Текст
                    Кэролин УЭСТОН
БЕДНАЯ
БЕДНАЯ,
—
СТИВ КЕЛЛЕР
И МАЙК СТОУН
СУПЕР ДЕТЕКТИВЫ
НА ТЕЛЕЭКРАНЕ
И В КНИГЕ

мИ
УЛИЦЫ
ВЛГРИУ<$$
THE STREETS OF POOR, л POOR Ophelia
f УЛИЦЫ n tea Кэролин УЭСТОН БЕДНАЯ, БЕДНАЯ ИсОфеаиЯ вчгри<*:&‘ при участии издательства АСТ-ПРЕСС Москва 1994
ББК 84.7 (7 США) У 18 Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке. Авторские права приобретены при содействии литературных агентств „Мэтлок" (С-Петербург) и „Кертис Браун Лтд" (Нью-Йорк). 4703040100 у ------------- БвЭ об-ьяВЛ. С 82 (03 )—94 ББК 84.7 (7 США) ISBN 5-7027-0096-1 (рус.) Copyright © 1974 by Carolyn Weston © Издательство „ВАГРИУС", издание на русском языке, 1994 © И.Уткин, перевод с английского, 1994 © Ю.Архангельский, художник, 1994
— Ну почему ты не можешь завтра- кать, как все порядочные люди? — доно- сился из кухни громкий и неутомимый го- лос матери. Стив посмотрел на часы. Времени оста- валось в обрез, впрочем, выскакивать из дома в последнюю минуту было в его при- вычках. Допив залпом остаток кофе, Стив вско- чил из-за стола так резко, что стоявшая посреди стола ваза с полуоблетевшими розами и пучком декоративного папоротни- 5
Кэролин Уэстон ка угрожающе закачалась. Четыре лепест- ка бесшумно слетели на сияющую полиро- ванную поверхность стола. Из ее темной призрачной глубины на Стива глянуло его искаженное темно-коричневое отражение. Изогнувшись, Стив торопливо влез в ру- кава спортивного пиджака а-ля король Эдуард и, осмотрев себя в настенном зер- кале, пришел к выводу, что выглядит впол- не прилично: рост средний, внешность тоже средней привлекательности; выгоревшие на солнце каштановые волосы, карие глаза, многолетний загар, кое-какие мускулишки, оставшиеся от давних занятий серфингом. Хотя, может не стоит надевать на работу этот пиджак? Такой фасончик пока не при- жился в сыскном отделе городской поли- ции Санта-Моники. Ну ничего, начиная с сегодняшнего дня, новый портняжный стиль начнет входить в моду, и прививать его станет не кто иной, как стильно оде- тый младший денди-детектив Стив Тор- нтон Келлер. — И не забудь перед уходом прополо- скать горло, — продолжала мать, —г Спу- скается туман, я чувствую. Влетев на кухню, Стив чмокнул ее в за- горелую щеку: — Как-нибудь увидимся! 6
Бедная, бедная Офелия — Боже мой! Ты выглядишь, как педик из Каньона*. Кроме шуток, Стиви, как можно ожидать, что к тебе будут отно- ситься серьезно, если ты несерьезно выгля- дишь? Придержав свои контраргументы, Стив улыбнулся матери. Представления о респек- табельности менялись со временем так же, как и все остальное, но убеждать в этом мать бесполезно. Так же, как бесполезно доказать отцу, что работа в полиции — далеко не худший выбор для человека с университетским образованием. Они были людьми старой закваски, и их представле- ния о достойном образе жизни являли собой смесь снобизма, порядочности и ста- ромодной аксиомы, будто жизнь семьи дол- жна развиваться по вертикали и каждый сын должен превзойти своего отца. — Надевать эту куртку, — не могла ус- покоиться мать, — в то время, как есть приличный пиджак „Плющевого Брат- ства“#... Она еще говорила, когда Стив, помахав ей рукой и хлопнув дверью, потрусил по дорожке, ведущей к гаражу, где укрывал- ‘Район, входящий в пределы большого Лос- Анджелеса. *Так в США называют старейшие престижные университеты Восточного Побережья 7
Кэролин Уэстон ся от влажного тихоокеанского бриза его „мустанг". — А горло прополоскать! — завопила мать, когда Стив задним ходом проезжал мимо кухонного окна. — Позвони, если бу- дешь... — Затем, слава Богу, источник зву- ка остался позади. „Ах, мама-мамочка, до чего же тебя много", — улыбаясь, подумал Стив и, свер- нув у ворот, нацелился капотом на свето- фор в конце улицы, за несколько секунд разогнав „мустанг" до шестидесяти пяти километров в час. Согласно многолетним наблюдениям, прибрежный туман в Санта-Монике, штат Калифорния, начинается всегда с одного и того же места — Четырнадцатой улицы. Но сегодня серая пелена доползла до Сем- надцатой улицы, задергивая утреннее сол- нце все более и более плотной завесой по мере своего продвижения на запад. Туман висел вдоль Оушн-авеню, застроенной но- венькими многоэтажками, подобно теа- тральному занавесу. В конце пирса перио- дически испускал пронзительный вой проти- вотуманный ревун, напоминая Стиву голос умирающего морского чудовища. Океана совершенно не было видно, но уже одна 8
Бедная, бедная Офелия мысль о водной глади, тянущейся на мно- гие мили до самого Китая, затрагивала в душе цыганскую струнку и рождала мимо- летное недовольство его уже начинающей выкристаллизовываться жизнью. Когда загорелся зеленый свет, Стив пришпорил своего „мустанга" и уже через минуту сворачивал к кварталу белоснеж- ных зданий, в котором находились Муни- ципалитет, Управление полиции и отделен- ный от них автостоянкой площадью в доб- рых две тысячи квадратных метров Кон- цертный зал Санта-Моники. Несколько лет назад здесь состоялось вручение премии Академии Киноискусств. Стив, тогда еще совсем зеленый выпускник Полицейской академии, был переброшен в распоряжение службы безопасности движе- ния и рассовывал автомобили всех кинош- ных шишек по стоянке. Как же — „В Сан- та-Монику пришло само очарование ночи „Оскара"!.. — Ты опоздал, — провозгласил Стоун, когда Стив, протопав мимо отдела по ра- боте с несовершеннолетними, поднялся на второй этаж и влетел в комнату детекти- вов за несколько секунд до начала смены. 9
Кэролин Уэстон — Как же, — Стив ткнул пальцем на часы, — еще тридцать секунд. Что новень- кого произошло этим ясным солнечным утром? — Не переела ли ты на ночь, Дезде- мона? Этот кисель ты называешь „ясным утром"? Да у меня после такого тумана вода в легких булькает! Для наглядности Стоун смачно откаш- лялся и сглотнул подступивший к горлу комок так выразительно, что Стива чуть было не стошнило. — Служба шерифа в Малибу* получи- ла сводку насчет этого мальчика, Сэмпсо- на. На расстоянии полутора километров от того места, где было найдено тело, прохо- жие нашли в кустах ковбойскую шляпу. Красную, как раз на детскую голову. Ро- дители ее еще не опознали, но в Малибу уверены, что это та самая шляпа, которая была на голове ребенка, когда его схвати- ли, — Стоун, поморщившись, опять кашля- нул. — На расстоянии полутора километ- ров, можешь себе представить? Они дол- жны были найти шляпу при первом же прочесывании местности! Господи, ведь мне говорили, что в прочесывании принимала участие уйма людей — разве что Лигу •Один из пляжных районов в Лос-Анджелесе. 10
Бедная, бедная Офелия женщин-избирательниц к этому делу не привлекли. — Из-за оврагов и промоин местность там очень неровная, Майк. Густой кустар- ник,. каменистые откосы. Можешь поверить слову старого местного бойскаута, там сло- на можно спрятать так, что вовек не сы- щут. — Ну и дельце... Прошло уже три не- дели, в трех округах проверили всех из- вестных насильников, и хоть бы одна ни- точка! Ну, ладно. — Красновато-коричне- вое обветренное лицо Стоуна сморщи- лось. — Какой-то ты сегодня нарядный, напарничек. Есть что-нибудь новенькое, о чем я не знаю? — Вроде нет пока, но я всегда держу ухо на гвозде внимания. — Жениться тебе надр, — последовал стандартный совет Стоуна. — Женить- ба — это лучший способ сосредоточить все свои помыслы исключительно на работе. — А что, кто-то жалуется, что мои по- мыслы сосредоточены на чем-то другом? — Да кто же посмеет жаловаться на нашего единственного интеллектуала? Улыбка обращала все в шутку, но Стив знал, что в глубине души Стоун затаил оз- лобление, которое в любой момент может И
Кэролин Уэстон выплеснуться наружу. Да и разве только Стоун! Быстрое продвижение Стива от са- лаги-постового до детектива подняло бурю негодования среди ветеранов — полицей- ских-карьеристов постарше, которые пола- гали, что продвижение по службе может предоставляться только за долгое и тер- пеливое ношение форменных штанов. Они прозвали его „Студент-полицейский". Эта- кий подарочек Лос-Анджелесского универ- ситета правоохранительным органам. Они, конечно, признавали, что улучшение работы полиции зависит не от увеличения количе- ства полицейских, а от повышения их ква- лификации, но, тем не менее, продолжали утверждать, что хороший коп набирается опыта и умения не из книжек, а на осно- вании долгой добросовестной службы. В настоящее время спор зашел в тупик, и наступило временное затишье, но Стив не обольщался: стоит ему оступиться, и колле- ги навалятся на него, как стая волков. — А у нас новый жмурик, — сообщил Стоун. — Девушка лет двадцати. Похоже, самоубийство. Ее выловил за волноломом промысловый траулер. Спасатели забрали тело у рыбаков и доставили на пирс. Сей- час оно в морге. — Он достал из верхнего ящика своего стола коричневый пакет для 12
Бедная, бедная Офелия личных вещей пострадавших. — Вот, взгляни на это. Стив вытряхнул содержимое пакета, ожидая увидеть обручальное колечко и прочие вещички, которые обычно находят на утопленниках, и удивленно уставился на выпавший вместо этого продолговатый ку- сочек пластика с прикрепленной к нему це- почкой. — Это что, удостоверение личности? — Присмотрись хорошенько... Стив поднес к глазам листок пластика; дешевенькая цепочка звякнула и закача- лась в воздухе. Под тонким слоем пласт- массы белел запаянный в нее клочок бума- ги. Стив удивленно моргнул: — Что за... Это же визитная карточка! — Точно. — „Скоби, Стоун и Левинсон", — про- читал Стив вслух. — „Юридические услуги Беверли-Хиллз". Из-за попавшей внутрь воды или сквер- ной пластмассы нижняя часть карточки была смазана. Стив смог разобрать только часть имени, напечатанного маленькими бу- ковками. — Дэвид Дж. — непонятно кто... — Поезжай, взгляни на девушку, а по- том позвони этому парню. Если повезет, он ее сразу опознает. 13
Кэролин Уэстон — Хорошо! — охотно согласился Стив. Но выходя из кабинета, он не особо то- ропился, потому что при одной мысли о по- сещении морга в столь ранний час к горлу подкатывала тошнота. Мертвая девушка... Лет двадцать... Топая по стерильно чистой лестнице, Стив успокаивал себя, думая о том, что ему еще повезло и в морге его ждет не детский трупик, разложившийся до неузна- ваемости после тринадцати дней, проведен- ных на сентябрьском солнцепеке в оврагах Малибу. И ни одной ниточки... Надруга- лись и убили. Стив почувствовал, как его внутренно- сти сжались в плотный комок, и выругал свое слишком богатое воображение, заду- мавшись в очередной раз над тем, не слишком ли слабый у него желудок для такой работы. Стив опасался за себя совершенно на- прасно — единственным чувством, которое у него вызвал вид девушки, была жалость. „Бедная, бедная Офелия", — подумалось ему. Вскрытие еще не производилось, и промокший насквозь темно-коричневый брючный костюм все еще обтягивал ее стройную фигурку. „А вот пояса на костю- ме нет", — машинально отметил Стив про 14
Бедная, бедная Офелия себя. „Бедная, бедная Офелия..." Напевала ли она, входя в воду навстречу своей смер- ти? Похожие на водоросли прядки волос прилипли к мраморным щекам. Девушка выглядела не мертвой, а какой-то нереаль- ной. — Медицинское заключение еще не го- тово, — сообщил из-за спины Стива подо- шедший ассистент паталогоанатома мор- га. — У нас еще до нее поступило два тела — парень с ножевыми ранениями и жертва наезда. — Да ладно, нам не к спеху. — Я так боссу и передам. — А она была хорошенькая, правда? — На этих столах никто красиво не вы- глядит. — Ассистент подцепил пальцем во- ротник куртки Стива. — Очень миленький фасончик. Ты борешься за звание самого стильного человека в отделе? — Почему бы и нет! А приз какой? Зо- лотые часы? — Да скорее жетон постового!.. Глядя друг на друга они произнесли од- ними губами „ха-ха-ха“, и Стив вышел на свежий воздух, чувствуя себя не более ве- селым, чем тоскливый вой ревуна, доносив- шийся из-за тускло-серой толщи тумана. „Бедная Офелия, — вертелось у него в го- лове. — Бедная, бедная Офелия..."
Дэвид Дж. — непонятно какой служа- щий в юридической конторе „Скоби, Стоун и Левинсон** в Беверли-Хиллз, — судя по голосу, был молодым и чопорным. Полное его имя звучало как Дэвид Дж. Фарр. Ко- гда Стив объяснил собеседнику причину своего звонка, голос на том конце провода сразу утратил значительную часть высоко- мерия. Да, признал Фарр, он был знаком с де- вушкой, отвечавшей приведенному Стивом описанию. Но, знаете ли, не то, чтобы 16
Бедная, бедная Офелия очень близко... Да и видел ее в последний раз давно... Похоже, до него никак не мо- гло дойти, что девушка мертва и что ее тело выловили из океана. — Она говорила мне, что боится воды, — с раздражением повторял Фарр. — Вы, должно быть, ошибаетесь... — Все может быть, — не стал спорить Стив. — Может, это и не та девушка, ко- торую вы имеете в виду. Именно поэтому нам бы и хотелось, чтобы вы попробовали опознать ее. — Вы предлагаете?.. Просто поехать и... и посмотреть самому? — Да, мистер Фарр, и если можно, то сразу после обеда. — Ну, я даже не знаю... — Монотон- ное жужжание в телефонной трубке под- черкивало недовольство, а то и испуг Фар- ра. — Мне предстоит нелегкий день. Кста- ти, — поинтересовался юрист ледяным то- ном, — откуда вы знаете мое имя? — Это я вам при встрече объясню, ми- стер Фарр. — Надо понимать, выбора у меня все равно нет? — Адвокат поколебался. — Хо- рошо, я приеду в обеденный перерыв. Кого надо будет спросить? — Спросите Келлера — это меня — 17
Кэролин Уэстон или сержанта' Стоуна. Сыскной отдел. За- помнили? — Да, Келлер или Стоун, — повторил Фарр и положил трубку. Стоун, отделенный от Стива двумя сдвинутыми столами, ухмыльнулся: — Что, не горит желанием? — Точно. Но готов пожертвовать своим обедом. — Большие люди эти законники, — за- вел Стоун знакомую речь. — По-моему, ты можешь... — Майк! — громко окликнул сержанта лейтенант Тиммс. — Быстренько подними трубку: по второй линии, звонит, кажется, тот тип, который убежал, сбив пешехода. Схватив трубку, Стоун как можно бла- гожелательней представился. Ну просто добрый дядюшка Майк, всеобщий люби- мец. Прошло меньше времени необходимо- го для того, чтобы выпить чашечку кофе, а случай наезда был благополучно рас- крыт. Стоун полегонечку, как пугливую зверушку, обхаживал водителя до тех пор, пока не вытянул из него имя и адрес. К одиннадцати часам звонивший был аре- стован, а к тому времени, как едва раз- личимые в пелене тумана часы на здании банка показали полдень, он уже снова был 18
Бедная, бедная Офелия на свободе, отпущенный до суда под залог своего шурина, местного адвоката. — Пошли-ка перехватим чего-нибудь, пока не притащился этот тип из Беверли- Хиллз, — предложил Стоун. — Ты что бу- дешь, гамбургер? — Абсолютно все равно — лишь бы не оладьи и не яичницу. — У тебя что, предубеждение против завтрака, что ли? Я, например, готов есть оладьи и яичницу с беконом в любое время дня и ночи. Сидя в кэмпинг-фургоне, который Стоун использовал для своих каждодневных по- ездок, поскольку его жена не могла во- дить никаких автомобилей, кроме семейно- го „шевроле", они выехали из тумана и за- казали себе в „Маринованном Билле" гам- бургеры, по тарелке чили и по стакану мо- лока. Стоун съел еще и кусище пирога. За- тем объевшиеся и сонные детективы сно- ва окунулись в прибрежный туман своего участка. Через десять минут после того, как они вернулись в Управление, появился Дэвид Дж. Фарр. — Ну и пижон, — пробормотал Сто- ун. — Явно деятель из шоу-бизнеса. Присматриваясь к стоящему в дверном проеме жилистому человеку примерно од- 19
Кэролин Уэстон них с ним лет, Стив украдкой ухмыльнул- ся. Если этот одетый в костюм от Билла Брасса парень с длинными, прекрасно под- стриженными волосами был тем, кого они поджидали, ему предстояло провести не са- мые приятные полчаса в своей жизни: Сто- ун терпеть не мог пижонов. Ну и, конеч- но, особо он ненавидел преуспевающих пи- жонов. — Хочешь пари? — тихонько предло- жил Стив, когда посетитель осмотрелся и направился к ним. — Ты говоришь, что он из шоу-бизнеса, я говорю, что — адвокат. — О Господи! — простонал Стоун. — Адвокат из Беверли-Хиллз... Ну, вот толь- ко этого мне для полного счастья и не хва- тало. — Келлер? Стоун? И кто — Келлер, а кто — Суоун? — спросил Фарр. — Меня зовут Дэвид Фарр. Вы мне звонили а... — Ага, верно, — отрывисто подтвердил Стоун. — Прошу вас следовать за мной, мистер Фарр. — И, подмигнув Стиву, он вышел из-за стола. — Очень рад, что вы не намерены зря тратить мое время, — сухо проговорил Фарр, спускаясь по лестнице рядом со Сти- вом. — Много у вас дел здесь, в Санта- Монике? 20
Бедная, бедная Офелия — Не так много, как у некоторых под- разделений в Лос-Анджелесе, — ответил Стив, — но нам хватает, — он замялся. — А вам приходилось когда-нибудь бывать в морге, мистер Фарр? — Нет, никогда, — нервно улыбнулся Фарр, — равно, как и в полицейском участ- ке. Честно говоря, я и в суде-то ни разу не был: моя специальность — корпоратив- ное право. Догадавшись, что Фарр был выпускни- ком Гарвардского университета и что под его недавно обретенным лоском Западного Побережья скрывался стиль принадлежно- сти к „Плющевому братству", Стив друже- любно кивнул. Он готов был спорить, что длинные волосы и костюмчик современного покроя Фарр начал носить не более года- двух назад. — Вам нужна девушка? — спросил интересующийся модой ассистент патолого- анатома, одобрительно изучая на этот раз внешний вид Фарра. — Тогда вам сюда. Заметив, как Фарр собирается с духом, Стив почувствовал к нему мимолетное со- чувствие. Для людей, которые не часто сталкивались с теневой стороной жизни, посещение морга неизбежно становилось сильным потрясением. Чувствуя, как Стоун 21
Кэролин Уэстон наслаждается плохо скрытым волнением Фарра, он невольно вздохнул. „Господи, — подумал он, — помоги мне никогда не стать таким жестким полицейским!“ Девушку уже раздели: бледный труп с номером и рядом папка с заведенным де- лом. Теперь папка станет разбухать от раз- ных бумаг, начиная с протокола медицин- ской экспертизы и списка найденных при теле вещей. Если освидетельствование при- знает ненасильственную смерть, дело будет закончено, и тело передадут либо потрясен- ным родственникам, либо тому жутковато- му ведомству, которое занимается захоро- нением неопознанных трупов и нищих. Увидев тело, Фарр издал какой-то звук — то ли стон, то ли вздох. Его лицо сперва вспыхнуло, а затем резко побледне- ло, что было заметно даже под его ровным загаром. — Холли! — выдохнул он. — О Госпо- ди... — Вы были знакомы с ней? — спросил Стоун. Фарр кивнул; Стив взял его за руку, чувствуя, как дрожат его напряженные му- скулы. Юрист торопливо сглотнул слюну, будто борясь с тошнотой. — Пошли, — сказал Стив, — выйдем отсюда. Снаружи поговорим. 22
Бедная, бедная Офелия Уже сидя в холле и глотая ледяную воду из бумажного стаканчика, Фарр ска- зал детективам, что девушку звали Холли. Холли Берри. Она приехала откуда-то со Среднего Запада, но откуда точно, он, Фарр, понятия не имел. — Вы были с ней близки? — спросил Стоун. Фарр моргнул: — Не так, чтобы очень... — Может, она была вашим клиентом? — Нет, я бы так не сказал... Просто я как-то помог ей, когда у нее были непри- ятности... — Фарр замялся. — Она попала в автомобильную аварию. Ну, а на станции „скорой помощи** в ее вещах нашли немно- го... ну... марихуаны. — Это случилось в Лос-Анджелесе? — В Голливуде. Она слетела с виадука, и ее отвезли на станцию „скорой**, а потом перевели в центр. — Ну ясно, как и всегда в таких слу- чаях. — Стоун, соображая, посмотрел на юриста. — Значит, ее арестовали, а потом? Вы представляли ее интересы? Я имею в виду, в суде? — Нет, настолько далеко дело не за- шло. Я просто поручился за нее. — То есть дело не закрыто? 23
Кэролин Уэстон — Хотите еще водички? — предложил Стив. Фарр покачал головой: — Нет, спасибо. Да, дело еще не за- крыто. — Он ошеломленно моргнул еще раз, отказываясь от предложенной Стивом сигареты. — Я не курю, спасибо, — из его груди вырвался прерывистый вздох. — Просто не могу поверить... Она была такой... такой... — Живой, — подсказал ему Стоун. — Это всем так кажется. Она, мол, или он, были такими живыми. И никому не ве- рится. — Да, я понимаю, что вы слышали эти слова тысячу раз. — Внезапно, смяв в руке бумажный стаканчик, Фарр встал с места. — Если это все... — Нет, не все, — сказал Стив, стара- ясь, чтобы его слова не прозвучали оскор- бительно. — Не знаете ли вы чего-нибудь о ее родственниках? — Ну, у нее есть брат. И, кажется, — с сомнением вспомнил Фарр, — я что-то слышал о существовании дяди. — Затем, отвлекшись, он посмотрел полицейским в глаза. — Это было... самоубийство, по-ва- шему мнению? — Пока трудно сказать, — ответил 24
Бедная, бедная Офелия Стоун. — А что, у нее были причины для самоубийства? — Нет, — Фарр снова с всхлипом вздохнул. — Хотя, конечно, авария... Ска- зали, что у нее небольшое сотрясение. Ну, и еще эта травка... Она к-казалась напу- ганной. Но, конечно... — его голос со- рвался. — Да, а этот ее брат, — напомнил Сто- ун. — Вы не знаете, где мы можем его найти? — Ох, дайте вспомнить, что она говори- ла... Пока Фарр мялся, детективы обменя- лись быстрым взглядом. Темнит? Притворя- ется? С удивительным для такого вспыль- чивого и раздражительного человека терпе- нием, Стоун, слегка улыбаясь, дал Фарру время, чтобы обдумать свой ответ. — Я... Кажется, она говорила что-то о месте, недалеко отсюда... Здесь же, в Сан- та-Монике. Что-то вроде клуба или... — „Сайнанон“. В очередной раз поразившись интуиции Стоуна, Стив внимательно наблюдал, как на лице Фарра отразилось удивление и что-то вроде досады. — Да, совершенно верно. „Сайнанон". Я думаю, что в свое время у него были ка- кие-то осложнения из-за наркотиков. 25
Кэролин Уэстон — Похоже, это у них семейное. Лад- но, — бодро сказал Стоун, — теперь, если вы не против, мы вернемся, и вы подпише- те протокол... — И все трое снова вышли в коридор. Когда они поднялись на второй этаж, Фарр уже собрался с мыслями и выглядел так же уверенно и официально, как и в начале их знакомства, что, заметил Стив, очень злило Стоуна. — Адвокатишка хитрозадый, — пробур- чал он после ухода Фарра. — Я бы каж- дое утро таких под орех разделывал вме- сто зарядки. А что ты думаешь насчет это- го трепа по поводу брата? — Возможно, выгораживает себя. К тому же, — предположил Стив, — если ты работаешь младшим партнером в круп- ной юридической конторе Беверли-Хиллз, ты не захочешь, чтобы твое имя упоминали в связи с наркотиками, разве не так? — Может, и так. — Стоун поцыкал зу- бом, и, осторожно достав непережованный кусочек гамбургера, стряхнул его в пепель- ницу. — Ладно, давай не будем забивать себе голову, пока не получим результатов предварительного медицинского обследова- ния. Эй, Ральф! — гаркнул он через всю комнату. — Что там слышно по поводу той поножовщины? 26
Бедная, бедная Офелия Оплывший и облысевший Ральф Цвин- глер скорчил забавную гримасу: — Nada*, — не вставая со своего крес- ла, он продолжил: — Трое забулдыг, все со скверной привычкой носить пружинные ножи и все имеют зуб на потерпевшего. Двое из них законченные алкаши, а третий нюхач — клей или что-то в этом роде. По мне, так их всех троих посадить надо. — А как насчет свидетелей? Ральф Цвинглер пожал плечами: — Ты же знаешь, что это за народиш- ко. Все все видели, но никто ничего не зна- ет. Нам придется прижать каждого, кто был в радиусе километра от места проис- шествия, либо встать всем в кружок и посчитаться: „раз-два-три-четыре-пять-я- иду-искать“, тогда сразу появятся подозре- ваемые и свидетели. — Если лейтенант не приказал тебе ни- чего иного, этим и займись, — посоветовал Стоун. — Если не получится, поставим на уши всю улицу. А ты куда собрался? — спросил он у вставшего со стула Стива. — „Раз-два-три-четыре-пять-я-иду-ис- кать“. — Только после того, как мы получим медицинское заключение на девушку. •Ничего Сucn.J. 27
Кэролин Уэстон Стив затаил дыхание: — Ты подозреваешь, здесь что-то нечи- сто? — Я всегда что-нибудь подозреваю, — ответил Стоун, не сводя глаз со Стива. — Ты заметил во время осмотра что-нибудь необычное? Стив щелчком выбил из пачки „Карлто- на" сигарету: — Во-первых, она слишком молода для того, чтобы умирать. Во-вторых, на ее жа- кете не хватает пояса. — В-третьих, у нее пара роскошных си- сек. В-четвертых, парень, ты просто сле- пой! Тебе что, для того, чтобы заметить следы от уколов, нужно получить медицин- ское заключение? Не удивительно, что Дэвид Дж. Фарр знал девушку не очень хорошо. Значит, наркоманка... — Ладно, — признал Стив, — я слепой. Думаешь, Фарру известно? — Может быть. Явно гордясь собой, Стоун достал из кармана рубашки фосфорную спичку и за- жег ее, чиркнув головкой о .ноготь большо- го пальца, как ковбой с рекламы сигарет „Малборо". Покачав вонючей спичкой перед носом Стива, он с иронией спросил: 28
Бедная, бедная Офелия — Вы позволите? — Затем, дав спичке догореть почти до пальцев, Стоун выудил из коробки, лежавшей в нагрудном карма- не пиджака, тонкую сигару и мощно пых- нув, раскурил ее. — Посмотрим, — спокойно сказал он, когда дым окутал его помятое годами и погодой лицо. — Для этого мы здесь и си- дим — следить за тем, есть ли состав пре- ступления или нет. А действовать будем после — так?
Голова шла кругом, тошнота подступала к самому горлу, но, собрав все силы в ку- лак, Дэвид Фарр дотащился до своего ав- томобиля. Тут-то его и начало колотить, как в лихорадке: — О, Господи, — стуча зубами, шептал он, пытаясь на ощупь вставить ключ в за- мок зажигания, — Господи Боже... Тесноватую кабину его подержанного двухместного „ягуара" заполнил кисловатый запах с металлическим привкусом — его собственный запах, внезапно ставший силь- 30
Бедная, бедная Офелия ным и прогорклым. Запах затравленного зверя. Запах страха. Опустив боковое стекло, Дэвид вздох- нул полной грудью, невольно при этом за- стонав. Перед его глазами стояло ее лицо: слипшиеся пряди волос, похожие на водо- росли; склеившиеся ресницы закрытых глаз... Истончившиеся, безжизненные побе- левшие губы. Холли... Мертвая Холли. „Что я с ней сделал?11 Дэвид встретил ее на вечеринке, куда ему очень не хотелось идти. Одна из тех вечеринок, устраиваемых клиентами, кото- рые ты должен посещать вне зависимости от собственного желания — если, конечно, ты и дальше собираешься работать у Ско- би, Стоуна и Левинсона. С волками жить, по волчьи выть. Как он, Дэвид, недавно обнаружил, на Западном Побережье клиен- ты любили подобные междусобойчики. В дружеских беседах он называл их „вы- пендрежный синдром". Этих снобов хлебом не корми, но дай им возможность гордо объявить дружкам: „Это мой адвокат!" или „Это мой личный хирург!" или „Это мой, ну просто-таки, карманный бухгалтер!"... Чувствуя себя потерянным среди массы совершенно незнакомых ему людей, Фарр 31
Кэролин Уэстон шатался по комнатам со стаканом в руке, прикидывая, когда он сможет потихоньку свалить, не нарушая при этом приличий. Тогда-то он и высмотрел эту девушку, ко- торая явно была таким же чужаком, как и он сам. — Да нет же, не Молли! — поправила она Дэвида, стараясь перекричать надрыва- ющуюся рок-группу. — Холли! Холли Бер- ри. Нелажово, правда? — Да уж, — прокричал ц ответ Дэ- вид. — Пойдем потанцуем, Холли Берри? — Нет, сейчас не в кайф. Давай попоз- же, ладно? И она с детской непосредственностью схватила его за руку и потащила прочь от уханья электрогитар и визга электрооргана, испускавшего пронзительные звуки на пре- деле своих возможностей. Выскочив за двери раскинувшегося на склоне холма дома, они сбежали по изви- листой тропинке на площадку, освещенную только неверным бирюзовым светом, проби- вающимся из глубины плавательного бас- сейна. — Ну полный облом! — выдохнула де- вушка. — Такая тишина! — Ты не любишь рок-музыку? — Ну прямо, кто ж от нее не торчит? Но от этих вечеринок тяжелый кайф. 32
Бедная, бедная Офелия — А, теперь я понял: ты одна из них? — Ну, вроде того. Пользуюсь родствен- ными связями. — Девушка сделала дет- ское личико. — Когда они прилично забал- деют, то разрешают мне немного попеть. Правда, сегодня не получится. — А почему? — Здесь собрались очень важные дея- тели: в любую минуту они могут предло- жить миллионный контракт, а там не за го- рами и слава новых „Битлз". — И они в это верят? Впрочем, ты, как я вижу, нет. — А чего ты хочешь? Чтобы я лажала друзей моего брата? Девушка откинула назад копну длин- ных прямых светлых волос. В ее глазах — Дэвид не мог определить, то ли синих, то ли зеленых — отражалась подрагивающая поверхность воды. — А, все бредятина, — сказала она, — забудь о них. Давай просто потреплемся. Ты, я вижу, не прочь подолдонить, а я сегодня в тонусе. — Ну, — не без удовольствия начал Дэвид, — после такого вступления трудно найти слова. Надеюсь, я тебе не наскучу? Ее улыбка казалась неверной в неустой- чивом отблеске воды: — Восточное Побережье, — тихо сказа- 2 К. Уэстон 33
Кэролин Уэстон ла девушка, — Гарвард или Йель. Подго- товительная школа*. Последний представи- тель офигенно богатых белых англо-сак- сонских протестантов. Сам того не желая, Фарр рассмеялся: — По пунктам: правильно, неправильно и неправильно. — Непонятно отчего ему стало легко и весело. — Насчет Гарвар- да — в самую точку. Мне удалось найти стипендию. А вот насчет подготовительной школы и тем более насчет богатых пред- ков — полный прокол. — Ах, ну да! — подхватила девуш- ка. — И как это я не сразу расчухала бед- ного, но честного парня, призванного во- плотить в жизнь Великую Американскую Мечту! — Она рассудително кивнула. — Ужасно интересно. Просто офигенно! Ну и как тебя зовут, Бедный-Но-Честный? Дэвид назвал свое имя. — У меня есть брат-близнец по имени Делберт, — призналась девушка. — Се- чешь? Делберт Берри. Ну что бы ему сто- ило назваться Гекль? Твое имя может тебя здорово подставить, если ты за ним не присматриваешь. Стоять у бассейна было довольно хо- •Специальный подготовительный курс для по- ступления в престижные университеты. 34
Бедная, бедная Офелия лодно, но они оставались здесь, прижима- ясь друг к другу, и долдонили — по ело- вам Холли — до тех пор, пока до Фарра не дошло, что время уже перевалило за полночь. — Слушай, — помявшись, сказал он, — мне нужно помозолить глаза в доме. И он объяснил, что хозяин дома — их клиент и что он, Фарр, здесь сегодня не столько гость, сколько полномочный пред- ставитель своей фирмы. — Вот это пенка! — воскликнула де- вушка. — Бедный-Но-Честный юноша, идущий семимильными шагами к славе, ока- зывается, тоже подневольный чувачок. — Ну, знаешь... — Да ладно, не выступай. Более бредо- вого повода для присутствия на вечеринке я не слыхивала, но, так и быть, я тебя про- щаю, Бедночестный, — Холли порывисто вздохнула. — Все замечательно прекрасно. Теперь давай мне твою карточку и предло- жи звонить в любое время. — Слушай, я вовсе не хочу от тебя от- делываться. Фарр всматривался в ее лицо, которое вечер делал таким прелестным, надеясь, что она воспринимает все, как не очень удачную шутку. Но девушка, похоже, не была намерена смягчаться. ' 35
Кэролин Уэстон — Хорошо, — сказал Фарр, наконец передавая ей свою карточку. — Звони в любое время... В смысле, я буду рад тебя слышать... А, черт! — застонал он, — я не так хотел сказать, но ведь ты и сама по- нимаешь! Ты мне нравишься, и я хочу встретиться с тобой еще раз! — „Скоби, Стоун и Левинсон", — про- читала девушка, — „Юридические услуги". Ну-ну! Великие законники из Беверли- Хиллз... — Она подняла глаза на Фарра, и на какое-то мгновение в ее взгляде промелькнула заинтересованность. Впрочем, девушка тут же улыбнулась, и появившее- ся было выражение исчезло. — Дэвид Дж. Фарр, обещаете ли вы защищать мои интересы, когда у меня возникнут неприят- ности? — Ну, это, знаете ли, зависит... Но ты сказала „когда", а не „если": что, неприят- ности уже на подходе? В ответ Холли только улыбнулась и по- интересовалась, есть ли в телефонной книге номер телефона Фарра. Домашнего теле- фона. — Есть, — ответил Дэвид, — в запад- ном секторе. — Балдеж! Я тоже живу в этой части города. Ну это же надо, — весело сказала 36
Бедная, бедная Офелия она, — мы еще и соседи. Я живу в Оушн- парк, а ты, надо полагать, в Брентвуде? — Нет, в Санта-Монике. На Оушн- авеню. — Прямо в самом центре этого заповед- ника для пенсионеров, — Холли хихикну- ла. — Чувак, ну ты даешь! — Ай, брось, — засмеялся Фарр. — Дело обстоит не так уж плохо. Пенсионе- ры селятся там не подряд, а всего лишь через дом. А мне, собственно, все равно — лишь бы поближе к воде. — Бр-р, вот это я терпеть ненавижу. Девушку даже передернуло, и она при- зналась Фарру, что боится моря до смерти, чем немало разочаровала Дэвида, посколь- ку у него уже вертелось на языке пригла- шение прогуляться с ним на яхте. А впрочем, он и так ей позвонит, решил Фарр, и позвонит как можно скорее. Оста- новившись на этом, он пожелал девушке спокойной ночи и, поеживаясь от сухого прохладного ветерка, пахнувшего вереском, побежал по тропинке к ярко освещенному дому. Там он шатался по комнатам до тех пор, пока не убедился, что хозяин с хозяй- кой его заметили. Сделав им ручкой, Дэ- вид быстренько отчалил. А когда он до- брался до дома, Холли уже ждала его на улице...
— Ну, здесь полный ноль, — мрачно бросил Стив, вешая трубку. — Делберт Берри из „Сайнанон" ушел. Там говорят, что он отчалил уже две недели назад. И они от этого совсем не в восторге. — Ну и что? — хмыкнул Стоун. — Да на сотню наркоманов не найдется и одно- го, кто полностью бы завязал. — Может, оно и так, но не станешь же ты отрицать, что у „Сайнанона" лучшие по- казатели среди всех лечебниц подобного рода. 38
Бедная, бедная Офелия — Совершенно верно, а спроси, почему? Да потому, что они не выпускают этих со- сунков из своей сети. „Сайнанон" создала целую империю — гаражи, бензоколон- ки — все, что угодно — и всюду бесплат- но работают наркоманы. — Ты хочешь сказать „бывшие наркома- ны"? И потом, каждому из них предостав- ляется кормежка, жилье, да еще и деньги на карманные расходы... — Ты что, в адвокаты к ним нанялся или текст рекламы составляешь? — Я просто объективен, Майк, — ска- зал Стив, пристально изучая какой-то пры- щик на запястье. При тщательном рассмо- трении обнаружилось, что это след от уку- са блохи. Явно пришло время поменять псам антиблошиные ошейники. Ну кто, кро- ме матери Стива, смог бы терпеть в доме сразу трех собак? — Слушай, — предложил Стив сержан- ту, — а почему бы мне не сгонять в „Сайнанон" и не опросить там пару-тройку местных? Может, кто и припомнит дядю, которого упоминал Фарр. — Не спеши, — ответил Стоун, посмат- ривая на свои часы. — Сейчас заявится Ральф со стадом своих, так называемых, свидетелей, и все мы будем по горло заняты. 39
Кэролин Уэстон Как всегда, он оказался прав. Через не- сколько минут в помещение ввалился Цвинглер с напарником и помощниками, гоня перед собой разношерстную компанию потенциальных свидетелей недавней поно- жовщины. Впрочем, все свидетели, как все- гда, в один голос утверждали, что они ни- чего не видели, не слышали и знать ничего не знали. Стиву достался дружелюбно настроен- ный, разговорчивый молодой парень с ог- ромной копной волос, в очках с голубыми стеклами и с невообразимой вонью изо рта. Промучавшись с ним часок безо всякого результата, Стив сдался: — Ладно, — утомленно сказал он, — можете идти. Но если вы случайно... — Конечно, начальник, о чем речь! Я же все понимаю, немедля прибегу сюда и выложу все как на духу. — Да уж, прошу вас... Как только источник скверного запаха очистил помещение, Стив, подскочив к бли- жайшему окну, распахнул его настежь и с блаженством перевел дух. Туман на улице рассеивался; как говорили здесь — выго- рал. Через час-полтора небо снова станет голубым, а океан засияет до самого гори- зонта. На пляж бы... 40
Бедная, бедная Офелия Стоун все еще возился со своим свиде- телем, поэтому Стив решил проветриться, безотчетно направляясь в сторону морга — наверное потому, что у него не выходил из головы Дэвид Фарр — тот самый моло- дой адвокат, специалист по корпоративно- му праву. Отец Стива всегда мечтал уви- деть своего сына таким, настоящим про- фессионалом. Никакая сила не могла убе- дить Джорджа Келлера в том, что нынеш- нее занятие его сына — тоже профессия; не очень, конечно, прибыльная, но, тем не менее, уважаемая и очень нужная обще- ству... — Берегись! — пробубнил ассистент, ко- гда Стив ступил на порог морга. — Здесь Сам, готовый творить чудеса. Стив благодарно улыбнулся и, поблаго- дарив кивком за предупреждение, шагнул навстречу доктору медицинских и прочих наук, члену высшего руководства Обще- ства Джона Берча* Гарольду Дикону. — Доброе утро, доктор, — приветливо поздоровался детектив. Для Дикона „утром" было любое время суток. Только не касаться политики, напомнил себе Стив. — Есть что-нибудь интересное? •Сверхконсервативное политическое общество. 41
Кэролин Уэстон — Это зависит от того, что вы считаете интересным. „Один-ноль“, доктор Дикон. Блеклые рыбьи глазки, скрытые за тонированными стеклами очков, уперлись в Стива ничего не выражающим взглядом. — Ладно, так и быть: знаю я, чем вы интересуетесь. — Хрустя накрахмаленным белоснежным халатом, он повел Стива за собой. Вот и Холли Берри... Снова ничем не- прикрытая. Наполовину человек, наполови- ну кукла. Жалкое беспомощное тело, ли- шенное даже возможности спрятать себя от посторонних взглядов... Но теперь, под- умал Стив, у нее по крайней мере есть имя. — Это неплохо, — согласился Дикон, когда Стив сообщил ему об этом. — А то частенько возникают сложности при снятии отпечатков пальцев с утопленников, прав- да, в данном случае тело пробыло в воде недолго; я бы сказал, несколько часов. От силы одну ночь. Высокий, тощий и очень сутулый Дикон напоминал Стиву Урию Хипа*. Привычка доктора непрерывно потирать руки только усиливала сходство. Патологоанатом будто •Персонаж романа Ч.Диккенса. 42
Бедная, бедная Офелия пытался убрать с ладоней и пальцев намер- тво впитавшийся в кожу холод трупов. — Мое предварительно заключение уже готово, — продолжал Дикон, — но раз уж вы здесь, не будем терять времени. Взгля- ните-ка. — Он указал на след от ушиба, видневшийся за левым ухом девушки. Стив едва смог его разглядеть. — Выглядит не очень внушительно, не так ли? А ведь не вода, а именно это послужило причиной смерти. Хотите подробности — прочитай- те заключение. Напрашивается вывод, что кто-то сознательно прикончил ее этим уда- ром. Стив втянул сквозь зубы воздух: — Несчастный случай исключен? — Не могу утверждать категорически, но я бы на вашем месте на это не рассчи- тывал. Похоже, что удар был нанесен про- фессиональным каратистом. Впрочем, это уже ваша забота, не так ли? На коже тру- па есть еще следы от травм, но они кажут- ся мне старыми. — Насколько мы знаем, девушка недав- но попала в аварию. — Очень может быть. — Глазки Дико- на, выглядывавшие из-под очков в дедуш- киной оправе, которая, правда, снова вхо- дила в моду, о чем сам доктор, конечно, не 43
Кэролин Уэстон подозревал, сейчас заблестели и ожили. — Думаю, вы обратили внимание на следы от уколов? — спросил он, тыча пальцем в не- жную кожу внутренней поверхности локте- вого сгиба девушки... — Судя по ним, она была левшой. И к тому же новичком: это единственное место, где есть следы от уко- лов, в то время как наши заправские кли- енты истыканы, как подушечки для була- вок, — доктор на секунду запнулся. Его бледные отмытые пальцы лежали почти по-хозяйски, отметил Стив, на без- жизненной плоти. — И вот еще что: может, это и пустяк, но нам же не хочется упустить ни малей- шей детали, верно? — Дикон славился сво- ими предварительными заключениями, бит- ком набитыми тем, что он называл „дета- лями", и он очень гордился собой, нанизы- вая их одну за другой. — Взгляните на ее запястья. Поближе, поближе, — нетерпели- во поторопил он, — она вас не цапнет... Стив покорно наклонился и заметил, что на обоих запястьях полностью отсутствуют волоски — будто их выдрали с корнем. — Может, это имеет какое-то отноше- ние к аварии, которую вы упоминали, — продолжал Дикон. — Налицо следы потер- тостей. Я бы предположил, что здесь был 44
Бедная, бедная Офелия накручен пластырь — и очень плотно. Ну а поскольку никаких ссадин и ушибов на запястьях нет, то, думаю, вам в голову пришла та же мысль, что и мне. — И док- тор широко улыбнулся, демонстрируя эда- кое ухарство „по-диконски“. — Или вы склонны полагать, что она носила при жиз- ни пару этих новомодных часов-браслетов? Этот ваш нынешний аналог пояса целомуд- рия? Бесчувственный похотливый ублюдок... Интересно, подумал Стив, что бы сказал о Диконе Фрейд, и, скрывая свою неприязнь, уклончиво поинтересовался, заметил ли па- тологоанатом следы насилия или что-ни- будь вроде этого. Сев на любимого конька, Дикон сразу посерьезнел: — У лиц, не являющихся девственница- ми, это определить нелегко. У жертвы не найдено ни следов спермы, ни характерных ссадин. Чем бы она ни занималась, доводя себя до опасной черты, половая деятель- ность здесь явно ни при чем. А вот ее спи- на... хотите взглянуть? — Нет-нет, если можно — на сло- вах, — торопливо отказался Стив. Дикон ухмыльнулся: — Там имеет место припухлость, и я не удивлюсь, если при вскрытии обнаружится, 45
Кэролин Уэстон что сломано несколько ребер. Упала, надо полагать. Или ушиблась во время этой вашей аварии. Там увидим. Дикон внезапно заторопился: — Это все, на что я хотел обратить ваше внимание. Остальное прочтете сами. Окончательное заключение будет готово завтра, а копию предварительного вам за- несут. Передайте Майку, что я желаю ему удачи. — ...В гробу я видел его удачу! — вор- чал Стоун. — „Не исключена насильствен- ная смерть", как тебе это нравится? Нам только еще одного убийства не хватало! Черт ее дернул утонуть именно на нашем участке. — В последний раз вздохнув от жалости к самому себе, сержант снова стал сосредоточенным и резким. — Ладно, по словам этого типа, она подвергалась аресту, так что садись на телефон и давай-ка все проверь. Если повезет, мы сможем свалить это дельце на чью-нибудь многострадальную спину. Но все обернулось так, что сваливать дело было не на кого. — ...Ты шутишь! — взвыл Стоун, когда Стив повесил трубку. — Она жила здесь? — На Пасифик-стрит, — прочитал Стив 46
Бедная, бедная Офелия свои торопливые каракули. — Судя по но- меру дома, недалеко от бульвара Линколь- на, — он улыбнулся Стоуну. — Ба, да мы схватили за хвост синюю птицу удачи, Майк — это, судя по адресу, практически у нас на заднем дворе. — Ты меня в могилу сведешь! Сказанул тоже — „синюю птицу удачи"! Смерти моей хочешь... Ладно, — решительно сказал сер- жант, — поехали. Когда они вышли из здания Управле- ния, было уже почти четыре часа.
— Мистер Скоби уже искал вас, — пре- дупредила Фарра секретарша, которая об- служивала его и двух других младших компаньонов. — В семнадцать ноль-ноль у охладителя воды организуется поисковая группа, только я не знаю, что это значит.. Может быть, вам имеет смысл предупре- дить их, скажите что приболели? Потому, как вы выглядите, это недалеко от истины. Фарр вымученно улыбнулся: — Я вижу, вы хотите, чтобы я приобрел репутацию человека, который напивается в 48
Бедная, бедная Офелия обеденный перерыв. — Лицо секретарши внезапно расплылось перед его глазами, и он торопливо сморгнул. — Дайте мне толь- ко минуту-другую, чтобы прийти в себя, ладно? А потом доложите начальству, что я уже здесь. — Слушаюсь, мистер Фарр! Как только секретарша прикрыла за собой дверь кабинета, Фарр наклонился вперед, уперевшись ладонями в крышку стола и выпрямив руки, чтобы сдержать дрожь в локтях. До сих пор он полагал, что держится молодцом, но теперь убедил- ся в том, что обманывал самого себя. Так он стоял, как загипнотизированный, уста- вившись на неторопливые волны прибоя у пирса... Полицейское Управление Санта-Моники находилось не далее, чем в восьми киломе- трах от его квартиры, расположенной в шикарном девятиэтажном квартирном ком- плексе, который подобно белой штукатур- ной заплате „склеивал" разрыв в береговой полосе скал, известный под названием „Ка- ньон Санта-Моники". Фарру не хотелось возвращаться домой, но находиться на ра- боте в таком шоковом состоянии он тоже не осмеливался. Дрожа, он дожидался зеленого сигнала 49
Кэролин Уэстон светофора, не зная, на что решиться. На другой стороне Оушн-авеню висел полу- круглый транспарант, приглашавший посе- тить пирс Санта-Моники. Проспект в этом месте начинал выпрямляться, превращаясь в покатый мощеный проход, поросший де- коративным кустарником. У самого его под- ножия начинался пирс. Рядом стояло ста- рое здание, напоминавшее формой цирк- шапито. Кто-то оценил погоду и количество прохожих с оптимизмом, достаточным для того, чтобы широко раздвинуть стеклянные двери этого здания и запустить находив- шуюся в нем карусель. До Фарра донес- лись жестяные звуки шарманки — легко- мысленные, слащавые и неожиданно тро- гательные. У Дэвида перехватило горло и защипало в глазах, когда он рассмотрел смутные очертания летящих рысаков, сия- ние латунных штанг, мишуру, зеркала и кричащие краски самой карусели. Слава Богу, загорелся зеленый свет, и Фарр проехал дальше, правда, только для того, чтобы припарковать машину на пер- вой же свободной площадке — за киоска- ми, в которых продавались хот-доги, за рыбным рынком и за гадальными заведе- ниями — и присесть на одну из рыбацких 50
Бедная, бедная Офелия скамеечек, чтобы в оцепенении, потеряв чувство времени, упереться взглядом в на- катывающиеся серо-зеленые волны... У него не выходило из головы призна- ние Холли о том, что она панически боя- лась воды. По ее словам при одной мыс- ли о море у нее начинали дрожать колен- ки. Фарр трясущейся рукой провел по лицу и обратил внимание на то, какая липкая и потная у него ладонь. Руки бы помыть... Прикасался ли он к этому? К ней, то есть... Боже, и зачем только он пришел в контору? Но теперь жалеть уже поздно... А ведь она лежала под той простыней совсем голая, подумал Фарр. Сердце его сжалось, на теле опять проступил пот. Го- лая, вся какая-то ровная и худенькая... Та- кая маленькая. Маленькая и хрупкая. А ведь когда он впервые обнял ее, его еще удивило, какое у нее очаровательно округлое, крепкое и сильное тело. Это от танцев, пояснила она. От танцев и еще кое от каких гимнастических экзерсисов... „— От каких, например? — Например, от таких..." Это было тем самым вечером, когда он вернулся с вечеринки домой и обнаружил, что Холли ждет его у подъезда. Не сму- щаясь яркого электрического света, кото- 51
Кэролин Уэстон рый Фарр включил, как только они пере- ступили порог его квартиры, она расстегну- ла молнию своего разукрашенного абстрак- тными разводами мини^платья и, уронив его на пол, с грацией профессиональной ис- полнительницы стриптиза переступила че- рез него. — Ух ты! — выдохнул Дэвид. Девушка подарила ему нежную обезору- живающую улыбку, и время стало хрупким, как стеклянные нити... Может ли у шлюхи быть лицо ангела? Ее груди оказались пол- нее, чем этого можно было ожидать. И, в соответствии с новой модой, никаких бюст- гальтеров — только черные трусики-бики- ни. Ясное дело, шлюха... Глаза Холли сверкнули: — Мать твою! — резко бросила она. — Ты можешь хоть на минуту отключиться и не думать ни о чем? Затем она бросилась на Фарра, он под- хватил ее, и они обошли всю комнату, по- шатываясь, как пьяные танцоры, прежде чем завалились на толстый ковер и начали хохотать, не в силах остановиться. Держа девушку в обьятьях Дэвид задыхался от смеха, смахивая навернувшиеся слезы и чувствовал себя счастливым, как никогда. — Ну ты и шкаф! — перевела дух Хол- ли. — Просто медведь какой-то. 52
Бедная, бедная Офелия — А ты бесстыдница. — А что, было бы кайфовей, если бы мы выеживались друг перед другом до утра? — Погрузив локти в ворс ковра, она наклонилась над Дэвидом, заглядывая ему в лицо. — Скажешь, я не права? Не права? Блаженствующему Фарру было не до споров, и он, смеясь, кивнул. Не дожида- ясь, пока он отсмеется, девушка стала его целовать, накрыв их лица волной длинных шелковистых волос. Пока она неторопливо раздевала Дэвида, превращая и эти свои действия в игру, он ласкал все прелестные изгибы ее тела, проводя руками по длин- ным стройным бедрам, нежным полушариям упругих грудей и теплой коже тонкой спи- ны, послушно выгибавшейся под его паль- цами. — Ты чудо, — очарованно бормотал он. — Колдунья, нет, русалка! — А где- то в глубине его сознания аукнулся на- смешливый ехидный голос: „Шлюха, давал- ка...“ Но это его уже не заботило, поскольку в самый решающий момент девушка вроде как испугалась — что само по себе служит аргументом в спорах с насмешливыми голо- сами, ведь так? Холли сказала „Нет" и „Не 53
Кэролин Уэстон надо" таким странным сдавленным шепо- том, что Дэвид даже немного встревожил- ся, хотя руки и ноги девушки сжимали его все крепче. И все было прекрасно, просто волшебно... Она была сильной, неукротимой и влаж- ной: Дэвид будто оседлал дельфина... — Боже милостивый! — воскликнул Скоби. — Три часа на обед! — Мне очень жаль, но избежать это- го было невозможно, — Фарр с усилием сглотнул. — Видите ли, утонула одна... один мой знакомый. Здесь, в Санта-Мони- ке. Мне пришлось ехать в морг и опозна- вать тело. — Господи Боже, — пробормотал Ско- би, его лицо удачливого игрока в гольф внезапно налилось темной кровью, котра- стируя с безупречным новеньким шиньоном на голове. — Не удивительно, что вы так потрясены. Надеюсь, это не кто-нибудь из ваших близких? — Да в общем-то нет, — Фарр замял- ся, глядя в высокое окно, перед которым стоял рабочий стол Скоби. Беверли-Хиллз казался призрачным городом, наполовину укрытым сияющей дымкой. — Но все рав- но, это было так тяжело... 54
Бедная, бедная Офелия — Еще бы! — Скоби откашлялся и сму- щенно обвел взглядом увешанные репро- дукциями Домье настенные панели своего кабинета. — Да, так вот... В состоянии ли вы доработать до конца дня, Дэвид? — Да, думаю, что в состоянии. Скоби с облегчением вздохнул и глупо- вато улыбнулся: — Отлично, мой мальчик! Вот это по нашему! Когда все сказано и сделано, труд остается лучшим лекарством от всех бед — правильно? Глядя на его самодовольное лицо, пря- мо-таки излучающее пуританскую мо- раль — „Работай до поту, поешь в охо- ту", — Фарр ощутил неожиданный прилив ненависти, усиленной угрызениями совести, чувством вины и страхом...
