Текст
                    С / подруг Дачес Сваи и Лилли 5Я
Хартс много общего. Они обе
нс самые популярные принцессы
в Школе «Долго и счастливо», и
должны посещать уроки Основ злодсйс iii.i пол
руководством весьма сурового П|ХЧКЦаи.Г1ели
Л еще ни одной из них нс хочепя слгд<'тт|.
своей сказочной судьбе. Дачес < i ршнггся
провести остаток жизни в теле лебедя, .1 Лил hi
нс стремится стать новой жестокой ко|х»леж >и
в Стране Чудес. Но настоящее испытание
начинается, когда им приходится noGopoi....
за титул новой Главной Злодейки. Для Дичее
этот титул означает надежду на лучшую долю,
а для Лиззи - возможность пос - шить па лкч го
школьную задаваку. Кто же окажется на -т- »г
раз сильнее; судьба или одна ил нринцесч'
Мигай прОДОЛжепие нс шрнн
о полюбивши хе и учениках
Школы «ДОЛГО 11 СЧЛ( ГЛИКО-




ЧИТАН в СЕРИИ «EVER AFTER HIGH»: Книга Легенд Кто на свете хуже всех? Мир Страны Чудес Однажды в сказке У Новая Главная Злодейка Дневник «Основы злодейства» Поцелуй и заклятие Дневник «Наука и магия»

ISBN 978-5-699-87003-S J ЧЗ УДК821.111-31 OS3.2(73) БГ>К&4(7Сое)-44 C29 Suzanne Selfors NEXT TOP VILLAIN Copynght © 2016 Mattel, Inc All Right* Reserved Little, Brown and Company Hachctte Book Group 1290 Avenue of the Americas New York, NY 10104 Cover art by Jay Ju Cover design by Tun Hall Селфорс, Сыозсн. Школа «Долго к счастливо». Новая Главная Зло- дейка : (повесть) / Сьюзен Селфорс ; [пер. с англ. К. И. Молыювз). — Москва : Эксмо, 2016. — 288 с — (Ever After High). ^7 У подруг Сюн н Лиззи Хартс много общего I hue обе не самые популярные принцессы в Шксме -Долго и счастлива» и об*' должны посещаг ь уроки Основ злодейства под руководешом пись- ма сурового ирьчгадавякля. А «не ни одной из ни» нс хочется сле- довать своей сказочной судьбе. Дачее страяшпея провести остаток жизни в теле лебедя, а Лиззи не стремится стать новой жестокой королевой в Стране Чудес. Но настоящее испытание начинается, когда им приходится побороться аа титул попой Главной Злсмйки. Л mi Длчес этот титул означает надежду ка лучшую долго, л для Лиз- зи — возможность поставить на место жкосытую мдмоку. Као же окажется на этот раа сильнее: судьба или «дна на принцесс ? УДК 821.111-31-053.2(73) ББК84(7Сов)-44 < Мальков К.И., перевод иа руссхии >шк, 2016 Издана* иа русском языке, оформленнв, ООО - Издательство «Эксмо», 2016



67 119 я 147 156 27 155 7 Дачес не справляется с заданием 85 «В самую точку» 95 &aa£i() Перекличка Откровение Мадам 110 10 Разговоры возле пруда СЙлгХа // Дачес принимает решение 12 Принцессы на практике 1.1 Полоса препятствий Хижина Спэрроу Гуда 1(
180 <эХ«х&ь45 Сладкая диверсия Угощение с волшебной пыльцой 198 Карточный домик 211 18 Разбитые сердца 223 &аАг 19 Комната Рэйвен 231 237 -Я 253 263 Уловка Рэйвен Большие скачки Разоблачение Отступницы Конец — это только начало 276
^^брогая читательница! Ищи в книге вот такой значок Ког- да увидишь его, знай, что в этот момент ты можешь переписать или изменить судьбу какого-то персонажа, сделав это с помощью дневника, который называется «Основы злодейства». В нем ты найдешь массу самых разных заданий, связанных с событиями, которые происходят на страницах книги «Новая Главная Злодейка». Теперь судьбы учеников Школы «Долго и счастливо» в твоих руках!
. 11 /I/ чувствовала себя Алисой, прова- лившейся в кроличью нору. Все началось с бесчисленных телефонных пн»нков и сверхсекретных переговоров. А потом и < «казалась сидящей в самолете, летевшем в Лос- Анджелес, где меня ждала встреча с целой груп- пой топ-менеджеров компании, производящей игрушки. Я ужасно нервничала. Во что я ввяза- лась? В этот проект было вовлечено столько людей! Шеннон Хейл уже писала приквелы. Л чего компания хочет от меня? Может быть, »десь имеет место какое-то недоразумение?
В соседнем кресле сидела женщина. Она читала бумаги и не обращала внимания на мое ерзанье. А я ни на чем не могла сосредото- читься, мой взгляд бесцельно перебегал с ме- ста на место, пока не наткнулся на водяные знаки, напечатанные на бумагах, которые чи- тала моя соседка. Эти знаки складывались в название компании, где мне была назначена встреча: «Маттел». — Э... прошу прощения, — негромко ска- зала я. — Не сочтите меня любительницей совать свой нос в чужие дела, но скажите... вы работаете в «Маттел»? — Да, — просто ответила женщина. — Я была в отпуске, в Сиэтле. А теперь возвра- щаюсь. — Удивительное совпадение, — сказала я, — но сегодня вечером мне назначена дело- вая встреча в «Маттел». — В самом деле? — улыбнулась моя сосед- ка. — Погодите минутку... О, а ведь я знаю, кто вы. Сьюзен Селфорс, верно?
11рсдставляете, какой счастливый случай нмиал на мою долю? Мне повезло оказаться II • амолсте рядом с женщиной, которая знала in мыльно все и о моем проекте, и обо всем мирт 11 (колы «Долго и счастливо». Благодаря н|-ц. \ тему моей соседке чувству юмора и ее о тому ко мне отношению спустя два часа н Н1.11ИЛЛ из самолета с легким сердцем и в ра- >• । ном настроении. С тех пор это настрое- "II- иг покидает меня. «Маттел» принял меня •- - пои объятия, и хотя в нем трудились сами • и |длк‘ли удивительного волшебного мира Долго и счастливо», мне предоставили воз- мо । нт т|. пуститься по нем)' в свободное пла- || ннн II уго было потрясающе. < насибо вам, Кэти Клайн, за тот полет. Ог- I" -и hi и благодарность всей работавшей со ин.-и творческой группе компании «Мат- " ' Синди Ледерман, Роберту Рудману, \Н|*г Зингерману и Оду Падену — за их по- м»н1|1. и поддержку. 111 пою жизнь я написала и выпустила не- о । "• книг с издательством «Литтл Браун»,
<2 v~d 00 <3~w однако на этот раз меня ждала работа с новой, великолепной редакторской группой. Я очень благодарна Эрин Штайн, Мэри-Кейт Годэ и Рейчел Полоски за их умение находить вы- ход из самых сложных ситуаций. Спасибо и вам, Майкл Бурэ, правитель это- го королевства! Боб, хотя у тебя нет своего герба, я думаю, что тебя нужно посвятить в рыцари. Я стала писательницей только потому, что ты щедро одарил меня своей любовью и свободным вре- менем. Спасибо тебе. И, наконец, спасибо тем, в ком я вижу свое будущее «Долго и счастливо», — Уокеру и Изабелле.
V • 7 одиться сказочной принцессой — это, / конечно, дар судьбы, но принцессу ждет вовсе S не такая беззаботная жизнь, как многим ка- ) । тся. 11ринцесса каждый день должна при- эд нимать бесчисленное множество важных ре- , шений. ) 11апример, кто должен будить ее по утрам? j Выберет ли она для этого волшебный будиль- ник, который будет петь и плясать в спальне? 11ли ее родителям нужно будет нанять фей, ( которые станут осторожно посыпать щеки / принцессы особой пробуждающей пыльцой?
о А может быть, принцесса предпочтет иметь домашнего тролля, который станет ударять в гонг, или зеркалофон с установлен- ной на нем модной песенкой в качестве бу- дильника. Дачес Сван, самая настоящая сказочная § гордая принцесса, не остановилась ни на од- ном из этих вариантов. Вместо этого она лю- била просыпаться под самый лучший для нее в мире звук — лебединый крик. Хонк! Хонк! — Ой, только не говорите мне, что уже утро, — проворчал голос. Дачес открыла глаза. Если гусиный крик летел из большого гнезда, стоявшего рядом с ее кроватью, то ворчание донеслось с дру- гого конца спальни. К своему великому неу- довольствию, Дачес спала в комнате не одна. Это была женская спальня на двоих в очень необычной школе, которая называлась Шко- лой «Долго и счастливо», и эту спальню Да- чес делила с Лиззи Хартс, дочерью знаменитой своим безумием и гневом Червовой Короле-
ш<1 Ли « in ужасно не любила просыпаться по \ । рам I Imchho поэтому у нее вообще не было । ««его будильника. Хонк! Хонк! Ради любви к Стране Чудес! — промы- чи \ I и подушку Лиззи. — Отрубите же этой у।исголову! - Утке? — нахмурилась Дачес — она что, in срьез?» 11ируэт не утка, — сказала Дачес, садясь о нос гели. — Она трубящий лебедь. Утка, лебедь, голубь, какая разница... (>ii.i слишком громкая, — простонала Лиззи, • (рыпаясь глубже под одеяло. Конечно, громкая, — сказала Дачес. — (>на же грубящий лебедь, а не какой-нибудь флейтовый. Хонк! Хонк! Дачес махнула рукой, давая Пируэт понять, ...фоснулась. Затем Дачес откинула шелко- ((•"• одеяло цвета лаванды и встала босыми "• ч ами на каменный пол. Сегодня был первый .мчи. нового семестра в Школе, и Дачес уже
не терпелось поскорее пойти на занятия. По- чему? Да потому, что каждый урок давал ей возможность еще хотя бы немного прибли- зиться к отличному аттестату. Будучи Наслед- ницей, Дачес очень серьезно относилась к своим обязанностям принцессы. А одна из них — быть лучшей ученицей, разве не так? Правда, как таится темный омут под блес- тящей поверхностью воды, так и под маской отличницы скрывалась не слишком приятная правда — если успехи в учебе Дачес могла контролировать, то свою несчастную судь- бу — нет. От решетки обогревателя тянулись струй- ки теплого воздуха, *мягко обволакивали ноги Дачес. Она вытянула носки, затем подогнула пальцы, разминая мышцы. Для нее очень важ- но было поддерживать гибкость ног, ведь она балерина, и ноги — ее главный инструмент. Хонк! Хонк! — Хорошо, успокойся уже, — Дачес наки- нула халат, подошла к окну и распахнула его.
\нцо обдал свежий утренний ветерок. Пиру- • I вылетела в окно и отправилась на зеленую лужайку — завтракать. Лебедю полезно раз- ммгь крылья. Когда Дачес заканчивала одеваться и по- правляла кружева на своем платье, дверь « нальни распахнулась, и в комнату влетели две принцессы в ночных рубашках. Вас когда-нибудь учили стучаться, пре- жде- чем войти? — строго спросила Дачес. Мы можем поговорить? — сказала пер- И.1И из принцесс. Ее звали Эшлин Элла, и она "I (ла дочерью прославленной своей скромно- । ыо Золушки. — Это насчет твоего будиль- ника, — продолжила она, широко зевая. Вторая принцесса — ее звали Эппл Уайт, н опа была дочерью знаменитой своей красо- юн Белоснежки — тоже зевнула и кивнула. Да. Мы насчет твоего гусиного будиль- ника. 11ируэт не гусыня, — вздохнула Дачес. )ти принцессы отлично умеют вставить шпильку тебе под крыло! — Она лебедь.
— Ну да, лебедь. Прости, — извинилась Эппл. Хотя обе принцессы только что поднялись с кроватей, выглядели они безупречно. Ника- ких растрепанных волос, никаких следов от подушки на щеках, ни единой оставшейся по- сле сна соринки в уголках глаз. Впрочем, что тут удивляться? Эппл, как всем известно, «на свете лучше всех», да и Эшлин не могла не быть прелестной, даже если бы очень поста- ралась. — Мы с Эппл, да и другие принцессы тоже, считаем курлыканье, которое каждое утро доносится из твоей спальни, слишком гром- ким. Оно пугает и портит всем настроение. Портит настроение! Дачес на секунду от- вернулась, чтобы принцессы не заметили, как она оскорблена в своих лучших чувствах. — Буду рада одолжить тебе несколько сво- их певчих птиц, — предложила Эшлин. Она негромко свистнула. Три маленькие птички впорхнули в дверь и уселись на ее вы- тянутом пальце. ’ Л----------------------------------------------
Вот под их пение просыпаться очень vi*<* приятно, — сказала Эшлин. 11равда, такой птичий будильник не всег- \ • надежен, — вступила в разговор Эппл, — 111 м । ому, если хочешь, могу подсоединить тебя к моему серверу гномов. Он будет посылать t hi нал на твой зеркалофон. Не нужны мне ваши птицы и гномы, — немного раздраженным тоном ответила Дачес. Нели честно, она была не слегка раздраже- на >ти принцессы всегда ведут себя так, буд- ю они здесь главные. И умеют всадить тебе иголку под перья! Нилин, Эппл и Лиззи были Наследница- ми — дочерьми сказочных королей и королев. Л быть Наследником в Школе «Долго и счаст- ливо» значило входить в самую известную и привилегированную группу студентов. Да- нге тоже была Наследницей, но несколько иного рода. Большинству Наследников судь- бой было предписано жениться или выйти и муж за других Наследников, а затем править
Л своими королевствами, жить в роскоши и бо- ® гатстве. Иными словами, после окончания Школы большинству из них предс тояло «жить 5 долго и счастливо». I Ноу Дачес не предвиделось ни такого свет- лого королевского будущего, ни даже успеш- ной карьеры танцовщицы. Она была дочерью Царевны Лебедь, и ей на роду написано прев- ратиться в лебедя и жить потом до конца сво- их дней в перьях, шлепая босыми перепонча- тыми лапами по воде. $ Скажите, вот вы могли бы изобразить из- ящное гран-жете на перепончатых лапах? Но что хуже всего, в сказке Дачес не был предусмотрен и прекрасный принц. Хотя будущее Дачес не казалось ей справед- ливым, она принимала уготованную судьбу как должное. Ведь это ее обязанность — сохранять и продолжать свою сказку, иначе эта сказка умрет. Дачес прилежно училась и без устали танцевала. Она делала все, чтобы ее родители могли гордиться дочерью. Но при этом Дачес просто бесили принцессы, которым не нужно
было беспокоиться за свою судьбу, которых Польше всего на свете волновала такая ерунда, как лебединый крик по утрам. Да, правильно она всегда говорила: птицы одного окраса всег- да собираются в стаю. Лиззи высунула голову из-под одеяла и про- ворчала, глядя на пришедших принцесс. — Приказываю прекратить это сборище. 11емедленно! Абсолютно согласна, — кивнула Да- чес. — Даже несмотря на то, что мне нравит- i я наш милый разговор, — здесь она выдави- ла улыбку. — Однако пора на занятия. А вы шаете, что бывает, когда опаздываешь на урок, — и она многозначительно посмотрела па Эшлин. — Ой, мамочки, спасибо, что напомни- ла, — испуганно захлопала ресницами Эшлин. 1’сли она хотя бы на секунду опаздывала в класс, ее платье немедленно превращалось в лохмотья. Эшлин подхватила длинный подол с воей ночной рубашки и вылетела в дверь. Вслед за ней вылетели и ее певчие птички.
— Я тоже, пожалуй, пойду. По-моему, у меня волшебное зеркало звонит. Увидимся позже, — сказала Эппл. Улыбка с лица Дачес сошла раньше, чем принцессы вышли за дверь. — Скатертью дорога, — пробормотала она себе под нос. — Если бы здесь была моя мама, она бы приказала отрубить им головы, — заметила Лиззи, забираясь снова под одеяло. Как только Дачес закрыла дверь спальни, в окно влетела Пируэт. Она опустилась у ног Дачес и приподняла уголки своего клюва, изо- бражая улыбку. Дачес опустилась на колени и обняла свою лебедь. От белых крыльев Пируэт восхити- тельно пахло свежим ветром. — Счастливая девочка, — прошептала Да- чес. — Ты знать не знаешь, каково это — быть принцессой. Дачес наполнила миску Пируэт смесью зе- рен и хлебных крошек и поставила ее на пол. 11ируэт принялась за еду. Эти минуты были
> >м|.1ми спокойными для Дачес за весь день — передышка перед занятиями и прочими забо- i ими. Лиззи мирно посапывала в кровати. Как всегда, Дачес начала свой день с записей к дневнике. Она села за свой рабочий стол, открыла верхний ящик. Ей не было нужды прятать свой дневник в золотистой обложке — он был за- щищен от посторонних глаз особым заклятием. Дачес коснулась обложки кончиками пальцев. В дневнике что-то щелкнуло. Только дневнику Дачес могла поведать все свои мысли, чувства и самые-самые страшные тайны. Открыв чи- » । ую страницу, Дачес обмакнула перо в чер- нильницу и начала писать. Ей не давала сейчас покоя одна мысль — та, что, кажется, никогда се и не покидала. И Дачес написала: Я хочу жить долго и счастливо, как Эшлин и Эппл.
Затем Дачес Сван взглянула на окно и вздох- нула. Быть идеальной принцессой — значит полностью смириться со своей судьбой, даже если твоя судьба всю оставшуюся жизнь быть покрытой перьями. $
своей судьбе Дачес впервые узнала наутро после своего восьмого дня рождения, когда проснулась и обнаружила, что за ночь ? сс ноги стали другими. эд Это очень испугало ее. > — Бабушка! — закричала Дачес. — Что ( случилось? ) Бабушка откинула одеяло, взглянула, затем - ф тихо присела на край кровати. v — Дитя мое, — сказала она. — Это начало. I — Начало чего? — спросила Дачес. Она j подтянула колени к подбородку, чтобы лучше 27 (У
н рассмотреть свои ноги. Вчера, когда Дачес ® ложилась спать, они были нормальными, а те- !перь, к утру, ступни стали плоскими, черными и... перепончатыми. — Сними их, — сказала Дачес и принялась W стягивать ступни так, словно они были туф- глями. — Помоги мне их снять, бабушка! — Они не снимаются, — ответила она. — Не пугайся. Ты научишься делать так, чтобы у они появлялись и исчезали по твоему же- ланию. Но ноги не желали ее слушаться. Они оста- вались лапами, пока Дачес одевалась, остава- лись лапами, пока она завтракала. Дачес по- пыталась втиснуть лапы в туфли — они не влезали. — Не могу же я пойти в школу в таком виде! — захныкала Дачес. — Принцесса должна быть образован- ной, — ответила бабушка, легонько подтал- кивая Дачес к входной двери дворца. — И принцесса никогда не должна стесняться своего вида.
Деревенские ребятишки смеялись и пока- чивали на Дачес пальцами, пока она шла в школу по улице, неуклюже переступая сво- ими большими плоскими ступнями, которые шлепали при каждом шаге. — Она похожа на утку, — кричали маль- чишки. — Уродливая утка, уродливая утка! Дачес действительно чувствовала себя уро- диной. Позже в тот же день перепончатые лапы исчезли. После школы Дачес босиком прибе- жала домой, не обращая внимания на острые, впивавшиеся ей в ступни камешки. Как она была счастлива, что ее ноги снова стали нор- мальными! В тот год с Дачес произошло немало пере- мен. Она подросла, вытянулась, ее ноги стали худыми и долговязыми, как у птицы. Иногда, когда Дачес смеялась, у нее сквозь смех про- рывалось курлыканье — услышав его, все дети вокруг начинали хохотать. По утрам она на- чала находить у себя в кровати белые перья.
А еще ее потянуло на водоросли, которые росли у пруда за школой. Нежные, зеленые, они выглядели такими аппетитными! Однажды она не сдержалась, наклонилась и принялась их есть. — Смотрите! Принцесса сошла с ума! Она щиплет водоросли! К счастью, деревенские ребятишки не за- метили, что кроме водорослей Дачес заглаты- вает также мелких жучков, скользивших по поверхности пруда. На вкус они казались ей лучше любого бифштекса. «Что со мной происходит?» Затем, однажды днем, возвращаясь домой из школы, Дачес увидела летевшее по воздуху мягкое легкое перо. Оно выглядело точно так же, как те перья, которые она находила по утрам в своей постели. Дачес погналась за пером, затем увидела еще одно перо, а дальше еще и еще. Перья привели ее к озеру за дворцом. На озере со- бралась стая лебедей. Хотя перелетные лебе- ди останавливались здесь каждую зиму, Дачес никогда не обращала на них особого внима-
ния. Она знала, что лебеди — очень красивые птицы, с белоснежным оперением, черными клювами и темными глазами. Но сейчас она села на траву, с восторгом следя за тем, как лебеди чистят свои перья, как они скользят по воде — смотрела и не могла оторваться. Лапы у лебедей были точно такими же, как ее собственные перепончатые ноги. Она была одной из них! С того времени Дачес начала учиться управ- лять своим телом. Это было не просто. Иногда Дачес стоило лишь чихнуть, и ее рука превра- щалась в крыло. Засмеется — и вместо носа появится клюв. Но к десяти годам Дачес все же освоила искусство превращения. Теперь она могла становиться лебедем по своему желанию. Она сохраняла это открытие в тайне до особого случая. Он настал в конце весны, когда их класс выстроился у края плавательного бассейна. — Сегодня мы с вами будем учиться ны- рять как лебеди, — сказала их учительница,
j) миссис Уотерспрайт, указывая рукой на трам- ® плин для прыжков в воду. Ученики подошли !к нижнему краю лестницы. У многих из них дрожали ноги, многие повизгивали от страха забираясь наверх. — Это самый красивый 'v прыжок, — объяснила миссис Уотерспрайт. — ! Сложите руки над головой, наклонитесь впе- ред и прыгайте! Затем разведите в воздухе руки в стороны, словно это крылья. Один за другим ученики начали прыгать. Некоторые хватались руками за воздух, словно пытались замедлить падение. Другие просто прыгали «солдатиком», ногами ft вниз. — Нет, нет, нет! — кричала миссис Уотер- спрайт. — Это совсем не красиво! Дачес прыгала последней. Она подняла руки над головой, ухватила край доски кон- чиками пальцев на ногах. Лететь вниз было далеко, очень далеко. Стоявшие у края бассей- на ученики отсюда казались маленькими-ма- ленькими, они стояли, дрожа под накинутыми на плечи полотенцами. Задрав головы, они
наблюдали за тем, как прыгнет девочка, кото- рую они считали гадким утенком. — Ныряй! — скомандовала миссис Уотер- спрайт. Дачес три раза качнулась вперед-назад, а за- тем прыгнула. Когда сила притяжения потя- нула Дачес вниз, она раскинула руки, закрыла глаза и трансформировалась. Прыжок у нее получился идеальным. Когда Дачес вынырнула на поверхность, ученики встретили ее приветственными криками и аплодисментами. В тот день гадкий утенок превратился в принцессу-лебедя.
ИЗ ОДНОЙ ' ’• • комнаты вскоре после того, как самые разные будильники отзвенели, огжужжали, отчири- кали и отстрекотали, принесли расписание на новую четверть. Феи-практикантки влетели [ в комнату и уронили два пергаментных свит- ? ка на стол Дачес и один — на стол Лиззи. Дачес уже была одета — как обычно, она приготовила всю одежду с вечера, аккуратно ! уложила в сумку балетную пачку, трико и пу- анты. Она уже успела расчесать свои длинные - волосы, свисавшие у нее за спиной зелеными, \ белыми и черными прядями.
Их она перехватила нитью жемчуга, обер- нутой вокруг головы и скрепленной одним красивым белым пером. После того как феи-практикантки исчезли, оставив после себя невесомые облачка розо- вого дыма, появились признаки жизни на про- тивоположной стороне спальни. Лиззи Хартс, по своему обыкновению, опаздывала. Встать утром для Лиззи всегда было проблемой. — Почему никто нс приготовил мою оде- жду? Почему я сама должна выбирать, что мне надеть? Кто-нибудь видел мой скипетр? — Если приучишься готовить вещи зара- нее, с вечера, у тебя не будет этих утренних проблем, — заметила Дачес. — У нас в Стране Чудес вообще не суще- ствует такого понятия — «готовить зара- нее», — ответила Лиззи. — Между прочим, если бы я была в Стране Чудес, одеться но утрам мне помогала бы целая армия играль- ных карт. Одеваться сама я не привыкла, — она провела расческой по своим черным во- лосам. — О, тоска какая!
у с—pg Дачес тем временем поспешила к письмен- ® ному столу и взяла с него первый из двух при- ! несенных феями свитков. На нем была воско- вая печать с изображением лебедя. / Дорогая 2)ачес/ j Надеюсь, это письмо благополучно у дойдет до тебя. Каждый рад, когда я глажу ид окна на пруд и вижу па нем лебедей, я думало о тебе. Ъед тебя дни тя / нутся долго и одиноко. но я понимаю, что твои занятия в Шкале намного важнее. Мы очень гордимся твоими успехами ) в унебе, точно так же, как в свое время гордились успехами твоей мамы. Ты - ® наше солнышко. Твоя любящая бабушка». 1 j ___________J I 5Хотя Дачес и скучала по дому, времени на ностальгию у нее в данный момент не было.
Она взяла второй свиток, сломала восковую печать директора Гримма и развернула перга- ментный листок с расписанием занятий. Вро- де бы все, как и должно быть — дополнитель- ные уроки в балетной студии «Красные пуанты», Принцессология с Ее Величеством Белой Королевой, Домоводство с профессором госпожой Бурой Медведицей, Искусство ожи- дания принца, и... Дачес удивленно ахнула. — Что за чертовщина? Почему у меня в расписание поставлены Основы Злодейства с мистером Бэдвульфом? Сидевшая в своем гнезде Пируэт прекра- тила прихорашиваться, подняла голову и не- доуменно развела крыльями. Гнездо у нее было сплетено из камыша, который рос на заднем дворе дома Дачес. — Ошибка, наверное, — пожала плечами Дачес, перечитав листок. — Мне совершенно нечего делать на этих занятиях. — У нас в Стране Чудес есть поговорка, — сказала Лиззи. Сейчас она сидела на дне шка- фа и через голову вышвыривала из него вещи,
которые собиралась сегодня надеть. Розовая сумочка в форме сердечка благополучно про- летела мимо Дачес и шлепнулась о стену. — «Что не предположительно, то не предпола- гательно». Дачес нахмурилась. Подобная бессмыслица то и дело срывалась с языка Лиззи. Свою ма- неру говорить загадками жители Страны Чу- дес — вандерлендцы — называли «рид- длиш», или «язык загадок». Понять же говорящего на риддлиш вандерлендца мог, пожалуй, только другой вандерлендец. «Почему нас с Лиззи поселили вместе?» — в сотый раз подумала Дачес. Перед каникула- ми она заполнила анкету «С кем я хочу посе- литься в одной комнате?» и даже приложила к ней небольшое сочинение, в котором опи- сала свою идеалыгую будущую соседку — она должна быть аккуратной, организованной девушкой и любить птиц. Кстати, слова «не- ряха» в сочинении вообще не было. А между тем, сколько бы раз ни приходили к ним феи- уборщицы, на той половине комнаты, ко-
- , К / л) __ А А __о Л v.- r^c>V4—4j торую занимала Лиззи, постоянно царил Л кавардак. @> Так что почему их с Лиззи поселили в одной I комнате, для Дачес оставалось загадкой. Та- j кой же загадкой было, зачем в расписание Да- < чес поставили Основы Злодейства. — А свой свиток ты прочитать не собира- t ешься? — поинтересовалась Дачес. ? — Прочитаю, прочитаю, только сначала \ должна найти колоду карт. Лиззи нырнула под свою кровать, затем вылезла наружу уже с колодой в руке. Если Дачес обладала магической способностью к превращению, то Лиззи умела все, что угод- но, сделать из своей колоды вандерлендских карт. Это было очень удобно, когда требовал- [ ся, например, дополнительный стул, или лест- S ница, или зонтик. ) Найдя свои драгоценные карты, Лиззи раз- вернула, наконец, свой свиток и начала читать I его вслух: $ — Принцессология. Ладно, это легкотня. Здесь я все и так уже знаю. Магическое 7
А управление гневом. А этот курс мне зачем? ® Я и так стараюсь сдерживать свой нрав. !Я ужасно злюсь, когда меня считают вспыль- чивой! — Она притопнула ногой, затем про- должила читать: — Актерское мастерство. У Вот это отлично! Может быть, в этом году ! мне дадут главную роль. И... И Основы Зло- действа. Брр. Чудовищное название. И стоит первым уроком. Похоже, придется начинать учебный год с черной карты. Ну, хотя бы этот урок у нас с тобой обеих в расписании, и то ладно. В том, что Основы Злодейства поставили в расписание Лиззи, определенный смысл при- сутствовал. В конце концов, ее мать была той J самой Червовой Королевой, чьи вспышки гнева стали легендарными, как и фраза «От- Э рубить всем головы!». !«Но меня-то за что? — думала Дачес. — Я-то чем провинилась?» Лиззи неожиданно нырнула в груду своих \ носков.
— А, вот ты где, — сказала она, вытаскивая Л® из них покрытый колючками шарик. — По- ® терялся, глупыш. Я тебя несколько дней иска- ла, — шарик развернулся и зашевелил своим < носиком. Это был ручной ежик Диззи, а звали 1 его Шаффл. — Нам пора на уроки, — сказа- V ла ежику Лиззи, запихивая его в свой школь- г ный рюкзак. ? Коридор наполнился шумом шагов и весе- ( дыми голосами — девушки одна за другой покидали свои спальни, чтобы направиться па первый сегодняшний урок. Дачес оставила окно спальни открытым, чтобы Пируэт могла вылетать на улицу и возвращаться. Затем они вместе с Лиззи вышли за дверь и влились в толпу студентов. Хотя эти две принцессы, жившие в одной \ комнате, были во многом полной противопо- ложностью друг другу, Дачес была рада тому, Ф что пробирается по запруженным коридорам I Школы рядом с Лиззи. Да, Лиззи очень несо- s бранная принцесса, но уж чего-чего, а уверен- ности в себе ей не занимать. /]
о U — Прочь с дороги! — грозно приказывала Ф Лиззи, размахивая своим скипетром так, слов- !но уже была правящей королевой. Они бодро прошли через комнату отдыха, пригибая головы, чтобы не удариться о ветки а растущих прямо внутри Школы деревьев. Вышли во внутренний двор замка, прихватив по дороге с выкаченных из Кафетерия столи- ков булочки и апельсиновый сок. Все студен- ты вокруг говорили о расписании занятий, которое получил каждый из них. — Куда ты так спешишь? — капризно спросила Лиззи. — Хочу прийти пораньше, чтобы попро- сить мистера Бэдвульфа перевести меня в дру- гой класс, — ответила Дачес. — Разве это можно? — удивилась Лиззи, одной рукой поправляя на плече рюкзак, а другой поднося ко рту булочку. — Ведь рас- писание составляет сам директор Гримм. Раз он поставил тебе Основы Злодейства, значит, знал, что делает. ^6 42
— Поставить мне в расписание Основы Злодейства? Это какая-то ошибка, — сказала Дачес, хмуря брови под лежащей у нее на лбу ниткой жемчуга. Лиззи прожевала булочку, проглотила и вы- дала очередной шедевр на риддлише. — Как говорят у нас в Стране Чудес, «Ритм Времени подскажет рифму». — Как это следует понимать? — Это следует понимать так, что ответ на любой вопрос придет в свое время. Неплохая сама по себе мысль, только вот беда — у Дачес было слишком мало времени, чтобы ждать. Не успеешь окончить Школу, оглядеться, и — будьте любезны, встречайте свою судьбу и превращайтесь в лебедя! Принцессы закончили завтракать, а когда уже отдавали фее-уборщице пустые стакан- чики из-под сока, Лиззи вдруг закричала: — О нет! Ее любимый ежик выскочил из рюкзака и побежал прочь. Ножки у Шаффла были ко- ротенькие, поэтому бежал он не слишком бы-
ОЗ Л стро, однако сумел затеряться среди окружав- ® ших его со всех сторон учеников. — Противный еж! — крикнула Лиззи и по- чти так же быстро и резко, как Дачес умела превращаться из человека в лебедя, преврати- лась из мирно поедавшей булочки симпатичной е девушки в разъяренную повелительницу. — Приказываю немедленно найти и задержать сбежавшего ежа! — взвыла она, размахивая над головой скипетром. — И внимательно смотрите себе под ноги! Тому, кто раздавит моего ежа, я немедленно отрублю голову! — Какого ежа, этого? — раздался голос. Уютно свернувшийся клубочком Шаффл лежал на сложенных ковшиком ладонях. Сильных, крепких ладонях. Дачес медленно подняла глаза, скользнула взглядом по куртке с эмблемой Школы и... Еще никогда в жизни она не видела такого красивого лица. Ее сердце принялось выписывать пируэты.
