Текст
                    С. Н. Боднар
Арабский язык
ЖАНР
КОММЕРЧЕСКИХ ДЕЛОВЫХ БУМАГ И ИХ ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА

С. Н. БОДНАР
Арабский язык
ЖАНР
КОММЕРЧЕСКИХ ДЕЛОВЫХ БУМАГ И ИХ ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА
Москва «Муравей» 2002
Библиотеки
ББК 65.01(0) Б 75
Боднар С. Н.
Б 75 Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. Учебное пособие. — М.: Муравей, 2002. — 328 с.
Монография посвящена анализу особенностей арабских коммерческих деловых бумаг. Она знакомит с их языковой спецификой и основными требованиями при составлении указанного рода документов, предлагает образцы корреспонденции с зарубежными партнерами.
Для специалистов по афразийскому и общему языкознанию, переводчиков и всех интересующихся вопросами арабской культуры.
ISBN 5-89737-136-9
© С.Н.Боднар, 2002
© «Муравей», 2002
* * * - J U  '	.
* ИбНМ I
ПРЕДИСЛОВИЕ
В условиях ускоренного развития предпринимательской деятельности в СНГ общественная роль документов в налаживании экономических связей Востока и Запада привлекает все большее внимание специалистов. Развитие этой деятельности вызвало появление многочисленных частных фирм, малых предприятий, акционерных обществ, совместных предприятий с зарубежными партнерами, различных посреднических и арендных организаций, причастных к рождению и утверждению новых форм ведения хозяйства в условиях рыночных отношений.
По мере роста международного сотрудничества и расширения культурно-экономических связей со странами арабского мира возрастают и требования к востоковедам в области не только практического овладения делопроизводством, но и теоретического осмысления арабских коммерческих деловых бумаг, образующих отдельный жанр письменной речи, со своей спецификой — как собственно языковой, так и ментальной.
Эта книга, по замыслу ее автора, должна удовлетворить запросы самых разных групп читателей. Во-первых, она впервые предлагает сжатое теоретическое обобщение разнообразных явлений конкретной актуальной области арабской письменной речи. Во-вторых, книга содержит также образцы наиболее употребительных коммерческих документов на арабском языке. Отдельно рассмотрен массив терминов, отображающих систему коммерческих ключевых понятий.
Издание рассчитано на широкий круг специалистов как в области афразийского и общего языкознания, так и в сфере внешнекоммерческой деятельности. Им могут пользоваться студенты экономических факультетов, переводчики, преподаватели, секретари-референты. Оно будет полезно также в практической деятельности бизнесменов и предпринимателей с различными торговыми структурами стран арабского ареала.
Введение в учебный процесс сведений о принятых критериях определения языковой специфики арабских коммерческих текстов несомненно будет содействовать повышению научного уровня будущих специалистов по афразийскому и общему языкознанию, переводчиков и всех интересующихся вопросами арабской культуры.
Профессор Н. Д. Волков
ВВЕДЕНИЕ
1крестройка механизмов экономики на постсоветском пространстве, широкий выход предприятий, организаций, компаний, фирм на внешние рынки, совместная с зарубежными партнерами производственная и коммерческая деятельность— все это вызывает потребность исследовать языковой материал, отображающий современную деловую практику. По мере роста международного сотрудничества и расширения культурно-экономических связей со странами арабского мира возрастают и требования к специалистам, практически владеющим письменной арабской деловой речью.
В условиях интенсификации названных процессов в жизни общества возрастает внимание специалистов к изучению общественной роли документа, общих и специфических лингвопрагматических особенностей его структуры. В контексте информационной глобализации и становления постиндустриального общества исследование конкретных арабских коммерческих документов имеет целью не только обогатить теоретическую лингвистику, но и выработать основные критерии адекватного практического документационного обеспечения процессов торгово-экономической сферы.
В области современных лингвистических исследований, посвященных общим проблемам документации, к настоящему времени накоплено значительное число научных трудов теоретической и классификационной направленности. В последнее время появилась и справочная литература, также использованная в данном исследовании. Что касается коммерческих документов именно на арабском языке, то они еще не были предметом специального изучения.
Насущная потребность ввести в научную сферу количественно значительный и прагматически важный языковой материал, подлежащий теоретическому осмыслению, не только отвечает запросам современной лингвистики, но и является актуальной в контексте все более активных связей Востока и Запада.
Монография посвящена арабским коммерческим деловым бумагам как специфическому жанру письменного общения. В предлагаемой работе впервые осуществлен подробный анализ лингвопрагматической
4
специфики и функционально-коммуникативного синтаксиса арабских коммерческих документов, имеющий целью выявить их специфические интегранты (на уровне лексики, микро-, мезо- и макросинтаксиса), характеризующие и определяющие структурную целостность конкретного юкста.
Определены и исследованы специфические структурные единицы указанных уровней синтаксиса в достаточно широком круге документов коммуникативно-прагматической направленности. Они касаются собственно корреспонденции и массива финансовых документов, относящихся к таким рубрикам исследованного материала, как реклама, торговые отношения, запрос и ответ, согласие и отказ, напоминание и рекламация, условия контрактных статей, протокол, финансовые расчеты и другие.
В процессе работы общее понятие лингвопрагматической специфики документов было конкретизировано. Выделены следующие виды языковой специфики: этно-, социо-, культурно-, профессионал ьно-1 рупповой и индивидуальный — в соответствии с реальным социальным субстратом сигнификативных средств их выражения. Одной из целей исследования являлось разграничение специфических для рассмотренных текстов структурных единиц сигнифики, синтактики и частично интекстики согласно принципу количественного увеличения их элементов: это лексемы, синтагмы, предложения, комплексы, пассажи. Отдельной целью исследования являлось также более детальное изучение синтаксических средств выражения лингвопрагматической специфики — штампов, ситуационных клише, стереотипных предложений и шаблонов.
Объектом исследования является значительный по объему корпус целых коммерческих документов на арабском языке и их частей, содержащий более 100 отдельных текстов и около 1000 их фрагментов — синтаксических комплексов (типовых абзацев), стандартных фраз, оборотов, застывших конструкций, употребляемых в арабских коммерческих документах. Этот корпус арабских коммерческих документов собран из оригинальных источников (Сирия, Ливан, Ирак, Египет, ОАЭ, Алжир), опубликованных за последние 40 лет в арабских и европейских издательствах.
Предметом исследования являются те сигнификативные и синзак-шческие средства выражения арабских коммерческих документов, в которых проявляется лингвопрагматическая специфика этого жанра арабских текстов в таких областях лингвистической прагматики, как этнопрагматика, социо-, культурно-, профессионально-групповая прагматика и индивидуальная (идиолектная) прагматика.
5
( Кипим методом исследования — который и позволил выделить его < псцифический предмет— является системно-операциональный под-ход (ра ИЮВ11Д11ОС1 ь i ипотетико-дедуктивного метода), подробно разра-boiaiiiii.ni в метатеории языкознания [145, 1989; 146, 2000].
I ипогегико-дедуктивный метод присущ подавляющему большинству современных научных трудов. Первым составляющим этого метода является классический дедуктивный компонент, преимущественно аб-сгракгный и общий. На этом этапе исследования формулируются не-мно1 очисленные предварительно обдуманные и отобранные исходные положения, дедуктивным путем из них выделяются общие схемы, необходимые для второго этапа теоретического построения. Вторым составляющим этого метода является гипотетико-конструктивный, в значительной степени связанный с конкретным эмпирическим материалом. На этом этапе «истощенные» исходные теоретические абстракции наполняются конкретным содержанием. На заключительном этапе внедрения происходит проверка теории (ее верификация в понимании Куна и Поппера), т. е. сопоставление полученных объяснений с ранее разработанными теоретическими построениями. Доказательством успешности нового теоретического объяснения является большее соответствие предложенной теории данным опыта — по сравнению с предыдущими.
Главными составляющими упомянутого системно-операционального подхода выступают системный методический подход (последовательно различающий явления и сущность, элементы системы, ее структуру, функции, интегранты и историю объектов) и совмещенный с ним операциональный подход (различающий следующие установки исследования: критическую, описательную, интерпретативную, экспликативную, обосновывающую).
В ходе исследования также использованы такие методические приемы, как элементы дескриптивного подхода, дистрибутивного анализа, матричного анализа, таксономического упорядочивания выделенных лингвопрагматических единиц.
В результате исследования впервые удалось показать реальность лингвопрагматической специфики и обусловленной ею структурной дифференциации функционально-коммуникативного синтаксиса арабских коммерческих документов официального делового общения. Также предложена классификация используемых в этих документах арабских языковых средств, составляющих данную специфику.
При опоре на отобранный массив текстов арабских деловых бумаг (см.: Приложение 1) и адекватные теоретические установки методики исследования (см.: Глава I) были получены теоретические выводы, ото
6
браженные в главе IL 1—2. Кроме того, отдельно рассмотрены две органически связанные с темой, но второстепенные проблемы (языковой стандартизации документов и употребления заимствований), актуальные для современной письменной языковой традиции.
Как само исследование, так и опубликованные по его тематике статьи автора основываются на его личном опыте практического преподавания арабского языка в 1994—2001 гг. студентам различных специальностей высших учебных заведений г. Киева: будущим экономистам, юристам, журналистам, дипломатам, востоковедам. Выбор темы продиктован практическими потребностями языковой подготовки арабистов в актуальной области экономических отношений.
Исследование вводит в научное обращение значительный пласт арабских документальных текстов, на котором строятся определенные теоретические выводы. Осмысление исследованного языкового материала в свете полученных теоретических знаний открывает путь к созданию новых практических пособий по делопроизводству на арабском языке и к совершенствованию соответствующих практических курсов в системе университетского образования.
Автор выражает искреннюю признательность профессорам К. Н. Тищенко, Н. Д. Волкову, В. С. Рыбалкину, доценту Л. А. Петровой, а также доктору А. Амеру (Каир) за их ценные советы и замечания.
ГЛАВА I
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ДОКУМЕНТОВ КАК ТЕКСТОВОГО ЖАНРА
1.1. Документ как проявление деловых отношений
Деловая сфера— одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности. Именно при помощи деловых бумаг, корреспонденции, различного рода документов устанавливаются официальные, служебные, деловые, партнерские отношения и контакты между предприятиями, учреждениями, государствами, а также налажива-Ю1ся частные отношения между людьми.
Наиболее древние документы, выполненные шумерской письменностью на глиняных табличках, обнаружены при раскопках в слоях, датированных III тысячелетием до нашей эры. Эти первые документы, содержащие информацию о коммерческих сделках и законах Шумера, являются бесспорным доказательством существования делопроизводства и практики деловых отношений еще в древнем мире [Кирсанова, Аксенова, 1997, с. 3].
Каждому уровню цивилизации соответствует свой определенный уровень культуры делового общения. Законы рыночной экономики, построение правовых государств предъявляют к современной деловой среде ряд требований, удовлетворить которые и помогают составленные должным образом документы. Учиться обращению с ними приходится безотлагательно. Осваиваются зарубежные методики, накапливается и обобщается собственный опыт, изучаются юоретические основы этой сферы человеческого общения.
Перестройка экономического уклада стран СНГ, их широкий выход на внешние рынки требуют установления и возобновления прямых торговых связей с остальным миром, в том числе и с арабскими странами. В частности, Россия поддерживает постоянные торговые связи практически со всем арабским миром: странами Машрика (т. е. страны Арабского Востока) и Магрибского ареала (т. е. страны Северной Африки). В свою очередь, эти страны имеют свои дипломатические структуры и представительства в России, что расширяет их торговые контакты с ней. Заметно укрепилась договорно-правовая база в отношениях России с большинством арабских государств, активизировалась работа межпра
11
вительственных комиссий, осуществляются инвестиционные проекты
Деловые бумаги, выполняющие посредническую роль в деловых отношениях, — это не просто корреспонденция с ограниченными языковыми средствами, документирующая куплю-продажу товаров и различных услуг. Это не несколько десятков клише наподобие «почтительно просим...», «настоятельнорекомендуем . », «сообщаем о необходимости...», но еще и особая логика, психология, этика, культурная традиция, т. е. общекультурные знания (восточной цивилизации в особенности), составляющие основу компетенции в данной сфере, необходимой для обеспечения прочного и эффективного делового партнерства субъектов рынка.
Ведение деловой корреспонденции и документирование — это особая разновидность языкового поведения, для надлежащего освоения которого нужны немалые усилия. Не случайно по этому поводу известный американский маркетолог и публицист отмечает, что «в современном мире господствуют видео- и устный язык, а хорошо написанные деловые письма становятся редкостью» [Теппер, 1997, с. 9].
Нередко составители документов заботятся только о том, чтобы как можно быстрее изложить главную информацию, забывая при этом, что за стандартным набором фраз, например о поставках товара, совсем не видно надежного, честного партнера, потенциального или постоянного клиента. Корреспонденция должна быть лицом фирмы. Лицом настолько выразительным и неповторимым, чтобы было видно, что она написана почтенным и надежным партнером. Даже помня, что деловое письмо все-таки деловое и не позволяет выходить за определенные стилистические и тематические рамки, при желании и в нем можно показать, что «за черными чернилами на белой бумаге также скрывается личность» [Бибик, Михно и др. 1997, с. 303].
Жанрово-стилевая специфика коммерческого документа предполагает не только фиксацию сведений; она особым образом влияет на адресата, способствует пониманию между партнерами. Эта специфика формируется как одно из проявлений коммуникативной функции языка.
1 Активизация наших деловых отношений — веление времени // Арабский мир и Евразия. 2001, № 2, с. 12.
12
Коммуникативная функция тесно связана с семантикой, ибо общение1 основывается на смысловой стороне языка. Вместе с тем специфическое суггестивное ядро коммуникативной функции имеет собственные средства, свое собственное содержание, носителями которого являются формализованные коммуникативные структуры с соответствующими формулами и схемами.
Языковое выражение деловой сферы как семантика коммерческих документов зависит от определенной языковой системы, процессов и ситуаций коммуникации, а также от законов восприятия. Определенным образом оно проявляется в специфике терминологии данной понятийной области.
С точки зрения функционально-коммуникативной деятельности каждый текст реализует одно из виртуальных состояний многомерной самоорганизованной системы: «автор — материальный носитель текста (коммуникат) — реципиент». В этой триаде автор выполняет функцию наиболее активной составляющей. Впрочем, два других компонента системы (материальный носитель текста и получатель информации), выполняющие функцию хранения, передачи и обработки информации, также могут существенно влиять на речевую деятельность автора [см.: Тарасова, 1993, с. 161].
Любому суггестивному влиянию присуща обратная связь; она позволяет согласовывать интенции и прагматические факторы: лексико-стилистический ресурс, тип реакции на текст, принцип достаточности информационной презентации. Учет влияния обратной связи позволяет также понять мотивированность тех или других решений реципиента, оценить их эффективность и необходимость, а в конечном счете — осознать замкнутый характер системы.
Согласно предложенной Т. А. Тарасовой интерпретации коммуникативного процесса, тексты осуществляют один из вариантов «соответствия» между начальной и конечной моделями ситуации, каждая из которых имеет свое решение. Иными словами, переход от одной моделируемой ситуации к другой идет через определенную последовательность промежуточных ситуаций, контролируемых текстами путем организации соответствующей системы денотатов. Та-
'Общение — особая функция коммуникативного процесса. Оно «шире» передачи информации; в своей основе оно является обменом деятельностью, осуществляемой посредством форм предметных отношений [Брандес, 1988, с. 88].
13
ким образом, при декодировании правильной референтной соотнесенности обеспечивается достижение желаемой реакции со стороны реципиента. Отмеченная зависимость является, по существу, проявлением прагматико-стилистических отношений, определяющих меру согласованности текста с действительностью.
Прагматическая адекватность понимания устанавливается путем обнаружения факта совпадения с интенциями автора сообщения, что и подтверждает достижение нужного коммуникативного эффекта. Возможны и другие принципы установления адекватности, например ориентация на запрос потребителя (так называемая дезидера-тивная адекватность) [см.: Тарасова, 1993, с. 163].
Что касается содержания текста, то оно не существует вне процесса восприятия и понимания текста, поскольку это содержание каждый раз формируется в сознании партнера по коммуникации как результат воздействия на него соответствующих сигналов, в роли которых выступают языковые средства.
Деловые бумаги не должны быть слишком длинными, если этого не требует ситуация. Они должны быть лаконичными, передавать информацию четко и по существу, без лишних отступлений. Таким образом составленный текст характеризует опытность корреспондентов, которые не злоупотребляют чужим временем и вниманием, не перегружают текст словами и доказывают свое искусство владения письменным общением. Однако это не значит, что существует какая-то цензура объема и длинные письма являются нарушением эпистолярного этикета. Витиеватость изложения, органически свойственная разнообразным бумагам арабской деловой среды, как раз не вписывается в традиционное представление европейцев. Сжатость изложения, лапидарность, которые считаются для них «сестрой таланта», производят на арабов впечатление сухости.
Составляя те или иные деловые бумаги на арабском языке, следует принимать во внимание ментальность арабского общества. Если европеец опирается на свой разум, то араб живет верой в Аллаха. Историческое изречение Абу Сулаймана ибн Тахира («Грамматика арабов — религия, грамматика греков — разум» [Мец, 1973, с. 198—199]) настолько метко и существенно, что до сих пор не утратило актуальности. Оно лишний раз подтверждает классическую формулу: «Восток— традиционное, Запад— рациональное». При исследовании арабских документов становится ясно, что зна-
14
ипельное место в них занимает религиозный лексический фонд. 1 радиционное религиозное обрамление свидетельствует, что рели-। им в арабском обществе занимает приоритетное место, как и в нюху средневековья, и это следует помнить при составлении деловых бумаг, адресованных арабам.
Для речи арабских деловых бумаг вовсе не свойствен стиль изложения европейцев. То, что для одних является сжатостью информации, другими — арабами — воспринимается как однообразие, невыразительность, а это отнюдь не будет залогом успеха в юрговых делах. Основной целью коммерческих деловых бумаг является не только содействие в покупке или продаже чего-либо, но и создание определенного имиджа как источника информации о человеке, как то: уровень владения им арабским языком как показа-юль знания арабской культуры, компетентность в коммерческой < форс, его социальный статус и пр. От этого в значительной мере зависят успех и будущее предпринимателя, фирмы, компании, а < ледовательно и государства.
Известно, что в арабских странах деловое письменное общение, кроме родного осуществляется также посредством английского, французского и других иностранных языков. Однако деловая бумага, । рамотно составленная именно на арабском литературном языке — и к юму же написанная от руки ’, что подчеркивает значимость традиции и уважение к адресату,— имеет в арабском мире намного больше шансов на успех, нежели письмо на иностранном языке2.
11исать от руки деловое коммерческое письмо в современном мире не приняло (частное деловое письмо как раз можно), тем более что существуют такие формы общения, как телекс, факс, модемная связь и др. Однако веро-ятность языковых ошибок остается и здесь, как и при компьютерном общении. Причиной этого является человеческий фактор, ведь компьютер все равно отражает особенности того, кто на нем работает. Поэтому в конечном счете обычное письмо и до сих пор остается надежным средством передачи информации [см.: Кул1шченко, 1996, с. 12; Добсон, 1997, с. 151].
В 1978 году правительство Саудовской Аравии приняло постановление об обязательном использовании арабского языка всеми иностранными учреждениями, фирмами, компаниями, которые пребывают в деловых отношениях с саудовскими правительственными учреждениями. Нарушения этого постановления карались большими штрафами и даже прекращением деловых отношений [см.: Рыбалкин, 1988, с. 196—197].
15
Образец коммерческого письма, написанного почерком «гик‘1» *
г
о
* Al-Maktabali-walaminali-l-buhus. Al-Murasalat at-tijariyya Bayrut, 1993, с 82.
В древности арабские каллиграфы использовали множество разновидностей почерков. Наиболее распространенные из них: «гик‘Т»—	«nashT»—	,
«farisT» —	«dTwanT» —	«sulsl» —и «кйП» —	•
В последнее время упомянутые почерки арабского каллиграфического письма применяются для написания афиш, реклам, объявлений, заглавий статей газет, журналов и пр. Наиболее употребляемым, в частности при написании писем, считается почерк «гик‘Т» —
чатных и имеют более простое начертание [см.: Волков, 1987, с. 76—77].
5 отдельные литеры которого несколько отличаются от пе-
16
Образец письма (о предоставлении бытовых услуг), написанного почерком «гик‘1» *
Ut?iJ( wgAZ
< ?Ый. Ул	” -Xi
9
* Fu’ad Wakid. Mu‘allim al-’ala al-katiba. Al-Kahira, 1961, c. 81
(Предлагаемые образцы писем иллюстрируют своеобразие арабской графики, специфику одного из рукописных почерков, которым пользовались и ныне пользуются арабы для ведения переписки. Правда, в настоящее время с появлением пишущих машинок употребление почерков значительно сократилось, оставаясь, главным образом, лишь в практике частной переписки.
За длительную историю арабы выработали несколько видов почерков, которые имели определенное назначение в канцелярской практике и для определенных видов официальных документов. Эти почерка, с одной стороны, преследовали цели эстетические, именно, красоту письма, что называется у нас иностранным словом каллиграфия, ас другой быстроту письма, т. е. скорописи, что также у нас обозначается иностранным словом стенография. Первый ряд почерков отличается всевозможными средствами для выражения красоты, а второй ряд почерков отличается всевозможными средствами для сокращения движений руки при письме и начертания отдельных 6}кв и сочетаний их друг с другом по сравнению с обычным почерком пасх. Почерка все время совершенствовались и до такой степени усложнились, что требуется специальная подготовка для правильного их прочтения [Айтуганов, 1965, с. 1]).
Другой важной предпосылкой успеха в составлении документов является логичность и последовательность изложения. Пространственное расположение элементов текста— как, например, абзацный отступ, вынесение в отдельную строку заголовков, а также различные шрифтовые выделения, как то: употребление курсива, жирного шрифта, подчеркивания и т. п., являющихся пунктуационными средствами, — значительно облегчает восприятие документа. Составляя деловое письмо, его автор не должен создавать дополнительные трудности с «расшифровыванием» содержания. Обсуждая какой-либо вопрос, обе стороны должны быть уверены в том, что вкладывают в слова одинаковый смысл. Если собеседники не сходятся в понимании терминов, по-разному трактуют формулировки, обсуждение теряет смысл и документ становится «вещью в себе» [см.: Соломоник, 1995, с. 165]. Неточности в изложении, нечеткость оценок и выводов могут в дальнейшем приводить к ошибочным действиям. Предельная осторожность в выборе языковых средств является определяющим фактором, особенно в отношениях с представителями инокультурной деловой среды.
18
' i- ; t ’ 't- а*
Считается, что коммерческие деловые бумаги составлены «правильно», если в них идет речь о потребностях клиента, а не о личных интересах. Обычно документы строятся по типичной схеме: первые строки привлекают внимание адресата, следующие— пробуждают его интерес, в дальнейших абзацах высказывается просьба, а последняя часть побуждает к действию. Вступительные и прощальные формулы вежливости являются неотъемлемыми элементами данного вида эпистолярия.
11е менее важными для процесса письменного общения являются и другие факторы. На адресата влияет не только содержание, но и внешняя форма письма. На получателя может произвести впечатление не только то, кто именно является отправителем письма или каким способом оно отправлено, но и другие нюансы, которые в от-юльных случаях могут даже сыграть первостепенную и определяю-iiiYio роль в коммерческих делах. В частности, при деловом общении ( представителями Арабского Востока нередко приходится также учи । ывать:
в какую арабскую страну адресуется документ;
особые формы обращения, зависящие от религиозных, офиты юных, возрастных, профессиональных или иного рода факторов;
какой из вариантов антропонимической модели следует предпочесть в обращении (учитывая влияние европейских языков и, как следствие, возникновение региональных особенностей и традиций г гран Машрика и Магриба);
конфессиональный фактор: принадлежность арабов к мусульманам или христианам;
должен ли тот или иной документ быть составлен от руки;
допустимы ли диалектизмы (локализмы) в литературной речи шсьма;
имеют ли какое-то особое значение дата или день недели [см.:
I Испори, 1995, с. 76—78] и др.
Естественно, все эти требования обусловлены конкретными оосюятельствами. Однако, приступая к работе с деловыми коммерческими бумагами, следует осознавать, что важно не только и х составление, но и понимание национально-культурной специфики как проявления коммуникативного поведения, знание фоновых явлений, видение перспектив предпринимательской деятельности и пр.
19
1.2. Коммерческие документы в деловом общении
Потребность людей в общении вызвана объективной необходимостью их сосуществования. Само общение определяется как процесс установления отношений между людьми [Robert, 1976, р. 311] и обмена информацией ’, которая занимает в нем приоритетное место и является его неотъемлемой частью. Эффективное использование информации — одна из главных задач для всякого, кто непосредственно занят в производственной, коммерческой или другой сфере общественной деятельности. В современных условиях, когда объем информации заметно возрастает, очень важно ориентироваться в ее стремительном потоке.
При помощи письменности информация получила полное право именоваться документом, который материализует человеческие отношения в современном деловом мире со всеми его атрибутами общения. Вместе с тем в XX веке бурное развитие приобрели и другие средства передачи информации, способные быстрее связывать взаимно заинтересованные стороны не только посредством телефона, телеграфа, но и при помощи компьютера, факса, сотовой радиосвязи и других самых современных технологических достижений информатики.
Проблемы обработки информации и управления документационными потоками существуют и в странах мусульманского мира. Арабские страны также испытывают острую потребность в новой компьютерной технике и программном обеспечении. Трудности, с которыми столкнулись арабы в связи с развитием информатики, нельзя отнести к категории проблем, специфических только для арабских стран. По существу, эти проблемы касаются всех без исключения развивающихся стран.
Все более очевидной становится ведущая роль космической связи. В течение последних двадцати лет космические средства связи
1 Слово информация происходит из латинского языка и означает — «разъяснение, изложение, осведомленность». Содержание понятия информации не раз претерпевало изменения. Сначала под этим словом понимали «представление, понятие», потом — «сведения, передачу сообщений» [см.: Чурсин, 1982, с. 8]. По определению Н. Винера, информация— это негэн-тропия (отрицание беспорядка), т. е. некая упорядоченность фактов [ср.: Пирс Дж., 1967, с. 56—59].
20
получили значительное развитие и в арабских странах, где они стали п< пользоваться не только для контактов с географически отдаленными друг от друга пунктами, но и как средство проведения соот-nerci вующей языковой политики, единой для всего арабского мира. Потребность в запуске специального спутника для различных информационных и культурных целей впервые была сформулирована еще в 1967 году на совещании министров информации арабских < ipaii [Шагаль, 1998, с. 118—119]. Позже, в 1976 году, арабские с । раны пришли к соглашению о необходимости создания межараб-< кой связи с использованием космической системы для обеспечения информационного обмена. Арабский центр космической связи, ко-юрый получил название «Арабсет», располагается ныне в столице < аудовской Аравии Эр-Рияде. Вместе с другими средствами массовой информации система «Арабсет» вносит ощутимый вклад в процесс международного общения, не говоря уже о том, что она стала одним из символов арабского единства.
Общение по своей природе носит характер определенной ин-1сллектуальной деятельности, соотнесенной с системой, процессами и ситуациями коммуникации. Различие трех типов организации я исковых форм общения (монолог, диалог, полилог) также отвеча-ei реальным формам речевой деятельности, в том числе и в деловой сфере.
В основе соответствующих языковых форм лежат как однонаправленность, так и взаимонаправленность общения между его уча-< тиками. Когда в коммуникативно-языковом акте активность принадлежит отправителю сообщения, этот акт осуществляется в моно-погической форме; при участии в нем двух или большего числа лиц он становится диалогом или полилогом. Монологические и диалогические формы предопределяют принципиально различное языковое оформление.
Монолог— форма однонаправленного общения. Она рассчитана на пассивное, опосредованное восприятие информации, степень определенных признаков которой зависит от ее жанровой (реклама, 1слеграмма и др.) и функционально-коммуникативной принадлежности (информативность либо суггестивность). Но даже монологический деловой язык, при всей своей однонаправленности, привязан к ситуации общения. В ней заложена информация адресанта (отравителя); она тем или иным образом «диалогизирована», так
21
как содержит показатели обращения, а также стремление активизировать деятельность адресата [ЛЭС, 1990, с. 310].
Диалог — это специфическая форма социального контакта, при котором происходит непосредственный взаимный обмен высказываниями. Содержательная сторона диалога расчленена между собеседниками и одновременно объединена предметом разговора. Когда в разговоре участвуют более чем два лица (стороны), то имеет место полилог, который не сводится к нескольким диалогам. Мнение формируется при опоре на общий опыт собеседников, на элементы обстоятельств разговора, на языковой контекст. Это позволяет многое не называть в связи с ясностью предмета обсуждения. Передача информации идет сразу по нескольким каналам: словесному, смысловому, ситуативно-предметному и др.
Для данной темы представляют интерес особенности диалога, наиболее свойственного деловой сфере общения. По характеру сообщения, суггестивного влияния, поддержания контакта выделяют следующие три разновидности диалога:
—	симметричный (предполагающий равное участие собеседников) и два подвида асимметричного диалога:
—	экстравертный (подчеркнуто ориентированный на собеседника);
—	интровертный (с преобладанием «самовыражения» без учета интересов собеседника) [ср.: Брандес, 1988, с. 106].
Тональность речи в межэтническом диалоге выражает конкретные эмоциональные ракурсы освещения как отличающихся (например, для европейца) [Боднар, 2000, с. 5], так и подобных явлений, а следовательно, имеет свою этническую специфику. Среди этих явлений называют торжественность, высокопарность, патетичность, метафоричность и т. п. Они являются составляющими арабского делового языка и довольно точно характеризуют так называемую арабскую стилистику. В арабской традиции она обозначается емким термином «красноречие» и свойственна не только корреспонденции, но и другим аксиологически окрашенным языковым жанрам. Тональность текста (разумеется, ориентированная на конкретного субъекта) и разнообразные нюансы ее проявления придают не только интонационную окрашенность документу, но и становятся бесспорными факторами в реализации желаемой коммуникативной интенции эпистолярных отношений.
Регистр тональности проявляется в высоком, нейтральном, низком тонах, каждому из которых свойственен свой экспрессивный
22
лшшазон. Бесспорный интерес представляют и некоторые аспекты pci петровой тональности текста, выступающие и как средства коге-ши в рамках названных языковых форм общения, и как средства их конструктивного завершения.
В самом общении — обмене между людьми информацией, мыслями, суждениями, оценками, чувствами и пр.— различают неформальную (обыденную) и формальную стороны [Доронина, 1998, с. И]. Неформальное общение менее регламентированно, его цель и характер во многом определяются личными отношениями людей (отец—сын, кол-па а—коллега). Формальное обусловлено социальными функциями людей, регламентированно по форме и содержанию (руководитель— подчиненный, контролер—пассажир, продавец—покупатель).
Деловое общение принадлежит к формальному, осуществляется в соответствии с некоторыми правилами и направлено на установление контактов и поддержание связей между представителями раз-пниных взаимозаинтересованных в совместной деятельности сторон.
В деловом общении условно выделяются три главные фазы:
а) начальная, в течение которой устанавливаются исходные коник гы (например, период определения партнеров); б) основная, в течение которой определяются и формулируются промежуточная и конечная цели общения, осуществляются непосредственные документальные контакты, взаимный анализ исходных и промежуточных позиций, поиск согласования решений, определение перспектив общения; в) заключительная, в течение которой подводятся итоги делового взаимодействия (его результативность, упрочение и расширение торговых контактов, рынков сбыта, нахождение новых партнеров, клиентов и пр.).
По сравнению с обычным разговором существенные особенно-сги делового общения определить легче. Обычное общение предва-рнтсльно не планируется, его цель заранее не определена, в то время как деловые контакты всегда предусматривают их предварительную подготовку, определение содержания, цели, возможные выводы. В обычном разговоре люди могут касаться различных, часто не свя-ынных между собой тем и общение носит необязательный характер. Деловой же разговор, тем более письменный, не выходит за рамки ыранее избранной темы, имеет конструктивный характер, направленный на решение конкретных задач, достижение искомой цели. В «еловых контактах обязательными являются выводы, полученные
23
вследствие согласования планов ’, выработка взаимовыгодного решения для взаимодействия партнеров. Деловое общение всегда ориентировано на результат.
По своей структуре процесс общения достаточно сложен. Его качественное развитие связано с тем, насколько объективно и полно партнеры воспринимают и оценивают друг друга, умеют обмениваться информацией по вопросам, важным для обеих сторон. Если в деловом контакте появляется и развивается взаимный интерес — возникает деловое взаимодействие между партнерами; если нет — возникают взаимное недоверие, конкуренция и конфликт. Залогом успеха делового общения становятся владение информацией, изучение партнера, поиск возможностей согласования коммерческих интересов, а также выгодных для обеих сторон условий взаимодействия.
Документ— основа письменного общения. Он является порождением делового мира и важнейшим фактором его существования. Значение этого термина близко и в современных европейских языках, и в первоисточнике1 2. Так, рус. документ — «всякая важная деловая бумага» [Даль, 1880, т. 1, с. 459]; «письменная деловая бумага, которая подтверждает и доказывает какой-нибудь факт или право на что-нибудь» [Ожегов, 1983, с. 153]; укр. документ означает «деловая бумага, удостоверяющая определенный юридический факт, подтверждающая право на что-нибудь, являющаяся доказательством чего-нибудь» [Яременко, Слшушко, 1998, т. 1, с. 805]; латинское documentum означает «образец, пример», в основе его лежит слово doceo со значением
1 Следует заметить, что планирование хода событий, и тем более их контроль в понимании европейцев, арабами воспринимается как некая самоуверенность с оттенком богохульства; почти на каждом шагу из уст арабов можно услышать: «inshallah» или «mashallah» («если Богу угодно»; «так было угодно Богу»). Эти изречения включены в речевой обиход вплоть до официального и научного лексикона. Убежденность арабов в том, что Аллах контролирует совершенно все, основана на глубокой религиозности. Если что-то не получается, араб никогда не станет винить в этом себя; он и пальцем не пошевелит, чтобы хоть как-то исправить ситуацию: следует положиться на волю Аллаха [см.: Шагаль, 2001, с. 91—92].
2 Корни этого слова уходят в индоевропейский праязык, где оно означало жест вытянутых рук, связанный с передачей, приемом или получением чего-либо. Далее из латинского языка оно заимствовано во все европейские языки [см.: Кушнаренко, 2000, с. 24—25].
24
«ооьясняю, излагаю дело» [Коваль, 1992, с. 100]. Таким образом, это доказательство; свидетельство» [Спиркин, Акчурин, Карпинская, P><S6, с. 172]. Арабское слово	которым обычно переводится
«до к у м е н т», связано с идеей опоры, доверия: оно буквально означа-ci AaIxj 1л «то, чему верят; то, на что опираются» | Л1 BustanT, 1952, с. 900]. В наиболее широком значении слово документ сегодня истолковывается как средство закрепления на специальном ма-। с-рнале информации о фактах, событиях, явлениях действительности.
Все имеющиеся в обращении коммерческие документы в общих •юртах можно сгруппировать следующим образом:
служебные (официальные) и личные документы;
внутренние и внешние документы (к внутренним принадлежат документы, которые готовятся и оформляются в пределах данного учреждения; к внешним относятся документы— в частности, иностранные, — поступающие в данное учреждение);
информационные, распорядительные, исполнительные и др.;
регламентированные (стандартные) и нерегламентированные (нестандартные) документы (регламентированной считается докумен-нщия, составленная по определенному образцу, это касается не только стандартных аспектов содержания, но и фирменного бланка или специ-л.пыюго формата бумаги, состава реквизитов и т. п.; регламентированный документ всегда фиксирует производственную ситуацию и реали-ц'стся стандартными синтаксическими конструкциями, а нерегламен-। нрованный, как правило, касается непредвиденной ситуации).
Среди регламентированных коммерческих документов обычно выделяются: тендер, рекламное письмо, письми-сообщение, письмо-подтверждение, инициативное письмо, сопроводительное письмо, письмо-напоминание, письмо-ответ, телеграмма, контракт, протокол, аккре-дптив, счет-фактура, переводной вексель—тратта, коносамент, накладная, чек и др. Официальное письмо— один из важнейших документов । in связи предприятий, организаций, учреждений, фирм, компаний с внешним миром. При помощи писем ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между сторонами, высказываются претензии и г п. Официальное письмо является посредником между взаимно заин-1срссованными сторонами и должно иметь надлежащий вид.
Деловые письма служат для решения многочисленных опера-П1ВНЫХ вопросов, возникающих в коммерческой деятельности, от-< юда вытекает и разнообразие содержания писем.
25
По функциональному признаку письма можно разделить на две группы: а) письма, требующие письма-ответа (письмо-обращение; письмо-запрос; письмо-предложение и др.); б) письма, не требующие письма-ответа (письмо-приглашение; письмо-напоминание; письмо-предупреждение и др.).
Можно выделить следующие аспекты и в содержании деловых писем: а) информирование о намечаемых или уже проведенных мероприятиях (информационное письмо); б) указание на достигнутую степень согласия (письмо-подтверждение); в) выражение гарантии (гарантийное письмо); г) указание на факт отправки прилагаемых к письму документов (сопроводительное письмо); д) факт напоминания (письмо-напоминание); е) предупреждение о возможных ответных шагах (письмо-предупреждение) и т. д.
По тематическому признаку проводится условное различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Считается, что переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции. В сфере торговых отношений сложились определенные типы коммерческих писем: письмо-запрос; ответ на запрос; письмо-извещение; письмо-предложение (оферта); письмо-ответ на предложение; письмо-подтверждение заказа; письмо-отказ от поставки товара, от оплаты и т. п.; письмо-рекламация; письмо-ответ на рекламацию и др. Количество видов писем соответствует практическим ситуациям, вызывающим необходимость письменного общения партнеров [Водина, Рожкова и др., 1997, с. 114].
В современном деловом мире обычно используется бланк. Бланк — это лист бумаги с воспроизведенными на нем реквизитами, которые содержат постоянную часть информации. Наиболее распространенными являются бланки служебных писем, контрактов, счетов-фактур и др. Применение бланков при составлении документов повышает культуру труда в деловом общении, придает информации стандартность и официальный характер, облегчает составление и дальнейшее использование документа. Применяемые в документах стандартные выражения как явление письменного делового общения отображают однотипность неоднократно повторяемых производственных ситуаций. Особенно часто употребляемые в определенных типах документов слова и словосочетания образуют своеобразный
26
каркас содержания того или иного документа. В таких случаях со-павление документа может быть сведено к заполнению бланков. 11оэтому принято говорить, что деловые бумаги не пишутся, а со-счавляются [Коваль, 1992, с. 116].
Как правило, вверху первого листа арабского документа по центру располагается традиционная басмаля1 р J®	<*-^4 —Во
имя Аллаха милостивого, милосердного!, — затем ниже, вместо названия (в зависимости от типа документа) ставится штамп с	.
что означает «По месту требования», после чего непосредственно располагаются название предприятия, имя адресата, другие реквизиты, сам текст и т. п.
Финансовые документы, кроме того, обязательно имеют заголовок. (Следует отдельно отметить, что заголовок в коммерческо-финансовом документе, как правило, содержит артикль, так как его содержание связано с предыдущими корреспонденцией и контрактом (конкретные имена, цифры, даты). Например, коносамент — аккредитив—	<11^j и другие пишутся с
определенным артиклем сл ). Что касается содержания заголовка документов, то обычно в нем используют типовые слова, например: задолженность, возмещение, выполнение и т. п. Заголовок должен отвечать на вопрос «О чем?» («О дополнительной поставке товаров», «О снижении цен», «О сроке выполнения» и др.). Наличие заголовка сокращает время рассмотрения документа, устраняет возможность ошибок при формулировке краткого содержания его в регистрационных записях.
Для придания документу юридической силы обязательным является наличие подписи (печатный вариант исключен [см.: Al-Maktaba, 1993, с. 11]). Сама подпись должна «расшифровываться», т. е. запи
1 «Эта формула со строгим порядком следования слов не допускает никаких вставок. .. Она, как правило, печатается или пишется в самом начале любого делово! о письма. Несколько ниже следует обращение непосредственно к адресату, а затем — текст послания. Без упоминания этой формулы не обходится ни один рапорт, отчет, доклад, даже военное донесение, не говоря уже о личных письмах. Вряд ли какие-либо другие коранические выражения могут с ней конкурировать по частоте своего употребления. Формулу Бис мил л ах и... и т. д. можно найти даже... на товарных чеках и разного рода квитанциях!» [Шагаль, 2001, с. 172].
27
сывается рядом обычными буквами, поскольку часто личная подпись бывает неразборчивой. Нежелательно написание одного инициала вместо двух или более. Полным официальным именем человека у восточных славян, как известно, являются его фамилия, имя и отчество. Что касается арабского имени собственного, то оно намного сложнее, так как может иметь две, три, четыре и более составляющих. Полное его написание зависит от социального положения лица, упомянутого в документе. Чем известнее и почтеннее данное лицо, тем длиннее его полное имя и больше входящих в его состав компонентов. Соответственно более возвышен и стиль изложения такого документа.
На исследованном языковом материале довольно прозрачно прослеживаются противоположные тенденции к экономии языковых средств в русском либо украинском тексте — и избыточность этих средств в арабском. Понятия стиля в деловой европейской и арабской традиции— различны. В европейских документах стиль изложения коммерческого делового текста лишен патетичности, чего нельзя сказать о текстах арабских (с их языковыми фигурами, тропами, установившимися формулами-клише [см.: Ушаков, 1996, с. 20—24]), ориентированных на формы изложения Корана [см.: Крачковский, 1990, с. 27, 37 и сл.; Al-’Adab, 1999, с. 4]. Стиль изложения арабского коммерческого делового документа заметно отличен например от русского. Он содержит элементы красноречия в арабском его понимании	особенно в рамочных фразах-
клише, штампах, стереотипных предложениях. Следует попутно отметить, что арабская языковедческая традиция не выделяет теории стиля в европейском понимании, а изучает стиль именно в составе риторики как теории красноречия.
Сравнение коммерческих текстов с текстами других жанров делового общения также обнаруживает наличие своей специфики. В частности, арабская дипломатическая или административная корреспонденция более сдержанна, чем коммерческая. Их документы как раз исключают элементы комплиментарности и тем более красноречия. Такие выражения, как: буду рад...', мне очень приятно, что...\ в ожидании Вашего ответа, — отсутствуют, например, в административной переписке на арабском языке [см.: Awadat, 1988, р. 16].
28
1.2.1. Системный подход в исследовании коммерческих деловых бумаг
С целью обнаружения специфических особенностей языка коммерческих деловых бумаг необходимо обратиться к современным мс годологическим концепциям научного анализа, одна из наиболее (овершенных среди которых известна под названием системный подход. Применительно к анализу особенностей текстов коммерче-< них деловых бумаг системный подход заключался бы в исследовании:
1)	сущности этих бумаг;
2)	их элементов;
3)	их структуры;
4)	функций существующих коммерческих текстов;
5)	их временного диахронического или исторического аспекта |см.: Афанасьев, 1982, с. 29—30].
Остановимся подробнее на названных сторонах совокупности коммерческих деловых бумаг как специфической подсистемы речевой деятельности в той же последовательности, в которой они перечислены.
1.	В чем состоит сущность коммерческих деловых бумаг.
По своей природе они являются текстами, функционирующими в сфере коммерческих отношений между людьми.
По определению Т. М. Николаевой, текст (от лат. textus — ткань, сплетение, соединение) — это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [ЛЭС, Севбо И. П., с. 507].
Строго дескриптивное исследование текстов сопряжено с трудностями его последовательного отграничения от элементов пре-скриптивности (связанной с представлениями о «правильности» построения этих текстов). В частности, эти представления предполагают наличие в «правильном» вербальном письменном тексте формальной связности и содержательной осмысленности. Текст предполагает наличие автора (или адресанта) и более или менее определенного адресата, а также наличие соответствующих условий коммуникации.
При исследовании в первую очередь текстов экзотических куль-iyp (а таковыми для европейца в разной мере являются культуры
29
восточных обществ) на видное место выдвигается вопрос о канонической форме текста, т. е. о нормативном лингвопрагматическом построении текста по принятым в данном языковом сообществе традиционным канонам.
Текстология, герменевтика, лингвистика текста (см. работы Ю. М. Лотмана, И. П. Севбо, С. Т. Димитровой и др.) исследуют разнообразные языковые средства, использованные в конкретных текстах для передачи желаемых смысловых установок: в первую очередь это средства знаковые (лексические), затем — синтактические (грамматические, тектонические, логические) и, наконец, особые средства лингвистической графики (пунктуация, пространственная композиция, применение различных по форме (иногда и по окраске) шрифтов и подчеркивания) [ср.: ЛЭС, с. 507].
Адекватное восприятие текста адресатом предполагает наличие у него общего с адресантом не только этноязыка, на котором текст написан, но и усвоенных социокультурных знаний, в том числе общих пресуппозиций, коммуникативных этнически обусловленных норм речевого употребления (узуса), учет традиций (табу, обычаев, речевых ритуалов и обязательных этических норм).
Наряду с основной нормой текста исследователь может иметь дело с различными трансформациями и адаптациями исходного оригинального текста. Среди разновидностей трансформаций текстов выделяют:
1)	резюме («компрессированный» текст, содержащий его основную идею);
2)	реферат (сокращенный текст с опорой на основные сюжетные или тематические линии);
3)	аннотацию («ультрасокращенный» текст для библиотечного каталога);
4)	тезисы (каркас будущего, преимущественно устного текста);
5)	пересказ (трансформация текста, используемая в учебных и практических целях);
6)	перевод (трансформация текста с перекодированием его другими этнолингвистическими знаками иностранного языка в отличие от знаков этноязыка оригинала);
7)	декомпрессию (используется также в учебных целях, представляет собой преобразование определенного устного или письменного текста с расширением отдельных его тезисов).
30
Коммерческие деловые бумаги имеют ряд языковых особенностей, обусловленных тем, что каждая деловая бумага должна отвечать требованиям: а) рецептивно-коммуникативных целей, ।. с. соответствовать определенным социокультурным аспектам но взаимопонимании автора и реципиента (адресанта и адресата); о) определенных стилистических норм; в) прагматики текста (действенности и эффективности изложения его содержания); 1 ) жанра специфически письменного документа (термины, ситуационные клише, штампы, стереотипы); д) синтаксиса и логики изложения; е) лексико-семантического поля коммерческой деятельности.
2.	Элементы коммерческих деловых бумаг.
В качестве элементов анализа коммерческих деловых бумаг выступают оперативные единицы графического текста: отдельные графемы, морфемы, словоформы, словосочетания, предложения, абзацы. Основной критерий их отбора при формировании предмета данного исследования — принадлежность их к специфически арабским либо к специфически коммерческим языковым средствам. Таким образом, речь идет о единицах, применяемых именно в рассматриваемом жанре арабских деловых бумаг и отсутствующих в иных жанрах арабской письменной речи либо в аналогичном жанре текстов на европейских языках. В своей совокупности они образуют (вместе с остальными языковыми средствами, применяемыми при составлении документов) массив проанализированных в работе арабских коммерческих деловых бумаг как предельных единиц данного исследования, сумма которых составляет сводный корпус текстов.
В отдельном рассмотрении нуждается вопрос о денотативной и коннотативной сторонах элементов анализируемых текстов. Денотация, как известно, это прямое, предметное значение слова |ЛЭС, 1990, с. 128]. Конкретизируя это значение, автор, как правило, стремится к однозначности смыслового плана своего документа во избежание разночтений и искажения смысла. Не следует забывать, что слова в словаре имеют только значения, но не смысл, — и, оказавшись в тексте документа, они приобретают (в юм числе и благодаря контекстуальным связям— значимости или валентности знака) именно тот смысл, который необходим для автора. При этом, составляя свой текст, автор — осознанно
31
или нет — учитывает фоновые явления, национальный и исторический колорит, обычаи и психологию народа [Влахов, Флорин, 1980, с. 329, 332]. Таким образом, сам факт формального владения словарем (особенно языка с отличающейся культурной традицией его носителей) не является для осваивающего арабский язык достаточной гарантией смысловой точности составленных с помощью словаря текстов. Крайне важно учитывать эти соображения при составлении документов, чтобы, например, подписанное соглашение не смогло бы впоследствии быть истолковано в смысле, не предусмотренном подписантами.
Остановимся на разновидностях коннотаций. Коннотация [ЛЭС, 1990, с. 236] — это дополнительное значение относительно основного, денотативного. При этом дополнительные компоненты значения можно разделить на две большие группы:
—	внутрилингвистические (т. е., касающиеся различных аспектов грамматики и логической структуры текста);
—	внешнелингвистические (касающиеся различных аспектов прагматики, т. е. возникающие при использовании готового текста в определенных суггестивних целях при общении в одном из подъязыков данного этнического языка).
В соответствии с наиболее последовательно разработанной классификацией разновидностей коннотации [Тищенко, 2000, с. 195— 196] группа внутрилингвистических коннотаций фактически состоит только из синнотации — синтаксической коннотации. Синтаксис, как известно, в современной теории текста членится на три уровня, а именно:
а)	микросинтаксис — синтаксис словосочетаний;
б)	мезосинтаксис — синтаксис предложений, фраз;
в)	макросинтаксис — синтаксис надфразовых единств и больших фрагментов текста. Вместе взятые, эти уровни и составляют синтаксический аспект лингвистики текста.
На уровне микросинтаксиса составитель, в частности, применяет ситуационные клише, штампы, которые он должен знать, застывшие конструкции и т. п. Напр.: При этом посылаем...; Считаем целесообразным..; Уместным будет замечание относительно...; При случае прошу Вас... и т. д. Он также решает проблемы синтаксической омонимии. Например, в синтагме «приглашение директора» вне контекста невозможно различить, при-
32
। п.ипает ли директор или приглашают директора. Предложенный * <»<>! ветствующий трансформ должен быть семантически одно-П1.1ЧН ым.
11а уровне мезосинтаксиса составитель следит за оптимизацией < |руктуры предложений, а также за соответствующим подбором предикатов как конститутивных членов суждения (выражаемых главном в каждом предложении), от которых зависит содержание цени о.
На уровне макросинтаксиса речь идет о более целесообразном разделении текста на синтаксические комплексы (соответ-< шующие на письме абзацам), о разбиении текста на рубрики, о HI.I юре заголовков, подзаголовков, оптимальной схемы органи-нщии и нумерации параграфов [El Gawhary, 1994, р. 77; Рахманин, 1997, с. 184]. Автор стилистически шлифует текст: устраняет возможные повторения в тексте, улучшает синонимический ряд, в случае слишком громоздких конструкций в пределах ценою текста заботится о том, чтобы разделить их на более про-< । ые предложения.
Прочие разновидности коннотации относятся к области внешней лингвистики, в значительной мере совпадающей с лингвистической прагматикой. Здесь следует различать уровни индивидуальный, групповой и моноэтнический [см.: Тищенко, 2000, < 123—126].
1.	Индивидуальный уровень соответствует так называемой идио-нотации, т. е. идиолектной индивидуальной коннотации. Состави-1сль, заботясь о своем профессионализме, как правило, последова-гсльно совершенствует форму составленного документа и, если он не является носителем языка, стремится по мере возможности приблизить свой язык по степени «естественности» узуса к языку носителя (известно, насколько перевод на иностранный язык сопряжен с большими трудностями, чем перевод на родной язык). Составитель документа стремится достичь адекватности языкового выражения всех исходных положений и деталей замысла содержания документ?
2.	Эвлектная или аксиологическая коннотация связана с оттенками значений, обусловленными конкретными групповыми вариантами языка — диалектами: социальными, территориальными,
33
возрастными и т. д. Она связана и с подъязыками (профессиональные диалекты), и с лингвистическими характеристиками, зависящими от социальной принадлежности участников соглашения. Таким образом, в выборе аксиологических коннотаций проявляются профессиональная подготовка составителя текста, тематическая сфера данной деловой бумаги, социолингвистические нормы адресата и адресанта документа. Нельзя упускать из виду также и суг-гестивний аспект деловых бумаг, т. е. их психологическое воздействие на поведение адресата. В тексте документов особенно нежелательны языковые отклонения от нормативности, которые могли бы раздражать адресата, дискредитировать в его глазах адресанта или указывать на недостаточное владение языком.
3.	Транснотация— контрастивная коннотация. Составитель должен выдерживать в тексте определенную долю иностранных заимствований. В арабских странах (как и в иных государствах Востока) существуют и пуристические тенденции, однако по нашим наблюдениям здесь эта проблема не очень остра в отличие от других языковых этноколлективов — например, французского, персидского или турецкого1. Арабское общество более толерантно в этом отношении. Здесь слова иноязычного происхождения употребляются наряду с исконно арабской лексикой (см. табл. 1).
1 Недавно во Франции с целью сохранения чистоты французского языка было запрещено применение около 3500 слов английского происхождения, среди них: стресс, чизбургер, бульдозер и др. Французы очень ревностно оберегают свой язык от американизации. Лингвисты даже специально создают французские эквиваленты для определенных понятий, появившихся вместе с новейшей американской и японской технологией и техникой. «Услышав английский язык, французы скорее дадут ответ на французском языке, полагаясь на то, что их язык совсем не хуже. Они справедливо считают свой язык достаточно богатым, чтобы выразить любую мысль» [На своем языке. — Журнал «Вокруг света», № 12, 1997, с. 28]. В Иране также существует тенденция запрещать применение некоторых европеизмов, например: компьютер, факс, интеллектуал, полиция. В Турции штрафуют за избыточное употребление иностранных слов. Запрещена также реклама, в частности в салонах самолетов, если она включает заимствованные слова [За чистоту родной речи. — Газета «День», 22.02.1997].
34
Таблица 1
Контрастивная коннотация в арабской коммерческой терминологии
Русский жвивалент	Исконно арабское слово	Описательная компенсация заимствования (декомпрессия)	T ранслитериро-ванное заимствованное слово
банк	•		(5^ •
низа	♦* *		1 jja о jja
компьютер		All •	
контракт	•* £ /годовой/		jjljijjS
КОПИЯ	Ojyua I4 A Jk n 1		
купон	4 1 * иЯ	4>Uxu5 (	i*£ •* *	
марка			
< ИФ		. lL^I	<	fijjud •*
 слефон		'«S	
।ранзит		_^JC. ajI	(Jjj £UI •	Oj jjl Ji
факс			
фактура			ojjpli
ФОБ		4 *1 pH	*
		0?kAull Hxaj	
Франко			
чек			•*
35
Аналогичное положение создалось и в использовании названий месяцев и цифр (см. табл. 2).
Таблица 2
Контрастивная коннотация в названиях арабских месяцев1
	Транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев	Исконно арабские названия месяцев	
		солнечного календаря	лунного календаря1 2
январь			
февраль		JLLujj	•
март			
апрель			
май	зЛ*	jd	
июнь			
июль			
август	(J a Pu uO 1	U	(jLlXjuJ
сентябрь	jUlUxi	J A1	
октябрь		(JjSB cyj^	
ноябрь			
декабрь	Ji		
1 Волков НД, Боднар С. Н Учебные задания по разговорной практике арабского литературного языка / укр. К., 1999, с. 44.
2 Названия месяцев лунного календаря большей частью употребляются в документах стран, наиболее строго придерживающихся норм ислама: в Саудовской Аравии, странах Персидского залива и др. В таблице месяцы лунного календаря размещены в последовательности, соответствующей их порядковому номеру в году, а не реальному соотношению с месяцами солнечного года, которое ежегодно изменяется. Год мусульманского календаря содержит 12 лунных месяцев, которые попеременно имеют по 30 и 29 дней; в году 354 дня, в високосном — 355 дней; таким образом, на каждые 32 солнечных года приходится примерно 33 лунных [Ковалев, Шарбатов, 1998, с. 542—543].
36
Помимо этого, историческое развитие языковых знаков имеет следствием формирование такой составляющей значения слова, как дианотация. Приведенные далее примеры отражают не юлько разноязычную, но и разновременную принадлежность отдельных лексических серий синонимических рядов, что со всей очевидностью дает основание говорить и о дианотации — диахронической коннотации. В качестве классического примера дианотации можно привести исторически обусловленную арабскую буквенную систему обозначения цифр— «абджад» (хотя этот пример, возможно, лежит на грани языка и паралингвистических явлений). В древности арабы пользовались абджадной системой для ооозначения дат, величин и даже чисел в арифметике. Для этого цифры были закодированы буквами. Для лучшего их запоминания были придуманы восемь искусственных (не имеющих смысла) слов
< кая функция которых служила исключительно для запоминания |Сегаль, 1962, с. 163]. Для транслитерации языковых единиц, а |«1кже для расшифровывания буквенного обозначения цифр, у потребляемого в деловых бумагах, пользуются такой таблицей 1:
Таблица 3
♦ и	(*	J	d	(5	За	с	♦	5	d	J	c	CjJ	1
11	m	1	k	У	t	h	z	w	h	d	j	b	
50	40	30	20	10	9	8	7	6	5	4	3	2	1
♦ 1	За	♦	♦ J	с			£				♦	t	
ё	Z •	d	z	h	s	t	s	r	k	s	f	c	s
1000	900	800	700	600	500	400	300	200	100	90	80	70	60
1 Fu'ad Ifram al-Bustanl. Munjid at-tullab. Bayrut, 1952, c. 2.
Юшманов H В Избранные труды: Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии. М., 1998. с. 209—210.
Сегаль В. С. Начальный курс арабского языка. М., 1962, с. 163.
37
Таблица 4
Диахроническая коннотация начертаний цифр в арабских текстах
«Арабские» в европейском понимании (позднейшие)	Индийско-арабского происхождения1	Абджадные (древнейшие)
1		£ 1
2	г	«
3	г	с
4	£	
5	0	0
6	д	
7	V	•
8	Л	с
9	я	
10	V	<5 •*
		tei’)’
1 История возникновения и развития цифр еще недостаточно исследована и далеко не бесспорна. По одним источникам они имеют арабские корни (об этом, хотя и косвенно, свидетельствует зарождение в Финикии и Вавилонии арифметики под воздействием жизненно значимых практических потребностей счета и измерения при различных торговых операциях [см.: Надточаев, 1990, с. 185]), по другим— индийские. [Обстоятельнее см.: Редер Д. Г., Черкасова Е. А. История древнего мира. М., 1985. Ч. 1, с. 144, 266; Rihlat al-arkam min hind ’ila Bagdad // Majallat «Al-‘arabT» (mulhak), № 178, uktObir, 1974; Al-arkam al-‘arabiyya. Asas al-hadara ‘anasir al-luga al-‘arabiyya H Majallat «’Afak tarbawiyya», № 13, sibtambar, 1998, c. 6—31.]
2 Система обозначения количественно-номинативного качества абджадних цифр-литер отлична от арабских и индийских. Последние могут обозначать определенное количество при помощи комбинаций десяти цифр и располагаются слева направо [Сегаль, 1962, с. 19]. Что касается абджадних, то их система не позиционна и состоит из 28 букв, а запись чисел производится справа налево. Например: 192=НТ=схиай- Над буквами, которые обозначают число, ставится горизонтальная черта [Волков, 1987, с. 75—76]. Подробнее см. ниже.
38
Все три разновидности графического обозначения цифр употре-*»пмы в современных арабских документах. В целом первые две разновидности встречаются чаще. Арабскими цифрами (в европейском понимании) пользуются в Ираке, Тунисе, Марокко [Волков, 1987, < /5]. Сфера же употребления абджадных цифр (порядок которых < вязан с последовательностью букв в древнесемитском алфавите) Оолее узка: в наши дни они применяются в хронологии, астрономии, м.нематике, при нумерации страниц, глав и разделов книг, а также при индексации, которая в отличие от европейской следует не в алфавитном порядке, а в порядке цифровых обозначений арабских букв [Шитов, 1991, с. 366, а также: El Gawhary, 1994, р. 109; Клеков-i кий, 1971, с. 75—79, 126—170; Юнусов, 1996, с. 210, и др.].
3.	Изучение структуры коммерческих текстов (как часть сис-।емкого подхода) предполагает предварительный пересмотр многочисленных сосуществующих формулировок и определений, перечисленных в п. 2 элементов текста, используемых в роли единиц л.итого исследования. На наш взгляд, большинство из них содержат и сбыточную информацию в дефиниционной части формулировок |< р : ЛЭС, с. 496—497, 507 и сл.].
Представляется, что выходом из создавшегося положения может ныть «возврат к истокам», т. е., к средневековому логическому требованию дефиниции: она должна указывать лишь genus proximum et differentia specifica определяемого понятия (т. е. его ближайший род и характерное отличие). Разработанная К. Н.Тищенко система специально подвергнутых теоретической редукции определений перечисленных выше элементов текста основана на указании как характерного отличия каждого из них только одной, но высшей элемен-।арной структурной связи, качественно отличающей данный элемент о| ниже расположенного (более короткого) составляющего. Так, характерной высшей структурной связью графемы при таком подходе признается только ее семонегативность, высшее структурное отношение морфемы— семопозитивность, словоформы— целъно-<>формленностъ, словосочетания (синтагмы)— только конгруэнтность, предложения и фразы — лишь предикативность, синтаксического комплекса— коннективность, пассажа (отрывка)— когерентность, части текста— его тектоничность, текста целого произведения— композиционность, а ансамбля произведений (напр., целого корпуса документов)— их программность [Тищенко, 2000,
39
с. 203]. Таким образом, «прозрачность» такой системы понятий обеспечена предельной разгрузкой их дефиниций от второстепенных признаков.
Согласно этой теоретической концепции сущностные характеристики названных высших отношений также определяются достаточно последовательно и внутренне непротиворечиво. Так, семонега-тивность определена как «способность артикулемы (фонемы или графемы) различать содержание двух подобных радикалов (минимальной пары) [морфем. — С. Л.]». Семопозитивность трактуется как «прямая связанность минимального отрезка (плана) выражения с планом содержания». Цельнооформленность словоформы (или, по авторской терминологии, «вокабулы») рассматривается как единство лексической и грамматической баз/ем/ (фактически — морфем или их групп. — С. £.). В пределах синтактики словоформа выступает как единица с высшим отношением валентность, которая определяется как «свойство предельно малой (оперативной) единицы синтактики быть минимальным автономным членом текста». Конгруэнтность синтагм определена как грамматическая (морфологическая) согласованность их составляющих; предикативность — как единственное речевое средство выделения признака в явлении, заключающееся в «грамматической связанности подлежащего и сказуемого», а также как логическая связность субъекта и предиката либо актуализирующая — темы и ремы.
Среди интересующих нас высших отношений более крупных единиц макросинтаксиса текста коннективность определена как «логическая связанность предложений-суждений одного (синтаксического. — С. Б.) комплекса (абзаца) посредством коннектем»; когерентность— как «семантико-логическая связанность пассажа посредством когерем». С позиций интекстики (идиолектологии) автор рассматривает пассаж текста как понятие, однопорядковое с отрывком текста, характеризуемым высшим отношением фрагментности — «свойства оперативной единицы интекстики (отрывка. — С. £.) быть предельно малым авторским фрагментом текстового целого (произведения, ансамбля, творческого наследия)». Текпюничность трактуется как «наличие у части произведения своей собственной тектоники (т. е. построения. — С. Б.) и относительно завершенного частного сюжета». Композиционность определена как «наличие у произведения композиционно-сюжетной завершенности» [там же, с. 205].
40
Что касается программности как «наличия объединяющей про-। раммы цикла произведений одного автора», то для целей данного исследования более соответствующей является возможная трактовка и ого понятия как «наличие общих лингвостилевых черт во всех тек-с iax жанра коммерческих деловых бумаг».
4.	Изучение функций коммерческих арабских деловых бумаг (как очередной этап системного подхода) предполагает рассмотрение роли (назначения) этих бумаг в обществе. Известно, что различают несколько основных функций языка как основы речевой деятельности в целом:
коммуникативную (с ее составляющими — фатической или контактоустанавливающей, конативной или функцией усвоения, во-шонтативной или функцией воздействия, эмоциональной и, наконец, функцией хранения и передачи этнокультуры);
когнитивную (познавательную, с ее составляющими — информативной, эвристической и метаязыковой; сюда же относят также аксиологическую, предикативную и эстетическую (поэтическую) функции) [см.: Слюсарева Н. А. / ЛЭС, с. 564—566].
Известные из истории лингвистики XX в. теоретические трак-ювки функций языка— а их исследователи выделяют свыше 25, как то: экспрессивную (выражения мысли), конструктивную (формирования мысли), аккумулятивную (накопления опыта и знаний), репрезентативную (функцию сообщения), апеллятивную (функцию обращения), с ориентацией на различные компоненты речевого акта: адресанта, адресата, контакт, ситуацию, код и сообщение (в концепциях К. Бюлера, Р. Якобсона, А. А. Леонтьева, В. А. Аврорина, Ю. С. Степанова)— в общих чертах могут быть спроецированы на семиотическую концепциию Ч. Морриса. Согласно этой концепции все многообразие назначений языка и его текстов в обществе удобно разместить в своеобразном теоретическом трехмерном пространстве с координатами: сигнифика, син-тактика, прагматика.
Абстрагированное рассмотрение явлений речевой деятельности можно ограничить, например, тремя одномерными («линейными») функциями (при такой трактовке традиционное понятие коммуника-швной функции целиком размещается на координате «прагматика»); либо тремя двумерными («плоскостными») функциями, образующимися парами координат (тогда, например, «прагматическая функ
41
ция» оказывается наиболее близкой к традиционной когнитивной); либо «тензорными», трехмерными функциями разного объема (масштаба), например: идиолектная, аксиологическая, этноязыковая, контрастивная.
5.	Наконец, системный подход предполагает возможное изучение арабских коммерческих деловых бумаг и в историческом аспекте, поскольку, по словам М. М. Гухмана, «лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система. Диахронические объяснения понимаются как способствующие познанию особенностей функционирования языка во времени, в том числе и в синхронии, а потому — как важная часть теории языка вообще» [Гухман М. М. / ЛЭС, с. 136]. Включение элементов диахронического анализа в филологическое исследование современной арабской деловой документации оправданно в первую очередь тем, что в арабских деловых бумагах до сего времени отдается дань историческим языковым традициям относительно титулатуры, обращения, прощания, формул вежливости, благодарности. Также принимаются во внимание идеологические аспекты шариата как системы политических, правовых, социально-исторических, нравственных, религиозных, эстетических и философских взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности. Все это можно трактовать как историческую коннотацию (дианотаци ю), т. е. соблюдение норм речи, обусловленных ее историей.
В свете сказанного можно сделать следующий предварительный вывод. Полноценное лингвистическое исследование арабских коммерческих текстов (как многопланового и многообразного речевого материала) не может ограничиться упрощенным схематическим подходом. Это обусловлено большим грузом исторических и культурных традиций, которые продолжают нести в себе даже современные документы коммерческой среды на Арабском Востоке. Для адекватного понимания сущности, природы, состава, структуры, функций и исторических причин формирования данного жанра документов необходимо изучение их специфики во всех перечисленных аналитических аспектах, предусматриваемых современным общенаучным системным подходом к изучению объектов и явлений действительности.
42
1.2.2. Языковые средства выражения содержания делового общения (сигнификативные и синтактические)
В деловом документе большое значение придается выбору слова. Слово должно быть мотивированным и отвечать нормам арабского литературного языка. Эти нормы зафиксированы в словарях, справочниках, учебниках, пособиях. Кроме того, следует принимать во внимание принадлежность слова к разговорной, специальной, нейтральной, книжной либо письменной сфере. Эти гермины довольно точно передают область применения соответ-< । кующей лексики (например, специальные) и эмоционально-жспрессивную характеристику {разговорные), способ их употребления {письменная речь) и т. п., однако сами слова не закреп-юны только за определенной сферой — они широко используют-< я и в научных трудах, и в публицистических статьях, и в деловых бумагах. При составлении деловой бумаги необходимо остановить выбор в первую очередь на книжных, письменных словах, 1 не на разговорных, ибо книжные более сдержанны и не выра-। ают эмоций составителя документа. Применяют в данной сфере п специальные слова— при условии, что они лишены переносно-ю значения и точнее передают содержание. Рассмотрим изложенное на таком примере: «Доверенность для получения денег, посы-I ж и корреспонденции может быть засвидетельствована государственными и общественными учреждениями, а также служащими коммерческих предприятий, где эти люди работают». Что здесь не отвечает характеристикам делового стиля? Слово поди’, оно не точно определяет, о ком идет речь — или о тех, кто посылает корреспонденцию, или о тех, кто ее получает. Специ-11ьное словосочетание получатель корреспонденции было бы хместнее, поскольку оно точное и однозначное [см.: Коваль, 1992, С. 122].
В текстах арабских документов употребляются как свои, так и ыимствованные слова. (Известно, что в любом языке существует шачительный пласт иноязычной лексики; жизнь каждого народа проходила и проходит в контактах с другими народами, в торговле с ними, обмене материальными и культурными ценностями.) Однако
43
следует отметить, что заимствования должны употребляться в случае их международного признания (как и признания арабскими академиями наук), или же в случае необходимости, когда их нельзя заменить исконными эквивалентами с тем же значением. К международным принадлежат финансовые термины, термины бухгалтерского учета, почтово-телеграфной связи, делопроизводства, внешней торговли (например: биржа, факс, телекс, фототелеграмма, виза и многие другие) (см. Приложение 2). Правильное и уместное применение иноязычных слов в деловом тексте нуждается в определенных усилиях со стороны составителя документа и требует от него знания некоторых правил, например:
а)	употребление иноязычного слова нецелесообразно, если у него есть арабский эквивалент с таким же объемом значения; однако, исходя из исследования арабских деловых бумаг, можно прийти к выводу, что арабский узус толерантен в этом отношении (см. табл. 1);
б)	заимствованные слова следует употреблять правильно и точно — именно в том значении, в котором они заимствованы, и только там, где без них невозможно обойтись;
в)	следует принимать во внимание, что для того, кто будет знакомиться с документом и работать с ним, заимствованные слова должны быть понятны (иногда может быть более уместным и приемлемым локализм или диалектизм);
г)	употреблять в одном тексте для обозначения одного и того же понятия попеременно и заимствование и родное слово не рекомендуется;
д)	автор должен остановить свой выбор на одном из двух слов и только его употреблять в данном документе.
Как видно, отбор и применение иноязычного слова в делопроизводстве продиктованы многими обстоятельствами и зависят каждый раз от потребностей конкретного текста.
Синонимический выбор слова также имеет большое значение. Явление синонимии как средство лексико-семантического ресурса очень распространено в арабском языке. Слова с настолько близкими и сходными смыслами, что даже искушенный в этом языке не всегда различает их и смешивает между собой, в изобилии представлены целыми синонимическими рядами, насчитывающими
44
иногда десятки языковых единиц1. Средства синонимии дают воз-мо/кность выбирать между близкими, но не тождественными лек-< ичсскими возможностями, призванными наиболее точно воспро-и шодить нужный оттенок мысли. Неосвоенность синонимических рядов языка, неумение выбрать единственно пригодное в конкретной ситуации слово являются причиной появления многих ошибок ио всех стилях речи, включая деловой.
Например, слово объем переводится как либо 11срвое употребляется только в общем значении «емкость, вместимость», имеющем, в свою очередь, как бы два уровня содержания — конкретный (напр., объем цистерны} и абстрактный (напр., объем торговли, объем промышленного производства). Значение второго слова — •‘помещающееся количество» (объем капиталовложений, объем документации в печатных листах и т. п.). Иной пример, следующий и худущий	Следующий употребляется только с конкретными
понятиями (день, неделя, месяц; срок). Будущий употребляется только с .юстрактными понятиями (работа, деятельность, отношения).
Кроме общеупотребительной нейтральной лексики в коммерческих деловых бумагах есть термины, функция которых не просто называть предмет или понятие, но давать им точное определение. Термины употребляются лишь в некоторых сферах речи (в частности, в научной, пуб-инцистической, технической, сфере делопроизводства). Например: импорт, экспорт, контракт, аккредитив, коносамент и пр. Они характери-1уются точностью своего значения, отсутствием в них образных, экспрессивных, субъективных оттенков (подробнее см. ниже).
Сложность при составлении документов связана не только с поиском наиболее точного слова, но и с выбором наиболее точной грамма
1 Например, слово документ имеет несколько синонимических рядов в арабском языке. Два наиболее частотных из них:	.йидд,
и письмо как документ:
SJLSI, jXjSj, (подобные серии есть и в русском языке, но в отличие от последнего арабский изобилует количеством синонимов; перетекая порой из ряда в ряд, в зависимости от атрибутивно-генитивной связи, каждый из них безусловно имеет свой содержательный оттенок /ср. бухгалтерские, банковско-финансовые, транспортные и другие документы!). Вследствие такой чрезвычайно развитой синонимии лексический фонд арабского языка превышает несколько миллионов слов [Волков, 1987, с. 6].
45
тической формы — особенно тогда, когда в речи имеется несколько параллельных грамматических средств. Ниже рассмотрены наиболее типичные формально-лексические особенности арабских текстов, с которыми приходится иметь дело их составителю и адресату.
Существительное. В деловых бумагах преобладают существительные — названия лиц, предметов, понятий. Поэтому внимание к отдельным формам существительных должно быть особенным. Известно, что род арабских существительных— названий профессий, должностей, званий — при выборе между имеющимися в речи формами иногда вызывает трудность. Ориентироваться следует на такие правила:
а)	официальными, основными названиями должностей, званий и т. п. в арабских деловых бумагах (как и в других арабских текстах, см. [Минеджян, 1969, с. 23—86]) чаще всего служат существительные мужского рода: профессор, директор, руководитель', в арабском деловом мире женщины обычно занимают должности машинистки, секретаря, стенографистки, т. е. принадлежат к обслуживающему персоналу;
б)	текст приобретает строго официальный характер, если слова, зависимые от названия должности, согласуются с этим названием в форме мужского рода даже тогда, когда речь идет о женщинах; однако если в документе указывается фамилия женщины, занимающей эту должность, то в нем могут согласовываться и подчиненные языковые единицы.
Число существительных также может вызывать трудности при выборе. В бланке с частично напечатанным текстом и пробелами, которые заполняются реальной информацией, как правило, указывается единственное число, являющееся номинативным средством обобщения и указывающее на целостность, нераздельность ряда однородных предметов, т. е. обозначает собирательность (пшеница, мука, макароны, консервы, рыба, говядина, халва, мед, овощи, лук, яблоки, фрукты, финики, табак, духи, чернила, белила, тес, серебро и др.). Причем следует различать существительные, обозначающие однородную по своему составу массу, вещество и, существительные, обозначающие предметы, выделенные из массы вещества или совокупности однородных предметов. Составитель документа должен руководствоваться конкретной ситуацией. Если предметы можно пересчитать или измерить, тогда употребляют формы множественного числа.
Обращение. Обращение — это слово или словосочетание, называющее лицо, к которому обращена речь. Обращение может стоять в
46
H.ri.uie, середине и конце текста. В арабском тексте непосредственно £ €
перед ним располагаются такие частицы, как:	[Erfan
’•.ilka, 1977, р. 146—147]. Следует подчеркнуть, что их употребление и коммерческих деловых бумагах жестко регламентировано. Приве-|£ц|1ые частицы употребляются только в середине или в конце тек-• ।а |Al-Maktaba, 1993, с. 24, 82, 84, 96]. Например: Девушка, Барышня! (ср. Мадемуазель, Мисс) — 4^1 L; Госпожа! (ср. Мадам, Миссис) — o-iZLu L; Господин! (ср. Мистер —
Мосье—	Что касается начала текста, то здесь
обычно употребляются традиционные —	,
‘	> а также	которое по обыкновению ста-
ится перед титулом или именем. Следует обратить внимание, что в до-ьумептах, отражающих аспекты государственного и импортного регу-(|фонация торговли, протоколах торговых представительств, тендерах • •’hi ыгельно употребляются и специальные титулы, как: «Его Величе-• ню король...» - .../^
< I го Величество султан...» — ... jUaLJI	«Его /Королевское/
Высочество эмир...» — ...	с [Ковалев,
Шарбатов, 1998, с. 417—418; Клековский, 1971, с. 125]*.
Прилагательное. Употребление прилагательных также выпинает иногда определенные трудности1. Следует помнить, что
* 11одобные обращения употребляются в документах стран с монархической формой правления.
Характерной особенностью арабского документального стиля изложения — особенно в документах с архаизирующей формальной ориентацией — явля-< гея наличие цепочек идущих подряд близких по значению прилагательных: они выполняют функцию усиления (напр.:	/см. ниже,
< 189/ — ср. рус. Он храбрый, отважный человек), пояснения, уточнения мысли (или же просто украшения, которые выполняют роль ритмических или рифмованных пар [Финкельберг, Майбуров, 1986, с. 218—219]), харак-1сризуя понятие или предмет с разных сторон. (Ср. с приемом амплификации, употребляемым в языке традиционной риторики, суть которого заключаемся в накоплении нескольких сходных определений, в повторении однородных конструкций /иногда для нарочитой витиеватости или же напыщенности стиля/ с целью усиления характеристики явления, выразительности нысказывания и пр. [Ж. Марузо, 1960, с. 25]).
47
в деловом стиле преобладают относительные прилагательные; качественных прилагательных здесь меньше. Однако поскольку качественные прилагательные все же употребляются и дают возможность разнообразить, а иногда и уточнить изложение, то от них приходится образовывать и степени сравнения. В арабском языке эти формы могут быть как однословными, синтетическими, подобно русским (высокий, высшии, высочайший), так и состоять из двух слов, т. е. быть аналитическими (более высокий). Степень большего или меньшего проявления качества передается обычно аналитически-описательной формой с помощью наречий более, менее, крайне и др. [Чернов, 1995, с. 73— 79].
Числительное, В деловых бумагах приходится иметь дело с многочисленными количественными данными. Цифровая информация в арабских коммерческих деловых бумагах может записываться несколькими вариантами цифр (арабскими, индийскими, абджадными 1 — см. выше), а также прописью. Иногда во избежание приписывания цифр после последней цифры ставят слово [Баранов, 1985, с. 605].
Местоимение. В отличие от славянских документов, которые составляются преимущественно от первого лица множественного числа (Просим... Высылаем... Сообщаем...), причем само личное местоимение мы, как правило, отсутствует, что придает документу нейтральный тон [Коваль, 1992, с. 145],— арабские документы могут составляться как от собственного имени, так и от имени коллективного субъекта [Al-Maktaba, 1993, с. 30— 46; El Gawhary, 1994, р. 75—109]. Обычно же местоимения в арабском языке не пишутся, и указание на субъект (формаль-
1 Следует отметить, что абджадные цифры в коммерческих деловых бумагах встречаются реже, чем индийские и арабские. Но нужно подчеркнуть, что они также употребимы в тексте, тем более в документах, которые содержат сведения финансового характера pAtif Nassar, 1996, с. 88]. В текстах финансовых документов (например, в чеках) числительные записывают буквами (прописью) [Al-Maktaba, 1993, с. 180, 246—248; El Gawhary, 1994, р. 105, 127].
48
hi.hi)1 следует искать в глаголе. Параллельно употребляется форма ।реи,его лица единственного числа (Дирекция просит... Компания высылает... Руководство сообщает...'), которая придает изложению документа желаемую нейтральность и официальный характер.
Предлог. Выбор предлогов в деловом документе должен быть максимально точным. Известно, что глаголы, а также отглагольные । у ществительные (масдары), которые обычно часто употребляются и цокументах, имеют при себе предлоги, то есть формальный пока-i.i юль управления (синтаксической зависимости от них последующею члена предложения). Неправильное применение предлогов (при учете переходности/непереходности глаголов, активно-• । и/инактивности субъектов, лексикализованного употребления предлогов с глаголами [см.: Мамедов, 1984, т. 2, с. 222—224]) ве-|.г| к неточности и двусмысленности формулировок, а отсюда— к неясности выражаемой мысли.
Следует также учитывать и то, что некоторые глаголы, сочета-щ I» с различными предлогами, меняют свое значение в зависимо-«III от предлога (а их бывает два, три, а подчас пять и больше). £
‘ рсди них такие глаголы как	и целый ряд других,
Л £ широко употребляемых в арабском языке*. Например, глагол ,
11есмотря на то что финитная глагольная форма несет в себе все необходимые показатели: субъект действия, род, число [Белова, 1999, с. 138; Гранде, 1988, с. 456] — составитель документа должен быть максимально внимателен и учитывать такое явление, как инклюзив — местоименную форму (1-го лица мн. и дв. числа), выражающую включенность адресата речи в ролевую дейктическую сферу. Напр., иногда под коллективом типа «мы» понимают вместе с тем или теми, кто говорит, также того или тех, к кому обращаются. Во избежание вовлеченности адресата, некой путаницы, составителю необходимо употреблять местоимение как таковое /или напр., постпозиционное/, несущее показатель эксклюзивности: «мы, исключая вас» в противопоставлении «мы, включая вас», или определенные конструкции	[Баранов, 1985, с. 905]), которые
обеспечивали бы семантическую ясность [Гранде, там же; ЛЭС, 1990, с. 128, 193,590].
Зависимость Зипфа — Гердана: чем слово частотнее, тем в большее количество словосочетаний оно способно входить; зависимость Зипфа— Юла: чем частотнее языковая единица, тем она многозначнее [Тищенко, 2000, с. 209—210].
49
денотативное значение которого брать приобретает свой контекстуальный смысл, лишь сочетаясь с конкретным предлогом: пере-нимать, заимствовать у кого-либо — cP ? пользоваться чем-либо — О* ~ ’ упрекать за что-либо —	~ ’ браться за что-либо,
следовать чему-либо---Глагол отходить, отправляться
откуда-либо /о поезде и т. п./ — Си ~ ? уезжать куда-либо — cP) ~ ? зиждиться, основываться на чем-либо —	~ ? вести дела--? ~
происходить—	~ [Баранов, 1985, с. 26, 666; Шагаль, Мерекин,
Забиров, 1983, с. 661]. Каждый предлог уточняет денотативное, т. е. главное, предметное значение глагола; он его коннотирует, а следовательно, дополнительно семантизирует, внося новый оттенок в его значение. По образному выражению одного из лингвистов, глаголы составляют языковой строительный материал (своеобразные «кирпичи») текста, предлоги же являются его «цементом».
Глагол. Глаголы представляют собой наиболее весомую и емкую лингвистическую единицу в документе— именно от них зависит главное содержание сообщения.
В деловых коммерческих бумагах употребимы как несовершенный, так и совершенный вид глаголов. Употребляются формы прошедшего, настояще-будущего, будущего и будущего-предва-рительного времени, а также аналитические формы. Наиболее распространенной глагольной формой является глагол настоящебудущего времени со значением вневременности, постоянства, произвольности действия. Значительное распространение в коммерческих текстах приобрели возвратные глаголы, а также безличные, неопределенно-личные и пассивные конструкции, которые устраняют из содержания документа излишнюю персонификацию, избыточное акцентирование на лице или предмете и одновременно придают документу официально-сдержанный тон изложения. Среди них часто употребимы в начале документов такие конструкции, с
как: Мне приятно, что... — ...и'	Мне приятно сообщить
Вам, что...—	cJ cP Нам очень досадно, но...—
...lAL?	Нам очень жаль, но...—	в
отличие от глаголов, непосредственно передающих страдательный залог, широко применяются также конструкции с десемантизиро-
50
минным глаголом ^(денотативное, «прямое» значение его — быть ночным, завершенным, заканчиваться, завершаться, совершаться, помяться, состояться’, причем, оно сравнительно редко реализу-• к я в исследуемых текстах). Чаще всего глагол выступает лишь и.н июлем грамматического значения времени, семантической и юн бытия или становления, осуществления •ц|о-.пибо в самом общем виде. Обычно глагол, употребленный в н.н i ивной форме, усложняет понимание смысла, в частности по той причине, что становится труднее отыскать субъект действия— от-нр.шпую точку для расшифровки и понимания текста*. Часто, если । «.пол не содержит эксплицитного указания на субъект, использует-• I двучленная пассивная конструкция или конструкция пассивной ц« рспсктивы (т. е. употребление глаголов или с5 с отгла-1"п»иым существительным /масдаром/ полнозначного глагола). В i n и Юм случае для перевода: Стараться сообщить... в арабском ми умейте можно отыскать аналог — Подписание контракта было отложено.
• оотоялось подписание договора о...—.^5; Но можно, на завтрашнем заседании будет достигнуто согласие

