Текст
                    MEOI/ОДША


CHRONICAE DANORUM XII saeculi Серия «MEDLEVALIA»: средневековые литературные памятники и источники» основана в 2005 году
ДАТСКИЕ ХРОНИКИ XII века Издание подготовил А. С. Досаев Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2022
УДК 94(48)01-021 Серия «MEDLEVALIA»: ББК 63.3(41)4; 84(4Дан)4 средневековые литературные Д20 памятники и источники» Издано при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, грант №20-09-00173А (Датские исторические источники XII-XIV вв. Исследование и переводы) Печатается по решению Ученого совета МАЭ им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН от 27 июня 2022 г. Рецензенты: А. А. Хлевов, доктор филос. наук, профессор кафедры истории и международных отношений Филиала МГУ им. М. В. Ломоносова в г. Севастополе Д. Д. Пиотровский, кандидат филологических наук, доцент кафедры латинского языка ПСП6ГМУ им. акад. И. П. Павлова Ю. В. Иванова-Бучатская, кандидат ист. наук., старший научный сотрудник отдела европеистики МАЭ им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН ДАТСКИЕ ХРОНИКИ XII ВЕКА / Перевод с лат., дат., швед, и крит. Д20 аппарат А. С. Досаева, И. Б. Губанова, О. А. Маркеловой, О. В. Кутарева и А. Б. Рукавишникова-Радонежского. - М.: ООО «СПСО»-НП ИД «Рус¬ ская панорама», 2022. 344 с.- илл. - (MEDI7EVALIA: средневековые литературные памятники и источники). ISBN 978-5-93165-489-8 Настоящее издание посвящено ранним этапам датской историографии и вклю¬ чает в себя перевод с латыни таких памятников, как «Роскилльская хроника», «Хро¬ ника конунгов из Лейре», двух сочинений Свена Аггесена: «Дружинный устав Кнуда Великого» и «Краткая история королей Дакии», семи королевских генеало¬ гий, а также ряда сопутствующих им шведских, датских и английских текстов. В полном объеме на русском языке большинство из этих источников публикуется впервые. Помимо этого приводится краткий очерк истории датского историописа- ния до Саксона Грамматика, а также исследование по теме использования т. н. «учёных» этнонимов в Средние века применительно к Дании. Издание снабжено обширным научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории. ББК 63.3(41)4; 84(4Дан)4 ISBN 978-5-93165-489-8 © А.С.Досаев, И. Б. Губанов, О. А. Мар¬ келова, О. В. Кутарев, А. Б. Рукавиш- ников-Радонежский, пер. с лат., дат., швед, и крит. аппарат, 2022 © Оформление, макет. «SPSL», 2022 © НП ИД «Русская панорама», 2022
СОДЕРЖАНИЕ Досаев А.С. Введение 7 РОСКИЛЛЬСКАЯ ХРОНИКА 11 Предисловие 12 Текст 17 ХРОНИКА КОНУНГОВ ИЗ ЛЕЙРЕ 45 Предисловие 46 Текст 51 СОЧИНЕНИЯ СВЕНА АГГЕСЕНА 63 Предисловие 64 Дружинный устав Кнуда Старого 74 Краткая история королей Дакии 96 Генеалогия королей Дакии 138 ГЕНЕАЛОГИИ КОРОЛЕЙ ДАНИИ 139 1. Перечень королей Дании из «Лундского некролога» 140 2. Каталог королей Дании 144 3. Перечень и краткая история королей Дании 147 4. Короли Дании 156 5. Имена королей Дании 166 6. Генеалогия королей Дании Вильгельма из Эбельхольта 168 7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 175 ДОБАВЛЕНИЯ 189 1. Перевод «Хроники конунгов из Лейре» с древнешведского языка 190 2. «Устав о вирах» датского короля Кнуда VI и лундского архйепископа Абсалона 199 3. Из «Жизнеописаний двух Офф» 204
6 Содержание ПРИЛОЖЕНИЯ 219 Йёргенсен АД. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика220 Досаев А.С. «Учёные» этнонимы датчан в Средние века 252 Примечания 258 Генеалогические схемы 304 Иллюстрации 307 Условные сокращения и обозначения 312 Указатель личных имён и географических названий 313 Перечень использованных источников и исследовательской литературы 324
Истинно! исстари слово мы слышим о доблести данов, о конунгах датских, чья слава в битвах была добыта! Беовулъф ВВЕДЕНИЕ Йния занимает особое место в истории Скандинавии. Владея в Средние ;ека значительной частью современных Швеции и Норвегии, датчане ;олгое время претендовали на роль гегемона в регионе, оспаривая у уэс- династии власть над Англией, а у Империи - над Мекленбургом, Голь¬ штейном и Померанией. Не менее значительным было и их культурное влияние на остальных скандинавов, получавших свою церковную организацию и доступ к достижениям континентальной Европы, как правило, именно через датское посредство. Всё это делает историю этой страны крайне интересной для тех, кто интересуется прошлым региона, а местные источники исключительно важными для понимания обстоятельств зарождения и развития всей средневековой скан¬ динавской историографии. Тем досаднее видеть, насколько Дании в отечественной науке не повезло. Так сложилось, что наши специалисты по Скандинавии были традиционно ориен¬ тированы на исландские тексты, а латинсты обходили её стороной, надо пола¬ гать, в силу своеобразия местной исторической традиции, требующей глубоких познаний как в континентальной литературе, так и в скандинавских средневеко¬ вых источниках1. Ситуация начала меняться лишь в последние два десятилетия. В 2003-2012 гг. В. В. Рыбаковым был опубликован перевод «Роскилльской хроники», а также двух других важнейших источников по раннесредневековой истории Дании: «Жития св. Ансгария» Римберта [Рыбаков 2007, с. 11-86] и «Деяния архиеписко- 1 В качестве иллюстрации подобного положения вещей можно указать на 5-ти том¬ ную хрестоматию «Древняя Русь в свете зарубежных источников» (М., 2009-2010), в кото¬ рой трудам датских историков не нашлось места ни в собственно скандинавском разделе (Т. 5), ни в разделе посвящённом западноевропейским источникам (Т. 4).
8 Датские хроники XII в. пов гамбургской церкви» Адама Бременского [Рыбаков 2012, с. 297-449]. В 2011 г. свои переводы сочинений Адама Бременского и Арнольда Любекского опубли¬ ковал И. В. Дьяконов [Дьяконов 2011, с. 7-150, 306-488]2, а в 2017 г. была издана коллективная монография, посвящённая латиноязычным памятникам средневе¬ ковой норвежской историографии, среди которых был и перевод «Истории по¬ хода датчан в Иерусалим» [Агишев, Аникьев, с. 347-406]. Одновременно с этим несколько важных источников по истории Дании были переведены и со скандинавских языков: в 2018 г. увидела свет исландская «Сага о йомсвикингах» [см.: Полуэктов], а в прошлом году - «Сага о Кнютлин- гах» [Джаксон, с. 27-285]3; следует также отметить многолетние труды Д. А. Щег¬ лова, опубликовавшего переводы ряда памятников средневековой шведской историографии, часть из которых имеет прямое отношение и к нашей теме [Щеглов, с. 140 и сл.]. Приятно осознавать, что посильный вклад в это важное дело был внесён и нами. В 2017 г. в серии «Mediaevalia» вышел мой перевод с латыни «Деяний данов» Саксона Грамматика [Досаев, в 2-х т.], в работе над которым большую помощь мне оказали О. А. Маркелова, А. Б. Рукавишников-Радонежский и О. В. Кутарев. Следует отметить, что ещё во время работы над этой книгой мы столкнулись с необходимостью иметь в своём распоряжении большой корпус датских источ¬ ников более раннего времени, включая несколько агиографических сочинений, а также датских анналов и хроник. Держа в уме проект по датской агиографии XI—XII вв. и планируя в скором времени опубликовать отдельную работу по датской анналистике, настоящее исследование мы решили посвятить датским хроникам XII в. В его основу была положена подборка, подготовленная М. Герцем для первого тома своей известной серии «Scriptores minores historiae Danicae medii aevi», кото¬ рая включает в себя следующие памятники раннего датского историописания: - «Роскилльская хроника», ставшая первым опытом национального истори¬ описания, которая охватывет период от крещения Дании в 826 г. до восшествия на престол Эрика III, а с приложениями - до нач. XIII в.; - «Хроника конунгов из Лейре», где был впервые описан древнейший пери¬ од в истории Дании, для рассказа о котором были привлечены источники уст¬ ного происхождения, а также, вероятно, какие-то дополнительные сведения 2 Существует также перевод хроники Адама Бременского, выполненный в конце 1960-х гг. Л. В. Разумовской (1897-1969), который, к сожалению, остался неопубликован¬ ным, хотя и доступен для работы. В настоящее время он хранится в Отделе рукописей Рос¬ сийской национальной библиотеки в Петербурге [Фонд 1137 ОР РНБ; №41 - сам перевод, №40 - материалы к предисловию]. 3 В настоящее время готовится к публикации ещё один перевод этого важного памят¬ ника, выполненный Т. В. Ермолаевым и Н. В.Топчий, в работе над которым принял участие также и один из авторов настоящего труда, мой давнишний товарищ О. В. Кутарев.
Введение 9 книжного происхождения, состав и происхождение которых в настоящее время не вполне ясны; - сочинения Свена Аггесена, включающие в себя две работы: а) «Дружинный устав», являющийся выполненной в кон. XII в. на основе английских источников и т. н. «юридической памяти» датчан реконструкцией действовавших при дворе Кнуда Великого правил общежития его дружинников; б) «Краткая история королей Дакии», которая стала первой попыткой ком¬ плексного описания истории Дании с древнеших времён и до современных со¬ бытий, для чего помимо работ своих предшественников автором были исполь¬ зованы исландские и английские источники; - семь генеалогий королей Дании, часть из которых благодаря разного рода вставкам увеличивается до размеров небольших хроник, которые помимо ряда уникальных сведений примечательны как источник по эволюции представлений датчан о своём прошлом и расширении их исторического кругозора. В долненениях публикуются несколько шведских, датских и английских тек¬ стов XII-XV вв., которые уточняют различные аспекты повествования указан¬ ных выше источников. Почти все эти сочинения переводятся на русский язык впервые. В качестве приложения к публикуемым переводам приводится очерк датско¬ го исследователя А. Д. Йёргенсена с описанием местной историографии до Сак¬ сона Грамматика. Этот яркий труд, написанный ещё в 70-е гг. XIX в., в значи¬ тельной степени не потерял своей актуальности и сегодня, в силу чего он будет безусловно полезен отечественному читателю, в распоряжении которого на се¬ годняшний день, к сожалению, почти нет исследований по данной теме4. Ниже размещено также и моё собственное небольшое исследование о т. н. «учёных» этнонимах, - данаях и даках, - использовавшихся в сочинениях евро¬ пейских авторов для обозначения датчан в Средние века. Издание снабжено обширным критическим аппаратом и наряду с собствен¬ но переводами содержит тексты истчоников на языке оригинала, а также указа¬ тели, примечания и список использованной научной литературы. Все переводы с древнескандинавских яыков в настоящем издании выполне¬ ны И. Б. Губановым и О. А. Маркеловой, которая вместе с А. Б. Рукавишниковым- Радонежским перевела с датского ещё и работу А. Д. Йёргенсена. Латинские тек¬ сты перевёл автор этих строк. Критический аппарат к монографии был подго¬ товлен совместно мной, И. Б. Губановым и О. В. Кутаревым. В заключение хотелось бы выразить искреннюю благодарность за многолет¬ ний подвижнический труд по собиранию, публикации и переводу на русский язык средневековых источников главным редакторам электронных ресурсов 4 Приятным исключением является, пожалуй, лишь работа недавно скончавшегося В. Е.Возгрина [Возгрин, с. 38 и сл.].
10 Датские хроники XII в. «Восточная литература» (vostlit.info) В. Л. Шульзингеру и «Северная Слава» (norroen.info) Т. В. Ермолаеву, без чьей деятельной помощи достижение нами поставленных целей было бы едва ли возможным. О всех своих замечаниях, дополнениях, предложениях и пожеланиях можно написать на e-mail: andusha01@yandex.ru (А. С. Досаев) и gilyal969@mail.ru (И. Б. Губанов). Посвящаю эту работу своим родным и близким, а в особенности моей до¬ рогой и любимой дочери Полине. Андрей Досаев, Нижний Новгород, май 2022 г.
РОСКИЛЛЬСКАЯ ХРОНИКА
ПРЕДИСЛОВИЕ /С 1 Как известно, Дания долгое время не имела собственной письменной jp А истории. Обычные трудности недавно крестившейся страны в виде куль¬ турной отсталости и засилия иностранцев в церкви, а также сугубо местные сложности, связанные со стремлением династии перенести свой престол в Ан¬ глию, сильно затрудняли развитие датского самосознания, делая невозможным рассмотрение прошлого страны в подлинно национальном духе. Их преодоле¬ ние заняло около двух веков. Непосредственной причиной появления датского историописания, как счи¬ тается, стали внешнеполитические факторы. Усиление натиска империи, по¬ влекшее за собой фактическое упразднение в 1133 г. лундской митрополии, вы¬ звало ответное желание отстоять свою независимость от посягательств южного соседа. Отражением этих настроений и стало появление настоящего сочинения, автор которого постарался изобразить Данию суверенной страной, христианство в которой имеет свою продолжительную историю, появившись здесь ещё до учреждения гамбургского архиепископства [Hemmingsen, р. 260-262]. Оригинальное название этой работы неизвестно, однако в силу того, что она, как считается, была написана в Роскилле (см. §3), её обычно называют «Ро- скилльской хроникой» (РХ). В существующем виде она состоит из двух сильно отличающихся по объёму частей: собственно РХ (гл. 1-19 по изд. М. Герца), ох¬ ватывающей период от крещения в 826 г. конунга Харальда до смерти в 1137 г. архиепископа Аскера, а также небольшого Продолжения (гл. 20), написанного значительно позднее и описывающего события в Дании начиная с правления Эрика III и до восшествия на престол короля Вальдемара И. /С Terminus post quem для написания основной части РХ это упомянутый в jy ней конфликт между епископами Эскиллем и Рике вокруг кафедры лунд¬ ского митрополита (нач. 1138 г.) [РХ 19:3-4], a terminus ante quem - гибель в 1141 г. претендента на датский престол Олава Харальдсона [Г1 3], о котором ав¬ тор пишет как о здравствующем [РХ 17:12]. Верхнюю границу этого промежутка 1 При написании настоящего предисловия большую помощь нам оказала статья М.Гелтинга, написанная им для проекта «Medieval Nordic Literature in Latin», посвящённо¬ го латиноязычной средневековой скандинавской литературе.
Предисловие 13 иногда сдвигают до 18 октября 1139 г., когда Олавом был убит епископ Рико [Necr. Lund., р. 460], о чём, как кажется, автору осталось неизвестным [Weibull 1928, s. 95-96]. В качестве дополнительного аргумента указывают на использова¬ ние РХ в «Кольбацких анналах», что, как считается, стало возможным лишь по¬ сле перехода епископа Эскилля из Роскилле на престол в Лунде [Kristensen, s. 39-41, 121-124]. Если эти допущения верны, то наиболее вероятное время создания РХ это 1138 г. Следует также упомянуть о гипотезе Л. Хеммингсена, по мнению которого изначально хроника заканчивалась сообщением о гибели Эрика II (18 сентября 1137 г.) [РХ 18:4], а следующая часть (гл. 19), сильно отличающаяся своими оцен¬ ками от предыдущего текста, была написана тем же автором позднее ок. 1146 г. [Hemmingsen, р. 212-213]. Куда меньше ясности относительно времени создания Продолжения РХ. Та его часть, где рассказывается о событиях до восшествия на престол Вальдемара I [РХ 20:1-19], стилистически зависит от т. н. «Рингстедского жития Кнуда Лавар- да», которое было написано в связи с канонизацией Кнуда Л авар да ок. 1170 г. [Gertz 1908-1912, р. 172]; последнее предложение о восшествии на престол Кнуда VI и Вальдемара II [РХ 20:20] очевидным образом не могло быть написано ранее нач. XIII в. [Kristensen, s. 124]. Эти скупые сведения не позволяют датировать Продолжение точнее чем периодом с 1170 по 1241 гг. [Hemmingsen, р. 210]. Личность автора неизвестна, и о том, кто это был, можно судить лишь на основании текста самой хроники. Судя по его пристальному вниманию к христианству в Дании и большому объёму уникальных сведений по истории церкви в Зеландии [РХ 7:15-16,9:13-19; 11:4 и сл.], обычно считается, что это был кто-то из каноников капитула кафедрального собора Роскилле [Langebek 1772, р. 373; Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 3]. После того как Л. Вейбулл показал сходство РХ с оценками «Лундского не¬ кролога», широкое распространение получило мнение о близости автора к ро- скилльскому епископу Эскиллю, который в 1138 г. стал лундским митрополитом [Bolin, s. 51; Koch, s. 25-31; Gelting, s. 69-74]. Предпринимались попытки отожде¬ ствить его как с самим Эскиллем [Weibull 1928, s. 104-106], так и с кем-то из его окружения, кто последовал за своим патроном в Лунд, где и закончил свою ра¬ боту [Kristensen, s. 39-41,121-124]; например, Л. Хеммингсен предложил считать автором хроники влиятельного каноника Хермана из Рольдука [Hemmingsen, р. 218-221], который, как считается, какое-то время проработал в лундском скриптории, а также был капелланом и доверенным лицом Эскилля [ср.: Andersen М., s. 34-35]. Впрочем, в силу недостатка сведений этот вопрос едва ли может быть окончательно решён. Относительно авторства Продолжения едва ли можно сказать что-то более определённое, чем то, что оно было составлено в Лунде [Kristensen, s. 124-126].
14 Роскилльская хроника /С А Использованные при написании РХ источники в настоящее время в jy jl большинстве своём хорошо известны и изучены. Для периода от креще¬ ния Харальда в 826 г. и до начала правления Свена Эстридсена главным источни¬ ком сведений по истории Дании и соседних стран является сочинение Адама Бременского [РХ 1-9]. Кроме того автор имел в своём распоряжении «Историю англов» Генриха Хантингдонского [Munch, s. 52-55; Kristensen, s. 123; Hemmingsen, p. 249-250; cp.: PX 3:1-2; 6-7; 4:1, 7-8 исл.],а также ряд других континентальных источников, использование которых, впрочем, устанавливается не столь опреде¬ лённо: некие франкские анналы [1:1], «Деяния герцогов Нормандии» Гийома Жюмьежского [Hemmingsen, р. 295; ср.: РХ 3:1] и «Житие св. Эдмунда» Аббона из Флёри [Hemmingsen, р. 238; ср.: РХ 3:6-7]. Иногда источник приводимых све¬ дений остаётся неясным, и можно предполагать знакомство автора с местной фольклорной традицией [3:1-3]. Все имеющиеся сведения автор старался интрепретировать в благоприятном для своих соотечественников духе, стремясь затушевать, например, зависимость Дании от империи, а её церкви - от бременской митрополии [Hemmingsen, р. 221 etc.; ср.: РХ 5:6-7]. В ряде случаев сложности с компиляцией разрозненных ис¬ точников приводили автора к досадным недоразумениям, когда одни и те же лица и события под его пером дублировались, а порой, как в случае с английским королём Этельредом, даже утраивались [3:1; 4:4-5,7-8; 5:1-2; 6:2,11; 7:8]. Иногда к искажению прошлого его приводила простая неаккуратность [6:4-6] или же, как кажется, его подводила память [7:1-2]. С нач. XI в. в хронике появляется ряд уникальных сообщений, которые не имеют аналогов в более ранних источниках и связаны, вероятно, с преданиями, бытовавшими среди клира соборной церкви Роскилле [Gelting, s. 40; ср.: РХ 4:6; 6:7, 10; 7:14-16]. Помимо этого автор показывает хорошую осведомлённость в имущественном положении этого собора, что указывает, как кажется, на нали¬ чие у него доступа к архивам местного капитула [9:14, 18]. Начиная с правления Свена Эстридсена автор РХ уже не зависит от других письменных источников, полагаясь главным образом на собственные воспоми¬ нания и рассказы современников. Исключением является разве что сочинение Эльнода, хотя в изложении причин восстания против Кнуда IV и его оценке он также демонстрирует свою самостоятельность [ср.: 10:8,12:2]. Главными источниками Продолжения были т. н. «Рингстедские тексты» [РХ 20:6, 9-15], а также, вероятно, сочинения Хельмольда [20:8], Свена Аггесена [20:3-5] и некая утраченная в настоящее время хроника, симпатизировавшая Кнуду V [Kristensen, s. 125, n. 28]. /С С Литературная манера автора подразумевала буквальное цитирование jy w/ своих источников, в силу чего в первой части хроники доминируют об¬ ширные заимствования из сочинения АБ [РХ 1-9], причём в ряде случаев лекси¬
Предисловие 15 ка Адама служила автору средством для передачи собственных мыслей и образов [3:6,4:7,11:5]. Во второй части автор становится более самостоятельным [гл. 10- 19], лишь эпизодически испытывая влияние Эльнода, Св. Писания, а также Го¬ рация и Лукана [18:2], хотя в последнем случае, как кажется, заимствование было совершено при посредничестве Адама2 Главным источником лексики для Продолжения хроники стали т. наз. Ринг- стедские тексты, а также эпизодически сочинения Свена Аггесена и Хельмольда из Бозау (см. выше §4). /С Средневековая рецепция РХ имеет незначительную историю. Так, вскоре jy V/ после своего написания хроника оказалась в курии лундского архиепи¬ скопа, где её использовали при составлении сначала древнейших датских анна¬ лов [Kristensen, s. 39-41], а затем и ряда их продолжений XII и XIII вв. [Ibidem, s. 57-58, 60], кульминацией чего стали написанные ок. 1265 г. обширные «Лунд¬ ские анналы» [Ibidem, s. 49, n. 64, s. 125-126]. Помимо этого ещё в XII в. текст РХ был использован автором ХКЛ [2:3, 5:19,6:1], Свеном Аггесеном [КИ 8-16], Сак¬ соном Грамматиком [passim], а также прямо или опосредованно при составле¬ нии ряда королевских генеалогий [Kristensen, s. 122-124; см.: Г1-4]. Позднее она, подобно ряду других исторических сочинений XII в., оказалась в тени таких монументальных компендиумов, как «Деяния данов» Саксона или «Рюдские анналы», и была совершенно забыта до кон. XVI в., когда её вновь открыл для науки роскилльский францисканец Петер Олуфсен [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 8]. /С *"7 РХ сохранилась в трёх независящих друг от друга рукописях, лишь одна jy / из которых относится к Средним векам, тогда как остальные являются поздними списками Нового времени: Рукопись из Университетской библиотеки г. Киль в Германии (шифр: s. Н. 8, А 8о), пергамен, кон. XIII в. - Текст хроники находится на л. 49об.-63, из-за утра¬ ты одного листа обрываясь на середине 20-й главы [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 8-9]. Рукопись No 107 из Арнемагнеанской коллекции в У нив. библиотеке Копен¬ гагена, 8° (15 х 10,6 см.), 171 л., бумага, XVI в. [K&lund, Katalog, Bd. 2, Н. 1, No 2311, р. 395]. - Текст хроники находится на л. 145об.-159 и является частью сборника датского францисканца Педера Олуфсена (Collectanea Petri Olai)3 [Gertz 1917— 1918, T. l,p. 9]. Рукопись королевского архивариуса И.С.Стефаниуса из составленного им сборника (Systema Stephanii), в настоящее время хранящегося в коллекции Дела- гарди Университетской библиотеки Упсалы №25-29fol., бумага, XVII в. - Текст 2 Подробнее о литературной манере автора основной части этой хроники см.: Рыба¬ ков 2003, с. 322-325. 3 В других сочинениях этого сборника встречаются выдержки из РХ, текстуально не связанные с этой рукописью; их происхождение неизвестно [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 16].
16 Роскилльская хроника хроники находится на л. 5-104; он был скопирован со сборника нач. XIV в. из нестведского монастыря св. Петра (Skovkloster), который ранее хранился в Унив. библиотеке Копенгагена (шифр: Capsa Cypriani ordo. 3, Е 39) и погиб во время пожара 1728 г. [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 9-10; Kristensen, s. 127-132]. Хроника неоднократно издавалась. Впервые с большим числом ошибок и неточностей она была опубликована в 1739 г. Э. И.Вестфаленом по Гамбургскому списку с рукописи С.Стефаниуса [Chron. Roskild. 1739, р. 1408- 1418], после чего в 1772 г. Я. Лангебек подготовил новое издание по рукописи из Арнемагнеанской коллекции [Chron. Roskild. 1772, р. 373-387]. В 1834 г. на осно¬ ве этих двух трудов текст хроники был переиздан И. М. Лаппенбергом [Chron. Roskild. 1834, s. 189-198]. В 1892 г. связанные с историей Германией фрагменты РХ издал по Кильской рукописи Г.Вайц [Chron. Roskild. 1892, р. 21-26], а лучшее к настоящему времени издание РХ по всем известным спискам было подготов¬ лено в 1917 г. М. Герцем в серии «Scriptores minores historiae Danicae medii aevi» [Chron. Roskild. 1917, p. 1-33]. Кроме того существует два факсимильных изда¬ ния текста РХ из Кильской рукописи [CCD Т. 4, р. 26-33; Bergsagel]. Из современных иностранных языков РХ до сих пор была переведена лишь на датский: Bredsdorff, s. 1-32; Olrik J. 1898, s. 1-42 (с некоторыми испр.: Fang, s. 1 etc.); Gelting, p. 1 etc. На русский язык РХ была переведена в 2003 г. В. В. Рыбаковым [Рыбаков 2003, с. 320-339]. Этот добротный труд во многом не потерял своей актуальности и сегодня, однако в определённой степени его ценность снижают очевидная вет¬ хость критического аппарата, а также некоторые неточности и досадные пропу¬ ски отдельных фраз и предложений. Настоящий перевод был выполнен по изданию М. Герца; для удобства рабо¬ ты с текстом выделенные в нём главы были дополнительно нами разбиты на абзацы, а предложения пронумерованы. 4 Позднее с этой рукописи была снята ещё одна копия, которая в настоящее время хранится в Гос. Архиеве Гамбурга и самостоятельного значения не имеет [Ibidem, р. 10].
РОСКИЛЛЬСКАЯ ХРОНИКА [Caput I] <Anno Dominice incarnacionis oc- tingentesimo vigesimo VI> <Haral- dus rex Danorum apud Magunciam est baptizatus ab Othgario archi- episcopo, susceptus ab imperatore Luduwico, anno sexto regni sui. 2Cum quo frater ejus Hericus et uxor regis cum magna Danorum multi- tudine illuminati sunt et Christiane fidei ‘conjunctf. 3Quibus in regnum suum tendentibus cum nemo docto- rum facile potuisset inveniri comes, sanctus Ansgarius cum socio se ul- troneum optulit Authberto. 4Cum quo IV annis commorantes multos ad fidem converterunt. 5Qui, rever- sus> <archiepiscopus Hammabur- gensis effectus>, <nunc Danos, nunc Transalbianos visitans innumerabi- lem utriusque gentis multitudinem ad fidem contraxit>. [Глава 1]A <B 826 лето от воплощения Господа, на 6-й год своего правленияв> <король Данов Харальд был крещён в Магунциис архиепископом От- гарием и воспринят [из святого источника] императором Людовиком1,0. 2Вместе с ним христианской верой просветились и ‘приоб¬ щились [к ней]’Е жена короля и его брат Хе¬ рик2 с великим множеством Данов3.3Когда же они отправились в своё королевство, то [ока¬ залось, что] не так просто найти кого-нибудь из учителей им в спутники, [пока в конце кон¬ цов] святой Ансгарий со [своим] товарищем Аудбертом по собственной воле не предло¬ жил [им в этом качестве] себя. 4Пробыв с Ха- ральдом 4 года, они обратили в [нашу] веру многих [тамошних жителей]. ..Возвратив¬ шись^, <Ансгарий был назначен Гамбургским архиепископом)4,G, [после чего], шосещая то Данов, то Трансальбианов5, привлёк к вере [в Христа] бесчисленное множество [людей] из обоих этих народов>н. Разделение на главы предложено М. Герцем. Эти сведения отсутствуют у АБ, и автор РХ, надо полагать, почерпнул их из каких-то франкских анналов [ср.: Ann. regn. Franc, а. 821, 826, р. 156-157, 169-170]. - Да¬ тировка событий по году правления часто встречается у Генриха Хантингдонского [см.: Greenway, р. lxiii-lxiv; Henr. Hunt. V, 4, р. 142 etc. (Мереминский, с. 217 и сл.)]. с Т. е. в Майнце. D Верхними индексными цифрами пронумерованы концевые примечания. В переводе 2003 г. эта фраза пропущена [Рыбаков 2003, с. 325]. Adam. 1,15 (17), р. 21; Дьяконов 2011, с. 18. G Adam. 1,16 (18), р. 23; Дьяконов 2011, с. 19. н Adam. 1,17 (19), р. 23-24; Дьяконов 2011, с. 19.
18 Роскилльская хроника 6<Deinde, mortuo Lyudrico, Bre- mensi archiepiscopo, Ljuduicus im- perator filius Liuduici, frater Lotarii et Karoli, Bremensem archiepisco- patum Ansgario concessit). 7<Hoc regali munere confessor Dei valde gavisus in Daniam perrexit. gUbi regem Danorum, fratrem regis Haraldi, predictum Ericum, Chris- tianissimum cum suo populo reddidit. 9Nam mortuo Haraldo iste in regnum assumptus est. 10Hic primum ecclesiam Sleswich erexit, data pariter sentencia, ut, quisquis esse vellet in regno suo, Christianus fieret>. 6<3атем, по смерти Бременского епископа Лиудрика, император Людовик, сын [преды¬ дущего] Людовика, брат Лотаря и Карла, пе¬ редал Ансгарию [ещё и] Бременское архиепи¬ скопство)6, А. 7<Весьма обрадовавшись этому по-королевски [щедрому] подарку, исповед¬ ник Божий [снова] отправился в Данию. 8Там он опять сделал самым ревностным христи¬ анином короля Данов, упомянутого выше [X]ерика, брата короля Харальда, и его народ. <Дело в том, что после смерти Харальда коро¬ левскую власть получил именно этот [чело¬ век]7. 10Он первым построил церковь в Шлез¬ виге, а также дал согласие на то, чтобы в его королевстве каждый, кто этого захочет, мог стать христианином)8, в. [Caput II] <Interea Normanni Galliam demoliti per fluvios Ligerim, Secanam, Re- num dederunt excursum. 2Quo ti- more compulsus rex Francie Karolus terram eis concessit ad habitandum), quam et hodie possident. 3<Deinde Daniam aggressi Hericum regem in- terfecerunt. 4Quo mortuo Hericus Puer in regnum levatus est). 5De isto Herico Puero non minima dubitacio est, utrum filius predicti Herici fue- rit an non. 6<Qui mox super Christi- colas efferatus sacerdotes expulit, ecclesias claudi precepit). 7<Ad quern veniens sanctus Ans- garius <non> intrepidus crudelem [Глава 2] <Тем временем Норманны опустошили Гал¬ лию, отправившись в набег по рекам Лигер, Сек(в)анас и Ре(й)н9. Побуждаемый страхом из-за этого король Франкии Карл предоставил им землю для поселения)0, которой они и вла¬ деют до сих пор10.3<Напав затем на Данию, они убили короля Херика11.4После его смерти на [престол] королевства был возведён Херик ДитяЕ>. Относительно этого Херика Дитя су¬ ществуют немалые сомнения, был ли он сы¬ ном упомянутого выше Херика или нет. 6<Вскоре он разгневался на поклоняющихся Христу и изгнал [из Дании всех] священни¬ ков, а церкви велел закрытьр>. 7<Святой Ансгарий <не> без трепета отпра¬ вился к нему и превратил кровожадного тирана Adam. I, 24 (26), р. 30; Дьяконов 2011, с. 21. Adam. I, 25 (27), р. 31; Дьяконов 2011, с. 22. Т. е. по Луаре и Сене. D Adam. I, 28 (30), р. 34; Дьяконов 2011, с. 23. Е Ibidem. F Ibidem.
Текст 19 tyrannum de feroci leone mansuetissi- mum convertit in agnum, adeo ut ipse Christianitatem susciperet et suis om¬ nibus per edictum Christianos fieri mandaret. gTunc sacerdotes revocati, ecclesie sunt erecte et restaurate. 9Insu- per apud Ripam basilica exstructa est, post Sleswich secunda>. из дикого льва в самого кроткого из агнцев, после чего тот и сам принял христианство, и [своим] указом обязал всех своих [под¬ данных] сделаться христианами. 8Свягцен- ников сразу же призвали обратно, а церкви стали строить и восстанавливать. 9К тому же [им] была возведена базилика в РипеА, а потом и вторая - в Шлезвиге)12,в. [Caput III] Ео tempore collectis <suis> <rex crude- lissimus Normannorum Ywar, filius Lothpardi), quern ferunt ossibus ca- ruisse, cujus fratres <Ingvar et Ubbi> et Byorn et Ulf aquilonis gentibus prefue- runt, reges eciam Danorum vocavit in auxilium ad destruendum regnum Francorum. 2‘Reges’ dico, quia tunc temporis multi fuerunt reges in Dania. 3Nam, ut referunt, <<fuerunt> duo ali- quando in Jucia, in Fyunia tercius, in Selandia IV-us, in Scania V-us>; <aliqu- ando duo per totam Daniam; aliquan- do eciam unus per totam Daniam>; ali- quando unus per totam Angliam simul et Daniam, ut post docebimus. [Глава 3] Тем временем <кровожадный король Нор¬ маннов Ивар, сын Лодпарда>с, - у него, го¬ ворят, не было костей13, - чьи братья <Инг- вар, У66и>°, Бьёрн14,Е и Ульф15 правили се¬ верными народами, собрал <своих> [воинов] и призвал на помощь королей Данов, намереваясь уничтожить королев¬ ство Франков. 2Я говорю о ‘королях* по¬ скольку в те времена в Дании было много королей. 3И6о, как утверждают, <[тогда] <6ыло> то два короля в Ютии, третий в Фиунии, четвёртый в Сьяландии, пятый в Скании>р - <то два над всей Данией, - то даже один над всей Данией)0, - то, как мы расскажем позднее, один разом и над всей Англией, и над Данией. Т. е. в Рибе. Т.е. в Хедебю; Adam. I, 29 (31), р. 35; Дьяконов 2011, с. 23. Adam. 1,37 (39), р. 39-40; Дьяконов 2011, с. 25. - Лодпард- это легендарный Рагнар Лодброк (Кожаные Штаны) скандинавских источников. D Упоминаются как предводители вторгшихся в Англию данов у ГХ [Henr. Hunt. V, 5, р. 143; Мереминский, с. 218]. - Ингвар здесь это то же лицо, что и упомянутый выше Ивар Бескостный; первый из характерных для РХ случаев дублирования лиц и событий, сведения о которых автор почерпнул из разных источников. Е Возможно, от Гийома Жюмьежского [Hemmingsen, р. 295; см.: Wilh. Gem. I, 5, col. 784]. F Вероятно, автор апеллирует к какому-то устному датскому источнику, который более подробно передан у Саксона Грамматика [Saxo Gram. 7.9.1; Досаев, т. 1, с. 255]. - Здесь и далее латинизированные названия датских и скандинавских регионов: соответ¬ ственно, полуострова Ютландии, островов Фюн и Зеландия, а также области Сконе. G Henr. Hunt. V, 33, р. 172; Мереминский, с. 252.
20 Роскилльская хроника 4<Igitur Ywar Brittaniam classe peciit et crudele prelium cum regi¬ bus Anglorum conseruit. 5Ibi reges Nordumbrorum Ielle atque Osber- tus ceciderunt, ac Denunolf et Ber- runolf de prelio fugerunt. 6Edmun- dus, rex sanctissimus orientalium Saxonum, qui sepe antea victor ex- titerat, [et] tunc victus et in prelio captus, ‘manibus post terga ligatis pro Christi confessione’ flagellatus ac deinde sagittatus, ad ultimum decollatus gloriosam martyrii coro- nam adeptus est>. 7<Hec prima Nor¬ dumbrorum plaga taliter gesta est in Anglia>. 8Inde promotus rex Ingwar cum novem Aquilonis regibus classem di¬ visit, aliosque reges in Galliam desti- navit, alios in Germaniam. 9Quorum pars vecta per Albiam <Saxoniam in- vasit ibique ducem Brunonem cum decern comitibus occurrentem sibi occidit. 10Cum quibus duo episcopi trucidati sunt. nDeinde Trajectum oppidum invadunt urbemque solo tenus prosternunt, in qua Rabodus, ‘tunc claruit episcopus*. 12Ad ultimum 4<И вот, Ивар направил [свой] флот в Брита¬ нию и вступил в кровопролитное сражение с королями Англов. 5В нём погибли короли Нортумбров Илле и Осберт, а Денунольф и Берунольф с [поля] битвы бежали. Святей¬ ший король Восточных Саксов Эдмунд, ко¬ торый до этого часто оказывался победите¬ лем, а тогда был побеждён и во время битвы захвачен в плен, ‘со связанными за спиной руками за то, что исповедовал Христа*, был [сначала] подвергнут бичеванию, затем пронзён стрелами и, наконец, обезглавлен, обретя [таким образом] славный венец муче¬ ничества^. 7<Эта казнь, [наложенная Госпо¬ дом] на Нортумбров, стала первой из таковых для Англии>16С. 8Отправившись оттуда далее, король Инг¬ вар разделил [свой] флот между девятью королями Севера и отправил одних королей в Галлию, а других в Германию. 9Часть из них поднялась по Альбии и <вторглась в Саксонию, где они убили выступившего им навстречу герцога Брунона с десятью графа¬ ми. 10Вместе с ними [там] были умерщвлены и два епископа. и3атем они обрушились на укрепления Траекта0 и сравняли этот город с землёй; ‘епископом же в нём тогда был про¬ славленный^ Ра(д)бод. 12Наконец, они пере- А Adam. II, 43 (41), р. 104; Дьяконов 2011, с. 49. - Согласно Адаму, это мучение пре¬ терпел от славян приор Оддар из Ольденбурга. в Henr. Hunt. V, 5, 33-34, р. 143-144,172; Мереминский, с. 218-219, 252; источником недостающих у Генриха деталей описания мученичества короля Эдмунда, вероятно, было его «Житие» авторства Аббона из Флёри [Hemmingsen, р. 238; см.: Vita Aidm. 10, col. 513— 514]. с Этот пассаж, вероятно, также заимствован у ГХ, важное место в исторических по¬ строениях которого занимала тема казней Господних, налагаемых на англов и в особен¬ ности на жителей Нортумбрии, погрязших в грехах более остальных [Greenway, р. Lix; см.: Henr. Hunt. V, praef., р. 137-139,172; Мереминский, с. 212-214]; ещё один возможный источник этой фразы - «Житие св. Эдмунда» [Vita TEdm. 5, col. 510D]. D Здесь: Маастрихт (Mosae Trjectum) [cp.: Ann. Fuld. a. 881, p. 96, 149]. b Cp.: Adam. II, 6 (5), 36 (34), p. 65,96; Дьяконов 2011, c. 36,47 и np.
Текст 21 Renum transeunt, Coloniam et Tre- veros incendunt, Aquisgrani <pala- cium> stabulum equis suis fecerunt, urbes cum civibus <obruerunt>, mu- lieres cum infantibus ‘in ore gladu trucidaverunt, ecclesias sanctas cum fidelibus aut incenderunt aut subver- terunt. 13Maguncia ob metum eorum instavrari cepit. 14Tunc Fresia eciam a Danis depopulata est>. правились через Ре(й)н, сожгли КолониюА и [Августу] Треверов8, а во <дворце> Аквис- гранас устроили стойло для своих лошадей; они <уничтожали> города вместе с их жите¬ лями, острием меча’0 умерщвляли женщин и детей, а святые церкви вместе с верующи¬ ми либо сжигали, либо разрушали. 13От страха перед ними начали восстанавливать [укрепления] вМагунции. 14Тогда же Данами была опустошена и Фризия>17Е. [Caput IV] Нес dum agerentur, Hericus rex de- functus est, et in regnum Frothi leva- tus est; quem Unni, Bremensis archi- episcopus, baptizavit. 2Extimplo erecte sunt ecclesie, que pridem de- structe sunt, Sleswicensis et Ripensis. 3Terciam rex in honore sancte Trini- tatis apud Arusam edificavit. 4<Dicunt quidam, quod Unni, Bre¬ mensis archiepiscopus, Gorm et Ha- raldo, qui in Dania reges extiterant, predicaret et Christianis placatos redderet et ecclesias diu neglectas re- vocaret. 5Iste Gorm pater Haraldi extitit>; qui Haraldus vivente patre XV annos regnum gubernavit, <mor- tuo patre quinquaginta annos reg- [Глава4] Пока происходило [всё] это, скончался ко¬ роль Херик, и на престол королевства был возведён Фродир, которого крестил Бремен¬ ский архиепископ Унни18.2И сразу же были восстановлены те [две] церкви в Шлезвиге и Рипе, которые прежде были разрушены. 3Третью [церковь], в честь Святой Троицы, [этот] король построил в Ар(х)усе19. 4<Некоторые утверждают, что Бременский архиепископ Унни проповедовал Горму и Харальду, которые [также] были королями в Дании20; он вернул христианам их благо¬ склонность и возобновил долго пребывав¬ шие в небрежении церкви. 5Этот Горм был отцом Харальда>с, который управлял коро¬ левством в течение 15 лет при жизни отца, <а после его смерти правил [ещё] 50 лет>н. 6<Он А Т. е. Кёльн. в Т. е. Трир. Т. е. Аахена. Ид. 17:13 и др. Adam. I, 38 (40), р. 40-41; Дьяконов 2011, с. 26. Конунг с таким именем, как считается, был заимствован из сочинения ГХ [Непг. Hunt. V, 19, р. 160; Мереминский, с. 237-238], у которого, в свою очередь, появление Фро- ди стало следствием неверного понимания эпитета ‘мудрый' (froda) шотландского коро¬ ля Константина в АСХ [Munch, s. 52-55; ср.: Angl.-sax. chron. А, а. 937, р. 11; Метлицкая, с. 89]. G Adam. I, 59 (61), р. 58-59; Дьяконов 2011, с. 32-33. н Adam. II, 28 (26), р. 88; Дьяконов 2011, с. 44.
22 Роскилльская хроника navit>. 6<Hic Christianus extitit>, cog- nomine ‘Blatan,flaT sive ‘С1ас,дат Harald. 7Mortuo Haraldo, <Swen quidam, Normannorum transfuga, ‘collecta multitudine Angliam invasit, regem Aldradum expulit, ipse regnum te- nuit>. 8<Hujus filii Gorm et ‘Hartha>WT. Knut, paterno non contenti latrocinio, Daniam insiliunt>, occisoque rege Da- norum Haldano cum filiis ejus reg¬ num [Danorum] partiti sunt, Gorm Daniam, ‘Hartha’WT Knut Angliam <nactus>. 9Nam Swen pater eorum interim, quo <tempore> ipsi Daniam invaserunt, mortuus est. 10Haldanus autem utrum fuerit filius ‘С1ас,дат Ha- raldi an non, in dubio est. был христианином>A, а его прозвище [было] ‘Синезубый>дат *21 или [иначе]: Харальд ‘Клак’Д^в. 7Когда Харальд умер, <некто Свен, сбежав¬ ший [перед этим] от Норманнов, ‘собрав толпу [разбойников]*0 вторгся в Англию, изгнал короля Альдрада23 и сам завладел [его] королевством>°. 8<Его сыновья Горм и Кнут ‘Суровый,дат ’24, не удовлетворившись плодами разбоев своего отца, напали на Данию>Е и, после того, как [там] со [своими] сыновьями был убит король Данов Хальданр, поделили Датское королевство [между со¬ бой], [причём] Горм <получил> Данию, а Кнут ‘Суровый,дат - Англию, 9ведь в то <вре- мя>, когда они вторглись в Данию, их отец Свен [уже] умер. 10Есть сомнения, был ли Хальдан сыном Харальда ‘Клака,даг или нет. [Caput V] <Gorm, crudelissimus rex>, ‘sedem regni apud Selandiam constituit*. 2Hujus filius mitissimus Harold fuit, qui primus^ apud Seland ecclesiam construxit. 3Qui contra patris impe- rium Christianos amicos habuit eos- que pro viribus undique susceptos in [Глава 5] <Горм, король в высшей степени кровожад¬ ный^, ‘переместил престол королевства в Сьяландию’н. 2Его сыном был Харальд Сми¬ реннейший1, который первым построил цер¬ ковь в Сьяландии. 3Вопреки воле отца он считал христиан [своими] друзьями, по мере сил принимал их отовсюду и поддерживал Adam. II, 25 (22), 28 (26), р. 83, 88; Дьяконов 2011, с. 42,44. Точное значение этого прозвища неизвестно; согласно словарю Р. Клизби, ‘klak’ это клёкот и щебет птиц [Cleasby, Vigfusson, р. 341, 345]. с Adam. Ill, 49 (48), р. 191; Дьяконов 2011, с. 83. D Henr. Hunt. V, 29-30, р. 169—170; Мереминский, с. 248-250. Е Согласно АБ, приблизительно в это же время Данию захватил сын Свейна Харде- гон (Hardegon), чьё имя автор РХ, надо полагать, и прочитал как ‘Хардекнуги Горм* [Adam. I, 52 (54), р. 53, п. 4; Дьяконов 2011, с. 30; ср.: Ann. Ryen., s. 160]. F Датский король с таким именем упоминается у ГХ, однако согласно этому источ¬ нику, он погиб в сражении с войсками английского короля Эдуарда [Henr. Hunt. V, 15, р. 154; Мереминский, с. 230]. G Adam. I, 55 (57), р. 56; Дьяконов 2011, с. 32. н Adam. IV, 9, р. 237; Дьяконов 2011, с. 102. 1 Adam. 1,41 (43), р. 44; Дьяконов 2011, с. 27; ср. Числ. 12:3.
Текст 23 persecucione fovit. 4Itaque, in malis patre perseverante, Haraldus post mortem ejus in regem assumptus est Christia-nusque effectus est. 5Qui mox sacerdotes tarn ab Anglia quam a Saxonia venientes recepit et Christum publice colere cepit. 6Unde venerabili Adaldago episcopo et Otto- ni Augusto amicus et valde familiaris fuit, adeo ut <filium ejus baptizatum a sacro fonte <levauerit> et Swen-Otto vocaverit. 7Itaque rex devotus et ‘in Christo fidelissimus’ non solum bap- tizatus, sed eciam, ut episcopi per regnum constituerentur, per nuncios deprecatus est>. 8Qua peticione < Adal- dagus, Bremensis archiepiscopus, gaudens consilio regis et pape tres or- dinavit in Daniam episcopos: Heri- cum ad Sleswich, Liafdagum ad Ri- pam, Rehinbrandum ad Arus>. 9<Postea eciam plures ordinavit Adal- dagus, Bremensis archiepiscopus, ad nostrates episcopos>: ad Sleswich post Hericum Marconem, post Liafdagum ad Ripam Folbertum. 10<Othincarus Albus, ad Suethiam ordinatus, Sca- niam et Seland procuravit>; post quern <fuit Thurgotus>. во время преследований. 4Итак, отец упор¬ ствовал во зле, а Харальд после его смерти был избран в короли и сделался христиани¬ ном25. 5Вскоре он получил [нужное число] свя¬ щенников, прибывших [к нему] как из Ан¬ глии, так и из СаксонииА, и начал [уже] от¬ крыто чтить Христа. 6С этой поры он сде¬ лался другом и стал настолько близок почтенному епископу Адальдагу26 и авгус¬ ту Оттону27, что <[император] даже <вос- принял> его сына из святого источника и назвал [его] Свеном-Оттоном. 7И вот, на¬ божный и глубоко верующий во Христа король не только крестился, но и попросил через посланников, чтобы в [его] королев¬ стве поставили епископов>в. 8Обрадовав- шись этой просьбе, <Бременский архиепи¬ скоп Адальдаг по совету императора и папы назначил в Данию трёх епископов: Херика в Шлезвиг, Лиафдага в Рипу и Рехинбранда в Ар(х)ус>28,с. 9<Позднее Бременский архиепи¬ скоп Адальдаг назначал к нам также и мно¬ гих [других] епископов)0: в Шлезвиг после Херика Маркона, а в Рипу после Лиафдага Фольберта29. 10<Одинкар Белый, назначен¬ ный в СветиюЕ, окормлял [также] Сканию и Сьяландию>р, [а] после него ([епископом там] был Тургот>30,с. А О проповедниках из Англии см.: Adam. II, 37 (35), р. 98; Дьяконов 2011, с. 47. в Adam. II, 3, р. 63-64; Дьяконов 2011, с. 36. - Согласно АБ, крещение Харальда и Свена произошло одновременно, будучи следствием поражения данов в войне с Отто¬ ном I; автор РХ традиционно для себя старается затушевать неудобные для своей страны обстоятельства [Hemmingsen, р. 257-59]. с Adam. II, 4, р. 64; Дьяконов 2011, с. 36. Adam. II, 26 (23), р. 83-84; Дьяконов 2011, с. 42-43. Т. е. в Швецию. У АБ назван Одинкаром Старшим [Adam. II, 26, 36 (23, 34), р. 85, 96; Дьяконов 2011, с. 43, 47]. G Согласно АБ, именно Тургот стал первым епископом Швеции [Adam. II, 58 (56), р. 118; Дьяконов 2011, с. 54].
24 Роскилльская хроника n<Iste eciam Haroldus regem Normannorum Haconem de regno expulsum restituit>. 12<Filius Haconis Trucco fuit>, qui Haroldo subditus fuit. 13<Filius ejus Olaf ‘СгасаЬеп>дат fuit>. п<Ещё этот Харальд вернул [власть] изгнан¬ ному из [своего] королевства королю Норман- нов Хакону>31, А. 12<Сыном Хакона был Трюккон>в, который [также] подчинялся Ха- ральду32.13<Сыном же Трюккона был Олав ‘Во¬ ронья Кость>дат,с>°. [Caput VI] <Haroldus quinquaginta annos in Dania regnavit>. 2Quem filius Suen in acie vulneravit, vulneratum a reg¬ no expulit; qui fugiens venit in Scla- viam ibique exul obiit et, velud alter Dauid, magis de perfidia filii quam ex sua miseria dolens. 3Corpus ejus a suis in patriam reportatum in civi- tate Roskild tumulatum est>. 4Quod audiens, <01af ‘Craca- benдат, augur peritissimus, filius Trucconis, filii Haquini, - quem Haquinum Haroldus de regno ex¬ pulsum stabilivit, - memor illius be- nefacti statim Danos adiit, regem Swen expulit et regnum Danorum tenuit. 5Swen exulans potentissi- mum regem Swenonum, nomine eciam Olaf, adiit; supplex, ut in reg¬ num restitueretur, oravit. 6Nec mo- ra: superveniens cum Swenonibus [Глава 6] <Харальд правил в Дании пятьдесят лет. 2Его сын Свен нанёс ему в бою рану, [после чего], раненого, изгнал из королевства; спасаясь бег¬ ством, Харальд пришёл в СклавиюЕ и там умер изгнанником, словно второй Давидр бо¬ лее скорбя о вероломстве сына, чем из-за сво¬ их несчастий33.3Приближённые перенесли его тело на родину, где в городе Роскильдия оно и было погребено>34, G. 4<Узнав об этом, Олав ‘Воронья Кость,дат, ис¬ куснейший прорицатель, сын Трюккона, сына Хаквина, - того Хаквина, которого Харальд ут¬ вердил на престоле, когда его изгнали из коро- левстван, - помня об этом благодеянии, немед¬ ленно прибыл к Данам, изгнал короля Свена и [сам] завладел королевством Данов. 5Став из¬ гнанником, Свен отправился к могущест¬ веннейшему королю Свенонов1, также по име¬ ни Олав, и принялся умолять его, чтобы тот восстановил его на престоле. 6Тот незамедли¬ тельно прибыл со [своими] Свенонами и начал А Adam. II, 25 (22), р. 84-85; Дьяконов 2011, с. 42. в Adam. II, 34 (32), р. 94; Дьяконов 2011, с. 46. Ср.: Cleasby, Vigfusson, р. 55, 354; в пер. 2003 г.: Тонконогий [Рыбаков 2003, с. 328, прим. 33]. n Adam. II, 36 (34), р. 97; Дьяконов 2011, с. 47. Е Т. е. в землю балтийских славян (Склавов); в данном случае в город Волин (Юмна) в Поморье. F 1 Цар. 27:1 и сл.; ср. Adam. II, 27 (25), р. 87; Дьяконов, 2011, с. 43. G Adam. II, 27-28 (25-26), р. 87-88; Дьяконов, 2011, с. 43-44. н См. выше РХ 5:11; в данном случае автор использует не оригинальную, а латини¬ зированную форму имени Хакон. 1 Т. е. шведов.
Текст 25 bellum habuit gravissimum, in quo <rex Norve[g]ie Olaf augurio decep- tus cecidit>. 7<Swen, cognomine ‘Tyuvskeg’^, duo regna tenuit>, <Christianis valde inimicus, quos eciam finibus suis expelli precepit. gSed cum a Sclavis in bello victus ter caperetur, et bis argento, tercia vice auro ponderare- tur>, <tandem Deum cognovit post flagella, quem cepit querere eique credere>. 9<Nam accersito a Norwe- gia Bernardo episcopo in Scania ec- clesiam erexit. 10Bernardus mare transfretans in Seland venit>; ibi bone conversacionis exemplo vitam finivit. u<Deinde Swen Angliam in- vasit, regem Adeldradum expulit et Brittanie fines potitus vix tres men¬ ses supervixit>. тяжелейшую войну [с Норманнами], в которой <король Норвегии Олав погиб, введённый в за¬ блуждение [ложным] предзнаменованием)35,А. 7<Свен по прозвищу ‘Вилобородый,дат’36 за¬ владел двумя королевствами)8, [но] <[при этом он был] большим недругом христиан, которых велел даже изгнать из своих пределов, ^про¬ чем, когда он был побеждён на войне со Склава- ми и трижды оказывался у них в плену, [отку¬ да] его дважды выкупали за серебро, а в третий раз за золото)37, с, <после [этих] кар, Свен, нако¬ нец, познал Бога, стал искать Его и уверовал в Него)0.9<И вот, призвав из Норвегии епископа Бернарда, он построил в Скании церковь. 1еБер- нард же, перебравшись через море, прибыл в Сьяландию)Е, где и закончил свою жизнь, явив нам образец праведности. и<3атем Свен вторгся в Англию, изгнал короля Адельдрада и закон¬ чил свою жизнь менее чем через 3 месяца по¬ сле того, как завладел пределами Британии)38, F. [Caput VII] Post cujus mortem Eadmundus, fi- lius Adeldradi, quem Sweno expulit, <Kanutum, filium Suenonis, et Ola- vum, filium Olavi regis Norvegie), qui ibi obsides fuerant, in vincula co- [Глава 7] После его смерти39 Эадмунд40, сын Адельдрада, которого Свенон [в своё время] изгнал [из Англии], заключил в оковы <сына Свенона Канута и Олава, сына короля Норвегии Ола¬ ва)41,0, которые были там заложниками. 2Сбе- А Автор сильно сокращает и искажает рассказ АБ, путая между собой короля Нор¬ вегии Олава Трюггвасона и Швеции - Олава Щётконунга, а также вовсе умалчивая об отце последнего - Эрике Победоносном [Adam. И, 39-40 (37-38), р. 100-101; Дьяконов 2011, с. 48]. в Adam. II, 41 (39), р. 101; Дьяконов, 2011, с. 48. с У АБ: ‘дважды выкупался за огромные суммы золота* [Adam. II, 29 (27), р. 90-91; Дьяконов 2011, с. 45]. D Adam. И, 39 (37), р. 99-100; Дьяконов 2011, с. 48. Е Вероятно, автор переносит на Бернарда то, что у АБ сказано про трёх разных лиц: епископов Сконе Готебальда и Бернарда, а также роскилльского епископа Гербранда [Adam. II, 41, 55 (39, 53), р. 101,115; Дьяконов 2011, с. 48, 52]. F Adam. II, 51 (49), р. 112; Дьяконов 2011, с. 52. G У АБ оба они упоминаются как участники завоевания Англии Свеном Вилоборо¬ дым [Adam. И, 51 (49), р. 112; Дьяконов 2011, с. 52].
26 Роскилльская хроника niecit. 2Qui de vinculis ejus fugientes navi venerunt Bremam ibique a sancto Unwano, Bremensi archiepiscopo fidem Christi susceperunt, et baptizati reversi sunt in Daniam. 3<01avus autem rex Norvegie con- stituitun. 4<Qui dum regnum suum primus Christiane fidei subjugasset totum, a paucis in bello percussus glo- riosam martyrii coronam est adeptus. 5Cujus corpus a fidelibus Throndemis humatur, <ubi> multis hodie mira- culis illustratur>. 6<Cui filius in regnum successit, nomine Magnus, qui ex concubina erat genitus>, etate puer, magnanimus, forma speciosus. 7Sed ne ab incepto opere longe transgredi videar, ad reges Danorum revertar. 8Mortuo itaque Eadmundo rege Anglorum filius Adeldradus in reg¬ num successit. 9Quod audierts Kanu- tus, veteris injurie non inmemor, quam pater ejus sibi et Olavo intulerat, <cum mille armatis navibus transfretauit et inmensis viribus Angliam invasit; triennium cura Adeldrado certavit. 10Adeldradus, fessus et bello et senio, cum obsideretur in London ia civitate, obiit, relinquens filium Edwardum, quern suscepit ab Ymma regina, que жав из заключения, они прибыли на корабле в Бремен и там от Бременского архиепископа святого Унвана42 приняли веру в Христа, а после крещения возвратились в Данию43, А. 3<Затем Олав стал королём Норвегию44,8. 4<Он первым подчинил всё своё королевство христианской вере, после чего, будучи убит в бою кучкой [колдунов], принял славный венец мученичества45. ..Верные [люди] пре¬ дали его тело земле в Трондхейме, <где> оно до сих пор славится многими чудесами>с. 6<Ему в королевстве наследовал его сын по имени Магнус, который родился от наложницы>°, возрастом [ещё] ребёнок, [но] сильный духом и красивой наружности. ?Впрочем, дабы не показалось, что я далеко отхожу от начатой темы, я возвращаюсь к королям Данов. 8Итак, после смерти короля Англов Эад- мунда46 власть в королевстве унаследовал его сын АдельдрадЕ. 9Узнав об этом, Канут, от¬ нюдь не забыв о прежней обиде, которую нанёс ему и Олаву отец Адельдрада, <с тыся¬ чей военных кораблей переправился через море и с этим огромным войском вторгся в Англию, [где] три года сражался с Адельдра- дом. |0Обессилев от войны и старости, Адаль- драд умер после того как был осаждён в горо¬ де Лондония, оставив [после себя] сына Эд¬ варда47, которого родила ему королева Имма, А Вероятно, автор использовал в данном случае ещё какой-то источник помимо со¬ чинения АБ, у которого Эдмунд ошибочно назван не сыном, а братом Этельреда [см., например, у ГХ: Henr. Hunt. VI, 12, р. 182; Мереминский, с. 263]; также возможно, что на него повлиял рассказ Адама о пленении бременским архиепископом Свена Эстридсена [ср.: Adam. II, 53, 75 (51, 73), р. 113-114, 135; Дьяконов 2011, с. 52, 59]. в Adam. II, 52 (50), р. 112; Дьяконов 2011, с. 52. с Adam. II, 61 (59), р. 121; Дьяконов 2011, с. 55. D Adam. II, 77 (74), р. 135; Дьяконов 2011, с. 60. Е Тот же Этельред И, который уже дважды упоминался выше [РХ 4:7 и 6:11 ]; очеред¬ ной пример дублирования описания автором лиц и событий при компиляции сведений из различных источников.
Текст 27 fait filia Rothberti comitis. HKanutus victor existens ipsam Ymmam duxit uxorem genuitque ex ea filium ‘Harthe WT Knut. 12Kanutus Richardo suam dedit sororem, nomine Estrith. 13Que, ab illo repudiata, duci Ulf sine fratris consensu est conjuncta>. HQuod audiens Kanutus inimicari cepit Ulf et sorori sue in tantum, ut eciam eos de regno expelleret. ^Tan¬ dem precibus multorum et auxiliis sub quadam simulacione reconcilia- tus non post multum temporis fecit Ulf interfici in ecclesia Roskildensi, euntem ad matutinas. 16Quem uxor sua Estrith honorifice sepelivit, eccle- siamque lapideam in loco lignee con- struxit, quam multis modis ditavit. 17<Habuitque ex eo duos filios, Sueno- nem et Byorn>. 18Quo peracto, <Kanu- tus reversus est in Angliam ibique vitam finivit>. которая [сама] была дочерью графа Родбер- та48. j ^Оказавшийся победителем Канут взял эту Имму в жёны49, и она родила ему сына Кнута ‘ Сурового>дат. 12Свою сестру, по имени Эстрид, Канут выдал за Рихарда50. 13Она же, будучи им отвергнута, без согласия брата со¬ четалась [браком] с герцогом Ульфом>51*\ 14Узнав об этом, Канут так сильно разгне¬ вался на Ульфа и свою сестру, что даже изгнал их из королевства. 15В конце концов, после просьб и содействия многих [людей] он под каким-то предлогом сделал вид, что прими¬ рился [с ними], однако спустя недолгое время приказал убить Ульфа в Роскильдской церк¬ ви, [куда] тот пришёл на утреннюю службу52. 16Эстрид с почестями похоронила своего мужа, а на месте деревянной церкви построи¬ ла каменную, которую разными способами обогатила. 17<У нее от Ульфа было двое сыно¬ вей: Свенон и Бьёрн>53, в. 18После того как это произошло, <Канут вернулся в Англию, где и закончил [свою] жизнь>54,с. [Caput VIII] dnterea Libencius, Bremensis archi- episcopus, ad Seland ordinavit Avo- conem, <Gerbrandi successorem>>, <quem antecessor Unwanus primus ordinavit>. 2<Qui eciam Libencius ar- chiepiscopus ordinauit ad Sleswich Popponem, dehinc Esyconem, ad Ri- pam Othincarum>. 3Quorum Poppo, [Глава 8] <Тем временем Бременский архиепископ Ли- бенций55 назначил в Сьяландию Авокона, Спреемника Гербранда56>>°, <которого [его] предшественник Унван первоначально по¬ ставил [в епископы Роскильдии]>Е. 2<Этот ар¬ хиепископ Либенций также назначил в Шлез¬ виг Поппона57, а затем Эцикона58, а в Рипу - Одинкара59>р. 3Один из них, Поппон, муж Adam. II, 52-54, 74 (50-52, 72), р. 113-114,134; Дьяконов 2011, с. 52, 59. У АБ Бьёрн назван раньше Свена [Adam. II, 54 (52), р. 114; Дьяконов, 2011, с. 52]. Adam. II, 73 (71), р. 134; Дьяконов 2011, с. 59. Adam. II, 64 (62), р. 123; Дьяконов, 2011, с. 56. - В <...> заключена конъектура, пред¬ ложенная М. Герцем, чтобы согласовать два соседних предложения. Е Adam. II, 55 (53), р. 115-116; Дьяконов, 2011, с. 52-53. F Автор совершает очередную ошибку при передаче сообщений АБ: в действитель¬ ности эти назначения были сделаны предшественником Унвана Либенцием Старшим,
28 Роскилльская хроника vir sanctissimus, fertur Suenoni mul- tuin familiaris fuisse. 4<Hic eciam, pa- ganis de fide Christi dubitantibus, in generali regis et populi conuentu, quia tunc se credituros spoponderant, ferrum candens in manu gestavit et illesus apparuit. 5Unde factum est, ut populus crederet, et sanctus clarusque in regno fieret>. святейший, считается, был весьма близок Свенону [Вилобородому]\ 4<Также, когда язычники начали сомневаться в вере Христа, на всеобщем собрании короля и народа он пронёс в руке, - ибо они пообещали, что тог¬ да уверуют, - раскалённое железо и остался невредим. 5И получилось так, что народ уве¬ ровал, а Поппон прослыл в королевстве свя¬ тым»60’ в. [Caput IX] <Post mortem vero Kanuti tres filii ejus regnare ceperunt; Suen, quern habuit de Alvia, regnavit in Norman- nia, Haroldus in Anglia, eciam filus Alvie, ‘Hartha*27 Knut in Dania, filius Ymme>. 2<Sub quo Willelmus post Avoconem predicavit». 3<Iste ‘Har- &е>дат Knut contra Haroldum fratrem suum, regem Anglie, a Dania veniens in Flandria classem adunavit; sed Ha¬ roldus ‘morte preyentus bellum di- remit xlta> ‘Harthe^” Knut Daniam 4 possidet et Angliam». 5<Interea Suen obijt in Norvegia, frater ‘HartheflaT Knut; tunc Norman- ni elegerunt Magnum, filium sancti Olavi a concubina». 6Tunc ‘rfarthe’*17 [Глава 9] <После смерти Канута стали править трое его сыновей: Свен, который родился от Альби¬ ны61, правил в Норманнии62, Харальд, тоже сын Альвивы, - в Англии63, а Кнут ‘Суро- вый,даг , сын Иммы, - в Дании64>с. 2<При нём [у нас] после Авокона проповедовал Вил- лельм>65 П. 3<Этот Кнут ‘Суровый,дат отпра¬ вился из Дании против своего брата Хараль- да, короля Англии, и [уже] собрал флот во Фландрии, однако Харальд был настигнут смертью,66, [что и] прекратило войну. 4<Та- ким образом> Кнут ‘Суровый,дат стал вла¬ деть [и] Данией, и Англией>Е. 5<Тем временем в Норвегии умер брат Кну¬ та ‘Сурового,дат Свен67, и тогда Норманны избрали [королём] Магнуса, сына Олава Святого от наложницы>р. 6По этой причине бременским архиепископом в 998-1013 гг.; кроме того у АБ прямо не говорится, что Поппо был поставлен именно Либенцием [Adam. II, 46 (44), р. 106; Дьяконов 2011, с. 50]. А В пер. 2003 г. ошибочно отождествлён с сыном Эстрид [Рыбаков 2003, с. 330]. в Adam. II, 35 (33), р. 95-96; Дьяконов, 2011, с. 46-47. Сведения о разделе державы Кнуда между его сыновьями почерпнуты у АБ [Adam. И, 74 (72), р. 134; Дьяконов 2011, с. 59]; однако у Адама не указано имя матери Свена и Харальда, которое автор заимствовал из какого-то другого источника, вероятно, у Генриха Хантингдонского [Henr. Hunt VI, 18, р. 189; Мереминский, с. 272] или Гийома Жюмьежского [Wilh. Gem. VII, 8, col. 851]. ° Adam. IV, 5, schol. 109 (108), p. 233; Дьяконов 2011, с. 126. E Adam. II, 74 (72), p. 134; Дьяконов 2011, c. 59. F Adam. II, 77 (74), p. 135; Дьяконов 2011, c. 60.
Текст 29 Knut et Magnus, rex Norvegie, ta- lem condicionem inter se fecerunt et super reliquias cum juramento firmauerunt, ut, qui diutius viveret, superstes regnum defuncti acciperet duoque regna quasi hereditario jure possideret. 7<Sed non post multum temporis ‘Harthe*37 Knut obiit>. gCujus morte audita Magnus, non inmemor pacti, Daniam adiit ‘ma- nu magna et valida*. 9<Cui occurrens Suen, regis ‘Gambli’^7 Knut ex soro- re nepos, filius Estrid et Ulf, quem ‘Gambli’*17 Knut interfecit, turn na- vali bello turn equis cum eo certavit; ad ultimum victus in Scaniam fu- git>. 10Qui cum Lundis prepararet iter suum, ut in Suethiam fugeret, ecce nuncii de Seland venientes Magnum regem defunctum nun- ciant ei. uQui mox Seland reversus, deinde a Fiunensibus et a Jutensi- bus ultro in regem electus, Daniam per multos annos strennue guber- navit et filios filiasque ex diversis mulieribus procreavit. 12Cujus filii V omnes reges unusquisque post alium extiterunt; quatuor mors ma- tura prevenit, licet satis regno et no¬ mine digni fuerant. 13<Sub quo Villelmus episcopus predicavit>, vir strennuus viribus Кнут ‘Суровый*37 и Магнус, король Норвегии, заключили между собой следующее соглаше¬ ние, скрепив его клятвой над мощамиА, что тот, кто проживёт дольше, получит королев¬ ство умершего и как бы по праву наследства будет владеть обоими королевствами68. /Од¬ нако некоторое время спустя Кнут ‘Суро¬ вый*37 умер>69,в. 8Узнав о его смерти, Магнус, отнюдь не за¬ бывший о [прежнем] уговоре, ‘с большим и сильным войском* 4 * *' пришёл в Данию. /Против него выступил Свен, племянник (через сестру) короля Кнута ‘ Старого,дат,г>, [то есть] сын Эст- рид и Ульфа, которого убил Кнут ‘Старый*37, и бился с ним в сражении как на море, так и на суше; [однако] в конце концов он был побеж¬ дён и бежал в Сканию>ЖЕ. 10И когда он, [нахо¬ дясь] в Лундии, делал дорожные приготовле¬ ния, дабы [затем] бежать в Светию, вдруг при¬ были гонцы из Сьяландии и сообщили ему, что король Магнус скончался71. пОн сразу же вернулся в Сьяландию, после чего жители Фи- унии и Ютии избрали его в короли, и Свен в течение многих лет деятельно правил Данией, произведя на свет от разных жён [большое число] сыновей и дочерей. 12В общей сложно¬ сти пятеро его сыновей были один за другим королями [Дании], а четверых смерть забрала слишком рано, хотя они [тоже] были вполне достойны королевской власти и звания72. 13<При нём проповедовал епископ Вил- лельм>73 р, муж сильный, отважный и пыл¬ В пер. 2003 г.: над мощами Олава [Рыбаков 2003, с. 330]. Adam. И, 77 (74), р. 135; Дьяконов 2011, с. 60. 4 Цар. 18:17; Неем. 1:10 и др. Т. е. Старший; это прозвище Кнуд, надо полагать, получил едва ли ещё не при жизни [ср.: Encom. II, 1, р. 396], для отличия от своего сына Хардекнуда (Кнуда Сурового). Е Adam. И, 78 (74), р. 136; Дьяконов 2011, с. 60. Повторно, см. выше в РХ 9:2 [Adam. IV, 5, chol. 109 (108), р. 233; Дьяконов 2011, с. 126].
30 Роскилльская хроника et fortis, impetuosus et qui sola virtute corporis debellaret po- tentes, <set> et animi virtute, nullique parcens iratus. 14Cujus temporibus mater regis Suenonis Estrith ecclesie Roskildensi <L> mansos filio consenciente contu- lit, quos prescriptus episcopus sigillo et privilegio ecclesie con- firmauit. 15Nec multo post Villelmus obiit, cui gloriosus rex Sueno equivocum suum et capellanum subrogavit, vi- rum quidem omni morum probitate clarissimum et omnium antecesso- rum longe optimum. ^‘Terror <erat> male faciendum, remuneracio beni- volencium, pater patrie, <decus> cle- ri et salus populi, egregius pietate et qui omnia vellet ad perfectum duce- re. 17<Ipse Roskildensem ecclesiam fere veluti a fundamento fundavit>, quam egregia corona et marmoreis columpnis omnibusque ornamentis decoravit. 18Ipse claustrum lapideum fratribus construxit et, ut XV pre- bende essent, de mensa sua fratribus et ecclesie, quam in honore sancte Trinitatis consecrauit, addidit. 19Pre- terea monasterium Ringstathia in кий, который был способен одолеть [самых] могущественных [людей не] только [своей] телесной силой, <но> также и силой духа, [однако] будучи в гневе он не жалел нико¬ го74. 14Во время его [предстоятельства] мать короля Свенона Эстрид передала Роскиль- дской церкви с согласия сына <пятьдесят> мансовА, которые вышеупомянутый епис¬ коп утвердил за ней [своей] печатью и при¬ вилегией. 15Некоторое время спустя Виллельм умер75, а на его место прославленный король Свенон предложил избрать своего тёзку и капелла¬ на8, мужа, блиставшего всеми видами добро¬ детели и далеко превосходившего всех пред¬ шественников76. 16‘Он <6ыл> ужасом для тво¬ рящих зло, воздаянием для добродетельных, отцом отечества, <украшением‘> клира и спа¬ сением народа, [образцом] исключительного благочестия и тем, кто хочет всё довести до совершенства’0.17<Он почти от самого основа¬ ния [заново] построил Роскильдскую цер- ковь>°, украсил её замечательным венцом8, мраморными колоннами и всяческой утва¬ рью77. 18<Эн выстроил для братии каменный монастырь, а также из своих средств добавил для них и для церкви, которую освятил в честь святой Троицы, [столько имущества], чтобы получилось пятнадцать пребенд8. 19Кроме того, он построил в Рингстадии мо- Мансы - обрабатываемые земельные наделы, приносящие постоянный доход. Капеллан - собственный священник у представителей знати, проводящий с ними богослужения, исполнявший также иногда обязанности секретаря и посланника. с Ср. у АБ об архиепископе Алебранде [Adam. II, 69 (67), р. 130; Дьйконов 2011, с. 58]. D Ср.: TElnoth. 3, р. 89. В. В. Рыбаков резонно предлагает видеть в этом венце паникадило [Рыбаков 2003, с. 331; ср.: Ducange, t. 2, col. 572С], однако такому переводу препятствует перессказ данно¬ го пассажа у СГ [Saxo Gram. 11.12.6.2; Досаев, т. 2, с. 28]. F Пребенда - доход с церковной должности, обычно с земельных владений.
Текст 31 honore sancte Marie construxit, aliud настырь в честь святой Марии, а ещё один - в Slaglosii. Слаглёсе78. [Caput X] dnterea gloriosus rex Danorum Sue- no Magnus in Jucia obiit anno Domi- nice incarnacionis MLXXIIII, anno regni sui XXXI. 2Cujus corpus hono- rifice Roskildie est sepultum>, ut ip- semet vivens jusserat. 3Post cujus mortem filius ejus Haroldus in reg- num successit et regnavit annos VII. 4Unde secundum antiquos iste quar- tus Haroldus rex in Dania extitit. 5Primus Haroldus, qui apud Magun- ciam baptizatus fuit; secundus Ha- rald ‘Blatanдат; tercius Harald filius Gorm; quartus iste filius Suen, vir optimus, rector justissimus. 6Hic sil- vas, a solis potentibus obsessas, com¬ munes fieri jussit. 7<Quo mortuo frater ejus Kanutus in regnum levatus est. gHic cum po- pulum quadam nova lege et inaudita ad tributum, quod nostrates ‘nef- giald’flaT Vocant, coegit, a Jucia in Fiu- niam fugatus Othinse in ecclesia san- cti Albani martyris ante altare magna confessione cordis martyrizatus est anno Dominice incarnacionis MXC, anno XI regni sui. 9Cujus corpus magnis miraculs illustratur, Christus in martyre glorificatur. 10Cum quo eciam occisus est frater ejus, nomine Benedictus>. [Глава 10] <Тем временем в 1074 лето от воплощения Господа и на 31-й год своего правления в Ютии умер79 прославленный король Данов Свенон Магнус80.2Его тело было с почестями погребено в Роскильдии>\ как он сам распо¬ рядился [ещё] при жизни. 3После его смерти власть в королевстве унаследовал его сын Ха- ральд, который правил 7 лет81.4По мнению древних, это был четвёртый король [с име¬ нем] Харальд в Дании. 5Харальд Первый это тот, который крестился в Магунции; второй - Харальд ‘Синезубый>дат; третий - Харальд сын Горма; четвёртый - этот сын Свенона, человек замечательный и правитель самый справедливый. 6Он приказал сделать общими телеса, которыми [ранее] могли пользоваться только могущественные [люди]82. 7<Когда он умер83, на престол был возведён его брат Канут. 8Когда он с помощью нового и неслыханного закона заставил народ пла¬ тить дань, которая на нашем языке называет¬ ся ‘налог-с-носа’8413, то был вынужден бежать из Ютии в Фиунию и в 1090 лето от во¬ площения Господа и на 11-й год своего прав¬ ления85 в Одинсе перед алтарём в церкви свя¬ того мученика Альбана с великой верой в сердце принял мученическую смерть86.9Его тело знаменито великими чудесами, а через [этого] мученика прославляется [и] Христос. 10Вместе с ним погиб также и его брат по име¬ ни Бенедикт>с. Ср.: TElnoth. 3, р. 89. Ср. др.-исл. Nef-gildi; смысл названия заключался в том, что отказывавшийся платить эту подать терял свой нос [Cleasby, Vigfusson, р. 450]. с Ср.: Ailnoth. 7, 14-32, р. 93, 101-130; о том, что Кнуд погиб именно у алтаря см.: Pass. Canut. 7, р. 70.
32 Роскилльская хроника [Caput XI] <Convenientibus igitur regni prima- tibus Olavum, fratrem ejus, in regem assumpserunt consortemque tocius regni Danie fecerunt. 2In cujus tem- poribus ingens fames Daniam per novem annos optinuit>, ut vix ab illi- citis escis et interdictis se abstinuerit; sed quia necessitate cogente aliquan- do lex frangitur et transgreditur, equi ad vescendum occidebantur, canes a multis excoriabantur. 3Non mensas diversis ferculis ornabant, nec aliquem apparatum habere cu- piebant. 4Quam plagam venerabilis Sueno episcopus statim post interfectionem Kanuti predixit venturam et, ut peni- tendo earn amoverent paterna ammo- nicione multos consulvit. 5Sed quia ‘Deus quos vult indurat, et quibus vult miseretur’, cor omnium induravit’ et, ut predictum est, ‘plagis flagellavit’. ^Pastori autem misertus Deus ab om- o nibus angustiis hujus nequam seculi eum liberavit. 7In secundo enim anno regni Olavi, non contentus domestica quiete active vite cum Martha, sed eciam contemplative speculacionis particeps fieri volens cum Maria, li- cenciam a rege et populo peciit Jero- solimamque adire penitendo <per> peregrinacionem elegit. gSed veniens ad quandam insulam, nomine Rodus, infirmitate detentus, victrix anima [Глава 11] <И вот, на собрании первых людей государ¬ ства королём поставили его брата Олава, сделав его владыкой всего Датского коро¬ левства. 2В его времена Дания в течение де¬ вяти лет находилась во власти такого силь¬ ного голода>А, что едва можно было удер¬ жаться от [употребления] нечистой и запрещённой пищи, ведь когда заставляет нужда, закон нарушается и преступается, и [поэтому] многие, чтобы поесть, забивали лошадей и свежевали собак. 3Трапезу [боль¬ ше] не украшали разными блюдами, [часто люди вообще] не желали использовать ни¬ какую посуду87. Достопочтенный епископ Свенон пред¬ сказал приход этой кары сразу после убий¬ ства Канута, по-отечески увещевая и сове¬ туя многим, чтобы они [своим] раскаянием отвели её. 5Но поскольку ‘Бог кого хочет ожесточает, а кого хочет милует’0, ‘Он оже¬ сточил сердца’0 всех [Данов] и, как было сказано выше, ‘поражал [их тяжкими] уда¬ рами’0. 6Пастыря же Бог помиловал и осво¬ бодил его от всех бывших в ту пору тягот. 7На второй год правления Олава88, ‘не до¬ вольствуясь домашним покоем обычной жизни с Марфой, но возжелав также при¬ нять участие и в созерцательных размыш¬ лениях с Марией’0, он попросил у короля и народа позволения и решил ради покаяния отправиться в паломничество в Иерусалим. 8Впрочем, по прибытии на некий остров под названием Родус его охватил недуг, [из-за чего] он передал [свою] победоносную душу Ср.: Жlnoth. 32, р. 129-130. Рм. 9:18; ср.: Adam. 1,15 (17), р. 22 (Дьяконов 2011, с. 18). Ид. 10:20,27; 11:10. D Бт. 12:17. Е Лк. 10:38-42.
Текст 33 Christo traditur, corpus a discipulis flentibus ibidem sepelitur. 9Cujus morte audita Olavus rex cum omni clero Selandensis ecclesie, licet doluit, Arnoldum tamen intro- nizavit. 1QVir natura simplex et plus quam pastorali cure decuit negligens; murum tamen lapideum circa monas- terium Roskildense construxit, pic- turam eciam ejusdem monasterii re- novavit. u<Anno cujus VII Olavus rex obiit; et ipse regnavit novem annis, in quibus nec unus ubertatis fuit>. Христу, а рыдающие ученики там же погреб¬ ли [его] тело. 9Услышав о его смерти, король Олав со всем клиром Сьяландской церкви, хотя и был силь¬ но опечален, однако возвёл на [опустевший] престол [епископа] Арнольда89.10Муж от при¬ роды простой и куда менее, чем подобает, радеющий о пастырских заботах, он тем не менее построил вокруг Роскильдского мона¬ стыря каменную стену, а также обновил в этой обители росписи. И<В 7-й год его [пред- стоятельства] умер король Олав90; он правил 9 лет91, и ни в одно из них не было изобилия>А. [Caput XII] <Quo mortuo Hericus Bonus, frater ejus, in regnum successit; et mox exo- sa fames discessit et vindicta Dei a populo>. 2Utrum autem hec opulencia causa Herici et hec fames causa Olavi incident, cum neuter horum hoc me¬ ruit, penes ilium est, qui omnia, ante- quam fiant, scit et, quando vult et quomodo vult, disponit. 3Hericus autem octo annis regnavit et multas iniquas et injustas leges adinvenit. ,Hic filios tres ex concubinis habuit, Haroldum, Benedictum, Hericum; ex legitima nobilissimum genere, nomi¬ ne Kanutum. 5Hujus quinto anno, MC incarnacionis Domini anno, Jerusalem capta est a Christianis, Idus Julii. 6Hericus tandem octauo anno regni sui, anno Domini MCIII, volens Jerosolimam adire una cum [Глава 12] <После его смерти власть в королевстве унас¬ ледовал его брат Херик Добрый92, и сразу же ненавистный голод и Божья кара отступили от народа>в. 2[Ответ на вопрос:] был ли при¬ чиной этого благополучия Херик, а причи¬ ной того голода Олав, - при том, что ни один из них этой [участи] не заслуживал, - в руках Того, Кто знает всё ещё до того, как это про¬ изошло и Кто определяет [всё] когда пожела¬ ет и как пожелает93.3Херик же правил восемь лет и напридумывал много вредных и не¬ справедливых законов94.4У него было трое сыновей от наложниц: Харальд, Бенедикт и Херик95; от законной же [жены] - самый бла¬ городный [из них] по происхождению, по имени Канут. 5На пятый год его [правления], в 1100 лето от воплощения Господа, в июль- 15.07.1100 ские иды христианами был взят Иерусалим96. 6Наконец, на восьмой год своего правления, в 1103 лето Господне, Херик, желая вместе со Взято у Эльнода, согласно которому голод в Дании и правление Олава закончи¬ лись сразу после переноса тела Кнуда в специально для этого освящённую церковь, что произошло через 8 лет и 9 месяцев после гибели короля Кнуда [TElnoth. 32, р. 129-130; см. также: Pass. Canut. 8-9, р. 70-71]. в Ibidem.
34 Роскилльская хроника uxore sua Botilda et veniens ad Кур- своей женой Ботильдой97 отправиться в Ие- rum obiit ibidem. русалим, прибыл на Кипр и там умер98. [Caput XIII] Cujus morte audita Dani fratrem ejus Nicholaum in regem statuerunt, vi- rum mansuetum et simplicem, mini- me rectorem. 2‘In diebus cujus magna persecucio’ cleri et populi facta est. 3Nam anno XX regni ejus Petrus qui- dam, filius Botildis, consilio et instin- ctu capellani sui Notholdi, qui postea Ripensis episcopus effectus est, incepit questionem contra clericos, quatinus habentes uxores dimitterent, et non habentes nequaquam ducerent. 4Cui questioni clerici <volentes quidem, sed> non valentes resistere, quippe Ar- noldo episcopo jam senio pregravato et egrotanti, alii membris truncaban- tur, alii occidebantur, alii de patria ex- pellebantur, pauci sua retinuere. 5Ar- noldus vero sequenti anno post illam incepcionem bundonum obiit. 6Cui rex Nicholaus capellanum filii sui Magni, nomine Petrum, subroga- vit. 7Hic fuit vir eruditus et litteratus et inter omnes episcopos Danie tunc temporis eloquentissimus et constan- tissimus. gQui mox causam clerico- rum contra bondones suscipiens non solum ex illo <eos malo> liberavit, sed insuper illud effecit, ut nullus laicus querimoniam super clericos in placitis faceret, sed in sancta synodo, quod prius nequaquam licuit. 9Valentes clericos adamavit, ecclesie autem sue nullum proficuum contulit. 1QCurias [Глава 13] Узнав о его смерти, Даны сделали королём его брата Николая, мужа кроткого и просто¬ го, совсем не [годившегося] в правители. 2‘В его дни имели место великие гонения’* на клир и народ. 3Дело в том, что на 20-й год его правления0 некто Пётр, сын Ботильды", по совету и научению своего капеллана Нотоль- да, который впоследствии стал епископом Рипы100, начал расследование против клири¬ ков, дабы те из них, кто имеет жён, оставили их, а те, у кого их нет, ни в коем случае не женились. 4Клирики <хотели> противиться этому расследованию, <однако> не могли, ведь епископ Арнольд был уже отягощён старостью и болен, [и поэтому] кому-то из них отрубали члены, других убивали, тре¬ тьих изгоняли с родины, и лишь немногим удалось сохранить своё [добро]101.5На следу¬ ющий год после этой затеи бондов Арнольд умер102. 6На его место король Николай предложил избрать капеллана своего сына Магнуса103, по имени Пётр. 7Он был мужем образованным и начитанным, а также самым красноречи¬ вым и постоянным среди всех епископов Да¬ нии того времени104. 8Он сразу же принял сторону клириков против бондов, освободив их не только от упомянутого выше зла, но и также сделав [для них] то, чтобы никто из мирян не мог подавать на клирцков жалобы во время народных собраний, но только на священном синоде, чего прежде никоим об¬ разом не дозволялось. 9Он очень любил жив¬ ших [при нём?] клириков, однако не принёс А Де. 8:1. Т. е. ок. 1023 г.
Текст 35 suas lapideis et ligneis domibus or- navit. nEt licet prepostero ordine utebatur, querens, que sua et que Cesaris erant, dicebat tamen se et, que Dei erant', ‘velle querere, si ali- qua tranquillitate pacis cum Maria et cum Jacob posset permanere. 12Et ut impleret opere, quod mente et verbo disposuit, domos ad eccle- siam sancti Clementis et terras ad- didit ut congregacio monachorum ibi esset. 13Sed quia Antiquus Hostis ‘sem¬ per sub velamine latens’ et semper invidens operibus justorum <pacem odit>, tantam discordiam inter Da- nos seminavit, quod, ex quo Chris- tianitas in Dania inolevit, major tri- bulacio cleri et plebis non est facta. своей церкви никакой прибыли. 10Он украсил свои дворы каменными и деревянными дома¬ ми. ПИ хотя Пётр понимал [свои обязанности] превратно, ‘ища и своего, и того, что Цезарево, однако он говорил, что хотел бы искать и того, что Божье’А, ‘лишь бы только он мог хоть на какое-то время остаться в покое и мире вместе с Марией и Иаковом’8. 12И дабы исполнить то дело, которое было у него на уме и на языке, он прибавил к [владениям] церкви святого Кли¬ мента дома и земли, чтобы там могла посе¬ литься община монахов. 13Однако поскольку Древний Врагс, ‘вечно скрываясь под покровом’0 и питая отвращение к деяниям праведных, Сненавидит мир>, он посеял между Данами семена столь великого раздора, что ббльшего мучения для клира и народа не случалось с тех пор, как в Дании по¬ явилось христианство. [Caput XIV] Nam Magnus, unicus filius Nicholai regis, diabolo instigante Kanutum, filium Herici regis, simulata pace interfecit, virum pudicum, sobri- um, sapiencia et eloquencia et om¬ nibus bonis moribus ornatum, anno Domini MCXXX. 2Unde frat- res ejus Haroldus et Hericus sedi- cionem contra Nicholaum regem et Magnum filium ejus excitabant et ut Nicholaus regno et nomine pri- varetur, et Magnus interficeretur, omnimodis laborabant. 3Igitur He- [Глава 14] Ибо в ИЗО лето Господне Магнус, единст¬ венный сын короля Николая, подстрекаемый дьяволом, изобразил дружбу и убил Канута, сына короля Херика, мужа целомудренного, благоразумного, украшенного мудростью, красноречием и разными прочими добрыми качествами105.2Из-за этого его братья Харальд и Херик подняли против короля Николая и его сына Магнуса восстание, всеми способами ста¬ раясь лишить Николая королевской власти и звания, а Магнуса убить. 3Херик, собрав всех изменников и злодеев, отправился в Ютию и там <с помощью> лживых обещаний неспра- А Ср.:Мф. 22:21. в Ср.: Лк. 1:33,10:38-42. - Имеется в виду, что его чрезмерно занимали мирские за¬ боты и доходы. с Т. е. дьявол; ср.: Мф. 13:39. D Расхожее выражение, встречающееся уже у Августина Аврелия в IV в., а позднее у Рабана Мавра, Бурхарда Вормсского, Бруно Остийского, Иво Шартрского и Грациана.
36 Роскилльская хроника ricus collectis omnibus perfidis et sce- leratis in Juciam venit ibique <per> partem populi falsis promissionibus regium nomen sibi usurpavit. 4Nam hie junior Haroldo fuit et eo multo elo- quentior, vir flagiciosus, furore et mendacio repletus. 5Hoc audiens Ha- roldus contulit se ad regem Nicho- laum, juniori fratri servire nolens tunc causa etatis, tunc propter turbam filio- rum XV, quos habuit, tunc propter in- finitam pecuniam, quam ab omnibus injuste rapuit. 6Rex autem Nicholaus perrexit in Juciam et multa bella cum Herico habuit; in his omnibus Hericus victus fugiendo venit Slaeswich. 7Sequenti vero anno navali bello pugnaverunt ad insulam, que vocatur Syra; ibi Magnus, filius regis Nicholai, putans patrem esse et prius venisse, circumdatus ab exercitu Herici, multis captis, plerisque occisis, vix paucis na- vibus aufugit. 8Tercio vero anno rex Nicholaus Se- landiam cum C navibus venit; et quia major pars populi cum Petro episcopo Nicholao favebat, inito certamine ad Werebro Hericus primo conflictu <victus> fugit. 9Nicholaus victor exis- tens Roskildiam devastavit. 10Hericus Scaniam veniens auxilium peciit; qui expellentes eum, Magnum, regem Norwegie, filium Sywardi regis, adiit et supplex ab eo auxilium peciit. nAt ille jam satis pulchre, quod voluit, <occulvit>, et sub quadam pacis ac fidei sponsione se ei benefacturum per omnia promisit. 12Sed postquam eum cum paucis suscepit, omnia, que ‘in corde et corde locutus fuerat’, ma- ведливо получил от части народа королев¬ ское звание106.4Ведь он был моложе Харальда и намного красноречивее чем тот, муж бес¬ честный, переполненный яростью и ковар¬ ством. 5Узнав об этом, Харальд переметнулся к королю Николаю107, не желая служить младшему брату как по причине [его] возрас¬ та, так и потому что у Харальда была [целая] толпа, - пятнадцать, - сыновей, а также по¬ скольку он противозаконно награбил у всех огромное количество добра. 6Король же Ни¬ колай переправился в Ютию и там у него с Хериком было большое число сражений108; Херик во всех них был побеждён и тогда, спасаясь бегством, прибыл в Шлезвиг109. 7На следующий год они сразились в мор¬ ской битве у острова, который называется Сира110, где Магнус, сын короля Николая, полагая, что перед ним прибывший [туда] заранее отец, был окружён войсками Херика, и после того как многие [из его людей] по¬ пали в плен, а ещё больше были убиты, лишь с несколькими кораблями едва спасся111. 8На третий год [войны]112 король Николай прибыл со 100 кораблями в Сьяландию, и поскольку большая часть народа вместе с [Роскильдским] епископом Петром поддер¬ живала Николая, в сражении при Веребро Херик [уже] после первого натиска <был побеждён> и бежал113. 9Став победителем, Николай опустошил Роскильдию114. 10Херик прибыл в Сканию и стал просить о помощи, а когда его изгнали оттуда, отпра¬ вился к королю Норвегии Магнусу115, сыну короля Сиварда, где стал смиренно просить о помощи [уже] его. пТот же, умело <скрыв> то, чего [действительно] желал, и сделав вид, что стремится к миру и истине, пообещал ему во всём покровительствовать. 12Однако после того, как Магнус принял его и его немного¬ численных [сторонников], развитие событий
Текст 37 nifeste rei eventus ostendit. 13Nam ablata omni pecunia, quam attulerat, et hominibus ipsius depulsis precepit suis, ut eum tenerent in compedibus; nec admitti poterat quislibet extra- neus. 14Quo facto Hericus omnibus destitutus et tunc maxime vite sue diffisus vertit se ad callida argumen- ta. 15Nam egrotum se simulabat et, ne Cununchelde transferretur, pa- lam non bibit nec manducavit. 1ЛРге- terea nuncium in Daniam ad amicos suos misit rogans, ut, si vellent me- morie commendare, que et quanta eis bona contulisset, cicius liberarent eum de instanti morte, dato tempore et termino. 17Unde factum est, ut ea die, qua indictum erat, una navi ve- nirent; Hericumque imponentes, custodibus inebriatis et dormienti- bus, cum sola regina et pedissequa Scaniam fugierunt. ясно показало, что ‘говорил он от сердца притворного’*. 13И6о он отнял у Херика все деньги, которые тот принёс, прогнал его лю¬ дей, а своим приказал, чтобы они держали его в кандалах, причём к нему нельзя было допу¬ скать никого из иностранцев. 14Когда это про¬ изошло, оставленный всеми и совсем уже не надеявшийся [сохранить] свою жизнь Херик решил прибегнуть к хитрости. 15Он притво¬ рился больным, и чтобы его не перевели из Кунунхельды116 [в другое место], не ел и не пил на [людях]. 16Кроме того, он отправил гонца в Данию к своим друзьям и стал про¬ сить, чтобы они, если им угодно будет вспом¬ нить, сколько и каких он им дал богатств, как можно скорее спасли его от приближающейся смерти, указав [им] время и место. 17И полу¬ чилось так, что в тот день, который был на¬ значен, они прибыли [туда] на корабле и ког¬ да стражи напились и заснули, забрали [с со¬ бой] Херика вместе с одной лишь королевой и служанкой, и бежали в Сканию117. [Caput XV] At Scanienses, quamuis ei prius auxi- lium negaverunt, nunc communi con- silio, quasi penitencia ducti, omnes unanimiter susceperunt eum, dicentes ‘se velle vivere et mori cum eo’, Ascero tunc archiepiscopo existente. 2Iste pri¬ mus archiepiscopus in Dania et in Swethia et in Norwegia extitit, <vir> acer et amarus, t et sapiens et nullius constancie. 3Hic in tanta perturbacio- ne regni ‘se murum pro domo Israel non opponebat’, sed quocunque aura [Глава 15] Жители же Скании, хотя прежде и отказав ему в помощи, теперь, словно движимые раскаянием, все единодушно и с общего со¬ гласия приняли его, говоря, что ‘хотят жить и умереть вместе’0 с ним, причём архиепи¬ скопом тогда был Аскер118.2Он был первым архиепископом в Дании, Светии и Норве¬ гии119, <муж> резкий, суровый, мудрый и [при этом] совершенно не постоянный. 3Во время этой смуты в королевстве ‘он не ограждал себя стеною дома Израилева’с, но, как ‘колеблемый ветром троотник’п, куда бы Пс. 11:3. 1 Мк. 4:35. Из. 13:5. D Мф. 11:7.
38 Роскилльская хроника flabat, ut arundo vento agitata illuc se vertebat. 4Eo tempore Lund muro et vallo jussu Herici est circumdata. 5Nicholaus interea expedicionem terris sibi subditis indicavit et, ut om- nes meliores pridie Nonas Junii Sca- niam venirent, ‘cum omni diligencia 4 июня precepit. 6Nam predicto termino san- cta dies Pentecostes celebrabatur. 7Igi- tur secunda feria incaute de navibus ascendentes nec de rebus suis sapien- ter disponentes, occurrit eis Hericus cum suo exercitu et inenarrabile et inrecuperabile dampnum toti Danie intulit. gHeu crudelis annus, dies ama* ra, dies mortis, ‘dies tenebrarum’, do- loribus plena, singultibus onerata! 9Heu dies, in qua Magnus occiditur, flos Danie deprimitur! 10Pulcherri- mus juvenum, ‘fortis robore, ‘hylaris dator’, et sapiens et constancie amator, Magnus occiditur et cum eo <duo> duces et quinque episcopi, Petrus Ros- kildensis, Thoricus Ripensis, Ketillus Westervicensis, cUlkillus Arusiensis>, Henricus expulsus de Swethia. n Adel- byorn Sleswicensis, insanabili vulnere sauciatus, vix annum et dimidium su- pervixit. 12Sextum autem, Eskillum episcopum <Vibergensem>, duobus annis ante istud bellum Hericus fecit * 1 2 * * *ни подуло, туда и поворачивался. 4Тогда же по приказу Херика Лундия была окружена стеной и валом. 5Между тем Николай в подвластных ему землях объявил [о подготовке] к походу, ‘со всей предусмотрительностью’* распорядив¬ шись, что все лучшие [люди Дании] в канун июньских нон должны прибыть в Сканию. 6Дело в том, что на указанный день прихо¬ дился святой праздник Пятидесятницы. 7И вот, во второй день недели8, неблагораз¬ умно [забыв] оценить сложившуюся ситуа¬ цию, они неосторожно сошли с кораблей, а им навстречу со своим войском выступил Херик, который нанёс неописуемый и невос¬ полнимый урон всей Дании120. gO жестокий год, день горький, день смерти, ‘день тьмы и мрака’с, полный скорбей, отягчённый рыда¬ ниями! 90 день, в который убит Магнус, рас¬ топтан цветок Дании! ^Прекраснейший из юношей, [муж] ‘могучий силою’0, ‘добро¬ хотный податель’8, мудрый и друг постоян¬ ства Магнус был убит, а вместе с ним [погиб¬ ли] <два>р герцога и пять епископов: Пётр Роскильдский, Торик Рипский, Кетилль Ве- стервигский, <Улькилль Арузийский> и Хенрик, изгнанник из Светии121. пАдель- бьёрн Шлезвигский, получив неизлечимую рану, прожил [после этого] менее полутора лет. 12Шестого же, Вибергского епископа Эскилля, Херик приказал убить [ещё] за два Де. 5:23. Т. е. понедельник; имеется в виду литургическая неделя, которая начиналась с вос¬ кресенья. с Иоил. 2:2. 1 Цар. 9:1; Иов. 9:4. 2 Кор. 9:7. Конъектура М. Герца; по его мнению, этими двумя погибшими вельможами были участник убийства Кнуда Лаварда Хенрик Хромой и сын Харальда Копьё Магнус [ср.: РХ 17:11; Knytlinga97, s. 261-262 (Джаксон 2021, с. 121)].
Текст 39 interfici in ecclesia matutinalibus horis inservientem, virum pulcher- rimum et prudentissimum et opti¬ me litteratum. года до этого сражения122, когда тот служил в церкви заутреню, а [был это] муж прекрасней¬ ший и благоразумнейший, блестяще образо¬ ванный. [Caput XVI] Nicholaus vero rex, videns alios capi, alios membris detruncari, alios interfici, alios aquis sub¬ merge vix arrepto equo cum Ha- roldo navem optinuit. 2Deinde ad Selandiam veniens, ut potuit, suos confortavit. 3Post hec in Juciam venit, et Haroldum participem dimidii regni fecit et regio nomi¬ ne sublimavit. Jnde a Sleswicensi- 4 bus, fide data et juramento con- firmata, pessima fraude est decep- tus, et cum primatibus suis resi- duis in civitate infideliter inter- fectus est VII Kal. Julii anno supradicto, anno regni sui XXXI. 5Haroldus vero, quasi sciens frau- des illorum et multum deortans regem, ne crederet eis, tunc finxit se alias iturum. ^Hoc audiens Hericus Sleswich o adiit et pro nefario scelere Sleswi- censes donis ditavit. 7Illic Eskillus in loco Petri Roskildensis efficitur epis- copus, Notholdus in loco Thorici Ripis intruditur, Self Wendalensium in loco Ketilli subrogatur, Illugo Arusiensium post Ulkillum consti- tuitur. 8Interea infidelis Adelbyorn, Sleswicensium episcopus, de vulnere supradicto moritur. 9Post quem Ru- co, capellanus Herici, constituitur. [Глава 16] Король же Николай, увидев, что кто-то [из его людей] попал в плен, кто-то покалечен, кто-то убит, а кто-то утонул в море, едва [успел] вско¬ чить на коня и вместе с ХаральдомА перебрался на корабль. 23атем он прибыл в Сьяландию, [и там] как мог ободрил своих [сторонников]. 3После этого он пришёл в Ютию, где сделал Харальда правителем половины [своего] коро¬ левства и возвёл его в королевское звание. 43а- тем он самым коварным образом был обманут жителями Шлезвига, которые пообещали [со¬ хранить] верность и подтвердили это клятвой, [однако] когда [король] остановился в [этом] городе, он с лучшими из своих людей был ве¬ роломно убит [ими] за 7 дней до июльских 25.06.1134 календ указанного выше года и на 31-е лето своего правления123.5Харальд же, словно зная об их коварстве, всячески уговаривал короля не верить им, а когда это произошло, решил уйти в другое [место]. 6Узнав об этом, Херик прибыл в Шлезвиг и щедро одарил местных жителей за [это] гнус¬ ное злодеяние. 7Тогда вместо Петра епископом Роскильдии был сделан Эскилль, вместо То- рика жителям Рипы был навязан Нотольд, вместо Кетилля Вендальцам124 был назначен Сельф, а жителям Арузии после Улькилля был поставлен Иллугон. 8Тем временем от упомянутой выше раны скончался изменник Адельбьёрн, епископ Шлезвигцев125. 9После него [в епископы Шлезвига] был поставлен капеллан Херика Рукон. А Харальд Копьё.
40 Роскилльская хроника [Caput XVII] His omnibus peractis Hericus Sca- niam peciit ibique Natale Domini pe- regit. 2Haroldus interea in Jucia com- moratur et a Jutensibus quam pluribus confortatur. 3Hec audiens Hericus subito Selandiam venit et prepeti cursu magno frigore Juciam navigio peciit; et sequenti nocte frat- rem cum liberis et uxore in villa, que uocatur Scipyng, incautum cepit cap- tumque a tortoribus occidi fecit. 4Cujus caput parrochiani ejusdem ville in extremo angulo cymiterii se- pelierunt. 5Hericus de morte fratris multum gloriabatur. 6Filios autem ejus in Scaniam vexit et usque ad Augustum mensem in com- pedibus tenuit. 7Tunc inito pessimo cum Scaniensibus consilio misit eos ad quandam insulam, que uocatur Sver, ibique omnes occisos in unam foveam proici precepit. gQuorum nomina hec sunt: Sywardus, Hericus, Sueno, Nico¬ laus, Haroldus, Benedictus, Mistivint, Knut. 9Olavus vero, capto patre et frat- ribus, mendicis et peregrinis se sociavit, et sic eorum vestibus indutus ad regem Swethie, nomine Swerki, pervenit et supplex ab eo auxilium peciit. 10Qui postquam totam seriem cognovit qua- liter pater ejus interfectus fuit et fratres, sperans aliquid boni ex eo futurum in sua <curia> eum suscepit et partem regni sui omnibus diebus Herici ad necessaria sibi benignissime concessit. nByorn et Hericum Diaconem anno uno ante mortem patris ad castellum, [Глава 17] Когда со всем этим было покончено, Херик отправился в Сканию и справил там Рожде¬ ство Господне. 2Харальд между тем решил за¬ держаться в Ютии, где его поддерживало большинство местных жителей126.3Узнав об этом, Херик внезапно прибыл в Сьяландию, [откуда], несмотря на сильный мороз, со всей поспешностью переправился на корабле в Ютию и следующей же ночью в поселении, которое называется Скипинг127, неожиданно схватил [своего] брата вместе с [его] женой и детьми, после чего велел палачам казнить схваченного128.4Местные жители погребли его голову в дальнем углу [тамошнего] кладбища. 5Херик же сильно обрадовался смерти брата. 6Его сыновей Херик отвёз в Сканию и вплоть до августаА держал [там] в кандалах. 7И тогда, вступив в гнусный сговор с жителя¬ ми Скании, он отправил этих [юношей] на некий остров, который называется Свер, где велел всех их убить, а [тела] побросать в одну яму129.8Их имена были следующие: Си- вард, Херик, Свенон, Николай, Харальд, Бе¬ недикт, Мистивинт130 и Канут. 9Олав же, по¬ сле того как [его] отец и братья были схваче¬ ны, присоединился к нищим и бродягам, и так, облачённый в их одежды, явился к коро¬ лю Светии по имени Сверки131 и принялся умолять его о помощи. 10Тот же, после того как узнал весь ход событий, как были убиты его отец и братья, надеясь, что из этого в будущем получится что-то хорошее, принял его у себя при <дворе>, а на его нужды с большой радостью уступил ему ‘на все дни, [пока был жив]>в Херик, часть своего коро¬ левства. пБьёрна и Херика Диакона <король Херик> за год до смерти [их] отца утопил А Имеется в виду август 1135 г. в Вт. 16:3 и др.
Текст 41 quod est ante portum Sleswich, <rex Hericus> submersit; Magnus, duode- cimus, in Scania cum Magno, Nicholai regis filio, in bello cecidit. 12‘Omnes isti filii Haroldi’, et omnes isti immatura morte consumpti sunt; Olavus unus superest, Ъе1иа multorum capitum возле того замка, который находится перед гаванью Шлезвига132; Магнус, двенадцатый, погиб в битве в Скании вместе с Магнусом, сыном короля Николая133. 12‘Все они [были] сыновьями,А Харальда, и всех их настигла преждевременная смерть; остался один Олав, ‘чудище о многих головах’1343. [Caput XVIII] Interea Ascerus, Lundensis archiepis- copus, tercio Idus Maii moritur et in basilica sancti Laurencii tumulatur. 2Hericus autem, per omnia ut Ce¬ sar factus, omnia obstacula superans, nullum parem sibi, nullum priorem volens, superbus, elatus et ‘in malicia potens’, ‘per omnia terribilis more fulminis incessit’; flentibus, si quid videbantur habere, abstulit, haben- tibus et male ridentibus sparsit. 3Hec vita Herici, hec incessio, talis introitus; sed nunc, quis sit exitus, videamus. 4Igitur veniens ad quod- dam placitum juxta Ripam, surrexit quidam nomine ‘Plouh^7, quod La- tine ‘aratrunT sonat, et regem incau- tum mortali vulnere prostravit. 5Vir deformis, brevis stature, per se nichil faciens, nisi Dominus in aratro, Do- minus in lancea, ut ‘Dominus in fun- da, Dominus in lapide’. [Глава 18] Tем временем за три дня до майских ид скон- 13 мая чался и был похоронен в базилике святого Лаврентия Лундский архиепископ Аскер135. 2Херик же, словно сделавшись надо всеми Цезарем, преодолев все препятствия, не желая [отныне] никого [считать] себе равным или выше [себя], [муж] высокомерный, надменный и ‘сильный в [своём] злодействе’0, ‘всюду вёл себя подобно ужасной молнии’0; у плачущих, если видел, что у них что-то есть, он отнимал, а имущим и злобно смеющимсяЕ раздавал. 3Такой [была] жизнь Херика, его приход и его начало, а теперь мы увидим, каким был его конец. 4Когда однажды он пришёл на народ¬ ное собрание возле Рипы, поднялся один че¬ ловек по имени ‘Плуг’дат, которое на Латыни звучит как ‘аратрум’, и нанёс ничего не опасав¬ шемуся королю смертельную рану136.5Муж безобразный, низкорослый, он сам по себе ничего не добился бы, если бы не Господь, который в [этом] плуге и копье был точно также, как [некогда] ‘был в праще и в камне’р. А Бт. 10:29 и др. в Horat., Epist. 1,1:76; Гинцбург, с. 323. - По мнению В. В. Рыбакова, этой цитатой из Горация автор желает подчеркнуть умение Олава избежать опасности и выйти сухим из воды [Рыбаков 2003, с. 323]. с Пс. 51:3. D Ср.: Adam. Ill, 17 (16), р. 159; Дьяконов 2011, с. 69. - Адам, как считается, заимство¬ вал это выражение у Лукана [ср.: Luc. X, 34, р. 426; Остроумов, с. 231]. Е Пс. 34:16. Щар. 17:49. - Существует мнение, что изначально РХ была доведена лишь до этого места [Hemmingsen, р. 212-213].
42 Роскилльская хроника [Caput XIX] Sic ео mortuo et Ripis sepulto pri¬ mates terre convenerunt et Hericum tercium, filium sororis predicti He- rici, in regem assumpserunt. 2Vir plus quam regali dignitati decuit simplex et ‘in omnibus viis suis in- constans et duplex’, adnichilacio regni et sacerdocii. 3Eo tempore non mediocris lis in¬ ter Rukonem, Sleswicensem epis- copum, et Eskillum, Roskildensem antistitem, de Lundensi archiepis- copatu orta est. 4Quod tamen cer- tamen venerabilis Petrus, filius Bo- tildis, suo sapienti consilio et sollerti discrecione sedavit, et eos hoc modo pacificavit, quatinus Es- killus archiepiscopatum optineret. 5Ruko, quamvis electus a Scaniensi clero et populo, tamen utens consilio predicti Petri et disturbackmem et werram devitans, Roskildensem sibi episcopatum clericis et laicis recla- mantibus usurpavit. [Глава 19] После того, как он таким образом скончался и был похоронен в Рипе, собрались первые люди [Датской] земли и поставили королём Херика Третьего, сына сестры вышеупомяну¬ того Херика137. 2[Это был] муж куда более, чем подобает для королевского звания про¬ стой, ‘с двоящимися мыслями и не твёрдый во всех путях своих’А, погибель для королев¬ ства и священства138,3. 3Во время его [правления] началась отнюдь не малая ссора за Лундское архиепископство между Шлезвигским епископом Руконом и Роскильдским предстоятелем Эскиллем, од¬ нако почтенный Пётр, сын Ботильды, свои¬ ми мудрыми советами и деятельным вмеша¬ тельством уладил этот спор139,с, примирив их таким образом, что архиепископством завладел Эскилль140. 5Рукон же, хотя и был избран [в этот сан] клиром и народом Ска¬ нии, воспользовался советом упомянутого выше Петра и, [желая] избежать смуты и войны, несмотря на возражения клириков и мирян, присвоил себе Роскильдское епи¬ скопство141. [Caput XX] Rex autem Hericus, firmissima pace facta in patria sua, decimo anno regni sui regnum resignavit, monas- terium adiit et habitu religionis re- cepto mundi miseriis feliciter vale- fecit. 2Deinde bono fine quievit in Domino. [Глава 20] Установив в отечестве самый прочный мир0, король Херик в десятое лето своего правления оставил престол и отправился в монастырь, [где] облачился в монашеские одеяния и счастливо простился с заботами [этого] мира, 2после чего благополучно скончался, упоко¬ ившись в Господе142. А Ик. 1:8. в По мнению Л.Хеммингсена, эта негативная характеристика, равно как и весь остальной текст этой главы, были добавлены автором к основному тексту хроники уже после смерти короля Эрика в 1146 г. [Hemmingsen, р. 212-213]. с Ср. с куда более сдержанной оценкой поступков этого магната выше, в гл. 13. 4° Ср. с оценкой его правления выше, в гл. 19.
Текст 43 3<Post cujus mortem convenerunt Jutenses et elegerunt Kanutum, filium Magni, filii Nicholai regis. 4Scanienses uero elegerunt Swenonem, filium He- rici ‘Етит,дат, et constituerunt eum super se regem. 5Unde facta est longa concertacio inter Swenonem et Kanu¬ tum) annis XII. 6<Succedente enim Suenone, in regnum pax periit, exci- tatur sedicio, et commocio intestina eciam pacificos ad prelia provocavit). 7Tandem decimo anno convenerunt omnes Dani et paci consulentes ele¬ gerunt duos reges, Kanutum, qui prius fuerat electus a Jutensibus, et Valdemarum, filium sancti Kanuti ducis et martyris. 8<Sueno vero expul¬ sus a Dania fugit in Saxoniam ad socerum suum <et> ducem Saxonie>, <cum quo fere tribus annis mansit, a regno remotus. 9Tercio demum anno sub specie pacis ad patriam remeavit. 10Tunc quidem Sueno, Kanutus et Waldemarus, fideiussoribus interpo- sitis in unum convenerunt, et pru- dentum consilio paci consulentes se- dicionem regni sedare satagebant. nTali ergo condicione confederantur cognati, ut regionis divise quislibet illorum terciam partem libere possi- deret. 12Et facta sunt fedus fictum et pax falsa. 13Conuenientibus enim illis Roschildis Kanutus et Constantinus, cognatus ejus, a Suenone nequiter ne- 3<После его смерти жители Ютии собрались и избрали [в короли] Канута, сына Магнуса, сына короля Николая. 4Жители же Скании из¬ брали Свенона, сына Херика ‘Незабвенного^37, и поставили его над собой королём. 5Из-за этого между Свеноном и Канутом началось долгое, - на 12 лет, - соперничество/, 6<ибо когда власть в королевстве унаследовал Све- нон, мир кончился, поднялся мятеж и вну¬ тренняя смута заставила [вступить] в бой даже миролюбивых/. 7В конце концов, на десятый год все Даны собрались и, посовещавшись о том, как им достичь мира, избрали двух коро¬ лей: Канута, который прежде был избран жи¬ телями Ютии, и Вальдемара, сына Канута Свя¬ того, герцога и мученика. 8<Свенон же, будучи изгнан из Дании143, бежал в Саксонию к своему тестю <и>с тамошнему герцогу, у которого [и] оставался/ <почти три года, будучи отстра¬ нён от власти в королевстве. 9Только на третий год, сделав вид, [что готов] к примирению, он вернулся на родину. 10И тогда Свенон, Канут и Вальдемар, выставив поручителей, собрались вместе и по совету благоразумных людей ста¬ ли обсуждать [условия] примирения, изъявив желание прекратить смуту в королевстве. ПИ вот, родственники пришли к такому со¬ глашению, что страну следовало [между ними] разделить и каждый из них должен был свободно владеть третьей её частью. 12[Так] был заключён [этот] притворный союз и лжи¬ вый мир. 13И когда они собрались в Роскиль- дии, за 5 дней до августовских ид Свенон под- 9 августа ло убил Канута и его родственника Констан- А Вероятно, от Свена Аггесена [Kristensen, s. 125, n. 29; см.: КИ 15:3-4]. в Offic. Ringst. 7, р. 203. Конъектура предложена нами; цитирующий в данном случае Хельмольда автор Продолжения, конечно же, должен был знать, что тестем Свена был не герцог Саксонии Генрих Лев, а его вассал маркграф Мейсена Конрад. D Helm. I, 85 (84), р. 166; Разумовская, с. 252.
44 Роскилльская хроника cantur V Idus Augusti; Valdemarus vero graviter sauciatus evasit. 14Qui fu- giens in Juciam auxilium Jutensium peciit. 15Post quem veniens Sueno et in Gratheheth cum eo dimicans, prout Deus voluit>, infeliciter occubuit, dig- num insidiarum consecutus finem. 16Cujus corpus in ecclesia villule terre commendatum est. 17Post hec gloriosus Valdemarus, fi- lius sancti Kanuti ducis et martyris, filii Herici regis Boni, a cunctis opti- matibus Danie in regnum assumptus atque ab Eskillo archipresule in regem unctus et purpuratus et diademate glo- riosissime coronatus atque in regni solio honorifice collocatus est anno Dominice incarnacionis MCLVII. 18Qui regnum Danorum viginti sex annis nobiliter rexit. 19<Nam paganos ad fidem, fideles ad pacem, pacificos ad securitatem provocavit; odium in dilectionem, dolorem in gaudium, bel- lum in pacem et egestatem convertit in opulenciam>. Cui successit filius suus Kanutus, et Л) post eum Waldemarus, frater ejus, in regnum levatus est. тина144, тогда как Вальдемар, [хотя и] был тяжело ранен, смог ускользнуть. 14‘Он бежал в Ютию и попросил помощи у местных жителей,А. 15После него [туда] пришёл Све- нон и встретился с ним в битве при Градехед, [где] бесславно погиб, ведь так захотел Бог>в, обретя конец достойный [своего] ковар¬ ства145. 16Его тело было предано земле в церк¬ ви этой деревушкис. 17После этого, в 1157 лето от воплощения Господа все лучшие люди Дании передали королевскую власть прославленному Вальдемару, сыну Канута Святого, герцога и мученика, сына короля Херика Доброго; архиепископ Эскилль помазал его в коро¬ ли, облачил в пурпур и со всеми почестями увенчал диадемой, после чего Вальдемар торжественно занял королевский пре¬ стол146. 18Он блистательно правил королев¬ ством Данов в течение 26 лет147, 19<склоняя язычников к вере148, верующих к миру, а миролюбивых к спокойной жизни; нена¬ висть он превратил в любовь, печаль в ра¬ дость, ‘войну в мир>0, а бедность в изо¬ билие^. 20Ему наследовал его сын Канут149, а после него на [престол] королевства был возведён его брат Вальдемар150. А В пер. 2003 г. это предложение пропущено [Рыбаков 2003, с. 339]. в Offic. Ringst. 7-8, р. 203. {20:3-16} Существует мнение, что источником по крайней мере части сведений из этого продолжения могла быть некая утраченная хроника, симпатизировавшая Кнуду V, фрагменты которой независимо от РХ были использованы у Свена Аггесена и Радульфа Чёрного [Kristensen, s. 125, n. 28], однако однозначных подтверждений у этой гипотезы не существует. D В пер. 2003 г. эта фраза пропущена [Рыбаков 2003, с. 339]. Е Offic. Ringst. 8, р. 203.
ХРОНИКА КОНУНГОВ ИЗ ЛЕЙРЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Поскольку «Роскилльская хроника», описывая времена после крещения конунга Харальда в 826 г., охватывала только то, что считалось современ¬ никами исторически достоверным, без какого-либо внимания оставалась об¬ ширная языческая история Дании, и национальное чувство датчан, конечно же, требовало восполнить этот пробел1 2. Отражением этих настроений стало ещё одно небольшое сочинение, которое было посвящено началам датской истории, и излагало её как череду правлений конунгов от возникновения Дании3 до гибели Харальда Боезуба в битве при Бравалле, т.е. до тех событий, откуда начинает свой рассказ РХ4. В силу того, что повествование в нём было построено вокруг легендарной столицы датских конунгов, города Лёйре, его обычно называют «Лейреской хроникой» или, как нам кажется, несколько более удачно - «Хрони¬ кой конунгов из Лейре» (ХКЛ). Точное время написания хроники неизвестно. Верхняя граница опреде¬ ляется временем создания «Лундских анналов» (ок. 1265 г.), в тексте кото¬ рых в виде вставки присутствует ХКЛ, а в качестве нижней границы обычно указывают на два заимствования из РХ (ок. 1138 г.) [см.: ХКЛ 5:19,6:1]. Главная особенность ХКЛ, по которой обычно пытаются её датировать, - резкие антигерманские выпады автора, - довольно спекулятивна, в силу чего при желании написание ХКЛ можно отнести к довольно широкому временному про¬ межутку. В этом отношении показательно мнение Х.Тольдберга, который счи¬ тал, что первая часть хроники была создана ещё в начале XI в. при Кнуде Вели¬ 1 При написании настоящего предисловия большую помощь нам оказала статья С. М. Андерсена, написанная им для проекта «Medieval Nordic Literature in Latin». 2 В историографии даже высказалось мнение о том, что ХКЛ изначально задумыва¬ лась как своего рода предисловие к РХ [Olrik J. 1901, s. 4; Sogaard, s. 160-172], однако суще¬ ствуют и те, кто такую возможность отрицает [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 35]. 3 Будучи первопроходцем на своём поприще, автор, конечно же, не смог избежать ряда серьёзных ошибок и упрощений. Так, возникновение датского государства было от¬ несено им ко «временам царя Давида», чьим современником он видел цезаря Августа, ко¬ торый в свою очередь являлся германским императором [ХКЛ 1:1, 2:2-4]. 4 О возможном исторической основе этой битвы см. ниже коммент. 213.
Предисловие 47 ком, а свой окончательный вид она получила в 60-е гг. XIII в. [Toldberg, s. 195 etc.; см. также: Knudsen, s. 6-7]. До сих пор весьма популярна точка зрения Й.Ольрика и М. Герца, по мне¬ нию которых ХКЛ была написана в годы правления Вальдемара I, - ок. 1170 [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 36] или 1180 гг. [Olrik J. 1901, s. 4-5], - когда в Дании было особенно сильно негодование из-за насильственных действий Фридриха Барбароссы, обманом и угрозами вынудившего датского короля принести вас¬ сальную присягу империи [ср.: Christiansen, р. 19]. В поддержку этой точки зрения со своей стороны мы хотели бы заметить, что в отличие от Свена Аггесена или Саксона Грамматика враждебные данам немцы называются в ХКЛ тевтонами, но никак не саксами [ср.: КИ 5:22; Saxo Gram. 1.4.18 (Досаев, т. 1, с. 41)], из чего можно заключить, что хроника была на¬ писана во времена датско-саксонского союза, который был заключён в 1163 г. и просуществовал до 1169 г. [Helm. II, 13, р. 214; Разумовская, с. 280]. Последняя дата подтверждается, как кажется, и полным отсутствием в ХКЛ упоминаний о славянах, весьма странным для эпохи Вальдемара I, одним из главных достиже¬ ний которого в глазах современников были именно победы над вендами [Sepulch. II, р. 87-88; КИ 18:2], первой и наиболее убедительной из которых стало завоева¬ ние в 1168 г. острова Рюген. С другой стороны, очевидные смысловые параллели ХКЛ с хроникой Козь¬ мы Пражского [2:8-12], с которой в Дании познакомились лишь после 1205 г., или прошведские и антикоролевские тенденции в повествовании, ставшие осо¬ бенно актуальными в свете направленого против датской короны союза архие¬ пископа Якоба Эрландсена с ярлом Биргером в 60-е гг. XIII в., указывают на то, что по крайней мере часть этого труда действительно могла быть написана и позднее. В этой связи заслуживает безусловного внимания мнение тех исследовате¬ лей, которые считают, что свой современный вид хроника приобрела уже в XIII в. одновременно с включением в состав Л А, что произошло либо в 1220— 1250 гг. [Hemmingsen, р. 418]5, либо ок. 1265 г. [Toldberg, s. 195 etc.]. (С Детали биографии её автора неизвестны, однако судя но его большому jy w/ вниманию к Зеландии, обычно считают, что он был местным уроженцем, вероятно, каноником соборной церкви города Роскилле6 [ср.: Olrik J. 1901, s. 4; Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 35], которому он желает вечной славы и процветания [ХКЛ 3:8-9]. 5 О построениях этого исследователя продр. см. также ниже в Приложении 1. Особняком здесь стоит мнение А. Кристенсен, которая поставила эту точку зрения под сомнение и попыталась обосновать лундское происхождение ХКЛ [Kristensen, s. 124, п.21].
48 Хроника конунгов из Лейры В отличие от изысканной латыни Саксона Грамматика, язык автора ХКЛ до¬ вольно прост и бесхитростен [Olrik J. 1901, s. 5], что указывает, как кажется, на получение им образования в самой Дании. Судя же по его уважительному от¬ ношению к бондам [ХКЛ 4:4; впрочем, ср.: 6:1-2], можно также предположить, что он сам в отличие, например, от своего младшего современника Свена Агге- сена (см. ниже), был не самого знатного происхождения. Всё это позволяет с известной долей условности говорить, что автор принад¬ лежал к окружению роскилльского епископа Абсалона (с 1178 г. лундского архи¬ епископа), чей интерес к истории, к слову, хорошо известен [ср.: ДУ 0:3; Saxo Gram. 0.1 Л Л (Досаев, т. 1, с. 23)]. /С А Долгое время считалось, что главным источником при написании хрони¬ ку ГГ ки стали местные, преимущественно зеландские, предания, которые ав¬ тор дополнял материалом почерпнутым из других областей датского государ¬ ства [Gertz 1917—1918, t. 1, р. 34-36], а также, вероятно, у исландцев [Gudnason, s. 175-177], однако в настоящее время это мнение требует существенного пере¬ смотра и уточнения. В действительности, как было установлено ещё Н. Лукманом, большинство приведённых в хронике рассказов не имеет прямого отношения к Дании, а свя¬ зано с историей гуннов и герулов эпохи Великого переселения народов [Lukman, passim]. Конкретные способы их проникновения в Скандинавию до конца не ясны, но обычно в этой связи указывают на посредство английского и южноне¬ мецкого эпоса, а также допускают их книжное происхождение [Lukman, s. 60 etc.; Hemmingsen, p. 390 etc.]. Определённую роль в усвоении датчанами этих преданий могла сыграть и распространённая в тогдашней Европе учёная конструкция, в рамках которой даны отождествлялись с жившими в античные времена в Подунавье даками [Ibidem]. С этой концепцией датчан, вероятно, познакомил известный церков¬ ный деятель Вильгельм, ок. 1165 г. перебравшийся из Франции в зеландский Эбельхольт [Vita Will. 10, р. 320 etc.]. Известно, что он активно разыскивал све¬ дения о древних данах в работах Григория Турского и Годфри да Монмутского [подр. см.: Гб], что позволяет предположить, что именно благодаря ему сканди¬ навы познакомились с работами Павла Диакона (упоминается у Саксона) [Saxo Gram. 1.1.1; Досаев, т. 1, с. 33], а также Иордана (у Теодорика Монаха) [Theod., 17, р. 33; Агишев, Аникьев, с. 322]. Дополнительные сведения о гуннах и герулах датчане могли почерпнуть из сочинений византийских историков Зосима, Мал- ха и Прокопия Кессарийского, с которыми познакомились благодаря почти по¬ стоянным в XII в. контактам с Константинополем [Lukman, passim; Hemming¬ sen, р. 390 etc.]. Помимо этого в распоряжении автора были сочинения Адама Бременского, Эльнода Кентерберийского и, вероятно, Гийома Жюмьежского, причём все они,
Предисловие 49 что показательно, использовались им для создания разного рода исторических фикций [ср.: ХКЛ 2:4-7, 9:5]. /С JT В языковом и литературном отношении автор ХКЛ был достаточно само¬ му бытен. Во всяком случае в ней удаётся проследить языковое влияние, довольно, впрочем, скромное, лишь Библии и РХ, а также, возможно, Эльнода. /С/Г В Средние века ХКЛ оставалась сравнительно малоизвестна. Считается, jy V/ что её генеалогические построения были использованы Свеном Аггесе- ном (после 1187 г.) [Christiansen, р. 20,105-106, п. 9,11; ср.: КИ 1,4], а ряд прочих сюжетов - Саксоном Грамматиком (нач. XIII в.) [Saxo Gram. 1.2.1, 2.5.2, 8.5.2; Досаев, т. 1, с. 33, 73,286]. Также существует мнение, что ХКЛ оказала значитель¬ ное влияние на анонимную «Историю Норвегии» (не позднее 1210 г.) [Hemmin- gsen, р. 415]. Помимо этого можно уверенно утверждать, что ХКЛ была в рас¬ поряжении составителей «Рюдских анналов» (ок. 1288 г.) [Ann. Ryen., s. 150,152], а также шведской «Прозаической хроники» (сер. XV в.) [Chron. Suec. Pros., р. 242-243; Щеглов, с. 148-149], откуда её сведения попали к Эрикусу Олаи и Олаусу Петри [ср.: Щеглов, с. 188, 238, 241]. Позднее подобно «Роскилльской хронике» она была надолго забыта и заново открыта для датчан лишь Петером Олуфсеном в кон. XVI в. [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 41]. /С ^7 Латинский текст хроники сохранился только в составе трёх следующих jy / списков «Лундских анналов» (ЛА), где он расположен между записями за 762 и 768 гг.: Рукопись № 841 из Арнемагнеанской коллекции в Университетской библиотеке Копен¬ гагена, 4о (22,7 х 16,5 см.), 41 л., пергамен, ок. 1400 г. [K&lund, Katalog, Bd. 2, Н. 1, No 1973, р. 230]. - Содержит только ЛА в редакции, доведённой до 1307 г.; текст ХКЛ находится нал. 14-17 об. [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 40]. Рукопись № 843 из Арнемагнеанской коллекции в Университетской библиотеке Копен¬ гагена, 4о (18 х 12,6 см.), 13 л., пергамен, ок. 1300 г. [K&lund, Katalog, Bd. 2, Н. 1, No 1975, р. 231]. - Содержит краткий рассказ истории Иудеи до взятия Иерусалима и ЛА в редакции, начинающейся с 776 г.; текст ХКЛ находится на л. 5-7, однако со¬ хранился только до слов ‘ad uxoris exortacionem Hiarwart Sialan’ [8:5], после чего обрывается [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 38-39]. Рукопись №23 из Государственной библиотеки в Эрфурте, 8о (16,8 к 12 см.), 238 л., пергамен; та её часть, которая содержит Л А (л. 184-221), датируется нач. XIV в. и происходит из Дании, возможно, из Лунда, откуда в XV в. её доставили в Эрфурт, где соединили с рядом работ по медицине и полемическим трактатом против иуде¬ ев [K&lund, 1909, s. 304, 307]. - Сами Л А приводятся в редакции, доведённой до 1265 г.; текст ХКЛ находится на л. 195-200об. [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 40].
50 Хроника конунгов из Лейры В историографии существует консенсус, что изначально ХКЛ была самосто¬ ятельным произведением7, однако относительно того, когда именно и при каких обстоятельствах она оказалась в составе ЛА, ясности нет [ср.: Gertz 1917-1918,1.1, р. 38-39; Hemmingsen, р. 394-400]. Также существует перевод ХКЛ на др.-швед. язык, в некоторых местах от¬ личающийся латинской версии, который сохранился в качестве приложения к «Прозаической хронике» [Chron. Suec. Pros., s. 247-250]. Обстоятельства её по¬ явления и отношение с латинским вариантом в точности неизвестны (см.: Прил. 1). /С Q Вплоть до настоящего времени ХКЛ издавалась преимущественно в со- jyO ставе «Лундских анналов»: один раз Я.Лангебеком [Ann. Lund. 1773, р. 223-227 [повт.: Klemming, s. 283-291]] и дважды Г.Вайцем [Ann. Lund. 1848, s. 21-27; Ann. Lund. 1892, p. 192-195]. Самостоятельное её издание было осущест¬ влено лишь однажды - М. Герцем в рамках серии “Scriptores minores historiae Danicae medii aevi” в 1917 г. [Chron. Lethr., p. 34-53]. Из современных языков в настоящее время известны переводы ХКЛ на дат¬ ский [Olrik J. 1901, s. 1-22], английский [Hemmingsen, р. 422-459] и польский [Janik, s. 1 etc.] языки. На русский язык хроника никогда ранее не переводилась и внимания отече¬ ственных исследователей почти не привлекала. Настоящий перевод выполнен по лучшему к настоящему времени изданию М. Герца; для удобства работы с текстом выделенные в нём главы дополнительно разбиты на абзацы, а предло¬ жения пронумерованы. 7 На это, например, указывает знакомство с ХКЛ автора так наз. «Прозаической хро¬ ники» (см. выше §6), в распоряжении которого, как считается, не было ни Лундских, ни Рюдских анналов.
ХРОНИКА КОНУНГОВ ИЗ ЛЕЙРЕ De antiquissimis Danie regibus О древнейших королях Дании [Caput I] Primo tempore invadente Daciam imperatore, in etate David, partes iste, - Jucia, Feonia, Sjalandia, Mon, Falster, Laland, Scania, - non dice- bantur Dania vel Dacia, sicut postea docebimus, quia nullo regebantur imperio <proprio>, sed ad regem Suethie habuerunt respectum. 2Fuit enim in Upsala civitate Suethie rex quidam, Ypper nomine, tres filios habens, quorum unus - Nori, al¬ ter - 0sten, tercius Dan dicebatur. 3Quem pater suus misit in has par¬ tes, que nunc dicuntur Dacia, ad re- gendum insulas IV, scilicet Sjaland, Mon, Falster, Laland, que omnes uno vocabulo nuncupabantur Wi- thesleth. 4Impetravit enim Ypper hoc ab intus habitantibus, ut hanc plagam, scilicet Withesleth, fflio suo Dan darent ad sedem regni. 5Quo [Глава 1]A Когда в первый раз во времена Давида8 импе¬ ратор вторгся в Дакиюс, эти земли, - Ютия, Феония, Сьяландия, Мён, Фальстер, Лаланд, Скания, - не назывались [ещё] Данией или Да¬ кией, как мы узнаем впоследствии, ведь ни одна из них не управлялась <собственной> властью, но [все] они оказывали почтение ко¬ ролю Светиип. 2Дело в том, что [тогда] в [од¬ ном из] городов Светии [под названием] Упса- ла жил некий король по имени Иппер151, и у него было 3 сына, из которых первого звали Нори152, второго - Эйстен153, а третьего - Дан154. 3Последнего из них отец и отправил в те земли, которые в настоящее время называются Даки¬ ей, отдав под его власть 4 острова, а именно: Сьяландию, Мён, Фальстер и Лаланд, которые все вместе одним словом назывались Видес- лед155,Е. 4При этом Иппер добился от местных жителей, чтобы эту область, т. е. Видеслед, они передали его сыну Дану, [дабы отныне здесь находился] престол [его] королевства. 5После А Разделение на главы предложено М. Герцем. в В «Рюдских анналах»: во времена Саруха [Ann. Ryen. I, s. 150]; этими словами ав¬ тор хроники хотел, по-видимому, указать на древность датского государства [ср.: Olrik J. 1901, s. 9, п. 1]. с Т. е. в Данию; пример обычного для XI—XIII вв. использования «учёного» топони¬ ма (подр. см. специальное исследование ниже); автор позаимствовал его, как кажется, у Эльнода [ср.: Adnoth., р. 77]. О самом нападении императора на Данию см. ниже в гл. 2. D Т.е. Швеции. Е Букв.: широкая равнина [ODS Bd. 26, col. 1384-1385].
52 Хроника конунгов из Лейры facto, regnavit Dan in Withesleth tantum, Sjalandie civitatem constru- ens, Lethram nomine, quam magnis opibus ditavit. 6Fuit autem Dan ‘rex sedis illius vel regulus per trienni- um. того, как это было сделано, Дан стал править здесь в Видеследе, основав в Сьяландии город под названием Ледра156, который одарил вели¬ кими богатствами. 6И был Дан ‘королём на этом престоле’* или [точнее] наместником короля8 три года. [Caput II] Nunc vero scire volumus, unde Da¬ cia nomen assumpsit. 2<Attestatur equidem nobis antiquorum memo- ria, predictas partes istas, Juciam, Feoniam, Scaniam et Withesleth, a nullo extitisse subiectas, excepto tantum Lodowico, cujus pace et be- nivolencia baptizato Haroldo rege apud Magunciam Dani christiani- tatem receperunt; 3aliter nec <a> suo subsequente nec antecessore aliquo unquam erant subjected sed resistentes quibusque invadentibus invise ab omnibus in principio per- manserunt. 4Erat igitur Jucia, quia periculis proxima, quodam lignorum fragore munita, ubi nunc est Danaewirchi, pre insidiis Augusti, primi Cesaris; ad quern ipse Augustus collecta mul- [Глава 2] А теперь нам хотелось бы узнать, откуда Да¬ кия получила [своё] название. 2<Как свиде¬ тельствуют воспоминания наших предков, [все] эти упомянутые выше земли, - Ютия, Феония, Скания и Видеслед, - не мог подчи¬ нить никто, за исключением одного лишь Людовика, по мирному договору с которым и по чьему благоволению, после того как ко¬ роль Харальд был крещён в Магунции, Даны приняли христианство. 3Напротив, ни его на¬ следник, ни кто-то из предшественников Ло- довика никогда не мог покорить Данов>с; [му¬ жественно] сопротивляясь всем нападавшим на них, никому неизвестные, они оставались в [своём] исконном состоянии157,0. 4В Ютии, поскольку ей опасность угрожала более всего, там где в сейчас находится Дане- вирки158, из-за козней Августа, первого из Це¬ зарей8, из срубленных деревьев было возведе¬ но укрепление, возле которого сам Август, А В исл. сагах в отношении византийского императора часто употребляется похо¬ жий термин: st61-konungr, т. е. конунг на престоле [Cleasby, Vigfusson, р. 596]; в данном случае автор использует это выражение, вероятно, чтобы подчеркнуть могущество Дана [ср.: Olrik J. 1901, s. 10, n. 2]. в Одно из значений этого слова это ‘сын короля, королевич', однако оно использо¬ валось также и для обозначения вельмож и королевских наместников в разных областях [Ducange, t. 7, col. 101 С]. См. у АБ [Adam. I, 15 (17), р. 21; Дьяконов 2011, с. 18] и в РХ [1:1]. D Ср. в соотв. месте «Рюдских анналов»: «Первым же, как считается, Дакию упомя¬ нул Юлий Цезарь - благодаря гостеприимству и хлебосольству её жителей» [Ann. Ryen., s. 151]. Е Свои сведения о цезаре Августе автор, по всей видимости, почерпнул у Адама Бременского [ср.: Adam. Ill, 1, р. 142; Дьяконов 2011, с. 63].
