Текст
                    

УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9 Х35 Иллюстрация на обложке Г. Мурышкина Дизайн обложки Ю. Щербакова Х35 Хейнонен, Елизавета. Как это сказать по-английски — 2. Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях / Елизавета Хейнонен. — Москва : Эксмо, 2017. — 288 с. : ил. — (Выбор лучших преподавателей). ISBN 978-5-699-95866-5 Английские устойчивые выражения постоянно сбивают с толку новичков, потому что их невозможно перевести по отдельным словам. Но если знать, как и когда они применяются, они станут незаменимыми помощниками. Эта книга поможет освоить и научиться использовать при общении сто английских идиом. После рассказа о каждой из них даны упражнения с ключами, которые научат применять идиомы в речи. Книга будет полезна изучающим английский язык на начинающем и продолжающем уровне как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9 ISBN 978-5-699-95866-5 © Елизавета Хейнонен, 2017 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
Предисловие Говорят, что наши недостатки — это продолжение наших достоинств. Но вот что интересно: то же самое можно сказать и о языке, особенно о таком языке, как английский. Его внешняя простота оборачивается дополнительными сложностями в виде обилия конструкций, многие из которых допускают более одного толкования и словно специально созданы для того, чтобы осложнить нам жизнь. Последнее замечание в первую очередь касается идиом — устойчивых словосочетаний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что должны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обманчива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается за простым фасадом. Тут имеет значение все — ситуация, в которой произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом предложении и многие другие факторы, среди которых главный — знание самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак — не расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не уловить, о чем идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему проект: “Admiral, with all due respect, you lost.” — «Адмирал, при всем уважении к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше: “Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придется проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное, что нам подсказывает, что перед нами идиома, — это ситуация, да и та не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы скорее всего истолкует слова председателя неверно. В этой книге вы найдете множество примеров двойного толкования одних и тех же слов. К сожалению, размеры книги позволили описать всего сто идиом. Конечно, это лишь капля в море, и можно было бы охватить гораздо больше единиц, просто перечислив их и приведя один-два примера. Но от такого перечисления не много пользы, если вы хотите научиться не только узнавать идиомы в тексте, но и активно их использовать. Поэтому описание каждой идиомы заканчивается упражнением или несколькими упражнениями, в каждом из которых предлагается несколько жизненных ситуаций, допускающих ее употребление. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Автор выражает благодарность Темуру Четаеву за помощь в работе над книгой, а читателям желает провести время с пользой для ума и для души. Елизавета Хейнонен
A penny for your thoughts! Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями — или не поделиться. Например: “A penny for your thoughts.”“I’m thinking of your friend” — «О чем призадумался?» — «Я думаю о твоем друге»; “A penny for your thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. “I’m not going to tell you,” he answered. — «О чем вы задумались?» — спросила мисс Уилкинсон, глядя на него с улыбкой. — «Не скажу», — ответил он; “A penny for your thoughts,” Susan asked. “Oh, it’s nothing,” he said. — «О чем ты задумался?» — спросила Сьюзан. — «Да так, пустяки», — ответил он. Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли. Так, например, поступает один из героев диалога, который мы поставили в качестве образца к следующему упражнению. Exercise rcise cisee 1 Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите ему, о чем вы думаете. Сделайте это так, как показано в образце. Существительные в скобках даны в единственном числе с неопределенным артиклем. Вы сами должны поставить их в нужную форму. A: A penny for your thoughts. B: Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of you. 4 А: Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь. Б: Мои мысли не стоят пенни: я думал о тебе. A penny for your thoughts
1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знакомом (an acquaintance)». 2. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своей старой машине». 3. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем соседе (a neighbour)». 4. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своем банковском счете (a bank account)». 5. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». — «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем бывшем муже (your ex)». Ключ. 1. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your new acquaintance.” 2. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my old car.” 3. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my neighbour.” 4. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my bank account.” 5. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your ex.”1 A penny for your thoughts. 1 You’d pay twice not to know them. ex = ex husband или ex wife — бывший муж или бывшая жена. A pennyfor your thoughts 5
a slip of the tongue A slip of the tongue — это обмолвка, непроизвольная ошибка в речи. Здесь slip — это нечто, что невольно сорвалось с языка (slip out; slip off the tongue) еще до того, как говорящий успел понять, что он говорит. Например: “I didn’t mean to tell her that. It was a slip of the tongue.“ — «Я не собирался ей об этом говорить, само сорвалось с языка». Аналогичную ошибку на письме — непроизвольную подмену одного слова другим или одной буквы другой — называют a slip of the pen. “It was just a slip of the pen. I know how to spell this word.“ — «Это просто описка. Я знаю, как пишется это слово». Exercise rcisee 2 Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку. Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue. Я назвал вас Ричардом? Простите, Роберт. Я просто оговорился. 1. Я назвал вас Джоном? Простите, Джеймс. Я просто оговорился. 2. Я сказал двести тысяч? Простите, я просто оговорился. 3. «Для начала мы будем платить вам двадцать долларов в неделю». — «Двадцать долларов в неделю? Вы это серьезно?» — «Я сказал двадцать долларов? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести долларов». 4. Я сказал, что они приезжают завтра? Простите, я просто оговорился. Они приезжают послезавтра (the day after tomorrow). 5. «Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, ты сказал, что у тебя жена и трое детей. Теперь ты говоришь, что ты холост». — «Я так сказал? Должно быть, я оговорился». 6. «Вчера ты сказал, что ты живешь в Нью-Джерси. Теперь ты говоришь, что живешь в Нью-Йорке». — «Я так сказал? Должно быть, я оговорился». 6 a slip of the tongue
Ключ. 1. Did I call you John? Sorry, James, just a slip of the tongue. 2. Did I say two hundred thousand? Sorry, just a slip of the tongue. 2. “We shall start you at twenty dollars a week.” “Twenty dollars a week? You can’t be serious!” “Did I say twenty? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred.” 4. Did I say they were coming tomorrow? Sorry, just a slip of the tongue. They are coming the day after tomorrow. 5. “Last time we met you said that you had a wife and three children. Now you’re saying that you’re single.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.” 6. “Yesterday you said that you lived in New Jersey. Now you’re saying you live in New York.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.” Exercise rcisee 3 Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно, выболтав секрет приятелю. You shouldn’t have told Tom about the treasure. Ten to one, he’ll blurt it out1 to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue. Тебе не следовало рассказывать Тому про сокровища. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка. 1. Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш тайник (a hiding place). Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка. 2. Тебе не следовало рассказывать Одноглазому Тому про корабль. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка. 3. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти (chatty 1 Blurt out — фразовый глагол со значением «сказать что-то, не подумав» — «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться». a slip of the tongue 7
Kathy) про эти письма. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка. 4. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти о том, что мы видели в зáмке. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка. Ключ.1. You shouldn’t have told Jim about our hiding place. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue. 2. You shouldn’t have told One-Eyed Tom about the ship. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue. 3. You shouldn’t have told chatty Kathy about these letters. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue. 4. You shouldn’t have told chatty Kathy about what we had seen in the castle. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue. 8 a slip of the tongue
accidentally on purpose Эта идиома представляет собой игру слов. В ней оказались рядом два взаимоисключающих слова: accidentally — «случайно», «нечаянно», «непредумышленно», и on purpose — «намеренно», «сознательно», «нарочно». Произносящий эту фразу имеет в виду, что некое преднамеренное действие выдается за случайность. Например: “He bumped into her accidentally on purpose.” — «Он натолкнулся на нее как бы случайно». Молодой человек специально поджидал девушку, но сделал вид, что их встреча — случайность. Сравните также: “I’m sure, the letter had been left there accidentally on purpose.” — «Я уверен, письмо было там оставлено как бы случайно». Говорящий имеет в виду, что кто-то хотел, чтобы письмо попалось ему на глаза, и специально оставил его на столе, а потом сделал вид, что нечаянно забыл его. Exercise rcisee 4 Дайте понять своему собеседнику, что вы ему не верите, несмотря на все его заверения в том, что он действовал непреднамеренно. Вы считаете, что все было спланировано заранее. A: I swear, Sergeant, I didn’t mean to drug the food — it happened accidentally. B: Yeah, right. Accidentally on purpose. А: Я клянусь, сержант, я не хотел подмешивать яд в еду. Это получилось случайно. Б: Ну разумеется. Преднамеренно случайно. 1. «Я клянусь, сержант, я не хотел подмешивать яд в напитки. Это получилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно». 2. «Я клянусь, сержант, я не собирался нажимать на курок (pull the trigger). Это получилось accidentally on purpose 9
случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно». 3. «Я клянусь, сержант, я не хотел ничего красть. Это получилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно». 4. «Ты подслушивала (eavesdrop)!» — «О, мадам! Я клянусь, я не хотела подслушивать. Это получилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно». 5. «Я не хотел вас напугать, клянусь! Это получилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно». 6. «Я клянусь, у меня и в мыслях не было отравить вашу собаку. Мне нравится ваш песик. Он так красиво завывает (howl) по ночам. Это получилось случайно». — «Ну разумеется. Преднамеренно случайно». Ключ. 1. “I swear, Sergeant, I didn’t mean to drug the drinks — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.” 2. “I swear, Sergeant, I didn’t mean to pull the trigger — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.” 3. “I swear, Sergeant, I didn’t mean to steal anything — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.” 4. “You’ve been eavesdropping!” “Oh, Madam, I swear, I didn’t mean to eavesdrop — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.” 5. “I didn’t mean to scare you, I swear — it happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.” 6. “I swear, I didn’t mean to poison your dog. I like your dog. It howls so beautifully at night. It happened accidentally.” “Yeah, right. Accidentally on purpose.” 10 accidentally on purpose
after all Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” — «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от него запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге: Waiter: “Your turtle soup, Sir.” Customer: “What took you so long?” Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!” — Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!» — Посетитель: «Отчего так долго?» Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!». Сравните также: “He can’t eat you, after all.” — «Ну не съест же он тебя, в самом деле». Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-то утверждениям или попыткам это событие предотвратить. “I’m going to play Ophelia, after all.” — «Похоже, что я все же буду играть Офелию», — говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась. Слова “I think I’m not coming with you, after all” означают, что первоначально говорящий собирался составить компанию приятелю или приятелям, но потом передумал. Exercise ercisee 5 Есть некое обстоятельство, которое вашему собеседнику следует принять во внимание. Назовите его. You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all. Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле. 1. Ты должен позвонить тете Сэлли и извиниться. Ну не съест же она тебя, в самом деле. 2. Я думаю, Мэгги имеет полное право знать об этом. В конце концов, она наша сестра. 3. Я думаю, тебе пора остепениться (settle down), Филипп. В конце концов, тебе почти сорок лет. 4. Мы не должны раafter all 11
зочаровывать старика. В конце концов, он наш кормилец (a meal ticket1). 5. Согласен (alright), я допустил ошибку. Но, в конце концов, я всего лишь человек. 6. Я думаю, что тебе пора прекратить искать принца и выйти замуж за мистера Дженкинса, Сэлли. Я согласна, он староват для тебя, но, в конце концов, ты ведь не блещешь красотой? 7. Я принял их предложение, мама. В конце концов, 200 фунтов на дороге не валяются (sth is not to be sniffed at2). Ключ. 1. You must call aunt Sally and apologize. She can’t eat you, after all. 2. I think that Maggie has every right to know about it. She is our sister, after all. 3. I think it’s about time you settled down, Philip. After all, you’re nearly forty. 4. We shouldn’t disappoint the old man. He is our meal ticket, after all. 5. Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. 6. I think it’s about time you stopped looking for a prince and married Mr. Jenkins, Sally. I agree, he is a bit old for you, but after all, you’re not really very good-looking, are you? 7. I accepted their offer, Mother. After all, 200 pounds is not to be sniffed at.3 Exercise rcisee 6 Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это так, как показано в образце. A: I don’t think I will go to Egypt, after all. B: Why not? A: Let’s call it premonition. А: Я думаю, что я все же не поеду в Египет. Б: Почему? А: Давай назовем это дурным предчувствием. 1 Meal ticket — здесь это человек, на которого можно рассчитывать как на источник средств к существованию. Это может быть также вещь в широком смысле слова, которая будет кормить человека всю жизнь, например, хорошее образование — это тоже своего рода meal ticket. (От буквального значения слова «талон на питание».) 2 Sniff at sth — пренебрегать чем-либо 3 Единственное число глагола после слова pounds указывает на то, что 200 фунтов воспринимаются в целом, как некая сумма. 12 after all
1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». — «Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я думаю, что я все же не стану принимать участия в этой экспедиции (join that expedition)». — «Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не полечу этим рейсом (take that flight)». — «Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все же не соглашусь (accept sth) на эту роль». — «Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 5. «Я думаю, что я все же не стану инвестировать в эту компанию». — «Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». 6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны». — «Почему?» — «Давай назовем это дурным предчувствием». Ключ. 1. “I don’t think I will go to India, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 2. “I don’t think I’m going to join that expedition, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 3. “I don’t think I will take that flight, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 4. “I don’t think I will accept that role, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 5. “I don’t think I will invest in that business, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 6. “I don’t think I will go to that funeral, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” Exercise rcisee 7 Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими, как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае, и образец, и диалоги, которые вам предстоит перевести, отражают именно такую ситуацию. A: I hear, your brother didn’t get the job. B: Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all. А: Я слышал, твой брат не получил эту работу. Б: Да, похоже, что верное дело оказалось не таким уж верным. after all 13
1. «Я слышал, лекарство, прописанное доктором Брауном, не помогло пациенту». — «Да, похоже, что верняк оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли меня, что план не может провалиться (fail), но он провалился». — «Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не таким уж верным». 3. «Они меня узнали». — «Да, похоже, что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко своему дяде (put in a good word for sb with sb)». — «Похоже, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я заработал чистыми двадцать штук (clear 20 grand) на той сделке». — «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» — «Мясо! Оно сгорело!» — «Что ж, похоже, надежный рецепт (a foolproof recipe1) оказался не таким уж надежным». Have you heard about the Titanic? It looks like the unsinkable ship didn’t turn out to be so unsinkable after all. 1 Foolproof — имеющий защиту от дураков. 14 after all
Ключ. 1. “I hear, the medicine prescribed by Dr. Brown didn’t help the patient.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 2. “They assured me that the plan couldn’t fail, but it failed.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 3. “They recognized me.” “Well, it looks like your good disguise didn’t turn out to be so good, after all.” 4. “He promised to put in a good word for me with his uncle.” “Well, it looks like that the bad guy didn’t turn out to be so bad, after all.” 5. “I cleared 20 grand on that deal.” “Well, it looks like that the bad deal didn’t turn out to be so bad, after all.” 6. “What has happened, sweetheart?” “The meat! It has burnt!” “Well, it looks like that the foolproof recipe didn’t turn out to be so foolproof, after all.” after all 15
and no mistake Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков — и так далее. Например: “He is a strange man, and no mistake.” (Cambridge Dictionary online) — «Он действительно странный человек»; “Well, old girl, you’re up against it this time, and no mistake”. (Pictures by Katherine Mansfield) — «Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла, можешь не сомневаться»; “So, how’s life treated you?” “Oh, I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life, and no mistake.” (Downton Abbey) — «Как тебе жилось все эти годы?» — «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путешествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться». Эта идиома считается несколько старомодной и имеет распространение главным образом в британском английском. В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no mistake (about something) таких ограничений не имеет. В обоих случаях слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном, при этом второй нередко имеет оттенок предостережения. Например: “And make no mistake, the competition is tough.” — «И можешь не сомневаться, конкуренция очень жесткая». Exercise rcisee 8 Дайте понять собеседнику, что не сомневаетесь в правильности своих слов. He is a strange man, and no mistake. Он действительно странный человек. 1. Он настоящий негодяй (a scoundrel). 2. Он действительно темная лошадка. 3. Время действительно летит. 16 and no mistake
4. Это ловушка. На этот счет можете не сомневаться, сэр. 5. Она еще поплатится за это, не сомневайся. 6. Ты и впрямь выставил себя на посмешище (make a fool of oneself ) на этот раз. Ключ. 1. He is a scoundrel, and no mistake. 2. He is a dark horse, and no mistake. 3. Time flies, and no mistake. 4. It’s a trap, and no mistake, sir. 5. She’ll pay for it, and no mistake. 6. You really have made a fool of yourself this time, and no mistake. Exercise rcisee 9 Передайте содержание следующих реплик по-английски. She is no picnic — make no mistake about it. Она не подарок, уж поверь мне. 1. Он здесь для того, чтобы шпионить за нами, можешь не сомневаться. 2. Он тебе этого никогда не простит, уж поверь мне. 3. Он задумал что-то нехорошее (be up to no good), можешь не сомневаться. 4. Он не остановится, пока не разорит тебя, уж поверь мне. 5. Мы больше его никогда не увидим, можешь не сомневаться. 6. «Вам не удастся заставить меня говорить». — «Удастся. Даже не сомневайся». Ключ. 1. He is here to spy on us — make no mistake about it. 2. He will never forgive you that — make no mistake about it. 3. He is up to no good — make no mistake about it. 4. He will not stop until he ruins you — make no mistake about it. 5. We’ll never see him again — make no mistake about it. 6. “You can’t make me speak.” “Yes, we can. Make no mistake about it.” and no mistake 17
and then some Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают на то, что только что сказанное является преуменьшением. Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако на деле чаще всего имеется в виду нечто противоположное — «и намного больше». Например, в ответ на увещевания хозяйки отведать еще чего-нибудь гость говорит: “I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” — «Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.” Его слова можно перевести на русский как «Если не за пятерых» — во всяком случае именно такой достаточно вольный перевод отражает суть сказанного. Вот еще один пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb move, Henry, a dumb move.” — «Это был глупый ход, Генри, глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And then some.” — «И это еще мягко сказано». Сравните также: “Look, I paid for my mistakes, and then some.” (CSI: NY) — «Я с лихвой заплатил за свои ошибки»; “How much did he get from you?”“Every penny I had. And then some.” (Downton Abbey) — «Сколько он получил с тебя?» — «Все, что у меня было — до последнего пенни. И еще сверх того»; “You’re a real bore, you know that, Joe?”“And then some.” — «Ты настоящая зануда, ты знаешь это, Джо?» На это Джо, соглашаясь: «Да еще какая!» Как видите, слова and then some могут касаться самых разных вещей и переводятся по-разному в зависимости от конкретного наполнения фразы, однако по сути все сводится к одному и тому же: только что сказанное является явным преуменьшением. 18 and then some
Exercise rcisee 1 10 Передайте содержание следующих реплик по-английски, воспользовавшись идиомой and then some. 1. Это обошлось мне в месячную зарплату, и еще сверх того. 2. Я выписал тебе чек на две тысячи долларов. Этого достаточно, чтобы ты мог добраться до дома, и еще останется, но ты должен уехать сегодня. 3. «Он был пьян как сапожник (буквально: как лорд)». — «И это еще мягко сказано!» 4. Тебе понадобится вся твоя смелость и еще придется подзанять. 5. Мне понадобится вся удача, какая только есть, и еще сверх того. 6. Этот парень заслуживает все это, и даже этого еще мало. 7. Он тебе в отцы годится, и это еще преуменьшение. 8. Ты натворила более чем достаточно, чтобы потерять свою работу. 9. «Значит, он высокий, темноволосый и красивый». — «Он все это и еще многое другое в придачу». Ключ. 1. It cost me a month’s salary, and then some. 2. I wrote you a check for two thousand dollars. That’s enough to get you home, and then some, but you have to leave today. 3. “He was drunk as a lord.” “And then some!” 4. You will need all your courage, and then some. 5. I’m going to need all the luck there is, and then some. 6. This guy deserves all that, and then some! 7. He is old enough to be your father, and then some. 8. You’ve already done enough to lose your job, and then some. 9. “So, he is tall, dark, and handsome.” “He is all that, and then some.” and then some 19
as a matter of fact Эта идиома выполняет главным образом эмоционально-усилительную функцию. При этом она употребляется по-разному. В частности, ее используют в ответной реплике, которая заключает в себе подтверждение или отрицание сказанного собеседником, например: “Do you know her personally?” “As a matter of fact, I do.” (Merriam-Webster Learner’s Dictionary) — «Вы знаете ее лично?» — «Вообще-то, знаю»; “It looks like you have a soft spot for him.” “As a matter of fact, I do.” — «Похоже, вы неравнодушны к нему». — «По правде говоря, так оно и есть»; “Am I right?” “No, as a matter of fact, you’re wrong.” — «Я прав?» — «Нет. На самом деле вы ошибаетесь»; “Would you like a cup of coffee?” “As a matter of fact, I prefer tea.” — «Не хотите чашечку кофе?» — «Вообще-то я предпочитаю чай». Кроме того, эту идиому используют, когда желают добавить что-то к уже сказанному. Например: “And I carried your basket — which, as a matter of fact, weighed a ton.” (context.reverso.net) — «И не забывай, что я нес твою корзину, которая, к слову сказать, весила целую тонну»; “It really was a black cat, but, as a matter of fact, it brought me luck.” — «Кошка действительно была черной, но, по правде говоря, она принесла мне удачу». Exercise rcisee 1 11 Дайте понять собеседнику, что все обстоит именно так, как он думает. Начните свой ответ словами as a matter of fact, как это показано в образце. Будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога, вам самим предстоит выбрать подходящую форму для глагола. A: Are you jealous? B: As a matter of fact, I am. 20 as a matter of fact А: Ты ревнуешь? Б: По правде говоря, ревную.
1. «Ты боишься (be scared)?» — «По правде говоря, боюсь». 2. «Вы шокированы?» — «По правде говоря, да». 3. «Уж не пытаешься ли ты произвести на меня впечатление (impress sb)?» — «По правде говоря, пытаюсь». 4. «Ты хоть сколько-нибудь говоришь по-французски?» — «Вообще-то, говорю». 5. «Ты знаешь, как работает эта штуковина?» — «Вообще-то, знаю». 6. «У тебя есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер?» — «Вообще-то, есть». 7. «Вы знакомы с моей женой? (буквально: Вы уже встречались с моей женой?)» — «Вообще-то, знаком. Я был представлен ей на дне рождения генерала». Ключ. 1. “Are you scared?” “As a matter of fact, I am.” 2. “Are you shocked?” “As a matter of fact, I am.” 3. “Are you trying to impress me?” “As a matter of fact, I am.” 4. “Do you know any French?” “As a matter of fact, I do.” 5. “Do you know how this thing works?” “As a matter of fact, I do.” 6. “Do you have plans for tonight?” “Well, as a matter of fact, I do.” 7. “Have you met my wife?” “As a matter of fact, I have. I was introduced to her at the General’s birthday party.” Exercise rcisee 1 12 Дайте понять собеседнику, что на самом деле все обстоит совсем не так, как он думает. A: You’re not jealous, are you? B: As a matter of fact, I am. А: Ты ведь не ревнуешь? Б: Вообще-то, ревную. 1. Зять: «Вы ведь не собираетесь остаться на чай, мама?» Теща: «Вообще-то, собираюсь. И на ужин я тоже намерена остаться». 2. «Ты ведь не собираешься сделать ей предложение (propose to sb), мой мальчик?» — «Вообще-то, собираюсь, мама». 3. «Ты ведь не собираешься переехать жить (move in with sb) к своему парню, моя дорогая?» — as a matter of fact 21
«Вообще-то, собираюсь, мама». 4. «Ты ведь не станешь вмешиваться (interfere), дорогая?» — «Вообще-то, стану. Кто-то же должен вмешаться». 5. «Вы ведь собираетесь перейти работать в другую компанию (здесь: jump ship1)?» — «Вообще-то, собираюсь». 6. «Вы шокированы — я прав?» — «Вообще-то, вы ошибаетесь. Меня не так просто шокировать (It takes a good deal more than that to shock me2)». Ключ. 1. Son-in-law: “You’re not staying for tea, are you, Mother?” Mother-in-law: “As a matter of fact, I am. And I intend to stay for supper, too.” 2. “You’re not going to propose to her, are you, my boy?” “As a matter of fact, I am, Mother.” 3. “You’re not going to move in with your boyfriend, are you, my child?” “As a matter of fact, I am, Mother.” 4. “You’re not going to interfere, are you, dear?” “As a matter of fact, I am. Someone has to.” 5. “You’re not going to jump ship, are you?” “As a matter of fact, I am.” 6. “You’re shocked — am I right?” “As a matter of fact, you’re wrong. It takes a good deal more than that to shock me.” Exercise rcisee 1 13 Дайте понять собеседнику, что его чересчур свободное поведение вам не по нраву. A: Do you mind if I help myself to another glass of sherry? B: As a matter of fact, I do mind. А: Вы не возражаете, если я налью себе еще один стаканчик шерри? Б: Вообще-то, возражаю. 1 Идиома jump ship означает «неожиданно уйти с работы», «сменить работодателя» и т.д., особенно если на работе возникли проблемы. 2 Здесь глагол take употребляется в значении «требовать определенного количества времени, усилий и т.д.». Сравните также: He takes some killing. – Его так легко не убьешь. 22 as a matter of fact
1. «Вы не возражаете, если я налью себе еще один стаканчик вашего прекрасного портвейна?» — «Вообще-то, возражаю». 2. «Вы не возражаете, если я останусь в обуви?» — «Вообще-то, возражаю». 3. «Вы не возражаете, если я оставлю сдачу себе (keep the change)?» — «Вообще-то, возражаю». 4. «Вы не возражаете, если я оставлю зажигалку (a lighter) себе?» — «Вообще-то, возражаю». 5. «Вы не возражаете, если я проинспектирую ваш холодильник?» — «Вообще-то, возражаю». Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to another glass of this wonderful port wine?” “As a matter of fact, I do mind.” 2. “Do you mind if I keep my shoes on?” “As a matter of fact, I do mind.” 3. “Do you mind if I keep the change?” “As a matter of fact, I do mind.” 4. “Do you mind if I keep the lighter?” “As a matter of fact, I do mind.” 5. “Do you mind if I inspect your fridge?” “As a matter of fact, I do mind.”1 Exercise rcisee 1 14 Проясните ситуацию, воспользовавшись для этого идиомой as a matter of fact. A: Is he a friend of yours? B: Certainly not. As a matter of fact, I hardly know him.1 А: Он твой друг? Б: Вовсе нет. По правде говоря, я с ним едва знаком. 1. «Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Джереми Симпсон?» — «Слышал. К слову сказать, он хороший друг моего отца». 2. «Вы слышали последние сплетни (the latest gossip)?» — «Разумеется. Собственно говоря, именно я эти сплетни и распустил (set about)». 3. «Ты, случаем, не больна?» — «Больна. Собственно, я подцепила грипп от твоих детей». 4. «Ну и как все прошло? Твое свидание 1 From translate.academic.ru as a matter of fact 23
вслепую (blind date), я имею ввиду». — «Боюсь, не так, как я ожидал. По правде говоря, она меня продинамила (stand sb up1)». 5. «Ты умеешь обращаться с детьми (handle children)?» — «Думаю, умею. К слову сказать, это я сидела с твоими четырьмя детьми в прошлую субботу». 6. «Вам не кажется, Уильям, что трех бутылок виски может оказаться недостаточно?» — «Кажется, милорд, — при том, что сэр Карлайл так любит виски. По правде говоря, я уже послал Томаса принести еще пять бутылок из погреба». Ключ. 1. “Have you ever heard of a fellow by the name of Jeremy Simpson?” “I have. As a matter of fact, he is a good friend of my father’s.” 2. “Have you heard the latest gossip?” “Certainly. As a matter of fact, it was I who set this gossip about.” 3. “You are not sick, are you?” “I am. As a matter of fact, I caught the flu from your children.” 4. “Well, how did it go? Your blind date, I mean.” “Not as I expected, I’m afraid. As a matter of fact, she stood me up.” 5. “Can you handle children?” “I think I can. As a matter of fact, I babysat your four children last Saturday.” 6. “Don’t you think, William, that three bottles of whiskey may not be enough?” “I do, Milord — with Sir Carlyle being so fond of it. As a matter of fact, I have already sent Thomas to fetch five more bottles from the cellar.” Exercise ercisee 1 15 Укажите на некое обстоятельство, о котором ваш собеседник, по-видимому, уже успел забыть. And I carried your basket — which, as a matter of fact, weighed a ton. И не забывай, я нес твою корзину, которая, к слову сказать, весила целую тонну. 1 Stand sb up — фразовый глагол со значением «не прийти на (романтическое) свидание, заставив напрасно прождать себя». Blind date — это свидание с незнакомым человеком. Так же называют того незнакомого человека, с которым назначено такое свидание. 24 as a matter of fact
1. Я купил тебе шубу, которая, к слову сказать, стала мне в копеечку (cost sb a pretty penny). А теперь ты имеешь наглость (have the audacity) заявлять мне, что я жадный? 2. Я заплатил за твою пластическую операцию на носу (nose job), которая, к слову сказать, обошлась мне в кучу денег (здесь: cost sb an arm and a leg). А теперь ты говоришь, что тебе не нравится твой новый нос? 3. Мне пришлось дать ложные показания (to give false testimony), чтобы снять тебя с крючка (get sb off the hook), что, к слову сказать, стоило мне немало бессонных ночей. 4. Я уладил дело (settle the matter with sb) с твоей женой, что, к слову сказать, было непросто. 5. Он пришел и выпил весь мой виски, который, к слову сказать, был не из дешевых. Ключ. 1. I bought you a fur coat — which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the audacity to tell me that I’m greedy? 2. I paid for your nose job — which, as a matter of fact, cost me an arm and a leg. And now you’re saying you don’t like your new nose? 3. I had to give false testimony to get you off the hook — which, as a matter of fact, cost me many sleepless nights. 4. I have settled the matter with your wife — which, as a matter of fact, was not very easy. 5. He came and drank all my whiskey — which, as a matter of fact, was not of the cheapest sort. as a matter of fact 25
as good as Эта идиома указывает на то, что некое действие или результат некоего действия почти равносильны чему-то. Например: “We’re as good as married”. — «Мы все равно что женаты». (При этом мы все же официально не женаты.); “He as good as called me a coward”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Он, в сущности, назвал меня трусом». (То есть его слова сводились именно к этому, хотя слово «трус» и не произносилось.); “I as good as killed them, Harry.” — «Я все равно что убил их, Гарри», — признается Гарри Поттеру Сириус Блэк, имея в виду родителей Гарри, к смерти которых он считает себя причастным. (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling) Эту идиому не следует путать с обыкновенным сравнением, в состав которого входят слова as... as. Сравните: “As good a name as any other”. — «Имя как имя, ничуть не хуже других». Exercise rcisee 1 16 Передайте содержание следующих реплик по-английски. We’re as good as married. Мы все равно что женаты. 1. «Я все равно что разведен (divorced)». — «Ты мне уже не первый раз об этом говоришь (So you keep telling me)». 2. «Мы все равно что помолвлены (engaged)». — «Как же, наслышан». 3. «Он фактически разорен (broke)». — «И не надейся (также: You wish!1)». 4. «Считай, что ты уже труп». — «И не надейся». 5. Если его имя появится в газете, ему крышка (буквально: он все равно что мертв). 1 Здесь мы также имеем дело с идиомой. You wish! обычно употребляется в ответ на высказывание, в котором говорящий пытается выдать желаемое за действительное. Например: “Scared?” “You wish!” — «Трусишь?» — «И не надейся!» 26 as good as
6. Поосторожней (go easy on sb/sth1) с солью, Мэгги. Если ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила. 7. Помягче с Чарли, он все равно что член семьи. Ключ. 1. “I’m as good as divorced.” “So you keep telling me.” 2. “We’re as good as engaged.” “So I’ve heard.” 3. “He is as good as broke.” “You wish.” 4. “You’re as good as dead.” “You wish.” 5. If his name shows up in the newspaper, he is as good as dead. 6. Easy on the salt there, Maggie. If you oversalt the soup, it is as good as spoilt. 7. Go easy on Charlie — he is as good as one of the family. Exercise rcisee 1 17 Передайте содержание следующих реплик по-английски. I as good as killed them. Я все равно что убил их. 1. Я практически подставил его (set sb up). 2. Я практически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business). 3. Он все равно что обещал мне эту работу. 4. «Вы должны арестовать этого человека, офицер. Он все равно что украл мою машину». — «Но ведь он не украл ее, так ведь?» 5. Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался, что украл рубин. 6. Она практически обвинила меня в краже (accuse sb of theft). 7. Он практически назвал меня лжецом. Ключ. 1. I as good as set him up. 2. I as good as drove him out of business. 3. He as good as promised me that job. 4. “You must arrest this man, Officer. He as good as stole my car!” “But he didn’t steal it, did he?” 5. You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted to having stolen the ruby. 6. She as good as accused me of theft. 7. He as good as called me a liar. 1 Идиома go easy on sb/sth означает «проявлять осторожность в отношении чего-либо» или «вести себя тактично, мягко по отношении к кому-либо». as good as 27
as it is Эти слова описывают ситуацию, которая достигла своего предела, и соответствуют русскому «и без того», «и так». Например: “I don’t want to hear any more complaints. I’ve got enough problems as it is”. (Macmillan Dictionary online) — «Я не хочу больше выслушивать никакие жалобы. У меня и так полно проблем.»; “Stop bugging him. He is mad enough as it is”. — «Перестань цепляться к нему. Он и без того зол как черт.»; “Don’t give him anything more to drink, he is pretty tanked up as it is“. — «Не давай ему больше ничего пить, он и без того достаточно нагрузился». Exercise rcisee 1 18 Передайте содержание следующих реплик по-английски. I’ll thank you not to burden me with your problems. I’ve got a lot on my mind as it is.1 Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не стал обременять меня своими проблемами. У меня и без того забот хватает. 1. Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не расстраивал маму всеми этими разговорами о терроризме. Она и без того слишком расстроена. 2. Я был бы тебе очень признателен, если бы ты не расстраивал маму всеми этими разговорами о психиатрических лечебницах. Она и без того сильно расстроена. 3. Мы не можем оставаться долее. Мы и без того злоупотребили гостеприимством хо1 Фраза I’ll thank you to do sth или I’ll thank you not to do sth также представляет собой идиому. Она свидетельствует о раздражении говорящего, который желает добиться чего-то от собеседника или, наоборот, просит его не делать что-то. Например: I’ll thank you to leave and never come back. — Я был бы вам очень признателен, если бы вы ушли и никогда не возвращались; I’ll thank you to hold your criticism, my darling. — Будь любезна, дорогая, воздержись от критических замечаний. 28 as it is
зяев (outstay one’s welcome1). 4. Пожалуйста, не удерживай меня (hold sb back). Я и без того опаздываю. 5. «Почему бы тебе не занять денег у твоих друзей?» — «Не могу. Я и без того по уши в долгах». 6. Послушай, Фрэнк. Я не желаю об этом слышать. Мне и без того тошно (здесь: feel bad enough)». 7. Одна улитка другой: «Ты не можешь бежать быстрее?» — «Мы и без того передвигаемся с головокружительной скоростью (at breakneck pace). Я не хочу, чтобы нас остановила лесная полиция». 8. Жизнь и так тяжела. Не делай ее еще тяжелее. Why don’t you come in for a cup of tea? I’ll take a rain check. I’ve been gone too long as it is. My wife must be missing me. 1 Outstay one’s welcome — идиома со значением «засиживаться в гостях». Более буквально она означает: пробыть в гостях дольше, чем вас готовы радушно принять. Обратите внимание на притяжательное местоимение: оно меняется в зависимости от того, кто злоупотребляет чужим гостеприимством. Ср.: You shouldn’t outstay your welcome. — Тебе не следует злоупотреблять их гостеприимством; He shouldn’t outstay his welcome. — Ему не следует злоупотреблять их гостеприимством, и так далее. as it is 29
Ключ. 1. I’ll thank you not to upset mother with all this talk of terrorism. She is too upset as it is. 2. I’ll thank you not to upset mother with all this talk of mental hospitals. She is too upset as it is. 3. We can’t stay any longer. We have outstayed our welcome as it is. 4. Please don’t hold me back. I’m late as it is. 5. “Why don’t you borrow from your friends?” “I can’t. I’m up to my ears in debt as it is.” 6. Look, Frank, I don’t want to hear it. I feel bad enough as it is. 7. One snail to another: “Can’t you run any faster?” “We’re moving at breakneck pace as it is. I don’t want to be stopped by the forest police.” 8. Life is hard enough as it is. Don’t make it harder. 30 as it is
as they come Эти слова, добавленные в конце предложения, усиливают характеристику, данную предмету или человеку, и приблизительно соответствуют русским «на удивление», «на редкость», «чрезвычайно». Например: “Is your dog smart?” “As smart as they come.” — «Ваша собака умная?» — «Умнее не бывает». Exercise rcisee 1 19 Ответьте на вопрос собеседника. A: Is your dog smart? B: As smart as they come. А: Ваша собака умная? Б: Умнее не бывает. 1. «Ваша собака смелая?» — «Смелее не бывает». 2. «Он честный человек?» — «Честнее не бывает». 3. «Она красива?» — «Краше не бывает». 4. «Ваш свидетель (witness) надежен (reliable)?» — «Надежнее не бывает». 5. «Эти данные (data) надежны?» — «Надежнее не бывает». 6. «Твой муж ревнивый человек (jealous)?» — «Ревнивей не бывает». 7. «Это место опасно?» — «Опаснее не бывает». Ключ. 1. “Is your dog brave?” “As brave as they come.” 2. “Is he an honest man?” “As honest as they come.” 3. “Is she beautiful?” “As beautiful as they come.” 4. “Is your witness reliable?” “As reliable as they come.” 5. “Are these data reliable?” “As reliable as they come.” 6. “Is your husband jealous?” “As jealous as they come.” 7. “Is this place dangerous?” “As dangerous as they come.” as they come 31
Exercise rcisee 2 20 Эту же самую мысль можно передать несколько иначе. Как именно — показано в этом упражнении. Ответьте на вопрос собеседника. A: Is your dog smart? B: They don’t come any smarter. А: Ваша собака умная? Б: Умнее не бывает. 1. «Ваши солдаты храбрые?» — «Храбрее не бывает». 2. «Твой чемодан достаточно большой?» — «Больше не бывает». 3. «Эта фотография достаточно старая?» — «Старее не бывает. Она была сделана в 1888 году». 4. «Он хороший работник?» — «Лучше не бывает». 5. «Генерал мудрый человек?» — «Мудрее не бывает». 6. «Тест был трудный?» — «Труднее не бывает». Ключ. 1. “Are your soldiers brave?” “They don’t come any braver.” 2. “Is your suitcase big enough?” “They don’t come any bigger.” 3. “Is the photo old enough?” “They don’t come any older. It was made in 1888 (eighteen eightyeight).” 4. “Is he a good worker?” “They don’t come any better.” 5. “Is the general a wise man?” “They don’t come any wiser.” 6. “Was the test hard?” “They don’t come any harder.” 32 as they come
at that К этим словам говорящий может прибегнуть, когда желает добавить некую дополнительную информацию касательно только что упомянутой вещи. Иначе говоря, это один из способов перевода русских словосочетаний «к тому же», «и притом». Например: “He managed to buy a house, after all — and a large one at that”. — «Он все же ухитрился купить дом, и притом очень даже немаленький». Как правило, речь идет о качественных и других характеристиках соответствующей вещи, поэтому чаще всего сочетанию at that предшествуют прилагательные good, bad и другие: “It’s too expensive, and probably out-of-date at that”. (Cambridge Dictionary online) — «Это слишком дорого и к тому же, скорее всего, уже немодно»; “She let out such a yelp, and it was no wonder, as Tom had nothing on but a shirt, and it wasn’t too long at that!” — «Она завизжала, и не удивительно, поскольку на Томе не было ничего, кроме рубашки, да и та была чересчур короткой». Exercise rcisee 2 21 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. We shared one room, and a small one at that. Мы с ним делили одну комнату, причем довольно маленькую. 1. «Что вы думаете об этой картине?» — «Это подделка (a fake), да к тому же плохая». 2. «Я сделал предложение Рози, мама». — «Ты большой мальчик, Джонни, и я надеюсь, ты знаешь, что ты делаешь. Но если хочешь знать мое мнение, то ты совершаешь ошибку, причем большую». 3. «Он жил один?» — «Нет, у него была жена, старая и некрасивая женщина, да вдобавок еще и очень вздорная (quarrelsome)». 4. «Где я могу купить такой нож?» — «Вы можете приобрести его в любом супермаркете, причем довольно at that 33
дешево». 5. «Я хочу 30 процентов». — «Вот это уже вымогательство (a shakedown), причем довольно грубое (crude)». 6. Мать: «Это просто женский каприз (a woman’s whim), и причем дорогостоящий». Сын: «Так-то оно так, мама, но что я могу поделать? Она моя жена, и я ее люблю». 7. Это глупая шутка, миссис Уильямс, и к тому же избитая (wornout). 8. «Что ты там делаешь, Джонни?» — «Ничего». — «Не забывай, что у меня есть два глаза, и причем очень даже неплохих». Ключ. 1. “What do you make of this painting?” “It’s a fake, and a bad one at that.” 2. “I have proposed to Rosy, Mother.” “You’re a big boy, Johnny, and I hope you know what you’re doing. But if you ask me, you’re making a mistake, and a big one at that.” 3. “Did he live alone?” “No. He had a wife, an old and ugly woman, and very quarrelsome at that.” 4. “Where can I buy a knife like this?” “You can get one1 in any supermarket, and quite cheaply at that.” 5. “I want 30 percent.” “Now, this is a shakedown, and a pretty crude one at that.” 6. Mother: “This is just a woman’s whim, and an expensive one at that.” Son: “It certainly is, Mother, but what can I do? She is my wife, and I love her.” 7. It’s only a foolish joke, Miss Williams, and a worn-out one at that. 8. “What are you doing there, Johnny?” “Nothing.” “Don’t forget that I have two eyes, and pretty good ones at that.” 1 Неопределенное местоимение one в ответной реплике означает, что речь идет о похожем ноже, а не о том же самом. 34 at that
be better off У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off”. — «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче». По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного welloff (также в два слова: well off ), которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich. Сравните: “I was well off in no time”. (context.reverso.net) — «Я разбогател очень быстро». Другое значение идиомы be better off — и именно оно нас сегодня интересует — также представляет собой сравнительную степень от well-off, но не от прямого, а от более редкого переносного значения этого прилагательного, которое указывает не столько на материальное положение, сколько на общее везение. С таким значением мы сталкиваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well off you are”. — «Ты не понимаешь, как тебе повезло». Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например: “Trust me, you’ll be better off without him”. — «Поверь мне, без него тебе будет лучше»; “You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad”. (Macmillan Dictionary online) — «Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом»; “He thought that he was better off not asking any questions”. — «Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов». Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we already are”. — «Хуже, чем есть, нам уже не будет». be better off 35
Exercise rcisee 2 22 Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, для него лучше в сложившейся ситуации. You’d be better off living on your own. Тебе лучше жить одному. 1. Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину. 2. Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть. 3. Тебе лучше забронировать билеты загодя. 4. Тебе лучше оставаться там, где ты находишься. 5. Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself ). 6. Тебе лучше не встревать в это дело (stay out of sth). 7. Тебе лучше не задавать никаких вопросов. 8. «У меня такое чувство, что ты что-то от меня скрываешь». — «Если меня поймают, тебе лучше ничего не знать». 9. «Будет лучше, если ты предоставишь это дело мне (leave the matter to sb)». — «Так ли это? (здесь: Would I really?)» 10. «Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». — «Так ли это?» Ключ. 1. You’d be better off taking a cab. You’re too drunk to drive. 2. You’d be better off taking the six o’clock train. You can still catch it. 3. You’d be better off booking the tickets in advance. 4. You’d be better off staying where you are. 5. You’d be better off keeping your thoughts to yourself. 6. You’d be better off staying out of it. 7. You’d be better off not asking any questions. 8. “I have a feeling that you’re hiding something from me.” “If I got caught, you’d be better off not knowing.” 9. “You’d be better off leaving the matter to me.” “Would I really?” 10. “You’d be better off moving in with me.” “Would I really?” 36 be better off
be history У этой фразы можно выделить несколько значений, более или менее тесно связанных с основным значением слова history. Одно из них означает «потерять свою актуальность», «стать неважным», «стать историей», причем речь часто идет не только и не столько о далеких событиях, сколько о тех, что произошли сравнительно недавно. Например: “So, did your young man propose to you?” “What young man, Granny?”“The one I saw you with.”“Oh, you mean Bob. He’s history, Granny. I’m dating another young man now.” — «Ну так как? Твой молодой человек сделал тебе предложение?» — «Какой молодой человек, бабушка?» — «Тот, с которым я тебя видела». — «Ах, ты имеешь в виду Боба. Он уже история, бабушка, пройденный этап. Я сейчас встречаюсь с другим молодым человеком»; “We won’t talk about that. That’s history.” — «Мы не будем это обсуждать. Это дело прошлое». Также говорят: it’s ancient history или it’s past history. Например: “You can’t still be upset about that — it’s ancient history now.” (Macmillan Dictionary online) — «Ты не должен расстраиваться из-за этого. Это уже дело прошлое». Кроме того, фраза be history может быть синонимом be dead — «быть мертвым». Например: “Another mistake like that, and you’re history.” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Еще одна подобная ошибка — и тебе конец». Вы можете также услышать слова I’m history в совершенно ином значении. Например, покидая компанию, человек говорит: “OK, guys, see you later. I’m history.” В таком контексте его слова означают: «Ну все, ребята, увидимся позже. Я пошел». Сравните также: “All I need is four grand, and I’m history.” (context.reverso.net) — «Все, что мне надо — это четыре тысячи баксов, и я исчезну». be history 37
Exercise rcisee 2 23 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. 1. «Ну и когда ты собираешься cделать предложение?» — «Сделать предложение кому?» — «Мэгги, конечно». — «Ах, Мэгги! Она уже история, дедушка, пройденный этап. Я сейчас встречаюсь с другой девушкой». 2. «Как поживает Джейн?» — «Не упоминай при мне ее имя (mention sth to sb). Она уже в прошлом. Я не хочу говорить о ней». 3. «Что произошло между тобой и Грэгом?» — «Я не хочу об этом говорить. Все это уже в прошлом». 4. «Что стало с твоими планами стать художником?» — «Я не хочу об этом говорить. Это уже дело прошлое». 5. «Что стало с твоей судоходной компанией (shipping business)?» — «Я не хочу об этом говорить. Это уже дело прошлое». 6. «Мы называли тебя Black Sheep (паршивая овца), помнишь?» — «Я не хочу об этом говорить. Все это в прошлом». Ключ. 1. “So, when are you going to propose?” “Pro- pose to whom?” “To Maggie, of course.” “Oh, Maggie! She’s history, Grandpa. I’m dating another girl now.” 2. “How’s Jane?” “Don’t mention her name to me. She’s history. I don’t want to talk about her.” 3. “What happened between you and Greg?” “I don’t want to talk about that. That’s history.” 4. “What happened to your plans to become a painter?”(Или: “What happened to your becoming a painter?”) “I don’t want to talk about that. That’s history.” 5. “What happened to your shipping business?” “I don’t want to talk about that. That’s history.” 6. “We used to call you ‘The Black Sheep’, remember?” “I don’t want to talk about that. That’s history.” 38 be history
Exercise rcisee 2 24 Предупредите собеседника, чтобы вел себя осторожно. Another mistake like that, and you’re history. Еще одна подобная ошибка — и тебе конец. 1. Только шевельнись — и тебе конец. 2. Один неверный шаг — и тебе конец. 3. Не прикасайся к этому торту. Один раз откусишь — и ты уже история. 4. Сделаешь это еще раз — и тебе конец. 5. Только пикни — и тебе конец. 6. Заведешь эту машину — и ты уже история. Ключ. 1. One move — and you’re history. 2. One wrong step, and you’re history. 3. Don’t touch that cake! One bite — and you’re history. 4. You do that again — and you’re history. 5. You make a sound — and you’re history. 6. You start that car — and you’re history. be history 39
be in for sth Эта идиома означает, что того, о ком идет речь, в скором времени ждет нечто, способное доставить огорчение, — от непогоды до разочарования и более крупных неприятностей. Например: “The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week”. (https://en.wiсtionary.org/ wiki/be_in_for) — «Синоптики предупреждают, что на протяжении следующей недели ожидается сильный снегопад; высота снежного покрова достигнет трех футов»; “With all the jealousy of her boyfriend, anyone looking at her is in for trouble!” (context.reverso.net) — «Принимая во внимание, какой у нее ревнивый парень, любому, кто на нее посмотрит, несдобровать»; “Looks like we’re in for a little fight”. (context.reverso.net) — «Кажется, нам придется немного помахать кулаками»; “So, we’re in for a pretty steamy night”. (context.reverso.net) — «По-видимому, у нас впереди бурная ночка»; “I have a feeling we’re in for lots of surprises”. — «У меня такое чувство, что нас ждет куча сюрпризов»; “Watch out, I think she has big plans for you.” “Then she is in for an equally big disappointment.” — «Поостерегись, я думаю, у нее на тебя большие виды». — «В таком случае ее ждет не менее большое разочарование». Разновидностью этой идиомы можно считать идиому be in for it, где it — это та неприятность, которая ждет нас впереди. Например: “If the inspector hears us, we’re in for it”. — «Если инспектор нас услышит, нам несдобровать»; “Oh, dear, we’re in for it”. — «О, боже, мы влипли». 40 be in for sth
Exercise ercisee 2 25 Дайте понять собеседнику, что кое-кого может ждать впереди жестокое разочарование. I hope she doesn’t expect me to marry her. Because, if she does, she is in for a big disappointment. Надеюсь, она не ожидает, что я женюсь на ней. Потому что если это так, то ее ждет большое разочарование. 1. Надеюсь, они не ожидают, что я явлюсь с повинной (turn oneself in). Потому что если это так, то их ждет большое разочарование. 2. Надеюсь, ты не ожидаешь, что я стану оплачивать твои счета (pay sb’s bills). Потому что если это так, то тебя ждет большое разочарование. 3. Надеюсь, он не ожидает, что она будет хранить ему верность (be loyal to sb). Потому что если это так, то его ждет большое разочарование. 4. Если они думают, что могут рассчитывать на него, то их ждет большое разочарование. 5. Если ты думаешь, что я возьму на себя вину за твою ошибку (take the blame for sth), то тебя ждет большое разочарование. 6. Если она думает, что я стану плясать под ее дудку (dance to sb’s tune), то ее ждет большое разочарование. Ключ. 1. I hope they don’t expect me to turn myself in. Because, if they do, they’re in for a big disappointment. 2. I hope you don’t expect me to pay your bills. Because, if you do, you’re in for a big disappointment. 3. I hope he doesn’t expect her to be loyal to him. Because, if he does, he is in for a big disappointment. 4. If they think that they can count on him, they are in for a big disappointment. 5. If you think that I’m going to take the blame for your mistake, you’re in for a big disappointment. 6. If she thinks that I’m going to dance to her tune, she is in for a big disappointment. be in for sth 41
Exercise rcisee 2 26 У вас есть подозрения относительно того, что вас ожидает. Поделитесь ими с собеседником. Воспользуйтесь для этого идиомой be in for sth. 1. У меня такое предчувствие (I’ve got a hunch), что нас ждет интересный вечер. 2. Если нас поймают, нас ждут десять долгих лет в тюрьме. 3. Если мы не сдадимся (surrender), нас ждет долгая осада (a siege). 4. У меня такое предчувствие, что у нас впереди долгий путь (здесь: a ride). 5. Эти девушки не знают, что их ждет. 6. «У меня такое предчувствие, что нас ждет большой сюрприз». — «Да еще какой!» 7. «Если эта теория окажется правильной (prove correct), нас ждет настоящий шок». — «Да еще какой!» 8. Послушай, если он хотя бы наполовину настолько гениален, как утверждают, то у нас впереди настоящие неприятности. Ключ. 1. I’ve got a hunch, we’re in for an interesting evening. 2. If they catch us, we’re in for ten long years in prison. 3. If we don’t surrender, we’re in for a long siege. 4. I’ve got a hunch, we’re in for a long ride. 5. The girls don’t know what they’re in for. 6. “I’ve got a hunch, we’re in for a big surprise.” “And then some!” 7. “If this theory proves correct, we’re in for quite a shock.” “And then some.” 8. Listen, if he’s half the genius they say he is, we’re in for some real trouble. Exercise rcisee 2 27 Дайте понять собеседнику, что может случиться, когда тайное станет явным. If the inspector hears us, we’re in for it. 42 be in for sth Если инспектор нас услышит, нам несдобровать.