и
4	• Сочетание масдара с упомянутыми глаголами особенно
зрпктерно в текстах, изобилующих пассивными конструкциями, им более что некоторые арабские глаголы не функционируют в фирме страдательного залога. К таким глаголам относятся, например: • Л	и др. Устойчивыми и регулярно реализуемыми
и |ряду с и являются сочетания масдара знаменательного । и.н ола с глаголами	J’ и др.
* По наблюдению известного украинского арабиста Н. Д. Волкова, отправная гонка для расшифровки и понимания арабского и европейского текстов — различна: «Европеец должен прочитать, чтобы понять; араб должен понять, чтобы прочитать» [Волков, 1987, с. 46]. Концепция, согласно которой структура языка влияет на способ мышления (гипотеза Сепира — Уорфа), также объясняет различие строя мышления людей, говорящих на европейских, а с другой стороны — на восточных языках.
51
Например:
Позвольте мне ренностъ, что новка вопроса стью одобрена дством.
выразить уве-такая поста-будет полно-нашим руково-
Мы надеемся, что этот шаг о о ДА Ql будет по достоинству оценен t Г4 ‘	1 и * Lq д J Л|
нашими партнерами на пере- ‘ ‘	У*'**
[См.: Финкельберг, Майбуров, 1986, с. 391—392.]
Причастные и деепричастные обороты. Синтаксис деловой документации невозможно представить себе без типичных пассажей с причастными и деепричастными оборотами. Они дают возможность более четко и лаконично выразить мысль, экономнее изложить ее на бумаге. Среди них в исследуемых текстах преобладают обороты изъяснительные, атрибутивные, цели и условия. Достаточно распространено представление, согласно которому в деловых текстах превалируют простые предложения. На самом же деле, хотя они и занимают значительное место в деловом языке, с таким утверждением нельзя согласиться безоговорочно, принимая во внимание в целом достаточно усложненный синтаксис арабского языка1. Независимо от этнической специфики «основная разновидность канцелярского стиля имеет своим заданием представить все обстоятельства дела во всех его логических взаимосвязях вместе с высказанным в одном целом. Отсюда возникает культура сложных предложений с подчиненными в канцелярском стиле» [Щерба, 1957, с. 119].
1 «Синтаксис арабского языка принадлежит к типу "свободного", в том смысле, что ему не свойствен твердо закрепленный порядок слов. Синтетический характер арабского слова, морфологическая выраженность категориальных признаков падежа, рода, числа и состояния, лица, числа, залога и вида глагола обеспечивает ему независимое место в предложении. Но это не значит, что порядок слов всегда произволен; свобода является только относительной. Например, неразрывная связь двух имен в идафе, такая же связь — имя и местоимения, соединяет их в одно слово. Почти столь же жесткая связь определения с определяемым, имени с предлогом. Глагол может самостоятельно быть предложением, его личная форма имплицитно передает и субъект действия; отдельно личное местоимение редко употребляется как субъект» [Халидов, 1985, с. 20].
52
Отглагольные существительные (масдары). Рассмотрев роль причастных и деепричастных оборотов, следует проанализировать • « нсрь и некоторые особенности отглагольных существительных • млсдаров), употребляемых в речи деловых бумаг. Некоторые свой-• та отглагольных существительных определяют их необходимость inn делового стиля, закрепляют за ними признак специфических средств официального делового письменного общения. В первую "чередь такое положение обусловлено способностью отглагольного • \ щсствительного (масдара) называть не конкретное действие, а i.uuiTb общее представление, понятие о нем. * с * *
Сравним: сообщать —	>	и сообщение (как
процесс) —	?	5	Глаголы называют действие
\ н<о, конкретно. Отглагольные же существительные обозначают к-нствие широко, обобщенно. Они не имеют таких категорий глаго-||.I, как залог, лицо, время, вид2, что иногда создает совсем нежела-н-пьную в деловом стиле атмосферу избыточной персонификации, ’’кутствие у масдаров этих категорий придает содержанию документов сдержанность, официальность. Они являются наиболее эко
1 Функциональное сходство арабского масдара и инфинитива европейских языков имеет своим следствием перенесение категориальных понятий одной лингвистической традиции в другую. Отсутствие неличной формы инфинитива в глагольной системе арабского литературного языка обусловило широкое развитие синтаксических полипредикативних конструкций, в ко-юрых масдар занимает позицию дополнения. Специфика семантической системы масдара, состоящая в отсутствии в ней значения времени, определяет достаточно полный объем его функционирования. Соотнесенность с категорией переходности-непереходности обеспечивает возможность функционирования масдара в синтаксических связях «субъект—действие— объект» [Мельянцев, 1990, с. 4, 20]. Полипредикативные предложения такого типа формируются главным образом с каузативными глаголами, а также с глаголами желания, намерения, возможности и др. [Белова, 1999, с. 142; Храковский, 1973, с. 125. 197, 213].
Отсутствие категории вида как показателя характера протекания действия во времени порой несет и определенные семантические сложности. Например, без контекста, а иногда и предшествующих текстов, либо знаний предшествующей ситуации, тяжело определить /надлежит оплатить или оплачивать,.. —	М^/ (ср. с IV породой, действие которой по
характеру протекания более кратковременное [см.: Гранде, 1998, с. 125; Ковалев, Шарбатов, 1988, с. 258]).
53
номным и мобильным средством сжатого изложения мысли, что необходимо для речи деловых бумаг. В некоторых исследованиях правила употребления масдара даже выносят за рамки грамматиче ского описания и рассматривают их в кругу особенностей эпистолярного стиля [Гранде, 1998, с. 191].
Сокращения. В целом сокращения как языковое явление, присущее преимущественно письменным текстам, не находит широкого применения в деловой сфере (аббревиатуры гораздо шире применяются в различных отраслях науки и техники, в частности в области военной терминологии [Ahmad Riyad Turk!, с. 620—624; Данилов, Рыжков, Анисимов, 1965, с. 567—594]). Однако определенное число * сокращении все же имеется, и количество их постепенно возрастает В письменном деловом языке можно встретить, например, такие сокращения: а) обозначение года:	(год христианской эры),
-А < о j^A (год хиджры); б) названия месяцев: (J < j (рамадан) в) единицы метрической системы мер: или .
(килограмм),	(сантиметр),
(квадратный сантиметр),	(миллиметр),
(квадратный миллиметр), или	(километр); г) наз-
вания денежных единиц:	"W- (египетский фунт);
.LHd <	(сирийская лира), .cP.С5 < <5сА(си-
рийский пиастр); д) географические названия:
(Королевство Саудовская Аравия),	<
(Арабская Республика Египет),	<
(Сирийская Арабская Республика);
е) почтово-телеграфные термины: .Ч.с/3 <	(почтовый
* Анализ и сопоставление коммерческой англо-французской документации с арабской, как и ее справочной литературы с ее славянскими соответствиями, показывает, что они не так консервативны, как арабские, и это подтверждается многочисленными примерами: ASAP = As Soon As Possible—	£>^4’
AB = Answer Back — 4U АЙ; RPT = Repeat — JJ-A R = Received —
54
и щи к), .^.сн3 < (5(торговый реестр),	(телефон),	д (телефон-факс), < сР^5 (телекс);
• ) иные слова и словосочетания: ей < (фирма, организация), ей < v (улица),	(относительно, касательно), <
। юктор, д-р),	(страница),	(и так далее).
> F(£) = Pound sterling —	? $ $ — Dollar(s) — —I>
KEF = Refer To — ей! ей! J J Л ** 1 > ей!	ACK = Acknowledge
I hat — ей АИ-15 CR = Cairo — 0	? OK = Agreed — J* * > TEE =
lians-European Express—	V.A.T. = Value-added
tax__AiLuxJl A-oj&I Ajj>oj А^АлЛ AbUi; NB = Nota Bene_____; C.V. =
Curriculum vitae— A^IaJI AjaziAa^I ljGUJI. • Д.С.1. = Alliance cooperative internationale —	aLxj^I ; A.G.l.D.C. = Accord general sur les
l irifs douaniers et le commerce —	CjlLjxlll AaI*J|	;
A.F.I. = Association fiscale intemationale—	AjILaJI 4Sxa>J| ; B.I.D. =
Banque islamique de developpement Aj-JJ 4=г-£ЕЛ1 dJJl; h.M.I. = Fonds monetaire international—	«^1 JjjA-L^a; L.E.A. = Ligue des Etats
arabes —	Axalx ; M.C.A. = Marche commun arabe —
ASjldLdl ALjxJI ; C.C.E = Chambre de commerce international-
&jtaaJI ASjP; O.P.E.P. == Organisation des pa>s exportateurs de petrole -kitU SjAa-oaJI (jIaIJI A C.N.U.C.E.D. Conference des Nations Unies sur le commerce et le developpement — A^4.1x11 j Sj	etc.
• ГАТТ — Генеральное соглашение no тарифам и торговле 4-41x11	|, П<ЭС Государственный комитет по
внешним экономическим связям—	AJjllI AlaJ;
МВЭС = Международный банк экономического сотрудничества — (jJjAll ?1 ГиИ, ОПЕК = Организагрля стран-экспортеров нефти—	SjAa-aaII JjAll А 4^1*14, ОАПЕК Организация арабских
стран-экспортеров нефти «ЫИ1 SjAa-ааЙ AjjjxII JjAll А.а11Д4 и др. [См.: Daniel Reig, 1983, р. 40—42: El Gawhary, 1994, р. 75, 83, 118, 125, 127, 131, 137, 187; Muhammad GarTb Jawdat, 1994, c. 102, 113, 117; Бункин, Буренкова. Горбунова, 1985, с. 551—560; Айтуганов. 1978, с. 3; Майбуров, 2001. с. 177—179; Бибик, Михно, Пустовгг, Сюта, 1997, с. 384; Борисов, 1982, т. 2, с. 493; Волков, 1987, с. 74; Ковалев, Шарбатов, 1998, с. 280].
55
1.3. Лингвопрагматические уровни документов как отражение национально-культурной специфики общества
Как отмечено выше, документ представляет собой проявление деловых отношений, фиксацию определенного этапа языкового поведения в одной из ее разновидностей. В отличие от нерегламенти-рованных, неформальных текстов (разнообразные неофициальные записки, частные письма, заметки и т. п.), документы отличаются высокой степенью типизированности, использованием обязательных языковых стереотипов речевых носителей прагматических коннотаций.
Лингвопрагматические черты документов обусловлены внешнелингвистическими обстоятельствами их функционирования в обществе. Они несут сведения о национальной, социальной, профессиональной, культурной и другой групповой принадлежности как адресанта, так и адресата документа. Вследствие соответствующей компетенции в области языковой прагматики адресат воспринимает указанную прагматическую информацию независимо от уровня перформации отправителя, т. е. независимо от того, насколько осознанно или неосознанно эта прагматическая коннотация подана в документе.
По признанию А. А. Леонтьева, даже в сводных, обобщающих описаниях определенного языка нельзя, как правило, найти достаточно систематизированные сведения о специфике языковых подсистем, обслуживающих специальные ситуации общения (приветствие, телефонный разговор и т. п.), а также о номенклатуре и функциональном использовании в них стереотипов речи [Леонтьев, 1977, с. 6]. Одну из таких языковых подсистем, обслуживающих специальные ситуации общения, как раз и составляют средства языка, используемые при составлении разнообразных документов, в том числе коммерческих.
К ряду описаний национальной специфики общения в серии публикаций группы Т. Сибеока относятся исследования определенных моментов культурной специфики отдельных массивов текстов: традиционных образов и сравнений, обозначений цвета, собственных имен и т. п. Однако эти исследования имеют преимущественно очерковый, а не системный характер: они, как правило,
56
\
эмпиричны, не претендуют на обобщение и тем более— на выяснение природы социально-психологических функций речи в иссле-iyi-мой области. По авторитетному мнению А. А. Леонтьева, национально-культурная специфика общения охватывает систему факторов, которые определяют отличие в организации, функциях и « и особах опосредования процессов общения, свойственных для определенного языкового коллектива. Эти факторы включают, в частности: 1) ролевые и социально-символические особенности мощения; 2) стереотипные ситуации общения; 3) воспроизводимые, шаблонные акты коммуникации, присущие субкультуре опреде-нчпюй группы внутри этноса; 4) этикетные характеристики речи; ^номенклатуру и функции речевых и текстовых стереотипов; ь) организацию самих текстов; 7) специфику денотаций; 8) подъя-||.нс и функциональную стилистику и др. [там же, с. 7—10].
В рамках теории речевой деятельности остаются не до конца решенными такие проблемы, как этноспецифика значений слов, национальная специфика акта общения, узус речевых средств в общении, национальное своеобразие соотношения вербальних и неверьи ль них составляющих коммуникации и т.п. [Тарасов, Сорокин, 1*>/7, с. 17].
Известно, что как речевое, так и паралингвистическое поведение че ловека в обществе типизировано, т. е. подчиняется нормам, вира-ши энным в данном обществе. Именно поэтому оно во многих отношениях и становится стандартным. При этом некоторые аспекты проявления поведения могут оставаться нерегламентированными, i.iк как не считаются социально значимыми. Со временем выясни-нн ь, что как раз для каждой этнокультуры свойственны свои собственные представления о значимости определенных оттенков поведения: отсюда становится понятным наличие в них каждый раз своей, ш-иовторимой грани между обязательным (регламентированным, шнизированным) и свободным (индивидуальным) поведением. Вве-н| соответствующие координаты (напр., этнические или конфессиональные), исследователь может показать отличие поведения «усредненного» японца от европейца или христианина от мусульманина. Есин еще учесть и временное измерение, то можно говорить также и об шохальных стилях поведения— например, о поведении средневековою человека [Байбурин, 1985, с. 7—8]. Некоторые стороны социально! । действительности, актуальные для определенного историче
57
ского времени, впоследствии, после изменения этой действительности, «застревают» в текстах в виде застывших сюжетных схем, восполненных новым, современным содержанием, фразеологических оборотов и устоявшихся синтагм, уже утративших реальные референты [Альбедиль, 1985, с. 84].
Специфика арабского речевого употребления усложняется также имеющей свои корни в арабской истории диглоссией между письменным литературным языком и устной речью конкретной арабской страны [Гранде, 1972, с. 42], а также различным отношением к иноязычным заимствованиям.
Языковая ситуация во всем арабском ареале — это совокупность отдельных языковых ситуаций всех без исключения арабских стран. Она обусловлена не только отличиями в использовании арабского литературного языка, но и другими факторами, например сосуществованием иностранного языка и местных диалектов1. Не подлежит сомнению типологическое сходство этих языковых ситуаций, возникших вследствие общности тенденций в этническом, историческом и культурном отношении развития различных арабских стран.
Учитывая официальный статус арабского языка и особенности его функционирования сравнительно с другими языками, среди арабских стран можно выделить:
а)	арабоязычные страны, для языковой действительности которых характерно функционирование арабского языка на всех уровнях и во всех сферах общения при ограниченном использовании иностранного языка как средства обучения в высшей школе и языка науки; такая ситуация наблюдается в странах Арабского Востока
1 Развитие конкретного этнического сообщества людей предопределяет определенные темпы развития соответствующего языка. Двоякий характер человеческого языка заключается в том, что он является важнейшим средством общения в коллективе своих носителей и одновременно средством мышления и познания окружающей среды. Поскольку речь является средством общения и познания, то при всех изменениях, происходящих в конкретном языке, сохраняется преемственность его понимания разными поколениями и единство членов одного общества на определенном историческом этапе. Язык остается единым, пока удовлетворяет указанным условиям. В противном случае речь идет уже о различных языках (или диалектах), которые сосуществуют на определенном отрезке времени Белова, 1979, с. 9—10].
58
н ирия, Иордания, Ирак, Кувейт, Ливан, Саудовская Аравия, Йемен и yip.), а также в Египте и Ливии;
б)	арабоязычные страны, в которых характерным отличием, <»нределяющим их языковую ситуацию, является существование так h i пинаемого паритетного двуязычия: одновременное применение ||>.1бского языка, провозглашенного государственным, и одного из иностранных языков в сфере образования, в хозяйственной и административной жизни; в эту группу входят прежде всего страны, в на-* (-пении которых представлены кроме арабов достаточно значительные неарабские этносы (напр., берберы в Алжире и Марокко), а так-। е моноэтнические Тунис и Ливан;
в)	арабоязычные страны и регионы с ситуацией полилингвизма при । спорой коммуникативные потребности общества преимущественно обеспечиваются— формально наряду с арабским — различными местными языками и одним из иностранных; они составляют серьезную конкуренцию арабскому языку, имеющему статус государственного (Мавритания, южные провинции Судана) [Шагаль, 1998, с. 5].
Проблема языковой ситуации в последние десятилетия приобрела особую значимость, хотя и существовала уже давно. Широкое щнжение арабизации, одной из основных идей которой провозглашается возрождение арабского языка и максимальное расширение ci о общественных функций, всегда было актуальним ’.
1 Существует несколько определений слова «арабизация» (ta‘nb — Оно было введено в обращение более тысячи лет назад. Сначала его понимали как распространение так называемого арабского образа жизни среди народов, покоренных в результате арабского завоевания в VII—IX вв. Впоследствии слово «арабизация» стало употребляться в значении «распространение арабского языка». Сегодня понятие «арабизация» имеет— кроме распространения образа жизни, свойственного арабам, и адаптации иноязычной лексики— такие значения: а) возрождение арабского литературного языка и превращение его в основное средство коммуникации с максимальным расширением его общественных функций; б) языковую политику правительств арабских стран; в) «реабилитацию» арабского культурного наследия. Арабизация как языковая политика охватывает целый комплекс мероприятий, связанных с литературным языком. Она касается также вопроса об использовании в различных сферах других языков, как иностранных, так и языков национальных меньшинств; проблемы заимствования иностранных слов и их ассимиляции; вопросов создания унифицированной для всех арабских стран терминологии с целью обозначения новых понятий в области науки, техники и культуры [Шагаль, 1998, с. 26].
59
В общеарабской языковой ситуации, характерной сочетанием явления диглоссии и билингвизма, лингвисты выделяют ряд языковых систем и подсистем [Никольский, 1976, с. 37]. Относительно арабского мира приведенное определение может быть конкретизировано таким образом: «язык, который считается родным для ряда стран, выступая в роли универсального средства коммуникации между ними, претерпевает функциональную дистрибуцию высшего порядка; ее сущность сводится к отбору и использованию своих наиболее универсальных и общезначимых аспектов в масштабах всего ареала распространения, а интенсивность использования находится в прямой зависимости от всей совокупности связей между странами, которые входят в общий языковой ареал» [Кямилев, 1980, с. 121].
Решение такого рода проблем всегда связано с немалыми трудностями, так как в действие вступают преимущественно субъективные критерии оценок, во многом обусловленные престижными суждениями, связанными как раз со «стремлением к своей национальной исключительности». Не случайно так осторожны в оценках региональных отличий в арабском литературном языке исследователи, которые, очевидно, стремятся максимально избежать привнесения в лингвистические проблемы политического фактора или, во всяком случае, как-то выровнять и нейтрализовать его влияние. С другой стороны, возникает неразрешимое противоречие — привести формальную норму языка в соответствие с практикой его носителей, но при этом предельно сберечь архаику более чем тысячелетней давности [Кямилев, 1980, с. 125—126].
Используя известную шкалу тональностей общения, выработанную для европейского культурного ареала Е. Ризелем, Л. М. Дзеки-ревской и Е. Ф. Тарасовым [Лендел, 1977, с. 194], можно убедиться, что речь арабских коммерческих документов смещена от нейтральной тональности в сторону высокой именно благодаря влиянию древних письменных памятников. Ярким примером арабской национальной специфики в социально-символической регуляции поведения собеседника (партнера, адресата) [Тарасов, Школьник, 1977, с. 174—175] выступает, в частности, использование в коммерческих документах почтительного обращения согласно правилам развернутой арабской антропонимической модели (см. ниже).
60
В целом вся сфера функционирования арабских коммерческих /кжументов отражает частный случай речевого поведения опреде-пенной части арабского общества, правила которого вынуждены принимать и контактирующие с ним торговые партнеры. К достижениям теоретического изучения речевого поведения относится обна-руженный в нем определяющий слой стереотипов. Основная цель •мучения стереотипов поведения состоит в выявлении их этнокуль-|урных своеобразных черт, что предусматривает предварительное пыяснение общего основания этого своеобразия. Если во внешней, hi.(разительной стороне стереотипа обнаружить общее и частное • Решительно легко, то во внутренней, смысловой стороне сделать но намного сложнее, ибо эта сфера не ограничивается только прямыми прагматическими потребностями или мотивацией, но усложнена бытовыми, этическими, религиозными и другими представлениями [Байбурин, 1985, с. 11—12]. Этническая специфика в стерео-шпах языкового и неязыкового поведения проявляется в двух формах: в первом случае одним и тем же действиям придается различное содержание в различных этнокультурах; во втором случае одно и ю же содержание имеет различное выражение в поступках [там же, |. 13].
Как отмечает А. К. Байбурин, благодаря стереотипизации накапливаемая человеком информация превращается не просто в сумму полезных знаний, а в определенным образом организованный опыт. ( юреотипизация важнейшей информации позволяет не только осуществлять непрерывный отбор, но и сохранять ее оптимальный рабочий объем в условиях беспрестанного обновления. Таким об-разом, стереотипизация не только компенсирует энтропийные по-н*ри, но в то же время становится действенным средством против •ктропии. Интровертный, регулятивний характер стереотипов при-ипнжает их к понятию социальной нормы— базисной категории • оциального контроля (влияния на индивида). Стереотипы дея-1ельности составляют содержание традиции, причем каждый стереотип как раз и выступает как конкретное проявление нормы — исторически сформированного стандарта или кодекса поведения с оценочным составляющим [там же, с. 9—10], основанием для ко-юрого служит категория выбора.
Реальное поведение человека всегда связано с выбором между несколькими вариантами решения, делающим возможным наличие в
61
индивидуальном опыте нескольких разнотипных программ поведения. В этом смысле в семиотике говорят о поведенческом «полигло-тизме» индивида (ср. теорию социальных ролей в социологии), поведение которого не детерминировано, а является более или менее богатым пластичным синтезом этих программ. Разнообразие, вариативность поведения, его центробежный характер обусловлены индивидуальными особенностями человека и проявляются в своеобразной личностной «стилистике» его поведения. Напротив, центростремительная тенденция к унификации поведения, выработке его стандартов и общепринятых схем направлена на ограничение разнообразия индивидуальных поведенческих проявлений [там же, с. 7—8].
Национально-культурная специфика речи включает не только собственно языковые, но и паралингвистические проявления. Невербальный канал часто используется в межличностных отношениях. В частности, черты кинетической речи арабов изучали В. Д. Осипов, М. О. Родионов и др. [Осипов, 1977, с. 277 и сл.; Родионов, 1985, с. 243—247]. Так, исследуя этнокультурные особенности речи жестов арабов Сирии и Ливана, М. О. Родионов разделяет эти жесты на три группы: 1) жесты, комментирующие устную речь; 2) жесты, конкретизирующие неоднозначные или незавершенные фразы; 3) жесты, употребляемые независимо от устной речи. По мнению этого исследователя, сирийцы и ливанцы жестикулируют чаще, интенсивнее и разнообразнее, нежели жители северных широт, что объясняется влиянием на общесемитскую жестовую традицию богатейшей жестовой культуры Среднего Востока, а в античные времена — средиземноморского жестового ареала [Родионов, 1985, с. 209, 212].
Национально-культурная специфика арабского общения не является исключением. Накоплены значительные данные о национально-культурных особенностях языковых и паралингвистических средств, употребляемых в процессе общения другими народами Востока: малайцами [Ревуненкова, 1985, с. 202 и сл.; Садур, 1977, с. 302], корейцами [Скорбатюк, 1977, с. 306 и сл.], японцами [Тарасов, Сорокин, 1977, с. 30—32; Неверов, 1977, с. 320 и сл.], китайцами [Пан Ин, 1977, с. 338 и сл.], народами Кавказа [Бгажноков, 1985, с. 179—202] и др.
62
Общая конфессиональная принадлежность арабов и малайцев < и и,меняет традицию подчеркивания престижа старшего по возрасту и высшего по общественному статусу, что составляет моральную • н »язанность граждан Малайзии и находит проявление во всех аспек-i.iк их вербального и невербального коммуникативного поведения. 11рп этом приветствие у малайцев не сопровождается ни одним жес-юм, а манера говорить не повышая голоса* считается одной из определяющих черт малайского национального характера [Ревунен-мша, 1985, с. 209,212].
Как отмечает Е.В.Ревуненкова, особая склонность малайцев к применению титулов уходит корнями в средневековый придворный «шкет, отображавший четкую сословную иерархию. Средневековый пчор хроники «Седжерах Мелаю» с восторгом перечисляет родо-• повную и титулы высших государственных лиц — в этом для него пин лощение всего величия государственной власти. Представления о неотделимости титула и социального статуса от собственного имени ища крепко внедрено и в сознание современного малайца. Если из-псстно, что определенное лицо имеет наследственный титул — пришли высокого происхождения, религиозного положения или пре-» । ижного религиозного статуса, — то в общении этому титулу отда-•чея предпочтение даже перед указанием на возрастные признаки | him же, с. 212—213].
О принятых в малайском обществе лингвопрагматических шаб-юпах дает представление такая форма краткого письма с вежливым отклонением полученного приглашения: «К сожалению, име-«м честь сообщить, что господин... с супругой не смогут присутст-। и жать на торжествах у господина... и его супруги из-за препятствий, которые невозможно устранить. Надеемся быть прощенными» |цит. по: там же, с. 218]. По малайским правилам вежливости не i л сдует также начинать деловой разговор сразу после приветствия и in знакомства. Сначала нужно поговорить о незначительных вещах, и только убедившись, что собеседник склонен продолжать разговор, можно перейти к интересной или важной для гостя теме | гам же, с. 220].
* Эта же черта характерна для интеллигентных иранцев: чем напряженнее становится содержание диалога, тем тише и сдержаннее речь собеседников.
63
По данным Ж. П. Шаброля, стереотипной формой учтивого разговора в Японии является такая, где преобладают формы самоуничижения: здесь «жалкий тип» будет говорить о своей «мерзкой жене», о детях — «сущих кретинах» и о своем «хлеве-развалюхе» — и в то же время о «ваших царских покоях», о «вашей супруге ослепительной красоты и редких добродетелях» и т. п. [Тарасов, Сорокин, 1977, с. 31]. Подтверждают такое положение вещей колоритные примеры С. В. Неверова. Так, о себе японец говорит: моя неумелая работа (сэссаку), моя глупая сестра (гумай), мое жалкое жилище (сэттаку), — тогда как о собеседнике: ваше почтенное имя (соммэй), ваше благоухающее имя (гохбмэй), ваше драгоценное письмо (гёкуон), ваша достопочтенная супруга (рэйфудзин) [Неверов, 1977, с. 322]. По мнению С. В. Неверова, вся японская речь по своим этическим характеристикам вообще напоминает эстетические принципы японского искусства, которое, по тонкому наблюдению В.Овчинникова, «взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок» [там же, с. 324].
В современном китайском языковом этикете сохранились лишь отдельные детали древнего усложненного церемониала, предусмотренного для встречи. В древности, когда после длительных взаимных уговариваний и проявлений взаимного уважения хозяин и гость наконец оказывались в гостиной, они садились на пятки и, положив руки ладонями на пол, кланяясь, начинали примерно такой разговор: «Давно слышал Ваше имя. Оно гремит подобно грому по всей Поднебесной Империи. Сегодня я наконец могу Вас видеть и осуществить мечту своей жизни. Хочу получить от Вас мудрый совет». Хозяин на это отвечал: «Знания мои ничтожны. Прошу Вас, укажите мне истину...». Только после этого начинался разговор о цели визита [см.: Пан Ин, 1977, с. 339].
Как отмечает Б. X. Бгажноков, для так называемых традиционных культур всякая деятельность, овеществляющая важные для данного общества связи, имеет склонность превращаться в знаковую, ритуализированную, причем степень ее семиотичности прямо пропорциональна социальной важности актуализированных в ней отношений [Бгажноков, 1985, с. 200]. О возможных пределах в преувеличении семиотической интерпретации такого поведения можно судить по приведенному этим же автором примеру. Так, еще в начале XX столетия в течение трех первых дней пребывания
64
кц гя в черкесской семье категорически запрещалось расспраши-н.нь его о том, кто он, зачем и надолго ли прибыл и т. п. «По пред-< |.тлениям черкесов это было равнозначно стремлению поскорее нравиться от гостя» [там же, с. 183]. Со своей стороны он мог в i ivnae крайней необходимости намекнуть о цели пребывания— и к» не ранее, чем по прошествии трех дней, но сказать об этом прямо нельзя было ни при каких обстоятельствах [там же, с. 193].
Анализируя причины этих архаических черт в ритуале встречи ин гя, Б. X. Бгажноков указывает, что он «был порождением и важном составляющей развитой рыцарской культуры. Немало его черт пыли близки не только к аналогичному ритуалу других кавказских । и родов— в неменьшей степени они напоминали особенности приема уважаемого гостя, например, в средневековой Испании или Франции» [там же, с. 199].
11одытоживая приведение данные и одновременно возвращаясь к щи ости проблемы лингвопрагматической специфики определенною жанра человеческого общения, можно попытаться выделить в hi м ряд уровней. Действительно, каждый из них может быть обу-< повлек своей стороной речевых текстов, отдельным типом харак-м рных языковых особенностей исследуемых материалов, в частно-1 hi тех документов, из которых видны: 1) этноязыковая принадлежность автора текста и его возможного адресата (в нашем |\чае — арабский язык); 2) социальная его принадлежность определенному слою (сословному, конфессиональному); И культурная принадлежность автора (уровень образования, • к нень осведомленности с этикой и правилами этикета); 4) его рофессиональная принадлежность (коммерсанты, биз-шч мены, торговцы); 5) его групповая принадлежность (уча- шс в деятельности определенной фирмы, банка, компании); М в р е м е н н а я атрибуция документов (современность или про-|||чое); 7) индивидуальные особенности составителя документов (идиолект, внеязыковые характеристики личности: социальное положение, возраст, черты характера и др.).
Теперь, благодаря опоре на предложенную систему уровней лин-। нинрагматической специфики документов, становится возможным - проецировать на нее собранный конкретный массив образцов араб-• । их коммерческих документов, сопроводив их соответствующим филологическим и критическим комментарием.
ГЛАВА II
СОСТАВЛЯЮЩИЕ
ЯЗЫКОВОЙ СПЕЦИФИКИ
АРАБСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ
ДОКУМЕНТОВ
11.1. Лингвопрагматическая специфика арабских коммерческих документов и сигнификативные средства ее выражения
И hi и вопрагматическая специфика* арабских коммерческих доку-... »ц представляет собой совокупность их характерных особенностей, \щих именно арабским коммерческим документам и несвойствен-ip. him жанрам текстов. Эти характерные особенности включают ♦ и нн ип.ные речевые средства выражения разнообразных аспектов । им.ничсского содержания этих документов, а именно: общеэтниче-• »|«. .к некта, социо-, культурно-, профессионально-группового и инди-и пп и.ною, каждый из которых выступает одним из интегрантов текста, * mi ш in свое особое влияние на функционирование языковых знаков.
Мп in вопрагматическая специфика арабских коммерческих доку-< и|*»н включает ряд специальных речевых проявлений связи между < I ц и и кантами, а именно:
особенности данного жанра речевого общения (информатив-*••11. иылога);
речевую тактику коммуникантов и типы их речевого поведения;
ншы речевого реагирования (прямые и косвенные реакции, н «пример способы уклонения от прямого ответа на вопрос);
правила разговора, подчиненные принципу сотрудничества;
релевантность употребленных коммуникантами речевых
н । в ( г. е. их способность делать сообщение эффективным);
референцию собеседников, партнеров (характеристика, дело- • " । ччества, доверие в деловом кругу, кредитоспособность и т. п.);
оценку адресантом общего фон;, знаний, интересов, особен-• •• о и характера и способности понимания адресата.
* < плательное применение перечисленных составляющих лин-•“•чгр.п матической специфики в деловом документальном общении ••I возможность составителю документов оптимально организо-•н высказывание, сделать его прагматическое влияние максималь-•ффсктивным. * ••
1 и* цификой в широком понимании слова называют «отличительные осо- •• нпости предмета, явления; то, что характерно для определенного предме-UI пиления» [Словарь..., 1978. с. 500]; то, что «присуще определенному ро- \ явлений и является общим для всех явлений и проявлений этого же рода,
•• н». что имеет свой особый характер и закономерности, не может принад-
। нь другим явлениям или от них зависеть» [Robert, 1976, р 1685].
69
Этноязыковая специфика: антропонимы, топонимы
Характерной особенностью арабских коммерческих документов как одного из массивов текстов на арабском языке является в первую очередь специфика собственных имен этих текстов: употребление в них арабской антропонимической модели. Применение речевых оборотов, выражающих уважение к адресату в начале документа, и заключительные комплименты в конце представляют собой неотъемлемую часть любой арабской деловой бумаги. Они не только придают им определенную тональность, но и созвучны с этноисторичс-скими традициями и идеологическими аспектами шариата.
Арабская классическая антропонимическая модель (AM), которая окончательно сформировалась в позднем Средневековье, стала основой для дальнейшего развития систем собственных имен арабо-мусульманского мира. AM— это набор многочисленных комбинаций не только собственных имен с перечислением предков [Бибик и др., 1997, с. 312], но и ряд титулов, прозвищ, псевдонимов и т. п. На протяжении своей жизни араб moi иметь несколько имен. Первое имя давалось еще при рождении, впоследствии к нему добавлялось имя отца. Потом он мог получить титул, соответствующий его социальному положению, или прозвище, отражающее его личные качества или описывающее его наружность, Имя араба могло содержать указание на местность, где он родился, название религиозной секты, членом которой он был, профессии, должности и пр. Если человек был известным писателем, он moi иметь еще и псевдоним. Следует отметить, что все имена, прозвища, титулы и пр. почти никогда не употребляются вместе. Имена, построенные по наиболее полной AM, встречаются главным образом у эмиров, политических и исторических деятелей, знати, ученых, писателей. Что касается имен обычных граждан, то они преимущественно состоят из одного или двух элементов.
Анализируя специфику и элементы AM, следует обратиться к ev составляющим:
1.	Алам (исм‘алам)— первичный и неотъемлемый компонент арабской AM, личное имя, которое давалось новорожденным (или мальчикам во время обрезания) и обычно употреблялось в кругу
70
родных и знакомых. Алам может быть простым и состоять из одного • юмента (Мухаммад, Хасан, Ибрахим) или сложным — из двух • цементов. Это, как правило, теофорные имена с элементами ‘абд • раб» + Аллах (или один из его 99 эпитетов). Особенно часто уподобляются эпитеты ар-Рахман «милостивый», ар-Рахим «мило-* ердный» [Крюков, Никонов, 1989, с. 43].
2.	Кунъя — тектоним, производный элемент от алам, в состав которого обязательно входят такие элементы, как абу (отец) и умм (мать), обозначающий имя по сыну. Напр.: Абу-л-Хасан, Абу-л-Xусейн (букв.: отец Хасана, отец Хусейна), Умм Кулсум (мать Кул-« ум). В некоторых случаях элементы абу и умм не переводятся как -отец» и «мать». Их понимают как «обладатель»: соединяясь с обшей лексикой, они приобретают свое специальное антропонимиче-• кое значение. Такой способ образования был очень популярен сре-и.и арабов: Абу-л-Хайр (букв.: обладатель добра), добрый; Абу-л-Фарах (букв.: обладатель радости), радостный. Некоторые прозвища могли употребляться и в ироническом смысле, например АбуХу райра (букв.: обладатель котенка), «кошатник».
3.	Насаб — тектоним, также производный от алам, с элементами нин (сын), бинпг или ибна (дочь), которые в генеалогическом ряду-А, сын Б, сын В, сын Г, сын Д— прослеживают родословную отца, юда, прадеда и т. д. Напр.: Ибн Халдун (букв.: сын Халдуна), Бинт .ш-Хайдар (букв.: дочь ал-Хайдара). Попытки проследить свою ро-чословную иногда приводили к слишком длинной цепочке имен в насабе. Так, автор одного известного в прошлом словаря Ибн Хал-шкан имел 12 имен насаб: Абу-л-Аббас Ахмад ибн Мухаммад ибн 11брахим ибн Абу Бакр ибн Халликан ибн Бавак ибн Шакал ибн ал-Хусайн ибн Малик ибн Джафар ибн Иахйа ибн Халид ибн Бармак по прозвищу Шамсу-д-Дин. Цель употребления подобной идафно-। с неалогической цепочки заключалась в том, чтобы показать происхождение Ибн Халликана от знаменитого рода Бармакидов [там же, <. 44]. На практике употребление имен типа насаб редко шло дальше имени деда, т. е. А, сын Б, сын В. Следует добавить, что женские имена по количеству элементов проще мужских, т. е. имеют более краткую AM. Исключение составляют имена знатных и наиболее известных в истории женщин, а также женские имена, которые перекликаются с именами жен и дочери пророка Мухаммада (Хадиджа, Хинд, Фатима и др.).
71
4.	Лакаб— дополнительное имя или прозвище, кличка, почетный титул, возвеличивающий эпитет и т. п. Данный тип имен наиболее сложен в арабской антропонимии как по форме, так и с точки зрения семантических и синтаксических составляющих. Эти имена часто несут определенную семантическую нагрузку метафорического и метонимического характера, так как тесно связаны с реалиями средневековой жизни и с идеями арабо-мусульманской культуры. Напр.: Абу Бекр ас-Сиддик (ист. Абу Бекр Наиправдивейший), Сайф ад-Давла (Меч Государства), Хад-жиб (букв.: тот, кто прерывает путь к халифу, эмиру— титул первого министра и главного везира). Перевод имен типа лакаб предполагает детальное знание культурно-исторического фона. Для представителей различных социальных слоев были характерны и различные группы имен лакаб К примеру, среди правителей, военачальников, государственных сановников были распространены титулы с элементами -амир, -дин, -давла, -мулк и др. Лакаб как тип прозвища был известен во все исторические периоды и употреблялся во всех социальных слоях. Часто презрительные прозвища выделяют термином набаз или лабазу они могут отображать определенный телесный недостаток или отрицательное свойство характера. Напр.: ал-А‘вар (одноглазый), ан-Наббах (лающий), ал-Каззаб (лгун) и т. п. Очень близко к именам типа лакаб стоят псевдонимы поэтов и писателей, которые объединяются термином тахаллус (или махлас). Имена типа тахаллус имеют отношение к личным качествам носителя, к характеру и стилю его произведений, а также к месту проживания. Например, имя поэта ал-Ба’иса было связано с его стихотворением, которое начинается словом этого же корня; имя ал-Мутанабби связано с родом его политической деятельности.
5.	Хитаб— прозвище, которое давалось в знак большого почета. Напр.: Зиллаллах (букв.: тень бога), Зейн ал-‘Абидин (букв.: украшение поклоняющихся), Нур-ад-Дин, Шамсу-д-Дин. Характерным составляющим этого типа имен является элемент -дин, имеющий прямое отношение к религии.
6.	Нисба — имя, которое характеризует этническую, религиозную, политическую, социальную принадлежность, место рождения, проживания и т. п. Обычно нисба имеет морфологический показатель относительного прилагательного — суффикс -и: ал-Байрути (Бейрутский), Тавризи (Тавризский), Макки, Шарани и т. п. Как правило, нисба — это однословное имя, даже если оно образовано от сложного имени: Абу-Бакр — Бакри, Фахру-Дин — Фахри, Ибн ал-Зубайр — Зубайри.
72
• >/i.i и । человек мог иметь несколько нисб одновременно, например имя, ..низанное с религиозной сектой— Ши‘и (шиит), а также с местом о’>и гания— Басри (из города Басра). Причины выбора имен нисба могли быть самые различные. Напр.: нисбу Бадри носили мусульмане - участники битвы при Бадре. Раба, купленного за тысячу монет, нарекли Алфи (алф — «тысяча»).
I радиционно существует установившийся порядок в последова-н* и,пости элементов AM: 1) кунья, 2) ‘алам, 3) насаб, 4) лакаб, хитаб, н.ииз или мансаб, 5) нисба или тахаллус. Иногда на первом месте располагается хитаб, а лакаб и нисба могут поменяться местами. \лам и насаб почти всегда присутствуют в AM, что касается других । импонентов, то они факультативны.
Человек мог быть известен своим современникам и последующим поколениям под любым из перечисленных типов имен. Как указывают исследователи, четко разграничить типы имен классиче-• koi о арабского языка невозможно. Одно и то же имя может принадлежать к нескольким типам в зависимости от того, рассматрива-• к я ли оно в плане формы, функции, происхождения или семантики. Но большей части арабские антропонимы несут определенную семантическую нагрузку, которая может существенно отличаться от ’.падений тех апеллятивов, от которых они образованы. Согласно  \сме В. А. Никонова, основные семантические типы собственных имен арабов можно классифицировать следующим образом.
1.	Описательные имена (дескриптивы)— имена, которые кон-. мгируют определенные признаки новорожденного, различные об-« юятельства и условия его рождения, а также содержат данные о родителях. Сюда же относятся имена, даваемые уже взрослому четье ку, по каким-нибудь индивидуальным особенностям или телесным недостаткам.
1.1.	Имена, связанные с родством: Ухай (братец), Убай (папочка), \ майма (матушка).
1.2.	Имена, данные по индивидуальным особенностям и физиче- ким недостаткам [Andre d’Alverny, 1969, р. 101]:
а)	зрение— Ахвал (косой), Ахбас (узкоглазый), А‘ма, Дарир, Ка-
<|>| 1ф (слепой), Басир (с хорошим зрением), А‘маш (подслеповатый);
б)	слух — Асамм, Атраш (глухой), Атраш-Ахрас, Асамм-Абкам (глухонемой);
в)	тело — Кабир (большой), Тавил (длинный), Ахдаб (горбатый), Урадж (хромой).
73
1.3.	Обстоятельства рождения:
а)	время — названия месяцев лунного календаря, дней недели, периода суток: Раджаб (июль), Рамазан (сентябрь), Сафар (февраль), Джум‘а (пятница), Субхи (утренний);
б)	место — Басра, Бадра, Рафха, Шакра и т. д. Сюда входят имена нисба, связанные с географическими названиями: ат-Тантави, Макки.
1.4.	Чувства родителей по отношению к ребенку: радость, нежность, любовь — Махбуб (любимый), Хубба (любовь), Вахба (подарок).
2.	Имена-пожелания (дезидеративы).
2.1.	Пожелания ребенку:
а)	долгой жизни— Йахйя (он будет жить), Таглиб (ты победишь), ‘Амр (жизнь);	I
б)	счастья — Са‘ид (счастливый), Са‘ад (счастье), Тауфик (успех, счастье);
в)	силы и смелости (мальчикам) — Асад (лев), Нимр (тигр), Наср (орел), Сакр (сокол), Язид (он прибавит);
г)	власти и знатности — ал-Амир (эмир), ас-Саййид (господин), Раис (глава);
д)	красоты, нежности (девочкам)— Варда (роза), Халима (кроткая), Хасана (красивая);
е)	лучших душевных качеств — Афиф (добродетельный, скромный), Фахми (умный), ал-Фадл (честь, достоинство).
2.2.	Обманные (защитные) имена, охраняющие от злых духов, сглаза:
а)	названия отрицательных качеств, отталкивающие имена, вызывающие отвращение, — Кабиха (безобразная), Мурра (горькая). С этими именами также соотносят названия насекомых, пресмыкающихся: ал-Ханаш (змея), Шабат (тарантул) и др.;
б)	для обмана — Йамут (он умрет).
3.	Имена-посвящения (меморативы) — памятные имена, связывающие носителя имени с религиозными идеями и божествами, животными, растениями и т. п.
3.1.	Тотемные имена: Калб («Собакин»), Ди’б («Волков»), Асад («Львов»), Дик («Петухов»), Зайтуни («Маслов»), Захра («Цветкова»), Варда («Розовая»).
3.2.	Имена религиозного характера [Малышев, 1985, с. 469—478]:
а)	имена пророка Мухаммада, его родственников и ближайших сподвижников — Омар, Али, Хамза, ал-Аббас, Катада, Фатима и др.;
74
б)	библейские имена, которые вследствие их усвоения исламом несут определенную религиозную нагрузку,— Ибрахим, Идрис, 11смаил, Давид, Сулейман, Юсуф и др.;
в)	теофорные имена — Абдаллах (раб Аллаха), Абд ал-Хамид, Абд .ip-Рахман и другие, образованные по модели «‘абд + эпитеты Аллаха»;
г)	имена, выражающие идеи ислама, с характерными элементами: .|д-Дин, -Аллах ал-Ислам, -Сунна и др.;
д)	имена, связанные с Кораном: ал-Кур’ани, Хафиз (знающий наизусть Коран), Таха, Иасин.
3.3.	Имена в честь предков, известных исторических деятелей, имамов, военачальников. Напр.: Лукман, Мабад, Катада, Зири, Галиб, Мани, Хайран.
В связи с анализом AM следует отметить, что арабомусульманский мир— это большое количество самостоятельных арабских стран. Хотя эти страны и объединены единым арабским литературным языком, однако в результате культурно-исторических, политических, торгово-экономических контактов с соседними государствами (в том числе европейскими) их языки (традиционно — диалекты) различаются характерными фонетическими особенностями. С другой стороны, речь арабских деловых бумаг отражает общий для этих стран литературный язык, который, казалось бы, не должен претерпевать каких-то изменений в лексике и произношении. Однако, вследствие диалектного разнообразия и сложности усвоения арабского литературного языка для значительной части арабов, большинство населения, пользуясь в повседневной жизни диалектами, английским и французским языками, переносит на бумагу те или иные их устные артикуляционные особенности. Например, арабские имена Джамаль, Джамиля, Хиджаб, Аджизи египтянином будут произнесены как Гамаль, Гамиля, Хигаб, Агизи, т. е. традиционный «джим» £ в произношении изменится на г*, что и находит дальнейшее отражение, например, в английской или французской графике, а далее в русской транслитерации. И если на графику арабского литературного языка египетское произношение не влияет, так как она едина для всех арабских стран, то воссоздание звуков отдельных арабских «национальных диалектов» средствами европейских график порожда
* См.: Краткий русско-арабский разговорник (египетский диалект). М., 1970, с. 5. Aly S. El Gawhary. Friendly. Business Letters.— Cairo, 1994, p. 4—5, 190— 194.
75
ет фонетическую вариативность собственных имен и становится проблемой для читателей сообщений.
Таким образом, арабская антропонимическая модель — достаточно сложный лингвистический механизм, от правильного использования составляющих которого зависит эффективность сообщения в целом.
По сравнению с арабской AM сложностей употребления географических названий несоизмеримо меньше. Естественно, что в арабских коммерческих документах первостепенная роль среди топонимов принадлежит топонимике арабского мира, лексическую подсистему которой (именно в арабоязычной форме) также следует рассматривать как проявление этноязыковой специфики названного жанра документов.
Приводимый далее список содержит наиболее типичные топонимы арабского мира, особенности звучания и написания которых представляют скорее учебные трудности, чем стилистическую проблему.
АРАБСКИЕ ТОПОНИМЫ
Алжир	
АРЕ	••
	Ajj^a.
	