Текст 53 titudine primo constituebat prelia. 5Quibus resistentes Jutones Dan, prin- cipi Withesleth, nunciaverunt, ut eis veniret in adjutorium. 6Quo nuncio Dan magno repletus gaudio suos convocans exercitus sine mora proce- debat ad prelium. 7Cumque Dan ve- nisset ad fragorem, Jutones cum eo castra sua movebant ad Cesarem et cum eo grave prelium commiserunt; quo plerosque ejus ‘in ore gladii’ deje- cerunt, ceteros autem fugaverunt. 8Videntes autem Jutones Dan stren- nuum virum et fortem et virtuosum, duxerunt eum ad lapidem, qui dicitur ‘Danaerigh,flaT, posueruntque eum su¬ per lapidem, inponentes ei nomen re- gis; 9sequentesque eum Jutones Feo- niam Scaniamque cum aliis adjacen- tibus insulis <sibi> subdiderunt. 10Vidit autem rex Dan regionem suam, super quam regnavit, quod es- set bona; nvocauit principes suos et exactores et ait: “Bene placet michi regio mea; quo nomine appellabimus earn?” 12Qui dixerunt: “Rex, in eter- num vive! Tu es rex Danus: regio tua Dania vel Dacia vocabitur; quod no¬ men in eternum non delebitur”. собрав множество [воинов], первым и устро¬ ил битву. 5Воспрот^вившиеся им Ютоны дали знать Дану, государКкВидеследа, чтобы он шёл к ним на помощь, преисполнив¬ шись от этой вести великогГрад^сти^Цан созвал свои войска и без промедления ринул¬ ся в бой. ?И когда Дан пришёл к этому укре¬ плению, Ютоны вместе с ним двинули свои отряды на Цезаря и вступили в тяжёлый бой с ним. В этом [сражении] большинство [из людей Августа] пали ‘от острого меча’А, а остальные обратились в бегство159. 8И когда Ютоны увидели, что Дан - могу¬ чий, отважный и доблестный муж, они от¬ вели его к камню, который называется ‘Да- нериг’160, поставили его на этот камень и воз¬ ложили на него звание короля161,9после чего, подчинившись ему, отдали под его власть Феонию и Сканию со всеми прочими отно¬ сящимися к ним островами. 10И когда ко¬ роль Дан ‘увидел, что та земля, которой он правит, хороша’8, пон призвал к себе своих вельмож и сборщиков податей, и сказал: «Мне очень нравится моя страна; каким же именем назовём мы её?» 12Они же сказали: «Пусть живёт вечно [наш] король! Ты - ко¬ роль Дан, страна же твоя пусть зовётся Дани¬ ей или Дакией; и пусть это имя не исчезнет вовеки!»162. [Caput III] [Глава 3] Erat ergo Dan rex in Dacia per trien- Дан был королём в Дакии в течение трёх лет. nium. 2Tandem ‘cognovit uxorem 23атем ‘он познал свою жену’с Даннию, и suam’ Danniam genuitque ex ea fi- родил от неё сына по имени Po163,D, 3который Чс. 21:24. Бт. 1:4. Бт. 4:1. Автор переходит к рассказу о Ро, Хальфдане, Хельги и Рольфе Жердинке, кото¬ рый занимает бблыыую часть этой хроники (гл. 3-8), включая в себя в виде вставок пре¬ дания о Снио и Раки (гл. 5-6).
54 Хроника конунгов из Лейры lium, nomine Ro. 3Qui post patris obitum hereditarie possidebat reg- num; j^atrem vero suum Dan colle quodam apud Lethram tumulavit Sjalandie, ubi sedem regni pro eo pater constituit; 5quam ipse post eum diviciis multiplicibus ditavit. Детроге illo civitas magna erat in medio Sjalandie, ubi adhuc mons desertus est, nomine Hokaebjaergh; que Hokaekoping nuncupata est. yVd quam ut mox Ro rex vidit quod mercatores a navibus in via currus conducentes multum expenderent, a loco illo civitatem amoveri jussit ad portum, ubi tenditur Ysaefiorth, et circa fontem pulcherrimum do- mos disponere. gEdificavit ibi Ro civitatem honestam, <cui nomen inposuit partitivum post se et fon¬ tem, partem capiens fontis partem- que sui, ‘Roskildis’ Danice vocans>; 9que hoc nomine vocabitur in eter- num! 10Vixit autem Ro rex ita pacifice, ut nullus ei aciem opponeret; nec ipse usquam expedicionem direxit. nErat autem uxor ejus fecunda sobole, ex qua genuit duos filios; nomen primi - Helgi et secundi - Haldan. 12Cumque cepissent pueri robore confortari et crescere, obiit pater eorum Ro et sepul- tus est tumulo quodam Lethre; 13post cujus obitum partiti sunt filii ejus reg- num illud, in duas partes dividentes. 14Alter terras, mare possedit alter. после смерти своего отца по праву наследова¬ ния и завладел [его] королевством. 4Своего же отца Дана он похоронил в неком кургане воз¬ ле Ледры в Сьяландии, поскольку именно здесь [его] отец постановил быть столице ко¬ ролевства. 5Сам [Ро] после этого [также] ода¬ рил тот [город] многими богатствами. 6В те времена в центре Сьяландии, где сейчас [лишь] пустынный холм под названием Хёке- бьерг, был огромный город, который назы¬ вался Хёкекёпинг164.7Вскоре, когда король Ро увидел, что купцы, нанимая повозки, платят [за перевозку товаров] по дороге с кораблей сюда [слишком] много, он приказал перенести город с этого места в [некую] гавань, где рас¬ тянулся Исефьорд, и расположить дома рядом с [находящимся там] превосходным источни¬ ком. 8Ро построил там знаменитый город, <имя которому он решил дать в равной степени в честь себя и в честь [этого] источника, часть названия взяв от [слова] ‘источник’, а часть от своего [имени], что по-датски звучит как ‘Ро- скильде’>165,А. 9[И] пусть это название сохра¬ нится за ним навеки! 10Король Ро жил так мирно, что ни против него никто не отправлял своего войска, ни сам он ни на кого не ходил в поход166. „Его жена оказалась плодовита на потомство, и от неё у него родилось двое сыновей: имя перво¬ го [было] Хельги, а второго - Хальданв. ^Ког¬ да эти мальчики окрепди!н^озмужали, их отец Ро умер и был пбхоронен\ одном из курганов у Ледры. 13После его смерти сыно¬ вья разделили его королевство на дке части: 14один получил во владение сушу, а другой - море167,0. \ \ А Ср.: iElnoth. 3, р. 89. \ в См. о них выше прим. 163. Т.е. стал «морским конунгом» (исл. saekonungr); ср. у Снорри Стурлусона: «В время и датские и норвежские конунги ходили походами в Швецию. Многие из них бы
Текст 55 [Caput IV] Rexit itaque terras Haldanus et ge- nuit filium, nomine Siwardum, cog- nomine Album; qui patrem suum Haldanum mortuum tumulavit Le- thre. 2Helgi autem rex erat marinus et ‘multos ad se traxit maleficos>, na- vali bello bene aptus; diversas partes, quasdam pace, quasdam autem pira- tia, petisse peribetur. 3Tempore igitur quodam contin- gebat, ut indigens portu Helgi venit ad portum quendam juxta Laland, lassus remigio; ubi per tres noctes in regno fratris quiescens cum exerciti- bus suis, tentoriis in terra extensis cum pace, carnali captus concupis- cencia milites regi aptam quesituros puellam mittit. 4Qui cujusdam baro- nis Rolf-carl filiam, nomine Thoram, prosequente patre regi adducunt. 5Que ab illo fecundata postmodum protulit filiam, quam Ursulam nomi- navit. 6Rex quoque Helgi inde proce- dens diversas cepit vastare regiones. 7Contigit iterum, ut post multos annos idem Helgi, portui predicto injectus, facti prioris inmemor exi- beri sibi puellam jussit; qui pro- priam filiam, quam a Thora Rolfi [Глава 4] Итак, Хальдан правил на суше и родил сына по имени Сивард, а по прозвищу Белый168, который после смерти своего отца Хальдана похоронил его в кургане в Ледре. 2Хельги же был морским королём: будучи весьма искусен в сражениях на море, ‘он собрал вокруг себя множество преступников’* и старался подчи¬ нить себе разные страны, одни - миром, дру¬ гие - посредством пиратских набегов. 3Однажды случилось так169, что Хельги, ко¬ торому была нужна [удобная] гавань, устав работать вёслами, прибыл в некую бухту на Лаланде, где в течение трёх ночей отдыхал со своим войском в королевстве [своего] брата, мирно разбив шатры на суше. И когда его охватило плотское желание, он отправил во¬ инов найти достойную короля девицу. 4Те же привели к королю дочь некого барона0 [по имени] Рольф-карлс, которую звали Тора, причём отец её явился вместе с ней. Забере¬ менев от него, она впоследствии родила дочь, которую назвала Урсула170.6Король же Хель¬ ги, уйдя оттуда, принялся опустошать другие страны171. 7И получилось так, что много лет спустя Хельги снова прибыл в упомянутую выше гавань. Не помня о том, что случилось здесь ранее, он [опять] потребовал^цривеетц^ему девицу и обесчестил собственную дочь, ко^ц- морскими конунгами - у них были большие дружины, а владений не было. Только тот мог с полным правом называться морским конунгом, кто никогда не сЦал под закопчен¬ ной крышей и никогда не пировал у очага» [Yngl. 34, s. 29; Стеблин-Каменский 1980, [гл. 30] с. 28]. А Ср.: РХ 14:3. в Здесь в значении: воин, королевский вассал [ср.: Ducange. Т. 1, col. 579В]. Др.-сканд. Карл (Karl): свободный человек, мужчина [ODS bd. 10, col. 95 etc.; Cleasby, Vigfusson, p. 331]; в «Рюдских анналах» в данном случае употреблено слово ‘кре¬ стьянин (rusticius) [Ann. Ryen., s. 152], т. e. имеется в виду представитель одного из четы¬ рёх главных в др.-сканд. обществе сословий карл-бонд fEddadigte, s. 154-464; Корсун, с. 159-164]. .
56 Хроника конунгов из Лейры filia accepit, violavit. 8Que patris ‘semine suscepto’ fecundata filium edidit, quem avi nomine Rolf no- minavit. 9Interea obiit Thora, uxor ejusdem Helgi et socrus, et in insula humata est, que Thorho dicitur. 10Et postea eciam ibi sepultus est pater suus, senex Rolf. nHelgi quoque, gener suus, rex marinus, ibi tumulatus est. 12Filius autem ejus et Ursule, puer Rolf, crescebat et fortitudine vigebat. 13Mater vero ejus Ursula, velo vidui- tatis deposito, data est regi Suethie Athislo; qui ex ea filiam sibi genuit, Rolf vero, quod ex matre ejus, soro- rem, nomine Sculd. рую ранее родил от дочери Рольфа Торы172. 8‘Приняв в себя семя’А своего отца, та забере¬ менела и произвела [на свет] сына, которого назвала именем [его] деда-Рольфом173. 9Между тем умерла Тора - жена и [одновре¬ менно] тёща Хельги. Она была предана земле на острове, что называется Торхё174.10Позднее там также был похоронен и её отец - старик Рольф. иТам же в кургане был похоронен и его зять, морской король Хельги175. 12[Тем временем] его и Урсулы сын, маль¬ чик [по имени] Рольф176, вырос очень силь¬ ным и отважным. 13Его же мать Урсула, сняв вдовье покрывало, была выдана за короля Светии Адисла177, который родил от неё себе дочь по имени Скульд178, которая по матери приходилась сестрой Рольфу. [Caput V] Interea, dum hec de rege marino Helgi agerentur, frater ejus, rex Da- cie Haldanus, mortuus est; post quem rex Suethie Athisl a Danis sus- cepit tributum. 2Quibus constituit regem catulum quendam latrabilem, nomine Raka, nimis <sibi> dilec- tum. 3Qui dum una dierum sederet cum exercitu suo, regali servicio ho- noratus, vidit canes in fundo luctan- tes; quos dum a lesione vellet, prosi- liens de mensa inter eos Rachi ad mortem oppressus est. 4Quod nullus Athislo nunciare audebat, quia, si quis nunciaret Racha, decollacione protinus interiret. [Глава 5] Между тем, пока с морским королём Хельги происходило всё это, скончался его брат ко¬ роль Дакии Хальдан, и после него с Данов стал взимать дань король Светии Адислв. 2Королём же над ними он поставил одного лаючего щен¬ ка по кличке Раки179, который был <ему> очень дорог. 3Однажды, когда этот [щенок] сидел со своими дружинниками, принимая от них королевские почести, он увидел как на полу грызутся собаки; желая Не дать им на¬ вредить [друг другу], [Раки] бросился со стола в самую гущу [дравшихся] и был насмерть ими задавлен. 4Никто не осмеливался сооб¬ щить об этом Адислу, ведь [считалось], если кто-то сообщит [ему о гибели] Раки, то он сразу же лишит [его] жизни и обезглавит180. А Лб. 12:2. в Ниже приводится рассказ о короле Снио, который, по всей видимости, является вставкой в историю о Рольфе. Появление этого рассказа именно в этом месте, вероятно, связано с тем, что в нём также упоминался король Адисл [Olrik J. 1901, s. 19, n. 2; хотя см.: Lukman, s. 49].
Текст 57 5Erat autem gygas quidam, nomine Lae, in insula, que vocatur ‘Lesh0AaT, pastorem quendam habens, nomine Snyo; quern in Suethiam misit petitu- rum regnum a rege. 6Qui in Suethiam veniens, prima sciscitacione ab Athis- lo diligenter interrogatus, qualis esset rumor in Dacia, figurative respondit: “Apes equidem omnes sine principe existunt errantes”. 7Secunda autem interrogacione, ubi pernoctavit, res¬ pondit: “Ubi oves lupum manderunt”. 8Vidit enim medicum infirmis ovibus dantem ex lupo pocula cocto. 9Inter- rogatus iterum ab Athislo, ubi prius pernoctaverat, Snyo respondit: “Ubi lupi currum comederunt, boves autem in silvam fugierunt”. 10Vidit enim illic fibros tres ligna colligentes, quorum unus, qui servus dicitur, scilicet ‘Biae- verthrerAaT , extensis pedibus resupi- nus ad terram cecidit, cui alii duo in¬ ter crura ejus ligna congregarunt, illumque quasi boves precedentes tra- xerunt; quos dispergentes lupi cur¬ rum devoraverunt. nAdhuc ab Athis¬ lo, ubi preterito pernoctavit, interro¬ gatus respondit: “Ubi securim mus rosit, cuius hasta remansit”. 12Sciuit enim se securim fabricasse ex caseo. 13Quesivit iterum rex, quis esset ru¬ mor in Dacia; cui Snyo respondit: “Apes equidem omnes sine principe existunt errantes”. 14Quod intelligent Athisl ait: “Mortuusne est rex Rachi?” 5Был один великан no имени Лэ181, который жил на острове под названием ‘Лэсхё,дат ш, и у него был пастух по имени Снио183; его-то Лэ и отправил в Светию, чтобы тот попросил у короля [Адисла для себя] королевство. 6И когда Снио прибыл в Светию, Адисл пер¬ вым же делом учтиво спросил его, о чём слышно в Дакии, [на что тот] образно отве¬ тил: «Все пчёлы, оставшись без вожака, пре¬ бывают в смятении»\ 7На второй вопрос, где он провёл ночь, Снио ответил: «Там, где овцы съели волка». 8Дело в том, что он видел, как лекарь давал заболевшим овцам сваренное из волка питиев. 9Когда же Адисл снова спросил его, где он провёл предыдущую ночь, Снио ответил: «Там, где волки съели повозку, а быки убежали в лес». 10Дело в том, он видел, как три бобра валили деревья, причём когда у одного из них, которого звали Рабом, то есть ‘Бобром-рабом^ 0, подкосились ноги и он упал на землю, другие два оставили его между окровавленных стволов, после чего тащили всё это за собой словно [запряжён¬ ные перед повозкой] быки; когда же они раз¬ бежались, [пришли] волки и сожрали эту «повозку». иКогда Адисл опять cnpopdfefd,^ где он ночевал перед этой, Снис/ответил: «Там, где мышь обгрызла топор, з топорище оставила нетронутым». 12Ведь о^ знал, что тот топор был сделан из сыра. 13Ко>роль снова спросил, что слышно в Дакии; Снио же от¬ ветил ему: «Все пчёлы, оставшись без вожака, пребывают в смятении». 14Услышав это, Адисл сказал: «Уж не умер ли король Раки?». 15Снио ответил ему: «Ты [сам это] сказал». А Похожая поговорка встречается и в сборнике Педера Лаале: «Naar Visen er borte, da fare Bierne vilde» [Ped. Loll., № 146, p. 65]. в Имеется в виду некое волшебное зелье, действие которого связано с тем, что оно приготовлено из плоти злейшего врага овец - волка [Olrik J. 1901, s. 17, n. 2]. с См.: ODS Bd. 3, col. 244; Bd. 24, col. 869.
58 Хроника конунгов из Лейры 15Cui respondit Snyo: “Tu dicis”. 16Et iterum rex ait: “Rachi mortuus est”. 17Videns autem rex Athisl, quod [Snyo] esset promptus ad loquen- dum, et non posset eum capere in sermone, regem Danorum predes- tinavit eum, dicens: “Vis esse rex in Dacia?” lgCui respondit Snyo: “Fiat voluntas tua”. 19Rex autem Athisl re- gali nomine decoravit eum, dicens: “Ingredere tu, Snyo, in Daciam, et esto ibi rex robustus et furore flagi- ciosus, ‘multas iniquas leges illis et injustas instituens*, ut memores Dani sint imperii tui per evum”. |6И [тогда] король снова произнёс: «Раки умер»184. 17И когда король Адисл увидел, что [Снио] хорошо умеет говорить и что ему не удастся поймать его на слове, он решил сделать его королём Данов и сказал: «Хочешь быть коро¬ лём в Дакии?». 18[На что] Снио ответил ему: «Да будет воля твоя». 19[После этого] король Адисл почтил его званием короля и сказал: «Ступай, Снио, в Дакию и пусть будешь ты там королём суровым и в [своей] ярости бес¬ стыдным. [Для своих подданных] ‘ты издашь множество бесчестных и несправедливых законов’*, чтобы Даны помнили твоё правле¬ ние вечно». [Caput VI] Regnavit igitur Snyo secundum jus- sum regis crudeliter inDacia, ‘et superbus et iniquirsVelatus eKin maliciajinpis^otens, per omnl^ raTibiHsTmore fulminis [furibun\ dus] incedens; flentibus, siquid vi-\ debantur habere, abstulit haben-i tibus et male ridentibus sparsit’J 2‘Multas iniquas leges et injustas instituens’, in judicio minime rec¬ tus Snyo, plebem sustinere cogens t compatique, <proceres> pessun- davit. 3Erat enim ei omnis plebs sub- dita et favens. 4Unus tantum, nomine Roth, re- sistebat ei contrarius. 5Quem in in- sulam misit ad querendum a gygan- te Lae, qua morte esset moriturus rex Snyo, ea intentione, ut ne iterum [Глава 6] В соответствии с повелением короля [Адисла] Снио правил в Дакии [очень] жестоко, ‘буду¬ чи высокомерен и несправедлив, надменен и в [своём] злодействе весьма силён, во всём ужасен, [в ярости] сжигая подобно молнии. У плачущих, - если у них [что-то] было, - от¬ нимал, а имущим и злобно смеющимся - раздавал’1*. 2‘Установив многие нечестные и несправедливые законьГс, Снио во время сво¬ его правления совсем не думал о правосудии, [всячески] сочувствуя и стараясь потакать черни, и [наоборот] - притесняя <знать>. 3Г1оэтому все простолюдины были ему покор¬ ны и благосклонны. 4Лишь один [человек] по имени Рёд185 со¬ противлялся Снио и был против него186. 5[И тогда] Снио отправил его к великану Лэ на остров, дабы тот спросил у него, какой смер¬ тью умрёт король Снио, [хотя на самом деле] А В РХ таким образом охарактеризованы законы Эрика I Доброго [ 12:3]. в Ср. Пс. 34:16; 51:3. - Заимств. из РХ, где эти слова сказаны об Эрике II Незабвен¬ ном [18:2]. с См. выше комм, к ХКЛ 5:19.
Текст 59 rediret vivus Roth. 6Qui in insulam veniens, dicta salutatione regis, que- sivit, qua morte moriturus esset rex. 7Cui prius, quam tria proferret veri- dica, gygas Lae nichil respondere de morte <regis> volebat. gDixit ergo Roth, in monte sedens, nunquam spissiores vidisse se parietes parie- tibus domus illius. 9Aliud dixit: prius nunquam se ullum plura ca¬ pita habentem vidisse et minorem numerum familie. 10Ad hoc tercium, quod fuit verissimum: si illinc esset, nunquam redire vellet. nDictis hiis tribus, vaticinavit ei gygas, moritu- rum regem morsu pediculorum. 12Cui sedenti in pretorio apud Jut- landiam [regi Snyo] Roth nunciavit; quodinstanter apparuitcoram om- nibus. 13ExienmTenTm pediculi de naribus <ejus> et auribus, quorum multitudine totum corpus tegeba- tur. 14Erat autem rex Snyo mortuus morsu pediculorum; cujus nominis memores sunt Dani per evum. он желал, чтобы Рёд не вернулся живым об¬ ратно. 6Прибыв на остров и передав [Лэ] при¬ ветствия от Снио, Рёд спросил, какой смертью умрёт король? 7Великан же Лэ не хотел ему ничего поведать о смерти <Снио> до тех пор, пока Рёд не сделает три правильных утверж¬ дения187. 8И тогда Рёд, усевшись внутри горы, сказал, что никогда не видел стен толще, чем у этого дома. 9Ещё он сказал, что никогда пре¬ жде не видел никого, у кого было бы так мно¬ го голов188 и при этом настолько малое число домочадцев. 103атем к этим [словам] он [до¬ бавил] и третье высказывание, и оно было правдивее всех остальных: если ему удастся уйти отсюда, он никогда не захочет сюда вер¬ нуться. пПосле того, как Рёд сделал эти три [утверждения], великан предсказал ему, что король умрёт от укусов вшей. 12[Обо всём ^этом] Рёд рассказал сидевшему [у себя] во дворце в Ютландии [Снио], и именно это на глазах у всех немедленно и произошло. 13Из ноздрей и ушей <короля> вылезли вши, мно¬ жество которых [тут же] покрыло всё его тело. 14Таким образом король Снио умер от укусов вшей; его имя Даны /будут помнить вечно189. [Caput VII] Interea, dum regnarent Rachi et Snyo, confortabatur filius Helgi Rolf, cognomento ‘Kraki>MT; quem post mortem Snyo Dani <in> regem assumpserunt. 2Qui Sjalandie apud Lethram, sicut antecessores sui, se- pissime moratus est. 3Sororem suam, nomine Sculd, secum habuit, Athisli regis filiam et sue matris Ursule, de qua superius dictum est; quam fra- terno amore dilexit. 4Cui provinciam Hornshaeraeth Sjalandie ad pascen- das puellas suas in expensam dedit; in qua villam edificavit nomine [Глава 7] Между тем, пока правили Рахи и Снио, воз¬ мужал сын Хельги Рольф по прозвищу сЖердинка,дат 190, которого после смерти Снио Даны и сделали [своим] королём. 2По- добно своим предшественникам, он чаще всего проводил время в Ледре в Сьяландии. 3Свою сестру по имени Скульд, дочь коро¬ ля Адисла и своей матери Урсулы, о кото¬ рой было рассказано выше, qh держал ря¬ дом с собой и как брат очень любил её. 4Для [обеспечения] расходов на содержание сво¬ их служанок он отдал ей область Хорнсхе- ред191 в Сьяландии, в которой та основала поселение под названием Скульде, из-за
60 Хроника конунгов из Лейры Sculde, unde nomen <Sculdoelef> чего оно и получило название <Скуль- sumpsit. делеф>192. [Caput VIII] Hoc tempore erat quidam comes Scanie, nomine Hjarwart, Teotoni- cus genere, Rolf tributarius. 2Qui ad eum procos misit, ut sororem suam Sculd Hjarwardo daret uxorem. 3Quo nolente, propria ipsius puelle voluntate clanculo earn raptam so- ciavit sibi. [Глава 8] В те времена в Скании был один граф по име¬ ни Хьярвард193, родом Тевтонец194, данник Рольфа. 2Он отправил к нему сватов, [кото¬ рые должны были потребовать], чтобы Рольф отдал свою сестру Скульд в жёны Хьярварду. 3Когда же тот отказался, Хьярвард с согласия самой девицы тайно её похитил и взял себе [в жёны]195. Первый лист «Хроники конунгов из Лейре» по рукописи AM 841, 4to (14r)
Текст 61 4Unde conspiraverunt inter se deli- berantes Hiarwart et Sculd, quomodo Rolf interficeretur, et Hiarwart super- stes regni heres efficeretur. 5Non post multum vero temporis animosus ad uxoris exortationem Hjarwart Sjalan- diam classe peciit; genero suo Rolf tri- butum attulisse simulavit. 6Die qua- dam dilucessente ad Lethram misit: ut videret tributum Rolf, nunciavit. 7Qui cum vidisset non tributum, sed exer- citum armatum, vallatus est militibus, et a Hjarwardo interfectus est. 8Hjarwardum autem Sjalandenses et Scanienses, qui cum eo erant, in regem-assumpserunt; qui brevi tem¬ pore, a maneusque^td^rimam, regali nomine potitus est. 9Tunc vent frater Haghbardi, filius Hamundi; Hjarwardum interfecit et Danorum rex effectus est. 10Quo regnante, venit quidam, no¬ mine Fritleff, a partibus septemtrio- nalibus et filiam sibi desponsavit Rolf ‘Crakeдат; ex qua filium, nomine Fro- thae, genuit, cognomine Largus. 4После этого Хьярвард и Скульд, сговорив¬ шись между собой, условились, что Рольф должен погибнуть, а Хьярвард, пережив его, стать [его] наследником в королевстве. 5Не- которое время спустя отважный Хьярвард по призыву жены отправился со [своим] фло¬ том в Сьяландию, сделав вид, что везёт дань своему тестю Рольфу. 6Однажды на рассвете он добрался до Ледры и сообщил Рольфу, что тот может увидеть [свою] дань. 7Когда же стало ясно, что это не дань, а вооружённое войско, окружённый [вражескими] воинами [Рольф] был убит Хьярвардом196. 8[После этого] Сьяландцы и Сканийцы, - [все те люди], что были вместе с ним, - при¬ знали его своим королём, [однако] пользо¬ вался он званием короля [лишь очень] ко- Гое время: с утра до первого [часа]А. 9[Дело в том, что] затем пришёл Аки, брат Хагбарда197 [и] сын Хамунда, который убил Хьярварда и сделался королём Данов198. 10Пока он правил, из северных пределов пришёл некто по имени Фритлеф199 и взял себе в жёны дочь Рольфа ‘Жердинки,даг 20°, от которой у него родился сын по имени Фроди и по прозвищу Щедрый20,в. [Caput IX] Postquam genuerat filium Frothi, Aki regem interfecit Fritleff et in eundem gradum levatus est. 2Quo eciam de- functo, ei in regnum Frothi filius suc- [Глава 9] После того как у него родился сын Фроди, Фритлеф убил короля Аки202 и сам был воз¬ ведён в это звание. 2Когда он скончался, ему в королевстве наследовал его сын Фроди203. А Имеются в виду так наз. литургические часы; богослужение первого часа начина¬ лось ок. 6 часов утра, из чего, зная сезонные колебания времени восхода солнца в Зелан¬ дии, можно заключить, что автор писал эти строки в период приблизительно с 18 апреля и до 23 августа. в ХКЛ это единственный источник, где сообщается о браке дочери Рольфа Жердин¬ ки с Фридлейфом; вероятнее всего, этот брак понадобился автору, чтобы связать между собой два имевшихся в его распоряжении предания, в одном из которых главными геро¬ ями были Хельги и Рольф, а в другом - Фроди и Ингельд.
cessit. 3Quo a Swaerthingi filiis inte- rempto, filius ejus Ingyald in regnum levatur. 4Huic quoque defuncto successit Olavus filius ejus, et ipsi filia nomine Asa, de qua proverbia multa dicuntur. 5Mottua Asa, que patri Olavo suc- cesserat, re^ Danorum factus Haral- dus, qui et Hyldetan dicebatur; iste xiominium <maximum> habuisse di¬ cker, <factis sibi tributariis omnibus reghis usque ad mare Mediterrane- um>\ 6Cumque ad Suethiam exigen- doru^i tributorum causa proficisce- retur^ bello excepit eum rex Ring in campo, nomine Brawel, ubi ex parte Har^ldi vexillifere puelle pugnasse fe- ruptur, quarum una Hethae, altera J^Vysna dicebatur. 7In congressu illo Haraldus occubuit, et ex permissu Ring, regis Suethie, Dani puellam He¬ thae regem super se constituerunt. 8Que eciam Dacie imperans, <civita- tem sui nominis Hethaeby apud Jut- landiam in portu statuit Sleswicensi>. 3Когда же он был убит сыновьями Свердин- га204, на королевский престол был возведён его сын Ингьяльд. 4Когда он также скончался, ему наследовал его сын Олав205, а ему [в свою очередь] - [его] дочь по имени Аса206, о которой сохранилось большое число поговорок207. 5Когда Аса умерлаА, - та, что наследовала [своему] отцу Олаву, - королём Данов стал Харальд208, которого [также] называли ещё и ‘Боезуб,дат 209; он, как говорят, обладал наи¬ высшей властью210 и <сделал своими данника¬ ми все королевства вплоть до Средиземного моря>211.6И когда он отправился собирать дань в Светию, [тамошний] король Ринг212 всту¬ пил с ним в бой на поле, что называется Бра- вел213, где, как говорят, на стороне Харальда сражались со своими отрядами [две] девицы, из которых одну звали Хеде, а другую - Вис- на214.7В этом столкновении Харальд погиб, [после чего] с позволения короля Светии Ринга Даны сделали своим королём девицу [по имени] Хеде. 8Правя Дакией, <она также основала [названный] её именем город Хеде- бю в Шлезвигской бухте215, что в Ютландию. А Автор переходит к последней из бывших в его распоряжении историй, централь¬ ное место в которой занимают Харальд Боезуб, Ринг и битва при Бравалле; ХКЛ это хронологически самый ранний источник, который упоминает об этих событиях и лицах.
СОЧИНЕНИЯ СВЕНА АГЕССЕНА
ПРЕДИСЛОВИЕ /С Л Свен Аггесен - первый датский историк, который известен по имени, jy 1 Имеющиеся в нашем распоряжении сведения о его жизни довольно скуд¬ ны и достоверно мы знаем лишь то немногое, что он сам о себе сообщает в своих работах. Автор называет себя по имени лишь один раз, когда говорит, что лично наблюдал за тем, как архиепископ Абсалон разрушил укрепления города Волин в Поморье [КИ 8:6]. В других местах он упоминает также своего отца Агги [ 14:8] и деда Христьерна [14:5], которые в 1132-1134 гг. участвовали в междоусобной войне в Дании на стороне Эрика II Незабвенного. Последнее из этих сообщений особенно ценно, поскольку позволяет определить происхождение Свена более точно. Если сопоставить его слова с рассказом Саксона Грамматика [Saxo Gram. 13.9.1-2,4; Досаев, т. 2, с. 77-78], то окажется, что дедом историка был влиятель¬ ный ютландский магнат Христьерн Свенсен из клана Тру готов, а сам он прихо¬ дился двоюродным внуком и родным племянником двум первым лундским ар¬ хиепископам - Аскеру и Эскиллю [ДУ 11:2—4]1 2. 0 времени рождения Свена можно судить лишь предположительно. Так, если допустить, что именно своего младшего современника Саксона Грамматика Свен в своих работах называет юношей [ДУ 0:5; КИ 10:9], то можно заключить, что разница в возрасте между ними составляла как минимум одно поколение, т.е. 15-20 лет3. Таким образом, если принять, что Саксон родился ок. 1160 г., то исходя самых общих соображений, можно предположить, что Свен появился на свет в начале 40-х гг. XII в. Начальное образование он мог получить в школе при Эсромском монастыре в Зеландии, где ок. 1160 г. воспитывался один из внуков архиепископа Эскилля [Saxo Gram. 14.26.9.2; Досаев, т. 2, с. 175]. Для дальнейшего обучения, подобно 1 Большую помощь при написании предисловия нам оказал критический аппарат посвящённой работам Свена монографии Э.Христиансена [Christiansen, р. 1-30], а также его статья для проекта “Medieval Nordic Literature in Latin”. 2 Подр. о них см. схему №4 в приложениях. В пользу этого предположения говорит и то обстоятельство, что отец и дед Свена принимали активное участие событиях ещё при короле Нильсе (ум. в 1134 г.), тогда как самое раннее упоминание о службе предков Саксона по мужской линии относится ко вре¬ менам Вальдемара I (после 1157 г.) [Saxo Gram. 0.1.6.7; Досаев, т. 1, с. 27].
Предисловие 65 отпрыскам других датскйх аристократов того времени4, Свен мог отправиться в Европу, например, во Францию, в пользу чего свидетельствуют имеющиеся в его работах цитаты из Бернарда Шартрского5, Алана Лилльского и Пьера де Блуа. Со слов Свена мы знаем, что он принимал участие в датских походах на по¬ морян дв 1181 и 1185 гг. [КИ 8:6, 20:6-8]. Иногда из этого делается вывод, что подобно своему отцу и деду Свен был рыцарем и членом королевской дружины [Olrik J. 1901, р. 26; Gertz 1917-1918, t. 1, р. 58-59; Skyum-Nielsen, р. 205, 214], од¬ нако есть и те, кто считает его лицом духовного звания, а участие в военных ме¬ роприятиях связано с близостью к одному из главных архитекторов внешней политики Дании в кон. XII в. - архиепископу Абсалону [Christensen К., s. 9-10; Friis-Jensen, р. 334 etc.]. Существует предположение, что именно Свен Аггесен упомянут в «Лунд¬ ском некрологе» в качестве архидиакона местной кафедральной церкви [Necr. Lund., р. 469; Christiansen, р. 3], который в 1188 г. представлял её клир на церков¬ ном соборе в Лунде [Hams. Chron. II, а. 1188, р. 282]. Если это так, то именно в этом качестве Свен мог называть себя товарищем Саксона [КИ 10:9], который, как считается, был каноником в той же церкви [Friis-Jensen, р. 331 etc.]. Едва ли случайно, что все эти первые определённые сведения о Свене совпа¬ дают по времени с переменами на лундском престоле, когда после длительного конфликта с королём его дядя Эскилль был вынужден оставить архиепископию и удалиться во Францию [Ann. Lund. а. 1177, s. 59; Saxo Gram. 14.55.1 (Досаев, т. 2, с. 275)]. Хотя отец историка в битве при Грате сражался против Вальдемара [Saxo Gram. 14.19.12; Досаев, т. 2, с. 142], а сам Свен ясно осуждает этого короля за чрез¬ мерную суровость [КИ 18:5], по какой-то неизвестной причине Свен выходит из тени именно при новом архиепископе, о котором в своих работах он отзывается с неизменной похвалой [ДУ 0:3; КИ 8:6]. Ясность в этот вопрос, как кажется, мо¬ жет внести один цистерцианский источник XIV в., в котором сообщается, что: «родной брат Эскилля совершил в отношении архиепископа нечто несправедли¬ вое, а перед смертью не примирился с ним и не загладил своей вины» [Nar. de Eskil. IV, р. 436]. Если этим братом был Агги6, это могло бы объяснить, почему Свен оказался в окружении именно Абсалона, а также, например, почему о своём дяде в своих работах он не упоминает ни разу. 4 Так, например, родной дядя Свена архиепископ Эскилль учился в школе при со¬ борной церкви Хильдесхайма [Nar. de Eskil. I, p. 430], его преемник Абсалон - в Париже [Vita Will. 10, р. 320], а преемник Абсалона Андерс Сунесен - в Париже, Болонье и Оксфор¬ де [Saxo Gram. 0.1.2.2; Досаев, т. 1, с. 24]. 5 На этом основании М.Герц даже предположил, что Свен учился в знаменитой школе при епископской кафедре Шартра [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 58]. 6 Это предположение тем более вероятно, что сын другого его брата Аскер был у архиепископа явно в фаворе и рассматривался им в качестве вероятного преемника [Ann. Colb. а. 1177, р. 176 [MGH, SS. Т. 29]; Saxo Gram. 14.55.2.1 (Досаев, т. 2, с. 276)].
66 Сочинения Свена Аггесена Можно также отметить, что в своей «Краткой истории» Свен говорит не¬ сколько лестных слов о супруге Вальдемара I Софии Володаревне [КИ 19:2-4], что могло быть следствием его особой близости к королеве. Если это так, то их знакомство должно было состояться до 1184 г., когда София снова вышла замуж и оправилась в Тюрингию [Arnold. Ill, 16, р. 102; Дьяконов, 2011, с. 360]. Косвен¬ ный аргумент в пользу этого можно увидеть и в том внимании, которое он уде¬ ляет в своей работе ещё одной женщине - супруге Кнуда Старого Тире [КИ 5-7]. Год смерти Свена неизвестен. Впрочем, если вспомнить, что в завещании Абсалона (ум. 21 марта 1201 г.) фигурирует некий архидиакон, чьё имя однако не называется [Test. Absol., р. 426], а его ближайшие преемники были лишь диако¬ нами и препозитами [Necr. Lund., р. 469], можно осторожно предположить, что к моменту составления этого завещания Свен ещё был жив. В настоящее время известно о трёх работах СА, две из которых, - «Дру¬ жинный устав Кнуда Старого» (ДУ) и «Краткая история королей Дакии» (КИ), - сохранились полностью, а ещё одна, - «Генеалогия» (ГСА), - известна лишь по фрагменту своего предисловия7. Взаимная хронология этих сочинений устанавливается благодаря авторским замечаниям в тексте самих работ. Так, в одном месте Свен пишет, что после окончания работы над ДУ он собирается написать некую «Генеалогию королей Дакии» [ДУ 0:6-7], под которой следует понимать либо КИ, повествование кото¬ рой строится вокруг правителей Дании, либо собственно ГСА. Кроме того в тексте КИ содержится ссылка на ДУ [КИ 9:5]. Отсюда можно заключить, что ДУ был создан первым, после чего Свен обратился к написанию КИ, а затем взялся за ГСА, завершить которую по какой-то причине уже не смог. Показательно, что именно в этом порядке работы Свена расположены в рукописи Лисхандера (см. §5). Ниже мы подробнее остановимся на двух основных его работах. а). Дружинный устав. - По словам самого С А его работа, которую по остро¬ умному замечанию И. Сковгард-Петерсен можно назвать «пособием по воспита¬ нию элиты» [Skovgaard-Petersen, s. 174], является лишь переводом оригинально¬ го устава дружинников короля Кнуда Великого (ум. в 1035 г.), который после многих лет забвения был воссоздан арх. Абсалоном и королём Кнудом VI [ДУ 0:5]. В действительности труд Свена было бы правильнее назвать даже не соб¬ ственно переводом, а вольным пересказом, в котором правовые положения пере¬ межаются с обширными отступлениями автора, сделанными на основании его личного опыта и оценок. Время написания ДУ устанавливается лишь в самых общих чертах: это годы правления Кнуда VI (1182-1202 гг.). Возможно этот период следует сузить до 7 Подр. о ней см. ниже в Г7.
Предисловие 67 первой половины или трети его правления, поскольку Свен говорит о Кнуде как о ‘воспитаннике* Абсалона [ДУ 0:3], что, как кажется, было бы оправдано лишь в годы его юности [см. также: Christensen К., s. 10-11]. Композиционно ДУ состоит из предисловия, где Свен говорит о своих твор¬ ческих планах, рассказа о причинах побудивших Кнуда создать свой устав (гл. 1-4), описания лёгких (гл. 5-9), средних (гл. 12-13) и тяжких (гл. 14-16) правонарушений, между которыми вставлена пространная новелла о наруше¬ нии своего устава королём Кнудом (гл. 10-11), а также эпилога. Относительно степени аутентичности представленных в ДУ сведений в историографии существуют прямо противоположные мнения. Часть исследо¬ вателей относится к словам Свена с доверием и видит в ДУ отражение подлин¬ ного устава хускарлов короля Кнуда [Holberg, р. 48; Larson, р. 165 etc.], тогда как другие, наоборот, считают его изобретением Абсалона, выполненым на основе т. н. «юридический памяти» и современной ему практики [Hooper, р. 6-8; Christiansen, р. 7-17]. Не решаясь встать ни на одну из сторон, в своей работе мы старались показать, что текст ДУ имеет большое число параллелей в англ.-сакс. законодательстве времён Кнуда, из чего можно заключить, что в распоряжении его автора, кем бы он ни был, действительно был какой-то англ, правовой ис¬ точник8. б). Краткая история королей Дакии. - Как утверждает Свен, взяться за перо его побудило чувство досады от отсуствия письменной истории Дании, из-за чего по его мнению «величайшим из наших королей было уготовано забвение» [КИ 0:1-2]. Весьма критично оценивая свои способности, а также жалуясь на скудость располагаемых сведений, он берётся сделать на этом поприще лишь первые шаги, предоставляя другим продолжить своё начинение [КИ 0:5]. Временем создания КИ обычно считается период вскоре после 1185 г., кото¬ рым датируется последнее из описанных у Свена сбытий [КИ 20:2-8]. Существу¬ ет также мнение, что приводимый у Свена рассказ о сватовстве немецкого импе¬ ратора к Тюре [КИ 5-7] был создан под впечталением об истории со вторым браком и последующим разводом супруги Вальдемара I Софии Володаревны в 1187 г., исходя из чего верхнюю границу написания КИ сдвигают до кон. 80-х гг. XII в. [Christiansen, р. 25-26], а иногда и ещё дальше - до нач. XIII в. [Hemmingsen, р. 414-415]. Структурно КИ представляет собой довольно беглый и сбивчивый перечень королей Дании с древнейших времён до Кнуда VI, в котором автор старался уде¬ 8 Показательно, что к такому же мнению в своей статье для проекта “Medieval Nordic Literature in Latin” пришёл и Э. Христиансен, допустивший связь ДУ со юридическим сборником нач. XII в. под названием “Quadripartitus”, содержившим в том числе и латин¬ ский перевод законов Кнуда Великого.
68 Сочинения Свена Аггесена лять своё внимание главным образом самым прославленным из правителей про¬ шлого9, а всех прочих в лучшем случае лишь упоминая [ср.: КИ 0:7]. В предисловии к КИ Свен говорит об изучении трудов древних авторов, од¬ нако что это были за сочинения, неизвестно. Для дохристианского периода глав¬ ным источником Свена была какая-то исландская генеалогия [КИ 1, 4; GuSnason, s. 175-177], из которой он усвоил предствление древних правителях Дании как о цепочке связанных между собой родственников, а также, вероятно, саги, знаком¬ ство с которыми Свен демонстрирует в ряде своих оговорок и интерполяций [КИ 1:9,4:10,12-16]. Также в его распоряжении был, как кажется, какой-то английский источник, откуда он почерпнул сведения об Уффи [гл. 2-3]. Использование Све¬ ном в этой части работы датских источников под вопросом; сравнительно уве¬ ренно можно говорить лишь о его знакомстве с ХКЛ, которую он использовал в ряде случаев для правки своих исландских источников [КИ 1:4,4:4, 7(?)]. Период от Харальда Синезубого до восшествия на престол Свена Эстридсена [гл. 8-10] описывается преимущественно по «Истории» Адама Бременского, чьи сведения СА дополняет рядом деталей, часть из которых по-видимому была придумана им лично [КИ 8:3-4], а часть - почерпнута из саг [КИ 8:11-19]. Ещё одним источником при изложении событий IX-XII вв. была по-видимому РХ. Историю Кнуда Святого Свен рассказывает по Эльноду [гл. 11], а Кнуда Лавар- да - с использованием литургических текстов из церкви в Рингстеде и, вероятно, сочинения Роберта из Или [гл. 13]. В целом события XII в. Свен описывает на удивление бегло, пользуясь при этом преимущественно сведениями полученными от отца и деда [ср.: КИ 14:4- 12], а также, вероятно, своими личными наблюдениями. Имеется предположе¬ ние об использовании им какой-то несохранившейся до настоящего времени и симпатизирующего Кнуду V источника, который затем независимо от СА был использован Радульфом Чёрным [Malmros, s. 43 etc.; ср. КИ 16:5-9], однако пря¬ мых доказательств этому не существует. В целом следует признать, что несмотря на неоднократно декларируемое стремление к правде, которую он понимает скорее как точность в передаче своих источников, чем объективность [ср. КИ 0:6,4:11 ], Свен как историк весьма тенден¬ циозен и часто весьма неточен. В тех случаях, где его источники можно проверить, часто можно обнаружить неточности и ошибки, причём зачастую - весьма гру¬ бые. Всё это заставляет относиться к сведениям КИ с большой осторожностью. в). Генеалогия королей Дакии. - Сохранилась только в виде фрагмента пре¬ дисловия, где автор повторяет в целом те же идеи, что уже были изложены им в «Краткой истории». Позднее в конце XIII в. её текст был использован неким не¬ 9 Из них особо можно выделить рассказы про Вермунда и Уффи [гл. 2-3], о стро¬ ительстве супругой Горма Старого Тюрой Даневирке [гл. 5-7] и о пленении Пальнатоки Свена Вилобородого [КИ 8:11-31].
Предисловие 69 известным по имени автором для создания нового произведения, предисловие которого весьма похоже на ГСА, а в основном тексте, потворяющем в целом концепцию Саксона Грамматика, встречаются обширные заимствования из какого-то источника, близкого к КИ (подр. см. ниже: Г7). /С О Обычно в Свене видят типичного средневекового автора, с незамыслова- jy тым языком, ошибочным синтаксисом и несколько монотонным в силу повторов одних и тех же выражений и фраз изложением [ср.: Gertz 1916, р. 158]. Признавая справедливость этих змечаний, нельзя вместе с тем не отметить, что для Дании в литературном отношении его творчество является большим шагом вперёд. Хотя в предисловиях к своим работам он не раз подчёркивает свой «безы¬ скусный стиль», противопоставляя его изящной манере своих «обладающих блестящими способностями и славящихся познаниями в красноречии» преем¬ ников [ДУ 0:5; КИ 0:4], это на самом деле следует понимать не буквально, а ско¬ рее как дань традиции. Э. Христиансен находит в работах Свена по меньшей мере 12 характерных для европейской литературы того времени топосов, а также многочисленные примеры использования таких приёмов, как речь от первого лица [ДУ 0:5; КИ 0:1-7, 4:11 и 24, 9:5 и пр.], аллитерация [ДУ 14:15; КИ 0:3, 4:12, 15:4-5], аллюзия [2:2], инверсия [11:6 и 15] и, особенно часто, плеоназм [ДУ 14:17; КИ 11:12, 19:4]. Другой отличительной чертой работ Свена является необычайное богатство лексики, по обилию и разнообразию которой он далеко превосходит всех прочих своих датских современников10. Часть её он традиционно черпает из трудов тех историков, которые послужили источником для его собственного сочинения: Адама Бременского [ДУ 11:1 (КИ 4:3,10:1 и 6); КИ 8:3 (17:4), 18:4 и др.], Хенриха Хантингдонского [КИ 5:4,18:1], Ордерика Виталия [ДУ 1:2,11:1; КИ 0:3,2:12 etc.], атакжетак наз. «Рингстедского жития Кнуда Лаварда» [13:8-9,15:2]. Другая часть была заимствована из работ Лукана [КИ 2:6, 13:4], Марциана Капеллы [ДУ 1:1, 3:1; КИ 0:6, 2:1,15:3 и сл.], Вергилия [ДУ 1:1, 3:1; КИ 2:18 и 22, 4:16 и сл.], Овидия [ДУ 8:2; КИ 11:17], Стация [3:26 (17:1), 13:5,15:9] и, возможно, ряда авторов XII в. [ДУ 6:5, Эп:2; КИ 3:24, 5:2 и др.]11. Значительное влияние на его язык оказывает 10 По подсчётам Э. Христиансена, из выборки в 450 использованных Свеном слов даже у такого признанного мастера как Саксон Грамматик можно найти лишь 110. 11 Этот перечень можно евда ли не умножить, поскольку работы Свена буквально унизаны выражениями, которые встречаются у других древних и современных ему евро¬ пейских авторов. Исследователи находят у него заимствования из Плавта, Горация, Ги- гина, Юстина, Иоанна Солсберийского, Алана Лилльского и др. [Christiansen, р. 107, 110, 118-119, п. 17, 30, 63, 69 etc.], однако небольшой размер цитат и недостаточная повтояре- мость в них работ одних и тех же авторов делают крайне затруднительным точное уста¬ новление источников цитирования.
70 Сочинения Свена Аггесена также Св. Писание, специальная юридическая лексика [ДУ 3:1, 5:8, 7:2 и сл.; КИ 8:30,15:5 (16:8)] и идиомы его родного датского языка [14:9 и 16]. /С А Средневековая рецепция сочинений Свена чуть более значительна, чем у jy jl РХ и ХКЛ. Можно предположить влияние КИ на «Генеалогию» Вильгель¬ ма из Эбельхольта [Gertz 1917-1918, t. 1,р. 153; см.: Гб 1], а также лундскую анна- листику нач. XIII в. [Kristensen, s. 57; ср.: Ann. Vald. а. 1132, s. 75]. Помимо этого работами С А активно пользовался Саксон Грамматик, который, не называя Свена по имени, позволял себе даже вступать с ним в скрытую полемику [ср.: КИ 4:18 и прим. 313]. Также КИ, вероятно, была среди источников Продолжения к «Роскилльской хронике» [Kristensen, s. 125, n. 28; ср. РХ 20:3-5], а также аноним¬ ной «Истории похода датчан в Иерусалим», где встречается масса параллелей к предисловиям обеих работ Свена [ср.: Christiansen, р. 104, п. 2-3]. Позднее её текст прямо или через чьё-то посредство был использован составителем эпита¬ фии на могиле Вальдемара I в Рингстеде (ок. 1241 г.) [Sepulch. II, 2, р. 78, 88; ср.: КИ 18:2-4]. Использование КИ англ.-франц. хронистом Радульфом Чёрным остаётся под вопросом (см. выше §26). Существует также мнение, что именно ДУ Свена послужил основой для создания неизвестным автором в кон. XIII в. дат¬ ской версии этого устава [Christiansen, р. 5-6; подр. см.: Прил. 1]. /С ЕГ Судьба рукописной традиции работ Свена сложилась неблагополучно, jy В настоящее время известны две редакции его сочинений, которые вос¬ ходят без сомнения к общему оригиналу, однако имеют при этом существеные отличия друг от друга: 1) (А) Рукопись No 33 из Арнемагнеанской коллекции в Университетской библиотеке Копенгагена: 4о (21 х 16,7 см.), 52 л. (1-51 + 1 дв.), бумага, XVII в. [Kalund, Katalog, bd. 1, №676, р. 361]12. На лицевой стороне обложки имеется надпись: «‘Дружинный устав>лат. / ‘Древний / закон о возмещении. / Право королевской дружины. / Латынь,дат» (LEX CASTRENSIS. / DEN GAMLE / VEDERSLAGS LOW. / KONGELIGE GAARDS RETT. / Latine); на её обороте: «Иисус. / Клавдий Христофор Лисхандер» (IHC. / Claudius Christophori Lyschander). На л. 1 имеется надпись в 17 строк: «Иисус. / Устав / для дружины / или / для придворных, / изло¬ женный на Латыни / около 1182 года / благороднейшим мужем / Свеноном [сыном] Аггона, / современником / и близким товарищем / Саксона Грамматика, / вместе с / его же / подроб¬ ным / ‘Перечнем / Датских королей’» (IHC. / LEX / CASTRENSIS / sive / CURIAE / Latinitate donata / circ: Ann: 1182/ per / nobilis. Virum / Svenonem Aggonis / Saxonis Grammatici / coae- tanuem contuber- / nalem, una cum / Accurato / REGUM DANICORUM / Catalogo / ejusdem); 12 Существует ещё одна рукопись сочинений Свена, которая также хранится в Уни- верситетеской бибилотеке Копенгагена (No 1301), однако как установил М. К. Герц, она яв¬ ляется копией рукописи из Арнемагнеанской коллекции, к ошибкам которой переписчик добавил целый ряд новых [Gertz 1916а, р. 5].
Предисловие 71 л. 1о6. оставлен незаполненным; далее на л. 2-8о6 находится «Дружинный устав». На л. 19- 51 без заголовка приводится тот текст, который у Стефаниуса назван «Сокращённой исто¬ рией королей Дании». На л. 51 приводится начальный фрагмент текста, который у Стефа¬ ниуса озаглавлен: «Неизвестного автора генеалогия королей Дании», при том что остальная часть работы отсутствует. Далее 4 л. оставлены незаполненными [Gertz 1916а, р. 4]. 2) (S) Editio princeps датского антиквара С.X. Стефаниуса, который в 1642 г. издал ра¬ боту под заглавием: «Свенона, сына Аггона, внука Христьерна, первого историка Датского народа те, что сохранились, сочинения» (Svenonis, Aggonis filii, Christierni nepotis, primi Danicae gentis historici, Quae extant opuscula) [Stephanius, 1642]13.0 возрасте и происхожде¬ нии этой рукописи он сообщает в примечаниях лишь то, что она была найдена «среди старинных сочинений и книг; рукопись из прославленной и истинной Королевской би¬ блиотеки Копенгагена» (inter antiqua monumenta codices; MS inclytae et verae Regiae Biblio¬ thecae Hafniensis), обозначая её на титульном листе как: «Древнейшая пергаменная книга Королевской библиотеки Копенгагена» (Vetustissimus Codex Membraneus MS Regiae Biblio¬ thecae Hafniensis) [Ibidem]14. C. 1-136: «Сокращённая история королей Дании» (COMPENDIOSA REGUM DANIAE HISTORIA); c. 145-194: «Канута Великого, короля Дании и Англии, Воинские или При¬ дворные законы, собранные Свеноном, сыном Аггона, внуком Христьерна» (KANUTI MAGNI, DANIAE ET ANGLIAE REGIS, LEGES CASTRENSES SIVE CURIALES; collectore Svenone Aggonis filio, Christierni nepote); c. 195 etc.: «Неизвестного автора генеалогия коро¬ лей Дании» (INCERTIAUTORIS GENEALOGIA REGUM DANIAE). Считается, что после окончания работы С. Стефаниус вернул свою рукопись в биб¬ лиотеку, где её следы в дальнейшем теряются. Вероятно она не пережила страшный пожар 20-23октября 1728 г., почти полностью уничтоживший значительную часть Копенгагена, включая собрание книг местного университета. В случае с ДУ определённую ценность также имеет косвенная текстовая тра¬ диция, которая отражена в рецепции сочинений Свена у Саксона Грамматика [Saxo Gram. 10.18.1-20; Досаев, т. 1, с. 373-380], а также в анонимном дат. тексте кон. XIII в. (WR, см.: Прил. 1) [подр. см.: Riis, р. 31-47]. Правильное соотношение этих текстов и степень их аутентичности является сложной источниковедческой проблемой. Долгое время, несмотря на некоторые сомнения [Kolderup-Rosenvinge, Bd. 5, s. xii], обилие неточностей и лакун в руко¬ писи из Арнемагнеанской коллекции отпугивало исследователей15, в результате 13 С. Биркет-Смит утверждает, что на ней рукой Стефаниуса была сделана следую¬ щая запись на латыни: «Старинная рукописная книга, обозначена как ‘Е. 28\ содержит некие «Деяния данов», которые блистательный грамматик, родом Сьяландец, а по имени Свенон по настоянию Лундского архиепископа г-на Абсалона выписал из [сочинения] Саксона Грамматика, изложив историю от первого короля Данов Дана вплоть до Вальде- мара I и его сына Канута» [Birket-Smith, s. 149, n. 5]. 14 По мнению М. Герца, определение ‘vetustissimus’ С. Стефаниус мог использовать в том числе и в отношении рукописей XIV-XV вв. [Gertz 1916а, р. 3]. 15 Ср. в изд. Я. Лангебека: «одна бумажная рукопись с сочинениями Свена, которую
72 Сочинения Свена Аггесена чего издание 1642 г. оставалось единственным источником для знакомства с со¬ чинениями Свена. Лишь к нач. XX в. после бурной полемики было установлено, что именно рукопись А содержит более раннюю редакцию работ Свена, тогда как текст С. Стефаниуса - это сравнительно поздняя (кон. XIII в.) переработка, автор которой разместил две основные работы Свена в обратном порядке, переделал те места в тексте, которые указывали на их правильное взаимное расположение, а на основе Генеалогии создал новое, не имеющее никакого отношения к работам СА, произведение [Waitz, s. 13 etc.]16. Основываясь на этих выводах, М.Герц в 1916 г. подготовил реконструкцию вероятного оригинала Свена, которая впо¬ следствии и стала общепринятой в исторической науке17. Впрочем, существует мнение, что эта реконструкция находится под слишком сильным влиянием тек¬ ста С. Стефаниуса, в силу чего ряд исследователей пришёл к неутешительному выводу, что надёжная основа для изучения работ Свена Аггесена в настоящее время к сожалению отсутствует [Skovgaard-Petersen, s. 178]. Editio princeps сочинений Свена Аггесена было подготовлено в 1642 г. С. Стефаниусом, который использовал для этого некую несохранившую- ся до настоящего времени рукопись [Stephanius, р. 1-195]. В 1772-1774гг. все тексты С. Стефаниуса были переизданы Я. Лангебеком в серии “Scriptores rerum danicarum Medii Aevi”, который снабдил каждый из них новым предисловием, а также обширным критическим аппаратом, значительная часть которого не утра¬ тила актуальности до настоящего времени [Suen. Gen. 1772, р. 20-25; Suen. Hist. 1772, р. 42-64; Suen. Lex. 1774, p. 139-164]. - Ещё в XIX в. сочинения Свена были четырежды переведены на дат. яз. [Wolff, р. 1 etc.; Fenger, р. 1 etc.; Holberg, s. 253- 266; Olrik J. 1901, s. 23-116]; кроме того по изд. Я. Лангебека был выполнен англ, перевод тех частей КИ, которые содержат тексты параллельные с «Беовульфом» [Garmonsway, Simpson, р. 118 etc.]. В 1892 г. связанные с Германией фрагменты «Краткой истории» были пере¬ изданы Г. Вайцем в серии MGH, Scriptores; в этом изд. впервые помимо текста С. Стефаниуса были использованы разночтения и из рукописи К. Лисхандера [Suen. Hist. 1892, р. 27-36]. Следующий важный шаг был сделан в 1916 г. М. Герцем, который издал па¬ раллельные тексты обеих известных редакций сочинений С А (А и S), а также некогда приказал подготовить Лисхандер, до сир пор хранится в библиотеке Академии Копенгагена, однако она выполнена рукой человека настолько неопытного и необразо¬ ванного, и к тому же в ней так много ошибок, что она просто не может быть мне нив чём полезной» [Sven. Hist. 1772, р. 42]. 16 Существует также мнение, что автором этого текста был сам С.Стефаниус [Cris- tensen, s. 1 etc.]. 17 Например, именно по ней выполенны три хронологически последних перевода работ Свена на современные языки (см. ниже § 6).
Предисловие 73 выполненные им реконструкции вероятных протографов А и оригинала (X) (ДУ: s. 10-44; КИ: s. 46-111; ГСА: s. 111-114) [Gertz 1916а, s. 1 etc.]. Год спустя тек¬ сты S и X были изданы им ещё раз в составе серии “Scriptores minores historiae Danicae medii aevi” [Suen. Lex. 1917, p. 64-93; Suen. Hist. 1917, p. 94-141; Suen. Gen. 1917, p. 142-143]. - На основе этих изысканий было подготовлено два новых датских перевода - самого М. Герца [Gertz 1916b, s. 1 etc.] и П. Мюллера [Muller, s. 1 etc.]. Кроме того в 1992 г. был опубликован блестящий англ, перевод Э.Хри- стиансена, снабжённый обширным критическим аппаратом и весьма ценными наблюдениями [Christiansen, р. 1 etc.]. Также существует англ, перевод связанных с историей короля Оффы глав КИ [Swanton, р. 165-172]. На русский язык работы Свена ранее не переводились. Настоящий перевод выполнен нами по реконструкции первоначального вида сочинений Свена, под¬ готовленной М. Герцем; для удобства работы с текстом выделенные в ней главы были дополнительно разбиты на абзацы, а предложения пронумерованы.
ДРУЖИННЫЙ УСТАВ КНУТА СТАРОГО [Prooemium] Cum multa nobis indagatione curio- sa <reperta> reliquerit antiquitas posteris, curialis societatis et confe- derationis studuit etiam utilitati pro- videre, ne vaga libertate potita effre- nis contubernii juventus militaris mutuis se impune lacessire potuis- sent contumeliis. 2‘Ut <enim> im- proborum refrenaret audaciam’, san- civit legem promulgandam, quam suo ‘Witherlogh'flaT nuncupavit idio- mate; quam nos Latino sermone, licet vocabulo minus appropriate, ‘Legem Castrensem et Militarem’ vel ‘Legem Curie' possumus appellare. 3‘Quam quidem temporis vetusta- te prorsus antiquasset oblivio', utpote admodum tunc temporis existenti- bus, qui priscorum, licet illustrium, [ Предисловие]A Поскольку те, кто жил в прошлом, после тща¬ тельных разысканий оставили нам, потомкам, многие [из своих] <изобретений>, они поза¬ ботились [среди прочего] также и о пользе союза и товарищества придворных, дабы обладающие ничем не ограниченной свобо¬ дой необузданные молодые воины216 8 во время совместной службы не могли безнаказанно до¬ саждать друг другу взаимными обидами. ^По¬ этому >, ‘дабы укротить дерзость непокорных>с, они приняли и издали [некий] закон, который на своём языке назвали ‘Уставом о вирах'дат217, а мы на Латыни, пусть и не так удачно, можем назвать ‘Дружинным0 и Воинским уставом', или же ‘Уставом для придворных'. 3‘Спустя долгое время он был полностью за¬ быт и вышел из употребления'8, ведь тогда было очень мало тех, кто старался бы сохра¬ нить в памяти деяния древних, пусть и про¬ А Разделение на главы предложено М. Герцем. в Здесь: воины, товарищи по палатке; ср. Мк. 6:39; возможно, в оригинале здесь было использовано слово ‘дренг’ (drengr) [Cleasby, Vigfusson, р. 105]. с Ср. у Грациана: «Цель издания законов - сдерживать человеческую дерзость и об¬ уздывать способность причинять вред» [Deer. Grat. I, 4:1, col. 35]. D Ср. у Дюканжа: castrensis - житель замка [Ducange, t. 2, col. 213b]; здесь очевидно имеются в виду те, кто находится на службе у короля и живёт вместе с ним в замке (двор¬ це), обеспечивая его защиту и исполняя его различные поручения. В этом же значении у Свена употребляются слова ‘воин’ (miles) и ‘придворный’ (curialis). Е Ср. у Сервия: «любая древность (antiquitas) с большим трудом доходит до потом¬ ков чистой и без примесей. Имеется в виду следующее: это событие хотя и из прошлого (priscum), то есть относится к древности (antiquum), однако память о нём не скрыта дав¬ ностью времён (non est oblitterata temporis vetustate)» [Servius, t. 2, p. 316].
Дружинный устав Кнута Старого 75 gesta memorie commendarent, nisi totius regni Dacie Absalon metropo- litanus illustris consueta curiositate circumspectaque ac provida delibe- ratione cum nutritio suo, rege vide¬ licet Canuto, Primi Valdemari filio, in matriculam conscripsisset. 4‘Nam quod vetustatis antiquitate obsole- tum esse plerumque decernitur, id ipsum scripture beneficio reparatur’ 5Cum itaque nostro <vulgari> suc- cincta brevitate conscriptam repe- rissem, non tantum scientie vel in- genii aggressus confidentia labo- rem, - verecundans diurne, ne etiam majoris doctrine - scientia preditis presumptuosa quadam arrogantia videar fecisse prejudicium, - verum potius ingenii capacitate vernantibus juvenibus et eloquentie doctrina flo- rentibus materiam elegantiori<s operis prebiturus>, stylo licet ille- pido in Latinum sermonem trans- ferre conabor. 6Quantum etiam ab annosis certa traditione investigare poteram, re¬ gum genealogias regnorumque suc- cessiones circa finem hujus opusculi explicabo. 7Primum itaque de ‘Le- славленных, [мужей,] кроме, пожалуй, знаме¬ нитого митрополита всего королевства Дакия Абсалона, который со своей обычной и извест¬ ной всем вокруг любознательностью после тщательного обсуждения со своим воспитан¬ ником218, то есть сыном Вальдемара Первого королём Канутом, записал [этот устав] в матрикулуА. 4‘Ведь очень часто то, что счита¬ лось утраченным в глубокой древности, мож¬ но восстановить с помощью записей’*1. 5И ког¬ да я отыскал этот сжато и кратко написанный на нашем <родном языке> [текст], то присту¬ пил к труду, и попытался своим, пусть и не¬ красивым, слогом перевести его на Латынь вовсе не из-за уверенности в [своей] учёности или таланте, - нет, я ежедневно чувствовал стеснение, ведь мне казалось, что я сильно по¬ спешил, в [своей] надменности и высокоме¬ рии обойдя людей, наделённых куда больши¬ ми познаниями и учёностью, - а лишь для того, <чтобы подготовить материал> для бо¬ лее изящной обработки тем юношам, которые обладают блестящими способностями и сла¬ вятся познаниями в красноречии219, с. 6Итак, ближе к концу своего небольшого труда я расскажу о генеалогии королей [Да¬ кии] и очерёдности их правления0 всё то, что удалось узнать и было мне в точности пере¬ дано стариками, 7а прямо сейчас поведаю о А Свен использует слово ‘матрикула’ в значении ‘свод, каталог’, тогда как в Средние века так обычно называли перечень лиц, а вовсе не документов или правовых норм [Ducange, t. 5, col. 306В]. - ЭХ предполагает здесь выражение ‘setja & skra (внести в список), которое встречается иногда в епископских сагах [Cleasby, Vigfusson, р. 556-557; ср.: Christiansen, р. 87, п. 8]. в Petr. Bles. Ер. № 208, col. 489С. Подробнее о содержащихся здесь топосах см.: Simon t. 4, s. 91, 101-102, 108-119; t. 5, s. 89-90. - Примечательно, что как эти, так и почти все прочие использованные Свеном топосы [см. ниже: КИ 0:1-6], встречаются в написанной его младшим современ¬ ником «Истории похода датчан в Иерусалим» [De profect., р. 459-460; Агишев, Аникьев, с. 364-365]. D Отсылка к «Генеалогии» и «Краткой истории».
76 Сочинения Свена Аггесена gum castrensiurri conditoribus, qui, quare et ubi’ ‘Leges curie condide- rint, edocebo. создателях ‘Воинского устава’: ‘кто, каким образом и когда>А создал [этот] ‘Устав для придворных’. [Caput I] Canutus, Suenonis regis ‘Tygeskeg’*" filius, ‘tanquam leo frendens’ avitis potitus successibus, cum ab ultima Tyle’ usque ad Grecorum imperium invicto quodam conamine imperii sui terminos magnifice dilatasset 2<et>, ‘virtutis potentia’ Gerionem precellens Hesperium, Magno ferme <par> Ale- xandro, Angliam, Norvegiam, Scla- viam cum <Semlandia> proprio reg¬ no aggregasset, magnitudinis poten- tiam magnifice satis sublimavit. [Глава 1] [Когда] Канут, сын короля Свенона ‘Вилобо- родого,дат, ‘словно разгневанный лев’220,в завла¬ дел наследием [своих] предков, он неодоли¬ мым усилием блистательно расширил пределы своей державы от[ ‘далёкого [острова] Тиле’с до империи Греков221; 2<ибо> ‘доблестью и силой’0 превосходя Гериона ГесперидскогоЕ и будучи почти <равен> Александру Великомур, он присоединил к своему королевству Анг¬ лию222, Норвегию223 и Склавию224 с сСемланди- ей>225’(;, изрядно и блистательно [таким обра¬ зом] увеличив [своё] могущество и величие*1. А ЭХ: вопросительный модус в юридической школе [Azo, col. 871]; эта же фигура была частью инвенции в риторике [Arbusow, р. 94; Lausberg, § 40-42, s. 25; см. Christiansen, р. 87, п. 10]. в Исх. 5:29; ср. 1Пет. 5:8. Verg. Georg. 1,30 (Шервинский, с. 96); Mart. Cap. VI, 666, р. 543 (Шахов, с. 245). Еф. 6:10. Трёхтелый великан, убитый Гераклом; по словам широко известного в Средние века автора комментариев к «Энеиде» Мавра Сервия, Герион был царём Испании и пра¬ вил помимо неё ещё тремя соседними островами: Майоркой, Меноркой и Ибицей [Ser- vius, t. 2, р. 178]. - Свен ошибочно считает его правителем Гесперид, смешав, надо пола¬ гать, имена из 10-го (коровы Гериона) и 11-го (яблоки Гесперид) подвигов Геракла; ср. у Мавра Сервия [Ibidem, Т. 2, р. 242]. - По мнению М. К. Герца, Свен спутал Гериона с его победителем Гераклом. F Откуда Свен почерпнул свои знания об Александре Македонском, неизвестно. М.Герц предполагает, что его источником был популярный в Средние века роман Псев¬ до-Каллисфена, тогда как по мнению ЭХ им могли стать имевшиеся в распоряжении Саксона сочинения Курция Руфа или Вальтера Шатильонского (добавлю от себя: а также Юстина и Оттона Фрейзингенского) [Christiansen, п. 13, р. 87]; ни одна из этих гипотез не имеет строгого подтверждения. G В рукописи А также как и в S: Финляндия; следуем конъектуре М. Герца [Gertz, 1916, s. 12-13, 154]. - Сембы - народ балтского происхождения, обитавший в районе Земландского полуострова. н Возможно, весь этот абзац является аллюзией на следующие слова Ордерика Ви¬ талия о скандинавах: «Если бы народ Норманнов жил в соответствии с Законом Божьим и был един под надлежащим руководством, то в своей непобедимости он стал бы равен
Дружинный устав Кнута Старого 77 3Qui cum omnes circumjacentes re- giones regni sui subjugasset imperio, viris quoque bellicosis passim con- fluentibus, quorum numerus ob vir¬ tues famam et victorie ‘Dodone poterat frondibus comparand qui se certatim incunctanterque suo dede- bant hominio, 4cum in tarn numerosa turba, <que> confluxerat, pari virtute clarere non liqueret tamen universos, regis ad hoc tandem declinavit inten- tio, ut militum cohortem, prius velud ordine confuso ab invicem non dis- crepantem, juxta meritorum qualita- tem et virtutum experientiam segre- gare et sue familiaritati virtute pres- tantiores decreverit approximare, 5ut sibi familiariori modo ascisceret, quos stemmatis titulis florere didicerat fa- cultatumque copiis exuberare, ut po- tiori oriundi prosapia virtutis apicem capescerent et locupletiori educati in familia armature in bellis non affice- rentur inopia. 3И когда этот король подчинил своей вла¬ сти все расположенные вокруг страны, [к нему] отовсюду стали стекаться воинствен¬ ные мужи226, чьё количество из-за [его] про¬ славленной доблести и побед могло срав¬ ниться с листьями Додоны>А, причём все они разом и наперебой желали принести ему оммаж. 4И поскольку не было ясно, все ли воины из той огромной толпы, <что> собра¬ лась [у Кану та], обладают равной доблестью, король в конце концов склонился к тому, что когорта [его] воинов, прежде бывших как бы в беспорядке и ничем друг от друга не отли¬ чавшихся, должна быть разделена в зависи¬ мости от размера [их] заслуг и испытанной доблести, и приблизить к себе он решил тех, кто выделялся своей доблестью227. 5[Канут] хотел, чтобы рядом с ним были лишь те, о ком он знал, что они обладают древними титулами и большими богатствами, ведь именно отпрыскам лучших родов подобает стремиться к вершинам доблести, а у выход¬ цев из наиболее состоятельных семей на во¬ йне не бывает недостатка в оружии228. [Caput II] Precone <igitur> denunciante servari promulgavit, solos illos regis clemen- tiam familiaritatis privilegio magis <sibi> famulariter approximare, ‘qui ob regis reverentiam caterveque de- corem bipennibus mucronumque ca- [Глава 2] О своей воле он объявил через глашатая: [отныне] только те получат от короля ми¬ лость и привилегию стоять в качестве слуг рядом <с ним>, ‘чьи топоры и рукояти мечей из уважения к королю и для придания кра¬ соты [его] войску будут блистать позоло- Халдеям при Навуходоносоре, Персам и Мидянам при Кире, а также Македонянам при Александре, доказательством чему служат [его] частые победы в Англий, Апулии и Си¬ рии» [Ord. Vit. XIII, 21 [t. 5, р. 57-58]]. А Имеется в виду оракул Зевса в Додонской роще на Эпире, чьи предсказания дела¬ лись по шелесту листьев священного дуба; подробный рассказ об этом содержится у Мавра Сервия [Servius, t. 1, р. 423]. - Из современных Свену памятников в похожем зна¬ чении этот образ встречается также в т. н. «Изгнаннической песне» [Сапп. Виг. № 82, 3, р. 168; Гаспаров 1975, с. 267].
78 Сочинения Свена Аггесена pulis deauratis coruscarent’. 2Cedit enim honori principis, si cetus eum, contubernii corona stipatum, comi- tetur herilis’. 3Hac promulgata sententia, hii, quos rei familiaris urgebat inopia, se a phalanga locupletiori decreverunt alienos. 4Nec mora: fabrilibus crepi- tantibus <officinis> civitates universe resonant. 5Quippe omnis ornatus auro prius conspicuus aurifabrorum sudore conflatur in massam, ut, quod in vanos penitus usus fastus militaris collegerat, <eo tunc> aurifabrorum exquisita ingeniositas bipennes et ca- pulos venustaret. 6Ex quo accidit, ut Ъишапа proclivis ambitio<ni condi¬ tion, parcitatem sumptus haut con- templans, elegantiori <armorum> artificio precellere sodalem conabatur. 7Unde liquet, ut, quifortunatiori edu- cati sunt auspicio, tales elegans armo- rum deceat ornatus. 8Cumque phalanx numerosa novo quodam splenderet ornatu, placuit, ut hujus turbe universitas certo calcu¬ lations numero subputaretur; 9cujus summa numeri tria millia militum той’229,А. 2Ведь государю, [конечно же], до¬ ставит честь, если ‘его как господина будет сопровождать’8 и окружать подобающая свита из товарищей по оружию. 3Когда это решение было обнародовано, те, кто страдал от недостатка средств, поняли, что они лишние в этой фаланге [своих] более состоятельных [товарищей]. 4Города сразу же заполнил грохот кузнечных <мастер- ских>, 5ибо мастера, потея, каждое блистав¬ шее ранее золотом украшение переплавляли в слитки, дабы то, что [прежде] чванливые воины использовали совершенно впустую, <теперь> изощрённый талант золотых дел мастеров употребил на украшение топоров и рукоятей [мечей]. 6И вышло так, что ‘склон¬ ные по своей <природе> к честолюбию люди’с, не думая об умеренности в расходах, пытались превзойти друг друга в более из¬ ящном украшении <оружия>. 7Отсюда ясно, что столь изящное и красивое оружие подо¬ бает [лишь] тем, кто воспитывался в более благоприятных условиях. 8И когда многочисленная фаланга забли¬ стала новыми украшениями, было решено, что всё это множество [мужей] должно быть исчислено посредством точного подсчёта [их] количества. 9Их общее число составило А Иногда эта фраза понимается в том смысле, что Кнуд велел позолотить воинам рукояти своих обоюдоострых мечей [Hooper, р. 1-2; Larson, р. 80], однако это граммати¬ чески неверно. - Возможно, в данном случае Свен отталкивался от след, текста Флоренса Вустерского: «Ради своей дружбы Годвин подарил королю искусно построенный корабль с позолоченным носом, превосходным образом оснащённый, снабжённый красивой обшивкой и с 80-ю отборными воинами, каждый из которых имел на руках два золотых браслета весом в шестнадцать унций, [а также] был облачён в тройную кольчугу, носил на голове частично позолоченный шлем, а у почек - меч с позолоченной рукоятью, с левого плеча [у него] свисала отделанная золотом и серебром Датская секира, в левой руке [был] щит с позолоченным умбоном и краями, а в правой - копьё, которое на языке Англов называется‘атегар’» [Floren., t. 1,р. 195]. в Ср.: Verg., Aen. VIII, 462, р. 245; Ошеров, с. 274. : Ambr. In Psalm., col. 1205D.
Дружинный устав Кнута Старого 79 extitit electorum. 10Quam <cater- три тысячи отборных воинов230. 10Всю эту vam> suo idiomate Tinglith* placuit <массу> [людей Кануту] на своём языке бы- nuncupari. ло угодно назвать ‘Тинглид’231. [Caput III] Cum itaque 4am dissonos ritus gen¬ tium’ uni coadunasset familie, opus erat, ut tanti regis exercitus, - utpote ex variis adunatus nationibus (univer- sis videlicet regnis ‘jurisdiction! sue subjugatis*), quorum ritus dissona ta- men varietate discrepabant, - omni contrarietatis sopita controversia, prout contectales decet honestos, communi domino, adinvicem non altercantes, pari voto famularentur, 2nulla discidii livorisque vel invidie macula distrahente, verum potius tanquam unius capitis membra, regis obtemperare mandatis voluntatis unione parati, prout fideles <sodales> nil adverse suspitionis de se presu- mentes. 3Non enim negotio facili tan- torum cetum dissonum pacificare valuisset, nisi репе enormitate pre- cipitium temperaret excessus, ut ipsa correptionis magnitudo ‘audaciam refrenaret’ delinquendi! [Глава 3] И вот, когда он объединил в одну семью ‘на¬ роды со столь разными обычаями’*, [насущ¬ ной] задачей стало то, чтобы в войске столь великого короля, - ведь оно было собрано из разных народов (то есть из всех ‘подчинён¬ ных его власти’в королевств), чьи обычаи однако сильно различались, - утихли все споры и разногласия, после чего [воины] как подобает равным между собой добрым това¬ рищам, не ссорясь друг с другом, с одинако¬ вым желанием преданно служили общему господину. 2Не раздираемые ни ссорами, ни завистью или ненавистью, они должны быть готовы единодушно, словно одной головы члены, подчиняться приказам короля, по¬ добно верным <друзьям> не ожидая против себя никакого коварства232 3Ведь очень не¬ лёгкое это дело, быть в состоянии усмирить столь разноголосое сборище, если только не удерживать его от опрометчивых поступков серьёзным наказанием, дабы сама величина взыскания ‘обуздывала дерзнувшего’с нару¬ шить закон! [Caput IV] Cum omni igitur exercitu collecto, inter opera bellica jam membra quie- tis tranquillitate recrearet, accersitis sibi viris sapientioribus, quos noverat industria rex pollere prudentie, 0py videlicet Sapiente Sjalandensi ac Es- [Глава 4] Когда [Канут], собрав всё [своё] войско, в перерывах между ратными трудами в тиши¬ не и покое восстанавливал силы в Англии233, он пригласил [к себе] наиболее мудрых234 [из своих] мужей, о ком король знал, что они в полной мере обладают усердием и рассуди- А Mart. Cap. II, 102, р. 142; Шахов, с. 77. в Ср. j. subijcere: Deer. Grat. 2.13.2.6, col. 941C; Digest. 2.1.14, p. 18 etc. (Кофанов, т. 1, с. 193). См. выше коммент. к ДУ 0:2.
80 Сочинения Свена Аггесена chillo ejus filio, ео quod his suorum archana consiliorum reserare expe- rientie propter evidentiam neuticam formidaret, - nam et illos suos ele- gerat secretarios, - in Anglia subtili indagatione deliberabat, quonam rigore juvenilem temperaret inso- lentiam <in> posterum petulantiam contundendo, cujus timore nullus alterum quibuslibet lacesseret con- tumeliis. 2Et cum ad transgressionis precipitium ‘humana sit proclivis conditio’, consulte curationis opus erat, ut singulis quibusque preva- ricationis casibus accurata adhibe- rentur remedia. 3Cautum <ergo> statuerunt tarn de minoribus quam de maioribus satis exquisite per- tractare. 4Ut igitur expeditius ad arduiora transeamus negotia, de minutis prius dispiciemus. 5Omnem itaque contro- versie scrupulum antiquitatis sata- gens eliminare solertia <quam maxi- mam impendit operam> quatenus totos, unanimi quibus pugnandi ani¬ mus estuabat desiderio, fraterne quadam dilectionis compage uniret. тельностью, а именно: Сьяландца Опи Муд¬ рого и его сына Эсхилла235, кому из-за их всем известной опытности он никогда не боялся открывать свои сокровенные помыслы, - именно поэтому он и выбрал их своими тай¬ ными советниками, - и принялся тщательно обдумывать и размышлять, какими строгими мерами следует сдерживать заносчивость юношей, дабы <в> будущем можно было укротить [любое] своеволие и из-за страха перед чем никто не стал бы подвергать друго¬ го каким-либо оскорблениям236. 2И поскольку ‘человеческая природа имеет склонность’* к бездне греха, следовало заранее позаботиться о том, чтобы для каждого такого нарушения полагалось соответствующее исцеление. 3<Поэтому> они решили очень тщательно изучить всё, что относится как к малым, так и к большим [проступкам]. 4А чтобы нам было легче перейти к более сложным вопросам, сначала мы разберём ме¬ нее значительные [из них]. 5Ведь стараясь уничтожить [в зародыше] любой повод для раздора, древние в своей мудрости <прилага- ли самые значительные усилия> для того, чтобы все, в чьей душе горело желание друж¬ но идти в бой, были соединены [между собой] узами братской любви. [Caput V] Priscorum quippe curialium, qui et nunc militari censentur nomine, hec vigebat consuetudo, ut absque armigeris et famulis alterna sibi pre- starent obsequia et vicissim sibi fa- mularentur. 2Unde constituerunt, ut, si quis sodalis sui equum cum proprio adaquaret, alterum - eundo, alterum equitaret redeundo. 3Quod [Глава 5] В древности у придворных, которых теперь называют ‘рыцарями’, существовал обычай самим без [помощи] оруженосцев и слуг ока¬ зывать себе [все] услуги237 и по очереди при¬ служивать друг другу238. 2Поэтому они по¬ становили, что, если кто-то поведёт к воде вместе со своей лошадь своего товарища, то туда он должен ехать на одной, а обратно на другой. 3И если вдруг он станет угрожать, А Ambr. In Psalm., col. 1205D.
Дружинный устав Кнута Старого 81 si forte alieno caballo, runcino, pale- frido, dextrario subvectus adaquan- dum <suum> minaret, et parcitatis attractus macula itidem equitando rediret, essetque super eodem preva- ricationis ter conventus excessu bi- noque commilitonum convictus tes- timonio, <uno homine> placuit eum in cenaculo exterius residere. .Moris quippe fuit, ut vel secundum virtutis titulum, vel temporis prioritatem, vel nobilitatis excelsiorem propaginem locis sibi milites residerent assigna- tis, ut pro portione pociores et prio- res loca capesserent digniora; 5unde liquet, ut absque contumeliis et prob- ris a loco nemo esset transferendus assueto. 6Pari incidit juditio, si quis equum suum cum sodalis sui palefrido pabu- lando suo ter equo aristas porrexerit, et super hoc, ut superius, duorum convictus testimonio [sodalium]. что и <свою> поведёт к воде верхом на чу¬ жой [лошади-] кабаллоА, рунцине5 * * * * * * *, пале- фридес или декстрарии13, и обратно, запят¬ нав себя жадностью, поедет на ней же, и бу¬ дет трижды замечен в этом нечестном поступке и уличён показаниями двух сорат¬ ников, то его надлежит пересадить за трапе¬ зой <на одного человека> дальше. 4Ведь [тогда] был обычай, чтобы воины рассажи¬ вались по отведённым местам сообразно либо своей славе и доблести, либо преиму¬ ществу во времени [нахождения на службе], либо большей знатности рода, дабы лучшие и первые [из них] заслуженно получали бо¬ лее почётные места. 5Отсюда ясно, что никто не мог быть перемещён со [своего] обычного места без [совершения чего-либо] постыдно¬ го и позорного239. 6Такой же приговор выносился и если кто- то, кормя свою лошадь вместе с палефридом своего товарища, трижды давал колосья [только] ей и, как и выше, был уличён [в этом] показаниями двух [соратников]240. Ср. у Дюканжа: таким образом на латыни назывались далеко не все лошади, а лишь самые дешёвые [из них], которых использовали для помола зерна, в земледелии и для перевозки грузов [Ducange, t. 2, col. 3b]; в англ, перев.: рабочая лошадь (work-horse) [Christiansen, р. 35, 90 (п. 33)]. в Ср. у Дюканжа: низкорослая лошадь средней цены и качества [Ducange, t. 7, col. 240а]; в англ, переводе: пони (pony) [Christiansen, р. 35,90 (п. 33)]. с От ‘paraveredus’, у Дюканжа: обозные лошади, которых использовали для обще¬ ственных нужд (cursus publicus), но не на обычных дорогах, а на пересечённой местности и во время войны [Ducange, t. 6, col. 165с]; в англ, переводе: наёмная лошадь (hack) [Christiansen, р. 35, 90 (п. 33)]. D У Дюканжа: крупные, облаченные в доспехи [кони], которых использовали глав¬ ным образом на войне и во время сражений [Ducange, t. 3, col. 92с]; в англ, переводе: бое¬ вой конь (charger) [Christiansen, р. 35, 90 (п. 33)]. - Об отличии палефрида от декстрария см. в уставе для рыцарей Фридриха Барбаросы: «Если чужеземный рыцарь мирно при¬ близится к лагерю, сидя на палефриде без щита и доспехов, [и] если кто-то причинит ему вред, то он должен быть осуждён как нарушитель мира. Если же тот приблизится к лаге¬ рю сидя на декстрарии, имея щит на шее и копьё в руке, [и] если кто-то причинит ему вред, то он не нарушит мира» [Ott. Fris. gest. Ill, 28, p. 200].
82 Сочинения Свена Аггесена 7Eidem etiam sententie subjacere de- creverunt militem eum, si quis equos adaquarit et contra fluminis gurgitem ascendens lympham turbaverit, ita ut <nisi> turbulentam alii potare nequi- verint, similique ter idem fecisse testi- monio [duorum sodalium] constiterit. 8‘Simili sententie subjecere'; ‘similem namque culpam par репа condempnat’. 9Amplius, si quem obstinata presum- ptio ternis incorrigibilem notaverit ex- cessibus, et resipiscere detrectaverit, extremum omnium locandum [in cena- culo] statuerunt et pro arbitrio cujus- libet ossibus eum jactandum. 10Ше etiam in potu ciboque nemini communica- bit, suo solus catino contentus et poculo. nAttamen, si regis cujuspiam adeo calumnie patronisare decreverit excel- lentia, ut eum prime sedi locaret col- lateralem eum sibi constituendo, ex principis hoc ei dementia indulgeri concesserunt, hac tamen adiecta con- ditione, ut ab omni commilitonum segregatus amminiculo a prioris juris obligatione <esset> exceptus. 7Этот же приговор они решили выносить и если какой-то воин отправит лошадей к воде, а [сам], встав выше по течению реки, станет мутить воду так, что остальные не смогут пить её <иначе как> замутнённой, и точно также будет трижды [уличён] в этом показаниями [двух соратников]. 8[Ему] ‘выносился такой же приговор'*, ‘ведь за одинаковую провин¬ ность полагалось похожее же наказание'241, в. 9Более того: если его упрямое упорство трижды покажет, что он не исправился и от¬ казывается раскаяться, они постановили, что он должен занять последнее место [за трапе¬ зой] и каждый по своему желанию сможет кидать в него кости242. 10Также он ни от кого не должен был получать еду и питьё, доволь¬ ствуясь лишь своими миской и кубком243. пВпрочем, если [Его] королевское превос¬ ходительство решит защитить кого-то от об¬ винения, причём настолько, что позволит ему сидеть на первом месте рядом с собой, то они позволяли ему это как проявление государе¬ вой милости, добавив однако такое условие, чтобы впредь этот [человек] оставался безо всякой помощи от соратников и <6ыл> лишён прежних положенных ему по закону прав244. [Caput VI] Sed cum de multis lex esset statuenda negotiis, a principali dignitate legis inchoavit primordia, 2ut ipse, prout suis [hominibus] formam prescribe- ret et obsequendi necessitatem, ita sua [negotia] familiaritatis gratie conformaret. 3Placuit igitur excer- [Главаб] Впрочем, хотя устав касался многих вопро¬ сов, прежде всего он определял основы по¬ ложения самого государя, 2ведь если тот определял внешний вид и правила службы своих [людей], то и сам свои [поступки] дол¬ жен был подчинять милостй и дружелюбию. 3Было решено, что сопровождаемый своим А Исх. 21:31 в Один из вариантов общего принципа «наказание должно соответствовать вине» (culpae poena par esto) [cp. Deer. Grat. 2.15.3, 2.27.27, col. 978C, 1383D-1384A], который в разных формулировках встречается у многих средневековых авторов: Bern. Clar., Epist. №213 (552), col. 378C; Greg. Magn., Moral. IX, 65 [t. 75, col. 913C]; Herm. Torn. 6, col. 21C etc.
Дружинный устав Кнута Старого 83 ci<tu regem comi>tatum, vel quem decet eodem honore potiri, fideli- tatem, quam exigit, suis hominibus prestare, Vultus hylaritatem’ exhi- bere affabilitatisque gratiam nemini negare. 4Opere precium etiam fuit adnec- tere, ut stipendia militibus suis, eum usus vel necessitas postulavisset, sine mora omnique contradictione remota ministraret, ut, percepto censu stipen¬ diary, bonitatis <et> benignitatis do- minis suis vicem homines recumpen- santes, fideles existerent omnimodis eorumque jussionibus parati obtem- perare et preceptis non supersederent. 5‘Frustra namque exigit, qui [ipse], quod debet, non impendit’. войском <король> или тот, кому подобает пользоваться этой честью245, должен быть ве¬ рен своим людям настолько, насколько [сам от них этого] требует, [а также] встречать их ‘со светлым взором’А и никому не отказывать в милостивой обходительности. 4Имеет смысл также добавить, что [король] должен был, когда этого требует польза или нужда, без задержек и разного рода ненуж¬ ных возражений платить своим воинам жа¬ лование246, дабы [эти] люди, получив причи¬ тающиеся им деньги, в свою очередь воздав своим господам добротой <и> услужливо¬ стью, были [во всём] им верны, с готовно¬ стью подчинялись любым их приказам и не пренебрегали наставлениями. 5‘И6о напрас¬ но требует [от других] тот, кто [сам] не пла¬ тит того, что должен>в. [Caput VII] Illud etiam non pretermisit antiquitas formam prenotare, qua principis ma- iestate illibata, militis quoque non es- set honor imminutus, si ad alterius [dominum] se quis transferret homi- nium. 2Statuit igitur, in Circumcisio- nis [Domini] vigilia, quando super- stitiosa gentilium assertio novum autumat annum inchoare, rite experti militis, dominii novitatem affectantis, duos commilitones ad dominum, a cujus se dominii ‘jurisdictione gliscit exuere’, delegandos, qui tunc ei homi- nium una cum servitio resignent il- [Глава 7] Наши предки также не забыли ввести прави¬ ло, благодаря которому и величие государя могло остаться не запятнанным, и честь [са¬ мого] воина не страдала, если кто-то [из них] хотел принести оммаж другому [господину]. 2С этой целью они постановили, что в канун [дня] Обрезания [Господня]0, когда по мне¬ нию суеверных язычников начинается новый год247, бывалый воин, который желает сме¬ нить службу, в соответствии с законом дол¬ жен отправить двух соратников к тому го¬ сподину, из-под чьей ‘власти он хочет уйти>г>, и они должны были объявить ему о недей¬ ствительности прежнего оммажа и обяза- А Пр. 16:15. в Известная в Средние века поговорка; встречается, например, у младших совре¬ менников Свена: итальянских юристов Гвидона Фабы [Faba, Epist. XVI, р. 366] и Варфо¬ ломея Брешианского [Damasus, № 35, р. 55]. с Т. е. в канун 1 января. D Ср. j. eximere: Deer. Grat. 2.16.1.52, col. 1011C.
84 Сочинения Свена Аггесена lius. 3Sicque absque contumelie vere- cundia dominique improperio ad alterius placuit hominium <eum> posse convolare. тельств. 3Было решено, что таким образом <он> может без проявления неуважения и упрёков от [одного] господина принести ом- маж другому. [Caput VIII] Sed quia iniquitatis universe fomen- tum rixe suscitant et convitia, ne, discidii livore sollicitata fraterne uni- onis concordia, mutuis quoque se afficerent contumeliis, censuit utique antiquitatis solertia causis hujus- modi incantationis antidotum propi- nare, quatenus discordie anticipata primordia Nasonis autoritate pes- sundaret: /‘Principiis obsta: sero me- dicina paratur, / cum mala per longas convaluere moras”. /Ferro enim re- secanda sunt vulnera, que fomento- rum non senserunt medicinam,. 4Si quis igitur commilitonem suum convitiorum afficeret contu¬ meliis vel quibuslibet jurgiis provo- caret, injuriam videlicet inferendo, in presentia regis, universis commi- litonibus corrogatis, in colloquio, quod dicitur ‘Huskarlestefne, placuit actitari. 5Quod si autor commilito¬ nem suum super injuria sibi illata duorum commilitonum suorum in ‘Witterlogmannae reum attestatione probare potuerit, ita quod testes supra sacramenta testimonium con- firmarent juramento, sancitum est, reum uno homine <exterius in cena- culo locandum esse. [Глава 8] Однако поскольку ссоры и ругань способству¬ ют разжиганию всеобщей розни, дабы брат¬ ское единство и согласие не было нарушено гнилью раздора, а товарищи по оружию не терзали друг друга взаимными оскорбления¬ ми, [наши] мудрые предки решили, что для такого рода недуга нужно непременно дать волшебное противоядие, ведь первопричины несогласия, как утверждает Назон, следует уничтожать в зародыше: 2«В самом начале бо¬ лезнь пресеки - напрасны лекарства, / Если успеет она вызреть в упущенный срок»А. /Ведь те раны, которые не поддаются излечению с помощью повязок, следует резать ножом’8. 4Поэтому, если кто-то грубой бранью оби¬ дит своего соратника или затеет [с ним] ка¬ кую-либо ссору, чтобы явным образом нане¬ сти ему оскорбление248, то, после того как со¬ берутся все его товарищи по оружию, [это дело] надлежит рассматривать в присутствии короля на [особом] собрании, которое называ¬ ется ‘Собрание хускарлов’дат 249. 5И если истец с помощью показаний двух своих товарищей сможет доказать, что его подлежащий ‘Уставу о вирах’дат соратник виновен в нанесении ему оскорбления, причём свидетели-подкрепят [свои] показания присягой на святынях250, то было установлено, что виновного <во время трапезы следует переместить на одного чело¬ века [от короля] дальше251. А Ovid., Remed. 91-92; Гаспаров, 1973, с. 213. в См. в письме папы Александра III архиепископу Реймса Хенрику от 2 февр. 1173 г. [PL. Т. 200, р. 897; Reg. pont., t. 2, № 12186 (8193), р. 263]; см. также Christiansen, р. 92-93, п. 50.
Дружинный устав Кнута Старого 85 6Et omnino> omnem controver- siam inter ipsos commilitones exor- tam nusquam nisi in pretaxato diffi- nitum est colloquio terminari <de- bere aut> etiam agitari. 6Вообще же> было определено, что разбор любого возникшего между соратниками раз¬ ногласия <следует> заканчивать <или> даже [просто] проводить не иначе, как только на вышеупомянутом собрании252. [Caput IX] ‘Constitutione etiam generali’ cautum est, ut omnis inter commilitones orta controversia de fundis et agris, seu etiam de mansionis depredatione, quod nostro dicitur ydiomate ‘Boran, in prefato querela agitata colloquio <terminetur>. 2Is, cui commilitonum jus Vendicationis adjudicabit judi- tium, cum sex sortitis sibimei in suo cetu, id est ‘Fjarthing’ vendicare debet suam territorii possessionem conti- nuatam; seu prescriptionem lege tueatur assignata. 3Minores tamen controversias duorum testimonio commilitonum placuit terminare, ve- teri quidem constitutione - proximo- rum in cenaculo ultrucitro (?) assi- dentium, 4licet moderni rigorem in plerisque decernant temperandum, ut ipsi in presentis articuli negotio duobus undecunque commilitonibus acquisitis cause terminum imponant. [Глава 9] Также ‘в качестве общего правила’* было уста¬ новлено, что любой спор, возникший между соратниками из-за поместий, пашен или же ограбления дома253, что на нашем языке назы¬ вается ‘Боран’254, подав жалобу, Сследовало разбирать только> на упомянутом выше со¬ брании. 2Тот, кому суд из [числа] его соратни¬ ков даст право на ‘виндикацию’в, должен был с помощью выбранных по жребию на этом собрании, то есть на ‘Фьярдинге’255, шести [му¬ жей] доказать непрерывность обладания этой землёй256 или же что [его] права [на неё] осно¬ ваны на предписаниях закона257. 3Незначи- тельные же разногласия следовало решать с помощью показаний двух его соратников, со¬ гласно старинному правилу - тех, кто за трапе¬ зой сидел по обе стороны (?) [от истца]258. 4Впрочем, в наше время посчитали нужным во многом смягчить строгость [этого правила], постановив, что исход [рассматриваемого] в настоящей статье дела можно определять с по¬ мощью любых двух соратников [истца]. [Caput X] Modico postmodum temporis pro- cessu post legis constitutionem hu- mani sanguinis insidiator, prosperi- [Глава 10] Спустя некоторое время после принятия [этого] устава, тот, кто жаждет человеческой крови, завидует благополучию и клевещет Термин из римского права, обозначающий общее постановление, обязательное для всех; ср.: Deer. Grat. 2.16.1.19, col. 996В; Digest. 1.3.8, р. 6 [Кофанов, т. 1, с. Ill]; Instit. 1.6.2,2.9.1, р. 5, 18 [Расснер, с. 27, 117]. в В римском праве ‘виндикацией’ (vindicatio) назывался иск относительно вещей; ср. Azo, col. 215; Digest. 44.7.25, р. 718 (Кофанов, т. 6, ч. 1, с. 547); Instit. 4.6.15, р. 50 (Рас¬ снер, с. 325).
86 Сочинения Свена Аггесена tatis emulus, justicie calumniator, principalis dignitatis aggressus excel- lentiam, ‘legis prevaricationem’ regi attemptavit persuadere, ut, aconita infecto capite, ceteris sue corruptionis membris virus infunderet. 2Nam le- gis conditor, scilicet rex Canutus Ve- tus, iracundie accensus furore, dum adhuc in Anglia pacis tranquillitate poteretur, quendam militeni suum exempto mucrone jugulavit interem- ptum. 3Unde phalangx universa ulti¬ mo furore consternata, confluentibus passim legionibus, ad arma concur- rere non detrectabant. ,Verum cum regis hanc cedem commisisse manus innotuisset, collecto cetu, quidnam facto opus sit, indagatione consulta perscrutabantur. 5Ambigua quippe fertur sententia, ancipitique fluctuabant judicio, ut- rum ob facinoris novitatem capite princeps plecteretur, an ei compe- teret indulgentia? 6Nam si date sen¬ tence rex subderetur, tanquam acep- hali et profuge a regione extermi- narentur aliena. 7Sin autem regie indulgeretur reverentie, corruptionis exemplo et indulgentie a ceteris si¬ militer peccari potuisset. 8Universe tamen cohorti hec sedit sententia, ne in posterum traheretur inde consequential in jactato in me¬ dio contionis pulvinari regis clemen- на правду*, покусился на высокий статус [на¬ шего] государя и попытался побудить коро¬ ля ‘вероломно нарушить [свой собственный] закон’8, чтобы, после того как ядс поразит голову, порча отравы наполнила [также и] остальные члены [нашей державы]. 2И6о когда создатель устава, то есть король Канут Старый0, всё ещё наслаждался тишиной мира в Англии, [однажды] будучи охвачен яростью, он в гневе выхватил меч и насмерть зарубил одного из своих воинов. 3По этой причине всё войско пришло в сильное него¬ дование, и сбежавшиеся отовсюду воины незамедлительно взялись за оружие. 4Одна- ко, когда стало известно, что это убийство совершено рукой [самого] короля, они со¬ брались на сходку и принялись тщательно размышлять, ‘что именно им следует пред- принять’Е. ..Поскольку мнения разделились, они [долго] колебались в своём решении: следует ли из-за необычности этого преступления наказывать короля смертью или же к нему нужно отне¬ стись со снисхождением? 6Ведь если королю будет вынесен положенный приговор, то они окажутся как бы обезглавлены и будут вынуж¬ дены бежать из чужой страны. ?Если же из ува¬ жения к королю проявить снисхождение, то этот пример пагубной жалости может подтол¬ кнуть к таким же преступлениям остальных. 8В конце концов все в когорте остановились на следующем решении, что позволяло из¬ бежать [подобных] последствий в будущем: [Его] королевская милость должен склониться Т. е. дьявол. Рим. 2:23. Букв.: аконит - сильно ядовитое травянистое растение семейства лютиковые; см. напр.: Luc. IV, 323, р. 203 (Остроумов, с. 82); Verg., Georg. II, 152, р. 44 (Шервинский, с. 81). D Т. е. старший, др.-дат.: Gamlae Knut [РХ 9:9; Г4]. Е Суд. 19:30.
Дружинный устав Кнута Старого 87 tiam procumbere ibique indulgentie sententiam vel rigoris prestolari. 9Quo facto, regis propitiati clemen- tie, omni prossus eliminata conse- quentia, ipsum erigentes indulgent, confirmatione conclamantes una- nimi. 10Ut, omni de cetero dispensa- tione semota, hujusmodi transgres- sionis exsequutor nulla satisfactione delicti de cetero immanitatem ex- piaret, capitalem proculdubio sube- undo sententiam, vel saltern, tem- perata lege, extorris, profugus, ab omni militari collegio cum probroso nuncupationis vocabulo, id est ‘Ni- thingsorh’, exterminatus omnino ab- scederet. перед [своим] расположенным посреди собра¬ ния ложем и там дожидаться либо снисходи¬ тельного, либо сурового [для себя] приговора. 9У мил оставленные этим поступком короля, что полностью уничтожало все [прочие] по¬ следствия, [воины] подняли его, даровали прощение и единодушно подтвердили [своё решение] криками. 10Любой же другой, кто в будущем совершил бы такого рода преступле¬ ние, лишался подобного разрешения и уже никоим образом не смог бы загладить своей вины; тяжесть [преступления] он должен был искупить либо подчинившись неизбежному смертному приговору, либо по крайней мере, если закон будет смягчён, как изгнанник и из¬ гой навсегда покинуть воинское братство, по¬ лучив при этом позорное имя ‘Нидинга’259. [Caput XI] Postquam regis magnificentia <mo- do> [supra] memorato [sue] trans- gressionis delictum expiavit, <vi> quadam fidelitatis stabilita consti¬ tute illibata octo regum temporibus constanti firmitate durabat: tempori¬ bus videlicet Veteris Canuti, qui et legis extitit conditor; filii quoque sui Canuti, qui et Austerus sive Durus est cognominatus, licet in regno prio¬ ri non successerit, sed tempore con- tinuato jam patri ‘in regni guberna- cula’ gubernando quasi coadiutor extiterit, prout in sequentibus clarius edocebimus; Magni <deinde> Boni; Suenonis, filii Estreth; Haraldi Hen; [Глава 11] После того как [Его] королевское величество упомянутым [выше] <способом> искупил [свой] преступный проступок260, Устав честно соблюдался, оставаясь незыблемым и неиз¬ менным при восьми королях, а именно: при Кануте Старом, который и был создателем [этого] устава; также при его сыне Кануте, чьё прозвище было ‘Строгий’ или [иначе] ‘Су¬ ровый^, и который хотя и не наследовал в королевстве предшественнику, однако на про¬ тяжении долгого времени, как мы подробнее расскажем нижев, был отцу как бы помощни¬ ком в управлении ‘кормилом королевской власти’0; <затем> при Магнусе Добром, сыне Эстред Свеноне, Харальде Точило’дат; при Ка¬ нуте, который был увенчан мученичеством в Подр. об этом имени см. ниже КИ 9:11 и соотв. коммент. См. КИ 9:11-15; Свен ошибочно считает, что Хардекнуд скончался ранее своего отца. с Весьма распространённое выражение в историографии XI-XII вв.: Adam. Ill, 34(33), р. 176 (Дьяконов, 2011, с. 76); Ord. Vit. VIII, 22 [t. 3, р. 403].
88 Сочинения Свена Аггесена Canuti, quem Otthoniensis ecclesia coronavit martirio; Olai, fratris sui; Herici Boni; et ante noni regis impe- rium, id est Nicolai, non est violata. 2Tunc Christiernus, Suenonis filius, Turi Dokae exempto gladio vulnera- vit, primusque post regis satisfactio- nem ‘Legem castrensem et militarem’ transgressor violavit. 3Quo facto, regis extitit perplexa sententia. 4Nam et regni sui adversari decrevit imperio ejusque incolumitati obvia- re, et porro cognatis illius universis tamquam regni potioribus contra- rium existere, si cum probroso nun¬ cupations vocabulo, id est ‘Niting- sorth’, eliminaretur [Christiernus a] curia, presertim cum duo fratres sui famosissimi tunc temporis extiterunt episcopi, primus videlicet Ascerus, primus sedis Lundensis archiepisco- pus, et <secundus>, - Sueno, - Vi- bergensis episcopus; aliique duo ger- mani [fratres], - Eschillus et Aggi, - et reverendus eorum genitor, Sueno, filius Thrugut, etiam temporibus suis inter primores regni venerabantur et principes. 5Plus namque honoris incolumitati, quam censui deferentes, satius decre- verunt quantumlibet oneroso juditio pro commisso emendare delicto, quam fame sue discrimen incurrere. 6Diligenti igitur investigatione cumu- lataque indagatione perscrutantes [hoc negotium], Bo, filium Haethaen, Wandalum consulentes, eo quod et preannosus existeret, et Veteris Canu¬ ti, quem leges istas luce clarius constat condidisse, homo clarus extitisset, ad- hibitis etiam <aliis> tunc temporis церкви Оденсе; при его брате Олаве, Херике Добром, и [так] вплоть до правления девято¬ го короля, то есть Николая261, он не был на¬ рушен. 2После этого сын Свенона Христьерн262 об¬ нажённым мечом ранил Тури Доке, став пер¬ вым преступником, кто после оправдания короля нарушил ‘Воинский или [иначе] Дру¬ жинный устав’. 3Когда это произошло, ко¬ роль оказался перед сложным выбором. 4Ибо, полагал он, если [Христьерн] с позоря¬ щим его именем, то есть названный ‘Нидин- гом’, будет изгнан из числа придворных, то это нанесёт ущерб его власти в королевстве и поставит под угрозу его безопасность, ведь тогда король окажется врагом для всех род¬ ственников [Христьерна], которые обладали большим могуществом в королевстве, и пре¬ жде всего для двух его братьев, знаменитей¬ ших в те времена епископов: один [из них], а именно Аскер263, был первым архиеписко¬ пом на престоле в Лунде, а <другой>, - Све- нон264, - епископом в Виберге; двое же других его родных [братьев], - Эсхилл265 и Агги266, - а также их почтенный родитель Свенон, сын Тругута, в те времена тоже пользовались ува¬ жением как [владетельные] князья и первые люди королевства. 5Впрочем, больше думая о [своей] незапят¬ нанной чести, чем о деньгах, они решили, что лучше выплатить за совершённый про¬ ступок сколь угодно большую пеню, чем на¬ нести ущерб своему доброму имени. 6В ходе подробных исследований и тщательных изысканий рассмотрев [этот вопрос], они об¬ ратились за советом к Во из Вандалии, сыну Хедена, поскольку ему было много лет и он был известным человеком при Кануте Ста¬ ром267, который, как совершенно ясно, и соз¬ дал эти законы, позвав также и <других> имевшихся тогда стариков, кто имел обык¬
Дружинный устав Кнута Старого 89 senioribus, qui gesta [priscorum] tem- porum memorie consueverunt com- mendare, 7[omnes] sciscitabantur, si in cujuspiam similis excessus esset memoria, qui satisfactione tantum esset restitutus? 8Qui dum satis diligenter fuissent circumscrutati, et similis in memoria non esset excessus, prefatus Bo Wandalus consulendo respondens <ait>: 9“Quoniam id hac- tenus minus exquisite humana taxa- tione definitur, opere precium est, ut posteris nostris certum satisfactionis modum prescribamus. 1QSit igitur [ta¬ bs] репа omnibus prescripta succes- soribus, que rigoris sui timore auda- tiam coherceat [Legis] delinquendi”. nTotius igitur assensu curie regis- que convenientia nove constitutionis promulgavit sententiam, ut postea, qui audatie presumptuosa temeritate presentis Legis constitutionem, <id est> ‘Wytherlogh’, commilitonem suum vulnere lacessendo, violare pre- sumpserit, regi quadraginta marcas satisfaciat, et illi, cui injuria extat irrogata, XL denuo componat, adiec- to etiam, <ut> dedecoris sui argu- mento verecundie, duarum pondo auri marcarum, quod nostro solet vulgari ‘Gyrsum’ nuncupari; univer- sis etiam commilitonibus ejusdem legis astrictis federi tertio XL marcas communicet. 12Processu tamen temporum, <ut> semper <est in> malum proclivis hu¬ mana conditio', exemplo potitus cor- ruptibili Aggi Thuer Esgi, Ebbonis fi- lium, in Warwath functum villicatione, новение удерживать в памяти события [бы¬ лых] времён. 7[Всем] им был задан [один] вопрос: помнит ли кто-то из них о каком- либо похожем случае, когда компенсацией стал только выкуп? 8И когда они тщательно и со всех сторон рассмотрели этот вопрос, и ни одного похожего случая на память им так и не пришло, упомянутый выше Бо из Ван- далии <дал> [им] в ответ [такой] совет: ^По¬ скольку никто из людей до сих пор не смог этого точно определить, имеет смысл, чтобы мы сами чётко объяснили нашим потомкам, какой именно должна быть эта компенсация. 10Поэтому следует установить [такое] нака¬ зание, чтобы страх перед его суровостью удерживал любого из наших преемников, кто осмелится нарушить [Устав]». ПИ вот, с согласия и одобрения всех при¬ дворных и короля он обнародовал новое правило, что впредь тот, кто из-за [своей] самонадеянной и безрассудной дерзости осмелится нарушить предписания настоя¬ щего Закона, <то есть> ‘Устава о вирах’дат, нанеся своему соратнику рану, должен бу¬ дет выплатить сорок марок в качестве ком¬ пенсации королю, а ещё 40 отсчитать тому, в отношении кого было совершено насилие, отвесив [ему же] <в качестве> доказатель¬ ства раскаяния в своём позорном проступке ещё две марки золота, которые на нашем языке обычно называют ‘Гёрзум’268; кроме того по этому суровому закону для всех [своих] соратников он должен был добавить третьи 40 марок269. 12Впрочем, ‘природа человека <как> всегда склонна>А <ко> злу, и спустя [какое-то] вре¬ мя движимый [его] дурным примером Агги Туер в Бурге, в доме конюшего Гвидона, ра¬ нил облечённого званием бальи в Варварде А Ambr., In Psalm., col. 1205D.
90 Сочинения Свена Аггесена in Burgh, in Guidonis ede stabularii, sub regis ascilla Nicolai vulneravit. 13Quo facto, rex vehementer concitatus cum репе omnium suorum commili- tonum voluntate prefatum Aggi capi- endum decrevit, <G>widone resistente et contra dicente. „Nam et eundem sa- tisfactionis obtulit modum, et satisfecit, quern Cristiarnum supra meminimus emendasse; quod quidem in Lymum apud Bo, filium Ketilli, factum perhi- betur. 15Post hec, successu temporum crebrescentibus malis, corruptionis ini- quitas sensim irrepsit, ac prime satis¬ factions exemplo memorati criminis admodum numerosa fuit satisfactio. сына Эббона Эсги, который находился под покровительством короля Николая. ]3Когда это произошло, король сильно разгневался и - в соответствии с желанием почти всех своих воинов - велел схватить упомянутого ранее Агги, тогда как <Г>видон возражал и был против. 14Он предложил употребить тот же способ компенсации, посредством кото¬ рого, как мы говорили выше, очистился Христьерн; и это, как считается, произошло в Лиме [в доме] у Во, сына Кетилля270. ^По¬ сле этого, когда спустя [какое-то] время зло умножилось, преступное насилие постепен¬ но вошло [в обычай], и по примеру первой компенсации за упомянутый проступок вы¬ куп стал весьма частым явлением. [Caput XII] Attamen, si quem suum commilito- nem irritando pugno vel quolibet telo percutere contigerit, veteris rigor constitutionis, dummodo duorum attestatione commilitonum consti- terit <res>, nullam prossus satisfac¬ tions admisit expiationem. 2Quod tamen [nostrorum] moder- norum temperantia nova constitu- tione mitigare consuevit. 3Quippe, si adeo evidenti signo constat res vel testimonio, ut se neuticam inficia- cione tueatur, placuit reum sese ejus pedibus geniculari, cui vere- cundie intulit obprobrium, ut rite [illud] dedecus abiectissimum hu- millima satisfactionis formula ex- pietur. 4Sin autem auctor reum tes- tibus convincere non valuerit, ‘con- stitutione decretum est generali’, ut is, qui calumniatur, cum sex com- [Глава 12] Впрочем, если случится так, что кто-то в гневе ударит своего соратника кулаком или каким-либо оружием, то по старому сурово¬ му закону <дело> решалось показаниями двух [его] товарищей, [и уже] никакой вы¬ куп не позволил бы [ему] загладить [свой проступок]271. 2Однако умеренность [наших] современ¬ ников как обычно смягчила это [правило] в новом законе. 3И теперь, если из-за явных признаков или [чьих-то] показаний исход дела будет ясен настолько, что обвиняемый никак не сможет защитить себя отпиратель¬ ствами, то он должен встать на колени у ног того, чьей чести он нанёс оскорбление, дабы [этот] позорнейший поступок был долж¬ ным образом заглажен самой унизительной формой компенсации272. 4Если же истец не сможет изобличить обвиняемого с помо¬ щью свидетелей, ‘в качестве общего прави¬ ла^ было установлено, что тот, кого обви- А См. коммент. к ДУ 9:1.
Дружинный устав Кнута Старого 91 militonibus [juramento] suam abo- нили, должен избавить себя от бесчестья leat infamiam. [присягой] шести соратников. [Caput XIII] Sicut ‘Serpentis Antiqui’ suggestiones sunt varie, ita casus lacescentium sunt diversi. 2Nam et plerumque accidit, ut quis alteri aut sciens, aut ignarus vulnus infligat. 3Item sciens quandoque suum commilitonem, quern et <novit esse, vulnerat, quandoque vero> non item, ignorans autem, suum [sodalem] ratus non suum [sodalem]. 4Si quis suum commilitonem sciens et providens vul- neraverit, juxta formam prescriptam satisfaciat. 5Si quis suum commilitonem nesciens et ignorans vulneraverit, vo- lens alium [vulnerare], vel eum casu leserit, si conventus fuerit, ignorantiam suam, et quod nolens leserit, tertio commilitone pretendat; sin autem in purgatione defecerit, juxta formam pretaxatam satisfactionem componat. 6<Quando vero quis> sciens et pru- dens commilitoni suo vulnus intulerit, ignorans se illi lege prescripta astric- tum obligari, hujusmodi placuit eum ignorantiam a transgressionis peccato non excusare. ?Nam et eisdem legibus cautum est, comnes contubernii so- dales se invicem nosse debere; 8eo enim pertinet ‘generalis constitution qua jubentur>, omnes controversias, que legum discisione sunt divise, sex- ta commilitonum manu, ut maiores, vel tertia aut secunda, quales medio- csime sunt vel minute, prout superius enucleavimus, terminare. [Глава 13] Подстрекательства ‘Древнего Змея>А столь же разнообразны, насколько различаются между собой проявления насилия, 2ибо часто бывает [так], что кто-то наносит рану другому либо осознанно, либо по незнанию. 3Иногда ведь он <ранит> своего соратника осознанно, <по- нимая>, что это он, <а иногда>, по незна¬ нию, - не осознавая, что его [товарищ] это его [товарищ]. 4И если кто-то ранит своего со¬ ратника осознанно и умышленно, то должен внести выкуп в соответствии с тем, что на¬ писано выше. 5Если же кто-то ранит своего соратника по ошибке или неведению, желая [ранить] другого, или же нанесёт ему вред случайно, и будет собрание, то своё неведение и что нанёс вред невольно, он должен дока¬ зать присягой трёх соратников; если же он не сможет оправдаться, то должен внести выкуп в соответствии с тем, что написано выше273. 6<Если же кто-то> нанёс своему соратнику рану осознанно и умышленно, [но] при этом не зная, что связан с ним названным выше законом, то надлежит, чтобы такого рода не¬ знание не извиняло его проступка и престу¬ пления274. 7Ибо этими законами было пред¬ усмотрено, <что все служащие вместе това¬ рищи должны знать друг друга; 8ведь это следует ‘из общего правила>в, где сказано>, что все разногласия, которые следует разби¬ рать в суде, как мы указали выше, должны быть улажены группой из шести соратников для более важных [случаев], либо трёх или двух для тех, которые представляют сред¬ нюю или небольшую [важность]275. А Ап. 12:9; 20:2. в См. коммент. к ДУ 9:1.
92 Сочинения Свена Аггесена [Caput XIV] Transcursis legibus, quibus minores habent controuersie terminari, supe- rest, ut ad majora <transeamus> ne- gotia. 2Cum <igitur> cotidiana sollicitu- dine versuti nos hostis calleat circuire astutia, scalari quodam prevaricationis ascensu ad ultimum nos educit ‘dam- nationis <cumulum>>. 3Nam cum pes- tifera <suos> suggestione in minutis [negotiis] exercuerit satellites, ad maio- ris ausus mine [illos] indeficienter in- vitat 4Quippe, qui cum suis commili- tonibus corrixari ad cedis discrimina predoctus erat, domini principisque sui proditionem vel mortem audacter tan¬ dem aggreditur machinari. 5Si igitur alicui detestanda accident ignominia, quod Iude proditoris maculetur infor- tunio, simile facinus perpetrando et, condempnationis percepturus senten- tiam, proditionis consilium contra do- minum suum machinando, vite sue ilium omnisque substantie sue cen- suerunt jacctura plectendum>. 6Hac itaque forma conveniendum decreverunt, si quern rex de proditio- ne vel ‘crimine <lese regie majestatis’ arguerit eumque a societate elimina- ri voluerit militari, 7primum rex eum in curia sua per duos commilitones ex ejus cetu, id est ‘Sveet’ et ‘Fjar- thing’, ad conventum militarem, id [Глава 14] Бегло пройдясь по тем законам, с помощью которых улаживались незначительные раз¬ ногласия, <нам> остаётся <перейти> [те¬ перь] к более важным случаям. 2Поскольку хитрый и коварный враг еже¬ дневно прилагает усилия, готовясь обмануть нас, он побуждает нас подниматься по ступе¬ ням вероломства до самой ‘<вершины> про¬ клятия^. 3Ибо когда <его> приспешники по¬ сле гибельных внушений набрались опыта на небольших [делах], он предложил [им] с та¬ ким же рвением обратиться к ещё более губи¬ тельным начинаниям. 4И кто ранее научился ссориться со своими соратниками, подвергая их смертельной опасности, в конце концов стал безрассудно готовить убийство или пре¬ дательство своего господина и государя. ..По¬ этому, если с кем-то случится это омерзи¬ тельное бесчестье и он будет запятнан в пре¬ ступлении предателя Иуды, совершив такое же злодеяние, и в отношении него будет вы¬ несен обвинительный приговор за намерение предать своего господина, то этот [человек], постановили они, <должен быть наказан ли- шением> жизни и всего своего имущества276, этой целью они постановили, что, если О король <обвинит> кого-то в предательстве или ‘преступном Оскорблении королевского величества’8 и захочет изгнать его из воинско¬ го братства, 7то сначала король должен через двух его соратников у себя при дворе вызвать этого [мужа] из его сообщества, то есть из ‘Свита’277 и ‘Фьярдинга’278, на собрание воинов, А У М. Герца здесь реконструируется крайне редкое выражение ‘culmen (damna- tionis)*; предпочитаем конъектуру Э. Кромана с тем же значением [ср. Ord. Vit. XI, 11 [t. 4, р. 208]; см. также: Christiansen, п. 97, р. 100]. в Ср. в «Дигестах Юстиниана»: «Преступлением против величия является то, которое совершается против римского народа или против его безопасности» [Digest. 48.4.1, р. 793 etc. (Кофанов, т. 7, ч. 2, с. 34); см. также: Deer. Grat. 2.6.1.22,2.12.2.58, col. 735D, 920А etc.].
Дружинный устав Кнута Старого 93 est ‘Huskarlestefne’, citari faciet, loco ei et tempore assignato. gSi ad con- ventum non venerit, in domum suam ibit et secundo eum citabit, loco simi¬ liter et die ei prefixo. 9Si adhuc ci- tationi parere supersederit, tertio eum etiam in domo sua eodem modo citet. 10Si ne tunc quidem in conventu comparuerit, condempnabitur et ter¬ ra exterminabitur, et omnis sua sub¬ stantia regi adjudicabitur. nAt si ad indicium venerit, et rex eum duorum commilitonum suorum attestatione, juramenio super sacra- menta facto, convincere potuerit, quod ejus aut vitam aut regnum pro- dere voluerit, capite dampnatus et a societate militari cum probroso nun¬ cupations vocabulo, id est ‘Nithing- sortft, eliminatus abire cogatur. 12Sin autem predicti duo commilitones proditionem ejus attestari et testimo¬ nium pretaxato juramento confirmare ausi non fuerint, secundum Leges a Canuto Veteri promulgatas Divino judicio, id est med ‘Jarnbyrth’, [reum] aut convincatur aut defendaturx 13Quod si profugere coactus fuerit, prius tamen interrogari debet, virum terra an mari fugam arripere malit. 14Si igitur extraneus fuerit et mari se credere delegerit, omnis commilito¬ num frequentia ad proximum litus eum comitabitur, et lembum ei ac- quirant cum velo et remis et haurile vas et ferrum, cum quo ignis ex silice eliditur, et securim, sicque ipsum sibi previdere jubeant. 15Quo facto, ipsi, si velo ille navigaverit, donee veli> ven- to есть на ‘Собрание хускарлов>дат, назначив ему время и место. 8Если же он не явится на собрание, то следовало пойти к нему домой и позвать его во второй раз, точно также назна¬ чив ему заранее место и день. 9Если он по- прежнему будет отказываться подчиниться вызову [в суд], то следует таким же образом позвать его в его доме в третий раз279. 10И если тогда он [снова] не появится на собрании, его следует осудить и изгнать из [той] земли, а всё его имущество присудить королю280. пЕсли же он явится на суд281, и король с по¬ мощью показаний двух его соратников282 после того как они присягнут на святыне, сможет изобличить его в том, что тот хотел предать либо самогб короля, либо королев¬ ство, то его следовало приговорить к самому суровому наказанию и с позорным именем, то есть ‘Нидинг\ изгнать и заставить уйти из воинского братства283. 12Если же два вышеу¬ помянутых соратника не осмелятся засвиде¬ тельствовать его предательство и подтвер¬ дить свои показания под присягой, то в соот¬ ветствии с изданным при Кануте Старом Уставом [обвиняемого] следовало либо изо¬ бличить, либо оправдать с помощью Божье¬ го суда, то есть ‘Ярнбирда>284>А. 13<Если он был вынужден бежать, то пре¬ жде его должны были спросить, по суше или по морю он предпочитает спасаться бег¬ ством? 14Если он находился в чужой земле и решал довериться морским волнам, то вся масса соратников провожала его до ближай¬ шего берега, где они давали ему судно с пару¬ сом и вёслами, золотой сосуд [с водой] и ку¬ сок железа, с помощью которого высекают огонь из камня, а также топор, предлагая ему таким образом самому позаботиться о себе. 15И когда это происходило, если он должен А Реконструировано М. Герцем на основе текста WR [4].
94 Сочинения Свена Аггесена tus sinum impleverit intuentiumque absentet aspectu, at si Favonii favor non affuerit, <et> remis undas impu- lerit, donee remorum aspectum ab- sentaverit, in litore tenentur prestola- ri. 16Dum igitur in pelago semotus delituerit, terno quasi classici clan- gore' vociferantes, confederationis antique jura rumpendo placuit <ipsi> resignare. 17Amplius, si in solo natali extiterit et prefati sceleris attractus macula memoratum crimen incurre- rit, universum militare collegium ad nemoris densitatem eum comitari te- netur et nemoris in fronte prestolari, donee se adeo absentaverit receden- do, opaca quelibet legens tescua, ut eorum clamoris vociferationem non valuerit exaudire. lgDeinde commi- litonum legione corrogata totis una viribus trina vociferatione satagent proclamare [suum judicium]. 19Quo facto, hac lege tenentur astricti, ut, quicumque illorum illi postmodum occurrerit uno eum homine saltern <vel> telo excellens, et eum non inva- serit, ejusdem <cum> probroso nun¬ cupations vocabulo placuit jacturam incurrat. был плыть под парусом, они^ оставались на берегу и ждали пока ветер не наполнит складки <паруса> и он не исчезнет из виду зрителей, а если Фавонийв не благосклонен и ему пришлось бы грести, то до тех пор пока не исчезнут из виду вёсла. 163атем, когда он удалится от берега и скроется в море, они троекратно восклицали, словно давая тру¬ бой сигнал [к битве]>с, что надлежит лишить его тех прав, которыми он прежде пользо¬ вался как их товарищ285. 17Далее, если он за¬ пятнал себя упомянутым выше злодеянием находясь на родной земле, и был признан виновным в этом преступлении, то все во¬ ины дружины должны проводить его до лесной чащи286 и там на опушке подождать пока он, забравшись в какую-нибудь тём¬ ную глушь, не удалится и не исчезнет [из виду] настолько, что не сможет услышать их криков и восклицаний287. 18После чего, со¬ бравшись вместе, соратники должны были трижды изо всех сил криками объявить [свой приговор]. 19Сделав это, они связывали себя следующим правилом: если кто-то из их товарищей, имея на одного человека или на одно копьё больше, затем где-либо слу¬ чайно встретит осуждённого и не нападёт на него, то в наказание за это получит это же позорное имя288. [Epilogus] Actenus, quantum a veteribus et an- nosis inquisitione diligenti poteram investigare, oratione licet incontexta ‘Legem castrensern explicui. 2Supe- [Эпилог] До этого места [своими] пусть и бессвязны¬ ми речами я рассказывал о ‘Дружинном уста¬ ве' всё то, что после тщательных разысканий смог узнать от древних [авто’ров] и стариков. А Реконструировано М. Герцем на основе соответсвующего текта у СГ [Saxo Gram. 10.18.12; Досаев, т. 1, с. 377]. в Древнеримское божество западного ветра; здесь в значении просто какого-нибудь ветра. (: Ср.: Verg., Aen. II, 313; VII, 637, р. 113,228; Ошеров, с. 149,257.
Дружинный устав Кнута Старого 95 rest, ut posteri nostri, quos super hu- 2Нашим потомкам, которые по мнению [од- meros gigantum nanos esse autumat ного] авторитета ‘суть [лишь] карлики на autoritas, <ista> Verborum scemati- плечах гигантов’А, остаётся украсить <этот> bus' orationeque perornent falerata, трактат ‘фигурами речи’в и красивыми вы- tractatus subplendo defectum stylo ражениями, дополнив недостающее и изы- consummantes elegantiori. сканным слогом доведя [его] до конца. А Вероятно, Свен имеет в виду Бернарда Шартрского, которому в Средние века обычно приписывали авторство этого выражения [Joan. Saris. Ill, 4, р. 131; см. также: Alex. Neck. I, 78, р. 123; Hildeb., In adventu Domini, 5, col. 364D; Petr. Bles., Ep. № 92, col. 290А]. B Mart. Cap. Ill, 227, p. 260; Шахов, c. 101.
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ КОРОЛЕЙ ДАКИИ [Prooemium] Cum veterum in codicibus contemp- latione priscorum gesta stilo con- scripta elegantissimo crebro perspi- cabar, diurnis suspiravi gemitibus, nostrorum regum seu principum im- manissima gesta eterno deputari si- lentio. 2Quippe cum et illi inferiores non extiterint meritis et virtutum ex- periencia, pari preconio non extite- runt eorum commendate excellencie. 3Verum ‘crebrescentibus malis hu- jus in mundi senio’, quantumlibet diligenti intentione commendabilia memorie quis conatur commendare, detractationis tamen neuticam de- clinabit dispendium. 4Diu itaque mens mihi fluebat in bivio, utrum- nam, notam non declinans arrogan- tie, stilo licet illepido regum genea- logias regnorumque successiones sub compendio memorie commen- darem, aut sub silentio cuncta prete- rirem. 5Satius tamen autumabam posteris nostris, qui et vivacis in¬ genii armabuntur acumine et doc¬ trine floride copia fecundi erunt, [ Предисловие]A Очень часто, когда я изучал книги старинных [авторов]в и видел [там] описанные весьма изысканным стилем деяния древних, то еже¬ дневно предавался горьким стенаниям из-за того, что величайшим свершениям наших королей и государей уготовано вечное забве¬ ние, 2ведь хотя они и не уступали [инозем¬ цам] в своих заслугах и испытанной добле¬ сти, их достойные похвалы добродетели не имели такого же прославления. 3Однако поскольку ‘в этом мире по мере его старения умножается зло>с, каждый, кто с прилежанием и усердием пытается увекове¬ чить то, что достойно похвалы, никогда не сможет избежать вреда от злословия. 4По этой причине мои мысли долгое время [как бы] растекались надвое: должен ли я, получив позорное клеймо за своё высокомерие, пусть и безыскусно, но всё же увековечить в [неко¬ ем] компендиуме родословия [наших] коро¬ лей и очерёдность их правлений или же, [на¬ против], мне следует обойти всё это молчани¬ ем? 5И в конце концов я решил, что даже если и не смогу избежать вреда от несправедливых нападок - для наших потомков, которые бу¬ дут вооружены острым и живым умом, а так- Разделение на главы предложено М. Герцем. Подр. об этом топосе см.: Curcius, р. 85-89; Simon t. 4, s. 71-83; ср.: Chron. Regin. pr.,p. 1. c Cp.: Greg. Magn., Moral. XXXIV, 1 [t. 76, col. 717B]; Ord. Vit. VIII, 2 [t. 3, p. 271].
Краткая история королей Дакии 97 previus negligentie densitates pene- trare, licet presumptionis dispen- dium non declinaverim, quam il- lustrium gesta principum negligen¬ tie obfuscentur caligine. ^Sed, ut ait Martianus, “ne incom- о perta falsitatem admiscere videatur assertio”, et ne fabulose videar his- toriam enarrare, quantum ab an- nosis et veteribus certa valui inqui- sitione percunctari, compendiose perstringam. 7Et quia non omnium regum par claruit victoria, nec si- mili exultabant triumpho, cum et regni titulo a se non ambigue dis- creparent, quorum insignia gesta luce clarius <sum> perspicatus, eos ad memoriam conabor revocare, illorum gestis modicam impendens operam, quos fama gloriosa cir- cumvolans preterit. gNam, prout agrestum, ita et principum natura communis est omnium, ut hunc virtutum stimulet titulus, ilium de- sidie denigret cupiditas; hie genero- sitatis titulos satagat propagare, ille gloriose laudis diminutionem floc- cipendat. 9Illum igitur <nunc> nostra retexat oratio, quern priscorum annositas jugi primum commendavit memorie. же в изобилии наполнены цветистой учёно¬ стью, будет лучше, [если] я первым пройду сквозь дебри безразличия, чем [если] деяния [наших] прославленных государей так и оста¬ нутся скрыты за мраком небреженияА. 6Впрочем, как говорит Марциан: «рассказ о неизвестном не должен создавать впечатления того, что он содержит в себе примесь обмана»в, и дабы не показалось, что в моей истории рас¬ сказываются сказки, я бегло сообщу [лишь] о том, что после [тщательных] разысканий смог точно узнать у долгожителей и древних [авто¬ ров]0. 7Далеко не все короли в равной степени прославились победами и одинаково ликова¬ ли во время триумфа, и поскольку славой [своего] правления они без сомнения отлича¬ лись, я старался упоминать [главным обра¬ зом] о тех из них, чьи блистательные деяния были мне видны особенно ясно, а тем, чья мимолётная слава и известность ушли, уделял немного внимания. 8Ведь природа одинакова у всех, и у крестьян, и у государей, и если для одного стимулом служит связанный с добле¬ стью почёт, то другого заставляет быть лени¬ вым любовь к праздности; один старается приумножить известность своего рода, тогда как другой спокойно смотрит на то, как его слава угасает. 9А <теперь> мы поведём речь о тех, кого [наши] предки много лет назад посчитали правильным увековечить первыми. Свен имеет в виду, что он первым изложил историю Дании хронологически в полном объёме, т. е. с древнейших времён и до современности, тогда как его предше¬ ственники уделяли внимание лишь какому-то отдельному её периоду, будь то легендар¬ ные времена (ХКЛ), история после крещения (РХ), мученическая гибель Кнуда IV (Эль- нод) или Кнуда Лаварда (Роберт из Или) [ср.: Терешков, с. 171]. - Подр. об использован¬ ных здесь топосах см.: Simon t. 4, s. 85-87, 91-92; ср.: Einh., р. 1; Петрова, с. 9. См. также выше прим, к ДУ 0:5. в Mart. Cap. VIII, 831, р. 650; Шахов, с. 301. с Подр. об этом топосе см.: Simon t. 4, s. 91, t. 5, s. 89-90.
98 Сочинения Свена Аггесена [Caput I] Skjold Danis didici <primum> prefuisse; 2et ut ejus alludamus vocabulo, iccirco tali functus est nomine, quia universos regni ter- minos regie ‘defensionis patroci- nio’ affatim egregie tuebatur. 3A quo primum modis Hislanden- sibus ‘Skjoldunger>flaT sunt reges nuncupati. 4Qui regni <duos> post se reliquit heredes, Frothi videlicet atque Hal- danum. 5Successu temporum, frat- ribus semper regni ambitione inter se decertantibus, Haldan, fratre suo interempto, regni monarchiam ob- tinuitl 6Hic filium, scilicet Helghi, regni procreavit heredem. 7Qui ob eximi- am virtutum strenuitatem, eo quod archipirata <erat>, pyraticam pre¬ dam semper exercuit. gQui cum uni- versorum circumjacentium regno- rum fines maritimos depopulatus classe pyratica suo subjugasset im- perio, ‘Rex Maris est cognominatus. [Глава 1] Насколько мне известно, <первым> правите¬ лем Данов был Скьёльд289, 2и если обыграть это слово, то [можно сказать, что] он получил это имя из-за того, что благодаря покровительству и заботе [этого] короля пределы всего [наше¬ го] королевства всюду и успешно оберегалисьА. ДИменно] после него в Исландской поэзиив [наши] короли и стали впервые называться ‘Скьёльдунгами>дат 290. 4После себя в королевстве он оставил <двух> наследников0, а именно: Фроди и Хальдана291. 5Спустя [какое-то] время братья вступили между собой в борьбу из-за стремления к коро¬ левской власти, [и] Хальдан, после того как его брат погиб, ‘получил единоличную власть в королевстве'292, D. 6Он родил сына - наследника престола Хель- ги, 7который из-за [своего] исключительного усердия и доблести, [а также] поскольку <был> ‘предводителем морских разбойников>Е, всё время занимался пиратским ремеслом, 8и когда его разбойничий флот опустошил и подчинил его власти побережья всех расположенных по соседству королевств, [Хельги] получил про¬ звище ‘Король Моря>р. А Свен обыгрывает сходство имени этого конунга со словом ‘щит* (skjoldr) [Cleasby, Vigfusson, р. 553]. в Возможент перевод: на исландский манер [Jorgensen А. 1871, s. 221]. Ниже у СА приводится перечень королей Дании от Халь(в)дана до Фроди Смело¬ го, который так же как и сведения о Скьёльде, как считается, был заимствован им из какого-то исл. источника [Benediktsson, р. 60-61], но при этом сокращён и отредактиро¬ ван по ХКЛ [Gudnason, s. 175-177], откуда Свен почерпнул иное, чем в исл. традиции, взаимное расположение двух групп королей: от Хальвдана до Хрольфа Жердинки и от Фридлейфа до Ингельда [ср.: ХКЛ 3-4, 8-9]. D Весьма распространённое в Средние века выражение; из авторов, чьи сочинения, надо полагать, были доступны Свену, оно встречается, например, у Исидора Севильско¬ го [Isidor. 416b, р. 480; ср.: Ann. Colb., s. 1-3], а также у Алана Фландрского [Alan. Flandr. V, 26, р. 223]. Е Часто встречается у Цицерона; СА мог заимствовать это слово у Марциана Капел¬ лы [Mart. Cap. V, 512, р. 441; Шахов, с. 201].
