабителя в равной схватке. Военное искусство подразумевает не только владение всеми видами оружия, но и умение применять различ- ные хитроумные тактики и избирать правильные стра- тегии для победы. Вот и Ёсицунэ приблизился к мосту Годзё в образе обычного путника беззаботно гла- зея по сторонам и наигрывая на бамбуковой флейте сякухати, И тут на пути его вырос некто огромный, облаченный в чёрные доспехи, с увесистым щитом и мечом наперевес.

Ёсицунэ ч А С т ь Даже рослый нс по годам Ёсицунэ едва доставал ему до под- бородка! То был неукротимый и буйный Бэнкэй, который уже долгое время держал в страхе всех, кто рискнёт доби- раться в Киото этим путём. Взглянул разбойник на юношу, но решил: «Что с него взять? Он и меча-то в руках не удержит — свистит в свою дудку и доволен! Небось ещё и стихи при луне сочиняет! Безобиднее мухи и беззлобней комара... Пусть живёт!» И в этот миг Ёсицунэ вдруг выбил из рук бандита оружие. Зарычал тот, словно сотня демонов сразу, выхватил другой меч и принялся размахивать им — но юноша оказался удивительно юрким и ловким: только и пры- гал из стороны в сторону, дразнил разбойника злыми шуточками да сам же смеялся над ним. Как ни старался, так и не поразил разъяренный Бэнкэй ни копьём, ни мечом, ни кинжалом этого бесёнка, — у ко- торого. кажется, даже дыханье не сбилось, когда много- опытный воин-монах уже выбивался из сил. И тут Ёсицунэ, извернувшись, поставил Бэнкэю под- ножку. А едва тот рухнул на четвереньки, вскочил на не- го, как на коня, да ещё и пришпорил пятками в бока, показывая, кто здесь нынче хозяин. Немало удивился Бэнкэй, когда узнал, что победил его сын самого господина Минамото Ёситомо единствен- ный выживший из своего рода Поэтому воин-монах муже- ственно признал своё поражение и попросил Ёсипунэ назначить его своим верным вассалом и самым предан- ным оруженосцем, С тех пор они стали неразлучны — и со временем одержа- ли множество побед над своими недругами, в особенности
кланом Тайра, чьих воинов они однажды в ходе грандиоз- ной битвы загнали в море, да и утопили там. И по сей день иногда рыбакам являются призрачные армии Тайра, выхо- дящие из морской пучины, ибо крабы с шипами на пан- цире — это и есть души тех. кого одолели в честном бою доблестный Ёсицунэ и его верный Бэнкэй.
лучилось это во времена правления императора Итидзё . По Киото пополз слух о том, что на горе Оэяма поселился демон, который мог принимать любой облик — животного или человека. Он бродил по улицам Киото, хватал первого понравившегося юношу или девушку и ташил в свой дво- рец почти на самой вершине горы, где вместе со своими дружками-они издевался над пленниками, а потом пожи- рал их. Многие семьи Киото уже несли траур по бесследно исчез- нувшим детям, но ни поймать, ни даже выследить демона не удавалось ещё никому. Было известно лишь его имя — Сютэн-Додзи. А отцом этого Сютэна-Додзи был тот самый восьми- головый и восьмихвостый змей Ямата-но-Ороти, которо- го победил доблестный воин Сусано-О. Мать же носила Сютэна-Додзи в своем чреве целых шестнадцать месяцев и на исходе последнего родила — уже лохматого и клы- кастого, но при этом красивого и демонически привле- кательного. Когда он возмужал, женщины заглядывались
на него и тайком писали ему стихи и любовные письма. Но он был злобным, самодовольным и лишь насмехался над бедняжками, безжалостно разбивая им сердца. И вот созвал император своих министров на совет. Нуж- но было как можно скорее разыскать проклятого демона Сютэна-Додзи и уничтожить его, пока тот не заманил к себе на гору всех юношей и девушек Киото. Посоветовались министры — и решили, что лучше всех с этим справится отважный воин Райко , А был тот Райко воином не просто бесстрашным, но ещё и очень хитрым. Почти все свои сражения он выигрывал благодаря острому уму и быстрой реакции. Вот и теперь своему небольшому отряду — а собрал он всего пятерых — Райко приказал переодеться в странствующих монахов — ямабуси: доспехи замаскировать монашескими одеждами, а оружие спрятать в узлах с поклажей. Перед самым походом каждый сходил в храм — помо- литься о победе и о том, чтобы вернуться домой живым. Путь к вершине горы Оэяма предстоят непростой — тёмные леса и острые скалы никак не кончались перед маленьким войском Райко. В лесах было полно опасных хищников, а по скалам приходилось взбираться, цепля- ясь за камни, каждый миг рискуя оступиться на скользких от грязи тэта* — и сорваться в бездонную пропасть. И вот, когда воины уже начали унывать, когда у них поч- ти не осталось сил не то что на битву с полчишем демо- нов, но даже на то, чтобы добраться до дворца, — тогда-то и предстали перед ними трое старцев. Откуда они взялись тут, на каменистом крутом склоне среди дремучих зарослей одним богам известно Ибо это и были сами боги. Все те, кому молились в храмах

Райко и демоны воины Райко перед тем, как отправиться в этот опасный поход Хатиман — бог войны. Каннбн — богиня милосердия. И Гонгэн великий бог-спаситель, что озарил Восток... - Труден ваш путь, о воины! молвил Хатиман Но вы отважны и сильны. Но чтобы одолеть демона, вам понадобится наша по- мощь, — продолжала Каннон — Мы даруем вам магиче- ский дар. Распорядитесь им достойно И тут уже спаситель Гонгэн протянул Райко большую бу- тыль с волшебным сакэ, ядовитым для злых духов и бодря- щим для людей. — Напои этим сакэ Сютэна-Додзи! — сказал бог вой- ны. — И дальше ты сам поймёшь, что нужно делать. Райко осторожно взял бутыль в руки. В этот момент воз- дух вокруг старцев всколыхнулся, наполнился сиянием... Пшик — и они исчезли. Вдохновлённый напутствием самих богов Райко со своим отрядом продолжил путь — и вышел к горному ручью, что весело звенел и струился водопадами в расщелине между скал. День только начался хотя сияло солнце, на самом деле всё было вовсе не так беспечно. Ибо на берегу ручья сидела молодая красавица и горько плакала, утирая слёзы длинным рукавом кимоно. — Кто ты, бедняжка? Отчего плачешь? обратился к ней Райко. Я принцесса. отвечала она. дочь императора. Од- нажды ночью меня похитил Сютэн-Додзи. Он долго издевал- ся надо мной и другими узниками, но мне удалось бежать. А вот другие всё ещё томятся в неволе, и дни их сочтены... Я не знаю, как им помочь Да и дороги домой не найду... 9 I г ч А С т ь
Рай ко и демоны Нс бойся ничего! — сказал ей Райко. — Мы пришли сюда, чтобы покончить с этим демоном навсегда. Но раз ты здесь — значит, и его дворец уже недалеко? Рукой подать. Идёмте, я проведу вас через стражу. Дворец, весь выкованный из чёрного металла, оказался огромным и таким зловещим, в каком могли жить разве только этот коварный злобный демон Сютэн-Додзи и его приспешники — они. Миновав стражу, бедные монахи-ямабуси прошагали длинными тусклыми коридорами, освещёнными лишь ог- нями масляных ламп, и оказались в огромном зале Ши- рокие металлические колонны упирались в высоченный потолок, точно исполинские деревья в небеса. У дальней стены зала на возвышении восседал сам Сютэн-Додзи. ужасный повелитель демонов, великан с ярко- красной кожей и длинными белыми волосами. Мы — простые монахи - ямабуси, странствуем по мо- настырям, — представился демону Райко, указав на своих товарищей. — Нельзя ли остаться в твоём дворце на ночь, отдохнуть немного? Отчего же нельзя? ответил демон. Голос его звучал, точно раскаты грома. - Можно, коли не боитесь! К тому же сегодня у нас будет настоящий пир! А вы. похоже, давно не ели. Присоединяйтесь На этих словах он хлопнул в ладоши. В зал вбежала стайка прелестных юных девушек, которые принялись расставлять еду и напитки для гостей. Пиршество разгоралось. В зале появлялись всё новые и новые цемоны-бни. приспешники Сютэна-Додзи. И всё больше красивых девушек и юношей разносили яства и напитки.
«А ведь это они когда-то жили счастливо в своих домах в Киото! понял, глядя на слуг, Райко. А теперь родные горюют по ним, как по мёртвым, и думают, что больше их никогда не увидят!» Ненависть к демону вскипала в его сердце, но он знал — время битвы еще не пришло В самый же разгар пирушки, когда хохот сотен демонов не стихал уже ни на миг, отважный Райко учтиво обратился К СЮТЭНУ-ДОДЗИ: О уважаемый! Позволь же в знак благодарности за тёп- лый приём, преподнести тебе наш скромный подарок! — и протянул великану бутыль с волшебным сакэ. Повелитель демонов сделал глоток и зажмурился от удо- вольствия. знаком показывая, какой вкусный напиток при- нес ему этот странствующий монах! А Райко уже разливал сакэ другим демонам. Ещё и ещё, пока оно не закончилось и Сютэн-Додзи со своими дружками-бни не уснул на ме- сте — там же, где сидел. И вот тогда Райко и его пять воинов вскочили на ноги, обнажили оружие - и приготовились расправиться со зло- деями. Но тут во чреве мрачного зала вспыхнуло зарево, воз- дух всколыхнулся, и снова явились воинам три вели- ких божества. Хатиман — бог войны. Каннон - богиня милосердия. Гонгэн — великий бог-спаситель, что озарил Восток... Мы накрепко связали демонов. Но для начала вы должны уничтожить их повелителя Сютэна-Додзи, чтобы остальные лишились силы. А для этого нужно его расчленить. После этого вы легко разделаетесь и с осталь- ными.