^^-^ачес, как и почти каждому в их Шко- ле, было хорошо известно, что нельзя смо- треть на рот Дэринга Чарминга, когда он улы- бается. Каким образом ему удавалось всегда сохранять свои зубы такими ослепительно белыми, не знал никто. Это был семейный секрет Чармингов. Во всяком случае, это си- яние способно было растопить любое шоко- ладное сердечко. И не только шоколадное. Живые сердца от этой улыбки тоже таяли. и
— Ах ты, противный еж, — проворчала Лиззи, беря Шаффла из рук Дэринга и пере- кладывая его в свой рюкзак. — Не нужно меня благодарить, — сказал Дэринг, выпячивая грудь. — Спасать попав- ших в беду прекрасных дам — мой долг и при- звание. — Но я-то в беду не попадала, — напом- нила ему Лиззи. — И своего ежика вполне могла сама поймать. Она величественно расправила плечи, од- нако по едва уловимо смягчившемуся выра- жению ее лица Дачес догадалась, что Лиззи благодарна Дэрингу, только боится показать это при всех. Дачес отбросила с лица прядь лавандовых волос и посмотрела на Дэринга Чарминга. Даже одно его имя звучало как музыка. Дэ- рингу посвящена целая глава в ее дневнике. Дачес считала Дэринга стопроцентно идеаль- ным, то есть самым красивым, самым благо- родным, самым неотразимым.из всех сказоч- ных принцев, которые учились в Школе. Как
и многие принцессы, она была давно и безна- дежно влюблена в Дэринга. — Наши с ним имена начинаются на одну и ту же букву Д, — мечтательно произнесла Дачес. Дэринг и Лиззи удивленно посмотрели па нее. Упс! Она вовсе не собиралась произ- носить это вслух! Послышалось хихиканье. Оно доносилось из того угла, где сбились в кучку поклонницы Дэринга. Им не терпелось с утра пораньше хотя бы одним глазком взглянуть на своего лю- бимого принца. Они наперебой щелкали каме- рами своих зеркалофонов, пожирали Дэринга глазами. В их взглядах было столько обожания, что оно буквально прилипало к Дэрингу, как краска к стене. Интересно, есть ли в Школе хоть одна девушка, которая не влюблена в него? — Ну, нам пора. Увидимся, — сказала Дэ- рингу Лиззи и пошла дальше. Дачес двинулась было следом, но ноги ее не слушались. «Наши с ним имена начинаются на одну и ту же бук- ву Д, — вертелось у нее в голове. — Ах, как эго странно, как удивительно!»
— Э... погоди,Лиззи, — Дэрингобогнал девушек и встал перед ними, закрывая доро- гу. Затем принц улыбнулся, и обе они при- крыли глаза ладонями. — Я подумал, не за- хочешь ли ты что-нибудь сделать со мной, а потом сказал себе: зачем попусту тратить время? Разумеется, тебе захочется что-нибудь сделать со мной. Кому не захочется? — Дэ- ринг подмигнул. Его обожательницы хором вздохнули. — Сделать с тобой что-нибудь? — пере- спросила Лиззи. — Ты имеешь в виду что-то вроде... — она радостно улыбнулась и закон- чила. — Например, отрубить тебе голову? Это было очень забавно. Дачес попыталась удержаться и не фыркнуть, даже зажала рот ладошкой, но сквозь пальцы все равно про- рвался, правда, не смех, а лебединый крик. — Хонк! — Это вы только что сказали «хоте»? — посмотрел на нее Дэринг. — Э... Мм... — промямлила Дачес и по- чувствовала, что начинает краснеть.
Дэринг продолжал смотреть на Дачес так, словно видел ее впервые. — Ваше лицо кажется мне смутно знако- мым, — произнес он. — Я Дачес, — слегка волнуясь, ответила она. — Дачес Сван. Вообще-то Дачес уже не меньше десяти раз называла Дэрингу свое имя. У них иногда даже занятия совпадали. — Уверен, что вы в восторге от нашего зна- комства, — сказал Дэринг и тут же вновь пе- реключил свое внимание на Лиззи. — И так... — продолжил он, наклоняясь ближе и словно не замечая сердитого взгляда Лиззи. — Мы мо- гли бы вместе погулять вечером. При лунном свете мое лицо выглядит неотразимо. Впро- чем, при солнечном свете тоже. И при элек- трическом освещении, и при свечах, и в свете пламени. Я всегда выгляжу неотразимо, ниче- го с этим не поделаешь, — тут Дэринг манер- но провел рукой по своим светлым волосам. «Что я слышу? Он назначает Лиззи свида- ние? — Дачес даже притронулась к своим
Л ушам, словно желая убедиться в том, что в них fe не застряли перья и она не ослышалась. — I А как же я?» Дачес представила, как они с Дэриигом i танцуют па-де-де и он стоит рядом с ней, под- нимает ее в воздух на своих сильных руках. ! И они кружатся, кружатся, кружатся вместе по гладкому полу. Шаффл снова выбрался из рюкзака и сейчас карабкался по руке Лиззи. — Я не хочу гулять с тобой, — сказала Лиз- зи. — С-меня хватает тренировок со сборной Школы по крокету. У Дачес отвалилась челюсть. Лиззи отка- зывает Дэрингу в свидании? Она что, с ума I сошла? Донеслись выкрики из толпы обожательниц W Дэринга. — Я хочу пойти на прогулку! I — Меня пригласи! — Нет, лучше меня! Дэринг удивленно, почесал в затылке \ и сказал:
— Ты сказала, что не хочешь прогуляться вечерком? Со мной? — Именно так я и сказала, — кивнула Лиз- зи. Она сняла Шаффла с руки и запихнула его в рюкзак. — Но... — Дэринг выглядел растерянным, словно император, вышедший к народу и толь- ко тут обнаруживший себя голым. — Как же гак? Это невозможно. — Невозможное возможно, — сухо, как о чем-то общеизвестном, сообщила Лиззи. Конечно, большим специалистом в вопро- сах любви Дачес Сван не была, но по тому, как Дэринг смотрел на Лиззи, а Лиззи — ку- да-то вдаль через его плечо, она поняла, что любви Дэринга суждено остаться безот- ветной. Как и любви самой Дачес. «Хочешь, я пойду с тобой на прогулку?» — захотелось сказать Дачес, но сделать этого она не успела, потому что прозвенел второй зво- нок. Пять минут до начала урока. Дачес выш- ла из оцепенения, вспомнив о том, что ей
нужно успеть переговорить с мистером Бэд- вульфом. — Пойдем, — произнесла Дачес, обраща- ясь к Лиззи. Они обогнули Дэринга и зацока- ли каблуками по каменным плитам двора. — Прочь с дороги! — взвыла Лиззи, по- равнявшись с обожательницами Дэринга, и те испуганно расступились перед ней. — Терпеть не могу впадать в гнев так рано поутру, — заметила Лиззи, поворачиваясь к Дачес. — Не понимаю, как это моей маме удается? У нее за день бывает не меньше по- лусотни вспышек гнева. Мастерица! У меня таких вспышек случается всего две-три на дню, и то они у меня все силы отнимают. Похоже, что Лиззи осталась совершенно равнодушной к тому, что ей пытался назначить свидание самый сказочный принц из всех ска- зочных принцев. Как такое может быть? Дачес смахнула прилипшую в уголке губ крошку. К сладкому послевкусию булочки примешивалась горечь зависти.
на обычный студенческий городок. Расположен- ная на крутом утесе, она напоминает запутанный клубок из залов, комнат и башен, высоко подни- мающихся к небу над деревней Бук-Энд. Неко- торые башни так высоки, что уходят своими вершинами за облака. Со всех балконов откры- вается захватывающая дух панорама окрестных лесов, полей и лугов. Деревьям разрешено расти прямо внутри Школы, и они растут, став частью конструкции, — поддерживают своими ветвями потолки, а корнями укрепляют фундамент.
Можно сказать, что Школа своего рода жи- вое сооружение, до краев наполненное силой и магической энергией. И лестницами. Лестниц в Школе великое множество — не сосчитать. Дачес и Лиззи стояли сейчас перед одной из таких лестниц в конце коридора, рядом с узкой дверью, на которой висела табличка: «В подземелье». — Брр, — поежилась Лиззи. — Ненавижу подземелья. — Я тоже, — откликнулась Дачес. У них дома, во дворце, тоже было подземелье, а в нем несколько скелетов, от которых воняло тух- лыми яйцами. Однажды она побывала там — на спор с кухаркиным сыном. И больше туда никогда не пойдет. Ни за что. В том, что занятия по злодейству проходят в таком мрачном месте, есть, разумеется, смысл, и, может быть, даже немалый, но к ней, Дачес, это отношения не имеет. В жутком подземелье она намерена пробыть не дольше, чем пару минут — только получит от мистера
Бэдвульфа разрешение посещать другой пред- мет вместо его Основ Злодейства. Каменные ступени подвальной лестницы были крутыми и скользкими. — Я, наверное, пропустила примечание насчет того, что на этот урок следует наде- вать туристические ботинки? — ворчала Лиззи, цепляясь за кованые железные перила. Да, ее туфельки на высоких красных каблуч- ках на такие ступеньки явно не были рассчи- таны. Впрочем, туфли Дачес в этом смысле тоже оказались ничуть не лучше, но она, как и Лиз- зи, не отваживалась снять их и идти вниз бо- сиком. Она очень боялась наступить босой ногой на какую-нибудь гадость — паука, на- пример, или червяка. А прямо над головами принцесс из стены торчали каменные руки. Каждая рука держа- ла зажженный факел, пламя которого отбра- сывало по сторонам странные тени. Среди камней поблескивала паутина. Перед девуш- ками промелькнула чья-то тень.
П — Это крыса была? Крыса? — нервно ® вскрикнула Дачес. (Крыса... Рыса... Ыса... — повторило эхо над лестницей. — Ага, крыса. Размером с кошку, — отве- тила Лиззи. Шаффл недовольно пропищал $ что-то свое, ежиное, и глубже зарылся в хо- зяйкин рюкзак. — О, держите меня за ски- петр, еще одна. Профессору Дудочнику не мешало бы почистить это местечко. Принцессы спустились до самого конца лест- ницы, но там вместо пола обнаружили лишь лестничную площадку и еще одну лестницу, ведущую вниз. Она была круче и уже первой. — Не понимаю, почему директор Гримм до сих пор не распорядился установить здесь лифт? — простонала Лиззи. — Нет, нет, я се- рьезно. Неужели злодеи не заслуживают луч- шей участи? Что ж, доля правды в словах Лиззи была. Злодеи в Школе «Долго и счастливо» поль- зовались точно такими же правами и приви- легиями, как и герои. У
Ведь и те и другие играют одинаково важ- ную роль в любой сказке, не правда ли? Без злодея не может быть героя, как не бывает света без тьмы, это каждому известно. — Лифт? Это было бы круто, — согласи- лась Дачес, вытирая прилипшую к носу пау- тину. Честно говоря, она уже не могла дождать- ся, когда же окажется вновь на свежем воздухе. Оставаться под землей не хотелось ни одной части ее существа — ни Дачес-балерине, ни Дачес-лебедю. Балерины прыгают, птицы ле- тают. Балерины скачут, птицы парят в воздухе. Заниматься всем этим в тесном и темном ка- менном мешке просто невозможно! У подножия второй лестницы девушек ожи- дала новая надпись. На этот раз это был указатель: -ж В ПОДЗЕМЕЛЬЕ, УЧИТЕЛЬСКАЯ В ПОДЗЕМЕЛЬЕ, ПЕРВЫЙ КЛАСС ж- тм В ЖУТКИЙ ПОДВАЛ В КОТЕЛЬНУЮ Ж- — Котельная, — сказала Дачес, ткнув паль- цем в сторону указателя. Девушки отправи-
С0 Л лись по тускло освещенному коридору в сто- ® рону котельной. Лиззи по-прежнему впереди, ! Дачес за ней. С потолка за принцессами сле- дила пара маленьких красных светящихся глаз. Мерзость. Принцессы припустили вперед, почти перейдя на бег. $ Дверь котельной была распахнута настежь, сама котельная показалась девушкам пустой. — Жарко. Здесь жарко и душно, — не- довольным тоном заявила Лиззи, входя внутрь. Перо, которым была скреплена жемчужная нить на голове Дачес, немедленно поникло. В котельной было как в сауне. Жаркий сухой воздух волнами катился от пламени, бушевав- шего внутри большой каменной топки. Над огнем были подвешены три котла. В первом бурлила и булькала густая зеленая болотная жижа. Во втором потрескивала и шипела рас- каленная кроваво-красная лава. В третьем бурно кипела мутная грязь. Лиззи и Дачес не сговариваясь стащили с себя школьные жакеты.
<—\S? пу 1-_к -SL £Ь (& ] £ —® *—RP — Эй, здесь намного прохладнее, — раз- 6 дался девичий голос. Это была Джинджер ® Брэдхаус, Дочь ведьмы из сказки о Гензеле и Гретель. Она сидела на деревянном стуль- J чике рядом с тремя другими студентами. » Там же стояли еще два стула. Пустых. Прозвенел звонок. Лиззи подбежала по ка- Г менному полу к одному из стульев, села, по- 7 ставила у ног свой рюкзак и жестом пригла- S сила Дачес присоединиться к ней. Но Дачес предпочла остаться возле двери и дождаться преподавателя прямо у входа. Стоит ли усаживаться на стул, если она сейчас уйдет’? За дверью кто-то мощно прокашлялся — этот звук заставил Дачес вздрогнуть. В котель- ную вошел мистер Бэдвульф с классным жур- S налом в руках. На нем был безукоризненный костюм-тройка с платочком в нагрудном кар- № мане, белоснежная рубашка, красивый ярко- красный галстук. Густые, серые с проседью волосы аккуратно расчесаны и уложены на голове. Войдя в котельную, мистер Бэдвульф /
потянул ноздрями воздух, затем уставился на Дачес своими янтарными волчьими глазами. У нее на секунду замерло сердце. Волки, они же хищники. Интересно, набросится ли па нее мистер Бэдвульф, если она сейчас прев- ратится в лебедя? Мистер Бэдвульф, разумеется, на Дачес не набросился. Он даже не спросил, почему она стоит возле двери, а не сидит вместе с осталь- ными. Просто поправил свой галстук и заго- ворил, проходя дальше в глубь котельной: — Добро пожаловать, будущие злодеи. Меня зовут мистер Бэдвульф, я буду препода- вать вам Основы Злодейства. Голос у мистера Бэдвульфа был низким и раскатистым. — Прошу прощения, — сказала Дачес, семеня следом за преподавателем. — Тут произошла какая-то ошибка, — она протя- нула мистеру Бэдвульфу листок со своим за- явлением. — Я записана в эту группу, но меня в ней быть не должно. Мое имя Дачес Сван.
— Да, я знаю, кто вы, — ответил мистер Бэдвульф, и зрачки его глаз сузились. — О, замечательно. В таком случае мне хо- телось бы получить ваше разрешение переве- стись в другую группу. На более подходящий для меня предмет. — Более подходящий? — приподнял свои густые пушистые брови мистер Бэдвульф. — Вы не считаете себя достаточно подходящей, чтобы остаться в этой группе, мисс Сван? Кто-то из студентов хихикнул. Дачес расправила плечи. — Разумеется, я достаточно подхожу для чего угодно, — гордо заявила Дачес, — но только я не злая. То есть я хотела сказать, что у меня в роду никогда не было злодеев. Поэ- тому мне совершенно нечего делать на заня- тиях по Основам Злодейства, я так думаю. — Ах, вы так думаете? — Мистер Бэдвульф взял заявление Дачес и написал на нем круп- ными красными буквами: «В переводе отка- зано». Расписался и протянул заявление обратно Дачес.
^7 CD —Но... Мистер Бэдвульф зарычал — не громко !и не злобно, а так, предупреждающе. — Сядьте на место, мисс Сван. Дачес ахнула. Затем, сердито чеканя шаги, У прошла к пустому стулу и села, при этом гром- ко и недовольно хмыкнув. — Ну, во всяком случае сейчас ты неплохо разозлилась, — шепнула ей Лиззи. Да, Дачес разозлилась, причем нс на шут- ку. Мысленно она уже успела разорвать ми- стера Бэдвульфа на сотню кусочков. Нет, лучше на тысячу. Хотела сказать ему прямо в глаза, что она не только достаточно подхо- дит для этой жалкой группы, но и лучше в сто раз всех, кто в нее входит, начиная с самого преподавателя. Мистер Бэдвульф тем временем встал, ши- роко расставив ноги, заложив за спину жур- нал, и спросил: — Еще у кого-нибудь есть ко мне вопросы? Тон у него был насмешливым, однако рука Лиззи сама собой взметнулась вверх.
к. 9___J2>x------4 6 v >-^-— ____Я. У меня вопрос. Вопросы. Несколь- А ко, — торопливо заговорила Лиззи. — Мне ® хочется, чтобы этот урок начинался позднее. I Сейчас он начинается слишком рано, а мне по I утрам нужно много времени, чтобы собраться, поскольку моя карточная армия слуг осталась дома, в Стране Чудес. Еще я думаю, что здесь t нужно оборудовать лифт. Я не могу поднимать- ? ся и спускаться на каблуках по таким крутым J лестницам. И еще. Здесь много крыс, и они пугают моего ручного ежика. Прошу вас неза- медлительно решить этот вопрос. С крысами. Лиззи положила руки на бедра, подняла вверх подбородок и с величественным видом принялась ожидать ответа. Тикали большие настенные часы. Булькали котлы. Студенты молчали, сидели, S словно набрав в рот воды, и напряженно жда- / ли, чем ответит мистер Бэдвульф. Дачес при- кинула про себя, что если мистер Бэдвульф I согласится выполнить хотя бы одну просьбу Лиззи, его можно будет уломать и на перевод самой Дачес в другую группу. /
д ОЙ 6V о Мистер Бэдвульф нахмурился и ответил, пристально глядя на будущую повелительни- цу Страны Чудес. — Если вы так тревожитесь по поводу крыс, мисс Хартс, то, полагаю, вам и вашему ежику нужно сделать прививку от бешенства. Я ее себе каждый год делаю, — он звякнул висевшей у него на шее цепочкой с металли- ческим жетоном. 9 t Засмеялся только один студент из всей группы. Его звали Спэрроу Гуд, он был сыном того самого Робин Гуда. Лиззи мрачно поко- силась в его сторону и ответила: — Я не собираюсь делать прививку от бе- шенства. Все необходимые прививки мне были сделаны еще в Стране Чудес. От моржо- вых бородавок, чайной оспы и мартовского кроличьего безумия. Мистер Бэдвульф не обратил на слова Лиз- зи никакого внимания. Он вынул из кармана носовой платок, стер им пыль с края учитель- ского стола, затем уселся за него.
-чг Основы Злодейства — один из самых востребованных в Школе «Долго и счастли- во» предметов, — спокойно начал мистер Бэдвульф. — Тот из вас, кто будег хорошо учиться, займет место в одном ряду с такими бывшими студентами-отличниками, как Злая Мачеха Золушки, Тролль из сказки про трех козлов и, разумеется, я сам, — тут мистер Бэдвульф широко улыбнулся, показав два ряда своих острых волчьих зубов. Заработать «отлично» по любому предме- ту в Школе «Долго и счастливо» было очень трудно. Даже у такой прилежной ученицы, как Дачес, была всего одна оценка «отлично» в табеле. — Все вы были отобраны в эту группу лич- но самим директором, — продолжил мистер Бэдвульф. — И отобраны потому, что каждый из вас имеет честь быть сыном или дочерью великого злодея или его близким родствен- ником.
Л — Э... простите меня, но... — вскинула ® руку Дачес. — Я никому не позволяю прерывать себя во время урока, — прорычал мистер Бэд- вульф, грозно сверкнув глазами. V Рука Дачес упала вниз. Грубиян. Бандит 3 в галстуке. ) — Как я уже сказал, каждый из вас попал ? в эту группу потому, что состоит в близком у родстве со злодеем или, — здесь он много- значительно посмотрел на Дачес, — кто-то из вас обладает задатками для того, чтобы стать первым злодеем в своей семье. Стать злодеем? По спине Дачес пробежал холодок. £
Глава i ' — * I/ (/истер Бэдвульф посидел, посту ки- вая своим пальцем по столу под аккомпане- мент потрескивающих и булькающих котлов. Пальцы у преподавателя были мохнатыми, с длинными черными ногтями, очень похожи- ми на когти. Мистеру Бэдвульфу не мешало бы заглянуть в салон и сделать себе маникюр. — Хорошо, — сказал наконец мистер Бэд- вульф. — Начнем перекличку. Фейбелль Торн. Поднялась девушка в темно-синих винило- вых леггинсах и блестящей блузке, сидевшая рядом с Дачес.
— Здесь, — серьезным тоном сказала она. Эту девушку Дачес не знала. Если честно, то даже никогда не видела ее раньше. — Я о-о-очень рада находиться здесь, — продолжила Фейбелль. — Всю жизнь мечтала изучать этот предмет. Она улыбнулась мистеру Бэдвульфу, и в этот момент у нее на спине развернулись два ма- леньких, переливающихся всеми цветами ра- дуги крылышка. Дачес нахмурилась. Эта девушка была феей, но не из тех маленьких фей, которые работа- ли у них в Школе и жили в Заколдованном лесу. Феи нормального человеческого роста бывают злобными. И очень опасными. — Восхищен вашей тягой к знаниям, мисс Торн, но такое пылкое проявление радости несовместимо со злом. Фейбелль сразу же перестала улыбаться. — В эту группу, мисс Торн, вы были отобра- ны потом)', что ваша мать — злая фея, которая наложила проклятие на Спящую красавиц)'. Не могли бы вы рассказать классу немного о себе?
te. , n _ fX (X. n 'S’ .s''—/Л p<<<5"v'S^=^——^sy — Хорошо, — Фейбелль вытащила из сво- 6 его рюкзака пару кастаньет и, прищелкивая & ими, закрутилась перед классом, напевая: Я — Фейбелль. Вы хотите знать, ' Что сделать я всегда готова? V Всякий раз, когда Фейбелль подпрыгива- 7 ла, ее крылышки начинали трепетать в воз- ( Духе. у Возьму я 3, Найду я Л, Добавлю О. Скажите мне, какое выйдет слово? Никто не ответил. — Ну же, давайте! — закричала Фейбелль. Теперь она, уже не опускаясь, парила в полу- метре над полом. — Веселее! Шевелите моз- гами! Так какое слово получается? — Слово «зло», — бесцветным голосом сказала Дачес.
у 00 Л Фейбелль моргнула своими большими кол- ® довскими глазами и сказала, подлетев вплот- !ную к Дачес: — Я вовсе не тебя спрашивала, потому что ты не из нашего класса. Дачес пожала плечами. Ей действительно !ие хотелось здесь оставаться, но тем не менее слова Фейбелль ее задели. — Я оценил вашу язвительность, мисс Торн, — сказал мистер Бэдвульф, делая по- метку в своем журнале. — Начисляю вам до- полнительный балл. Фейбелль с ухмылкой посмотрела на Да- чес, а затем вернулась на свой стул. Верну- . лась, но перед этим успела оставить прямо } перед носом Дачес облачко пыльцы фей. Да- чес вдохнула пыльцу, чихнула, но вместо чиха у нее из горла вырвался лебединый крик. Хонк! Мистер Бэдвульф провел пальцем по спи- ску учеников и сказал: К — Теперь... Джинджер Брэдхаус.
— Здесь, — откликнулась Джинджер, вста- вая и раскланиваясь на все стороны. Ее розо- вые волосы были собраны в два хвостика, а все надетые на Джинджер украшения сильно сма- хивали на разного рода сладости. — Джинджер была отобрана в нашу груп- пу потому, что ее мать — Сахарная Ведьма, та самая, что пыталась съесть Гензеля и Гре- тель. Прошу вас, расскажите нам немного о себе, мисс. Ну, Джинджер и так все уже знали. Она вела кулинарное шоу «Волшебная кухня», в котором рассказывала и показывала, как приготовить потрясающие десерты и сладо- сти. Джинджер вышла вперед, повернулась лицом к классу, держа в руках перевязанную желтой лентой коробку. — Прежде всего хочу вас заверить, что хотя моя мама пыталась съесть каких-то де- тишек, сама я делать этого никогда не ста- ну, — Джинджер подмигнула сквозь стекла своих розовых солнечных очков и продолжи- ла. — Я люблю готовить, но ни для одного
моего рецепта маленькие мальчики и девочки не требуются. Затем она развязала желтую ленту и откры- ла коробку. Котельную наполнил волшебный аромат сдобного сладкого теста, ванили и ко- рицы. От соседства с булькающими на огне котлами он казался еще более восхититель- ным. — Это маленькие тролли — сдобные слой- ки с корицей. Я испекла их для всех, — с эти- ми словами она протянула мистеру Бэдвульфу первого сдобного тролля, покрытого слоем блестящей белой глазури. Мистер Бэдвульф за один укус проглотил слойку, чмокнул губами, подумал немного, и сказал: — Прекрасно. Даже несмотря на то, что в этом тролле не было ни грамма мяса. Джинджер гордо улыбнулась, но ее улыбка погасла, когда мистер Бэдвульф, сделав помет- ку в своем журнале, добавил: — Очень вкусно, но нс имеет4 ничего об- щего со злом. Вы сильно разочаровали меня,
мисс Брэдхаус. Надеюсь, в следующий раз вы приготовите для нас какое-нибудь более ядо- витое угощение. А сегодня вы получаете СД. — Что такое СД? — спросила Дачес. — На уроках по другим предметам таких оценок не встречалось. — СД означает «Слишком добрень- кая», — ответил мистер Бэдвульф. — На за- нятиях по Основам Злодейства это самый худший балл, который вы можете получить. Некоторые считают, что эта оценка даже хуже, чем ПП — «Полный провал». Он схватил из коробки еще одну сдобную слойку. Джинджер загрустила и, смущенно опустив голову, вернулась на свое место. — Следующий... Следующий... Лиззи Хартс! — объявил мистер Бэдвульф. — Здесь! — откликнулась Лиззи, продол- жая кормить Шаффла крошками сладкого коричного тролля. — Мисс Хартс попала в нашу группу по- тому, что она — дочь легендарной Червовой
Королевы. Я возлагал на вас большие на- дежды, мисс Хартс, однако до меня дошли слухи, будто вы пытаетесь сдерживать свой нрав. Это правда? — Да, — ответила Лиззи. Мистер Бэдвульф высоко поднял свои мохнатые брови. — То есть нет! — крикнула она, вскакивая со сво- его стула. — Я никогда не буду пытаться сдер- живать свой гнев. Кое-кто распространяет обо мне небылицы, и от этого я чувствую себя очень, очень, очень злой! Лиззи пнула ногой свой стул. Ее лицо ста- ло таким же красным, как надетые на ней туфли. О, это была великолепная вспышка раздра- жения, но Дачес знала правду. Стать безба- шенной королевой Лиззи хотелось ничуть не больше, чем Дачес навсегда превратиться в ле- бедя. — Превосходно, — произнес мистер Бэд- вульф, делая пометку в классном журнале. Лиззи подняла с пола упавший стул и сно- ва уселась на него.
Промокая платочком выступивший над верхней губой пот, она поймала на себе во- прошающий взгляд Дачес. Да, свою роль Лиз- зи отыграла, причем неплохо, а вот что будет делать Дачес? — Следующий Спэрроу Гуд. Одетый во все зеленое, как лесная листва, Спэрроу сидел, откинувшись на спинку стула, прислонив к ноге гитару. Блестели клепки, которыми была усыпана куртка Спэрроу и его тяжелые ботинки. На прикрытые глаза упала густая каштановая челка. — Спэрроу! — толкнула его в бок Лиззи. Он резко выпрямился и недовольно про- бурчал: — Проклятье, я только-только задремал. — Злодеи не дремлют, мистер Гуд, — за- метил мистер Бэдвульф, постукивая по столу длинными ногтями. — Сами никогда не дрем- лют и другим дремать не дают. Запомните это на будущее. Спэрроу зевнул, а затем принялся манерно жаловаться на свою тяжелую жизнь.
— Вы еще не слышали мою новую, леденя- щую кровь композицию? — спросил он.--- Я всю ночь оттачивал для нее гитарные риффы. Спэрроу был солистом в группе «Весель- чаки». Группа так себе, но другой в Школе не было. — Эти ваши риффы не помогут вам иметь отличный балл по моему предмету, мистер Гуд, — прорычал мистер Бэдвульф. — Очень нужен мне этот балл, — пожал плечами Спэрроу. — Я же законченный лен- тяй, и это всем известно. И вообще, как я здесь оказался? Мой старик злодеем никогда не был. — Вы в этой группе потому, что ваш отец, Робин Гуд, был известным вором. А воровст- во — очень уважаемое занятие для злодея. Кроме того, несколько раз вы сами были за- мечены в склонности к злодейству, — сказал мистер Бэдвульф. — Правда, поскольку ваш отец раздавал наворованное беднякам, среди педагогов разгорелся спор, допускать вас к этому предмету или нет. Так что вам, мистер
Гуд, еще предстоит доказать свое право нахо- диться среди нас. — Доказать? То есть, проще говоря, вы предлагаете мне потрудиться? — переспросил Спэрроу. — Нет, спасибо, мы с моей гитарой придумаем, как нам веселее провести время. Затем он надвинул на глаза шляпу — неу- жели снова собрался задремать? Дачес поежилась. Курс Основ Злодейства все больше казался ей пустой тратой времени, а перекличка вообще грозила обернуться ка- тастрофой для мистера Бэдвульфа — ведь пока что только одна студентка явно вырази- ла желание стать злодейкой. А вот Спэрроу этот предмет совершенно не интересует, как и оценка, которую он за него получит. — Следующая студентка нашей группы в особых представлениях не нуждается, — объявил мистер Бэдвульф, глядя на девушку, которая сидела в тени, забившись в уголок. В комнате стало тихо, даже котлы перестали булькать. Девушка медленно поднялась на ноги, затем вышла на свет. Она была высокой,
/) эффектной, с густой копной волнистых, спа- ® дающих на спину иссиня-черных волос. В них ! поблескивали фиолетовые искры. В тон им была подобрана и фиолетовая кружевная блуз- ка. Глаза у девушки были угольно-черными, У как у ворона. — Привет, — сказала девушка и, слегка нахмурившись, продолжила: — Уверена, что вы все знаете, почему я оказалась в этой <$ группе. Это была Рэйвен Квин, дочь знаменитой Злой Королевы, колдуньи, причинившей вред и напустившей порчу на правителей многих сказочных королевств, включая Белоснежку. Мать Рэйвен была настолько злой и неудер- ) жимой, что посмела выйти за границы свое- ж го сказочного мира и вторглась в Страну Ж Чудес, которую заразила неправильным, кол- у довским сумасшествием. Именно тогда были I запечатаны все порталы, которые вели J в Страну Чудес. Именно из-за этой колдуньи ~ Лиззи была так давно оторвана от родного дома.