Краткая история королей Дакии 99 9Huic in regno successit filius <Rolf‘КгакГдат >, patria virtute pol¬ lens, occisus in Letra; que tunc fa- mosissima regis extitit curia, nunc autem Roschildensi vicina civitati inter abjectissima ferme vix colitur oppida. 10Post quem regnavit filius ejus Ro- kill, cognomento dictus ‘Slagen- Ьаск,дат. nCui successit in regno he- res, agilitatis strenuitate cognomina- tus, quem nostro vulgari Frothi ‘hin Frokni’дат nominabant. 9Ему на престоле наследовал сын <Рольф ‘Жердинка,дат >293, обладавший отцовской до¬ блестью и погибший в Летре156, которая была тогда самой знаменитой из королевских рези¬ денций, а теперь - это едва обитаемое [место] среди самых убогих деревень в окрестностях города Роскильде\ 10После него королём стал его сын Рокилль по прозвищу ‘Метатель Колец>дат 294. пЕму в королевстве наследовал сын, получивший прозвище благодаря отваге и ловкости, [в силу чего] на нашем языке его стали называть Фроди ‘Смелый,дат 295. [Caput II] Hujus filius et heres regni extitit Ver- mundus, qui adeo prudentie pollebat virtute, ut inde nomen consequere- tur; Vermundus enim Prudens dictus est. 2Hic filium genuit, Uffi nomine, qui usque <ad> tricesimum etatis sue an¬ num ‘fandi possibilitatem' cohibuit propter enormitatem improperii, quod tunc temporis Danis ingruerat, eo quod in ultionem patris <duo> Dani Suetiam profecti patricidam suum una interemerant. 3Nam et tunc temporis ignominiosum extitit im- properium, si solum duo jugularent, presertim cum soli strenuitati tunc superstitiosa gentilitas operam sata- geret inpendere. 4Prefatus itaque Wermundus usque ad senium regni sui gubernabat im- [Глава2] Его сыном и наследником королевской вла¬ сти был Вермунд, который обладал таким разумом, что благодаря именно этому каче¬ ству и получил своё имя, став называться Вер- мундом Мудрым296. 2У него родился сын по имени Уффи297, ко¬ торый скрывал своё ‘умение говорить'8 вплоть <до> той поры, когда он достиг трид¬ цатилетнего возраста298, поскольку в те вре¬ мена на Данах лежал огромный позор из-за того, что <двое> из них, желая отомстить за отца, отправились в Светию и там сообща расправились с убийцей своего родителя299. 3Дело в том, что в те времена считалось чем- то крайне постыдным и позорным, если двое прикончат одного, ведь суеверное язычество старалось уделять особенное внимание именно отваге. 4Итак, упомянутый выше Вермунд ‘держал кормило власти>с в королевстве вплоть до Т.е. морским конунгом; см. выше прим, к ХКЛ 3:14. ЭХ видит здесь аллюзию на слова Вальтера Шатильонского о Трое [Alexan. I, 464-467, р. 22; Christiansen, р. 106, п. 13]. в Mart. Cap. VIII, 335, р. 334; Шахов, с. 145. с Adam. II, 24 (21), р. 82; Дьяконов 2011, с. 42.
100 Сочинения Свена Аггесена periunT, adeo etiam tandem etate consumptus, ut oculi ejus pre senio caligarent. 5Cujus debilitatis fama cum <in> Transalbinas partes cre- bruisset, elationis turgiditate Teoto- nica intumuit superbia, ‘utpote suis nunquam contenta terminis*, 6<et> ‘furoris sui rabiern in Danos exacuit imperator, se novum Danorum reg¬ no conquisito sceptrum nancisci conspicatus. ?Delegantur itaque spi- culatores, qui turgidi principis jussa deportent prefato Danorum regi, scilicet Vermundo, duarum <ei re- rum> prefigentes electionem, qua- rum pars tamen neutra extitit eli- genda; gaut enim regnum jussit Ro¬ mano resignare imperio et tributum solvere, vel athletam investigare, qui de eo cum imperatoris campione calleat monomachiam committere. 9Quo audito, regis extitit mens consternata; 1Qtotiusque regni pro- старости, когда из-за [преклонного] возраста обессилел настолько, что его глаза от старости ослепли. 5И когда о его недуге стало известно <в> землях за Аль6иейА, высокомерие и чван¬ ство Тевтонцев5 сильно возросли, ‘ибо они никогда не довольствовались своими предела¬ ми^, 6<и> император решил излить на Данов всю свою ‘ярость и бешенство*0, ведь после того как Датское королевство будет захвачено, именно себя он видел новым обладателем [их] скипетра5.7И вот, были назначены гонцы, ко¬ торые отнесли приказ этого высокомерного государя упомянутому выше королю Данов, то есть Вермунду, предлагая <ему> выбрать из двух <вариантов>, ни один из которых на са¬ мом деле невозможно было принять. 8Ведь тот предложил [Вермунду] либо подчинить коро¬ левство Римской империи и платить дань, либо найти бойца, который сможет вступить ради этого в единоборство с лучшим воином императора. 9Услышав об этом, король пришёл в заме¬ шательство. 10Созвав знатных воинов со всего А Т. е. Эльбой. в Т. е. немцев. с Ср. у Льва Великого: «пусть каждый довольствуется своими пределами и не жела¬ ет получить более отмеренного ему по закону» [Leo, Ер. XIV, col. 674А; ср. Deer. Grat. 1.9.8, 2.7.1.31, col. 50С, 758С etc.]. - Сам тезис - аллюзия на слова ап. Павла из Нового Завета [Евр. 13:5]. D Luc. X, 529-530, р. 444; Остроумов, с. 245. Е Ниже в гл. 2 и 3 С А приводит рассказ о борьбе Уффи с иноземными захватчика¬ ми, отголоски которого присутствуют ещё в англ.-сакс, эпосе «Видсид» (IX в.) [Widsith 35-44; Тихомиров, 1982, с. 16], а также в Ж20 (кон. XII в.) [см. Прил. 2]; откуда именно он почерпнул свои сведения - неизвестно: существуют мнения как об англ. [Boberg, s. 129 etc.; Rickert, p. 29 etc.], так и о дат. происхождении его источника [Olrik А. 1894, s. 182 etc.]. В изложении СА война двух соседних небольших племён обретает черты извечного гер¬ мано-датского противостояния, а род Мьюрингов англ.-сакс. источников превращается в извечных врагов данов и немцев. Все эти анахронистические детали, вероятно, были связаны с попытками Фридриха Барбароссы добиться от Кнуда VI возобновления вас¬ сальной зависимости Дании от империи в 80-е гг. XII в. [Saxo Gram. 16.3-5; Досаев, т. 2, с. 312-320].
Краткая история королей Дакии 101 cerum legione corrogata, quid facto opus sit*, diligenti inquisitione per- cunctabatur. nPerplexam se namque <regis> autumabat autoritas, utpote <cum ei>, cui jus incumbebat decer- tandi et regno patrocinari tenebatur, vultum cecitas obnubilaverat, et reg- ni heres elinguis factus desidia tor- puerat, ita ut in eo communi asser¬ tion nulla prorsus spes salutis exti- terit. 12Nam ab infantia prefatus Uffo ventris indulgebat ingluvie, et Epi- cureorum more ‘coquine et ceUario> offitiose alternum impendebat ob- sequium. 13Potius <tamen> industria quam torpore istis inserviit; etenim in juvenilem constituit etatem robur corpori conservare indefessum. 14Corrogato itaque cetu procerum totiusque regni placito celebrato, Alamannorum rex ambitionem ex¬ plicit; quid in hac optione haut eli- genda facturus sit, indagatione cu- mulata seniores sciscitatur. 15Et dum universorum mens consternaretur angustia, cunctique indulgerent si- lentio, prefatus Uffo in media con¬ done unas surrexit. 16Quem cum cohors universa conspexisset, satis королевства, он после долгих размышлений спросил [у них], ‘как именно [ему] в этом слу¬ чае следует поступить?** иИ6о, сказал он, у самого <короля> нет ответа [на этот вопрос]; ведь, [хотя] по закону именно он должен сра¬ жаться и защищать королевство, его взор за¬ туманивает слепота, наследник же королев¬ ской власти безмолвен [и] от [продолжитель¬ ного] бездействия ослаб настолько, что на него, по общему мнению, в плане спасения нет со¬ всем никакой надежды. 12Дело в том, что упо¬ мянутый выше Уффон с детства предавался чревоугодию и по обычаю Эпикурейцев8 при¬ лежно уделял внимание попеременно ‘то кух¬ не, то кладовке>с. 13Эта манера поведения по¬ шла ему скорее на пользу, чем во вред, ибо она помогла ему с юного возраста сохранить силу [своего] тела неистраченной300. 14Итак, когда знать со всего королевства на¬ конец собралась и начался многолюдный сейм, король изложил требования Аламаннов13, же¬ лая во время совместного обсуждения узнать у старейшин, какой именно он должен был сде¬ лать выбор, хотя [на самом деле] выбирать было не из чего. 15И в то время как из-за [слу¬ чившейся] беды все пришли в замешательство и погрузились в молчание, посреди этого со¬ брания в полном одиночестве поднялся упо¬ мянутый выше Уффон. 16И когда все в войске Суд. 19:30. Крайне маловероятно, что Свен имел сколько-нибудь адекватное представление о подлинных взглядах Эпикура, хотя и полностью исключать такою возможность нельзя [ср.: Servius, t. 1, р. 16 etc.]; скорее всего, его мнение об эпикурейцах как о поборниках грубых чувственных наслаждений было основано на современной ему Поэзии вагантов [ср.: Carm. Bur. № 186, р. 72; Гаспаров, 1975, с. 54]. с Reg. Ben. 46, col. 694А; ср.: Ord. Vit. Ill, 12 [t. 2, p. 128]. D Возможно, Свен называет немцев алеманнами (а не тевтонами, как выше), чтобы подчеркнуть алеманно-швабское происхождение династии Гогенштауфенов, к которой принадлежал его современник и антагонист Кнуда VI Фридрих Барабаросса [Christiansen, р. 111, п. 39].
102 Сочинения Свена Аггесена nequibant ammirari, utquid elin- guis velut <in> orationem gestus informaret; 17ac quia ‘omne rarum dignum <habetur> ammiratione*, omnium in se duxit intuitum. 18‘Sic fatum s<olio tunc> orsus ce- pit ab alto*: 19“Non nos minacie mo- veant lacescentium, cum ea Teoto- nice turgiditati innata sit conditio, ut verborum ampullositate glorien- tur minarumque ventositate pusil- lanimes et imbecilles calleant com- minitatione consternare. 20Memet ipsum etenim unicum et verum reg- ni natura produxit heredem, cui pro- fecto novistis incurabere, ut <me> monomachie discrimini audacter obiciam, quatenus vel pro regno so¬ lus occumbam. 21Ut igitur minarum cassetur ampullositas, hec impera- tori referant mandata, ut imperato- ris filius et heres imperii cum athle- ta prestantissimo mihi soli non for- mident occurrere”. - 22Dixit et hec verba dictavit Voce superba. 23Qui dum orationem comples- set, a collateralibus senior sciscita- batur, cujusnam fuisset oratio. „Cum autem <audisset> a circum- stantibus, quia filius suus, prius ve¬ lut mutus, hunc profudisset sermo- nem, palpandum eum jussit accer- siri. 25Et cum humeros lateraque, увидели его, они не могли сильно не удивить¬ ся, ибо немой вёл себя так, словно собирается произнести речь. ^‘Поскольку же всё редкое <считается> достойным удивления>А, [Уффон быстро] приковал к себе всеобщее внимание. 18[И вот], ‘с высокого престола он начал свою речь следующим образом>в: 19«Давайте не бу¬ дем тревожиться из-за угроз [этих] докучли¬ вых наглецов, ведь надменным Тевтонцам с рождения присуще хвастаться напыщенными словами и быть искусными в том, чтобы пу¬ гать [людей] малодушных и немощных [свои¬ ми] надуманными и чванливыми угрозами. 20Только меня природа создала единственным законным наследником королевства301, кому, как вы конечно же знаете, положено отважно подвергать себя опасностям поединка или, слу¬ чись что, погибнуть в борьбе за власть в стра¬ не. 21А чтобы лишить [их] угрозы спеси, пусть к императору отправят такое предложение, чтобы его сын и наследник императорской власти с самым лучшим [из его] бойцов по¬ пробовали не испугаться встретиться в бою со мной одним»302. - 22[Так] сказал он, произнеся свои слова ‘с гордостью в голосе>с. 23И когда он закончил [свою] речь, старик [Вермунд] захотел узнать у находившихся ря¬ дом с ним [людей], чьё именно это было [сей¬ час] выступление. 24И когда он <услышал> от стоявших вокруг, что эти слова произнёс его сын, прежде якобы немой, [король] приказал привести его, чтобы он мог прикоснуться к нему. 25И вот, после долгого ощупывания его А Ср.: Walther, № 40258; Werner, № 36 (р. 65). - Похожее выражение встречается у ТитмараМерзебургского [Thietm. VIII (VII), 70 (51), р. 235; Дьяконов 2009, с. 161], а также в несколько иной форме у св. Иеронима [Hier., Is. V, 13, р. 157С; Твор. блаж. Иерон. ч. 7 (кн. 13), с. 210], о чём Свен мог узнать, например, от Алана Лилльского [Alan., Dist. М, col. 853D]. в Verg., Aen. II, 2; XI, 301, р. 105, 306; Ошеров, с. 143, 331. с Verg., Aen. VII, 544, р. 225; Ошеров, с. 255.
Краткая история королей Дакии 103 dunes, suras et tibias ceteraque membra crebro palpasset organica: 26“Talem, - ait, - me commemini in flore exstitisse juventutis”. 27Quid multa? Terminus pugne con- stituitur et locus, 28talique responso percepto ad propria legati repedabant. плеч, боков, ягодиц, икр, голеней и прочих членов, он, [наконец], произнёс: 26«Точно таким же, как мне вспоминается, был и я в цвету [своей] молодости». 27И что же дальше? Было назначено время и место поединка, 28после чего послы с полу¬ ченным ответом отправились восвояси. [Caput III] Superest igitur, ut arma militi pro- culdubio congrua corrogentur. 2A1- latisque ensibus, quos in [suo] regno prestantiores rex quibat investigare, Uffo eos singulos dextra vibrans in partes confregit minutissimas. 3“Heccine, - <ait>, - arma sunt, qui- bus et [suam] vitam et regni tuebor honorem?” 4Cujus cum pater elegantissimam experiretur virtutem: “Unicum, - ait, - et regni, et vite nostre superest asilum”. 5Ad tumulum ducatum pos- tulavit et, ubi prius mucronem expe- rientissimum occultauerat, 6intersig- niis per petrarum notas edoctus gla- dium jussit effodi prestantissimum; 7quem illico corripiens dextra: “Hie est, - ait, - fili, quo numerose trium- phavi, et <mihi> infallibile semper tutamen extiterat”. gEt hec dicens eundem filio contradidit. 9Nec mora: terminus ecce congres- sioni prefixus artius instabat. 1QCon- fluentibus <ergo> undique phalangis innumerabilibus, in Egidore fluminis [Глава 3] Оставалось выбрать такое оружие, которое было бы без сомнения достойно [нашего] во¬ ина. 2Однако когда принесли самые лучшие мечи, которые король смог найти в [своём] королевстве, Уффон, сделав несколько взма¬ хов, сломал каждый из них по очереди на са¬ мые мелкие части. 3«Это и есть, - <сказал он>, - то оружие, которым я должен защи¬ щать [свою] жизнь и честь королевства?» 4И когда отец обнаружил, что [его] доб¬ лесть безупречна, он сказал: «Осталось толь¬ ко одно средство для спасения нашей жизни и королевства». 5[Затем] он велел отвести его к кургану, где им ранее был спрятан [один] много раз испытанный клинок, 6и когда по сделанным на камнях отметинам его отвели туда, он приказал выкопать этот замечатель¬ ный меч. 7Сразу же взяв его в свою десницу, он сказал: «Вот он, сын [мой], благодаря кото¬ рому я много раз одерживал победы, и кото¬ рый неизменно и всегда был <мне> защи¬ той». 8И с этими словами передал его сыну\ 9Это случилось незадолго до того, когда должно было прийти назначенное для пое¬ динка время. 10И когда отовсюду стали сте¬ каться неисчислимые отряды [Данов и Тевто- В Ж20 сообщается лишь о том, что король в торжественной обстановке опоясал своего сына мечом [6]. Возможно, что появившийся у Свена эпизод с курганом является аллюзией на приводимый у Гая Юлия Гигина миф царе Эгее, спрятавшем для своего сына Тесея меч под камнем [Hyg. 37, р. 68; Торшилов, с. 61]. - По утверждению СГ, этот меч назывался Скреп (Skrep) [Saxo Gram. 4.4.7.1; Досаев, т. 1, с. 134].
104 Сочинения Свена Аггесена mediamna locus pugne constitui- tur, ut ipsi ab utroque cetu segregati amminiculo nullius opitulationis fungerentur. nTeotonicis igitur ul¬ tra fluminis ripam in Holzatia con- sidentibus, Danis autem citra am- nem dispositis, rex pontis in medio sedem elegit, quatenus, si unigeni- tus succumberet, fluminis se gurgiti precipitaret, ne pariter nato orbatus et regno ‘cum dolore canos super- stes deduceret ad inferos*. 12Immissisque utrinque pugilibus, in <medio> mediamne convene- runt. 13At ubi miles noster egregius duos subimet prefatos conspexit occurrere, tanquam leo pectore ro- busto infremuit, animoque con¬ stant duobus electis audacter con¬ curred non detrectavit, illo cinctus mucrone, quern patrem supra me- minimus occuluisse, et alterum dextra strictum gestans. 14Quos cum primum obvios habuisset, sic singillatim utrumque alloquitur, et, quod raro legitur accidisse, athleta noster elegantissimus, ‘cujus me- moria in eternum non delebitur*, adversaries animabat ad pugnam: 15<Sic enim imperatoris filium hortatur>: “Si te, - inquit, - nostri нов], для [предстоящего] боя было выбрано место посреди реки ЭгдорА, дабы, после того как [бойцы] будут отделены водой от обоих воинств, никто не смог бы прийти к ним на помощь. иТевтоны уселись на противополож¬ ном берегу в Хользатиив, Даны расположились на нашей стороне реки, а [сам] король решил сесть на середине моста, чтобы, если его един¬ ственный сын погибнет, он мог броситься в самый омут реки, дабы, лишившись разом и королевства, и сына, оставшись в живых не ‘нести свои седины с печалью во гроб>303,с. 12И вот, с обеих сторон отправили [своих] богатырей, и они встретились на острове <по- середине> реки304. 13И когда наш благородный воин увидел, как ему навстречу спешат двое упомянутых выше [мужей], он словно лев0 из¬ дал из могучей груди громкий рёв и, сильный духом, без колебаний отважно вышел на¬ встречу этим отборным [бойцам], будучи опо¬ ясан тем клинком, который, как упоминалось выше, [некогда] спрятал [его] отец, а другой, обнажённый, сжимая в [своей] правой руке. 14Как только они встретились, наш блиста¬ тельный боец, ‘память о ком не исчезнет вовеки>Е, обратился по очереди к каждому из них, и при этом, о чём редко случается про¬ честь, стал следующим образом побуждать [своих] противников к битве305: 15«Если тобой, - сказал он, Собращаясь к сыну императора>, - движет желание стать Река Айдер, служившая в некоторые периоды истории границей между Данией и Германией. в Ныне Голыитейн на севере Германии; в раннем Средневековье - земля саксонско¬ го племени гользатов. с Бт. 42:38. - По мнению ЭХ, это также может быть аллюзией на рассказ о гибели Эгея при ложном известии о гибели сына у Гигина [Hyg. 43, р. 70; Торшилов, с. 66]. п Согласно Ж20, Оффа устремился на врага ‘подобно защищавшим своих детёны¬ шей льву и львице’ [11]; см. также ДУ 1:1 и соотв. прим. Е Исх. 17:14; Пс. 9:6.
Краткая история королей Дакии 105 regni stimulat ambitio, ut nostre copie potentieque opumque ca- pessas opulentias, comminus te clientem decet precedere, ut et regni tui terminos amplifices atque militibus tuis conspicientibus stre- nuitatis nomen nanciscaris. ^Inte¬ rim, agedum, et scientiam perdis- cito adversarii et ictus ferientis per- sentito!” 17Campionem <autem> in hunc modum alloquitur: “Virtutis tue ex- perientiam jam locus est propagare, si comminus accesseris et earn, quam pridem Alamannis gloriam osten- disti, Danis quoque propalare non cuncteris. lg<Quoniam nunc> igitur famam tue strenuitatis poteris amp- liare et egregie dono ditari munifi- centie, si et dominum precedas et clipeo defensionis eum tuearis, stu- deat, 19queso, Teotonicis experta strenuitas vafritiis artis pugillatorie Danos instruere, ut tandem optata potitus victoria cum triumphi valeas exultatione ad patriam remeare”. 20Qui cum complesset exhortatio- nem, pugilis cassidem toto percussit conamine, ita ut, quo feriebat, gla- dius in duo distribueretur. 21Cujus fragor per universum intonuit exer- citum; unde cohors Teotonicorum exultatione perstrepebat, Danorum econverso phalanx desperationis consternati tristitia gemebundi mur- murabant. 22Rex eorum ut audivit, quia filii ensis dissiluit, in margine se jussit pontis locari. 23Et subito exempto, quo cinctus erat, gladio pu¬ gilis ille coxam cruentavit, nec mora, etiam pariter caput amputavit. 24Sic обладателем огромных богатств, могущества и власти в нашем королевстве, ты конечно же будешь во всём впереди своего вассала, дабы и пределы своего королевства расширить, и получить имя смельчака от наблюдающих [за нами] твоих воинов. 16Впрочем, давай [уже] приступим [к делу]; наконец-то ты по¬ знакомишься с умениями [своего] противни¬ ка и почувствуешь силу удара того, с кем бу¬ дешь биться!» К богатырю <же> он обратился таким образом: «Вот место, чтобы приумножить твою опытность и доблесть, если, конечно же, ты приблизишься [ко мне] и не мешкая явишь также и Данам ту славу, которую пре¬ жде показывал Аламаннам. 18<Ведь теперь> ты сможешь увеличить славу о своей отваге, а если опередишь [своего] господина или прикроешь [его своим] щитом, то получишь исключительный по своей щедрости пода¬ рок. 19Прошу [тебя]: пусть известные своей отвагой Тевтоны научат Данов [разным] хи¬ тростям ратного ремесла, чтобы потом, одержав [столь] желанную победу, ты мог с ликованием и триумфом вернуться в [своё] отечество». 20И когда он закончил [свои] призывы, то со всей силы ударил по шлему богатыря так, что тот меч, который он держал в руке, перело¬ мился надвое. 21Звон от этого пронёсся по всему войску, и если когорта Тевтонов огла¬ силась криками ликования, то охваченная печалью и отчаянием фаланга Данов, напро¬ тив, застонала от горя. 22Король же, когда ус¬ лышал, что меч [его] сына раскололся, при¬ казал перенести себя к самому краю моста. 23И [тогда Уффон], внезапно выхватив тот меч, который был у него на поясе, сразу же обагрил кровью бедро богатыря, после чего без промедления отрубил [ему] также и голо¬ ву. 24Именно так ‘игривая Фортуна, перемен¬
106 Сочинения Свена Аггесена igitur ‘ludus Fortune, varius ad instar lune, nunc illis successibus illudebat, et quibus jamjam exultatione favebat ingenti, ‘novercali nunc vultu <et> tor- vo conspexit intuitu. 25<Hoc cogni- to>, senior jam confidentius priori se iussit sede locari. 26‘Nec jam diu <an- ceps> extitit victoria, 27cum <ille> jam ad ripam pepulit mediamne heredem imperii ibique haut difficulter gladio jugulavit. 2gSicque duorum solus vic¬ tor existens, Danis multis retro tem- poribus infamiam irrogatam gloriosa virtute magnifice satis abolevit. 29Alamannis cum improperii vere- cundia cassatisque minarum ampul- lositatibus cum propriis ad propria remeantibus, postmodum in pacis tranquillitate precluis <Uffo> regni sui regebat imperium. чивая подобно луне>А, то дразнит кого-то успехами, приводя в великое ликование и благоволя, то ‘подобно мачехе смотрит сви¬ репым взором’8. 25<Узнав об этом>, старик уже с большей уверенностью приказал по¬ садить себя на прежнее место. 26‘Победа ещё не долго оставалась <неопределённой>’с, 27поскольку уже [вскоре Уффон] оттеснил наследника императора на берег острова и там без труда зарубил мечом. 28По6едив та¬ ким образом в одиночку двух [противни¬ ков], он [своей] прославленной доблестью блестяще и полностью смыл тот позор, кото¬ рый за много лет до этого пал на Данов. 2уАламанны со своими [людьми] со стыдом от собственного бесчестия вернулись восво¬ яси, а их напыщенные угрозы обратились в ничто, после чего прославленный <Уффон> мирно и в тишине стал править своим коро- левстом. [Caput IV] Hie filium procreavit, cui Dan nomen indidit; qui et Elatus vel Superbus est cognominatus. 2Huic successit in reg¬ no filius Frothi, qui et Senex dictus est. 3Post quern <Frithlever> filius ‘regni suscepit gubernacula. 4Cujus filius extitit Frothi ‘<hin> Frithgothae, [Глава 4] У него родился сын, которому дали имя Дан0; он получил [также] прозвище Надменный или [иначе] Гордый154.2Ему в королевстве на¬ следовал сын Фроди, которого также называют Старым31*.3После него ‘кормило королевской власти’8 получил [его] сын <Фридлевер>199. 4Его сыном был Фроди ‘Миротворец,дат, ко- * 218А Похожие поговорки встречаются в одном немецком сборнике XIV в. [Werner, No 218 (р. 17), No 69 (р. 47); Walther, No 14070], а также в поэзии вагантов [Carm. Bur. No 1, 1, р. 1; Гаспаров 1975, с. 75]. в Похожие образы неоднократно встречаются в поэзии ХН-ХШ вв. [Alexan. II, 175-181, р. 35; Alan., Anticlav. VII, 7, col. 556D; Carm. Bur. № 174, 11, p. 234]; см. также: Walther, No 19128. c Stat. VI, 474, p. 217; Шичалин, c. 100. D Ниже Свен возвращается к своему исл. источнику, с небольшими изменениями заимствуя из него перечень королей от Дана до Ингельда, под влиянием ХКЛ вставив его в своё повествование не перед королями из гл. 1, как в оригинале, а после них [ср.: Langfed. s. 59; Arngrim., р. 337-343]. Е Adam. II, 24 (21), р. 82; Дьяконов 2011, с. 42.
Краткая история королей Дакии 107 qui et Largus dictus est, eo quod largitatem super omnem amplexus est virtutem; 5nam ‘et aurum et ar¬ gentum velut luturn reputabat. 6Cui successit filius Ingeld nomine. 7<Post quern regnavit filius Olaus, cui successit Frothi filiusx gPost cujus tempora longo seculo- rum intervallo filius pa<tri nullus> in regno successit, set <filiarum> nepotes, altera nempe parte regali stirpe editi. 9Qui proxime successit, Olaus, 10hic omnes circumiacentes regiones strenue subjugavit, adeo etiam, ut ultra Danubium septem dietas triumphando pergeret. HVerum ne fabulose vel men- daciter regum redarguar tempora continuare, quos tamen haut mo- dico distare didici temporum in- terstitio, cum, - non pigritia торого также называют Щедрым, поскольку именно щедрость была ему присуща более любой другой добродетели307, 5ведь ‘и к золоту, и к серебру он относился как к грязи>А. 6Ему наследовал сын по имени Ингельд308. 7<После него королём стал его сын Олав, которому на¬ следовал [его] сын Фроди309>в. 8После этого времени на протяжении многих веков <никто> из сыновей не наследовал в ко¬ ролевстве [своему] отцу, поскольку [власть получали] внукис [от их] <дочерей>°, то есть те, кто происходил из другой части королевско¬ го родаЕ. 9Ближайшим из его наследников был Олавр, 10который с такой отвагой подчинил все соседние страны, что даже совершил триум¬ фальный поход на семь дней за Данубий310. иВпрочем, дабы меня не обвинили в том, что всё это сказки и ложь, когда я помещаю рядом эпохи тех королей, которые, как мне известно, разделяет немалый промежуток времени, ведь [в своей истории], - не из-за лени, а скорее по Зах. 9:3; Прем. 7:9. Отсутствует в ред. А и S; реконструировано М. Герцем на основе сообщения ХКЛ о сыне Ингельда Олаве [9:4] и оговорки самого СА ниже о Фроди [КИ 4:17]. Сведения об этом Фроди СА мог почерпнуть из РХ [4:1]. с Обычно у СА ‘nepos* это ‘племянник* [ср.: КИ 9:20, 14:13 и др.], однако в данном случае правильным будет перевод ‘внук* или ‘потомок; ср. в «Энеиде»: «Кто, скажи мне, отец, там идёт с прославленным мужем? / Сын ли его иль один из бессчётных потомков (de stirpe nepotum) героя?» [Verg., Aen. VI, 863-864, p. 210; Ошеров, с. 240]. - С. Ю. Терешков вслед за ЭХ предлагает перевод: внуки и племянники [Christiansen, р. 55; Терешков, с. 171 ]. D Отсутствует в ред. А и S; добавлено М. Герцем по смыслу. Е Вероятно, СА в данном случае находится под впечатлением рассказа ХКЛ о внучке Ингельда Асе, а также о девице по имени Хеда, которая получила власть над Данией после поражения Харальда Боезуба в битве при Бравалле [9:7]; другое объясне¬ ние этого места см.: Терешков, с. 170-173. - Именно эти его слова имел в виду Саксон, когда писал, что согласно древнему преданию, Олав родился от сестры Ингельда [Saxo Gram. 6.6.1.16; Досаев, т. 1, с. 210]. Если это так, то во вставке М. Герца [КИ 4:7] нет ника¬ кой необходимости, а оговорку Свена о Фроди [КИ 4:17] следует отнести, вероятно, к очередной его ошибке. F СА обращается к сочинению Адама Бременского [Adam. 1,48 (50), р. 48; Дьяконов 2011, с. 29], чьи сведения в последующих главах станут для него основным источником.
108 Сочинения Свена Аггесена verum potius referentis inopia, - multos illustres transcurrerim, di- ligenti relinquo indagandum suc¬ cessor!, ut, quod ex eclipsi <preter- misi> memorie, sollicita suppleat investigatione. 12Post hec Sivardus, filius Regneri ‘Lothbrogh>flaT, regnum invasit Dacie, commissoque cum rege prelio, regem interfecit et regnum obtinuit. 13Qui dum regno potiretur conquisito, regis <interempti> [Danorum] filiam tho- ro sibi sociavit. uQuam dum more conjugali cognovisset, regis sciscita- batur filia, quo nomine proles nuncu- paretur; 15cui respondens monuit rex, ut post partum cinguli sui genitrix memor existeret. 16Que dum partus tempus implevisset, ‘nodi* alludens vocabulo, Canutum appellavit, utpo- te <primum soluto virginalis sui cin¬ guli nodo, qui nostro vulgari ‘knut* appellatur, procreatum. 17Is> primus in Dacia functus hoc nomine; et solus post Froti, quern supra meminimus, regali extitit oriundus prosapia. lgIn cujus pueritia <Ennignup>, Sealendensis bondo, custos regni fuit constitutus; 19ut autem prefati недостатку сведений, - я прошёл мимо многих знаменитых [государей] - сделать разыскание [о них] я оставляю своему усердному преем- никуА, дабы после тщательных исследований он восполнил всё то, что <я пропустил> из-за затмения памяти8. 12После этого на королевство Дакия напал сын Регнера ‘Кожаные Штаны>дат. Сивард311, который вступил в сражение с королём [Да¬ кии], убил его и захватил [наше] королевст¬ во0. 13И всё то время, пока [Сивард/ сохранял власть над захваченной страной, он делил ложе с дочерью <убитого> [им] короля [Да¬ нов]. МИ когда он познал её как супругу, дочь короля спросила его, какое имя получит их отпрыск. 15Король же в ответ сказал ей, что после родов мать должна будет вспомнить о своём поясе. 16И когда ей ‘пришло время ро- дить’°, то она, обыграв слово ‘узел’, назвала [сына] Канутом, поскольку <тот родился по¬ сле того, как первый раз был развязан узел на её девичьем поясе, который на нашем языке и называется ‘кнут>312,Е. 17Он> стал первым в Да¬ кии, кто получил это имя и единственным после Фроди, о котором мы упоминали вы¬ ше1", кто вёл своё происхождение от короля. 18Пока он был ребёнком, хранителем коро¬ левства был назначен Сьяландский бонд <Эн- нигнуп>313,19однако когда упомянутый выше А Свен имеет в виду Саксона Грамматика, которого он прямо упоминает ниже [КИ 10:9]. в Вероятно, в этом месте у СА заканчивается его источник о древних конунгах [ср.: Amgrim., р. 349-350] и он переходит к рассмотрению более близких по времени событий, отражённых в сочинении Адама Бременского [КИ 4:9, 18] и, возможно, в «Роскилльской хронике» [4:21-22]. с Свен следует какому-то исл. источнику, откуда черпает сведения о Сигурде и Кну¬ де [Langfed., s. 59; Amgrim., р. 359]. f> Лк. 1:57. Е Др.-исл. knutr [Cleasby, Vigfusson, р. 346-347]; узел как синекдоха женского платья упоминается у Вергилия [Verg., Aen. I, 319-320, р. 93; Ошеров, с. 131]. О самом сканд. имени см.: Sondergaard, s. 157-158. F См. выше: КИ 4:7.
Краткая история королей Дакии 109 Canuti juventus adolevit, ‘regni sceptruin recepit. 20Successu temporum filium pro- creavit, quem Snio voluit nuncupari. 21Qui filium genuit, quem Clac-Ha- raldum appellavit. 22Huic successit filius et regni heres Gorm ‘Loghae*, <id est Deses, qui> tantum delitiis et crapulis regalibus indulgebat. 23Cu- jus uxor illustris ilia extitit regina, Тугае videlicet, que ‘Regni Decus’ est cognominata. ^Cujus gloriose laudis famam reticere non valeo. 25Solent enim illorum gesta recenseri, qui prestantioris sunt fame. Канут вышел из детского возраста, он вернул себе ‘королевский скипетр>314 А. 20Спустя [какое-то] время [у Канута] родил¬ ся сын, которого он решил назвать Снио315,в, 2]а тог [в свою очередь] родил сына, которого назвал Клак-Харальдом22<:. 22Ему наследовал [его] сын и наследник королевства Горм ‘Лёг- хе,дат, <то есть Ленивый316, который,> став ко¬ ролём предавался лишь веселью и попойкам. 23Его женой была знаменитая королева Тире, чьё прозвище было ‘Украшение Королевст- ва>п, 24и я не могу умолчать о её громкой славе и известности, 25ведь это совершенно нормаль¬ но, когда описывают деяния тех, кто известен более другихЕ. [Caput V] Нес ergo, quam prediximus, Тугае fuit mulier omni virtute conspicua, quam innumerabili dote studuit na- tura beare. 2Nam et vultum decor ammirandus honestabat, et rosa lilio maritata purpureum genis colorem inpinxerat; 3<item erat> casta, pudi- [Глава5] Эта женщина Тире, о которой мы упомянули выше, была известна всеми добродетелями, а природа постаралась наделить её бесчислен¬ ными достоинствами. 2Её лицо отличалось удивительной красотой, а пурпурный цвет щёк могло передать лишь сочетание розы и лилиир. 3<Кроме того, она 6ыла> целомудрен¬ Прем. 10:14. - Свен пытается таким образом согласовать данные своего исл. источ¬ ника о Кнуде Сигурдсонё [Langfe6., s. 59; Amgrim., р. 354] с рассказом АБ про короля Эхно- 6а (Ehnob), правившего в Дании после Олава [Adam. 1,48 (50), р. 48; Дьяконов 2011, с. 29]. в Фигурирует только в ред. А, тогда как в ред. S вместо него помещён Фроди. с Эти сведения СА, вероятно, почерпнул из РХ, в которой упоминается и сам Ха- ральд Клак, и его ближайший преемник - король по имени Горм, которых Свен по не¬ внимательности мог посчитать отцом и сыном [4:6-8]. D Подр. см. ниже: КИ 6:17. Иногда считается, что литературной моделью для создания Свеном образа Тиры как сильной правительницы и находящегося в её тени мужа послужили рассказы Верги¬ лия [Verg., Aen. I, 360-369, р. 94; Ошеров, с. 132] и Юстина [Just. I, 2, 8; XVIII, 5-6, р. 6-7, 13-14,173-175; Деконский, Рижский, с. 40-41,45-46,145-146] о великих царицах Вавило¬ на, Скифии и Карфагена [см.: Полуэктов, с. 368; Christiansen, р. 117-118, п. 62], однако предлагаемые параллели не всегда очевидны, а надёжных подтверждений знакомства Свена с работой, например, Юстина вообще не существует. F Похожие образы неоднократно встречаются в поэзии вагантов; ср. у Пьера де Блуа [Сапп. Bur. No 40, 5, р. 130].
по Сочинения Свена Аггесена са, faceta, omnique urbanitate refer- ta redundabat. 4Porro tanto provi- dentie fulgore <Dei> gratia mentem ejus illustraverat, ut ‘Nestoris pru- dentiam, Ulixis astutiam, Salomonis sapientiam> uno fonte hausisse cre- deretur. 5Nam et, ‘si tantum fonte baptismatis abluta fuisset, recte regi- na Saba, que sapientiam rimari vene- rat Solomonis, - dum ilia fuisset or- thodoxa! - crederetur. 6Temporibus illis Otto imperator Datiam sibimet fecerat tributariam propter regis, ut arbitror, desidiam, quern [sue] gule, supra meminimus, <tantum atque> delitiis inservire. 7Quod dum [Otto] comperisset, in- solenti animo [talis] atrox incanduit aviditas, ut infamie discrimen [nost¬ ro] regno conaretur irrogare. 8Quip- pe supramemorate regjne pudicitiam pertemptavit illecebris irretire! 9Missis itaque legatis, qui sub spe¬ cie censum colligendi in conclavi re- ginam conveniant, Jussi sunt etiam regine suggerere, quatenus earn ob eximiam speciositatis formam et animi prudentiam Romano deceat potius imperare imperio et imperat- ricem existere, quam vel tributariam, vel saltern modici fore regni reginam. u“Sit igitur, - <inquiunt>, - sanioris на, стыдлива, приветлива и сполна учтиваА, 4разум же её по <Божьей> милости был столь блистательно просветлён даром провидения, что могло показаться, будто она испила из одного источника ‘с рассудительным Несто¬ ром, хитроумным Улиссом и мудрым Соло¬ моном’8. 50, если бы только она была омыта и в источнике крещения, воистину, тогда её мож¬ но было бы счесть царицей Савской, которая в поисках мудрости пришла к Соломонус; о, если бы она была ещё и правоверной!317 6Тем временем император Оттон решил сделать Дакию своей данницей0, что [произо¬ шло], как я полагаю, из-за праздности [её] короля, который, как мы упоминали выше, заботился <лишь> о [своей] глотке <и> удо¬ вольствиях. 7И когда [Оттон] узнал об этом, в [его] беспокойной душе загорелась необу¬ зданная жадность и он задумал нанести [на¬ шему] королевству ужасное бесчестье, 8ре- шив попытаться поймать в сети соблазна це¬ ломудрие упомянутой выше королевы!318 9И вот, [к Данам] были отправлены послы, которые под предлогом сбора дани должны были встретиться с королевой наедине, 10имея указание передать ей, что из-за своей исключительно красивой наружности и му¬ дрости ей более подобает править Римской империей и быть императрицей, чем оста¬ ваться королевой либо платящего дань, либо во всяком случае очень небольшого королев¬ ства. п«Примите, - Ссказали они>, - наибо¬ Ср. с описанием короля Вальдемара ниже в КИ 18:5. Henr. Hunt. Рг., р. 1-2 (Мереминский, с. 48); ЗЦар. 4:30 и сл.; 2Пар. 9:3 и сл.; см. также у Гвидона Фабы [Faba, Sum. XX, р. 306], хотя образ источника мудрости известен и в скандинавской мифологии [Prol.&Gylf., s. 17; Смирницкая, с. 22]. с ЗЦар. 10:1. п Ошибочное представление о том, что этим императором был не Оттон II Рыжий, а современник Кнуда Старого Оттон I Великий, Свен мог усвоить от АБ [Adam. II, 3, р. 63; Дьяконов 2011, с. 36].
Краткая история королей Дакии 111 consilii, potentias oblatas haut in- circumspecte renutare; verum po- tius tarn famosi principis vestre di- lectionis in gremio perpetuaque vicissitudinis firmitate nomen con- fovere, utpote intimo vos amplexan- tis amore, virtutique commode mu- tuus occedat affectus”. 12Quod cum <illa> audiuisset, se- cum deliberandi postulavit inducias, quonam benigno competentique responso tarn eleganti equa lance salutationi respondeat; 13modicam- que illis moram facientibus, animi motum artius urgebat <necessitas> negotii. 14Sciscitantibus <ergo> illis, quodnam responsum domino re- nuntiarent, virtute commendabili precluis ilia, qua sola regina did me¬ ruit, pectorisque solertia dolum commentata ‘dulcissimis blandiri cepit alloquiis iuxta illud: “Mel por- tas <in> ore, sed fel latitat in corde”. 15Tanquam <enim> hec ore prophe- tico profudisset: “Adhereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui”, postulantibus paratiorem voti se annuit executioni. 16Grandem tamen rem se ostendit inchoaturam, si pro- prii viri thoro spreto ad alterius con- nubium convolaret adultera. 17Unde tantam rem tamque famosum faci- nus multaexpiandum redimendum- que persuadebat pecunia, ut ipsa лее здравое решение. He отказывайтесь опро¬ метчиво от сделанного предложения, а лучше с неизменной любовью согрейте на своём лоне столь прославленного и знаменитого государя, чтобы затем, когда он окружит вас своей искренней страстью, вы смогли отве¬ тить на чувства этого доблестного [мужа] вза¬ имностью». 12Услышав это, <Тира> попросила дать ей время подумать, чтобы на такое учтивое при¬ ветствие она могла дать столь же ласковый и продуманный ответ. 13Ей дали небольшую от¬ срочку, и тогда <неотложность> дела застави¬ ла её задуматься об этом более обстоятельно. ]4<Наконец>, её спросили, с каким же ответом им следует вернуться к [своему] господину, и тогда эта знаменитая своей похвальной до¬ бродетелью [женщина], которая лишь одна была достойна называться королевой, замыс¬ лила в своей душе хитроумный обман и на¬ чала льстить им ‘самыми сладкими речами,А, в соответствии с тем, [как сказано]: «Ты несёшь мёд в [своих] устах, но <в> сердце [твоём] скрывается жёлчь»1 .Излив подобно пророку из своих уст: «Прилипни язык мой к гортани, если не буду помнить тебя»(, она сказала спра¬ шивавшим, что готова выполнить [их] жела¬ ние. 16При этом [Тира] дала [им] понять, что это очень трудная задача, ведь ей предстоит отвергнуть ложе своего мужа и как неверной жене вступить в связь с другим. 17Поэтому, чтобы уладить столь важное дело и сделать возмещение за это громкое преступление, ей понадобится много денег, дабы их выплатой Horat., Epod. 13:18, р. 145; Гинцбург, с. 234. Распространённое в средневековой Европе выражение, которое встречается уже у Козьмы Пражского [Cosm. II, 24, р. 117; Санчук 1962, с. 134] и Герберта де Босхема [Herbert. Ill, 19, col. 1136В]; см. также: Walther, N° 14574, 14577, 38168е. - Едва ли есть не¬ обходимость вслед за М. Герцем видеть здесь заимствование у Плавта. с Пс. 136:6.
112 Сочинения Свена Аггесена pecunia utriusque sexus incolis reg- ni erogata ora recludat detractan- tium. lgMuliebri etenim blanditia legatis persuadere satagebat <neces- se esse>, quatenus ad prefatum faci- nus expiandum, si voti compotes cuperent existere, trium annorum censum sibi indulgerent tributi. 19Omni itaque mora remota, ad imperatorem celerrime proficiscun- tur, quo ei responsum responsique conditionem renuntiarent. 20Quo accepto, alacri vultu ingentique, quod postulabat, spopondit <ille> letitia, dummodo obsidibus pacti prestaret securitatem. 21Datiam re- petere festinant legati imperatoris- que voluntatem <illi> insinuant; obsides exigunt, ut pacti fortitudo perseveret. 22Nec mora: heroum filii generosissimi obsides duodecim eli- guntur, quos in Saxoniam comita- bantur legati. жителям королевства обоего пола заткнуть рты [всем] клеветникам. 18С [чисто] женской льстивостью она постаралась внушить по¬ слам, что для смягчения последствий упомя¬ нутого выше преступления <нужно>, чтобы они, если у них действительно есть желание добиться [своей] цели, позволили ей оставить себе сумму дани за три года. 19И вот, когда со всеми задержками было по¬ кончено, они поспешно отправились к импе¬ ратору, чтобы передать ему ответ и связанное с ним условие. 20Получив его, <Оттон> с радо¬ стью на лице и огромным удовольствием по¬ обещал [ей всё] то, о чём она просила, однако лишь при условии, если нерушимость их уго¬ вора она обеспечит заложниками. 21Послы поспешили вернуться в Дакию и передали <Тире> волю императора, для обеспечения прочности договора потребовав [у неё] залож¬ ников. 22Для этого незамедлительно были ото¬ браны двенадцать самых благородных сыно¬ вей лучших людей [Дакии], которые в сопро¬ вождении послов отправились в Саксонию. [Caput VI] Interea regina per universum reg- num mandavit edictum, ut totius regni universo populo corrogato una <prope Slesvik> conveniant, ut ipsi omnes, quorum in regno essent domicilia, propriis satagant manibus elaborare, quatenus <muniminis> firmitudo celerius construatur. 2IIlos autem, quos rei familiaris urgebat inopia, census fovit subsidio, taliter- [Главаб] Тем временем королева разослала по всей стране указ, чтобы люди со всего королевства собрались вместе и расположились <возле Шлезвига>, и чтобы все, у кого в королевстве есть дом, собственноручно взялись за дело и трудились до тех пор, пока [там] как можно скорее не будет построено мощное <укрепле- ние>А. 2При этом тем, кто страдал от недостат¬ ка наличных средств, она оказывала помощь из [собранной] дани, употребив на это те сред- Возможно, в данном случае Свен находился под впечатлением от рассказа о стро¬ ительной деятельности королевы Мерсии Этельфледы у Генриха Хантингдонского [Hunt. V, 17, р. 157-159; Мереминский, с. 233-235] или Вильгельма Мальмсберийского [Wilh. Malm. II, 125 [t. 1, р. 196] ]. - О возможном влиянии Вергилия и Юстина см. выше прим, к КИ 4:25.
Краткая история королей Дакии 113 que censum erogabat, quern dolo impetraverat. 3Nec cuiquam excipi- endi <se> prerogativam impartivit, quin juvenes, senes et adulti cuncti- que, quos vel infantia tenerior non impediret, vel <senii> defectus non prohiberet, <munimini> prefato in- sudarent. 4 Quippe adeo obsequendi universos urgebat necessitas’, ut om- nes, - divites et pauperes, - ejus agris et fundis [tanquam] coloni cul- turam impenderent. - 5Nam prout regni regimen obtinuit, ita tunc tem- poris universam regni tellurem reges nostri ‘jure dominii’ possidebant. 6Omnium itaque prima construxit opus elegantissimum, quod postmo- dum Danis, tanquam inclusis inda- gine, a Teotonica semper rabie tutis- simum <prebuit munimen>. 7Cui dum duorum jam annorum operam impendisset, tanti ediificii fama Celebris ad aures convolavit imperatoris. 8Qui legatos itidem des- tinavit in Daciam, qui callide per- cunctarentur, utquid regina tali in- sudaret operi, si pactum non moli- retur violare? 9Quibus regina disertissima tale reddidit responsum: “Satis ammi- rari non valeo, cur eximie princeps prudentie, ‘cujus thronum ad sidera ferme gratia Domini sublimavit’, et consilio perspicacissimo tot gen¬ tium feritates suo subjugavit im- ства, которые прежде обманом получила [от Оттона]. 3Исключений не делалось ни для кого, поскольку молодёжь, старики и все взрослые, кому не служил помехой слишком юный возраст и не была препятствием <стар- ческая> немощь, в поте лица трудились над упомянутым выше <укреплением>. 4Эти люди были настолько подавлены ‘необходи¬ мостью повиноваться’*, что все они, - и бога¬ тые, и бедные, - трудились на её полях и зем¬ лях [как] колоныв. - зДело в том, что в те вре¬ мена наши короли обладали ‘правом собственности,с на всю землю в королевстве в такой же степени, в какой им принадлежала сама власть в стране. 6Таким образом именно Тире первой из всех построила это замеча¬ тельное сооружение319, которое впоследствии всегда <служило> Данам самой надёжной <за- щитой> от ярости Тевтонов, отделяя [их от неё] словно оградой320. 7И когда она потратила на это дело уже два года, громкая молва о столь крупном строи¬ тельстве долетела до ушей императора. 8И тог¬ да он снова отправил в Дакию послов, кото¬ рые принялись хитро выспрашивать у короле¬ вы, зачем ещё она могла взяться за такое трудное дело, если не готовится нарушить [свой] уговор [с императором]? 9Красноречивейшая же королева дала им следующий ответ: «Не могу до конца нади¬ виться, как столь рассудительный государь, ‘чей престол по милости Господа возвышается почти до звёзд’0, благодаря выдающейся про¬ ницательности подчинивший своей власти столько диких народов, считает возможным А Deer. Grat. I, 21:3,96:1, col. 119D, 455A. в У Исидора Севильского и Папия колоны это те, кто обрабатывает чужую землю [Du Cange t. 2, col. 414А]. c Digest. 7.1.7.1, p. 96 etc. (Кофанов, т. 2, с. 201). D Ср.:Ис. 14:13.
114 Сочинения Свена Аггесена perio, a muliere dignatur inepta pro- funditatem rimari consilii? 1QSuam enim non arbitror latuisse solertiam, quod dudum vestra jam didicit ex- perientia, commeantium peditum vel equitum ad vos nusquam <viam> patere nisi per modici campi plani- tiem; cui jam muri obicem hunc im- manissimum <eo> obieci intuitu, quatenus, quod toti prossus regno patebat pervium, nunc, muri obsta- culo strata comminus obstrusa, exe- untes porta cohibeat angustissima. nQuippe cum domini mei votum as- secla fidelis explevero av, congregato mihi universi regni thesauro, cum <eo> me voluntati vestre commen- davero, gentis nostre sevitia muri obstaculo coartata, communi nos persequendi exercitui possibilitas <ita> adimetur, quod nobis liber commeandi pateat introitus”. 12Quo excepto, legati mulieris opi- do commendabant astutiam; et jam de voto securi hylares ad propria re- pedabant. 13Interea regina operi ve- hementius instabat inchoato. 14Sicque Teotonice turgiditati mulieris illusit versutia. 15Sed evoluto trium annorum spa- tio, ingeniosi operis structura con- summata, propugnaculis quam <de- center> ornatis, 16nomen operi indi- derunt elegantissimo, ‘Danavyrki’ nuncupantes, eo quod Danorum su- dore patratum consummatumque extiterit; 17reginam vero non imme- rito scilicet, <sed> competenter, cu- jus ingenio prestantissimo jugi me- искать глубокий смысл в [поступках] глупой женщины? 10Я не считаю, что смогла бы скрыть свой хитрый замысел, о котором [прежде] уже догадалась ваша опытность: пешком или верхом [от нас] к вам можно до¬ браться не иначе как только по одной <до- роге>, которая проходит через небольшое ровное поле, где теперь я построила это огромное препятствие в виде стены с <той> целью, чтобы там, где [прежде] был удобный и прямой путь во всё королевство, теперь, когда доступ надёжно перекрыт этой прегра¬ дой в виде стены, уходящих будут сдержи¬ вать очень узкие ворота321. пКогда я, как вер¬ ная помощница своего господина, исполню его желание и, собрав сокровища со всего королевства, препоручу себя вместе с <ни- ми> вашей воле, ограниченное помехой в виде этой стены войско нашего свирепого народа будет лишено возможности отпра¬ виться за нами в погоню, тогда как для нас самих проход будет совершенно свободен». 12Услышав это, послы горячо одобрили хи¬ трый план [этой] женщины, после чего, уже не беспокоясь относительно её намерений, радостные отправились восвояси, 13а короле¬ ва тем временем с ещё большей энергией взялась за начатое дело. 14Так женское лукав¬ ство обмануло Тевтонское чванство. 15Наконец, по прошествии трёх лет возве¬ дение этого грандиозного сооружения было завершено, после чего укрепление получило <подобающее> оснащение. 1бЕму дали весь¬ ма изысканное имя, назвав ‘Данавирки,А, ведь это предприятие было осуществлено и доведено до конца пбтом Данов322. 17Королеву же, благодаря чьему выдающемуся уму, как все помнят, была добыта свобода Данов, от¬ нюдь не незаслуженно, <но> совершенно А Букв.: Датский вал.
Краткая история королей Дакии 115 moria libertas extat Danorum para- оправданно стали называть: ‘Тире - Украше- ta, ‘Decus Datie Тугае* nominabant. ние Дакии*323. [Caput VII] Nec mora, electos imperii milites ad Datiam cum ingenti imperator jubet pumpa in occursum regine proficis- ci; 2quos ingenti <tripudio cetus> comitatur histrionum, in fiolis, cy- tharis, ‘choris et tympanis* modu- lantes. 3Qui juxta Hegdoram erectis tentoriis, adventum illius prestola- bantur, ad Datiam paucis ex potiori- bus delegatis, qui ingenium et volun- tatem explorent regine. 4Quorum cum <illa> adventum didicisset, accersitis sibi regni sui viris sapientioribus, in communi eos audientia sic affata respondet: 5“Quod exigit imperator - renuto; quod cupit - recuso; quod affectat - devito; ne simul adultera regno fa- ciam obprobrium, sexui verecun- diam, regi improperium. 6Nam quod regis mihi desidiam obicitis, <hanc mihi> haut adversari <non> ambiga- tis, cum nutibus meis regnum famu- letur universum, et nihil questionis vel controversie absque nostra ter- minetur convenientia, ita ut regis pa- riter et regine me sciatis honore pol- lere. ?Regem enim hac sciatis gene- rositate florere, ut regum undique sit sobole procreatus; gunde, licet ‘mag- nitudini imperatoris potentie* pari- ficari non valeat, regali tamen illi neuticam est inferior prosapia. 9Et ut brevi concludam eloquio, a tributarie [Глава 7] Император приказал с великой пышностью и без промедления отправить навстречу коро¬ леве в Дакию своих отборных воинов, кото¬ рых с шумными <плясками> сопровождала [целая] <толпа> музыкантов, игравших на фиолах, кифарах, ‘бубнах и тимпанах*А. 3Раз- бив шатры, они стали дожидаться её прихода возле Эгдора, отправив в Дакию несколько лучших людей, которые должны были узнать образ мыслей и намерения королевы. 4И когда <она> узнала об их прибытии, то позвала к себе самых мудрых мужей своего королевства и на общей аудиенции ответила послам такими словами: «.«Чего требует импе¬ ратор - я отвергаю, чего он желает - я отказы¬ ваюсь, чего он страстно хочет - я избегаю; я не стану как прелюбодейка позорить королев¬ ство, бесчестить свой пол и наносить оскор¬ бление королю. 6Вы говорите о праздности короля, однако можете <не> сомневаться: Сона мне> ничем не мешает; всё королевство исполняет мои желания, а решение ни по од¬ ной жалобе или спору не принимается без нашего на то согласия, и поэтому, да будет вам известно, я в равной степени пользуюсь почестями причитающимися и королю, и ко¬ ролеве. 7Также вы должны знать, что король известен своим благородным происхождени¬ ем, будучи с обеих сторон отпрыском коро¬ лей. 8Поэтому, хотя он и не может сравниться с императором ‘блеском величия*8, однако по степени знатности своего происхождения ни¬ чем ему не уступает. 9И чтобы закончить свою краткую речь: <вскоре> я освобожу Данов от А В 1Цар. 10:5; Ис. 5:12. Есф. 1:4, [13:2].
116 Сочинения Свена Аггесена servitutis jugo Danos <mox> eman- cipabo, nullam prorsus subjectionis reverentiam vobis exhibitura”. 10Ad hanc prorsus inopinate res¬ ponsion is irreverentiam atrocem le- gatorum mentes consternate obstu- puerunt, et ad prefatorum procerum papiliones confusi properabant. nAd quos turmatim procerum turba con- fluxit, sciscitata, quidnam sit, quod cursu tam properato reditum accele- rabant? 12At illi non cunctati omni prorsus se referunt spe frustratos mu- lierisque circumventos versutia. 13Quo comperto, <imperator> jussit illico capitalem obsides subire sen- tentiam. „Nam et hoc illustrissima ilia regina, quasi futuri predita scien- tia, hujus rei <fore> exitum diu ante prescivit. 15Satius enim decrevit totius regni servitutem paucorum [virorum] morte redimere, quam extraneis ad interstinctionem famulari. 16Mox Teotonicorum ambitio, in luctum ver¬ so tripudio confusa, dolens recessit et merens. 17Ut autem precluis ilia regina cum rege marito etatis sue comples- set annos, Haraldus ‘Blatan’flaT filius superstes, qui et regni extitit heres, juxta ritum gentilium in tumulis quasi gemellis et paribus secus regis curiam in Jalang, quasi masoleis il- lustribus, utrumque parentem fecit humari. ига рабства и дани, чтобы более уже не ока¬ зывать вам никакого почтения и повинове¬ ния». 10Придя в полное замешательство от непо¬ чтительной грубости этого неожиданного ответа, послы [сначала] остолбенели, а [за¬ тем] в смущении поспешили [назад] к ша¬ трам [своей] знати. п[Там] мало-помалу во¬ круг них собралась толпа воинов, которые стали спрашивать, как могло случиться, что они так быстро вернулись обратно? 12Послы же незамедлительно им отвечали, что лиши¬ лись всякой надежды и были обмануты жен¬ ской изворотливостью. 13Узнав об этом, <император> приказал сразу же вынести заложникам смертный приговор. 14Однако наша прославленная ко¬ ролева, словно обладая знанием будущего, задолго до этого предвидела каким <6удет> исход этого дела. 15Она решила, что лучше [ценой] гибели нескольких [человек] купить безопасность для всего королевства, чем до самой смерти быть рабами чужеземцев. 16Чванливые же Тевтоны, ведь их радость пр¬ евратилась в печаль, скорбя и сокрушаясь, быстро удалились. 17Когда же время жизни этой прославлен¬ ной королевы и её супруга-короля истекло, наследником королевской власти [после них] остался [их] сынХаральд ‘Синезубый,дат, который в соответствии с языческим обыча¬ ем велел похоронить обоих [.своих] родите¬ лей словно в знаменитых мавзолеях в двух почти одинаковых курганах неподалёку от королевской резиденции в Яланге324. [Caput VIII] [Глава 8] <Hic Haraldus multo post tempore впоследствии этот Харальд в течение долго- regali sceptro regni gubernabat im- го времени ‘обладал скипетром и властью,А в А Adam. И, 24 (21), р. 82; Дьяконов 2011, с. 42.
Краткая история королей Дакии 117 periumS. 2<Hic primus idolatrie respuens spurcitias Christi crucem adoravitx 3Qui dum emisisset exercitum ad petram pertrahendam immanissi- mam, quam <in> matris tumulo ob memoriale insignium destinavit eri- gendam, <‘intestina orta seditione’, turn propter nove religionis ritum, turn propter ‘servitutis jugum’ into- lerabile, popularis cepit effervere tu- multus. 4Ibi denique vulgaris ‘cepit sevire in regem tumultuatio, ita ut ipsum a regno una propellerent. 5Qui cursu celeri fugam arripiens, - ‘pedi- bus enim <timor> addidit alas’, - ad Sclaviam profugus usque commeavit; ubi et pace impetrata> primus urbem fundasse dicitur, que nunc Hyums- burgh nuncupatur; 6cujus menia ab archipresule Absalone ego Sueno solo conspexi equari. 7<Quo exulante, filius in regno subrogatur Sueno, cognomine ‘Tygheskeg’AaT; qui fidem, quam profugus tandem pater abjecerat, verus Dei cultor adoptavit, <et> ‘sacri baptismatis unda renatus’ or- todoxus factus ‘verbi Divini per королевстве [Данов]>A. 2<Он первым отверг мерзости идолопоклонства и обратился к по¬ читанию креста Христова>325, в. 3Однако когда [Харальд] отправил войско перетаскивать огромнейший камень, кото¬ рый он распорядился воздвигнуть в качестве блистательного памятника <на> кургане [своей] матери, <среди простолюдинов из-за заповедей новой религии и невыносимого ‘ига рабства’с открылись ‘внутренние раздо¬ ры’0 и начал бурлить мятеж. 43атем там ‘на¬ чалось неистовое’Е восстание черни против короля, в результате чего они общими усили¬ ями изгнали его из королевства326. 5Сразу же обратившись в бегство, - ‘ведь <от страха> на ногах вырастают крылья’р, - он как из¬ гнанник прибыл в Склавию327 и там, вымо¬ лив мир>с, первым, как считается, основал тот город, что теперь называется Хьюмс- бург328, 6и чьи укрепления уже в наше время], как я, Свенон, видел, архипрезул Абсалон сравнял с землёй329, н. 7<И пока Харальд находился в изгнании, вместо него королём был избран его сын Свенон по прозвищу ‘Вилобородый’дат, ко¬ торый как истинный почитатель Бога при¬ нял ту веру, которую в конце концов отверг его сбежавший отец, [после чего], ‘благодаря воде святого крещения родившись зано¬ А Adam. II, 28 (26), р. 88 (Дьяконов 2011, с. 44); РХ 6:1. в Adam. I, 59 (61), И, 3, р. 57, 63 (Дьяконов 2011, с. 32, 36); РХ 5:4. с Гал. 5:1. D Ср.: Adam. 1,22 (24), р. 28; Дьяконов 2011, с. 21. Е Ср. у АБ о восстании данов против Свена Вилобородого: Adam. II, 29 (27), р. 91; Дьяконов 2011, с. 45. F Verg., Aen. VIII, 224, р. 239; Ошеров, с. 268. G Ср.: Adam. II, 27-28 (25-26), р. 87; Дьяконов 2011, с. 43. н Возможен перевод: ‘видел его разрушенные архипрезулом Абсалоном укрепле¬ ния’. - Желание упомянуть своего покровителя могло возникнуть у Свена под воздей¬ ствием библейской реминисценции о восстании против царя Давида его старшего сына Авессалома (Абсалона) в соотв. месте у АБ [Adam. II, 27 (25), р. 87; Дьяконов 2011, с. 43].
118 Сочинения Свена Аггесена universam regionem jussit semina propagariV 8Successu temporum interveniunt legati, ut discordia inter patrem pro- fugum habita et filium regio regnan- tem solio ad concordiam revocare- tur. 9Statuit igitur rex, ut pater cum S(c)lavis in <freto Gronaesund sibi> de pace occurrerent tractanda. 10Quo cum termino constituto, rex cum Danorum excercitu convenisset, patris diu prestolatur adventum. nInterea Haraldus profugus, cu- jusdam consiliarii sui suggestione monitus, scilicet Palnonis Tokki, - qui binominis extitit, - liburnam sibi celocem remis fabrefecit aptis- simam, quam nautis adornavit pro- batissimis, cuique gubernatorem prefatum prefecit Palnonem Tokki, qui regi festinanter accelerabat oc- currere. 12Qui dum ad Danorum pervenisset exercitum, ordinatis per foros remigiis, puppim suam regis jussit dolum commentatus puppi applicare. 13Quibus sic ordinatis, ‘prima illucescente aurora' regem clam in reclinario excitavit. .. Ex- 14 pergefactus autem rex sciscitatur, quisnam esset. 15“Nos, - inquit, - patris tui legati, ad te de pace trac¬ tanda transmissi”. 16Quod cum didi- во’А, стал правоверным и приказал ‘распростра¬ нять по всей стране семена слова Божьего’в>с. 8Спустя [какое-то] время [в Дакию] прибы¬ ли послы0, дабы имевшееся несогласие между сбежавшим отцом и его правившим на пре¬ столе королевства сыном превратить в согла¬ сие. 9И тогда король решил, что [его] отец со С(к)лавами должен явиться на встречу <с ним> для переговоров о мире <в пролив Грё- незунд>330, Е. 10И когда пришло назначенное время, он явился туда с войском из Данов и долго ожидал прибытия отца. пМежду тем изгнанник Харальд331, следуя указаниям одного из своих советников, а именно Пальнона Токки332, - у него было два имени, - построил себе быстроходный ко¬ рабль, наилучшим образом подходящий для плавания на вёслах333, снабдил его самыми опытными моряками, а кормчим назначил упомянутого выше Пальнона Токки, который со всей поспешностью и отправился навстречу королю. 12Добравшись до Датского войска, он разместил гребцов по скамьям, после чего, за¬ думав хитрость, велел подвести своё судно вплотную к судну короля. 13И когда все они таким образом заняли свои места, он с первы¬ ми лучами солнца украдкой разбудил короля на его ложе. 14Проснувшись, король захотел узнать, кто это. 15Тот же ответил: «Мы - послы твоего отца, присланные к тебе для перегово¬ ров о мире». 16И когда <король> узнал об этом, то, желая более подробно расспросить его о А Ср.: Deer. Grat. 2.30.3.8, col. 1441В etc. в Деян. 13:49. с Свен сильно сокращает и упрощает рассказ АБ [Adam. II, 39 (37), р. 99-100; Дья¬ конов 2011, с. 48]. D Ниже СА приводит рассказ о пленении славянами Свена Вилобородого, почерп¬ нутый им, вероятно, из какого-то фольклорного источника, местного или исландского происхождения. Е Добавлено из ред. S.
Краткая история королей Дакии 119 cisset, patris statum diligentius cupiens percunctari <paulo rex ex¬ tra navis subgrundam caput exser- vit. 17Quem illico pretaxatus> Palno Toki per aures et capillos corripiens, licet frustra renitentem, sue navi nisu potentior extraxit invitum, lget, licet paucillum clamore perstreperet, ceteris ignaris et quiescientibus, remorum impulsu fugam vehemen- tius accelerabat. 19Nec prius restitit, antequam ad urbem prefatam per- venisset. 20Quem Sclavi contuentes, popu- lari orta seditione diversis captiva- tum mortibus tormentisque exquisi- tis adjudicabant. 21 Verum pars electa primatum precellebat consilio sa- niori. 22Consultius namque autuma- bant censu eum plurimo redimen- dum, unde Sclavia, perenniter lo- cupletata, gauderet opibus Danorum exhaustis, quam brevi morte truci- datus interiret. 23Modicum namque ‘communi cederet utilitati*, si capti- vus mortis dampnaretur exterminio. 24Delegantur itaque legati, qui reg¬ no renuntient, quatenus regem trino argenti et auri redimant pondere; 25quod diu exequi non distulerunt. 26Namque universo ferme regni cen¬ su coadunato, occurrentibus in Win- ningha cum rege captivato S(c)lavis, Dani regem redimere non detrecta- bant. 27At ubi census ejus solutioni non sufficeret, decreverunt matrone suis ornatibus mammone inferio- ritatem in regis coaugere redemptio- позиции отца, <немного высунул голову из- под корабельного навеса. 17Упомянутый выше> Пальнон Ток(к)и <тут же> схватил его за уши и волосы, а затем, несмотря на то, что тот тщетно упирался, как более сильный, про¬ тив воли втащил его на свой корабль. 18Хотя [Свенон и успел], пусть и негромко, закри¬ чать, остальные продолжали спать в неведе¬ нии, и тогда [люди Пальнона Токки] налегли на вёсла и поспешили как можно быстрее об¬ ратиться в бегство, 19прекратив [грести] не раньше, чем добрались до упомянутого выше городаА. 20И когда Склавы его увидели, [среди них] начались споры, [и если] простолюдины при¬ говорили пленника к разным видам казни и изощрённым пыткам, 21то отборная и лучшая их часть предпочитала более здравое решение. 22Они полагали, что куда разумнее получить за него значительный выкуп, благодаря чему разбогатевшая Склавия сможет ещё долго на¬ слаждаться отнятыми у Данов богатствами, чем если тот будет [просто] убит, умерев бы¬ строй смертью, 23ведь для ‘всех будет очень мало пользы,в, если пленника осудят на смерт¬ ную казнь. 24Итак, было решено отправить послов, ко¬ торые должны были сообщить королевству, что выкупить короля [Даны] смогут, внеся три его веса в серебре и золоте. 25Что те не дол¬ го откладывая и сделали. 26Ибо когда в коро¬ левстве были собраны почти все подати, и Склавы вместе с взятым в плен королём при¬ были в Виннингу334, Даны без промедления внесли за него весь выкуп. 27Причём, когда податей для его освобождения не хватило, за¬ мужние женщины решили возместить недо¬ стачу богатств для выкупа короля своими А Т. е. Хьюмсбурга. Deer. Grat. 1.41.4, col. 220В etc.; Digest. 2.12.3.2, p. 26 (Кофанов, т. 1, с. 244). в
120 Сочинения Свена Аггесена nem. 2gNamque ‘annulos, armillas, inaures et monilia <ac> torques’ queque regio censui adjacentes suffi- cienter augebant. 29Quo expleto, a rege Dani sylva- rum et nemorum primo communia impetrarunt. 30Mulieribus quoque, - eo quod prius paterne prorsus here- ditatis essent exsortes, - ob matrona- rum favorem et benefitiorum colla- tionem posteris primus tribuit, qua- tenus soror fratri de cetero in media ‘familie herciscunde portione com- municaret. 31Omni namque rationi consentaneum arbitratus <est>, sin¬ cere dilectionis exhibitionem bene- fitiorumque collationem pari vice recumpensari, ac si diceret scilicet: “eadem mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis”. украшениями. 28Они дополнили собранные с королевства подати до нужного размера, до¬ бавив к ним [свои] ‘кольца, браслеты, серьги, мониста и ожерелья’*. 29Когда с этим было покончено, Даны впер¬ вые получили от короля в общее пользование леса и рощи335 *. 30Кроме того, из-за [проявлен¬ ной] матронами [к нему] благосклонности и оказанных [ими] благодеяний, - поскольку прежде женщины были полностью лишены прав на отцовское наследство, - он первым дал [их] потомкам [право], согласно которо¬ му сестра вместе с братом должна была полу¬ чать половину той части ‘семейного имущест¬ ва, которая доставалась [им] в наследство’336,8, 31ведь он считал, что за проявление искренней любви и оказанное благодеяние следует в лю¬ бой ситуации воздавать таким же образом, как бы говоря: «какою мерою мерите, такою же отмерится и вам»с. [Caput IX] <Mortuo Suenone, filius ejus Canutus in regno successit, quem et ‘Senem’ cognominabant. 2Hic regni sui ter- minos mire ‘virtutis potentia dila- tavit. 3Nam ‘ab ultima Tyle’ usque ad Grecorum ferme imperium virtute multiplici circumjacentia regna suo aggregavit imperio. 4Quippe Hyber- niam, Angliam, Galliam, Italiam, Longobardiam, Teotoniam, Norva- [Глава 9] <Когда Свенон умер38, престол унаследовал его сын Канут, которого называют также ‘Старым’. 2Благодаря [своей] удивительной ‘силе и доб¬ лести’0 он [значительно] расширил пределы своего королевства, Зс помощью [своих] много¬ численных дарований присоединив к своей им¬ перии [все] расположенные вокруг королевства, от ‘далёкого [острова] Тиле’к вплоть почти до империи Греков221,4блистательно покорив Хи- бернию337, Англию222, Галлию8, Италию, Лонго- А Ис. 3:19-21. в Ср.: Digest. 2.1.11.4, р. 18 etc. (Кофанов, Т. 1, с. 193 и сл.); Instit. 4.17.4, р. 55 (Расснер, с. 371). с Лук. 6:38. D Еф. 6:10. Е Verg. Georg. I, 30 (Шервинский, с. 96); Mart. Cap. VI, 666, р. 543 (Шахов, с. 245). F О покорении Кнудом Италии, Лонгобардии, Галлии и Тевтонии см. ниже: КИ 9:7-10.
Краткая история королей Дакии 121 giam, S(c)laviam cum Sam(b)ia satis eleganter subjugavit>. 5Hic primus, dum in Anglia pads tranquillitate poteretur, ‘Leges con- didit castrenses>, quas pro modulo ingenioli mei supra libavi. 6<Hujus quoque filia extitit Gun- nild - illustris femina, quam Henri- cus imperator, imperatoris Cunradi filius, sibi matrimonio copulavit>. 7<Quem dum Romani tumultuaria seditione a regio pepulissent solio, generum adiens ejus opitulationem interpellavit. gUnde nacta occasione, illustris ille precluisque Canutus as- sumpto exercitu suo primo Galliam depopulando invasit, sicque ulterius progrediendo Longobardiam cum Italia devastavit, 9ac postmodum virtute compulit Romanos multi- moda civitatem sibi resignare; sic¬ que imperatorem et generum suo trono restituit>. 10<Quo peracto, cum ingenti tri- pudio ad Frantiam usque commea- vit, Turonisque profectus beati Martini reliquias Rotomagum po- tenter secum asportavit, eo quod бардию, Тевтонию, Норвегию223 и С(к)ла- вию224 с Сам(б)ией225>А. 5И когда он наслаждался в Англии тиши¬ ной мира, то первым издал для [своей] дру¬ жины законы, которых в меру своего скудно¬ го дарования я бегло коснулся выше338 *. 6<Также у него была дочь [по имени] Гун- нильд - знаменитая женщина, с которой со¬ четался браком император Хенрик, сын им¬ ператора Кунрада>339,в. 7<И когда Римляне в результате мятежа и бунта прогнали его с королевского престола, тот пришёл к зятю и принялся настойчиво просить его о помо¬ щи. воспользовавшись подвернувшимся случаем, знаменитый и прославленный Ка¬ нут собрал своё войско и сначала вторгся и опустошил Галлию340 *, [а затем], отправив¬ шись далее, таким же образом разорил Лон- гобардию с Италией. 9После этого отважный [король] разными способами доблестно за¬ ставил Римлян сдать ему свой город, восста¬ новив таким образом на престоле своего зятя императора>341,(:. 10<Когда с этим было покончено, [Канут] с великим ликованием отправился во Франкию342 и, проходя через Турон13, на¬ сильно забрал с собой в РодомагЕ мощи блаженного Мартина343, ведь он любил ИзДУ 1:1-3. Свен черпает свои сведения у АБ [Adam. II, 65 (63), р. 125; Дьяконов 2011, с. 56], у которого, однако, не названо имя дочери Кнуда. Вероятно, СА узнал его из какого-то другого немецкого или исландского источника [Ann. Hild., а. 1038, р. 43 (Дьяконов 20126, с. 261); Chron. Her. Aug., а. 1036, р. 122; SagaOlafshelga, 24, s. 15 (Кузьменко, [гл. 26] с. 178)]. с Так же как и выше, сведения о походе Кнуда на Рим Свен заимствует у АБ [ibidem], чьё сообщение он дополняет из какого-то неизвестного источника; возможно, этим источником было письмо Кнуда кентерберийскому архиепископу Этельноду, кото¬ рое приводится, между прочим, у Вильгельма Мальмсберийского [Wilh. Malm. II, 183 [t. 1,р. 308-313]] D Т.е.Тур. Е Т. е. Руан.
122 Сочинения Свена Аггесена <civitatem> illam pre ceteris specia- liter diligebat>. nPrefatus quoque Canutus duos fi- lios genuit, quorum alterum suo ap- pellavit nomine; quern cognomine ‘Durum* nominabant, non quod aus- terus vel crudelis extiterit, verum inde sortitus nomen, quod provintie <tale> nomen extiterit, ex qua natalem duxit originem. 12<Hunc pater Datie regem prefecit. 13Alterum vero Suenonem nominavit, cui Norvagiam gubernan- dam deputavit>. 14<Ipse autem Ang- liam <quinque ferme lustris regia po- testate administravit>>. 15Interea filii ipsius, quibus prefata regna> commiserat, patre superstite debitum Ade persolverunt. 16Quod audiens rex, patrium <regnum> regi- mine gubernatoris destitutum, <ad Datiam reditum accelerabat>; 17<et quia in Datia ecclesie ‘novella extitit plantation multos pontifices et pres- byteros secum adduxit; quorum alios penes se detinuit, alios autem ad pre- dieandum delegavit. lgEi per univer- этот <город>A больше остальных и особен¬ но сильно>в. п Кроме того у упомянутого выше Канута было двое сыновей344, одного из которых он назвал своим именем; ему дали прозвище ‘Суровый*, однако вовсе не потому что он был излишне строгим или жестоким: оно до¬ сталось ему из-за того, что <таким> было название той области, где он родился345. 12<Отец сделал его королём Дакии64.13Другого [своего сына] он назвал Свеноном и отдал ему под окормление Норвегию)62, с. 14<Сам же <Канут в течение почти пяти сроков по пять летп распоряжался королевской властью> в Англии>н 15<Тем временем его сыновья, которым> он передал <упомянутые выше королев¬ ства^ заплатили долг Адамар, оставив своего отца жить [в одиночестве]346. 16Услышав о том, что унаследованное им от предков <ко- ролевство> осталось без управления в виде кормчего, король шоспешил вернуться в Да¬ кию»347,0. 17<И поскольку ‘саженцы церкви появились в Дакии лишь недавно*н, он при¬ вёл вместе с собой большое число понтифи¬ ков и пресвитеров, из которых одних удер¬ Добавлено М. Герцем; по мнению ЭХ, нужды в этом нет, а местоимение Шаш от¬ носится к дочери Кнуда, а не к Руану [Christiansen, р. 125, n. 110]. в Вероятно, из того же неизвестного источника, откуда Свен заимствовал свои све¬ дения о походе Кнуда на Рим. с Adam. II, 74 (72), р. 134 (Дьяконов 2011, с. 59); РХ 9:1. D Обычное в античной поэзии обозначение периода между совершаемыми каждые пять лет на Марсовом поле в Риме искупительными жертвоприношениями Аполлону [Корольков, Дворецкий, с. 605; ср.: Luc. I, 283, р. 29 (Остроумов, с. 15)]; см. также в Сред, века: Ord. Vit. V, 18 [Т. 2, р. 438]. Е Adam. II, 73 (71), р. 134; Дьяконов 2011, с. 59. F Т. е. скончались; поскольку люди смертны из-за грехопадения библейского Адама [Бт. 2:17 и сл.] G Adam. II, 55 (53), р. 115; Дьяконов 2011, с. 52. н Пс. 143:12.
Краткая история королей Дакии 123 sam Suetiam, Gotiam atque Norva- giam dispersi, nec non ad Islandiam transmissi, Verbi Divini semina pro- pagantes’ multas animas Christo sunt lucrati, juxta illud: “In omnem ter¬ rain exivit sonus eorum, et in fines orbis terre verba eorum” 19Inter quos presules Gerbrandus et Rodulphus extiterunt, quorum alterum, id est Gerbrandum, Roschildensi primum prefecit ecclesie, Rodulpho vero Sles- vicensem gubernandam commisit ecclesiam>. 20Cum autem pluribus regnis solus non posset operam impendere, ne- potem suum, licet impuberem, sci¬ licet Suenonem, regio illustravit ho- nore <et> Datiam ei commendavit gubernandam. 21Cujus pater extitit Ulf, dictus ‘Sprakeleg’ cognomine, mater vero soror regis Estrith. жал рядом с собой, а других отправил пропо¬ ведовать. 18Рассеявшись по всей Светии, Готии и Норвегии, а также переправившись в Исландию, ‘они распространяли семена слова Божьего’* и приобрели для Христа множе¬ ство душ, в соответствии с тем, [как сказано]: «По всей земле проходит звук их, и до преде¬ лов вселенной слова их»в. 19Среди них были презулы Гербранд348 * и Родульф, из которых одного, то есть Гербранда, он поставил пер¬ вым во главе Роскильдской церкви, в то вре¬ мя как Родульфу под окормление отдал цер¬ ковь в Шлезвиге>349,с. 20Поскольку же [Канут] был не в состоянии управиться в одиночку со столь большим числом королевств, своего племянника, ещё совсем ребёнка, а именно Свенона, он укра¬ сил честью королевского звания <и> поручил ему окормлять Дакию13.21Его отцом был Ульф по прозвищу ‘Щегольская Нога,дат, а мате¬ рью - сестра короля Эстрид350. [Caput X] Defuncto Canuto rege, nepos ejus, Sueno prefatus, ab avunculo introni- zatus, ‘regni suscepit gubernacula; 2qui tempore modico regnum in pa¬ ds tranquillitate regebat. 3Quippe rex Norvagensis <Magnus>, beati Olai regis ex concubina filius, expugnandi gratia <cum> classe Datiam invasit. [Глава 10] Когда король Канут скончался54, ‘кормило власти в стране принял>Е упомянутый выше его племянник Свенон, возведённый на трон [своим] дядей по матери. 2Какое-то время он правил королевством в мире и тишине, 3 [од¬ нако затем] на Дакию <со> [своим] флотом напал, желая завоевать её, король Норвежцев <Магнус>, сын блаженного короля Олава от Деян. 13:49. Пс. 18:5. Ср.: Adam. II, 55, 57, 72 (53, 55, 70), р. 115-116, 133; Дьяконов 2011, с. 52-53, 59. - Примечательно, что Свен по небрежности переносит на Кнуда многое из того, что у АБ сказано о его противнике - короле Норвегии О лаве Святом. D Свен снова сильно сокращает и упрощает ход событий [см. в РХ гл. 9]; возможно, какое-то влияние на него оказала одна из тех королевских генеалогий, где преемником Кнуда Великого был назван непосредственно Свен Эстридсен [см. ниже: Г1]. Е См. прим, к ДУ 11:1.
124 Сочинения Свена Аггесена 4Cui rex Sueno occurrens, juxta Hel- ghanes navale cum eo commisit bel- lum> in quo <Magnus> triumphavit obtinuitque Uciam, Fioniam et Scla- viam. 5Quem dum victor in Scha- niam persequi moliretur, in Sjalan- dia casu inopinato, ‘subvectoris ster- nacis* precipitio, arbori illisus, interiit. gAc postmodum Sueno res- titutus regno in quiete ‘regni pos- sedit gubernacula. 7Hunc ‘Regum Pattern’ turba no- minavit agrestis, eo quod <subole> numerosa filiorum uberrimus exti- terit; 8inter quos successive regio quinque fulserunt dyademate. 9Quorum gesta plenarie super- fluum duxi recolere, ne crebrius idem repetitum fastidium pariat audientibus, cum, illustri archipre- sule Absolone referente, contuber- nalis meus Saxo elegantiori stilo omnium gesta executurus proli- xius insudabat. 10Nec <tamen> est pretereundum, quod hec prisca [nostrorum] vete- rum viguit consuetudo, ut ad regum intronizationes in Hysore Danorum universa turba conflueret, ut ipsa om¬ nium convenientia regum nuncupa¬ tions fulgerent. nMortuo itaque Sue- none rege, filius ejus Haraldus, quern ob benignitatis mollitiem ‘Cotern наложницы. 4Выступив ему навстречу, король Свенон возле Хельганеса начал с ним морское сражение, в котором <Магнус> одержал по¬ беду и завладел Ютией, Фионией и Склавией. 5Однако, когда победитель решил проследо¬ вать за ним в Сканию, то в результате несчаст¬ ного случая в Сьяландии, где ‘конь сбросил его на землю,А, упал, ударился о дерево и умер71.6После этого восстановленный в коро¬ левском звании Свенон мирно ‘завладел кор¬ милом власти в королевстве’351,8. 7Простолюдины называют его ‘Отцом Ко¬ ролей*, поскольку он был весьма плодовит, оставив [после себя] <потомство> из большо¬ го числа сыновейс, 8пятеро из которых с бле¬ ском носили королевский венец. 9Я считаю излишним говорить о них более подробно, дабы слишком частыми повторами не вы¬ звать у слушателей отвращения, ведь, как сообщил мне знаменитый архипрезул Абса- лон, мой близкий товарищ0 Саксон усердно трудится над тем, чтобы в более изящной манере и более подробно описать деяния каждого из них352. 10<Впрочем>, нельзя обойти вниманием один существовавший у [наших] предков древ¬ ний обычай, согласно которому на интрони¬ зацию короля всё множество Данов стекалось в Исору353, дабы провозглашение короля было ознаменовано всеобщим согласиемЕ. ПИ вот, когда король Свенон умер, <на престол был возведён> его сын Харальд, которому из-за [его] мягкости и кротости дали прозвище ‘То- Ср.: Verg., Aen. XII, 364, р. 332; Ошеров, с. 356. См. прим. кДУ 11:1. Ср.: Ailnoth 3, р. 89. Вероятно, Свен использует это слово в значении 'коллега*, ср. у Эккехарда из Ауры: «славными поэтами считались Вар и Тукка, товарищи (contubernales) Вергилия и Горация» [Ekkeh. chron., р. 94; Дьяконов 2018, с. 163; подр. см.: Friis-Jensen, р. 336]. Е Ср.: Ailnoth 4, р. 90.
Краткая история королей Дакии 125 cognominabant, <intronizatur>. 12Hic чильный Камень*354 *. 12И он был первым, кто на primus leges Danis tribuit in prefato упомянутом выше месте для интронизации regum intronizandorum loco. королей дал Данам законы355, А. [Caput XI] Quo defuncto, frater ejus Canutus in regno successit, quem Otho- niensis ecclesia coronatum gloria- tur habere martyrem, non, ut qui- dam arbitrantur, propter nimiam crudelitatis sevitiam vel jugum in- tollerabile, quod plebi crudelis [princeps] irrogaverat, <necatum>; 2hinc enim causa extitit persecu- tionis. 3Tempore, quo [Canutus] potes- tatis plenitudine floruit, patris sui <avunculi> se doluit exheredatum potentia. 4Collecto itaque excercitu classeque corrogata, qua Angliam expugnaturus invaderet, in <Hum- lum>, qui tunc temporis portus mari extitit contiguus, ivit ibique exerci- tum jussit convenire. 5Qui dum classe congregata subso- lani prosperitatem prestolaretur, su- bitus rumor regis auribus intonuit, qui in Slesvik regni proditionem per- doceret exortam. 6Qui cursu rapido omni festinantia illuc accelerabat, quatenus illius conspirationis pes- sundaret primordia. 7Quo cum [Ca¬ nutus] venisset et sceleris autores captivatos et vinctos sue mancipasset custodie, ad classem, quam casu re- [Глава 11] Когда он скончался83, королевскую власть унаследовал его брат Канут, о котором цер¬ ковь в Одониив хвалится, что он её облачён¬ ный в [терновый] венец мученик, ведь он <по- ги6> вовсе не из-за [своей] чрезмерной суро¬ вости и жестокости, как считают некоторые, или из-за невыносимого ига, которое этот жестокий [государь] наложил на [свой] на¬ род356 *. 2[Подлинная] же причина его преследо¬ ваний была следующая. 3В то время, когда [Канут] в расцвете сил об¬ ладал [всей] ‘полнотой власти*0 [в Дакии], он [сильно] печалился, что не унаследовал могу¬ щества <дяди> своего отца°. 4И вот, собрав войско и флот, с которыми намеревался на¬ пасть на Англию и завоевать её, он отправился в <Хумлум>357,Е, который в то время был при¬ морской гаванью, и приказал собраться там [своему] войску. 5И пока король, собрав флот, ждал попутно¬ го ветра с востока, до него вдруг дошёл слух, из которого ясно следовало, что в Шлезвиге открылась государственная измена358. 6Он сра¬ зу же и со всей поспешностью отправился туда, намереваясь уничтожить этот заговор в самом зародыше. 7И когда [Канут] пришёл туда, виновные в преступлении были схваче¬ ны и связаны, после чего он заюпочил их под стражу и поспешил как можно быстрее вер¬ нуться к своему флоту, который из-за непред¬ А Ср.: РХ 10:6. в Т. е. в Оденсе. Deer. Grat. 2.6.12, col. 621В etc. D T. e. Кнуда Старого. Е Добавлено из ред. S.
126 Сочинения Свена Аггесена liquerat inopinato, cursu prepropero festinabat, suos illie arbitratus <se reperturum>, ubi eos casu dimiserat. 8Cum autem ad locum venisset predestinatum, contumaciter et inobedienter universos [milites] ad sua didicit remeasse. 9Qui nimio furore succensus, qua meritorum recumpensatione tante transgres- sionis notam percelleret, secum sollicite perscrutatur. 10Nam anxius divisa mente revolvit, rigori fore detrahendum, ubi plurimorum strages jacet, nec commune scelus’ tanta noverat austeritate plecten- dum, quanta foret excessus private persone cohercendus. HProut itaque regis rigor dictaverat, singulis gu- bernatoribus quadraginta marcas incumbebat conponendi cnecessi- tas>; nautas quoque singulos trium marcarum urgebat satisfactio, eo quod regis exercitum dissipando distruxerant. 12Quem dum <legis> rigore, sin- gulas visitans provintias, censum exigeret, exactionis in Vandalis in- choavit primordia. 13Que gens, ut- pote bestialis et indomita, crudeli sevitate ‘innocentis sitiens cruo- виденных обстоятельств [перед этим] был вынужден покинуть, рассчитывая <найти> своих [людей] там, где прежде их оставил. 8Однако, когда он пришёл в условленное место, то узнал, что все [его воины] строптиво и своевольно разошлись по своим [домам]359. 9Охваченный сильным гневом [король] в тре¬ воге спрашивал себя: какое же возмещение должно стать заслуженным наказанием за вину в столь значительном проступке?360 10Обеспокоенный [Канут] колебался, снова и снова возвращаясь к мысли о том, что следу¬ ет воздерживаться от суровости там, где это может привести к гибели большого числа [людей], ведь он знал, что ‘общее преступ¬ ление^ не следует наказывать с такой же строгостью, какая нужна для того, чтобы удержать от проступка частное лицо8. ПВ конце концов суровый король постано¬ вил, что каждый из кормчих <должен> вы¬ платить сорок марок, а каждый из [простых] моряков - три марки в качестве компенсации за то, что они, разойдясь [по домам], расстро¬ или королевское войско361. 12Обходя по очереди все области [своего ко¬ ролевства], он требовал взимать эти деньги по [всей] строгости <закона>с:, решив [при этом], что начнёт их взыскание с Вандалов362, D. 13Од- нако этот народ, звероподобный и неукроти¬ мый8, со [свойственной ему] кровожадной В «Дигестах» неоднократно встречается похожее выражение: commune crimen [Digest. 48.5.8, р. 795 etc.; Кофанов, т. 7, ч. 2, с. 546]. в Ср.: Deer. Grat. 1.56.13, col. 506В; Walther, № 18182. Испр. М. Герцем; в А и S: regis, т. е.: строгий король требовал взимать. Т. е. обитателей северной оконечности Ютландии - полуострова Вендсюссель. У Лукана это эпитет народов, ‘рождённых снегами под северным небом’ [Luc. VIII, 363-364, р. 355; Остроумов, с. 182]; см. также у Ордерика Виталия: «народ Норман¬ нов неукротим, и если его не сдерживает строгий правитель, то он в высшей степени склонен к злодеяниям. [...]. Этот народ всегда [был] кровожаден и воинственен» [Ord. Vit. IX, 3 [t. 3, р. 474]].
Краткая история королей Дакии 127 rem\ pro censu rabiem innatam [regi] ministravit. 14Quippe popu- laris adeo turba confluxerat, ut nec solus, cujus fumaret domicilium, prerogativam haberet remanendi. 15Quorum dum rex comperisset in- solentiam, Veritatis monitis erudi- tus: ‘Si persecuti vos fuerint in civi- tateuna, <fugite> in aliarn, illorum moliebatur devitare furorem, occa- sionem declinans prefati malefitii. 16Verum Prevaricatoris Antiqui hos- tes subgestionibus imbuti in caput <regis> deseviunt; plebs prophana principi letum machinatur. 17‘Susu- rrantis quippe rumoris fama’ vehe- menter increbruit, universam regni cohortem regis sevitiam crebris exa- cerbasse calumniis: lg‘Fama boni lente volat, invidia retinente; / Fama repleta malis volucrum <ceu> didi- tur alis\ 19Nec prius plebicule rabies furiosa cessavit, quam per totam Jutiam propulsatum ultra Medium Transitum Othoniam usque perse- querentur. 20Qui ibidem ‘martirio coronatus>, animam paradiso com- mendavit. свирепостью жаждущий ‘крови невинного’*, вместо денег предложил [королю] [свою] врождённую ярость363. )4Поэтому собралась такая большая толпа [этих] людей, что не было никого, кто получил бы право остаться [дома] и в чьём жилище [по-прежнему] ды¬ мился [очаг]. 15И когда король узнал об их наглости, то научившись от слов Истины, - «Когда будут гнать вас в одном городе, <беги- те> в другой»*3, - попытался избежать их яро¬ сти и лишить возможности совершить своё злодеяние. 16Однако враги, действуя по вну¬ шению Древнего Отступникас, [по-прежне¬ му] злоумышляли на жизнь <короля>, ведь [эта] невежественная чернь задумала убить [своего] государя364. 17И вот, разошедшиеся повсюду ‘молва и глухие слухи45 [своими] по¬ стоянными наветами настроили всех воинов в королевстве против жестокости короля. ]8‘Хорошие новости летят медленно, удержи¬ ваемые завистью; / плохие же новости рас¬ пространяются [словно] на птичьих кры¬ льях^. |9Ярость разгневанной черни не успо¬ коилась до тех пор, пока они не изгнали [Канута] за Средний Перевоз365, преследуя [его] через всю Ютию вплоть до Одонии. 20Там он и обрёл венец мученика, передав [свою] душу в рай86. [Caput XII] Quo defuncto, frater suus in regem subrogatur Olaus. 2Cujus tempori- bus fames extitit validissima, adeo etiam, ut vulgaris eum assertio ‘Fa- [Глава 12] Когда он скончался, королём был избран его брат Олав. 2В его время был сильнейший голод, настолько ужасный, что простона¬ родная молва дала [Олаву] прозвище ‘Голод- Вт. 19:10; ЗЦар. 2:31; Пс. 105:38 и др. Мф. 10:23; ср.: Ailnoth. 18, р. 105. Т. е. дьявола. Ovid., Epist. XXI, 233, р. 173; Вулих, с. 273. Эта поговорка встречается также в двух немецких сборниках XIII и XIV вв. [Werner, № 17 (р. 31); Walther, No 14070, No 8819].
128 Сочинения Свена Аггесена melicurn nuncuparet, licet septuen- nem non transient. 3Quo defuncto, Henricus frater ejus Bonus [in regem] subrogatur. 4Qui post regni successum crucem baju- lando Christum secutus estl 5Namque Jerosolimam profectus, vite ex ergas- tulo Christo commendans animam, in Cypro insula requiescit. 6Hic regni tempore generosa natorum sobole, licet variis hymenei successibus, pa¬ rens extitit gloriosus. 7Nam et Canu- tum Ringstadiensem, patrem Walde- mari regis, genuit; cHenricam quo- que, patrem Suenonis regis, et Haral- dum ‘KesiaeWT, patrem Bjorn Ferrei Lateris undecimque fratrum ipsius. gPost> Henricum successit frater Nicolaus, quern ‘Grandevurrf plebi- cule nominabant, eo quod septem lustris regni gubernabat imperium. 9Hic filium ex legitimo suscitavit mat- rimonio, quern re et nomine Magnum nominabant. 10Nam ad instar Saulis regis ipse super universos regni mili- tes <et contemporaneos suos> ‘ab hu- mero et sursum eminebatl ный’366, хотя [неурожай] не продлился и семи лет367^. 3Когда он скончался90, [королём] был из¬ бран его брат Хенрик Добрый92, в, 4который позднее оставил [свою] державу, ‘принял крест и последовал за Христом>с. 5И вот, от¬ правившись в Иерусалим, он из тюрьмы [этой] жизни передал [свою] душу Христу и упокоился на острове Кипр368.63а время прав¬ ления в королевстве он прославился как отец [нескольких] сыновей благородного проис¬ хождения, пусть и [родившихся] от разных браков. 7Ведь именно он родил Канута Ринг- стадского - отца короля Вальдемара, <а так¬ же Хенрика - отца короля Свенона, и Хараль- да ‘Копьё,дат - отца Бьёрна Железнобокого и одиннадцати его братьев. 8После> Хенрика [Данию] унаследовал [его] брат Николай, которого в простонаро¬ дье называют ‘Долгожителем’, поскольку он держал кормило власти в королевстве в тече¬ ние семи сроков по пять лет369. 9Он в закон¬ ном браке родил сына, которого и по стати, и по имени [люди] стали называть Магнусом0, 10ведь подобно царю Саулу ‘от плеч [своих] он был выше>Е всех воинов в королевстве <и прочих своих современников>. А Ср: Бт. 41:30,54. - Саму фразу Свена можно понять двояко. В ней можно увидеть либо скрытую полемику с теми, кто считал, что Бог наказал данов за убийство короля голодом, который будет продолжаться всё правление их следующего монарха [т. е. 8 лет: Wilh. Malm. Ill, 261 [Т. 2, р. 438]; о подобных настроениях см.: Saxo Gram. 11.15.1-3; До¬ саев, Т. 2, с. 37-38], либо, наоборот, подтверждение пророчества о том, что ниспосланный свыше голод будет длиться те же 6 лет, которые Кнуд пробыл королём Дании [Saxo Gram. 12.1.2.1; Досаев, Т. 2, с. 39]. в Здесь и ниже С А по какой-то причине ошибочно заменяет имя Эрик (Hericus) на Хенрик (Henricus). с Лук. 14:27. D Обыгрывается сходство значений имени (лат. Magnus, т. е. великий) и прозвища (др.-исл. Ыпп sterki, т. е. сильный) [Cleasby, Vigfusson, р. 591; ср.: Saga Sigur5.28 (27), s. 168 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 24] с. 493)]. Е Щар. 9:2.
Краткая история королей Дакии 129 [Caput XIII] Tempore illo prefatus Canutus Ring- stadiensis, vir prudens, discretus, facetus, strenuus omnique virtutis probitate pollens, dux factus Sles- vicensis claruit. 2Nam et mire stre- nuitatis prevalentia Slavorum effe- ram rabiem compescuit mirificaque virtute sue jurisdiction! subjugavit’. 3‘Cujus virtutibus M[agnus] eclip- satus languescere cepit invidia, que caput assolet <in prosperis> alterius crebus demittere>>; letum cepit timi- da ei machinari ambitione, ne regno <ipse> privaretur momentaneo, co¬ rona si cille non ditaretur> eterna. 4Semper enim regibus suspecta est probitas, “omnisque potestas / im- patiens consortis erit”. 5<Ita> “periit fas jusque bonumque / et vite mortis- que pudor”. 6Spreto namque consan- guinitatis <vinculo>, adhibitis secum ejusdem <Canuti ducis> consangui- neo, Henrico videlicet ‘Skatelar’WT, <aliisque, de cede Canuti clandestina velut> super arduo regni negotio in conclavi captabant consilia. ?Nam in silva penes Haraldstathae locum <illi> determinabant collo- quii. 8Quibus solius fidelitatis <sibi> [Глава 13] В это время прославился ставший герцогом Шлезвига упомянутый выше Канут Рингстад- ский370: муж мудрый, проницательный, учти¬ вый, отважный и сильный исключительной праведностью, 2ибо благодаря [своей] превос¬ ходной и удивительной отваге он смог обуздать ярость свирепых Склавов и с изумительной доблестью ‘подчинить [их] своей власти’371 **. 3М[агнус] же был омрачён его добродетеля¬ ми и начал чахнуть от зависти, ведь её голова обычно <клонится долу, видя преуспевание> кого-то другого’8; жаждая суетной славы, он исподволь стал готовить ему погибель, не же¬ лая лишиться преходящего царства, если уж <не был одарен> короной [царства] вечного. 4Королям ведь всегда подозрительна [чужая] праведность, «и каждый / будет к другим нетерпим»0.5<Так> «он сгубил и долг, и закон¬ ность, / счастье и честные жизнь и смерть»13. 6Отвергнув <узы> кровного родства, он объе¬ динился с родственником этого <герцога Ка- нута>, то есть с Хенриком ‘Хромым,дат 372, <и с некоторыми другими людьми>Е, [после чего] в укромном месте они стали готовить <тайное убийство Кану та, словно> [это было] дело го¬ сударственной важности. 7И вот, в лесу возле места [под названием] Харальдштад373 они назначили <Кануту> сви¬ дание. 8‘Бесстрашный же воин Христов’1", помня А Ср.: j. subijcere: Deer. Grat. 2.13.2.6, col. 941C; Digest. 2.1.14, p. 18 etc. (Кофанов, т. 1, с. 193). в Возможно, какая-то поговорка или аллюзия на «Послания» Горация [Horat., Epist. 1,2:58, р. 228 (Гинцбург, с. 326); ср.: Christiansen, р. 131, п. 149]. с Luc. I, 92-93, р. 9; Остроумов, с. 9. D Stat. I, 154-155, р. 9; Шичалин, с. 8. Е В S приводятся имена ещё двух других участников заговора, о которых автор этой редакции узнал, по-видимому, от СГ [ср. Saxo Gram. 13.5.7.4; Досаев, Т. 2, с. 65]. F См. в одном из антифонов Роскилльского бревиария [Legend. Canut. Ill, р. 266]; сам эпитет ‘athleta Christi/Dei’ часто встречается и в др. литург. текстах [Corp. antiph. off. №2933, 3236, 4933].
130 Сочинения Свена Аггесена conscius ‘Christi athleta оссиггеге non detrectavit intrepidus: unius san- cte crucis insignitus vexillo, non cli- peo protectus aut galea, duobus tan- tum comitatus satellitibus, <ibi> ‘lu- porum rabiem agnus prestolabatur'. 9Sceleris post modicum succedere autores, lupi ouinis induti exuviis, lo- ricas et galeas ‘caputiis contegentes et cappis'. 10Nec mora, ‘verum Israeli- tarn suumque consobrinum trucida- re pads emuli festinant, et ‘animam celo satagunt transmittere, que carnis prius ergastulo extitit inclusa. nCujus corpus postmodum exam¬ ine Christi deferunt fideles human- dum Rinstadiam, ubi ‘multis cernen- tibus a Christo' <Domini> Divina potentia multa patrata sunt miracula. только о <своей собственной> верности, не стал отказываться от встречи [с ними]; отме¬ ченный лишь распятием святого креста, не защищённый ни щитом, ни шлемом, в сопро¬ вождении только двух слуг [этот] ‘агнец стоял <там> и ждал свирепых волков>А. 9Немного погодя прибыли и виновники злодеяния, ‘вол¬ ки облачённые в овечьи шкуры'8, ‘в плащах и капюшонах'0 скрывавших кольчуги и шлемы. 10Враги мира поспешили незамедлительно убить [этого] ‘истинного Израильтянина'0 и своего двоюродного брата, ‘постаравшись от¬ править на небо [ту] душу, которая прежде была заключена в темнице плоти'105 8. пПосле этого верующие в Христа отнесли его бездыханное тело для похорон в Рингста- дию, где ‘в присутствии большого числа сви¬ детелей <Господь> Христос'8 [своей] Боже¬ ственной силой совершил многие чудеса374. [Caput XIV] Hujus itaque sceleris immanitas se- ditionis fomentum postmodum sus- citavit in regno. 2Nam in fratris ultio- nem Henricus cum prefato patruo suo regnante Nicolao, ‘Domini ins- tigatus digito', ad pugne certamina suscitatur. 3Qui dum regis introni- zaretur nomine, multiplici patruum afflixit persecutione. 4Qui licet crebro conflixissent, hec tamen loca extiterunt famosissima. 5<Primo> in Rinebjergh preliantes, [Глава 14] Это чудовищное злодеяние впоследствии ра¬ зожгло в королевстве пожар мятежа, 2ибо Хен¬ рик, побуждаемый ‘перстом Господа'0 ото¬ мстить за брата, поднялся на бой и на битву со своим упомянутым выше дядей королём Николаем. 3Ведь после того как [сторонники] возвели его с титулом короля на престол [Да¬ нии], [Хенрик] много раз нападал на своего дядю и [всюду] преследовал его. 4Они часто бились [друг с другом], и самые известные места [этих столкновений] суть сле¬ дующие: 5<в первый раз> они сражались в Ри- Лук. 10:3; ср.: Offic. Ringst. 7, р. 199. Ср.: Мф. 7:15. Ср.: Offic. Ringst. 7, р. 199. Иоан. 1:47. Carm. Kanut. 2, р. 224; ср. также: Согр. antiph. Off. № 3072,6201, 7363, 7399. Ср.: Ord. Vit. 1,14 [t. l,p. 59]. G Hex. 8:19; Лук. 11:20.
Краткая история королей Дакии 131 Nicolaus obtinuit, avumque meum Christiernum captivavit ferreisque vinctum compedibus ad castrum, quod Slesvig villam speculatur, mancipandum delegavit custodie. 6Successu temporum ad pontem ite- rum Othenshylle decertantium facta est congressio; qua dum <acrius in¬ ter se> confligerent, pars itidem pre- valuit Nicolai 8Cum igitur Henrici ‘ter- ga vertisset’ exercitus, captus illico fuis- set, nisi prefatus Bjorn, <qui> ob eximie strenuitatis claritatem ‘Ferreo cogno- minatus est ‘Latent adjuncto sibi patre meo Aggone pontis in medio cvirili- ter> restitissent. 9Qui tanta alacritate animi jaculorum imbrem repulerunt, ut co<lumpne> extimarentur immo- bilesl 10Nam incursantium furorem <tam> mirifica strenuitate propulsa- bant pontis transitum defensantes, ut hinc inde cadaveribus peremptorum amnis <guigitem> sicco pede transie- rint’. nNec prius a pontis <tuicione> desistebant, licet plagis quam pluribus lacessiti, quam rex fugiendo naves con- scendisset; 12quem subito insecuti, in Scaniam fugitantem comitabantur. 13Ut autem Nicolaus rex bino jam congressu triumphasset, nepotem prorsus et hostem a regno nititur ex- terminare; 14quem, classe congregata, небьерге375, [где] Николай победил и взял в плен моего дедаХристьерна, [послечего], заключив его в железные кандалы, поместил схваченно¬ го под стражу в [некий] замок, который рас¬ положен напротив поселения Шлезвик376. 6Спустя [какое-то] время на мосту Оденсхил- ле377 произошло ещё одно столкновение [этих] противников, ?и хотя в этот раз они сражались <между собой ещё более ожесточённой сторон¬ ники Николая снова победили. 8И когда войско Хенрика ‘показало спину’А, он [непременно] был бы там схвачен, если бы вышеупомянутый Бьёрн, <который> из-за своей выдающейся и прославленной отваги получил прозвище ‘Же¬ лезнобокий’378, взяв с собой моего отца Аггона, не оказал [врагам] на середине моста <муже- ственного> сопротивления. 9Они с такой бодро¬ стью духа отражали ‘град [обрушившихся на них] ударов’8, ‘что казались непоколебимыми столпами’0.103ащищая проход по мосту, они <с такой> удивительной отвагой отражали ярост¬ ный [натиск] нападавших, что по телам павших можно было ‘не замочив ног перейти’0 <по дну> реки туда и обратно. пХотя они и страдали от многочисленных ран, однако перестали <защи- щать> мост лишь после того, как король спасся и поднялся на борт корабля379. 12Сразу же после¬ довав за ним, они проводили беглеца в Сканию. 13Поскольку же король Николай праздновал триумф уже во втором столкновении380, он за¬ хотел полностью изгнать [своего] племянника и врага из королевства. 14Собрав флот, он по¬ А Бт. 14:10; Исх. 23:27 и др. в Похожее выражение встречается в сагах: flein-drifa, букв.: ‘дождь из стрел’ [Cleasby, Vigfusson, р. 160; ср.: Saga Olafs helga, 246 (t. 2, s. 277); русский перевод О. А. Смир- ницкой отражает оригинал в данном случае не вполне точно]. с Ср.: Corp. antiph. off. No 1855; бозможно, Свен таким образом переводит сканди¬ навское слово ‘дренг’ (dreng), первоначальное значение которого было именно скала и столп [Cleasby, Vigfusson, р. 105]. п Иф. 5:12 (в Синодальном переводе этот стих опущен).
132 Сочинения Свена Аггесена ad Schaniam persequitur, Lundonia- rumque in loco velocius applicavit, quem Fotvik vulgus consuevit nun- cupare. 15Cui plebs Scanensium, sem¬ per pollens probitate, universa terre multitudine corrogata, caterva de¬ center ornata occurrere non detrec- tavit; 16initoque congressu, Magnum, regis filium, prefati sceleris patrato- rem, cum duobus presulibus ad Tar- tara trucidantes transmiserunt’. 17Nicolaus itaque rex victus, nato pariter et herede orbatus, Slesvik na- vigio commeavit; quem ejusdem ci- vitatis cives <infra menium> septa receptum perfide trucidabant. следовал за ним в Сканию и вскоре высадился неподалёку от Лунда в [одном] месте, которое простолюдины обычно называют Фотвик381. 15Жители же Скании, высоко ценя справедли¬ вость, собрались во множестве со всей земли, после чего их должным образом снаряжённое ополчение не замедлило выйти ему навстре¬ чу382. 16И когда началась битва, ‘они убили и отправили в Тартар,А виновного в упомяну¬ том ранее злодеянии королевского сына Маг¬ нуса с двумя презулами383. 17И вот, когда побеждённый король Нико¬ лай, лишившись разом и наследника, и сына, прибыл на корабле в Шлезвиг, тамошние го¬ рожане впустили его <внутрь> кольца <го- родских стен> и предательски убили123. [Caput XV] Post quem prefatus Henricus, jugi commemoratus memoria, <glorio- sa> potitus victoria, in pace regnum obtinuit, prefatumque Christiernum a vinculis emancipavit. 2Erectus itaque regno potito, cause sue ultionis immemor in suos con- sanguineos ‘tigride crudelior cepit sevire. 3Quippe ‘in viscera sua* se- viens germanum suum Haraldum ‘Kesiae,flaT, in curia sua <Scibiensi> pernoctantem, ‘intempeste noctis silentio’ ad colloquium fecit evocari. 4Qui stratu suscitatus, inermis, nihil [Глава 15] После этого, одержав <славную> победу, упо¬ мянутый ранее Хенрик, который известен благодаря долгой [о нём] памяти384, мирно завладел королевством и избавил от оков упо¬ мянутого выше Христьерна. 2И вот, возгордившись от обладания королев¬ ской властью, он [быстро] забыл об причинах своей мести и начал свирепствовать [даже] про¬ тив кровных родственников, ‘став для них более жестоким, чем тигр,в. 3Так, неистовствуя ‘в глуби¬ не своего сердца>с, он ‘в тишине глубокой ночи’0 велел позвать на совет приходившегося ему род¬ ственником Харальда ‘Копьё,дат, ночевавшего [тогда] в своём имении в <Скиби>127,Е. 4Подня¬ А В «Младшей Эдде» имеется похожее выражение: «загнать [кулаком] в Хель» [Sk&ldskap., s. 22; Смирницкая 1970, с. 66]. в Ср. с «львиной свирепостью Эрика, не щадившего никого ради мести за брата» в «Истории св. Канута» в литургических текстах из Рингстада [Offic. Ringst., р. 202]. с 2Пар. 21:19; 1 Иоан. 3:17. ЗЦар. 3:20; ср.: Mart. Cap. I, 37, р. 82 (Шахов, с. 67). В ред. A: Seviens, S: Jailing; исправлено М. Герцем на основании текста РХ (Scipyng) [17:3] и СГ (Scypetorp) [Saxo Gram. 14.1.4; Досаев, т. 2, с. 86].
Краткая история королей Дакии 133 sinistri suspicatus, ad regem et frat- rem concitus properavit; 5quem illico catholiciani corripientes, caput ejus amputabant. 6Modico temporis intervallo nepo- tem suum, prefatum Bjorn, sinistra recumpensatione reddens, talionem captiuavit <et> annexum molari in profundum demersit abyssi’. 7Fratres quoque ejus, quosdam adultos, alios vernantes juvenes, quosdam impu- beres, <decem> numero, ferro jussit haut patrisando necari. 8Cum autem tanti sceleris autor extitisset, regulosque pullulantes prorsus extirpasset, in regie sublimi- tatis potestate justum Divine poten- tie juditium vindexque innocentie sceleris autorem oris sui spiritu mox contrivit’. 9<Ipsum enim> in Urnensi placito Plogh Niger ‘militari corona stipatum’ lancea transverberavit. тый с постели, безоружный и не подозревающий ничего дурного, тот поспешно отправился к сво¬ ему королю и брату, 5[однако] приспешникиА [Хенрика] сразу же схватили его и обезглавили385 *. 6Некоторое время спустя он отплатил не¬ справедливостью [и] своему племяннику, упоминавшемуся выше Бьёрну, [которого] схватил <и>, привязав к жернову, утопил ‘в пучине’386,8. 7Также и его братьев, одних [уже] взрослых, других - цветущих юношей, тре¬ тьих - [совсем ещё] детей, [общим] числом <десять>с, [Хенрик], забыв о примере своего отца, приказал убить мечом387 *. 8И когда он совершил уже столько преступ¬ лений, полностью выкорчевав молодую поросль этих отпрысков королевского рода, сила Божья [вынесла его] королевскому величеству справед¬ ливый приговор, и вскоре Мститель за невинных ‘духом уст своих убил’0 виновника [этих] зло¬ деяний, 9<ибо> на народном собрании в Урне Плог Чёрный пронзилЕ <его> копьём, когда тот ‘стоял в окружении своих воинов’388, F. [Caput XVI] Interempto itaque rege, alius Henricus intronizatus, quem ‘ob melliflue dulce- dinis habitudinerri Agnum cognomi- nabant. 2Cujus temporibus uberrima cunctarum rerum extitit habundantia. [Глава 16] После того как [этот] король был убит, на пре¬ стол возвели другого Хенрика, который ‘из-за медоточивой сладости [своего] обхождения’0 получил прозвище Ягнёнок389. 2В его время [в Дакии] было самое полное и во всём изобилие390. Юридический термин, обычно обозначавший сборщика податей [Cod. Just. 9.49.9.3, р. 872]; у СА встречается дважды (КИ 15:5 и 16:8), причём оба раза в значении ‘охранник, телохранитель’ или даже ‘палач, убийца’ [ср.: Ducange. t. 2, col. 228В]. в Сир. 1:2,23:28. с В S: undecim, в А - лакуна, которую М. Герц заполняет: decim; оба варианта имеют право на существование: 11 - это общее число погибших в противостоянии с Эриком сыновей Харальда (включая павшего в битве при Фотевик Магнуса), £ 10 - это те его сыновья, которые были убиты Эриком в заточении. D 2Фес. 2:8. Е Jud. 5:28 (в Синодальном переводе этот и соседние стихи опущены). F Stat. I, 612, р. 31; Шичалин, с. 18. G Ш. 16:24; Апок. 10:9-10.
134 Сочинения Свена Аггесена 3Quo defuncto, Canutus, Magni fi- lius <illius>, quem in Schania supra <meminimus> occubuisse, in Viber- gensi placito creatus in regem, Sue- none a Scanensibus intronizato, qui filius supra memorati crudelis extitit Henrici. 4Qui dum inter se numerose decertarent, Valdemarus, sacro cruo- re oriundus, Ringstadiensis Canuti filius, patris tunc potitus <feodo>, quasi medius illis alternum impen- debat subsidium. 5Post multum autem temporis, ha- bito consilio in Lalandia, decreverunt arbitri equa partitione regnum in tria partiri pactumque federis sacramenti firmitate roborare. 6Nec diu pacti hujus duravit firmitudo, prout rei exi- tus probavit. ?Nam tempore autum- nali in Roschildensi civitate celebrato consilio tres prefati sollennizantes una conveniunt, apud Suenonem pri- mo regem epulantes. 8Qui, dolum comnientatus, pacis fideique integ- ritate violata, ‘tempore serotino’, post vesperas celebratas, instructis catho- licianis, Canuto et Valdemaro mor¬ tem machinatur. 9‘Extinctis vero lu- minaribus’, Canutum martyrio coro- nantes interemerunt; 10Valdemarum <autem>, dum stricto mucrone con- fodere molirentur, in coxa haut modi- co vulnere percepto, Divina elapsum conservavit gratia. nUt autem <a> vulneris dolore aliquantisper conva- luit, <in Jut>landiam profectus exer- citum congregavit. 3Когда он скончался142, на народном собра¬ нии в Виберге королём был сделан Канут, сын <того> Магнуса, которого, Скак мы упо- минали> выше, убили в Скании, тогда как Сканийцы возвели на престол Свенона, кото¬ рый был сыном упомянутого выше жестоко¬ го Хенрика. 4И пока они по многу раз сража¬ лись между собой, отпрыск святой крови Вальдемар, сын Канута Рингстадского, завла¬ дев тогда <леном> своего отца391, словно по¬ средник, оказывал помощь попеременно каждому из них392. 5Спустя много времени в Лаландии состоя¬ лось совещание, [на котором] судьи решили разделить королевство на три равные части и для прочности скрепить заключённый дого¬ вор клятвой393. 6Впрочем, как доказало разви¬ тие событий, этот договор не долго сохранял свою прочность. 7Ибо осенью в городе Ро- скильде состоялась [их новая] встреча394, на которой трое упомянутых ранее участников торжеств [опять] собрались вместе и решили, что сначала они будут пировать у короля Све¬ нона395. 8Тот же, замыслив коварство, ведь мира и полного доверия [между ними уже] не было, заранее подучил своих приспешников и решил ‘в подходящее время>А, после того как отслужат вечерю, убить Канута и Вальде- мара. 9И вот, ‘когда были потушены светиль- ники>в, они убили Канута, короновав его вен¬ цом мученичества396, 10<тогда как> Вальдемар, хотя его и пытались пронзить острым клин¬ ком, получив тяжёлую рану в.бедро, по Бо¬ жьей милости спасся и ускользнул [от них]с. пКак только рана перестала причинять ему боль и он поправился, Вальдемар отправился <в Ют>ландию собирать войско. А Зах. 10:1. в 1Цар. 3:3; 2Цар. 21:17 и т.д. с Существует мнение, что одним из источников Свена в данном случае была гра-
Краткая история королей Дакии 135 [Caput XVII] Sueno <vero> prefatus, rex Scanien- sis, occurrens Waldemaro, regi Jutie, secus Gratham prelium [inter se] inierunt. 2‘Nec diu anceps extitit vic¬ toria, cum Sueno victus manu rustica perimitur. 3Sicque rex Waldemarus gloriosus victor regnum obtinuit. 4Qui post- modum quinque lustris et duobus annis regni gubernabat imperium. 5Hic tanta ‘virtutis gloria* regni per- securizavit terminos, ut Slavorum feritatem, qui prius, ‘seditione estu- ante intestina* universos fines mari- timos nec non et insulas depopula- verunt, pacificatis marium transiti- bus ‘sue jurisdiction!, sibi eos consti- tuens tributaries, subjugaverit*. [Глава 17] Упомянутый <же> выше король Скании Све- нон вышел навстречу королю Ютии Вальде- мару, [и] за Градой [между ними] началась битва. 2‘Её исход недолго вызывал сомнения**, и побеждённый Свенон пал от руки [просто¬ го] крестьянина397. 3И тогда прославленный победитель, ко¬ роль Вальдемар получил [всю] власть в коро¬ левстве, 4после чего правил страной пять раз по пять летв и ещё два года398. 5Он с такой ‘сла¬ вой и доблестью*0 оборонял пределы [своего] королевства, что смог покорить диких С(к) лавов, которые прежде, когда [в Дакии] по¬ лыхали ‘внутренние раздоры*0, опустошили всё [её] побережье и острова. Установив мир ‘на [находившихся] под его властью’Е мор¬ ских путях, он сделал этих [Склавов] своими данниками399. [Caput XVIII] Hie licet multa memorie digna pat- raverit, trino tamen tanquam ‘syde- rum fulgore* ejus splendescit memo- ria. 2Nam <primo> [opere] ‘in virga ferrea* et ‘brachio extento* Ryenses [Глава 18] Хотя он и совершил много чего достойного, однако [более всего] память о нём будет сиять как бы ‘звёздным блеском’р из-за трёх [поступ¬ ков]400,0. 2Итак, <первым> [делом] он ‘жезлом железным*9 и ‘мышцею высокой’1 ‘с помощью мота Вальдемара I монастырю Витаскёль от 1158 г. [Christiansen, р. 136, п. 186, 187; ср.: Dipl. Arn.-Magn. No 12, р. 15]. А Stat. VI, 474, р. 217; Шичалин, с. 100. в См. комм, к КИ 9:14. 2Фес. 1:9 Ср.: Adam. 1,22 (24), р. 28; Дьяконов 2011, с. 21. Ср. j. subijeere: Deer. Grat. 2.13.2.6, col. 941C; Digest. 2.1.14, p. 18 etc. (Кофанов, т. 1, с. 193). F Mart. Cap. II, 196,208, p. 239, 245; Шахов, c. 96, 97. G Ср. у ГХ о Кнуде Великом: «Помимо многочисленных войн, в которых он весьма прославился, совершил он три прекрасных и великих деяния» [Henr. Hunt. VI, 17, р. 188; Мереминский, с. 271 ]. н Пс. 2:9; Ап. 2:27, 12:5, 19:15. Вт. 4:34,5:15,9:29; 4Цар. 17:36; Иер. 27:5,32:17,21; Иез. 20:33; ср. в булле Александра III от 4 ноября 1169 (?) г. [Cod. Pom. dipl. 1.1, № 27, p. 64 [Reg. pont., t. 2, № 11645 (7777), p. 225].
136 Сочинения Свена Аггесена ‘sacri baptismatis compulit unda re- nasci’. 3Secundum quoque insigne [opus] fuit, quod primus in Sprova insula de coctis lateribus turrim construxit. 4Tertium autem fuit, quod primus Daniverki lateritio muro refecit, quern tamen ‘morte preventus’ [opus] imperfectum reli- quit. 5Fuit enim vir Vite probate per omnia, ‘facie venustus’, facetus, dis- cretus, sagax, in consiliis perspica- cissimus, strenuus, miles egregius, omni urbanitate refer<tus>, victo- riosus, gratiosus, successibus sem¬ per abundans, in suos tantum plus justo, [quam] <indulgentior>(?). воды святого крещения заставил возродиться’А [во Христе] Риенцев401.3Вторым и тоже блиста¬ тельным его [поступком] стало то, что он пер¬ вым построил башню из обожжённых кирпи¬ чей на острове Спрова402. 4Третьим же [поступ¬ ком] было то, что он первым с помощью каменной стены восстановил Данавирки, од¬ нако ‘будучи упреждён смертью’8, оставил это [дело] незавершённым403. 5Был же это муж во всём ‘похвальной жизни’с, ‘лицом красивый’0, учтивый, проницательный, мудрый, в советах весьма прозорливый, отважный, прекрасный воин, полный всяческой обходительности, по¬ бедоносный, любезный, всегда успешный, од¬ нако для своих [подданных] скорее справедли¬ вый, [чем] <снисходительный>(?)404,Е. [Caput XIX] Hie Valdemarus reginam Canuti, regis Roschildensis, germanam So- phiam matrimonio <sibi> copulavit. 2Cujus eximie pulcritudinis formam natura nimium studuit venustare. 3Nam in ejus descriptione comnium veterum> sincoparet peritia. 4Ad ejus enim forme preconia mendicata non capesso suffragia: numerosius <enim> nature satis admirandam fabricam oculata fide perspicabar. 5Adeo denique illustris regis Val- demari Divina famam ampliavit gratia, ut ei quasi debita circumia- centes reges et principes certatim impenderent obsequia. [Глава 19] Этот Вальдемар сочетался браком с родной сестрой короля Канута Роскильдского - коро¬ левой Софией405, 2чью исключительной при¬ влекательности наружность природа постара¬ лась украсить ещё сильнее, Зведь для её описа¬ ния не хватило бы умений <всех древних> [авторов]406. 4Впрочем, я не собираюсь просить [у кого-либо] помощи для прославления её наружности, поскольку много раз воочию на¬ блюдал [это] достойное изумления творение природы407. 5Впоследствии Божья благодать до такой сте¬ пени увеличила славу знаменитого короля Вальдемара, что соседние короли и государи стали наперебой стараться услужить ему, слов¬ но это была их обязанность408. А Ср.: Deer. Grat. 2.30.3.8, col. 1441В etc. в Adam. II, 42, 74 (40, 72), р. 102, 134; Дьяконов 2011, с. 48, 59 и сл. Deer. Grat. 1.44.7, col. 293В etc. D Ср.: Вт. 29:17 Е Конъектура М. Герца; в данном случае более правильным представляется вариант редакции S.
Краткая история королей Дакии 137 [Caput XX] Qui dum debitum Ade persolvisset, filius ejus Canutus ‘jure succedens he- reditario’ patri in regno successit, a patria virtute <haut> degenerans. 2Si- quidem tanta virtutis strenuitate Scla- vorum compescuit sevitiam, ut uni- versis Sclavorum Pomeranorumque finibus classe depopulatis ducem eorum <Bugizlavum> ad tributum et hominium sibi compelleret exhiben- dum. 3Quod quidem in regis navi, que rostris deauratis choruscabat, <haut> procul ab urbe, quam primum supra Haraldum fundasse meminimus pro- fugum, factum fuisse conspexi, 4cujus autem signum dignum duxi recolere. 5Nam tempore, quo fedus pepigerant, tantus ‘nubium fragor intonuit’, ut ‘elementa confundi’ estimarentur. 6Quod quidem ab Antiquo Prevarica- tore Pacisque Emulo divina permis¬ sion factum estimavimus. 7Quippe prefata turbinis tempestatisque vio- lentia presulem Caminensem prefa- tumque <Bugizlavum> cum regis fratre Valdemaro, juveni indolis ele- gantissime, in lembis existentes ferme pessundatos submersit. 8Quo peracto, cum ingenti exultatione remeavimus. 9Cujus finem cunctorum Guberna- tor in sua pace disponat. [Глава 20] Когда же он заплатил долг Адама, то ‘по пра¬ ву наследования’* отца на престоле сменил его сын Канут, [ни в чём] <не> уклонивший¬ ся от отцовских добродетелей. 2Воистину, он с такой отвагой и доблестью укротил свире¬ пость Склавов, что, после того как [его] флот опустошил все пределы Склавов и Помера¬ нов, их герцог <Бугислав>409 был вынужден принести ему дань и оммаж410.3Я [сам] видел, как это произошло на королевском корабле, который блистал позолоченными штевня¬ ми411, <не>подалёку от города, который, как мы говорили выше, был основан сбежавшим [из Дакии] Харальдомв, 4[и] мне кажется, что [бывшее] при этом знамение достойно того, чтобы вспомнить о нём ещё раз. 5В то время, когда должны были заключить договор, ‘с небес раздался такой сильный гром’с, что показалось, будто ‘смешались первоначала0. 6Мы полагали, что это Божьим попущением совершил Старый Отступник и Враг Мира, 7ведь упомянутый выше свирепый ураган и буря почти потопили и отправили на дно суда, на которых находились Каминский презул412 и упомянутый выше <Бугислав> с братом короля Вальдемаром, юношей самых блестящих дарований413.8Впрочем, как толь¬ ко с этим было покончено, мы с великим ликованием вернулись [по домам]. 9Конец же этой [работе] пусть положит Владыка всего в Своём мире. А В С D Deer. Grat. 2.8.2.7, col. 774С; Digest. 9.3.5.5, р. 132 etc. (Кофанов, т. 2, с. 360). См. Выше: КИ 8:5. Mart. Cap. II, 123, р. 172; Шахов, с. 82-83. Servius, t. 1, р. 37.
ГЕНЕАЛОГИЯ КОРОЛЕЙ ДАКИИ [Prooemium] <Priscorum gesta principum regumque, licet inmanissima jugique digna memo- ria, eo quod certe traditioni Cnemo- dum> curam impendent, oblivionis <sensim> caligantur fuligine, et obso- leta in negligentie illabuntur laberintum. Attamen, ne de cetero certa regum reg- norumque successio citra traditionem depereat, singulorum nomina <regum> regnorumque tantum successiones stu- debo enodare, ut successores nostri mel- liti gutturis orisque aurei studeant eruc- tare, quali quisque claruerit triumpho, nudaque singulorum gesta stili peror- nent elegantia>. [...] [ Предисловие]A <Деяния древних королей и государей [Дакии], хотя и достойные самой доброй и непрерывной памяти, <мало-помалу> покрылись мраком заб¬ вения и, обветшав, упали в лабиринт нерадения, поскольку <никто> не заботился о [их] точной передаче [потомкам]. Однако дабы правильная очерёдность королей и времени их правления не оставалась впредь без описания, я постараюсь привести [здесь] имена и порядок правления каждого <из них>, дабы наши медоречивые и златоустые преемники потрудились рассказать, кто [из правителей прошого] и каким прославил¬ ся триумфом, изысканным стилем украсив [рас¬ сказанную нами] голую [правду] о деяниях каж¬ дого из них>в. [,..]с А Заголовок принадлежит М. Герцу. в Ср. выше: КИ 0:1-5. На этом месте в рукописи К. X. Лисхандера текст обрывается.
ГЕНЕАЛОГИИ КОРОЛЕЙ ДАНИИ
1. ПЕРЕЧЕНЬ КОРОЛЕЙ ДАНИИ ИЗ «ЛУНДСКОГО НЕКРОЛОГА» Самый древний из перечней королей Дании (Г1), который представляет цен¬ ность прежде всего как источник по датским представлениям о своей древ¬ ней истории в первой половине XII в., т.е. до появления ХКЛ, а также работ Свена Аггесена и Саксона Грамматика. Сохранился в оригинальной рукописи № 6, в настоящее время хранящейся в Библиотеке Лундского университета: 28,4 х 16,5 см., 183 л., пергамен, XII - нач. XVI вв.; сам «Перечень» находится на л. 123 об.-124 [Necr. Lund. 1923, р. i etc.]. На основании палеографического анализа текста было установлено, что эта генеалогия имеет сложный состав, и над её созданием в разное время трудилось по меньшей мере четыре автора (ниже: П1-4). Первая часть под заголовком «Имена католических королей Дании и т. п.» была создана ок. 1123 г. и включала в себя имена пяти королей от Свена II Эстридсена до Эрика I Доброго, к которым после смерти короля Нильса той же рукой было добавлено и его имя. Затем в сер. XII в. вторым почерком к ним были добавлены имена Эрика II Незабвенного и Эрика III Ягнёнка. После этого в кон. XII в. на остававшемся свободным месте в рукописи перед Свеном Эстридсеном третий по счёту автор внёс имена семи древнейших королей Дании от Харальда I до Кнуда Сурового, а после Эрика Ягнёнка - ещё четыре имени, причём Эрик Ягнёнок был внесён им повторно. Кроме того, он указал продолжительность правления всех упомянутых королей за исключением Свена III, а также сделал на полях ряд заметок, самая поздняя из которых относится к 1171 г. Завершил создание Г1 четвёртый автор, который чуть позже добавил сюда имена ещё двух королей: Кнуда V и Вальдемара I, из которых Кнуда - дважды [Gertz 1917-1918, Т. 1,р. 147-148]1. Источники, которыми пользовался каждый из этих авторов, неизвестны, од¬ нако можно предположить, что первый из них черпал свои сведения непосред¬ ственно из «Лундского некролога» и сочинения Эльнода, третий, по крайней мере отчасти, из «Лундского некролога», «Роскилльской хроники» и «Деяния архиепи¬ скопов гамбургской церкви» Адама Бременского [ср.: Kristensen, s. 122-124], тогда как второй и четвёртый авторы были современниками описываемых событий. 1 М.Герц в данном случае воспроизводит построения Л.Вейбулла, чья работа, к со¬ жалению, была нам недоступна [см.: Historisk tidskrift for Sk&neland. Bd. 4, s. 259, 277-279].
1. Перечень королей Дании из «Лундского некролога» 141 Издания: Gen. I 1772, р. 424-426; Gen. I 1917, р. 147-148, 157-158; см. также в составе «Лундского некролога»: Necr. Lund., р. 431-434; Necr. Lund. 1923, р. 45-49. Здесь и везде ниже в этом разделе при передаче текста генеалогий мы следо¬ вали изданию М. Герца. Все они переводятся на русский язык впервые. [Caput I] ‘<Anno Domini DCCXXVII [Н] araldus rex Dacie primus Maguntie bapftizatusest]>; <r[ex] f[uit]BXX>. <[E]ricus rex DCCCXLVII; f [uit] r[ex] X>. <[E]ricus rex DCCCLVIb; f[uit] r[ex] XLVII. <[F]rothe> rex DCCCCIV; f[uit] r[ex] L. [H]araldus rex secundus DCCCCLV; f [uit] r[ex] LX. [Sjueno rex MXV; <f[uit] r[ex] X>. [Глава 1]A ‘<B 827 лето Господне король Дакии Харальд Первый был крещён в Магунции>с; <6ыл коро¬ лём 20 [лет]»0. <Эрик, король с 847 [лета Господнего]; был королём 10 [лет]>Е. <Эрик, король с 857 [лета Господнего]>F; был королём 47 [лет]. <Фроде>(\ король с 904 [лета Господнего]; был королём 50 [лет]. Харальд Второй, король с 955 [лета Господ¬ него]; был королём 60 [лет]. Свенон, король с 1015 [лета Господнего]; <был королём 10 [лет]>н. А Разделение на главы предложено М. Герцем. в Я. Лангебек предложил расшифровку: feliciter regnavit (счастливо правил) [Gen. I 1772, р. 424]. с Из АБ, где утверждается, что крестивший данов св. Ансгарий был рукоположен в архиепископы именно в этом году [Adam. I, 27 (29), р. 33; Дьяконов 2011, с. 23]; подр. о самом событии см. выше в РХ 11:1. D Согласно одной из приводимых у АБ дат, объединение Гамбургского и Бремен¬ ского диоцезов произошло в 21-м году правления короля (подразумевается: Людовика Немецкого) [Adam. 1,27 (29), р. 33; Дьяконов 2011, с. 23], что автор Г1 со свойственной ему небрежностью мог отнести на счёт Харальда, тем более что и выше, и ниже у АБ речь шла именно о датчанах. Е Выведено автором из сопоставления предыдущего и последующего сообщений Из АБ, у которого св. Ансгарий, придя в Данию после объединения Гамбургского и Бременского диоцезов, что по второй из приведённых у него дат произошло в 858 г., застал там на престоле Хорика Младшего [Adam. I, 27 (29), р. 33; Дьяконов 2011, с. 23]. - В «Фульдских анналах» об этом сообщается под 854 г. [Ann. Fuld. а. 854, р. 45]. G РХ 4:1. н У АБ такая же продолжительность правления указана для императора Оттона II; именно его автор Г1, по всей видимости, и отождествляет со Свеном Вилобородым, кото¬ рый при крещении в честь своего крёстного отца Оттона Великого получил второе имя Оттон [Adam. II, 5, 24 (5, 21), р. 63-64,82; Дьяконов 2011, с. 36,42].