1. Говори потише. Если кто-нибудь нас услышит, нам несдобровать. 2. Если мама узнает (find out), тебя ждет нагоняй. 3. Если он узнает, кто рылся (poke around) в его бумагах, тебе несдобровать. 4. Тебе несдобровать, если мама узнает, кто рылся в ее сумке. 5. Тебе несдобровать, если они узнают, кто проболтался (let the cat out of the bag). 6. Если тебя разоблачат (find sb out), тебе несдобровать. Ключ. 1. Keep your voice down. If anyone hears us, we’re in for it. 2. If Mom finds out, you’re in for it. 3. If he finds out who poked around among his papers, you’re in for it. 4. You’ll be in for it when Mom finds out who poked around in her bag. 5. You’ll be in for it when they find out who let the cat out of the bag. 6. If they find you out, you’re in for it. be in for sth 43
be none the wiser Эта идиома используется по-разному. В частности, к ней прибегают, когда хотят сказать, что даже после полученных разъяснений и других попыток проникнуть в суть явления или разобраться в чем-либо понимание не наступило. Например: “I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time”. (The Free Dictionary online) — «Лекция ничего не прибавила к моим представлениям о черных дырах. Я только зря потерял время»; “The investigation has been going on for months, and we’re still none the wiser about the true cause of the accident”. (MerriamWebster Dictionary online) — «Расследование тянется уже несколько месяцев, но причина катастрофы по-прежнему остается для нас тайной за семью печатями»; “Who is he?” “You won’t be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes. He is a private detective or something.” — «Кто он?» — «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс. Он частный сыщик или что-то в этом роде». Кроме того, be none the wiser может указывать на то, что некое (как правило, неблаговидное) действие совершается тайком, незаметно или без ведома окружающих. Например: “I borrowed her red hat and returned it, and she was none the wiser.” – «Я позаимствовала ее красную шляпку, а потом вернула, а она так ничего об этом и не узнала». В этом последнем значении интересующая нас идиома часто принимает форму and no one will be any the wiser и завершает предложение, содержащее в себе совет, как лучше поступить, чтобы никто ничего не заметил или не узнал. Например: “If you put the ruby back, no one will be any the wiser”. — «Если ты вернешь рубин на место, никто ничего не заметит». 44 be none the wiser
Exercise rcisee 2 28 Дайте понять собеседнику, что даже если вы выполните его просьбу или ответите на его вопрос, ему это ничего не даст. A: Who is he? B: You won’t be any the wiser, but his name is Sherlock Holmes. А: Кто он? Б: Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Шерлок Холмс. 1. «Кто она?» — «Ее имя тебе ничего не скажет, но ее зовут Синди Бёрдз». 2. «Кто этот счастливчик?» — «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Джордж Пейдж». 3. «От кого это письмо?» — «Его имя тебе ничего не скажет, но его зовут Джереми Симпсон». 4. «Можно мне взглянуть на это письмо?» — «Тебе это ничего не даст, но вот оно, пожалуйста. Оно написано по-гречески». 5. «Можно мне взглянуть на надпись (inscription)?» — «Тебе она ничего не скажет, но вот она, пожалуйста. Она сделана на каком-то древнем языке». 6. «Откуда ты родом?» — «Тебе это ничего не даст, но место называется Ван-Ван. Это небольшая горная деревушка». 7. «Кто написал эту пьесу?» — «Тебе это ничего не даст, но имя парня, написавшего ее, — Уильям Шекспир. Он жил несколько столетий назад». Ключ. 1. “Who is she?” “You won’t be any the wiser, but her name is Cindy Birds.” 2. “Who is the lucky man?” “You won’t be any the wiser, but his name is George Page.” 3. “Who is the letter from?” “You won’t be any the wiser, but his name is Jeremy Simpson.” 4. “May I have a look at the letter?” “You won’t be any the wiser, but here it is. It’s in Greek.” 5. “May I have a look at the inscription?” “You won’t be any the wiser, but here it is. It’s in some ancient language.” 6. “Where are you from?” “You won’t be any the wiser, but the place is called Van-Van. It’s a small mountain village.” 7. “Who wrote this play?” “You won’t be any the wiser, but it was a fellow by the name of William Shakespeare. He lived several centuries ago.” be none the wiser 45
Exercise rcisee 2 29 Посоветуйте своему приятелю, как сделать так, чтобы все было шито-крыто. If you put the money back before it has been missed, no one will be any the wiser. Если ты вернешь деньги на место до того, как их хватятся, никто ничего не заметит. 1. Если ты вернешь коробку на место до того, как ее хватятся, никто ничего не заметит. 2. Если ты вернешься до того, как тебя хватятся, никто ничего не заметит. 3. Если ты будешь держать язык за зубами, то никто ничего не узнает. 4. Если мы избавимся от трупа (get rid of the body), никто ничего не узнает. 5. Если ты смоешь пятна крови (a bloodstain) с пальто, никто ничего не заметит. 6. Если ты покинешь дом через заднюю дверь и заберешься назад через окно, никто ни о чем не догадается. 7. «Соседи могут заметить, что я провел ночь вне дома». — «Если ты оставишь свет включенным, никто ничего не заметит». Ключ. 1. If you put the box back before it has been missed, no one will be any the wiser. 2. If you return before you have been missed, no one will be any the wiser. 3. If you hold your tongue, no one will be any the wiser. 4. If we get rid of the body, no one will be any the wiser. 5. If you wash the bloodstains off your coat, no one will be any the wiser. 6. If you leave the house through the back door, and get back in through the window, no one will be any the wiser. 7. “The neighbours may notice that I have spent the night out.” “If you leave the lights on, no one will be any the wiser.” 46 be none the wiser
be up to sth За этими словами могут скрываться самые разные вещи, причем их смысл часто зависит не только от широкого контекста, но и от таких чисто грамматических вещей, как, например, тип предложения. В частности, вопросительные предложения с этой идиомой (“What are you up to?”; “What are they up to this time?”) содержат вопрос относительно действий или намерений собеседника или третьих лиц, и в некоторых случаях их можно считать синонимами вопроса “What are you doing?” Например: “So, Maggie, what are you up to tonight?” — «Чем собираешься заняться сегодня вечером, Мэгги?»; “Tom, what are you up to?” “I’m calling my office.” — «Что ты делаешь, Том?» — «Звоню в свой офис». Однако стоит добавить в такое предложение всего одно слово, как его смысл изменится. Так, следующий вопрос содержит намек на то, что намерения собеседника далеко не безобидны: “What are you up to now again?” — «Что ты опять затеял?» — спрашивает жена, подозревая, что муж собирается сделать что-то втайне от нее. Подозрение в дурных намерениях часто сопровождает вопросы такого типа. Например: “What are you up to with that knife?” — «Зачем тебе этот нож? Что ты задумал?» В отличие от вопросительных предложений, которые могут содержать или не содержать намек на неблаговидный поступок, предосудительные намерения или злые умыслы, повествовательным предложениям типа He is up to something такое значение присуще практически всегда. Например: “You won’t get away with this, I know what you are up to.” (context.reverso.net) — «Вам не выйти сухими из воды, я знаю, что вы замыслили»; “Well, what are you two lovebirds up to?” — «Ну и чем вы, двое голубков, намерены тут заниматься?»; “I know they’re up to something, but I don’t know what.” — «Я знаю, что они что-то замышляют, но не знаю что». be up to sth 47
Идиома be up to no good указывает на дурные намерения открытым текстом. Например: “When a policeman takes off his badge, in my experience, it usually means he’s up to no good.” (context.reverso.net) — «Когда полицейский снимает свой значок, то, согласно моему опыту, это обычно означает, что он замыслил что-то дурное». Появление отрицания перед словами be up to sth может полностью изменить их смысл, превратив их в другую идиому: “I’m not up to seeing her” означает «Я не в состоянии ее видеть». Be up to sth означает здесь «быть в состоянии», «быть в силах». Например: “I’m not up to socializing yet.” — «Я еще не в состоянии бывать в обществе», — говорит женщина, не так давно потерявшая мужа; “The patient is not up to seeing visitors.” — «Пациент еще не в состоянии принимать посетителей». В зависимости от контекста эти же слова могут указывать на то, что некая работа, задача и т.п. по плечу или не по плечу кому-либо: “Let us show that we’re up to the challenge.” — «Давай докажем, что эта задача нам по плечу»; “Are you sure you’re up to it?” — «Ты уверен, что справишься?» В этом значении be up to sth можно считать разновидностью идиомы feel up to sth. (См. соответствующий раздел.) Exercise rcisee 3 30 Спросите у собеседника, что он замыслил. What are you up to with that knife? Зачем тебе этот нож? Что ты задумал? 1. Зачем тебе эта веревка? Что ты задумал? 2. Зачем тебе этот пистолет? Что ты задумал? 3. «Что это вы двое затеваете?» — «Ничего». 4. Что ты затеваешь на этот раз? 5. Я по выражению твоего лица вижу, что ты что-то замышляешь. Что? 6. «Что это вы тут делаете?» — «Играем в кошки-мышки». 48 be up to sth
Ключ. 1. What are you up to with that rope? 2. What are you up to with that gun? 3. “What are you two up to?” “Nothing!” 4. What are you up to this time? 5. I guess by the look on your face that you’re up to something. What is it? 6. “What are you up to in here?” “Playing cat and mouse.” Exercise rcisee 3 31 Сообщите собеседнику о своих подозрениях. He is up to no good. Он замыслил недоброе. 1. У вас, парни, такой вид, словно вы что-то замышляете. 2. А я тебе что говорила? Я так и знала, что она замышляет что-то нехорошее. 3. Возьмите с собой свой револьвер, Ватсон. На тот случай, если у этих парней на уме что-то недоброе. 4. Почему, Чарли, у меня постоянно такое впечатление (get the impression), будто ты что-то замышляешь? 5. Где бы он ни находился, можешь не сомневаться (здесь: you can bet your boots), что он замышляет какую-нибудь пакость. Ключ. 1. You boys look like you’re up to no good. 2. I told you so! I knew she was up to no good! 3. Take your revolver with you, Watson. In case those guys are up to no good. 4. Why is it, Charlie, I always get the impression you’re up to no good? 5. Wherever he is, you can bet your boots, he’s up to no good. be up to sth 49
boggle the mind Когда говорят, что something boggles the mind, это означает, что то, о чем идет речь, настолько невероятно, что трудно представить себе, что такое вообще возможно. Это просто не укладывается в голове, поражает воображение, потрясает — и так далее. При этом речь может идти как о вещах серьезных, таких как научные открытия, так и о вещах более обыденных. Например: “The very magnitude of the Milky Way boggles the mind”. (The Free Dictionary online) — «Сама протяженность Млечного пути поражает воображение». Сравните также диалог из сериала Quantum Leap («Квантовый скачок»). Sam: “Tina is cheating on you?” Al: “Can you believe it?” Sam: “It boggles the mind.” Сэм: «Тина тебе изменяет?» Эл: «Ты можешь в такое поверить?» Сэм: «Это просто уму непостижимо». Эта же идиома может принимать несколько иную форму и начинаться со слова mind: the mind boggles at something. Например: “The mind boggles at the thought of what you could do with all that money.” (The Free Dictionary online) — «У меня просто крышу сносит, как только подумаю, что ты мог бы сделать, имея такие деньжищи». Запомните также прилагательное mind-boggling — «умопомрачительный», «потрясающий», «невероятный»: ”She was paid the mind-boggling sum of ten million dollars for that film“. (Cambridge Dictionary online) — «Ей за этот фильм заплатили умопомрачительную сумму — 10 миллионов долларов». Exercise rcisee 3 32 Сообщите собеседнику свою невероятную, уму непостижимую новость. A: She was paid ten million dollars for that film. Can you imagine that? B: It boggles the mind. 50 boggle the mind А: Ей за этот фильм заплатили 10 миллионов долларов. Ты можешь себе такое вообразить? Б: Это просто уму непостижимо.
1. «Она никогда не изменяла своему мужу (cheat on sb). Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это просто уму непостижимо». 2. «Твой муж поверил тому, что ты ему рассказала (буквально: в твою историю)?» — «Поверил. Просто уму непостижимо, как легковерны (gullible) некоторые люди». 3. «Когда я пришла домой прошлым вечером, я застала своего мужа за мытьем посуды. Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это просто уму непостижимо». 4. «Женщина в Египте родила сразу семерых (give birth to septuplets). Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это просто уму непостижимо». 5. «Он очень умен. И очень знаменит. Он раскрыл более 500 головоломных (puzzling) преступлений! Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это просто уму непостижимо». 6. «У нее на теле более 50 татуировок (a tattoo)». Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это просто уму непостижимо». 7. «Он делает всю работу по дому и даже подает ей завтрак в постель! Ты можешь себе такое вообразить?» — «Это просто уму непостижимо». Ключ. 1. “She has never cheated on her husband. Can you imagine that?” “It boggles the mind.” 2. “Did your husband believe your story?” “He did. It boggles the mind how gullible some people can be.” 3. “When I came home last night, I found my husband washing the dishes. Can you imagine that?” “It boggles the mind.” 4. “A woman in Egypt has given birth to septuplets. Can you imagine that?” “It boggles the mind.” 5. “He is very smart. And very famous, too. He’s solved over five hundred puzzling crimes! Can you imagine that?” “It boggles the mind.” 6. “She has over 50 tattoos on her body. Can you imagine that?” “It boggles the mind.” 7. “He does all the work about the house, and even brings her breakfast in bed! Can you imagine that?” “It boggles the mind.” (Также верно: He does all the work around the house.) boggle the mind 51
by any chance Эта идиома используется главным образом в вопросительных предложениях, когда говорящий желает удостовериться в правильности своего предположения или хочет выяснить, насколько вероятна та или иная вещь. Например: “Are you in love with him, by any chance?” — «А ты, случаем, не влюблена в него?»; “Is there a purse you could lend me, by any chance?” — «У вас, часом, не найдется лишней сумочки, которую вы могли бы мне одолжить?»; “You wouldn’t know where I could find her, by any chance, would you?” (context.reverso.net) — «Вы случайно не знаете, где я могу ее найти?» Эту идиому не следует путать со словосочетанием by chance, которое используется в качестве наречия и указывает на то, что некое событие произошло непредвиденно: “I met him quite by chance”. — «Я встретил его совершенно случайно». Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания выглядят одинаково, однако разница в смысле остается. На письме она передается запятыми, а в устной речи интонацией. Например: “Is he, by chance, her cousin?” (= Is he, by any chance, her cousin?) — «Он случайно не приходится ей двоюродным братом?» К слову сказать, те же два значения имеет русское слово «случайно», которое может быть как наречием, так и вводным словом. Сравните: «У вас случайно не найдется прикурить?» — «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь». Exercise rcisee 3 33 Задайте свой вопрос собеседнику, взяв за образец следующий диалог. Но будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога. A: You don’t happen to recall his name, by any chance? B: As it happens, I do. 52 by any chance А: Вы случайно не помните его имя? Б: Случайно помню.
1. «Ты случайно не помнишь его номер телефона?» — «Случайно помню». 2. «Ты случайно не знаешь, что означает это слово?» — «Случайно знаю». 3. «Ты случайно не знаешь, где он живет?» — «Случайно знаю». 4. «Ты случайно не знаешь, она встречается с кем-нибудь (date sb)?» — «Случайно знаю. Она встречается со мной». 5. «А вы, часом, не женаты?» — «Так уж случилось, что женат». 6. «А вы, случаем, не адвокат?» — «Представьте себе, адвокат. A что?» Ключ. 1. “You don’t happen to recall his telephone number, by any chance?” “As it happens, I do.” 2. “You don’t happen to know what this word means, by any chance?” “As it happens, I do.” 3. “You don’t happen to know where he lives, by any chance?” “As it happens, I do.” 4. “You don’t happen to know if she is dating anyone, by any chance?” “As it happens, I do. She is dating me.” (Этот же вопрос вы могли задать несколько иначе: “You don’t happen to know if she is seeing anyone, by any chance?” Глагол see во временах группы Continuous является синонимом глагола date.) 5. “You don’t happen to be married, by any chance?” “As it happens, I am.” 6. “You don’t happen to be a lawyer, by any chance?” “As it happens, I am. Why?” Exercise rcisee 3 34 Задайте свой вопрос собеседнику, закончив его словами by any chance. A: Are you looking for your wife, by any chance? B: As a matter of fact, I am. А: Вы случайно не свою жену ищете? Б: Вообще-то, ее. 1. «Вы случайно не свой зонт ищете?» — «Вообще-то, его». 2. «Ты случайно не свободна сегодня вечером?» — «Вообще-то, свободна». 3. «Вы случайно не русский?» — «Вообще-то, русский». 4. «Вас случайно не Джеком зовут?» — «Вообще-то, Джеком». 5. «Вы случайно не видели, как он входил?» — «Вообще-то, видел». 6. «Он, часом, не сделал тебе предложение?» — «Вообще-то, сделал». by any chance 53
Ключ. 1. “Are you looking for your umbrella, by any chance?” “As a matter of fact, I am.” (Этот же вопрос можно задать в отрицательной форме: “Aren’t you looking for your umbrella, by any chance?” или: “You’re not looking for your umbrella, by any chance, are you?”) 2. “Are you free tonight, by any chance?” “As a matter of fact, I am.” 3. “Are you Russian, by any chance?” “As a matter of fact, I am.” 4. “Is your name Jack, by any chance?” “As a matter of fact, it is.” 5. “Did you see him come in, by any chance?” “As a matter of fact, I did.” 6. “He hasn’t proposed to you, by any chance?” “As a matter of fact, he has.” Exercise ercisee 3 35 Задайте свой вопрос собеседнику, поставив слова by any chance в середину предложения. A: Are you, by any chance, interested in antiques? B: I hate to disappoint you, but I’m not. А: Вы случайно не интересуетесь антиквариатом? Б: Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет, не интересуюсь. 1. «Вы случайно не интересуетесь современным искусством?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет, не интересуюсь». 2. «Вы случайно не родственница (be related to sb) нашего нового директора?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, дорогуша, но да, родственница — в некотором смысле (in a way). Я его жена». 3. «Ты сейчас случайно ни с кем не встречаешься, Эмили?» — «Мне не хотелось бы тебя разочаровывать, Джонни, но встречаюсь». 4. «Вы случайно не знаете, где я могу его найти?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет, не знаю». 5. «Вы случайно не заметили ничего необычного?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сержант, но нет, не заметила». 6. «Ты случайно не видел мой бумажник?» — «Мне не хотелось бы тебя разочаровывать, 54 by any chance
но не видел». 7. «Этот мужчина, которого вы нашли... У него случайно не шесть пальцев на правой руке?» — «Мне не хотелось бы вас разочаровывать, но нет». Ключ. 1. “Are you, by any chance, interested in modern art?” “I hate to disappoint you, but I’m not.” 2. “Are you, by any chance, related to our new director?” “I hate to disappoint you, honey, but I am — in a way. I happen to be his wife.” 3. “Are you, by any chance, seeing anyone right now, Emily?” “I hate to disappoint you, Johnny, but I am.” 4. “Do you, by any chance, know where I can find him?” “I hate to disappoint you, but I don’t.” 5. “Did you, by any chance, notice anything unusual?” “I hate to disappoint you, Sergeant, but I didn’t.” 6. “You haven’t, by any chance, seen my wallet?” “I hate to disappoint you, but I haven’t.” 7. “That man you found... He doesn’t, by any chance, have six fingers on his right hand?” “I hate to disappoint you, but he doesn’t.” by any chance 55
check that Этими словами говорящий просит собеседника не принимать во внимание его последнее высказывание, главным образом по причине его ошибочности. Например: “She showed up at ten, no, check that, at about eleven.” (slovar-vocab.com) — «Она появилась в десять — нет, вру, где-то около одиннадцати». Exercise rcisee 3 36 Вы оговорились. Попросите собеседника проигнорировать ваши последние слова. She showed up at ten, no, check that, at about eleven. Она появилась в десять — нет, вру, где-то около одиннадцати. 1. Она появилась в восемь — нет, вру, где-то около девяти. 2. Их самолет прибывает завтра в полдень. Нет, вру, он прибывает без четверти двенадцать. 3. «Я дала пациенту 20 миллиграммов, нет вру, 40 миллиграммов этого снадобья (здесь: stuff1), доктор». — «Нужно ничего не соображать, чтобы сделать такую глупость, сестра (You ought to know better than that, nurse). Не удивительно, что пациент в коме». 4. Когда я убирала со стола, оставались еще три куска торта, инспектор. Нет, вру, там было всего два куска». 5. На вечеринке было всего 20 человек — нет, вру, 21. Я забыла посчитать себя. 6. Он был моим третьим — нет, вру, пятым мужем. 7. У меня три мальчика и одна девочка — нет, вру: два мальчика и две девочки. Или наоборот (the other way around). Вы совершенно запутали меня (confuse 1 Здесь медсестра использует это слово вместо названия лекарства, которое не могла сразу вспомнить. 56 check that
sb) своими вопросами, инспектор. 8. «Как я попаду на вокзал?» — «Это второй — нет, вру, третий поворот (turn-off ) налево». Ключ. 1. She showed up at eight — no, check that, at about nine. 2. Their plane arrives at noon tomorrow. No, check that, it arrives at a quarter to twelve. 3. “I gave the patient 20 mg of the stuff, doctor. No, check that, 40 mg.” “You ought to know better than that, nurse. No wonder the patient is in a coma.” 4. When I was cleaning the table, there were still three pieces of the cake left, Inspector. No, check that, there were only two pieces. 5. There were only 20 — no, check that, only 21 people at the party. I forgot to count myself. 6. He was my third — no, check that, my fifth husband. 7. I have three boys and one girl — no, check that, two boys and two girls. Or the other way around. You have totally confused me with your questions, Inspector. 8. “How can I get to the railway station?” “It’s the second — no, check that, the third turn-off on the left.” check that 57
come to think of it Эти слова произносят, когда по ходу беседы говорящий вдруг вспоминает о чем-то по ассоциации с только что сказанным. Например: “I love getting her letters. Come to think of it, I haven’t had one for a while.” (Macmillan Dictionary online) — «Я люблю получать от нее письма. Кстати, а я ведь уже давно ничего от нее не получал». Узнав о гибели «Титаника», дама восклицает: “What a tragedy! Is it true? I thought it was supposed to be unsinkable.” — «Какая трагедия! Я полагала, что он непотопляем», — и тут же продолжает: “Come to think of it, wasn’t one of your cousins on the passenger list?” — «Кстати, один из ваших кузенов был в списке пассажиров, или я ошибаюсь?» Иногда сама ситуация подсказывает человеку, что он упустил из виду нечто важное. Например, в мультфильме Top Cat бандит-фальшивомонетчик узнает, что на борту корабля, на котором он собирался переправить партию фальшивых банкнот, неожиданно оказался полицейский Диббл. Разговаривая сам с собой, бандит произносит такие слова: “Come to think of it, I’d better stash this bag of queer money in a safe place. This cop might recognize it.” — «Кстати, спрячу-ка я лучше этот чемодан с фальшивыми деньгами в надежном месте. Этот коп может его узнать». Эта же фраза употребляется, когда человек вдруг осознает нечто, чему раньше не придавал значения. Например, услышав, что один из ее знакомых покончил с собой, женщина говорит: “Come to think of it, he did seem a bit depressed last time I saw him.” — «А ведь он действительно выглядел несколько подавленным во время нашей последней встречи». Сравните также: “Don’t you think there is something fishy about all this?”“Come to think of it, it’s really curious.” — «Тебе не кажется, что во всем этом есть нечто подозрительное?» — «Да, если вдуматься, это действительно странно». 58 come to think of it
Exercise rcisee 3 37 По ходу разговора вы о чем-то вспомнили. Поделитесь своими мыслями с собеседником. There were only a few people at the funeral. Come to think of it, what were you doing there, Simpson? На похоронах было всего несколько человек. Кстати, а вы-то что там делали, Симпсон? 1. Это было одно из так называемых убийств в запертой комнате (a locked-room murder). Кстати, а вы-то что делали в этом доме, когда произошло убийство, Симпсон? 2. Я еду в Барселону. Кстати, это ведь ваш родной город, не так ли? 3. Я крепко спал в своей постели, когда меня разбудил выстрел (a gunshot). Кстати, у вас ведь есть пистолет, так ведь, Симпсон? 4. «Он мертв?» — «Мертвее не бывает (dead as a doornail — буквально: как дверной гвоздь). Кстати, ты ведь до сих пор не вернул мне молоток, который одолжил у меня (borrow sth from sb) на прошлой неделе». 5. «Самоубийство (suicide)?» — «Похоже на то (So it would appear)». — «Кстати, его брат также покончил жизнь самоубийством (commit suicide) пять лет назад. Очевидно, это у них семейное (it runs in the family)». 6. Полиция разыскивает секретную лабораторию. Кстати, в твоем доме ведь есть подвал? 7. У парня, должно быть, денег куры не клюют (to be loaded). Кстати, ты до сих пор должен (owe sb sth) мне 50 баксов. Ключ. 1. It was one of those locked-room murders. Come to think of it, what were you doing in that house when the crime took place, Simpson? 2. I’m going to Barcelona. Come to think of it, it’s your native town, isn’t it? 3. I was fast asleep in my bed when a gunshot woke me up. Come to think of it, you own a gun, don’t you, Simpson? 4. “Is he dead?” “Dead as a doornail. Come to think of it, come to think of it 59
you still haven’t returned the hammer you borrowed from me last week.” 5. “Suicide?” “So it would appear.” “Come to think of it, his brother also committed suicide five years ago. Obviously, it runs in the family.” 6. The police are looking for a secret laboratory. Come to think of it, doesn’t your house have a cellar? 7. The guy seems to be loaded. Come to think of it, you still owe me 50 bucks. 60 come to think of it
do the trick Эта идиома означает «добиться желаемого результата», решить некую проблему с помощью чего-либо, например с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform might do the trick.” — «Мы должны оставаться как можно более незаметными. Я думаю, униформа — это самое то». А вот так может звучать реклама чая из трав: “Can’t sleep? This tea should do the trick.” — «Не можете заснуть? С этим чаем вы непременно заснете». Сравните также примеры из области медицины и кулинарии: “I want to get rid of these freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” — «Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что этот крем должен помочь»; “If the dish tastes a bit sour, add a teaspoonful of honey — that should do the trick.” — «Если блюдо окажется кисловатым, добавьте чайную ложку меда, и оно уже не будет казаться таким кислым». Exercise rcisee 3 38 Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуйтесь для этого идиомой do the trick. 1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей: «А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь уснуть». 2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит проблему». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами. Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы видеть, куда вы идете». 3. Полицейский: «Ваша машина перегружена (overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права». Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, сержант? Мои водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)». 4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей машиной — она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара литров бензина решит эту проблему, мадам». 5. Красивая do the trick 61
ассистентка — это то, что надо. Она поможет отвлечь внимание публики. 6. То, что тебе нужно, — это опохмелиться (a hair of the dog that bit you1). Обычно это помогает. Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia: “Have you tried counting your sheep? That might do the trick.” 2. Doctor: “I think, a pair of glasses will do the trick.” Patient: “But, doctor, I don’t have any problems with my eyes. I’ve hurt my foot.” Doctor: “I know that. You need the glasses to see where you’re going.” 3. Policeman: “Your vehicle is overloaded. I must take away your driving license.” Driver: “Do you think it might do the trick, Sergeant? My driving license barely weighs an ounce.” 4. Woman: “I can’t figure out what’s wrong with my car — the thing just won’t start.” Man: “I guess, a couple of litres of gasoline will do the trick, Madam.” 5. A beautiful assistant will do the trick. She will distract the attention of the audience. 6. What you need is a hair of the dog that bit you. It usually does the trick. We need to remain as inconspicuous as possible. I think this disguise might do the trick. 1 A hair of the dog that bit you — буквально: волос от собаки, которая тебя укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. 62 do the trick
far from it Это один из способов сказать, что все обстоит далеко не так, как принято считать или как полагает собеседник, скорее даже наоборот. Например: “I’ve always thought of him as a rather timid young man.” “Jack, timid? Far from it — he is, no doubt, quite the cheeky bastard.” — «Мне он всегда представлялся застенчивым молодым человеком». — «Это Джек-то застенчивый? Боюсь, что вы далеки от истины. Это наглец каких поискать — тут двух мнений быть не может»; “I thought Jeff spoke fluent French.” “Far from it — all he can say is ‘bonjour’!” (The Free Dictionary online) — «Я думал, Джефф бегло говорит по-французски». — «Да где там! Все, что он может сказать, — это бонжур». Exercise rcisee 3 39 Дайте понять собеседнику, что его ожидания не оправдались. Как должен развиваться диалог, показано в образце, однако не следует копировать его полностью: вам могут понадобиться другие временные формы. A: Have you made up with Walter? B: No, I haven’t. Far from it. А: Ты помирилась с Вальтером? Б: Да где там! Скорее наоборот. 1. «Вы его арестовали?» — «Да где там! Мы даже не знаем, где он скрывается». 2. «Твой муж бросил курить?» — «Да где там! Скорее наоборот. Он курит больше, чем когда-либо». 3. «Ты выиграл?» — «Да где там! Проиграл 500 фунтов». 4. «Лекарство вам помогло?» — «Да где там! Скорее наоборот. Мой кашель только усилился (буквально: стал еще хуже)». 5. «Он признался?» — «Да где там! Он настаивает (insist on sth) на своей невиновности (innocence)». 6. «Она была разочарована?» — «Скорее наоборот. Она выглядела почти счастливой». 7. «Он был пьян?» — «Нет, даже far from it 63
наоборот. Он был трезв как стеклышко (as sober as a judge — букв.: как судья)». 8. «Он был трезв?» — «Да где там! Он был пьян как сапожник (букв.: как лорд)». Ключ. 1. “Have you arrested him?” “No, we haven’t. Far from it — we don’t even know where he is hiding.” 2. “Has your husband given up smoking?” “No, he hasn’t. Far from it — he smokes harder than ever.” 3. “Did you win?” “No, I didn’t. Far from it — I lost 500 pounds.” 4. “Did the medicine help you?” “No, it didn’t. Far from it — my cough became even worse.” 5. “Did he confess?” “No, he didn’t. Far from it — he insists on his innocence.” 6. “Was she disappointed?” “No, she wasn’t. Far from it — she looked almost happy.” 7. “Was he drunk?” “No, he wasn’t. Far from it — he was as sober as a judge.” 8. “Was he sober?” “No, he wasn’t. Far from it — he was as drunk as a lord.” 64 far from it
feel up to sth Эта идиома означает «быть (в настоящий момент) в состоянии сделать что-либо», «находить в себе силы заниматься чем-либо», «быть в настроении». При этом она чаще употребляется в отрицательной форме, указывая на отсутствие у некоего лица (чаще всего у самого говорящего) душевных или физических сил заняться чем-либо. Например: “I am thinking of staying in Greece — I don’t feel up to any more travelling.” (context.reverso.net) — «Я подумываю остаться в Греции. Я чувствую себя не в состоянии продолжать путешествие»; “Join us if you feel up to it.” — «Присоединяйся к нам, если будет настроение»; “I don’t feel up to eating anything.” (Macmillan Dictionary online) — «Что-то мне совсем не хочется есть». Сравните также следующий пример из сериала Downton Abbey. He: “I wanted to see you. I looked for you yesterday at church.” She: “I wasn’t feeling up to it. None of us were.” He: “Must have been a horrible shock.” Он: «Я хотел вас видеть. Я искал вас вчера в церкви». Она: «Я чувствовала себя не в состоянии пойти туда. Мы все были не в состоянии», — отвечает девушка, в доме которой произошло несчастье — внезапно скончался один из гостей. Он: «Должно быть, вы пережили ужасное потрясение». Exercise rcisee 4 40 Передайте содержание следующих реплик по-английски. Do you feel up to taking a walk? Не хочешь прогуляться? 1. «Не хочешь поехать покататься?» — «Боюсь, что нет». 2. Боюсь, я не смогу поужинать с тобой сегодня вечером, Джордж. Не то настроение. Может быть, завтра. 3. «Я принесла вам ваш завтрак, мисс». — «Спасибо, Мэри, но чтото мне не хочется ничего есть». 4. Я хотел, чтобы ты составила мне компанию. Но если ты не в состоянии, я пойму. feel up to sth 65
5. «Я иду проведать маму. Не хочешь присоединиться ко мне, дорогой?» — «Боюсь, тебе придется идти одной, любимая. Мне что-то не хочется сегодня выходить из дому. У меня был длинный день на работе». 6. «Давай пригласим Браунов на ужин сегодня вечером». — «Ах, Джонни! У меня совершенно нет настроения принимать гостей (также: have people over1) сегодня вечером». 7. Полицейский: «Вы в состоянии ответить на пару вопросов, мадам?» — «Разве что на пару». Ключ. 1. “Do you feel up to going for a drive?” “I’m afraid, not.” 2. I’m afraid, I can’t dine with you tonight, George. I don’t feel up to it. Maybe, tomorrow. 3. “I have brought you your breakfast, Miss.” “Thank you, Mary, but I don’t feel up to eating anything.” 4. I wanted you to keep me company. But if you don’t feel up to it, I’ll understand. 5. “I’m going to visit my mother. Would you like to join me, dear?” “I’m afraid, you’ll have to go alone, sweetheart. I don’t feel up to going out tonight. I had a long day at work.” 6. “Let’s ask the Browns to dine with us tonight.” “Oh, Johnny! I really don’t feel up to having people over tonight.” 7. Police officer: “Do you feel up to answering a couple of questions, Ma’am?” “If it’s only a couple.” 1 Have sb over — фразовый глагол, в котором наречие over указывает на движение к определенной цели, требующее пересечения разделяющего пространства. Ср. come over: My wife doesn’t mind if my friends come over to play cards. — Моя жена не возражает, если мои друзья приходят к нам поиграть в карты. 66 feel up to sth
for once Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как обычно. For once подчеркивает, что перед нами исключительный случай. Например: “For once, he arrived on time”. — «В кои-то веки он приехал вовремя»; “She spoke and, for once, he listened”. — «На этот раз она говорила, а он (против своего обыкновения) слушал»; James Bond: “Lovely girl with the cello.” Saunders: “Forget the ladies for once, Bond.” (The Living Daylights) — «А девочка с виолончелью прехорошенькая». — «Хоть раз забудь о женщинах, Бонд»; “I hate to say that for once I agree with you.” — «Мне не хотелось бы об этом говорить, но на этот раз я с вами согласен». Эта идиома не имеет жесткого места в предложении; она может стоять как в начале, так и в середине или в конце предложения. For once можно усилить с помощью наречия just: “Will you listen to me just for once?” — «Выслушай меня хотя бы раз!» Exercise rcisee 4 41 Скрепя сердце, но вы вынуждены признаться, что на этот раз, в виде исключения, вы согласны с собеседником. A: We must teach him a lesson. B: For once, I agree with you. А: Мы должны его проучить. Б: На этот раз я с вами согласен. 1. «Мы должны действовать незамедлительно». — «На этот раз я с вами согласен». 2. «Я думаю, он зашел слишком далеко. Мы должны его остановить». — «На этот раз for once 67
я с вами согласен». 3. «Эта шутка зашла слишком далеко». — «На этот раз я с вами согласен». 4. «Этот журналист зашел слишком далеко. Мы должны заткнуть ему рот». — «На этот раз я с вами согласен». 5. «Я уверен, ему можно доверять». — «На этот раз я с вами согласен». 6. «Мы не можем привлекать к этому делу ФБР (involve the FBI)». — «На этот раз я с вами согласен». Ключ. 1. “We must act immediately.” “For once, I agree with you.” 2. “I think he has gone too far. We’ve got to stop him.” “For once, I agree with you.” 3. “This joke has gone too far.” “For once, I agree with you.” 4. “This journalist has gone too far. We need to shut him up.” “For once, I agree with you.” 5. “I’m sure, he can be trusted.” “For once, I agree with you.” 6. “We can’t involve the FBI.” “For once, I agree with you.” Exercise rcisee 4 42 Скажите по-английски. 1. На этот раз я вам верю. 2. В кои-то веки автобус пришел вовремя. 3. Похоже, что ты в кои-то веки что-то сделал правильно. 4. Похоже, что в кои-то веки твоя матушка оказалась права. 5. Забудь хотя бы раз про свою газету! 6. В кои-то веки ты вернулся рано. 7. Можешь хотя бы на этот раз заплатить по счету — в виде исключения. 8. Возможно, на этот раз ты не преувеличиваешь (exaggerate), Майкл. Ключ. 1. For once, I believe you. 2. For once, the bus came on time. 3. Looks like you did something right, for once. 4. Looks like your mother was right for once. 5. Forget about your newspaper, for once! 6. You’re back early, for once. 7. You can pay the bill, for once. 8. Perhaps, for once, you’re not exaggerating, Michael. 68 for once
Exercise rcisee 4 43 Попросите собеседника хотя бы раз сделать то, о чем вы просите. Усильте for once наречием just. Will you listen to me — just for once? Выслушай меня хотя бы раз! 1. Ты не можешь хоть раз остаться трезвым? 2. Дорогая, ты можешь хотя бы раз сделать то, что я прошу? 3. Хотя бы раз признай (admit), что я права. 4. Хотя бы раз ты скажешь мне правду? 5. Ты не могла бы хотя бы раз говорить о чем-нибудь другом? 6. Ты не можешь быть поласковее (be nice to sb) с тетей Сэлли — хотя бы один раз? Ключ. 1. Can you stay sober — just for once? 2. Honey, can you, just for once, do what I ask you? 3. Admit, just for once, that I’m right. 4. Will you, just for once, tell me the truth? 5. Could you, just for once, talk about something else? 6. Can you be nice to aunt Sally — just for once? for once 69
for the asking Эти слова, часто употребленные в составе конструкции something is yours for the asking, означают «достаточно попросить», «стоит только попросить», «стоит лишь захотеть» — и ты это получишь. Имеется в виду, что некая вещь может быть твоей без особых усилий с твоей стороны или бесплатно. Например: “It was her youthful belief that the world was hers for the asking”. (slovar-vocab.com) — «Она по молодости думала, что стоит ей только захотеть, и весь мир будет у ее ног»; “I’m sure that you don’t need my advice, but it’s yours for the asking.” — «Я уверен, что ты не нуждаешься в моем совете, но ты всегда можешь на него рассчитывать»; Genie: “You have only to command it, and the most beautiful girls in Baghdad will be yours for the asking.” Джинн: «Тебе стоит только приказать, и самые красивые девушки Багдада будут твои». Вот еще один пример употребления этой же идиомы в другом типе предложения: “I would have told you about him for the asking.” — «Я бы рассказал тебе про него, стоило только попросить об этом». Сравните также отрицательные предложения с этой идиомой: “They won’t give me an apartment just for the asking.” — «Они не предоставят мне квартиру только потому, что я их об этом попросила»; “Knighthood cannot be had for the asking.” — «В рыцари не производят только на основании желания стать рыцарем». Иными словами, рыцарское звание еще нужно заслужить. Exercise rcisee 4 44 Скажите собеседнику, что у вас есть лишний экземпляр вещи, в которой он нуждается, и вы готовы предоставить ее в его распоряжение по первому требованию. I have an extra winter coat that’s yours for the asking. 70 for the asking У меня есть лишнее зимнее пальто, которое ты можешь взять, если хочешь.