Но Рэйвен Квин с недавних пор сама сде- лалась знаменитостью, когда объявила о том, что не желает идти по стопам своей матери. Рэйвен стала лидером Отступников — груп- пы студентов Школы «Долго и счастливо», которые решили бросить вызов своей судьбе. Все началось в День Наследия, когда Рэй- вен отказалась поставить подпись в Книге Легенд. Нет, задаваться вопросами о своем буду- щем — это нормально. Вот у Дачес, напри- мер, тоже есть вопросы относительно ее бу- дущего, только их она задает в тайне от других, записывая в своем дневнике. Быть 11аследницей значит гордиться своим насле- дием и со всей серьезностью готовить себя к новой роли. А вот Отступники вели себя так, словно им наплевать на традиции. Они решили действовать наперекор своей судь- бе — но если каждый из них станет жить, как ему хочется, их родные сказки могут навсег- да исчезнуть, а вместе с ними исчезнут и все
<5 Л упомянутые в них персонажи. Это, согласи- ® тесь, невиданное дело и неслыханное пре- !ступление. И вот Рэйвен отказалась поста- вить подпись в Книге Легенд и не согласилась стать следующей Злой Королевой. Такого никогда раньше не случалось. Никогда. А те- перь что же получается? Этак вскоре любой персонаж, даже самый второстепенный, за- хочет жить по-своему! Нет, поступок Рэйвен заслуживает всяческого осуждения. Он под- рывает устои всего существования Страны Долго и счастливо. А по мнению Дачес, это была просто глупость несусветная со сторо- ны Рэйвен. — Рэйвен не должно быть в нашей груп- пе, — громко заявила Фейбелль. Можно ска- зать, она произнесла вслух то, что уже готово было сорваться с губ Дачес. — Она больше не имеет права считаться злодейкой. Рэйвен и не думала защищаться или оправ- дываться, просто стояла, ссутулившись, слов- но взвалила на плечи весь йеподъемный груз своего семейного наследия. ’'&Г 80 О
— Полагаю, мне бесполезно просить о пе- реводе из этой группы, — безразличныхМ то- ном произнесла Рэйвен. — Если ее переведут, пусть меня тоже пе- реводят, — незамедлительно вставила Дачес. — Никаких переводов не будет, — отрезал мистер Бэдвульф. — Несмотря на недавнее решение мисс Квин возглавить мятеж Отступ- ников... — Простите, но я не возглавляю мятеж, — перебила его Рэйвен. — Я не указываю лю- дям, что они должны делать. Если они хотят изменить свою судьбу, это их, и только их выбор. Дачес криво усмехнулась. Может*, Рэйвен и не произносит зажигательные речи, призы- вая бунтовать против своей судьбы, но все равно она лидер, потому что всем подает при- мер своими поступками. Дурной пример. А поступки, как известно, убедительнее лю- бых слов. На затылке у мистера Бэдвульфа встала шерсть. № Ф
<5 ОЙ (5~w V — Прекратите бубнить и не смейте пре- рывать учителя! — рыкнул он, глядя на Рэй- вен. — В ваших генах больше зла, чем во всех остальных наших студентах, вместе взятых. Это факт, причем неоспоримый. Преподава- тели во главе с самим директором все еще надеются, что вы одумаетесь и примете свою фамильную судьбу, мисс Квин. Тут он указал рукой на стену, где висела большая доска, на которой было написано: § у «От Судьбы не убежишь» Рэйвен тяжело вздохнула и снова скрылась в своем темном уголке. Мистер Бэдвульф пожевал губами, глядя в открытый классный журнал, затем произнес. — И последняя студентка в нашем списке. Это Дачес Сван.
J не спРавляется с заданием (З^^едослушав свое имя, Дачес вскочи- ла на ноги, готовая пойти в наступление и до- казать классу свою правоту. Это огромная ошибка. У меня в родне нет ни одного злодея. Я сама тоже не подхожу на роль злодейки. Я балерина! Но мистер Бэдвульф не дал ей слова, не предложил рассказать о себе. И сам не потру- дился объяснить, почему она оказалась запи- санной в его группу. Он просто сказал. — Садитесь, мисс Сван.
^7^—00 А Что за черт? Всем дали возможность вы- ® сказаться, а ей... I — Но... ) Мистер Бэдвульф низко зарычал, глаза 1 у него загорелись желтым огнем. Дачес села. У Да, это утро складывалось пока что совсем г не так, как она предполагала. Двое студен- тов в их группе уже набрали дополнитель- ные баллы. Она не приобрела ничего, кроме q расстройства и остающихся без ответа во- просов. Мистер Бэдвульф раздал всем студентам толстые учебники — «Пособие по Основам Злодейства». Затем выкатил вперед стоящую возле стены классную доску на колесиках, j вынул кусочек мела и принялся рисовать. Сту- _ денты молча следили за ним — все, кроме Спэрроу, который сладко спал в надвинутой у на глаза шляпе. Лиззи ткнула его своим ски- I Петром. Спэрроу проснулся и зевнул. — Может кто-нибудь сказать мне, что это J такое? — спросил мистер Бэдвульф, указывая на доску. На доске был нарисован треуголь-
ник, а внутри него — овальная фигурка с за- гнутым хвостиком. Никто не ответил. Фейбелль пожала плеча- ми. Джинджер слизывала прилипшую к ее пальцам глазурь. Дачес молча кипела от злости. — Это поросенок, — пояснил мистер Бэд- вульф. — В своем новом соломенном домике. — Хорошо, что не вы у нас преподаете ри- сунок и живопись, — хихикнул Спэрроу. — А мне нравится ваш рисунок, мистер Бэдвульф, — сказала Фейбелль. — Очень похоже на поросенка, — она щелкнула сво- ими кастаньетами. — Возьму я П, найду я О.., — Не сейчас, мисс Торн, — оборвал ее мистер Бэдвульф и продолжил, сложив ладони с длинными волосатыми пальцами: — А во- прос к вам, студенты, будущие творцы хаоса, такой: что бы вы сделали, если бы захотели съесть этого маленького поросенка, который прячется в сделанном из соломы домике? — В воздух стремительно поднялась рука Фей- белль. — Да, мисс Торн?
ч? СО П — Я попрошу повара зажарить его, — ® с улыбкой ответила Фейбелль. — Неправильный ответ, — прорычал ми- стер Бэдвульф, поворачиваясь к следующей студентке. — Джинджер, вам тот же вопрос. У Если вам захочется съесть поросенка, что вы ! сделаете, чтобы выманить его из домика? — Я не ем поросят, — ответила Джинд- жер. — У меня есть знакомые поросята, они очень милые. — Неверно, — вновь прорычал мистер Бэдвульф. — Мистер Гуд? — А мне это вообще по барабану, — сказал Спэрроу, зевая. — Какое мне дело — доста- вать поросенка, не доставать... Честное сло- ? во, мне наплевать на поросят. Если только вы не хотите, разумеется, чтобы я написал песню про этого поросенка... у Мистер Бэдвульф стиснул руку, в кото- !рой держал мел — взлетело облачко белой пыли. п — Это... неверно! — взвыл мистер Бэд- N вульф. Его верхняя губа приподнялась, обна-
жая ряд острых зубов. — Мисс Хартс! Может быть, вы знаете правильный ответ? Из рюкзака Лиззи доносилось громкое ров- ное сопение — это спал объевшийся сдобным троллем Шаффл. — Я постучу в дверь и попрошу поросен- ка выйти, — с улыбкой ответила Лиззи. Мистер Бэдвульф зарычал еще громче. Лиззи схватила свой скипетр и вскочила на ноги. — Я хотела сказать, что ударю в дверь, очень сильно ударю, и громко, очень громко крикну: «Именем королевы, приказываю тебе немедленно выйти из домика, или я от- рублю твою глупую поросячью голову!» — с этими словами Лиззи вновь села на стул и, уже сидя, гораздо тише и спокойнее доба- вила: — Хотя на самом деле голову еьгу я ру- бить не буду. Я согласна с Джинджер, поро- сята очень милые. Казалось, еще чуть-чуть, и мистер Бэдвульф лопнет. Если бы он был чайником, у него из ушей повалил бы пар.
о? — Это худший ответ, который я когда-либо слышал! — затопал ногами мистер Бэдвульф. Классная доска закачалась, заходила ходуном. — Вау, — шепнула Лиззи, поворачивая го- лову к Дачес. — У него приступы гнева, по- жалуй,-будут даже посильнее, чем у меня. Мистер Бэдвульф повернулся на каблуках лицом к Дачес и спросил: — Каков будет ваш ответ, мисс Сван? Дачес было наплевать на то, что на губах мистера Бэдвульфа появилась пена. Тем более что ему наверняка была сделана прививка от бешенства. Ее волновало лишь одно: найти какой-нибудь способ перевестись из этой группы. — Я не думаю, что должна отвечать на этот вопрос, — сказала Дачес. — Я не злодей- ка и... — Неправильно, неправильно, неправиль- но! — закричал мистер Бэдвульф, а в конце даже взвыл по-волчьи. Дачес вздохнула. Все это было' пустой тра- той времени. Лучше бы она сейчас оттачива-
ла свои арабески в танцевальном классе или просто записывала в дневник пришедшие ей и голову важные мысли. Мистер Бэдвульф пригладил на голове во- лосы, глубоко-глубоко вдохнул, чтобы успо- коиться. Затем он посмотрел в дальний темный угол и спокойным ровным голосом сказал: — Возможно, вы знаете ответ на мой во- прос, мисс Квин? Рэйвен беспокойно заерзала па своем сту- ле, вздохнула и ответила, опустив голову: — Нужно как следует разозлиться, затем изо всех сил дунуть на соломенный домик, он и развалится. — Да, — облегченно вздохнул мистер Бэд- вульф. — Да, совершенно верно. Наконец-то я услышал правильный ответ. Дачес встревожилась. Как это понимать — Рэйвен пытается заработать хорошую оценку? Или вообще собирается стать первой в классе? Рука отличницы Дачес сама взметнулась вверх.
®h — Я передумала. Я буду рада ответить на fe ваш вопрос. — Опа поднялась со стула, раз- ! гладила свою белую расшитую юбочку, а в это время в ее голове стремительно, словно поте- рявший контроль танцор, крутились мысли: У «Что сказать? Что мне придумать лучше, чем (разозлиться и дунуть?» Дачес прокашлялась и сказала:—Я бы... Я бы... У Дачес подогнулись коленки. Она так и не смогла ничего придумать. Мистер Бэдвульф не торопил Дачес, просто молча наблюдал за ней. Первой заговорила Рэйвен. — Я тоже передумала, — сказала она. — Поросенок старался, трудился, строил свой ! домик. За работу нужно давать награду, а не разрушать то, что построено. Так что я оста- 5g вила бы поросенка жить спокойно, долго у и счастливо. I Мистер Бэдвульф присел на край своего > стола, замотал головой от огорчения. — Вы — самая худшая группа будущих К творцов зла за всю историю нашей Школы.
Вы опозорите самих себя, своих родных и наши сказки. «Я опозорю свою семью?» — При этой мысли у Дачес поникли плечи. — Ноя надеюсь, что еще не поздно изба- вить вас от излишней доброты, — сказал ми- стер Бэдвульф. Он подошел к классной доске, схватил новый кусочек мела и написал: Домашнее задание*. До конца учебного дня 6 пятницу совершить что-нибудь мерзкое и отвратительное. — Круто! — воскликнула Фейбелль и за- трещала своими кастаньетами. Остальные застонали. — Студент, который сумеет совершить до конца учебного дня в пятницу самый мерзкий и отвратительный поступок, получит «отлич- но» за всю неделю. Остальные получат ПП. Мистер Бэдвульф прокашлялся и про- должил:
ч? СО Л — Напоминаю вам, что ПП означает ® «Полный провал». Чтобы сделать задание !еще более интересным, объявляю, что студент, заслуживший оценку «отлично», получит, кроме того, дополнительный приз из моей личной потайной сокровищницы, — он про- !шел по комнате, прошептал секретный па- роль, и часть каменной стены отъехала в сто- рону. Из открывшегося отверстия хлынул блеск золота и серебра, наполнивший всю котельную. Дремавший до этого Спэрроу Гуд вдруг очень заинтересовался происходящим, вско- чил со стула и подбежал поближе, чтобы за- г глянуть внутрь сокровищницы, а когда загля- ! нул, у пего задрожали пальцы при виде россыпи золотых украшений и драгоценных камней. у — Это что, серебряная формочка для кек- !сов? — спросила Джинджер. — А мне вот эта штучка понравилась, — zg сказала Фейбелль, указываема золотой ме- 1\ гафон.
Лиззи очень приглянулся кулон сердечком, а Дачес — золотая брошь в виде пера. — Нет, вы только взгляните, вот это да, — восхитился Спэрроу. — Да за одну такую золотую стрелу можно купить новую аппара- туру для всей группы, да еще на барабаны останется. Мистер Бэдвульф погрузил руку в доверху набитый золотыми монетами сундук и сказал. — Учитесь воровать, мистер Спэрроу, и в один прекрасный день у вас появится своя потайная сокровищница. Рэйвен была единственной, кто не тронул- ся с места. — Меня сокровища не интересуют, — ска- зала она. — Конечно, они ее не интересуют, — шеп- нула Фейбслль, наклоняясь к уху Лиззи. — Ее мать — самая богатая женщина в мире. Дачес случайно услышала эти слова Фей- белль и нахмурилась. Похоже, у Рэйвен Квин есть буквально все, а она еще чем-то недоволь- на. Ну что за человек?
Зазвенел звонок, это означало, что урок закончился. Студенты расхватали свои рюк- заки, Спэрроу прихватил еще и гитару. — Изучайте историю своей семьи, ищите в ней источник вдохновения, — напутствовал мистер Бэдвульф направившихся к выходу сту- дентов. — И не забудьте, оценку «отлично» за эту неделю сможет получить только один из вас. Дачес Сван проигрывать не любила и не желала. Если она ну никак не может перевес- тись из этой группы, ей придется стать первой в классе Основ Злодейства. Другого не дано, Дачес всегда и во всем должна быть лучшей. А теперь нужно придумать, что бы сделать такое, ну очень мерзкое и отвратительное! 02
ак всегда во время ланча в Кафе- терии было шумно и людно. Повариха по имени Агата была большой мастерицей го- товить блюда на любой вкус и аппетит. ф В меню всегда имелась овсянка, а также ке- фир и простокваша. А главным блюдом се- годня были чизбургеры, жаренные на пламе- ни дракона, с гарниром из огромной зеленой фасоли, которую доставляли на кухню вели- каны. Дачес очень любила всяческую зелень, поэтому ее тарелка была наполнена до само- го верха.
Л Она села на свое привычное место. Иногда fe за этот же столик подсаживалась Лиззи, но I дочь Червовой Королевы предпочла присое- [ диниться к компании других студенток из ( Страны Чудес. Дачес несколько раз тоже пробовала са- $ диться с ними, но у нее очень скоро начинала болеть голова от попыток уловить хотя бы какой-то смысл в быстром разговоре на рид- длиш, который вели между собой вандсрлен- дки. Пыталась Дачес садиться за один столик и с другими принцессами, но там любая бесе- да сворачивала на отношения между Наслед- никами и Отступниками, а от разговоров на эту тему у Дачес портился аппетит. Ох уж эти Отступники! Вечно они создают проблемы на пустом месте! Лучше бы брали пример с Дачес и сосредоточились на учебе. Впрочем, Дачес ничего не имела и против того, чтобы сидеть за столом в одиночестве, особенно сегодня, когда ей предстояло о мно- гом поразмыслить. Она подцепила вилкой огромную фасоль и принялась обгрызать ее,
словно кукурузный початок. Что такого мер- зкого и отвратительного она может успеть сделать до пятницы? И как ей соперничать со студентами, у которых зло заложено в генах? — Доброе утро, сказочный народ! — раз- дался голос, и одновременно загорелось боль- шое зеркало-экран на стене Кафетерия. — Начинаем очередной выпуск передачи «В самую точку»! Зазвучала музыкальная заставка. Все прекратили жевать, ходить, перегова- риваться и повернулись к экрану, на котором уже появилось улыбающееся, веселое, пре- лестное личико ведущей этого шоу, Блонди Локс. Блонди, дочь Златовласки, всем говорила, что она принцесса, хотя многие сомневались в этом. Еще она называла себя репортером, но и это, по мнению Дачес, не соответство- вало действительности. Блонди просто была пронырой и сплетницей, не пропускавшей мимо своих ушей ни слова, ни намека, ни са- мого завалящего слуха.
— Как обычно, спешу рассказать вам обо всех последних событиях, которые произош- ли в нашей Школе «Долго и счастливо», — с улыбкой объявила Блонди. Тут даже Дачес оставила свою зеленую фасоль. Конечно, Блонди сплетница, конечно, она порой раздражает, как щекочущее ноздри перышко, но давайте признаемся честно — кто из нас не любит самые свежие слухи? Какие секреты сегодня раскроет Блонди? Чей-нибудь тайный роман? Нарушение рас- порядка дня? Или еще кто-то из студентов решил объявить себя Отступником? Блонди гордо тряхнула густой гривой сво- их золотых, рассыпавшихся по плечам волос. — Итак, сегодня утром Рэйвен Квин и еще пятеро студентов были официально объявле- ны худшей в истории нашей Школы группой будущих творцов зла. Это заявление сделал преподаватель Основ Злодейства мистер Бэд- вульф. По Кафетерию поползли шепотки. Дачес посмотрела на угловой столик, за которым
сидела Рэйвен. Она, как и все, слушала Блон- ди, глядя на зеркальный экран. — Но у Рэйвен и ее товарищей по группе еще есть шанс исправить положение, — Блон- ди наклонилась ближе к камере, и теперь лю- бой желающий мог пересчитать веснушки у нее на носу. — Каждый студент из группы Основ Злодейства должен до окончания уро- ков в пятницу совершить нечто мерзкое и от- вратительное, в противном случае ему будет поставлена оценка ПП — «Полный провал». С тудентка или студент, которому удастся со- вершить самый мерзкий и отвратительный поступок, помимо отличной оценки получит приз из личной сокровищницы мистера Бэд- вульфа. — Тут Блонди кокетливо поправила завязанный у нее на голове бант. — Победи- тель вступит на прямой путь, ведущий к вер- шинам злодейства. Но кому удастся одержать верх в состязании будущих злодеев? Рэйвен Квин? Лиззи? А может быть, Спэрроу? Итак, главный вопрос предстоящей недели: кто ста- нет новой Главной Злодейкой или Злодеем?
/'/ Поверх изображения появилась крупная ® надпись: («Новая Главная Злодейка». — Это буду я! — камера отъехала назад, и все увидели, что рядом с Блонди стоит Фейбелль. — Рэйвен Квин не хочет становиться злодейкой, !а все остальные студенты... Они такие добряч- ки! Я стану победительницей, можно не сомне- ваться. Фейбелль, Фейбелль, это я! Зло я делаю шутя! — она прищелкнула пальцами и несколь- ко раз высоко подпрыгнула на месте. Блонди шагнула вперед, закрывая собой скачущую дочку злой феи. — Ну вот, вы все слышали сами, причем в прямом эфире. Фейбелль Торн заявляет, что ! собирается стать новой Главной Злодейкой в Школе «Долго и счастливо». Вскоре мы увидимся вновь, и я познакомлю вас с самыми последними новостями. Не забудьте, и в хо- I лод, и в жару новости обязательно должны > быть в самую точку! До встречи! л Экран погас и снова превратился в зеркало. \ Рэйвен Квин вернулась к своему чизбургеру.
Вернулись к своим прерванным занятиям и все остальные. Сказочная жизнь потекла своим чередом. — Что будем делать? — спросила Лиззи, подсаживаясь к Дачес. На подносе, который принесла с собой Лиззи, стоял дымящийся чай- ник и тарелка с маленькими сэндвичами в фор- ме сердечка. Лиззи налила себе чаю, добавила в чашку четыре кубика сахара и продолжи- ла: — Знаешь, мне совершенно не хочется де- лать что-нибудь мерзкое и отвратительное. — Мне тоже, — кивнула Дачес. — Но на меня очень сильно давит обязан- ность поддерживать репутацию моей матери, — вздохнула Лиззи. — Тебе повезло, ты можешь не беспокоиться о том, что о тебе другие подумают. — Повезло? — Дачес отодвинула зеленую фасоль в сторону. — Но я тоже испытываю давление. Моя семья требует, чтобы я была отличницей. — Ожидации-шмежидации, — сказала Лиззи, помешивая ложечкой чай. — Как
о? 00 Л говорят у нас в Стране Чудес, «из лужи да ® в болото». — Что это значит? — Это значит, что все мы в одной лодке, — ответила Лиззи. — И у всех одни и те же про- У блемы. Как нам сдать эти Основы Злодейства, г если никто из нас не злодей по натуре? — за- тем она подняла голову и простонала: — О, нет, только не это. Он идет. Через Кафетерий прямой наводкой к их столику вышагивал Дэринг Чарминг. За ним тянулась, как всегда, стайка поклонниц. Дачес ' схватила со стола салфетку и поспешно вы- № терла губы, а затем нервно поправила приче- | ску и нитку жемчуга в волосах. Или он до сих пор ищет, кого бы пригла- сить прогуляться с ним вечерком? — Леди, — сказал он, становясь в герои- । ческую позу. — Уверен, что вы счастливы ( вновь видеть меня. — Привет, Дэринг, — с ноткой раздраже- N ния в голосе ответила Лиззи, откусила от од-
I loro из своих сэндвичей и принялась же- вать. — Что ты хочешь на этот раз? — Я сегодня днем подстригся, а состри- женные локоны решил передать своему лю- бимому благотворительному фонду «ОБ» — ^Облысевшие блондины». По этому поводу фонд устраивает мою встречу со зрителями, и я забронировал для вас место. Отличное место, в первом ряду, — тут Дэринг улыбнул- ся, и от его улыбки ярко блеснул серебряный чайник на столе. — Я пойду, — поспешно выпалила Дачес, но Дэринг не замечал ее. Он выжидающе смо- трел на Лиззи. — Жду, что вы скажете на это, леди, — сказал Дэринг. «Эй? Она что, шлангом прикидывается? Это же я!» — читалось у него на лице. — Я сейчас слишком занята, — ответила Лиззи. — Мне нужно выполнить очень слож- ное домашнее задание. — В таком случае я, как идеальный герой, хочу вам предложить свою помощь. Это мой
Л долг — помогать попавшим в беду дамам. — ® Дэринг приложил к груди свою мускулистую (красивую руку и поклонился. Ах, как роман- тично! Сердце Дачес затрепетало, затанцева- ло в ее груди. — Я помогу вам, мисс Лиззи У Хартс, выполнить ваше домашнее задание. ?Но вместо того чтобы с восторгом принять помощь от самого красивого во всей Школе принца, Лиззи Хартс только закатила глаза у и сказала: — Мы сейчас не на уроке Искусства ожи- дания принца, Дэринг, не нужно. Кроме того, ты все равно не можешь мне помочь. Ты же ничего не знаешь о том, как быть злодеем. — Да, это верно. Я способен только на до- I брые и героические поступки, больше ни на что. Но что, если мы могли бы... j? — Я должна идти, — сказала Лизи, не спе- ша вставая. — Увидимся позже, Дачес. I С этими словами она подхватила со стола > свой поднос и отправилась восвояси. Дэринг смотрел ей вслед, и его идеальное лицо пе- \ рекосилось от удивления. Да уж, к чему-че-
‘ V о Рч 6 « му, а к таким обломам он совершенно не А привык. & — Я получила такое же домашнее зада- ние, — с надеждой обратилась к Дэрингу Да- ! чес. Может быть, он сейчас отвесит ей поклон j и предложит свою помощь? 'v’ Но раньше чем Дачес успела что-то доба- г нить, принц Дэринг Чарминг уже уходил ? прочь. J — Полный облом, — сказал Спэрроу Гуд, подсаживаясь к Дачес. Он взял одну гигант- скую фасоль, повертел ее в руках и спро- сил: — Как ты можешь есть эту дрянь? Нет, । ie подумай плохо, зеленый цвет я люблю, но... У этих штуковин такие толстые волокна, пря- мо как струны, — он сделал вид, что играет | на фасоли, как на банджо. — Эй, а ты знаешь, \ что одна из этих зеленых ниток застряла у тебя между передними зубами? Дачес стремительно поднесла ко рту ладонь I и действительно нащупала застрявшее между J передними зубами волокно фасоли. Велико- лепно. И она еще улыбалась во весь рот Дэ- /]
Л рингу с этой зеленью в зубах! Да, денек! Чем дальше, тем веселее. Интересно, что же к ве- !черу-тс будет? — Что тебе нужно, Спэрроу? — спросила Дачес. — Остынь, не кипятись, Сван. Просто хо- !тел потолковать с тобой кое о чем, — Спэрроу нервно оглянулся через плечо и добавил, по- низив голос: — Я думаю, мы с тобой должны объединиться. — Объединиться? Чего ради? — Как это чего ради? Чтобы жить вместе долго и счастливо. $ Дачес замерла. От этих простых слов у нее скрутило живот. — Ты же знаешь, что у меня другая судьба. Спэрроу лихо надвинул шляпу на брови и ухмыльнулся. — Расслабься, я просто пошутил. На самом деле, я думаю, нам с тобой нужно объединить- ся, чтобы выиграть этот матч по злодейству. — А почему ты предлагаешь это именно мне?
— Потому что мы с тобой два лузера. — С ’пэрроу поставил локти на стол, наклонился вперед, к Дачес, и заговорил заговорщицким глухим голосом: — Сама посуди, у всех осталь- ных — Джинджер, Лиззи, Рэйвен и Фейбелль, зло в крови, в генах. А в тебе, насколько мне известно, этого зла нет напрочь, как и во мне. В довершение ко всему мой папенька хотя и грабил богачей, но с самыми добрыми на- мерениями — чтобы раздать наворованное беднякам. Как говорится, не та масть у нас с тобой на руках, Сван. Но если объединить- ся, мы можем сделать ее козырной, смекаешь? — Насколько мне известно, тебе на оценки наплевать, — ответила Дачес. — И, кроме «ого, мистер Бэдвульф сказал, что «отлично» получит только один студент. Или студен- тка, — она вдруг кивнула и понимающе при- щурила глаза. — А, теперь мне все понятно. Вот, значит, что ты задумал. Единственное твое увлечение — музыка, это всем известно. Делать домашние задания ты терпеть не мо- жешь — об этом тоже все знают. А сейчас ты
хочешь заморочить мне голову, чтобы я все сделала за тебя. — Сван, ты разбиваешь мне сердце, — ска- зал Спэрроу, прикладывая раскрытую ладонь к своей груди. — Как у тебя язык повернулся сказать такое? Известно ли тебе, что меня волнует не только музыка? Спэрроу придвинулся вплотную к лицу Да- чес и заглянул ей в глаза. Дачес нервно вздохнула. Неужели Спэрроу хочет этим сказать, что она ему нравится? — Я... не понимаю, о чем ты толкуешь, — холодно заявила она. — Понимаешь, девизом моего старика было «Грабь богатых и раздавай все бед- ным», — Спэрроу побренчал своим золотым браслетом на запястье. — А у меня девиз дру- гой: «Грабь всех и все забирай себе». — Он обхватил ногами ножки стула, на котором сидел. — Оценку «отлично» можешь забрать себе, а мне нужен приз из сокровищницы ми- стера Бэдвульфа, — с этими словами Спэрроу поднялся, перекинул через плечо гитару, с ко-
торой никогда не расставался, и спросил: — Ну, что скажешь, красотка? Споем с тобой дуэтом? Дачес нахмурилась. Меньше всего ей хоте- лось бы приняться за домашнее задание на пару с парнем, который прославился на всю Школу своей ленью к учебе. Однако если хо- рошенько подумать, предложение Спэрроу было не лишено смысла. Пожалуй, только объединившись, они могут получить хоть ка- кой-то шанс против соперников, у которых злодейство заложено в генах. — Я подумаю над твоим предложением, — ответила Дачес.