142 Генеалогии королей Дании <[K]anutus ‘Harthe,;iaT. rex <Канут ‘ Суров ый’дат, король с 1025 [лета MXXV>; <f[uit] г[ех] Х1Х,ПЗ>. Господнего]>А; <6ыл королём 19 [лет]>в’°3. [Caput II] ‘Nomina regum catholicorum in Dania, quorum industria propagata est fides catholica, qui religionis amore per diversa loca ecclesias con- struxerunt et regali munificentia donaverunt. Sueno Magnus, rex411 <‘MXLIV; f[uit] r[ex] XXX’03>. ‘Haroldus’01 ‘filius ejus’03, ‘rex>ni <‘MLXXIV; f [uit] r[ex] VII,n3>. <‘Canutus Sanctus, qui nostram fundavit ecclesiam’01). ‘<MLXXXI>; frater ejus, f[uit] r[ex] УГ113. ‘Olavus’ni, ‘frater ejus’03, ‘rex’01 ‘MLXXXVII; f [uit] r[ex] VIII’03 ‘Ericus’01 ‘Bonus, frater ejus’03, ‘rex’01 <‘MXCV; f[uit] r[ex] VIII’03>. [margin.]: ‘MCIII vacat regnum sub custodibus Haraldo filio ejus et [Глава 2] ‘Имена католических королей Дании, чьи¬ ми стараниями распространилась католиче¬ ская вера, и которые из-за [своей] любви к благочестию построили в разных местах церкви и с королевской щедростью [их] ода- рилис. Свенон Магнус0, король’01 <‘с 1044 [лета Господнего]; был королём 30 [лет]’03>Е. ‘Харальд’01, ‘его сын’03, ‘король’01 <‘с 1074 [лета Господнего]; был королём 7 [лет]’03>р. <‘Канут Святой, который основал нашу церковь’01 >с. <‘[Корольс] 1081 [лета Господ¬ него] >н; его брат, был королём 6 [лет]’03. ‘Олав’01, ‘его брат’03, ‘король’01 ‘с 1087 [лета Господнего]; был королём 8 [лет]’03. ‘Эрик’01 ‘Добрый, его брат’03, ‘король’01 <‘с 1095 [лета Господнего]; был королём 8 [лет]’03)1. [на полях]: ‘в 1103 [лето Господне] престол пустовал, [находясь] под опекой его сына Третий автор со свойственной ему небрежностью объединяет Кнуда Старого с его сыном Кнудом Суровым; дата восшествия Кнуда на престол получена путём вычета по¬ черпнутой у АБ продолжительности правления Кнуда из вычисленного автором Г1 года восшествия на престол Свена Эстридсена (см. ниже). в Из АБ, у которого в одном месте сообщается, что Кнуд «держал в своей власти королевства данов, англов и норманнов в течение 22-х лет», а в другом уточняется, что на завоевание Англии у него ушло 3 года [Adam. II, 53, 73 (51, 71), р. 113,134; Дьяконов 2011, с. 52, 59]. с Ср. у Эльнода: «Даны [...] благодаря уму и силе [своих] благородных королей [...] прославили свои пределы ежедневно увеличивавшимися там повсюду Божьими церквя¬ ми, бережно и с почтением сохранив недавно принятую веру» [Ailnoth. 1, pw. 83]. D Таким же двойным именем Свен Эстридсен назван также в РХ [ 10:1 ] и у Эльнода [Ailnoth. 2, р. 85]. Е РХ 10:1. F РХ 10:1-3. Necr. Lund., р. 451. Выведено из предыдущего сообщения. 1 РХ 12:5-6; Necr. Lund., р. 454.
1. Перечень королей Дании из «Лундского некролога» 143 domino Ascero Lundensi arceepis- copo’”3. ‘Nicolaus’”1, ‘f rater ejus’”3, ‘rex’”1 <‘MCIV; f[uit] r[ex] XXX’”3>. Харальда и Лундского архиепископа госпо¬ дина Аскера’113,414. ‘Николай’111, ‘его брат’113, ‘король’”1 <‘с 1104 [лета Господнего]; был королём 30 [лет]’пз>А. [Caput III] ‘Ericus’”2 ‘Emune’”3, ‘rex’”2 <‘MCXXX’”3>, ‘secundus’”2; <‘f [uit] r[ex] VII’”3>. ‘Ericus’”2 ‘Lamb’”3, ‘rex’”2 <‘MCXXX[VII]’”3>, ‘tercius’”2; ‘<f[uit] r[ex] IX>. [margin.]: Tercio anno regni ejus insurgit contra eum Olavus. [Ojlavus, rex MCXXXIX; f[uit] r[ex] II. [E]ricus, rex, quartus; f[uit] r[ex] IX. [CJanutus, rex; <f[uit] r[ex] X>. [S]veno, гех’ПЗ. ‘Canutus. Waldimarus’ri4. [margin.]: ‘MCLXXI H[enricus] dux Saxonie tradidit filiam suam domino Kanuto regis Waldemari filio ихогет’ПЗ. [Глава 3] ‘Эрик Второй’112, ‘Незабвенный’”3, ‘ко¬ роль’112 <‘с ИЗО [лета Господнего]>в; <был ко¬ ролём 7 [лет]’113>с. ‘Эрик Третий’112, ‘Ягнёнок’”3, ‘король’”2 ‘<с 1137 [лета Господнего])0; <был королём 9 [лет]>ь [на полях]: В третье лето его правления против него восстал Олав413. Олав, король с 1139 [лета Господнего]; был королём 2 [года]. Эрик Четвёртый, король; был королём 9 [лет]ь. Канут, король; <6ыл королём 10 [лет]>с. Свенон, король’ПЗ. ‘Канут”. Вальдемар’П4. [на полях]: ‘В 1171 [лето Господне] герцог Саксонии Хенрик отдал свою дочь в жёны господину Кануту, сыну короля Вальде- Из ЛН, где приводится дата гибели короля Нильса (25 июня 1134 г.) [Necr. Lund., р. 450] и РХ, сообщающей, что это произошло в 31-й год его правления! 16:4]. в РХ 14:1-3. с Из сопоставления дат гибели Кнуда Лаварда (см. выше) и самого Эрика Незабвен¬ ного в ЛН (18 сентября 1137 г.) [Necr. Lund., р. 457]. D См. выше. РХ 20:1. Очередной и самый показательный пример небрежности третьего автора, выдумав¬ шего датского короля по имени Эрик IV и приписавшего ему годы правления Эрика III. G РХ 20: 13 и 17. н Ещё один повтор, который принадлежит на этот раз уже четвёртому автору. 10^
2. КАТАЛОГ КОРОЛЕЙ ДАНИИ Небольшой генеалогический перечень (Г2), состоящий из трёх разделов; в первом из них перечисляются девять языческих королей Дании, во твором - древние короли-христиане от Харальда I до Нильса, в третьм - современные ав¬ тору короли-католики от Эрика II до Вальдемара I. Хотя в конце этого списка стоят имена двух старших сыновей короля Валь¬ демара I, он был составлен во времена именно этого короля, поскольку в нём нет года восшествия на престол Кнуда VI [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 148]. Текст сохранился лишь составе рукописи из Арнемагнеанской коллекции Университетской библиотеки Копенгагена: No 1030, 4о (21,6 х 16,6 см), 110 л., бумага, ок. 1700 г. [K&lund, Archiv. Bd. 2, Н. 1, No 2162, р. 298-299]. В ней имеется четыре раздела, и во втором из них после «Генеалогии» авторства Вильгельма из Эбельхольта (Гб, л. 8-18) находится настоящий перечень (л. 19-20), а следом за ним ещё одна генеалогия датских королей (ГЗ, л. 23-31), причём все три эти па¬ мятника Арни Магнуссон объединил под следующим заголовком: «Генеалогии королей Дании. [Переписано] с пергаменной рукописи из Университетской би- бил отеки Копенгагена, [где она находилась] в одном томе с “Историей Бремен¬ ских архиепископов” Адама, “Полигистором” [Юлия] Солина, “Изображениями мира”ит.п.» [Gertz 1917-1918, t. 1,р. 149]. Начиная с Харальда III эта генеалогия полностью соответствуют Г1, тогда как в предыдущих записях имеются некоторые расхождения. Использованные при этом источники не вполне ясны, однако все новые сведения можно вывести из сочинения Адама Бременского, «Роскилльской хроники» и ХКЛ. Издания: Gen. II 1772, р. 13-14; Gen. II 1917, р. 148-149, 159-160. In cathalogo regum Danie, ne inqui- sitorem nimia verborum inplicitate urgeam, tres distinctiones faciendas arbitror, primam - in primos, licet sint pagani, tamen reges, secundam - in an- tiquos christianos, terciam - in moder- nos catholicos: ut ita per singula capita descendens tam precedentium, quam subsequentium et nomina et tempora enucleatius investiget. Дабы не утомить читателя обилием слов, я полагаю, что в каталоге королей Дании нужно сделать три раздела: первый - для самых древних [из них], пусть и язычни¬ ков, однако всё же королей, второй - для древних христиан и третий - для нынеш¬ них католиков, дабы при просмотре от¬ дельных глав было легче отыскивать имена и время [правления] как их предшествен¬ ников, так и потомков.
2. Каталог королей Дании 145 I. Incipit prima distinctio in anti¬ ques reges paganos: Primus Dan. Secundus Thrughi. Tercius Harald. Quartus Ring. Quintus Snyo. Sextus Byorn. Septimus Frothe. Octavus Gorm. Nonus Guthorm. 1. Начинается первый раздел - про древних королей язычниковЛ: Первый Данв. Второй Трюггис. Третий Харальд0. Четвёртый РингЕ. Пятый Сниор. Шестой Бьёрн0. Седьмой Фроден. Восьмой Горм1. Девятый Гудорм1. II. Incipit secunda distinctio: Primus Haraldus; regnavit anno Do- minice incarnationis DCCXXVII. Secundus Ericus; DCCCXLII. Tercius Ericus; DCCCLVII. 2. Начинается второй разделк: Первый Харальд; правил с 827 лета от вопло¬ щения Господа. Второй Эрик; 8424 Третий Эрик; 857. А Насколько можно судить, в этом разделе автор перечисляет известных ему скан¬ динавских королей язычников, не упорядочивая их по времени и не делая при этом ак¬ цента на собственно Дании. в Первый король Дании с таким именем упоминается также и в ХКЛ [гл. 1-3]. У АБ Трукко сын Хакона назван языческим королём Норвегии, отказавшим в помо¬ щи изгнанному из Дании Свену Вилобородому [Adam. II, 34 (32), р. 94; Дьяконов 2011, с. 46]. D В ХКЛ упоминается король Дании Харальд Боезуб, под властью которого находи¬ лись все страны до Средиземного моря [гл. 8-9]. Е Король Швеции с таким именем упоминается и у АБ [Adam. II, 61 (63), р. 59; Дья¬ конов 2011, с. 33] и в ХКЛ [9:6-7]. F В ХКЛ Снио упоминается как правитель известный своей приверженностью к язычеству [гл. 5-6]. G Согласно АБ, Бьёрн был одним из языческих королей Швеции [Adam. И, 61 (63), р. 59; Дьяконов 2011, с. 33] н В ХКЛ упоминается король Дании Фроди Щедрый [гл. 8-9]. Король данов Хардекнут Вурм, жестокий гонитель христиан и отец Харальда Си¬ незубого [Adam. 1,55 (57), р. 56; Дьяконов 2011, с. 32]. Упомянув Горма в этом месте, автор генеалогии по этой причине пропускает его при перечислении датских королей ниже во втором разделе. 1 У АБ король норманнов Гудурм это племянник и противник короля Дании Хорика (в Г2 - Эрика), в борьбе с которым он и погиб [Adam. 1,28 (30), р. 34; Дьяконов 2011, с. 23]. к Здесь и ниже автор воспроизводит построения Г1, в ряде случаев внося в неё до¬ полнения, вероятный источник которых мы всякий раз оговаривает отдельно. L Выведено из РХ, где сообщается, что Харальд крестился на 6-й год своего правле¬ ния [1:1] и Г1, согласно которой он правил в общей сложности 20 лет.
146 Генеалогии королей Дании Quartus Ericus; DCCCLVIL Quintus Frothe, rex Danorum et Ang- lorum; regnavit DCCCIV. Sextus Haraldus; DCCCCLV. Septimus Sueno; MXXV. Octavus Kanutus; MXXIX. Nonus Magnus; et Danorum, et Nor- mannorum rex erat; MXL. Decimus Haraldus; MXLIV. Undecimus Sueno Senex; MXLV. <XII-us Haraldus, filius ejus; MLXXIV. XIII- us Kanutus, alter filius; MLXXXI. XIV- us Olavus, tercius filius; MLXXXVIL XV- us Ericus Bonus, quartus filius; MXCV. XVI- us Nicolaus, quintus filius; MCIV. Четвёртый Эрик; 871\ Пятый Фроде, король Данов и Англов; правил с 904 [лета Господнего]8. Шестой Харальд; 955. Седьмой Свенон; 1025. Восьмой Канут; 1029. Девятый Магнус; он был королём и Данов, и Норманнов; 1040. Десятый Харальд; 1044. Одиннадцатый Свенон Старый; 1045. 12- й Харальд, его сын; 1074е. 13- й Канут, другой [его] сын; 1081. 14- й Олав, третий [его] сын; 1087. 15- й Эрик Добрый, четвёртый [его] сын; 1095. 16- й Николай, пятый [его] сын; 1104. III. Incipit tercia distinctio in moder- nos: XVII- us Ericus ‘Emune’*aT; MCXXX. XVIII- us Ericus Agnus; MCXXXVII. XIX- us Olavus; MCXXXIX. XX- us Sueno; MCXLVI. XXI- us Kanutus; MCXLVI. XXII- us Waldomarus; MCLV. XXIII- us Kanutus, filius ejus. XXIV- us Waldemarus, alter filius ejus. 3. Начинается третий раздел - про ны¬ нешних [королей Дании]: 17- й Эрик‘Незабвенный^; ИЗО. 18- й Эрик Ягнёнок; 1137. 19- й Олав; 1139. 20- й Свенон; 1146. 21- й Канут; 1146. 22- й Вальдемар; 1155°. 23- й Канут, его сын. 24- й Вальдемар, второй его сын. Вероятно, правитель данов по имени Хорик, упоминающийся у АБ [Adam. I, 37 (39), р. 39; Дьяконов 2011, с. 25]. в Из Г1; вопрочем, интерполяция про англов указывает на то, что автор Г2 мог и сам быть знаком с сочинением Генриха Хантингдонского [Henr. Hunt. V, 19, р. 160; Меремин- ский, с. 237-238]. с Отсюда и ниже вплоть до Вальдемара I автор повторяет построения’ Г1. D Отсутствующий в Г1 год прихода Вальдемара к власти автор, надо полагать, вывел из продолжения к РХ [ср.: 20:5 и сл.].
3. ПЕРЕЧЕНЬ И КРАТКАЯ ИСТОРИЯ КОРОЛЕЙ ДАНИИ еболыпая компилятивная генеалогия (ГЗ), в которой перечисляются датские короли с древнейших времён до нач. XIII в., а также приводятся краткие рас¬ сказы о правлении некоторых из них. Судя по тому, что повествование заканчиваеся упоминанием о походе Валь- демара II на Эстонию в 1219 г., она по всей видимости была составлена во время правления именно этого короля. Основная рукопись, по которой известно данное сочинение, это уже упоми¬ навшийся выше сборник № 1030 из Арнемагнеанской коллекции, где наш источ¬ ник читается в 3-й части 2-го раздела [см. выше предисловие к Г2]. Ещё одна пеграменная рукопись с текстом этого перечня была в распоряжении датского антиквара Педера Ольсена (ум. ок. 1570 г.) [K&lund, Archiv. Bd. 2, h. 1, No 2311, p. 395]; судя по записям в его «Сборнике» (Collectanea ad historiam Danicam pertinentia), в ней опущены все короли языческого времени (кроме Скьёльда), а рассказ об остальных приводился с некоторыми сокращениями. Помимо этого ещё несколько выдержек из ГЗ содержатся в рукописи Ханса Свонинга (ум. в 1584 г.), которая является частью собрания Йенса Ростгарда из Университетской библиотеки Копенгагена [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 149-150]. Главным источником при составлении этого перечня было сочинение Сак¬ сона Грамматика, откуда автор заимствовал общее генеалогическое древо коро¬ лей Дании с древнейших времён до Кнуда VI. Помимо этого он пользовался «Историей» Адама Бременского, а также, вероятно, «Роскилльской хроникой» и какими-то датскими анналами; кроме того в его распоряжении был ещё какой-то источник, возможно, исландского происхождения, из которого он черпал про¬ звища древнейших датских королей. Издания: Gen. Ша 1772а, р. 15-18; Gen. Ill 1772b, р. 66-68 (по рукописи П. Оль¬ сена); Gen. Ill 1917, р. 149-150,161-166. 1. <Dan et frater suus Lothar; a quo 1. <Дан и его брат Лёдар; от него [получила Dania>. своё название] Дания>\ А У СГ братом Дана выведен Хумбли, а Л о дер представлен его сыном [Saxo Gram. 1.1.1-3; Досаев, т. 1, с. 33]; труднообъяснимое исправление автора. - Здесь и ниже до
148 Генеалогии королей Дании 2. <Bogi, filius Dan>. 3. Skyld, filius t Lodo. 4. Gram, filius Skyld. 5. Guthorm. 6. Haddyngr. 7. Frothi ‘hin Fraegae>WT. 8. Haldan. 9. Helgi. 10. Rolf. 11. Hjarward. 12. Hothar, filius Hothbroddar. 13. Roric ‘Slaganbogi’AaT. 14. Wiglath. 15. Wermund. 16. Uffi. 17. Dan. 18. Huglekaer. 19. Frothi ‘hin Frokne’^1. 20. Dan ‘hin Storlaetene’WT. 21. Frithlever. 22. Frothi ‘hin Femilde,flaT. 23. Ingeld. 24. Olaf. 25. Harald, filius Olaf 26. Frothi, frater Harald. 27. Harald, filius Harald. 28. Haldan ‘hin Bjarrami’WT, frater Harald. 29. Ungu, filius Haldan. 30. Sewald. 31. Siwald. 2. <Бёги, сын ДанаЛ 3. Скильд, сын t Лёдара8. 4. Грам, сын Скильда. 5. Гудорм. 6. Хаддинг. 7. Фроди ‘Храбрый>дат. 8. Хальдан. 9. Хельги. 10. Рольф. 11. Хьярвард. 12. Ходар, сын Ходброда. 13. Рорик ‘Метатель Колец,дат . 14. Виглад. 15. Вермунд. 16. Уффи. 17. Дан. 18. Хуглекер. 19. Фроди ‘Смелый,дат. 20. Дан ‘Надменный,дат. 21. Фридлевер. 22. Фроди ‘Щедрый,дат. 23. Ингельд. 24. Олав. 25. Харальд, сын Олава. 26. Фроди, брат Харальда. 27. Харальд, сын Харальда. 28. Хальдан ‘Бьяр(г)рами,дат, брат Хараль¬ да. 29. Унгу, сын Хальдана. 30. Севальд. 31. Сивальдс. Регнера Кожанные Штаны с небольшими исправлениями воспроизводятся генеалоги¬ ческие построения Саксона. А Согласно СГ, сыновей Дана звали Хумбли и Лодер [Ibidem]; вероятно, сведения о Беги были почерпнуты из 2-й книги Саксона, где упоминается один из противников Рольфа Жердинки некий Рёрик сын Бёка [Saxo Gram. 2.71.13; Досаев, т. 1, с. 83], чьё от¬ чество в свою очередь стало следствием неверного понимания Саксоном прозвища hnavggvan baugi (Дробитель Колец). в Здесь и ниже вплоть до Горма Старого единственным источником сведений для автора было сочинение СГ. с Дублирование.
3. Перечень и краткая история королей Дании 149 32. Sygar. 33. Sywald. 34. Tunc quinque reges pariter in Dania regabant: Burgar in Scania, Hunding in Sjaland, Hani in Phiune, Hathar et Rogni in Jutland. 35. Harald ‘Hildetanдат. 36. Ring, nepos ejus. 37. Oly ‘hin Fr0kne>WT. 38. 0mund. 39. Syward, filius 0mder. 40. Jarmunrek, filius Siward. 41. Broder, filius Jarmunrek. 42. Sywald, filius Brother 43. Snio, filius Sywald. 44. Byorn, filius Snio. 45. Gorm ‘Gamle"aT. 46. Gotric ‘hin Giafmildi,flaT. <Hic, Fresis itemque Nordalbingis et Slavo- rum populis tributo subactis, Karolo Magno bellum minabatun. 47. Olaf, filius ejus. 48. Hemming, filius Olaf. <Hic, ne¬ pos Gotric, succedens in regnum, pa- cem fecit cum Karolo; Egdoram flu- vium accepit regni sui terminum>. 49. Syward et Syward ‘Ring,flaT, ne- potes Gotrici: <hii ambo prelium inierunt pro sceptro, sed utrique ce- ciderunt in acie cum undecim mi- libus>. 32. Сигар. 33. Сивальд. 34. Тогда в Дании одновременно правили пять королей: Бургар в Скании, Хундинг в Сьяландии, Хани на Фюне, Хадар и Рёгни в Ютландии. 35. Харальд ‘Боезуб>дат. 36. Ринг, его племянник. 37. Оли ‘Смелый,дат. 38. Эймунд. 39. Сивард, сын Эймдера\ 40. Ярмунрек, сын Сиварда. 41. Бродер, сын Ярмунрека. 42. Сивальд, сын Бродера. 43. Снио, сын Сивальда. 44. Бьёрн, сын Снио. 45. Горм ‘Старый,дат в. 46. Гётрик ‘Щедрый>дат. <Возложив дань на Фризов, а также Нордальбингов и племена Славов, он угрожал войной Карлу Велико¬ му^. 47. Олаф, его сын. 48. Хемминг, сын Олафа0. <Будучи внуком Гётрика, он унаследовал власть в королевстве и заключил мир с Карлом, а реку Эгдор сде¬ лал границей своего королевства)Е. 49. Сивард и Сивард ‘Кольцо*ат, внуки Гёт¬ рика. <Они начали междоусобную войну за [Датский] скипетр, однако оба погибли в битве вместе с одиннадцатью тысячами [мужей] >F. А У СГ Сивард выведен сыном Омунда (Эймунда) [Saxo Gram. 8.9.1; Досаев, т. 1, с. 297]. в Согласно СГ, между Бьёрном и Гормом правил король по имени Харальд [Saxo Gram. 8.14.1; Досаев, т. 1, с. 308]. с Adam. I, 14 (16), р. 19; Дьяконов 2011, с. 17. D У СГ Хемминг назван преемником Олава, но не сыном [Saxo Gram. 9.2.0; Досаев, т. 1, с. 321]. Е Adam. 1,14 (16), р. 19; Дьяконов 2011, с. 17. - В ГЗ Хемминг выведен внуком Гётри¬ ка, тогда как в действительности он приходился ему племянником. F Adam. I, 15 (17), р. 20; Дьяконов 2011, с. 18.
150 Генеалогии королей Дании 50. ‘Lothbroki,flaT, filius Siward ‘Ring’*17. 51. Harald ‘С1ас,дат, qui et Heriol- dus dictus est. <Hunc expulerunt filii Gotric, qui et Godeftid dictus est. Qui fugiens venit ad Ljudewicum imperatorem, filium Karoli Magni, a quo christianam fidem suscepit; re- versus est in Daciam, comite sancto Ansgario episcopo>. 52. Eric, filius ejus, christianus>. <Hujus tempore fertur Danos transisse per Ligerim fluvium, Turones succe- disse, per Secanam Parisius obsedis- se; imperatorem timore compulsum eis terram ad habitandum dedisse>. 53. Eric ‘Ungi’WT, filius Eric, chris- tianus. <Hic conversus ad fidem con- stituit primus apud Sliaswic cum sancto Ansgario ecclesias>. 54. <Syward, filius Regneri ‘Loth- ЬгокГдат>. 55. ‘Lotaдат Cnut, filius Eric et filie Syward. 56. <Suen ‘Langfot’®17, filius Cnut>. 57. <Frothi, victor Anglie, filius Suen. 58. Gorm ‘Ensci’«aT. 59. Harald, filius Gorm. 50. [Регнер] ‘Кожаные Штаны,даг, сын Си- варда ‘Кольцо,дат. 51. Харальд ‘Клак,дат, который назывался также ХериольдомА. <Его изгнали сыновья Гётрика, который назывался также Годфри- дом. Убежав [из Дакии], он пришёл к импе¬ ратору Людевику, сыну Карла Великого, от которого принял христианскую веру и в со¬ провождении святого епископа Ансгария вернулся в Дакию>в. 52. <Эрик, его сын, христианин^. <В его время Даны, как говорят, переправились через реку Литер и сожгли [город] Туронцев, [а также] осадили [расположенный] за Сек(в)аной Па¬ риж. Император же от страха был вынужден предоставить им землю для поселения)15 *. 53. Эрик ‘Дитя,дат, сын Эрика, христианин^ <Будучи обращён в [нашу] веру, он первым вместе со святым Ансгарием построил в Шлесвике церкви>р. 54. <Сивард, сын Регнера ‘Кожаные Шта- ны,дат>с. 55. Кнут ‘Лота,дэт, сын Эрика и дочери Си- варда312. 56. <Свен ‘Длинноногий,дат, сын Кнута>н. 57. <Фроди победитель Англии, сын Свена. 58. Горм ‘ Английский’*17. 59. Харальд, сын Горма. А ГЗ хронологически один из самых ранних источников, где этот Харальд получает данное прбзвище; подр. см. прим. 22. в Adam. I, 15 (17), р. 21; Дьяконов 2011, с. 18. с Вымысел автора; АБ считает этого Эрика братом Харальда [Adam. 1,15,25 (17,27), р. 20, 31 (Дьяконов 2011, с. 18, 22)]. D Adam. I, 28 (30), р. 34; Дьяконов 2011, с. 23. Е В действительности Эрик Дитя был гонителем христиан, а степень родства между ним и его предшественником неизвестна [Adam. I, 28 (30), р. 34; Дьяконов 2011, с. 23]. F У АБ это отнесено к Эрику I [Adam. 1,25 (27), р. 31; Дьяконов 2011, с. 22]. G Saxo Gram. 9.5.7; Досаев, т. 1, с. 339. н Автор неверно понимает слова АБ о короле данов Хардегоне, сыне Свейна (Hadegon, filius Suein); под его пером этот король превращается в двух: Кнута и его сына Свена [Adam. I, 52 (54), р. 53; Дьяконов 2011, с. 30].
3. Перечень и краткая история королей Дании 151 60. Gorm, filius Harald>. Ab hinc christiani fuerunt reges. 61. Harald ‘Blatan*aT, filius Gorm. <Ad hunc Haraldum veniens Unni archiepiscopus Bremensis, et accepta ab eo licentia, fidem publice predi- cavit et ecclesias constituit. Iste Ha- raldus postea a Magno Ottone de- victus regnum ab eo suscepit et bap- tizatus est una cum uxore sua et parvulo filio suo, qui nominatus est Suein-Otto, eo quod ipse Otto impe- rator eum de sacro fonte levaverit. Iste Haraldus tam populo Saxonum quam Fresis et Transalbinis et Danis leges et jura constituit, que adhuc pro auctoritate <viri> Dani servare contendunt. Hie, a filio suo senio grandevus regno pulsus, vulneratus ex acie in Slaviam fugiens venit, ubi etiam mortuus est; corpus ejus a suis in patriam reportatum in civitate Roskild tumulatun. 62. Suen Tivuskeg’WT, filius Harald. 63. Kanutus Senex, filius Suen. <Hic contra sanctum Olaf regem Norwe- [g]ie continuum bellum habuit, et victor existens optinuit Norwegiam. Post hec cum mille armatis navibus transfretavit in Angliam. Trienno ob- sessa insula, Adelrad rex Anglorum obsessus obiit, relinquens filium Ed- wardum, quern suscepit ab Imma re- gina, que soror fuerat Ricardi comitis Normannorum. Kanutus victor exis¬ tens, ipsam Immam duxit uxorem genuitque ex ea filium ‘Harthe^7 Knut. Suein et Haroldus a concubina 60. Горм, сын ХаральдаЛ После него [все сле¬ дующие] короли [Дакии] были христианами. 61. Харальд ‘Синезубый>дат, сын Горма. <При- дя к этому Харальду и получив от него позво¬ ление, Бременский архиепископ Унни откры¬ то проповедовал [Данам христианскую] веру и строил [здесь] церкви. Впоследствии этот Ха¬ ральд, будучи побеждён Оттоном Великим, получил от него [своё] королевство [в качестве лена] и был крещён вместе со своей женой и маленьким сыном, который был назван Свейн-Отто, ведь из святого источника его воспринял сам император Оттон. Этот же Ха¬ ральд для народа Саксонцев, а также для Фри¬ зов, Трансальбинов и Данов установил законы и права, которые из уважения к [этому] <мужу> Даны до сих пор стараются соблю¬ дать. Когда Харальд достиг преклонного воз¬ раста, он был изгнан своим сыном из королев¬ ства, [после чего], будучи ранен, бежал с поля боя и прибыл в Славию, где и скончался; его тело было переправлено слугами на родину и похоронено в городе Роскильде>в. 62. Свен сВилобородый,дат, сын Харальда. 63. Канут Старый, сын Свена. <У него была продолжительная война против короля Нор¬ вегии Олафа Святого, победив в которой, он завладел [также и] Норвегией. После этого с тысячей военных кораблей он переправился в Англию. Владевший [этим] островом три года король Англов Адельрад был схвачен и умер, оставив [после себя] сына [по имени] Эдвард, которого он родил от королевы Иммы, которая была сестрой графа Норман¬ нов Рихарда. Став победителем, Канут взял эту Имму в жёны и родил от неё сына [по имени] Кнут‘Суровый,дат . [Другие же его сы¬ новья] Свейн и Харальд были рождены от А Saxo Gram. 9.8-11; Досаев, т. 1, с. 340-341. в Adam. I, 59 (61), II, 3,27-28 (25-26), р. 57, 63, 87; Дьяконов 2011, с. 32, 36,43-44.
152 Генеалогии королей Дании geniti fiierant. Post mortem ejus suc- cedunt in regnum ejus filii ejus, Ha- roldus in Angliam, Suein in Norman- niam, ‘Harthe дат Knut in Daniam>. 64. Kanutus Durus. <Hic erat regis Kanuti Senis et Imme regine filius. Hie contra Haroldum fratrem suum, regem Anglie, a Dacia veniens in Flandria classem adunavit; sed Harol- dus morte preventus bellum diremit. ‘Harthe’”37 Knut Daniam possedit et Angliam. Interea Svein obiit in Nor- vegia, frater ‘Harthe*37 Knut; tunc Normanni elegerunt Magnum, filium sancti Olaf a concubina>. 65. Magnus Bonus, filius sancti Olaf de Norvegia. <Qui Daniam inva- dens optinuit dua regna, ‘Hartheдат Cnut cum exercitu morante in Anglia. Qui mox adversus Magnum pugna- turus, consanguineum suum Suein prefecit classi. Suein victus a Magno, cum in Anglia rediret, ‘Harthe’*37 Cnut mortuum reperit. Sed electus ab Anglis Edwardus, frater ‘Harthe’*37 Cnut ex Imma regina, pacem cum Suein faciens constituin eum, se mor- tuo, regem et heredem. Sic Suein in Daniam reversus est. Magnus rex Sclavos fines suos invadentes ad ul- ciscendum Radeburg, principem eorum, qui a Danis occisus erat, in campestribus Heideba XV milia pa- ganorum occidit. Pax reddita est Christianis>. 66. Sueno Magnus, nepos Kanuti Senis. <Hic erat filius Ulf ducis et наложницы. После смерти Канута королев¬ скую власть унаследовали его сыновья: Ха- ральд в Англии, Свейн в Норманнии и Кнут ‘Суровый^37 в ДанииЛ 64. Канут Суровый. <Он был сыном короля Канута Старого и королевы Иммы. Отпра¬ вившись из Дакии против своего брата коро¬ ля Англии Харальда, он собрал [было свой] флот во Фландрии, однако Харальд был на¬ стигнут смертью, что и прекратило войну. Кнут ‘Суровый>дат стал владеть Данией и Ан¬ глией. Тем временем в Норвегии умер Свейн, брат Кнута ‘Сурового^37, и тогда Норманны избрали [в короли] Магнуса, сына Олафа Святого от наложницы>в. 65. Магнус Добрый, сын Олафа Святого из Норвегии. <Напав на Данию, он стал облада¬ телем двух королевств, в то время как Кнут ‘Суровый,дат с войском находился в Англии. Намереваясь выступить вскоре против Маг¬ нуса, он поставил во главе флота своего еди¬ нокровного [брата] Свейна, однако тот был побеждён Магнусом, а когда вернулся в Ан¬ глию, то обнаружил, что Кнут ‘Суровый>дзт скончался. Англы избрали [королём] Эдвар¬ да, брата Кнута ‘Сурового,дзт от королевы Иммы, и тот заключил со Свейном мир, на¬ значив его после своей смерти королём и [своим] наследником. Итак, Свейн вернулся в Данию. Король же Магнус, вторгнувшись со своими [людьми] в пределы Склавов, дабы отомстить их государю Радебургу, который [в конце концов] был убит Данами, перебил на полях под Хёдебю 15 тысяч язычников, и к христианам вернулся мир>с. 66. Свенон Магнус, племянник Канута Ста¬ рого. <Он был сыном герцога Ульфа и Марга- А Adam. II, 52-54,61,74 (50-52,59,72), р. 113-114,120,134; Дьяконов 2011, с. 52,54,59. в Adam. II, 74, 77 (72, 74), р. 134-135; Дьяконов 2011, с. 59-60. с Adam. II, 77-79 (74-75), р. 135, 137; Дьяконов 2011, с. 60-61.
3. Перечень и краткая история королей Дании 153 Margarete, que erat soror Kanuti re- gis. Cum Magno multa prelia gessit. Tandem victus Sueno fugiens venit ad Jacobum, regem Sueonum; cujus ful- tus auxilio regnum repetens patrum suorum Magnum a Dania expulit. Qui denuo bellum instaurans, in na- vibus obiit. Sueno victor existens Angliam cum exercitu adiit. Sed Ed- wardus, vir sanctus et justus, pacem <magis> eligens quam bellum, regi Danorum tributum obtulit et ipsum post se regni heredem fecit. Sic Sueno tria regna obtinuit, Dannicum, Nor- mannicum et Anglicum>. 67. Harald, filius Suenonis. 68. Kanutus Sanctus, alius filius ejus. Hie fugiens a Jutia in Fiuniam, occisus est in Othense, in ecclesia Albani martyris. 69. Olavus, tertius filius ejus. Hujus tempore fames vehemens fuit in Dacia. Hie subitanea morte defunctus est. 70. Hericus Cyprius, IV filius ejus. Hie propter homicidium peregre pro- fectus Iherosolymam obiit in insula quadam, que vocatur Kyber. 71. Nicholaus, V filius ejus. Hie fu¬ giens a Scania in Jutiam occisus est in Hethubu. 72. Eric ‘Етип,дат, filius Erici Cyp- rii. <Hic, audita morte fratris sui sancti Kanuti, fugit in Norwegiam. Denuo idem reversus in Daniam cum Magno Nicolai regis filio multa prelia gessit. Ad ultimum eum in Scania cum IV episcopis et cum multo exercitu occidit in loco, qui vocatur Fotwic, et реты, которая была сестрой короля Канута. Он много раз сражался с Магнусом. В конце концов побеждённый Свенон обратился в бегство и пришёл к королю Свеонов Иакову. С его помощью он снова вторгся в королев¬ ство своих предков и изгнал Магнуса из Да¬ нии. Тот же опять начал военные действия и умер [будучи] на кораблях. Оставшись по¬ бедителем, Свенон отправился с войском в Англию, однако Эдвард, муж святой и пра¬ ведный, любя мир <больше>, чем войну, уплатил королю Данов дань и сделал его после себя наследником престола. Так Све¬ нон стал обладателем трёх королевств: Дат¬ ского, Норманнского и Английского/. 67. Харальд, сын Свенонав. 68. Канут Святой, второй его сын. Он бе¬ жал из Ютии в Фиунию и был убит в церкви святого мученика Альбана в Оденсе. 69. Олав, третий его сын. В его время в Да¬ кии был сильный голод. Умер внезапной смертью. 70. Херик Кипрский, 4-й его сын. Из-за со¬ вершённого им убийства от отправился в паломничество в Иерусалим и умер на не- ком острове, который называется Кибер. 71. Николай, пятый его сын. Он бежал из Скании в Ютию и был убит в Хедебю. 72. Эрик ‘Незабвенный,дат, сын Эрика Кипрского. <Услышав о смерти своего брата Канута Святого, он бежал в Норвегию. За¬ тем он снова вернулся в Данию и много раз сражался с сыном короля Николая Магну¬ сом. В конце концов Эрик убил его вместе с 4 епископами и многочисленым войском в Скании, в месте, которое называется Фот- Adam. II, 78 (74), III, 12, р. 135, 151-152; Дьяконов 2011, с. 60,67-68. Сведения о королях от Харальда до Эрика Незабвенного автор, как кажется, снова черпает у Саксона.
154 Генеалогии королей Дании Nicholaum regem fugavit, qui postea in Hethubu occisus est a civibus. Ipse vero Hericus postmodum occisus est in Jutia>. 73. Eric ‘Lamb’"37, filius Hacun, ne- pos Herici Cyprii. <Hic cum magna prudentia gubernabat Daciam. Dein- de, firmissima pace facta in patria sua, monasterium adiit, et accepta tonsura et habitu monachum profes- sus etiam feliciter hujus mundi mise- riis valefecit. Deinde bono fine quievit in Domino>. 74. Sueno, filius Erici ‘Emun’№ <Hunc Scanienses et Selendenses ele- gerunt in regem. Sed Juti eum repro- bantes elegerunt Kanutum, filium Magni, filii Nicholai regni, et consti- tuerunt eum super se regem. Unde facta est longa concertatio inter Sue- nonem et Kanutum. Ad ultimum Sue¬ no pulsus est. Deinde sub specie pacis reversus in Daciam, Kanutum et Con- stantinum dolo occidit Roscildis et prevaricatus est pactum, et fedus, et jusjurandum. Postmodum in Jutia di- micans cum Waldemaro, filio sancti Kanuti martyris, infeliciter occubuit, justo Dei judicio dignum insidiarum suarum consecutus finem>. 75. Kanutus, filius Magni, filii Nico¬ lai regis. <Hic a Suenone dolo occisus est Roscildis>. 76. Waldemarus Primus, filius sancti Kanuti ducis et martyris, filii Erici вик, а короля Николая обратил в бегство, и тот позднее был убит горожанами в Хеде- 6ю. Сам же Херик впоследствии был убит в Ютии>А. 73. Эрик ‘Ягнёнок,дат, сын Хакуна, внук Херика Кипрского. <Он правил Дакией с великим благоразумием. Установив, нако¬ нец, в своём отечестве прочнейший мир, он удалился в монастырь, [где], получив тон¬ зуру и облачившись в монашеские одеяния, благополучно распрощался с тяготами это¬ го мира, после чего счастливо упокоился в ГосподеЛ 74. Свенон, сын Эрика ‘ Незабвенного>дат. <Его избрали в короли Сканийцы и Сьяланд- цы. Однако Юты, отвергнув его, выбрали Канута, сына Магнуса, сына короля Нико¬ лая, и именно его поставили королём над собой. Из-за этого между Свеноном и Кану- том долгое время продолжалось соперниче¬ ство. В конце концов Свенон был изгнан. Затем, сделав вид, [что готов] к примире¬ нию, он вернулся в Дакию и обманом убил в Роскильде Канута и Константина, нарушив [разом] и договор, и союз, и [свою] присягу. Потом в Ютии он сразился с Вальдемаром, сыном святого мученика Канута и бесславно погиб, по справедливому приговору Божье¬ го суда обретя конец достойный своего ко¬ варства/2. 75. Канут, сын Магнуса, сына короля Ни¬ колая. <Он был коварно убит Свеноном в Роскильде>п. 76. Вальдемар Первый, сын святого Кану¬ та, герцога и мученика, сына Эрика Кипр¬ В данном случае помимо сочинения Саксона автор, вероятно, пользовался ещё и какими-то датскими анналами [ср.: Ann. Colb. а. 1134-1137, s. 9]. в РХ 20:1-2. с РХ 20:3-15. 0 См. выше.
3. Перечень и краткая история королей Дании 155 Cyprii. <Hic Slaviam vicit, perdomuit et ad christianitatem coegit>. 77. Kanutus, filius Waldemari Primi. Hie Nordalbingiam vicit et comitem Adulfum captivum abduxit. 78. Waldemarus, frater Kanuti, filii Waldemari Primi. Hie Estlandiam vicit et ex parte ad christianitatem coegit. ского. <Он покорил, усмирил и склонил к принятию христианства Славик»417,Е. 77. Канут, сын Вальдемара Первого. Он покорил Нордальбингию и увёл в плен гра¬ фа Адульфа418. 78. Вальдемар, брат Канута, сына Вальде¬ мара Первого. Он покорил Эстляндию и отчасти склонил её к христианству419. Е X 20:19 (?). О
4. КОРОЛИ ДАНИИ Эта генеалогия (Г4) тесно связана с предыдущей, от которой она отличается лишь несколько большими размерами и использованием ряда новых источ¬ ников. Обычно считается, что она была создана при короле Христофоре II (1319— 1330 гг.), на правлении которого она заканчивается [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 150], однако, если учесть, что в ней имеются заимствования из «Ютландской хроники» (сер. XIV в.), её появление можно отнести и к несколько более позднему времени. Известный сегодня текст восходит к средневековой рукописи XI в., которая некогда принадлежала члену Риксрода Клаусу Бильде из Вандааса (род. в 1558 г.), после чего стала называться «Свиток Клауса Бильде» [подр. о его составе см.: Steenstrup 1874-1876, р. 373 etc.; Erslev, р. 139 etc.]. В настоящее время эта руко¬ пись утрачена, однако находившийся в ней перечень королей сохранился в двух следующих копиях [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 151]: 1) пергаменная рукопись кон. XV в. № 50 из коллекции Дел агар ди Уппсаль- ской библиотеки; 2) бумажная рукопись, обозначенная как: Additamenta No 120, из Универси¬ тетской Библиотеки Копенгагена, некогда принадлежавшая А. С. Веделю, кото¬ рый в ряде случаев внёс в неё собственные правки. Главными источниками при написании этой генеалогии были ГЗ и «Рюдские анналы», чьи сведения автор дополнял и правил по «Роскилльской хронике», а также ещё каким-то датским анналам, похожим на «Лундские». Для периода пос¬ ле Вальдемара I помимо «Рюдских анналов» он использовал также «Ютландскую хронику» или какой-то близкий к ней источник. Издания: Gen. IV 1886, s. 141-146; Gen. IV 1917, р. 150-151, 167-174. Reges Danorum hie intitulantur: Dan primus rex Danorum. 2. Loter, filius ejus. Tercius Bogi, et [frater ejus]. 4. Skyld, filii ejus; quorum frater Humlae non rex. Королей Данов звали следующим образом: Дан, первый король Данов\ 2-й, Лотер, его сын. Третий Бёги, и [его брат]. 4-й Скильд, сыновья Лотера; их брат Хумле королём не [был]. А Здесь и ниже вплоть до Регнера Кожаные Штаны перечень королей является не¬ сколько сокращённой компиляцией ГЗ и «Рюдских анналов» [Ann. Ryen. I, s. 150-158].
4. Короли Дании 157 5. Gram. 5-й Грам. 6. Svipdager, qui patrem regno ex- 6-й Свипдагер, который изгнал отца из ко¬ pulit. Hie ex parte matris Norman- ролевства. Со стороны матери он был Нор¬ nus fuit. манном. 7. Hadunger, filius ejus. 7-й Хадунгер, его сын. 8. Frothi ‘hin Froknaeдат. 8-й Фроди ‘Смелый,дат. 9. Haldan. 9-й Хальдан. 10. Helligi. 10-й Хельги. 11. Rolff‘Crake>wlT, filius ejus. 11-й Рольф ‘Жердинка,дат, его сын. 12. Jarvarder, gener ejus. 12-й Ярвардер, его зять. 13. Brother. 13-й Бродер. 14. Hother. 14-й Ходер. 15. Erik. 15-й Эрик. 16. Bogi. 16-й Беги. 17. Vithlec. 17-й Видлек. 18. Vaermun ‘Blinde,flaT. 18-й Вермун(д) ‘Слепой,дат . 19. UfFo. 19-й Уффон. 20. OlluffDan. 20-й Олуф Дан. 21. Huglekjer. 21-й Хуглекьер. 22. Frothi ‘hin Freghe,flaT. 22-й Фроди ‘Храбрый,дат. 23. Dan ‘hin Storlatnaeдат. 23-й Дан ‘Надменный,даг. 24. Fritlover. 24-й Фритловер. 25. Ivarus. 25-й Ивар. 26. Frothi ‘hin [ Frith ]gothe,flaT . 26-й Фроди ‘Миротворец,даг. 27. Ingila. 27-й Ингила. 28. OlafF. 28-й Олаф. 29. Harald. 29-й Харальд. Hunc occidit Frothi ‘Rothbag- Его убил его брат Фроди ‘Подстрекатель-к- пае,дат, frater ejus, et regnavit pro eo Убийству,дат, [который] стал после него <trigesimus>. <тридцатым> [королём Дании]. Istum quoque occidit filius Haral- Его убил ещё один сын Харальда - по име¬ di, nomine Haldan ‘hin Bjorgram,flaT, ни Хальдан ‘Бьёрграм,дат, который сделал qui substituit Hugni, fratrem suum, тридцать первым королём [Дании] своего regem trigesimum primum. брата Хугни. 32. Sivald. Hie reliquit solam flli- 32-й, Сивальд. Он оставил [после себя] am, quam Halden ‘R0thbagnae,flaT только дочь, которую взял в жёны Хальден duxit uxorem, Burcardi, Scaniensis ‘Подстрекатель-к-Убийству,дат , сын конунга reguli, filius; de qua genuit Harald Скании Буркарда; от неё у него родился Ха¬ ‘Hildentan’WT. ральд ‘Боезуб,дат. Dum iste Harald puer erat, quinque Пока этот Харальд был ребёнком, Дакией reguli in Dacia conregnabant: Bur- сообща правили пять конунгов: Бургард в Ска-
158 Генеалогии королей Дании garth in Skania, Hundinger in Sjelan- dia, Hani in Fionia, in Jucia Sunnaen a Hother et Northen Rorik <vel> Regni; quibus peremptis, Haraldus solus reg- navit multis annis. Hie fuit rex XXXIII. Ringer, nepos ejus, XXXIV. Haraldus, frater ejus, XXXV. Oli Ът Fregnae>№T, filius ejus, XXXVI. Hie scansorium non habuit ad sellam. 0munder, filius ejus, XXXVII. Sivald, XXXVIII. Jarmundrok, XXXIX. Brother, frater ejus, XL. Snio, XL. Sivald, XLII. Bjorn, XLIII. Gorm ‘Gamlae,flaT, XLIV. Gotrich ‘hin Giafmild,flaT, XLV. Olalf ‘Gothdreng>aaT, frater ejus, XLVI. Hemming, XLVII. Regner ‘Lotbroki,flaT, XLVIII. <Huic successit ‘С1ак,дат Harild, XLIX. Hie fuit primus c(h)ristianus, et apostatavit tamen sex annis post bap- tismum; regnavit XVI annis>. <Post hunc Ericus, frater ejus, L. Hie primum ecclesiam apud Slaesvig fun- davit, et regnavit XIV annis>. <Huic successit Ericus, ‘Barnдат dic- tus, <LI>, anno Domini DCCCLVII; qui Ripis ecclesiam construxit et reg¬ navit annis XLVI. Hujus temporibus erant crudelissimi principes Danorum нии, Хундингер в Сьяландии, Хани в Фио- нии, Хёдер в ‘Южной,дат Ютии, а Рёрик или Регни - в ‘Северной,дат; после же того как они были убиты, Харальд в течение многих лет правил единолично. Он стал 33-м королём. Рингер, его племянник, 34-й [король Дакии]. Харальд, его брат, 35-й. Оли ‘Смелый,дат, его сын, 36-й. Он так и не смог взойти на престол. Эймундер, его сын, 37-й. Сивальд, 38-й. Ярмундрок, 39-й. Бродер, его брат, 40-й. Снио, 41-й. Сивальд, 42-й. Бьёрн, 43-й. Горм ‘Старый,дат, 44-й. Гётрик ‘Щедрый>дат, 45-й. Олаф ‘Отважный Воин,дат, его братА, 46-й. Хемминг, 47-й. Регнер ‘Кожаные Штаны,дат, 48-й. <Ему наследовал Харальд ‘Клак,дат, 49-й. Он был первым христианином [среди Да¬ нов], однако через шесть лет после креще¬ ния стал отступником; правил 16 лет>в. <После него [правил] Эрик, его брат, 50-й [король Дакии]. Он заложил первую цер¬ ковь в Шлезвиге и правил 14 лет>с. <Ему в 857 лето Господне наследовал Эрик по прозвищу ‘Дитя,дат, <51-й> [король Да¬ кии]; он построил церковь в Рипе и правил 46 лет. В его время жили самые кровожадые из правителей Данов, сыновья Регнера ‘Ко- А В «Рюдских анналах» Олав выведен сыном Гётрика [Ann. Ryen. I, s. 158]; по кон¬ тинентальным источникам неизвестен. Из легендарных датских конунгов прошлого по имени Олав такой эпитет более всего подошёл бы Олаву Ингельдсону, который согласно Свену Аггесену совершил триумфальный поход за Дунай [КИ 4:9]. О самом прозвище см.: Cleasby, Vigfusson, р. 105. в Вероятно, ошибка в тексте; ср.: РХ 1:1; Ann. Lund., s. 38. : РХ 1:8-10; Ann. Lund. а. 841, 856, s. 39-40.
4. Короли Дании 159 filii Regner Lotbroki, quorum nomina hec sunt: Erick, Ordvig, Goddefrith, In- gvar, Rothulp(h), Sigefrith, Iwar, Ubbi, Ulff, Bjorn. Isti fratres duce Ingvaro, qui crudelissimus omnium fratrum fuit, primum Norvegiam sibi subiciunt; deinde ad Angliam veniunt et duos re- ges Northanhimbriorum, Ellam videli¬ cet et Osbertum, occiderunt, et alii duo, scilicet Ethaevald et Benthunvaldt, fu- gam inierunt. Postea Edmundus, rex sanctus, ab Ingvaro captus, ligatus et flagellatus, ad iltimum decollatus est. Hec prima Danorum plaga taliter in Anglia gesta est. Inde promotus Ingva- rus cum IX Aquilonis regibus classem divisit, aliosque reges in Galliam, alios in Germaniam destinavit; qui fere om- nes urbes Gallie atque Germanie aut sibi subdiderunt aut destruxerunt, et eccle- sias cum clericis incenderunt, omnem- que populum sibi resistentem cum mu- lieribus et parvulis ‘in ore gladn truci- daverunt. Dum hec agerentur Ericus, rex Dacie, obiit, relinquens filium par- vulum, nomine ‘Lotaeдат Knut>. <01aus autem, rex Suetie, audita morte Erici, regis Dacie, cum valida manu Daciam intravit, et optinuit, et regnavit in ea quinque annis, regum LII. Post ilium Geraet, nepos ejus, LIII, regnavit annis decern. Quo occiso, successit ‘Lot>WT Knut, fi- lius Erici, LIV; regnavit annis novem>. Cui successit Suen ‘Longfot’*11, filius ejus, LV; qui regnavit IX annis. жаные ШтаньГдат, чьи имена суть следую¬ щие: Эрик, Ордвиг, Годфрид, Ингвар, Ро- дульф, Сигфрид, Ивар, Убби, Ульф и Бьёрн. Ведомые Ингваром, который был из них самым кровожадным, эти братья сна¬ чала подчинили себе Норвегию, а затем прибыли в Англию и убили двух королей Нортумбров, Эллу и Осберта, тогда как двое других, Эдевальд и Бентунвальд, об¬ ратились в бегство. Позднее Иваром был схвачен, связан, предан бичам и наконец обезглавлен святой король Эдмунд. Это было первое такое [большое] побоище, которое учинили в Англии Даны. Просле¬ довав оттуда далее, Ингвар с 9 королями [из стран] Севера разделил [свой] флот, отправив одних королей в Галлию, а дру¬ гих - в Германию; они же либо подчинили себе, либо разрушили почти все города Галлии и Германии, сожгли церкви с кли¬ риками, а всех людей, кто им противился, вместе с [их] жёнами и детьми ‘остриями [своих] мечей’А умертвили. И пока проис¬ ходило всё это, король Дакии Эрик умер, оставив [после себя] малолетнего сына по имени Кнут 71оте,да1>в. <Услышав о смерти короля Дакии Эрика, король Светии Олав с сильным войском вторгся в Дакию, завладел [ею] и травил в ней пять лет, 52-й из королей [Дакии]. После него в течение десяти лет правил Герет, егоплемяннию, 53-й [король Дакии]. Когда он был убит, [ему] наследовал Кнут 71от(е)>дат, сын Эрика312,54-й; правил 9 лет>с. Ему наследовал Свен ‘Длинноногий,дат, его сын0,55-й [король Дакии]; правил 9 лет. А Исх. 17:13 и др. в Г1-2; РХ 2; Ann. Lund., s. 40; Ann. Ryen. I, s. 159. c Ann. Lund., s. 42; Ann. Ryen. I, s. 160. D Из ГЗ.
160 Генеалогии королей Дании <Post hunc Frothi, victor Anglie; qui primus Arus ecclesiam constru- xit in honore sancte Trinitatis. Hie LVI regnavit super Danos et Anglos XX annis. Post hunc Gorm !ffinskae*WT-, filius ejus, LVII, regnavit annis IV. Post ilium frater Haraldus LVIII regnavit brevi tempore>. <Cui successit Orm, qui et Gorm dictus est, LIX; cujus uxor fuit Tyrae ‘Danmarckbot,flaT; ejus temporibus deleta est fere tota Christianitas. <Huic successit Harald ‘Blatanдат, filius ejus>, LX; <qui vivente patre reg¬ navit annis XV, post mortem patris L annis. Hie bonus christianus fuit>. <Post hunc Suen ‘Tywgskaeg,flaT, filius ejus, LXI; qui patrem vulnera- vit et a regno expulit. <Quod audiens, OlafFCracklaeg*11, rex Norvegie, Daciam adiit et pre¬ dictum tyrannum Suen expulit, et regnum Danorum tenuit, LXII. Swen exulans regem Sweorum Olaff sup- plex adiit; nec mora, Olaff, rex Sweo¬ rum, Daciam intravit et habuit cum illis gravissimum bellum, in quo Olaff, rex Norvegie, cecidit. Suen vero Tywgskaeg duo regna, scilicet Danorum et Normannorum, tenuit, christianis valde inimicus, quos a regno expelli precepit; sed cum a Slavis ter victus in bello caperetur et bis argento, tercia vice auro ponde- raretur, tandem Deum post flagella cognovit. Deinde Angliam invadit <После него [королём стал] Фроди, победи¬ тель Англии, который первым построил в Ар(х)усе церковь в честь святой Троицы. Он был 56-м королём [Дакии и правил] над Дана¬ ми и Англами 20 лет. После него 4 года правил Горм ‘Англий- ский>дат, его сын, 57-й [король Дакии]. После него короткое время правил [его] брат Харальд, 58-й [король Дакии]>А. <Ему наследовал Орм, которого [также] на¬ зывают Гормом, 59-й [король]; его женой была Тире ‘Украшение Дании,дат; в его времена хри¬ стианство было почти полностью истреблено. Ему наследовал Харальд ‘Синезу6ый,дат, его сын>в, 60-й [король Дакии]; <он правил 15 лет при жизни отца [и ещё] 50 лет после его смер¬ ти, и был добрым христианином)0. <После него [правил] Свен ‘Вилобородый,дат, его сын, 61-й [король Дакии]; он ранил [свое¬ го] отца и изгнал его из королевства. Услышав об этом, король Норвегии Олаф ‘Воронья Лапка,дэт отправился в Дакию, изгнал упомянтого выше тирана Свена и завладел ко¬ ролевством Данов, [став] 62-м [королём Да¬ кии]. Став изгнанником, Свен отправился с мольбами к королю Свеев Олафу, [после чего] тот без промедления вторгся в Дакию, где у него была тяжелейшая битва с Данами, в кото¬ рой Олаф, король Норвегии, погиб. Став об¬ ладателем двух королевств, Данов и Норман¬ нов, Свен ‘Вило6ородый,дат, будучи большим недругом христиан, велел было изгнать их из [своей] страны, однако после того как его триж¬ ды побеждали и брали в плен С(к)лавы, откуда Свена дважды выкупали за серебро, а в третий раз за золото, после мук наконец познал Бога. Затем он вторгся в Англию, изгнал [её] короля А Ann. Ryen. I, s. 160; о строительстве церкви в Орхусе: РХ 4:3. в Ann. Lund., s. 43; Ann. Ryen. I, s. 160. c PX 4:5-6.
4. Короли Дании 161 regemque Ethaeldradum expulit, et Britanie fines potitus vix tres menses supervixit>. Huic successit Knut, fiiius ejus, LXIII; <qui Norvegiam occiso sancto Olavo optinuit et Estoniam gentem sibi sub- didit. Deinde Angliam invasit et cum Ethaeldrado diu certavit; qui fugiens in Londoniam Anglie ibi obiit. Cujus regnum et uxorem, nomine Emma, Kanutus cepit; que fuit filia Roberti, comitis Normanie. Ex qua genuit fi- lium, nomine ‘Harthe,flaT Knut, et fi- liam, nomine Gunnild; quam Conra- dus imperator Henrico filio suo acce- pit uxorem>. < Genuit etiam Knut alios duos filios, Haraldum et Suenonem, ex concubina, nomine Alviva>. <Regnavit itaque Kanutus Vetus super tria regna, Danorum scilicet, Anglorum et Normannorum, annis XX>. Kanutus moritur anno Domini MXL. <Cui successerunt filii ejus, ‘Har- the,flaT Knut in Dacia, Harald in Ang¬ lia, Swen in Norvegia, sicut pater vi- vens disposuit. Harald tantum IV an¬ nis regnavit in Anglia; cui successit ‘Harthe,flaT Knut, LXIV; et regnavit super Danos et Anglos IX annis. Swen vero, frater ejus, regnavit in Norvegia fere quinque annis. Quo mortuo, Normanni Magnum, filium Olai mar- tyris, elegerunt in regem. Quod audiens, ‘Harthe’*aT Knut cum Anglis et Danis Norvegiam invasit; tandem Эдельдрада и менее чем через три месяца, после того как завладел Британскими преде¬ лами, скончался>\ Ему наследовал Кнут, его сын, 63-й [ко¬ роль Дакии]; <после гибели святого Олаваон завладел Норвегией и подчинил себе народ Эстонии. Затем он вторся в Англию, где дол¬ го сражался с Эдельдрадом, который [в кон¬ це концов] бежал в Английский [город] Лондонию и там умер. Канут же захватил его королевство и жену по имени Эмма, ко¬ торая дочерью Роберта, графа Норман(н)ии. От неё у него родился сын по имени Кнут ‘Суровый,дат и дочь по имени Гуннильд, ко¬ торую император Конрад взял замуж за сво¬ его сына Хенрика>в. <Кроме того от налож¬ ницы по имени Альвива у Кнута было ещё двое сыновей: Харальд и Свенон>с. <Таким образом Канут Старый в течение 20 лет пра¬ вил тремя королевствами, а именно: Данов, Англов и Норманнов>п. Он скончался в 1040 лето Господней <Ему наследовали его сыновья, [причём], как ещё при жизни решил [их] отец, Кнут сСуровый,дат [стал править] в Дакии, Ха¬ ральд в Англии, а Свен в Норвегии. Харальд правил в Англии только 4 года, и ему [там] наследовал Кнут ‘Суровый*7137, 64-й [король Дакии]; он правил Данами и Англами 9 лет. Свен же, его брат, почти пять лет правил в Норвегии, а когда он скончался, Норманны избрали королём Магнуса, сына [святого] мученика Олава. Узнав об этом, Кнут ‘Суро¬ вый^7 с Англами и Данами вторгся было в Норвегию, [но] затем усилиями друзей Кнут А РХ 6. в Ann. Ryen. I, s. 161; РХ 7:10. РХ 9:1; Ann. Lund., s. 52. D Правильно: двадцати двух; cp.: Adam. II, 73 (71), p. 134; Дьяконов 2011, c. 59. E Вероятно, какая-то ошибка в тексте.
162 Генеалогии королей Дании per amicos reconciliati sunt ‘Har- the>WT Knut et Magnus Olavi tali pac- to, ut, qui diutius viveret, superstes regnum defuncti acciperet duoque regna quasi hereditario jure posside- ret>. <Sed non post multum temporis obiit ‘Harthe,flaT Knut. Hoc audiens, Magnus, non immemor pacti, Dani- am adiit valida manu; cui occurrens Swen Estritson cum eo certavit, et ab illo victus in Skaniam fugit. Qui cum apud Lund prepararet iter suum, ut in Suetiam fugeret, ecce nuncii de Sjeland venientes nunciabant Mag¬ num defunctum>. <Qui mox reversus a cunctis Danis in regem est electus, LXV, anno Do¬ mini MXLVI. Iste Swen fuit nepos ‘Gamlaeдат Knut regis et regnavit XXIX annis>. <Cujus quinque filii omnes re- ges unusquisque post alium fuerunt>. <Mortuo igitur Swen, successit Haral- dus, filius ejus, anno Domini MLXXIV; qui regnavit annis VIII>, LXVI. <Anno Domini MLXXX Kanutus, frater ejus, factus est rex LXVII>; <an- no regni sui X Othenso Fyn occiditur, anno Domini MLXXXVIb. <Post hunc frater ejus Olaf LXVIII regnavit VII annis; cujus tempore fa¬ mes valida fuit in regione>. Anno Domini MXCVII Ericus ‘Суровый,дат и сын Олава Магнус заключи¬ лись мир на том условии, что тот [из них], кто проживёт дольше, получит королевство умершего, словно по праву наследования став обладателем сразу двух королевств/. Юднако какое-то время спустя Кнут ‘Суро- вый,дат умер. Узнав об этом, Магнус, не забыв об уговоре, с сильным войском отправился в Данию, [где] против него выступил Свен Эстридсон, который вступил с ним в бой, а [затем], будучи побеждён им, бежал в Ска¬ нию. И когда он в Лунде делал дорожные приготовления, чтобы [затем] бежать в Све- тию, вдруг прибыли гонцы из Сьяландии и сообщили, что Магнус скончался/. <Быстро вернувшись [из Скании], в 1046 лето Господне он всеми Данами был из¬ бран в 65-е короли [Дакии]. Этот Свен был племянником короля Кнута ‘Старого,дат и правил 29 лет/. <Все пять его сыновей один за другим были королями [Данов] >D. <Когда Свен скончался, [ему] в 1074 лето Господне наследовал его сын Харальд; он правил 8 лет/, 66-й [король Дакии]. <В 1080 лето Господне 67-м королём [Да¬ кии] стал его брат Канут/; <на 10-й год своего правления, в 1087 лето Господне он был убит в [городе] Оденсе на [острове] Фюн/. <После него 7 лет правил его брат Олаф, 68-й [король Дакии]; в его время в [нашей] стране был сильный голод/. В 1097 лето Господне 69-м королём [Дакии] А Ann. Ryen. I, s. 161-162; PX 9:5-6. B PX 9:8-10. c Ann. Lund. a. 1046, p. 52. D Cp.: PX 9:12. E Правильно: семь; cp.: Ann. Ryen. I, s. 162; PX 10: 1, 3. F Cp.: Ann. Lund., s.55. G Вероятно, какая-то ошибка в тексте; cp.: РХ 10:8. н Ann. Lund. а. 1086, s. 55; Ann. Rten. I, s. 163.
4. Короли Дании 163 dictus ‘Egoth>AaT, frater Olavi, factus est rex LXIX; <anno regni sui VIII, volens ire Iherusalem, in Cipro insu¬ la obiit>. <Post hunc Nicolaus, quintus frater>, LXX; <anno regni sui XXXII Sleswig occiditun. <Post hunc Ericus ‘Emunдат LXXI, et regnavit brevi tempore; qui a Plog Nig- ro interficitur>. <Post hunc Ericus ‘Lamb>WT, qui an¬ no regni sui IX Othenso monachus obiit>, LXXII. <Post hunc Jutenses Kanutum, filium Magni, filii Nicolai regis, regem consti- tuerunt; et Skanienses Suenonem, fi¬ lium Erici ‘Emunцат, eligunt; et facta est inter eos pugna decern annis. Tan¬ dem Sweno fugit in Saxoniam. Interim Dani convenerunt et elegerunt duos reges, Valdemarum, filium Kanuti du- cis, filii Erici Boni, et Kanutum, ut si- mul conregnarent Kanutus et Valde- marus; quod et factum est. Quod audiens, Swen de Saxonia rediit; et fac¬ ta <est> inter eos concorcjia, diviso in¬ ter eos regno. Nec mora, Swen Kanu¬ tum et Constantinum, cognatum ejus, Roskildis in vigilia sancti Laurentii oc- cidit, voluitque simul Valdemarum oc- cidere; sed Domino juvante in Jutiam venit, et eodem anno occisus est idem Swen in bello Grathemose, quod con- stituit contra Valdemarum. Deinde rex Danorum Valdemarus LXIII totum стал Эрик по прозвищу ‘Добрый>дат, брат Олафа; <в 8-й год своего правления он захо¬ тел отправиться в Иерусалим и умер на ост¬ рове КипрЛ <После него [правил] Николай, пятый из 6ратьев>в, 70-й [король Дакии]; <в 32-й год своего правления он был убит в Шлезвиге>с. <После него - Эрик ‘Незабвенный^1,71-й [король Дакии, но] правил он не долго, бу¬ дучи убит Плогом Чёрным>п. <После него - Эрик ‘Ягнёнок,дат, который в 9-й год своего правления стал монахом в Оденсе>Е; 72-й [король Дакии]. <После его смерти жители Ютии сделали королём Канута, сына Магнуса, сына короля Николая, а жители Скании избрали Свено- на, сына Эрика ‘Незабвенного,дат; и в тече¬ ние десяти лет между ними была война. В конце концов, Свенон бежал в Саксонию, а Даны между тем собрались и выбрали [се¬ бе] двух королей: Вальдемара, сына герцога Канута, сына Эрика Доброго, и [упомянуто¬ го выше] Канута, с тем чтобы Канут и Валь- демар правили вместе; так и случилось. Ус¬ лышав об этом, Свен вернулся из Саксонии, [после чего] они пришли к согласию и по¬ делили королевство между собой. [Однако] вскоре в канун [праздника] святого Лаврен- 10 августа тия в Роскильде Свен убил Канута и Кон¬ стантина, и хотел убить ещё и Вальдемара, однако тот с помощью Господа ушёл в Ютию, [после чего] в это же лето Свен был убит на болоте в Грате в той битве, которую он начал против Вальдемара. И вот, нако¬ нец, в 1156 лето Господне 73-й король Данов А РХ 12:6. в Ср.:ГЗ. Ann. Ryen. Ia. 1103, 1130, s. 163-164. D Ann. Ryen. I a. 1130, 1139, s. 164. Ann. Lund. a. 1139, 1147, s. 57. E
164 Генеалогии королей Дании regnum suscepit anno Domini MCLVI, et regnavit XX quinque annis>. <Huic successit Kanutus, filius ejus, LXXIV, et regnavit annis viginti>. <Cui successit Valdemarus, frater ejus, LXXV, anno Domini MCCIII. Hie le¬ gem Danorum cum suis composuit, et regnavit annis XXXIX. Cum eo regna¬ vit Valdemarus, filius ejus, et ante ip- sum obiit. Et tres reliquos filios habuit, quorum unusquisque post alium om- nes reges fuerunt, et hec nomina eorum: Erick, Abell, Christopherus>. <Igitur anno Domini MCCXXII coro- natus Ericus rex Dacie LXXI, et regnavit annis XIX; tandem a fratre suo Abell dolo captus Haethaeby miserabili morte 10 августа occiditur in nocte sancti Laurentii>. <Post hunc Abell, et regnavit annis duobus et parum minus>, LXXVII. <Post hunc Christopherus, frater ejus>, LXXVIII. <Huic successit Ericus, filius ejus, an¬ no Domini MCCLIX, LXXIX, et regna- 22 ноября vit annis viginti VII; tandem interfectus est a suis nocte sancte Cecilie virginis, anno Domini MCCLXXXVb. <Cui successit filius ejus Ericus, et reg¬ navit XXX duobus annis; qui mortuus est sine liberis anno Domini MCCCXIX. Post hunc eligitur Christopherus, frater ejus>. Вальдемар получил власть во всём королев¬ стве и правил двадцать пять лет>А. Ему наследовал Канут, его сын, 74-й [ко¬ роль Данов]; он правил двадцать лет>в. <Ему в 1203 лето Господне0 наследовал Вальдемар, его брат, 75-й [король Данов]. Он со своими [людьми] дал Данам законы и правил [в общей сложности] 39 лет. Вместе с ним правил сего сын Вальдемар, который умер прежде своего [отца]. Он оставил по¬ сле себя трёх сыновей, [причём] каждый из них один за другим были королями Данов; вот их имена: Эрик, Абель и Христофор)0. <И вот, в 1222 лето Господне был коронован Эрик, 76-й король Дакии; он правил 19 лет, а затем был коварно схвачен своим братом Абелем в Хедебю и достойным сожаления образом убит в ночь святого Лаврентия>Е. <После него - Абель, и правил он чуть бо¬ лее двух лет>р, 77-й [король Дакии]. <После него - Христофор, его 6рат>с, 78-й [король Дакии]. <Ему в 1259 лето Господне наследовал Эрик, его сын, 79-й [король Дакии]; он пра¬ вил 27 лет; затем в ночь святой девы Цеци¬ лии в 1286 лето Господне он был убит свои¬ ми [собственными людьми ]>н. <Ему наследовал его сын Эрик, он правил 32 года; скончался бездетным в 1319 лето Господне. После него [королём] был избран его брат Христофор)1. А РХ 20:3-18. в Правильно: 22 года; ср.: Chron. Juten., s. 284. Правильно: 1202 г., однако см.: Ann. Nest, vet., s. 81; Ann. Lund., s. 1203. Chron. Juten., s. 284-287. Правильно: 1232 г.; cp.: Ann. Ryen. I, s. 171; Chron. Juten., s. 287. Chron. Juten., s. 288. Ibidem. Ann. Ryen. I, s. 173, 175; Chron. Juten., s. 290. Правильно: 34 года; cp.: Chron. Juten., s. 290, 292-293. i
5. ИМЕНА КОРОЛЕЙ ДАНИИ Перечень датских королей от Дана до Эрика V (Г5) до некоторой степени по¬ хож на ГЗА, а также «Рюдские анналы», из которых были взяты несколько отсутствующих в ГЗ имён и внесены некоторые другие изменения. Сохранился в единственном списке в составе сборника С 8В, который помимо прочего содержит также «Вальдемарские анналы» и «Датскую поземельную кни¬ гу»: 8 о, 153 л., пергамен, ок. 1300 г.; текст генеалогии написан двумя или тремя почерками, из которых второй принадлежит Иоганну Юте, монаху из обители Соре, где по всей видимости и была изготовлена сама рукопись. Сам перечень находится на л. 65 об.-бб об. и написан в два столбца первым почерком. Издания: Gen. V 1772, р. 19-20; Gen. V 1917, р. 175-176. М.Герц пишет о Г4, что представляется ошибкой [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 151]. Прежнее обозначение, сделанное в то время, когда рукопись хранилась в Сток¬ гольме: Codex Holmiensis А 41. Нес sunt nomina regum Danie: 1. Dan. 2. Humli. 3. bother. 4. Skjold. 5. Gram. 6. Swibdagh. 7. Gudthorm. 8. Haddung. 9. Frothe ‘hin Fraeghae’WT. 10. Haldan. 11. Roe. 12. Helghi. 13. Rolf‘КгакГдат. 14. Jarward. 15. Hother. 16. Roric ‘Slanggenboghi’^7. 17. Wiglet. 18. Vermund ‘ВНпбе>да7. Имена королей Дании суть следующие: 1. Дан. 2. Хумли. 3. Лёд ер. 4. Скьёльд. 5. Грам. 6. Свибдаг. 7. Гудторм. 8. Хаддунг. 9. Фроде ‘Храбрый,дат. 10. Хальдан. 11. Рое. 12. Хельги. 13. Рольф ‘Жердинка,дат 14. Ярвард. 15. Хёдер. 16. Рёрик ‘Метатель Колец,дат. 17. Виглет. 18. Вермунд ‘Слепой,дат.
166 Генеалогии королей Дании 19. Uffae. 20. Dan. 21. Hughleker. 22. Frothi ‘hin Frokne*". 23. Dan ‘hin Storlatne,flaT. 24. Frithlever ‘Hwati,flaT 25. Frothi ‘Frithgothe^. 26. Hiarni. 27. Frithlef. 28. Frothi ‘hin Faemildae,flaT. 29. Inggiaeld. 30. Olef. 31. Harald. 32. Frothi. 33. Harald. 34. Haldan ‘hin Boaerghrammi,flaT. 35. Ungwi. 36. Sivald. 37. Sighaer. 38. Siwald. 39. 0stmar. Tunc quinquepertita fuit Dacia; Burgar in Scania, Hunding in Sjaelandia, Hani in Fiunia, Hather et Rogni in Jucia. 40. Harald ‘Hildetanдат. 41. Ring. 42. Oli ‘hin Fr0cnae>WT. 43. 0mund. 44. Sivard. 45. Buthli. 46. Jarmundrek. 47. Brother. 48. Sivald. 49. Snio. 50. Bjorn. 51. Harald. 52. Gorm ‘hin Gamlae,flaT . 53. Gotric ‘hin Giefmildae>flaT. 54. Olef. 55. Emming. 56. Sivard. 19. Уффе. 20. Дан. 21. Хуглекер. 22. Фроди ‘Смелый,дат. 23. Дан ‘Надменный,дат. 24. Фридлевер ‘Быстрый,дат. 25. Фроди ‘Миротворец,дат. 26. Хьярни. 27. Фридлеф. 28. Фроди ‘Щедрый,дат 29. Ингельд. 30. Олеф. 31. Харальд. 32. Фроди. 33. Харальд. 34. Хальдан ‘Бьерграмми,дат. 35. Унгви. 36. Сивальд. 37. Сигер. 38. Сивальд. 39. Эйстмар. Тогда Дакия была разделена на пять частей: Бургар [правил] в Скании, Хундинг в Сьяландии, Хани в Фиунии, Хадер и Рёгни в Ютии. 40. Харальд ‘Боезу6,дат. 41. Ринг. 42. Оли ‘Смелый,дат. 43. Эймунд. 44. Сивард. 45. Будли. 46. Ярмундрек. 47. Бродер. 48. Сивальд. 49. Снио. 50. Бьёрн. 51. Харальд. 52. Горм ‘Старый,дат . 53. Гётрик ‘Щедрый,дат. 54. Олеф. 55. Эмминг. 56. Сивард.
5. Имена королей Дании 167 57. Raegnaer cLothbroki,flaT . 58. ‘К1ас,дат Harald. 59. Reghner. 60. Sivard. 61. Eric. 62. cLotae,flaT- Knut. 63. Frothi, victor Anglie. 64. Gorm ‘Enskae,flaT. 65. Harald. 66. Gorm. 67. Harald ‘Blatan>AaT. 68. Suen ‘Tiughaeskiaeg,flaT. 69. ‘Gamlaeдат Knut. 70. ‘Harde,flaT Knut. 71. Magnus. 72. Suen ^strethsun. 73. Harald ‘Henдат. 74. Sanctus Kanutus in Othenso. 75. Olaef. 76. Eric ‘hin Egothae,flaT. 77. Nigles. 78. Eric ‘Emunдат. 79. Eric ‘Spakae>flaT. 80. Suen. 81. Knut. 82. Waldemarus I-us. 83. Knut. 84. Waldemarus II-us. 85. Waldemarus III-us. 86. Ericus, filius W. Secundi. 87. Abel. 88. Cristoforus. 89. Ericus. 57. Регнер ‘Кожаные Штаны,дат. 58. Харальд ‘Клак,дат. 59. Регнер. 60. Сивард. 61. Эрик. 62. Кнут ‘Лоте,дат 312. 63. Фроди, победитель Англии. 64. Горм ‘Английский,дат 65. Харальд. 66. Горм. 67. Харальд ‘Синезубый,дат. 68. Свен ‘Вилобородый,дат 69. Кнут ‘Старый,дат . 70. Кнут ‘Суровый,дат. 71. Магнус. 72. Свен Эстридсен. 73. Харальд ‘Точильный Камень,дат. 74. Святой Канут в Оденсе. 75. Олаф. 76. Эрик ‘До6рый,дат. 77. Нильс. 78. Эрик ‘Незабвенный,дат. 79. Эрик ‘Тихий,дат . 80. Свен. 81. Кнут. 82. Вальдемар I. 83. Кнут. 84. Вальдемар II. 85. Вальдемар III. 86. Эрик, сын В[альдемара] Второго. 87. Абель. 88. Христофор. 89. Эрик.
э 6. ГЕНЕАЛОГИЯ КОРОЛЕЙ ДАНИИ ВИЛЬГЕЛЬМА ИЗ ЭБЕЛЬХОЛЬТА августа 1193 г. в Амьене король Франции Филипп II Август сочетался браком с сестрой Кнуда VI Ингеборгой, однако уже на следующий день по какой-то причине прогнал супругу и потребовал развода, каковой и был ему предоставлен на соборе в Компьене 5 ноября того же года [Gest. Phil. Aug., р. 71; Wilh. Newb. V, 16 [t. 2, p. 167]]. Формальным основанием для этого стали положения канонического права, которые дозволяли браки лишь начиная с так называемой 4-й (или 7-й в римском праве) степени родства1 [Назаренко 2001, с. 561-562]. По мнению французской стороны это правило было нарушено дваж¬ ды: Ингеборга якобы состояла в непозволительно близком родстве с предыду¬ щей супругой Филиппа Изабеллой де Эно, а её бабка, супруга Кнуда Лаварда Ингеборга, приходилась сестрой матери короля Венгрии Белы III, чьей супру¬ гой, в свою очередь, была сестра Филиппа Августа Маргарет [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 152; ср.: Гб 7Ь, 8 Ь]. Датская сторона предсказуемо опротестовала это решение. Было составлено специальное сочинение (Гб), автор которого, настоятель августинской обители в зеландском Эбельхольте Вильгельм, сделал обширный генеалогический экскурс с языческих времён до Кнуда VI, в котором постарался показать, что утвержде¬ ния Филиппа о родстве между ним и Ингеборгой ни на чём не основаны [Гб 8Ь]. Обычно считается, что Вильгельм написал его во время своей поездки в Рим в 1194 г. [Gertz 1917-1918, Т. 1, р. 153]; во всяком случае о нём упоминается уже в его написанном ок. 1195 г. послании к римской курии [Wilh. epist., р. 41-42]. Сведения о древнейших правителях Дании Вильгельм получал из «Роскилль- ской хроники», а также сочинений Гийома Жюмьежского, Адама Бременского, Свена Аггесена, Гальфрида Монмутского и, возможно, Григория Турского [Гб 1-7], тогда как для более позднего времени его главным источником, как счита¬ ется, были рассказы архиепископа Абсалона [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 153], с кото¬ рым он познакомился во время обучения в Париже в молодости и был весьма близок впоследствии [Vita Will. 10, р. 320 etc.]. Существует две редакции Гб, причём обе содержатся в уже упоминавшейся рукописи No 1030 из Арнемагнеанской коллекции в Университетской библиоте¬ 1 При этом в равной степени учитывались и те кровнородственные связи, которые приобретались в результате свойства, то есть свойствб.
6. Генеалогия королей Дании Вильгельма из Эбельхольта 169 ке Копенгагена [Kalund, Archiv. bd. 2, h. 1, no 2162, p. 298-299; см. также выше предисловие к Г2]. Первая (л. 8-18), как считается, отражает оригинальный текст источника, тогда как вторая (л. 82-83) содержит сделанную неизвестным авто¬ ром в нач. XIII в. переработку первоначального текста, с рядом дополнений и правок [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 154-155]. Издания: Gen. VI 1646, р. 1 etc. [повт.: Gen. VI 1731, р. 91-650]; Gen. VI 1773, р. 155-163 [повт.: PL t. 209, col. 727-742]; Gen. VI 1917, р. 152-155, 176-185. В основу настоящего перевода был положен текст первой редакции. Wilhelmi abbatis genealogia regum Danorum ad Ingeburgis reginae Francorum causam defendendam conscripta Генеалогия королей Данов, написанная аббатом Вильгельмом для защиты королевы Франков Ингебурги In isto cathalogo regum Danorum operae precium existimavimus secun¬ dum fidem hystoriarum et memoriam hominum, qui adhuc superstites sunt, diligenter annotare, de quam antiqua regum propagine haec domina Fran¬ corum regina, Ingeburgis nomine, carnis originem traxit; ut oculata fide quilibet videns et legens perpendere potest, quod nullam consanguinitatis lineam cum Flandrensibus habuerit. Nec putandum est, Haraldum is- tum, qui in ordine hujus genealogiae primus positus est, primum fuisse re¬ gem Danorum; sed in praesenti nego- cio necessum non fuit plures retexere. Multi enim ante ipsum fuerunt, de quibus paucos enumerabimus. <Pri¬ mus rex Danorum vocatus est Danus; unde Dani nomen acceperunt>. <Pos- tea Gorm, Frothe, Gothorm, Frothe, Suen, Guthlacus, Eskillus, Warmun- dus, Godefridus, Hemmingus>. <Prae- B этом перечне королей Данов мы считаем нужным в соответствии с исторической правдой и воспоминаниями тех людей, кото¬ рые до сих пор живы, подробно рассказать о том, что наша госпожа королева Франков по имени Ингебурга телесно ведёт происхожде¬ ние из древнего королевского рода, дабы каждый, кто увидит и прочитает [этот спи¬ сок], мог с просвещённой уверенностью ут¬ верждать, что она не связана родством ни с кем из Фландрцев. Не следует думать, что тот Харальд, кото¬ рый помещён в этой генеалогии по счёту первым, был первым королём Данов, однако в настоящей работе [у нас] нет необходимо¬ сти рассказывать о большинстве из них. До него [здесь] было и много других [королей], и некоторых из них мы [сейчас] перечислим. <Первого короля Данов звали Даном; от него Даны и получили своё название>А. <3атем [были] Горм, Фроде, Годорм, Фроде, Свен, Гудлак, Эскилль, Вармунд, Годфрид и Хем- минг>в. <[Из них] упомянутый выше Эскилль A Wilh. Gem. I, 4, col. 783D; ХКЛ 1-2. В Все указанные в этом перечне датские короли были заимствованы автором либо у АБ [Adam. I, 14, 28 (16, 30), р. 19, 34; Дьяконов 2011, с. 17, 23], либо у СА [КИ 3-4]. Ис-
170 Генеалогии королей Дании dictus Eskillus cum Arturo, rege Brito- сражался против Римлян вместе с королём num, pugnavit contra Romanos>. Бритонов АртуромЛ 1. [Haraldus] <Iste Haraldus, cognomento ‘Bla- tan^aT , id est Dens Lividus vel Niger, paganus fuit. Sed tamen postea bap- tizatus, non in fide permansit, sed apostatavit. Pro quo regno expulsus, ad Sclavos, tunc paganis ritibus de- ditos, confugit et regnum Danorum crebris incursibus infestavit; sed non praevaluit>. 1. [Харальд] <Этот Харальд по прозвищу ‘Синезубый>дат, то есть Сине- или Чернозубый, был языч¬ ником. Хотя впоследствии он и был кре¬ щён, однако не сохранил своей веры, а стал отступником. Будучи из-за этого изгнан из королевства, он бежал к Склавам, тогда ещё преданным языческим обычаям, и [оттуда] частыми набегами терзал королевство Да¬ нов, но не преуспел>в. 2. De Suenone Barba-Furcata, rege Danorum <Iste Sueno, cognomento ‘Furcata- Barba\ filius Haraldi, fidem christia- nam cum populo suo suscepit et in ea fideliter perseveravit>. <Hic quoque Angliam invasit et bellorum crebris incursibus attrivit; sed non usquequa- que perdomuit>. 2. О короле Данов Свеноне Вилобородом (Этот Свенон по прозвищу ‘Вилобородый’, сын Харальда, принял вместе со своим на¬ родом христианскую веру и бережно её хра¬ нил/ (Кроме того, он вторгся в Англию и частыми нападениями [своих] воинов стре¬ мился [её] покорить, но до конца так и не усмирил>°. 3. De Kanuto Magno, filio Suenonis regis (Iste Kanutus, cognomento Magnus, fi¬ lius Suenonis, Angliam patre defuncto usquequaque perdomuit et sibi subjecit. Cujus magnificentia atque virtus tanta fuit, ut trium regnorum monarchiam 3. О Кануте Великом, сыне короля Свенона (Этот Канут по прозвищу Великий, сын Свенона, после смерти отца полностью по¬ корил и подчинил себе Англию. Его вели¬ чие и доблесть были таковы, что он стал единоличным правителем сразу трёх коро- ключение составляют лишь Эскилль (см. ниже) и Гудлак, сведения о котором Вильгельм, надо полагать, почерпнул у Григория Турского [Greg. Tur. Ill, 3, р. 99; Савукова, с. 62], после чего король с похожим именем (Хуглет, Хуглейк) появляется сначала у СГ [Saxo Gram. 4.7.0; Досаев, т. 1, с. 136], а затем и у других датских историков XIII в. [ГЗ—5; Ann. Ryen. I, s. 154]. A Galfr. Monem. IX, 12, X, 6, 9, XI, 2, p. 132 etc.; Бобович, c. 105 и сл. в КИ 7:17, 8:1-7. с КИ 8:7. D РХ 6:11; Adam. II, 51 (49), р. 112 (Дьяконов 2011, с. 52).
6. Генеалогия королей Дании Вильгельма из Эбельхольта 171 teneret, Angliae scilicet, Daciae et Nor- vegiae>. <Roanos quoque, Pomeranos, Sclavos, Herminos et Samos, omnes pa- ganis ritibus deditos, sibi fecit tributari¬ es). <Hujus quoque filiam imperator Ro- manorum matrimonio sibi copulavit>. левств, а именно: Англии, Дакии и Норве¬ гии/. <Он также сделал своими данниками всех преданных языческим обычаям Роа- нов, Померанов, Склавов, Херминов и Са- мов>в. <Кроме того, с его дочерью сочетался браком император Римлян>с. 4. De Kanuto Duro, filio Kanuti Magni <Iste Kanutus, filius prioris Kanuti, cog- nomento Durus, regnum Angliae cessit fratri suo, ipse contentus regno Daciae et Norvegiae. Hie brevi tempore vixit et sine prole decessit. Unde regni guber- nacula post eum Sueno, filius <Estrith>, amitae ejus, suscepit). 4. О Кануте Суровом, сыне Канута Великого <Этот Канут по прозвищу Суровый, сын пре¬ дыдущего Канута, уступил королевство Ан¬ глия своему брату, а сам довольствовался ко¬ ролевствами Дакия и Норвегия. Он прожил недолго и умер без потомства. По этой причи¬ не после него кормило власти в королевстве принял Свенон, сын его тётки <Эстрид>>°. 5. De Suenone Magno, nepote Kanuti Duri, qui ipsi Kanuto in Danorum regno potenter et gloriose successit <Iste Sueno, cognomento Magnus, qui Kanuto Duro in regno successit, in die- bus suis potens valde fuit et gloriosus, et omnibus circumquaque nationibus formidabilis; in Christiana quoque reli- 5. О племяннике Канута Сурового Свеноне МагнусеЕ, который с могуществом и славой наследовал этому Кануту в королевстве Данов <Этот Свенон по прозвищу Магнус, кото¬ рый наследовал в королевстве [Данов] Ка¬ нуту Суровому, был весьма знаменит и страшен для всех соседних народов, в том же, что касается христианских заповедей, РХ 7:8-11; Adam. II, 52-54,61 (50-52, 59), р. 113-114,120 (Дьяконов 2011, с. 52, 54). Сведения о покорении Кнудом славян и сам(б)ов Вильгельм почерпнул у Свена Аггесена [ДУ 1:3; КИ 9:4], тогда как руяне (роаны) и поморяне (помераны) были добав¬ лены, вероятно, под влиянием современных ему успехов датчан в покорении и крещении балтийских славян [ср.: КИ 18:2,20:2]. Какой народ он называет херминами - неизвестно. Я. Лангебек допускает, что это могли быть кимвры или герулы как синоним упомянутых у СА в качестве данников Кнуда германцев-тевтонов [Gen. VI 1773, р. 157, not. Р]; осме¬ лимся предположить, что таким же образом можно указать и на жителей Хибернии (Шотландии или Ирландии) [КИ 9:4]. с КИ 9:4, 6; Adam. II, 65 (63), р. 125 (Дьяконов 2011, с. 56). D Автор в сильно сокращённом и запутанном виде передаёт сведения, почерпнутые им у АБ [Adam. II, 77-79 (74-75), р. 136-137; Дьяконов 2011, с. 60]. Е Вильгельм неверно понимает свой источник и допускает ошибку; Свен Эстрид- сен был племянником Кнуда Старого, а Хардекнуду он приходился двоюродным братом.
172 Генеалогии королей Дании gione multum devotus>. <Hic licet plu- rimos haberet filios>, de duobus tan- turn, qui ad praesens negocium spec- tant, facienda est mentio: Kanuto sci¬ licet et Erico. очень набожен>А. <Хотя у него было множе¬ ство сыновей)8, здесь будет упомянуто толь¬ ко о тех двух [из них], которые имеют от¬ ношение к нашему случаю, то есть о Кануте и Эрике. 6а. De beato martyre Kanuto, rege Danorum sanctissimo <Iste Kanutus, rex Danorum et mar¬ tyr innocens a nocentibus pro jus- ticia occisus, in ecclesia Otheniensi requiescit. Qui quanti sit meriti apud Dominum, miracula crebra usque hodie testantun. 6a. О блаженном мученике Кануте, святейшем короле Данов <Этот Канут, король Данов и убитый врага¬ ми за правду невинный мученик, упокоился в церкви в Оденсе. Его заслуги перед Госпо¬ дом были весьма велики, что доказывают часто [происходящие там] вплоть до сего дня чудеса>с. 7а. De Karolo, comite Flandriae, filio Kanuti martyris Karulus autem, comes Flandriae pos- tea factus et a proditoribus pro justicia interfectus, sine liberis decessit, et gu- bernacula Flandriae Theodorico, con- sobrino suo, reliquit. Qui Theodori- cus, comes Flandrie, genuit Philippum comitem et Margaretam comitissam Haynonensium; de qua orta est Hysa- bele, regina Francorum, quae ex hac luce decessit. 7a. О Карле, графе Фландрии, сыне Канута-мученика Карл же впоследствии стал графом Флан¬ дрии и был за правду убит изменниками420, уйдя [из жизни] без потомства и оставив кормило [власти] во Фландрии своему дво¬ юродному брату Теодорику421. Этот граф Фландрии Теодорик родил графа Филиппа и графиню Эно Маргарету, у которой [позд¬ нее] родилась королева Франков Изабель, [в настоящее время уже] покинувшая этот мир422. 6b. De Erico, filio Suenonis Magni <Iste Ericus, filius Suenonis Magni et frater Kanuti martyris, propter multam bonitatem suam cognomen accepit, ut diceretur Bonus. Qui, Sepulchrum Dominicum adiens, multa praeclara in itinere illo peregit. Unde rediens apud 6b. Об Эрике, сыне Свенона Магнуса <Этот Эрик, сын Свенона Магнуса и брат Ка¬ нута-мученика, получил прозвище благо¬ даря своим многочисленным добродетелям и был назван Добрым. Отправившись ко Гробу Господнему, он совершил в этом пу¬ тешествии много славных [поступков], и на * 79А РХ 9:8-19,10:1; КИ 10:1. - На этот раз Вильгельм по невнимательности смешива¬ ет Свена-Магнуса Эстридсена с его противником Магнусом Норвежским [ср.: Adam. II, 79 (75), р. 138; Дьяконов 2011, с. 60]. в РХ 9:12; КИ 10:7-9. с РХ 10:7-10; КИ 11:1.
6. Генеалогия королей Дании Вильгельма из Эбельхольта 173 Cyprum defecit, ubi et regali sepul- обратном пути умер на Кипре, где и находит- tura sepultus est. Inde et Cyprius die- ся его могила. Поэтому он [также] называет- tus est>. ся Кипрским>А. Item de Erico, filio Suenonis et fratre Kanuti martyris <Iste Ericus ex Botilde regina, de no- bilissima Danorum prosapia orta, ge- nuit Kanutum martyrem, qui apud Ringstadiam requiescit, quae est ab- batia regalis; ubi usque hodie crebris et gloriosis miraculis illustratur. Nam, sicut legitur in Evangelio, “cae- ci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur”; et multa alia praeclara meritis ipsius Dominus dignatur operarb. Снова об Эрике, сыне Свенона и брате Канута-мученика <От королевы Ботильды, ведущей происхож¬ дение из знатнейшего Датского рода, у этого Эрика родился Канут-мученик, который упокоился в Рингстадии, которая является королевским аббатством. Вплоть до сего дня он прославляется там многими великими чудесами, ибо, как можно прочесть в Еванге¬ лии: «слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются»в; также по его за¬ слугам Господь удостоил совершить [там] и многие другие преславные [чудеса] ><:. 7b. De beato Kanuto, patre Valde- mari, regis Danorum <Iste Kanutus dux fuit Danorum et rex Sclavorum, quos non hereditario jure sed armis potenter obtinuit>. Hie ha- buit uxorem, nomine Ingiburgis, fi- liam Izizlavi, potentissimi Rutheno- rum regis, et Christinae reginae. Ex qua genuit Waldemarum, gloriosum Danorum regem. Supradicta autem Christina, avia Waldemari regis, filia 7b. О блаженном Кануте, отце короля Данов Вальдемара <Этот Канут был герцогом Данов и королём Склавов, власть над которыми он получил не по праву наследования, а силой оружия>г\ У него была жена по имени Ингебурга, дочь могущественнейшего короля РутеновЕ Изи- злавар и королевы Христины. От неё он ро¬ дил прославленного короля Данов Вальде¬ мара. Упомянутая же выше Христина, бабка короля Вальдемара, была дочерью короля А РХ 12; КИ 12:3-5. в Мф. 11:5; Лук. 7:22. КИ 12:7, 13:1 и 11. D Ср.: КИ 13:2. Е Т. е. русских; подр. об употреблении этого этнонима в Средние века см.: Наза¬ ренко 2001, с. 42-44. F Во 2-й ред.: Юзиллан (Iuzillani). В послании Вильгельма он назван Ризлавом (Rizlavi) [Wilh. epist., р. 42], что позволяет реконструировать его имя также как Ярослав (Jarizlavus); показательно, что похожую ошибку в именослове русских князей совершает и СГ, который утверждает, что киевского князя Владимира (Мономаха) «его собствен¬ ный народ называет Ярославом» [Saxo Gram. 11.6.3; Досаев, т. 2, с. 12].
174 Генеалогии королей Дании fuit Ingonis, Suevorum regis, et Hele- nae reginae. Praedictae autem Inge- burgis (matris Waldemari regis) soror, filia Izizlavi regis alia, nupsit regi Hun- gariae, <qui ex ea genuit Belam, mo- dernum regem Hangarie>, qui soro- rem regis Franciae habuit uxorem. Unde patenter ostenditur, Waldemar- um, Danorum regem, patrem Ingebur- gis reginae Franciae, et Belam, regem Hungariae, consobrinos esse. Sed quo- modo Kanutus, rex Sueciae, et Siwar- dus, rex Norwegie, in secundo consan- guinitatis gradu ei sunt propinqui. СвевовА Ингона и королевы Хелены423. Се¬ стра же упомянутой выше матери короля Вальдемара Ингебурги, - другая дочь коро¬ ля Изизлава, - вышла замуж за короля Хунгарии , <который родил от неё нынеш¬ него короля Хунгарии8 Белу>424, который женат на сестре короля Франкии. Отсюда ясно следует, что отец королевы Франкии Ингебурги король Данов Вальдемар и ко¬ роль Хунгарии Бела являются двоюродны¬ ми братьями, тогда как, [например], король Светии Канут425 и король Норвегии Си- вард426 находятся с ним во второй степени кровного родства. 8b. De glorioso rege Waldemaro et liberis suis, Kanuto rege et Ingeburge regina Iste Waldemarus, rex gloriosus et potens in diebus suis genuit ex Sophya Kanutum, regem pium et gloriosum, qui nunc regnat in Dacia, et sororem ejus Ingeburgam, que nupsit regi Fran- corum excellentissimo Philippo. Predicta autem Sophia regina filia fuit Waledar, Ruthenorum regis; nam plures ibi reges sunt. Cujus Sophiae mater filia fuit Bolezlavi, ducis Polo- niae. Fratres quoque Sophiae reginae, matris Ingeburgis, in Russia usque ho- die regni gubernacula gloriose ammi- nistrant. His diligenter inspectis, luce cla- rius constat, nichil pertinere ad cog- 8b. О знаменитом короле Вальдемаре и его детях: короле Кануте и королеве Ингебурге Этот прославленный и могущественный король Вальдемар в свои дни родил от Со¬ фии благочестивого и знаменитого короля Канута, который сейчас правит в Дакии, и его сестру Ингебургу, которую он выдал за¬ муж за сиятельнейшего короля Франков Филиппас. Упомянутая же выше королева София была дочерью короля Рутенов Валедара, ибо там очень много королей. Матерью этой Софии была дочь герцога Полонии0 Болез- лава. Братья же королевы Софии, матери Ингебурги, вплоть до сего дня со славой стоят у кормила власти’в Руссии427. Таким образом после тщательного рас¬ смотрения совершенно ясно, что королева А Т. е. шведов; ещё один пример популярной в Средние века исторической фикции, которую автор заимствовал, надо полагать, непосредственно у придумавшего её Гийома Жюмьежского [Wilh. Gem. V, 11, col. 830А]. в Т. е. Венгрии. См. предисловие. D Т. е. Польши.
6. Генеалогия королей Дании Вильгельма из Эбельхольта 175 nationem Flandrensium dominam Ingeburgam, Francorum reginam, nec aliquam esse consanguinitatem inter praedictam Hysabel, reginam Franciae, et istam dominam; quia nec ilia ex Erici progenie descendit, nec ista a Kanuti posteritate carnis ori- ginem sumpsit. Франков госпожа Ингебурга не имеет ника¬ ких родственных связей с Фландрцами, и что нет никакого родства по крови между упомянутой выше королевой Франкии Иза¬ бель и этой госпожой, ибо и первая не при¬ надлежит к потомству Эрика, и вторая не ведёт своего происхождения от плоти по¬ томков Канута.
7. ГЕНЕАЛОГИЯ КОРОЛЕЙ ДАНИИ НЕИЗВЕСТНОГО АВТОРА Весьма сложный по составу памятник, который охватывает период от леген¬ дарного короля Дана до Эрика V и был создан, как следует из текста, уже после смерти последнего лицом, приближённым к королю Кристоферу и его супруге Маргарет [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 156; ср.: Г7 21-24]. Как указал ещё М. Герц, своей главной задачей автор видел изображение мученической гибели Эрика IV, рассказ о которой занимает непропорционально много места по сравнению с прочим повествованием [Г7 10-18], тогда как все прочие тексты до и после служили лишь своего рода введением и послесловием к основному предмету [Gertz 1917—1918, t. 1,р. 156]. Основной интерес для нас представляет первая часть этого сочинения, где приводится перечень королей Дании с древнейших времён до Кнуда VI [1-8]. Этот перечень был заимствован автором у Саксона Грамматика, однако в нём содержатся и обширные пассажи, перекликающиеся с КИ Свена Аггесена [2-3,5, 7-8], а предисловие является переработкой введения к утраченной «Генеалогии» того же автора [см. выше: ГСА]. Поскольку ГСА могла содержать больше имён, чем «Краткая история», а произведения Свена совершенно точно были известны Саксону и оказали на него значительное влияние, определить, что в этой части Г7 восходит к ГСА, а что было привнесено из «Деяний данов», в настоящее время не представляется возможным. Г7 сохранилась только в составе опубликованного в 1642 г. С. Стефаниусом собрания работ Свена Аггесена [Stephanius, р. 195 etc.; см. также выше в Преди¬ словии к «Сочинениям Свена Аггесена»]. Издания: Gen. VII 1772, р. 20-25; Gen. VII 1908-1912, р. 425-430 [9-20]; Gertz 1916а, s. 112-114 [1-8, 21-24]; Gen. VII 1917, р. 155-156,186-194. Разбивка и нумерация параграфов наши. <Tametsi priscorum regum princi- pumque gesta, licet perpetua digna sint memoria, facile oblivionis caligine involvantur, eo quod certe eorum tra- ditioni nemo seriam impenderit cu- ram, attamen, ne de cetero certa re- <Поскольку деяния древних королей и госу¬ дарей, пусть и достойные вечной памяти, легко могут быть окутаны тьмой забвения, ибо никто не заботится об их правильной передаче [потомкам], дабы правильная оче¬ рёдность королей и их правлений, будучи
7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 177 gum regnorumque successio oblivioni tradita plane depereat, singulorum Danie regum nomina et successiones breviter tantum enarrare studebo>. предана забвению, полностью не исчезла [из нашей памяти], я постараюсь вкратце перечислить [здесь] хотя бы имена и поря¬ док правления каждого из королей Дании/. Nomina et successiones regum 1. Primi Danorum principes extite- runt Dan et Angul. Post quos principa- tum tenuit bother, filius Dan. Huic successit Skiold, filius ejus. Hi omnes principatum tenebant tantum. 2. Deinde patrio in regno successit Hading, qui primus, regio sceptro rega- lique decoratus diademate, rex meruit appellari. Quo defuncto, successit filius ejus Frotho. Huic successit Haldanus. Hie duos genuit filios: Helghi regem et Roe ducem. Rex vero Helghi geminam suscitavit prolem, videlicet Rolf ‘Kra- ki’дат et Ursam, sororem ejus. Post Rolf Hjartvarus. Post hunc regnum obtinuit Hother, filius Horthbrod. Huic succes¬ sit filius ejus Rorik. Post hunc regnavit filius ejus Wiklek. <Huic successit filius suus et heres regni egregius Wermun- dus, qui ob eximiam virtutis pruden- tiam Prudens est cognominatus>. 3. Hie filium genuit elegantissimuni Uffonem, qui solus contra duos in monomachia egregie triumphavit. Post quern regnavit filius suus Dan, et post hunc filius suus Hughlek. Huic successit filius suus Frothi, cognomine ‘<hin> Frokne,;,aT Post hunc filius suus Dan Superbus, qui tributarios Имена и очерёдность правления королей [Дакии] 1. Первыми правителями Данов были Дан и Ангуль8, после которых государем стал сын Дана Лёдер. Ему наследовал его сын Скьёльд. Все они обладали только властью принцепсов [над Данами]. 2. Затем [своему] отцу в королевстве на¬ следовал Хадинг, который первым стал на¬ зываться королём, будучи украшен королев¬ ским скипетром и диадемой. Когда он скон¬ чался, [ему] наследовал его сын Фродон. Ему наследовал Хальдан. У него было двое сыно¬ вей: король Хельги и герцог Рое. У короля Хельги было двое детей: Рольф ‘Жердин¬ ка’^ и его сестра Урса. После Рольфа [пра¬ вил] Хьяртвар. После него престолом завла¬ дел сын Хордброда Хёдер. Ему наследовал его сын Рёрик. После него королём был его сын Виклек. <Ему наследовал его сын и на¬ следник престола блистательный Вермунд, который из-за своей исключительной му¬ дрости получил прозвище Мудрый>с. 3. Его сыном был искуснейший Уффон, который в одиночку блистательным обра¬ зом победил в единоборстве двух [своих противников]. После него королём был его сын Дан, а после него - его сын Хуглек. Ему наследовал его сын Фроди по прозвищу ‘Смелый’даг. После него [королём был] его сын Дан Надменный, который сделал [сво- А Ср. выше: ГСА. в Здесь и ниже в §1-8 автор воспроизводит генеалогические построения Саксона Грамматика [Saxo Gram.; Досаев, т. 1-2]. с КИ 2:1.
178 Генеалогии королей Дании fecit Saxones. Huic successit Frithels Celer. Post hunc regnavit Frothi puer, Bonus; in cujus temporibus Redemp- tor Mundi carnem suscepit huma- nam. Post quem filius ejus Frithleph. Post hunc filus ejus Frothe Largus. Huic successit Ingeld. Post quem Ola- vus. Hie genuit regem Frothonem. Cui successit frater suus Haldanus. Post hunc Ingi, filius ejus. Deinde filius ejus Sighar. Post quem simul quinque regnaverunt. 4. Proximus his extitit Haraldus ‘Hil- dartan,flaT. Cui successit nepos ejus ‘Ring’*17-. Post hunc 0mundus. Deinde Oly. Postea filius ejus Siwardus. Huic successit Jarmundus ‘Кокег,дат, filius ejus. Postea frater ejus Brother. Item secundus Brother. Postea Sywardus, fi¬ lius ejus. Deinde filius ejus Gorm. Cujus filius extitit Gotrik, contemporaneus Karoli Magni. Post hunc frater ejus Ola- vus. Cui successit filius ejus Hemming. Post hunc filius ejus Rorik. Deinde filius ejus Haraldus. Postea filius ejus Snio. Huic successit filius ejus Bjorn. Post hunc filius ejus Siwardus. Post quem frater suus cognomine ‘Ring,flaT. Hujus filius extitit Regner ‘Lothbroki^37. 5. Post hunc regnum obtinuit Ericus. Item Secundus Ericus et Tertius. Postea successit Sywardus, filius Regneri. Deinde Ennaegnup. Postea filius ejus Haraldus. Post hunc filius ejus Kanutus Primus. Postea Siwardus. Deinde filius ejus Gorm. <Successit filius ejus Haral¬ dus. Cujus filius extitit Gorm ‘Ь0кае,дат: cujus uxor regina ilia excellens extitit Thyrae ‘Danmarkebot>flaT>. ими] данниками Саксонцев. Ему наследо¬ вал Фриделс Быстрый. После него королём был мальчик Фроди Добрый; в его времена человеческую плоть принял Искупитель Мира. После него [королём был] его сын Фридлеф. После него - его сын Фроде Ще¬ дрый. Ему наследовал Ингельд. После него [правил] Олав. Он родил короля Фродона. Ему наследовал его брат Хальдан. После него [королём стал] его сын Инги. Затем - его сын Сигар. После него [в Дании] одно¬ временно правили пять королей. 4. После них [королём] стал Харальд ‘Бое- зуб,дат Ему наследовал его племянник ‘Кольцо,дат. После него [правил] Эймунд. Затем - Оли. Потом - его сын Сивард. Ему наследовал его сын Ярмунд ‘Кокер,дат. По¬ том [правил] его брат Бродер. Затем - Бро- дер Второй. Потом - его сын Сивард. За¬ тем - его сын Горм. Его сыном был Гётрик, современник Карла Великого. После него [королём стал] его брат Олав. Ему наследо¬ вал его сын Хемминг. После него [правил] его сын Рёрик. Затем - его сын Харальд. По¬ том - его сын Снио. Ему наследовал его сын Бьёрн. После него [королём был] его сын Сивард. После него - его брат по прозвищу ‘Кольцо,дат. Его сыном был Регнер ‘Кожа¬ ные ШтаньГдат. 5. После него престол получил Эрик. За¬ тем - [Эрики] Второй и Третий. Потом [ему] наследовал сын Регнера Сивард. За¬ тем [правил] Эннегнуп. Потом - его сын Харальд. После него - его сын Канут Пер¬ вый. Потом - Сивард. Затем - его сын Горм. <[Ему] наследовал его сын Харальд. Его сы¬ ном был Горм ‘Ленивый,дат , чьей женой была блистательная королева Тира ‘Спаси¬ тельница Дании,дат >А. А КИ 4:21-23.
7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 179 6. Cujus filius extitit Haraldus ‘Bla¬ tant Qui filium suscitavit Suenonem ‘Tyughaeskaeg®37, quem, eo quod pat- rem proscripsisset, Sclavi ter captum in servitutem redegerunt. Post cuius obitum regnum hereditavit Kanutus insignissimus; qui, licet diversis hyme- neis, geminos heredes suscitavit; quo¬ rum alteri, id est Kanuto Duro, Datiam commendavit. Deinde successit Mag¬ nus Bonus, filius beati Olavi regis et martyris; qui apud Lyurskog super Sla- vos et Saxones triumphavit. 7. <Huic successit Sueno, nepos in- signis Kanuti. Post quem quinque filii reges successive regnum obtinueruut: Haraldus, qui leges Danis tribuit; Ka¬ nutus, apud Othiniam martyrio coro- natus; Olavus Famelicus; Ericus Bo¬ nus, qui Jerosolymam profectus in Cypro insula requiescit; Nicolaus his proximus extitit. 8. Huic successit Ericus, filius Erici Boni. Hoc in Urnensi placito a Plog Nigro interfecto alius Ericus regnum suscepit, qui Agnus cognominatus est. Huic successit Kanutus, Magni filius. Tunc tres reges in Datiaconregnabant: Kanutus supradictus; Sueno, Erici a Plogh interfecti filius; et Waldemarus, sancti Kanuti Ringstadiensis filius. Ka¬ nuto autem a Suenone rege Roskildis interfecto, et eodem Suenone in bello Gratha occiso, predictus Waldemarus Primus monarchiam Datie potestatiue in magna pace obtinuit. Quo defuncto, filius suus eidem successit, Kanutus>. 6. Его сыном был Харальд ‘Синезубый>дат. У него родился сын Свен ‘Вилобородый,дат, которого, поскольку тот объявил [своего] отца вне закона, Склавы трижды брали в плен и уводили в рабствоА. После его смерти престол унаследовал блистательнейший Ка¬ нут, у которого, пусть и в разных браках, родилось два наследника; одному из них, а именно Кануту Суровому, он и уступил Да¬ кию. Затем [королевскую власть] унаследо¬ вал Магнус Добрый, сын блаженного короля и мученика Олава; он одержал победу над Славами и Саксами при Льюрског428. 7. <Ему наследовал Свенон, племянник блистательного Канута. После него престол один за другим наследовали пятеро [его] сыновей: Харальд, который дал Данам за¬ коны, принявший венец мученичества в Одинии Канут, Олав Голодный, Эрик До¬ брый, который отправился в Иерусалим и упокоился на острове Кипр [и] последний из них - Николай. 8. Ему наследовал сын Эрика Доброго [по имени] Эрик. После того как Плог Чёрный убил его на народном собрании в Урне, ко¬ ролевскую власть унаследовал другой Эрик по прозвищу Агнец. Ему наследовал Канут, сын Магнуса. Тогда в Дакии было сразу три короля: упомянутый выше Канут, сын уби¬ того Плогом Эрика Свенон и сын святого Канута Рингстадского Вальдемар. И после того как Канут был убит королём Свеноном в Роскильдии, а сам Свенон погиб в битве при Граде, упомянутый выше Вальдемар Первый завладел единоличной властью в Дакии, и наступил великий’мир. Когда он скончался, ему наследовал его сын Канут>в. А О том, что Свен трижды попадал в плен к славянам, сообщается только у СГ [Saxo Gram. 10.9.3-6; Досаев, т. 1, с. 356-358]. в КИ10-20.
180 Генеалогии королей Дании 9. <Huic successit frater ejus Walde- marus Secundus. Hie quatuor habuit filios legitimos, diversis tamen coniugi- bus. Nam a prima uxore, filia videlicet regis Bohemie, Margareta nomine, no- bili regina, filium sibi equivocum ge- nuit, quern in regem electum fecit sibi conregnare. Qui paruo vivens tempore a seculo nimis mature subtractus est. Post cujus matrem defunctam aliam duxit uxorem, nomine Berengariam, filiam regis Portugallie, de qua tres ge- nuit filios his nominibus: primus nomi- natus Ericus, medius Abel, ultimus Christoferus. Cumque mortuus esset primogenitus filius suus Waldemarus Tertius, quern sibi regni consortem esse voluit, ex tribus reliquis Ericum, reli- quorum fratrum primum, omnium Datie principum consensu secum reg- naturum in regni solio sollempniter collocavit. Waldemaro igitur feliciter quadraginta annis regnante, tandem ‘senex et plenus dierum’ regni rebus de¬ center dispositis obiens in pace ‘apposi- tus est ad patres suos’, heredem regni et regie potestatis relinquens Ericum, <fi- lium natu> majorem, de quo supra fe- cimus mentionem>. 10. Qui Ericus regni libere nactus habenas potestatem regiam honestis decoravit moribus, suis benevolus et adversariis terribilis. Sustinuit quoque multas ab emulis suis adversitates, do¬ nee prevalente malignantium consilio in vigilia sancti Laurentii cum eo, qui 9. <Ему наследовал его брат Вальдемар Второй. У него было четыре законных сына, однако от разных жён. От первой жены, до¬ чери короля Богемии, благородной короле¬ вы по имени Маргарета у него родился сын такого же имени, которого он велел избрать в короли, чтобы тот правил вместе с ним. Прожив какое-то время, он очень рано по¬ кинул [этот] мир. После смерти его матери [Вальдемар] взял [себе] другую жену, дочь короля Португалии Беренгарию, от кото¬ рой у него было три сына со следующими именами: первого назвали Эрик, среднего Авель, а последнего Христофер. Когда умер его первенец Вальдемар Третий, которого король хотел сделать своим соправителем, с согласия всех лучших людей Дакии из трёх оставшихся он торжественно возвёл на престол старшего из братьев - Эрика, дабы тот правил вместе с ним. [Сам] же Вальде¬ мар, счастливо пробыв королём в течение сорока лет, уладил надлежащим образом дела в королевстве, и затем ‘в старости и на¬ сытившись жизнью’А умер, мирно ‘прило¬ жившись к отцам своим>в. Наследником же престола и королевской власти оставил Эрика, старшего по рождению из [своих] сыновей, о котором мы [уже] упоминали выше>с. 10. Этот Эрик, беспрепятственно получив бразды правления королевством, достойным поведением украсил своё звание, будучи до¬ брожелателен к своим, а для врагов страшен. На него также была обращена сильная не¬ приязнь его соперников, [и это продолжа¬ лось] пока злоумышленники не одолели, ибо А Быт. 35:29; 1 Пар. 23:1. в 1 Мак. 2:69; Деян. 13:36. Все приведённые в этом абзаце сведения выводятся из лундского летописания 1-й пол. XIII в. [Ann. Lund. а. 1203-1241, s. 61-63].
7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 181 se oderat, quasi amico colludens ino- pinate capitur, injuriose trahitur, fer- reis mancipatur compedibus et sic in cymbam absque Dei reverentia pro- jectus per fluvium Slae ad ulteriores partes ejusdem fluminis velociter transvehitur. 11. Videns igitur se rex devotus in lethi constitutum confinio, recogitans annos suos in amaritudine anime sue, nautas illos mortis sue conscios obnixe rogavit, tempus sibi vel brevis peniten- tie et confessionis non negari. Quod quidam <dant> eorum; nam inter se et in hoc dissidebant, aliis moram tem- poris causantibus; ad ultimum tamen in hoc non sponte, sed quasi coacti, consentiunt, ut ad villam, que proxima erat, mitteretur, et ei presbyter adduce- retur. Quo adveniente, idem rex vehe- menter gestiebat; nihil enim in retro- actis temporibus tarn ardenter deside- raverat, sicut in presenti articulo exi- tum suum devota munire contritione. Nam quantum exiguitas permisit tem- poris, - siquidem vehementer ab inter- fectoribus suis, sanguinem suum ca- num more lepusculum insequentium ardenter sitientibus, urgebatur, - con- fessionem suam predicto sacerdoti cum maxima cordis contritione agere procuravit, interiorem animi dolorem exteriori demonstrans manifestatione. Capillos siquidem regii capitis, aureo quondam diademate circumvinctos, propriis manibus violenter cepit avel- lere, oculos lacrimis irrorare, faciem quondam decoram et venustam ungui- bus crudeliter sulcare, pectus, strenui в канун [праздника] святого Лаврентия, ког- 10 августа да он по-дружески играл с тем, кто [на самом деле] его ненавидел, Эрик был внезапно схва¬ чен, беззаконно уведён и заключён в желез¬ ные кандалы, после чего, не боясь Бога, его посадили в лодку и по реке Шле поспешно увезли по этой реке ещё дальше. 11. Благочестивый же король, увидев, что стоит на пороге смерти, ‘в горести души своей посмотрев на годы своей [жизни]>А, принялся настойчиво просить этих знаю¬ щих об уготованной ему гибели корабель¬ щиков не отказать ему во времени для кра¬ ткого покаяния и исповеди. Некоторые из них склонялись позволить это, тогда как другие, - ведь между собой они расходи¬ лись даже в этом, - указывали на нехватку времени. Впрочем, в конце концов и пусть и нехотя, словно их заставили, они согласи¬ лись доставить его в соседнее поселение и привести ему [оттуда] священника. И когда тот явился, король страстно заявил, что, если повернуть время вспять, то он ничего не желал бы так горячо, как встретить свою смерть сейчас в благочестивой печали. И вот, насколько позволяла эта короткая отсрочка, - ведь убийцы, подобно пресле¬ дующим зайчика псам, горячо жаждали его крови и всячески его торопили, - Эрик с сильной печалью в сердце постарался ис¬ поведаться упомянутому выше священни¬ ку, внешними проявлениями выразив [ско¬ пившуюся] у него на душе внутреннюю боль. Волосы на голове, которые некогда были скреплены золотой диадемой, он при¬ нялся изо всех сил рвать своими руками, из [его] глаз потекли слёзы, некогда красивое и привлекательное лицо больно царапал ногтями, грудь, - обиталище отважного А Ис. 38:15.
182 Генеалогии королей Дании cordis habitaculum, pugnis atrociter tundere et omnia membra, quibus se peccasse meminit, penis condignis, prout permittebatur, punire, exorans misericordem misericordie promisso- rem, ut solita benignitate et consueta bonitate sibi, licet indigno, propitiari non abnueret. 12. Post factam igitur confessionem clamose vocatus ad iugulum, eum ex omnibus diuitiis regalibus nichil amp- lius haberet, diffibulans se eandem fibu- Jam auream et tunicam, qua indueba- tur, ultimam elemosinam daturus sa- cerdoti sepediclo tradidit, simul se ejus orationibus cominendans, animam autem diuine clementie transmittens bonitati, innuens memorato confessori suo, ut clam fugiens cursu se celeri ab- sentaret: quod et facere non distulit. 13. His ita feliciter peractis, mora se- posita statim adsunt ministri diaboii: absque ulla compassione victimam Domini sevis manibus rapientes et int- ra navem indecenter trahentes, uni eorum jubent ‘hostiam DominicanT decollando victimare. At ille, timore perterritus aliquantulum, se tanquam tali opere indignum primo cepit velle absoluere; postquam autem promitte- retur ei pecunia, arrepto gladio bis <fe- riens> caput amputavit regium. Perac- ta igitur cede tarn miserabili et inau- dita, tollentes corpus exanime, alligata galea ipsius imposito capite ad ipsius martyris brachium dextrum, ne ab ali- quo hominum posset inueniri, sub- merserunt in flumen. сердца, - жестоко бил кулаками, а все те члены, посредством которых он помнил, что грешил, насколько это было возможно, сообразно их заслугам наказывал, умоляя Подателя милосердия о милосердии, дабы Тот не отказал ему, пусть и недостойному, в своей обычной милости и свойственной Ему доброте. 12. После того как исповедь была завер¬ шена, его громко позвали, чтобы убить, и поскольку из всех королевских украшений у него ничего больше не было, он расстег¬ нул золотую фибулу и передал упомянуто¬ му священнику в качестве последней мило¬ стыни тот плащ, в который был облачён, одновременно препоручив себя его молит¬ вам, а душу передав доброте милосердного Божества, [а также] дал исповеднику знак, чтобы тот тайком убежал и поспешно скрылся, что тот не откладывая и сделал. 13. И вот, когда с этим было благополуч¬ но покончено, сразу же и без промедления явились прислужники дьявола, которые без какого-либо сочувствия грубо схватили эту жертву Господню, без должного уважения затащили его на корабль, [где] одному из них приказали заклать через усечение голо¬ вы эту ‘жертву у Господа’*. ‘Тот же, немного испугавшись’8, поначалу хотел избавить себя от этого поручения как недостойный, однако затем, после того как ему пообеща¬ ли денег, выхватил меч и двумя <ударами> отрубил королю голову. Совершив это до¬ стойное сожаления неслыханное убийство, они взяли бездыханное тело, привязали во¬ дружённый на голову шлем к правой руке мученика и, дабы никто из людей не смог [их] найти, утопили в реке. А Ис. 34:6. в Вт. 20:8; 2 Пар. 20:3 и др.
7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 183 14. Et sic ad sceleris principem mi- nistri sceleris revertentes patrati faci- noris infaustos reportavere rumores. Tunc factum est gaudium Abellianis, luctus et meror ingens fit Ericianis; statim namque captivantur nobiliores de hominibus Erici, capti vinculantur, vinculati custodie mancipantur. Sed hec hactenus. 15. Altera autem die, que miserande neci fuit proxima, piscatores pro opere suo in eundem locum devenientes et retia sua in capturam piscium laxantes trahebant ad littus maris martyris ve- nerabilis venerabile corpus. Et cum animi admiratione intuentes turn ca¬ put a corpore avulsum turn corpus a capite separatum hestitabant pre pa- vore, quid dicerent. Diligentius autem intuentes caput venerabile corpusque martyris et regis gloriosi tandem ex ipsis lineamentis signisque olim sibi notis agnoverunt illustrem quondam regem et dominum suum. Et imposi- tum in navim sic cum casside et indu- mentis compedibusque circa tibias existentibus cum honore, quo pote- rant, transtulerunt ad civitatem Sles- wicensem, ad ecclesiam Predicatorum, sepelientes illud ibidem, eisdem frat- ribus devote coadjuvantibus et ad pas- sionem tanti talisque thesauri gaudio exultantibus non modico. Quod ibi¬ dem aliquanto tempore requievit hu- matum, donee per episcopum ejusdem civitatis ad majorem ecclesiam beati Petri apostoli honorifice transfertur; 14. И вот, вернувшиеся к своему предводи¬ телю исполнители злодеяния доставили [ему] печальную весть о совершённом преступле¬ нии. И ‘была радость’* у сторонников Абеля, а у сторонников Эрика - великие печаль и горе, ибо самые знатные из людей Эрика были сра¬ зу же схвачены, схваченные - заключены в оковы, а заключённые в оковы - помещены под стражу. Однако достаточно об этом. 15. На другой день, который был ближай¬ шим ко [дню этого] достойного сожаления убийства, прибывшие по своим делам сюда рыбаки ‘закинули свои сети для лова>в ры¬ бы и вытащили на берег моря честнбе тело этого почтенного мученика. С изумлением увидев, что и голова [его] отчленена от тела, и тело отделено от головы, они от страха пришли в замешательство, [не зная], что сказать. Внимательнее осмотрев честную голову и тело этого мученика и прослав¬ ленного короля, они по уже известным им прежде чертам и приметам наконец опоз¬ нали своего некогда знаменитого короля и господина. И вот, положив его вместе со шлемом, одеждами и окружавшими его голени цепями на корабль, они с какими могли почестями переправили его в город Шлезвиг, в церковь [братьев] проповедни¬ ков0, где и похоронили, причём тамошние братья благочестиво им помогали, отнюдь не мало радуясь и ликуя от обладания столь великим и ценным сокровищем. Какое-то время оно там и покоилось, будучи предано земле, пока епископ этого города с уважени¬ ем не перенёс его в соборную церковь бла¬ женного апостола Петра, [где] это перене¬ сённое [им тело до сих пор] с должными А Деян. 8:8. в Лук. 5:4. с Т. е. доминиканцев.
184 Генеалогии королей Дании translatum condigno honore colitur et jugibus miraculis illustratur. 16. Nunc libet misericordis Dei benignissimam super predicto opere pietatem admirari, admiran- do glorificare, glorificando lauda- re, laudando magnificare. Qui, ve- rax in promissis, in hoc rege et martyre, quod quondam per pro- phetam suum amicabiliter et dul- citer protestatus est, dicens: “In quacunque hora ingemuerit pec- cator, salvus erit”, fideliter et vera- citer adimplevit. Dicendo enim ‘quacunque hora exclusit extreme necessitatis dubietatem; et ultime confessioni et penitentie dicendo ‘saluus erit* spem condonavit ve- nie. Confirmavit quoque eximiam beati Augustini sententiam dicen- tis: “Penitentia nunquam est sera, si fuerit vera”. 17. Quod in hoc rege et martyre, ab impiis innocenter et crudeliter occi- so, veraciter quotidie demonstratur. Licet enim in etate juvenili consti¬ tutes vanus fuerit et lubricus et secu- lo, tanquam delicatus, non modice deditus, peccata tamen sua abolita propter probrose mortis amaritudi- nem et veram cordis, de qua superius diximus, contritionem crebra testan- tur miracula, que hunt ad tumulos ipsius, ubi videlicet primo sepultus est, et in loco, ad quern post aliquod tempus translates est, in loco etiam, почестями оберегается и славится непрестан¬ ными чудесами. 16. А теперь надлежит изумиться этой в высшей степени щедрой и сострадательной любви, [проявленной] в упомянутом выше случае милосердным Божеством; то, что вы¬ звало изумление - прославить, прославлен¬ ное похвалить, а похваленное возвеличить. Честный в [Своих] обещаниях, Он честно и истинно исполнил для этого короля и муче¬ ника [всё] то, что некогда ласково и благо¬ склонно объявил через Своего пророка, ска¬ зав: «В тот же час, [когда] грешник раскается, он спасётся»А. Ведь словами ‘в тот же час' Он исключил сомнения относительно [состоя¬ ния] крайней нужды, а словами ‘будет спа¬ сён’ - подал надежду на прощение с помо¬ щью последней исповеди и покаяния. Под¬ тверждают это и превосходные слова блаженного Августина, сказавшего: «Раская¬ ние никогда не бывает запоздалым, если оно искреннее»8. 17. Это каждый день истинно подтвержда¬ ется и в отношении нашего короля и мучени¬ ка, злодейски и жестоко убитого нечестивца¬ ми. Ведь хотя в юношеском возрасте он вёл суетный и полный соблазнов образ жизни, будучи, как [человек] изнеженный, без меры предан [всему] мирскому, однако затем бла¬ годаря позорной и горькой гибели избавился от своих грехов, а искренность печали на его сердце, о чём мы рассказали выше, подтверж¬ дают частые чудеса, которые происходят на его могиле: и там, где он был первоначально похоронен, и в том месте, куда спустя какое- то время его перенесли, а также там, где он с А Ср.: Иез. 18:21; весьма расхожее в Средние века выражение, которое в приведён¬ ном здесь виде впервые, насколько нам удалось установить, встречается ещё у Беды [PL t. 93, col. 469С] в Это выражение в действительности принадлежит св. Иерониму [PL t. 22, col. 1202].
7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 185 ubi deo donante nunc requiescit. Nam supersunt multi testes veridici, qui ad gloriosam ejusdem corporis glebam Viderunt cecos receptis luminibus da¬ re videre, deformiter contractos usu gradiendi recepto firmiter ambulare, surdos audire et mutos loqui, mortuos insuper resuscitari*. 18. Cujus песет, tarn indigne huic sancto et tarn violenter illatam, Justus judex Dominus non est passus inultam esse. Nam is, qui ejusdem necis prin- ceps fuit et auctor, haud longo post tempore in suo et a suis truculenter, domino illi reddente talionem, inter- fectus est. Qui vero hujus operis consi¬ lium et auxilium administravit, in civi- tate Kyi profugus et exul miserabiliter occisus periit. Qui autem scelestis ma- nibus rem perfecit nefandam, apud ci- vitatem Coloniensem in rota penali contritus corpus montibus, animam autem penis infernalibus miserabiliter transmisit perpetuo cruciandam. 19. Hoc ergo piissimo rege, scilicet Erico, cum omni reverentia memoran- do, sicut prelibatum est, ex seculi erumpnis tarn feliciter ad regna etherea translato, subrogatur ei frater suus, Abel nomine, sed re Cain, et in regni solium sollempniter sublevatur. Cujus opera anteacta, cum omnibus sint no- tissima, supervacuum iudico expone- re, presertim cum longe ultra fines Da- tie ferocitatis ejus rumores, quam in fratrem suum, Ericum predictum, La- gho Guthmundi filio, a quo consilio- Божьей помощью покоится ныне. Ибо име¬ ется множество достойных полного доверия свидетелей, которые к славе частицы Его тела ‘видели, как слепые после возвращения зре¬ ния ясно видели, безобразно искалеченные, вернув способность ходить, твёрдо вставали на ноги, глухие - слышали, немые - говори¬ ли, а умершие сверх того - воскресали’*. 18. ‘Праведный же судия Господь’в не по¬ терпел, чтобы столь подло и столь жестоко совершённое убийство этого святого оста¬ лось без отмщения. И вот, тому, кто был за¬ чинщиком и главным виновником его гибе¬ ли, некоторое время спустя Господь воздал таким же образом и тот был жестоко убит у себя [дома] своими же [людьми]. Тот, кто подавал [ему] совет и помощь в этом деле, стал беглецом и изгнанником, жалким об¬ разом погибнув в городе Киль. Тот же, кто злодейскими руками совершил этот нече¬ стивый поступок, был казнён колесованием в городе Колония0, жалким образом передав [своё] тело для вечного наказания - камням, а душу - мучениям преисподней. 19. Итак, этот благочестивейший король, то есть Эрик, со всем упомянутым почтением, как было сказано выше, из [своего] мирского состояния был столь счастливо перенесён в Царствие Вечное, а вместо него был избран и торжественно возведён на престол королев¬ ства его брат по имени Авель, но по поступ¬ кам - [скорее] Каин. Я полагаю совершенно излишним рассказывать [здесь] о ранее совер¬ шённых им поступках, ведь они всем хорошо известны, и к тому же молва о его злодеянии, - которое он при посредничестве и по научению Лага сына Гудмунда, от которого и получил А Лук. 7:22. в Пс. 7:12; 2 Тим. 4:8. с Т. е. в Кёльне.
186 Генеалогии королей Дании rum suorum summa dependebat, mediante et instigante machinatus est, pervenerint. Fertur etiam alius, cujus nominare nomen nolumus, ne videamur infamare personam velle, huic consilio pessimo se plus, quam debuit, immiscuisse. Qui licet adep- tis tumeat opibus et sano vigeat cor- pore et elatione tumeat potestatis, tamen sanorum credens consilio utiliter sibi et anime sue provideret, ne tempus penitentie a deo sibi in- dultum, se intra se coiligens, perdere et sic postmodum in manus dei, in quas horrendum est incidere, incur- rendo, quod meruit, reciperet. 20. Predicto ergo Abel, rege Dano- rum, satis strenue quoad seculum re- gente, tandem infra biennii a nacto imperio tempus profectus in Jutlan- diam, ut rebelles corrigeret, ibidem a Fresis interfectus est, bibens et ipse amarum calicem, quern prius fratri propinaverat. Unde a suis ad Sleswik translatus sepultus est <et> ipse in ecclesia sancti Petri, ubi fratrem suum prius sepultum commemoravimus. 21. Cui successit ultimus fratrum, quos supra retulimus, re et nomine Christoferus, ad nominis sui jugiter attendens etymologiam. ‘Christ-of- fer enim ‘Christi oblatio> interpre- tatur. Patrissans siquidem patris stu- duit opera feliciter exercere: patiens ad injurias nec earundem prepro- perus vendicator, sed tamen non ob- liviosus indultor; religionis religio- sus cultor; in bello miles strenuus et animosus; elemosynis pie intentus; большую часть советов, задумал в отношении своего брата, упомянутого выше Эрика, - разо¬ шлась далеко за пределы Дакии. Впрочем, один человек, чьё имя называть мы не желаем, дабы не показалось, что хотим опозорить это лицо, говорил также, что Лага примешивают к этому омерзительному замыслу куда сильнее, чем следует. Хотя он [Лаг] и разбух от полученных богатств, цвёл здоровьем и преисполнился от могущества высокомерия, однако поверил со¬ вету мудрых [мужей] и обеспечил себе и своей душе пользу; дабы не тратить понапрасну пре¬ доставленное ему Богом для раскаяния время, он заглянул внутрь себя и попав впоследствии ‘в руки Божьи, куда попасть страшно’*, полу¬ чил таким образом то, что заслужил. 20. Упомянутый же выше король Данов Авель какое-то время правил [вполне] успеш¬ но, однако затем, спустя два года после полу¬ чения им власти, отправился в Ютландию, чтобы усмирить восставших, и там был убит Фризами429, испив и сам ту чашу с горечью, которую прежде дал испить брату. Перенесён¬ ный оттуда своими [людьми] в Шлезвиг, он <и> сам был похоронен в той церкви святого Петра, где ранее, как мы упоминали, был по¬ гребён его брат. 21. Ему наследовал последний из братьев, о которых мы говорили выше, на деле и по име¬ ни Христофер, действовавший всегда в соот¬ ветствии с этимологией своего имени, ведь ‘Христ-офер’ переводится как ‘подношение Христу’. Подражая отцу, он с успехом старал¬ ся совершать его поступки: был нетерпим к беззаконию, не слишком поспешно карая за него, но при этом не забывая и прощать; рев¬ ностный защитник веры; на войне - отваж¬ ный и сильный духом воин; [муж] усердный в благочестивой милостыне; сильно отличался Евр. 10:31.
7. Генеалогия королей Дании неизвестного автора 187 castitate a fratribus plurimum dis- crepans; prudens eloquio; moribus comptus et omni virtutum honestate preclarus, excepto, quod pugnum contractum raro voluit in palmam extendendo porrigere. 22. Hie, ut predictum est, castitatis pudore adornatus, nec nobili alicui nec ignobili decus corporis sui trade- re voluit polluendum, donee consilio fratrum et amicorum filiam Zambor, nobilissimi Sclavorum principis et fratris Zuantepolk, regis Pomerano- rum, Margaretam nomine, sibi assu- meret in matrimonium. Qui, ut pre¬ dictum est, in regem communi om¬ nium consensu in placito Wigbei- gensi rite electus, a nobili Vffone archiepiscopo Lundis in ecclesia metropolitana sollempniter in re¬ gem consecratur cum eadem, quam diximus, Margareta, nobili conjuge sua, ut, sicut prius <iis> unus exti- terat thorus et thalamus, sic postmo- dum potestatis et regni honor esset idem et unus. Quales is etiam pertu- lerit ab emulis suis se invidiose odientibus injuriarum contrarietates, testes sunt, qui cum illo belli pericula sustinuerunt plurima. 23. Cum vero aliquanto tempore regnasset, et predictum regnum in pa¬ ce sibi esset subjectum, filium suum, quern ei in Lalandia ante regnum ac- quisitum predicta nobilis conjux sua genuit, regem cum communi consen¬ su omnium heroum regni designavit et omnium militum facto eidem ho- minio designatum confirmavit. 24. Cui Hostis Antiquus invidens membris suis in mortem ipsius per- ot братьев целомудрием; был мудр в речах, утончён в привычках, а из всех добродетелей более всего известен честностью; исключение составляло лишь то, что он редко хотел про¬ должать начатые войны, протягивая [врагам] пальмовый лист. 22. Украшенный, как было сказано выше, стыдливостью и целомудрием, он не хотел передать красоту своего тела для осквернения кому-то незнатному и неизвестному, [медля] до тех пор, пока по совету братьев и друзей не взял в супруги дочь Замбора, знатнейшего государя Склавов и брата короля Померанов Звантеполка, по имени Маргарета. По всеоб¬ щему согласию и в соответствии с установ¬ ленным порядком избранный, как было ска¬ зано выше, на народном собрании в Виберге в короли, он вместе со своей благородной супругой Маргаретой, о которой мы [уже] упомянули, был торжественно посвящён в это звание в митрополичьей церкви благо¬ родным Лундским архиепископом Уффо- ном, дабы, подобно тому как ранее <у них> было одно ложе и опочивальня, также и впо¬ следствии была одна честь от [обладания] властью в королевстве. Что же до тех неспра¬ ведливых [обвинений], которые с ненави¬ стью воздвигли на него враги и завистники, то есть свидетели, которые разделяли с ним многие ратные труды. 23. Пробыв уже какое-то время королём и мирно подчинив себе упомянутое выше ко¬ ролевство, с общего согласия всех лучших людей королевства он назначил королём сво¬ его сына, которого ещё до получения Христо- фером королевской власти родила ему в Ла- ландии его упомянутая выше благородная супруга, утвердив это назначение принесени¬ ем всеми рыцарями оммажа. 24. Завидуя ему, Древний Враг побудил сво¬ их помощников составить коварный заговор
188 Генеалогии королей Дании suasit infideliter conspirare, donee persecutione sua et consilio ipsius exitum sitientes compellerent morti subjacere. Denique aiunt eum vene- novitam finisse. Mortuus est autem in civitate Ripensi christianissimus rex Christoferus anno Dominice incarna- tionis MCCLIX et sepultus in ecclesia sancte Marie; et regnavit filius ejus Ericus post eum. De cujus profectu et exitu quoniam nil certi habemus, aliis relinquimus enarrandum. Explicit genealogia Regum Dano- и действовать до тех, пор пока жаждавшие смерти короля своими преследованиями и советами не добились его гибели. В конце концов, как говорят, он закончил [свою] жизнь от яда. Итак, в 1259 лето от Воплоще¬ ния Господа христианнейший король Хри- стофер скончался в городе Рипе и был похо¬ ронен в церкви святой Марии, а королём вместо него стал его сын Эрик. О его поступ¬ ках и кончине у нас нет никаких определён¬ ных сведений430, и мы предоставляем расска¬ зать об этом кому-нибудь другому. Заканчивается генеалогия королей Данов.