Египет	
Каир	o^AlSli
Асуан	
Г иза	
Александрия	
Порт-Саид	Л V» Л И
Суэц	
Ливан	
Бейрут	••
Ливия	
Триполи	
Бенгази	
Марокко	Аш>Л a£W
Рабат	JaLjli
Касабланка	&l.jJonll л!1
ОАЭ	
Абу-Даби	
76
1..|\рейн	
Манама	
11смеи	
Моха	
( <ша	^Lxlx-йЭ
Ходейда	
	••
1 1рЗК	оМ'1
Ьагдад	J-1XJ •
Касра	
Иордания	A-Lojuil^Jl ASLaaII A-jj 1
Амман	
Акаба	А Пя.11 •
Катар	
Доха	w
Кувейт	OjjSII <!jp
Аль-Кувейт	
Дубай	
Pa'c альХайма	<Al£dl (jjj
Шарджа	
Саудовская Аравия	
	Aj2i
Джидда	
Мекка	Д
САР	
	
Сирия	
Дамаск	
Латакия	••
Судан	4j^)^_A2b.
	
Порт-Судан	(Jjl ^^XJj
Хартум	
Султанат Оман	qLoO A.11aLui
	
Маскат	JaSjuixi
Тунис	9~^
77
Культурно-языковая специфика:
реалии, речевой этикет (обращение, прощание)
Близкой к предыдущему пласту лингвопрагматических характерных явлений арабских текстов является группа культурноязыковых специфических средств, охватывающих традиционно сформированные реалии арабского мира и проявления речевого этикета. Типичными арабскими реалиями являются традиционные названия арабской системы мер и денежных единиц.
АРАБСКАЯ СИСТЕМА МЕР
[См : Al-BustanT, 1952, с. 534, Хинц В., 1969, с. 11—44 ]
Меры веса	ОЗУ1
1 кентар = 44,9 кг	г* гоп =
1 кентар = 100 египетским ратлям	LS	(Да J V =	I
1 хамля = 60 окка. или 74,88 кг	V£ J АА J Ail 1- =	1
Меры длины	
1 кусба = 3,55 м	Tjo 0 =
1 кусба = 139,766 дюйма	И 1J VII = А^аЗ 5
1 локоть = 0,58 м	-J 0 A =
1 фитр = 18 см /прибпиз./	5A =	1
Меры площади	
1 феддан = 4600,8335 кв.м	Cl”jATT0 =
1 феддан = 24 карата	= ДЗз 1
1 карат = 175,0347 кв.м	W0 J T iV =	1
1 карат = 24 сахма	T£ — -ial
1 сахм = 7,2931 кв.м	jSx V j ГЧ n =
Меры объема	
1 ардебб = 197,75 л	И V j V0 = J 1
1 ардебб = 12 кейлят	w =	1
1 кейля = 96 кадахов	
78
ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ АРАБСКИХ СТРАН
С м II Gawhary, 1994, р. 190—194; Daniel Reig, 1983, р. 36—37; Быстров, 1970, с. 34—351.]
\ 1 1 пр и । М	1 динара 100 санти-	Ьи . zz jllp -	>I>JI
hiispciiii	— бахрейнский динар		
\Г1	1 египетский фунт =	(jij3 V- = (5	.	& -e -C
inn пиастрам			
11.»р ! шия — 1 динар =			- CPjSn
Ю шрхсмам — 100 пиастрам =			
ним) фс 1ьсам			lav- =
1 ip.ii	1 динар = 1000 фельсам		- (JI j*^l
11«мсн	- йеменский реал -	JL	j - lp^i
н> оукшам			
1 trap-	катарский реал =	aA P V* - 1$ (JLj _ jLS	
и io дирхемам			
I iicirr -	- 1 динар =	v** —	V —	_Caj £11
in । ирхемам = 1 000 фельсам			
lllli III —	- ливанский фунт =	/ ui V* = Ajjllil о )	
ню пиастрам		S—< ^X r	•*	•	S	
1 it НИЯ —	- ливийский фунт =	(jij3	4-1	- 11111
нм) пиастрам			
1 пиастр	= 10 меллимам	fJXc V	
Мавритания — угия		_ 1	
 • А’ ) — ]	дирхем = 100 фельсам		OljUyi
। а\ ювская Аравия — 1 сау-		=	JLj - 	
в «некий реал = 20 пиастрам =			
НМ) ХИЛЯЛЯМ		411a v- =	iP>r-
। АР — 1	сирийская лира =	/p jS	-
НМ) пиастрам		X^X	—X-*	
। \дан —	- 1 суданский фунт =	(_pj3 V- =	4_й=к _	qI
НМ) пиастрам		♦*	
• омали -	- 1 сомалийский	V- =	-	(jLa^x-oJl
ШИЛ 1ИНГ	= 100 сантезималеи		
Марокко	— 1 диргем =		
ни» сантимам			
1упис—	1 динар =	-jLa V*' =	
1 DOO меллимам			
В основе правил речевого этикета лежит демонстрация уважения к собеседнику (адресату), признание традиций и соблюдение мотивиро ванных условностей между корреспондентами в ходе делового общения.
Вступительные и заключительные формулы вежливости арабских деловых бумаг являются не только обычными правилами политеса, но и неотъемлемыми элементами деловой корреспонденции (отсутствие общепринятых формул может восприниматься как оскорбление [Al-Maktaba, 1993, с. 12]). Они должны употребляться даже тогда, когда документы составлены не из лучших побуждений.
Значительная роль в становлении арабского эпистолярия принадлежит египетскому ученому Al-KaskandT. Его считают одним из учредителей редакторского искусства. В труде с выразительным названи-с
ем «На рассвете редакторского искусства» (сН
c-Li-jyi	автор пишет о важной роли вступительных и заклю-
чительных (так называемых рамочных) фраз, без которых, по его мнению, письмо теряет свою значимость [‘Atif Nassar, 1996, с. 110].
Особое внимание следует обратить на такие «клише-после-приветствия», как (^43	4 ыЫ1
. 4.--рк 311 Хл—з • 4 I и 1), и другие, которые принято размещать сразу же после обращения. Буквально непереводимые на русский язык, они являются чрезвычайно важными и обязательными н арабском эпистолярии и представляют собой своеобразную формулу исламского мироощущения и миропонимания. Хотя эти штампы-клише очень краткие и имеют имплицитный характер, в то же время они очень емкие и информативные. Этими краткими фразами адресант указывает, что он хранит светлую память о всех умерших, что он желает здоровья, благосостояния и успеха всем живущим и т. д. Следует добавить, что после них обычно нет никаких орфографических знаков; иногда ставят двоеточие, запятую, две-три или несколько точек (именно они и симво лизируют добрую память, пожелания и т. п. *), но ни в коем случае нс одну точку. Что касается завершения писем, то из исследования явству-
* Речевые ситуации, возникающие на основе общих закономерностей коммуникации, приводят к созданию достаточно устойчивого взаимодействия некоторых речевых формул-клише, в том числе с паралингвистическими средствами, специфическими для каждого конкретного языка [см.: А1 Maktaba li-‘alamina li-l-buhus, 1993].
80
' i. *iio точка оказывается здесь или вовсе необязательной или же, что чинно из некоторых документов, свидетельствует о стратегии и тактике в юных отношений.
Формулы вежливости и почтительные выражения в конечной | к hi документов располагаются отдельно после текста. Иногда от-• купают от канонов, и тогда заключительные формулы становятся • «н Н1вной частью завершающих предложений.
Специфические формулы вежливости, употребляемые
в начале коммерческих документов
I н подин! Господа!
I ж ножа! Девушка! Барышня!
Мшиоуважаемый, почтен-||| iii!
нажасмый господин!
I «н подин директор!
I! пкаемые господа!

