Текст
                    t.L Полонская, Л Д1 Поняева

К.П. ПОЛОНСКАЯ, Л.П. ПОНЯЕВА ХРЕСТОМАТИЯ ПО РАННЕЙ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 2-е издание Г реко-латинский кабинет® Ю.А.Шичалина Москва 2000
Полонская К. И., Поняева Л. П. П52 Хрестоматия по ранней римской литературе / Сост.: К.П.Полонская, Л.П.Поняева. — М.: «Греко-латинский кабинет»® Ю.А.Шичалина, 2000. — 302 с. ISBN-5-87245-048-6 Хрестоматия содержит оригинальные тексты, представляющие все жанры ранней римской литературы. Отрывки снабжены справочником особенностей архаической латыни и комментарием. Хрестоматия включает 7 разделов, в которых соответственно пред- ставлен следующий материал: тексты долитературного периода, эпос, трагедия, комедия и мим, сатира, ранняя римская проза, малые жанры. Для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. ISBN 5-87245-048-6 785872 45048 © Грско-латинский кабинет® Ю.А.Шичалипа, 2000
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ Хрестоматия предназначена для студентов, изучающих зарубежную литературу в рамках университетских курсов, и может быть использова- на для занятий по истории латинского языка и народной латыни. В хрестоматии семь разделов. В первом даны некоторые памятники, относящиеся к долитературному периоду; среди них есть бытовавшие и позднее, вплоть до I в. и. э. В последующих разделах материал сгруппи- рован по жанровому признаку: эпос, трагедия, комедия и мим, сатира, проза и малые жанры. В этих разделах отражен почти двухсотлстиий пе- риод с середины III в. до середины I в. до н. э. Хрестоматии предпослано общее введение «Начало римской лите- ратуры», к ней прилагается справочник особенностей архаической ла- тыни и комментарий — реальный, литературный и лингвистический. Издание преследует учебные, а нс научные цели, поэтому критичес- кий аппарат и различные скобки, выявляющие отношение издателей к тексту, устранены. Правописание приближено к нормам, принятым в издании Уормингтона. Латинские тексты фрагментов и их переводы даны параллельно. Цифра па полях указывает номер фрагмента (стиха) по изданию, которое использовано при составлении и указано в комментарии. С эти- ми цифрами соотносится нумерация русских переводов и примечаний. Большая часть переводов выполнена М. Л. Гаспаровым. «Анналы» Энния переведены С. А. Ошсровым, прозаические фрагменты — Т 10. Бородай. Отрывки из комедий Плавта и Теренция даны в перево- де А. В. Артюшкова. Другие переводчики указаны в тексте. Составление, вводные статьи к текстам, реальный и литературный комментарий — К. П. Полонской; введение — М. Л. Гаспарова; подго- товка долитсратурных текстов, лингвистический комментарий и спра- вочник особенностей архаической латыни —Л. П. Поиясвой. Составители благодарят М. Л. Гаспарова, членов кафедры класси- ческой филологии МГУ, а также рецензентов — Б. Б. Ходорковскую, И. А. Чистякову и В. Н. Ярхо за цепные советы и замечания, а также А. Е. Кузнецова за участие в подготовке второго издания хрестоматии. К. П. Полонская, Л. П. Попяева
ВВЕДЕНИЕ НАЧАЛО РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФОН И КЛАССИКИ Считается, что античная литература дошла до наслишь малым числом памятников, зато все дошедшие памятники — это шедевры. Гак, римская литература эпохи республики — это 27 комедий Плавта и Теренция, речи и другие сочинения Цицерона, исторические записки Саллюстия и Юлия Цезаря, философская поэма Лукреция, книжка лирики Катулла, — и всё. Только специалист, может быть, припомнит, что сохранились еще хозяй- ственный трактат Катона да полтора трактата Баррона. Этот отбор памят- ников сложился постепенно и непреднамеренно в римской культуре I-IV вв. и. э., в эпоху империи. Тогда образцом прозы считался Цицерон, образцом поэзии — Вергилий и его современники; их сочинения полага- лось знать каждому культурному человеку, они переписывались и изуча- лись в школах, а все, что было до них, представлялось несовершенными опытами, интересными лишь для ученых словесников. Если бы нс мода на старину, прошедшая по римскому обществу во II в. н. э., мы, вероят- но, по имели бы и того, что имеем сейчас. Видеть перед собою одни вершины римской словесности, — этого достаточно, чтобы любоваться литературой, по недостаточно, чтобы ес изучать. Истинный масштаб познается только в сравнении: чтобы оце- пить Катулла, нужно представлять лириков, современных Катуллу, что- бы оценить Лукреция, нужно представлять эпиков, предшествующих Лукрецию. Достаточно вспомнить, что за 200 лет, охваченных книгой, в Римс каждый год по несколько праздников сопровождалось театральными зрелищами, репертуар которых, как правило, не повторялся, — и мы представим, какую каплю в этом морс составляют дошедшие до пас 27 комедий Плавта и Теренция. Для того чтобы составить представление об этом историко-литера- турном фоне, па котором вырисовываются фигуры героев золотого века римской литературы, у филолога есть средство: собрать и сопоставить отзывы, оставленные об этих малых писателях теми, кто еще их читал, и фрагменты, сохранившиеся от этих писателей в цитатах у поздней- ших авторов. Подборку таких фрагментов и предлагает эта книга. ВРЕМЯ Сборник охватывает около двух столетий истории римской литера- туры — приблизительно с 250 до 50 г. до и. э. Это было время больших перемен в жизни Рима, и начало его нс похоже па конец. В нем можно различить по крайней мерс четыре 50-лстпих периода.
До середины III в. до п. э. Рим — еще периферия средиземноморско- го эллинистического мира. Он занят завоеванием Италии и почти не вы- ходит на международную арену. Его словесность — устная, традицион- ная: гимны, молитвы, заклинания, обрядовые насмешливые «фесценни- пы» (отголоски их — во фрагментах солдатских песен), обрядовые погре- бальные «пении» (отголоски их — в стихотворных эпитафиях), эпические исторические «пиршественные песни» (вовсе не сохранившиеся), драма- тические импровизированные «ателлапы». Около 250-200 гг. — время I и II Пунических войн (264-241 и 219- 202), Рим наносит поражение Карфагену и становится хозяином запад- ного Средиземноморья. Он входит в круг «больших держав» Средизем- номорья и спешит усвоить блеск и пышность, достойные большой дер- жавы. С 240 г. на римских праздничных зрелищах вместо италийских агеллап ставятся комедии, переведенные с греческого («паллиаты»), в 207 г. для богослужения вместо традиционного гимна сочиняется гимн по греческому образцу. Автором первых комедий, первого гимиа, а так- же и первого эпоса — учебного перевода «Одиссеи», — был греческий волыюотпущепик Ливий Андроник; за ним следует Гней Нсвий, автор первого римского оригинального эпоса и первых трагедий — переде- лок греческих трагедий и «прстскст» — трагедий на сюжеты из римской истории. На исходе периода появляются комедии Плавта — первого поэта, который перестал совмещать в себе эпика и драматурга и специ- ализировался па комическом театре. Около 200-150 гг. — время Македонских войн, Сирийской войны, Ill Пунической войны (200-196, 192-188, 172-167, 149-146) — Рим ста- новится сильнейшим государством Средиземноморья, победителем гре- коязычных держав и наследником их культуры. Сципион Африканский, его приемный сын Сципион Младший и другие вожди римской арис- тократии начинают перенимать греческую культуру не только напоказ, но и «для себя», против этого тщетно борется Катон Старший. Цент- ральная литературная фигура этого периода — Энний, «римский Ломо- носов» (выражение историка В. Модестова), автор национального эпоса «Анналы», трагедий, комедий и — что было новостью — сатир и других стихов «домашнего», по рассчитанного па широкую публику содержа- ния. Сверстником Энния был комедиограф Цецилий Стаций, продол- жателем Энния — Марк Пакувий в трагедии и Публий Теренций Афр в комсдии-паллиатс; а к концу периода уже начинает работу первый ав- тор комсдий-тогат из римского быта — Титипий. Около 150-100 гг. — время господства победоносной сенатской оли- гархии и первых вспышек гражданских войн (выступления Тиберия Гракха, Гая Гракха, Апулея Сатурпипа в 133, 123-122, 100 гг.). Сципио- повскос эллинофильство победило, греческая образованность и гречес- кие художественные вкусы (с обычной при всякой моде вульгаризаци- ей) стали общепринятыми у римской знати. Жанр сатиры, небрежной стихотворной болтовни, у Энния бывший второстепенным, теперь вы- ходит па первый план: ему целиком посвящает себя крупнейший поэт этого периода — Луцилий. Напротив, жанры, рассчитанные на широ- кую публику, слабеют: эпос по даст ни одного заметного поэта, трагедия держится талантом одного Луция Акция, комедии характеров грсческо-
го образца окончательно вытесняются более грубыми комедиями нра- вов из римского быта — тогатами Атты и Афрания. Около 100-50 гг. — время кризиса римской республики: восстание италиков, восстание Спартака (91-88, 73-71), гражданская война между Марисм и Суллой и диктатура Суллы (88-79), первый триумвират пре- тендентов па власть (60 г.), гражданская война между Цезарем и Помпс- ем и диктатура Цезаря (49-44). Вслед за эпосом иссякает и трагедия; комедия-тогата вытесняется еще менее притязательной ателланой, а потом мимом. «Высокая» литература развлекается мимиямбами Матия и песенными «эротопегииями» Лсвия. Большая хаотическая сатира про- должает разрабатываться Варроном, по се все больше теснит лирика — эпиграммы и полиметрическис «безделки»; в начале периода их пишут Лутаций Катул и поэты его кружка (Валерий Эдитуй, Порций Лицин), в конце — Лициний Кальв, Гсльвий Циппа и другие «неотерики». ЛИТЕРАТУРА Из этого краткого обзора видны по меньшей мерс три существен- ные черты ранней римской литературы. Во-первых, опа развивалась в тесной связи с греческой литературой. Все основные жанровые формы, важнейшие стилистические тенденции, установившиеся формы стиха были восприняты римской литературой от греческой. Значительная часть произведений (особенно в драме) были если нс прямыми или вольными переводами с греческого, то подража- ниями греческим образцам. Различия были, но преимущественно на уровне тематическом и идейном, по и там они часто затушевывались. К концу рассматриваемого периода мы с уверенностью можем говорить об античной литературе Средиземноморья как о единой двуязычной литературе (подобно таким нынешним двуязычным литературам, как канадская или швейцарская). Во-вторых, это развитие было ускоренным. Контакты римской и гре- ческой культуры были очень древними (сама латинская письменность была производной от греческой), по на развитии художественных форм римской долитературной словесности это сказывалось мало. Теперь, в 111—I вв., усвоение греческих литературных форм происходит энергич- но и сознательно, каждый писатель знает и называет свой греческий об- разец, гордится, если ему удалось перенести на римскую почву еще нс испробованный греческий жанр (так еще Гораций считал своим правом па бессмертие то, что он «переложил па италийский лад эолийские пес- ни» — лирику в манере Алкея), а о допустимой при этом точности и вольности ведутся дискуссии. В-третьих, это развитие направлялось сверху. Между художествен- ными вкусами правящего сенатского сословия и вкусами управляемого им народа всегда ощущался разрыв. Сперва (в Ш-началс II в.) римс- кая знать в повой словесности видит лишь предмет роскоши, рассчи- танный па иностранцев и чернь. Ради национального престижа разра- батывается эпос, ради праздничного блеска — трагедия и комедия. За-
тем (uo П-1 вв.) правящая знать сама усваивает новую культуру, одна- ко в иных жанрах — в разговорной сатире и выделяющейся из нес ли- рике; а эпос, трагедия и комедия остаются без поддержки и быстро при- ходят в упадок. При таком положении неудивительно, что большинство ранних римских писателей по принадлежали к знати, а часто даже к римскому гражданству. Они чувствовали себя по наследными хранителями, а на- емными служителями римской культуры. Рабами, а потом вольноотпу- щенниками были Ливии Андроник, Теренций, Публилий Сир. Сыном вольноотпущенника был трагик Акций. Из иелатипских окраин Ита- лии происходил Невий (с его «кампанской гордостью»), Плавт (из апен- нинской Умбрии), Энний (из Калабрии), говоривший, что у него «три души» — греческий язык, оскский и латинский, и его племянник Па- кувип; им, выходцам из смешанного населения, легче было стать по- средниками между римской и греческой культурой. Потом родиной пи- сателей становится еще более дальняя окраина — предальпийская Гал- лия (долина реки По): отсюда в Рим приходят Цецилий Стаций, Пом- попий и целая группа поэтов-псотсриков: Фурий Бибакул, Гсльвий Циппа и, конечно, Валерий Катулл. Римским всадником (т. с. челове- ком второго сословия — экономически полноправного, но политичес- ки неполноправного) был сатирик Луцилий, а потом мимограф Лабе- рий — писать мимы нс было ниже его достоинства, по играть в мимах он считал для себя позором. К сенатскому сословию из авторов этой кни- ги принадлежали только Аппий Клавдий (как автор поучающих изре- чений), Катон Старший (как оратор и историк), политик и полководец Лутаций Катул, Варрон (для которого сатиры были лишь малой час- тью его ученых сочинений) и сын народного трибуна Лициний Кальв. Такой осталась римская литература и в последующие века — уделом профессионалов-клиентов и дилетантов-аристократов. ЭПОС Эпос возник в римской литературе в ответ на потребности начина- ющегося школьного образования. В Греции первым школьным чтени- ем служили поэмы Гомера; когда римское образование стало строить- ся по греческому образцу, то есть пошло дальше простого обучения гра- моте, то преподавателям пришлось сочинять аналогичные тексты са- мим. Гак Ливий Андроник перевел «Одиссею», и так, по-видимому, на- чал сочинять свои «Анналы» Энний. Греческие поэмы были мифологи- ческого содержания; у римлян такого фонда мифологических сказаний нс было, зато бережно хранилось много исторических легенд, общена- родных и родовых. Поэтому римский эпос с самого начала стал разви- ваться как исторический; даже Ливий Андроник выбрал для перевода по «Илиаду», а «Одиссею», как кажется, потому, что у комментаторов эта поэма считалась описанием скитаний по западному Средиземномо- рью — по будущим берегам римских владений. Интерес к эпосу шел параллельно интересу к истории: «Пуническая война» Нсвия возиика-
ет одновременно с первой римской «Историей» Фабия Пиктора (па гре- ческом языке), а «Анналы» Энния — с «Началами» Катона (первой рим- ской историей на латинском языке). Идейная установка там и здесь была одна и та же: прославление древней римской доблести как образца для современности. Историческое содержание римского эпоса сильно сказывалось па его художественных формах. Если в начальных, легендарных и полулеген- дарных частях поэм еще возможна была забота о художественном рас- пределении материала, то в дальнейших частях такой эпос неизбежно превращался в метризованную летопись. Так, Энний, завершив в 12 (или 15) книгах первоначальный замысел своих «Анналов», потом постепен- но прибавлял к ним новые книги о событиях последних текущих лет, как настоящий хронист. Эпос такого рода, конечно, не мог строиться по образцу Гомера: может быть, Энний опирался па опыт греческих исто- рических поэм эпохи эллинизма (Херил, Риан), но они нам слишком мало известны. Гомсризация римского материала находила выражение нс столько в сюжете, сколько в стиле: Эипий старательно переводит на латынь гомеровские эпические формулы, говорит о римских консулах, как о воителях «Илиады», списывает с Аякса героический образ римско- го трибуна в бою. Но рядом с такими местами в «Анналах» находятся и сухие стихотворные отчеты о выборах консулов и передвижениях войск, и такие изысканно-патетические эпизоды, как сон Илии, матери Рому- ла, для которых несомненным образцом послужила александрийская поэзия. Энний с его незаурядным талантом сделал все, что можно было сделать из столь разнородного материала; после него римский эпос на- долго захирел в руках эпигонов, и лишь Вергилий сумел его обновить, превратив из исторического в мифологический. ДРАМА Театральные жанры в Риме, нс будучи связанными с религией и куль- том (как в Греции), никогда нс пользовались таким уважением, как эпос. Постоянного театрального здания в Римс нс было до 54 г. Представле- ния давались па временных деревянных подмостках; постройки были так малы, что актеры играли без масок, и мимика была видна всем, — лишь в 1 в., с расширением театрального помещения, вошла в употреб- ление маска. Набрать несколько хороших хоров, умеющих петь и пля- сать, в римских условиях было невозможно; поэтому в комедии хор был совершенно исключен даже из антрактов, а в трагедии сведен до мини- мума. Взамен хора в драму были широко введены сольные арии — «кан- тики»: отчасги это было подготовлено монодическими песнями в сври- пидовской и послсеврипидовской греческой трагедии. В целом, благо- даря этим музыкальным номерам, по-видимому, римские трагедии на- поминали по форме оперу XVIII в., а комедии — оперетту или совре- менный мюзикл. Еще больше па характер римской драматургии влияла неподготов- ленность публики. Сюжеты греческой трагедии и комедии были для
римской театральной толпы материалом незнакомым и необычным, и чтобы они вызывали не недоумение, а должную скорбь или смех, тра- гизм и комизм греческих образцов приходилось утрировать. Римские трагедии оказывались более патетичными, римские комедии — более шутовскими, чем греческие. Это усиливалось тем, что весь мир гречес- ких драм воспринимался римлянином как далекая экзотика: мифологи- ческий фон трагедий казался сказочным «тридевятым царством», а тра- диционный фон комедийных ситуаций с их хитрыми рабами, изящ- ными гетерами, учеными поварами и льстивыми параситами из «зерка- ла жизни» превращался в фантастически условный гротеск (нарочито подчеркиваемый римскими комедиографами: «здесь, в Греции, так во- дится.. .»). У Плавта эти черты резче, у Теренция ситуации спокойнее и реали- стичнее, по оттого и комедии его пользовались меньшим успехом. При выборе тем и сюжетов приходилось поддерживать неустойчи- вые привычки публики сравнительно единообразным материалом. По- этому тематика римских трагедий беднее, чем греческих: почти полови- на известных сюжетов принадлежит к циклу мифов о Троянской войне и об Атридах — несомненно, в память о происхождении римского наро- да от Энея. Любопытно, что греческие трагики избегали тем, разрабо- танных в гомеровской «Илиаде», а римские брали их очень охотно. Мож- но думать, что именно в трагедиях, где перед римскими поэтами обыч- но бывало по нескольку греческих пьес па сюжет одного и того же мифа, возникла практика контаминации —так называлась вставка в перевод одной пьесы сцен и лиц из другой пьесы. Отсюда, по-видимому, этот обычай перешел и в комедию хоть и нс без сопротивления: Цецилий Стаций избегал контаминаций, а Теренций их любил и защищал. Вооб- ще же отступления от подлинника служили все той же цели — усилить в трагедии трагизм, а в комедии комизм. Гак в «Ифигении» Энния еври- пидовский хор служанок был заменен хором солдат, чтобы подчеркнуть одиночество героини, а в «Братьях» Теренция эпизод похищения де- вушки у сводника был перенесен из рассказа па сцену ради бурного ко- мического действия. Особое положение в римской драматургии занимают эксперимен- тальные пьесы па местные римские темы: трагсдии-претсксты и комс- дпи-тогаты. Трагсдии-претсксты явились, по-видимому, под влиянием александрийских пьес на исторические темы, нам мало известных, и предназначались прежде всего для погребальных и триумфальных игр; несмотря па старания Невия, они нс привились, всего известно нс более 8 заглавий. Комсдии-тогаты имели более долгую жизнь: после гречес- ких комедий интриги они воспринимались, по-видимому, как комедии нравов с ослабленным сюжетом (как комедии Островского после коме- дий Шаховского и Хмельницкого). Но и они сошли со сцены, уступив место атсллапс и миму. Литературная ателлапа была наследницей фоль- клорной ателлапы — импровизируемой «комедии дель артс» с четырь- мя постоянными масками (молодой дурак Макк, старый дурак Папп, обжора и хвастун Буккоп, коварный горбун Досссп); она легко вобрала в себя все сюжеты паллиаты и тогаты, превратив влюбленного юношу в Макка, ворчливого отца — в Паппа, парасита — в Буккопа и т. д.
САТУРА И ЛИРИКА «Сатура — целиком паша», — писал Квинтилиан, считая этот жанр единственным не заимствованным римлянами у греков, а развитым са- мостоятельно. Это верно по отношению к классической римской сати- ре в гекзаметрических стихах, какой она выступит у Горация, Персия, Ювенала; но это нс совсем верно для тех ранних форм, в которых мы встречаем ее у Энния, Луцилия и Варропа. Здесь она воспроизводит эллинистические жанры, имитирующие разговорные проповеди-диат- рибы народных философов (в «высокой» литературе — у Каллимаха, в низовой — у Мепиппа). В заглавиях таких произведений традицион- ным было понятие «смесь» («Сюммикта», «Атакта» и т. п.); латинское сло- во «сатура» тоже означает «смесь». Аморфность этого жанра позволяла ему легче, чем всякому иному, нарушить рамки условных сюжетов и обратиться к жизненной конкретности индивидуального бытия. Однако па этом сходство кончается. Если эллинистическая диатри- ба была смесью элементов, заимствованных из жанров, уже прошедших большой путь развития и начинающих разлагаться (философское рас- суждение, ораторская речь, диалог, комедия, пародированные элемен- ты трагедии и эпоса), то римская сатура была смесью элементов таких жанров, которые еще были неизвестны в Риме и развитие которых на римской почве было еще в будущем. Поэтому хотя общие черты сме- си — обязательная миоготсмпость, интонация непринужденного разго- вора о том, о сем — сохранялись устойчиво, крайние се проявления по- степенно сглаживались. Смесь стихов и прозы (как у Мениппа) соблюда- ется в Римс только у Варропа с его ученым педантизмом. Смесь стихов разных размеров была в ранних сатурах Луцилия, по в позднейших он от псе отказывается и переходит к единообразному гекзаметру. Ученые и литературно-полемические мотивы сатуры выделились в жанр дидак- тической поэмы (отрывки из таких поэм сохранились от Порция Лици- на и Волкация Ссдигита). Любовные и автобиографические мотивы выделились в лирические жанры (у поэтов кружка Лутация Катула). Основным лирическим жанром была эпиграмма (любовная, надгроб- ная, сатирическая); позже, в поколении Катулла и псотсриков, рядом с нею приобрел популярность жанр «безделок» (nugae) в песенно-речита- тивном размере. Одновременно появляются имитации таких лироэпи- ческих жанров эллинистической поэзии, как мслиямбы, лирические песни па мифологические темы («Эротопсгнии» Левия), как мимиямбы, стихотворные драматические сцепки для чтения (у Матия), как идил- лии по образцу Феокрита (у Сея). Значение этой первой волны римско- го алсксандрипизма для подготовки будущей поэзии Катулла и Верги- лия трудно переоценить. С оттоком столь разнообразной тематики содержание собственно сатуры естественно сузилось и свелось к популярно-этическим рассуж- дениям с критикой современных нравов. 'Гак из «смеси» сатура превра- тилась в достаточно четкий самостоятельный жанр, за которым закре- пилось (отчасти в силу ложной ассоциации с греческим «сатировским» духом) название «сатира»: окончательно это оформляется в конце I в. до н. э. в творчестве Горация.
ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА Красноречие и история были теснее всего связаны с римской дей- ствительностью. Из всех литературных жанров они одни считались дос- тойными римского аристократа. Находясь у государственных дел, рим- ский сенатор обосновывал свои политические мероприятия в речах; уйдя па покой, он оправдывал свою былую деятельность, сочиняя историю ( гак, Катон вставлял в свои «Начала» отрывки подлинных речей, произ- несенных им когда-то в сенате). За красноречием стоял вековой опыт сенатских прений; речи Като- на славились еще много лет спустя после его смерти. Но это красноре- чие держалось только индивидуальным талантом и опытом говорящего («Держись сути, слова приложатся», — гласил принцип Катона); запи- сывались речи редко, и это мешало обобщению опыта. Поэтому, когда братья Гракхи впервые ввели в свои речи эффектные приемы греческой риторики, это стало переворотом в римском красноречии: во-первых, спело ясно, насколько средний оратор, владеющий риторической тех- никой, выше среднего оратора, нс владеющего таковой; во-вторых, те- перь, когда стало возможным учиться тайпам красноречия, а не только перенимать их у отцов, ораторы из «новых людей», стремящихся к вла- сти, оказались в равном и даже лучшем положении по сравнению с ора- торами из родовитых сенаторов. Поэтому в обстановке начинающихся гражданских войн паука красноречия долго была предметом гонения и лишь в первой половине I в., в пору расцвета Гортензия и молодости Цицерона, римская практика с греческой теорией окончательно нашли общий язык. СТИХ Древнейшие стихотворные формы латинской поэзии не были похо- жи па греческие. Это были амфорный говорной стих молитв, заговоров и заклинаний с синтаксическими параллелизмами и нередкими рифма- ми; лирический стих арвальских и салийских гимнов, строение которо- го уже почти не поддастся реконструкции; и, наконец, эпический «са- турнийский стих», которым писали еще Ливии Андроник и Гней Не- вий: два полустишия, в первом обычно три слова (последнее трехслож- ное), во втором два (оба трехсложные), по с очень частыми и трудно систематизируемыми отклонениями от этой схемы: «Друга если увидишь, | позабудь невзгоды; Врагом если оболган, | радости невместны». Ливии и Нсвий, создавая римскую драму, перенимают для псе два основные размера греческой драмы: ямбический триметр — «Вы, царские мои телохранители, Ступайте тотчас в лес зеленолиственный...» и трохаичсский тетраметр — «Счастлив слышать похвалу я от хвалимого отца!»