Глава осле обеда в расписании Дачес зна- чились дополнительные занятия бальными танцами. Они проходили в балетной студии «Красные пуанты», которая находилась чуть в стороне от основного школьного здания. Закинув за плечо рюкзак с книгами, Дачес направилась по дорожке, ведущей к студии. Ей ужасно хотелось превратиться в лебедя и не пойти, а полететь в студию, но уж слиш- ком тяжелым был ее рюкзак, чтобы можно было удержать его в клюве. Один учёбник по Основам Злодейства весил как кирпич! • 110
Лишь немногим студентам в Школе «Дол- го и счастливо» была знакома радость полета. Обладательницы крыльев — феи могли при желании перемещаться с урока на урок по воздуху. Однако тело у фей всегда остается человеческим, и потому летают они по возду- ху довольно неуклюже. То ли дело обтекаемое птичье тело! Дачес знала, как нужно вытянуть в линию свою лебединую шею и клюв, чтобы легко преодолевать даже сильный встречный ветер. Она знала, как ловить перьями восхо- дящие потоки воздуха и как парить в небе легким, почти невесомым облаком. Свои ощущения от полета Дачес старалась воспроизвести во время танца, пробовала дви- гаться так, словно кружит в воздухе. Дачес вошла в дубовую дверь балетной сту- дии, и перед ней открылся огромный танце- вальный зал. С его высокого потолка свисали сотни пар балетных туфелек — пуантов. В углу зала, на самом верху шаткой лестницы, стоял сапожник и подвешивал к потолку оче- редную пару. Подошвы на всех пуантах были
Q? <5 П протерты почти до дыр. Двенадцать Мадам, ® которые преподавали в этой студии, были (теми самыми двенадцатью принцессами, ко- торые каждую ночь тайком покидали свой дворец, чтобы танцевать до самого утра. Они У танцевали каждую ночь, причем так много, ! что к утру стирали подошвы своих туфелек. Сейчас Мадам стали намного старше, но тан- цевать любили ничуть не меньше, чем раньше, поэтому они и наняли целую бригаду сапож- ников, которые без конца шили им новые и новые пуанты. Вот почему в зале постоянно раздавался стук молоточков и жужжание швейных машин. Дачес проскользнула в раздевалку, пере- оделась в трико, колготки и пачку из белых перьев. Собрала в пучок свои длинные воло- сы. Надела пуанты и завязала их шелковые ! ленты вокруг щиколоток. Затем встала на но- сочки и засеменила в зал балетной студии. Мадам уже ждала ее — высокая, худая, с за- 1\ плетенными в тугой узел волосами, она тоже
стояла на носках в своих красных танцеваль- ных пуантах и от этого казалась длинной и прямой, словно дерево. Выражение лица Мадам было жестким. Пока Дачес проходила по залу, пока занимала свое место возле ба- летного станка, она не произнесла ни слова и заговорила только после того, как заиграла музыка. — Первая позиция. Плие. Элеве. Вторая позиция. Плие. Элеве. И так далее, и так далее. Работа была тяжелой, но привычной для Дачес. Едва научившись ходить, она ежеднев- но занималась танцами, пропуская занятия только в самых крайних случаях, например, когда болела в детстве ветрянкой пикси и крас- нухой фей. Балет требует собранности, внимания и полной самоотдачи. Все это как нельзя луч- ше подходило для такой перфекционистки, как Дачес. После двух часов непрерывных гран жете, пируэтов и арабесков, Мадам хлопнула в ла-
о? (08 ^9 Р доши, и музыка остановилась. Дачес схватила fe полотенце и вытерла пот с шеи и плеч. — Я хочу вам кое-что говорить, — с фрап- i цузским акцентом заговорила Мадам, посту- ( кивая своими длинными пальцами по дере- ву вянному брусу станка. — Я наблюдать ! сегодня утром шоу Блонди. Это правда есть то, чего вы хотеть? Становиться новый Глав- ный Злодей? — Я не хочу быть злодейкой, — сказала Дачес. — Но мистер Бэдвульф не разрешил мне перевестись из его группы. Не знаю, по- чему он хочет, чтобы я продолжала у него учиться. — Возможно, он увидел в вас... как это | сказать... потенциаль? — заметила Мадам. — Потенциал? — переспросила Дачес, эд промокая полотенцем лоб. — То есть склон- ность к... злу? Но в моей сказке мне предпаз- !начено стать звездой, а не злодейкой. — У каждого из нас есть светлая сторона и темная сторона натуры, мисс Сван, — под- |\ няла свои подрисованные бровки Мадам. —
Это не есть вопрос, если вы сможете побе- ждать. Это есть вопрос, сможете ли вы принять потерю? Вы согласитесь терпеть поражение? Дачес очень не понравилось это слово — «поражение». — Разумеется, я не стану выбирать потерю, но на самом деле все гораздо сложнее. Она села на скамейку и начала развязывать пуанты. — Вы балерина, мисс Сван. А балерины — создания уникальные. Мы способны делать то, на что настроим свои мысли, — Мадам от- крыла дверь зала и указала на коридор. — Слу- шайте этих танцорок, — презрительно сказа- ла она. — Они топают как деревенские девчонки на танцы. Им никогда не достигать нашего с вами изящества. Им никогда не нау- читься летать, как мы, — Мадам закрыла дверь, возвратилась к Дачес и продолжила, нависнув над ней: — Почему у вас такой хмурое лицо? — Потому что я хочу быть лучшей учени- цей и лучшей балериной, но не хочу стать лучшей злодейкой.
— Это есть светлый и темный сторона ба- лета, нет? $ — Что вы хотите сказать? — Светлая сторона балета — счастье быть на сцене, — широко развела руками Ма- дам. — Вызывать у зрителей восторг и за- висть, слышать их аплодисменты. Да? — Да, — согласилась Дачес, вспоминая свой трепет при виде поднимающегося зана- веса, жаркие, ослепительные лучи прожекто- ров, гром аплодисментов. И обращенные к ней лица зрителей с огромными от восхи- щения и зависти глазами. У нее даже холодок пробежал по спине при воспоминании об этих моментах, которые она любила больше всего в жизни. Дачес сияла пуанты, поставила на пол свои уставшие ноги. Мадам указала пальцем на левую ногу Дачес, где на мизинце начал на- дуваться волдырь. - Темная сторона балета — физическая боль. Бесконечные часы репетиций. И одино- чество.
Дачес кивнула. Сколько дневных часов она провела одна в балетном зале! А сколько ноч- ных часов провела, бинтуя ноги, распаривая уставшие мышцы в соляных ваннах. Но ни- что — пи боль, ни одиночество — не отвер- нет ее от любимого дела, в котором она, раз- умеется, хотела добиться совершенства. — Если вы заглянуть глубже, мисс Сван, вы увидите, сколько решимости надо иметь, что- бы противостоять таким вызовам. А с вызо- вами балерина сталкиваться постоянно. Их внимание привлек долетевший снаружи шум. Группа студентов проходила мимо сту- дии, направляясь в деревню Бук-Энд. Это были подруги-вандерлендки Лиззи, Мэдлин Хэттер и Китти Чешир. Они громко болтали, смеялись и, по всей видимости, направлялись в чайную Безумного Шляпника. Затем показалась одинокая фигура. Это была Рэйвен Квин. Она шла и прямо на ходу читала книгу. Ее черные волосы блестели в лу- чах солнца. Дачес подошла ближе к окну.
00 // Рэйвен не замечала, что за ней наблюдают. ® Она хихикнула над прочитанной фразой и пе- I ревернула страницу. Похоже, ее ничуть не ( волновало домашнее задание по Основам Зло- ‘ действа. А почему? Да потому, что она реши- ла снять с себя ответственность за предназ- г каченную ей роль. Балетный зал студии наполнил звучный голос Мадам: — Когда балерина не хочет больше танце- вать главную партию, другая балерина долж- на выдвинуться вперед и занять ее место. — Занять ее место? — тяжело сглотнула . — Вы собираетесь отказаться от главной j роли, мисс Сван? *
v /'бодая болотной тиной и вьющимися вокруг мальками, Дачес чувствовала себя выр- вавшейся из-под пресса школьных стен. Ей необходимо было уйти подальше от всех и по- $ быть одной, подумать. Слишком много всего случилось за сегодняшний день. Все в Школе только и говорили о домашнем задании по Основам Злодейства. Блонди Локс даже по- весила в Кафетерии баннер, на котором было написано: ,|СГ0 СТАНЕТ НОВОЙ ГЛАВНОЙ ЗЛОДЕЙКОЙ?*
И поесть Дачес Блонди толком не дала, пристала к ней с расспросами. — Какую гадость ты задумала совер- шить? — спросила она, подсовывая свой зер- калофон прямо ей под нос. — Будь любезна, говори громче, чтобы все могли тебя расслы- шать. — Не гадость, а нечто мерзкое и отврати- тельное, — поправила ее Дачес. — И даже если у меня был бы какой-то план, почему я должна рассказывать тебе о нем? И Дачес уткнулась в свой зеркалопад. — Значит, ты хочешь сказать, что у тебя пока что нет плана? — не унима- лась Блонди. — Я так не сказала, — ответила Дачес, ста- раясь говорить как можно спокойнее, чтобы Блонди не заподозрила правду. — Итак, народ, вы все слышали сами, — заговорила в свой зеркалофон Блонди. — Да- чес Сван призналась,-что не говорила о том, что у нее нет плана.
Ьч fe) _________ ____-5 6^1 & и рчcS^S-^—---^“ После этого Блонди поспешила дальше, А очевидно, надеясь взять интервью еще у кого- ® иибудь из класса Основ Злодейства. Дачес наскоро закончила с едой, затем из- ) ящно проскользнула между зеваками к выходу > из Кафетерия. Она могла пойти в балетную У студию и побыть там одна наедине со своими г мыслями. Но существовало еще одно местеч- ко, где тоже можно было побыть в одино- J честве. сг» Забравшись в густой кустарник, Дачес за- крыла глаза и перекинулась в лебедя. К сча- стыо, ее руки умели превращаться в крылья, а рот в клюв совершенно безболезненно. И шея тоже не болела, когда вытягивалась. Радовало и то, что при этом Дачес не нужно было беспокоиться о своей одежде. Она вол- шебным образом исчезала, когда Дачес ста- новилась лебедем, и возвращалась, когда она снова принимала человеческий облик. Когда превращение завершилось, Дачес выбралась из кустов и бросилась в свой лю-
бимый пруд возле Школы. Там ее увидела Пируэт, дружески кивнула и вновь приня- лась ловить водяных букашек. Остальные лебеди вовсе не обратили на Дачес внима- ния — они привыкли к ней, не шипели на нее и не гнали прочь, как других, чужих птиц. Хотя Дачес была не такой, как они, ей разрешалось свободно плавать в одном пру- ду с ними. В центре пруда была установлена статуя единорога, из ее рога била струя воды. По поверхности пруда плавали кувшинки. Дачес поплыла, медленно перебирая своими пере- пончатыми лапами, раздвигая ими круглые блестящие листья кувшинок. Это был прекрасный способ скоротать вечер. Но как бы ни было приятно плавать рядом с Пируэт, чувствуя под собой упругую толщу воды, видя над головой усыпанное звездами небо, Дачес точно знала, что ей не хоте- лось бы вот так провести весь остаток своих дней.
«Прекрати думать об этом, — сказала себе Дачес. — Ты же не Отступница вроде Рэйвен». По берегу пруда гуляли студенты, некото- рые — парами, держась за руки, другие — группами по несколько человек. Для них Да- чес была неотличима от остальных лебедей. И она не обращала внимания на своих одно- классников до тех пор, пока не почувствовала запах чего-то вкусненького. Джинджер сидела на скамейке возле пруда и бросала в воду хлебные крошки. Пируэт и остальные лебеди подплыли ближе, приня- лись жадно заглатывать крошки, но Дачес не была голодна и уже собиралась отплыть по- дальше, как вдруг зазвонил зеркалофон Джин- джер. Дачес, разумеется, не стала бы подслу- шивать, но до нее донеслись слова «домашнее задание». После этого она подплыла ближе и сделала вид, что заинтересовалась намок- шими в воде крошками. — Да, мама, все верно, я должна совершить что-нибудь мерзкое и отвратительное до кон-
ца уроков в пятницу, — Джинджер нервно заерзала на скамейке. — Знаю, мама, знаю. Я не хочу огорчать тебя, но, — она тяжело вздохнула. — Но... В трубке забормотал голос матери Джин- джер, Сахарной Ведьмы. Дачес не могла ра- зобрать, что именно она говорит. Продолжая прижимать зеркалофон к уху, Джинджер залезла рукой в коробку, которую держала на коленях, и вытащила из нее лунный пирог. Откусила от него, и из слоев пирога вырвались лучи лунного света. — Да, мама, но... — продолжая жевать, Джинджер кивала головой, слушая мать. Да- чес предположила, что это были какие-то на- ставления, вроде «Сделай то, что от тебя тре- буется. Поддержи семейную репутацию. Это твой долг. Бла-бла-бла...». Два лебедя потеснили Дачес, потянулись за новыми крошками. — Конечно, у меня есть план, мама, — Джинджер положила недоеденный лунный пирог назад, в коробку. — Я уже сама до это-
го додумалась. В среду утром добавлю в свои коричные тролли сонного порошка и угощу ими всех на завтрак. Все уснут и пропустят свой первый урок. Джинджер широко улыбнулась, показав свои испачканные в шоколаде зубы. — А потом разбужу всех с помощью креп- кого волшебного кофе. Из зеркалофона долетел громкий визг. — Нет, мама, мне не нужны твои рецепты. Я не собираюсь никого сварить или зажа- рить, — Джинджер увидела проходившую мимо Эшлин Эллу и поспешила закончить разговор. — Хорошо, мама. Созвонимся по- зже. Пока. Джинджер бросила в пруд оставшиеся в ко- робке крошки и поспешила к своей подруге. «Сонный порошок. Не слишком большое злодейство», — подумала Дачес. Многие сту- денты будут даже рады пропустить первый урок. С такой убогой фантазией Джинджер точно не станет следующей Главной Злодей- кой. А для себя Дачес взяла на заметку — ни
п в коем случае не есть коричных троллей в сре- fe ду утром. Однако проблему это не решало. Хотя I Джинджер не сумела придумать ничего по- ( настоящему мерзкого и отвратительного, у са- У мой Дачес тоже не было никакого плана. § На небе высыпали новые звезды. Стайка фей-уборщиц полетела на ночь домой, в лес, оставляя за собой голубые и зеленоватые хвосты, похожие на след пролетевшего реак- тивного самолета. Почти все студенты вер- нулись в Школу — пришла пора ложиться спать. Для балерины тоже очень важно хо- рошенько выспаться, поэтому Дачес подплы- ла к краю пруда, собираясь уже вылезти на влажную траву, но неожиданно услышала знакомые голоса. Буквально рядом с тем ме- стом, где плавала Дачес, остановились мистер Бэдвульф и директор Гримм. Они вели ожив- ленную беседу. Дачес отплыла чуть в сторо- ну, в высокие камыши, и там вытянула шею, прислушиваясь.
— Родители обрывают мне зеркалофон, А звонят днем и ночью, — сказал директор. — & Столько хлопот из-за этих Отступников. Мы в нашей Школе призваны воспитывать уваже- ! ние к традициям, а не растить мятежников. » — Мы делаем все, что в наших силах, — ^2 вежливо заметил мистер Бэдвульф и прокаш- г лялся. ? Дачес подплыла чуть ближе и вытянула J шею, чтобы взглянуть над верхушками камы- шей. Директор Гримм был в своем обычном, длинном, хорошо пошитом сюртуке. Из жи- летного кармашка свисает цепочка карманных часов. Директор озабоченно потер ладони и продолжил. — Чарминги грозятся перевести своих де- тей в другую Школу, если мы не возьмем ситу- \ ацию под свой контроль. Родители Эллы соби- ) раются сделать то же самое. Если мы начнем терять наследников знаменитых королевских семей, эти семьи перестанут нас спонсировать, и что тогда? Придется закрывать Школу? — голос директора буквально звенел от напряже- / ( w "Л ? с? , 127
п ния. — Сейчас наша самая основная задача — воспитать следующую Злую Королеву. — Боюсь, Рэйвен Квин не проявляет к это- му никакого интереса, — сказал мистер Бэд- i вульф. 9 — Знаю. Поэтому необходимо срочно ис- ?кать ей замену. Мы должны быть во всеору- жии, — ответил директор Гримм, подкручи- вая свои седые усы. — В вашей группе есть у подходящие кандидаты на эту роль? — К сожалению, это самая слабая группа из всех, что у меня были, — низким, похожим на рычание голосом ответил мистер Бэд- вульф. — У них в крови есть злодейство, не отрицаю, но оно слишком разбавлено добры- j ми намерениями и... благородством, — он закашлялся так, словно это слово встало ему kg* поперек горла. — Джинджер не придумала ничего лучше, чем испечь сладкие булочки !и начать угощать ими всех в классе, — он опять недовольно зарычал. — Мисс Сван про- ~ сит перевести ее в другую группу. "Кстати, \ зачем вы включили ее в мой класс?
S’ Дачес едва не вскрикнула, услышав этот вопрос. Неужели она, наконец, услышит на него ответ? Но поскольку ей удалось ничем не выдать своего присутствия, директор Гримм оглянулся по сторонам и негромко ответил: — Это очень секретная информация, ми- стер Бэдвульф. Строго между нами. Видите ли, я полагаю — и не только я, между прочим, — что у Дачес Сван имеются гены Черной Ца- ревны Лебеди, а это делает ее отличным кан- дидатом на роль Злой Королевы. — Гены Черного Лебедя? — переспросил мистер Бэдвульф. — Да, — директор Гримм повернулся ли- цом к пруду и указал на плавающих возле фон- тана лебедей. — Лебедь-трубач прекрасная птица, грациозная и элегантная, совсем как наша мисс Сван. Но если разозлить лебедя- трубача, если посягнуть на его территорию или приблизиться к его гнезду, он начинает шипеть, как кобра, и нападает, как волк. Он становится безжалостным. Это и есть прояв- ление генов Черного Лебедя.
^7 СО Л — А Дачес? ® — У нее есть инстинкт, заставляющий ох- ранять свою территорию, а в нашем случае это ее отличная успеваемость. Она не отсту- пит перед вызовом, который вы ей бросаете, мистер Бэдвульф. Она пойдет на все, чтобы ? добиться успеха. Даже если для этого ей при- дется стать злодейкой. — Мм, понимаю, — протянул мистер Бэд- вульф. — Но как же быть с ее судьбой? Прин- цесса Белый Лебедь не злодейка, никак не злодейка. Разве, записав ее в мой класс, вы не идете наперекор традициям? Разве вы сами № не делаете то, за что осуждаете Отступни- | ков — не выбираете для нее новую судьбу? — Мы не Отступники, как вы, очевидно, предполагаете, мистер Бэдвульф, — хмыкнул у директор Гримм. — Напротив, мы хранители । традиций! Но жизнь наших историй зависит > от наличия Злой Королевы. И если Рэйвен отказывается следовать по стопам своей *Л матери, это должен вместо нее сделать кто-то
другой. Мы не можем лишиться такого клю- чевого персонажа. — Любопытно. — А вы заметили, как мисс Сван смотрит на тех, кому судьбой предначертано жить дол- го и счастливо? Она тоже хочет жить долго и счастливо, очень хочет. Если она успешно пройдет курс Основ Злодейства, мы переве- дем ее на курс Высшего Злодейства и начнем обучать черной магии. Пройдет совсем нем- ного времени, и мисс Сван поймет, что, овла- дев черной магией, она сможет отменить ожи- дающее ее проклятие. От потрясения у Дачес задрожали крылья. — Если она отменит проклятие, ей не при- дется доживать свой век в облике птицы, — кивнул мистер Бэдвульф. — Теперь я, кажет- ся, все понял. При такой мотивации она просто не сможет не захотеть стать следую- щей Главной Злодейкой. — А освоив черную магию, она согласится и на то, чтобы стать новой Злой Королевой.
И тогда будущее Страны Долго и счастливо обеспечено. Голос директора начал затихать — Гримм с мистером Бэдвульфом пошли прочь от пруда. Дачес медленно плыла по воде, пытаясь переварить все, что ей только что довелось услышать. Выходит, она может изменить свою судьбу, и директор Гримм не только не станет возражать, но даже одобрит ее поступок? Но в таком случае она должна стать... Отступницей?
принимает| решение | [_) / тро вторника выдалось ясным. Сол- нечные лучи проникали сквозь окна и играли на зеркалах. Танцевали вокруг гнезда Пируэт и падали на стол, согревая сидевшую за ним Дачес, которая крутила в руке перо, уставив- шись на раскрытую страницу в своем дневнике: Контрольная работа по Основам Злодейства *---ъ---- План моих мерзких и отвратительных поступков
у <—OQ (S’w'SS^^ и Если не считать этого заголовка, страница ® была пуста. Дачес обмакнула перо в чернила. С самого ) рассвета она сидит за столом, но так ничего ‘ и не придумала. Ни мерзкого, ни отвратитель- ного. Что же она может такого сделать? Един- гственное волшебство, которым она владе- ет, — это умение превращаться в лебедя. А что мерзкого и отвратительного можно у сотворить, став лебедем — начать шипеть на всех? Тоже мне, страх ужасный. К тому же Дачес не хотелось, чтобы из-за нее оказалась подмоченной репутация остальных лебедей. Так их, чего доброго, вообще могут прогнать . со школьного двора. I Дачес почесала в затылке. Из волос выпало А маленькое белое перышко и плавно опусти- лось на стол. Перышко осталось от ее ночно- го превращения в лебедя. Затем Дачес зевну- I ла. Позади у нее осталась долгая бессонная • ночь. Она до утра лежала, уставившись в по- J толок, а в голове звучали, бесконечно повто- ряясь, слова директора Гримма: : 134 —А «Она пойдет на все, чтобы добиться успе- А ха. Даже если для этого ей придется стать & злодейкой». I Еще никогда в жизни Дачес Сван не стал- i кивалась с такой трудной проблемой. Зараба- ) тывая в Школе отличные оценки, она никогда V не делала ничего, что напоминало бы протест г или каким-то образом бросало тень на честь ее семьи. > V Но теперь, если она станет отличницей по Основам Злодейства, ее зачислят в класс Выс- шего Злодейства, и она начнет свое восхожде- ние по лестнице, ведущей к вершинам этого мастерства. А что будет, если она решит отступиться? Тогда ее карьера злодейки будет закончена, не S начавшись. Директор Гримм вычеркнет ее из / списка возможных кандидатов на место Злой Королевы. Ей никогда не придется после это- I го учиться на злодейку. Одна неудовлетвори- j тельная оценка в аттестате? Ну, это же не ко- нец света, правда? /1 Д35}
P Hoc другой стороны, провалив курс Основ <® Злодейства, она лишится возможности из- ! учить магию и изменить свою судьбу. И тогда у истории ее жизни никогда не будет счастли- вого конца. V Ох, перышки! Вот дела-то! Голова кругом гидет. Не удивительно, что она чувствует себя измотанной. Дачес перелистнула в дневнике несколько страниц и нашла ту, на которой было запи- сано: 0? «Я хочу, чтобы у меня было такое же j счастливое будущее, как у Эшлин и Эппл» а — Лиззи! — позвала она. I — Мм? — промычала Лиззи, продолжая ) лежать, свернувшись клубочком под одеялом. п — Ты бы сделала что-нибудь для того, что- 1\ бы у тебя было счастливое будущее?
— Сделать что-нибудь — все равно что сделать все или не сделать ничего. Это одно и то же, — сонным голосом ответила Лиззи. Ох уж эта вандерлендская привычка говорить загадками! — Лиззи, я серьезно спрашиваю. — Дачес повернулась и посмотрела на лежащую в по- стели подругу. — Если бы кто-то дал тебе шанс стать, как тебе хочется, королевой и сно- ва жить в Стране Чудес, но ради этого тебе пришлось бы рискнуть своей репутацией и че- стью семьи, ты бы согласилась? — Снова жить в Стране Чудес? — оживи- лась Лиззи и села в кровати. Лежавший рядом с ней ежик пискнул. — Я бы ухватилась за этот шанс, за любой шанс, лишь бы счастливо жить у себя дома. Дачес кивнула и снова повернулась ли- цом к столу. Они с Лиззи хотели одного и того же — получить шанс на то, чтобы стать счастливыми. И директор Гримм дает1 ей такую возмож- ность. Ей остается лишь ухватиться за нее.
Дачес крепче сжала перо пальцами и задума- лась. Да, это именно то, к чему она так долго готовилась, чего так долго ждала, ради чего так усердно училась. Она сможет это сделать. Она скажет всем, что старается и дальше оста- ваться отличницей. А сама втайне ступит на новый путь, ведущий к новой судьбе. Но о том, что она стала Отступницей, Дачес не скажет никому. Итак, решение было принято. Шлеп! На стол упал конверт. Дежурная фея- крестная негромко пропищала что-то Дачес, а затем перелетела к кровати Лиззи и уронила еще один конверт — прямо ей на голову. — Утренняя почта, — сказала Дачес, беря свой конверт. На нем были отпечатаны две буквы — «ДГ» и виднелась восковая печать. — В такую рань? — объявила Лиззи, посмо- трев на настенные часы. — Вот не спится им! Ты можешь прочитать вслух, что там пишут? Лиззи вылезла из постели и нырнула в свой платяной шкаф. Дачес распечатала конверт и прочитала:
Дорогие студенты курса Основ Злодейства! Рад сообщить вам, что новости о вашей контрольной работе широко распространи- лись по всей Школе, в основном благодаря мисс Локс и ее шоу «3 самую точку». От большинства ваших родственников я узнал, что они очень хотят, чтобы вы добились успеха. Наверное, излишне напоминать вам о том, что в каждой сказке должен быть злодей или злодейка, поэтому так важно, чтобы каша Школа «Долго и счастливо» продолжала обучать и выпускать злодеев высшей квалификации. Я надеюсь, что вы —немногие избранные — станете в будущем отличными злодеями. Во имя процветания Школы «Долго и счастливо» и ради блага всех сказочных королевств я желаю вам успеха в выполнении вашей контрольной работы. Мы все с волнением ожидаем, кто же из вас станет новым Главным Злодеем или Злодейкой. Искренне Ваш,
о? СО Л — Похоже, он пытается надавить на нас, — ® сказала Дачес, а затем, чтобы Лиззи не запо- (дозрила, что она надеется победить, добави- ла: — Самая кошмарная контрольная работа в моей жизни. — Я вот все думаю, что мне делать, — за- ? метила Лиззи, выбрасывая из шкафа пару но- сков. — Но думать и делать — это две разные вещи, и я пока что не сдвинулась с места. — Я тоже, — кивнула Дачес, закрывая дневник. Прискорбно не иметь никакого пла- $ на, особенно если учесть, что сегодня уже вторник, а времени на контрольную работу отпущено только до вечера пятницы. Но все- таки время еще есть, хотя и немного. С грохотом распахнулась дверь, и в их спальню влетела Блонди Локс. — Как вы себя чувствуете сегодня ут- ром? — полюбопытствовала она. Разуме- ется, в руке Блонди был ее зеркалофон с горящим красным огонечком. -Запись включена.
— Тебе никогда не говорили, что нужно постучать, прежде чем войти? — спросила Дачес. — Вообще-то этому учат на уроках. — Если бы я стучала, никуда не смогла бы попасть, — невозмутимо ответила Блонди. Да, здесь она была права. Зная неуемное любопытство Блонди, Дачес не стала бы при- глашать ее войти. Эта девушка повсюду со- вала свой нос, ее интересовало буквально все — от беспорядка, царившего в шкафу у Лиззи, до лежащего на кровати Дачес пе- рышка. Между прочим, Блонди не пасовала даже перед запертыми дверями, она обладала вол- шебным даром отпирать любой замок про- стым прикосновением руки. — Что тебе нужно? — спросила Дачес, потихоньку засовывая в ящик стола письмо от директора Гримма. Блонди перешагнула через валяющуюся на полу кучу скипетров Лиззи, а затем плюхну-
CO А лась в кресло-мешок в форме сердечка. — Вы знаете, сколько новостей я вчера добыла для {своего шоу? — Ах, как невежливо... с моей стороны, — I угрюмо сказала Дачес. — Я совсем забыла. У Устраивайся, будь как у себя дома. — Спасибо, — ответила Блонди. Она по- ерзала, удобнее устраиваясь в кресле, и про- должила: — Между прочим, репортаж о вы- борах новой Главной Злодейки собрал самую большую аудиторию с тех пор, как я показала сенсационный сюжет о девятидневной горо- ховой каше в нашем Кафетерии. Вы стали знаменитостями, ребята! В опасной близости от головы Блонди в воздухе просвистел пояс с тяжелой пряжкой, Ж затем из глубины шкафа раздался сердитый 02 голос Лиззи: — В Стране Чудес принцессам никогда не приходится самим искать свою одежду! „ Блонди поправила свои пышные локоны N и с улыбкой обратилась к Дачес:
n, ___6 (5^p>-/^-—® л “^sp — Ну, как? У тебя уже есть план, как сделать 6 что-нибудь мерзкое и отвратительное? Что это ® за план, если он есть? Я должна об этом знать. I — На тот случай, если ты этого не знаешь, ! Блонди, у меня самые высокие оценки во всей > Школе, — ответила Дачес, насыпая кусочки V хлеба в кормушку Пируэт. — А это значит, Г что я самая смышленая. А если так, то с чего ? это вдруг я стану делиться с тобой? J — Ну, попытка не пытка, — вздохнула Блон- ди и направила свой зеркалофон в сторону шка- фа. — А ты, Лиззи? Как ты собираешься вы- полнить контрольную по Основам Злодейства? Лиззи появилась из шкафа уже полностью одетая, если не считать того, что на голове у нее вместо шляпки сидел ежик. — Я еще не знаю, что я собираюсь еде- S лать, — сказала она и принялась оглядывать- ся по сторонам. — Постойте, а где же Шаффл? — Ну что ж, похоже, здесь мне делать не- чего. Дам в эфир, что смогу, — с этими ело- J вами Блонди поспешила к двери, бросив на прощание: — Пока, увидимся. А
На секунду Дачес почувствовала облегче- ние от того, что не у нее одной нет «мерзко- го и отвратительного» плана. Впрочем, это ничего не решает. Лиззи еще несколько минут прихорашива- лась, после чего они вместе с Дачес отправились наскоро перекусить перед началом первого урока. Войдя в общую гостиную, они обнару- жили, что шоу «В самую точку» уже началось. Лицо Блонди заполнило собой все зеркала. — Когда Лиззи Хартс спросили о ее конт- рольной работе по Основам Злодейства, она ответила следующее. В эфир пошла запись. Лиззи стоит с ежиком на голове и произносит: — Я еще не знаю, что я собираюсь сделать. Запись вновь сменило лицо Блонди. — Вы услышали это первыми, народ. Итак, Лиззи Хартс не знает, что она собирается сде- лать. Не сойдет ли Лиззи с дистанции еще до начала соревнований? Означает ли это, что ее гонке пришел конец? Оставайтесь с нами, и вы первыми узнаете все горячие новости! ЪЬ 144
S—П л л о -->. /Л — Вот идиотка! Просто руки чешутся еде- (г дать из нее крокетный шар! — притопнула & ногой Лиззи. — Ну как, скажите, я могу сой- ти с дистанции, не начав ее? Полный бред! Я начала с начала, и всем известно, что нача- ) ло — это там, где ты начинаешь, а не там, где ^2 заканчиваешь! — Она сердито поправила на г плече рюкзак, затем сняла у себя с головы Шаффла. — Этой Блонди самой место в груп- s пе Основ Злодейства. Дачес подумала о том, не поговорить ли ей с Блонди: пустить какой-нибудь слух, отвра- тительный и мерзкий. Может быть, это зачтет- ся ей как контрольная? А что, неплохое зло- действо. Над этим стоит поразмыслить. Тем временем шоу Блонди еще не закончилось. ( — К другим новостям, — протараторила \ она. — Дэринг Чарминг ищет помощницу для ) походов по магазинам. Если вы хотите пред- дожить свою кандидатуру... I Раздались визги, крики, и половина студен- s ток стремглав понеслась к выходу, разыскивать Дэринга и навязываться ему в помощницы. /
Мимо Дачес прошли Эшлин Элла и Эппл Уайт. — Когда у нас с Дэрингом начнется наше «долго и счастливо», — говорила на ходу Эппл, — придется построить отдельный за- мок для шкафов с его нарядами. И они с Эшлин дружно захихикали. На этот раз Дачес не стала, как обычно, завидовать Эппл, которая мечтает о своем беззаботном будущем с принцем Чармингом. Потому что Дачес теперь тоже могла по- мечтать о своем «долго и счастливо».