о *
нпжаемый господин Ас‘ад \। >.юль Карим Абу Наср!
1<»|»рый день, уважаемый
• «»« подин... и да хранит вас
11|ншсгствиел.. а далее, а ытсм.. (обычно в письмах ч/ч! переходе к сути)
II хд
* i 1ри обращении к фирме, организации и т. д. без указания лица пишут о или ftjLudl OljxHy	[Айтуганов,
1978, c. 6].
’’обращение 4?“— Господин! — адресуется главным образом иностранцам, официальным лицам. Напр.: f^l Ij^jj	— Господин англий-
ский генеральний консул; — Ваша честь! [Баранов, 1985, с. 141]. ( ледует подчеркнуть, что это обращение актуализировалось в коммерческих документах, что подтверждают многочисленные образцы писем [Maktabat al-ma‘arif..., с. 137, 146—147, 149, 151; Maktabat al-’iktisada..., с. 178, 186].
* ()бращение J^^l 4^1 — Уважаемый господин! — обычно употребляется по отношению к должникам [El Gawhary, 1994, р 77].
81
Специфические формулы вежливости, употребляемые в заключительной части коммерческих документов
Господин! Это, возможно, станет отправной точкой в наших плодотворных отношениях.		B <111	(j) Lull
Просим сообщить нам немедленно подробные (необходимые) данные		Aj^UxaII CjULuIL	qI
Просим Вас соблаговолить выслать как можно скорее...		^y^L? 1 3^3^ (jk3 ^3^' э^З3
Будем благодарны, если соизволите послать нам обратной почтой...		Lull	j llxJaSl 3 qJ^SLuj ...
Будем очень благодарны, если отправите нам заказным...		^aIl Lui) ♦ 3 12^. 3^3^^  • • **
Мы надеемся получить известия о Вас и примите...		j	^.Lul LsL^j qI J-cli
Выражаем нашу признательность за любые сведения, которые Вы можете послать нам		Lull	Jj 25 LaJ LuLuaI	f^l Ч-3^-3
В ожидании Вашего ответа, всегда к Вашим услугам.		212x13	LajI2	3	<3
		
...и да пошлет вам Аллах Всевышний долгую жизнь!		AiJl dUJj...
С искренним и глубоким уважением, и долгой Вам жизни.		, ^Ua2j o2j£VI ^Lal	(З-3^
Соблаговолите принять особое уважение.		З-3^ c)1 jL j
Примите, пожалуйста, мои наилучшие и искренние приветствия.		o 31LuxJ ^jzxlLkJ З3^ ciзД3 1	J
С глубоким уважением... директор торгового предприятия (компании)...		j-lji ^>i2a ...	' 3^^
11рофессионально-языковая специфика: коммерческая терминология
кроме общеупотребительной нейтральной лексики коммерче-• । не деловые бумаги содержат термины. Термины— это слова и • тпюсочетания, которые обозначают специальные понятия общест-I** иной жизни, науки, техники, торгово-экономической, финансовой и иругих отраслей знания или деятельности. Они составляют особый  iii.ict лексики и, как слова узкоспециальные, противостоят нетерми-н.|м — словам общего употребления.
1 сматически ограниченную совокупность используемых в опре-1сленной сфере человеческой деятельности специальных языковых • 1‘сдств, которую называют «подъязыком» [Даниленко, 1972, с. 103], пгньзя полностью исключить из речи как таковой ’. Они являются ее нонпоправными членами и вводятся при помощи конкретной терми-ш«логической системы, решающее значение для функционирования < «норой имеют словесное окружение и контекст.
К особенностям функционирования терминов относят: 1)систем-||<»сть; 2) наличие дефиниции; 3) тенденцию к моносемичности в преде-। IX своего терминологического поля, т. е. терминологии конкретной • фсры; 4) отсутствие образных, экспрессивных, субъективно-оценочных оттенков; 5) стилистическую нейтральность и т. д.
Одной из особенностей терминов является их международный характер. Лексическая общность терминологии даже при различном Фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом • и дельном языке все равно оставляет возможность понимания сущности дела [Реформатский, 1996, с. 119].
Материал исследования дает основания утверждать, что терминови пя арабских коммерческих деловых бумаг достаточно пестра. Неоднородность терминов массива документов торговой сферы связана с м м, что вследствие своей специфики она охватывает весьма широкий • иск гр областей их применения. Так, лексический материал коммерче-• । их деловых бумаг включает не только собственно термины, прису-
Употребление терминов не ограничено рамками только специальной литературы. Благодаря популяризации достижений науки и техники термины выходят из сферы специального употребления и, попадая в общеупотребительную речь, становятся общеизвестными словами; но в то же время они остаются членами своей 1ерминологической системы [Белкин, 1975, с. 118].
83
щие сектору экономики, финансов, бухгалтерии, торговли и т. п. Эта лексика по своей специфике, предопределенной процессом купли-продажи, охватывает и другие сферы человеческой деятельности: науки, техники, промышленности, сельского хозяйства и т. д.
Пестрота терминов возникла вследствие многовекового сосуществования арабского литературного и народного языка (диалектов) в ситуациях диглоссии — «двух разновидностей речи, употребляемых в данном коллективе, где каждая играет свою определенную роль» [Ferguson, 1971, р. 1]. Кроме того, эта ситуация дополняется достаточно распространенным арабо-английским и арабо-французским билингвизмом. Терминология формируется в каждой арабской стране* в определенной мере изолированно, при отсутствии централизованного общеарабского регулирования и стандартизации, что в результате и приводит к регионализации современной арабской терминологии.
Общее и главное правило при составлении коммерческих документов — это применение терминов именно в том значении, в кото ром они используются в той или иной специальной сфере. Например, экономический термин должен употребляться в том значении, в котором его применяют экономисты; технический — в том, в котором его используют техники и инженеры; торговый — в том, в котором он известен в торговле.
Иными словами, термин должен употребляться именно в том значении, которое закреплено за ним в словаре. Так, например, термин циркуляр—	— это распоряжение, которое обя-
заны выполнять все подведомственные данной организации учреждения и предприятия. Это значит, что циркуляр — только директивное письмо, а не письмо любого типа, и циркуляром можно называ л, только документы этого типа.
Но особое внимание заслуживают термины, употребляемые в двух или нескольких отраслях с неодинаковым значением, а также многозначные термины. Так, например, несколько значений имеет термин дело —	:
* Д ля создания терминологии были организованы специальные общества. В 1919 П) ду в Дамаске создана первая Академия наук (с 1921 года выходит периодическое издание Академии). В 1934 году в Египте создана Академия по изучению арабского языка с собственным печатным органом. Третьим центром специального изучения арабского языка является Иракская Академия наук (создана в 1947 году).
84
I) классификационное понятие, употребляемое для обозначения t'нюкупности документов (или одного документа), касающихся ••нргдсленного направления или области деятельности учреждения, "<• ц-щснных в отдельную папку;
?) единица хранения текстовых документов в архиве;
О разновидность дела, которое составляет целостное по содер-* .иипо и последовательное ведение одного вопроса (судебное дело’, н । при мер, при разрешении спорных вопросов в арбитражном суде) Ih.ipaiiOB, 1985, с. 725].
Употребляя многозначное слово-термин, составитель документа 'и н 1раивает текст таким образом, чтобы обеспечить «прозрачность» ‘.и пения многозначного термина, которое он имел в виду; нормально многозначность термина проявляется в его дистрибуции; в част-ii"< гн, термин-существительное приобретает конкретное терминоло-ni'iccKoe значение в паре с определением*. Примером может ‘•ин, слово биржа—4—. Определяется оно так: «Биржа — 1» введение, в котором осуществляется покупка-продажа ценных и\м.п (фондовая биржа— 4S1UI qI jjVI	валюты
। и.। нотная биржа—	или массовых товаров,
i июрые продаются по стандартам или образцам (товарная биржа — 2) здание, где осуществляются биржевые опера-»|||ц» [Коваль, 1992, с. 128]. Таким образом, собственно терминами  1.ШОВИТСЯ не столько слово биржа, сколько словосочетания фондо-1ч биржа, валютная биржа, товарная биржа.
Составитель должен знать, что лексическое поле термина в паре с определением (или так называемая атрибутивно-генитивная связь) ‘инаст и намного шире. Например, словарь экономических терминов । нм 9 терминологических сочетаний с существительным торговля — 1 [Юнусов, 1996, с. 44]:
В каждой области деятельности межотраслевой термин-омоним характеризуется маркированностью в терминосистеме посредством своей различной синтагматической сопряженности (валентности). Так, например, термин чес в сфере механики сочетается в синтагме с определениями единичный, полезный; в машиноведении — насыпной, сводный, рабочий, средний, служебный, сцепной; в химии есть вес атомный, постоянный, соединительный, частичный; в физике — вес удельный; в торговле — вес брутто и вес нетто.
85
Таблица 1
Внешняя торговля		Лицензионная ~	
Внутренняя ~		Оптовая ~	ojUj
Встречная ~		Розничная ~	
Государственная ~		Частная ~	
Кооперативная ~	ojUj		
Медицинский словарь в паре с уточняющими показателями приводит 13 терминологических сочетаний существительного витамин —	[см.: Арсланян, Шубов, 1992, с. 106]:
Таблица 2
Витамин A (Retinolum)	1	(Acidum ascorbinicum)	*	t- • О^Ч3
~B, (Thiaminum)		-Д (Vitaminum D)	
~B2 (Riboflavinum)		(Ergocalci-ferolum)	
~B6 (Pyndoxinum)	i<-j и^Ц?3	~E (Tocoferol i acetas)	_A QXatua
~ B12 (Cyanocobala-minum)	и^и^Цг3	~PP (Acidum nicotinicum)	* * **	‘ 13
и пр.
* Очевидно, под воздействием чтения латинского символа С в турецком ал фавите как «дж».
** В последнем случае обращает на себя внимание введение в арабский тер мин символа арабо-персидской графики (^), назначение которого— не допустить терминологической омонимии с витаминами В (ЧН).
86
(ловарь по машиностроению, например, в паре с определением приводит 41 терминологическое сочетание с существительным »та ib — Ч	[см.: Шварц, 1985, с. 42—44]:
Таблица 3
’ покойная 1 fHU lb		Мелкозернистая ~	djLiuoJI qjB J ЗУ
1 1< । чуспокой- ||. 14	ЛаЧ XI L	(,	 *	Крупнозернистая -	ЗУ
Ипстру- к  111 альная ~		Легированная	
1 опсфук- шоцная -	oUUuyi jvji	Хромистая ~	
\ । цсроди- 1 I.IH ~		Марганцовистая	i iJt.iA ЗУ
1Г ржавёю-III BI ~		Хромоникелевая ~	♦♦ ••
1аропроч-		Хромомар-	
и. । н	a_JLx]| о J	ганцевая ~	•*
и пр
Словарь по естественно-научным дисциплинам содержит ^терминологических сочетаний в паре с определением существительного форма —	52 сочетания существительного число —	,
’•/ 1ерминов-сочетаний существительного поверхность— и пр. h м/ Кузнецов, Никишин, Шах и др., 1982, с. 150—151,225,236—237]:
Таблица 4
Звездчатая форма	^>3	Мешковидная ~	
К очатая ~	в 11	11	Обтекаемая ~	
вадратйчная ~	JJ	Треугольная ~	
онусообразная ~		Шаровидная ~	
1 ситовидная ~	1—>	Л; (4^	Щелевйдная ~	(^ii)
1пнёйная ~	(JS2.	Яйцевидная ~	
и пр.
87
Словарь по основным отраслям техники и важнейшим научно-техническим дисциплинам содержит 62 терминологических сочетания существительного связь [см.: Рыжков, Тхоржевский, Шагаль, 1988, с. 356—358]:
Таблица
Автоматическая связь	(jL-r? 51	Проводная ~		
Беспроводная ~		Радиотелеграфная ~	Jlх 51 (А>)	
Высокочастотная ~	4 lax J	Jl a za 4 <jLuIl .kk	jLkSI JIaJI	(SlSs)	Радиотелефонная ~	JI xza,5	
Двойная ~	‘GJ-O1 -Ixal JJ	Радиофото-телеграфная	<5^1 J Ji	j 1
Двусторонняя	JjLllq jCza..,)!	Селекторная	JI xza 5' (Jolixe) JKk	1
Дуплексная ~	€ J J J-Q (JC-с^Д 1 Jl az-д51	Симплексная ~	c JLdjjVI 0	IxU A M Jl j|	
Квадруплекс-ная ~	Jl t^"5l	Синхронная	Jl 11	
88
1- <н мйческая ~		Телеграфная	(jLx-a-jj
М с ждугорбд- ii. 11	QJJ	Телетайпная	Lilia (jLura,.jl
Miioi оканаль- II. 1Я ~	для JI i 4 CjI	Телефонная	JI
(Юратная ~		Тронная	
<Одинарная~	Jj) -Lalj	Фототелеграфная ~	
<) (посторонняя	о l 1	JIa^.jI	Цифровая -	
< >п । имальная ~ 		J^l jjLSa	Электронная	
Неоднозначное толкование термина автором делового письма и • ю получателем возникает и вследствие того, что он не был четко шфференцирован; что термин был употреблен, допустим, в сокращенной либо упрощенной форме; что контекст был недостаточно четким и не позволял установить, в каком именно значении термин \потреблен.
Следует отметить, что точный смысл является главным отличием одного термина от другого. Впрочем, иногда обнаруживается, что н языке перевода нет для него однословного эквивалента. Например:
89
кофе—	Известно, что 0^1 является плодом, который
поджаривают, перемеливают и потом употребляют для приготовления напитка. Что касается то это собственно напиток из того же «бунна». Однако в русском языке оба эти понятия — и плод и напиток — имеют одно название — кофе. Здесь в случае необхо-
димости двухсловными сочетаниями передается различие между и	qJI «кофе в зернах» и «растворимый кофе». Иной
пример: термин связь— jx. Этот термин далеко не однозначен (не говоря уже о диалектных вариантах термина связь: сир.
егип.	(J—ирак. * JjUxj. Так,
под
часто понимают
т. е. «сухопутное, морское, воздушное сообщение или коммуникации», но отнюдь не	или	т. е. «телеграф»,
«телефон». В арабском языке существительное-термин связь переводится как	но не	поскольку
означает в русском «транспорт», «сообщение» [Минеджян, 1969, с. 39—40, 60].
Одной из особенностей арабской коммерческой терминологии
в сопоставлении с русской является ее неоднородность с точки зрения географических пределов функционирования терминов. Так, наряду с общеарабскими терминами существует значительное количество терминов, употребляющихся только или преимущественно в одной или нескольких арабских странах. В терминологии многих областей науки и техники существуют термины-дублеты (новые и старые, собственные /исконные/ и заимствованные — для называния одного и того же понятия); термины-неологизмы (новые, малоизвестные термины); термины-регионализмы (иногда называемые маргинальными), которые употребляются только в определенной арабской стране и которые, как правило, создаются по особым словообразовательным моделям, отличным от моделей других арабских стран. В силу этого коммерческо-терминологические системы арабских стран являются неизоморфными. Отсутствие изоморфности (структурного единообразия) прослеживается на уровне морфологии, графики
90
и номенклатуры; имеет место также и семантическая асимметрия. Например:
Таблица 6
Русский термин	Арабский термин	Страна, где он употребляется	Арабский термин-синоним	Страна, где он употребляется
Хнюмобйль	A	i d	везде	•	Ирак
1	.ыансйрный 11	’У з	(JS	Египет		Сирия
Illi 1СКС	Jab	Египет		Сирия
кислота		Египет		Сирия
1 олссо	•	Египет		Сирия
1 глефой		Египет	L	Сирия
1 слеграф		Египет		Сирия
\ правление ыдмннистра-। ивный орган)	oJJ	Сирия Египет		Ирак
[См.: Maktabat an-nahda al-misnyya, 1961, с. 132, Минеджян, 1969, с. 42—45; Шитов,
1'>ч| , с. 15—16 ]
При необходимости употребляют и диалектные термины Одна-। о это делается только при отсутствии термина общего для всех i |ран или более современного. Например:
В коммерческой документации должны применяться термины только литературного языка. Впрочем, иногда, во избежание терминологических казусов, в скобках рядом с общеупотребительным термином его дублируют диалектным [Maktabat al-ma'arif fi Bayrut, с. 145; Maktabat al-’iktisada, c. 178; Шитов, 1991, c. 308]; рядом с диалектным термином нередко также употребляют и его английский или французский эквивалент [Минеджян, 1969, с. 40, 46].
91
Т аблица 7
Русский термин	Арабский новый термин	Арабский старый или диалектный термин
Балласт		^^лЛЗЛ
Валюта	ЛЮ	
Монополия		
Образёц, модель, форма		•APjJ
Пружина		•* **
Ртуть		
Шаблон (технический)	•	•* АжЛхЛд •
Шайба		
Фанера		
Ферма (строительная)		
Фрахт (плата)		
[См : Баранов, 1985, с. 177, 648; Минеджян, 1969, с. 47—51.]
Таблица 8
Русский термин	Иракский термин-сокращение	Сирийский термин-сокращение	Египетский термин-сокращение	Развернутый литературн ый эквивалент
Миллиметр				
Сантиметр				
Метр	е		е	•*
Километр			Д	
Грамм	•	ё	*	e'jc.
Килограмм			*	fljc-jLS
Час				Д 1 х и
[См : Шитов, 1991, с 143 ]**
* Показателен процесс углубления системных графических различий между территориальными вариантами арабского языка на примере передачи греческого у латинским g слова грамм в египетском варианте именно через С .
** Сокращения в арабском языке не унифицированы; одно и то же терминологическое понятие обозначается в разных арабских странах (при учете различных областей науки и техники) своим сокращением [Волков, 1987, с. 74].
92
Как известно, к терминам относят и таксономические названия единиц административного деления, являющихся очень важными при со-• гтлении документов. При их выборе автор документа принимает во внимание регион, куда документ адресован, а также синонимию, присущею арабскому языку. Например, в русском имеется ряд таксономиче-। mix терминов: район, область, край, округ. Соответствующий ряд араб-ил к названий длиннее (по историческим причинам [см.: Большаков, ‘001, с. 46—66]):	AaLUL, Aj^U, ^Lj^S, ^151, AlLic, A.^l,
r» Lal, Ajj^cLq, o aSLoc- , АдЭ^у^хьа, ASAjaI, AjjjJLq, AjLJj, aJLI , ^I^J •
Графические знаки-символы (бухгалтерские, математические, ме-
i.i щи некие, химические и другие, применяемые, в частности, в хозяйст-
ве иных расчетах и операциях), а также цифры, относят к терминам, так
। IK они образуют собственные терминологические подсистемы . Напр.:
хранится при темпера-। vpc 20°С.
алюминиевые проводники со стальным стержнем размером 150/25 мм2 и 70/12 мм2.
согласно ценам этого ка-i.iлога мы даем скидку 10%.
количество (1) — пишущая машинка, модель \ Х.701.
[Muhammad Garib Jawdat, 1994, с. 72];
С /*ъа (. dk) A q 1 La qll	<
[El Gawhary, 1994, р. 131];
.	J С-IpA^l AajLL
[El Gawhary, 1994, p.99].
В современном арабском терминообразовании употребляется своя подсистема аффиксоидов, основной фонд которых составляют кальки соответствующих морфем с греческого и латинского языков. Среди Tail 1х аффиксоидов, реализующихся в арабском языке в составе слов-калек
* Известно, что каждая отрасль (промышленности, науки, сельского хозяйства и др.) обычно использует свою собственную специализированную терминологию для описания своих понятий. (/° Г- (A4/ AjjIjII	AajJ •
— jtlL ‘AjjGj AjaALuu Aluaj	• = Ajfctj AjaALujj Aluaj • < (j*4 J*-u2 •
>	[cm.: Ahmad Riyad TurkT,
c. 622—623]. Для расшифровки различных знаков-символов используют специальные словари-дескрипторы.
93
сложных терминов-словосочетаний *, можно выделить наиболее употре  бительные: ультра... сЛЙ,	(3^ • ультрасовременная
техника —	; экстра...	> (3	• экстраорди
парная модель — jjLk jl jL; гидро... <-»	• гидрометр —	> гидроплан — S ..метр о цЛа* • термометр — & jt	.„граф <->	• термограф — Su'
гомо... <-»	• гомогенный состав... — ...	c_i£jj ; гетеро...
<->	• гетерогенный состав... —...	c at;Ax> jj ; термо...
<-» * j' • термометр — 0jl	\ анти...	•
антибиотик —	и Др
Основными методами создания арабских терминов до сих пор являются методы, разработанные еще при зарождении ислама [Al-’Armr Mustafa as-Sihabl, 1955, с. 12]. Главными из них считаются деривация—	, словообразование—	арабизация—	• Для первого из них (J^^V') свойственно
применение префиксов, суффиксов, инфиксов (например: продукция—	4£^!)> а также лексическая мета-
теза (характерная инверсия согласных звуков с сохранением тождественного семантического значения), например: некоторая часть —
J о покупка— ° 33^ <-> подкуп— °3^3’ вакантный — £,3^ <-> 3^^’ область, провинция, вилает—	о [см.:
Баранов, 1985, с. 50, 74, 79, 299,403, 592, 604, 736, 913].
Стремление к чрезмерной точности вынуждает создавать многословные громоздкие термины. Однако чем чаще приходится употреблять то или другое понятие, тем большим недостатком является его длина (ср. закон Зипфа— Флеша). Для придания краткости термину применяются различные способы, например: контекстная замена видового термина родовым (с опорой на контекст); пропуск (эллипсис) отдельных элементов	— телеграмма, вместо —	AJLwjj •
— инфляция, вместо —	С^Л^); морфологическая деривация; сокра-
щение терминов-словосочетаний, что отвечает средству «нахта» (<J*51 btt — телефакс, вместо телефон/факс—	[см. Ad-dalTl at-tijan..., 1993—
1994, с. 324] (ср. Торговое представительство— Торгпредством товары широкого потребления — ширпотреб', хозяйственный расчет—хозрасчет) и т. п.
94
( пособ — ваяние, высекание — представляет собой • • •щание нового слова из двух или более известных слов. Этот тип сло-и«»( и >разования состоит в усечении одной или нескольких согласных; за-|«»м по имеющимся в языке моделям два слова соединяются, вокализи-1»\югся, и таким образом создается желаемое слово [Белкин, 1975, с. 58]. Il.nip.:	j— «голова денег» ->	- капитал [Maktabat al-
nLi .irif..,, c. 138],	— главный судья, арбитр [Кле-
।•ни кий, 1971, с. 69], J-^+	— глава купцов [Баранов,
1ЧЧ5, с. 353],	СИ	+	—
in |роэлекгрический (ср.: водная система -> водосистема; бензиновый фильтр -> бензофильтр; техническое обслуживание -> техобслуживание). Многие термины образуются путем лексикализации идафы двух имен существительных. Например:	и'уи— термометр
(I’ykb.: измеритель температуры), o5-sll jljj-л— - динамометр (букв.: шмеритель силы),	- аккумулятор (букв.: накопитель
• иекгричества) [Мамедов, 1984, т. 2, с. 188—190]; также одним из • редств словообразования «нахта» является характерное явление композита, состоящего в присоединении частицы не— V к данной речевой единице (имени, прилагательному, мае дару, глаголу). Напр.: имметричностъ — АдЫ^З V ? незаконный -- V j неисполнимый—	V? неотделимая часть чего-либо —
( j-aj	J»’ утратившие силу—	V Ajo V •
Способ	заключается в ассимиляции заимствован
hi.lx терминов при помощи арабских словообразовательных типов и
С-
моделей. Например: автоматизировать <-» Ci Zil <-»
€
нпоматизация <-» А-З-а 31 автоматизирован-с.
и i,i й <->	<_> автоматический <->	и т. п. *
* Наряду с основными исконно арабскими методами адаптации иноязычных терминов параллельно существуют такие, как транслитерация и описательный метод — декомпрессия (ср.: транзит •
• JJG'	Jaj), о которых уже шла речь выше на с. 35). Они до сих
пор являются действенными и актуальными, а в единичных, исключительных случаях, может быть, даже незаменимыми. Так, например, дело обстоит с некоторыми экономическими терминами (в частности, деноминация — UoJI OUS > О oJbl). термином из области макротопонимии (анклав —	Ф duJj <5 jaj AJjj J IgbiCt U (^U),
исследующей названия крупных объектов, административно-территориальных объединений и др. [см.: Борисов, 1982, т. 2, с. 490; ЛЭС, с. 516].
95
Групповая языковая специфика: реквизиты фирмы, ее реноме
Отдельный пласт лингвопрагматических специфических средств арабских коммерческих документов составляют языковые средства групповой языковой специфики той конкретной деловой среды, для которой готовится данный коммерческий документ.
Для успеха и процветания фирмы, предприятия, компании имеет значение вся совокупность договоров, соглашений, контрактов, благодаря которым определенный вид деятельности, присущий этой сфере, может влиять на развитие торговли. Если они стремятся достичь успеха и плодотворно работать, то многое зависит от их имиджа, о котором они заботятся. Фирмы, предприятия, компании показывают свои достижения, рекламируют товары, устанавливают контакты и т. п. Они также заботятся и о рационализации своей деятельности путем привлечения новейших технологий, которые способствуют организации рыночного пространства, обеспечиваю! пропаганду проектов, идей, организацию выставок. Поскольку без всего этого они не могут успешно существовать, вполне очевидно, что эта информационная сфера является существенной составляющей их коммерческой деятельности.
Поэтому важной предпосылкой успешной деятельности любой торговой структуры являются: уровень информированности, умение и способность удовлетворить спрос покупателей и др.; знание конъюнктуры рынка также является ее непосредственной задачей. Она должна постоянно уделять этому пристальное внимание.
Для осуществления желаемой цели используются средства массовой информации (афиши, рекламные щиты, вывески, объявления и т. п.), широковещательная реклама (Интернет, радио, телевидение) и прямая реклама (корреспонденция).
Наряду с предприимчивостью, инициативой и мобильностью, выработкой стратегии и тактики деловой активности для обеспечения достойного существования любой торговой структуры и создания ее реноме, — должны учитываться не только различные факторы, но и разрабатываться и применяться целый ряд средств, которые необходимы еще на подготовительной стадии создания и становле-
96
пня 1акой структуры (среди безупречного состояния документов, низа их реквизитов, оформления и содержания, имеющих целью < плить эффект ведения коммерческой деятельности, — учет экстра-IIIhi вистических кофакторов является весьма и весьма важным). Со-• юя в коммерческих отношениях, организации сферы торговой дея-п’пьности (и следовательно— их служащие) должны также знать и принимать во внимание:
какой вид рекламы самый действенный или уместный в той и hi иной ситуации (реклама информативная, косвенная, мотиви-р\ кидая, напоминающая, общенациональная, институциональная, подкрепляющая, сравнительная, престижная, увещевательная, на-р\ясная, басорамная, рубричная, торговой марки, реклама на инди-|ц।дуального потребителя /директ-мейл/, реклама разъяснительно-пропагандистская и др.);
как и в чем стиль влияет на эффективность рекламы;
способна ли корреспонденция обеспечить сохранение коммерческой тайны лучше, нежели другие средства рекламы;
—	существует ли конкуренция предложения на рынке;
н	ужно ли учитывать национальный и местный культурный фон;
—	направлена ли профессииональная деятельность на достижение коммерческой цели;
—	зависит ли достижение цели именно от корреспонденции;
—	содействует ли корреспонденция расширению сферы сбыта в них регионах;
имеет ли значение, обращаетесь Вы к фирме или к частному чипу;
—	какую рекламную ценность имеют прилагаемые товарные образцы;
—	необходимо ли прилагать пробные материалы и образцы товаров;
—	играет ли какую-то особую роль упаковка пробного товара;
как реагирует получатель на необходимость почтовой допла-। ы;
—	какое значение имеет способ распространения коммерческой । орреспонденции: почтой или с помощью частных курьеров;
97
—	какой способ адресования оказывает личное воздействие, а какой — безличное;
—	стоит ли следовать установленным формам документов;
—	следует ли использовать для коммерческой корреспонденции нераспространенные форматы бумаги;
—	какое влияние на адресата может оказывать качество бумаги;
—	какой шрифт следует использовать в заглавиях и в самом тексте;
—	должен ли шрифт соответствовать характеру сообщения;
—	необходимы ли дополнения для лучшего понимания содержания;
—	нужно ли привлекать к работе специалиста-графика;
—	нужно ли использовать особую графическую технику;
—	уместно ли вообще использовать оргтехнику;
—	должно ли каждое письмо быть написано от руки;
—	влияет ли время года (погода) на оперативность распространения корреспонденции и т. п. [Пастори, 1995, с. 71—82; СЭС, 2002, с. 335—336].
Из приведенного списка видно, что групповые лингвопрагматические средства коммерческих документов касаются как экстралин-гвистической, так и собственно паралингвистической области. Фирмы с давними традициями могут разрабатывать и свои определенные методы и приемы изобразительных и информационных средств, а также стилистические черты документов, свойственные только им.
98
Индивидуальная языковая специфика: индивидуальный стиль, способы выражения личного
важнейшим фактором индивидуальной языковой специфики явим-ня личный вклад в форму и содержание документов. Они харак-|«|чыуют индивидуальный стиль, являются лицом фирмы и ВИЗИТ-имП карточкой деловых отношений.
Корреспонденция должна быть выразительной и неповторимой, •и самого текста или внешнего оформления ее должен вырисовы-НИ1.СЯ образ автора— надежного партнера, честного конкурента, н.| к юл иного клиента, а также состояние его дел.
Общее впечатление об индивидуальных чертах коммерческого и'К у мента формируется из отдельных впечатлений уровня освоения шпором арабской грамматики, степени владения им красноречием* *, ровня знания культурно-исторического фона и формул этикета, привлечения возможностей полиграфии (качество, цвет, шрифт, । решения /орнамент/**) для обеспечения презентабельного внешне-in вида и внутреннего содержания документа.
Деликатной проблемой остается отношение автора текста к принт ым чертам выражения личного: чрезмерная откровенность, как и преувеличенная официальность остаются двумя нежелательными i pлпностями. Мерой же выражения личного до сих пор остается, по I Ipoi агору, сам человек.
* «Если европейцы рассматривают риторику как нечто отрицательное, лишнее, мешающее нормальному общению, то арабы относятся к ней по-иному: риторика, красноречие вызывает у них восхищение. По их мнению, способность излагать красноречиво — своего рода символ, знак, уровень культуры человека, его образованности и, более того, его утонченности, глубокого знания языка, что для арабов всегда является важнейшим показателем принадлежности к арабской нации» [Шагаль, 2001, с. 252].
* Арабески — как качественно новый тип орнамента и каллиграфически исполненные надписи— занимают особое место в культуре арабо-мусульманского мира. Порожденные декоративной спецификой средневекового художественного мышления, близкого по ритму и образному строю восточной музыке и ионии,— они являются своеобразным фоном любой арабской деловой бумаги. Арабески,— отражая мир действительности, с элементами растительных и 1 еометрических композиций, а также каллиграфически исполненные надписи с шиграфическими мотивами (нередко скомпонованы в виде монограммы, слова и буквы которой, затейливо переплетаясь, вписываются в медальон /см. с. 284/), заключающими довольно сложный символический, аллегорический и ассоциа-швный смысл,— обладают большой эмоциональной выразительностью и в
определенном смысле представляют собой одну из форм эстетического воздействия (см. выше, с. 41 /функции языка/) [Веймарн, 1974, с. 24—25].
99
Социоисторическая языковая специфика: исторически обусловленные эпистолярные формулы, генеалогия, титулатура
Специфические социоязыковые элементы арабских коммерческих документов отображают характерные явления арабских об ществ, наиболее заметны среди которых исторически обусловленные эпистолярные формулы, генеалогические лексические формулы и арабская титулатура.
В истории культуры народов мусульманского мира арабский язык и литература всегда занимали почетное место. Они были объектом научного исследования и привлекали внимание многочисленных востоковедов. Плодотворно взаимодействуя более тысячи лет, они всегда представляли собой неделимое единство, порождавшее неповторимые литературно-языковые памятники, богатые традиционными и новыми идейно-образными стилистическими формами.
III—IV века хиджры (IX—Хвв. н. э.), ставшие периодом расцвеи литературы арабского общества, ученые называют эпохой мусульманского Ренессанса. Значительный фактический материал об этом периоде можно найти в многочисленных научных трудах таких известных востоковедов, как В. В. Бартольд, А. Ю. Крымский, И. Ю. Крачковский, X. А. Мец, Т. А. Шумовский, А. Б. Халидон и др.
Вместе с поэзией появляется рифмованная проза садж‘ Прозаический талант считался столь оригинальным и отличным от поэзии, что люди откровенно удивлялись, когда какой-нибудь поэт занимался также и составлением писем. «Наслаждение, доставляемое хорошим слогом, ценилось настолько высоко, что когда в 208/823 г. Мекка была разрушена наводнением и халиф направил туда деньги и письмо с утешением, то якобы письмо для мекканцев было дороже денег» [Мец, 1973, с. 202].
1 «Язык священного текста Корана с распространением и утверждением ислама стал постоянным и неизменным эталоном правильного языка; современный этому памятнику язык доисламской бедуинской поэзии был постоянным и неизменным образцом изящной словесности в поэзии и рифмованной прозе на протяжении тысячелетия» [Белова, 1999, с. 107].
100
Проза требовала высшего уровня образования. Появляются но-• «иели светских знаний — катибы (так называемые писари или сек-|нч<|ри) и *адибы\— представители образованного и воспитанного юя людей. Подобно современным журналистам, они принимались писать и рассуждать обо всем на свете, стремясь вызвать у своих Мишелей восторг, а также при помощи новых идей и сюжетов пора-...> человеческое воображение изящными мыслями и оригинальными рассуждениями. «Владение арабским языком стало одним из • им волов принадлежности к новому коллективу, социально-нмсологической и культурной солидарности его членов» [Халидов, Н85, с. 34].
I !оявление письменных памятников, которые сейчас мы называем документами, письмами или деловыми бумагами, уже можно за-• нидетельствовать с III/IX века, хотя точные временные рамки появ-|| ||ия этого своеобразного жанра арабского эпистолярия и его пер-ih.ix документов пока что не определены.
Сложные задачи возникают при попытках восстановить последова- п»ность событий в их хронологической и логической связи. Это слезет делать осторожно, ибо почти никогда исследователь не располага-। исчерпывающей документацией, тем более когда речь идет о такой ||><‘вней эпохе. Здесь уместно привести слова филолога омейядской и юхи (661—750) Абу Амра, который говорил, что «до нас дошла толь-| |> ничтожная часть того, что сказали арабы» [Шумовский, 1986, с. 16]. Мы и теперь мало что знаем об интересующих нас материалах, которые, in) {можно, еще таятся в неизвестных архивах.
Темой эпистолярного жанра преимущественно были приветст-|»ия по случаю праздников, повышения в ранге или благодарности за подарки, утешения по случаю отстранения от должности, смерти и т.п. Из официальных посланий тех времен можно выделить ultaniyyat — орнаментированную рифмами манеру письма, которые
1 Термин «а д а б» означал не только литературный жанр — он превратился в одно из содержательных многоаспектных понятий средневековой арабской культуры; в концентрированном виде адаб выражал неотложную потребность в социализации личности и совокупность средств ее формирования посредством «правильного» воспитания и образования. Особой разновидностью адаба были наставления чиновникам (писарям); они включали сведения о том, как составлять образцовые документы, письма и речи [см.: Халидов, 1982, с. 229].
101
впоследствии превратились в письма частного характера-’ihwaniyyat. Таким образом, появляются первые тексты с чертами канцеляризма, где «мерилом всеобщего употребления рифмованноп прозы становится официальный канцелярский арабский язык» [Меи 1973, с. 203].
«Арабский народ, создавший ислам, считался в древности паре дом купцов по преимуществу; среди самих арабов купцами по пре имуществу считались корейшиты, племя, из которого вышел Му хаммед, жители его родного города Мекки, где не было ни сельскою хозяйства, ни промышленности и все благосостояние населения основывалось на торговле» [Бартольд, 1992, с. 132].
Ввиду того, что в жизнедеятельности арабского общества тор говля занимала одно из ведущих мест, а торговля — это реализация товара путем купли-продажи, то вполне естественно, что начинаю! появляться и бумаги коммерческого характера. Появление таких до кументов стало неотложной потребностью, ибо большие денежные операции, хотя бы ради безопасности, требовали уже тогда более удобных и недоступных разбойникам платежных расчетов. Среди этих документов можно выделить такие коммерческие документы, как suftaja — кредитное распоряжение об уплате третьему лицу указанной суммы; ruk‘a — расписка] sakk — вексель (сначала долго вая расписка) и т. п. Появление таких бумаг свидетельствует о по степенном изменении характера и культуры коммерческих деловых отношений, которые до этого большей частью осуществлялись по средством так называемой «немой» торговли: каждая из сторон самостоятельно, без свидетелей, выкладывала и забирала товары; осуществлялась она и посредством так называемого канонического права «по рукам»', когда во время акта купли-продажи, т. е. торга, про-
* Показательно, что именно на Ближнем Востоке родились основные виды кредитных документов (большинство из них имели персидские наименования [Мец, 1973, с. 378]), заимствованные затем Западной Европой черс! Испанию и Италию вместе с названиями некоторых из них. Напр., «от араб с а к к /перс, ш е к к / произошло ныне интернациональное понятие чек, и из хавала /денежный перевод/ — испанское и французское aval» [Большаков, 2001, с. 265].
1 Семантика одного из значений глагола — бить по рукам, заключать соглашение, сделку — вполне отображает тогдашние представления о каноническом праве «по рука м» [Баранов, 1985, с. 440].
102
। шсц вкладывал свою правую руку в правую руку покупателя и произносил: «bictu— продал», а покупатель отвечал: «’istaraytu — ! \ niui». После этого они разнимали руки, и соглашение было заверни ио. Эту торговую клятву (yamin al-bay‘a), которая была неотъем-I'Moii частью такого процесса, живописно изображает в одном из • моих диванов Ибн ал-Му‘тазз [см.: Мец, 1973, с. 383; Микульский, с. 38].
Для составления различного рода государственных и частных щмаг существовал целый ряд ведомств, канцелярий, палат. Среди них были: главное почтовое ведомство (diwan al-barid), палата со-• пиления документов, специальные палаты копий. Существовала ы к же канцелярия для оформления документов (diwan ar-rasa’il, • liwan al-’insa’), которая составляла различные деловые бумаги, а ни ке занималась оформлением документов и грамот о назначении и.। должность (sijillat, sahadat, kutub at-taklidat), и др.
Важнейшие бумаги, патенты о назначении на должность и т. п. при всех правителях должны были составляться в особом диване uh wan ar-rasa’il). Искусство составления писем ценилось настолько высоко, что вероисповедание не было препятствием для должности: ''Ило время, когда этот диван возглавлял человек, открыто испове-ювавший в течение всей своей жизни сабейскую религию. Это был Норахим ибн Хилал ас-Саби (ум. 384/994) — самый блестящий сти-шст второй половины IV/X столетия. Существовали также ведом-. тво печати (diwan al-hatam) и ведомство вскрытия печати (diwan al ladd). После проверки в различных министерствах и канцеляриях, и присутствии халифа в них распечатывалась и скреплялась печатью «еловая корреспонденция.
Особое значение придавалось и самой форме исполнения । псьма. Ни один алфавит мира не получил такого эстетического шачения и столь богатой художественной разработки, как араб-гкий, распространенный в средние века во всех странах мусульманского мира. В эстетической оценке письма принимались во внимание: ритм вертикальных букв, единство в характере изгибов, ырмония целого. Высокие эстетические требования в каллиграфии начали предъявляться еще с VII в., когда одним из первых возник почерк, названный «куфи», — прямолинейный, угловатый, монументальный в своих формах. Впоследствии было создано <-ще шесть канонизированных мусульманским богословием по
103
черков: насх, сулъс и др.; позднее образовались талик и насталик. Каждый каллиграф был обязан превосходно писать хотя бы несколькими из них. (В XVI—XVII вв. достижению этих качеств посвящались и поучающие «Трактаты о каллиграфии» [см.: Вей-марн, 1974, с. 24—25]).
Послания, письма, различные государственные и частные дело вые бумаги тех времен представляют собой жемчужины творчества мусульманского художественного ремесла, которые часто сравнивали с «самым благородным металлом» — живым словом, а также с бронзовыми и стеклянными изделиями высочайшего сорта. Вершиной письменного мастерства считались такие письма и послания, от вет на которые можно было получить, читая их от конца; если читать наискосок— они являлись бы стихотворениями или сентенциями; а в зависимости от толкования могли быть похвалой или порицанием. Их составляли, опуская определенные буквы ’, группы букв или артикли [Мец, 1973, с. 208].
Наиболее оригинальные и наиболее изысканные произведения этого искусства издавались в плотных дорогих переплетах. Арабская история хорошо помнит таких выдающихся мастеров, как ал-Хабиб,
1 Версификационное мастерство в составлении и придумывании разнообразных экспромтов, хронограмм, загадок со всевозможными графическими фокусами ценилось в эпоху позднего Средневековья превыше всего; в придании им зрительной выразительности особое место занимала специфика арабской графики [Тураев, 1988, с. 463].
Еще в VII веке вследствие кропотливой и тщательной работы арабских филологов был уточнен арабский алфавит путем введения дифференциальных точек для сходных букв, изобретения системы огласовок и прочих значков, уточняющих чтение, разработки орфографии, необходимых для стандартного чтения Корана [Юшманов, 1998, с. 71].
Обычно значительную часть огласовок и дополнительных знаков сознательно опускали; так же, хотя и реже, поступали и с диактрическими точками. Соразмерно числу пропущенных значков и точек возрастает количество омографов, возможности различного прочтения и толкования текста. Но каких-то строгих предписаний относительно их расставления не было (запрещено было только перенесение части слова), все зависело от свободы владения языком и чувства меры пишущего, иногда от моды и стиля письма. Порой «слепое» письмо служило средством нарочитой демонстрации особого изящества и опытности в речи [Халидов, 1985, с. 155].
104
in.и ал-йАмид, ал-Джахиз, Ибн ас-Саваб, Ибрахим ибн Халил ас- и hi, Абдаллах ибн ал-Му‘тазз, и много других, которые были не- чойденными мастерами «словесных фейерверков» этого ориги-'.III и.ного жанра арабского эпистолярия.
В отличие от современной, более нейтральной и сдержанной - ••ррсспонденции, бумаги тех времен ощутимо отличались друг от ||'\ы. Головоломные словесные фокусы, риторические аксессуары, •*« i учительные высокопарные формулы, гиперболы и различные на-ч-имождения, которые считались идеалом изящной прозы, зачастую | и юлько заглушали основную мысль таких бумаг, что нужно было н фмдно потрудиться, чтобы ее отыскать.
Письма, как правило, начинались с таких фраз, как: «Если бы я и и , го взял бы в качестве бумаги кожу моей щеки, вместо калама — .•'inn из моих пальцев, вместо чернил — зеницу ока» [там же, с. 207], и hi «Я и прочие посылаем тебе привет с каждым всадником на ули-• I. . с каждым дуновением ветра, с каждой сверкающей молнией, с . 1 >кдым призраком, стоящим на дороге», или «Я жду тебя, как купец и Мекке ждет каравана из Персии» [там же, с. 211].
В ряде случаев вступительная часть писем и различные срав-||| пия принимали даже эпический размах, что было обычным в те "|.смена. Напр.: «Я сетую на разлуку с господином, как горлица, ini приводит в восхищение благородного, которая скрывается в • м юй листве от летнего зноя, как певица за занавесом или вель-i.i/ка, которого привратники держат вдали от черни. На горле у .uni горлицы тесное кольцо, которое едва не разрывает тоска. Ес-п| бы она могла, то сорвала бы его от печали по спутнику, от-।.иипсму ее во власть тоски по родине, посланному однажды Но- м и по которому все еще печалятся голуби. Во дворе она поет (.иные песни, среди ветвей возвещает откровение затаенной, це-ц'мудренной тоски».
«Если бы утонченное образование издавало аромат или из остроумия сверкали молнии, то, несмотря на большое расстояние, нас •тугая бы аромат твоей образованности и твое полыхающее молниями остроумие разогнало бы у нас ночь... Твое письмо слишком пошышенно, чтобы к нему можно было прикоснуться устами или |||ягь в руку,— только копии с него! Для нас оно— священная ...га... С теми краями, которые ты избираешь местом своего пре-'.ынания, происходит то же, что с 28 станциями, в которых делает
105
остановки луна: они знамениты лишь благодаря ей, и арабы с благодарностью принимают приходящие от них щедрые облака...» [там же, с. 211].
Относительно содержания и структуры таких документов, то вполне очевидно, что они отражают уклад тогдашней жизни. Распущенность чиновничьего сословия в империи халифов сказалась нс только на титуломании, но и нашла свое отражение в замысловатых формах официальной переписки. Отголоски тех времен доносятся и до наших дней.
Весьма большое значение придавалось высокопарным формулам вежливости в адресовке и обращениях деловых писем; что же касается подписи, то она формулировалась очень кратко. Письма состояли из двух частей. Сначала приводился сжатый пересказ содержания письма, на которое данное письмо было ответом, причем слова, свидетельствующие о получении письма, давали повод к куртуазным комплиментам. Все это имело место в документах IX—X веков.
Как правило, письма начинались фразой: «Отцу такого-то от отца такого-то». Потом ал-Фадл ибн Сахл ввел в 200/815 году формулу: «Такому-то, да хранит его Аллах, от такого-то». Впоследствии документирование стало быстро развиваться. Появляются такие формулы, как: «Да хранит тебя Аллах и да простит тебе» или «Да придаст Аллах тебе силы, да хранит твою жизнь, да будут милость его и благодеяния его к тебе щедрыми». К вельможам и везирам в начале письма обращались: «Наш господин» (sayyiduna), «Наивыдающийся Наш господин» (sayyiduna al-’ajall), «Наш покровитель» (mawlana). К судьям, например, обращались: «Наирешающий судья» (akda al-kudat).
Секретарь халифа ал-Кадира (381-422/991-1031), как свидетельствуют источники, ввел и поныне повсеместно употребляемую формулу вежливости — «присутствие» (* установив таким образом даже в такой мелкой детали канон для современности. Именно он первым обратился к везиру: «Высочайшее ве-зирское присутствие» (al-hadra al-‘aliya al-wazTriyya). Считается, что этот же человек впервые применил в обращении к халифу описательный титул: «Святейшее пророческое присутствие», что затем стало всеобщим обычаем. Ему также приписывают причудливую выдумку именовать халифа «служба», «слуга высокой
106
• чужбы такой-то», «глава всех глав» и т. п. [там же, 1973, . /9—80].
Ощутимый импульс к дальнейшему развитию деловой язык ипцучил в VII/XI1I веке. В рамках классического языка как от-клп.ный функциональный стиль выделился письменный деловой •lii.iK, Он сформировался вследствие сознательной обработки в процессе деятельности государственного аппарата, который рас-• 1.1 нал свою корреспонденцию в различные концы Халифата и в ipvi не, позднейшие государственные образования арабских стран, । <норые возникали на его территории [Белова, 1979, с. 59; Шагаль, И98, с. 190—191].
Развитие языковедческих исследований в Арабском халифате • «шровождалось формированием целостной системы теоретических и п пядов не только на арабский язык с его функциональными стилями включительно, но также и на употребляемые в нем риторические • рсдства, применяемые вплоть до настоящего времени в письменном 1С1ЮВОМ языке.
Остается фактом, озадачивающим европейцев, что современный «рабский письменный деловой язык и поныне опирается на эти • рсдневековые языковые нормы. Этим он не отличается от других п< юрических институций арабского общества*, где традиционная •пистолярная риторика неизменна на протяжении веков и остается но I защитой повсеместно культивируемого общественного благоговения к классическому языковому наследию.
* «Для динамики арабского общества характерна напряженная деятельность, направленная на воспроизводство определенного, традиционно-историческою тина общества, где явно ощущается господство прошлого над будущим. и, так или иначе, нацелена на то. чтобы отвергнуть все, что разрушает привычные формы жизни» [Шагаль, 2001, с. 22].
Следует также подчеркнуть, «что ислам сыграл и играет роль не только религии, философии, регулятора социальных отношений и быта, но и культуроформирующего фактора. Исламизация обгоняла арабизацию, предшествовала ей, ибо если арабизация была связана в первую очередь с культурными и литвистичсскими процессами, то исламизация— с политическими, экономическими и морально-психологическими факторами. Они действовали и сепаратно, и вместе с тем параллельно» [там же, с. 64].
107
IL2. Синтаксические средства выражения лингвопрагматической специфики арабских коммерческих документов
Функционально-коммуникативное исследование синтаксиса, заключающееся в определении сущностных и специфических связей между словами (connexions) [Теньер, 1988, с. 22], соединении грамматических единиц и конструкций, является весьма важным для составителя, работающего с текстом документа. Такие определенные грамматические связи, являющиеся объектом этого анализа, относятся к области синтактики и частично интекстики — малой языковой системы [Тищенко, 1989, с. 27].
В основу анализа метасинтаксических категорий, являющихся составляющими триады микро-, мезо- и макросинтаксиса, положен принцип, в соответствии с которым такие интегранты, как лексемы, синтагмы, предложения, комплексы, пассажи, характеризуют и определяют структурную целостность текста.
Указанные лингвистические структурные единицы синтактики имеются в достаточно широком ситуационном круге коммуникативно-языковой направленности. Они касаются собственно корреспонденции и массива финансовых документов, охватывающих следующие рубрики исследуемого материала: реклама, торговые отношения, запрос и ответ, согласие и отказ, напоминание и рекламация, условия контрактных статей, протокол, финансовые расчеты и т. п.
Анализируя материал арабских коммерческих деловых бумаг, типичные синтаксические структурные единицы распределены по принципу количественного «роста» их элементов: а) лексемы; б) синтагмы; в) предложения; г) комплексы; д) пассажи.
Используя дефиниционный принцип высшего структурного отношения, лексемы можно определить как слова (фактически — словоформы), для которых свойственно сочетание компонентов двух модусов', лексического и грамматического; синтагмы — как целостные синтаксически-смысловые единицы, для которых свойст-
108
in ।ша конгруэнтность, т. e. семантико-синтаксическая связь между । повоформами— членами синтагмы (при одновременном отсутствии предикации); пропозиции — предложения и конструкции, ши которых свойственно наличие предикации} комплексы фразы и периоды, для которых свойственна коннективность, т. е. наличие у них коннекции, межпропозиционной логико-। римматической связи; пассажи — значительные участки тек-i i.i, которым свойственна когерентность, т.е. наличие у них когезии, < вя ш («сцепления») между синтаксическими комплексами, состав-1И1ощими пассаж [Тищенко, 1989, с. 34—38].
Далее сделана попытка представить типичные и в то же время • нецифические составляющие арабских коммерческих бумаг в виде \ норядоченной последовательности синтаксических элементов (от простых к более сложным): лексем, синтагм, пропозем, коннектем и ко. 'ерем.
Специфические лексемы коммерческих деловых бумаг
Этноспецифика
( V )Ц	
Моха	
11ордания	
11 рак	
\каба	•
Бейрут	
1 VHHC	
Ливия	••
1риполи	
Катар	
Кувейт	
Басра	ill
Египет	
Судан	
Марокко	
Рабат	-LLjJI
Танжер	A-soI-a
Бенгази	
109
Профессиональная специфика
СИФ	•*
ФАС	(jjj
ФОБ	♦
КАФ	
миллиграмм	^1 б <А
грамм	А-А
килограмм	
центнер	jLSLx
тонна	
литр	
децилитр	JlIuxlC
гектолитр	
миллиметр	J *
сантиметр	•« •• •
дециметр	••
мегр	••
километр	
миля	
дедвейт	Алалагь <1	
таймшит		
демередж		
диспач		
тендер		
оферта		
импортер		
экспортер	^pkZ-l'Q	
контракт		
протокол		
вексель	<11	1 <llj LaSb	
чек	d	Lx-cQ C •*
таможня		
налог	••	
пошлина		
«ОСТОРОЖНО»	Jjb.	
«ВЕРХ»		'j ‘ <5A
«СТЕКЛО»		
и др.
Культурная специфика
кентар	jLkfi
хамля	д
кусба	•
феддан	J'jl
ардебб	f-LjJjI
кейля	••
сахм	1
карат	-Uj43
финики	4^ J
и др.
реал	<Ли
дирхем	
динар	
фельс	и 1А
пиастр	
лира	'jj
сантим	Л* •
фунт	•• •
кунжут	^JUXAJUU
110
Лингвистическая специфика
о... ! (формула обращения) *	...Ь ...	ь
1 осподин... !	•• *
1 осподин... !	•Г	Г	р •Г f	L
1осподин (доктор...)! 1 осподин директор!	... j
Уважаемый... !	...
О... ! (ж.р.)	.„,1*2$. „.L ... ь
Госпожа... !	
Мадам... ! Госпожа... !	oJLluqII •		•	ф*
Девушка! Барышня! Мадемуазель... ! Мисс... !	...
и др.
* «Формула обращения, предполагающая, что говорящий адресуется (гр. apostrophe /риторическое обращение/) к собеседнику, чтобы непосредственно ему изложить суть дела; таковы, в частности, предложения, вводимые междометием ”0!..”» [Ж. Марузо, 1960, с. 253].
Для исследуемого материала формулы обращения как особая грамматическая категория являются одной из существенных составляющих. В рассмотрении функций падежей, а следовательно и флексий,— различные источники несколько «полифоничны» в своих интерпретациях относительно таких оборотов, да и сами документы являются тому подтверждением. Напр.:
[см.: Клековский, 1971, c. 11, 25 и сл.; Al-Maktaba, 1993, c. 18, 20, 58, 62 и сл.]. Языковые причины, вызывающие употребление той или иной флексии арабскими грамматистами, называются «действующие факторы, или начала», которые, в свою очередь, подразделяются на «факторы, выраженные словами» и «факторы смысловые», не выраженные во фразе словами. Таковыми, в частности для документов, являются эллиптические
-...М	-...Ц ? что видно из таких примеров AiwJI Ц-J Lj
*	a 11 (juu-JjJI Lj •	l-J •
О jQ OljJa^ L; в отдельных же случаях речь может идти только лишь о традициях [см.: Daniel Reig, 1983, р. 1294; Мамедов, 1980, т. 1, с. 130—131; Гранде, 1998, с. 343—344; Шарбатов, 1982, с. 420, 932].
111
Специфические синтагмы коммерческих деловых бумаг
Групповая и индивидуальная специфика
Качество рекламы
Качество товара
Рекламировать продукцию
Реальная цена
Центр продажи продукции
Работа по рекламной продукции
Объявление о тендере (торгах)
Общие условия тендера
и др.
Специфические пропоземы коммерческих деловых бумаг
Рекламодатель обязуется...
Предложенные цены остаются неизменными.
...пригодные для применения в жарких районах.
...которые способны удовлетворить любые вкусы.
Сдавать с торгов поставку...
Этим сообщаем о тендере...
Задержка в поставке невозможна.
Содействовать успешной реализации...
Отличаться превосходными техническими характеристиками.
Мы заинтересованы в сотрудничестве с Вами.
Это предложение действительно в течение трех месяцев со дня получения письма.