Чередование говорных триметров, речитативных тетраметров и на- писанных сложными лирическими размерами кантиков образует стихо- вую форму римской драмы. Отсюда триметр перешел и в другие лите- ратурные жанры (например, к Волкацию Седигиту), а тетраметр—даже в фольклор (например, в солдатские песни). Энний, реформируя римский эпос, первый перенял для него гре- ческий гекзаметр и успешно вытеснил им сатурнийский стих: «Музы, вы, что Олимп попираете вашей стопою...» Гекзаметр стал массовым размером латинской поэзии па многие века; в нашем сборнике он заметнее всего в сатурах Луцилия: «О заботы людей! О, сколько в делах их пустого!» Гекзаметр в сочетании с пентаметром даст элегический дистих — размер эпиграмм: «Изображение зрите, о граждане, Энния старца: Сей вам деянья раскрыл славные ваших отцов...» Лирические размеры, используемые Лсвием и другими эксперимен- таторами, с трудом поддаются реконструкции; как кажется, они опира- лись на ритмы александрийских эстрадных песен, пользовавшихся по- пулярностью вплоть до поздней античности, по нам почти неизвестных. Лишь к концу нашего периода из них выделяется размер жанра «безде- лок», одипнадцатисложпый фалекий, — любимый стих Катулла и его товарищей: «Жив, резвишься, и рад, любим и любишь...» Все эти размеры, по возможности, воспроизведены в переводах, по- мещаемых в настоящем сборнике; по от воспроизведения более топких их ритмических вариаций (неравносложные стопы в ямбе и хорее) по большей части приходилось отказываться. ТЕКСТ Когда сочинения ранних латинских авторов перестали читаться и переписываться, то единственное, что могло от них остаться, — это ци- таты, приводимые позднейшими авторами, которые еще читались и пе- реписывались. Цитироваться древние тексты могли или ради содержа- ния, или ради формы. Ради морального содержания, например, любил цитировать Энния или Акция Цицерон. Ради формы цитировали ста- ринных писателей поздние филологи: Макробий и комментаторы Вер- гилия сохранили много строк Энния, которым подражал или которые перерабатывал Вергилий; Авл Геллий трудолюбиво выписывал инте- ресные слова, фразы и отрывки из Катона и других прозаиков; словарь Иония Марцелла сохранил почти половину дошедших до нас текстов Луцилия, иллюстрируя ими устарелые слова или необычные словоупот- ребления; Фест и другие грамматики и лексикографы с таким же усер- дием обследовали ранних комиков, тоже богатых редкими вульгариз-
мами; в трактатах о метрике некоторые редкие размеры поясняются при- мерами из малых иеотериков. Попятно, что подобранные таким образом строки выглядят как кол- лекция лексических, стилистических, метрических раритетов: архаичес- кая экзотика выступает в них гуще, чем когда мы читаем целую коме- дию Плавта или хотя бы достаточно пространный фрагмент, приводи- мый Цицероном. Понятно также, что вырванные из контекста строки часто становятся малопонятными и вследствие этого еще более искажа- ются при дальнейшем переписывании; самые архаические из наших текстов, арвальскис и салийские гимны, постепенно превратились та- ким образом в почти бессмысленный набор исковерканных слов, из ко- торого их лишь с трудом реконструируют филологи. Поэтому многие переводы в этой книге лишь приблизительны и, хотя в целом стиль под- мпшика в них сглажен и упрощен, ио время от времени в них бросается в глаза то вычурный оборот, то неуклюжий неологизм, то резкая алли- терация, — надо помнить, что только благодаря таким приметам эти гекс! ы и дошли до пас. Собирать фрагменты иесохранившихся авторов по цитатам у грам- ма гиков и лексикографов начали гуманисты Возрождения; по долгое время эго делалось лишь любительски, и еще на рубеже XVIII в. Свифт в «Сказке о бочке» иронизировал над ссылками на «такой-то параграф, главу и книгу такого-то совершенно не сохранившегося сочинения». Научные издания фрагментов ранних латинских авторов начинаются в XIX в.; основными сводами их стали сборники драматических фраг- ментов под редакцией О. Риббска, фрагментов малых поэтов— под ре- дакцией Э. Беренса, из отдельных авторов — образцовые издания Эн- ния — И. Фалена и Луцилия — Ф. Маркса; работу этих ученых про- должают ученые XX в. Здесь следует выделить четырехтомное издание Уормипгтопа с параллельным английским переводом. До недавнего времени казалось, что эти фрагменты представляют лишь научный, источниковедческий интерес. Только у поэтов XX в. и их читателей появляется непосредственно эстетическое восприятие та- ких текстов. Отрывочность, недоговоренность ощущается как сильный художественный прием, возбуждающий воображение читателя; Вале- рий Брюсов задумывает антологию переводов из «неизвестной римской поэзии», Эзра Паунд сочиняет имитации античных поэтических фраг- ментов. В. Вересаев, много переводивший из отрывков древнегречес- ких лириков, писал о них: «Перед нами как будто обломки чудесных статуй — хорошо еще, если безголовый торс или цельная конечность; в большинстве это — просто мелкие осколки: какой-нибудь мизинец руки, кусок бедра, часть щеки с подбородком. И только тот, кто даже в таких обломках способен почуять великую красоту и силу, проникавшую по- гибшие произведения, — только тот не отвернется разочарованно...» Это относится и к тем осколкам ранней римской литературы, которые составляют основное содержание настоящего сборника. М. Л. Гаспаров
ДОЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ Ранняя римская религия знала множество богов и требовала соблюдения различных предписаний и запретов. Первые известные нам памятники устно- го народного творчества, существовавшие уже в VI в.*, связаны с тщательно разработанной системой обрядов. Наиболее древние из них — гимны колле- гии салиев и арвальский гимн. Исполнение молитв и заклинаний сопровождалось музыкой и пляской. Произносимые тексты были метрически организованы. Одной из древнейших форм латинской поэзии был сатурнов стих. Латинское стихосложение, как и Carmina Saliaria 1 Divom em pa cante, divom deivo sub plecate... 2 Quonne tonas, Leucesie, prai tet tremonti Quot ibei tet divei audiisont tonase... Арвальский гимн — ритуальный гимн жреческой коллегии «арвальских (т. е. пашенных) братьев». В мае они проводили трехдневные празднества в честь богини земледелия (Dea Dia). Текст, составленный, по-видимому, в VI в., изве- стен из протоколов коллегии, относящихся к 218 г. н. э. Carmen Arvale Enos Lases iuvate! Neve lue rue Mannar sins incurrere in pleores. Satur fu, fere Mars, limen sali! Sta! Berber! Semunis alternei advocapit conctos. Enos Marmor iuvato! Triumpe, triumpe, triumpe, triumpe, triumpe! ELOGIA Надгробная надпись (Элогий) посвящена Л. Сципиону, сыну Барбата, консу- лу 259 г., цензору 258 г. В 259 г., при взятии Корсики, римский флот едва спас- ся от бури, тогда Л. Сципион воздвиг в Риме у Капенских ворот храм Бурям. Elogium Scipionis L. Cornelio L. f. Scipio Aidiles cosol cesor Hone oino ploirume cosentiont Romai Здесь и далее, если нет особого указания, имеются в виду даты до новой эры.
греческое, было построено на чередовании долгих и кратких слогов, но учиты- валось также и ударение, игравшее большую роль в латинском произношении. Широко использовались ассонансы, аллитерации, особенно на начальный слог. Гимны коллегии салиев (т. е. прыгунов), жрецов бога Марса, дошли в произ- ведениях более поздних авторов и были сильно искажены. Толкование текстов представляет большие трудности: уже в 1 в. они были малопонятны. Дважды в году салии в старинном военном облачении с пением и плясками обходили Рим, обращаясь к различным богам, охранявшим город. Салийские гимны I Богов отца пойте, богов бога умоляйте... 2 Когда гремишь, Светочиик, перед тобою в трепете Все боги, владыки, внемля твоим громам... Гимн обращен кЛарам и Марсу, который первоначально был богом-покро- вителем полей и стад. Каждая строка, как это характерно для ритуальной по- эзии, повторялась 3 раза, а последняя — или подряд 5 раз (по числу строк), или по разу после каждой строки. Арвальский гимн Пособите, Лары, нам! Хворь, боль, Марс, Марс, нс позволь, прочь от пас. Сыт будь, злой Марс! Встань, бей о порог! Всем Ссмунам, всем, кличь, кличь, чередой! Нам, Марс, пособи! Вскачь! вскачь,вскачь,вскачь,вскачь! элогии Элогий, составленный сатурновым стихом, является примером хвалебной поэзии (laudatio). Элогий Сципиона Л. Корнелий, сын Луция, Сципион Эдил, консул, цензор. В том одном многие римляне согласны,
duonoro optumo fuise viro Luciom Scipione. Filios Barbati consol censor aidilis hie fuet apud vos; hec cepit Corsica Aleriaque urbe, dedet Tempestatebus aide meretod. Элогий Атилия Калатина, консула 258 г. и 254 г., составлен сатурновым сти- хом и сохранился в передаче Цицерона (De senectute, XVII, 61). A. Atilii Calatini elogium Hunc unum plurimae consentiunt gentes Populi primarium fuisse virum. INCANTAMENTA MAGICA Si in dextro oculo varulus erit natus... dices Nec mula parit nec lapis lanam fert Nec huic morbo caput crescat Aut si creverit tabescat. Заклинание от подагры. Варрон рекомендует петь это заклинание, если бо- лят ноги, причем надо петь его три дня подряд по девять раз натощак, касать- ся земли и сплевывать. In morbum pedum Ego tui memini Medere meis pedibus, Terra pestem teneto, Salus hie maneto In meis pedibus. Luxum hac cantione sanum fiet Luxum si quod est, hac cantione sanum fict. Harundincm prende tibi viridem p. 11II aut quinque longam, mediam dilTmdc, et duo homines tene- ant ad coxendices. Incipc cantare «motas vaeta darics dardaries astataries dissunapitcr», usque dum coeant. Ferrum insupcr iactato. Ubi coierint ct al- tera alteram tetigerint, id manu prehende ct dextera sinistra praecidc; ad luxum aut ad fracturam alliga; sanum fict. Et tamcn cotidic cantato et luxato vcl hoc modo: «huat haut haut istasis tarsis ardannabou dannaustra».
Что лучшим из лучших мужей был мужем Луций Сципион, сын Бородатого: Консул, цензор, был он здесь эдилом, Взял он город Алерию в Корсике, Бурям в почесть посвятил он храмину. Элогий Калатина Его лишь одного все племена признали Первейшим из мужей в своем пароде.* МАГИЧЕСКИЕ ЗАКЛИНАНИЯ Заклинание от нарыва на правом глазу: Мул нс родит, камень шерсть не приносит: Эта хвороба пусть не зреет, Коль созреет — пусть истлеет. Заклинание от подагры Чаю подмоги, исцели мои ноги, В землю исчсзпь, злая болезнь, А ноги останьтесь здоровыми. Заклинание от вывихов Коли есть какой-нибудь вывих, то он пройдет от такого заговора: возьми себе зеленую тростинку в 4-5 футов длины, расколи ее пополам и заставь двоих человек держать эти половинки у бедер. Начинай заго- варивать: motas vacta darics dardarcs astataries dissunapiter и пой, пока половинки не сойдутся. Размахивай над ними железом. Когда половин- ки сошлись и одна коснулась другой, возьми их в руку, обрежь слева и справа и привяжи к месту вывиха или перелому: это вылечит. Произно- си, однако, ежедневно этот заговор больному или другой таким же об- разом: huat haut haut istasis tarsis ardannabou dannaustra. * Перевод В. Горенштейна. 2 1829
Заклинание против Плотин обращено к Прозерпине. Текст, датируемый 1 в., сохраняет в полной мере древние магические формулы и характеризует религиозные представления древних римлян. Tabella defixionis in Plotium Bona pulchra Proserpina, Plutonis uxsor, | seivc me Salviam deiccrc opor- tct, | cripias salutem, corpus, colorcm, vires, virtutes | Ploti. Tradas Plutoni viro tuo. Ni possit cogitationibus | sueis hoc vitare. Tradas illunc | fcbri quar- tanac, tcrtianac, cottidianac, | quas cum illo luctent, dcluctent; illunc | cvin- cant, vincant, usque dum animam | cius cripiant. Quare hanc victimam | tibi trado, Proserpina, seivc me, | Proserpina, seivc me Acheruosiam diccrc | oportet. Me mittas arcessitum canem | triccpitcm, qui Ploti cor cripiat. Polli- ciarus | illi tc daturum tres victimas, | palmas, caricas, porcum nigrum, | hoc sei pcrfecerit ante mensem | Martium. Hacc, Proserpina Salvia, tibi dabo | cum compote feceris. Do tibi caput | Ploti Avoniae. Proserpina Salvia, | do tibi frontem Ploti. Proserpina Salvia, | do tibi supcrcilia Ploti. Proserpina Salvia, do tibi palpctras Ploti. | Proserpina Salvia, do tibi pupillas Ploti. Proserpina Salvia, do tibi nares, | labra, oriculas, nasum, linguam, | dentes Ploti, ni diccre possit | Plotius, quid sibi doleat; collum, umcros, | bracchia, digitos, ni possit aliquit | sc adiutarc; pectus, iocincra, cor, | pulmoncs, ni possit scntirc, quit | sibi doleat; intestina, venter, umblicus, | latera, ni possit dormire; scapulas, ni possit sanus dormirc; viscum | sacrum, nei possit uri- nam facere; ] natis, anum, femina, genua, | crura, tibias, pedes, talos, plan- tas, | digitos, unguis, ni possit stare sua | virtutc. Seivc plus, seivc parvum | scriptum fucrit, quomodo quicquit | legitime scripsit, mandavit, scic | ego Ploti tibi trado, mando, ut tradas, mandcs mcnsc Februario ccillunc. Male perdat, male exscat, | male disperdat. Mandes, tradas, ni possit | amplius ullum mensem aspiccre, | viderc, contcmplare. PRECES Молитвы «од охране полей» и «при подрезании рощи» приведены в сочинении Катона «Земледелие». Молитва «ко вражеским богам» имеет целью выманить бо- гов из вражеского Карфагена в Рим. Текст сохранился в произведении Макро- бия, и поэтому язык его свободен от архаических черт; тем не менее, здесь вид- Молитва об охране полей Mars, pater, tc precor quaesoque, uti sics volens propitiusque mihi domo familiacquc nostrae: quoius rei ergo, agrum terram fundumque meum suo- vitaurilia circumagi iussi, uti tu morbos visos invisosque, viduertatem vastitu- dincmquc, calamitates intemperiasque prohibessis defendas averrunccsque; utique tu fruges, frumenta, vincta virgultaquc grandirc beneque cvcnirc si- ris, pastures pccuaquc salva servassis duisque bonam salutem valetudinem-
Заклинание против Плотия: | Прозерпина благая, красная, | жена Плутонова, Сальвисю ли зово- мая, | отыми у Плотия | силы, жилы, тело, здравье, свежесть и доблесть. | Предай его Плутону, твоему супругу, | и да нс уйти ему никоим по- мышлением. | Предай его горячке | четверодневпой, трехдневпой, все- дневной, | чтоб ему с ними биться и нс добиться, | чтоб не прежде они минули, чем душу вынули. | Предаю тебе его жертвою, | Прозерпина, Ахсрусисю ли зовомая: | выставь па выклик мой пса трсхликого, | да выпет он сердце Плотисво. | Три жертвы от пего тебе обещаны: | паль- ма финиковая, смоква карийская и свинья черпая до настания марта месяца, | и я все то, Прозерпина Сальвия, дам тебе, ежели сбудется по- моему. | Предаю тебе голову Плотисву, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе чело Плотисво, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе веки Плетне- вы, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе ресницы Плотиевы, Прозерпи- на Сальвия, | предаю тебе зраки Плотиевы, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе ноздри, губы, уши, пос, язык, зубы Плотиевы | чтоб не молвить ему, что болит у него, | шею, плечи, руки, персты Плотиевы, | чтоб не выщупать ему помощи, | грудь, дыханье, печень, сердце Плетн- евы, | чтоб нс чуять ему, что болит у пего, | чрево, потрох, пуп, бока, | чтоб вольно не спалось ему, | спину, | чтобы поздорову нс спалось ему, | недра, | чтобы нс было пути мочиться ему, | ляжки, зад, бедро, коле- ни, голень, щиколотки, стопы, пальцы, ногти, | чтобы не было крепости стоять ему. | И ежели он что напишет против многое или малое, | и ежели что им по уставу писано и велено, | то и я его, Плотия, предаю и выдаю тебе | дабы ты его и предала и выдала | от сего февраля месяца. | Злой ему конец, злая ему смерть, злая ему гибель: | выдать его, пре- дать его, | чтоб ему пи в косм месяце | не смотреть, не зреть, нс видеть света белого. МОЛИТВЫ на образная система, присущая архаическому мышлению. Повторяемость фор- мул можно сравнить с приведенным выше заклинанием против Плотия. Обра- щение к богам перед объявлением войны приводится в изложении Тита Ливия. Отче Марс, тебе молюсь, тебя молю: | ко мне и дому и чадам нашим благоволсп и добр пребудь. | Того ради я поле и землю и удел мой жерт- венным обходом обойти велел, | дабы хвори зримые и незримые, не- плодие и запустение, | невзгоды и непогоды ты отвратил, отпрстил, от- пятил, | дабы злаки и жито и побеги и лозы в рост и в силу ты допустил, | дабы пастырей и паству в невредимости ухоронил, | дабы дал и здра-
quc mihi domo familiacquc nostrac. Haruncc rcrum ergo, fundi tcrrac agri- que mci lustrandi lustriquc faciendi ergo, sicud dixi, macte hiscc suovitaurili- bus lactcntibus immolandis csto. Mars pater, eiusdem rci ergo, macte hisce suovitaurilibus lactcntibus csto. Молитва при подрезании рощи Si deus, si dea cs, quoium illud sacrum cst, uti tibi ius est porco piaculo facerc illiusce sacri coerccndi ergo harumque rcrum ergo, sivc ego sive quis iussu mco fecerit, uti id rectc factum siet, cius rci ergo tc hoc porco piaculo immolando bonas pieces prccor, uti sies volcns propitius mihi domo familiae- que mcac libcrisquc meis: haruncc rcrum ergo macte hoc porco piaculo im- molando esto. Молитва ко вражеским богам Si deus, si dea cst, cui populus civitasquc Carthaginiensis cst in tutela, teque maxime, ille qui urbis huius populique tutelam rccepisti, precor vene- rorque veniamque a vobis peto ut vos populum civitatemquc Carthaginien- sem descratis, loca tcmpla sacra urbemque corum rclinquatis absque his abcatis cique populo civitati metum formidinem oblivioncm iniciatis, proditique Ro- mam ad me mcosque veniatis, nostraque vobis loca tcmpla sacra urbs accep- tor probatiorque sit, mihique populoquc Romano militibusque meis praepo- siti sitis ut sciamus intcllcgamusquc. Si ita fcccritis, vovco vobis templa ludos- que facturum. Обращение посла к богам перед объявлением войны Lcgatus ubi ad fines corum venit, unde res rcpctuntur, capitc vclato fi- lo — lanac velamen cst — «Audi, luppitcr», inquit, «auditc fines» — cuiuscum- que gentis sunt, nominal — «audiat fas: ego sum publicus nuntius populi Romani; iuste picquc lcgatus venio verbisque meis fides sit». Peragit aeinde postulata. Inde lovcm testem facit: «Si ego iniustc inpieque illos homines illasquc res dedier mihi exposco, turn patriae compotem me numquam siris esse». Haec, cum fines suprascandit, hacc, quicumquc ci primus vir obvius fuerit, haec portam ingrcdicns, hacc forum ingrcssus paucis verbis carminis concipiendiquc iuris iurandi mutatis peragit. Si non deduntur quos exposcit, diebus tribus ct triginta — tot cnim sollcmncs sunt — peractis bellum ita indicit: «Audi luppitcr ct tu lane Quirinc diique omnes caclestes vosque ter- restres vosque inferni auditc! Ego vos testor, populum ilium» — quicumquc est, nominal — «iniustum esse neque ius persolverc. Sed de istis rebus in patria maiores natu consulcmus, quo pacto ius nostrum adipiscamur». Turn nuntius Romam ad consulcndum redit.
вья и сил и мне и дому и чадам нашим, | Того ради я удел мой и землю и поле очищением очистил | по речению моему, | а ты млечными сими жертвами закланными возвеличен будь, | а ты млечными сими жертва- ми закланными, отче Марс, возвеличен будь. Бог ли, богиня ли, кому свята роща сия, как установлено, коротя святыню сию, поросенка во искупление приносить, | то сего ради | я ли, кто ли по слову моему то совершит, лишь бы должным чипом было со- вершено, | сего ради | поросенка сего во искупление закалая, | честною молитвою молю тебя: | ко мне и к дому и к чадам моим благоволеп и добр пребудь | и сего ради | почтен буди | сим поросенком, во искупле- ние закаласмым. Какой бог, какая богиня над градом и людом карфагенским бдит, | и ты, что над твердынею сею и людом бдение блюдешь, | к вам взываю, прошу и молю: | град и люд карфагенский покиньте, | святыни, храмы и твердыни их оставьте, | от них отступитесь, | град и люд их в страх, забвение и ужас ввергните, | Риму, мне и людям моим вверьтесь и пре- дайтесь, | вам да будет лучше и угодней храмы, святыни и твердыня паша, | а мио и воинам моим и пароду римскому да будет попечение ваше, | и чтоб нам то было зпамо и ведомо. | Если станет таково — | возвещаю вам в обете храмы и игрища. Посол, придя к границам тех, от кого требуют удовлетворения, по- крывает голову (покрывалом из шерсти) и говорит: «Внемли, Юпитер, внемлите рубежи племени такого-то (тут он называет имя) да слышит меня Вышний Закон. Я вестник всего римского парода, по праву и чес- ти прихожу я послом, и словам моим да будет вера!» Далее он исчисляет вес требуемое. Затем берет в свидетели Юпитера: «Если неправо и нечес- тиво требую я, чтобы эти люди и эти вещи были выданы мне, да ли- шишь ты меня навсегда принадлежности к моему отечеству». Это про- износит он, когда переступает рубеж, это же — первому встречному, это же — когда входит в ворота, это же — когда войдет па площадь, изме- няя лишь немногие слова в извещении и заклятии. Если он не получает того, что требует, то по прошествии тридцати трех дней (таков установ- ленный обычаем срок) он объявляет войну так: «Внемли, Юпитер, и ты, Янус Квирип, и все боги — небесные, и вы, земные, и вы, подземные, — внемлите! Вас я беру в свидетели тому, что этот парод (тут он называет, какой именно) нарушил право и нс желает его восстановить. Но об этом мы, первые и старейшие в пашем отечестве, будем держать совет, каким образом нам осуществить свое право». Тут посол возвращается в Рим для совещания.* * Историки Рима. М., 1969, с. 171-172.
Прорицания — ответы оракула (по-видимому, из храма Фортуны около Иа- тавия) датируются I в., но в языке их и в гекзаметре, очень несовершенном, заметен архаический колорит. Sortes (I) Conrigi vix tanckiin quod curvom est factum crede. (Ill) De incerto certum ne fiat, si sapis, caveas. (V) Est equos perpulcer, sed tu veni non potes Istoc. (VII) Formidat omnes; quod metuit, Id sequi satiust. (X) lubeo, et Is ei si fecerit, gaudebit semper. (XII) Non sumus mendacis quas dixti: consulis stulte. (XIII) — nunc me rogitas, nunc consulis? lempus abit iam. (XIV) Рёгтик15 prosum; ubei profui, gratia пёто. (XVI) Quod fugis, quod iactas, tibei quod datur врёгпеге nolei. VERSICULI PUERILES, POPULARES, MILITARES Народные и солдатские песенки — вид устного народного творчества, кото- рый проходит через всю историю Рима, а не относится только к раннему пери- оду. В некоторых песенках отголоски фесценнин — насмешливых и язвитель- ных песен, в которых брань и насмешки должны были отвратить беды, нависа- Versiculi pueriles et populares 1 Laila, lalla, lalla! i, aut dormi aut lacta! 2 Rex erit qui recte faciet; qui non faciet non erit. 3 Malum consilium consultori pessimum est. 4 Ibi pastores ludos faciunt coriis Consualia. 5 Tantum vini пёто habet, quantum fudit sanguinis. Политическая шутка, построенная на каламбуре (относится к I в.): 6 Postquam Crassus carbo factus, Carbo crassus factus est. Versus populares et militares in Caesarem 1 . Gallias Caesar subegit, NIcomedes Caesarem: Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Gallias, NIcomedes non triumphat, qui subegit Caesarem. 2 LJrbani, servate uxores: moechum calvum adducimus! Aurum in Gallia ё(Ги1ш5Й, hie sumpsisti mutuum. 3 Gallos Caesar In triumphum ducit, idem in curiam: GAlli bracas dёposuerunt, latum clavum sumpserunt. 4 Brutus, qui regёs eiecit, consul primus factus est; Hie, quia consuls eiecit, гёх postremo factus est.
Прорицания (I) Знай; что криво, то нелегко вытягивать прямо. (III) Поберегись, чтоб нс стать сомпсппому несомненным. (V) Веем прекрасен конь, да ты на нем ездить нс можешь. (VII) Вее ему в страх, а в пору идти за тем, что пугает. (X) Вот мой указ: кто исполнит его, тому будет радость. (XII) Я не лжив, как ты сказал, а глупы вопросы. (XIII)Что приходить, о чем вопрошать, когда уже поздно? (XIV) Многим па пользу; кому помог, пи в ком благодарства. (XVI)4to дается, что пет, что бросаешь, — ничем нс гнушайся. НАРОДНЫЕ, ДЕТСКИЕ И СОЛДАТСКИЕ ПЕСЕНКИ ющие над человеком при чрезмерной удаче (ритуальное поношение). Поскольку поношение было и формой социального протеста, законы XII таблиц предус- матривали наказание за их исполнение (см. Tab. VIII, la). Детские и народные песенки 1 Бай-бай, бай-бай, бай-бай, соси или засыпай! 2 Царь пусть будет справедливым, кто не будет — тот he царь. 3 Плохой совет всех хуже для советчика. 4 Здесь пастухи справляют в шкурах игры Копсуалии. 5 Нет вина в солдате столько, сколько крови ои пролил. 3 Толстый в уголь превратился. Уголь толстым сделался. Народные и солдатские песни о Цезаре 1 Галлов Цезарь покоряет, Никомед же Цезаря: Нынче Цезарь торжествует, покоривший Галлию, — Никомед не торжествует, покоривший Цезаря. 2 Прячьте жен: ведем мы в город лысого развратника: Деньги, запятые в Римс, проблудил ты в Галлии. 3 Галлов Цезарь вел в триумфе, галлов Цезарь ввел в сенат: Сняв штаны, они надели тогу с пурпурной каймой. 4 Брут, изгнав царей из Рима, стал в нем первым консулом: Этот, консулов изгнавши, стал царем в конце концов.