Рай ко и демоны Воздух вновь задрожал, что-то вспыхнуло — божества исчезли. Расправа была недолгой. Хотя Райко и сломал свой меч, отрубая великану голову, да сама голова, уже отделён- ная от тела, взлетела под потолок и исторгла изо рта и ноздрей потоки огня, опаляя воина. Л затем рухнула на пол и закрыла глаза навсегда. ч А С т ь
Когда был повержен последний демон-бни, огромный дворец из чёрного металла рухнул, исторгая клубы дыма и пламени. Сотни прекрасных юношей и молодых деву- шек были освобождены — и вместе с победителями, от- рядом Райко, несущим голову великана, вошли в Киото, где в честь их возвращения устроили торжества на целую неделю.
и птимдессА- ч А С т ь / I ринц Ямато был младшим сыном двенадцатого императора Японии Кэйко . С раннего детства он отли- чался небывалыми хитроумием и отвагой. Такими, что отец вначале боялся за него, а когда тот подрос, начал бояться уже и его самого. Поэтому, как только Ямато исполнилось шестнадцать, император Кэйко стал по- сылать его в разные боевые походы — самые дальние и самые сложные. Так, прознав, что на острове Кюсю всех его верноподдан- ных держат в страхе дикие племена, император приказал сыну отправляться туда, чтобы навести там порядок и унич- тожить разбойников Задание было трудным и крайне опас- ным — ведь места те были совсем далёкие и почти никому не знакомые. А тётка Ямато, родная сестра императора, в то время служила главной жрицей в храмах Исэ, святилище Аматэ- расу. И перед дальним походом юный воин отправился туда смиренно просить богиню Солнца о благословении. Тётка же, услыхав, на какое опасное задание отправляется её любимый племянник, и желая защитить его, подарила
ему роскошное шёлковое кимоно с поясом-бби и богатыми украшениями, — Не удивляйся, что я дарю тебе женское кимоно. Оно принесёт тебе удачу в этом походе! Ты обязательно вер- нёшься победителем. И вот ранним утром принц Ямато вместе со своей моло- дой женой, принцессой Ототатибаной и небольшим вой- ском выехал из дворца и отправился на далёкий остров Кюсю, А по дороге принц придумал хитроумный план — ведь иначе, как хитростью, врага было не победить. Шатёр грозного Кумасо Такэру, предводителя банды раз- бойников Кюсю, был раскинут посреди долины неподалёку от северной оконечности острова Ещё утром разведчики донесли Такэру. что на их остров направляется самый бес- страшный воин, сын императора Кэйко, молодой принц Ямато. И теперь ему нужно было придумать, как отстоять остров и с позором прогнать принца обратно, а ещё луч- ше — уничтожить его самого и всю его армию, сколько бы воинов она ни насчитывала. Но тут распахнулся полог шатра — и внутрь вошла де- вушка, прекрасней которой ни Такэру, ни его воины в жиз- ни не видели. Её роскошное шёлковое кимоно струилось по траве, точно светлый ручей, талия была так тонка, что пояс-оби. обёрнутый вокруг неё, только подчёркивал хруп- кость. а узел был завязан столь изысканно, что никто и ни- когда не сумел бы повторить его. Пряди длинных чёрных волос спускались ниже талии Девушка скромно взглянула на банду и опустила свои густые ресницы, не смея поднять глаза снова. Кто ты, красавица? - оторопел Такэру. — Откуда взя- лась в наших краях? И куда держишь путь свой?
few;
Принц Ямато и принцесса Ототатибана Но смущённая красавица и вздохнуть не смела, не то что ответить главарю таких грозных разбойников. И решил Такэру, что перед ним — не иначе как сама бо- гиня Подойдя к незваной гостье, он взял её за руку и усадил рядом с собой, велев подать им сакэ и угощений. «О нет! Позвольте мне!» жестом показала красавица, сама взяла в руки сосуд с сакэ и наполнила им чашечк}' Такэру. От восторга при виде такого божественного созда- ния, да и от хвастливой гордости за то, что оно досталось именно ему, Такэру пьянел на глазах. Л красавица всё под- ливала и подливала ему сакэ, томно и нежно поглядывая на него из-под густых ресниц, пока Такэро не опьянел уже так, что не мог и двух слов связать. Тут-то принц Ямато, откинув подол своего женского кимо- но, которое подарила ему тетка в храме Исэ — ив которое по всем канонам нарядила его жена, принцесса Ототатиба- на, — выхватил из спрятанных ножен меч и заколол Такэру. Значит, ты и есть тот самый хитрый и неустрашимый принц Ямато?! — прохрипел Кумасо. — Да, ты достоин это- го звания! Ты победил меня, самого сильного и неукротимо- го воина Кюсю. Но у меня нет сына, поэтому оставляю тебе свою фамилию. Отныне ты будешь зваться Ямато Такэру! С этими словами Кумасо Такэру, самый сильный разбой- ник острова Кюсю, испустил дух. Вернувшись из похода на Кюсю с победой, принц Ямато недолго наслаждался покоем и безмятежностью. В северо- восточных провинциях начались восстания и бунты, которые нужно было срочно усмирять. И вот. перед новым дальним походом Ямато снова отправился просить благословения в храм Исэ у боги- ни Солнца Аматэрасу. На этот раз тётка, служившая там ч А С т ь


Принц Ямато и принцесса Ототатибана ч А с т ь главной жрицей, подарила ему огниво и божественный меч по имени Амэ-но-Муракумб-но-Цуруги — Небесный меч из кучевых облаков. Когда-то он принадлежал богам, и сам Сусано-О победил им восьмиголового и восьми- хвостого змея Ямата-но-Орбти. Путь в восточные земли был долгим. И когда там появился принц Ямато. правитель этих земель пригласил его и всех его людей на охоту. Тес радостью согласились — после труд- ного путешествия немного отдохнуть не мешало. Ямато долго преследовал оленя и оказался в одиночестве на огромном диком поле, заросшем высокой травой. Он все оглядывался вокруг, пытаясь понять куда идти, пока не по- чувствовал жар огня и не увидел, как трава вокруг него полыхает, а клубы дыма возносятся к небесам. То была засада, которую он не предугадал. Тогда Ямато выхватил из ножен подаренный тёткой меч и срезал вокруг себя всю траву, направив огонь в противо- положную сторону. А затем вышел с горящего поля целым и невредимым — и без труда легко победит оторопевшего врага. С тех пор меч Амэ-но-Муракумо-но-Цуруги стали назы- вать ещё и Кусанаги-но-Цуруги — мечом Коси-трава.
Но куда бы ни заносила принца Ямато судьба, во всех походах его всегда сопровождала верная жена, принцесса Ототатибана. Знатные родители сговорились об их браке, когда те были ещё детьми. До свадьбы принц и принцесса почти не видели друг друга. Принц был свободолюбив, а принцес- су воспитывали специально для услужения мужу. Всем известно что такие браки редко становятся зало- гом любви. Вот и принц даже после свадьбы не относился всерьёз к своей супруге, смотрел на неё свысока и был к ней совершенно равнодушен. Она же следовала за ним неотступно и в битве, и в радости. Стояла рука об руку с ним на том корабле что направлялся на острова Идзу, к провинции Кадзуса, через пролив Урага. Да это не пролив, а какой-то ручей! - заносчиво вос- кликнул принц Ямато Я легко его смогу перепрыгнуть, не то что на лодке переплыть! И в этот момент раскаты грома прокатились по всему небу — то разгневался бог океана, дракон Рюдзин. Волны вздыбились, поднялся безумный шторм, грозя затопить ко- рабли. Всполохи молний освещали чёрное небо, ветер прон- зительно выл. суда разметало по всему проливу — и грозило

Принц Ямато и принцесса Ототатибана вот-вот унести в открытый океан. Ещё немного — и разгне- ванный морской владыка потопит всю эскадру болтливого принца лишь за то что тот посмел насмехаться над ним! И тогда бесстрашная Отатибана вытянулась во весь рост на носу главного корабля, который уже почти унесло в океан и прокричала, глядя в прорезанное молниями чёрное небо. О Рюдзин, дракон океанов, отец морей! Муж мой воз- мутил тебя своим самодовольством, Прости его! Я, принцес- са Ототатибана, отдаю тебе взамен свою жизнь. Позволь моему супругу, принцу Ямато Такэру, добраться живым и невредимым до берега — и долго ещё здравствовать, совершая великие подвиги! И с этими словами прекрасная юная Ототатибана броси- лась в бушующие волны, которые тут же поглотили ее без следа. Рюдзин принял жертву. Шторм утих, а на небе выглянуло солнце - прекрасная Аматэрасу простёрла свои лучи навстречу глупому и отваж- ному, хитрому и великому принцу Ямато Такэру, который совершил ещё немало подвигов, но не успел состариться. На тридцать первом году своей героической жизни принц погиб от боевых ран — и вознёсся на небеса белой птицей, широко раскинув свои великие крылья. А его пра-пра-пра-пра-...бабушка, прекрасная Аматэ- расу, по-прежнему смотрит с небес, как сменяются императоры, её потомки, и по -прежнему держит Японию в своих ладонях
а/йи к СКак