и др.
112
Специфические коннектемы коммерческих деловых бумаг
I l.iM приятно сообщить Вам, ‘НО ..
qI 1 Ql Lil с.. ulaj
Mi.i очень рады, что имеем возможность...
** *
11 росим учесть, что у нас возникли серьезные затруднения
11ростите, но сложившаяся си-пация не позволяет нам...
^211 qSI j.Vi* i
I iадеемся, что изменения в проси ге...
1и1 hxl СдЭj U-Jjsl	qL cUtj
11адеемся, что в ближайшее ирсмя Вы получите...
Документы, подтверждающие пену ремонта Вашего обору-ювания в...
CaLzOLx-ay I о ДА
11 росим обращаться к нам, если Вам будет нужна помощь...
I !ростите, но сейчас мы не можем удовлетворить Ваш запрос на...
Ьудем рады, если Вы согласи-iccb сотрудничать с нами в...
и др.

113
Специфические когеремы (связи пассажей) коммерческих деловых бумаг
Информативные
... во-вторых...;... в-третьих...
...тогда...
...поэтому...
...но... однако...
...так как ...;
...ввиду того что...
...в дополнение к...
...в связи с тем, что...
...кроме того...
...еще надо добавить...
...включая...
...в связи с вышеуказанным...
...необходимо указать на...
...следует также отметить, что...
...таким образом нам кажется, что...
...однако по независящим от нас обстоятельствам...
...в связи с этим хотим Вам на-
помнить о...
...при этом следует особенно отметить, что...
... аД' ojbiyi
114
< (ругой стороны, это про-н нипло из-за того, что...
при этом следует особенно  • । меч ить тот факт, что...
и ip.
ОДгк	11	...
Jl 1д=к	dll3 ДЬ ...
J J cdJ3
Суггестивные
। ели нет, то мы имеем право...
кроме того, высказываем свои омиения относительно...
। роме того, осмеливаемся напомнить Вам о потребности...
однако согласитесь, что Ваше  псциальное образование не • и нечаст нашим требованиям.
еще раз просим сообщить нам • ».. заказанной Вами по контакту №...

II др.
Метасинтаксические категории, являющиеся составляющими । риады микро-, мезо- и макросинтаксиса, которые рассматривались выше, можно перевести и в иную плоскость видения и анализа материала. Понятия штампов, ситуационных клише, стереотипных предложений, шаблонов, которыми непосредственно оперирует составитель, как раз и является следствием такого теоретического переосмысления.
Стандартные выражения как явление письменной канцелярской речи возникают вследствие однотипности неоднократно повторяющихся производственных ситуаций. Наиболее частотные для определенного шла документов слова и словосочетания составляют своеобразный формальный каркас содержания того или иного вида документа.
115
Преимущество стандартизированных языковых средств заключи ется в том, что они предполагают минимальное напряжение при восприятии информации и ускоряют процесс составления документа, предоставляя возможность составителю не расходовать дополнитель ные усилия на поиски соответствующих форм речи. Такие обороты кроме всего, отличаются информативной содержательностью, хотя и не лишены «определенных потерь при выражении оттенков индивн дуальной мысли» [Балли, 1955, с. 393].
К таким стандартным средствам относят речевые штампы, клише, стереотипные предложения, шаблоны и т.п. Речевые штампы— это слова и словосочетания, в основе функционального при знака которых— их частое и регулярное применение вне контекста [Брагина, 1977, с. 70]; слова и выражения, лишенные образности, часто и однообразно повторяемые без учета контекста, создаются употреблением так называемых канцеляризмов— стандартных формул официально-деловой речи, в отдельных жанрах которой их использо вание оправдано традицией и удобством оформления деловых бума1 [Розенталь, 1978, с. 166]; штамп— это стилистически окрашенное средство речи (слово, словосочетание, предложение), отложившееся и коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания [ЛЭС, 1990, с. 588|. Следует также отметить, что в отличие от клише штамп имеет мень шую зависимость от контекста или даже вовсе не имеет ее.
По наблюдениям Т. Г. Винокура, при условии частого и регулярного применения штампом может стать любая единица языка слово, словосочетание, предложение и высказывание [см.: там же]. Кроме того, Т. Г. Винокур различает традиционное применение тер минов штамп, шаблон, трафарет с негативной коннотацией в отличие от клише, стереотип, стандарт, «имеющих информативнонеобходимый характер и касающихся целесообразного употребления готовых формул согласно коммуникативным требованиям определенной сферы речи» [см.: там же]. Обычно же клише не отличаю! от штампа [там же, с. 589].
Речевые клише— лингвистические единицы, характерной особен ностью которых является целесообразное применение готовых инфор мативно-необходимых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной языковой сферы [ЛЭС, 1990, с. 589].
116
Фактически речевые клише деловых бумаг (как и штампы, шабло-пн и др.) не следует рассматривать как недостаток, так как деловые бу-и и и — это не литература для чтения, а средство побуждения к действию; именно этой цели и должен быть подчинен язык делового доку-M'-iiia. На самом деле они являются следствием стандартизации опре-к’пснных, когда-то свободных синтагм, преобразованных в обобщенные образцы. Они играют такую же роль, как и термины, в любом стиле; ы ними, как и за терминами, закрепляется определенный участок со-I' ржания, и действуют они в достаточно узком диапазоне, обслуживая к ни,ко определенное количество производственных ситуаций [Ларина, Ф75, с. 65]. Такие клише называются ситуационными. Главным при-Ч1.1КОМ контекстности клише является наличие определенного логико-- « мантического продолжения мысли, которое иллюстрируется в приве-I» ином далее материале тремя точками.
Позитивными сторонами клише являются: соответствие психоло-нпеским стереотипам, отвечающим отображению в сознании часто повторяющихся явлений действительности; легкая воспроизводимое гь готовых речевых формул; автоматизация процесса воспроизве-н иия; облегчение коммуникативного процесса; экономия усилий, ум-< । венной энергии и времени как для адресанта, так и для адресата [Ро-|гшаль, Теленкова, 1976, с. 148—149].
В семантическом плане весь массив употребляемых в деловых юкументах речевых клише и штампов, стереотипных предложений, шаблонов можно распределить на такие семантические группы:
Приветствие
< вращение
Н ведение в контакт
11 одтверждение
< 'огласив
Н тимопонимание
И шипение
Ji
jLjll Jl
Ia jjI dillLxxjl jjLS зз!
. A Xi 11	J QyV) XI J	1 J 33^
117
Сочувствие Удовлетворение
Радость
Разо ч арование
Совет
Возражение
Отказ
Опасение
Сомнение
Сожаление
Удивление
Недовольство
Возмущение
Угроза
Просьба
Прощание
Формулы вежливости
118
Важным для исследуемой темы является и формальное упорядочение этого микрополя понятий (штампы— клише— стереотипные * предложения— шаблоны )’ вместе с упомянутой выше классификацией синтаксических средств выражения лингвопрагматической специфики арабских коммерческих документов. Из логики исследования вытекает принадлежность штампов к микросинтаксическому уровню (напр., лексемы, стереотипные синтагмы), клише— к мезосинтаксиче-। кому уровню (например, стереотипные предложения), а шаблонов — к микросинтаксическому уровню организации текста (например, стерео-। и иные синтаксические комплексы).
Устойчивые словосочетания: штампы арабских коммерческих документов
Министерство путей сообщения	< -	о jl jj
I гн 1срные документы
11омер дела
Входной номер
Выходной номер
11<> месту требования;
и in пересованным лицам
'HI


’Стереотипный — повторяющийся без изменений.
Шаблоны (трафареты) — такие же языковые средства, как и штампы; вследствие многократного повторения в определенных языковых ситуациях они превратились в так называемые заготовки. Например: по цене... за тонну... — ....
1 В справочно-лингвистической литературе дефиниции исследуемых языковых средств фактически не определены (встречаются также определения «речевые штампы», «разговорные формулы», «стереотипные предложения», «застывшие конструкции», «ситуационные клише», «речевые клише» и др.). Размытость в интерпретациях сопряжена со многими факторами, в частности с тем, что сами определения — при переносе терминов из одного языка в другой — испытывают некоторые семантические смещения. Например, термин клише в русском языке и французском обозначает разные понятия: французские лингвисты рассматривают un cliche в значении штампа, а термину клише будет соответствовать французский термин une formule courante (разговорная формула) [см.: Petit Larousse, 1989, р. 224, 269, 431; Корзинина, 1991, с. 23—24]. '
119
Предварительная регистрация
Преамбула контракта
Предмет контракта
Спецификация поставщика
Сертификат количества
Бесплатная копия
Место поставки
Условия платежа
Выходные (пятничные) дни
Льготные дни
Штормовые дни
Непреодолимое обстоятельство (форс-мажор)
Порт назначения
Место поставки
Вышеупомянутый, указанный
выше
Называемый далее
Транспортные условия
Таможенная пошлина
Портовый сбор
Причальный сбор
Растаможивание товара
Процессуальные правила
120
к у юбный), юридическим и ^производитель
' рок уплаты
1» пюразовый штраф
111 |р;к|)-неустойка
\цитирование контракта
111 юшя фирмы
' и щы продукции
1'н шсрнутый ассортимент
I h н (поставленные товары
Ын рос товара
I <иц|чество товара
'Im ।ыи вес
I । щратный километр
I । |д ратный метр
I пшческий метр
। \|>нческий дециметр
hicpi етическое оборудование
» к । I ротехническое оборудо-
н HIIIC
М< шцинское оборудование
I кф|сбуровое оборудование
' < п.скохозяйственные маши-
н| ।
11истые металлы
имические продукты


AaJJl CJl	OVVI
JblJI jLI jl nanll
Jjll CaW


L
aJjSJl CJSjua

121
Строительные материалы
Текстильное сырье
Сырье и материалы
Кожсырье
Машины и оборудование
Оборудование химической промышленности
Оборудование легкой промышленности
Оборудование пищевой промышленности
Дорожно-строительное оборудование
Нефть и нефтепродукты
Сырье животного происхождения
Парфюмерно-косметические товары
Полностью или частично
Фактурная стоимость товара
Брутто-реестровая тонна
Упаковка и маркировка
Центральный тендерный комитет
Регистрация участников тендера
Приложения к контракту
Другие условия контракта
Срок действия аккредитива
Юридические адреса сторон
-Uuj.11 jxzil J
olДл-Jlj oWj cplSJI
AliiSJl CjIcAu^II CjIjjuaj
(JjLJI ol
tail QJ^AJ-Jl (Jauxlj
Х4я II
LixJl
122
Ip) । не подтверждающие до-
। л МСПТЫ
\i । временного принятия
Хм окончательного принятия
• • pi ификат происхождения itni.ipa
1н ин зывной подтвержденный н кредитив
‘liu 1ый бортовой коносамент
Г.юочий погожий день
г< жим наибольшего содейст-IIIHI
' родства воздушного сообщения
<	о юиствовать успешной реа-III ЫЦИИ
<	> । каз в принятии товаров
1 Ьиьзоваться чрезвычайным
	просом
11<» доступным ценам
11\чем двустороннего соглашения
<	и »я кггсльства, утратившие сил)
<	и следующим адресом, адре-< чванный
11риложенные к сему списки
<	поставкой в Каир
<	‘амые современные техноло-
। пчсские достижения
<	>1 шчаться превосходными тех-ни’ юскими характеристиками

JjIS jao LLuIj AxucJ


о till 3
123
Оригинал чистого бортового коносамента
Достигать соглашения этим путем
Продолжение срока действия аккредитива
Отдел договоров и закупок Сдача и принятие товара Неотделимая часть чего-либо Арабская компания транспортных перевозок
Расходы за арбитражное рассмотрение
Обращение в обычный суд На условиях си ф - порт
Без какого-либо возмещения
Если будет угодно Аллаху (возможно, может быть)
При посредничестве Министерства иностранных дел Без обращения в судебные органы
На основании равенства и взаимовыгодного сотрудничества Расчеты по диспачу и демереджу
По количеству, ассортименту' и ценам
Управление по религиозноюридическим и законодательным вопросам
Консультационная компания по инженерно-архитектурным вопросам Ф. П. П., Стокгольм, Швеция
И др.
AJjSjuJI
4_i^. 2JH о 4-lo*jj|^J
I 4.1S ill 4	(Jy0
(Jj	I Sa

j CjI зм11

124
Клише, употребляемые во вступительной части документов
\ далее, а затем .. (обычно в письмах, при переходе к сути)
ним сообщаем о тендере...
I 1|)ОГОКОЛ от...
Гл i сообщить Вам, что...
I Ьлучив Ваше письмо от...
Мы рады сообщить Вам, что...
Имеем честь сообщить Вам,
но ..
11мсю честь подтвердить Вам...
11росьба сообщить нам о полу-
К НИИ...
В ответ на Ваш запрос сообщаем...
11риняв Ваш запрос на...
Вынуждены сообщить Вам,
•но...
11ам неприятно сознавать,
но...
( сожалением напоминаем Вам...
11ам неприятно сообщать Вам, но...
Мы очень огорчены, но...
11ам очень неприятно, что...
<' крайним сожалением сообщаем Вам, что...
и др.
J
... иС	cP! Си j

... J ^11 jJ и <_uk) V
... fSjLiy Uu&l AjU- Ц1
125
Полиситуативные клише
В соответствии с...; ссылаясь на...
Относительно поставки...
Ниже именуемый...
Ссылаясь на...; в связи с...
Свидетельство о вступлении...
По настоящему контракту...
Посылаем при этом (с этим)...
Извините, пожалуйста, но...
Срок действия этого контракта...
Искренне просим извинить за...
Необходимо также отметить, что...
Нас никак не удовлетворяет...
Вынуждены сообщить Вам, что...
Просим срочно заменить партию...
Считаем необходимым напомнить Вам о...
Позвольте обратить Ваше внимание на...
Cpl * jLki' •... -J J «...


126
Il (оответствии с законами, дей-। кующими в...
1I л деемся получить Ваше согла-• не на...
Но независящим от нас обстоя-н- п>ствам...
I л к им образом, нам кажется, •но...
11ользуясь случаем, позвольте НЛПОМНИТЬ, что...
11о 1агаем, что Вы не откажи-К’СЬ...
I !рсдъявляем Вам претензию • о посительно качества...
Мы удивлены Вашим неожи-1.ШНЫМ решением...
П своем письме Вы сообщаете,
•I ю...
(‘ у ювольствием посылаем Вам при этом...
< )оращаем Ваше внимание на то, но...
11слишним было бы также напомнить о...
11окупатель несет все расходы,
* вязанные с...
В соответствии с правилами ве-|спия дела...
127
Предполагаем, что через две не-	<jj
дели мы...
Нас очень поразил Ваш необоснованный отказ...	
Просим прислать нам предложение на поставку...	LilLua j|
Боюсь, что на этот раз я не смо-	eee	J V 0^>a11	(jl L-jLzJ
Надеемся, что это не повлияет на...	... ^	'У	ISA J JoU
Желающие принять участие в этом тендере должны...	оЛА dllСи
Мы не согласны с Вашим мне-	• • a <JuujjL ^£jl J (jjSsl	улЬ (jsL)
нием относительно...	J • a a
Выставляем Вам претензию в связи с упаковкой...	
Просим в кратчайший срок отгрузить нам недостачу...	4 J 11 1-LA-wjL 4_*1*4 AJJ l^LkjJ^yj С Л L '
Жаль, но у нас не было возможности...	Lu^l <j£j c Qi^Sl
Стороны по этому контракту договорились о следующем...	La	11 1^ L. ^>aJ IqOil ...
Нет никакого сомнения относительно Вашего запроса о...	^£□1 jtLuuV AjluuJL c-Ljj	(Jjjal
128
11росим срочно сообщить, сможете ли Вы поставить нам...
11ам очень неприятно, но мы вынуждены напомнить Вам о...
Мы бы не тревожили Вас этим напоминанием, если бы...
Каль, но мы не можем согла-
• п гься с...
(X-jJ-Tn X Л 1 I VXI L O111S3
ha неприятная для обеих сторон ситуация обусловлена тем, •но...
< сылаясь на решение Совета фирмы, мы решили послать
В iM...
loiai одарим за запрос и посылаем 1вердую оферту на постав-
ку...
। сожалением сообщаем, что у нас нет ни малейшей возможно-
। I и...
11ростите, но мы не сможем выпи шить Ваш заказ на продукцию...
11 < вязи с тем, что Вы вовремя не рассмотрели вопрос о...
aJLxuaJI -J J (3rd £
н ip.
129
Клише, употребляемые в конечной части документов
В заключение заранее выражаем глубокую благодарность...
Заранее благодарим за...
Соблаговолите сообщить нам о получении...
Надеемся на Ваш скорый ответ...
В ожидании Вашего согласия на...
В ожидании Вашего ответа...
В ожидании Вашего подтверждения...
Надеемся поддерживать сотрудничество с Вашей фирмой, которая...
Просьба указать номер... и да-
Настоящий протокол действует с...
настоящий протокол вступает в силу с...
В дополнение к нашему письму...
По спецификациям, приложенным к настоящему письму...
Примите наши наилучшие пожелания...
С глубоким уважением...
Искренне Ваш...
Преданный Вам... и др.
...«Я

...й* <ЛД>!
... ISa WuSaSs
... f

130
Стереотипные предложения
Информативные
благородный Господин, драгоценный Аллаху!
Добрый день, да благословит Нас Аллах!
Предложенные цены остаются неизменными.
В соответствии с лимитом кре-III ювания.
1411» e'j

В соответствии с действующими правилами и условиями панка.
CjUl
dill

Условия выпуска (выдачи) и in пользования пластиковых । фточек банка.
(jLoJdV I OlSllaj ЛАЗл J j
4 X ГпЛ Л1 • •• •* •
< ообщаем Вам, что товар отвечает международным стандар-। ам.
C—LujIjJ	*1
I опар находится в порту и гонт к отгрузке.

od Act
В наделен карточки должен хранить в тайне свой идентификационный номер.
Во предложение действительно 1ри месяца со дня получения письма.

11’1агеж осуществляется налич-н|.1ми по предъявлению коно-’ амента.


131
Платеж осуществляется через инкассо по предъявлению грузовых документов.
Вынуждены сообщить, что, к сожалению, не видим такой возможности.
.АаЗКЗУ! оЗа JL*
Банк может в любое время по своему усмотрению передать любую информацию.
' (3° u 1 (jl
Секретный номер карточки персональный идентификационный номер, присваиваемый владельцу карточки.
Банк не несет ответственности за отказ (какой-либо) третьей стороны в приеме карточки.
а К Л1 (jxA-sJ л z->ll
Л11
Качество товара будет полностью отвечать образцам, которые Вы от нас получили на прошлой неделе.
Банк не несет ответственности за товары и услуги, полученные владельцем карточки с ее помощью.
^211 31 А*Л1 с-1x3 и^.1x^11
QO V	dj jl
^U^JI
uj^ 3^
Аз1 Ir-nil
^211 CjLa-1SJI
J
. a Б1 j| 4 lixxiljp
Владелец карточки должен в письменной форме немедленно уведомлять банк об изменении своей фамилии или адреса.
151м11	q Asllayll (jx>L±k Ч-ЧЧ
^yi
сЛ Jjill AjK
.(jljbJI)
132
Доказательством возникновения таких обстоятельств, будут служить свидетельства, выдаваемые торговыми палатами i । ран покупателя и продавца.
Все переговоры и переписка, имевшие место до заключения настоящего контракта, после подписания такового теряют • илу.

Все споры и разногласия, могущие возникнуть при выполнении п.к поящего контракта, разреша-н»гся путем дружеских перегово-I мш между сторонами.
Владелец карточки сообщает ее номер лишь в процессе осуще-< тления платежей, получения наличных денежных средств и л и в случае ее потери или । ражи.
Любое разногласие между сторонами, которое не будет меж-о ними урегулировано друже-• к им путем, разрешается путем q бит ража без обращения в су-|| оные органы.
Ни одна из сторон по этому кон-। рангу не может передать свои нрава и обязательства третьей с ю|Х)не без письменного на то I тушения другой стороны.

133
Если срок действия этих чрезвычайных обстоятельств будет продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от выполнения своих обязательств по этому контракту.
Если стороны не достигнут соглашения этим путем, дело передают на разрешение во Внешнеторговую арбитражную комиссию при Торгово-промышленной палате в Москве, где оно рассматривается в соответствии с правилами и принципами рассмотрения подобных дел в этой комиссии.
Арбитраж осуществляется специальной комиссией в соответствии с требованием одной из сторон в стране ответчика. Расходы по арбитражному разбирательству, гонорар арбитров и все расходы, которые потребует рассмотрение споров, определяются арбитражной комиссией и возлагаются ею на одну из сторон или на обе стороны.
Все разногласия, могущие возникнуть по данному контракту или в связи с ним, передаются на рассмотрение Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-промышленной палате г. Москвы в соответствии с правилами и процедурами указанной комиссии. Решения этой комиссии являются окончательными и обязательными для обеих сторон. Обращение в официальные судебные органы запрещается.

134
В случае возникновения обстоя-ic.ibCTB непреодолимой силы, подносною или частично мешающих ш.п юл нению обязательств, преду-< мотренных настоящим контрак-юм, например: пожар, стихийные бедствия, войны, военные действия, блокада, запрещение экспорта и импорта или какие-либо друше \словия, не зависящие от сторон, С|хж действия настоящего контакта продлевается в связи с этими чрезвычайными обстоятельствами. Если срок действия этих непредвиденных чрезвычайных об-< юятельств продлится более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от выполнения своих обязательств по настоящему кон-|ракту.
11 случае возникновения каких-шбо обстоятельств, полностью или частично мешающих сторонам выполнить свои обязательства по ному контракту, — пожар, наводнение, стихийное бедствие, замер-।ание моря, война, военные действия, или в силу каких-то других обстоятельств, независимых от < юрон, — ни продавец, ни покупа-|гль не несут никакой ответственное™ за недопоставку товара или поставку его с опозданием. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по этому кон-факту в связи с возникновением вышеупомянутых условий, должна немедленно уведомить другую 1 । орону о возникновении условий, 111 )епятствующих выполни гь ей < вой обязательства.
Q-aл‘ 4	с-Xja.u
CjIbVIj	лЗЛ 13a ^3 Igjlc-
Aj^Lai» 11 daljl^a» \\j	j Aja^iylall
J Л1 I	J
(jjajUl O Jo	(Л _J
a Ai н	11 I Sa л i4ul ол,Ъь.а11 SxJI jaxG
* ♦ •*
elixir 131	^3a
(___1 Iajj
135
Суггестивные
Надеюсь, что вскоре встречусь с Вами.
Торговый дом нашего города согласен сотрудничать с Вами.
Буду рад сотрудничать с Вами и буду ждать Вашего ответа.
Будем рады установить взаимовыгодные контакты с Вашей фирмой.
Надеемся на установление тесных контактов между нашими компаниями.
Мы искренне рассчитываем на начало диалога между нашими фирмами.
Надеемся, что договоренность будет взаимовыгодной.
Надеемся, что наше предложение Вас очень заинтересует.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшее время.
Очень надеемся на продолжение сотрудничества с Вашей фирмой.
Надеемся, Вы поймете всю сложность ситуации.
Надеюсь, что наш отказ не оскорбит Вас.
В предложении также просим указать стоимость упаковки и транспортировки.

L-J jSI	C-J ^21

136
11 росим подтвердить это предложение в течение двух недель со дня получения нашего письма.
ISA JaSLlI
I ели Вы не сможете отправить нам предложение (оферту), пожалуйста, сообщите об этом как можно скорее.
К сожалению, мы не можем принять Ваше предложение.
1 Подчеркиваем, что предложенные цены являются приемлемыми, и мы не можем снизить их.
Мы очень обеспокоены таким положением дел.
()чснь жаль, но у нас нет никакой возможности удовлетворить Вашу просьбу.
(’ большим сожалением сообщаем, что вынуждены отказать Вам в поставке.
Очень жаль, но все предыдущие напоминания были напрасными.
(' крайним сожалением сообщаем Вам, что в связи с большой задолженностью Ваш кредит временно закрыт.
Вынуждены Вам напомнить, •I ю, к сожалению, до сих пор не получили от Вас банковской । арантии.
i qIsjxII LJ (JLwjjJ I	111
La	ЛЬ 0е* LixOlo I I

. wTlLk*) лЛили) V J
A-jLLJ aJ

.<4 nil
Вынуждены Вам напомнить, чю до сих пор не получили от Вас оплаченного счета.
о ^3Да11 L-jl мл'чИ
Мы не совсем удовлетворены Вашим отчетом.
137
Это, к сожалению, противоречит условиям нашего соглашения.
Если Вы не погасите задолженность в течение 10 дней, мы будем вынуждены закрыть Ваш кредит.
Предъявляем Вам рекламацию на отгруженный Вами товар.
Обращаться в официальные судебные органы запрещено.
Эта ситуация наводит на мысль о возможности досрочного расторжения контракта между нашими компаниями.
«Клянусь великим Аллахом, что со всей честью и преданностью выполню свои обязанности торгового секретаря-регистратора и сохраню в тайне и секрете все сведения, как того требует закон».
Просим обращаться в любое наше агентство.


JLujjI JJ


w Lil AxjLj	4а/у>1
В ожидании Вашего ответа всегда к Вашим услугам.
Мы всегда к Вашим услугам.
Соблаговолите принять (мое, наше) особое (высокое) уважение; соблаговолите принять заверения в /моем/ нашем глубоком уважении.
В заключение выражаем нашу глубокую благодарность.
и др.
138
Шаблоны
Информативные
Мы получили Ваше письмо 01 ...
11одтверждаем получение Вашего письма от...
I >лагодарим Вас за письмо ог...
()гвечая на Ваш запрос от...
< огласно акту экспертизы о г...
В ответ на Ваше письмо (»Г...
( сылаясь на Ваше письмо от... сообщаем...
(' удовольствием отвечаем на Ваш запрос от...
11одтверждаем получение Вашего запроса от на постав-
ку...
( сылаясь на Ваш запрос от, хотим предложить Вам...
В ответ на Ваш запрос от сообщаем, что мы можем...
Ьлагодарим за Ваш запрос на поставку... и сообщаем, что мы можем предложить Вам...
139
J3 Jj
Любой спор, который может возникнуть по этому контракту или в связи с ним, подлежит разрешению в...
В случае неготовности товара в порту отгрузки при подаче покупателем тоннажа продавец выплачивает демередж (штраф) покупателю в размере...
Все пошлины, сборы и налоги, связанные с настоящим контрактом и его выполнением, взимаемые на территории России, за исключением расходов по аккредитивам, оплачиваются продавцом, а взимаемые на территории... после прибытия товара в порт... оплачиваются покупателем.
и др.
Ц.хЦаЗ ...


Суггестивные
Примите наше извинение за задержку ответа на Ваше письмо от...
Ссылаясь на Ваше объявление в газете, просим сделать нам предложение (оферту) на...
На основании Вашего каталога просим прислать нам оферту на поставку...
Просим сообщить, сможете ли Вы дать нам твердую оферту на поставку...




\ • • *
OjVill (^pa^xll
140
I me раз просим сообщить о... зазванной Вами по контракту N-...
Ьудем очень благодарны, если ь  Вы отправите нам твердую оферту на...
Простите, но мы хотим наломишь Вам о необходимости упла-гнть счет за...
I (слагаем, что это только недоразумение, и просим Вас прислать чек на оплату...
( огласно нашей договореннос-III от  просим сделать нам шсрдую оферту на строительные материалы...
При перевыполнении норм раз-(рузки судна продавец обязан оплатить покупателю диспач в размере...
При невыполнении покупате-лсм норм разгрузки он обязан \ платить продавцу демередж в размере... за каждый день задержки.
Продавец обязан за 30 дней до даты поставки товара теле-। рафно известить покупателя о ।отовпости отгрузки товара в порту...
11окупатель обязан за 5 дней до даты отгрузки известить продавца о подаче тоннажа, при чем этот тоннаж должен соответствовать заявке продавца...
141
Продавец обязан телеграфно известить покупателя о дате выхода судна с грузом из порта отгрузки. После прибытия судна в порт назначения покупатель обязан разгрузить судно своими силами и за свой счет, включая работы в трюмах, по норме... тонн на люк за каждый рабочий погожий день.
и др.
142
Поскольку документы являются носителями информации (и коммерческие бумаги не являются исключением), они также должны отвечать таким требованиям, как максимальная наглядность, удобство в использовании, пригодность к длительному хранению, а также критериям архивно-канцелярского характера (как средства свидетельства, доказа-юльства определенных фактов, имеющих правовое значение).
Под документами понимается широкий спектр коммерческих .целовых бумаг, а именно: коммерческие деловые письма, контракты, различные документы, потребность в которых возникает по мере их выполнения, а также разнообразные финансовые документы: аккредитив, счет-фактура, коносамент, накладная, тратта, чек и др.
Важнейшими реквизитами документов, используемыми в прак-шке коммерческой деятельности, являются: название организации; >мблема (логотип) организации; индекс предприятия связи, почтовый адрес, телефон, факс, номер расчетного счета в банке; название вида документа; дата; индекс (№) документа; гриф характера отправления и ограничения доступа к документу; адресат; резолюция; ыглавие; текст; отметка о наличии приложений; подпись; виза; печать; отметка о заверении копии; отметка о поступлении и др.
Реквизит «название организации». Юридическое лицо, которым является коммерческая организация, должно иметь фирменное название. Название пишется в полном соответствии с оригинальным названиемзарегистрированным в учредительных документах (уставе предприятия, учредительном соглашении и т. д.).
Что касается европейских документов, то в них могут использовался как полное название организации, так и сокращения, например АО {Акционерное общество). В арабских же документах названия преимущественно пишутся полностью, например «Абдель Ма-UIIK и сыновья» —	udLJI Адо” Если же и используются со-
кращения, то лишь тогда, когда они документально признаны академиями наук соответствующих арабских стран.
При составлении документов на арабском языке европейские названия организаций, как правило, не переводятся. Во избежание юридических казусов транслитерация является самым точным и надежным графическим средством. Например: {«Автоимпорт» —	«Машиноэкспорт» -
''*5] jLZuLa", «Промсырьеимпорт» —	f JjA «Росгосстрах» —	[Клековский, 1971, с. 60—88; Юнусов, 1996, с. 68.].
145
Реквизит «логотип организации». Эмблема организации — словесное (символическое) графическое изображение, зарегистрированное должным образом. В качестве эмблемы организации могу» быть использованы: товарный знак, рисунок, аббревиатура, комбинированное изображение и т. п. Обычно она размещается в верхней части документа.
Реквизит «индекс предприятия связи, почтовый адрес, телефон, факс, номер расчетного счета в банке». Совокупность приведенных в реквизите данных является юридическим адресом предприятия. Иногда в подзаголовке указываются основные товары, которыми торгует фирма или организация. На бланках1 для писем юридический адрес проставляется печатным способом или при помощи компьютера.
Реквизит «название вида документа». Он располагается в заглавной части документа и печатается крупным шрифтом. Этот реквизит является одним из важнейших. Проставляется он на всех документах, особенно на финансовых (возможно исключение для писем, сообщений, телефонограмм и пр.), и дает общее представление о назначении документа, определяет состав его реквизитов, структуру текста, степень обязательности выполнения его требований.
Реквизит «дата». Дата — один из основных реквизитов, обеспечивающих юридическую силу документа. Датой документа являются: дата его подписания (для писем, факсов и т. п.); дата его утверждения; дата событий, которые в нем зафиксированы. Пишется в верхнем правом углу листа.
Все даты в документе оформляются цифровым способом в такой последовательности: число (2 знака), месяц (2 знака), год (4 знака). Например, дату 22 октября 1995 года оформляют таким образом: 1995	(> 22 <> либо Wo/v/ГГ <>* *.
Реквизит «индекс (№) документа». Индексом является условное обозначение документа, присваиваемое ему при регистрации. Он проставляется на входных и выходных документах рядом с реквизитом дата. Индекс в письмах состоит из порядкового номера самого
1 В арабских странах, как правило, шаблонную основу бланков оформляют на арабском и одном из европейских языков [‘AtifNassar, 1996, с. 115].
* В реквизитах документов употребляют цифры как арабского, так и европейского начертания.
146
письма, индекса структурного подразделения (или индекса служебного лица), номера папки или дела, в которое он подшивается. Например, запись №88/02—09 (*1—*Г/ЛЛ) означает, что номер 88 — номер письма в журнале регистрации входных или выходных документов, 02— структурное подразделение, 09— номер дела этого подразделения. Порядковые номера всем входным и выходным письмам присваиваются отдельно. Что касается коммерческих контрактов, то их номера имеют двойную нумерацию, например N" 16/38 (ГЛ/П), где 16— порядковый номер документа в одной фирме или организации, а 38 — порядковый номер этого документа и фирме-контрагенте.
После регистрационных пометок делают указание: просьба сказать номер -- i-s JI J! °	Л [Клековский, 1971, с. 3].
Реквизит «гриф характера отправления и ограничения до-» гуна к документу». Этот реквизит проставляется на документах, < <» держащих секретную или конфиденциальную информацию. Он располагается в верхнем левом углу перед адресом получателя и со-
II t - II	Т/"	1
< юит из слов «Срочно» —	или «Конфиденци-
лпьно» —	[Айтуганов, 1978, с. 4; Al-Maktaba, 1993, с. 20].
Реквизит «адресат». Этот реквизит указывает почтовый адрес .щрссата. Обычно адрес письма располагается в левом верхнем углу, । и* указывается название фирмы или организации, структурное под-р.кделение, должность, имя, фамилия и т. д. Часто им предшествует предлог— csA'. Место расположения этого реквизита зависит от ппда документа. В факсах, например, адрес размещают посередине |< м.: El Gawhary, 1994, р. 125].
* Рыночная экономика предусматривает наличие конкуренции. При таких условиях очень важно хранить в секрете сведения, касающиеся коммерческой гайны. Коммерческая тайна— это производственно-торговая, управленческая, финансовая и другая документируемая информация, используемая для достижения коммерческой цели (получение прибыли, предупреждение убытков и пр.), которую предприниматель считает конфиденциальной. К конфиденциальным относятся сведения о прибыли фирмы, идеи, изобретения, технологии, подробности коммерческой деятельности, позволяющие успешно конкурировать, и т. п.
147
Реквизит «резолюция». Проставляется на входных и внутренних документах в верхней части документа. На письмах, факсах резолюция накладывается между реквизитами адресат и текст на первом листе документа. Она содержит указания относительно выполнения документа или отношения руководства к вопросам, затронутым в нем. Реквизит резолюция обычно включает: инициалы исполнителя (того, кому поручается выполнение); содержание поручения (конкретные действия); срок выполнения; личную подпись руководителя и дату подписания.
Реквизит «заглавие». Заглавие — это короткое изложение основного содержания документа, которое отвечает на вопросы: о чем? о ком? — и обычно обозначается словами: сАД3’ £	—
«относительно, касательно, по делу» или сокращенно (.../f— кас.), после чего кратко, в двух-трех словах, освещается его содержание. Например, «относительно цен на кофе в зернах» —
Реквизит «текст». Основной реквизит делового документа (коммерческого делового письма, контракта, аккредитива, счета-фактуры, коносамента, тратты, чека и др.) — текст. Графическая конфигурация текста этих документов различна и зависит от вида документа и страны. Официальное письмо является наиболее распространенным видом документа, достаточно полно отображающим весь спектр редакторско-графических аксессуаров.
Текст арабского коммерческого письма размещается обычно на расстоянии 20—30 мм от правого края бланка и 10—20 мм — от левого. Правое поле делается более широким для удобства чтения письма после его подшивания к делу. По всем правилам эпистолярия поля текста письма должны быть ровными [Al-Maktaba, 1993, с. 11]. При помощи компьютера это сделать легко. Что касается писем на пишущих машинках, а также писем, составляющихся от руки, то это сделать сложнее. На машинке это достигается при помощи тире (причем более двух знаков тире ставить не следует, ибо они портят общую графическую картину). По установленным правилам удлиняющие тирс ставятся в определенных местах словоформы: преимущественно перед
А- -1- J- L а также после ——*4 Не рекомендуется делать удлинение между надстрочными и надстрочно-подстрочными
148
штерами. Например, между = с5‘+d),	= [Fu’ad Wakid,
1961, с. 51—52]. Что касается писем, написанных от руки, то выравнивание полей делается с помощью обычного удлинения. В современной редакторско-компьютерной практике оно называется а—— «царапина»: ее ставят вручную, или процесс
выравнивания текста осуществляется автоматически.
В определенных случаях (в т. ч. при омографах) важным является
написание диактритических знаков (харакаты, хамза, ташдид, мадда,
танвин-фатха и др.), вспомогательных литер, таких, как: п — в — ,	я	'
ц — j ч — или г — а — I, и — I, у —I; / о / < для обозначения а, е, и, ы, я в конце ряда слов, в большей степени ино-ci ранных,— а также других знаков, помогающих особо точно пере-ыть звучание различных названий из области топонимии и антропонимии, терминов и пр., и тем самым облегчить восприятие информации [MunjTd, 1975, с. 707; ‘AtifNassar, 1996, с. 90]. Например: торговец тканями — j'3-? /вместо j'З5/ • торговец шелком — jl вместо j'j5/ • торговец сухими фруктами, орехами — /вместо ег-^/ • паспорт—	• фунт стерлингов—	• фунт /мера
веса; торговый ф. равен 0,4536 кг/—	* альдегид—	•
|глий—	• вето—	• Васильев—	• Гринвич —
сДАсА • Урицк —	• Чад —	• Новая Зеландия —
• Сива /группа оазисов в Египте/—	• Ява /о-в/ —
0	• Душанбе —	• Ломе —	• Чили —	• Па-де-Кале
/пролив/—	• досье—	• пюре—	• консервы —
• горчица/от фр. moutarde/ —	/Hapjt
Максимальная длина стандартной строки официального письма равна 60—65 печатным знакам, что составляет в среднем 13—15 см.
1 Dagesh, Версия 2.0е. Многоязычный редактор для Windows. Copyright ° -1989—1995. Accent Software International Ltd.
149
Выбор такой длины объясняется наиболее употребляемым сегодня форматом А4 \
Обычный текст письма имеет следующую структуру:
а)	Обращение.
В начале текста идет приветствие, состоящее из двух частей: краткого обращения «господин» — xlpuJl • SjLxJI • о j
с атрибутивными «уважаемый, многоуважаемый»’.
.,Н KAill •	JQxjJI •	л all
Далее следует одно из послеприветственных клише:
J Я ( а 4	_11 J я J • 4 Л 9	1	• Л.Я—1^ 4 И 1^11	ill •
W J 5 располагаемых сразу же после обращения.
б)	Вступительная часть содержит формулу вежливости и обычно состоит из следующих общепринятых в коммерческой корреспонденции выражений:
Имеем честь сообщить Вам, что...	... (jL Lok fSl	c-i^yiudll til
Рад сообщить Вам, что...	 • •	q! ^Li (ji
Благодарим Вас за письмо от	..		1	X	А Xi .	* t	•
		••		L •			
Подтверждаем получение Вашего		
	• • • t •	
письма...		
В ответ на Ваше письмо от	...		
Ссылаясь на Ваше письмо от , сообщаем...	... £	Л о jLil
С удовольствием посылаем Вам при этом...	aSIoj ^£JI	iJaj jj jl
В дополнение к нашему письму от...	^3 AA.^)jpoll	AjLjal	
Вынуждены сообщить Вам, что...		
С сожалением сообщаем Вам, что...	... ub	
С крайним сожалением сообщаем Вам, что...		Jyi AjU yj Ш
1 Для унифицированных форм документов применяют бумагу форматов АЗ (297x420 мм), А4 (210x297 мм), А5 (148x210 мм), А6 (105x148 мм) [см.: Кушнаренко, 2000, с. 341]; для таких документов, как счет-фактура, переводной вексель, чек и т.п., обычно используют формат А4^ [‘Atif Nassar, 1996, с. 113]. (Формат бумаги зависит от конкретной рабочей ситуации, а также от той или иной арабской страны.)
150
в)	Заключительные формулы вежливости. Например:
(J i (JjJaSdJI jl •	jl (jata JjAj I
• j лЛ AV I ( **Lal jJl^I • c e’J^y*	• e'J^V'
Эти формулы в основном имеют один и тот же смысл и в переводе па русский язык означают: «Соблаговолите принять мое /наше/ высокое уважение/наилучшие пожелания/»; «Примите, пожалуйста, уверения в особом /глубочайшем/ уважении»; «Примите, пожалуйста, нашу искреннюю признательность»; «Примите уверения в моем уважении /глубочайшем почтении/, да пошлет вам Аллах долгую жизнь!».
Употребляются также такие выражения, как:
В заключение заранее выражаем глубокую благодарность.	в VsIjajj	dU^ya aS		
В ожидании Вашего ответа соблаговолите принять...		J-M • • 	
В ожидании ответа всегда к Вашим услугам	LojI J	LGijA>jj	^£2	U □x	••
Имеем честь оставаться в Вашем распоряжении...			Ь \juj3j
Заранее благодарим...			
Ждем Вашего согласия...	••• иЛ e-		Ц1
Мы не замедлим связаться с нашими клиентами...	I luLjJ (Jlx		
Надеемся поддерживать сотрудничество с Вашей фирмой...		jWcH	1 (Jdj
Просьба ответить нам как можно скорее по телефону или факсом.	. ...	(Jj jL jo.	P	4Д Z>
Примите, пожалуйста, нашу искреннюю благодарность		S.	1 jl	
Искренне Ваш...; преданный Вам...	(dill 4 ^£	A.ll		
151
Реквизит «отметка о наличии приложений». Если, например, к письму прилагаются какие-либо документы, чертежи или образцы товаров, то в конце в правом углу письма ставится отметка о их наличии (дополнение, приложение — OltakLa
Обычно этот реквизит располагается в конце текста, после которого дается перечень добавленных документов.
Реквизит «подпись». Подпись— обязательный реквизит любого служебного и частного документа. В состав реквизита подпись входят: название должности лица, подписавшего документ; личная подпись; расшифровка подписи (инициалы и фамилия) и т. п. Если документ подписывает несколько должностных лиц, то их подписи располагаются последовательно друг под другом в зависимости от должности.
Реквизит «виза». Внутреннее согласование проекта документа оформляется визой. Это делается для проверки целесообразности или своевременности составления документа специалистами предприятия, фирмы, компании. Реквизит виза включает в себя: должность; личную подпись того, кто визирует; инициалы и фамилию; дату визирования. Виза ставится ниже реквизита подпись от края левого поля листа документа.
Реквизит «печать». На документах, удостоверяющих права фирмы либо фиксирующих факт расходов денежных средств и материальных ценностей, предусмотренных государственными правовыми актами, подпись соответствующего лица должна быть заверена печатью. Печать ставится таким образом, чтобы она захватывала часть названия должности лица, подписавшего документ, и часть подписи.
Реквизит «отметка о заверении копии». В случае подписания руководителем только первого экземпляра документа остальные заверяются секретарем-референтом. Реквизит отметка о заверении копии размещается ниже реквизита подпись. Отметка о заверении копии обычно оформляется при помощи штампа cP)	а также включает: название должно-
сти заверившего копию, его инициалы и фамилию, дату заверения.
Реквизит «отметка о поступлении». Отметка о поступлении размещается в правой верхней части первого листа и состоит из следующих элементов: сокращенное название предприятия, получившего документ; дата его поступления и входной номер.
Максимальное количество реквизитов определяется несколькими десятками, хотя в каждом конкретном случае оно варьируется и зависит от вида документа.
152
Пространственная схема арабского коммерческого письма
с главными реквизитами (1)
[см : Fu’ad W^cid, 1961, с. 68]
	