1. У меня есть лишний свитер, который ты можешь взять, если хочешь. 2. У меня есть лишний словарь, который ты можешь взять, если хочешь. 3. У меня есть лишний карандаш, который ты можешь взять, если хочешь. 4. У меня есть лишняя пара перчаток, которую ты можешь взять, если хочешь. 5. У меня есть лишний билет, который я могу отдать тебе, если хочешь. Ключ. 1. I have an extra sweater that’s yours for the asking. 2. I have an extra dictionary that’s yours for the asking. 3. I have an extra pencil that’s yours for the asking. 4. I have an extra pair of gloves that’s yours for the asking. 5. I have an extra ticket that’s yours for the asking. Exercise ercisee 4 45 Скажите собеседнику, что есть вещи, которые просто так не получишь. Придется приложить усилия или выложить кругленькую сумму денег. Knighthood is not something you can have just for the asking. Рыцарское звание — не та вещь, которую можно получить, стоит только попросить. 1. Его помощь — не та вещь, которую можно получить, стоит только попросить. 2. Его совет — не та вещь, которую можно получить, стоит только попросить. 3. Такой вид информации — не та вещь, которую можно получить, стоит только попросить. 4. Такая работа — не та вещь, которую можно получить, стоит только попросить. 5. Послать невиновного человека в тюрьму — не та вещь, которую сделаешь, стоит только кому-то тебя об этом попросить.1 6. Убить жену соседа — не та вещь, которую сделаешь, стоит только кому-то тебя об этом попросить. 1 И русское «ты», и английское you употребляются здесь как обозначение человека вообще, а не конкретно второго лица. for the asking 71
Ключ. 1. His help is not something you can have just for the asking. 2. His advice is not something you can have just for the asking. 3. This kind of information is not something you can have just for the asking. 4. A job like this is not something you can have just for the asking. 5. Sending an innocent man to jail is not something you would do just for the asking. 6. Killing your neighbour’s wife is not something you would do just for the asking. 72 for the asking
for the life of me Эта идиома указывает на невозможность понять что-либо, поверить чему-либо или сделать что-либо вопреки всем прилагаемым усилиям — «хоть убей». Например: “I cannot for the life of me imagine why they want to leave”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Хоть убей, не могу представить себе, почему они хотят уйти»; “I couldn’t, for the life of me, figure out what he meant”. — «Я никак не мог понять, что он имел в виду»; “I know, it was my fault, but, for the life of me, I don’t know what went wrong”. (context.reverso.net) — «Я знаю, это была моя вина, но, хоть убей, не пойму, в чем я ошибся». Как вы уже, должно быть, заметили, непременными атрибутами предложения, в состав которого входит эта идиома, являются модальный глагол can и отрицание. А вот местоимение me может уступить место другим лицам, хотя в подавляющем большинстве случаев говорящий повествует о себе самом. Что касается места этих слов в предложении, то чаще всего они следуют непосредственно за модальным глаголом, но могут и открывать предложение. Например: “For the life of me, I can’t see what he means”. (slovar-vocab.com) — «Хоть убей, не могу понять, что он имеет в виду». Exercise rcisee 4 46 Любого может подвести память или смекалка. Поведайте о таком казусе собеседнику. I can’t, for the life of me, figure out what you mean. Я никак не могу понять, что ты имеешь в виду. 1. У меня в кармане было сто долларов, но, хоть убей, я не мог понять, как эти деньги туда попали. 2. Жена: «Я хочу знать, почему ты все время приходишь домой пьяным». Муж: «Хоть убей, но я и сам не могу этого понять, дорогая». 3. Доктор: «У вас сердечный отек (cardiac dropsy). for the life of me 73
Иными словами, у вас в организме (также: the system) скопилось слишком много воды». Пациент: «Хоть убейте, не понимаю, откуда взялась эта вода. Я никогда не пью воду. А не может это быть ото льда, который я кладу в свой виски?» 4. Я был абсолютно уверен (dead sure), что он жульничает (cheat), но, хоть убей, я не мог разглядеть, как он это делает. 5. Хоть убей, я не понимаю, что ты в ней нашел (буквально: увидел). 6. Учитель: «Кто открыл Америку, Джонни?» Джонни: «Я вынужден признаться (confess), что не могу ответить на ваш вопрос, сэр, — хоть убейте. Но это вряд ли кто-нибудь из тех, кого я знаю, в этом я уверен». 7. Прошлой ночью мы обсуждали что-то важное, но, хоть убей, не могу вспомнить, что это было. For the life of me, I can’t remember what I’m supposed to do next. 74 for the life of me
Ключ. 1. I had one hundred dollars in my pocket, but I couldn’t, for the life of me, figure out how the money got there. 2. Wife: “I want to know why you always come home drunk.” Husband: “I can’t, for the life of me, figure it out myself, dear.” 3. Doctor: “You have cardiac dropsy. In other words, you have too much water in the system.” Patient: “I can’t, for the life of me, understand where the water comes from. I never drink water. Could it be from the ice I put into my whisky?” 4. I was dead sure that he was cheating but I couldn’t, for the life of me, see how he did it. 5. I can’t, for the life of me, understand what you see in her. 6. Teacher: “Who discovered America, Johnny?” Johnny: “I have to confess that I cannot, for the life of me, answer your question, Sir. It’s no one I know, though — I’m quite sure of that.” 7. Last night we were discussing something important, but, for the life of me, I can’t seem to remember what it was. for the life of me 75
get something straight Эта идиома означает «разобраться в чем-либо», «прояснить ситуацию». Несколько вариантов ее употребления вы найдете в следующих упражнениях. Exercise rcisee 4 47 Передайте по-английски содержание диалогов, которые имели место между судьей и истцом. Не забудьте о грамматическом согласовании времен в придаточном предложении. A: Let’s get this straight. The defendant said you were a camel. Is that true? B: Yes, Your Honor. A: Then why are you complaining? А: Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы верблюд. Это так? Б: Да, Ваша честь. А: Так что же вы жалуетесь? 1. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы мошенник. Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 2. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы болван (an imbecile). Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 3. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы негодяй (a scoundrel). Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 4. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы лжец. Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 5. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы шут гороховый (a clown). Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 6. «Давайте-ка разберемся. Обвиняемый сказал, что вы шарлатан. Это так?» — «Да, Ваша честь». — «Так что же вы жалуетесь?» 76 get something straight
Ключ. 1. “Let’s get this straight. The defendant said you were a crook. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?” 2. “Let’s get this straight. The defendant said you were an imbecile. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?” 3. “Let’s get this straight. The defendant said you were a scoundrel. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?” 4. “Let’s get this straight. The defendant said you were a liar. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?” 5. “Let’s get this straight. The defendant said you were a clown. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?” 6. “Let’s get this straight. The defendant said you were a charlatan. Is that true?” “Yes, Your Honor.” “Then why are you complaining?” Exercise rcisee 4 48 Представьте себе, что вы — полицейский, которому предстоит расследовать преступление. Убедитесь, что вы правильно поняли слова свидетеля. A: Let me get this straight. You looked out of the window, and saw two men fighting. B: That’s what I’m telling you, Sergeant. А: Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы выглянули из окна и увидели двух дерущихся мужчин. Б: Об этом я вам и толкую, сержант. 1. «Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы выглянули из окна и увидели двух мужчин, бегущих вниз по улице». — «Об этом я вам и толкую, сержант». 2. «Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы услышали стук в дверь и пошли открывать». — «Об этом я вам и толкую, сержант». 3. «Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы вошли в свою спальню и обнаружили женщину, лежащую в вашей постели». — «Об этом я вам и толкую, сержант». 4. «Давайте убедимся, что я вас правильно понял. get something straight 77
Когда вы вернулись домой, вы обнаружили тело (body) вашей жены, распростертое на полу в кухне». — «Об этом я вам и толкую, сержант». 5. «Давайте убедимся, что я вас правильно понял. Вы выглянули из окна и увидели мужчину, пытающегося проникнуть (break into) в дом напротив». — «Об этом я вам и толкую, сержант». Ключ. 1. “Let me get this straight. You looked out of the window, and saw two men running down the street.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.” 2. “Let me get this straight. You heard a knock at the door, and went to answer it.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.” 3. “Let me get this straight. You entered your bedroom, and saw a woman lying in your bed.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.” 4. “Let me get this straight. When you came home, you found the body of your wife lying on the kitchen floor.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.” 5. “Let me get this straight. You looked out of the window, and saw a man trying to break into the house across the street.” “That’s what I’m telling you, Sergeant.” Exercise rcisee 4 49 Вам не нравится, что кто-то лезет к вам со своими советами. Так об этом и заявите. В этом диалоге вам встретится еще одна идиома — it’s about time. Обратите внимание на употребление грамматических времен в соответствующем предложении. A: It seems to me it’s about time you stopped fooling around and started a family. B: Get this straight, big brother: when I need your advice, I will ask you for it. 78 А: Мне кажется, что пора бы тебе уже перестать валять дурака и завести семью. Б: Я хочу, чтобы ты себе уяснил, старший братец: если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу. get something straight
1. «Мне кажется, что тебе пора подыскать себе хорошую работу». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснила, дорогая: если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу». 2. «Мне кажется, что пора бы тебе уже начать зарабатывать на жизнь. Ты ведь не можешь всю жизнь сидеть на шее (live on sb) у родителей». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснил, старший братец: если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу». 3. «Мне кажется, что пора бы тебе уже начать пользоваться собственной головой». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснил, старший братец: если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу». 4. «Мне кажется, что тебе пора сесть на диету (go on a diet)». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснила, дорогая: если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу». 5. «Мне кажется, что пора бы тебе уже помириться (make up with sb) со своей женой». — «Я хочу, чтобы ты себе уяснил, приятель (buddy): если мне понадобится твой совет, я у тебя его спрошу». Ключ. 1. “It seems to me it’s about time you found a good job.” “Get this straight, dear: when I need your advice, I will ask you for it.” 2. “It seems to me it’s about time you began earning a living. You can’t live on your parents all your life.” (Также верно: you began to earn a living). “Get this straight, big brother: when I need your advice, I will ask you for it.” 3. “It seems to me it’s about time you began using your head.” (Также верно: you began to use your head). “Get this straight, big brother: when I need your advice, I will ask you for it.” 4. “It seems to me it’s about time you went on a diet.” “Get this straight, dear: when I need your advice, I will ask you for it.” 5. “It seems to me it’s about time you made up with your wife.” “Get this straight, buddy: when I need your advice, I will ask you for it.” get something straight 79
get straight to the point Эта простая и в то же время очень нужная идиома призывает собеседника не ходить вокруг да около, а сразу перейти к делу. Слово straight употребляется в ней в своем основном значении — «напрямую». Вы можете прервать многословного собеседника, не решающегося перейти к главному, начав свою фразу с let’s (Let’s get straight to the point), или облечь свою просьбу в форму вежливого вопроса (Could you please just get straight to the point?), или сделать это так, как показано в образцах к упражнениям. Также верно: come straight to the point. Exercise ercisee 5 50 У вашего собеседника есть для вас важная информация. Предложите ему перейти сразу к делу. A: If it is an urgent matter, why don’t we get straight to the point? B: Very well. Your enemies are going to kill you. A: Where did you get this information? B: I have my sources. А: Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу? Б: Хорошо. Ваши враги собираются вас убить. А: Откуда у вас такая информация? Б: У меня есть свои источники. 1. «Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — «Хорошо. Ваши враги собираются вас отравить (poison sb)». — «Откуда у вас такая информация?» — «У меня есть свои источники». 2. «Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — 80 get straight to the point
«Хорошо. Король собирается остановиться (stop over1) в нашем городе по дороге в Мадрид». — «Откуда у вас такая информация?» — «У меня есть свои источники». 3. «Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — «Хорошо. Герцог Бекингем (the Duke of Buckingham) в Париже». — «Откуда у вас такая информация?» — «У меня есть свои источники». 4. «Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — «Хорошо. Герцог выслал гонца (a messenger) с особым донесением (special message)». — «Откуда у вас такая информация?» — «У меня есть свои источники». 5. «Если это важный вопрос, то почему бы нам сразу не перейти к делу?» — «Хорошо. Герцог Бекингем находится на пути в Мадрид. Он собирается заключить союз (form an alliance) с Испанией против Франции». — «Откуда у вас такая информация?» — «У меня есть свои источники». Ключ. 1. “If it is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?” “Very well. Your enemies are going to poison you.” “Where did you get this information?” “I have my sources.” 2. “If it is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?” “Very well. The king is going to stop over in our town on the way to Madrid.” “Where did you get this information?” “I have my sources.” 3. “If it is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?” “Very well. The Duke of Buckingham is in Paris.” “Where did you get this information?” “I have my sources.” 4. “If it is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?” “Very well. The Duke has sent a messenger with a special message.” “Where did you get this information?” “I have my sources.” 5. “If it is an urgent matter, why don’t we get straight to the point?” “Very well. The Duke of Buckingham is on his way to Madrid. He is going to form an alliance with Spain against France.” “Where did you get this information?” “I have my sources.” 1 Stop over — фразовый глагол. Наречие over указывает на временную остановку где-либо во время длительного путешествия. get straight to the point 81
Exercise ercisee 5 51 Вам предстоит серьезный разговор. В таких случаях лучше сразу начать с самого главного, как это делает автор следующей реплики. Let me come straight to the point, honey: I think we should break up. Позволь мне сразу перейти к делу, дорогая. Я думаю, нам следует расстаться. 1. Позволь мне сразу перейти к делу, дорогая. Я думаю, нам следует разорвать нашу помолвку (break off an engagement). 2. Позволь мне сразу перейти к делу, дорогая. Я не могу на тебе жениться. Я думаю, тебе лучше вернуться к твоим родителям. 3. Позволь мне сразу перейти к делу, дорогая. Я боюсь, мы разорены (be broke). 4. «Позволь мне сразу перейти к делу, дорогой. Я подаю на развод (file for divorce)». — «Что? На развод со мной (from me)?» — «Ты единственный муж, который у меня есть». 5. Позвольте мне сразу перейти к делу, Браун: вы уволены (be fired)! Ключ. 1. Let me come straight to the point, honey: I think we should break off our engagement. 2. Let me come straight to the point, honey: I can’t marry you. I think you should return to your parents. 3. Let me come straight to the point, honey: I’m afraid we’re broke. 4. “Let me come straight to the point, honey: I’m filing for divorce.” “What? From me?” “You’re the only husband I have.” 5. Let me come straight to the point, Brown: you’ve been fired! 82 get straight to the point
get the message Эта фраза означает «понять, что тебе хотят сказать», даже когда говорят намеками. Например: “When he started looking at his watch, I got the message and left”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Когда он стал поглядывать на часы, я понял намек и ушел»; “Okay, I get the message — you want to be alone”. (The Free Dictionary online) — «Намек понял, ты хочешь побыть один»; “When Simon didn’t return my phone calls, I finally got the message”. — «Когда Саймон перестал отвечать на мои телефонные звонки, я поняла, что он не хочет со мной разговаривать». В разговорной речи эта фраза часто употребляется в вопросительной форме, однако следует заметить, что в этом случае она звучит достаточно грубо, например: “We don’t need wise guys like you around here. Get the message?” — «Умники вроде тебя нам здесь не нужны. Усек?» Exercise ercisee 5 52 Поведайте собеседнику о своем знакомом, который не понимает не только намеков, но и того, что ему говорят открытым текстом. I told him to be quiet, but he didn’t seem to get the message. Я велел ему молчать, но он, кажется, не понял. 1. Я сказал ему, что он более не является желанным гостем (be welcome) в нашем доме, но он, кажется, не понял намека. 2. Я сказал ему, что он ставит себя в глупое положение (make a fool of oneself ), но он, кажется, не понял. 3. Я сказал ей, что нет смысла спорить (there is no point in arguing), но она, кажется, не поняла. 4. Я велел ему проваливать, но он, кажется, не понял намека. 5. Я попросила его сводить меня в ресторан, но он, кажется, не понял. 6. Я велел ему держаться подальше от моей жены, но он, кажется, не понял. 7. Я сказал ему, что нам не нужны незваные гости (a gatecrasher), но он, кажется, не понял намека. get the message 83
Ключ. 1. I told him that he was no longer welcome in our house, but he didn’t seem to get the message. 2. I told him that he was making a fool of himself, but he didn’t seem to get the message. 3. I told her there was no point in arguing, but she didn’t seem to get the message. 4. I told him to get lost, but he didn’t seem to get the message. 5. I asked him to take me out to dinner, but he didn’t seem to get the message. 6. I told him to stay away from my wife, but he didn’t seem to get the message. 7. I told him that we didn’t want any gatecrashers, but he didn’t seem to get the message. Exercise ercisee 5 53 Убедитесь, что собеседник вас понял. We don’t want any gatecrashers here. Get the message? Незваные гости нам здесь не нужны. Усек? 1. Умники вроде тебя нам здесь не нужны. Усек? 2. Уроды (a freak) вроде тебя нам здесь не нужны. Усек? 3. Халявщики (a freeloader) нам здесь не нужны. Усек? 4. Только вернись! Я спущу тебя с лестницы (kick sb downstairs), если ты вернешься. Усек? 5. Просто прими к сведению (just so you know): если ты расскажешь кому-нибудь, что ты видел, ты труп. Усек? 6. Просто прими к сведению: если ты расскажешь кому-нибудь о нашем маленьком соглашении (arrangement), я тебя убью. Усек? Ключ. 1. We don’t need wise guys like you around here. Get the message? 2. We don’t want any freaks like you around here. Get the message? 3. We don’t want any freeloaders around here. Get the message? 4. Try and come back. I will kick you downstairs if you come back. Get the message? 5. Just so you know, if you tell anyone about what you saw, you’re dead. Get the message? 6. Just so you know, if you tell anyone about our little arrangement, I’ll kill you. Get the message? 84 get the message
So, you’ve got the message — you’re not perfect. Now for the details. Exercise ercisee 5 54 Убедитесь, что правильно поняли собеседника. A: Are you saying that there is a burglar in your house, Ma’am? B: Now you’re getting my message, Sergeant! А: Вы хотите сказать, мадам, что у вас в доме вор? Б: Наконец-то до вас дошло, сержант! 1. «Вы хотите сказать, мадам, что у вас в спальне труп (a dead body)?» — «Наконец-то до вас дошло, сержант!» 2. «Вы хотите сказать, мадам, что видели марсианина (a Martian)? Он пронесся мимо (zoom by) на летающей тарелке (a flying saucer) и угрожал вам (threaten sb)?» — «Наget the message 85
конец-то до вас дошло, сержант!» 3. «Вы хотите сказать, мадам, что ваш сосед никогда не утруждает себя (bother to do sth) задернуть занавески (draw the curtains), просто чтобы подразнить вас (to tease sb)?» — «Наконец-то до вас дошло, сержант!» 4. «Вы хотите сказать, мадам, что нашли кейс, полный фальшивых долларовых банкнот (phoney dollar bills)?» — «Наконец-то до вас дошло, сержант!» — «Но как вы догадались, что деньги фальшивые?» 5. «Позвольте убедиться, что я вас правильно понял, сэр. Вы хотите свой гамбургер хорошо прожаренным (well-done), никакого кетчупа, никакого майонеза, никакого зеленого салата (lettuce)». — «Наконец-то до вас дошло, официант!» Ключ. 1. “Are you saying that there is a dead body in your bedroom, Ma’am?” “Now you’re getting my message, Officer!” 2. “Are you saying that you saw a Martian, Ma’am? He zoomed by on a flying saucer and threatened you?” “Now you’re getting my message, Officer!” 3. “Are you saying that your neighbour never bothers to draw the curtains, just to tease you, Ma’am?” “Now you’re getting my message, Officer!” 4. “Are you saying that you have found a case full of phoney dollar bills, Ma’am?” “Now you’re getting my message, Officer!” “But how did you know the money was phoney?” 5. “Let me get this straight, Sir. You want your hamburger well-done, no ketchup, no mayonnaise, no lettuce.” “Now you’re getting my message, waiter!” 86 get the message
go figure Эта идиома употребляется, когда некая ситуация представляется говорящему нелогичной и оттого непонятной: кто-то ведет себя непоследовательно, или что-то, наоборот, постоянно происходит определенным образом, независимо от ситуации. (Сюда, к примеру, относится закон бутерброда, или, как его еще называют, закон всемирного свинства: бутерброд всегда падает маслом вниз.) Говорящий удивлен или недоумевает и пытается разгадать скрывающуюся за всем этим логику. Мы в таких случаях говорим «поди разберись», «поди пойми», «понимай как хочешь». Например: “My mobile phone just wouldn’t work yesterday, but today it works all right. Go figure.” — «Вчера мой мобильный телефон никак не хотел работать, но сегодня нормально работает. Поди разбери». Exercise ercisee 5 55 Расскажите собеседнику о непонятных явлениях, с которыми вам пришлось столкнуться, или о непонятном поведении третьих лиц. Выразите свое недоумение словами go figure. 1. Воры взяли мои запонки (cufflinks), а украшения (jewelry) жены не тронули. Поди разбери. 2. Я съела всего один фунт шоколадных конфет, а поправилась на пять фунтов (gain five pounds). Ну как такое может быть? 3. Прошлое воскресенье я почти два часа проторчал в пробке по дороге сюда, а сегодня в этом направлении ехало всего несколько машин. Поди разбери. 4. Она сказала, что ей нужно следить за своим весом, а потом пошла и заказала шоколадный пудинг и мороженое. Ну где тут логика? 5. Отец говорит, что наказывает меня (punish sb), потому что любит. Ну где тут логика? 6. Доктор сказал, что у меня в организме (system) скопилось много воды, а сам прописал (prescribe) мне какое-то жидкое (liquid) лекарство. Поди разбери. go figure 87
Ключ. 1. The thieves took my cufflinks, but left my wife’s jewelry untouched. Go figure. 2. I ate only one pound of chocolates, and gained five pounds. Go figure. 3. Last Sunday, I spent nearly two hours in a traffic jam on my way here. Today, there were only a few cars heading in this direction. Go figure. 4. She said that she had to watch her weight; then, she went and ordered a chocolate pudding and an ice cream. Go figure. 5. Dad says that he punishes me because he loves me. Go figure. 6. The doctor said that I had too much water in the system, and prescribed me some liquid medicine. Go figure. I ate only one pound of chocolates, and gained five pounds. Go figure. 88 go figure
have half a mind Смысл этой идиомы хорошо передается русским глаголом «подумывать»: у вас есть желание сделать что-либо, но вы в то же время понимаете, что скорее всего вы этого не сделаете. Например: “I’ve half a mind to arrest you for vagrancy.” — «Я подумываю, не арестовать ли вас за бродяжничество», — говорит полицейский. В большинстве случаев это желание вызвано гневом или раздражением, которые, в свою очередь, спровоцированы поведением собеседника или третьих лиц: “I have half a mind to tell her what I really think of her.” (Merriam-Webster Dictionary online) — «Так и хочется сказать ей, что я о ней думаю». Используя эту идиому, помните о многозначности слов I have half a mind, которые можно также воспринять буквально, поэтому не останавливайтесь на полпути, договаривайте всю фразу до конца, иначе собеседник не упустит возможности подшутить над вами, воспользовавшись открывающейся игрой слов. К примеру, так: “I have half a mind —”“Half a mind is definitely better than none at all.” Или так: “I have half a mind —” “Exactly how much mind do you have?” Впрочем, сами вы тоже можете пошутить: “I’ve got half a mind to kill you, and the other half agrees.” Если вы боитесь попасть впросак, то ту же самую мысль вы можете передать с помощью идиомы have a good mind, которая полностью синонимична только что рассмотренной: “I have a good mind to go over there and tell them to be quiet.” — «Может быть, пойти и сказать им, чтобы вели себя потише?» Exercise ercisee 5 56 Поделитесь своими мыслями с собеседником. I have half a mind to tell her what I really think of her. Так и хочется сказать ей, что я о ней думаю. have half a mind 89
1. Я подумываю, не напиться ли мне. 2. Я подумываю, не дать ли мне деру, оставив их расхлебывать кашу (leave sb holding the bag). 3. Меня так и подмывает сбить с него спесь (take sb down a peg or two). 4. Меня так и подмывает выбросить его за борт. 5. Я подумываю, не отменить ли сделку. 6. Я подумываю, не утешить (comfort sb) ли мне бедную вдовушку. 7. Я подумываю, не уйти ли мне по-английски (take a French leave). Ключ. 1. I have half a mind to get drunk. 2. I have half a mind to run off and leave them holding the bag. 3. I have half a mind to take him down a peg or two. 4. I have half a mind to throw him overboard. 5. I have half a mind to call off the deal. 6. I have half a mind to comfort the poor widow. 7. I have half a mind to take a French leave. 90 have half a mind
have it coming Идиома have it coming означает, что некто вел себя таким образом, что рано или поздно с ним должно было случиться то, что случилось, обычно нечто плохое. Например: “We both know the bastard had it coming.” — «Мы оба знаем, что подонок это заслужил»; “After everything that’s happened, after all that I’ve done... maybe I had it coming.” — «После всего, что случилось, после всего, что я натворила... наверное, я это заслужила». Часто того, кто понес заслуженное наказание, упоминают еще раз в конце предложения после предлога to: “It was no surprise when she left him — everyone knew he had it coming to him”. (Oxford Learner’s Dictionary online) — «Никто не удивился, когда она его бросила: все знали, что он это заслужил». Exercise ercisee 5 57 Вы считаете, что ваш собеседник заслужил то, что с ним случилось. Так ему об этом и заявите. A: I hear, John has filed for divorce. B: I hope you haven’t just come here to gloat. A: No, but just between us, you had it coming to you. А: Я слышала, Джон подал на развод. Б: Я надеюсь, ты не пришла сюда только для того, чтобы позлорадствовать. А: Нет, но строго между нами, ты это заслужила. 1. «Я слышал, тебя вышвырнули из клуба». — «Я надеюсь, ты не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго между нами, приятель, ты это заслужил». 2. «Я слышал, твой отец лишил тебя наследства (cut sb off with a shilling)». — «Я надеюсь, ты не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго между нами, приятель, ты это заслужил». 3. «Я слыhave it coming 91
шал, твое имущество (здесь: estate) идет с молотка (go under the hammer)». — «Я надеюсь, ты не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго между нами, приятель, ты это заслужил». 4. «Я слышал, твоя хозяйка (landlady ) хочет, чтобы ты съехал с квартиры (move out)». — «Я надеюсь, ты не пришел сюда злорадствовать». — «Нет, но строго между нами, приятель, ты это заслужил. У тебя должно было хватить ума, чтобы не устраивать оргии (you ought to know better than to throw wild parties1) посреди ночи». 5. «Я слышала, ты все же не будешь играть Офелию». — «Я надеюсь, ты не пришла сюда злорадствовать». — «Нет, но строго между нами, ты это заслужила. У тебя должно было хватить ума, чтобы не набрать так много веса (put on weight)». 6. «Я слышала, твой жених разорвал помолвку». — «Я надеюсь, ты не пришла сюда злорадствовать». — «Нет, но строго между нами, ты это заслужила. У тебя должно было хватить ума, чтобы не изменять ему с его лучшим другом. Могла бы по крайней мере подождать до после свадьбы». Ключ. 1. “I hear, they have thrown you out of the club.” “I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just between us, buddy, you had it coming to you.” 2. “I hear, your Dad cut you off with a shilling.” “I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just between us, buddy, you had it coming to you.” 3. “I hear, your estate is going under the hammer.” “I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just between us, buddy, you had it coming to you.” 4. “I hear, your landlady wants you to move out.” “I hope, you haven’t just come here to gloat.” “No, but just between us, buddy, you had it coming to you. You ought to know better than to throw wild parties in the middle of the night.” 5. “I hear, you’re not going to play Ophelia after all.” “I hope you haven’t just come here to gloat.” “No, but just between us, you had it coming to you. You ought to know better than to put on so much weight.” 6. “I hear, your fiancé broke off your engagement.” “I hope you haven’t just 1 См. фразу know better than do sth в соответствующем разделе. 92 have it coming
come here to gloat.” “No, but just between us, you had it coming to you. You ought to know better than to cheat on him with his best friend. You could at least have waited until after the wedding.” Exercise ercisee 5 58 Скажите, что случившееся с неким третьим лицом вас ничуть не огорчает: этот нехороший человек получил по заслугам. He had it coming, beating my dog. Так ему и надо! Будет знать, как избивать мою собаку. 1. Так ему и надо! Будет знать, как совать свой нос повсюду. 2. Так этой жирной корове и надо. Будет знать, как флиртовать (flirt with sb) с моим мужем! 3. «Ой! (Ouch!)» — «Так тебе и надо! Будешь знать, как подслушивать за дверью». 4. Так ей и надо! Будет знать, как распространять дурные слухи (spread ugly rumours about sb) о других людях! 5. Так ему и надо! Будет знать, как обманом выманивать у людей деньги (cheat sb out of sth). 6. Так этому дураку и надо. Будет знать, как вламываться в дом при свете дня (in broad daylight). 7. Так этому дураку и надо. Будет знать, как оставлять свои отпечатки (fingerprints) повсюду. Ключ. 1. He had it coming — sticking his nose ev- erywhere. (Также верно: He had it coming to him.) 2. The fat cow had it coming to her — flirting with my husband! (Также верно: She had it coming to her.) 3. “Ouch!” “You had it coming — eavesdropping at the door!” (Также верно: You had it coming to you.) 4. She had it coming — spreading ugly rumours about other people! 5. He had it coming — trying to cheat people out of their money. 6. The fool had it coming — trying to break into the house in broad daylight. 7. The fool had it coming — leaving his fingerprints all over the place. have it coming 93
have second thoughts Нередко, уже приняв какое-то решение, человек начинает сомневаться: а не поторопился ли он? Может быть, стоит передумать, пока не поздно? Для описания таких сомнений как нельзя лучше подходит фраза have second thoughts. Например: “Now that the wedding is only a few days away, my brother is beginning to have second thoughts.” — «Теперь, когда до свадьбы осталось всего ничего, мой брат стал сомневаться в том, стоит ли ему жениться». Second thoughts (во множественном числе) — это переоценка, пересмотр первоначального решения, часто ввиду каких-то новых обстоятельств, которые первоначально не были приняты во внимание. Если необходимо указать, что именно заставляет человека терзаться сомнениями, эта вещь (в широком смысле слова) или ситуация называются после предлога about: “My dad appears to be having second thoughts about retirement”. — «Мой отец сомневается, стоит ли ему выходить на пенсию»; “You aren’t having second thoughts about coming to Paris with me, are you?” — «Ты ведь не передумал ехать со мной в Париж?» Exercise ercisee 5 59 Поделитесь с собеседником своими сомнениями. I’m beginning to have second thoughts about retirement. Я начинаю сомневаться, стоит ли мне выходить на пенсию. 1. «Я начинаю сомневаться, стоит ли мне жениться, мама». — «Ты просто трусишь (it’s just cold feet), дорогой». 2. Я начинаю сомневаться насчет этой поездки, Ватсон. Я думаю, что я все же с вами не поеду. 3. Я начинаю сомневаться относительно этого расследования, Ватсон. Я думаю, что я все же не стану принимать в нем участие 94 have second thoughts
(также: sit sth out1). 4. Я начинаю сомневаться, следует ли нам устраивать этот обед, дорогая. Может быть, нам следует его отменить? 5. Я начинаю сомневаться насчет этой сделки. Может быть, нам следует ее отменить, пока не поздно? Ключ. 1. “I’m beginning to have second thoughts about this marriage, Mother.” “It’s just cold feet, dear.” 2. I’m beginning to have second thoughts about this trip, Watson. I don’t think I shall be coming with you, after all. 3. I’m beginning to have second thoughts about this investigation, Watson. I think I’m going to sit this one out, after all. 4. I’m beginning to have second thoughts about this dinner, darling. Perhaps we should cancel it? 5. I’m beginning to have second thoughts about this deal. Perhaps we should call it off — before it is too late? Exercise rcisee 6 60 Вы подозреваете, что вашего собеседника одолевают сомнения. Спросите его, так ли это на самом деле. A: You aren’t having second thoughts about coming to Paris with me, are you? B: As a matter of fact, I am. А: Ты ведь не передумал ехать со мной в Париж? Б: По правде говоря, меня начали одолевать сомнения. 1. «Вы ведь не передумали жениться на моей дочери, Джон?» — «По правде говоря, меня начали посещать сомнения». 2. «Ты ведь не передумала бежать со мной, Рози?» — «По правде говоря, меня начали одолевать сомнения». 3. «Вы ведь не передумали оставить у себя (keep) эту собаку?» — «По правде говоря, меня начали одолевать 1 Sit sth out — фразовый глагол, означающий «не участвовать в чем-либо». (От первоначально значения «пропустить танец».) have second thoughts 95
сомнения». 4. «Ты ведь не передумал покупать этот дом, дорогой?» — «По правде говоря, меня начали одолевать сомнения». 5. «Ты ведь не передумал инвестировать в мой бизнес?» — «По правде говоря, меня начали одолевать сомнения». 6. «Вы ведь не раздумали присоединиться к экспедиции, мой друг?» — «По правде говоря, меня начали одолевать сомнения». Ключ. 1. “You aren’t having second thoughts about marrying my daughter, are you, John?” “As a matter of fact, I am.” 2. “You aren’t having second thoughts about running away with me, are you, Rosie?” “As a matter of fact, I am.” 3. “You aren’t having second thoughts about keeping this dog, are you?” “As a matter of fact, I am.” 4. “You aren’t having second thoughts about buying this house, are you, dear?” “As a matter of fact, I am.” 5. “You aren’t having second thoughts about investing in my business, are you?” “As a matter of fact, I am.” 6. “You aren’t having second thoughts about joining in the expedition, are you, my friend?” “As a matter of fact, I am.” 96 have second thoughts
here we go Эта идиома обычно предвосхищает какое-то действие, обычно смелое или рискованное. В русском языке ей соответствуют такие фразы, как «Была не была!», «Ну что ж, приступим!», «Поехали!» и подобные. “Alright, here we go,” — говорит хозяин посетителю, доставая ручку и раскрывая чековую книжку: он собирается выписать чек на крупную сумму. В фильме «Миллионер из трущоб» ведущий телешоу «Кто хочет стать миллионером?» говорит: “So remember. You have three lifelines. Ask the audience, fifty-fifty and call a friend. So, the first question, for 1000 rupees, here we go.” — «Помни, у тебя есть три «спасательных круга»: ты можешь спросить аудиторию, взять пятьдесят на пятьдесят и позвонить другу. Итак, первый вопрос на тысячу рупий». Далее следует вопрос. В следующем примере молодой человек предваряет этой фразой признание в любви: “I’m no good with words. Okay, here we go. I love you.” — «Я не умею красиво говорить. Ну ладно, была не была! Я тебя люблю». Подчеркнуть свою решимость можно также с помощью фразы here goes, которая в данном случае синонимична here we go. Например: “This is my first move — here goes!” — «Вот мой первый ход. Эх, была не была!» — сказал шахматист; “ ‘Here goes,’ said Grace, and took a deep breath”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Где наша не пропадала!», — сказала Грейс и сделала глубокий вдох. Если вы знаете, что вопрос, который вы собираетесь задать, может прозвучать глупо, но вы тем не менее хотите знать на него ответ, вы можете предварить его такой фразой: “It’s a stupid question, but here goes.” — «Глупый вопрос, но, так уж и быть, спрошу». Фразу «Here we go» не следует путать с восклицанием «Here we go again», которое произносят при повторном возникновении неприятной ситуации. Например: “Here we go again — quarrelling about who is going to take the children here we go 97
to school.” — «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся из-за того, кому отвозить детей в школу». Иногда последнее слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит так же, как и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти фразы невозможно, поскольку они употребляются по-разному в соответствии со своими основными коммуникативными функциями: here we go и here goes предваряют действие, в то время как here we go again (включая усеченную форму here we go) комментирует нечто уже свершившееся или какое-то замечание, только что сделанное собеседником: “Here we go (again)! This old car simply won’t start!” — Ну вот опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!; “Oh, here we go!” — замечает старая графиня, когда ее собеседница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем равенстве. Exercise rcisee 6 61 Вам предстоит сообщить собеседнику неприятную новость. Так что наберитесь храбрости — и вперед! A: Can you take any more bad news? B: I don’t know. A: Okay, here we go. You’re fired! А: Ты в состоянии выслушать еще одну дурную новость? Б: Не знаю. А: Ладно, была не была. Ты уволен! 1. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Твой дом горит (be on fire)!» 2. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Кто-то украл твою машину!» 3. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Наш корабль налетел на риф (strike a reef ) и тонет!» 4. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. У нас в шлюпке (a lifeboat) пробоина (spring a leak)!» 5. «Ты в со- 98 here we go
стоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Мы разорены (be broke)!» 6. «Ты в состоянии выслушать еще одну дурную новость?» — «Не знаю». — «Ладно, была не была. Пудинг, который тебе так понравился, был отравлен!» Ключ. 1. “Can you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. Your house is on fire.” 2. “Can you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. Someone has stolen your car.” 3. “Can you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. Our ship has struck a reef and is sinking.” 4. “Can you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. Our lifeboat has sprung a leak.” 5. “Can you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. We’re broke.” 6. “Can you take any more bad news?” “I don’t know.” “Okay, here we go. The pudding you liked so much was poisoned.” Exercise rcisee 6 62 Вам предстоит нечто неизведанное, но вы готовы рискнуть — и будь что будет! Заявите об этом во всеуслышание. I’ve never done this before, but here goes! Я никогда не делал этого раньше, но где наша не пропадала! 1. Я никогда не исполнял этот трюк раньше, но где наша не пропадала! 2. Мне еще никогда не приходилось глотать шпагу (swallow a sword), но где наша не пропадала! 3. Я никогда раньше не пробовал стряпню твоей мамы, но где наша не пропадала! 4. Мне еще никогда не приходилось нырять с аквалангом (try scuba diving), но где наша не пропадала! 5. Мне еще никогда не приходилось засовывать голову в пасть льву, но где наша не пропадала! here we go 99
I’ve never performed this trick before, but here goes! Ключ. 1. I’ve never performed this trick before, but here goes! 2. I’ve never swallowed a sword before, but here goes! 3. I’ve never tried your mother’s cooking before, but here goes! 4. I’ve never tried scuba diving before, but here goes! 5. I have never put my head in the lion’s mouth before, but here goes. Exercise rcisee 6 63 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: Why didn’t you tell them about the expedition? B: It’s hard to explain, but here goes. 100 here we go А: Почему ты не рассказал им об экспедиции? Б: Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую.
1. «Почему ты не рассказал им о своем открытии?» — «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 2. «Почему вы не присоединились к капитану Дрейку?» — «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 3. «Почему вы разорвали свою помолвку (call off the engagement)?» — «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 4. «Почему ты отпустил его (let sb go)?» — «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 5. «Почему ты не займешь денег у своего тестя?» — «Это трудно объяснить, но я, так и быть, попробую». 6. Глупый вопрос, но, так уж и быть, спрошу: «Это правда, что у дураков холодные уши?» Ключ. 1. “Why didn’t you tell them about your discovery?” “It’s hard to explain, but here goes.” 2. “Why didn’t you join Captain Drake?” “It’s hard to explain, but here goes.” 3. “Why did you call off your engagement?” “It’s hard to explain, but here goes.” 4. “Why did you let him go?” “It’s hard to explain, but here goes.” 5. “Why don’t you borrow the money from your father-in-law?” “It’s hard to explain, but here goes.” 6. It’s a stupid question, but here goes: “Is it true that stupid people have cold ears?” here we go 101
I don’t think Эти слова, добавленные в конце предложения, превращают предложение в его ироническую противоположность. Например, выглядывая из окна, из которого открывается вид на высокую бетонную стену и переполненные мусорные баки, человек говорит: “What a lovely view, I don’t think!” — «Прекрасный вид, ничего не скажешь!» Как правило, предложение, к которому добавляются эти слова, заключает в себе некую характеристику предмета или человека. Сравните также: “You’re a pretty girl, I don’t think. Look what a mess your hair is!” — «Хороша, нечего сказать! Посмотри, что у тебя с волосами!»; “Ha-ha-ha! What a lovely game, I don’t think! Who threw that ball at you, anyway?” — «Ха-ха-ха! Замечательная игра, нечего сказать! Кто это так запустил в тебя мячом?» — говорит мальчик при виде синяка под глазом у приятеля; “You’re the paragon of virtue, I don’t think”. (Collins English Dictionary online) — «Тоже мне, нашелся образец добродетели!» Идиому I don’t think не следует путать со словами I don’t think so, которые произносят либо когда хотят выразить несогласие со словами собеседника (“Is he dead?”“No, I don’t think so.” — «Он мертв?» — «Я так не думаю»), либо когда хотят подчеркнуть, что предложение собеседника совершенно неприемлемо, даже смешно, например: “Go out with you? Huh, I don’t think so, honey!” — «Встречаться с тобой? Ну, это вряд ли, милый». Exercise rcisee 6 64 Облеките свою негативную характеристику в форму иронического замечания. В качестве образцов воспользуйтесь примерами, приведенными выше. 1. Какой милый домик! Я надеюсь, в нем не водятся привидения (be haunted). 2. Хорошенький денек, ничего не скажешь! Еще один такой день, и я сойду с ума. 3. Хо- 102 I don’t think
рошенькая комнатка, ничего не скажешь! Когда ты убирал ее в последний раз? 4. Ты славный малыш, ничего не скажешь! Ну-ка (now), дай сюда эту рогатку (a sling)! 5. Замечательный выстрел, ничего не скажешь! Надеюсь, вы не поранили себя. 6. Да, приятный сюрприз ты мне подготовила! Надеюсь, твои родственники не собираются остаться у нас навсегда? 7. «Тоже мне, нашелся умник!» — «Да уж наверняка поумнее тебя». Ключ. 1. What a lovely house, I don’t think! I hope it is not haunted. 2. What a lovely day, I don’t think! Another day like this, and I’ll go mad. 3. What a lovely room, I don’t think. When was the last time you cleaned it up? 4. You’re a nice little boy, I don’t think. Now, give me that sling! 5. That was a nice shot, I don’t think! I hope you didn’t hurt yourself. 6. That was a pleasant surprise, I don’t think. I hope your relatives are not going to stay with us forever. 7. “You’re a smart fellow, I don’t think.” “Smarter than you are, that’s for sure.” Exercise ercisee 6 65 Дайте понять собеседнику, что его предложение совершенно неприемлемо, даже смешно. Go out with you? Huh, I don’t think so, honey! Встречаться с тобой? Ну, это вряд ли, милый. 1. Развестись (divorce sb) со своей женой и жениться на тебе? Ну, это вряд ли, милая. 2. Сделать предложение (propose to sb) вашей дочери? Ну, это вряд ли, миссис Симпсон. 3. Уступить свое место вам (give up one’s seat to sb)? Ну, это вряд ли, мадам. 4. Присматривать (babysit sb) за твоими шестью детьми? Ну, это вряд ли, милочка. 5. Подменить тебя (fill in for sb)? Ну, это вряд ли, приятель. 6. Взять на себя вину (take the blame for sth) за то, чего я не совершал? Ну, это вряд ли, парни. I don’t think 103
Ключ. 1. Divorce my wife and marry you? Huh, I don’t think so, sweetheart! 2. Propose to your daughter? Huh, I don’t think so, Mrs. Simpson. 3. Give up my seat to you? Huh, I don’t think so, Madam! 4. Babysit your six children? Huh, I don’t think so, my dear! 5. Fill in for you? Huh, I don’t think so, buddy. 6. Take the blame for something I didn’t do? Huh, I don’t think so, fellas (= fellows). 104 I don’t think
I know so. Эту фразу произносят в ответ на вопрос “You think so?” Например: “The fellow is a fortune hunter.” “You think so?” “I know so.” — «Этот парень — охотник за приданым». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю». Exercise rcisee 6 66 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. 1. «Этот врач — шарлатан». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю». 2. «Она уже сожалеет об этом (regret sth)». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю». 3. «Твой друг никак со всем этим не связан (have nothing to do with sth)». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю». 4. «Твой друг себя не убивал. Его убили». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю». 5. «Кто-то навел полицейских (tip off the police1)». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю. Я даже знаю, кто это». 6. «Его компания дышит на ладан (be on one’s last legs)». — «Ты так думаешь?» — «Я это знаю». Ключ. 1. “This doctor is a charlatan.” “You think so?” “I know so.” 2. “She already regrets it.” “You think so?” “I know so.” 3. “Your friend has nothing to do with all this.” “You think so?” “I know so.” 4. “Your friend didn’t kill himself. He was murdered.” “You think so?” “I know so.” 5. “Someone has tipped off the police.” “You think so?” “I know so. I even know who that person is.” 6. “His company is on its last legs.” “You think so?” “I know so.” 1 Tip off — фразовый глагол, здесь он означает «предупредить полицию о готовящемся преступлении». I know so 105
I wouldn’t put it past sb Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает некоего человека способным на что-то, как правило, на что-то плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.” (slovar-vocab.com) — «Я считаю его вполне способным на жульничество при игре в карты». Часто вместо местоимения it употребляется местоимение anything в своем основном значении «что угодно»: “She has been behaving so strange lately that I wouldn’t put anything past her.” — «Последнее время она вела себя настолько странно, что я считаю ее способной на что угодно»; “Do you think he is capable of murder?” “I wouldn’t put anything past him.” — «Ты считаешь, он способен на убийство?» — «Я считаю его способным на все»; “I wouldn’t put anything past anybody.” — «Я считаю любого человека способным на все». Exercise rcisee 6 67 Подтвердите предположение собеседника. A: Do you think he sold you a fake? B: I wouldn’t put it past him. А: Ты думаешь, он продал тебе подделку? Б: Он вполне на это способен. 1. «Ты думаешь, он продал бриллианты своей жены и заменил их на фальшивки (replace sth with sth)?» — «С него станется». 2. «Ты думаешь, он подделал (fake sth) подпись своей матери на документе?» — «Он на такое вполне способен». 3. «Ты думаешь, он подстроил (здесь: stage sth) аварию, чтобы инсценировать (fake) собственную смерть?» — «Такое можно вполне от него ожидать». 4. «Ты думаешь, 106 I wouldn’t put it past sb
он тебя подставил (set sb up)?» — «Такое вполне можно от него ожидать». 5. «Ты думаешь, он собирается удрать с деньгами?» — «Он на такое способен». 6. «Ты думаешь, я тебя обманываю?» — «С тебя станется». Ключ. 1. “Do you think he sold his wife’s diamonds and replaced them with fakes?” “I wouldn’t put it past him.” 2. “Do you think he faked his mother’s signature on the document?” “I wouldn’t put it past him.” 3. “Do you think he staged the accident in order to fake his own death?” “I wouldn’t put it past him.” 4. “Do you think he set you up?” “I wouldn’t put it past him.” 5. “Do you think he is going to run off with the money?” “I wouldn’t put it past him.” 6. “Do you think I’m cheating you?” “I wouldn’t put it past you.” Exercise rcisee 6 68 Скажите, что от некоего человека вы готовы ожидать чего угодно. I wouldn’t put it past him to shift the blame onto someone else. Я cчитаю его вполне способным свалить вину на кого-то другого. 1. Я cчитаю его вполне способным свалить вину на одного из нас. 2. «Ты думаешь, он лжет?» — «Я cчитаю его вполне способным немного приукрасить правду (stretch the truth)». 3. Я cчитаю его вполне способным подложить свинью другу (play a dirty trick on sb). 4. Я cчитаю тебя вполне способной задушить меня во сне (smother sb in his sleep). 5. Я cчитаю их вполне способными применить силу. 6. «Ты думаешь, он нас обманул?» — «Я cчитаю его вполне способным продать нам фальшивку». 7. Я cчитаю его вполне способным нанять агента следить за нами. I wouldn’t put it past sb 107
Ключ. 1. I wouldn’t put it past him to shift the blame onto one of us. 2. “Do you think he is lying?” “I wouldn’t put it past him to stretch the truth a little bit.” 3. I wouldn’t put it past him to play a dirty trick on his friend. 4. I wouldn’t put it past you to smother me in my sleep. 5. I wouldn’t put it past them to use force. 6. “Do you think he has cheated us?” “I wouldn’t put it past him to sell us a fake.” 7. I wouldn’t put it past him to hire an agent to spy on us. 108 I wouldn’t put it past sb
I’d put money on it Эта идиома означает, что говорящий совершенно уверен в правильности своих слов или полностью поддерживает предположение собеседника. «Даю голову на отсечение», — говорим мы в подобных случаях, или, менее кровожадно: «Готов побиться об заклад», «Готов держать пари». Например: “He will try to shift the blame on one of us. I’d put money on it.” — «Он попытается переложить вину на одного из нас. Даю голову на отсечение». Часто эта идиома встречается в сочетании с глаголом bet, который имеет аналогичное значение: “I bet she is a nurse. I’d put money on it.” — «Я уверен, что она медсестра. Готов побиться об заклад». Exercise rcisee 6 69 Подтвердите предположение собеседника. A: Do you think he will come? B: I’d put money on it. А: Ты думаешь, он придет? Б: Готов побиться об заклад. 1. «Ты думаешь, он вернется?» — «Готов побиться об заклад». 2. «Ты думаешь, эти двое что-то замышляют?» — «Готов побиться об заклад». 3. «Ты думаешь, он проглотит наживку (swallow the bait)?» — «Готов побиться об заклад». 4. «Ты думаешь, ее драгоценности (jewels) фальшивые (fake)?» — «Готов побиться об заклад». 5. «Ты думаешь, он лжет?» — «Готов побиться об заклад». Ключ. 1. “Do you think he will be back?” “I’d put money on it.” 2. “Do you think those two are up to something?” “I’d put money on it.” 3. “Do you think he will swallow the I’d put money on it 109
bait?” “I’d put money on it.” 4. “Do you think her jewels are fake?” “I’d put money on it.” 5. “Do you think he is lying?” “I’d put money on it.” Exercise rcisee 7 70 Вы совершенно уверены, что все обстоит именно так, как вы думаете. Заявите об этом так, как показано в образце. A: Have you seen his girlfriend? B: No, but I bet she is fat and ugly. I’d put money on it. А: Ты видел его подружку? Б: Нет, но готов поспорить, что она толстая и уродливая. Даю голову на отсечение. 1. «Ты знаешь ее мужа?» — «Нет, но готов поспорить, что он старый, лысый и очень богатый. Зуб даю». 2. «Я слышала, у нее красивые волосы». — «Готова поспорить, что это парик (a wig). Даю голову на отсечение». 3. Холмс: «Что вы думаете об этом письме, Ватсон?» Ватсон: «Готов поспорить, оно было написано сумасшедшим (a madman). Даю голову на отсечение». 4. Ватсон: «Кто, вы думаете, его убил, Холмс?» Холмс: «Я не знаю. Пока не знаю. Но готов поспорить, что тут не обошлось без профессора Мориарти (have a hand in sth). Даю голову на отсечение». 5. Полицейский: «Свидетель (witness) настаивает, что женщина была блондинкой». Инспектор Грегсон: «Эта женщина не может быть блондинкой. Готов поспорить, она красит (dye) волосы. Даю голову на отсечение». Ключ. 1. “Do you know her husband?” “No, but I bet, he is old, bald and very rich. I’d put money on it.” 2. “I hear she has beautiful hair.” “I bet, it’s a wig. I’d put money on 110 I’d put money on it