ДОБАВЛЕНИЯ
1. ПЕРЕВОД «ХРОНИКИ КОНУНГОВ ИЗ ЛЕЙРЕ» С ДРЕВНЕШВЕДСКОГО ЯЗЫКА Небольшой текст на древнешведском языке, содержащий сокращённую версию «Хроники конунгов из Лейре» (ХКЛ-шв.) сохранился в нескольких рукописях кон. XV в., где приводится в качестве приложения к «Шведской про¬ заической хронике», при этом сам перевод, как считается, был выполнен с латин¬ ского оригинала и не позднее кон. XIV в. [Hemmingsen, р. 401, п. 20]. Соотношение ХКЛ-шв. с известным по «Лундским анналам» латинским тек¬ стом этой хроники дискуссионно. Обычно считается, что версия на древнешвед¬ ском вторична и не имеет самостоятельного значения [ср.: Toldberg, р. 205], од¬ нако существует и другая точка зрения. Так, по мнению Л. Хеммингсена, основой для этого перевода (правильнее сказать пересказа) послужила некая более ран¬ няя редакция ХКЛ, причём начальная её часть с генеалогией Урбара (Урбана, Иппера) и т. н. «Преданием о переселении» (Migration legend) были включены непосредственно в текст «Прозаической хроники»А, а в конце хроники помещён сокращённый перевод того, что осталось [Hemmingsen, р. 403 etc., 418]. Издания: Fant, р. 247-250; Klemming, s. 241-248. Из современных языков этот памятник был переведён только на английский [Hemmingsen, р. 402-403,408,419 etc.]. Ниже при передаче текста мы следовали изданию Э. Фанта, а при разбивке на абзацы - изданию Г. Клемминга; нумерация абзацев и некоторая модернизация орфографии - наши. На русский язык переводится впервые8. [1]. Som haer for у bokena sigz hwru Vrbar Vpsala konungh sende en sin son som het Dan у the fern oijar som tha kallades Wetalahedh oc nw kallas Sjaelandh, Moon, Falster, Lalandh oc Fiwn til ath wara ther ho- [ 1 ]. Как ранее уже говорилось в этой книгес, некогда конунг Упсалы Урбар151 послал од¬ ного своего сына, которого звали Дан154, на пять островов, которые тогда назывались Веталахед155, а сейчас зовутся Сьеланд, Мён, Фальстер, Лаланд и Фюн, чтобы он был там А Подр. этот фрагмент см.: Chron. Suec. Pros., р. 242-243; Щеглов, с. 147-148. в Пер. с др.-швед. О. А. Маркеловой и И. Б. Губанова; под ред. А. С. Досаева. Отсылка к основному тексту «Прозаической хроники» [Chron. Suec. Pros., р. 243; Щеглов, с. 148].
1. Перевод «Хроники конунгов из Лейре» с древнешведского языка 191 witzman for thy the lagho altiidh for vndher Gota och Vpsala konungh. Sidhan radde Dan j the oijar oc looth byggia en kiopstad j Siaelandh och kalla honom Laetra oc giorden rikan mz mangom rikedomom. Tha waro Jwtar athergangne fran Opsala ko¬ nungh oc wille haffwa engen herra offwer sigh. Tha sende then forste keysaren Augustus het budh til Jwtar at vtan the komo oc hyllade oc skat- tade honom tha wille han thwinga them under sigh mz striidh. Jwtar swarade engaledes wilia hylla eller skatta honom och for then reddoga the hade for honom giorde the en brotha omkringh sigh som nw kallas Danauerke. Sydhan sende for de key- sar Augustus tiidh en storan haer oc Jwtharna stridde manliga moth them. Ok sende swa budh Dana hoff- dingiae j Wetalahedh ath han kome them til hielp. [2] . Han gladdis mykit ther aff oc sampnade sin haer oc foor til them vtan dwala. Sidhan Dan war tiidh ko- men stridde han hardelika oc drapp togh the myntzsta aff them han kunde oc dreff them swa bort aff Jwtlandh. [3] . Tha sagho Jwtha at Dan war aer- lighr manstarker och dygdelighr thy leddo the han tha til en sten som the kallade sidhan ‘Danarik’ oc satte Dan a sama stenen och gaffuo honom ther konunga nampn. [4] . Sidhan fylgde honom Jwthaer in j Wetalahed oc Skane oc lotho alia the bygdher swaeria Dan til thera konung. [5] . Tha saa konung Dan sith rike oc tykte thet fagher oc goth wara oc kallade sine fraemmerstha men oc правителем, потому что [прежде] эти [остро¬ ва] всегда подчинялись Гётам и конунгу Уп- салы. После этого Дан стал править на этих островах и повелел построить в Сьеланде торговый город, назвав его Летра156 и напол¬ нив многими богатствами. Тем временем Юты вышли из-под [власти] конунга Упса- лы и захотели иметь над собой своего соб¬ ственного господина. И тогда первый импе¬ ратор Август послал Ютам весть, что если они не придут поприветствовать его и не станут платить ему дань, он принудит их стать его поддаными силой. Юты отвечали, что никогда не захотят почтить его и не ста¬ нут платить ему дань, однако из-за страха, который они питали к нему, они построили вокруг себя деревянное укрепление, которое сейчас зовётся Данаверке'58. Затем упомяну¬ тый выше император Август послал туда большое войско, и Юты мужественно сра¬ жались против него, и затем послали весть хёвдингу Дану в Веталахед, что он должен прийти к ним на выручку. [2] . Это доставило ему огромное удовольст¬ вие, [вследствие чего] Дан собрал своё войско и незамедлительно отправился к ним. При¬ быв туда, он отважно вступил в бой, однако убил лишь тех немногих, кого смог, и после этого изгнал [оставшихся] из Ютланда159. [3] . И тогда Юты сказали, что Дан весьма благороден, могуч и доблестен, и по этой причине они подвели его к камню, который потом стали называть Данарик160, поместили Дана на этот камень и назвали его [своим] конунгом'61. [4] . После этого Юты отправились с Даном в Веталахед и Скане, [где] велели всем поселе¬ ниям присягнуть ему как [своему] конунгу. [5] . И когда конунг Дан оглядел своё коро¬ левство и увидел, что оно красиво и хорошо, он созвал самых знатных из своих людей и
192 Датские хроники XII в. Добавления sagde: “Mik taekkas wel mith rike hwat nampn kallom wy thet baezst?” [6] . En hoffdinge swarade: “Ko- nunghr liiff aewerdelica thu hethr ko- nung Dan. Hethe nw thiit rike Dan¬ mark eller Daenia hwilket nampn tik heller taekkis” Tha swarade Dan: “He¬ the tha mith rike Danmark” Sidhan bleff Dan konungr j Danmark III aar oc fik en son mz sinne hustru Daennia. Sonen hit Roo. Han tog rikit aepter sin fadher som annat arff. Oc iordade Dan j een hogh widh samma kopstaden Le- thre i Syaelande som Dan haffde sielff- wer laetit byggiae. J then thima war mith j Sjaeland en kopstadhr som aen nu aer eth oknabergh oc kallas Hoka- berg. Kopstadin kallades tha Hokako- pingh. Tha saa konung Roo at kopmen oc byamen odde mangha penninga j flytningh millan kopstadhen oc skipin bade til kopstads oc fraan. Thy domde han then kopstadin tedan oc j ena hampn j saefiord widh ena fagra kaella och bygde ther en kopstadh oc kallade stadin sompt aff sith nampn oc sompt affkaellana Roskiaelda. [7] . Sidhan lifFde konungh Roo mz mykin fridh at enghin bodh honom j orlegh oc ey han heller nagrom an- drom han fik mz sinne hustrw ij soner Helge oc Haldan the iordade sin fad¬ her j Laetra sidhan skipte the sith rike swa at Haldan skulle styra allom landzskapom oc Helge skulle radha offwer haffuet. [8] . Haldan atte en son som heth Siwather Hwlte han iordade sin fad¬ her Haldan j Laethra. сказал: «Мне нравится моё королевство, од¬ нако какое же имя нам следует дать ему?». [6] . Один хёвдинг ответил: «Конунг, да жи¬ вёшь ты вечно! Тебя зовут конунг Дан, поэ¬ тому пусть и твоё королевство называется Данмарк или Дэния, какое имя тебе больше нравится». И тогда Дан ответил: «Тогда пусть моё королевство называется Данмарк»162. По¬ сле этого Дан оставался конунгом Данмарка 3 года и со своей супругой Дэннией родил сына, которого они назвали Ро163. Он унасле¬ довал королевство своего отца, а также дру¬ гое имущество, [и затем] похоронил Дана в кургане возле того торгового города Петра в Сьеланде, который сам Дан и повелел по¬ строить. В то время в середине Сьеланда, где сейчас пустынная гора, что зовётся Хёкаберг, был торговый город, и по этой причине го¬ род назывался Хёкакёпинг164. Однажды ко¬ нунг Ро увидел, что купцы и горожане тратят много денег на перевозку [товаров] между городом и кораблями, как в город, так и из него. Поэтому он приказал перенести город оттуда в гавань в морском фьорде возле кра¬ сивого источника и поместить его там, дав ему название отчасти от своего имени, а от¬ части от [слова] источник - Роскильде165. [7] . После этого конунг Ро стал жить в пол¬ ном мире: никто не вызывал его на бой, и он сам никого другого тоже166. У него с его су¬ пругой было двое сыновей, - Хельге и Халь- данА, - которые похоронили своего отца в Петре. Затем они разделили [отцовское] ко¬ ролевство так, что Хальдану досталась в управление вся суша, а Хельге стал править на море167. [8] . У Хальдана был сын по имени Сиват Белый168, который и похоронил своего отца Хальдана в Петре. А См. о них выше прим. 163.
1. Перевод «Хроники конунгов из Лейре» с древнешведского языка 193 [9] . Helge fik swa manga ilgerningis men til kompana och hiolt sigh til ske- pa her aa haffuit oc wan mangh landzskapp j then thiman laa han j ena hampn j Lalande iij naetter. Tha ledde hans riddara till honom ens bonde dotter som het Roluer Karl och dotter hans heth Thora han afflade mz henne ena dotter oc hon kallades Vrsa. Sidhan foor konungh Helge tedan oc haeriade och odde mang annar rike. Sidhan langa stundh aepter kom han ther j sama hampn oc hade glomt hwat han hade ther forra giort. Tha war Roluer Karl och Thora Rolffs dot¬ ter sum han hade aflet Vrsa medher badhen dodh oc iordat a ena 00 som kallas Thooro. Tha hemptade hans tiaenare hans egna dotter Vrsa til ho¬ nom oc han afflade mz henne en son som kallades aepter henna modher- fader Rolffwer. Tha dode oc Helge oc iordades oc tha paa Thoroo. [10] . Sidan vexte Rolffwer Helges och Vrsa son mykit och Vrsa Rolffs modher fik sidan Attilia Gota ko¬ nungh oc fik mz honom ena dotter som kallades Skuldli. [11] . Sidan konungher Siwater Hwi- te wart draepin och hade en son aepter sig. Tha togh Attilia Swerikis konung skat affDaenom oc hade en rakka my¬ kit kaeren then fik han daenom till ko¬ nungh oc kallade honom konung Rakka och swor hwar honom forst budade konung Rakkas dodh han skulle mista sith hoffwdh aff konung Attilii eygit swerdh. [9] . Тем временем Хельге набрал себе в то¬ варищи большое число злодеев и занялся созданием [из них] войска для морских по¬ ходов, [после чего] завоевал многие земли169. Однажды в течение трёх ночей он стоял в одной гавани на Лаланде, и его рыцари при¬ вели к нему дочь одного бонда. Этого [бонда] звали Рольвер Карл, а его дочь звали Тора. От неё у Хельге родилась дочь, которую назвали Урса170. Затем конунг Хельге ушёл оттуда, за¬ воевав и опустошив множество разных стран171. Затем, долгое время спустя, он снова оказался в этой гавани, однако при этом он совсем забыл, что делал там ранее. Рольвер же Карл и Тора, дочь [этого] Рольфа, от кото¬ рой у него была дочь Урса, тогда уже оба умерли и были погребены на острове, кото¬ рый назывался Торё174, А. И тогда прислужни¬ ки Хельге доставили к нему его собственную дочь Урсу, и он родил от неё сына172, кото¬ рый в честь деда со стороны матери был назван Рольвером173. Потом Хельге также умер и был похоронен на острове Торё175. [10] . Затем Рольвер176, сын Хельге и Урсы, сильно возмужал, после чего Урса, мать Рольва, вышла замуж за Аттилу177, конунга Гётов, и родила от него дочь, которую на¬ звали Скульд178. [11] . Затем конунг Сиват Белый был убит и оставил после себя одного сына. Тогда Аттила, конунг Сверикив, стал собирать подати с Данов. У него был пёс, которого он очень любил, и его-то он и поставил конунгом над Данами. Конунг Аттила на¬ звал его конунгом Ракка179 и поклялся, что первого, кто сообщит ему о смерти конун¬ га Ракки, он своим же собственным мечом лишит головы180. А В Букв.: Остров Торы. Т. е. Швеции.
194 Датские хроники XII в. Добавления [12] . Som konungh Rakka war en dagh widh bordit j eth stoort hoff mz sitt herscapp oc wart aeradher swa hogtidelica som annar konungh tha saa han hwnda bit has aa golffuidh i sinom koplom och sprangh swa fraa bordit j hopen til them oc wille skilia them aath oc wart ther traengdher til bana millan them. [13] . Tha bodde en jaette ther naer oc het Laeee paa ena 00 som kallades affhans nampne Laeeesoo then sama Laeee sporde sin faehyrde som heet Snyo aen han wilde warda konungh j Danmark. Snyo swarade han worde thz giaerna een han finge. Laeee sag- de: “Tha faar til konungh Attilia oc gom wel thin ordh om konungh Rakkas dodh oc meer hwat han tik spor tha wardher thu konungh j Danmark”. [ 14]. Sidan foor Snyo till Attilia ko¬ nungh, Atilia sporde hwat tidende waro j Danmark Snyo swarade ther flyga bien all vil oc visa los. [15] . Annat sin sporde konunghen hvar han hade ligat the nath Snyo sva- rade ther som fdren atho vp wargen. [16] . Tridia sin sporde konungen hvar han hade ligath then forra nath Snyo svarade ther som vargarna atho vp vagnen och oxana lupo til skogz. [17] . Tha sporde konungen hvar laa then the forra nath Snyo svarade ther som myssena atho vpp yxerna och skapthen laa ather. An sporde Attilia Snyo hvat tidende j Danmark varo han svarade biin flyga all vil och wisa- los. Attilia sagde: “Tha aer Rakka ko¬ nungh dodh”. Snyo svarade: “Jach bo¬ rer ath j thet saeghin1 [12] . Однажды конунг Ракка сидел со своими воинами за столом в просторных палатах, и ему оказывали столь же великие почести, как всякому другому конунгу. И вдруг он увидел, что на полу между собой грызётся свора собак. Ракка тут же выскочил из-за стола и [бросился в эту] свалку, желая разнять их, однако был задавлен ими на¬ смерть. [13] . Тогда неподалёку там жил один вели¬ кан по имени Лэе181, на острове, который назывался по его имени Лэесё182. Этот Лэе спросил своего пастуха, которого звали Снио183, хочет ли тот стать конунгом Дан- марка. Снио ответил, что хочет и обязатель¬ но им станет. Лэе сказал: «Тогда иди к конун¬ гу Аттиле и обдумай хорошенько то, что скажешь ему о смерти конунга Ракка, а ещё лучше [обдумай свои ответы на] то, о чём он тебя спросит, и тогда ты станешь конунгом Дан марка». [14] . Затем Снио отправился к конунгу Ат¬ тиле. Аттила спросил, какие в Данмарке ново¬ сти, и Снио ответил, что пчёлы там остались без матки и летают в полном беспорядке. [15] . Конунг спросил во второй раз, где он ночевал этой ночью, и Снио ответил, что там, где овцы съели волка. [16] . Конунг спросил в третий раз, где он ночевал предыдущей ночью, и Снио отве¬ тил, что там, где волки съели повозку, а волы убежали в лес. [17] . Тогда конунг [опять] спросил, где он ночевал в ночь перед этим, и Снио ответил, что там, где мыши съели топоры, а топори¬ ща остались. Аттила снова спросил Снио, какие новости в Данмарке, и тот ответил, что пчёлы там остались без матки и летают в полном беспорядке. Аттила сказал: «Значит, конунг Ракка мёртв». Снио ответил: «Я слы¬ шу, что вы сами это сказали»184.
1. Перевод «Хроники конунгов из Лейре» с древнешведского языка 195 [18] . Tha proffvade Attilia att Snyo var wethr man och snieldher oc sagde: “Til honom kan thu gora skel for thet thu haffwer sakt tha wil jach giffua tik Danmark at thu skalt wara thera ko¬ nungh kan thu ecke gora ther skel for tha skal thu mistha thit hoffvedh”. [19] . Tha sagde Snyo: “Ther jach laa then forsta nath ther hade bonden slagit en vargh oc hade torkat kotith aff then vargen, och stottit smath oc blandat iblandh korn och gaff thet sin faar for enahande lakedom thet var ther som faren atho vp vargen. [20] . Ther jac laa the andra nath ther sagh jac hart vidh garden at biwra hade huggit en stok och en biwr laa vpwndher stokken oc thwa gingo och drogo och ville haffra dragit pa thera hws. Hina som drogo wordo varo at wlffva komo slepte stokken oc lopo i stromen. Then som undher stokken laa gath ey komet sigh undan for en wlffuana komo och atho uppen och thet var ther som wlffvana atho wpp vagnen och oxana lupo til skogz. [21] . Ther jach laa then tridiae nath hade bondans barn fongit ferskan oost och giorde ther skapth som andra yxar oc giorde skafft aff trae oc satte the yxar- na oc forgato swa the yxna om aftonen qvarra pa bordit om nattena komo mys- sena och atho upp ala yxrna och skaflten lagho qvar” [22] . Attilia konung sagh at Snyo var weltalande och snar raduger. Thy sag¬ de han til honom wil thu vara ko- nungh i Danmark” Snyo svarade: “Som i wilin”. Attilia konungh gaff ther ginstan Snyo konungha nampn oc sagde: “Konungh Snyo jac giffwer [18] . После этого Аттила понял, что Снио человек мудрый и хитрый, и тогда он сказал ему: «Если ты сможешь разъ¬ яснить всё то, что сказал, то я подарю тебе Данмарк, и ты будешь там конун¬ гом, а если не сможешь разъяснить это, то лишишься головы». [19] . Тогда Снио сказал: «Первую ночь я провёл там, где бонд убил волка, а мясо этого волка высушил и истолок на мелкие частицы, смешал с зерном и затем дал это своим овцам в качестве некого лекарства; вот таким образом [получилось, что] овцы съели волка. [20] . Когда я прилёг во вторую ночь, то увидел, что около двора бобры перегрызли ствол, причём один бобр улёгся под это бревно, а двое других шли и волокли [его], желая [таким образом] перетащить бревно в своё жилище. И когда те [двое], что во¬ локли [бревно], заметили, что рядом вол¬ ки, то оставили бревно и бросились в ру¬ чей. Тот же, что был под бревном, не мог выбраться, и тогда волки пришли и съели его. И таким образом [получилось, что] волки съели повозку, а волы убежали в лес. [21] . Там, где я спал в третью ночь, де¬ тям бонда дали свежий сыр, и они вы¬ лепили из него топоры. Затем они сдела¬ ли из дерева топорища и насадили на них эти топоры, а потом забыли эти то¬ поры на столе. Ночью же пришли мыши и съели все топоры, а топорища оста¬ лись». [22] . [После этого] конунг Аттила понял, что Снио хорошо умеет говорить и весьма сообразителен, и поэтому он сказал ему: «Хочешь быть конунгом Данмарка?». Снио ответил: «Как вам будет угодно». [И тогда] конунг Аттила тотчас же назначил Снио конунгом и сказал: «Конунг Снио, я дарю
196 Датские хроники XII в. Добавления tik Danmark war ther wellogher ko- nungher oc giff them mangh lagha wrangh oc aldrig rath at Daener mago mynnes thit nampn aemedhan Dan¬ mark stander”. [23] . Konungh Snyo radde sidhan j Danmark aepter Upsala konunger budh grymmelika oc lagde altiidh daenom twngh lagh och hardh oc wrangviis lagh. Oc thwangh alt folket undher sigh. Tha var en i Danmark het Rodh som var konungh Snyo mykit amoth. Tha sende konungh Snyo honom til jaettan i Laeeesso at sporja hwat dodh Snyo skullo faa at han menthe thet Rodh skulle aldrig koma lijfluandes fra jaetten igen. [24] . Tha Rodh kom til jaetten oc hade sport sith aerende om konungxsens dodh tha sagde jaetten Laeee som Snyo hade upfoth inkte wilia svara Rodh for aen han hade sakt honom try sann tingh. [25] . Tha raeddis Rodh mykit om sigh och sagde: “Ecke haffver jach seeth then man som flere hoffwet haffyer oc fiaerre hion” [26] . Annat sagde han: “Ej haffver jac seeth tiockara weggia oc laegre hws aen haer aero”. [27] . Tridie sagde han thet sannast var at vore han thedan han kome tiidh aldrig medr med sin wilia. [28] . Sidan sagde jaetten att Snyo skul¬ le doo aff lusabeth swa vart och j then thima tha Rodh sagde konungh Snyo thetta sath Snyo j Jwtlandh a tinge tha kropo utaff hans naesa och oron i alia manna asyn swa manga loos uti the huldo alia hans likama oc ther aff doo han. An hans nampn mago Daener mynnes aeverdelica. тебе Данмарк, будь там полновластным конунгом, дай им много несправедливых законов и никогда не давай справедливых, чтобы Даны помнили твоё имя до тех пор пока стоит Данмарк». [23] . После этого, следуя указаниям Уп- сальского конунга, конунг Снио правил Данмарком очень жестоко и постоянно из¬ давал для Данов тяжкие, суровые и неспра¬ ведливые законы, подчинив весь народ себе. Тогда в Данмарке был один [человек] по имени Рёд185, который был [настроен] сильно против конунга Снио186. И тогда Снио послал его к великану на Лэесё, что¬ бы спросить, какой смертью умрёт Снио, так как он считал, что Рёд не вернётся от этого великана живым. [24] . Когда Рёд пришёл к великану и задал свой вопрос о смерти конунга, то великан Лэе, который вскормил Снио, ответил, что не станет отвечать Рёду, пока тот не при¬ ведёт ему три истинных утверждения187. [25] . Тогда Рёд очень испугался за себя и сказал: «Я не видел другого человека, у ко¬ торого было бы больше голов188 и меньше слуг, [чем у тебя]». [26] . Второе его утверждение было: «Я не видел более толстых стен и более низкого свода, чем здесь». [27] . Третье же и самое правдивое его ут¬ верждение было, что он никогда больше по своей воле не придёт сюда, если ему удаст¬ ся выбраться. [28] . После этого великан сказал, что Снио умрёт от укусов вшей. Так и так и вы¬ шло. Когда Рёд рассказал об этом конунгу Снио, тот заседал на тинге в Ютланде. И вдруг на глазах у всех из его ноздрей и ушей выползло столько вшей, что они по¬ крыли всё его тело, и от этого он умер. Его имя Даны будут помнить вечно189.
1. Перевод «Хроники конунгов из Лейре» с древнешведского языка 197 [29] . Nu medhan Rakka konungh ос Snyo konungh radde the wexte Rolflwer konungs Helge och Ursa son Attilies Sweriges konungs stwffson hvilkin son kallades Rolff Trabbe ho- nom satte Attilia konungh Daenom til konung sidfaan Snyo war dodher. [30] . Attilia hade ena dotter med Rolffs modher Ursa hon heth Skuldh. Hon kom sidhan til sin halffbroder. Rolff konungh gaff henne eth haeradh i Siaelandh ther loth hon byggia en kopstadh oc kallade han Skuldaleffdh. [31] . Sidan fik hon Hermodis her- tuge aff Skane han drapp sin magh henne brodher Rolff oc radde aepter han en thima aff dagenom fra morgon oc til prims thima. Tha sloo ЖЪЪе ho- nom j heel swa drap Fridlem Aibba oc radde aepter han. Efter Fridlem kom Frode Milde som Danmark fik med Rolffs dotter. Han vart draepin aff Swerdhlingx sonom. [32] . Ok hans son Jngeualler vart sidhan konung. Oc aepter Ingeual wart hans son Olaff. Oc aepter olaff radde Olaffs dotter Asa som mangh aevintyr seghias aff. TEpter asa radde Harald Hildetan som sighes haffua kometh under sigh all siwdra riken til skat alt wt til Jwrsala half. [33] . Siden wille han fara j Swerike oc hempta then sama skat. Tha motte honom Haquon Ringe Vpsala ko¬ nungh a ena heedh som kallades Bra- waldh. Som the moor stridde. En the- ra het Leth oc annar Wisra. Och j the [29] . Пока правили конунг Ракка и ко¬ нунг Снио, вырос Рольвер, сын конунга Хельге и Урсы, пасынок конунга Сверики Аттилы, которого [также] назвали Рольф ТраббеА. Его то конунг Аттила и сделал ко¬ нунгом над Данами после того как конунг Снио умер. [30] . У Аттилы была дочь от матери Роль¬ фа Урсы, и её звали Скульд. Она потом ушла к [жить] своему полубрату. Конунг Рольф пожаловал ей один херад в Сьеланде, и там она велела построить торговый город и на¬ звала его Скульдалефд192. [31] . Затем она вышла [замуж] за Хермо- да193, герцога Скане, который [спустя какое- то время] убил своего зятя, её брата Роль¬ фа196, и правил после него с утра и до первого часа дня. Затем его убил Эббе198, после чего [этого] Эббе убил Фридлем199,8 и стал пра¬ вить после него. После Фридлема пришёл Фроде Щедрый203, который получил Данмарк вместе с дочерью Рольфа201. Он был убит сы¬ новьями Свердлинга204. [32] . Затем конунгом стал его сын Ингева- лер, а после Ингеваля - его сын Олаф205. По¬ сле Олафа правила его дочь Аса206, о которой существует много преданий207. После Асы правил Харальд Боезуб208, о котором говорят, что он подчинил и заставил платить себе дань все южные страны вплоть до самого Йорсальского0 моря211. [33] . После этого он захотел отправиться в Сверик и потребовать там такую же дань. Здесь на одной пустоши, которая называ¬ лась Бравальд213, его встретил конунг Упса- лы Хакон Кольцо212. В этом сражении при¬ няли участие две девицы, одну из них звали А Вероятно, искажённое krake, т. е. жердинка. в Очевидно, Фридлейф. с Т. е. Иерусалимского; имеется в виду Средиземное море.
198 Датские хроники XII в. Добавления stadh wart Harald slagin ос mest alt hans folk. Sidhan gaff Haqvon Ringe Sweriges konung the sama m00 som stridena hade wunet som heet leeth alt Danmark aepter Haraldh Hildetan oc hon Leth byggia en kopstat widh Slaezwik oc kallade han aff sina namp- ne Hedaby. ЛетА, а другую Виера214. На этом месте Ха- ральд и большинство его людей были убиты. После [гибели] Харальда Боезуба конунг Сверика Хакон Ринг отдал весь Данмарк той девице, которую его воины победили и кото¬ рая звалась Лет, а она повелела построить близ Шлезвига торговый город и назвала его по своему имени Хедабю215. А Вероятно, дефект рукописи или её протографа; правильно: Хед.
2. «УСТАВ О ВИРАХ» ДАТСКОГО КОРОЛЯ КНУДА VI И ЛУНДСКОГО АРХИЕПИСКОПА АБСАЛОНА Л7став о вирах» (Witherlax raet, далее: WR) — сборник правил, который, ** У судя по преамбуле, был воссоздан королём Дании Кнудом VI и лундским архиепископом Абсалоном в качестве реконструкции того устава, который ис¬ пользовал для своей дружины Кнуд Могучий. Свод сохранился в 14 списках, самые ранние из которых относятся к нач. XV в. [подр. см.: Kroman, s. 1]. Текст WR имеет большое число общих мест с ДУ Свена Аггесена (сер. 80-х гг. XII в.), в силу чего в WR обычно видят один из основных источников Свена [Ibidem] или, как вариант, позднюю версию тех законов, которые он перевёл на латынь [Jorgensen Р., s. 56-58; Alboge, s. 293 etc.]. Впрочем, существует и противо¬ положная точка зрения, согласно которой именно работа Свена была первичной, a WR это выполненный неизвестным автором в XIII в. выборочный перевод его ДУ [Christiansen, р. 5-6]. Издания: Vederl. 1774, р. 159-164 (с пер. на латынь); Vederl. 1971, s. 1-5 (о бо¬ лее ранних изд. см.: Kroman, si). Существуют также переводы WR на современ¬ ный датский и английский языки [Olrik J. 1901, s. 91-98; Christiansen, р. 44-47]. Ниже при передаче Устава мы следовали изданию Э.Кромана, для удобства читателя расставив в тексте оригинала знаки современной пунктуации, а рядом с выделенными в нём параграфами указав ссылки на соотвествующие места из ДУ Свена Аггесена. На русский язык переводится впервыеА. Incipit statutum Kanuti regis filii Wal- demari regis et archiepiscopi Absalo- nis, quod dicitur ‘Witherlax raet,flaT Начинается статут короля Канута, сына ко¬ роля Вальдемара и архиепископа Абсалона, который называется ‘Устав о вирах,дат 217 ДУ 0:2-3, 1:2, 4:1 [1]. Thetta aer ‘Witherlax raet’, ther Knwt kunung, Waldemar sun, oc Absa- lon aerkibiscop lote skriuae sua, sum war i gamblae Knutz dagha. Gamle Knut [1]. Это ‘Устав о вирах’, который конунг Кнут, сын Вальдемара, и архиепископ Абса- лон [велели] записать так, как было в дни Кнута Старого. Кнут Старый был конунгом А Пер. с др.-дат. О. А. Маркеловой и И. Б. Губанова; под ред. А. С. Досаева.
200 Датские хроники XII в. Добавления war kunung i Danmark, ос England, ос Norghae, ос Samland. Ok hafthae hirdh myklae sankat af land thaer han war kunung ywer, oc gat han them eig hawat saman sata oc i frith, num raetin ware stark hinum ther misgiorthe with annen. Oc giorthe han fore thy a JEng- lande, oc meth hanum 0pe Snialle af Sjaelande, oc ^skil, 0pe sun, ‘Wither- loghen stark oc stin, thet aengin skulde dirues mis at gora with annen. в Данмарке, Энгланде222, Нореге223 и Сам- ланде225. И собрал он большую дружину со всех земель, над которыми был конунгом, но ему не удалось бы удержать этих [людей] в мире и согласии, если бы не было суровой управы на тех, кто поступает с другими дур¬ но. И потому он, а с ним Опи Сньялли из Сьяланда, и Эскиль, сын Опи235, издали в Энгланде этот суровый и строгий ‘Устав о вирах’, дабы никто не посмел чинить зло другому. ДУ 6:3-4 [2]. Ос satte thet at forste male, thet kunung oc andre haetwarthae men, ther bird skulde hafwa skulde waerae sina men hollae oc blithae oc raetta them raetheligha male, therra maen skulde thy gen herra sinum tro oc thiaeniste oc rethe at wara til al thera bwth. [2]. И в первую очередь было издано по¬ становление о жаловании, что конунг и знат¬ ные мужи, которые могут иметь дружину, должны вести себя со своими людьми ласко¬ во и милостиво и платить им по справедли¬ вости246, а [эти] люди [в свою очередь] долж¬ ны верно и исправно служить своим госпо¬ дам и исполнять все их повеления. ДУ 14:5 [3]. Of aennan haendaer awotha ос wskaepice tro swikare at wartha oc Iudas waerk at winna meth ilt rath gen herra sinum, tha hafwir han sik siael- wen forgiort oc alt thet han a. [3]. Если какой-то [человек] недостойно и нечестиво дерзнёт стать изменником и со злым умыслом совершит в отношении свое¬ го господина Иудин поступок, то пусть он лишится жизни и всего, что имеет276. ДУ 14:6-12 [4]. Of kunungh wil aennan man af ‘Witherlag’ cumma tha skulde han forst i sin gard meth twa ‘Wi- therlagha’ men latae hannum i sin ‘Sveet’ oc i sin ‘Fiarthing’ stewna ‘Huskarla stefna’ oc nefna fore ha¬ num stath oc dagh. Soker han eig stefnae tha skal han hem fara til hus bans oc stefna annaer tima, oc sigia hanum stat oc dagh. Gomde han eig stefnae, tha skulde han thridie sinne [4]. Если конунг захочет лишить кого-то защиты ‘Устава о вирах’, то сначала он дол¬ жен у себя на дворе через двух мужей этого ‘Устава’ вызвать этого человека из его ‘От¬ ряда’277 и его ‘Четверти’278 на ‘Собрание ху- скарлов’ и объявить ему место и день этого собрания. Если тот не явится, то [конунг] должен [приказать] этим [двум мужам] ехать к нему домой и объявить [об этом] ещё раз, [снова] назвав ему место и день. Если тот [опять] не явится на собрание, то [конунг]
2. «Устав о вирах» датского короля Кнуда VI и лундского архиепископа Абсалона 201 hanum lata stefna hem til hus hans, oc sigia hanum, nar oc hwert han skal sokia. Sote han eig stefna, tha ware fseld oc fly land, oc konung take alt thet. Han atte comme han til stefnse, oc matte kunung meth twiggia ‘Wither- lagha manna witne oc meth hselseg- doms eth, hanum san gora at sak thet han wilde ratha antig a lif sellser a land hans, tha haffwer han ‘Witherlag’ ta- pat, oc sik siaelwan forgiort. Thordhe ‘Witherlaghe msen thet eig witne oc a helegdom eig swseria, tha skal han meth gudzdom seller faelles, sellar wae- rias, thet ser meth ‘Jarnbyrth’, at them loghum, ser Gamble Knwt giorthe. должен оповестить его в его доме в третий раз, сообщив, когда и куда он должен явить¬ ся279. [Если он и теперь] не явится на собра¬ ние, то пусть будет осуждён и бежит из стра¬ ны, а конунг заберёт себе всё, что тот имеет280. [Если же] он придёт на собрание281, и ко¬ нунг с помощью показаний со священной клятвой двух мужей ‘Устава о вирах’282 смо¬ жет доказать его виновность в том, что тот покусился на жизнь или на землю конунга, то пусть он будет лишён защиты ‘Устава о ви¬ рах’ и да лишится жизни283. [Если же] мужи ‘Устава о вирах’ не осмелятся дать свои пока¬ зания и священную клятву, по тому закону, что издал Кнут Старый, он должен быть осуждён или оправдан Божьим Судом, то есть после ‘Испытания калёным железом’284. ДУ7 [5]. Of sennar wilde skilias af sins herra thiseniste tha skulde han a atande aften Iula latse after sigia thiaeneste sin meth twa ‘Witherlaghse’ maen. Tha ma han sithen annar herra thianae. [5]. Если кто-то захочет оставить службу у своего господина, то на восьмой [день] после Йоля247, А в присутствии двух мужей ‘Устава о вирах’ он должен отказаться от своей службы. После этого он может служить другому го¬ сподину. ДУ 10:10,12:1,14:19 [6]. Off aenner bryter i laghet meth [6]. Если кто-то нарушит этот закон посред- hogh seller meth sar, tha skulde han ством нанесения удара или раны, то он дол¬ А Йолъ (др.-исл. jol, англ. Yule) - зимний праздничный период германского языче¬ ского происхождения, после крещения ассимилированный рождественским. Этимоло¬ гия слова не установлена. Существует мнение, что понятием йоль до прихода христиан¬ ства обозначали праздник, «отмечаемый в первое полнолуние после первого новолуния, следующего за зимним солнцестоянием»; хотя источники дают некоторый разброс как в плане возможной датировки, так и длительности йоля [Nordberg, s. 147-158 etc]. Так, со¬ гласно Снорри, при Хаконе Добром (сер. X в.) в Норвегии было установлено «законом, что йоль должен был начинаться в то же время, что и христианское рождество. Каждый должен был тогда варить пиво из меры зерна под страхом денежного взыскания и празд¬ новать, пока хватает пива. А раньше йоль начинался в ночь на середину зимы и продол¬ жался три дня» (середина зимы - 12 января) [Saga H&kon. g66a 15, s. 94; Стеблин-Камен¬ ский 1980, [гл. 13] с. 74].
202 Датские хроники XII в. Добавления wrakes af garthe meth ‘Nithings’ orth, oc fly al the land ther Knwt war kunung yuer. Oc sithan hwilkin ‘Witherlagha’ man ther han hittir, tha skulde a han ratha, of han hafthe en skiold mere aen hin, aellar skulde han ‘Nithing’ heta, vtan hog oc sar. жен быть изгнан со двора [конунга] с именем ‘Нитинга’259 и бежать из всех земель, над кото¬ рыми был конунгом Кнут271. И [если] потом кто-то из мужей ‘Устава о вирах’ его где- нибудь встретит, то должен будет напасть на него, если у него хотя бы на один щит боль¬ ше, иначе и он станет ‘Нитингом’, без [права возмещения за] удар и рану288. ДУ 8:4-6 [7]. Of aenner kaerthe, at ‘Wi- therlax’ men hafthe hanum vraet giort, tha skulde thet delas a ‘Hus- karla stefna’. Matte han thet sanne meth twiggia ‘Witherlagha’ manna witne, oc meth haelagdoms eth, tha skulde hin sitia en man vtermerae, aen han sat forre. Oc alle the dele, them cumber i maelle skal eig annar stath delas aen a ‘Huskarla stefna\ [7]. Если кто-то пожалуется, что его оскорбил муж ‘Устава о вирах’248, то это [дело] следует обсуждать на ‘Собрании хускарлов’249. [И если истец] при свидетельстве двух мужей ‘Устава о вирах’ и со священной клятвой250 сможет до¬ казать это, то [ответчик] должен пересесть [за трапезой] на [одного] человека дальше, чем сидел прежде251. И все дела, которые будут между ними, не должны рассматриваться иначе как на ‘Собрании хускарлов’252. ДУ 9:1-3 [8]. Of iortha dela aer aeller boran, tha skal wita meth siax manna eth, lotatha i sin fiarthing, then ther a huskarla dom warther loghum naermer. Smaerre dela skula alle staethias meth twiggia ‘Witherla- gha’ manna eth, en innan sic oc annen vtan sik. [8]. Если дело касается земли253 или кражи дви-жимого имущества254, то тот, чьи претен¬ зии по мнению суда хускарлов более обосно¬ ваны, должен подтвердить [их] клятвой ше¬ сти мужей, выбранных по жребию в его чет¬ верти255. Более мелкие дела должны решаться клятвой двух мужей ‘Устава о вирах’, сидя¬ щих по обе стороны [от истца]258. ДУП [9]. ‘Witherlaghet’ war troligha ta- kit melle haerre oc mannum sinum, oc stodh swa vspiallat i atta konungae daghum: Gamble Knutz, Hartha Knwt, Magnus Gotha, Swen Azstretha suns, Haraldz Hen, bins Haelgha Knwt i Othenso, Olofs bans brothers, Erik hin Egothe. Oc brots eig for aen i nin- da kunungs dagha, thet war Nicies. [9]. Этот ‘Устав о вирах’ держался на проч¬ ном доверии между господами и их людь¬ ми, оставаясь неизменным при восьми ко¬ нунгах: Кнуте Старом, Кнуте Суровом, Магнусе Добром, Свене Эстридсене, Ха- ральде Точильном Камне, Кнуте Святом из Оденсе, его брате Олаве и Эрике Добром. Он не нарушался до девятого конунга, которым был Никулас261. Тогда Кристьерн262, сын
2. «Устав о вирах» датского короля Кнуда VI и лундского архиепископа Абсалона 203 Tha reth til Kristiaern Swensun, ос hio Thura Doka, thet war hint forste ‘Wi- therlags’ brot. Tha thotte bathe kunung oc Cristiaerns frender, want wara at wraka hanum af kunungs garth meth ‘Nithings’ orth, for thy at bans brother twa waro biscopae Aszaer aerkibiscop oc Swen biscop af Wibiaergha, oc andre brother bans twa Aiskil oc Aggi, oc father therra Swen Thrundasun waro howotmen i Danmark oc wildo haelder lata malit til boto. Tha lette the af Bo Hethensun, af Waenla, ther Gambia Knwtz man war, oc af andra the elzta men i Danmark waro, of nokar waro minne til thet ‘Witherlagh’ war for brotit oc bot aftir, oc matto eig finna ther doma til. Tha maelte Bo Hethensun: “Maethen eig aera mine til fore wara dagha, tha gorom the minne the aer wara skula eftir wara dag¬ ha thet aer, at hin, aer ‘Witherlagh’ bry- ter meth hog aeller meth sar, han bote kunung fyretiughu mark, oc alia ‘Wi- therlagsz’ maen andra fyretiugha mark, oc hinum, ther mis war giorth, fyre¬ tiugha mark, oc gifwe twa mark gulz at ‘Gorsorn” Sithan hio Aggi Thwer Жsgi Ebbes- sun, Bryte aff Wartwik, hemma at Wi¬ the Staller i Byrgh, vnder Niclis ku¬ nungs arm. Tha wilde kunung oc ku¬ nungs maen alle taka Agge, aen Withe wilde han eig lata taka num stodh fore oc both boter oc feste at the samme minne ther Cristiern hafthe bot. Oc the boter waro botta at Bo Kaetilsun i Limum, oc sithan aera manga boter botta at the samma minne, ther Cris¬ tiern botte. Свена, напал на Тури Доки и ранил [его], и это было первое нарушение ‘Устава о вирах’. И тогда конунг и родичи Крис- тьерна решили, что было бы неверно из¬ гнать его со двора конунга и объявить ‘Нитингом’, ведь два его брата, архиепи¬ скоп Асцер263 и епископ Виберга Свен264, были прелатами, а двое других его бра¬ тьев, Эскиль265, Агги266 и их отец Свен сын Трунда, были вельможами в Дании, и [все они] сочли за лучшее уладить дело упла¬ той компенсации. И тогда они спросили у Бо, сына Хедина, из Вен(де)ля, который был человеком Кну¬ та Старого267, и у других самых старых му¬ жей в Дании, помнят ли они, чтобы прежде ‘Устав о вирах’ был нарушен и за это вы¬ платили компенсацию, и они не смогли найти прецедентов. И тогда Бо сын Хедина сказал: «Поскольку прежде не было преце¬ дентов, давайте установим за правило, что тот, кто нарушит этот ‘Устав о вирах’ [на¬ несением] удара или раны, должен будет возместить четыре десятка марок конунгу, четыре десятка марок остальным мужам ‘Устава о вирах’ и четыре десятка марок тому269, с кем плохо обошлись, а [ещё] две марки золота он даст как ‘Гёрсум’268». После этого Агги Твер ранил Эсги, сына Эбби, управителя из Вартвика дома у конюшнего Витэ в Борге под рукой Нику- ласа конунга. Тогда конунг и все его люди хотели схватить Агги, но Витэ не захотел, чтобы его взяли, а встал перед [ними] и предложил компенсацию и поручительство по тому прецеденту, что уплатил Кри- стьерн. Компенсация была выплачена так¬ же и у Бо сына Кетиля в Лими, и после этого много компенсаций было выплачено по тому прецеденту, что возместил Кристьерн.
3. ИЗ «ЖИЗНЕОПИСАНИЙ ДВУХ ОФФ» изнеописания двух Офф» (Vitae duorum Offarum, далее: Ж20) - лите¬ ратурное произведение, созданное в бенедиктинской обители св. Аль¬ бана в мерсийском Херфордшире. По мнению Р. Вогана, его автором был из¬ вестный историк середины XIII в. Матфей Парижский [Vaugh, р. 42-48], хотя существуют исследователи, которые оспаривают эту точку зрения, относя на¬ писание Ж20 к концу XII в. [Swanton, р. xxvi-xxxi]. Текст сохранился в четырёх списках XIII-XIV вв., один из которых, впрочем, находится в сильно повреждённом состоянии [Ibid., р. xxi-xxv]. Повествование строится вокруг двух королей по имени Оффа, которых ав¬ тор считает правителями Мерсии, а объединяющим мотивом для обеих биогра¬ фий служит фигура св. Альбана: Оффа I в качестве благодарности за исцеление своей жены даёт обет основать монастырь в честь этого святого [Vitae Off. 2011, р. 35-36], а Оффа II спустя несколько веков обнаруживает его мощи и исполняет обещание своего далёкого предка [Ibid., р. 101-110]. Основной интерес для нас представляет биография Оффы I, а точнее та её часть, где говорится о попытке заговорщиков отнять престол у его престарелого отца Вармунда [Ibid., р. 1-22], что почти полностью перекликается с рассказом об Уффи и Вермунде у Свена Аггесена [КИ 2-3]. Взаимосвязь этих рассказов в точности не ясна, однако в историографии, как кажется, имеет перевес мнение, что первичен именно английский вариант или, во всяком случае, лежавшее в его основе устное английское предание, которое в свою очередь могло возникнуть под влиянием переселившихся в IX-X вв. в Британию скандинавов [Boberg, s. 129 etc.; Rickert, p. 29 etc.]. Издания: Vitae Off. 1644, p. 1-21 (отдельный оттиск в 1684 г.); Vitae Off. 2011, p. 1-132. - Последнее издание снабжено также параллельным англ, переводом. Ниже при передаче текста мы следовали изданию 2011 г.; разбивка на абзацы и их нумерация - наши. На русский язык переводится впервые. 1. Inter Occidentalium Anglorum 1. Среди самых известных королей Вос- Reges illustrissimos, precipua com- точных Англов - у тех, кто имеет обыкнове- mendationis laude celebratur, rex War- ние рассказывать об истории Англов не mundus, ab his qui Historias Anglo- только устно, но и также записывать её в
3. Из «Жизнеописаний двух Офф> 205 rum non solum relatu proferre, sed etiam scriptis inserere, consueverant. Is fundator cujusdam urbis a seipso denominate, que lingua Anglicana ‘Warwick’™171, id est, ‘Curia Warmundi’ nuncupate. Qui usque ad annos seni- les absque liberis extitit, preter unicum filium; quern, ut estimabat, regni sui heredem et successorem puerilis debi- litatis incommodo laborantem, con- stituere non valebat. Licet enim idem unicus filius ejus, Offa vel OfFanus no¬ mine, statura fuisset procerus, corpore integer, et elegantissime forme juvenis existeret, permansit tamen a nativitate visu privatus usque ad annum septi- mum. Mutus autem et verba humana non proferens, usque ad annum etatis sue tricesimum. Hujus debilitatis in- commodum non solum rex, sed eciam regni proceres, supra quam dici po¬ test, molestem sustinuerunt. 2. Cum enim immineret patri etas senilis et ignoraret diem mortis sue; nesciebat quern alium sibi constitue¬ nt heredemet regni successorem. Quidam autem primarius regni, cui nomen Riganus, cum quodam suo complice Mitunno nomine, ambitio- sus cum ambitioso, seductor cum proditore, videns regem decrepitum et sine spe prolis procreande senio fa- tiscentem, de se presumens, cepit ad regie dignitatis culmenaspirare, con¬ tempts aliis regni primatibus, se so¬ lum pre ceteris ad hoc dignum repu- tando. Idcirco diebus singulis regi molestus nimis, proterve eum aggre- ditur, ut se heredis loco adoptaret. Aliquando cor regis blande alliciens, interim aspere minis et terroribus книги - особенной похвалой и славой поль¬ зуется король Вармунд. Он был основателем одного получившего от него своё имя горо¬ да, который на языке Англов называется ‘Варвик>англ, то есть ‘Дом Вармунда’. Вплоть до старческих лет у него не было [других] детей за исключением одного-единственно- го сына, которого по причине свойственного ему с детства недуга этот король, как счита¬ лось, не мог сделать своим преемником и наследником в королевстве. Дело в том, что хотя этот юноша, его единственный сын по имени Оффа или [иначе] Оффан, был высок ростом, статен телом и весьма красив внеш¬ не, однако от самого рождения и до семи лет оставался слепым. Кроме того вплоть до тридцатилетнего возраста он был немым, не произнеся [за всё это время] ни одного чело¬ веческого слова. Этот его недуг доставлял большую, чем можно выразить, печаль не только королю, но и [всем] лучшим людям королевства. 2. И вот, когда к отцу пришла старость, не зная дня своей смерти, он всё не мог решить, кого другого ему следует сделать своим пре¬ емником и наследником престола. Один же из первых людей королевства по имени Ри¬ ган с неким своим приближённым по имени Митунн, алчный с алчным и соблазнитель с предателем, увидев, что король одряхлел, и из-за старости лишился надежд на появле¬ ние потомства, возгордился и стал стремить¬ ся к вершине королевского звания, презирая прочих первых лиц королевства и считая себя достойным этого звания более других. И поэтому однажды этот нахал весьма дерз¬ ко потребовал у короля, чтобы тот выбрал его в качестве своего наследника. Стараясь попеременно тронуть сердце короля когда ласками, а когда грубо угрожая ему и запуги¬ вая, он без промедления принялся склонять
206 Датские хроники XII в. Добавления provocans, persuadere non cessat Regi, quod optabat. Suggerebat etiam Regi per viros potentes, com¬ plices cupiditatis et malitie sue, se regni sui summum apicem, violentia et terroribus et vi extorquere, nisi arbitrio voluntatis sue Rex ipse pa- reret, faciendo virtutem de neces¬ sitate. Super hoc itaque et aliis regni negotiis, evocato semel Consilio, protervus ille a rege reprobatus dis- cessit a Curiae praesentia, iracun- diae calore fremens in semetipso, pro repulsa quam sustinuit. 3. Nec mora, accitis multis, qui contra regis imperium partem suam confovebant, intra paucos dies, co- piosum, imo infinitum exercitum congregavit. Et sub spe victoriae viri- liter obtinendae regem et suos ad hostile praelium provocavit. Rex autem confectus senio, timens rebel- lare, declinavit aliquotiens impetus adversariorum. Tandem vero, convo- capis in unum principibus et magna- tibus suis, deliberare coepit quo facto opus haberet. Dum igitur tractaret in commune per aliquot dies secum de- liberantes, instantissimae necessitatis articulum, affuit inter sermocinantes natus et unigenitus regis, eousque elinguis et absque sermone. Sed aure purgata, singulorum verba discer- nens. Cum autem patris senium et seipsum ad regni negotia quasi inuti- lem et minus efficacem despici et rep- robari ab omnibus propenderet, con- tritus est et humiliatus in semetipso, usque in lacrymarum aduberem pro- Вармунда к тому, чего желал. Через тесно связанных с его алчностью и злобой могуще¬ ственных мужей Риган советовал королю также [вознести] его и на вершину власти в королевстве, стараясь вынудить его к этому с помощью жестокости, угроз и насилия, если только король сам по своей воле, делая из нужды добродетель, не решит [им] подчи¬ ниться. И вот, когда однажды для решения этого и других [насущных] для королевства вопросов собрался совет, этот наглец полу¬ чил от короля отказ и удалился из курии, пылая яростью и гневаясь на самого себя из- за полученного отказа. 3. Незамедлительно созвав множество сво¬ их сторонников из числа тех, кто был против короля [Вармунда], он менее чем за несколь¬ ко дней собрал огромное, если не сказать бес¬ численное войско. В надежде одержать побе¬ ду, он смело вызвал короля и его [людей] как врагов на бой, однако изнурённый старостью король, опасаясь начинать войну, несколько раз уклонялся от вызова своих противников. Затем, когда его князья и вельможи собра¬ лись вместе, Вармунд принялся советоваться [сними], что ему в этом случае следует пред¬ принять. И когда они в течение нескольких дней сообща обсуждали состояние крайней нужды, [в котором оказались], советуясь друг с другом, между говорившими поднял¬ ся единственный сын короля. Будучи нем и бессловесен, однако, прочистив уши, он ока¬ зался способен различать слова отдельных [мужей]. И когда он увидел старость отца и свою собственную как бы бесполезность и непригодность к королевским делам, и что он всеми отвергнут, то был сильно потрясён и расстроен вплоть до обильного истечения слёз. ‘Из его глаз истекли потоки вод’А, а серд- А Пс. 118:136.
3. Из «Жизнеописаний двух Офф> 207 fussionem. ‘Et exitus aquarum dedu- xerunt oculi ejus; et aestuabat dolore cordis intinsecus amarissimo. Et quia verbis non poterat, Deo affectu intrin- seco praecordialiter suggerebat, inge- miscens reponensque, lacrymabilem querelam coram Ipso orabat. Ut a Spi- ritu Sancto reciperet consolationem, a Patre - liminium fortitudinem et a Fi- lio Patris unigenito sapientiae saluta- ris donativum. In brevi igitur, contriti cordis vota prospiciens, Is, cui nuda et aperta sunt omnia, resoluit os adoles- centis in verba discreta et manifeste articulata. Sicque de regni principatu tumide et minaciter contra se et pat- rem suum perstrepentes, subito et ex insperato alloquitur: “Quid, adhuc me et patre meo superstite, contra leges et jura vobis vendicatis regni judicium enormiter contrectare: et me excluso, haerede generali, alium degenerem fa- cinorosum etiam in minas et diffidu- ciationem superbe nimes prorumpen- tem, subrogare, ut vos non immerito iniquitatis et proditionis arguere va- leamus? Quid, inquam, exteri, quid extranei contra nos agere debeant, cum nos affines et domestici nostri a patria, quam hactenus generis nostri successio jure possedit haereditario, velitis expellere?” 4. Et dum haec Offanus vel Offa, - hoc enim nomen adolescentulo erat, qui jam nunc primo aeterno nomine cum benedictionis memoria meruit intitulari, - ore facundo, sermone rhe- torico, vultu sereno prosequeretur: це охватила самая горькая печальА. И по¬ скольку Оффа не мог [выразить это] слова¬ ми, то по внутреннему побуждению своего сердца он обратился в своём сердце к Богу: вздохнув и успокоившись, он принялся слёзно умолять Его и жаловаться, дабы по¬ лучить от Святого Духа утешение, от Отца- силу для [своих] очей, а от единородного Сына Отца - дар спасительной мудрости. И вскоре Тот, ‘перед кем всё обнажено и открыто’8, увидев желание измученного сердца, раскрыл уста юноши [и облёк изда¬ ваемые им звуки] в ясную и членораздель¬ ную речь. И вот, неожиданно и вдруг, отно¬ сительно первенства в королевстве, [к кото¬ рому стремились] громко и напыщенно угрожавшие ему и его отцу, он заявил сле¬ дующее: «Для чего, хотя я и мой отец ещё живы, вопреки законам и справедливости вы пытаетесь присвоить себе право на суд в ко¬ ролевстве и, исключив меня, главного на¬ следника, решили избрать взамен другого - самозванца и преступника, высокомерно изрыгающего угрозы и смуту? [Не для того ли], чтобы мы отнюдь не незаслуженно мог¬ ли обвинить вас в нечестности и предатель¬ стве? Что, спрашиваю я, могут сделать про¬ тив нас чужеземцы и иностранцы, когда вы, наши соседи и домочадцы, хотите изгнать нас из отечества, право на наследственную власть в котором доселе принадлежало толь¬ ко нашему роду?». 4. И пока Оффан или Оффа, - именно та¬ кое имя было у юноши, которого теперь с благословением его памяти всегда и заслу¬ женно называют первым, - отчётливо, в изысканных выражениях и со спокойным выражением лица лицом произносил всё А Ср.: Бт. 6:6. Евр. 4:13.
208 Датские хроники XII в. Добавления omnium audientium plusquam dici potect, attonitorum oculos, facies et corda in se convertit. Et prosequens inceptum sermonem, continuando rationem ait, intuens ad superna: “Deum testor, omnisque caelestis Curie primates, quod tanti sceleris et discidii incentores, - nisi qui cae- perunt titubare, viriliter erigantur in virtutem pristinam roborati, - in- dempnes (prout defides et formido- losi promeruerunt) ac impunitos, non patiar. Fideles autem ac stre- nuos - omni honore prosequar et confovebo” 5. Audito igitur adolescentis ser- mone, quern mutum aestimabant vanum et inutilem, consternati ad- modum et conterreti, ab ejus prae- sencia discesserunt, qui contra pat- rem suum et ipsum mota seditione ausu temerario conspiraverant. Ri- ganus tamen, contumax et superbus, comitante Mitunno cum aliis com- plicibus suis, qui jam iram in odium converterant, minas minis recessit cumulando, regemque delirum cum filio suo inutili ac vano murione, frontose diffiduciavit. 6. Econtra, naturales ac fideles regis, ipsius minas parvipendentes imo vilipendentes, inaestimabulu gaudio perfusi, regis et filii sui pedibus incurvati, sua suorumque corpora ad vindicandam regis in- juriam exponunt gratanter uni- versi. Nec mora rex in sua et filii sui praesentia generali edicto eos, qui parti suae favebant, jubet as- sistere, volens, communi eorum consilio edoceri, qualiter in agen- это, на него оказались обращены взгляды, внимание и сердца всех слушавших, поражён¬ ных [случившимся] более, чем это можно вы¬ разить. Продолжив начатое, он поднял глаза к небу и назвал причину, по которой взял слово: «Призываю в свидетели Бога и всех, кто гла¬ венствует в Небесных Чертогах, что я не по¬ терплю, чтобы подстрекающие к этому пре¬ ступлению и смуте, - если только кто-то [из них] не начнёт колебаться и, укрепившись в прежней добродетели, отважно не воспрянет духом, - не понесли ущерба (как [того] заслу¬ живают изменники и трусы) и остались без наказания. Верных же и отважных буду всяче¬ ски чтить и защищать». 5. Услышав слова [этого] юноши, кого они считали немым, никчёмным и бесполезным, [присутствующие] были до такой степени смущены и напуганы, что [все], кто [прежде] с безрассудной отвагой вступили в заговор против его отца и самого Оффы, отказались от участия в нём. Впрочем, упрямый и высо¬ комерный Риган в сопровождении Митунна и с прочими своими приверженцами, чей гнев уже превратился в ненависть, добавив к прежним угрозам новые, удалился, дерзко отказавшись хранить верность помешанному королю с его бесполезным и никчёмным ду- раком-сыном. 6. Напротив, все родственники и верные [подданные] короля, считая угрозы Ригана мало или даже вовсе ничего не стоящими, на¬ полнились великой радостью и пали к ногам Оффы и Вармунда, охотно предлагая себя и своих [людей] для отмщения за совершённую в отношении короля несправедливость. Ко¬ роль своим указом незамедлительно повелел всем, кто был на его стороне, собраться, желая, чтобы в его и его сына присутствии на общем совете было решено, как именно ему в данных обстоятельствах надлежит действовать, чтобы
3. Из «Жизнеописаний двух Офф» 209 dis suis procedere et negotia sua exequi habeat convenienter. Qui super his diebus aliquot deliberan- tes, inprimis consulunt regi ut fi- lium suum moribus et aetate ad hoc maturum, militare cingulo faciat insigniri. Ut ad bellum procedens, hostibus suis horrori fieret et for- midini. Rex autem sano et salubri consilio suorum obtemperans, ce- lebri ad hoc condicto die, cum so¬ lemn i et regia pompa gladio filium suum accinxit, adjunctis tyrocinio suo strenuis adolescentibus gene- rosis, quos rex ad decus et gloriam filii sui militaribus indui fecit et honorari. 7. Cum autem post haec, aliquan- diu cum sociis suis decertans, instru- menta tyro Offanus experiretur, om- nes eum strenuissimum et singulos superantem, vehementer admira- bantur. 8. Rex igitur interim majorem as- sumens audaciam et in spem erectus alacriorem, communicato cum suis consilio, contra hostes regni sui insidia- tores, imo jam manifeste contra reg- num suum insurgentes, et inito certa- mine adversantes, resumpto spiritu bellum instaurari praecepit. Poten- tissimus autem ille, qui regnum sibi usurpare moliebatur, cum filiis suis juvenibus duobus, videlicet tyronibus strenuissimis Otta et Milone nomi- natis, ascita quoque non minima mul- titudine, nihilominus audacter ad re- bellandum, se suosque praemuniret coepit, alacer et imperterritus. Et prae- liandi diem et locum hinc interim rex et ejus aemulus determinarunt. исполнить свои обязанности надлежащим образом. Немного посовещавшись, через не¬ сколько дней они посоветовали королю, что¬ бы своего сына, по своим качествам и возрас¬ ту для этого [уже вполне] созревшего, он как можно скорее велел украсить рыцарским по¬ ясом, дабы тот, идя в бой, внушал своим вра¬ гам страх и ужас. Послушавшись здравого и разумного совета от своих [людей], король сразу же назначил для этого определённый день, [когда] с достойной своего звания тор¬ жественностью и блеском опоясал сына ме¬ чом. К этому новобранцу присоединились [и прочие] благородные и отважные юноши, которых король для [большей] славы и по¬ чёта своего сына приказал [должным обра¬ зом] почтить и вооружить. 7. И когда после этого Оффан, будучи но¬ вичком в ратном деле, провёл какое-то время сражаясь со своими товарищами, желая про¬ верить [полученное] оружие, то все были сильно удивлены, ведь своей доблестью он превзошёл каждого из них. 8. Тогда король, обретя ббльшую отвагу и в надежде на лучшее приободрившись, посовещавшись со своими [людьми] и со¬ бравшись с духом, велел начинать битву с враждебными его престолу заговорщика¬ ми, то есть с теми, кто уже начал войну, открыто восстав против его власти в коро¬ левстве. Точно также и этот могуществен¬ нейший [муж], бодрый и бесстрашный, который хотел узурпировать власть в ко¬ ролевстве, со своими двумя юными сы¬ новьями, весьма отважными молодыми воинами по имени Отта и Милон, собрав отнюдь не малую толпу [своих сторонни¬ ков], принялся отважно укреплять их и призывать к восстанию. Наконец, король и его соперник назначили день и место для сражения.
210 Датские хроники XII в. Добавления 9. Congregato itaque utrobique copiosissimo et formidabili nimis exercitu, parati ad congressum, fixe- runt tentoria e regione, nihilque in- tererat nisi fluvius torrens in medio, qui utrumque exercitum sequestra- bat. Et aliquandiu hinc deinde meti- culosi et consternati, rapidi fluminis alveum interpositum, qui vix erat homini vel equo transmeabilis, tran¬ sire distulerunt. Tela tamen sola cum crebris comminationibus et convitiis transvolarunt. Tandem in- dignatus Offa et aegre ferens pro- brosae morae dispendia, electis de exercitu suo robustioribus et bello magis strenuis, quos etiam credebat fideliores, subitus et improvisus flu- men raptim pertransiens, facto im- petu vehementi et repentino, hostes ei obviam occurentes, praeoccupa- tos, turn circa ripam fluminis, plu- rimos de adversariorum exercitu contrivit et ‘in ore gladif trucidavit. Primosque omnes tribunos et pri- micerios potenter dissipavit, cum tamen sui commilitones, forte vo- lentes praescire in Offa praevio Mar- tis fortunam, segniter amnem trans- mearent, qui latus suum tenebantur suffulcire, et potius circumvallando roborare. Et resumpto spiritu vivi- diore, reliquos omnes, hinc inde ad modum navis velificantis et aequora velociter sulcantis, impetuosissime divisit, ense terribiliter fulminante et hostium cruore saepius inebriato, donee suae omnes acies ad ipsum illaesae et indemnes transmearent. 9. И вот, когда с обеих сторон собралось весьма многочисленное и грозное войско, они стали готовиться к столкновению и разбили шатры каждый на своём берегу, причём между ними не было ничего, кроме бурной реки, ко¬ торая лишь одна теперь разделяла оба воин¬ ства. Какое-то время они, оробев и испугав¬ шись, не спешили переправляться через раз¬ делявший их стремительный поток, ведь человек или лошадь могли перебраться через него лишь с большим трудом, и поэтому меж¬ ду ними летали только метательные снаряды, сопровождаемые обильными угрозами и оскорблениями. Наконец, охваченный него¬ дованием Оффа, с трудом перенося [это] по¬ зорное промедление, отобрал из своего войска самых сильных и отважных в бою, кого он считал также и наиболее верными, скрытно переправился через реку и, сделав могучий рывок, внезапно напал на оказавшихся у него на пути врагов, стремительно опрокинув и убив своим ‘острым мечом>А на берегу реки многих из застигнутых врасплох воинов свое¬ го противника. Сначала он отважно рассеял всех предводителей и тех, кто обычно бился в первых рядах, однако потом те, кто должен был защищать его с боков, решили, что будет лучше окружить его со всех сторон, ведь его соратники, желая узнать, [будет ли] воинское счастье [сопутствовать] ушедшему вперёд Оффе, переправлялись через реку [слишком] медленно. Ободрившись и собравшись с ду¬ хом, он сразу же отдал всем прочим [нужные] распоряжения, страшно потрясая своим на¬ поённым допьяна кровью врагов мечом, пока все его люди, наподобие стремительно бороз¬ дящего под парусом водную поверхность ко¬ рабля, без какого-либо вреда и ущерба для себя не переправились [на другой берег]. А Исх. 17:13.
3. Из «Жизнеописаний двух Офф> 211 10. Quo cum pervenirent sui com- militones, congregati circa ipsum do- minum suum, exercitum magnum et fortem conflaverunt. Duces autem contrarii exercitus, sese densis agmi- nibus et confertis aciebus violenter op- ponunt advertantibus. Et congressu inito cruentissimo. Acclamatum utro- bique et exhortatum, ut res agatur pro capite, et certamen pro sua et uxorum suarum et liberorum suorum et pos- sessionum liberatione, ineant justis- simum, auxilio Divino protegente. Perstrepunt igitur tubae cum lituis, et clamor exhortantium, equorum hinni- tus, morientium et vulneratorum ge- mitus, fragor lancearum, gladiorum tinnitus, ictum tumultus, aera pertur- bare videbantur. Adversarii tandem Offae, legiones dejiciunt, et in fugam dissipatas convertunt. 11. Quod cum viderit Offa strenuis- simus, et ex hostium caede cruentus, hausto spiritu alacriori, in hostes more leonis et leaenae sublatis catulis, irruit truculenter, gladium suum cruore hos- tili inebriando. Quod cum viderant trucidandi, fugitivi et meticulosi pu- dore confusi, reversi sunt super hostes et ut famam redimerent, ferociores in obstantes fulminant et debacchantur. Multoque tempore, truculenter nimis decertatum est et utrobique suspensa est victoria. 12. Tandem post multorum ruinam, hostes fatigati pedem retulerunt, ut respirarent et pausarent post conflic- tum. Similiter etiam et exercicus Offa- ni. Quod turn moleste nimis tulit Of- fanus, cujus sanguis in ultionem estua- bat, et indefessus propugnaror cessare 10. И когда соратники собрались вместе и выстроились вокруг своего господина, то получилось большое и отважное войско. Предводители неприятельского войска так¬ же выставили против врага густые толпы и плотные ряды [своих воинов]. И началось кровопролитнейшее сражение. С обеих сто¬ рон раздались крики и призывы, что дело идёт об их жизни и что сражение, в которое с Божьей помощью им предстоит вступить, самое справедливое, ведь они будут биться за свою, а также своих жён и детей свободу и за своё имущество. Зазвучали трубы и гор¬ ны, раздались вопли кричащих, ржание ло¬ шадей, стоны умирающих и раненых, треск [ломающихся] копий, звон мечей, грохот ударо; как казалось, пришёл в замешатель¬ ство [даже] воздух. И вот, неприятельские отряды опрокинули войска Оффы, которые обратились в беспорядочное бегство. 11. И когда отважнейший Оффа, окровав¬ ленный после устроенного им для врагов побоища, увидел это, то ободрился духом и подобно льву и гордым детёнышам львицы стремительно обрушился на неприятеля, допьяна напоив свой меч вражеской кро¬ вью. Робкие же и боязливые [воины], увидев это побоище, смутились от стыда и [снова] бросились на врага, чтобы вернуть себе доб¬ рое имя, ещё яростнее нанося удары и неис¬ тово бросаясь на тех, кто стоял перед ними. Долгое время сражение велось со всей реши¬ мостью, и победа какой-либо из сторон была под сомнением. 12. Наконец, после гибели многих [му¬ жей], враги, утомившись, решили отсту¬ пить, чтобы отдышаться и отдохнуть после [этого] столкновения. Точно также [повело себя] и войско Оффана. [Сам] же Оффан, чья горячая кровь взывала к мести, отнёсся к этому с большой печалью, [ведь как] неу-
212 Датские хроники XII в. Добавления erubescebat. Hinc casu, Offe obviant duo filii divitis illius, qui regnum patris ejus sibi attentavit usurpare. Nomen primogenico Brutus sive Hildebrandus, et juniori Sueno. Hi probra et verba turpia in Offam irre- verenter ingesserunt, et juveni pudo- ratoin conspectu exercituum non minus sermonibus, quam armis mo- lesti extiterunt. Offa igitur magis la- cessitus et calore audacie scintillans, et iracundia usque ad fremitum suc- census, in impetu spiritus sui in eos- dem audacter irruit. Et eorum alte- rum, videlicet Brutum, unico gladii ictu percussit, amputatoque galee cono, craneum usque ad cerebrime- dullam perforavit, et in morte fingul- tantem, sub equinis pedibus poten- ter precipitavit, alterum vero, qui hoc viso fugam iniit, repentinus, in- seques, vulnere lethali suaciatum, contempsit et prostrarum. Post hec deseniens inceteros contrarii exer- citus duces, gladius Offe quicquid obviam habuit, prosternendo devo- ravit. Exercitu ipsius, tali exemplo recentius in hostes insurgente, et jam gloriosius triumphante. 13. Pater vero, predictorum juve- num, perterritus, et dolore intrinse- co sauciatus, subterfugiens amnem oppositum nitebatur pertransire, sed interfectorum sanguine torrens flu- vius, eum loricatum et armorum pondere gravatum et multipliciter fatigatum, cum multis de suo exer¬ citu simili incommodo prepeditis, ad ima submerfit, et sine vulneribus mi- seras animas exhalarunt. Proditores toti posteritati sue probra relinquen- томимый боец, он стыдился бездействия. И случилось так, что перед Оффой оказались двое сыновей того богача, который стремился узурпировать престол его отца. Имя первого [было] Брут или иначе Хильдебранд, а млад¬ шего - Свенон. Они безо всякого почтения обрушились на Оффу с поносными и оскор¬ бительными словами, своими разговорами создав для стыдливого юноши на виду у все¬ го войска неудобств ничуть не меньше, чем оружием. Сильно уязвленный Оффа даже зарычал от гнева и, загоревшись отвагой, в мужественном порыве смело бросился на них. Одним ударом своего меча сразив перво¬ го из них, то есть Брута, он затем перерубил навершие шлема и пронзил его череп вплоть до головного мозга, [после чего] с усилием сбросил [тело] захрипевшего перед смертью [юноши] под ноги [его] лошади; второго же [из братьев], который, увидев это, обратился в бегство, Оффа быстро настиг, нанёс ему смертельную рану и с пренебрежением по¬ верг наземь. После этого он обратился на остальных предводителей вражеского вой¬ ска, и всякого, кто оказывался у него на пути, меч Оффы повергал наземь и убивал. [Вдох¬ новлённое] этим примером его войско сразу же бросилось на врага и на этот раз одержало славную победу. 13. Отец же упомянутых выше юношей, будучи охвачен страхом и печалью [от уви¬ денного], незаметно покинул[поле сражения] и захотел переправиться на противополож¬ ный берег реки, однако поскольку он был об¬ лачён в доспехи, обременён оружием и очень утомился [в битве], то усилившееся от крови погибших течение отправило на дно и его, и многих [других мужей] из его войска, столк¬ нувшихся с точно такими же трудностями, [в результате чего все] они, хотя и не пострадав в бою, жалким образом испустили свой дух,
3. Из «Жизнеописаний двух Офф» 213 tes. Amnis autem a Rigano ibi sub- merso sortiebatur vocabulum, et Ri- ganburne, ut facti vivat perpetuo me- moria, nuncupatur. Reliqui autem omnes de exercitu Rigani, qui sub ducatu Mitunni regebantur, in abys- sum desperationis demersi, et timore effeminati, cum eorum duce in quo magis Riganus confidebat, in noctis crepusculo trucidati, cum victoria gloriosa; campum Offe strenuissimo, in nulla parte corporis sui deformiter mutilato, nec etiam vel lethaliter vel periculose vulnerato, licet ea die mul- tis se lethiferis opposuisset periculis, reliquerunt. 14. Sicque Offe circa juventutis sue primitias a Domino data est victoria in bello nimis ancipiti ac cruentissi- mo. Et inter alienigenas virtutis et in- dustrie sue nomen celebre ipsius ven- tilatum, et odor longe lateque bonita- tis ac civilitatis, necnon et strenuitatis ejus, circumfusus nomen ejus ad side- ra sublevavit. 15. Porro in crastnum post victo- riam, hostium spolia interfectorum et fugitivorum, magnifice contem- nens, nec sibi volens aliquatenus usurpare, ne quomodolibet avaritie turpiter redargueretur, militibus suis stipendiariis, et naturalibus suis ho- minibus, precipue his, quos noverat indigere, liberaliter dereliquit. Solos tantum magnates, quos ipsemet in prelio ceperat, sibi retinuit incarce- randos, redimendos vel judicialiter puniendos. Jussitque ut interfecto¬ rum duces et principes, quorum [как] изменники возложив клеймо позора на всех своих потомков. Река же получила на¬ звание от того, что там утонул Риган, став называться Риганбурне, дабы память об этом событии жила вечно. Все же оставшиеся из войска РиганаА, которые находились под предводительством Митунна, погрузившись в бездну отчаяния и уподобившись от страха женщинам, вместе со своим предводителем, на которого Риган полагался более всего, в сумерках этой ночи со славой и триумфом были перебиты, оставив поле [битвы] отваж¬ нейшему Оффе, который обошёлся совсем без увечий и не был ни тяжело, ни даже про¬ сто опасно ранен, хотя в этот день и подверг¬ ся многим смертельным опасностям. 14. Вот каким образом в самом начале жизненного пути Оффы, во время весьма опасной и кровопролитной битвы Господь даровал ему победу. [Даже] среди чужезем¬ цев он заставил всех бурно обсуждать свою доблесть и усердие, а далеко и широко разо¬ шедшаяся молва о его доброте, учтивости и отваге [и вовсе] вознесла его славу до [са¬ мых] звёзд. 15. Далее, на следующий день после [одер¬ жанной] победы, он великодушно отказался от [захваченной] у убитых и убежавших вра¬ гов добычи, не желая ни незаконно присваи¬ вать её себе, ни каким-либо образом быть изобличённым в постыдной жадности, но щедро уступил её воинам, служившим ему за жалование, и своим родственникам, в осо¬ бенности же тем, о ком он знал, что у них ничего нет; удержав у себя одних только маг¬ натов, которых взял в плен в сражении лич¬ но, чтобы затем поместить их под стражу и либо освободить за выкуп, либо по справед¬ ливости наказать. Он также приказал, чтобы А На полях добавлено: котоого также называли Алиелем (qui et Aliel dicebatur).
214 Датские хроники XII в. Добавления fama titulos magnificavit, et preci- pue eorum, qui in prelio magnifice ac fideliter se habuerant, licet ei ad- versarentur, seorsum honorifice in- tumularentur, factis eis obsequiis cum lamentationibus. Exercitus autem popularis cadavera, in arduo et eminenti loco, ad posteritatis me- moriam, tradi jussit sepulture igno- biliori. Unde locus ille hoc nomine Anglico ‘Qualmhur, a strage vide¬ licet et sepultura interfectorum me- rito meruit intitulari. 16. Multorum etiam et magnorum lapidum super eos struem, exercitus Offe, voce preconia jussus, congessit eminentem. Totaque circumjacens planities, ab ipso cruentissimo certa- mine et notabili sepultura, nomen et titulum indelebilem est sortita. Et ‘Blodeweld’ a sanguine interfecto¬ rum denominabatur. 17. Deletis igitur et confusis hosti- bus, Offa cum ingenti triumpho et tri- pudio et gloria, revertitur ad propria. 18. Pater vero Warmundus, qui se- se receperat in locis tutioribus rei eventum expectans, sed jam fausto nuntio certificatus, comperiensque et securus de carissimi filii sui victoria, cum ingenti letitia ei procedit obvius. Et in amplexus ejus diutissime com- moratus, conceptum interius de filii sui palma gaudium tegere non volens, sed nec valens, hujus cum lacrymis exultationis, prorupit in vocem: 19. “Euge, fili dulcislime, quo affec- tu, quave mentis letitia, laudes tuas, предводители и лучшие люди среди погиб¬ ших, чьи подвиги молва оценила выше дру¬ гих, и в особенности же те, кто сражался доб¬ лестно и верно, пусть и против него, были похоронены отдельно и с почестями, устроив для них похороны и оплакивания. Трупы же простых воинов, чтобы потомки помнили, он приказал похоронить в самой обычной моги¬ ле в одном труднодоступном и приметном месте. И поэтому, то есть из-за [произошед¬ шего здесь] побоища и захоронения погиб¬ ших [в нём], это место по-Английски заслу¬ женно называется ‘Квальмхуль>А. 16. Над ними, следуя переданному приказу, войско Оффы соорудило высокий курган из большого числа крупных камней. От этого в высшей степени кровопролитного сражения и примечательного захоронения вся располо¬ женная вокруг равнина получила своё назва¬ ние и непреходящую славу. Из-за [пролитой здесь] крови павших она стала называться ‘Блодевельд>в. 17. И вот, после того как враги были унич¬ тожены и рассеяны, Оффа с великим триум¬ фом, весельем и славой вернулся восвояси. 18. Отец же [его] Вармунд, который ранее удалился в безопасное место и [там] дожидал¬ ся исхода битвы, едва только получив от гон¬ ца счастливую весть, узнав и успокоившись относительно победы своего любимого сына, с великой радостью вышел ему навстречу. Проведя долгое время в его объятьях и не имея ни желания, ни возможности скрывать скопившуюся внутри радость от победы сво¬ его сына, он со слезами ликования разразился [следующими] словами: 19. «Как хорошо, возлюбленный сын [мой]! Какие чувства и какую радость должны по А В Букв.: курган побоища. Букв.: кровавая пустошь.
3. Из «Жизнеописаний двух Офф> 215 prout dignum est, prosequar? Tu enim es spes mea et subditorum jubi- lus ex insperato et exultatio. In te spes inopinata meis revixit temporibus: In sinu tuo letitia mea, imo spes potius totius regni, est reposita. Tu populi totius firmamentum, tu pads et liber- tatis mee, basis et stabile, Deo aspi- rante, fundamentum: Tibi debetur ruina protervi proditoris illius, quon¬ dam publici hostis nostri, qui regni fastigium, quod mihi et de genere meo propagatis jure debetur heredi- tario, tam impudenter quam impru- denter, contra leges et jus gentium, usurpare moliebatur. ‘Sed vultus Do¬ mini super eum et complices suos fa- dentes mala, ut perderet de terra me- moriam eorurn, ‘Deus ultionum Do- minus dissipavit consilium ipsius’. Ip- sum quoque Riganum in superbia rigentem et immitem Mitunnum commilitonem ipsius cum exercita eorurn projecit in flumen rapacissi- mum. Descendunt quasi plumbum in aquis vehementibus: Devoravit gla- dius tuus hostes nostros fulminans et cruentatus, hostili sanguine magnifice inebriatus: non degener es fili mi ge- nialis, sed patrissans, patrum tuorum vestigia sequeris magnificorum. Se- pultus in inferno noster hostis et ad- versarius ‘fructus viarum suarum’ condignos jam colligit, quos vivus promerebatur. Luctum et miseriam, quam senectuti mee malignus ille in- ferre disposuerat, versa vice, dementia справедливости вызвать в моей душе твои подвиги? Ведь ты - моя надежда, нежданное ликование и веселие подданных. В тебе вдруг воскресла надежда на [возвращение] времён моей [молодости]: в твоём лоне заключена радость моя или точнее - надежды всего ко¬ ролевства. Ты опора всего [нашего] народа, ты по Божьему внушению основа и прочный фундамент мира и моей свободы. Тебе [все мы] обязаны гибелью этого наглого предате¬ ля, [ставшего] некогда врагом нашей держа¬ вы, который сколь бесстыдно, столь и бес¬ честно, вопреки законам и обычаям [нашего] народа возжелал захватить королевский пре¬ стол, который по праву наследования может принадлежать [лишь] мне и тем, кто проис¬ ходит из моего рода. ‘Однако лицо Господне было против него и его приближённых, де¬ лающих зло, [и] чтобы истребить с земли память о них>А, ‘Господь Бог отмщений разо¬ рил его замысел’8. Точно также и этого воз¬ нёсшегося в своём высокомерии Ригана и его безжалостного соратника Митунна с их во¬ йском Он сбросил в быструю реку. Они уто¬ нули словно свинец в стремительном потоке. Твой мечущий молнии, обагренный кровью меч поглотил наших врагов, будучи досыта напоен вражеской кровью. Мой родной сын, ты не опустился, но стал подражать отцу и пошёл по стопам своих блистательных пред¬ ков. Похороненный на самом дне наш враг и соперник уже собрал [все] положенные ему ‘плоды путей своих’с, которые он заслужил при жизни. Стенания и скорбь, которыми этот злодей решил обременить мою ста¬ рость, Божьей милостью, наоборот, превра¬ тились в торжество. И поэтому теперь ты А Пс. 33:17. в Пс. 93:1; Нм. 4:15. с Прит. 1:31.
216 Датские хроники XII в. Добавления Divina convertit in tripudium. Qua- mobrem in presenti accipe, quod tuis meritis exigencibus debetur, etiam si filius meus non esses; et si mihi jure hereditario non succederes. Ecce jam, cedo et Regnum Anglorum voluntatis tue arbitrio deinceps committo: etas enim mea fragilis et iam decrepita, Regni sceptrum ulterius sustinere non sufficit. Idcirco te, fili desideratissime, vicem meam supplere te convenit; et corpus meum senio confectum, donee morientis oculos clauseris, quieti tra- dere liberiori, ut a curis et secularibus sollicitudinibus, quibus discerpor li- beratus, precibus vacem et contem¬ plations Armis hucusque materialibus dimicavi, restat, ut de cetero vita mea, получишь то, что должно было достаться тебе в соответствии с твоими заслугами, даже если бы ты не был моим сыном и не являлся по праву наследования моим пре¬ емником. Смотри, я ухожу и в соответствии с твоей волей и желанием уступаю тебе ко¬ ролевство Англов, поскольку уже дряхл, стар годами и не могу дольше держать коро¬ левский скипетр. По этой причине, желан¬ ный сын мой, тебе придётся взять на себя мои обязанности и ещё до того как закроешь глаза умирающему, дать больше покоя моей угнетаемой старостью плоти, чтобы освобо¬ дившись от мирских забот и тревог, кото¬ рые причиняют мне боль, я мог найти время для молитв и размышлений. До сих пор я сражался материальным оружием, [теперь же] пусть будет так, что в той части своей Король Оффа на лошади. Миниатюра из иллюминированного трактата Матвея Париж¬ ского XIII в.
3. Из «Жизнеописаний двух Офф» 217 que superest, militia fit super terram contra hostes spirituals. 20. Ego vero pro incolumitate tua et Regni statu, quod strenuitati tue, О anime mee dimidium, jam commisi; preces, quales mea scit simplicitas et potest imbecillitas, Deo fundam inde- fessas. Sed quia tempus perbreve amo- do mihi restat, et corpori meo solum superest sepulchrum, aurem benig- nam meis accomoda salutaribus con- siliis et cor credulum meis monitis in- clina magnificis. 21. Verum ipsos, qui nobiscum con¬ tra hostes publicos, Riganum videlicet et Mitunnum et eorum complices emulos nostros, fideliter steterunt et periculoso discrimini pro nobis se op- posuerunt, paterno amore tibi com- mendo, diligendos, honorandos, pro- movendos. Eos autem, qui decrepite senectutis mee membra debilia con- temptui habere ausisunt, afferentes verba mea et Regalia precepta, esse senilia deliramenta, presumentes te- mere apice regali me privato te exhe- redare; suspectos habe et contemptibi- les: si qui sint elapsi ab hoc bello et a tuo gladio devorante, etiamcum eorum posteritate: ne cum in ramusculos vi¬ rus pullulet, a radice, aliquid consimile tibi generetur in posterum. Non enim recolo me talem eorum promeruisse, qui me et te filium meum gratis ode- runt, persecucionem. 22. Similiter eos, quos dicti prodi- tores pro eo, quod nobis fideliter adhe- serant, exulare coegerunt, vel qui im- potentes rabiem eorum fugiendo resis- tere, ad horam declinaverunt, cum omni mansuetudine studeas revocare, жизни, которая мне осталась, я буду воевать на земле против врагов духовных. 20. Ради твоей безопасности и спокойствия в королевстве, которое я уже уступил твоей отваге, о половина моей души, я буду неуто¬ мимо изливать Богу [все те] мольбы, кото¬ рые знает моя простота и на какие способна моя немощь. Однако поскольку у меня те¬ перь очень мало времени и моей плоти оста¬ лось лишь оказаться в могиле, благосклонно прислушайся к моим спасительным советам и с полным доверием в сердце отнесись к моим мудрым предостережениям. 21. Тех, кто верно стоял рядом с нами про¬ тив врагов государства, то есть наших со¬ перников Ригана, Митунна и их приближён¬ ных, подвергаясь ради нас опасностям бит¬ вы, с отеческой любовью я передаю тебе, чтобы ты их любил, чтил и продвигал [по службе]. [Что же касается] тех, кто дерзнул отнестись с презрением к моим ослаблен¬ ным дряхлой старостью членам и объявил старческой бессмыслицей мои слова и коро¬ левские указы, легкомысленно предвкушая, что я покину вершину королевской власти, а ты лишишься своего наследства, то, если кто-то из них спасся в этой битве от твоего разящего меча, держи их под подозрением и презирай. Также [поступай] и с их потом¬ ством, дабы впоследствии, когда яд из корня проникнет в побеги, с тобой опять не случи¬ лось чего-то похожего. Ибо я не припомню, чтобы заслужил такие гонения у тех, кто меня и тебя, сын мой, ненавидит без какой- либо причины. 22. Точно так же [поступай] и с теми, кого указанные предатели заставили отправиться в изгнание за то, что они нам были преданы и верны, или же с теми, кто будучи не состо¬ янии бегством противиться их бешенству, до поры колебался; со всей кротостью по¬
218 Датские хроники XII в. Добавления et honores eorum cum possessio- nibus ex innata tibi regali munificen- tia, gratius ampliare. Laus industrie tue et fame preconia, et strenuitatis tue titulus, que adolescentiam tuam Divinitus illustrarunt, in posterum de te majora promittunt. Desideranti animo sitienter affecto Ipsumque Deum, Qui te tibi Sua mera gratia reddidit et restauravit, deprecor affec- tuose, ut has juventutis tue primitias, hoc inopinato triumpho subarratas, melior semper ac splendidior, ope- rum gloria subsequatur. Et proculdu- bio post mortem meam, que non lon- ge abest, jubente Domino, fame tue magnitudo, per orbem iniversum di- latabitur, et felix suscipiet incremen- tum. Et que Domino placita sunt, opere felici consummabis, que divini¬ tus prosperabuntur” 23. Нес autem cum Alius devotus et mansuetus, licet magnificus triumphator, exaudisset et intenta aure intellexisset, flexis genibus et junctis manibus, et exundantibus oculis, patri suo grates retulit accu- mulatas. 24. Rex itaque per fines Anglia missis nuntiis expeditissimis, qui mandata Regia detulerint, totius di- tionis suae convocat nobilitatem. Que conuocata ex Regis precepto et persuasione, Offano filio suo unige- nito ligeam fecerunt fidelitatem et homagium in patris presentia. Quod et omnes, animo volenti, immo gau- denti, communiter perfecerunt. старайся вернуть их [на свою строну] и с при¬ сущей тебе королевской щедростью ласково увеличь [полагающиеся] им почести и владе¬ ния. Похвалы твоему усердию, молва о твоих успехах и рассказы о твоей отваге, которые так блистательно прославили твою моло¬ дость, в будущем сулят тебе ещё большее. С пылом в душе страстно желаю и буду горя¬ чо умолять Самого Бога, Который Своей под¬ линной благодатью воздал и помог тебе, что¬ бы эти первые совершённые в молодости подвиги, будучи подготовлены этим неждан¬ ным триумфом, впредь в делах всегда сопро¬ вождала ещё более блистательная слава. Нет никаких сомнений, что после моей смерти, которая надолго не задержится, твоя широ¬ кая известность по воле Господа распростра¬ нится по всему миру и благополучно станет ещё больше, и всё то, что угодно Господу и чему Он благоприятствует, ты благополучно совершишь». 23. И когда его набожный и кроткий, даже став блистательным победителем, сын вни¬ мательно выслушал и осознал это, он пре¬ клонил колени и с [благоговейно] сложенны¬ ми руками и обильно льющимися из глаз слезами воздал своему отцу всю скопившую¬ ся [на сердце] благодарность. 24. И вот, король разослал по всем концам Англии самых быстрых гонцов, которые до¬ ставили [подданным] королевский указ, что¬ бы вся подвластная ему знать собралась [на сейм]. И когда все они по повелению и на¬ стоянию короля собрались, то в присутствии Вармунда принесли его единственному сыну Оффану усиленную клятву верности и ом- маж, причём сделали всё это по доброй воле и даже с радостью.
ПРИЛОЖЕНИЯ
А.Д.Йёргенсен Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика Когда в конце XII века Дания достигла высшего расцвета общей культуры, всё чаще стали раздаваться жалобы, что датчане с самых древних времён про¬ являют безразличие к своим памятникам старины, в то время как другие народы, и древние, и новые, с большим энтузиазмом записывали совершённые ими дея¬ ния, всё, что ими в течение времён пережито и испытано». «Очень часто, когда я изучал книги старинных авторов, - говорит Свен Аггесен, - и видел там описан¬ ные весьма изысканным стилем деяния древних, то ежедневно предавался горь¬ ким стенаниям из-за того, что величайшим свершениям наших королей и госу¬ дарей уготовано вечное забвение, ведь хотя они и не уступали иноземцам по своим заслугам и испытанной доблести, их прославленные добродетели не имели такой же похвалы» [КИ O:\-2]1 2. Саксон Грамматик вторит ему, сетуя от своего имени и от лица епископа Абсалона: «Поскольку все прочие народы, - го¬ ворит он, - имеют обыкновение хвастаться рассказами о [совершённых] ими подвигах, а также получают огромное удовольствие от воспоминаний о своих предках, датский великий понтифик Абсалон, который всегда горел желанием прославить наше Отечество, не мог смириться с тем, что у нашей страны нет по¬ добного описания её достопамятного прошлого. [... ] Да и кому же было писать о деяниях данов? [...] Ведь даже когда вместе с церковным богослужением к нам пришло богатство латинского языка, прежняя, сопутствующая невежеству лень, продолжила процветать [здесь отнюдь] в не меньшей степени, чем нынешние 1 Настоящий текст является переводом соответствующего раздела из моногра¬ фии А. Д. Йёргенсена «Вклад в историю Скандинавии в Средние века» [Jorgensen А. 1871, s. 182-228]; перевод с датского О. А.Маркеловой и А. Б. Рукавишникова-Радонежского, научная редакция А. С. Досаева. 2 Здесь и ниже все цитируемые источники приводятся по их переводам с языка оригинала, а ссылки на текст приводятся по их современным изданиям. -А.Д.
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 221 пороки праздности и нерадения. [—] Я хочу, чтобы ни у кого не было сомнений в том, что древние даны, совершая свои героические подвиги, преисполненные стремлением к славе и подражая римской литературе, не только свои доблестные деяния описывали при помощи рифмованных слов, своего рода поэзии, но также и общеизвестные поступки своих предков, прославляемые в песнях на родном языке, старались буквами своего языка вырезать на скалах и камнях. [... ] Сколько же исторических трудов было бы создано ими, будь люди таких способностей знакомы с латынью и могли бы [с её помощью] удовлетворять своё желание пи¬ сать! Ведь даже не зная языка римлян, они так хотели сохранить память о своих подвигах, что вместо свитков использовали огромные камни, а вместо книг - скалы!» [Saxo Gram. 0.1.1-3; Досаев, т. 1, с. 23-25]. - Признание сильного отстава¬ ния не только от варварских народов, но и от собственных предков, очевидно, было для образованных людей того времени очень живучим и глубоким пере¬ живанием, поэтому этот пробел в описании своей истории начали преодолевать, причём настолько основательно, насколько это вообще было возможно в те вре¬ мена. В частности, начали записывать деяния своего народа с самой глубокой старины до современности, причём с такой тщательностью и прилежанием, что вызвали справедливое восхищение всей Европы. Высказывание Саксона Грамма¬ тика о пренебрежении к отечественной истории в прежние века следует понимать в связи с тем, чем занимался он сам. Человеку, который пишет подобный труд, позволительно с осуждением относиться ко всем предыдущим попыткам. Ведь без этой оговорки нельзя принимать на веру его утверждение, будто бы латынь вошла в обиход в Дании лишь недавно, и будто с тех пор люди проявляли такое же небрежение [к древней истории], как до того - невежество. Тем не менее, на протяжении столетий насчитывается целый ряд попыток поставить и решить эту задачу, которая в полном объёме впервые была решена именно тем поколе¬ нием, которое обладало всеми предпосылками к её разрешению. Когда впервые в обществе возникла потребность вести хронику событий со¬ временности, люди вряд ли представляли себе, какими богатствами они облада¬ ли, или что подобное вообще можно записывать в книги; они видели только близкое и имели смелость ухватить его в силу скромного объёма своих знаний. Лишь постепенно историческая перспектива начала расширяться, а церковные предрассудки - ещё медленнее - начинали сдавать свои позиции. С точки зрения Саксона Грамматика всё это развитие с его разбросанными повсюду плодами вовсе не существовало: он видел перед собой лишь свою всепоглощающую цель, полагая, что «такого груза не поднять одним пальцем» и считая его своим высо¬ ким призванием, единственной нерешённой задачей, которую теперь предстоя¬ ло решить раз и навсегда, и решить её должен был именно он. Гениальность Саксона Грамматика проявляется в искренности и высоте духа, в той одержимо¬ сти, с которой он отдался идее всей своей жизни. Тем не менее, его высказывание нельзя воспринимать как непредвзятую оценку его предшественников; ведь те,
222 Датские хроники. Приложения кто достигает своей конечной цели, редко (или вовсе никогда) оказываются спо¬ собны справедливо отнестись к тем, кто свершал свои каждодневные труды до них, не видя той цели, к которой вёл путь, по которому они шли. Подобную ситуацию можно наблюдать везде, где наука или искусство расцветали или дава¬ ли зрелый плод; в таких случаях всегда оказывается, что результату предшество¬ вало долгое развитие, когда постепенно расплетались те спутанные нити, кото¬ рые избранник судьбы затем сплёл в пёструю ткань своего творения. В то же время всегда будет повторяться одно и то же: все эти попытки и приготовления будут, хотя бы временно, забыты перед лицом совершенства, которое завершит их и вберёт в себя, подобно тому, как восход солнца затмевает звезду, и тому, как листья и бутоны перестают привлекать внимание, стоит только расцвести цвет¬ ку. Однако для позднейших наблюдений эти ранние результаты опять будут представлять новый интерес, именно в качестве указаний и предтеч грядущего; они вносят существенный вклад в понимание главного объекта интереса, по праву занимающего своё место, и тот, кто хоть раз обратит внимание на эти тай¬ ные обстоятельства, напоминающие связь поколений, не успокоится, пока не исследует все их направления... Когда Саксон Грамматик объясняет причину отсутствия общего очерка исто¬ рии Дании частично незнанием предками латыни, частично - отсутствием чув¬ ства истории, оба его предположения ошибочны. Уже Ансгар преподавал дат¬ ским юношам язык и церковное учение, а через каких-нибудь сто лет возникли датские клирики такого высокого уровня образования, как Одинкар, «муж свя¬ тейший и кроме того, что знал многое из того, что касается земного, был также сведущ в том, что касается Господа, благороден и происходил из данов» [Adam. II, 26 (23), р. 85; Рыбаков 2012, с. 343]. И в ту же самую эпоху было воздвигнуто множество рунических камней, которые являются неопровержимым доказатель¬ ством существования стремления к посмертной славе... В то же самое время историография была на довольно-таки высоком уровне в Германии и Англии - тех странах, с которыми наши предки регулярно поддерживали связь. Желание Каролингов в большом и малом подражать римским образцам создало истори¬ ческую школу, от которой сохранился не один ценный труд, да и после этой эпохи писание хроник и более или менее тщательная запись событий в виде ан¬ налов окончательно не вымерли: во времена Харальда Синезубого Видукинд из Саксонии, а чуть позднее Титмар из Мерзебурга довольно подробно описывали события в Северной Германии, церковь которой была теснее всего связана со скандинавской. С другой стороны, существовала самая тесная связь с Англией, где события современности записывались на родном языке, в то время как нор¬ маннский клерк писал «Жизнеописание Кнуда Могучего» 3, а в придачу к нему - очерк судьбы его отца и сыновей. 3 Также известный как «Энкомий королевы Эммы» [Encom., р. 375-426].
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 223 И всё же ничто из этого не имело подражаний в Скандинавии. Но было это не из-за недостатка материала, напротив, это было редкостное время, богатое на свершения в стране и за рубежом, богатое на переломные моменты во всех об¬ ластях: христианство постепенно занимало своё место, Норвегия из разрознен¬ ных поселений превращается в единое государство, и притом у неё остаются силы на основание новых поселений, например, в Исландии; походы викингов на Запад и к Балтийскому морю, завоевание Нормандии, Англии, Ирландии и Гардарики, а также бесчисленные случаи борьбы государств между собой, - всё это даёт пёструю палитру, как ни одна другая эпоха. Не хватало как раз другого: вопрос был в том, как это всё зафиксировать? Язычник не согласился бы при¬ менять искусство своих врагов, которое он, к тому же, не имел и возможности изучить; христиане осуждали языческое прошлое своего народа и расценивали настоящее, как что-то незавершённое, ещё находящееся в становлении, пока ещё не требующее своей историографии. Требовалось время, чтоб сформировать новую культуру, чтоб укрепить позиции церкви, сформировать её необходимые органы и дать им проникнуть в привычный уклад общественной жизни. В таком состоянии Адам Бременский и застал датский народ в последние годы Свена Эстридсена. Именно тогда сформировалась национальная традиция церковной истории, по словам Адама Бременского: «король Свен хранил в памяти все дея¬ ния варваров, так, словно они были записаны» [Adam. II, 43 (41), р. 103; Дьяконов 2011, с. 49]. Это же относится и к другим крупным государственным деятелям, особенно к церковным. Адам Бременский поставил перед собой цель собрать все имеющиеся сведения о борьбе и победе церкви на севере Европы: и старые за¬ писи, оставшиеся от Ансгара и Римберта, и франкские анналы, и живую тради¬ цию. Здесь можно было подумать, что речь шла об источнике первоочередной ценности, а также о многообещающем начале скандинавской историографии. Но при более тщательном рассмотрении выяснится, что это так лишь отчасти. Горячее желание Адама Бременского зафиксировать картину едва завершённой борьбы было порождено не самой церковью или людьми, занятыми в ней, нет, оно возникло при других обстоятельствах и коренилось в желании познакомить¬ ся с этими далёкими дикарями, чьё имя внушало Европе ужас. Движущей силой для этого в Бремене служило желание поднять репутацию церкви на основе своего великого призвания. Свен Эстридсен и его современники в Дании всё ещё не могли смотреть на развитие церкви непредвзятым взглядом, который является непременным ус¬ ловием для любой историографии, и те впечатления, которые Адам перенял от них, дух, пронизывающий их представления, представляется в большой степе¬ ни однобоким, также как и весь его труд в этом отношении не свободен от оши¬ бок. «Общественное мнение» Европы, называвшее походы викингов языче¬ ством, а самих викингов язычниками, проникло на саму родину викингов, и, осуждая такое проявление героической силы своими предками, Свен Эстридсен
224 Датские хроники. Приложения тем самым осуждал и саму эту силу. Отсюда искажённый образ Свена Вилобо¬ родого, который в большей мере, чем что-либо другое является примером того специфического восприятия, которое было свойственно Адаму и его источни¬ кам: это показывает нам, насколько серьёзно было дело, когда сам король с та¬ кой непосредственностью мог обличать своего деда по матери и так резко за¬ клеймить его имя в истории.Если бы в этот момент нам на подмогу не пришли исландцы с их более чистыми традициями, как бы мы судили об этом конунге сегодня - ведь его осудили не только враги, стонавшие под его рукой, но и его народ, и его собственный племянник, который назвал его отцеубийцей, языч¬ ником и диким кровожадным псом. Свена Эстридсена и эпоху не следует осуж¬ дать за то, что они воспринимали своё прошлое именно так, но следует лишь подчеркнуть, что она [эта эпоха] не могла порождать историков - и нам следует радоваться, что в этом направлении не было предпринято дальнейших шагов. То, что в целом заслуги Адама перед нашей историей велики - вне сомнения: он с большим мастерством изобразил выдающихся личностей своего времени из Северной Германии и Дании, а также дал неоценимое описание церковной и общей культуры на Севере в то время, когда он гостил там - при этом осветив и историю Скандинавии - но как что-то чуждое, внешнее. Кроме этого, он обрёл и другое значение для нашей средневековой историографии, так как скомпили¬ ровал сведения из древних немецких источников об Ансгаре и о тогдашних королях Дании и Швеции, а также и о походах викингов наших предков на Германию и Францию. Но, так как сами эти источники, судя по всему, были абсолютно неизвестны у нас в Средние века, в то время как труд Адама Бремен¬ ского вскоре приобрёл чрезвычайную известь, его компиляция является источ¬ ником всего того, чего нашим историкам не удалось получить непосредственно из народной традиции. И в этом смысле у нас нередко появляется причина со¬ жалеть о том, что он передаёт исторические сведения столь небрежно, оставляя так много непонятого в своих источниках, что это не поддаётся исправлению, так как эти источники нам не известны. Да и в обыденном сознании это невер¬ ное понимание до сих пор живо, ибо то, что передаётся из поколения в поколе¬ ние, обладает невероятной живучестью. 1. Архиепископ Аскер, ок. 1100-1137 гг. Изучение древнейшей исторической литературы в Дании во многом связано с немалыми трудностями, поскольку соответствующие источники боль¬ шей частью утрачены. Познакомиться с ними можно только косвенным путём. В начале часто бывает необходимо доказать само существование того, что ле¬ жит в основе наблюдений, в силу чего исследование проходит медленно в силу необходимости отвечать на не относящиеся к нему вопросы. Но это не должно
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 225 пугать того, кто хочет добиться удовлетворительного результата не только при общем обзоре или при детальном рассмотрении труда Саксона Грамматика, в каждом моменте исследования обретая точку опоры в том, что сохранилось, поэтому [этот фундамент] во всём способен выдержать надёжное здание науч¬ ного труда. Древнейшим историческом трудом, о котором доподлинно известно, что он написан на Севере, является краткое описание жития и мученической смерти Кнуда Святого, очевидно, написанное в связи с его положением в гроб в 1095 г. и предназначенное для предоставления папе римскому в связи с причислением этого конунга к лику святых некоторое время спустя [Pass. Canut., р. 62-71]. Ав¬ тор труда хотел доказать святость Кнуда его благочестивой жизнью и невинной смертью. Вот почему его жизнь он представил как борьбу за идею, прежде всего за святую церковь, а его убийство представил как ничем оправданный и не мо¬ тивированный поступок его врагов. Возможно, что кое-что там и представлено в чересчур выгодном свете. Но в целом это описание безыскусное и честное, без привычных житийных сюжетов и без сокрытия его ошибок. Там приводятся три знамения, доказывающие святость Кнуда, а именно - испытание огнём; то, что его тело сохранилось, когда было извлечено из могилы, а также то, что смерть конунга Олава наступила одновременно с этим извлечением (так что «погибель Кнуда стала возвышением Олава, а извлечение Кнуда из могилы - погибелью Олава»), и произошедшие во время извлечение погодные явления. В пятницу была буря и дождь, а в субботу днём, то есть, в момент извлечения, буря улеглась и небо прояснилось [Ibidem. 9, р. 71]. Когда папа римский внял просьбе конунга Эрика и причислил Кнуда к лику святых, последний был помещён в деревянную раку и с большими почестями выставлен на алтаре новой каменной церкви, где он до этого покоился в камен¬ ном гробу. Эта церковь была освящена в честь него, в то время вновь был создан текст о его деяниях, очевидно, для использования во всех церквях Дании на мессах в день его почитания (10 июля). Этот небольшой текст - скорее, прямое продолжение предыдущего, хотя в нём приводится рассказ о бегстве Кнуда из Ютландии с целью более детально описать его убийство и связанные с ним со¬ бытия, а также роль предателя Пипера, его смерть, позорное убийство Бенедик¬ та, имена 17 воинов дружины, и в особенности то, что могло служить к почита¬ нию нового святого: божественный свет, окруживший королеву Эдель, когда она в полночь распорядилась подобрать тело умершего, чтоб отвезти к себе домой во Фландрию, а также кару, постигшую Пипера, а наряду с ним и селяни¬ на, пожалевшего глоток воды [Martyr. Kanut., р. 323-325]. Как сообщается в этом тексте, положение Кнуда на алтарь произошло в 1100 г.. Эльнод приурочивает его к 19 апреля на седьмом году правления конунга Эрика, то есть, 1101 г. Эта небольшая хроника рассчитывает год по Страстной пятнице, которая в 1101 г. как раз выпала на 19 апреля. Само по себе это обстоятельство явилось решаю¬
226 Датские хроники. Приложения щим, чтоб приурочивать вышеуказанное событие именно к этому дню. Возмож¬ но, такая датировка также имеет некое значение для определения литературного влияния, возникшего в этих первых датских трудах. Начинать год с Пасхальной субботы и заканчивать Страстной пятницей был так называемый «французский обычай», также соблюдавшийся в Кёльне и Нидерландах. В Англии и в основном в Скандинавии за точку отсчёта начала года бралось Рождество. Это само по себе могло бы служить достаточным основанием отмести ту догадку, что автором первых сведений о мученичестве Кнуда мог быть англичанин Эльнод, хотя они отличаются от его подробного описания не настолько, чтоб сильно сомневаться в его авторстве. Историю, написанную Эльнодом [TElnoth., р. 77-136], принято датировать 1109 г., исходя из того, что этот клирик прибыл в Оденсе с останками Святого Альбана в 1085 г. В своём труде он пишет, что прожил в Дании 24 года, однако это маловероятно, так как он совсем ничего не сообщает о своём участии в опи¬ сываемых им событиях до положения Кнуда на алтарь. В то же время, он опи¬ сывает, например, положение Кнуда в раку почти такими же словами, что и малая хроника, что с большой долей вероятности позволяет заключить, что он прибыл в Оденсе между 1095 и 1101 гг., так что его труд приходится на 1119— 1125 гг. Это сочинение в 35 главах описывает в общих чертах историю государ¬ ства со времён борьбы за власть между Магнусом и Свеном Эстридсеном, до последних лет Эрика Доброго, а в прологе этот труд посвящается правящему конунгу Нильсу. Автор - монах из Кентербери, но по его труду заметно, что за то время, которое он провёл в Дании, он познакомился с её языком, так как он объясняет большинство топонимов, встречающихся в повествовании, как-то: Виборг, Вендле, Оденсе, Роскилле, Хедебю и т. д. В качестве источника этот текст неоценим, так как об этом периоде мы располагаем весьма скудной информаци¬ ей; восприятие Кнуда Эльнодом исторически верно, в равной степени свободно и от преувеличений, и от нападок на него, заметных в других текстах: подроб¬ ное, но зачастую весьма произвольное его представление в «Саге о Кнютлингах» может лишь с некоторыми ограничениями быть проверено при сравнении [см.: Knytlinga 42-63, s. 165-200; Джаксон, с. 65-88]. Впрочем, здесь не место пускаться в подробные обсуждения этих моментов; достаточно обратить внимание на ценность этой книги в целом. Рядом с Эльнодом стоит другой западный автор, - Роберт из Или4 (Шотлан¬ дия), с похожим материалом, а именно: с «Житием младшего Кнуда Святого». К сожалению, этот труд, судя по всему, утрачен. Существует лишь краткое из¬ влечение из него, сделанное Андерсом С. Веделем и худо-бедно напечатанное Я. Лангебеком [SRD t. 4, р. 256-261; совр. изд.: Rob. Eigen., р. 183-187, 234-241], од¬ 4 Существует также тенденция отождествлять этот Или с одноимённой бенедиктин¬ ской обителью в английском графстве Кембридж [Rob. Eigen., р. 186]. - АД.
Йёргенсен АД. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 227 нако по этому извлечению всё же видно, что автор начал там, где оставил свою работу Эльнод, т. е. на Эрике Добром и его паломничестве, выборе конунга Нильса и пр., и что он продолжал до времён Эрика Незабвенного, для которого и писал. Позднее было написано ещё одно «Житие Кнуда» (ок. 1170 г.) [Offic. Ringst., р. 189-204], и в нём без сомнения есть более подные извлечения из труда Роберта. Таким образом, эти два зарубежных автора представили существенную часть истории датского государства длиной примерно в столетие, но при этом с на¬ столько ярко выраженной церковной точки зрения, и с таким пристрастным отношением к своим особо выделяемым героям, что они сохраняют черты био¬ графов с явной тенденцией возвеличивания. В наших собственных, датчанами написанных, исторических трудах, эти черты в ощутимой степени отсутствуют до конца столетия; поэтому эти авторы, судя по всему, не находились под каким- либо прямым влиянием; равным образом их восприятие событий едва заметно в позднейших изложениях; они стоят к нам на шаг ближе, чем Адам Бременский, но пока ещё не полностью относятся к национальной историографии. Первым чисто национальным моментом в датской церковной литературе было краткое изложение жития и смерти Кнуда Святого, которое было составле¬ но в Оденсе, и которое потом официальными путями распространилось по все¬ му королевству, по крайней мере, по всем епископским кафедрам - а всё духов¬ ное сословие страны получало образование именно там; целый ряд этих «легенд» всё ещё в наличии [Carm. Kanut., р. 149-162], но, конечно же, все они акцентиру¬ ют именно религиозную сторону этого события. Тому же факту, что Кнуд был именно королём Дании, не придаётся существенного значения. Тем не менее точно так же, как эта церковная литература породила исторический труд Эльно- да, можно сказать, что вся историография возникла из записей, создаваемых с сугубо церковными целями. Христианство по своей природе зиждется на исто¬ рическом факте, у средневековой церковной доктрины постоянно появлялись новые исторические «привязки», поскольку языческие божества заменялись христианскими святыми, а церковь в той же степени продолжала сохранять связь с умершими грешниками, постоянно упоминая их в молитвах и на пани¬ хидах. Это требовало необходимости начать вести записи - что вскоре обрело значение для истории. Ни одна приходская церковь не обходилась без «календа- риума» (kalendarium), куда заносились важные события, без «некрологиума» (necrologium), куда записывались даты смерти, так как в них должны были слу¬ жить мессы, а также вскоре сложились списки епископов, пробстов и каноников, принятых в данное братство, или умерших; в них включались и, благодаря есте¬ ственному интересу к светским событиям, имена королей и годы их правления, и всё, что только могло вызвать особый интерес. Такие записи, разумеется, велись на всех епископских кафедрах страны, од¬ нако старейшие из них сохранились только в Лунде. И это можно считать уда¬
228 Датские хроники. Приложения чей, так как именно там, судя по всему, было сосредоточие передовой мысли того времени, особенно с тех пор, как архиепископом стал Эксиль. Как мы вскоре увидим, эта необычная удача смогла сохранить целый ряд трудов, которые все явно можно возвести к этому месту. Однако, очевидно, что мы можем лишь окольными путями приблизиться к знанию о попытках, следы которых позднее хотя и не стёрлись полностью, но к сбережению которых всё же не прилагалось особых усилий. Старейший существующий сейчас в Скандинавии кодекс из лундского цер¬ ковного капитула - хранящаяся сейчас в библиотеке Лундской академии «Книга памяти», послужившая объектом тщательного исследования проф. К. П. Палу- дан-Мюллера [Paludan-Muller, s. 54-67]. Согласно вердикту этого учёного крити¬ ка, древнейшие части кодекса, а именно жалованная грамота Кнуда Святого и старейший список пребенд, написаны после вступления в должность Эскиля и вплоть до освящения собора (1138-1145 г.), в то время как всё прочее записано уже после этого времени. Однако сами по себе эти старейшие записи - лишь ко¬ пии более старых заметок: это видно по тому, что первый летописец везде начи¬ нал с целого ряда имён, например, умерших прелатов, а второй продолжал более фрагментарно, по мере наступления смертей [Ibidem, s. 61 etc., 85 etc.]. Впрочем, здесь этот вопрос не должен занимать нас, так как подобные записи не имеют собственно исторического значения; напротив, в некрологе мы найдём следы списков эпохи епископа Аскера, носивших откровенно исторический характер. В некролог заносятся не только дата смерти и имя, а иногда также и размер пожертвования за упокой души; однако из этого есть ряд исключений, когда прибавляется год смерти, иногда даже римской цифрой (indictio). Это последнее заслуживает большого внимания, так как все вместе они образуют ряд, оконча¬ ние которого приходится на тот или иной год до собственно года написания не¬ кролога и всегда указывают на более ранние систематические записи. Если упо¬ рядочить их по году, мы получим следующее5: 1089. Аскер рукоположен в епископы; 1095. Смерть кроля Олава; 1123. Освящение первого алтаря в крипте собора; 1124. Смерть диакона Ульва (который подарил капитулу собрание книг); 1126. Освящение второго алтаря в крипте 1131. Смерть Кнуда Лаварда; Освящение алтаря; Смерть пробста Асгера; 1133. Смерть епископа Эскилля в Виборге; 1134. Битва при Фотевиг; смерть короля Нильса; 5 Для тех их них, которые напечатаны курсивом, «индикции» отсутствуют.
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 229 1137. Смерть Эрика Незабвенного; 1139. Смерть епископа Рига; 1145. Освящение церкви Лаврентия (добавлено позднее) 1146. Освящение алтаря; 1174. Смерть диакона Петера; 1241. Смерть священника Эскиля; 1316. Смерть Йох. Франца. Всё это показывает, что во времена архиепископа Аскера делались записи, хотя и в скромном объёме, превосходящие по возрасту всё подобное из того, что мы вообще имеем. Одна дата, попавшая в этот ряд без «индикции», скорее всего, прибавлена позднее и неточна, потому что, согласно созданной в то же время «Роскилльской хронике», Эскилль был убит за два года до битвы при Фотевик (т.е. в 1132 г.) [РХ 15:12]. Напротив, даты, открывающие этот ряд, рукоположе¬ ние Аскера и год смерти Олава, претендуют на полную достоверность: последняя из них подтверждается всеми другими сообщениями, а первая отсылает к насто¬ ящему автору записей6. Однако, то, что они не были начаты до 1123 г., видно, в т. ч. из того, что дата смерти папы Пасхалия (21 января) приведена без указания года (1118 г.), что вряд ли имело бы место, если бы тогда начали делать чисто хронологические заметки. Кроме того, в Лунде ещё должны были быть записи, касающиеся перечня королей: то, что мы видим в некрологе, явно опирается на какие-то более древ¬ ние источники. Здесь весьма характерно то, что во времена короля Нильса исто¬ рию государства мысленно делили на два больших отрезка, раздел проходил по времени воцарения Ильвингов7, так что всё, предшествующее этому периоду, считалось язычеством и варварством. Знание об этом периоде, которое во време¬ на Адама Бременского ещё наличествовало, пусть и в искажённом виде, и кото¬ рое ещё проявляется в порядковом номере Кнуда Святого - «Четвёртый»8, свя¬ зывающем его со старыми Кнютлингами, теперь почти исчезает или, вернее сказать, отрицается. Эльнод не называет ни одного короля до Свена Эстридсена, а лундский список исходит из того, что он был первым основателем епископств и капитулов и может называться «королём-католиком». Это проявляется также в том, что Эрики отсчитываются с Эрика Доброго, то есть «Первого», а более ранние конунги, которые именовались Хориками и которые также называются Эриками, не учитываются. 6 На то, что писал это именно Аскер, указывает то обстоятельство, что там при¬ ведены даты смерти его родителей (20 июня и 21 ноября) 7 Так проще всего обозначить тех, кто царствовал после ярла У льва, в противопо¬ ложность предшествующей вымершей династии Кнютлингов. 8 Автор, надо полагать, путает Кнуда с его братом Харальдом, котрого в РХ дей¬ ствительно называют четвёртым из королей Дании с таким именем [РХ 10: 4-5]. - А.Д.
230 Датские хроники. Приложения Старейший перечень королей существует в двух разных редакциях, а имен¬ но, помимо «Лундского некролога» также и в копии, сделанной другим писцом, которая относится к более позднему времени и ниже будет рассматриваться от¬ дельно, причём короли - «современные католики» начинаются в ней лишь с Эрика Незабвенного [Г2]. О перечне же королей «Лундского некролога» [Gen. I 1917, р. 147-148, 157-158; Г1] К. Палудан-Мюллер пишет, что он, судя по всему, сделан одной и той же рукой, но в разное время и разными способами9. «Заголо¬ вок “Имена католических королей Дании, чьими стараниям распространилась католическая вера, и которые из-за [своей] любви к благочестию построили в разных местах церкви и с королевской щедростью [их] одарили” [Г1, гл. 2] изна¬ чально был написан красной краской. Одновременно приводился список коро¬ лей от Свена Магнуса (Эстридсена) до Эрика Ягнёнка; после этого той же рукой, но другими чернилами, добавлена первая часть списка, от Харальда Клака до Кнуда Сурового, на свободном месте на предыдущей странице, а его последняя часть, от Олава, сына Харальда Копьё, до Свена Грате, сразу после Эрика Ягнёнка. Летописец собирался прибавить к первому и последнему именам королей ро¬ скошные заглавные буквы (инициалы), но это так и не было осуществлено; и поэтому сейчас все эти имена остались без первых букв, т.е. «-лавус», «-рикус», «-анутус» и т. д. Последние дополнения в списке, “Canutus” и “Waldimarus”, сде¬ ланы, очевидно, позднее, без сомнения, тем же писцом, но менее уверенной ру¬ кой. Также нет сомнения в том, что от того же самого писца исходят даты прав¬ ления королей и прочие записи. Список заканчивается на помолвке датского престолонаследника с дочерью герцога Генрика Льва в 1171 г.». Легко различить разные периоды создания списка. Кнуд и Вальдемар стали королями в 1155 г., так что внесение в список четырёх предыдущих имён проис¬ ходило в годы, предшествующие этому, а вероятно, также и до 1152 г., когда Кнуд, полностью побеждённый, вернулся в качестве подданного Свена, но после 1146 г., когда Свен и Кнуд одновременно избирались в качестве королей. Первый составленный список, - от Свена Ульвсена до Эрика Ягнёнка, - также выходит за пределы этих дат, но он составлен совершенно по другому плану, а К. Палудан- Мюллер, - хотя и по другим причинам, - предполагает, что и он датируется пе¬ риодом после 1145 г. Но эта часть очевидным образом скопирована с более ста¬ рого оригинала, который переписчик понял неправильно, решив продолжить его. Ведь закончив на Эрике Ягнёнке, он называет Олава, его соперника, короля из Сконе, а потом снова Эрика, что могло бы быть и верным, но в данном случае это непонимание, так как в первый раз Эрик называется «третьим», а во второй- «четвёртым», и в первый раз ему там отведены 7 лет правления, очевидно, по 9 В настоящее время после исследований Л. Вейбулла считается, что записи в этом перечне сделаны четырьмя разными людьми [Weibull, s. 84 etc.; Gertz 1917-1918, t. 1, p. 147-148]; подр. см. выше наше предисловие к Г1. - А.Д.
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 231 аналогии с предшествующим ему Эриком Незабвенным, зато во второй раз число указано правильное: 9. Указанные годы правления для более древних ко¬ ролей в общем и целом неверны, что опять же указывает на то, что список не современен им, а создан в более позднее время, очевидно, одновременно с упо¬ мянутыми ранее хронологическими заметками (1123-1137). Верные даты можно без труда найти в более старых источниках. Король Кнуд был убит в пятницу 10 июля 1086 г. [Necr. Lund., р. 451; Tab. Othin., р. 60]. 21 мая 1085 г. выпало на пятый год его правления, значит, он был избран 21 мая 1080-1081 г. Харальд умер 17 апреля, без сомнения 1080 г. [Necr. Lund., р. 443; ЛУпоЛ. 4, р. 91], так как мы знаем, что между избранием Кнуда и его смертью прошло некоторое время. Но смерть Харальда наступила на шестой год его правления, так что его воцаре¬ ние приходится на 17 апреля 1074-1075 года, а поскольку его отец умер 28 апреля того или иного года, то это получается 1074 г., что совпадает с более ранними сообщениям (Эльнод, «Лундский некролог», «Роскилльская хроника» и др.). Как мы знаем, Олав Голод умер, по календарю, 18 августа 1095 г. [Necr. Lund., р. 454], и, как это видно из жития Кнуда Святого, через 8 лет и почти 9 месяцев своего правления, что подтверждает дату 1095 г., а также, вероятно, указывает на то, что он вступил на престол не раньше, чем в ноябре после убийства Кнуда. Здесь, очевидно, и кроется источник разночтений, внесённых во все поздней¬ шие списки, т. к. число 8 закрепляется за правлением Олава, при этом гибель Кнуда переносится на 1087 г. Отсюда в данном списке вновь вычли 6 лет для Кнуда, из-за чего смерть Харальда приходится на 1081 г.; при этом настоящий год смерти Свена, 107410, сохраняется, предположительно в силу того, что была известна самостоятельная запись о нём, а Харальду отводится 7 лет правления вместо без малого шести. Исландцы пошли в неверной трактовке ещё дальше, так как датируют смерть Свена 1076 г., Харальда - 1080 г., а Кнуда - 1087 г.; оче¬ видно, это можно объяснить тем, что выпало какое-то звено, позволявшее со¬ хранять изначально приведённые полные периоды правления, то есть отсчёт вёлся ретроспективно - от 1095 к 1087 гг., 1081 и 1076 гг.; здесь и произошло из¬ менение в дате смерти Харальда, датированной 1080 г., соответственно реальным обстоятельствам, только сейчас мы не знаем, как это было обнаружено. Если принять то, что источник некролога знал только время правления Свена Эстридсена и троих его первых сыновей, то из этого следует, что информация о позднейших королях у него была наиболее достоверная; поэтому Эрику Доброму выпало 8 лет (1095-1103 гг.), хотя строгий расчёт по дням (18 августа - 10 июля) мог бы снизить это число до семи, а Нильсу отводится 30 лет (11Q4-1134 гг.). 10 В настоящее время считается, что указанный у Эльнода и в «Лундском некроло¬ ге» год смерти Свена Эстридсена неверен, и в действительности этот король скончался на два-три года позднее. Это в значительной степени обесценивает хронологические вы¬ кладки автора. - А.Д.
232 Датские хроники. Приложения Это всё, что нам сегодня известно об исторических текстах в Дании в период деятельности епископа Аскера, который образует первый период историогра¬ фии. Его особенность заключается в том, что он не углубляется в историю даль¬ ше периода правления Ильвингов и существующего церковного устройства. Национальная литературная жизнь впервые пробуждается в Оденсе, где житие и мученическая смерть Кнуда Святого описывается в двух современных друг другу малых хрониках, откуда также проистекает и многословное описание английско¬ го клирика Эльнода, к которому позднее примыкает «Житие герцога Кнуда», написанное шотландцем Робертом. В Лунде в начале 20-х гг. XII в., когда начи¬ нается строительство церковной крипты, одновременно составляется неболь¬ шой ряд хронологических записей, а также список королей, начиная со времён Свена Эстридсена, а также списки епископов и прелатов, историческая значи¬ мость которых лишь частична. В целом можно сказать, что всё это представляет небольшую ценность, но с чего-то ведь надо начинать, - и в данном случае это начало имело место в одно время с попытками Ари Торгильссона и Сэмунда Мудрого в Исландии. Всё последующее можно правильно понять лишь рассма¬ тривая его как антитезу и продолжение этого. 2. Архиепископ Эскилль, 1138 - ок. 1174 гг. При Эскилле в Лунде начинается новая жизнь. У нас нет ни одного источника, который был бы старше времени деятельности Эскилля и при этом некото¬ рые из них носят явные следы принадлежности к первым годам его рукоположе¬ ния. - При изучении различных датских анналов в том виде, в каком они сейчас нам доступны, для внимательного наблюдателя вскоре станет ясно, что их ори¬ гинальные тексты начинаются лишь с 1130 г., или с убийства Кнуда Лаварда, а всё, что им предшествует, это либо ошибочные даты смерти королей, либо некие совершенно смутные сведения. Так, если взять два самых значительных из них, происходящих, соотвественно, из Лунда и из Рюдского монастыря, то мы найдём лишь такие записи [Ann. Lund., s. 55-56]: 1086: Аскер становится епископом; 1104:... архиепископом; 1109: Кнуд становится герцогом; а в «Рюдских анналах» - следующие [Ann. Ryen., s. 163]: 1103: Аскер - архиепископ; 1115: Кнуд - герцог. Эти записи не могли быть сделаны в одно и то же время, поскольку первая из них неверна (это произошло в 1089 г.), а остальные противоречат друг другу и
Йёргенсен АД. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 233 могут основываться лишь на приблизительных догадках и желании возвести важные события к тому или иному году. С 1130 г., напротив, датские записи на¬ чинаются по-настоящему, и то, что у самых старых летописей отправная точка находится именно там, следует также и из того, что в старейших сохранившихся рукописях отсутствует всё или почти всё предшествующее этому году. Так, этим годом начинается «Нестведский некролог», который продолжается до 1228 г., а ещё в одной летописи, датой окончания которой является 1219 г. и которая со¬ временна последнему периоду времени, а непосредственный источник принад¬ лежит предыдущему столетию, до указанной даты есть лишь единственное со¬ общение о смерти Свена Эстридсёна; судя по всему, эта летопись - старейшая из известных до сих пор11. Доктор Р. Уссингер в своих учёных, но во многих пунктах неудовлетвори¬ тельных и незаконченных исследованиях датских средневековых источников, выдвинул гипотезу (по Г. Вайтцу), что все датские анналы можно возвести к одному источнику, который он называет «Старшими лундскими анналами», а все прочие, по этой гипотезе, - это лишь извлечения из них: в одну из летописе вошло что-то одно, в другую - что-то другое, но лишь некоторые или вообще ни одна из них не вместили всего [Usinger, s. 27 etc.]. Такое утверждение звучит со¬ блазнительно: при определённых обстоятельствах всегда можно сослаться на утраченный источник, чтобы объяснить то, что иначе не поддаётся объяснению, легко применяя его ко всем изменениям во взглядах исследователя, да и вообще, это самый гибкий из всех возможных способов; только одно в нём плохо: он ничего не может доказать, а значит, его научная ценность ничтожна. Этим я не хочу сказать ничего плохого о самом методе получения представления об утра¬ ченных источниках: он неизбежен при любом исследовании литературы столь далёкой эпохи, и нередко он в высокой степени рационален, не оставляя ни тени сомнения в своей полноценности; но всё же немецкие учёные слишком склонны прибегать к этому решению, и это тем более предосудительно, что приводит к возникновению в историческом исследовании вероятностей вместо очевидно¬ стей, т. е. не даёт уверенности. В данном конкретном случае наверняка известно лишь немногое, что говорило бы в пользу такого предположения; сухость и скупость, характеризующая почти все наши летописи, едва ли является резуль¬ татом продолжительного краткого конспектирования, но без сомнения является изначально присущей им, как, например, и исландским источникам: лишь в виде исключений автор добавляет туда подробные фрагменты о своей собственной эпохе, и по большей части на подобном текст в целом завершается. К счастью, относительно старейших датских анналов мы можем в чём-то пойти дальше одних только предположений, так как эти анналы всё ещё со¬ 11 Имеются в виду «Старшие нестведские» и «Вальдемарские анналы» [Ann. Nest, vet., s. 80-81; Ann. Vald., s. 75-79]; см. также «Старшие анналы из Соре» [Ann. Sor. vet., s. 89]. - АД.
234 Датские хроники. Приложения хранились в подлиннике, хотя и в довольно плачевном состоянии. Дело в том, что в Берлине находится пергаментный кодекс из монастыря Кольбац (на тер¬ ритории древней страны вендов), начатый в 1174 г. датскими монахами и со¬ держащий анналы [Ann. Colb., s. 1-11] и некролог [Necr. Colb., s. 262-270], из которых первые явно послужили основой для сохранившихся позднейших «Лундских анналов» [о рукописи: Rose, bd. 2, abt. 3, no 860, s. 1007-1011]. Этот кодекс был создан в 1137 г., о чём свидетельствует как почерк первого писца, который ведёт записи летописи до этого времени, так и схематичность, с кото¬ рой он записывал даты до 1368 г. и всю календарную рамку в целом. За исклю¬ чением части, которая начинается после 1174 г., летопись распадается на две части: до и после ИЗО года; первая содержит лишь сведения по мировой исто¬ рии, вторая - только по истории Дании. Первая почти полностью совпадаете соответствующим фрагментом «Лундских анналов», но в гораздо более кра¬ тком виде, последняя частично соскоблена, чтоб расчистить место для позд¬ нейших записей; тем не менее, сразу видно, что кодекс этот датский, а измене¬ ние почерка записей в течение ряда лет показывает, что события заносились в то время, когда они происходили. Однако исследователи, испытавшие на себе влияние теории Г. Вайтца о каких-то якобы утраченных более подробных ан¬ налах, не разглядели этого, и следовательно, ограничиваются тем, что выводят их из всё того же общего источника. Нет сомнений, что этот кодекс возник в первые годы епископства Эскилля; первый почерк, принадлежавший не создателю анналов, а кому-то другому, по¬ является около 1140 г., а до 1137 г. манера письма не менялась. Можно было бы предположить, что первые датские сведения начинают поступать с ИЗО г., но при ближайшем рассмотрении оказывается, что это не так, поскольку год битвы при Фотевиг указан неверно, а о сражении при острове Сире сказано, что оно произошло «в среду осенью» (1133 г.), что говорит о том, что это более позднее припоминание. Особенно необычно сообщение о битве при Фотевиг: она отне¬ сена к 1135 г., но позже к году прибавлена дата. Как известно, это сражение про¬ изошло на второй день Троицы, и «Лундский некролог» правильно датирует её 4-м июня 1134 г., как и современная ей «Роскилльская хроника» [РХ 15:5]. А тот, кто решил проставить день в летописи, рассчитал дату этого праздника не для того года (27 мая 1135 г.), да ещё и добавил её, насколько можно судить по репро¬ дукции, в неправильном месте (при солнечном затмении 1134 г.). Судя по всему, это определённо указывает на то, что источник был создан в первые годы епи¬ скопства Эскилля. Очевидно, Эскилль с самого начала намеревался обеспечить себя и капитул кратским изложением мировой истории; поэтому до ИЗО г. летопись не содер¬ жит ни слова о Дании или о чём-либо датском; лишь норманны называются на¬ шими предками по зарубежным источникам. Д-р Уссингер предпринял мас¬ штабное исследование источников этой первой части в двух её позднейших
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 235 переработках; для нас из этого важнее всего знать, что она начинается с краткого изложения труда Беды Достопочтенного о шести эпохах на свете, также и во многом другом он обнаруживает сходство с англосаксонской хроникой, а также с летописями из Кёльна и Дижона12. Однако по большому счёту в целом это лишь скупое перечисление смены властителей, правивших в Риме и в европей¬ ских странах, плюс пара-тройка важных церковных или астрономических собы¬ тий. Представляется очевидным, что подобные перечни сопровождались более подробными устными рассказами в самом капитуле. Так как заметки о событиях мировой истории доводятся только до 1127 г. (убийство Карла Датского), можно предположить, что оригиналы, использовавшиеся при составлении этой компи¬ ляции, доходили только до этой даты, а значит, были созданы вскоре после неё. В связи с этим есть соблазн подумать о немецком клирике Германе, как раз тогда прибывшем из Кёльна к Эскиллю и ставшим его капелланом и наперсником, но, разумеется, на ум может прийти и множество других вариантов. С 1137 г. эти годовые записи становятся датскими заметками о современно¬ сти. К сожалению, позже, когда в Лунде был сделан список этой рукописи, по¬ скольку его наиболее старые части перестали считаться удовлетворительными, и его отдали монахам, отправляющимся в Кольбац, большую часть этих заметок вымарали, частично с целью оставить пустое место, частично для того, чтобы позднее прибавить замечания об основании различных цистерцианских мона¬ стырей; по этой причине мы оказались лишены ряда ценных - по крайней мере, частично - датировок. То, что речь идёт о свидетельствах современников, видно не только из того, что их записывали различные писцы, но также и из верных астрономических заметок (под 1040 и 1046 гг.), которые проще всего поддаются проверке, а также из указания точных дат (под 1137, 1146,1150 гг.), где указания дня и числа совпадают. Впрочем, для периода после 1157 г. это теряет почти вся¬ кую значимость, поскольку теперь всё место занято датами основания монасты¬ рей, а оригинальные заметки касаются совершенно неизвестных личностей. Лишь немногие из сохранившихся записей обладают большой исторической значимо¬ стью; самое важное - датировка смерти Эрика Ягнёнка вторником 27 августа 1146 г., которая исправляет обычную, восходящую особенно к исландским источ¬ никам, ошибку, оказавшую неблагоприятное влияние на расчёт дат многих других 12 В этом случае Р. [Узингер] проглядел один весьма примечательный критерий. Под 1078 г. читаем: „2 Kal. Febr. feria 4 eclip. lunae rubrae, luna 13“, тогда как в «Дижонских анна¬ лах» наоборот: „1078 luna nigra et sangvinea visa est 3 Kal. Febr.“. На самом деле это затмение имело место во вторник 30 января вечером в 7 Vi часа, согласно обеим записям, которые не совпадают друг с другом в выборе слов, а значит, по всей видимости, независимы друг от друга; в одной из них сутки отсчитываются с полуночи, а в другой - с 6 часов предыду¬ щего вечера. Впрочем, в основе обоих мог лежать один и тот же источник, выражающий¬ ся как англосаксонская хроника, поскольку там написано: «за 3 ночи до Сретения», но и в этом случае обе версии-переработки сохраняют независимость друг от друга.