153
Пространственная схема арабского коммерческого письма
с главными реквизитами (2)
[см.: Айтуганов, 1978, с. 3]
154
Образец коммерческого письма с полным заголовком (1) [см Клековский, 1971, с. 6]

1 ГТГ-
:Л
155
Образец коммерческого письма с полным заголовком (2) [см.: Айтуганов, 1978, с.4]
VAA£4 — 00FIV — £0ПУ

НАЛА .О.о- ПО
__UjL) AJJ
ILUjj JU (jJ J
A J A3
0 x3j i—ala

11. Aj-OjUf. yiSjaI^I
(HjLj Jja) jJjj П p jLi 0o й^Д1д11 ___ t5Ul I
__ 2XJj	4
156
IL4. Употребление заимствованной лексики
Значительный пласт лексики в любом языке представляют собой слова, заимствованные из иностранных языков, и арабский язык не является здесь исключением. Пополнение иностранной лексикой шло в течение всей истории существования арабского литературного я пика, который был посредником при торговых контактах с другими народами, обмене с ними материальными и культурными ценностями. На протяжении веков этот процесс имел различную степень ин-1СНСИВНОСТИ в связи с пуристическими тенденциями1, сопровождающимися непрерывным процессом вытеснения из арабского языка проникших в него иностранных слов и созданием собственных эквивалентов на базе арабского корнеслова [Белкин, 1975, с. 115]. Этот процесс продолжается и сегодня, обогащая новой лексикой арабский язык, который, несмотря ни на что, считают наиболее богатым ино-я алчными элементами среди всех семитских языков [Крачковский, 1955, т. 1,с. 350].
Пополнение иностранной лексикой неминуемо для любого я ияка, находящегося в определенном континууме общественно-политических, торгово-экономических, культурных и других связей человеческой цивилизации. Вполне понятно, что вместе с конкретными предметами и явлениями («реалиями») из-за границы приходят и соответствующие им названия, не имеющие эквивалентов в языке-реципиенте. В процессе работы с коммерческими деловыми бумагами обнаружено значительное число заимст-
В октябре 1989 года в г. Рабате состоялась 7-я сессия конгресса министров культуры арабских стран. Заседание сессии было посвящено проблеме «Роль и место арабского языка в арабо-мусульманской культуре и других мировых культурах». Цель сессии состояла в уделении надлежащего внимания арабскому языку и внедрении его во все сферы деятельности арабского общества. Среди конкретных мероприятий было предложено использовать арабский язык: а) в административных структурах; б) в средствах массовой информации; в) во всех отраслях промышленной деятельности и т. п. Декларация «Арабский язык— наша национальная сущность», провозглашенная на конгрессе, подчеркивает преданность арабов своему культурному достоянию. Она призывает их создать собственный современный языковой потенциал для передачи достижений науки и техники, чтобы идти вровень с развитием мировой цивилизации [Шагаль, 1998, с. 6—9].
157
вований из различных языков, охватывающих довольно широким предметно-понятийный спектр.
Среди заимствований, имеющихся в исследованном материале, * следует отметить :
11 5
арамейские: печать, штемпель, почтовая марка— с. 102; письмо, послание—	с Ю2; почтовая открытка, ярлык,
этикетка, удостоверение — с. 42; пшеница — с. 101;
персидские: образец, модель—	с. 840; марка, образец,
тип, система—	т. 5, с. 368; каталог, список, указатель —
O^J^3 с. 597; чек—	с. 431; профессор—	с. 10;
программа, план, каталог—	с. 36; канцелярия, ведомство,
государственное учреждение— с. 230; печать, штемпель —
с. 777; таможня — с. 101; базар — J’ JЧ с. 24; сталь — ^J3 с. 593; драгоценности — ^3^ т. 4, с. 153; сахар — т. 4, с. 375; рис — 3j* с. 100;
турецкие: бюро, отдел, отделение— с. Ц)9; гербовая марка— с. 225; документы—	с. 109; доход—
* Цифрой перед номером страницы обозначены источники этимологий: Dar al Masrik MunjTd fi al-luga wa al-’adam. Bayrut, 1975.
2 Ibn al-Manzur al-Ifriki al-Misrl. Lisan al-‘arab. Bayrut, t. 4., t. 5.
Dar el-ilm li-l-malayen. Al-Mawrid a Modern English-Arabic Dictionary. Beirul, 1979.
4 Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et his-torique. Paris, 1971.
5 Белкин В. M. Арабская лексикология. М., 1975.
6 Спиркин А Г, Акчурин И. А., Карпинская Р. С. Словарь иностранных слов М., 1986.
Юнусов К О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. СПб., 1996.
Далеко не во всех случаях мы можем доподлинно установить этимологию заимствований (некоторые источники разнятся своими данными /напр.-таможня — перс. £р турецк., документы — араб, g турецк., сахар — ассир.
перс, и др./); не всегда точно известно, когда именно заимствование про никло в арабский язык; приходится также учитывать и сложные этнолингвистические контаминационные процессы.
158
> -1	t .	|5
c. 109; пиастр— c. 619; подпись—	с. Ю9; пошлина,
5	м 1
сбор — J с. 109; глава, главный, старший — с. 25;
греческие: каталог-	р. 142, с. 220; комплект, набор —
с. 103; телефон— с. 64; телеграф— c_il jxL с. 64;
дирхем— с. 214; закон — с. 656; род, сорт—
с. 102; протокол —	р. 611, с. 406;
латинские: виза— с. 102; динар— с. 102; кантар —
jlids с. 102; почта— с. 102; консул—	с. 657;
.. . JI
цемент —	с. 11;
английские: фунт стерлингов—	4^- р. 713; тайм-
>	1-3	/' *	6	.6
шит—	р. 972; дедвейт—	с. 149; СИФ—
7	-3	-7
с. 459, с. 38; ФОБ— Ч2J3 р. 359; демередж—	с. 12,
с. 152; диспач— о1з1£л с 14, с 168; доллар-- J^6 С. 173; .. .	6
цент — <—нм» с. 553;
-X 4	-	<	4
французские: доктор—	р. 241; секретарь—
р. 679; коносамент—	р. 190, с. 245; распродажа —
•к!5	-чй-5	1 5
с. Ill; мода—	с. Ill; меллим—
с. 111;
л. 5	i 5
итальянские: банк— <-Ц? с. 110; паспорт— JJ?^4 с. ПО; почта—	с. 54, с. 115; тюк, кипа— ^Ч с. 55; образец
ювара— 0с. ПО; биржа—	с. 54; полис—
с. 55, с. 110; фактура — с. ПО; номер — с. 839, с. ПО; вексель — с. 697; лира — * с. 280.
Как явствует из приведенных примеров, арабский язык пополнил свой лексический фонд значительным числом иностранных слов. Среди них, например: фунт — (Египет) происходит от английского guinea [Белкин, 1975, с. 111]; меллим — (Тунис) 1/юоо ег. фунта— от французского millieme [там же, с. 111]; динар— (Ирак, Алжир, Иордания, Кувейт) ведет свое происхождение от
159
латинского denarius [там же, с. 111]; лира — ’Эг (Сирия, Ливан) — от итальянского lira [там же, с. 111]; пиастр— (разменная монета Египта, Ливана, Сирии, Судана) через турецкий восходит к немецкому Groschen [Bitrus al-BustanT, 1993, с. 656; Белкин, 1975, с. 106]; дирхем— (Марокко, ОАЭ)— из греческого drachma [Белкин, 1975, с. 111].
Достаточно обычны в коммерческих деловых бумагах международные названия метрической системы мер длины (миллиметр, сантиметр, метр, километр), веса (миллиграмм, грамм, килограмм, тонна), а также многочисленные термины торгово-экономической и финансовой сферы деятельности.
МЕТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА J5^'
[См.: Клековский, 1971, с. 36.]
Меры веса	
тонна	
центнер	jLuLuj
килограмм (кг)	(<^)
грамм (г)	(^С.) eljc.
дециграмм	
сантиграмм	1	•	•* • ^XXHkjJ
миллиграмм	
Меры	
площади	
кв. километр	
кв. метр	
гектар	
ар	
Меры длины		
километр (км)	(е£)	
метр (м)	(	e)
дециметр	•*	5» р	*•	
сантиметр (см)		
миллиметр (мм)	(^)	
		
Меры объема	с	
		
кубический метр	L_1x£Lq Jp-Q	
кубический дециметр	i	xij x up	
литр	л	
децилитр		
гектолитр		
160
Из исследования коммерческих деловых бумаг видно и то, что арабский язык контактировал с соседними языками различных языковых семей. Среди них есть языки с определенной структурной общностью, обусловленной ареально (арамейский, персидский, турецкий); есть также индоевропейские языки Европы, отличные по своей морфологической структуре (это греческий, латинский, анг-цийский, французский, итальянский *).
Историческое преобразование иноязычной лексики и ее полное усвоение зависело от множества различных причин, в том числе от интенсивности межъязыковых контактов, их характера (прямые или опосредствованные связи), уровня грамотности населения и знания нм другого языка, способа заимствования (через устную или письменную речь). В Сирии, Ливане, Алжире, например, более сильным оказалось влияние французского, в Ливии — итальянского, в Египте, I !раке — английского языка.
Для ассимиляции иностранных слов существует ряд языковых возможностей; со временем иноязычные элементы приобретают 'права гражданства» и для большинства говорящих становятся обычными немотивированными словами родного языка. Заимствование иностранной лексики в арабский письменный язык сопровож-1ается ее транслитерированием средствами арабской графики; при ном транслитерация гласных звуков иностранных слов бывает полной (когда гласные передаются при помощи арабских литер с5 - J - ') и in частичной, передающейся на письме надстрочными и подстрочными огласовками— фатхой, даммой, кясрой: архив— У ?
* До настоящего времени остается под вопросом последовательность направления лексического воздействия языков во времена Средневековья. «Целый ряд слов, перешедших во все западноевропейские языки, свидетельствует о влиянии мусульманского мира на европейский в области духовной и материальной культуры; слова заимствовались не только из арабского, но и из персидского; ими обозначались и понятия, свойственные теперь только европейскому денежному хозяйству; таково, например, заимствованное из персидского языка слово чек. Первые примеры обратного влияния европейцев на мусульманский мир относятся к области военного дела... еще большее значение имели успехи техники в области судостроения, которыми были вызваны европейские географические открытия XV—XVI вв., переход первенства в мировой торговле от сухопутных сношений к морским, переход господства на морях от мусульманских народов к европейским» [Бартольд, 1992, с. 133].
161
Интернет —	? форма, бланк {традиционно орнаментирова
ны) —	/от. франц, papier отё — украшенная бумага/ (ср.
0-^)’ офсет— С и.a fljl ; принтер—	факс —
телефон— UJ-Ы?? технология-—	«БОШ» —
«ШАРП»—	«ФИЛИПС»—	«СОНИ» —
Азия
Я а.Ъ *
«ЗАНУССИ»— j’ Россия -я	~ я
tbljSjl; Европа — kjjjjl ’ Евро —
Америка —	> Париж — j Лов
Заимствуя иностранные слова, арабский язык приспосабливаем их к аналогичным по структуре своим собственным языковым единицам (напр., при образовании мн. ч.): банк

метр
1»^ I- -	« о Ь-
— компьютеры; клише /полигр./ рубль -— С
банки
метры; компьютер —	->
1»
JUU _____
рубли; шиллинг
шиллинги; цент— Cjl.ua. иGjLu-uaj—центы; распродажа (сезонная г! Л	t	«
продажа товаров по сниженным ценам) — йЛ	-> JkSji .
t
Наряду с лексическими заимствованиями в арабском языке имеют
ся и семантические — разнообразные кальки, образованные путем бук
вального перевода слова или словосочетания. Например: компьютер
i U к или	[Борисов, 1982, т. 2, с. 504];
мобильный, портативный телефон /в Египте/ —	j j j
* При транслитерировании иностранных слов желательно соблюдать фонети-
ческий рисунок того языка, из которого они заимствуются; в целом ряде за-
имствований прослеживается некоторый разнобой: нет графического и звукового единства. Например: Цй— La• (Jjilj   ------------------- UXU-Cl JJ •	__ AA-uJJJ • <4 Jijlj J  
и др.
162
и (JIcAjIa /в Саудовской Аравии/; сотовый телефон— exjli
J-) /в Ливане/ (от — клетка, улей; мн. соты) [Ковалев, Шарбатов, 1998, с. 278—279].
Классифицируя арабские заимствования, арабские исследователи ны (еляют в них «арабизированные» —	(ассими-
нированные слова, адаптированные к арабским моделям) и «ч у-/I не» —	(заимствованные слова, не претерпевшие мор-
фологической ассимиляции и сохранившие свою первичную форму); шкие слова называются «иностранными» — 4...3 x^rJ CjLxJS. В зависимости от степени арабизации арабские лингвисты классифицируют их как: а) слова, подвергшиеся изменениям и приспособ-пснные к исконно арабским парадигмам; б) слова, не претерпевшие изменений и не адаптированные к словообразовательным моделям; н) слова, не подвергшиеся изменениям, но адаптированные к араб-< ким словообразовательным моделям; г) слова, претерпевшие изменения, однако не адаптированные к арабским моделям [Рыбалкин, Ю90, с. 24].
Главным критерием «арабизации» — ЧЧ^*-3 является сохранение звукового состава усваиваемого слова, передача которого осуществляется при помощи звуков арабского языка; иными словами, это — фонематическая субституция. Параллельно с фонематической ассимиляцией, заменой иноязычного звука своим (ср., напр.: пиза— । или lj^, где буква в заменяется на или даже полис— 4, где буква п заменяется на Ч-3 или даже ЧЧ) [см.: Maktabat an-nahda al-misriyya, 1961, с. 167; MunjTd fT al-luga wa al-’a‘lam, 1975, c. 707] осуществляется и процесс морфологической ассимиляции (прибавление буквы или ее опущение, замена одного гласного другим, сукунирование гласного или вокализация согласного) [Белкин, 1975, с. 105]. Одним из способов приспособления иностранного слова к фонетической системе арабского языка является устранение двухсогласного начала, что достигается двумя пу-1ями: а) добавлением хамзы с гласным, как в случаях с франц. ciment— C-uaxJ (ismant), англ, sterling— J-M (istarllnl), греч.
163
strategia /напр., ценообразования; в деловых отношениях/ (istratTjiyya), спирт (лат. spiritus)— У(isbirtu);
б) расчленением гласным начального скопления согласных, например: пластик—	(bilastik), принтер—	(birintar),
протокол —	(birutukul), франк — (firank), транзит —
(tiranzlt), стандарт—	(sitandart), «Спутник» —
(sibutnik) [см.: Баранов, Белкин, Клековский и др.] и пр.
При составлении арабских коммерческих документов невозмож но обойтись без заимствований. Они реально функционируют в со временном деловом многополярном мире и предназначены для обеспечения коммуникативной цели. Конкретные примеры, свидетельством которых являются сами документы, есть тому подтверждение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования арабских коммерческих документов как специфического жанра письменных текстов удалось выяснить, что этот языковой объект имеет определенную совокупность свойственных только ему характерных особенностей в области линг-вопрагматики, о которой в свое время Ч. Моррис писал: «Предметом ис-< 1едования также может быть отношение знаков к интерпретаторам. Это о । ношение назовем прагматическим измерением семиозиса: оно обозначайся Ип, а исследование его называется прагматикой» [Moms, 1974, р. 19].
Как показано в общетеоретической главе 1, документ представляет со-оой материализованное, письменное (графически оформленное) проявление деловых отношений между людьми. После рассмотрения роли и функций коммерческих документов в деловом общении (на фоне основных терминов-понятий коммерческой деятельности /более 250/ см. Приложение 2) проанализировано содержание делового общения, денотативная и коннота-। и иные его стороны. -Рассмотрены также языковые средства выражения и ого содержания— как знаковые (сигнификативные), так и системно-<чруктурные (синтактические). Выделены отдельные, взаимно противопо-( i явленные стороны видов лингвопрагматической специфики документов: этническая, культурная, профессиональная, групповая, индивидуальная и социоисторическая.
Глава II показывает конкретное применение теоретических положений главы I к рассмотренному массиву арабских коммерческих документов. Начало главы посвящено описательному уровню исследования, фактологическому наполнению разработанных в первой главе теоретических установок; последующий аналитический материал распределен но параграфам на основании применения дистрибутивного анализа, а гакже таксономического и матричного подхода к отобранному массиву юкументов.
Показано, что этноязыковая специфика арабских коммерческих документов формируется преимущественно лексической подсис-1емой имен собственных — характерной арабской антропонимической моделью и массивом топонимов арабского мира (см. с. 70). Куль-। урно-языковая специфика исследованных текстов находит < вое выражение в таких арабских реалиях, как традиционные названия мер веса, дпины, денежных единиц, названия месяцев и т.п., а также в формулах речевого этикета, особенно в начальных и заключительных пассажах документов (см. с. 78). Профессионально-языковая < цецифика арабских коммерческих документов находит свое предметное воплощение в адекватном применении разветвленной коммерческой
165
терминологии (см. с. 83). К групповой языковой специфике отнесены те стороны исследованных документов, через которые видно «лицо» фирмы, торгового учреждения, коллектива, от имени которых составлен документ (см. с. 96). Для индивидуальной языковой специфики в коммерческом документе остается относительно небольшое тактическое пространство в пределах письменной речи, однако в книге показано, что оно существует и можег быть успешно использовано для достижения главной суггестивной цели делового общения коммерческих бумаг. Это пространство включас! индивидуальный стиль автора документа и надлежащее выражение им личного с учетом принятых в арабском обществе этических норм и чер| (см. с. 99). К социоисторической специфике отнесены языковые средства, отражающие в документах генеалогию отдельных адресатов и формулы их титулатуры (см. с. 100).
В отличие от лексических, синтаксические средства выражения шнгвопрагматической специфики арабских коммерческих документов классифицированы благодаря последовательному применению дистрибутивного анализа, сама возможность которого обусловлена природой рассмотренных синтаксических единиц. Отбор специфических (для анализируемого жанра текстов) синтаксических явлений осуществлен на трех уровнях синтаксической сложности этих объектов, а именно: их принадлежности к уровню элементарных (в том числе бинарных) синтаксических связей (микросинтаксис), простых предложений и их заготовок (мезосинтаксис) и синтаксических комплексов (включая сложные предложения: макросинтаксис). Выяснено, что специфическим языковым средствам арабских коммерческих документов на указанных трех уровнях отвечают традиционные понятия речевых штампов (стандартных синтагм, словосочетаний, конструкций), ситуационных клише, стереотипных предложении и шаблонов (застывших синтаксических комплексов).
Отдельно рассмотрены проблемы стандартизации и унификации языковых средств арабских коммерческих документов, а также проблема употребления иноязычной заимствованной лексики, пласт которой в исследуемой области невелик, но весьма важен, ибо касается ключевых терминов международных коммерческих связей.
В Приложении 1 размещены и классифицированы разнообразные релевантные образцы арабских коммерческих документов с необходимым сжатым комментарием, собранные из современных источников 1960—2002 годов.
Издание не претендует на исчерпывающее исследование, тем не менее на основании описанных разнообразных составляющих лингвопрагматической специфики арабских коммерческих деловых бумаг удалось не только выяснить их определяющие лексико-семантические, грамматические и стилистические характеристики, но и до известных пределов осуществить систематизацию и классификацию материала.
источники
I.	Al-’Ahram. 29.04.1999: 10.03 2002
2.	As-Saftr. 01.02.1996.
3.	Assailly G. de. Lc guide Marabout: de la correspondance. Vcviers (Belgique). 1967.
4.	As-Sark al-A\vsat. 26.01.1997.
5.	Djidjeii M. Al-luga al-arabiyya IT al-bi’a al-rnasrafiyya. Alger. 1997
6.	Elaldi E., Taleb M. Lcxique economique et social franyais-arabc. Alger, 1983.
/. Gavrichina К 8., Gavrichina /.A Dictionnaire commercial ran^ais-russe. M.. 1992.
8. Ghali E. La terminologie commerciale franyaise. Cairo. 1960.
9. Henni M. Dictionnaire des tonnes economiques et commerciaux fianyais-anglais-arabc. Beyrouth, 1972.
It). Le franqais commercial. Correspondance et communication commerciale. Paris. 1990.
ЛИТЕРАТУРА НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
1 1. Ad-dalTl at-tijan al-‘arabl li-dawla al-imarat al-’arabiyya al-muttahida. Al-Fajr, Abu-zabi, 1993—1994.
12.	Ahmad Riyad Turk!. Mu jam al-mustalahat al-’ilmiyya al-fanniyya ’injlizT — ‘arabT.
13.	Al- 'Amir Mustafa as-Sihabl. A -mustaiahat al-'ilmiyya IT al-luga aParabiyya «ft al-kadTm wa al-hadls». Dirnask, 1955.
14.	Al-'arkam al-'arabiyya. 'Asas al-hadara ‘anasir al-luga al-'arabiyya // Majallat «’Afak tarbawiyya», № 13, sibtambar. Al-Kahira, 1998.
15.	Al-'ilm bi al-'arabiyya.. wajib mukaddas. Al-Kahira// AL’Adab-99. Abril, 1999.
16.	Al-Maktaba li-*alamma li-l-buhus. Al-Murasalat at-tijariyya. Bayrut. 1993.
17.	AtifNassar Al-luga wa al-’idara. Al-Kahira, 1996.
18.	Bifrus al-Bustam. MuhTt al-muhTt. Bayrut, 1993.
19.	Dar al-Masrik. MunjTd h al-luga wa al-'a'lam. Bayrut, 1975.
20.	Fu’ad I ram al Bustam Munjid at-tullab. Al-matba'a al-kasuliyya. Bayrut, 1952.
21.	Fu’ad Wakid. Mtrallim al-’ ala al-katiba. Al-Kahira, 1961.
22.	Ibn al-Manzur al- ’Ifriki al-Misri. Lisan al-*arab. Bayrut, t. 4. t. 5.
167
23.	Maktabat al-’iktisada. Mutawwal ’insa’ ar-rasa’il. Majmu‘a min al-’asatiza w<i al-’ustazat. Suria.
24.	Maktabat al-ma‘arif fi Bayrut. Mutawwal fi ’insa’ al-makatlb. ’Ahdas ar-rasa’il al-‘asriyya. Bayrut.
25.	Maktabat an-nahda al-misriyya. Al-Marja4 fi ta‘rib al-mustalahat aPilmiyya wa al-fanniyya wa al-handasiyya. Al-Kahira, 1961.
26.	Muhammad Garib Jawdat. Al-murasalat aPamma wa murasalat at-tijara wa al-’a‘mal bi al-luga ’injlTziyya. Al-Kahira, 1994.
27.	Rihlat al-’arkam min hind ’ila Bagdad // Majallat «AParabT» (mulhak), № 178, ’uktubir, 1974.
ЛИТЕРАТУРА НА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ
28.	Awadat M. La correspondance. Comment rediger vos lettres. Alger, 1988.
29.	D'Alverny A. Cours de langue arabe. Beyrouth, 1969.
30.	Dar ePilm li-l-malayen. Al-Mawrid a Modem English-Arabic Dictionary. Beirut, 1979.
31.	Daniel Reig. Dictionnaire arabe-fran^ais / fran^ais-arabe. Paris, 1983.
32.	Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et his-torique. Paris, 1971.
33.	El Gawhary. Aly S. Friendly & Business Letters. Cairo, 1994.
34.	El Qasem F, Bohas G. Rediger en arabe. Paris, 1996.
35.	Ferguson A. Diglossia // Language in Culture and Society. New York, 1964.
36.	Morris Ch. Fondements de la theorie des signes // Langages, 1974. IX. № 35.
37.	Petit Larousse illustre. Paris, 1989.
38.	Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. Paris, 1976.
39.	Salka E. Programmed Arabic Grammar for Foreigners. Damascus, 1977.
ЛИТЕРАТУРА
40.	Айтуганов P. 3. Сборник арабской скорописи. М., 1965.
41.	Айтуганов Р. 3. Коммерческая корреспонденция и документация на арабском языке. М., 1978.
42.	Активизация наших деловых отношений — веление времени // Арабский мир и Евразия. М., 2001. № 2.
43.	Альбедиль М. Ф. Регламентация поведения в связи с четырьмя стадиями жизни в индуизме // ЭСП. М., 1985.
44.	Арсланян Г Т, ШубовЯ. И. Русско-арабский медицинский словарь. М., 1992.
168
45.	Афанасьев В. Г. Моделирование как метод исследования специальных систем // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник-1982. М., 1982.
46.	Бачли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
47.	Баранов X. К Арабско-русский словарь. М., 1985.
18. Бартольд В В Ислам и культура мусульманства. М., 1992.
49.	Бгажноков Б. X. Прием почетного гостя в традиционной культуре адыгских (черкесских) народов И ЭСП. М., 1985.
50.	Белкин В. М Арабская лексикология. М.. 1975.
51.	Белов В. Г, Казанцев Ю.С., Блошенко К.Ф. Краткий деловой словарь: Рынок, коммерция, бизнес. М.. 1991.
52.	Белова А. Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999.
53.	Белова А. Г. История арабского языка. М., 1979.
54.	Бибик С. П, Михно I. Л., Пустовтч Л. О., Сюта ГМ Ушверсальний довщник-практикум з диювих nanepie. Кшв, 1997.
55.	Боднар СИ. Использование антропонимической модели арабского литературного языка в дипломатических отношениях Украины со странами мусульманского мира // Научный вестник Дип. Академии при МИД Украины /укр. К., 1998. № 1.
56.	Боднар С. Н Истоки жанра арабских коммерческих деловых бумаг // Проблемы государственного строительства в Украине /укр. К., 1999. № 4.
57.	Боднар С. И. Денотативная и коннотативная составляющие в редактировании арабских коммерческих деловых бумаг // Вестник Киевского университета /укр. К., 1999. № 2.
58.	Боднар С. Н. Особенности и употребление классической антропонимической модели в арабских коммерческих деловых бумагах // Востоковедение /укр. К.: НАН Украины, 1999. № 7—8.
59.	Боднар С. И. Арабские деловые бумаги в условиях унификации // III Востоковедческие чтения А. Крымского /укр. К.: НАН Украины, 1999.
60.	Боднар С. Н. Виды лингвопрагматической специфики документов // Востоковедение /укр. К.: НАН Украины, 2000. № 9—10.
61.	Большаков О Г. Средневековый город Ближнего Востока VII — середина XIII в. М., 2001.
62.	Борисов В. М Русско-арабский словарь в 2-х томах. М., 1982.
63.	Брагина А. А. Метафора—стандарт—штамп // Вестник Моск. унив. Сер. XI: Журналистика. 1977. №2.
64.	Брандес М. П. Функционально-оценочный аспект деятельности // Стиль и перевод. М., 1988.
65.	Бункин Г. И., Буренкова О В., Горбунова Т.П.м др. Наиболее употребительные сокращения, принятые в Англии и в США // Англо-русский словарь. М., 1985.
66.	Быстров Ф П, Носко П. Т, Рыбалко Г П. Справочник: Валюты стран мира. М., 1970.
169
67.	Веймар н Б. В Искусство арабских стран и Ирана VII—XVII веков. М., 1974.
68.	Версиг Г, Невелинг У Терминология в области документации. Париж, 1976.
69.	Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.. 1980.
70.	Водина II С., Иванова Л. Ю., Рожкова II. М, Кара-Мурза Е. С. и др Культура устои и письменной речи делового человека. М., 1997.
71.	Волков II. Д. Вводный курс современного арабского литератур» го языка. К., 1987.
72.	Волков II. Д., Боднар С II Учебные задания по разговорной практике арабского литературного языка/укр К.. 1999.
73.	Волков II. Д, Боднар С. II Документы— посредник в деловых отношениях// Проблемы государственною строительства в Украине /укр. К., 1999. № 4.
74.	Iранде Ь М Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1972.
75.	Гранде Б. М К>рс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М„ 1998.
76.	Дачъ В II Толковый словарь живаго великорусскаго языка. СПб.—М„ 1880. Т. 1.
77.	Данилов II С, Рыжков В II, Анисимов М Г. Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. М , 1965.
8. Даниленко В II Гсрмигюлогия и норма. М., 1972.
79.	Добсон 3 Как писать деловые письма. Челябинск, 1997.
80.	Дридзе Т М Язык и социальная психология. М., 1980.
81.	Дорошна М С. Культура епглкування дыових людей. К. 1998.
82.	За чистоту родной речи борются и французы и турки // Газета «День». К.. 22.02.97.
83.	Кирсанова М В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства. Москва. Новосибирск. 2-е изд., 1997.
84.	Клековский Р В Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и документации на арабском языке. М., 1971.
85.	Ковалев А А , Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. М., 1998.
86.	Коваль А. П Дглове епглкування. К., 1992.
87.	Коран. В пер. Крачковского И. Ю. М., 1990.
88.	Корзинина С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи М., 1991.
89.	Краткий русско-арабский разговорник (египетский диалект). М., 1970.
90.	Крачковский II Ю Избранные сочинения. М.—Л., 1955. Т. 1.
91.	Кузнецов II. С., Никишин А. А , Шах X. М, Свободина И. Л., Озерицкая Л А., Поликанова II. Д., Егорова С. И, Фадеева А II. / Арабская часть под редакцией Ать-Зейди Исса. Русско-арабский словарь по естественнонаучным дисциплинам. М., 1986.
170
92.	Кузнецова И. В Регулирование внешнеэкономической деятельности в Украине. К., 1998.
93.	Кулшгченко В Л ДЬюв! надери та документа шдприсмницьког д!ялыюстъ К., 1996.
94.	Кушнаренко Н Н. Документоведенис. К., 2000.
95.	Кямилев С. А Об интернациональной диглоссии в арабском мире // Народы Азии и Африки. М., 1980 № 1.
96.	Ларина Т.С.О некоторых определениях «клише» зарубежными учеными // Вестник Моск. унив. Сер. XI: Журналистика. 1975. №» 1.
97.	Лендел Ж Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // НКСРП. М., 1977.
98.	Леонтьев А. А 11ациональныс особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // НКСРП. М., 1977.
99.	ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В. Н. Ярцева. М.. 1990.
100.	Майбуров Н. А Читаем и переводим арабскую газету. М., 2001.
101.	Малышев М. М. Средневековая андалусская проза. М., 1985.
102.	Марузо Ж Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
103.	Мамедов А Дж Учеоник арабского языка. Баку. 1980. Г. 1. 1984. I 2
104.	Мельянцев А. И. Масдар в теории и структуре арабского языка Авторсф. канд. дис. М.. 1990.
105.	Меи А. Мусульманский Ренессанс / Пер. с нем. М.. 1973.
106.	Микульский Д В Базарные страсти//Арабский 1 сродот. М.. 1998.
107.	Минеджян Г 3 О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский. М., 1969.
108.	Мочернии С. В Економ1чний довщник. К.. 1995.
109.	На своем языке И Журнал «Вокруг свега». М., 1997. № 12.
110.	Наджафов Г.Г Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация. М., 2001.
111.	Надточаев А. С. Аристотелевская концепция ступеней познания // Философия и наука в эпоху античности. М., 1990.
112.	Неверов С. В Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // НКСРП. М., 1977.
113.	НКСРП— Национально-культурная специфика речевою поведения / Ред. Леонтьев А. А. и др. М., 1977.
114.	Никольский Л Б Синхронная социолингвистика. М., 1976.
115.	Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1983.
116.	Осипов В Д О некоторых чертах кинесическои речи у арабов // НКСРП. М., 1977.
117.	Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // НКСРП. М., 1977.
171
118.	Пасторы Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск, 1995.
119.	Пирс Дж. Символы, сигналы, шумы. Закономерности и процессы передачи информации. М., 1967.
120.	Рахманин Л В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1997.
121.	Ревуненкоеа Е. В. Заметки о малайском этикете И ЭСП. М., 1985.
122.	Редер Д. Г., Черкасова Е. А История древнего мира. М., 1985. Ч. 1.
123.	Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1996.
124.	Родионов М А. Этнокультурные особенности языка жестов у арабов Сирии и Ливана// ЭСП. М., 1985.
125.	Розенталь Д 3., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
126.	Розенталь Д Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1978.
127.	Рыбалкин В С. Арабский язык в странах Азии и Африки И Межъязыковые отношения и языковая политика. К., 1988.
128.	Рыбалкин В С Арабская лексико-графическая традиция. К., 1990.
129.	Рыжков В И., Тхоржевский Л. Л., Шагаль В. Э. Русско-арабский технический словарь. М., 1988.
130.	Садур В. Г. Речь и общение: проблемы и перспективы. М., 1983.
131.	Свинцов В. И. Логика. М., 1987.
132.	Сегаль В. С. Начальный курс арабского языка. М., 1962.
133.	Сикстулис Я. П., Матвеев В. В., Фролова О. Б. и др. Арабы // Системы личных имен у народов мира / Отв. ред. М. В.Крюков. М., 1989.
134.	Скорбатюк Н. Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке И НКСРП. М., 1977.
135.	Словник украТнсько’Г мови в 11-ти т. Т. IX. К., 1978.
136.	Соломоник А Семиотика и лингвистика. М., 1995.
137.	Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // НКСРП. М., 1977.
138.	Спиркин А. Г, Акчурин И. А., Карпинская Р. С. Словарь иностранных слов. М., 1986.
139.	СЭС — Современный экономический словарь / Ред. Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. М., 2002.
140.	Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // НКСРП. М., 1977.
141.	Тарасов Е. Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника//НКСРП. М., 1977.
142.	Тарасова ТА. Прагматико-стилистические отношения и их ослабление в адекватном переводе научного текста // Теор1я i практика перекладу. К., 1993. Вип. 19.
143.	Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
172
144.	Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. М., 1997.
145.	Тищенко К М. Методичш вказ1вки з системного застосування основноТ термшолопГ мовознавства // Для студента i асшранта фьтолопчних специальностей. К., 1989.
146.	Тищенко К. М Метатеор1я мовознавства. К., 2000.
147.	Тураев С. В. История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5.
148.	Ушаков В Д Фразеология Корана. М., 1996.
149.	Финкельберг И. Д., Майбуров И. А. Курс общего перевода. М., 1986. Т. 1.
150.	Халидов А. Б Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
151.	Халидов А. Б Книжная культура // Очерки истории арабской культуры V— XV вв. М., 1982.
152.	Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему И Материалы по метрологии средневековой Средней Азии. М., 1969.
153.	Храковский В. С. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М., 1973.
154.	Чернов П В Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995.
155.	Чурсин //. II Популярная информатика. К., 1982.
156.	Шагаль В. Э., Мерекин М. Н, Забиров Ф. С. Учебник арабскою языка. М., 1983.
157.	Шагаль В Э Арабские страны: язык и общество. М., 1998.
158.	Шагаль В Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001.
159.	Шарбатов Г. Ш. Арабско-русский учебный словарь. М., 1982.
160.	Шварц В В Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. М., 1985.
161.	Шитов Б А. Учебник арабского языка. М., 1991.
162.	Шумовский Т. А. По следам Синдбада-морехода. М., 1986.
163.	Щерба Л В Современный русский литературный язык // Избранные работы по языку. М., 1957.
164.	Эдвардс Ч, Браун Р Реклама в розничной торговле США / Пер. с англ. К., 1993.
165.	ЭСП — Этнические стереотипы поведения / Ред. А. К. Байбурин. Л., 1985.
166.	Юнусов К. О Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. СПб., 1996.
167.	Юшманов И. В. Избранные труды: Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии. М., 1998.
168.	Яременко В, Слтушко О Новий тлумачний словник украГнсько'Г мови. К., 1998. Т. 1.
Приложение 1
СОВРЕМЕННЫЕ АРАБСКИЕ КОММЕРЧЕСКИЕ ДЕЛОВЫЕ БУМАГИ (ОБРАЗЦЫ И КОММЕНТАРИЙ)
Далее приведены образцы наиболее употребительных арабских коммерческих деловых бумаг*, необходимых на различных этапах общения между заинтересованными сторонами.
Деловые коммерческие бумаги собраны из современных оригинальных источников 1960—2002 годов. Они сгруппированы по конкретным признакам и характеристикам и расположены в последовательности (с переводом некоторых документов), позволяющей не только ознакомиться с ними, но и реально представить наиболее типичную модель отношений в деловом мире. С этой целью сначала представлены рекламные документы, взятые из периодических изданий и прямой рекламы; потом — образцы конкретных писем, иллюстрирующих процесс делового общения; за ними идут контракты, которые заключаются на основании предыдущей переписки.
После заключения контрактов стороны приступают к их выполнению. Поставщик должен к определенному сроку отгрузить товар к месту назначения. В свою очередь, покупатель обязан принять товар и заплатить за него в соответствии с условиями контрактов. В процессе выполнения контрактов возникает целый ряд вопросов относительно перевозки товара, его количества и качества, оплаты за него, что также отображено в соответствующих документах. Далее приводятся документы, потребность в которых возникает в связи с выполнением контрактов. К ним принадлежат как письма рекламационного характера, так и различные финансовые документы, используемые в международной торговле (банковская карточка, аккредитив — свидетельство кредитоспособности, коносамент, счет-фактура, транспортная накладная — тратта, переводной вексель, чек и др.).
* Арабские коммерческие документы представляют собой разновидность текстов. Согласно определению Т. М. Дридзе, «текст — целостная коммуникативная единица, определенная система коммуникативных элементов, функционально (т. е. для данной конкретной цели) объединенных в единую замкнутую иерархическую семантико-смысловую структуру общей концепцией или замыслом (коммуникативной интенцией)» [Дридзе. 1980. с. 49].
174
Имена, фамилии, даты, марки, цифры, цены и т. п., приведенные в текстах коммерческих деловых бумаг,— условны и служат лишь для иллюстрации материала.
ТЕНДЕР
Тендера — международные торги (англ. tender, от tend — обслуживать)— конкурсная форма размещения заказов на закупку на мировом рынке оборудования или привлечения подрядчиков для сооружения объектов, а также для выполнения других работ с одновременным предоставлением инжиниринговых (консультационных, строительных, технологических, комплексных) услуг. Условия конкурса объявляются предварительно. Тендера при участии национальных фирм называются внутренними.
При помощи объявлений в открытых источниках информации*, ыказчик (покупатель), являющийся организатором международных юртов, приглашает участвовать в них потенциальных продавцов из числа непосредственно известных ему фирм, предприятий или организаций (ограниченные или закрытые торги). Организации, заинтересованные в торгах, посылают заказчику официальные тендерные предложения (тендера). Вместе с предложением посылается тарантя местного банка или страховой компании. Участник, выигравший торги, после подписания контракта предоставляет заказчику гаран-1ию (бонд) первоклассного банка. Одновременно ему и другим участникам торгов возвращаются предыдущие гарантии. Срок внесения предложений — три, а иногда и более месяцев.
Конкурсная система обеспечивает покупателю наиболее выгодные коммерческие условия, оптимальные сроки выполнения работ или предоставления услуг, возможность привлечь наиболее конкурентоспособных поставщиков и подрядчиков [см.: Мочерний, 1995, с. 319].
* В отличие от коммерческих рекламных писем, принадлежащих к средствам прямой рекламы, объявление тендера относят к периодическим изданиям (газеты, журналы), массовым средствам (афиши, рекламные щиты, вывески, объявления и т. п.). широковещательной рекламе Интернет, радио, телевидение). Ддя того чтобы довести до сведения потенциальных клиентов желаемую информацию, заострить и привлечь их внимание, в средствах массовой информации, так же как и в рекламных письмах, прибегают к разнообразным формальным средствам, в том числе и шрифтам. Именно они, по мнению рекламодателей, лучше всего могут донести информацию с наиболее экономным использованием газетной, журнальной и другой площади. Шрифты, используемые в этой сфере, более броские, нежели в цветных вкладышах для писем по торговой рекламе. Некоторые подобные шриф гы приведены на следующей странице.
175
Объявление торгов (тендера)
о<>

4 ь-л АСц £jlLcl
о<>
176
t-4	j (ХйрД........Ьр
4_ieaill Jl oaJI 4_uA
'V	**
^.gSXo ojL^j ( y) .no	Г’*Г/Г’ЧЛ 4-°^
0al	aJj AjjaJl l QjjlU.z'll ^Sa A 1.^-4 Л ^tijl
<J j£	^i"	jUull r-r/£/n
1 J ^J^juba
i o.^"' aJ_uj ЛЛ .lie. JjjjjI Т**Т/Г”1/Ь	4-л'-с- Ai'1л
177
Ajuuxk"	a>Uj T*4T/£/lV
^АмЩк AjLc" Jaj^jiJI <xJ^)£ A^u3j "Алдд>> Uli
V JLUI oJ^J AUJ^ T--T/T--1/U
^_1Э АаЛ'Ч (GPS)	(J5^	.\p^U
QXaljil Uj V** V/f/TT	^IxASJI <uaJI l_sujUoaJI
."Цл^	<J> 4^3j ’’A^ Udi" ePl^yi
jj^ Ai£U (o ) 2yjjjJ r-r/V-1/П	A^slU
^IxjjVI f Л A.J ifllt UujUslaJI £03 A_xjdlzk	uI.V^iai
"A^ Uli" ^lUjyi JUS1I V-r/£/V£ 3*M
"L^-U2l Q^L^Vj" JLaj^judl A-xJ^)S
[Al-’Ahram, 10.03.2002, c. 30.]
178
Объявление аукциона

oUJ
4 02LaLLaJl A-D^xll CjIjLqVI
о

[As-Sark al-’Awsat, 26.01.1997, с. 6.]
Объявление торгов (тендера)
[As-Sark al-’Awsat, 26.01.1997, c. 26.]
179
Объявление торгов (тендера)

0^ u ejVvill
[As-SafTr, 01.02.1996, c. 18.]
Объявление вакансии
tM - им j
[A1-’Ahram, 29.04.1999, c. 4.]
* В периодических изданиях вместе с объявлениями тендера можсч размещаться самая разнообразная информация, в том числе, например, и объявление-запрос о рабочих вакансиях.
180
ПИСЬМА ПО ТОРГОВОЙ РЕКЛАМЕ
Реклама, т. е. языковые тексты, направленные на достижение конкретной цели, является неотъемлемой частью коммерческой деятельности. В отличие от периодических изданий (газеты, журналы), массовых средств (афиши, рекламные щиты, вывески, объявления, программы и меню, реклама с самолета, кино), широковещательной рекламы (радио, телевидение, публичные обращения), коммерческие рекламные письма принадлежат к средствам прямой рекламы [Эдвардс, Браун, 1993, с. 3]. Рекламными средствами также являются каталоги, календари, почтовые открытки, буклеты, проспекты и т. п.
Прямая реклама, в отличие от других средств, дает возможность адресантам посылать свои рекламные материалы непосредственно тем людям, к которым они хотели бы обратиться. Адресность, выборочность и целенаправленность прямой рекламы являются ее основным преимуществом. Конечно, почтовые отправления скромнее и дешевле, но и эта реклама приносит пользу, так как обращена к потенциальному покупателю. В то же время она экономит предпринимателю средства.
Рекламные письма являются простейшей, доверительной и доступной формой рекламы. Есть все основания считать, что адресат раскроет конверт и хотя бы бегло ознакомится с содержанием. Напи-саное в дружеском тоне, непосредственно адресованное определенному лицу, письмо достигает значительного эффекта.
Первая страница обычно заполняется печатным, машинописным или компьютерным способом. Остальные страницы содержат черно-белые или цветные иллюстрации. Описания, характеристики, перечень товаров, а 1акже важные моменты в письме могут быть выделены благодаря чрезвычайно богатому арсеналу шрифтов* и свойственной арабам манере изложения. Одновременно, в письме может присутствовать и перечень других, сопутствующих товаров. Такое иллюстрированное письмо содержит, как правило, исчерпывающую характеристику предлагаемых товаров.
Далее приведены несколько типичных по композиции образцов гаких писем.
* Некоторые употребляемые в рекламных письмах шрифты приведены на следующей странице. Эти примеры свидетельствуют о том, что роль шрифтов в рекламе -огромна, как и значение стилистических фигур. Использование шрифтов, употребление переносных значений слов и оборотов позволяет наиболее ярко охарактеризовать тот или иной товар, выделить ту или иную услугу. Без них все рекламные описания, характеристики и прочее были бы похожи друг надрута.
181
Сенчури — сокровища времени Время в наиболее элегантном обрамлении
1Л
Коллекция часов «Сокровища времени» от Сенчури в магазине Али ал ь-У вейса «Драгоценности и подарки», Дубай, тел.: 641-57-30
Здв JaI	Jjjjiii’i ini

Ж4М : JttUlI
• • •
«Майкрософт Ворд» — сделает Вашу ежедневную работу предельно легкой
«•
Новый автомобиль завоевал наибольшее количество международных призов
Вольво 850 отличают многочисленные превосходные технические характеристики
850

Будем рады приветствовать Вас на борту нашего комфортабельного лайнера Боинг • 767
Торговые ценры Каира смогут удовлетворить любые Ваши желания

Самая современная коллекция обуви — «Лето - Зима»
182
Сенчури — сокровища времени.
Время в самом элегантном обрамлении *
[Юнусов, 1996, с. 83.]
Вольво 850
[Юнусов, 1996, с. 84.]
* Наличие заголовков к текстам писем носит назывной характер, имея целью передать их общее содержание и тем самым облегчить знакомство с документами, приводимыми для иллюстрации и анализа.
183
Авиакомпания Персидского залива
[Юнусов, 1996, с. 86.]
Word для Windows — программа обработки текстов на арабском языке
[Юнусов, 1996, с. 85.]
184
(перевод)
Microsoft Word на арабском языке сделает предельно легкой Вашу ежедневную работу с текстовыми документами, включая составление таблиц, схем и рисунков. Их редактирование осуществляется одним лишь ударом клавиши «мыши» по меню программ. Также одним ударом Вы можете менять язык и направление письма внутри абзацев.
Microsoft Word делает новейшие технологические достижения в области компьютеров — простыми, а использование арабского языка — естественным.
Центр по продаже продукции Microsoft в Иордании, Компания компьютерной технической службы, Амман, тел.: ....
ПИСЬМА ОБ УСТАНОВЛЕНИИ ТОРГОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
Для успешной торговой деятельности, а также для текущих и будущих коммерческих дел необходимо как можно лучше ориентироваться в деловой сфере, а именно в ее специфике, конъюнктуре, потоке информации и т. д.
Для достижения желаемой цели обычно пользуются не только СМИ: телерадиопередачами, газетами, журналами — но и коммерческими письмами с вкладышами, каталогами, проспектами, буклетами и т. п., которые являются более действенными посредниками в установлении торговых отношений, так как посылаются конкретным партнерам и клиентам.
Образцы писем об установлении торговых отношений
[Maktabat al-ma‘arif..., с. 137.]
185
[Maktabat al-’iktisada..., c. 168.]
[Maktabat al-’iktisada..., c. 170.]
186
[Клековский, 1971, с. 8.]
(перевод)
Благородный Господин, драгоценный Аллаху!
Примите наше приветствие и почитание, а затем
Имеем честь послать Вам это письмо с целью упрочения торговых отношений между нашей фирмой и вашим предприятием (заводом).
Просим выслать каталоги, которые содержали бы перечень товаров, производимых Вашим заводом, для того чтобы мы смогли, в свою очередь, информировать о наших запросах (заказах). Полагаем, что мы (наши стороны) найдем общие интересы в торговых делах, и пускай это будет отправной точкой в наших дружеских отношениях.
Заранее благодарим и в ожидании Вашего ответа.
Соблаговолите принять особое уважение
Подпись:
187
[Awadat, 1988, p. 77.]
Письма-ответы об установлении торговых отношений
[Клековский, 1971, с. 9.]
* В практике деловых отношений не обходятся без консультаций юридического характера; для ряда сделок закон предусматривает обязательную нотариальную форму.
188
[Клековский, 1971, с. 9.]
[Maktabat al-’iktisada..., с. 169.]
189
[Клековский, 1971, с. 11.]
[El Gawhary, 1994, р. 75.]
190
ЗАПРОС
Запрос — коммерческий документ с просьбой дать подробную информацию о необходимом товаре или определенных услугах (например, получение референции, предоставление работы) или же прислать предложение на поставку товара.
Как правило, запросы делают на основании уже установленных торговых отношений. Но когда по тем или иным коммерческим причинам фирма или организация желает одновременно выяснить также и конкретные вопросы, в запросе могут сочетаться как предложение установить торговые отношения, запрос о возможности получить рабочее место, так и конкретные заказы.
Запросы осуществляются на основании предыдущей информации, полученной на выставках, ярмарках при ознакомлении с конкретными образцами, а также почерпнутой из разнообразных рекламных источников, а именно: проспектов, каталогов, буклетов, прейскурантов, спецификаций и т. д.
Оформляя запрос на товар, интересующий покупателя, указывают основание для запроса, наименование и количество товара, его марку, качество, модель, срок и другие условия поставки. Цену заказчика, как правило, в запросе не оговаривают, но указывают, в какой валюте он может заплатить.
[Awadat, 1988, р. 67.]
* Письма, как правило касающиеся одного вопроса и состоящие из одного, двух или трех предложений, в коммерческой сфере обычно называются «простыми» [см.: Наджафов, 2001, с. 34].
191
[Awadat. 1988, p. 35.J
	
?Ldl jjxJI / aUI Jl

[Awadat, 1988, p. 45.]
192
[Awadat, 1988, р. 61.]