с/ервым уроком во вторник утром была Принцессология. Этот курс являлся обя- зательным для всех принцесс, обучавшихся в Школе «Долго и счастливо». А поучиться ЭД здесь было чему. Преподавала Принце ссологию Ее Величе- ство Белая Королева, очень красивая женщина, всегда одетая во все белое, причем на ее оде- ждах никогда не было заметно ни единого пят- нышка, даже после работы в саду в День Семи гномов. Сегодня Ее Величество была в белос- нежных бриджах для верховой езды, белых, до
____С колен, сапогах и блузке с пышными рукавами. Дачес подозревала, что Ее Величество знает какое-то особое заклинание против грязи. 9? — Доброе утро, принцессы, — сказала Бе- лая Королева, прикладывая указательный пальчик к своему заостренному подбород- ку. — Хотя я не уверена, нужно ли называть утро добрым? По-моему, любое утро можно считать добрым, потому что без утра — лю- бого — было бы на самом деле весьма плохо. Ее Величество Белая Королева была, как и Лиззи, вандерлендкой, поэтому зачастую говорила слишком много и не всегда понятно. — Доброе утро, — хором ответили прин- цессы, рассаживаясь на установленной у края футбольного поля трибуне. Поля было не узнать. На нем лежали какие-то странные предметы, а посередине стояли люди. Для чего все это? Дачес и Лиззи сели на одну скамейку, Эш- лин Элла и Эппл Уайт на соседнюю, дальше расселись остальные, включая дочь Спящей красавицы Брайер Бьюти, сестру Дэринга 148
Чарминга Дарлинг, дочерей Рапунцель Поппи и Холли О’Хара. Была здесь и Блонди Локс, хотя она ничем не могла доказать своего ко- ролевского происхождения. И, разумеется, Рэйвен Квин — она, как всегда, сидела одна. — Что мы здесь должны будем делать? — спросила Брайер, опуская на нос свои солнеч- ные очки. — Очень сильно солнце палит, — проще- бетала Эппл. Она вынула из рюкзака буты- лочку лосьона от загара и принялась наносить его на руки таким толстым слоем, будто по- крывала глазурью торт. — Если уж про меня говорят, что я на свете всех красивей и белее, то нужно держать марку. — Заботиться о своей коже — очень пра- вильный поступок для принцессы, — одобри- тельно сказала Ее Величество Белая Королева, а затем хлопнула в ладоши. — Теперь прошу вашего внимания, леди. Мы с вами пришли сюда потому, что сегодняшний урок просто невозможно провести в классной комнате.
— А я рада, что мы сегодня занимаемся на свежем воздухе, — произнесла Эшлин Элла. Пара прилетевших певчих птичек сейчас впле- тала ленту в ее волосы. — Может быть, пой- дем на прогулку в лес? Знакомый олень сказал мне, что там появилось новое семейство ено- тов. Пойдемте, навестим их? — Тсс, — шикнула Ее Величество. — Мисс Элла, дорогая, я ценю вашу любовь к приро- де, но принцессе не к лицу общаться с какими- то грызунами. Эту ошибку допустила Алиса, когда свела дружбу с Мартовским Зайцем и Соней. — Еноты не грызуны, — ответила Эшлин. — Ну, конечно же, грызуны. Вам очень стыдно не знать этого, — сочувственно по- смотрела на Эшлин Ее Величество Белая Ко- ролева. — Обманчивая внешность не может замаскировать сущность грызуна, которая скрыта внутри енота. Дачес начала прикидывать, нельзя ли сде- лать енотов частью своего мерзкого и отвра- тительного плана.
Ее Величество вновь хлопнула в ладоши, и сказала: — Юные леди, наука Принцессология ста- вит своей целью подготовить вас, следующее поколение девушек королевского происхож- дения, к роли королев, которыми вы станете и будущем. Поэтому нам необходимо освоить целый ряд очень важных навыков. Один из них — умение путешествовать так, как подо- бает настоящим принцессам. — О, я люблю путешествовать. Куда мы отправляемся? — У нашей семьи есть своя личная тыква. — Однажды я ездила к русалкам. Это было восхитительно! — Кто-нибудь из вас катался на Пегасе? Вот это действительно нечто! — Леди, прошу вас не перебивать. Пере- бивать неприлично для принцессы, — скри- вила тонкие губы Ее Величество Белая Коро- лева. — Здесь, в Школе «Долго и счастливо», мы изучаем традиционные навыки для прин-
Л цесс. А самым традиционным способом пу- *® тешествовать является езда верхом. Поэтому принцесса должна быть умелой всадницей. Некоторые принцессы недовольно засто- • нали, Лиззи в том числе. — Я не хочу ездить верхом на лошади, — ! заявила она. — Лошади никогда не слушают- ся моих приказов. Когда я в последний раз пробовала ездить верхом, моя лошадь оста- у новилась и съела мамины розы. — Умение ездить верхом дает определенные преимущества, мисс Хартс. Это позволяет не ступить ногой во что-нибудь... нехорошее и со- хранить ваши туфельки безупречно чистыми. . — Моя мама никогда нс наступает на ка- ' кую-нибудь дрянь, — возразила Лиззи, скре- м стив руки на груди. — Она приказывает сво- 2g им карточным солдатам идти впереди у и расчищать перед ней дорогу. Точно так же ! собираюсь поступать в будущем и я сама. — Это прекрасная мысль, мисс Хартс, од- нако хочу заметить, что мьГс вами не в Стра- k не Чудес, а вы еще не королева, поэтому будь-
те любезны выполнять требования, принятые в Школе «Долго и счастливо». А одно из этих грсбований гласит, что настоящая принцесса должна уметь ездить верхом. Лиззи что-то недовольно пробурчала себе под нос. Дачес хотелось, чтобы время шло как можно быстрее. Хоть бы закончился наконец угот урок, чтобы можно было спокойно по- думать над своей контрольной по Основам Злодейства. — Перед вами полоса препятствий, — ска- зала Ее Величество Белая Королева, указывая рукой на поле. — Сегодня мы будем учиться ее преодолевать. А в пятницу проверим ваше умение. Эта контрольная работа — очень важный шаг на пути к тому, чтобы стать на- стоящими, идеальными принцессами. Сказав это, Ее Величество улыбнулась. — В пятницу? — одновременно выдохну- ли Дачес и Лиззи. Блонди Локс выхватила свой зеркалофон, нажала кнопку записи и бросилась к их ска- мейке.
Л — Горячие новости. Дачес, Лиззи и Рэйвен ® должны сдать сразу две контрольные работы, I причем обе — в пятницу. Скажите, леди, что i вы почувствовали, узнав об этом? Вы потря- ( сены? Вас это напрягает? V — Единственное, что меня напрягает, так ? это ты, — ответила Лиззи, отталкивая от сво- его лица включенный зеркалофон. Дачес чувствовала себя так, будто ее завер- нули с головой в толстое, не дающее дышать одеяло. Две важнейшие контрольные работы, и обе нужно сдать до конца недели. Она по- $ смотрела на Рэйвен — та сидела, поставив ноги на край скамьи, обхватив свои колени руками. Рэйвен в ответ взглянула на Дачес, и Дачес сгиснула челюсти. Интересно, Рэйвен тоже напряглась или нет? Выиграть зачет на право стать новой Глав- ной Злодейкой Рэйвен труда не составит, ведь она уже владеет черной магией, хотя заклина- ния удаются ей далеко не всегда. Но если Рэй- вен немного постарается, она сможет, напри-
мер, наслать бурю, которая затопит Школу, или пригнать огромную стаю ворон, которые начнут на всех нападать и гадить всем на го- лову. И у Рэйвен просто нет иного выхода, как оставаться Отступницей. Отступницей, как и сама Дачес.
. препятствий 9^. <: / румы вывели из конюшни лошадей и выстроили их перед трибуной. Седло ка- ждой лошади было подобрано в тон любимым цветам каждой из принцесс. Так, например, (седло на лошади Дачес было черно-белым с лавандовыми вставками. Ездить верхом Дачес умела. Чувство рав- новесия у нее было отменным, а садясь вер- I хом, она представляла себе, что должна дви- ? гаться вместе с лошадью так, будто они и танцуют па-де-де. И все было великолепно до 1\ тех пор, пока Дачес не обнаружила, как легко,
оказывается, напугать лошадь. Однажды, ког- (J да ей было девять лет, Дачес ехала верхом, & и тут у нее над головой пролетела пара лебе- I дей-трубачей, они собирались садиться в рас- j положенный неподалеку пруд. » Ее лошадь захрапела, взбрыкнула, и Дачес полетела на землю. К счастью, она ничего себе г не сломала и уже на следующий день могла танцевать, но навсегда запомнила и взлетаю- \ 1цие высоко в воздух задние ноги лошади, и ее дикое ржание. Ездить верхом Дачес не пере- стала, но с той поры относилась к лошадям с большим недоверием. Принцессам представили их лошадей. Угольно-черная лошадь Рэйвен была заметно больше всех остальных. Глаза у лошади были красными, как горящие угли. ' — Уф, выглядит моя лошадка довольно зло- веще, — нервно сказала Рэйвен. Словно со- глашаясь с ней, лошадь топнула передним копытом. Эшлин немедленно принялась пофырки- _ вать, разговаривая со своей лошадью. Затем /]
обе они — Эшлин и лошадь — дружно рас- хохотались. Эппл угостила свою лошадь красным ябло- ком, которое выудила из рюкзака. Остальные просто потрепали своих лошадок по голове и сказали: «Привет!» Дачес провела рукой по шелковистой ло- шадиной гриве. — Если не попытаешься сбросить меня, мы с тобой поладим. — Леди! — окликнула принцесс Ее Величе- ство. Она уже сидела на своей прекрасной белой лошади, держа в одной руке мегафон, а в другой хлыст. — Садитесь на своих лошадей, и я прове- ду вас по полосе препятствий. И запомните, принцессы всегда сидят в семе по-дамски, боком. Лиззи забралась в седло только с пятой по- пытки и теперь сидела, раскачиваясь, чтобы не упасть, и сердито покрикивала. — Эй, может кто-нибудь приказать этой ко- быле, чтобы она не дёргалась и стояла смирно? Ох, почему бы нам не сыграть лучше в крокет?
Хотя у Дачес не было проблем с тем, чтобы сесть на лошадь, она тоже была недовольна. Сидя верхом, нужно все время быть сосредо- точенной, а это мешает обдумывать мерзкий и отвратительный план, которого у нее до сих пор не было. Миссис Ее Величество Белая Королева по- вела сидящих верхом принцесс за собой. У края поля она сказала в мегафон: — Это старт. — И указала рукой на знак с надписью «СТАРТ». — Отсюда вы должны следовать по золотой тропе. — Теперь она указала на землю, по которой окрашенными золотой краской опилками была выложена дорожка. — Оставайтесь на этой тропе до самого конца и, если это вам удастся, считай- те, что вы справились с заданием. Тот, кто свернет с тропы, получит неуд. Взмахнув хлыстом, она двинулась вперед, пока не поравнялась с группой людей. — Ваше первое препятствие — толпа обожа- ющих вас подданных, — сказала Ее Величество.
На поле стояла группа деревенских жителей. Правда, они на самом деле были не из деревни. Некоторых Дачес узнала — она видела их на кухне Кафетерия. «Восторженные поддан- ные» были в парадных костюмах и держали в руках кто букет цветов, кто книжечку для автографов. Когда принцессы приблизились, «деревенские жители» радостно закричали. — Всегда машите им ручкой и улыбай- тесь, — сказала Ее Величество и показала, как это делается. — Ну, это легко, — заметила Холи О’Хара. — Я привыкла сидеть высоко и ма- хать оттуда народу. Дачес тоже подумала про себя, что это очень легкое препятствие, но вот Лиззи... Она раскачивалась в своем семе и судорожно хваталась за поводья, борясь за свою драго- ценную жизнь. Ее Величество подвела их к следующей группе людей. — А теперь вас встречает рассерженная толпа, — сказала Белая Королева, подводя
принцесс к следующей группе людей. Эти ря- женые «деревенские жители» держали в ру- ках грабли и корзинки с гнилыми фруктами, которые они, судя по всему, собирались швы- рять в принцесс. — Эй, вы! — крикнула Лиззи. — Прекра- тите немедленно! Я приказываю вам прекра- тить безобразие! — Почему они кидаются? — спросила Эппл, когда рядом с ее головой просвистела вымазанная в грязи ягода клубники. — Мои подданные никогда не проявляют недоволь- ства. Я люблю каждого из них, и все они лю- бят меня. Да, конечно, всем известно, что каждый второй в королевстве Эппл Уайт носит фут- болку с надписью «Я V Эппл». — Принцесса должна быть готова ко все- му, — наставительно сказала Ее Величество Белая Королева, пуская свою лошадь в легкий галоп. — Никто никогда не знает, что может случиться. Сегодня народ вас любит, завтра вдруг начинает презирать.
^7 СО 6”^ |0 «Сегодня ты Наследник, завтра Отступ- fe ник», — подумала Дачес, стирая с лица брыз- !ги от переспелой груши. И они вслед за Белой Королевой продол- жили свой путь по полосе препятствий. Ее У Величество подробно объясняла им, как сле- !дует обходить ту или иную преграду. Дальше на тропе принцесс поджидала груда драконь- его навоза, в которую нужно было не вляпать- ся, и ров с водой, который нужно было пере- сечь, и старая карга, на которую следовало просто не обращать внимания. Затем они подъехали к мосту, охраняемому $ сердитым троллем. Служивший в Школе великан по прозвищу Малыш выкопал под мостом глубокий ров, в который тролль грозился скинуть каждого, кто попытается пересечь мост. Когда он заго- родил дорогу Лиззи, опа грохнула его по го- лове своим скипетром. — Ой, что вы, что вы, мисс Хартс, — за- волновалась Ее Величество Белая Короле- !62
на. — Так нельзя обращаться с троллем, ко- торый охраняет мост. Запомните, принцесса не должна сама себя защищать. В случае опасности вы всегда должны немедленно позвать на помощь принца, и он выручит вас из беды. — Я бы могла, конечно, попробовать про- сто перескочить через этот овраг, ну да лад- но, — сказала Брайер. Она остановила свою лошадь перед деревом, на котором висел крас- ный телефон и табличка: «Срочный вызов принца». Брайер наклонилась в седле и сняла трубку. — Алло, мне нужно проехать по мо- сту, а его охраняет какой-то тролль. Нужна ваша помощь. — Она послушала булькающий в трубке голос, затем опустила ее. — Хм, де- журный принц ответил, что он загружает по- следнюю версию игры «Покоритель драко- нов» и не может оторваться, иначе ему придется начать загружать ее сначала. — Возмутительно! — рассердилась Ее Ве- личество Белая Королева. — Передайте мне трубку!
I) Она выхватила трубку из руки Брайер, w и строгим голосом принялась отчитывать не- !задачливого дежурного принца. Принцессы воспользовались паузой, чтобы спешиться и слегка размять ноги. Взяв под У уздцы свою лошадь, Блонди направилась пря- <5 § миком к Дачес и принялась за свое. — Итак, Дачес, тебя напрягает то, что к пятнице тебе нужно справиться с двумя очень важными контрольными? Ты сможешь после них остаться отличницей? Не хочешь ли ты сказать что-нибудь зрителям шоу «В са- мую точку» ? — Ничего меня не напрягает, — солгала Дачес. — Я знаю, как ездить верхом. — Да, но знаешь ли ты, как быть злой? Лошадь Блонди была золотистой масги, в тон волосам наездницы. Она повернула го- лову и обнюхала лицо Дачес. Ну и любопыт- ная же лошадь, точь-в-точь как ее хозяйка! — Не думаешь ли ты о том, чтобы выбыть из соревнования за право стать новой Главной Злодейкой? — не унималась Блонди, покачи- 164
иля своим зеркалофоном и дожидаясь ответа. Ее лошадь подняла брови — наверное, тоже ждала, что скажет Дачес. — Я пока что ниоткуда не выбыла, — спо- койно ответила Дачес. — Ничего интересно- го ты от меня не узнаешь, Блонди. — Ну, хорошо, объясни тогда хотя бы, по- чему ты вообще оказалась в группе Основ Злодейства? — продолжала допытываться Блонди. — Всем известно, что у тебя в роду никогда не было злодеев. Скажи, какую тайну ты от нас скрываешь? — Блонди приблизила свое лицо почти вплотную к Дачес. — Если хочешь знать, я думаю, что тебе предстоит серьезное испытание. Я имею в виду, что у тебя в соперницах Рэйвен, а это... Если она вдруг надумает сдать кровь, на ее пакете нуж- но будет написать: «Группа крови — злая». Дачес хотела ответить, что никто, собст- венно, не интересовался мнением Блонди, но в это время из леса донесся громкий звук, от которого всем стало жутко. Звук был такой, словно великан скребет по гигантской класс-
ной доске своими нестрижеными ногтями. Возможно, так оно и было. Лошади словно взбесились — заржали, на- чали взбрыкивать, высоко подкидывая в воз- дух задние ноги. В седле к этому моменту оставалась только Ее Величество Белая Коро- лева — она ловко соскочила на землю, бросив болтаться на дереве телефонную трубку для связи с дежурным принцем. Лошади развер- нулись и дружно помчали назад, к своей ко- нюшне. — Что это еще за гнусный шум, скажите на милость? — вежливо, как подобает коро- леве, выругалась она. — Это Спэрроу Гуд, — ответила Рэй- вен. — На своей гитаре играет. Жуткий скрежет не смолкал. — По-моему, это нельзя назвать музы- кой, — сказала Ее Величество. — Только ло- шадей перепугал. Кто-то должен сказать ему, чтобы он замолчал. — Я это сделаю, — вызвалась Дачес. Ей подумалось, что Блонди была права. Если толь-
ко Рэйвен захочет, она всех обойдет с этой контрольной, как делать нечего, и без проблем станет новой Главной Злодейкой. Следова- тельно, Дачес нужен союзник. — Я схожу сказать Спэрроу, чтобы он прекратил играть. Дачес не было ровным счетом никакого дела до того, скребет на своей гитаре Спэрроу пли нет. Но он сделал ей предложение, и, по- жалуй, настало время обсудить с ним план совместных действий, поскольку ничего луч- шего у Дачес все равно нет. И она побежала к лесу. — Передайте юному мистеру Гуду, что я со- бираюсь подать па него докладную! — крик- нула в мегафон Ее Величество Белая Короле- ва вслед Дачес. — У принцесс такие нежные барабанные перепонки! Как только Дачес оказалась в лесу и скры- лась из вида, она закрыла глаза, превратилась в лебедя и взмыла в небо.
O'L/отя построенная на дереве хижина Спэрроу была спрятана глубоко в лесу, найти ее не представляло для Дачес большого тру- да — знай держи путь на звуки музыки. Если это, конечно, можно назвать музыкой. Гитар- ные струны визжали, хрипели и стонали так, будто их пытают в застенке. Дачес спланировала вниз, проскользнула меж- ду ветками деревьев и приземлилась на малень- кую полянку. Деревья в этой части леса росли так густо, что дальше нужно было идти пешком. А скрежет тем временем становился все громче.
Навстречу Дачес промчалась пара спасаю- щихся от невыносимых звуков оленей. Над вершинами деревьев летели подальше от му- зыки Спэрроу стаи обезумевших птиц. А вот и хижина Гуда — самый странный лом, который когда-либо доводилось видеть Дачес, укрепленный на вершинах двух стоящих рядом друг с другом массивных сосен. По- строена хижина была из чего попало — старых дверей и оконных рам, обломков досок от ста- рых сараев и другого мусора. Среди прочего здесь можно было различить даже киль от ста- рой рыбацкой лодки. Дачес начала взбираться по деревянной лестнице, спиралью обернутой вокруг ствола одной из сосен. Спэрроу не жил в школьном общежитии, ни с кем не делил свою спальню. Он объявил, что будет жить сам по себе. Держаться наособицу Спэрроу стремился всегда и везде и считался неудачни- ком, лентяем и двоечником. Ему было глубоко наплевать на свои оценки, ему было безраз- лично, что о нем думают. Спэрроу в жизни заботили лишь две вещи — музыка и он сам.
П Зная об этом, Дачес понимала, насколько осто- рожно следует вести себя с таким типом. У входа в хижину висел лук и колчан со стрелами. На вытертом коврике для ног ва- лялся конверт с восковой печатью. Это было письмо от директора Гримма, которое Спэр- <5 § роу до сих пор не удосужился прочитать. Дачес подняла конверт и позвала. — Спэрроу? В ответ из открытой двери вырвался новый шквал гитарного скрежета. Поскольку Спэр- роу вряд ли мог расслышать Дачес сквозь та- кой шум, она зашла внутрь, не дожидаясь при- глашения. У нее под ногами ходуном ходили доски, которыми был выложен пол хижины. Спэрроу с подключенной к усилителю гита- рой стоял на крошечной сцене перед установ- ленным на стойке микрофоном и бренчал по струнам с таким остервенением, что Дачес ис- пугалась, как бы у нее из ушей не пошла кровь. — Эй, привет! — повторила Дачес и швыр- нула в Спэрроу подушкой, которую подняла с пола.
Подушка ударилась о гитару, Спэрроу пре- (А кратил терзать струны и сказал, снимая науш- & ники: I — Привет. Как дела? Пришла купить мою ) демозапись? Дачес подошла ближе к Спэрроу, шагая по выцветшему древнему коврику. Обстановка £ в хижине была самой настоящей рокерской — S Дачес нс смогла бы прожить в такой помойке ? и двух дней. Заплатанные, давно потерявшие 'Р цвет кресла-мешки, старая кушетка с торча- щими из нее клочьями набивки. Повсюду раз- бросаны пустые пластиковые кофейные чаш- ки и жестянки из-под газировки. И на всем, № разумеется, толстый вековой слой пыли. Эту ? хижину немедленно следовало посетить целой ? роте фей-уборщиц. ) — Ее Величество Белая Королева присла- ла меня сказать, чтобы ты прекратил иг- рать, — ответила ему Дачес. — Ты всех ло- шадей перепугал.
— Лошадей? — нахмурился Спэрроу. — Каких еще лошадей? Сдались мне эти лошади! У Я тут в своем искусстве совершенствуюсь, понимаешь, а... — Я знаю, но далеко не всем нравится это твое... искусство, — сказала Дачес, протяги- вая Спэрроу конверт. — Это тебе от дирек- тора Гримма. — Да? — Спэрроу рухнул на кушетку, вы- тянул ноги и поставил их на деревянный ящик, который заменял ему стол. — Прочитай, — сказала Дачес. — Это важно. Спэрроу застонал, неохотно сломал печать и принялся читать. — Бла-бла-бла, — комментировал Спэрроу по ходу чтения. — Он хочет, чтобы мы стали злодеями, потому что сказочная жизнь требу- ет злодеев... Тыр-пыр, бла-бла-бла... —Он скомкал письмо и небрежно швырнул через плечо. — А почему именно ты пришла сказать, чтобы я сделал свою музыку потише? Любого другого могли прислать.
Дачес сгребла в сторону несколько пустых 6 пакетов из-под чипсов, присела на освободив- & шийся краешек кушетки и ответила: — На самом деле я пришла сюда, чтобы ! поговорить с тобой. J — О чем же? — нехорошо усмехнулся ^2 Спэрроу. г — О нашей контрольной, — насупилась Да- чес. — О том, кто станет новой Главной Злодей- ( кой. О том, чтобы нам выступить заодно — воз- можно, выступить заодно. Я этого еще не решила окончательно, мне нужно будет подумать. — А чего тут думать? — небрежно ответил Спэрроу, закидывая руки за голову. — Ты хо- чешь получить отличную оценку и титул Плав- ной Злодейки. Я хочу заполучить кое-какие ( вещицы из тайника мистера Бэдвульфа. Знай \ я, как можно расколоть его персональные коды, ) я бы просто украл у него пару золотых стрел SP без всякой контрольной, и дело с концом. Дачес осмотрелась по сторонам, желая убе- } диться в том, что нигде в доме не отирается кто-нибудь из музыкантов Спэрроу. Нет, ни- Я
I) кого из «весельчаков» Дачес не заметила, fe похоже, они со Спэрроу были одни. — Я подслушала разговор директора с ми- I стером Бэдвульфом. Гримм записал меня в эту < группу потому, что думает, будто у меня есть У гены Черного Лебедя. — Это тебя удивило? — Ты что, не понимаешь? Он считает, что у меня есть перспектива занять место Рэй- вен, — у Дачес внезапно пересохло в горле. Иметь дело со Спэрроу рискованно, но ничего другого ей не остается. Спэрроу не был На- следником, а следовательно, относился к Дачес не так, как могли относиться другие Наслед- ники, включая Лиззи. — Гримм сказал, что если ! у меня будет «отлично» по Основам Злодей- ства, меня зачислят на курс Высшего Злодей- ства, а это означает, что я смогу изучать магию. 07 — А овладев магией, ты сможешь изменить свою гнусную судьбу. , Глаза Дачес наполнились слезами. Услышав, как кто-то другой назвал твою судьбу гнусной, [\ лучше понимаешь, что так оно и есть.
— Если бы я был на твоем месте и мне нуж- но было бы выбирать — провести весь оста- ток жизни уткой или быть человеком, я бы выбрал последнее. Потому что утка не может играть на гитаре, — добавил Спэрроу. — Лебедем, — поправила его Дачес, сма- хивая набежавшую слезу. — Мне кажется, нам нужно победить, что- бы ты могла навсегда остаться девушкой, а я смог бы заполучить свое сокровище, — Спэрроу прошел на кухню и достал из холо- дильника пару банок вишневой газировки. Одну банку он сунул в руки Дачес, вторую с треском открыл и повалился на кушетку. Сделал боль- шой глоток, вытер губы тыльной стороной ла- дони и спросил: — Так какой у нас план? Вишневая газировка оказалась очень вкус- ной, она освежала и успокаивала нервы. Так, как сейчас, Дачес нс волновалась еще ни разу в жизни, даже перед выходом на сцену, чтобы станцевать соло. Ей предстояло принять важ- ное, очень важное решение, которое может
Л полностью изменить ее жизнь. Решение, после ® которого все люди начнут совершенно иначе I относиться к ней. Решение, которое изменит ) положение Дачес в этом мире. i — Наш главный конкурент — Рэйвен, по- У тому что зло у нее в крови. А я умею только ! танцевать и превращаться в лебедя, — сказа- ла Дачес, вновь прихлебывая из банки. — Да, кстати, я знаю, что Джинджер собирается (у подсыпать сонного порошка в коричные трол- ли. Завтра утром. — Как ты об этом узнала? — Подслушала. м — Она тебя не заметила? — Нет, я в это время плавала вместе с дру- I гими лебедями. — В этом твое преимущество, — улыбнул- ся Спэрроу. — Th можешь превращаться в ле- бедя, всех подслушивать, и никто ничего при I этом не заметит. Это значит, что ты можешь J узнать все обо всех и сорвать их планы. — Ав чем твое преимуществд? — спроси- |\ ла Дачес.
— В моей лени. Я собираюсь помочь тебе, ничего не делая, — Спэрроу перебрался в кресло-мешок и вытянулся на нем. — Мне плевать на эту контрольную, а вот устраивать саботаж, срывать чьи-то планы... Нет, по мне, это слишком хлопотно. — Но... — начала Дачес, ставя свою банку на ящик, который должен был изображать стол. — Я не понимаю. Я думала, мы будем все делать вместе. — Расслабься. Мы будем работать вместе. Я не собираюсь делать контрольную, можешь сбросить меня со счетов. Значит, у тебя оста- ется четверо соперников, и мой отказ повы- шает твои шансы на успех на... на... — он поскреб в затылке. — На одну пятую. — Верно, на одну пятую. А когда ты побе- дишь, моей наградой будет сокровищница мистера Бэдвульфа. — Погоди минутку, — подняла руту Дачес. — Это не называется партнерством. Ты же в любом случае не собираешься делать эту контрольную.
Л — Нет, это партнерство, потому что у тебя I ® не было никакого плана, а теперь есть. Благо- 1 !даря мне, — и Спэрроу застучал ладонями по креслу-мешку, как по барабану. — Давай поставим все точки над «и», — I У прищурившись, произнесла Дачес. — Мой * мерзкий и отвратительный план заключается в том, чтобы разрушить мерзкие и отврати- тельные планы всех остальных, так? — Абсолютно верно. В самую точку, как любит говорить наша Блонди. — И ты думаешь, что разрушить чужие планы будет достаточно? — Подслушивание, саботаж, диверсия — это уже сами по себе достаточно злые поступ- ки, — ухмыльнулся Спэрроу. — И не забывай, что при этом тебе еще придется одурачить свою лучшую подругу. — Подругу? — у Дачес перехватило дыха- ние. Только сейчас она поняла, что обманы- вать ей придется не только Рэйвен, Джинджер и Фейбелль, но и Лиззи тоже. Дачес стиснула зубы. Этого Лиззи ей никогда не простит.
11 она, Дачес, потеряет свою единственную ‘Другу, которая у нее есть в Школе «Долго и с частливо». — Я не уверена, что смогу это сделать. Спэрроу еще разок отхлебнул из своей бан- ки и насмешливым тоном сказал: - Знаешь девиз моего папочки? «Грабь (ннатых и раздавай бедным». Твой девиз дол- i-eii быть слегка другим: «Грабь других сту- дентов и присваивай все себе», — Спэрроу громко фыркнул и радостно прокомменти- ровал: — Поразительно. Слышала? Пузыри- к 11 от газировки вылетели у меня прямо через нос. 11о Дачес было не до носа Спэрроу с его пузыриками. Ее занимало только свое собст- венное будущее, которое она надеялась про- вести на человеческих ногах, а не перепонча- тых лапах.