Versiculus gladiatoris Гладиатор-ретиарий, сражаясь с мирмиллоном, произносит: Non te peto, piscem peto; quid me fugis, Galle? АРРП CLAUDII SENTENTIAE Аппий Клавдий Цек (Appius Claudius Caecus), цензор 312 г., консул 306 и 297 гг. — личность полулегендарная, реформатор латинского алфавита и грам- матики, автор юридического трактата, яркий оратор. Его речь в сенате против мира, предложенного Пирром (280 г.), произвела такое впечатление, что поэт 1 _ — qui animi | compotem esse Ne quid fraudis pariat | ferocia stuprique. 2 Anu'cum cum vides, | obliscere miserias Commentus; si est inimicus, | nee libens aeque. 3 Est unus quisque faber | ipse suae fortunae.
Гладиаторская песенка Нс тебя ловлю, а рыбку, что бежишь, Галл, от меня? СЕНТЕНЦИИ АППИЯ КЛАВДИЯ ?)нний переложил ее в стихи (см. «Анналы», 194-195), в которых, возможно, лышны интонации Аппия. Мы приводим три сохранившиеся сентенции Аппия, ставшие латинскими пословицами. Они написаны сатурновым стихом. 1 ...сам владей собою, Дабы худа и позора несдержанно нс сделать. 2 Друга если увидишь, позабудь невзгоды; Врагом если оболган, радости невместны. 3 Каждый себе коватсль собственного счастья.
II эпос LIVIUS ANDRONICUS Римская письменная художественная литература начинается с перевода «Одиссеи» Гомера (середина 111 в.). Для римлян, осваивавших западное Средиземноморье, входящий в Одис- сею цикл мифов был актуален. Им близок был также круг отношений, связан- ных с расширением торговли и ремесел, увеличением значения рабского тру- да. Любовь к родине, стремление защитить семейные устои как опору родного города — все эти чувства Одиссея были близки представлениям римлян. Ливий Андроник (прибл. 282-204), грек по происхождению, ребенком по- Odissia 1 Virum mihi, Camena, | insece versutum... Афина обращается к Зевсу: 2 Pater noster, Saturni filie... Обращение к Гере: 16 Sancta puer Saturni |... regina... Зевс обращается к Афине: 3 Меа puer, quid verbi | ex tuo ore supra Fugit? Телемах просит Афину, принявшую облик Ментеса, рассказать о себе: 7 Tuque mihi narrato | omnia disertim... О судьбе греков после падения Трои: 15 Partim errant, nequinont | Graeciam redire. Одиссей в страхе перед гневом Посейдона, насылающего бурю: 18 Igitur demum Ulixi | cor frixit prae pavore. Одиссей, встретив Навсикаю, не знает, как к ней обратиться: 19 Utrum genua amploctens | virginem oraret... Навсикая просит Одиссея не идти с ней вместе к отцу, но подождать, пока она уедет: 20 Ibi manens sedeto | donicum videbis Me carpento vehentem | en domum venisse.
ЛИВИЙ АНДРОНИК павший в Рим и получивший там образование, перевел с греческого языка на \атинский «Одиссею» старинным размером народной поэзии — сатурновым стихом. Его «Одиссея» несколько упрощена сравнительно с оригиналом, а рит- мическая структура лаконична и динамична. «Одиссея» Ливия несет черты римского колорита, язык — архаическая латынь — содержит ряд римских фор- мул. Греческие боги названы именами римских богов. Сохранилось около 40 разрозненных строк. Одиссея 1 Поведай мне, Камена, | хитростного мужа... 2 Отче наш, ты, сыне Сатурна... 16 Святая дитя Сатурна, | (вышняя) царица... 3 Дочь моя, слово какое | из уст твоих в воздух Избежало?.. ~ Ты о всем мне словами | поведай пространно... 15 Частию рыщут, нс могши | Греции достигнуть... 18 Тогда-то дух в Улиссс | взлсдсисл от страха... 19 То ли, обняв колена, взмолиться к девице... ^0 Гам останься, севши, | доколь не увидишь, Что я в моей телеге | домой возвращаюсь...
Одиссей после песни Демодока: 22 Simul ас dacrimas de ore | noegeo detersit. Сын Алкиноя говорит об Одиссее: 23-6 ...Namque nullum Peius macerat humanum | quamde mare saevum; Vires cui sunt magnae, | topper confringent Inportunae undae. Собрание богов: 27 Venit Mercurius cumque eo | filius Latonas. Одиссей вспоминает о Киклопе: 41 Cum socios nostros Ciclops | impius mandisset Избиение женихов: 43 ...atceler Hasta volans perrumpit | pectora ferro... Пенелопа рассказывает, как женихи грабили ее дом: 45 Carnis vinumque quod | libabant anclabatur... NAEVIUS У римлян были летописи, общегосударственные, рассказывающие о делах республики, и частные, посвященные судьбам отдельного рода. Существовали также исторические легенды о возникновении Рима и его древнейшей исто- рии. Современные события непосредственно связывались с легендарными и требовали художественного осмысления. Гней Невий (прибл. 274-201), родом из Кампании, участвовал в 1 Пуничес- кой войне. Он был создателем первого римского национального эпоса об этих Belli Punici carmen Начало поэмы — традиционное для эпоса обращение к Музам: 1 Novem lovis Concordes | filiae sorores Римские послы, отправляясь объявить карфагенянам войну, брали «вербе- ны», священные ветви лавра, оливы, мирта и пучки священной травы (знак неприкосновенности послов). 27 Scopas atque verbenas | sagmina sumpsertint. 29 Marcus Valerius consul | partem exerciti In expeditionem ducit. В 262 г. римляне взяли город Агригент в Сицилии. Описывается изобра- женная на восточном фронтоне храма Зевса в Агригенте борьба богов и титанов: 44 Inerant signa expressa | quo modo Titani
22 Едва слезы отерши | пурпурным покровом... 23 .. .А ничто на свете Гак нс томит смертных, | как буйное море: Кто и могуч силою, | тотчас тот сломится От недоброй пучины... 27 Пришел Меркурий, а рядом — потомок Латоны... 41 Пожрал наших спутников | Круглоглаз бесчестный... 43 ...быстро Копье, взлетев, пронзило | сердце железом... 45 Извлекали мясо | и вино к возлиянью... НЕВИЙ событиях. Поэма повествует о военных действиях и о легендарных временах — об уходе Энея и его спутников из Трои и основании Рима Ромулом, который по одной из древнейших версий был внуком Энея. Этот рассказ, подобно рассказу Одиссея на пиру у Алкиноя в «Одиссее» Гомера, вставлен в основное повество- вание о ходе войны и дан в виде отступления. Написана поэма сатурновым стихом. Сохранилось 60 фрагментов от одно- го слова до 2-3 строк. Пуническая война Девять сссгср согласных, | Юпитера дщерей... Ветви, связки и лозы | священные смлют... Консул Марк Валерий, | отделив часть войска, Ведет его походом... Был там образ нарезан, | как древле 1 итапы,
Bicorpores Gigantes | magnique Atlantes Runcus atque Porporeus | filii Terras... На западном фронтоне изображалось разрушение Трои. Поэтому появля- ется рассказ об уходе из города Энея, Анхиза, их жен и спутников: 5 Amborum uxores Noctu Troiad exibant | capitibus opertis, Flentes ambae abeuntes | lacrimis cum multis. 8 Eorum sectam sequuntur | multi mortales. Multi alii e Troia | strenui viri... Ubi foras cum auro | illic exibant... Анхиз молит Нептуна о благополучном путешествии, совершает гадания по птицам (ауспиции) и приносит жертвы: 13 Senex fretus pietatei | turn adlocutus summi Deum regis fratrem | Neptunum regnatorem Marum. 2 Postquam avem aspexit | in templo Anchisa, Sacra in mensa Penatium | ordine ponuntur; Immolabat auream | victimam pulchram. В следующих фрагментах дан божественный план поэмы. Венера обраща- ется к Юпитеру с просьбой помочь беглецам, на совет являются боги — Про- зерпина и Аполлон: 24 Prima incedit Cereris | Proserpina puer Dein pollens sagittis | inclutus arquitenens Sanctusque Delphis prognatus | Pythius Apollo. Дидона встречается с Энеем: 19 Blande et docte percontat, | Aeneas quo pacto Troiam urbem liquisset... Энея успокоили пророчества Сибиллы: 47 lamque eius mentem Fortuna | fecerat quietem. Фрагменты из второй части поэмы, повествующей об исторических со- бытиях. Лаконичное описание военных действий 257 года: 31 Transit Melitam Romanus | insulam integrant; Urit populatin’vastat, | rem hostium concinnat. Народный трибун Кальпурний Фламма и его 300 воинов были окружены врагами: 59 Seseque i perire | mavolunt ibidem Quam cum stupro redire ad | suos popularis. Sin illos deserant | fortissimos virorum Magnum stuprum populo | fieri per gentes.
Двутелыс Гиганты, | мощные Атланты Рунк и Порпорсй, | Земли отродья... 5 Жены обоих Ночью вышли из Трои, | головы накрывши, Обе горько рыдая | обильными слезами... 8 Следом бредут за ними | многие мужи, Многие иные | сильные из Грон; Взяли с собою, исшедши, | золото, что имели. 13 Старец, славный благочестьем, | молвил молитву К богу, царю морскому | Нептуну, который Вышнего брат владыки... 2 Когда птицу приметил | Апхиз над гаданьем, Ставит алтарь Пенатов | по святому чипу, Жертву закалает | прекрасную, золотую... 24 Первой грядет Цереры | чадо, Прозерпина... Затем мощный стрелами | славный лукоборсц, В Дельфах чтимый, рожденный | Аполлон Пифисц... 19 Кротко, чинно пытает, | какими путями Эней Трою покинул... 47 Душу его Фортуна | тронула покоем... 31 Римский воин минует | остров Мелиту, Жжет его и грабит, | как водится в войнах... Сами лучше желают | погибнуть па месте, Чем к своим одпородцам | вернуться с позором. Если ж им не помогут, | храбрейшим ратоборцам, Срам будет великий | пароду меж пародов...
Г Лутаций Катул разбил в 241 г. карфагенян у Эгатских островов и заста- вил их заключить мир с Римом: Id quoque paciscunt, | moenia ut sint quae Lutatium Reconcilient; captivos | plurimos idem Sicilienses paciscit | obsides ut reddant. Кто-то из полководцев, может быть Кальпурний (256 г.): 40 Censet ео venturum | obviam Poenum О союзе между римлянами и Гиероном, тираном Сиракуз (248 г.): 37 Convenit regnum simul | atque locos ut haberent... Об аристократе Публии Клавдии Пульхре, консуле 249 г.: 39 Superbiter contemtim | conterit legiones. 57 Plerique omnes subiguntur | sub unum indicium. ENNIUS В конце Ill в. и первой трети 11 в. происходит бурная эллинизация Рима. В распространении греческой культуры большую роль сыграли кружок Сци- пиона и поэты-просветители во главе с Эннием. Квинт Энний (239-169) был родом из Рудий, города в области осков на юге Италии, и принадлежал к высшей аристократии (из рода мессапских царей). Он прекрасно владел оскским, латинским и греческим языками. Во 11 Пуни- ческой войне Энний служил в римском войске, потом жил в Риме, был близок к Сципиону и посвятил ему поэму. Энний переводил греческих авторов и сам писал на латинском языке. Своим поэтическим творчеством Энний служил интересам Рима и работал над созданием самостоятельной римской литературы, считая при этом, что вли- яние греческой поэзии, риторики и философии должно ее обогатить, но не ли- шать самобытности. Главным произведением Энния стала поэма «Анналы» («Летопись»), от ко- торой сохранились разрозненные фрагменты, большинство в 2-3 строки и лишь несколько более крупных. Она легла в основу римского эпоса, ее форма стала традиционной. Энний в большей мере, чем Невий, обращается к Гомеру и эл- линистическому эпосу, вводит в латинскую поэзию дактилический гекзаметр Annales Обращение к Музам: 1 Musae, quae pedibus magnum pulsatis Olympum... Поэт о своей поэтической миссии: 2 Nam populos... ...Italos res atque poemata nostra cluebunt... Рассказ дочери Энея Илии о своем вещем сне, по которому Ромул оказыва- ется внуком Энея: 32 Excita quom tremulis anus attulit artubus lumen, Talia turn memorat lacrumans, exterrita somno:
41 Ио том согласились, | Лутацию в угоду Вес свершилось по чину, | и пленников выдать Многих ему залогом, | в Сицилии взятых... 40 Решил идти войною | навстречу Пунийцу... 37 Царству быть и владенью | такому, как раньше... 39 Гордо он и спесиво | правит полками... 57 Веем людом подчиняясь | единому сужденью... ЭННИЙ (этим размером написана поэма), внося в него особенности латинского стихо- сложения; он является не только реформатором латинского стиха, но и созда- телем эпического стиля в римской поэзии. Поэма Энния вплоть до Вергилия считалась национальным римским эпосом. 11осле Энния исторический эпос приходит в упадок. Им пользуются для восхваления отдельных личностей. Новое его возрождение будет уже связано с именем Вергилия. 11оэма «Анналы» содержала последовательный рассказ о подвигах римско- го народа и состояла из 18 книг. Первые семь отрывков взяты из книг 1—111, где речь шла о легендарных временах. Ко второй триаде (кн. IV-VI) относились, вероятно, отрывки 109-202 (Сабинские войны и война с Пирром). Книги VII— IX посвящены истории Карфагена и другим событиям вплоть до конца 11 Пу- нической войны; здесь упоминается поэма Невия и рассказывается о Фабии Максиме (отрывки 231-362). Начало X книги — переход к современным Эн- нию событиям (322, 390). Им посвящены три триады (кн. X-XV111). В поэме рассказ, вероятно, заканчивался 171 годом, когда началась III Македонская война, до окончания ее (168 г.) автор поэмы не дожил. Анналы 1 Музы, вы, что Олимп попираете вашей стопою... 2 Будут наши стихи средь обширных земель и пародов Славными слыть... 32 Свет дрожащей рукой принесла старуха: проснувшись, Илия, вся в слезах, испугана сном, говорила: 3 1829
«Euridica prognata, pater quam noster amavit, 35 Vires vitaque corpus meum nunc deserit omne. Nam me visus homo pulcher per amoena salicta Et ripas raptare locosque novos; ita sola Postilla, germana soror, errare videbar, Tardaque vestigare et quaerere te, neque posse 40 Corde capessere; semita nulla pedem stabilibat. Exin conpellare pater me voce videtur His verbis: „О gnata, tibi sunt ante ferendae Aerumnae, post ex fluvio fortuna resisted Haec ecfatus pater, germana, repente recessit, 45 Nec sese dedit in conspectum corde cupitus, Quamquam multa manus ad caeli caerula templa Tendebam lacrumans et blanda voce vocabam. Vix aegro turn corde meo me somnus reliquit». Волчица, которая кормила близнецов, убегает от нашедшего их пастуха: 72 Indotuetur ibi lupus femina, conspicit omnis: Hine campum celeri passu permensa parumper Coniicit in silvam sese. Гадание Ромула и Рема: 80 Curantes magna cum cura turn cupientes Regni dant operam simul auspicio augurioque; .....................in monte. ...Remus auspicio se devovet atque secundam Solus avem servat. At Romulus pulcher in alto 85 Quaerit Aventino, servat genus altivolantum. Certabant urbem Romam Remoramve vocarent. Omnibus cura viris uter esset induperator: Exspectant, veluti consul quom mittere signum Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras 90 Quam mox emittat pictis e laucibus currus: Sic exspectabat populus atque ora tenebat Rebus utri magni victoria sit data regni. Interea sol albus recessit in infera noctis. Exin candida se radiis dedit icta foras lux; 95 Et simul ex alto longe pulcherruma praepes Laeva volavit avis, simul aureus exoritur sol. Cedunt de caelo ter quattuor corpora sancta Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant. Conspicit inde sibi data Romulus esse propritim 100 Auspicio regni stabilita scamna solumque. Рем перепрыгнул через стену строящегося города, и Ромул его убивает, говоря: 102 «Nec pol homo quisquam faciet inpune animatus Hoc nec tu: nam mi calido dabis sanguine poenas».
«Дочь Эвридики жены, любимой родителем нашим! 35 Силы и жизнь совсем мое покинули тело. Мне приснилось, что муж прекрасный меня увлекает К брегу, заросшему ивой, к местам незнакомым, и после Долго, родная сестра, в одиночестве там я блуждала, След твой неловко ища, но сердцем к тебе устремиться 40 Все ж нс могла: ни одна нс легла мне под ноги тропинка. Дальше голос отца, мне снилось, меня призывает, Гак говоря: „О дочь, предстоит тебе много несчастий Впредь претерпеть, по потом из реки твое счастье восстанет" Гак промолвив, сестра, внезапно отец удалился, 45 Видеть себя он не дал, хоть сердцем того я желала, Хоть воздевала я вверх к лазурным небесным чертогам Руки мпожесгво раз, со слезами его призывая Голосом нежным. Потом пробудилась я с сердцем тревожным». 72 Пристально смотрит тогда волчица и всех замечает, Скорым шагом опа пробежала поле и быстро Бросилась в лес... 80 Оба брата большой озабочены были заботой: Власти желая, они занялись гаданьем по птицам... ...Рем предается один гаданью: счастливую птицу Он выжидает. Меж тем на высоком холме Авсптииском 85 Ромул прекрасный ждет, наблюдает летучее племя. Гак состязались они, град назвать Рсмором или Римом. Граждан забота томит, кто ж будет из двух властелином. Гак же в миг, когда знак подать готовится консул, Зрители жадно глядят на барьер начальной решетки, 90 Ждут, когда из ворот расписных полетит колесница; Гак же парод ожидал и речи держал меж собою, Кто из двоих близнецов получит победу и царство. Яркое солнце меж тем ушло в преисподнюю ночи, Вновь ослепительный свет появился, пронзенный лучами, 95 и тотчас с высоты прекрасная быстрая птица Слева па счастье летит. Но вышло солнце златое — Падают с неба тогда священных трижды четыре Гела птиц, и к счастливым местам направляются быстро. Ромул увидел тогда, что ему отдано предпочтенье, ЮО Грон и власть над страной установлены этим гаданьем. 102 Это, клянусь я, никто безнаказанно сделать не сможет, Даже и ты: и за это ты мне поплатишься кровью горячей.
После долгих лет царствования Ромул живым был вознесен к богам, рим- ляне его оплакивали: 114 Romulus in caelo cum dis genitalibus aevum Degit. 117 ...simul inter Sese sic memorant: «О Romule, Romule die, Qualem te patriae custodem di genuerunt! 120 О pater, о genitor, о sanguen dis oriundum! Tu produxisti nos intra luminis oras». О царе сабинян Тите Татии знаменитый стих с аллитерацией (ср. 306, 24, 143): 109 О Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti! Римляне до поздней ночи сражаются с самнитами и проявляют великоду- шие к врагам: 170 Bellum aequis manibus nox intempesta diremit. 169 Cogebant hostes lacrumantes ut misererent. О войне с Пирром. Двусмысленная форма оракула: 174 «Aio te Aiacida Romanos vincere posse». Более определенная характеристика противника: 175 ...stolidum genus Aeacidarum Bellipotentes sunt magis quam sapientipotentes; Пирр посвящает Зевсу после победы при Гераклее следующую надпись: 21 Qui antehac invicti fuere viri, pater optime Olympi, Hos ego in pugna vici victusque sum ab isdem. Пирр отказывается принять у римлян выкуп за заложников: 186 «Nec mi aurum posco пес mi pretium dederitis. Nec cauponantes bellum, sed belligerentes Ferro non auro vitam cernamus utrique; Vosne velit an me regnare era, quidve ferat Fors, 190 Virtute experiamur. Et hoc simul accipe dictum Quorum virtuti belli fortuna pepercit, Eorundem libertati me parcere certum est. Dono, ducite, doque volentibus cum magnis dis». Из речи Аппия Клавдия в сенате (против заключения договора с Пирром): 194 Quo vobis mentes rectae quae stare solebant Ante hac, dementes sese flexere viai? Римляне храбро сражаются: 200 Divi hoc audite parumper Ut pro Romano populo prognariter armis Certando prudens animam de corpore mitto.
1 14 Ромул па небе теперь свой век проводит с богами Коими был он рожден... 1 17 Меж собою Гак вспоминают они: «О Ромул, божественный Ромул, Боги родили тебя великим стражем отчизны, 120 О наш родитель, отец, богов порожденье по крови’. 'Гы пас вывел в края, отверстые свету...» 109 О Гит Татий тиран, тяготят тебя тяготы эти! 170 169 Ночь, неурочно настав, разымает равную битву. И принуждает врагов источать сострадательно слезы. 174 Истинно: римский парод победит Эпир Эакидский. 175 ...Но глуп весь род Эакидов: В деле воинском боле их мощь, чем в деле разумном. 21 Непобедимых досель мужей, отец Олимпийский, В битве я победил и ими сам побежден был. 186 Злата нс требую я, и выкупа мне по давайте; Нс торговать войной, а вести войну нам пристало: Гак и давайте за жизнь тягаться не златом, а сталью. Вам ли царить или мне владыка Случай назначил, 190 Храбростью мы испытаем. Но выслушай то, что скажу я: Чью отвагу в бою пощадит военное счастье, Гем свободу и я сохраню после боя, конечно: В дар вам волю отдам, по желанью богов величайших. 194 Ваши умы, что всегда так были прямы и крепки Прежде — ныне куда с пути отклонились в безумье? 200 ...Боги, услышьте тотчас же: Храбро за римский народ я с оружьем сражался разумно, Ныне душа моя покидает бренное тело.
Оценка Невия и его поэмы о I Пунической войне: 231 Scripsere alii rem Versibus, quos olim Fauni vatesque canebant, Quom neque Musarum scopulos... ...nec dicti studiosus quisquam erat ante hunc... Портрет идеального гражданина (возможно, автопортрет): 210 Наесе locutus vocat, quocum bene saepe libenter Mensam sermonesque suos rerumque suarum Comiter inpertit, magnam cum lassus diei Partem trivisset, de summis rebus regendis, Consilio indu foro lato sanctoque senatu; 215 Quoi res audacter magnas parvasque iocumque Eloqueretur, sed cura, malaque et bona dictu Evomeret si qui vellet tutoque locaret; Quocum multa volup ac gaudia clamque palamque, Ingenium, quoi nulla malum sententia suadet 220 Ut faceret facinus levis aut malus; doctus, Fidelis, Sauvis homo facundus, suo contentus, beatus, Scitus, secunda loquens in tempore, commodus, verbum Paucum, multa tenens antiqua, sepulta vetustas Quae facit, et mores veteresque novosque, tenens res 225 Multorum veterum, leges divumque hominumque Prudenter qui dicta loquive tacereve posset, Hunc inter pugnas Servilius sic conpellat. Начало 11 Пунической войны: 258 ... Postquam Discordia taetra Belli ferratos postes portasque refregit... Размышления и описания, связанные со 11 Пунической войной: 262 ... Proeliis promulgatis Pellitur е medio sapientia, vi geritur res, Spernitur orator bonus, horridus miles amatur; 265 Haud doctis dictis certantes, sed maledictis Miscent inter sese inimicitias agitantes; Non ex iure rnanu consertum, sed magis ferro Rem repetunt regnumque petunt, vadunt solida vi. 281 Hastati spargunt hastas; lit ferreus imber. 283 Consequitur; summo sonitu quatit ungula terram. 284 ...Muka dies in bello conficit unus... Et rursus multae fortunae forte recumbunt; Haudquaquam quemquam semper fortuna secuta est. 306 Africa terribili tremit horrida terra tumuitu. О Фабии Максиме Кунктаторе: 360 Unus homo nobis cunctando restituit rem. Noenum rumores ponebat ante salutem;
231 210 215 220 225 258 262 265 281 283 284 306 360 Другие писали об этом Гем стихом, что давно певали пророки и Фавны В дни, когда еще Муз утесы... ...Ни о речи никто не заботился прежде, чем этот... Вымолвив так, он зовет того, с кем часто охотно Стол свой, и речи свои, и дела любезно делил он Всякий раз, когда был утомлен, когда дня проводил он Большую часть в совещаньях о высших делах государства Или в сенате святом, иль на форуме шумном, широком, С кем он смело мог говорить о большом и о малом, И пошутить, и излить хорошее или худое. Вее, что поведать хотел, доверять ему мог без опаски,, Вместе, вдвоем иль на людях с ним любил пребывать он Ибо того никаким рассуждением разум недобрый Нс убедил бы, чтоб он поступил несерьезно иль дурно. Верный то был человек, ученый, в речи искусный, Гем, что имеет, довольный, блаженный, приятный и умный. Был в обращены! хорош и скуп на слова: говорил он К месту всегда: знал он много о том, что в веках отошедших Люди свершили, и знал старинные, новые правы, Также законы богов и древних людей. Осторожный, Мог если нужно сказать, и мог умолчать, если нужно. Между сражений его к себе призывает Сервилий. ... Когда войны железные двери С! притолок снова сорвал Раздор ужасный и мрачный... Мудрость тогда изгоняется прочь и правит лишь сила, Добрый оратор презрен, в почете воин жестокий, И не в ученых речах состязаясь, а в оскорбленьях, В распрях смсшалися все, вражду друг к другу питая. Тяжбы решают теперь нс по праву, по больше железом, Силой требуют власти и силой к престолу стремятся. Копья копейщики мечут, и ливнем льется железо... Всадник скачет, стучат, колотя о землю, копыта... (Случаем часто слепым у многих рушится счастье, После многих удач наступает затишье. И никогда ни за кем постоянно не ходит Фортуна. В страшном смятсньи дрожит весь край Африканский суровый. Он — один человек — промедленьями спас государство. Выше, чем ропот толпы, он ставил общее благо.