[Al-Maktaba, 1993, с. 62.]
193
[El Gawhary, 1994, p. 81.]
[Maktabat al-’iktisada..., c. 143.]
194
ЛЛ 11 Л 5 к kill
4 1-41
[Клековский, 1971, с. 13—14.]
[Maktabat al-’iktisada..., с. 138—139.]
195
4 qll
ijM!
П
[El Qasem, 1996, p. 102.]
ОТВЕТЫ НА ЗАПРОС
Понятно, что такая форма корреспонденции, как запрос, требуе! ответа. Получив письмо с каким-либо конкретным предложением или просьбой (например, о поставке товара; о получении рекомендации или каких-либо сведений; о желании получить работу), следу ет сделать выбор и сказать д а или нет, согласиться или деликатно отказать, подчеркнув, что именно сейчас нет возможности при нять окончательное решение и дать ответ.
В зависимости от ситуации ответы могут быть самые разные, а именно: можно дать согласие на продолжение торговых отношений, изменить условия партнерских отношений, пообещать рассмотреть просьбу относительно получения рабочего места, послать предложение на поставку товара, принять запрос на рассмотрение, предло жить изменить условия запроса, отправить оферту и даже отказать в запросе, если нет возможности его удовлетворить.
Вполне очевидно, что отказы принадлежат к категории «тяже лых» и неприятных писем, однако они являются неотъемлемым атрибутом деловых партнерских отношений. Бесспорно, что ни одно предприятие, фирма или деловой человек в своей практике не обходятся без отказов.
196
[AI-Maktaba, 1993, с. 18.]
[Awadat, 1988, p. 69.]
* Транслитерирование французского месяца август — aout.
197
Если предложения и условия удовлетворяют продавца (работодателя), ответ может быть положительным:
[Al-Maktaba, 1993, с. 24.]
[Awadat, 1988, р. 53.]
198
A (j-a	^1x3 I 1« oJ-a1I qxSJ
.WM <J!
[El Gawhary, 1994, p. 81.]
[Maktabat al-ma‘arif..., c. 141.]
199
(перевод)
Уважаемый господин........!
Относительно поставки заказанного товара Приветствую, а далее..
Отвечая на Ваш запрос от 03.10.1995 за № 133, имею честь сообщить, что я согласен 03.12.1995, т. е. ровно через два месяца, отправить Вам заказанный товар за № 134. Благодарю Вас за заинтересованность в сотрудничестве и посылаю счет на сумму 1500 фунтов стерлингов к уплате в Национальный банк.
Соблаговолите принять мое особое уважение
Подпись:
[Al-Maktaba, 1993, с. 26.]
200
[Клековский, 1971, с. 22.]
Если продавца (экспортера) по тем или иным причинам не совсем устраивают предложения и условия покупателя (импортера) относительно запроса, письмо-ответ может носить разъяснительный характер:
[Maktabat al-ma‘arif..., с. 140.]
201
[Al-Maktaba, 1993, с. 158.]
[Maktabat al-ma‘arif..., c. 145.]
202
Если продавец (экспортер, работодатель) не может дать согласие на поставку определенного товара, удовлетворить конкретную просьбу (например, предложить рабочее место), он дает аргументированный отказ:
[Maktabat al-’iktisada..., с. 174.]
[Maktabat al-’iktisada..., с. 183.]
203
[El Gawhary, 1994, p. 101.]
[Maktabat al-’iktisada.... c. 179.]
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ОФЕРТА)
Оферта — это письменное предложение товара, которое делает продавец покупателю. В ней высказывается желание или готовность заключить соглашение купли-продажи на условиях, указанных в предложении.
В международной торговле различают два вида оферты (оффер-ты) — твердую и свободную.
Твердую оферту продавец оформляет на определенную партию товара только одному покупателю; при этом указывается срок, на протяжении которого он связан своим обязательством. Если покупатель принимает все условия твердой оферты, продавец обязан поставить товар на предложенных им условиях.
Что касается свободной оферты, то она более гибкая; она отправляется нескольким покупателям и используется продавцом для предварительного изучения рынка (как и твердая оферта, она так
204
же обязательно содержит наименование товара, его количество и цену, срок поставки, условия платежа; могут быть оговорены также способ упаковки и маркирования).
Оферта, как правило, направляется покупателю в ответ на запрос.
[Клековский, 1971, с. 21.]
[Клековский, 1971, с. 21.]
* Передача цифровых данных в арабских коммерческих деловых бумагах, как и на самих товарах с их ярлыками, этикетками, спецификациями и т. д., очень пестра и вариативна. В практике арабского языка, в частности, когда информация выражается цифрами встречаются, например: сокращения, от-сутствие/наличие графического алифа, смысловое согласование и пр.
205
[Клековский, 1971, с. 22.]
[Клековский, 1971, с. 24.]
(перевод)
Уважаемый Господин!
Относительно условий заключения контракта Приветствуем, а затем
Получив Ваше письмо от, высылаем Вам авиапочтой каталог образцов наших товаров. В нем Вы сможете найти их перечень, приемлемые цены и выгодные для сотрудничества условия. Мы уверены, что наши конкуренты не смогут предложить вам лучших условий. Поэтому мы ожидаем Ваших предложений /условий/ относительно заключения контракта между нашими сторонами.
Думаем, что они полностью совпадут с нашими.
206
КОНТРАКТ
К документам по организации внешнеэкономической деятельности относят также и контракт. Контракт— это правовой документ, удостоверяющий определенную договоренность между партнерами (предприятием или учреждением и работником) об основах совместной производственной и творческой деятельности. Контракт составляется в двух экземплярах — по одному для каждой стороны. Об этом упоминается в его тексте.
Контракт считается заключенным, если он подписан конкретными лицами, на то уполномоченными. При заключении и выполнении коммерческого соглашения составляют коммерческие письма, отображающие двухсторонний обмен документацией в процессе действия контракта. Типовой контракт— образец (проект), содержащий его условия, которые отвечают внешнеторговой практике — является основанием для переговоров о будущих соглашениях; он может быть как изменен, так и дополнен сторонами.
В большинстве стран приняты следующие виды транспортировки товаров:
1.	Поставка на границе (название места поставки на границе): франко-вагон— железнодорожным транспортом; франко-автомобиль— автотранспортом.
2.	ФОБ (свободно на борту судна) — порт отгрузки.
3.	ФАС (свободно вдоль борта судна) — порт отгрузки.
4.	СИФ (стоимость, страхование, фрахт) — порт назначения.
5.	КАФ (стоимость и фрахт) — порт назначения.
Контракт составляется на типовых бланках, в которые вписаны следующие реквизиты:
1.	Название вида документа, номер.
2.	Место и дата заключения.
3.	Наименование сторон, заключающих контракт.
4.	Предмет контракта (наименование и количество товара).
5.	Качество товара.
6.	Цена (за единицу товара в принятых для него измерениях и общая стоимость поставки).
7.	Место, сроки поставки.
8.	Требования к упаковыванию и маркированию.
9.	Условия и порядок платежа.
10.	Условия сдачи и принятия товара.
207
11.	Транспортные условия.
12.	Гарантии и санкции.
13.	Условия об арбитраже.
14.	Условия о технической документации.
15.	Другие условия.
16.	Юридические адреса сторон.
17.	Подписи продавца и покупателя.
Ниже приводятся рамочные «каркасы» типичных контрактов (на поставку машин и технических товаров; на поставку затаренных нефтепродуктов и нефтепродуктов наливом; об учреждении компании с ограниченной ответственностью и др.), в которых предусмотрены вышеперечисленные реквизиты.
Образец контракта на поставку машин и технических товаров
*
Термин организация
имеет в арабском языке три значения:
4Между этими тремя словами есть существенное различие. Так, организация может быть промышленной, экономической, торговой; в сочетании с последними правильно употребить
Что касается слова	то оно является политическим термином;
напр.: AujIaj	4лКю. Если из контекста видно, что
организации присуща деятельность социального характера, то употребляю i термин 4 J * а у [Минеджян, 1969, с. 57].
208
bib
I QIxjJ
j ubuajdll j	 у
4_ЭьЗ-1а11
t-
(J^Lk aq* Il I Sa ^3 o^j^SxoJI CjI^jLixJI ^jI * u i
jIxajiSH — 0
209

А л\ i x xl

gJJl lajj^ - у
210


Ijlgj AoLJI Jjs а.и4аЛ JaxjjuuI (jo jlx-^yi (*4^ 131 Ij4-^ jixj jbuCuyi ^JLI 131	fjJI	си Л AoLuJI jh j
A_UAxjJ|  •*
211

I n-s
(jlxkAZatt — V
l^2b2>Lk^alj (lAjLilky)	£jLJl £-1а-л-с Jl A_sJl2Jl
aLA.HI	AjjulJIj JISa	^jGJI
.GxxlL clS1^2juqI jll jl l^Sx-uLd и,....йШ Ax^^xJ
fuSVill  ц
212
о jAlUl о jill - W

.L^jULj oXgj	(JLa balS ULa^j qjSjjuq ^jfLLallj
cSjj&l -lajjJJI 

213
I £ Ж	^3 ^tSLuJl (jl (J^ A?
B >Q* I Sa	(Jjuj^P C5"^
Г£0-У0-Я0
OLLkb^-n
(CjI —) (jlcl^xaVI —
[Клековский, 1971, c. 60—63.]
214
Образец контракта на поставку затаренных нефтепродуктов н нефтепродуктов наливом
4nt!) &А»
♦V 5 jLdl
215
(.**	.Vte 11 12A ^jJadLoJ 4£<L1a1I ^jLjajJl
(jlijyi i. o^pJI ^Л^ДП oljVj-Л jl £^pJI
]| A^Ssu (jjill ^xLuuA Sil (Jj13 j $. lJubU (JA5 iLjjl A^jAll ” 0jM	... JaVI
^Jrixj 4-131JI AxoSJl ... 4->u9 (Jjliaj Ajjx-all 4лЗл11 оЛА Ц2±ьиы
JLldjJl £ЭЛ JaVI U&JI jUx^Jl ujlkk £jUI JЛх3лJ qc £jbll (2и ^tLJ лдс, ддхагз (JjVI ^3^
.LajJ ")• Q>3 V	^Lcuoyi (.. ll У-1Ч (J£l <А±^)Ьс-а]1 оЛл
(J>6 qLgjJoII t-jllxk	jbcUC-VI ^Ssu (jl	1. 1> J
2uij c5^' CH	^3tLuJ	<^1uJI
;4jj^I Cjl.Vfuu^II jSjuqLluuAj^jIsJI ojLsCaII
216
|ГЛ|	»Q
^jIiuTdl «*)
jaaibjp -vojui
.Ц-i^i
1_i^Sla11 o^^kGlI
217
Ж	*•	*-
<___кл-ol. с*' La	I 0cs^ i ** । <cl 215
M — J5lj uLu52ip cA3 V** Lh 4^3^^ cJd£A5l_J
4cL T£	-	J=>	t-	Jl	.	Ja	VI	.	•	•
n	_	.	.	f...	.	.	.	J.	f..|	i>	.	.	•
4^U £Л	-	.	.	£........J»	Г-I	>	.	.	.
AcU 1-	_	.	.	0...	.	.	.	Ja	£V	(>	.	.	.
4^U vr - . . ................J=	0-1	. . .
Л£ _	JSIj . JL VI >	•	•	•
IVO - L$J	ёД3 V- 1>	JjJhII кГхЛзЫ
. .	V	_	Ja	T—	J)	. сй=	l-l	1>	.	.	.
. .	rr-	-	. .	v-	. .	.Jo	r-l	(>	.	.	.
. .	TO-	-	. .	£..................J=>	Г-I	(>	.	.	.
218
219
Ajjjjuu]	Jl u^lSJl (jl	(5 ill U-iJall
. ^..SSiull а!?^л^ oJjSJ (^5-ill
U_£AAJ| ^2-^J (jC, J^^l ujjall i^A ~J-lkJl Ди J (^ill cJiJall одЛ j laj L£Lu Vj <ь^ д;<л11 ji <Lx<j J 0^)1^211	cjJ^) aJI-zJI o3a o^)j£.xaII
iixJI I Sa -Lj Jal Ila j cjI^jJ^I aJc^L	jl Д
^3 (Jl Jll Д\^.1 i, uai^ Дахз 0*1 u-i^j (jll ^IjJnill
220


[Клековский, 1971, c. 65—70.]
221
^^аениикомпании с ограниченной
украинского зерна»
C>|j AS v*
e.f.j	Jl^i
b 1^*, **• (jLo-bajjj ЛЧ fAjJ (till ojsujj MJUiLij
JjjJ
I 1O-K£
222
Hi
Ц-EloJj	Aj^j^-A^
(jaaLv.!! L-fijlaJl
IVV JIC’ J (bj J.^A AjJ jJuulA
oil a£^yill Ду —
Ы^1
(juajLwJI u-fljlall
UiijSji
••
... ?*J
♦	•*	*	ь	* c	• •
CjI^ <S^a^i 0aloAj £< uJalj-b^l i" fq Д1
jli ИЛ£
c
^C) xriA
S.ytvSaII AdjjxJI oljLc*yi aJjj Jbc. oSalUl A^ln^lj jSJIj HA£ 4-^ Л j <5Ч-^3J L5^ ojLjIj
223
VZZ
(?)
огдС q (7 |Г7>
IIе
V7 IIT^SY Н „Kl?	\^ITV C^,, «
H irr^t>
FFFW
/ ') * >
M) V- ,
□j u_ai) иг- s
ijUl) "tLljSj'V	.г
II
%v
J
225
s’
цтГjvP	ijrrTjp	fvCjv
IIT^SV P Fn?	|(гю> П'ТГ^*) niyrP
VTTf
?’	^Пи (ll^n IIеP) "vr
227
(jlaliSJl (J jlwll Jo cwjj VI	(Jl J^VI	J j — V
(j-a (J5I Jl ASj^l (JLq (J J J jyilal ^Jl ^l£^pu 1 J? 1 6^Lj A_llo LWjJJ V (jl Ч-ЧЧ	jAZ^a jpa %Q^
(Jjj jjl Vj	(jjxnxA jpa JSI Jl ^VSJuill

Ч-^1^	Aju j j Jl uJj jjJj (JS Aj^^. (Jaw о la J aJL^ J — Д
.A^JJl ^-Lwul ^.лСг jGxua ApjJ ^pojj (jl (Jc* Ajww
l£ JJI
oL ojhyi
228
^3 4	/Л1 4 LiV
229
. Legale
< 1Ш1 AjLJ (JJjjAaII/jj^>ell ^jle Ч-Ч<$ (JLooVI (Jj^T
J\j 131з	AjS^jjiJl ^clL-сзьа i^lli	VI -L^)2a
L-il£ ^e aJIj^xjq	cjl
CjjAk^ra 131 V) A j^ta Axq J>«JI Aj* лг>11 Ol^l^)3 U^ J U^ %V0 cP cfe V L* cJLjj	cP
.1^1
V	AaJLJL
230
з	I (jjjj xaJI /
1»
xaUJ


Or)
231
(W) s
232
(П)
S JaII	4-JAj^jjlaJI А^^АддИ
Ajjudj V)
. ISjjuJl
V
^3 U^Lj^Judll 0^£j V — V
(JLa (^1^) О
о Sa a
•*
0v) s
233
рл) з
JUQJUU
»• * *
J 4£^)juqJI (Jl pJoJt^g

(H) s
IS
JUd
234
(П) Sjl^
( rr)
£ А—*
1«1
ojL-4
L_JuI£ л! V
: JjVl uijlxll <—5jbll ufljbll ufljbll "Q4baLLH UfljUl “QjuJLwxII GjA
[Лизинговая компания, Киев. 2000.]
235

OjjdJ	iOjbyi 1^3 L	‘ J^aA (JjjIJI JlUjJI
rOlxJ qUj5L1aJI	(J4J CS^yij ^SIaSII ^aJ
’4-illSll  ••
236
о jLeJI
о jLaII
.J&l
. О - ojIaII
[Al-Maktaba, 1993, c. 238—240.]
237
(dj* di»
0
[Al-Maktaba, 1993, c. 242.]

(u^ d»
(JJ»I (Ja
d»'
.djVI
238
протоколе ТОРГОВОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ
В связи с тем, что внешняя торговля любой страны является государственной монополией, она может иметь за границей торговые представительства, являющиеся частью посольства и представляющие торговые интересы в стране пребывания. Устав Торгового представительства определяется, как правило, специальными протоколами о торговом представительстве. Указанными протоколами предусматриваются цели и задачи торгпредства, его юридическое положение, дипломатический иммунитет, право использования шифра, право открытия отделений и ряд других вопросов, связанных с выполнением торгпредствами их основной задачи — представительства и защиты торговых интересов страны.
Протокол о Торговом представительстве России в Ираке
4jjIa11I 4 aU 4_u dliil 4_uub eJL Lbai

.AjsI^hJI


4ш&| ojUI
(5 J AjjUJI
ojtaSJL (Jzts' ^^311 (JjLaaJI AilS
239


4 д 4^1411 о jLaII
240

JJ
[Клековский, 1971, с. 168—170.]
241
БАНКОВСКАЯ КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА
Банковская кредитная карточка — это идентификационное средство, позволяющее ее владельцу оплачивать товары и услуги, не используя при этом наличных денег, и при надобности в любое время получать их в банках или банкоматах.
Условия выдачи и использования пластиковых кредитных карточек банка во взаимных денежных расчетах (jLwVI Olllkj	JajjJi

242
;A3UaJ|	__ 2
.WaJI	JlZb U13
3^4 (JSLmiJ Ao	AslJaill 4j^s?>A i.^ ^3^ $>VjjI (o
AjUadll
;4u3LJhyi AjUaJl — 3
, (Jj)^x\ll 0^xk Mill (J13 Q>Q AjjVk^yi A^UaJI
^cJjb us^ <AjJL (З2^	j' AjUaJI C_Lui2k ^3^
AjUalll oJxJ
; AJlloJI cjLul^ — 4
ASUaJl U.A	AiUa-Jl CjLuaa. ^-In. lAull ->JQJ
AaLlaJl	<^3^° OLJ^I L>'j А-pllll U-fiLJlj

l& /"Ch _pl_ulS. !^\ (-Pj
AiL^VL £ •
243
AjUI jl £^ll (Jl x^rxj
, ASlliJI (J>qLx (J13 0х AjMaII
Q-Q ^.лиП^)1' Ajl lx J11 (JxjLaJ A-JLoJl CjLJjilyi Aj^JuG c-SVMl
.udhJI (3-11	AsllaJl (J-qL^J UjIajq.^ (^\
. cdl3 ^IhJl
: cjUuS?i — 5
Q>Q l^Lull IAJ^2xJ AJjuUJ Ajjlj
- 6
;AilbuJI ^MVujiL ui^uj _ 7
244
(jjAj AjUoJ (Jljukul jl JjAau jl jIa^I Ojlo)
<3*1^ CjLal jail	(Jlj^VI (2И cK2^ c$b cd!3 c?
tdiJl (JiLaj
:^ЦЛ1 _ 8
AjllaJl (_J-ct=K CjLdjplI	AjAju^G “^J A Al la ^1 с A и-к
^3jJIj A3llaJ| AJaftl^ д II — 9 ^kl	(J}\	(Ja-ojJ (jl	45LLJI	(J^aLsb. ^^Ic- c.	I
.^5^x11	a^^jcaJ
4з1-1зд11 ^3^)	QC ^vx-^Qj	V (jl	A^Ua-lJl	(J-xiLb. ^le. l;
^1 AjJuuJI Jl jl 4з1 la. ill CjIa33 Q^al^oV VI	U-fi^la
LgJl J o^LJ I3j ^\ L^_a3^juj AjlJaJI qIaas AlLzik ^3 (0
АзЦд ill (J^Lzk AJ3l^j (JJAj 3*dlllj	Jj3 l>
245
0^3j4a1I Cjl-A ^LcaII	^Vl.lll Al^jj Аз1 УзД| JaLx C"'.12bJ (J
(jo L c/Xll jl A^l Уз ill AS Jaa jl (jl АДЭ L_i j^jlal AJajUJ AjO ^^211 CAl jla^ll £^2* aISjI S^o uP i^llSS^j	^5 ^11
aSj Jqq^ll AfiLlaJI oaLx iii Ан	j	^мУи11
^5^)11 (j° 1 q^II J AaUoill jl адз cL jAs^j <Л1Л11 aJI^.	( j
aJLLa ^1 ^1 аЗя^лаЛ o' <Aull Зз^
I 11. Лд^	L A ,1 A Xl'% <—зУа^сД* a
(JLaizJ jl аз^ла jl (jlЛЯЗ 0°	(^
^Jl I (jj AsLLuII <^1L ^1 Aiki a,J ^Ao <. ASLixil .^* cP)	(Jp^
;A1UoJ| JaLx ljUIUxa — 10 (j;l AjJo ajLLoII cJaL^. Цлэ^1 b^oa (^1 (Ja^ (jl Зз^ ^11.111 Лл-2а CJl^l^Oy LujLuj cilllj
JJ1§ fAo (jo JlJ^VI c> cl^ У^ibll UJ^ cP (’ ,4 511-Jl CjJUj UJJ^la L^\ ^jJl CjLqaaJI jl £jLjaJI 0°	<^bll из^ cP (ч-1
. AjULjlII Aza> J jJ АзОадИ JaL^.
246
.с
Zl AjLsI Jpll (2
u
•*

c5* Jb>jJ l

(. ,,^j	4_аз1 ^-cll	jl Cj132A2A]/cJ!l^iA.I
jj3 olalLJI _£ja J ^Ihll p ja jj^>
o
2li1I к^гп Л1

C^OjuxJ
[Юнусов, 1996, c. 77—82.]
247
Обращение к членам Торговой палаты
jUajI 0^1 4j3|^x1I Ax-11o^jl jll 43^0
£.U-ax qa c5^JJ HVI 4Sjxll (5 jlJil (Ja>aau1I ji JI 43^x11 ^L-laol	J *1^4 ^ja	uilil
I fl (JA J&A (JZi4a1 (JLuJ Ljl (.« 11 к id *1^1	3^ CjJ' J
Ol^l^J (jLa^LAj	jl 43^x11 k.ul^Q 4-x^.I^aI
. Kvi/i/i <> *'-*М ^4^ ir-v Cw Ч*
^juu^j qI Jl	I 4 bz->rJ	disJj qI 4э^х11
; Jbll£ J^VI
I JjjJi	CjLS^ajJI
4-131 ^xlI	ий JI ^3 4LqLx1I
[Клековский, 1971, c. 141.]
248
Торговая регистрация
ЛЬ	AijjSJl Cab 131 oljoi ц]
КП < 1 ojUjJI - jjjbll иДЧ^' jL-ojsyi JJJJ - jjjjll ojljj - SjljjJl
•*
0
^L-ojSyi	"4	c5^' c5~
JULA
249
Jkh c?jM'	J £jj3 l^ja jSL&l _ д
L^-LqXJjoqJ jl l^SLcj ^211 Aj^IaSJI c A, xOGeil j
AjI	AjJ^J i.A1t) Qi (JzkJuAl (3^ ”“ v
;<Al2ll	La ^-oA.4^!	3>лд^ a2±L<AI CjULuJI
^J5 jl	оЛЛжЛ} AjjJalSlI dJ
t^-Al ^)LixAl	^3 (3?uuJl	ДА A„^aJ	O^LJl
250
(_}л	(j2>Lk. (_)>  »11
I Sa ^1*4^1	4_xjj2All	j>\2u-oj	— IV ojLall
r	^jjll
0я2А]| __ "________
[Клековский, 1971, с. 135—137.]
251
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ, СВЯЗАННАЯ С ВЫПОЛНЕНИЕМ КОНТРАКТОВ
Документы, отображающие вопросы текущего характера
(Г)

ас- 2ilxfic. j ejLLxk	Ufijl
(uj	AjLaxJjuJJ	Ajta-
А
А
[El Gawhary, 1994, р. 99.]
[El Gawhary, 1994, p. 101.]
252
[El Gawhary, 1994, p. 101.]
[El Gawhary, 1994, p. 103.]
[El Gawhary, 1994, p. 103.]
253
.ijjbjJI
[Al-Maktaba, 1993, c. 68.]
[Клековский, 1971, c. 93.]
254
[Al-Maktaba, 1993, с. 72.]
ПИСЬМА-НАПОМИНАНИЯ
Одним из психологически трудных моментов эпистолярных отношений, но необходимых элементов деловой корреспонденции являются напоминания клиентам о необходимости оплатить просроченные платежи или счета.
[El Qasem, 1996, р. 112.]
255
Если деликатность не дает желаемых резулъта-тов, тогда партнер может проявить категоричность и решительность. В частности, эффективным может оказаться и необычайно холодный, подчеркнуто учтивый тон письма-напоминания:
El Qasem, 1996, р. 113.]
Если принятые меры не дали желаемых результатов, должника предупреждают, что в случае неуплаты его счет будет закрыт:
[El Qasem, 1996, р. 114.]
256
(перевод)
Уважаемый господин...!
Приветствуем, а далее
Нам неприятно опять обращаться к Вам по этому вопросу, однако все напоминания о необходимости оплатить долг нашей компании до сих пор остались без ответа.
Мы очень сожалеем, но Ваша небрежность и безответственность ставит под угрозу наше дальнейшее сотрудничество.
Учитывая вышеизложенное, вынуждены предупредить, что если к задолженность не будет погашена, у нас не будет другого вы-
хода, как закрыть Ваш счет.
Еще раз приносим извинения и ожидаем ответа.
С уважением к Вам....
РЕКЛАМАЦИОННАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ
Этот вид корреспонденции связан с необычайно серьезной и ответственной стороной деловых отношений— предъявлением претензий партнеру, нарушившему условия заключенного соглашения и некачественно выполнившему или же совсем не выполнившему возложенные на него обязательства.
Претензии могут быть предъявлены по поводу самых различных нарушений: качество товара по определенным показателям не отвечает предусмотренному соглашением; просрочен срок поставки; обнаружена недостача только что полученного товара; неудовлетворительное качество или внешний вид упаковки. Нарушения могут быть самыми разными, и, обнаружив их, импортер имеет право требовать от поставщика заменить некачественный товар, допоставить недостачу, дать процентную скидку на стоимость товара либо уплати гь штраф, пеню, неустойку. При этом претензии следует высказывать вежливо и тактично.
257
Уведомление об испорченном товаре
<C.UaJL ^1)
[Maktabat al-makarif..., с. 148.]
Уведомление о задержке товара
[Maktabat ai-ma‘arif..., с. 147.]
258
Невнимательность при поставке товара
[Maktabat al-ma‘arif..., с. 146.]
Жалоба в банк относительно незарегистрированной в документе суммы
(jljj ujAMJ dljJI
[Awadat, 1988, p. 73.]
259
Прошение к Президенту Республики
<_dh)

4 Да
^Jc-	^Jln j Aj^j^a^JI	SjLuai
[Awadat, 1988, p. 81.]
Расторжение контракта /договора/
[Maktabat al-ma‘arif..., c. 147—148.]
260
АККРЕДИТИВ ( Jbue-yi Н1-^)
Аккредитив — важнейший документ внешнеторговой деятельности; он является гарантированной формой оплаты как для покупателя, так и для продавца.
Покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив, так как он заказал товары, а продавец послал счет-фактуру . о jjjla
(см. ниже), где указаны подробности стоимости товаров. Аккредитив в пользу продавца отправляется на сумму, равную стоимости товаров. Покупатель посылает специальный заполненный бланк в свой банк с просьбой открыть этот аккредитив в стране продавца. Исполнительный банк сообщает импортеру об открытии в его пользу аккредитива и о его условиях. Как только продавец выполнит все требования (например, подаст документы об отправлении, предоставит страховое свидетельство и пр.), он может получить сумму с аккредитива. Полученная исполнительным банком документация будет отослана банку-эмитенту, а потом передана импортеру.
В интересах продавца добиваться открытия безотзывного аккредитива, поскольку в этом случае покупатель уже не сможет изменить свое решение и прекратить выплату денег. Когда банк-агент берет на себя обязательства по выплате — аккредитив подтверждается. Очень часто банк принимает от продавца вексель (тратту— см. ниже). Продавцу всегда нужно выставлять тратту, пока действует аккредитив. Если этого не сделать, аккредитив может стать просроченным и деньги получить будет невозможно.
261
Просьба об открытии аккредитива
[El Gawhary , 1994, р. 109.]
Просьба об уведомлении относительно открытия аккредитива
[Клековский, 1971, с. 86.]
262
Уведомление относительно открытия аккредитива
[El Gawhary, 1994, p. 109.]
Просьба относительно продления срока аккредитива ulki
[Клековский, 1971, с. 90.]
263
СЧЕТ-ФАКТУРА (oU-л - о jjjli)
Коммерческая (экспортная) фактура — это счет-фактура, которая используется в международной торговле. Она свидетельствует о доставке, фрахте и страховке. В этом документе отображаются качество и стоимость единицы товара, а также общая стоимость груза.
Банки, предоставляя средства своим клиентам, требуют предъявлять счет-фактуру. Кроме того, она является и грузовым документом; поэтому ее следует заполнять внимательно, так как на ее основании делается коносамент (транспортная накладная).
Существует также и консульская фактура, которая необходима для ввоза товара в некоторые страны. В ней указывается стоимость товара для таможни. Своей подписью продавец гарантирует, что все записанное в счет отвечает действительности. Консул страны-импортера подписывает ее и ставит печать. Обычно делаются три копии консульского счета: две из них отсылаются в порт страны, который получает товар, а третья прилагается к грузовым документам. Консульская фактура помогает таможне быстро пропустить товар и правильно подсчитать таможенный сбор.
Специальные бланки счетов, на которых есть адрес продавца, его реквизиты, телефон, телекс или факс, — высылаются покупателю.
ФАКТУРА
				
			J.J	t	J. J	
						
[Al-Maktaba, 1993, с. 258,]
264
Требование оплаты счетов-фактур (jjjIjUI JjAwu i-Ша)
4_uLiJ о jJ
nvo .... wi-
ser • I I .... ИГ1 ПГ- H .... jJjVi 1VVA
ejjpU
//--------и
П , iro
[Maktabat al-ma‘arif..., c. 150.]
Уведомление о задержке оплаты
[Maktabat al-ma‘arif..., с. 149.]
265
Уведомление об оплате счетов-фактур
[Maktabat al-ma‘arif..., с. 151.]
Счет-фактура № 78 (VA ujLua
	J	jjl	f- •	k {<3 ba		* ] w
		Д		A-U2K •» ♦	
у	10V-	ojjpli	vr-			
u	11-1	//		rvo			
T1	ivh — П —	TH		1TU	
	"	j dike. ^3 Дл				
V	VA ^3j	ejjjla	1T-			
10	LsV^vII игле еЪ »	0-			
П	AjAju •*	T-			
ТЛ	vi5 еЪ	n-		1Л-	
	Mj u^j u^'			ТШ	
	AJU^ 1до				
[Fu’ad Wakid, 1961, c. 112.]
266
БАНКОВСКАЯ ПЕРЕПИСКА И ФИНАНСОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Банки играют весьма важную роль во внешнеторговых операциях. Чез них ведется расчет за поставляемый товар путем открытия аккредитивов, оформления переводов, в некоторых случаях, путем оплаты наличными. Банки выдают гарантийные письма фирмам, компаниям и другим коммерческим учреждениям (или коммерсантам) и берут тем самым на себя обязательство по обеспечению оплаты поставляемых товаров.
Представителям внешнеторговых организаций приходится иметь контакт с банками по различным вопросам, затрагивающими импортно-экспортные операции.
Текущий счет

[Айтуганов, 1978, с. 129.]
267
[Айтуганов, 1978, с. 130.]
268
[Айтуганов, 1978, с. 131.]
Авизо
ОМП)
[Айтуганов, 1978, с. 132.]
269
[Айтуганов, 1978, с. 132.]
[Айтуганов, 1978, с. 133.]
270
КОНОСАМЕНТ
Коносамент — документ, подтверждающий право владельца-отправителя на груз. При перевозке грузов он крайне необходим как юридический и финансовый документ, а также как документ для оформления страховки. Покупатель получает право на прибывший груз только после предъявления коносамента транспортной компании. Для получения кредита или акцептирования тратты следует предоставить банку не только экспортную фактуру и страховое свидетельство, но и коносамент. Он является свидетельством о перевозке груза на борту судна. При страховании груза это имеет большое значение для разрешения вопроса об ответственности в случае повреждения груза. Лишь после осмотра груза капитан обязан поставить свою подпись в коносаменте.
В коносаменте указываются: фамилия отправителя груза, название судна, фамилия получателя или заказчика, порт погрузки и выгрузки, отметки и номер, количество груза, вид упаковки, описание товара, его вес и размеры. «Чистый» ( 4	4	) ко-
носамент означает, что капитан согласен с тем, что товар был принят на судно в надлежащем состоянии. Если это не так, то коносамент «грязный» (	4_^aLJl JJO	у
Коносамент может быть передан получателем другому лицу. Таким образом, товар может быть перепродан еще до его прибытия. Покупатель может также передать коносамент через банк. Тогда право собственности на товар переходит к другому покупателю, если ему передан коносамент. Эту операцию удостоверяет подпись получателя на обороте. Коносамент может иметь отметки о передаче товара определенному лицу или компании, либо он должен быть выписан на предъявителя. Эти отметки фиксируются на чеках и переходном векселе (тратте — см. ниже).
Многие судовладельцы изготовляют коносаменты своего собственного образца. Капитан судна подписывает такой документ, копия остается у судовладельца, а другие копии высылаются покупателю. Он, в свою очередь, одну из них посылает в банк для оплаты или для выписки тратты. Продавец, имеющий деловые финансовые отношения с постоянным покупателем, использует его кредит и отсылает каждую копию коносамента отдельной почтой для уверенности в
271
том, что покупатель получил хотя бы одну из них. После этого покупатель предъявляет коносамент транспортной компании в порту выгрузки и получает товар.
[Клековский, 1971, с. 85.]
272
[Клековский, 1971, с. 91.]
[Клековский, 1971, с. 95.]

273
Ведомость, касающаяся упаковки (4 и*	)
1


	ouiai •*	ujj5’		AoUlxllI *	S-boSJI •• aJL^I •* * €	•*
						

[Al-Maktaba, 1993, с. 262.]
274
TP A TTA, ПЕРЕВОДНОЙ ВЕКСЕЛЬ (	)
Тратта — это письменное распоряжение, в соответствии с которым адресат должен выплатить названному лицу по его требованию и в установленный срок определенную сумму денег. Тратта выписывается также на предъявителя. Ее выписывают тогда, когда продавец дает возможность покупателю отсрочить платеж. Тратта — это форма кредита.
Тратта выдается на 30, 60 или 90 дней. При больших сроках пользуются услугами финансовой компании. Если покупатель, получив тратту, согласен с требованиями платежа, тогда он ее подписывает— акцептирует*. Акцептируемая тратта возвращается продавцу или посылается в его банк. Обычно продавец посылает три ее экземпляра. Кредитор может держать тратту у себя до срока оплаты, а может отправить ее в свой банк, и тот ее дисконтирует, т. е. ставит на учет. Это делается тогда, когда продавец хочет получить деньги за товар раньше срока, указанного в тратте. Он передает тратту в банк (индоссирует ее) и получает указанную сумму (с отчислениями расходов). В указанный срок банк получает всю сумму с продавца. На тратте, которая передается банку, кредитор (трассант) пишет на обороте свою фамилию, и тратта, таким образом, становится документом, который может передаваться. Если банк покупателя выписал аккредитив и его банк-агент в другой стране это подтвердил, то этот банк-агент акцептирует тратту от имени покупателя. Аккредитив будет иметь название безотзывного	V
Это означает, что продавец может быть уверен относительно оплаты. Он может выставить тратту банку-агенту, что очень удобно экспортеру при международных соглашениях. Он может также дождаться срока платежа, поставить на учет тратту немедленно или в любой день до окончания срока. Срок оплаты может составлять 30, 60 или 90 дней. Такая тратта считается акцептируемой.
Как правило, к тратте, поданной к оплате в банк, прилагаются грузовые документы (коносамент, коммерческая фактура и страховое свидетельство).
* Акцептированность — это свидетельство о согласии на выполнение обязательств, оплату документов или их подтверждение [см.: Белов и др. 1991, с. 4].
275
Вексель
[Айтуганов, 1978, с.137.]
[Айтуганов, 1978, с. 137.]
Уведомление об отправке в банк необходимых документов CjI Л и а а!
[Клековский, 1971, с. 97.]
276
Просьба об оплате
Уведомление об оплате в установленный срок
[Fu’ad Wakid, 1961. с. ПО.]
277
ТЕЛЕГРАММА
Сообщение, переданное телеграфом, называется телеграммой.
Формулы вежливости, как вступительные, так и заключительные, в телеграммах не употребляются. Текст телеграммы носит лапидарный характер. Обычная пунктуация— отсутствует. Предложения друг от друга не отделяются, за исключением тех случаев, когда они очень длинны и мешают понять содержание текста. Телеграфный бланк заполняется печатными буквами. Адрес пишется полностью, без сокращений. Реквизиты бланков, как правило, заполняются кроме арабского также и на европейских языках.
Addressee’s Name		11 ^ILuj	A_J|
Address	Л IXjuJ •*	^>2	— LLxlla	
City / Country-TeL		LLxila	4 ’u.Xall
Subject	Ijiljall LLaala		
Sender's name			JJ jll
[El Gawhary, 1994, р. 116.]
278
ЧЕК (4^')
Чек — это документ, который включает безусловный приказ чекодателя плательщику осуществить платеж в размере, указанном на чеке, денежной суммы владельцу чека (чекодержателю) наличными или путем перерасчета на счет владельца чека в банк.
Чек — документ, который имеет отношение к денежным средствам на текущем счете клиента в банке. Однако банк может иметь договоренность со своим клиентом, позволяющую выплачивать его чеки в сумме, которая превышает кредитный остаток по текущему счету. Срок обращения чека ограничен. Так, если уплата чека осуществляется в той стране, где он выдан, то срок его обращения соответствует восьми дням; если место выдачи и место уплаты находятся в различных странах— 20 дням; если уплата осуществляется в другой части света — 70 дням [Кузнецова, 1998, с. 201.].
[Айтуганов, 1978, с. 134]
[Айтуганов, 1978, с. 135]
279
[Айтуганов, 1978, с. 136]
Чек на предъявителя (dLXJI)
[Al-Maktaba, 1993, с. 246.]
280

94655355533639
2001/07/07
/А -J
A0929200
'. Л	J
KA2457555
VSKTBYR03Z05352628
281
7 ;лсЛ1а!1 ллс. 4
2	33101
1999/12/01
2001/07/06

vjkll Д±4а J 7-
120161
17798
2001/01/02
4аяЗ lua ] 4 о
W1A
4jal
[2001 /^/f.£.’]
ПИСЬМО ФАКСОМ (o^LaJU
Письма и другие документы могут посылаться не только обычной почтой, но и при помощи сети электросвязи. Чаще всего используют так называемые факсы — аппараты факсимильной связи. Они работают как фотокопировальная оргтехника, т. е. делают копию документа и отправляют ее посредством телефона на другой факс-аппарат. Факсом можно посылать письма, фотографии, диаграммы и
282
другую документацию*. В последнее время особую популярность приобрела электронная почта	ALX?).
[El Gawhary, 1994, р. 125.]
* Огромное преимущество факса в том, что передача информации осуществляется почти мгновенно. Недостаток— качество копии хуже оригинала. Поэтому несрочные деловые письма лучше посылать почтой [Добсон, 1997, с. 21].
283
Приложение 2
ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ-ПОНЯТИЯ КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Абандон (фр. abandon) — отказ грузо- или судовладельца от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика при обязательстве последнего уплатить страхователю полную страховую сумму.
Аваль (фр. aval) — поручительство по векселю в виде надписи или отдельного документа; гарант /авалист/ принимает ответственность за выполнение обязательств должника /векселедателя/, акцептанта или индоссанта.
Аванс (фр. avancer— платить вперед) сумма средств, выдаваемая вперед в счет предстоящих платежей.
Авизо (ит. avviso — уведомление) — уведомление, извещение об операции, поступлении платежа, остатке средств на счете, открытии аккредитива.
Авуары (фр. avoir-— имущество, достояние)— в широком смысле— различные активы /денежные средства, чеки, векселя, переводы/, за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев; в узком смысле -средства банка /его касса, счета в других банках, легко реализуемые ценные бумаги, векселя и т. п./, находящиеся в заграничных банках в иностранной валюте.
Агент (лат. agens /agentis/— действующий') — лицо, действующее по поручению кого-либо, в частности посредник в сбыте и рекламе товара.


JUlXLkjJ
285
Аддендум (лат. addere— добавлять, прибавлять) — добавление к договору, в частности к чартеру, выработанное сторонами, подписавшими договор.
Адресант (нем. Adressant — отправитель)— лицо, посылающее почтовое или телеграфное отправление.
Адресат (нем. Adressat— получатель) лицо, которому адресовано почтовое отправление, телеграмма и т. п.
Ажио (ит. aggio)— 1) разница между ценой наличного товара и ценой товара при сделке на срок, устанавливаемая в биржевых операциях; 2) повышение курса акций на биржах третьих стран по сравнению с курсом на национальных биржах. /Синоним —лаж./
Аккредитив (фр. accreditif < лат. accreditivus— доверительный)— 1) форма расчета во внешней торговле; 2) расчетный или денежный документ, представляющий поручение одного банка другому оплатить за счет специально забронированных средств товарные документы или выплатить предъявителю аккредитива оговоренную сумму. Различают следующие основные формы аккредитива: делимый, долгосрочный, краткосрочный, отзывной, подтвержденный, револьверный и др.
Аккредитив /безотзывный делимый/ — ^распространенная форма внешнеторговых расчетов. В аккредитиве указывается срок, до истечения которого он не может быть отозван; 2) аккредитив, который может использоваться частями или передаваться частями разным лицам; 3) аккредитив, по которому оплата за отгруженные товары производится частями, по мере отгрузки.

1 I (Jj jlall ~
да -£ Vi 11 и ' J
286
Акцепт (лат. acceptus — принятый) — 1) надпись на векселе, свидетельствующая о согласии на выполнение обязательства, оплату документа или его подтверждение; 2) обычно подтверждение переводного векселя должником; 3) принятие предложения. Акцептант (лат. acceptans — принимающий) — лицо, принявшее на себя обязательство уплатить по предъявленному счету, векселю.
Акциз (фр. accise < лат. accidere — обрезать)— вид косвенного налога на товары массового потребления; включается в цену соответствующего товара или плату за услуги.
Акция (лат. actio — действие, разрешение) — ценная бумага выпускаемая акционерным обществом и дающая право ее владельцу на получение определенного дохода /дивиденда/ из прибылей акционерного общества.
Альпари (ит. al pari — наравне) — соответствие биржевого, рыночного курса, ценных бумаг или валюты их номиналу.
Анклав (фр. enclave)— территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства; применяется и для обозначения бизнеса, разрушающего монополию.
Аннуитет (позднелат. annuitas — ежегодный платеж)— 1) один из видов срочного государственного займа, по которому ежегодно выплачиваются проценты и погашается часть суммы; 2) равные друг другу денежные платежи, выплачиваемые через определенные промежутки времени в счет погашения полученного кредита, займа и процентов по нему.