it.” 3. Holmes: “What do you make of this letter, Watson?” Watson: “I bet it was written by a madman. I’d put money on it.” 4. Watson: “Who do you think killed him, Holmes?” Holmes: “I don’t know. Not yet. But I bet, Professor Moriarty had a hand in this killing. I’d put money on it.” 5. Policeman: “The witness insists that the woman was blond.” Inspector Gregson: “This woman can’t be blond. I bet, she dies her hair. I’d put money on it.” I’d put money on it 111
if anything Употребленные в качестве вводных, эти слова означают несогласие говорящего с тем, что только что было сказано. При этом речь идет о возражении особого рода: говорящий полагает, что на самом деле все обстоит скорее наоборот, однако не уверен до конца, что и его мнение абсолютно верно. В русском языке этой идиоме соответствуют слова «если уж на то пошло», «пожалуй», «скорее», «возможно даже» и другие выражения неуверенного согласия. Например: “If anything, he looks younger and fitter than he did before.” (Macmillan Dictionary online) — «Пожалуй, он выглядит даже моложе и бодрее, чем раньше». Говорящий хочет сказать, что, на его взгляд, обсуждаемый человек, вопреки утверждению собеседника, почти не изменился, а если и изменился, то скорее сейчас выглядит моложе и находится в лучшей физической форме, чем прежде. Сравните также: “His health is, if anything, worsening rather than improving.” — «Я бы сказал, что его здоровье скорее ухудшается, чем улучшается»; “The separation didn’t kill our love. If anything, it strengthened it”. — «Расставание не убило нашу любовь. Скорее оно укрепило ее»; “If anything, the opposite was true”. — «Скорее верно обратное». Exercise rcisee 7 71 Выразите несогласие с собеседником. A: Don’t you think I look thinner in this sweater? B: Actually, I don’t. If anything, it makes you look a little fatter. А: Тебе не кажется, что этот свитер меня стройнит? Б: По правде говоря, не кажется. Скорее он тебя даже немного полнит. 1. «Тебе не кажется, что в этих очках я выгляжу умнее?» — «По правде говоря, не кажется. Скорее они тебя старят». 2. «Она сильно изменилась, тебе не кажется? И не 112 if anything
в лучшую сторону (not for the better)». — «По правде говоря, не кажется. Скорее она выглядит еще более прелестной, чем когда-либо». 3. «Тебе не кажется, что он выглядит как-то иначе? Менее уверенно (confident), я бы сказал». — «По правде говоря, не кажется. Скорее он выглядит более уверенным, чем когда-либо». 4. «Мы все думаем, что он вел себя очень плохо». — «Ну а я так не думаю. Коли на то пошло, то он не дал тебе выставить себя дураком (make a fool of oneself)». 5. «Тебе не кажется, что он вел себя довольно странно?» — «По правде говоря, не кажется. Коли на то пошло, то он спас тебя, не дав совершить большую ошибку». 6. «Тебе не кажется, что он пошел в мать (take after sb)?» — «По правде говоря, не кажется. Я бы сказал, что он скорее похож на своего отца». Ключ. 1. “Don’t you think these glasses make me look more intelligent?” “Actually, I don’t. If anything, they make you look older.” 2. “She has changed a lot, don’t you think? And not for the better.” “Actually, I don’t. If anything, she looks prettier than ever.” 3. “Don’t you think he looks different somehow? Less confident, I would say.” “Actually, I don’t. If anything, he looks more confident than ever.” 4. “We all think he behaved very badly.” “Well, I don’t. If anything, he kept you from making a fool of yourself.” 5. “Don’t you think he behaved rather oddly?” “Actually, I don’t. If anything, he saved you from making a big mistake.” 6. “Don’t you think he takes after his mother?” “Actually, I don’t. I’d say, he is more like his father, if anything.” Exercise rcisee 7 72 Скажите собеседнику, что скорее всего все обстоит как раз наоборот. You have no reason to be jealous. If anything, it is I who should be jealous. У тебя нет никаких оснований для ревности. Если уж на то пошло, то это я должна ревновать. if anything 113
1. У тебя нет никаких оснований сердиться на меня (be angry with sb). Если уж на то пошло, то это я должна сердиться на тебя. 2. У тебя нет никаких причин стыдиться (be ashamed). Если уж на то пошло, то это мне должно быть стыдно. 3. У тебя нет никаких причин нервничать. Если уж на то пошло, то это я должна нервничать. 4. У тебя нет причин испытывать смущение (feel embarrassed). Если уж на то пошло, то это я должен чувствовать себя неловко. 5. У тебя нет причин расстраиваться (feel upset). Если уж на то пошло, то это я должен расстраиваться. 6. У тебя нет причин чувствовать себя виноватым (feel guilty). Если уж на то пошло, то это я должен испытывать чувство вины. 7. У тебя нет причин жаловаться. Если уж на то пошло, то это я должен жаловаться. Ключ. 1. You have no reason to be angry with me. If anything, it is I who should be angry with you. 2. You have no reason to be ashamed. If anything, it is I who should be ashamed. 3. You have no reason to be nervous. If anything, it is I who should be nervous. 4. You have no reason to feel embarrassed. If anything, it is I who should feel embarrassed. 5. You have no reason to feel upset. If anything, it is I who should feel upset. 6. You have no reason to feel guilty. If anything, it is I who should feel guilty. 7. You have no reason to complain. If anything, it is I who should complain. 114 if anything
if ever there was one Эти слова, как правило, завершающие предложение, служат для усиления данной в нем характеристики — «каких свет не видывал», «самый что ни на есть настоящий», «отъявленный», «каких только поискать» и так далее. Например: “He was a bore, if ever there was one.” — «Он был зануда каких поискать»; “That was a disaster, if ever there was one!” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Это была катастрофа, каких свет не видывал»; “A risky bet, if ever there was one!” (www.spanishdict.com) — «Рискованное пари, рискованней трудно себе представить». Такое же значение имеет фраза if ever I saw one. Например: “This is a masterpiece, if ever I saw one.” – «Это самый что ни на есть настоящий шедевр»; “A handsome young man, if ever I saw one.” (context.reverso.net) — «Красавчик каких поискать». Можно также услышать аналогичную фразу с глаголом hear. Например: “That’s a threat, if ever I heard one”. — «Да это самая настоящая угроза!» Иногда эти фразы используются иронически, и тогда их смысл прямо противоположен сказанному. Так, фразу “Now, there’s a happy couple, if ever I saw one” можно понять по-разному в зависимости от ситуации. Если перед нами действительно счастливая пара, то это предложение означает буквально: «Вот по-настоящему счастливая пара». Если же эта фраза служит комментарием к увиденной ссоре, то воспринимать ее следует иронически: «Вот уж действительно счастливая пара, ничего не скажешь!» Exercise rcisee 7 73 Дайте характеристику человеку или явлению, усилив ее словами if ever there was one. He is a fool, if ever there was one. Он дурак каких поискать. if ever there was one 115
1. Она та еще сплетница (a gossiper). 2. Он на редкость умный человек. 3. Он самый настоящий шарлатан. 4. Он отъявленный лжец. 5. Он негодяй (a scoundrel) каких мало. 6. Это было блестящее представление, каких свет не видывал. 7. «Неплохо». — «Вот это уже явное преуменьшение (an understatement)». Ключ. 1. She is a gossiper, if ever there was one. 2. He is a clever man, if ever there was one. 3. He is a charlatan, if ever there was one. 4. He is a liar if ever there was one. 5. He is a scoundrel, if ever there was one. 6. It was a brilliant performance, if ever there was one. 7. “Not bad.” “Now, that is an understatement, if ever there was one!” Exercise rcisee 7 74 Дайте характеристику человеку или явлению, усилив ее словами if ever I saw one или If ever I heard one. He is a handsome young man, if ever I saw one. Он красавчик каких поискать. 1. Он дурак каких днем с огнем не сыщешь. 2. Он самый что ни на есть настоящий джентльмен. 3. Вот это номер, так номер (a circus act)! В жизни такого не видел! 4. Да это самое что ни есть настоящее объяснение в любви! 5. Да это самое настоящее вранье — от первого до последнего слова (a cock-and-bull story)! 6. Вот это я понимаю, оперный певец! 7. Вот это я понимаю, действительно тонкий (fine) комплимент. 8. Вот это я понимаю, шутка! Ключ. 1. He is a fool, if ever I saw one. 2. He is a real gentleman, if ever I saw one. 3. There’s a circus act, if ever I saw one! 4. That’s a declaration of love, if ever I heard one. 5. That’s a cock-and-bull story, if ever I heard one. 6. There’s an opera singer, if ever I heard one! 7. That’s a fine compliment, if ever I heard one! 8. Now, there’s a joke, if ever I heard one. 116 if ever there was one
if for no other reason Это скорее устойчивое сочетание, чем идиома, и означает оно почти буквально то же самое, что и его русское соответствие — «хотя бы уже по этой причине», например: “I don’t see why I can’t marry John, Mother.” “Because he is old enough to be your father — if for no other reason.” — «Я не понимаю, мама, почему я не могу выйти замуж за Джона». — «Да хотя бы уже потому, что он тебе в отцы годится». Однако если вы хотите причислить это сочетание к своему активному запасу, то лучше его закрепить — например, проделав следующее небольшое упражнение, в котором показан один из вариантов употребления этой фразы. Exercise ercisee 7 75 Назовите одну из причин, по которой вашему собеседнику следует воздержаться от того или иного шага. A: I don’t see why I shouldn’t marry John, Mother. B: Because he is old enough to be your father — if for no other reason. А: Я не понимаю, мама, почему я не могу выйти замуж за Джона. Б: Да хотя бы уже потому, что он тебе в отцы годится. 1. «Я не понимаю, мама, почему я не могу выйти замуж за Джона». — «Да хотя бы уже потому, что он тебе в дедушки годится». 2. «Я не понимаю, почему мы не можем позвать доктора Брауна». — «Да хотя бы уже потому, что он ветеринар». 3. «Я не понимаю, босс, почему я не могу воспользоваться револьвером». — «Да хотя бы уже потому, что он производит много шума». 4. «Я не понимаю, почему мы не можем остановиться в этом отеле». — «Да хотя бы уже потому, что мне не нравится компания клопов (a bedbug)». 5. Турист: «Я не понимаю, почему мы не можем искупаться в этой реке». — Гид: «Да хотя бы уже поif for no other reason 117
тому, что в ней полно крокодилов». 6. «Не понимаю, мама, почему я должен каждый день ходить в школу». — «Да хотя бы уже потому, что ты директор школы». 7. «Я не понимаю, босс, почему мы должны повиноваться этому очкарику (pointy-head — интеллигент, «очкарик»)». — «Хотя бы уже потому, что у него есть мозги». Ключ. 1. “I don’t see why I shouldn’t marry John, Mother.” “Because he is old enough to be your grandfather — if for no other reason.” 2. “I don’t see why we shouldn’t call in doctor Brown.” “Because he is an animal doctor — if for no other reason.” 3. “I don’t see why I shouldn’t use a revolver, boss.” “Because it makes a lot of noise — if for no other reason.” 4. “I don’t see why we shouldn’t stay at this hotel.” “Because I don’t like the company of bedbugs — if for no other reason.” 5. Tourist: “I don’t see why we shouldn’t swim in this river.” Guide: “Because it is full of crocodiles — if for no other reason.” 6. “I don’t see why I should go to school every day, Mother.” “Because you’re the headmaster — if for no other reason.” 7. “I don’t see why we should obey this pointy-head, boss.” “Because he’s got brains — if for no other reason.” 118 if for no other reason
if you know what’s good for you Эта фраза означает «если не хочешь нажить себе неприятностей». Как правило, она является частью более сложной конструкции со значением совета или предупреждения. Например: “So keep your nose out if you know what’s good for you.” — «Так что не старайтесь ничего разнюхать, если не хотите нажить себе неприятностей»; “You’d better be on time if you know what’s good for you.” (The Free Dictionary online) — «Тебе лучше не опаздывать, если не хочешь неприятностей»; “You’ll clam up if you know what’s good for you.” (The Free Dictionary online) — «Держи язык за зубами, если не хочешь неприятностей». Этот же совет — стараться не нажить себе неприятностей — может касаться и третьих лиц. Например: “She’ll forget about the whole thing if she knows what’s good for her”. (Merriam Webster Dictionary online) — «Ей лучше забыть обо всем, если она не хочет нажить себе неприятностей». Exercise rcisee 7 76 Дайте понять собеседнику, что его поведение может навлечь на него неприятности. Сделайте это так, как показано в образце. You’d better stay away from my daughter if you know what’s good for you. Держись подальше от моей дочери, если не хочешь нажить себе неприятностей. 1. Держись подальше от злачных мест (a hot spot), если не хочешь нажить себе неприятностей. 2. Держи рот на замке, если не хочешь нажить себе неприятностей. 3. Будь вежлив с его женой (be polite to sb), если не хочешь нажить себе неприятностей. 4. Избавься от этих часов (get rid of sth), если не хочешь нажить себе неприятностей. 5. Переif you know what’s good for you 119
станьте драться, если не хотите нажить себе неприятностей. 6. Тебе лучше убраться отсюда (get out of here), если не хочешь нажить себе неприятностей. Ключ. 1. You’d better stay away from hot spots if you know what’s good for you. 2. You’d better keep your mouth shut if you know what’s good for you. 3. You’d better be polite to his wife if you know what’s good for you. 4. You’d better get rid of this watch if you know what’s good for you. 5. You’d better stop fighting if you know what’s good for you. 6. You’d better get out of here if you know what’s good for you. Exercise rcisee 7 77 Посоветуйте собеседнику воздержаться от действий, которые чреваты неприятностями. You’d better not leave your room at night if you know what’s good for you. The house is haunted. Не покидай ночью свою комнату, если не хочешь неприятностей. В доме водятся привидения. 1. Не подслушивай под дверью, если не хочешь неприятностей. 2. Не спорь с боссом (argue with sb), если не хочешь неприятностей. 3. Не трогай здесь ничего, если не хочешь неприятностей. 4. Не связывайся с ним (mess with sb), если не хочешь неприятностей. 5. Не оставляйте никаких отпечатков пальцев (a fingerprint), ребята, если не хотите неприятностей. Ключ. 1. You’d better not listen at the door if you know what’s good for you. 2. You’d better not argue with the boss if you know what’s good for you. 3. You’d better not touch anything here if you know what’s good for you. 4. You’d better not mess with him if you know what’s good for you. 5. You’d better not leave any fingerprints, guys, if you know what’s good for you. 120 if you know what’s good for you
Exercise rcisee 7 78 Дайте понять собеседнику, что его поведение может навлечь на него неприятности. She’ll forget about the whole thing if she knows what’s good for her. Ей придется забыть обо всем, если она не хочет неприятностей. 1. Пусть держится подальше от графа Дракулы (Count Dracula) и его замка, если не хочет нажить себе неприятностей. 2. Ей придется рассказать правду, если она не хочет нажить себе неприятностей. 3. Ему придется покинуть страну, если он не хочет неприятностей. 4. Ей придется придержать свои мысли при себе (keep one’s thoughts to oneself ), если она не хочет нажить себе неприятностей. 5. Ему не стоит играть с нами в кошки-мышки, если он не хочет неприятностей. Ключ. 1. He’ll stay away from Count Dracula and his castle if he knows what’s good for him. 2. She’ll tell the truth if she knows what’s good for her. 3. He’ll leave the country if he knows what’s good for him. 4. She’ll keep her thoughts to herself if she knows what’s good for her. 5. He won’t play cat and mouse with us if he knows what’s good for him. if you know what’s good for you 121
in a manner of speaking Эта фраза используется, когда хотят подчеркнуть, что некое обстоятельство является верным, хотя и не во всех смыслах и отношениях, а лишь в определенной степени. На русский язык она переводится словами «в некотором роде» или «если можно так выразиться». Например: “You must be Henry’s family!” “In a manner of speaking.” — «Вы, должно быть, семья Генри!» — «В некотором роде»; “Do you also work here?”“Well — yes. In a manner of speaking.” — «Вы тоже здесь работаете?» — «Как вам сказать? Пожалуй, в каком-то смысле». Exercise rcisee 7 79 Дайте понять своему собеседнику, что он прав, но лишь отчасти. 1. «Вы тоже полицейский?» — «В некотором смысле. Я частный детектив». 2. «Этот человек — ваш родственник?» — «В некотором смысле. Он второй муж моей бывшей жены (ex-wife)». 3. «Ваш муж музыкант?» — «В некотором смысле. Он играет на моих нервах». 4. «Вы волшебник (a magician)?» — «В некотором смысле. Я могу заставить вещи исчезнуть». 5. «Вы писатель?» — «В некотором смысле. Я критик». 6. «Вы врач?» — «В некотором смысле. Я провожу вскрытие (do postmortem examinations)». 7. «Ваш муж судья (a judge)?» — «В некотором смысле. Он любит судить других людей». Ключ. 1. “Are you also a policeman?” “In a manner of speaking. I’m a private detective.” 2. “Is this man your relative?” “In a manner of speaking. He is the second husband of my ex-wife.” 3. “Is your husband a musician?” “In 122 in a manner of speaking
a manner of speaking. He plays on my nerves.” 4. “Are you a magician?” “In a manner of speaking. I can make things disappear.” 5. “Are you a writer?” “In a manner of speaking. I am a critic.” 6. “Are you a doctor?” “In a manner of speaking. I do postmortem examinations.” 7. “Is your husband a judge?” “In a manner of speaking. He likes to judge other people.” in a manner of speaking 123
in so many words Эта идиома означает, что нечто было сказано именно в таких выражениях, какие только что были использованы, или что-то было сказано открыто и недвусмысленно. В качестве примера расскажу историю о девушке, которая хотела стать певицей. После своего первого концерта она вернулась в гримуборную, где ее ждали друзья. «Что сказал мой учитель? Как я пела?» — спросила она. Один из друзей дипломатично ответил: “He said you sang heavenly.” — «Он сказал, что ты пела божественно». “Did he say that in so many words?” — «Он прямо так и сказал?» — спросила девушка. “Well, that was not exactly the word he used, but that’s what he meant.” — «Ну, это не совсем то слово, которое он использовал, но это то, что он имел в виду». Однако девушка оказалась настойчивой. Ей непременно хотелось узнать, в каких именно выражениях ее учитель похвалил ее пение. Припертый к стенке, друг сказал: “Well, he meant that, but what he really said was that it was an unearthly noise1.” — «Он имел в виду именно это, но буквально он сказал, что это были жуткие (буквально: неземные) звуки» (Jeremiah/ Lamentations: The Prophets by J.Vernon McGee). Гораздо чаще в речи встречается отрицательный вариант этой идиомы — not in so many words. Например: “So you’re getting married, then?”“Well, he hasn’t really asked me, not in so many words.” (Breakfast at Tiffany’s) — «Значит, ты выходишь замуж?» — «Вообще-то он не просил меня выйти за него, во всяком случае не произносил именно этих слов»; “You must be careful what you say, Fee, or you will lay yourself open for prosecution for libel. I don’t think the ‘Daily Wire’ has ever said that in so many words.” “Not in so many words, perhaps, but it was so put that anybody could read between the lines.” (The Man with the Dark Beard by Annie Haynes) — «Ты должна более тщательно подбирать слова, иначе ты навлечешь на себя обвинение в клевете. Я не думаю, что “Дейли 1 Noise — это также «неприятные звуки». 124 in so many words
Телеграф” написала об этом именно в этих выражениях». — «Не именно в этих выражениях, но это было написано так, что любой мог прочесть нужные слова между строк». Вариантом рассматриваемой идиомы является идиома (not) in as many words: “He didn’t approve of the plan and said so in as many words”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Он не одобрял этот план и заявил об этом без обиняков». Exercise rcisee 880 Выведайте у собеседника, в каких именно выражениях было сказано то, что было сказано. A: You’re the man of her dreams. B: She said that? A: In so many words. А: Ты мужчина ее мечты. Б: Она так сказала? А: Это ее буквальные слова. 1. «Ты женщина его мечты». — «Он так сказал?» — «Это его буквальные слова». 2. «Ты его раздражаешь (также: get sb’s goat)». — «Он так сказал?» — «Это его буквальные слова». 3. Он считает, что ты так ослепительно прекрасна, что просто умереть — не встать (drop-dead gorgeous)». — «Он так сказал?» — «Это его буквальные слова». 4. «Он думает, что ты охотница за деньгами (a gold digger)». — «Он так сказал?» — «Это его буквальные слова». 5. «Она считает, что ты получил по заслугам». — «Она так сказала?» — «Это ее буквальные слова». Ключ. 1. “You’re the woman of his dreams.” “He said that?” “In so many words.” 2. “You get his goat.” “He said that?” “In so many words.” 3. “He thinks that you’re dropdead gorgeous.” “He said that?” “In so many words.” 4. “He thinks you’re a gold digger.” “He said that?” “In so many words.” 5. “She thinks you had it coming to you.” “She said that?” “In so many words.” in so many words 125
Exercise rcisee 881 Выведайте у собеседника, в каких именно выражениях было сказано то, что было сказано. A: He said that he was sorry. B: Did he say that in so many words? A: Well, not exactly. B: What were his exact words? А: Он сказал, что сожалеет. Б: Он прямо так и сказал? А: Ну, не совсем. Б: Каковы были его буквальные слова? 1. «Что он сказал?» — «Он сказал, что сожалеет». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну, не совсем». — «Каковы были его буквальные слова?» — «Он сказал, что сожалеет, что не убил тебя, когда у него был шанс». 2. «Что он сказал?» — «Он сказал, что сожалеет». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну, не совсем». — «Каковы были его буквальные слова?» — «Он сказал, что сожалеет, что вообще когда-то встретил тебя». 3. «Что он сказал?» — «Он сказал, что ты — само совершенство». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну, не совсем». — «Каковы были его буквальные слова?» — «Он сказал, что ты набитый (буквально: совершенный) дурак1». 4. «Что он сказал?» — «Он сказал, что ты — само совершенство». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну, не совсем». — «Каковы были его буквальные слова?» — «Он сказал, что ты законченный (буквально: совершенный) негодяй (scoundrel). 5. «Что он сказал?» — «Он сказал, что ты им нужен». — «Он прямо так и сказал?» — «Ну, не совсем». — «Каковы были его буквальные слова?» — «Он сказал: Еще один нахлебник. Только этого нам не хватало (That’s all we need — another mouth to feed)». Ключ. 1. “What did he say?” “He said that he was sorry.” “Did he say that in so many words?” “Well, not ex1 Здесь присутствует игра слов — прямое значение слова perfect (совершенный, безупречный) столкнулось с усилительным значением этого слова. 126 in so many words
actly.” “What were his exact words?” “He said he was sorry he didn’t kill you when he had a chance.” 2. “What did he say?” “He said that he was sorry.” “Did he say that in so many words?” “Well, not exactly.” “What were his exact words?” “He said that he was sorry he ever met you.” 3. “What did he say?” “He said that you were perfect.” “Did he say that in so many words?” “Well, not exactly.” “What were his exact words?” “He said that you were a perfect fool.” (Также верно: the perfect fool. Определенный артикль указывает на высшую степень глупости: второго такого дурака надо еще поискать.) 4. “What did he say?” “He said that you were perfect.” “Did he say that in so many words?” “Well, not exactly.” “What were his exact words?” “He said that you were a perfect scoundrel.” (Также верно: the perfect scoundrel.) 5. “What did he say?” “He said that they needed you.” “Did he say that in so many words?” “Well, not exactly.” “What were his exact words?” “That’s all we need — another mouth to feed.” Exercise rcisee 882 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: She thinks you had it coming to you. B: Did she say that? A: Not in so many words, but I could read between the lines. А: Она считает, что ты это заслужил. Б: Она так сказала? А: Не буквально, но это читалось между строк. 1. «Она жаждет мести (revenge)». — «Она так сказала?» — «Не буквально, но это читалось между строк». 2. «Он желает с тобой расквитаться (get even with sb)». — «Он так сказал?» — «Не буквально, но это читалось между строк». 3. «Он все еще любит свою жену». — «Он так сказал?» — «Не буквально, но я умею читать между строк». 4. «Ты не одобряешь моих друзей (disapprove of sb/sth)?» — «Я этого in so many words 127
не говорила». — «Буквально нет, но я умею читать между строк». 5. «Твоя мама не одобряет наши отношения». — «Она так сказала?» — «Не буквально, но я умею читать между строк». 6. «Твоя мама считает, что я ни на что не годный бездельник». — «Она так сказала?» — «Не буквально, но я умею читать между строк». Ключ. 1. “She wants revenge.” “Did she say that?” “Not in so many words, but I could read between the lines.” 2. “He wants to get even with you.” “Did he say that?” “Not in so many words, but I could read between the lines.” 3. “He still loves his wife.” “Did he say that?” “Not in so many words, but I can read between the lines.” 4. “Do you disapprove of my friends?” “I didn’t say that.” “Not in so many words, but I can read between the lines.” 5. “Your mother disapproves of our relationship.” “Did she say that?” “Not in so many words, but I can read between the lines.” 6. “Your mother thinks that I’m a good-for-nothing loafer.” “Did she say that?” “Not in so many words, but I can read between the lines.” 128 in so many words
in the first place Эта идиома имеет два значения. Одно из них, как правило, угадывается легко, со вторым дело обстоит сложнее. Чтобы лучше почувствовать разницу между ними, попробуем противопоставить их в сходных контекстах. 1. In the first place, the police didn’t suspect him at all. 2. Why would the police suspect him in the first place? Эти два предложения мало чем отличаются кроме порядка слов, и все же они совершенно различны по смыслу. В первом предложении говорится: «Во-первых, полиция вообще его не подозревала». Здесь in the first place означает «во-первых»; при этом предполагается, что будет еще и «во-вторых». Например: “In the first place, the police didn’t suspect him at all, and in the second place, I suggest that you stay away from all this.” — «Во-первых, полиция его вообще не подозревала, а во-вторых, я бы посоветовал тебе держаться подальше от всего этого». Как видите, тут все просто, чего нельзя сказать о втором предложении. Если вы поняли его как «Почему полиция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправильно. На самом деле это предложение означает «С какой стати полиция вообще должна была его заподозрить?» За этим предложением скрывается не столько вопрос (запрос информации), сколько недоумение. Говорящий имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще не должен был попасть под подозрение полиции, и удивляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная мысль. Здесь значение идиомы in the first place не вытекает буквально из значения составляющих, хотя основные значения слова first — «первый, самый ранний» — незримо присутствуют. Сравните: We should have never gone there in the first place. — Нам вообще не следовало туда ходить (то есть «с самого начала» нужно было повести себя как-то иначе). in the first place 129
Иногда буквальный смысл проступает еще более отчетливо. Например: “Why didn’t you tell me in the first place?” — «Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом первому?» Такой перевод будет неверен.) Такое in the first place обычно стоит в конце предложения, при этом само предложение достаточно эмоционально. Как уже говорилось, оно выражает недоумение, часто сопровождаемое сожалением о содеянном или порицанием: “I shouldn’t have started this conversation in the first place”. — «Мне вообще не следовало затевать этот разговор»; “You shouldn’t have come here in the first place”. — «Тебе вообще не следовало сюда приходить». Exercise rcisee 883 Выразите недоумение. Сделайте это так, как показано в образце. A: But how in the world did they track us down in the first place? B: Search me.1 А: Но как, черт возьми, они вообще нас выследили? Б: Понятия не имею. 1. «Но как, черт возьми, они вообще прознали (find out about sth) про сокровища?» — «Понятия не имею». 2. «Но как, черт возьми, они вообще прознали про этот тайный проход (secret passage)?» — «Понятия не имею». 3. «Но как, черт возьми, они вообще нас узнали (recognize sb)?» — «Понятия не имею». 4. «Но как, черт возьми, ему вообще удалось выжить (manage to survive)?» — «Понятия не имею». 5. «Но как, черт возьми, ему вообще удалось бежать (escape)?» — «Понятия не имею». 1 Эта вторая реплика также представляет собой разговорную идиому со значением «не знаю», «понятия не имею». Заметьте однако, что такой ответ не относится к числу вежливых. 130 in the first place
Ключ. 1. “But how in the world did they find out about the treasure in the first place?” “Search me.” 2. “But how in the world did they find out about this secret passage in the first place?” “Search me.” 3. “But how in the world did they recognize us in the first place?” “Search me.” 4. “But how in the world did he manage to survive in the first place?” “Search me.” 5. “But how in the world did he manage to escape in the first place?” “Search me.” Exercise rcisee 884 Выразите недоумение. Сделайте это так, как показано в образце. A: I still don’t understand why you chose that name in the first place. B: Neither do I. А: Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще выбрала это имя. Б: Я тоже не понимаю. 1. «Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще выбрал эту профессию». — «Я тоже не понимаю». 2. «Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще пригласила этих людей (invite sb)». — «Я тоже не понимаю». 3. «Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще вышла за него замуж». — «Я тоже не понимаю». 4. «Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще купил этот дом». — «Я тоже не понимаю». 5. «Я до сих пор не могу понять, почему ты вообще нанял (hire sb) этого лоботряса (good-for-nothing fellow)». — «Я тоже не понимаю». Ключ. 1. “I still don’t understand why you chose this profession in the first place.” “Neither do I.” 2. “I still don’t understand why you invited these people in the first place.” “Neither do I.” 3. “I still don’t understand why you in the first place 131
married him in the first place.” “Neither do I.” 4. “I still don’t understand why you bought this house in the first place.” “Neither do I.” 5. “I still don’t understand why you hired this good-for-nothing fellow in the first place.” “Neither do I.” Exercise ercisee 885 Выразите сожаление о содеянном. A: I shouldn’t have started this conversation in the first place. B: My point exactly.1 А: Мне вообще не следовало затевать этот разговор. Б: Вот именно. 1. «Мне вообще не следовало затевать этот спор (argument)». — «Вот именно». 2. «Нам вообще не следовало сюда приходить». — «Вот именно». 3. «Нам вообще не следовало его приглашать». — «Вот именно». 4. «Мне вообще не следовало давать ему ключ от моей квартиры». — «Вот именно». 5. «Мне вообще не следовало брать у него денег взаймы (borrow money from sb)». — «Вот именно». 6. «Мне вообще не следовало показывать ей это письмо». — «Вот именно». Ключ. 1. “I shouldn’t have started this argument in the first place.” “My point exactly.” 2. “We shouldn’t have come here in the first place.” “My point exactly.” 3. “We shouldn’t have invited him in the first place.” “My point exactly.” 4. “I shouldn’t have given him the key to my apartment in the first place.” (Обратите внимание на предлог после слова key.) “My point exactly.” 5. “I shouldn’t have borrowed money from him in the first place.” “My point exactly.” 6. “I shouldn’t have shown this letter to her in the first place.” “My point exactly.” 1 My point exactly. — Устойчивая фраза, которая означает согласие с только что высказанным замечанием: «Именно это я и имел в виду». Здесь point употребляется в значении «мнение», «точка зрения». 132 in the first place
Exercise rcisee 886 Дайте понять собеседнику, что ему не следовало поступать так, как он поступил. A: You shouldn’t have passed her off as your sister in the first place. B: I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event.1 А: Тебе вообще не следовало выдавать ее за cвою сестру. Б: Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой дурак может проявить такую мудрость. 1. «Тебе вообще не следовало выдавать ее за cвою жену». — «Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой дурак может проявить такую мудрость». 2. «Тебе вообще не следовало выдавать себя за полицейского». — «Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой дурак может проявить такую мудрость». 3. «Тебе вообще не следовало отправляться туда одному». — «Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой дурак может проявить такую мудрость». 4. «Тебе вообще не следовало оправляться туда безоружным (unarmed)». — «Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой дурак может проявить такую мудрость». 5. «Тебе вообще не следовало впутывать (drag into sth) во все это свою семью». — «Знаю. Но все это мудрость постфактум — любой дурак может проявить такую мудрость». Ключ. 1. “You shouldn’t have passed her off as your wife in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event.” 2. “You shouldn’t have passed yourself off as a policeman 1 Be wise after the event означает «быть крепким задним умом», иными словами, проявлять мудрость после того, как некое нежелательное событие (event) уже произошло; ex post facto — постфактум; употребляется как прилагательное или как наречие. in the first place 133
in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event.” 3. “You shouldn’t have gone there alone in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event.” 4. “You shouldn’t have gone there unarmed in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event.” 5. “You shouldn’t have dragged your family into this in the first place.” “I know. But that’s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event.” 134 in the first place
It is no good Эта идиома употребляется, когда хотят сказать, что некое действие не имеет смысла или бесполезно. Например: “I tried to convince him to change his mind, but it was no good, he wouldn’t listen to me”. (Merriam-Webster Learner’s Dictionary online) — «Я пытался уговорить его изменить свое решение, но все мои усилия ни к чему не привели: он отказывался меня слушать»; “It’s no good arguing with him”. — «Спорить с ним бесполезно». Конструкцию можно слегка видоизменить, заменив no на any. Eе смысл от этого не изменится: “It isn’t any good arguing with him”. — «Спорить с ним бесполезно». Exercise cise 887 Объясните собеседнику, что вы пытались убедить своего знакомого или знакомую, но ваши усилия не увенчались успехом. I tried to convince him to change his mind, but it was no good — he wouldn’t listen to me.1 Я пытался уговорить его изменить свое решение, но все было бесполезно: он отказывался меня слушать. 1. Я пытался уговорить его подождать до утра, но все было бесполезно: он отказывался меня слушать. 2. Я пытался уговорить ее остаться, но все было бесполезно: она отказывалась меня слушать. 3. Я пыталась уговорить его сходить к врачу, но все было бесполезно: он отказывался меня слушать. 4. Я пытался уговорить его залечь на дно (lie low) на несколько недель, но все было бесполезно: он отказывался меня слушать. 5. Я пытался уговорить ее поло1 Здесь модальный глагол would указывает на упорное нежелание слушать: сколько раз я ни пытался его переубедить, он отказывался меня слушать. It is no good 135
жить деньги в банк, но все было бесполезно: она отказывалась меня слушать. 6. Я пытался уговорить его отменить сделку (call off the deal), но все было бесполезно: он отказывался меня слушать. Ключ. 1. I tried to convince him to wait till morning, but it was no good — he wouldn’t listen to me. 2. I tried to convince her to stay, but it was no good — she wouldn’t listen to me. 3. I tried to convince him to go and see a doctor, but it was no good — he wouldn’t listen to me. 4. I tried to convince him to lie low for a few weeks, but it was no good — he wouldn’t listen to me. 5. I tried to convince her to put the money in a bank, but it was no good — she wouldn’t listen to me. 6. I tried to convince him to call off the deal, but it was no good — he wouldn’t listen to me. Exercise rcisee 888 Объясните собеседнику, что ваш знакомый уже принял решение и отговорить его не удастся. Для этого вам также понадобится конструкция talk sb out of sth, которая означает «отговорить», «уговорить не делать чего-либо». He wants to sell the house. It’s no good talking him out of it. Он хочет продать дом. Отговаривать его не имеет смысла. 1. Он хочет жениться на этой девушке. Отговаривать его не имеет смысла. 2. Он хочет поставить им ловушку (set sb a trap). Отговаривать его не имеет смысла. 3. Он хочет проникнуть (break into) в дом и выкрасть этот документ. Отговаривать его не имеет смысла. 4. Он хочет проникнуть в музей и выкрасть эту картину. Отговаривать его не имеет смысла. 5. Она хочет прийти на вокзал, чтобы проводить нас (see sb off ). Отговаривать ее не имеет смысла. 6. Она хочет отложить свадьбу (put the wedding off ). Отговаривать ее не имеет смысла. 136 It is no good
Ключ. 1. He wants to marry that girl. It’s no good talking him out of it. 2. He wants to set them a trap. It’s no good talking him out of it. 3. He wants to break into the house and steal the document. It’s no good talking him out of it. 4. He wants to break into the museum and steal the painting. It’s no good talking him out of it. 5. She wants to come to the railway station to see us off. It’s no good talking her out of it. 6. She wants to put the wedding off. It’s no good talking her out of it. It is no good 137
it stands to reason Эту идиому употребляют, когда хотят сказать, что события должны принять именно такой оборот, поскольку какое-либо иное их развитие противоречило бы здравому смыслу, и любой разумный человек не ожидает ничего другого. Например: “It stands to reason that they will leave if you don’t pay them enough”. — «Совершенно очевидно, что они уйдут, если ты не станешь платить им достаточно»; “It stands to reason, whoever bought the bottle also set the fire”. (One Tree Hill) — «Разумно предположить, что тот, кто купил бутылку, совершил и поджог». Exercise rcisee 889 Поведайте собеседнику о том, что вам подсказывает ваш здравый смысл. It stands to reason that nobody will work without pay. Совершенно очевидно, что никто не станет работать задаром. 1. Совершенно очевидно, что такая девушка, как она, никогда не выйдет замуж за такого парня, как я. 2. Разумно предположить, что все будут ставить (bet on sb/sth) на фаворита, и никто не поставит на того, кто имеет наименьшие шансы на победу (underdog1). 3. Совершенно очевидно, что никакой адвокат не захочет представлять меня в суде (represent sb in court). 4. Совершенно очевидно, что никакой адвокат не возьмется за заведомо проигрышное дело (take on a losing case). 5. Разумно предположить, что он не будет просто сидеть сложа руки (sit idly by) и ждать, пока за ним придет полиция. 6. Разумно предположить, что он непременно воспользуется такой возможностью (jump 1 Underdog — это участник состязания, от которого ожидают не победы, а поражения 138 it stands to reason
at the opportunity); любой бы воспользовался. 7. Здравый смысл подсказывает, что это не может хорошо кончиться. 8. Совершенно очевидно, что никто не захочет провести ночь в доме с привидениями (a haunted house). Ключ. 1. It stands to reason that a girl like her will never marry a guy like me. 2. It stands to reason that everyone will bet on the favorite, and no one will bet on the underdog. 3. It stands to reason that no lawyer will want to represent me in court. 4. It stands to reason that no lawyer will take on a losing case. 5. It stands to reason that he won’t just sit idly by, and wait for the police to come for him. 6. It stands to reason that he will jump at this opportunity — anyone would. 7. It stands to reason that this cannot end up well. 8. It stands to reason that no one will want to spend a night in a haunted house. it stands to reason 139
jam tomorrow Эта фраза вошла в обиход после появления в 1871 году книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Как вы помните, королева изъявила желание взять Алису в горничные с окладом в два пенса плюс джем через день. На это Алиса ответила, что не любит джем, во всяком случае, сегодня ей джема не хочется. «Ты бы его не получила, даже если бы захотела, — сказал Королева. — Правило таково: джем бывает завтра и вчера, но никогда сегодня». “You couldn’t have it if you DID want it,” the Queen said. — “The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam today.” На замечание Алисы, что бывает же когда-нибудь джем сегодня, королева ответила: «Никогда!» Фраза быстро стала очень популярной в Великобритании в значении обещания, которое вряд ли когда-либо будет выполнено. При этом джем — это то, что вы ожидаете получить, но никогда не получите, потому что, как резонно заметила королева, завтра никогда не бывает сегодня. Один из вариантов употребления этой фразы вы найдете в следующем упражнении. Exercise rcisee 9 90 Ваш собеседник уже в который раз не сдержал своего обещания. Так ему об этом и скажите. A: I’m sorry, dear, but I can’t take you to the cinema tonight. Maybe tomorrow. B: With you, Jack, it is always jam tomorrow. А: Мне очень жаль, дорогая, но сегодня я не могу сводить тебя в кино. Может быть, завтра. Б: Ты постоянно кормишь меня завтраками, Джек. 1. «Мне очень жаль, дорогая, но сегодня я не могу сводить тебя в театр. Может быть, завтра». — «Ты постоянно 140 jam tomorrow
кормишь меня завтраками, Джек». 2. «Мне очень жаль, малыш (kid), но сегодня мы не сможем пойти в зоопарк. Может быть, завтра». — «У тебя как джем, так всегда завтра, папа». 3. «Мне очень жаль, дорогая, но сегодня я не могу тебя никуда пригласить (take out). Может быть, завтра». — «Ты постоянно кормишь меня завтраками, Джонни». 4. «Мне очень жаль, сынок, но на рыбалку мы пойдем завтра». — «Ты постоянно кормишь меня завтраками, папа». 5. «Мне очень жаль, миледи (milady), но на охоту мы отправимся завтра». — «Вы постоянно кормите меня завтраками, маркиз (marquis)». Ключ. 1. “I’m sorry, dear, but I can’t take you to the theatre tonight. Maybe tomorrow.” “With you, Jack, it is always jam tomorrow.” 2. “I’m sorry, kid, but we can’t go to the zoo today. Maybe tomorrow.” “With you, Dad, it is always jam tomorrow.” 3. “I’m sorry, dear, but I can’t take you out tonight. Maybe tomorrow.” “With you, Johnny, it is always jam tomorrow.” 4. “I’m sorry, sonny, but we shall go fishing tomorrow.” With you, Dad, it is always jam tomorrow.” 5. “I’m sorry, milady, but we shall go hunting tomorrow.” “With you, marquis, it is always jam tomorrow.” jam tomorrow 141
jump to conclusions Эта идиома означает «торопиться с выводами», «делать скоропалительные (поспешные, преждевременные) выводы», иными словами, приходить в какому-то решению без достаточных на то оснований. Часто ее можно встретить в побудительных предложениях в значении совета или упрека. Например: “Now, don’t jump to conclusions. Wait until you hear what I have to say.” (The Free Dictionary online) — «Но погоди, не торопись с выводами. Сначала выслушай меня». Кроме того, она также употребляется как характеристика собственных или чужих действий. Например: “There I go again — jumping to conclusions.” — «Ну вот я опять делаю преждевременные выводы»; “I might be jumping to conclusions but I’ve seen them together twice in town.” (The Free Dictionary online) — «Возможно, я делаю преждевременные выводы, но я два раза видела их вместе в городе». При описании единичного случая эта же идиома может также употребляться в единственном числе, например: “He saw the two of them together and jumped to the wrong conclusion.” (Macmillan Dictionary online) — «Он увидел их вместе и поспешил сделать неправильный вывод». Вместо глагола jump вы можете употребить его синоним leap, значение идиомы и способы ее употребления от этого не изменятся: “Let’s get all the facts before we leap to conclusions.” — «Давайте соберем все факты, прежде чем делать поспешные выводы». Exercise rcisee 9 91 Посоветуйте собеседнику не делать поспешных выводов из увиденного или услышанного. Let’s not jump to conclusions. Perhaps it was his daughter he was dancing with. 142 jump to conclusions Давай не будем делать поспешных выводов. Может быть, девушка, с которой он танцевал, — его дочь.
1. «Что, по-твоему, здесь произошло?» — «Я не знаю. Мы должны дождаться протокола результатов вскрытия (autopsy report)». — «Ты прав. Не будем делать поспешных выводов». 2. «Я думаю, он убил своего партнера и представил дело как самоубийство (make it look like suicide)». — «Такое вполне возможно, но не будем делать поспешных выводов». 3. «Патрик узнал, что Блейк не тот, за кого себя выдает (a phony), и Блейк убил его, чтобы все осталось шито-крыто (to cover up1)». — «Такое, конечно, возможно, но не будем делать поспешных выводов». 4. «Я пошел проведать Боба и увидел Блейка, уходящего с какой-то женщиной. Очень красивой женщиной». — «Давай не будем делать поспешных выводов. Это могла быть его клиентка — мало ли (for all we know)». 5. «Я видел, как Сибил садилась в его машину. Как ты думаешь, между ними что-то есть (something is going on between sb2)?» — «Я не знаю, но не будем делать поспешных выводов. Может быть, он просто собирался ее подвезти». 6. «Тридцать тысяч долларов в неделю — это не зарплата, это взятка (здесь: a payoff3)». — «Не всегда. В любом случае, давай пока не будем делать поспешных выводов, хорошо?» — «Хорошо, хорошо». 7. «Похоже, этот парень купается в деньгах». — «Давай не будем торопиться с выводами. Видимость бывает обманчива (looks can be deceiving), сама знаешь». Ключ. 1. “What, do you think, happened here?” “I don’t know. We must wait for the autopsy report.” “You’re right. Let’s not jump to conclusions.” 2. “I think he killed his partner, and made it look like suicide.” “That’s quite possible, but let’s not jump to conclusions.” 3. “Pat1 Cover up — фразовый глагол; указывает на попытку сокрыть от общественности какое-либо действие, обычно незаконное, преступное или ошибочное. 2 Фразовый глагол go on может также указывать на наличие интимных отношений между двумя людьми. 3 Слова bribe и pay-off переводятся на русский язык как «взятка», однако речь может идти о разных вещах. Bribe обычно предлагают чиновникам за содействие. Pay-off выплачивается кому-то за сохранение секрета или, например, полиции за невмешательство. И то, и другое — это подкуп. jump to conclusions 143
rick found out that Blake was a phony, and Blake killed him to cover up.” “That’s, certainly, possible, but let’s not jump to conclusions.” 4. “I went to see Bob, and saw Blake leaving with some woman. A very beautiful woman.” “Let’s not jump to conclusions. That could have been a client of his, for all we know.” 5. “I saw Sybil get into his car. Do you think there may be something going on between the two of them?” “I don’t know, but let’s not jump to conclusions. Maybe he was just giving her a lift.” 6. “Thirty thousand dollars a week is not a fee — it’s a pay-off.” “Not always. In any case, let’s not jump to conclusions just yet, alright?” “Alright, alright.” 7. “It looks like the guy is rolling in money.” “Let’s not jump to conclusions. Looks can be deceiving, you know.” It looks like the guy is rolling in money. 144 jump to conclusions Let’s not jump to conclusions. Looks can be deceiving.
know better Эта идиома указывает на наличие у говорящего некоего жизненного опыта. Этот опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. Например: “She says she didn’t cheat on me but I know better”. (slovar-vocab.com) — «Она говорит, что не изменяла мне, но меня не проведешь»; “He knows better than to get in my way”. — «Он не настолько глуп, чтобы встать у меня на пути»; “She’ll know better than to trust them again”. (Merriam-Webster Dictionary online) — «В другой раз будет знать как им доверять». В сочетании с модальными глаголами should и ought to эта идиома приобретает значение порицания. Говорящий желает указать на то, что тому, кого он бранит, пора бы уже вести себя благоразумнее. Например: “You should know better than to try to sneak up on me.” — «Ты поступил неразумно, пытаясь подкрасться ко мне». Несколько вариантов употребления этой идиомы вы найдете в упражнениях. Exercise rcisee 9 92 Вас пытаются убедить в чем-то, но вы не так просты, чтобы верить словам лжеца. Так об этом и заявите. He says he didn’t mean to disrupt our wedding, but we both know better than that. Он говорит, что не имел намерения сорвать нашу свадьбу, но мы оба знаем, что это не так. 1. Он говорит, что не имел намерения сорвать переговоры (talks), но нас-то с вами не так легко провести. 2. Он говорит, что это был несчастный случай, но нас-то с вами не так легко провести. 3. Она говорит, что не хотела задеть мои чувства (hurt sb’s feelings), но я-то знаю, что это не так. know better 145
4. Она говорит, что не пыталась настроить детей против меня (turn sb against sb), но я-то знаю, что это не так. 5. Он говорит, что не имел намерения сыграть со мной шутку (play a trick on sb), но меня не проведешь. Ключ. 1. He says he didn’t mean to disrupt the talks, but we both know better than that. 2. He says it was an accident, but we both know better than that. 3. She says she didn’t mean to hurt my feelings but I know better than that. 4. She says she didn’t try to turn the kids against me but I know better than that. 5. He says he didn’t mean to play a trick on me, but I know better than that. Exercise rcisee 9 93 Передайте содержание следующих реплик по-английски. I know better than to get in his way. Я не настолько глуп, чтобы встать у него на пути. 1. Я не настолько глуп, чтобы доверять предателю (a traitor). 2. Я не настолько глуп, чтобы верить женщине. 3. Я не настолько глуп, чтобы прислушиваться к слухам. 4. Я не настолько невоспитан, чтобы заставлять ждать красивую женщину. 5. Я не настолько глупа, чтобы спорить со своей свекровью. 6. Я не настолько глуп, чтобы настроить шефа против себя (get on the wrong side of sb). Ключ. 1. I know better than to trust a traitor. 2. I know better than to believe a woman. 3. I know better than to listen to rumours. 4. I know better than to keep a beautiful woman waiting. 5. I know better than to argue with my mother-in-law. 6. I know better than to get on the wrong side of my boss. 146 know better
Exercise rcisee 9 94 Скажите собеседнику, что вы думаете о его поведении. You should know better than to ask such questions. Нужно быть абсолютным болваном, чтобы задавать такие вопросы. 1. Нужно быть абсолютным болваном, чтобы повсюду оставить свои отпечатки пальцев. 2. Нужно быть абсолютным болваном, чтобы связаться с (get involved with sb) Крамером. 3. Нужно быть абсолютным болваном, чтобы связаться с бандитами. 4. Пора бы тебе уже знать, Джонни, что с пистолетом играть нельзя. 5. Ты не должен был идти на такой риск (take such risks). Ключ. 1. You should know better than to leave your fingerprints all over the place. 2. You should know better than to get involved with Kramer. 3. You should know better than to get involved with bandits. 4. You should know better than to play with a gun, Johnny. 5. You should know better than to take such risks. Exercise ercisee 9 95 Дайте понять собеседнику, что каждое действие чревато последствиями. A: We didn’t mean to set fire to the house. It was an accident. B: There is no excuse for your behaviour. You’re old enough to know better. А: Мы не хотели поджигать дом. Это был несчастный случай. Б: Вашему поведению нет оправдания. Вы уже не маленькие и должны знать, чем все может кончиться. 1. «Я не хотела расстраивать маму». — «Твоему поведению нет оправдания. Ты уже не маленькая и должна пониknow better 147
мать, чем все может кончиться». 2. «Я уверен, что он не хотел расстроить ваши планы. Просто так получилось (It just happened)». — «Его поведению нет оправдания. Он уже не маленький и должен понимать, чем все может кончиться». 3. «Я не хотела никого оскорблять (insult sb)». — «Твоему поведению нет оправдания. Ты уже не маленькая и должна понимать, чем все может кончиться». 4. «Я уверен, он не имел намерения задеть чьи-либо чувства». — «Его поведению нет оправдания. Он уже не маленький и должен понимать, чем все может кончиться». 5. «Я не хотел заваривать всю эту кашу (stir up trouble), просто так получилось». — «Твоему поведению нет оправдания. Ты уже не маленький и должен понимать, чем все может кончиться». Ключ. 1. “I didn’t mean to upset mother.” “There is no excuse for your behaviour. You’re old enough to know better.” 2. “I’m sure he didn’t mean to upset your plans. It just happened.” “There is no excuse for his behaviour. He is old enough to know better.” 3. “I didn’t mean to insult anyone.” “There is no excuse for your behaviour. You’re old enough to know better.” 4. “He didn’t mean to hurt anybody’s feelings.” “There is no excuse for his behaviour. He is old enough to know better.” 5. “I didn’t mean to stir up trouble. It just happened.” “There is no excuse for your behaviour. You’re old enough to know better.” Exercise rcisee 9 96 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: If I didn’t know better, I would think that you are jealous. B: But you do know better? A: I sure do. 148 know better А: Если бы я не знал, что это не так, я бы подумал, что ты ревнуешь. Б: Но ведь ты знаешь, что это не так? А: Конечно знаю.