постели еще до зари. Не зажигая света, она быстро оделась, завязала на ногах пару балет- ных туфель, в которых никто не услышит ее !шаги. Ноги у Дачес дрожали, только непонят- но отчего — то ли от нервов, то ли от возбу- ждения. Завязывая под горлом свой плащ, У Дачес покосилась на соседнюю кровать — I Лиззи мирно посапывала во сне на пару со ( своим ежиком. Дачес надвинула на голову п капюшон, аккуратно заправила в него выбив- К шийся наружу локон цвета лаванды. Затем
бесшумно открыла окно для Пируэт и вы- 1 кользнула из спальни в коридор. Г> общежитии для девушек было тихо. Даже деревья и те, казалось, спали. Поперек кори- дора, от стены к стене, был натянут баннер — иго повесила вчера вечером Блонди. На бан- нере было написано: К|'° ВЫИГРАЕТ СОСТЯЗАНИЕ ЗА ПРАВО СТАТЬ НОВОЙ ГЛАВНОЙ ЗЛОДЕЙКОЙ? ( МОТРИТЕ САМЫЕ ГОРЯЧИЕ НОВОСТИ В ШОУ «В САМУЮ ТОЧКУ»! Дачес закатила глаза. Кто бы мог подумать, что контрольная по Основам Злодейства на- делает столько шума и привлечет к себе столь- ко внимания? Дачес тихо открыла дверь общежития и выскользнула во двор. На чистом, без еди- ного облачка небе перемигивались последние ночные звезды — еще немного, и их сотрет с неба занявшаяся заря. Дачес поспешила
к одному из школьных зданий, промочив туф- ли в росистой траве, поеживаясь от прони- кавшего под плащ ночного холодка. Дачес плотнее закуталась в плащ и огляделась. Во- круг никого не было. Дворники еще не выш- ли на работу, первые фургоны с продуктами еще не подъехали. Студентам было запреще- но покидать общежитие с полуночи до шести часов утра. Может быть, мистер Бэдвульф добавит ей дополнительный плюсик за то, что она нару- шила школьные правила? Дачес вновь поежилась. «Ты можешь сде- лать это, — твердила она себе. Ничего не бойся». Подойдя ко входу учебного корпуса, Дачес еще раз огляделась вокруг. Подняла голову. В одном из окон верхнего этажа виднелась кошка, она дремала, прикрыв глаза. Все остальные окна были темными и пустыми. Цель близка. Дачес осторожно толкнула дверь и вошла в здание. Прокралась через 182
ХОЛЛ, дошла по коридору до двери, которую искала. На двери висела табличка «Класс кулинарии». Благодаря шоу «Волшебная кухня», кото- рое вела Джинджер Брэдхаус, все в Школе шали о том, что она обожает готовить. По- началу многие отнеслись к этому увлечению Джинджер с опаской — ведь ее матерью была < ахарная Ведьма, использовавшая сладости и своих ужасных целях как приманку. Но вско- ре Джинджер удалось убедить всех в том, что она — превосходный кулинар и кондитер и никому не сделает ничего дурного. Это было волшебство, которым обладала Джинджер, она превращала любое, даже самое простое блюдо в настоящее лакомство. Дачес знала, что Джинджер собиралась приготовить для своей контрольной по Осно- вам Злодейства сладкое угощение, а испечь его она могла только здесь, в этом классе. Дачес вошла в класс и глубоко вдохнула сладкий, густой аромат. Полки на стенах клас-
с? QP V ca ломились от прозрачных стеклянных банок с разными вкусностями — леденцами, мятны- ми конфетами, засахаренными фруктами. Ря- дом с разделочным столом висела полка с пря- ностями, а возле нее — вешалка с белыми фартуками. С потолка свисали на крючках кастрюли и сковородки, повсюду валялись ку- линарные формочки. Сладкий запах был таким густым, что казалось, его можно намазывать на бутерброд. В животе у Дачес забурчало. Она прошла в середину комнаты, где на длинном дубовом столе рядками лежали де- сятки коричных слоек — троллей. Судя по всему, Джинджер испекла их вчера поздно вечером. А вот и то, что искала Дачес, — маленькая бутылочка с этикеткой: «Сонный порошок». Горлышко бутылочки еще не было распечата- но. Дачес схватила бутылочку, отвернула крышку, быстро высыпала порошок в ракови- ну, отворачиваясь, чтобы не вдохнуть его, и следя за тем, чтобы крупицы порошка не попали ей на обнаженную кожу. 184
Затем Дачес тщательно промыла опусто- шенную бутылочку под краном. Нужно было торопиться. За окнами уже разгоралась заря, это означало, что сюда в любой момент мо- жет прийти Джинджер. Так, а чем же напол- нить теперь пустую бутылочку? Мука не подойдет, кондитерская посыпка? Нет, она разноцветная. Ага, банка с сахарным пе- ском — это подойдет. Едва успела Дачес на- полнить сахарным песком бутылочку, как скрипнула дверь. Дачес стремительно обер- нулась. В класс входила Джинджер. Дачес ахнула, но вместо «Ах!» у нее получилось «Кряк!». — Дачес, это ты? — спросила Джинджер, проходя в комнату. — Какой сюрприз! Что ты здесь делаешь? — Э... — замялась Дачес, пряча за спину руку с зажатой в ней бутылочкой. Джинджер улыбнулась, затем подняла с носа на лоб свои розовые очки. — Готова спорить, что тебя привел сюда запах коричных троллей.
ft Джинджер явно ничего не заподозрила, была такой милой. «Как она может быть до- черью Сахарной Ведьмы? — подумала Да- чес. — А может, она ей не родная дочь, а при- емная?» — Ага, — кивнула Дачес. — Из-за троллей. Они так пахнут, сил нет сдержаться. Джинджер надела розовый фартук, завяза- ла его на талии. — Хочешь тролля? Угощайся. Только хочу тебя предупредить... — Джинджер замялась, схватила деревянную ложку. — Одним сло- вом, я их еще не покрыла глазурью. Собира- лась сделать это сейчас, утром. Покрою трол- ли глазурью, а затем отнесу в Кафетерий и раздам всем желающим. Слушай, ты мне поможешь? — Думаю, да, — ответила Дачес, осторож- но оглядываясь по сторонам. Где эта крышка от бутылочки? — Но после того, как я закончу, — сказала Джинджер, открывая кастрюльку с белой гла- зурью, — не бери больше ни одного тролля,
пока мы не отнесем их в Кафетерий. Не хочу, чтобы ты уснула прямо посреди дороги, — Джинджер испуганно прикусила губу и при- нялась неловко оправдываться: — Э... Я что хотела сказать-то? А, да, потому что, если пе- реешь моих троллей, можешь впасть в сахар- ный ступор. Некоторые люди от большого количества сладкого впадают в него и засыпа- ют прямо на месте. Закончив выкручиваться, Джинджер нерв- но хихикнула. Дачес сделала вид, что поверила словам Джинджер. Заметив лежащую на краю рако- вины крышечку, она отступила назад и неза- метно схватила ее. Когда Джинджер отвернулась, чтобы взять с полки банку, Дачес быстро завернула крыш- ку и поставила наполненную сахарным песком бутылочку на стол. — Вот и корица, — сказала Джинджер, откупоривая банку. Она высыпала корицу в кастрюльку с глазурью — поднялось и по-
плыло в воздухе пряное ароматное облачко. — А теперь добавлю один свой суперпупер- секретный ингредиент, — Джинджер по- шарила глазами по сторонам. — Вот он. Она откупорила бутылочку с сахарным пе- ском и опрокинула ее содержимое в кастрюль- ф § ку, а затем размешала глазурь деревянной ложкой. На лице Джинджер появилась улыбка. Слегка жутковатая улыбка, нужно при- знать. Покрыв глазурью каждую слойку, Джин- джер с помощью Дачес вынесла два подноса с троллями из классной комнаты. Подойдя к учительской, Джинджер постучала, а ког- да в дверь высунул голову заспанный про- фессор Бурый Медведь — он вел в Школе курс дрессировки и ухода за животными — спросила: — Мистер Бэдвульф здесь? — Ага. А эти тролли мне? — Господин Бурый Медведь протянул было свою огром- ную мохнатую лапу, но Джинджер отскочи- ла назад.
— Her, простите, это печенье не для пре- подавателей. Мне необходимо переговорить с мистером Бэдвульфом, — сказала Джинд- жер. Дачес осталась стоять у нее за спиной. — Эй, Бэдвульф, к вам пришли! — проре- вел господин Бурый Медведь. — Здравствуйте, мисс Брэдхаус, — сказал мистер Бэдвульф, перекидывая из одного угла рта в другой свою резную курительную труб- ку. — Что вам угодно? — Вы могли бы пройти со мной в Кафете- рий? — спросила Джинджер. — Я хочу про- демонстрировать вам свою контрольную ра- боту по Основам Злодейства. Мистер Бэдвульф потянулся за троллем, но Джинджер отвела поднос в сторону. — Нет, нет, мистер Бэдвульф, не берите. Я... — Она покосилась через плечо и доба- вила, понизив голос: — Я приготовила их по особому рецепту. Мистер Бэдвульф злорадно улыбнулся, по- казав свои великолепные, острые как бритвы клыки.
<5 н — Как я понимаю, для выполнения конт- fe рольной работы вы решили использовать свои (кулинарные таланты, мисс Брэдхаус. Очень многообещающе. Да, разумеется, я пройду вме- сте с вами, чтобы принять вашу контрольную. У Мистер Бэдвульф засунул трубку в жилет- * у ный карман, вышел в коридор и прикрыл за собой дверь в учительскую. — Мисс Сван, — сказал он, заметив в ко- ридоре Дачес, — вы тоже принимаете участие в этом злодействе? — Нет, — ответила Дачес. — Я просто помогаю Джинджер нести подносы. — Очень плохо, — недовольно проворчал мистер Бэдвульф. — Помогать кому-то — это добрый поступок, а не злой. «Ну, это вам так кажется», — подумала Дачес. Студенты уже проснулись и спешили в Ка- фетерий. Включились зеркала, начался утрен- ний выпуск школьных новостей. — Доброе утро, студенты школы «Долго и счастливо»! Сегодня ожидается солнечный
день, вероятность радуги, как утверждают наши синоптики, стопроцентная. В Кафете- рии на завтрак вам будет предложена овсянка, каша-размазня или хлопья с отрубями по ва- шему выбору. Большинство студентов недовольно завор- чали. В общем-то, практически каждый день начинался с овсянки и хлопьев, но единствен- ной, кому нравился такой завтрак, была Блон- ди Локс. — Я принесла коричных троллей! — объ- явила Джинджер, входя в Кафетерий. К ней немедленно со всех сторон поспеши- ли студенты, толкая друг друга, они рвались к сладкому печенью, как лебеди, плывущие в пруду, к хлебным крошкам. Это было какое-то безумие. В мгновение ока подносы опустели, все, кроме Дачес, Джинджер и мистера Бэдвульфа, облизывали свои сладкие, липкие пальцы. — Теперь смотрите, что произойдет, — сказала Джинджер мистеру Бэдвульфу, слегка
подталкивая его в бок локтем, — и вы непре- менно поставите мне высший балл. Тролли были съедены. Пальцы вылизаны дочиста. Разнесли чай, и в Кафетерии все успо- коилось, потекли обычные разговоры. Мистер Бэдвульф постоял, нетерпеливо притопывая носком своего ботинка, затем взглянул на свои наручные часы. — Вы сказали, что-то должно произойти, мисс Брэдхаус? — спросил он. Джинджер громко спросила, нервно поти- рая руки. — Никого не клонит в сон? — Меня всегда клонит в сон, — сказала Брайер, проходя мимо. — Но от твоих трол- лей я чувствую прилив сил. Хоть иди танце- вать. Волосы на затылке мистера Бэдвульфа вста- ли дыбом. — Это и есть ваш мерзкий и отвратитель- ный поступок? — спросил он у Джинд- жер. — Возбудить всех с Ъомощью слад- кого? S2 192
— Нет, — ответила Джинджер. Глаза у нее стали безумными. — Я подмешала в глазурь сонного порошка. Предполагала, что все должны уснуть и пропустить уроки. — Предполагать не считается, — провор- чал мистер Бэдвульф, стирая пометки, сделан- ные мелом на маленькой грифельной дощеч- ке. — Неуд, мисс Брэдхаус. Надеюсь, остальные студенты не огорчат меня так, как вы. Подлетела Фейбелль, опустилась рядом с мистером Бэдвульфом. Крылышки у нее тре- петали вдвое быстрее обычного — наверное, опа тоже испытывала прилив сил от сладкого. — Я не разочарую вас, у меня есть свой план, он действительно мерзкий, ужасно мер- зкий, — уверенно сказала она и, улыбнув- шись, завела: — О, дайте мне М, дайте мне Е, дайте мне Р, дайте мне... — Поживем — увидим, — оборвал ее ми- стер Бэдвульф. Затем он круто повернулся и зашагал в сторону учительской. Дачес знала, что Джинджер очень стара- лась, и ей было немного стыдно за свой слад-
кий саботаж. Но Джинджер не выглядела слишком уж огорченной. Она просто пожала плечами и сказала: — Ну и ладно. По крайней мере, всем пон- равились мои тролли. № $ «Одной соперницей меньше», — подума- ла Дачес, глядя вслед уходящей Джинджер. Устранить ее оказалось не так уж и сложно. Остается надеяться, что и с остальными кон- курентками все обойдется так же легко. В животе Дачес забурчало. Кто бы знал, что у нее после раннего подъема и утренних пе- реживаний разыграется такой аппетит? Трол- ли давно закончились, поэтому Дачес взяла себе двойную порцию овсянки, и в этот мо- мент на всех зеркалах Кафетерия появилось лицо Блонди. — Привет, мои сказочные друзья-товари- щи! Не торопитесь в класс, потому что у меня для вас есть сногсшибательные горячие ново- сти, — из динамиков громко прозвучала му- зыкальная заставка шоу «В самую точку».
Блонди требовала к себе внимания, и она его добилась. — Я знаю, что все сейчас обсужда- ют, кто станет новой Главной Злодейкой. Ин- терес к этой проблеме проявил даже Спэрроу I уд, который написал об этом свою новую песню. В зеркалах появился Спэрроу, и все заткну- ли уши, когда хрипло проревел первый гитар- ный аккорд, а Спэрроу запел: — Они такие злые. Страшные, опасные. Они такие мерзкие. Они ужасные. Мне не । ерпится узнать поскорей, кто же будет наш новый Главный Злодей. Новый (вопль) Глав- ный (вопль) Злодей!!!! V Ч) Камера вновь повернулась к Блонди. Она стояла с листом бумаги в руках. — Итак, двое претендентов сошли с ди- станции. «Двое?» — подумала Дачес. — Попытка Джинджер совершить сегодня угром свой мерзкий и отвратительный посту- пок провалилась. Похоже, что это ее полный
Л провал. А еще я взяла эксклюзивное интервью fe у Спэрроу Гуда, и он сказал мне, что не станет (утруждать себя и отказывается делать конт- рольную по Основам Злодейства. Это означает, что у него тоже неуд и он выбывает из гонки. У На экране появилось шесть фотографий ! с лицами студентов из класса Основ Злодей- ства. Лицо Джинджер было перечеркнуто крест-накрест. Лицо Спэрроу тоже. — Итак, осталось четверо кандидаток на г роль новой Главной Злодейки. Но трое из / них — Лиззи, Рэйвен и Дачес — должны до ж пятницы выполнить две контрольных. Сразу две! Справятся ли они с такой нагрузкой? Кто из них сойдет с дистанции, не выдержав на- I пряжения? Может быть, это будет... Лиззи? > Оставайтесь с нами. И помните, не бывает п слишком жарко или слишком холодно, все \ должно быть В Самую Точку!
Затем зеркала погасли. А Дачес добавила в овсянку ложку варенья. & I Спэрроу выполнил свою часть уговора, теперь она должна выполнить свою. Дачес улыбну- j лась и принялась за еду. После маленькой по- 1 беды даже овсянка не казалась такой против- пой на вкус. Может быть, все окажется не г гак уж сложно. Может быть, сегодня положе- ? по начало ее новой, счастливой судьбе. ( Мимо быстро пролетела Фейбелль, и порыв ветра шевельнул волосы на голове Дачес. Лицо капитана группы поддержки было сосредото- ченным и недобрым. Дачес встала со своей скамьи и двинулась i дедом за Фейбелль. Двое соперников устра- нены, но осталось еще трое.
. с волшебной ; пыльцой руппа поддержки в Школе «Долго и счастливо» состояла в основном из фей. Сейчас все они собрались на краю поля для игры в крокет, поскольку большое футбольное поле было по-прежнему заставлено препят- ствиями для контрольной по Принцессоло- гии. Болельщицы из группы поддержки были одеты в одинаковые костюмчики и держали в руках помпоны. Дачес как можно скорее постаралась прокрасться незамеченной за са- рай, в котором хранились крокетные принад- лежности, и превратилась в лебедя. Затем
перелетела через изгородь и приземлилась посреди стаи фламинго. )т и фламинго принадлежали Лиззи. Она, как капитан сборной Школы по крокету, на- i тояла на том, чтобы играть ио-вандерленд- 1ки. Это означало, что обычные деревянные молотки были заменены скрученными фла- минго, а привычные крокетные шары — свер- нувшимися в клубок ежиками. Ни фламинго, ни ежикам от этого не было никакого вреда, они привыкли к такой игре в крокет, и она нравилась им ничуть не меньше, чем самой Лиззи. 11оскольку сейчас было самое время вздрем- нуть, фламинго стояли на одной ноге, засунув клювы под крыло. Разумеется, слиться с этой • тлей Дачес никак не могла, она была белым как снег лебедем, а фламинго — ярко-розо- выми. И ноги у них были в сто раз длиннее, •к-м у нее. Правда, балетная выучка позволяла Дачес сколько угодно долго делать пассэ, то ость двигаться плавно и незаметно, сливаясь
с окружением. Во всяком случае, никто из группы поддержки так и не обратил внимания на затесавшегося в стаю фламинго лебедя. Впрочем, сейчас феи так яростно спорили друг с другом, что не заметили бы, пожалуй, и огнедышащего дракона. — Почему я всегда попадаю в заднюю линию? — Прекрати наступать мне на ногу! — Почему у нее помпоны больше, чем у меня? — С какой стати я должна повторять все за ней? — Тихо! Слушайте! — крикнула Фейбелль. Она забралась на скамью и подбоченилась. — Как каштан группы поддержки, я собрала вас на экстренное собрание! — Экстренное? — девушки-феи опустили свои помпоны. Дачес наклонила голову и вся обратилась в слух, но, к несчастью, стоявший рядом с ней фламинго начал похрапывать во сне. Дачес пришлось незаметно перебраться к следую-
тему фламинго и слиться с ним. Девушки из группы поддержки продолжали внимательно слушать своего лидера. — Вы видели то жалкое представление и Кафетерии? — спросила Фейбелль, нервно подергивая своими крылышками. — Я, и толь- ко я — единственная из класса Основ Зло- действа, кто заслуживает победы и звания новой Главной Злодейки. Спэрроу сошел с ди- станции. Джинджер провалилась со своими сладостями. Лиззи даже разозлиться как сле- дует не может, тоже мне злодейка... У Дачес нет ни капли злодейства в крови, а Рэй- вен... — Фейбелль помолчала. Ее лицо рас- краснелось, сделалось пунцовым, крылышки застыли в напряжении. — А Рэйвен Квин опозорила навеки всех сказочных злодеев, подмочила их репутацию! В чем се проблема? В том, что она не желает быть злой! Так кто же остается? Одна из девушек подняла было вверх руку, но, встретившись с пристальным взглядом Фейбелль, резко опустила ее и попятилась
h назад, чтобы затеряться среди подруг по ко- ® манде. (Фейбелль прокашлялась, расслабила свои крылышки. — Как вам известно, я намерена стать са- У мой злой, жестокой и ужасной студенткой за ?всю историю Школы «Долго и счастливо», — сказала она. — Ия собираюсь начать свою карьеру выдающейся злодейки именно с пят- ничной контрольной работы. — И что ты собираешься сделать? — спро- сила одна из девушек. — Разучишь с нами магическое заклинание? $ — Мы не намерены разучивать магические заклинания, — сказала другая фея. — Это запрещено. Мы за это можем по- платиться. Фейбелль убрала упавшую ей на лицо длин- ную прядь волос и ответила: — Прекратите нытье. Вам ничего магиче- ского делать не потребуется. Все сделаю я сама, потому что у меня в рукаве кое-что припрятано.
Эти слова нужно было понимать буквально, потому что Фейбелль действительно задрала свой рукав, и все увидели маленький черный мешочек. — Ой! Ай! — испуганно заголосили феи из группы поддержки. Дачес вытянулась впе- ред, едва не потеряв при этом равновесие. Волшебная пыльца! Одно из самых сильных магических веществ во всех сказочных королевствах. Как сможет Дачес разрушить план, в котором задейство- вана магия волшебной пыльцы? — Как я собираюсь ее использовать? — спросила Фейбелль и зловеще улыбнулась, по- качивая висящим на пальце черным мешочком. Все феи из группы поддержки невольно попя- тились назад. Фейбелль рассмеялась и продол- жила: — Успокойтесь и расслабьтесь. Неуже- ли вы думаете, что я приготовила волшебную пыльцу для вас, своих верных помощниц? Феи нервно захихикали. Было похоже, что слова Фейбелль не слишком их успокоили.
Часть фей подхватили свои помпоны и поле- тели прочь, подальше от крокетной площадки. Фейбелль огляделась по сторонам. Ее взгляд остановился на загоне для ежиков. — Хмм, — она взлетела со скамьи и опус- тилась перед низкой изгородью, за которой сидели любимые крокетные шары Лиззи. Фей- белль опустилась на колени, заглянула сквозь железную сетку загона. Маленькие ежики тоже дремали, свернувшись в колючие клу- бочки. — Так, так, кто тут у нас? — спросила Фейбелль. У Дачес бешено застучало сердце. Неужели Фейбелль сделает что-то ужасное с этими ми- лыми ежиками? Разве способен кто-нибудь на такое злодейство? Неужели Фейбелль все же способна на это? К этому времени на площадке осталась лишь одна, самая смелая фея из группы под- держки. — Что ты собираешься сделать? — спро- сила она.
— Получить отличную оценку за свою контрольную, вот что, — ответила Фейбелль. Она поднялась, выпрямилась и начала не- громко произносить заклинание: — Фейбелль, Фейбелль, ты одна сможешь v делать это зло. Пусть теперь лишатся сна те, кому не повезло, — она открыла мешочек, высыпала на ладонь немного волшебной пыль- цы. Ее крупинки переливались, словно ма- ленькие звездочки. Дачес поняла, что Фей- белль собирается магическим способом превратить ежиков. В кого? Оставшаяся на площадке фея испуганно следила за тем, как Фейбелль наклонилась через загородку и про- тянула вперед свою руку с волшебной пыль- цой. — Мне всегда было любопытно, почему ежиков иногда называют колючими свинка- ми. — Крупинки пыльцы полетели в кормуш- ку ххя ежиков. Насыпав пыльцу, Фейбелль убрала мешочек обратно в рукав и злобно усмехнулась. — Не станем пока что будить их, — сказала она. — Я хочу, чтобы мистер Вэдвульф увидел превращение своими глаза-
Г) ми. Вот удивится Лиззи Хартс, когда ее ма- ® ленькие славные ежики превратятся в насто- !ящих свиней! Сказав это, Фейбелль развернула свои кры- У .и>1шки и полетела к Школе. Фея из группы ! поддержки полетела следом за ней. Времени на превращение у Дачес не было. Она протиснулась между фламинго, переле- тела через загородку загона для ежиков и опу- стилась на землю. Маленькие колючие комоч- ки открыли глазки и принялись зевать, начали расправлять свои коротенькие ножки. Дачес потревожила их сон — это значит, что сейчас . они потянутся к кормушке, потому что поку- ) шать ежики любят ничуть не меньше, чем по- спать! Каким ударом станет для Лиззи обнару- жить, что вместо ежиков в их загоне появились I свиньи! И как ужасно будет, если Фейбелль > получит «отлично» за свою контрольную! Дачес засунула крыло в кормушку. Она со- К биралась выгрести из кормушки волшебную
пыльцу и каким-нибудь способом избавиться от нее. Но крылья — не руки, они для такой работы не годятся. Дачес застонала и броси- ла взгляд в сторону Школы. Вскоре Фейбелль разыщет мистера Бэдвульфа и вернется к за- гону вместе с ним. Дачес зашипела на ежиков, не подпуская их к кормушке. Ежики недовольно запищали и снова свернулись в колючие клубочки. Дачес было жаль пугать ежиков, но это все же лучше, чем позволить им превратиться в свиней, правда? Дачес опустила голову в кормушку и вновь застонала. Она думала, что сможет вытащить крупинки волшебной пыльцы клю- вом, но они уже смешались с кормом для ежи- ков. Тогда, торопясь, она набрала полный клюв корма, вылетела из загона и выплюнула все в ближайший мусорный контейнер. «Я сделала это!» — подумала она, когда кормушка для ежиков опустела, а все ежики оставались, как прежде, маленькими, толстень- кими и колючими. Да, конечно, ежики были
47 оГд CO недовольны тем, что остались без завтрака. Они водили своими носиками, пыхтели, об- !нюхивая пустую кормушку, и сердито фыр- кали. А Дачес была счастлива от того, что ей уда- лось провести Фейбелль и спасти ежиков. Ей хотелось танцевать от радости, и она сделала несколько па на своих перепончатых лапах. Фламинго проснулись и смотрели на нее как на сумасшедшую. Удалось, удалось! Удалось обмануть злую фею! Теперь отличная оценка почти у нее в кармане... Почти. К тому времени, когда Дачес, зайдя за са- рай, снова превратилась в девушку, показались Фейбелль и мистер Бэдвульф. С ними была Блонди со своим зеркалофоном в руке — как же без нее? Следом тянулся кое-кто из фей из группы поддержки и несколько сту- дентов. Вся компания подошла к загону для ежиков. Дачес спряталась за сараем, чтобы никому не попадаться на глаза.
— Зачем мы сюда пришли? — спросил ми- стер Бэдвульф. Он заправил выбившийся из прорези жилета галстук и разгладил пид- жак. — Меня никогда не интересовал крокет. — Мы пришли сюда, чтобы я могла сдать свою контрольную, — объявила Фейбелль и свистнула. — Эй, просыпайтесь, шарики крокетные. Вставайте, лежебоки, и принимай- тесь за свой завтрак. — Они уже проснулись, — заметила Блон- ди, указывая на ежиков. — А, да, проснулись, — подтолкнула Фей- белль локтем в бок мистера Бэдвульфа. — Сейчас будет очень интересно. — Ну, об этом уж мне судить, мисс Торн, — проворчал мистер Бэдвульф. Все уставились на ежиков. Они сидели, сло- жив передние лапки на груди, и грустно смо- трели на кормушку. — Что за чертовщина? — сказала Фей- белль, наклоняясь через загородку. — Еда ис- чезла, а они все еще не превратились?
— Мисс Торн, — произнес мистер Бэд- вульф, похлопывая по колену своей грифель- ной дощечкой. — Объясните, что здесь про- исходит? Или, точнее, не происходит? — Я использовала волшебную пыльцу, — пояснила Фейбелль. — Подсыпала ее в корм ежикам. Волшебная пыльца всегда действует безотказно. Всегда! — Волшебная пыльца никогда не подво- дит, — согласился мистер Бэдвульф, — а вот с феями это случается, — он вытащил из жи- летного кармана свою ручку с красной пас- той. — Двойка, мисс Торн. ПП! Полный провал! Фейбелль сжала кулачки, бешено затрепе- тала крылышками. — Кто-то испортил мою контрольную! Дачес как можно скорее и тише улизнула прочь, едва сдерживаясь, чтобы не расхохо- таться. Не хватало еще, если ее смех услышит Фейбелль!
vx 1 « ZG/лиже к вечеру среды Дачес почувст- ф попала, что совершенно вымоталась. После , того как она «провалила» контрольные Джинджер и Фейбелль, у нее еще были заня- тия в студии «Красные пуанты» и урок по домоводству. Дачес ужасно хотелось рухнуть v на кровать и закрыть глаза, но на столе ее ( ожидало письмо. Она сразу же узнала знаке- / мый почерк.
ЯорогаяЯачес! директор Трамм сказал мне. чпьо ты по-прежнему учишься на * отлично». Это для меня не дли- тельно. Ъ конце концов, ты же Свин, а Сваны всегда стремятся к совер- шенству. Продолжай трудиться 0 том же духе-' Я люблю тебя. Твоя бабушка. Дачес посмотрела в окно, в ту сторону, где далеко-далеко находился их семейный дворец. «Будете ли вы все так же любить меня, когда узнаете о том, что я хочу изменить свою судь- бу?», — подумала она. — Ты слышала, что она обо мне сказа- ла?! — крикнула Лиззи, вбегая в комнату. — У меня кровь закипает в жилах от ее слов! — Кто тебя так разозлил? — спроёила Да- чес, убирая бабушкино письмо в ящик стола.
Эта Блонди Локс со своим дурацким шоу! Я вовсе не собираюсь сдаваться. И впол- не могу справиться с обеими контрольными. Я... ой! — поморщилась Лиззи, потирая с ной зад. — Что случилось? — спросила Дачес. — Болит, — простонала Лиззи. — Я весь день сегодня училась ездить верхом, но у меня конфликт с моей лошадью. Когда я приказы- ваю ей идти налево, она поворачивает напра- во. Приказываю остановиться — она прибав- ляет шаг. Я хотела дать ей передохнуть — она меня укусила. А рядом крутилась Блонди и все п'О видела. Тебе хорошо, ты-то верхом ездить умеешь. — Да, я с детства сижу в седле, — сочув- ственно улыбнулась Дачес. — Наверное, это действительно тяжело — так поздно начинать учиться ездить верхом. — Мне вообще не пришлось бы этому учиться, будь эта Школа не здесь, а у нас, в Стране Чудес. Там есть армия игральных карт, ее солдаты отнесут меня, куда только
о? 00 — Л прикажу! — Лиззи зашла за ширму, сбросила ® * там с себя костюм для верховой езды и поя- !: вилась уже в ночной пижаме — очень симпа- тичной; в красных сердечках. Дачес чувство- хвала себя такой уставшей, что могла бы уснуть У жи не переодеваясь. Но, увы, спать Дачес было $ у ^рано, ей предстояло еще одно дело. — Лиззи! — начала она, следя за тем, чтобы же выдать голосом свои намерения. — Ты вы- гглядишь такой уставшей. Почему бы тебе не сгосредоточиться на контрольной по Принцес- сзологии и не наплевать на ту контрольную по Основам Злодейства? — если удастся угово- рэить Лиззи, задача Дачес намного упростится. Отпадет еще одна кандидатка на роль новой Плавной Злодейки, и Дачес не придется обма- ннывать свою подругу и соседку по комнате. — Думаешь, я способна сдаться? — нахму- реилась Лиззи, собирая свои пышные волосы в - высокий хвост. — Просто думаю, что так тебе было бы л*_егче, — сочувственно заметила Дачес. <3^
В эту секунду одновременно зазвонили их «сркалофоны, это пришло сообщение от Блонди: Обязательно смотрите завтрашний выпуск шоу «В самую точку», чтобы увидеть, как сдается Лиззи, не вы- держав нагрузки. Лиззи швырнула свой зеркалофон на кро- пать, и сказала: — Эта Блонди думает, что если она ведет какое-то идиотское шоу, то знает обо всем лучше, чем я сама. Нет, голубушка, я — дочь настоящей королевы. А она — самозванка, дочь замарашки, которая навела шороху на каких-то медведей, — щеки у Лиззи стали красными, как сердечки на ее пижаме. — Она хочет сенсацию? Я ей это устрою. Я ей пока- жу, что такое Злая Королева. Погоди немного, сама увидишь. С этими словами Лиззи вытащила одну кар- гу из своей волшебной колоды. На этих картах
написала советы се мать, Червовая Королева, и Лиззи постоянно обращалась к ним в труд- ную минуту — а таких минут у нее в жизни выпадало немало. — Вот, слушай, — сказала Лиззи, и прочи- тала вслух: — «Книга — отвратительная на вкус вещица». — И что это означает? — спросила Дачес. — Это означает, что Червовая Принцесса никогда не сдается! — ответила Лиззи, на- правляясь к своей книжной полке. — Что ты собираешься сделать? — спро- сила Дачес. — Свою контрольную по Основам Злодей- ства, — ответила Лиззи, хватая с полки кни- гу. — Я преподам Блонди урок. Хороший урок. В вандерлендском стиле. Проклятье! Насколько все было бы легче, если бы Лиззи отказалась от этой контроль- ной. Хорошо лишь то, что Дачес не придется подслушивать-подсматривать за Лиззи, прев- ратившись в лебедя. Сейчас она сама все рас- скажет.