<-М

287
Антиципация (лат. anticipatio)— 1) уплата денег по долговому обязательству до условленного срока; 2) взимание налога ранее, чем предусмотрено законом.
Арбитраж (фр. arbitrage)— I) способ рассмотрения спорных дел, при котором стороны обращаются к третейскому судье; 2) третейский суд, в котором спор решается судьей-посредником /арбитром/.
Арбитраж /платежный/— коммерческая деятельность, состоящая в использовании разницы цен одинаковых биржевых объектов /векселей, ценных бумаг, товаров/.
Аренда (польск. arenda < лат. arrendare — отдавать внаймы)— имущественный наем, договор, по которому одна сторона /арендодатель/ предоставляет другой стороне /арендатору/ имущество /напр., помещения, промышленные и торговые предприятия, оборудование, транспорт и пр./ во временное пользование за определенную плату.
Артикул (лат. articuius — раздел, статья) — тип изделия, товара, а также его цифровое или буквенное обозначение.
Ассортимент (фр. assortiment) — набор /подбор/ товаров по различным видам, наименованиям и назначению.
Аукцион (лат. auctionis)— публичный торг под руководством специального лица /аукционера/, когда товар получает тот, кто предложил максимальную цену; продавец назначает минимальную цену, при которой удовлетворяются заявки /в «голландском» аукционе торговля начинается с искусственно завышенной цены, которая снижается до заключения сделок; на срочных товарных биржах практикуется «двойной» аукцион, при котором все члены биржи могут выступать и продавцами и покупателями/.

JU1J

288
Аудит — финансовый анализ, бухгалтерский контроль, ревизия финансово-хозяйственной деятельности предприятий, организаций, фирм, акционерных обществ, проводимые квалифицированными специалистами, как правило, независимых служб.
Афера (фр. affaire — дело) — мошенничество; сомнительная сделка.
Баланс /платежный/— (фр. balance, букв. весы) — соотношение платежей, поступивших в данную страну из-за границы, и платежей, произведенных ею за границей в течение определенного периода времени /год, квартал, месяц/.
Баланс /торговый/— соотношение между стоимостью вывоза и ввоза товаров в страну за определенный период.
Банк (ит. banco — скамья, лавка менялы) — учреждение, аккумулирующее денежные средства, предоставляющее кредиты, осуществляющее денежные расчеты, ведущее учет векселей, ценных бумаг, иностранной валюты и т. п.
Банкнот (англ, bank-note) — банковский билет, выпускаемый государственным или частным эмиссионным банком; основной вид кредитных денег.
Банкомат — аппарат для выдачи наличных денег по кредитной карте в пределах лимита, определенного для владельца карты. Устанавливается в крупных магазинах, на вокзалах, на улицах. Выдает деньги при идентификации владельца пластиковой расчетной карты через компьютерную сеть, связанную с расчетным центром банка. Процедура выдачи денег включает также набор с клавиатуры личного идентификационного кода владельца карты, поэтому требует выполнения правил информационной безопасности. /Синоним — контомат./
289
Банкротство (нем. Bankroll < итал. bancarotta < banco— скамья и rotto— сломанный) — долговая несостоятельность, отказ предпринимателя платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств.
Баррель (англ, barrel, букв, бочка)— единица вместимости и объема сыпучих веществ и жидкостей; единица объема зависит от конкретной страны /напр., в США нефтяной б. равен 158,98 дм7.
Бартер (англ, barter)— прямой товарообмен между контрагентами.
Бенефициар (англ, beneficiary)— лицо, в пользу которого совершается платеж, выставляется аккредитив; получатель по страховому полису.
Бёсса (фр. baisse) — понижение курса биржевых бумаг.
Биржа /товарная/ — (гол. beurs, нем. Borse)— организованный рынок товаров и ценных бумаг; обычно имеет фиксированный состав членов, строгие правила торговли.
Биржа /фондовая/— организованный рынок товаров и ценных бумаг; место, где обычно совершаются сделки, подписываются контракты и пр.
Бланк (фр. blanc — белый, чистый) — лист бумаги с напечатанным названием учреждения, предприятия, фирмы, адресом и телефонами, иногда с частично напечатанным текстом, предназначенный для составления документа по определенной форме /может содержать лозунг-слоган, отражающий стиль, цель и движущие мотивы фирмы; такой бланк называется фирменным/.

J йхи < Д 1 И tt
290
Бонификация (фр. bonification < лат. bonus — добрый, хороший) — надбавка к цене товара, качество которого выше предусмотренного договором стандарта /ср. рефакция/.
Боны (фр. bon— талон, чек)— 1) краткосрочные долговые обязательства, выпускаемые государственным казначейством, муниципальными органами, фирмами; 2) бумажные денежные знаки мелкого достоинства, временно пускаемые в оборот в качестве разменных денег.
Брокер (англ, broker < broke — заниматься маклерством) — посредник в коммерческих, валютных, кредитных, страховых операциях.
Брутто (ит. brutto, букв, грубый)— 1) вес товара с упаковкой /тарой/; 2) валовый доход без вычета расходов.
Буклет (фр. bouclette— колечко)— непериодическое издание в виде листов печатного материала, складываемых параллельными сгибами, без папки или переплета, так, что их читают или рассматривают, раскрывая как ширму; в виде буклетов выпускаются путеводители, рекламные или информационные листки и т. п.
Валюта (ит. valuta — цена, стоимость) — национальная денежная единица /напр., доллар, франк, фунт, динар, дирхем и др./.
Валюта /иностранная/ — банковские счета, платежные документы, банкноты, выраженные в иностранных денежных единицах.
Валюта /конвертируемая, конвертабельная, обратимая/ — валюта, которая может быть обменена на другую валюту.
291
Валюта /неконвертируемая, замкнутая/ — национальная валюта, которая не может быть обменена на иностранную валюту иначе, как при помощи государственного (центрального) банка или по разрешению и при содействии государственных органов. Вексель (нем. Wechsel) — денежный документ установленной формы, представляющий собой безусловное обязательство уплатить определенную сумму /простой вексель/ или безусловный приказ какому-либо лицу уплатить ту или иную сумму /переводный вексель или тратта/.
Вето (лат. veto — запрещаю) — запрет, наложенный лицами, имеющими право принимать решение о запрете.
Виза (лат. visa < visum — просмотренное) надпись должностного лица на каком-л. документе, означающая согласие этого лица с содержанием документа, а в ряде случаев придающая документу силу.
Гешефт (нем. Geschaft— подарок) торговая операция, прибыльное дело, выгодная сделка.
Гудвилл (англ, goodwill)— активы, капитал фирмы, не поддающийся материальному измерению, например репутация, техническая компетенция, связи, маркетинговые приемы, влияние и др.
Дамно (лат. damnum — убыток, потеря) 1) разница между изменением реальной стоимости денег, исчисленной по их товарному эквиваленту в текущих рыночных ценах, и изменением денежного курса по отношению к твердой валюте; 2) расходы банковских учреждений, связанные с инкассированием сданных на комиссию векселей, т. е. с получением наличных денег по этим векселям; взимаются с клиентов.
292
Дёбет (лат. debet— он должен)— 1) левая сторона бухгалтерских счетов; 2) в счетах актива д. представляет приходную часть, куда заносятся все поступления по данному счету, а в счетах пассива — расходную часть, в которой группируются все расходы по счету.
Дебетование — поручение, выдаваемое владельцем счета банку, содержащее наказ снимать с его счета суммы и выплачивать их третьей стороне.
Дебитор (лат. debitor) — юридическое или физическое лицо, имеющее задолженность данному лицу, предприятию и пр.
Девальвация (de... и лат. valvatio) — официальное снижение курса национальной валюты по отношению к иностранным валютам.
Дедвейт (англ, dead-weight) — полная грузоподъемность судна с включением веса всех необходимых для плавания запасов /топлива, воды, провианта и пр./, а также других грузов и людей.
Демередж (англ, demurrage — простой) — штраф за сверхнормативный простой судна под погрузкой или разгрузкой, выплачиваемый владельцу судна портом.
Демпинг (англ, dumping — сбрасывание)— продажа товаров по бросовым ценам с целью закрепиться на рынке /в том числе и себе в убыток/.
Денонсация (фр. denonciation < лат. denuntiatio — уведомление) — официальный отказ от договора, прекращение договора. Официальный отказ от договора одной из сторон может быть заявлен с момента истечения срока договора.
293
Депозит (лат. depositum — вещь, отданная на хранение)— денежная сумма или ценные бумаги, вверенные банку.
Депонент (лат. deponentis— откладывающий) — 1) физическое или юридическое лицо, которое передало на хранение в кредитное учреждение (банк) деньги или ценные бумаги; 2) лицо, не получившее своевременно причитающиеся ему денежные доходы и выплаты, которые тем самым и стали депозитами.
Депорт (фр. deport) — разница между стоимостью валюты (ценных бумаг) при срочных сделках и курсом ее продажи за наличный расчет, т. е. текущей ценой; противоположное понятие — репорт.
Дизажио (ит. disaggio — затруднение) — 1) разница, выраженная в процентах, между номиналом ценной бумаги и ее упавшим рыночным курсом; 2) понижение биржевого курса ценных бумаг в сравнении с их номиналом; 3) отрицательная разница между ценой товара, находящегося в наличии, и ценой по срочной сделке.
Дефицит (лат. deficit — недостает) — недостаток, нехватка чего-либо; убыток, превышение расходов над доходами.
Дефляция (лат. deflatio — выдувание, сдувание) — изъятие из обращения части избыточной денежной массы, выпущенной в период инфляции.
Диверсификация (лат. diversificatio— изменение, разнообразие)— расширение номенклатуры продукции, ассортимента товаров, организация новых видов производства.

6
(сЯ-Ч)
294
Дивиденд (лат. dividentus— подлежащий разделу)— часть прибыли компании, распределяемая акционерами в зависимости от числа акций.
Дизайн (англ, design) — проектирование эстетического облика промышленных изделий.
Дилер /маклер, джоббер/ — (англ, dealer)— 1) юридическое или физическое лицо, совершающее операции за свой счет; 2) сотрудник банка, занимающийся операциями с валютой, депозитами, ценными бумагами.
Дисконт (англ, discount) — 1) учет векселя; 2) процент, взимаемый банками при учете векселей; 3) в биржевых и валютных сделках — скидка с цены товара /напр., если его качество ниже стандарта/.
Диспач (англ, dispatche — быстрота) премия за досрочную погрузку или выгрузку судна /выплачивается владельцем судна порту/.
Диспаша (фр. dispache)— 1) расчет убытков по общей аварии и распределение их между сторонами, участвующими в организации рейса /фрахтователем, судовладельцем и фрахтовщиком/.
Дифферент (лат. differens — разница) — в торговых операциях— разница в цене на товар при заказе и при получении его.
Домициль (лат. domitilium — местопребывание, местожительство)— место, в котором должен быть оплачен вексель или внесены налоги, если плательщик живет в другом месте.
Досье (фр. dossier)— комплект документов, относящихся к данному вопросу, делу, лицу, а также папка, в которой содержатся эти документы.



(jl ^20 aISVI
295
Дуополия (лат. duo — два и греч. poleo — продаю) — структура хозяйства, при которой имеется только два поставщика определенного товара, не связанных между собой монополистическим соглашением о ценах, рынках сбыта, квотах и др.
Жиро (ит. giro — оборот, обращение) 1) письменный приказ, поручение банку со стороны клиента о необходимости перечисления определенной суммы денег со счета этого клиента на счет третьего лица, которому клиент желает передать деньги; 2) передаточная надпись на векселе, чеке и т. п. /то же, что индоссамент!.
Запродажная — заключение предварительных условий о продаже чего-либо.
«Зонтик цен» (англ, price umbrella) — поддержание цен, установленных фирмой-лидером, товарным монополистом.
Ймидж (англ, image)— целенаправленно сформированный образ товара, предприятия и т. д.
Ймпорт (англ, import < лат. importare — ввозить)— 1) ввоз в страну иностранных товаров из-за границы для их продажи или использования в этой стране; 2) общее количество или стоимость ввезенных товаров. Инвестиция (нем. Investition < лат. in-vestire — облачать) — долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело.
Йндекс (лат. index — указатель, список) — цифровой показатель, выражающий /обычно в процентах/ последовательные изменения объема производства, цен, внешней торговли и т. д.
296
Индемнитет (лат. indemnitatis — безубыточность) — возмещение убытка, компенсация.
Индоссамент (нем. Indossament < фр. endossement < лат. in — на + dorsum — спина)— передаточная надпись на обороте векселя, чека и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому ли-ДУ-
Индоссант (нем. Indossant) — лицо, делающее на обороте векселя, чека и т. п. передаточную надпись.
Индоссат (нем. Indossat) — лицо, в пользу которого переводится вексель, чек и т. п. по передаточной надписи.
Инжиниринг (engineering < фр. ingenieurie) — сфера деятельности по проработке вопросов создания объектов промышленности, инфраструктуры и пр., прежде всего в форме предоставления на коммерческой основе различных инженерноконсультационных услуг.
Инкассо (ит. incasso — выручка, вы-торг) — 1) получение банком на основании расчетных документов по поручению клиента причитающихся ему денежных сумм от третьих лиц; 2) в международной торговле инкассо используется для получения платежей или акцепта по ценным бумагам и товарным документам; чистое инкассо /векселей, чеков, платежных документов/; документарное инкассо коммерческих документов /счета, отгрузочные и страховые документы/.
•• ♦
297
Инфляция (лат. inflatio — вздутие) — обесценение денег, проявляющееся в форме роста цен на товары и услуги, не обусловленного повышением их качества. Инфляция вызывается прежде всего переполнением каналов денежного обращения избыточной денежной массой при отсутствии адекватного увеличения товарной массы. Инфляция порождает занижение реальной стоимости имущества, опасность накопления обесценивающихся денежных средств, превалирование краткосрочных сделок, обесценение доходов предприятий и т. п. В то же время и. выгодна экспортерам, должникам, возвращающим долг в индексированном размере, банкам, выплачивающим низкие проценты по вкладам, и пр. Различают следующие формы и виды проявления инфляции: административная, галопирующая, индуцированная, кредитная, скрытая, ползучая и др.
Иск — заявление в суд, арбитраж или третейский суд за защитой своего нарушенного, оспариваемого права или охраняемого законом интереса.
Камбио (ит. cambio — размен) — заемное письмо, вексель.
Камбист (ит. cambista — меняла) — лицо, занимающееся вексельными операциями и торговлей иностранными деньгами.
Картель (фр. cartel < ит. cartelio)— форма объединения производителей или потребителей, гласное или негласное соглашение группы близких по профилю предприятий, фирм, компаний об объемах производства и продажи, ценах, рынках сбыта. Цель создания к. — увеличение прибыли посредством устранения, ограничения и регламентации конкуренции внутри объединения и подавления внешней конкуренции со стороны фирм, не участвующих в данном соглашении.
298
Каталог (греч. katalogos — список) — составленный по определенной системе, облегчающей нахождение перечня услуг и товаров /иногда с иллюстрациями/, который дает заинтересованным лицам представление о технологии изготовления, поставках, ценах и т. п.
КАФ (англ, c.a.f. — cost and freight -стоимость и фрахт) — вид договора внешнеторговой купли-продажи, при которой в цену товара включается стоимость его морской перевозки /фрахта/ до порта назначения.
Квота (лат. quota — часть, приходящаяся на каждого)— 1) доля, часть, пай, норма; 2) налоговая ставка, приходящаяся на определенную единицу отношения.
Клиринг (англ, clearing < clear — очищать, вносить ясность) — 1) безналичные расчеты путем взаимного зачета требований; 2) система двусторонней торговли на основании межгосударственного соглашения, при которой экспорт и импорт должны балансироваться; сальдо не должно превышать оговоренной соглашением суммы /лимит технического кредитования/; международный клиринг также называется валютным клирингом.
Комиссионер (фр. commissionnaire < лат. commissio — поручение) — посредник в сделках; физическое или юридическое лицо, совершающее за определенное вознаграждение сделки в пользу и за счет комитента, но от своего имени.
Комитент (лат. committens /committentis/ -поручающий) — лицо, дающее поручение другому лицу /комиссионеру/ заключить определенную сделку или ряд сделок от имени последнего, но за счет к.
299
Коммандитное товарищество (фр. commandite — «товарищество на вере») — вид торгового товарищества, участники которого подразделяются на «полных» товарищей, несущих неограниченную имущественную ответственность по обязательствам к,пи, и коммандистов, отвечающих по долгам к.пи в пределах своего вклада.
Коммерция (лат. commercium— торговля) — деятельность, связанная с реализацией товаров и направленная на достижение прибыли.
Коммивояжёр (фр. commis — служащий и voyageur — путешественник) — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
Конкордат (лат. concordare — быть согласным) — договор, соглашение между несостоятельным должником и кредитором. Конкурент (лат. concurriens — состязающийся < concurrere — сталкиваться) — тот, кто конкурирует с кем-либо.
Конкурентоспособность — способность товара обеспечить коммерческий успех на определенном рынке в условиях действия конкурентов.
Консалтинг— деятельность специальных компаний, заключающаяся в консультировании производителей, продавцов, покупателей по широкому кругу вопросов экономики, финансов, внешнеэкономических связей, создания и регистрации фирм, исследования и прогнозирования рынка товаров и услуг, инноваций.
300
Коносамент (фр. connaissement < connaitre — знать, понимать) — товарораспределительный документ, дающий краткое описание товаров и условия перевозки; подписывается владельцем судна и отправляется получателю груза /дает право на получение груза/; может представлять собой документ на предъявителя /именной/, в виде приказа отправителя или получателя /ордерный/, выдаваемый при чартерных перевозках /чартерный/.
Консигнатор (лат. consigno — ставлю печать) — посредник при экспорте товаров.
Консигнация (лат. consignatio — письменное доказательство)— комиссионная продажа товаров в форме их передачи владельцем товара /консигнантом/ комиссионеру /консигнатору/ для продажи со склада комиссионера, играющего роль посредника. Право собственности за товар вплоть до его продажи остается за поставщиком товара. Хранение товара на складе и предпродажная подготовка осуществляются за счет владельца, однако забота о продаже товаров, а именно маркетинг, в частности реклама, осуществляется консигнатором за его счет. Расчет с консигнантом производится за проданный товар, иногда консигнация предусматривает обязательный, но отложенный платеж.
Контингент (лат. contingens /contingentis/ — соприкасающийся, достающийся на долю) — установленная для некоторых товаров предельная норма их ввоза, вывоза или транзита в определенные страны, выраженная в весовых или стоимостных единицах.
Контрабанда (ит. contrabando < contra — против + bando — правительственный указ)— 1) незаконное перемещение через границу товаров и иных ценностей; 2) незаконно перевозимый товар.
301
Контракт (лат. contractus — договор) устное или письменное соглашение, по которому одна из сторон берет обязательство что-либо сделать для другой на определенных условиях и в назначенные сроки.
Контрафакция (лат. contrafactio — подделка)— незаконное использование фирмами на своих товарных знаках обозначений, помещаемых на популярных товарах других фирм, в целях введения в заблуждение потребителя /в т. ч. и корыстных/.
Концерн (англ, concern) — объединение многих промышленных, финансовых и торговых предприятий, формально сохраняющих самостоятельность, но фактически подчиненных финансовому контролю и руководству господствующей группы людей.
Конъюнктура /рынка/ — (лат. conjunctura < conjungere — связывать, соединять) — совокупность признаков, характеризующих текущее состояние торговли в определенный период.
Корнер (англ, comer— угол)— действия лица, фирмы, группы лиц, создающих искусственный дефицит товаров на рынке путем скупки биржевых контрактов и реального товара с целью захвата в свои руки контроля над ходом биржевого процесса и взвинчивания цен. Биржевые правила подобные действия запрещают.
Кредит (лат. credit — букв, он верит) — правая сторона бухгалтерских счетов. На активных счетах по кредиту фиксируется уменьшение объекта учета, а на пассивных — увеличение.
AjJjkJl

<1 cjj.Unxall
302
Кредит (лат. creditum — ссуда, долг < credere — верить) — ссуда в денежной или товарной форме, предоставляемая кредитором заемщику на условиях возвратности, чаще всего с выплатой заемщиком процента за пользование ссудой. Различают следующие основные формы кредита: гарантированный, государственный, банковский, коммерческий, международный, экспортный, краткосрочный, долгосрочный, товарный, потребительский и др.
4 CjI jAx-ooxll
UmJI jbujl
4 с, oik/i
Кредитная карточка — пластиковая карточка, позволяющая клиенту банка-эмитента производить безналичные розничные платежи.
Купон (фр. coupon) — вспомогательная ценная бумага, представляющая собой свидетельство и дающая право на получение дохода по основной ценной бумаге.
Лампсум — 1) крупная сумма, общая сумма; 2) твердая сумма, выплачиваемая за фрахт судна независимо от веса груза; 3)лампсум-ройялти — фиксированная арендная плата.
Лаж (фр. I’agio < ит. I’aggio) — превышение рыночного курса ценных бумаг, денежных знаков, векселей над их нарицательной стоимостью. В этом значении применяется, как правило, термин ажио.

4 A 11
•*

2	^Л1 2J
303
Лизинг (англ, leasing) — долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения; лизинговая компания покупает оборудование и предоставляет его в аренду обычно на 5—8 лет фирме-арендатору, которая постепенно погашает задолженность /это равнозначно предоставлению кредита на покупку оборудования/; после окончания срока аренды арендатор может купить или вернуть оборудование, продлить срок соглашения; л. позволяет ускорить обновление оборудования, а также облегчает сбыт. Виды лизинга: экспортный, финансовый, оперативный, международный и др.
Ликвидность (фр. liquid^ < лат. liquidus — жидкий, текучий)— 1) способность компаний и банков своевременно выполнять свои обязательства; 2) легкость реализации, продажи, превращения в наличные деньги.
Лимит (фр. limite < лат. limes /limitis/ граница, предел) — предельное количество, предельная норма чего-либо.
Лимитед /ЛТД/ (англ, limited /Ltd/) — (компания, общество) с ограниченной ответственностью /КОО, ООО/.


Лицензия (лат. licentia— право, разрешение) — разрешение, выдаваемое государством на проведение некоторых видов хозяйственной деятельности, включая внешнеторговые операции /ввоз, вывоз и транзит определенного количества товаров/.
Логотип (греч. logos — слово + typos — отпечаток) — специально разработанное, оригинальное начертание полного или сокращенного названия фирмы /или группы товаров данной фирмы/.
304
Лоро (ит. loro conto — их счет) — счет, открываемый банком своему банку /корреспонденту/, на который вносятся все суммы, получаемые последним или выдаваемые по его поручению.
Маржа (фр. marge — край, граница) -разница между ценами, курсами, ставками.

Марка /гербовая/ — знак оплаты почтовых и некоторых других сборов в виде маленькой, обычно четырехугольной бумажки с рисунками и обозначением цены.
Марка /торговая/— (нем. Marke)— фабричное клеймо, знак фирмы на изделиях, товарах.
Маркетинг (англ, marketing < market — рынок, сбыт) — комплекс организационных, рекламных и других мер, обеспечивающий устойчивый сбыт продукции /прогноз спроса и возможности морального устаревания товара, правильный выбор цены, рекламная стратегия/.
Маркировка (фр. marquage) — различительный знак, применяющийся для нанесения на отправляемый груз, почтовую корреспонденцию, товары и пр., с наименованием учреждения-отправителя, его адреса, суммой почтового сбора /вместо почтовой марки/ и датой отправления; клеймо, марка на каком-либо изделии.
Менеджер (англ, manager < manage управлять) — предприниматель, специалист по управлению.
Модель (фр. modele < ит. modello < лат. modulus — мера, образец) — 1) образец ка-кого-л. изделия для серийного производства; 2) тип, марка, образец какой-либо конструкции и т. п.; 3) образец предмета, служащий для изготовления формы при отливке или воспроизведении в другом материале.
‘/действие/

305
Монополия (моно... и греч. poled — продаю) — исключительное право производства, торговли и т. д., принадлежащее одному лицу, определенной группе лиц или государству.
Монопсония (фр. monopsone)— монополия покупателя; ситуация на рынке товаров и услуг, когда имеется только один покупатель и много продавцов. В широком смысле слово л/, относят ко всем рынкам, где определяющее влияние на формирование цены оказывают покупатели, потребители товаров и услуг.
Накладная — препроводительный документ к перевозимому грузу, к передаваемому товару.
Налог/и/ — обязательный платеж, взимаемый государством с физических и юридических лиц /налоги делятся на прямые, которыми облагаются доходы и имущество, и косвенные (ср. акциз), увеличивающие цены товаров/.
Нетто (ит. netto — букв, чистый) — 1) вес товара без упаковки /тары/; 2) чистая цена товара за вычетом определенных скидок; 3) чистый доход за вычетом всех расходов.
Номенклатура /товарная/— (лат. nomenci atura — список) — совокупность или перечень названий, употребляющихся в торговой сфере.
Нотис (англ, notice) — письменное уведомление /данное капитаном фрахтователю или его агенту/ о полной готовности судна к погрузке или выгрузке.
Октруа (фр. octroi) — сборы на некоторые ввозимые товары.
306
Опцион (нем. Option < лат. optio— выбор)— 1) условие в договоре морской перевозки /чартере/, предусматривающее право выбора фрахтователем порта погрузки или разгрузки или груза для перевозки, а также право замены обусловленного в договоре груза другим; 2) условие, включаемое в биржевые сделки на срок, по которому одной из сторон предоставляется право выбора между отдельными взаимоисключающими условиями сделки или изменения ее первоначальных условий. Оферент — лицо, выступающее с офертой.
Оферта (лат. offertus — предложенный) — письменное предложение определенному лицу заключить сделку с указанием всех необходимых для ее заключения условий.
Очистка /таможенная/ — (растаможивание) — контроль провозимых через государственную границу различных грузов (в т. ч. багажа и почтовых отправлений), характеризующийся тщательным просмотром сопровождающих документов, а также взиманием пошлин и других сборов.
Паблисити (англ, publicity — букв, гласность, реклама)— реклама, известность, популярность.
Парцёль — мелкая партия товара, груза.
Пассив (лат. passivus — недеятельный) — 1) совокупность долгов и обязательств предприятия /в противоположность активу/; 2) часть бухгалтерского баланса, обычно правая сторона, обозначающая источники образования средств предприятия, сгруппированные по их принадлежности и назначению /собственные резервы, займы других учреждений/; 3) превышение расходов над поступлениями.
307
Пеня (лат. poena— наказание)— форма наказания в виде денежного взыскания, применяемого к нарушителям финансовой и платежной дисциплины, а также к стороне, просрочившей исполнение принятого по договору обязательства; начисляется за каждый день просрочки уплаты установленной суммы или выполнения какого-либо другого обязательства.
Переоценка — изменение оценки, новая оценка стоимости товаров, основных средств, имущества, изменение нарицательной стоимости вкладов в связи с материальным и моральным износом, инфляцией, подвижностью цен.
Перепродажа — приобретение товаров у одного лица с целью их продажи другому лицу. Печать /печатка/ — прибор с нарезными знаками для оттискивания их на чем-либо (бумаге, воске, сургуче), а также сам оттиск этих знаков, применяемый обычно для засвидетельствования, удостоверения чего-либо.
Письмо — обобщенное наименование различных по содержанию документов, служащих средством общения между учреждениями, частными лицами.
Письмо /информационное/ — письмо, своевременно информирующее другое предприятие или заинтересованное лицо о свершившемся факте или планируемом мероприятии.
Письмо /гарантийное/— документ, обеспечивающий исполнение изложенных в нем обязательств.
Письмо /рекомендательное/ — документ, содержащий благоприятный отзыв, рекомендацию.
Письмо /заказное/ — документ, принимаемый почтой под особую ответственность.
308
Письмо /сопроводительное/ — письменный текст, который информирует адресата о направлении документов, прилагаемых к письму.
Письмо /рекламационное/ — заявление об обнаружении недостачи, дефектов в полученной продукции или выполненной работе.
Письмо /претензионное/— письмо, отправляемое виновной стороне в случае невыполнения ею заключенных ранее договоров и разного рода обязательств.
Платёж /трансфертный/— 1) перевод иностранной валюты из одной страны в другую; банковские операции по встречным переводам валют двух или нескольких стран; 2) перенос оплаты по сделке с одного счета на другой.
Полис /страховой/ — (фр. police < ит. polizza — расписка, квитанция) — свидетельство, выдаваемое сраховым обществом лицу, фирме, компании и др., застраховавшим в нем что-л., и содержащее условия заключенного договора о страховании.
Порто-франко (ит. porto franco — свободный порт)— порт, город или приморская область, в пределах которых разрешается свободный, беспошлинный ввоз и вывоз иностранных товаров.
Пошлины — денежные сборы, взимаемые с провозимых через границу государства товаров. /Виды пошлин: ввозная, внешнеторговая, импортная, транзитная, таможенная и др./

t (o^l Jill)
309
Прейскурант (фр. prix — цена + courant — текущий)— сборник, справочник цен на продукцию, товары, услуги. Цены, зафиксированные в прейскурантах, называют прейскурантными.
Преференции (лат. praeferre— предпочитать) — преимущества, льготы, напр. торговые /скидки с таможенных пошлин и транспортных тарифов, льготное кредитование и страхование/, предоставляемые по международным договорам в целях расширения торговли между странами.
Принципал (лат. principalis— главный) — физическое или юридическое лицо, участвующее в операции от своего имени и за свой счет /в отличие от посредника, брокера/.
Продуцент (лат. producens /producentis/ — производящий) — страна, производящая определенный товар.
Пролонгация (лат. prolongare — удлинять) — продление срока действия договора, соглашения, займа, векселя и т. п.
Проспект (лат. prospectus— вид, обзор) -издание, информирующее о конкретном товаре /или группе аналогичных товаров/ и содержащее подробное описание отдельных марок и моделей, большое количество иллюстраций, графиков, таблиц, позволяющих определить достоинства и возможности использования рекламируемого товара.
Протокол (фр. protocole — первый лист) — 1) документ, подписанный договаривающимися сторонами и фиксирующий результаты переговоров перед заключением договора; 2) запись происходившего на собрании с указанием участников и принятых решений.
Проформа-инвойс (англ, pro forma invoice)— предварительный счет, направляемый продавцом покупателю в соответствии с условиями договора.
310
Ревальвация (ре... + фр. evaluation оценка)— официальное повышение курса национальной валюты /инструмент денежно-кредитной политики/.
Реестр — опись, письменный перечень.
Реимпорт (ре... + импорт) — обратный привоз из-за границы отечественных товаров /непроданных, забракованных и т. д./, не подвергшихся там переработке.
Реклама (фр. reclame < лат. reciamare — выкрикивать) — использование средств массовой информации, специальных печатных изданий, плакатов и т. п. для распространения информации о фирме и ее товарах среди потенциальных клиентов с целью увеличения сбыта и завоевания деловой репутации.
Рекламация (лат. reclamatio— возражение, неодобрение) — претензия к качеству поставленной продукции или проданного товара, содержащая требование возмещения убытка, снижения цены, устранения недостатков.
Ремитент (лат. remitto— отсылаю)— лицо, на имя которого выписан переводный вексель /тратта/.
Рейтинг (англ, renting) — краткосрочная аренда машин и оборудования без права их последующей покупки. (Ср. лизинг, хайринг.)
Репорт (фр. report)— 1) биржевая сделка на рынке ценных бумаг, заключающаяся в том, что осуществляется продажа ценных бумаг с одновременным заключением сделки о последующем их выкупе через определенный срок по более высокой цене. Представляет разновидность кредита, плата за который является разницей в цене; 2) проводимая на валютном рынке страны сделка, заключающаяся в сочетании наличной сделки по продаже иностранной валюты в обмен на национальную с одновременно заключаемой сделкой о покупке национальной валюты по более высокой цене.

€

311
Рестрикция (лат. restrictio — ограничение) — ограничение производства и экспорта товаров /включая реализацию, продажу/ с целью взвинчивания на них цен и получения высокой прибыли.
Рефакция (фр. refaction) — скидка с оптовых цен или веса товаров, качество которых ниже предусмотренного договорами, стандартом или техническими условиями /ср. бонификация/; снижение таможенной пошлины вследствие повреждения товара.
Референция (лат. referre— сообщать) — 1) справка о службе; отзыв; 2) в деловых отношениях— характеристика /отзыв/, даваемая лицу или предприятию другим лицом или организацией /акционерным обществом, банком и пр./, пользующимися доверием в деловых кругах; в референции указываются деловые качества и кредитоспособность лица или организации, на которые запрашивается р.
Реэкспорт (ре... + экспорт)— экспорт ранее импортированных товаров в третью страну.
Рынок — система товарно-денежных отношений.
Рынок /покупателя/— ситуация на рынке, когда предложение превышает спрос.
Рынок /продавца/ — ситуация на рынке, когда спрос превышает предложение.
Рэкет (англ, racket)— шантаж, вымогательство, запугивание.
Сальдо (ит. saldo— расчет, расплата; остаток) — 1) разность между денежными поступлениями за определенный период времени; 2) в бухгалтерии — разность итоговых сумм по дебету и кредиту, а также итоговых сумм актива и пассива.
Сбыт — продажа товаров организацией, фирмой, предпринимателями с целью получения денежной выручки, обеспечения поступления денежных средств.
Сертификат (фр. certificat < лат. certum — верно + facere — делать} — во внешней торговле — документ о качестве товара, выдаваемый государственными инспекциями и другими уполномоченными на это организациями.
СИФ (англ, cost — цена, insurance — страхование, freight — фрахт) — условие поставки товаров в международной торговле, при котором продавец обязан зафрахтовать тоннаж и оплатить фрахт, доставить товар в порт, застраховать его и погрузить на судно в согласованный срок; в контрактах после термина СИФ обычно пишут конкретный порт назначения.
Соло-вексель (ит. solo — один, единственный) — то же, что простой вексель.
Сорт (фр. sorte) — разряд, категория, качество и другие особенности товара.
Спот (англ, spot— наличный, немедленно оплачиваемый) — цена, по которой производится продажа товара с немедленной, быстрой поставкой.
Стандарт (англ, standard)— образец, эталон, модель, принимаемые за исходные для сопоставления с ними других подобных объектов /в частности, напр., товаров, нормативно-технических документов и пр./.
Стоимость — денежное выражение ценности вещи.
Страхование— система финансовой компенсации в случае неблагоприятных обстоятельств в обмен на регулярную уплату небольших сумм, из которых складывается компенсационный фонд.


ic.a.ij. Xi
313
Факсимиле (фр. fac-simile < лат. fac simile— делай подобное)— 1) точное воспроизведение каким-либо способом рукописи, документа, чьей-либо подписи; 2) клише-печать для воспроизведения собственноручной подписи.
Факторинг (англ, factoring)— разновидность торгово-комиссионной операции, сочетающейся с кредитованием оборотного капитала клиента, вид финансовых услуг, оказываемых коммерческими банками, их дочерними фактор-фирмами мелким и средним фирмам /клиентам/.
Фактория (англ, factory)— торговая контора /напр., филиал/, организуемая предпринимателями в отдаленных районах /преимущественно за границей/.
ФАС (англ, fas, сокр. от free alongside ship — свободно вдоль борта судна) — вид внешнеторгового договора купли-продажи, связанного с доставкой товара водным путем, когда в цену товара включается стоимость доставки его к борту судна.
Физическое лицо — гражданин, человек, участвующий в экономической деятельности, выступающий в качестве полноправного субъекта этой деятельности. К физическим лицам относят граждан данной страны, иностранных граждан, лиц без гражданства, которые действуют в экономике в качестве самостоятельных субъектов, обладают правом лично проводить определенные хозяйственные операции, регулировать экономические отношения с другими лицами и организациями, вступать в отношения с юридическими лицами. Физическое лицо действует от собственного имени, не нуждается в создании и регистрации фирмы, предприятия, что необходимо юридическим лицам.
6 J	qz">A Ml
•* •* •	•»
316
Фирма (ит. firma) — самое общее название предприятия, компании, хозяйственного общества, коммерческой организации. Различают разновидности фирм: аффилированная — близкая, родственная фирма, присоединенная к более крупной материнской компании в виде филиала, дочерней фирмы; брокерская — посредническая фирма, преследующая коммерческие цели и действующая по поручению и за счет клиентов; инвестиционная — занятая инвестированием и операциями с ценными бумагами; инжиниринговая — специализирующаяся на предоставлении инженерноконсультационных услуг; консалтинговая, сфера деятельности которой — консультации в различных сферах; производственная, занятая изготовлением конкретной продукции; торговая — занимающаяся торгово-посреднической деятельностью.
ФОБ (англ, fob — free on board — свободен на борту)— условие продажи, согласно которому в цену товара включаются его стоимость и расходы по его доставке и погрузке на борт судна.
Форс-мажор (фр. force majeure — непреодолимая сила) — в праве: чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях событие /напр., наводнение, шторм, и другие стихийные бедствия/, освобождающее, как правило, от имущественной ответственности за неисполнение договора или причинение вреда, а также приостанавливающее течение срока исковой давности.
jaIS
317
Форфейтинг (фр. a forfait— целиком, общей суммой) — кредитование экспорта путем покупки коммерческих векселей без оборота на продавца; форма кредитования экспортеров, продавцов при продаже товаров, применяемая чаще всего во внешнеторговых операциях. Банк /форфейтор/ выкупает у экспортера /продавца/7 денежное обязательство импортера /покупателя/ оплатить купленный им товар сразу же после поставки товара и сам производит досрочную, полную или частичную оплату стоимости товара экспортеру. В последующем денежные средства банку-форфейтору в оплату товара перечисляет, уплачивает импортер, покупатель, уведомленный, что оплату за него произвел форфейтор. За досрочную оплату банк-форфейтор взимает с экспортера проценты. Операция форфейтинга аналогична операции факторинга.
Франко (ит. franco — букв, свободный) — условие продажи, согласно которому покупатель освобождается от непосредственных расходов по погрузке, транспортировке /а иногда и страхованию/ грузов в связи с тем, что эти расходы включены в цену товара и возлагаются на продавца. Различают такие основные формы этого термина: фран-ко-склад, франко-получатель, франко-порт и др.
Франко-вагон — условие, по которому продавец обязан получить вагон и погрузить в него проданный товар.
Франшиза (фр. franchise — льгота, вольность) — предусмотренная условиями страхования часть убытков лица, страхующего имущество, не подлежащая возмещению со стороны страховщика.
318
Фрахт (нем. Fracht— груз)— 1) плата за перевозку груза водным путем; порядок оплаты и размер фрахта устанавливаются соглашением сторон /фрахтовым договором/; 2) перевозимый на зафрахтованном судне груз, а также сама такая перевозка.
Фыбчерс/ы/ (англ, futures — товары, закупаемые заблаговременно, с упреждением) — заключаемые на биржах особые форвардные срочные сделки купли-продажи сырьевых товаров, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем. До исполнения сделки покупатель вносит небольшую гарантийную сумму. Основная цель фьючерсов /фьючерсных сделок/ — получение разницы в ценах /курсах/, возникающей к ликвидационному сроку, т. е. разницы между ценой контракта в день его заключения и исполнения. Проигравшая сторона уплачивает разницу путем заключения обратной /оффсетной/ сделки на покупку или продажу аналогичной партии товара по реальной биржевой цене. Выигравшая сторона заключает такую же оффсетную сделку и посредством нее получает свой выигрыш. Чаще всего фьючерсные сделки заключаются не в целях окончательной покупки и продажи товаров, а с целью страхования /хеджирования/ будущей сделки с наличным товаром или получения прибыли за счет последующей перепродажи товара.
Хайринг— среднесрочный договор аренды оборудования, транспортных средств, одна из форм лизинга.
319
Хеджирование — страхование, снижение риска от потерь, обусловленных неблагоприятными для продавцов или покупателей изменениями рыночных цен на товары в сравнении с теми, которые учитывались при заключении договора. Суть хеджирования состоит в том, что продавец и покупатель товара заключают договор на его продажу /покупку/ и одновременно осуществляют фьючерсную сделку противоположного характера, т. е. продавец заключает сделку на покупку, а покупатель — на продажу товара. Таким образом, любое изменение цены приносит продавцу и покупателю проигрыш по одному контракту и выигрыш по другому. Благодаря этому в целом они не терпят убытка от повышения или понижения цен на товары, которые надлежит продать или купить по будущим ценам.
Цена — денежное выражение стоимости товара /основные виды цен — оптовые, розничные, сезонные, мировые и др./.
Цена /оптовая/— цена, при которой государственные, коллективные и частные предприятия рассчитываются между собой за крупные партии товаров.
Цена /розничная/ — цена, при которой товары продаются непосредственно потребителю /по своей экономической природе она может быть государственной, комиссионной, рыночной, свободной и др/.
Цена /сезонная/ — форма оптовых розничных цен на определенные товары /напр., сельскохозяйственные — картофель, овощи, фрукты и др./ в зависимости от сезона.
oLiLxxJI A АгжЗ


320
Цена /мировая/ — денежное выражение производства, определяемое условиями производства основной массы товаров мирового рынка.
Циркуляр — директивное распоряжение подведомственным учреждениям.
Чек (англ, cheque < перс.) — специальный документ, содержащий письменное распоряжение банку выдать или перечислить определенную сумму денег с текущего счета лица, подписавшего чек.
Ширпотреб — 1) аббревиатура термина: товары широкого потребления; 2) характеристика товара массового спроса и низкого качества, низкопробного товара.
Шифр (фр. chiffre — цифра < араб.) — 1) условные знаки для секретных документов; 2) условный регистрационный знак, наносимый на документы, информационные материалы с тем, чтобы организовать их упорядоченное хранение и облегчить их поиск в хранилище, в базе данных.
Штамп (ит. stampa — печать) — прямоугольная, круглая или иной формы печать, в которой обычно указываются название учреждения, его адрес, телефоны. Такая печать используется для проштамповки документов, исходящих из учреждения писем, бандеролей и др. /Синоним — штемпель./ Штемпель (нем. Stempel)— 1) прибор с выпуклым обратным изображением какого-либо рисунка или надписи, служащий для получения оттиска, накладывания печати, клейма; 2) печать, клеймо, знак на чем-либо, полученный с помощью такого прибора; 3) печать с переводной датой для гашения почтовой марки на конверте, почтовой бандероли, другой корреспонденции.
321
Штраф (нем. Strafe, букв, наказание) — административное или уголовное наказание в виде денежного взыскания.
Эквивалент (лат. aequus — равный + valentis — имеющий сичу, значение, цену)— равнозначащий, равносильный продукт. Эквивалентность особенно важна при сравнении товаров и их обмене друг на друга; всеобщим товарным эквивалентом, с которым сравниваются все товары, являются деньги.
Экспонент (лат. exponens /exponentis/ — выставляющий напоказ, показывающий) -1) лицо, организация, фирма и др., выставляющие какой-либо предмет /экспонат — он же потенциальный товар/ на выставке.
Экспорт (англ, export < лат. exportare — вывозитъ)— 1) вывоз товаров из страны в целях их продажи или использования в других странах; 2) общее количество или стоимость вывезенных товаров.
Эмбарго (исп. embargo — наложение ареста, запрещение)— 1) запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны товаров, ценных бумаг и пр.; 2) запрещение государственной властью захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, а также задержание судов, грузов и т. д., принадлежащих другому государству.
Эмблема (греч. emblema— рельефное украшение) — условное изображение какого-либо понятия, идеи и т. п.
Этикетка (фр. etiquette) — ярлык на чем-либо (товаре, экспонате и т. п.) с указанием названия, цены и т. д.
322
Юридический адрес — официально зарегистрированный адрес юридического лица, занесенный в реестр, зафиксированный при регистрации.
Юридическое лицо — организация, учреждение, предприятие, фирма, выступающие в качестве единого, самостоятельного носителя прав и обязанностей, имеющие основные признаки юридического лица: а) независимость его существования от входящих в его состав отдельных лиц; б) наличие имущества, обособленного от имущества участников; в) право приобретать, пользоваться и распоряжаться собственностью; г) право осуществлять от своего имени экономические операции; д) право выступать от своего имени в суде в качестве истца или ответчика; е) самостоятельная имущественная ответственность. Юридическое лицо имеет свое фирменное наименование, устав, юридический адрес, а также печать и расчетный счет в банке. Юридическое лицо проходит государственную регистрацию и заносится в государственный реестр.
Юрисдикция (лат. jurisdictio — суд, судопроизводство) — предусмотренные законом или другим правовым актом правомочия, полномочия государственного органа давать оценку правомерности или неправомерности действия юридических или физических лиц, разрешать юридические споры, применять санкции к лицам, нарушающим законы и нормы права. Специальными органами юрисдикции являются суды, арбитражные суды, уполномоченные административные органы.
323
Юрисконсульт — постоянный консультант предприятия, организации, фирмы по правовым вопросам, защитник интересов своей организации в судебных и иных инстанциях.
Ярлык /товарный/ — (тюрк, я р л э к повеление, приказ)— наклейка на вещах, товарах с указанием названия, количества, партии, фирмы и т. д.
Ямарка (нем. Jahrmarkt — ежегодный рынок)— 1) крупный торг, устраиваемый в постоянном месте в определенное время; 2) выставка, экспозиция товаров, подлежащих продаже. /Ярмарки бывают международные, промышленные и др./
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ.............................................3
ВВЕДЕНИЕ................................................4
ГЛАВА I. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ДОКУМЕНТОВ КАК ТЕКСТОВОГО ЖАНРА
1.1.	Документ как проявление деловых отношений ........11
1.2.	Коммерческие документы в деловом общении.........20
1.2.1.	Системный подход в исследовании коммерческих деловых бумаг ................................................29
1.2.2.	Языковые средства выражения содержания делового общения (сигнификативные и синтактические).............43
1.3.	Лингвопрагматические уровни документов как отражение национально-культурной специфики общества..............56
ГЛАВА II. СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЯЗЫКОВОЙ СПЕЦИФИКИ АРАБСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
II. 1. Лингвопрагматическая специфика арабских коммерческих документов и сигнификативные средства ее выражения.69
— Этноязыковая специфика: антропонимы, топонимы....70
— Культурно-языковая специфика: реалии, речевой этикет
(обращение, прощание)...........................78
— Профессионально-языковая специфика: коммерческая терминология...............................83
— Групповая языковая специфика: реквизиты фирмы, ее реноме..........................................96
— Индивидуальная языковая специфика: индивидуальный стиль, способы выражения личного ..............99
325
— Социоисторическая языковая специфика: исторически обусловленные эпистолярные формулы, генеалогия, титулатура......................................100
II.2.	Синтаксические средства выражения лингвопрагматической специфики арабских коммерческих документов ............108
•	Микросинтаксические штампы...................  119
•	Мезосинтаксические клише и стереотипные предложения ....................................  125
•	Шаблонно-композиционные средства макросинтаксиса...................................139
11.3.	Проблема стандартизации и унификации языковых средств арабских коммерческих документов ......................143
II.4.	Употребление заимствованной лексики ............157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................165
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА ...............................167
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Современные арабские коммерческие деловые бумаги (образцы и комментарий) ..............................174
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Основные термины-понятия коммерческой деятельности ....285
Учебное издание
Боднар Сергей Николаевич
Арабский язык
Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика
Редактор
Корректор Компьютерная верстка и оформление
Н. В. Безручко
Н. Н. Щигорева
И. Л. Зиятдинова
-----------------------------------------------
Издательская группа «Муравей»
Тел./факс: (095)482-0958
Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12
E-mail: info@muravei.ru
Интернет: www.muravei.ru S_______________________________________________/
ООО Издательство «Восточный Дом» ИД№ 06304 от 19.11.2001
SBN 5-89737-136-9
9 785897 371365 >
Сдано в набор 10.04.02
Подписано в печать 06.08.02
Формат 60x90 ’/16
Усл. печ.л. 20,5
Бумага офсетная
Тираж 1500 экз. Заказ 1704
Отпечатано с готовых диапозитивов в Орехово-Зуевской типографии: г. Орехово-Зуево Моск, обл., ул. Дзержинского, д. 1