236 Датские хроники. Приложения событий13. Датировки смерти Аскера и Эрика Незабвенного 1137 г., бегства Свена Грате - 1155 г., а его гибели - 1157 г. кладёт конец сомнениям; равным образом ценны сообщения о том, что сражение при Арконе произошло 24 мая 1150 г., и что после этого венды отправились в Сконе. Однако, если поход на Рюген здесь дати¬ руется 1170 г. (вместо 1169 г.)14, то это указывает, что, возможно, данная запись относится к более позднему времени (поскольку уже тогда, судя по всему, записи велись довольно небрежно или и вовсе были заброшены ради новых). Впрочем, это также может указывать и на то, что тогда года отсчитывались по-другому, чем обычно, а именно, всё ещё один год шёл за множество, - что в дальнейшем под¬ тверждается, если посмотреть на другие записи ближайшего времени; в ту эпоху этот сложный счёт времени не был чем-то необычным и странным [см.: Jorgensen А. 1869-1870, s. 786; Bauer. Krist. kalender, s. 103]. Помимо этого кодекс, хранящий¬ ся в Кольбаце, включает в себя календарь, созданный той же рукой, но сейчас почти соскобленный; по оставшимся фрагментам видно, что там присутствовало намерение вести весьма подробные заметки, как их вели двадцать или более лет до того, как они были заменены сохранившейся «Книгой памяти». Этому сбор¬ нику первых годов Эскилля (1138-1140 гг.) соответствуют те части «Лундского некролога», которые были написаны до освящения собора, а именно: дарствен¬ ная короля Кнуда и описание состоящих из земельных владений пребенд. Главное же впечатление от этой литературной деятельности таково, что Эскилль - клерикально ориентированный и космополитически образованный человек, который желает навести порядок в богослужении и владениях церкви, также хочет ввести у себя в капитуле некое всеобщее образование, какое-то зна¬ ние известных мировых событий, в силу чего по аналогии с другими епископ¬ скими кафедрами он начал вести ежегодные записи. Этот труд не показывает особого чувства или особой любви к истории отечества, хотя в этом отношении в нём и присутствует потенциал для многообещающего будущего. Тем не менее, стремление создать современную национальную историю в чистом виде мы вновь видим на датских островах, на этот раз - в Зеландии. «Роскилльская хроника» [Chron. Roskild. 1917, р. 1-33; РХ] в том виде, в кото¬ ром мы её знаем, как известно, идёт немного дальше в глубь времён, но изна¬ чально она была завершена именно в том же году, в котором началась литера¬ турная деятельность в Лунде, некоторое время спустя после переезда Эскилля из Роскилле в Лунд и до его изгнания оттуда Олавом (1140 г.). Это первая датская хроника, по всей очевидности, написанная в Роскилле, по меньшей мере, клири¬ 13 Дата 1146 г. подтверждается перечнем королей из «Лундского некроолога» (Г1), где продолжительность правления Эрика составляет 9 лет, а та его переработка, которая опубликована в SRD Т. 1, р. 14 (Г2), относит его смерть тоже к 1146 г. (!). Об этом же сви¬ детельствует и расчёт дат по “Translatio s. Kanuti”. Крестовый поход на славян состоялся в следующем году [Jorgensen А. 1869-1870, s. 765]. 14 На самом деле 1168 г.; подр. см. наше прим. 401. -А.Д.
Йёргенсен АД. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 237 ком, близким к церкви св. Луция. Всей своей формой она ни в коей мере не про¬ изводит впечатление робкой попытки, напротив, видно, что это начало отклады¬ валось на такой долгий срок не из-за внешних причин, не из-за недостатка учёности или образования, а из-за того, что последние были нацелены на иной предмет, находясь в поиске других путей. Исходная точка этой хроники совсем иная: в противоположность лундским заметкам и жизнеописаниям из Оденсе, она представляет связную историю Да¬ нии, причём не только Ильвингов, но и всех крещёных королей, начиная со времён Ангсара. Поэтому она, в противоположность всему остальному, образует интересную параллель к лундскому кодексу; перспектива расширяется в обе сто¬ роны, начинаясь с того узкого горизонта, который характеризовал времена Аске¬ ра: с одной стороны, читатель следит за развитием общей культуры с её истоков и вводится в курс крупных мировых исторических событий, с другой - получает сведения об истории датской церкви из глубины времён, с самого её возникнове¬ ния в лоне мировой культуры. Для описания предшествующей Ильвингам эпохи в «Роскилльской хрони¬ ке» в качестве главного источника используется хроника Адама Бременского, причём в таком объёме, что её собственное повествование оказывается полно¬ стью в её тени и воспринимается как невнятные обрывки [РХ 1-9]. Это весьма характерно, так как показывает, что собственно датская традиция была суще¬ ственно ослаблена; в Исландии она присутствовала гораздо более ярко, чем у себя на родине, где уже начало господствовать искажающее влияние церкви. Тем не менее, и то, что у нас имеется из датских свидетельств, представляет большую ценность именно потому, что сквозь них просвечивает то более старое, что ещё не попало под это влияние, так как автор отличается особой правдивостью, ставя рядом различные версии событий, не отдавая предпочтения ни одной из них. Впрочем, всё та же скудость и невнятность этого периода характеризует датскую историографию на протяжении веков, до тех пор, пока для сопоставления, а точ¬ нее, для создания нового обоснования, не стали привлекаться исландские, не¬ мецкие и английские источники15. Когда речь заходит об эпохе Ильвингов, присутствие автора проявляется уже по-другому; его описания становятся живыми, он участвует, сурово критикует то, что его сердит, а что-то хвалит, хотя и в меньшей степени. В целом он проявляет себя как строгий и серьёзный судья, которого трудно чем-либо удовлетворить, являясь членом своей «партии», выступает как враг сильных королей: сыновей Свена - св. Кнуда и Эрика Доброго [12:1-2], а также сыновей последнего - Кнуда Лаварда и Эрика Незабвенного [ 18:2], но при этом порицает и слабыхшравителей: 15 В действительности составитель РХ имел в своём распоряжении сочинения Гийома Жюмьежского, Генриха Хантингдонского и какие-то франкские анналы; подр. см. наше предисловие к этой хронике. - А.Д.
238 Датские хроники. Приложения Нильса, Аскера и Эрика Ягнёнка [13:1-2; 15:2-3; 19:2]. Его страстность возрастает тем более, чем ближе он к своему времени, которое во многом его не устраивает; он осуждает убийство Кнуда Л авар да [ 14:1 ], но месть его брата Эрика - ещё силь¬ нее [14:3]; громко оплакивает поражение в битве при Фотевиг [15:7-12], смену епископа после смерти Аскера, когда Риг, избранный в Лунде, прибыл в Роскилле, а Эскиль перебрался в Швецию, он считает вообще недостойной [19:3-5], - и на этом заканчивает. Он явно на стороне Нильса, Магнуса и старой церковной «пар¬ тии»; ему не нравится королевская власть с зависимыми епископами, но при этом нравятся могущественные церковные и светские князья и независимый простой народ; новые идеи в организации церкви возмущают его. Поэтому он огорчён, когда видит, как они проникают повсюду, хотя он и слишком справедлив, чтоб одобрить те меры, которые применялись в борьбе против них. В силу этих осо¬ бенностей его труд обретает большую важность для оценки различных течений и настроений того времени, особенно если учесть, что все позднейшие источники придерживаются прямо противоположных позиций, некоторое время спустя одержавших полную победу. Это заставляет по-новому смотреть на устремления Эскилля в противоположном направлении, а именно, развить космополитич¬ ность и пробудить интерес к мировой истории; два литературных начинания этого периода не только дополняют друг друга, но также являются порождения¬ ми двух противоположных течений во всём тогдашнем национальном развитии. Учреждение «Книги памяти» в Лунде в том виде, как она существует сегодня, имело место, согласно исследованию К. П. Палудан-Мюллера, спустя двенадцать лет после освящения собора (1145 г.). Примерно к этому же времени (1157 г.) восходят сообщения о политических событиях и в самой старой из летописей, которые, судя по всему, также были связаны с новой переработкой старейших источников, копии которых, очевидно, хранились в библиотеке капитула. Ха¬ рактер «Книги памяти» по преимуществу церковный, она состоит из следующих 15 частей [Paludan-Muller, s. 55 etc.]: 1) доходы пребенд после 1145 г.; 2) дарственная короля Кнуда от 21 мая 1085 г.; 3) пребенды до 1145 г.; 4) позднейшие записи (после 1200 г.); 5) самая значительная часть книги: фрагменты трудов отцов церкви; 6) правила Аахенского собора об общежитии каноников (от 816г.), содержа¬ щие в 145 главах извлечения из более древних положений, с дополнениями, предложенными Людовиком Благочестивым; 7) древний “Consuetudines canonicae”; 8) древние церковные трактаты; 9) перечень датских королей (Г1); 10) календарь со вставленными заметками о смертях и пр. (т.н. «Лундский некролог»);
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 239 11) перечень всех епископов и архиепископов в Лунде до Реформации. 12) перечень епископов в других приходах, ранее бывших канониками в Лунде; 13) перечень всех членов капитула, умерших в монастыре, разделенный на пресвитеров, диаконов и поддиаконов; 14) перечень конвентов канонников и монастырей, с которыми данный ка¬ питул состоял в братских отношениях, с документами; 15) некоторые заметки о границах. Из частей № 2 и 3, о которых речь шла выше, и прочих, № 5-8 имеют обыкно¬ венное церковное содержание, следовательно, представляют интерес только в той степени, в которой проливают свет на внутреннюю жизнь капитула; № 1, а также № 11-15 касаются только собственно членов капитула и их доходов. Лишь №9 и 10 частично касаются истории всего государства, поскольку в них названы высокопоставленные лица, однако сущность их такова, что непроизвольно пре¬ доставляемые при этом сведения лишь в виде исключения и лишь по причине скудости остальных источников, могут считаться сколь-нибудь ценными. Одна¬ ко особое значение имеет «Лундский некролог», т. к. в нём сохранены старейшие исторические записи, как уже отмечалось ранее. Перечень королей представляет интерес отчасти потому что он также осно¬ ван на более древнем списке, включающем Свена Эстридсена и его сыновей, а отчасти потому что он продолжен далее, причём не только до современности, что вполне ожидаемо, но и в глубь веков до крещения первого датского короля, поскольку в его начало вставлен перечень, охватывающий тот же период, что и «Роскилльская хроника» [Г1 ]. Это показывает, что и в Лунде, пусть и с опоздани¬ ем, признали ценность этой части истории отечества, или, по крайней мере, по¬ считали её достаточно важной, чтоб упомянуть о ней в церковной книге. Впро¬ чем, здесь не место для критики этого перечня; заметим лишь, что он, как и «Роскилльская хроника», превращает Хориков немецких источников в Эриков (Horicus, Hericus, Ericus). Точно так же в нём присутствует король Фроде, зато Горм опущен (потому что он язычник?). Продолжение этих записей в «Книге памяти» велось вплоть до 1171 г., и оно, согласно К. П. Палудан-Мюллеру, написано преимущественно тем же почерком (это место видно на факсимиле недостаточно отчётливо) и является неточной копией старейших анналов (Кольбацких). Так, затмение в среду 20 марта 1140 г. искажено и указывается как среда 21 марта, а среда 20 ноября 1146 г. - среда 26 ноября, что в обоих случаях является неверным. Позднейшие заметки (к 5-му, 7-му и 14-му годам правления Вальдемара, а также к 1171 г.), напротив, сделаны в ту же эпоху и имеют определённое значение. Со времени между битвой на пустоши Грате и отъездом из Дании Эскилля (ок. 1174), когда лучшие люди государства были заняты походами на вендов, мы видим лишь очень небольшой прирост исторической литературы. Работа, на¬
240 Датские хроники. Приложения чатая в Лунде при Эскилле, не получила дальнейшего развития, записи продол¬ жались вестись лишь отчасти, а к концу этого периода и вовсе угасли, в резуль¬ тате было достигнуто настолько мало, что литература вовсе сошла на нет, не получив дальнейшего развития. Тем не менее, наряду с этим появилась пара хроник, что показывает, что кое-где ещё теплилась жизнь, и что историописание как будто копило силы для своего последующего рывка. Эти хроники дошли до нас лишь частично, в разрозненных фрагментах и копиях, полных пробелов. Старейшая из них в существующем ныне виде дово¬ дит изложение до Вальдемара II, а в одном из списков - ещё и до времён конунга Дана. Петер Олавсен сохранил её фрагмент по «очень старой рукописи» [Gen. Ill 1772b, р. 66-68], а Арни Магнуссон полностью скопировал с другого (более позд¬ него) манускрипта [Gen. Ша 1772а, р. 15-18], где во главу угла поставлен пере¬ чень королей языческого времени. Как и в «Роскилльской хронике» он начинает¬ ся с Харальда, который был крещён в Майнце и здесь назван Клаком16, после чего повествует о конунге Эрике и сыновьях Регнара Кожаные Штаны, упоминает Эрика Дитя и последующих королей до Горма, после чего следуют краткие све¬ дения о жизни королей-христиан до сражений между Свеном, Кнудом и Вальде- маром и окончательной победы последнего; заканчивается же всё несколькими записями о Вальдемаре I и его сыновьях. Если предположить, что это поздней¬ шие добавления, - каковыми они несомненно и являются, - то здесь мы имеем краткую, но в общем добротно изложенную и надёжную хронику, чьи выраже¬ ния и обороты перешли в другие, позднейшие хроники. Дело в том, что «Ро- скилльская хроника» в своём нынешнем виде простирается так же далеко, как и эта, т. е. вплоть до 1157 г. - полнее, с краткими записями вплоть до Вальдемара II; её повествование точно примыкает к рассматриваемому здесь, хотя в него и вно¬ сятся некоторые уточнения датировки, которых не хватает в нашем варианте, и она повествует о коронации Вальдемара I своими словами. Большое значение представляет то, что созданное около 1170 г. «Житие Кнуда Святого» также при¬ держивается слов этой древней хроники для периода от Эрика Ягнёнка до сраже¬ ния на пустоши Грате, хотя лексика и несколько изменена; это полностью под¬ тверждает вероятное время её создания17. 16 В «Роскилльской хронике» это прозвище прилагается к Харальду Синезубому и, похоже, лишь позднее перешло к старшему Харальду, который изначально датской тра¬ диции был совершенно неизвестен. Сына Горма (или Свена Вилобородого?), вероятно, звали Клак-Харальд (мягкий), в противоположность Харда-Кнуду (жёсткому). Впро¬ чем, это может быть лишь ещё одной формой прозвища Хадаральда Точильного Камня. 17 В настоящее время считается, что автор этой небольшой хроники сам пользо¬ вался продолжением к РХ, при составлении которого в свою очередь были использован текст так наз. «Рингстедского Жития Кнуда Л авар да», о которых здесь рассказывается ниже [Kristensen, s. 126, n. 26, s. 131]; о самом памятнике подр. см. выше: Gen. Ill 1917,р. 149-150, 161-166; ГЗ. -АД.
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 241 «Житие Кнуда Святого», открытое только в новейшее время, причём за гра¬ ницей, о котором мы знали только по сложенным на его основе «легендам», это очень важный источник по истории первой половины XII в. [Offic. Ringst., р. 189-218, 221-233]. Вероятно, в части описания более раннего периода оно опи¬ ралось на труд Роберта из Или, который существовал ещё во времена А. С. Веделя, а продолжение могло основываться на сведениях от короля Вальдемара. Впрочем, скорее всего, это был церковный текст «на случай», изначально созданный, оче¬ видно, с целью показать его папе римскому, а затем продолженный для исполь¬ зования при богослужениях, таким образом, он лишь частично примыкает к рассматриваемой здесь исторической литературе в своём осознанном развитии. Над этими незначительными датскими сочинениями возвышается исланд¬ ский текст, очевидно, первый, касающийся истории Дании [Agrip dan., s. 325- 336]. До настоящего времени он сохранился только в копии, снятой Арни Маг¬ ну ссоном с рукописи от приблизительно 1300 г. В своём нынешнем виде этот текст также доведён примерно до 1220 г., но всё повествование и манера изложе¬ ние указывают на рассматриваемый здесь период. Дело в том, что его автор на¬ чинает, как и датчане тех времён, с Харальда, а точнее, с Карла Великого, как это делает Адам Бременский; его восприятие истории Кнуда Святого является более правдивым, чем у позднейших авторов, как датских, так и исландских. Эрика Ягнёнка он называет “Den Spage” (Смиренным) и, как и уже упоминавшиеся хроники, восхваляет его мудрость; весь его стиль настолько отличается от саго¬ вого, что позволяет предположить, что он на какое-то время опередил развитие жанра хроники. Большое значение этот текст имеет в качестве источника для Снорри Стурлуссона и для «Саги о Кнютлингах»; его датировка обычно ложится в основу для их датировки, но с датировкой датчан она не коррелирует, хотя от¬ дельные ошибки этого памятника поддаются объяснению почти в каждом пун¬ кте. Впрочем, здесь эта примечательная хроника в дальнейшем использоваться не будет, поскольку она принадлежит исландской историографии и является в ней существенным источником. Мы лишь обратим внимание на тот факт, что исландцы также занимались и нашей историей и таким образом оказали какое- то влияние на её дальнейшее развитие18. Как следует из вышеизложенного, во времена Эскилля прогресс был незначи¬ телен и шёл весьма медленно; если для отечественной истории и были сделаны какие-то достижения, то именно в расширении охвата записей в глубь веков до времён конунга Харальда, а также в ведении систематических летописей’, календа¬ рей и перечней правителей. Сверх этого за целый человеческий век нельзя было 18 Имеется в виду т. н. «Обзор саг о датских конунгах». Уже ближайшие современ¬ ники А. Йёргенсена поставили его датировку создания этого памятника под сомнение и показали, что именно составитель «Обзора» заимствовал сведения из «Круга земного» и «Саги о Кнютлингах», а не наоборот [Storm, s. 1 etc.]; подр. об этом сочинении см.: Agrip dan., s. clxxxviii etc. - А.Д.
242 Датские хроники. Приложения сделать больше, поэтому дело и не пошло дальше наблюдений за событиями со¬ временности в том же скудном объёме и, судя по всему, с затухающим интересом. 3. Архиепископ Абсалон, ок. 1175 - ок. 1201 гг. Особенность этого периода с самого начала - распространение охвата истори¬ ографией на более ранние периоды: в перечень королей входят и короли- язычники, и народные сказания о них; тем самым положен конец последнему церковному предрассудку. Этот переход был не очень труден: ведь и после вре¬ мён Харальда короли бывали некрещёнными. Сыновья Гётрика непременно должны были попытаться включить в анналы и самого Гётрика. Но настоящий выход за прежние рамки, видимо, произошёл под исландским влиянием. Извест¬ но, что у исландцев сохранялось огромное количество героических песен языче¬ ских времён, в частности, древние перечни конунгов и хёвдингов, как, например, «Перечень Халейглов» или знаменитый «Перечень Инглингов», да и в их соб¬ ственных сагах речь часто идёт о языческой эпохе. Также весьма характерно, что именно в маленькой датско-исландской хронике впервые происходит выход за временные границы, принятые в предыдущий период: туда включаются Карл Великий и Рагнар Лодброк [Agrip dan., s. 325-336]. Исландцы, уже начиная с Ари Мудрого, принялись составлять перечни королей; видимо, они переняли это у англосаксов, от которых, очевидно, восприняли и большинство ростков своей уникальной культуры, а те, в свою очередь, вероятно, следовали примеру Свя¬ щенного Писания; это обычная азиатская форма первичной историографии. Исследователи хотели бы исходить из того, что и в Дании эти перечни коро¬ лей были древними, но оказалось, что это не так: в нашей историографии языче¬ ские короли и предания это далеко не самая древняя составляющая. Поэтому им также нельзя придать никакого монументального значения: отдельные имена были собраны воедино в рамках общего повествования, но в целом их состав произволен. Поэтому без сомнения является большим заблуждением, когда, на¬ пример, началу этого перечня у Саксона Грамматика, - «Дан и Ангуль» [Saxo Gram. 1.1.1; Досаев, т. 1,с. 33],-хотят придать какоебыто ни было национальное значение: оно является выражением учёной гипотезы без претензий на более глубокую истину. Датский народ знал лишь одного идеального короля - Дана, как и сам этот народ был единственным в своём роде. Во времена Абсалона исландцы стали оказывать влияние и на датскую исто¬ риографию. Признание величия прошлого, не отягощённое предрассудками, пробилось сквозь более старую церковную точку зрения, согласно которой всё, что было до крещения, было грешным и достойным презрения. Так, Адам Бре¬ менский прямо заявляет, что: «не имеет смысла исследовать записывать деяния тех, кто так и не уверовал» [Adam. I, 61 (63), р. 59; Дьяконов 2011, с. 33].
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 243 Первый след перечня королей-язычников можно увидеть в списке, сделан¬ ном Арни Магнуссоном с пергаментной рукописи, датируемой примерно 1200 г. [Gen. II1917, р. 148-149,159-160; Г2]. Этот упоминавшийся выше перечень, судя по всему, был создан во времена Вальдемара I, по более старому, возможно, про¬ исходящему даже из «Лундского некролога», с которым он совпадает лишь в главном - в том, что касается датировки, по крайней мере, с 1074 г., при этом он свободен от ошибок и повторов в своей последней части. Вальдемар - последний король, для которого приводится дата начала правления (1155 г.), при этом упо¬ минаются его сыновья. Автор делит королей на «древних христиан», от Харальда (827 г.) до Нильса, «современных католиков» от Эрика Незабвенного до Вальде¬ мара, и «язычников». Из этих последних ему известны только девять, а именно: Дан, Трюгви, Харальд, Ринг, Снио, Бьёрн, Фроде, Горм и Гудорм. Привести перечень королей-язычников - это уже кое-что, но одного этого мало. Этого нельзя недооценивать, ведь за этим, разумеется, стоит намерение создать канву для рассказа о преданиях старины; разумеется, никому не прихо¬ дило в голову, что эти имена представляют интерес сами по себе - они в гораздо большей степени были опорными пунктами для тех рассказов, которые были всем известны. Но для нас это слабое утешение, поскольку сами эти рассказы в действительности так и не были записаны; от них нам была бы польза хотя бы в том, что мы увидели бы, что у наших предков были живые чувства по отноше¬ нию к преданиям прошлого, точно так же, как по руническим камням мы видим, что когда-то здесь жил род, хранивший в памяти деяния своего века, и то, что для нас лишь камень с образцами древнего языка, для них было живой легендой. К счастью, эпоха Абсалона шагнула дальше этой первой ступени: то, что до сих пор являлось лишь неясными фрагментами, вскоре развилось в полностью сформировавшийся организм. Старейшую датскую хронику о языческой эпохе следует искать в т. н. «Лунд¬ ских анналах», изданных Я. Лангебеком по списку, датируемому ок. 1400 г. (AM No 841, 4о) [SRD t. 1, р. 212-250; о рукописи: K&lund, Katalog, bd. 2, h. 1, no 1973, p. 230], и Г.Вайтцем по списку, датируемому ок. 1300 г., текст которого местами производит впечатление более древнего [MGH, SS t. 29, р. 185-210; о рукописи: Kalund 1909, s. 304, 307]. В частности, в этом списке изложение доводится лишь до 1267 г., в то время, как в списке Я. Лангебека - до 1307-го, однако в целом оба они стоят на одной ступени и имеют все признаки копии с более-раннего ориги¬ нала. Кроме того, оба этих списка явно самостоятельны. У Я. Лангебека в отдель¬ ных местах чтения лучше и совершенно независимы от чтений Г. Вайтца. Сами «Лундские анналы» состоят из нескольких весьма отличающихся друг от друга частей. Начало посвящено мировой истории и является переработкой более ран¬ него текста, позднее попавшего в Кольбац; кое-что добавлено, а заметки по ми¬ ровой истории продолжены с ИЗО г. до самого момента записи. Однако суще¬ ствовали и переработки, сильно отклоняющиеся от источника; так, Ж.-П. Людевиг
244 Датские хроники. Приложения издал эти анналы по списку, который охватывает лишь 777-1307 гг. и отличается полным отсутствием каких бы то ни было зарубежных сведений - в нём нет даже имён пап и императоров19; аналогичный список был издан X. Вормом20. Этому обстоятельству следует придать большое значение: оно показывает, что соедине¬ ние двух элементов - мировой и отечественной истории, как мы их видим впер¬ вые в рукописи Г. Вайтца, датируемой ок. 1300 г., вряд ли было изначальным и, напротив, оно скорее всего было предпринято в относительно позднее время [подр. см.: Ann. Lund., s. 21-70; Jorgensen E., s. 10-14]. Эти анналы, как и следовало ожидать, после 1130 г. опираются на более ста¬ рые Лундские. Вероятно, это было то время, когда люди были достаточно по¬ следовательны, чтоб не отказываться от всего более раннего как ненадёжного или чуждого. Это же в полной мере демонстрируют и упомянутые выше анналы за 1130-1219 гг [Ann. Vald., s. 75-79], очевидно, самые старые из сохранившихся, а также пергаментный кодекс из Кольбаца и «Нестведские анналы» [Ann. Colb., s. 1-11; Ann. Nest, vet., s. 80-81]. Затем пришло время углубиться в прошлое, и, как и авторы хроник, авторы анналов прибегли к помощи сочинения Адама Бре¬ менского. Впрочем, с ним обошлись в высшей степени трагикомично: повество¬ вание расчленили на фрагменты, которые распределили по отдельным годовым записям, однако сделали это таким поверхностным и отчасти бездумным обра¬ зом, что это привело к весьма курьёзным недоразумениям. То, что было сказано о венграх и вендах, вдруг оказывается относящимся к датчанам и пр., причём события переносятся во времени и заменяются одно на другое в произвольном порядке. Таков характер списка Ж-П. Людевига, и то, как он продолжается до 1307 г., показывает, что такая форма по-прежнему сохранялась наряду с другими переработками. Собственно начало здесь приходится на 821 г., к нему прибавле¬ ны более ранние заметки: 777 г. - Смерть Гётрика и мир между Карлом и Хем- мингом (!), 803 г. - смерть Хемминга и борьба между Сигурдом и Рингом. Эту переработку анналов в силу её общего характера можно практически отнести к последней части предыдущего периода. Но после этого с летописями вышло так же, как с перечнем королей эпохи Вальдемара I, в который прибавили некоторое число имён королей-язычников. Несколько преданий о наиболее выдающихся королях было собрано и помеще¬ но перед отрывками из Адама Бременского. В этом месте находится примеча¬ тельный текст, который был, судя по всему, в большой степени недооценен Я. Лангебеком, поэтому здесь он станет предметом отдельного разговора [Chron. Lethr., р. 34-53; ХКЛ]. Эта небольшая хроника начинается с Дана и образования государства из разрозненных частей: Ютландия, острова и Сконе, которые все были подчинены Швеции и верховному, королю Уппсалы, Упперу (Юпперу) (от 19 20 Ludewigus, р. 3-39; подр. об этом списке см.: Jorgensen Е., s. 12. -А.Д. В настоящее время это издание утрачено [ibidem]. - АД.
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 245 уррег- «верховный» (дат.)), который правил всей Скандинавией при помощи троих своих сыновей: Нори, Эйстейна21 и Дана, из которых последний, когда на Ютландию напали саксы, объединил островное государство и назвал его Данией в честь себя самого [ХКЛ 1-2]. Это первый записанный рассказ о нашем отече¬ стве в языческие времена, и нам остаётся лишь сожалеть, что Саксон Грамматик не избрал его своей отправной точкой и вместо троицы народных королей под эгидой Уппсалы поставил рядом с Даном Ангуля, вероятно, для того, чтоб сразу сделать особый акцент на том, что Дания в старину господствовала над Англи¬ ей. - Рукопись, датируемая приблизительно 1300 г., является довольно небреж¬ ной копией с гораздо более раннего оригинала, она не лежит в основе каких-либо других известных рукописей и поэтому не может во многих местах быть сверена с ним. Впрочем, всем своим характером и множеством частностей она представ¬ ляет самую старую форму летописания, в ней нет целого ряда других ошибок, следовательно, они оказываются позднейшими добавлениям, частично уже сде¬ ланными на полях самой этой рукописи. К сожалению, это только отрывок: в середине не хватает двух листов, и текст доходит только до 985 г.; зато начало без сомнения сохранилось: “primo tempore”, т. к. оно следует непосредственно за из¬ ложением библейской истории. Это третья из основных форм анналистики, которая, судя по возрасту руко¬ писей, как и две предыдущие формы, была в ходу ещё долгое время. Четвёртая форма - та, которую мы видим в рукописях Я. Лангебека и Г. Вайтца, где вос¬ произведён весь блок мировой истории, помещённый перед пассажем о Дане. Но эта форма, очевидно, как и компиляция древней истории Дании в «Рюдских ан¬ налах», получает распространение уже после эпохи Саксона, поэтому здесь оста¬ нется без подробного рассмотрения. Малая хроника о королях-язычниках охватывает 14 имён до Гётрика: здесь мы находим Ро, Хельге, Рольва, Фроде, Ингельда и Харальда Боезуба; собраны примечательные рассказы о Хельге и Урсе (Урсуле) [4], Рольве, Хьярварде и Скульд [7-8], о битве при Бравале [9:5-8], а также другие уникальные предания, которые позже нигде не повторяются: о псе-конунге Раке [5:1-4] и Снио с острова Лесё [5:5-19], очевидно, сделанные по мотивам датской народной песни из глу¬ бокой древности. Также и в отношении походов викингов (около 891 г.) повест¬ вование характеризуется особенными, специфически скандинавскими чертами. О записях истории современности мы расскажем вкратце, т. к. они не играют роли для дальнейшего развития данного литературного жанра. Так, само собой, в Лунде делали записи о современных событиях; в своём наиболее чистом виде они, скорее всего, сохранились в уже упоминавшихся анналах, которые в своём 21 В оригинальной легенде братьев [вероятно] было всего три: Юппер, Нори и Дан. Эстен, скорее всего, позник из-за непонимания имени, которое восприняли как 0st-en (austan, с востока) вместо 0-sten (Eysteinn - распространённое древнескандинавское имя).
246 Датские хроники. Приложения нынешнем виде доходят до 1219 г. [Ann. Vald., s. 75-79], однако в самых суще¬ ственных чертах присутствуют также и в более поздних источниках22. Судя по всему, новый календарь был принят в последние годы епископства Абсалона [Lib. dat. Lund., р. 474-579]23, а в промежутке, скорее всего, довольствовались- как и раньше в большинстве других епископств - заметками в свободной фор¬ ме. - К тому же, существуют различные малые тексты: «Основание монастыря Витаскёль», «Паломничество епископа Свена», «Житие Св. Кетиля» [SMHMDA, t. 2, р. 134-142; Vita Ketil., р. 260-275] и т. д., в которых содержатся сведения по современной истории. После полного подчинения Вендланда в 1185 г. появилась первая датская хро¬ ника, охватывающая историю всего государства, от древности до современности; её автором был Свен Аггесен [Suen. Hist. 1917, р. 94-141; КИ]. Время её написания определяется по тому, что Вальдемар Вальдемарсен там характеризуется как «юноша выдающихся дарований» [КИ 20:7], - но автор не преминул бы назвать его «герцогом», если бы к тому моменту тот уже был им. Свен был, как можно видеть по его имени, сыном Аги, брата архиепископа Эскилля. Его дед по отцу Кристьерн, был братом Аскера. Это был один из самых аристократических родов в стране, имевших обширные владения в Сконе и Ютландии. Мы не знаем, при¬ надлежал ли Свен духовному сословию; он участвовал в том походе на вендов, в результате которого последовало разрушение Йомсборга [КИ 8:6], и, очевидно, много путешествовал, т. к. он рассказывает, что много раз видел Софию и восхи¬ щался её красотой [КИ 19:4]. В свете этого он скорее всего воспринимается как мирянин, и приводимые им цитаты из древних авторов тоже со всей вероятно¬ стью указывают на это. Также было бы чересчур заметно, если бы человек такой учёности и дарований, такого благородного происхождения, как Свен, не исполь¬ зовал бы их с целью занять выдающееся место в церкви, если бы он к ней принад¬ лежал24. К тому же, есть свидетельства той эпохи о том, что тогда в Париж на учёбу в местном университете приезжали не только юноши, готовящиеся занять цер¬ ковные должности, но и прочие подающие надежды сыновья высшего дворян¬ ства, где они изучали юриспруденцию и древнюю литературу [Arnold. Ill, 5, р. 77; Дьяконов 2011, с. 346], - а интересы Свена Аггесена лежали как раз в этой сфере. В качестве причины, по которой он написал историю государства, он сам на¬ зывает то, что чтение древних авторов, изображавших великие события прошло¬ го своей родины, так взбудоражило его, что его мысли постоянно возвращались к желанию дать что-нибудь подобное и Дании. До него никто не пытался идти 22 Подр. о датском летописании в этот период см.: Kristensen, s. 37-61. - АД. То, что эта книга начата именно при жизни архиепископа, видно по тому, в ка¬ кой манере сообщается о его смерти. 24 Существует и противоположная точка зрения, согласно которой Свен был ли¬ цом духовного звания; подр. см. наше предисловие к посвящённому его работам раз¬ делу. -АД.
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 247 таким путём, поэтому он долго сомневался, стоит ли ему дерзнуть, - но кто-то ведь должен быть первым! [КИ 0:1-5]. История Дании у Свена начинается с ко¬ нунга Скьёльда, в честь которого наши конунги «на исландский манер» называ¬ ются Скьольдунгами: для государства он был мощным «щитом» (skjold = щит) [1:1-3]. В части конунгов-язычников он дольше всего задерживается на Вермун- де и Уффи [2-3], а позже на Тюре Украшение Дании [5-7], но быстро пробегает остальных из упомянутых выше, даже Хельге и Рольва; всего же ему известны 14 конунгов до Сигурда Змей-в-Глазу. Кстати, здесь он примыкает к позднейше¬ му компилятору, который более полно, чем он, извлекает на свет все спрятанные сокровища и помещает в те обстоятельства, где им место, а пока задерживается на том, что, с его точки зрения, имеет особое значение. В этом отношении его выбор более характерен, особенно в сравнении с упомянутой выше хроникой. Однако здесь важно, что для компилятора решающую роль играл поэтический момент, а для Свена - явно патриотический, поэтому они взаимно хорошо до¬ полняют друг друга; Рольву и Харальду Боезубу Свен предпочитает Уффе и Тюру, которые так мужественно воевали против саксов: они одни занимают в пять раз больше места, чем все остальные вместе взятые. Из христианских же времён, которые, согласно ему, начинаются лишь с Ха- ральда Синезубого, а первого Харальда он не упоминает вообще, - он особо за¬ держивается на воспоминаниях о Йомсборге, а именно, на смерти Харальда и пленении Свена [КИ 8], на Кнуде Великом [9], Кнуде Святом [ 11 ] и Кнуде Лавар- де [13], а также на борьбе его брата Эрика за власть [14], и наконец, на войнах Вальдемара [ 16-18], то есть на всём том, с чем он в той или иной мере был связан лично, или то, что принесло датскому государству особую славу. Йомсборг он видел сам во время поездок [8:6]; Кнуда Великого - славу Севера, и его знамени¬ тый «Дружинный устав» наш автор рассматривает особо. Кнуд Святой стал хри¬ стианским покровителем страны; а память об Уффи и Тюре сияет нам из древ¬ ности. В остальном Свен и здесь утешает себя тем, что найдёт последователя, который охватит историю более широко, и здесь он может указать на конкрет¬ ного человека, а именно, своего товарища Саксона, клирика епископа Абсалона, который намеревался рассказать историю Ильвингов. Труд Свена - старейшая полная история Дании, она одновременно и резуль¬ тат столетнего развития литературы, и пример для всех последующих времён вплоть до наших дней, в плане временного охвата материала. Сейчас, когда мы научились отличать историю от легенды, мы снова должны сделать шаг назад и провести границу там, где она была для предыдущих поколений, на Гётрике и Харальде: что лежит за ней - то легенды, слишком туманные для истории. Но тот факт, что Свен и его современники считали эту часть традиции реальной и до¬ стоверной историей, - неоценимая удача, потому что лишь эта вера спасла её от забвения и дало нам целый кладезь народных преданий, превосходящий всё, что нам известно из других источников.
248 Датские хроники. Приложения Наряду с этой историей Дании Свен Аггесен также создал перевод и обработ¬ ку «Закона о вирах» Кнуда Великого или, вернее, того дружинного устава, кото¬ рый соблюдался в Дании до времён короля Нильса, и который приписывается Кнуду Великому [Suen. Lex. 1917, р. 64-93; ДУ]. Абсалон, «который ревностно стремился искать всё доброе в старине», повелел записать его [ДУ 0:3], разумеет¬ ся, для того, чтоб вновь ввести его строгие положения в обиход. Также Саксон хвалит его за то, что он восстановил спокойствие и порядок на зеландском ланд¬ стинге, где был принят некий закон, упорядочивший отношения между еписко¬ пами и простым народом [Thorkelin, s. 13 etc.]. Обработка этого устава Свеном Аггесеном, а также исторические комментарии, которые он даёт, крайне ценны, поскольку от датского текста сохранился лишь фрагмент с большими пробелами [см. Приложение 2]. Далее это литературное занятие продолжит учёный клирик короля Кнуда Андерс Сунесен, который переведёт Сконское право [Skans. lov., р. 95-204]; однако на этом, судя по всему, движение на этом направлении оста¬ новилось, одновременно с большинством других. Вместе со Свеном Аггесеном мы уже приблизились вплотную к Саксону Грамматику; он работает с историей в таком же объёме, ясно указывая на него, предвосхищая собой его труд, хотя история пока ещё не предстала ни перед ним, ни перед самим Саксоном хотя бы приблизительно в том объёме, который приобретёт позднее. Историческая литература, как она здесь рассматривается в своём развитии от первых заметок времён Аскера до хроники Свена Аггесена, образует целостность, точно так же, как и бессмертный труд Саксона Граммати¬ ка - самостоятельное целое. Прежде чем перейти к краткой характеристике и значению работы Саксона Грамматика, было бы полезно вкратце обозначить его отношение к своим пред¬ шественникам и место, которое он занимает в чисто внешнем понимании, в том, что касается времени создания этого труда и охвата материала. Й. Вельшов в предисловии к своим подробным комментариям к изданию этого автора Мюл¬ лером, ввёл в обиход мнение, которое во многих отношениях заслуживает боль¬ шего внимания, хотя во многих главных пунктах оказывается ошибочным [Velscow, р. xviii etc.]. Его представление вкратце таково: план Саксона изначаль¬ но охватывал не более того, что чётко оговаривает Свен Аггесен: написать исто¬ рию сыновей Свена Эстридсена, или, точнее, историю Дании от короля Свена до современности (1047-1185 гг.). Поэтому вторая половина его труда (кн. с 11 по 16) была написана первой, до смерти Абсалона, что в дальнейшем подчёркивает¬ ся в одном месте 11-й книги, где говорится, что ярл Биргер Броса ещё жив (он умер в 1202 г.) [Saxo Gram. 11.14.16; Досаев, т. 2, с. 37], а в другом месте, где автор называет Вальдемара I «правителем нашего времени», «нашим государем» [Saxo Gram. 11.6.3; Досаев, т. 2, с. 12], очевидно, также указывает на время создания до смерти этого короля в 1182 г. По мнению Й. Велыпова, первые десять книг были написаны позже, частично ещё при Абсалоне, частично после его смерти, по¬
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 249 скольку весь труд в целом, согласно предисловию, мог быть закончен лишь по¬ сле 1208 г., когда король Вальдемар II переправился через Эльбу [Saxo Gram. 0.1.6; Досаев, т. 1, с. 26]. Однако на это есть различные возражения. Из слов Свена Аггесена весьма недвусмысленно следует, что Саксон тогда ещё не приступил к каким-либо за¬ писям, т. к. у него ясно сказано, что тот «решил написать»25. В том, что он назы¬ вает Вальдемара «правителем нашего времени», нет ничего настолько примеча¬ тельного, чтобы можно было утверждать что-то определённое; по крайней мере, в современном языке это выражение гораздо вероятнее будет применяться к умершему, чем к ныне здравствующему королю», а выражение «наш государь» употреблено им в качестве противопоставления русскому и английскому прави¬ телям, которые там тоже упоминаются, а значит, также не указывает на связь с современностью26. К тому же, есть и другие обстоятельства, говорящие в пользу того, что именно те книги, о которых идёт речь, написаны после Свена Аггесена. Дело в том, что в начале 13-й книги, как уже отмечалось выше, есть два места, указывающие на то, что по представлениям автора, граница государства прохо¬ дит по Эльбе, так что саксы и венды к северу от этой реки считаются его соотече¬ ственниками; но этого не могло быть до падения Генриха Льва и разрыва с импе¬ ратором, когда Кнуд объявил эти территории своими законными владениями, в то время как Дитмаршен самовольно примкнул к Шлезвигскому епископству [Arnold. Ill, 21-22, р. 110-112; Дьяконов 2011, с. 365-366]. По аналогии с этим так¬ же становятся понятны и слова из предисловия Саксона о том, что Вальдемар не только подчинил себе соседей, но не пощадил даже Священную Римскую импе¬ рию (перейдя Эльбу). Старая граница Дании проходила близ Эйдера, но, с дру¬ гой стороны, Римская империя не доходит дальше Эльбы, голшинцы й венды являются общими соседями, согласно законам природы и ходу самой истории, теснее всего связанными с Данией. Тем самым задаётся определённая начальная граница времени создания труда Саксона Грамматика, по крайней мере, для этой части: решение об этом могло быть принято, но не осуществлено до 1187 г. Напротив, что касается другого утверждения Й. Велшова, что замысел Сак¬ сона Грамматика с самого начала имел куда меньший размах, то, без сомнения, 25 Автор отталкивается от версии «Краткой истории» Свена в передаче С. Стефа- ниуса, где употреблено выражение: exponere decreverit [Suen. Hist. 1917, р. 125]; в рекон¬ струкции же М. Герца, выполненной на основе рукописи из Арнемагнеанской коллек¬ ции, это место передано несколько несколько иначе: executurus insudabat, т.е.: трудится на тем, чтобы в будущем описать [КИ 10:9] (в англ, переводе: was working to describe [Christiansen, p. 65]). -А.Д. 26 Решающее доказательство того, что по крайней мере события ок. 1161 г. не мог¬ ли быть описаны во времена Вальдемара, находится в словах о потерянном церковном имуществе, на которые позднее распространялась власть и последующих государей [Saxo Gram. 14.26.13; Досаев, т. 2, с. 176].
250 Датские хроники. Приложения в главном он прав. Свен Аггесен, конечно же, не стал бы говорить так, как он говорит в предисловии к своей хронике, если бы он ожидал или просто знал, что скоро будет написана подробная история, охватывающая древнейшие вре¬ мена. В своём рассказе о королях-язычниках он отсылает к некому преемнику [КИ 0:5], но лишь в самых общих выражениях, в то время как позднее он опре¬ делённо предвосхищает труд Саксона в том, что касается королей-христиан [КИ 10:9]. Кроме того, само по себе весьма естественно, что Абсалон пожелал, чтобы была написана история Ильвингов, а значит, и его собственного рода, но был далёк от мыслей о ранних исторических эпохах. Вероятно, он, скорее всего, ду¬ мал о некоем продолжении хроники Адама Бременского, которая вобрала в себя всю древнюю традицию, и автор которой имел отношение к королю Свену и епископу Вильгельму в Роскилле, сходное с тем, которые имел Саксон с ним самим и с королевским двором. Сходным образом Хельмольд Голштинский на¬ писал историю Генриха Льва и историю вендов для епископа и капитула Любе¬ ка, также в качестве продолжения Адама Бременского. Саксон Грамматик сам упоминает, что Абсалон не мог стерпеть, что другие кичатся трудами, которых нет у нас, и поэтому ему так не терпелось как можно скорее повелеть написать историю нашего отечества [Saxo Gram. 0.1.1; Досаев, т. 1, с. 23], - возможно, здесь и крылся ближайший предмет зависти епископа. Однако ничто не подтвержда¬ ет утверждение Й. Велшова о том, что конечная временная рамка этого предпо¬ лагаемого труда - около 1185 г.; напротив, многое указывает на то, что она про¬ легает гораздо раньше, а именно по 1170 г. Именно к этому моменту деяния Вальдемара и Абсалона достигли своего временного завершения: Рюген был подчинён датской короне и роскилльскому епископству; Кнуд Лавард объявлен святым, а сын короля коронован примирившимся с ним архиепископом Эски- лем; в Норвегии ярл Эрлинг стал ленсманом Вальдемара в Викене, а венды по¬ терпели сокрушительное поражение на море. Здесь наступает естественный момент сделать передышку и даже Хельмольд останавливается именно на этом. Некоторое время спустя на ландстинге в Зеландии приняли церковное уложе¬ ние Абсалона, которое он датировал по этим знаменательным событиям: взя¬ тию Рюгена и двойному торжеству в Рингстеде [Thorkelin, s. 21]. - И это ещё не всё: сам труд Саксона в его нынешнем виде свидетельствует о том, что в этом месте был ещё фрагмент, т. к. ближайшая следующая за ним часть явно содер¬ жит много пропусков, что легче всего объяснить тем, что над ней работа велась уже после смерти Абсалона, так что этот надёжный источник подвёл автора, а его собственные воспоминания не простирались так далеко (судя по всему, они начинались лишь с 1176 г.). Таким образом, Саксон Грамматик создавал свой труд в три этапа: сначала период с 1074 по 1170 гг. [Saxo Gram. 11.1.1-14.42.22; Досаев, т. 2, с. 7-244], потом предыдущий [Saxo Cram. 1.1.1-10.22.6; Досаев, т. 1, с. 33-386] и, наконец, послед¬ ний период (в сущности, 1176-1185 гг.) [Saxo Gram. 14.43.1-16.8.10; Досаев, т. 2,
Йёргенсен А.Д. Историческая литература в Дании до Саксона Грамматика 251 с. 244-328] по своим собственным ранним воспоминаниям. Он завершил свою работу, как и Свен Аггесен, полной победой Абсалона над вендами. Эта победа стала поворотным пунктом в нашей истории: с неё начались судьбоносные по¬ пытки сделать Данию нордальбингской державой, которые увели нас на новые пути на столетия. Интересно заметить, что Саксон Грамматик нашёл отправную точку в том же месте, что и вся прочая датская историография, а именно в династии Ильвин- гов. Может, он тоже постепенно расширял свой план, сначала желая охватить всех королей до Харальда, крещённого в Майнце, а затем - продолжить вплоть до язычников. Лишь так его мысль могла успокоиться, так как работа приобрела целостность, ведь вся современная ему историческая литература (во всей её ску¬ дости) доходила до этого момента, вопрос стоял о том, чтоб придать гениальную полноту тому, что намечалось и было объектом стремлений на протяжении долгого развития. И если эта задача вообще должна была быть решена, нельзя было терять ни секунды: время спешило вперёд, как никогда раньше, чужая культура со всей силой вламывалась и уже захлестнула целый слой народа, рос¬ сыпи песен и легенд, сохранившихся с древности, вот-вот готовы были замол¬ кнуть навсегда при дворе и среди высших сословий, чтобы постепенно исказить¬ ся и быть преданными забвению. Могучая эпоха, слава и роскошь столетий, сошли в могилу вместе с Вальдемаром и Абсалоном; новые поколения с новыми формами культуры и новыми идеалами ринулись вперёд пёстрыми толпами; Саксон с восхищением и любовью наблюдал за последним человеком старого времени, и он пережил его, чтоб воздвигнуть на том кургане, куда он лёг, и свой рунический камень.
А. С. Досаев «Ученые» этнонимы датчан в Средние века' к известно, в Средние века в Европе для обозначения некоторых народов, лавным образом находящихся на периферии тогдашнего культурного мира, часто использовали похожие по звучанию античные этнонимы и топони¬ мы1 2. Настоящей работой мне хотелось бы положить начало серии исследований, где я попытаюсь разобраться в этом вопросе более обстоятельно и проследить историю появления и употребления подобных этнонимов. Первое из этих ис¬ следований посвящено датчанам. Этноним ‘даны’ (Dani) не был известен во времена Античности и в западно- веропейских источниках он впервые появляется лишь ок. 551 г. у готского исто¬ рика Иордана среди названий прочих населяющих остров Скандза народов [Getica III, 23, р. 59; Скржинская, с. 65; из авторов VI в. см. также: Greg. Tur. Ill, 3, р. 99; Савукова, с. 62]. В этом описании латиноязычные авторы более позднего времени безошибочно узнавали современных им датчан, в силу чего данный этноним в зафиксированной у Иордана форме закрепился за ними на долгие века [ср.: Raven. Cosm., р. 202; Ann. regn. Franc., a. 777, p. 49; Vita Ansk. 19, p. 703 (Рыбаков 2007, c. 40)], чему в немалой степени способствовал и консерватизм самой датской традиции, в рамках которой самоназвание страны и народа со временем оставалось достаточно стабильным [ср.: Dat. Run. 41; Beow. 2 (Тихоми¬ ров, с. 29)]. 1 Настоящая работа является расширенным и дополненным вариантом моей ра¬ нее опубликованной одноимённой статьи, большую помощь при написании которой мне оказал И. Б. Губанов [Досаев, Губанов, с. 1-16]. 2 О подобной практике в отношении Руси см.: Назаренко, 2001, с. 43-46.
Досаев А.С. «Учёные» этнонимы датчан в Средние века 253 A. Первая, насколько нам удалось установить, основанная на созвучии имён учёная фикция в отношении датчан появилась в созданном ок. 837 г. Теганом Трирским «Жизнеописании императора Людовика». Пересказывая сообщение Эйнхарда о посольстве данов к Людовику и последующем крещении их предво¬ дителя, франкский историк по какой-то причине решает назвать их заимство¬ ванным из «Энеиды» Вергилия этнонимом ‘данаи’ (Danai) [Vita Hludow. 14, 33, р. 593 etc.; Сидоров 2003, с. 48 и сл.]3. В дальнейшем этот неологизм не получил большого распространения и практически не использовался4. Лишь около 1082 г. упоминание о ‘данаях* пере¬ кочёвывает от Тегана в сочинение Мариана Скотта [Marian. Scot., а. 849, р. 550], а из него ещё почти 200 лет спустя - в ломбардскую хронику Гоффредо Буссерско- го (70-е гг. XIII в.) [Goff. Busser., а. 860, р. 235]. Помимо этих двух источников даны-данаи упоминаются также в «Аахенских анналах» (ок. 1169 г.) [Ann. Aquen., а. 882, р. 36] и у нормандского хрониста Ду- дона из Сен-Кантена (ок. 1015 г.) [Dudo I, 3, р. 130], от которого эта фикция ока¬ залась сначала у его соотечественника Гийома Жюмьежского (60-е гг. XI в.) [Wilh. Gem. 1,4, col. 383], а затем в начале XIII в. у датчанина Саксона Грамматика [Saxo Gram. 1.1.1.2; Досаев, т. 1, с. 33]. B. К работе Дудона нам придётся обратиться ещё раз, поскольку именно в ней в отношении датчан впервые был употреблён ещё один учёный этноним - даки5. Причудливым образом соединив данов-данаев Тегана с почерпнутым из «Энеиды» рассказом о троянцах (!) Антенора, Дудон по созвучию имён связыва¬ ет их ещё и с племенами воинственных даков на Дунае. По его мысли они так же, как и товарищи Антенора, некогда покинули свою родину в Скандинавии в по¬ исках лучшей доли: «'На обширном пространстве от Данубия и до границ огромного Скифского моря оби¬ тают дикие и варварские народы, которые по обычаю варваров словно пчелиный рой из улья или меч из ножен, как говорят, многими и различными способами пробрались [туда] 3 Ещё один раз датчане были названы ‘данаями* (Danais) в одном из списков «Жи¬ тия св. Виллиброрда» авторства знаменитого Алкуина (до 797 г.), однако в этом случае речь по всей видимости может идти лишь о неаккуратности переписчика, поскольку в дру¬ гом месте той же рукописи даны обозначены уже как ‘даеньГ (Daenorum), а во всех прочих списках этого жития, относящихся в том числе и к IX в., они фигурируют исключительно под своим обычным именем (Danorum, Danis) [Vita Willib. 1,10; II, 7, p. 37,47,67]. 4 Показательно, что уже современник и близкий друг Тегана Валафрид Страбон при разбивке его работы на главы вернулся к традиционной этнонимии [Vita Hludow., р. 589; Сидоров, с. 38]. 5 Строго говоря, существует также приписываемая римскому папе Агапиту II не¬ кая грамота от 27 сентября 954 г. «к королям Дакии и Упсалы» Свейну-Оттону и Анунду [Reg. pont. No. 3659 (CCCLXII), p. 725], но она, конечно же, является поздней подделкой.
254 Датские хроники. Приложения с окружённого со всех сторон Океаном острова (С)канза’6 *. ‘Ибо именно здесь расположены земли многолюдной Алании, пределы весьма обильной Дакии и раскинувшиеся широко просторы Гетии>7. ‘Средней из них является Дакия, в виде короны и словно [стенами] горо¬ да ограждённая высокими Альпами’8. ‘Этот обширный угол населяют отмеченные Марсом неистовые и воинственные народы, а именно: Геты, которых [называют также] и Готами, Сарматы, Амаскобии, Трагодиты, Аланы и [другие] многочисленные племена, проводящие [свою] жизнь в возделывании Меотидских болот’9. [...]. После того как [местные юноши] повзрослеют, то ради обладания [семейным] имуществом они [восстают] против [своих] отцов и дедов, или ещё чаще - яростно бьются друг с другом. Когда же их становится слиш¬ ком много, и той земли, которую они населяют, перестаёт хватать для жизни, то согласно древнему обычаю [из них] по жребию отбирается большая толпа молодых людей, которые затем изгоняются в земли других народов, чтобы с оружием в руках добыть себе то коро¬ левство, где они смогут жить в вечном мире. и чуть ниже: У себя же дома Даки зовутся Данаями или Данами, хвалясь, что ведут своё происхож¬ дение ‘от Антенора, который, после того как пределы Трои были некогда опустошены, ускользнул от Ахейцев и со своими [людьми] добрался до границ Иллирии’10. Дело в том, что эти Даки некогда были похожим образом изгнаны своими [соотечественниками], яростно направившись со своим предводителем (Г)астингом туда, где распростёрлись об¬ ширные земли Франкии» [Dudo 1,1, 3, р. 129-130]. Получившаяся в результате в высшей степени странная амальгама из сочи¬ нений Тегана, Вергилия, Павла Орозия, Марциана Капеллы и Иордана показа¬ лась современникам достаточно убедительной, вследствие чего отождествление датчан с даками со временем приобрело в европейской историографии широкую популярность. Ниже в виду большого числа таких источников мы ограничимся в своём обзоре лишь сочинениями XI и XII вв. Около 1070 г. даки-даны появляются у продолжателя работы Дудона - нор¬ мандского хрониста Гийома Жюмьежского [Wilh. Gem. I, 4, col. 383 etc.], после чего в первые десятилетия XII в. эта учёная фикция уже прочно укореняется в англо-нормандской традиции11, в виде заимствований или при самостоятель¬ ном повествовании встречаясь у большинства местных историографов XI- 6 Getica 1,9; III, 16, р. 55-57; Скржинская, с. 64-65. Oros. I, 2:53, р. 10; Тюленев, с. 103. Getica V, 34, р. 62; Скржинская, с. 68. Mart. Cap. VI, 663, р. 541; Шахов, с. 244. - Фраза о готах заимств. у Иордана [Getica IX, 58, р. 70; Скржинская, с. 73]. 10 Verg., Aen. I, 238-243, р. 91; Шервинский, с. 129. ‘Даками’ датчане названы также и в одной из редакций церковных законов Кну¬ да Великого (ок. 1027 г.), однако самый ранняя из этих рукописей относится лишь к концу XII в., и к тому же указанная особенность полностью отсутствует во всех прочих их списках [Knut I, s. 279].
Досаев А.С. «Учёные» этнонимы датчан в Средние века 255 XIII вв.12: у неизвестного автора «Краткого рассказа о происхождении Вильгель¬ ма» (до 1135 г.) [Relat. de Will., р. 19], у Ордерика Виталия (20-е гг. XII в.) [Ord. Vit. IV, 5 [t. 2, р. 197 etc.]], у Симеона Даремского (ок. 1129г.) [Symeon. Dunelm., р. 11], Генриха Хантингдонского (ок. 1135 г.) [Henr. Hunt. V, prol., р. 137 etc.; Меремин- ский, с. 212], Гальфрида Монмутского (ок. 1136 г.) [Galfr. Monem. VI, 1, р. 73; Бобович, с. 59], Альфреда из Беверли (ок. 1143 г.) [Alfr. Beverl. I, р. 18 etc.], Эль- реда Ривоского (ок. 1153 г.) [TElred., col. 723В], Роберта из Ториньи (2-я пол. XII в.) [Rob. Тог. а. 859 [t. 1, р. 10 etc.]], Адама Скотта из Драйбурга (1180 г.) [Adam. Scot. II, 115, col. 718В etc.], у Роджера из Ховедена (90-е гг. XII в.) [Rog. Hov., vol. 1, р. 25 etc.], Вильяма Ньюбургского (1198 г.) [Wilh. Newb., рг. [vol. 1, р. 7 etc.]], Радульфа Чёрного (ок. 1206 г.) [Radul. chron., р. 67 etc.] и др. Аналогичным образом с начала XII в. ‘даки’ начинают часто встречаться и у авторов соседней с Нормандией Фландрии13: ок. 1115 г. - у Родульфа из Трёйдена [Rud. Trud. И, 12, р. 239], ок. 1121 г. - у Ламберта из Сент-Омера14 [Chron. Norman. 1, р. 532; Козлов, с. 111], ок. 1128 г. - у Тальберта из Брюгге [Galb. Brug. 8, р. 565], в 40-е гг. XII в. - у Германа из Турне [Herim. Tornac. 13, р. 280 etc.], ок. 1160 г. - в «Родских анналах» [Ann. Roden., а. 1129, р. 708], ок. 1177 г. - у Аффлигемского продолжателя хроники Сигеберта из Жамблу [ Auct. Gembl., а. 1131,1148, р. 392], в 1196 г. - у Жильбера Монсского в «Хронике Геннегау» [Chron. Hanon., р. 513], ок. 1203 г. - у Ламберта Ардрского [Lamb. Ard., р. 557 etc.], ок. 1205 г. - в «Эгмун- дианских анналах» [Ann. Egmund., а. 1126, р. 451]. Примерно тогда же от самого Дудона или Гийома Жюмьежского новый этно¬ ним появляется в бургундской хронике Гугона из Флавиньи (ум. ок. 1111 г.) [Chron. Hugon. Flav. I, p. 305], а не позднее 1124 г. - в сочинении библиотекаря про¬ ванской обители св. Эгидия (нормандца?) Петра-Вильгельма [Mir. Egid., р. 320]. В середине XII в. топоним ‘Дакия’ фиксируется в Шампани: сначала у цистер¬ цианцев Годфрида Клервосского (ок. 1153 г.) и Алана Фландрского (был мона- 12 Ниже мы перечисляем только последних, опустив, например, таких известных историков того времени как Вильгельм Мальмсберийский, в чьих сочинениях даки-да¬ ны фигурируют лишь при цитировании ими грамоты папы Геласия II (см. ниже). 13 Вероятно, именно здесь следует назвать и основателя польской историографии Галла Анонима (до 1113 г.) [Gall. I, рг., р. 7; Попова, с. 27], который, как считается, был выходцем именно из Фландрии или во всяком случае из Франции [Попова, с. 8-10]; позднее в начале XIII в. ‘даками’ будет называть датчан и другой польский хронист - Винцентий Кадлубек [Vine. Kadi. I, 2:6, р. 8]. 14 В своё время Г.Х.Перц предположил, что «Хроника о деяниях норманнов во Франкии» была составлена ещё ок. 911 г. [Chron. Norman., р. 532], однако сейчас эта гипо¬ теза полностью отвергнута, и автором хроники считается фламандский хронист Ламберт из Сен-Омера (ум. в 1125 г.), в чьей обширной компиляции под названием «Цветоносная книга» (Liber Floridus) она и была обнаружена. Со своей стороны отметим, что пассаж этой хроники о ‘даках’ очевидным образом восходит к сочинению Дудона из Сен-Кантена.
256 Датские хроники. Приложения хом как в шампанском Ларивуре, так и в самом Клерво, а также епископом в (Эсере, ум. в 1185 г.) [Gauf. Clarev., р. 117; Alan. Flandr. I, 36; см. также: Chron. Clarev., a. 1181, col. 1250А], а затем и в Реймсе - у настоятеля обители св. Ремигия Петра из Целлы (ок. 1162 г.) [Reg. Dan. Т. 1, No 215, р. 42] и у знаменитого ваганта Вальтера Шатильонского (ок. 1180 г.) [Alexand. 1,257, р. 14], который после гибели Томаса Бекета перебрался сюда из Англии. У последнего в начале XIII в. этот новый этноним заимствовал ещё один поэт - трудившийся при дворе француз¬ ских королей Гийом Бретонский [Gest. Phil. Aug., р. 64 etc.; Philip. XI, 118, p. 259]. He вполне ясно, откуда новый этноним проникает в Саксонию, где первый пример его использования относится ещё к 1108 г. [Adelg., s. 626], после чего ‘даки появляются у Конрада Брунвиларского (до 1123 г.) [Vita Wolf. Brunw. 37, р. 195], в «Гозекской хронике» (до 1160 г.) [Chron. Gozec. I, 10, р. 145] и у Хельмольдаиз Бозау (до 1177 г.) [Helm. I, 22, р. 44 etc.; Разумовская, с. 179], в «Магдебургских анналах» (70-80-е гг. XII в.) [Ann. Magd., а. 1147, р. 188; Назаренко, 2010, с. 280]. Значительно позднее даны-даки становятся известны в Южной Германии: ок. 1146 г. этот этноним фиксируется у получившего образование во Франции Оттона Фрайзингенского [Ott. Fris. chron. VII, 19, р. 336; см. также: Ott. Fris. gest. Ill, 1, p. 167 etc.], ok. 1159 г. - во франконском Бамберге у агиографа Херборда, который, как считается, также мог быть выходцем из Франции [Herbord. II, 1, р. 60 etc.; Досаев, Кутарев, с. 308], с 1160 г. - в курии императора Фридриха I Бар¬ бароссы [Reg. imp. IV/2,2, No 903, p. 88], а в 80-е гг. XII в. - у Готфрида из Витербо [Panth. 15, р. 161]. Несколько раз ‘даки’ встречаются даже в итальянских источниках, причём первый подобный случай зафиксирован ещё в середине XI в. у лексикографа Папия из Ломбардии, заимствовавшего свои сведения о ‘даках’ непосредственно у Дудона [Papias, р. 88]. В конце столетия, очевидно, благодаря норманнскому завоеванию Сицилии, - этот этноним появляется у хрониста Гоффредо Мала- терра из Южной Италии [Gauf. Malat. I, 1, р. 549; Дьяконов 2021а, с. 108], в 1118 г. - в грамоте папы Геласия II [Reg. pont. No 6335 (4884), р. 776], в 1137 г. - у аббата Гвибальдаиз обители Монте-Кассино [Reg. Dan. Т. l,No 180, р. 36],ав60-е гг. XII в. - в хронике Оттоне Морены из Лоди [Ann. Laud., а. 1161, р. 632]. В самой Дании новый этноним впервые появляется в конце XI в. в двух со¬ чинениях, посвящённых церковному прославлению Кнуда IV [Tab. Othin., р. 60; Pass. Canut. 8, р. 70], авторы которых, вероятно, были связаны с Фландрией [Jorgensen А. 1871, s. 190], а также у пользовавшегося их работами Эльнода Кен¬ терберийского [TElnoth., р. 77 etc.]. Впрочем, широкое распространение мода на ‘лаков’ получает здесь лишь полвека спустя, что было связано с деятельностью влиятельного прелата Абсало- на из клана Хвиде, получившего образовние в Париже, а также его школьного товарища уроженца Франции Вильгельма, перебравшегося ок. 1165 г. в Данию, где он стал настоятелем августинского аббатства в зеландском Эбельхольте [Vita
Досаев А.С. «Учёные» этнонимы датчан в Средние века 257 Will. 10, р. 320 etc.]. Так, уже около 1170 г. ‘даки’ появляются в «Хронике конунгов из Лейре» [ 1:1 ]15, а чуть позже в 70-е гг. XII в. - у автора так назывемого «Ринг- стедского жития Кнуда Лаварда» [Offic. Ringst., р. 190 etc.], у третьего по счёту автора «Перечня королей Дании» из «Лундского некролога» [Г1, гл. 1], а также в грамотах королевской и архиепископской курии [Reg. Dan. Т. 1, No 299,329, р. 53, 56]; в 80-е гг. XII в. - у Свена Аггесена [ДУ 0:3; КИ 4:12] и в ведшемся при митро¬ поличьей кафедре летописании [Ann. Colb. а. 1181, s. 11 ]16; ок. 1194 г. - в сочине¬ нии самого аббата Вильгельма [Гб], а несколькими годами позже - в анонимной «Истории похода датчан в Иерусалим» [De profect. 3, р. 464 etc.; Агишев, Ани- кьев, с. 367 и сл.]17; столь же активно этот этноним продолжал использоваться и в XIII в. [ср.: SMHDMA, t. 1, р. 157; t. 2, р. 89, 107,138, 165 etc.]. Почти одновременно с Данией, т. е. со 2-й пол. XII в., традиция называть датчан ‘даками’ утверждается и в соседней Норвегии, где её проводниками вы¬ ступают уже самые первые представители местной историографии: неизвестные авторы «Истории Норвегии» [Hist. Norv., р. 74; Агишев, Аникьев, с. 127] и «Дея¬ ний св. Олава» [Act. Olav. 11,4, р. 136], а также Теодорик Монах [Theod. 4,р. 10etc.; Агишев, Аникьев, с. 309]. Источником их сведений о ‘даках’ был, по всей види¬ мости, кто-то из англо-нормандских авторов - Гийом Жюмьежский и/или Орде- рик Виталий, однако нельзя исключать и датское влияние через «Хронику конун¬ гов из Лейре» [см.: Hemmingsen, s. 415]. Подводя итог написанному, хотелось бы зафиксировать, что в отношении дат¬ чан в Средние века использовались два «учёных» этнонима: впервые зафиксиро¬ ванные у Тегана Трирского ‘данаи’ и изобретённые Дудоном из Сен-Кантена ‘даки\ Первый из них остался по большому счёту незамеченным современниками, тогда как второй приобрёл большую популярность сначала в Нормандии, а затем во Фландрии и Англии, а также в соседних странах, включая саму Данию и Норвегию. Также следует отметить, что за единственным исключением, все прочие слу¬ чаи использования омонимичных этнонимов в отношении датчан фиксируются в источниках лишь с начала XI в., а по-настоящему массовыми они становятся лишь в первые десятилетия XII в. 15 На связь автора этого сочинения с семьёй Хвиде указывает, например, приду¬ манный им король Сигурд Белый [Hemmingsen, s. 391; см.: ХКЛ 4:1]. 16 Возможно, это произошло уже после переноса анналов в поморский Кольбац [см.: Jorgensen Е. 1920, s. 6,43]; в этом случае усвоение нового этнонима лундскими лето¬ писцами следует отнести к 1206 г. [Ann. Vald. а. 1156, s. 76] или даже к ещё более поздне¬ му периоду [Ann. Lund. а. 768, s. 36]. 17 Это паломничество было предпринято по призыву Эсберна, брата архиепископа Абсалона, и в нём приняло участие сразу несколько представителей рода Хвиде [De pro¬ fect. 5-6, р. 465,469; Агишев, Аникьев, с. 368, 371].
Примечания 1. Людовик Благочестивый, император с 814 по 840 гг. 2. Автор РХ вслед за АБ сообщает о крещении вместе с Харальдом также и его брата по имени Херик (о чём умалчивается в других источниках), которого они ниже отождест¬ вляют с преемником Харальда королём Хориком. Вероятно, на Адама в данном случае повлияли сведения из других франкских анналов, где упоминается брат Харальда с похо¬ жим именем Рорик (Rorik) [Ann. Xant. а. 850, р. 17 etc.; Сидоров 1999, с. 147 и сл.]; показа¬ тельно, что составители этих анналов, а также и их русский переводчик (!), точно также смешивают эти два имени между собой [ср.: Ann. Xant. а. 845, р. 15; Сидоров 1999, с. 146]. 3. Согласно «Ксантенским анналам» вместе с Харальдом крестились 400 сопровождав¬ ших его данов обоего пола, однако произошло это не в Майнце, а во время синода в Ин- гельгейме [Ann. Xant. а. 826, р. 6-7]. 4. Это произошло в 831-832 г. [Reg. pont. No. 2574 (1959), р. 324; см. также: Рыбаков 2007, с. 34, пр. 51]. 5. Трансалъбинги - лат. «[живущие] по ту сторону Эльбы», одно из саксонских сооб¬ ществ, не принявшее христианство до начала IX в. На востоке соседствовали с балтийски¬ ми славянами - ободритами, а на севере с датчанами; на юге их граница проходила по нижнему течению и устью Эльбы, а на западе по Северному морю. Германским названием их было «нордальбинги», «[живущие] по северной Эльбе». 6. Леудерик скончался в 845 г. [Adam. I, 19 (21), р. 26, п. 4 (Дьяконов 2011, с. 20); Ann. Stad. а. 844, р. 310 (Дьяконов 2020, с. 169)], а передача его престола Ансгарию состоялась в 847-848 гг. [Adam. 1,24 (26), р. 30-31; Дьяконов 2011, с. 21; см. также: Рыбаков 2007, с. 49-50, пр. 98-104]. 7. Этот Херик (иначе: Хорик) в действительности не был братом Харальда, хотя по всей видимости и приходился ему родственником. Во франкских анналах подробно описы¬ вается борьба между ними, которая закончилась тем, что уже через два года после своего крещения Харальд был окончательно изгнан из Дании [Ann. regn. Franc, а. 827-828, р. 173, 175], и его дальнейшая судьба была связана преимущественно с пожалованными ему франками землями во Фризии [Ann. Bert. а. 841, р. 26; Ann. Fuld. а. 850, 852, р. 39,41-42]. 8. Подр. об изложенных в этой главе событиях см. в «Житии св. Ансгария» [Vita Ansk. 7-24, р. 26-53; Рыбаков 2007, с. 26-56]; примечательно, что все последующие датские авто¬ ры XII—XIII вв. по какой-то причине либо не смогли, либо не сочли нужным познакомить¬ ся с этим источником в оригинале, довольствуясь его пересказом у АБ. 9. Подр. см. во франкских анналах под 850 и 853 гг. [Ann. Bert. а. 850,853, р. 38,42; Ann. Fuld. а. 850, 853, р. 39,43; Ann. Xant. а. 851, 854, р. 17-18 (Сидоров 1999, с. 148)].
Примечания 259 10. Во франкских анналах речь в данном случае идёт о возвращении императором Лотарем лена в Дорестаде упоминавшемуся выше брату (племяннику?) Харальда Рорику Фрисландскому [Ann. Bert. а. 850, р. 38; Ann. Fuld. а. 850, р. 39], однако АБ, а вслед за ним и автор РХ, надо полагать, увидели в этом сообщении отражение передачи викингам Нор¬ мандии, что имело место значительно позже - в 911 г. при Карле Простоватом [ср.: Ann. Utic., р. 154]. 11. В действительности король Хорик погиб в 854 г. во время борьбы за власть со сво¬ им племянником Гудрумом [Ann. Bert. а. 854, р. 45; Ann. Fuld. а. 854, р. 44-45; Vita Ansk. 31, р. 63 (Рыбаков 2007, с. 66)]. На следующий год в этой междоусобице приняли участие также и Рорик Фрисландский со своим племянником Годфри дом [Ann. Bert. а. 855, р. 45; Ann. Fuld. а. 855, р. 45]. 12. Подр. о взаимоотношениях Ансгария с Хориком II см. в «Житии св. Ансгария» [Vita Ansk. 31-32, р. 63-64; Рыбаков 2007, с. 66-67]. 13. Имеется в виду сын Рагнара по имени Ивар Бескостный (др.-исл. Ivarr hinn Bein- lausi) [подр. о нём и его братьях см.: Saxo Gram. 9.4.8 etc.; Досаев, т. 1, с. 325 и сл.]. - РХ древнейший источник, который фиксирует это прозвище. 14. Бъёрн Железнобокий (др.-исл. Bjorn Jarnsida). - Его историческим прототипом, ве¬ роятно, был предводитель викингов по имени Верной, действовавший в 850-е гг. в Запад¬ но-Франкском королевстве [Ann. Bert. а. 858, р. 49]. 15. По другим источникам сын Рагнара с таким именем неизвестен; возможно, имеет¬ ся в виду один из предводителей вторгшихся в Англию данов по имени Хальфдан [у ГХ: Haldene, см.: Henr. Hunt. V, 6, р. 144 etc.; Мереминский, с. 219 и сл.]. 16. Подр. об этом см. в АСХ под 860 г. и ниже [Angl.-sax. chron. а. 860-870, р. 70-74; Метлицкая, с. 67-68]. 17. Подр. об этих нападениях викингов на франков см. под 880 и 881 гг. в «Фульдских анналах» [Ann. Fuld. а. 880-881, р. 94,96-97]. 18. Унниу бременский архиепископ в 916-936 гг. [Adam. I, 54,62 (56,64), р. 55,60 (Дья¬ конов 2011, с. 31, 34); Ann. Saxo а. 916, р. 593 (Дьяконов 2012, с. 114)]. 19. Источник этих сведений о церковной деятельности архиепископа Унни в Дании неизвестен. 20. Это произошло ок. 935 г., вскоре после поражения Горма от германского короля Генриха I Птицелова [Widuk. 1,40, р. 59; Санчук 1975, с. 151]. 21. РХ - первый источник, который фиксирует это прозвище. Происхождение его не вполне ясно, вероятнее всего, это «следствие любви конунга к чернике» [Сеничев, Топчий, с. 125 прим. 129]. 22. В исл. традиции Харалъд Клак это конунг в Шлезвиге и дед по матери Харальда Синезубого [Saga Half. 5, s. 47 (Стеблин-Каменский 1980, с. 40); Jomsviik. 2, р. 3 (Полуэктов, с. 14, 335-336)], у Свена Аггесена - дед со стороны отца [КИ 4:21-22], в РХ с её путанной генеалогией это одно из прозвищ самого Харальда Синезубого [4:5-6], а в датских источ¬ никах сер. XIII в. так стали называть того Харальда, который в 826 г. крестился в Майнце [ГЗ; Ann. Lund. а. 827, s. 37]. 23. Этелъред Я, король Англии в 978-1013 и 1014-1016 гг. 24. В «Саге о йомсвикингах» Хёрдакнут выведен отцом Горма и сыном известного викинга Сигурда Змей-в-Глазу [Jomsviik. 1, р. 3; Полуэктов, с. 14]. - Происхождение и зна¬ чение этого имени в точности неизвестно (см. ниже ДУ 11:1, КИ 9:11 и прим. 345).
260 Датские хроники. Приложения 25. Горм Старый, как считается, умер зимой 958/959 г., на что указывает дендрохроно- логическая дата древесины, использованной для сооружения погребальной камеры в од¬ ном из курганов в Эллинге [Krogh, р. 202]. - Крещение Харольда, надо полагать, произошло ещё до 26 июня 965 г., когда Оттоном I была издана грамота, освобождавшая от податей и повинностей имущество епархий в Рибе, Шлезвиге и Орхусе [Reg. imp. II/1 No 395, р. 93- 94; MGH, DD OI No 294, p. 411]. 26. Адальтаг, архиепископ Бремена в 936-988 гг. 27. Оттон Великий, король восточных франков в 936-973 гг.; с 962 г. император. 28. Все трое, - Лиофдаг Рибский, Хоред Шлезвигский и Регинбранд Орхусский - упо¬ минаются в источниках как участники синодов в Музоне и Ингельхейме 7 и 13 января 948 г. [LL, t. 2, р. 25; ср.: Ann. Flod. а. 948, р. 395; Hist. Rich. II, 69, р. 603; Тарасова, с. 74-75, 200]. Независимых от АБ подтверждений их деятельности в Дании не имеется. 29. Упоминаются у АБ в числе прочих поставленных в Данию епископов, без указания своих диоцезов [Adam. II, 26 (23), р. 83-84; Дьяконов 2011, с. 42-43]. По другим сведениям, оба были епископами в Шлезвиге (Маркой также в Ольденбурге) [Ordo Slesw., р. 392; Helm. I, 12, р. 23-25 (Разумовская, с. 166)]; некий епископ Фольгберт (Folgbertus) упоминается также в грамоте императора Оттона III от 18 марта 988 г. [Reg. imp. Н/З No 1000, р. 482; MGH, DD ОШ No 41, р. 440-441]. 30. В 1013 г., будучи ещё миссийным епископом, участвовал в посвящении в сан бре¬ менского архиепископа Унвана [Thietm. VI, 89 (54), р. 380; Дьяконов 2009, с. 128]. 31. На самом деле Харальд помог прийти к власти в Норвегии не королю Хакону Доб¬ рому, действительно какое-то время проведшему в Англии при дворе короля Этельстана, а ярлу Хакону Могучему [Theod. 5, р. 11; Агишев, Аникьев, с. 309]. 32. Согласно норв.-исл. традиции, Трюггви был сыном Олава и внуком первого коро¬ ля Норвегии Харальда Прекрасноволосого [Hist. Norv., р. 110; Theod. 4, р. 11; Агишев, Аникьев, с. 140, 309]. О его связах с Данией из других источников неизвестно. 33. Согласно АБ, Харальд умер 1 ноября, в день церковного праздника Всех Святых, незадолго до кончины архиепископа Адальтага (29 апреля 988 г.) [Adam. II, 28 (26), р. 88- 89; Дьяконов 2011, с. 44]. Впрочем, в другом месте Адам утверждает, что Свен Вилоборо¬ дый после гибели своего отца провёл в изгнании 14 лет и вернулся в Данию лишь после смерти шведского короля Эрика Победоносного (995 г.) [Adam. II, 34 (32), р. 95; Дьяконов 2011, с. 46], что позволяет отнести смерть Харальда и к 979 г. - О восстании против Хараль¬ да и его бегстве к славянам упоминается также в «Энкомии королевы Эммы» (40-е гг. XI в.) [Encom. 1,1, р. 390]; подр. об этом см. ниже у Свена Аггесена [КИ 8:3-5] и соотв. прим. 34. О том, что королевской усыпальницей в это время была именно церковь св. Трои¬ цы в Роскилле, сообщается также и в «Энкомии королевы Эммы» [Encom. II, 3, р. 398]. 35. Олав Трюггвасон погиб в битве при Свёльде 9 сентября 1000 г. [lslendingabok, 7 (Ер¬ молаев 2005, с. 359); Saga Olafs Tryg. mest. 386, s. 496; о самой битве см.: Saga Olafs Tryg. 106-120, s. 210-222; Стеблин-Каменский 1980, [гл. 98-112] с. 157-166]. 36. РХ - первый источник, который фиксирует это прозвище; его латинский перевод см. ниже у Вильгельма из Эбельхольта [Гб 2]. 37. Сообщение о пленении Свена славянами и его освобождении за выкуп восходит к современнику тех событий Титмару Мерзебургскому (ум. в 1018 г.) [Thietm. VII, 36 (26), р. 443; Дьяконов 2009, с. 148]; подр. об этом см. ниже у Свена Аггесена [КИ 8:8-31] и соотв. прим. Этот сюжет будет упоминаться далее во множестве источников.
Примечания 261 38. Свен Вилобородый скончался 2 февраля 1014 г. [Angl.-sax. chron. а. 1013-1014, р. 147-150; Метлицкая, с. 110-111]. 39. Этельред II умер в день св. Георгия, 23 апреля 1016 г. [Angl.-sax. chron. а. 1016, р. 155; Метлицкая, с. 113]. 40. Эдмунд II Железнобокий, король Англии с 23 апреля по 30 ноября 1016 г. 41. Автор повторяет ошибку АБ; согласно исл. традиции Олав был сыном конунга Вестфольда Харальда Гренландца [Hist. Norv., р. 119; Агишев, Аникьев, с. 144]. 42. УнваНу бременский архиепископ в 1013-1029 гг. [Adam. II, 47,62 (45,60), р. 107,122 (Дьяконов 2011, с. 50, 55); Ann. Hild. а. 1032, р. 37 (Дьяконов 20126, с. 254)]. 43. В действительности после смерти Свена Вилобородого власть в Англии перешла к вернувшемуся из изгнания королю Этельреду [Angl.-sax. chron. а. 1014, р. 155; Метлицкая, с. 111-110], который вынудил Кнуда на время вернуться в Данию [Encom. II, 1, р. 396], при этом Олав перешёл на сторону англов и воевал против данов [Saga Olafs helga 11-17, s. 7-11; Кузьменко [гл. 12-18], с. 171-175]. 44. Это произошло в 1016 г.; подр. см.: Saga Olafs helga 27-28, s. 17-18; Кузьменко [гл. 29-30], с. 179-180. 45. Олав погиб в битве при Стикластадире 29 июля 1030 г. [Saga Olafs helga 248, s. 278 (Кузьменко [гл. 235], с. 367); Angl.-sax. chron. а. 1030, р. 162-163; Метлицкая, с. 117]. - Со¬ гласно «Саге об Олаве Святом», один из его убийц, Торир Собака, имел рубашки из шкур, которые «были заколдованы, так что никакое оружие не брало их. Они были даже лучше кольчуги», в итоге это и стало причиной гибели короля: «Олав конунг нанёс удар мечом по плечу Торира Собаки, но меч не рассёк его рубашки», и уже «тогда Торир Собака нанёс ему удар копьём», ставший одним из смертельных [Saga Olafs helga 204, 240, s. 243, 271; Кузьменко [гл. 193, 228], с. 343, 363]. 46. Эдмунд Железнобокий скончался 30 ноября 1016 г. [Angl.-sax. chron. а. 1016, р. 159 (Метлицкая, с. 115); см. также: Henr. Hunt. VI, 14, р. 185-186; Мереминский, с. 268]. 47. Эдуард Исповедник, король Англии с 1042 по 1066 гг. 48. Автор повторяет ошибку АБ; в действительности Эмма была сестрой нормандско¬ го герцога Ричарда II и тёткой Роберта II [Wilh. Gem. V, 4, col. 823 etc.]. Её брак с Этельре- дом был заключён в 1002 г. [Angl.-sax. chron. а. 1002, р. 137; Метлицкая, с. 102]. 49. Брак Кнуда Великого и Эммы заключён в 1017 г. [Angl.-sax. chron. а. 1017, р. 160— 161; Метлицкая, с. 116]. 50. Автор снова повторяет ошибку АБ; в действительности супругом Эстрид (Марга¬ риты) был не Ричард II, а его сын Роберт [Rod. Glab. IV, 7,20, р. 108]. Брак между ними был заключён, вероятно, ок. 1017 г. [Назаренко 2001, с. 483-484]. 51. Улъв сын Торгилъса, выходец из Швеции [ср.: Saxo Gram. 10.15.1-4; Досаев, т. 1, с. 367], после завоевания Кнудом Англии стал его наместником в Дании [Saga Olafs helga 158, s. 197; Кузьменко [гл. 148], с. 310]. - Этот брак был заключён, как считается, ок. 1019 г. [Назаренко 2001, с. 481-482], при этом Ульв, якобы, действовал обманом [Saxo Gram. 10.16.4; Досаев, т. 1, с. 369]. 52. Ок. 1026 г., после похода Кнуда в Швецию [Angl.-sax. chron. а. 1025, р. 159; Метлиц¬ кая, с. 117]; про обстоятельства гибели ярла Ульва подр. см.: Saga Olafs helga 163, s. 204-205; Кузьменко [гл. 153], с. 315. 53. Бъёрн позднее стал эрлом Восточной Мерсии и в 1049 г. был убит Свеном Годвин- соном [Angl.-sax. chron. а. 1049, р. 172-174; Метлицкая, с. 121-122].
262 Датские хроники. Приложения Свен II- король Дании в 1047-1076 гг., см. о нём ниже. 54. Кнуд Великий скончался в английском Шефтсбери 12 ноября 1035 г. [Angl.-sax. chron. С: а. 1035, р. 164; Метлицкая, с. 117, 217-218]; согласно СОК причиной его смерти стала желтуха [Knytlinga 18, s. 123-124; Джаксон, с. 41]. 55. Либенций Я, бременский архиепископ в 1029-1032 гг. [Adam. II, 63 (61), р. 123 (Дья¬ конов 2011, с. 55); Ann. Hild. а. 1032, р. 37 (Дьяконов 20126, с. 254)]. 56. Упоминается в грамоте короля Кнуда от 23 июня 1022 г. [Reg. Dan. No 60, р. 14]. 57. Согласно Видукинду Корвейскому, проповедовал в Дании ещё при Харальде Си¬ незубом, за что ещё до 967 г. был рукоположен в епископы [Widuk. Ill, 65, р. 140-141; Санчук 1975, с. 191]; АБ добавляет к этому, что кафедра Поппо находилась в Шлезвиге и что он был ещё жив в 90-е гг. X в. [Adam. II, 35 (33), р. 95-96; Дьяконов, 2011, с. 46-47]. С другой стороны в «Перечне шлезвигских епископов» Поппон упоминается как предше¬ ственник Эцикона, занимавший эту кафедру 5 лет с 1010 по 1015 гг. [Ordo Slesw., р. 392]. 58. Согласно «Перечню шлезвигских епископов», Эцикон занимал свой пост 11 лете 1015 по 1026 гг. [Ordo Slesw., р. 392]. 59. Одинкару племянник и ученик Одинкара Старшего; подр. о нём см.: Adam. II, 36 (34), р. 96-97 (Дьяконов 2011, с. 47). 60. Это произошло ещё при Харальде Синезубом в 60-е гг. X в. [Widuk. Ill, 65, р. 140- 141; Санчук 1975, с. 191]; по утверждению СГ тинг проходил на берегу Исефьорда [Saxo Gram. 10.11.3; Досаев, т. 1, с. 360]. 61. Эльфгифу, дочь элдормена Нортумбрии Эльфгельма. 62. Свен и его мать Эльфгифу получили власть над Норвегией ок. 1030 г., вскоре после гибели Олава Святого в битве при Стикластадире [Saga Olafs helga 252, s. 282; Кузьменко [гл. 239], с. 370]. 63. Согласно СОК, Харальд получил под свою власть часть Шотландии, что могло произойти после похода туда Кнуда в 1031 г. [Knytlinga 17, s. 122; Джаксон, с. 40, прим. 178]. 64. Это произошло фактически ещё при жизни Кнуда Великого, ок. 1026 г. при актив¬ ном участии его матери Эммы и ярла Ульва [Saga Olafs helga 158, s. 197-198; Кузьменко [гл. 148], с. 310]. 65. Автор ошибается; в действительности Вильгельм стал епископом много позднее при Свене Эстридсене, см. ниже [Adam. IV, 8, р. 234-235; Дьяконов 2011, с. 101]. 66. Харальд Заячья Лапка умер 17 марта 1040 г. [Angl.-sax. chron. а. 1040 (1039), р. 166- 167; Метлицкая, с. 118]. Таким образом, Хардекнуд, сын Кнуда Великого, был единолич¬ ным королём Дании в 1035-1042 гг., и королём Англии в 1040-1042 гг. 67. На самом деле Свен сначала был изгнан Магнусом из Норвегии и умер ок. 1035 г. уже после того как вернулся в Данию [Theod. 22, р. 45 (Агишев, Аникьев, с. 330); Saga Magn. g65a, 5, s. 5 (Гуревич, с. 381)]. 68. Об этом договоре упоминается и в исл. традиции, в том числе и со ссылкой на скальдические источники [Theod. 22, р. 45-46 (Агишев, Аникьев, с. 330-331); Saga Magn. G65a 7,18, s. 5-6,16 (Гуревич, с. 382, 389)]. - У АБ в соответствующем месте рассказывается об аналогичном соглашении между Свеном Эстридсеном и королём Англии Эдуардом Ис¬ поведником; там же сообщается, что Хардекнуд отправил Свена Эстридсена отвоёвывать у Магнуса Норвегию, однако тот был разбит [Adam. II, 77 (74), р. 135; Дьяконов, 2011, с. 60]. 69. Хардекнуд умер 8 июня 1042 г. [Angl.-sax. chron. а. 1040 (1039), р. 166-167; Метлиц¬ кая, с. 119].
Примечания 263 70. Подр. о перипетиях борьбы между Свеном Эстридсеном и Магнусом Добрым см. в исл. традиции [Saga Magn. g6da 18-37, s. 16-31 (Гуревич, с. 389-401); Saga Haral. hard. 18- 28, s. 44-53 (Гуревич, c. 411-418); Knytlinga 21-22, s. 127-131 (Джаксон, c. 42-45)]. Магнус Добрый, король Норвегии с 1035 г., с 1042 г. был также и королём Дании. 71. Магнус умер в 1047 г. [Angl.-sax. chron. D: а. 1047, р. 171-167; ср.: TElnoth 3, р. 89]. - Согласно СА, он погиб в результате несчастного случая в Зеландии [КИ 10:6], к чему СГ добавляет ещё ряд деталей и уточняет, что это произошло возле г. Альстед [Saxo Gram. 10.22.6.3; Досаев, т. 1, с. 386]; согласно АБ, Магнус умер на кораблях, готовясь завоевать Англию [Adam. Ill, 12, р. 152; Дьяконов 2011, с. 67], тогда как по сагам - в ютландском го¬ роде Судаторп [Saga Haral. hard. 28, s. 53; Гуревич, [гл. 28] с. 418]. Свен Эстридсен (отчество по имени матери, Эстрид, сестры Кнуда Великого) стал королём Дании, таким образом, лишь после многолетнего конфликта с Магнусом, но автор РХ сглаживает этот момент. 72. В СОК названы поимённо 15 сыновей и 2 дочери Свена [Knytlinga 23, s. 135; Джак¬ сон, с. 46], СГ сообщает об 11 сыновьях и одной дочери Свена [Saxo Gram. 11.7.1; Досаев, т. 2, с. 13], а Вильгельм Мальмсберийский-о 14 сыновьях [Wilh. Malm. Ill, 261 [t. 2, p. 437]]. 73. Время начала его епископского служения неизвестно. Согласно АБ, Вильгельм был рукоположен архиепископом Адальбертом (1043-1072 гг.) [Adam. Ill, 77, р. 223; Дьяконов 2011, с. 97], при этом его предшественник Авак скончался ок. 1057 г. [Adam. р. 167, п. 6]; известно также письмо Вильгельму от архиепископа Адальберта [Adam. Ill, 76, р. 222; Дьяконов 2011, с. 96]. 74.0 чрезвычайно суровом характере Вильгельма упоминает и СГ [Saxo Gram. 11.7.3- 4,11.7.11-20,11.12.1-5; Досаев, т. 2, с. 13-14, 16-19, 26-28]. 75. Вильгельм умер 8 или 10 мая 1074 (или 1075) г. [ср.: Lib. dat. Rosk., s. 37]. 76. Подр. о нём см. у СГ [Saxo Gram. 11.7.7-9; Досаев, т. 2, с. 15]. 77. По утверждению СГ, епископ Свен Норвежский лишь закончил строительство этой церкви, ббльшая часть которой была построена ещё при его предшественнике [Saxo Gram. 11.12.1; Досаев, т. 2, с. 26]. 78. Слагельсе- богатый торговый город на западе Зеландии. 79. Согласно Эльноду, Свен умер 28 апреля в ютландском Суддаторпе [TElnoth. 3, р. 89; ср.: Necr. Lund., р. 444]. Год его смерти в точности неизвестен: все датские средневековые авторы вслед за Эльнодом указывают на 1074 г. [Ibidem; ср.: Ann. Vald., s. 75; Ann. Lund., s. 54; Ann. Ryen. I, s. 162], тогда как согласно исландской традиции это произошло в 1076 г. [Saga Olafs kyrra 5, s. 115 (Стеблин-Каменский 1980, с. 466); Knytlinga 25, s. 137 (Джаксон, с. 47,203-204)]. Последняя датировка находит подтверждение и в английских источниках [Angl.-sax. chron. а. 1076, р. 215]; также в её пользу свидетельствуют и письма из римской курии, два из которых (от 24 января и 17 апреля 1075 г.) адресованы ещё Свецу, а ещё одно (от 6 ноября 1077 г.) уже его преемнику Харальду [Reg. Pont. 1.1, №4928 (3688), 4956 (3714), 5054 (3797), р. 611-612,614,624]. Почему автор РХ удлинил правление Свена по сравнению с Эльнодом на три года, неизвестно; возможно, он таким образом хотел показать, что не считает Магнуса Доброго легитимным королём Дании. 80. Это второе имя Свена Эстридсена известно и по другим источникам. Так его не¬ однократно называет Эльнод [TElnoth. 2, р. 85 etc.], от которого через РХ оно попало в Г1 и ГЗ (см. ниже), а также в СОК [Knytlinga 21, s. 128; Джаксон, с. 43]. Из независимых источ¬ ников это имя упоминается также в грамоте короля Кнуда Святого от 12 мая 1085 г. [Reg. Dan. No 154, р. 32], а также на монетах самого Свена [Galster, s. 148].
264 Датские хроники. Приложения 81. Согласно Эльноду Харальд скончался на 6-й год своего правления [TElnoth. 4, р. 91]. 82. Ср. у Эльнода: «Изданные этим святым королём законы Даны вплоть до наших дней требуют соблюдать у избранных и назначаемых ими королей; в своих похвалах и славословиях они превозносят его как человека, который позаботился о мире и свободе для [всех] них» [^Elnoth4, р. 90-91]; некоторые из законов Харальда приводятся также у СГ [Saxo Gram. 11.10.7 (Досаев, т. 2, с. 23-24); см. также: Holberg, s. 49 etc.; Olrik J. 1899-1900, s. 177 etc.]. 83. Харальд умер 17 апреля 1080 г. в Дальби [Necr. Lund., р. 443; TElnoth. 4, р. 91; ср.: Saga Olafs kyrra 5, s. 115 (Стеблин-Каменский 1980, с. 466)]. 84. Имеется в виду известная скандинавам, судя по исландским источникам, с древних времён подушная подать, собиравшаяся с населения завоёванных стран в пользу короля [ср.: Saga Olafs helga 146, s. 171; Кузьменко [гл. 136], с. 290-291]. - В данном случае под «но¬ вой и неслыханной данью» автор, вероятно, подразумевает церковную десятину, которую Кнуд Святой, по свидетельству своих современников, действительно намеревался ввести в Дании [ср.: Pass. Canut. 4, р. 65]. 85. Кнуд был убит 10 июля либо 1086 г. [Necr. Lund., р. 451; Tab. Othin., р. 60], либо 1087 г. [Knytlinga 63, s. 200; Джаксон, с. 88]; последняя дата как будто бы подтверждается и приводимой у Вильгельма Мальмсберийского продолжительностью правления короля Олава (см. ниже прим. 91). - Ошибка автора в дате труднообъяснима; вероятно, она была вызвана дефектом бывшей в его распоряжении рукописи. 86. Подр. о гибели Кнуда в Оденсе и событиях, ей предшествовавших, см.: TElnoth. 14-32, р. 101-130; Saxo Gram. 11.13.1-11.14.15 (Досаев, т. 1,с. 29-37); Knytlinga 42-63, s. 165- 200 (Джаксон, с. 65-88). 87. Следует отметить, что сильный голод в это время наблюдался и в других странах Европы [Angl.-sax. chron. а. 1086, 1087, 1089, 1095-1098, р. 219-235; Bernold. а. 1090,1092, 1094, р. 450,454,459]. 88. Т.е. ок. 1088 г. 89. До своего поставления епископом Роскилле Арнольд был капелланом короля Кну¬ да Святого [TElnoth. 9, р. 95]. 90. Олав умер 18 августа 1095 г. [Necr. Lund., р. 454]. 91. Эта продолжительность правления Олава подтверждает датировку гибели Кнуда Святого автора записей из Оденсе; с другой стороны, согласно Вильгельму Мальмсберий¬ скому, Олав правил лишь 8 лет [Wilh. Malm. Ill, 261 [t. 2, p. 437]], что свидетельствует в пользу даты из СОК [Knytlinga 63, s. 200; Джаксон, с. 88]. 92. Дат. Egoth(e) [см. ниже: Г4,5]. - Подр. о причинах появления этого прозвища см.у СГ [Saxo Gram. 12.3.1-4; Досаев, т. 2, с. 42-43]; автор РХ, чьи симпатии во время междоу¬ собной войны 1131-1134 гг. были на стороне противной сыновьям Эрика [РХ 14-16], пере¬ носит свою неприязнь и на самогб Эрика Доброго. 93. В отличие от своих младших современников Свена и Саксона автор, очевидно, оценивал правление Кнуда Святого весьма критически, считая его тиранией, а канониза¬ цию оправданной лишь в силу предсмертного раскаяния и мученической гибели [ср.: Saxo Gram. 11.15.1-2; Досаев, т. 2, с. 37-38]. 94. Что именно это были за законы, неизвестно. СГ в соответствующем месте своего труда говорит о стремлении Эрика сделать правосудие одинаковым для всех своих под¬ данных, добавляя к этому, что «он был ужасен для знати и добр к простому народу, ведь к
Примечания 265 последним он относился с отеческой снисходительностью, тогда как к первым был по- королевски строг» [Saxo Gram. 12.3.4; Досаев, т. 2, с. 43]. 95. Согласно СГ, Харальд родился от наложницы, а Эрик -от чужой жены; кроме них у короля было множество внебрачных дочерей [Saxo Gram. 12.3.6; Досаев, т. 2, с. 44]. Сын по имени Бенедикт по другим источникам неизвестен. 96. В действительности Иерусалим был взят крестоносцами годом ранее, 15 июля 1099 г. 97. По утверждению Вильгельма из Эбельхольта Ботильда происходила «из знатней¬ шего датского рода» [см. ниже: Гб 6b]; подр. об этом см. у СГ и в СОК [Saxo Gram. 12.1.1 (Досаев, т. 2, с. 39); Knytlinga 75, s. 221 (Джаксон, с. 99)]. 98. Подробное описание этого паломничества приводится у СГ и, с некоторыми раз¬ личиями, в СОК [Saxo Gram. 12.6.1-7.6 (Досаев, т. 2, с. 46-51); Knytlinga 74-81, s. 200 (Джак¬ сон, с. 217-239)]. О паломничестве Эрика в Св. Землю и его смерти на Кипре упоминается также в «Житии Кнуда Лаварда» Роберта из Или (ок. 1135 г.) [Rob. Eigen. I, 1, р. 234] и в «Драпе об Эйрике» Маркуса Скеггьяссона (ум. в 1107 г.) [ст. 28-31: Skj. A Bd. 1, s. 450-451; В, s. 429-430]; у Радульфа Чёрного Эрик в связи с этим даже назван ‘исповедником' [Radul. chron., р. 86]. - Эрик умер 10 июля 1103 г. на Пафосе [Necr. Lund., р. 451; Summa Geogr., р. 27]. 99. См. о нём также ниже: РХ 19:3-4. 100. После гибели в битве при Фотевиг 4 июня 1134 г. своего предшественника еписко¬ па Торе [см. ниже: РХ 15:10]. 101. По свидетельству СГ, соблюдение целибата оставалось проблемой для датских священнослужителей даже в нач. XIII в. [Saxo Gram. 0.1.2; Досаев, т. 1, с. 25]. 102. Арнольд умер 24 мая 1124 г. [Necr. Lund., р. 447]. 103. Магнус Сильный, сын Нильса от Маргарет, дочери короля свеев Инге II; после смерти последнего в силу своего происхождения претендовал на шведский престол, одна¬ ко к ИЗО г. был изгнан из страны королём Сверкером и вернулся в Данию [Saxo Gram. 13.10.1; Досаев, т. 2, с. 80]. 104. Автор в данном случае излишне пристрастен; например, во время датской меж¬ доусобицы 1131-1134 гг. Пётр сначала присоединился к восставшим зеландским магнатам, а затем снова перешёл на сторону короля Нильса [Saxo Gram. 13.9.1; Досаев, т. 2, с. 77]. 105. Согласно Роберту из Или, убийство Магнусом Кнуда Лаварда произошло 7 янва¬ ря 1131 г. [Rob. Eigen. II, 7, р. 239]; расхождение в датах, вероятно, связано с тем, что в Скандинавии в то время летоисчисление велось по зимам, по древнегерманскому счёту, а не с 1 января, как в Англии. Подр. о самом убийстве см. у СГ и в СОК [Saxo Gram. 13.6.1-9 (Досаев, т. 2, с. 68-71); Knytlinga 92, s. 252-255; Джаксон, с. 116-118]. 106. Согласно СГ, это произошло в Зеландии [Saxo Gram. 13.8.4; Досаев, т. 2, с. 75-76], тогда как по «Кольбацким анналам» - в Сконе, вероятно, 11 апреля 1131г. [Ann. Colb., s. 9]. 107. Согласно СГ, Харальд перешёл на сторону Нильса лишь в 1132 г., после пораже¬ ния поддерживающего его знатного ютландца Христьерна под Рёнбьергом [Saxo Gram. 13.9.5; Досаев, т. 2, с. 78]. 108. У СГ рассказывается лишь об одном поражении Эрика в Ютландии в 1131 г.; ещё минимум дважды сторонники Эрика были побеждены здесь через год - под Рёнбьергом и Оденсхилле [Saxo Gram. 13.8.4,9.4 (Досаев, т. 2, с. 75,78); см. также ниже у Свена Аггесена: КИ 14:5-11].
266 Датские хроники. Приложения 109. Отсюда Эрик обратился за помощью к графу Гольштейна Адольфу и императору Лотарю, чьим вассалом на землях ободритов был Кнуд Лавард. Однако его надежды на получение действенной помощи извне не оправдались: голштинцы были разбиты Магну¬ сом, а Лотарь предпочёл забыть о случившемся в обмен на выплату дани и признание Николаем и Магнусом вассальной зависимости от империи. Узнав об этом, весной 1132 г. Эрик покинул Шлезвиг и перебрался в Сконе [Ann. Saxo а. 1131, р. 767 (Дьяконов 2012а, с. 525); Helm. I, 50-51, р. 99-101 (Разумовская, с. 211-212); Saxo Gram. 13.8.4-6 (Досаев, т. 2, с. 75-76)]. 110. Имеется в виду о. Сейрё (дат. Sejero), в 5 км к западу от Зеландии. 111. По внутренней хронологии РХ это сражение произошло в 1132 г.; подр. о самой битве см. у СГ [Saxo Gram. 13.9.2-3; Досаев, т. 2, с. 77-78]. 112. Т.е.вИЗЗ г. 113. СГ называет место, где произошла битва, «мостом Вера» и добавляет, вероятно, тенденциозно, что сражение было кровопролитным [Saxo Gram. 13.11.1; Досаев, т. 2, с. 80-81]. 114. О причинах, побудивших Нильса поступить с Роскилле столь сурово, рассказы¬ вается у СГ [Saxo Gram. 13.9.6-7, 11.2 (Досаев, т. 2, с. 79-81); см. также: Ann. Saxo а. 1133, р. 768 (Дьяконов 2012а, с. 526)]; в «Лундских анналах» XIII в. опустошение Роскилле при¬ писывается славянам [Ann. Lund. а. 1135, s. 57]. 115. Магнус IV Слепой, сын Сигурда Крестоносца, король Норвегии в 1130-1135 гг. 116. Конунгахелла, тогда в составе Норвегии, ныне Кунгэльв (швед. Kungalv), город на юго-западе Швеции, находящийся к Дании ближе, чем почти все другие норвежские земли. 117. Более подр. обстоятельства пребывания Эрика в Норвегии описаны у СГ; там же утверждается, что Эрик бежал сначала к своим сторонникам на о. Лоллан и лишь оттуда в Сконе [Saxo Gram. 13.11.4-7; Досаев, т. 2, с. 81-82]. 118. Аскер СвейнсеНу представитель знатного рода Труготов [см.: Knytlinga 80, s. 234; Джаксон, с. 105-106]; с 1089 г. епископ, а с 1104 г. и до своей смерти архиепископ лундский [Reg. pont., 1.1,5994 (4472), р. 718; подр. см.: Saxo Gram. 12.1.6,6.6; Досаев, т. 2, с. 41,48-49]. 119. Обретение датской (скандинавской) церковью статуса архиепископства произо¬ шло в 1104 г. [Reg. pont., t. 1, 5994 (4472), р. 718; подр. см.: Saxo Gram. 12.6.6; Досаев, т. 2, с. 48-49]. 120. Это решающее сражение между войсками Нильса и Эрика произошло возле де¬ ревни Хамар в заливе Фотевиг на западе Сконе 4 июня 1134 г. [ср.: Necr. Lund., р. 448; Ann. Saxo а. 1134, р. 768 (Дьяконов 2012а, с. 527)]; о ходе самой битвы см. в «Эрфуртских анна¬ лах», у СГ, а также в исландской СОК [Ann. Erphes. а. 1134, р. 539-540; Saxo Gram. 13.11.8-11 (Досаев, т. 2, с. 82-83); Knytlinga 96-97, s. 260-262; Джаксон, с. 120-121]. 121. Чрезвычайно кровопролитный характер этой битвы подчёркивается и в ино¬ странных источниках [Ann. Saxo а. 1134, р. 768 (Дьяконов 2012а, с. 527); Helm. I, 51, р. 101 (Разумовская, с. 212)]. 122. Т.е. в 1132 г.; согласно «Лундскому некрологу», Эскилль погиб 20 октября 1133 г. [Necr. Lund., р. 460], что в отношении года маловероятно, поскольку в это время, как счи¬ тается, Эрик находился либо Зеландии, либо в Сконе. 123. Т.е. 25 июня 1134 г. [ср.: Necr. Lund., р. 450; Ann. Erphes. а. 1134, р. 540; Ann. Saxo а. 1134, р. 768-769 (Дьяконов 2012а, с. 527)]; об обстоятельствах гибели Нильса подр. см. в «Старой зеландской хронике» [Chron. Sial., р. 33-34].
Примечания 267 124. Вендалъцы- т.е. жители Вендилы, сегодня Вендсюссель (дат. Vendsyssel), на севе¬ ре Ютландии, где находился диоцез Ольборга. 125. Это произошло в конце 1135 г. [см. выше: РХ 15:11]; изменнником этот епископ назван, вероятно, из-за своего участия в убийстве горожанами короля Нильса [ср.: Ann. Erphes., р. 540]. 126. По утверждению СГ, Харальд Копьё в это время на тинге в Урне был провозгла¬ шён королём Дании [Saxo Gram. 14.1.4; Досаев, т. 2, с. 86]. 127. Вероятно, имеется в виду либо с. Скибет (Skibet) в 5 км к югу от г. Вайле, либо с. Скибинг (Skibing) в Довер, в 25 км к западу от г. Кольдинг [ср.: Saxo Gram. 14.1.4; Досаев, т. 2, с. 86]. 128. Харальд был убит в январе или феврале 1135 г., поскольку 6 января 1135 г. Эрик по-прежнему находился в Сконе [Reg. Dan. No 175, р. 35-36]. 129. Согласно СГ, дети Харальда были убиты вместе с ним [Saxo Gram. 14.1.4; Досаев, т. 2, с. 86]. 130. Среди перечисленных имён сыновей Харальда Копьё «Мистивинт» явно выде¬ ляется, и предстаёт одним из ценнейших упоминаний хроники в отношении балтийских славян. Это имя является несомненно славянским: Мстивой - так звали ободритского князя, отца Товы - жены Харальда Синезубого (и, по некоторым предположениям, матери Свена Вилобородого), о чём сообщает сделанная Товой надпись на руническом камне Сёндер Виссинг I (Rundata catalog DR 55) [Досаев, Кутарев, с. 520 прим. 1]. Давать детям имена предков (даже иноземных) - распространённая скандинавская традиция. 131. Сверкер /, ставший королём Швеции ок. ИЗО г., после бегства оттуда Магнуса [Saxo Gram. 13.10.1; Досаев, т. 2, с. 80]. 132. Согласно СГ и СА они сражались на стороне Эрика и были убиты им уже после гибели короля Нильса [КИ 15:6; Saxo Gram. 14.1.1-2 (Досаев, т. 2, с. 85-86)]. 133. Т.е. в битве при Фотевиг 4 июня 1134 г., см. выше: РХ 15:7-10. 134. Из этой фразы обычно делается вывод, что автор застал восстание Олава против Эрика III, но ещё не знал о его гибели [Gertz 1917-1918, t. 1, р. 4]; подр. об Олаве см. у СГ: Saxo Gram. 14.2.5-13; Досаев, т. 2, с. 91-94. 135. Аскер скончался 5 мая 1137 г. [Necr. Lund., р. 446; Ann. Colb., s. 9]; в тексте РХ в данном случае ошибка - вместо ид должны быть ноны. 136. Эрик II погиб 18 сентября 1137 г. [Necr. Lund., р. 457; Ann. Colb., s. 9]; по мнению СА, это произошло на тинге в Урне [КИ 15:9]. Согласно СОК, убийцу Эрика звали Плог Чёрный (P16gr hinn svarti) и он мстил за убийство Эриком его отца. О самом убийстве подр. см.: Saxo Gram. 14.1.13 (Досаев, т. 2, с. 89-90); Knytlinga 103, s. 268-269 (Джаксон, с. 125-126). 137. Эрик IIIЯгнёнок, король Дании в 1137-1146 гг.; о его родственных связях подр. см.: Knytlinga 103, s. 269; Джаксон, с. 125. 138. Столь же критично оценивает Эрика Ягнёнка и ещё один его современник - сак¬ сонский хронист Хельмольд [Helm. I, 67 (84), р. 124 (Разумовская, с. 226); см. также: Saxo Gram. 14.2.3; Досаев, т. 2, с. 91]. С другой стороны, в СОК этого Эрика называют также и Мудрым (Eirikrhinn Spakr) [Knytlinga 106, s. 271; Джаксон, с. 127]. 139. По утверждению СГ, Пётр поддержал восстание роскилльского епископа Эскилля против Эрика II, но умер ещё при жизни этого короля [Saxo Gram. 14.1.11; Досаев, т. 2, с. 89]; во всяком случае он был жив ещё в 1135 г., когда вместе со своими братьями Хем- мингом и Георгием основал аббатство в Нестведе [Reg. Dan. No 176, р. 35-36].
268 Датские хроники. Приложения 140. Это произошло, вероятно, в нач. 1138 г.; архиепископский паллий Эскиллю до¬ ставил титулярный епископ Шлезвига Херман [Ann. Roden., р. 708]. 141. По утверждению СГ, расстановка сил в этом конфликте была другой: Рико под¬ держивал король Эрик III, а за Эскиллем, племянником предыдущего архиепископа Аске¬ ра, стояли жители Сконе [Saxo Gram. 14.2.4; Досаев, т. 2, с. 91]. - Некоторое время спустя, 18 октября 1139 г. этот Рико был убит Олавом Харальдсоном в зеландском Глумсторпе [Necr. Lund., р. 460; Saxo Gram. 14.2.9-10 (Досаев, т. 2, с. 93)]. 142. Эрик III постригся и был похоронен в бенедиктинской обители при храме св. Кнуда в Оденсе, которой он покровительствовал ещё при жизни [Reg. Dan. No 187-189, р. 37-38; Saxo Gram. 14.2.15 (Досаев, т. 2, с. 95)]; это произошло во вторник 27 августа 1146 г. [Ann. Colb., s. 10; Necr. Lund., p. 455]. Впрочем, в более поздних датских источниках утверждается, что это произошло годом позже [Ann. Lund., s. 57; Ann. Vald., s. 76 etc.]. 143. Это произошло в 1155 г. [Ann. Colb., s. 10]. 144. Кнуд V был убит 9 августа 1157 г. [Necr. Lund., р. 453; Ann. Colb., s. 10]. 145. Эта битва произошла 23 октября 1157 г. на пустоши Грате возле Виборга [Necr. Lund., р. 461]; подр. о ней и про обстоятельства гибели Свена см.: Saxo Gram. 14.19.1-18 (Досаев, т. 2, с. 138-144); Knytlinga 116-118, s. 291-294 (Джаксон, с. 137-139). Название места гибели стало прозвищем Свена III. 146. По другим источникам об этом венчании неизвестно. 147. Имеются в виду полные годы (зимы) его правления начиная с 1155 г.; Вальдемар1 скончался 12 мая 1182 г. [Sepulch. II, р. 87-88; см. также: Knytlinga 127, s. 315; Джаксон, с. 152]. 148. О борьбе Вальдемара I с балтийскими славянами-язычниками, прежде всего руянами, жителями острова Руян (Рюген, нем. Rugen), много сообщают Саксон Грамматик и СОК. 149. Кнуд VIy король Дании в 1182-1202 гг. 150. Вольдемар Ну король Дании в 1202-1241 гг. 151. Иппер-букв.: тот, кто является причиной чего-либо, зачинатель [ODS Bd. 27, col. 1110]; в ХКЛ-шв. - Урбар (Urbar) [ 1], в «Прозаической хронике» - Урбан (Urban), который выведен сыном и преемником короля Фрё (Froe) [Chron. Suec. Pros., p. 242; Щеглов, с. 148]. По другим источникам неизвестен. Возможно, имеется в виду уппсальский конунг Оттар Вендильская Ворона (Ottarr vendilkraka) [Ynglingatal, s. 21; Flat., Bd. 1, s. 26; Hist. Norv., s. 100 (Агишев, Аникьев, с. 136); Yngl. 31, s. 26 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 27] с. 26)], в англ.- сакс. традиции - Охтхере (Ohthere) [Beow. 2393; Тихомиров 1975, с. 142]. - Его историче¬ ским прототипом, вероятно, был предшественник Руа и Аттилы хан гуннов Октар/Уптар (Octar, Ошгтарос) [Lukman, s. 90 etc.; ср.: Getica 180, р. 105 (Скржинская, с. 95); Socrat. VII, 30, col. 805С (Кривушин, с. 294)]; похожее имя (Yppo) носил один из вельмож императора Оттона II, разбитый Харальд ом Синезубым во время второжения в Данию ок. 970 г. [Ann. Ryen. I, s. 160]. Также высказывалось мнение, что это имя является производной от назва¬ ния города У писала, причём та грамматическая форма, в которой оно зафикисировано в хронике, указывает, что это заимствование произошло довольно рано, вероятно, ещё при Кнуде Великом в 1-й половине XI в. [Toldberg, passim]. Существует мнение, что рассказ приведённый ниже о разделе Иппером своего коро¬ левства между сыновьями мог возникнуть под влиянием русского летописания [Нет- mingsen, s. 421 etc.].
Примечания 269 152. В исл. традиции сын конунга Торри и внук Снэра Старого Hop (N6rr) был первым объединителем и эпонимом Норвегии [Hist Norv. 1, р. 72 (Агишев, Аникьев, с. 127); Flat Bd. l,s. 21-24, 219-221]. 153. В исл. традиции Эйстейн (Eysteinn) это сын Адильса и внук Оттара Вендильской Вороны [Ynglingatal, s. 21; Flat, Bd. 1, s. 26; Hist. Norv., s. 101 (Агишев, Аникьев, с. 136); Yngl. 34-35, s. 29 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 30-31] с. 28)]; кроме того в исл. преданиях о Норе конунг Эйстейн - это дед его супруги Хёдд [Flat. Bd. 1, s. 22]. По мнению А. Йёрген- сена появление Эйстейна в этом перечне является ошибкой автора, неправильно поняв¬ шего текст своего источника [Jorgensen А. 1871, s. 218]. - Существует предположение, что его появление в этой генеалогии связано с неким преданием, отражавшим события в Ир¬ ландии в середине IX в., активное участие в которых наряду с ярлом Оттаром Чёрным и королём Авислом принимал племянник последнего по имени Эйстейн [Lukman, s. 163; ср.: Chron. Scot. а. 883, р. 168-169; Ann. Uladh. а. 874, р. 388-389]. 154. Дан - впервые упоминается ок. 1070 г. у нормандского хрониста Гийома Жю- мьежского в качестве эпонима Дании [Wilh. Gem. I, 4, col. 783D]. В скандинавских источ¬ никах впервые упоминается в ХКЛ [1-3], а затем у Свена Аггесена [КИ 4:1] и Вильгельма из Эбельхольта [Гб]; у исландцев Дан Гордый (Danr mikillate) это внук бога-аса Рига [Arngrim., р. 336-337; Yngl. 20, s. 16 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 17] с. 19)]. 155. Известен только по связанным с ХКЛ источникам [Ann. Ryen. I, s. 150; Dan. Rim. 58, p. 3]. - Согласно исл. традиции, Дан изначально владел лишь Ютландией, тогда как в Зеландии правили потомки Скьёльда [Arngrim., р. 336-337]. 156. Др.-исл. Хлейдр (Hleidr) - крупное скандинавское поселение, по археологическим данным существовавшее примерно с 550 до 1000 гг. в южной оконечности Роскилле-фьор- да в Зеландии [Christensen Т., р. 237 etc.; см. также: Beowulf and Lejre, р. 95 etc.]. Древнейшие упоминания Л. содержатся в эддической «Песни о Гротти» (X в.) [Eddadigte, s. 169; Корсун, с. 172], в «Песни Бьярки» (ок. 1000 г.) [Saxo Gram. 2.7.27; Досаев, т. 1, с. 87], а также у Тит- мара Мерзебургского (ум. в 1018 г.), оставившего весьма колоритное описание этого горо¬ да: «Есть в тех местах одно место, столица тамошнего государства, именем Лейре, в округе, называемом Зеландия, где каждые 9 лет в месяце январе, в то время, как мы празднуем наше Рождество Господне, они все собираются там и приносят в жертву своим богам 99 че¬ ловек и столько же коней, с жертвенными собаками и петухами, заменяющими ястребов, полагая, как я уже говорил, истинным, что те будут служить им в потустороннем мире в заступятся перед богами за их преступные деяния» [Thietm. I, 17 (9), р. 23-24; Дьяконов 2009, с. 12]. После победы христианства город довольно быстро утратил своё значение, к концу XII в. превратившись в совершенно незначительное поселение [КИ 1:9], которое даже не стали упоминать составители «Датской поземельной книги». В целом скандинавские источники сходятся в том, что это была столица конунгов основателей и верховных правителей датского государства [ХКЛ 1:5; Saxo Gram. 4.2.1 (До¬ саев, т. 1, с. 125)], а в скальдической поэзии словосочетание «конунг Хледр’а» ещё в середи¬ не XI в. обозначало государя всей Дании [Saga Haral. hard. 64, s. 79; Гуревич [гл. 62], с. 438]. При этом о связи Хледра именно со Скьёльдом, Даном и их потомками сообщается только в сканд. традиции [Arngrim., р. 334], тогда как в англ.-сакс. источниках её роль как столицы Скильдингов выполняет Хеорот [Beow. 74 etc.; Тихомиров 1975, с. 32 и сл.]. 157. Этот программный для всей датской историографии ХН-ХШ вв. пассаж об ис¬ конной независимости Дании и непобедимости её жителей, вероятно, был вызван нацио¬
270 Датские хроники. Приложения нальным унижением 1162 г., когда король Вальдемар на рейхстаге в Меце был вынужден принести вассальную присягу императору Фридриху Барбароссе [Saxo Gram. 14.28.3-22; Досаев, т. 2, с. 178-185]. - Само это утверждение не соответствует действительности. Ещё в 935 г. датчане стали платить дань германскому королю Генриху Птицелову [Widuk. 1,40, р. 59; Санчук 1975, с. 151], после чего в 974 г. были повторно побеждены его внуком От¬ тоном II [Tbietm. Ill, 6 (4), р. 103-104; Дьяконов 2009, с. 37]. Автор ХКЛ, конечно же, хоро¬ шо об этом знал, например, от АБ [Adam. II, 3, р. 63-64; Дьяконов 2011, с. 36], однако на¬ циональная гордость мешала ему прямо это признать. 158. Букв.: датский вал; подр. о его сооружении см. ниже у Свена Аггесена [КИ 5-7]. 159. Согласно исл. традиции объединение Дании произошло в результате победы Дана II над королём Зеландии Алейфом [Amgrim., р. 337]. Определённое влияние на авто¬ ра в данном случае оказал рассказ АБ о победе императора Оттона Великого возле Дане- вирки над Харальдом Синезубым [Adam. II, 3, р. 63-64; Дьяконов 2011, с. 36]. Следует за¬ метить, что этот последний эпизод по понятным причинам вызывал сложности у всех датских комментаторов Адама, и если автор РХ и Свен Аггесен предпочли о нём попросту умолчать, то, например, Саксон представил его как победу датчан [Saxo Gram. 10.2.2; До¬ саев, т. 1, с. 348]. - В качестве возможной исторической основы для этой битвы рискнём указать на сражение римского полководца Флавия Аэция с германским племенем ютунгов в Реции ок. 430 г. [Chron. Gall. 106, р. 658], вскоре после чего, как считается, он был вынуж¬ ден уступить гуннам хана Руа и их союзникам земли в Паннонии на Дунае [Prosper. 1310, р. 473]. С другой стороны, легендарный и лишённый историзма сюжет о похождениях античных полководцев (особенно Александра Македонского и Юлия Цезаря) на севере или востоке Европы весьма разросся в латинской средневековой литературе; см. обзор по множеству источников, включая глоссу ХКЛ о Цезаре: Кутарев, с. 17-20,31-38. 160. Вар.: Danaerigh, Danaerugh, Danaerygh, Danarig, где Ryg это: горный хребет, большой камень [Olrik J., 1901, s. 12, n. 2; ODS Bd. 19, col. 17-18] (cp. исл. Hryggr [Cleasby, Vigfusson, р. 288]). Его точное местонахождение неизвестно, однако существует традиция отождест¬ влять его с камнем в поселении Лестен ок. Виборга [Schmidt, s. 34-35]. 161. Ср. у Олава Магнуса (1,31): «возле уппсальской митрополии есть большой округ¬ лый камень, который называется “Морастен” (Morasten). Вокруг него расположены две¬ надцать [других] камней меньшего размера, и [эти] заострённые камни [как бы] немного выталкивают его из земли. На него в присутствии бесконечного множества простых людей [как правило] поднимается всякий, кто хочет, чтобы его избрали новым королём [Светин], после чего, когда он пообещает [усердно] защищать католическую веру, епископы с со¬ блюдением [всех положенных] священных церемоний посвящают его [в это звание]» [Olaus Magnus 1,3; см. также: Saxo Gram. 1.2.1 (Досаев, т. 1, с. 33); Chron. Goth., s. 68 (Щеглов, с. 195)]. - Коронация на камне практиковалась и у других европейских средневековых на¬ родов: известен Скунекий камень у шотландцев (гэльск. Clach Sg&in), Княжий камень у хорутан (словен. Knezji kamen), есть теории также относительно чешского «княжеского трона, некоего камня», словами Винцентия Пражского [Vine. Prag. а. 1142, р. 660; Дьяконов 20216, с. 264; подр. об этих камнях см.: Shipecki, р. 167-171], но наиболее прославлен, ка¬ жется, бывший одним из сокровищ Племён Богини Дану камень «Лиа Фаль, что был по¬ том в Таре» (столице Ирландии; ирл. Lia Fail), «вскрикивал он под каждым королём, кому суждено было править Ирландией», согласно ирландской скеле «Битва при Маг Туиред» (ок. XI-XII вв.?), известны и другие связанные с ним легенды [Шкунаев, с. 33,249].
Примечания 271 162. Идеи такого рода иллюстрируют некоторую литературную моду своей эпохи; см., например, у Козьмы Пражского (ок. 1125 г.): «Тогда старший, за которым остальные шли как за своим господином, обратился между прочим к своим спутникам с такими словами: “[...] Это та, именно та страна, которую я, как помню, часто обещал вам: никому не под¬ властная, полная зверя и птиц, мёда и молока; [...] поскольку в ваших руках будет столь прекрасная и столь большая страна, то подумайте, какое название будет наиболее подхо¬ дящим для неё”. Сопровождающие, словно под воздействием оракула, сказали: “Разве сможем мы найти лучшее или более подходящее название, чем [назвать её] по имени, которое ты, о, отец, носишь; и если твое имя Чех, то пусть и страна будет названа Чехией”» [Cosm. 1,2, р. 7; Санчук 1962, с. 33-34]. - В Дании с этим сочинением могли познакомиться в начале XIII в., после брака Вальдемара II и Маргарег, дочери короля Чехии Пржемысла Отакара [Ann. Vald. а. 1205, s. 77]. 163. Правители данов по имени Ро (Хро[дг]ар), а также Хальфдан и Хельги [см. о них ниже: ХКЛ 3:11] известны как в англосаксонской, так и в сканд. традиции, где в отличие от ХКЛ старшим выведен Хальфдан, а Ро и Хельги представлены как его сыновья [Beow. 53-63 (Тихомиров 1975, с. 31-32); Langfed., s. 59; Arngrim., р. 342]. Данная особенность на¬ шей хроники вызвана, надо полагать, желанием автора подчеркнуть древность Роскилле [см. ниже: 3:6-9]. - Историческими прототипами этих трёх конунгов были предводители гуннов Ульдин, его сын Руа (Ругила) и сын Аттилы Эллак [Lukman, s. 90 etc.: ср.: Getica 35, 180, 262-263, р. 105,125-126 (Скржинская, с. 95, 111); Oros. VII, 37, р. 315 (Тюленев,с. 497); Zosim. V, 22:1-3, р. 242-243 (Болгов, с. 220-221)]. 164. Точное местонахождение неизвестно. По мнению А. Д. Йёргенсена, эти город и холм находились в лесу Хёйбьерг (Hojbjerg) в волости Вальсёллиле коммуны Рингстед в Зеландии [Jorgensen 1874-1876, s. 244]; соседнее с Роскилле поселение с похожим названи¬ ем упоминается также в «Датской поземельной книге» [Hoghakioping: Lib. Cens., р. 83]. 165. В англосаксонской традиции построенный Ро (Хродгаром) дворец располагался в Сконе и назывался Хеорот (Heorot) [Beow. 74 etc.; Тихомиров 1975, с. 32 и сл.], что, веро¬ ятно, соответствует гуннскому городу Герта на Дунае [Lukman, s. 115; ср.: Getica 301, р. 135; Скржинская, с. 119], подробное описание которого сохранилось у Приска [Prisk., р. 188— 189; Латышев, с. 254-245]; ещё один пример тенденциозности нашего автора. - В действи¬ тельности Роскилле был основан лишь в конце X б. при Харальде Синезубом, в качестве противовеса и преемника расположенной поблизости древней языческой столице Лейре; согласно СГ, сын Харальда Свен Вилобородый сильно расширил этот город [Saxo Gram. 2.5.2; Досаев, т. 1, с. 73], а уже при его ближайших преемниках Р. стал центром отдельной епископии и главным городом Дании [Adam. II, 55 (53), IV (5), р. 115, 233; Дьяконов 2011, с. 52,100, см. также Полуэктов, с. 408-409], столицей страны до XV в. При этом этимоло¬ гия названия «родник Ро» в целом принимается как правильная. 166. Миролюбивый характер Ро (Хродгара) подчёркивается и в англосаксонской тра¬ диции [Beow. 471,1709 etc.; Тихомиров 1975, с. 51 и сл.]; возможно, в этом следует видеть отражение в целом спокойных отношений Римской империи и гуннов при хане Ругиле (Роа), который поддерживал дружеские отношения с Флавием Аэцием, а все возникавшие между сторонами разногласия старался улаживать преимущественно мирными способа¬ ми [Lukman, s. 35,114; ср.: Prisk., р. 166-167; Латышев, с. 244-245]. 167. О разделе королевства между братьями упоминается только в сканд. традиции [Arngrim., р. 343]. По предположению Н. Лукмана, исторической основой для этого стал
272 Датские хроники. Приложения гуннский обычай после смерти хана делить государство между его сыновьями [Lukman, s. 124: ср.: Getica 180,259, р. 105,125; Скржинская, с. 95,110]. Можно также вспомнить, что похожим образом согласно АБ поделили власть над данами в 812 г. братья Харальд и Ре- гинфрид [Adam. 1,15 (17), р. 20; Дьяконов 2011, с. 18]. 168. По другим источникам неизвестен; у СГ упоминается некий Сивард сын Хальда- на, однако в этом источнике он назван королём Швеции, а также современником Ингель- да и Старкада (см. ниже гл. 9) [Saxo Gram. 6.8.1; Досаев, т. 1, с. 220]. Существует мнение, что этот король был добавлен автором в хронику для того, что прославить влиятельную се¬ мью Хвиде (дат.: белый), к которой принадлежал в том числе и его покровитель ро- скилльский епископ (с 1178 г. лундский архиепископ) Абсалон [Hemmingsen, р. 391]. В ХКЛ-шв. добавлено, что после себя этот король оставил сына [11]. 169. Ниже автор хроники приводит свою версию известной скандинавской легенды о любовных похождениях Хельги [4:3-11], которая, как считается, стала результатом мест¬ ного переосмысления предания об убийстве королём гуннов св. Урсулы и постигшем его затем Божественном возмездии [Lukman, s. 56 etc.; ср.: Hist. Ursul., p. 1-20]. Это предание, как считается, возникло в середине X в. в Кёльне под влиянием местной легенды о св. Пин- нозе [Klinkenberg, s. 123-124] и франконского рассказа о сватовстве Аттилы к королеве Эрке [Saga Didriks 42-56, р. 48-65]. 170. Урсула, букв.: медведица; вар.: Урса (Ursa), Ирса (Yrsa) [Arngrim., р. 344; Saxo Gram. 2.5.2 (Досаев, т. 1, с. 73)]. Считается, что это имя попало на север с Рейна, где оно было ши¬ роко распространено ещё в эпоху Великого переселения народов [Lukman, s. 60-61]; прооб¬ разом Урсулы является любимая жена Аттилы по имени Крека (Крёка) [Prisk., р. 197; Ла¬ тышев, с. 256], которая соответствует Эрке (Erka) немецкого эпоса [Saga Didriks 42, р. 48]. 171. Согласно исл. традиции, это произошло в Саксонии, а матерью Ирсы была коро¬ лева саксов Алёв Могучая (Alofhin rika) [Arngrim., р. 343-344; Saga Hr61f. 7-9, р. 17-23; Yngl. 33, s. 28 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 29], с. 27)]. Как установил Н. Лукман, именно исл. вариант этого рассказа ближе к оригиналу, а замена Алёв на Тору произошла под влияни¬ ем норвежского предания о Хельги и Тор(гред)е, события в котором разворачивались в Халогаланде [Lukman, s. 56-57; ср.: Saxo Gram. 3.2.8 (Досаев, т. 1, с. 92-93); Skaldskap. s. 60 (Смирницкая, с. 83)]. 172. Мотив инцеста был привнесён в сюжет об Урсе уже в Скандинавии и, надо пола¬ гать, для того, чтобы подчеркнуть будущее величие Рольфа [ср. ниже: 4:12]; при похожих обстоятельствах родились и другие известные герои средневековых преданий, в частности, Роланд, Кухулин и Синфьётли [Olrik А. 1903, s. 158; Lukman, s. 52-53; ср.: Volsung. 7, р. 128 etc.; Ярхо, с. 185]. 173. Согласно исл. традиции, Урса сначала была похищена из Саксонии конунгом свеев Адильсом (см. о нём ниже), у которого её затем отнял и сделал своей женой Хельги [Arngrim., р. 343-344; Saga Hr61f. 7-9, р. 17-23; Yngl. 33, s. 28 (Стеблин-Каменский, 1980, [гл. 29], с. 27)]. См. также ниже прим. 176. 174. Остров Тюрё (дат. Thuro) на ЮВ от о. Фюн. Как отмечает Н. Лукман, на этом острове нет ни одного из перечисленных в ХКЛ курганов, что по мнению исследователя доказывает неместное происхождение этого предания [Lukman, s. 57]. 175. Согласно «Рюдским анналам», Хельги повесился от стыда [Ann. Ryen. I, s. 152], тогда как в прочих сканд. источниках утверждается, что он погиб в сражении, вероятно, где-то на Востоке [Arngrim., р. 344; Saxo Gram. 2.5.7 (Досаев, т. 2, с. 75)]. - В предании о св.