1. «Если бы я не знал, что это не так, я бы подумал, что ты завидуешь моему успеху (be jealous of sb’s success)». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю». 2. «Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала, что ты испытываешь раскаяние (feel sorry)». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю». 3. «Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала, что ты в меня влюблен». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю». 4. «Если бы я не знал, что это не так, я бы подумал, что мы почти друзья». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю». 5. «Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала, что ты женоненавистник (a womanhater)». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю». 6. «Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала, что ты закоренелый холостяк (a confirmed bachelor)». — «Но ведь ты знаешь, что это не так?» — «Конечно знаю». Ключ. 1. “If I didn’t know better, I would think that you are jealous of my success.” “But you do know better?” “I sure do.” 2. “If I didn’t know better, I would think that you feel sorry.” “But you do know better?” “I sure do.” 3. “If I didn’t know better, I would think that you are in love with me.” “But you do know better?” “I sure do.” 4. “If I didn’t know better, I would think that we are almost friends.” “But you do know better?” “I sure do.” 5. “If I didn’t know better, I would think that you are a woman-hater.” “But you do know better?” “I sure do.” 6. “If I didn’t know better, I would think that you are a confirmed bachelor.” “But you do know better?” “I sure do.” know better 149
leave it at that Эта фраза означает «воздержаться от дальнейших действий или разговоров». Например: “We’ll never agree, so let’s just leave it at that”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Мы никогда не придем к согласию, поэтому давай оставим эту тему»; “I can’t accept he’s dead and leave it at that”. (Star Trek) — «Я не смогу смириться с тем, что он мертв, успокоившись на этой мысли»; “Let’s just call it an unfortunate incident and leave it at that”. — «Давай назовем это несчастным случаем и остановимся на этом». Exercise rcisee 9 97 Дайте понять собеседнику, что не желаете углубляться в какую-то тему. A: What happened? B: Let’s just say that I had a little trouble with the police, and leave it at that. А: Что случилось? Б: Скажем, у меня были небольшие проблемы с полицией, и на этом остановимся. 1. «Где ты получил этот синяк под глазом?» — «Скажем, у меня была перепалка (a heated argument) с женой, и на этом остановимся». 2. «Ну, что скажете, доктор? Это серьезно?» — «Скажем, что если мне действительно удастся (actually manage to do sth) вас вылечить (cure sb), то я обрету всемирную известность, и на этом остановимся». 3. «Что случилось с твоим лицом?» — «Скажем, я воспользовался возможностью (take the opportunity to do sth) обменяться идеями со студентами философского факультета, и на этом остановимся». 4. «Что случилось с твоим носом?» — «Скажем, что я стал жертвой (fall victim to sth) собственного любопытства (curiosity), и на этом остановимся». 5. «Боже правый! (Goodness gracious!) Что ты делаешь на улице в столь поздний час? И где твоя одежда?» — «Скажем, что я оказался пойман (be trapped) внутри ужасного любовного треугольника, и на этом остановимся». 150 leave it at that
6. «Итак, что она из себя представляет? Я имею в виду незнакомку, с которой у тебя было назначено свидание». — «Скажем, что я был лишен возможности это выяснить (be robbed of the chance to find out), и на этом остановимся». — «Она не пришла на свидание (stand sb up)!» Ключ. 1. “Where did you get that black eye?” “Let’s just say that I had a heated argument with my wife, and leave it at that.” 2. “Well, Doctor, is it serious?” “Let’s just say that, if I actually manage to cure you, I’ll become world-famous, and leave it at that.” 3. “What happened to your face?” “Let’s just say that I took the opportunity to exchange ideas with some philosophy students, and leave it at that.” 4. “What happened to your nose?” “Let’s just say that I fell victim to my own curiosity, and leave it at that.” 5. “Goodness gracious! What are you doing out in the street at this late hour? And where are your clothes?” “Let’s just say that I found myself trapped inside a horrible love triangle, and leave it at that.” 6. “So, what is she like? Your blind date, I mean.” “Let’s just say that I was robbed of the chance to find out, and leave it at that.” “She stood you up!” What happened to your leg? Let’s just say that gravity has won again, and leave it at that. leave it at that 151
let alone Эта идиома означает, что нечто еще менее вероятно, чем то, о чем только что говорилось. При этом речь может идти о чем угодно — о каком-либо предмете (в широком смысле слова), о присущем ему качестве или о действии. Например: “James cannot look after himself, let alone a baby.” — «Джеймс не может позаботиться о себе самом, не говоря уже о младенце»; “She never had a sister, let alone a twin”. (context.reverso.net) — «У нее никогда не было сестры, не говоря уже о сестре-близнеце»; “They can’t afford a car, let alone a yacht”. — «Они не могут позволить себе машину, не то что яхту»; “You can’t even stand, let alone run ten miles”. — «Ты даже стоять не можешь, не то что пробежать десять миль». Exercise rcisee 9 98 Передайте содержание следующих реплик по-английски. He wouldn’t hurt a fly, let alone kill someone. Он даже мухи не обидит, не говоря уже о том, чтобы убить кого-то. 1. Он даже мухи не обидит, не говоря уже о том, чтобы хладнокровно застрелить человека. 2. Он не может правильно написать свое собственное имя (spell), не говоря уже о том, чтобы написать письмо. 3. Я не могу читать по-французски, не говоря уже о том, чтобы говорить на этом языке. 4. Я думаю, мы можем исключить (rule out) старого Джеймса. Он почти глухой. Он не слышит даже то, что ему шепчут на ухо, не говоря уже о том, чтобы подслушивать за дверью. 5. Я не думал, что снова смогу ходить, не говоря уже о том, чтобы танцевать. 152 let alone
Ключ. 1. He wouldn’t hurt a fly, let alone shoot a man in cold blood. 2. He can’t spell his own name, let alone write a letter. 3. I can’t read French, let alone speak it. 4. I think we can rule out old James — he is almost deaf. He can’t hear what you whisper into his ear, let alone listen behind the door. 5. I didn’t think I would be able to walk again, let alone dance. Exercise rcisee 9 99 Передайте содержание следующих реплик по-английски. He wouldn’t give a nickel to his mother, let alone ten dollars to a complete stranger. Он своей матери не даст пять центов, не то что десять долларов абсолютно незнакомому человеку. 1. Он даже мухи не обидит, не говоря уже о собственной жене. 2. У меня нет даже друзей, не говоря уже о подружке. 3. Он не щадит (spare sb) себя самого, не говоря уже о других людях. 4. Ее даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивой. 5. Три жены? Нет, покорнейше благодарю. Я и одну-то тещу с трудом переношу (tolerate sb), не то что трех. 6. Да я за один стол с ним не сяду (share a table with sb), не говоря уже о том, чтобы поселиться с ним в одном номере (share a room with sb). 7. Я никогда не думал, что поеду в Египет, тем более как член экспедиции. Ключ. 1. He wouldn’t hurt a fly, let alone his own wife. 2. I don’t have any friends, let alone a girlfriend. 3. He doesn’t spare himself, let alone other people. 4. She isn’t even pretty, let alone beautiful. 5. Three wives? No, thank you. I can hardly tolerate one mother-in-law, let alone three. 6. I wouldn’t share a table with him, let alone a room. 7. I never thought I would go to Egypt, let alone as part of an expedition. let alone 153
like nobody’s business Эта фраза очень далеко ушла от своего буквального значения, и ее не следует путать с it’s none of your business («не твое дело»), где слово business практически употребляется в своем основном значении. Сравните: 1. How much money he spends, is nobody’s business. 2. He spends money like nobody’s business. Первая фраза означает: «Никого не касается, сколько денег он тратит». Иными словами, это его личное дело. Второе предложение имеет совершенно иной смысл. В нем говорится о том, что некий человек тратит деньги очень быстро, то есть они у него не задерживаются. Как видите, business (будь то «дело», «занятие» или бизнес) здесь вообще ни при чем. Идиома like nobody’s business употребляется в качестве усилителя и в данном конкретном случае означает «очень быстро», «так быстро, как никто другой». В других контекстах она может означать «очень много», «очень хорошо» и так далее. Так, предложение “She cooks like nobody’s business” фактически является синонимом “She cooks very well”. Сравните также: “He ate like nobody’s business but never put on any weight”. — «Он ел за троих, но никогда не поправлялся»; “He was scribbling away like nobody’s business”. (Cambridge Dictionary online) — «Он что-то очень быстро строчил»; “Letters have been pouring in like nobody’s business”. (Macmillan Dictionary online) — «Письма прибывали в огромном количестве»; “You are borrowing trouble like nobody’s business”. (The Client List) — «Ты очень сильно напрашиваешься на неприятности». Exercise rcisee 1 100 Передайте содержание следующих реплик по-английски. She cooks like nobody’s business. 154 like nobody’s business Она готовит как никто другой.
1. Она поет как никто другой. 2. Он играет на пианино как никто другой. 3. Я буду ужасно по тебе скучать. 4. Это был ужасный (здесь: dreadful) день. Дождь лил как из ведра. 5. У меня ужасно болит (hurt) нога. 6. У меня ужасно течет (run) нос. 7. Я работал как одержимый, чтобы закончить работу вовремя. 8. Люди носились взад и вперед по улице как угорелые. Ключ. 1. She sings like nobody’s business. 2. He plays the piano like nobody’s business. 3. I’ll miss you like nobody’s business. 4. It was a dreadful day — it rained like nobody’s business. 5. My leg hurts like nobody’s business. 6. My nose is running like nobody’s business. 7. I’ve been working like nobody’s business to get it finished in time. 8. People were running up and down the street like nobody’s business. like nobody’s business 155
lose one’s touch Эта идиома означает «терять навык», «потерять сноровку», «утратить былую хватку». Например: “This pudding is awful. I think I’m losing my touch.” — «Этот пудинг ужасен. Кажется, я теряю сноровку»; “I must be losing my touch,” thought the juggler looking at the broken plate. — «Должно быть, я теряю сноровку», — подумал жонглер, глядя на разбитую тарелку; “Back home, I was a locksmith. It was a long time ago, though.” “Nice to see you haven’t lost your touch.” — «Дома я был слесарем. Правда, это было давно». — «Приятно видеть, что вы не потеряли сноровку»; “Once you’ve got the touch, you never lose it.” — «Раз обретя навык, уже его не теряешь». Эту идиому не следует путать с другой — lose touch with sb, которая означает «терять связь с кем-либо». Например: “I lost touch with my old friends after we moved to Canada.” — «Я потерял связь со старыми друзьями после нашего переезда в Канаду». Здесь слово touch употребляется в значении «связь», «контакт» и нуждается в дополнении с предлогом with. Обратите также внимание на то, что в ней отсутствует притяжательное местоимение. В интересующей нас идиоме touch — это некая характерная черта, которая проявляется в определенном образе действий, стиле или манере. Например: “The painting showed the touch of a master”. — «В картине была видна рука мастера». Exercise rcisee 1 101 Передайте содержание следующих реплик по-английски. 1. Тебе понадобилось 20 минут, чтобы открыть простой сейф. Ты теряешь сноровку, Джонни. 2. Ты опять промазал, Джонсон. Ты теряешь сноровку. 3. Тренер: «Тебя 156 lose one’s touch
семь раз отправили в нокдаун за один раунд! Ты теряешь сноровку, Йохансон». 4. Позднее совещание? И это самое лучшее оправдание, какое ты можешь придумать (также: come up with an excuse)? Ты теряешь сноровку, дорогой! 5. Вы уже третий раз дали бандиту ускользнуть (let the bandit slip through your fingers). Вы теряете былую хватку, инспектор. 6. Вы не выиграли ни одного дела за последние три месяца, адвокат (Counselor — обращение к адвокату). Вы теряете былую хватку. 7. Не похоже, чтобы ты произвел впечатление на эту леди. Ты теряешь сноровку, Казанова. 8. Меня обманул (trick sb), обвел вокруг пальца (take sb in1) любитель (amateur)! Должно быть, я теряю сноровку. I hope, you haven’t lost your touch, buddy. 1 Наряду с другими значениями, фразовый глагол take in означат «обмануть», «надуть», «одурачить», «обвести вокруг пальца». lose one’s touch 157
Ключ. 1. It took you twenty minutes to open a sim- ple safe. You’re losing your touch, Johnny. 2. You missed again, Johnson. You’re losing your touch. 3. Couch: “You got knocked down seven times in one round! You’re losing your touch, Johansson.” 4. A late meeting? Is this the best excuse you can come up with? You’re losing your touch, honey. 5. This is the third time you’ve let the bandit slip through your fingers. You’re losing your touch, Inspector. 6. You haven’t won a single case in the last three months, Counselor. You’re losing your touch. 7. The lady doesn’t seem to be impressed. You’re losing your touch, Casanova. 8. I’ve been tricked, taken in by an amateur. I must be losing my touch. 158 lose one’s touch
nice going Эта идиома означает «Молодец!» При этом она может употребляться и как похвала, и как осуждение. В последнем случае она выражает сарказм. Что именно имеется в виду, зависит от интонации, с которой произносится фраза, и, разумеется, от ситуации. Например: “Nice going, John! You did a good job.” (The Free Dictionary online) — «Молодец, Джон! Ты хорошо поработал», — хвалит сотрудника начальница. Сравните эту же фразу в иной ситуации: “You crashed her car? Oh, nice going!” (Merriam-Webster Dictionary online) — «Ты разбил ее машину? О, замечательно!» Вот еще один, более пространный пример иронического употребления: “I reached for my bag, when I realized that I'd left my pass on the kitchen table. "Nice going," I thought. "What are the chances of the guards letting me in without a pass? Precisely — slim to none.” — «Я потянулась к сумке, и только тут осознала, что оставила свой пропуск на столе в кухне. «Великолепно! — подумала я. — Каковы шансы, что охранники пропустят меня без пропуска? Вот именно — от почти никаких до нуля». Здесь Nice going! фактически означает What a stupid thing to do! Женщина ругает себя за глупость. Exercise rcisee 1 102 Похвалите своего собеседника, причем вполне искренне. Он это заслужил. Nice going, Charlie — knocking out your opponent with one blow! Молодец, Чарли! Уложил противника с одного удара! 1. Молодец, Чарли! Сбил этого хулигана (a bully) с ног одним ударом! 2. Молодец, Джонни! Так быстро нашел правильный ответ! 3. Молодцы, ребята! Так быстро устаnice going 159
новили личность подозреваемого (find out the suspect’s identity)! 4. Молодцы, ребята! Какую большую рыбу поймали! 5. Молодцы, ребята! Поймали этого парня с поличным (red-handed)! 6. Молодец, Джонни! Так быстро догнал свой класс (catch up with sb)! Ключ. 1. Nice going, Charlie — knocking down that bully with one blow! 2. Nice going, Johnny — coming up with the right answer so fast! 3. Nice going, guys — finding out the suspect’s identity so quickly! 4. Nice going, guys — catching such a big fish! 5. Nice going, guys — catching the fellow red-handed! 6. Nice going, Johnny — catching up with the rest of the class so fast! Exercise rcisee 1 103 Выразите свое недовольство поведением собеседника. Сделайте это иронически, воспользовавшись для этого фразой nice going. Nice going, Clara! I told you not to tell anyone, and what do you do? You go and tell Sarah — of all people! Ну просто великолепно, Клара! Я сказала тебе никому не рассказывать, а ты что делаешь? Идешь и рассказываешь, да не кому-нибудь, а Саре! 1. Да ты просто рекордсменка, малышка! Это уже вторая машина, которую ты разбила (crash) в этом году! 2. Молодец, Джонни! Две двойки за два дня! 3. Великолепно, ты идиот! Ты всю меня облил кофе (spill sth over sb). 4. Великолепно! Ну не идиот ли? Ты разбил наш единственный термометр! Как я теперь измерю температуру ребенку? 5. Выйти замуж и развестись — и все это за три месяца! Да ты просто рекордсменка, малышка! 6. «Просто замечательно, сестра (nurse)! Я велел вам дать пациенту аспирин, 160 nice going
а вы что делаете? Вы идете и ставите ему клизму (give sb an enema)!» — «Я думала, мы должны сбить у пациента температуру. Клизма — это как раз то, что нужно в случае высокой температуры (is just the thing for a fever)». Ключ. 1. Nice going, baby! This is the second car you have crashed this year. 2. Nice going, Johnny! Two bad grades in two days! 3. Nice going, you idiot! You spilled coffee all over me. 4. Nice going, you idiot! You broke our only thermometer. How am I supposed to take the child’s temperature? 5. Married and divorced in three months! Nice going, baby! 6. “Nice going, nurse! I told you to give the patient an aspirin, and what do you do? You go and give him an enema!” “I thought we had to bring down the patient’s temperature. An enema is just the thing for a fever.” nice going 161
no such thing Употребленные в ответной реплике, эти слова означают несогласие с только что сказанным и соответствуют русским фразам «ничего подобного», «вовсе нет», «ничто не может быть дальше от истины». Например: “But he’s an idiot!” “He is no such thing.” — «Но ведь он идиот!» — «И вовсе он не идиот»; “Are you a hit man?” “No such thing.” — «Вы наемный убийца?» — «Пальцем в небо». Эта же фраза также употребляется в качестве оправдания, когда вас хотят обвинить в том, что вы что-то сказали или сделали. Например: “You said I was lazy.” “I said no such thing.” — «Ты сказал, что я ленива». — «Ничего подобного я не говорил»; “Why did you invite her?” “I did no such thing. She just showed up.” — «Зачем ты ее пригласила?» — «Я ее не приглашала. Она сама нарисовалась». В побудительных предложениях эти слова равносильны запрету: “I’ll call the police.”“You’ll do no such thing.” — «Я вызову полицию.» — «Никого ты не вызовешь». Exercise rcisee 1 104 Дайте понять собеседнику, что вы не согласны с характеристикой, данной им третьему лицу. A: That friend of yours is an idiot. B: He is no such thing. А: Этот твой приятель идиот. Б: И вовсе он не идиот. 1. «Этот твой приятель настоящий псих (a psycho)». — «И вовсе он не псих». 2. «Этот твой доктор настоящий шарлатан». — «И вовсе он не шарлатан». 3. «Этот твой партнер — мошенник (a swindler)». — «И вовсе он не мошенник». 4. «Этот твой бойфренд настоящий Казанова». — «И вовсе он не Казанова». 5. «Этот твой дядюшка такая тряпка (a wimp)». — «И вовсе он не тряпка». 6. «Эта твоя тетушка — капризная старушенция (a whimsical old lady)». — «И вовсе она не такая». 162 no such thing
Ключ. 1. “That friend of yours is a real psycho.” “He is no such thing.” 2. “That doctor of yours is a charlatan.” “He is no such thing.” 3. “That partner of yours is a swindler.” “He is no such thing.” 4. “That boyfriend of yours is a real Casanova.” “He is no such thing.” 5. “That uncle of yours is such a wimp.” “He is no such thing.” 6. “That aunt of yours is a whimsical old lady.” “She is no such thing.” Exercise ercisee 1 105 Скажите, что вы не говорили и не делали ничего подобного. A: Why did you invite her? B: I did no such thing. She just showed up. А: Зачем ты ее пригласила? Б: Я ее не приглашала. Она сама нарисовалась. 1. «Зачем ты пригласила этого зануду (party pooper1)?» — «Я его не приглашала. Он сам себя пригласил». 2. «Зачем ты наябедничал на меня (snitch on sb to sb) учителю?» — «Я не делала ничего подобного». 3. «Зачем ты открыл кухонное окно?» — «Я не открывал». — «Однако оно открыто». 4. «Ты подслушивала за дверью!» — «Я не делала ничего подобного». 5. «Зачем ты сказал этой девушке, что я твоя сестра?» — «Я ничего такого не говорил». 6. «Зачем ты сказал всем, что Джефф мертв?» — «Я ничего такого не говорил». 7. «Зачем ты сказала ему, что со мной у тебя все в прошлом?» — «Я ничего такого не говорила». Ключ. 1. “Why did you invite this party pooper?” “I did no such thing. He invited himself!” 2. “Why did you snitch on me to the teacher?” “I did no such thing.” 1 Party pooper — это человек, который одним своим присутствием мешает другим людям веселиться no such thing 163
3. “Why did you open the kitchen window?” “I did no such thing.” “Well, it’s open.” 4. “You were listening at the door!” “I did no such thing!” 5. “Why did you tell that girl I was your sister?” “I did no such thing.” (Здесь и в следующих предложениях вы можете также сказать: “I said no such thing.”) 6. “Why did you tell everyone that Jeff was dead?” “I did no such thing.” 7. “Why did you tell her that I was history?” “I did no such thing.” 164 no such thing
No thanks to you. Эта идиома представляет собой саркастическое замечание: говорящий намекает на то, что его собеседник никак не проявил себя в трудной ситуации. Например, в сериале Quantum Leap происходит такой диалог между агентом ФБР, присланным охранять свидетельницу, проходящую по делу о мафии, и свидетельницей. У самого дома их машину обстреляли бандиты. Когда все кончилось, дама обвинила агента в некомпетентности: “We could have been killed back there.” — «Нас там чуть не убили». “Well, we weren’t.” — «Но не убили же», — ответил агент. На это дама заметила: “No thanks to you.” — «Хотя вас особенно благодарить не за что». Этим самым она хотела сказать, что в том, что все хорошо кончилось и они остались живы, его заслуги нет. Эта же идиома может употребляться и в отношении третьих лиц. Например: “My brother is okay, no thanks to your friend Dr. Crawford”. — «C моим братом все в порядке, хотя твоего друга, доктора Крофорда, особенно благодарить не за что». Exercise rcisee 1 106 Упрекните собеседника в том, что он не сделал ничего для спасения положения. 1. «Нас могли арестовать». — «Но не арестовали же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 2. «Нас чуть не поймали с поличным (with the goods1)». — «Но не поймали же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 3. «Мы могли опоздать на поезд». — «Но не опоздали же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 4. «Я могла сломать ногу!» — «Но не сломала же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 5. «Я могла истечь кровью (bleed to death)!» — «Но не истекла же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 6. «Я чуть не замерзла до смерти 1 Здесь the goods — это «краденое». No thanks to you 165
(freeze to death)!» — «Но не замерзла же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». 7. «Я чуть не утонула!» — «Но не утонула же». — «Хотя твоей заслуги в этом нет». Ключ. 1. “We could have been arrested.” “Well, we weren’t.” “No thanks to you.” 2. “We could have been caught with the goods.” (Также верно: We could have been caught red-handed; We could have been caught in flagrante.) “Well, we weren’t.” “No thanks to you.” 3. “We could have missed our train.” “Well, we didn’t.” “No thanks to you.” 4. “I could have broken a leg!” “Well, you didn’t.” “No thanks to you.” 5. “I could have bled to death!” “Well, you didn’t.” “No thanks to you.” 6. “I nearly froze to death.” “Well, you didn’t.” “No thanks to you.” 7. “I nearly drowned!” “Well, you didn’t.” “No thanks to you.” 166 No thanks to you
no two ways about it Эта идиома употребляется двояко. Чаще всего ее используют, когда хотят подчеркнуть уверенность в своей правоте. Например: “It was the wrong decision — no two ways about it.” — Это было неправильное решение — на этот счет двух мнений быть не может. Кроме того, эту идиому используют, чтобы указать на неизбежность чего-либо. Например: “You have to go to the doctor whether you like it or not. There are no two ways about it.” (The Free Dictionary online) — «Тебе придется отправиться к врачу, хочешь ты того или нет. Никуда ты не денешься»; “You’re going to hospital — there are no two ways about it.” — «Ты едешь в больницу, и без разговоров!» По большому счету эти два значения сводятся к одному: в обоих случаях говорящий имеет в виду, что другого варианта просто нет. Слова no two ways about it чаще всего завершают высказывание, но могут и предварять его: “No two ways about it, this guy is nuts.” (Dictionary.com) — «Сомневаться не приходится: этот парень спятил». Идиома может предваряться словами there are или there’s: “You’re either for us or against us. There’s no two ways about it.” (Catch-22 by Joseph Heller) — «Вы или с нами, или против нас. Иного варианта у вас просто нет». Exercise rcisee 1 107 Дайте понять собеседнику, что ситуация не оставляет ему выбора. You must go to the doctor. There are no two ways about it. Ты должен сходить к врачу. У тебя нет выбора. no two ways about it 167
1. Вы должны соблюдать правила (obey the rules). Без вариантов! 2. Ты должен заплатить шантажисту (a blackmailer). У тебя нет выбора. 3. Ты должен заплатить похитителям (a kidnapper). У тебя нет выбора. 4. Ты должен позвонить ей и извиниться (apologize). Без вариантов! 5. Мы должны найти настоящего убийцу. У нас нет выбора. 6. Мы должны посвятить его в наш секрет (let sb in on sth). У нас нет выбора. Ключ. 1. You must obey the rules. There are no two ways about it. 2. You must pay the blackmailer. There are no two ways about it. 3. You must pay the kidnappers. There are no two ways about it. 4. You must call her and apologize. There are no two ways about it. 5. We must find the real murderer. There are no two ways about it. 6. We must let him in on our secret. There are no two ways about it. Exercise rcisee 1 108 Выразите уверенность в своей правоте. She is in love with him — no two ways about it. Она в него влюблена — тут сомневаться не приходится. 1. Эти люди грабители (a robber) — тут сомневаться не приходится. 2. Это не была случайная встреча (a chance meeting) — тут сомневаться не приходится. 3. Это не было самоубийством (a suicide) — на этот счет двух мнений быть не может. 4. Это своего рода (some sort of ) предсмертная записка — на этот счет двух мнений быть не может. 5. Эти следы (tracks) оставлены медведем — тут сомневаться не приходится. 6. Парня отравили (poison sb) — тут сомневаться не приходится. 7. Он что-то замыслил (be up to something) — это ежу понятно. 168 no two ways about it
Ключ. 1. These people are robbers — no two ways about it. 2. It was not a chance meeting — no two ways about it. 3. This was not a suicide — no two ways about it. 4. This is some sort of a suicide note — no two ways about it. 5. These tracks were left by a bear — no two ways about it. 6. The fellow was poisoned — no two ways about it. 7. He is up to something — no two ways about it. no two ways about it 169
not/ never hear the end of it В переносном смысле эти слова означают, что некто не перестает твердить об одном и том же, надоедая другим постоянными разговорами о чем-либо — о чем-то, что его восхищает или, наоборот, возмущает, или чем он гордится. Например: “If Linda gets that promotion, we’ll never hear the end of it.” (Cambridge Dictionary online) — «Если Линда получит это повышение, она нам все уши прожужжит»; “Don’t get grandma started on those biker people — you’ll never hear the end of it!” — «Не заводи бабушку разговорами про этих байкеров, ее потом не остановишь»; “My brother’s a doctor. I never hear the end of it.” — «Мой брат врач. Родители только об этом и твердят», — говорит молодой человек, которого родители, судя по всему, не считают гордостью семьи. Эту фразу легко спутать с теми же словами, употребленными в прямом смысле. Тут все дело решает ситуация — и, разумеется, знание самой идиомы. Сравните: “Hurry up with that bathroom business — Act III is almost over, and you’ll never hear the end of it.” — «Если тебе нужно в туалет, то поторопись. Третий акт уже завершается, и ты прозеваешь концовку». Exercise rcisee 1 109 Передайте содержание следующих реплик по-английски. If I don’t call her, I won’t hear the end of it. Если я не позвоню ей, она мне потом всю плешь проест. 1. Если я не вынесу помои, жена мне всю плешь проест. 2. Если окажется, что он прав, он нам все уши этим прожужжит. 3. Если она узнает, что ты замыслил, она тебя достанет. 170 not/ never hear the end of it
4. Если мама увидит меня в таком наряде, она сведет меня с ума своими наставлениями. 5. Если мои родители узнают, что я встречаюсь с тобой, они сведут меня с ума своими наставлениями. 6. Одна небольшая ошибка — и нам будут напоминать о ней до скончания века. Ключ. 1. If I don’t take out the garbage, I won’t hear the end of it. 2. If it turns out that he’s right, we’ll never hear the end of it. 3. If she finds out what you’re up to, you’ll never hear the end of it. 4. If Mother sees me wearing this, I’ll never hear the end of it. 5. If my parents find out that I’m dating you, I’ll never hear the end of it. 6. One small mistake, and we’ll never hear the end of it. Exercise rcisee 1 110 Дайте приятелю разумный совет — пусть не начинает разговоров на определенную тему, если ему дороги его уши. Don’t get grandma started on those biker people1 — you’ll never hear the end of it. Не заводи бабушку разговорами про этих байкеров, ее потом не остановишь. 1. Не заводи бабушку разговорами про мини-юбки, ее потом не остановишь. 2. Не заводи дедушку разговорами про современное искусство, его потом не остановишь. 3. Не заводи дедушку разговорами про поп-музыку, его потом не остановишь. 4. Не заводи его разговорами про Карла Маркса, его потом не остановишь. 5. Не заводи его разговорами про компьютеры, его потом не остановишь. 6. Не заводи его разговорами про его родственников со стороны жены (his in-laws), его потом не остановишь. 1 Здесь мы имеем дело с еще одной идиомой. Get sb started (on a subject) означает «заводить с кем-либо разговор на какую-либо тему». При этом предполагается, что после этого собеседника уже не остановишь. Например: “Don’t get him started on star wars: he’ll never stop!” — «Не заводи с ним разговоров о звездных войнах. Его потом не остановишь». not/ never hear the end of it 171
Ключ. 1. Don’t get grandma started on mini-skirts — you’ll never hear the end of it. 2. Don’t get grandpa started on modern art — you’ll never hear the end of it. 3. Don’t get grandpa started on pop music — you’ll never hear the end of it. 4. Don’t get him started on Karl Marx — you’ll never hear the end of it. 5. Don’t get him started on computers — you’ll never hear the end of it. 6. Don’t get him started on his in-laws — you’ll never hear the end of it. 172 not/ never hear the end of it
nothing to write home about В переносном смысле (речь не идет о фактическом упоминании чего-либо в письмах) эта фраза получила большое распространение в годы Первой мировой войны, хотя возникла она несколько раньше, в конце 80-х годов XIX столетия, как предполагают, в среде солдат, которые проходили службу вдали от дома. Ею обозначали вещь или человека, которые не представляют собой ничего особенного. Обычно речь шла о чем-то ничем не примечательном, неинтересном или даже посредственном, а то и вовсе плохом. Например: “He’s a nice guy, but nothing to write home about”. (slovar-vocab.com) — «Он хороший парень, но абсолютно ничем не примечательный»; “I don’t think his personal life is anything to write home about either”. (Medium) — «Я думаю, что в его личной жизни тоже не происходит ничего интересного»; “War is nothing to write home about”. (The Free Dictionary online) — «В войне нет ничего привлекательного»; “Most girls you meet on the bus are nothing to write home to the wife about”. — «Большинство девушек, которых встречаешь в автобусе, так себе, даже жена не приревнует». Позже у этой идиомы появился ее юмористический антипод — something to write home about. Так говорят о вещи или человеке, которые достойны упоминания и даже более того. Например: “His new girlfriend is something to write home about”. — «Его новая подружка просто класс»; “The hotel was no great shakes1, but the food was definitely something to write home about”. — «Отель был не ахти какой, но еда была просто великолепной». 1 No great shakes также представляет собой идиому, синонимичную nothing to write home about. Она означает «не ахти какой», «не бог весть что». nothing to write home about 173
Exercise rcisee 1 111 Расскажите собеседнику о своих впечатлениях. A: So, tell me honestly, how was your holiday? B: Nothing to write home about. А: Скажи честно, как прошел твой отпуск? Б: Да так себе. 1. «Скажи честно, как прошло твое свидание (date)?» — «Да так себе». 2. «Скажи честно, что ты думаешь о его картинах? Ты ведь видел их, не так ли?» — «Видел». — «Ну и как они тебе (were they any good)?» — «Да так себе, ничего особенного». 3. «Скажи честно, что ты думаешь о ее голосе? Ты ведь был в опере вчера вечером, не так ли?» — «Был». — «Ну и как она тебе?» — «Да так себе, ничего особенного». 4. «Скажи честно, что ты думаешь о его зазнобе (sweetheart)? Ты ведь видел ее?» — «Видел». — «Ну и что ты о ней думаешь?» — «Да так себе, ничего особенного». 5. «Ты получил работу?» — «Получил». — «Ну и как она?» — «Да так себе, ничего особенного». 6. «Ну и сколько они тебе заплатили?» — «Не стоит даже говорить об этом». Ключ. 1. “So, tell me honestly, how was your date?” “Nothing to write home about.” 2. “So, tell me honestly, what do you think of his paintings? You’ve seen them, haven’t you?” “I have.” “Well, were they any good?” “Nothing to write home about.” 3. “So, tell me honestly, what do you think of her voice? You were at the opera last night, weren’t you?” “I was.” “Well, was she any good?” “Nothing to write home about.” 4. “So, tell me honestly, what do you think of his sweetheart? You have seen her, haven’t you?” “I have.” “Well, what do you think of her?” “Nothing to write home about.” 5. “Did you get the job?” “I did.” “Well, how is it, then?” “Nothing to write home about.” 6. “Well, how much did they pay you?” “Nothing to write home about.” 174 nothing to write home about
Now you’re talking! Эта фраза означает «Вот это другой разговор!», «Вот теперь ты дело говоришь!», «Вот это другое дело!», «Вот это я понимаю!». Ее произносят, когда хотят сказать, что наконец-то услышали от собеседника какое-то дельное предложение или что-то разумное. Например: “I’m going to stop drinking tomorrow. He’s not worth it.”“Now you’re talking, Stephanie.” — «С завтрашнего дня я бросаю пить. Он того не стоит». — «Вот это совсем другой разговор, Стефания»; “Maybe we could call the cab company and find out where the bag was dropped off.” “Yeah, now you’re talking.” — «Может быть, нам позвонить в таксомоторную компанию и выяснить, куда отвезли мешок?» — «Да, вот теперь ты дело говоришь». Exercise rcisee 1 112 Наконец-то вы услышали от своего собеседника нечто дельное. Выразите свое одобрение, как это показано в образце. A: These two beers are on me.1 B: Now you’re talking! А: Эти два пива пойдут за мой счет. Б: Вот это другой разговор! 1. «Как насчет пары кружек пива в местной пивной? Я плачу». — «Вот это другой разговор!» 2. «Почему бы тебе не поужинать с нами?» — «Вот это другой разговор!» 3. «У меня есть идея получше. Почему бы нам не провести наш медовый месяц в Монте-Карло?» — «Вот это другое дело!» 4. «Я намерен сделать тебя своим единственным наследником (sole heir), Джек». — «Вот это я понимаю, папа! Совсем другое дело!» 5. «Я передумал, Чарли. Ты идешь 1 On me здесь означает «за мой счет», «я угощаю». Now you’re talking 175
с нами!» — «Вот это совсем другое дело, босс!» 6. «Я передумал, Джонни. Ты можешь взять мою машину». — «Вот это другой разговор, папа!» 7. «Я собираюсь сделать тебя первым помощником (здесь: promote to first mate), Морган». — «Вот это другой разговор, капитан!» 8. «Может быть, нам удастся выманить его из дому (lure sb out)? Тогда нам вовсе не придется входить в его дом». — «Вот это ты дело говоришь, Чарли». 9. «Я предлагаю спрятать эту вещицу в курятнике. Никто и не подумает ее там искать». — «Вот это ты дело говоришь». Ключ. 1. “What about a couple of beers at the local pub? It’s on me.” “Now you’re talking!” 2. “Why don’t you join us for supper?” “Now you’re talking!” 3. “I have a better idea. Why don’t we spend our honeymoon in Monte Carlo?” “Now you’re talking!” 4. “I’m going to make you my sole heir, Jack.” “Now you’re talking, Dad!” 5. “I have changed my mind, Charlie. You’re coming with us.” “Now you’re talking, boss!” 6. “I have changed my mind, Johnny. You can have my car.” “Now you’re talking, Dad!” 7. “I’m going to promote you to First Mate, Morgan.” “Now you’re talking, Captain!” 8. “Maybe we could lure him out? This way, we won’t have to enter his house at all.” “Yeah, now you’re talking, Charlie.” 9. “I suggest we hide it in the henhouse. No one will think to look for it there.” “Yeah, now you’re talking.” 176 Now you’re talking
of all people Эта идиома используется, когда хотят подчеркнуть, что если от кого-то и следует ожидать определенного поступка, то именно от этого человека: “She, of all people, should know the answer to that.” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Если кто и знает ответ на этот вопрос, то это она». К этой же самой идиоме вы можете прибегнуть, если хотите сказать, что от кого-кого, но именно от этого человека вы такого поступка или поведения никак не ожидали: “Of all people, he should be the last one to complain.” (slovar-vocab.com) — «Уж кому-кому, а ему грех жаловаться». Предложения, заканчивающиеся этими словами, обычно эмоциональны. К основному чувству удивления может примешиваться досада, например: “Why me, of all people?” — «Почему именно я?» — недовольно вопрошает человек, которого попросили что-то сделать, имея в виду: «Неужели больше никого не нашлось?» Exercise rcisee 1 113 Выразите недовольство по поводу того, что для выполнения некоего не очень приятного задания выбрали именно вас. A: Someone has to break the news to his wife.1 You do it, Jack. B: Why me, of all people? А: Кто-то должен сообщить эту новость его жене. Возьми это на себя, Джек. Б: Почему именно я? 1. «Кто-то должен сообщить эту новость его семье. Возьми это на себя, Джон». — «Почему именно я?» 2. «Кто-то должен отвезти нашего гостя в аэропорт. Возьми это на себя, 1 Break the news to sb означает «первым сообщить кому-то новость», чаще всего плохую. of all people 177
Джек». — «Почему именно я?» 3. «Кто-то должен развлекать гостей (entertain sb). Возьми это на себя, Джон». — «Почему именно я?» 4. «Кто-то должен посидеть с детьми (babysit sb). Возьми это на себя, Том». — «Почему именно я?» 5. «Кто-то должен связать его (tie sb up). Ты сделаешь это, Чарли». — «Почему именно я, босс?» 6. «Кто-то должен его обыскать (frisk sb). Ты сделаешь это, Чарли». — «Почему именно я, босс?» 7. «Кто-то должен отвлечь охранника (distract the guard). Ты сделаешь это, Чарли». — «Почему именно я, босс?» Ключ. 1. “Someone has to break the news to his family. You do it, John.” “Why me, of all people?” 2. “Someone has to take our guest to the airport. You do it, Jack.” “Why me, of all people?” 3. “Someone has to entertain the guests. You do it, John.” “Why me, of all people?” 4. “Someone has to babysit the children. You do it, Tom.” “Why me, of all people?” 5. “Someone has to tie him up. You do it, Charlie.” “Why me, of all people, boss?” 6. “Someone has to frisk him. You do it, Charlie.” “Why me, of all people, boss?” 7. “Someone has to distract the guard. You do it, Charlie.” “Why me, of all people, boss?” Exercise rcisee 1 114 Дайте понять собеседнику, что его поступок или поступок некоего третьего лица вас очень удивил: уж от кого-кого, но от него вы такого не ожидали. I didn’t think that you, of all people, would betray me. Я и подумать не мог, что именно ты меня предашь. 1. Я и подумать не мог, что меня предаст не кто-нибудь, а мой лучший друг. 2. Я и подумать не мог, что именно ты станешь предателем (turn traitor1). 3. Я и подумать не мог, 1 Глагол turn часто используется при указании на изменения в приверженности человека своим прежним взглядам, убеждениям и т.п., например, turn traitor — стать предателем, turn spy — стать шпионом, turn thief — стать вором. 178 of all people
что именно ты станешь вором. 4. Я и подумать не мог, что именно ты отвернешься от меня (turn one’s back on sb). 5. Я и подумать не мог, что именно ты струсишь (get cold feet — струсить в последний момент). 6. Я и подумать не мог, что именно ты станешь закоренелым холостяком (a confirmed bachelor). 7. Я и подумать не мог, что именно он придет мне на помощь (come to sb’s rescue). Ключ. 1. I didn’t think that my best friend, of all people, would betray me. 2. I didn’t think that you, of all people, would turn traitor. 3. I didn’t think that you, of all people, would turn thief. 4. I didn’t think that you, of all people, would turn your back on me. 5. I didn’t think that you, of all people, would get cold feet. 6. I didn’t think that you, of all people, would become a confirmed bachelor. 7. I didn’t think that he, of all people, would come to my rescue. of all people 179
of all places Эта идиома используется, когда хотят выразить удивление по поводу того, что нечто произошло именно в этом месте, а не где-то еще. Говорящий хочет подчеркнуть, что об этом месте он подумал бы в самую последнюю очередь. Например: “He popped up in Chile, of all places!” — «Ты представляешь, где он появился? Ты не поверишь — в Чили!»; “She met her husband in a grocery store, of all places”. — «Представляешь, где она познакомилась со своим мужем? В гастрономе!» Обычно эта идиома стоит в конце предложения и на письме отделяется от остального предложения запятой. Exercise ercisee 1 115 Поделитесь с собеседником некой информацией относительно места события, которая представляется вам удивительной. Сделайте это так, как показано в образце. Не переводите предложения буквально: значение удивления заложено в самой конструкции. A: She met her husband in a grocery store, of all places! B: So what? А: Ты только представь себе: она познакомилась со своим мужем не где-нибудь, а в гастрономе! Б: И что с того? 1. «Ты только представь себе: она познакомилась со своим мужем не где-нибудь, а на кладбище (cemetery)!» — «И что с того?» 2. «Знаешь, где я его встретил (run into sb — встретить кого-либо случайно)? Ты не поверишь — на кладбище!» — «И что с того? Вопрос в том, что ты сам-то там делал». 3. «Представляешь, они переехали (move), и не куда-нибудь, а в Боливию!» — «И что с того?» 4. «Она решила остановиться не где-нибудь, а у тети Сэлли (stay at aunt 180 of all places
Sally’s). Представляешь?» — «И что с того?» 5. «Все это время он прятался в старом замке, представляешь?» — «И что с того?» — «Говорят, там водятся привидения (be haunted)». 6. «По какой-то причине воры выбрали мою галерею, представляешь?» — «И что с того? Место как место, ничуть не хуже других (It is as good a place as any)». Ключ. 1. “She met her husband at the cemetery, of all places!” “So what?” 2. “I ran into him at the cemetery, of all places!” “So what? The question is, what you were doing there in the first place?” 3. “They moved to Bolivia, of all places!” “So what?” 4. “She decided to stay at aunt Sally’s, of all places!” “So what?” 5. “He has been hiding in the old castle, of all places!” “So what?” “They say it is haunted.” 6. “For some reason, the thieves have picked my gallery, of all places!” “So what? It is as good a place as any.” of all places 181
of all things Эта идиома используется, когда хотят подчеркнуть, что некая вещь или некий поступок явились для говорящего неожиданностью. Говорящий хочет сказать: «Уж чего-чего, но этого я никак не ожидал». Например, владелец картинной галереи звонит художнику, чтобы сообщить ему, что его галерею ограбили, и между ними происходит такой разговор: “Last night, my gallery was robbed!”“Did the thieves take any of my paintings?” “No, just the frames — of all things!” — “Прошлой ночью мою галерею ограбили!» — «Воры унесли какую-нибудь из моих картин?» — «Нет. Представьте себе, только рамки!» Помимо удивления, эта идиома может выражать и другие чувства, например, чувство досады или возмущения. Так, девушка, которую кавалер угостил какао, возмущается: “He ordered cocoa, of all things!” — «Представляешь, он заказал какао!» “What’s wrong with cocoa?” — «А чем тебе не нравится какао?» — удивляется подруга. “It makes fat!” — «От него толстеют!» Если хотят подчеркнуть, насколько глупа ситуация, в которой оказался сам говорящий или некое третье лицо, идиому конкретизируют словом stupid: “I’ve locked myself out! Of all the stupid things to do!” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Дверь захлопнулась, и я не могу войти в дом. Надо же сотворить такую глупость!»1 При переводе таких фраз на русский язык используются различные конструкции, выражающие удивление или досаду: «Представляешь?; Ты только представь себе!; Ну это ж надо!; Подумать только!» и т.д. 1 Фразовый глагол lock oneself out описывает целую ситуацию, в которую часто попадают владельцы так называемых английских замков: дверь неожиданно захлопывается, и человек остается снаружи (out). Не имея при себе ключа, он не может вернуться в дом. 182 of all things
Exercise rcisee 1 116 Поведайте собеседнику о том, что с вами случилось. Чтобы выразить свое удивление или возмущение, воспользуйтесь идиомой of all things. 1. «Прошлой ночью мою галерею ограбили! И надо же такому случиться: воры унесли все ваши картины!» — «Это только говорит о том, что у них хороший вкус (good taste)». 2. Представляешь, что прописал мне этот глупый доктор — касторку! 3. Представляешь, этот глупый доктор посоветовал мне бросить пить виски и перейти на (switch to sth) молоко! 4. Надо ж такому случиться: я потерял обручальное кольцо! Что я скажу жене? 5. «Что случилось с твоим новым костюмом?» — «Моя подружка запустила в меня соусником (a sauceboat). Представляешь?» 6. Клиент: «Я не могу это есть!» Официант: «Почему?» Клиент: «Вы добавили туда кетчуп! Я ненавижу кетчуп!» Ключ. 1. “Last night, my gallery was robbed! The thieves have taken your paintings, of all things!” “It only shows that they have good taste.” 2. That stupid doctor prescribed me castor oil, of all things! 3. That stupid doctor suggested that I give up drinking whiskey and switch to milk, of all things! 4. I’ve lost my wedding ring, of all things! What shall I say to my wife? 5. “What happened to your suit?” “My girlfriend threw a sauceboat at me, of all things!” 6. Customer: “I can’t eat this!” Waiter: “Why not?” Customer: “You’ve put ketchup on it, of all things! I hate ketchup!” of all things 183
off the cuff Эта идиома означает «без подготовки», «экспромтом». Например: “Our math teacher always asks difficult questions that nobody could possibly answer off the cuff.” — «Наша математичка всегда задает сложные вопросы, на которые никто не может ответить без подготовки», — жалуется маме Джонни после очередной двойки; “I’m not good at speaking off the cuff”. (context.reverso.net) — «Я не умею говорить экспромтом»; “I can’t read the rest of my speech because the lights went out, so I’ll have to talk off the cuff”. (context.reverso.net) — «Я не могу зачитать оставшуюся часть доклада, поскольку погас свет, так что мне придется говорить экспромтом»; “I’m just speaking off the cuff — I haven’t seen the results yet”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Я говорю навскидку. Я еще не видел результатов». Вам также может понадобиться прилагательное off-the-cuff, которое означает «импровизированный», «спонтанный», «неподготовленный»: off-the-cuff remark, speech и т.п. Например: “I cannot give an off-the-cuff answer to that right now”. — «Я не могу дать ответ на это прямо сейчас, без подготовки». Exercise rcisee 1 117 Скажите собеседнику, что вы прямо так сразу затрудняетесь ответить на его вопрос. Возьмите за образец диалог между учителем и Джонни. Teacher: How much is two and two? Johnny: That’ll take some thinking, Sir. It’s too difficult a question to answer it off the cuff. 184 off the cuff Учитель: Сколько будет два плюс два? Джонни: Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без подготовки.