/\Я/й14 К ёк«Ц рак Первого Мужчины и Первой Женщины был столь плодотворным, что сотворили они всю Японию Сначала восемь первых японских островов Авадзи, Иё (ныне Сикоку7). Оки, Цукуси (нынешний Кюсю), Ики. Цусиму. Садб и Ямато (сегодняшний Хонсю), а затем, со временем, добавили к ним Хоккайдо, Тисйму и Окинаву. Сотворили они и горы с вулканами, и весёлые, бурные реки да озёра с хрустально чистой водой. Леса с огром- ными деревьями и густыми чащами. Равнины с буйными травами. Заселили они этот раскинувшийся посреди океана мир зверями и птицами, насекомыми и ползающими гадами. Сотворили множество других богов и людей, чтобы те жили во всём этом царстве. Аматэрасу, старшая дочь Идзанаги и Изанами, прости- рала свой божественный солнечный свет днем, а когда от- правлялась на покой, ей на смену приходит младший брат, сияющий холодным светом Цукиёми бог Луны. Иногда буйный бог-воин Сусано-О, третий сын Идзанаги и Идзанами, начинал гневаться, и на земле бушевала буря, а на море поднимался шторм. Постепенно Сусано-О стал повелевать всей морской стихией. Люди жили на Японских островах рядом с богами. Боги дали жизнь бессчётному числу людей, те — своим детям, а те - своим. Дзимму, прапраправнук богини Солнца получил от Аматэрасу священное зеркало, драгоценное яшмовое ожерелье и меч победителя дракона Сусано-О — и стал первым императором Японии.
Ками и ёкай С тех пор реликвии эти передаются от одного импера- тора другому, и сия эстафета не прерывается до сих пор. А рядом с людьми — в их домах и на их дворах, в их го- родах и посёлках, равно как и в лесах, горах, реках, озёрах и даже неприметных ручейках обитают самые разные божествам духи ками божества-хранители гор. вод и де- ревьев: бакэмбно — черти и оборотни, а также ёкай — призраки и сверхъестественные существа. Духи-ками обитают в каждой былинке, шишке или цвет- ке. Бывают добрыми, а бывают злыми. Могут наказать чело- века, обидеть, а то и убить, но могут помогать ему, облегчая жизнь и одаривая благами. Некоторые из них управляют стихиями — ветром, водой, огнём. Другие превращаются в животного или человека, а то и просто в предметы: зон- тик, тэта или стремя от лошадиной сбруи. Призраков-ёкаев в Японии несчётное множество, причём в каждой провинции, а ныне — префектуре, издревле оби- тали свои. Ёкай может быть животным, которое притворя- ется человеком (обакэ), а может быть призраком умершего, чья душа не упокоилась на том свете (юрэй). Ёкай могут встретиться в горах или на обочинах дорог, в домах и водо- ёмах (каппы), в предметах обихода. Могут принимать облик животных, птиц, насекомых. Ками живут во всём. У каждого моря и ветра, каждой горы и каждого ручейка есть свой ками. Специально для общения с ними люди строят святилища, где молятся им, подносят дары и просят о помощи. Одним словом, отно- сятся к духам, как и ко всему окружающему их миру, — бережно и учтиво.
ХЯККИ-ЯКО { сть такие ночи, когда ни один человек не смеет выглянуть на улицу. Обычно эго происходит на праздник обон, в августе, когда вся страна поминает усопших, а при- зраки выходят из своих убежищ. И тогда, во тьме и тишине, один за другим, на главной дороге вспыхивают огоньки. Слышится шелест трав, по которым ступает множество ног, лап, копыт и того, что даже вообразить невозможно. Ноч- ные птицы замолкают, и всё живое заворожённо наблюдает за Хякки-якб — ночным парадом ста демонов. Возглавляет шествие Нурарихён. Мудрый большеголо- вый старец в монашеском одеянии Он один из немногих призраков, которые могут являться людям даже днём. За- ходить в человеческое жилище, пить чай и забирать себе что-нибудь на память. Но ведёт себя при этом так мирно, что хозяева частенько принимают его за какого-нибудь по- жилого родственника и оказывают всяческое почтение. Следом за Нурарихёном следуют ёкай. Топают, ползут, извиваются, летят, не касаясь земли, подметают дорогу хво- стами да постукивают когтями или копытами. Этой полу- звериной нечисти столько, что всех и не сосчитать.


Ночной парад Хякки-яко ч А С т ь Вот топает дух позабытого сто лет назад соломенного шлёпанца Бакэ-дзбри, Он только с виду безобидный — ну подумаешь, ходит по дому валяется в разных местах, иногда мурлычет какую-то песенку... Но если человек по ошибке наденет его - Бакэ-дзори обязательно приведёт его в дур- ное место, откуда уже и не выбраться! Вот Бйва-бокуббку. Это дух старой лютни бйвы, у которой выросли человеческие руки и ноги. С тех пор она стран- ствует по дорогам и, завидев случайных путников, начинает играть. Добрые путники оставляют ей немного денег. Л тех, кто не оставил, Бива бокубоку заманивает в чащу, чтобы они заблудились навеки. Вот Иттан-момэн, призрак белой хлопковой ткани. Он ле- тит, не касаясь земли, а завидев человека, может обмотаться тому вокруг горла и задушить свою жертву- а потом унести её по ветру туда, откуда не возвращаются. Однажды Иттан-момэн набросился на припозднившегося путника, но тот выхватил меч и стал отбиваться от смертель- ного лоскута. И лишь когда искромсал ткань в клочки -— та исчезла, но оставила на земле и па путнике кровавые следы. А вот, высунув язык, прыгает на одной ножке одноглазый Каса-обакэ, дух старого зонтика. Это хороший ёкай. Он обе- регает своего хозяина от злых сил и, несмотря на жуткова- тый вид, довольно добродушный. Дух бумажного фонарика, дух старого колчана для стрел, дух сломанных часов, столетнего пояса-оби, лошадиного стремени, разбитой фарфоровой чашки.. Они идут не- скончаемым потоком, все эти цукумо-гами — призраки старых вещей. А следом шествуют духи природы - жутковатые и коварные.
Каина — довольно уродливое существо, хранитель рек, болот, озёр и даже маленьких прудиков с разноцветными карпам и кои. Лицо у него обезьянье, тело покрыто чере- пашьим панцирем, а конечности — лягушачьи. Но глав- ное голова. С длинными, спутанными, точно водоросли, зелёными волосами, а на самом темечке лунка, точно блюдце, полная воды. Это речное отродье может резвиться и играть, или зата- иться где-нибудь на дне водоёма и спать там. Но стоит ему проголодаться, или заскучать, или увидеть, как непочтите- лен какой-нибудь человек, Каппа выбирается на берег и на- падает на всех, кто оказывается у него на пути — лошадей, скот и даже людей. Он безжалостно убивает их и высасыва- ет все их внутренности. Но стоит обойтись с Каппой веж- ливо и заставить его поклониться в ответ как на поклоне из его блюдца на макушке головы выливается вода, тогда он теряет все силы и снова отправляется в своё болото.
Ночной парад Хякки-яко ч А С т ь А вот летит на черных орлиных крыльях великан тэн- гу. У него красная кожа, длиннющий нос и нечеловеческая сила. Обитает он высоко в горах, в самых дремучих лесах. Заманивает туда потерявшихся путников и замучивает их до смерти. Но некоторых обучает тёмной магии и оставляет демонами в своей в свите. Одним своим веером тэнгу может наслать и бурю, и даже войну! А эта жуткая старуха в грязном порванном кимоно, с растрёпанными седыми патлами и обезумевшими гла- зами, горная ведьма Ямамба. Когда-то обычную старуш- ку злые родственники заманили в горы и оставили там умирать. Но дух её восстал, затаив обиду, и остался жить вопреки всему. Дни Ямамба проводит в своей старенькой обветшалой хижине, а по ночам превращается в красивую юную девуш- ку или добрую старушку вроде той. какой и была когда-то на самом деле. Она выходит на большую дорогу и поджида- ет припозднившихся путников. Заманивает в хижину, кор- мит вкусным ужином, укладывает спать, а потом, приняв своё истинное обличье, убивает и пожирает их. Хотя, гово- рят, иногда и жалеет. Только всё равно эти люди больше не возвращаются в свой мир. Вот парит над землёй Юки-бнна — снежная дева с блед- ной, почти прозрачной кожей и чёрными, как вороново крыло, волосами. Одежды её слепят белизной, взгляд кри- стален. а холодное дыханье смертельно. Иней шлейфом тянется за ней по пятам, и кажется, будто всё вокруг неё сейчас оледенеет. Вот учтивой походкой буддийских монахов семенят маленькие еноты-тануки. Эти оборотни почти безобидны для человека, просто очень любят морочить ему голову,