Ergo postque magisque viri nunc gloria claret. При переходе к рассказу о Македонской войне — снова обращение к Музе: 322 Insece, Musa, manu Romanorum induperator Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo. Поэт мотивирует свое обращение к современным событиям: 390 Quippe vetusta virum non est satis bella moveri? Картины боев и изображение гибнущих воинов: 356 Turn clipei resonunt et ferri stridit acumen; 357 Missaque per pectus dum transit striderat hasta. v.24 Machina multa minax minitatur maxima muris. 143 At tuba terribili sonitu taratantara dixit. 499 Quomque caput caderet, carmen tuba sola peregit Et pefeunte viro raucus sonus aere cucurrit. 501 Oscitat in campis caput a cervice revulsum Semianimesque micant oculi lucemque requirunt. Стойкость военного трибуна: 409 Undique conveniunt velut imber tela tribuno: Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo I Aerato sonitu galeae sed nec pote quisquam Undique nitendo corpus discerpere ferro; Semper abundantes hastas frangitque quatitque; Totum sudor habet corpus multumque laborat, 415 Nec respirandi fit copia; praepete ferro Histri tela manu iacientes sollicitabant. Гомеровские формулы и другие заимствования из разных мест поэмы «Илиада»: 207 Turn cum corde suo divum pater atque hominum rex Effatur... 448 ... patrem divumque hominumque 449 .. .divumque hominumque pater rex 450 luppiter hie risit, tempestatesque serenae Riserunt omnes risu lovis omnipotentis. 547 Non si, lingua loqui saperet quibus, ora decern sint, Innumerum, ferro cor sit pectusque revinctum. 430 Concurrunt veluti venti quom spiritus Austri Imbricitor Aquiloque suo cum flamine contra Indu mari magno fluctus extollere certant. 417 Concidit et sonitum simul insuper arma dederunt. i 181 Incedunt arbusta per alta, securibus caedunt. j Percellunt magnas quercus, exciditur ilex, > Fraxinus frangitur atque abies consternitur alta, Pinus proceras pervortunt; omne sonabat Arbustum fremitu silvai frondosai.
322 390 356 357 v.24 143 499 501 409 415 207 448 449 450 547 430 417 181 Слава за это его чем дальше, тем больше сверкает. Муза! поведай о том, что каждый из полководцев Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь. Ибо лишь древних мужей воспеть недостаточно войны... Гут загремели щиты, наконечник скрипнул железный... Пущенный дрот зазвучал, насквозь ему грудь пробивая. Грозно грядет градобойный таран на градские грани. Гут пропела труба таратантара страшно и громко... Падает с плеч голова, но песню труба продолжает, Медь, когда муж погибал, хрипловатый звук издавала. В поле снесенная с плеч голова свой рот открывает, Света дневного ища, полумертвые очи моргают... Копья в трибуна летят подобно частому ливню, Щит пробивают они; звенит от копейных ударов Медный шлема шишак, по не может никто его тело Острым железом пронзить, со всех сторон нападая. Дротиков множество он ломает и разбивает. Пот все тело покрыл: трибун напрягается страшно, Некогда дух псревссть; железом быстрым истрийцы Вее раздражали его, бросая копья руками. Тут-то в сердце своем родитель богов и людей царь Возговорил... .. .родитель бессмертных и смертных. .. .бессмертных и смертных отец-царь. Гут улыбнулся Юпитер, и небо ясной погодой Вее улыбнулось в ответ улыбке могучего бога. Если бы десять уст я имел, дабы их языками Мог бесконечно вещать, если грудь и сердце железом Мне оковали б... Вот сбежались они словно ветры, когда дождсносиый Австр с Аквилоном сойдясь, своим могучим дыханьем В море широком валы, состязаясь друг с другом, вздымают. Рухнул, и звон издают доспехи, облекшие тело. Ходят по рощам высоким и рубят они топорами: Падает дуб-великан, подрубаются вязы густые, Рушится ясень и ель высокая рядом ложится, Стройные сосны простерты, вся роща наполнена гулом, Громко разносится шум листвой обильного леса.
Афористические выражения: 254 Fortibus est fortuna viris data. 470 Fortes Romani sunt, tamquam caelus profundus... 478 Nec metus ulla tenet; freti virtute quiescunt. 467 Moribus antiquis res stat Romana virisque. 485 Qui vincit non est victor nisi victus fatetur. 489 Optima cum pulchris animis Romana iuventus.
954 Храбрым мужам всегда дастся удача... 470 Доблестны римляне так, как это небо глубоко... 478 Страх им не ведом, они, полагаясь па доблесть, спокойны. 467 Нравами предков сильна и могуча республика римлян. 485 Нет победы в победе, пока побежденный не сдался. 489 Тс, в ком прекрасен дух, отборные юноши Рима.
Ill ТРАГЕДИЯ Интерес к греческой культуре, близость проблематики в литературе клас- сического периода Греции к духовным устремлениям римлян Ш-11 вв,, стрем- ление моделировать отечественную литературу по греческому образцу побуди- ли первых римских поэтов обратиться к греческой классической трагедии. NAEVIUS Невий как драматург выступил вскоре после Ливия Андроника. Известны названия и незначительные фрагменты из шести его трагедий (три на сюжеты троянского цикла и трагедия «Ликург», сюжет которой был схож с «Вакханка- Hector proficiscens 17 Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro. Lycurgus 27 Vos qul regalis corporis custodias Agitatis, ite actutum in frondif'eros locos Ingenio arbusta ubi nata sunt non obsitu. 30 ...alii Sublime in altos saltus inlicite... Ubi bfpedes volucres lino linquant lumina... 41 Nam ut ludere laetantes inter se vidimus praeter amnem Creterris sumere aquam ex fonte... 50 Oderunt di homines iniuros. — Egone an ille iniurie Facimus? ENNIUS Энний написал 22 трагедии, но сохранились от них лишь фрагменты. В пьесах Энния римская трагедия обрела классическую форму и утвердила свой стиль. Были у Энния также две трагедии претексты. Medea sive Medea exul Трагедия на сюжет «Медеи» Еврипида. Начало трагедии: 253 Nulrix: Utinam ne in nemore Pelio seciiribus Caesae dccidissent dbiegnae ad terram trabes, Neve mde navis mchoandi ex6rdium Coepfsset quae nunc nominator nomine
11ервые римские трагедии — переделки греческих — принадлежат Ливию Андронику. Написанные трохеем и ямбом, они, по-видимому, содержали и кан- тики-арии, которые исполнялись певцом под аккомпанемент флейты, в то вре- мя как актер жестами и мимикой играл свою роль; иногда вводился хор. НЕВИЙ ми» Еврипида). Невий создал первые трагедии на римский сюжет (трагедия «претекстата» или «претекста»), герои которой, высшие должностные лица, носили тогу с пурпурной каймой (тога претекста). Гектор уходящий 17 Счастлив слышать похвалу я от хвалимого отца! Ликург 27 Вы, царские мои телохранители, Ступайте тотчас в лес зеленолиственный, Где дерева растут, никем нс сеяны... 30 А вы — па ловлю в горные урочища, Льняной петлей затмить глаза двуногих птиц... 41 Видим мы: они резвятся у реки па берегу Воду черпая в сосуды... 30 На неправедного — боги! — Кто ж из нас неправеден: Я иль он? — ЭННИЙ Медея или Медея изгнанница 253 о если бы вовеки пслиопский бор Стволов под топорами не обрушивал, Чтобы в борта сложиться корабельные Ладьи, недаром «Арго» именуемой,
Argo, quia Argivi in ea delect! viri Vect! petebant pellem inauratam arietis Colchis imperio regis Peliae per dolum; 260 Nam ndmquam era errans mea domo efforret pedem Medea animo aegro amore saevo saucia. Воспитатель детей Медеи обращается к ее старой няне: 262 Antiqua erilis Iida custos corporis, Quid sic te extra aedes exammata eh'minas? 264 Nulrix: Cupido cepit mfseram nunc me proloqui Caelo atque terrae Mёdeai miserias. Медея просит коринфянок не осуждать ее за то, что она покинула родину. Здесь Энний отходит от Еврипида: 266 Quae Corinthum arcem altam habetis matronae opulentae optumates. ...Multi suam rem bene gessere et publicam patria procul, Multi qui domi aetatem agerent propterea sunt mprobati. Медея вынуждена бежать из Коринфа (сцена с Ясоном): 284 Quo nunc me vortam? Quod iter incipiam fngredi? Dornum paternamne anne ad Peliae Alias? Iphigenia Трагедия на сюжет «Ифигении в Авлиде» Еврипида. В этой трагедии Эн- ний заменил хор девушек хором воинов, томящихся от бездействия в гавани 241 Chorus: Otio qui nescit uti quom otium est, in otio Plus negoti habet quam quom est negotium in negotio; Nam cui quod agat institutumst non ullo negotio Id agit, id studet, ibi mentem atque animum delectat suum: 245 Otioso in otio aeger animus nescit quid velit. Hoc idem est; em neque domi nunc nos nec militiae sumus; Imus hue, hinc illuc; quom illuc ventum est, ire illmc lubet. incerte errat animus, praeterpropter vitam vfvitur. Объяснение Агамемнона с Менелаем: 232 Ego proiector quod tu peccas? Tu delinquis, ego arguor? Pro malefactis Helena redeat, vi'rgo pereat mnocens? Tua reconcilietur uxor, mea necetur filia? Alcmeo Трагедия на сюжет, который широко использовали греческие трагики. Ге- рой ее — сын Амфиарая, одного из участников похода Семерых против Фив, убил мать, виновную в гибели отца. За это его преследовали эринии (в римской 25 Alcmeo: Multis sum modis circumventus, morbo exilio atque fnopia; T urn pavor sapi£ntiam omnem mi exanimato expectorat;
Затем что в ней отборные аргивяне За золотым руном пустились в плаванье, Коварным направляемые Пслисм! Тогда бы и Медея, госпожа моя, Томясь любовью, нс пустилась в ложный путь... 262 Гы, нашу госпожу весь век храпящая, Зачем в тревоге ты выходишь из дому? 264 Кормилица:. Земля и небо! О страстях Медеиных Хотя бы вам хочу поведать горестно. 266 Медея-. Вы, коринфские матроны, знатные, богатые... Жить к добру себе и дому можно и в чужом краю, А снискать хулу за праздность можно и па родине... 284 * Куда пойду я? Путь какой теперь избрать? В отцовский дом вернуться? К дочкам Пелия? Ифигения Авл Соф 241 иды. Некоторые полагают, что здесь контаминация двух «Ифигений» — юкла и Еврипида. Хор-. Кто нс может жить в покос, тот покоя нс ищи: Ведь когда ты знаешь дело, что тебе поручено, То тебе твои старанья только в удовольствие; А в покое неспокойный ум лишь праздно мечется. 245 Гак и здесь: мы уж нс дома и еще нс па войне, Бродим взад-вперед без цели не туда, куда хотим, Все постольку да поскольку: толк нс в толк и жизнь пс в жизнь. 232 Агамемнон: Гы виновен — я запятнан? ты преступник — я судим? Вероломную вернешь ты, а невинную убьешь? Ты жену вернешь па ложе, я па казнь отправлю дочь? Алкмеон миф Алк юлогии — фурии). В первом отрывке изображены страх и растерянность меона после убийства, во втором — его терзают фурии: 25* Алкмеон: Одолели меня беды — хворь, изгнанье, нищета, Я едва дышу от страха, обезумил страх меня; Перевод Ф. А. Петровского.
Mater terribilem minatur vitae cruciatum et песет, Quae nemo est tarn firmo ingenio et tanta confidentia Quin refugiat tlmido sanguen atque exalbescat metu. 30 Unde haec flamma oritur? Incede, incede, adsunt, me expetunt. ...Fer mi auxilium, pestem abige a me, flammiferam hanc vim quae me excruciat. Caerulea incinctae angui incedunt, circumstant cum ardentibust taedis. ... I ntendit crinitus Apollo 35 Arcum auratum laeva innixus; Diana facem iacit a luna. Andromacha sive Andromacha aechmalotis Трагедия на сюжет, имеющийся у Еврипида, но оригинал определить труд- но (есть реминисценции из «Андромахи», «Троянок», «Гекубы»). Приводимые отрывки — плач Андромахи по погибшему Гектору. 94 95 Ex opibus summis opis egens Hecor tuae... Quid petam praesidi aut exequar? Quove nunc Auxilio exili aut fuga freta sim? Arce et urbe orba sum. Quo accidam, quo applicem, Cuf nec arae patriae domi stant, fractae et disiectae iacent, Fana flamma deflagrata, tosti alti stant parietes Deformati atque abiete crispa... 101 ...O pater о patria о Prlami domus! Saeptum altisono cardine templum! Vidi ego te, adstante ope barbarica, Tectis caelatis laqueatis 105 Auro ebore instructam regifice. Haec omnia vidi inflammari, Priamo vi vitam evitari, lovis агат sanguine turpari. 90 91 Quantls cum aerumnis Ilium exanclavl diem! Vidi videre quod me passa aegerrume Hectorem curru quadriiugo raptarier, Hectdris natum dё moero iactarier... Alexander Трагедия об Александре или Парисе, втором сыне Гекубы и Приама, сыг равшем роковую роль в судьбе Трои. В основе ее — «Александр» Еврипида. 38 ...mater gravida parere se ardentem facem Visa est in somnis Hecuba, quo facto pater 40 Rex Ipse Priamus somnio mentis metu Perciilsus, curis sumptus suspirantibus ExsAcrificabat hostiis baldntibus. Turn coniecturam postulat pacem petens
Мстит мне мать, лишает жизни, пыткой, смертью мне грозит, Дерзости и силы духа нет такой, чтоб вынести Этот ужас, нс бледнея, чтобы нс застыла кровь... 30 Алкмеои: Что жжет меня, ко мне, ко мне! Вот, вот они, за мной, за мной! ...На помощь! отгони напасть, палящую мучением! Кругом они, в руках огни, и синие змеи у пояса! 35 ...Кудрявый Феб золоченый свой Напрягает лук, и, блеснув лупой, Слева мечет факел Диана. Андромаха или Андромаха-пленница 94 'Гебя лишь, Гектор, пет среди помощников!... 95 . . Где мне просить, где искать мне помощи? Подмоги ли ждать, или в бегство бросится? Ни оплота, пи града. Куда бежать? К кому припасть? Алтари отцов разрушены, размыканы, В пламени храмы, степы их обуглены, Вкривь бревна изуродованы... 101 Отчизна, отец, Приамов чертог! Ограда с дверьми, чей сладостен скрип! Я вижу твой азиатский блеск, Твой штучный кров, твой богатый кров 105 В слоновой кости и .золоте... ...И все это ныне — в пламени, Приам повержен насилием, В крови — Юпитеров жертвенник... 90 О, сколько горя в этот день исчерпано! 91 Ах, видела и, видя, горько мучилась, Как Гектор, мертвый, влекся колесницею ...И как со степ низвергся отрок Гекторов. Александр Приводимый отрывок (может быть, из пролога) — рассказ сестры Париса Кассандры о гибельном для Трои рождении Париса. 38 Кассандра-. Гекуба, забеременев, увидела Во сне, что факел родила пылающий, 40 И царь Приам, страшимый сновидением, Со сдавленным дыханьем, озабоченный, Смягчал всевышних блеющими жертвами; Душе взыскуя умиротворения,
U t se ёс!осегес obsecrans Apollinem 45 Quo sese vertant tantae sortes somnium. Ibi ex oraclo voce divina edidit Apollo puerum primus Priamo qui foret Postilla natus temperaret tollere; Eum esse exitium Troiae, pestem Pergamo. Кассандра, ощутив в себе дар прорицания, посланный ей Аполлоном, пред- сказывает будущее: 57 Hecuba-. Sed quid oculis rapere visa est derepente ardentibus? Aut ubi ilia paulo ante sapiens vh ginali modestia? Cassandra-. Mater optumarum multo miilier melior mulierum 60 Missa sum 5ирёг81йю$15 hariolationibus, Neque me Apollo fatis fandis dёmentem invitam ciet. Vfrgines vereor aequalis, patris mei meum factum pudet Optumi viri. Mea mater, tui me miseret, mei piget. Optumam progbniem Priamo pbperisti extra me; hoc dolet. Mёd obesse, illos prodesse, me obstare, illos obsequi! 66 ...Hecuba hoc dolet pudёt pigёt! ...Adest adest fax obvoluta sanguine atque ii^ndio; Multos annos latuit. Cives, ferte орет et restmguite! ... lamque mari magno classis cita 70 1 exitur, exitium ёхатеп rapit; Adveniet, fera vblivolantibus Navibus complebit manus litora. 76 О lux Troiae, germane Hector, Quid ita cum tub lacerato corpora Miser ё-s aut qui te sic respectantibus Tractavere nobis? Phoenix Трагедия о Фениксе — мудром старце, воспитателе Ахилла, участнике по- сольства к Ахиллу (11л., IX). Приведены отрывки афористического характера, содержащие аллитерации и повторение однокорневых схов (figura etymologica). 306 Stultus est qui cilpida mente cupiens сир!етёг cupit. 308 Sёd virum vera virtute vivere animatum addecet Fortiterque innoxium stare adversum adversarios. Ea libertas ёз1 qui pectus purum et firmum gёstitat; Aliae res obnoxiosae nocte in obscura latent. Telamo Теламон — отец участников троянского похода Аякса и Тевкра. 319 Telamo: liberos Ego cum genui turn morituros scivi et ei rei sustuli: Praeterea ad Troiam cum misi ob dёfendendam Grbeciam, Scibam me in mortiferum bellum non in epulas mittere.
Воззвал он к Фебу и молил раскрыть ему, 45 Чему столь вещий сои являет знаменье? И божий глас прорек из прорицалища: Когда Гекуба па свет явит отпрыска, Приам его да не приемлет па руки: В нем — гибель Грос, в нем — беда пергамляпам! 57 Гекубег. Что же там внезапно ловит взор ее пылающий? Где ее рассудок здравый, где стыдливость девичья? — Мать, о мать, меж мудрых женщин самая премудрая, 60 Взметена я суеверным знаменьем гадания, Нс в невольное безумье Аполлон зовет меня! Страшно мне подруг и сверстниц, стыдно за меня отцу. Жалко мне тебя, родная, в тягость я самой себе. Вашим детям, лучшим братьям, ах, плохая я сестра: Я во вред, они вам в помощь, я па вас, они за вас! 66 Мать-Гекуба! Это мука, это горе, это боль! ...Вот он, вот он, страшный факел, весь в кровавом пламени Люди, кто его погасит? Много лет таился он... ...В мощное морс сладивши струги, 70 Смертная проба прянула к 'Грос; На быстропарусных мчится стаях Полчище злобных попрать наш берег... 76 ... Кровный мой Гектор, светоч Трои, Зачем, зачем ты в прахе, растерзанный, И кто дерзнул пред нашими взорами Это содеять? Феникс 306 Глуп, кто жадною душою жадно жаждет в жадности. 308 Мужу мужествовать должно истинно по мужески, Непреклонно выступая супротив противников. Гот лишь вправе слыть свободным, кто душою тверд и чист; А кто занят темным делом, тех удел — ночная тьма! Теламон 319 Теламтг. Я ведь знал, что дети смертны, и взрастил их смерт- ными, Я их сам поахал под Трою па защиту Греции, И я знал,что не па пир их шлю, а па побоище.
Поэт говорит о невмешательстве богов в человеческую жизнь, о лживых прорицателях и призывает не увлекаться чрезмерно философией. 328 Telamo: Ego deum genus esse semper dixi et dicam caelitum Sed eos non curare opinor quid agat humanum genus; Nam si curent, bene bonis sit, male malis; quod nunc abest. 332 .. .superstitiosi vates mpudentesque harioli, Aut inertes aut insani aut quibus egestas imperat; Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Quibus divitias pollicentur, ab iis drachumam ipsi petunt. De his divitiis sibi deducant drachumam, reddant cetera. Eumenides Трагедия близкая к одноименной трагедии Эсхила. 150 Apollo-. Unde sibi populi et reges consilium expetunt Suarum rerum incerti quos ego ope mea Ex incertis certos compotesque consili Dimitto, ut ne res temere tractent turbidas. 157 Minerva: Caelum nitescere, arbores frondescere, Vites laetificae pampinis pubescere, Rami bacarum ubertate incurvescere, Segetes largiri fruges, florere omnia, Fontes scatere, herbis prata convestirier. Thyestes Миф о чудовищной вражде братьев Атрея и Фиеста, одним из эпизодов которой был страшный пир Атрея, зарезавшего сыновей Фиеста и накормив- шего брата их мясом. 363 .. .pol mihi fortuna magis nunc defit quam genus. Namque regnum siippetebat mi, ut scias quanto e loco Quantis opibus quibus de rebus lapsa fortuna accidat. 358 Nolite hospites ad me adire, ilico istic! Ne contagio mea bonis umbrave obsit. Meo tanta vis sceleris in corpore haeret! Фиест желает брату Атрею гибели в кораблекрушении: 366 Ipse summis saxis fixus asperis evisceratus, Latere pendens saxa spargens tabo sanie et sanguine atro, Neque sepulcrum quo recipiat habeat, portum corporis, Ubi remissa humana vita corpus requiescat malis. О чувствах страха и ненависти, испытываемых Атреем: 410 Quem metuunt oderunt, quem quisque odit periise expetit.
328 Теламон: Есть над нами боги в небе, так всегда я говорил, Но до пашей смертной доли тем богам и дела пет. Добрым доля, злым недоля, — вот их цель, а где опа? 332 Суеверные пророки, наглые кудесники, То ленивцы, то безумцы, то бродяги нищие, Сами без пути блуждают, а других вести хотят, Обещают кучи денег, сами клянчат медный грош, — Нет чтоб взять себе награду из вещаемых богатств! Евмениды 150 157 Аполлон: ...пароды и цари совета ждут, Не зная, что им делать. Помогаю им Й, вразумляя, подаю советы я, Чтоб дел неясных не решали наобум. Минерва: Сияет солнце, лее листвою кроется, Сок животворный полнит лозы гроздпыс, Под гнетом ягод ветви выгибаются, Поля родят зерно, в лугах цветы цветут, Бьют родники, земля покрыта зеленью... Фиест В трех приводимых фрагментах говорит Фиест: 363 Знатный род мне не поможет пред судьбиной злобною: Сам ты знаешь, все имел я, роскошь и достоинство, Но и царство и богатство унесла Фортуны мощь 358 Прочь, прочь от меня, гости-чужсзсмцы! Чтоб я нс задел вас ни словом и ни тенью — Гак тело мое пропитано злодейством! 366 Сам же он на острых скалах, вспоротый, истерзанный, Пусть повиснет битым телом, кровь и гной разбрызнувши ...Да не будет его телу гробпого пристанища, Где избыв людскую душу, тело отдохнет от бед! 410 Тот, кто страшен, ненавистен; Ненавистному же всяк Хочет гибели...
Hecuba 206 Hecuba-. Haec tu etsi perverse dices facile Achivos flexeris, Namque opulenti quom loquuntur pariter atque ignobiles, Eadem dicta eademque oratio aequa non aequ6 valet. 216 Amicus certus In re incerta cernitur. Hectoris lytra Говорит Эврипил, один из греческих героев, во время осады Трои: 169 О Patricoles, ad vos adveniens auxilium et vestras manus Peto, priusquam oppeto inalam pestem mandatam hostill manu. Neque sanguis ullo potis est pacto profluens conslstere. Si qul sapientia magis vestra mors devitan potest. Namque Aesculapr liberorum saucii opplent porticus: Non potis accedi. 194 Ecce autem callgo oborta est, omnem prospectum abstulit. ...ddrepente contulit sese in pedes. 196 Aes sonit, franguntur hastae, terra sudat sanguine. 197a Constitit, credo, Scamander, arbores vento vagant. 198 .. .per vos et vostrum imperium et fidem <Mel> Myrmidonum vigiles, commiserescite! 200 Melius est virtute ius, nam saepe virtutem mali Nanciscuntur; ius atque aecum se a malls spernit procul. Ex incertis fabulis 400 Ne.oplole.mus-. Phllosophari mihi necesse, paucis, nam omnino haut placet. 416 Benefacta male locata malefacta arbitror. 412 Homo qui erranti comiter monstrat viam Quasi lumen de suo lumine accendat facit; Nihilo minus ipsi lucet cum illi accenderit. PACUVIUS Марк Пакувий (ок. 220-130) принадлежал к школе Энния и был его племян- ником, а также очень образованным человеком, поэтом и живописцем, извест- ным в этом качестве вплоть до императорских времен. Он работал почти исключительно в жанре трагедии, наиболее близком к греческой литературе. Сохранились небольшие отрывки из более чем 12-ти его трагедий на сюжеты греческой мифологии — переделки Еврипида, Софокла, Эсхила и других, более поздних греческих авторов. Некоторые считали, что он Antiopa Антиопа — дочь фиванского царя, родила от Зевса двух сыновей — близне- цов Зета и Амфиона. Она была отдана в рабство жестокой царице Дирке. Зет и Амфион отомстили за мать. Трагедия Еврипида «Антиопа», по свидетельству
Гекуба 206 'Гы ведь даже молвив кривду, убедишь собрание: Ведь богатый и убогий только кажутся равны — Говорят они одно, а слышат их по-разному. 216 Ах, верный друг в неверный час проверится. Выкуп Гектора 169 О Патрокл, к тебе пришел я попросить о помощи Раньше, чем вот эта рапа станет мне погибельной: Нс могу остановить я кровь мою текущую, — Помоги своим мне знаньем, отдали мой смертный час! Вее, кто ранены, — у сеней Эскулаповых сынов, Мне туда не подступиться... 194 Вот туман его окутал и укрыл его от глаз, И в тумане встал он па ноги... 196 Почва взмокла потом крови, меди .звон и копий треск! 197а Нс течет поток Скамапдра, в деревах — пи ветерка... 198 Вашей верностью и властью, стражи мирмидопскис, Заклинаю: сжальтесь!.. 200 Лучше правда, а не храбрость! храбр бывает и дурной, А святая справедливость от дурных ограждена. Из неизвестных трагедий 400 Неоптолем-. Я философ, по невольный и без удовольствия. 416 Благодеяние не к месту — то же злодеяние. 412 Кто с добрым сердцем путь укажет путнику, Гот словно зажигает светоч светочем Сам для себя не меньше, чем для встречного. ПАКУВИЙ сам сочинял трагедии мифологического содержания. Пакувий написал также трагедию претексту «Павел», посвященную консулу 168 г. Л. Эмилию Павлу, победившему македонского царя Персея в битве при Пидне. Пакувий считался одним из лучших представителей латинской трагедии (summus poeta tragicus — как назвал его Цицерон). Склонность к философии и рационализм, патетика, риторичность и некоторая архаизация, а также инте- рес к редким мифологическим сюжетам характерны для трагедий Пакувия. Антиопа Цицерона, очень точно переведена Пакувием. В ней, в частности, содержался спор братьев о науках и искусствах.