1. Учитель: «Сколько будет три плюс три?» Джонни: «Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без подготовки». 2. Учитель: «Кто изобрел колесо?» Джонни: «Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без подготовки. Это мог быть кто угодно». 3. Сосед: «Сколько лет твоей маме, Джонни?» Джонни: «Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без подготовки. В прошлом году ей было 25, а за год до этого всего 22». 4. Инспектор полиции: «Что вы делали в ночь на 5 октября 1995 года?» Подозреваемый: «Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без подготовки. Все-таки это было 20 лет назад». 5. Инспектор полиции: «Когда вы видели его в последний раз?» Подозреваемый: «Тут нужно подумать, сэр. Это слишком сложный вопрос, чтобы ответить на него без подготовки». Ключ. 1. Teacher: “How much is three and three?” Johnny: “That’ll take some thinking, Sir. It’s too difficult a question to answer it off the cuff.” 2. Teacher: “Who invented the wheel?” Johnny: “That’ll take some thinking, Sir. It’s too difficult a question to answer it off the cuff. It could have been anyone.” 3. Neighbour: “How old is your mother, Johnny?” Johnny: “That’ll take some thinking, Sir. It’s too difficult a question to answer it off the cuff. Last year, she was 25; and the year before that, only 22.” 4. Police inspector: “What were you doing on the night of October 5, 1995?” Suspect: “That’ll take some thinking, Inspector. It’s too difficult a question to answer it off the cuff. After all, it was twenty years ago.” 5. Police inspector: “When did you see him last?” Suspect: “That’ll take some thinking, Inspector. It’s too difficult a question to answer it off the cuff.” off the cuff 185
Exercise rcisee 1 118 Скажите собеседнику, что прямо так сразу затрудняетесь ответить на его вопрос, потому что не вы вели подсчет. Возьмите за образец несколько перефразированный диалог из фильма ‘Some Like It Hot’. Jerry: How many times have you been married? Osgood: I couldn’t say off the cuff. Seven or eight times, I guess. Jerry: You’re not sure? Osgood: Mama is keeping score. Frankly, she’s getting rather annoyed with me. Jerry: I’m not surprised. Джерри: Сколько раз ты был женат? Осгуд: Так прямо и не скажешь. Раз семь или восемь, я думаю. Джерри: Ты не знаешь наверняка? Осгуд: Мама ведет подсчет. Если честно, она мною сильно недовольна. Джерри: Не удивительно. 1. «Сколько рюмок ты выпил сегодня, Джерри?» — «Так прямо и не скажешь. Рюмок семь или восемь, я думаю». — «Ты не знаешь наверняка?» — «Моя жена ведет подсчет. Если честно, она мною сильно недовольна». — «Не удивительно». 2. «Сколько раз тебя ловили с поличным (redhanded), Чарли?» — «Так прямо и не скажешь. Раз девять или десять, я думаю». — «Ты не знаешь наверняка?» — «Сержант Смит ведет подсчет». 3. «Сколько раз вас грабили, мадам?» — «Так прямо и не скажешь. Раз шесть или семь, я думаю». — «Вы не знаете наверняка?» — «Мой дворецкий (a butler) ведет подсчет». 4. «Сколько ты проиграл в этом месяце?» — «Так прямо и не скажешь. Штук (grand — тысяча долларов) семь или восемь, я думаю». — «Ты не знаешь наверняка?» — «Моя жена ведет подсчет. Если честно, она мною сильно недовольна». — «Не удивительно». 5. «Сколько раз на вас подавали в суд за клевету (be sued for libel), мистер Браун?» — «Так прямо и не скажешь. Раз двенадцать, я полагаю. Может быть, больше». — «Вы не знаете наверняка?» — «Мой адвокат ведет подсчет. Если честно, он мною сильно недоволен». — «Не удивительно». 186 off the cuff
Ключ. 1. “How many drinks have you had tonight, Jer- ry?” “I couldn’t say off the cuff. Seven or eight, I guess.” “You are not sure?” “My wife is keeping score. Frankly, she’s getting rather annoyed with me.” “I’m not surprised.” 2. “How many times have you been caught red-handed, Charlie?” “I couldn’t say off the cuff. Nine or ten times, I guess.” “You are not sure?” “Sergeant Smith is keeping score.” 3. “How many times have you been robbed, Ma’am?” “I couldn’t say off the cuff. Six or seven times, I guess.” “You are not sure?” “My butler is keeping score.” 4. “How much have you lost this month?” “I couldn’t say off the cuff. Seven or eight grand, I guess.” “You are not sure?” “My wife is keeping score. Frankly, she’s getting rather annoyed with me.” “I’m not surprised.” 5. “How many times have you been sued for libel, Mr. Brown?” “I couldn’t say off the cuff. Twelve times, I guess. Maybe more.” “You are not sure?” “My lawyer is keeping score. Frankly, he’s getting rather annoyed with me.” “I’m not surprised.” off the cuff 187
once too often Эта идиома говорит о том, что кто-то в очередной раз совершил ошибку, проступок или глупость, но, если до сих пор ему это сходило с рук, то этот последний раз был той каплей, которая переполнила чашу терпения его жертвы. Представьте себе, например, человека, который стал объектом насмешек из-за своей забавной фамилии Сайдботтом (side — бок; bottom — это также мягкое место пониже спины). Он терпел-терпел и наконец не вытерпел, ударил обидчика. “Who gave you that black eye?” — «Кто это поставил тебе этот синяк под глазом?» — спрашивает у обидчика один из приятелей. Узнав, что это сделал Сайдботтом, приятель замечает: “You teased him about his name once too often.” — «Ты слишком часто дразнил его из-за его фамилии». Или вот другой пример. Представьте себе, что вы на приеме у дантиста, где вам удаляют нерв (брр!). Дантист раз сделал вам больно, два. На третий раз вы не выдержали и закричали: “He poked once too often”. — «Он слишком часто тыкал в вас иголкой». Помните сказку о мальчике, который слишком часто кричал «Волк!»? Он только хотел подшутить над дровосеками, а все кончилось тем, что, когда волки на самом деле появились, никто не пришел ему на помощь: he cried wolf once too often. Здесь также уместно вспомнить пословицу про кувшин, который ходит по воду, пока не разобьется: the pitcher will go to the well once too often. Мудрость, заключающаяся в этой старой пословице, состоит в том, что не следует искушать судьбу слишком часто, совершая рискованные поступки. Это может плохо кончиться. 188 once too often
Exercise rcisee 1 119 Объясните причину, по которой случилось то, что случилось. No wonder no one believes you. You cried wolf once too often. Не удивительно, что никто тебе не верит. Ты слишком часто поднимал ложную тревогу. 1. Не удивительно, что никто не пришел ему на помощь (come to sb’s rescue). Он слишком часто поднимал ложную тревогу. 2. Не удивительно, что он хочет тебя убить. Ты слишком часто устраивал ему подлянку (try one’s dirty tricks on sb). 3. Не удивительно, что он не хочет больше с тобой встречаться. Ты слишком часто не приходила на свидание (stand sb up). 4. Не удивительно, что мальчик убежал. Ты слишком часто его наказывал. 5. Не удивительно, что они его уволили (также: sack sb). Он слишком часто запускал руку в кассу (dip into the till). Ему еще повезло, что они не вызвали полицию. 6. Не удивительно, что твоя жена подала на развод. Ты слишком часто изменял ей. He tried to escape once too often. once too often 189
Ключ. 1. No wonder no one came to his rescue. He cried wolf once too often. 2. No wonder he wants to kill you. You tried your dirty tricks on him once too often. 3. No wonder he doesn’t want to go out with you anymore. You stood him up once too often. 4. No wonder the boy ran away. You punished him once too often. 5. No wonder they sacked him. He dipped into the till once too often. He is lucky they didn’t inform the police. 6. No wonder your wife filed for divorce. You cheated on her once too often. 190 once too often
(One) should be so lucky. Эта фраза означает, что некое событие маловероятно. В чьей именно жизни, указывает местоимение в начале фразы: “I should be so lucky”, “You should be so lucky”, “He should be so lucky” и так далее. Как правило, эти слова произносятся в ответ на некое сообщение, сделанное собеседником, и выражают мнение говорящего — не более того. Их перевод также зависит от того, кто выступает субъектом действия, но в конечном счете все сводится к одному и тому же — уверенности говорящего в том, что некое (желательное с точки зрения субъекта действия) событие вряд ли произойдет. Например: “He hopes that your sister will change her mind and say ‘yes’.” “He should be so lucky.” — «Он надеется, что твоя сестра передумает и скажет «да». — «Мечтать не вредно»; “I thought he was going to ask me to marry him.” “You should be so lucky.” — «Я думала, что он сделает мне предложение». — «Ишь, размечталась!» Употребленная в отношении вторых и третьих лиц, эта фраза звучит саркастически, в отношении себя самого — скорее пессимистически. Например, жалуясь приятелю на коварство своей возлюбленной, юноша не замечает карету, несущуюся во весь опор. Его приятель вовремя оттаскивает его назад и говорит: “Be careful! You almost got run over by a carriage!” — «Осторожней! Ты чуть не попал под карету». На это несчастный влюбленный замечает: “I should be so lucky!” — «Вряд ли мне так повезет». Этой последней фразой он хочет сказать, что в его положении кончить жизнь под копытами лошади предпочтительнее, чем страдать от безответной любви. Фраза “I should be so lucky”, употребленная в соответствующем контексте, может иметь и иной, более буквальный смысл. Так, в следующем диалоге интересующая нас идиома встречается дважды, при этом каждый раз в ином (One) should be so lucky 191
значении: “My next door neighbour just won a million dollars in Lotto.” “I should be so lucky.” “Cheer up! Next time you may win, too.” “I should be so lucky.” В первом предложении говорящий сообщает знакомому, что его сосед выиграл в лотерею миллион долларов. «Везет же некоторым!» — отвечает тот. (Или, более буквально: «Хотел бы я, чтобы мне так повезло!») «Не унывай! В следующий раз ты тоже можешь выиграть», — успокаивает его собеседник. «Это с моим-то везением?» — сомневается приятель. Exercise rcisee 1 120 Мечтать не вредно. Дайте это понять собеседнику. A: Aren’t you going to invite me in for a cup of coffee? B: You should be so lucky. А: Ты не пригласишь меня к себе на чашечку кофе? Б: Размечтался! 1. «Ты не пригласишь меня к себе на стаканчик спиртного на сон грядущий (a nightcap)?» — «Размечтался!» 2. «Когда ты пригласишь меня на ужин?» — «Размечтался!» 3. «Эй, ты не собираешься расплатиться по счету (pick up the tab — брать на себя оплату счета в ресторане)?» — «Размечтался!» 4. «Я думал, напитки за счет заведения (be on the house)». — «Размечтался!» 5. «Он думал, его встретят с распростертыми объятиями (receive sb with open arms)». — «Размечтался!» 6. «Теперь, когда мы женаты, разве мы не должны владеть всем совместно (share everything)?» — «Размечтался!» 7. «Мы все думали, что ты умер». — «Размечтались!» Ключ. 1. “Aren’t you going to invite me in for a nightcap?” “You should be so lucky.” 2. “When are you going to invite me to dinner?” “You should be so lucky.” 3. “Hey, aren’t you going to pick up the tab?” “You should be so lucky.” 4. “I thought the drinks were on the house.” “You should be so lucky.” 5. “He thought they would receive him 192 (One) should be so lucky
with open arms.” “He should be so lucky.” 6. “Well, now that we’re married, aren’t we supposed to share everything?” “You should be so lucky.” 7. “We all thought you were dead.” “You should be so lucky.” Exercise rcisee 1 121 Пожалуйтесь собеседнику на свое невезение. A: You might win the first prize. B: I should be so lucky. А: Ты можешь взять первый приз. Б: Это с моим-то везением? 1. «Эй, а ты выглядишь как-то иначе. Ты что, похудела?» — «О таком везении я и не мечтаю». 2. «Что-то твоей тещи не видно последнее время. Она уехала из города?» — «О таком везении я и не мечтаю». 3. «Я слышала, твой бывший умер и оставил тебе все свои деньги». — «Это с моим-то везением?» 4. «Ты еще можешь отделаться штрафом (get away with a fine)». — «Это с моим-то везением?» 5. «Будем надеяться, что судья сегодня в хорошем настроении и позволит тебе отделаться мягким наказанием (let sb get off with a mild sentence)». — «Это с моим-то везением?» 6. «Будем надеяться, что айсберг не сильно повредил корабль (do damage to sth)». — «Это с нашим-то везением?» Ключ. 1. “Hey, you look different. Have you lost some weight?” “I should be so lucky!” 2. “I haven’t seen your mother-in-law lately. Has she left town?” “I should be so lucky.” 3. “I hear, your ex died and left you all his money.” “I should be so lucky.” 4. “You may still get away with a fine.” “I should be so lucky.” 5. “Let’s hope, the judge is in a good mood today, and lets you get off with a mild sentence.” “I should be so lucky.” 6. “Let’s hope, the iceberg hasn’t done much damage to the ship.” “We should be so lucky.” (One) should be so lucky 193
one thing after another Представьте себе, что у вас был плохой день: сначала отключили воду, как раз когда вы встали под душ и уже успели намылиться, потом машина никак не хотела заводиться, да еще полицейский оштрафовал за парковку в неположенном месте. Одним словом, весь день превратился в какую-то сплошную череду неприятностей. Рассказывая об этом своему знакомому, вы можете завершить свой печальный рассказ словами: “It was just one thing after another all day.” — «И так весь день: одна неприятность за другой». Некоторые из таких неприятных происшествий собраны в следующем упражнении. Exercise rcisee 1 122 Поведайте собеседнику об одном из своих не самых лучших дней. First, the key got stuck in the lock, and I had to wait for the locksmith, and then my dress got caught on a nail and tore. It was just one thing after another all day. Сначала ключ застрял в замке, и мне пришлось ждать слесаря, потом платье зацепилось за гвоздь и порвалось. Одна неприятность за другой — и так весь день! 1. Сначала машина никак не хотела заводиться, потом я застрял в автомобильной пробке. Одна неприятность за другой — и так весь день! 2. Сначала я защемил палец дверью (catch one’s finger in the door), потом поскользнулся на банановой кожуре (slip on a banana peel) и вывихнул лодыжку (twist one’s ankle). Одна неприятность за другой — и так весь день! 3. Сначала они отключили (cut off ) воду, 194 one thing after another
когда я был в душе, потом моя жена заметила губную помаду на моей рубашке. Одна неприятность за другой — и так весь день! 4. Сначала дверь захлопнулась и я не могла вернуться в дом (lock oneself out), потом кто-то украл мой кошелек. Одна неприятность за другой — и так весь день! 5. Сначала я надел майку наизнанку (inside out) и заметил это только в обеденный перерыв. Потом, за обедом, я съел что-то неудобоваримое (something disagreeable), а потом, в довершение всего (on top of that), босс сказал мне, что я уволен. Одна неприятность за другой — и так весь день! Ключ. 1. First, the car wouldn’t1 start, and then I got stuck in a traffic jam. It was just one thing after another all day. 2. First, I caught my finger in the door, and then I slipped on a banana peel and twisted my ankle. It was just one thing after another all day. 3. First, they cut off the water while I was in the shower, and then my wife noticed lipstick on my shirt. It was just one thing after another all day. 4. First, I locked myself out, and then someone stole my purse. It was just one thing after another all day. 5. First, I put on my T-shirt inside out and didn’t notice it until lunchtime; then, at lunch, I ate something disagreeable, and then, on top of that, the boss told me that I was fired. It was just one thing after another all day. 1 Глагол would добавляет эмоциональности предложению, подчеркивая многократность попыток завести машину. Сравните: “I told you a hundred times not to fool around with married men, but you wouldn’t listen.” — «Я сто раз говорила тебе, чтобы ты не заводила шашни с женатыми мужчинами, но ты меня не слушала». one thing after another 195
pretty much У этой идиомы можно выделить два уровня идиоматизации. Говоря иначе, эти слова могут употребляться и как обычное устойчивое сочетание, и как фразеологизм. Покажу это на примере. Сравните следующие две ситуации. В первом случае pretty much употребляется в составе сообщения, во втором — представляет собой ответ на вопрос собеседника. Означают ли эти слова в обоих случаях одно и то же? 1. He scares me pretty much. 2. A: “Did he try to scare you?” B: “Pretty much.” Ответ: Нет, не означают. В первом случае сообщается: «Он меня здорово пугает». Слово pretty здесь служит усилителем слова much (как и слово «здорово» в русском переводе). Есть и другие аналогичные сочетания с этим словом: pretty good (довольно хорошо или очень хорошо), pretty hard (довольно трудно или очень трудно) и т.д. Во втором случае один из собеседников хочет знать: «Он тебя напугал?» «Еще как», — отвечает второй. Однако следует заметить, что идиоматическое pretty much допускает и другие варианты перевода. Как и в случае с pretty good и pretty hard, которые, как вы уже, несомненно, заметили, не вполне однозначны («довольно трудно» и «очень трудно» — это, согласитесь, не совсем одно и то же), ответ второго собеседника можно истолковать и несколько иначе — более сдержанно, а именно: «Пожалуй, что так» или «Типа того», в зависимости от степени его испуга или готовности признать сам факт. При ответе на вопрос pretty much означает согласие с собеседником, но все же не стопроцентное согласие. Рассмотрим еще несколько примеров. Одна девушка спрашивает другую: “Is your coat warm?” — «Твое пальто теплое?» Другая отвечает: “Pretty much, yes.” — «Да, довольно теплое». Другой вариант перевода: «Да, более или менее теплое». Или один 196 pretty much
молодой человек обращается к другому со словами: “Beer is better than coolers1, right?” — «Согласись, что пиво лучше всяких там прохладительных напитков». Его приятель отвечает: “Pretty much, yeah.” (Urban Dictionary) — «В общем-то да». Другой вариант перевода: «Пожалуй, что так». Сравните также другие случаи, где pretty much употребляется как фразеологизм со значением «почти», «практически»: “I have pretty much decided to specialize in child psychology”. (context.reverso.net) — «Я уже практически решил, что буду специализироваться по детской психологии»; “I’m pretty much at your place now”. (context.reverso.net) — «Я уже почти у вашего дома»; “In such situations, we are really pretty much helpless.” — «В таких ситуациях мы действительно практически беспомощны». Обычно мы легко понимаем эту идиому, но некоторые случаи могут представлять затруднение. Так, в фильме The Family Man главный герой говорит приятелю, имея в виду одну общую знакомую: “She wants to have an affair with me.” — «Она хочет завести со мной роман». “She said that?” — «Она так сказала?» — спрашивает собеседник. “Pretty much,” — отвечает главный герой. Как понимать его слова? Он имеет в виду, что дама сказала ему об этом почти открытым текстом, а если только намекнула, то это был довольно недвусмысленный намек. В каких еще ситуациях вы можете употребить идиому pretty much, вы узнаете, проделав эти три упражнения. Exercise rcisee 1 123 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: She wants to have an affair with me. B: She said that? A: Pretty much. 1 А: Она хочет завести со мной роман. Б: Она так сказала? А: Практически. Cooler — это напиток со льдом, в состав которого входит вино. pretty much 197
1. «Он хочет забрать у тебя сына». — «Он так сказал?» — «Практически». 2. «Он намерен тебя разорить (ruin sb)». — «Он так сказал?» — «Практически». 3. «Она тебя ненавидит». — «Она так сказала?» — «Практически». 4. «Они намерены сделать из тебя козла отпущения (the scapegoat)». — «Они так сказали?» — «Практически». 5. «Он угрожал тебя убить?» — «Типа того». 6. «Он угрожал тебя разоблачить (expose sb)?» — «Типа того». Ключ. 1. “He wants to take your son away from you.” “He said that?” “Pretty much.” (Или: Pretty much, yes.) 2. “He is going to ruin you.” “He said that?” “Pretty much.” 3. “She hates you.” “She said that?” “Pretty much.” 4. “They are going to make you the scapegoat.” “They said that?” “Pretty much.” 5. “Did he threaten to kill you?” “Pretty much.” 6. “Did he threaten to expose you?” “Pretty much.” Exercise rcisee 1 124 Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. A: Is he always this stubborn? B: Pretty much. А: Он всегда такой упрямый? Б: Практически всегда. 1. «Он всегда такой грубый (rude)?» — «Практически всегда». 2. «Он всегда такой спесивый (cocky1)?» — «Практически всегда». 3. «Здесь всегда так холодно?» — «Практически всегда». 4. «Он ведет себя как психопат (a psycho). Он всегда такой?» — «Практически всегда». 5. «Она всегда так одевается?» — «Практически всегда». 6. «Он всегда так водит машину?» — «Практически всегда». 1 Cocky — слишком много о себе мнящий. 198 pretty much
Ключ. 1. “Is he always this rude?” “Pretty much.” 2. “Is he always this cocky?” “Pretty much.” 3. “Is it always so cold in here?” “Pretty much.” 4. “He acts like a psycho. Is he always like that?” “Pretty much.” 5. “Does she always dress like that?” “Pretty much.” 6. “Does he always drive like that?” “Pretty much.” Exercise ercisee 1 125 Подтвердите предположение собеседника. A: What happened? Did you twist your ankle? B: Pretty much. А: Что случилось? Ты подвернула лодыжку? Б: Типа того. 1. «Что случилось? Ты ушиб голову?» — «Типа того». 2. «Что случилось? Тебя поймали с поличным?» — «Типа того». 3. «Что случилось? Твоя жена застала тебя с любовницей (catch sb in flagrante1)?» — «Типа того». 4. «Что случилось? Дверь захлопнулась и ты не можешь вернуться в дом?» — «Типа того». 5. «Она пыталась поймать тебя на лжи (catch sb in a lie)?» — «Типа того». 6. «Он что, влюблен в твою сестру (также: have a crush on sb2)?» — «Типа того». Ключ. 1. “What happened? Did you hurt your head?” “Pretty much.” 2. “What happened? Did they catch you red-handed?” “Pretty much.” 3. “What happened? Did your wife catch you in flagrante?” “Pretty much.” 4. “What happened? Have you locked yourself out?” “Pretty much.” 5. “Did she try to catch you in a lie?” “Pretty much.” 6. “Does he have a crush on your sister?” “Pretty much.” 1 In flagrante означает «на месте преступления». Кроме того, у этого сочетания есть и более узкое значение — «застать с любовником», при этом чаще всего речь идет о супружеской измене, но не обязательно. 2 A crush — это юношеская влюбленность, обычно в кого-либо, кто старше по возрасту: a teenage crush. pretty much 199
say what you will Эта идиома соответствует русскому «что ни говори»: “Say what you will, but he was a genius.” — «Что ни говори, а он был гений». Говорящий как бы намекает на то, что есть и другие суждения, однако вопреки всему, что говорят или думают об этом человеке другие люди, он считает, что этот человек — гений. Сравните также: “Say what you will, but people should marry for love, not convenience”. — «Что ни говори, а люди должны жениться по любви, а не по расчету»; “Say what you will about Proctor, but the man knows how to throw a party”. (Banshee) — «Что бы кто ни говорил о Прокторе, он умеет устраивать вечеринки». Say what you will, buddy, but three heads are better than one. 200 say what you will
Exercise rcisee 1 126 Выскажите свое суждение, начав его со слов say what you will. 1. Что ни говори, жениться по любви не может ни один король. 2. Что ни говори, но лучше быть богатым, чем бедным. 3. Что ни говори, но на этот раз они зашли слишком далеко. 4. Что ни говори, но две головы лучше, чем одна. 5. Что ни говори, но эта женщина очень изобретательна (resourceful). 6. Что ни говори, но он человек слова (a man of his word). 7. Что бы кто ни говорил о Бобе, но он не из тех, кто легко пасует перед трудностями (be no quitter). Ключ. 1. Say what you will, but no king can marry for love. 2. Say what you will, but it is better to be rich than poor. 3. Say what you will, but this time they’ve gone too far. 4. Say what you will, but two heads are better than one. 5. Say what you will, but this woman is very resourceful. 6. Say what you will, but he is a man of his word. 7. Say what you will about Bob, but he is no quitter. say what you will 201
so much for something/somebody У этой идиомы можно выделить два основных значения. Чаще всего она выражает разочарование по поводу сорвавшегося мероприятия, невыполненного обещания или несбывшихся надежд. Так, узнав, что совершено преступление, и его знаменитому другу понадобится его помощь, капитан Гастингс, собиравшийся провести отпуск, играя в гольф, саркастически замечает: “So much for my golf!” (Agatha Christie’s Poirot) — «Вот и накрылся мой гольф!» Или вот другая ситуация. Молодой человек пришел на свидание. Ждет полчаса, час, а ее все нет. В сердцах он восклицает: “So much for a romantic rendezvous!” — «Вот тебе и романтическое свидание!» “So much for all the studying I did!” — «Только зря учил!» — восклицает двоечник, получив очередной «неуд». Разочаровавшись в своем друге, человек говорит: “He’s finished as a friend of mine. So much for him!” (The Free Dictionary online) — «С ним покончено. Он больше мне не друг». Эту же фразу употребляют при переходе от одной темы к другой. Например, лектор, подводя итог сказанному, говорит: “So much for the history of the case. Now we’ll look at its implications.” (Merriam-Webster Learner’s Dictionary online) — «Вот и все, что касается истории болезни. Давайте теперь взглянем на ее возможные последствия». То же самое можно сказать в отношении идей, планов или поступков. Отказываясь от некой идеи, которая себя не оправдала, шеф говорит: “Well, so much for that idea. We’ll have to try something else.” — «Полагаю, нам следует похоронить эту идею. Мы должны попробовать что-нибудь еще». Этим самым он хочет подчеркнуть, что, поскольку первая идея оказалась неудачной, то и обсуждать ее не имеет смысла. Это второе значение идиомы не столь эмоционально, но при этом оно тесно связано с вышеописанным значением и, по всей видимости, послужило для него основой. 202 so much for something/somebody
В зависимости от ситуации, одна и та же фраза может означать разные вещи. Так, не желая более обсуждать какую-то тему, вы можете сказать: “So much for that — let’s talk about something else.” (The Free Dictionary online) — «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». А теперь представьте себе другую ситуацию. Вы, заядлый болельщик, присутствуете на футбольном матче, который идет с переменным успехом. Осталось всего несколько минут до конца матча, счет 2:2. И вот на самой последней минуте команда противника забивает еще один гол. Команда, за которую вы болели, проиграла. Такой облом! “So much for that!” — «Ну вот и все! Зря только надеялся!» — говорите вы разочарованно. Другой пример. Увидев, что некий план не срабатывает, человек с сожалением замечает: “Well, I guess it’ll never work. So much for that idea.” (https://en.wiktionary.org/wiki/ so_much_for) — «Думаю, из этой затеи ничего не получится. Придется нам от нее отказаться». В другой ситуации, узнав, что компания, в которую он по совету своего знакомого вложил деньги, прогорела, он с упреком восклицает: “So much for your bright idea of investing money in this company!” — «Вот чем кончилась твоя блестящая идея вложить деньги в эту компанию!» Exercise rcisee 1 127 Дайте понять собеседнику, что вы более не желаете говорить на эту тему. A: So much for that — let’s talk about something else. B: Like what? A: Like your new acquaintance. Who is he? А: Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом. Б: К примеру? A: К примеру, про твоего нового знакомого. Кто он? so much for something/somebody 203
1. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». — «К примеру?» — «К примеру, про твою новую знакомую. Я слышала, она актриса или что-то в этом роде». 2. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». — «К примеру?» — «К примеру, про нашего нового соседа. Я слышала, он детектив или что-то в этом роде». 3. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». — «К примеру?» — «К примеру, про то кольцо, которое ты носишь в кармане. Откуда оно у тебя?» 4. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». — «К примеру?» — «К примеру, про твою заграничную командировку (a business trip abroad), которую ты так внезапно отменил (cancel sth)». 5. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». — «К примеру?» — «К примеру, про возмездие (vengeance). Ты ведь не оставишь своего друга неотомщенным (leave unrevenged)?» 6. «Ну хватит уже об этом. Давай поговорим о чем-нибудь другом». — «К примеру?» — «К примеру, про новую дату нашей свадьбы». Ключ. “So much for that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like your new acquaintance. I hear, she is an actress or something.” 2. “So much for that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like our new neighbour next door. I hear, he is a detective or something.” 3. “So much for that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like that ring you carry in your pocket. Where did you get it?” 4. “So much for that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like your business trip abroad you cancelled so suddenly.” 5. “So much for that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like vengeance. You’re not going to leave your friend unrevenged, are you?” 6. “So much for that — let’s talk about something else.” “Like what?” “Like the new date for our wedding.” 204 so much for something/somebody
Exercise rcisee 1 128 Посетуйте на обстоятельства. The car has broken down again. So much for our trip to the seaside! Машина опять сломалась. Вот и съездили на побережье! 1. Черт возьми! (Oh, boy!) Дождь идет! Плакала моя прическа (hairdo)! 2. «Звонил Том. Он попал в автомобильную аварию (have a car accident)». — «Прощай, мой новенький “Мерседес”!» — «Что значит “твой ”Мерседес”?» — «Сегодня утром он одолжил у меня мою машину». 3. Жена врача: «Тебе звонят. Я думаю, это срочно (urgent)». Доктор: «Вот и провел свободный вечер дома!» 4. Ты слышала новость? Твой папик (sugar daddy — богатый пожилой поклонник) умер. Так что остались мы без кормильца и поильца (a meal ticket)! 5. Джон мне изменяет с Сэлли. По-видимому (apparently), это длится уже несколько месяцев. Вот тебе и вечная (undying) любовь! 6. Ты знаешь, кто донес на тебя (blow the whistle on sb)? Сумасшедший Боб. Вот и вся его преданность (loyalty)! 7. Ты опоздал на час! И где же твоя пунктуальность? Ключ. 1. Oh, boy! It’s raining! So much for my hairdo! 2. “Tom called. He had a car accident.” “So much for my new Mercedes!” “What do you mean, your Mercedes?” “He borrowed my car this morning.” 3. Doctor’s wife: “There is a telephone call for you. I think it’s urgent.” Doctor: “So much for spending a quiet evening at home!” 4. Did you hear the news? Your sugar daddy is dead. So much for our meal ticket! 5. John is cheating on me with Sally. It has been going on for several months, apparently. So much for his undying love! 6. Do you know who blew the whistle on you? Crazy Bob. So much for his loyalty! 7. You’re an hour late — so much for your punctuality! so much for something/somebody 205
Exercise rcisee 1 129 Передайте содержание следующих реплик по-английски. You ought to know better than to wipe your fingers on the tablecloth! So much for all the hours I spent trying to teach you some table manners! Ну разве можно вытирать пальцы о скатерть?! Сколько часов я потратила, пытаясь научить тебя вести себя за столом, и все зря! 1. Ну разве можно сморкаться в скатерть?! Сколько часов я потратила, пытаясь научить тебя вести себя за столом, и все зря! 2. Ну разве можно разговаривать с директором школы, держа руки в карманах?! Сколько часов я потратила, пытаясь научить тебя хорошим манерам, и все зря! 3. Три ошибки в одном предложении! Сколько часов я потратила, пытаясь научить тебя грамматике, и все коту под хвост! 4. «Боюсь, мы все же не будем ставить (produce) вашу пьесу, мистер Шейкдэггер». — «Сколько бессонных ночей я провел, переписывая ее, и все коту под хвост!» 5. Дедушка все свои деньги оставляет мне! Так что ты зря подлизывался к нему (suck up to sb). 6. «Ты можешь теперь расслабиться, дорогая. Гости не придут». — «А я столько готовила, пекла, полировала — и все, получается, зря?!» 7. Посмотрите на всю эту грязь (mud)! Вы могли бы по крайней мере вытирать обувь, дети! Столько убирала, и все коту под хвост! Ключ. 1. You ought to know better than to blow your nose on the tablecloth! So much for all the hours I spent trying to teach you some table manners! 2. You ought to know better than to talk to the headmaster with your hands in your pockets! So much for all the hours I spent trying to teach you good manners! 3. Three mistakes in one sentence! So much for all the hours I spent trying 206 so much for something/somebody
to teach you some grammar! 4. “I’m afraid, we’re not going to produce your play, after all, Mr. Shakedagger.” “So much for all the sleepless nights I spent rewriting it!” 5. Grandpa is leaving all his money to me. So much for all your sucking up to him! 6. “You can relax now, dear. The guests are not coming.” “So much for all the cooking and baking and polishing I did!” 7. Look at all this mud! You could at least wipe your shoes, kids! So much for all that cleaning I did! so much for something/somebody 207
speak too soon Эту фразу употребляют, когда хотят сказать, что некто поспешил с выводами, со своим заявлением или обещанием. Например: “You said that everything would be all right.” “I spoke too soon.” — «Ты сказала, что все будет в порядке». — «Я поторопилась»; “Mommy promised to tell me about the birds and the bees.” “I’m afraid, she spoke too soon, sonny. You’re not old enough to learn about such things.” — «Мама обещала рассказать мне, откуда берутся дети». — «Боюсь, она поторопилась со своим обещанием, сынок. Ты еще слишком мал, чтобы знать о таких вещах». Exercise rcisee 1 130 Скажите, что вы поторопились со своим заявлением. A: You said that everything would be all right. B: I spoke too soon. А: Ты сказала, что все будет в порядке. Б: Я поторопилась. 1. «Ты сказал, что работа практически закончена». — «Я поторопился со своим заявлением». 2. «Ты сказал, что эта роль уже все равно что моя». — «Видимо (it appears), я поторопился». 3. «Ты сказала, что твой муж не вернется раньше понедельника». — «Видимо, я поторопилась со своим заявлением». 4. «Ты сказал, что он мертв». — «Видимо, я поторопился». 5. «Ты сказал, что это самоубийство (suicide)». — «Видимо, я поторопился». 6. «Ты сказал, что твоих денег нам хватит (you had enough money to last us) до конца месяца». — «Видимо, я поторопился». 7. «Ты сказал, что наших запасов воды хватит еще на три дня». — «Видимо, я поторопился». 8. «Вы обещали меня освободить (set sb free)». — «Я поторопился со своим обещанием». 208 speak too soon
Ключ. 1. “You said that the job was as good as done.” “I spoke too soon.” 2. “You said that the role was as good as mine.” “It appears, I spoke too soon.” 3. “You said, your husband wouldn’t be back before Monday.” “It appears, I spoke too soon.” 4. “You said that he was dead.” “It appears, I spoke too soon.” 5. “You said that it was suicide.” “It appears, I spoke too soon.” 6. “You said you had enough money to last us till the end of the month.” “It appears, I spoke too soon.” 7. “You said we had enough water to last us three more days.” “It appears, I spoke too soon.” 8. “You promised that you would set me free.” “I spoke too soon.” Exercise rcisee 1 131 Дайте понять собеседнику, что не стоит радоваться раньше времени. A: Land! I see land! We’re saved! B: Don’t speak too soon. А: Земля! Я вижу землю! Мы спасены! Б: Не радуйся раньше времени. 1. «Вода! Я вижу воду! Это оазис! Мы спасены!» — «Не радуйся раньше времени. Это может быть мираж». 2. «Это деревня. Мы спасены!» — «Не радуйся раньше времени. Эти люди могут быть каннибалами». 3. «Мы почти на месте (almost there)». — «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь». 4. «Наконец-то мы избавились от него (get rid of sb). Он не станет нам больше докучать (bother sb)». — «Не радуйся раньше времени». 5. «Слава Богу, все кончилось (it’s all over)!» — «Не стоит радоваться раньше времени». 6. «Похоже, я все-таки был прав». — «Не радуйся раньше времени». 7. «Похоже, они оставили нас в покое». — «Не радуйся раньше времени». speak too soon 209
Ключ. 1. “Water! I see water! It’s an oasis! We’re saved!” “Don’t speak too soon. It could be a mirage.” 2. “It’s a village. We’re saved!” “Don’t speak too soon. These people might be cannibals.” 3. “We’re almost there.” “Don’t speak too soon.” 4. “We finally got rid of him. He won’t bother us anymore.” “Don’t speak too soon.” 5. “Thank God, it’s all over!” “Don’t speak too soon.” 6. “It looks like I was right, after all.” “Don’t speak too soon.” 7. “It looks like they have left us in peace.” “Don’t speak too soon.” 210 speak too soon
split the difference Эта фраза предлагает пойти на компромисс, а именно разделить разницу между двумя величинами пополам, взяв среднюю величину. Например, если продавец желает получить за свой товар 120 долларов, а покупатель согласен заплатить только 100, то в конечном счете они могут сойтись на 110 долларах, то есть поделят разницу в 20 долларов пополам. Первоначально такие соглашения касались денежных сделок («сторговаться», «сойтись в цене»), но постепенно сфера применения этой идиомы расширилась, и сегодня ее часто употребляют в более широком смысле — «достичь компромисса», сведя два разных мнения или две возможности к некоему общему знаменателю — среднему варианту, приемлемому для обеих сторон. Например: “Let’s adopt a nine-year-old, split the difference.” — «Давай усыновим девятилетнего, поделим разницу пополам», — говорит супруг, который хотел усыновить ребенка постарше, в то время как жена настаивала на малыше. В пьесе Сомерсета Моэма Home and Beauty между героями происходит такой диалог: Paton: “I understand you so well, dear lady.” Victoria: “Why do you call me that?” Paton: “Out of pure embarrassment, I don’t know whether to call you Mrs. Cardew or Mrs. Lowndes.” Victoria: “Why don’t you split the difference and call me Victoria?” — Пэтон: «Я вас так хорошо понимаю, моя дорогая леди.” Виктория: «Почему вы меня так называете?» Пэтон: «Потому, что я в замешательстве. Я не знаю, называть вас миссис Кардью или миссис Лоундес.” Виктория: «Берите среднее и называйте меня Викторией». Exercise rcisee 1 132 Предложите собеседнику компромисс, воспользовавшись идиомой split the difference. 1. У тебя день рождения в субботу, а у меня в понедельник. Почему бы нам не разделить разницу пополам и не отметить его вместе (throw a joint birthday party) в суббоsplit the difference 211
ту? 2. Мать: «Ты не можешь пойти на бал в мини-юбке!» Дочь: «Нет, могу! В любом случае, я не пойду в той дурацкой длинной юбке, которую ты хочешь, чтобы я надела. Как я буду в ней танцевать?» Отец: «Почему бы тебе не взять среднее и не надеть что-нибудь чуть пониже колена? Кажется, это называется миди». 3. Судья: «Я был готов освободить вас условно (have sb released on probation), но присяжные настаивают на 10 годах тюрьмы (a prison sentence of 10 years). Поэтому давайте просто разделим разницу пополам: пусть будет пять лет». 4. «Давай скажем маме, что я вернулся в десять часов (здесь: make it back by ten o’clock), хорошо?» — «Ты никогда не возвращаешься в десять, папа. Мама заподозрит неладное (become suspicious). Давай разделим разницу пополам и скажем, что ты вернулся домой незадолго до полуночи». I said probation, and the jury said 900 years, so let’s just split the difference. 212 split the difference
Ключ. 1. You have your birthday on Saturday, and I have mine on Monday. Why don’t we split the difference and throw a joint birthday party on Sunday? 2. Mother: “You can’t wear a miniskirt to a ball!” Daughter: “Yes, I can. In any case, I’m certainly not wearing that stupid long skirt you want me to wear. How am I supposed to dance in it?” Father: “Why don’t you split the difference and wear something that ends just below the knee? I think, they call it a midi.” 3. Judge: “I was willing to have you released on probation, but the jury insists on a prison sentence of 10 years. So let’s just split the difference, and make it five years.” 4. “Let’s tell Mom I made it back by ten o’clock, okay?” “You never make it back by ten, Dad. Mom will become suspicious. Let’s split the difference and say you came home just before midnight.” split the difference 213
take a hint Эта идиома означает «понять намек». Чаще всего она употребляется с модальным глаголом can, например: “I thought they would never go — some people just can’t take a hint”. — «Я думала, они никогда не уйдут. Некоторые люди просто не понимают намеков»; “That’s what I like about you, Eddy — you can take a hint”. — «Что мне нравится в тебе, Эдди, так это то, что ты все понимаешь с полуслова»; She: “I like our relationship the way it is. Friendly.” He: “All right, all right. I can take a hint.” (from Shadow Account by Stephen Frey) — Она: «Мне нравятся наши отношения. Мы просто друзья». Он: «Хорошо, хорошо. Намек понял». Если речь идет о намеке на конкретное обстоятельство, то вместо неопределенного артикля появляется определенный, например: “I told him that I wanted us to be like Romeo and Juliet, but he didn’t take the hint.” — «Я сказала ему, что хочу, чтобы мы были как Ромео и Джульетта, но он не понял намека». Как и в русском языке, эта идиома может употребляться иронически, а именно как ответная реакция на нечто, сказанное открытым текстом: She: “Do me a favour. Get out of here!” He: “All right, all right. I can take a hint. A bit subtle, but I can get it.” — Она: «Сделай мне одолжение. Вали отсюда!» Он: «Хорошо, хорошо. Я в состоянии понять намек, даже такой тонкий». Вам может также понадобиться идиома drop a hint — «обронить намек», «намекнуть». Например: “You can’t drop a hint to your father?” — «Ты не могла бы намекнуть своему отцу?» Эта последняя идиома часто встречается во множественном числе — drop hints: “You can drop all hints you like, baby. I’m not buying you a car.” — «Можешь намекать сколько угодно, крошка. Машину я тебе не куплю»; He’s been dropping hints that he’d like to be invited to the wedding. — Он не раз намекал, что хочет, чтобы его пригласили на свадьбу. 214 take a hint
Exercise rcisee 1 133 Посетуйте на то, что некоторые люди не понимают намеков. I thought he would leave me alone, but some people just can’t take a hint. Я думала, что он оставит меня в покое, но некоторые люди просто не понимают намеков. 1. Я думала, что он перестанет приходить, но некоторые люди просто не понимают намеков. 2. Я думал, что бабушка подарит мне на день рождения игрушечную лошадку (a toy horse), но некоторые люди просто не понимают намеков. 3. Я думала, что он меня подвезет (give sb a lift), но некоторые люди просто не понимают намеков. 4. Я думал, что он предложит мне денег, но некоторые люди просто не понимают намеков. 5. Я думала, что она оставит меня наедине с Фредом, но некоторые люди просто не понимают намеков. 6. Я думала, что он уступит мне свое место (give up one’s seat to sb), но некоторые люди просто не понимают намеков. 7. Я думала, что он предложит поменяться местами (switch seats), но некоторые люди просто не понимают намеков. Ключ. 1. I thought that he would stop coming, but some people just can’t take a hint. 2. I thought that Grandma would give me a toy horse for my birthday, but some people just can’t take a hint. 3. I thought that he would give me a lift, but some people just can’t take a hint. 4. I thought that he would offer me some money, but some people just can’t take a hint. 5. I thought that she would leave me alone with Fred, but some people just can’t take a hint. 6. I thought that he would give up his seat to me, but some people just can’t take a hint. 7. I thought that he would offer to switch seats, but some people just can’t take a hint. take a hint 215
Exercise rcisee 1 134 Покажите собеседнику, что понимаете все с полуслова. A: No offense, buddy, but I have a lot of work to do. B: It’s alright, I can take a hint. I’ll drop by some other time. А: Не обижайся, приятель, но у меня много работы. Б: Все в порядке, я понял намек. Я загляну как-нибудь в другой раз. 1. «Не обижайся, приятель, но в моей машине есть место только для двоих». — «Все в порядке, я понял намек. Третий лишний (Two is a company, three is a crowd1). Увидимся позже». 2. «Не обижайся, приятель, но ты на свадьбу не приглашен». — «Все в порядке, я понял намек. Я не приду (также: stay away)». 3. «Я тебя предупреждаю: держись подальше от моей жены». — «Хорошо, хорошо. Незачем так кипятиться (get angry), приятель, я в состоянии понять намек». 4. «Я тебя предупреждаю, Крофорд: если я прочту имя моей жены в твоей паршивой (sleazy — пользующийся дурной репутацией) газетенке, я тебя разорю (ruin sb)». — «Хорошо, хорошо. Намек понял». 5. «Не распускай руки (keep your hands to yourself ), Джимми!» — «Хорошо, хорошо. Незачем так кипятиться, дорогая, я в состоянии понять намек». 6. «Ты не можешь сейчас войти, Том. Я не одета (I’m not decent2)». — «Все в порядке, я понял намек. Я подожду снаружи». 7. «Послушай, Мэг. Я хочу попросить тебя об одолжении (I have a favour to ask). Джимми собирается заглянуть сегодня вечером. Я подумала, что ты, может быть, могла бы сходить в кино или еще куда-нибудь (or something)?» — «Все в порядке, я поняла намек. Я могу пойти погулять в парк». 1 Two is a company, three is a crowd — поговорка, соответствующая русскому «третий лишний» и намекающая на то, что в данной ситуации присутствие третьего лица нежелательно: люди хотят побыть вдвоем. 2 I’m not decent. Эта фраза не означает, что человек непременно голый. Она означает лишь, что говорящий не вполне пристойно одет, чтобы показаться на людях. 216 take a hint
Ключ. 1. “No offense, buddy, but my car only has room for two.” “It’s alright, I can take a hint. Two is a company, three is a crowd. See you later.” (Или: See you two later, если говорящий имеет в виду обоих.) 2. “No offense, buddy, but you’re not invited to the wedding.” “It’s alright. I can take a hint — I’ll stay away.” 3. “I warn you: stay away from my wife.” “Alright, alright. There is no need to get angry, buddy — I can take a hint.” 4. “I warn you, Crawford: if I read my wife’s name in your sleazy newspaper, I will ruin you.” “Alright, alright, I can take a hint.” 5. “Keep your hands to yourself, Jimmy!” “Alright, alright. There is no need to get angry, honey — I can take a hint.” 6. “You can’t come in right now, Tom. I’m not decent.” “It’s alright. I can take a hint — I’ll just wait outside.” 7. “Look, Mag. I have a favour to ask. Jimmy is going to drop by tonight. I thought that, perhaps, you could go see a movie or something?” “Alright, I can take a hint — I can go for a walk in the park.” Exercise ercisee 1 135 Поделитесь с собеседником своими предположениями. A: I think John wants to go out with me. B: Did he say that? A: Not in so many words, but he’s been dropping hints. А: Я думаю, Джон хочет со мной встречаться. Б: Он так сказал? А: Открытым текстом — нет, но он намекал. 1. «Шериф подозревает, что тут не все чисто (suspect foul play1)». — «Он так сказал?» — «Открытым текстом — нет, но он намекал». 2. «Мне кажется, Браун собирается подать в отставку (retire)». — «Он так сказал?» — «Открытым 1 Иными словами, шериф подозревает, что столкнулся с преступлением, а именно с убийством. Помимо значения «нечестная игра», «умышленное нарушение правил» (He was sent off for foul play. — Он был удален с поля за умышленное нарушение правил.), foul play указывает на наличие состава преступления, причем речь, как правило, идет об убийстве. take a hint 217
текстом — нет, но он намекал». 3. «Лейтенант Коломбо думает, что это преступление совершено кем-то из своих (an inside job)». — «Он так сказал?» — «Открытым текстом — нет, но он намекал». 4. «Мой друг Шерлок Холмс думает, что вы на неверном пути (be on the wrong track), инспектор». — «Он так сказал?» — «Открытым текстом — нет, но он намекал». 5. «Мне кажется, бабушка собирается сделать меня своей единственной наследницей (sole heiress)». — «Она так сказала?» — «Открытым текстом — нет, но намекала». 6. «Джон хочет, чтобы я познакомилась с его родителями». — «Думаешь, он собирается сделать предложение?» — «Вообще-то он этого не говорил, во всяком случае открытым текстом, но намеки делал». Ключ. 1. “The sheriff suspects foul play.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 2. “I think, Brown is going to retire.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 3. “Lieutenant Colombo thinks it’s an inside job.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 4. “My friend, Sherlock Holmes, thinks that you’re on the wrong track, Inspector.” “Did he say that?” “Not in so many words, but he’s been dropping hints.” 5. “I think Granny is going to make mе her sole heiress.” “Did she say that?” “Not in so many words, but she’s been dropping hints.” 6. “John wants me to meet his parents.” “Do you think he is going to propose?” “Well, he didn’t say that — not in so many words — but he’s been dropping hints.” 218 take a hint
Take it from me. Эта фраза означает: «Можете мне поверить. Уж я-то знаю!». Например: “Take it from me, I’ve been around for 49 years.” (Happily Divorced) — «Можете мне поверить на слово, я много чего успел повидать за свои 49 лет»; “Take it from me, buddy, better dead than wed.” — «Поверь мне, приятель, лучше быть мертвым, чем женатым». Эта фраза может как открывать, так и завершать высказывание. Например: “What is she saying?” “That she is innocent — she didn’t do it.” “Oh, she did it all right — take it from me.” — «Что она говорит?» — «Что невиновна, что она этого не делала». — «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово». Фразы “You can take it from me” и “You may take it from me” являются разновидностями этой же идиомы: “You can take it from me — that wedding will never come off”. — “Поверь мне, эта свадьба никогда не состоится». Exercise rcisee 1 136 Скажите собеседнику, что он может целиком положиться на ваше мнение — уж вы-то знаете, что говорите. Take it from me, buddy, better dead than wed. Поверь мне, приятель, лучше быть мертвым, чем женатым. 1. Поверь мне, приятель, жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино. 2. Поверь мне, приятель, нет ничего хуже прилипчивой (clingy) подружки. 3. Поверь мне, приятель, с этой девицей хлопот не оберешься (be quite a handful1). 4. Поверь мне, приятель, ложь всегда выходит наружу. 5. Поверь мне, она переживет нас всех (outlive sb). 1 A handful — это также человек, доставляющий другим массу хлопот, или с которым трудно сладить — «сущее наказание». Take it from me 219
6. В конечном счете он обанкротится (end up broke). Поверь мне на слово. У дурака деньги не задерживаются (A fool and his money are soon parted). 7. Этим людям нельзя доверять. Поверь мне, я разных людей успел повидать (be around1) за свои 60 лет. Ключ. 1. Take it from me, buddy, life is too short to drink bad wine. 2. Take it from me, buddy, there is nothing worse than a clingy girlfriend. 3. Take it from me, buddy, this girl is quite a handful. 4. Take it from me, buddy, lies get out. 5. Take it from me, she will outlive us all. 6. He will end up broke — take it from me. A fool and his money are soon parted. 7. These people can’t be trusted. Take it from me, I’ve been around for 60 years. 1 Фразовый глагол be around здесь указывает на богатый жизненный опыт человека, много повидавшего на своем веку. 220 Take it from me
that is to say С помощью этих четырех слов, которые часто сокращаются до двух (that is), говорящий вводит дополнительную информацию о только что сказанном. Как правило, речь идет об информации уточняющего характера, при этом уточнения бывают двух видов. 1. Говорящий более полно раскрывает, конкретизирует или вносит поправку в смысл предшествующего высказывания. В этом случае значение английской идиомы чаще всего передается на русский язык уточняющими «то есть», «иначе говоря», «иными словами», «вернее», «точнее», например: “We — that is to say, my wife and I — will be attending the wedding”. (Merriam-Webster Dictionary online) — «Мы, то есть моя жена и я, намерены присутствовать на свадьбе»; “Our friends that is to say, our son’s friends will meet us at the airport”. — «Наши друзья или, говоря точнее, друзья нашего сына, будут встречать нас в аэропорту»; “And what ails you, then? Tell me, Lina.”‘”Nothing, Robert.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be taken into confidence.” (from Shirley by Charlotte Bronte) — «В таком случае, Лина, скажите мне, что же вас беспокоит?» — «Ничего, Роберт». — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Вы не хотите мне довериться». 2. Говорящий уточняет смысл предшествующего высказывания, однако несколько иначе, а именно вносит в него оговорку, указывая на обстоятельства, так или иначе влияющие на описываемые события, например: “I should be at the airport by seven, that is, unless there’s a lot of traffic”. (The Free Dictionary online) — «Я рассчитываю попасть в аэропорт к семи — разумеется, при условии, что дороги не будут запружены»; “He was a long-haired teenager with braces. When I saw him last time, that is.” — «Он был длинноволосым подростком со скобками на зубах. Я имею в виду, когда я видел его в последний раз». that is to say 221
Exercise rcisee 1 137 Сделайте оговорку, указав на обстоятельства, которые могут повлиять на исход дела. I suggest, you come down and keep us company — that is, if you’re not too busy flirting with my wife. Я предлагаю тебе спуститься и составить нам компанию — если, конечно, ты не слишком занят, флиртуя с моей женой. 1. «Я хочу, чтобы ты поужинала со мной сегодня вечером — если, конечно, ты ничем не занята». — «Жаль, но на сегодняшний вечер я уже ангажирована (be spoken for). Почему бы тебе не пригласить Дейзи вместо меня — если, конечно, ее мама позволит ей проводить время с тобой (здесь: go out with sb)?». 2. Я собирался сводить тебя в китайский ресторан — если, конечно, ты ничего не имеешь против китайской кухни. 3. Я готов переехать жить к тебе (move in with sb) — если, конечно, твое приглашение все еще в силе (stand)». 4. «Я могу угостить тебя чашечкой кофе?» — «Пожалуй, я воспользуюсь твоим приглашением в другой раз (take a rain check) — если, конечно, твое приглашение все еще будет в силе». 5. Ты как раз подоспел к десерту — если, конечно, Джимми тебе что-нибудь оставил. 6. Мы должны заняться поисками подлинного убийцы — если, конечно, этот человек невиновен. Ключ. 1. “I want you to have dinner with me tonight — that is, if you’re not doing anything.” “It’s a pity, but tonight I’m spoken for. Why don’t you invite Daisy instead? That is, if her mother lets her go out with you.” 2. I was going to take you to a Chinese restaurant — that is, if you don’t mind Chinese food. 3. I’m ready to move in with you — that is, if your offer for me to move in still stands. 4. “Can I buy you a cup of coffee?” “I guess, I’ll 222 that is to say
take a rain check — that is, if your offer should still stand.” 5. You’re just in time for dessert — that is, if Jimmy has left you any. 6. We must look for the real murderer — that is, if this man is innocent. Exercise rcisee 1 138 Уточните свое высказывание. We — that is, my wife and I — will be attending the wedding. Мы, то есть моя жена и я, намерены присутствовать на свадьбе. 1. Мы, то есть твоя мама, ты и я, остановимся в трактире (inn) «Голубой дракон». Остальные проведут ночь в замке — если, конечно, они не боятся привидений (a ghost). 2. Это место — табу, то есть они не смеют даже ногой ступить сюда. 3. Он аферист (a con artist), то есть человек, который обманывает других людей, злоупотребляя их доверием (take advantage of sb’s confidence). 4. «Когда он приедет?» — «В пятницу, то есть через три дня». 5. Наш новый сосед, то есть сосед сверху, пригласил нас на новоселье (housewarming party). 6. Мистер Эшбурн звонил десять минут назад, доктор. У его жены, то есть у его второй жены, кажется, приступ аппендицита. То есть это он думает, что это аппендицит». Ключ. 1. We — that is, your mother, you, and I — will be staying at the Blue Dragon Inn. The rest will spend the night at the castle — that is, if they are not afraid of ghosts. 2. This place is taboo — that is, they dare not set foot here. 3. He is a con artist — that is, someone who cheats other people by taking advantage of their confidence. 4. “When is he coming?” “On Friday — that is, in three days.” 5. Our new neighbour — that is, the neighbour from above — has invited us to the housewarming party. 6. Mr. Ashburn called some ten minutes ago, Doctor. His wife — that is, his second wife — appears to be suffering from acute appendicitis. That is, he thinks it’s appendicitis. that is to say 223
Exercise rcisee 1 139 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: What is troubling you? B: Nothing. A: That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be taken into confidence. А: Что тебя тревожит? Б: Ничего. А: То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне довериться. 1. «Что случилось? Ты выглядишь так, словно увидел привидение». — «Ничего не случилось». — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне довериться». 2. «Что случилось с Мари? Она сегодня сама не своя». — «Ничего не случилось». — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне довериться». 3. «Что случилось прошлой ночью?» — «Ничего не случилось прошлой ночью, понятно (all right)?» — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне довериться». 4. «Что она тебе рассказала?» — «Ничего». — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне довериться». 5. «Есть еще что-то, о чем ты хочешь со мной поговорить?» — «Нет, ничего нет». — «То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Ты не хочешь мне довериться». Ключ. 1. “What happened? You look like you have seen a ghost.” “Nothing.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be taken into confidence.” 2. “What happened to Marie? She is not quite herself tonight.” “Nothing.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be taken into confidence.” 3. “What happened last night?” “Nothing happened last night, all right?” “That is to say, nothing that you will tell me. I am 224 that is to say
not to be taken into confidence.” 4. “What did she tell you?” “Nothing.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be taken into confidence.” 5. “Is there anything else you want to talk to me about?” “No, nothing.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to be taken into confidence.” that is to say 225
That would be telling! Эта идиома представляет собой своего рода уклонение от ответа на вопрос. Говорящий дает понять собеседнику, что не может или не готов ответить, потому что в этом случае он выдал бы секрет — свой собственный или (реже) чужой. Слово telling здесь, по-видимому, является сокращением от telling a secret. На русский язык эта идиома обычно переводится как «Не скажу», «Это секрет». Например: “What did he say to you after I’d left the room?” “That would be telling.” (slovar-vocab.com) — «Что он сказал тебе, когда я вышел?» — «Не скажу!»; “How old is she?” “Now, that would be telling.” — «Сколько ей лет?» — «Однако это секрет»; “I have my suspicions, but that would be telling.” (context.reverso.net) — «У меня есть свои подозрения, но я пока придержу их при себе». Exercise rcisee 1 140 Дайте понять собеседнику, что ответить на его вопрос означало бы выдать секрет. A: Who are you going out with tonight? B: That would be telling. А: C кем ты встречаешься сегодня вечером? Б: Не скажу. 1. Кому это ты пишешь?» — «Секрет». 2. «Над чем ты сейчас работаешь?» — «Не скажу». 3. «Какая из трех сестер понравилась тебе больше всех?» — «Не скажу». 4. «У тебя есть подружка?» — «Однако это секрет». 5. «Что ты собираешься подарить ей на день рождения?» — «Это секрет». 6. «Она носит парик (wear a wig)?» — «Это секрет». 7. «И кто, по-твоему, стоит за всем этим?» — «У меня есть свои подозрения, но я пока придержу их в секрете». 8. «Что между ними произошло?» — «У меня есть свои подозрения, но я пока придержу их в секрете». 226 That would be telling
Ключ. 1. “Who are you writing to?” “That would be telling.” 2. “What are you working on?” “That would be telling.” 3. “Which of the three sisters did you like best?” “Now, that would be telling.” 4. “Do you have a girlfriend?” “Now, that would be telling.” 5. “What are you going to give her for her birthday?” “Now, that would be telling.” 6. “Does she wear a wig?” “Now, that would be telling.” 7. “And, who do you think is behind all this?” “I have my suspicions, but that would be telling.” 8. “What happened between them?” “I have my suspicions, but that would be telling.” Where are you going, Little Red Riding Hood? Now, that would be telling. That would be telling 227
That’ll be the day! Эта фраза представляет собой саркастическое замечание, которое означает, что то, о чем говорит собеседник, случится не раньше, чем рак на горе свистнет, или, как говорят англичане, не раньше, чем свиньи начнут летать, или случится еще что-нибудь столь же невероятное. Предполагается, что эта идиома родилась как усеченный вариант таких фраз, как “That’ll be the day when pigs fly” или “That’ll be the day when hell freezes over” и так далее. Но даже если это не так, такое представление о ней значительно облегчает запоминание и объясняет употребление в ней определенного артикля. Что касается употребления этой идиомы, то тут возможны два варианта: она либо используется в ответ на реплику, обращенную непосредственно к собеседнику, либо представляет собой комментарий третьего лица к диалогу, происходящему между двумя другими лицами. Например, мать обращается с вопросом к сыну: “Is your room clean and tidy?” — «Ты прибрал свою комнату?» На это отец, находящийся тут же: “That’ll be the day!” — «Дождешься от него!» На русский язык эта идиома переводится с помощью самых разных фраз, означающих неверие в то, что некое событие когда-либо может произойти. Несколько вариантов перевода вы найдете в следующих упражнениях. Exercise rcisee 1 141 Услышав слова, обращенные к третьему лицу, вы не можете удержаться, чтобы не прокомментировать их. Сделайте это так, как показано в образце. Mother: Is your room clean and tidy? Father: That’ll be the day! 228 That’ll be the day Мать: Ты прибрал свою комнату? Отец: Как же, дождешься от него!