Ночной парад Хякки-яко ч А С т ь принимая разные обличья, превращаясь хоть в чайник, хоть даже в луну на небе. А тем людям, кто сможет задоб- рить тануки, не испугается их проделок и угостит рыбой и бобами, они подарят удачу во всех делах и даже большие прибыли, потому что тануки умеют притягивать золото. Бакэнэко оборотни-кошки неспешно прогулива- ются. любуясь своей шёлковой шкуркой. Они пока ничем не отличаются от домашних, только умеют ходить на задних лапах, запускать огненные шары, но если хозяин обидит их, запросто загрызут его, а чтобы никто ничего не заподозрил, тут же примут его облик. И никто из соседей ещё долго не будет знать, что это не человек живёт рядом, а самый настоящий оборотень. Всё больше и больше на Хякки-яко загорается огоньков. Это шествие лисиц-кицунэ. Чем больше огоньков тем больше лисиц. Лисы здесь разные: с оранжевым мехом, красным, чёрным, но самые роскошные - белые и золотые. Старые мудрые лисицы о девяти хвостах, им уже больше
тысячи пет, их шкурки белы, точно снег, а у некоторых сия- ют золотом или отливают серебром, И молодые у кого ещё не выросло и пяти хвостов, кому ещё предстоит научиться обводить людей вокруг лапки, хитрить и обманывать, Повзрослев, лисица-кицунэ может принять облик пре- красной девушки и даже выйти замуж за человека. И тот будет счастлив, что обрёл такую красивую и мудрую жену. Но стоит супругу заметить, что из-под кимоно любимой выглядывает лисий хвост — жди беды. Хорошо, если раз- облачённая кицунэ просто исчезнет. А то ведь может и ута- щить за собой муженька или даже убить и забрать с собой его сердце! Ни один человек в здравом уме никогда и носу не высу- нет из дома, пока по главной дороге идет процессия Хякки- яко! Лучше держаться подальше от ёкаев и оборотней, а для духов-ками оставлять в святилищах подношения и просить их о помощи. И тогда они, может быть, вас услышат.
ч А С т ь И КИЦУМЭ днажды неподалёку от Киото бедный крестьянин заметил, что на его рисовое поле повадилась ходить лисица. «С одной стороны, это хорошо, — задумался крестьянин, — лисица переловит мышей, и те не успеют объесть колосья. Тогда у меня будет урожай. А с другой стороны — она и сама, похоже, объедает колосья. Словно берёт плату за свою работу!» Думал крестьянин, думал, да так и не решил, что же луч- ше: поставить силки да отловить рыжую воровку, но потом воевать с мышами? Или оставить её в покое? И вот как-то ночью видит он странный сон. Идёт по полю прекрасная женщина в роскошных одеж- дах, волосы развеваются на ветру, а рядом с ней скачет бе- лая лисица. Шубка у зверя так и искрится на солнце, хвост пушистый и лёгкий, как первый снег. Сама лисичка ластит- ся к этой роскошной женщине, подставляет ей шею А. там, где обе ступают, зёрна в рисовых колосьях наливаются не- виданной тяжестью Проснулся крестьянин — и попросил жену, мудрую женщину, истолковать этот сон.
Женщина с длинными волосами — это Инари, бо- жество, которое охраняет рис, воинов, женщин. И прино- сит в семью достаток — но только если семья достойна его ответила, немного подумав, жена А лисица рядом с ней — это её служанка-кицунэ. Видно, та самая, что пова- дилась подъедать у нас на поле рис.. Как соберём урожай, надо будет отнести в храм рисовые колобки инари-дзуси с жареным тофу, лисы их обожают Да помолиться о том. чтобы Инари подарила нам наконец наследника, который тоже будет чтить её до конца своих дней! Послушал крестьянин свою мудрую жену, пришёл на по- ле, увидел, как колосится его рис, и понял, что пришла пора собирать урожай. А когда, в свой черёд, урожай был собран, они с же- ной налепили колобков инари-дзуси с жареным тофу поч- ти из всего риса, что у них был. и понесли угощение в храм. Чтобы дойти до храма Инари, им пришлось миновать сотню карминно-красных ворот, тех самых «петушиных насестов», тории, через которые простые смертные попа- дают в мир духов. А также пройти мимо пары каменных лисиц-кицунэ, что охраняют вход с ключом в зубах и дра- гоценным камнем в лапах. Оставили крестьянин с женой свои подношения, помо- лились Инари. каждый о своём. — да и отправились назад. И вдруг заметили, как каменные кицунэ на входе припод- няли хвосты и взмахнули кончиками на прощанье. - Это добрый знак! заметила жена. Уже миновав карминно-красные тории, они заметили нищего старца, который просил хотя бы горсточку риса, чтобы унять голод, и глоток сакэ, чтобы утолить жажду

Инари И КИЦУНЭ Недолго думая крестьянин и его жена отдали нищему всё, что ещё оставалось в их котомках после дальнего пути. Бродяга вначале набросился на еду, но внезапно. . обернул- ся той самой красавицей из странного сна. богиней всех лис Инари, к которой с неба спускалась белая кицунэ! Улыбну- лась Инари своим кормильцам, вскочила на лисицу и унес- лась под облака. Заворожённые, смотрели на это зрелище крестьянин и его жена, а потом отправились в обратный путь. В ту же ночь крестьянская жена понесла и в назначенный срок родила прекрасного здорового младенца, который до самой смерти возделывал рисовые поля своего отца! С каждым * годом эти поля становились всё больше, всё плодороднее. Что ж удивляться, если все потомки того крестьянина до сих поо почитают Инаои и её киш/нэ?
днажды два лесоруба, Мосаку и Минокйти, отправи- лись в лес. Зима выдалась морозной и снежной. Сугробы стояли выше человеческого роста, морозы трещали такие, что птицы падали замертво, только быстрая ледятгая река резво бежала с гор. Уже вечерело, начиналась буря. Мосаку, старый лесо- руб. и Минокити, его подмастерье, совсем ещё юноша, нагруженные дровами, добрались наконец до берега реки, где их должен был ждать перевозчик, но того не оказа- лось на месте, а лодка маячила где-то у другого берега. Лесорубы поняли, что придётся им заночевать в хижине перевозчика, а в деревню переправляться уже наутро. Хижина та оказалась такой холодной, что укрывала только от ветра — даже очага в ней не было, потому что никто и не думал ночевать здесь зимой. Закутались лесо- рубы плотнее в свои соломенные плащи и легли на старые матрасы-футоны. Мосаку уснул почти сразу, а вот Миноки- ти не мог сомкнуть глаз, только в ужасе слушал завывания ветра снаружи и согревал дыханием руки. Но наконец сон одолел и его.
И тут порыв ветра распахнул дверь хижины - - и целый сугроб колючего снега полетел ему прямо в лицо! Миноки- ти резко проснулся и сел, потирая глаза. Но то был не сон. Прямо посреди хижины стояла прекрас- ная женщина в белоснежных одеждах. Её длинные чёрные волосы развевались на ветру, и вся она будто светилась. Старый Мосаку продолжал спать сном младенца. Женщи- на наклонилась над ним, словно прислушиваясь к его дыха- нию. А потом выпрямилась — и заметила, что Минокити смотрит на неё, каменея от страха. Подплыв к нему так, будто ноги её не касались татами, женщина всмотрелась в его лицо. Горло лесоруба точно сковало льдом — он не мог даже вскрикнуть. А женщина разомкнула ярко-алые губы и проговорила: — Ты ещё так юн, лесоруб.. Мне будет жаль, если ты умрёшь прямо сейчас. Поэтому я оставлю тебя в живых. Но если хоть кому-то проговоришься о том, что случилось здесь, я, не дрогнув сделаю с тобой всё, что должна. Вымолвив это, Снежная дева исчезла. Минокити подполз к старику, захотел разбудить, потряс его за плечо и в ужасе отпрянул. Старый Мосаку уже не дышал и был совсем ледяной.
Снежная дева Юки-онна ч А С т ь Прошел ГОД. И вот примерно такой же зимой возвращался домой Ми- нокити уже в одиночку, нагруженный дровами из ближай- шего леса. Вдруг видит прямо посреди тропинки стоит прелестная очень юная и очень бледная девушка. Бросился к ней Минокити и давай расспрашивать и ку- да она путь держит, и не нужна ли ей помощь. Оказалось, что зовут эту девушку Юки:, а идёт она к своим родствен- никам в Эдо*. чтобы устроиться там на работу. — Что ж ты пойдёшь так далеко в такой час? — сказал юноша. — Пойдём ко мне домой! Матушка тебя обогреет, накормит, отдохнёшь немного — и наутро отправишься в Эдо! Красавица Юки так приглянулась матушке Минокити, что та не захотела отпускать её, а предложила ей выйти за юношу замуж и остаться жить с ним.
Согласилась девушка — и стала Минокити такой милой, заботливой и внимательной супругой, что вся семья не мог- ла на неё нарадоваться. Каждый год у Юки и Минокити рождалось по ребёнку с такой же снежно-белой кожей, как у их матери. Однажды ночью, когда все дети были накормлены и уло- жены спать. Юки сидела за шитьём. Бумажный фонарь ос- вещал её бледное лицо, чёрные волосы стекали ручьями на спину и плечи. Минокити просто обмирал от восхище- ния, любуясь своей женой. Знаешь, Юки, — вдруг сказал он, — я никогда в жизни не видел никого красивее тебя. Правда, однаж- ды ночью, когда нам со стариком Мосаку пришлось зано- чевать в хижине перевозчика во время страшной бури, явилась Снежная дева Она убила старика своим ледяным дыханием а меня оставила жить! Может быть, мне это
Снежная дева Юки-онна ч А С т ь привиделось, а может, это был всего лишь сон, но ты, . очень похожа на неё. В гот же момент Юки откинула шитьё и зловеще улыбну- лась. Несмотря на знойное лето, изо рта её вырвался белый холодный пар. А я и есть эта Снежная дева! Моё имя Юки-онна. Это я заморозила старика. Это я приказала тебе никому не го- ворить о том, что случилось той ночью. Но ты не послушал меня! И я должна сделать то, чего не сделала с тобою тогда. Но у нас теперь дети. И только ради них ты останешься жить. А если хоть кто-то из них пожалуется, что ты его оби- жаешь — я вернусь и уж точно убью тебя! На этих словах Юки-онна повернулась вокруг себя и, пре- вратившись в белую дымку, вылетела из дома прочь — чтоб больше уже никогда туда не вернуться
ТКЛ-ЧИХЛ и 5>ОЛОП*С. ГЛ^ЛбЛТ* / Прекрасная ткачиха Ори-химэ дочь бога Небесного свода, ткала для своего отца одежды — лёгкие белые об- лака. Однажды, сидя за своим станком', она глянула вниз и увидела, как на изумрудном шёлковом пастбище Равни- ны Высокого Неба какой-то юноша удивительной красоты и силы пасёт волов. С первого же взгляда небесная принцесса влюбилась в юношу. И он, подняв взгляд, отвечал ей такой взаим- ностью, что хотя даже звали его Хикоббси, что значит «про- стой волопас», богу Небесного свода не оставалось ничего другого, кроме как сыграть свадьбу. Страсть молодых была так сильна, и были они так счаст- ливы, что не сводили друг с друга глаз, не разнимали рук и забросили все свои дела. По небу больше не плыли лёгкие белые облака. А огромные волы разбрелись без присмотра по всей Равнине Высокого неба. Разгневался тогда бог Небес — и повелел Небесной реке пролиться между влюблёнными, дабы они наконец верну- лись к своим обязанностям: одна засела за свой ткацкий станок, а другой собирал волов на равнине.