Амфион загадывает горожанам загадку о черепахе: 4 Aviphio: Quadrupes tardigrada agrestis humilis aspera СарПё brevi, cervice anguina, aspectii truci, Eviscerata inanima cum animal! sono. 7 Chorus: Ita saeptuose dictio abs tete datur Quod coniectura sapiens aegre contuit. Non fntellegimus, nisi si aperte dixeris. AmphiO; Testildo. И 26 Selus: Odi ego homines ignava opera et phflosopha sententia. ...sol si perpetuo siet, Flammeo vapore torrens terrae fetum exusserit. Omnia nocti ni interveniat sol pruina obriguerint. 2 Tu conifrontes pascere armentas soles. Антиопа на службе у Дирки: 13 ...illuvie corporis. Et coma prolixa impexa conglomerata atque horrida. Говорит Дирка (обращаясь, по-видимому, к хору): 16 ...cervicum Floros dispendite crines... И приказывает: 18 Agite ite, evolvite rapite, coma Tractate per aspera saxa et humum; Scindite vestem ocius! Armorum iudicium В трагедии речь идет о споре Одиссея и Аякса из-за оружия Ахилла и о несправедливом присуждении его Одиссею. В основе ее — трагедия Эсхила с тем же названием. 41 47 ...Nihilne ad te de iudicio armum accidit? Nam canis, quando est percussa lapide, non tarn ilium adpetit, Qu! sese icit, quam ilium eumpse lapidem, qui ipsa icta est, petit. Atalanta Аталанта — знаменитая аркадская охотница, выкормленная медведицей. Она стала женой Меланиппа (по другой версии — Гиппомена), хитростью по- бедившего в состязании других женихов. В другом сюжете сын Аталанты Парте- 54 70 72 D61et pigetque m&gis magisque me conatum hoc nequiquam itiner, Mortem ostentant, regno expellunt, consanguineam esse abdicant. ...Omnes, qui tamquam nos serviunt Sub regno, callent domiti imperia m£tuere.
4 Амфиоп: Четвероногая, неторопливая, Жилица пив, шершавая, ползучая, Малоголовая, змеипошсся, Живые звуки испускает замертво. 7 Хор: 'Гак замкнуто от пас твое речение, Что даже мудрый по возьмет догадкою: Мы нс поймем, пока не скажешь попросту. Амфион: 'Го черепаха. 11 Зет: Мне претят дела ленивцев и слова философов. 26 ...Будь над нами солнце беззакатное — Вее оно плоды земные жарким паром выжгло бы; А будь ночь бсспсрсрывпа, все везде померзло бы. 2 Привычен ты рогатый скот пасти в лугах. 13 'Голо грязное, И нечесаные сбились волосы косматые... 16 .. .и по шеям своим Распустите русые кудри... 18 Вее сюда! взять ее! рвать ее! выволочь За волосы ее! в пыль ее! в камни ее! В клочья одежду, скорей!.. Спор об оружии 41 Нс слышал ты о распре за оружие? 47 Если в пса швырнули камнем, пес скорей набросится Нс на бросившего камень, а па камень брошенный. Аталанта нолей был брошен матерью и воспитан пастухом. Какой эпизод мифа дал сю- жет для трагедии, неизвестно. Контекст отрывков неясен. 54 70 72 Больно, тяжко, очень труден мпс позорный этот путь Смерть грозит, из царства гонят, отлучают от родных А все, кто пашей царской власти подданы, Привыкли трепетать перед приказами.
Chryses Хрис (младший) — сын Хрисеиды (дочери жреца бога Аполлона) и Агамем- нона (см. начало «Илиады»). Когда Орест и 11илад с Ифигенией бежали из Тав- риды, преследуемые царем Фоантом, Хрис, узнав, что Орест и Ифигения его 82 101 163 ...Interea loci Flucti flaccisciint, silescunt venti, mollitur mare. Cives, antiqui amici maiorum meum, Consilium socii, augiirium atque extum interpretes, Postquam prodigium horriferum portentum pavos... Pylaaes: Ego sum Orestes... Orestes: Immo enimvero ego sum, inquam, Orestes. Ulerque: ...ambo ergo una necarier Precamur. О прорицателях: 104 ...nam isti qui linguam avium intellegunt Plusque ёх alieno iecore sapiunt quam ex suo, Magis audiendum quam auscultandum censeo. О природе: 107 Hoc vide circum supraque quod complexu continet lerram... 109 Solisque exortu capessit candorem, occasu nigret, Id quod nostri caelum memorant, Grai perhibent aethera; 112 Quidquid est hoc, omnia animat format alit auget creat Sepelit recipitque in sese omnia, omniumqueldem est pater, Indidemque eadem aeque oriuntur deintegro atque eodem occidunt. 115 Mater est terra; ea parit corpus, animam aether adiugat. 84 Pylades: Idae promunturium quoius lingua in altum proicit... ...Incipio saxum temptans scandere Vorticem in summum inde in omnes partes prospectum aucupo. 87 Est ibi sub eo saxo penitus strata harena ^ёпв specus. 116 Chryses: Di monerint meliora atque amentiam averruncassint tuam! Dulorestes Название обозначает «Орест-раб» (греч.). В основе сюжета мотивы «Хоэ- фор» Эсхила, «Электры» Софокла и «Электры» Еврипида; Орест здесь тайно 120 «Hymenaeum» fremunt Aequales, aura resonit crepitu rndsico. 134 Hicine is est quem lama Graia ante omnes nobilitat viros? 125 Clylaemeslra: Non decet animum aegritudine in re crepera confici. 126 Eleclra: Nonne oflicium fungar vulgi atque aegre male factum feram? 127 Clylaemeslra: ...Primum hoc abs te oro, minus inexorabilem Faxis; ni turpassis vanitudine ае1а1ёт tuam,
Хрис единокровные брат и сестра, дал убежище беглецам. 1 рагедия основана на сю- жете «Ифигении в Тавриде» Еврипида, но, возможно, содержит вставки из «Хри- са» Софокла и «Хрисиппа» Еврипида. 82 ...Тем временем Слабеет вал, смолкает встр, стихает хлябь. 101 О граждане, друзья мои наследные, Советники мои, мои гадатели! Когда явилось знаменье ужасное... 163 Пилад: Вот я Орест! Орест-. Нет, пет, клянусь, что я — Орест! Оба вместе.-. ...Стало быть, Обоих пас одной казните казпию! 104 .. .тех, кто птичьи понимают языки И чужую печень знают лучше, нежели свою, Может быть, и стоит слушать, да по стоит слушаться, 107* Ты взгляни па этот свод, что свыше и вокруг земли. 109 Яркий при восходе солнца, темный, лишь зайдет оно; Свод, что эллины эфиром, небом мы привыкли звать. Все, что есть, одушевляет, зиждет, образует он, 112 Он же все в себя приемлет и хоронит, он — отец, Из пего берет начало и конец свой все, что есть. 115* Мать — земля; опа рождает тело, дух творит эфир. 84 Пилад: Там, где кряж приморский Иды в морс вытянул язык... ...там я начал по скале карабкаться До вершины, и оттуда вижу все со всех сторон. 87* Есть под той скалой вертеп огромный, устланный песком... 1 16 Хрис: Да внушат вам боги благо, да уймут безумие! Дулорест возвращается в Аргос, чтобы мстить за отца, в то время как Клитеместра торо- пится выдать Электру замуж. 120 ...«Гименей»! — взывают сверстницы, И воздух полон музыкальным грохотом. 134 Он ли — тот, кто всех превыше па устах у эллинов? 125 Клитеместра: Не томи тоскою душу пред неверным будущим! 126 Электра: Нс обычное ли дело — на обиду сетовать? 127 Клитеместра: Я молю: нс будь чрезмерен в этой непреклонности! И молю: чтоб нс позорить суетностью возраст твой,
Oro, nive plectas fandi mi prolixitudinem. 155 142 Clylaemeslra: Ubi illic est? Me nriseram! Quonam clanculum se eliminat? Extemplo Aegisthi fidem Nuncupantes conciebunt populum. 138 Oresles: Quid quod iam, ef mihi, Piget paternum nomen, maternum pudet Profari? 144 160 Oresles: Heu, non tyrannum novi temeritudinem? Oresles: At si tanta sunt promerita vestra, aequiperare ut queam Vereor, nisi numquam fatiscar facere quod quibo boni. 146 Aegislhus: Unde exoritur? Quo praesidio fretus, auxilifs quibus? Quo consilio consternatur, qua vi, cuius copiis? 131 Aegisthus(?): Nam te m tenebrica saepe lacerabo fame Clausam et fatigans artus torto di'straham. Hermiona Гермиона — дочь Менелая и Елены, была выдана за Неоптолема, потом стала женой Ореста. В основе трагедии мог быть сюжет «Гермионы» Софокла. Контекст отрывков неясен. 168 Quod tamen ipsa orbitas Grandaevitasque Pelei per penuriarrt Stirpis subaxit. 187 179 6 flexanima atque omnium regma rerum oratio! Habet hoc senectus in sese ipsa cum pigra est Spisse lit videantur omnia ei confleri. Iliona Фракийский царь Полиместор, женатый на Илионе, старшей дочери царя Трои Приама и царицы Гекубы, скрывал у себя, по их просьбе, их младшего сына Полидора, который рос вместе с Деифилом, сыном Полиместора и Илио- ны. Когда Троя была взята, греки подкупОхМ добивались гибели Полидора. По Деифил является матери во сне и просит о погребении: 205 Umbra: Mater, te appello, tu quae curam somno suspense levas Neque te mei miseret, surge et sepeli natum... ...priusquam ferae Volucresque... Neu reliquia.s quaeso meas sieris denudatis ossibus Per terram sanie delibutas foede divexarier. Мать пытается удержать тень сына: 211 Age asta; mane audi! itera dum eadem istaec mihi. 218 Iliona: Di me 6tsi perdunt, timen esse adiutam expetunt Quom prius quam intereo sp^tium ulciscendi danunt.
Нс препятствуй изобилью слов свободно вылиться! 155 Клитеместра: Где он? Горе! За какими скрылся он порогами? 142 Тотчас, будто бы Эгисфу добиваясь верности, Всполошат они народ... 138 Орест: Мать — стыдно, а отца назвать мне совестно. 144 Орест: Я знаю, как тираны опрометчивы. 160 Орест: Таковы заслуги ваши, что воздать могу одним — Тем, что сам бороться буду самым лучшим образом. 146 Эгисф: Он откуда? кто с ним рядом? кто его помощники? Кто подвиг его советом, силою и средствами? 131 Эгисф: В темницу брошу, истерзаю голодом, Размычу по суставам изможденную! Гермиона 168 187* 179 ...Пелей и стар и сир, А род его немноголюден; стало быть... Покоряющая души, миром правящая речь! У старости обычаи медлительны, Опа боится быстроты в свершениях... Илиона ошибке 11олиместор убил вместо него своего собственного сына Деифила. Или- она и Полидор отомстили Полиместору, ослепив и убив его. Оригинал этой трагедии неизвестен, но есть ряд общих черт со второй частью трагедии Еври- пида «Гекуба». Действие происходит во фракийском Херсонесе. 205 Тень: Мать, о мать, ты жалость к сыну умеряешь дремой спа; Гак услышь меня, взываю: встань, похорони меня! Прежде чем зверье и птицы... ...Нс позволь, чтоб эти кости разметались по полю Оскверненные, без мяса, полуобнаженные... 211 Погоди, побудь, послушай, повтори еще хоть раз! 218 Илиона: Пусть боги мне помогут, а потом казнят, Чтоб я успела умереть отмщенною.
Niptra Одиссей по предсказанию должен был погибнугь от руки сына. Поэтому он явился на Итаку в виде нищего старца, боясь встречи с Телемахом. Его уз- нала только няня, омывавшая его ноги. Сын Одиссея и Кирки Телегон отпра- Омовение ног Одиссея: 266 Euryclea: Cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut pulvere Manibus isdem, quibus Ulixi saepe permulsi, abluam Lassitudinemque minuam manuum mollitudine. 270 Ulixes: Pariter te esse erga ilium video ut ilium ted erga scio. Жалобы раненого Одиссея, более горестные, по словам Цицерона, чем у Софокла в одноименной трагедии: 280 Ulixes-. Pedetemptim et sedato nisu, Ne sdccussu arripiat maior Dolor. Chorus: Tu quoque, Ulixes, quamquam graviter Cermmus ictum, nimis paene animo es Molli, qui consuetus in armis Aevom agere... Ulixes: Retinete, tenete! Opprimit ulcus! Nudate! Heu! Miserum me excrucior! Operite; abscedite iamiam; Mittite, nam attrectatu et quassu Saevum amplificatis dolorem. Одиссей овладевает собой и, умирая, говорит: 294 Conqueri fortunam advorsam, non lamentari decet; Id viri est officium, fletus muliebri ingenio additust. Periboea Перибея была женой калидонского царя Ойнея. Их сын Тидей участвовал в походе Семерых против Фив, а внук — Диомед был героем троянской войны. 297 Oeneus: ...Ardua per loca agrestia pes Trepidante gradu nititur. ...corpusque meum tali Maerore aegrore macore senet. 301 Lapit cor cura, aerumna corpus conficit. 302 Diomedes: Parum est quod te aetas male habet, ni etiam hie ad malam Aetatem adiungas cruciatum reticentia? 304 Oeneus: Patior facile iniuriam si est vacua a contumelia. 332 Mane, expedibo; fac mihi contra quod rogo respdndeas. 305 Diomedes: Consternare, anime? Ex pectore aude evolvere Consilium subito, mens, quod enatumst modo,
Омовение вился на поиски отца, прибыл на Итаку и в случайной стычке смертельно ра- нил Одиссея, не зная, что это его отец. Оригинал — трагедия Софокла с тем же названием. 266* Евриклея: Дай мне йогу: светлой влагой смою я с псе палет Бурой пыли; так нередко Одиссея мыла я. Я сниму с тебя усталость мягкою рукой своей... 270* Улисс: 'Гак добра к нему ты, няня, как и он к тебе, поверь. 280 Улисс: Осторожней шаг, осторожней шаг, Чтоб от встряски боль не была сильней. Хор: Улисс, Улисс, твоя рапа тяжка, Но слишком пред пей ослаблен твой дух, Привыкший к войне... Улисс: Держите меня! Рапа мучит меня! Откиньте одежду! О, горе мне!.. ...Прикройте меня, отойдите прочь, Оставьте меня: каждый шаг и вздрог Больнее делают рапу. 294 Улисс: Встать лицом к лицу с судьбою — наш долг, а не плакаться! Таково мужское дело; плач оставьте женщинам. Перибея Он помог Ойнею и Перибее вернуть власть, которой их лишил племянник. Оригиналом могла быть трагедия Еврипида «Ойней». 297 Ойней: По местам крутым и диким Нетверда моя нога... ... И мое стареет тело В горе, в хвори, в худобе... 301 В заботах сердце камбпсст, в тягостях Слабеет плоть... 302 Диомед: И так твой возраст тяжек; так зачем его Отягощать мучением молчания? 304 Ойней: Легче нам обида, если пет в пей оскорбления. 332 Остановись, я объясню! а ты потом ответишь мне... 305 Диомед: Уймись, душа; смелей, мой ум; и выведи Из глуби сердца свой высокий умысел,
Qui pacto inimicis mortem et huic vitam afferas. 324 ...Nam si te regeret pudor, Sive adeo cor sapientia inbutum foret... 308 Nam me perbitere, illis opitularier Quovi's exitio cupio, dum prosim... Teucer Тевкр был проклят отцом и изгнан за то, что он не уберег своего брата от самоубийства. В основе — трагедия Софокла «Тевкр». 345 Segregare abs te ausu’s aut sine filo Salamina ingredi, Neque paternum аврёсшт es veritus; quom aetate exacta indigem Liberum lacerasti orbasti extinxti, neque fratris necis Neque eius gnati pueri, qui tibi in tutelam est traditus? 342 Te repudio nee recipio; naturam abdico; facesse! Из рассказа о буре, разметавшей флот греков: 361 Rapide retro citroque percito aestu praecipitem ratem Reciprocat e, undaeque e gremiis siibiectare adfligere. 363 Armamentum stridor, flictus navium, Strepitus fremitus clamor tonitruum et rudentum sibilus. 353 Teucer: .. .profectione laeti piscium lasciviam Intuemur nee tuendi capere satietas potest. 355 Interea prope iam occidente sole inhorrescit mare, Tenebrae conduplicantur, noctisque et nimbum obcaecat nigror; Flamma inter nubes coruscat, caelum tonitru contremit, Grando mixta imbri largifico subita praecipitans cadit, Undique omnes vend erumpunt, saevi existunt turbines, Fervit aestu pelagus. О поэтическом творчестве: 366 Ubi poetae pro sua parte falsa conficte canant Qui causam humilem dictis amplant. Стих с искусственным словообразованием: 352 №rei repandirostrum incurvicervicum pecus. Ex incertis fabulis О страхе смерти: 52 Quin etiam ferae, Quibus abest ad praecavendum intёlligendi astutia, Iniecto terrore mortis hormscunt.
Который смерть врагам сулит, а другу — жизнь. 324 ...Если бы ты чуял стыд Или настолько был пропитан мудростью... 308 Пусть я умру — им это будет помощью: Неважно, как умру, но лишь бы с пользою! Тевкр Теламон упрекает Тевкра за то, что тот вернулся на Саламин без Аякса, и изгоняет его: 345* Отделить его дерзнул ты, без него ты в Саламин Возвратился, без почтенья к лику старика-отца! Ведь его па склоне лет ты сделал сирым, растерзал, В гроб загнал! Убийство брата, малолетний сын его — А ведь он твоей опеке был поручен... 342* От тебя па зло природе, отрекаюсь я: иди! 361* Вал прибоем учащенным неустанно струг стегал, Он стремглав понесся жертвой волн, мучительниц своих. 363* Скрип снастей и свист канатов, грохот воли о борт ладьи, Шум и крик, раскаты грома... 353 Тевкр-. Отплывая смотрим в воду, как резвятся рыбины, И глядим нс наглядимся... 355** ...Морс ощетинилось, Мрак удвоился, ночные тучи тьмою взор слепят, Пламя в облаках трепещет, небо потрясает гром, Град и ливни проливные в морс падают стремглав, Отовсюду ветры рвутся, вихри яростно встают, Закипела вся пучина... 366* Где поэты произвольно ложь слагают, ложь поют, Дело низкое словами украшают... 352 Круторылый, гпутовыйпый скот лугов Нерссвых... Из неизвестных трагедий 52 ...Ведь даже дикие животные, У которых пет рассудка, чтобы уберечь себя, В страхе смерти шерсть щетинят... * Перевод Ф. Ф. Зелинского. ** Перевод Ф. А. Петровского. Этот отрывок относится к трагедии «Тевкр» предположительно. 5 1829
О бедствиях греков, которые могли бы растрогать даже 11риама: 10 Priamus si adesset, ipse eius commiseresceret. Сомнение в могуществе прорицателей: 36 Nam si quae eventura sunt provideant, aequiperent lovi. О судьбе и случае: 37 Fortunam insanam esse et caecam et brutam perhibent phflosophi, Saxoque instare in globoso praedicant volubilei, Quia quo id saxum inpulerit fors, eo cadere Fortunam autumant. Insanam autem esse aiunt quia atrox incerta instabilfsque sit; Caecam ob earn rem esse iterant quia nil cernat quo sese adplicet; Brutam quia dignum atque indignum nequeat internoscere. Sunt autem alii phflosophi qui contra Fortunam negant Esse ullam sed temeritate res regi omnes autumant. 45 Id magis verisimile esse usus reapse experiundo edocet; Velut Orestes modo fuit rex, factust mendicus modo. ACCIUS Луций Акций (170-ок. 85) был сыном вольноотпущенника, родом из Умб- рии. Он получил прекрасное образование, и древние знали его сочинения по истории литературы, исследования по грамматике, эпическую поэму «Анналы» и другие произведения в стихах. Особенную известность получили трагедии I Акция. Известно более 45 названий его пьес на сюжеты греческих трагедий и | два названия трагедии-претексты. | Из трагедий Акция дошло около 700 стихов, но фрагменты незначительны ; по объему. Поэт допускал контаминацию, т. е. соединял две пьесы разных ав- Achilles. Myrmidones Под двумя заголовками «Ахилл» и «Мирмидоняне» дошли незначительные фрагменты, посвященные «гневу Ахилла» (см. «Илиаду»). Возможно, что эти два названия принадлежат одной пьесе, в которой хор состоял из сражавшихся Ахилл объясняется со своим другом Антилохом, сыном пилосского царя Нестора: 452 Tu pertinaciam esse, Antiloche, hanc praedicas, Ego pervicaciam aio et ea me uti volo; Nam pervicacem dici me esse et vmcere Perfacile patior, pertinacem nihil moron Haec fortis sequitur, fllam indocti possident. Tu addis quod vitio est, demis quod laud! datur. К намерению Патрокла вступить в бой относится, по-видимому, следую- щая реплика: 2 Qua re alia ex crimine mimicorum eflugere possis, dёlica? 6 Achilles: immo enim vero c6rpus Priamo reddidi, Hectora abstuli.
10 Будь здесь сам Приам — оп тоже прослезился бы над ним. 36 Гот с Юпитером сравнится, кто грядущее прозрит! 37* Судьба глупа, слепа, безумна, — думают философы. Опа, по их словам, стоит па камне па катящемся. Куда случайно пущен он, туда судьба направится. Безумна — ибо жестока, обманчива и ветрена; Слепа же — потому что без разбора льнет ко всякому. Глупа — затем, что доброго не отличит от низкого. Но есть философы, которые судьбы не признают, Которым кажется, что случай лишь делами ведает; И это ближе к истине, и учит опыт этому: Хотя бы вот — Орест: недавно царь, теперь стал пищим он. АКЦИЙ торов на один сюжет. Акций продолжал традиции Пакувия. Актуальность его пьес в рамках мифологического сюжета обеспечила поэту длительный и проч- ный успех у публики. Знаменитые слова Атрея из трагедии «Атрей»: «Пусть ненавидят, лишь бы боялись» (перефразировка Энния) — превратились в широко известное изре- чение. Творчество Акция знаменует вершину и расцвет трагедии республикан- ской эпохи. Ахилл. Мирмидоняне под предводительством Ахилла мирмидонян. У Эсхила была трилогия «Мир- мидоняне». 452 Ты, Аптилох, винишь, что я упрямствую, А я верней скажу, что я упорствую: Упорен я, и этим победителен, Пусть так; а слыть упрямцем — дело праздное. Упорен храбрый, а упрямы неучи: Ты мне вменил порок, отъял достоинство. 2 Как еще от обвинений ты спасешься вражеских? б Ахилл: Отдал старому Приаму тело, по не Гектора.
Несколько отрывков из трагедий, посвященных судьбе рода Атридов Aegistus 12 Cui manus materno sordet sparsa sanguine. 4 Heu! Cuiatis stirpem funditus fligi studet! Agamemnonidae 13 ... inimicitias Pelopidum Extinctas iam atque oblitteratas тёшопа Renovare... 16 Sic Multi, animus quorum atroci vinctus malitia est, Composita dicta e pectore evolvunt suo, Quae cum componas dicta factis discrepant. Clytaemestra 237 Deum regnator n6cte caeca caelum e conspectu abstulit. 243 Cassandra: Scibam hanc mihi supremam lucem et serviti finem dari. 245 Clytaemestra: Matrem ob iure factum incilas, genitorem iniustum adprobas. С этим сюжетом связаны фрагменты из неизвестных трагедий: 18 Multi iniqui atque infideles regno, pauci benevoli. 25 Nullum est ingenium tantum neque cor tarn ferum Quod non labascat lingua, mitiscat malo. Электра грозит Эгисфу: 23 Erras erras, nam exultantem te et praefidentem tibi Repriment validae legum habenae atque imperii insistent iugo. Alcmeo Алкмеон — сын Амфиарая, один из эпигонов, участников второго похода на Фивы (см. с. 46). 26 Ut me depositum immerentem mintio repentino alacrem Reddidisti atque excitasti ex luctu in laetitudinem! Alphesiboe Алфесибея —дочь аркадского царя Фагея, жена Ахкмеона (см. выше), ото- мстившая своим братьям за гибель мужа: 33 Alcmeo: Ita territa membra animo aegroto
12 4 13 16 237 243 245 18 25 23* 25** 33 Эгисф Чьи руки осквернились кровью матери... Откуда тот, кто рад иаш корень вырубить? Агамемнониды ...Вражду сынов Пслоповых, Угасшую и стершуюся в памяти, Вдруг обновить. Гак многие, в своей жестокой хитрости, Вынашивают в сердце речи сложные, Но как сравнить их с делом — ненадежные. Клитеместра Царь богов во мраке ночи мглою небо перекрыл... Кассандра-. Я знала, это смертный день и рабству моему предел. Клитеместра: Мать дурна и в правом деле, а отец — в неправом прав? Мало есть царю споспсшпых, много — лживых и врагов.:. Нет душ таких бесчувственных, которые Нс тронуть словом, нс смягчить несчастием. Электра: Хвастай, хвастай, вот увидишь, блудни все твои, нахал, Укротит узда законов, и наложит власть ярмо. Алкмеон Опустился я в печали — ты ж нежданной вестью вновь Дух мой поднял и от грусти к новой радости призвал! Алфесибея Алкмеон: Душе недужной, телу пораженному * **
Cunctant sufferre lab6rem. 39 .. .О dirum hostificumque diem, о Vim tdrvam aspect! atque horribilem! Antigona Трагедия не полностью совпадает с «Антигоной» Софокла. Кто-то (Йемена? или Гемон?) выражает свое сочувствие Антигоне: 88 ...Quanto magis te isti modi esse intellego, Tanto, Antigona, magis me par est tibi consulere et parcere 90 Vigil: Attat; nisi me fallit in obitu sonitus... Кто-то заметил, что Антигона совершила обряд погребения и будит стражу: 91 Heus vigiles, properate expergite Pectora tarda sopore, exsurgite! Эпикурейские взгляды на отношение богов к людям можно усмотреть в словах Антигоны: 93 .. .iam iam neque di regunt №que profecto deum supremus rex res curat hominibus. Armorum iudicium Сюжет тот же, что у Пакувия (с. 56), но в основе — трагедии Софокла и Еврипида, а не Эсхила. 99 .. .nam tropaeum ferre те a fortf viro Piilcrum est; si autem vincar, vinci a tali nullum mi est probrum. Аякс обращается к сыну: 123 Virtuti sis par, dispar fortunis patris. Astyanax Астианакт — сын Гектора и Андромахи, убитый греками после взятия Трои: 134 Menelaus: Nihil credo auguribus, qui auris verbis deivitant Alienas, suas ut auro locupletent domos. О жестокости греков: 147 Quorum crudelitatem numquam ulla explet satias sanguinis. 149 Troia est testis; quaere ex aliis, qui illius miseritudine N6men clarurn in humili saxo multis memorant v6cibus.