1. Маленький мальчик своей маме: «Мне не нравится тетя Сэлли. Я хочу, чтобы она ушла!» Отец: «Скорее рак на горе свистнет». 2. Муж: «Мне кажется, пора бы (it’s about time1) тебе уже научиться готовить, дорогая!» Свекровь: «Скорее снег пойдет летом, чем она научится». 3. Жена: «Мне кажется, пора бы тебе уже сдать на водительские права (pass the driving test), дорогой!» Теща: «Скорее снег пойдет летом, чем он сдаст». 4. Мать: «Пора бы вам уже перестать ссориться, девочки». Брат: «Как же, перестанут они!» 5. Мать: «Пора бы тебе уже научиться вести себя за столом (learn some table manners), Джонни». Сестра: «Как же, научится он!» 6. Мать: «Пора бы тебе уже начать пользоваться носовым платком, Джонни». Сестра: «Скорее рак на горе свистнет». 7. Отец: «Мне кажется, пора бы уже твоему парню сделать тебе предложение (propose to sb), Мэгги». Брат: «Ага! Сделает он! После дождичка в четверг». Ключ. 1. A little boy to his mother: “I don’t like aunt Sally. I wish she would leave!” Father: “That’ll be the day!” 2. Husband: “I think it’s about time you learned to cook, dear.” Mother-in-law: “That’ll be the day!” 3. Wife: “I think it’s about time you passed your driving test, dear.” Motherin-law: “That’ll be the day!” 4. Mother: “It’s about time you stopped quarrelling, girls.” Brother: “That’ll be the day!” 5. Mother: “It’s about time you learned some table manners, Johnny.” Sister: “That’ll be the day!” 6. Mother: “It’s about time you started using a handkerchief, Johnny.” Sister: “That’ll be the day!” 7. Father: “I think it’s about time your boyfriend proposed to you, Maggie.” Brother: “That’ll be the day!” 1 Здесь мы также имеем дело с идиомой, которая полностью звучит it’s about time you did sth. Обратите внимание на прошедшее время во второй части конструкции: I think it’s about time you I called me Steven. — Мне кажется, пора бы вам уже называть меня Стивеном. That’ll be the day 229
Exercise rcisee 1 142 Дайте понять собеседнику, что считаете его слова несбыточными. A: Don’t you think it’s about time they gave you a pay rise, dear? B: That’ll be the day! А: Ты не думаешь, что пора бы им уже повысить тебе зарплату? Б: Как же, дождешься от них! 1. «Пора бы им уже произвести тебя в сержанты (promote sb to sergeant)». — «Как же, дождешься от них!» 2. «Я слышала, твой муж пытается бросить пить». — «Сомневаюсь, что это когда-либо произойдет». 3. «Я слышал, твой брат собирается жениться». — «Ага! Женится он! После дождичка в четверг». 4. «Ты думаешь, полиция когда-нибудь поймает этого серийного убийцу?» — «После дождичка в четверг». 5. «Я слышал, ты скоро станешь дедушкой». — «Сомневаюсь, что это когда-либо произойдет». 6. «Не вешай нос (cheer up), дружище! Какой-нибудь корабль подберет нас в конце концов (eventually)». — «Сомневаюсь, что это когда-либо произойдет». Ключ. 1. “I think it’s about time they promoted you to sergeant.” “That’ll be the day!” 2. “I hear, your husband is trying to quit drinking.” (Также верно: give up drinking.) “That’ll be the day!” 3. “I hear, your brother is going to get married.” “That’ll be the day!” 4. “Do you think the police will ever catch that serial killer?” “That’ll be the day!” 5. “I hear, you will soon become a grandfather.” “That’ll be the day!” 6. “Cheer up, buddy! Some ship will pick us up eventually.” “That’ll be the day!” 230 That’ll be the day
Exercise rcisee 1 143 Дайте понять собеседнику, что не боитесь его угроз. A: You will come crawling to me in the end, begging for forgiveness. B: That’ll be the day! А: Ты еще приползешь ко мне, моля о прощении. Б: Навряд ли. 1. «Ты еще приползешь ко мне, умоляя спасти тебя от разорения (ruin)». — «Навряд ли». 2. «Ты еще приползешь ко мне, умоляя меня принять тебя обратно». — «Не дождешься!» 3. «Ты еще приползешь ко мне, умоляя меня дать тебе работу». — «Навряд ли». 4. «В конечном счете ты сам попадешься в собственную ловушку (fall for one’s own trick)». — «Не дождешься!» 5. «Я предупреждаю тебя: если я поймаю тебя на списывании (catch sb cheating), я добьюсь твоего отчисления (have sb expelled1)». — «Ну, это навряд ли». 6. «Я предупреждаю вас, молодой человек: если я еще раз увижу вас возле своего дома, я засажу вас в тюрьму (have sb locked up)». — «Ну, это навряд ли». Ключ. 1. “You will come crawling to me in the end, begging to save you from ruin.” “That’ll be the day!” 2. “You will come crawling to me in the end, begging me to take you back.” “That’ll be the day!” 3. “You will come crawling to me in the end, begging me to give you a job.” “That’ll be the day!” 4. “You’ll fall for your own trick in the end.” “That’ll be the day!” 5. “I warn you, if I catch you cheating, I will have you expelled.” “That’ll be the day!” 6. “I warn you, young man, if I see you near my house again, I will have you locked up.” “That’ll be the day!” 1 Здесь мы имеем дело с конструкцией have sth done, которая означает, что человек делает что-то не сам (поскольку это не в его власти или не входит в его обязанности, или по какой-то другой причине), а прибегает к помощи того, кто в состоянии выполнить соответствующее действие за него. Так, слова учителя I will have you expelled означают, что исключить ученика из школы сам он не может, но он может добиться того, что ученик будет исключен. То же самое относится и к угрозе I’ll have you locked up, которая означает, что говорит некто, не наделенный соответствующими полномочиями, например, отец девушки, под окнами которой постоянно прогуливается какой-то субъект. That’ll be the day 231
That’s about the size of it C помощью этой фразы говорящий подтверждает, что сказанное собеседником в общих чертах соответствует действительности. При этом по большей части предположение, высказываемое говорящим, содержит негативную информацию. В русском языке смысл такой ответной реплики можно передать словами «где-то так», «примерно так» или «именно так». Например: “Look, Sir, we’re going to try an experiment.” “With me as a guinea pig, no doubt.” “I’m afraid, that’s about the size of it, Sir.” (The Kruton Interface by John DeChancie) — «Послушайте, сэр, мы собираемся провести эксперимент». — «Со мной в качестве подопытного кролика, вне сомнения». — «Боюсь, что дело обстоит именно так, сэр»; “You were first a coiner and then a murderer, and you came to these parts because you thought you’d be welcome?” “That’s about the size of it.” — «Вы были сначала фальшивомонетчиком, потом убийцей, а сюда вы приехали, потому что думали, что здесь вам будут рады?» — «Где-то так»; “You mean, there were 13 people in the house, and none of them has an alibi?”“That’s about the size of it.” — «Вы хотите сказать, что в доме было 13 человек и ни один из низ не имеет алиби?» — «Именно так». Exercise rcisee 1 144 Подтвердите предположение собеседника, воспользовавшись идиомой That’s about the size of it. 1. «Вы хотите сказать, что я ваш пленник?» — «Именно так». 2. «Вы хотите сказать, что он покинул отель в субботу вечером и так и не вернулся?» — «Дело обстоит именно так, сэр». 3. «Вы хотите сказать, что я заплатил два миллиона фунтов за подделку (a fake)?» — «Именно так». 4. «Ты хочешь сказать, что я тебя больше никогда не увижу?» — 232 That’s about the size of it
«Именно так». 5. «Ты хочешь сказать, что ты не мой Том и что ты совершил путешествие в прошлое (travel back in time), чтобы спасти жизнь моего мужа?» — «Где-то так». — «Насколько я, по-твоему, легковерна (gullible)?» 6. «Позвольте мне убедиться, что я вас правильно понял: какой-то парень врывается сюда прошлой ночью, похищает вашу подружку, а вы ничего не знаете об этом?» — «Где-то так». 7. «Позволь мне убедиться, что я тебя правильно поняла: ты имеешь право (также: it’s okay for sb to do sth) флиртовать, а я, значит, нет». — «Именно так, дорогая». Ключ. 1. “Are you saying that I’m your prisoner?” “That’s about the size of it.” 2. “Are you saying that he left the hotel on Saturday night, and never came back?” “That’s about the size of it, Sir.” 3. “Are you saying that I paid two million pounds for a fake?” “That’s about the size of it.” 4. “Are you saying that I’ll never see you again?” “That’s about the size of it.” 5. “Are you saying that you’re not my Tom, and that you travelled back in time to save my husband’s life?” “That’s about the size of it.” “How gullible do you think I am?” 6. “Let me get this straight — some guy breaks in here last night, kidnaps your girlfriend, and you don’t know anything about it?” “That’s about the size of it.” 7. “Let me get this straight — it’s okay for you to flirt, but not for me.” “That’s about the size of it, honey.” That’s about the size of it 233
That’s more like it Эта фраза выражает удовлетворение последующим развитием событий, в частности после того, как собеседник допустил ошибку или неточность, или просто солгал вам. На русский язык такая реплика переводится словами «Вот так-то лучше»; «Вот это совсем другое дело!»; «Вот это уже другой разговор». Например, подозревая, что клиент решил скрыть свое подлинное имя, букмекер говорит: “Come on. Don’t give me that Smith-stuff. Tell me your real name.” — «Да ладно. Не нужно мне заливать про всяких там Смитов. Назовите свое подлинное имя». — “Okay. It’s Shakespeare.” — «Хорошо, — отвечает клиент. — Моя фамилия Шекспир». — “That’s more like it.” — «Вот это уже больше похоже на правду», — удовлетворенно кивает букмекер. Или вот еще один пример. Официант перепутал заказы и принес посетителю заказ с чужого столика. Исправив свою ошибку, он говорит: “Here is your order, Sir. Roast chicken as you requested. Sorry about the mix-up.” — «Вот ваш заказ, сэр. Жареный цыпленок, как вы просили. Простите за путаницу». На это посетитель: “That’s more like it.” (The Free Dictionary online) — «Вот это совсем другое дело». Ходжа Насреддин делает вид, что пытает придворного мудреца Гусейна Гуслею. Nasreddin: “Now, beg for mercy! And make it believable this time.” Victim: “Please, don’t squeeze my head by way of a knotted rope and stick!” Nasreddin: “That’s more like it.” — Насреддин: «Давай, проси пощады! И на этот раз как-нибудь поубедительней». Жертва: «Пожалуйста, не сдавливай мне голову с помощью веревочной петли и палки!» Насреддин: «Вот это уже лучше». 234 That’s more like it
Exercise ercisee 1 145 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: Here is your order, Sir. Roast chicken as you requested. Sorry about the mix-up. B: That’s more like it. А: Вот ваш заказ, сэр. Жареный цыпленок, как вы просили. Простите за путаницу. Б: Вот так-то лучше. 1. Официант: «Вот ваш заказ, сэр. Бифштекс со спаржей и грибным соусом, как вы просили. Простите за путаницу». Посетитель: «Вот так-то лучше». 2. Метрдотель: «Простите за путаницу со столом, сэр. Ваш столик будет готов в один момент (in a jiffy1)». Посетитель: «Вот так-то лучше». 3. Муж: «Где мой ужин?» Жена: «Мне очень жаль, Джек, но мне пришлось отдать его коту. Он так жалобно мяукал...» Муж: «Вот только не надо заливать мне про кота». Жена: «Ну хорошо. Его съел Том». Муж: «Вот это уже больше похоже на правду». 4. «Сколько вам лет, миссис Вейн?» — «Двадцать пять». — «Простите?» — «Двадцать пять лет и семьдесят пять месяцев». — «Вот это уже больше похоже на правду». 5. Пассажир: «Ну и где этот поезд? В Швейцарии поезда никогда не опаздывают». — Носильщик (porter): «Не волнуйтесь, сэр. Вот он уже едет». Пассажир: «Так-то лучше». 6. Сержант-инструктор по строевой подготовке (drill-sergeant): «Принеси мне кофе. Бегом марш (on the double)!» Новобранец: “Но, сэр, столовая (mess hall — солдатская столовая) закрыта в этот час ночи. Я хотел сказать, уже несу (coming right up2), сэр!» Сержант: «Вот так-то лучше». 1 Jiffy — это мгновение, the shortest of moments. Фраза in a jiffy означает «очень быстро», «в один момент». Например: “I’ll be ready in a jiffy, dear.” “Take two jiffies.” — «Я буду готова в один момент, дорогой». — «Можешь сильно не торопиться». 2 Фраза Coming right up означает, что приказ (в том числе заказ, сделанный в ресторане) будет выполнен немедленно. Здесь come up — фразовый глагол, указывающий на то, что нечто должно произойти очень скоро. That’s more like it 235
Ключ. 1. Waiter: “Here is your order, Sir. Steak with asparagus and mushroom sauce, as you requested. Sorry about the mix-up.” Customer: “That’s more like it.” 2. Maître d’hôtel: “Please excuse the mix-up with the tables, Sir. Your table will be ready in a jiffy.” Customer: “That’s more like it.” 3. Husband: “Where is my supper?” Wife: “I’m very sorry, Jack, but I had to give it to the cat. It was meowing so pitifully.” Husband: “Please don’t give me that cat stuff.” Wife: “Fine. Tom ate it.” Husband: “That’s more like it.” 4. “How old are you, Mrs. Wayne?” “Twenty-five.” “Excuse me?” “Well, twenty-five and seventy-five months.” “That’s more like it.” 5. Passenger: “So, where is that train? In Switzerland, the trains are always on time.” Porter: “Don’t worry, Sir, there it is now.” Passenger: “That’s more like it.” 6. Drill Sergeant: “Get me some coffee on the double!” Recruit: “But, Sir, the mess hall is closed at this time of night! I meant, coming right up!” Drill Sergeant: “That’s more like it.” 236 That’s more like it
That’s my story and I’m sticking to it. Эти слова представляют собой поговорку, которая употребляется шутливо в конце некого повествования и которая зачастую правдива лишь отчасти. Предположительно эта поговорка пришла в разговорный английский язык как пародия на допрос в полицейском участке, во время которого подозреваемый упорно придерживается собственной (часто вымышленной) версии. Например: Policeman: “Okay, bozo, your alibi stinks. Do you really want to stick to that lame story?” Suspect: “Yeah, that’s my story, and I’m sticking to it.” (www.phrases.org.uk/bulletin_board/44/messages/1022. html) — Полицейский: «Ну вот что, придурок, твое алиби никуда не годится. Ты что, так и будешь придерживаться своей неправдоподобной истории?» Подозреваемый: «Да, такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца». Как уже говорилось, из полицейских участков эти слова перекочевали в разговорный английский, где часто используются в конце рассказа о себе самом, при этом рассказ может быть частично и даже полностью вымышленным. Говорящий знает об этом, но тем не менее намерен придерживаться своей истории до конца, чтобы не дать собеседнику поймать себя на лжи. Например, полицейский останавливает водителя за превышение скорости. Чтобы избежать большого штрафа, водитель тут же сочиняет маленькую ложь. “My mother is very sick, and I’m going to see her.” — «У меня очень больна мама, и я еду ее навестить». Однако глазастый полицейский замечает удочки на заднем сиденье и указывает на них водителю. На это водитель отвечает: “That’s my story, and I’m sticking to it.” Сравните также: “I’m not fat, I’ve just got big bones. Well, that’s my story and I’m sticking to it!” (The Free Dictionary online) — «Я не толстая, — убеждает других и себя саму достаточно корпулентная дама. — Просто у меня широкие кости. Во всяком случае, такова моя версия, и я от нее не отступлюсь». That’s my story and I’m sticking to it 237
В отличие от пословиц, которые могут иметь даже не одно, а сразу несколько аналогичных изречений в иностранном языке, поговорки часто не имеют соответствий в других языках и потому переводятся практически буквально. Сравните популярное «Хотели как лучше, а получилось как всегда». Мы узнаем поговорку только потому, что знаем, что перед нами поговорка. Поупражняйтесь в использовании предлагаемой поговорки, чтобы при случае воспользоваться ею. Exercise rcisee 1 146 Дайте понять собеседнику, что намерены твердо придерживаться своей версии. 1. «Где твое домашнее задание, Джонни?» — «Его съела кошка, мисс». — «Кошка?» — «Такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца». 2. Подозреваемый: «Я не знаю эту женщину и никогда не был в ее доме». Полицейский: «И тем не менее (and yet) ваши отпечатки пальцев повсюду в ее доме». Подозреваемый: «Такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца». 3. «Я нашла этот светлый волос на твоей рубашке, Джимми. Как он туда попал?» — «Ах, это! Это волос собаки. Я играл с собакой, видишь ли». — «Мне это не кажется похожим на волос собаки». — «Такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца». 4. «Уже почти четыре часа утра, Джимми. Где ты был все это время?» — «Я застрял в автомобильной пробке (get stuck in a traffic jam)». — «В такое время нет пробок». — «Такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца». 5. Директор школы: «Твой учитель математики говорит, что ты спал в классе». Джонни: «Я глаз не сомкнул прошлой ночью, сэр. Мой маленький брат плакал всю ночь, не давая никому спать (keep sb awake)». — «Но, насколько мне известно, ты единственный ребенок в семье, Джонни». — «Такова моя история, и я буду придерживаться ее до конца, сэр». 238 That’s my story and I’m sticking to it
Ключ. 1. “Where is your homework, Johnny?” “The cat ate it, Miss.” “The cat?” “Well, that’s my story, and I’m sticking to it.” 2. Suspect: “I don’t know that woman, and I have never been to her house.” Policeman: “And yet, there are your fingerprints all over the place!” Suspect: “Well, that’s my story, and I’m sticking to it.” 3. “I found this blond hair on your shirt, Jimmy. How did it get there?” “Oh, that! It’s a dog’s hair. I was playing with a dog, you see.” “It doesn’t look like a dog’s hair to me.” “Well, that’s my story, and I’m sticking to it.” 4. “It’s almost four in the morning, Jimmy. Where have you been all this time?” “I got stuck in a traffic jam.” “There are no traffic jams at this time of night.” “Well, that’s my story, and I’m sticking to it.” 5. Headmaster: “Your math teacher says, you were sleeping in class.” Johnny: “I didn’t sleep a wink the night before, Sir. My little brother was crying all night, keeping us all awake.” “But, as far as I know, you’re the only child in your family, Johnny.” “Well, that’s my story, and I’m sticking to it, Sir.” That’s my story and I’m sticking to it 239
That’s rich! Эта идиома используется, когда говорящий желает указать на то, что критика в его адрес неоправданна, более того, просто смешна, поскольку исходит от человека, который и сам страдает таким же недостатком. Мы в таких случаях говорим: «Чья бы корова мычала». Прилагательное rich здесь означает «забавный». Например: “Me? Lazy? That’s rich, coming from you!” (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Это я-то ленива? Забавно от тебя такое слышать»; “Anyhow, love is just a trick of the mind, you know.”“That’s rich, coming from a ladies’ man.” — «Как бы то ни было, любовь — это всего лишь обман сознания». — «И это говорите вы, дамский угодник!» Вы можете также поставить that’s rich в конце предложения: “You ought to be more careful with what you say.”“Coming from you, that’s rich!” — «Тебе следует осторожнее выбирать слова». — «И это говоришь ты?» Exercise rcisee 1 147 Намекните собеседнику, что уж кто-кто, а он бы помолчал, поскольку и сам страдает тем же недостатком. Me? Lazy? That’s rich, coming from you! Это я-то ленива? И это говоришь ты? 1. Это я-то ревнива? И это говоришь ты? 2. Это я-то жадный? И это говоришь ты? 3. Это я-то любительница посплетничать (be gossipy)? Чья бы корова мычала! 4. «Ты такая непредсказуемая (unpredictable), Саманта!» — «Это я-то непредсказуемая? Забавно от тебя это слышать». 5. «Ты такая упрямая, Матильда!» — «Это я-то упрямая? Забавно это слышать от такого твердолобого человека (a pigheaded man), как ты». 6. «Тебе следует поосторожней 240 That’s rich
обращаться с деньгами». — «Забавно от тебя это слышать». 7. «Господи (boy!), неужели тебе нужно непременно совать нос в чужие дела?» — «Забавно это слышать от такой назойливой особы (a busybody1), как ты». Ключ. 1. Me? Jealous? That’s rich, coming from you! 2. Me? Greedy? That’s rich, coming from you! 3. Me? Gossipy? That’s rich, coming from you! 4. “You’re so unpredictable, Samantha.” “Me? Unpredictable? That’s rich, coming from you!” 5. “You’re so obstinate, Mathilda.” “Me? Obstinate? That’s rich, coming from a pigheaded man like you!” 6. “You ought to be more careful with money.” “That’s rich, coming from you!” 7. “Boy, do you have to stick your nose into other people’s business?” “That’s rich, coming from a busybody like you!” 1 A busy-body — человек, проявляющий нездоровый интерес к чужим делам. That’s rich 241
the other way around Идиому the other way around (или the other way round) употребляют, когда хотят сказать, что все обстоит с точностью до наоборот. Например: “Funny, I always thought it was the other way around”. — «Странно, я всегда думал, что все как раз наоборот»; “I have a similar story, but the other way around”. (context.reverso.net) — «Я знаю похожую историю, но с точностью до наоборот»; “With me, it’s usually the other way around”. — «У меня все обычно происходит наоборот»; “She said that her husband walked out on her but, in fact, it was the other way around”. — «Она утверждает, что муж ее бросил, но на самом деле все было наоборот»; “I wish it were the other way around.” “It never works out the other way around. Only in fairy tales.” — «Хотела бы я, чтобы все было наоборот». — «Наоборот это никогда не срабатывает. Разве что в сказках»; “I could do it the other way around and kill you first”. (The Scorpion King) — «Я могу сделать наоборот — сначала убить тебя». Exercise rcisee 1 148 Передайте содержание следующих реплик и диалогов по-английски, опираясь на вышеприведенные примеры. 1. «Ты порвал со своей подружкой (break up with sb), потому что она начала носить очки?» — «Нет. На самом деле (actually) все было наоборот. Это она порвала со мной, когда стала носить очки». 2. Редактор газеты: «Нам нравятся ваши рассказы, доктор Ватсон, и мы готовы публиковать их по два шиллинга за строчку». Ватсон: «Боюсь, я не смогу платить так много». Редактор: «Вы меня неправильно поняли. Это мы будем вам платить, а не наоборот». 3. Обычно люди сначала думают, а потом действуют. С ней же все всегда наоборот: она действует и только потом думает. 4. «Обычно люди устают в конце рабочего дня (after a day’s work). Со мной же все наоборот!» — «Ты хочешь сказать, что никогда не устаешь?» — «Нет, я устаю еще 242 the other way around
даже не начав работать». 5. Я знаю похожую историю, но с точностью до наоборот. В моей истории двое голодных туристов съели каннибала. 6. Значит (so), ты застал (catch) жену с любовником. Подумаешь (big deal)! Считай, что тебе повезло (count your blessings), приятель, и радуйся, что не наоборот. 7. Одна мышь другой: «Значит, ты наступила на ногу слону. Подумаешь! Считай, что тебе повезло, и радуйся, что не наоборот». 8. «Судья говорит, что я должен содержать (support sb) свою бывшую жену. Жаль, что не наоборот». — «К сожалению для нас парней, наоборот это никогда не срабатывает». 9. Все мужья думают, что это они верховодят в семье (wear the pants in the family), однако довольно часто все происходит наоборот. Normally, a burglar enters through the window, and leaves through the door. But this time, it happened the other way around. The burglar entered through the door, and left through the window. the other way around 243
Ключ. 1. “Did you break up with your girlfriend because she started wearing glasses?” “No. Actually, it was the other way around — she broke up with me when she started wearing glasses.” 2. Newspaper editor: “We like your stories, Dr. Watson, and we are ready to publish them for two shillings a line.” Watson: “I’m afraid, I can’t pay you that much.” Editor: “You misunderstood me. We will be paying you, not the other way around.” 3. Normally, people first think, and then act. With her, it’s always the other way around: she acts, and only then thinks. 4. “Normally, people get tired after a day’s work. With me, it is just the other way around!” “You mean, you never get tired?” “No, I get tired before I even start working.” 5. I have a similar story, but the other way around. In my story, two hungry tourists ate a cannibal. 6. So, you caught your wife with her lover. Big deal. Count your blessings, pal, and just be glad it wasn’t the other way around. 7. One mouse to another: “So, you stepped on the elephant’s foot. Big deal. Count your blessings, and just be glad it wasn’t the other way around.” 8. “The judge says I have to support my ex-wife. I wish it were the other way around.” “Unfortunately for us guys, it never works out the other way around.” 9. All husbands think that they wear the pants in the family, but, quite often, it is the other way around. 244 the other way around
the thing is Эта идиома указывает, в чем именно состоит проблема. Чаще всего она используется в ситуации, когда нужно что-то объяснить или привести какое-то оправдание. Например: “I’m afraid, I won’t be able to pick up the kids from school today. The thing is that I have an important meeting this afternoon.” — «Боюсь, я не смогу забрать детей из школы сегодня. Дело в том, что во второй половине дня у меня важное совещание». Эти же слова могут иметь и другое значение. С их помощью можно подчеркнуть важность того, что вы собираетесь сказать. Например: “The thing is to keep a good distance from the car in front of you, when you’re driving in snow.” (Cambridge Dictionary online) — «Важно, когда вы едете по снегу, соблюдать дистанцию и не приближаться слишком близко к впереди идущей машине». Однако здесь мы имеем дело с другой идиомой. Если вы заметили, она отличается от предыдущей не только по смыслу, но и грамматическим окружением: в первом случае за словами the thing is следует придаточное предложение, во втором — глагол в неопределенной форме. Сравните: 1. The thing is, my parents want me to be home by ten o’clock. 2. The thing is to be home by ten o’clock. В первом предложении говорится: «Дело в том, что мои родители хотят, чтобы я был дома к десяти часам». Во втором — «Главное — быть дома к десяти часам». Идиома the thing is (to do sth) по форме и в какой-то степени по смыслу приближается к the trick is (to do sth), с той лишь разницей, что trick — это не просто thing, а некая хитрость, например, некий профессиональный секрет. Сравните: “The trick is to know where to look”. — «Вся хитрость заключается в том, где искать»; “The trick is not to go too far”. — «Главное — не заходить слишком далеко». the thing is 245
Exercise rcisee 1 149 Объясните собеседнику, в чем проблема. I’m afraid, I can’t marry you, honey. The thing is that I’m already married. Боюсь, я не могу на тебе жениться, дорогая. Дело в том, что я уже женат. 1. «Я собираюсь тебе кое-что сказать, дорогая, но ты должна обещать, что сохранишь это в тайне. Дело в том, что я нахожусь здесь с секретной миссией (on a classified mission)». — «Это поэтому ты не можешь на мне жениться?» — «Да». 2. «Что такое, Эдди? Тебе не нравится моя стряпня (my cooking)?» — «Нравится. Мне очень нравится, как ты готовишь». — «Тогда в чем дело?» — «Дело в том, что у меня аллергия (be allergic to sth) на лук». 3. «Привет, босс! Я рад, что дозвонился до вас (reach sb over the phone). Дело в том, что я попал в затруднительное положение (be in a pickle). Видите ли, я тут грабил один дом, ну и нечаянно оказался запертым на балконе». — «Ты хочешь сказать, что не можешь вернуться в дом?» — «Типа того (pretty much). Вы должны мне помочь, босс. Я боюсь высоты». 4. «Мой муж! Быстро! Прячься в шкаф!» — «Я не могу». — «Что значит, не можешь?» — «Как-то неловко в этом признаваться (it’s kind of embarrassing), но дело в том, что у меня клаустрофобия». 5. «Ну так как? Вы опознали (identify) тело, Хопкинс?» — «Нет, сэр». — «Что значит нет?» — «Дело в том, что тело исчезло». 6. «Что значит ты не можешь сегодня играть?» — «Дело в том, что суфлер (a prompter) позвонил и предупредил, что заболел и не сможет прийти на работу (call in sick1), а я не знаю свои слова (здесь: my lines)». Ключ. 1. “I’m going to tell you something, honey, but you must promise keep it a secret. The thing is that I’m here on a classified mission.” “Is that why you can’t mar1 Call in sick — фразовый глагол со значением «позвонить на работу и сказать, что болен и потому не можешь прийти». 246 the thing is
ry me?” “Yes, it is.” 2. “What is it, Eddie? Don’t you like my cooking?” “I do. I like your cooking very much.” “Then what is it?” “The thing is that I’m allergic to onions.” 3. “Hi there, boss! I’m glad I could reach you over the phone. The thing is that I’m in a bit of a pickle. You see, I was just robbing this1 house, and, well, I’ve gone and locked myself out on the balcony.” “Are you saying, you can’t get back in?” “Pretty much. You’ve got to help me, boss — I’m afraid of heights.” 4. “My husband! Quick! Get into the closet!” “I can’t.” “What do you mean, you can’t?” “Well, it’s kind of embarrassing, but the thing is that I’m claustrophobic.” 5. “Well, have you identified the body, Hopkins?” “No, Sir.” “What do you mean, no?” “Well, the thing is that the body has disappeared.” 6. “What do you mean, you can’t play tonight?” “Well, the thing is that the prompter has called in sick, and I don’t know my lines.” Exercise ercisee 1 150 Объясните собеседнику, о чем ему следует помнить, если он хочет преуспеть. The thing is to keep calm. Главное — сохранять спокойствие. 1. Важно вовремя распознать (spot sth) ошибку. 2. Главное — отвлечь внимание аудитории. 3. «Мы собираемся отпустить его, босс?» — «Нет, но важно делать вид, что мы собираемся это сделать». 4. «Ты ему веришь?» — «Нет, но важно делать вид, что мы ему верим». 5. Важно предупредить (prevent sth) публичный скандал. 6. Главное — сделать беспристрастное лицо (букв.: надеть лицо игрока в покер — a poker face) и не снимать его до конца игры (keep it throughout the entire game). 1 Как это ни странно, указательное местоимение this, вопреки своему основному значению, может указывать на предмет, совершенно не знакомый слушателю или читателю. Например: I was walking down the street when this dog starts chasing me. — Я шел по улице, как вдруг за мной погналась какая-то собака. the thing is 247
Ключ. 1. The thing is to spot the mistake in time. 2. The thing is to distract the attention of the audience. 3. “Are we going to set him free, boss?” “No, but the thing is to pretend that we are.” 4. “Do you believe him?” “No, but the thing is to pretend that we do.” 5. The thing is to prevent a public scandal. 6. The thing is to put on a poker face and keep it throughout the entire game. Exercise ercisee 1 151 Объясните собеседнику, чего не следует делать, чтобы не провалить задание. The thing is not to go too far. Главное — не заходить слишком далеко. 1. Главное — не поддаваться панике. 2. Главное — не терять голову. 3. Главное — не задавать никаких вопросов. 4. Главное — не привлекать внимание к себе самому. 5. Главное — все время улыбаться и не показывать, что боишься. 6. Главное — это не попасться. 7. Главное — это остаться незамеченным. 8. Главное, чтобы это не превратилось в привычку (make a habit of it). Ключ. 1. The thing is not to panic. 2. The thing is not to lose your head. 3. The thing is not to ask any questions. 4. The thing is not to draw attention to yourself. 5. The thing is to keep smiling and not to show that you’re afraid. 6. The thing is not to get caught. 7. The thing is not to be seen. 8. The thing is not to make a habit of it. 248 the thing is
the way I figure it По большому счету, эта фраза не является идиомой. Это просто устойчивое сочетание, которое открывает предложение и соответствует русскому «Насколько я понимаю», «Я полагаю» и т.д. Иными словами, ее можно считать синонимом I think. Глагол figure здесь означает «составить себе определенное представление о чемлибо», «думать», «считать», «полагать». Например: “The way I figure it, she must have seen the guy somewhere before”. — «Я полагаю, она уже раньше где-то видела этого парня»; “The way I figure it, there isn’t any boyfriend, she has simply made him up”. — «Как я понимаю, никакого дружка не существует, она его просто выдумала». Exercise ercisee 1 152 Сообщите собеседнику, к какому умозаключению вы пришли. The way I figure it, there isn’t any boyfriend — she has simply made him up. Как я понимаю, никакого дружка не существует, она его просто выдумала. 1. Как я понимаю, никакой миллионной сделки не существует, он ее просто выдумал. 2. Как я понимаю, никакого богатого поклонника (sugar daddy) не существует, она его просто выдумала. 3. Насколько я понимаю, должен быть третий ключ. 4. Насколько я понимаю, это не было простым совпадением. 5. Насколько я понимаю, вы путешествовали инкогнито (incognito). 6. Насколько я понимаю, это не первая кража, которая произошла в вашем музее. 7. Насколько я понимаю, ктото, должно быть, уничтожил все улики (destroy all the evidence). the way I figure it 249
Ключ. 1. The way I figure it, there isn’t any million-dollar deal — he has simply made it up. 2. The way I figure it, there isn’t any sugar daddy — she has simply made him up. 3. The way I figure it, there must be a third key. 4. The way I figure it, this wasn’t just a coincidence. 5. The way I figure it, you were travelling incognito. 6. The way I figure it, this was not the first theft that has occurred in your museum. (Или: The way I figure it, this was not the first theft to have occurred in your museum.) 7. The way I figure it, someone must have destroyed all the evidence. 250 the way I figure it
There you are! Эта фраза употребляется в разговорной речи по-разному. В частности, ее произносят, желая указать собеседнику на свою правоту. Например: “There you are! Didn’t I say he would get away with it?” — «Вот! Разве я не говорил, что он выйдет сухим из воды?» Об этом значении я уже писала в книге «Как это сказать по-английски?». Здесь мы рассмотрим еще одно, не менее употребительное значение этой идиомы. Желая поделиться с собеседником своими наблюдениями, которые обычно касаются жизни в целом и по большей части носят пессимистический или даже фаталистический характер, говорящий может начать или завершить свое высказывание словами there you are, например: “There you are — women are unpredictable”. — «Но тут уж ничего не поделаешь: женщины непредсказуемы». Сообщение, вводимое этой фразой, может касаться не только общих наблюдений, но и конкретной жизненной ситуации, в которой оказался сам говорящий, или, наоборот, его собеседник, или они оба. При этом сама фраза часто сохраняет фаталистический характер, подчеркивая, что, к сожалению, дело обстоит именно так, и вряд ли можно что-либо изменить. Например, в книге «Гарри Поттер и тайная комната» (Дж. К. Роулинг) мистер Уизли, которого интересуют всевозможные приборы, изобретенные маглами, говорит: “I collect plugs. And batteries. Got a very large collection of batteries. My wife thinks I’m mad, but there you are.” — «Я коллекционирую штепсели. И батарейки тоже. У меня очень большая коллекция батареек. Моя жена думает, что я на них свихнулся, но тут уж ничего не поделаешь». Сообщая собеседнику неприятную новость, член городского комитета говорит: “Right, the committee has considered your request, and has denied it — so there you are.” — «Ну что ж, комитет рассмотрел вашу просьбу и отклонил ее. Вот такие вот дела». Это же значение передается также фразами there you go и there it is. Как и в случае с there you are, это не единThere you are 251
ственное значение этих идиом, но в данный момент нас интересует только оно. Следующие упражнения показывают, как именно употребляются эти фразы в разговорной речи. Exercise ercisee 1 153 Поведайте собеседнику о своем незавидном положении, с которым вы давно смирились, поскольку все равно ничего нельзя изменить. My wife thinks I’m mad, but there you are. Моя жена думает, что я сумасшедший, но тут уж ничего не поделаешь. 1. Моей жене не нравятся мои друзья, но тут уж ничего не поделаешь. 2. Моя теща считает, что я ни на что не годный бездельник (a good-for-nothing loafer), но тут уж ничего не поделаешь. 3. Моя свекровь по-прежнему считает, что я неподходящая пара (an unsuitable match for sb) для ее сына, но тут уж ничего не поделаешь. 4. Мои коллеги считают, что я чокнутый (a freak), но тут уж ничего не поделаешь. Как говорится, будь другим и будь проклят (be different and be damned). 5. Как больничная медсестра, я часто вынуждена работать по ночам, но тут уж ничего не поделаешь. 6. Как официантка, я вынуждена иметь дело (deal with sb) с разными людьми, но тут уж ничего не поделаешь. Ключ. 1. My wife doesn’t like my friends, but there you are. (Здесь и далее there you are можно заменить на there you go.) 2. My mother-in-law thinks that I’m a good-for-nothing loafer, but there you are. 3. My mother-in-law still thinks that I’m an unsuitable match for her son, but there you are. 4. My colleagues think that I’m a freak, but there you are. As the saying goes, be different and be damned. 5. As a hospital nurse, I often have to work at night, but there you are. 6. As a waitress, I have to deal with all types of people, but there you are. 252 There you are
Exercise ercisee 1 154 Сообщите собеседнику неприятную новость. The committee has considered your request, and has denied it — so there you are. Комитет рассмотрел вашу просьбу и отклонил ее. Вот такие вот дела. 1. Комитет рассмотрел вашу заявку (application) и отклонил ее. Вот такие вот дела. 2. Я сделал все возможное (try one’s best), но не смог снять тебя с крючка (get sb off the hook — помочь выпутаться из неприятной ситуации). 3. Твой брат имел стычку (a run-in with sb — ссора, столкновение) с полицией, и его арестовали. Вот такие вот дела. 4. Твой приятель бежал из тюрьмы и разыскивает тебя. Вот такие вот дела. 5. Мистер Дженкинс попросил твоей руки, и твой отец дал согласие (give one’s consent). Вот такие вот дела, моя дорогая. 6. Ваш покойный супруг (late husband1) сделал несколько неудачных инвестиций, миссис Браун, и на его банковском счету (bank account) практически не осталось денег. Вот такие вот дела. Ключ. 1. The committee has considered your application, and has denied it — so there you are. (Здесь и далее there you are можно заменить на there you go.) 2. I tried my best, but I couldn’t get you off the hook — so there you are. 3. Your brother had a run-in with the police, and they arrested him — so there you are. 4. Your buddy has escaped from prison and is looking for you — so there you are. 5. Mr. Jenkins has asked for your hand in marriage, and your father has given his consent — so there you are, my dear. 6. Your late husband had made a few bad investments, Mrs. Brown, and there is hardly any money left on his bank account — so there you are. 1 В сочетании с некоторыми слова прилагательное late означает ««покойный». При этом, как правило, речь идет о людях, умерших недавно. There you are 253
Exercise ercisee 1 155 Дайте понять собеседнику, что ему придется довольствоваться малым или примириться с тем, что есть. Сделать это вам поможет фраза, предлагаемая в образце. Однако в некоторых случаях вам придется внести в нее изменения. I know it’s not ideal, but there you go. Я знаю, это не идеальный вариант, но что есть, то есть. 1. Мы можем для начала платить вам 200 фунтов в неделю. Я знаю, это не много, но что есть, то есть. 2. У нас есть только эта комната. Я знаю, это не идеальный вариант, но что есть, то есть. 3. Ваша комната выходит окнами на внутренний двор. Я знаю, это не лучший вид, но что есть, то есть. 4. Я могу приготовить тебе омлет. Может быть, это не тот ужин, который ты ожидал, но что есть, то есть. 5. Это обойдется вам в 300 фунтов. Я знаю, это не дешево, но тут уж ничего не поделаешь. 6. Дороги здесь не очень хорошие, но что есть, то есть. 7. Лечение может оказаться болезненным, но тут уж ничего не поделаешь. Ключ. 1. We can start you at 200 pounds a week. I know it’s not much, but there you go. (Здесь и далее there you go можно заменить на there you are.) 2. We have only this one room. I know it’s not ideal, but there you go. 3. Your room faces onto the inner yard. I know it’s not the best view, but there you go. 4. I can make you an omelet. It may be not the supper you expected, but there you go. 5. It will cost you 300 pounds. It’s not exactly cheap, but there you go. 6. The roads are not very good in these parts, but there you go. 7. The treatment may be painful, but there you go. 254 There you are
Exercise ercisee 1 156 Вы только что еще раз убедились в правдивости некоторых прописных истин. Поделитесь с собеседником своими мыслями. There you go — women are unpredictable. Что поделаешь? Женщины непредсказуемы. 1. Что поделаешь? Жизнь несправедлива (unfair). 2. Что поделаешь? В этом мире нет справедливости (justice). 3. Тут уж ничего не поделаешь: если что-то плохое может произойти, оно произойдет. Закон Мерфи. 4. Что поделаешь? Жизнь коротка, и кончается она плохо. 5. Вот видишь? Даже женщины не понимают женщин. Ключ. 1. There you go — life is unfair. (Здесь и далее there you are можно заменить на there you are.) 2. There you go — there is no justice in this world. 3. There you go — if something bad can happen, it will. Murphy’s law. 4. There you go — life is short, and it ends up badly. 5. There you go — even women don’t understand women. Exercise ercisee 1 157 Поделитесь с собеседником своими житейскими наблюдениями. But there it is: people judge by appearances. Что тут поделаешь? Люди судят по внешнему виду. 1. Что тут поделаешь? У некоторых людей нет никакого стыда. 2. Что тут поделаешь? У некоторых людей нет чувства приличия (sense of decency). 3. Что тут поделаешь? Любовь слепа. 4. Что тут поделаешь? Мужчины предпочиThere you are 255
тают держаться за свои привычки (stick to one’s habits), особенно если это дурные привычки. 5. Что тут поделаешь? Дети взрослеют и предпочитают жить своей собственной жизнью. Ключ. 1. But there it is: some people have no shame. (Здесь и далее there it is можно заменить на there you are или there you go.) 2. But there it is: some people have no sense of decency. 3. But there it is: love is blind. 4. But there it is: men choose to stick to their habits, especially bad ones. 5. But there it is: children grow up, and they prefer to lead their own lives. 256 There you are
to err is human Эти слова пришли к нам из латыни (их приписывают римскому ритору Марку Сенеке Старшему) и означают «Человеку свойственно ошибаться». Их используют как оправдание чужих или — чаще — своих собственных ошибок. Пример: She: “Never mind. To err is human.” He: “But it’s not my fault!” She: “And to blame someone else is even more human.” — Она: «Ничего страшного. Человеку свойственно ошибаться». Он: «Но это не моя вина!» Она: «А винить других людей еще более свойственно человеку». Exercise ercisee 1 158 Человеку свойственно ошибаться. Сошлитесь на эту истину в качестве оправдания своей ошибки. A: You shouldn’t have let him in on our plan.1 B: I know, it was a mistake — but then, to err is human.2 А: Тебе не следовало посвящать его в наш план. Б: Я знаю, это было ошибкой, но ведь человеку свойственно ошибаться. 1. «Тебе не следовало посвящать ее в свой секрет». — «Я знаю, это было ошибкой, но ведь человеку свойственно ошибаться». 2. «Тебе не следовало знакомить эту девицу с моим мужем, Рози». — «Я знаю, это было ошибкой, но ведь человеку свойственно ошибаться». 3. «Вы арестовали не того человека, Хопкинс!» — «Похоже (I guess), я совершил ошибку, сэр, но ведь человеку свойственно ошибаться». 4. «Почему вы отпустили его, Хопкинс? Вы же знаете, что он наш главный подозреваемый (prime suspect)». — «Похоже, я совершил ошибку, сэр, но ведь человеку свойственно ошибаться». 5. «Как вы могли принять (take sb for sb) Его Высоче1 Let sb in on sth — посвятить кого-либо во что-либо (фразовый глагол). But then — этими словами говорящий вводит дополнительное обстоятельство, которое следует принять во внимание. 2 to err is human 257