Примечания 273 Урсуле короля гуннов, который в одном из вариантов легенды носит имя Гваний, насти¬ гает в Кёльне небесная кара [Hist. Ursul. 16, р. 17; ср.: Galfr. Monem. V, 16, р. 72; Бобович, с. 59], что перекликается с рассказом Кассиодора о неудачной попытке гота Тайны захва¬ тить в 400 г. Константинополь [ср.: Cassiod. X, 6, col. 1169]; впрочем гибель Хельги и по¬ следовавшие за ней годы зависимости Дании от чужеземцев могли отражать и воспоми¬ нания скандинавов о конце гегемонии гуннов и их союзников герулов в результате пора¬ жения хана Эллака в битве при Недао в 454 г. [Lukman, s. 64, 124; ср.: Getica 259-263, р. 125-126; Скржинская, с. 95,110-111]. 176. Англ.-сакс. Хродульф (Hrodulf) [Beow. 1018 (Тихомиров 1975, с. 77); Widsith. 45 (Тихомиров 1982, с. 17)], исл. Хрольф (Hrolfr) [Langfed., s. 59] - сын Хельги и внук Хальв¬ дана, последний из Скьёльдунгов, чья гибель привела к пресечению династии [подр. о нём см.: Arngrim., р. 344 etc.; Saxo Gram. 2.6-8 (Досаев, т. 1, с. 75-88)]. Его историческим про¬ тотипом, как считается, был политический преемник хана гуннов Эллака (Хельги), по¬ следний великий король герулов Родульф [Lukman, s. 125 etc.; ср.: Paul. I, 20, p. 65 etc.; Procop. II, 14, p. 200 etc. (Кондратьев, c. 206 и сл.)]. 177. В ХКЛ-шв. - конунг гётов Аттила (Attilia) [10]. Англ.-сакс. Эадгильс (Eadgils) [Beow. 2392; Тихомиров 1975, с. 142], исл. Адильс из Уппсалы (Adds at Uppsolum) [Ynglingatal, s. 21; Flat. Bd. 1, s. 26; Skaldskap., s. 58-59 (Смирницкая, c. 81)], конунг свеев из династии Инглингов, сын Оттара Вендильской Вороны и отец Эйстейна [подр. о нём см.: Arngrim., р. 345-347; Yngl. 32-33, s. 27-28 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 28-29] с. 27-28); Saxo Gram. 2.6.1-7 (Досаев, т. 1, с. 75-77)]. - По мнению Н.Лукмана, его прототипом был преемник Октара (Иппера) хан гуннов Аттила [Lukman, s. 38 etc.; ср.: Getica 35, 180, р. 105 etc.; Скржинская, с. 95 и сл.]; сообщение же о браках Урсулы (Креки) с Адильсом (Аттила) после Хельги (Эллак) может отражать распространённый у гуннов обычай левирата, когда женщина повторно могла выйти замуж только за ближайшего родственника своего умер¬ шего супруга [Lukman, s. 124]. 178. Исл. Skuldy букв.: долг, обязанность, неизбежность [Cleasby, Vigfusson, р. 559-560]; такое же имя носила одна из норн [Eddadigte, s. 6,10 (Корсун, с. 11,12); Prol.&Gylf., s. 18,30 (Смирницкая, с. 23,35)]. По англ.-сакс, источникам неизвестна. - Дочерью Адильса и Урсы Скульд названа также и у Арнгрима Йонсона [Arngrim., р. 345], тогда как согласно «Саге о Хрольве Жердинке» (нач. XV в.), её родителями были конунг Хельги и некая женщина- альв [Saga Hrolf. 15, р. 30-32]. 179. Букв.: щенок, кутёнок [дат. Rakke: ODS Bd. 17, col. 352; исл. Rakki: Cleasby, Vig¬ fusson, p. 481]. - У СГ похожий рассказ отнесён к Норвегии, а хозяином пса назван швед¬ ский воин по имени Гуннар [Saxo Gram. 7.9.2—4; Досаев, т. 1, с. 255-256]. Согласно исл. источникам 1-й пол. XIII в. пёс по кличке Саур (Saurr, букв.: дерьмо [Cleasby, Vigfusson, р. 515]) был поставлен над жителями Трондхейма конунгом норвежского Упплёнда Эй- стейном Злым (Eysteinn hinn illi, X в.) [Flat. bd. 1, s. 24; Saga Hdkon. G6da, 13, s. 93 (Стеблин- Каменский, 1980, [гл. 12] с. 73)]. Косвенное подтверждение этому можно увидеть и в «Младшей Эдде», согласно которой скальд Эрп Кланяющийся (Erpr lutandi, конец VIII в.) был помилован своим конунгом за то, что сочинил драпу о его псе по кличке Саур; впро¬ чем, в этом источнике хозяином пса назван Эйстейн Брюхо (Eysteinn beli, в др. ист.: Эй- стейн Жестокий (Eysteinn hinn illradi)), правивший не в Норвегии, а в Швеции [Sk&ldatal, s. 443]. Возможно, оба эти имени являются результатом переосмысления имён реальных исторических персонажей; по мнению Н. Лукмана ими могли быть гот на римской службе
274 Датские хроники. Приложения Саур (Saurus) и кто-то из лангобардов, в именослове которых встречаются имена с корня¬ ми Raco, Racio, Rachi [Lukman, s. 48-49,111,176; cp.: Paul. IV, 51, p. 176 etc.]. 180. Точно также конунг Горм Старый пообещал поступить с тем, кто сообщит ему о смерти сына [Saxo Gram. 9.11.7; Досаев, т. 1, с. 344]. - Как считается, помимо упомянутого выше рассказа о псе-конунге, скандинавского по своему происхождению, в данном случае было использовано и широко известное в разных уголках Европы предание о смерти Ве¬ ликого Пана [Lukman, s. 50-51; cp.: De defect, orac. 17, p. 510]. Иногда здесь видят также отсылку к сохранившемуся у Малха Филадельфийского рассказу о состоявшемся ок. 475 г. посольстве императора Зенона к могущественному королю вандалов Гейзериху [Hemmingsen, р. 391; cp.: Malch., р. 260-261; Дестунис, с. 232-233]. 181. Лэ- букв.: море [Cleasby, Vigfusson, р. 270]; в исл. традиции Хлер (Н1ёг) это стар¬ ший сын Форньота, ётун моря [Flat. Bd. 1, s. 21, 219]; известен также как Эгир (TEgir) и Гюмир (Gymir) [Eddadigte, s. 100 (Корсун, с. 53); Skaldskap. 1, р. 1 (Смирницкая,с. 56)]. УСГ Лер (Ler) это один из трёх военачальников Хельги, которым тот доверил управлять Ют¬ ландией [Saxo Gram. 2.5.3.3; Досаев, т. 1, с. 73]. 182. Лэсхё- букв.: остров Лэ; расположен в проливе Каттегат между Ютландией и Норвегией. О том, что Хлер жил именно на этом острове, известно также и из исл. источ¬ ников [Flat. Bd. 1, s. 219; Skaldskap. 1, p. 1 (Смирницкая, с. 56)]. 183. Снио - букв.: снег [ODS Bd. 20, col. 1062; Cleasby, Vigfusson, p. 577]; в «Прозаиче¬ ской хронике», великан Лэс и король Снё это один и тот же человек [Chron. Suec. Pros., р. 243; Щеглов, с. 149]. В исл. традиции Снэр Старый (Snaer hin Gamli) это один из правну¬ ков ётуна Форньота и внучатый племянник Хлера/Эгира [Flat. Bd. 1, s. 21, 219], однако в ХКЛ этот мотив совершенно забыт и опущен. Король Снио упоминается также в одном из анонимных перечней королей Дании, составленном, как и ХКЛ, при Вальдемаре I [Г2], а также у СА [КИ 4:20]. У СГ Снио это преемник Сивальда и предшественник Бьёрна; при нём был сильный неурожай и голод, которые стали причиной переселения части данов в Италию [Saxo Gram. 8.13.1-3; Досаев, т. 1, с. 306-308], причём в «Рюдских анналах» это со¬ бытие отнесено к 637 году [Ann. Ryen. I, s. 157]. - Его историческими прообразами, воз¬ можно, были византийский император Зенон и его сенатор Север (см. выше прим. 180). 184. Наиболее близкая параллель к этому разговору содержится в приводимой у СГ беседе Эрика Велеречивого с королём Фроди, а также в «Саге об Иллуги приёмыше Грид» [Saga af Illuga, 4; Saxo Gram. 5.3.10 (Досаев, т. 1, с. 155-156)]. В континентальной литературе о похожем случае упоминается в т. н. «Римских деяниях» [Gest. Roman. 58]. 185. У СГ упоминается рутен (т. е. русин) по имени Рёдо (Rotho), бывший морским разбойником [Saxo Gram. 7.9.7—8; Досаев, т. 1, с. 257-258]. 186. У СГ приводится во многом похожая история, однако в ней главными героями выведены король Горм, Торкелль и ётун У(т)гардилок [Saxo Gram. 8.15.1-13; Досаев, т. 1, с. 314-318]. 187. Аналогичная ситуация, когда для достижения цели герой должен привести ётуну три истинных утверждения, описывается также у СГ (дважды) и в «Саге об Иллуги зяте Грид» [Saxo Gram. 8.15.5-6 (Досаев, т. 1, с. 315-316); Saga af Illuga, 4, р. 653]. 188. О многоглавости ётунов упоминается и в др. источниках [Eddadigte, ^афгйбшз- mal, 33; Hymiskvida, 8] s. 58,92 (Корсун, с. 33, 50); Saxo Gram. 6.4.6.1 (Досаев, т. 1, с. 199)]. 189. Парафраз рассказа ХКЛ о несправедливом конунге Снио, которого съели вши, имеется также в одной дат. балладе [DGF. t. 3, № 115, s. 3 (А), 4 (В)]. - Согласно «Рюдским
Примечания 275 анналам», это произошло на тинге возле Виберга, в месте под названием Люсёхог (Lu- sohogh, букв.: ‘Вшивый курган’) [Ann. Ryen. I, s. 152]; относящийся к позднему бронзовому веку курган с таким же названием (Lusehoj) можно увидеть и на ЮЗ о. Фюн. Существует мнение, что изначально речь в этом предании шла не от вшах (lus), а о свете (lys) [ср.: Ann. Ryen. IV, s. 239], то есть на самом деле в наказание за свою несправедливость король Снио погиб на тинге в Виберге во время испытания раскалённым железом [Lukman, s. 48]. 190. Букв.: бревно, кол, жердь [ODS Bd. 11, col. 260; Cleasby, Vigfusson, p. 354]; о проис¬ хождении этого прозвища см.: Skaldskap. 44, s. 58 (Смирницкая, с. 81); Saxo Gram. 2.6.12 (Досаев, т. 1, с. 79). По мнению Н. Лукмана оно является фольклорным переосмыслением титула ‘каган’, который Родульф в силу тесных связей гуннов и герулов мог получить от своих подданных [Lukman, s. 143-145]. Осмелимся также указать на то, что похожее имя, - Крека, - было у одной из жён Аттилы [Prisk., р. 197; Латышев, с. 256], который в сканд. традиции выступает в качестве отчима Рольфа. 191. Хорнсхеред- полуостров и одноимённая область между Роскилле-фьордом и Исе- фьордом в Зеландии; упоминается в «Датской поземельной книге» [Lib. Cens., s. 82]. 192. Скулъделеф - букв.: наследство Скульд. - Поселение примерно в 25 км к северу от Лейре; в сер. XII в. здесь была построена каменная церковь. 193. В ХКЛ-шв. - Хермод (Hermod), герцог Сконе [31]. - В англ.-сакс. традиции Хео- равард (Heoroweard) это сын Хеорогара и двоюродный брат Хродульфа (Рольфа Жердин¬ ки) [Beow. 2166; Тихомиров, 1975, с. 131]; в сканд. источниках об этом умалчивается, а Хьёрвард (Hjorvardr) выведен правителем Оланда и мужем Скульд, сестры Рольфа [Arngrim., р. 345, 348]. 194. То обстоятельство, что Хьярвард назван в ХКЛ немцем, как обычно считают, яв¬ ляется тенденцией. Возможно, это связано с тем, что в 60-е гг. XII в. датский король Валь- демар так же как и Рольф столкнулся с предательством своего родственника Бурисия [Ann. Vald. а. 1167, s. 76; Saxo Gram. 14.34.4-6 (Досаев, т. 2, с. 201-202)], чьей супругой была именно немка - дочь графа Германа фон Винценбург [Ann. Stad. а. 1144, р. 327; Дьяконов 2020, с. 275]. 195. О сватовстве Хьёрварда к дочери конунга известно и из «Старшей Эдды», где, впрочем, родственные связи между ним, королевой Алёв, Хельги и Адильсом (Атли) пред¬ ставлены совершенно иначе [Eddadigte, s. 195 etc.; Корсун, с. 79]. - Надо полагать, автор приводит ещё одну версию предания о сватовстве Аттилы, лишённую на этот раз влияния легенды о св. Урсуле и более близкую к своему южнонемецкому оригиналу. 196. О гибели Рольфа в результате нападения Хьёрварда и Скульд известно только в сканд. традиции [Arngrim., р. 348-349; Saxo Gram. 2.7.1-28 (Досаев, т. 1, с. 80-87)]. Истори¬ ческой основой этого предания, как считается, является гибель короля герулов Родульфа во время восстания его данников-лангобардов под предводительством Татона, которого к этому подтолкнула его дочь Руметруда; также возможно, что какое-то влияние на форми¬ рование этого сюжета оказала гибель племянника Рорика Ютландского по имени Родульф во время попытки собрать дань с области Остерго во Фрисландии [Lukman, s. 125 etc.; ср.: Paul. I, 20, p. 65-67; Ann. Fuld. a. 873, p. 80]. 197. Это уточнение свидетельствует о том, что автору была известна какая-то сага, главным героем которой был Хагбард. Возможно, имеется в виду предание о несчастной любви между ним и дочерью короля Сигара Сигню, которое приводится у СГ [Saxo Gram. 7.7.1-17; Досаев, т. 1, с. 247-253].
276 Датские хроники. Приложения 198. В ХКЛ-шв. убийцей Хермода представлен некий Эббе [ 31 ]. - Согласно исл. тради¬ ции, Хьярвард был убит одним из воинов Рольфа по имени Вёгг в тот момент, когда ко¬ нунг хотел привести его к присяге [Arngrim., р. 349; Skaldskap. 44, р. 58 (Смирницкая, с. 81)]; этой же версии придерживается и СГ [Saxo Gram. 2.8.1-5; Досаев, т. 1, с. 87-88]. - Историческим прототипом Хаки/Вёгга, как считается, был преемник Родульфа король герулов Ох, а также, вероятно, тождественный с ним Вахон, расправившийся с убийцей Родульфа королём лангобардов Татоном [Lukman, s. 130,134,140 etc.; ср.: Paul. 1,21, p. 67; Procop. II, 14, p. 204 (Кондратьев, c. 212)]. В исл. традиции братья Хаки и Хагбард это морские конунги, победившие конунга свеев Хуглейка [Yngl. 25, s. 20; Стеблин-Каменский 1980, [гл. 22] с. 22]. Вставить рассказ о них именно сюда автора ХКЛ побудило, вероятно, некоторое сходство в обстоятельствах гибели Рольфа и местном зеландском предании о нападении Хако на короля данов Сигара [Saxo Gram. 7.8.1-6: Досаев, т. 1, с. 253-255]. 199. В англосаксонской традиции неизвестен; в исл. источниках Фридлейф это сын Фроди Миролюбивого и внук Дана [Arngrim., р. 339-340; Yngl. 29, s. 22-23 (Стеблин-Ка¬ менский 1980, [гл. 25] с. 23]. 200. Согласно А. Йоунсону, у Рольфа было две дочери, - Дрива и Скур, - причём о по¬ следней сообщается, что она стала женой одного из богатырей Рольфа - Бёдвара Медве¬ жонка [Arngrim., р. 345]. 201. В ХКЛ-шв. зятем Рольфа назван Фроди, а не Фридлейф [31]. - В исл. традиции матерью Фроди выведена Хильда, дочь короля Оппланда Али [Arngrim., р. 340], а у СГ- дочь короля Норвегии Фрёгерда [Saxo Gram. 6.4.13; Досаев, т. 1, с. 202]. 202. Согласно СГ, после осуществления своей мести Хако был изгнан из Дании вой¬ ском из жителей Сконе во главе с Боркаром [Saxo Gram. 7.7.6; Досаев, т. 1, с. 255]. 203. В англ.-сакс, традиции Фроди и Ингельд это представители рода Хеадобардов и враги данов [Beow. 2025,2065; Тихомиров 1975, с. 125,127], тогда как в сканд. они выведе¬ ны как датчане. Различия между исл. и дат. источниками сводятся преимущественно к месту этих конунгов в генеалогическом древе Скьёльдунгов: у первых Фроди это отец Хальвдана и прадед Хрольва Жердинки [Arngrim., р. 342], а во вторых - их отдалённый потомок. - Их историческими прототипами, вероятно, были гот на византийской службе Фравитта (нач. V в.) и предводитель гуннов-кутригуров Хиниалон (сер. VI в.) [Lukman, s. 110, 139; ср.: Eunap., р. 53-54, 92-95 (Дестунис, с. 148 и сл.); Zosim. IV, 56:2-3, V, 22:3, р. 212-213,243 (Болгов, с. 199, 221); Procop. IV, 18-19, р. 552, 554 (Кондратьев, с. 434-435)]. 204. Упоминается в «Беовульфе» как дед короля гаутов Хигелака [Beow. 1203; Тихоми¬ ров 1975, с. 86]. Об убийстве Свертингом и его сыновьями Фроди упоминается только в сканд. традиции, причём все источники сходятся на том, что Свертинг был данником Фроди, а убийство произошло в результате предательства; имеются и некоторые различия: у СГ Свертинг это один из правителей Саксонии, а убийство Фроди произошло во время пира, причём сам Свертинг тоже погиб [Saxo Gram. 6.4.14, 6.5.19; Досаев, т. 1, с. 202, 209], тогда как в «Саге о Скьёльдунгах» Свертинг это барон короля свеев Йорунда, а убийство произошло ночью, когда Фроди совершал языческие обряды [Arngrim., р. 342]. - Его исто¬ рическим прототипом, вероятно, был некий Свартуас, поставленный императором Юсти¬ нианом править над герулами, а затем отправленный им воевать против гепидов, чьими союзниками были гунны Хиниалона (Ингельда) [Lukman, s. 139 etc.; ср.: Procop. II, 15, IV, 25, р. 209,593; Кондратьев, с. 212,460].
Примечания 277 205. Согласно исл. традиции, сыновей этого Ингельда звали Арнгрим, Хрёрик и Фро- ди [Arngrim., р. 343], тогда как Олав (Лесоруб, tretelgja) это сын его тёзки - конунга свеев Ингьяльда Коварного (hinn illradi) [Flat., Bd. 1, s. 26; Yngl. 43, s. 36 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 39] с. 33)]. Саксон вслед за автором ХКЛ, надо полагать, также не различает этих конунгов, утверждая у Олава Ингельдсона было трое братьев, которые однако погибли на войне ещё при жизни своего отца [Saxo Gram. 7.1.1.1; Досаев, т. 1, с. 233]. 206. Согласно Саксону, Аса это одна из двух дочерей Ингельда и сестра Олава, хотя он приводит также и ошибочное на его взгляд мнение, что матерью Олава была сестра Ин¬ гельда [Saxo Gram. 6.7.1.1, 7.1.1.1; Досаев, т. 1, с. 214-215,233]. 207. Что именно это были за поговорки - неизвестно; вероятно, в данном случае автор ХКЛ находился под влиянием исл. предания о шведском конунге Ингьяльде Коварном (Ingjaldr hinn illr&di) и его детях: Олаве Лесорубе и Асе, из-за коварства которой её муж Гудрёд убил своего брата Хальвдана [Yngl. 43, s. 36; Стеблин-Каменский, 1980, [гл. 39] с. 33]. 208. В исл. традиции Харальд это внук конунга свеев Ивара Широкие Объятья: соглас¬ но одной версии, как сын его дочери Ауд Богатой и Хрёрика Метателя Колец [Langfed., s. 59; Sogubrot 1, s. 48-49; Eddadigte [Hyndluljdd, 33], p. 149 (Корсун, c. 167)], согласно дру¬ гой - как сын дочери Ивара по имени Альвхильда от некого Вальдара, которого Ивар по¬ ставил править над данами [Saga Heidr. 16, s. 357]. Две другие версии его происхождения приводятся у СГ: согласно первой, он был сыном знатного уроженца Сконе Боркара и некой Гро, а согласно другой - внуком этого Боркара через его сына по имени Хальфдан и Гюриды, последней представительницы рода королей Дании [Saxo Gram. 7.6.7,10.1; Доса¬ ев, т. 1, с. 246,262-263]. 209.0 происхождении этого прозвища см.: Saxo Gram. 7.10.4; Досаев, т. 1, с. 263. 210. В том, что Харальд был самым могущественным из скандинавских конунгов сво¬ его времени, согласны и датские, и исландские источники [ср.: Sogubrot 4-5, s. 56 etc.; Saxo Gram. 7.10.9-10 (Досаев, т. 1, с. 266-267)]. 211. Исторической основой для этого предания, надо полагать, послужила победа Харальда Синезубого над королём Франции Людовиком IV Заморским в 946 г., о чём ав¬ тору ХКЛ стало известно от Гийома Жюмьежского [см.: Dudo III, 85, р. 240; Wilh. Gem. IV, 7, col. 814 etc.]. 212. Ринг- букв.: кольцо, в ХКЛ-шв.: Хакон Ринг [33]; в исл. традиции - Сигурд Коль¬ цо (Sigurdr hringr) [ODS Bd. 17, col. 1075 etc.; Cleasby, Vigfusson, p. 285]. Известен только по сканд. источникам, где обычно считается племянником Харальда Боезуба: у СГ как сын его сестры [Saxo Gram. 7.10.11; Досаев, т. 1, с. 267], а в исл. традиции как сын его брата Рандве; pa [Langfed., s. 58; Flat. Bd. 1, s. 27-28]. 213. Точное местонахождение неизвестно; у СГ место этой битвы названо Бравиком [Saxo Gram. 8.5.2.3], тогда как в «Отрывке о датских конунгах» - Бравеллиром и добавлено, что оно находилось возле леса Кольмеркр между Швецией и Восточным Гаутландом [Sogubrot 7, s. 60]. В сканд. источниках битва при Бравалле считалась одной из самых из¬ вестных и кровопролитных [Saga Heidr. 16, s. 357], а обширная устная традиция о ней су¬ ществовала ещё в конце XII в. [Saxo Gram. 8.1.1; Досаев, т. 1, с. 274]. О самом сражении подр. см.: Sogubrot 8-10, s. 61-71; Saxo Gram. 7.12.1-8.5.2 (Досаев, т. 1, с. 272-28). - Суще¬ ствует мнение, что эта битва соответствует известному по франкским анналам столк¬ новению между двумя претендентами на датский престол: племянником некого Харальда Анулоном (Anulo, ср. лат. annulus, кольцо) и его двоюродным братом Сигфридом (Сигур-
278 Датские хроники. Приложения дом); в этом сражении пали оба соперника и 10940 их сторонников, а победа осталась за партией Анулона [Ann. regn. Franc, а. 812, р. 136]. По какой-то причине имена Анулона- Ринга и Сигфрида-Сигурда, как считается, слились в представлении скандинавов в одно, а предводителем проигравшей партии стал считаться дядя Анулона Харальд [Jessen, s. 13 etc.; Storm 1877, s. 396]. 214. Девы-воительницы, руководящие собственными войсками - Хеде и Висна (Хейд, Висма) известны также по «Отрывку из саги о некоторых древних конунгах в Дании и Швеции» и у СГ, причём их описания в целом совпадают [Sogubrot 8, s. 61 etc.; Saxo Gram. 8.2.4-6, 8.4.3; Досаев, т. 1, с. 275-276, 283]. Висна была знаменосцем Харальда Боезуба и предводительницей войска славян (балтийских), несущих кроме прочего оружия «щиты цвета неба», войско же Хейд было составным. В ходе сражения Висне отрубил руку глав¬ ный богатырь Ринга, Старкадер, после чего она больше не упоминается [Sogubrot 9, s. 67; Saxo Gram. 8.4.5; Досаев, т. 1, с. 284]. Хеда же после битвы, согласно СГ, стала на короткое время королевой Дании [Saxo Gram. 8.5.2-8.6.2; Досаев, т. 1, с. 286-287]. 215. Впервые упоминается под 804 и 808 гг. как поселение Слиесторп (Sliesthorp, букв.: Деревушка Слей), где датский король Гудфред сначала собрал свои войска для войны с Карлом Великим, а затем переселил сюда жителей из разорённого им ободритского города Рерик [Ann. regn. Franc., р. 118,126]. В 70-е гг. XI в., после разорения норвежским королём Харальдом Суровым [Saga Haral. hard. 34, s. 57; Гуревич, с. 422] и ободритами [Helm. 1,24, р. 46-47; Разумовская, с. 180-181], уцелевшие жители перебираются в расположенный по соседству Шлезвиг, который перенимает на себя значение и имя Хедебю. Народная этимо¬ логия названия Хедебю, приведённая автором ХКЛ, ошибочна: на самом деле оно означа¬ ет «поселение на пустоши», от др.-сканд. heidr пустошь и Ьуг двор, поселение [Cleasby, Vigfusson, р. 92, 247]. 216. Т.е. неженатые воины, которые по представлениям того времени обладали боль¬ шей энергией и амбициями; ср. у СГ: «Причиной неудач Фродо было то, что его моряки недавно женились и предпочитали радости семейной жизни ратным трудам в чужих стра¬ нах» [Saxo Gram. 7.1.1.5; Досаев, т. 1, с. 233]. 217. В WR: Witherlax raet, букв.: ‘Устав о наказаниях’ [ср.: ODS, bd. 26, col. 755-757]; в постановлениях короля Христофора I (сер. XIII в.) этим словом обозначается группа лю¬ дей, подчиняющихся внутренним законам определённого домохозяйства [DR, s. 50-51; ср. Christiansen, р. 87, п. 4]. В исл. источниках это слово известно лишь со значением ‘налага¬ емое по закону наказание’ [Cleasby, Vigfusson, р. 704; ср. Grag. р. 311,325; Saga Hakon. Go6a, 22, s. 101 (Стеблин-Каменский 1980, с. 79)]. 218. ‘nutritio’: др.-норв. fostri, ср. о Хаконе воспитаннике Адальстейна у Монаха Теодо- рика (Hocon nutricius Halstani) [Theodr. 4, р. 9; Агишев, Аникьев, с. 308] и в «Круге земном» (Hdkon Adalsteinsfostri) [Saga Шкоп. g65a 1, s. 85; Стеблин-Каменский 1980, с. 67]. - Сам эпитет отражает исключительно важную, - во всяком случае, с точки зрения окружения самого Абсалона, - роль архиепископа в управлении Данией при Кнуде, который с его по¬ мощью совершил в 1179 г. свой первый военный поход, после чего неизменно пользовал¬ ся услугами прелата в самых трудных делах: при подавлении восстания в Сконе, на пере¬ говорах с императором и в столкновениях с соседями [см.: Saxo Gram. 15.1.2-6,16.1.2 etc.; Досаев, т. 2, с. 286-289, 309 и сл.]. 219. Вероятно, намёк на Саксона Грамматика, о котором Свен прямо упоминает в своей следующей работе [КИ 10:9].
Примечания 279 220. Именно во времена Свена Аггесена на королевской печати в Дании (при Кнуде VI ок. 1190 г.) впервые появляются львы [Petersen, s. 26-27]. 221. Византия попала в сферу внимания Свена, вероятно, благодаря тому, что вплоть до конца XII в. там на службе у императора находилось значительное число данов [Saxo Gram. 16.5.11.2 (Досаев, т. 2, с. 320); Saga Sver. 127, р. 301-302 (Стеблин-Каменский 1988, с. 125)]. Также известно, например, что несколько знатных датчан, в том числе из клана Хвиде, посещали Константинополь во время своего паломничества в Св. Землю в 1191- 1192 гг. [De profect. 5,25-28, р. 466,490-492; Агишев, Аникьев, с. 369, 388-389]. 222. Это произошло в 1016 г. [Angl.-sax. chron. а. 1016, р. 158; Метлицкая, с. 115]. 223. Норвегия была завоёвана Кнудом в 1028 г. [Angl.-sax. chron. а. 1028, р. 163; Мет¬ лицкая, с. 117]. 224. Судя по титулатуре Кнуда, сам он себя правителем славян не считал [Reg. Dan. 1.1, №39-92, р. 10-20]. Вероятно, в данном случае Свен неверно понял этноним ‘Svavones / Swavi’ или ‘Swani* (т.е. шведы) в одной из грамот [ср. Ibid., а. 1027, №70, р. 16]. Какое-то влияние на него мог оказать и рассказ Генриха Хантингдонского об успешном походе Кнуда на вандалов/вендов в 1019 г. [Henr. Hunt. VI, 15, р. 187; Мереминский, с. 269]. 225. В обеих редакциях ДУ при перечислении владений Кнуда стоит Финляндия, тогда как в КИ и WR - Сам(б)ия. Источник сведений Свена ни об одной из этих стран неизве¬ стен. - Согласно СГ, сембы были завоёваны данами дважды: сначала при Харальде Сине¬ зубом, а затем повторно в начале правления Кнуда Великого [Saxo Gram. 10.5.0, 10.14.1; Досаев, т. 1, с. 351, 365]. С другой стороны, Свен, вполне возможно, был современником того, как в 1191 и 1210 гг. попытку утвердиться в Финляндии и Самбии совершил король Кнуд VI [Ann. Vald., s. 76, 78], и при желании в этом можно увидеть аргумент в пользу более поздней датировки написания обоих его главных произведений. 226. О выходцах из разных стран при дворе Кнуда Свен мог узнать, например, из исландской традиции: «Очень многие могущественные мужи и сыновья могуществен¬ ных бондов отправились к Кнуту конунгу под разными предлогами. И каждый, кто приезжал к Кнуту конунгу и хотел ему служить, получал от него богатые подарки. Кро¬ ме того, виден был там гораздо больший размах, чем в других местах: и в том, сколько там ежедневно бывало людей, и в убранстве покоев, особенно тех, в которых жил сам конунг. Кнут Могучий собирал налоги и подати с самых богатых земель в Северных Странах. И поскольку он получал больше, чем другие конунги, он и раздавал больше, чем другие конунги» [Saga Olafs helga, 139, s. 156; Кузьменко, [гл. 130] с. 280]. Этот же вывод можно было сделать и из слов Генриха Хантингдонского о том, что после победы ярла Годвина над славянами Кнуд «стал уважать англов, не менее, чем данов» [Henr. Hunt. VI, 15, р. 187; Мереминский, с. 269]. 227. Свен ошибается, когда пишет, что Тинг(манна)лид был образован Кнудом после «подчинения всех соседних стран», т. е. не ранее 1028 г., когда им была завоёвана Норвегия; во всяком случае Осберн пишет о толпах хускарлов в окружении англ, короля примени¬ тельно уже к событиям 1023 г. [Osbern., р. 146]. - Вероятно, это произошло в 1018 г., когда Кнуд после выплаты воинам собранной со всей Англии дани отправил значительную их часть домой в Данию, оставив у себя лишь 40 кораблей [Angl.-sax. chron., а. 1018, р. 161; Метлицкая, с. 116]. 228. Приближённые к королю королевские дружинники-тэны упоминаются и в свет¬ ских законах Кнуда для Англии (ЗК2), причём требования к их вооружению были лишь в
280 Датские хроники. Приложения два раза ниже, чем у управлявших отдельными областями эр лов [Knut II, 71:1, s. 358-359; Сказкин, т. 1, с. 626-627]. 229. Согласно одной юридической компиляции нач. XI в. из «Области датского права» на севере Англии обладание мечом с позолоченной рукоятью было одним из важнейших (достаточным?) критериев принадлежности к сословию тэнов [Nordleod, 10-11, s. 460-461; Сказкин, т. 1, с. 630]. - Распространив это правило на своих воинов (и добавив к мечу более привычный для скандинавов боевой топор), Кнуд постарался инкорпорировать хускарлов в социальную структуру недавно покорённого королевства. 230. По мнению склонного к преувеличениям Саксона Грамматика, в дружине Кнуда было 6 тыс. воинов, которые сопровождали короля «на шестидесяти прекрасно оснащён¬ ных кораблях, каждый вместимостью в сто воинов» [Saxo Gram. 10.17.5; Досаев, т. 1, с. 372]. В «Англосаксонской хронике», напротив, утверждается, что после возвращения части датского войска домой, у Кнуда в Англии осталось лишь 40 боевых кораблей [Angl.-sax. chron., а. 1018, р. 161; Метлицкая, с. 116], что примерно соответствует названной у Свена численности королевской дружины [о числе воинов на корабле см.: Floren., t. 1, р. 195; Thietm. VII, 40 (28), р. 446 (Дьяконов 2009, с. 149)]. 231. В англ, и сканд. источниках начала XI—XIII вв.: ‘тингаманны’ (Jnngamenn) или ‘тингаманалид’ (fcingamannalid), букв.: ‘войско из тингаманнов’ [Knytlinga 7, s. 100 (Джак- сон, с. 31); Нп. 15, $. 559; Saga Haral. hard. 82, s. 96 (Гуревич, [гл. 79] с. 451)]; относительно значения последнего слова в историографии существует несколько мнений: а) первый издатель ДУ С. Стефаниус предлагал конъектуру ‘thiuglith\ понимая это слово как «отряд состоящий из 20 шеренг» [Stephanius, 1642]; б) от дат. Ping (тинг), т.е. ‘тингаманньГ = ‘участники тцнга’ [Sven. Lex., 1774, р. 145, n. D], что могло отражать право воинов Кунда на сохранение традиционной для сканди¬ навов самоорганизации в виде тинга [ср.: Angl.-sax. chron., а. 1012, р. 146; Метлицкая, с. 106]; в) от англ.-сакс. Pegnung, Penung, Pening (служба), одного корня с Pegn (тэн): ср. Penigmen (слуга по договору) в указе Альфреда Великого (880-885 гг.) [Cod. dipl. Sax. t. 2, №314, p. 115], а также Pegnungmanna gemote (собрание слуг) в документе 966 г. [Cod. dipl. Sax. t. 6, № 1258, p. 80; подр. см.: Kinch, p. 247 etc.; Steenstrup 1882, p. 133]. Как бы то ни было, в представлении современников Свена Аггесена это были отбор¬ ные воины, служащие за плату; ср. в СОК о завоевании Кнудом Англии: «В это время даны создали в Энгланде войско тингаманнов. В него входили тогда наёмные воины, и было это самое что ни на есть доблестное войско, и вели тингаманны много сражений с англичана¬ ми от имени данов» [Knytlinga 7, s. 100; Джаксон, с. 31]. 232. Характер отношений внутри корпуса хускарлов и происхождение их устава в точ¬ ности неизвестны. С одной стороны, ДУ имеет некоторое сходство с уставом йомсвикин- гов (ДУ 14:19), в пользу чего свидетельствует и участие ряда йомсвикингов в завоевании данами Англии [подр. см. Larson, р. 154 etc.]; с другой - не подлежит сомнению влияние на него и англ.-сакс. права [ДУ 2:1,4:1 и сл.], тем более что в Англии с X в. уже существовали свои воинские корпорации, чьи уставы также имеют общие черты с ДУ [там же, 8:5,9:4]. 233. Об установившемся при Кнуде в Англии прочном мире упоминается и в сканди¬ навской традиции [Saga Olafs helga, 139, s. 156; Кузьменко, [гл. 130] с. 280]. 234. Похожее выражение встречается в преамбуле к изданным в период с 1027 по 1034 гг. церковным и светским законам Кнуда; ср.: «Это свод светских законов, которого
Примечания 281 после всестороннего обсуждения со своими мудрыми [мужами] я предписываю придер¬ живаться по всей Англии» [Knut II, prol., $. 308-309; ср. Knut I, prol., s. 278-279]. - Под ‘мудрыми’ здесь так же как и в прочих англ, законах того времени подразумевается Вита- нагемот (др.-англ. Witenagemot, букв. ‘Собрание мудрых’) - функц. в англ.-сакс. эпоху собрание знати при короле Англии [ср. Atr. I, prol., s. 216 etc.]. 235. У СГ упомянут только Опон из Зеландии [Saxo Gram. 10.18.3.1; Досаев, т. 1, с. 373]. - По другим источникам никто из них более не известен. 236. По мнению Свена, Кнуд издал свой устав не ранее 1029 г., когда он вернулся в Англию после завоевания Норвегии [ср. ДУ 1:1; Angl.-sax. chron., а. 1029, р. 162-163; Мет- лицкая, с. 117]. Учитывая многочисленные параллели в тексте ДУ с англ.-сакс. правом, с ним можно согласиться и допустить, что устав был создан одновременно с прочими за¬ конами Кнуда для Англии, т. е., как считается, в 1027-1034 гг. 237.0 похожей практике у дружинников соседних с Данией поморян в 1-й пол. XII в. упоминает Херборд [Herbord. II, 23, р. 101-102; Досаев, Кутарев, с. 335]. 238. Ср. у СГ о том же Кнуде Великом: «Король чаще совершал походы по морю, чем [воевал] на суше. Поэтому всякий раз, когда требовалась конница, те из его воинов, у ко¬ торых не было своих лошадей, должны были, сменяя друг друга, ухаживать за чужими и охранять их» [Saxo Gram. 10.18.7.1-2; Досаев, т. 1, с. 375]. - Использование лошадей скан¬ динавскими отрядами в Британии неоднократно отмечается также и в английских источ¬ никах [Angl.-sax. chron. А: а. 876 (875), 885 (884), 891-893,913, Е: 999,1010,1013-1015, р. 78, 82, 88,135, 143, 147-152; Метлицкая, с. 70, 72, 74-78, 101, 107, 110-112]. Этот факт находит подтверждение и в законах Кнуда, где наличие осёдланных лошадей было одним из основ¬ ных требований к вооружению эрлов и тэнов [Knut II, 71:1, s. 358-359; Сказкин, т. 1, с. 626-627}. 239. У СГ об этом рассказывается более подробно: «Желая избавить своё окружение от дурных людей, он постановил, чтобы каждый из его воинов занимал место за пиршествен¬ ным столом в соответствии со своими заслугами, причём чем дольше был срок службы, тем более почётным было и место. Он считал справедливым, что бблыпая продолжитель¬ ность службы в войске должна вознаграждаться бблыпим почётом во время трапезы, и старался не допускать того, чтобы его воины усаживались за столом как придётся и тем самым смешивались между собой люди, имевшие разные заслуги. Если же кто-то по той или иной причине задерживался и приходил уже после начала трапезы, его товарищи должны были уступить ему место между собой. Если же воины [за столом] сидели так плотно, что из-за их большого числа вновь пришедший не мог сесть на своё место, то тот, кто сидел на его месте, должен был подняться и занять соседнее; его ближайший сосед также должен был в свою'очередь из уважения к нему уступить своё место, и так до тех пор, пока все сидевшие не передвинутся на одно место [от главы стола] и оно не достанет¬ ся своему законному обладателю. Тот же, кто сидел последним, был должен покинуть трапезу. Если же кто-то в своём высокомерии продолжал сидеть на чужом- месте, то тот, чьё место он занял, должен был обратиться с жалобой на эту несправедливость к ближай¬ шим соседям и использовать их в качестве свидетелей на тинге против нарушившего правила, после чего тот, кто упрямо не желал слушаться приказаний, с позором изгонялся со службы» [Saxo Gram. 10.18.4-5; Досаев, т. 1, с. 374]. Важность места за столом нередко становилась основой для конфликтов или обозначения статуса человека и в исландских сагах [Saga Hr61f. 22, 34, 37 etc.].
282 Датские хроники. Приложения 240. Ср. у СГ: «Тот же, кто трижды [оказывался повинен в том, что], принося в конюш¬ ни снопы [колосьев], кормил своего коня преимущественно зерном, а коням других вои¬ нов давал сено, в соответствии с этими правилами либо терпел бесчестье, либо с позором изгонялся из войска» [Saxo Gram. 10.18.7.5; Досаев, т. 1,с. 375].-Само по себесоприсяжни- чество практиковалось в Англии и до Кнуда; ср. в договоре короля Альфреда с Гудрумом (880-890 гг.): «если кто-либо обвинит королевского тэна в убийстве, то, если он решится очиститься [от обвинения], пусть сделает это с [помощью] 12 королевских тэнов» [Agu., s. 126; Сказкин, с. 616]. 241. У СГ упоминаются и другие незначительные проступки, о которых у Свена ниче¬ го не сказано: «воина, которому было приказано стоять на страже и который заснул [на своём посту] так крепко, что можно было унести его одежду или оружие, постигало такое же наказание» [Saxo Gram. 10.18.7.8; Досаев, т. 1, с. 375]. 242. О подобном обычае у скандинавов упоминается и в других источниках, причём как правило со смертельным исходом для того, кому эти удары предназначались [Angl.- sax. chron. Е: а. 1012, р. 146 (Метлицкая, с. 109); Saxo Gram. 2.6.9 (Досаев, т. 1, с. 78)]. 243. У СГ подобная ситуация описывается применительно к отказу уступить более заслуженному товарищу место за столом: «Если же кто-либо оказывался виновным в том же самом проступке в четвёртый раз, то этого воина лишали его места и запрещали уча¬ ствовать в [общей] трапезе, считая его недостойным ни есть из одной миски со своими товарищами, ни пить из одного кубка с ними. Король считал непозволительным прощать вину более трёх раз, и тот, кто столь часто нарушал закон, должен был понести заслуженное наказание. [...] Король с негодованием относился к тем, кто пренебрегает чужими заслуга¬ ми, считая, что тот, кто не оказывает подобающего уважения равным себе, никогда не станет почитать тех, кто стоит выше него» [Saxo Gram. 10.18.6.3-6; Досаев, т. 1, с. 374-375]. 244. У СГ об этом говорится несколько иначе, причём опять применительно к отказу уступить товарищу место за столом: «у короля было право три раза освобождать вино¬ вных в этом проступке от необходимости понести наказание, при этом виновный пере¬ саживался дальше от главы стола на столько же мест, сколько раз он отказывался уступить своему товарищу принадлежавшее ему место» [Saxo Gram. 10.18.6.1; Досаев, т. 1, с. 374]. 245. Вероятно, речь идёт о тех эрлах, которые возглавляли отдельные области, на ко¬ торые при Кнуде была разделена Англия [Angl.-sax. chron., а. 1017, р. 160-161; Метлицкая, с. 115-116]. Также возможно, что здесь имеются в виду те, кто в подражании королю стал заводить собственные дружины с аналогичными уставами; ср. у СГ: «Впоследствии при других королях этот [изначально] придворный обычай со всей почтительностью был пе¬ ренят в семьях [людей] менее знатных, и ещё долгое время этому [принятому в войске] государей уставу пытались подражать люди более низкого звания» [Saxo Gram. 10.18.20.2; Досаев, т. 1, с. 380]. Одним из таких вельмож, вероятно, был эрл Уэссекса Годвин, подарив¬ ший в 1040 г. королю Харальду целый корабль с прекрасно вооружёнными воинами [Floren., t. 1, р. 195; подр. см. комм, к ДУ 2:1], а также его сын Тости [Angl.-sax. chron., Е: а. 1065, р. 197]. 246. Согласно СГ, жалование выплачивалось воинам Кнуда ежемесячно [Saxo Gram. 10.17.5.2; Досаев, т. 1, с. 372]. На его выплату шла особая подать под названием ‘Данегильд’ (Danegyld, букв.: Датские деньги), которая была введена ещё в 991 г. королём Этельредом II; ср. в 15-й гл. «Законов Генриха I» (ок. 1118 г.): «'Датские деньги’анг., которые некогда отдавались Тингеманам» [Нп. 15, s. 559]. Во времена Кнуда на одного воина полагалась
Примечания 283 колоссальная сумма в 8 марок серебра в год [Angl.-sax. chron., Е а. 1039, р. 167; Метлицкая, с. 118].- Наёмный характер службы хускарлов подтверждается и другими источниками [Floren., 1.1, р. 204; Wilh. Malm. II, 228 [t. 1, p. 387]; Knytlinga 7, s. 100 (Джаксон, c. 31)]. 247. У СГ: январские календы [Saxo Gram. 10.18.20.1; Досаев, т. 1, с. 380], в WR: восьмой вечер Йоля [5]. - Считается, что именно в этот день делали положенные выплаты своим дружинникам норвежские конунги [Keyser, Bd. 2, s. 87], причём эта практика, вероятно, существовала и во времена Кнуда [Saga Olafs helga, 172, s. 211; Кузьменко, [гл. 162] с. 320]. О том, что срок наёмной службы скандинавских воинов обычно был кратен одному году, известно и по другим источникам [Eymund., s. 121; Рыдзевская, с. 92]. 248. Ср. у СГ: «Таким же образом наказывались более мелкие нарушения: если кто- нибудь называл другого бранным словом либо, желая оскорбить, обливал питьём [из своего кубка]» [Saxo Gram. 10.18.6.7; Досаев, т. 1, с. 375]. 249. Похожий термин, - hirdstefna, букв.: ‘собрание дружинников', - встречается в «Дружинном уставе» норв. короля Магнуса VI [Hird. 5, р. 395]; кроме того в ред. Е АСХ словом stefпа обозначается собрание воинов короля Эдуарда Исповедника [Angl.-sax. chron., Е: а. 1052, р. 179,181]. Слово ‘хускарл' происходит от др.-сканд. huskarlar, где hus это дом, королевский двор, a karl - лично свободный человек; ср. в «Младшей Эдде»: «Конунгов и ярлов сопровожда¬ ют люди, называемые дружинниками (hirdmenn) и домашней стражей (huskarlar). Лен- дрманны тоже держат присягнувших им людей, которые зовутся в Дании и Швеции дру¬ жинниками, а в Норвегии - домашнею стражей. Они, как и дружинники конунгов, при¬ носят клятву верности. Дружинников часто называли домашней стражей в старые време¬ на» [Skdldskap. 282, р. 80; Смирницкая, 1970, с. 88]. - В Англии таким образом называли воинов скандинавского происхождения на службе у короля или отдельных вельмож; ср. у Осберна о короле Кнуде: «приказал всем воинам из своих [личных] домовладений (omni- buus familiae suae militibus), которых на языке Данов называют хускарлами» [Osbern., р. 145]. Впрочем, их статус не был точно определён и какого-то общего термина для их обозначения не существовало, в силу чего в источниках хускарлы обозначались и как ‘слу- ги/тэньГ (minister) [Cod. dipl. Sax. t. 4, № 767, 871, p. 75, 221], и как ‘дружинники' (hired menn) [Angl.-sax. chron., D/E: a. 1064/1065, p. 195-197], и как ‘придворные' (curiales) [Floren., т. 1, p. 223]. - Подр. см.: Hooper, p. 1-16; Larson, p. 152-171; Lavelle, p. 107-110. 250. Присяге свидетелей на мощах святых и Евангелии посвящена отдельная статья в ЗК2 [Knut II, 36, s. 338-339; Сказкин, т. 1, с. 626]. 251. В уставе тэнов из Кембриджа наказание за оскорбление соратника было также скорее моральным и заключалось уплате пострадавшему одного сестера мёда, либо же обвиняемый должен был очиститься присягой двух своих соседей по скамье [Dipl. Angl., р. 612]. 252. Похожая норма, правда в несколько иной модальности, приводится и в ЗК2: «ни¬ кто не должен прибегать (для судебной защиты) к королю, за исключением того случая, когда он не сможет добиться правды в своей сотне» [Knut II, 17, s. 320-321; Корецкий, с. 87]. - Т.е. привилегированный статус хускарлов выражался, вероятно, ещё и в том, что суд над ними в каждом ‘квартале/четверти' проходил обязательно в присутствии короля [ДУ X 8:4; ср. Saxo Gram. 10.18.11; Досаев, т. 2, с. 376-377]. 253. По словам СГ, часть дружинников Кнуда также жила не при дворе, а на каком-то удалении в своих собственных домах [Saxo Gram. 10.18.8.4; Досаев, т. 1,с. 375].-Существу-
284 Датские хроники. Приложения ют документальные подтверждения наличия земельных владений у хускарлов в Англии уже при Кнуде [GxL dipl. Sax. t. 4, № 843,871, p. 201-203, 221; t. 6, № 1318, p. 180-183]. Кро¬ ме того, в «Книге Страшного Суда» упоминается о 33 хускарлах, державших земли в Ан¬ глии до 1066 г. [Larson, р. 163-164, п. 2], причём вполне возможно, что слово ‘хускарл’ в этом источнике было использовано и для обозначения ‘королевских тэнов’ [Lavelle, р. 108]. Почти все их держания располагались в южных графствах (преимущественно в Миддлсексе, Бакингеме и Хертфорде), тогда как в Дан ел are не было ни одного [Larson, р. 164; см. также: Steenstrup, 1882, р. 151-153]. 254. ЭХ: согласно изданному при Вальдемаре II «Ютландскому закону» ‘боран’ (boran) это «когда кто-то войдёт в чужое помещение и заберёт что-то из скота, одежды, оружия или что-либо ещё стоимостью до половины марки деньгами» [Jyd. lov. II, 45, р. 130-131]. Т. е. это была одна из разновидностей совершённого в дневное время грабежа. Осуждение за него на светском суде означало выплату компенсации потерпевшей стороне и трёх марок королю [Christiansen, р. 93-94, п. 57]. - Показательно, что аналогичное преступление рас¬ сматривалось и англ, судебнике Кнуда Великого [Knut II, 62-64, s. 350-353; Сказкин, с. 627]. 255. В WR fjerdhung; ср. др.-исл. fjordungn четверть, четвёртая часть [Cleasby, Vigfusson, р. 157]. - Иногда в этих ‘четвертях’ (и ‘дюжинах’, см. ниже ДУ 14:7) видят отражение осо¬ бенностей регулярной планировки ряда построенных датчанами в конце X в. крепостей, которые делились на 4 квартала с несколькими большими домами в каждом, где вместе с воинами жили также и их семьи [RGA Bd. 1, s. 95-96; Bd. 10, s. 295-310; Bd. 21, s. 267-269; Bd. 31, s. 157-160; ср.: Полуэктов, c. 289-291; Стефанович, c. 44]. Во всяком случае известно, что на зиму король действительно отпускал дружинников на постой в различные части своей огромной страны [Saxo Gram. 10.17.5.2-3; Досаев, т. 1, с. 372]. Также возможно, что этот термин связан с разделом завоёванной Англии на 4 части, - Уэссекс, Восточную Ан¬ глию, Мерсию и Нортумбрию [Angl.-sax. chron., а. 1017, р. 160-161; Метлицкая, с. 115-116]; известно, что аналогичное деление существовало также в Норвегии и Исландии, причём каждая из этих четвертей также имела свой собственный тинг [Cleasby, Vigfusson, р. 157; ср.: Land. II, 29, s. 150; Ермолаев 2015, с. 360]. - См. также ниже прим. 278. 256. Согласно «Законам Сконе» (XIII в.), для подтверждения прав на землю было до¬ статочно непрерывно обладать ей в течение трёх лет [Sk&ns. lov. IV, 10 [35], р. 21,117], что с точки зрения римского права, требовавшего 30-ти летнего стажа собственности, явля¬ лось узурпацией [Azo, col. 215,770; ср. Christiansen, р. 94, п. 60]. 257. Возможно, речь идёт о той норме в англ.-сакс. праве, которая регулировала пра¬ вила владения королевскими пожалованиями (бокландом), их наследования и отчужде¬ ния [Af. 41, s. 74-75; Сказкин, т. 1, с. 615]. 258. Похожая норма о свидетелях существовала и в англ.-сакс. праве того времени; ср. в «Уставе гильдии тэнов из Кембриджа» (сер. X в.): «Если брат по гильдии ест и пьёт с тем, кто убил своего брата по гильдии, если только это не случилось в присутствии короля, епископа этого диоцеза или элдормана, то пусть он заплатит один фунт, если только он не сможет доказать с помощью двух своих товарищей по скамье, что не знал его» [Dipl. Angl., р. 612]. - Также согласно 15-й ст. «Законов Шлезвига» (конца XIII в.) во время судебных разбирательств между бюргерами требовались показания пяти соседей: трёх с правой сто¬ роны и двух с левой [DGK t. 1, р. 6]. 259. Др.-исл. nidings-ord, букв.: ‘имя являющегося нидингом’ [ср. Saga Sver. 26, р. 65; Стеблин-Каменский 1988, с. 29], где Н. (nidingr) - это лицо, совершившее самое позорное
Примечания 285 и низкое в юридическом отношении преступление: предательство, нарушение мира, бес¬ смысленную жестокость, обман и т. п. [Cleasby, Vigfusson, р. 456; см. также: Christiansen, р. 95, п. 68]. - Употребление этого термина в Англии подтверждается текстом ред. С «Ан¬ глосаксонской хроники», согласно которой в 1049 г. король Эдуард ‘со всеми воинами’ (eall here) объявил ‘нидингом’ (ni6ing) эрла Свена Годвинсона, который перед этим убил своего двоюродного брата эрла Беорна [Angl.-sax. chron., С: а. 1049, р. 174]. Кроме того, в ред. Е этой хроники утверждается, что в 1088 г. Вильгельм Рыжий «послал по всей земле англий¬ ской, и велел, чтобы каждый человек, ‘который не был нидингом’ (un ni5ing), пришёл к нему, француз или англичанин» [Angl.-sax. chron., Е: а. 1087 (1088), р. 226; подр. см. Larson, р. 166 etc.]. В англ.-сакс. праве аналогом нидинга был ‘утлага’ (utlaga, букв.: объявленный вне закона, изгнанник) [ср. Knut. II, 39, $. 340-341]. 260. Согласно СГ, Кнуд уплатил виру в 360 талантов (марок?) монет, а также 9 талан¬ тов золота в качестве гёрзума (см. ниже ДУ 11:11), после чего распорядился, что такой же выкуп в будущем должен вносить за аналогичное преступление и любой другой, причём одна часть должна идти королю, вторая - соратникам убитого, а третья - его кровным родственникам [Saxo Gram. 10.18.18; Досаев, т.1, с. 379]. - См. также ниже прим. 269. 261. Согласно СГ, став королём, Нильс, «дабы не обременять Отечество содержанием дорогостоящей дружины, расходы на которую требовали огромных средств, ограничил численность воинов, которые должны были ежедневно находиться при нём, шестью или семью щитами, достаточными лишь для того, чтобы защититься от разбойников» [Saxo Gram. 13.1.1.1; Досаев, т. 2, с. 53], однако впоследствии их число снова было значительно увеличено [Knytlinga 94, s. 257; Джаксон, с. 119]. 262. Дед автора, один из самых влиятельных вельмож Ютландии; во время междоу¬ собной войны в Дании в 1132-1134 гг. открыто выступил против короля Нильса, после битвы при Ринебьерге был взят им в плен и в кандалах заключён под стражу в Шлезвиге [КИ X 14:4; Saxo Gram. 13.9.1-2, 4; Досаев, т. 2, с. 77-78]; по словам СГ, именно Христьерн посоветовал королю Эрику II расправиться в 1135 г. со своими племянниками, сыновьями Харальда Копьё [Saxo Gram. 14.1.2 Досаев, т. 2, с. 85-86]. 263. Аскер (ум. 5.05.1137 г.) в 1134 г. вслед за своим братом Христьерном также пере¬ шёл на сторону Эрика II, чем во многом обеспечил ему победу в битве при Фотевиг [см.: РХ 15:1-3]. 264. Во время этого происшествия Свен был ещё только лундским каноником или пробстом соборной церкви в Виборге [Vita Ketil. II, р. 263]; тамошним епископом он стал во время междоусобной войны в Дании между королём Нильсом и Эриком Незабвенным и после гибели 20 октября 1132 г. предыдущего епископа Эскилля [РХ 15:12; Lib. dat. Lund., р. 573; Necr. Lund., p. 460]. Умер во время паломничества в Иерусалим 30 марта 1153/4 г. [Nar. de Eskil. IX, р. 440; Lib. dat. Lund., p. 501; Necr. Lund., p. 441]. 265. Вместе со Свеном назван, пожалуй, самым могущественным после короля чело¬ веком в Дании, а также мужем воинственным и страшным телесной силой; умер в один день со своим братом во время паломничества в Святую Землю [Nar. de Eskil. V-VII, p. 437-439]. 266. Вероятно, был камерарием (ключником) короля Нильса [Dipl. Arn.-Magn. L 1, а. 1117, р.З]. 267. Довольно сомнительное утверждение: Кнуд Могучий скончался в 1035 г., т.е. при короле Нильсе этому Во из Венсюсселя должно было быть не менее 100 лет.
286 Датские хроники. Приложения 268. Др.-исл. gor-semi: дорогая вещь, драгоценность; предположительно от gor-sima: связка драгоценных колец [Cleasby, Vigfusson, р. 226]. - Смысл Г. раскрывается в «Ютланд¬ ском законе» Вальдемара II, согласно которому это платёж, который добавляется к вире для того, чтобы удовлетворить наиболее могущественного из родственников пострадав¬ шего [Jyd. lov. Ill, 21 [ 144], р. 227-228; подр. о Г. в дат. законах XIII в. см. Christiansen, р. 97, п. 80]. В Англии аналогом Г., вероятно, был ‘хельсфанг’ (healsfang, букв.: обхватывающий за шею [Bosworth, р. 175]), который также выплачивался ближайшим родственникам по¬ страдавшего дополнительно к вергельду [Wer. 5, s. 392-393; Сказкин, т. 1, с. 629]. 269. Т. е. по мнению СА, именно Нильс ввёл тот выкуп за убийство (ранение) соратни¬ ка, который СГ приписывает самому Кнуду (см. выше комм, к ДУ 11:1). - Все указанные в ДУ выплаты, также как и гёрзум, были известны и англ.-сакс. праву: - штраф за убийство для короля [Abt., 6, s. 3; Сказкин, т. 1, с. 591]; - вергельд для родственников убитого [Wer., 1-7, s. 392-395; Сказкин, т. 1, с. 628-629]; - выплата в пользу соприсяжников, если убитый и убийца являлись членами одной корпорации [Dipl. Angl., р. 612; ср.: Ine, 23:1, s. 98-99 (Сказкин, т. 1, с. 603)]. О рецепции этой нормы в датском законодательстве XIII в. см.: Christiansen, р. 97, п. 80. 270. Эпизод ясно показывает, насколько ещё традиционным было общество в Дании в 1-й пол. XII в. Знатный дружинник, начальник конюшни, преградил со своими людьми путь воинам конунга, помешал аресту правонарушителя и добился для него возможности откупиться вирой. Таким образом, нормы древнегерманского права оказались всё ещё более значимыми, чем воля и приказы конунга. 271. Т.е. при Кнуде за умышленное ранение своего товарища виновный дружинник приговаривался к изгнанию; ср. у СГ: «Если кто-то из его дружинников, [ударив] кулаком, мечом или палкой, наносил своему товарищу рану, либо с силой вырывал что-то у него из рук, либо хватал кого-то за волосы на голове, или если кто-нибудь обращался к королю с жалобой на подобное, имея с собой достаточное количество свидетелей наличия состава совершённого преступления, то за этот свой тяжёлый проступок виновный исключался из дружины и был вынужден оставить военную службу» [Saxo Gram. 10.18.8.2; Досаев, т. 1, с. 375]. - Тяжесть наказания была связана не столько с самим насилием, сколько с тем, что оно совершалось в присутствии короля (ср. выше 11:2); эта норма также имеет соответ¬ ствие в англ.-сакс. праве, согласно которому любая драка с оружием в руках при дворе короля или во время похода каралась смертью [Ine, 6, s. 90-91; (Сказкин, т. 1, с. 600); Knut II, 59, 51, s. 350-351]. 272. Согласно СГ, эти смягчения не касались побоев, нанесённых палкой, «поскольку палкой было принято отгонять лишь собак» [Saxo Gram. 10.18.16.5; Досаев, т. 1, с. 378]. Аналогичным образом эта ситуация рассматривалась в «Сконском законе» и в «Зеланд¬ ском законе» Вальдемара II, где за простое насилие против безоружного предполагалась уплата трёх марок, а обвинение могло быть снято присягой двенадцати человек, тогда как избиение палкой (дат. Stangehug), если оно было подтверждено присягой двух свидетелей, можно было отвести лишь ордалией, в противном случае полагалось уплатить виру в шесть марок, ибо по словам Андерса Сунесена, «удар палкой причиняет больший позор, чем рана, нанесённая оружием» [Skans. lov. V, 23 [65], р. 147; см.: Christiansen, р. 97, п. 88]. 273. Ср. у Андерса Сунесена: «Если он нанёс кому-то ранение не умышленно, а случай¬ но, то полученное из-за этого раненым возмещение не должно быть меньше полного, [ведь] оно не сможет уменьшить ущерб [...], а для виновного случайное нанесение вреда
Примечания 287 окажется не многим лучше, чем намеренное. Впрочем, случайное [ранение] даёт совер¬ шившему то преимущество, что в этом случае ничто не полагается королю или епископу, чья [цель] наказывать не за случайное происшествие, которое никто из людей не мог пред¬ видеть и как-либо исправить, а скорее за нечестный умысел, дабы страх [...] удерживал их от дальнейшего. Однако если [какое-то] ранение, которое виновный назвал случайным, королевский или епископский слуга твёрдо объявит умышленным, то нанёсший рану сначала подтверждает свои слова присягой, затем [их] также подтверждает своей присягой сам раненый, а после них затем для принесения присяги допускаются те десять мужей, - [чтобы вместе всех их было] двенадцать, - которых они смогут найти, и это тот случай, когда по королевскому закону [...] требуется присяга упомянутого человека и самого ране¬ ного» [Skans. lov. V, 25 [67], р. 148]. 274. Ср. у СГ: «Если кто-либо из дружинников нанёс обиду другому воину, не зная о том, что тот является его товарищем по службе, то он тоже должен был привести вышеоз¬ наченное число свидетелей (т.е. шесть. - А.Д.), чтобы клятвенно свидетельствовать о том, что произошедшее было следствием ошибки» [Saxo Gram. 10.18.15.2; Досаев, т. 1, с. 377- 378]. 275. Похожие числа необходимых для тэнов свидетелей приводятся и в англ.-сакс. за¬ конах: двое [Atr. Ill, 4, s. 228-229], сам-третий [Knut II, 22:1а, s. 324-325]; сам-шестой [Atr. 1,1:12, s. 218-219; Knut II, 31:1a, s. 336-337]. 276. Ср. в «Законах короля Альфреда»: «Если кто-либо замышляет [...] на жизнь коро¬ ля, пусть ответит своей жизнью и всем, чем обладает» [Af., 4, s. 50-51; Корецкий, с. 72]; аналогичная норма присутствует и ЗК2 [Knut II, 57, s. 348 -351]. - Это отличается от того, что было заведено в Скандинавии, где государственный преступник не мог быть лишён своих наследственных земель [Sk&ns. lov. V, 6, р. 29]. Согласно СГ, изгнание сопровождалось церковным проклятием от епископов всех трёх подвластных Кнуду королевств [Saxo Gram. 10.18.16.1; Досаев, т. 1, с. 378]. 277. В WR sveet; ср. др.-исл. sveit: небольшой отряд, группа воинов со своим команди¬ ром [Cleasby, Vigfusson, р. 609]; возможно, использовалось также как синоним слова ‘дю¬ жина’ [Hjarne, р. 85, 100; Kinch, р. 275-276; Christiansen, р. 94, п. 59]. 278. Возможно, эти ‘кварталы/четверти’ и ‘дюжины’ хускарлов были эквивалентами сотен и десятков, на которые традиционно делилось свободное население Англии; ср. в ЗК2: «мы желаем, чтобы каждый свободный по достижении 12 зим зачислялся в сотню и в десяток, если желает иметь право очищать себя [присягой] от обвинения или [иметь пра¬ во] на вергельд; в противном случае он не должен впоследствии пользоваться правами свободного» [Knut II, 20, s. 322-323; Корецкий, с. 87]. Во всяком случае, выше Свен утверж¬ дает, что дружинники Кнуда должны были лично знать друг друга, поскольку в их обязан¬ ности входило выступать присяжными для своих товарищей [ДУ 13:7-8]. 279. Ср. у СГ: «Если во время разысканий оказывалось, что ответчик является владель¬ цем собственного дома, то обычно предлагали ему один раз провести слушания в его доме, а два [других] раза - при дворе у короля на его привычном месте, и было уже неважно: будет обвиняемый присутствовать при этом или нет. Если же он не владел никаким иму¬ ществом, то судебное заседание проходило три раза в обычном для него месте при дворе короля» [Saxo Gram. 10.18.8.4; Досаев, т. 1, с. 375]. 280. Похожая процедура прописана в ЗК2 относительно имущественных преступле¬ ний (forisfactura): «Никто не должен забирать украденного [у него] в своём графстве или
288 Датские хроники. Приложения вне его до тех пор пока трижды не потребует правосудия в своей сотне. И если он в третий раз не сможет добиться правды, то в четвёртый пусть идёт на собрание всего графства, [...], и уже само графство назначит ему четвёртый срок. И если он будет нарушен, то [ис¬ тец] получит позволение всюду разыскивать своё [имущество]» [Knut II, 19:1-2, s. 320- 323]. - Отличие от ДУ, как кажется, заключается лишь в том, что ‘собрание хускарлов’ было для дружинников Кнуда судом как первой, так и последней инстанции. 281. Согласно СГ, перед началом процесса обвинители «должны были дать клятву в том, что их иск к ответчику законен и что ни их расположение [к обвинителю], ни вражда [к обвиняемому] не повлияют на рассмотрение этого дела», после чего аналогичным об¬ разом приносили присягу те, кто представлял сторону ответчика и свидетели [Saxo Gram. 10.18.8.5; Досаев, т. 1, с. 375]. - Эта практика (for-аб, prejuramentum), как считается, была заимствована составителями устава из англ.-сакс, права, где подобная норма неоднократ¬ но встречается в законах Альфреда [Af. 33, s. 66-67], Этельстана [As. И, 23:2, s. 162-163], Этельреда [Atr. Ill, 3:1, s. 228-229], а также самого Кнуда [Knut. II, 22:1, s. 324-325; подр. см.: Schmid, р. 578-579]. 282. Ср. у СГ: «При расследовании дел, связанных с нанесением вреда [королевскому] величеству, обычно доверяли тому, что было услышано, в то время как в других случаях требовались свидетельства очевидцев. Кроме того, обвиняемому не позволялось возра¬ жать на обвинение и приводить доводы в свою защиту; считалось, что свидетельство об¬ винения не может быть опровергнуто ни показаниями кого-то другого, ни словами само¬ го обвиняемого. Столь большой вес придавался словам свидетелей, что всякое сомнение в их правдивости воспринималось как сумасшествие, граничащее со святотатством. Таким образом обвиняемый, - был ли он виновен, или нет, - не мог ничего возразить против разящих доводов обвинения; ему не было позволено говорить что-либо в своё оправда¬ ние, если обвинитель уже принёс клятву» [Saxo Gram. 10.18.9; Досаев, т. 1, с. 376]. 283. Ср. у СГ: «За опросом свидетелей следовал строгий приговор судей, основанный исключительно на показаниях свидетелей. Если обвиняемый признавался полностью ви¬ новным, он уже ничего не мог сказать в своё оправдание; [в качестве наказания] он терял честь, имущество, отправлялся в изгнание из страны и лишался права быть принятым на военную службу. Всякому, кто посягал на его жизнь, полагались слава и освобождение от наказания. [...]. Лишь после этого брал слово король и спрашивал присутствующих, всели одобряют решение суда. Сам он играл на суде лишь роль слушателя, предоставив вести судебное разбирательство своим воинам, так как считал недостойным осуждать людей, которым он в своё время оказал милость» [Saxo Gram. 10.18.10-11; Досаев, т. 1, с. 376]. 284. В WR Jernbiwrth. - Ордалия как средство отвести от себя обвинение в гос. измене была известна англ.-сакс. праву ещё во времена короля Этельстана (924-939 гг.) [As. II, 4, s. 152-153]; присутствует эта норма и в ЗК2: «Если кто-то задумает предать (вар. убить) короля или своего господина, то [этот человек] должен лишиться всего своего имущества и быть повинным смерти, если только он не сможет очистить себя с помощью тройного [Божьего] суда» [Knut II, 57, s. 348-351 ]. В другом законе X в. имеется уточнение, что пред¬ назначенное для тройной ордалии железо должно весить 60 солидов (3 фунта) [Ни, 9, s. 194-195]. Следует также отметить, что с сер. X в. испытание железом было знакомо и в Сканди¬ навии [Widuk. Ill, 65, р. 140-141; Санчук, 1975, с. 191], а во времена Свена Аггесена в ходу там были следующие две его разновидности [Skins, lov. VII, 15 [99], р. 170-171]:
Примечания 289 - пройти босиком по 12 раскалённым лемехам от плуга: так ок. 1127 г. доказал свою принадлежность к королевскому роду Харальд Гилли [Saga Sigurd. 34 (33), s. 176; Стеблин- Каменский, 1980, [гл. 26] с. 494]; - пронести в обнажённой руке раскалённый прут 9 или 12 футов: похожим образом очистилась от обвинений в прелюбодеянии с норвежским конунгом Эйстейном некая Боргхильд [Saga Sigurd. 24 (23), s. 164; Стеблин-Каменский 1980, [гл. 19] с. 494]. 285. Похожая норма фигурирует уже в договоре короля Эдуарда Старшего с данами в 1-й пол. X в. [EGu, 6:6, s. 132-133]; упоминается об этом и в ЗК2: «И если [кто-то] убьёт человека, то он должен стать изгнанником (вар.: [объявлен] вне закона) и с криками из¬ гнан (вар. схвачен) всеми, кто стремится к Божьей справедливости» [Knut II, 48:2, s. 346-347]. 286. Ср. с исл. законами из сборника «Серый гусь», где приговорённый к изгнанию преступник назывался ‘лесным человеком’ (skogar-madr) [Grag. I, 72, 87, 119, 137, 139, 178; 11,136,159]. 287. ЭХ: Согласно «Зеландскому закону» короля Эрика, объявленный вне закона полу¬ чал оставшуюся часть дня и всю ночь, чтобы успеть сбежать в лес. После этого его можно было преследовать или убить [DGLK. t. 5, р. 93; Christiansen, п. 105, р. 101]. 288. Это правило имеет определённое сходство с одним из законов йомсвикингов: «кто обратится в бегство перед противником равным ему силой или оружием, не может находиться среди них (т. е. йомсвикингов)» [Jomsviik. 24, р. 75-76; Полуэктов, с. 54]. 289. В англ.-сакс. традиции известен как Скильд Скефинг (Scyld Scefing) [Beow. 4; Ти¬ хомиров 1975, с. 29]; его отец Скеафа (Sceafa) считался также правителем лангобардов [Widsith. 32; Тихомиров 1982, с. 16], чьи владения располагались в т.н. Древней Англии между Саксонией и Готией, а столицей был город Шлезвиг/Хедебю [Wilh. Malm. II, 116 [t. 1, р. 173-174]]. В исл. источниках Скьёльд - это сын Одина [Langfed., s. 58; Arngrim., р. 333]. См. также ниже прим. 290. 290. Др.-исл. Skjoldungar [ср.: Skaldskap. 406, s. 104; Смирницкая 1970, с. 94]. - Считает¬ ся, что изначально это слово выглядело как Скальдинги (Scaldingi) и обозначало датчан конунга Харальда, которые в 826 г. получили от франков земли во Фрисландии [Ann. regn. Franc., р. 169-170], откуда по р. Шельда (лат. Scaldis, англ.-сакс. Scald) они совершали на¬ беги на соседние страны [Ann. Lind. а. 911, р. 506; Hist. Cuthb., р. 141 etc.; ср.: Angl.-sax. chron. а. 883 [882], р. 82-83; Метлицкая, с. 72]; не позднее конца IX в. под влиянием народ¬ ной этимологии этноним Скальдинги превратился в Англии в Скьёльдунгов (от skjoldr, щит), а местные поэты придумали им соответствующего эпонима. В XII в. эта учёная конструкция была заимствована исландцами, а уже от них, в том числе и через СА, попала в Данию [Lukman, s. 161-162]. 291. С А по какой-то причине представляет Фроди и Хальвдана непосредственными преемниками Скьёльда, тогда как в исл. традиции их разделяло не менее десяти поколений [ср.: Langfed. s. 59; Arngrim., р. 343]. Впрочем, если вспомнить о его желации рассказывать лишь о самых знаменитых королях прошлого [КИ 0:7], то во фразе ‘оставил после себя двух наследников’, вероятно, следует видеть лишь неуклюжую попытку сказать, что Фро¬ ди и Хальдан правили после Скьёльда. 292. В древнейшей исл. традиции Хальфдан это отомстивший за своего отца сын Фро¬ ди Смелого, а его убийцы - это конунг свеев Йорунд и его ярл Свертинг [Langfed., s. 59; Arngrim., р. 341-342]. В некоторых более поздних источниках Фроди и Хальфдан действи¬
290 Датские хроники. Приложения тельно представлены братьями, однако даже в них убийцей выведен Фроди, а не Хальвдан [Saga Hr61f. 1, р. 3; Skdldskap. 43, s. 57 (Смирницкая 1970, с. 81)]. - Подр. о самом Хальдане см. выше прим. 163, о Фроди Смелом: Saxo Gram. 2.1.1-2.4.3, 6.4.13-5.19 (Досаев, т. 1, с. 59-73, 202-209). 293. Подр. о нём и его гибели см. ХКЛ [4, 7-8], а также прим. 176 и 190-196. 294. Правильно: Рёрик Метатель Колец [Cleasby, Vigfusson, р. 570]; подр. о нём см.: Saxo Gram. 3.4.15-5.6; Досаев, т. 1, с. 103-106. - В исл. традиции преемником и родственни¬ ком (двоюродным дядей) Хрольва считаетя также Хрёрик, но не Метатель (Slongvanbaugi), а Дробитель Колец (Hnavggvanbaugi) [Langfed. s. 5; Arngrim., p. 349]. 295. Букв.: отважный, храбрый [Cleasby, Vigfusson, p. 176]; подр. о нём см.: Saxo Gram. 4.8 (Досаев, т. 1, с. 136-137). В исл. традиции Ф. Смелый это отец Ингельда [Langfed., s. 59; Arngrim., р. 341], который у Свена ниже представлен как Ф. Миротворец и Ф. Щедрый [КИ 4:4], тогда как сыном Рёрика Дробителя Колец и отцом Вермунда (см. ниже) были два других конунга с таким же именем [Langfed., s. 59; Arngrim., р. 339]. 296. В англ.-сакс. источниках IX в. Вермунд (Гармунд) это внук Одина и дальний предок королей Мерсии [Beow. 1958-1963 (Тихомиров 1975, с. 121-122); Angl.-sax. chron. А, а. 626, 755, р. 22, 52 (Метлицкая, с. 53, 61)]. В исл. традиции ему соответствует Вермунд Мудрый (Vermundr hinn vitre) [Langfed. s. 59; Arngrim., p. 336; Cleasby, Vigfusson, p. 713]; для объяснения этого эпитета Саксон приписывает ему пространные рассуждения о правиль¬ ном построении войска [Saxo Gram. 4.3.5-11; Досаев, т. 1, с. 128-130]. 297. В англ.-сакс. традиции известен как внук Гармунда [Beow. 1958-1963; Тихомиров 1975, с. 121- 122], согласно же исл. источникам, у Вермунда были либо сын Олаф Кроткий (Olafr litillate) [Langfed., s. 59], либо дочь Олуфа (Olufa), которая впоследствии вышла за¬ муж за Дана II [Arngrim., р. 336; Flat. Bd. 1, s. 27]. Стараясь подобно СА примирить эти противоречивые сведения, Саксон делает оговорку, что многие называют Уффи Олавом Кротким [Saxo Gram. 4.5.0.2; Досаев, т. 1, с. 136]. 298. Согласно Ж20 [ 1 ], тот до семи лет был слеп и до тридцати - нем; согласно «Рюд- ским анналам» - не умел говорить с семи до тридцати лет [Ann. Ryen. I, s. 154]. 299. Согласно СГ это были братья Кетон и Вигон, расправившиеся с королём Светии Адильсом [Saxo Gram. 4.3.2-18; Досаев, т. 1, с. 127-132]. 300. Выдающиеся рост и стать Оффы подчёркиваются и в Ж20 [1]. 301. Новый и не самый очевидный для Дании XII в. принцип, где королей традицион¬ но выбирали на тинге. Несмотря на все усилия Вальдемара I передать свою власть по на¬ следству [Saxo Gram. 14.33.1-4; 40.1; Досаев, т. 2, с. 199-200,229], Кнуду VI при восшествии на престол пришлось столкнуться с определёнными проблемами в Сконе и Ютландии [Ibidem, 16.1.1-2; с. 309]. - Аналогичное правило упоминается и в Ж20 [3]. 302. Согласно Ж20, во время сражения Оффа убил двух сыновей Ригана: Брута (Хиль- дебранта) и Свена [12]. 303. Согласно Ж20, Вармунд во время битвы скрывался в безопасном месте, тогда как о его сопернике Ригане сообщается, что при известии о гибели своих сыновей он бросился в реку и утонул [18]. 304. Согласно более поздней датской традиции, это был остров Куненгикамп около г. Рендсбург в Шлезвиге [Ann. Ryen. I, s. 154; Saxo Gram. 12.3.6.3 (Досаев, т. 2, с. 44)]; подр. о его локализации см.: Christiansen, р. 110, п. 31. — Впрочем, возможно, что локализация по¬ единка на неком острове является лишь домыслом Свена, неправильно понявшего слово
Примечания 291 holm-ganga (букв.: поединок на острове [Cleasby, Vigfusson, р. 280], а по сути дуэль) своего гипотетического дат. или исл. источника. 305. Характерная для сканд. традиции словесная перепалка перед битвой [ср.: Saxo Gram. 1.4.3-10, 1.8.1-3, 6.4.5—7; Досаев, т. 1, с. 36-39, 48, 199, подр. см.: Матюшина, с. 53- 143]. - В Ж20 сыновья Ригана перед тем как сразиться с Оффой также осыпали его оскор¬ блениями [12]. 306. Т. е., по-видимому, старший; в исл. традиции сыном Дана Гордого выведен Фроди Миролюбивый (Frode fridsami) [Langfed., s. 59; Arngrim., p. 339], которого Свен помещает в своей генеалогии на два поколения ниже [КИ 4:4-5]. 307. Объяснение этих прозвищ приводится, например, в эддической «Песни о Грот- ти»: «Он принял власть от своего отца в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. Тогда родился Христос. И так как Фроди был самый могущественный из ко¬ нунгов в северных странах, считают, что он установил мир всюду, где говорят на датском языке, и люди называют это «мир Фроди». Ни один человек не причинял вреда другому, даже если ему попадался убийца его отца или брата, свободный или связанный. Тогда не было ни одного вора или разбойника, так что одно золотое кольцо долго лежало на поле Ялангрсхейд» [Корсун, с. 169-170]. - В исл. традиции правнуком Дана и сыном Фридлейва выведен Фроди Смелый (Frode Fraekni) [Langfed., s. 59; Arngrim., p. 341], которого Саксон, вероятно, вслед за СА, также называет Щедрым [Saxo Gram. 6.4.14; Досаев, т. 1, с. 202-203]. 308. Подр. об Ингельде и его отце Фроде см. выше в ХКЛ [9:2-3] и соотв. прим. 309. В исл. традиции неизвестен; у СГ в соотв. месте приводится пространный рассказ, который в основных чертах повторяет упомянутую у Свена выше историю соперничества двух братьев по имени Фроди и Хальвдан [Saxo Gram. 7.1.1-7; Досаев, т. 1, с. 233-235; см.: КИ 1:4-5]. 310. Происхождение сведений об этих походах за Дунай неизвестно. Впрочем, можно заметить, что у АБ Олав является преемником некого Хельги [Adam. 1,48 (50), р. 48; Дья¬ конов 2011, с. 29], современник и тёзка которого киевский князь Олег действительно со¬ вершил несколько походов на Византию [Лавр, лет., стб. 29; Ипат. лет., стб. 21]; помимо этого известно об участии в осаде Средца (120 км. к югу от Дуная) в 986 г. отрядов князя " Владимира Святославовича, важную роль в войске которого играл знаменитый Олав Трюггвасон [Saga Olafs Tryg. 21, s. 145; Стеблин-Каменский 1980, с. 110]. 311. Сигурд Змей-в-Глазу (др. исл. Sigurdr ormr i auga); подр. о нём в сканд. традиции см.: Saga af Ragnar. 8, р. 258; hattr af Ragnar. 1, p. 343 etc.; Saxo Gram. 9.4.8-9.5.7 (Досаев, т. 1, с. 325 и сл.). - Его историческим прототипом, вероятно, был предводитель викингов по имени Сигфрид, заключивший в 882 г. мир с императором Карлом III Толстым [Ann. Bert., р. 153]. 312. Согласно исл. традиции женой Сигурда и матерью Кнуда была Блайя, дочь коро¬ ля Нортумбрии Эллы [Mttr af Ragnar. 3, р. 355]. У СГ этот Кнуд выведен как внук Сигурда (через его сына Эрика Дитя) и правнук крестившегося в Майнце Харальда (через его сына Гудорма и не названную по имени внучку) [Saxo Gram. 9.6.0; Досаев, т. 1, с. 340]. В аноним¬ ной датской генеалогии нач. XIII в., а также в «Рюдских анналах» он назван Кнудом Лоте (Lothaeknut) [ГЗ-5; Ann. Ryen. I, s. 160]; о значении этого прозвища см.: Jonsson, s. 173 etc. 313. Букв.: Крутолобый (forehead-crag) или Нахмуренный (beetle-brow) [Christiansen, р. 115, п. 58]. - Историческим прототипом Кнуда Сигурдсона и Эннигнупа был один и тот же человек - правивший в 1-й пол. X в. датский конунг по имени Хнуба (Chnuba) [Widuk. 1,40, р. 59 (Санчук 1975, с. 151); Thietm. 1,17 (9), р. 22 (Дьяконов 2009, с. 12); Moltke, р. 194-
292 Датские хроники. Приложения 196], сведения о котором СА, надо полагать, почерпнул из двух разных источников, что и привело к дублированию рассказа о нём в КИ. 314. По мнению СГ Эннигнуп, - «муж выдающейся и безукоризненной доблести», - был лишь воспитателем короля Кнуда, в связи с чем он позволяет себе (в отношении Свена?) весьма критическое замечание, называя тех, кто считает Э. королём: «людьми не очень хорошо знакомыми с историей» [Saxo Gram. 9.7.0; Досаев, т. 1, с. 340]. 315. У АБ сыном и преемником Кнута (Гнупы) выведен Сигтрюгг (Сигерих) [Adam. I, 52 (54), р. 53; Дьяконов 2011, с. 30], существование которого подтверждается также и руни¬ ческими надписями на двух камнях в Шлезвиге [Moltke, р. 194-196]. - О датском короле по имени Снио см. выше в ХКЛ [5-6] и соотв. прим. 316. Ср. ниже в Г7; о вероятной этимологии этого прозвища см. у ЭХ [Christiansen, р. 117, п. 61]. В сагах обычно называется Гормом Старым (Gormr hinn gamli) [Saga Half. 5, s. 47; Стеблин-Каменский 1980, с. 40], и ‘Могучим’ (enn rike) [J6msvlik. 1, p. 3; Полуэктов, с. 14], однако в «Истории Норвегии» он назван ‘Глупейшим’ (stultissimus) [Hist. Norv., s. 105; Агишев, Аникьев, [гл. 12] с. 137-138]. - В исл. традиции Горм Старый является не¬ посредственным преемником Кнуда [J6msviik. 1, р. 3; Полуэктов, с. 14]. 317. Это пожелание Свена «выполнил» позднее СГ, представив Тюру в своём сочине¬ нии дочерью англ, короля Хедельрада и ревностной христианкой [Saxo Gram. 9.11.2; До¬ саев, т. 1, с. 341-342]. 318. Приводимая ниже история о сватовстве императора Оттона к супруге Кнуда не находит подтверждения в других источниках, но при этом она имеет явные параллели в судьбе королевы Софии, которая после смерти Вальдемара I вышла замуж за племянника императора Фридриха Барбароссы, а затем, после отказа Кнуда VI принести оммаж импе¬ ратору, была им отвергнута и вернулась в Данию [Arnold. Ill, 16, 21, р. 102, 111; Дьяконов 2011, с. 360,365-366]. Можно предположить, что рассказ Свена стал своего рода литератур¬ ным реваншем датчан за нанесённое им оскорбление [ср.: Weibull L., s. 187-202; Christian¬ sen, р. 117, n. 62]. Вообще говоря, датским историкам в XII и XIII вв. приходилось прибе¬ гать к такому приёму довольно часто [ср.: ХКЛ 2:7]. 319. Археологические данные свидетельствуют, что первый этап строительства Дане- вирке («Датского вала») относится ещё к рубежу V-VI вв., когда скандинавы, вытеснив ингвеонов из Ютландии, построили первую систему валов на границе. Второй значитель¬ ный этап возведения достаточно мощных и масштабных конструкций падает на 730-е гг. (возможно, как защита от потревоженных Карлом Мартеллом саксов) и, наконец, третий- действительно на 2-ю половину X в. [Tummuscheit, Witte, р. 69-74]. 320. Свен сильно преувеличивает значение Даневирке; ни в одном из германо-датских конфликтов Х-ХН вв. эти укрепления, как правило, не становились для немцев сколько- нибудь серьёзной помехой [Thietm. Ill, 6 (4), р. 103-104 (Дьяконов 2009, с. 37); Helm. 1,50, 84, р. 100,166 (Разумовская, с. 211,252)]. 321. Ворота в Даневирке, датируемые 2-й пол. X в., действительно были найдены ар¬ хеологами [Tummuscheit, Witte, р. 72-73]. 322. По данным археологии возведение этих укреплений датируется периодом ок. 968 г. [Andersen Н., Bd. 1, s. 79-84], т.е. они были построены уже после смерти Тюры, при её сыне Харальде Синезубом. Хронологические неувязки рассказа Свена были очевидны уже его современникам, в силу чего СГ даже попытался несколько его видоизменить, пред¬ положив, что Тюра построила Даневирке во время правления Харальда [Saxo Gram. 10.3.0;
Примечания 293 Досаев, т. 1, с. 348-349]. - Как и в случае со сватовством императора к Тюре, эпизод со строи¬ тельством Даневирке имеет параллели в датской истории кон. XII в. [см. ниже: КИ 18:4]. 323. Это прозвище, надо полагать, восходит к надписи на малом руническом камне в Еллинге, где Тюра названа ‘Tanmarkarbut’ [Moltke, р. 206]; этот же эпитет встречается и в исл. сагах: Danmarkr b6t [Saga Hdlf. 5, s. 47]. - Точное его значение и причины, по которым Тюра его получила, неизвестны. С А и Арнгрим Йоунсон предлагают перевод ‘Украшение (вар. гордость) Дакии’ (Decus Daciae, Decus Regni) [КИ 4:23,6:17; Arngrim, p. 360], тогда как СГ: ‘Оплот (букв.: глава, вершина) Датского Величия’ (Danicae majestatis caput) [Saxo Gram. 10.6.0; Досаев, т. 1, с. 351 ]. Оба датских автора связывают это прозвище со строительством Тюрой Даневирке, что представляется невозможным хронологически (см. прим. 322). В исландско-норвежской традиции акцент делается на мудрости и благочестии Тюры (mulier prudentissima) [Arngrim, р. 360; Hist. Norv., s. 105 (Агишев, Аникьев, [гл. 12] с. 138)], что объясняется через перенос на неё и её мужа библейской истории об Иосифе, правиль¬ но истолковавшем сны фараона и помогшем Египту избежать страшного голода [Arngrim, р. 360; Jbmsviik. 2, р. 4-5 (Полуэктов, с. 16-17); ср.: Быт. 41:1 и сл.]. По этой причине эпитет ‘Danmark b6t’ иногда понимают и как ‘Спасительница Дании’ [Стеблин-Каменский 1980, с. 40; ср.: Cleasby, Vigfusson, р. 75]. Обе позиции имеют своих сторонников и последовате¬ лей [см.: Полуэктов, с. 369]. 324. Т.е. в Еллинге (дат. Jelling), городе в центр, части Ютландии, в 80 км от Орхуса, где, по-видимому, и располагалась столица Горма Старого; здесь же находятся два погре¬ бальных кургана и два рунических камня с посвящениями Горму и Тюре, а также их моги¬ лы [Rosborn, р. 104-122; Moltke, р. 206-207; Nielsen, р. 156 etc.]. 325. О крещении Дании при Харальде Синезубом см. выше РХ [5:4-10] и прим. 25. 326. Свен первый, кто связывает начало восстания с желанием Харальда установить камень на кургане своей матери; позднее эта тема была подхвачена и дополнена новыми деталями у СГ [Saxo Gram. 10.8.1-4; Досаев, т. 2, с. 353-354]. Поскольку главный источник СА, - Адам Бременский, - получал свои сведения о Харальде также из Дании, можно пред¬ положить, что в данном случае перед нами не выдумка самого автора, а отголосок ориги¬ нальной местной исторической традиции. Интерполяция Свена тем более вероятна, что восстания против насильственной христианизации происходили тогда в Северной и Цен¬ тральной Европе едва ли не повсеместно. 327. Бегство Харальда к славянам подтверждается и автором «Энкомия королевы Эммы» (сер. XI в.) [Encom. 1,1, р. 390]. Имеются в виду балтийские славяне западнославян¬ ской группы. 328. В сагах: Йомсборг (Jbmsborg); вероятно, имеется в виду г. Волин на р. Дзивна в славянском Поморье [см. Полуэктов, с. 245 и сл.]. О том, что основателем этого города был именно Харальд Синезубый, сообщается и в исл. традиции [Fagrsk. 17, р. 80; Knytlinga l,s. 93 (Джаксон, с. 27)], хотя иногда в этой роли выступают и другие скандинавы. Однако по всей вероятности, город был основан балтийскими славянами не позднее VIII в., при¬ чём славянское его название было Волин или нечто созвучное, поскольку источники IX-X вв. знают здесь сообщество (племенной союз?) волинян (Velunzani, Vuloini и т.п.), а с первой половины XII в. в документах появляется бесспорно относящееся к этому городу название Wulin/Willin. Кроме того, в сер. XII в. немецкие агиографы Оттона Бамбергского пытались обыграть это название как Юлин (Iulina и т. п.) от имени Юлия (Цезаря). Скан¬ динавское название Йом/Юмне впервые упоминается у Адама Бременского, откуда рас¬
294 Датские хроники. Приложения пространяется и в немецких источниках (у Гельмольда Юмнета > Винета); оно (обычно в форме Йомсборг) представлено викингским (датским) поселением во многих скандинав¬ ских текстах. Отчасти это также можно объяснить современными Свену Аггесену претен¬ зиями Дании на земли Поморья. Поэтому долгое время в литературе Йомсборг (Винета) и Волин не отождествлялись. В настоящее время практически доказано, что образ сканди¬ навского Йомсборга отчасти мифологичен (что, конечно, не мешало значительному при¬ сутствию датчан-викингов в Волине во второй половине X - начале XI в.), а отчасти дол¬ жен быть отождествлён со славянским Волином, крупнейшим городом поморян конца раннего Средневековья; в пользу этого тождества прежде всего свидетельствуют как раз сообщения КИ и СГ. Подр. об источниках, истории, этимологии Волина и т. д. см.: Досаев, Кутарев, с. 504-524,541-548, 651, прим. 1; Полуэктов, с. 245-310. 329. Когда именно это произошло - неизвестно. Волин осаждался данами дважды, в 1170 и 1173 гг., однако после первого нападения город уцелел, а во втором, когда, по утве- реждению СГ, часть Волина пострадала от пожара, Абсалон не участвовал [Saxo Gram. 14.42.1-2, 14.51.2; Досаев, т. 2, с. 236, 261]. Возможно, Свен имеет в виду события 1184 г., когда по приказу безуспешно осаждавшего Волин Абсалона его брат Эсберн разрушил два славянских замка в устье р. Свина, остатки укреплений которых даны затем действительно сравняли с землёй, а камни из фундаментов выкопали и побросали в море [Saxo Gram. 16.6.7-8 (Досаев, т. 2, с. 323); Knytlinga 129, s. 318 etc. (Джаксон, с. 154)]. Если это так, то Свен, по-видимому, что-то путает. В любом случае, укрепления Волина в то время уже не рассматривались как достаточные, в силу чего ‘из-за вызванных войнами опустошений’ в 1176 г. престол поморского епископа был перенесён отсюда в Камин [Cod. Pom. dipl., т. 1, №63, р. 153; Reg. pont., т. 2, No 16154 (10042), р. 540]. 330. Пролив между о. Мён и Фальстер. 331. Сообщение Свена об участии Харальда в организации похищения своего сына- уникально. АБ утверждает, что он умер от раны вскоре после прибытия к славянам [Adam. II, 27 (25), р. 87 (Дьяконов 2011, с. 43); см. также выше.: РХ 6:2]; в сагах о бегстве Харальда не упоминается вообще, а его гибель относится к ночи после победной для него битвы с сыном [Saga Olafs Tryg. 38, s. 157-158 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 34] с. 119); Jdmsviik. 36, р. 101-107 (Полуэктов, [гл. 26] с. 68-72, 113, 157)]. СГ в целом принимает версию Свена, однако старается согласовать её с исл. традицией [Saxo Gram. 10.8.4; Досаев, т. 1, с. 354- 355]. При этом сам факт пленения Свена Вилобородого безусловно историчен: об этом упоминается ещё у Титмара Мерзебургского [Thietm. VII, 36 (26), р. 443; Дьяконов 2009, с. 148]. 332. В сагах Пальнатоки (Palnatdki) выступает как убийца Харальда и воспитатель его сына [Jomsviik. 21, р. 63-64; Полуэктов, с. 113, 157], тогда как организатором похищения Свена был другой йомсвикинг - преемник Пальнатоки ярл Сигвальди [Saga Olafs Tryg. 38, s. 157-158 (Стеблин-Каменский 1980, [гл. 34] с. 119); Jdmsviik. 36, р. 101-107 (Полуэктов, [гл.,26] с. 68-72)]. Причиной этой метаморфозы, надо полагать, стали родственные связи Пальнатоки и Свена Аггесена [Jomsviik. 26, р. 77 (Полуэктов, с. 55); Knytlinga 40, s. 159 (Джаксон, с. 61)], в силу чего наш историк не захотел, чтобы такое тяжкое преступление, как убийство короля, бросало в глазах потомков тень на репутацию его семьи, и без того изрядно подпорченную продолжительным конфликтом с Вальдемаром I. 333. Вероятно, здесь описан длинный и узкий быстроходный и маневренный боевой скандинавский корабль (драккар или шнека), который в бою действительно приводился в
Примечания 295 движение вёслами, а не шёл постоянно под парусом, как широкий, с высокими бортами грузовой корабль типа кнорра [см.: Губанов, с. 81-94]. 334. Либо Вининге (Vindinge) ок. г. Нюборг на о. Фюн, либо Недер-Винниге (Neder- Vindinge) ок. г. Вордингборг на юге Зеландии, где в нач. XIII в. находилось королевское имение Вюннинг (Wynning) [Lib. Cens., s. 23]; название обозначает расчищенную под пашню лесную пустошь [Houken, s. 140], что корреллирует с упомянутой ниже передачей королём лесов данам [ср.: Christiansen, р. 124, п. 102]. 335. Похожая правовая практика существовала в Дании и в конце XII в. [Reg. Dan. т. 1, №284, р. 51; Skins, lov. XI, 119, р. 188]; СГ делает некоторые уточнения к рассказу Свена [Saxo Gram. 10.9.1.9-11; Досаев, т. 1, с. 355]. 336. Аналогичная норма существовала и во времена СА: «Наследующие в первую очередь сыновья и дочери получают доли [умерших] мужей, однако [при этом] должна сохраняться [такая] половая привилегия, что получаемая сыном часть наследства должна быть всегда в два раза больше, чем у дочери» [Skins, lov. II, 1, р. 102]. 337. О подчинении Кнудом Ирландии говорится также в висе Оттара Чёрного (ок. 1026 г.) [Skj. A, Bd. 1, s. 299]; из других источников об этом ничего неизвестно. - Возможно, в данном случае Гибернией названа Шотландия [ср.: Adam. Ill, 52 (51), р. 196; Дьяконов 2011, с. 85], которая по утверждению ряда авторов действительно была покорена Кнудом [Angl.-sax. chron., Е: а. 1031, р. 163 (Метлицкая, с. 117); Encom. II, 20, р. 412]; Свен мог узнать об этом, например, из работы Генриха Хантингдонского [Hunt. VI, 17, р. 188 (Меремин- ский, с. 271)]. 338. Эти слова Свена показывают, что КИ была написана им после ДУ. 339. Помолвка между Гунхильдой и Генрихом (будущим императором Генрихом III) состоялась в конце 1025 г., после чего Гунхильда, которой на тот момент было не более шести лет, отправилась в Германию [Adam. II, 56 (54), р. 116-117; Дьяконов 2011, с. 53; ср.: Reg. imp. III/1, № 48b, s. 32]. Сам же брак был заключён уже после смерти Кнуда - в июне 1036 г. [Ann. Hild., а. 1036, р. 39; Дьяконов 20126, с. 256]. 340. В своём письме к кентерберийскому архиепископу Этельноду (1027 г.) Кнуд со¬ общает, что действительно попал в Италию через Галлию (Арелат) [Wilh. Malm. II, 183 [т. 1,р. 310]]. 341. Этот поход состоялся в 1026-27 гг. и был вызван желанием Конрада II восстановить контроль над своими итальянскими владениями. Известно, что Кнуд действительно при¬ сутствовал при коронации Конрада в Риме в марте 1027 г. [Wipo, 16, р. 36; Боровков, с. 39]. 342. В письме к Этельноду Кнуд утверждает, что договорился с королём Бургундии Рудольфом II о беспрепятственном проходе для своих подданных через его земли в Ита¬ лию. Там же он пишет о намерении отправиться из Италии в Данию по той же дороге, по которой ранее пришёл туда, чтобы урегулировать отношения с некими враждебными ему соседними племенами (шведами?) [Wilh. Malm. II, 183 [t. 1, р. 311-312]]. Возможно, имен¬ но эти события были интерпретированы Свеном как свидетельство ещё одного триум¬ фального прохода Кнуда через Францию. 343. Из других источников об этом ничего неизвестно. В письме к Этельноду упоми¬ нается о распоряжении Кнуда собирать для церквей в Англии в день св. Мартина некую особую дань [Ibidem, р. 312]. 344. Свен умалчивает о старшем из сыновей Кнуда - Харальде. Вероятно, это связано с тем, что тот никогда не правил в Скандинавии.
296 Датские хроники. Приложения 345. Имеется в виду область Хардсюссель в Ютландии. Эта этимология впервые по¬ является лишь в сочинениях кон. ХН-ХШ вв. (помимо СА см. также в т. н. «Большой саге об Олаве Трюгвасоне», где аналогичным образом объясняется значение имени у отца коро¬ ля Горма Старого [Saga Olafs Tryg. Mest. 71, s. 98]), тогда как в более ранних источниках первая часть имени Харде-кнуд обычно понималась как эпитет суровый (durus) (вар.: быст¬ рый (velox), сильный (fortis)) [Encom. II, 19, р. 412], данный ему чтобы отличать от отца: Кнуда Старого [РХ 7:11 и 9:9; Г1, 3,6-7]. - В действительности, будучи сыном Кнуда от ко¬ ролевы Эммы, Хардекнуд, вероятнее всего, родился в Англии [Christiansen, р. 125, п. 111]. 346. В своём стремлении сократить повествование СА допускает ошибку и сильно упрощает действительный ход событий; подр. о времени смерти сыновей Кнуда см. выше прим. 66,67 и 69. 347. За время своего правления Кнуд действительно посещал Данию несколько раз, однако все его сыновья были тогда ещё живы [ср.: Angl.-sax. Chron. Е, а. 1025,1028, р. 163; Метлицкая, с. 117]. 348. См. о нём выше в РХ [8:1], а также прим. 56. 349. Трудно понять, почему из всех упомянутых у Адама первых датских прелатов Свен называет только Гербранда и Родульфа. Возможно, это связано с тем, что его покро¬ витель Абсалон был епископом в Роскилле, а близкий друг Абсалона Фридерик - в Шлез¬ виге [Saxo Gram. 15.1.1; Досаев, т. 2, с. 286]. 350. Можно предположить, что в данном случае источником Свена была одна из ис¬ ландских саг [ср.: Saga Olafs helga, 144, s. 166 (Кузьменко, [гл. 134] с. 287); Adam. II, 54 (52), р. 114-115 (Дьяконов 2011, с. 52)]. 351. СА вновь упрощает события: в действительности противостояние Свена Эстрид- сена с Магнусом прошло несколько этапов длительностью почти в пять лет (1043-1047 гг.), сражения между ними были многочисленными и в некоторые периоды Свен был вы¬ нужден покинуть Данию [ср.: Kn^tlinga 22, s. 129-133; Джаксон, с. 43-45]. - Ни Магнус, ни Свен Эстридсен не владели никакими славянскими землями («Склавйей»), хотя и тот и другой воевали со славянами, а две битвы Магнуса против поморян и ободритов в 1043 г. чрезвычайно прославили его, эти победы были воспеты скальдами, а первым их описал современник событий Адам Бременский [Adam. II, 79 (75), schol. 56 (57), р. 137; Дьяконов 2011, с. 61,122]; ссылки на источники см.: Досаев, Кутарев, с. 511-520. 352. Отсюда можно заключить, что во время написания этих строк Саксон уже при¬ ступил к работе над 11-й книгой «Деяний данов». 353. Имеется в виду поселение на месте г. Рёрвиг (дат. Rorvig) на берегу залива Исе- фьорд в Зеландии. - О проведении именно в Исоре тингов по случаю важнейших событий упоминается также у СГ, который, впрочем, мог почерпнуть сведения об этом у Свена [Saxo Gram. 3.3.1,10.11.3,12.8.2,13.8.4; Досаев, т. 1, с. 95,360, т. 2, с-52,234; ср.: Christiansen, р. 127, п. 122]. По другим источникам даже в конце XII в. выборы короля проводились в каждой из крупных областей Дании по отдельности [ср.: Saxo Gram. 14.3.1,16.1.1-2; Досаев, т. 2, с. 97, 309]. Согласно СОК, выборы преемника Свена Эстридсена проходили на тинге в ютландском Виборге [Knytlinga 26, s. 139; Джаксон, с. 48]. 354. Др.-дат. и исл. He(i)n [ср.: Г5; Cleasby, Vigfusson, р. 252]. О значении этого про¬ звища см. также в СОК: «Конунг Харальд был человеком спокойным и сдержанным, не¬ многословным, не берущим слбва на тингах, так что другим приходилось часто говорить за него. Не слишком решителен он был и в неотложных делах. Не был он воином, был
Примечания 297 мягок и прост в обращении с народом и мало занимался управлением. Каждый в стране мог поступать, как кому заблагорассудится. Даны называли его Харальд Точильный Ка¬ мень. [... ] Однажды Кнут говорил на тинге и сказал следующее: “Вы, даны, тем отплатили конунгу Харальду, моему брату, за его доброту по отношению к вам, его простоту в об¬ ращении с вами и снисходительность, что прозвали вашего конунга Харальд Точильный Камень и сделали это в насмешку над ним, а теперь я отплачу вам за это тем - и вам это может не понравиться, - что буду поистине твёрдым точильным камнем”» [Knytlinga 27- 28, s. 145; Джаксон, с. 51-52]. - Впрочем, у слова ‘точило* имелись и другие смысловые коннотации; ср. о неком Агги в «Истории похода данов в Иерусалим»: «более прочих он пылал желанием воплотить задуманное: словно точильный камень заострял всех, кого мог» [De profect. 6, р. 469; Агишев, Аникьев, с. 371]. 355. Подр. об изданных Харальдом законах см. выше в РХ [ 10:6] и прим. 82. 356. Подр. об этом см. выше: РХ 10:7-8. - В 1186 г. о своей личной приверженности культу св. Кнуда объявил и Кнуд VI, подтвердив данные им ранее лундской церкви при¬ вилегии [Reg. Dan. No 360, р. 60]. Историографию о почитании св. Кнуда см.: Christiansen, р. 129, п. 139. 357. Поселение в 5 км к югу от Оддесунда в Лим-фьорде; согласно Эльноду датское войско собралось в каком-то порту на западном побережье Ютландии [ЛПпоШ. 13, р. 99], а согласно «Рюдским анналам» - во Фискебеке (Fiskaebaek) возле Виберга [Ann. Ryen. I, s. 163]. 358. Эльнод и автор «Мученичества св. Кнуда» утверждают, что Кнуд в это время сам находился в Шлезвиге, а заговор против короля возник в его войске, после чего брат Кнуда Олав отправился к нему, чтобы сообщить о требованиях воинов, однако был арестован и отправлен во Фландрию [i^lnoth. 13, р. 100; Pass. Canut. 5, р. 67]. 359. Согласно Эльноду, Кнуд сам позволил воинам разойтись по домам, предложив перенести поход на весну [ЛПпоЛг. 13, р. 100]. 360. Свен первый, кто сообщает о планах Кнуда потребовать со своих подданных воз¬ мещения за срыв похода в Англию. Вероятнее всего это его выдумка [ср. с похожей ситу¬ ацией в 1181 г.: Saxo Gram. 15.6.5; Досаев, т. 2, с. 306], хотя и следует признать, что такое право у Кнуда IV действительно имелось [Dipl. Arn.-Magn., р. 2; Reg. Dan. No 154, p. 32]. 361. СГ делает уточнение, что речь идёт о марках монет [Saxo Gram. 11.14.2.3; Досаев, т. 2, с. 32]. - Вероятно, все эти детали были почерпнуты Свеном из современной ему юрид. практики. Во всяком случае обе приведённые суммы взимались в Дании в качестве вер- гельда для людей с разным соц. статусом [Skins, lov. V, 8-9 [50-51], р. 35]; в данном случае вероятнее всего СА апеллирует к норме, согласно которой за убийство с отягчающими обстоятельствами помимо обычной компенсации королю уплачивалось 40 марок самим убийцей, а ещё по три марки - каждым из его сообщников [Ibidem, V, 17 [59], р. 141]. По¬ казательно, что в англ, законах Кнуда Великого штраф за отказ участвовать^ походе также равнялся вергельду (120 шиллингов) [Knut II, 65, s. 352-353]. 362. Согласно Эльноду, восстание началось, когда король «прибыл по своим делам в [одну] приморскую область, которая на Датском языке называется ‘Вендель* (Wendel), что переводится как ‘изменчивый* (convertibilis) [...] и остановился в поселении Бёрглум (лат. Burhlanis)» [yElnoth. 17, р. 104]; в одной переработке сочинения Эльнода нач. XIII в. к этому добавлено, что во времена Кнуда эта область была островом, тогда как позднее она пре¬ вратилась в полуостров [VSD, р. 546].
298 Датские хроники. Приложения 363. По словам Эльнода, недовольство данов было вызвано злоупотреблениями коро¬ левских чиновников при осуществлении правосудия и в сборе налогов [i^lnoth. 16, р. 102]; согласно РХ последнее, вероятно, выражалось в том, что Кнуд попытался ввести поду¬ шную подать [РХ 10:8]. СГ пытается объединить обе версии [Saxo Gram. 14.14.3-5; Досаев, т. 2, с. 32-33]. 364. Согласно Эльноду, в восстании против Кнуда приняли участие не только про¬ столюдины, но и знать [TElnoth. 16, р. 103]. 365. Т.е. за г. Миддельфарт (др.-дат. Maethaelfar) в самом узком месте пролива Малый Бельт, через который осуществлялось сообщение между о. Фюн и Ютландией. - В более ранних источниках утверждается, что Кнуд покинул Ютландию через Шлезвиг [yElnoth. 23, р. 112; Pass. Canut. 6, р. 68], из чего можно заключить, что в Оденсе он прибыл не через Бельт, а через фьорд в северной части о. Фюн. 366. Такой же вар. его прозвища приводится у СГ [Saxo Gram. 12.2.1.2; Досаев, т. 2, с. 41], тогда как в более поздних дат. источниках: ‘Голод* (Hungaer, Fames) [Ann. Ryen. I, s. 163; Chron. Sial., a. 1100, p. 24]. 367. Похожую длительность голода после гибели св. Кнуда называет и автор «Рюдских анналов» [Ann. Ryen. I, s. 163], тогда как все прочие дат. источники в массе своей следуют Эльноду и утверждают, что неурожай продолжался более 8 лет [i^lnoth. 32, р. 129-130; ср.: РХ 11:2; Saxo Gram. 12.2.1.2 (Досаев, т. 2, с. 41); Knytlinga 69, s. 211 (Джаксон, с. 94)]. 368. В ред. S утверждается, что Эрик оказался на Кипре на обратном пути из Иеруса¬ лима, однако это противоречит более ранней традиции [РХ 12:6; Saxo Gram. 12.7.6 (Досаев, т. 2, с. 51)]. Впрочем, такой же точки зрения придерживался и современник СА Вильгельм из Эбельхольта [Гб 6Ь], который сам черпал сведения из КИ. - Подр. о паломничестве см. выше комент. 98. 369. Свен ошибается; Нильс стал королём в 1104 г., а погиб на 31-м году правления 25 июня 1134 г. [РХ 16:4; Ann. Saxo, а. 1134, р. 724 (Дьяконов 2012, с. 527)], т.е. правильно было бы: ‘в течение шести пятилетий*. 370. В исл. традиции: Кнуд Лавард (Knutr lavardr), т.е. ‘господин* [Cleasby, Vigfusson, р. 378; Knytlinga 84, s. 241 (Джаксон, с. 109)]. - Свен черпает свои сведения о нём из т.н. «Ис¬ тории св. Кнуда», сохранившейся в оффиции церкви в Рингстаде [Offic. Ringst., р. 189 etc.]. 371. Свен Аггесен [КИ 13:2], а вслед за ним и Вильгельм из Эбельхольта [Гб 7Ь] сильно преувеличивают роль доблести Кнуда Лаварда в получении им власти над славянами. В действительности Кнуд в 1129 г. просто выкупил у императора Лотаря III королевский титул державы ободритов [Helm. 1,49, р. 97; Разумовская, 2011, с. 210]. 372. Др.-исл.: halti [Cleasby, Vigfusson, р. 378]. - Хенрик был сыном старшего брата коро¬ ля Нильса - Свена Свенсена, т. е. Кнуду Лаварду он приходился двоюродным братом; со¬ гласно СОК именно он нанёс Кнуду смертельный удар [Knytlinga 92, s. 255; Джаксон, с. 117]. 373. В нескольких км к северу от г. Рингстед в Зеландии. - Ср.: Offic. Ringst. 7, р. 197. 374. Кнуд был канонизирован 8 ноября 1169 г. папой Александром III, в чьей булле перечисляются и некоторые из чудес на могиле Кнуда в Рингстаде [Reg. pont., t. 2, № 11646 (7778), р. 225; Dipl. Arn.-Magn., t. 1, no 20, p. 27]; см. также: Mir. Kanut., p. 242 etc.]. 375. Рёнбьерг в 30 км на СЗ от Виборга; само сражение произошло в 1132 г. [Ann. Vald., s. 75]. - Вопреки утверждению Свена, это столкновение не было первым - за год до этого Эрик уже был разбит королём Нильсом и епископом Рибе возле Эллинге [ibid.], после чего бежал в Шлезвиг, где обратился за помощью к императору Лотарю; подр. см. прим. 109.
Примечания 299 376. Согласно СГ, Христьерн присоединился к восстанию из-за ненависти к Магнусу, причём именно он и возглавлял в этом сражении сторонников Эрика [Saxo Gram. 13.9.1-4; Досаев, т. 2, с. 77-78]. 377. Около г. Онсильд (Onsild) на севере Ютландии, на мосту через р. Скалз. 378. Др.-исл. Bjorn jarnslda [Knytlinga 82, s. 240; Джаксон, с. 108]; Свен - единственный автор, который объясняет происхождение этого прозвища. Также был хорошо известен и другой Бьёрн Железнобокий (также др.-исл. Bjorn jarnsida), сын Рагнара Лодброка, полу¬ легендарный король Швеции и основатель династии Мунсё. 379. СГ включает этот эпизод в свою историю, однако совершенно умалчивает о подвиге Бьёрна и Агги: «Эрик, гордый своим успехом в недавней битве, ничего не знал о том, что произошло только что с Христьерном, и вошёл со своим флотом в воды Лим-[фьорда], надеясь завладеть Ютией. Именно здесь, неосмотрительно высадив своё войско на берег, он и узнал от гонца и о бегстве [людей] Христьерна, и о [скором] при¬ бытии короля. Будучи сильнее огорчён участью своего друга, чем обрадован собствен¬ ными успехами, он [немедленно] созвал своих воинов и поспешил вернуться [на ко¬ рабль]. При этом многие из его людей, слишком медленно возвращавшиеся на свои корабли, были перебиты внезапно нагрянувшим войском короля» [Saxo Gram. 13.9.4.2- 4; Досаев, т. 2, с. 78]. 380. Таким образом С А опускает все прочие сражения 1132-1133 гг., сделав исключе¬ ние лишь для тех, где значимую роль сыграли члены его семьи; подр. о ходе этой войны см. выше в РХ [14], а также у СГ [Saxo Gram. 13.9.2-11.6; Досаев, т. 2, с. 77-82]. 381. Залив Фотевикен (Foteviken) на ЮЗ Сконе, в южной части пролива Эресунн. 382. Свен умалчивает или вовсе не знает о том, что годом ранее местные жители от¬ казали Эрику в поддержке; также по какой-то причине он ни словом не упоминает о том, что ключевую роль в перемене их настроений сыграл его двоюродный дед - лундский архиепископ Аскер [РХ 15]. 383.0 самом сражении подр. см. выше в РХ [15:5-11] и прим. 120. - Упомянутые у СА два погибших епископа, это, вероятно, датчане Педер Роскилльский и Торе Рибский, о которых говорится в «Лундском некрологе» [Necr. Lund., р. 448]. 384. Свен намекает на прозвище этого Эрика: Emune, т. е. незабвенный, достопамят¬ ный [РХ 20:4; Г1]. - Его возникновение связано, надо полагать, с жестокостью Эрика в преследовании своих мнимых и действительных противников, а его буквальный смысл отражает недобрую память о нём среди современников; ср. в СОК: «и поскольку многие думали, что должно пройти немало времени, прежде чем забудется его безжалостность, был он прозван Эйриком Незабвенным» [Knytlinga 99, s. 263; Джаксон, с. 122]. С другой стороны по мнению Хельмольда Эрик получил это прозвище после победы над королём Нильсом в битве при Фотевик в 1134 г. [Helm. I, 51, р. 101; Разумовская, с. 212)]. 385. Свен опять небрежен в описании событий. Вопреки его утверждению после смер¬ ти Нильса Харальд вовсе не покорился Эрику, а решил продолжать борьбу за власть. Точно также и в руках своего брата он оказался не по своей воле, а в результате дерзкого ночного нападения Эрика [РХ 17:3; см. также выше прим. 128]. 386. Согласно РХ, Бьёрн и его брат Эрик были утоплены возле Шлезвига ещё за год до гибели их отца [17:11]; СГ добавляет к этому, что Эрик решил расправиться с племянни¬ ками лишь после уговоров деда Свена Аггесена - Христьерна [Saxo Gram. 14.1.1-2; Досаев, т. 2, с. 85-86].
300 Датские хроники. Приложения 387. Подробнее об обстоятельствах гибели остальных сыновей Харальда см. выше в РХ [17:6-8]. 388. Урне было обычным местом для проведения тингов данов из Ю. Ютландии; его точное расположение в наст, время неизвестно. - О самом убийстве см. выше прим. 136. 389. Др.-дат. и исл.: Lamb [Cleasby, Vigfusson, р. 370; ср.: Г1; ГЗ; Ann. Vald. а. 1147, s. 76; Knytlinga 103, s. 268 (Джаксон, с. 125)]; был известен также как Эрик Тихий (Spakae) [Cleas¬ by, Vigfusson, р. 580; ср.: Г4 79]. - Другое объяснение его прозвища см. выше в РХ [19:2], а также у СГ [Saxo Gram. 14.2.3,13-14; Досаев, т. 2, с. 91,94-95]. 390. Столь высокая оценка этого периода у СА и зависящего от него автора Продол¬ жения РХ [20:1] вызвана, вероятно, лишь контрастом с временами затяжных, кровопро¬ литных усобиц, которыми Дания была охвачена до и после Эрика Ягнёнка. В действитель¬ ности время его правления вовсе не было столь безоблачным: на протяжении почти двух лет в Сконе шла война с сыном Харальда Копьё Олафом, не было достигнуто при Эрике и существенных успехов в отражении славянских набегов на Данию [ср.: Helm. I, 67 (84), р. 124 (Разумовская, с. 226); Saxo Gram. 14.2.5-14 (Досаев, т. 2, с. 91-95)]. 391. Вероятно, речь идёт о герцогстве в Шлезвиге; во всяком случае в СОК утверж¬ дается, что ок. 1150 г. Вальдемар уже имел какие-то владения в Ютландии [Knytlinga 108, s. 274; Джаксон, с. 128, с. 234 прим. 453]. 392. Подробнее об этом см. у СГ [Saxo Gram. 14.3-14; Досаев, т. 2, с. 95-120]. 393. По утверждению Радульфа Чёрного, переговоры на Лаланде состоялись пример¬ но за 14 дней до новой встречи Вальдемара, Кнуда и Свена в Роскилле [Radul. chron., р. 89], т.е. ок. 25 июля 1157 г. В результате Вальдемар выбрал себе Ютландию, Свен - Сконе, а Зеландия и прочие острова достались Кнуду [Helm. I, 84, р. 167 (Разумовская, с. 253); Saxo Gram. 14.17.15 (Досаев, т. 2, с. 133)]. 394. Свен ошибается; в действительности встреча в Роскилле состоялась 8^ августа 1157 г.; см. выше РХ 20:13 и прим. 144. 395. Саксон Грамматик и Радульф Чёрный утверждают, что именно Кнуд, а не Свен был хозяином на пиру в Роскилле [Radul. chron., р. 89; Saxo Gram. 14.18.1-2 (Досаев, т. 2, с 134)]. Иногда на этом основании делается вывод, что в распоряжении СА был какой-то источник, описывавший эти события другим, отличным от принятого позднее при дворе Вальдемара I образом [Malmros, s. 43 etc.; возражения: Christiansen, р. 136, n. 182]. 396. Аналогичное выражение Свен использует и при описании гибели св. Кнуда в Оденсе в 1086 г. [КИ 11:20]. - Хотя в отличие от него Кнуд V и не был никогда канонизи¬ рован, имеются и другие подтверждения его почитания в Дании того времени. Так, Ра¬ дульф Чёрный называет его 'христианнейшим королём’ [Radul. chron., р. 89], а в СОК прямо утверждается, что датчане считают этого Кнуда святым [Knytlinga 114, s. 288; Джак¬ сон, с. 136]. 397.0 самой битве при Грате и обстоятельствах гибели Свена III см. выше прим. 145.- СГ утверждает, что отец нашего историка Агги также принимал участие в этой битве и что именно его совету Свен был обязан поражением [Saxo Gram. 14.19.12; Досаев, т. 2, с. 142]; возможно, именно в ней он и погиб [Nar. de Eskil. IV, р. 436]. 398. Вальдемар I умер 12 мая 1182 г., однако на обеих его могильных плитах написано, что он правил 26 лет [Sepulch. I, II, р. 83-84,87-88]; Свен, надо полагать, считает годы, на¬ чиная с совместного правления Вальдемара с Кнудом V, которое в ряде дат. источников отнесено к 1155 г. [Ann. Colb., s. 10; Ann. Lund., s. 58; Ann. Nest, min., s. 84].
Примечания 301 399. Впечатляющую картину славянских набегов на Данию того времени рисует СГ; у него же см. подробное описание войн Вальдемара со славянами [Saxo Gram. 14.15.5,14.23.1 etc.; Досаев, т. 2, с. 122,149 и сл.]. 400. Приводимый ниже перечень главных достижений короля перекликается со сло¬ вами Радульфа Чёрного: «Он принудил стать христианами и подчинил себе королевство Руян и их короля. Также он укрепил замок на выходе из Дакии и обустроил проход [в страну] таким образом, что никто не мог войти по суше в Дакию иначе чем через него» [Radul. chron., р. 89-90]; см. также надпись на могильной плите Вальдемара I в Рингстаде (ок. 1241 г.), создатель которой, очевидно, был знаком с работой Свена: «Он счастливо одолел Ругиян и первым, разрушив идолов, обратил их в веру Христову. Ещё он первым для защиты всего [нашего] королевства построил из обожжённых кирпичей стену, кото¬ рая на нашем языке называется ‘Датский вал,дат (Danewerch), а [также] возвёл замок на [острове] Спрога» [Sepulch. II, 2, р. 78,88]. 401. Т.е. крестить руян, славян с острова Рюген. Точное время этого события неиз¬ вестно, однако наибольшего доверия, как нам кажется, заслуживает его датировка 1168 г. в постановлении рингстедского собора 1171 г. и у Хельмольда, писавшего свою работу вскоре после падения Арконы [Eggert, s. 53-82; ср.: Thorkelin, s. 21; Helm. II, 13, p. 214 (Раз¬ умовская, с. 280)]; все прочие датировки принадлежат источникам, составленным значи¬ тельно позднее: 1167 г. [Ann. Lund., s. 58], 1169 г. [Ann. Magd., p. 193], 1170 гг. [Ann. Colb., s. 10; Ann. Vald., s. 76; Ann. Ryen. I, s. 166]. Подр. о самом завоевании см.: Saxo Gram. 14.39 (Досаев, т. 2, с. 211-229); Knytlinga 122, s. 305-306 (Джаксон, с. 146). 402. Остров Спрогё (дат. Sprogo) в проливе Большой Бельт, важный своим удобным положением для набегов на Данию и контролем над здешней торговлей; ср. у Адама Бре¬ менского: «Между Зеландией и Фюном лежит небольшой остров под названием Спрога. Это пристанище разбойников, которые представляют большую опасность для всех про¬ езжающих» [Adam., schol. 108 (107), р. 233; Дьяконов 2011, с. 126]. - Необходимость его укрепления была связана с начавшейся при Вальдемаре борьбой с пиратством [Saxo Gram. 14.21.3; Досаев, т. 2, с. 146]. 403. Как считается, между 1163 и 1182 гг. Вальдемар и Абсалон укрепили ок. 4 км вала от г. Курбург до бухты Данневерк кирпичной стеной 22 фута высотой и 6-8 футов толщи¬ ной [Neergaard, s. 283 etc.]. 404. Подобная оценка короля связана, вероятно, с преследованиями оппозиции, среди которой были в том числе и родственники Свена [Saxo Gram. 14.54.16-17, 15.2.0; Досаев, т. 2, с. 268-269, 289; Ann. Ryen. I, s. 166]. - В отличие от него Саксон старается представить Вальдемара очень гуманным правителем, готовым прощать подданных даже после пре¬ дательства [Saxo Gram. 14.19.17-18, 14.34.4-9, 14.54.1 etc., 14.56.3; Досаев, т. 2, с. 143-144, 201-203, 263 и сл.]. 405. София Володаревна, вероятно, дочь минского князя Володаря Глебовича [подр. см. ниже Гб 8Ь, а также: Fagrsk., р. 295; Knytlinga 109, s. 280 (Джаксон, с. 131)]. 406. Об исключительной красоте Софии пишет и Саксон Грамматик [Saxo Gram. 14.14.2; Досаев, т. 2, с. 119]. Существует также антропологическое описание её внешности, выполненное на основе анализа останков королевы [Hansen, s. 50]. 407. Личное знакомство с Софией Свен мог свести до 1184 г., когда она вторым браком вышла замуж за ландграфа Тюрингии Людвига III [Arnold. Ill, 16,21, р. 102,11 Г, Дьяконов 2011, с. 360, 365-366]. Иногда в этих словах Свена видят панегирик королеве Софии, из
302 Датские хроники. Приложения чего следует, что они не могли быть написаны ранее 1198 г. [Hemmingsen, р. 414-415; ср.: Ann. Lund., s. 60]. 408. Свен имел все основания выражаться о Вальдемаре подобным образом: в 1166/1170 (?) г. после личной встречи в Зеландии вассалом датского короля стал факти¬ ческий правитель Норвегии Эрлинг Кривой [Ann. Lund. а. 1171, s. 59; Saxo Gram. 14.41.1- 3 (Досаев, т. 2, с. 233-234); Saga Magn. Erling., 29-30, s. 284-285 (Стеблин-Каменский 1980, с. 570-571)]; позднее его ленником стал также граф Бернард фон Рацебург [Saxo Gram. 14.46.2; Досаев, т. 2, с. 254]; в 1177 г. ‘самые знатные люди из Светии’ прибыли в Данию на торжества связанные со свадьбой сына Вальдемара, принца Кнуда [Saxo Gram. 14.55.1; Досаев, т. 2, с. 275]; позднее богатые дары прислал королю его тесть минский князь Володарь [Saxo Gram. 14.57.1; Досаев, т. 2, с. 282]; в 1180 г. с просьбой о помощи против императора к Вальдемару обратился саксонский герцог Генрих Лев [Saxo Gram. 15.3.1-3; Досаев, т. 2, с. 289-290]; зимой того же года к Вальдемару бежал изгнанный из Норвегии конунг Магнус Эрлингссон [Saga Sver., 48, 50, s. 122, 127; Стеблин-Каменский 1988, с. 51, 53]; в 1181 г. к одной из дочерей короля посватался граф Зигфрид фон Орла- мюнде [Saxo Gram. 15.5.12; Досаев, т. 2, с. 305]; летом того же года во время личной встре¬ чи в Любеке к Вальдемару с предложением о двойном брачном союзе обратился импера¬ тор Фридрих Барбаросса [Saxo Gram. 15.5.1-10 (Досаев, т. 2, с. 301-304); Arnold. II, 21, р. 63 (Дьяконов 2011, с. 337)]. 409. Богу слав I, князь Поморян и Лютичей; ум. вскоре после подчинения данам 18 марта 1187 г. [Ann. Colb. 1866, р. 715]. 410. Согласно СОК, это произошло на следующий год после дат. похода на Вологост, т. е. в 1185 г., причём Богу слав согласился выплатить 300 марок королю и 800 марок - Аб- салону [Ann. Lund. а. 1184, s. 60; Knytlinga 129, s. 319 (Джаксон, с. 155)]; подр. об этом по¬ ходе см. у СГ [Saxo Gram. 16.8.1-9 (Досаев, т. 2, с. 325-328); Arnold. Ill, 7, р. 82-84 (Дьяконов 2011, с. 348-349)]. 411.0 подобного рода украшениях на кораблях у скандинавов упоминается как у ев¬ ропейских [Osbern., р. 146; Wilh. Malm. II, 135 [t. 1, р. 215]], так и у собственно скандинав¬ ских авторов [Saga Olafs Tryg. 87, s. 197; Стеблин-Каменский 1980, [гл. 80] с. 147]. 412.2-й поморский епископ Конрад фон Зальцведель; епископский престол был пере¬ несён из Волина в Камин ок. 1176 г. [Cod. Pom. dipl., t. 1, №42, p. 104-105]. 413. Вальдемар родился в 1170 г. [Ann. Vald., s. 76], т.е. в это время ему было 15 лет; герцогом Шлезвига он стал уже после описанных событий в 1188 г. [Ann. Lund., s. 60]. Судя по тому, что Свен ни словом не обмолвился о его королевском будущем, эти строки были написаны им до 1202 г. 414. Происхождение этих сведений неизвестно. О том, что во время своего отсутствия управлять Данией Эрик поручил своему сыну Харальду, упоминает также и Саксон Грам¬ матик, который однако совершенно умалчивает об Аскере [Saxo Gram. 12.6.5.1; Досаев, т. 2, с. 48]. Согласно Хельмольду перед отъездом Эрик передал власть своему брату Нильсу, взяв при этом с него обещание, что тот уступит престол его сыну Кнуду, когда тот достиг¬ нет совершеннолетия [Helm. 1,49, р. 96; Разумовская, с. 209]. 415. Подр. о нём см. выше в РХ [17:12] и прим. 134. - Эти хронологические выкладки Г1 уникальны и заслуживают предпочтения по сравнению с данными значительно более поздних датских анналов, которые относят начало восстания Олава к 1140 г., а его гибель- к 1143 гг. [Kristensen, s. 48-59; ср.: Ann. Vald., s. 76; Ann. Lund., s. 57].
Примечания 303 416. Об этом браке дочери Генриха Льва Гертруды и Кнуда Вальдемарсона упомина¬ ется также у Хельмольда и СГ [Helm. II. 14, р. 217 (Разумовская, с. 282); Saxo Gram. 14.37.4 (Досаев, т. 2, с. 208)]. 417. В действительности это произошло лишь в 1185 г. при сыне и преемнике Вальде- мара короле Кнуде VI; подр. см. выше: КИ 20 и прим. 410. 418. Это произошло в 1201-1202 гг. [Ann. Vald., s. 77; Arnold. VI, 11-14, p. 230-237 (Дья¬ конов 2011, с. 436-439)]. 419. Вальдемар II совершил в Эстонию два похода в 1219 и 1220 гг. [Ann. Lund., s. 62; Chron. Livon., p. 299 etc. (Аннинский, c. 189 и сл.)]. 420. Это произошло 2 марта 1127 г.; подр. о его гибели см.: Galb. Brug., р. 561-619. 421. Тьерри Эльзасский, граф Фландрии в 1128-1168 гг.; родственником Карлу он был через свою мать, дочь графа Фландрии Роберта I Гертруду, которая приходилась родной сестрой матери Карла Адели. 422. Изабелла скончалась 15 марта 1190 г.; целью этого экскурса было показать, что никто из её предков не являлся кровным родственником датского королевского дома. 423. В действительности тестем Кнуда Лаварда был сын Владимира Мономаха новго¬ родский князь Мстислав [Назаренко 2001, с. 589-590], а его брак с Ингеборгой был заклю¬ чён ок. 1116 г. - Правильный вариант изложенной в этом абзаце генеалогии представлен, например, в следующих сагах: Saga Sigurd. 21 (20), s. 159-160 (Стеблин-Каменский 1980, с. 490); Knytlinga 88,93, s. 246,256 (Джаксон, с. 112, 118). 424. Ефросинья Мстиславовна была сводной сестрой Ингебурги; её брак с Гезой II был заключён ок. 1146 г. 425. Кнуд I Эрикссон, король Швеции в 1167-1197 гг. Вопреки утверждению автора Кнуд и Вальдемар состояли в третьей степени родства, поскольку их бабки Катарина и Христина были родными сёстрами. 426. Какой именно из норвежских королей по имени Сигурд имеется в данном случае в виду, непонятно. Можно предположить, что Вильгельм держал в уме ещё одну из доче¬ рей шведского короля Инге I по имени Маргарет, родную сестру упомянутых выше Ката¬ рины и Христины, которая какое-то время была замужем за королём Норвегии Магну¬ сом III Голоногим. Хотя этот брак был бездетен, у Магнуса было многочисленное потом¬ ство от других женщин, в том числе и будущий король Харальд IV Гилли, который в свою очередь был отцом норвежского короля Сигурда II (ум. в 1155 г.). Если автор считал Ха- ральда сыном Маргарет, то этот Сигурд должен был состоять с Вальдемаром в такой же степени родства, что и упомянутый выше шведский король Кнуд. 427. Матерью Софии была дочь краковского князя Болеслава III Кривоустого по име¬ ни Рихеза, а отцом, вероятно, минский князь Володарь Глебович [Татищев, т. 3, с. 62 и сл.]; их брак с Вальдемаром был заключён в 1154 г. [Ann. Lund., s. 58]. Подр. об этом браке см.: Saxo Gram. 14.14.2 (Досаев, т. 2, с. 119); Knytlinga 109, s. 278-280 (Джаксон, с. 131, прим. 584). 428. В скандинавских источниках - Хлюрскогсхейде, в латинских - битва «на полях Хедебю», 28 сентября 1043 г.; саксы выступали, наоборот, как союзники датчан против ободритов и поморян. Подр. см.: Досаев, Куатрев, с. 511-512; 518. 429. Это произошло 29 или 30 июня 1252 г. [Ann. Lund. s. 64; Ann. Erphord., p. 39]. 430. Эрик V погиб при невыясненных обстоятельствах 22 ноября 1286 г. [Ann. Ryen. I, s. 175].
Генеалогические схемы Схема 1. Короли Дании по «Роскилльской хронике» Свен из Норманнии ГОРМД8) ХАРАЛЬД III (9) СВЕН I Вилобородый (10) КНУТ I Суровый Ульф = Эстрид Альвива = КНУТ II Старый (11)= Имма JL Харальд I (I2) ХЕРИК (2) ХЕРИК |цитя(3) Бьорн СВЕН II Магнус (14) Харальд Свен КНУТ III Суровый (12) ФРОДИ (4) ГОРМ (5) ХАРАЛЬД II Сине¬ зубый или Клак (6) ХАЛЬДАН (7) Олав Воронья Кость I св. Олав МАГНУС (13) ХАРАЛЬД IV св. КНУТ IV ОЛАВ (17) ХЕРИК1 Добрый (18) НИКОЛАЙ (19) Бенедикт (15) Оденсский (16) I Харальд Копье св. Кнут Ринг- ХЕРИК II Незаб- [дочь] | стадтский венный (20) [...]3 ВАЛЬдкмАР1 СВЕН III ХЕРИК III (24) Грате (22) Ягненок (21) Магнус КНУТ V Рос- килльский (23) КНУТ VI (25) ВАЛЬДЕМАРII (26) Примечания: Неизвестный по имени датчанин. В круглых скобках указан порядко¬ вый номер короля. Потомство Харальда Копье (гл. 17): Свен, Николай, Харальд, Бенедикт, Мистивинт, Кнут, Бьёрн, Херик, Диакон, Олав.
Генеалогические схемы 305 Схема 2. Короли Дании по «Краткой истории» Свена Агессена СКЬЁЛЬД(1) Фроди ХАЛЬДАН (2) ХЕЛЬГИ (3) РОЛЬФ Жердинка (4) РОКИЛЛЬ Метатель Колец (5) ФРОДИ Смелый (6) ВЕРМУНД Мудрый (7) УФФИ (8) ДАН Гордый (9) ФРОДИ Старый (10) ФРИДЛЕВЕР (11) ФРОДИ Миротворец или Щедрый (12) ИНГЕЛЬД (13) Регнер Кожанные О ЛАВ (14) Штаны г * л I т СИВАРД (15) =р= дочь КНУТ I (в детстве под опекой Эннигнупа) (16) СНИО (17) ХАРАЛЬДI Клак (18) Тире Украшение Дании = ГОРМ Ленивый (19) ХАРАЛЬ^ II Синезубый (20) СВЕН I Вилобородый (21) КНУТ II Старый (22) Гуннильд Харальд КНУТ III Суровый Свен (23) Эстрид = Ульф Щегольская Нога СВЕН III (24) св. Олав Нор¬ вежский МАГНУС (25) I I 1 1 ХАРАЛЬД III св. КНУТ IV ОЛАВ Голод- ХЕНРИК 1Доб- Точильный Оденский (27) ный (28) рый (29) Камень (26) | "Г I I Харальд Копьё ХЕНРИК II Незаб I венный (31) [ 11 сыновей, в т.ч. Бьёрн Же¬ лезнобокий] СВЕН III Грате(33) [дочь] св. Канут Ринг- | стадский ХЕНРИК III ВАЛЬдкмАР1 у София Ягнёнок (32) (35) I ' НИКОЛАЙ Дол¬ гожитель (30) Магнус KHyJvPoc- килльский (34) КНУТ VI (36) Вальдемар
306 Датские хроники. Приложения Схема 3. Короли Дании по «Хронике конунгов из Лейре» Иппер из Упсалы См. также1: + РАКИ (5) + СНИО (6) Нори Эйстейн I Рольф Карл ДАН (1) = Даниил РО (2) Тора = Адисл = ХЬЯРВАРД (8) ^=Скульд Урсула = 1 Хельги РОЛЬФ Жер¬ динка (7) ХАЛЬДАН (3) СИВ АР Д Белый (4) [сын]™1- Хамунд АКИ [Эббе]хкл'шв- (9) + ХЕДА (16) Примечание: Короли, не связанные родственными узами с потомками Иппера. ФРИТЛЕФ (10) = дочь ФРОДИ Ц]|едрый (11) ИНГЬЯЛЬД (12) ОЛАВ (13) АСА (14) ХАРАЛЬД Боезуб (15) Схема 4. Род Труготов Аскер (архиеп. Лунда) Тругот =|=Тругун Свен =|= Инга Христьерн Свен (еп. Виборга) Эскилль (арх. Лунда) [дочь] ==Карл —I Кнуд Карл Свен Христьерн Аскер | (преп. Лунда) Аскер Эскилль Агги Свен (историк) Эскилль Агги Карл
Иллюстрации M'SEPTENTRIONALES RECrlONES* XVIIENOTAB^ fjm ещ» £'*П«г*пМ;« 53<p(tuv|i. 1 Йк^’:ссвю Северные страны. Табл. 18 из «Космографии» Себастьяна Мюнцера? 1545 г. Ист.: http://islandskort.is/en/map/show/575 Иллюстрации в тексте: С. 2 (фронтиспис). Издательская обработка герба династии Эстридсенов. С. 60. Первый лист «Хроники конунгов из Дейре» по рукописи AM 841, 4to (14г), факси¬ мильно воспроизведенный в издании SRD. Т. 1 / Ed. J. Langebek. - Hafniae, 1772. Р. 222. С. 216. Король Оффа на лошади. Миниатюра из иллюминированного трактата Матвея Парижского XIII в. Ист.: https://everipedia.org/wiki/lang_en/Vitae_Duorum_Offarum Заставки и концовки в книге из библиотеки графических изображений издательства.