(Ь Свернув на Пасифик-стрит по направ- лению к Мейн-стрит, Стив плавно притор- мозил у знака „стоп“, а затем рванул через перекресток, который был точь-в-точь, как в каком-нибудь вымирающем заштатном го- родишке. Парочка босоногих хиппи, сидя по соседству с бакалейной лавчонкой, делила пакет картофельных чипсов с веселым псом. За их спинами Пасифик-стрит поднималась выше, открывая неплохой вид на океан, чем, собственно, и ограничивалась вся привле- кательность этого района, представлявшего 56
Бедная, бедная Офелия собой мешанину из двухэтажных каркасных домов, кое-как переоборудованных под ап- партаменты, и наспех оштукатуренных хи- жин, теснящихся на крошечных участках. В очередной раз удивляясь пренебреже- нием к природному ландшафту, присущему, впрочем, всем градостроителям Южной Ка- лифорнии, Стив стал присматриваться к таб- личкам с номерами домов. Удивительно, подумал он, это место обошел даже жилищ- ный бум и кризис, как, например, это было в Венеции*, хотя та находилась всего в по- лутора километрах к югу отсюда и напоми- нала творение некоего эксцентричного луна- тика, страдающего от последствий солнеч- ного удара. А вот и нужный дом. Стив под- рулил к бордюру. С минуту полицейские посидели молча, изучая старый в два с половиной этажа кар- касный дом с крутой смоленой крышей, слу- ховыми окнами и причудливым, как имбир- ный пряник, крылечком. — Милый домик, — хмыкнул наконец Стоун. — Гнездышко хиппи, э? В лучшем случае десяток поганеньких однокомнатных клетушек. Жилищные инспектора при виде таких развалюх за сердце хватаются, — он •Район Лос-Анджелеса. 57
Кэролин Уэстон шумно вздохнул. — Ладно, приятель, пой- дем пошарим, где можно. „Входите" — приглашал выцветший руко- писный плакатик, прикнопленный рядом со звонком — „Управл-й — первая дверь напр.“. Через овальное стекло справа была видна лестница, а слева — длинный ряд вы- ходящих в коридор дверей. В дальнем кон- це коридора виднелось что-то, напоминав- шее кухню. Стоун приоткрыл дверь и при- нюхался: — Воняет грязными носками. — Все-таки лучше, чем травкой и благо- вониями. — Это уж точно. — Стоун лениво по- шелестел пачкой писем, лежавших рядом с дверью на обшарпанном столике. — Для Берри ничего нет. Они не успели постучать в дверь кварти- ры управляющего, как она распахнулась им навстречу, и из глубины квартиры на поли- цейских уставилось толстое сердитое лицо, выглядывавшее из-под массы розовых пластмассовых бигудей: — Ребята, вы ищете?.. Ой, — воскликну- ла обладательница бигудей, — полицейские. Сейчас... — И дверь с грохотом захлоп- нулась. Через хлипкую панель полицейские мог- 58
Бедная, бедная Офелия ли слышать, как женщина зовет какого-то Ричи: — Давай иди сюда, у дверей ждут поли- цейские! Стоун ухмыльнулся: — Как думаешь, Ричи — это Джек Шпрот*, — тихонько спросил он. Стив рассмеялся. Дверь снова открылась. Ричи оказался так же толст, как и его супруга: — Чем могу быть полезен? — спросил он дружелюбным тоном бармена. Ловко раскрыв удостоверение, Стоун представился по всем правилам и заявил: — Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, мистер?.. — Саретти. Я жил в этом городе уже тогда, когда вот он, — толстяк показал на Стива, — еще не появился на свет. — Да ну? — равнодушно сказал Сто- ун. — Так вот, мистер Саретти, мы хотели бы кое-что узнать о вашей постоялице, Холли Берри... — Я же говорила тебе, она что-то на- творила! — донесся из квартиры голос неви- димой теперь жены Саретти. — А ты все со своими „славными ребятишками". •Персонаж английского детского стишка, кото- рый много ел, но был чрезвычайно худым в отли- чие от его толстухи-жены. 59
Кэролин Уэстон — Не обращайте на нее внимания, — улыбнулся толстяк. — У нее период такой, сами понимаете, у женщин это бывает, — И он вздохнул с видом удрученного забота- ми супруга. — Скажу вам сразу. Холли — славная девочка. У нас все постояльцы славные, и я присматриваю за тем, чтобы у них все было в порядке. Глазок-смотрок. — Домовладелец подмигнул Стоуну. — Но дети есть дети — даже лучшие из них. Я надеюсь, что у Холли нет неприятностей в связи с той аварией? — А она вам ничего не рассказывала? — А как она могла мне рассказать, если мы с тех пор и не виделись? — Тогда откуда вам известно об аварии? От ее брата? — Не-а, сюда заезжал один парень, представившийся ее другом. Сказал, что Холли попала в аварию... — Когда это было? — Да на прошлой неделе. — Саретти уставился на Стоуна; затем перевел взгляд на Стива. — Вы не ответили мне, все ли у нее в порядке? — Ага, — согласился Стоун, — по-мо- ему, не ответили. Значит, после аварии вы девушку не видели? — Не-а. Честно говоря, — добавил Са- 60
Бедная, бедная Офелия ретти, — я не Видел ее уже довольно дав- но. Недельки этак две. — Вы хотите сказать, что все это время ее не было дома? Или вы с ней просто не сталкивались? — Можете мне поверить, — провизжала жена толстяка, — если бы она была здесь, то обязательно попалась бы ему на глаза! — Это так, мистер Саретти? — Послушайте, вы же отлично понимае- те, что в таком месте, как это, без при- смотра никак нельзя, и ночью... — Саретти остановился, нахмурившись. — А что тут такого? С каких это пор следить за своей собственностью стало преступлением? — Но ведь, — предположил Стив, — кто-то забирал ее почту? — Может быть. — Саретти пожал пле- чами. — Хотя она все равно почти ничего не получала. Сами знаете почему — никто ничего этим ребятам в кредит не продает, так что счетов они не получают. Так, раз- ве что открытка какая придет — и все. — Управляющий посмотрел на кипу конвертов, сваленных на столике у входной двери. — Наверное, это ее дядя почту забрал. Или этот дружок. Он еще вызвался отвезти ей кой-какие вещички. Э, послушайте, она что, в больнице? — Не совсем, — ответил Стоун. — Слу- 61
Кэролин Уэстон шайте, этот дружок, что забрал ее вещи, — тот самый, который сообщил вам об аварии? Ну, на прошлой неделе? — Он самый. Дайте-ка подумать. — Са- ретти задумчиво поскреб жирную щеку, за- росшую двухдневной щетиной. — Ага, это определенно было на прошлой неделе, — затем он добавил, оправдываясь: — Слу- шайте, если что-то случилось, то мы здесь ни при чем. У нас здесь все чисто, порядоч- но... — Конечно, мы видим, — перебил его Стоун, — никаких проблем. Да, и насчет дяди: как вы думаете, мистер Саретти, он здешний? — Не-а, еще когда он появился здесь в первый раз — недели две-три назад — то сказал, что приехал не из нашего штата. Проведать, понимаешь, решил: мне, мол, последние годы так не хватает общения с детьми... С Холли и ее братом, то есть. Он живет не здесь — я имею в виду брата. — Вы не знаете, где бы мог остановить- ся этот дядя? — Он мне не говорил. — А брат? — Ну, по-моему, он частенько переезжа- ет с места на место, — уклончиво сказал Саретти. — Но он работал на бензоколонке в Пико, так что я послал дядю туда. — Он 62
Бедная, бедная Офелия опять пожал плечами. — Через день-другой он снова объявился. Объяснил мне, что пар- нишка бросил работу, и бедный дядя остал- ся с чем пришел. Очень был этим расстроен. — И когда вы видели этого дядю в пос- ледний раз? — спросил Стив. — Э-э-э... Ну, не позже, чем три-четыре дня назад. — Вы говорили ему о том, что девушка попала в аварию? — Он и сам знал, но его это нисколько не заботило. Чего ему по-настоящему хоте- лось, так это найти ее брата. В комнате за спиной управляющего что- то с грохотом упало, и на лице толстяка по- явилось выражение тревоги: — Послушайте... — начал он было, но Стоун перебил его: — Вы полагаете, что он покинул наш го- род? Дядя? — Не могу вам сказать. Слушайте, ре- бята, я весь к вашим услугам, но меня тут дела ждут... — Конечно, конечно, — успокоил его Стоун. — Мы не отнимем у вас много вре- мени. Всего пара вопросиков. — Сержант взглянул на Стива. — Приходилось ли вам когда-нибудь видеть этого друга, заезжав- шего на прошлой неделе? — Не-а, никогда. 63
Кэролин Уэстон — Вы можете описать его внешность? Саретти нежно почесал свою щетину: — Дайте припомнить... Молодой, где-то вашего возраста, — кивнул он на Стива, — хотя и немного повыше. И, знаете, пофасо- нистей. Эта последняя реплика, похоже поза- бавила Стоуна. Вот и наряжайся после этого. — Вы не спросили его имени? — Нет, он назвался просто ее другом. Думаю, что это один из этих рок-н-ролыци- ков, с которыми Холли якшается. Я ему поз- волил взять кой-чего из ее одежды, и сам за ним присмотрел. Он был в ее комнате пару минут, не больше, а затем спустился с одеждой и разной мелочью. — А разве вы не открыли ему комнату девушки сами? — Не-а, у него был ее ключ. Только по- этому я его и впустил. — Да, насчет одежды, — небрежным тоном поинтересовался Стив. — Надо пола- гать, вы имеете в виду что-то вроде пла- тья? А туфли? Или что еще? — Я не помню. — Ой, не смеши, — снова донесся голос из-за двери. — Насколько я тебя знаю, ты должен был каждую пуговицу пересчитать. — Прекратится это когда-нибудь или 64
Бедная, бедная Офелия нет? — завопил Саретти. — Я сказал — не помню, значит не помню! — Его кислое лицо просветлело. — Хотя кое-что могу вам добавить: это о его машине — такой спор- тивный „ягуар". Приемистый, как черт. И но- мера его я видел! — с триумфом, добавил толстяк. — Калифорнийские, причем новень- кие, а не старого образца. — Ричи, если ты собираешься торчать там до утра... — Ну, что я вам говорил — видите, как она нервничает? — Все нормально, я не могу ее за это винить, — сказал Стоун. — Мы и так отня- ли у вас уйму времени. Вот если бы вы еще показали нам комнату девушки... Саретти на секунду задумался, затем вы- дохнул: — Ладно, пошли. Это наверху. — И, по- тихоньку прикрыв за собой дверь, он про- шел вперед. — У нее комната номер семь. Счастли- вое число. Они еще не прошли и четырех ступенек, а толстяк уже начал задыхаться. — Знаете, есть люди, которые ни за что не снимут комнату под номером 3 или 13. Играют в кости, наверное. Или просто чего- то боятся. Ерунда, конечно, но у нынешней 3 К. Уэстон 65
Кэролин Уэстон молодежи столько вывихов. Взять, скажем, наркотики или там черную магию... У нас этого добра, ясное дело, не водится. Ни тебе магии, ни демонов, мысленно со- гласился Стив, одна грязь кругом. Каждый раз, как их ноги выбивали из вытертой до ниток ковровой дорожки облачка тончай- шей, как дымок, пыли, у него начинало свербить в носу. Когда детектив случайно положил на перила руку, те отчаянно за- скрипели. Обои на уровне плеч были протер- ты до штукатурки. Воздух в узком темном коридоре был за- тхлым и горячим. Стояла гробовая тишина. — У нас едва ли найдется парочка лю- бителей поспать днем, — пояснил Сарет- ти. — Все работают — или, во всяком слу- чае, где-то шатаются. „И не удивительно", — подумал Стив. Замок на двери Холли был хороший, с задвижкой; отпереть и запереть дверь мож- но было только с помощью ключа. Интерес- но, Холли установила его сама? Стив собрался было об этом спросить, когда Саретти распахнул дверь в комнату номер семь и объявил: — Вот мы и пришли. Не очень клево, как сейчас выражаются, но все-таки крыша над головой. Спросите у Холли сами, если 66
Бедная, бедная Офелия мне не верите. Она вам сама скажет, что живет здесь, как у Христа за пазухой. — Вряд ли она нам скажет. Видите ли, — пояснил Стоун, — девушка мертва. Вы сможете прочитать все подробности в газетах, — и, поблагодарив потерявшего дар речи хозяина, он решительно закрыл дверь у того под носом. Не говоря ни слова, полицейские осмо- трели обшарпанную квартирку, скорее даже комнату, в которой с трудом помещались электроплитка, крохотный холодильник, уз- кая кровать, столик и два стула. Покрывало на койке выглядело поновей и представляло собой, как разглядел Стив, кусок индийской ткани в оранжевых тонах. Поверх покры- вала лежали две вельветовые подушки — пурпурная и коричневая — которые, по мне- нию Стива, были куплены в магазине „Акрон" на бульваре Сепульведа вместе со скверно пошитыми занавесками одной рас- цветки с покрывалом. — Ну и дыра, — пробурчал Стоун. — И ради этого глупые дети бросают роди- тельский дом? — Похоже, она пыталась обжиться. — Стив выглянул в окно. — Прекрасный вид в никуда. Думаешь, вся эта история с дядей не придумана. — По мне, так нет. Толстяк заюлил 67
Кэролин Уэстон единственный раз, когда разговор зашел о том, где живет ее брат. — И, возможно, о том, что именно ее дружок-адвокат отсюда вынес. Стоун ухмыльнулся: — В точку, Стив, в самую точку. Думаю, скоро ты получишь жетон сержанта, и мне придется всерьез задуматься о том, как бы ты не обошел меня на пути к лейтенант- скому чину. — Сержант задумчиво обвел взглядом комнату. — Ладно, начнем. Ты с того конца, я с этого. Трудно, конечно, рас- считывать на то, что у нее была записная книжка с адресами знакомых, но, может, хоть что-нибудь мы найдем. И давай-ка по- легче, — напомнил он. — Как знать, не при- шлось бы здесь еще и отпечатки пальцев снимать. „Например отпечатки Дэвида Фарра", — подумал Стив.
Плодами их поисков стали фотография девушки, которую они конфисковали, две почтовые открытки, подписанные „Дел“ и опущенные в Венеции, а также, судя по виду, многократно читанная телеграмма, посланная „до востребования" в Санта-Мо- нику два года назад. „С глубоким прискорбием сообщаем, — говорилось в ней, — что ваш отец сегодня преждевременно покинул нас. Мы все мо- лимся за упокой его души". И подпись — „преподобный Паркер". 69
Кэролин Уэстон — Возможно, проку от нее мало, — прокомментировал Стоун, — но принять во внимание следует. Если мы отыщем этого преподобного, может, он подскажет нам, где найти братца. После этого детективы быстро покинули здание, с отработанным профессионализмом избежав разговоров с четой Саретти. Подавленный свидетельствами жалкого существования девушки Стив перевел дух только на улице и вспомнил с какой жад- ностью, тускло светившейся в глазах су- пругов Саретти, они поджидали детективов на нижней площадке, рассчитывая, очевид- но, утолить свое любопытство. Да ладно, сказал он себе, это же в самой человече- ской природе. Припоминая силуэты жирной парочки на фоне овального дверного стек- ла, он мысленно хмыкнул: точь-в-точь Тра- ляля и Труляля*. Когда он снова увидел залитые благо- словенным светом заходящего солнца дома и мало-помалу выбросил из головы воспо- минания о нелепой чете, настроение у него быстро улучшилось. Прямо напротив полицейских на парад- ное крыльцо своего дома вышла женщина, •Братья-близнецы из сказки Л. Кэрролла .Али- са в Зазеркалье". 70
Бедная, бедная Офелия одетая в длинное свободное гавайское пла- тье, и зорко уставилась на них. — А вот и первый читатель „Ивнинг аутлук", — пробормотал Стив. — Хорошо еще, что в редакции пока не получили ре- зультаты медицинского заключения, а то бы они их уже опубликовали. — Зато у них было имя и адрес — для начала достаточно. Если завтра в газете не подтвердят, что произошло убийство, эта дамочка аннулирует свою подписку. Стоун сел в машину, и амортизаторы прогнулись, а распахнутая настежь дверца прочно села нижним краем на бордюр. Сер- жант раздраженно потянул ее на себя, но когда Стив сел за руль и машина под его весом выровнялась, высвободившаяся двер- ца подалась неожиданно легко и захлопну- лась с такой силой, что автомобиль захо- дил ходуном. В гробовом молчании поли- цейские поехали вниз по Пасифик-стрит. Умирая от жары и желания курить — сигареты у него закончились давным-дав- но — Стив жадно посматривал на рекламу „Коки" и „Малборо", выставленную в ви- трине бакалейного магазинчика. У убий- ства отвратительный привкус, подумал он, и иногда можно пожалеть о том, что не прислушался к совету отца. — Для человека, которому положено 71
Кэролин Уэстон знать все обо всех, — пробурчал наконец Стоун, — этот Саретти имеет слабоватую память на имена. Теперь у нас есть безы- мянный дядя и безымянный друг, а это на пятьдесят процентов пустышка. — Если не на все сто. — Стив облизал пересохшие губы. — Поскольку мы можем только предполагать, что друг — это Фарр. Как ты думаешь, знает Саретти, где находится брат? — Может, и знает. — Стоун выудил из кармана сигарку и чиркнул одной из своих вонючих фосфорных спичек. — Такие хи- трозадые хмыри всегда что-нибудь утаива- ют. — Он выпустил густое облако дыма. — Да это, возможно, и не имеет значения. — Еще один клуб дыма. — Ко- нечно, если только девица не приторговы- вала наркотой. — Не похоже. Хотя она и попалась на том, что у нее нашли травку, но, по словам Фарра, это был всего лишь один косячок. У них всегда так. Вспомнив, что им нужно позвонить — у Саретти телефона не было — он притормо- зил на углу Мейн-стрит. — Хочешь позвонить отсюда? — Нет, вернемся в контору й сэкономим 72
Бедная, бедная Офелия монетку. С Фарром так просто по телефону не договоришься, будет артачиться. Стив очень сомневался: Фарр был слиш- ком умен для этого. Но памятуя о том, что спорить со Стоуном — дело безнадежное, он удержал сомнения при себе. Заметив, что движение на Мэйн-стрит стало интен- сивней, он посмотрел на часы: было почти пять — время пик. В течение часа прямые шоссе и основные магистрали будут забиты машинами, несущимися с убийственно вы- сокой скоростью, которую он, Стив, очень любил, хотя и знал о внушительном коли- честве жизней, что ежегодно уносила дорога. — Напомни мне, чтобы я позвонил домой, — подал голос Стоун. — У нас на ужин запеченое мясо, аж на десятку! А я его пропущу. — По какому случаю празднество? — Конечно же, по случаю дня рожде- ния ее мамочки. — Губы сержанта по обе стороны окурка приподнялись в ухмыл- ке. — Когда надумаешь жениться, убедись предварительно в том, что твоя невеста си- рота. — Как, лишить своих детей дедушки и бабушки? — Поставь своих предков на двухсмен- ное дежурство. Поверь, дело того стоит. 73
Кэролин Уэстон Пропустив мимо ушей привычные ба- нальности сержанта, Стив сосредоточился на Дэвиде Фарре. Адвокат. Специалист по корпоративному праву. Последнее означает, что его отношения с Холли могли носить только дружеский характер, а не профессиональный, как, впрочем, и утвер- ждал сам Фарр. Но вот насколько друже- ский, задумался Стив. А не объясняется ли тот факт, что Фарр и девушка, несмотря на масштабы пригорода, включающего в себя и Санта-Монику, оказались почти со- седями, чем-то большим, чем простое со- впадение? Правда, если учитывать образ жизни их обитателей, то Оушн-авеню и Пасифик-стрит были так же далеки, как небо и земля. И тем не менее, расстояние между их домами при хорошем раскладе можно покрыть за четверть часа или того меньше... Удобно, подумал Стив. Очень даже. А, следовательно, выражаясь язы- ком мыльных опер, которые любила смот- реть его мать, существует „возможность отношений", но если таковые и были, Фарр ничего не признал. — Как дела? — задал Стоун общий во- прос, когда они без одной минуты пять во- 74
Бедная, бедная Офелия шли в Управление. — Есть ли что-нибудь новенькое? — Полный ноль, — ответил за всех Ральф Цвинглер. — Но из Ван Ниса толь- ко что прислали факс: они подцепили ка- кую-то полоумную, заявившую, будто она похитила малыша Сэмпсонов, но убил его кто-то другой. Они считают, что это пу- стышка. Я с ними согласен. Я больше верю тем свидетелям, которые утверждают, что видели, как мальчик садился в машину к бородачу. А с другой стороны, — Ральф пожал плечами, — эта женщина на Вос- точном Побережье была замешана в гряз- ных делишках вроде похищения детей. Хотя и без всякого насилия. — Ни одна женщина ребенка так не из- уродовала бы, — мрачно сказал Хейнс, на- парник Цвинглера. — Это работка для Джека-потрошителя, прямо из фильмов ужасов. — Он осторожно потер глаза и снова водрузил на нос очки в темной опра- ве. — Иногда я завидую водителям авто- бусов — они хоть по ночам спят. — Брось, — сказал Стоун, — их муча- ют кошмары о дорожных происшествиях. Да и ни для кого не секрет, что они вооб- ще недолюбливают людей. — Затем сер- жант повернулся к Стиву. — Ладно, на- 75
Кэролин Уэстон парник, запрос по телетайпу на этого пре- подобного я пошлю сам. А пока ты зай- мешься „Сайнанон", я поймаю Фарра. Ральф, как насчет того, чтобы вы с Хейн- сом начали проверять все отели и мотели в этом районе? Результаты мне понадобят- ся к завтрашнему утру. Нужно отыскать крупного мужчину лет пятидесяти пяти или около того, с густой шевелюрой и усами песочного цвета. Пятьдесят на пятьдесят, что его фамилия Берри. — Не говори ничего, я сама догада- юсь, — сказала мать Стива в стиле, пере- нятом у героев телевизионных сериалов. — Ты звонишь, предупредить меня, что домой приедешь поздно. Будто ты когда-то при- езжал вовремя; — Ее вздох отозвался в трубке тихим шипением. — Ну, на ужин — тушеное мясо, а оно и в разогретом виде неплохо. Между прочим, мы уходим в кино, так что собаки будут в доме. Когда придешь, не забудь первым делом их вы- пустить, — неожиданно мать хихикнула. — Омар Шариф, в этой картине про русских. Ее снова повторяют в ,Дэро“. — Ты смотришь ее уже в третий раз, — сказал Стив. — Тебе еще не надо- ела его физиономия? 76
Бедная, бедная Офелия — Еще нет. К тому же он — какая-ни- какая, а передышка после всех этих мото- циклистов, помешанных на сексе. Так не забудь про собак. — Не забуду. До встречи, — попрощал- ся Стив и, повернувшись, спросил у Стоу- на, который хотя и держал у уха телефон- ную трубку, явно чего-то ждал: — Наш договор остается в силе? По доллару за каждый надежный факт, который я смогу раздобыть в „Сайнанон"? — Этот договор не будет стоить мне ни единого цента... — начал было сержант, но внезапно его улыбка исчезла. — Мистер Фарр, — вызывающе заговорил он в труб- ку, — это снова сержант Стоун из поли- цейского Управления Санта-Моники. Нам бы хотелось еще раз поговорить с вами о Холли Берри... Если девушку убил Фарр, думал Стив, выходя из здания Управления, то теперь он должен запаниковать. С удивлением де- тектив обнаружил, что ему очень не хо- чется, чтобы вина адвоката подтвердилась. С чего бы это? Потому что Фарр ему нра- вится? Но затем Стив понял, что ответ не так прост — это как сеанс у психоанали- тика, где и аналитик, и обследуемый сидят, разделенные прозрачным зеркалом так, что 77
Кэролин Уэстон видят и себя, и партнера: Стоун хотел, чтобы Фарр оказался виновен, потому что вина Фарра подтверждала предубеждение Стоуна, против адвокатов. Но от понимания этого Стиву легче не стало. Если они со Стоуном презирают друг друга не только как человек челове- ка, но и как представители разных соци- альных слоев, то как они смогут работать вместе дальше? А вот так — работать, и все... И надо это в первую очередь Стиву, именно он нуждается в самоутверждении, и потому именно на него, в случае неудачи, будут валиться все шишки. Чувствуя себя просветленным — он стал хоть и уязвимее, но, возможно, муд- рее — Стив проехал несколько кварталов, отделявших здание Управления от выходя- щего в сторону побережья дома, в котором располагалалась штаб-квартира „Сайнанон". Небрежно приткнув автомобиль у входа, он вышел из него. Познай самого себя. Поз- най самого себя, умник... Затем Стив под- цепил первого встречного — им оказался сильно заросший юноша — и начал зада- вать вопросы о Делберте Берри.
§ — ...У меня на шесть часов назначена важная встреча, — пояснил Фарр. — Ах, какая досада! Но вы уже выгля- дите получше, мистер Фарр... „Ну и что из этого, — с раздражением подумал Дэвид. — Что постоянно подмыва- ет секретаршу на идиотские комментарии? Деревенское происхождение?" Но бросив на нее взгляд, он смягчился: секретарша была славной девушкой — доброй и приветли- вой — и к тому же неплохим работником. Нельзя же ей ставить в вину заботу о нем! 79
Кэролин Уэстон — Если кто-нибудь будет меня спраши- вать, отвечайте, что я буду завтра с утра, — сказал он. — А у вас пока будет время на то, чтобы отыскать наконец папку с делом Джаспри и положить ее мне на стол. — Обязательно, мистер Фарр. Постарай- тесь сегодня хорошенько выспаться. До сви- дания. „Прямо служебная жена", — кисло поду- мал Фарр. В покрытом ковровой дорожкой коридоре, ведущем к лифтам, расползалась песенка Музака: „Я снова увижу тебя, что бы ни случилось" или что-то вроде этого. Фарр свирепо ткнул пальцем кнопку вызова лифта, не допуская до сознания смысл сти- хов. Скверное предчувствие ворочалось в нем, живя своей самостоятельной жизнью. — Машину мистера Фарра немедленно наверх! — выкрикнул сидевший в будочке дежурный охранник, завидев Фарра, ступив- шего из лифта в подземный гараж. От накопившихся за день выхлопных га- зов защипало в носу. Моргая слезящимися глазами, Фарр дважды чихнул, шаря по кар- манам в поисках мелочи. Когда его машина, шелестя колесами по глянцевому покрытию, вылетела с подземной стоянки, из его глаз уже вовсю текли слезы. — А, и вам досталось, — прокомментиро- вал охранник. — Чистая отрава, скажу я 80
Бедная, бедная Офелия вам. Мне нужно требовать прибавку за вред- ность. О, спасибо, мистер Фарр. До завтра. Взлетев по пандусу на улицу, Фарр, полу- ослепший от солнечного света, отражавшего- ся от окон, лобовых стекол и хромированных бамперов, опять болезненно заморгал. Бевер- ли-Хиллз сиял, несмотря на коричневато- розовую вуаль смога. Выруливая в сторону Уилшира, Дэвид долго на ощупь нашаривал темные очки, пока не обнаружил их на пас- сажирском сиденье рядом с собой. „Нам бы хотелось еще раз поговорить с вами о Холли Берри” — снова услышал он железный голос. Голос полицейского, само- уверенного и прямолинейного. Ну и что! Они всегда разговаривают с людьми так, будто в чем-то их подозревают... „— Но почему бы нам, — возразил то- гда Фарр полицейскому, — не поговорить об этом по телефону? Я же был у вас, сержант, и, насколько я помню, рассказал вам все, что знал. — Возможно, мистер Фарр, — настаивал ровный, упрямый голос, — но есть парочка вопросов, которые необходимо срочно разре- шить. — Например? — Давайте подождем с разговором до личной встречи. Как насчет сегодняшнего ве- чера? У вас на Оушн?..“ 81
Кэролин Уэстон Когда Фарр повернул на бульвар Уилшир, он заметил, что костяшки его пальцев, сжи- мавших руль, побелели от напряжения. От- куда полицейские узнали, где он живет? Ах, он сам же им и сказал... „Расслабься, — при- казал он себе. — Все, что от тебя требуется, это вести себя умно. Искренне, но и с холод- ком. Да, ты замешан в это дело, но только косвенно. Всего один уик-энд...“ Два дня и три ночи, начиная с пятницы, когда они познакомились, а также всю суб- боту и воскресенье длился этот марафон с эксцентричной девицей, чьи тело и время были свободны и бесплатны, как воздух. Они занимались любовью и спали; они при- нимали вдвоем душ и, закутавшись в одеяла, жарили яичницу; в четыре часа утра стояли на балконе с видом на океан. Один только раз, в субботу вечером, они вышли из дома, чтобы по-человечески пообедать. Да еще Холли, наспех натянув платье на голое тело, то и дело вылетала на улицу, чтобы скор- мить парковочному счетчику, установленому у бордюра подле ее помятого старенького „фольксвагена", очередную порцию двадца- типятицентовых монеток. Когда эти периодические исчезновения Холли окончательно надоели Фарру, он пред- ложил: 82
Бедная, бедная Офелия — Слушай, если ты еще раз-другой вы- бежишь в таком виде на улицу, соседи под- умают, что я содержу притон или еще что- нибудь в этом духе. Может, проще поз- волить мне сразу оплатить штраф, и все? Или, если уж ты такая щепетильная, ото- гнать твою машину к твоему дому. Ты же сама говорила, что до него отсюда десять минут езды! Холли замотала головой так энергично, что ее волосы разлетелись в стороны: — Нет, ни за что! — Это еще почему? — Кое-кто может затолкать мне в маши- ну бомбу, вот почему. — О Господи, — застонал Фарр, устав- ший от ее фантазий, которые поначалу ка- зались ему такими забавными... — Ладно, оставим это. Но Холли не успокаивалась: — Ты что будешь так же торчать, когда увидишь меня разрезанную на мелкие кусоч- ки? — спросила она позже. — Ты снова о своем террористе? — Нет, ты мне ответь, будешь торчать? Будешь? — А почему бы и нет? По крайней мере, станет потише... После этих слов Фарр почувствовал, как девушка, лежавшая рядом с ним в пустом 83
Кэролин Уэстон полумраке его спальни, приглушавшем чув- ство времени, отстранилась, и между ними пробежал холодок: — Оставь, Холли, ты, конечно, говоришь не всерьез. — А если я скажу, что всерьез, ты мне поверишь? — Но это же сумасшествие! Дэвид повернулся к Холли, но та, пряча лицо, уткнулась ему в бок. — Холли, посмотри-ка на меня, — он по- тянул ее за плечи. — Холли?.. — Наконец он сдался. — Ладно, я больше не буду. Так что ты мне хотела рассказать? — Ты не хочешь слушать. Ты боишь- ся, — прошептала Холли, и там, где влажное и теплое дыхание девушки коснулось кожи Фарра, та покрылась мурашками. — Бедно- му-Но-Честному не хочется даже слушать о неприятностях. И Холли, быстро перекатившись на жи- вот, принялась щекотать Фарра: — Забудь об этом! Поживем — посмо- трим. Посмотрим... — Она сильно дунула ему в ухо. — Знаешь что, Бедночестный? Давай застолбим уговор: если он меня все- таки вырубит, ты пошлешь мне на похороны орхидеи. Такую здоровую охапку. Заметано? Если пришлешь, я завещаю тебе мои „коле- са . 84
Бедная, бедная Офелия — Твой роскошный „фольксваген"? — Фарр захохотал, чувствуя себя неловко из- за того, что все-таки попался на ее удочку и поверил. Да, с этой взбалмошной фан- тазеркой не соскучишься! Но больше его не провести... — Это воистину бесценный дар, — зая- вил он с шутливой торжественностью, — и он по праву должен принадлежать только твоим прямым наследникам. — Ах, какие слова! Наследники, гово- ришь? Все мои наследники — это я сама. Внезапно Холли так резко села на смятой постели, что пружины матраса запели. — Сколько времени? Похожая на гибкий бледный призрак, Холли спрыгнула с кровати и, подбежав к окну, отдернула шторы: спальню залило сле- пящее сияние отраженного от волн солнца. — Грубая женщина! — Фарр торопливо спрятался под скомканную простыню. — Что ты делаешь? Прекрати немедленно, я хочу спать... Но Холли все-таки затащила его в душ, безжалостно подгоняя издевками и щекот- кой — причем на этот раз совсем не шутя. Затем она заставила его побриться, а когда он вышел из ванной, его одежда уже была разложена на стуле. — В чем дело? — недоуменно поинтере- 85
Кэролин Уэстон совался Фарр. — Что за спешка? Вот, пар- шивка, я засыпаю на ходу!.. Целью их путешествия оказался располо- женный в семи минутах езды на дребезжа- щем „фольксвагене" Холли пирс Санта-Мо- ники. Жуя „хот-дог" и засыпая на ходу, Фарр тащился за Холли мимо торговцев, предлагавших яблоки в сахаре, воздушную кукурузу, рыбу, сувениры и зазывал, сулив- ших несметные выигрыши за победу в играх, в которых заведомо невозможно было побе- дить. Холли явно что-то искала, но не гово- рила, что именно, до тех пор, пока немного не дойдя до зала игровых автоматов, не остановилась перед потрепанной вывеской, гласившей: „Ламинирование любых бумаг. Укройте под пластиком дорогие вам релик- вии." — Жди здесь, — скомандовала Фарру девушка. — И кончай зевать, а то подойдет легавый и заметет тебя, подумает — „наки- вался". Лениво пытаясь сообразить, что значит „накиваться", Фарр дотащился до края пирса и, облокотившись на холодные влажные по- ручни, уперся взглядом в мутноватую воду. Тело его было безвольным и легким, как полый тростник. Под веки будто песку насы- пали... Мысли лениво ворочались в попыт- ках определить незнакомый смысл знакомо- 86
Бедная, бедная Офелия го слова. Что-нибудь из жаргона нарко- манов, решил он в конце концов. У них все словечки такие — отъехать, включиться, торчать, линять... Холли, конечно, слышала все это от своего братца. „Она может доставить неприятности", — звякнул в мозгу Фарра тревожный звоночек, и Дэвид мгновенно очнулся от своей летар- гии; сама она уже во что-то влипла. Безу- держно зевая, он понял, что от его пыл- кой страсти ничего не осталось и решил из- бавиться от Холли как можно скорее. Заба- вы забавами, но пора и честь знать. Если со- бираешься чего-то добиться в „Скоби, Стоун и Левинсон", нельзя позволить втянуть себя даже в относительно безобидный инцидент... — Распахни шары! — раздался за его спиной возглас Холли. — Гляди? — И она помахала перед его лицом чем-то блестя- щим. Когда Фарр рассмотрел, что это была его же визитная карточка, запаянная в пластик с металлическим ушком в одном конце, его сердце екнуло: — Это что? — с глупым видом спросил он. — Ты это зачем?.. — Послушай, старик, ты что, ничего не слышал о талисманах? Это моя кроличья лапка, — девушка возбужденно рассмеялась и схватила Дэвида за руку. — Хиляем в су- 87
Кэролин Уэстон венирную лавку, купишь мне там какую-ни- будь зачуханную цепочку, чтобы я могла но- сить это на шее... Все из-за этой чертовой карточки... Ну почему он тогда, пока мог, не выхватил ее? Только сейчас до Фарра дошло, что визитку, несомненно, нашли на теле девушки и из-за этого весь сыр-бор. Но почему полицейские не сказали ему сразу?.. Фарр внезапно ощутил, как его глаза, спрятанные за стеклами темных очков, заны- ли, а голову будто стянул стальной обруч — легко узнаваемые симптомы надвигающегося стресса. К тому времени, как он доехал до своего дома и поставил машину на закре- пленное за ним место, в голове уже вовсю бухало. Фарр сразу заметил, что его уже ждали.
$ — Классный у вас „ягуар", мистер Фарр, — приветливо сказал тот детектив, что был постарше. — Наверное, приятно управлять такой торпедой... — Да, мне нравится, — улыбаясь, от- ветил Фарр, окончательно решив до конца придерживаться выигрышной роли напрасно побеспокоенного, но тем не менее готового к сотрудничеству с органами власти лояль- ного гражданина. — О чем вы хотели со мной поговорить? 89
Кэролин Уэстон Молодой полицейский недовольно пое- жился, и Фарр понял, что взял неверный тон. Что это, молодой его предупреждает? — Простите, — быстро исправился Дэ- вид. — Боюсь, что задал глупый вопрос. Но вы должны меня понять, для меня было чертовски большим потрясением уви- деть ее в морге. Сюда, пожалуйста: я живу на четвертом этаже. Ведя полицейских к ближайшему лифту, а всего в здании их было шесть, он пы- тался понять смысл внезапно проявленной младшим детективом симпатии. Если, ко- нечно, ему не померещилось. Может, воз- растная солидарность? Стоуну-то на вид уже около пятидесяти. По характеру де- тективы подходили друг другу еще мень- ше, чем по возрасту. Как масло и вода. Стоун был Простым Парнем Из Народа и этим гордился, а вот молодой явно обла- дал тем, что бабушка Фарра называла „преимущества". Бедная старая леди с труднопроизносимым именем не понимала, что те, у кого эти „преимущества" есть, их не замечают; только лишенных „преиму- ществ" беспокоит их отсутствие. Меня, на- пример, беспокоит, кисло подумал Фарр, с торжественно-гостеприимной миной пропу- ская полицейских перед собой в кабину 90
Бедная, бедная Офелия лифта. Войдя вслед за ними, он нажал кнопку четвертого этажа. — Потрясающий вид, — отметил детек- тив по имени Стоун, когда стеклянная ка- бинка нырнула вдоль стены здания вниз, ко дну каньона. — Это северное окончание залива Санта-Моника, верно? — Вон там — мыс Дьюм, — показал второй полицейский. — А прямо перед ним — Малибу. — Оставь этот Малибу себе. Насколько я слышал, там селятся одни мошенники. Фарр заговорщически улыбнулся моло- дому детективу, но без видимого успеха. — Это здешний бассейн? — Стоун смо- трел прямо в сад, который, казалось, выра- стал у них из-под ног. — Мило, — признал он, когда Фарр кивнул, — очень мило, — и он с ухмылкой поинтересовался у своего напарника: — И почему ты пред- почел стать полицейским, а не адвокатом? Молодой засмеялся: — Вот почему. — Он постучал себя по голове. — Котелок не так варит. Но, мо- жет быть, в следующем воплощении... Дверь лифта открылась. — Сюда, пожалуйста, — пригласил Фарр. Запасной ключ, которым он сейчас поль- 91
Кэролин Уэстон зовался, заедал, и, сражаясь с дверным замком, Дэвид прикинул, нашлись ли его ключи. Не забыть бы завтра спросить у Кенджи... — Не пугайтесь, — шутливо предупре- дил он, когда замок наконец поддался. — Домохозяин я нерадивый. В квартире было неприбрано: газеты на полу, развернутый перед грязной кофейной чашкой, стоявшей на круглом обеденном столе, журнал; но в основном, на взгляд Стива, здесь все было вполне чистым. Чи- стым и новым. Он сразу же понял, что это была не просто холостяцкая берлога, но выражение вкуса и личности самого Фарра. Все вещи подходили друг другу, как фраг- менты мозаичной головоломки. Сложи все вместе и получишь картинку: „Молодой же- ребец на пути в высшее общество". — Выпить хотите? — гостеприимно по- интересовался хозяин. — Если крепкого не любите, то у меня есть пиво. — Нет, спасибо, — ответил Стоун за обоих. — Но если хотите сами, то валяйте. — Раз вы — нет, то и я не буду. — Фарр приглашающим жестом указал на массивную кушетку. — Устраивайтесь. Если света слишком много, я могу опу- стить шторы, — замявшись на секунду, он 92
Бедная, бедная Офелия улыбнулся Стиву. — Между прочим, вы мне так и не ответили: почему вы решили позвонить именно мне? — На теле девушки была найдена ваша визитная карточка, мистер Фарр. Она была запаяна в пластик и висела на цепочке, на- детой на шею. — Вы шутите? Как опознавательная бирка, что ли? — Совершенно верно, — подтвердил Стоун. — Надо полагать, девушка никогда в£м ее не показывала? — Насколько я помню, нет. Да и вооб- ще, — добавил Фарр, — я не так уж мно- го с ней общался. — Нахмурившись, он уставился в пол. — Странное применение для визитной карточки. — Девушка, по-видимому, так не счи- тала. — Что вы хотите этим сказать? — рыв- ком поднял голову Фарр. — Ну, может, она думала, что ей ко- гда-нибудь понадобится адвокат... — Сто- ун помешкал. — А вы обещали помочь ей в трудной ситуации. — Да, но только как друг. Я добился, чтобы установили залог — не более. — Адвокат мельком посмотрел в сторону Сти- ва и снова перевел взгляд на Стоуна. — 93
Кэролин Уэстон Но ведь вы пришли не только из-за этого, верно? Если вы хотите узнать у меня что- нибудь о найденных у нее наркотиках, то я об этом ничего не знаю. — Он. снова об- вел детективов взглядом. — Или дело не в этом? Полицейские молчали, и постепенно лицо Фарра окаменело. — Если вы на основании того, что у нее была моя карточка, считаете, что я имею какое-то отношение к тому, что она утонула... — Она не утонула, мистер Фарр, — сказал Стив. — Пока неясно, из-за чего — или из- за кого — она погибла, — добавил Сто- ун, — но избита она была прежестоко. Челюсть Фарра отвисла и, побелев, как полотно, он опустился в кресло: — Она говорила... — Он торопливо сглотнул слюну несколько раз подряд. — Кто-то... Но я не... — Адвокат шумно втя- нул в себя воздух. — Убийство. Я правиль- но вас понял? Она была убита? — Похоже на то, — подтвердил Сто- ун. — Мистер Фарр, на прошлой неделе квартиру Холли Берри посетил человек, на- звавшийся другом девушки. По словам до- мовладельца, у этого человека был ключ 94
Бедная, бедная Офелия от двери .ее комнаты. Он сообщил домов- ладельцу, что Берри попала в аварию, взял кое-что из ее вещей и уехал — опять же по словам домовладельца — на „ягуаре". — Вот оно что. — Фарр глубоко вздох- нул. — Я оказал ей эту небольшую услу- гу и теперь во все это замешан. Не очень умно с моей стороны. — Прикрыв глаза, он потер лоб ладонью. — Ладно, конечно же, я расскажу вам все, что знаю. С вашего позволения, я начну с самого начала — так мне будет проще... Слушая Фарра, рассказывавшего негром- ко, но уверенно, Стив продолжал наблю- дать за игрой света над океаном и все равно не успел засечь момент, когда насту- пили сумерки. Фарр встал, включил свет и опустил шторы, разом поместив всех в со- зданную им интимную обстановку. — Так, — начал Стоун обдуманно и осторржно, — раз уж у нас образовалась пауээ, позвольте мне подвести итоги услы- шанного: итак, вы познакомились с девуш- кой на вечеринке, она вам понравилась, вы дали ей свою карточку и пообещали через некоторое время позвонить, чтобы пригла- сить ее на свидание. Сержант сверился со своими записями, которые, как Стив прекрасно знал, были не 95
Кэролин Уэстон более чем проформой: все сказанное Фар- ром до последнего междометия намертво запечатлелось в их памяти. — Вечеринка была в пятницу, стало быть, девятого числа. Ладно, в субботу и воскресенье — десятого и одиннадцатого, соответственно, — вы были заняты други- ми делами — или другой девушкой... Три- надцатого, во вторник, она позвонила вам и попросила о помощи, сообщив, что в по- недельник попала в аварию, что при ней нашли сигарету с марихуаной и что она на- ходится в охраняемой палате Центральной больницы Лос-Анджелеса. Вы позвонили куда надо и узнали, что ваше поручитель- ство будет принято, после чего поехали в город — то есть в Лос-Анджелес — и вы- тащили девушку. Когда Стоун на секунду остановился, его дыхание прозвучало в тишине комнаты очень громко. — Мистер Фарр, было ли вам известно, что Холли Берри принимает и более силь- ные наркотики? Не говорили ли вам в боль- нице, что она колется? — Я не могу в это поверить! — Фарру стоило немалых усилий понизить свой го- лос. — Если бы имелись наглядные свиде- тельства ее пристрастия к наркотикам, ее бы не отпустили! 96
Бедная, бедная Офелия Стоун бросил взгляд в сторону Сти- ва — в словах адвоката был смысл. — Она никогда не была замечена ни в чем подобном, — продолжал Фарр. — Ни- когда. Только благодаря этому мое поручи- тельство было незамедлительно принято во внимание. — Хорошо, — Стоун поставил в своем блокноте „птичку". — Продолжим... — Одну минутку, — перебил его Стив. — Я бы хотел спросить мистера Фар- ра, не была ли мисс Берри левшой? — С чего вы взяли? Насколько я пом- ню, нет, хотя абсолютно точно утверждать не могу... — Ладно, в настоящий момент это не так уж важно. — Итак, вы внесли за нее залог, — продолжал Стоун, уставив свою шарико- вую ручку в пространство. — И что даль- ше? Надо полагать, вы отвезли ее домой? — Нет. — Не в силах скрыть тревоги и напряжения, Фарр сжал кисти рук так сильно, что побелели пальцы. — Если го- ворить точно, я отвез ее в мотель. — В мотель? Вот как? — Стоун что-то нацарапал в блокноте. — А были ли для этого, мистер Фарр, какие-либо причи- 4 К. Уэстон 97
Кэролин Уэстон ны, — осторожно спросил он, — помимо... э-э-э... обычной? — Боюсь, что были, но в то время я так и не поверил Холли до конца. — Во что вы не поверили, мистер Фарр? — В то, что ее до смерти запугали. В то, что авария не была случайной. В то, что кто-то пытался ее убить... Стоун и Стив уставились на юриста; время, казалось, неожиданно остановилось. Затем Фарр медленно перевел дыхание: — Она сказала, что этот тип так про- сто не остановится. Она была уверена. — Он безнадежно махнул рукой. — Очевид- но, что она оказалась права, не так ли?