Небесная Ткачиха и Волопас Пускай встречаются только раз в году, — повелел не- бесный родитель. — На седьмую ночь седьмой луны. И толь- ко при ясной погоде! Тогда их любовь будет ешё крепче. ч А С т ь С тех пор круглый год горько рыдает Ори-химэ, скучая по своему мужу7. А он бродит за волами по изумрудной Рав- нине Высокого Неба и все всматривается ввысь, надеясь раз- глядеть там свою возлюбленную. Но как только наступает седьмая ночь седьмой луны, при- летает стая сорок. Птицы выстраивают мост через Небесную реку, по которой влюблённые устремляются навстречу друг другу. Но только при ясной погоде. Когда идёт дождь, сороки не летают, а Небесная река разливается слишком широ- ко — и приходится бедным супругам ждать ещё целый год до следующей встречи. На седьмые сутки седьмого месяца люди устраивают грандиозный праздник Танабаты. чтобы помочь Ори-химэ встретиться с супругом. А во всех городских парках и са- дах устраивают укромные веранды и скамеечки «на двоих», чтобы влюблённые могли ворковать до рассвета. Дети во весь голос распевают песенки, призывая хо- рошую погоду и прогоняя дожди, чтобы Небесная река, Млечный Путь оставалась в своих берегах и сороки смог- ли построить мост, по которому влюблённые устремляются навстречу друг другу. Ведь настоящую любовь не удержать никакой рекой, не посадить под замок и не наложить на неё запретов.
КЛтуя-ХИмэ jZ Г\ак-то ночью при полной луне гуляла по своему небес- ному саду дочь Лунного царя. Засмотревшись на прекрас- ный цветок, она оступилась и упала в заросли молодого |ш| бамбука. д По земным меркам была она крохотной, с рисовое зёр- с т нышко, поэтому угодила прямиком в бамбуковый стебель, ь где и осталась до самого утра. Наутро крестьянин по имени Такэтори пришёл в рощу, чтобы нарезать бамбуковых стеблей, из которых он пчёл корзины, чтобы продать потом на ближайшем рынке. Но едва он взялся за очередной стебель и занёс свой нож, как вдруг услышал нежный голосок: — Приветствую тебя, почтенный Такэтори! Не руби этот стебель! Вздрогнул крестьянин: кто это решил над ним подшутить из ближайших зарослей? Огляделся по сторонам — никою. Загляни сюда, Такэтори, — проговорил тот же голосок. Вернулся он к тому стеблю, заглянул в него, видит сидит там маленькая, хорошенькая девчушка.
1Ш1 ч А С т ь Лунная дева Кагуя-химэ Помог ей крестьянин выбраться наружу. Она же, встав на землю, с почтением поклонилась ему и про- говорила — Ты нашёл и освободил меня меня, почтенный Такэ- тори! Видимо, суждено мне стать твоей дочерью. Я буду помогать тебе во всём! Поразился Такэтори такому повороту судьбы, но делать нечего. Забрал он лунную царевну в свою хижину — и дал ей имя Паётакэ-но Кагуя-химэ, что означает «Ясноликая де- ва, стройная, как бамбук». Росла царевна просто на глазах и уже очень скоро превратилась в прекрасную девушку, слава о неземной красоте которой разнеслась по Японии вместе со всеми ветрами. Толпы женихов со всей округи мечтали посвататься к ней, но она не собиралась замуж. Жила со своим наречён- ным отцом-крестьянином, помогала ему плести корзины да содержала в чистоте и порядке дом. Постепенно все женихи смирились с её отказом, кроме троих — принца Исицукури, принца Курамоти и министра Абэ-но Мимурадзи. Снова и снова приходили они свататься к Кагуя-химэ, пока однажды она не сказала им: А вы докажите мне свою любовь! Кому это удастся за того я и выйду. Принц Исицукури! Привези мне из Ин- дии чашу для подаяний, которая принадлежала самому Буд- де,.. Принц Курамоти! Раздобудь для меня золотую ветвь с жемчужными ягодами и серебряными листьями с дере- ва, что растет на священной горе Хорай... А ты. министр Абэ. отправляйся в Китай — и привези мне оттуда платье, сотканное из шерсти огненной крысы! Отправились женихи восвояси несолоно хлебавши: как же возможно выполнить столь небывалые пожелания?

1Ш1 ч А С т ь Лунная дева Кагуя-химэ Впрочем, упрямство брало своё, и каждый из их троицы решил перехитрить гордую красавицу по-своему. Принц Исицукури купил на рынке красивую чашу, по- ложил её в парчовый мешочек и отослал со всеми поче- стями в дар прекрасной Кагуя-химэ. Принц Курамоти попросил своего придворного ювелира изготовить золотую ветвь с жемчужными ягодами и сереб- ряными листьями — а затем самолично привёз её своей избраннице. Л министр Абэ попросил своего знакомого прислать из Китая красивое шерстяное платье с огненным отливом, уложил его в красивый ларец и отправил девушке с по- сыльным... Взглянула Кагуя-химэ на чашу — и поняла, что это совсем не то. о чём она просила Настоящая чаша Будды светится, как светлячок в ночи. Едва взяла из рук принца чудесную золотую ветвь, как
тут же явился придворный ювелир и попросил Его Высоче- ство заплатить ему за работу. Открыла ларец, увидела платье — и тут же швырнула его в огонь. Платье вмиг полыхнуло и сгорело дотла. А ведь на- стоящее платье из шерсти огненной крысы не боится ника- кого пламени! Вот так Кагуя-химэ избавилась от нежеланных женихов. Но только вздохнула свободно — как в хижину старого Такэ- тори вошёл сам молодой император. И хотя девушка тут же стыдливо закрыла лицо рукавом кимоно одного лишь мига хватило, чтобы император влюбился в неё без памяти. Но и она полюбила его точно так же! Хотя и понимала, что никогда не сможет стать ему женой. — О, будь я была обычной земною женщиной, я была бы счастлива выйти за этого прекрасного человека. Но я из иного мира! сказала Кагуя-химэ своему названному отцу.
Лунная дева Кагуя-химэ Опечаленный её отказом император вернулся во дворец. Весь свет был ему не мил, ни одна из признанных краса- виц не трогала его сердце. Днём и ночью его мысли были только о Кагуя-химэ. Меж тем Лунный царь продолжал искать свою пропав- шую дочь И вот наконец сообщили ему о том. что на земле появилась красавица, каких свет не видывал. Царь сразу понял, что это его пропавшая Лунная царевна и отправил за ней на землю слуг с магическими подарками — кимоно из перьев белых птиц и флакон с эликсиром бессмертия. Горько заплакала Кагуя-химэ, когда увидела посланников своего отца, и стала умолять их: — Позвольте мне остаться на земле ещё хоть на год, это же такая малость! Мне так нравится здесь! Мы не можем позволить вам этого, госпожа. Наденьте это кимоно и вы сразу забудете обо всём, что привязыва- ет вас к этому месту. И выпейте этот эликсир, чтобы снова стать бессмертной. Пришлось Лунной царевне проститься с названным от- цом, старым Такэтори, который всегда был добр к ней. А потом она взяла кисть и написала прощальное пись- мо молодому императору о том. как плачет от разлуки с ним её сердце. И вместе с этим посланием подарила ему в знак прощания оставшийся во флаконе эликсир бессмертия. Проделав всё это. она сбросила свои земные одежды, на- кинула кимоно из перьев белых птиц и, позабыв про всё земное, взмыла в воздух и растворилась в небесах. Она уже вернулась в Лунную страну, когда молодой им- ператор получил её письмо и прощальный дар. И тут же взялся за кисть, чтобы начертать свои последние стихи:
fjcwfryi Не cjfc’jeHt, Т^к к >e/uj Же /пне Жч^Ь н« effete! VufrttLlu efitH т&ой ло/^е^к, ЧеЖН11ч zvaoc^^hk, 1Л ^есс/йер м/Л H^uwvk Н^хучсеН После чего поднялся на вершину самой высокой горы и поджёг там листок со стихами и сосуд с эликсиром бес- смертия. Ярким пламенем вспыхнул эликсир — и лёгким пеплом вознеслись последние стихи молодого императора в самое небо, чтобы их прочла его возлюбленная А эликсир бессмертия так и горит негасимым пламенем на вершине самой высокой горы, которую с тех пор назы- вают Фудзи — что, согласно преданиям, когда-то означало «бессмертная»*.
ч 1 э V