— И что же ты придумала? — пойнтере- (J i овалась Дачес. & — Ты помнишь, как мистер Бэдвульф говорил о том, что нужно искать источник вдохновения в своей семейной истории? Именно это я и со- » (шраюсь сейчас сделать,— ответила Лиззи, при- »лживаясь на свою кровать. Дачес пристроилась t рядом. — Читала когда-нибудь эту книжку? — 7 си росила Лизи, открывая взятую с полки книгу. \ V На титульном листе крупными буквами Ныло напечатано: «' чикл юшшш ’.ес» № — Да, помнится, эту книгу читала мне в детстве бабушка, — ответила Дачес. Из-под покрывала выкарабкался Шаффл и устроился, сопя, на коленях у Лиззи. Она принялась перелистывать страницы, рассма- тривая рисунки на них. Вот девочка по имени Алиса в фартучке. Вот она же, только с длин-
ной, как телескоп, шеей. Лиззи ткнула пальцем в эту картинку и захихикала. — Очень мило и, по-моему, достаточно мерзко и отвратительно. — Ты хочешь превратить Блонди в вели- каншу? — спросила Дачес. — Но у тебя не хватит на это сил. — А, успокойся, я вовсе не собираюсь уве- личивать Блонди, — отмахнулась Лиззи. — От нее и в нормальном виде слишком много шума. Нет, смотри, что здесь написано. — Она при- нялась водить пальцем по строчкам. — Алиса стала такой большой, что не смогла протиснуть- ся сквозь садовые ворота. Она оказалась в ло- вушке! Вот это я и собираюсь сделать. Я поса- жу Блонди в ловушку. Она не сможет двигаться. И вести свое дурацкое шоу тоже не сможет! Лиззи отложила книгу в сторону, спихнула Шаффла на красный с золотым узором плю- шевый ковер. Затем она схватила свою колоду карт и от- работанным, четким движением руки подбро- сила их в воздух.
Красивые, филигранной работы карты взле- тели вверх, затем дождем осыпали Шаффла. I ;жик пискнул, а карты сложились вокруг него маленьким домиком. Или собачьей будкой. 111аффл высунул, в окошко носик и зашмыгал им. Развернуться внутри карточного домика Шаффл не мог, не было и двери, через кото- рую он мог бы выбежать наружу. Лиззи улыбнулась, любуясь на свою работу. Дачес присела возле карточного домика и сказала, обращаясь к Лиззи: — Класс! Твоя мама может тобой гор- диться. А про себя подумала, что если подруге удастся осуществить свой план, она точно получит «отлично» по Основам Злодейства. — Само собой, я посажу Блонди в ловуш- ку лишь на время, — пояснила Лиззи. — Я по- нимаю, что ей необходимо есть, пить, ну, и... ноги размять. Может быть, план Лиззи не настолько мер- зкий и противный, как кажется на первый взгляд?
й — Я преподам Блонди урок. Я покажу ей, ® что лучше нс связываться с вандерлендской । принцессой! — Лиззи щелкнула пальцами, 5 и карты сами собой взлетели и уложились ‘ обратно в коробочку. Шаффл поспешил 9 убраться подальше от нехорошего места. f Лиззи спрятала волшебную колоду карт к себе под подушку, затем сама забралась в по- стель и спросила у Дачес: — А ты придумала свой план? — Нет, — солгала Дачес. — Ничего, что-нибудь еще успеешь приду- мать, — вялым голосом произнесла Лиззи, . зевая и сворачиваясь калачиком под одея- ) лом. — Ты же у нас отличница. Ну, ладно, спокойной ночи. Не прошло и минуты, как Лиззи начала похрапывать во сне. Этот звук был очень хо- ! рошо знаком Дачес — сколько ночей она про- j лежала без сна, уставившись в потолок, раз- - мышляя о своей несчастной судьбе, а Лиззи а в это время сладко сопела и видела красивые
сны. Хотя Лиззи и переживала за свою люби- мую Страну Чудес, крепко спать ей это ни- сколечко не мешало. Дождавшись, когда похрапывания Лиззи сделались ритмичными и ровными, Дачес на цыпочках вышла из спальни. Она уже знала, что ей нужно сделать, чтобы погубить план Лиззи. Конечно, было бы здорово посмотреть на запертую в карточном домике Блонди, но... Может быть, как-нибудь потом, в дру- гой раз. Поскольку почти все обитатели Школы уже спали, в общей гостиной было тихо и темно. Дачес поспешила к угловым полкам, на кото- рых хранились всевозможные настольные игры вроде королевского морского боя и вол- шебной монополии. Щурясь в темноте, Дачес принялась шарить в поисках колод игральных карт. Нащупав одну из них, она схватила ее. Лежавшие внутри этой коробки карты были совсем не такими, как у Лиззи, но лучшего все равно не найти. Тем более в такой темноте.
Взяв карты, Дачес собиралась вернуться в свою комнату, но едва сделав пару шагов, споткнулась обо что-то жесткое. — Ой-ой, — сказала она, теряя равновесие и начиная заваливаться вперед. Так, наверное, и приложилась бы лбом об пол, если бы не две крепкие руки, которые обхватили ее за талию и помогли устоять на ногах. — Благодарю вас, — пролепетала Дачес, безуспешно пытаясь рассмотреть что-нибудь в темноте. Интересно, кто это так ловко сумел ее поймать? — Не стоит благодарности. На мгновение гостиную осветила ослепи- тельная вспышка света и тут же погасла. Это была, разумеется, улыбка принца Дэ- ринга Чарминга — она в любой темноте сра- батывает не хуже фотовспышки.
сердца * _^/ачес так сильно удивилась, что крякнула! В тишине ночной гостиной ее «Хонк!» прозвучал еще громче обычного. Дачес смер- тельно испугалась. Мало того что она кряк- нула при Дэринге, принце своей мечты, но ведь точно так же она будет крякать всю свою оставшуюся жизнь! Если, конечно, не сможет изменить свою судьбу. — Прости, — сказала она. — Я не соби- ралась на тебя падать. — Принцесса не должна извиняться за то, что упала в обморок, — сказал Дэринг, уса-
О живая Дачес в кожаное кресло. — Як этому <9 привык. При виде меня многие девушки те- I ряют сознание. I — Да не падала я в обморок. Я просто i споткнулась обо что-то, — она посмотрела 9 себе под ноги. На ковре лежал меч Дэринга. (Только теперь Дачес заметила, что Дэринг был в пижаме, украшенной фамильным гер- бом Чармингов. Под мышкой Дэринг держал подушку в форме дракона. — Ты что, спал здесь? — Пытался, — ответил Дэринг. — Ви- дишь ли, очень трудно уснуть, когда у тебя . под окном всю ночь распевают серенады. По- этому я перебрался сюда. Здесь тихо и спо- ) койно. Не пойми меня неправильно, я люблю обожание, но даже идеальному принцу тре- 5g буется иногда отдохнуть. «А еще идеальному принцу требуется иде- I альная принцесса», — мрачно подумала Дачес. > Она стояла и любовалась Дэрингом. Ниж- няя челюсть у него была крепкой, сильной, словно высеченной из гранита. Форма носа
къкс поражала воображение. Идеально пря- мом нос! А локоны на голове такие густые и волнистые, что по ним, как по волнам, мог бы кататься сверчок-серфингист! Гы в карты играешь? — спросил Дэринг, ыметив в руке Дачес колоду. — Нет, — ответила она, забыв на секунду о гом, зачем она пришла сюда. — Тогда зачем тебе эта колода? Упс! Э... Видишь ли, это Лиззи любит карты. Дачес тут же пожалела о том, что произне- сла имя своей соседки по комнате, поскольку глаза у Дэринга мгновенно расширились и он глубоко вдохнул. — Так ты знакома с Лиззи? — Конечно. Мы с ней живем в одной ком- нате. Ах, перья! Неужели этот парень даже не помнит, кто она? Ей что, при каждой встрече представляться ему? — В одной комнате с Лиззи? — переспро- сил Дэринг и нетерпеливо затоптался на ме-
сте. — Тогда, может быть, объяснишь мне кое-что? Понимаешь, я предложил Лиззи про- гуляться со мной при луне, но, боюсь, она меня не совсем поняла. Видишь ли, у меня огромный список девушек, которые хотели бы прогуляться со мной, но я хотел сделать для Лиззи исключение и поставить ее первым но- мером. Думаю, ей нужно просто разъяснить это, и она, несомненно, оценит мое предло- жение и примет его. Дачес нахмурилась. Неужели Дэринг в са- мом деле такой тупой и не способен понять, что девушка просто не хочет с ним встре- чаться? — Думаю, твое предложение просто не интересно Лиззи, — мягко сказала она. — Не интересно? — растерянно повторил Дэринг. Таких проколов у него еще ни разу в жизни не случалось. — Но... А что, если предложить ему кого-нибудь взамен? Себя, например. — Я могла бы прогуляться с тобой при луне, — набравшись смелости, сказала Дачес.
— Список желающих прогуляться со мной висит у меня на двери. Можешь вписать туда с вое имя, — ответил Дэринг, рухнул в кресло и тяжело вздохнул. Так ведут себя люди, у ко- торых разбито сердце. Дачес сжала в руке колоду карт, почувство- вала, как у нее запылало лицо. Она сама не знала, что задевает ее сильнее — то, что Лиз- зи пленила сердце Дэринга, или то, что он упорно не замечает ее? Черта с два станет она добавлять свое имя в этот позорный лист ожи- дания. Вот объявят ее новой Главной Злодей- кой, пройдет она курс Высшего Злодейства, освоит магию, научится готовить приворот- ные любовные зелья и влюбит принца в себя. А когда он потеряет от нее голову, предложит ему вписать свое имя в ее лист ожидания! Не желая больше ничего слышать, Дачес сердито выбежала из гостиной. Лиззи по-прежнему похрапывала во сне. Пируэт возвратилась с прогулки и удобнее устраивалась в своем гнезде. Дачес прошла по
комнате, осторожно переступая через разбро- санную на полу одежду и обувь. Остановилась перед кроватью Лиззи. Какая удача! Лиззи спала на боку, скатившись головой с подушки. Дачес осторожно просунула руку под подуш- ку, туда, где Лиззи хранила свою заветную колоду волшебных вандерлендских карт. И тут палец Дачес пронзила острая боль. Она от- дернула руку — на пальце появились две ды- рочки от зубов и две капельки крови. Шаффл! Дачес приподняла подушку. Ежик лежал, прикрывая собой колоду карт. — Дай мне это, — прошептала Дачес. Шаффл подозрительно посмотрел на нее и об- хватил колоду всеми четырьмя лапками. — На тот случай, если ты еще этого не заметил, я боль- ше тебя и сильнее, — предупредила Дачес. Она несколько раз тряхнула Шаффла, и он скатился с кровати, мягко шлепнувшись на разбросанные полотенца своей хозяйки. Дрожащими пальцами Дачес открыла ко- робочку и вытащила из нее колоду вандер-
лендских карт, а затем положила вместо них обычные карты, которые принесла из школь- ной гостиной. Лиззи по утрам всегда торо- пится и опаздывает, поэтому у нее просто не будет времени заглянуть в коробку. Да и за- чем? Разве кто-нибудь когда-нибудь подменял ей карты? Засунув вандерлендскую коробочку с обыч- ными картами глубже под подушку, Дачес спрятала колоду вандерлендских карт в стол Лиззи. Пусть все выглядит так, будто она сама по ошибке перепутала колоды. Так что вол- шебные карты никуда от Лиззи не денутся, только она найдет их не завтра утром, а по- позже. Когда дело уже будет сделано. Затем Дачес перевязала свой прокушенный палец и встала возле открытого окна. Завтра Лиззи останется вне игры. Сначала она очень удивится тому, что у нее не получился прове- ренный трюк с картами. Потом ужасно разо- злится, когда обнаружит, что ее обманула подруга и соседка по комнате. Но с другой стороны, даже с двойкой по Основам Злодей-
<5 ства в аттестате Лиззи Хартс со временем по- лучит в наследство свое королевство, а если даже и нет, все равно до конца своих дней будет играть в крокет, пить чай и ходить на двух человеческих ногах. Как знать, может быть, Лиззи сумеет понять, почему Дачес ос- мелилась на такой поступок? Может быть, может быть. Внимание Дачес привлек слабый свет, и она высунулась наружу. Ей удалось устранить с до- роги Джинджер, Фейбелль, Спэрроу, а теперь еще и Лиззи, однако у нее остается одна со- перница, самая опасная. И это в ее окне горит свет. Пожалуй, пора посмотреть, что затевает Рэйвен. *
_Z.-ачес сложила крылья и опустилась на каменный выступ под окном. Грациозно — хотя это и сложно сделать, когда у тебя вместо ног перепончатые лапы — подобралась ближе к окну и заглянула внутрь. На столе Рэйвен горела лампа. Ее половина спальни напоминала чащу из перепутанных колючих ветвей и темной дубовой мебели. Мрачная была обстановочка. Ее подбирала соседка Рэйвен по комнате, Эппл Уайт — она считала, что такая обстановка лучше всего соответствует характеру будущей Злой Коро-
левы, которую, согласитесь сами, нс могут окружать разноцветные рюшечки-подушечки и тому подобные легкомысленные вещицы. Рэйвен сидела, склонившись над столом, и писала. Одета она была в черные леггинсы 9 и расшитую кофту с капюшоном. Длинные, $ 2? черные, с фиолетовыми прядями, волосы Рэй- вен были собраны в пучок на затылке, чтобы не падали на лицо. Рэйвен была сосредоточен- на и серьезна. Чем она занимается — состав- ляет список дел на завтра или просто записы- вает что-то в дневник? А может быть, работает над контрольной по Основам Злодейства? — Ты читала сообщение от Блонди? — спросила Эппл, проходя мимо стола в своей длинной ночной рубашке с пышными круже- вами. К счастью, окно было приоткрыто, по- этому Дачес все слышала. — Нет. — Она пишет, что Лиззи Хартс может вы- быть из состязания за титул новой Главной Злодейки. — И что? ^2^.0^
— Как это — «и что»? — удивилась Эппл. — Ты должна радоваться, узнав об ном. Если Лиззи сойдет с дистанции, тебе легче будет победить, — Эппл остановилась перед своим волшебным зеркалом и приня- лась расчесывать волосы. — Ты же собира- ешься победить, верно? — Не знаю. — Не знаешь? — резко обернулась Эппл. — Но ты должна победить. Твоя судь- ба — стать Злой Королевой в моей сказке. — Вот как? Должна? — проворчала Рэй- вен. — Послушай, я читаю, не мешай. — А что ты читаешь? — оживилась Эппл. — Это что-то для твоей контрольной по Основам Злодейства? Очень жутко будет? А жертвой стану я? Если что, я обеими руками за, между прочим. Может быть, мне стоит предупредить гномов? Дачес наклонилась ближе, прижалась клювом к стеклу. Вот оно! Сейчас, судя по всему, Рэйвен поделится с Эппл своим ужасным планом. От нетерпения у Дачес даже перья взъерошились.
Но Рэйвен ничего не сказала. Просто пе- ревернула страницу, а затем взглянула на окно. Глаза у нее блеснули. Упс! Дачес отдернула от окна свою длинную шею. «Интересно, заме- тила она меня или нет?» — мелькнуло у нее У в голове. <9 § Рэйвен не встала и к окну не подошла — наверное, для Дачес все обошлось. — Не знаю, какое заклинание ты выбрала, но уверена, что самое подходящее. То есть самое мерзкое и отвратительное, — хихикнула Эппл. — Никто не может стать новой Главной Злодейкой, кроме тебя, Рэйвен. А когда нач- нется наша общая с тобой сказка, ты станешь самой большой злодейкой в нашем королевст- ве и угостишь меня отравленным яблоком, и я усну, а затем меня разбудит поцелуем Дэ- ринг Чарминг, и мы с ним будем жить долго и счастливо, и все будет просто очаровательно! «Жаль тебя огорчать, — подумала Да- чес, — но когда я стану новой Главной Зло- дейкой, Дэринг тебе не достанется. Это от меня он не сможет глаз оторвать». ^76 254
__о (сЛ© — Мне кажется, тебе пора перестать бес- покоиться о своей и моей судьбе, — сказала Рэйвен. — Иногда бывает лучше жить сегод- няшним днем, чем мыслями о будущем. «Тебе легко сказать», — подумала Дачес. Она немного передвинулась на оконном выступе. Оставаясь вне поля зрения, Дачес наклонила голову и продолжала подслушивать. Эппл промурлыкала несколько тактов из какой-то песенки, затем сказала: — Пожалуй, я лягу спать. Договорим в дру- гой раз. — Спокойной ночи, — сухо пожелала ей Рэйвен. М-да. Тоже странная парочка. А раньше Дачес думала, что они с Лиззи самая непод- ходящая пара, чтобы делить общую комнату. Нет, эти девушки тоже совершенно разные, как соль и сахар. Окно неожиданно распахнулось, и Рэйвен сказала, высовывая голову наружу. — Привет, Дачес.
Дачес курлыкнула. — Шпионишь за мной? — продолжила Рэйвен, подпирая кулаком подбородок. — Пытаешься разузнать, что я готовлю для контрольной по Основам Злодейства? Дачес моргнула. — Это ты, я знаю. Пытаешься прикинуть- ся, будто передо мной Пируэт, но я уверена, что это ты. Хочешь знать почему? Насколько было известно Дачес, они с Пи- руэт внешне выглядели абсолютно одинаково. Их никто не мог различить на глаз. Дачес ото- рвала от растущего вдоль стены плюща ли- сточек и принялась жевать его, делая вид, что не понимает ни единого слова. — Я знаю, что это ты, потому что ты сто- ишь как балерина, — и Рэйвен указала паль- цем на перепончатые лапы Дачес. И правда, ноги — то есть лапы Дачес были вывернуты в первой позиции. Стушевавшись, Дачес расправила крылья и улетела прочь. *
ка Спэрроу Гуд подсел за столик к Дачес и Лиз- зи. Сегодня этот столик в самом центре Ка- фетерия выбрала сама Лиззи — очевидно, для того, чтобы все могли увидеть ее блестящую » контрольную работу по Основам Злодейства. Спэрроу прислонил к столику свою гитару, затем хитро улыбнулся Дачес и спросил. — Как дела, Сван? Есть что-нибудь новень- кое? — с этими словами он бесцеремонно \ стащил с тарелки Дачес один из ее горячих / тостов. —Т^7 237
со 3> Принцесса не ответила, она смотрела на ближайшее зеркало с фотографиями шести кандидатов на роль нового Главного Злодея. Три из них — ровно половина — были пе- речеркнуты крестом. Остались лишь фотографии Лиззи, Рэйвен и Дачес, а вскоре останутся только две — ее и Рэйвен. Вчера вечером Дачес показалось, что Рэйвен не слишком озабочена своей контрольной по Основам Злодейства, что, < в общем-то, обнадеживало, и отличная оцен- / ка по-прежнему не казалась ей недостижимой. А — Вау! — воскликнул Спэрроу, едва успе- Jg вая отодвинуть свою гитару, чтобы ее не об- у лило горячим чаем. Это так сильно дрожала I чашка в руке Лиззи. — Какие проблемы, ? Хартс? || п Заметно нервничавшая все утро Лиззи хму- К ро покосилась на него и отрезала: '258; 1
— Сиди в своей кроличьей норе и не вы- совывайся! — Принцесса не в настроении, — пони- мающе кивнул Спэрроу. — Эй, но ты же не собираешься отмочить что-нибудь мерзкое и отвратительное, а? Я слышал, ты вот-вот выбросишь белый флаг. — Это ложь, — ответила Лиззи сквозь зубы. — Я тебе ничего не скажу, не жди и не пытайся ни о чем расспрашивать Дачес. Мыс ней подруги и не станем сплетничать друг про друга, — Лиззи осторожно поста- вила свою чашку на стол и величественным тоном добавила: — А теперь приказываю тебе мотать отсюда. Ты мне вид загоражи- ваешь. — Вид? А на что тут смотреть-то? — огля- нулся по сторонам Спэрроу. — Пли ты Дэ- ринга Чарминга высматриваешь? Тоже зали- пла на него, как остальные девчонки? — Дэринг сидел через два столика от них, окруженный, само собой, своими томными воздыхательни-
у ОЙ и цами— Залипни лучше на меня, я красивый ® и талантливый. QP $ — Мне нет никакого дела до Дэринга Чар- минга, — отрезала Лиззи, закатывая рукава и готовясь преподнести кое-кому бо-олыпой сюрприз. — Слушай, не приставай. Я думаю, и мне нужно сосредоточиться. К счастью для Дачес, Лиззи сегодня утром так торопилась, что схватила спрятанную под подушкой колоду и, не заглядывая внутрь, су- нула ее себе в карман. Так что, скорее всего, уловка Дачес удастся, и вскоре Лиззи вылетит из гонки. При мысли об этом у Дачес свело желудок. Интересно, испытывают ли злодеи чувство вины? Надо полагать, вряд ли. Спэрроу наклонился ближе к Дачес и не- громко спросил: — А что, если твоя соседка по комнате сей- час выкинет что-нибудь по-настоящему мер- зкое и отвратительное? Как думаешь, может, мне лучше отойти подальше или прикрыться чем-нибудь?
С этими словами он подмигнул Дачес. По счастью, Лиззи этого не заметила, она напря- женно искала глазами одного человека. — А, вот она, наконец, — негромко ахну- ла Лиззи. В Кафетерий влетела Блонди Локс. Со сво- им неизменным зеркалофоном в руке, есте- ственно. Она повернулась налево, затем на- право в поисках чего-нибудь интересного и, заметив Лиззи, прямиком направилась к ее столику. — Ну как, собираешься сдаваться? — бес- церемонно спросила Блонди, даже не сказав «Доброе утро» или что-то в этом роде. — Уйти иль не уйти, вот в чем вопрос, — провыл Спэрроу, перефразируя Шекспира и утягивая с тарелки Дачес еще один тост. Лиззи открыла было рот, но Блонди, не дожидаясь ее ответа, уже понеслась дальше. — Я провела официальный опрос, — объ- явила она. — Ну, может, не вполне официаль- ный. Опросила группу людей, одним словом. Большинство из них считают, что ты собира-
<г> ешься сдаться, потому что у тебя все равно нет шансов против Рэйвен, — Блонди нажала на своем зеркалофоне кнопку записи и спро- сила: — Так ты собираешься выйти из игры, Лиззи? <? ft у Лиззи грозно зарычала, затем вскочила на ноги, едва не опрокинув стоявший на столе чайник. Дачес не раз видела у Лиззи приступы гнева, но такого сильного — еще никогда. Лиззи сжала кулаки, лицо ее покраснело, как спелая клубника. — Хочешь узнать, собираюсь ли я выйти из игры? — переспросила Лиззи, забираясь с ногами на стол. — 'I’w... хочешь... это... узнать? В Кафетерии стало тихо, все с волнением и интересом наблюдали за сценой, которая разворачивалась в центре зала. Даже Рэйвен оторвалась от книги, которую читала, и под- няла брови. В тишине раздавалось тяжелое, частое дыхание Лиззи. Затем она вытащила из своего кармана коробочку с картами. Вот
и настал решающий миг. Дачес почувствовала, что ее начинает подташнивать. Честно говоря, Блонди так уже всех достала, что ей было бы в самый раз просидеть в карточной конуре целый день. Или два. Она еще и не такого заслуживала. Но, увы, Лиззи не удастся отомстить этой надоедливой нахалке, карты-то у нее не вол- шебные. Дачес хотелось вскочить и выбежать вон, она не желала видеть то, что сейчас про- изойдет. Что же она наделала! Лиззи открыла коробочку с картами. — Лиззи Хартс можно назвать болтливой, сумасбродной, но трусливой — никогда! Ты это сделала. Приготовься к тому, что сейчас с тобой случится что-то очень мерзкое и от- вратительное. Она швырнула свои карты в Блонди. Все вокруг ахнули. Карты летели, Лиззи улыбалась, считая, что еще секунда, и ее месть состоится. Дачес сжа- лась.
h Карты упали к ногам Блонди. Никто в Ка- ® фетерии не шевелился, не издавал ни звука. ! Где-то вдали, на кухне, наверное, проскрипел сверчок. Лиззи стояла на столе, удивленно открыв рот. ™ — Провалиться мне в кроличью нору! — $ воскликнула она, указывая пальцем на разбро- санные по полу карты. — Это же не моя колода! К их столику подошел мистер Бэдвульф. В руке он держал большую кружку с надписью «Худший в мире папа». — ШвырПуть в Koio-нибудь игральными картами — поступок не мерзкий и не отвра- тительный. Просто глупый. — Он посмотрел на Лиззи и продолжил: — Даже если вы со- бирались поцарапать ей своими картами лицо, вам даже это не удалось. Вы меня сильно ра- зочаровали, мисс Хартс. Двойка. Блонди нажала несколько кнопок на своем зеркалофоне, и фотография Лиззи на всех зеркалах оказалась перечеркнутой жирным золотым крестом.
Лиззи спрыгнула со стола, подняла с пола одну из карт, удивленно ее рассмотрела. — Каким образом эти, самые обыкновен- ные, карты оказались в моей вандерлендской коробке? Я требую ответа! Спэрроу заговорщицки взглянул на Дачес. Сама Дачес подошла ближе к Лиззи и приня- лась ее успокаивать. — На твоем месте я не стала бы так сильно переживать, — сказала она. — Что сделано, то сделано. Зато теперь ты сможешь целиком сосредоточиться на контрольной по Прин- цессологии. А ведь она для тебя гораздо важ- нее, чем какие-то Основы Злодейства, правда? Лиззи, казалось, действительно начала успо- каиваться, но тут на сцену вылез Дэринг Чарминг. Он широко повел рукой в сторону, покло- нился Лиззи, затем выпрямился как столб, прокашлялся и заговорил. — Я герой, и мой долг приходить на по- мощь попавшим в беду дамам, — он указал па Дачес и продолжил: — Справедливости
Л ради я обязан сообщить, что эта девушка ® вчера ночью взяла из общей гостиной коло- I ду карт. «Эта девушка?» — поморщилась Дачес. ‘ Запомнит когда-нибудь этот остолоп ее имя 9 или нет? Когда надо, он в упор ее не замечал, (а сейчас, когда этого совершенно не нужно, запомнил! Запомнил и наябедничал! Дачес начала подозревать, что с таким принцем никакой любви у нее не получится. — Дачес? — Лиззи повернулась и удивлен- но спросила: — О чем он говорит? Дачес не знала, что ей делать. Инстинкт самосохранения подсказывал, что нужно все . отрицать, ни с чем не соглашаться и поста- I раться спасти свою дружбу с Лиззи. Ну, взя- ла она в гостиной колоду карт, ну и что? 3 Если это и улика, то косвенная. И очень у слабая, правда? Того, как она подменила I карты, не видел никто, кроме ежика, но он J не в счет. ~ С другой стороны, если все Отрицать, ей N будет сложнее добиться одобрения мисте-
ра Бэдвульфа, когда он начнет ставить оценки. Проблема, однако. — Ты подменила мои карты? — севшим от волнения голосом спросила Лиззи. — Ты по- губила мою контрольную? Все затаив дыхание ждали, что ответит Да- чес. Все смотрели на нее — кроме Спэрроу, который уже знал ответ и потому спокойно доедал последний тост с тарелки Дачес. Сама Дачес застыла, словно статуя. Больше всего ей сейчас хотелось превратиться в лебедя и улететь отсюда. — Секундочку, секундочку, — сказала Джинджер Брэдхаус, протискиваясь между Дэрингом и Лиззи. На Джинджер был надет коричневый жакет, украшенный белыми, на- поминающими глазурь узорами. — В среду утром я встретила Дачес в классе домоводст- ва. Я думала, она забрела туда за коричными троллями, а теперь думаю, что она пришла
п с намерением разрушить мой план, — Джинд- ® жер подбоченилась и продолжила: — Так вот (почему не сработал мой сонный порошок! Она и его подменила! Теперь в бой уже рвалась Фейбелль Торн. — Кто-то испортил мой трюк с волшебной ! пыльцой, — сказала она. — Но этот кто-то там кое-что обронил! И опа подняла руку, чтобы показать всем белое перо. Фейбелль, Джинджер и Лиззи уставились на Дачес. № Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоить- I ся. Рано раскрылся ее обман, слишком рано. ' Ведь она так и не успела узнать, что там заду- мала Рэйвен и как разрушить еще и ее план. Но теперь поздно. Рэйвен предупреждена । и будет начеку. — Я... Я... — Дачес с трудом сглотну- ла. — Я в самом деле не понимаю, о чем вы К здесь говорите.
Мистер Бэдвульф поставил свою кружку на стол и принялся что-то быстро записывать. — Значит, вы занимались тем, что разру- шали планы ваших соперниц, мисс Сван? Что ж, это весьма неплохо. Многообещающе, я бы сказал. Однако я хотел бы прояснить одну вещь, — он направил на Дачес кончик ручки. — Вы делали все это для того, чтобы устранить своих соперниц? Если так, я буду очень рад. Или вы хотели спасти всех осталь- ных студентов Школы от неприятностей? В таком случае я буду сильно разочарован в вас. Дачес понимала, что если она станет отри- цать свои намерения устранить соперниц, получит неуд. Ну уж нет! — Я хотела победить, — сказала Дачес. Мистер Бэдвульф низко зарычал от удо- вольствия, а глаза Лиззи наполнились сле- зами. — Как ты могла? Ведь я считала тебя своей подругой! — Она подхватила свой школьный рюкзак и бросилась вон из Кафетерия.
— Лиззи, погоди! Лиззи! — окликнула ее Дачес. Она хотела все объяснить, но Лиззи уже и след простыл, затихли вдали и ее рыда- ния. Сердце Дачес пронзила резкая боль, ио длилось это всего лишь короткое мгновение, а затем она гордо задрала свою голову. Ну, потеряла она подругу, и что с того? Дачес — балерина, поэтому к одиночеству ей не при- выкать. — Разрушить планы своих соперниц — очень неплохое начало, очень неплохое, мисс Сван, — сказал мистер Бэдвульф, похлопывая Дачес по плечу и засовывая под мышку свой планшет. — Но я должен подождать с вашей оценкой до тех пор, пока не увижу, что нам покажет мисс Квин. Интересно, какие карты припрятаны у нее в рукаве. — Я не заставлю вас долго ждать! — раз- дался громкий голос. Это была Рэйвен Квин, она уже стояла на столе у дальней стены Кафетерия, широко разведя руки в стороны. Что она делает? Или собирается сделать? 250
— Теперь моя очередь! — объявила Рэйвен. Кто-то из студентов взвизгнул от страха, кто-то боязливо поежился. Только Эппл Уайт ничего не боялась и слегка подпрыгивала на месте от нетерпения. — Я знала, что она это сделает, — как без- умная, бормотала Эппл. — Я знала, что она будет злой. Студенты потянулись к выходу из Кафете- рия. Повара спрятались за своими медными котлами. Те, у кого были крылышки — феи, напри- мер, — взлетели под самый потолок. Еще бы, ведь свою контрольную работу по Основам Злодейства собирается продемонстрировать не кто-нибудь, а сама дочь Злой Королевы! Дачес, как и все, должна была, наверное, испугаться, но вместо этого чувствовала толь- ко разочарование. Сейчас Рэйвен продемон- стрирует свой мерзкий и отвратительный колдовской трюк, и все ее труды пойдут пра- хом. И тогда — все. «Отлично» по Основам
Злодейства Дачес не видать, не быть ей и От- ступницей. Если добавить к этому, что она только что потеряла свою единственную под- ругу, то можно считать, что она потерпела полное и сокрушительное поражение. Рэйвен поднимала руки все выше и выше. Ее губы зашевелились, произнося заклинание.