и© В то утро, когда Фарр внес за Холли залог, она сказала ему, что вся история имеет какое-то отношение к ее брату. Дел вроде бы видел что-то на своей бензоко- лонке. Что-то в багажнике чьего-то авто- мобиля... — ...Ой, Холли, ради Бога! — застонал Фарр. — „Что-то, чей-то..." Или говори определенно, или забудь про это. Я по гор- ло сыт твоими фантазиями. — Слушай, какой ты зануда! Хороши 99
Кэролин Уэстон фантазии! — закричала Холли. — Так это фантазия, что моя тачка разметелена в прах? — Нет, как, кстати, и найденная у тебя марихуана. — Ну да, ты же, надо полагать, ко всем этим штучкам и близко не подхо- дил. — Девушка ссутулилась на пассажир- ском сиденье: бледный подкидыш с шиш- кой на голове. — Ну ладно, великий закон- ник, — вздохнула она, — что мне, по-тво- ему, вены вскрывать из-за того, что меня накрыли? Честно говоря, Фарру было уже до лам- почки, что ей нужно делать, но ему не хо- телось в этом признаваться, коль скоро он согласился ей помочь. Чувствуя себя сы- тым по горло и злясь на Холли из-за по- терянного утра, он пробирался сквозь ста- до автомобилей, заполнивших улицы Лос- Анджелеса, прикидывая, как побыстрее до- браться отсюда до Санта-Моники. Спраши- вать дорогу у этой сумасбродки нет смыс- ла, свирепо думал он — она не из тех, кого подобные вещи заботят... Но когда он наконец сдался, то оказа- лось, что Холли была все-таки из тех, и спустя двадцать минут они уже добрались до Банди-драйв. Машин стало заметно 100
Бедная, бедная Офелия меньше, и умиротворенный Фарр посмотрел на Холли, которая, казалось, дремала. — Эй, — мягко окликнул он, — мне опять нужна твоя подсказка. Куда повора- чивать? На бульвар Линкольна? Девушка пошевелилась и зевнула; ее лицо припухло и казалось совсем юным. „Как у больного ребенка", — подумал Фарр. В больнице сказали, что у нее сотря- сение мозга... Ей еще повезло, что жива осталась. — Некоторые великие адвокаты, — Холли ласково улыбнулась ему, — никак толком не могут усечь, где они живут. — Мы едем не ко мне. Мы едем к тебе домой. — Ой, нет, только не туда! — Холли, ради Бога, ты сейчас не в том состоянии, когда можно предаваться известным развлечениям. Ладно, хватит: как нам добраться до твоего дома? — Я не могу... Только не туда! — Она выглядела по-настоящему испуганной. — Он будет там шляться. Ты что, не врубил- ся? Стоит ему накрутить больничный номер и узнать, что я слиняла... „О Господи, — думал Фарр, слушая ее бормотание, — и во что это я вляпался? Кто-то хочет ее убить: паранойя чистой 101
Кэролин Уэстон воды. Она не просто сумасбродка — она сумасшедшая!" — Ладно, — сказал он наконец. — Хо- рошо, Холли. Куда тогда тебя везти? К твоему брату? — Вот дрянь! — Холли уже крича- ла. — Ты навалил полные штаны от одной мысли о том, что кому-то нужна твоя по- мощь! — Зашмыгав носом, она закрыла глаза. — Я не знаю, куда. Не знаю! Мо- жет, в мотель... Прошу тебя, Дэвид! Если я не прилягу, я все здесь заблюю, или от- рублюсь, или еще что-нибудь... Отвези меня хоть куда-нибудь... Свернув на Банди, Фарр повел машину на север, стараясь не думать ни о чем, кро- ме того, что Холли нужно куда-то при- строить. Где есть подходящий мотель? На бульваре Уилшир? Ну, там-то должен быть — это же конец шестьдесят шестой автострады... И точно, мотелей здесь оказалось сразу три: низкие оштукатуренные коробки вы- строились друг за другом, извещая о своем существовании огромными вывесками. Фарр свернул у первого же мотеля. — ...Да, сэр, — радостно ответил ему портье, — в это время суток чего-чего, а уж свободных номеров у нас хватает. — 102
Бедная, бедная Офелия Он бросил взгляд в сторону автомоби- ля. — Насколько я понимаю, вам нужна двухспальная кровать? — Любая сойдет. — Чудненько... С вас десять долларов. Распишитесь здесь, пожалуйста. Секунду помедлив, Фарр расписался: „X. Берри, Лос-Анджелес" и приписал номер своей машины. — Чудненько, мистер э-э-э... Берри, да? Вот ваш ключик. Последняя дверь напра- во. У нас есть бассейн — похоже, вы не прочь окунуться. Желаю приятно отдох- нуть! — сказал он Фарру уже в спину. В номере пахло пылью и запустением. „Как в летнем домике", — подумал Фарр с мимолетной ностальгией по Северо-Восто- ку. Вернувшись к машине, он обнаружил, что Холли, похоже, уже находилась на гра- ни обморока. По пути в номер девушка снова начала плакать. — Успокойся, все в порядке, — нервно говорил ей Фарр. — Все уже позади. Зав- тра ты будешь как новенькая. Если беспо- коишься насчет суда, то плюнь — состро- ишь судье глазки и отделаешься условным наказанием. Ничего не ответив, Холли съежилась на постели. Не заботясь о том, чтобы раздеть 103
Кэролин Уэстон ее, Фарр сбросил с ног девушки туфли и прикрыл покрывалом. Пока он распахивал пыльные шторы и окна с высохшими поте- ками дождевой воды, Холли уже заснула. Или потеряла сознание. Перепуганный Фарр наклонился над ней, пытаясь нащупать на запястье пульс; не найдя его, он оставил это занятие и огра- ничился тем, что прислушался к дыханию Холли, после чего решил, что все в поряд- ке — выдох глубокий, запах слегка кисло- ватый. „Бедная маленькая дурочка", — подумал Фарр. Но если жалость может стать при- чиной неприятностей, то для него быть жа- лостливым — непозволительная роскошь. Пора уходить, решил он. А Холли завтра будет как огурчик. А если не будет? Ну, знаете, он, Фарр, в конце концов не бюро добрых услуг. Проведенный вместе уик- энд еще не означает того, что он нанялся к ней в опекуны. Он и так уже потратил на нее полдня... Вспомнив, что у Холли была с собой сумка, — один из этих обшитых бахромой хиппозных мешков на длинном ремне — он поискал ее, обнаружив в конце концов на полу машины. Надо оставить Холли немно- го денег, решил Фарр. Но когда он нащу- 104
Бедная, бедная Офелия пал на дне сумки ее ключи, ему внезапно стало совестно: с деньгами или без, в этой одежде она завтра будет выглядеть как пугало. Может, привезти ей что-нибудь в мотель? Ну там зубную щетку, пасту... Платье какое-нибудь, бельишко свежее. В конце концов, она же говорила, что жи- вет в десяти минутах езды от его дома, а это значит, что дорога от мотеля до ее квартиры не займет более двадцати минут. Фарр вполне осознавал, что такое реше- ние — всего-навсего попытка смягчить же- стокость его желания как можно быстрее отделаться от Холли. Но ему все равно стало легче. Он решил оставить потом еще и записку, в которой как-нибудь диплома- тично расставит все точки над ,,i“. А что- бы смягчить слова, присовокупит двадцат- ку. И свежую смену белья... Даже такая сумасбродка как Холли должна остаться ему благодарной... — ...Таким образом, вы внесли залог за девушку, которую практически не знали, — повторил Стоун, — если не считать двух- часового разговора на вечеринке. А по до- роге в Санта-Монику она выложила вам историю о том, что кто-то, пытаясь ее убить, столкнул ее автомобиль с дороги. 105
Кэролин Уэстон Вы, конечно, решили — что? — что она ненормальная, но чтобы как-то успокоить девушку и побыстрее отделаться от обузы, затащили ее в мотель. Верно? — Я ее не затаскивал! — возмущенно возразил Фарр. — Ехать в мотель предло- жила она! — Хорошо, пусть будет она. Вы помни- те название мотеля? — Что-то там красное. Кажется, луна... Точно, мотель „Красная Луна". Это в паре километров к западу от Банди. — Когда вы заезжали к ней домой, ми- стер Фарр? На Пасифик? В тот же день? — Да, сразу после того, как я... как она зарегистрировалась в мотеле. — Она сама попросила вас привезти ее вещи? — Нет... Адвокат выглядел выжатым как ли- мон — так тяжело давалась ему попытка отмазаться от неприятностей. Казалось, что он вот-вот расползется по всем швам. — Она почти сразу заснула — надо полагать, от переживаний и контузии. Ну, я и решил, что попозже она захочет сме- нить одежду... — Ага, значит, это была ваша идея? — Вы не помните, — спросил Стив, — 106
Бедная, бедная Офелия что именно из вещей вы привезли? Ну, пла- тье там или что... — Нет, брюки — такой, знаете, брюч- ный костюм... — Голос Фарра понизился до шепота. — Он поехал за мной! — Что-что? — подался вперед Сто- ун. — Что вы сказали, мистер Фарр? — Да поймите же вы! — закричал ад- вокат. — Он поехал за мной! — Да о ком вы говорите? — О том, кого она боялась! Он, дол- жно быть, как и предполагала Холли, под- жидал ее, а когда увидел, что я выношу ее одежду... — Погодите, — осадил Стоун Фарра. — Давайте без нервов, ладно? — помолчав, он спокойно продолжил: — То, что предпо- лагала Холли, нас интересует не так силь- но, как то, что предпринимали вы. Фарр откинулся назад и после этой фра- зы уже ни разу не посмотрел на полицей- ских. — А ничего, — сказал он негромко. — Ничего я не предпринимал. Когда я вернул- ся, Холли еще спала; я оставил ей записку, одежду, немного денег и поехал на работу. — В какое время это было? — Что-то около часа. Максимум в пол- 107
Кэролин Уэстон второго. До семи я сидел у себя в каби- нете, а потом отправился по долгу служ- бы на званый обед. Домой вернулся около полуночи. — Ив мотель больше не заезжали? — В тот вечер — нет. Только на сле- дующее утро, примерно в полдевятого. — Фарр устремил невидящий взгляд поверх голов детективов. — Наверное, я беспоко- ился за нее. Холли, впрочем, уже не было. И все ее вещи — сумка, одежда — все! — тоже исчезли. Я решил, что она уехала домой — к себе или к брату. — Но, хотя полной уверенности у вас не было, проверять вы не стали? Фарр кивнул головой. — Значит, живой вы ее видели послед- ний раз тринадцатого числа, во вторник, около полудня? — Да, в двенадцать тридцать. — Хорошо, мистер Фарр. — Стоун под- нялся на ноги и захлопнул блокнот. — То- гда у нас все. Если вспомните что-нибудь еще, дайте нам знать. — И он протянул Фарру карточку. Детективы, не задерживаясь более, вы- шли. Пока они стояли, дожидаясь лифта, пустой желудок Стива напомнил о себе утробным урчанием. Стоун стоял, упершись 108
Бедная, бедная Офелия в стену взглядом, и кривился, будто раску- сил какую-то дрянь. — Законник хитрозадый! — проворчал он наконец. Остальное Стив мог додумать сам, но не успел, поскольку, уже стоя в ползущей наверх над залитым светом каньоном ка- бинке лифта, Стоун взорвался: — „Таинственный убийца!'*, „Незнакомец в ночи!** Каждый вонючий мокрушник начи- нает с того, что сочиняет эту сказку. При- чем каждый раз одну и ту же! Но уж хи- трозадый-то адвокат мог бы придумать и что-нибудь новенькое! „Как знать, — подумал Стив. — А если это правда — или почти правда?** Но, как обычно, он придержал свое мнение при себе.
...Поначалу Стив решил, что его разбу- дил какой-то шум или шорох, отличный от привычных скрипов и покряхтываний старо- го дома; но почти сразу он сообразил, что это ветер, поменявший направление. Орга- низм подсознательно отреагировал на пере- мену атмосферного давления. Шторы на ок- нах, выходящих на восток, вздулись от ве- тра пузырем и смахивали на жирного беле- сого инопланетянина. Сам воздух потре- скивал от внезапной сухости. „Санта-Ана“, определил Стив название ветра. Завтра ПО
Бедная, бедная Офелия вместо тумана будет зной, как в пустыне. Если ветер не переменится, в горах могут начаться пожары. Внезапно Стив подскочил на постели, сообразив, что он забыл напечатать свой ежедневный отчет. Чертов Майк, не мог напомнить... И лейтенант Тиммс, и сам ка- питан в отношении отчетности придержи- вались очень строгих правил. Стив решил встать утром на час раньше обычного, что- бы успеть все напечатать до начала рабо- чего дня. Может, к утру найдутся какие- нибудь следы дяди Холли Берри. Если по- везет еще больше, его, Стива, расспросы в „Сайнанон", дадут хоть маленький резуль- тат. Зевая, он опять откинулся на подушки и, сцепив пальцы на затылке и глядя в бурлящую от ветра темень за окном, стал воспроизводить в памяти события прошед- шего дня. Сыскная работа — это как до- быча золота, подумал он: приходится пере- мывать горы пустой породы, чтобы найти пару самородков; да и те, если не повезет, можно принять за гальку... ...Из квартиры Фарра они со Стоуном направились прямиком в мотель „Красная Луна" и отыскали управляющего, которо- го удалось оторвать от телевизора лишь 111
Кэролин Уэстон с большим трудом. Застряв в дверном про- еме между конторой и своей квартирой с тем, чтобы иметь возможность одним глаз- ком поглядывать на экран, тот пожаловал- ся, что детективы отвлекают его от пере- дачи с участием Дэнни Томаса. А в во- семь тридцать был Дэн Дейли. Управляю- щий, по его же признанию, не пропускал ни одной передачи. Только во время рекламной заставки по- лицейским удалось завладеть вниманием заядлого телезрителя на срок, достаточный для того, чтобы бросить взгляд на фото- графию, которую Стоун прихватил на квар- тире Холли Берри. — Ничего не могу о ней сказать, — со- общил управляющий. — Здесь, сами пони- маете, за день проходит такая уйма наро- ду — всех не упомнишь... Он продолжал бы нудить в том же духе и дальше, но его жена решительно захлопнула дверь между конторой и жилой комнатой, отрезав мужа, таким образом, от источника помех. — Она-то больше всего любит „Вир- джинию Грэм“, — обиженно пояснил су- пруг. — Попробуйте-ка поговорить с ней во время этой программы и посмотрим, что у вас получится. 112
Бедная, бедная Офелия Уступив жене, управляющий подошел к стойке и достал из-под нее картонную пап- ку, содержавшую, по его словам, регистра- ционные листки за последний месяц. — Так какое число вас интересует? Три- надцатое? Так, тринадцатое, — приговари- вал управляющий, перебирая карточки. — Минутку... Всю бумажную работу и учет ведет моя жена, а она порой путается в датах... Ага, вот. — Он присмотрелся к карточке. — „X. Берри". Адреса нет, толь- ко город — Лос-Анджелес. Номер маши- ны нужен? Пока Стив списывал данные, Стоун еще раз ткнул под нос управляющему фотогра- фию. — Так вы уверены, что не узнаете ее? Она приезжала сюда в „ягуаре" с откид- ным верхом; а за рулем сидел высокий па- рень — эдакий франт с длинными воло- сами. — X. Берри! Конечно же, я его помню! Он зарегистрировался совсем рано, а де- вушка все это время оставалась в маши- не. — Легкое пожатие плечами. — Так, впрочем, делают все. Я дал им девятый но- мер. — У вас в номерах есть телефоны? — спросил Стив. ИЗ
Кэролин Уэстон — Чего нет, того нет. Зато у нас в каждом номере телевизоры, мы предостав- ляем кофе за счет заведения, бесплатный лед для... — Все это прекрасно, — перебил управ- ляющего Стоун, — но сейчас нас интересу- ет в первую очередь то, когда девушка по- кинула номер. А также одна ли она была или нет. — Ну, затрудняюсь сказать точно... — Скосив взгляд, управляющий присмотрелся к фотографии. — Симпатичная девочка. — Внезапно в его глазках промелькнула тень подозрения. — Э, если вы копаете по по- воду того, что она несовершеннолетняя или что-нибудь в этом духе, так я тут ни при чем. Мне неприятности не нужны, и если название нашего мотеля появится в газе- тах, и репутация... — Ничего подобного, — успокоил его Стоун. — Все, что нам нужно — это не- много информации. Видите ли, эту девуш- ку утром выловили из залива, и мы ищем всех, кто может хоть что-нибудь о ней рассказать. — Господи Боже, так это она? Я толь- ко что читал о ней в „Обозревателе"! — Мужчина снова посмотрел на фото. — Та- кая славная девчушка... Да что же это 114
Бедная, бедная Офелия творится, а? Что происходит с нашими детьми?.. Девочки уезжают из дому с „дальнобойщиками", принимают наркотики... Похоже, что все они настроились на то, чтобы кончить так же, как и вот эта... — Да, но нас сейчас больше всего интересует, заметили ли вы, в какое время девушка выехала из мотеля. Тем же вече- ром, или там следующим утром... — Погодите, дайте подумать, — Нахму- рившись и приглаживая жиденькую прядку длинных волос, зачесанных набок и при- крывающих изрядную лысину, управляю- щий призадумался. — Тринадцатое... Это было ровно неделю назад, если считать от вчерашнего дня, во вторник, так? Должно быть, так, потому что в десять утра Ро- берт Янг по третьему каналу... — И что-то случилось в десять утра? — Я же вам и рассказываю! Я как раз сидел на регистрации — в самый разгар фильма. Да вы, наверное, его и сами виде- ли — про того богача, у которого обнару- жили рак легких? А, впрочем, когда вам... Но рекомендую посмотреть: это по-настоя- щему... Да, так эти ребята, которых я ре- гистрировал, вернулись и пожаловались мне, что замок в их номере не открывает- ся. Конечно, я пошел посмотреть, что там 115
Кэролин Уэстон не в порядке. А это был номер одиннад- цать, сразу же вот за ее, — управляющий показал на фотографию, — номером. Так вот свет в ее комнате был включен, да и телевизор работал. По крайней мере, я так думал до тех пор, пока на следующее утро не вошел в номер и не обнаружил, что щель для монет забита. Конечно, это мо- гла сделать и она, — добавил управляю- щий, — а он утром просто хотел ее отма- зать. — Это вы о чем? — Ну, как же — этот, как его там? — Берри приехал на следующее же утро и поднял меня из постели часов в восемь или что-то около этого — одним словом, ни свет ни заря. Требовал, чтобы я открыл ему девятый номер. „Послушайте, — отве- тил я ему, —- что вам стоило сразу попро- сить у меня еще один ключ?" Он начал ло- потать что-то о том, будто накануне де- вушка себя очень плохо чувствовала. Но, спрашивается, что ж ты тогда доктора не привез? И разговаривал он так, будто но- чью у нее не был... Одним словом, комнату я открыл, но девушки и след уже простыл. — Он был удивлен? — спросил Стив. — Ну, тем, что девушки уже не было? 116
Бедная, бедная Офелия — Ну, я бы сказал, что да, во всяком случае, поначалу. Из его вопросов я по- нял, что она его продинамила или что-то в этом духе. — Какие вопросы вы имеете в виду? — Да вы и сами понимаете, какие — приезжал ли к ней кто-нибудь? Видел ли я кого-нибудь? Слышал ли я что-нибудь? В таком роде. — И что же вы ответили? — поинтере- совался Стив. — Ответил, что ничего не знаю — и это чистая правда. За день мимо меня про- ходит уйма народа, и я просто не в состо- янии за всеми уследить. Так что я смог ему рассказать только то, что вы уже от меня слышали — свет горел, телевизор ра- ботал, а больше я ничего... — А почему вы решили, что слышали именно телевизор? — Ну, он же звучит как-то особенно... Рядом с вами какой-то мужик глотку де- рет, но вы не беспокоитесь, потому что по- нимаете, что это всего-навсего актер. — Так вы слышали мужской голос? Управляющий, внезапно смутившись, кивнул: — Слушайте, я ему сказал и вам гово- рю: люди приезжают сюда для того, чтобы 117
Кэролин Уэстон побыть наедине с собой или друг с другом, а вовсе не для того, чтобы кто-то совал нос в замочные скважины их номеров при первом же подозрительном шорохе... — Опять Фарр и его таинственный преследователь, — раздраженно, по своему обыкновению, пробурчал Стоун, когда их машина вновь выехала на Уилширское шос- се. — Вот дерьмо... Он внес залог за де- вицу, притащил ее в мотель, смотался за ее барахлом и вернулся обратно. Затем они покурили той дряни, которую Фарр прихва- тил у нее на квартире, и они протрахались полночи, прежде чем он уехал домой. А ко- гда он заявился на следующее утро, деви- ца уже собрала свои манатки и отвалила. — И провела остаток недели в подпо- лье? — Ну, ты же и сам слышал от Фарра, что денек ей выдался еще тот. Возможно, она решила продолжить его с какими-ни- будь другими наркоманами. Ты же знаешь, у них, как у алкашей — кто-нибудь всегда квартиру предоставит. — А потом что? Через неделю Фарр ее нашел и пришил за то, что она от него сбежала? — А ты не скаль зубы, парень, это слу- чается не так уж редко. 118
Бедная, бедная Офелия — Уж и не знаю, — осторожно возра- зил Стив. — Фарр как-то не вяжется с об- разом помешавшегося на сексуальной почве. — Любой человек, принимающий нарко- тики, — заведомо помешанный. — У нас нет оснований считать, что Фарр принимает наркотики... — Слушай, судя по обстановочке его квартиры, он вполне может оказаться тор- говцем. А девица, возможно, подумывала подставить его... На Четырнадцатой улице Стив, едва разминувшись с выехавшим сбоку автомо- билем, проскочил на желтый свет, и Стоун со свистом втянул сквозь зубы воздух. — Слушай, тебе кто-нибудь говорил, что ты водишь машину, как псих? — За последние полчаса — никто. Майк, почему ты так уверен в вине Фарра? — Потому что он себя так ведет! При- смотрись, и ты сам увидишь, что, изобра- жая из себя эдакого всезнайку адвоката, он на самом деле боится, как заяц. — Сто- ун повернулся на сиденье так, чтобы ви- деть Стива. — Ты думаешь, что я забегаю вперед? — и не дожидаясь ответа, продол- жил.— Ладно, допустим он не врет и на самом деле они практически не знакомы. 119
Кэролин Уэстон Тогда чего ради он подставляет свою шею для того, чтобы вытащить какую-то незна- комую ему девицу? Никто не бросит все свои дела и не помчится сломя голову в суд, чтобы поручиться черт-те за кого — если, конечно, на это не будет веской при- чины. — А может быть, он просто понимал, что ей позволили один-единственный зво- нок по телефону, и если он, Фарр, ей не поможет, девушку отправят в каталажку? — Ха, что-то у меня не сложилось впе- чатления, что он такой отзывчивый парень. Помяни мое слово, мы не услышали от него и половины того, что он мог бы по- рассказать. И я готов поклясться, что дело здесь попахивает наркотой! — Ну этого тоже нельзя сказать с пол- ной уверенностью, — заметил Стив. — Чего-о? Побойся Бога! В деле фигу- рирует братец-наркоман, который прячется неизвестно где, и мертвая девица с исколо- тыми венами и арестом за хранение нарко- тиков... — Если не была левшой, то вены у нее исколоты совсем не там, где следовало бы ожидать. И не забывай о том, что всего неделю назад она лежала в больнице; и если там работают не слепые, то, значит, 120
Бедная, бедная Офелия следы от уколов появились уже после этого. Стоун беспокойно поерзал, поглядывая на дорогу, движение на которой в это вре- мя суток было не особенно интенсивным. — Ладно, давай на минуту допустим, что ты прав и Фарр поведал нам святую истину: девушку убил не он, а некий па- рень, который проследил за ним до самого мотеля. Этот тип схватил девицу, продер- жал ее где-то целую неделю, а затем при- кончил. Ну и липа! Если сам Фарр и не убивал, то уж во всяком случае он пре- красно знает кто убил и зачем. Иначе по- чему же он напуган? Если он чистенький, что его так гложет? — Мне кажется... — помялся Стив. — Я думаю, уже одного того факта, что всем может стать известно о том, что он заме- шан в таком деле, достаточно, чтобы за- ставить его не спать по ночам. Подумай, что начнется, если об этом пронюхают га- зеты? „Адвокат приводит убийцу к запу- ганной жертве". Ему есть, чего опасать- ся — если появятся такие заголовки, Фарр в жизни не докажет, что он совсем не такой хладнокровный и глупый эгоист, ка- ким его изображают. Репутации адвоката нанесут такой удар, что на его карьере 121
Кэролин Уэстон можно будет поставить крест — молодому юристу никто не простит такой рекламы. — „Рекламы"? Слушай, ты меня ко- гда-нибудь уморишь! Господи, я так хочу жрать, что мой желудок, наверное, решил, что я уже умер. Давай-ка перекусим и от- правимся спать. Может быть, — добавил сержант кисло, — завтра с утра у нас ро- дится что-нибудь поприличнее версии с ад- вокатом, боящимся плохой рекламы. Смутный свет уличных фонарей проби- вался сквозь ветви уродливых старых со- сен, раскачивающихся под сильным ветром, и отбрасывал на потолок спальни паутину теней. Давным-давно маленький Стив на- смерть пугался, когда, разбуженный ве- тром, видел над головой колышущуюся сеть. А ведь он всегда был надежно защи- щен от всего, кроме собственного вообра- жения. Стоило только завопить, и кто-то всегда приходил на помощь. А вот к Холли так никто и не пришел. А может быть, прожив двадцать лет, она убедилась, что помощи ждать не от кого?.. Но продолжала верить, что Фарр... Что? Поверит ей? Пощадит ее? „Да поймите же вы! — прозвучал в голове Стива отчаян- ный призыв Фарра. — Он, наверное, ехал 122
Бедная, бедная Офелия за моей машиной. Он поджидал ее!", „Ря- дом с вами какой-то мужик глотку де- рет..." Но она же не звала на помощь! Фарр говорил, что убийца, скорее всего, увидел его с одеждой Холли. С коричне- вым брючным костюмом. А пояса на ней не было Все это ничего не дает, решил Стив. С той ночи в мотеле прошла уже целая не- деля. С ней тогда мог быть ее брат или этот дядя. А может, на самом деле рабо- тал телевизор, а остальное Фарр наспех выдумал. Но что бы ни случилось на самом деле, Холли Берри еще вчера была жива, засыпая, напомнил себе Стив. Все, что нам надо выяснить — это где и с кем она про- вела прошлую ночь — потому что именно тогда она и умерла. Прошлой ночью...
Стараясь двигаться как можно тише, Стив встал с постели, побрился и бы- стренько оделся под конвоем собак, кото- рые были вне себя от счастья лицезреть одного из хозяев, но, к счастью, с пони- манием отнеслись к уговорам вести себя потише. Стуча когтями по незакрытым коврами полоскам вощеного пола, они по- следовали за ним на кухню и, усевшись рядком, стали выжидательно наблюдать за тем, как Стив засыпает кофе и в пол- 124
Бедная, бедная Офелия ном соответствии с инструкцией заливает его холодной водой. — Вы уж извините, блошиный корм, — прошептал хозяин, — но завтрака вам придется подождать. Затем до него дошло, что глупо гово- рить шепотом там, откуда до спален ог- ромного калифорнийского бунгало все рав- но не могло донестись ни единого звука, и он, уже осмелев, вытолкал собак через заднюю сетчатую дверь. Пока кофе булькал себе в электриче- ской кофеварке, Стив выжал сок из апель- синов, засунул в тостер хлеб и пробежал- ся к почтовому ящику за утренней газе- той. Небо было кристально чистым, но солнце еще не встало. Стив обратил вни- мание на то, что ветерок несет не солоно- ватый аромат моря, как обычно, а сухой, пахнущий кипарисами воздух суши. На лу- жайке перед домом не было видно ни ро- синки. Денек обещал быть жарким... Вернувшись через открытую калитку на задний двор, Стив заметил, что самый мо- лодой песик по кличке Бимбо вовсю го- няется за черными дроздами. „Генная па- мять? — прикинул Стив, но тут же попра- вился. — Полпамяти, ведь Бимбо спаниель только наполовину". Старшие собаки сиде- 125
Кэролин Уэстон ли смирно до тех пор, пока убегавшийся Бимбо не остановился для того, чтобы шумно полакать из прудика с золотыми рыбками. Тогда парочка встала и просеме- нила к прудику, чтобы тоже попробовать. „Совсем как дети, — подумал Стив. — Мартышка видит, мартышка делает". Сквозь проволочную сетку двери потянуло ароматом кофе — более привлекательным, чем все благовония Аравии, вместе взятые. Какая досада, что вкус никогда не соот- ветствует запаху! Все-таки кофе — это идеальный пример несовпадения ожидаемо- го и действительного. Развернув газету, Стив расстелил ее на столе, используя в качестве салфетки для кофейной чашки и тарелки с тостами; при- вычка, которую его мать пыталась искоре- нить уже много лет, однако таким обра- зом ему было легче воспринимать новости. Очередной кризис на Ближнем Востоке, рост безработицы, неуправляемый процесс инфляции. Судя по утренним новостям, все кати- лось в тартарары. Известия об убийстве Холли Берри на первой полосе пока не было, но зато под заголовком „Найдена шляпа замученного мальчика" Стив обна- ружил сжатый обзор о ходе дела Сэмпсо- 126
Бедная, бедная Офелия на и пробежал глазами его первые строч- ки. После стольких недель, прошедших со дня убийства, отчет напоминал уравне- ние — уравнение без решения... Тридцатого августа, во вторник некото- рые люди были свидетелями того, как ше- стилетний Джоэль Сэмпсон, на голове ко- торого была надета красная ковбойская шляпа, подаренная ему на день рождения бабушкой и дедом, неподалеку от Уэбсте- ровской школы в Малибу садился в се- дан темного цвета, за рулем которого си- дел бородатый мужчина. Поскольку маль- чик был единственным сыном преуспеваю- щего магната, производящего электронную технику, первым делом предположили по- хищение с целью выкупа. Но по мере того, как один наполненный бесплодным ожи- данием день проходил за другим, начали возникать зловещие мысли о более страш- ном преступлении, которые получили свое подтверждение в среду, седьмого сентя- бря, когда зверски изуродованный полу- разложившийся труп мальчика был найден в горах, у подножия которых лежал Ма- либу. Невольно припомнив подробности исчер- пывающего медицинского заключения, ко- торое было разослано по всем полицей- 127
Кэролин Уэстон ским участкам, Стив подавился куском то- ста. Слова „зверски изуродованный" были газетным эвфемизмом, призванным помяг- че преподнести чувствительным читателям то, что на самом деле пришлось пережить несчастному ребенку — невероятную смесь садистских надругательств, которые, не- сомненно, были делом рук маньяка, причем маньяка, который до сих пор разгуливал на свободе. Как сказал Хейнс, иногда хо- чется бросить все и переквалифицировать- ся в водителя автобуса — в кого угодно, только не оставаться полицейским. Ну как тут можно держаться хладнокровно и не возненавидеть ближнего своего, подумал Стив, пролистывая первую половину газе- ты. Конечно, полицейских учат быть бес- пристрастными, но как можно, изловив та- кого вот извращенного гада, удержаться от того, чтобы не придушить его своими руками или, по меньшей мере, не отдать разъяренной толпе?.. Где-то внизу одной из газетных полос Стиву удалось наконец высмотреть на- бранную мелким шрифтом заметочку из четырех строк, в которой сообщалось о теле Холли Берри, найденном в море, о том, что дело, по-видимому, нечисто и о том, что полицейские службы прибрежного 128
Бедная, бедная Офелия района ищут неизвестного преступника — Санта-Моника даже не упоминалась. К тому времени, как Стив наконец вы- ехал из дома и, для разнообразия не на- рушая правил дорожного движения, напра- вился к Управлению, солнце уже встало; а когда он закончил составлять свой отчет, пронзительно белое сияние заливало всю комнату и заставляло раскаленный воздух на дальнем конце автостоянки сгущаться и дрожать над асфальтом, подобно водя- нистым миражам. Стоун ввалился в комнату немного раньше обычного в отвратительном наст- роении, что, как знал Стив, предвещало тяжелый день. Зато все остальные весело улыбались и перешучивались: „Как, тебе сегодня не холодно?" — „О-о, еще бы!“. Даже записной нытик и пессимист Хейнс, казалось, немного смягчился от перемены погоды. Как обычно, рабочий день начался с оперативки, которую открыл капитан, про- ведя краткий обзор тех дел, что предсто- яло разбирать совместно с другими поли- цейскими подразделениями. На сегодняш- нее утро пришлось нападение на поли- цейского, несшего патрульную службу в 5 К. Уэстон 129
Кэролин Уэстон Хайлэнд-парке, несколько ограблений бан- ков — три в самом Лос-Анджелесе, одно в Вэлли и еще одно в Калвер-сити — и, наконец, самое неотложное и важное — похищение и убийство Джоэля Сэмпсона. Дело, как сообщил капитан, по-прежне- му не сдвинулось с мертвой точки, а воз- мущение общественности достигло крити- ческого уровня. Если детективы не верят ему, капитану, пускай сами откроют утрен- нюю „Лос-Анджелес тайме" и прочитают подборку писем, присланных читателями. Родители мальчика выступили по телеви- дению с призывом помочь в поимке пре- ступника, что подлило масла в огонь. Левый сапожок мальчика так и не нашли. Из Ван Ниса пришло сообщение о том, что последняя подозреваемая, как и пред- полагалось, оказалась чиста: сейчас ее передали под наблюдение психиатров. По- хититель и убийца исчез бесследно. — Так что, — ровным голосом закон- чил капитан, — мы остались на нуле — ни подозреваемых, ни свидетелей, ни ма- лейшей зацепки. А эта тварь сейчас где- то ходит, высматривая себе очередную жертву. — И он вышел из комнаты, хлоп- нув дверью. 130
Бедная, бедная Офелия — Ладно, — сказал лейтенант Тиммс, — теперь займемся нашими соб- ственными скорбными делами... Следующие пятнадцать минут были посвящены разбору вечерних и дневных рапортов по каждому не закрытому делу, висевшему на Управлении полиции Санта- Моники, и, как всегда, обсудили белые пятна. — Насчет этой поножовщины, — пред- ложил Тиммс. — Почему бы кому-нибудь не сходить на похороны и не послушать сплетни? Где похороны, там пьянка, а где пьянка — там развязываются языки... Глядишь, кто-нибудь и проболтается. — Хрюша наверняка там будет, — предположил Ральф Цвинглер. Эта мысль заставила улыбнуться даже самого лейтенанта, поскольку Рафаэль Понс по прозвищу „Хрюша", вечно сидев- ший без работы мойщик автомобилей с не- устойчивой психикой, был наименее надеж- ным из всех полицейских информаторов: время от времени он исправлялся и тогда напрочь отрекался от таких вредных и не- достойных привычек, как доносительство на ближнего своего. — Ладно, на время отложим это дело, — сказал Тиммс, — и поговорим об 131
Кэролин Уэстон убийстве Берри. Рапорты о котором, меж- ду прочим, — обратился он к Стиву, — надлежит составлять в конце дня, а не на следующее утро. Понятно, надеюсь? — Понятно, лейтенант, — буркнул Стив. — Бензоколонка, на которой работал брат погибшей, принадлежит „Сайнанон"? — Да, сэр. — Это возвращает нас к старой нашей проблеме: полагаю, что от работающих на ней клиентов „Сайнанон" вам мало что удалось узнать. — Ну, я не знаю... — начал Стив, — вообще-то они, на мой взгляд, и рады бы нам помочь, но этого брата никто толком не знал. Все, что они смогли Сказать на- верняка, так это то, что с четверга, с восьмого числа, он на работе уже не по- казывался. Дома тоже. Он сбежал куда- то еще седьмого, в среду, и, по словам свидетелей, разминулся со своим дядей на каких-то два часа. — Мы проверяем все гостиницы, лейте- нант,— вмешался Стоун, — но пока без- результатно. Это и не удивительно — мы можем только предположить, что его фа- милия Берри. Затем сержант доложил о том, что за- 132
Бедная, бедная Офелия прос, посланный в Миссури по телетайпу, полезной информации также не принес — местонахождение Делберта Берри там ни- кому не известно, родственников нет, по- мочь ничем не могут. — А как насчет этих почтовых откры- ток, подписанных братом и найденных в комнате погибшей? — спросил Тиммс. — Как вы полагаете, может он по почте из- вестить ее, где находится? — Вполне. Там, где она жила, телефо- на нет, — Стоун шумно откашлялся. — Хотя, с другой стороны, со времени ее ис- чезновения прошло уже две недели. А если он читает газеты, то никаких шан- сов на то, что он пришлет еще одну от- крытку, нет. — А не мог ли этот дядя забрать открытки себе? — спросил Стив. — Ему только и нужно было просто порыться в пачке писем. Их просто сваливают на сто- лик, — объяснил он лейтенанту. — Тогда дядя уже мог бы связаться с братом де- вушки. — В этом случае, — сказал Тиммс, — почему же он не поехал прямо к нему? Узнав, что брат покинул „Сайнанон"... — Братец-то — наркоман, — напомнил лейтенанту Стоун. — Зачем бы ему уез- 133
Кэролин Уэстон жать, если только он не вернулся к ста- рой привычке? — А это значит, что если дядя найдет племянника, то возьмется его опекать, и они, возможно, уже уехали из города. — Плотный лысоватый Тиммс хмуро посмо- трел в окно, прищурившись от яркого све- та. — Тогда нам остается только отраба- тывать то, что у нас осталось. Узнайте у домохозяина, с кем она встречалась. За- гляните еще раз в „Сайнанон", ну и займи- тесь этим парнем — как его там?.. — Фарр, — подсказал Стоун. — И он, на мой взгляд, самый вероятный наш кли- ент. Мне бы хотелось раскрутить всех его соседей, все окружение. — Давай, Майк, только полегче, — предупредил Тиммс. — Пока у нас против этого парня ничего нет, а он, между про- чим, юрист. Нам жалобы на превышение власти полицейскими ни к чему. — „Превышение власти", — проворчал Стоун, когда они со Стивом вышли на су- хое пекло улицы и направились к автомо- билю светлого цвета, который сегодня был предоставлен в их распоряжение. — Если у такого типа, как этот Фарр, попытаться два раза за один день спросить, который 134
Бедная, бедная Офелия час, он тут же побежит жаловаться на превышение власти, сам знаешь. Сегодня за руль сяду я, — вызывающе заявил сер- жант. — Мне что-то захотелось как-ни- будь дожить до пенсии. Стараясь быть сдержанным, Стив, мыс- ленно застонав, нырнул в застоявшуюся раскаленную духоту машины и, устроив- шись на переднем сиденье, первым делом опустил все стекла. — Сначала — завтрак, — провозгласил Стоун, поворачивая на Мейн-стрит. — Так уж получилось, что я женился на женщи- не, которая не в состоянии встать с утра, поскольку накануне устала, поджаривая кусок мяса. Она посоветовала мне поесть кукурузных хлопьев и перевернулась на другой бок. Кукурузные хлопья, а? Мне нужно было бросить ее еще десять лет назад, когда эта старая перечница — ее мамаша впервые сюда пожаловала... — А мы не упустим Фарра, — деликат- но предположил Стив, — если немного за- держимся? — Подумаешь, велика беда — попозже встретим! Как Стив и подозревал, — а спустя со- рок пять минут его подозрения переросли в уверенность — Стоун на это и рассчи- 135
Кэролин Уэстон тывал, поскольку, безуспешно постучав в дверь квартиры Фарра, он, не смутив- шись, перешел к двери ближайшей сосед- ней квартиры. Не получив и здесь никако- го ответа на свой стук, он принялся коло- тить в следующую дверь. — Одну минутку! — послышался отту- да высокий голос. Затем дверь отворилась, и из глубины квартиры, дохнувшей на де- тективов запахом кофе и крепких духов, показалась некая личность с кудрявыми светлыми волосами, кутающаяся в восточ- ный халат. Пока Стив безуспешно пытал- ся определить пол хозяина квартиры, лич- ность близоруко замигала и поинтересова- лась: — Господи Боже, это что, налет? — Мы ищем мистера Фарра, — пояс- нил Стоун после того, как представил себя и Стива. — Дэвида Фарра. Вы его случайно не знаете? — Правильнее сказать, знаком с ним. Его квартира там. — И мускулистая, по- крытая волосами, явно мужская рука мах- нула в сторону. — Прямо по коридору. Когда мужчина начал закрывать дверь, Стоун поднял руку, и, похоже, не вполне руководя своими действиями, придержал руку мужчины, лежавшую на кромке две- 136
Бедная, бедная Офелия ри. По мнению Стива, это был несколько усовершенствованный вариант доброй ста- рой технологии вечных странников — ком- мивояжеров, — ставивших между дверью и косяком носок ботинка. — Похоже на то, что мы с ним немно- го разминулись, — дружелюбно предполо- жил сержант. — Может быть, вы не от- кажетесь тогда ответить на пару вопро- сов — чистый пустячок, но после этого у нас не будет необходимости беспокоить его самого. — Ну, я не знаю... — К примеру, вот эта девушка. — Сто- ун достал из правого кармана фотогра- фию. — Вы ее когда-нибудь здесь видели? Кудрявый на мгновение замялся; затем, сдавшись, он прищурился на фотографию: — Ах, эта... — Он пожал плечами. — Одна из его девочек на уик-энд. А в чем дело, ее замели? — Не совсем. Значит, вы уверены, что она часто бывала здесь? — Ну, насчет „часто" не знаю, но пару недель назад она здесь была, точно. Не то чтобы я подсматривал за соседями, — сказал кудрявый со ноткой злорадства, — но ее-то не заметить было трудно. Она 137
Кэролин Уэстон прыгала туда-сюда, как чертик из короб- ки. Как ни откроешь дверь, она или выхо- дит, — он хихикнул, — или заходит. Пару недель назад, начал было подсчи- тывать Стив, когда из глубины квартиры донесся густой баритон: — Сэн, с кем ты там болтаешь? — С полицейскими, милый, — отозвал- ся через плечо Сэн. — Что, испугался? — С кем? Ну, знаешь, если это шут- ка... — Они услышали тяжелое топанье, и за спиной Сэна вырос здоровенный седой мужчина, который, бросив на полицейских один-единственный разъяренный взгляд, тут же ретировался. — Не обращайте на него внимания, — хихикнул Сэн. — Он поутру всегда сви- репый, как медведь. А вот я, как птичка, просыпаюсь с песней на устах! Так о чем это мы?.. — Суббота и воскресенье — одиннад- цатое и двенадцатое, соответственно, — напомнил Стоун. — Она провела здесь два дня? — Да, весь позапрошлый уик-энд. Бед- ная девочка, надо полагать, умирала от скуки с этим любителем крахмальных ру- башек. А ведь такая кошечка... Не то, чтобы он был так уж непривлекателен, 138
Бедная, бедная Офелия нет! Но такой зануда... Да вы и сами та- ких знаете — завзятый спортсмен: теннис, гольф, лыжи, яхта... Уроки карате, в об- щем, полный набор мускулистого мужлана. — Похоже, что вы были с ним непло- хо знакомы, — осторожно предположил Стив, — раз уж знаете такие подробно- сти. — Я — нет, а вот Ларри его неплохо знает, но он у нас с утра злючка. — Господи!.. — донесся изнутри стон Ларри. — Ну, что я вам говорил! — опять хи- хикнул Сэн. — Теперь этот деспот меня, наверное, поколотит. — Сэн, может, ты все-таки сегодня за- ткнешься и закроешь дверь? Сэн пошевелил пальцами: — Прошу прощения, но больше ничем помочь не могу. Но если вы захотите, мо- жете мне позвонить — мой номер есть в телефонной книге — Сэнфорд Блэйр. За- помнили? Б-л-э-й-р, — и кудрявый за- крыл дверь. — Да, в Полицейской академии меня предупреждали, что наша работа может принести богатейший жизненный опыт, — прокомментировал события Стив после того, как они с Стоуном вошли в лифт. — 139
Кэролин Уэстон Подумать только, и я еще сомневался! А теперь скажи-ка мне, напарник, что случится после того, как Фарр начнет во- пить о том, что мы превышаем полномо- чия? — Ему еще предстоит узнать на своей шкуре подлинный смысл этих слов, — про- бурчал Стоун и с силой ткнул пальцем в нужную кнопку.
— Вас просит к телефону мистер Майлс, — донесся из переговорного устройства негромкий голос секретарши. — Я знаю, что вы сейчас заняты, но он го- ворит, что это очень важно. В противном случае я не стала бы вас беспокоить... „Ага, не стала бы, как же, — подумал Фарр, — да от тебя только беспокойство и идет..." Но тут же ему, как обычно, ста- ло неудобно за незаслуженное раздраже- ние, которое вызывали в нем заботы секре- тарши, и он приветливо ответил: 141
Кэролин Уэстон — Хорошо, но только придержите его минутку и попробуйте найти, где же ходит вторая часть дела Джаспри — валяется у кого-нибудь на столе или еще неизвестно где. У меня недостает целого раздела о разбирательстве в Сенате. — Я поищу, мистер Фарр. Хотите пого- ворить с мистером Майлсом, пока я буду искать? — Да, пожалуй. На какой он линии? — На третьей. Что это еще за Майлс, пытался вспом- нить Фарр, нажимая кнопку третьего ка- нала на своем аппарате. Что-то важное... Впрочем, все так говорят. — Мистер Майлс, это Дэвид Фарр. Чем могу быть вам полезен? — Привет, Дэвид. Извини, что отрываю тебя от дел... Голос был смутно знаком. Майлс, Майлс, напрягал память Фарр, одновремен- но отвечая, что ему совсем не помешали. Наконец, его осенило, что по-видимому, это Ларри Майлс, его сосед. Поначалу Фарр находил его приятным парнем и даже несколько раз выходил с ним на яхте в море, 'прежде чем до него дошло, что Лар- ри — гомосексуалист. — Слушай, Дэйв, — заговорил со- 142
Бедная, бедная Офелия сед. — Не знаю, интересно тебе это или нет, но на всякий случай хочу предупре- дить: ко мне приходили полицейские и вы- спрашивали насчет той цыпочки. Фарр почувствовал, как у него в груди вырастает удушливый ком; он с усилием проглотил вязкую слюну, перевел дыхание и спокойным голосом поинтересовался: — Какой цыпочки? — Ай, брось, старик, — захохотал Лар- ри, — не вешай лапшу на уши. Как там у них говорят? — „Она неоспоримо наличе- ствовала у тебя на позапрошлом уик-энде". Бегая взад-вперед к этому растреклято- му счетчику... В глазах у Фарра защипало, и в какую-то ужасную секунду он едва смог сдержать в себе подобие всхлипа. Стараясь, чтобы его голос прозвучал дру- желюбно, он сказал в трубку: — А, к тебе приходили наши великолеп- ные констебли в форме? — Нет, детективы. Во всяком случае, я так думаю, потому что они были в штат- ском. — Ясно. — Мысли метались в голове Фарра, как мыши в лабиринте. — Интерес- но, чего им надо... Они не говорили? — Нет. Насколько я мог понять, они просто проверяли, была она у тебя или нет. 143
Кэролин Уэстон Но фотографию они принесли с собой, — добавил Ларри. — Думаешь, случилось что-нибудь серьезное? — Черт, да откуда я знаю? — Может быть, ее объявили пропавшей без вести, и они решили, что ты держишь ее прикованной к рабочему месту, а? — Майлс захохотал, но тут же смолк, буд- то телепатически почувствовал леденящий страх Фарра. — Слушай, я просто решил, что тебе не мешает быть в курсе... — Да, спасибо, Ларри, я тебе очень благодарен. — О чем речь! — На том конце прово- да на секунду воцарилось неловкое молча- ние. — Может, как-нибудь выберемся и прокатимся на яхте, как ты? — Отличная идея, — соврал Фарр. — Тогда давай в любое время, — Майлс буркнул что-то еще и положил трубку. Онемевшей потной рукой Фарр медленно оторвал трубку от уха, пытаясь разогнуть затекшие пальцы. Те же двое, понял он, больше некому. Стоун и этот, как его... Сыщики. Господи, чего им еще надо?.. Подскочив при звуке открываемой две- ри, он пустыми глазами уставился на се- кретаршу, заглянувшую в образовавшуюся щель: 144
Бедная, бедная Офелия — Ну, что еще? — Те самые бумаги Джаспри нашлись у мистера Дроджи. Он обещал вернуть их вам минут через десять. — А, ладно. Спасибо, Энджи. — Хотите кофе, мистер Фарр? Похоже, что вам... — Нет! — грубо рявкнул он. — Я не хочу кофе, я хочу получить наконец те бу- маги, и чтобы мне абсолютно никто не ме- шал... Остаток фразы он произнес уже в за- крытую дверь; наступившая тишина вне- запно показалась ему ужасной — вместо уединения — изоляция. Нажав кнопку переговорника, он сказал в микрофон: — Вы уж простите, что я сорвался... — Но ответом ему было молчание. Секретар- ша либо вышла, либо надулась. Впрочем, последнее было маловероятным, поскольку она никогда не дулась. — О Господи, — прошептал Фарр в на- валившейся на него тишине и склонился над папкой с делом Джаспри, дожидаясь, когда он сможет снова сосредоточиться на работе... Спустя полчаса ему позвонил Стоун и спокойным голосом доброго дядюшки сооб- щил ему, что, по их данным, он, Фарр, не- 145
Кэролин Уэстон давно провел целый уик-энд с погибшей девушкой. — Ну и что из этого? — спросил Фарр. — Неужели непонятно, что я просто не хотел быть замешанным в... Что тут та- кого? Возможно, туманно согласился Стоун и поинтересовался, где Фарр берет уроки ка- рате, есть ли у него своя яхта и если есть, то где он ее ставит. О Холли не было за- дано ни одного вопроса. — Надеюсь, вы отдаете себе отчет, — заговорил Фарр, ответив на все эти вопро- сы, — что, допрашивая моих соседей, вы переходите некоторые границы? — Ну, нам не удалось застать вас дома... — Уверен, что это случилось не из-за дорожной пробки. Вы забываетесь, сер- жант, и сами отлично это понимаете. Или вам не приходилось слышать о судебных разбирательствах по поводу превышения полицейскими их полномочий? Уверен, что подобное поведение будет признано неза- конным даже в Санта-Монике. — Мне очень жаль, что вы на это так смотрите, мистер Фарр. Мы просто стараем- ся лучшим образом выполнять свою работу. 146
Бедная, бедная Офелия — А раз так, лучше найдите того, кто увез Холли из мотеля, — выкрикнул Фарр, — и перестаньте меня преследовать! — Мы отрабатываем все версии, мистер Фарр, — мягко сказал Стоун. — Но вы же знаете — с того времени прошла уже не- деля. Восемь дней, если быть абсолютно точным. И то, кто был с девушкой тем ве- чером, или кого с ней не было, не так уж важно — если, конечно, это не тот самый человек, который ее убил. — Он и убил, говорю вам! Он уже пы- тался это сделать... — ...А на этот раз добрался до нее, я хорошо помню ваш рассказ. Еще я помню, как вы сказали, что и сами в это не пове- рили. — Если бы я тогда поверил, я не оста- вил бы ее одну! — Не знаю, не знаю, мистер Фарр... Ви- дите ли, обычно люди, услышав от знако- мого подобную историю, обращаются в по- лицию. — Оставьте, сержант. Вы не хуже меня знаете, что полиция не предоставляет свою защиту таким людям, как Холли. Вы бы отнеслись к ней, как к сумасбродке... — Да, как это сделали и вы. — Стоун, шумно дыша, помолчал. — А если это и 147
Кэролин Уэстон так, что от этого сейчас может изменить- ся? — и, поблагодарив Фарра за сотрудни- чество, он положил трубку. — Угадай волшебное слово и получишь бесплатную чашку кофе, — предложил сер- жант, вернувшись к стойке и опустившись на табурет рядом со Стивом. — Даю под- сказку — слово начинается на „П“. — „Павлин", — предположил Стив, сле- дя за официанткой, нарезавшей пирог. — „Пакет". „Пасмурно". — Ты продул, вундеркинд. У тебя что, все мысли сосредоточены на этой дряни в кувшине для сливок? — „Ежедневное блюдо, богатое витами- нами" — так написано в меню. — Дерьмом оно богато. Лет десять на- зад лавочку, торгующую такой ерундой, вмиг бы прикрыли. Подай мне сахар. — Помешивая ложечкой в своей чашке, Стоун мрачно уставился на выставленные в стек- лянном шкафу за стойкой свежие пирож- ки и пирожные. — У Фарра есть морская яхта. Парусная. Вообще-то она стоит не на нашей территории, но я позвоню Питу Шпрингеру, он большая шишка в том под- разделении. Девять против одного, что нам удасться пошарить на посудине собственно- 148
Бедная, бедная Офелия ручно. — Сержант посмотрел на Стива. — Возражения есть? — Раз у тебя нет, значит и у меня нет. Стив хотел напомнить Стоуну, что Фарр говорил, будто девушка боялась воды, но сдержался — слова Фарра больше не при- нимались во внимание. — Куда сначала — к причалам? — спросил он. — Нет, в школу карате. Это здесь, в городе. Кенджи — слыхал про такого? Стив отрицательно помотал головой. — Фарр ходит туда два раза в неделю, по вторникам и четвергам с восьми до де- сяти, — Стоун фыркнул. — Ну и наглый тип! Говорит, что потерял там во вторник вечером свои ключи и предлагает нам спро- сить у Кенджи, не находил ли он их. Стив улыбнулся, с одобрением подумав о наглости Фарра. Если Стоун по-настоя- щему возьмется за него, то будь он вино- вен или нет, ему понадобится вся наглость, которую он сможет наскрести.