308 Датские хроники. Приложения i tmeumu* mwjV’s ^clernctintfpcfH^c ^(Ьтгдгтшчл <mi ct^uт bccamtfbo* of о ifaxrtc mcibs.'lcv •umc'tif. Сок qua bcmu. k . '\K file rrh hiUxu the femur. Or к ctb ffhmK Bnc ct lib.[ ufitot.оГ. I) nc cfe \ nr?£ qtttdmfrj uitfc erne uttrcftmicmcotl)m'rncb;oGo^tti i ocbcTneHt t rrt tbccbtgncrif^lntt focterrq nu n ■ tmfa Kc me impende. txey ceuetu -\{k\ it fin l ?w. nth л uoTtDjjfeiimcruc здГтпяпЬляГоЬе bicncef j^tniv.-T oTiitTrefeegitl>ernjn tc со ct fi min meraim qcorpoT e ^ дЬрли le слоте pueture u le m. Дш oitni *v ilAifi -r 4 i rlvr* TlMTVStlb ]>пш тгддпгаи Ь ф !#СШ* I f > iur Kt • * * ricu$ Ut 0 a\*.1 vn* ». -i, . •о* nM»t VC-ISJI- f *» ' It*. U> VI fi*;Ik $«ЧХ*Ь V M'. У» TMUMVr-tfKf.y . ».? * t r tv* .ШШU| V, V,Y Перечень королей Дании из «Лундского некролога» л. 123v (https://www.alvin-portal.org)
Иллюстрации 309 N ошта Лc^uav Cvrrt>Tott»*ortm . ш Ъдшл. cjiiox’* mdtifb’M урлдлтл o' tides слтМкл. cjtu rclupems лшо vc ^ dmcr(It loca ccctltf ‘iftriyrerr. »v refill miiuificomu domucriitT 4 пол?- api it* nofiiicinom Celebris c. A’-HI лист \\ <V С V l Л . 5 v г Н о. Шлп1Ш^-Я<йг. о д!-ни* Haaoto,\TWu’t* Яед* , 0*. l лнцт ч£$с$Дш nmm fimdav'ccct'.o). ivyvi. I Hf* VHl* a i Ol л гЩ^.НлпТ t'l a^.^.Uvv.VH. «. bv-.uif f.r.vlll. „ n j, tai c vS.ftorti. Rсд*.оьде*v*Мк.имииагЩш . t f f'.V1 л * .» ijicola v$.H;\m* ci« r«L*mii»ti* .H«r* vn* rkvs. iv# KKVS V’-n ib к.| Д|И. ^ %Vp t ид. HI?#- iw л ticm й«иг' v;4V; '••••tv. ti^liUTH U1W Camitus. ^Sr^tdiHiaeSt, 01.CsVl*V:.vi-iJ t m’ j. fv. ' itu-HuM v.Kfifluttf, g^.,0)* c*im • ^ib culrodib ktuUio * ™ ole wv < Л* fibo d •> *btb aleeта &SV'°!CtX\ »6ves. .rtw qw • lUA’^i’ vnTcitl лc■"-C «*i ”< '^i**’’ ti'Un \*\ ' ? ir7 tlCi'.C,bt'VVV.l,n ob'v VjX <шдгг? *п> * IV .ЩПГ'»tg»f ' v.'. 'iiuMjn.v. dt*vi' 11 RCfc *•»{! Tif’mct |‘.^иЛ«» • x. fit’. reh'*i> t - v*I * Н1Л1Г * 11Г4Й *n«n* иг &%'*•»« •v.idtjjif f* «*'4*4 4 if ^мЧ-'пи* r * 1»:; Перечень королей Дании из «Лундского некролога» л. 124г (https://www.alvin-portal.org)
310 Датские хроники. Приложения Свен II Эстридсен - король Дании (1047- 1076), родонач. династии Эстридсенов Бюст сделан из слепка черепа, сделанного при вскрытии его гробницы в соборе Роскилле в 1911 г. Фото Дж. Ли (John Lee) 2014. Ист.: https://samlinger.natmus.dk/DMR/asset/168212 София (1140-1198) королева Дании, жена короля Вальдемара I Великого в 1157-1182 Бюст был сделан по слепку черепа из ее моги¬ лы в соборе Рингстеда в 1855 г. Фото Дж. Ли (John Lee) 2014. Ист.: https://samlinger.natmus. dk/DMR/asset/168211 Скитта так наз. Водана (Одина). Ок. 720- 755 гг. Тип монстра Полубрактеат Харальда I, ок 975-980 Имитация пенни на квадратной заготовке Пенни Кнута II Великого. Виборг, ок. 1035 Кнута II Великого. Ок. 1016-1035 Средневековые датские монеты. Ист.: https://www.numisbids.com/n.php?p=sale&sid=2543&cid=68764&v= 1#115
Иллюстрации 311 Пенни Кнута Хардекнуда, 1035-1042, Лунд Пенни Магнуса I Доброго, 1042-1047, Виборг Пенни Свена Эстридсена, 1047-1075, Рибе Пенни Кнута IV, св., 1080-1086, Роскилле Пенни Николая, 1103-1134, Роскилле Пенни Эрика II, 1134-1137, Лунд Пенни Вальдемара I, 1154-1182, Роскилле, Пенни Вальдемара II, 1202-1241 Рибе, Средневековые датские монеты. Ист.: https://www.numisbids.com/n.php?p=sale&sid=2543&cid=687648cv=l#115
Условные сокращения и обозначения англ. английский др.-шв. древнешведский англ.-сакс, англосаксонский исл. исландский греч. греческий лат. латинский дат. датский норв. норвежский др.-дат. древнедатский СВ. святой др.-исл. древнеисландский сканд. скандинавский др.-сканд. древнескандинавский шв. шведский АБ Адам Бременский CSHB Corpus Scriptorum Historiae Ву- АСХ Англосаксонская хроника zantinae Г Генеалогия королей Дании DGP Danmarks gamle provindslove гх Генрих Хантингдонский DGF Danmarks gamle Folkeviser ду Дружинный устав FSN Fornaldar sogur Nordrlanda Ж20 Жизнеописания двух Офф HESNKSS Heimskringla еба Sogur Noregs ko- ЗК2 Второй [сборник] законов Кнуда nunga Snorra Sturlusonar КИ Краткая история королей Дакии MGH Monumenta Germaniae Historica ЛН Лундский некролог MHN Monumenta historica Norvegiae ПСРЛ Полное собрание русских лето¬ MGH Monumenta Ploniae Historica писей NGL Norges gamle love РХ Роскилльская хроника PG Patrologia Graeca СА Свен Аггесен PL Patrologia Latina сг Саксон Грамматик RGA Reallexikon der Germanischen Al- сок Сага о Кнютлингах tertumskunde. хкл Хроника конунгов из Лейре SMHDMA Scriptores minores historiae Dani- ХКЛ-шв. перевод ХКЛ на др.-шв. язык cae medii aevi эх Э.Христиансен SRD Scriptores rerum Danicarum medii opin CCD Corpus codicum Danicorum medii VSD dCVl Vitae sanctorum Danorum aevi WR версия ДУ на др.-дат. языке [...] непринадлежащие автору слова и фразы \’ границы литературых параллелей <...> конъектуры и варианты из других рукописей <... > границы заимствований из других источников
Указатель личных имён и географических названий А Абель (Abell), король Дании: Г4-5; Г7 Абсалон (Absalon), архиепископ Лунда: ДУ О [WR 1]; КИ 8, 10 Август (Augustus), император: ХКЛ 2 [шв.: И [Августа] Треверов (Treveros), город в Гер¬ мании: РХ 3 Августин (Augustinus), святой: Г7 Авокон (Avoco), епископ Роскильде: РХ 8-9 Агги, Аггон (Aggi, Aggo): - Агги, сын Свена, знатный дан: ДУ 11 [WR 9];КИ 14 - Агги Туер (Thuer, Thwer), знатный дан: ДУ И [WR9] Адальдаг (Adaldagus), архиепископ Бреме¬ на: РХ 5 Адам (Ada), первый человек: КИ 9, 20 Адельбьёрн (Adelbyorn), епископ Шлезвига: РХ 15-16 Адель(д)рад (Adel(B)rad): см. Эдельдрад Адисл (Athislus), король Светии: ХКЛ 4-7 [шв.: 10-11,13-18, 22,29-30] Адульф (Adulfus), граф Хользатии: ГЗ Аквисгран (Aquisgranum), город в Герма¬ нии: РХ 3 Аки (Aki), король Дании: ХКЛ 8-9 Аламанны (Alamanni), см. Германия Александр Великий (Alexander Magnus), царь Македонии: ДУ 1 Альбан (Albanus), святой: - церковь в его честь: см. Оденсе Альбия (Albia), река в Германии: РХ 3; КИ 2 Альвива (Alviva), наложница Кнуда Старо¬ го: РХ 9; ГЗ-4 Альдрад (Aldradus): см. Эдельдрад Англия (Anglia), королевство: РХ 3-7, 9; ДУ 1, 4 [WR 1]; КИ 9, 11 [Ж20 1, 15, 19, 24]; ГЗ-4; Гб Ангуль (Angul), правитель Дании: Г7 Ансгарий (Ansgarius), архиепископ Бреме¬ на: РХ 1-2; ГЗ Арнольд (Arnoldus), епископ роскильдский: РХ 11,13 Артур (Arturus), король Британии: Гб Ар(х)ус (Arus), город и диоцез в Дании: РХ 4-5,15-16; Г4 - церковь св. Троицы: РХ 4; Г4 Аса (Asa), королева Дании: ХКЛ 9 [шв.: 32] Аскер, Асцер (Ascerus, Aszaer), архиепископ Лунда: РХ 15, 18; ДУ 11 [WR9];n Аттила (Attilia), см. Адисл Аудберт (Authbertus), спутник Ансгария: РХ 1 Б Бела (Bela), король Хунгарии: Гб - его отец и мать: Гб -егожена: Гб Бенедикт (Benedictus): - Бенедикт, сын Свена Магнуса: РХ 10 - Бенедикт, сын Эрика Доброго: РХ 12 - Бенедикт, сын Харальда Копьё: РХ 17 Бентунвальд (Benthunvaldt), король англов:
314 Датские хроники. Приложения Г4 Беренгария (Berengaria), жена Вальдемара II: Г7 Бернард (Bernardus), епископ: РХ 6 Берунольф (Berrunolf), король англов: РХ 3 Беги I (Bogi), король Дании: ГЗ-4 Беги II (Bogi), король Дании: Г4 Блодевельд (Blodeweld), место в Англии: Ж20 16 Бо (Во): - Бо сын Хедена (filius Haethaen, Hethensun), знатный дан: ДУ 11 [WR 9] - Бо сын Кетилля (filius Ketilli, Kaetilsun), знатный дан: ДУ 11 [WR 9] Богемия (Bohemia), королевство: Г7 - её король: Г7 Болезлав (Bolezlavus), герцог Полонии: Гб Ботильда (Botildis): - Ботильда, королева Дании: РХ 12; Гб - Ботильда, знатная датчанка: РХ 13, 19 Бравальд, Бравел (Brawaldh, Brawel), место битвы в Светии: ХКЛ 9 [шв.: 33] Бремен (Brema), город и диоцез: РХ 1,4, 7-8 Британия (Britania, Brittania), остров: РХ 3,6; Г4 -бритоны (Britones): Гб Бро дер (Broder, Brother): - Бродер, король Дании: ГЗ-4; Г7 - Бродер, брат Ярмундрока, король Дании: Г4-5; Г7 Брунон (Bruno), герцог Саксонии: РХ 3 Брут (Brutus), сын Ригана: Ж20 12 Бугизлав (Bugizlavus), герцог Померании: КИ 20 Будли (Buthli), король Дании: Г5 Бург (Burgh, Byrgh), город в Дании: ДУ 11 [WR 9] Бургар(д), Буркард (Burgar, Burcardus), ко¬ роль Дании: ГЗ-5; Г7 Бьёрн (Bjorn, Byorn): - Бьёрн, король Дании: Г2-5; Г7 - Бьёрн, сын Регнера: РХ 3; Г4 - Бьёрн, сын герцога Ульфа: РХ 7 - Бьёрн Железнобокий (Ferreus Latus), сын Харальда Копьё: РХ 17; КИ 12, 14-15 В Валедар (Waledar), король Руссии: Гб - его жена: Гб Вальдемар (Valdemarus, Waldimarus): - Вальдемар I, король Дании: РХ 20; ДУ О [WR 1]; КИ 12, 16-20; Г1-7 - Вальдемар II, король Дании: РХ 20; КИ 20; Г2-5; Г7 - Вальдемар III, король Дании: Г4-5; Г7 Ван дал ия (Vandalia), область Ютландии: РХ 16; ДУ 11 [WR 9]; КИ 11 Варвард (Warwath), город в Дании: ДУ 11 [WR 9] Варвик (Warwick), город в Англии: Ж20 1 Вармунд (Warmundus), см. Вермунд Вартвик (Wartwik), см. Варвард Вендаль (Wendal, Waenl), см. Вандалия Веребро (Веребро), место сражения в Сья- ландии: РХ 14 Вермун(д) Слепой или Мудрый (Wermun(d) Blinde, Prudens), король Дании [Англии]: КИ 2-3 [Ж20 1-3, 5-6, 8,18-22, 24]; ГЗ-7 Вестервик (Westervic), город и диоцез в Да¬ нии: РХ 15 Веталахед (Wetalahedh), см. Видеслед Виберг (Viberg, Wibiaergh), город и диоцез: РХ 15; ДУ 11 [WR 9]; КИ 16 Виглад, Виглет (Wiglath, Wiglet), король Да¬ нии: ГЗ-5 Видеслед (Withesleth), страна: ХКЛ 1-2 [шв.: 1,4] Видлек (Vithlec), см. Виглад Виклек (Wiklek), см. Виглад Виллельм (Willelmus), епископ Роскильде: РХ 9 Виннинга (Winningha), город в Дании: КИ 8 Висна, Виера (Wysna, Wisra), союзница Ха¬ ральда Боезуба: ХКЛ 9 [шв.: 33] Витэ (Withe), см. Гвидон Г Галлия (Gallia), королевство: РХ 2; КИ 9; Г4 Гамбург (Hammaburg), город и диоцез в Германии: РХ 1 Гвидон (Guido), знатный дан: ДУ 11 [WR 9]
Указатель личных имён и географических названий 315 Гербранд (Gerbrandus), епископ Роскильде: РХ 8; КИ 9 Герет (Geraet), король Дании: Г4 Герион Гесперидский (Gerio Hesperius), ве¬ ликан: ДУ 1 Германия (Germania), королевство: РХ 3; ХКЛ 8; КИ 2-3, 5-7,9; Г4 Гётрик Щедрый (Gotric hin Giafmildi, Gief- mildae), король Дании: ГЗ-7 - его сыновья: ГЗ Гёты (Gota), см. Готия Годорм (Gothorm), см. Гудорм Годфрид (Goddefrith, Godeftid, Godefridus): - Годфрид, см. Гётрик - Годфрид, сын Регнера: Г4 Горм (Gorm): - Горм I Английский (Ensci, Enskae), король Дании: РХ 4; ГЗ-5; Г7(?) - Горм II Старый (Gamle, Gamlae), король Дании: Г2-7 - Горм III Ленивый (Deses, Loghae, Lokae), король Дании: РХ 4-5; КИ 4-7; ГЗ-5; Г7 Готия (Gotia), страна: ХКЛ-шв.: 1,10; КИ 9 Града, Градехед (Gratha, Gratheheth, Grathe- mose), место сражения в Ютии: РХ 20; КИ 17; Г4; Г7 Грам (Gram), король Дании: ГЗ-5 Греческая империя (imperium Grecorum): ДУ 1; КИ 9 Грёнезунд (Gronaesund), пролив в Дании: КИ 8 Гудлак (Guthlacus), см. Хуглек Гудмунд (Guthmundus), знатный дан: Г7 Гудорм, Гудторм (Guthorm, Gudthorm), ко¬ роль Дании: Г2-3; Г5-6 Гуннильд (Gunnild), дочь Кнута Старого: КИ 9; Г4 д Давид (David), царь Израиля: РХ 6; ХКЛ 1 Дакия (Dacia): см. Дания Дан (Dan): - Дан I, король Дании: ХКЛ 1-3 [шв.: 1-6]; Г2-7 - Дан II, Олуф Дан (Olluff Dan), король Да¬ нии: ГЗ-5; Г7 - Дан III Надменный (Elatus, Superbus, hin Storlaetene, Storlatnae), король Дании: КИ 4; ГЗ-5; Г7 Данаверке, Даневирки (Danauerke, Danavyrki, Danaewirchi, Danavyrki, Daniverki), укре¬ пление на границе Дании и Германии: ХКЛ 2 [шв.: 1];КИ 6-7, 18 Данарик, Данериг (Danaerigh, Danarik), ка¬ мень: ХКЛ 2 [шв.: 3] Дания, Данмарк (Dania, Danmark), королев¬ ство: РХ 1-7,9-11,13,15, 20; ХКЛ 1-3,5-9, 13-14 [шв.: 6, 11, 13-14, 17-18, 22-23, 28, 31, 33]; ДУ 0 [WR 1, 9]; КИ 1-2,4-10; Г1-7 Данния, Дэнния (Dannia, Daennia), жена Дана I: ХКЛ 3 [шв.: 6] Данубий (Danubium), река: КИ 4 Денунольф (Denunolf), король англов: РХ 3 Дэния (Daenia), см. Дания 3 Замбор (Zambor), правитель склавов: Г7 Звантеполк (Zuantepolk), король помера¬ нов: Г7 И Иаков (Jacobus): - Иаков, брат Христа: РХ 13 - Иаков, король Светии: ГЗ Ивар (Ivarus, Iwar, Ywar): - Ивар, король Дании: Г4 - Ивар, сын Регнера: РХ 3; Г4 Иерусалим (Jerosolima, Jerosolyma, Iheroso- lyma, Iherusalem), город в Святой Земле: РХ 11-12; КИ 12; ГЗ-4; Г7 Изабель (Hysabele), королева Франкии: Гб Изизлав (Izizlavus), король Руссии: Гб Израиль (Israel), царство: КИ 13 Илле (Ielle), см. Элла Иллугон (Illugo), епископ Ар(х)уса: РХ 16 Имма (Imma), см. Эмма Ингвар (Ingvar), сын Регнера: РХ 3; Г4 Ингебурга (Ingeburga, Ingeburgis): - Ингебурга, жена Кнута Л авар да: Гб - Ингебурга, дочь Вальдемара I: Гб
316 Датские хроники. Приложения Ингевалер, Ингельд, Ингила, Ингьяльд (1п- geld, Ingila, Ingyald, Inggjaeld, Jngeualler), ко¬ роль Дании: ХКЛ 9 [шв.: 32]; КИ 4; ГЗ-5; Г7 Инги (Ingi), см. Хугни Ингой (Ingo), король Светии: Гб Иппер (Ypper), король Светии: ХКЛ 1 [шв.: 1] Исефьорд, Исора (Ysaefiorth, Hysor), залив в Сьяландии: ХКЛ 3; КИ 10 Исландия (Islandia), остров: КИ 1,9 Италия (Italia), королевство: КИ 9 Й Йорсальское море (Jwrsala haff), см. Среди¬ земное море К Каин (Cain), сын Адама: Г7 Камин (Camin), город и диоцез в Помера¬ нии: КИ 20 Канут (Canutus, Kanutus), см. Кнут Карл (Karolus, Karulus): - Карл I Великий (Magnus), император: ГЗ; Г7 - Карл И, император: РХ 1-2 - Карл, граф Фландрии: Гб Квальмхуль (Qualmhul), курган в Англии: Ж2015 Кетилль (Ketillus), епископ Вестевига: РХ 15-16 Киль (Kyi), город в Дании: 17 Кипр, Кибер (Ciprus, Cyprus, Kyber), остров в Греции: РХ 12; КИ 12; ГЗ-4; Гб-7 Климент (Clemens), святой: - церковь и монастырь в его честь: см. Ро- скильде Кнут (Cnut): - Кнут I Лота или Суровый (Lota, Lotae, Наг- tha), король Дании: РХ 4; КИ 4; ГЗ-5; Г7 - Кнут II Великий или Старый (Magnus, Se- nex, Vetus, Gamlae), король Дании: РХ 7-8; ДУ 1-4,10,14 [WR 1,9]; КИ 9-10; Г2-7 - его наложница: см. Альвива - Кнут III Суровый (Austerus, Durus, Harthe), король Дании: РХ 7, 9; ДУ 11 [WR 9]; КИ 9; Г1; ГЗ-7 - Кнут IV Святой (Sanctus, Haelgha), король Дании: РХ 10; ДУ И [WR 9]; КИ 11-12; Г1-7 - Кнут V сын Магнуса, король Дании: РХ 20; КИ 16; Г1-5; Г7 - Кнут VI сын Вальдемара, король Дании: РХ 20; ДУ 0 [WR 1]; КИ 20; Г1-7 - Кнут Рингстадский (Ringstadiensis), герцог Шлезвига: РХ 12, 14, 20; КИ 12-13, 16,19; ГЗ-4; Гб-7 - Кнут, сын Харальда Копьё: РХ 17 Колония [Агриппины] (civitas Coloniensis), город в Германии: РХ 3; Г7 Конрад, Кунрад (Conradus, Cunradus), импе¬ ратор: КИ 9; Г4 Константин (Constantinus), знатный дан: РХ 20; ГЗ^ Кристьерн (Kristiaern), см. Христьерн Кунунхельд (Cununchelde), город в Норве¬ гии: РХ 14 Л Лаврентий (Laurentius), святой: - праздник в его честь: Г4; Г7 - церковь в его честь: см. Лунд Лаг (Laghus), знатный дан: Г7 Лаланд(ия) (Laland(ia), Lalandh), остров в Дании: ХКЛ 1,4 [шв.: 1, 9]; КИ 16; Г7 Лет (Leth), см. Хеде Ледра, Летра (Lethra, Letra, Laetra), город в Сьяландии: ХКЛ 1, 3, 7-8 [шв.: 1,6-8]; КИ 1 Лёдар, Лёдер (Lothar, bother), король Дании: ГЗ-5; Г7 Лиафдаг (Liafdagus), епископ Рипе: РХ 5 Либенций (Libencius), архиепископ Бреме¬ на: РХ 8 Лигер (Liger), река во Франкии: РХ 2; ГЗ Лим (Limum, Lymum), город в Дании: ДУ 11 [WR9] Лиудрик (Lyudricus), архиепископ Бремена: РХ 1 Лодовик (Lodowicus), см. Людовик
Указатель личных имён и географических названий 317 Лодпард (Lothpardus), см. Регнер Кожаные Штаны Лонгобардия (Longobardia), королевство: КИ 9 Лондония (Londonia), город в Англии: РХ 7; Г4 Лотарь (Lotarius), император: РХ 1 Л отер (Loter), см. Лёдар Лунд (Lund(is)), город и диоцез: РХ 9, 15, 18-19; ДУ И; Г1; Г4 - церковь св. Лаврентия: РХ 18; Г1; Г7 Льюрског (Lyurskog), место сражения в Склавии: Г7 Лэ, Лэе (Lae, Laeee), великан: ХКЛ 5-6 [шв.: 13, 23-28] Лэс(х)ё (Laesho, Laeeesoo), остров: ХКЛ 5-6 [шв.: 13, 23] Людовик (Ljudewicus, Lodowicus, Luduwicus): - Людовик I, император: РХ 1; ХКЛ 2; ГЗ - Людовик II, император: РХ 1 М Магнус (Magnus): - Магнус Добрый (Bonus, Gotha), король Дании и Норвегии: РХ 9; ДУ 11 [WR 1,9]; КИ 10; Г2-5; Г7 - Магнус, сын короля Николая: РХ 13-15, 17, 20; КИ 12-14,16; ГЗ-4 - Магнус [Слепой], король Норвегии: РХ 14 - Магнус, сын Харальда Копьё: РХ 17 Магунция (Maguncia), город в Германии: РХ 1,3, 10; ХКЛ 2; Г1 Маргарет(а) (Margareta, Margarete): - Маргарет, сестра короля Кнуда Старого: ГЗ - Маргарет, графиня Эно: Гб - Маргарет, жена Вальдемара II: Г7 - Маргарет, жена Христофера I: Г7 Мария (Maria): - Мария, Богородица: РХ 13; Г7 - - монастырь в её честь: см. Рингстад - церковь в её честь: см. Рипе - Мария [Магдалина], жена-мироносица: РХ 11 Маркой (Магсо), епископ Шлезвига: РХ 5 Мартин (Martinus), святой: КИ 9 Марфа (Martha), жена-мироносица: РХ 11 Марциан [Капелла] (Martianus), писатель: КИО Мён (Mon, Moon), остров в Дании: ХКЛ 1 [шв.: 1] Милон (Milo), сын Ригана: Ж20 8 Мистивинт (Mistivint), сын Харальда Копьё: РХ 17 Митунн (Mitunnus), помощник Ригана: Ж20 2, 5,13,19 Н Нестор (Nestor), царь Пил оса: КИ 5 Николай, Никулас (Nicolaus, Nicholaus, Nicies, Nigles): - Николай, король Дании: РХ 13-17, 20; ДУ И [WR 9]; КИ 12, 14; Г1-5; 17 - Николай, сын Харальда Копьё: РХ 17 Норвегия (Norvegia, Norwegia), королев¬ ство: РХ 2-7, 9, 14-15; ДУ 1 [WR 1]; КИ 9-10; ГЗ-4; Гб Нордальбинги (Nordalbingi), народ: ГЗ Норег (Norgh), см. Норвегия Норманния (Normannia): - Норманния: см. Норвегия - Норманния, графство во Франкии: ГЗ-4 Нортумбры (Nordumbrii, Northanhimbrii), народ в Англии: РХ 3; Г4 Нори (Nori), сын Иппера: ХКЛ 1 Нотольд (Notholdus), епископ Рипе: РХ 13, 16 О Оденсе, Одиния, Одинсе (Othense, Othenso, Othinia), город в Дании: РХ 10; WR 9; КИ 11; ГЗ—7 - монастырь: Г4 - церковь св. Альбана: РХ 10; ДУ 11; ГЗ; Гб Оденсхилле (Othenshylle), город в Ютии: КИ 14 Одинкар (Othincarus): - Одинкар Белый (Albus), епископ: РХ 5 - Одинкар, епископ Рипе: РХ 8 Олав, Олаф, Олеф (Olaus, Olavus, Olaf, Olaff, Olef, Olaef):
318 Датские хроники. Приложения - Олав, сын Ингельда, король Дании: ХКЛ 9 [шв.: 32]; КИ 4; ГЗ-5; Г7 - Олав Отважный Воин (Gothdreng), король Дании: КИ 4; ГЗ-5; Г7 - Олав, король Дании и Светии: Г4 - Олав I Голодный (Famelicus), король Дании: РХ 11-12; ДУ 11 [WR 9]; КИ 12; Г1-5; Г7 - Олав II, сын Харальда* король Дании: РХ 17; Г1-2 - Олав, король Светии: РХ 6; Г4 - Олав Воронья Лапка или Воронья Кость (Cracklaeg, Cracaben), король Норвегии: РХ 5-7; Г4 - Олав Святой (Sanctus), король Норвегии: РХ 7, 9; КИ 10; ГЗ-4; Г7 - - его наложница: РХ 9; КИ 10; ГЗ Оли Смелый (Oly hin Frokne), король Дании: ГЗ-5; Г7 Олуф Дан (Olluff Dan), см. Дан II Опи Мудрый или Сньялли (0py Sapiens, 0ре Snialle), знатный дан: ДУ 4 [WR 1 ] Ордвиг (Ordvig), сын Регнера: Г4 Осберт (Osbertus), король Нортумбрии: РХ 3; Г4 Отгарий (Othgarius), архиепископ Майнца: РХ 1 Отта (Otta), сын Ригана: Ж20 8 Оттон Великий (Otto Magnus), император: РХ 5; КИ 5-7; ГЗ Оффа(н) (Offa, Offanus), см. Уффи П Пальнон Токки (Palnonis Tokki), помощник Харальда Синезубого: КИ 8 Париж (Parisius), город: ГЗ Пётр (Petrus): - Пётр, апостол: Г7 - церковь в его честь: см. Шлезвиг - Пётр, сын Ботильды (filius Botildis), знат¬ ный дан: РХ 13, 19 - Пётр, епископ Роскильде: РХ 13-16 Плог, Плуг Чёрный (Plog, Plouh Niger), убийца короля Эрика Незабвенного: РХ 18; КИ 15; Г4; Г7 Полония (Polonia), герцогство: Гб Помераны (Pomerani), склавы: КИ 20; Г6-7 Поппон (Рорро), епископ Шлезвига: РХ 8 Португалия (Portugallia), королевство: Г7 - её король: Г7 Р Радбод (Rabodus), епископ Траекта: РХ 3 Радебург (Radeburg), предводитель склавов: ГЗ Раки, Рак(к)а (Racha, Raka, Rakka, Rachi), со¬ бака-король: ХКЛ 5, 7 [шв.: 11-13,17,29] Регнер (Regnerus, Reghner, Raegnaer): - Регнер Кожаные Штаны (Lothbroki), ко¬ роль Дании: РХ 3; КИ 4; ГЗ-5; Г7 - Регнер, король Дании: Г5 Регни, Рёгни (Regni, Rogni), король Дании: ГЗ-5; Г7 Рейн (Renum), река в Германии: РХ 2-3 Рехинбранд (Rehinbrandus), епископ Арху- са: РХ 5 Рёд (Rodh, Roth), дан: ХКЛ 6 [шв.: 23-28] Рёрик (Rorik), см. Регни или Рорик Риган (Riganus), знатный англ: Ж20 2-3, 5-6,8,12-13,19 Риганбурне (Riganburne), река в Англии: Ж20 13 Риенцы (Ryenses), жители острова Рюген: КИ 18; Гб Римская империя (Romanum imperium): КИ 2, 5,9; Гб Ринг(ер) (Ring, Ringer), король Дании и Све¬ тии: ХКЛ 9 [шв.: 33]; Г2-5; Г7 Рингстад(ия) (Ringstad, Ringstadia), город в Сьяландии: РХ 9; КИ 12-13; Гб-7 - монастырь св. Марии: РХ 9 Ринебьерг (Rinebjergh), город в Ютии: КИ 14 Рипа, Рипе (Ripa, Ripis), город и диоцез в Ютии: РХ 2,4-5, 8,15-16,18-19; Г4; Г7 - церковь: РХ 2,4; Г4 - церковь св. Марии: Г7 Рихард (Ric(h)ardus), граф Нормандии: РХ 7; ГЗ Ро(е) (Ro, Roe, Roo), король Дании: ХКЛ 3 [шв.: 6-7]; Г5; Г7 - его жена: ХКЛ 3 [шв.: 7]
Указатель личных имён и географических названий 319 Роаны (Roani), см. Риенцы Ро(д)6ерт (Ro(d)bertus), граф Нормандии: РХ 7; Г4 Родомаг (Rotomagum), город в Нормандии: КИ 9 Родульф (Rothulph): - Родульф, сын Регнера: Г4 - Родульф, епископ Шлезвига: КИ 9 Родус (Rodus), остров в Греции: РХ 11 Рокилль (Rokill), см. Рорик Метатель Колец Рольв(ер), Рольф (Roluer, Rolf, Rolff, Rolff- wer): - Рольф Карл (Carl, Karl), датский бонд: ХКЛ 4 [шв.: 9] - Рольф Жердинка (Crake, Kraki, Trabbe), король Дании: ХКЛ 4, 7-8 [шв.: 9-10, 29- 31]; КИ 1; ГЗ-5; Г7 - его дочь: ХКЛ 8 [шв.: 31] Рорик (Roric): - Рорик Метатель Колец (Slaganbogi, Slang- genboghi, Slagenback), король Дании: КИ 1; ГЗ; Г5; Г7 - Рорик, сын Хемминга, король Дании: Г7 Роскильд(е) (Roschildensis civitas, Roskild, Roscildis, Roskildis, Roskiaelda), город и ди оцез в Дании: РХ 6-7, 9-10, 14-16, 19-20; ХКЛ 3 [шв.: 6]; КИ 9,16,19; ГЗ-4; Г7; КИ 1 - церковь и монастырь св. Климента: РХ 13 - церковь св. Троицы: РХ 9 - монастырь: РХ 9,11 Рукон (Ruco), епископ Шлезвига и Роскиль- де: РХ 16,19 Руссия (Russia), королевство: Гб - рутены (Rutheni): Гб С Савская царица (regina Saba): КИ 5 Саксон (Saxo), датский историк: КИ 10 Саксония (Saxonia), герцогство: РХ 3, 5, 20; КИ 5; Г1; ГЗ-4; Гб - восточные саксы, см. англы Самбия, Самланд, Семландия (Sam(b)ia, Samland, Semlandia), страна: ДУ 1 [WR 1]; КИ 9; Гб Саул (Saulis), царь Израиля: КИ 12 Свевы (Suevi), см. Сверик Свейн-Оттон (Suein-Otto, Swen-Otto), см. Свен Вилобородый Свейн, Свен, Свенон (Suein, Suen, Sueno, Swen): - Свен Длинноногий (Langfot, Longfot), ко¬ роль Дании: РХ 4; ГЗ -4; Гб - Свен I Вилобородый (Barba-Furcata, Tyges- keg, Tivuskeg, Tywgskaeg, Tjughaeskiaeg), ко¬ роль Дании: РХ 5-8; ДУ 1; КИ 8-9; Г1-7 - Свен II Эстридсен, Магнус или Старый (Estritson, Aistrethsun, Magnus, Senex), ко¬ роль Дании: РХ 7, 9-10; ДУ 11 [WR 9]; КИ 9-10; Г1-7 - Свен III, король Дании: РХ 20; КИ 12, 16— 17; Г1-5; Г7 - Свен, король Норвегии: РХ 9; КИ 9; ГЗ-4 - Свен, епископ Роскильде: РХ 9,11 - Свен, епископ Виберга: ДУ 11 [WR 9] - Свен, сын Агги, датский историк: ДУ 0; КИ 0,8 - Свен, сын Ригана: Ж20 12 - Свен сын Тругута (filius Thrugut, Thrun- dasun), знатный дан: ДУ 11 [WR 9] - Свен, сын Харальда Копьё: РХ 17 Свер (Sver), остров в Скании: РХ 17 Свердинг (Swaerthingus, Swerdhlingx), про¬ тивник Фроди Щедрого: - его сыновья: ХКЛ 9 [шв.: 31] Свей, свеноны, свеоны (Swenones, Sueones, Swei), см. Сверик Сверик, Светия (Swerik, Suecia, Suetia), коро¬ левство: РХ 5-6, 9, 15, 17; ХКЛ 1, 4-5, 9 [шв.: 11, 29, 33]; КИ 2, 9; ГЗ-4; Гб Сверки (Swerki), король Светии: РХ 17 Свибдаг, Свипдагер (Swibdagh, Svipdager), король Дании: Г4-5 Севальд (Sewald), король Дании: ГЗ Север [Скандинавия] (Aquilonus): РХ 3; Г4 Секвана (Secana), река во Франкии: РХ 2; ГЗ Сельф (Self), епископ Вестервика: РХ 15 Сивальд (Sivald, Siwald): - Сивальд I, король Дании: ГЗ-5 - его дочь: Г4 - Сивальд II, король Дании: ГЗ-5
320 Датские хроники. Приложения - Сивальд III, король Дании: ГЗ-5 Сивард, Сиват (Siwardus, Syward, Siwather): - Сивард Белый (Albus, Hwlte), король Да¬ нии: ХКЛ 3-4 [шв.: 8,11] - Сивард, король Дании: ГЗ; Г5; Г7 - Сивард Кольцо (Ring), король Дании: ГЗ; Г5; Г7 - Сивард, брат Сиварда Кольцо: ГЗ; Г7 - Сивард, сын Регнера, король Дании: КИ 4; ГЗ-5; Г7 - Сивард, король Дании: Г7 - его дочь: ГЗ - Сивард I [Крестоносец], король Норвегии: РХ 14 - Сивард II, король Норвегии: Гб - Сивард, сын Харальда Копьё: РХ 17- Сигар, Сигер (Sygar, Sighaer), король Дании: ГЗ; Г5; Г7 Сигфрид (Sigefrith), см. Сивард сын Регнера Сира (Syra), остров в Дании: РХ 14 Скане, Скания (Scania, Skane), область Да¬ нии: РХ 3, 5-6, 9, 14-15, 17, 19-20; ХКЛ 1, 2, 8 [шв.: 4, 31]; КИ 10, 14,16-17; ГЗ-5 Скиби (Scibiensis curia), см. Скипинг Скильд (Skyld), см. Скьёльд Скипинг (Scipyng), поселение в Ютии: РХ 17; КИ 15 С(к)лавия (S(c)lavia), страна: РХ 6; ДУ 1; КИ 8-10,13,17, 20; ГЗ-4; Г6-7 Скульд (Skuld, Skuldh), дочь Адисла: ХКЛ 4, 7-8 [шв.: 10, 30] Скульдалеф(д) (Skuldaleffdh, Skuldaelef), го¬ род в Сьяландии: ХКЛ 7 [шв.: 30] Скьёльд (Skjold), король Дании: КИ 1; ГЗ-5; Г7 Скьёльдунги (Skioldunger), короли Дании: КИ 1 Слаглёсе (Slaglosium), город в Сьяландии: РХ 9 - монастырь: РХ 9 Снио (Snyo), король Дании: ХКЛ 5-7 [шв.: 13-24, 28-29]; КИ 4; Г2-5; Г7 Соломон (Salomon), царь Израиля: КИ 5 София (Sophya), королева Дании: КИ 19; Гб - её братья: Гб Спрова (Sprova), остров в Дании: КИ 18 Средиземное море (Mediterraneum шаге): ХКЛ 9 [шв.: 32] Средний Перевоз (Medium Transitum), про¬ лив в Дании: КИ 11 Сьеланд, Сьяландия (Seland, Sjaelandh, Sjelan- dia, Sjaelandia, Sjalandia), остров в Дании: РХ 3, 5-6, 8-9, 11, 14, 16-17; ХКЛ 1, 3, 7-8 [шв.: 1,6, 30]; ДУ 4 [WR 1]; КИ 4, 10; ГЗ-5 Т Тартар (Tartar), ад: КИ 14 Тевтония (Teotonia), см. Германия Теодорик (Theodoricus), граф Фландрии: Гб Тиле (Tyle), остров на краю земли: ДУ 1; КИ 9 Тире Украшение Дании (Тугае Regni Decus, Danmarckbot, Thyrae Danmarkebot), короле¬ ва Дании: КИ 4-7; Г4; Г7 Тора (Thora), дочь Рольфкарла: ХКЛ 4 [шв.: 9] - Торё, Остров Торы (Thorho, Thooro): ХКЛ 4 [шв.: 9] Торик (Thoricus), епископ Рипе: РХ 15-16 Траект (Trajectum oppidum), город в Герма¬ нии: РХ 3 Трансальбия (Transalbinae partes), земли в Германии за рекой Альбия: РХ 1; КИ 2; ГЗ Тругут, Трунд (Thrugut, Thrund), знатный дан:ДУ 11 [WR9] Тургот (Thurgotus), епископ: РХ 5 Тури Доке (Turi Dokae), знатный дан: ДУ 11 [WR 9] Турон (Turo), город во Франкии: КИ 9; ГЗ Трюгги, Трюккон (Thrughi, Trucco), король Норвегии: РХ 5-6; Г2 У Убби (Ubbi), сын Регнера: РХ 3; Г4 Улисс (Ulixis), царь Итаки: КИ 5 Улькилль (Ulkillus), епископ Ар(х)уса: РХ 15-16 Ульф (Ulf, Ulff): - Ульф, сын Регнера: РХ 3; Г4 - Ульф Щегольская Нога (Sprakeleg), дат-
Указатель личных имён и географических названий 321 ский герцог: РХ 7,9; КИ 9; ГЗ Унван (Unwanus), архиепископ Бремена: РХ 7-8 Унгви, Унгу (Ungwi, Ungu), см. Хугни Унни (Unni), архиепископ Бремена: РХ 4; ГЗ Упсала (Upsala, Vpsala), город в Светии: ХКЛ 1 [шв.: 1, 23, 33] Урбар (Vrbar), см. Иппер Урне (Urne), место тингов в Ютии: Г7; КИ 15 Урса, Урсула (Ursa, Ursula, Vrsa), дочь Хель- ги: ХКЛ 4, 7 [шв.: 9-10, 29-30]; Г7 Уффе, Уффи, Уффон (Uffae, Uffi, Uffo): - Уффи, король Дании [Англии]: КИ 2-4 ГЖ20 1, 3-7,9-24]; ГЗ-5; Г7 - Уффи, архиепископ Лунда: Г7 Ф Фавоний (Favonius), языческое божество: ДУ 14 Фальстер (Falster), остров в Дании: ХКЛ 1 [шв.: 1] Феония, Фиония, Фиун (Feonia, Feunia, Fio- nia, Phiun, Fyn), остров в Дании: РХ 3, 9-10; ХКЛ 1, 2 [шв.: 1]; КИ 10; ГЗ-5 Филипп (Philippus): - Филипп, граф Фландрии: Гб - Филипп, король Франкии: Гб Фландрия (Flandria), графство: РХ 9; ГЗ; Гб Фольберт (Folbertus), епископ Рипе: РХ 5 Фотвик (Fotwic), место битвы в Скании: КИ 14; ГЗ Франкия (Francia), королевство: РХ 2-3; КИ 9; Гб Фридельс, Фридлев, Фридлевер, Фридлем, Фритлеф (Fridlem, Frithlever, Frithleph, Frit- lef, Fritleff): - Фридлев I Быстрый (Celer, Hwati), король Дании: Г5; Г7 - Фридлев II, король Дании: ХКЛ 8-9 [шв.: 31]; КИ 4; ГЗ-5; Г7 Фризы (Fresi), народ: РХ 3; ГЗ; Г7 Фритловер (Fritlover), см. Фридлев Фроде, Фроди, Фродон (Frothi, Frothae, Fro- tho): - Фроди, сын Скьёльда: КИ 1 - Фроде Смелый (hin Frokne), король Дании: КИ 1; ГЗ-5; Г7 - Фроди Старый (Senex), король Дании: КИ 4 - Фроде Храбрый (hin Fraegae), король Да¬ нии: ГЗ-5; Г7 - Фроде Миротворец или Добрый (hin Frith- gothe, Bonus), король Дании: КИ 4; Г4-5; Г7 - Фроде Щедрый (Largus, hin Faemildae, Mil- de), король Дании: ХКЛ 8-9 [шв.: 31-32]; КИ 4; Г2(?)-3; Г5; Г7 - Фроде Подстрекатель-к-Убийству (Roth- bagnae), король Дании: КИ 4; ГЗ-5; Г7 - Фроде Победитель Англии (victor Anglie), король Дании: РХ 4; Г1-6 Фюн (Fiwn), см. Феония X Хагбард (Haghbardus), брат Аки: ХКЛ 8 Хадар, Хадер (Hathar, Hather), король Да¬ нии: ГЗ-5; Г7 Хад(д)инг, Хадунгер (Hading, Haddyngr, Had- dung, Hadunger), король Дании: ГЗ-5; Г7 Хаквин, Хакон, Хакун (Насо, Hacun, Haqui- nus, Haquon): - Хакон Кольцо (Ringe), см. Ринг - Хакон, король Норвегии: РХ 5-6 - Хакун, отец Эрика Ягнёнка: ГЗ Хальдан, Хальден (Haldan, Haldanus, Halden): - Хальдан, король Дании: ХКЛ 3-5 [шв.: 7-8]; КИ 1; ГЗ-5; Г7 - Хальдан Бьярграмми (hin Bjarrami, Bjor- gram), король Дании: ГЗ-5; Г7 - Хальдан Подстрекатель-к-Убийству (Roth- bagnae), король Дании: Г4 - Хальдан, король Дании: РХ 4 Хамунд (Hamundus), отец Аки: ХКЛ 8 Хани (Hani), король Дании: ГЗ-5; Г7 Харальд (Harald(us), Harold(us), Harild, На- roldus): - Харальд Боезуб (Hilde(n)tan, Hildartan, Hyldetan), король Дании: ХКЛ 9 [шв.: 32]; Г2(?)-5; Г7 - Харальд сын или брат Горма, король Да¬ нии: РХ 4, 10; ГЗ-5; Г7
322 Датские хроники. Приложения - Харальд сын Рёрика, король Дании: Г7 - Харальд сын Эннегнупа, король Дании: Г7 - Харальд сын Кнута, король Англии: РХ 9; ГЗ-4 - Харальд сын Олава, король Дании: ГЗ-5 - Харальд сын Харальда, король Дании: ГЗ; Г5 - Харальд брат Ринга, король Дании: Г4 - Харальд I Клак (Clac, Clak), король Дании: РХ 1,4, 10; ХКЛ 2; КИ 4; Г1-5 - - его жена: РХ 1 - Харальд II Синезубый (Dens Lividus vel Niger, Blatan), король Дании: РХ 4-6, 10; КИ 7-8,20; Г1-7 - - его жена: ГЗ - Харальд III Точильный Камень (Cos, Hen), король Дании: РХ 10; ДУ 11 [WR 9]; КИ 10-11; Г1-5; Г7 - Харальд Копьё (Kesiae), король Дании: РХ 12, 14, 16-17; КИ 12, 15; Г1 - его жена: РХ 17 - - его сыновья: РХ 17 - Харальд, сын Харальда Копьё: РХ 17 Харальдштад (Haraldstathae), место в Сья- ландии: КИ 13 Хеде (Hethae), королева Дании: ХКЛ 9 [шв.: 33]. Хедебю (Hedaby, Hethaeby, Heideba, Hethubu, Haethaeby), город: ХКЛ 9 [шв.: 33]; ГЗ-4; см. также: Шлезвиг Хелена (Helena), жена короля Ингона: Гб Хельганес (Helghanes), остров в Дании: КИ 10 Хельге, Хельги (Helge, Helgi, Helghi), король Дании: ХКЛ 3-5, 7 [шв.: 7,9-10,29]; КИ 1; ГЗ-5; Г7 Хемминг (Hemming, Hemmingus), король Дании: ГЗ-7 Хенрик (Henricus): - Хенрик, герцог Саксонии: РХ 20; Г1 --его дочь: Г1 - Хенрик, император: КИ 9; Г4; Гб - Хенрик, король Дании: см. Эрик - Хенрик Хромой (Skatelar), знатный дан: КИ 13 - Хенрик, епископ из Светии: РХ 15 Херик (Hericus), см. Эрик Хериольд (Herioldus), см. Харальд Клак Хермины (Hermini), языческий народ: Гб Хермод (Hermod), см. Хьярвард Хёдер (Hother), см. Хадар или Ходер Хёкабьерг, Хёкебьерг (Hokaberg, Hokae- biaergh), холм в Сьяландии: ХКЛ 3 [шв.: 6] Хёкакёпинг, Хёкекёпинг (Hokakopingh, Но- kaekoping), город в Сьяландии: ХКЛ 3 [шв.: 6] Хиберния (Hyberniam), королевство: КИ 9 Хильдебранд (Hildebrandus), см. Брут Ходар (Hothar), см. Ходер Ходброд (Hothbrodd), отец короля Ходара: ГЗ; Г7 Ходер (Hother), король Дании: ГЗ-5; Г7 Хользатия (Holzatia), графство: КИ 3 Хордброд (Horthbrod), см. Ходброд Хорнсхеред (Hornshaeraeth), область в Сья¬ ландии: ХКЛ 3 Христина (Christina), жена Изизлава: Гб Христофер (Christopherus): - Христофер I, король Дании: Г4-5; Г7 - Христофер II, король Дании: Г4 Христьерн сын Свена (Christiernus Suenonis filius), знатный дан: ДУ 11 [WR 9]; КИ 14-15 Хуглек(ь)ер (Hughlek(er), Huglekaer, Hugle- kjer), король Дании: ГЗ-7 Хугни (Hugni), король Дании: ГЗ-5; Г7 Хумле, Хумли (Humlae, Humli), король Да¬ нии: Г4-5 Хумлум (Humlum), город в Ютии: КИ 11 Хунгария (Hungaria), королевство: Гб Хундинг(ер) (Hunding(er)), король Дании: ГЗ-5; Г7 Хьюмсбург (Hyumsburgh), город в Склавии: КИ 8 Хьярвард, Хьяртвар (Hjartvarus, Hjarward, Hjarwart, Hjarwardus), король Дании: ХКЛ 8 [шв.: 31]; ГЗ-5; Г7 Хьярни (Hjarni), король Дании: Г5 ц Цецилия (Cecilia), святая: - праздник в её честь: Г4
Указатель личных имён и географических названий 323 Ш Шле (Slae), река: Г7 Шлезвиг (Sliaswic, Sleswich, Slaeswich, Slaesvig, Sleswig, civitas Sleswicensis), город и диоцез в Дании: РХ 1-2, 4-5, 8, 14-17, 19; ХКЛ 9 [шв. 33]; КИ 6, 9, 11, 13-14; ГЗ-4; Г7 - церкви: РХ 1-2,4; ГЗ-4 - церковь братьев-проповедников: Г7 - церковь в честь апостола Петра: Г7 Э Эадмунд (Eadmundus), см. Эдмунд Эббе (Л&Ье), убийца Хермода: ХКЛ-шв. 31 Эгдор (Egdora, Egidora, Hegdora), река на границе Германии и Дании: ГЗ; КИ 3, 7 Эдвард (Edwardus), король Англии: РХ 7; ГЗ Эдевальд (Ethaevald), король: Г4 Эдельдрад (Ethaeldradus), король Англии: РХ 4,6-7; ГЗ-4 Эдмунд (Edmundus): - Эдмунд, король Восточных Англов: РХ 3; Г4 - Эдмунд, король Англии: РХ 7 Эймдер (0mder), отец короля Сиварда: ГЗ Эймунд(ер) (0mund, 0munder, 0mundus), король Дании: ГЗ-5; Г7 Эйстен (0sten), сын Иппера: ХКЛ 1 Эйстмар (0stmar), король Дании: Г5 Элла (Ella), король Нортумбрии: РХ 3; Г4 Эмма (Emma), королева Англии и Дании: РХ 7, 9; ГЗ-4 Эмминг (Emming), см. Хемминг Энгланд (^England), см. Англия Эннегнуп (Ennaegnup), король Дании: КИ 4; Г7 Эно (comitatus Haynonensium), графство: Гб Эпикурейцы (Epicurei), сторонники учения Эпикура: КИ 2 Эрик (Eric, Erik, Ericus): - Эрик, король Дании: Г4 - Эрик, король Дании: РХ 1-2; Г1—4; Г7 - Эрик Дитя (Puer, Ungi, Barn), король Да¬ нии: РХ 2,4; Г1-4; Г7 - Эрик, король Дании: Г2 - Эрик, сын Регнера: Г4-5; Г7 - Эрик I Добрый или Кипрский (Bonus, hin Egothae, Cyprius), король Дании: РХ 12-14, 20; ДУ 11 [WR 9]; КИ 12; Г1-7 - его наложницы: РХ 12 - Эрик II Незабвенный (Emune), король Да¬ нии: РХ 12, 14-20; КИ 12, 14-16; Г1-5; Г7 --егосестра: РХ 19 - Эрик III Ягнёнок или Тихий (Agnus, Lamb, Spakae), король Дании: РХ 19-20; КИ 16; Г1-5; Г7 - Эрик IV, король Дании: Г4-5; Г7 - Эрик V, король Дании: Г4-5; Г7 - Эрик VI, король Дании: Г4 - Эрик, епископ Шлезвига: РХ 5 - Эрик, сын Харальда Копьё: РХ 17 - Эрик Диакон (Diaconis), сын Харальда Ко¬ пьё: РХ 17 Эсги, сын Эббона (Esgi Ebbonis filius, jEsgi Ebbessun), знатный дан: ДУ 11 [WR 9] Эскилль, Эсхил л (Eskillus, Eschillus, jEskil): - Эскилль, король Дании: Гб - Эскилль, ариепископ Лунда: РХ 16,19-20 - Эскилль, епископ Виберга: РХ 15 - Эскилль, сын Опи, знатный дан: ДУ 4 [WR1] - Эскилль, сын Свена, знатный дан: ДУ 11 [WR9] Эстландия, Эстония (Estlandia, Estonia), страна: ГЗ-4 Эстрид (Estrith), дочь Свена Вилобородого: РХ 7, 9; КИ 9; Гб Эцикон (Esyco), епископ Шлезвига: РХ 8 Ю Ютия, Ютланд(ия) (Jucia, Jutia, Jutlandia, Jwtlandh), область Дании: РХ 3, 9-10, 14, 16-17, 20; ХКЛ 1-3, 6, 9 [шв.: 2, 28]; КИ 10-11, 16-17; ГЗ-5; Г7 Я Яланг (Jalang), город в Ютии:.КИ 7 Ярвадер, Ярвард (Jarvarder, Jarward), см. Хьярвард Ярму нд (рок), Ярмунрек Кокер (Jarmundrok, Jarmunrek, Jarmundus Koker), король Да¬ нии: ГЗ-5; Г7
Перечень использованных источников и исследовательской литературы Агишев, Аникьев - Не только саги ран¬ няя история Норвегии в средневековых памятниках / пер. с лат. С. Ю. Агишева, И. И. Аникьева и др. - СПб.: Наука, 2017. - 469 с. - (Библиотека всемирной истории). Аннинский - Генрих Латвийский. Хроника Ливонии / пер. с лат. С. А. Аннинского. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1938. - 608 с. - (Известия иностранцев о народах СССР). Библия - Библия. Книги Священного Писа¬ ния Ветхого и Нового Завета. - М.: Изда¬ ние Московской Патриархии, 1992. - 1372 с. Бобович - Гальфрид Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина / изд. подгот. А. С. Бобович, А. Д. Михайлов, С. А.Оше- ров; отв. ред. А. Д. Михайлов. - М.: Наука, 1984. - 286 с. - (Литературные памятники). Болгов - Зосим. Новая история / пер., комм., указ. Н.Н. Болгова. - Белгород: Изд-во БГУ, 2010.-344 с. Боровков - Императоры Священной Рим¬ ской империи в хрониках и деяниях XI- XII веков / пер. с лат. Д. А. Боровкова. - СПб.: Евразия, 2021. - 352 с. Возгрин - Возгрин В.Е. Летописцы и истори¬ ки Дании. Эволюция национальной исто¬ риографии от Средневековья до совре¬ менности. - СПб.: Крига, 2019. - 816 с. Гаспаров 1973 - Публий Овидий Назон. Эле¬ гии и малые поэмы / пред., сост. и пер. с лат. М. Л. Гаспарова и др. - М.: Художе¬ ственная литература, 1973. - 528 с. - (Би¬ блиотека античной литературы). Гаспаров 1975 - Поэзия вагантов / изд. подг. М. Л. Гаспаров. -М.: Наука, 1975.-607 с.- (Литературные памятники). Гинцбург - Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / пер. с лат. Н.С. Гинцбурга и др. - М.: Художественная литература, 1970. - 481 с. - (Библиотека античной ли¬ тературы). Губанов - Губанов И.Б. Исландские родовые саги как источник по истории культуры и общества Древней Скандинавии. Иссле¬ дование, тексты и переводы. - СПб., 2016.-230 с. Гуревич - Снорри Стурлусон. Круг Земной / пер. с др.-исл. М. И. Стеблин-Каменского, А. Я. Гуревича и др. - М.: Наука, 1980. - 687 с. - (Литературные памятники). Деконский, Рижский - Юстину Марк Юни- ан. Эпитома сочинения Помпея Трога «Historiarum Philippicarum» / пер. А. А. Де- конского и М. И. Рижского. - М.: Росспэн, 2005. - 640 с. - (Классики античности и в средневековья). Дестунис - Византийские историки: Дек- сипп, Эвнапий, Олимпиодор, Малх, Петр Магистр, Менандр, Кандид Исавр, Ион¬ ное и Феофан Византиец / пер. с греч. Г. С. Дестуниса. - СПб., 1860. Джаксон - Джаксон Т.Н. Сага о Кнютлингах: Перевод и комментарий. Исследования. -
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 325 СПб.: Издательство Олега Абышко, 2021.-512 с. Досаев - Саксон Грамматик. Деяния данов. В 2 томах. I-XVI книги / пер. с лат. яз. и коммент. А. С. Досаева, под ред. И. А.На- стенко. - М.: Русская панорама; СПСЛ, 2017. - 1224 с. - (Mediaevalia: средневеко¬ вые литературные памятники). Досаев, Губанов - Досаев А.С.У Губанов И.Б. «Учёные» этнонимы датчан в Средние века // Научный вестник Крыма. № 6 (35) 2021.-С. 1-16. Досаев, Кутарев - Жизнеописание Оттона Бамбергского в церковных сочинениях и преданиях / пер. с лат., исслед. и коммент. А. С. Досаева и О. В. Кутарева. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2021. - 912 с. Дьяконов 2009 - Титмар Мерзебургский. Хроника / пер. с лат. И. М. Дьяконова. 2-е изд., исправл. - М.: SPSL-«PyccKafl пано¬ рама», 2009. - 254 с. - (Mediaevalia: средне¬ вековые литературные памятники). Дьяконов 2011 - Адам Бременский. Деяния архиепископов Гамбургской церкви / пер. с лат. И. М. Дьяконова // Адам Бременский, Гельмольд из Босауу Арнольд Любекский. Славянские хроники. - М.: SPSL - «Рус¬ ская панорама», 2011. - С. 7-150. - (Me¬ diaevalia: средневековые литературные памятники). Дьяконов 20116 - Арнольд Любекский. Сла¬ вянская хроника / пер. с лат. И. М. Дьяко¬ нова // Адам Бременский, Гельмольд из Бо- сауу Арнольд Любекский. Славянские хро¬ ники. - М.: SPSL - «Русская панорама», 2011. - С. 306-488. - (Mediaevalia: средне¬ вековые литературные памятники). Дьяконов 2012а - Саксон Анналист. Хрони¬ ка / пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. - М.: Русская панорама; СПСЛ, 2012. - 712 с. - (Mediaevalia: средневековые лите¬ ратурные памятники). Дьяконов 20126 - Немецкие анналы и хро¬ ники X-XI столетий. - М.: РФСОН, 2012. - С. 15-295, 450-559.. Дьяконов 2018 - Эккехард из Ауры. Всеоб¬ щая хроника / пер. с лат. И. В. Дьяконова, под ред. И. А.Настенко. - М.: Русская па¬ норама, 2018. - 640 с. - (Mediaevalia: сред¬ невековые литературные памятники). Дьяконов 2020 - Альберт Штаденский. Ан¬ налы / пер. с лат. И. В. Дьяконова, под ред. И. А. Настенко. - М.: Русская панорама, 2020. - 480 с. - (Mediaevalia: средневеко¬ вые литературные памятники). Дьяконов 2021а - Хроники Сицилийского королевства / пер. с лат. и комм. И. В. Дья¬ конова. - М.: Русская панорама; СПСЛ, 2021. - 544 с. - (Mediaevalia: средневеко¬ вые литературные памятники). Дьяконов 20216 - Козьма Пражский и про¬ должатели. Чешские хроники / пер. с лат. И. В. Дьяконова, Г. Э.Санчука, под ред. И. А. Настенко. - М.: Русская панорама, 2021. - 544 с. - (Mediaevalia: средневеко¬ вые литературные памятники). Ермолаев 2005 - Ари Мудрый. Книга об ис¬ ландцах / пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева // Борхес Х.Л. Наставления. - СПб.: Азбука- классика, 2005. - С. 349-368. Ермолаев 2015 - Книга о занятии земли / пер. с др.-исл. Т. В. Ермолаева // Тдроп В. Норманны на Руси: в 4-х книга. Книга 3. Ингвар Путешественник. - Быково: МОО «Императорское Русское историческое общество», 2015. - С. 294-449. Ипат. лет. - Ипатьевская летопись. - 2-е изд. - М.: Языки славянской культуры, 1998.-648 с. - (ПСРЛ. Т. 2). Козлов - Козлов А.С. "Chronicon de gestis normannorum in Francia" как источник // Античная древность и средние века, Вып. 39. 2009.-С. 108-122. Кондратьев - Прокопий из Кесарии. Война с готами / пер. с греч. С. П. Кондратьева. - М.: Изд-во АН СССР, 1950. - 517 с. Корецкий - Хрестоматия памятников фео¬ дального государства и права стран Евро¬ пы / под. ред. В. М. Корецкого. - М.: Гос- юриздат, 1961. - 950 с.
326 Датские хроники. Приложения Корольков, Дворецкий - Латинско-русский словарь / [Корольков Д.Н., Дворецкий И.Х.]. - 3-е изд. - М.: Русский язык, 1996. - 846 с. Корсун - Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / пер. с др.-исл. А.И.Корсуна. - М.: Наука, 1963. - 259 с. - (Литературные памятники). Кофанов - Дигесты Юстиниана / пер. с лат. и ред. Л. Л.Кофанова. Т. 1-8. - М.: Статут, 2002-2006. Кривушин - Сократ Схоластик. Церковная история / пер. с греч. под ред. И. В. Криву- шина. - М.: Росспэн, 1996. - 366 с. - (Клас¬ сики античности и средневековья). Кузьменко - Снорри Стурлусон. Круг Зем¬ ной / пер. с др.-исл. М. И. Стеблин-Камен- ского, Ю. К. Кузьменко и др. - М.: Наука, 1980. - 687 с. - (Литературные памятни¬ ки). Кутарев - Кутарев О.В. Боги Северной Ев¬ ропы в восприятии Нового Времени. Очерк 1: Саксонская хроника (1492) // Се¬ верный Ветер. Специальный выпуск № 1. - СПб., 2021.-С. 5-56. Лавр. лет. - Лаврентьевская летопись. - 2-е изд. - М.: Языки славянской культуры, 1997.-496 с. - (ПСРЛ. Т. 1). Латышев - Латышев В.В. Известия древних писателей о Скифии и Кавказе. Часть пер¬ вая. Греческие писатели (продолжение) It Вестник древней истории, №4 (26). 1948. - С. 225-298. Матюшина - Матюшина КГ. Перебранка в древнегерманской словесности. - М.: РГГУ, 2011. - 304 с. - (Чтения по истории и теории культуры. Вып. 59). Мереминский - Генрих Хантингдонский. История англов / пер. с лат. С. Г. Мере- минского. - М.: РФСОН; Ун-т Дмитрия Пожарского, 2015. - 608 с. - (Историче¬ ские источники). Метлицкая - Англосаксонская хроника / пер. с др.-англ. 3. Ю. Метлицкой. - СПб.: Евразия, 2010. - 288 с. Назаренко 1993 - Назаренко А.В. Немецкие латиноязычные источники IX-XI вв. (Древнейшие источники по истории Вос¬ точной Европы). - М.: Наука, 1993. - 240 с. Назаренко 2001 - Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях: Междис¬ циплинарные очерки, культурных, торго¬ вых, политических отношений IX—XII ве¬ ков. - М.: Языки русской культуры, 2001.-784 с. Назаренко 2010 - Древняя Русь в свете за¬ рубежных источников. Хрестоматия. Т. 4: Западноевропейские источники / сост., пер и комм. А. В. Назаренко. - М.: РФСОН, 2010.-512 с. Остроумов - Лукан, Марк Анней. Фарсалия или Поэма о гражданской войне / пер. с лат. Л. Е. Остроумова. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 350 с. - (Литературные па¬ мятники). Ошеров - Публий Вергилий Марон. Буколи¬ ки. Георгики. Энеида / пер. с лат. С. А. Ошерова и др. - М.: Художественная литература, 1971. - 447 с. - (Библиотека всемирной литературы). Петрова - Эйнхард. Жизнь Карла Великого / пер. с лат. М. С. Петровой // Историки эпохи Каролингов. - М.: Росспэн, 1999. - С. 7-33. Петрухин - Петрухин В.Я. «Русский кага¬ нат», скандинавы и Южная Русь: средне¬ вековая традиция и стереотипы совре¬ менной историографии // Древнейшиие государства Восточной Европы. 1999 г. Восточная и Северная Европа в средневе¬ ковье / Отв. ред. Г. В. Глазырина; Отв. се¬ кретарь С. Л. Никольский; [Отв. ред. сер. Е. А. Мельникова]. - М.: Восточная лите¬ ратура, 2001. - С. 127-142. Подосинов - Сага о Скьёльдунгах (фрагм.) / пер. с лат. А. В. Подосинова // Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия. Т. 5: Древнескандинавские источники. - М.: РФСОН, 2009. - С. 171— 172.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 327 Полуэктов - Сага о йомсвикингах / пер. с др.-исл., ст., комм. Ю. А. Полуэктова; под ред. Ю. К. Кузьменко. - М.: Альянс-Архео, 2018.-592 с. Попова - Галл Аноним. Хроника или деяния князей или правителей польских / пер. с лат. и комм. Л. М. Поповой. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 172 с. - (Памятники средневековой истории народов Цен¬ тральной и Восточной Европы). Разумовская - Гельмольд из Босау. Славян¬ ская хроника / пер. с лат. Л. В. Разумов¬ ской // Адам Бременский, Гельмольд из Босауу Арнольд Любекский. Славянские хроники. - М.: SPSL - «Русская панора¬ ма», 2011. - С. 151-304. - (Mediaevalia: средневековые литературные памятни¬ ки). Расснер - Институции Юстиниана / пер. с лат. Д.Расснера, под ред. Л. Л.Кофанова, B. А. Томсинова. - М.: Зерцало, 1998. - 400 с. - (Памятники римского права). Рыбаков 2003 - Роскилльская хроника / пер. с лат. и прим. В. В. Рыбакова // Древней¬ шие государства Восточной Европы, 2001; Историческая память и формы её вопло¬ щения. - М.: Восточная литература, 2003.-С. 320-339. Рыбаков 2007 - Римберт. Житие св. Ансга- рия / пер. с лат. В. В. Рыбакова // Швеция и шведы в средневековых источниках. - М.: Наука, 2007.-С. 11-86. Рыбаков 2012 - Немецкие анналы и хрони¬ ки X-XI столетий. - М.: РФСОН, 2012. - C. 297-449. Рыдзевская - Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия в IX-XIV вв. (материалы и исследования). - М.: Наука, 1978. - 240 с. - (Древнейшиие государства на террито¬ рии СССР. Материалы и исследования. 1978 г.). Савукова - Григорий Турский. История франков / пер. с лат. В. Д. Савуковой. - М.: Наука, 1987. - 464 с. - (Литературные па¬ мятники). Санчук 1962 - Козьма Пражский. Чешская хроника / пер. с лат. Г.Э.Санчука. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 296 с. - (Памят¬ ники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы). Санчук 1975 - Видукинд Корвейский. Деяния саксов / вст. статья, пер. с лат. и комм. Г.Э.Санчука. - М.: Наука, 1975. - 272 с. - (Памятники средневековой истории на¬ родов Центральной и Восточной Евро¬ пы). Свердлов, 1989-1990 - Латиноязычные ис¬ точники по истории Древней Руси / со- ставл., перев., комм. М. Б. Свердлова. Вып. 1-2. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1989- 1990. Сеничев, Топчий - Саги о богах, героях и скальдах Исландии / сост. В. Е. Сеничев, Н. В. Топчий. - М.: Вече, 2019. - 320 с. Сидоров 1999 - Историки эпохи Каролин- гов / пер. с лат. А. И. Сидорова. - М.: РОС- СПЭН, 1999. - 287 с. Сидоров 2003 - Теган. Деяния императора Людовика / пер. с лат. и коммент. А. И. Си¬ дорова. - СПб.: Алетейя, 2003. - 187 с.- (Интеллектуальная история в текстах и исследованиях). Сказкин - Хрестоматия по истории средних веков. В 3-х т. / под ред. С.Д.Сказкина. - М.: Соцэкгиз, 1961-1963. Скржинская - Иордан. О происхождении и деяниях гетов / пер. с лат. Е. Ч. Скржин- ской. - М.: Востлит, 1960. - 436 с. Смирницкая - Младшая Эдда / пер. с др.- исл. О. А. Смирницкой. - Л.: Наука, 1970. - 255 с. - (Литературные памятники). Стеблин-Каменский 1980 - Снорри Стурлу¬ сон. Круг Земной / пер. с др.-исл. М. И. Стеб- лин-Каменского. - М.: Наука, 1980. - 687 с. - (Литературные памятники). Стеблин-Каменский 1988 - Сага о Сверрире / пер. с др.-исл. М.И.Стеблин-Каменско- го, Е. А. Гуревич, О. А. Смирницкой. - М.: Наука, 1988. - 279 с. - (Литературные па¬ мятники).
328 Датские хроники. Приложения Стефанович - Стефанович П. С. «Большая дружина» в ранних государствах Европы // Средние века. 2011. Т. 72. №3-4. - С. 27-57. Тарасова - Рихер Реймский. История / пер. с лат. А. В. Тарасовой. - М.: РОССПЭН, 1997. - 336 с. - (Классики античности и средневековья). Татищев - Татищев В.Н. Собрание сочине¬ ний: в 8 томах. - М.: Ладомир, 1994-1996. Твор. блаж. Иерон. - Творения блаженного Иеронима Стридонского. Т. 1-17, - Киев, 1879-1903. - (Библиотека творений св. от¬ цов и учителей церкви западной). Терешков - Терешков С.Ю. Исторические периоды в «Краткой истории королей Да¬ нии» Свена Аггесена // Гуманитарные, со¬ циально-экономические и общественные науки. 2014. № 10-1. - С. 170-173. Тихомиров 1975 - Беовульф / пер. с др.-англ. В. Г. Тихомирова // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Художе¬ ственная литература, 1975. - С. 27-180. - (Библиотека всемирной литературы). Тихомиров 1982 - Видсид / пер. с др.-англ. В. Г. Тихомирова, под ред. О. А. Смирниц- кой // Древнеанглийская поэзия. - М.: На¬ ука, 1982, с. 14-22, 250-260. - (Литератур¬ ные памятники). Торшилов - Гигин. Мифы / пер. с лат. Д.О.Торшилова, под ред. А. А.Тахо-Го- ди. - СПб.: Алетейя, 2000. - 480 с. - (Ан¬ тичная библиотека). Тюленев - Павел Орозий. История против язычников / пер. с лат., вст. ст., комм, и указ. В. М. Тюленева. - СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2004. - 544 с. - (Библиотека хри¬ стианской мысли. Источники). Шахов - Марциан Капелла. Бракосочетание Филологии и Меркурия / пер. с лат. и комм. Ю. А. Шахова. - М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, Петроглиф, 2019. - 400 с. - (Mediaevalia: Средневеко¬ вье как историко-культурный феномен). Шервинский - Публий Вергилий Марон. Бу¬ колики. Георгики. Энеида / пер. с лат. С. В. Шервинского и др. - М.: Художе¬ ственная литература, 1971. - 447 с. - (Биб¬ лиотека всемирной литературы). Шичалин - Стацийу Публий Папиний. Фи- ваида / пер. с лат. Ю. А.Шичалина, под ред. С. В. Шервинского. - М.: Наука, 1991.- 352 с. - (Литературные памятники). Шкунаев - Предания и мифы средневеко¬ вой Ирландии / изд. подг. С. В. Шкунаев. - М.: Издательство МГУ, 1991. - 284 с. Щеглов - «Страна, что зовется Швеция»: шведские исторические сочинения XIII— XVI вв. / пер., пред, и коммент. А. Д. Ще¬ глова. - СПб.: Евразия, 2021. - 288 с. Ярхо - Сага о Вёльсунгах / пер. с др.-исл. Б. И. Ярхо // Корни Иггдрасиля. - М.: Тер- ра, 1997. - С. 177-257. - (Викинги). Abt. - Aethelberht / hrsg. Е Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 3-8. Act. Olav. - Acta Sancti Olavi regis et martyris / ed. G. Storm // MHN. T. 1. - Kristianiae, 1880. - P. xxxi-xli, 125-144. Adam. - Magistri Adami Bremensis Gesta ec- clesiae pontificum / ed. B. Schmeidler. - Han- noverae, 1917. - lxviii, 354 p. - (MGH, SS. rer. Germ.; T. 2). Adam. Scot. - Adami Praemonstratensis De tri¬ partite tabernaculo / ed. G.-P.Migne // PL. T. 198. - Parisiis, 1855. - Col. 609-796. Adelg. - Neues Archiv der Gesellschaft fur altere deutsche Geschichtskunde. Bd. 7. - Hannover, 1882. -S. 621-626. Agrip dan. - Agrip af sogu danakonunga / ed. B. Gudnason // Danakonunga spgur. - Reykjavik, 1982. - S. clxxxviii-cxciv, 325-336. - (Islenzk fornrit; Bd. 35). TElnoth. - Gesta Swenomagni regis et filiorum eius et passio gloriosissimi Canuti regis et mar¬ tyris / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912.-P 77-136. TElred. - TElredus Rievallensis. Genealogia regum Anglorum / ed. G.-P.Migne // PL. T. 195. - Parisiis, 1855. - Col. 711-738.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 329, Af. - Aelfred / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 46-89. AGu. - Alfred und Guthrum / hrsg. F. Lieber¬ mann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 126-129. Alan., Anticlav. - Alani de Insulis Anticlavdianus / ed. G.-P. Migne // PL. T. 210. - Parisiis, 1855.-Col.481-580. Alan., Dist. - Venerabilis Alani Liber in Distin- ctionibus Dictionum Theologicalium / ed. С.- P. Migne // PL. T. 210. - Parisiis, 1855. Col. 685-1011. Alan. Flandr. - Clara Wille. Prophetie und Poli- tik: Die Explanatio in Prophetia Merlini Amb- rosii des Alanus Flandrensis. - Bern, 2015. - 864 p. - (Lateinische Sprache und Literatur des Mittelalters; Vol. 49,2). Alboge - Alboge G. Til Vederloven // Festskrift til Kristian Hald. - Kobenhavn, 1974. - S. 293- 318. Alexan. - M. Philippi Gualtheri ab Insuli dicti de Castellione Alexandreis / ed. F. A. W. Muelde- ner. - Lipsia, 1863. - 239 p. Alex. Neck. - Alexandri Neckam De naturis re¬ rum libri duo / ed. T. Wright. - London, 1863. - lxxviii, 521 p. - (Rerum Britannicarum mpdii aevi scriptores; T. 34). Ambr., In Psalm. - Sancti Ambrosii Mediolanen- sis episcopi Enarrationes in XII psalmos Da- vidicos / ed. G.-P. Migne // PL. T. 14. - Parisiis, 1845.-Col. 963-1238. Andersen H. - Andersen H.H. Danevirke. Bd. 1-2. - Kopenhagen, 1976. - (Jysk Arkaeo- logisk Selskabs skrifter; Bd. 13). Andersen M. - Andersen M.G. The Consuetudi- nes canonice of Lund // Scandia. Bd. 67. 2001 (l).-S. 31-39. Angl.-sax. chron. - Two of the Saxon chronicles parallel, with supplementary extracts from the others / ed. J. Earle, Ch. Plummer. Vol. 1-2. - Oxford, 1892-1899. Ann. Aquen. - Annales Aquenses / ed. G. Waitz // MGH, SS. T. 24. - Hannoverae, 1879. - P. 34-39. Ann. Bert. - Annales Bertiniani / ed. G. Waitz. - Hannoverae, 1883. - x, 173 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 5). Ann. Colb. - Annales Colbazenses / udg. E. Kro- man // Danmarks middelalderlige annaler. - Kobenhavn, 1980. - S. 1-11. Ann. Colb. 1866 - Annales et Notae Colbazien- ses / ed. W. Arndt // MGH, SS. T. 19. - Hanno¬ verae, 1866. - P. 710-720. Ann. Egmund. - Annales Egmundiani / ed. G.H.Pertz // MGH, SS. T. 16. - Hannoverae, 1859. - P. 442-479. Ann. Erphes. - Annales Erphesfurdenses / ed. D. G. Waitz // MGH, SS. T. 6. - Hannoverae, 1844.-P.536-541. Ann. Erphord. - Annales Erphordenses / ed. G.H.Pertz // MGH, SS. T. 16. - Hannoverae, 1859. - P. 26-40. Ann. Flod. - Flodoardi annales / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 3. - Hannoverae, 1839. - P. 363- 407. Ann. Fuld. - Annales Fuldenses / ed. G. H. Pertz, F. Curze. - Hannoverae, 1891. - xiv, 152 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 7). Ann. Hild. - Annales Hildesheimenses / ed. G. Waitz. - Hannoverae, 1878. - viii, 69 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 8). Ann. Laud. - Annales Laudenses auctoribus Ot- tone et Acerbo Morenis / ed. Ph. Jaffe // MGH, SS. T. 18. - Hannoverae, 1863. - P. 582-659. Ann. Lind. - Annales Lindisfarnenses / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 19. - Hannoverae, 1866. - P. 502-508. Ann. Lund. - Annales Lundenses / udg. E. Kro- man // Danmarks middelalderlige annaler. - Kobenhavn, 1980. - S. 21-70. Ann. Magd. - Annales Magdeburgenses / ed. G.H.Pertz // MGH, SS. T. 16. - Hannoverae, 1859.-P. 105-196. Ann. Nest. min. - Annales Nestvedienses mino- res / udg. E. Kroman // Danmarks middelal¬ derlige annaler. - Kobenhavn, 1980. - S. 82-88. Ann. Nest. vet. - Annales Nestvedienses vetustio- res / udg. E. Kroman // Danmarks middelalder¬ lige annaler. - Kobenhavn, 1980. - S. 80-81.
330 Датские хроники. Приложения Ann. r^gn. Franc. - Annales regni Francorum / ed. F. Kurze. - Hannoverae, 1895. - xx, 204 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 6). Ann. Roden. - Annales Rodenses / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 16. - Hannoverae, 1859. P. 689-723. Ann. Ryen. I-IV - Annales Ryenses I-1V / udg. E. Kroman // Danmarks middelalderlige anna- ler. - Kobenhavn, 1980. - S. 149-253. Ann. Sor. vet. - Annales Sorani vetustiores / udg. E. Kroman // Danmarks middelalderlige anna- ler. - Kobenhavn, 1980. - S. 89-94. Ann. Stad. - Annales Stadenses auctore M. Al¬ berto / ed. I. M. Lappenberg // MGH, SS. T. 16. - Hannoverae, 1859. - P. 271-379. Ann. Saxo - Annalista Saxo / ed. G. Waitz // MGH, SS. T. 6. - Hannoverae, 1844. - P. 542-777. Ann. Uladh - Annala Uladh: Annals of Ulster / ed. B. Mac Carthy. Vol. 1. - Dublin, 1887. - 599 p. Ann. Utic. - Annales Uticenses / ed. L. Delisle // Orderici Vitalis angligenae, coenobii uticensis monachi, Historiae ecclesiasticae libri trede- cim. T. 5. - Parisiis, 1855. - P. 139-173. Ann. Vald. - Annales Valdemarii / udg. E. Kro¬ man // Danmarks middelalderlige annaler. - Kobenhavn, 1980. - S. 75-79. Ann. Xant. - Annales Xantenses et Annales Ve- dastini / ed. B. de Simon. - Hannoverae, 1909. - xvi, 96 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 12). Arbusow - Arbusow L Colores rhetorici. - Goet¬ tingen, 1963. - 157 p. Arngrim. - Arngrimi Jonae Opera latine con- scripta / ed. J.Benediktsson. T. 1. - Hafniae, 1950. - 474 p. Arnold. - Arnoldi chronica Slavorum / ed. I. M. Lappenberg, G. H. Pertz. - Hannoverae, 1868. - 295 p. - (MGH, SS. rer. Germ.; T. 14). As. II. - Aethelstan I / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 150-167. Atr. I. - Aethelred I / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903.-S. 216-219. Atr. III. - Aethelred III / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 228-233. Auct. Gembl. - Auctarium Gemblacensis / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 6. - Hannovera, 1844. - P. 390-392. Azo - Summa Azonis - locuples Juris civilis the¬ saurus. - Basel, 1563. Benediktsson - Benediktsson J. Icelandic tradi¬ tions of the Scyldings // Saga-book. Vol. XV. - London, 1957. - P. 48-66. Beow. - Beowulf: an Edition / ed. Bruce Mitchell, Fred C. Robinson. - Wiley, 1998. - 332 p. Beowulf and Lejre - Beowulf and Lejre / ed. John D.Niks, Arizona, 2007. - xiv, 495 p. - (Medieval and Renaissance Texts and Stu¬ dies; Bd. 323). Bergsagel - The offices and masses of St. Knud Lavard / ed. J. Bergsagel. T. 1-2. - Kobenhavn, 2010. Bern. Clar., Epist. - Sancti Bernardi abbatis Clarae-Vallensis Epistoplae / ed. G.-P. Migne // PL. T. 182. - Parisiis, 1879. - Col. 67-716. Bernold. - Bernoldi chronicon / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 5. - Hannoverae, 1844. - P. 400- 467. Birket-Smith - Birket-Smith S. Om Kjobenhavns Universitetsbibliothek for 1728, isaer dets Hand- skriftsamlinger. - KJobenhavn, 1882. - 201 s. Boberg - Boberg I. M. Die sage von Wermund und Uffe // Acta philologica Scandinavica. Vol. 16. - Kobenhavn, 1943. - S. 129-157. Bolin - Bolin S. Om Nordens aldsta historiefors- kning; studier over dess metodik och kallvar- de. - Lund, 1931. - 342 s. - (Lunds universitets arsskrift, N.F.; Avd. 1, Bd. 27, No 3). Bosworth - A dictionary of the Anglo-Saxon lan¬ guage by J. Bosworth. - London, 1838. - xxxix, 721 p. BredsdorfF - BredsdorffM. En gammel danmark- shistorie for kr 826-1157, aim. kaldet Roskil- de-kronniken // Nordisk Maanedsskrift for folkelig og kristelig Oplysning. Bd. 1. - Oden¬ se, 1883. - S. 1-32. Carm. Bur. - Carmina Burana: lateinische und deutsche Lieder und Gedichte, einer Hand-
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 331 schrift des XIII Jahrhunderts aus Benedict- beuern / ed, J. A. Schmeller. - Stuttgart, 1847. - xiv, 274 p. Carm. Kanut. - Carmina ecclesiastica de sancto Kanuto rege et martire / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912. - P. 149-162. Cassiod. - M. Aurelii Cassiodori Historia eccle¬ siastica vocata Tripartita / ed. G.-P.Migne // PL. T. 69. - Parisiis, 1865. - Col. 879-1213. Christensen K. - Christensen K. Om overleverin- gen af Sven Aggesens vaerker. - Kobenhavn, 1978. - 93 s. - (Skrifter udgivet af Det historiske Institut ved Kobenhavns Universitet; Bd. 10). Christensen T. - Christensen T. Lejre beyond the Legend: The Archaeological Evidence // Settle¬ ment and Coastal Research in the Southern North Sea Region. No 33.2010. - P. 237-254. Christiansen - The Works of Sven Aggesen, Twelfth-Century Danish Historian / transl. by E. Christiansen. - London, 1992. - viii, 174 p. - (Viking Society for Northern Research, Text# series; T. 9). Chron. Clarev. - Chronicon Clarevallense / ed. G.-P.Migne // PL. T. 185. - Parisiis, 1855. - Col. 1247-1252. Chron. Gall. - Chronica Gallica a. 452 / rec. Th. Mommsen // MGH, Auct. ant. T. 9. - Bero- lini, 1892. - P. 615-666. Chron. Goth. - Ericus Olai. Chronica regni Go- thorum / Ausg. E. Heuman, Oberg. Bd. 1-2. - Stockholm, 1993. Chron. Gozec. - Chronicon Gozecense / ed. R. Корке 11 MGH, SS. T. 10. - Hannoverae, 1852.-P. 140-157. Chron. Hanon. - Gisleberti chronicon Hano- niense / ed. W. Arndt // MGH, SS. T. 21. - Han¬ noverae, 1869. - P. 490-601. Chron. Her. Aug. - Chronicon Herimanni Augiensis / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 5. - Hannoverae, 1844. - P. 67-133. Chron. Hugon. Flav. - Chronicon Hugonis mo- nachi Virdunensis et Divionensis, abbatis Fla- viniacensis / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 8. - Hannoverae, 1848. - P. 288-502. Chron. Juten. - Chronica Jutensis / udg. E. Kro- man // Danmarks middelalderlige annaler. - Kobenhavn, 1980. - S. 284-297. Chron. Lethr. - Chronicon Lethrense / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobwnhavn, 1917. - P. 34-53. Chron. Livon. - Heinrici Chronicon Livoniae / ed. W. Arndt // MGH, SS. T. 23. - Hannoverae, 1874.-P.231-332. Chron. Nestv. - Anonymi Nestvedensis Chrono- logia Danica ab anno 821 ad 1300 / ed. J. Lan- gebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 368- 372. Chron. Norman. - Chronicon de Normannorum gestis in Francia / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 1. - Hannoverae, 1826. - P. 532-536. Chron. Regin. - Reginonis abbatis Prumiensis Chronicon cum continuatione Treverensi / ed. F. Kurze. - Hannoverae, 1890. - xx, 196 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 50). Chron. Roskild. 1739 - Incerti Autoris Chro- nologia ab Anno 826 ad a. 1157 / ed. E. J. West- phalen // Monumenta inedita Rerum Germa- nicarum, praecipue Cimbricarum et Megapo- lensium. - Lipsia, 1739. - P. 1408-1418. Chron. Roskild. 1772 - Anonimi Roskildensis Chronicon Danicum ab Anno 826-1157 / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. Hafniae, 1772. P. 373-387. Chron. Roskild. 1834 - Danische Annalen, ein Nachtrag zu Langebek Scriptores rerum Dani- carum / ed. J. M. Lappenberg // Archiv fur Staats- und Kirchengeschichte der Herzog- thiimer Schleswig, Holstein und Lauenburg. Bd. 2. - Altona, 1834. - S. 189-198. Chron. Roskild. 1892 - Ex Historia Danorum Roskildensi / ed. G. Waitz // MGH SS. T. 29. - Hannovera, 1892. - P. 21-26. Chron. Roskild. 1917 - Chronicon-Roskildense / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobwn¬ havn, 1917. - P. 1-33. Chron. Scot. - Chronicon Scotorum / ed. W. M. Hennessy. - London, 1866. - lvii, 419 p. Chron. Sial. - Vetus chronica Sialandiae / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 2. - Kobwnhavn, 1918. - P. 1-72.
332 Датские хроники. Приложения Chron. Suec. Pros. - Vetus chronicon Sveciae prosaicum / ed. E. M. Fant // Scriptores rerum Svecicarum ex schedis praecipue nordinianis. T. L - Uppsala, 1818. - P. 239-251. Cleasby, Vigfusson - An Icelandic-English Dic¬ tionary: Based on the Ms. Collections of the Late Richard Cleasby enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson. - Oxford, 1874. - cviii, 779 p. Cod. dipl. Sax. - Codex diplomaticus aevi saxo- nici / ed. J. M. Kemble. T. 1-6. - London, 1839- 1848. Cod. Just. - Codex Iustinianus / rec. P. Krueger. - Berolini, 1872. - brii, 1102 p. Cod. Pom. dipl. - Codex Pomeraniae diploma¬ ticus / hr. K. F. W. Hasselbach, J. G. L. Kosegar- ten. T. 1. - Greifswaid, 1843. - xlviii, 1092 p. Corp. antiph. off. - Corpus antiphonalium officii / ed. R.-J. Hesbert. T. 1-6. - Romae, 1963- 1979. Cosm. - Die Chronik der Bohmen des Cosmas von Prag / hg. B. Bretolz. - Berlin, 1923. - xcviii, 296 p. - (MGH, SS rer. Germ. NS; T 2). Curcius - Curcius E.R. European Literature and the Latin Middle Ages / tr. W. R. Trask. - Evan¬ ston, 1953. - x, 658 p. Damasus - Damasi veteris iuris ecclesiastici, ca- nonicique doctoris, Burchardica, sive regulae canonicae. - Lugduni, 1566. - 174 p. Dan. Rim. - Den Danske Rimkronike / udgivet af C.J. Brandt - Kobenhavn, 1858. - vi, 188 p. Deer. Grat. - Decretum Gratiani / ed. G.-P.Mig- ne. - Parisiis, 1861. - 1912 col. - (PL; T. 187). De defect, orac. - De defectu oraculorum / ed. F.Dubner // Plutarchi Scripta Moralia. V. 1. - Parisiis, 1841. - P. 499-533. De prefect - De profectione Danorum in Hiero- solymam / ed. M.C1. Gertz // SMHDMA. T. 2. - Kobwnhavn, 1918. - P. 443-492. DGK - Danmarks gamle Kobstadslovgivning / ed. E. Kroman. T. 1-4. - Kobenhavn, 1951— 1961. DGLK - Danmarks gamle Landskabslove med Kirkelovene / ed. J. Brondum-Nielsen, J.Aakjaer, E. Kroman, P. J. Jorgensen. T. 1-8. - Kobenhavn, 1933-1961. - (Den videnskabeli- ge kildeudgave af middelalderlovene). Digest. - Iustiniani Digesta / rec. Th. Mommsen // Corpus juris civilis. T. 1. - Berolini, 1872. - P 1-873. Dipl. Angl. - Diplomatarium anglicum aevi sa- xonici / ed. B.Thorfe. - London, 1865. - xli, 684 p. Dipl. Arn.-Magn. - Diplomatarium Arna-Mag- naeanum / ed. G. J. Thorkelin. T. 1. - Hafniae, 1786. - xxxviii, 369 p. DR - Den danske rigslovgivning indtil 1400 / ed. E. Kroman. - Kobenhavn, 1971. - 344 p. Du Cange - Du Cange, et al. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Editio nova aucta pluribus verbis aliorum scriptorum a L. Favre. 10 vis. - Niort, 1883-1887. Dudo - De moribus et actis primorum Norman- niae ducum auctore Dudone sancti Quintini decano / ed. J. Lair. - Caen, 1865. - 322 p. Eddadigte - De gamle Eddadigte / ed. F. Jons- son. - Kobenhavn, 1932. - xvi, 372 s. EGu. - Eadward s Gesetz nach Erwerbung von Guthrums Gbiet / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 128-135. Eggert - Eggert O. Die Wendenziige Waldemars I. und Knuts VI. von Danemark nach Pommern und Mecklenburg. - Greifswaid, 1927. - 149 s. Einh. - Einhardi Vita Karoli Magni / ed. O. Hol¬ der-Egger (MGH, SS. Rer. Germ. [T. 25]). Hannoverae, 1911. - xxix, 60 p. Ekkeh. chron. - Eccehardi chronicon universale / ed. D. G. Waitz // MGH, SS. T. 6. - Hannove¬ rae, 1844. - P. 33-265. Encom. - Encomium Emmae / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 2. - Kobwnhavn, 1918. - P. 375- 426. Erslev. - Erslev K. Klaus Bildes Rulle // Danske Magazin. R. 4. Bd. 6. - Kobenhavn, 1886. - P. 139-147. Eunap. - Ex Eunapii historia excerpta / ed. I. Bek- ker. P. 1. - Bonna, 1829. - P. 41-118. - (CSHB T. 19) Eymund. - Eymundar J>attur Hringssonar / ed.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 333 G. Vigfusson, С. R. Unger // Flateyjarbdk. Bd. 2. - Christianiae, 1862. - P. 118-134. Faba, Epist. - Guidonis Fabe Epistole / ed. A.Gaudenzi // II Propugnatore. Vol. VI. P. 1. - Bolognae, 1893. - P. 359-390. Faba, Sum. - Guidonis Fabe Summa dictaminis / ed. A. Gaudenzi // II Propugnatore. Vol. III. P. 1. - Bolognae, 1890. - P. 287-338. Fagrsk. - Fagrskinna / ed. F. Jdnsson. - Koben- havn, 1902-03. - xxix, 415 p. Fang - Roskildekroniken: Den aeldste Dan- markshistorie / udg. L. Fang. - Kobenhavn, 1979.-36 s. Fant - Scriptores rerum Svecicarum ex schedis praecipue nordinianis / ed. E.M.Fant. T. 1. - Uppsala, 1818. Fenger - Svend Aagesens Danmarks-Kronike / ov., op. R. Th. Fenger. - Kjobenhavn, 1842. - 81 p. Flat. - Flateyjarbok / ed. G. Vigfusson, C. R. Un¬ ger. Bd. 1-3. - Christianiae, 1860-1868. Floren. - Florentii Wigorniensis monachi Chro- nicon ex chronicis / ed. B. Thorpe. T. 1-2. - Londini, 1848-1849. Friis-Jensen - Friis-Jensen K. Was Saxo a Canon of Lund? 11 Cahiers de l'institut du Moyen Age grec et latin. Vol. 59. - Kobenhavn, 1989. - P.331-357. Galb. Brug. - Passio Karoli comitis auctore Gal- berto / ed. R. Корке // MGH, SS. T. 12. - Han- * noverae, 1856. - P. 561-619. Galfr. Monem. - Gottfried's von Monmout His- toria regum Britanniae / ed. B. Tasylio, A. Schulz. - Halle, 1854. - lxxvi, 636 p. Gall. - Galli Anonymi Cronicae et Gesta ducum sive principum Polonorum / ed. C. Maleczyn- ski. - Cracoviae, 1952. - cxv, 196 p. - (MPH, NS.; T. 2). Galster - Galster G. Danmarks monter // Nordisk kultur. Bd. XXIX. - Oslo, 1936. - S. 139-200. Garmonsway, Simpson - Beowulf and its ana¬ logues / trans. G. N. Garmonsway, J. Simpson. - London, 1968. - xiii, 368 p. Gauf. Clarev. - Ex vitae s. Bernardi libro III auc¬ tore Gaufrido / ed. G. Waitz // MGH, SS. T. 26. - Hannoverae, 1882. - P 109-120. Gauf. Malat. - Gaufredi Malaterrae Historia Si- cula de Roberti Guiscardi et Rogerii, Calabriae Ducum, rebus in Campania, Apulia, Brutiis, Calabria, et Sicilia gestis / ed. L. A. Muratorius // Rerum Italicarum Scriptores. T. V. - Medio¬ lanum, 1723. - P. 544-602. Gelting - Roskildekroniken / over. M. Gelting. - Hojbjerg, 1979. -81s. Gen. I 1772 - Nomina regum Daniae ab an. 827 usque ad an. 1171 / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 424-426. Gen. I 1917 - Series regum Danorum ex Necro- logio Lundensi / ed. M. Cl. Gertz // SMHDM A. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P. 147-148, 157- 158. Gen. II 1772 - Catalogue regum Daniae a Dan ad Waldemarum II / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 13-14. Gen. II 1917 - Catalogue regum Danie / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kebenhavn, 1917.-P. 148-149,159-160. Gen. Ill 1772a - Series et brevioer historia regum Daniae a Dan et Lether ad Waldemarum II / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 15-18. Gen. Ill 1772b - Series regum Daniae ab Haraldo Klag ad Waldemarum II / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 66-68. Gen. Ill 1917 - Series et brevior historia regum Danie a Dan ad Waldemarum II / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917.-P. 149-150,161-166. Gen. IV 1886 - Erslev K. Klavs Bildes Rulle // Danske magazi. Bd. 4. - Kjobenhavn, 1886. - S. 141-146. Gen. IV 1917 - Reges Danorum / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P. 150-151,167-174. Gen. V 1772. - Nomina regum Daniae a Dan ad Ericum Glipping / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 19-20. Gen. V 1917 - Nomina regum Danorum / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917.-P 151,175-176.
334 Датские хроники. Приложения Gen. VI1646 - Regum Aliquot Daniae Genealo- gia Et Series Anonymi / ed. H. Ernstius. - So- rae, 1646. - 126 p. Gen. VI 1731 - Regum aliquot Daniae genealo- gia / ed. J. R Ludewigus // Reliquiae manu- scriptorum. T. 9. - Lipsiae, 1731. - P. 591-650. Gen. VI 1773 - Genealogia regum Danorum / ed. J. Langebek // SRD. T. 2. - Hafniae, 1773. - P. 155-163. Gen. VI 1917 - Wilhelmi abbatis Genealogia re- gum Danorum / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P 152-155,176-185. Gen. VII 1772 - Incerti auctoris Genealogia re¬ gum Daniae a Dan et Angul ad Christopho- rum I / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772.-P.20-25. Gen. VII 1908-1912 - Ex Inceri auctoris genea¬ logia regum Daniae / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912. - P. 425-430. Gen. VII1917 - Inceri auctoris genealogia regum Danie / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P. 155-156,186-194. Getica - De origine actibusque Getarum / rec. Th. Mommsen // MGH, Auct. ant. T. 5. P 1. - Berolini, 1882. - P. 51-138. Gertz 1908-1912 - Vitae sanctorum Danorum / ed. M. Cl. Gertz. - Kobwnhavn, 1908-1912. Gertz 1916a - En ny Text af Sven Aggesons Vaer- ker genvunden paa Grundlag af Codex Arnae- magnaeanus 33 / ed. M. Cl. Gertz. - Kobwn¬ havn, 1916. - 200 s. Gertz 1916b - Gertz M.Cl. Sven Aggesons histo- riske skrifter. - Kjobenhavn, 1916. - xix, 90 s. Gertz 1917-1918 - SMHDMA. T. 1-2. - Kobwn¬ havn, 1917-20. - 486,492,120 (ind.) p. Gest. Phil. Aug. - Gesta Philippi Augusti, Franco- rum Regis auctore Guillelmo Armorico, ipsius Regis capellano / publ. M.-J.-J.Brial // Recueil des Historiens des Gaules et de la France. T. 17. - Parisiis, 1818. - P. 62-116. Gesta Roman. - Gesta Romanorum / ed. A. Kel¬ ler. - Stuttgart, 1842. - 307 p. Goff. Busser. - Cronaca di Goffredo da Bussero / ed. L.Grazioli. - Milano, 1906. - P 227-245. - (Archivio storico Lombardo; S. 4, Vol. 5). Grag. - Gr&gas. Stykker, som findes i det Arna- magnaeanske haandskrift nr. 351 fol. Skalholtsbdk og en raekke andre haandskrifter / ed. V.Finsen. - Kjobenhavn, 1883. - lvi, 716 p. Greenway - Henry of Huntingdon. Historia Ang- lorum / ed. D. E. Greenway. - Oxford, 1996. - clxxii, 899 p. - (Oxford Medieval Texts). Greg. Magn., Moral. - Sancti Gregorii Magni Moralium Libri, sive expositio in librum b. Job / ed. G.-P.Migne // PL. T. 75-76. - Parisiis, 1849. - Col. 509-1162, 9-782. Greg. Tur. - Gregorii episcopi Turonensis libri historiarum X / ed. B. Rrusch, W. Levison. - Hannoverae, 1951. - xlii, 641 p. - (SS rer. Me- rov.; T. 1. P. 1). Gudnason - Gudnason B. Um Skjoldungasogu. - Reykjavik, 1963. - x, 325 p. Hams. Chron. II. - Hronologia rerum danicarum secunda, auctore Cornelio Hamsfortio Cimbro / ed. J. Langebek // SRD. T. 3. - Hafniae, 1774. - P. 266-334. Hansen - Hansen F.C.C. De aeldste kongegrave og bispegrave i Roskilde domkirke. - Kjoben¬ havn, 1914. - 85 s. Helm. - Helmoldy presbyteri Bozoviensis chro¬ nica Slavorum / ed. B. Schmeidler. - Hanno¬ verae, 1837. - xxxii, 284 p. - (MGH, SS. rer. Germ. T. 32). Hemmingsen - Hemmingsen L. By Word of Mouth: The Origins of Danish Legendary His¬ tory. - Kobenhavn, 1996. - 496 p. Henr. Hunt. - Henrici archidiaconi huntendu- nensis Historia Anglorum / ed. T. Arnold. - London, 1879. - lxvi, 358 p. - (Rerum Britan- nicarum Medii Aevi Scriptores; Vol. 74). Herbert. - Vita sancti Thomae auctore Herberto de Boseham / ed. G.-P. Migne // PL. T. 190. - Parisiis, 1893. - Col. 1074-1292. Herbord. - Herbordi Dialogus de Vita S. Ottonis episcopi Babenbergensis / ed. J. Wikarjak, K. Liman. - Warszawa, 1974. - xxxiii, 241 p. - (MPH, NS; T. 7. P. 3). Herim. Tomac. - Herimanni liber de restauratio- ne monasterii S. Martini Tornacensis / ed.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 335 G. Waitz // MGH, SS. Т. 14. - Hannoverae, 1883.-Р. 274-317. Herm. Torn. - Hermanni abbatis Tractatus de incarnationis Jesu Christi Domini nostri / ed. G.-P. Migne // PL. T. 180. - Parisiis, 1902. Col. 9-38. Hier., Is. - Sancti Eusebii Hieronymi commenta- ria in Isaiam prophetam / ed. G.-P. Migne // PL. T. 24. - Parisiis, 1865. - Col. 17-705. Hildeb. - Venerabilis Hildeberti Sermones / ed. G.-P. Migne // PL. T. 207. - Parisiis, 1855. Col. 339-964. Hird. - Hirdskraa / ed. R. Keyser, P. A. Munch // Norges gamle love indtil 1387. Bd. 2. - Chris- tianiae, 1848. - P. 387-450. Hist. Cuthb. - Historia de Sancto Cuthberto / ed. J. Hodgson-Hinde // Symeonis Dunelmensis Opera et collectanea. Vol. 1. - Durham, 1868. - P. 138-152. - (Publications of the Surtees So¬ ciety; V. 51). Hist. Norv. - Historia Norvegiae / ed. G. Storm // MHN. T. 1. - Kristiania, 1880. - S. xiv-xxx, 69-124. Hist. Rich. - Richeri historiarum libri IV / ed. G.H.Pertz // MGH, SS. T. 3. - Hannovera, 1839. - P. 561-657. Hist. Ursul. - Histiria ss. Ursulae et sociarum ejus / ed. C. de Smed, G. van Hooff, J. de Backer // Analecta Bolandiana. T. 3. - Geneve, 1884. P. 1-20. Hjarne - Hjdrne E. Vederlag. och sjovasen // Namn och bygd. T. 17. - Lund, 1929. - P. 83- 116. Hn. - Henric I / hrsg. F. Liebermann // Die Ge- setze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. S. 547-611. Holberg - HolbergL. Dansk Rigslovgivning: For- holdet mellem Vederlagslov og Rigslov. - Kjo- benhavn, 1889. - 288 p. Hooper - Hooper N. The Housecarls in England in the Eleventh Century // Anglo-Norman Warfare: Studies in Late Anglo-Saxon and Anglo-Norman Military Organization and Warfare. - Woodbridge, 1992. - P. 1-16. Horat., Epist. - Q. Horatii Flacci Epistolae / ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Opera omnia. T. 1. - Lipsiae, 1824. - P. 223-273. Horat., Epod. - Q. Horatii Flacci Epodon liber / ed. J. Christianus Jahn // Q. Horatii Flacci Ope¬ ra omnia. T. 1. - Lipsiae, 1824. - P. 96-112. Houken - Houken A. Handbog i Danske Sted- navne. - Kobenhavn, 1976. - 423 s. Hu. - Hundredgemot / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903.-S. 192-195. Hyg. - Hygini Fabulae / ed. M. Schmidt. - Jena, 1872. - lvi, 172 p. Ine. - Ine / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 88-123. Instit. - Iustiniani Institutiones / rec. P. Krueger // Corpus juris civilis. T. 1. - Berolinum, 1872. - P 1-58. Isidor. - Isidori Iunioris episcopi Hispalensis chronica maiora / ed. T Mommsen // MGH, Auct. ant. T. 11. - Berolini, 1894. - P. 391-488. Islendingabok - Islendingabdk / ed. J. Benedikts- son7/ Islensk fornrit. Bd. 1. - Reykjavik, 1968. Janik - Kronika krolow z Lejre / tl. M. Janik. - Rzeszow, 2014. - 36 s. Jessen - Jessen C.A.E. Undersogelser til nordisk oldhistorie. - Kobenhavn, 1862. - 84 s. Joan. Saris. - Joannis Saresberiensis Metalogicus / ed. G. A. Giles // Joannis Saresberiensis Postea Episcopi Carnotensis Opera Omnia. Vol. 5. - Oxonium, 1848. - P. 1-207. Jomsviik. - Jomsviikmgasaga / ed. b. Gudmunds- son, Rasmus K. Rask, С. C. Rafn // Fornmanna Sogur. Bd. 11. - Kaupmannahovn, 1828. P. 1-176. Jonsson - Jonsson /. Lota Knut = Knutr fundni // Arkiv for/for nordisk lilologi. Bd. 15. Ny foljd. 1899.-S. 166-181. Just. - Justini Historiae Philippicae ex Trogo Pompeo / ed. E. Pessonneaux. - Parisiis, 1872. - 330 p. Jyd. lov. - Valdemar den Andens Jydske lov / udg. P.G.Thorsen (DGP [T. 4]). - Kjobenhavn, 1853.-307 p. Jorgensen A. 1869-1870 - Jorgensen A.D. Nyere tyske bidrag til den danske middelalders his-
336 Датские хроники. Приложения torie // Historisk Tidsskrift R. 4, Bd. I. S. 703-796. Jorgensen A. 1871 - Jorgensen A.D. Bidrag til Nordens Historie i Middelalderen. - Koben¬ havn, 1871. - 288 s. Jorgensen A. 1874-1876 - Den Nordiske Kirkes Grundlaeggelse Og Foerste Udvikling. Af A. D. Jorgensen. Bd. 1-2. - Kobenhavn, 1874- 1876. - 605 s. Jorgensen E. - Annales Danici medii aevi / udg. E. Jorgensen. - Kobenhavn, 1920. - 228 s. Jorgensen R - Jorgensen P.J. Dansk Retshistorie. - Kobenhavn, 1940. - xvi, 591 s. Keyser - Keyser R. Efterladte Skrifter. Bd. 1-2. - Christiania, 1866-1867. Kinch - Kinch J. Om den danske Adels udspring fra Thinglid // Aarboger for Nordisk Oldkyn- dighed og Historie. 1875. - P. 247-350. Klemming - Sm&stycken p& forn svenska sam- lade af G. E. Klemming. - Stockholm, 1868- 1881.-318 s. Klinkenberg - Klinkenberg J. Studien zur Ge- schichte der Kolner Marterinnen // Bonner Jahrbucher. Bd. 89. - Bonn, 1892. - S. 1 OS- 134. Knudsen - Knudsen A.L. Interessen for den dan¬ ske fortid omkring 1300 // Historisk Tidskrift. No 100/1. - Kobenhavn, 2000. - S. 1-32. Knut I - Knut I / hrsg. F. Liebermann // Die Ge- setze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 278-307. Knut II - Knut II / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 308-371. Knytlinga - Knytlinga saga / ed. B. Gudnason // Danakonunga sQgur. - Reykjavik, 1982. S. 91-321. - (Islenzk fornrit; Bd. 35). Koch - Koch H. Danmarks kirke i den begynden- de hojmiddelalder. - Kobenhavn, 1936. - 582 s. Kolderup-Rosenvinge - Kolderup-Rosenvinge J.L.A. Samling af gamle danske Love. Bd. 5. - Kobenhavn, 1827. - lvi, 663 s. Kristensen - Kristensen A.K.G. Danmarks aeldste Annalistik. Studier over lundensisk Annalskriv- ning i 12. og 13. Arhundrede. - Kobenhavn, 1969. -161s.- (Skrifter udgivet af Det historis- ke Institut ved Kobenhavns Universitet; Bd. 3). Krogh - Krogh K. G&den om kong Gorms grav. Historien om Nordhojen i Jelling. Bd. 1. - Ko¬ benhavn, 1993. Krom&n - Den Danske Rigslovgivning indtil 1400 / udg. E. Kroman. - Munksgaard, 1971. - 344 s. K&lund Katalog. - Kdlund K. Katalog over den Amamagnaeanske hindskriftsamling. Bd. 1-2. - Kobenhavn, 1889-1892. K&lund 1909 - Kdlund K. Codex Erfordensis af de Lundske Annales og de deri forekommende Runetegn // Arkiv for nordisk filologi. Bd. 25. - Lund, 1909. - S. 303-309. Lamb. Ard. - Lamberti Ardensis historia comi- tum Ghisnensium / ed. I. Heller // MGH, SS. T. 24. - Hannoverae, 1879. - P. 550-642. Land. - Landndmdbok / ed. Sigurdsson J., Gisla- son K., Jdnsson E. // Islendinga sogur. Bd. 1. KJobenhavn, 1843. - S. 21-322. Langfed. - Langfedga tal fra Noa til varra konun- ga / udg. Kr. Kalund // Alfraedi islenzk III: Lan- dalysingar m. fl. - Kobenhavn, 1917-1918. - S. 57-58. Larson - Larson L.M. The king's household in England before the Norman conquest. - Madi¬ son, 1904. - P .65-204. - (Bulletin of the Uni¬ versity of Wisconsin № 100; History Series; Vol. 1, №2). Lavelle - Lavelle R. Alfred's Wars: Sources and Interpretations of Anglo-Saxon Warfare in the Viking Age. - Woodbridge, 2012. - 400 p. - (Warfare in History). Lausberg - Lausberg H. Elemente der Literari- schen Rhetorik. - Murichen, 1979. - 108 s. Legend. Canut. - Legendae. de sancto Canuto duce / ed. P. F. Suhm // SRD. T. 4. - Hafniae, 1776.-P.261-277. Leo, Ep. - Sancti Leonis Magni epistolae / ed. G.- P. Migne // PL. T. 54. - Parisiis, 1855. Col. 551-1213. Lib. Cens. - Liber Census Daniae. Kong Valdemar den Andens Jordebog / ed. O. Nielsen. - Ko¬ benhavn, 1873. - xxx, 188 s. Lib. dat. Lund. - Liber Daticus Lundensis / ed.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 337 J. Langebek // SRD. Т. 3. - Hafniae, 1774. - Р. 474-579. Lib. dat. Rosk. - Liber Daticus Roskildensis / ed. A. Otto. - Kobenhavn, 1933. - 224 s. Luc. - M- Annaei Lucani Pharsalia / ed. R. Cum¬ berland. - Glasguae, 1816. - 445 p. Ludewigus - Reliquiae manuscriptorum / ed. J. P. Ludewigus. T. 9. - Lipsiae, 1731. Lukman - Lukman N.C. Skjoldunge und Skil- finge, Hunnenund Herulerkonige in ostnordi- scher Uberlieferung. - Kobenhavn, 1943. 207 s. Malch. - Ex Malchi historia excerpta / ed. I. Bek- ker. P. 1. - Bonna, 1829. - P. 244-278. - (CSHB T. 19) Malmros - Malmros R. Blodgildet i Roskilde his- toriografisk belyst // Scandia. Bd. 45. - Lund, 1979. - S. 43-66. Marian. Scot. - Mariani Scotti chronicon / ed. G.Waitz, P.Kilon // MGH, SS. T. 5. - Hanno- verae, 1844. - P. 481-568. Mart. Cap. - Martiani minei felicis Capellae, Afri Carthaginiensis De nuptiis Philologiae et Mer- curii et de sepfem artibus liberalibus libri no- vem. - Francoefurtu, 1836. - 836 p. Martyr. Kanut. - De martyrizatione s. Kanuti regis / ed. J. Langebek // SRD. T. 3. - Hafniae, 1774. - P. 323-325. Mir. Egid. - Miracula beati Egidii auctore Petro Gullelmo / ed. Ph.Jaffe // MGH, SS. T. 12. - Hannoverae, 1856. - P. 316-323. Mir. Kanut. - Miracula sancti Kanuti ducis / ed. M.C1. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908- 1912. - P. 242-245. Moltke - Moltke E. Runes and their origin, Den¬ mark and elsewhere. - Copenhagen, 1985. - 554 p. Muller - Muller P.L. Sven Aggeson: Kortfattet histone om Danmarks Konger. - Copenhagen, 1944. - 51 p. Munch - Munch RA. Om den foregivne Kong Frode i Jylland paa Harald Blaatands Tid // Norsk Tidsskrift for Videnskab og Litteratur. Bd. 5. - Christiania, 1851-1852. - S. 46-55. Nar. de Eskil. - De Eskillo archiepiscopo et duo- bus Eskilli patruis narrato / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 2. - Kobwnhavn, 1918. - P 428- 442. Necr. Colb. - Wesemann H. Fragmente eines da- nischen Nekrologs // Jahrbucher fur die Lan- deskunde der Herzogthiimer Schleswig, Hol¬ stein und Lauenburg. F. 3. Bd. 10. - Kiel, 1869. - S. 262-270. Necr. Lund. - Necrologium Lundense 1085-1392 / ed. J. Langebek // SRD. T. 3. - Hafniae, 1774. - P. 422-473. Necr. Lund. 1923 - Necrologium Lundense. Lunds Domkyrkas Nekrologium / utg. L. Wei- bull. - Lund, 1923. - (Monumenta Scaniae Historica). Neergaard - Neergaard C. Teglstensmuren, Kong Valdemar den Stores Vaerk // Nordiske fortids- minder. T. 1. №5-6. - Kobwnhavn, 1903. - S. 283-297. Nielsen - Nielsen K.M. Jelling problems. A dis¬ cussion // Mediaeval Scandinavia. Vol. 7. Odense, 1974. - P. 156-179. Nordberg - NordbergA. Jul, disting och forkyrklig tiderakning. Kalendrar och kalendariska riter i det forkristna Norden.- Uppsala, 2006. - 169 s. Nordleod. - Nordleoda laga / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903.-S. 458-461. Offic. Ringst. - Historia sancti Kanuti ducis et martyris ex officio, ut videtur, ecclesie Ringsta- densis / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912. - P. 189-218, 221-233. ODS - Ordbog over det danske sprog, grundlagt af Verner Dahlerup. Bd. 1-28. - Kobwnhavn, 1919-1956. Olaus Magnus - Historia de gentibus septentrio- nalibus, autore Olavo Magno. - Roma, 1555. - 816 p. Olrik A. 1894 - Olrik A. Kilderne til Sakses old- historie: en literaturhistorisk undersogelse. - Kobenhavn, 1894. -xii, 316 s. Olrik A. 1903 - Olrik A. Danmarks heltedig- tning: en oldtidsstudie. Bd. 1. Rolf Krake og den aeldre Skjoldungraekke. - Kobenhavn, 1903. - 352 s.
338 Датские хроники. Приложения Olrik J. 1898 - Den aeldste Danmarkskronike / ov. J. Olrik. - Kobenhavn, 1898. - 42 s. Olrik J. 1899-1900 - Olrik J. Harald H£ns love // Historisk Tidsskrift. Bd. 7, R. 2. - Kobenhavn, 1899-1900.-S. 177-212. Olrik J. 1901 - Kroniker fra Valdemarstiden / ov. J. Olrik. - Kobenhavn, 1901. - 184 s. Ordo Slesw. - Ordo et nomina Sleswicensium episcoporum / ed. M. Lappenberg // MGH, SS. T. 7. - Hannoverae, 1846. - R 392. Ord. Vit. - Orderici Vitalis angligenae, coenobii uticensis monachi, Historiae ecclesiasticae lib- ri tredecim / ed. A. le P^vost. T. 1-5. - Parisiis, 1838-1855. Oros. - Pauli Orosii presbyteri Hispani adversus paganos historiarum libri septem / ed. S. Ha- vercampi. - Thorunium, 1857. - 327 p. Osbern. - Vita sancti Elphegi archiepiscopi Can- tuarensis auctore Osberno / ed. H. Warthon // Anglia Sacra. P. 2. - Londini, 1691. - P. 122- 148. Ott. Fris. chron. - Ottonis episcopi Frisingensis Cronica sive Historia de duabus civitatibus / ed. A. Hofmeister. - Hannoverae, 1912. - cxiv, 577 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 45). Ott. Fris. gest. - Ottonis et Rahewini Gesta Fri- derici I imperatoris / ed. G. Waitz. - Hannove¬ rae, 1912. - xli, 385 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 46). Ovid., Epist. - P. Ovidius Naso Epistulae // P. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. 1. - Lipsiae, 1855. - P. 70-251. Ovid., Remed. - P. Ovidius Naso Remedium amoris // P. Ovidius Naso ex recognitione R. Merkellii. T. 1. - Lipsiae, 1855. - P. 230- 251. Paludan-Muller - Paludan-Mtiller C.P. Hvad var Saxo Grammaticus? og hvor er hans grav? Et Historisk-kritisk stridsskrift. - Nykjobing, 1861.- 112 s. Panth. - Gotifridi Viterbiensis Pantheon / ed. G. Waitz // MGH, SS. T. 22. - Hannoverae, 1872. - P. 107-305. Papias - Papias. Elementarium Doctrinae Rudi- mentum. - Venetiis, 1491. - 397 p. Pass. Canut. - Passio sancti Kanuti regis et mar- titis / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912.-P.62-71. Paul. - Pauli historia longobardorum / ed. G. Waitz. - Hannovera, 1878. - 266 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 48). Ped. Loll. - Peder Lolles. Samling af danske og latinske ordsprog: optrykt efter den aeldste ud- gave af aar 1506. - Kjobenhavn, 1828. - xxviii, 41 lp. Petersen - Petersen H. Et dansk Flag fra Union- stiden i Maria-Kirken i Liibeck // Aarboger for nordisk oldkyndighed og historie. - Kjoben¬ havn, 1882. - S. 1-56. Petr. Bles., Ep. - Petri Blesensis Epistolae / ed. С.- P. Migne // PL. T. 207. - Parisiis, 1855. - Col. 1-560. Philip. - Guillelmi Brittonis-Armorici Philip- peidos libri XII, ipsius Regis capellano / publ. M.-J.-J. Brial // Recueil des Historiens des Gau- les et de la France. T. 17. - Parisiis, 1818. - P. 117-286. Prisk. - Ex historia Byzantina Prisci rhetoris / ed. I.Bekker. P. 1. - Bonna, 1829. - P. 137-228. - (CSHB; T. 19). Procop. - Procopius / rec. G. Dindorfius. P. 2. - Bonna, 1833. - 643 p. - (CSHB; T. 41). Prol.&Gylf.- Prologue and Gylfaginning / ed. A.Faulkes. - London, 2005. - xxxii, 180 p. - (Snorri Sturluson Edda). Prosper. - Prosperi Tironis epitoma chronicon / ed. T. Mommsen // MGH, AA. T. 9. - Berolini, 1892. - P. 341-500. Radul. chron. - Radulfi Nigri Chronica: The chronicles of Ralph Niger / ed. R. Anstruther. - London, 1851. - xii, 191 p. Rad. Glab. - Raoul Glaber. Les cinq livres de ses histoires / ed. M.Prou - Parisiis, 1886. - xiv, 143 p. Raven. Cosm. - Ravennatis Anonymi Cosmo- graphia et Gvidonis Geographica / ed. M. Pin- der, G. Parthey. - Berolini, 1860. - xviii, 674 p. Reg. Ben. - Sancti patri Benedicti Regula cum commentariis / ed. G.-P. Migne // PL. T. 66. - Parisiis, 1866. - Col. 215-932.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 339 Reg. Dan. - Regesta diplomatica historiae danicae. T. 1. - Hafnia, 1847. - xxxiv, 816 p. Reg. imp. - Regesta Imperii / ed. J. F. Bohmer: - Abt. III. Bd. 1. - Graz, 1951. - 143 s. Reg. pont. - Regesta pontificum Romanorum ab condita ecclesia ad annum post Christum na- tum 1198 / ed. Ph. Jaffe. T. 1-2. - Lipsiae, 1885-1888. Relat. de Will. - Anonymi auctoris Brevis relatio de origine Willelmi Conquestoris / ed. I. A. Gil- les // Scriptores rerum gestarum Willelmi Conquestoris. - Londini, 1845. - P. 1-23. Rickert - Rickert E. The Old English Offa Saga // Modern philology. Vol. 2. - Chicago, 1904- 1905. - P. 29-76, 321-376. Riis - Riis T. Les institutions politiques centrales du Danemark. 1100-1332 (University Studies in History and Social Sciences [Vol. 46]). - Odense, 1977. - 398 p. Rob. Eigen. - Roberti Elgensis de vita et miracu- lis sancti Canuti ducis libri III / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912. - P. 183- 187,234-241. Rob. Tor. - Chronique de Robert de Torigni, abbe du Mont-Saint-Michel / par. L. Delisle. T. 1-2.-Rouen, 1872-1873. Rog. Hov. - Chronica magistri Rogeri de Hove- dene / ed. W. Stubbs. Vol. 1-4. - London, 1868-1871. - (Rerum Britannicarum medii aevi scriptores; 51). Rosborn - Rosborn S. The Vikings King’s Golden Treasure. - Malmo, 2021. - 364 p. Rose - Rose V. Verzeichniss der Lateinischen Handschriften der Koniglichen Bibliothek zu Berlin. Bd. 1-2. - Berlin, 1893-1905. - (Die Handschriften-Verzeichnisse der Koniglichen Bibliothek zu Berlin; Bd. 12-13). Rud. Trud. - Rodulfi Gesta abbatum Trudonen- sium / ed. R. Корке // MGH, SS. T. 10. - Han- noverae, 1852. - P. 227-448. Saga af Illuga - Sagan af Illuga Gridarfostra / ed. C.C.Rafn // FSN. Bd. 3. - Kaupmannahofn, 1830. - P. 648-660. Saga Didriks - Saga Didriks, Konungs af Bern / udg. C.R. Unger. - Christiania, 1853. - xxiii, 383 p. Saga Hakon. g66a - Saga Hakonar g66a / ed. N. Linder, C.R.Unger // HESNKSS. T. 1. Uppsalae, 1870.-S. 85-112. Saga Half. - Saga Halfdanar svarta / ed. N. Linder, C.R.Unger // HESNKSS. T. 1. - Uppsalae, 1870. - S. 43-49. Saga Haral. hard. - Saga Haralds hardrada / ed. N. Linder, C. R. Unger // HESNKSS. T. 3. Uppsalae, 1872. - S. 32-112. Saga Heidr. - Hervarar saga ok Heidreks / ed. V. Asmundarson // FSN. Bd. 1. - Reykyavik, 1891. - P. 307-359. Saga Hr61f. - Saga af Hrdlfi konungi Kraka ok koppum hans / ed. C.C.Rafn // FSN. Bd. 1. Kaupmannahofn, 1829. - P. 1-109. Saga Magn. goda. - Sagan af Magnusi goda / ed. N. Linder, C.R. Unger // HESNKSS. T. 3. Uppsalae, 1872. - S. 1-31. Saga Magn. kyr. - Saga Olafs kyrra / ed. N. Lin¬ der, C. R. Unger // HESNKSS. T. 3. - Uppsalae, 1872.-S. 113-119. Saga Magn. Erling. - Saga Magnus konungs Erlingssonar / ed. N. Linder, C. R. Unger // HESNKSS. T. 3. - Uppsalae, 1872. - S. 261- 294. Saga Olafs helga. - Saga Olafs hins helga Ha- raldssonar / ed. N. Linder, C. R. Unger // HESNKSS. T. 2. - Uppsalae, 1870. - S. 1-294. Saga Olafs kyrra. - Saga Olafs kyrra / ed. N. Lin¬ der, C. R. Unger // HESNKSS. T. 3. - Uppsalae, 1872.-S. 113-119. Saga Olafs Tryg. - Saga Olafs Tryggvasonar / ed. N. Linder, C.R.Unger // HESNKSS. T. 1. Uppsalae, 1870. - S. 128-244. Saga Olafs Tryg. mest. - Olafs saga Tryggvasonar en mesta / ed. G. Vigfusson, C. R. Unger // Fla- teyjarbok. Bd. 1. - Christianiae, 1860. - S. 39- 583. Saga af Ragnar. - Saga af Ragnari’konungi Lod- brok ok sonum hans / ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. 1. - Kaupmannahofn, 1829. - P. 235-299. Saga Sigurd. - Saga Sigurdar jorsalafara, Eysteins ok Olafs / ed. N. Linder, C. R. Unger // HESNKSS. T. 3. - Uppsalae, 1872. - S. 145-185. Saga Sver. - Saga Sverris konungs / ed. F. Magnus-
340 Датские хроники. Приложения son, С. С. Rafn // Fornmanna Sogur. Bd. 8. - Kaupmannahovn, 1834. - xxxix, 448 p. Saxo Gram. - Saxo Grammaticus. Gesta Dano- rum: The History of the Danes / ed. by Karsten Friis-Jensen, transl. by P. Fisher. T. 1-2. - Ox¬ ford, 2015. - lxxxviii, 1751 p. - (Oxford Medie¬ val Texts). Schmid - Schmid R. Die gesetze der angelsa- chsen. - Leipzig, 1858. - lxxxiii, 682 p. Schmidt - Schmidt A.F. Danmarks Kaempesten i Folkeoverleveringen. - Kobenhavn, 1932. 451 s. - (Danmarks Folkeminder; Bd. 39). Sepulch. - Sepulchralia / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 2. - Kobwnhavn, 1918. - P. 75- 90. Servius - Servii grammatici qui feruntur in Ver- gilii carmina commentarii / ed. G.Thilo, H. Hagen. Vol. 1-3 - Lipsiae, 1881-1902. Simon - Simon G. Untersuchungen zur Topik der Widmungsbriefe mittel- alterliche Geschichts- schreiber bis zum Ende des 12. Jahrhunderts 11 Archiv fur Diplomatik. T. 4 (1958), S. 52-119; T. 5 (1959), S. 73-153. Skaldatal - Skdldatal / ed. G. Vigfusson, F. York Powell // Corpus Poeticum Boreales. T. 2. Oxford, 1883. - P. 442-446. Skdldskap. - Skdldskaparmdl / ed. A. Faulkes. T. 1. - London, 1998. - lxxii, 230 p. - (Snorri Sturluson Edda). Skins, lov. - Skinske lov og Eskils skanske kirke- lov / udg. P. G.Thorsen. - Kjobenhavn, 1853. - 286 p. - (DGP, T. 3). Skj. - Den norsk-islandske skjaldedigtning / ed. F.Jonsson. A: Bd. 1-2; B: Bd. 1. - Kobenhavn, 1912-1915. Skovgaard-Petersen - Skovgaard-Petersen 1. Sven Aggesen // RGA. Bd. 30 (2005). - S. 173-178. Slupecki - Slupecki L.P. Slavonic Pagan Sanctua¬ ries. - Warszawa, 1994. - 260 p. Socrat. - Socratis Scholastici Historia ecclesiasti- ca / ed. G.-P. Migne // PG. T. 67. - Parisiis, 1859. - Col. 30-842. Stat. - P. Papini Stati Thebais / ed. A. Klotz. - Lipsia, 1908. - lxxviii, 583 p. - (P. Papini Stati operum Vol. 2, Fasc. 2). Steenstrup 1874-1876 - Steenstrup J. Kodex № 50 i den de la Gardieske Samling 11 Danske Sam- linger. R. 2. Bd. 4. - Kobenhavn, 1874-1876. - P. 373-380. Steenstrup 1882 - Steenstrup J. Danelag. - Kjo- benhavn, 1882. - vii, 405 p. - (Normannerne; T. 4). Stephanius - Svenonis, Aggonis filii, Christierni nepotis, primi Danicae gentis historici, extant opuscula / ed. S. Stephanius. - Sora, 1642. 223 p. Storm 1877 - Storm G. Ragnar Lodbrok og Lod- brokssonnerne; Studie i dansk Oldhistorie of nordisk Sagnhistorie // Historisk Tidskrift. R. 2. Bd. 1. - Kristiania, 1877. - S. 371-491. Storm 1878 - Storm G. En oldnorsk Saga om Danekongerne // Forhandlinger i Videnskabs- Selskabet i Christiania 1878, No 6. - Kristiania, 1879. - S. 1-15 Summa Geogr. - Summa Geographiae medii aevi ad mentem Islandorum, cui accedit itine- rarium ad Romam et Terram Sanctam suscep- tum / ed. E. C. Werlauff // Symbolae ad geogra- phiam medii aevi, ex monumentis islandicis. - Hafniae, 1821. - P. 1-54. Suen. Gen. 1772 - Incerti auctoris Genealogia regum Daniae a Dan et Angul ad Christopho- rum I / ed. J. Langebek // SRD. T. 1. - Hafniae, 1772. - P. 20-25. Suen. Gen. 1917 - Svenonis Aggonis filii Brevis Genealogia regum Dacie / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P. 142- 143. Suen. Hist. 1772 - Svenonis Aggonis filii com- pendiosa Regum Daniae Historia / ed. J. Lan¬ gebek // SRD. T. 1. - Hafnia, 1772. - P. 42-64. Suen. Hist. 1892 - Ex Suenonis Aggonis Gestis rerum Danorum / ed. G. Waitz // MGH SS. T. 29. - Hannoverae, 1892. - P. 27-36. Suen. Hist. 1917 - Svenonis Aggonis filii Brevis historia regum Dacie / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P. 94- 141. Suen. Lex. 1774 - Svenonis Aggonis filii Historia legum castrensium regis Canuti Magni / ed.
Перечень использованных источников и исследовательской литературы 341 J. Langebek // SRD. Т. 3. - Hafniae, 1774. - Р. 139-164. Suen. Lex. 1917 - Svenonis Aggonis filii Lex castr- tensis sive curie / ed. M. Cl. Gertz // SMHDMA. T. 1. - Kobenhavn, 1917. - P. 64-93. Symeon. Dunelm. - Historia de Regibus Anglo- rum et Dacorum / ed. J. Hodgson-Hinde // Symeonis Dunelmensis Opera et collectanea. Vol. 1. - Durham, 1868. - P. 11-66. - (Publica¬ tions of the Surtees Society; V. 51). Sogubrot - Sogubrot af fornkonungum / ed. B. Gudnason // Danakonunga sqgur. - Reykja¬ vik, 1982. - S. 46-71. - (Islenzk fornrit; Bd. 35). Sogaard - Sogaard H. Om forholdet mellem Ros- kildekroniken og Lejrekroniken // Historic / Jyske Samlinger. 1968. No. 8 Ny raekke. - S. 149-172. Sondergaard - Sendergaard G. Canutus - his- torien om et navn 11 Knuds-bogen 1986: stu- dier over Knud den Hellige. - Odense, 1986. - S. 157-180. Tab. Othin. - Tabula Othiniensis / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908-1912. - P. 60-62. Test. Absol. - Testamentum Absolonis archiepis- copi Lundensis / ed. P. F. Suhm // SRD. T. 5. - Hafniae, 1783. - P. 422-426. Theod. - Theodrici Monahi Historia de antiqitate regum Norwagiensium / ed. G. Storm // MHN. T. 1. - Kristiania, 1880. - S. i-xiv, 1-68. Thietm. - Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merzeburg und ihre Korveier Uberarbei- tung / hg. R. Holzmann. - Berlin, 1935. - lv, 631 p. - (MGH, SS rer. Germ, NS; T. 9). Thorkelin - Thorkelin G.J. Samling af Danske Kirke-Love. - Kjobenhavn, 1781. - 136 s. Toldberg - Toldberg H. Stammer Lejrekroniken fra Jakob Erlandsons, Valdemarernes eller Knud den stores tid? 11 Arkiv for nordisk filo- logi. No 79 [V, 23], 1963. - S. 195-240. Tummuscheit, Witte - Tummuscheit A., Witte F. The Danevirke in the light of recent excava¬ tions // The fortified Viking Age. - Odense, 2018. - P. 69-74. Usinger - Usinger R. Die danischen Annalen und Chroniken des Mittelalters. Kritisch unter- sucht. - Hannover, 1861. - 99 s. Vederl. 1774 - Withirlax / ed. J. Langebek // SRD. T. 3. - Hafniae, 1774. - P. 159-164. Vederl. 1971 - Vederloven / udg. E. Kroman // Den Danske Rigslovgivning indtil 1400. Munksgaard, 1971. - S. 1-5. Velscow - Saxonis Grammatici Historia Danica / ed. P.E. Muller et J.M. Velscow. Pars posterior [prolegomena et notae uberiores]. - Hafniae, 1858. -xcix, 383 p. Verg., Aen. - P. Vergilii Maronis Aeneidos // P. Vergilii Maronis Opera omnia / ex rec. J.CJahn. - Lipsia, 1852. - P. 85-347. Verg., Georg. - P. Vergilii Maronis Georgicon // P. Vergilii Maronis Opera omnia / ex recensione I.C. Iahn. - Lipsia, 1852. - P. 26-84. Vine. Kadi. - Mistrza Wincentego zwanego Kad- lubkiem Kronica Polska / wyd., wst^pem i kom. opatrzyl M.Plezia. - Krakow, 1994. xxxiv, 213 p. - (MPH, NS; T. 11). Vine. Prag. - Vincentii Pragensis Annales / ed. W. Wattenbach // MGH, SS. T. 17. - Hannove- rae, 1861. - P 658-683. Vita Aidm. - Vita sancti Aidmundi / ed. G.- P.Migne // PL. T. 139. - Parisiis, 1853. Col. 507-520. Vita Ansk. - Vita sancti Anskarii auctore Rim- berto / ed. G. Waitz - Hannoverae, 1884. 100 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 55). Vita Hludow. - Thegani Vita Hludowici impera- toris / ed. G. H. Pertz // MGH, SS. T. 2. - Han¬ noverae, 1829. - P 585-604. Vita Ketil. - Vita et miracula sancti Ketilli / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwnhavn, 1908- 1912. - P. 260-275. Vita Will. - Vita Sancti Willelmi abbatis vita et miracula / ed. M. Cl. Gertz // VSD. - Kobwn- havn, 1908-1912. - P. 285-369. Vita Willib. - Alcuini Vita sancti Willibrordi auctore Petro Gullelmo / ed. W. Wattenbach // BRG. T. 6. - Berolini, 1873. - P. 39-79. Vita Wolf. Brunw. - Ex Vita Wolfhelmi abbatis Brunwilarensis auctore Conrado / ed. R.Wil- mans // MGH, SS. T. 12. - Hannoverae, 1856. - P. 180-195.
342 Датские хроники. Приложения Vitae Off. 1644 - Vitae duorum Offarum / ed. W. Wats 11 Matthaei Paris Chronica Maior [Add.]. - Parisiis, 1644. - P. 1-21. Vitae Off. 2011 - The Lives of Two OfFas / ed., transl. M. Swanton. - The Medieval Press, 2011. - ci, 210 p. Vulg. Concord. - Sacrorum Bibliorum Vulgatae editiones concordantiae Hugonis cardinalis. - Viennae, 1825. - 771 p. Volsung. - Volsunga saga / ed. С. C. Rafn // FSN. Bd. 1. - Kaupmannahofn, 1829. - P. 113-234. Waitz - Waitz G. Zur Kritik danischer Geschicht- squellen 11 Neues Archiv der Gesellschaft fur Altere Deutsche Geschichtskunde. Bd. 12. - Hannover, 1887. - S. 11-39. Walther - Walther H. Lateinische Sprichworter und Sentenzen des Mittelalters in alphabeti- scher Anordnung. 6 Bd. - Gottingen, 1963- 69. Weibull - Weibull L. Nekrologierna fran Lund, Roskildekronikan och Saxo; Tyre Danmarkar bot // Scandia. Bd. 84. 1928 (1). - S. 84-112, 187-202. Wer. - Wergeldzahlung / hrsg. F. Liebermann // Die Gesetze der Angelsachsen. T. 1. - Halle, 1903. - S. 392-395. Werner - Werner J. Lateinische Sprichworter und Sinnspriiche des Mittelalters (Carmina medii aevi posterioris latina. Pt. 2). - Heidelberg, 1912.-viii, 112 p. Widsith - Widsith / ed. by G. Ph. Krapp, E. van K. Dobbie // The Exeter Book. - London, 1936. - P. 149-153. - (Anglo-Saxon Poetic Re¬ cords, 3). Widuk. - Widukindi monachi Corbeiensis re¬ rum gestarum Saxonicarum libri tres / ed. P.Hirch. - Hannoverae, 1935. - liii, 195 p. - (MGH, SS rer. Germ.; T. 60). Wilh. epist. - Wilhelmi abbatis epistolae / ed. J. Langebek, P. Suhm // SRD. T. 6. - Hafniae, 1768. - P. 1-79. Wilh. Gem. - Willelmus Calculus Gemmeticensis monacus. Historia Northmannorum / ed. G.- P. Migne // PL. T. 149. - Parisiis, 1882. - Col. 779-961. Wilh. Malm. - Willelmi Malmesbiriensis Mo¬ nachi Gesta Regum Anglorum atque Historia Novella / ed. Th. D. Hardy T. 1-2. - Londini, 1840. Wilh. Newb. - Historia rerum Anglicarum Wil¬ lelmi Parvi / ed. H.C. Hamilton. Vol. 1-2. Londini, 1856. Wipo - Gesta Chuonradi II imperatoris / ed. H. Breslau // MGH, SS rer. Germ. T. 61. - Han¬ noverae, 1915. - P. 1-62. Wolff - Den forste Danske Historieskriver Svend Aagesens kort for fatte de Danmarks historic, fra Skjold indtil Knud den Siette/ ed. O. Wolff. - Kjobenhavn, 1807. - 48 p. Yngl. - Ynglinga saga / ed. N. Linder, C. R. Unger // HESNKSS. T. 1. - Uppsalae, 1870. - S. 4-42. Ynglingatal. - fslendingabdk, er skrifad hefir Ari borgilsson, og Landn£mab6k / ed. V Asmun- darson. - Reykjavik, 1891. - S. 21-22. Zosim. - Zosimi comitis et exadvocati fisci His¬ toria Nova / ed. L. Mendelssohn. - Lipsiae, 1887.-xlix, 306 p. battr af Ragnar. - Pittr af Ragnars sonum / Ed. C.C. Rafn // FSN. Bd. 1. - Kaupmannahofn, 1829. - P. 343-360.
MEDI/EVAUA В серии «Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники» в 2005-2022 гг. вышли следующие книги: Титмар Мерзебургский. Хроника / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2005. 256 с.; 2-е изд. 2009. 256 с.; 3-е изд., исправл. и дополн. 2019. 576 с. Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга об Оттоне; Отчет о путешествии в Кон¬ стантинополь / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2006.192 с.; 2-е изд. 2012.192 с. Адам Бременский, Гельмольд из Босау, Арнольд Любекский. Славянские хроники / Пер. с лат. И. В. Дьяконова, Л. В. Разумовской. 2011. 584 с.; 2-е изд. 2022. 584 с. Саксон Анналист. Хроника. 741-1139 / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2012. 712 с. Ламберт Херсфельдский. Анналы / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2013. 240 с. Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника / Пер. Н. Н. Малишевского. 2014. 256 с. ЛевМарсикаНу Петр Дьякон. Хроника Монтекассино / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяко¬ нова. 2015. 520 с. Саксон Грамматик. Деяния данов: В 2-х т. / Пер. с лат. яз. и комм. А.С.Досаева, 2017. 1224 с.; 2-е изд. 2021. 1224 с. Эккехард из Ауры. Всеобщая хроника / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2018.640 с. Альберт Штаденский. Анналы / Пер. с лат. комм, и комм. И. В. Дьяконова. 2020.480 с. Хроники Италии / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2020. 616 с. Хроники Сицилийского королевства / Пер. с лат. и комм. И. В. Дьяконова. 2021. 544 с. Козьма Пражский и продолжатели. Чешские хроники / Пер. с лат. яз. и комм. Г. Э. Сан- чука и И. В. Дьяконова, 2021. 544 с. Беда Достопочтенный. Исторические сочинения / Пер. с лат. и комм. В.В.Эрлихма- на. 2022. 552 с. Датские хроники XII в. / Пер. с лат., дат., швед, и комм. А. С. Досаева, И. Б. Губанова, О. А. Маркеловой, О. В. Кутарева и А. Б. Рукавишникова-Радонежского. 2022. 344 с.
Научное издание ДАТСКИЕ ХРОНИКИ XII ВЕКА Перевод с лат., дат., шв. и Крит, аппарат А. С. Досаева, И. Б. Губанова, О. А. Маркеловой, О. В. Кутарева и А. Б. Рукавишникова-Радонежского. Утверждено к печати: президент НП ИД «Русская панорама Ю.В.Яшнев ISBN Ч7й-5-Ч31Ь5-4вЧ-в Отв. редактор И.А.Настенко Корректор О.Е.Пугачева Макет, верстка ООО «СПСЛ» Подписано в печать 12.07.2022. Бумага офсетная. Формат 70 х 90 7i6. Печ. ролевая струйная. Гарнитура Миньон-S. Объем 21,5 п/л. Тираж 500 экз. Зак. 5208 НП ИД «Русская панорама», ООО «СПСЛ»: 127254, г. Москва, ул. Руставели, д. 14, стр. 9, оф. 26. Тел.: +7 (985) 928 2755; +7 (916) 999 7716. www.rus-pan.ru E-mail: in@rus-pan.ru; op.rus-pan@yandex.ru Отпечатано в соответствии с предоставленным оригинал-макетом в АО «Первая образцовая типография». Филиал «Чеховский печатный двор». 142300, Московская обл., г. Чехов, ул. Полиграфистов, 1. www.chpd.ru