zof>« Фму* С^Гдзанаги и Идзанами, вечно юные и прекрасные пер- вые супруги, стояли на Небесном мосту и смотрели вдаль. Во все стороны под ними расстилалась бездна, переливав- шаяся всеми оттенками синего и голубого. Где-то внизу искрилась водная гладь, наверху - сияло небо. Их див- ные длинные одежды и волосы чернее воронова крыла развевались на ветру. В руках они сжимали одно на двоих коралловое копье, украшенное драгоценными каменьями, которое подарили им божества-предки. Вместе они подняли это копьё над бескрайним океа- ном. Тяжёлые капли солёной воды сорвались с кораллово- го наконечника в воду — и образовали острова. Из первой капли появился Хонсю, самый крупный. И в центре его много тысячелетий назад за одну только ночь выросла целая гора. Самая высокая гора Японии — священный вулкан Фудзи Похожий одновременно на цветок лотоса и на раскрытый веер, этот великан, которого частенько сравнивают со ста- рым седым самураем, присевшим в пути отдохнуть, возвы- шается над просторной долиной. О чём задумался, старый воин? У твоих ног раскинулись озёра с чистейшей водой, а склоны покрыты сказочными густыми лесами, в которых обитают боги, духи и демоны... Души праведников находят на склонах Фудзи успокоение, в недрах его бьётся дракон, а на самой вершине стоит храм богини Сэнгэн, которую ещё зовут Конохана Сакуя-химэ. что значит «Великая дева цветущих деревьев», и символом её считается опадающий цветок сакуры. Сама же она парит на облаке прямо над кратером Фудзи ,
Священная гора Фудзи Подняться туда, на самый верх, может лишь тот, чьи по- мыслы чисты, как вода в горном ручье, ведь именно здесь, на снежной вершине, находится мост между землёй и небом, Но у того. кто. помолившись святым источникам у подножия, взойдёт на эту вершину, исполнятся все жела- ния. А если он вдохнёт дым от курящегося в жерле эликсира бессмертия - то и сам станет бессмертным.
к олодой император, влюбленный в Лунную деву Кагуя-химэ, поджёг на вершине самой высокой горы свиток с последними стихами, посвящёнными унёсшейся ввысь любимой, — и эликсир бессмертия, который опа отправила ему в дар. Вот тогда-то гора и стала называться Фудзи, а эликсир превратился в дым, вечно курящийся над её кратером. Об этом бессмертном дыме прослышал как-то один китайский император. Собрал он по всем своим землям самых красивых юношей и девушек и отправился с ними через море в страну Восходящего солнца. Путешествие было долгим и тяжёлым, кораблям при- шлось обогнуть острова с юга, выйти в открытый океан и уже оттуда приставать к берегу. Но прямо в океане на- стигла императорскую кавалькаду страшная буря. Ветер ревел, точно сто драконов судёнышки швыряло в разные стороны, ливень вперемежку с волнами обруши- вался на головы путников Казалось, бог моря прогневал- ся так, что вот-вот поглотит императора и всю его свиту в своей пучине. ч А С т ь

Фудзи — гора бессмертия Но настало утро, ветер стих, дождь закончился, и на неж- ном небосводе показались первые солнечные лучи. Они озарили бесконечную водную гладь, лёгкой позолотой легли на ешё сырую палубу. Один за другим, путники проснулись и, подняв головы, увидели, как стремительно приближаются к берегу, где во всём своём великолепии вздымается в небо величествен- ная Фудзи с идеальными склонами и белой снежной шап- кой на вершине. Лодки пристали к берегу, процессия во главе с импе- ратором сошла на землю и направилась к горе. Они под- нимались всё выше и выше, преодолевали склон, шагали по снегу. Вокруг расстилались густые леса и тысячелетний покой. Ни один человек не сошёл с тропы. И возглавлял процессию сам император. Достигнув вершины, он бросился наконец вперёд, туда, где над кратером курился дым от эликсира бессмертия. Свита замерла в предвкушении. Солнце уже клонилось к закату, тени становились длиннее и гуще. Когда же ветер немного развеял дым, все увидели на земле, на самом краю кратера, распростёртое тело их господина. Он лежал, блаженно улыбаясь, глядя в небытие широ- ко открытыми глазами. Он первым познал вечную моло- дость и вечную жизнь, перейдя через мост между землёй и небом. ч А С т ь
I? ч А С т ь IV, ного-много тысяч лет назад , когда равнина Суру га в самом центре крупнейшего острова, Хонсю, была ещё широка и бесплодна, жил в тех краях лесоруб. Были у него жена и дети. Каждое утро он уходил в глубокую чащу, заготавливал дрова, а затем продавал их, и времени на семью у него почти не оставалось Однажды ночью, уже засыпая, услышал лесоруб, как вдруг загудела земля, будто пробудился внутри неё огром- ный дракон. И чем дальше, тем больше и ужаснее завывал он. Всё вокруг сотрясалось и разламывалось, даже небо рас- кололи первые раскаты грома. А был тот лесоруб огромного роста и сильный, как пять силачей. Схватил он в охапку свою жену и детей — и ки- нулся вон из хижины. Но, отворив дверь, замер, увидев небывалое зрелище. Прямо на его глазах из-под земли на горизонте вырастала огромная гора, из вершины которой валили клубы дыма, а по склонам текла кипящая лава. Лесоруб и вся его семья замерли в ужасе и восхище- нии.Постепенно огонь угас, дым немного рассеялся, и они

Рождение Фудзи увидели, что склоны горы стали идеально ровными, а вер- шина покрылась снегом, Наутро гору окутали опаловые облака, а вокруг, у под- ножия. разлились озёра с чистейшей водой, которые так безупречно отражали её мощь, величие и красоту.
фут>зи. С*КУЯ'ХИЛ\Э ^/уного тысячелетий назад прекрасная, точно бутон камелии, и нежная, как лёгкий морской ветерок, дева по имени Конохана Сакуя-химэ, дочь ками Оямацуми, бога всех гор и вулканов, жила на вершине Фудзи совсем одна. Как-то, гуляя по берегу озера, встретила она Нинйги, вну- ка Аматэрасу. который с первого взгляда был сражён кра- IJV] ч А С т ь сотой — и посмотрел на неё с такой страстью, что в чреве её зародилась новая жизнь. Нежная дева не замедлила сообщить об этом Ниниги- но, но тот лишь рассмеялся и высокомерно заметил, что не верит в непорочное зачатие. Оскорбилась Сакуя-химэ. ушла в свой деревянный дом на вершине Фудзи и заперла накрепко двери. Спохватился Ниниги — и кинулся за своей возлюбленной, но не догнал её по дороге. Изо всех сил он колотил в двери, умолял Сакую-химэ открыть и сочетаться с ним настоящим бра- ком. Но ни один мускул не дрогнул на лице оскорблённой красавицы Так и просидела она взаперти, пока не настал срок раз- решиться от бремени. Трое чудесных сыновей родились

Богиня Фудзи, Сакуя-химэ у Сакуи химэ в ту ночь. Едва оправившись после родов, надела она лучшее своё кимоно, спеленала младенцев и подожгла жилище изнутри. Несколько дней полыхал пожар на вершине Фудзи. Дом прекрасной девы сгорел дотла. Но ни Сакуя-химэ, ни трое сыновей не пострадали. Огонь не посмел коснуться даже краешка их одежд. Это доказало невинность Сакуи-химэ. (7! и Ниниги-но устыдился своих подозрений и жестоких насмешек. Распростёрся он на земле у ног своей возлюбленной, вымаливая прощение Конечно, несравненная Сакуя-химэ простила его и вышла за него замуж.
ч А С т ь одной деревне у подножия Фудзи началась эпиде- мия оспы. Много народу поумирало там, а те, кто ещё остался жив. тяжело страдали и уже не надеялись на вы- здоровление. Молодой крестьянин Ёсодзи очень боялся, что смерть отнимет у него мать, поэтому пошёл он к Ямакико — из- вестному врачевателю и колдуну. Тот велел юноше отпра- виться на юго-западный склон Фудзи к источнику, где стоит святилище бога Долгого Дыхания. Набери оттуда воды, — сказал Ямакико. И дай ис- пить матери и всем болящим. Только это их может спасти теперь. Полный надежд. Ёсодзи пустился в путь, но дойдя до пере- сечения сразу трёх горных троп, застыл в нерешительности, не зная, которую выбрать. Как вдруг из тени придорожного клёна вышла красивая девушка в снежно-белом одеянии — и молчаливым знаком велела следовать за собой.
Заворожённый, Ёсодзи пошёл за красавицей, не зная, что и думать. И уже совсем скоро она привела его к свя- тилищу бога Долгого Дыхания, где весело журчал ручей с чистейшей водой, такой прозрачной и холодной, словно это растаяла снежная шапка Фудзи. Всё так же, одними жестами, красавица указала Ёсодзи. что вначале он должен сам испить воды из источника, а затем набрать её в сосуд и унести в свою деревню. Так он и поступил. Чудесная дева проводила его в путь, наказав вернуться сюда же через три дня — и проделать всё то же самое. Пять раз приходил Ёсодзи к источнику, после чего мать его и другие жители деревни, кто пил эту волшебную воду, выздоровели! Потянулись к Ёсодзи люди с благодарностями. Все хвалили его за отвагу и силу. Но сам он чувствовал себя


Ветка камелии неловко. Ведь если бы не прекрасная девушка в белых одеж- дах, никогда бы ему не найти дороги к тому источнику! Захотел Ёсодзи отблагодарить её. И поэтому снова, уже в шестой раз. отправился к тому же святилищу. Но когда добрался туда, обнаружил, что ручей пересох. Рухнул тогда Ёсодзи на колени и стал истово молиться: О та, чьей милостью исцелились мои односельча- не, а мать осталась жива! Прими же мою благодарность и покажись мне! Поднял он голову и снова ему явилась красавица в бе лых одеждах. Ласково улыбаясь, она взмахнула веточкой
камелии, которую держала в руке. И тотчас лёгкое облако спустилось к её ногам — и унесло на вершину священной горы. Лишь тогда Ёсодзи понял, что к нему сошла сама богиня горы Фудзи, прекрасная Сакуя-химэ. Это она показала ему дорогу и щедро позволила набирать воду из священного источника до тех пор. пока оспа не покинет его деревню. В благоговении юноша преклонил колени, и любовь на- полнила его сердце. Как вдруг ему прямо в руки упала вет- ка камелии, на память о Сакуя-химэ, что явилась простому крестьянину во всей своей красоте.
Г¥1 СШмИ ч А С т ь


^ot-oU сЧзсм/Л I исло «семь» в Японии считается счастливым. Даже новогодние праздники там заканчиваются в седь- мой день января, и лишь затем начинаются будни. В этот счастливый седьмой день японцы съедают семь весенних трав, чтобы год был плодотворным и удачным. Под седьмой луной года, в июле, в традиционный лет- ний праздник Танабата небесные влюблённые встречаются друг с другом над Млечным Путём — на мосту, который выстраивают для них своими крыльями сороки. А в первые три дня нового года по японским небесам плы- вёт священный корабль Такара-бунэ на котором людям до- ставляют свои дары семь богов счастья Корабль их до краёв заполнен истинными сокровищами, мудростью, долголе- тием. здоровьем, милосердием, удачей и, конечно же, рисом, символом достатка. Все семь богов — весёлые, добрые и щедрые. Для япон- цев они олицетворяют семь добродетелей: дружелюбие, великодушие, добрую славу, искренность, достоинство, богатство и долголетие.
ч А С т ь фуКУ?ОКУТ>ЗЮ укурокудзю — бог мудрости, удачи и долголетия Прибыл он из Китая. Голова его не просто огромна от на- копленной мудрости, но ещё и вытянута к небесам. Его главный дар людям — долголетие, а то и бессмер- тие. В руках его веер, которым он может взмахнуть и отогнать от человека злые силы, а порой и воскресить его из мёртвых. Мудреца Фукурокудзю неизменно сопровождает свита: чёрный олень, которому уже больше двух тысяч лет, жу- равль и черепаха. У себя на родине этот бог счастья живёт в прекрасном дворце с благоухающим садом, где растёт трава бессмер- тия. из которой-то Фукурокудзю и готовит свой волшеб- ный эликсир. Как-то раз этот эликсир ввшила Лунная царевна и да же угостила им своего возлюбленного, молодого императора, который не стал его пить, но зажег его на са- мой высокой горе — Фудзи. Фукурокудзю очень любит играть в японские шахматы сёги.