„...Каковая компания являлась предше- ствующим владельцем...*', — перечитывал Фарр снова и снова, пытаясь направить свои мысли в нужное русло, но его разум вел себя, как автомобиль на обледенелой дороге. За такими привычными словами тя- желовесного языка его профессии лежала темная невидимая страна его страхов, зна- комая ему, как старый кошмар. Он всегда кого-то боялся — своей ба- бушки, родителей, одноклассников, учите- лей, — боялся некоей врожденной разно- 150
Бедная, бедная Офелия видностью страха, который был следствием не каких-то физических причин, а пронизы- вающей его до костей неуверенности в сво- их силах. Некоторое время Фарр считал, что этот страх уходит корнями в прошлое его далеких предков — крестьян из Ста- рого Света, — но постепенно отказался от этой мысли, по мере того как, став взрос- лым, иногда сталкивался с себе подобны- ми — некоторых он распознал интуитивно, а о некоторых прочитал в книжках по пси- хиатрии. И он обнаружил, что вместо тяж- кого векового наследия нищеты, борьбы за существование и всяческих лишений, всех их связывает намного более тонкое род- ство — постоянные тревога и неуверен- ность в себе были крестом всех эмоцио- нально униженных. У всех в прошлом было детство, проведенное под давлением со стороны слишком беспокойных, нервных или неуравновешенных родителей. Фарр понимал, что даже для любитель- ского самоанализа все это слишком прибли- зительно и непрофессионально, но, тем не менее, он решил, что, вооружившись даже таким пониманием самого себя, он сможет избавиться от трусости. Но только не навсегда. Подобно бо- лезни, приглушенной лекарствами, его сла- 151
Кэролин Уэстон бость жила в нем, несмотря на обретенное знание, и то и дело давала о себе знать, проявляясь в самое неожиданное время и в самых неожиданных формах. История с Холли, как он теперь понимал, была одним из последних примеров. Прислушиваясь к пульсу, отдававшему- ся в ушах мерным грохотом, Фарр прикрыл глаза, болезненно пытаясь собрать воедино всплывающие в мыслях образы, но все, что он мог видеть отчетливо, — это обескров- ленное лицо Холли, застывшее навсегда в смертном одиночестве. — Спит, — вполз в его размышления вкрадчивый шепот, — и, возможно, видит сны... Фарр резко открыл глаза и на какую- то секунду его обдало леденящим мисти- ческим холодом. Но затем он заметил, что дверь его кабинета слегка приоткрыта. Слава Богу, это не Скоби... Сдерживая ярость, он улыбнулся заглядывавшему в щель Дроджи. — Давно замечено, — сказал Фарр, передразнивая протяжное кембриджское произношение, — что нелепый обычай сту- чаться, принесенный с Востока, так и не прижился на Западном Побережье. — Стучаться? Нет, вы посмотрите на 152
Бедная, бедная Офелия него! Разве ты не знаешь, что это не по- соседски? — Сияя всем своим курносым лицом оттого, что ему удалось застукать Фарра в неудобной ситуации, Дроджи ки- нул на его стол кипу бумаг. — У нас здесь проводится политика открытых две- рей, и любители покемарить должны де- лать это на собственный страх и риск. — Я сосредотачивался. — Ха-ха. — Давние соперники по нату- ре и по обстоятельствам неискренне улыб- нулись друг другу. — Это дело Джас- при, — пояснил Дроджи. — „Ищите и об- рящете". — Стучи и тебе воздастся. Между про- чим, это уже не просьба, а требование. И спасибо тебе большое — за все. — На здоровье, — величественно мах- нул рукой Дроджи. — Какие дела! В лю- бое время дня и ночи... — И он высколь- знул за дверь, молча прикрыв ее за собой. „Вот шут гороховый", — мрачно поду- мал Фарр, но на какое-то мгновение пове- селел при мысли, что Дроджи, возможно, пытается ввязаться в проект Джаспри, ко- торым занимался он. Затем он плюнул на все и начал вчитываться в дело, пока мыс- ли о Стоуне, Стиве, а с ними и о Дроджи не были загнаны в самый дальний уголок 153
Кэролин Уэстон сознания и не превратились в приемлемый для работы слабый фон. „Не о чем тут беспокоиться, — сказал Фарр себе. — А все дело с Холли — не более, чем досадный инцидент. Да-да, один из этих печальных инцидентов, кото- рые порой случаются независимо от нашего желания. Хватит психовать — что сделано, то сделано0. Придавленный удушливым зноем центр Санта-Моники показался Стиву еще бо- лее сонным, чем обычно. Даже наполовину укрытая от солнца набережная на Третьей улице была почти пуста; молодые деревца поникли в своих ящиках, а поверхность ма- леньких декоративных прудиков подерну- лась слоем пыли с плавающими там и сям клочками бумаги. Из репродукторов, распо- ложенных на равном расстоянии друг от друга, доносилась вкрадчивая негромкая музыка, добавляя к горячему ветру душок липкой слащавости и, преувеличивая, по мнению Стива, и без того изрядную фальшь в облике этой набережной, нави- савшей над старым городом. Санта-Мони- ка становится стильной. Вроде как. — Черт подери, — рыкнул Стоун, — да где же эта чертова школа карате? — До- 154
Бедная, бедная Офелия став свою записную книжку, он подозри- тельно уставился на адрес, записанный ка- рандашом. — Как думаешь, не надул нас Фарр? — Вероятнее всего, мы ее просто прое- хали, — прищурив глаза от света, отража- ющегося в стеклах второго этажа, ответил Стив. — Это должно быть где-то здесь... Может, не будем искать вывеску, а про- сто присмотримся к номерам домов? Мо- жет быть, этот Кенджи не гоняется за рекламой. Как детективы обнаружили спустя не- сколько минут, последнее предположение было верно. По указанному адресу на пер- вом этаже находился магазин, торгующий товарами для женщин, а этажом выше виднелась вывеска танцевальной студии, к которой вела узенькая лестница. Протопав по ступенькам, полицейские вошли в большой пустой зал с зеркальны- ми стенами, которые добросовестно отра- жали солнечный свет, льющийся в окна. Щурясь от яркого света, они не сразу за- метили неуклюжую угрюмую фигуру, сле- дившую за ними из угла зала. — Чему обязан? — поинтересовался на- конец незнакомец, заставив гостей вздрог- нуть от неожиданности. 155
Кэролин Уэстон Завертевшись, как раненый буйвол, Сто- ун не сразу заметил сидящего человека. — Вас зовут Кенджи? — Кенджи Хорита, да, меня так зовут. Стоун промокнул потный лоб: — Нам пришлось, — сердито сказал он, будто Кенджи был в этом виноват, — по- тратить уйму времени, чтобы вас найти. Это, э-э, школа карате? — Академия, да. Кряхтя, хозяин сполз со стула и по го- лому пыльному полу направился к посети- телям, шаркая ногами и на ходу объясняя, что теперь его школа использует это поме- щение только три раза в неделю. — Но когда-то это была очень боль- шая академия, — печально сообщил он, — работавшая по моей программе. Но теперь уже всё, я ушел на покой после травмы. И приземистый, крепко сбитый, но че- ресчур заплывший жиром хозяин начал де- монстрировать, к чему привел выбитый диск в позвонке. — Видите, я не могу наклониться? — он болезненно хрюкнул от напряжения. — И так тоже, и вот так. Это великая траге- дия. И вот бывшая школа Кенджи Карате опустилась до тхэквондо. Какой позор... А что мне оставалось? Или брать этого ко- 156
Бедная, бедная Офелия рейца в партнеры или покупать инвентарь и идти в садовники. — Кенджи почтитель- но примолк. — Может, вы желаете запи- саться в школу? Тхэквондо, хотя и уступа- ет японскому искусству рукопашного боя, но тем не менее значительно превосходит американский бокс... Стоун прервал объяснения хозяина на середине фразы, предъявив свой жетон и рассказал о цели своего прихода. — Ах, ну да, мистер Фарр, — Кенджи внезапно встревожился. — Я вполне по- нимаю его тревогу по поводу утраченных ключей, но ведь это дело совершенно не требует вмешательства полиции! У нас нет закрытой раздевалки, только вот это, — он показал на хлипкую перегородку, отде- лявшую один угол от остального зала. — Но все ценности можно оставлять у ин- структора. Мистер Фарр это хорошо знал, и не наша вина, что ключи... — Мы здесь по другому поводу, — снова перебил японца Стоун. — Мы бы хо- тели знать, как давно мистер Фарр у вас занимается? — Ну, довольно давно, да, — Кенджи призадумался. — У него же, по меньшей мере, зеленый пояс, да? Я могу посмотреть по журналу... 157
Кэролин Уэстон — Не надо, скажите приблизительно, — посоветовал Стоун. — Ну там полгода, год? — Возможно, год, но не более. Такие сильные и молодые люди довольно быстро достигают мастерства. — Японец ударил себя ребром одной руки по раскрытой ла- дони другой. — Развивают „судо“, понима- ете? — Его лицо просветлело. — Сегодня вечером как раз будут показательные вы- ступления изучающих „чон джи хуонг“. Не желаете ли поприсутствовать? Вход сво- бодный. Иногда бывает очень интересно. — А Фарр будет выступать? — О, я думаю, что скорее всего будет. Стоун посмотрел на Стива: — А что, может быть, и зайдем. Хоте- лось бы посмотреть, о каком таком „судо“ вы здесь толковали. — Очень хорошо, замечательно! — Только мистеру Фарру ничего не го- ворите, — Стоун улыбнулся. — Пусть это будет для него сюрпризом. — „Зеленый пояс", „чонг-хонг“, — пере- дразнивал японца Стоун, пока они со Сти- вом шли к своей машине, оставленной на Бродвее в неположенном месте. — Пред- чувствую, что теперь нам предстоит услы- 158
Бедная, бедная Офелия шать еще одну дерьмовую лекцию — на этот раз о прогулках под парусом, — со- гнув мизинец, он добавил: — Спорт джентльменов. Ничего себе! Как миллионер живет, а? — Отвечу тебе, когда увижу его яхту, — засмеялся Стив. — Все, что мы о них знаем, это то, что на них есть два вес- ла и дырка в днище — для киля. — Верно, — подтвердил Стоун, — с точки зрения копа. Выехав с территории своего участка, они направились по Нельсон-авеню мимо полу- восстановленного и полуразваливающегося лоскутного одеяла Венеции, посматривая на хиппи и смахивающих на лунатиков ста- ричков, шатавшихся по улицам, с любопыт- ством, которое носило профессиональный характер только частично. Затем они по- вернули у Вашингтон-авеню налево, оста- вив залитые солнцем полуразвалины поза- ди. Через несколько кварталов потянулись новые здания, которыми застроили при- брежный район — многоквартирные дома, отели и что-то похожее на цепочку ресто- ранчиков, причем каждый — со своей ин- дивидуальной отделкой. В гавани виднелись буквально гектары лодок — здесь были яхты, катера, парус- 159
Кэролин Уэстон ные скорлупки; был даже корабль, напоми- навший огромного лебедя и бросавший на воду густую тень. Сияющая на солнце вода плескалась между рядами лодок, по- добно полосам голубого атласа. Небо было неописуемо прозрачным: его оскверняли только желтоватые линии, оставляемые ре- активными самолетами, взлетающими с лет- ного поля международного аэропорта Лос- Анджелеса. — Вот и приехали, — сказал Стоун, сворачивая к широким воротам, за которы- ми открывалась длинная ограда из досок секвойи. Стив успел прочитать только половину вывески: какой-то там яхт-клуб; „только для парусных судов". Перед ними, подобно стае прирученных морских птиц, выстрои- лись бесконечные ряды парусных лодок всех размеров. Как оказалось, их со Стоуном уже жда- ли. Комендант, смотревшийся настоящим морским волком, без лишних слов провел полицейских к воротам и, отперев их, объ- яснил, как найти яхту Фарра. Все путеше- ствие по гулким доскам причала заняло не более трех минут. Лодка Фарра имела лос- нящийся корпус, покрытый подчеркиваю- щим природную структуру натурального 160
Бедная, бедная Офелия дерева лаком, и алюминиевую мачту, торча- щую точно посредине корпуса. — Взгляни-ка на название, — пробор- мотал Стоун. Лодка называлась „Порция"*, Стив ух- мыльнулся: Фарр определенно не был та- ким уж накрахмаленным сухарем, как каза- лось. — Эта штучка будто сошла с рекламы полироля „Джонсон". — Очень красивая, — с завистью со- гласился Стив. — Сколько, по-твоему, в ней? Метров пять-шесть будет? — Отстань, — обведя взглядом доща- тый настил, соединявший слипы, сержант озадаченно сказал: — Пит говорил, что здесь полно людей, с которыми можно бу- дет поговорить. Они живут прямо в этих штуках. Но как их оттуда вытащить? — Мы можем встать посреди причала, крикнуть: „Эй, кто-нибудь!" — и посмо- треть, что из этого получится, — ехидно предложил Стив. — А это идея. — Стоун с кислой миной порылся в кармане и вытащил на свет божий одну из своих едких сигарок. — *Персонаж пьесы У.Шекспира „Венецианский купец" — веселая, нежная, любящая радости жиз- ни девушка. 6 К. Уэстон 161
Кэролин Уэстон А поскольку ее предложил ты, тебе и кри- чать: „Эй, кто-нибудь!" А я постою здесь и посмотрю, что из этого получится. Глядя, как Стоун чиркает головкой фос- форной спички о янтарно-желтый ноготь своего большого пальца, Стив почувство- вал прилив ненависти к сержанту за все эти ковбойские замашки, тешившие его са- молюбие; за его постоянное ворчание; за убогость его взглядов на жизнь. Но чув- ство озлобления ушло так же быстро, как и появилось, уступив беззаботной мысли о том, что ему, Стиву, с его добродушным характером, доброжелательность и опти- мизм сослужит большую службу, чем Сто- уну его кислая и занудная серьезность. Си- зиф стонами ничего бы не добился, и вооб- ще, видит Бог, смех экономит дыхание. — Эй, кто-нибудь! — завопил он, спрыгнув на доски. — Есть тут кто живой? Он даже не очень удивился тому, как быстро на его призыв откликнулись.
Когда часом позже Стоун и Стив вошли в Управление, Хейнс приветствовал их из- вестием: — Наши местные знахари прислали на- конец отчет о результатах вскрытия Берри. Гнусное дело. Лейтенант хочет с вами по этому поводу поговорить. Но Тиммс разговаривал по телефону, и, чтобы не терять зря времени, Стив присел за одну из пишущих машинок и начал по- тихоньку настукивать свой отчет — не то, 163
Кэролин Уэстон чтобы утро принесло какие-то ощутимые результаты, но порядок есть порядок. Он дошел уже до краткого описания разгово- ра с Кенджи, когда Тиммс положил трубку и подозвал их к себе. — Я только что разговаривал с Цвин- глером, — сообщил лейтенант. — Он за- ставил Пигги покрутиться на похоронах. Попозже они встретятся, и Пигги выложит Ральфу все, что вынюхает об этой поно- жовщине. Если, конечно, он что-нибудь вынюхает. Хейнс, Нортон и Ходьяк пока будут на подхвате. Ну и денек ожидается, черт бы его побрал. — Лейтенант с доса- дой потер лоб. — Майк, тут есть дельце как раз для тебя. — Тиммс похлопал ла- донью по бумаге, лежавшей на столе перед ним. — Позвонил шурин того парня, кото- рый совершил наезд и смылся с места про- исшествия. Похоже, что тот снова ударил- ся в бега. Шурин полагает, что его сестри- ца может знать, где прячется ее муженек. Попробуй выжать из нее, что сможешь. Тебя учить не надо, объясни ей на паль- цах, что благоверному лучше явиться с по- винной, пока дела не обернулись для него совсем круто. — Лейтенант передал Стоу- ну листок с данными. — А ты, — обратил- ся он к Стиву, — продолжай заниматься 164
Бедная, бедная Офелия делом Берри. Кстати, у вас есть по нему что-нибудь новенькое? — Не много, — признался Стоун. — Если не считать того, что Фарр с ней спал. Да, еще мы узнали, что у него есть яхта, и быстренько — спасибо Питу Шпринге- ру — сгоняли в гавань. Правда, удалось узнать только то, что по соседству с ним прямо на своей посудине живет супруже- ская пара. Рано или поздно мы с ними встретимся и послушаем, что они смогут рассказать. — Хейнс сказал вам, что уже получены результаты вскрытия тела девушки? Стоун кивнул: — Да, и добавил, что дело гнусное. — Не то слово. Несомненно, это убий- ство. Дикон пишет, что ее долго и стара- тельно избивали то ли специальной дубин- кой, то ли набитой рукой. — Карате... — поймав взгляд Стоуна, Стив почувствовал, как по его шее побежа- ли мурашки. — Смертельным, — продолжал Тиммс, — стал удар, пришедшийся под правое ухо. Все остальные побои были на- несены в качестве наказания или пытки, или и того, и другого. По словам Дикона, работал настоящий умелец, возможно, про- 165
Кэролин Уэстон фессиональный убийца, так что будьте повнимательнее. Келлер, загляни, пожалуй, еще раз к хозяину дома, в котором жила девушка. — Слушаюсь, сэр, — ответил Стив. — Тогда уж и в „Сайнанон". — И не забывай, что сегодня вечером нас с тобой ждет интересное зрелище, — напомнил ему Стоун, просветлев лицом — по мнению Стива, оттого, что они получили еще одно косвенное доказательство вины Фарра, — и рассказал Тиммсу о предстоя- щих у Кенджи показательных выступле- ниях. — Похоже, в этом что-то есть, — со- гласился лейтенант. — И пусть кто-нибудь займется пока родословной этого Фарра. Он здешний? — Нет, думаю, он с Востока, — отве- тил Стив. — Судя по всему, у него за плечами Гарвард, а это значит, что он по крайней мере пару лет жил в Бостоне или Кембридже. Но если бы за ним числились темные делишки, Калифорнийская Ассоци- ация Адвокатов ни за что не выдала бы ему лицензии на... — он резко запнулся, поймав взгляд Тиммса. — По-твоему, сам я этого не знаю? — Нет, сэр, я просто... э-э-э... думаю вслух. 166
Бедная, бедная Офелия — Ладно, пусть Хейнс направит по те- летайпу запрос в Бостон. Ходьяк и Нортон проверят все здесь. Уж брат-то наверняка в чем-нибудь, да замешан. А ребята Лон- джельи вроде бы нащупали в каком-то мо- теле на Оушн-авеню след дяди. Скоро со- общат, пустышка это или нет. Надеюсь, сегодня больше не всплывет ничего неот- ложного... Лейтенант надеялся на это каждый день, хотя все уже давно убедились в не- реальности подобных мечтаний. Стив, сидя в своем собственном автомо- биле, подъехал к старому дому на Паси- фик-авеню. Машину он вел неторопливо и совершенно автоматически, поскольку его сознание боролось с липким страхом. „Дол- го и старательно избивали", вспомнил он слова лейтенанта. „В качестве наказания или пытки"... Солнце продолжало сиять в небе, и мир радостно переливался веселыми красками, но Стиву все это представлялось только предательски тонкой коркой, под которой таилась бурлящая мгла, источав- шая леденящий душу зловещий холод — целое темное царство, постичь которое ему не было дано. При одной мысли о том, что где-то бродит убийца-профессионал, по 167
Кэролин Уэстон коже Стива бежали мурашки. Он понимал, что боится. Нет, не самого убийцы, а само- го факта его существования. Он работал уже достаточно долго, чтобы понимать, что когда наконец они встретятся с пре- ступником лицом к лицу, он окажется не монстром, не демоном и не земным вопло- щением злых сил — просто другим челове- ком. — О! — воскликнул Саретти, открыв дверь. — Опять вы. А где же ваш боевой товарищ? — Занят, — ответил Стив, перебирая лежавшую на столике корреспонденцию. — Для Берри ничего не приходило? — Ничегошеньки. Хотите подняться в ее комнату еще раз? Стив кивнул, и они пошли к лестнице. — Вверх-вниз, вверх-вниз, и так пять- десят раз за день, — пожаловался Сарет- ти, позвякивая связкой ключей. — Удиви- тельно, как я до сих пор не сорвал себе сердце. Я где-то читал, что для человека моего возраста нет ничего опасней постоян- ной беготни по лестнице. — Ну, отчего же, если вы уже привык- ли... Между прочим, — поинтересовался Стив, — тот замок в дверь ее комнаты вы сами врезали? 168
Бедная, бедная Офелия — Ничего подобного. Хотят установить дорогие замки вроде этого, сами и устанав- ливают. — Значит, она сама врезала замок? Саретти ступил на последнюю ступеньку и, отдуваясь, повернулся к Стиву: — А что, врезая себе новый замок, че- ловек совершает что-то противозаконное? — Нет-нет, это я просто для сведе- ния, — и Стив терпеливо повторил: — Так как? — Конечно, сама врезала — кто же еще? Стив, стоя рядом с толстяком, следил за тем, как тот долго перебирал связку ключей, пока не нашел нужный — чистень- кий, поблескивающий латунью, как и за- мок: — Вы не помните, когда это было? Вставив ключ в скважину, Саретти оста- новился, задумавшись: — Когда? — повторил он. — Точно не помню, давно. — И, распахнув дверь, он пригласил детектива войти. — Тогда, может быть, вы помните, ко- гда она дала вам ключ? — Какой ключ? — Тот, который вы держите в руках, мистер Саретти. Раз уж она установила 169
Кэролин Уэстон новый замок, она должна была дать вам второй ключ. — Ах, да, — на мгновение Саретти за- мялся. — Ну, я, кажется, сказал ей что- то вроде: „Я не против того, чтобы ты ста- вила новый замок, но это мой дом, и я хочу иметь свободный доступ к моей со- бственности, это просто бизнес..." — И тогда она дала вам ключ. — Ну я же вам и рассказываю! Она мне ответила, что не хочет, чтобы к ней кто-нибудь — даже я — заходил. Тогда я сказал, что если она так настроена, то пускай собирает вещички и отправляется восвояси. В моем доме никто никого не бо- ится. Вот так я ей и сказал, а я знаю, что говорю. Где-то на задворках сознания Стива промелькнула быстрая, как тень птицы, мысль. Он прекратил свои расспросы и, по- благодарив Саретти, твердой рукой при- крыл дверь у него перед носом. Стив понимал, что шансы обнаружить что-нибудь упущенное ими во время вче- рашнего обыска были весьма зыбкими, но тем не менее он не поленился и методич- но обыскал всю комнату еще раз. Он ос- мотрел выдвижные ящики в бюро и книж- ные полки, исследовал каждый сантиметр 170
Бедная, бедная Офелия пола под затертым ковром, заглянул за и под койку, обшарил матрас вплоть до пру- жин, приподнял сиденья скрипучих стульев и столешницу и не обнаружил ничего засу- нутого, прилепленного, подоткнутого — в общем, ничего, спрятанного тем или иным образом, равно как и признаков того, что в этой комнате вообще когда-то что-то пряталось от посторонних глаз. Чувствуя себя, как и накануне, подав- ленным очевидно жалким образом жизни Холли Берри, Стив спустился по лестнице. Дверь апартаментов Саретти была приот- крыта. Легонько постучав, Стив позвал: „Есть кто дома?" — и распахнул дверь по- шире. С кушетки, обитой кричаще яркой цве- тастой тканью, на него метнула свирепый взгляд полулежавшая миссис Саретти с но- гами, укрытыми свитером. — Ну, чего вам еще надо? — мрачно спросила она. — Вы что, не видите, что я отдыхаю? Если хотите поговорить с ним, — кивок головы в сторону улицы, — так он подметает перед домом всякую дрянь, которую эти чертовы негры-убор- щики каждый раз оставляют за собой. Ни одна неделя не проходит без того... — Я насчет замка, — перебил ее 171
Кэролин Уэстон Стив. — Нового замка, врезанного в дверь мисс Берри. Ваш муж не смог сказать мне, когда тот был установлен, и я подумал... — Не смог, говорите? — выглядываю- щее из под охапки бигуди, являвшихся, по-видймому, неотъемлемой частью дневно- го макияжа, толстое недовольное лицо ис- казилось в ядовитой улыбке, которая не- смотря на всю свою злобность, производи- ла в основном комическое впечатление. — Ладно, значит, не захотел, — улыб- нулся Стив. — Может, тогда вы мне под- скажете? — помешкав, он прислонился к дверному косяку и лучезарно улыбнулся толстухе. — А то давайте я сам угадаю, а вы мне будете говорить „жарко“-„холодно“? Итак, вашему мужу понравилась Холли, ну, не то, чтобы понравилась. Он просто вы- делял ее среди других. Ведь вы имели в виду это, когда говорили вчера о том, что если бы девушка появилась здесь в тече- ние прошедших двух недель, ваш муж не- пременно... — Неприятности, — подала голос тол- стуха, — вот что я имела в виду. Она мо- гла только доставлять неприятности, и что, я была неправа? Я ему сразу сказала: „Сдавая комнату этой девице, ты ищешь 172
Бедная, бедная Офелия неприятности на свою голову. Она и ей подобные никогда ни о чем не думают. Она не работает, так на что она живет? Шатается все время с этими типами..." — С какими типами? — С рок-н-ролыциками с этими... Гос- поди, видели бы вы их! Волосы сальные, длинные, аж до сюдова. Все патлатые! И полуголые. Банда дикарей, вот кто они... — Они часто сюда приезжали? К ней? — Вы что, разве мы впустили бы их на порог? Но они гоняли вверх-вниз по ули- це на этом ихнем фургоне, который было слышно за километр. Знаете, такой разма- леванный. Психи они и больше ничего! — Вы говорили о том, что они были музыкантами. То есть настоящей группой? С названием? — Откуда я знаю? — Ну, иногда они пишут названия сво- их групп на бортах фургонов... — Если название и было написано, то я его не читала, — нетерпеливо приподняв- шись, женщина пинком сбросила свитер с широких неухоженных ступней, напоминав- ших лапы какого-то животного. — Из-за позвоночника мне все время приходится хо- дить босиком, — пожаловалась она, будто прочитав мысли Стива. — Мой доктор ска- 173
Кэролин Уэстон зал, что это... Послушайте, я собиралась отдохнуть! — Понимаю и очень сожалею, что бес- покою вас. Один только вопрос. Насчет за- мка, — торопливо добавил он, увидев вы- ражение ее лица. — Когда она его поста- вила? — Девятого числа, в пятницу, вот ко- гда! Я помню, потому что подошло время вносить плату. Ричи мямлил, что еще рано, но я-то знаю лучше, вот и послала его к ней. — Это была плата за месяц? — Ну да. Только у нее никак не полу- чалось отдать все за раз, поэтому мой раз- решил ей вносить двумя частями — поло- вину девятого, половину двадцать третье- го. И посмотрите, к чему это привело, — с горечью добавила толстуха. — Мы оста- лись у разбитого корыта, так и не получив деньги за две недели. — Ну, зато у вас остался новый замок, а это уже кое-что, верно? Может быть, следующему жильцу он поможет больше... — Э, что вы хотите этим сказать? Слу- шайте, если вы думаете... — Ничего я не думаю, миссис Саретти. Огромное вам • спасибо за вашу помощь. Вот здесь, на столе, я оставляю свою кар- 174
Бедная, бедная Офелия точку — просто на всякий случай, если вам захочется еще чем-нибудь помочь. — Стив кивнул, попрощался и осторожно при- крыл за собой дверь. На улице Саретти собирал рассыпанный у самого бордюра мусор. Подойдя к нему, Стив обратил внимание на состояние его мусорных контейнеров и понял, откуда на проезжей части взялись целые кучи всякой дряни. Вонь стояла такая густая, что, ка- залось, ее можно было потрогать руками. Через дыры, зияющие в днищах контей- неров, на свет божий подобно коричневой пене вылезали целые клубки копошащихся личинок. Ощущая сильный приступ тошно- ты, Стив улыбнулся домовладельцу: — Думаю, это не самая любимая ваша работа. — Правильно думаете. — Толстяк, кряхтя, выпрямился и шумно ’перевел дух. — Ф-фу! Гнусная вонь, да? Ей бы по- возиться здесь каждую неделю, так она живо позабыла бы о всех своих женских болячках... — Мистер Саретти, я хотел спросить насчет почты. Вчера мы обратили внимание на то, что брат девушки посылал ей от- крытки. Кажется, э-э-э... из Сан-Диего... 175
Кэролин Уэстон — Не-а, из Венеции. Я видел почтовые штемпели. — А, ну да. Он по-видимому, писал ей потому, что не мог позвонить. Но так или иначе, я думаю, он известил сестру, когда ушел из „Сайнанон" — сообщил, куда пере- едет, или где и как она может с ним свя- заться. — А почему вы у меня спрашиваете? Я не читаю почту своих жильцов. Я совер- шенно случайно... — Ай, бросьте, мистер Саретти, — за- смеялся Стив. — Даже почтальоны читают открытки. Я и сам... Иногда трудно удер- жаться. Саретти покорно улыбнулся: — Ага... Я думаю, что открытки — это навроде общего достояния. Ежели ты хо- чешь, чтобы тебя не читали — не посылай открытки без конверта... — Домовладелец помялся, почесывая заросшую щетиной щеку. — Вроде бы видел я как-то открыт- ку на столе... Но не знаю... — Не припомните, о чем в ней было на- писано? — Что-то насчет того, что она должна с кем-то встретиться, по-моему. Глаза толстяка, направленные в сторону дома, блеснули, и Стив, проследив за на- 176
Бедная, бедная Офелия правлением его взгляда, заметил, что зана- веска на окне колышется — будто кто-то на секунду выглянул из-за нее. „Черт, — подумал он, — теперь все..." И оказался прав. — Может, открытка была от него, а может, и не от него, — проворно спохва- тился Саретти. — Как вы и говорили, поз- вонить он не мог. Ничего не помню... И, знаете, мне нужно закончить... — Хорошо, мистер Саретти. Я там на столе оставил свою карточку, так что если вспомните... — Ага, ага, конечно. Толстяк схватил метлу и совок и, торо- пливо попрощавшись через плечо, напра- вился, переваливаясь, за угол дома. Стоун бы его раскрутил, мрачно поду- мал Стив, идя через улицу к своему „му- стангу". Причем не затратил бы на это и половины того времени, которое угробил здесь Стив. Преследуемый мучительным ощущением того, что кончик ниточки уже был у него в руках, да ускользнул, детек- тив с такой силой вдавил в пол педаль газа, что покрышки дико завизжали. Надо же, ведь имея дело с таким типом, как Саретти, стоит только упустить момент, и уже никогда не узнаешь, имел тот ценную информацию или нет.
Был уже восьмой час, когда он закон- чил работу. Позади был целый день сосре- доточенного непрерывного труда, что поз- волило ему „вспахать обширную ниву“. „Крестьянское упорство" — называл Дрод- жи способность Дэйва добросовестно вы- полнять порой нудную работу; при этом он не добавлял „рифмуется с притворством", но улыбался с таким выражением, что ни у кого не оставалось никаких сомнений, что же он хочет сказать на самом деле. 178
Беднаяf бедная Офелия Что позволено Юпитеру... Дроджи прихо- дился Скоби и Стоуну дальним родствен- ником. Выехав из уже почти пустого, но все еще переполненного ядовитыми парами га- ража, Фарр погнал машину на запад. Сол- нце уже опустилось за горы Санта-Мони- ки, но небо над морем еще светилось, ме- няя свой цвет от лазурного до бледно- ультрамаринового. Кое-где уже слабо за- мигали первые звездочки, похожие на под- дельные бриллиантики. Фарр представил, какой волшебный вид открывается сейчас с балкона его кварти- ры, и почувствовал было искушение пропу- стить сегодня занятия у Кенджи, но тут же вспомнил о том, что вечером дол- жны состояться показательные выступле- ния. Ничего особенно интересного эти вы- ступления не представляли — просто опытные ученики показывали свое умение новичкам, для которых тхэквондо было непостижимым искусством, — но Фарр не- изменно получал большое удовольствие от участия в них. Поднявшись по лестнице, Фарр обнару- жил, что ученики уже в основном собра- лись и, отражаясь в настенных зеркалах, расхаживали по залу в белых костюмах 179
Кэролин Уэстон грубого полотна. На первый взгляд зал казался переполненным. Показательные выступления, собственно, уже начались — одни спортсмены отрабатывали удары но- гами на свисавшей с потолка боксерской груше, другие, разбившись на пары, спар- ринговались, оглушая присутствующих пронзительными звериными воплями „Хай!“. Новички столпились в углу и, окружив Кенджи и слушая его объяснения, с серьезными лицами следили за разминкой опытных учеников. Новичков было пятеро — двое мужчин постарше, двое помоложе и невысокая ко- ренастая женщина. Фарр с первого взгля- да мог с уверенностью сказать, что из всех пятерых женщина-то наверняка запи- шется в женскую секцию. Стопроцентная феминистка, и возможно, из самых лихих. Для Кенджи это тайна за семью печа- тями. Повесив свою одежду на крючок, под которым были написаны его инициалы, Фарр натянул мешковатые штаны, белую негнущуюся куртку и туго-претуго повя- зал широкий пояс, цвет которого говорил о степени мастерства его владельца. За- тем, шлепая по полу босыми ногами, он обошел шаткую фибровую перегородку, от- 180
Бедная, бедная Офелия делившую раздевалку от зала, и не без тщеславия окинул взглядом собственную высокую ладную фигуру, отразившуюся в зеркальных стенах. Чтобы лишить руки чувствительности, он некоторое время молотил по стоявшей в углу стопке кирпичей, плотно обмотан- ной грубой веревкой. Затем начал разми- наться, наклоняясь до самого пола и украдкой следя за протопавшими в разде- валку новичками. Позже неизбежно поя- вится повод для всеобщего гогота... Затем новички вышли в зал, почтительные и не- ловкие в своих новеньких белых кимоно. Когда переоделся последний новичок, Кенджи резко постучал по полу, призвав: „Построиться в линию, пожалуйста!" — что, как обычно, прозвучало как „Постро- иться в ринию, пожаруста!" — точь-в- точь, как говорят японцы в комедийных фильмах. „Поклонитесь, пожалуйста, в знак уважения к учителю и традициям". Как всегда, новички замешкались и поклонились на секунду позже „старич- ков". Затем в двери появился Джефферсон Ким, всем своим обликом противореча установившимся представлениям о стан- дартах восточных спортсменов. Он был 181
Кэролин Уэстон высокий, длинноногий и стройный, как тростник. Но недостаток веса и мышечной массы с избытком компенсировались свире- пым выражением лица. Фарр с интересом следил за реакцией новеньких. И это их тренер? Он больше на танцора балетной труппы похож... Но сомнения исчезли, как только Ким на без- укоризненном английском языке начал ве- сти тренировку; а еще через десять ми- нут новичков можно было выносить. „До- бро пожаровать в наш круб“, — ехидно подумал Фарр, передразнивая акцент Кен- джи. Сам он только разогрелся и, лишь слегка вспотев, присоединился к другим опытным спортсменам для демонстрации „чон джи хуонг“ — искусства спарринга и отработки зверских ударов ногами и рука- ми, которые ломали двухдюймовые доски так же легко, как топор. Когда подошла его очередь, Фарр при- близился к ассистентам, державшим на вытянутых руках доски и, на секунду со- средоточившись на точке удара, выбросил кулак, как освобожденную пружину. Рука прошла сквозь толщу дерева с такой лег- костью, что Фарр даже не почувствовал удара. Его выкрик „Хай!“ и треск дерева слились в один звук. Новички дружно за- 182
Бедная, бедная Офелия аплодировали, когда он степенно поднял куски разбитой доски. Повернувшись, Фарр поклонился Киму и, выпрямляясь, увидел в зеркале за спиной инструктора две тени в деловых костюмах, пристально следивших за ним, Фарром... — ...Если бы я не видел этого своими глазами, — сообщил тот, кого звали Сто- ун, — я бы не поверил. А как ты, Стив? Но его напарник только слабо улыбнул- ся; наблюдая за тем, как Фарр пытался обуздать раздирающую его ярость. — Дайте-ка мне взглянуть на эти шту- ки. — Стоун протянул руку, и Фарр, не успев еще ничего сказать, машинально су- нул ему четыре обломка дюймовой доски. Присвистнув сквозь зубы, Стоун сложил куски доски вместе. — Значит, вот это вы и называете „судо“? — Сержант, какого черта вам здесь нужно? Но Стоун будто не слышал вопроса: — Будто топором... Ничего себе. Вы можете это сделать, — улыбаясь, спросил он у Фарра, приподняв деревяшки, — в любое время, когда захотите? Когда угодно? — Знаете что... — начал было Фарр, но заставил себя остановиться: гнев — 183
Кэролин Уэстон злейший враг адвоката. — Сержант, — продолжил он ледяным голосом, — если вас интересует именно это, наш инструк- тор, мистер Ким, будет просто счастлив... — Да зачем он нужен? — перебил Стоун, любуясь обломками. — Любой че- ловек, который может такое сотворить — для меня эксперт. — Как вам угодно. А теперь с вашего позволения... — Конечно-конечно, не обращайте на нас внимания, — и, когда Фарр повернул- ся, чтобы уходить, Стоун сказал ему в спину: — Мы, собственно, на секунду за- скочили, чтобы сообщить вам новости. — Фарр обернулся, и сержант улыбнулся ему. — Если, конечно, это для вас ново- сти. — О чем вы говорите? Какие ново- сти? — задержав дыхание, Фарр перево- дил взгляд с одного детектива на друго- го. — Вы нашли его? — Да нет, мистер Фарр, — покачал го- ловой Стоун, — я говорю о результатах вскрытия. Скверно дело обернулось. Били ее. Да, вы поняли правильно. — Сержант впился взглядом в глаза адвоката. — Па- тологоанатом говорит, что били старатель- но и очень умело. По-видимому, наказыва- 184
Бедная, бедная Офелия ли — или пытали. Но как ни называйте, досталось ей страшно. — Возможно, били каким-то оруди- ем, — добавил второй детектив странно мягким голосом. — Но не исключена воз- можность применения искусства карате, мистер Фарр. ...Ошарашенный Фарр не помнил, как отвернулся и пошел прочь; только дойдя до середины зала, он очнулся и увидел в зеркалах себя, вышагивающего на негну- щихся ногах, и полицейских, внимательно смотревших ему в спину. Рот адвоката на- полнила едкая жидкость; он судорожно сглотнул, и его желудок конвульсивно сжался. Мертвенный холод проник под грубую ткань куртки, и Фарр непроизволь- но задрожал. — Вы приболели, мистер Фарр? — спросил Кенджи, когда адвокат проходил мимо него. — Нет, просто немного мутит. — Ах, какая неприятность. Японец все еще продолжал бормотать слова сочувствия, когда Фарр нырнул за перегородку. Он едва успел добежать до раковины, установленной в углу маленькой уборной, прежде чем его внутренности скрутил же- 185
Кэролин Уэстон стокий спазм и струя кислятины рванулась наружу. Но даже после этого тяжелый ком, свернувшийся в животе, не рассосал- ся. Дрожа так, что был слышен отчетли- вый стук зубов, Фарр торопливо прополо- скал рот, набирая воду в сложенные ладо- ни. Затем он умыл лицо и, отчаянно тря- сясь, подставил под струю воды затылок и шею. Ее били, думал Фарр в оцепенении. Старательно и умело... Но его страх был пока абстрактным, он имел очень мало от- ношения к невероятной реальности пред- положения, которое отчетливо читалось в глазах разговаривавших с ним полицей- ских. Убийство. Пытки. „Господи", — яростно прошептал Фарр. Надо взять себя в руки! Подозрение — это еще не факт, на то они и детективы. Но они же разрушат его жизнь, отчетливо понял Фарр. И в его мозг снова вполз страх, рожденный угры- зениями совести и чувством вины, — страх, от которого, как считал адвокат, ему удалось отделаться утром. Быстро переодевшись, Фарр пригладил длинные волосы и постоял минутку, чтобы отдышаться и принять спокойный вид. Но, выйдя из раздевалки, он сразу увидел, что 186
Бедная, бедная Офелия детективы покинули зал. Оглушаемый уда- рами собственного сердца, адвокат слетел по ступенькам лестницы, вертя головой на- право и налево, но мощеная улочка была пуста. Фарр почувствовал, как внутри что- то оборвалось. Тем не менее озноб, охва- тивший его наверху, не отпускал. К тому времени, как Дэвид опустился на сиденье своей машины, его стиснутые зубы уже начало ломить. Он поднял верх автомоби- ля и, закрыв все окна и дверцы, включил „печку" на полную мощность. Затем очень медленно тронулся с места. Отперев дверь своей квартиры, Фарр первым делом налил стакан чего-то креп- кого. Это помогло, но не намного. Тогда он схватил телефон и подошел к самому окну — благо длинный шнур позволял, — чтобы видеть море, и позвонил в „справоч- ную". Запомнив продиктованный номер, он тут же его набрал, болезненно ощущая понимание того, что лучше бы этого не делать. Но удержаться было выше его сил. — Майк! — окликнул Стоуна парень из дежурной смены. Было уже почти де- вять, и сержант собирался идти домой. — 187
Кэролин Уэстон Тут тебя какой-то парень по телефону спрашивает. — Ради Бога, скажи ему, что я уже ушел. Или позови Стива. — Он говорит, что его фамилия Фарр и что дело важное. Стив выскочил из-за стола, на котором он печатал наполовину уже готовый от- чет и, не дожидаясь приглашения, схватил трубку параллельного телефона. Стоун протопал к дежурному: — Стоун говорит. Чем могу быть поле- зен, мистер Фарр? — Вы бы лучше поинтересовались, чем я могу быть вам полезен, сержант. Для того, например, чтобы уберечь вас от круп- ных неприятностей — таких, скажем, как обвинение в полицейском произволе. — Ну, — Стоун подмигнул Стиву, — я же вам говорил, что мы только выполняем наш долг. — Звучит очень трогательно, но и вы, и я знаем, что вы зашли уже несколько далековато, ведь так? Думаю, вы в кур- се того, что у вас нет права относиться к свидетелю как к подозреваемому. — Но, мистер Фарр, это просто недора- зумение: никто никого не подозревает... — Не притворяйтесь тупым, сержант, 188
Бедная, бедная Офелия со мной это не пройдет. Я знаю, что вы сказали, и я знаю, что вы делаете. И уве- ряю вас, я не намерен терпеть и далее! Вы что, — вскричал адвокат, — не понимаете, чем для меня могут обернуться подобные игры? Быть замешанным в таких делах весьма опасно... — Он остановился, и не- которое время в трубке было слышно только его прерывистое дыхание. — Вот почему я не стал говорить о том, что про- вел с девушкой уик-энд. Я не хочу, чтобы мое имя попало в газеты! — Правда? — Стоун завел свою игру в доброго дядюшку, которая была так хо- рошо знакома Стиву. Добрый старый дя- дюшка Майк — друг и советчик всех окрестных мальчишек. Правда, с наручни- ками наготове. — Но мы-то этого не зна- ли, мистер Фарр, и поэтому ломали голову, зачем это вы секретничаете! Ну и, естест- венно, заподозрили что-то неладное... — Да, я понимаю. Но теперь вы дол- жны понять... Адвокат на секунду замялся, но, види- мо, поддавшись обаянию приветливого го- лоса Стоуна, продолжил: — Сержант, мне определенно представ- ляется, что все началось с того, что брат Холли что-то увидел в чьем-то автомоби- 189
Кэролин Уэстон ле — помните, я вам говорил? Она пере- пугалась после того, как он ей обо всем рассказал. Разве не очевидно, что брат и есть ключ ко всему делу? — Может быть, но ведь он исчез... — А что, если я вам скажу, что знаю, как его найти? Думаю, что знаю... — по- колебавшись, предложил Фарр. Стоун посмотрел на Стива; лицо сер- жанта сохраняло выражение безразличия, но глаза ярко поблескивали. — Так или иначе, — сказал он вежли- во, — но вам, мистер Фарр, лучше нам об этом рассказать. — Только в том случае, если вы пообе- щаете, что мое имя не попадет в газеты. — Я ничего не могу вам обещать, ми- стер Фарр, — разве только то, что я вы- полню свой долг и найду убийцу. — Тогда мы возвращаемся к тому, с чего начали. — Не совсем так, мистер Фарр. — Вы так думаете? Вот что, — Фарр заговорил спокойно, но голос его подраги- вал, — я знаю, как бы вам хотелось меня прищучить, можете мне поверить. Вы, я уверен, стараетесь сожрать всех, кто попа- дается вам на пути, не глядя на то, прав тот или виноват. Так вот, не думайте, что 190
Бедная, бедная Офелия со мной этот номер тоже пройдет. Лучше сразу об этом забудьте, сержант. Если вы не в состоянии найти ее брата, я сам сде- лаю это, а тогда посмотрим, как все для вас обернется! — Мама дорогая, — сказал Стоун, ко- гда трубка на другом конце провода грох- нулась на рычаг, — да парень просто за- кипел! А я-то думал, что этих умников первым делом учат держать себя в руках. — Ну ты не станешь отрицать, что ос- нования для этого у него есть: больно круто мы за него взялись, — ответил Стив и осторожно добавил: — Как дума- ешь, он не врал, когда говорил о брате? — Скорее всего, он братца где-то при- прятал. — Стоун явно был доволен. — Поверь мне, мы его напугали до черти- ков — иначе почему он не заявил о про- изволе? Официально, я имею в виду. По- чему позвонил мне сегодня вечером вместо того, чтобы утречком пожаловаться само- му капитану? — Договориться... — Дерьмо собачье! Он звонил для того, чтобы прощупать, насколько близко мы к нему подобрались! Думает, что он самый умный адвокат. Черта с два! — Поймав взгляд Стива, сержант перестал 191
Кэролин Уэстон улыбаться. — Ладно, раз ты такой умный, — воинственно сказал он, — со- образи сам: сначала он скрывает то, что провел с девицей уик-энд. Затем ждет вплоть до последнего времени, чтобы сде- лать это заявление о брате. Так почему он так внезапно вспомнил, что он законопос- лушный гражданин? Да потому, что по- чувствовал, как мы берем его за жабры, вот почему! И — дай только срок — мы подгоним на него костюмчик убийцы так, что он будет сидеть как влитой...
За ночь произошло два ограбления — ювелирной лавки на набережной и оружей- ного магазина на бульваре Уилшир. Хозяе- ва обоих магазинов уже приготовили спи- ски пропавших товаров. В первом случае орудовали явно любители, наспех похватав- шие разную ерунду из уличной витрины. — Зато взгляните-ка сюда, — посове- товал лейтенант Тиммс, барабаня пальца- ми по списку, представленному оружейни- ком. — Огнестрельное оружие и патроны. 7 К. Уэстон 193
Кэролин Уэстон Дре винтовки с оптическим прицелом и все пистолеты. — Похоже, что кто-то решил устроить небольшую революцию, — прокомментиро- вал Цвинглер. — Будем надеяться, что не у нас. — Затем лейтенант повернулся к Стоуну. — Майк, а что там за осложнения в деле Берри? Ты вроде говорил насчет того, что взял адвоката за одно место? — Так и есть. — Стоун взглянул на Стива. — После того, как закончим здесь, сразу отправимся в яхт-клуб, чтобы потол- ковать с людьми, постоянно живущими на соседней лодке. Может быть, узнаем что- нибудь интересное. — А насчет брата пока ничего не слышно? Стив покачал головой: — Никто его не видел — во всяком случае, так говорят. Тиммс быстро порылся в рапортах: — На Востоке у Фарра никаких ослож- нений с законом не было. На дядю тоже ничего нет. За братцем тоже ничего серьез- ного не числится — если не считать ареста за хранение наркотиков и прочей мелочи. — У меня есть идея, — начал Стив, иг- норируя острый предупреждающий взгляд 194
Бедная, бедная Офелия своего напарника: звонок Фарра они реги- стрировать официально не стали. — Насчет Саретти, хозяина дома, в котором жила де- вушка. — Ты же вчера его пощупал, — ряв- кнул Стоун. — Чего тебе еще надо? — Ну, может быть, это и не так важно, но у меня вчера сложилось мнение, что Са- ретти видел почтовую открытку или что-то вроде этого, присланную братом. Он неров- но дышал к девушке, поэтому посматривал за ней. Я начал было его трясти, но вме- шалась его жена и все... — Возьми опять его за хобот, — посо- ветовал Тиммс. — И не стесняйся прокру- чивать это ни с кем. Продолжайте рыть землю насчет дяди. Это все, что мы мо- жем делать до тех пор, пока кто-то не расколется... — Хочешь сесть за руль? — спросил Стив, когда они с Стоуном вышли на за- литую утренним солнцем улицу. — Валяй сам, — сказал надувшийся сержант. — И когда тебе в следующий раз придут какие-нибудь идеи, изволь сна- чала посоветоваться со мной, понял? — Хочешь верь, хочешь не верь, но я просто вчера забыл тебе все рассказать. 195
Кэролин Уэстон — Конечно, конечно. — Стоун сел в ма- шину и от души хлопнул дверцей. „Еще один славненький денек обеспе- чен," — подумал Стив, устраиваясь за ру- лем. Теперь все, что он ни сделает, будет признано неправильным. Супружеской паре, которая жила на лодке, стоящей по соседству с яхтой Фар- ра, было уже далеко за пятьдесят. И для мужа, и для жены жизнь после выхода на пенсию на своей лодке была, по видимому, давно лелеемой мечтой, но по их же собственному признанию, действительность оказалась несколько суровее: жене так не хватало нормальной кухни, а муж устал и уже отчаянно скучал по собственному са- дику. После нескольких неудачных попы- ток они не отваживались доходить под па- русом даже до острова Каталина. — Дело в том, — признался муж, кото- рого звали Джо Кэсуэлл, — что никому из нас ранее не приходилось управляться с парусом. А когда мы продали дом, нам пришлось срочно выбирать между домиком на колесах и лодкой. — Он грустно улыб- нулся. — Так что, когда нужно делать „зиги", у нас получаются „заги". Вечная ис- тория с пенсионерами — когда ты получа- 196
Бедная, бедная Офелия ешь то, о чем мечтал, обнаруживаешь, что уже слишком поздно и ты этого уже не хочешь. — Опять ты свою шарманку завел, — грубовато сказала жена, улыбаясь супругу, тем не менее, с нежностью. — Мы уже всем уши прожужжали насчет этой лод- ки. А надо просто признать свою ошибку и продать ее. — Как же, и выслушивать потом на- смешки от детей, — засмеялся Кэсуэлл, с веселой миной приглашая полицейских пос- меяться вместе с ним. — Да никогда! Во всяком случае, до тех пор, пока они и сами не натворят подобных ошибок. Догадавшись, что эта шуточная пере- бранка повторялась много раз и преврати- лась в небольшой аттракцион для гостей, Стив с удовольствием улыбнулся; Славные старики, подумал он. Не великого ума, ко- нечно, но славные. Чём-то они напоминали его, Стива, родителей... — Да, кстати, — сказал Кэсуэлл, — в ваших документах вроде написано, что вы из Санта-Моники? Тогда вы, похоже, за- брались не в свой огород... — Не беспокойтесь, с местными поли- цейскими мы этот вопрос утрясли, — успо- коил незадачливого яхтсмена Стоун, — так 197
Кэролин Уэстон что с этим все в порядке, — помешкав, он спросил: — Друзья, а вы не знакомы, слу- чайно с хозяином соседней лодки? Фарр его... — Конечно же, мы знаем Дэйва, — перебил муж. — Иногда поболтаем, ино- гда по баночке пива раздавим. Он отлич- ный парень, если не считать того, что ему не мешало бы подстричься. — Не очень-то, Джо! — запротестова- ла жена. — Ты же знаешь, что теперь та- кая мода! — Ой, мода... Мужик выглядит послед- ним дураком, следуя этой... Ладно, ладно, Салли, молчу. — Он подмигнул Стоуну и Стиву. — А что он натворил? Пренебрегал оплатой штрафов за неправильную парков- ку так же, как и стрижкой? — Да вроде бы нет, — ответил Сто- ун. — Но мы хотели бы узнать, как часто он сюда приезжает. Раз в неделю, два, или каждый уик-энд? — В основном по уик-эндам, — и Сал- ли Кэсуэлл собралась было сказать еще что-то, но муж удержал ее. — Прошу меня простить, но прежде чем мы станем отвечать на ваши вопросы, касающиеся жизни Дэйва, нам хотелось бы узнать, почему это вас интересует, — ска- 198
Бедная, бедная Офелия зал он со скромной улыбкой, будто говоря: „Я, конечно, не больно крутой, но дураков здесь тоже нет". — Ничего, если это так уж важно — я просто не думаю, что че- ловек может... — Девушка, с которой он встречался, была найдена убитой, — ровным голосом перебил Стоун. — Кто-то сбросил ее тело в залив к северу отсюда. — Ох! — Салли Кэсуэлл отшатнулась назад и споткнулась о стул. — Вы же не думаете, что Дэйв... — Это общепринятая практика в веде- нии подобных дел, мэм, мы просто прове- ряем всех, кто так или иначе имеет отно- шение к девушке. — Бедный Дэйв, — пробормотал Джо Кэсуэлл. — Это ему не больно-то понра- вится, я имею в виду проверку, — помеш- кав, он спросил: — Какой именно день вас интересует? — Прошлый вторник, мистер Кэсуэлл. — Угу, вторник... — Кэсуэлл посмотрел на жену, потом опустил глаза вниз. — Ну, Дэйв обычно не появляется здесь по рабо- чим дням. Как сказала Салли... — Джо, он был здесь во вторник, и ты сам это отлично помнишь! Мы и обратили на это внимание, — возбужденно заговори- 199
Кэролин Уэстон ла жена, — потому, что он приезжает только по субботам и воскресеньям. — Но во вторник на прошлой неделе он приехал? — Стоун бросил взгляд в сторону Стива. Оба детектива раскрыли свои блок- ноты. — Миссис Кэсуэлл, а не могли бы вы сказать, в какое время дня это было? В поисках помощи женщина поверну- лась к мужу. — Вечером, — сказал тот. — Кажется так, Салли? И довольно поздно — мы уже легли в постель. — Надо сказать, что по выходным здесь все превращается в сумасшедший дом, — женщина хихикнула: ее смешок прозвучал несколько резковато. — Если вы будете реагировать на каждый звук, вы никогда не заснете! А вот в будни, особен- но теперь, когда лето кончается... — и ее голос сорвался. — Вот почему мы и обратили внима- ние, — подхватил Кэсуэлл. А он не промах, подумал Стив, пони- мает, что быть свидетелем — это одно, а пересказывать сплетни — совсем другое. Ничего бы они с Стоуном не узнали, если бы Салли Кэсуэлл не проболталась... — Мы услыхали его часов в десять или около того, — продолжал Кэсуэлл. — Вы 200
Бедная, бедная Офелия же знаете, как отдаются шаги по доща- тому настилу: „Топ, топ“ — будто армия идет... — Конечно, мы понятия не имели, что это Дэйв — просто услышали топот, — женщина посмотрела на мужа. — Причем довольно неровный. — Ну, Салли, это только предположе- ние... — Я понимаю, дорогой, но... — Миссис Кэсуэлл, вы полагаете, что он находился в состоянии опьянения? — спросил Стоун. — Алкогольного или како- го-либо иного? — Я могу сказать только то, что шаги звучали как-то... не так, что ли. Да и по тому, как он выводил лодку из гавани, можно было понять, что он не в себе! — Э, Салли... — Послушай, Джо, не надо пытаться выгородить Дэйва, раз он был неправ! Я знаю, что говорю, — настаивала женщи- на. — Он и тот, кто был с ним, были мер- твецки пьяны. Если бы я не видела их сво- ими глазами, я бы не говорила! — Вы сказали „их“, — торопливо заго- ворил Стив, чтобы не дать женщине от- влечься. — Не могли бы вы остановиться на этом подробнее, миссис Кэсуэлл? 201
Кэролин Уэстон — В каком смысле? — Ну, например, сколько точно их было. — A-а! Двое. Дэйв и кто-то еще — по-моему, девушка. — Салли, ты не можешь знать... Стоун мощно вмешался в разговор, сра- зу перехватив инициативу и завладев об- щим вниманием. Все, теперь никаких сан- тиментов, подумал Стив, чувствуя, как его изнутри покалывают иголочки возбужде- ния: — Миссис Кэсуэлл, почему вы решили, что это была девушка? — Я понимаю, вы хотите сказать, что ночью плохо видно. К тому же они шли в обнимку. Но она... — женщина замялась. Теперь она казалась встревоженной. — Ну тот человек... была намного меньше. Со- всем не такая высокая, — добавила она осторожно. Стоун перевел глаза на мужа: — Вы подтверждаете это, мистер Кэсу- элл? — Я не вставал с постели и не видел. — Вы выходили на палубу, миссис Кэ- суэлл? — спросил Стив. — Нет, конечно. Я просто... ну, выгля- нула в иллюминатор. Вот в этот, — пока- 202
Бедная, бедная Офелия зала она. — Поэтому я и не видела доста- точно ясно — только очертания фигур. Но что я могу вам сказать точно, так это то, что он практически нес ее! — Поймав взгляды детективов, женщина судорожно сглотнула и испуганным тонким голосом продолжала: — Я не знаю... я хочу ска- зать... В общем, они спустились вниз. А потом я видела, как он снова поднялся наверх и завел мотор. — Вспомогательный двигатель, — по- правил Кэсуэлл. — Что очень глупо делать в нетрезвом виде, — пробормотал он. — Если он был пьян. Салли говорит, что он даже ходовые огни не зажег. Удивительно, как его морской патруль не задержал... — Пустячок, а приятно, — правильно, старина? — Удача резко улучшила настро- ение Стоуна. — А вот теперь мы прочита- ем всю книжечку — строчку за строчкой, стишок за стишком. — И он довольно улыбнулся во весь рот, устраиваясь на переднем пассажирском сиденье. — Фарр еще не знает, что он у нас уже в кармане. — Интересно... — пробормотал Стив, заводя машину. — Что еще? — Ну — почему он не знает? 203
Кэролин Уэстон — Ой, Боже мой, — застонал Стоун. — Ты же сам слышал — он нагрузился по самые уши. Этот псих наверняка ничего не помнит. — Это точно, что он псих, — повора- чийая автомобиль к выезду с огороженной стоянки при яхт-клубе, Стив одной рукой нашарил солнечные очки. „Какая разница, псих адвокат или нет, — думал он, проехав немного на восток по свободной Адмирал- ти-Уэй и слегка притормаживая у пере- крестка. — Или все-таки есть разница?" — Мама! — Стоун навалился на Стива, когда тот под аккомпанемент визжащих покрышек развернул машину. — Ты и сам псих! Знаешь, ты водишь машину так, что только благодаря своему полицейскому же- тону еще не оказался в кутузке, как по- тенциальная угроза для общества. — Это моя привилегия как гражданско- го служащего. — Разбиться во цвете лет твоя приви- легия. Стив лихо обошел „фольксваген" и не- много сбросил скорость перед поворотом на бульваре Вашингтона. Прямо впереди вид- нелся квартирный комплекс для одиночек. Расфасованное счастье... Подавленный мыс- лью об очередном воздухонепроницаемом 204
Бедная, бедная Офелия ящике в обществе, и без того склонном к делению на соперничающие лагеря, Стив непроизвольно вздохнул. Племенные отно- шения... — Эй, вундеркинд, что тебя гложет на этот раз? — Сам не знаю, — Стив помолчал, а затем импульсивно брякнул: — Майк, тут что-то не так. Как-то все слишком легко и просто. Понимаешь, что я хочу сказать? Применительно к такому человеку, как Фарр, это выглядит неправдоподобно. Он тебе не доктор Джекил и мистер Хайд — адвокат днем и маньяк ночью. — У, ядрена мышь! — Стоун раздра- женно заерзал, тяжело подпрыгивая на пружинах сиденья. — Все твои беды — от- того, что ты еще не перестал верить в то, что люди милы и добры. А кто же тогда совершает убийства? — Ох, Майк, оставь! Ты отлично зна- ешь, о чем я говорю. Конечно, Фарр вполне мог ее убить. Можно предположить тыся- чу причин, по которым он мог прибить ее и вышвырнуть за борт. Но избивать систе- матически? Пытать? На это способен толь- ко заведомый садист, монстр. Вот тут-то и неувязочка. — Дай-ка я тебе скажу кое-что о че- 205
Кэролин Уэстон ловеческой натуре, парень. Такой малень- кий урок, ладно? Мы все садисты. Мон- стры, как ты выразился. Мы все животные, понимаешь? И все университетские степени, все эти привлекательные фасады — только маска, прикрытие. Потому что мы все гие- ны, волки, хорьки — называй как нравится. Животные, пожирающие друг друга, живу- щие за счет друг друга... Пока Стоун разглагольствовал в таком духе, Стив с внутренним смешком припом- нил слова Фарра: „Вы стараетесь сожрать всех, кто попадается вам на пути". Рыбак рыбака видит издалека... Но представление Стоуна в качестве каннибала было со сто- роны Фарра чистейшим домыслом. Или ин- туицией. Стив внезапно почувствовал себя неудобно от своего собственного упрямого неверия. Стоун, объявивший войну Фарру, тем самым мешал Стиву взглянуть на все дело непредвзято. Не потому ли, что эта война чем-то напоминала их с Стоуном перманентный конфликт? Мысленно засто- нав, Стив возжаждал житейской мудрости, которая позволила бы ему отрешиться от деталей и учиться у Стоуна, не пытаясь при этом его судить. Тут он впервые по- радовался тому, что им вменили в обязан- ность каждый день отчитываться перед 206
Бедная, бедная Офелия лейтенантом Тиммсом прежде чем предпри- нимать новые шаги. В рутине бюрократиче- ской процедуры, понял Стив, таилась под- держка и для полицейского, и для его по- дозреваемого. От искушения власти и предвзятости. От слепоты, которая может обратить жажду справедливости в грубое насилие... — Ладно, — сказал Стив, когда понял, что больше он слушать не в силах. — Хо- рошо, Майк, я усек. Единственное, что я хочу добавить — даже гиена убивает не так, как хорек. А результаты вскрытия и то, что мы слышали насчет вторника, как- то не вяжутся вместе. Понимаешь? Если на яхте во вторник был сам Фарр, значит над девушкой поработал кто-то другой, а по- том подкинул тело Фарру, чтобы тот от него избавился. — Что, в свою очередь, означает, что убийц было двое, — Стоун шумно выдох- нул. — А что скажешь насчет мотива? — Если бы я это знал, не о чем было бы и думать. — Вот тебе на сегодня и первый урок: когда у тебя есть подозреваемый, раскру- чивай его, а психоанализ оставь для специ- алистов. — Значит, ты собираешься его аресто- вать? 207
Кэролин Уэстон — Да, собираюсь. И буду над ним ра- ботать до тех пор, пока он не расколется. А он расколется, — добавил сержант, — помяни мое слово, расколется. Оказавшись за решеткой, Фарр станет таким разговор- чивым, что его и не остановишь... — Оставь, Майк, — устало сказал Тиммс, — ради Бога, не забегай вперед паровоза. Конечно, ты можешь пригласить его для разговора, но не более того. Если он будет готов к сотрудничеству, не тол- кай его. Любой адвокат знает, что на этой стадии расследования ты не имеешь права заставить его говорить, если он сам не за- хочет. — Лейтенант обратился к Стиву. — Ну, ты пощупал этого своего домохозяина? — Еще нет, но пощупаю. — И то ладно. — И снова Стоуну. — Попробуй уговорить Фарра допустить на борт его яхты эксперта для съемки отпе- чатков пальцев. Если не согласится, вы- пишем постановление. — Лейтенант слабо улыбнулся. — Пит будет просто в востор- ге. Хотя, с другой стороны, он ныл, что са- мое сложное, с чем ему приходится иметь дело — это ограбления, так что какое-ни- какое, а разнообразие... — Я ему так и передам, — улыбнулся Стоун. 208
Бедная, бедная Офелия — Валяй. — Тиммс на секунду заду- мался. — Я думаю, тебе сейчас нужно по- звонить Фарру на работу. Пригласи сюда или езжай к нему сам. Мне интересно уз- нать его реакцию. Но Фарра на работе не оказалось. Как сообщила секретарша „Скоби, Стоун и Ле- винсон", он не так давно звонил и сказал, что заболел. Не надо ли записать сообще- ние? Завтра суббота, контора не работает, так что до понедельника мистера Фарра не будет. — Интересно, — прокомментировал Тиммс. — Думаю, что вам стоит нанести Фарру визит. Просто на тот случай, если окажется, что он заболел тягой к стран- ствиям. Но Фарра не было и дома, или же он просто не открывал дверь. Стоун, как и в прошлый раз, потыкал пальцем в кнопки соседских звонков, но так же безуспешно. — Давай-ка сходим к привратнику или еще к кому, — предложил он Стиву. — Они народ дошлый, может, кто-нибудь ви- дел Фарра... — ...Конечно, я видел его утром, когда он выходил в парк, — подтвердил один из привратников. — Я как раз заступил на ра- боту, когда увидел его поднимающимся по пандусу. Причем пешком, а не на машине. 209
Кэролин Уэстон — Больные люди не шатаются по ули- цам так рано, — сказал Стоун. — На ра- боте нам сказали, что он заболел. — Ну, вообще-то он выглядел малень- ко пришибленным, — улыбнулся приврат- ник. — Хотя, может, это после вечеринки какой... А машину он позже забрал. Не могу припомнить, чтобы он с тех пор воз- вращался. — Как ты думаешь, — спросил Стив, когда они с Стоуном сели в машину, — это не совпадение? — Черта с два, — фыркнул, как и следовало ожидать, Стоун. — Свалил он. Давай, парень, жми на педаль: я хочу по- лучить постановление на обыск яхты. — Затем он счастливо улыбнулся. — Один отпечаток — больше нам ничего не надо. Один-единственный отпечаток пальца де- вушки в его каюте — и время мягких ру- кавичек для мистера Фарра закончится: он станет подозреваемым номер один.