39 88 90 91 93 99 123 134 147* 149* Нев радость труд. О, день жестокий, вражий! О, ужасное Лицо, обезображенное силою! Антигона ...Чем лучше твой я понимаю помысел, Гем больше мне хотелось бы спасти тебя советами. Страж-. Чу! если эти звуки не обманчивы... Эй, встрепенитесь, стражники! Ленивый дух Вздымитс из дремоты! Пробуждайтсся! ...Над нами ныне боги не правители, Вышний царь богов не делит человеческих забот. Спор об оружии ...Над сильным мужем славно одоление, И пред сильным пораженье по вменяется в позор. Алке: В отца будь правом, не в отца — удачею. Астианакт Менелай: Гадателям не верю, наполняющим Наш слух словами, а свой дом доходами. Потоки крови нс насытят их жестокости вовек! Даст свидетельство нам Гроя. 'Гы других о ней спроси: Громким станет имя града, хоть и в прах повергнут он, И создаст немало песен сострадание к нему.
Atreus В трагедии «Атрей» говорится о борьбе братьев Атрея и Фиеста (с. 52). 163 Almis: Iterum Thyestes Atreum adtrectatum advenit; Iterum iam adgreditur me et quietum siiscitat. Maior mihi moles, maius miscendiimst malum, Qui illlus acerbum cor contundam et comprimam. 168 169 Alreus: Oderint dum metuant. Alreus: Qui non sat habuit coniugem inlexe in stuprum; quod re in summa surnmum esse arbitror Periclum, matres cofnquinari regias, Contaminari stfrpem, admiscerl genus. ...Adde hue quod mihi portento caelestum pater Prodlgium misit, regni stabilimen mei, Agnum inter pecudes aurea clarum coma Quern clam Thyestem clepere ausum esse e regia; Qua in re adiutricem coniugem ceplt sibi. 178 179 Thyesles: Vigilandum est semper; multae insidiae sunt bonis. Id quod multi invldeant multique expetant inscltia est Postulate, nisi laborem summa cum cura ecferas. 181 Nec cum tyranno qulsquam epulandi gratia Accumbat mensam aut eandem vescatur dapem. 183 Chorus: Sed quid tonitru turblda torvo Concussa repente aequdra caeli Senslmus sonere? 190 192 Alreus: Natfs sepulchro ipse est parens. Thyesles: Fregistl fidem. Alreus: Neque dedi neque do mfideli cuiquam... 194 Thyesles: Egone Argivum imperium attingam aut Pelopia digner domo? Quo me ostendam? Quod templum adeam? Quern ore funesto adloquar? 196 Thyesles: Ipsus hortatur me frater ut meos malls miser M^nderem natos. 198 199 Alreus: Ecquis hoc animadvortet? Vincite! Probae etsi in segetem sunt deteriorem datae Frugds, tamen ipsae suapte natura enitent; Eurysaces Еврисак — сын Аякса. Речь идет о его горестной судьбе после смерти отца. Ни сюжет, ни источник трагедии не известны. 327 Nunc per terras vagus extorris Regno exturbatus, man... Super Oceani stagna alta patris Terrarum anfracta revlsam.
Атрей 163* Атрей: Опять Фиест к Атрсю подольщается. Опять приходит оп покой тревожить мой; Мне горшую измыслить кару надобно, Чтоб сжалось сердце у него коварное. 168* Атрей: ...Пусть будет ненависть, Лишь был бы страх. 169 Атрей: Нс только оп склонил па блуд жену мою... ...в больших делах — большое бедствие, Когда царица, мать царей, бесчестится, Сквернится род, и кровь мутится примесью... Нс только это! Царь богов послал мне в знак Для утвержденья моего владычества Овна, золоторунным блеском славного, А брат его украл рукою дерзкою, Жену мою склонив к себе сообщницей. 178 Фиест: Бди неусыпно! много ков па лучших есть. 179**'Го, что многих зависть, многих рвенье возбуждает Взять не сможешь без усердия, без тяжелого труда. 181 Никто нс разделяй застолье царское, Никто нс пробуй яств его на пиршестве. 183**Хо/?: Что случилось? Раскатными громами вдруг Огласилась небес потрясенная гладь... 190 Атрей: Отец — оп сам гробница для детей своих! 192 Фиест: — Нарушил верность ты? Атрей: Нет и нс будет для неверных верности! 194 Фиест: Мне ли быть царем аргивян, жить в дому Пелоповом? Как мне быть? с кем молвить слово? где искать прибежища? 196* Фиест: Это брат мой, брат заставил, чтобы я, несчастнейший, Собственных пожрал потомков... 198* Атрей: Или смотрит кто? Вяжите!.. 199 Ведь и в дурной земле зерно хорошее Взойдет своей природной силой всхожести... Еврисак 827 А теперь, изгнанник из нашей земли, Я рыщу по суше и по морю; Я вновь увижу изгибы земли Над глубью отца-Океапа... * 11еревод Ф. А. 1 [етровского. ** Перевод Ф. Ф. Зелинского.
338 .. .Nam еа oblectat spes aerumnosum hospitem Dum illud quod miser est clam esse censet alteros. 346 Heu me miserum, cum haec recordor, cum illos reminiscor dies! 347 Eurysaces: Ei mihi, ut etiam haec aerumna mihi luctum addit luctibus. Его спрашивают: Quis miseratur? (или Quid miserare?) Eurysaces-. Tuarn solitatem memorans, formiddns tibi, Te commiserabam magis quam miserebar mihi. 351 .. .qui rem publicam animo certo adiuverit Statuerit, steterit cum Achivis, Re dubia Haut dubitarit vitam offere пёс capiti pepercerit. Еврисак говорит о том, что «patrem pulsum, patriam afflictam» «domum incensam eversam...» и продолжает: 355 ...О pater... Haec omnia vidi inflammari, Pro di immortales! О mgratifici Argivi, inmoenes Grai, inmemores benefici! ...exulare sinitis, sistis pelli, pulsum patimini! Спустя много лет, в 57 г., эти строки прозвучат в исполнении актера Эсопа как демонстрация и политический призыв возвратить Цицерона из изгнания. Medea (Argonautae) В основе трагедии — пьеса Софокла о бегстве Медеи с Ясоном из Колхиды. Пастух расказывает, как он был потрясен видом корабля аргонавтов. 381 Paslor: Tanta moles labitur Fremebdnda ex alto ingenti sonitu et spiritu; Prae se undas volvit, vortices vi suscitat; Ruit prolapsa, pelagus respergft reflat. (385) Ita dum mterruptum creaas nimbum volvier, Dum quod sublime уёпиз expulsum rapi Saxum aut procellis, уё1 globosos turbines Exlstere ictos undis concursantibus; Nisi quas terrestres pontus strages conciet, (390) Aut forte Triton fuscina еуепёпз specus ЗиЫёг radices penitus undante m freto Molem ёх profundo saxeam ad caelum ёгик. Затем он услышал песнь гребцов — Sicut citati atque alacres rostris perfremunt Delphini... 395 Sflvarn melo Consfmilem ad aures centum et auditum refert. 407 Medea: Exul inter hostes expes ёхрегв deserttis vagus.
338* Одно лишь утешенье знает в горе горестном беглец, Что хоть нс ведают другие, как несчастна жизнь его. 346 Горе мне, когда я вспомню и припомню этот день! 347 Еврисак: Горе! новая невзгода умножает скорбью скорбь... — О чем тоска? — О том, что ты один в беде: Тебя жалел я больше, чем себя жалел. 351 Кто с твердым духом встал па помощь городу, С ахсяпами рядом был, и в трудный час Нс пожалел бы голову и жизнь отдать... ...о, отец... ...Вижу все в огне... О, бессмертные боги Вы, аргосцы бессердечные, Вы, забывшие о долге, о благодеянии, Вы дозволили, стерпели, что и он — в изгнании? Медея (Аргонавты) 381 Пастух: ...Громададвижется, Скользя из моря с шумом устрашающим, Клубя валы, свивая их воронками, Вперед, вперед, а хлябь бушует пеною, (385) Как будто туча с небосвода сорвана, Как будто глыбу с кряжа поднебесного Умчала буря, или в шар клокочущий Схлестнулись волны, друг па друге взбитые, Или на сушу морс встало гибелью, (390) Или Тритон пещеры взмел поддонные И, вбив трезубец у прдпожий каменных, Из моря в небо вздыбил гору грозную... ... Как храп дельфинов, мчащихся безудержно... •^95 .. ,так песнь, подобная Сильвановой К моим ушам и слуху вдруг прихлынула. 407 Беглец, всем враг, без троп, без сил, без чаяний...
Melanippus Меланипп — один из защитников Фив от Полиника. 424 Constitit cognovit sensit, conlocat sese m locum Celsum; hinc manibus rapere raudus saxeum grande et grave. Meleager Мелеагр — участник похода аргонавтов и Калидонской охоты. В основе трагедии могла быть пьеса Еврипида с этим же названием. 433 Gaudent currunt celebrant, herbam conferunt donant tenent, Pro se quisque cum corona clarum conestat caput. 443 Heu cor ira fervit caecum, amentia rapior ferorque. Oenomaus Эномай — отец Гипподамии, обещавший руку дочери тому, кто победит его в беге на колесницах. Сюжет заимствован у Софокла («Эномай»), Образец повествования в трагедии: 509 Forte ante auroram, radiorum ardentum mdicem, Cum somno in segetem agrestis cornutos cient, Ut rorulentas terras ferro fumidas Proscmdant glebasque arvo ex molli exsiiscitent... 507 Saxum id facit angustitatem, et sub eo saxo exuberans Scatebra fluviae radit rupem. 501 Vos ite actutum atque opere magno edi'cite Per urbem ut omnes, qui arcem Alpheumque accolunt, Gives ominibus faustis augustam adhibeant Faventiam, ore obsc£na dictu segregent. Philocteta Трагедия о Филоктете была у каждого из трех греческих трагиков, но'со- хранился только «Филоктет» Софокла. Акций использовал не только его, но и, в 522 Chorus-. Inclute parva prodfte patria, Nomine celebri claroque potens Pectore, Achivis classibus auctor, Gravis Dardaniis gentibus ultor, Laertiade; 527 Lemnia praesto Litora rara et celsa Cabirum Delubra tenes, myst£ria quae (530) Pristina castis conc£pta sacris... ...Nocturno aditu occultacoluntur Silvestribus saepibus densa. ...VolcAnia iam temple sub ipsis Coilibus in quos delatus locos
Меланипп 424 Встал, увидел, понял, занял место над дорогою, Вырвал из земли руками глыбу камня грубого... Мелеагр 433 Все ликуют, мчатся, кличут, рвут траву победную, Каждый от себя венчает славное чело его... 443 Сердце гневом ослепилось, взвился дух безумием... Эномай 509 Перед зарей, лучами в небо блещущей, Когда волов рогатых будят пахари, Чтобы вонзить железо в землю росную И всхолмить бороздами комья рыхлые... 507 Камень сшслся узкой щелью; из-под камня, выбившись, 501 Ключ струею гложет глыбу... Ступайте, возвестите вестью срочною По городским и приалфсйским жителям, Чтобы блюли в молчапьи благость знамений И воздержали губы от недобрых слов. Филоктет какой-то мере, трагедию Эсхила. Хор — спутники Одиссея и Диомеда, при- бывшие с ними на о. Лемнос. 522 Хор: Великий муж невеликой земли, Чья грудь тверда, чье имя гремит, Кому послушен ахейский флот, Кто с местью пришел в дардапский предел, 527 Лаэртов сын!.. Лежит пустынно Лемносский брег, А над ним — Кабиров высокий храм, Таинственный чин, в былые дни (530) Утвержденный священною чистотой... ...и глушь этих чащ Тревожит ночным приходом. ...Вулканов храм у подножья тех Холмов, к которым принес (1 итап)
535 Dicitur alto ab limine caeli... ...Nemus expirante vapore vides, Unde ignis cluet mortalibus clam Divisus; eum doctiis Prometheus Clepsisse dolo poenasque lovi (540) Fato ёxpendisse виргёшо. 549 Philoclela-. ...(iaceo) in tecto umido Quod eiulatu questu gemitu fremitibus Resonando mutum flebilis voces refert... ...Cum ex viperino morsu venae viscerum Veneno inbutae taetros cruciatds cient. 557 Philoc.le.ta-. Quis tu es mortalis qui in deserta et tesqua te adportes loca? 558 Contempla hanc sedem in qua ego novem hiemes saxo stratus рёпиН. 562 Philoclela-. Heu Mulciber! Arma ё^о ignavo invi'cta es fabricatus manu. 564 Philoclela-. Heu! quis salsis fluctibus mandet Me ex sublimo vertice saxi? lam iam absumor; conficit animam Vis vulneris ulceris aestus. 571 Sub axe posita ad 51ё11а8 septem, unde horrifer Aquilonis stridor gёlidas molitur nives... Phoenissae Перевод «Финикиянок» Еврипида. Пролог. 585 locasla-. Sol qui micantem candido curru atque equis Flammam citatis fiervido ardore ёхрНсав, Quianam tam adverso augiirio et inimico omine Thebi's radiatum Idmen ostentas tuum? Tereus Терей — муж афинской царевны Прокны, соблазнивший сестру ее Фило- мелу, а затем, чтобы заставить ее молчать, вырезавший ей язык. Трагедия, 639 Тегёиз indomito more atque animo barbaro Conspoxit in earn; amore vecors flammeo, Depositus, (acinus рёввтит ex denwntia Confmgit. 643 Video te, mulier, more multarum utier Ut vim contendas tuam ad та!ез1агёт viri. Афористические выражения Epigoni 274 Sapimus animo, fruimur anima; sine animo anima est dёbilis.
535 С порога вышнего неба... ... И роща стоит, окутана в пар, Где стал уделом людей огонь, Который хитростью Прометей Низвел с небес и за то заплатил (540) Роковую Юпитеру плату. 549 Филоктет: ...лежу я под скалою мрачною, Которая рыданьем отзывается На крик, на плач, па вопль мой, па стенание... ...Змеиным зубом жилы уязвленные По телу с ядом разнесли мучение... 557 Филоктет: Кто занес тебя в пустыню, в эти дикие места? 558 562 Посмотри: здесь девять зим я простираюсь па камнях. О Мульцибср, рукою необорпою Негожему ты выковал оружие!.. 564 Филоктет: Увы, увы! Кто сбросит меня В соленую зыбь с вершины скалы? Снедает меня, сокрушает дух Больная, жаркая рапа. 571 Под полюсом, близ Воза ссмизвездпого, Откуда аквилон со свистом снег песет... Финикиянки 585 Иокаста: О, Солнце, что пылающей упряжкою И колесницею сверкаешь огненной, Зачем в недобрый день враждебным вестником Лучи свои являешь ты над Фивами?.. Терей пользовалась большим успехом во времена Цицерона. В ее основе лежит, веро- ятно, трагедия Софокла. 639 Герой, душою варвар необузданный, Взглянувши па псе и обезумевши, Отчаянное вздумал злодеяние... 643 Я вижу, ты, как многие меж женами, Стараешься для умаленья мужнего. Эпигоны 274* в духе ум, в душе лишь чувство: духом лишь сильна душа. * Перевод Ф. Ф. Зелинского.
Diomedes 263 Non genus virum ornat, generis vir fortis loco. Epinausimache 301 Probis probatum potius quam multi's fore. ТРАГЕДИЯ-ПРЕТЕКСТА Brutus Трагедия-претекста Акция «Брут» посвящена Дециму Юнию Бруту, консулу 138 г., и поставлена по случаю его триумфа. Она рассказывала о свержении Тар- квиния Гордого, в котором принимал участие предок Децима Юния — Луций Юний Брут. Трагедия была в какой-то степени направлена против еди- 17 Quonfam quieti corpus nocturno impetu Dedf sopore placans artus languidos, Visust in somnis pastor ad me adpellere (20) Pecus lanigerum eximia pulchritudine; Duos consanguineos arietes inde eligi Praeclarioremque alterum inmolare me. Deinde ёшв germanum cornibus com'tier, In me arietare, eoque ictu me ad casum dari. (25) Exi'n prostratum terra, graviter saucium, Resupmum in caelo contueri maximum ac Mirificum facinus: dextrorsum orbem flammeum Radiatum solis Ifquier curst! novo. Гадатели объясняют Тарквинию, что значит этот вещий сон: 29 Rex, quae in vita usurpant homines, cogitant curant vident Quaeque agunt vigilantes agitantque, ea si cui in somno accidunt Minus mirum est, sed di in re tanta haut temere inprovisa offerunt. Prom vide ne quёm tu esse hebetem dёputes aeque ac pecus Is sapientia munitum рёсшв egregiё gerat, T eque regno ехрё11а1; nam id quod dё sole ostentum ёзг tibi, (35) Populo conmutationem гёгит portendi't fore Perpropinquam. Наес Ьёпе verruncent populo! Nam quod ad dёxteram Сёрк cursum ab laeva signum praepotens, рикЬёггите Auguratum est гёт Romanam piiblicam summam fore. Слова, относящиеся к Сервию Туллию, одному из римских царей, извест- ному своими демократическими реформами; впоследствии эту реплику относи- ли к Цицерону (тоже Туллию): 40 Tullius, qui libertatem civibus stabiliverat. После изгнания царя утверждается новая власть: 41 .. .Qui recte consulat, consul siet.
Диомед 263 Нс знатность красит: храбрый и без рода храбр. Эпинавсимахия 301 Честь хороша от чтимых, не от толпища. Брут ноличной власти Сципиона Младшего, а спустя почти сто лет ее поставили на погребальных играх в память Цезаря, и она очень актуально звучала. Тарквиний Гордый, последний римский царь, рассказывает о сновидении, предсказывающем его гибель: 17 Когда покою я ночному вверился, Сном ублажая члены утомленные, Явился мне во спс пастух, который гнал (20) Овец глубокорунпых, дивных обликом. Я двух баранов, брата с братом, выбравши, Заклал того, который был красивее; Но брат его родной, рога направивши, (25) Боднул меня и опрокинул на землю. Лежал я навзничь, распростертый, раненый, И вдруг увидел в небе чудо дивное: Шар солнечный, весь пламенем лучащийся, Взял путь правей и шел дорогой повою... 29 (35) Царь! то, что люди делают, о чем они заботятся, В чем наяву усердствуют, то им и в снах является. Но этот сон нечаянный — не зря, и от самих богов. Смотри же, чтобы тот, кого считаешь ты тупым, как скот Вдруг пред тобой нс выказал дух, укрепленный мудростью, И с царства нс согнал тебя. Ведь то, что с солнцем явлено, Чревато переменою, и в самом скором времени, И для народа римского. Да будет это к лучшему! Ведь если солнце мощное слева направо двинулось, Го это Риму знаменье великого грядущего. 40 Туллий, вольность утвердивший римлянам-согражданам. 41 Чей прав совет, да будет консулом...
IV КОМЕДИЯ И МИМ КОМЕДИЯ-ПАЛЛИАТА Переделки греческой новой аттической комедии — римская комедия-пал- лиата (название связано с тем, что герои ее носили греческий короткий плащ — паллиум) заняла достойное место в мировом комедийном искусстве благодаря как таланту Плавта и Теренция, так и счастливым обстоятельствам, сохранив- шим для потомков их пьесы. Первым автором паллиаты был Лидий Андро- NAEVIUS Дошло более 30-ти названий комедий Невия и небольшие фрагменты, ко- торые позволяют выделить следующие особенности его пьес: во-первых, они содержат ряд политических намеков, богаты чертами римской жизни и обна- руживают вольнолюбивый и независимый дух писателя, не скрывающего сво- Общественно-политические темы, социальные отношения, философия. Из комедии «Agitatoria» («Возница»): 5 Semper pluris feci ego Potioremque habui libertatem rmilto quam pecuniam. Из комедии «Carbonaria» («Уголья»): 27 Tibi servi multi apud mensam astant; file ipse astat quando edit. Из комедии «Tarentilla» («Тарентиночка»): 69 Quae ego in theatro hie meis probavi plausibus, Ea non audere quemquam regem rumpere, Quanto libertatem hanc hie superat servitus. 92 Primum ad virtutem lit redeatis, abeatis ab ignavia, Domos patris patriam ut colatis potius quam peregri probra. Из неизвестной комедии: 25 .. .qui et regum filiis Linguis faveant atque adnutent aut subserviant. Из неизвестной комедии: 1 Etidm qui res magnas manu saepe gessit gloridse, Cuius facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus prdestat, Eum suus pater cum palliod unod ab arnica abduxit. 37 Pati necesse est multa mortales mala.
ник, с именем которого связано название трех комедий (дошло по одной стро- ке). Одна из них — «Кинжал» — могла быть близка к теме «хвастливого воина», обычного персонажа греческой комедии; по другой версии, кинжал мог слу- жить опознавательным знаком подкинутого ребенка. Поэт, по-видимому, поль- зовался в этих пьесах трохаическим сенарием и септенарием. НЕВИЙ их демократических взглядов, во-вторых, они во многом напоминают комедии тогату и ателлану и по своему характеру гораздо ближе к веселым народным играм, чем их греческий образец — новая аттическая комедия. 5 Я всегда ценил свободу выше, чем имущество. 27 При тебе в застолье — слуги, оп же сам себе слуга. 69 За что в театре хлопали мне зрители, Того по сокрушит уж никакой тиран. О, как здесь рабство помыкает вольностью! 92 Бросьте праздность, обратите души к добродетели, Чтите город, дом и предков больше, чем заморский хлам. 25 .. .а сынкам царей Молчат, и потакают, и прислуживают. 1 Даже муж, так много славных совершивший подвигов, Чьи дела поныне живы, чей почет везде велик, Был отцом почти что голый от подружки выведен. Немало смертным бед терпеть приходится.
Типы и сюжеты комедий О парасите (из комедии «Gymnasticus» — «Учитель гимнастики»): 57 Pol haut parasitorum aliorum simile est! О поваре (из неизвестной комедии): 30а Cocus edit Neptunum Cererem Et Venerem expertam Vulcanom Liberumque absorbuit Pariter. О гетере (из комедии «Tarentilla» — «Тарентиночка»): 74 Quasi pila In choro ludens datatim dat se et communem facit. Alii adnutat, alii adnictat, alium amat alium tenet. Alibi manus est occupata, alii pervelllt pedem; Anulum dat alii spectandum, a labris alium invocat, Cum alio cantat, at tamen alii suo dat digito litteras. 88 Numquam quisquam amico amanti arnica nimis fiet fidelis, Nec nimis erit morigera... Слова сводника (из комедии «Corollaria» — «Продавщица венков»): 37 Nolo ego Hane adeo efflictim amare; diu vivat volo Ut mihi prodesse possit. Отцы и дети (из комедии «Tarentilla» — «Тарентиночка»): 82 Salvi et fortundti sitis diio duum nostnim patres! Отец угрожает рабу (из комедии «Triphallus» — «Трифалл»): 94 Umquam si quicquam filium resefvero Argentum amoris causa sumpse mutuum, Extemplo te illo diicam ubi non despuas. Отношение сына к родителям (из комедии «Tribacel(l)us» — «Трибакел»): 105 Deos quaeso ut adimant et patrem et matrem meos. О женитьбе (из комедии «Gymnasticus» — «Учитель гимнастики»): 58 A. Utrum est melius, virginemne an vfduam uxorem dticere? B. Vlrginem, si musta est. Черты римской жизни Из комедии «Ariolus» («Гадатель»): 22 A. Quis heri Apud te? В. Praenestini et Lanuvini hdspites. A. Su6pte utrosque decuit acceptds cibo, Alteris inanem v61vulam madid&m dari, Alteris nuces in proclivi profundier.