ство (His Highness) за нашего агента, Хопкинс?» — «Похоже, я совершил ошибку, сэр, но ведь человеку свойственно ошибаться». 6. «Как ты могла сказать такую глупость?» — «Похоже, я действительно ляпнула, не подумав (put one’s foot in one’s mouth), но ведь человеку свойственно ошибаться». Ключ. 1. “You shouldn’t have let her in on your secret.” “I know, it was a mistake — but then, to err is human.” 2. “You shouldn’t have introduced that girl to my husband, Rosy.” “I know, it was a mistake — but then, to err is human.” 3. “You have arrested the wrong man, Hopkins!” “I guess, I made a mistake, Sir — but then, to err is human.” 4. “Why did you let him go, Hopkins? You know he is our prime suspect.” “I guess, I made a mistake, Sir — but then, to err is human.” 5. “How could you have taken His Highness for our agent, Hopkins?” “I guess, I made a mistake, Sir — but then, to err is human.” 6. “How could you say a stupid thing like that?” “I guess, I really put my foot in my mouth — but then, to err is human.” To err is human Nobody is per fect 258 to err is human Everybody makes mistakes
Two can play at that game. Эта фраза означает, что вы готовы отплатить той же монетой человеку, который нанес или задумал нанести вам вред. Например: “When I found out that she was spreading ugly gossip about me, I thought, ‘Two can play at that game.’ ” — «Когда я узнала, что она распространяла про меня дурные слухи, я подумала: «В эту игру могут играть и двое». Часто фраза произносится прямо в лицо противнику, представляя собой разновидность угрозы или предостережения: “You are not the only one who knows how to say nasty things. Two can play at that game.” — «Не ты один умеешь говорить гадости. Я тоже умею это делать не хуже тебя». Exercise ercise 1 159 Пригрозите собеседнику. Скажите ему, что, в случае чего, в долгу не останетесь. A: And, there is one more thing. In case you decide to do something stupid like try to double-cross me, remember that two can play at that game. B: Alright, I get the message. A: И вот еще что. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое, скажем, попытаешься обмануть меня, помни, что в эту игру могут играть двое. Б: Хорошо, я тебя понял. 1. «И вот еще что. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое, скажем, попытаешься свалить вину на меня (shift the blame upon sb), помни, что в эту игру могут играть двое». — «Хорошо, я тебя понял». 2. «И вот еще что. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое, скажем, нанять (hire sb) убийцу, помни, что в эту игру моTwo can play at that game 259
гут играть двое». — «Хорошо, я тебя понял». 3. «И вот еще что. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое, скажем, попытаешься шпионить за мной (spy on sb), помни, что в эту игру могут играть двое». — «Хорошо, я тебя понял». 4. «Меня предупреждали насчет вас, господин карточный шулер (Mr. Card Sharp). Так что, на случай, если вы решите сделать что-нибудь глупое, скажем, попытаетесь жульничать (cheat), помните, что я умею это делать не хуже вашего». — «Хорошо, я вас понял». 5. «И вот еще что, дорогая. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое, например, изменять мне с кем-либо (fool around with sb) за моей спиной, помни, что в эту игру могут играть двое». — «Хорошо, Джонни, я тебя поняла». 6. «И вот еще что, дорогая. На случай, если ты решишь сделать что-нибудь глупое, например, поставить меня в неловкое положение (embarrass sb) перед моими друзьями, помни, что в эту игру могут играть двое». — «Хорошо, Джонни, я тебя поняла». Ключ. 1. “And, there is one more thing. In case you decide to do something stupid like shift the blame upon me, remember that two can play at that game.” “Alright, I get the message.” 2. “And, there is one more thing. In case you decide to do something stupid like hire a killer, remember that two can play at that game.” “Alright, I get the message.” 3. “And, there is one more thing. In case you decide to do something stupid like try to spy on me, remember that two can play at that game.” “Alright, I get the message.” 4. “I’ve been warned about you, Mr. Card Sharp. So, just in case you decide to do something stupid like try to cheat, remember that two can play at that game.” “Alright, I get the message.” 5. “And, there is one more thing, honey. In case you decide to do something stupid like fool around with someone behind my back, remember that two can play at that game.” “Alright, Johnny, I get the message.” 6. “And, there is one more thing, honey. In case you decide to do something stupid, like embarrass me in front of my friends, remember that two can play at that game.” “Alright, Johnny, I get the message.” 260 Two can play at that game
Very much so. Эта идиома употребляется как выражение эмоционального согласия с только что сказанным — «так и есть», «именно так», «безусловно». Например: “He was a good man, brave and honest.”“Very much so.” — «Он был хорошим человеком, смелым и честным». — «Несомненно»; “Well, I was right, after all.” “Very much so, dear.” — «Похоже, я все-таки была права». — «Так и есть, дорогая». При ответе на вопрос собеседника она фактически равносильна усиленному «да»: “Do you agree?” “Very much so.” — «Ты согласен?» — «Безусловно»; “Do you love me?” “Very much so.” — «Ты меня любишь?» — «Очень». В ответе yes и very much so могут стоять рядом, например: “Were you surprised?”“Yes, very much so.” (Merriam-Webster Learner’s Dictionary online) — «Ты была удивлена?» — «Да, очень». Exercise cise 1 160 Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. A: Are you married, Maddox? B: Very much so. А: Вы женаты, Мэддокс? Б: Очень похоже на то. 1. «Значит, вы холостяк, мистер Хиггинс?» — «Именно так». 2. «А вы человек чести, мистер Хиггинс?» — «Безусловно». 3. «Вы случайно не какая-нибудь знаменитость (здесь: to be famous)?» — «Так и есть». 4. «Вы домосед (the stay-at-home type)?» — «Именно так». 5. «Ну и как все прошло? Твой наряд (outfit) имел успех?» — «Очень похоже на то». 6. «Ну и как школа сегодня, Джонни? Тебе удалось произвести впечатление (impress sb) на класс своими ответами?» — «Очень даже. Учительница была так впечатлена, что чуть не упала в обморок (faint)». Very much so 261
Ключ. 1. “Are you a bachelor, then, Mr. Higgins?” “Very much so.” 2. “Are you a man of honor, Mr. Higgins?” “Very much so.” 3. “Are you famous, by any chance?” “Very much so.” 4. “Are you the stay-at-home type?” “Very much so.” 5. “So, how did it go? Was your outfit a success?” “Very much so.” 6. “So, how was school today, Johnny? Did you impress the class with your answers?” “Very much so. The teacher was so impressed, she nearly fainted.” Exercise rcisee 1 161 Согласитесь с собеседником. A: He was a good man. B: Very much so. А: Он был хорошим человеком. Б: Безусловно. 1. «Он был человеком большого ума (a man of great intelligence1)». — «Безусловно». 2. «Он человек порядочный (a man of good character) в делах, касающихся женщин (where women are concerned)». — «Безусловно». 3. «О господи, вы — мужчина!» — «Похоже на то, мадам». 4. «Некоторые люди не понимают намеков». — «Безусловно». 5. «Некоторые люди не понимают шуток». — «Так и есть». 6. «Она чертовски привлекательна (drop-dead gorgeous2)». — «Безусловно». Ключ. 1. “He was a man of great intelligence.” “Very much so.” 2. “He is a man of good character where women are concerned.” “Very much so.” 3. “Good heavens, you’re a man!” “Very much so, Madam.” 4. “Some people can’t 1 Заметьте, что intelligence — это не интеллигентность, а ум. Соответственно, прилагательное intelligent означает не «интеллигентный», а умный. 2 Слова drop-dead gorgeous также представляют собой достаточно устойчивое сочетание со значением «необыкновенно привлекательный», «умереть — не встать». 262 Very much so
take a hint.” “Very much so.” 5. “Some people can’t take a joke.” “Very much so.” 6. “She is drop-dead gorgeous.” “Very much so.” The fashion designers are right — stripes really do make one look slimmer! Very much so. Very much so 263
What else is new? Эта фраза, употребленная в качестве ответной реплики, является не столько вопросом, сколько утверждением со значением: «Ничего нового вы мне не сообщили». Например, разговаривают две подруги. “I have broken up with my boyfriend.” — «Я рассталась со своим парнем», — говорит одна, на что другая саркастически замечает: “So, what else is new?” — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». Произнося эти слова, девушка хочет сказать, что ничуть не удивлена, поскольку ее подруга не отличается постоянством. Exercise rcisee 1 162 Дайте понять собеседнику, что его сообщение для вас не новость. A: Taxes are going up again. B: So, what else is new? А: Налоги опять растут. Б: Расскажи лучше чтонибудь новенькое. 1. «Мне кажется, мой муж мне опять изменяет». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 2. «Мне кажется, я поправилась». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 3. «Цены опять растут». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 4. «Меня опять оштрафовали за нарушение правил парковки (get a parking ticket)». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 5. «Моя жена хочет новую шубу». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 6. «Грегсон попросил меня подменить его (fill in for sb)». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 7. «Я провалил (flunk sth) математику». — «Расскажи лучше что-нибудь новенькое». 264 What else is new
Ключ. 1. “I think my husband is cheating on me again.” “So, what else is new?” 2. “I think I’ve put on weight.” “So, what else is new?” 3. “Prices are going up again.” “So, what else is new?” 4. “I got a parking ticket.” “So, what else is new?” 5. “My wife wants a fur coat.” “So, what else is new?” 6. “Gregson asked me to fill in for him.” “So, what else is new?” 7. “I flunked math.” “So, what else is new?” What else is new 265
What is it to you? Эта фраза соответствует русскому «А тебе-то что за дело?» Например: “How much do they pay you?” “What’s it to you?” — «Сколько они тебе платят?» — «Тебе-то что до этого?»; “Even if we are having an affair, what is it to you?” — «Даже если у нас роман, тебя-то это каким боком касается?»;“What’s it to you what happened before I met you?” — «Какое тебе дело до того, что было до нашей с тобой встречи?» Как и ее русское соответствие, английская фраза звучит достаточно агрессивно, являясь своеобразной защитой от слишком любопытного собеседника или человека, который лезет явно не в свое дело, как, например, в следующей ситуации: “Hey, leave that girl alone!” “What’s it to you?” — «Эй, оставь девушку в покое!» — «Не лезь не в свое дело!» Местоимение you можно заменить на любое из третьих лиц, например: “What’s it to him (her, them) whether we’re married or not?” — «Какое ему (ей, им) дело, женаты мы или нет?» Exercise rcisee 1 163 Дайте понять собеседнику, что он слишком любопытен. A: How much do they pay you? B: What’s it to you? А: Сколько они тебе платят? Б: Тебе-то что до этого? 1. «Сколько ты за это заплатила?» — «Тебе-то что?» 2. «Я видела тебя вчера в аптеке. Что ты покупала?» — «Тебе-то что до этого?» 3. «Ты замужем?» — «Тебе-то какое до этого дело?» 4. «Почему они тебя уволили (fire sb)?» — «Тебе-то какое до этого дело?» 5. «Сколько ты проиграл (lose)?» — «Тебе-то какое до этого дело?» 6. «Где ты провел ночь?» — «Тебе-то какое до этого дело?» Ключ. 1. “How much did you pay for it?” “What’s it to you?” 2. “I saw you in the drugstore yesterday, what 266 What is it to you
did you buy?” “What’s it to you?” 3. “Are you married?” “What’s it to you?” 4. “Why did they fire you?” “What’s it to you?” 5. “How much did you lose?” “What’s it to you?” 6. “Where did you spend the night?” “What’s it to you?” Exercise cise 1 164 Дайте понять собеседнику, что ваши дела его не касаются. A: What’s it to you if I lend some money to a friend? B: You’re right. It’s nothing to me. А: Тебе-то какое дело до того, что я одолжу немного денег другу? Б: Ты прав. Мне нет до этого никакого дела. 1. «Тебе-то какое дело до того, что я трачу больше, чем зарабатываю (earn)?» — «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 2. «Тебе-то какое дело до того, что я сбрею бороду?» — «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 3. «Тебе-то какое дело до того, если я пофлиртую с ее мужем?» — «Ты права. Мне нет до этого никакого дела». 4. «Тебе-то какое дело до того, как я зарабатываю свои деньги?» — «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 5. «Тебе-то какое дело до того, что я старше своего мужа?» — «Ты права. Мне нет до этого никакого дела». 6. «Тебе-то какое дело до того, что я не умею готовить? Ты ведь не собираешься сделать мне предложение?» — «Ты права. Мне нет до этого никакого дела». Ключ. 1. “What’s it to you if I spend more that I earn?” “You’re right. It’s nothing to me.” 2. “What is it to you if I shave off my beard?” “You’re right. It’s nothing to me.” 3. “What is it to you if I flirt with her husband?” “You’re right. It’s nothing to me.” 4. “What is it to you how I earn my money?” “You’re right. It’s nothing to me.” 5. “What is it to you if I’m older than my husband?” “You’re right. It’s nothing to me.” 6. “What is it to you if I cannot cook? You’re not going to propose to me, are you?” “You’re right. It’s nothing to me.” What is it to you 267
what the doctor ordered Русский вариант этой фразы — «то, что доктор прописал» — уже вошел у нас в обиход, и фраза почти не нуждается в пояснении. Однако все же замечу, что сегодня это лишь фигура речи, и ссылку на доктора не следует понимать буквально. Носители языка используют эту фразу достаточно широко в значении «как раз то, что нужно», распространяя ее не только на такие области, которые входят в компетенцию доктора (здоровый образ жизни, свежий воздух и т.д.), но также и на сферы, которые отстоят далеко от медицины. Так, нанимающийся на работу кандидат может сказать: “You’ll find I’m just what the doctor ordered.” — «Вы увидите, я как раз то, что вам нужно». Увидев, как ее больной муж заигрывает с сиделкой, дама восклицает: “This can’t be what the doctor ordered.” — «Ну уж этого доктор никак не мог прописать!» Exercise ercisee 1 165 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: Can I tempt you to a glass of sherry? B: Yes, some sherry would be just what the doctor ordered. А: Я могу соблазнить тебя рюмочкой шерри? Б: Да, немного шерри — это как раз то, что надо. 1. «Я могу соблазнить вас коктейлем?» — «Нет, благодарю вас. А вот (however) рюмочка шерри была бы в самый раз». 2. «Я могу соблазнить тебя бифштексом?» — «Большой кусок сочного бифштекса — как раз то, что надо». 3. «Ты выглядишь так, словно тебе не помешает вы- 268 what the doctor ordered
пить». — «Стаканчик бренди пришелся бы в самый раз». 4. «Я отправляюсь на прогулку. Не желаешь присоединиться?» — «Да. Немного свежего воздуха — это как раз то, что надо». 5. Ватсон: «Пришла телеграмма от инспектора Лестрейда. Он пишет, что нуждается в вашей помощи. Граф Грэнтэм исчез при таинственных обстоятельствах (under mysterious circumstances)». Холмс: «Таинственное исчезновение! Это как раз то, что доктор прописал!» 6. «Кто он? Что вам о нем известно?» — «Он капитан дальнего плавания (a sea captain)». — «Капитан дальнего плавания. Хм. Как раз то, что нужно. Капитана большую часть времени не будет в городе». Ключ. 1. “Can I tempt you to a cocktail?” “No, thank you. However, a glass of sherry would be just what the doctor ordered.” 2. “Can I tempt you to some steak?” “A large piece of juicy steak would be just what the doctor ordered.” 3. “You look like you need a drink.” “A glass of brandy would be just what the doctor ordered.” 4. “I’m going for a walk. Would you like to join me?” “Yes. A bit of fresh air would be just what the doctor ordered.” 5. Watson: “Here is a telegram from inspector Lestrade. He writes that he needs your help. The Earl of Grantham has disappeared under mysterious circumstances.” Holmes: “A mysterious disappearance! That’s just what the doctor ordered!” 6. “Who is he? What do you know about him?” “He is a sea captain.” “A sea captain. Hmm. Just what the doctor ordered. The captain will be out of town most of the time.” Exercise cise 1 166 Скажите собеседнику, что он должен действовать так, как того требуют обстоятельства. Do what the doctor ordered — run! Делай то, что доктор прописал: беги! what the doctor ordered 269
1. Делай то, что доктор прописал: молчи! 2. Делай то, что доктор прописал: забудь о ней! 3. Делай то, что доктор прописал: сядь и перестань волноваться. 4. Делай то, что доктор прописал: отложи решение до утра (sleep on it). 5. Делай то, что доктор прописал: разведись (get a divorce)! 6. Делай то, что доктор прописал: старайся ни во что не ввязываться (keep your nose clean). Ключ. 1. Do what the doctor ordered — keep quiet! 2. Do what the doctor ordered — forget her. 3. Do what the doctor ordered — sit down and stop worrying. 4. Do what the doctor ordered — sleep on it.1 5. Do what the doctor ordered — get a divorce. 6. Do what the doctor ordered — keep your nose clean. 1 Идиома sleep on it означает, что лучше отложить решение вопроса до утра: утро вечера мудренее. It — это тот вопрос, с решением которого лучше не торопиться. 270 what the doctor ordered
What’s the matter? Эта фраза представляет собой один из способов спросить у собеседника, что случилось, в чем проблема или загвоздка, что расстроило или рассердило собеседника. Например: “You look sad. What’s the matter?” — «Ты выглядишь печальной. Что случилось?»; “What’s the matter, Mr. Burnes — don’t you understand English?” — «В чем дело, мистер Бернс? Вы что, не понимаете по-английски?» Вопрос можно несколько перефразировать и спросить: “Is anything the matter?” При этом в разговоре глагол to be часто опускается. Например: “Anything the matter?” “No, it’s just that I’ve been waiting five hours.” — «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто я жду уже пять часов». Вне зависимости от того, как сформулирован вопрос, при нежелании отвечать на него обычно говорят: “Nothing is the matter”, например: “Papa! What’s the matter?” “Nothing is the matter. What should be the matter?” — «Папа! Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно случиться?»; “Is anything the matter?” — “No, nothing is the matter.” — «Что-то случилось?» — «Нет, ничего не случилось». Если собеседник или некое третье лицо ведет себя странно, вопрос часто уточняют с помощью соответствующего личного местоимения или конкретного слова, которому предшествует предлог with: “You keep making stupid mistakes. What’s the matter with you?” (Merriam-Webster Learner’s Dictionary online) — «Ты делаешь одну глупую ошибку за другой. Что это с тобой?»; “Doc, what’s the matter with everybody?” — «Что это со всеми, доктор?» (= Почему все себя так странно ведут?) What’s the matter 271
Exercise cise 1 167 Поинтересуйтесь у собеседника, в чем дело. What’s the matter, Mr Burnes — don’t you understand English? В чем дело, мистер Бернс? Вы что, не понимаете по-английски? 1. «В чем дело, мистер Бернс? Вы что, внезапно оглохли?» 2. «В чем дело, Том? Ты что, язык проглотил (Has the cat got your tongue)?» 3. «В чем дело, мистер Бернс? Струсили?» 4. «В чем дело, дорогой? Уж не ревнуешь ли ты?» 5. «В чем дело, мистер Бернс? Вам не нравится моя компания?» 6. «В чем дело, дорогой? Ты не рад меня видеть?» Ключ. 1. “What’s the matter, Mr. Burnes — have you suddenly gone deaf?” 2. “What’s the matter, Tom — has the cat got your tongue?” 3. “What’s the matter, Mr. Burnes — cold feet?” 4. “What’s the matter, dear — you’re not jealous, are you?” 5. “What’s the matter, Mr. Burnes — you don’t like my company?” 6. “What’s the matter, dear — you’re not happy to see me?” Exercise rcisee 1 168 Объясните собеседнику, в чем дело. A: Is anything the matter? B: No, it’s just that 1 I’ve been waiting five hours. А: Что-то не так? Б: Да нет, все так, просто я жду уже пять часов. 1. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто я не разделяю (share) твоего энтузиазма». 2. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто я не хочу, чтобы нас подслушали 1 Слова it’s just that также представляют собой идиому со значением «просто дело в том, что...». 272 What’s the matter
(to be overheard)». 3. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто мне показалось, что я слышу (I thought I heard) шаги». 4. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня такое странное чувство (I have this weird feeling that), что мы здесь не одни». 5. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня такое странное чувство, что за нами следят». 6. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня такое странное чувство, что должно случиться что-то плохое». 7. «Что-то не так?» — «Да нет, все так, просто у меня такое странное чувство, что есть нечто, что ты мне не говоришь». Ключ. 1. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I don’t share your enthusiasm.” 2. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I don’t want to be overheard.” 3. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I thought I heard footsteps.” 4. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I have this weird feeling that we’re not alone here.” 5. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I have this weird feeling that we’re being followed.” 6. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I have this weird feeling that something bad is going to happen.” 7. “Is anything the matter?” “No, it’s just that I have this weird feeling that there is something you’re not telling me.” Exercise cisee 1 169 Объясните собеседнику, в чем дело. A: What’s the matter? B: Nothing’s the matter. What should be the matter? А: Что случилось? Б: Ничего не случилось. Что должно случиться? 1. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно случиться?» — «Просто ты молчишь весь вечер». 2. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно случиться?» — «Что-то тебя беспокоит, я же вижу (I can What’s the matter 273
tell)». 3. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно случиться?» — «Ты ведь не сердишься на меня?» 4. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно случиться?» — «Ты ведь ничего от меня не скрываешь?» 5. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно случиться?» — «Не пора ли тебе рассказать мне правду?» — «Если я расскажу тебе правду, ты больше никогда не будешь со мной разговаривать». Ключ. 1. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter. What should be the matter?” “It’s just that you’re awfully quiet this evening.” 2. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter. What should be the matter?” “Something is troubling you, I can tell.” 3. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter. What should be the matter?” “You’re not angry with me, are you?” 4. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter. What should be the matter?” “You aren’t hiding anything from me, are you?” 5. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter. What should be the matter?” “Isn’t it time you told me the truth?” “If I told you the truth, you would never speak to me again.” 274 What’s the matter
when it comes to sb/sth Эта идиома имеет ограничительный смысл. Она указывает на ситуации, на которые распространяется некое утверждение. В русском языке ей соответствуют слова «когда дело касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о ком-либо или чем-либо». Например: “Age doesn’t matter when it comes to love.” — «Возраст не имеет значения, когда речь идет о любви»; “He’s no great shakes when it comes to driving”. (slovar-vocab.com) — «Водитель из него никудышный»; “She has no equal when it comes to stirring up trouble”. — «По части создания неприятностей ей нет равных». Эту идиому не следует путать с другой идиомой, if it comes to that (или просто come to that), которая имеет хождение главным образом в британском варианте английского языка. Эти слова произносят, желая добавить что-то к уже сказанному. Например: “We don’t need a butler, or a valet, if it comes to that. We’ve always managed perfectly well with a cook and a maid”. (Downton Abbey) — «Нам не нужен дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен. Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной горничной»; “I don’t really trust him — nor his wife, come to that”. (Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло». Exercise cisee 1 170 Передайте содержание следующих реплик по-английски. She has no equal when it comes to stirring up trouble. По части создания неприятностей ей нет равных. when it comes to sb/sth 275
1. По части попадания в разные переделки (get into trouble) ему нет равных. 2. По части принятия неправильных решений ей нет равных. 3. Когда речь идет о том, как потратить мужнины деньги, ей нет равных. 4. Я предлагаю нанять Робинса. Ему нет равных, когда нужно обойти закон (get around the law). 5. Моему сыну нет равных, когда нужно притвориться больным (sham illness). 6. По части обращения с непослушными детьми (handle naughty children) ей нет равных. Ключ. 1. He has no equal when it comes to getting into trouble. 2. She has no equal when it comes to making the wrong decision. 3. She has no equal when it comes to spending her husband’s money. 4. I suggest, you hire Robins. He has no equal when it comes to getting around the law. 5. My son has no equal when it comes to shamming illness. 6. She has no equal when it comes to handling naughty children. Exercise rcisee 1 171 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: She is a sensible woman. B: Not when it comes to her children. А: Она здравомыслящая женщина. Б: Только не когда это касается ее детей. 1. «Она здравомыслящая женщина». — «Только не когда это касается ее сына». 2. «Он здравомыслящий человек». — «Только не когда это касается его денег». 3. «Она умеет хранить секреты?» — «Только не когда это касается чужих дел (other people’s business)». 4. «Она изобретательная (resourceful) молодая леди». — «Особенно когда речь идет о том, чтобы заманить в ловушку мужчину (trap sb)». 5. «Он изобретательный молодой человек». — «Особен- 276 when it comes to sb/sth
но когда речь идет о том, чтобы обобрать (fleece sb) своих родственников». 6. «Твой отец, похоже, очень упрям (stubborn)». — «Особенно когда приходится расставаться с деньгами». 7. «Твой брат, похоже, очень обидчив». — «Только когда дело касается его лысины (bald patch — плешь)». Ключ. 1. “She is a sensible woman.” “Not when it comes to her son.” 2. “He is a sensible man.” “Not when it comes to his money.” 3. “Can she keep a secret?” “Not when it comes to other people’s business.” 4. “She is a resourceful young lady.” “Especially when it comes to trapping a man.” 5. “He is a resourceful young man.” “Especially when it comes to fleecing his relatives.” 6. “Your father seems to be very stubborn.” “Especially when it comes to parting with his money.” 7. “Your brother seems to be really touchy.” “Only when it comes to his bald patch.” Exercise cisee 1 172 Передайте содержание следующих реплик по-английски. I don’t really trust him — nor his wife, come to that. Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло. 1. Я не больно-то хочу его видеть, да и его брата тоже, коли на то пошло. 2. Мне не нужна его помощь, и его сочувствие (sympathy) тоже, коли на то пошло. 3. Мне не нужен большой дом, да и маленький тоже, коли на то пошло. Мне нравится моя квартира. 4. Мне все равно (I don’t care), что он думает. И что ты думаешь, меня тоже не волнует, коли на то пошло. 5. Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло. 6. Мне плевать (I don’t give a damn about) на Смита. Да и на его не в меру любопытную (nosy) женушку тоже, коли на то пошло. when it comes to sb/sth 277
Ключ. 1. I don’t really want to see him — nor his brother, come to that. 2. I don’t want his help — nor his sympathy, come to that. 3. I don’t need a large house — nor a small one, come to that. I like my apartment. 4. I don’t care what he thinks — nor what you think, come to that. 5. I don’t care what he says — nor what anyone else says, come to that. 6. I don’t give a damn about Smith — nor about his nosy wife, come to that. 278 when it comes to sb/sth
Where’s the catch? Здесь слово catch употребляется в значении «подвох» — некая скрытая от глаз проблема, которой, по мнению говорящего, не может не быть, потому что все выглядит слишком хорошо. Таким образом, Where’s the catch? (или What’s the catch?) следует понимать как «В чем тут подвох?» Например: “It sounds too good to be true — where’s the catch? I feel there must be some kind of catch.” — «Это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен быть какой-то подвох». Попробуйте применить эту фразу к разным ситуациям. Exercise cisee 1 173 Вы подозреваете, что все может оказаться далеко не так хорошо, как кажется на первый взгляд. Спросите у собеседника, нет ли тут подвоха. It sounds good. Too good. Where’s the catch? Эта звучит хорошо. Слишком хорошо. В чем тут подвох? 1. Это хорошая цена. В чем тут подвох? 2. Это очень хорошее предложение (offer). В чем тут подвох? 3. Если она такая богатая и красивая, то отчего она до сих пор не замужем? Что с ней не так? 4. Доктор берет (charge — взимать плату) двести долларов за первый визит и ничего за второй. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен быть какой-то подвох. 5. Я не твой родственник. Я даже не твой друг. И тем не менее (and yet) ты оставляешь свой бизнес мне. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен быть какой-то подвох. 6. Ты плохой стрелок (a shot). И тем не менее ты выбрал пистолеты. В чем тут подвох? Я чувствую, тут должен быть какой-то подвох. 7. Вы продаете дом за полцены. В чем тут подвох? Where’s the catch 279
Ключ. 1. It’s a good price — where’s the catch? (Также верно: What’s the catch?) 2. It’s a very good offer — where’s the catch? 3. If she is so rich and beautiful, how come she is still single? Where’s the catch? (Также верно: If she is so rich and beautiful, why is she still single?) 4. The doctor charges two hundred dollars for the first visit, and nothing for the second. What’s the catch? I feel there must be some kind of catch. 5. I’m not your relative. I’m not even your friend. And yet, you want to leave your business to me. What’s the catch? I feel there must be some kind of catch. 6. You are a bad shot. And yet, you chose pistols. What’s the catch? I feel there must be some kind of catch. 7. You’re selling the house at half its price. What’s the catch? You’re selling the house at one tenth of its price. What’s the catch? 280 Where’s the catch
which clinches it Эти слова не являются идиомой в полном смысле слова, поскольку глагол clinch употребляется здесь в одном из своих основных значений — «окончательно решить вопрос». Тем не менее такую фразу неплохо иметь наготове, она может пригодиться. Как она употребляется и что означает, хорошо демонстрирует следующий пример из фильма You’ve Got Mail. Узнав, что у ее знакомого, Джо Фокса, есть яхта, Кэтлин Келли говорит: “I could never be with someone who has a boat.” — «Я никогда не могла бы жить с человеком, у которого есть яхта». На что Джо Фокс отвечает: “Which clinches it; we’ll never be together.” — «Что ставит точку в этом вопросе: мы никогда не будем вместе». Наличие яхты стало тем самым последним аргументом — clincher — который решил исход дела. Exercise cise 1 174 Передайте содержание следующих диалогов по-английски. A: I couldn’t live with a film-freak. B: Well, I’m a film freak myself. Which clinches it — we’ll never be together. А: Я не смогла бы жить с человеком, помешанным на кино. Б: А я как раз помешан на кино. Что ставит точку в этом вопросе: мы никогда не будем вместе. 1. «Я не смогла бы жить с человеком, помешанном на здоровом образе жизни (health freak)». — «А я как раз помешан на здоровом образе жизни. Что ставит точку в этом вопросе: мы никогда не будем вместе». 2. «Я не смогла бы жить со знаменитостью (a celebrity)». — «А я, представьте себе (здесь: actually), как раз знаменитость. Что ставит точwhich clinches it 281
ку в этом вопросе: мы никогда не будем вместе». 3. «Мы нашли несколько кровавых пятен (a blood stain) на ковре, сэр». — «Что ставит точку в этом вопросе: Пейн был убит в этой комнате». 4. «Всю ночь шел дождь, но его одежда сухая». — «Что ставит точку в этом вопросе: он был убит в где-то в другом месте и потом перенесен сюда». 5. «Одной из шлюпок (a lifeboat) нет на месте, сэр». — «Что ставит точку в этом вопросе: они удрали (escape) на шлюпке». 6. «Я не увидел ни одного следа человеческой ноги (a single human footprint)». — «Что ставит точку в этом вопросе: остров необитаем (uninhabited)». Ключ. 1. “I couldn’t live with a health freak.” “Well, I’m a health freak myself. Which clinches it — we’ll never be together.” 2. “I couldn’t live with a celebrity.” “Actually, I’m a bit of a celebrity myself. Which clinches it — we’ll never be together.” 3. “We have found several blood stains on the carpet, Sir.” “Which clinches it — Payne was killed in this room.” 4. “It rained all night, but his clothes are dry.” “Which clinches it — he was killed somewhere else, and then brought here.” 5. “One of the lifeboats is missing, Sir.” “Which clinches it — they escaped in a lifeboat.” 6. “I haven’t seen a single human footprint.” “Which clinches it — the island is uninhabited.” 282 which clinches it
within reason Эта идиома имеет буквальное соответствие в русском языке — «в пределах разумного» и употребляется практически так же, обычно завершая собой предложение. Например: “I’ll pay you any sum you ask — within reason.” (The Free Dictionary online) — «Я заплачу вам любую сумму — в пределах разумного». Exercise ercisee 1 175 Дайте понять собеседнику, что, хотя ваша щедрость и доброта безграничны, злоупотреблять ими следует в определенных пределах. I’ll pay you any sum you ask — within reason. Я заплачу вам любую сумму — в пределах разумного. 1. Вот моя карточка. Ты можешь потратить сколько хочешь — в пределах разумного. 2. Ты можешь делать все, что хочешь, — в пределах разумного. 3. Я готов содержать тебя (support sb), пока ты снова не выйдешь замуж, — в пределах разумного. 4. На этой диете вы можете есть столько, сколько хотите, — в пределах разумного. 5. Я не возражаю, если вы примените силу, — в пределах разумного. 6. Передайте ему, что моя благодарность не будет знать границ (know no bounds), — в пределах разумного. 7. Я не возражаю, если вы воспользуетесь моей добротой (take advantage of sb’s kindness), — в пределах разумного. Ключ. 1. Here is my card. You can spend as much as you like — within reason. 2. You can do anything you want — within reason. 3. I’m prepared to support you until you remarry — within reason. 4. On this diet, you can eat as much as you want — within reason. 5. I don’t mind if you use force — within reason. 6. Tell him that my gratitude will know no bounds — within reason. 7. I don’t mind if you take advantage of my kindness — within reason. within reason 283
Wouldn’t you like to know? Сказанная в ответ на вопрос, эта фраза равносильна отказу удовлетворить любопытство собеседника. При этом она часто произносится с легкой усмешкой (Wouldn’t you like to know, huh?), и поэтому ее нельзя считать синонимом грубого It’s none of your business. Скорее она синоним другой фразы — “Curiosity killed the cat.” — «Любопытной Варваре нос на базаре оторвали». Произносящий эти слова как бы желает сказать: «Я знаю, что ты умираешь от любопытства, но не скажу тебе». В русском языке эта фраза не имеет прямого соответствия и может переводиться по-разному: «Все тебе расскажи да доложи», «Так я тебе и сказал!», «А тебе все непременно нужно знать!», или более идиоматично: «Меньше знаешь, крепче спишь», «Много будешь знать, скоро состаришься»; «Любопытство не порок, а большое свинство». Все эти фразы, по сути, представляют собой разные варианты ухода от ответа. Например: “You’re loaded, aren’t you, Bella?” “Wouldn’t you like to know?” (Oxford Dictionaries online) — «У тебя, видно, денег куры не клюют, так ведь, Белла?» — «Любопытство не порок, а большое свинство»; “Where are you going?” asked John. “Wouldn’t you like to know?” Emma said, brushing her hair. — «Куда ты идешь?» — спросил Джон. «Все тебе расскажи да доложи», — сказала Эмма, расчесывая волосы. Exercise rcisee 1 176 Откажитесь удовлетворить любопытство собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. A: How did you get out? B: Wouldn’t you like to know? А: Как тебе удалось выбраться? Б: Много будешь знать, скоро состаришься. 284 Wouldn’t you like to know
1. «Что здесь происходит?» — «А тебе все непременно нужно знать!» 2. «Что он тебе сказал?» — «Все тебе расскажи да доложи». 3. «Откуда у тебя (how did you come by) такая большая сумма денег?» — «Много будешь знать, скоро состаришься». 4. «Откуда у тебя эта информация?» — «Так я тебе и сказал!» 5. «Что ты делал в Париже?» — «Много будешь знать, скоро состаришься». 6. «Как ты узнал, где я живу? Кто тебе сказал?» — «Так я тебе и доложил!» 7. «Кому это ты пишешь?» — «Все тебе расскажи да доложи». Ключ. 1. “What’s going on here?” “Wouldn’t you like to know?” 2. “What did he tell you?” “Wouldn’t you like to know?” 3. “How did you come by such a large sum of money?” “Wouldn’t you like to know?” 4. “How did you come by this information?” “Wouldn’t you like to know?” 5. “What were you doing in Paris?” “Wouldn’t you like to know?” 6. “How did you find out where I lived? Who told you?” “Wouldn’t you like to know?” 7. “Who are you writing to?” “Wouldn’t you like to know?” Wouldn’t you like to know 285
you name it Эта идиома, заканчивающая перечисление, означает «всего не перечесть». Иными словами, говорящий хочет сказать, что если пытаться перечислить все, то список получится очень длинный. Например: “There’s plenty of activities here: yoga, aerobics, dancing — you name it.” — «Здесь множество занятий: йога, аэробика, танцы — всего не перечесть»; “My job is to find things: objects, people — you name it.” (Babylon 5) — «Моя работа заключается в том, чтобы находить разные вещи: предметы, людей — и все такое прочее, всего не перечесть». То же самое эти слова могут означать и при отсутствии перечисления. Например: “I looked everywhere, you name it.” (Doctor Who) — «Я смотрел везде. Куда я только не заглянул»; “Where have I been? You name it.” (slovar-vocab.com) — «Где я был? Ты лучше спроси, где я не был». За словами you name it может следовать обобщающий глагол, чаще всего это глагол have, но встречаются и другие. Например: “What would you like? Gin, vodka, whiskey, beer? You name it, we’ve got it.” — «Чего вы желаете? Джин, водку, виски, пиво? — спрашивает бармен. — У нас есть что душе угодно»; “I’ve tried any diet going — you name it, I tried it.” (Doctor Who) — «Я перепробовала все существующие диеты. На каких диетах я только не сидела!» В таких фразах особенно отчетливо просвечивает буквальное значение слов you name it, которые превратились в клише совсем не так давно, где-то в 60-х годах XX века. Exercise rcisee 1 177 Закончите перечисление словами you name it. 1. «Я очень больной человек. У меня астма, тахикардия, камни в почках, язва желудка (a stomach ulcer) — всего не перечесть». — «Вы должны быть очень здоровым человеком, раз можете выносить (bear sth) все это». 2. Когда он 286 you name it
болел, его жена не отходила от его постели. Она мерила ему температуру, давала ему аспирин, клала на лоб холодные компрессы — и что там еще. 3. Маленькая обезьянка: «Папа, а что такое зоопарк?» Отец: «О, это такое место, где можно увидеть разных людей — черных, белых, молодых, старых, низкорослых, высоких — всех не перечислить». 4. Я путешествовал по всему миру. Я побывал в России, в Египте, в Китае — где я только не был! 5. Я испробовал множество профессий. Я был учителем, водителем такси, боксером, частным сыщиком — всего не перечесть. 6. Есть множество причин, по которым брак может потерпеть фиаско (fail): ревность (jealousy), отсутствие взаимопонимания (lack of understanding) — да мало ли. Ключ 1. “I’m a very sick man. I have asthma, tachycardia, kidney stones, a stomach ulcer — you name it.” “You must be very healthy if you can bear all this.” 2. When he was sick, his wife didn’t leave his bedside. She took his temperature, gave him aspirin, put cold compresses on his forehead — you name it. 3. Little monkey: “Daddy, what is a zoo?” Father: “Oh, it’s a place where you can see all kinds of humans: black, white, young, old, short, tall — you name it.” 4. I’ve travelled all over the world. I’ve been to Russia, Egypt, China — you name it. 5. I’ve tried lots of professions. I was a teacher, a taxi driver, a boxer, a private detective — you name it. 6. There are lots of reasons for a marriage to fail: jealousy, lack of understanding — you name it. you name it 287
Âñå ïðàâà çàùèùåíû. Êíèãà èëè ëþáàÿ åå ÷àñòü íå ìîæåò áûòü ñêîïèðîâàíà, âîñïðîèçâåäåíà â ýëåêòðîííîé èëè ìåõàíè÷åñêîé ôîðìå, â âèäå ôîòîêîïèè, çàïèñè â ïàìÿòü ÝÂÌ, ðåïðîäóêöèè èëè êàêèì-ëèáî èíûì ñïîñîáîì, à òàêæå èñïîëüçîâàíà â ëþáîé èíôîðìàöèîííîé ñèñòåìå áåç ïîëó÷åíèÿ ðàçðåøåíèÿ îò èçäàòåëÿ. Êîïèðîâàíèå, âîñïðîèçâåäåíèå è èíîå èñïîëüçîâàíèå êíèãè èëè åå ÷àñòè áåç ñîãëàñèÿ èçäàòåëÿ ÿâëÿåòñÿ íåçàêîííûì è âëå÷åò óãîëîâíóþ, àäìèíèñòðàòèâíóþ è ãðàæäàíñêóþ îòâåòñòâåííîñòü. Ó÷åáíîå èçäàíèå ÂÛÁÎÐ ËÓ×ØÈÕ ÏÐÅÏÎÄÀÂÀÒÅËÅÉ Åëèçàâåòà Õåéíîíåí ÊÀÊ ÝÒÎ ÑÊÀÇÀÒÜ ÏÎ-ÀÍÃËÈÉÑÊÈ—2 Àíãëèéñêèå èäèîìû íà êàæäûé äåíü â ìîäåëÿõ è óïðàæíåíèÿõ Îòâåòñòâåííûé ðåäàêòîð Í. Óâàðîâà Ðåäàêòîð Å. Âüþíèöêàÿ Ìëàäøèé ðåäàêòîð Î. Êîëûøåâà Õóäîæåñòâåííûé ðåäàêòîð Þ. Ùåðáàêîâ Òåõíè÷åñêèé ðåäàêòîð Ë. Çîòîâà Êîìïüþòåðíàÿ âåðñòêà È. Êîíäðàòþê Êîððåêòîð Í. Äðóõ ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru ндіруші: «ЭКСМО» АБ Баспасы, 123308, М#скеу, Ресей, Зорге к&шесі, 1 'й. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru. Тауар белгісі: «Эксмо» аза+стан Республикасында дистрибьютор ж#не &нім бойынша арыз-талаптарды +абылдаушыны< &кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы +., Домбровский к&ш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz німні< жарамдылы+ мерзімі шектелмеген. Сертификация туралы а+парат сайтта: www.eksmo.ru/certification Ñâåäåíèÿ î ïîäòâåðæäåíèè ñîîòâåòñòâèÿ èçäàíèÿ ñîãëàñíî çàêîíîäàòåëüñòâó ÐÔ î òåõíè÷åñêîì ðåãóëèðîâàíèè ìîæíî ïîëó÷èòü ïî àäðåñó: http://eksmo.ru/certification/ Өндiрген мемлекет: Ресей Сертификация қарастырылмаған Äàòà èçãîòîâëåíèÿ / Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 29.06.2017. Ôîðìàò 84x108 1/32. Ãàðíèòóðà «Minion Pro». Ïå÷àòü îôñåòíàÿ. Óñë. ïå÷. ë. 15,12. Òèðàæ ýêç. Çàêàç .