Бедная, бедная Офелия Dg Чувствуя себя выжатым как лимон, Дэ- вид Фарр медленно ехал на юг, почти не за- мечая прелести утра. Вдали сверкал спокой- ный, как озеро, океан. Через открытые окна в кабину вливался сухой ароматный воздух. Дрянной климат, зло подумал Фарр: ни вре- мен года, ни дождей, одно лишь вечное солнце. Сознавая, что его ностальгия носи- ла довольно неискренний характер, он тем не менее предпочел бы мороз, туман, свире- пую бурю — все, что более соответствовало бы нынешнему его настроению, чувству от- 211
Кэролин Уэстон чаяния и беспомощности. От вчерашней ярости не осталось и следа. Все прожекты, которые, по его расчетам, должны были уберечь его от скандала, этим утром обра- тились в золу. Из самой глубины его орга- низма по нервам проносились импульсы, ко- торые заставляли его дрожать от теплого ласкового ветерка, трястись на жарком сол- нце от озноба. Трусость, бывшая обратной стороной его амбиций, заставила его по-ду- рацки суетиться. „Недоумок, — мысленно сказал он себе, — ну зачем тебе приспичи- ло позвонить Стоуну?" Что-то темное, высасывающее все силы поднималось в Фарре, когда он с черепа- шьей скоростью ехал прошлым вечером от Кенджи. Гигантская зловещая тень Стоуна, казалось, висела над его машиной. Стоун — олицетворение всех неясных страхов. Не- удач. Одиночества. О, что-что, а названия ему известны. Слабость, сомнение. Но дать болезни название не значит ее излечить. А копание в себе — только еще одна фор- ма слабости. Лапы здоровенного тупого полицейско- го, держащие четыре деревянных обломка. „Это вы и называете „судо“?“ „Да, сэр, это мы и называем „судо“.“ „Псевдо", понимае- те? Имитация, сержант". Темный ком разду- 212
Бедная, бедная Офелия вался в душе Фарра. Страх, вот что это. Нет, правильнее сказать „ужас". „...Наказывали или пытали... Но как ни называйте, досталось ей страшно..." Постанывая, Фарр поставил машину на стоянку перед своим домом и остался си- деть с закрытыми глазами. Холли стояла перед ним, как живая... Еще одна неприка- янная душа. Еще одна никчемная судьба... „Да нет же, не Молли... Холли. У меня есть брат-близнец по имени Дел- берт... Ну что бы ему стоило назваться Гекль... Твое имя может тебя здорово под- ставить, если за ним... А чего ты хочешь? Чтобы я лажала друзей моего брата?.." Фарр резко открыл глаза и, невидящим взглядом уперся в тускло освещенную при- борную доску, отчетливо вспомнив их раз- говор: „— А, теперь я понял, ты одна из них? — Да, пользуюсь родственными связя- ми. Когда они прилично забалдеют, то раз- решают мне немного попеть..." Фарр выскочил из машины, захлопнув дверцу с такой силой, что бедный „ягуар" заходил ходуном. Господи, почему это не пришло ему в голову раньше, мысленно кри- чал Дэвид, подбегая к ближайшему лифту и нажимая кнопку своего этажа. „Если что- 213
Кэролин Уэстон нибудь вспомните...", как говорил полицей- ский помоложе... Вот и вспомнил! Рок-груп- па на вечеринке. Друзья ее брата. В их воз- расте можно под землю спрятаться, и все равно приятели будут -знать, где тебя найти. Первым делом Фарр налил себе выпить. Затем, от души надеясь, что номер клиен- тов их фирмы, устроивших вечеринку, не был засекречен, он набрал номер „справоч- ной". Поднявшая трубку девушка заверила его, что телефон не засекречен. По-настоя- щему богатые люди в анонимности такого рода не нуждаются, думал Фарр, набирая их номер, после чего ему стоило неимоверно больших усилий убедить поднявшего трубку слугу в том, что он, Фарр, достоин высоко- го внимания хозяев. — Боже мой, — услышал наконец Дэ- вид голос хозяйки. — Какие неотложные дела могут заставить адвоката звонить в такое время? — Исключительно личные, — признался Фарр со смешком, который прозвучал поч- ти естественно. — Боюсь, я хочу восполь- зоваться не только вашим добрым характе- ром, но и вашим безукоризненным вкусом. — Разве можно устоять перед такой тонкой лестью? Хорошо, — резко сказала 214
Бедная, бедная Офелия женщина, — чем могу вам помочь, дорогой? Надо полагать, дело связано с благотвори- тельностью? Нет? Тогда что? Рок-группа? Вы имеете в виду музыкантов? Но я не ду- маю, что они стоят... Ах, вам понравилось. Ну что же, очень рада. Подождите секун- ду, я только возьму записную книжку... И действительно, через несколько се- кунд Фарр уже записывал имя „человеч- ка" — агента хозяйки, который ангажи- ровал рок-группу для вечеринки, состояв- шейся девятого числа. Уверив Фарра, что она была только рада помочь, хозяйка вы- разила надежду в скором времени увидеть его в своем доме... Ободренный успехом Фарр налил еще стакан и позвонил Стоуну. Господи Боже, ему же это не приснилось, он до сих пор слышал свой собственный пронзительный голос: „Вы что, не понимаете, чем для меня могут обернуться подобные игры? Быть за- мешанным в таких делах весьма опасно..." Ну и дурак, думал адвокат, сворачивая у магазина сувениров на бульвар Вашингтона. Нечего прислушиваться к собственным сове- там. Сделку хотел предложить... А взамен только показал Стоуну свою слабость, свой страх. И не надо представлять дело так, 215
Кэролин Уэстон будто это было столкновение двух характе- ров, а не отчаянное барахтанье картонного человечка, корчащего из себя мужчину... ...Сгорая от ярости, Фарр сразу после разговора с Стоуном набрал номер агента и нарвался на девушку-диспетчера, которая сообщила ему, что мистера Пинкуса не бу- дет до десяти часов завтрашнего дня. — Но тогда будет уже поздно, — на- стаивал Фарр. — Я должен поговорить с ним сегодня же, это очень важно. Заручившись обещанием девушки найти Пинкуса, Фарр сидел и пил, подпитывая свою злобу. Наконец Пинкус нашелся и, явно разочарованный тем, что звонок не имел отношения к бизнесу, недовольным го- лосом продиктовал название группы и сооб- щил, в каком кабаке в Венеции эти „Пикко- ло Инсенс" постоянно ошиваются. — Они играют там, чтобы руку на- бить, — сказал агент. — Но сами понимае- те, халявный ангажемент. Так что если вы их там не застанете, я не виноват... Выглядевший очень живописно в мор- ской фуражке и выцветших джинсах комен- дант яхт-клуба помахал Фарру, когда тот подъехал к воротам. Затем этот ленивый и любопытный представитель той части жите- 216
Бедная, бедная Офелия лей Калифорнии, для которых вся жизнь была частью какой-то игры, трусцой сбе- жал навстречу „ягуару". — Привет, Дэйв. Тут к тебе гости при- ходили. Из полиции, — добавил он с замет- ным удовольствием. — По-моему, они что- то вынюхивали у Джо и Салли. Ты что, в контрабандисты подался или как? — Да вроде бы нет, — Фарр замял- ся. — А ты не спрашивал, что им было нужно? — Я? Нет! — Комендант в притворном ужасе прикрылся руками. — Чем меньше я общаюсь с полицейскими, тем лучше сплю по ночам. — Ты не оригинален, — признался Фарр. — Ладно, Берт, спасибо. Он быстро отошел, с удовлетворением увидев, что ворота яхт-клуба не заперты и ему не предется сражаться еще с одним за- едающим запасным ключом. Только сейчас Фарр с досадой вспомнил о том, что так и не спросил вчера у Кенджи, нашлись ли его ключи. Чувствуя, что голова от яркого блеска океана идет кругом, Фарр потрусил по до- щатому настилу к своему причалу, ощущая, как удары неровно бьющегося сердца под воздействием неусвоившегося алкоголя от- 217
Кэролин Уэстон даются в затылке тяжелым буханьем. Перед глазами пестрой калейдоскопической смесью то и дело всплывали образы бара в Венеции и три или четыре — а может быть пять? — лиц участников рок-группы „Пик- коло Инсенс", улыбающихся, потому что он, Фарр, был пьян и глуп. Он как наяву снова услышал свой голос, искренне убеждающий, музыкантов: ..Я должен с ним поговорить. Понимаете? Нет, я не легавый, я адвокат его сестры. Ради Бога, вы что, не знаете, что с ней случилось? Или вам плевать?" А потом снова и снова. И при этом ста- кан за стаканом... Дикий ритм музыки лишь усиливал тревожную нереальность полутем- ного кафе, освещенного только бликующим светом красных, оранжевых и зеленых пла- фонов с рекламой пива, в котором призрач- ные лица патлатых парней казались на- столько невыразительными и безжизненны- ми, что Фарру то и дело казалось, будто его заперли в один склеп с компанией зом- би. Ну почему они не могут понять?.. Наконец, один из волосатых косвенно дал понять Фарру, что все это время его слушали весьма невнимательно. — Эй, чувак, — пробурчал он, — ты об этом лучше кочумай. — Хихиканье. — Дел так наглюкался, что вряд ли помнит о том, что у него есть сестра. 218
Бедная, бедная Офелия — Была. — Ну да, конечно, была. — Передайте ему, чтобы он пришел сюда завтра вечером. Передадите? — Если ты подкинешь ему немного ка- пустки, может, он и прихиляет. Ты готов выложить ему немного капусты, чувак? — Денег, то есть? Скажите, что я дам ему денег. На волосатой физиономии появилась дет- ская невинная улыбка и перед носом Фарра очутилась раскрытая ладонь: — А мне? Далее Фарр помнил только то, что он су- нул в протянутую лапу банкнот и как-то выбрался наружу. Дорога домой представ- лялась уже в полном тумане. Проснулся Дэвид в своей квартире все еще пьяным, но крепкий кофе, душ и дол- гая утренняя прогулка помогли ему протрез- веть. Затем он позвонил в контору и сооб- щил, что приболел. Не найдя себе места в замкнутом пространстве квартиры, он снова вышел из дома и, на этот раз на маши- не, отправился проветриться, неосознанно устремившись к спокойному привычному уюту своей яхты. Но они побывали уже и здесь.
— Ладно, — признался Саретти, — ну видел я эту открытку, так что из этого? Это что, преступление, прочитать чужую за- писку? Слушайте, — торжественно сказал он, — у меня здесь недвижимость, стоив- шая немалые деньги, и как владелец я должен за ней присматривать. А за моими жильцами нужен глаз да глаз... — Понимаю, мистер Саретти, — терпели- во сказал Стив. — Никто никого ни в чем не винит. Все, что я хотел бы знать — пом- ните ли вы, о чем говорилось в открытке? 220
Бедная, бедная Офелия В прошлый раз вы что-то говорили о встре- че... — Ну, я, знаете, не уверен. Когда смот- ришь мельком, мало что остается в голове надолго. — Да, понимаю. Но вы полагаете, что открытка была от брата Холли? — Ага, думаю, что так. У него такой странный почерк — он пишет печатными буквами. Большими такими, неуклюжими — как ребенок. — И эта открытка была написана таким почерком. — Точно. — Ив ней говорилось что-то о встрече с ним. — Ага, вроде так. В каком-то заведении с дурацким названием. — А откуда была прислана открытка? — Вроде бы из Венеции... Точно, из Ве- неции. Когда она пришла, Холли уже с не- делю здесь не показывалась. Может, па- рень хотел с ней связаться или еще что... Во всяком случае он хотел, чтобы она при- ехала к нему в то место... — Когда? — Так, дайте сообразить... Там об этом не было написано... Или было? — Саретти потер жирную небритую щеку. — Нет, точ- 221
Кэролин Уэстон . ной даты не было. Наверное, он там посто- янно шатается. — Внезапно толстяк щел- кнул пальцами. — Э, кажется вспомнил на- звание! Погодите минуту... Стив подождал, отчаянно борясь с же- ланием взять домовладельца за шкирку и хорошенько потрясти. — Ну вроде как-то так. Стив стиснул зубы, сейчас он был готов придушить Саретти: — „Как-то так" мне ни о чем не гово- рит. Поточнее сказать можете? Саретти пожал плечами: — Я ж говорил вам, что только взгля- нул на открытку. Нельзя рассчитывать, что... — Ладно, оставим это пока, — вздох- нул Стив. — А что было с открыткой по- том, мистер Саретти? — В каком смысле? — Ну, взяла ли ее Холли, или она поте- рялась. Или кто-то ее забрал. По жирной упрямой физиономии Сарет- ти было видно, что он собрался было воз- разить, но передумал: — А, — с отвращением сказал он, сда- ваясь. — Ихний дядюшка забрал, кто же еще? Каждый раз, когда он приходил, пер- вым делом начинал рыться в почте — точ- 222
Бедная, бедная Офелия но как вы. Лежала открытка, а после него пропала. А вы чего думали? Что я ее для семейного альбома взял? Опять дядя... И пропавший брат, кото- рый, по словам Фарра, был ключом ко все- му делу. Который в чьем-то автомобиле что-то видел... Но, конечно, возможно, что вся эта история была сказкой про белого бычка — одной из тех, которые подозрева- емые придумывают, чтобы выиграть время. Почувствовав, что он с завязанными глаза- ми ходит по кругу, Стив решил испытать на Саретти один из приемов Стоуна — из тех, за которые, как он знал, все терпеть не мо- гут полицейских... — ...А что вы меня жилищным инспек- тором пугаете, — взревел Саретти, и Стив понял, что совершил ошибку. — Вы что, хо- тите мне напакостить только за то, что я не помню какого-то поганого названия? Так, что ли? Так я вам должен сообщить, что заш жилищный инспектор не поможет мне его вспомнить! Понятно вам? Если я не помню... Полностью убежденный Стив всучил разъяренному домовладельцу очередную карточку с номером своего телефона и то- ропливо удалился с лицом, красным от стыда. 223
Кэролин Уэстон W л ☆ Ступив на борт своей яхты, Фарр сразу же обратил внимание на то, что палуба была скользкой от налета соли. Все метал- лические детали потускнели. Неужели в прошлый уик-энд он забыл их надраить? Брезгливо морщась, он позвенел ключами. Туман виноват, решил он. В иллюминаторе соседней лодки мель- кнуло чье-то лицо. Фарр улыбнулся и пома- хал рукой, но ответа не последовало. Опять Салли забыла очки надеть, подумал он с облегчением, можно будет побыть одному. Фарр находился не в том настроении, чтобы выслушивать старческую болтовню Кэсуэл- лов. Конечно же, запасной ключ застрял и с замком пришлось повозиться. Отперев нако- нец дверь, Фарр пинком распахнул ее и за- крепил щеколдой. Изнутри повеяло стран- ным кисловатым запахом плесени и сыро- сти... — Дэйв? Наполовину ослепленный сиянием, ис- ходившим от опрятного белоснежного суде- нышка Кэсуэллов, Фарр беспомощно мор- гал, пока не разглядел у мачты хозяина лодки. Тот выглядел расстроенным и подав- ленным — последствия семейной ссоры, ре- шил Фарр, подходя к поручням: 224
Бедная, бедная Офелия .— Привет, Джо! У вас здесь, я вижу были проблемы с погодой? Взгляните на мою палубу... Оставив приветствие без ответа, Кэсу- элл мрачно сказал: — Здесь была полиция, Дэйв... — Вы хотите сказать, на борту?.. Что они здесь... — Фарр осекся, осознав, что ступил на опасную почву. — Какая по- лиция? — Нам пришлось им рассказать, Дэйв. Уж извини, — добавил сосед беспомощно. — Что рассказать? О чем вы говорите? — О вторнике, — высохшее загорелое лицо Кэсуэлла сморщилось от жалости и сочувствия. Прежде чем произнести слова, он как будто пробовал их на зуб, и вкус их ему не нравился. — Они сказали, что ка- кая-то девушка была... ну... убита. Так что у нас не было выбора... — За что ты просишь прощения? — раз- дался из глубины яхты голос его жены, а следом, подобно чертику из коробки, выско- чила и она сама. — Конечно, нам ничего не оставалось! А я хочу знать, почему он раз- гуливает здесь на свободе... Я видела тебя, — с искаженным лицом закричала она Фарру. — И не говори мне, что я не могла тебя видеть! Ты был здесь во втор- 8 К. Уэстон 225
Кэролин Уэстон ник ночью, и я сказала им, что видела вас — тебя и эту несчастную девушку! Не думай, что я не заметила, как ты почти нес ее на себе. Вы оба были мертвецки пья- ны — настолько, что ты даже не удосу- жился зажечь ходовые огни на выходе из гавани. Ты мог убить?.. Джо! — Женщина повернулась к мужу. — Почему он здесь? Если он совершил это... — И, разрыдав- шись, она исчезла в каюте. — Мне очень жаль, — сказал Кэсу- элл. — Она не спала всю ночь, все вороча- лась. Ты должен понять... У нас никогда не было никаких... — Его голос внезапно окреп: — Если во вторник тебя здесь не было, Дэйв, ты лучше иди прямо в по- лицию. Ведь мы кого-то видели... Салли ви- дела. Это мог быть только ты — или кто- нибудь из твоих знакомых. Кто-то, кто смог раздобыть твои ключи и запустить вспомогательный... Сосед еще говорил, а Фарр уже спустил- ся в каюту; и тот еще не ушел, когда Дэ- вид вылетел обратно и со всей скоростью, на которую был способен, рванул на берег. — Ты слишком мягок с такими парня- ми, — сказал Стоун, когда Стив закончил свой рассказ насчет изъятой дядей почто- 226
Бедная, бедная Офелия вой открытки. — Не помнит твой Саретти, как же! Дерьмо собачье. Надо было на него надавить. — Я пробовал, но это не помогло. — Да ну? — удивленно сказал Сто- ун. — Тогда, возможно, он раскололся бы за пару монет или за аннулированную штрафную квитанцию. Я к нему попозже еще загляну. Торопясь сменить тему разговора, Стив кивнул: — О Фарре что-нибудь новое есть? — Не-а, я продолжаю накручивать его номер, но без результата. — Сержант шум- но вздохнул. — Пока мы ходим вокруг да около, он может оказаться где-нибудь в Мехико. Но лейтенант призвал нас к хлад- нокровию. Так что будем хладнокровны. Оба детектива прекрасно знали, что пройдет уйма времени, прежде чем им вы- дадут ордер на обыск и столько же, если не больше, придется ждать результата эк- спертизы отпечатков пальцев, снятых на яхте Фарра. А дело будет стоять. Правда, кроме этого дела была еще куча других — следовало разобраться с жалоба- ми граждан и проверить несколько ниточек, которые, возможно, могли оказаться важ- ными в расследовании ограбления оружей- 227
Кэролин Уэстон кого магазина. Стив грохнулся за свой стол, предчувствуя долгие часы нудной работы. — Послушай парень, — окликнул его Стоун, шелестя бумагами. — Мне не дает покоя одна идейка... — Мне тоже, — зевнул Стив, — о том, чтобы нормально выспаться. Стоун хохотнул: — Я же говорил тебе — женись! Жена- тые люди спят себе дома, а не шляются не- известно где... — он замялся. — Я тут ду- мал над тем, что ты говорил насчет того, что над девицей поработал кто-то другой, а Фарру ее подкинули только для того, что- бы он ее прикончил и избавился от тру- па. — Стоун вытряхнул из коробочки, кото- рую всегда носил в нагрудном кармане, си- гару и закурил. — Ладно, — продолжил он, выпуская клубы дыма, — допустим, что так все и было — или почти так. Тогда встает вопрос мотива. И не забывай, — напомнил сержант с нажимом, — о ее брате. Фарр сказал, что он знает, где тот... — Он сказал, что предполагает, где его можно найти. — Наплюй на то, что сказал Фарр. Он имел в виду, что сможет его привести, если мы согласимся на сделку. — Брось, Майк, этот тип — юрист. Он 228
Бедная, бедная Офелия понимает, что нельзя ходить вокруг да око- ло в то время как убийца... — Стив осек- ся. — Постой-ка, кажется я понимаю, к чему ты... Если Фарр не убивал ее, но был как-то замешан... — Не забегай вперед паровоза. Мне представляется такая картинка, слушай: он любитель клубнички, это всякий может за- метить. Дальше, он попадает на вечерин- ку с какими-то психопатами, которые обку- рились и обкололись... Воображение Стива заработало: — И они разыграли один из этих гнус- ных ритуалов с девушкой в качестве жер- твы. Принимал в нем участие Фарр или нет, но по крайней мере присутствовал... — Точно, а потом перепугался, — Стоун довольно усмехнулся. — Ты все просек пра- вильно. Вечеринка наркоманов, дружков брата. Девица была из их компании... — Дикон сказал, что колоться она нача- ла совсем недавно. — Ладно, пусть недавно, общей кар- тины это не портит. Чтобы прикрыть себя, Фарр высунулся и вызвался избавиться от трупа... — Потому что уже засветился с ней во время того уик-энда. Понимая, что скрыть это не удастся, он перепугался до смер- 229
Кэролин Уэстон ти. — Стив потер ноющие виски. — Не уди- вительно, что он назвал брата ключом к разгадке. Он имел в виду, что тот — един- ственный свидетель, который может под- твердить, что Фарр не принимал участия в убийстве. — Если он, конечно, не принимал, — Стоун прикусил сигару. — А если прини- мал? Господи, тогда он постарается поско- рее от него избавиться! Если еще не изба- вился... — С этим я не согласен, — Стив сел ровнее. — Остальное — да, вполне прав- доподобно. Но брат, я думаю, это козырь Фарра. Иначе зачем бы он тебе звонил? Я думаю, он был готов говорить, если бы мы его стали слушать — но только если брат сможет подтвердить его рассказ. — Дай-то Бог, вундеркинд. Потому что если это не так, то мы спустили с цепи тиг- ра... Они уже собирались по домам, когда за- звонил телефон, и Лонджелья махнул им рукой: — Тут какой-то тип по фамилии Кэ- суэлл, — сообщил он, — умирает от жела- ния поговорить с вами. Отвечать на звонок пошел Стоун; Стив взял трубку параллельного аппарата. Кэсу- 230
Бедная, бедная Офелия элл сообщил им, что Фарр только что был на своей яхте, но в страшной спешке поки- нул ее. Наверное, Кэсуэлл испугался, поду- мал Стив. Но главной причиной звонка, про- должал сосед Фарра, было то, что Дэвид так торопился, что забыл запереть каюту. Не находят ли господа детективы это весь- ма красноречивым фактом? Подмигнув Стиву, Стоун отказался за- глатывать наживку. Если уважаемый ми- стер Кэсуэлл так озабочен, почему бы ему не сообщить о происшедшем в контору яхт-клуба? Оттуда пришлют кого-нибудь, кто присмотрит за яхтой мистера Фарра... — Да не в этом дело, — донесся из трубки скрипучий голос Кэсуэлла. — При- смотреть я и сам могу. Тут другое... — со- сед помешкал и выпалил: — Возможно, мне не стоило этого делать, но... В общем, я за- глянул туда. В его каюту. Понимаете, Дэ- вид часто приглашал нас с Салли к себе, и я подумал, что не будет ничего дурного... Да и дверь была открыта. Не то, чтобы я... — Ладно, мистер Кэсуэлл, не стоит так переживать. — Я и не переживаю. Вы никак не пой- мете. Я все пытаюсь вам сказать, что там настоящая каша. В каюте. Там что-то про- изошло, вы понимаете, о чем я говорю... 231
Кэролин Уэстон ★ й * — А имеем ли мы право это делать? — спросил Стив, когда они ступили на доща- тый настил. — Подниматься на борт без?.. — Нет, — выпустил клуб дыма Сто- ун. — Но мы это все-таки сделаем. — А лейтенанту скажем: „Извините, сэр, допустили ошибку?" — Нет скажем: „Поступил сигнал от за- конопослушного гражданина. Надо было от- реагировать". Стив застонал: — Да кто в это поверит? — Я. А, кстати, и ты. Кэсуэлл ждал их на палубе яхты Фарра. Его жена заняла наблюдательный пост на своей палубе. Супруги находились в том со- стоянии бдительной неподвижности, кото- рое, по наблюдению Стива, охватывало людей, ставших свидетелями опасных пре- ступлений. Любопытство и страх. Шок. На- страиваясь на неприятное зрелище, которое, по-видимому, ожидало их с Стоуном вни- зу, он ступил вслед за сержантом на борт яхты. — Ваши ботинки! — запротестовал Кэ- суэлл. — С такими твердыми подошвами по палубе ходить нельзя... Стоун проигнорировал замечание соседа, и они спустились вниз. 232
Бедная, бедная Офелия * * * На покрывале одной из коек виднелся отчетливый отпечаток лежавшего навзничь тела. Лежавшего не так давно на этой койке человека, вероятно, мучительно рва- ло — там и сям виднелись коричневатые за- сохшие пятна. На столе рядом с койкой ле- жал предмет, который Стив поначалу при- нял за грязный бандаж, но при более близ- ком рассмотрении оказавшийся кусками по- вязки, сделанной из нескольких наклеенных друг на друга слоев медицинского пласты- ря, разрезанной в двух местах. Сложенные вместе, куски образовали подобие восьмер- ки. Этим были связаны руки Холли, понял Стив, а когда он рассмотрел на внутренней поверхности пластыря намертво прилипшие светлые волоски, по его коже побежали му- рашки. Никто из них уже не был удивлен, ко- гда минуту спустя они нашли коричневый матерчатый пояс, заткнутый между матра- сом и бортом яхты. Но эта находка намного упрощала процедуру следствия: теперь уже не нужно было ждать результатов экспер- тизы. Осмотр дал достаточно оснований для того, чтобы получить ордер на арест Дэвида Фарра, по подозрению в убийстве. Оставалось только найти его самого.
...Ключи, подумал он, с них все и нача- лось. Думай же, черт возьми! Но мозг, по- трясенный увиденным в каюте яхты, отка- зывался повиноваться. Кошмар... Но кош- мары не оставляют таких ощутимых сви- детельств. И Салли кричала: „Я тебя ви- дела... во вторник... почти тащил ее на себе". Снова и снова он открывал рот по- шире, и потрясенный страшной реальнос- тью происшедшего, сипя, как астматик, жадно глотал воздух. „Это мог быть толь- 234
Бедная, бедная Офелия ко ты или кто-нибудь из твоих знако- мых... Кто-то, кто смог раздобыть твои ключи..." Завернув на бульваре Линкольна на бензоколонку, Фарр вошел в кабинку те- лефона-автомата и поискал в справочнике номер школы карате Кенджи. Такого име- ни в справочнике не было. Кенджи — как там дальше?.. Фарр никак не мог вспом- нить. Справочник Западного района был битком набит японскими фамилиями. Дэ- вид понял, что наугад он ничего не найдет. Вернувшись в машину, Фарр снова вы- ехал на бульвар Линкольна. Горы, вытя- нувшиеся на севере, походили на рисован- ный задник театральной сцены. Чистейший воздух пустыни придавал пейзажу сверхъ- естественную отчетливость — как будто страх Фарра, подобно гигантской линзе, увеличивал мир, прежде чем сжечь его фокусированным лучом адского солнца. По мере приближения к Олимпийскому центру движение становилось все более напряженным, и Фарр притормозил так резко, что „ягуар" клюнул носом и чуть не заглох. Борясь с головокружением, Дэвид уставился на зеленый знак, извещавший о приближении к шоссе. На светофоре горел 235
Кэролин Уэстон красный свет. „...Если во вторник тебя здесь не было, ты лучше иди прямо в по- лицию..." Это значит к Стоуну и его млад- шему напарнику. Фарр громко застонал. Слишком поздно... За его спиной раздались нетерпеливые гудки. Зеленый уже горел, и его „ягуар" мешал движению. Нажав непослушной ногой на газ, Фарр дернул машину с места так, что чуть не врезался в грузовик, сле- дующий перед ним. — Полегче, — шепнул Дэвид самому себе, как будто он был нуждавшимся в увещевании животным. — Полегче... Страх улегся, уступив место разгораю- щемуся гневу, такому же бессмысленному, как и первый шок. Он остановил машину, прошел квартал пешком и уже поднимал- ся по лестнице, ведущей в спортзал, когда его внезапно поразила мысль: „Кто-то сде- лал это! Кто-то заранее приготрвился!.. Надо найти ее брата. Нет, сначала ключи. Но он, брат, и есть ключ! Найти его... Ты с самого начала знал, что от нее будут одни неприятности... — Фарр внезапно остановился: — Холли... О Боже..." Нако- нец он понял, что там, на койке, лежала она — избитая и умирающая. Обессилев, Фарр прислонился к стене; 236
Бедная, бедная Офелия отчаяние и жалость открылись в нем под- обно старым ранам. Она просила его о по- мощи, так, как сейчас впору делать ему самому. А он ответил на ее просьбы хо- лодным безразличием... „Она умоляла тебя, — сказал себе Фарр. — Умоляла. Пусть на своем дурацком языке мало- летней проститутки. И как бы ни трудно было в это поверить, ты слышал эти моль- бы о помощи, понял их. И проигнориро- вал". Медленно, шатаясь, как пьяный, Фарр продолжал подниматься по лестнице, по- трясенный сознанием того, что он, Фарр, был соучастником ее убийства. Комендант яхт-клуба сидел на полот- няном стуле неподалеку от маленького вы- крашенного эмалью домика, в котором располагалась контора клуба; его бронзо- вое лицо было повернуто так, чтобы на него падали прямые солнечные лучи. Но как только его накрыла тень, отбрасывае- мая детективами, комендант сразу открыл глаза и прищурился: — Может мне кто-нибудь сказать, что происходит? — Почему нет? — улыбнулся Стоун. — Нельзя ли воспользоваться вашим телефо- ном? 237
Кэролин Уэстон — Валяйте, он в конторе. — Когда сержант отошел, комендант уставился на Стива. — Мне подождать его, или вы сами объясните? — Нам очень нужен Дэвид Фарр. Мы хотим задать ему несколько вопросов, только и всего. — Ага, я понял. Не так давно я видел, как он уезжал. — Его соседи заявили... Ну, они сказа- ли, что во вторник кто-то выходил на его яхте в море. Вы что-нибудь об этом слы- хали? Может, кто-нибудь жаловался? — Только не я. — Комендант не сво- дил прищуренных глаз со Стива. — А что, Дэйв сделал заявление? Ну там, что кто-то хотел спереть его яхту?.. — Пока нет, — Стив замялся. — Ми- стер Кэсуэлл говорит, что для того, чтобы проникнуть в каюту и завести двигатель, нужны ключи... — Еще бы. Раз в море выходил не Дэйв, значит, это был кто-нибудь из его знакомых. В чем же тогда дело? — Именно это мы и пытаемся понять. — Никак не могу ухватить: если Дэйв не... — И комендант рывком выпрямил- ся. — Господи, это опять Джо воду му- тит? Слушай, друг, я ни разу не слышал, 238
Бедная, бедная Офелия чтобы они с Салли разговаривали нормаль- но! Им, понимаешь, заняться нечем, вот они* и таращатся на всех... Слушай, Дэйв занимается только своими делами. А эту парочку, наверное, заело, что он продает лодку, а им ничего не говорит. — Вы хотите сказать, что Фарр прода- ет свою яхту? — Ну, я так слышал. Конечно, это тоже может оказаться липой, — и комен- дант засмеялся, невесело качая голо- вой. — Эти увальни сухопутные... Два дня сидел, приглядывался, а потом спра- шивает, как движок запускать. Да они все здесь такие! Это надо видеть. В судовож- дении ни бельмеса не петрят, а туда же. Как они еще все не перетонули? Поме- шались на парусах и просто стремятся к тому, чтобы как можно скорее утопнуть... — Вы говорите о каком-то человеке, сказавшем вам, что пришел смотреть яхту Фарра? — Ага, как раз в этот уик-энд. Я то- гда совсем забегался, но на него обратил внимание. А когда он объявился еще и в понедельник, мы маленько потрепались. — Он говорил вам, что Фарр сам дал ему ключи? 239
Кэролин Уэстон — Не говорил. Но если бы у них не было предварительной договоренности, Фарр ни за что не доверил бы ему яхту. Дэйв тащится от своей „Порции". Хотя, может быть, тот человек меня и разыграл. — Почему вы так думаете? — Да не знаю я... Комендант пожал плечами и уставился вдаль. Машинально проследив за направ- лением его взгляда, Стив рассмотрел на фоне сияющей воды крошечную яхту, то появляющуюся, то вновь исчезающую в волнах. Когда же детектив снова повер- нулся к коменданту, он разглядел только очертания его тела. И в тот момент, когда его зрение должно было полностью вос- становиться, а из контура — появиться че- ловек, в глубине сознания детектива заше- велилась мысль, смутно связанная с безли- костью... — ...Может, просто предчувствие, — продолжал комендант. — Да и Дэйв ни разу не говорил, что собирается продавать „Порцию". А может, этот деятель из тех бестолочей, ну, которые шатаются повсю- ду и разыгрывают из себя больших ши- шек? Знавал я одного парня из Голливу- да: он торговал подержанными „кадилла- 240
Бедная, бедная Офелия ками", а трепался, будто сам меняет их как перчатки... — Эй! — Из домика показался пот- ный и нетерпеливый Стоун. — Я заручил- ся разрешением Пита, так что давай дей- ствовать. — Погоди, Майк. Этот человек, с кото- рым вы разговаривали в понедельник, — снова обратился к коменданту Стив, — случайно не называл себя? — Если и называл, то я этого не слы- шал. — Но вы видели его. Можете описать его внешность? — Конечно, почему бы и нет? — Изу- чая носки своих парусиновых туфель с толстой подметкой из белой резины, ко- мендант вытянул ноги. Его голые лодыж- ки были покрыты ровным загаром. — Дайте сообразить: здоровый дядя лет пя- тидесяти или около того, но в отличной форме. Какой-то немного странноватый, как я вам говорил. Может, актер из мас- совки или что-нибудь в этом роде. Пони- маете, что я имею в виду? Была в нем индивидуальность. Вышагивает в твидовой кепке и с шарфом на шее, самым длинным из всех, что мне приходилось видеть, как будто на фотографии в „Эсквайре"... 241
Кэролин Уэстон — Цвет, — перебил Стив, наблюдая, как расширяются на невыразительном лице Стоуна глаза. — Цвет усов, волос — помните? — Ну... Пожалуй, „песочный" будет са- мым подходящим. — Комендант перевел взгляд с одного детектива на другого. — Так вы его знаете, да? — Возможно, — процедил Стоун, — очень возможно. — И, наскоро поблагода- рив коменданта, он увлек Стива за собой. — ...Конечно, может и совпадение, — добавил Стив, посветив Стоуна в историю, рассказанную комендантом. — В против- ном случае это в корне меняет все дело. — Да ничего это не меняет! Фигуры расставлены, игра начинается. — Сержант хлопнул Стива по плечу. — Ты ухватил их за хвост, приятель! Их двое, убийц, а не один. — Не знаю, Майк... — Все ты знаешь. Слушай, подумай сам: сначала исчезает брат. Затем появля- ется так называемый дядя и начинает ис- кать пропавшего. Потом девица врезает себе новый замок, но это ее не успокаива- ет, и она заваливается в койку с Фарром... 242
Бедная, бедная Офелия — Но зачем? Зачем идти к Фарру, если он заодно с дядей? Майк, если она знала достаточно для того, чтобы бояться, она должна была знать, кого ей надо бояться, разве нет? — Ой, ну я тебя умоляю... — Это же очевидно. — Заведя маши- ну, Стив вылетел со стоянки. — Мы на- ходим в заливе тело, а на нем — карточ- ку. Затем мы выходим на яхту Фарра, на его занятия карате — всё сходится. Майк, если Фарр сделал это, а затем засветил себя так явно, он, должно быть, безумец! — Вот в это я вполне готов поверить. — Но если он не свихнулся — разве не видишь сам? — кто-то его подстав- ляет. — Или наоборот. Слушай, этот па- рень — юрист. Он знает законы и знает, что если он невиновен, вся машина право- судия на его стороне. С чего бы тогда ему ударяться в бега? — Может, это только кажется, что он ударился в бега. А на самом деле он ищет брата девушки, чтобы защитить себя. — Тогда он еще глупее, чем я думал, и я от всей души желаю ему удачи. — Ты желаешь?.. Ага! — присвистнул 243
Кэролин Уэстон Стив. — Открытка! Даже если он найдет брата... — ...тогда следующим, кого нам при- дется вылавливать из залива, будет сам Фарр. — Стоун отхаркнулся и сплюнул в окно. — А по-моему, все тут замешено на наркотиках, и Фарр завяз в этом по самое дальше некуда. Так что забудь этого яко- бы дядю. По-настоящему нам нужен сам Фарр. А вот когда мы его сцапаем, то бы- стро узнаем все остальное. — Может и так, — сказал Стив, но какое-то смутное сомнение мешало ему принять на веру слова сержанта. Оставалось еще много часов до того, когда он сможет определить источник сво- их сомнений; и еще больше часов до того времени, когда его смутная догадка на- чнет обрастать фактами...
В конце дня ветер переменился, и об- лако тумана, собиравшееся на горизонте, придвинулось ближе, заслоняя солнце. В дальнем конце пирса Санта-Моники на- чал свое ритмичное завывание ревун; шум автомобилей и пролетающих самолетов медленно стихал, поглощаемый влажной мглой. Наблюдая, как весь мир преображается под воздействием тумана — дома окуты- ваются пеленой, по ветровым стеклам ав- 245
Кэролин Уэстон томобилей бегут струйки воды, асфальт на автостоянке начинает влажно блестеть, — Стив думал о своем. Они что-то упустили. Но что? Мысль об этом терзала, как боль- ной зуб, но результатом был только недо- вольный голос Стоуна: — Можешь ты, наконец, отключить- ся? — взъелся он. — Господи, ты послед- ние мозги с этим делом растеряешь! — Эх, Майк, я знаю, что разгадка у нас в руке. Если бы я смог сосредоточить- ся... — Сосредоточиться, как же! Ты луч- ше блюдце покрути. Говорят, для научно- го подхода нет ничего лучше — в дур- доме каждый Шерлок Холмс его крутит. А теперь серьезно: мы не сдвинемся с ме- ста ни на дюйм, пока не получим все от- четы, ясно? Данные экспертизы, анализ отпечатков пальцев и все прочее. До тех пор мы работаем здесь, и забудь на время о деле Берри. Но Стив забыть не мог. Его мозг пред- ставлял благодатную почву для еще не- оформившихся идей, которые копошились на задворках его сознания. Что-то неяс- ное, нереальное... Какой-то катализатор, ждущий своего времени, чтобы преобразо- 246
Бедная, бедная Офелия вать подозрение в устойчивое и логиче- ское построение... Зазвонил телефон; Хейнс снял трубку и стал что-то записывать, приговаривая: — Ага... ладно... понял... — Пит? — поинтересовался Стоун, ко- гда Хейнс положил трубку. — Собственной персоной. Пояс подо- шел, — зачитал Хейнс свои заметки, — некоторые из отпечатков, снятых на яхте, совпали. Остальное придется подождать... — А остальное нам и не нужно. — Обветренное лицо сержанта расплылось в широкой улыбке. — Самое время позво- нить Саретти, верно, приятель? Постучи по дереву, потому что если я смогу из него что-нибудь выжать, мы еще сегодня сво- ими руками будем оформлять арестован- ных. Фонари и светящиеся вывески расплы- вались в окружавшем их сиянии. Скрипу- чая музыка, доносившаяся из невидимых динамиков, приобретала таинственное зву- чание. Некоторые магазины были открыты, некоторые — нет, покупателей было со- всем немного. Но окна второго этажа, где находилась танцевальная студия, сияли. 247
Кэролин Уэстон Надеясь, что он правильно запомнил рас- писание занятий у Кенджи, Стив стал под- ниматься по лестнице, шагая сразу через две ступеньки. Добравшись до второго этажа, он еще не открыв дверь услышал резкие крики спортсменов, занимавшихся тхэквондо. Смахивающий на одетого в де- ловой костюм Будду Кенджи сидел в сво- ем углу, следя за ходом тренировки. — А, мистер... — Келлер. — Стив махнул перед носом японца своим значком. — Ну да, прошу прощения, вы же из полиции... Не желаете присесть? — Нет, впрочем, да, с удовольстви- ем. — Стив уселся на шаткий складной стул. — Я хотел бы спросить вас насчет ключей мистера.Фарра. Помните, когда мы приходили в прошлый раз... Кенджи кивал при каждом слове. — Да, да, сегодня многие хотят узнать про ключи мистера Фарра. А он еще гово- рил мне, что это пустяки. Очень странно. — Он сегодня был здесь? Когда? Кенджи пожал плечами. — Несколько часов назад. Долго гово- рил, что это пустяки. — Японец улыбнул- ся своим мыслям: — Или он ошибался? — Не знаю, — честно ответил Стив. — 248
Бедная, бедная Офелия Может быть, вы поможете мне это по- нять. Что заставило мистера Фарра так заинтересоваться ключами? — Сказал, что это в целях безопасно- сти. То есть менять ему замки или нет. Якобы кто-то мог взять ключи. Мы со- шлись на том, что Кенджи тут ни при чем. То есть моя школа. — Кенджи по- жал плечами. — Но я напомнил мистеру Фарру, что у меня есть еще и компаньон. И есть танцевальная школа. И домовла- делец. Да мало ли кто еще, — японец вздохнул. — И, как мистер Фарр вспом- нил, во вторник вечером был еще и фотог- раф. Он фотографировал не студентов — здание. Сказал мне, что его собираются продавать, — японец повысил голос, — у меня есть его карточка, я не лгу! Со сто- роны мистера Фарра было очень грубо усомниться в этом. Пытаясь разобраться в сказанном, Стив спросил: — Вы имеете в виду карточку фирмы, торгующей недвижимостью? Этот человек сказал, что фотографирует для нее? — Да, недвижимостью. Всего одну ми- нутку. Один-два снимка — никакого бес- покойства, и он ушел. — У вас сохранилась его карточка? 249
Кэролин Уэстон — Да, конечно. — Кенджи достал из внутреннего кармана пиджака пачечку ви- зитных карточек, перетянутую резинкой. Стив терпеливо смотрел, как японец пере- бирал их, по очереди читая. — Вот она, — осторожно показал тре- нер. Быстро переписав в свою записную книжку название фирмы и ее адрес, Стив задал привычный вопрос о внешности фо- тографа. — Описать? — Кенджи выглядел сму- щенным. — Боюсь, я не совсем... — Его внешность, я хочу сказать. Как он выглядел? — Стив подождал. — Он был высокий? Низкий? — Впрочем, он тут же понял, что размер — понятие относи- тельное, поскольку сам Кенджи при росте в полтора метра был неимоверно толст. — Он был пожилой? Среднего возраста? Мо- жет быть, молодой? Шумно дыша и очевидно страдая от лингвистических затруднений, Кенджи медленно подыскивал нужные слова. Но он, во всяком случае, честно старается, на- поминал себе Стив, вытягивая из японца подробности внешности фотографа чуть ли не по буквам. Высокий. Большой мужчина, да. Человек не молодой, но и не старый. 250
Бедная, бедная Офелия Средний возраст, да. Нет, не лысый. На- оборот, много волос у этого человека. На лице тоже. — То есть усы? — спросил Стив; кожу на его голове защипало от предчувствия удачи. — Вы хотите сказать, усы? — Да-да, именно. — Какого цвета, не помните? — Но от- вет на этот вопрос был уже выше сил Кенджи. Не теряя времени, Стив поблаго- дарил японца и заторопился на улицу. Компания по торговле недвижимостью находилась неподалеку от Уилшира и за- нимала комнатушку с единственным сто- лом. Стоя перед стеклянной дверью, Стив разглядел поднос с карточками, стоявший на столе, — подходи и бери. В нижней ча- сти дверного стекла было прилеплено ру- кописное объявление: „В случае необходи- мости звонить Эдгару А.Саттеруитту". Да- лее следовал телефонный номер. Стив переписал себе и фамилию, и номер. С од- ним Саттеруиттом они вместе учились в школе. Другой — держал химчистку со- всем рядом с магазином скобяных изделий отца Стива. Однако этот Саттеруитт оказался ни тем и ни другим. По телефону он отвечал 251
Кэролин Уэстон сердито и неохотно. Кроме того, он плохо слышал по телефону. Нет, он ни при ка- ких обстоятельствах не собирается прини- мать у себя столь поздних гостей, даже детективов. Не помнит он у себя в конто- ре никаких крупных усатых мужчин, и ему сегодня уже надоело отвечать на этот во- прос. Не стоит ли полиции поискать себе более достойное занятие на кишащих пра- вонарушителями улицах города, чем беспо- коить порядочных людей, наслаждающих- ся заслуженным отдыхом? Хотя старикан и продолжал ныть, Стив терпеливо выслушал его причитания; поэ- тому вешая трубку и выходя из телефон- ной трубки, он точно знал, что Фарр по- бывал у Саттеруитта.