57 Он нс похож па остальных нахлебников! ЗОа . ..и Нептуна, и Цереру с Либсром И Венеру из-под Вулкана, — повар все готов сглотнуть! 74* Словно мяч в игре, гетера отдастся в руки веем: Здесь кивнула, там мигнула, здесь любовник, там дружок; Этого рукою держит, а того йогой толкнет; Этому кольцо покажет, а тому шепнет привет; Здесь пост с одним, другому письмецо перстом чертит. 88 От любовницы любовник не дождется верности, Ни покладистого права. 37 Ей вовсе пи к чему влюбляться до смерти: Пускай живет и мне приносит прибыли. 82 Вам от пас привет сыновний, двум отцам от двух сынов!. 94 Коли узнаю я, что сын взаймы берет Оплачивать дела свои любовные, — Ей-ей, сошлю туда, где сплюнуть некуда! 105 О боги, приберите и отца и мать! 58 — Что мне лучше: взять девицу в жены или вдовушку? — Ежели свежа — девицу. 22 — Откуда были гости? — Из Лапувия И из Пренесте. — Свой ведь вкус у каждого: Один свиной вареной маткой тешится, Другой орехи целой горстью щелкает. * Перевод И. Холодняка.
Из комедии «Tunicularia» («Туника»): 97 Theodotum Cum Apella comparas qui Compitalibus Sedens in cella circumtectus tegetibus Lares ludentes peni pinxit bubulo? Из неизвестной комедии: 11 Haec qufdem mehercle opmor praefica est, nam mortuum Colludat. Из неизвестной комедии: 27 Libera lingua loquemur ludis Liberalibus. PLAUTUS Тит Макций Плавт (ок. 250-184) был родом из Умбрии. Возможно, он был актером. Древние считали, что из 130 приписывавшихся некогда Плавту коме- дий достоверно ему принадлежит 21. Дошло 20 с некоторыми пробелами и одна во фрагментах. В комедиях Плавта действие происходит в Греции, сюжеты, имена дей- ствующих лиц, их костюмы, поведение — все должно было восприниматься как греческое. В то же время в них много римских реалий, которые помещены в чуждую бытовому правдоподобию систему жизненных связей, что сообщает им известную условность. Комедии Плавта близки к фольклорным истокам, в них чувствуется дух праздничной сатурналической игры, отголосок культовых игр. Балаган, люби- мое зрелище римлян, царит в пьесах 11лавта и проявляется в непоследователь- ности их композиции, в том, что развитие интриги оттеснено на второй план, а Asinaria В этой пьесе, более чем в других, выделены темы, традиционные для коме- дии-паллиаты: резко враждебные отношения между мужем и женой с прида- ным (см. заключительную сцену комедии — посрамление старика) и подчине- ние молодого хозяина своему рабу. В ней выступают и другие темы, не свойственные обычно этому жанру: как правило, суровый старик в комедии препятствует любовным увлечениям сы- на,здесь же Деменет потакает Аргириппу; обычно отец в комедии должен осте- Amanti argento filio auxiliarier Sub imperio vivens volt senex uxorio. Itaque 6b asinos relatum pretium Saureae Numerari iussit servolo Leonidae. Ad amfcam id fertur. Cedit noctem filius. Rivinus amens 6b praereptam mulierem Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat. Accurrit uxor ac virum e lustrfs rapit.
97 .. .Да разве Апеллес, по-твоему, Наш Феодот, концом хвоста коровьего Писавший взаперти, прикрывшись ставнями, Веселых Ларов для урочных праздников? 11 Как покойпика-то хвалит: точно наняли се! 27 Вольным словом вольно молвим мы па вольных зрелищах. ПЛАВТ главная роль отводится клоунаде (перебранке рабов, высмеиванию рабом-инт- риганом юноши, которому он, в конце концов, помогает, поруганию сводника, насмешкам над неудачливым воином, похвальбе поваров и т. п.), пантомиме (сцены с бегущим рабом, всякого рода подглядывания и подслушивания), пе- реодеваниям и розыгрышам («игра в игре»), а также гротеску и буффонаде, которые определяют и комедийные маски, и действие пьесы. В пьесах Плавта много музыкальных и вокальных номеров, диалог в них чередуется с речитативом и пением (кантики), они написаны разнообразными размерами. Язык Плавта выразителен, насыщен шутками, непереводимыми каламбурами. Комедийные приемы Плавта вошли в сокровищницу мирового'комедий- ного искусства. Из комедии «Ослы» регаться обмана раба, здесь он подсказывает Либану путь для добывания де- нег, а потом и сам участвует (правда, за сценой) в интриге раба (см. этот же мотив у Цецилия (фр. 189) и у Теренция («Самоистязатель»), В хрестоматии опущено обращение Пролога к зрителям и начало комедии, но приводится составленное в форме акростиха краткое ее содержание (argu- inentum). Содержание Отец-старик, под властью живший жениной, Сынку влюбленному добыть хотел деньжат. Либап и Леонид, рабы проворные, Искусно получить сумели двадцать мин, Надув купца, что за ослов платить пришел. А деньги отнесли к подружке сын с отцом. Явился вдруг соперник — сразу выдал их.
Personae LIBANUS servus DEMAENETUS senex ARGYR1PPUS adulescens CLEARETA lena LEON IDA servus MERCATOR (chlamydatus?) PHILAENIUM meretrix D1ABOLUS adulescens PARASITUS ARTEMONA matrona (uxor) (Scaena Athenis) Actus I Libanus. Demaenetus 52 DE. Equidem scio iam filius quod amet mens Istanc meretricem e proxumo Philaenium. Estne hoc ut dico, Libane? LI. Rectam istas viam. 55 Ea res est. Sed eum morbus invasi't gravis. DE. Quid morbi est? LI. Quia non suppetunt dictfs data. DE. Tune es adiutor? Nunc amanti filio? LI. Sum vet o, et alter noster est Leonida. DE. Bene hercle facitis et a me initis gratiam. 60 Verum meam uxorem, Libane, nescis quali’sit? LI. Tu primus sends, nos tamen in pretio sumus. DE. Fatedr earn esse inportunam atque incommodam. 85 LI. Dotalem servom Sauream hue uxor tua Adduxit, quoi plus in manu sit quam tibi. DE. Argentum accepi, dote imperium vendidi. Nunc verba in pauca conferam quid te velim. Viginti iam usust filio argenti minis: 90 Face id ut paratum iam sit. LI. Unde gentium? DE. Me defrudato. LI. Mdxumas nugds agis: Nud6 detrahere vestimenta me iubes. Defrfidem te ego? Age sis tu, sine pennis vola. Ten ego defrudem, quoi ipsi nihil est in manu 95 Nisi quid tu porro uxorem defrudaveris? DE. Qua шё, qua uxorem, qua tu servom Sauream Potes, circumauce, aufer; promitto tibi Non offuturum, si | id hodie ecfeceris. LI. lubeas una opera me piscari in aere, 100 Venari autem retd iaculo in medi6 mari. DE. Tibi optionem sumito Le6nidam, Fabricat e quidvis, quidvis comminiscere: Perficito | argentum hodie ut habeat filius Amtcae quod det. LI. Quid ais tu, Demcienete? 105 DE. Quid vis? LI. Si forte in insidias devenero, Fun redimes me, si me hostes interceperint? DE. Redimam. LI. Turn tu igitur aliud cura quidlubet.
Действующие лица ЛИВАН раб Дсмснста ДЕМЕНЕТ старик АРГИРИПП юноша КЛЕАРЕТА сводня ЛЕОНИД раб Дсмснста ТОРГОВЕЦ ФИЛЕНИЯ гетера ДИАБОЛ юноша ПАРАС ИТ АРТЕМОНА жена Дсмснста (Действие происходит в Афинах) Акт первый Ливан, Демепет 52 Демепет-. Давно уж сам я знаю, что мой сын влюблен В прелестницу, в соседку ту, Филспию. Ведь так, Либан?Лыбйш: На путь попал ты правильный. Да, так. Но болен тяжело он... Демепет-. Болен? Чем? Ливан-. Слов много, а в кармане пусто. Демепет: Ну, а ты Нс помогаешь, что ль, сынку влюбленному? Ливан: Конечно, и еще наш Леонид со мной. Демепет: Прекрасно. Веем спасибо от меня зато. 60 Жена, однако, знаешь, какова моя? Ливан: Тебе и знать. Ну, да и пас причти к себе. Демепет: По правде, и противная и вредная. 8.5 Ливан: ...В приданое с собою привела сюда Жена твоя раба Саврсю: чтоб в дому Оп более, чем ты, поверь, хозяйничал. Демепет: Взяв деньги, власть я продал за приданое. А вкратце — вот чего я от тебя хочу. Нужны теперь же сыну деньги двадцать мин. 90 Устрой, чтоб были. Ливан: Где мне их па свете взять? Демепет: Меня надуй.Ливан: Какой ты, право, вздор понес: Снимать одежду с голого! Надуть? Тебя? Попробуй-ка без крыльев изловчись летать! Тебя! Надуть! Да что там у тебя найдешь? 95 Вот разве ухитришься сам жену надуть! Демепет: Меня, жену, раба Саврсю — всех нагрей! Со всех тяни как можешь! От меня тебе Препятствий пет, лишь дело б нынче сделалось. Ливан: Из воздуха изволь-ка рыбку выудить, 100 А птицу подстрелить сумей па дне морском! Демепет: На помощь Леонида позови к себе, Подстраивай что хочешь и придумывай, Но чтоб у сына были нынче денежки Подружке даты Ливан: Да что ты, Демепет, попсе? 105 А если я в засаду попаду? Враги Меня отрежут? 'Гы меня, что ль, выкупишь? Демепет: Я — выкуплю. Ливан: Тогда спокойным можешь быть.
Ео ego ad forum, nisi quid vis. Fietne? DE. Ambula. Atque audin etiam? LI. Ecce. DE. Si quid te volam, 110 Ubi eris? LI. Ubiquomque lubitum erit animo meo. Profecto nemo est quern iam dehinc metuam mihi Ne quid nocere possit, quom tu mihi tua Oratione omnem animum ostendisti tuom. Quin te quoque ipsum facio hau magni, si hoc patro. 115 Pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar. DE. Audin tu? Apud Archibulum ego его argentarium. LI. Nempe in foro? DE. Ibi, si quid opus fuerit. LI. Meminero. — DE. Non esse servos peior hoc quisquam potest Nec magi’ vorsutus nec quo ab caveas aegrius. 120 Eidem homini, si quid recte curatum velis, Mandes: moriri sese misere mavolet Quam non perfectum reddat quod promfserit. Nam ego illuc argentum tarn paratum filio Scio esse quam me hunc sci'pionem contui. 125 Sed quid ego cesso ire ad forum quo inceperam? Ibo atque ibi тапёЬо apud argentarium. — Argyrippus ARG. Si'cine hoc fit? Foras aedibtis me eici? Promerenti optume hoccfn preti redditur? Bene merenti mala es, male merentf bona es; 130 At так) cum tuo, nam iam ex hoc loco Ibo ego ad trisviros vostraque ibi nomina Faxo erunt, capiti’ te perdam ego et filiarn, Perlecebrae, permities, adulescentum exitium. Nam mare hand est mare, vos mare acerrumum; 135 Nam in marl repperi, hie elavi born's. Ingrata atque inrita esse omnia mtellego Quae dedi et quod bene feci, at posthac tibf Male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo. Ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos, 140 Ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. Quae priu’quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi, Sordido vitam oblectabas pane in pannis fnopia, Atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias; Eaaem nunc, quom est melius, me quoius opera est ignores mala. 145 Reddam ego ex fera fame тапзиё1ет, me specta modo. Ncim isti quid вшсёпзеат ipsi? Nihil est, nihil quicquam meret; Tuo tacit iussu, tuo imperio paret; mater tu, ёadem era es. Тё ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de тё meres. At scelesta viden ut ne id quidem, тё dignum esse existumat 150 Q^m adeat, quern conloquatur quoique irato stipplicet? Atque eccam inlecebra ёхк tandem; opi'nor hie ante ostium Мёо modo loquar quae volam, quoniam intus non licitum est mihi.
Иду па рынок, коль тебе не нужен я. Демепет: Ступай! Да нет, послушай...Либш/: Что тебе еще? Демепет: Коли в тебе окажется мне надобность, 110 Где будсшь?Л?/б<7.п: Где душе моей захочется. Конечно, мне теперь бояться нечего. Кто повредит мне, раз ты душу мне открыл? Да и тебя пи в грош не буду ставить я, Когда устрою дело. Ну, теперь пойду, 115 Куда собрался. Вее там и обдумаю. Демепет: Слышь, у менялы Архибула буду я. Ливан: А! Стало быть, па площади? Демепет: Да, там как раз. Коли что будет надобно.. .Ливан: Запомню я. — Демепет: Раба па свете хуже нет, увертливей, Трудненько уберечься от пего таки! 120 Но если тщательнее нужно сделать что, Ему доверь: умрет скорее, нежели Оставит обещанье неисполненным. Для сына деньги так же обеспечены, Как эту палку вижу пред собою я. 125 Однако что ж я медлю? Тронусь к площади, Куда хотел, и буду у менялы ждать. Аргирипп 127 Вот вы как? За двери выгонять вон меня? Гак меня награждать за мое же добро? Значит, ты к добрым зла, к злым добра? Хорошо! 130 Но себе ж па беду! Я от вас прямиком В суд пойду! Ваши там имена запишу! Дочь твою и тебя засужу я вконец! Как бы завлечь да погубить юношей — вот ваши дела. Морс — пет! Нс оно: злейшая бездна — вы! 135 Что добыл в морс я, с вами то расточил. За добро все мое ждать от вас нечего! Тщетно вам я дарил. Но зато уж вперед Буду всячески тебе я мстить — и поделом тебе! В крайней нищете, как прежде, будешь у меня опять. 140 Я тебе напомню, кто ты, чем была! Покамест я Дочь твою не встретил (душу отдал ей свою сполна), — В нищете, в лохмотьях черных, черствый хлеб жевала ты, Всех богов благодарила, если был хотя бы хлеб. Дрянь, чуть только стало лучше, как уже и знать того 145 Нс желаешь, от кого ты получила это все! Погоди! Тебя, зверюку, приручу я голодом! А па дочь за что сердиться! 'Га нс виновата, нет! Ты велишь, та в подчиненье. Мать и госпожа ты ей! Жди расплаты по заслугам! Отомщу за все тебе! 150 Вишь, мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему Потолкую перед дверью, если в дом мне хода пет.
Cle.areta. Argyrippus CL. Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis Non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit; 155 Nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst: Fixus hie apud nos est animus tho’clavo Cupfdinis. Remigio veloque quantum poteris festina et fuge: Quam magi’ te in altum capessis, tarn aestus te in portiim refert. ARG. Ego pol istum portitorem privabo portorio; 160 Ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare ёxsequar, Qu6m tu med ut meritus sum non tractas quomque eici's domo. CL. Magis istuc percipimus lingua di'ci quam factls fore. ARG. Solus solitudine ego ted atque ab egestate apstuli; Solus si ductem, referre gratiam numquam potes. 165 CL. Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis; Semper tibi promfssum habeto hac lege, dum superes datis. ARG. Qui modus dandi? Nam numquam tu quiaem expleri potes; Modo quom accepisti, hau multo post aliquid quod poscas paras. CL. Quid modist ductando, amando? Numquamne expleri potes? 170 Modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas. ARG. Dedi equidem quod тёсит egisti. CL. Et tibi ego misi mulierem: Par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia. ARG. Male agis mecum. CL. Quid me accusas, si facio officiilm meum? Nam neque fictum usquamst neque pictum ^que scriptum in роётаПв 175 Ubi lena bene agat cum quiquam amante quae frugi ёвве volt. ARG. Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu. CL. Non tu seis? Quae amanti parCet, ёadem sibi рагсё! parum. Quasi piscis itidёmst amator 1ёпае: nequam est nisi recens; Is habet sucurn, is suavitatem, eum quovis pacto condias 180 Vё1 patinarilm vel assum, vorses quo pacto lubet: Is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur; №que ille scit quid <1ё1, quid damni faciat: illi rei studet. Volt placere ьёзе amicae, volt mihi, volt pёdisequae, Volt famulis, volt ёйат ancillis; ё1 quoque catulo meo 185 Siibblanditur novos amator, её ut quom videat gaudeat. Уёга dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum. ARG. Pёrdidici istaec ёвзе vera damno cum magno meo. CL. Si ecastor nunc habeas quod des, Alia verba praehibeas; Nunc quia nihil ЬаЬёв, maledictis te ёат ductare p6stulas.
Клеарета. Аргирипп Клеарета: Нет цепы твоим словечкам: покупатель пусть придет, Пусть заплатит золотыми — по продам пи одного. 155 Брань твоя для нас прямое серебро и золото. Купидоповым прибита к нам гвоздем душа твоя. В морс уплывай па веслах, парус ставь: чем дальше ты Заберешься, тем вернее в порт верист прилив тебя. Аргирипп: Да, но в гавани с меня ты нс получишь пошлины. 160 Как со мной ты поступаешь и с моим имуществом, Поступать теперь так стану я с тобой за то, что ты Знать заслуг моих не хочешь, даже гонишь из дому. Клеарета: Твой язык болтает больше, чем на деле станется. Аригирипп: Я из одиночества один тебя, из нищенства Вытащил, и если б начал брать ее один к себе, И тогда б не расквиталась ты со мной. 165 Клеарета: Один бери, Если мне один давать ты будешь, что потребую. Обещанье это свято при одном условии: Превзойди других в подарках. Аргирипп: Мера для подарков где? Никогда не в состоянья ими ты насытиться: Чуть получишь, тотчас снова начинаешь требовать. Клеарета: Мера где делам любовным? 'Гы когда насытишься? 170 Чуть отпустишь, тотчас снова требуешь: «Пусти ее». Аргирипп: Как условились, я дал. Клеарета: И я послала девушку. Счет за счет сведен по правде. По деньгам старание. Аргирипп: Поступать со мной так гадко! Клеарета: Дело делаю свое! Где же это видано, и слыхано, и писано, 175 Чтобы сводня поступала хорошо с любовником, Если дельной быть желает? Аргирипп: Гы меня щадить должна, Чтоб и впредь меня надолго вам хватило. Клеарета: Как не так! Знай, любовников щадить нам — значит не щадить себя. Словно рыба ведь любовник сводне! Только свеженький В дело годен, много соку в нем и много сладости, 180 И готовь его как хочешь — жарь, вари, повертывай. Он охоч давать, податлив к просьбе, есть откуда взять. Сколько дал, каков убыток, не смекнет; забота вся — Как бы угодить подружке, как бы угодить и мне, Угодить моей рабыне, провожающей меня, Слугам и служанкам даже; что! — и к моему щепку Ластится любовник новый! Чтобы, видя, рад был пес. 185 Истинная правда! Каждый в ремесле своем хитер. Аргирипп: Мне знакома эта правда: стоила немало мне. Клеарета: Говорил бы ты иначе, если б было что давать. А как пет, то ты желаешь бранью получить ее.
190 ARG. Non meum est. CL. Nec meum quidem edepol ad te ut mittam gratiis. Verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui, Quia nobis lucro fuisti potius quam decon' tibi: Si mihi dantur duo talenta ai^nti numerata m manum, Hane tibi noctem honoris caussa gratiis dono dabo. 195 ARG. Quid si non est? CL. Tibi non esse credam, ilia alio ibft tamen. ARG. Ubi illaec quae dedi ante? CL. Abusa. Nam si ea durarent mihi, Mulier штегёШг ad te, numquam quicquam poscerem. Diem, aquam, solem, liinam, noctem, haec argento non emo: Cetera quae volumus uti Graeca mercamur fide. 200 Quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio, Si aes habent, dant гпёгсет: eadem nos discipulina utimur. 8ётрег oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident. Vetus est: «nihili coactiost» — seis quoiius, non dico amplius. ARG. Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas, 205 Longe aliam, inquam linguam praebes nunc atque olim quom dabam, Aliam atque olim quom Inliciebas me ad te blande ac bёnedice. Ttim mi aedes quoque adridebant quom ad te venieb^m tuae; Мё unice unum ex omnibus te atque Hlam amare aibas mihi; Ubi quid dederam, quasi columbae ptilli in ore ambae meo 210 Usque eratis, тёо de studio studia erant vostra omnia, Usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram Faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria Fugiebatis, neque conari id facere audebatls prius. Nunc neque quid velfm neque nolhn facitis magni, рёввитае. 215 CL. Non tu seis? Hie noster quaestus aucupi simillimust. Auceps quando concinnavit aream, oftundft cibum; Aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum; Saepe edunt: ветё! si sunt captae, rem solvont aucupi. itidem hie apud nos: aedes nobis area est, аисёрв sum ego, 220 Esca est meretrix, ketus inlex ёз1, amatores aves; Bene salutando consuescunt, compellando blanditer, Osculando, oritione vfnnula, venustula. Si papillam рёпгас1аук, hand est ab red aucupis; ' 225 Savium si sumpsit, sumere eum licet sine гёйЬиз. Haecine te esse oblftum in ludo qui fuisti tam diu! ARG. Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum aps te Amoves. CL. Remeato audacter, mercedem si eris nactus: nunc abi. ARG. Mane, mane, audi. Die, quid me aequom сёпзев pro ilia tibi dare, 230 Annum hunc ne cum quiquam alio sit? CL. Тёпе? Vigintf minas; Atque ea lege: si alius ad me prfus attulerit, tu vale. ARG. At ego est etiam pnu’ quam abis quod volo loqui. CL. Die quod lubet. ARG. Non omnino iam perii, est relfcuom quo peream magis.
190 Аргирипп: Нс таков я. Клеарета: Да кляпуся, ведь и я не такова, Чтоб к тебе се задаром отпускать. Однако же Для тебя, для лет твоих лишь (так как приносил ты нам Больше прибыли, чем чести самому себе) уж пусть: Если дашь мне два таланта серебром наличными, Подарю тебе задаром для почета эту ночь. 195 Аргирипп: Если ж нет их? Клеарета: Нет? Я верю. Ну, к другому пусть пойдет. Аргирипп: Где же то, что я давал уж раньше? Клеарета: 'Го истра- чено. Ну, а если б было цело у меня, то девушку Посылала бы тебе я, ничего по требуя. День да ночь, лупу да солнце, воду — мне по покупать; Прочес, чего пи взять, за все плати наличными. 200 Хлеба ли у пекаря, вина ли в погребке купить, Деньги дал — бери. Порядок и у нас такой идет. Зрячие ведь паши руки: верят лишь увидевши. Знаем эти разговоры: «Что с нас взять...» Нс надо слов. Аргирипп: Ты теперь поешь иначе мне, когда ограбила, 205 Да, совсем иначе, чем тогда, когда платил я вам, Чем когда приманивала льстиво к вам и ласково. Шел, бывало, к вам, так даже дом твой улыбался мне. Я для вас (ты мне твердила) милый и единственный. А когда давал подарки, вы, как голубки, тогда 210 От меня нс отрывались, и свои желания Все к моим приспособляли, и спешили сделать все, Стоит только повелеть мне. Вы не смели и дохнуть, Стоит только не велеть мне. А теперь уже для вас, Негодяйки, я хочу ли, нс хочу ли — все пустяк! 215 Клеарета: Знай, у сводни с птицеловом одинаков промысел. Птицелов, когда устроит ток, рассыплет корму там. Птицы привыкают. Хочешь прибыли — терпи расход. Склюнут много, а попались — птицелов свое возьмет. 220 И у пас так. Ток — мой дом, а я ловец, а девушка — Корм, постель приманкой служит, птицы же — любовники. Попривыкнут от привета, ласки и любезности, Поцелуи, разговоры льстивые, медовые; Грудь пощупает — ловцу ведь это только па руку. 225 Поцелуй сорвет — тогда хоть без сетей бери его. Это ли забыл ты, в школе долго так пробыв у пас? Аргирипп: Недоучку удаляешь, это уж твоя вина. Клеарета: Деньги будут — возвращайся смело, а теперь иди. Аргирипп: Стой! Стой! Слушай! Сколько надо за нее тебе, скажи, 230 Чтобы год пи с кем другим нс зналась? Кл.: Сколько? Двадцать мин. Но с условием: другой кто раньше даст, так ты прощай. Аргирипп: Стой-ка. Я еще хотел бы кое-что сказать. Кл.: Изволь. Аргирипп: Нс совсем я разорился, уцелело кое-что,
Habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas 235 Dabo, ut scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat Nec quemquam interea alium admittat prosus quam me ad se virum. CL. Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros. Postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas; Ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito: 240 Modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera. Portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae: Si adfers, turn patent, si non est quod des, aedes non patent. — ARG. fnterii si non invenio ego fllas vigintf minas, Et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum est mihi. 245 Nunc pergam ad forum atque experiar, opibus, omni copia, Supplicabo, exopsecrabo ut quemque amicum vi'dero, Dignos, indignos adire atque experiri certumst mihi, Nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore. — Actus II Libanus LI. Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier 250 Atque argento comparando fingere fallaciam. Iam diu est factum quom discesti ab его atque abiisti ad forum, fgitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam. Ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. Quin tu aps te socordiam omnem reice et segnitiem amove 255 Atque ad ingenium vetus vorsutum te recipis tuom? Serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent, Qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt. Unde sumam? Quern intervortam? Quo hanc celocem conferam? fmpetritum, inauguratumst: quovis admittunt aves, 260 Picus et coriu'x ab laeva, corvos, parra ab dextera C6nsuadent; certum herclest vostram consequi sententiam. Sёd quid hoc quod picus ulmum ttindit? Hau temeririumst. Certe hercle ego quantum ex augurio eiius pici intellego, Aut mihi in mundo sunt virgae aut dtriensi Saureae. 265 S6d quid illuc quod exanimatus currit hue Le6nida? Metuo quom illic opscaevavit тёае falsae fallaciae. Далее следует сцена: поведение бегущего раба (Леонида) комментирует незамеченный им Либан (267-295). Затем идет диалог между рабами: 296 LI. liibeo te вакёге voce summa, quoad vires valent. LE. Gymnasium flagri, salveto. LI. Quid agis, custos carceris? LE. О catenarilm colone. LI. О virgarum lascivia. LE. Quot pondo ted ёвве censes nudum? LI. Non edepol scio. 300 LE. Scibam ego te nescire, at pol ego qui ted expend! scio: Nudus vinctus centum pondo es, quando pendes рёг pedes. LI. Quo argument!) istuc? LE. Ego dicam, qu6 argumento et quo modo.