СУ эйвен Квин выглядела блестяще — сто- процентная злодейка! Ее длинные темные волосы развевались на голове, как от сильно- го ветра. Закончив произносить заклинание, эд она щелкнула вытянутыми пальцами. » Блам! I Над столом, на котором стояла Рэйвен, сгу- стилось облако черного дыма. Случилось! Вот оно, нечто в самом деле мерзкое, отвратитель- v ное и ужасное. Можно считать, что Рэйвен застолбила за собой место следующей Главной ? Злодейки всех сказочных королевств. —
А Дачес затаила дыхание, готовясь увидеть, & что же появится из этого черного облака. !Рой жалящих пчел? Или клубок жаб? Хонк! Дым рассеялся, и все облегченно рассмея- лись. На столе, неуклюже расставив лапки, $ стоял маленький уродливый птенец. — Что это? — спросила Рэйвен, подбоче- ниваясь. — Это утенок, — разочарованно ответила Блонди. — Утенок? — рассмеялся Спэрроу. — Ой, скорее позовите кто-нибудь охрану! — Это не утенок, — сказала Дачес, — а ма- ленький лебеденок. Птенец выглядел растерянным. Он топ- тался из стороны в сторону и громко курлы- кал. Дачес подбежала и подхватила лебеден- ка на руки раньше, чем тот свалился со стола на пол. — Как ты посмела? — вскричала Рэйвен, сверкая глазами. — Вы это видели, мистер Бэдвульф? Дачес испортила мою контрольную
работу, проделала то же самое, что и с рабо- тами Джинджер, Фейбелль и Лиззи. Что за чертовщина? Дачес посмотрела сни- зу вверх на Рэйвен, которая продолжала сто- ять на столе. — Я не знаю, как это у тебя получилось, Да- чес, но ты напрочь разрушила весь мой план, — Рэйвен сложила на груди руки и надулась. — Я очень, очень огорчена, что так вышло. Лаская лебеденка, Дачес пыталась понять, что же происходит. Рэйвен неправильно про- изнесла заклинание? Или... специально под- далась, чтобы проиграть? — Полагаю, нужно понимать так, что я вы- была из соревнования, — сказала Рэйвен, по- жимая плечами. — Ну и ладно. Блонди подсунула клицу мистера Бэдвуль- фа свой зеркалофон и спросила: — Означает ли это, что Рэйвен Квин про- валила свою контрольную? Она действитель- но выбыла теперь из борьбы? — Означает, означает, — сказала Рэйвен, слезая со стола. — Поздравляю тебя, Дачес.
У § Уверена, что ты теперь — новая Главная Зло- дейка. — Не-е-ет! — взвизгнула Эппл. — Не бы- вать этому! Новой Главной Злодейкой должна стать Рэйвен. От нее зависит моя судьба, — и, приложив руку ко лбу, она изящно упала в обморок, прямо в подставленные сильные руки Дэринга Чарминга. — Не так скоро! — прорычал мистер Бэд- вульф, обдавая всех стоявших рядом с ним своим горячим дыханием. Повара снова по- прятались за котлы и кастрюли. — Вы очень сильно разочаровали меня, мисс Квин. Дать обвести себя вокруг пальца — это непрости- тельная, элементарная ошибка. Вам следует хорошенько запомнить это на будущее. — Это означает, что победила Дачес? — не унималась Блонди. — Победителя я объявлю только после окончания учебного дня в пятницу, — мистер Бэдвульф забрал свою кружку и направился к учительской.
Дачес не могла поверить собственным ушам. А — Ждать вечера пятницы? Зачем? — спро- © сила она, устремляясь следом за мистером Бэдвульфом. — Я же победила, разве нет? < Я сумела разрушить планы всех своих сопер- ниц. Мне следует поставить «отлично». V — Поживем — увидим, мисс Сван. f Дачес прекратила гнаться за мистером Бэд- 7 вульфом, встала как вкопанная. Руки у нее \ вдруг сделались такими тяжелыми, что она едва не выронила птенца. На глаза Дачес на- вернулись злые горячие слезы. Что значит «поживем — увидим»? Она же с блеском выполнила свою контрольную работу, а все остальные ее провалили! — Не парься, — сказал ей Спэрроу, заби- рая свою гитару. — Все в порядке, ты побе- \ дила, не сомневайся. I «Да, — сказала себе самой Дачес, — я по- I бедила». Но до тех пор, пока мистер Бэдвульф не объявит об этом официально, у нее нет ни _ отличной оценки, ни возможности переме- /
нить свою судьбу. А вот свою подругу Лиззи она уже потеряла. Наверняка. Комната поплыла, завертелась перед глаза- ми Дачес. Ей нужно как можно скорее на све- жий воздух. И полететь. Прижав к себе лебе- денка, она поспешила к двери, ведущей из Кафетерия на школьный двор. Всего в нескольких шагах впереди она уви- дела Рэйвен. Дачес прибавила шаг, догнала ее и спросила: — Почему ты это сделала? Зачем изобра- зила, будто я перехитрила тебя? — Иди за мной, — ответила Рэйвен, огля- нувшись по сторонам. — Быстрее, пока нас не засекла Блонди. Дачес и Рэйвен сбежали с крыльца и ныр- нули за угол школьного здания. В нос им уда- рил кислый запах помойки. Это и была по- мойка, куда приезжали мусоровозы. У покрытой пятнами сырости стены валя- лись деревянные ящики, стояли мусорные баки, в которых вечно рылись крысы Дудоч-
ника-Крысолова. Помойка, разумеется, не самое уютное место на земле, но именно здесь можно было поговорить спокойно, потому что никто из Наследников сюда не сунулся бы и под дулом пистолета. Дачес и Рэйвен остановились в тени за му- сорными баками. Лебеденок спал, уткнувшись своей головкой в подмышку Дачес. — Я знаю, ты меня не любишь, — сказала Рэйвен. — Я никогда... — Ой, не надо, не трудись это отрицать. Ты все время так свирепо смотришь на меня. Но я привыкла к этому. Большинство людей не любят меня, потому что я дочь самой ужасной женщины в истории всех сказочных королевств, — Рэйвен тяжело вздохнула. — Ноя чувствую, что тебе мож- но доверять, ты не такая, как другие Наслед- ницы. — Что ты имеешь в виду? — недоверчиво спросила Дачес. Она не была готова сейчас что-либо признавать.
О Рэйвен поправила выбившуюся из-за уха ® прядь волос, заглянула прямо в глаза Дачес !и понимающе улыбнулась. — Ты другая. Ты не хочешь смириться со своей судьбой. V у — Но... Неужели это настолько очевид- но? — спросила Дачес, изо всех сил стараясь скрыть обуревающие ее чувства. Откуда Рэй- вен узнала об этом? — И даже не пытайся отрицать. И я не ста- ну отрицать, что сама такая же. В этом смысле мы с тобой одинаковые. Неожиданно перевернулся ящик с гнилой редиской, из-под него врассыпную бросились крысы. Дачес не испугалась и не вскрикнула. Ей сейчас было не до крыс — пусть хоть целая тысяча этих грызунов пройдет перед ней как на параде, в сомкнутых колоннах и с развер- нутыми знаменами. В эту минуту для Дачес было важно только то, что дочь Злой Короле- вы абсолютно точно понимает все ее мысли и чувства. 260
— Я знаю, что ты хочешь быть отличницей, Дачес. Знаю также, что тебе хотелось бы стать выбранной на роль новой Главной Злодейки, чтобы иметь возможность попасть на курс Высшего Злодейства и обучиться черной магии. У Дачес молча кивнула головой. — Если бы все зависело от меня, каждый получил бы право изменить свою судьбу. Так что желаю тебе счастья. Но ты должна знать, что твое счастье легким не будет. Если ищешь одобрения — не будь Отступницей, — Рэй- вен повернулась и пошла прочь. — Подожди, — окликнула ее Дачес, спеша следом. — Почему ты не хочешь принять свою судьбу? У тебя было бы все, и ты мо- гла бы делать все, что захочешь. Рэйвен грустно посмотрела на Дачес и от- ветила: — Если ты злодей, люди притворяются, что любят тебя, потому что боятся. И по той же причине презирают тебя, — она протянула
руку и погладила лебеденка по его покрытой мягким пухом спинке. — А я не хочу; чтобы меня боялись. Рэйвен уходила. У нее за спиной развевал- ся легкий черный плащ. Состязание закончилось. Рэйвен умышлен- но провалила свою контрольную работу. Все соперницы остались за бортом. Мистеру Бэд- вульфу не остается ничего другого, как объя- вить победительницей Дачес. Именно к этому она и стремилась, а значит, должна была бы петь и плясать сейчас от вос торга. Но вместо радости Дачес испытывала лишь томящее сер- qp дце одиночество. Она отнесла лебеденка к пруду и выпусти- ла плавать с другими лебедями. Одна самка лебедя немедленно усыновила лебеденка и на- крыла его крошечное тельце своим сильным крылом. Как же хотелось Дачес, чтобы кто-нибудь прикрыл сейчас своим крылом и ее саму!
/та ночь была ужасной, бесконечной. Лиззи не перемолвилась с Дачес ни единым словом. Более того, она выстроила из своих волшебных карт стену, разделившую их эд спальню на две части. Обе соседки по ком- нате до утра вертелись с боку на бок в своих кроватях не в силах уснуть. Возникшее на- пряжение передалось даже Пируэт — она тоже не спала, всю ночь возилась и чистила перья в гнезде. Но вот, наконец, настало утро пятницы. Сегодня вечером мистер Бэдвульф объявит
СО Л о своем решении^ и Дачес официально по- ® лучит пятерку и титул новой Главной Зло- ! дейки. А Спэрроу получит свой приз из сокровищ- У ницы. Эти мысли Дачес прокручивала в своей (Р 4 голове все время, пока одевалась в костюм для верховой езды. Идти вместе с ней на урок Принцессологии Лиззи молча отказалась, ушла одна. Даже си- девший у нее на плече Шаффл, и тот окинул Дачес на прощание ледяным взглядом своих глазок-бусин ок. Когда Дачес вошла в холл, со всех сторон послышались шепотки. Все сту- денты смотрели на нее не как прежде. Что это было — уважение к победительнице или осу- ждение? Впрочем, что ей за дело до этого? Вскоре она станет прима-балериной. Дачес стрельнула глазами в сторону Дэринга Чар- минга и подумала: «И тогда мне не придется напоминать тебе, как меня зовут, — она про- должала свой путь, не обращая внимания на зевак, высоко подняв голову и выставив впе-
о___А А_____о / - а—-^-< З’дТ^б Ф>-^-—* ред подбородок. — Вы все мне совершенно не нужны. Никто из вас. Я собираюсь изме- нить свою судьбу, и вам меня не остановить». Возможно, директор Гримм был прав. Оче- видно, Дачес досталась часть генов от Черно- го Лебедя. Наскоро позавтракав в Кафетерии, Дачес оглянулась в поисках Спэрроу, но не нашла его. На включенных зеркалах фотография Рэй- вен уже была перечеркнута золотым крестом, однако под фотографией Дачес еще не было подписи о том, что она стала победительни- цей. «Ничего, вскоре появится», — успоко- ила она себя. ГО К тому времени, когда Дачес дошла до ко- нюшни, остальные принцессы уже сидели в седлах и были готовы к началу заезда. Ка- ждая участница подобрала детали костюма
П в топ своему седлу и сбруе, постаралась укра- сить свою лошадь — завязать косички на гри- !ве, вплести ленту или бусы и так далее. Даже копыта лошадей были отполированы и покра- шены. Лиззи покрыла всю свою лошадь нари- сованными красной краской сердечками, !а Рэйвен и вовсе надела на голову лошади черную тиару. — Прелестные аксессуары, — кивала го- ловой Ее Величество Белая Королева, про- ходя мимо всадниц. — Восхитительный лошадиный педикюр. Изумительные укра- шения. Дойдя до лошади Дачес, Белая Королева остановилась как вкопанная. Действительно, ) Дачес настолько закрутилась со своей конт- рольной по Основам Злодейства и так была расстроена размолвкой с Лиззи, что совер- у шенно забыла о том, что нужно готовиться !еще и к контрольной по Принцессологии. — Решили выступать по-простому, без украшений? В натуральном виде, как говорит- \ ся? — спросила Ее Величество, поджимая
губы. — Но принцесса никогда не должна А появляться на обычной лошади. Надеюсь, сво- & ей искусной ездой вы сможете исправить этот I досадный ляп. ( — Исправлю, — заверила ее Дачес, взби- ^2 раясь в седло. Г К ней подбежала Блонди. ? — Хочешь сказать что-нибудь нашим зри- ( телям? — Нет. । — А как насчет Лиззи? Ты собираешься J публично извиниться перед ней? Сделав вид, что не расслышала вопрос, Да- чес ухватила поводья и тронула свою лошадь к выходу из конюшни. | Зрительская трибуна была заполнена до \ отказа. Обычно до какой-то контрольной по Принцессологии никому не было дела, но благодаря Блонди Локс, ее шоу «В самую I точку» и драматичной размолвке между Лиз- > зи и Дачес только о ней все сейчас и говори- ли. Среди зрителей были даже преподаватели, /
п включая мистера Бэдвульфа. Проезжая мимо ® трибуны, Дачес успела услышать обрывки (разговоров. — Надеюсь, Дачес провалится. — Она это заслуживает за то, что сделала У с Лиззи. Еще были неодобрительные крики в адрес Дачес и свист. А еще все пристально следили за ней, не сводили глаз. «Если ищешь одобрения — не будь От- ступницей», — вспомнила она слова Рэйвен. Когда мимо трибуны проезжала Лиззи, Дэ- $ ринг встал со своего места и начал аплодиро- вать ей. Лиззи ехала в плотном окружении других принцесс, и Дачес слышала, как одна из них сказала: — Если Дачес провалится, так ей и надо. Пусть это будет местью за Лиззи. Дачес знала, что не провалится. Она среди принцесс была лучшей всадницей и могла про- ехать эту полосу препятствий с закрытыми глазами.
Дачес выпало ехать первой. Счастливые подданные, рассерженные подданные, мост с троллем, куча драконьего навоза, дождь, ве- тер, старая карга, прилипчивые феи — все эти препятствия Дачес преодолела со своей лоша- дью за рекордно короткое время, ни разу не сойдя с золотой тропы. На финише Дачес встретила Ее Величество Белая Королева и по- здравила с прекрасно выполненным заданием. Дальше полосу препятствий прошли Брай- ер, Эшлин, Эппл и другие принцессы. Они тоже удачно преодолели ее, не считая несколь- ких небольших помарок — Эшлин, например, остановилась во время заезда, чтобы побол- тать с бурундуком, а Брайер уснула на мосту тролля. Закончив дистанцию, принцессы спе- шились и принялись следить за последней всадницей. Дачес тоже следила за ней, но толь- ко стоя в сторонке, одна. Последней всадницей, как вы уже, навер- ное, догадались, была Лиззи. Она сидела в сед- ле, повязав вокруг талии длинный красный шарф, и заметно нервничала — было видно,
ч? СО й как дрожат в ее руке поводья. 11одъехав к три- ® буне, Лиззи взмахнула рукой. Дэринг громко I приветствовал ее в ответ. Затем Лиззи стис- ( нула зубы, натянула поводья и пришпорила ‘ лошадь. Та не сдвинулась с места. Лиззи сно- ва пнула ее в бок пятками. Лошадь меланхо- ! лично посмотрела на свою всадницу и приня- лась щипать травку. — Я приказываю тебе ехать вперед! — за- у орала на лошадь Лиззи. Лошадь повернула голову, укусила Лиззи за сапог и неохотно потрусила по золотой дорожке. Откуда-то вывернула Блонди, подбежала, тряся своими золотистыми локонами, к Дачес ) и спросила, поднося к ее лицу зеркалофон: _ — Ну, и каково тебе чувствовать себя пре- дательницей? Ты хоть слегка раскаиваешься в том, что сделала? | — Без комментариев, — отрезала Дачес, J отпихивая зеркалофон. _ Затем она повернулась в сторону леса — К смотреть на Лиззи ей было страшно. Дачес
очень хотелось, чтобы она справилась с зада- нием. Две крупные неудачи за один день — это, пожалуй, многовато. Дачес с удовольст- вием помогла бы Лиззи преодолеть эту полосу препятствий, но как это сделать? Те- перь только от самой Лиззи зависит, удержит- ся ли она со своей лошадью на золотой тропе или нет. Третьего не дано. С трибуны за спи- ной Дачес доносились ахи, смешки, но не было вскриков. Это означало, что Лиззи, по крайней мере, до сих пор держится в седле. Уф, может быть, ей повезет и она сумеет доползти до финиша. Дачес сложила пальцы на счастье. Но постойте, постойте, что это? На краю поля стоял Спэрроу Гуд, почти незаметный на фоне леса в своих зеленых шта- нах и шляпе. Он поставил у ног свой перенос- ной усилитель на батареях и перекинул через плечо ремень гитары. Что он собирается де- лать? Неужели врубит свою, с позволения сказать, музычку прямо посреди заезда Лиззи?
О Как, зачем? Он же знает, что от его гитары ® лошади сходят с ума. (Спэрроу посмотрел прямо в сторону Дачес и ухмыльнулся. У Дачес перехватило дыхание. Конечно, он ‘v обо всем помнил! 07 ft Из динамиков усилителя вылетел первый аккорд, ударил по голове, словно упавшая с крыши сосулька. От второго аккорда у Дачес затряслось все внутри. Спэрроу продолжал терзать гитару, а с трибуны уже раздались первые вопли и визг. Дачес обернулась. Лошадь, на которой си- дела Лиззи, обезумела, раздула ноздри, дико выкатила глаза. Затем свернула с золотой тро- пы, пронеслась прямо через кучу драконьего навоза и рванула прямиком к мосту тролля и глубокому оврагу под ним. — Помогите! — кричала Лиззи. Она вы- ронила из руки хлыст и отчаянно вцепилась в гриву лошади. Если лошадь сбросит Лиззи в этот овраг...
Дэринг Чарминг соскочил с трибуны и бро- Л сился к Лиззи, крича на бегу: ф — Я спасу тебя! Но даже у него, лучшего в Школе спасателя попавших в беду принцесс, не было ни малей- ' шего шанса догнать лошадь, несущуюся гало- ^2 пом к мосту тролля. Ее Величество Белая Ко- г ролева нервно кричала в трубку телефона экстренного вызова дежурного принца. Блон- \ ди держала над головой свой зеркалофон с го- рящим красным огоньком кнопки записи. Остальные принцессы наблюдали за происхо- дящим, замерев от ужаса. Лицо Рэйвен сдела- лось бледнее обычного, она беспомощно на- блюдала за нарастающим вокруг нее хаосом. Мистер Бэдвульф стоял, забравшись с ногами [ на скамейку трибуны — оттуда ему лучше было \ видно. Спэрроу прекратил играть. Вот-вот про- ) изойдет трагедия, и никто не успевает прийти на помощь Лиззи, чтобы ее предотвратить. А затем, за секунду до того, как лошадь до- J стигла моста, из-под него выскочил тролль и перегородил ей дорогу. 275
Л Лошадь дико заржала и резко затормозила, <S скользя на всех четырех ногах. Лиззи не удер- ! жалась, и ее подбросило высоко вверх. Она кричала, хваталась за воздух руками, но уже ничто не могло замедлить ее падения. Дачес не стала прятаться, чтобы превра- (титься в лебедя, на это у нее не было ни се- кунды. Еще не придумав, что будет делать, она уже взмыла в воздух и понеслась над лугом, бешено взмахивая крыльями. Отработанным за годы занятии танцами движением вытяну- ла тело — оно стало обтекаемым и позволяло лететь с максимально возможной скоростью. А Лиззи уже падала мимо моста тролля в глу- бокий овраг. До боли напрягая все мышцы, | Дачес все быстрее и быстрее работала кры- льями, пока... пока не нырнула в овраг и не яр’ ухватила своим клювом красный шарф Лиззи. Но Лиззи была слишком тяжелой для крыль- I ев Дачес, и теперь соседки по комнате падали 5 вниз вместе. Но была одна истина, которую очень хо- К рошо знала Дачес Сван: когда ты думаешь, С? Э- \ Z g «6 ' 274 ----
что твое тело больше ни на что не способно, Л всегда можно найти тайный запас сил для & последнего рывка. Этому ее научил балет. I Бесконечные часы репетиций, повторение ) одних и тех же па, когда у тебя, кажется, не V осталось сил даже на то, чтобы дышать. Когда г ты дошел до края, загляни в себя и найдешь ? то, что тебе необходимо в этот момент. \ Дачес закрыла глаза и продолжала махать крыльями до тех пор, пока не опустила Лиззи на землю — осторожно и мягко. Л затем провалилась в темноту.
__ это только начало к/У квозь окружавшую Дачес тьму пробил- ся голос Лиззи. — Ее не нужно целовать, чтобы разбудить. Убирайтесь прочь! — Азатем: — Дачес! Ты меня слышишь? Кто-то осторожно тряс ее за плечо. Открыв глаза, Дачес первым делом обна- ружила, что снова находится в человеческом обличье. Потом поняла, что с Лиззи все в по- рядке, потому что она улыбается, глядя на нее сверху вниз. Дачес повернула голову направо, затем налево.
Она лежала на земле возле моста тролля, а вокруг нее стояли Ее Величество Белая Ко- ролева, Дэринг Чарминг, Рэйвен и остальные принцессы. И никто не пялился на нее, и ни- кто не шикал с презрением. — Ты спасла меня, — сказала Лиззи и на- чала опускаться на колени рядом с Дачес. Дэ- ринг проворно сорвал с себя свою красивую школьную куртку и успел подложить ее под ноги Лиззи. — А я спас тебя от грязи, — высокопарно объявил он, делая широкий жест рукой. — Нет, не нужно меня благодарить. Я просто исполнил свой долг. Дачес лежала затылком в холодной грязи, однако ей предложить свою куртку Дэринг не удосужился. Да что там куртка, даже носка ей под голову не подсунул. Но хотя Дачес теперь отлично понимала, что Дэринг не то У № что на сто, а даже на один процент не безупре- чен (а кто на свете безупречен, включая ее саму!), она продолжала считать его чертовски привлекательным.
у CO j.1 — Меня расплющило бы как игральную карту, если бы не ты, — сказала Лиззи. — (Спасибо. И она обняла Дачес. Лиззи обняла ее! Значит, они с ней снова подруги? ! Затем рядом с ней опустилась на колени Рэйвен. — Это было потрясающе. Правда, я не ду- маю, что принцы очень счастливы от того, что ты их обскакала. И в самом деле, Дэринг, как и его товарищи из экстренной службы помощи попавшим в беду принцессам, заметно покраснел, и все ) принцы старательно избегали встречаться А с Дачес взглядом. Вдали прозвенел колокол, объявивший о том, что учебный день закон- чсн. Все повернулись к трибуне, на которой J с поднесенным ко рту мегафоном стоял ми- > стер Бэдвульф. ~ — Пришло время официально огласить К результаты контрольной работы по Основам
Злодейства, — гулко разнесся над полем его голос. — И объявить, кто станет новой Главной Злодейкой, — выкрикнула Блонди. Лиззи и Рэйвен помогли Дачес подняться на ноги. Спина у Дачес была испачкана в гря- зи, но ей было не до этого. Настал момент, которого она так ждала. Мистер Бэдвульф сделал театральную пау- зу, вытер слюну в уголках губ и только после этого продолжил. — Проанализировав неутешительные ре- зультаты моих ст удентов, я пришел к выводу, что своими разрушительными действиями мисс Сван заслужила высшую оценку. Дачес улыбнулась. — Однако мне пришлось изменить свое решение, — прорычал мистер Бэдвульф, по- казывая свои клыки. — Все злодейство, кото- рое она продемонстрировала в ходе конт- рольной работы, отменяет тот факт, что мисс Сван спасла принцессу. Настоящий злодей
еа (,) никогда не станет спасать принцессу. Это не- ® слыханный поступок. Совершив его, мисс Сван показала себя слишком добренькой и по- лучает за свою контрольную работу единицу. Следовательно, победителем должен быть V д объявлен кто-то другой. < От удивления у Дачес отвисла челюсть. ( Прямо по полю к трибуне, на которой стоял > мистер Бэдвульф, ленивой походкой направ- лялся Спэрроу Гуд. — Сорвавший контрольную работу по выездке в классе Принцессологии и обма- нувший вступившую с нихм в сговор мисс Сван, победителем, получившим высший ] балл по Основам Злодейства, объявляется ' мистер Гуд. Раздались редкие хлопки. Бурных аплодис- ментов не последовало. । Дачес потрясенно наблюдала за тем, как на > укрепленном над трибуной огромном зерка- ле-табло появляется лицо Спэрроу. Потом 1\ появилась бегущая строка: 280
«Самая горячая новость: новым Главным Злодеем объявлен Спэрроу Гуд!» Путаясь в собственных ногах, по скамей- кам трибуны карабкалась Блонди, спеша взять интервью. Зрители начали потихоньку расходиться с футбольного поля. Ушли «ра- достные подданные» и «рассерженные по- селяне», ушел из-под моста тролль. А сту- денты потянулись кто к Школе, а кто к дороге, ведущей в деревню Бук-Энд. Жизнь постепенно возвращалась в свое обычное сказочное русло. Лиззи вытерла грязь с лица Дачес рукавом куртки Дэринга и сказала: — Мне наплевать на то, что я провалилась. И ужасно рада, что все покончено с той идиот- ской контрольной по Основам Злодейства. — Если только Бэдвульф не придумает ка- кую-нибудь новую на будущей неделе, — вста- вила Рэйвен.
CO Л При мысли о такой перспективе Лиззи за- ® стонала. !У Дачес слегка кружилась голова, а сердце билось часто, как у птицы. Нет ничего удивительного в том, что об- ? манул ее Спэрроу. Она сама знала, что нель- зя верить этому гитаристу. Больше всего ее поражала впервые в жизни полученная еди- ница. — Я получила единицу, — тихо сказала она. — За то, что слишком добренькая. — Угу, — кивнула Рэйвен. — А мы с Лиз- зи получили по двойке. Ну и плевать, зато Спэрроу на седьмом небе от счастья. Они втроем посмотрели на трибуну. Там стоял Спэрроу, и, сияя от счастья, давал Блон- ди интервью. Улыбка у него сейчас была почти ф такой же ослепительной, как у Дэринга. I — Он так счастлив потому, что получит J приз из сокровищницы Бэдвульфа, — сказала Дачес. — Ему только это и было нужно. Что ж, К пускай радуется. V V э—Л « z" g со е )
— А вот ты не получила того, что хотела, — сказала Рэйвен. Да, Рэйвен права. Дачес так хотелось полу- чить шанс изменить свою судьбу, но в итоге ничего не изменилось... ...или изменилось все-таки? И тут Дачес поняла — назови она себя Наследницей, как Лиззи, или Отступницей, как Рэйвен, важно лишь то, что рядом с ней две девушки, две подруги, которые держат ее под руки и помогают идти вместе с ними по полю. Это значит, что она больше не одна. Птицы одной породы собрались, наконец, б стаю. Пока они шли через поле, из волос Дачес выпало перо. Оно было точно таким же по размеру и форме, как лебединые перья, кото- рые Дачес часто находила после превращения, за исключением одной детали. Это перо было черным. — Случайность, — предположила Рэйвен, глядя на то, как крутит Дачес перо в пальцах.
b — Нс думаю, — возразила Лиззи. Опа вы- ® тащила одну карту из своей волшебной коло- !ды и прочитала записанную на ней материн- скую мудрость: — «Если на шахматной доске не будет черных фигур, белые очень скоро У заснут». Ну, видите? ! Дачес улыбнулась. Впервые в жизни ван- дерлендская мудрость показалась ей действи- тельно мудростью, а не тарабарщиной. Она открыла Дачес глаза, помогла понять, что ча- стица Белого Лебедя, которую она унаследо- вала, и частица Черного Лебедя, и неповто- римая, как у каждого человека, судьба — все это принадлежит только ей и больше никому, а историю своей жизни ей еще только пред- ! стоит написать. И вместо того, чтобы отбросить черное перо в сторону или спрятать его в карман, она у воткнула его себе в волосы. I Ведь это пока что только начало.
Все права зашидоты. Tfrvvtr »vw mZia » tW час Тб лл ьмт бип. сттлчухмл. *?. еос адоинкт-м я .хпекгртммзй n.w иемпмуесхай ферме, г енде Фоплспии, здпием л «aicflirt 39М. рспродулими ivw kswm-лиЛ) иным способом о тачма натопкэо- вами » лтХкмТ мнфСр*ел««1МйС*1 елч-.гаил боа погушчия ршроииншя от излатела Когчарамюч/, а<х.|рииз1ншспие и woe исполысчичие muv »,*< ее част» без аиласия идавгвля ивллегс» назлео *л*и и ахмг угасоачую. дамлчистоагивгтио и тм-чоггелую отооптюеу» vjc’b Литературно-художественное издание адеСм-KODKOMAiH о&спа EVER AFTER HIGH Селфорс Сьюзен ШКОЛА «ДОЛГО И СЧАСТЛИВО». НОВАЯ ГЛАВНАЯ ЗЛОДЕЙКА <оры« iMowi Ответственный редактор Г. Суворова РедакторА Кузнецова Младиий редактор О Феду,м^нн Художественный редактор Е Зрдвхнгл-ля Технический редактор О. Левкин Компьютерная ооостка в. Кудмчии Корректор Т. Кузьменко ООО .Издательство «Эт.смо» тгззсв Mocwe.yn.3TW. д 1.т«л.в i4=Gi4ii-ee-&a Нстпсрэдс: www.cksnro.n» E-iroil: тп1оФо1<»гтю.ги 0чтС5'т»-ЗКО4О.АКЬЬла11Сы. 12ХЗСелСс<«¥.Р1ктЛ.З<кп:>пш<к1 1»Я Тпт.8<405|411 60 £6. Нолю (Жрв. wrtweksко nj Е ттат «пив«итх> n i Tfffooeerrici -З.ого- чн Ростт)О»»*гс ычт» тмсцикм' юр хт«й йим бшм-ои ШЫТ-ШВТ'КСН чК>мхилти»»<«*1 ОЛН*ДЦ*тиэти.ЖШС.Лт«т<к. ДмиетхиихМк ши . З-и-.илгилБ o|«r. 1 Тел t<727)23l Ъ9«9ММ.Я?.ф»г:6(тТ>3£Л 5612и.. «7 Е пиг.ЛОС ДггоТ,веЕгг-<лКл е»«чм<хаосндм>и<м1хом шктсомгси С>к»ж»ис»*-« !>сй1>-«мт«мг сгйтта.м«пс«зтв/Ц'Тс<1Гс4№<1 Спадения о подтверждении осответствия издания слтпзсио законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу http://eksmc ru/certification/ бнДрген мвмлекет: Рвоеи. Сертификация караты рил тан Подписанов печать 03 02.2016. Формат 84x1067,,. Гарнитура «A/по Рго> Печатьофоетая.Усл. пен. л. 15,12 Тираж 7000 эка Заказ 1169. Отечатгно с готовит фзйийв ЗахвЭ-мтВ а АО -Ппряяя Обрахюоап тмпегржт»»:-. фитмал -УЛЬЯНОВОЙ^ ДОМ ПРМТИн 432880, г Улыт»оеск. ул Гтхттарсса. 14 ISEH 978-$-699-8703» 5 9 B785699*870035'>