Окутанные в вуаль тумана и тьмы запу- танные улочки Венеции проплывали за ок- нами его автомобиля ландшафтом, вышед- шим из кошмарного сна. На стенах обшар- панных двух- и трехэтажных каркасных домов были видны объявления: „Сдается дом“, „Пошив и перелицовка" или просто „Мир!". С обвисших над просевшими кры- лечками навесов капало. Тут и там видне- лись распахнутые двери. На высоких веран- дах, некогда переполненных принимающими 253
Кэролин Уэстон воздушные ванны туристами, теперь лишь кое-где виднелись кучки спасавшихся от непогоды потрепанных хиппи, сидевших на корточках, болтавших и покуривавших травку. Спешившие вдоль улиц редкие про- хожие напоминали лунатиков. „Страна от- верженных". — подумал Фарр. — Самое подходящее место для начала — или кон- ца — кошмарного сна". Сейчас Дэвид не был напуган или по- трясен — только зол: за тем, что казалось зловещей и неодолимой силой, стоял, как оказалось на поверку, реальный человек. Безликий и безжалостный, да, но все-таки человек, а не злой дух. И не появилось еще на свет божий существа, которое мо- гло играть в Сатану вечно. В гуще тумана материализовалась неяс- ная тень; Фарр ударил по тормозам как раз вовремя для того, чтобы пропустить проскочившую перед самым капотом маши- ны девушку, одетую в длинное платье и шаль с бахромой. Дэвид успел заметить, что ноги девушки были босы. Выглядя в свете включенных фар бледной ночной ба- бочкой, она обернулась и, улыбнувшись, по- казала разведенные в букву „V" пальцы — знак мира. Такая же, как Холли... Углубляясь все дальше в путаницу тем- 254
Бедная, бедная Офелия ных улиц, похожих на аллеи, Фарр ссуту- лился за рулем, терзаемый безнадежным сожалением, которое теперь постоянно жило в нем, выматывая дущу. Если бы только... продолжал он терзаться. Что — только? Если бы он был другим? Тогда Холли была бы жива. Да, и наверняка впу- тала бы его в какую-нибудь грязную исто- рию, связанную с шантажом, наркотиками и Бог знает с чем еще. Но даже так... Фарр застонал. Даже если и так, чувство вины не сравнимо с угрызениями совести или стыдом. Полностью определить суть и масштаб происшедшего может только вре- мя. А пока он, Фарр, должен сконцентри- роваться на событиях этого и нескольких последующих часов. Надо найти ее брата. Потому что жизнь Фарра сейчас полностью зависела от Делберта Берри. Фарр припарковал свою машину на пу- стынной автостоянке между двумя старыми кирпичными многоквартирными домами, вы- ходящими фасадами на пляж Венеции. Ма- шинально пробежал глазами по полиняв- шим от непогоды объявлениям о зимних и летних расценках. Закройте свой автомо- биль, не вводите в искушение... Правонару- шители могут... Асфальт был испещрен вы- 255
Кэролин Уэстон боинами, окружавшая площадку изгородь давным-давно завалилась. Где-то ритмично грохотали прячущиеся в тумане волны прибоя. Широкий проход, идущий вдоль берега, казался абсолютно безжизненным. Вчера вечером людей тут было побольше; старики выгуливали таких же старых собак; хиппи, собравшись в куч- ки, играли на гитарах и африканских бара- банчиках; а сексуально раскрепощенные па- рами или даже тройками коротали время между игральными автоматами и бильяр- дом в ожидании новых знакомств. Плохо помня в каком направлении он шел накануне, Фарр повернул на север и заторопился по заметенному песком троту- ару, дрожа от сырости, которой тянуло с моря. За стеклами незашторенных окон, расположенных на высоте плеча, можно было разглядеть маленькие убогие комнат- ки вместе с их печальными престарелыми обитателями, ссутулившимися перед экрана- ми телевизоров. Нечаянно бросив взгляд на одно из окон, Фарр успел рассмотреть жен- щину с вязаньем в руках, ее огромную не- ясную тень на потолке кухни, разваливше- гося на спинке кресла кота, похожего на сфинкса, и висевшую на стене вышивку, ку- пленную на какой-нибудь грошовой распро- 256
Бедная, бедная Офелия даже: „Благослови сей дом“. Дальше пош- ли витрины: бар, бакалейный магазинчик, темное грязное окно с выставленными в нем морскими раковинами. Затем еще одна автостоянка. И снова кирпичный много- квартирный дом. За ним мотель. Фарр, поч- ти уверившись, что пошел не той дорогой, замедлил шаг и отступил в сторону, чтобы пропустить ехавший ему навстречу автомо- биль, чьи зажженные фары в перенасыщен- ном влагой воздухе казались светящимися размытыми пузырями. Когда черно-белая машина поравнялась с Фарром, двое полицейских, сидевших в ее кабине, равнодушно скользнули глазами по его лицу. Не изменяя скорости, машина проплыла мимо, пахнув теплотой выхлоп- ных газов; только рубиновые огоньки габа- риток еще некоторое время виднелись в ту- мане, подобно отблеску дальнего костра. Фарр снова остался один; даже шагов его не было слышно — только поскрипывание песка под подошвами. А туман становился все гуще, насыщеннее и непрогляднее. Со- всем не такой, как на атлантическом побе- режье. Но там был дом. А здесь его нет. У Фарра больше не было дома — только место, где должен жить человек, каким он хотел стать. 9 К. Уэстон 257
Кэролин Уэстон i W W Еще не дойдя до кафе, Фарр услыхал звуки музыки, доносившейся из-за темных его стекол. На двери, словно рисунок на могильном камне, висел плакат — много- рукое индуистское божество, бог-осьминог. Можно было входить, но Фарр замешкал- ся на промозглом холоде, прислушиваясь. ..Когда они прилично забалдеют, то раз- решают мне немного попеть..." Маленькое горячее нежное тело. „...Вот дрянь, ты на- валил полные штаны при одной мысли о том, что кому-то нужна..." Он толкнул дверь, и ему в лицо ударил грохот музыки и густой спертый дух питейного заведения. Боже, сделай так, чтобы брат Холли был здесь! Христа ради, сделай так... В темной пелене табачного дыма качались неоновые буквы реклам: „Шлитц", „Хэмме", „Осве- жись!". Самодельный прожектор направлен на выступающих „Пикколо Инсенс". Боро- ды, патлы, очки в проволочных оправах — банальное подражательство. Солист надры- вает глотку, неразборчиво выкрикивая бес- смысленные слова, которые за скрежетом гитар все равно не разобрать. Это как раз тот тип, которому Фарр вчера давал деньги. .....Если ты пообещаешь ему немного ка- пустки, может быть, он и..." 2S8
Бедная, бедная Офелия — Пива! — прокричал Фарр бармену, в полной уверенности, что тот его не расслы- шит. Но бармен кивком дал понять, что за- каз принят. Через несколько секунд перед Дэвидом уже стояла коричневая бутылка с пенистой струйкой, стекающей по стеклу. Когда бар- мен смахнул со стойки выложенную в уплату за пиво долларовую бумажку, Фарр жестом отказался от сдачи и, наклонив- шись, стал неторопливо осматривать зал, прихлебывая из горлышка. За угловым сто- ликом слева сидели две пьяные лесбиянки в черных пиджаках. В другом углу пила „колу" компания бородатых парней. Двое мужчин весьма ординарной внешности, оде- тые в какое-то подобие униформы, катали шары на бильярдном столе. На фоне све- тящихся лампочек музыкального автомата вырисовывались силуэты двух девушек — нет, девушки и длинноволосого парня. В баре определенно не было ни одного че- ловека, хоть сколько-нибудь подходящего на роль брата Холли. Неторопливо, стара- ясь не обратить на себя внимание, Дэвид покосился на троих мужчин, расположив- шихся на расстоянии четырех стульев друг от друга и решил, что это просто пьяницы- одиночки: один был негром, второй смахи- 259
Кэролин Уэстон вал на уроженца Гавайев. Третьим был по- жилой здоровячок с короткой стрижкой, одетый в джинсы и футболку, причем и то, и другое было ему слишком мало. Фарр допивал уже вторую бутылку пива, когда музыка внезапно оборвалась; тишина обрушилась на него, как лавина. Ударник выключил самодельный прожек- тор. Один за другим музыканты уселись за столик, поставленный возле расчищенного угла зала, служившего им сценой. Фарр знаком распорядился подать им всем вы- пивку. Темнокожий мужчина, сидевший у стойки, улыбнулся ему. Тоже ценитель му- зыки. Бармен крикнул: „Халява, чуваки!". Одна из лесбиянок, покачиваясь, потащи- лась к музыкальному автомату, роняя мо- неты. Раздосадованный удар кием о бор- тик — промах! Собрав все свое терпение, стараясь не думать о том, как с каждой секундой уходит драгоценное время, Фарр привалился к стойке, выжидая. Прошло пять минут; затем десять. Наконец, когда музыкальный автомат заканчивал третью песню двадцатипятицентового цикла, Дэ- вид поднялся и направился к двери, на ко- торой висела табличка „для мужчин". — Эй, приятель, это ты поставил нам пивко? 260
Бедная, бедная Офелия Фарр только усмехнулся в ответ на эту реплику, поданную из-за стола музыкан- тов. Неизвестно откуда за их столиком по- явилась девушка. „Еще одна Холли?" — подумал Дэвид. У этой волосы были по- темнее, но и она была с придурью. Инте- ресно, ей они тоже разрешают попеть? Как гнусно воняет мочой... Вода тонкой струй- кой текла из ржавого крана в грязную ра- ковину. Фарр зачерпнул ее пригоршней и щедро плеснул на свое пылающее лицо. Дверь сортира распахнулась: — Эй, заряженный! Фарр в это время как раз вытирал лицо обрывком бумажного полотенца, который ему удалось вытащить из автомата. Он проигнорировал бородатого парня, присло- нившегося к дверному косяку. Тот самый солист. — Ты все еще ищешь Дела, приятель? — Вчера искал. Думал, что он сегодня будет здесь. Парень усмехнулся: — Ему ужасно жаль, приятель, ужасно жаль... Но у него сейчас дикий отходняк, и справится с ним он ну никак не может. — Какая досада, — небрежно посочув- ствовал Фарр. — А ведь я мог бы ему по- мочь... 261
Кэролин Уэстон — Ему бы капустки, чувачок, больше ничего и не нужно. Если хочешь ему по- мочь, подкинь мне маленько, а уж я... — Забудь; пока я его не увижу, ника- ких денег не будет. — Ну-ну... Ладно, старик. — Борода- тый шумно вздохнул. — Я усек. — Он не- уклюже заворочался в дверном проеме. — Весь кайф в том, что он все толдычит, будто кто-то сидит у него на хвосте... — Солист смущенно пожал плечами. — То ли фараон, то ли еще кто... Но он кочумает. Забился в нору до упора. И ему сейчас хреново. Но скоро станет хуже, тогда — полный облом. — Где он? — Фарр уперся взглядом в небольшое личико, выглядывавшее из коп- ны волос — ни дать, ни взять — мышка в шерстяном носке. Только глазки да нос и видно... — Ну, как хочешь, — сказал он, — только учти, ему ты сейчас не помо- гаешь. — Да уж и не знаю, старик... — А я, между прочим, тебя помню еще с той вечеринки, на которой я встретил Холли. Вас туда мистер Пинкус пристроил. — Ха, Пинк? Ты знаешь Пинка? — А у кого, по-твоему, я узнал назва- ние этой забегаловки? 262
Бедная, бедная Офелия — Вот даже как... Погоди, чувак, дай подумать... Обвиснув, как кукла, в дверном проеме, бородатый поморгал, размышляя. Затем он выскользнул за дверь, поманив Фарра пальцем. Казалось, ни одна живая душа — не считая улыбавшегося негра — не заметила их ухода. Обитатель Гавайев был глубоко погружен в свои навеянные пивными пара- ми мысли; стриженый чего-то домогался от музыкального автомата. Уже в дверях Фарр услыхал напоследок звяканье опу- скаемой в щель монетки и разочарованный возглас одного из бильярдистов. Туман, казалось, можно потрогать рука- ми, и на ощупь он был, как мокрая вата. Начав дрожать, Дэвид уже не мог остано- виться...
— ...Как ты думаешь, он что теперь две смены подряд работает? — Наверное, собирается уйти на пенсию вдвое раньше. — Слушай, может быть, надо его пре- дупредить, что сон на работе не зачитыва- ется в общий стаж? — Тс-с, не стоит с налета разбивать вдребезги его мечты о славе и почете... ...Медленно возвращаясь к действитель- ности, Стив первым делом заметил ухмыл- 264
Бедная, бедная Офелия ку Смизерса и понял, что объектом для шуточек был он сам. Остальные полицей- ские, собравшиеся в общей комнате, с удо- вольствием наблюдали за ними. — Что, парень, из дома выгнали? — подмигнул Смизерс. — Пока нет, — зевнул Стив. — Но уже скоро. — Он потер свои слезящиеся глаза и, поморгав, снова склонился над блокнотом. Это как складывать головоломку из фрагментов вслепую, представилось ему: разгадка вроде бы рядом, но додуматься до нее легче, чем найти. А верить интуиции он опасался. Надо бы почетче определить цель поиска, но как это сделать, если сам толком не знаешь, что ищешь? После разговора с торговцем недвижи- мостью Эдгаром Саттеруиттом, Стив пы- тался дозвониться Майку, но у Стоунов никто не брал трубку. А ведь теперь каж- дый их шаг, каждое решение должно было быть пересмотрено в новом свете. И если он, Стив, был прав, времени оставалось чертовски мало... Звонок телефона прозвучал в полупу- стом зале так резко, что все вздрогнули. — Господи, — простонал Смизерс, — началось. Кто возьмет трубку? 265
Кэролин Уэстон — Я. — Стив подхватил трубку. — Мо- жет, это Майк. — Нет, вы только взгляните, — восхи- тился Смизерс. — Какой талант погибает. — Сыскной отдел, Келлер слушает. — Ты что, перед начальством прогиба- ешься? — затрещал в трубке голос Стоу- на. — Какого черта ты там сидишь? — Пробую в два раза быстрее достичь пенсионного возраста. — Стив улыбнулся Смизерсу. — Слушай, Майк, у меня наме- тилась новая линия расследования. Пом- нишь, когда мы в первый раз пришли к Кенджи, он нам спел песню про ключи Фарра? — Ну? — Ключи были украдены. Стив вкратце посвятил сержанта в под- робности истории с фотографом, предъявив- шем карточки Эдгара Саттеруитта. — Ты что, шутишь? — поинтересовался Стоун. — И описание соответствует? — Еще как! Это один и тот же чело- век, Майк. — Ладно, притормози. Я готов поверить в то, что это был дядя. Так называемый дядя. Ну, а ключи здесь причем? — Я думаю, что Фарра подставили. — Хрена с два! 266
Бедная, бедная Офелия — Мзмк, я понимаю, что мои предполо- жения звучат не очень убедительно, но я пытался тебе все объяснить еще раньше, а когда это не получилось, я проверил все по новой... — Это где? — ледяным голосом спро- сил Стоун. — Еще в мотеле — но без толку. По- том на бензоколонке — полный ноль. А вот в „Сайнанон" мне повезло. ...Когда Стив вошел в вестибюль быв- шего пляжного клуба, он решил, что здесь проходит какое-то совещание или ми- тинг — настолько здесь было накурено и многолюдно, но затем разглядел, что поло- вина присутствующих была зеваками, поло- вина — активными участниками какого-то действа, слегка смахивающего на выезд- ную сессию суда Линча. Постояв и послу- шав, Стив через некоторое время разобрал- ся, что происходящее имеет к суду весьма отдаленное отношение. На самом деле он стал свидетелем сеанса групповой тера- пии — беспощадной и бескомпромиссной, как камнедробилка. Он присмотрелся к зрителям, наблюдав- шим за тем, как экс-наркоманы разбирали по косточкам психологические мотивы друг друга, приведшие к падению: на одних ли- 267
Кэролин Уэстон цах было написано потрясение, на дру- гих — жадное внимание, на третьих — раздражение и безразличие. Стив проталки- вался сквозь толпу, пока не заметил длин- новолосого паренька, с которым разгова- ривал во время своего первого посещения „Сайнанон". И с помощью этого старого знакомого он добыл наконец частичку ин- формации, о которой детектив может толь- ко мечтать — при условии, что он умеет задавать правильные вопросы... — ...Да что ты там несешь? — вырвал- ся из трубки раздраженный голос Стоу- на. — Какой правильный вопрос? Слушай, парень, насколько я помню, ты там уже все перерыл... — Правильно, перерыл. И узнал, что братец сделал ноги незадолго до того, как „дядя" удостоил „Сайнанон" своим посеще- нием. Пустяк, конечно. Но что я забыл спросить тогда — так это то, приходил ли он еще раз! Я имею в виду дядю. Так вот, он больше не приходил, Майк. — Ну и что здесь такого важного? — А то, что тогда еще никто не знал, что брат не вернется — он никого не пре- дупредил о том, что уходит навсегда. А вот дядя знал! Я думаю, что в „Сай- нанон" кто-то из дружков парня сказал 268
Бедная, бедная Офелия дяде, где живет Холли. Ему только это и было нужно. Понимаешь, к чему я клоню, Майк? Если он гонялся за братом, то в конце концов нашел дорожку к нему... — Господи Боже! — застонал Стоун. — Чего ты хочешь? Полностью перекроить все дело? — Погоди, это еще не все, — упрямо продолжал Стив. — Я позвонил в Цен- тральную больницу, чтобы порасспросить о тех следах от уколов, что были найдены на руке девушки. Так вот, Майк, — их не было, равно и каких-либо иных примет, свидетельствующих, что она принимала наркотики. Тогда я связался с нашей ла- бораторией, и один из лаборантов сообщил мне, что путы из пластыря находились на руках девушки не один день. Так что Фарр, возможно, не больно-то нам и врал. Понимаешь? Кто-то схватил ее в мотеле... — Это вполне может быть чистейшей выдумкой Фарра. У нас нет ни малейших доказательств в пользу его сказочки. — Но у нас есть его показания. И они подтверждаются. — Подтверждаются, говоришь? — хо- хот Стоуна прозвучал в трубке, как горн. — С чего бы тогда ему в бега уда- ряться? 269
Кэролин Уэстон — Да поможет ему Бог, если он не врал — потому что мы не поможем. — Ах, твое доброе сердце опять истека- ет кровью? Тебе только покажи подозре- ваемого, и ты тут же начнешь делать из него ангела небесного, — Стоун замолчал; его дыхание отдавалось в трубке серди- тым сипением. — Ладно, — сказал он на- конец, — если ты закончил на сегодня свои игры в Шерлока Холмса... Стив был настолько рассержен, что не стал отвечать. — Забудь об этом. О Фарре есть что- нибудь? — Нет, он скрылся. — Расстроенный Стив мрачно посмотрел в окно на клубя- щийся туман. — Как и все остальное. Ну и погодка! Мечта Джека-потрошителя. Го- роховый суп, а не туман. — У нас здесь тоже туман — правда, пока не очень густой. — Стоун жил по- дальше от берега океана, неподалеку от Банди. — Но в новостях я слышал, что прогноз поганый. Аэропорт закрывается. На береговой трассе массовая авария. Так что, — по звуку голоса сержанта Стив по- нял, что тот пожал плечами, — завтра мы его сцапаем, деваться ему некуда. — Майк, я готов поклясться, что уве- рен... 270
Бедная, бедная Офелия — Знаю я, в чем ты уверен: хорошие ребята не могут прикончить никого и ни- чего, кроме, разве что, бутылки виски. От Пита есть что-нибудь? — Только предварительный отчет. — Тогда вали домой, дурачок, и веди себя прилично. До завтра. — И сержант положил трубку. „Вот тебе и новая версия, — подумал Стив. — И твой пропущенный обед“. Зев- нув, он посмотрел на листок со своим не- оконченным отчетом, чувствуя, как в нем поднимается злость на сухой концелярский стиль, которым ну никак нельзя было вы- разить неизменное присутствие в этом деле чьей-то зловещей тени. Рука так называе- мого дяди незримо присутствовала во всех событиях, подобно руке какого-то божка или демона, который вершит дела людские по своему усмотрению.
— Старик, тебя что, тоже ломает? — Просто холодно, — пробормотал Фарр сквозь стиснутые зубы. — Далеко еще? — Расслабься. Покачивая головой в такт какому-то внутреннему ритму, парень шаркал ногами по асфальту, по-видимому, абсолютно не чувствуя холода, несмотря на то, что на нем были только синяя рабочая рубаха, вы- тертые добела джинсы и громко постукива- 272
Бедная, бедная Офелия ющие при каждом шаге сандалии со сло- манной застежкой. Поеживаясь в своей нейлоновой ветров- ке, которую он обычно надевал, выходя на яхте в море, Фарр отсчитывал дома, пы- таясь сориентироваться. Ему казалось, что одежда пропиталась влагой настолько, что липла к телу. Царство слепых, думал Дэ- вид, наблюдая за тем, как из мглы, под- обно призракам, выныривали редкие прохо- жие. Их голоса звучали, как голоса духов. Если бы можно было разглядеть номера домов... Наконец он с удовлетворением увидел впереди застекленную телефонную кабинку, рассеивающую вокруг себя, слов- но дальний маяк, желтоватый свет. Немного не дойдя до телефона, длинно- волосый ухватил Фарра за локоть: — Подожди здесь. Глубоко засунув руки в боковые карма- ны ветровки и дрожа, Фарр следил за тем, как его спутник едва различимой тенью скользил вверх, поднимаясь по крутой де- ревянной лестнице, пристроенной снаружи старого, выкрашенного темной краской дома со стенами, обитыми дранкой. Пер- вый этаж, второй... длинноволосый поднял- ся еще на один пролет и остановился перед дверью, ведущей, по-видимому, в 273
Кэролин Уэстон мансарду. Дверь открылась, на мгновение мелькнула вертикальная полоса света, и па- рень исчез внутри. Стоявший внизу Фарр услыхал в тумане поскрипывающие на песке шаги. Отойдя в сторону, поближе к дому, он понял, что его неподвижная молчаливая фигура, пока- завшаяся из тумана, напугала прохожего, потому что тот, изменив направление и дер- жась от Дэвида подальше, прошмыгнул мимо, опустив голову и прячась за высоко поднятым воротником. Затем шаги стихли, и во тьме зажегся огонек спички. Когда прохожий двинулся дальше, до Фарра до- несся веселый мелодичный свист. Подняв голову, Дэвид разглядел на фоне светяще- гося дверного проема фигуру своего длин- новолосого спутника, машущего ему рукой с рахитичной лестницы. Ступени были настолько ветхими, что ноги утопали в них, как в губке. Занози- стые перила насквозь промокли. Держаться толком было не за что, один добрый пинок мог сокрушить всю эту шаткую конструк- цию. Откуда-то из глубины дома доносил- ся „консервированный смех" — по телеви- зору показывали комедию с вмонтирован- ным хохотом зрителей в нужных местах. Через окна второго этажа было видно не- 274
Бедная, бедная Офелия убранную постель, разбросанную одежду и движущиеся в унисон тени. — В полной отключке, — пробормотал музыкант, когда Фарр поднялся к нему. — Топай, чувак, — улыбаясь Фарру, он широ- ко распахнул полуоткрытую дверь и впу- стил его в комнату под самой крышей. Делберт Берри лежал, обхватив себя ру- ками и трясясь, на узкой кровати, задвину- той в угол под самый скат крыши. Чердач- ная комнатка была почти пустой. На гру- бых сосновых досках пола лежал разлох- матившийся обрывок ковра. Комод, на большинстве ящиков которого не было ру- чек, карточный столик и два шезлонга до- вершали меблировку. Занавесок на слухо- вых окошках не было — какие-то обрыв- ки. Лампочка болталась в центре потолка, образованного скатами крыши, на проводе, прибитом прямо к стропилам. Несколько напуганный жалким видом этой холодной комнаты, Фарр даже не сра- зу заметил, что его спутник не вошел вме- сте с ним. Дэвид застыл на пороге. Так это и есть цель его поисков? Тишину нару- шало только дыхание, со свистом вырывав- шееся из груди дрожавшего парня, и из его собственной. Между ними лежала про- пасть. Наркотики. Убийство... 275
Кэролин Уэстон Заставив себя шагнуть вперед и улыб- нуться, Фарр сказал: — Я очень рад, что мне наконец уда- лось встретиться с тобой, Дел. Холли рас- сказывала мне... — Капуста. Г-где кап-пуста? Фарр покачал головой: — Пока не поговорим, Дел — никакой капусты не будет. — Твою мать! — трясясь всем своим костлявым телом деревенского парня, Дел- берт Берри уселся на постели, запустив пальцы в спутанные соломенные волосы. — Ты сказал Голди... Ты сказал, ты... попра- вишь меня... Ты сказал... — Я помню, что говорил. Денег я тебе дам. — Стараясь продемонстрировать спо- койствие, Фарр подтащил один из шезлон- гов поближе к койке. — Но только после того, как мы поговорим. — Господи, ты... — Прекрати, Дел. Они смотрели друг на друга до тех пор, пока парень не отвел взгляд и, обмякнув, не съехал спиной по стене. Фарр откинулся на спинку хлипкого шезлонга: — Холли говорила мне, что ты видел что-то интересное в чьей-то машине. На бензоколонке, где ты работал. Она не ска- 276
Бедная, бедная Офелия зала мне, что именно ты увидел, но надо полагать, что-то очень важное. Настолько важное, что ты — поправь меня, если я ошибаюсь, ведь это только моя догадка — ты решил заняться шантажом. Фарр подождал, изучая лицо парня и с облегчением обнаружил, что у брата нет ни малейшего сходства с сестрой. — Очевидно, — медленно продолжил он, — ты придумал какой-то план, поде- лился им с сестрой. Зачем ты втянул ее в это дело? Видимо, она нужна была тебе как посредник. Так что нравится ли тебе это или нет, но, в принципе, именно ты ее и убил. — Во, мля... Что ты там несешь? — Койка запрыгала, когда парень резко вы- прямился, взмахнув руками. — Убил ее? Слушай, ты сбрендил, что ли? Вырубил свою собственную сес.... сес... Он хватал ртом воздух, трясясь, как эпилептик в припадке. Затем внезапно об- мяк, спрятал лицо в ладони и зарыдал, как ребенок. — Мне и в голову... Откуда я мог... Что этот хренов ублюдок сделает это... Вяло и неуклюже перекатившись на спи- ну, Дел сонно уставился в потолок. — Ты видел... видел ее? — Его блестя- 277
Кэролин Уэстон щие пустые глаза расширились — ни дать ни взять кукла, плачущая пластиковыми слезами. — Ой... мля.. ну ты... сечешь о чем я гово... — Тело? — Фарр кивнул. — Да, я ви- дел ее тело. Глаза парня прикрылись дрожащими красными веками в прожилках лопнувших сосудов — тонкими и уязвимыми на вид, будто с них была содрана кожа. — Значит, она и вправду... вправду... умерла... — Да, но не сразу. — Фарр наклонил- ся вперед. — Понимаешь, о чем я говорю, Дел? Да, Холли умерла, но не так быстро, чтобы не мучиться несколько дней. Блестящие глаза распахнулись: — Что... что ты?.. — Ее пытали. Забили до полусмерти, прежде чем прикончить. Ответом был неразборчивый стонущий вой. Дел с силой обхватил себя руками и, подтянув колени к подбородку, застыл в позе зародыша в материнской утробе. — Ты ведь знаешь, кто это сделал, правда, Дел? — Нет, — шепотом, — нет, нет... — А ведь знаешь. — Фарр откинулся назад. — И ты мне его назовешь, правда, 278
Бедная, бедная Офелия Дел? Ведь назовешь? Если не назовешь сразу, — добавил он мягко, — я буду си- деть здесь до тех пор, пока ты не поле- зешь на стенку... — ...Тогда я ей и говорю: „Ладно, мол, Стелла, если ты так хочешь, пусть так и будет. Давай сделаем по-твоему. Ни у тебя, ни у меня в семье отродясь не было никаких разводов, но раз уж ты так реши- ла, я не против..." „Интересно, он когда-нибудь мол- чит?" — поражался Стив, глядя мимо Сми- зерса на туман, жавшийся к оконным стек- лам. Эту повесть он слышал уже раз пять- десят: „Смизерс встает перед перспективой развода"; „Смизерс отвергает развод". „Как спасти свой брак по Джорджу П.Смизер- су“. Изо всех человеческих трагедий, кото- рым Смизерс был свидетелем, наиболее па- мятной оставалась, вероятно, эта банальная семейная ссора... — ...Она, значит, принимается плакать. Обревела всю комнату... Тут зазвонил телефон, и Смизерс, рас- серженный тем, что его прервали на самом интересном месте, схватил трубку: — Да, сыскной отдел, Смизерс слушает. Надо сматываться, сообразил Стив, сде- лав Смизерсу ручкой. 279
Кэролин Уэстон — ...Кто вам нужен? — переспросил тот своего собеседника. — Ага, ага. Конеч- но, но они на дневном дежурстве... С того места, где стоял готовый в любой момент сорваться Стив, ему было слышно неразборчивое кваканье, доносив- шееся из трубки. Несомненно, очередной возмущенный гражданин. Торопливо, чтобы не дать Смизерсу возможности, положив трубку, возобновить пересказ прерванной семейной саги, Стив накрыл чехлом пишу- щую машинку, положил свой отчет в стро- гой последовательности с остальными в папку и направился к двери. — Я не имею права давать вам теле- фонные номера, — запротестовал Сми- зерс. — Если у вас есть информация об этом Фарре, говорите мне. Стив бросился к параллельному теле- фонному аппарату, делая Смизерсу отчаян- ные знаки: — Это Келлер, — быстро сказал он в трубку. — Это дело ведем мы с сержан- том Стоуном. — A-а, вы тот, что помоложе, — до- несся до него хмурый голос Фарра. — Ладно, я поговорю с вами. — Одну минутку, мистер Фарр. Стив, прикрыв микрофон ладонью толь- 280
Бедная, бедная Офелия ко наполовину, чтобы Фарр мог слышать все его слова, сказал Смизерсу: — Засеки, Смитти! Смизерс шумно опустил трубку и, пере- бежав к другому аппарату, позвонил на те- лефонную станцию надеясь, что Фарр бу- дет говорить достаточно долго для того, чтобы можно было установить, откуда он звонит. — А я шел за вами следом, мистер Фарр, — сказал Стив. — К Кенджи, а по- том в эту контору по торговле недвижи- мостью. — Тогда вы должны знать, что мои ключи украдены. — Ничего я не знаю, мистер Фарр. Во всяком случае, официально, — добавил он. — Откуда вы звоните? — Из телефона-автомата в Венеции. Я нашел брата Холли. Стив втянул в себя воздух, но, подавив возбуждение, спокойно продолжал: — Мистер Фарр, я очень рекомендую вам быть осторожнее — вам может гро- зить опасность. Некто, назвавший себя дядей брата и сестры Берри, похитил от- крытку, которую Дел послал Холли. Мы полагаем, что в открытке было название места в Венеции, где они должны были 281
Кэролин Уэстон встретиться. Очевидно, какое-то заведение, где парень обычно проводит время. — Наверное, тот самый кабак, на кото- рый вышел и я. А брат живет недалеко от- туда. — А ваша телефонная будка? Она тоже рядом? — Не теряйте понапрасну время, я здесь не задержусь. — Будьте же поосмотрительнее, — Стив помешкал. — Вы знаете, как он вы- глядит — ну, тот тип, что украл ваши ключи? — Конечно, — с горечью сказал Фарр. — Отлично знаю. Он, как Бог, или кто-то в этом роде. Стоит ему протянуть руку... — Стив услышал звук, похожий на вздох. — Послушайте, если я вам скажу, где найти брата Холли, вы приедете за ним? Он накачался какой-то дрянью до са- мых бровей. Кажется, сейчас это называет- ся „накиваться". Я дал ему немного денег, и он сбегал куда-то вниз — так он, во всяком случае, мне сказал. Это была един- ственная возможность как-то его привести в себя... — Где он? — хватая карандаш и блок- нот, Стив лихорадочно прикидывал, не сто- ит ли ему поддаться искушению, обойти 282
Бедная, бедная Офелия принятую процедуру: утряска всех вопросов с районным отделением Венеции, осложне- ния, которые могут возникнуть из-за того, что брат оказался наркоманом, помешают немедленному допросу парня. Затем вспом- нились слова Стоуна: „...Если ты закончил свои игры в Шерлока Холмса..." — Около чего? — Стив продолжал записывать. — А, это название бара? — (Вот тебе и „...как-то так". Чертов Саретти, они уже давно могли быть там!) — Вход со сторо- ны береговой террасы, — повторил он. „Ве- нис Променад" — вот как называлось то место! — Ага, дом к югу оттуда, прибли- зительно через семь дверей. А вы увере- ны... Впрочем, все нормально, найдем. Ман- сарда, значит?.. Погодите! — вскричал Стив, почувствовав, что Фарр готовится по- весить трубку, — Не вешайте пока трубку! Послушайте, пока мы не приехали, вам луч- ше вернуться в бар... — Нет уж, спасибо. — Ради Бога, не будьте идиотом! Вам нужна защита. — От кого? — спросил Фарр отсутству- ющим голосом. — Вот вы, например, може- те мне гарантировать, что, если я вас дож- дусь, меня не задержат в официальном по- рядке до выяснения? 283
Кэролин Уэстон Чувствуя себя канатоходцем, идущим над пропастью, Стив замешкался, подбирая слова: — Я гарантирую вам всю возможную защиту с моей стороны. Это самое боль- шее, что я могу вам обещать до того, как получу ответы на некоторые интересующие меня вопросы. Но, если вам будет от это- го легче, — добавил он, — знайте, что я верю в вашу невиновность. — Спасибо, — спокойно сказал Фарр, — но я не могу рисковать. — И он внезапно повесил трубку. — Вот сволочь, — пробормотал Сми- зерс. — Упустили. Выдрав из блокнота страничку со свои- ми записями, Стив сунул ее Смитти: — Немедленно свяжись с Майком. Пусть едет прямо туда. На всех парах, Смитти! Ребята, кто-нибудь из вас пускай свяжется с Венецией: если тамошние де- тективы пошевелятся, то мы, может быть, заметем их всех — включая Фарра. — Эй, погоди! — запротестовал было Смизерс, но Стив уже летел вниз по лест- нице.
Еще разговаривая со Стивом из теле- фонной будки, Фарр совершенно случайно заметил между двумя старыми домами слабое пятнышко света — даже не то, чтобы заметил, а так — ему показалось, что между нависшими крышами двух со- седних зданий промелькнул лучик света, вырвавшийся из приоткрытого на долю се- куды окна или двери. — „...можете мне гарантировать, что если я вас дождусь, меня не задержат в официальном порядке до выяснения?" 285
Кэролин Уэстон И, пока Дэвид слушал, как молодой де- тектив юлил на том конце провода, неся какую-то чепуху про „всю возможную за- щиту" от него лично, перед его глазами по длинной лестнице проскользнула неясная тень. Музыкант, решил Фарр. Если этот волосатик застукает его, Фарра, за разго- вором с полицейским... Но уже в следующее мгновение Дэвид разглядел, что тень, дойдя до низа лест- ницы, материализовалась в мужчину, оде- того в пальто нараспашку, которое разду- валось за его спиной, пока он быстрыми шагами пересекал узкую полоску песка и, ступив на мостовую, направлялся прямо к телефонной будке. Быстро пробормотав: „...Но я не могу рисковать", Фарр повесил трубку как раз в то мгновение, когда муж- чина на секунду остановился рядом и пос- мотрел пустыми глазами сквозь стекло будки. В тусклом ореоле света, окружав- шем будку, на его лице были отчетливо видны бусины сконденсировавшейся из ту- мана воды. Лицо, полускрытое тяжелой шляпой, казалось мучнисто-белым. Боль- шой нос. Густые усы, отдельные соломен- ные волосинки которых подрагивали от бы- строго дыхания их обладателя. Но, пока Фарр тянул в сторону складывающуюся 286
Бедная, бедная Офелия дверь телефонной будки, мужчина исчез в темноте. Покинув пятно света, Фарр побежал по тротуару. Мысли лихорадочно путались в голове. Туман все густел и густел, скрады- вая все звуки. Дэвид слышал только соб- ственное дыхание да оглушительное на- ждачное шарканье подошв своих же ту- фель по асфальту. Куда мог так быстро деться этот тип? По левой стороне тянулся длинный ряд старых домов с тускло освещенными окна- ми; между домами виднелись черные пу- стоты проходов. Справа, насколько знал Фарр, лежал песчаный пляж — целая пу- стыня, окутанная туманом. Два шага в сторону от мостовой — и можно заблу- диться, бесшумно ступая по влажному пе- ску и не видя ничего на расстоянии вытя- нутой руки. Погоня была бессмысленна. Съежившись под своей „ветровкой", как черепаха под панцирем, Фарр остановился, размышляя. Вообще-то, обманутый соб- ственными страхами, он мог и ошибаться. Этот человек, вполне возможно, был обыч- ный торговец наркотиками — тот, напри- мер, которого Дел недавно посетил „где- то внизу", как он выразился. Но если даже и так, не стоит ли позвонить в по- 287
Кэролин Уэстон лицию еще раз, чтобы рассказать о виден- ном? Но полицейские наверняка уже едут сюда. На то, чтобы вернуться и посмо- треть, как там парень, времени тоже не было. Пошевеливайся, приказал себе Фарр. К утру они выжмут из этого несчастного наркомана все, что он знает. Все, что тебе остается делать — это ждать. Повернув назад, Фарр вернулся по сво- им собственным следам, минуя светившую- ся одиноким маячком пустую телефонную будку. Дом, в котором жил Дел, стал еще темнее; наружная лестница вела теперь, казалось, прямо в серовато-черную пусто- ту. Задрожав от неожиданной нервной зе- воты, Фарр быстро пошел дальше, ощущая внезапную слабость. „Перестань зевать, а то полицейский решит, что ты напивался и заметет тебя..." Теперь он знал, что тогда имела в виду Холли. И где она видела эти симптомы. Ее братец непрерывно зе- вал, как животное в клетке. Сонно моргал. Постепенно обмякал по мере того, как нар- котик окутывал его истерзанные нервы, ус- покаивал боль, вызванную химическим го- лодом. Господи, подумал Фарр, ему всего двад- цать лет... Двое сельских ребятишек при- ехали покорять город. А город, скажу я 288
Бедная, бедная Офелия тебе, парень, это что-то!.. Прекрасная сво- бодная жизнь... Современная жизнь... И вот чем это закончилось, думал Фарр, ежась от холода и усталости и еще раз собирая из оговорок и намеков, вырванных им у парня, более-менее целостную карти- ну происшедшего. Шантаж... Как мог этот парень оказаться настолько глупым? Кро- лик, вообразивший себя лисой... Гномик, поверивший изображению в кривом зер- кале, где он отражался гигантом; глупые подростковые мечтания о легкой красивой жизни... Мечтания, которые не без его по- мощи обратились кошмаром... — Не, чувак, я тебе все равно не ска- жу, что это было, — продолжал упираться Делберт. — Но штучка была полный кайф. Большая игра. — Его улыбка больше по- ходила на гримасу; колотило парня так, что пружины койки поскрипывали. — Этот облезлый торчок пришлепал на бензоко- лонку. Довольно поздно, надо сказать. „Заправь, — говорит, — под завязку" Ну, я и заправил... — Дел, ты мне про это уже рассказы- вал, — понукал его Фарр. — Он распла- тился за бензин, а потом ты говорил что- то насчет колеса. 10 К. Уэстон 289
Кэролин Уэстон — Да? Ничего ты не усек... Сдерживая себя, Фарр наблюдал, как парень трясся, потел и постанывал от боли. — Ох, старик, мне плохо... Мне так плохо! Слушай, подкинь мне капусты — только на одну мастырку. Всего одна ми- нутка — я только сбегаю кое-куда вниз... ...Стараясь выбросить из памяти иска- женное умоляющее лицо, Фарр прислушал- ся к дальнему завыванию полицейских си- рен. Вот и они. Лучше поторопиться. Но к ногам будто привязали мельничные жер- нова. Словно под водой идешь, подумал Фарр. Поднажав из последних сил, он бы- стро прошел мимо бара, из которого доно- сились звуки музыки. „Дай мне .капусты... Только одну мастырку". Как чужой язык. Как будто с ненормальным говоришь... — ...Чего я не понял? — настойчиво продолжал выпытывать Фарр, стараясь не давать парню отвлекаться. — Ты сказал, что я ничего не понял... — Насчет башлей, чувак. Он не платил наличными — на этом я его и подловил, врубаешься? Он дал свою кредитку, а я тем временем просек, что у него спустило колесо... 290
Бедная, бедная Офелия После этого Дел решил быстренько по- менять его на запаску и выжать за это из клиента на чай. Выдернул ключи из замка зажигания и отпер багажник. Там-то он и увидел ту штуку. Вещь. Кое-что. Но зна- чение ее Дел понял только потом... Фарр застонал: — Если ты не скажешь мне, что это было, толку от этого не будет, Дел. — Ни хрена, чувак. Я буду кочумать. Даже мечась-в агонии, мальчишка ста- рался быть хитрым, сильным и лихим, по- хожим на крепких умных парней, которых он тысячу раз видел в привозимых в их глубинку фильмах. Борясь с искушением хорошенько потря- сти Дела, Фарр сказал: — Хорошо, а когда ты понял, что этот человек с готовностью заплатит тебе за молчание? — Дня через два. А может, через не- делю. Когда он снова замолк, Фарр по его лицу мог читать мысли этого глупенького, загнанного существа, совершенно неспособ- ного на хитрости и тем не менее старавше- гося хитрить. Дел затряс головой: — А как я на это напоролся, я тебе не скажу. Но это полный обвал. 291
Кэролин Уэстон — Ты нашел кого-то, кто знал этого человека? — Фарр подождал ответа, но парень только ухмылялся. — Значит, ты услышал что-то, имеющее отношение к той вещи, что ты видел в багажнике, — и что дальше? — Я слинял. — Зачем? Потому что он тебя искал? — Сделал ноги на веки вечные. — Па- рень снова захихикал, отчаянно трясясь. — Я нарыл корешок от старой квитанции с его именем и забрал его. Он так и лежал в ящике кассы, — и добавил, шутя: — Что, хочешь взглянуть, да? И не мечтай, я никому не позволю наложить на него лапу. Это моя чековая книжка. — Хихи- кая, он пошире раскрыл глаза. — Хочешь зацепку, чувак, а? Я тебя наведу... — ска- зал он, шаря под койкой. — Держи, — он бросил Фарру журнал небольшого форма- та. — Ты так лихо выступаешь, ну попро- буй, вычисли его имя. Только ты не вру- бишься. А может, это вовсе и не то имя... Журнал упал на пол между стулом и койкой, и Фарр увидел, что это был теле- визионный еженедельник, в котором печа- талась программа передач на неделю и не- большие статейки об актерах. „Может, это вовсе и не то имя". 292
Бедная, бедная Офелия — Чековая книжка, говоришь? — озве- рел Фарр, не поднимая журнала. — Дурак ты чертов, тебя что, совершенно не забо- тит то, что случилось с Холли? До тебя не доходит, что с тобой может произойти то же самое? — Но он видел, что Дел уже забыл про него. — И что потом? Давай, Дел! Ты посвятил Холли в свои планы — и что потом? — Нет, вы его только послушайте. Ой, мэн, кончай выступать. — Мальчишка рас- тянул губы в идиотической ухмылке. — „Посвятил Холли". Ты что, бзикнутый? Я ничего ей не говорил, ничего! Старуха Холли боялась своей собственной тени. Она бы все только облажала! Фарр, потеряв дар речи, смотрел на него; слова Дела лишили его последнего утешения. Она тоже была ни при чем. И боялась своей собственной тени. Перед его глазами мелькнула Холли — несчаст- ный подкидыш, с закрытыми глазами шеп- чущий „нет" и „не надо", в то время как он навис над ней... — Но ты не мог ей не сказать, — прошептал он. — Лживый кры- сенок, она знала все!.. — Да нет же, этот тип ее напугал. Она знала только то, что и ты — что у меня на него кое-что есть. — Идиотская улы- 293
Кэролин Уэстон бочка начала увядать. — Я и подумать не мог, что он пойдет на это. Что он сделает это с Холли... Подумать не мог... — Его лицо передернулось. — Чудовище паскуд- ное, как он ее нашел? Он, как Бог или еще кто — стоит ему протянуть руку, и он получает все, что хочет. Фарр еще слышал запинавшийся голос, повторявший что-то снова и снова, но смысл слов уже не доходил до него; он был парализован мыслью о том, что все могло пойти по-другому. Он мог защитить ее. Так легко и просто... И себя тоже — вот так шутка! Самая черная шутка из всех, что ему приходилось слышать. Помо- гая Холли, он бы спас и себя... — Слушай, чувак! — остервенело вскричал Дел. — Думаешь, что я с бзи- ком, и не понимаю, чего ты добиваешься? Ты хочешь сам схалявить кусок... — Он искривил губы, пытаясь изобразить ухмыл- ку кинематографического злодея. — При- кидываешь, раз меня ломает, так я ничего не соображаю? Кончай хмуреж, и дай мне капусты. Сейчас же! Дай, дай!.. Не глядя, Фарр сунул ему банкнот. „Вот твоя чековая книжка", — думал он, наблюдая, как парень, торопливо шаркая босыми ногами по занозистому полу, торо- 294
Бедная, бедная Офелия пится к двери. „Нет, — сказала она то- гда. — Не надо. Согласен ли ты быть моим адвокатом, когда возникнет необхо- димость..." Туман тонкими струйками вте- кал в комнату через приоткрытую дверь и быстро таял на беспощадном свету голой лампочки. Вялость и безразличие усилили горечь и безнадежность, опутавшие сердце Фарра. Теперь уже ничего не исправить, как бы ему этого ни хотелось. Обмякнув на шезлонге, Фарр уставился невидящими глазами в никуда, даже не заметив, когда вернулся Дел — невольник, нашедший долгожданное забытое. — Ей надо было делать так, как я ве- лел, — равнодушно бормотал мальчишка, заваливаясь на койку и глядя сонными глазами в потолок. — Слушалась бы меня, и мы бы были уже в полном порядке. У нас бы выросли крылья, чувак. Нам только и надо, что накрыть его один ра- зик — вот что я ей говорил. Один разик, а потом мы бы слиняли. Мы купили бы тачку, какие-нибудь шикарные колеса. По- том прибарахлились бы — никакой дешев- ки, все самое клевое! А потом знаешь, что? Попробуй-ка угадать, сестренка! Мы бы прихиляли прямо домой, как тебе такая пенка! — Парнишка негромко рассмеял- 295
Кэролин Уэстон ся. — Ха, они все прибалдеют, когда уви- дят, как мы заруливаем в город! У них шары полопаются! „Эй, — скажут все, — это не ребята ли Берри едут там на тачке с калифорнийскими номерами?" „Ты в своем уме, приятель, этого не может быть!" „Рас- крой глаза — это точно они, рулят по главной улице на новеньком, с иголочки, „порше"...“ Улыбаясь в потолок и сонно моргая гла- зами, не замечая, как из них по щекам скатываются тяжелые слезы, парень зано- во прокручивал в спутанных мыслях мо- литвенное колесо умершей мечты. Мечты о возвращении домой. Самой мертвой мечты в мире... Фарр миновал последний древний мно- гоквартирный дом, сложенный из желтого кирпича; тот самый кот взглянул на него светящимися глазами василиска. Затем из мглы показались смутные очертания его автомобиля, дожидающегося на стоянке. Шаря по карманам в поисках ключей, Фарр отвлекся, прислушавшись к неприят- но близко завывавшим полицейским сире- нам и споткнулся о свисавший до самой земли трос ограждения. Стараясь удер- жаться на ногах, он скорее почувствовал, 296
Бедная, бедная Офелия чем услышал движение за своей спиной и, повернувшись, успел заметить обрушившу- юся на него черную тень в раздувавшемся плаще. Фарр попытался было увернуться, но не смог удержаться на ногах, и огромная ру- чища обрушилась на него, как топор. Он грохнулся наземь, и пытаясь закричать, рванулся было к дверце своего автомоби- ля, но промахнулся и снова упал; горло перехватило от резкой боли, и Фарр из последних сил стал удерживать уплываю- щее сознание. „Нет! — в панике думал он. Господи, какой же ты дурак... Он, как Бог. Стоит ему протянуть руку, и он по- лучает все, что хочет..." Затем топор опу- стился еще раз, и мысли Фарра рассыпа- лись черными звездами...