Фукурокудзю Возвращался как-то один крестьянин из города в свою деревню. Остановился передохнуть, и видит — у обочины два старца играют в сёги. Да так увлечённо, что крестьянин не мог оторваться и всё наблюдал за игрой, не смея нару- ч А С т ь шить их сосредоточенное молчание. Не знал крестьянин, что одним из тех старцев и был Фукурокудзю. Долго продолжалась игра. Наконец старцы решили пере- кусить, а длинноголовый молчал и не отрывался от доски, но угостил крестьянина чем-то изумительно вкусным. Не по- смел крестьянин спросить, что же это, — лишь почувствовал аромат каких-то неведомых трав. И в какой-то момент наш крестьянин вдруг понял, что наблюдает за этой игрой уже очень и очень долго. Пора бы домой, решил он и продолжил путь. Идёт он, идёт все по той же дороге, к родным местам но вокруг ничего не узнаёт. Когда же добрался он до своей деревни — и вовсе глаза выпучил. Своего дома бедолага не нашёл, а вместо соседских стоя- ли совсем другие дома. И во всей деревне ни одного знакомого лица... Начал он расспрашивать прохожих, пытаясь понять, куда он попал и что за морок навёл на него длинноголовый старик. Пока наконец не сообразил, что прошло уже триста лет с тех пор, как он не был дома.
айкбку — бог счастья и богатства. Когда он по просьбе молящегося ударяет своим деревянным молоточком в небо, на просящего сыплются монетки и рис. Сам Дайкоку сидит на двух мешках, а третий держит за плечами. Что в них рис, серебро? Другие богатства? Об этом знает лишь крыса, которая повсюду сопровождает его. Однажды боги позавидовали добродушному и весёлому Дайкоку — и решили избавиться от него. И сам повелитель Подземного мира подослал во дворец к Дайкоку хитроумно- го демона-они, великана по имени Сиро, чтобы тот отыскал бога счастья и убил его. Обшарил Сиро все дворцовые покои — нигде не нашёл Дайкоку. Сколько ни проверял дворец, порхая по всем кори- дорам и галереям в саду, чёрный воробей, верный спутник демона-они, — мудреца не было. А всё потому, что Дайкоку в тот миг сидел не в роскош- ном дворце, а в тёмном амбаре — на мешках риса. Услышав, что кто-то ходит по его владениям, он позвал свою крысу и велел ей узнать: кто это заявился без предупреждения?

Дайкоку Выскочила крыса из амбара, увидела Сиро и его во- робья, да недолго думая отломила ветку от ближайшего остролиста — и давай размахивать его колючими, цепки- ми листьями то перед воробьём, то перед великаном, пока не прогнала их и не спасла своего хозяина. С тех пор хиираги - падуб-остролист с его красными пло- дами и колючими цепкими листочками — стал символом и оберегом Нового года. Никакое зло не заберётся в дом, если на дверях висит венок из веточек падуба-остролиста! И даже в наши дни мудрецу Дайкоку, богу богатства и домашнего хозяйства, чаще всего поклоняются фермеры. ч А С т ь
ч А С т ь (_/ исямбн — или Бисямонтэн — прибыл в Японию из Индии. Там он повелевал Северной частью мира и хра- нил несметные богатства. Японцы же нарядили его в богатые самурайские доспехи и дали ему в одну руку копьё, а в другую пагоду, сим- вол божественной сокровищницы. С тех пор он не только оберегает, но и приумножает богатства, а ещё покровитель- ствует воинам, юристам и врачам. На вид Бисямон суров и грозен, но, как и другие шестеро его собратев очень добр к тем, кто ведет праведный образ жизни. За что добрые и мудрые люди всегда воздают ему почести.
линнобородый старец Дзюрбдзин прибыл к японцам из Китая. На голове его шапочка, какую носили китайские учёные. На лице — мудрая улыбка под тонкими усиками, а в руках — посох отшельника, чтобы ходить на далёкие расстояния, и бесконечный свиток, где указаны все добрые и злые людские деяния, а также сроки жизни всего сущего Дзюродзина часто путают с другим мудрецом — богом счастья Фукурокудзю. А некоторые легенды даже гласят, что это одно божество, живущее в двух телах одновременно Дзюродзин путешествует в сопровождении оленя, журав- ля и черепахи — символов мудрости и долголетия. Обере- гает людей образованных — учёных и преподавателей. Да, в отличие от молчаливого Фукурокудзю. Дзюродзин не учёный сухарь и не занудливый крючкотворец. Вся Япо- ния знает историю о том, как однажды на приёме у им- ператора он поведал, будто видел в своём Свитке судеб, что правление Его Величества продлится долго и счастли- во. И прямо на глазах у императора растворился в воздухе Так оно всё и случилось. Л императоры правят в Японии до сих пор.
ч А С т ь Зв И с О бису — бог рыбалки и труда На всех своих изображениях и статуэтках в руках он дер- жит два предмета: удочку — и только что пойманную рыбку. Он сам потрудился па славу — и теперь помогает другим: рыбакам, крестьянам, торговцам. По одной легенде Эбису • сын длинноголового бога счастья Дайкоку. Частенько их можно увидеть вместе Эта парочка с благодушными улыбками всегда готова прийти на помощь тем, кто молит их об удаче в торговле, рыбалке и возделывании полей. По другой же легенде, Эбису — самый первый, «неудав- шийся» ребёнок Идзанаги и Идзанами. Родился он без ко- стей. рук и ног и был похож на медузу. А всё потому, что родители тогда ещё не соблюдали всех положенных свадеб- ных ритуалов! Совсем ещё маленьким положили его безутешные Ид- занаги и Идзанами в тростниковую лодку — и отправили в океан Долго мотало лодочку по бескрайним волнам, но потом виё же прибило к северному острову Эдзо, нынешнему

Эбису Хоккайдо. В те далёкие времена его населяли только пле- мена длинноволосых и бородатых айнов, промышлявших рыбалкой и охотой. И вот, один такой айн обнаружил лодку со странным мла- денцем, забрал дитя к себе — и решил воспитать его как ч А С т ь родного сына. Постепенно Эбису. как назвал его айн, окреп, возмужал, отрастил себе руки и ноги и превратился в бога. Множество испытаний выпало на его долю, но Эбису неизменно был весел, добродушен и трудолюбив. Больше всех занятий он любил рыбачить. Рыба клевала у него так здорово, что люди стали приходить к нему и просить о том, чтобы он поделился с ними своей удачей. Точно так же и сегодня японцы, приходя в святилища и храмы приносят маринованный дайкон, любимое ла- комство Эбису. и хлопают в ладоши, чтобы он обязательно услышал их молитвы и скромные просьбы. Конечно, Эбису и слышит, и исполняет Ведь это один из семи богов счастья.
ХоТэй /^^огда-то давно жил в Китае монах по имени Цйцы. Но несмотря на сан, очень не любил он монастырского уединения а обожал базарные площади и людскую толпу. Он ходил по улицам со своей котомкой для подаяний, которая называлась «хо-тэй» «холщовый мешок», куда складывал всё, что посылал ему бог и подавали добрые люди. Которые и прозвали его за эту котомку Хотэем. А когда кто-либо спрашивал, что же несёт он там, за спиной, Хотэй отвечал: Все богатства мира! Если же любопытные дети не унимались, он сажал их в свой холщовый мешок, чтоб и они поиграли с этими бо- гатствами. Был у Цицы кроме котомки огромный круглый живот. И как-то раз он придумал, что если человек загадает жела- ние и погладит его по этому животу триста раз. то желание обязательно исполнится, С тех пор все гладят круглый живот у фигурки этого бога веселья и благополучия и ждут, когда их желания ч А С т ь исполнятся.
ч А С т ь тэм олгие годы Бэнтэн была известна в Индии как восьми- рукая богиня Сарасвати, которая так искусно управлялась со всеми своими руками, что считалась покровитель- ницей искусств и развлечений Но как только встре- чала жестокость и несправедливость тут же бралась за оружие. Узнала она однажды, что у одной рыбацкой деревни близ Камакуры поселился в тёмном гроте страшный пятиглавый дракон. Он держал в страхе все окрестные земли заливал рисовые поля, нападал на скот, насылал ливни и ураганы, похищал деревенских детей и пожирал их в своей подвод- ной пещере, пока родители, объятые ужасом, ломали голо- ву, как же избавиться от него. И спустилась тогда Бэнтэн к злобному дракону на белом облаке с восемью мечами в руках, желая положить конец этим зверствам. Но. увидав, с кем имеет дело, решила дей- ствовать по-другому. Шесть своих рук она спрятала, а двумя оставшимися взя- ла лютню - и заиграла дракону мелодию, прекрасную, как журчание горной реки, весело бегущей по склону, шелест
Ж морских воли на прибрежной гальке и шорох озёрного тростника на ветру. Заслушался дракон — и сам не заметил, как влюбился в Бэнтэн Заметив это, она тут же заявила ему: Ты станешь мне мил, если прекратишь таскать и по- жирать детей из местных деревень! Зачарованный её красотой дракон тут же согласился - и с того дня не утащил больше ни одного ребёнка. А море вдруг забурлило и из волн возник в одночасье прекрас- ный остров Эносйма, на котором Бэнтэн с драконом спра- вили свадьбу — и стали жить весело и счастливо. Здесь, на острове Уносима, и обитает сегодня Бэнтэн — в храме любви и красоты, куда люди приносят свои дары и молят ес о за- ступничестве, вдохновении и удаче. Особенно — в музыке и изящных искусствах.
Ko/u/uett^afl4l4 стр. 21. ТОРИИ или «птичий насест», устанавливают перед японскими храмами, как ворота, через которые богиня Солнца Аматэрасу каждое утро выходит к людям. стр. 25. ХРАМ ИДЗУМО-ТАЙСЯ (яп. — букв. «Большая святыня Идзумо») — одно из старейших и важнейших синтоистских святилиш. расположено в 50 км от г. Идзумо (преф. Симанэ). Входит в список национальных сокровиш Японии. Хотя точное время основания храма не установлено, упоминания о нём встречаются ещё в древнейших японских летописях VI-VIII вв. н. э. стр 26. ТИТУЛ «МИКОТО» (яп. ф- — букв, «животворный») традиционно прибавляется к именам верховных богов в отличие от духов-ками. стр. 33. ИМПЕРАТОР ДЗЙММУ (яп. тФЛ дзймму букв. «Божественный воин», 711-585 до н.э.) — легендарный основатель и первый император Японии, правивший с 660 г. до н.э. Согласно древнейшим летописям «Кбдзики». прожил ] 26 лет. Считается прямым потомком богини Солнца Аматэрасу — правнуком её внука Нинйги. Младший из четырёх братьев, при этом трое старших отдали свою жизнь в общем походе за тс, чтобы Дзймму взошёл на трон. стр. 38. ТРИ СВЯЩЕННЫХ СОКРОВИЩА (яп. сансю-но дзйн- ги) — исторические регалии императорской власти в Японии. Симво- лизируют мудрость (зеркало), процветание (яшма) и мужество (меч). Официально считается, что «настоящее» бронзовое зеркало, с помо- щью которого удалось выманить богиню Солнца из пещеры, хранится в главном святилище Аматэрасу — храме Исэ (г. Исэ, преф. Мйэ), а меч и яшмовая бусина из её ожерелья — в императорском имении Акасака (Токио). стр. 44. МИНАМОТО(-НО) ЁСИТОМО (яп. 1123-1160) — япон- ский политический деятель и военачальник конца периода Хэйан Один из организаторов антиправительственной смуты Хэйдзи 1159 г., подавлен- ной отрядами Тайра-но Киёмори Убит собственным вассалом во время отступления. стр 45. ТЭНГУ (яп. дословно— «небесная собака», кит. тянь-гоу) — существо из японских поверий, демон, иногда совершающий и благие деяния, которые, впрочем, позже часто оборачиваются неприятностями. Непобедимый фехтовальщик, наделён огромной силой, способен летать. Обычно является в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда — с крыльями. стр. 50. ИМПЕРАТОР ИТИДЗЁ (яп. — итидзё. тэнно) — шестьдесят шестой император Ясухито правивший Японией с 986 по 1011 год. стр. 50. ОНИ (яп Д) — в японской мифологии — большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой
или чёрной кожей живущие в Дзигбку — японском аналоге ада Очень сильны. В бою используют железную палицу с шипами (канабб). Носят набедренную повязку ^фундбси) из тигровой шкуры Несмотря на глупова- тый вид, очень хитры, умны и могут превращаться в людей. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в они. Иногда (очень редко) они бывают добры к людям и даже служат их защитниками. Раз в год, 3 февраля, во всех синтоистских храмах Японии проводится церемония по изгнанию они. стр. 51. РАЙКО (яп. НА райко — букв «хозяин Грома») — одно из древ- них имён буддийского, а потом и синтоистского бога грозы в Японии. стр. 51. ТЭТА (яп. T W — японские деревянные сандалии в форме двух скамеечек одинаковые для обеих стоп. Разновидность обуви на платфор- ме для хождения по грязи, не пачкая ног. Придерживаются ремешками между большим и вторым пальцами. Обычно их носят во время отдыха на природе или в ненастную погоду. Громко цокают при ходьбе. стр. 60. ИМПЕРАТОР КЭЙК.6 (яп. * кэйко тэнно) — двенадцатый император Японии, правивший с 71 по 130 гг. н.э Лично командовал карательными походами против племён японских аборигенов - кумасо и айну. стр. 90. ЮКИ (яп. #) — снег. стр. 90 ЭДО (яп букв, «рукав реки, впадающий в море») ста- рое название Токио современной столицы Японии. Сегодня так называют старинную центральную часть города вблизи замка Эдо. стр. 93- ИЗОБРЕТЕНИЕ ТКАЦКОГО СТАНКА японцы также традиционно приписывают богине Аматэрасу. стр. 102 СОВРЕМЕННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ ДЛЯ ТОПОНИМА ФУДЗИ (Ж i) закрепились к позднему Средневековью — условно их можно перевести то ли как «богатый самурай» то ли как «толпа солдат на горном склоне». Однако ещё в свитках X в. встречаются упоминания о том, что «изна- чально» гору называли «Фу-си» и записывали иероглифами «не-смерть», то есть «смерти нет» (яп. 'F?E). Также не исключается, что название «Фу- дзи», происходит от «Хучи» или «Фучи» — имени богини огня японских аборигенов айну Так, айнским женщинам не разрешалось подниматься на Фудзи-сан до ]8б0-х, ибо. как гласит легенда, богиня огня будет рев- новать к любой женщине. стр. 107. ФУДЗИ ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТНЫМ ВЛАДЕНИЕМ и находится в соб- ственности синтоистского Великого храма Хонгу Сэнгэн (ЖА lb И Фудзи-сан Хонгу- Сэнгэн Тайся), в котором хранится дарственная от сёгуна Токугава Хидэтада, датируемая 1609 г. стр. 112. ОФИЦИАЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ ВУЛКАНА ФУДЗИ всего одиннадцать тысяч лет. Это молодой вулкан, возникший стремительно в результате извержения. Его растёкшаяся лава перекрыла источники рек, и так об- разовались знаменитые Пять озёр Фудзи.


Серия «Большая иллюстрированная книга мифов и легенд» Л итературно-художественное издание эдебикеркемд1к баспа Для среднего и старшего возраста 'Л AAKCinf'flU.UK Яны Седовой Заведующая редакцией Т, Мантула Руководитель направления М Форрейтер Макет книги и дизайн обложки Н Вдовина. Вёрстка А. Цуркан Технический редактор Е Кудиярова Корректор А. Кириллова Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008); 58 11.1 — книги брошюры печатные Книжная продукция — ТР ТС 007/2011 Подписано в печать 05.07.2023 Формат 00x84/8 Дата изготовления август, 2023 Печать офсетная Бумага офсетная. Гарнитура RaleighC Lt ВТ Усл. печ. л. 10.74 Тираж 3000 экз. Заказ № Оригинал-макет подготовлен редакцией «Вилли Винки» Произведено в Российской Федерации Изготовитель ООО «Издательство АСТ»Российская Федерация 129085. г. Москва. Звёздный бульвар д 21 стр 1 комп 705. пом. 1. этаж 7 Наш электронный адрес. www.ast.ru Мы в социальных сетях Присоединяйтесь! vk.com/ast.deti zen.yandex.ru/astdeti t.me/astdeti Адрес места осуществления деятельности Российская Федерация. 123112. Москва, Пресненская набережная, д 6. стр 2. Деловой комплекс «Империя», 14. 15 этаж «ACT баспасы» ЖШК. 129085 г. Мэскеу Жулдызды гулзар, д 21 1 курылым 705 белые пом 1 7-кабат Б1зд1н злекгрондык мекенжаймыз: www.ast.ru E-mail: ask@ast.iu Интернет-магазин: www.book24.kz Интернег-дукен www.book24 kz Импортер в Республику Казахстан и представитель по приёму претензий в Республике Казахстан — ТОО РДЦ Алматы, г. Алматы Казахстан Республикасына импорттаушы жэне Казахстан Республикасында наразылыктарды хабылдау бойынша ек1л - «РДЦ Алматы» ЖШС Алматы к.. Домбровский кеш 3»а». Б литер1 офис Тел 8 (727) 251-59-90.91. факс- 8 (727) 251 59-92 1шк1 107 E-mail RDC-Almaty@eksmo.kz, www.book24 kz Тауар белг!с1: «АСТ» Онд1р1лген жылы 2023 OHiMHiH жарамдилик; мерз1м! шектелмеген. Сертнфикаттау карастырылган
/^ицунэ, ёкай и демоны, драконы, ками и божества, ведьмы, бесстрашные герои и прекрасные девы издревле живут в Японии рядом с людьми, становят- ся источником вдохновения для создателей манги, анимэ, комиксов и литературных произведений. Здесь вы прочитаете самые известные легенды о богах, о великой Фудзи, о происхождении мира и людей. Познакомитесь с главными героями, по- бедителями демонов и злодеев. Богиня Солнца пре- красная Аматэрасу согреет своими лучами каждого, кто возьмёт в руки эту удивительную книгу. www ast.ru