Кипя от нетерпения, Стив тащился на самой низкой скорости по широкой пеше- ходной улице Венеции, по которой было запрещено движение любого вида транс- порта, кроме служебного, и всматривался в темноту сквозь полукруглую арочку, ко- торую прорезали дворники на запотевшем ветровом стекле машины... Прошлой но- чью он нашел бы нужное место в два сче- та — ни тебе тумана, ни проблем с пеше- ходами. А сейчас немногие попадавшиеся 298
Бедная, бедная Офелия навстречу люди выскакивали, подобно при- зракам, рожденным бурлящим туманом, прямо у решетки радиатора. Лица, как ма- ски. Вроде бы совершенно бесплотные тени, а стоит коснуться бампером хоть од- ного, он сразу превратится в потенциаль- ного истца. Впереди показалось неоновое сияние. Тот самый бар? Рассмотрев закрашенные черной краской стекла и дверь, соответ- ствовавшую описанию Фарра, Стив не стал брать на себя труд и мысленно заполнять пробелы, зияющие там, где неоновые бук- вы погасли; Теперь надо отсчитать семь дверей к югу. Рядом должна быть теле- фонная будка. Тут-то на него и обрушил- ся свет фар машины, следующей навстре- чу; Стив отчаянно выругался. Ему только не хватало теперь нарваться на желторо- того полицейского, который сцапает его за проезд по закрытой улице. Худшие ожидания оправдались: над крышей встречной машины закрутился проблесковый маячок. Когда, поровняв- шись с ним, полицейские затормозили, Стив застонал и, высунувшись из окна, прокричал: „Я — Келлер из Санта-Мони- ки", после чего, не останавливаясь, поехал дальше. 299
Кэролин Уэстон Осталось пять дверей. Четыре... В зер- кале заднего вида Стив видел, как фары автомобиля полоснули светом по пляжу, разворачиваясь вслед за ним. Три двери. Или две? Впереди замаячила телефонная будка. Скрежеща покрышками по песча- ным наносам, Стив остановил машину и выскочил из „мустанга", оставив дверцу открытой, а фары — зажженными. — А ну-ка стой! — донесся из выныр- нувшей сзади полицейской машины метал- лический голос. Стив потянулся было к карману, где у него лежал кожаный бумажник с жетоном и удостоверением, но тут же передумал, представив заголовки завтрашних газет: „Проворный Новичок Ошибочно Убивает Детектива". Нет уж, лучше минуту потер- петь, решил он, поджидая полицейских. — Хьюи, ради Бога! — раздался в тем- ноте рассерженный голос. Дверца полицей- ского автомобиля громко хлопнула. Когда патрульный появилсе в полосе света, Стив разглядел под козырьком фу- ражки знакомое черное лицо Джерри Бландфорда, своего сокурсника по Акаде- мии: — Эй, ребята вы всегда нападаете на приезжающих к вам пожарных? 300
Бедная, бедная Офелия — Это все Хьюи — зверь, а не чело- век! Две недели, как из Академии, а уже заметает сотрудников в штатском. Что ты здесь забыл, Стив? — Надеюсь, брата Холли Берри. — Той, что выловили из залива? — Блэндфорд качнул головой. — Надейся- надейся, старик, потому что вторая пташ- ка только что усвистала отсюда на жел- том „ягуаре", который числится в розыске. — Это Фарр, — кивнул Стив. — Где вы его видели? — Это не мы. Он проскочил через за- слон. — Ну и ладно, давай заберем этого парня. Он обкололся до потери сознания или еще что, так что с ним проблем быть не должно. Блэндфорд хохотнул: — Не смеши меня, старик — в Вене- ции любой человек старше пяти лет мо- жет стать проблемой. Показывая дорогу, Стив побежал вверх по утлой лестнице, прыгая через две сту- пеньки. Пробегая мимо окна второго эта- жа, он успел заметить бледное лицо, вы- глядывавшее из-за темного стекла. Слег- ка запыхавшись, детектив остановился на верхней площадке и прислушался; изнутри 301
Кэролин Уэстон не доносилось ни звука. Через щель, оставленную приоткрытой дверью, было видно, что в комнате темно. Стив негромко постучал. Дверные пет- ли протяжно заскрипели, и хлипкая дверь, как в шпионском фильме, со зловещей не- торопливостью отворилась. — Прикрой меня, — прошептал Блан- дфорд. Широкий яркий луч фонаря пронзил мрак комнаты и забегал по стенам и полу. Секундой позже Стив нашарил выключа- тель и зажег свет. И во внезапном осле- пляюще ярком свете единственной лампоч- ки они увидели парня, наполовину свесив- шегося с койки. Бландфорд вздохнул: — Сдается мне, что эта пташка тоже от тебя упорхнула. Застывшие глаза парня не оставляли в этом никаких сомнений, но Стив все-таки принялся лихорадочно искать признаки жизни, понимая, что это безнадежное за- нятие. Его тело под одеждой покрылось гусиной кожей. Убийство... Не может быть. Стив теперь уже ни во что не верил. — Ты бы лучше спустился вниз и до- ложился по радиосвязи, — посоветовал Блэндфорд. 302
Бедная, бедная Офелия — Ну дурак!.. — Сидя на корточках перед койкой, Стив поднял глаза на па- трульного. — Дурак паршивый... — Тут до него дошло недоуменное выражение, появившееся во взгляде Блэндфорда, и он торопливо выпрямился. — Я имею в виду Фарра. Из-за его побега. Он или самый большой в мире дурак, или образчик тяже- лейшего случая сумасшествия... Блэндфорд слегка улыбнулся: — А может, ты в нем ошибался? — Может быть. Я осмотрюсь, ладно? — Валяй. Блэндфорд шумно затопал по лестнице, а Стив обвел комнату взглядом, заметив валявшийся на полу журнал, но не обра- тил на него особого внимания. Койка, два стула, машинально отмечал детектив. Кар- точный столик, бюро. Телевизора нет. А зачем тогда здесь журнал с телепро- граммой на неделю? Подняв с пола скручивающийся труб- кой журнал, Стив перевернул первую стра- ницу. Даже не на эту неделю... Журнал был посвящен программе недели, которая началась в воскресенье, одиннадцатого сентября. Стив быстро пролистал журнал, отметив, что в нем не хватало одного листка, на одной стороне которого была 303
Кэролин Уэстон напечатана вечерняя программа на четверг, пятнадцатое сентября, а на другой — утренняя программа на пятницу, шестнад- цатое сентября... — Господи! — в дверях стоял Сто- ун. — Похоже, что ты попал в яблочко, напарник! Стив швырнул журнал на койку: — А по-моему, так наоборот. — Он стал следить, как сержант осматривает тело. Подняв свисавшую руку и закатав ру- кав синей рабочей рубахи, Стоун фыркнул: — Ты только посмотри! — Он показал на отметины от уколов. — Ну и натыкано! А вот и свеженькая дырка. Когда он опустил рукав назад, в левом кармане рубашки Дела что-то зашуршало. Засунув два пальца в карман, Стоун до- стал сложенные вчетверо продолговатый листок жесткой бумаги и тонкую бу- мажку. — Счет нефтяной компании, — про- бормотал Стоун. — Выписан на Хаббарда Пейли, проживающего на Малибу-роуд, за одиннадцать галлонов бензина, отпущен- ных по кредитной карточке второго числа. Снаружи раздался вой сирены. Стив ус- лышал, как хлопнула дверца автомобиля. 304
Бедная, бедная Офелия Вся компания собирается... Вглядываясь через плечо Стоуна, он разбирал набран- ное синими буквами название бензоко- лонки: — Это та самая, где он работал, Майк. Принадлежащая „Сайнанон“. — Никак не пойму, — Стоун присмо- трелся к счету. — Зачем ему это понадо- билось? Заработать на этом нельзя... — Верх по лестнице, сержант, — пос- лышался снизу голос Блэндфорда. Тяжелые шаги загрохотали было по ступенькам, но тут же стихли: — Прикажите этим людям расходить- ся по домам, — проревел невидимый сер- жант. — Или мы здесь через пять минут „скорую помощь" набьем зеваками... — Это Ласло, — шепнул Стоун. — Следи за своим языком, он обидчивый до чертиков... И сразу же отработанная процедура пошла как по маслу; ей не мешали ни ту- ман, ни толпа любопытных. На место про- исшествия съехались машина медицинской службы, фотографы, эксперты, представи- тель коронера. Участвуя во всей этой су- матохе на третьих ролях, Стив терся око- 305
Кэролин Уэстон ло последнего, пока тот производил повер- хностный осмотр трупа: — Как вы полагаете, он наркотиков перебрал? — с надеждой спросил Стив. — Абсолютно исключено. Видите это? — Представитель коронера указал на обесцвеченное пятнышко пониже лево- го уха парня. — Сонная артерия. По-ви- димому, разбита. Так, сразу, я бы предпо- ложил удар карате. — Знакомый почерк, — прокомментиро- вал стоявший за спиной Стива Стоун. — Похоже, что ты поставил не на ту лошад- ку, приятель, — но голос его звучал не- ожиданно сочувственно. Для проведения дознания были приве- дены домовладелец и два жильца — оба ранее судимые. В соседнем доме были опрошены безработный бармен и перепу- ганный пенсионер, которые занимали квар- тиры на втором этаже, с окнами, выходя- щими на лестницу к мансарде, в которой жил Дел. Такие второстепенные лица, как управляющий бензоколонки „Сайнанон" и ее клиент по имени Хаббард Пейли могли подождать до завтра — или послезав- тра — в зависимости от того, сколько вре- мени займет опрос возможных свидетелей. Заметив, что Стоун увлекся беседой с 306
Бедная, бедная Офелия Ласло и двумя детективами из местного отдела, Стив вышел и, спустившись по лестнице, протолкался через толпу зевак, не прислушиваясь к их комментариям. В ярком свете фар полицейских машин ту- ман казался реже, но как только детектив очутился вне круга автомобилей и людей, промозглая пелена как пар, поднимающий- ся над глыбой сухого льда, снова окутала его. Написанный от руки плакат, прислонен- ный к стене бара, упал. Стив поставил его на место и прочитал: „Живая Музы- ка! „Пикколо ИнсенсТ Только не сегодня, подумал он, толкая дверь. В баре было тихо и почти пусто, если не считать двух завсегдатаев, клевавших носом над своим пивом и двух игроков, иг- равших на бильярде. — Пива? — спросил бармен. — Есть бочко... — Нет, спасибо, — Стив показал свой жетон. — Несколько вопросов, если не возражаете. — А если возражаю, то мне это боком выйдет? — И изрядно потрепанная физио- номия бармена приветливо исказилась в кривой улыбке, веселой и грустной сра- зу. — Я слыхал, где-то рядом пришили 307
Кэролин Уэстон парня. Ну и всех моих клиентов, натураль- но, как ветром сдуло. — Не так давно к вам заходил чело- век. Приблизительно моего возраста. Высо- кий, длинные темные волосы, прямые та- кие. Возможно, он был одет в синюю вет- ровку, джинсы и кеды... — Бармен заки- вал. — Как долго он здесь пробыл? — Принял пару пива... значит, где-то с полчаса. А чё такое? — Он здесь с кем-нибудь встречался? Говорил с кем нибудь перед уходом? — Дайте подумать... — Бармен поцы- кал зубом. — Он поставил выпивку для „Инсенс". Они лабают здесь раза два в неделю — задарма, конечно. Но сегодня свалили пораньше. — Бармен снова ух- мыльнулся. — Видать, весь этот шум да- вил им на печенки. — Тот человек разговаривал с ними? — Тот, о котором вы спрашивали? Не-а, он... Хотя стоп: он угостил их пив- цом, а посля, кажись, пошел в сортир. Че- рез пяток минут я видел, как он вымелся с Голди на улицу. — Бармен показал на фотографию, висевшую за его спиной. — Вон с тем, что в середке. Голдменом. Он у них барабанщик. Стив попросил показать фотографию 308
Бедная, бедная Офелия поближе, и пока бармен одну за другой вытаскивал из стены кнопки, задал следу- ющий вопрос: — Этот Голдмен возвращался обратно? — А то как же. — Бармен негромко выругался. — Нет, ну ты только глянь: ноготь сломал! Последняя кнопка была вынута, и бар- мен сдул с фотЬграфии пыль. — Они сыграли еще разок, может даже два. А потом начался весь этот бар- дак, а я остался на мели. Вот и все. Фотография оказалась стандартным рекламным снимком. Но в баре было слишком темно, чтобы разобрать детали. Стив разглядел только четыре фигуры, смахивавших своими бородами и длинными патлами на пугала. Снизу виднелась ка- кая-то неразборчивая надпись. — Вы знаете, где живет этот Голдмен? — На хрен это мне? — Бармен подмиг- нул. — Он не в моем вкусе. — А остальные? Знаете, где живет хоть один из них? Бармен покачал головой. Стив зажег спичку й в ее свете принял- ся изучать фото. Надпись внизу гласила: „«Пикколо Инсенс»... представитель: Агентство Пинкуса", и следом шел теле- 309
Кэролин Уэстон фонный номер в Голливуде. Стив под взглядом бармена списал номер и, вернув фотографию, на всякий случай перечислил бармену приметы человека, называвшего себя дядей брата и сестры Берри. Но бар- мен такого человека отродясь не видел, и разочарованный детектив оставил, как обычно, свою карточку, заранее зная что это бесполезно. Затем он снова нырнул в туман... — Где тебя черти носят? — окликнул его Стоун, стоявший у подножия лест- ницы. — Проверял, сколько еще пташек от меня улетело, — ответил Стив; Пока он рассказывал сержанту, что ему удалось узнать, до него дошел смысл доносившейся из ближайшего полицейско- го автомобиля сводки, передаваемой по ра- дио. Теперь Фарра разыскивали по подоз- рению в двойном убийстве. Также в связи с этим делом объявлялся розыск неизвест- ного мужчина, рост приблизительно метр восемьдесят, крепкого сложения, с густой шевелюрой и усами песочного цвета. Ма- шина медицинской службы стояла рядом с открытыми наготове дверями. — „Пикколо Инсенс", говоришь? — 310
Бедная, бедная Офелия переспросил Стоун. — Знать бы еще, что это значит. Набор слов какой-то... Ладно, зато теперь мы знаем, как Фарр вышел на парня. Ну теперь-то дело ясное, верно? Преднамеренное убийство, или я проглочу свой жетон. — А по-моему, Фарр хотел, чтобы мы взяли парня живым. — Ты не в своем уме. Загипнотизиро- вал тебя этот Фарр, что ли? Да врал он тебе, врал! Думал, что ты к нему сюда на цыпочках прибежишь! — Для вящего эф- фекта Стоун постучал кулаком по пери- лам. — Ты лучше забудь все это дерьмо насчет украденных ключей и подставок. Забудь о телефонных звонках — липа все это. Тень на плетень. В психушках таких хитрецов мокрушников хоть пруд пруди. Стив знал, что спорить бессмысленно, поэтому просто стоял, как в полусне. Тело спустили вниз и погрузили в машину мед- службы. Как только та отъехала, толпа зевак начала рассыпаться. Одна за дру- гой стали отъезжать и полицейские маши- ны, освобождая путь „мустангу" Стива. Зе- вая до хруста, он сел за руль Но Стоун, казалось, не собирался за- канчивать свой рабочий день: — Черт с ней, с этой бумажной рабо- 311
Кэролин Уэстон той, — дружески сказал он, облокачива- ясь на открытую дверь машины. — Завтра все напишем, и пусть Тиммс хоть лопнет. Как насчет кофе? — Нет, Майк, спасибо: я уже отключа- юсь. — Да не принимай ты это так близко к сердцу, приятель. — Сержант ткнул Стива в плечо. — Работа у нас такая — сегодня выиграл, завтра проиграл. — Да, конечно. Ну — до завтра, Майк. Стоун захлопнул дверцу и отошел на шаг, гладя, как Стив трогает „мустанг" с места. С минуту в зеркальце заднего вида была видна фигура сержанта, красноватая в свете габариток, он прощально махал рукой и улыбался, а затем затерялся в ту- мане. Работа у нас такая, подумал Стив, и, непрерывно зевая, свернул на свобод- ную стоянку, чтобы через нее выехать на параллельную аллею. Здесь он повернул налево, потом еще раз налево и поехал к Санта-Монике. Не прошло и пятнадцати минут, как он уже ехал по своей улице. Свернув к дому, Стив сразу заметил, что двери гаража и ворота были распах- нуты, а собаки загнаны домой. Поставив „мустанг" в гараж рядом с машиной отца, 312
Бедная, бедная Офелия Стив выключил зажигание, но оставил включенными подфарники и какое-то вре- мя сидел в кабине, придавленный навалив- шейся усталостью. „Работа у нас такая...“ В углу гаража, за автомобилем отца, смутно виднелись кучи рассортированного хлама; особенно выделялась гора старых газет и журналов, которая опасно крени- лась, напоминая Пизанскую башню. Вдоль дальней стены выстроился ряд бочек, за- полненных алюминиевыми банками, кото- рые надо сдавать в переработку. Прикиды- вая, как скоро семейный совет большин- ством в один голос обяжет его избавиться от этого мусора, Стив вздохнул и, выклю- чив подфарники, полез было из машины, но вдруг вспомнил про журнал телепро- грамм с вырванной страницей. Снова включив подфарники, он протис- нулся мимо бампера отцовской машины и очутился перед горой старых журналов и газет. Такого же журнала у них не было — они его не выписывали — но в воскресном приложении к „Лос-Анджелес тайме" он мог найти программу передач на те дни. Нарушая и без того шаткое рав- новесие „Пизанской башни", Стив шарил в залежах прессы, зевая и чихая от подняв- шейся пыли. Да, любопытство кошку не 313
Кэролин Уэстон сгубило — но здорово помучило... Света подфарников было маловато для того, что- бы прочесть даты, но Стив знал, что лам- па гаража немногим лучше, поэтому ко- пался почти наугад, пока не добыл четыре телевизионных программы. Одна из них должна оказаться той, что нужно. Безудержно зевая, Стив опять протис- нулся мимо бампера, выключил подфарни- ки „мустанга** и тихонько прикрыл дверь гаража. Его шаги гулко отдавались на це- ментной дорожке. Где-то на соседском дворе залаяла собака. Надеясь, что их псы не надумают ответить ей в три глот- ки, он открыл сетчатый экран и отпер зад- нюю дверь дома. Когда он шагнул в кухню, все три со- баки в экстазе запрыгали вокруг него: — Ладно-ладно, — вздохнул Стив, — я тоже очень рад вас видеть, — и похло- пал каждую собаку по спинке. — А те- перь успокойтесь. Над плитой горел ночник. На кухонном столике стояла оставленнная матерью та- релка, прикрытая фольгой. Включив свет, Стив обнаружил, жареного цыпленка. Вы- брав себе сочную даже на вид ножку и игнорируя беспокойные взгляды собак, Стив расстелил на столе телевизионные 314
Бедная, бедная Офелия приложения и нашел то, которое приходи- лось на неделю с одиннадцатого по сем- надцатое сентября. Открыв обозрение те- лепередач, он пролистал его, пока не до- брался до пятнадцатого числа и начал не- торопливо просматривать программу от послеобеденного времени до полуночи и далее. Он уже почти дошел до серии передач „для тех, кто не спит", когда уви- дел аннотацию к фильму, начавшемуся в три тридцать по одиннадцатому каналу. Уронив цыплячью ногу, Стив схватил трубку желтого телефонного аппарата, стоявшего на кухне...
Сознание вернулось к нему, подобно беспощадно жалящему лучу света, проре- завшему благословенную тьму. Нет-нет, не надо... Но сознание неудержимо возвраща- лось, а вместе с ним наваливалась жгучая боль, пожирающая его заживо. Даже в таком состоянии Фарр понимал, что ему лучше лежать неподвижно. Если лежать, то все пройдет само. Но по мере того, как всепожирающий огонь терзал и скручивал его мускулы, он невольно начал бороться. 316
Бедная, бедная Офелия — Нет, — прокричал он слова из своих кошмарных снов, — не надо! — В то вре- мя, как возвращающееся сознание воспри- няло их, как сдавленный стон. Испуганный им же изданными звуками, чувствуя, как все тело передает в мозг от- чаянные сигналы боли и опасности, Фарр неподвижно лежал, прислушиваясь ко все- му, прежде чем открыть глаза. Запястья и лодыжки были туго связаны, Фарр был беспомощен. Беспомощен и избит. Как Хол- ли, подумал он, и ужас отдался в его ушах бешеными ударами сердца. Но по мере того, как он привыкал к шуму своей крови, ему мерещился и более отдаленный ритмичный шум. Море? Он что, на яхте? Но почему тогда не раскачи- вается пол? Едва, насколько хватило сил, Фарр при- поднял веки и с трудом сфокусировал взгляд на черной лакированной поверхно- сти, сияющей у него под самым носом. Пол. Он казался темным и затененным, но кое-где отражались мигающие огоньки. Огонь — Фарр чувствовал его запах, слы- шал его легкое шипение. Огонь в камине. Неподалеку виднелись ножки стола, выре- занные в виде лап животного; вощеные плоскости отражали пламя. Дальше лежа- 317
Кэролин Уэстон ла полосатая шкура — зебры, решил Фарр, — еще дальше — скудно освещен- ный угол комнаты. Он попробовал было поднять голову повыше, чтобы осмотреть- ся, но даже такое простое движение вы- звало мучительную боль. Задыхаясь, Дэ- вид уронил голову обратно. А сзади него послышался негромкий мужской смех... — Это опять ты? — Голос Смизерса казался далеким и слабым — как будто его обладатель находился за тридевять зе- мель. — Ты когда-нибудь спишь? — Отвыкаю потихоньку. Слушай, Смит- ти, подкинь-ка мне родословную на этого парня так скоро, как сможешь, ладно? — Стив продиктовал фамилию по буквам. — А заодно и проверь в дорожной полиции, что у него за колеса. — Зачем тебе это, Стив? — Сам еще толком не знаю. Я перезво- ню, хорошо? Нажав на рычаг телефона, он выудил свой блокнот и набрал номер Агентства Пинкуса в Голливуде. После четырех гуд- ков ответила диспетчерская служба. Сти- ву пришлось мобилизовать все свое умение убеждать, чтобы доказать девушке, что, несмотря на глубокую ночь, представитель 318
Бедная, бедная Офелия сыскного отдела полиции Санта-Моники должен незамедлительно переговорить с мистером Пинкусом: — Вы мне только номер назовите, — предложил он наконец, — а кто мне его дал, я никому не скажу... Пинкус снял трубку после десятого звонка — и тут же уронил ее с шумом, который показался Стиву оглушительным. Когда он наконец заговорил („Да, какой дурак здесь шутки шутит посреди ночи?"), Стиву пришлось долго доказывать, что это не розыгрыш. — Ладно, ладно, вы полицейский, — со- гласился Пинкус после того, как Стив про- диктовал ему номер своего жетона. — Что там с этими „Пикколо"? Если они опять залетели... Не залетели? Кто где живет? А, Голди. В дыре он живет. В ночлежке в Венеции, прямо над каким-то складом. И это при его-то отце, самом крупном оп- товом торговце бакалеей... Ну да это их дела, верно? Как говорят ребята, в три по- коления от гетто до гетто. Да не знаю я адреса. Это какой-то мебельный склад, куда я звоню каждый раз, когда мне нуж- но связаться с Голди. Погодите, дайте со- образить... Вот если бы я был в конторе... Это на Мейн-стрит в Венеции. Какое-то 319
Кэролин Уэстон испанское название. Монца, или что-то вроде этого... В телефонном справочнике Западного района Стив отыскал „Мебель Монтеса", расположенную на Мёйн-стрит в Венеции. Когда через десять минут он остановил ма- шину перед домом с указанным в справоч- нике адресом, он почувствовал, что попал туда, куда надо. Здание было небольшим: оштукатуренная коробка, нуждающаяся в покраске; его первый этаж казался забро- шенным, зато окна второго были освещены. Из открытого окна плыла жутковатая син- копированная музыка, в которой Стив опре- делил одну из индийских композиций Рави Шанкара. Первой заботой было найти способ по- пасть на второй этаж — лестницы побли- зости не наблюдалось. Стараясь ступать как можно тише, Стив обошел дом с южной стороны и обнаружил сзади наруж- ную лестницу. За домом виднелся зарос- ший неухоженный участок земли и стоянка на две машины — фургон и дико размале- ванный микроавтобус „фольксваген". Теперь он был уверен, что не ошибся адресом. Наверху Стив заглянул в открытое не- зашторенное окно, но увидел только облу- пленную плиту. Изнутри тянуло запахом 320
Бедная, бедная Офелия отбросов. Свет лился из другой комнаты. Не повезло, подумал Стив, унюхав острый душок, смешивающийся с благоуханием му- сорного ведра. Они решат, что попали в облаву. — Привет! — прокричал он в открытое окно. — Есть кто-нибудь дома? Поток света перекрыла чья-то тень. Кто-то стоял, прислушиваясь. — Голди? Тень пошевелилась. В кухню вплыла де- вушка в длинном бабушкином платье. Не говоря ни слова, этот бледный призрак улыбнулся Стиву. — Привет, — прошептал детектив, — какое у нас волшебное слово? Как мне войти? Тихонько хихикая, девушка показала на дверь. — (Открой ее, — попросил Стив, стара- ясь не думать о том, насколько подобные уговоры соответствуют инструкция „о до- пустимом вторжении в жилище". — Давай, девочка, ну! Подобно босоногому привидению, девуш- ка молча выскользнула из кухни. Стив за- таил дыхание. Ну, давай, детка!.. Затем ручка двери повернулась и до него донес- лось щелканье задвижки. J ПК. Уэстон 321
Кэролин Уэстон Когда Стив ступил в комнату, кто-то сонным голосом окликнул его из угла... — Мертвячком прикидываемся, мистер Фарр? Добродушный голос. Фарр почувствовал за своей спиной движение и сжался. Что- то мягко ткнулось ему в затылок. Живот- ное? Затем он понял, что это была босая нога. Ее пальцы ткнулись в горящие от боли мускулы шеи. — Просыпайтесь, мистер Фарр. Повернуть голову было сущей пыткой, и полуослепший от боли Фарр смог рассмо- треть склонившуюся над ним наполовину черную, наполовину бронзовую фигуру только мельком. Ноги, как колонны, в чер- ных обтягивающих штанах. Когда он под- нял взгляд к лицу, казавшемуся гротескно маленьким от того, что Дэвид смотрел на него с позиции муравья, человек, неторо- пливо поднял босую коричневую ступню которая несильно придавила нос и губы Фарра. Легкий намек на насилие. Выкручиваясь из-под беспощадной ступ- ни, Дэвид хрипло закричал, молотя связан- ными ногами по полу. Человек засмеялся. 322
Бедная, бедная Офелия — Так-то лучше, — дружелюбно ска- зал он. Фарр неподвижно лежал: — Кто... Кто вы? Что вы от меня хотите? — О, как славно! Сначала о делах! Кто и что. Но, мистер Фарр, вам ли об этом спрашивать? Присев на корточки и поставив локти на колени так, что кисти огромных рук сво- бодно болтались в воздухе, человек ждал, глядя на Фарра янтарными глазами с вы- ражением равнодушного любопытства. У него совершенно не было волос — ни рес- ниц, ни бровей — абсолютно голая голова. Толстые сухие губы подергивались. На лбу пульсировала большая вена, доказываю- щая, что пустое равнодушие, написанное на его лице — просто маска. — Что хочу, спрашиваете? — повторил он отсутствующе. Затем снова засмеялся и, любовно поглаживая свои мощные грудные мускулы, сказал: — Вы были там, мистер Фарр, вот и всё. Разве нужны еще какие-нибудь причи- ны? Господь дал, Господь взял. Вы были под рукой, вот я вас и использовал. Глядя в нависшее над ним каменное, не- много меланхолическое лицо, Фарр пытался 323
Кэролин Уэстон собраться с мыслями, но ему никак не уда- валось сосредоточиться, поскольку мысли разбегались от терзавшей его боли. Это и есть убийца Холли. Сумасшедший, решил он и испугался. Это и есть та самая тень, что кралась по его следам все это время. А может, он только притворяется ненор- мальным? В наступившем молчании слышались только потрескивание огня да дыхание, вы- рывавшееся из груди сидевшего на корточ- ках человека, как воздух из кузнечных ме- хов. Фарр боялся отвести взгляд и боялся говорить, но чувствовал, что говорить все- таки надо. Он понимал, что должен как- то задержать развитие страшного процесса, который зарождается сейчас за этим мас- сивным неприступным лицом. — Вы использовали... — начал было Фарр, но голос отказал ему. С трудом про- глотив слюну, он попробовал еще раз: — Вы использовали меня, чтобы найти... ее? Их? — В отчаянии Фарр понял, что мальчишка тоже наверняка мертв. — Но ведь теперь вы в безопасности, так? — по- молчав, Фарр ждал ответа, но ответа не было. — Так зачем делать это? Вы... вы только усугубляете то, что уже заверше- но... 324
Бедная, бедная Офелия — Нет, не завершено, — странный мур- лыкающий голос. — И вы об этом прекрас- но знаете. — Но я не имел никакого отношения к его глупому плану, неужели вы не понима- ете? — Понимаю. — На лице человека поя- вилась улыбка, более напоминавшая грима- су боли. — Лучше, чем вы, мистер Фарр. — Тогда зачем? — закричал Фарр. — Зачем? Ради Бога, что вы от меня хоти- те?.. Человек ничего не сказал, но в этом не было особой нужды: ответ висел в возду- хе, ощутимый, как само присутствие этого чудовища. — Послушайте, — сказал Фарр спокой- но, стараясь найти убедительный тон, — вам известно, что я адвокат. Я прекрасно знаю как дух, так и букву закона. Я не говорю о лазейках, я говорю о правильном толковании. Существует неписанная аксио- ма, что человек имеет право защищать себя — причем не только свою жизнь... Фарр успел заметить только быстрое движение, и огромная рука подлетела и плотно запечатала ему рот. Конец фразы вырвался через нос приглушенным свистом. Перед его глазами бешено пульсировала 325
Кэролин Уэстон вена, извивавшаяся, подобно червю, меж- ду лобными костями черепа и испещренной веснушками коричневой кожей чудовища. Янтарно-желтые глаза светились. Как у кота, подумал Фарр, глядя на сузившиеся зрачки. Да ему это просто нравится, понял Дэвид. Нравится... Изо рта Фарра вырвался крик, приду- шенный твердой безжалостной ладонью, и он начал извиваться, резко сгибая и вы- прямляя ноги и шаря по полу связанными руками в поисках опоры. Теперь он понял, что ему предстоит умереть. Но перед этим он переживет то, что пережила Холли...
Стива пошатывало от усталости, как пьяного, и слегка подташнивало, когда он рухнул на сиденье своей машины и, нава- лившись на руль, пережидал приступ го- ловокружения. Липкая едкость марихуаны раздражала ноздри. Глаза горели. В глу- бине горла дым наркотика загустел и превратился в подобие ватного комка, ко- торый нельзя было ни проглотить, ни вы- плюнуть. Перед глазами плавала неясная физиономия Голдмена. „Э, парень, это у 327
Кэролин Уэстон тебя „халявный кайф". Ты надышался дыма от моей сигареты, врубаешься? Хе- хе-хе... Нет, это полный финиш — видеть как въезжает легавый..." Хватая ртом прохладный воздух, лью- щийся в открытое окно, Стив нащупал ключи и завел „мустанг". Голова раска- лывалась от недосыпа, организм требовал хотя бы чашку кофе, но мешкать нельзя. Был уже пятый час утра, но Стив пони- мал, что только-только начал распуты- вать сеть, в которую попал Дэвид Фарр. И где-то по дороге, быстро соображал он, ему придется позвонить Стоуну, хотя вре- мя для этого было не самое удачное. Туман немного поднялся, рассеявшись настолько, что висел, как кисея, перед фа- рами, разбавляя темноту и пустоту улицы. Чувствуя себя последним живым челове- ком в каком-то забытом мире, Стив вклю- чил радио. Все, что угодно, сонно подумал он, лишь бы не заснуть. Из динамика вы- рвался оглушительный грохот рока, сме- нившийся медовым голосом диск-жокея, рекламирующего себя любимого, а заодно и магазин грампластинок, предлагавший новые скидки. Покрутив настройку, Стив наткнулся на сводку происшествий, в ко- 328
Бедная, бедная Офелия торой как раз рассказывали об аварии, ко- торую упоминал Стоун. К югу от Транка- са на прибрежном шоссе столкнулись сра- зу двадцать легковушек и два фургона; шесть человек ранено, один, по-видимому, погиб — настоящая бойня. Работа спаса- телей осложнялась густым туманом, и дви- жение в обе стороны открылось только после часа ночи. Но, по словам представи- теля дорожной службы Калифорнии, сей- час все полосы... Стив выключил радио- приемник, решив, что хватит с него на сегодня бедствий. Пролетев у Пико на красный свет, он заметил в зеркале заднего вида, что за ним увязался было хвост — патрульный автомобиль, который, впрочем, отстал от него сразу, как Стив свернул к комплексу гражданских зданий и проехал мимо Му- ниципалитета, который соседствовал с Управлением полиции. В Управлении горели огни и надрыва- лись телефоны; в коридорах витал запах кофе. Стив затопал по лестнице, миновал отдел по работе с несовершеннолетними и обогнул стойку, отделявшую общую ком- нату детективов от места, служившего „предбанником" кабинета капитана. 329
Кэролин Уэстон — Смитти! — закричал он с порога. — Что скажешь? Но Смитти только отрицательно пока- чал головой. Стив застонал: — Ничего?.. — Он не мог поверить в такое невезение. — Тот парень чист как свист. Ника- ких замечаний. Дорожники сообщили, что у него „додж“-седан шестьдесят восьмо- го года. — Смизерс зачитал номер маши- ны. — Ты похож на дохлого воробья, — добавил он, пока Стив переписывал но- мер в блокнот. — Ты что, нашарил тако- го важного, что... Но Стив уже стоял у телефона, отсчи- тывая гудки. Надо отдать Стоуну должное, он отве- тил почти сразу: — Угу, — раздался в трубке его ме- таллический голос без малейших призна- ков сонливости. — Кто это? — У меня для тебя бомба, Майк, — по крайне мере, я на это надеюсь. Я буду у тебя через десять минут... — Черта лысого ты будешь! — Спорим? — сказал Стив и повесил трубку. — Ох, молодые, и любите же вы по ниточке ходить, — крикнул Смизерс ему в 330
Бедная, бедная Офелия спину. — Желаю удачи — она тебе пона- добится, парень, потому что если из тебя не вытряхнет мозги Майк, этим займется его старуха!.. Дом Стоуна был совсем не похож на хозяина: приятный оштукатуренный особ- няк в испанском стиле, поставленный на большом участке и окруженный садом. На подъездной дорожке стояли два автомоби- ля — кэмпинг-фургон и семейный „шевро- ле". Стив припомнил, что Стоун когда-то говорил, что использует гараж как мастер- скую. Улица, на которой стоял дом была узенькой, но не заставленной автомобиля- ми; милый райончик для людей со сред- ним достатком — аккуратно скошенные лужайки и подстриженные кусты. Выходящие в сторону дороги окна были освещены. Когда Стив ступил на до- рожку, вдыхая запах росистой травы, па- радная дверь открылась. Смахивающий на стареющего мопса, готового к бою, Стоун поджидал его, стоя в полосе света в шле- панцах и халате, надетом явно на голое тело. Спит голым, значит. Каждый день узнаешь что-нибудь новое, подумал Стив. Не говоря ни слова, сержант жестом при- 331
Кэролин Уэстон гласил его войти и тихонько прикрыл дверь. В комнате пахло кофе. — Садись, — прошептал Стоун. — Я через минуту приду. Но слишком возбужденный, чтобы си- деть, Стив мерил комнату шагами, пока сержант не вернулся, неся перед собой две кружки, над которыми поднимался пар, и не поставил их на журнал „Лучшие дома и сады", лежавший на столе. Затем он присел на диван и, сложив руки, при- нялся смотреть, как Стив дует на кофе, — Ну, — сказал он сухо, — я тебя слушаю. Стив глотнул кофе. Пора... Поставив кружку на журнал, он сунул руку в кар- ман пиджака и достал найденную им в га- раже телевизионную программу. Расстелив ее на столике, он разгладил страницы ладонью. — Посмотри-ка, Майк, страница с про- граммой на этот день, — и он показал пальцем на число, — была вырвана из того журнала, что мы нашли в комнате мальчишки Берри. Телевизора, как ты пом- нишь, там не было. Да и журнал за про- шлую неделю. Стоун наклонился вперед и бегло гля- нул на раскрытые страницы: 332
Бедная, бедная Офелия — Ну и куда я здесь должен смотреть, черт возьми? Используя собственный палец как указ- ку, Стив провел им до самого низа листка с вечерней программой, остановившись на строке с названием фильма, начинавшегося в три тридцать ночи: „Золото Рамы" (приключенческий фильм), 1951 год В ролях: Лэнс Грегори, Эйлин Сандерс, Картер Хейл, Хабб Пейли. Трое друзей, отправившихся на поиски затерянной африканской копи, находят ее охраняемой белым человеком, которого местные жители почитают за своего бога. У Стоуна перехватило дыхание: — Пейли? Что это?.. Стив кивнул: — То же имя, что и на корешке счета нефтяной компании, найденном в кармане рубашки парня. Погоди, — добавил он то- ропливо, видя, что Стоун собирается что- то сказать. — Помнишь парня, с которым Фарр встречался в баре? Ну, музыканта? Так вот я его отыскал, и он сказал мне, что Фарр был в баре предыдущей ночью, искал мальчишку Берри... 333
Кэролин Уэстон — Ну и что это доказывает помимо того, что он его нашел-таки? — Майк, ты выслушаешь меня или нет? — рявкнул Стив в полный голос, но тут же спохватился и продолжал шепо- том: — Понимаешь, этот парень, с кото- рым я говорил — да и вся их рок-груп- па — были друзьями не только брата, но и сестры. Виделись с ней каждый день. Всюду шатались только вместе, понима- ешь? Как одна семья. Куда один, туда и все. — Ладно, я понял. Ну и к чему ты клонишь? Хороший вопрос, подумал Стив; он и сам задал себе этот вопрос, когда сидел на полу в Застеленной матами комнате Голдмена, в ’которой не было ни одного стула, и, вдыхая дым марихуаны, достигал „халявного кайфа". А потом внезапно, как огненная стрела, пронзившая его мозг, перед ним возникло направление, в кото- ром было необходимо двигаться. Стоуну, конечно, об этом говорить не стоит... — Майк, в тот самый день — седьмо- го числа — когда Делберт Берри ушел из „Сайнанон", он пришел домой к Голдмену. Не обколовшийся, как утверждает Голд- мен, но очень возбужденный после того, 334
Бедная, бедная Офелия как услыхал нечто для него важное. „На взводе" — так Голдмен описал его состо- яние. Но он к тому же еще был чем-то напуган и не остался надолго, попросив приятеля подвезти его до бензоколонки, на которой работал, что Голдмен и сде- лал... — Ты полагаешь, он ездил туда за ко- решком от счета, который мы нашли? — Возможно. Как я узнал, эти кореш- ки хранятся в кассе примерно неделю, прежде чем управляющий отошлет их этой самой нефтяной компании. Во всяком слу- чае, — продолжал Стив, — по уговору, Голдмен должен был на следующий день встретить Холли и сообщить ей, что Дел ушел в подполье... — Не вижу причин, почему. — Вот и Голдмен не видит. Если не считать того, что Дел, по его же выраже- нию, „поставил кого-то на счетчик". — Попахивает шантажом, — Стоун присвистнул сквозь зубы. — „Какая-то штука в чьем-то..." — Резко остановив- шись, он с каменным лицом посмотрел на Стива. — Ну, давай дальше, — сказал он. — Что еще? — Итак, на следующий день они встре- тились с девушкой. Но к тому времени ее 335
Кэролин Уэстон уже преследовал какой-то тип. Голдмен говорит, она была напугана до дрожи и страшно злилась на Дела. Этот незнако- мец угрожал ей — и ее брату тоже — но она так и не поняла, из-за чего. — Стив отхлебнул кофе; Стоун с бесстрастным ли- цом ждал продолжения. — Так вот, а де- вятого девушка врезает в дверь новый за- мок. Но что-то все-таки произошло. На следующий день девушка появилась у Голдмена и пробыла там допоздна; вече- ром музыканты играли на частной вечерин- ке и прихватили ее с собой... — Там она и встретилась с Фарром. Поеживаясь от тона сержанта, Стив кивнул. — Ладно, что дальше? — Дальше она исчезла. — Как это понимать — „исчезла"? Мы достоверно знаем... — Погоди, Майк — я же передаю тебе слова Голдмена. Да, мы знаем, что уик- энд девушка провела у Фарра, понедель- ник — в больнице, а вторник — в мотеле. Но ее друзья, люди, которым она полност- ью доверяла, об этом не знают! И если она сорвалась из мотеля по собственной воле, то наверняка поехала бы к ним. Но она у них так и не появилась, Майк. Пос- 336
Бедная, бедная Офелия ледний раз они ее видели на вечеринке. После пятницы, девятого числа, они боль- ше не встречались. — Ты, я вижу, самый умный, да? — Стоун поднялся на ноги, глядя на Стива сверху вниз. — Умнее всех? Настоящий Шерлок Холмс! — Чего это ты? — Ты отлично знаешь, „чего"! Ты шны- ряешь и шныряешь вокруг, цепляясь к каждой мелочи — и все только для того, чтобы подтвердить сказку Фарра... — Майк, это, называется не „шнырять", а выполнять обычную сыскную работу, и ты об этом прекрасно знаешь! — „Сыскную работу"? Да что ты, вун- деркинд грошовый, знаешь о сыскной ра- боте? А я уже пятнадцать лет надрывю себе задницу... — И уже пятнадцать месяцев надрыва- ешь мою. Стоун щелкнул челюстью, как будто откусил что-то невидимое. Его глаза мета- ли молнии, лицо налилось кровью. — Ты хороший учитель, Майк, — спо- койным голосом продолжал Стив. — Но был бы еще лучше, если бы хоть иногда ставил ученикам пятерки. — Он посмотрел на часы. — Совсем скоро рассветет. Самое 12 К. Уэстон 337
Кэролин Уэстон время для того, чтобы проехаться на Ма- либу. Некоторое время Стоун, засунув руки в карманы халата, расхаживал по комнате, хлопая шлепанцами по голым пяткам. За- тем, не поворачиваясь к Стиву, сказал: — Допивай кофе, — и, направляясь к двери, добавил: — К тому времени, как ты закончишь, я буду готов.
— Хабб Пейли, — бормотал Стоун, ко- гда их автомобиль, визжа покрышками, свернул к северу от Уилшира на Банди. — Хабб. Хаббард... — он сердито фыр- кнул. — Господи, сколько я высидел на этих фильмах, а такого артиста не помню. — Это было давно, Майк, фильм-то пятьдесят первого года. — Не так уж и давно. Стив украдкой улыбнулся: в пятьдесят первом году он еще ходил в детский сад. 339
Кэролин Уэстон — Но, с другой стороны, — продолжал Стоун, — не все же эти актеришки стано- вятся звездами? Может, этот африканский триллер был единственной картиной, в ко- торой этот парень снимался... Стив с ходу проскочил знак „стоп" при повороте на Сан-Висенте и рванул через сплошную разделительную полосу так, что только ветер засвистел; сержант с шумом втянул в себя воздух: — Слушай, а неплохо бы добраться до Малибу целыми, а? Повернув на Сан-Висенте к югу, Стив сбросил скорость до шестидесяти. Влаж- ный и свежий воздух, рвущийся через от- крытое окно, пахнул весной. Даже за шу- мом двигателя „мустанга" были слышны нежные трели жаворонка. Утро, подумал Стив, подрагивая от предвкушения новых событий. Каждый день представляется на рассвете загадкой. — Раз уж мы рядом, — подал голос Стоун, — давай подскочим к дому Фарра. Не то, чтобы я на что-то надеялся... — добавил он сухо. Стив проехал Седьмую, которая сворачи- вала в Каньон Санта-Моники и продолжал ехать по Сан-Висенте до тех пор, пока та не перешла в Оушн-авеню. Свернув напра- 340
Бедная, бедная Офелия во на Оушн, он сбросил скорость почти до нуля, высматривая полицейский пост, кото- рый оказался выставленным подальше от посторонних глаз, за крутым поворотом, ведшим к узенькой дороге, опускавшейся прямо в каньон. Свернув, Стив остановил свой „мустанг" рядом с неприметной свет- ло-бежевой машиной: — Привет, Пол, — негромко позвал он через открытое окно. — Есть шевеление? Повернув к ним кислую физиономию, си- девший за рулем детектив дал им нагляд- ный ответ, опустив вниз большие пальцы обеих рук: — Чего это вас так рано принесло, ре- бята? — Он хочет сказать, „так поздно", — пробурчал Стоун. — Поехали скорей, пока он не начал стрелять курево. — Пол про- славился на все Управление, как человек, решивший, что, если он не будет покупать себе сигареты, вредная привычка сама собой исчезнет. — На прошлой неделе он раскрутил меня на четыре сигары, — про- должал ворчать сержант. — Четыре, мо- жешь себе представить? И это не считая сигарет, которые он настрелял у других! Господи, последнее время он стал курить больше, чем когда-либо!.. 341
Кэролин Уэстон Когда они съехали в каньон до уровня верхушек деревьев, Стив заметил, что по мере приближения к прибрежному шоссе туман становился все реже. Над полосой прибоя висела только легкая дымка. При- лив еще не начался, спокойный океан в предрассветных сумерках казался молоч- ным. — Красота, — прокомментировал Сто- ун, когда они повернули на север к Мали- бу. — Самая подходящая для рыбалки по- года, — но его голос был озабоченным и мрачным. — А, какая сейчас к черту ры- балка? Не дай Бог съесть то, что пойма- ешь. Что за жизнь! Я рад, что когда был мальчонкой, успел еще застать мир пригод- ным для человека, — затем сержант снова замолк. Движение на автостраде по полосе, ве- дущей на север, было интенсивным — в ос- новном это были огромные трейлеры-даль- нобойщики, направлявшиеся в Сан-Франци- ско, Портленд или Сиэтл, и грузовики по- меньше, принадлежавшие местным оптови- кам и перевозившие грузы не далее Ок- снарда; их скорость казалась чрезмерной даже Стиву. Когда „мустанг" миновал скромный транспарант с надписью: „Малибу — 40 ки- 342
Бедная, бедная Офелия лометров живописнейшего побережья", Сто- ун сказал: — Теперь уже недалеко. Будем наде- яться, что этот Пейли — ранняя птаха. Стив засмеялся: — С каких это пор ты стал стесняться вытаскивать кого-нибудь из постели? — Он бросил взгляд на сержанта. — Брось, Майк, что тебя гложет? — Душок, вот что! Добрый старый за- пах пустышки. Господи, ну и дело! Стоит только определить главную линию, как по- является что-то еще и все идет прахом. Сначала появляется убитая девица, кото- рая, как выясняется, исчезла за неделю до смерти. Мы находим яхту, с которой ее утопили, и оказывается, что лодку могли и угнать. Наконец, наш главный подозревае- мый выводит нас на братца-наркомана, но мы его застаем уже холодным. Теперь кое- кто для отвода глаз тычет нас носом в имя, которое... — Кое-кто — это Фарр, надо полагать. — А ты уверен, что это невозможно? Ладно, — заторопился Стоун, не дожида- ясь возражений Стива, — ты говоришь, что его подставили. А я спрашиваю — за- чем? Это во-первых. А во-вторых, — если его подставили, то почему он не орет во 343
Кэролин Уэстон всю глотку, требуя справедливости, а мота- ется по городу, корча из себя таинственно- го незнакомца? А потому, говорю я тебе, что его и так называемого дядю что-то связывает! — Тут ты прав, Майк, — их связывает девушка и запаянная ею в пластик карточ- ка... — Ах, вот как... Хорошо, вундеркинд, ответь мне на такой вопрос: если Фарра подставили и он на самом деле ни в чем не виноват, — а это пятьдесят против пя- тидесяти — значит, он не знал, что парень убит, так? Да-да, я помню, он якобы испу- гался, что мы его задержим, и поэтому дал тебе наводку, повесил трубку и сбежал. Ну а теперь? Теперь-то Фарр должен думать, что мы сцапали парня, допросили, выясни- ли всю подноготную, так? И вот напраши- вается следующий вопрос... — Я понял — почему он прячется те- перь? — Ответь на этот вопрос и получишь золотую звезду. Стив вздохнул: — Тут у меня дырка... — Черта лысого дырка! Дырка у бубли- ка, а у тебя — добрый кубометр чистого воздуха, так что помни об этом, когда мы 344
Бедная, бедная Офелия доберемся до места, понял? Если этот Пейли не соответствует описанию „дяди", мы остаемся у разбитого корыта. На севере речушка Малибу-Крик обра- зовывала небольшую лагуну. По противопо- ложной от моря стороне автострады хол- мы периодически выгорали от пожаров, на- чинавшихся с маленьких очажков, но ста- новившихся все свирепее по мере своего продвижения вглубь суши. Ближе к морю, на широком участке земли, были выстрое- ны торговый центр, супермаркет и огром- ная автостоянка. За ними Малибу-роуд шла над берегом океана, вдоль сплошной линии огороженных домов, которые ограни- чивали доступ простых смертных к этому участку пляжа. Стив свернул налево у знака возле рын- ка и снова повернул на Малибу-роуд. Де- тективы начали высматривать нужный им номер дома на почтовых ящиках, выстро- ившихся по-деревенски вдоль самой кром- ки асфальта. Затем Стоун молча показал пальцем, и Стив притормозил. Хаббард Пейли жил в старом каркасном доме; вы- сокий забор примыкал к открывавшемуся в сторону улицы гаражу, скрывая его от остального мира.
Подобно раскачивающемуся маятнику, он то приходил в сознание, то снова ока- зывался в забытьи, потеряв чувство реаль- ности оттого, что был не в силах поверить в то, что действительность намного страш- нее и мучительнее, чем терзавшие его в пе- риоды обмороков кошмары. Он чувствовал, что съеживается, теряет плоть, становится пустым, потому что его поднимали, тащили, как будто его тело весило не больше ре- бенка или зверушки. Да, скорее все-таки зверушки. Может, он уже не человек? 346
Бедная, бедная Офелия Окутанный красным ревущим адом боли Фарр знал, что скоро он вообще превратит- ся в ничто... Где-то в самом потаенном уголке созна- ния беспорядочной кучкой лежали обломки его мыслей и чувств. Как фрагменты моза- ики, тупо подумал Дэвид; сложи их вме- сте — все голубенькое — это небо, все зе- лененькое — это травка, и получится кар- тинка. Чего проще... Но ничего не получа- лось. В голове медленно кружилась мгла, наполненная болью, гулким хохотом и сви- стящим шепотом палача, его, Фарра, кри- ком и необъяснимой, непонятной жесто- костью. Лицо, нависшее над Дэвидом, как маска: верховный жрец над своей жер- твой, бормочущий заклинания: „Они найдут тебя... На дне сточной канавы... Вот все и решено, по велению Бога" Снова и снова безумный хохот. По велению Бога... Фарр с усилием приоткрыл глаза: из мрака проглядывали головы животных; со стены смотрели огромные фотографии, ко- торые казались странно, тревожно знако- мыми. Но страшной маски на этот раз не было. Где бы Фарр ни находился, он мог полежать спокойно. Благословенный покой... Хоть на минуту. Постепенно до него дошло, что пол, на 347
Кэролин Уэстон котором он лежал сейчас, был сыроватый, холодный. И пахло морем... Напрягая зре- ние, пленник всмотрелся в полумрак комна- ты. На стене черные ставни. Это значит, что за ними окна? Веки болезненно дерну- лись, когда перед глазами мелькнули яркие искорки. Что это — слонечный свет? Но почему такой мерцающий, неустойчивый? Наконец Дэвид понял, что это — блики, отбрасываемые водой. Значит, он в доме, стоящем у берега. Наверняка в Венеции. Скорее всего. Фарр глубоко вздохнул. Тогда стоянка, на кото- рой он оставил свой автомобиль, должна быть где-то совсем недалеко. А тогда что? Утром найдут его „ягуар“. Поймут ли поли- цейские, что с его хозяином что-то случи- лось? Молодой детектив должен понять. Тот самый, с которым он, Дэвид, разгова- ривал по телефону. Ведь сказал же он, что верит в его невиновность? „Господи, — взмолился Фарр, — сделай так, чтобы он меня искал!..** Как знак, отрезающий всякую надежду на спасение, где-то хлопнула дверь. Тяже- лые шаги сотрясли потолок над самой го- ловой Фарра. Затем звуки шагов стали гул- кими, невидимые ноги ступали по лестни- це. Дэвид почувствовал, что ужас стягива- ет его кожу... 348
Бедная, бедная Офелия Щелкнул замок, и дверь распахнулась; в дверной проем хлынул поток яркого све- та, упавшего на противоположную стену и осветившего охотничьи трофеи и фотогра- фии, в которых Фарр теперь узнал старые, поблекшие и пожелтевшие от времени рек- ламные плакаты. Затем в освещенном пря- моугольнике появилась фигура человека, и свет померк. Фарр не смог сдержать стона, но на этот раз ответного хохота, гулкого, нутряного и преисполненного наслаждения, не последовало. Нет, на этот раз он нес с собой огром- ный рулон пластыря и ножницы, жутко по- блескивавшие на свету. Прищурив глаза, Фарр ждал, собрав все силы в кулак и с огромным трудом сдержал крик ужаса, ко- гда человек присел рядом с ним на корточ- ки. Коричневый гладкий мощный, как не- кое безволосое животное, он начал торо- пливо отрезать куски пластыря и мастерить из них подобие подушечки. Фарр молча на- блюдал, как человек потел и гримасни- чал. В его безумной игре явно наметился какой-то прокол... Когда он наклонился над Фарром с бол- тающейся на пальцах подушечкой из пла- стыря, Дэвид попытался было заговорить, прежде чем ему закроют рот. Последние 349
Кэролин Уэстон слова... Но он не успел их сказать. Мел- ко дыша через нос, он смотрел в янтарные глаза без ресниц и почти без зрачков, пока твердые сильные пальцы прижимали лип- кие полоски к его щекам. Заглушая слабый больничный запах пластыря, в его ноздри проник острый едкий запах пота. Толстые сухие губы шевелились, и Фарр задержал дыхание, пытаясь разобрать зловещий ше- пот. Как ребенок, мелькнуло у него в го- лове, играющий в какую-то свою тайную игру. Кто был — здесь? „Они... всегда что-нибудь... Мешают... хитрые. Плохо. Что-то не так..." Раздался звонок, прозвучавший, как из- под воды, и шепот оборвался. Как только человек вскочил и, бесшумно, как дикий зверь в джунглях, выскочил за дверь, Фарр начал отчаянно извиваться... — Нажми еще раз, — посоветовал Стоун. Стив снова нажал на кнопку звонка, прикрепленную рядом с воротами: — Может, звонок не работает? — Скорее всего, хозяин просто хочет побыть один. — Разозлившись, Стоун по- стучал кулаком по дереву ворот с такой силой, что петли жалобно заскрипели. — 350
Бедная, бедная Офелия Это должно его разбудить. Все равно по- пусту тратим время. Можешь спокойно ста- вить пятерку на то, что он не знает... Раздался щелчок, и ворота внезапно от- ворились вовнутрь. Потеряв на секунду дар речи, детективы смотрели на живописную .фигуру, появившуюся на фоне тенистого дворика-патио. Перед ними стоял лысый загорелый мужчина с атлетической фигу- рой, одетый в короткое японское кимоно, черные обтягивающие тренировочные шта- ны и сандалии на ремнях. Сердце Стива оборвалось. — Мистер Пейли? — поинтересовался Стоун. — Хаббард Пейли? Не замечая предъявленных полицейски- ми документов, хозяин дома громко зевнул. — Боже мой, коммивояжеры — ив та- кое время? — И начал было закрывать во- рота. — Не так быстро, мистер Пейли, — остановил его Стоун. — Мы из полиции. — Вы шутите? А ну-ка, дайте взгля- нуть еще раз. — Человек дурашливо при- смотрелся к жетонам и удостоверениям. — Управление полиции Санта-Моники. А вам не кажется, офицер Стоун и... — Детектив-сержант Стоун, — попра- вил его Стив. — Мистер Пейли, если вы не хотите беседовать здесь... 351
Кэролин Уэстон — Нет, конечно, нет! Прошу прощения, проходите. — Мужчина распахнул ворота пошире, впустив полицейских на мощеный булыжником двор, затененный огромными австралийскими папоротниками, растущими в кадках. — Мое хобби, — пояснил хозя- ин, задвигая засов, — тропические расте- ния. Я подумываю о выращивании орхидей, но это совсем другое дело. Наверное, для меня это будет слишком кропотливое заня- тие. Не желаете ли присесть прямо здесь? Стулья очень удобны, а солнце уже вста- ет... Стив поймал кислый взгляд Стоуна, устраивающего свои телеса на хиловатом для него стульчике из пластика и алюми- ния. Блокнота сержант не доставал — на этот раз это была забота Стива. Легкий бриз покачивал огромные зеленые опахала, нависшие над их головами и распространяв- шие вокруг влажный свежий аромат. Как только Стив сел на один из стульев, на бу- лыжники упало несколько тяжелых капель росы, и он торопливо съехал на самый край пластикового сиденья: Пейли, веро- ятно, упустил из виду тот факт, что его очень удобные стулья были холодными и мокрыми. — Мистер Пейли, — начал Стоун, — 352
Бедная, бедная Офелия ваше имя было обнаружено при осмотре комнаты юноши, умершего вчера в Вене- ции... Фарр полз на боку, как улитка, по влажному лакированному полу к двери, чувствуя, что при каждом движении в его вывернутом плече скрежещут кости. За- крыл ли он дверь? Фарр никак не мог это- го вспомнить. В полумраке казалось, что ручка двери находится на высоте метра и, даже если ему удастся доползти до двери и встать, опираясь на нее спиной, он ни за что не сможет дотянуться до замка свя- занными за спиной онемевшими руками. Шум дыхания, со свистом вырывавшего- ся из его ноздрей, казался ему оглушитель- ным. Фарр конвульсивно сглотнул слюну, ужаснувшись при мысли о том, что его мо- жет стошнить, и тогда он захлебнется соб- ственной желчью. Губы под липким кля- пом казались обожженными. Он попробо- вал было ослабить ленту, потершись ею о плечо, но она была скользкая, синтетиче- ская, и только скользила по нейлону кур- тки. Кто-то приехал. Но он мог и неправиль- но понять слова своего мучителя... К тому же этому сумасшедшему могло и помере- 353
Кэролин Уэстон щиться. Все равно, надо опрокинуть что- нибудь тяжелое, что может громко стук- нуть по полу... Пытаясь успокоить дыхание, Фарр при- слушался, но из-за шума, стоящего у него в голове, невозможно было ничего услы- шать: ни шагов, ни разговора. В доме было пусто. Закрыв глаза, Фарр почувствовал, что опять начинает проваливаться в пустоту. Он был беспомощен. Надеяться было не на кого. Что бы он ни предпринимал, ничего его не спасет. „Они найдут тебя, — снова и снова звучал в его ушах безумный ше- пот. — На дне сточной канавы... По веле- нию Бога..." Слезы обожгли ему глаза. Мучительно моргая, Фарр снова взглянул на дверь и заметил рядом столик со стоявшей на нем высокой лампой. Из своего положения он мог видеть электрический провод, свисав- ший под столиком. Провод заканчивался вилкой, воткнутой в настенную розетку. Если доползти и ухватиться за провод, подумал он... Задыхаясь, чувствуя, что его сердце и легкие работают на пределе, Фарр пополз дальше. Когда нечего терять, можно по- пробовать все, что угодно... 354
Бедная, бедная Офелия * * * — Делберт Берри, — повторил Пейли. — Берри? В первый раз слышу. А откуда у него мое имя? — Мы думаем, что он заправлял вашу машину, мистер Пейли, — пояснил Сто- ун. — Второго числа. — Одиннадцать галлонов, — добавил Стив. — По кредитной карточке нефтяной компании, услугами которой вы пользуе- тесь. — A-а, понимаю. — Подав свои могу- чие плечи вперед, Пейли наклонился, поста- вив локти на колени и свесив кисти рук. Интересно, подумал Стив, это его бри- тая голова придает ему какой-то непри- стойный вид? Испытывая чувство отвраще- ния, он перевел взгляд на свой блокнот, пока Пейли не отрывал глаз от булыжни- ков, на которых стояли его ноги. — Вы говорите, — резко выпрямился хозяин, — о чем-то, вроде квитанции? На ней была моя фамилия? Стив зачитал из блокнота адрес бензо- колонки, но Пейли он ничего не говорил. — Что нам неясно, — сказал Стоун, — так это то, зачем он взял на бензоколонке корешок квитанции. — Может, по ошибке? Много работал в 355
Кэролин Уэстон тот день, устал — вот и сунул нечаянно в карман, да и забыл... — Очень возможно, — Стоун замял- ся. — Но мы полагаем, что он позже воз- вращался специально за этим корешком. Седьмого числа. — Вы хотите сказать — почти неделю спустя? — Пейли казался сбитым с тол- ку. — Чего ради? Должна же быть какая- то причина!.. — Неожиданно он щелкнул пальцами. — Ну конечно! Мой автомобиль! Я не помню бензоколонку, но несколько недель назад кто-то изъявлял желание ку- пить мой автомобиль. — Какой автомобиль? — спросил Стив. — „Додж" шестьдесят восьмого года. Помню, парень хотел его отчаянно. Я ска- зал ему, что не собираюсь продавать ма- шину, но он продолжал упорствовать. — Пейли повернулся к Стоуну. — Согласен, это немного странно — забирать всю кви- танцию, когда можно просто списать мою фамилию. — Да, и вот тут кое-что еще, мистер Пейли... — Стив рассказал о вырванной из журнала с телепрограммой странице. Но значительность этой улики до Пейли, похоже, не дошла. Наоборот, он вы- глядел польщенным: 356
Бедная, бедная Офелия — Вот оно что... Он, наверное, увидел мою фамилию. Я уже много лет не снима- юсь, — скромно добавил он, — но после этих повторных показов старых фильмов снова ненадолго почувствовал себя знаме- нитым. Бедный парнишка, он, наверное, просто хотел узнать мой адрес... Эти по- клонники иногда прибегают к странным уловкам — лишь бы завязать знакомство со своим кумиром. — Да, понимаю. — Стоун бросил Стиву усталый взгляд, в котором читалось: „Я же тебе говорил!./* — Просто для проформы, мистер Пейли, вы мне не подскажете, где вы были прошлой ночью? — Какого... Послушайте, — оскорблен- но сказал Пейли, — я готов всемерно со- трудничать с вами, но если вы меня в чем- то подозреваете... — Никто никого не подозревает, мистер Пейли — чистая проформа. Видите ли, этот парень, о котором мы говорили, был убит. — Господи Боже! Теперь понятно, что вас принесло в такую рань. Пейли снова опустился на стул, послуш- ный и серьезный, и объяснил детективам, что фактически провел спокойный тихий ве- черок у себя дома. Холостяцкий ужин, зна- ете ли. Да, он живет один. До поздна смо- 357
Кэролин Уэстон трел телевизор. Выходил ли из дома? Да, ненадолго, просто воздухом подышать. — ...Пешком, мистер Пейли? — спросил Стив. — Нет, я прокатился вдоль побережья на машине. — В таком-то тумане? — удивился Стоун. — Останавливались где-нибудь? — Нет, просто проехался. Но, как вы справедливо заметили, был туман, и я вско- ре повернул... Приглушенный треск, донесшийся из дома помешал Пейли закончить фразу. В одно мгновение тот вскочил на ноги и извинился: — Соседи попросили присмотреть за их котом, — и уже на бегу добавил через плечо: — Боюсь, что этот паршивец что- то опрокинул... — Ну и фрукт, — буркнул Стоун, когда актер скрылся в доме. — Господи, он как большая ящерица — готов биться об за- клад, что у него нет волос нигде!.. Вот и приехали. Стив с досадой прики- нул, что он здесь упустил, не проспав за последние двое суток и шести часов. — Майк, рост и возраст сходятся. В гриме и парике артист... — Хватит. Ты же слышал его. Нам не 358
Бедная, бедная Офелия за что здесь ухватиться. Слушай, подумай своей головой! — раздраженно предложил сержант. — Вполне возможно, что он — один из этих педиков, которые шатаются по всяким там бензоколонкам, ну и что? Мы не можем поставить ему в вину то, что какой-то наркоман сыграл в ящик, имея под рукой его фамилию! — Именно в этом он и хочет нас убе- дить. Он же актер, не забывай! — Докажи обратное, вундеркинд, тебе, в конце концов, за это и платят. — Стоун зевнул. — А по-моему, мы только зря по- теряли пару часов сна и пропустили за- втрак... Фарр услыхал, как где-то отворилась дверь, а в следующее мгновение почувство- вал, как откуда-то потянуло сквозняком и пол слегка задрожал. Кто-то вошел в дом. Затаив дыхание, Дэвид съежился под сто- ликом у двери, прислушиваясь. Рядом ле- жала лампа: две лампочки лопнули, стек- лянный абажур от Тиффани разлетелся на мелкие кусочки. Следя за ручкой двери, Фарр увидел, как она тихо поворачивает- ся... Но дверь так и не открылась. Чувствуя, как от беспомощности на глаза наверну- 359
Кэролин Уэстон лись слезы, Фарр выпустил из легких воз- дух. В следующий раз, утешал он себя. Если он будет... Где-то хлопнула дверь, заставив пол слегка дрогнуть. Фарр с му- чительным упорством выполз из-под сто- ла и, уперевшись плечами в стену рядом с дверью, начал сантиметр за сантиметром толкать себя вверх... — Ничего ценного пока не разби- то, — радостно сообщил Пейли, шагая че- рез двор. — Извините, что отвлекся. — Он развалился на стуле; его улыбка еще больше распалила ярость Стива. — Так на чем мы остановились? — Еще только пара вопросов, — Стоун, прищурившись, посмотрел в небо. — На- счет этого парня, который хотел купить ваш „додж" — вы не помните, как он вы- глядел? — Нет — просто молодой парнишка. Честное слово, я вам рассказал все, что знал. — И вы не помните, где или когда вы с ним разговаривали? Пейли пожал плечами: — Извините, нет. Видите ли, я много езжу, где-то заправляюсь, иногда плачу наличными. — Он замешкался, и в насту- пившем молчании рокот прибоя неожидан- 360
Бедная, бедная Офелия но стал громче. — Если вы хотите, — предложил Пейли, — я постараюсь найти мою копию квитанции... — Его улыбка ста- ла почти кокетливой. — Я даже предложу вам по чашечке кофе, если вы не торопи- тесь... — Нет, спасибо, — Стоун подскочил со стула. — Мы не хотим более злоупотреб- лять вашим вниманием, — и протянул Пейли карточку со своим телефоном. — Если вы вспомните что-нибудь, что может нам помочь... Конечно же, он немедленно позвонит, заверил их Пейли, открывая ворота. По крайней мере, он хоть руки не жмет, подумал Стив, клюя носом. Выйдя на до- рогу, он был ослеплен ярким солнечным светом. Где-то в глубине черепа угнезди- лась боль, которую можно было вылечить только сном. — Да, пока не забыл, — услышал он позади себя голос Стоуна. — Заскочите, пожалуйста, к нам в Санта-Монику, чтобы подтвердить подлинность своей подписи на корешке квитанции. Скажем, попозже сего- дня, ладно? — Боюсь, что это невозможно: мой ав- томобиль сломался. Стив повернулся. Это же не человек, а 361
Кэролин Уэстон ухмыляющийся ящер! Он улыбнулся в от- вет: — Когда это он успел, мистер Пейли? — Я вчера оставил его около магазина, а мне дали там вместо него старую колы- магу, которая едва ездит, — Пейли слад- ко рассмеялся. — Не самый подходящий транспорт для романтического променада в полночь, поэтому я был рад-радешенек, ко- гда наконец добрался домой. Как насчет завтрашнего дня? — спросил он у Стоу- на. — Или понедельника? Я могу в любое время. — Думаю, что завтра будет в самый... — Одну минуту! — Голова Стива шла кругом. Лица стоявших перед ним мужчин расплывались в неясном ореоле. — Мистер Пейли, вы говорили, что прошлым вечером прокатились на автомобиле по побережью. На север? — Да, совершенно верно. Стоун громко откашлялся; Стив понял сигнал, но уже не мог остановиться: — Насколько далеко, — осторожно по- интересовался он, — вы заехали? Хотя бы приблизительно, мистер Пейли? — Ну, даже не знаю... Километров тридцать, а что? — Значит, вы проехали Транкас и по- вернули обратно? 362
Бедная, бедная Офелия — Ну да. Отъехал на несколько кило- метров дальше — и все. — Понятно, мистер Пейли. Стива охватило невероятное облегчение, смешанное с безрассудным, безответствен- ным возбуждением, которое, как он пре- красно понимал, нужно скрыть. — Между Малибу и Транкасом, — ла- сково сказал он, — вчера вечером была большая авария. Движение на дороге воз- обновилось только после часа ночи. Стоун моргнул: — Точно. — С ничего не выражающим лицом он повернулся к актеру. Но Пейли выглядел совершенно безза- ботным: — Странно, — сказал он, — значит, я ошибся? — Спутали время, надо думать, — предположил Стоун. — Да и расстояние. Я толком и не за- метил. — Ага, это бывает... Стив недоверчиво уставился на добро- душную улыбку сержанта. Стоун хочет от- пустить его, в ярости подумал он. Этот глупый носорог собирается... — Не откажите нам, пожалуйста, еще вот в какой просьбе, мистер Пейли, — ска- 363
Кэролин Уэстон зал Стоун. — Раз уж мы не можем про- верить время, позвольте нам взглянуть на спидометр. Пейли засмеялся: — Это еще зачем? — Ну, иногда, выдавая машины, в га- ражах записывают километраж. Мы поз- воним в гараж и поможем вам высчитать, как далеко вы вчера отъезжали. — А, вот как. Ну ладно, о чем разго- вор, — сердечно сказал Пейли, отступая за ворота. — Если это сколько-нибудь помо- жет... И безо всякого предупреждения воро- та захлопнулись. Слыша звук задвигаемого засова, детективы навалились плечами на ворота; дерево заскрипело, но не подалось ни на сантиметр.
®и — Быстро беги со стороны берега! — взревел Стоун. — Если надо, прорвись че- рез чей-нибудь дом! Но Стив уже карабкался вверх по забо- ру, отчаянно цепляясь пальцами за щели. Одним рывком перебросив свое тело на ту сторону, он свалился на гигантский папо- ротник, смягчивший его падение. Не слу- шая вопли Стоуна, доносившиеся из-за забора, он выхватил револьвер и побежал через двор, автоматически отмечая санда- 365
Кэролин Уэстон лии, порознь валявшиеся на булыжниках двора, плотно закрытую дверь дома и не- истово раскачивавшиеся папоротники, что стояли в затененном углу у стены, выходя- щей в сторону пляжа как раз в том месте, где она примыкала к южной части дома. Продравшись через густые ветви папо- ротника, хлеставшие его по лицу, Стив об- наружил узенькие воротца, все еще качав- шиеся на петлях. В следующее мгновение они с оглушительным треском врезались в забор под напором плеча Стива, который проскочил через них, спустился по трем де- ревянным ступенькам и чуть не упал, за- вязнув с разбегу в мягком сухом песке по самую щиколотку. Теперь он очутился на уровне подва- ла — только здесь не было никакого под- вала, поскольку все выстроенные тут дома стояли на сваях высотой метра в полтора. Стив вгляделся в сырую пещерную темень, царившую под домом Пейли. Толстые про- питанные креозотом сваи мешали, сужали ему поле зрения, — и, возможно, скрывали Пейли. Наконец, приблизительно под сере- диной дома, он высмотрел какую-то белую массу, и у него екнуло сердце. Правда, он тут же разглядел, что это был переверну- тый ялик. 366
Бедная, бедная Офелия — Пейли! — крикнул он, но в ответ не послышалось даже эха: песок и тени, каза- лось, поглотили его голос. — Пейли, у вас нет ни малейшего шанса! Но шансы у Пейли, конечно, были. Даже если он безоружен, подумал Стив и тут же понял свою ошибку: Пейли не со- бирался прятаться; он был намерен сбе- жать. Высунувшись в узкий проход между до- мами, детектив осмотрел пляж, тянувшийся в обе стороны. Песок, еще влажный пос- ле прилива, поблескивал на солнце. Мелкие волны, голубовато-зеленые, прозрачные, как бутылочное стекло, лениво накатыва- лись на берег. Пейли здесь не пробегал. Стив снова быстро вернулся к трем де- ревянным ступенькам и с разбегу налетел на воротца, которые на этот раз даже не дрогнули. Они были заперты изнутри. Осознав, как его провели, Стив похолодел: этот человек, повидимому, был сущим дья- волом, проницательным и бесстрашным, раз решился на такой трюк. Теперь он отделил его от Стоуна. Разделяй и властвуй... Спрыгнув на песок, Стив, петляя между сваями, побежал под домом на другую его сторону. Но здесь прохода тоже не было: 367
Кэролин Уэстон забор высотой добрых три метра вплотную примыкал к стене дома. Отбежав поближе к морю, Стив внима- тельней осмотрел дом. Берег спускался к пляжу довольно круто, и высота свай, под- держивавших эту сторону дома, колебалась от двух с половиной до трех метров. Верх- ние концы ближнего ряда свай отстояли от кромки огражденного поручнями насти- ла, на котором стояло все здание, примерно на полметра. Сможет ли он, Стив, вскараб- каться на одну из этих свай и, сжимая ее одними коленями, отклониться назад на- столько, чтобы ухватиться за край насти- ла?.. Представив себе усилия, которые необ- ходимы для подобных упражнений, Стив со свистом втянул в себя воздух: после двух суток без сна и почти без еды он почув- ствовал себя слабым, запыхавшимся и неи- моверно уставшим. Перед его глазами сно- ва встал Пейли — безволосый и бессты- жий, сильный, как зверь. Профессионал, как сказал Тиммс. Палач. Почувствовав, что внутри у него все похолодело, Стив по- нял, что он насмерть перепуган... ...С трудом удерживая равновесие на связанных ногах, Фарр привалился к стене 368
Бедная, бедная Офелия подле двери, придерживаясь онемевшими руками. Путы жгли ему запястья как рас- каленная добела проволока. Руки были словно чужие — будто их давно ампути- ровали, а он, Фарр, страдал от фантомных болей. Откуда-то рассылала по всему телу волны невыносимой пульсирующей боли сломанная кость; его то колотило в лихо- радке, то будто обдавало жаром. Но со- знание не уходило, и это было хорошо, по- скольку Дэвид, охваченный терпеливой яростью, понимал, что рано или поздно эта дверь откроется... Но тишина, казалось, растянулась на долгие часы... А когда наконец время при- шло, он не услышал, а скорее почувствовал звуки, которых так ждал. Собирая в кулак все силы, Фарр ощутил, как из-под двери потянул сквозняк и по лестнице мягко за- шлепали босые ноги. Ручка двери слегка повернулась; щеколда отошла с тихим ме- таллическим клацаньем. Затем дверь отво- рилась, и Фарр отчаянным усилием бросил свое тело вбок; когда они столкнулись и рухнули на пол, его сдавленный вопль превратился в крик боли. Стоя под домом, Стив услышал над го- ловой тяжелый удар, гулко отозвавшийся в пустом пространстве настила. Как сигнал о 13 К. Уэстон 369
Кэролин Уэстон том, что Пейли здесь, подумал он, и, к сча- стью, в его воображении образ неукротимо- го демона уступил свое место человеку. Вскарабкавшись по шершавой пропитан- ной креозотом свае до самого верха, де- тектив изо всех сил напряг мышцы бедер, стиснул коленями бревно и начал откло- няться назад, вслепую шаря по нависавше- му над ним настилу в поисках опоры для рук и чувствуя, как брюшной пресс тре- щит от напряжения. Но окрашенное дере- во было влажным из-за близости океана, и пальцы соскальзывали. Чувствуя, что на- чинает опрокидываться, Стив стал отчаяно царапать доски ногтями — и вот два паль- ца правой руки наткнулись на дырку от сучка. Это дало ему возможность заце- питься и левой рукой. Отпустив наконец сваю, он повис в воздухе и медленно под- тянулся; зависнув на мгновение, Стив, как акробат, рванулся вверх и ухватился пра- вой рукой за нижнюю продольную перекла- дину поручней. Остальное было делом техники, и Стив, перевалившись через перила, снова выхва- тил свой револьвер и пригнулся было пони- же, пока не заметил, что все выходившие в сторону моря окна, и даже стеклянная дверь, были плотно закрыты изнутри став- 370
Бедная, бедная Офелия нями. Плотно прижавшись к стене рядом с двойной французской дверью, Стив на мгновение прислушался, озадаченный зву- ками глухих ударов, доносившимися изну- три. Бог знает, что там вытворяет этот ма- ньяк. Ящер ухмыляющийся... Выйдя на открытое место перед одной половинкой двери, Стив изо всех сил вре- зал по ней ногой, стараясь попасть повы- ше; мощный удар ботинка напрочь выбил из красивой, но непрочной филенки замок. Осколки стекла жалобно зазвенели, падая в комнату. Ставни подались с треском, на- поминавшим выстрел. Сгруппировавшись, Стив с разбегу ударил в них всем телом и влетел в комнату. Здесь было сумрачно. Ошеломленно моргая, Стив не веря своим глазам, медленно выпрямился: — Мистер Пейли, — сказал он, — не делайте этого. Неужели вы не видите, что у вас нет ни малейшего шанса?.. Это, конечно, было неправдой. Пейли от- лично понимал, что полицейский не станет стрелять, если прикрыть себя щитом в виде человеческого тела. Перехватив обмякшего Фарра поперек груди и держа его между собой и Стивом, Пейли медленно отступал назад, сверля де- тектива гипнотическим взглядом. За его 371
Кэролин Уэстон спиной была приоткрытая наружная дверь, за которой виднелась часть залитого сол- нцем двора. Автомобиль, понял Стив, он отступает к автомобилю; перед его мыслен- ным взором встала стена с небольшой две- рью, ведущей со двора в гараж. Был ли там выход прямо на улицу? В любом слу- чае, если Пейли доберется до машины, он может рискнуть и прорваться. Под босой ногой Пейли звякнуло битое стекло. На(лакированном полу появился кровавый мазок, но маньяк, казалось, этого даже не заметил, шаг за шагом пятясь к входной двери. Стив заметил, что на двери был английский замок и понял, что Пейли намерен снова поймать его в ловушку. — Попробуй только захлопни, — стара- ясь говорить спокойно, сказал детектив, — и я пристрелю тебя сквозь дверь. Понял? Я буду стрелять. — Не будешь, он еще жив, — (это о Фарре). — Я чувствую, как бьется его сер- дце. Я слышу, как он дышит. — Стив шаг- нул вперед, и лицо Пейли исказилось в гримасе. — Стой, где стоишь, или я сло- маю ему шею! Ты же знаешь, я могу... — Не глядя, он стал нашаривать у себя за спиной дверную ручку. Голова Фарра болталась, как у покойни- 372
Бедная, бедная Офелия ка; его тело, поддерживаемое могучей лапой Пейли, обвисло. Стив, отлично пони- мая, что блефует, поднял револьвер повыше: — Последнее предупреждение, мистер Пейли! — Если ты попадешь в него, это будет убийство. — Возможно. — Он сделал еще один шаг вперед. — Но в любом случае, повесят его на вас. — Еще шажок... — Так что все шансы на моей стороне, мистер Пейли. — Ну тогда стреляй! — прошипел ма- ньяк. Стив бросился вперед, и Пейли, повер- нув рычажок замка и толкнув дверь, от- скочил в сторону. Детектив врезался в дверь за долю се- кунды перед тем, как та захлопнулась, но подошвы его туфель заскользили по глад- ким доскам, и он грохнулся на пол, пыта- ясь увернуться и удержать револьвер. Окровавленная нога Пейли взлетела к го- лове Стива, и он, уворачиваясь, растянулся во весь рост. Не успел Стив вскочить, как Пейли двинул его ногой еще раз, но детек- тив, бросив револьвер, перехватил ее и изо всех сил рванул вверх. Пейли покачнулся, теряя равновесие, вы- 373
Кэролин Уэстон пустил Фарра и подставился под удар. Но Стив не стал рисковать и, царапая пол ног- тями, потянулся к револьверу, лежавшему на полпути к двери. Пейли тут же свалил- ся на него, яростно колотя своими похожи- ми на кувалды кулаками. В ушах у Стива зазвенело, рука, выставленная, чтобы при- крыть голову, моментально онемела от тяжкого удара каратиста. Перекатываясь, он сбросил с себя ноги Пейли и снова по- тянулся за оружием, но на этот раз ему мешало упавшее поперек тело Фарра. Перед Стивом мелькнуло избитое лицо, прижатое к полу. Избит. Замучен... Шмы- гая носом от напряжения, детектив встал и повернулся лицом к противнику, собирая все силы для единственного удара, кото- рый, он знал, ему удастся нанести, прежде чем более опытный и сильный Пейли вы- бьет из него дух. Улыбающийся Пейли раскорячился, как борец „сумо“, и двинулся на Стива. Затем он с хриплым воплем бросился на него. Стив успел ударить целых два раза, но это было все равно, что бить машину, которая ничего не чувствовала и которую ничто не могло остановить. Зубы Стива хрустнули, и рот наполнился кровью, когда один из уда- ров Пейли попал ему в подбородок. Детек- 374
Бедная, бедная Офелия тив еще пытался увернуться, но следую- щий прямой удар отправил его в кажущий- ся бесконечным полет в черную яму забы- тья. Еще долю секунды Стив цеплялся за сознание, но затем его подхватило и понес- ло в ласковую даль; откуда-то, правда, до- носился неприятный зловещий хохот... Затем его глаза открылись и, задыхаясь от боли и слабости, он понял, что смотрит прямо в багровое распухшее лицо Фарра. Мертв? Нет, дышит... Кое-как поднявшись на ноги, Стив по- шарил глазами в поисках револьвера. Его, конечно, не было. Детектив вывалился че- рез открытую дверь во двор, который сей- час казался неимоверно широким от зали- вавшего его белого неземного света. Пос- лышалось металлическое жужжание и, тряхнув головой, Стив увидел в задней двери гаража черный прямоугольник откры- той двери. Затем раздался рев мощного мотора, и к детективу вернулось чувство времени; он понял, что пролежал без со- знания всего несколько секунд. — Пейли! — закричал он. — Майк!.. — И на непослушных ногах побежал через двор. Из двери гаража навстречу ему вылете- ло облачко выхлопных газов. Стив еще ус- 375
Кэролин Уэстон пел заметить длинную низкую торпеду „ягуара", когда каркасные стены затряслись от мощного удара, и через выломанные во- рота в гараж ворвалась волна солнечного света. Во все стороны полетели обломки досок; тяжелые пружины, обязанностью которых было не давать открытым дверям закрываться, звенели и раскачивались. Ши- рокая разбитая половинка ворот грохнулась с оглушительным треском, едва не задев Стива, вылетевшего на залитую ярким све- том утреннего солнца Малибу-роуд. Прямо посреди асфальтированной дороги стоял Стоун. — Нет, ты только посмотри, как этот придурок рванул! Только посмотри!.. — Взглянув на Стива, он осекся и схватил того за руку. — Что за черт!.. Тебя что, пропустили через мясорубку? Покачивающийся на неверных ногах Стив озадаченно посмотрел на сержанта. — Майк, он же уходит!.. — Черта с два, — Стоун развернул Стива на сто восемьдесят градусов. — Взгляни на эту дорогу: пока ты пытался стяжать воинскую славу вместо того, что- бы бежать на берег, как тебе было прика- зано, я от соседей позвонил в контору ше- рифа. Они закупорили дорогу с двух кон- цов. 376
Бедная, бедная Офелия — Но у него мой револьвер... — Вот даже как. — Стоун набрал в грудь воздуха. — Ты, герой хренов! — за- орал он яростно. — Тебя учили, как надо действовать, так нет, тебе медальку не терпится получить? Шапкозакидатель, при- дурок, мне надо бы наложить на тебя взы- скание! Может, я так и сделаю. — И он потянул Стива за руку. — Пошли, я хочу видеть харю этого ящера, когда на него будут надевать наручники. Но Стив уперся: — Там остался Фарр, Майк; это была его машина. — Я же говорил, что они повязаны друг с другом! — Когда ты его увидишь, ты так гово- рить не будешь. Он в очень скверном со- стоянии, по-моему. — Тогда лучше вызови „скорую", — сержант посмотрел на Стива. — Как ты полагаешь, вундеркинд, хватит тебя на то, чтобы сделать такую сложную вещь, как позвонить по телефону? — Полагаю, хватит. — И, чувствуя от злости прилив сил, Стив потащился во двор через разрушенный гараж, не обра- щая внимания на гулкий удар металла о металл, донесшийся издалека и означавший 377
Кэролин Уэстон конец недолгого путешествия Хаббарда Пейли. „Скорая" подоспела быстро; с ней при- была целая армия людей, судя по форме, принадлежавших к службе шерифа. К ним же присоединились двое патрульных из службы безопасности движения. Некоторое время на веранде дома Пейли негде было яблоку упасть от набежавших соседей, пока кто-то из патрульных не разогнал их. Стив подождал, пока Фарра не пристегнут к носилкам. — Вы уверены, что не хотите прока- титься с нами? — спросил его один из са- нитаров. — Похоже, что тот паровой ка- ток, что проехался по этому парню, не ми- новал и вас... — Нет, со мной все в порядке, — скри- вился от боли Стив. — Пойду поищу — может, аспиринчика найду... Аспирина в доме Хаббарда Пейли он не нашел. Зато он нашел там кое-что другое, что живо напомнило ему слова одного из лекторов Академии о том, что если бы на- логоплательщики узнали о работе полицей- ского правду, они либо померли со скуки, либо мучались ночными кошмарами до кон- ца дней своих. Поначалу Стив решил, что дом Пейли 378
Бедная, бедная Офелия является чем-то средним между этими крайностями. В каждой комнате он нахо- дил свидетельства эгомании, которая, если бы не была связана с преступлением, мо- гла показаться патетической — увеличен- ные до гигантских размеров рекламные фо- тографии, старательно превозносившие то, что было не очень удачной карьерой ак- тера средней руки; охотничьи трофеи, при близком рассмотрении оказавшиеся слиш- ком старыми и заплесневевшими для того, чтобы быть добытыми самим Пейли; черная с золотом отделка в стиле тридцатых го- дов, которая, как и сам Пейли, была непри- ятно театральной. На втором этаже Стив набрел на ком- нату, служившую, очевидно, Пейли спаль- ней: еще одна клетушка с лакированными полами, выдержанная в черно-золотых то- нах, со стенами, увешанными фотография- ми, и со шкурами животных, которые ис- пользовали как покрывала. За решетчатой дверью он обнаружил целую артистиче- скую уборную с зеркальными стенами. Все свободные поверхности были заставлены париками, надетыми на болванки, и пласт- массовыми коробками, набитыми усами и бородами. Пошарив в этой галерее выдума- ных персонажей, Стив без особого удивле- 379
Кэролин Уэстон ния обнаружил густой парик песочного цве- та и такие же усы и отложил их в сто- рону. Затем на дне одного из платяных шка- фов, набитого одеждой, Стив наткнулся на жестяной чемоданчик, напоминавший сол- датский сундучок и открыл его с помощью пилочки для ногтей. Внутри оказалось что- то вроде коллекции сувениров. Но уж очень странными были эти сувениры — больше всего они походили на хлам, со- бранный с чердаков или оставшийся после распродажи старых вещей. Здесь были раз- розненные туфли и поношенные свитера, шапки и игрушки, шейные платки и жен- ские сумочки. Здесь была женская блузка и мужской галстук. Стив обратил внимание на то, что все это было ношеным, и у него в голове шевельнулась страшная догадка. Присев на корточки, он осторожно до- стал из сундучка лежащую сверху обши- тую бахромой сумку на длинном ремне и нашарил в ней двадцатидолларовый бан- кнот и маленький белый листочек картона, скатанный в комок. Визитная карточка... На обороте была записка, написанная мел- ким почерком. Без подписи, да в ней и не было надобности. Торопясь, чтобы не пере- думать, Стив засунул карточку в карман и, 380
Бедная, бедная Офелия порывшись в сумке еще, достал из нее де- шевенький бумажник с двумя долларовы- ми бумажками, парой квитанций и карточ- кой социального страхования, выписанной на имя Холли Джин Берри. В уголке при- ткнулся любительский снимок, изображав- ший двух голенастых подростков — маль- чика и девочку — стоявших на фоне мрач- ного деревянного дома, смахивавшего на амбар. На обороте было нацарапано: „Дел и я, 1968 год". Спохватившись, Стив вспомнил об от- печатках пальцев и, подняв сумку двумя пальцами за ремень, отложил в сторону. Под ней лежало что-то красное. У Стива перехватило дыхание, и волосы встали ды- бом, когда он рассмотрел, что это такое. Маленький красный ковбойский сапожок. На детскую ножку. Же^Гудок у Стива сжался. Сувениры, значит, подумал он в бешенстве. Хлопнув крышкой сундучка, он с трудом встал на ноги и побежал вниз с максимальной скоростью, на которую был способен. — А вот и наш герой, — приветствовал его Стоун, стоявший у подножия лестницы, но на этот раз слова были сказаны вовсе не издевательским тоном, да и сам сер- жант сиял. — Веришь, ни разу не выстре- 381
Кэролин Уэстон лил? Сдался послушный, как ягненочек. Держи... — Он передал Стиву его табель- ный револьвер. — Представление окончено, приятель. — Не совсем, — устало ответил Стив. — Но все равно спасибо, Майк. Под- нимемся наверх, я хочу тебе кое-что пока- зать. — А это не может подождать, пока мы позавтракаем? — Не думаю, что после увиденного тебе вообще захочется есть. И он впервые оказался прав: даже Сто- уна, казалось, замутило, когда он изучал содержимое того, что газеты позже назва- ли „сундуком кошмаров".
— ...Об остальном пока не беспокой- тесь, — нетерпеливо говорил лейтенант Тиммс, — хотя у нас уйдет месяц толь- ко на то, чтобы разобрать этот проклятый сундук. Там найдется разгадка доброй по- ловины убийств, нераскрытых за послед- ние годы... Ну да не отвлекайтесь! Пока я хочу выяснить все про этот красный са- пожок. Да, он принадлежал мальчику Сэмпсонов, его родители уже видели сапо- жок в Малибу и опознали. Но каким, черт 383
Кэролин Уэстон возьми, образом это убийство месячной давности связано с последними двумя? — Как мы себе это представляем. — Стоун уселся поудобнее и достал фосфор- ную спичку и одну из своих благоуханных сигарок. — Ребенка Сэмпсонов он схватил и убил для забавы. А парня и девушку — чтобы защититься. — Погоди, погоди, давай начнем снача- ла, — Тиммс посмотрел на Стива. — Ты как, нормально? — Да, все в порядке, — Стив зев- нул. — Пара шишек — и все дела. — Он у меня лихой ковбой, — ухмыль- нулся Стоун. — Мой напарник — лев, а не человек. — Ага, а еще он может прославиться, как самый молодой детектив, покоящийся на кладбище Вудлоун — если не будет поосторожнее. Ладно, — Тиммс заговорил, прихлопывая по столу ладонью в такт каждой фразе: — Тридцатого августа у школы Уэб- стера в Малибу Пейли похищает мальчика Сэмпсонов. Позже — хотя, возможно, и в тот же день, он убивает его, кладет тело в багажник своего автомобиля и топит на дне оврага, где мальчика потом и находят. 384
Бедная, бедная Офелия Кстати, а где, черт возьми, автомобиль Пейли? — Мы думаем, что в Венеции. — Сто- ун понюхал свою сигарку. — Если бы сегодня утром она стояла в гараже, Пейли бы гулял на свободе. Мы его на этом и поймали, он сорвался, когда я захотел взглянуть на машину. — Повезло. Хотя в везении ли дело? — Тиммс улыбнулся. — Хорошая работа, Майк. — Обычная сыскная работа, лейтенант. Итак, — Стоун двинулся дальше, — раз он схватил Фарра и забрал его машину, логично предположить, что его „додж“ шестьдесят восьмого года так и стоит где-нибудь в Венеции. Ничего, найдется; тогда ребятам из лаборатории подвалит работенки. Зажав зубами сигару, сержант лихо чиркнул спичкой о ноготь большого паль- ца, но головка спички раскрошилась и ков- бойский трюк впервые не удался. Стив ух- мыльнулся про себя — вот такие малень- кие радости, как эта, и делают жизнь пре- красной... — Случайно, или по какой-то своей ублюдочной прихоти, — продолжал Стоун, нашаривая новую спичку, — Пейли оста- 385
Кэролин Уэстон вил сапожок мальчугана в багажнике сво- его автомобиля и возил его там несколько дней. — Видно уверовал в свою неуязви- мость, — пробормотал Тиммс. — Если мы правильно думаем о вещах, найденных вами в том сундучке, то он безнаказан- но занимался своими мерзостями многие годы. Вот и решил, что мы его никогда не поймаем. Некоторое время лейтенант мрачно переводил взгляд с одного детектива на другого, затем вздохнул: — Ладно, Майк, продолжай. — Итак, сапожок остался в багажни- ке. Второго числа, в пятницу, Пейли зае- хал на бензоколонку, принадлежащую „Сайнанон", и один из работавших там парней сапожок увидел. — Берри? — Тиммс цыкнул зубом. — Почему вы уверены, что он никак не за- мешан в убийстве малыша Сэмпсона? — Согласно заявлению Фарра, парень сказал своей сестре, что видел кое-что интересное в багажнике чьей-то машины. Это вписывается в общую картину, — Стоун посмотрел на Стива, который отве- тил сержанту вежливым взглядом. — Почти все, что нам сказал Фарр, подтвер- 386
Бедная, бедная Офелия дилось. Единственное, что нам нужно было выяснить, это не связан ли он с Пейли. Мы выяснили — не связан. — Стоун снова чиркнул спичкой — на этот раз успешно. Облако табачного дыма оку- тало головы полицейских, медленно рассе- иваясь внизу под струей воздуха, посту- павшего из кондиционера. — Итак, Дел- берт Берри видел сапожок, но, ясное дело, даже не вспоминал о нем до тех пор, пока не услышал об обнаружении тела мальчи- ка. Это было седьмого. Если помните, то- гда во всех выпусках новостей твердили о пропавшем сапожке и шляпе. А парень был жуликоватый, вот он и решил не со- общать о сапожке в полицию, а попробо- вать подоить Пейли. — Откуда ты это узнал? — снова по- интересовался Тиммс. — Это только догадка, — ответил Стоун, — но хорошо обоснованная. Мы нашли приятеля Берри, который седьмого числа отвозил того на бензоколонку — то- гда-то парень и стащил корешок квитан- ции с именем Пейли. После этого он залег на дно, опасаясь, что Пейли его пришьет. Пейли появился на бензоколонке, изобра- жая приехавшего издалека дядю Берри. Оттуда он съездил в „Сайнанон", где ему 387
Кэролин Уэстон сказали, что парень исчез и что в городе у него есть сестра. Как мы полагаем, для Пейли не составило труда узнать, где она... — И он принялся за сестру, так? Стоун кивнул: — Для него это была единственная возможность выйти на брата. По-видимо- му, Пейли убил ее, чтобы показать парню, что он, Пейли, свое дело знает. Тиммс кивнул: — В этом есть смысл. Безумный, ко- нечно... — и он вздохнул. — Да, ребята, работу вы проделали отличную, но когда в этой истории появился Фарр? — Ты его из всего этого вытащил, — великодушно сказал Стоун Стиву, — вот и не заставляй меня обо всем рассказы- вать самому. Добрый старый дядя Майк, друг и на- ставник молодежи... Стив подавил зевок и со всей возможной быстротой пересказал историю Фарра о знакомстве на вечеринке, о совместно проведенном уик-энде и о ви- зитной карточке, запаянной в пластик. — ...По этой карточке Пейли на Фар- ра и вышел, — пояснил он. — Очевидно, двенадцатого Пейли пытался убить девуш- ку — или напугать, столкнув ее автомо- 388
Бедная, бедная Офелия биль с дороги. Как бы то ни было, она оказалась в больнице... — Где ее замели за хранение наркоти- ков, — добавил Стоун. — Но Фарр внес за нее залог и отвез в мотель. Затем, по его словам, съездил к ней домой, чтобы привезти ей что-нибудь из одежды. — Мы думаем, что Пейли дежурил где-то рядом с ее домом, — подхватил Стив. — Он мог уже знать, что девушку взяли на поруки и, увидев Фарра с ее ве- щами, проследил за ним до мотеля. — Легко туда вошел, — добавил Сто- ун, — девушку, по-видимому, оглушил и накачал. „Вполне возможно", — подумал Стив, вспоминая слова, сказанные ему управляю- щим мотеля: „...Рядом с вами кто-то глот- ку дерет, но вы не беспокоитесь, понимая, что это всего-навсего актер..." Снова и снова старая история — люди высажива- ются на Луне, но не могут перейти через улицу, чтобы помочь незнакомому челове- ку... — Накачал наркотиками? — переспро- сил Тиммс. — А он-то сам принимает нар- котики? — Такой ненормальный? — Стоун фыр- кнул. — Свой кайф он всегда носит внут- 389
Кэролин Уэстон ри себя. Но в его доме наркотики были. Мы нашли приличный шприц, иглы и все такое прочее. — Значит, вы считаете, что он держал ее на наркотиках. — Все, что нам остается, — пробормо- тал Стив, — так это надеятся на это... — По-моему, ваша версия сыровата, — покачал головой Тиммс. — Как можно подставить человека, о котором не знаешь ничего, кроме имени? — Очень просто, — Стив подавил зе- вок. — Нужно просто подождать и узнать его получше. Пейли целую неделю — от вторника тринадцатого числа до вторника двадцатого числа — следил за Фарром. Узнал, что у того есть яхта. Узнал о за- нятиях карате... — То есть тщательно подготовился, прежде чем наконец убить девушку, — Тиммс выдохнул. — Спаси нас Бог от та- ких психов!.. Аминь, мысленно согласился Стив, ко- торому предстояло еще долгие месяцы вздрагивать при одном воспоминании о зловещей фигуре Пейли. — Остальное нам известно, — продол- жал Стоун. — Стащить у Фарра ключи во время тренировки было минутным делом. 390
Бедная, бедная Офелия Пейли прихватил в одной фирме по тор- говле недвижимостью карточку, взял фо- тоаппарат и представился фотографом, ра- ботавшим на брокера. Яхту Фарра он уже изучил без проблем, поэтому, отнеся на нее девушку, легко вышел в море и уто- пил тело в заливе. Теперь ему оставалось подождать, пока не объявится братец, и он дождался. — И если бы Фарр не шел на шаг впе- реди нас, — сказал Стив, — Пейли удал- ся бы весь его план. — Да что ты говоришь? — воинствен- но возразил Стоун. — Пейли прокололся сам, не обыскав карманы парня и оставив без внимания журнал с телепрограммой! — Да, но ой не сделал этого только потому, что у него не было времени, ведь Фарр уже стоял в телефонной будке и вы- зывал полицию... — Стив зевнул так яростно, что все его тело задрожало, а на глазах выступили слезы. — Чего мы до сих пор не знаем, так это зачем Пейли за- хватил Фарра. Что послужило этому при- чиной?.. — Господи Боже, — Стоун пыхтел как паровоз, посылая в потолок густые клубы дыма. — Это же ясно как день! Фарр во 391
Кэролин Уэстон все совал свой нос, вот Пейли и решил от него избавиться! Стив покачал головой: — Нет, я думаю, у него был какой-то план. Иначе зачем ему предпринимать та- кие нелепые действия как похищение Фар- ра и его автомобиля? Нет, если принимать во внимание его образ мыслей... — Стив на секунду замешкался. — А что было бы, если бы мы нашли Фарра вместе с его „ягуаром" где-нибудь в овраге? Быва- ет, несчастный случай... А в багажнике ав- томобиля — или на квартире у Фарра — обнаружился бы красный сапожок... — Господи, что у тебя за больное во- ображение! Но Тиммс согласно кивал: — Может быть, может быть... — бор- мотал он. Затем его губы искривились. — И знаете что? Если бы он разыграл все верно, это могло сработать! И смерть мальчика Сэмпсонов списали бы на Фарра, как немотивированное убийство... Мысль о немотивированности не поки- дала Стива, пока он печатал свой рапорт и плелся по полуденному солнцепеку к „мустангу". Сонливость не отступала, он непрерывно зевал, но понимал, что время 392
Бедная, бедная Офелия отдыхать еще не пришло. Пока не задан последний вопрос — пусть даже ответа на него не последует... Да и больница Сан- та-Моники была ему по дороге... Фарр услышал шаги в коридоре: скрип- скрип, — наступали резиновые подошвы на вощеные пробковые плитки. Не выйдя из полубессознательного состояния, Дэвид забыл где находится, и ужас снова под- нялся в нем: еще не конец; он не спасен... Затем он очнулся и увидел стоявшего в дверном проеме молодого детектива. Да, он был в безопасности. Но конец еще не наступил... — Привет. Что, чувствуете себя, как Шалтай-Болтай* — Есть немного. Вы?.. — Келлер. — Стив вошел в палату. — Я здесь неофициально; показания у вас возьмут позднее. Просто заскочил срав- нить наши синяки. *Человек-яйцо, персонаж английских народных песенок: „Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. И вся королевская конница, И вся королевская рать, Не могут Шалтая, не могут Болтая Шалтая-Болтая собрать (пер. С.Я. Маршака) 393
Кэролин Уэстон Кровать легонько качнулась, когда Стив, зевая, облокотился на доску в ногах Фарра. Следя за ним, Фарр подумал: нет, еще не конец... Но это мало беспокоило его, оглушенного болью и инъекциями нар- котиков. Дэвид прикрыл глаза. — Я думаю, — услышал он спокойный голос детектива, — что вы прыгнули на Пейли. Я услышал шум схватки на берегу. В вашем состоянии для этого было нуж- но немалое мужество. — Он замолчал, но Фарр молча лежал с закрытыми глаза- ми. — Может быть, если бы вы его не за- держали, мы оба находились бы сейчас в другом месте... — Он снова замолчал. — О, я, кажется, сказал, что пришел не по делу? — И Фарр услышал сдавленный зе- вок. — Я тут думал о Пейли. О случай- ных убийствах, вроде тех, что он совер- шал. И знаете, мне стало интересно, мож- но ли на самом деле утверждать, что они так уж случайны? По-моему, вполне за- кономерны. Они всегда происходят, когда вокруг жертвы создается вакуум. Свобод- ное пространство. Фарр снова почувствовал, как его кро- вать дрогнула. Этот полицейский что, со- бирается болтать здесь до вечера? Звуки речи были неприятны, как прикосновение 394
Бедная, бедная Офелия незнакомого человека. Чуть-чуть приот- крыв глаза, Фарр всмотрелся в невысокую фигуру, стоявшую у него в ногах. Келлер. Руки сложил на груди, голову наклонил вперед — ни дать ни взять Кеннеди. Ка- залось, от него веяло теплом... Нет, само- довольством, поправил себя Фарр и почув- ствовал, как в нем закипает злость. — Взять, например, этих ребят, — про- должал детектив. — Дела и Холли. Оба жили как в вакууме — понимаете, что я имею в виду? Совершенно одни. Они как будто были выставлены на вершине горы во время грозы. Молния легко нашла их. — У них были друзья, — громко ска- зал Фарр. — Я знаю. И я готов согласиться, что парень пожал то, что посеял... Но девушка — нет, мысленно закончил Фарр и закрыл глаза. Холли была ни в чем не виновата, но вокруг нее лежала пустота отчуждения; тот же вакуум, что окружал и его. — Вы пришли сюда, для того, чтобы сказать мне, что я мог ее спасти? — Сле- зы обожгли веки, и его гнев окреп, подо- греваемый слабостью и застарелым чув- ством уверенности в том, что он, Фарр ни- чего не может сделать правильно. — Ради 395
Кэролин Уэстон Бога, — прошептал он, — вы думаете, я об этом не знаю? — Простите... Я имел в виду не толь- ко вас. Никто из нас не может называться добрым самарянином. А нам надо бы подумать об этом, если мы хотим пере- жить это столетие. Воцарившееся молчание казалось таким глубоким, что звенело в ушах. Фарр от- крыл было глаза, но свет больно жалил: — Я... я думаю, — начал он неуверен- но, — газеты поднимут шум насчет... по поводу того, что вы здесь говорили. — Может быть, я не знаю. Но если это сколько-нибудь поможет, я готов от- дать вам эту записку, прежде чем она по- падет в чужие руки. — Стив бросил ском- канную карточку на одеяло рядом с рукой Фарра. — Может, это и неэтично, но в сложившихся обстоятельствах я считаю, что так будет справедливо. Фарр разгладил маленький продолгова- тый кусочек картона. Его визитная карточ- ка... На обороте написаны слова сожале- ния, которые тогда казались ему самыми разумными и дипломатичными. Холодные слова, которые он оставил Холли вместе с двадцатью долларами. — Обстоятельствах, — яростно про- 396
Бедная, бедная Офелия шептал он. — О каких, к чертовой матери, обстоятельствах вы говорите? Я бросил ее там! Вы читать умеете? Заплатил ей, как последней шлюхе... — Но вы же вернулись на следующее утро. — Да, вернулся... — Фарр улыбнулся, не открывая глаз. — Вина, как и добро- детель, сама по себе вознаграждение. — Глаза Фарра широко распахнулись. — А теперь, если вы не возражаете, мы на этом закончим. Я не чувствую себя доста- точно окрепшим для дискуссий. — Конечно, — Стив помялся. — Ну, тогда я лучше... Может, я могу что-ни- будь для вас сделать? Позвонить кому или еще что? — Нет... Спасибо, ничего не надо, — некому звонить... — Точно? Ну, тогда... Стив замешкался в двери, чувствуя одиночество Фарра, его боль и, возможно, отчаяние. Но, в первый раз за всю свою суетную и большей частью счастливую жизнь, ясно понял, как мало он может сделать в такой ситуации... Но изнутри подмывало: что-то надо сделать, хотя бы подать какой-то знак... Но с таким чело- веком, как Фарр... А подумав об этом, по- 397
Кэролин Уэстон нял, что круг, который он, Стив начал сво- им разговором о пустоте и равнодушии, замкнулся. Пустоту создает не только природа; иногда в ее появлении виноват и человек. Но только иногда, поправил он себя. Отчаянно зевая, Стив вышел из боль- ницы, чувствуя себя измученным и везу- чим, веселым и печальным — все одно- временно. Но основное чувство, которое он испытывал, садясь в машину и медленно направляясь к дому, была благодарность. Он был благодарен за то, что жил там, где много солнца.
Кэролин УЭСТОН БЕДНАЯ, БЕДНАЯ ОФЕЛИЯ Редактор Н.Б.Мордвинцева Младший редактор Е. С, Сидоренко Художественный редактор Т.Н.Костерина Технолог Е.Д.Бычкова Зав. корректорской А.В.Минаева Зам. зав. корректорской Н.Ш.Таласбаева Корректоры В.ЛЖечков, С.Ф.Лисовский Издательская лицензия №061 053 от 15 апреля 1992 года. Подписано в печать 10.09.94. Формат 84Х108/32 Гарнитура Литературная. Печать офсет. Объем 25 печ.л. Тираж 101 000 экз. Изд. № 97. Заказ № 144 Издательство „ВАГРИУС“ 103064, Москва, ул. Казакова, 18. Отпечатано с готовых диапозитивов в полиграфической фирме «Красный пролетарий». 103473, Москва, Краснопролетарская, 16.
"БЕДНАЯ, БЕДНАЯ ОФЕЛИЯ" — первая часть трилогии, послужившей литературной основой самого популярного завею историю американского телевидения детективного суперсериала "УЛИЦЫ САН-ФРАНЦИСКО". Следующие две части выходят в свет в ноябре 1994 г. Книги можно купить в московских магазинах "Москва", "Библио - Глобус", "Столица", "Молодая Гвардия", а также на территории ВВЦ (бывшей ВДНХ). Мелкооптовая закупка в Москве со склада издательского центра "Текст" (095) 154-30-40. По вопросам крупных оптовых закупок обращайтесь в: "ВАГРИУС" в Москве (095) 267-96-23,267-97-57, факс 261-22-80 в Санкт-Петербурге (812) 567-47-55 "АСТ-ПРЕСС" в Москве (095) 261-24-90,265-85-87 в Казани (8432) 37-26-09
liiiilllill Кэролин УЭСТОН . УЛИЦЫ , WAHI!©! БЕДНАЯ, БЕДНАЯ— ФЕАИИ „Бедная, бедная Офелия‘\ первая г л книга трилогии Кэролин Уэстон, 'яс' рассказывает о том, как молодой „детектив-студент** Стив Киллер начинал свою карьеру в полиции Лрс-Анджелеса под руководством опытного служаки сержанта Майка Стоуна. Книга послужила литературной основой для самого популярного за всю историю американского телевидения полицейского сериала Куина Мартина, главные роли в котором бирали Майкл ДУГЛАС и Карл МОЛДЭН а действие перенеслось на УЛИЦЫ САН-ФРАНЦИСКО. L СТИВ КЕЛЛЕР И МАЙК СТОУН СУПЕРДЕТЕКТИВЫ НА ТЕЛЕЭКРАНЕ И В КНИГЕ г УЛИЦЫ А м