Чтобы дальше разоряться. Я сумею дать тебе 235 То, что требуешь, но только вот мое условие: Этот год без перерыва быть моей должна опа, Нс пускать других мужчин к пей вовсе. Клеарета'. Мало этого, Нс желаешь ли, я в доме всех рабов охолощу? Будем мы какими хочешь — хоть пиши о том контракт, И на пас любые можешь наложить условия, 240 Только деньги приноси нам — и согласны мы па все. Ведь у сводничьсго дома сходна дверь с таможенной: Дал — тебе опа открыта, нс дал — не откроется! Аргирипп-. Если не найду я эти двадцать мин, пропал тогда! Эти деньги загубить я должен иль погибну сам. 245 Ну, па площадь! Попытаюсь, видно, всеми силами Умолять, просить, смотря кто из друзей мне встретится. Обращусь ко всем — к достойным, к недостойным, все равно. У друзей взаймы нс будет — у ростовщика возьму. Акт второй Ливан Ну, Либап, тебе проснуться самая пора теперь, 250 Да придумывать уловку надо, денег как достать. От хозяина на площадь ты уже давно ушел, Но до сей поры дремал там, ничего не делая. Брось же наконец беспечность да лсптяйство вялое, 255 К изворотливой бывалой воротись энергии, Да спасай хозяина, не подражай другим рабам, Гем, что ум свой направляют па обман хозяина. Где же взять?Кого нагреть мне? Челн куда направить свой? Совершу гаданье. Птицы счастье предвещают мне. 260 Слева дятел и ворона, справа подбодряет грач. Решено! Берусь за дело, если ваш совет таков! Только что-то бьет по вязу дятел! Нс спроста оно. Сколько птичьи предвещанья понимать способен я, Или мне то к розгам, или Саврсс дворецкому. 265 Но чего же, запыхавшись, Леонид бежит сюда? Уж не знак ли то недобрый штукам плутовским моим? Ливан. Леонид 296 Ли.: Мой привет тебе, что силы в голосе имеется. Ле.: Школа для плетей! Привет мой!Ли.: Как дела, тюремный страж? Ле.: О цепной жилец!Ли.: Раздолье розгам!Ле.: Как ты думаешь, Сколько фунтов весишь голый?Ли.: Я не знаю.Ле.: Я и знал, 300 Что нс знаешь. Я же знаю: я тебя подвешивал. Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги. Ли.: Как докажешь?Ле.: Так и этак доказать сумею я.
98 Раздел IV. Комедия и мим. Комедия-паллиата Ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium, Ubi manus manicae complexae sunt atque adauctae ad trabem. 305 Nec dependes nee propendes — quin malus nequamque sis. LI. Vae tibi! LE. Hoc testamen to Servitus legat tibi. LI. Verbivelitationem fieri compendl volo. Quid istuc est negoti? LE. Certum est credere. LI. Audacter. LE. Licet, Sis amanti silbvenire familiari filio: 310 Tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo: Omnes de nobis carnuficum concelebrabuntur dies. Lfbane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis. Tatum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo Omnium dignissumi esse quo cruciatus confluant. 315 LI. Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi, Hariolari quae occeperunt sibi esse in mundo malum. Quidquid est, el6quere. LE. Magna est praeda cum magno malo. LI. Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant, Habeo opinor familiarem — tergum, ne quaeram foris. 320 LE. Si istam firmitiidinem animi optines, salvi sumus. LI. Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum: Pernegabo atque obdurabo, peiierabo denique. LE. Em istaec virtus est, quando usust qui malum fert fortiter; Fortiter malum qui patitur, idem post patitur bonum. 325 LI. Quin rem actutum edisseris? Cupio malum nanciscier. LE. Placide ergo unumquicquid rogita, ut adquiescam. Non vides Me ex cursura anhelitum etiam ddeere? LI. Age age, mansero Тйо arbitratu, vel adeo usque diim peris. LE. Ubinam est erus? LI. Maior apud forumst, minor hie est intus. LE. Iam satis est mihi. 330 LI. Turn igitur tu dives es factus? LE. Mitte ridicularia. LI. Mitto: istuc quod adfers aures exspectdnt meae. LE. Animum advorte, ut aeque mecum haec scias. LI. Taceo. LE. Beas. M£ministin asin6s Arcadicos mercatori РёПео 334 335 Nostrum vendere ^triensem? LI. Мёгтш. Quid turn pdstea? LE. Em ergo is argentum hue remisit qudd daretur Saureae Pro asinis. Adulescens venit modo, qui id argentum dttulit. LI. Ubi is homost? LE. lam dёvorandum сёпзев, si сопзрёхепз? LI. fta enim vero. Sёd tamen tu пётре eos asinos praeaicas 340 Уё1и1о5, claudos, quibu’ suptritae ad femina iam erant ungulae? LE. Ipsos, qui tibi subvectabant гйге hue virgas ulmeas. LI. Тёпео, atque idem 1ё vexerunt vinctum rus. LE. Memor ёв probe, уёгит in tostrina ut sedebam, me fnfit percontarier Ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum. 345 Dico me novisse extemplo et тё eius зёгуот praedico Esse, et aedis dёmonstravi nostras. LI. Quid turn pdstea? LE. Ait se ob asinos 1ёгге argentum atriensi Saureae, Viginti minas, sёd eum sese non nosse hominem qui siet, Ipsum vero её novisse collide Demcienetum.
За ноги связать тебя, сто фунтов будет в точности, За руки же прикрутить тебя к столбу веревками, 305 То нс больше и нс меньше выйдет, что ты — дрянь и мразь. Ли.: Тьфу ты!.Ай.: От богини рабства вот твое наследие. Ли.: Состязание однако прекрати словесное. Дело в чсм?Ле.: Готов доверить.Ли.: Посмелей.Ле.: Хозяйскому Сыну, может быть, желаешь ты помочь влюбленному? 310 Выпало добро нежданно, по и зло в пем тоже есть. Палачи на пас все нынче праздник будут праздновать. Хитрость нам, Либан, и смелость надобны весьма теперь. Дельце изобрел такое я, что изо всех, кого Бьст палач, мы назовемся самыми достойными. 315 Ли.: То-то я давно дивился, что спина все чешется: Предугадывала, значит, что побои близятся. Ну-ка, расскажи.Ле.: Добыча велика и риск большой. Ли.: Все хотя бы, сговорившись, к нам явились с пытками, Есть своя спина, сдается, нс пойду чужой искать. 320 Ле.: Если ты так тверд душою, спасены, конечно, мы. Ли.: Ежели в спине все дело, обокрасть казну готов: Откажусь, упрусь и клятву, наконец, дам ложную. Ле.: Вот где доблесть! При нужде несчастье твердо вынести: Кто несчастье твердо сносит, счастье твердо для пего. 325 Ли.: Говори скорей, в чем дело. На побои я готов. Ле.: Спрашивай неторопливо, дай мне успокоиться. Запыхался я от бега, видишь.Ли.: Ладно, буду ждать, Хоть пока издохнешь, если хочешь.Ле.: Где хозяин наш? Ли.: Старший —тут па площади, а младший — дома. Ле'.: Хватит с пас. 330 Ли.: Стало быть, разбогател ты.Ле.: Шутки брось.Ли.: Я бросил уж. С чем пожаловал? Терпенья пет моим ушам.Ле.: Внимай, Чтобы знать со мною вместе.Ли.: Я молчу.Ле.: Я очень рад. Помнишь ли ослов аркадских, что купцу из Пеллы наш Продаст дворецкий?Ли.: Помню. Дальше что?Ле.: Так он прислал 335 Деньги за ослов в уплату Саврсе. Пришел сюда Малый только что с деньгами.Ли.: Где же он?Ле.: Не хочешь ли С первого же взгляда слопать?Ли.: Ну конечно. А ведь ты Нс про тех ли поминаешь старых и хромых ослов, 340 У которых по колени уж копыта стсрлися? Ле.: Из деревни привозили розги для тебя они. Ли.: А тебя в цепях в деревню увезли. Ле.: Как памятлив! Я сидел в цирюльне. Стал он тут меня расспрашивать: Некто Деменет, Стратонов сын, мне не известен ли? 345 Тотчас говорю, что знаю, и себя рабом его Назвал, указал и дом наш.Ли.: Ну и что?Ле.: Сказал купец: Деньги за ослов привез он Саврсс-дворсцкому, Двадцать мин. Нс знает, впрочем, он его в лицо совсем, Хорошо лишь Дсмснста знает самого, сказал.
Леонид рассказывает о своем плане назваться дворецким Савреей и таким образом получить от купца деньги (350-380). Mercator. Libanus 381 ME. Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet Demaenetus ubi dicitur habitare. I, puere, piilta Atque atriensem Sauream, si est mtus, evocato hue. LI. Quis nostras sic frangft fores? Ohe, mquam, si quid audis. 385 ME. Nemo etiam tetigit. Sanun es? LI. At censebam attigisse Propterea hue quia habebas iter. Nolo ego fores conservas Meas a te verberarier. Sane ego sum amicus nostris. ME. Pol hau periclum est cardines ne foribus eefringantur, Si | fstoc exemplo omnibus qui quaerunt responddbis. 390 LI. Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem Clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem. Sed quia venis? Quid quaeritas? ME. Demaenetum volebam. LI. Si sit domi, dicam tibi. ME. Quid eiius atriensis? LI. Nihild mage intus est. ME. Ubi est? LI. Ad tonsorem ire dixit. 395 ME. Quom venisset, post non redit? LI. Non edepol. Quid volebas? ME. Argenti vigintf minas, si adesset, accepisset. LI. Qui pro istuc? ME. Asinos vendidit Pellaeo mercatori Mercatu. LI. Scio. Tu id mine refers? Iam hie credo eum adfuturum. ME. Qua facie voster Saurea est? Si is est, iam scire potero. 400 LI. Macilentis malis, riifulus aliquantum, ventridsus, Truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte. ME. Non potuit pictor rectius describere eiius formam. LI. Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit. Quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit. 405 ME. Siquidem hercle Aeacidims minis animisque expletus cedit. Si mdd iratus tetigerit, iratus vapuldbit. Leonida. Mercator. Libanus LE. Quid hoc sit negoti neminem meum dictum magni facere? Libanum m tostrinam ut iiisseram venire, is nullus vdnit. Ne ille edepol tergo et criiribus consuluit hau decore. 410 ME. Nimis imperiosust. LI. Vae mihi! LE. Hodie salvere iiissi Libanum libertum? lam many emfssu’s? LI. Opsecrd te. LE. Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti. Cur ndn venisti, ut iiisseram, in tostrinam? LI. Hie me moratust. LE. Siquidem hercle nunc sumimim lovem te dfcas de tinmsse 415 Atque is precator adsiet, malam rem eefugies mimquam. Tu, verbero, imperium meum contempsisti? LI. Perii, hospes. ME. Quaeso hdrcle noli, Saurea, mea caussa hunc verberare. LE. Utinam nunc stimulus m manu mihi sit, — ME. Quiesce quaeso.
Торговец с. малъчиком-рабом, Ливан 381 Торг.: Должно быть, этот самый дом мне был указан, Где проживает Дсмснст. Пойди-ка, малый, стукни И Саврсю-дворсцкого мне вызови из дому. Ли.: Кто там ломает нашу дверь? Эй, говорю! Нс слышишь? 385 Торг.: Никто и не коснулся. Ты в уме ли?Ли.: Я подумал, Ты шел сюда и стукнул. Мне дверей родимых жалко. Зачем их бить? Само собой, ведь друг же своему я. Торг.: Крюков не оторвут с дверей, вам нечего бояться, Коль будешь отвечать таким манером на вопросы. 390 Ли.: У этой двери прав таков: привратника сейчас же Зовет, как только издали брыкливого почует. А ты зачем? Чего тебе? Торг.: Искал я Деменета. Ли.: Будь дома, я сказал бы. Торг.: 'Гак. Ну, а его дворецкий? Ли.: В отлучке тоже. Торг.: Где же он? Л?/.: Сказал, идет в ци- рюльню. 395 Торг.: Еще нс возвращался?Лы.: Нет. Зачем тебе он нужен? Торг.: Да деньги, двадцать мин, ему тут надо получить бы. Ли.: За что? Торг.: Он продал на торгу ослов купцу из Пеллы. Ли.: Я знаю, так с деньгами ты? Ну, он вот-вот вернется. Торг. : С лица ваш Саврся каков? Придет— его признаю. 400 Ли.: Худой лицом, с рыжипкою, живот довольно толстый, Глаза угрюмы, Средний рост. Нахмурен лоб. Торг.: Художник Никак не мог бы набросать верней его фигуру. Ли.: Да вот, гляди, он сам идет. Трясет, вишь, головою. Сердит! Кто попадись ему навстречу — поколотит. 405 Торг.: Хоть сам Ахилл иди, грозись, весь полон раздраженья: Дотропься-ка! И гневному сумею дать я сдачи. Торговец, Ливан, Леонид Ле.: На что похоже? В грош мои слова никто не ставит: Либапу приказал прийти в цирюльню: не явился. Как видно, о спине своей не слишком он заботлив. 410 Торг.: Уж очень крут! Ли.: Беда моя! Ле.: Сегодня я Либапа Свободным, что ль, приветствовал? Ты вольный уж? Ли.: Прошу я! Ле.: К несчастью для себя, клянусь, попал ты мне навстречу! Ты почему же не пришел, как я велел, в цирюльню? Ли.: Да он вот задержал меня.Ле.: Хотя бы ты ссылался, Что задержал тебя сейчас Юпитер сам великий, 415 Хоть он бы за тебя просил, побоев не минуешь. Приказ мой ты презрел, подлсц?Ли.: Мой гость! Совеем пропал я! Торг.: Прошу я, Саврся, не бей его из-за меня ты. Ле.: Будь палка у меня в руках... 'Торг.: Прошу я, успокойся!
102 Раздел IV. Комедия, и мим. Комедия-паллиата LE. Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis. 420 Apscede ac sine me hunc peraere, qui semper me ira incendit, Quoi numquam unam rem me licet semel praecipere furi, Quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle Clamore ac stomacho non queo labori suppeditare. lussln sceleste, ab i^nua hoc stercus hinc auferri? 425 lussm, columnis deici operas araneorum? lussm in splendorem dari bullas has foribus n6stris? Nihil est: tamquam si claudu’sim, cum fustist ambulandum. Quia tnduom hoc uniim modo foro operam adsiduam dedo, Dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hie vos 430 Dorrmtis interea domi atque erus in hara, baud aedibus, habitat. Em ergo hoc tibi. LI. Hospes, te opsecro, defende. ME. Saurea, oro Mea caussa ut mittas. LE. Eho, ecquis pro vectura olivi Rem solvit? LI. Solvit. LE. Quoi datumst? LI. Stich6 vicario ipsi Tuo. LE. Vah, delenire apparas, scio mi vicarium esse, 435 Neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest. Sed vma quae heri vendidi vinario Exaerambo, Iam pro eis sati’fecft Sticho? LI. Fecisse satis opmor, Nam vidi hue ipsum adducere tarpezitam Exaerambum. LE. Sic dedero. Priu’quae credidi, vix anno post exegi; 440 Nunc sat agit: addueft domum etiam ultro et scribit nummos. Dromo mercedem rettulit? LI. Dirmdio minus opinor. LE. Quid reliquom? LI. Aibat reddere quom extemplo redditum esset; Nam retineri, ut quod sit sibi opens locatum ecficeret. LE. Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulftne? 445 LI. Non etiam. LE. Hem non? Si velis, da, commoda homini armco. ME. Perii Ьёгс1е, iam hie me abёgerit suo odio. LI. Heus iam satis tu. Audin quae loquitur? LE. Audio et quiёsco. ME. Tandem, opmor, Conticuit. Nunc adeam optumum est, priu’quam incipit tinnire. Quam mox mi operam das? LE. Ehem, optume. Quam dudum tu advemsti? 450 Non Ьёгс1е te provideram (quaeso, ne vitio vortas), Ita iracundia opstitit ocuhs. ME. Non mirum factum est. Sed si domi est, Demaenetum vokibam. LE. Negat esse mtus. Verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare, Repromittam istoc ndmine solutam rem futuram. 455 ME. Sic p6tius ut Demaeneto tibi егб praesente r6ddam. LI. Erus fstunc novit atque erum hie. ME. Его huic praesente reddam. LI. Da modo meo periculo, rem salvamego ехЫЬёЬо; Nam si sciat nost6r senex fid6m non esse huic habitant, 8и5сёп5еа1, quoii omnium rerum ipsus semper cr6dit. 460 LE. Non m£gni pendo. Иё duit, si non volt. Sic sine <istet. LI. Da, inquam. Vah, formido miser ne hie тё tibi агЬкгёшг
420 425 430 435 440 445 450 455 460 Ле.: Натср бы я бока тебе, привыкшие к побоям! Гы прочь! Дай с ним расправиться! Всегда меня он бесит! Нет, мало раз ему сказать, мошеннику и вору! Одно и то же сотню раз приказывай и лайся! Кричу до боли в животе, с делами не справляюсь. Велел тебе я, пакостник, убрать навоз от двери? Велел колонны вытереть, убрать с них паутину? Велел до блеску вычистить дверные эти ручки? Ну хоть бы что! Хромой я, что ль, — ходить повсюду с палкой? Три дня подряд на площади сидел я, поджидая, Кто б денег нод проценты взял; а вы тут только спите, Хозяин же в хлеву живет навозном, а нс в доме! Гак вот тебе!Ли.: Гость, защити, молю! Торг.: Прошу, не трогай, Хоть для меня оставь его. Ле.: Эй, за доставку масла Заплачено?Ли.: Заплачено.Ле.: Кому платили?Ли.: Стиху, Ведь это заместитель твой. Ле.: Ага! Умаслить хочешь! Мой заместитель, знаю, он. Во веем господском доме, Чем он, пет дельнее раба. А за вино, что продал Еще вчера я винному Торговцу Экссрамбу, — Он отдал Стиху деньги?Ли.: Да. я думаю, что отдал: Я видел, как сюда привел к нам Экссрамб менялу. Ле.: Так! Верь вперед, а взыщешь ли и через год! Теперь лишь Засуетился: сам привел менялу, счеты сводит! А Дромоп, что па стороне Работает по найму, Принес ли деньги?Ли.: Думаю, что меньше половины. . Ле.: Остаток что ж? Ли.: Отдаст, сказал, как только сам получит Нс платят, вишь, покамест там работы он не окончит. Ле.: Бокалы Филодаму дал на время я: вернул он? Ли.: Да нет еще. Ле.: Как — нет? Друзьям вот этак угождайте! Торг.: Беда! Своей сварливостью уж он меня отвадит. Ли.: Эй, ты, довольно б! Слышишь, что сказал он?Ле.: Слышу, кончил. 1 'орг.: Утих, видать. Пойду к нему, пока трещать не начал. Вниманье уделишь мне? Ле.: Милейший! Ты давно тут? А я и нс видал тебя! Прости, не осуди уж: Глаза от раздражения затмило. Торг.: Да, нс диво. Хозяин дома? Свидеться б.Ле.: Он говорит, пет дома. Но если хочешь отсчитать тс деньги мне, заверю, Что все уплачено тобой по этому расчету. Торг.: В присутствии хозяина отдать бы лучше. Ли.: Знают Друг друга оба, господин его, он господина. 'Торг.: В присутствии хозяина отдам ему.Ли.: Давай уж, В ответе я! Ручаюся, что дело будет верно. А то старик узнает, что ему ты нс дал веры, — Рассердится: во всех делах всегда ему он верит. Ле.: Нс важно мне. Пусть так стоит. Нс хочет — и нс надо. Ли.: Давай уж, говорю тебе! Беда моя, боюся,
Suasisse sibi ne crederes. Da, quaeso, ac ne formida: Salvom hercle erit. ME. Credam fore, dum quidem ipse in manu ЬаЬёЬо. Peregrinus ego sum, Sauream non novi. LI. At nosce sane. 465 ME. Sit, non sit, non edepol scio. Si is est, eum esse oportet. Ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini. LE. Hercle fstum di omnes perduint. Verbo cave supplicassis. Ferox est viginti minas meas tractare sese. Nemo accipit, aufer te domum, apscede hinc, molestus ne sis. 470 ME. Nimis iracunde. Non decet superbum esse hominem servom. LE. Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis. LI. Inpure, nihili. Non vides irasci? LE. Perge porro LI. Flagitium hominis. Da, opsecro, argentum huic, ne male loquatur. ME. Malum hercle vobis quaeritis. LE. Crura hercle diffringentur, 475 Ni istum inpudicum percies. LI. Perii hercle, age, inpudfce, Sceleste, non audes mihi scelesto subvenire? LE. Pergin precari pessumo? ME. Quae res? Tun libero homini Male servos loquere? LE. Vapula. ME. Id quidёm tibi hercle fiet Ut vapules, Demaenetum simul ac conspexero hodie. 480 In ius voco te. LE. Non eo. ME. Non is? Memento. LE. Мёпмш. ME. Dabitur pol supplicium mihi de tёgro vostro. LE. Vae te! Tibi quidem supplicium, carnufex, de nobis detur? ME. Atque ёйат Pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie. 484 LE. Quid, уёгЬего? Ain tu, fiircifer? Erum nosmet fugitare сёпвез? 485 I minciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo votebas. ME. Nunc dёmum? Tamen numquam hmc feres а^ёпй nummum, nisi me Dare iusserit Demaenetus. LE. Ita facito, age ambula ё^о. Tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur? 490 Tam ego homo sum quam tu. ME. Scilicet. Ita гё-s est. LE. Sequere hac ё^о. Praefiscini hoc nunc dixerim: nemo ёйат me accusavit Merito meo, neq^ me Athenis alter est hodie quisquam Quoi credi recte aequё putent. ME. Fortdssis. Sed 1атёп me Numquam hodie induces ut tibi credam hoc argentum ign6to. 495 Lupus ёз1 homo homini, non homo, quom qualis sit non novit. LE. Iam nunc secunda mihi facis. Scibam huic te capitulo hodie Facturum sati’ pro initiria; quamquam ёgo sum soraidatus, Frugi tamen sum, пёс potest peciilium enumerari. ME. Fortasse. LE. Edam nunc dico РёпрЬапев Rhod6 mercator dives 500 Арзёп1е его solds mihi tatentum argend s61i Adnumeravit et c^didit mihi, ^que deceptust in eo. ME. Fortasse. LE. Atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus Me ex aliis, scio pol c^deres nunc quod fers. ME. Hau negassim. —
465 470 475 480 485 490 495 500 Подумать может он, что я тебе совет такой дал, Чтоб ты ему не верил. Эх, давай, чего бояться: Вее цело будет. Торг.: Да, пока из рук не выпускаешь. Приезжий я и Саврсю не знаю. Ли. : Вот, знакомься. Торг. : Не знаю, он ли, пет ли. Он — так он. А только денег, Известно, неизвестному не дам я человеку. Ле.: А, чтоб ты провалился! Эй, просить его не вздумай! Расчвапился, что двадцать мин моих с собой таскает! Никто его не примет! Прочь пошел! Неси домой! Докука... Торг.: Ты что-то вспыльчив чересчур. Рабу некстати гордость. Ле.: Ругни его, не то, клянусь, поплатишься жестоко. Ли.: Ничтожный человек, пустой! Нс видишь, как сердит он? Ле.: Валяй еще! Л?/.: Подлец, отдай ему скорее деньги, Молю, чтоб не было ругни. Торг.: Беду вы наживете! Ле.: Молить его?! 'Гебе, ей-ей, я ноги изломаю. Ли.: Пропал я! Что ж, негодный, мне негодному не хочешь Помочь?Ле.: Опять ты за свое? Мерзавца умоляешь? Торг.: Как! раб, свободного Ругать ты смеешь?Л/?.: Пропади ты! Торг.: Сам пропадешь ты, Как только я увижусь с Дсмспстом. На суд пойдем? Ле.: Нет, пе пойду. Торг.: Нет? Ну, попомни! Ле.: Помню. Торг. : Спиной своей ответите мне оба. Ле. : Провались ты! Гебе, разбойнику, мы что ль должны спиной платиться? Торг.: За ругань эту Нынче же обоих вас отлупят. Ле.: Отлупят, пас? Колодник! Мы бежать не навострились! К хозяину зовешь? Идем, куда давно желаешь. Торг.: Теперь-то лишь? И всс-таки монеты не получишь Без воли Дсмепста.Ле.: Пусть. Идем. За мной скорее! Гебе и слова не скажи, а ты готов обидеть? И я ведь человек, как ты. Торг.: Конечно. Так.Ле.: За мною! Нс побоюсь сказать, никем еще не обвинен я За дело, и в Афинах пет другого человека, Кому бы верили, как мне. Торг.: Возможно, а меня вот Никак нс убедишь отдать, тебя не зная, деньги. Волк человеку человек, тем боле незнакомый. Ле.: А! Стал теперь учтивее. Я знаю, за обиду Просить начнешь прощения. Пускай одет я бедно, Но честен. А деньгам моим и счету пет — так много. Торг.: Возможно.Ле.: Псрифап, скажу еще, купец богатый С Родоса, без хозяина доверил с глазу на глаз Галант мне, отсчитал сполна, и в этом не ошибся. Торг.: Возможно. Ле.: Так и ты бы мне то, что несешь, доверил, Когда бы расспросил других, кто я. Торг.: Нс отрицаю.
Actus III Филения говорит Клеарете о своей любви к Аргириппу (ст. 504-544). Обе уходят. Появляются Либан и Леонид. Lihanus. Leonida 545 LI. Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas, Quom nostris sycophantiis, dolls astutiisque, Scapularum confiaentia, virttite ulnorum freti, — Qui advorsum stimulos, lamminas crucesque compedesque, 549 Nervos, catenas, carceres, numtillas, pedicas, boias, 550 Indtictoresque acerrumos gnarosque nostri tergi, Qui saepe ante in nostras scaplas cicatrices indiderunt, — Eae nunc legiones, copiae extircitusque eorum 555 Vi ptignando, peiitiriis nostris fugae potiti. Id virtute huiius collegai n^aque comitate Facttimst. Qui mest vir fortior ad stifferundas plagas? LE. Edepol virtutes qui tuas non possis conlaudare Sictit ego possim, quae domi dueftlque male fecisti. 560 Ne ilia ёdepol pro merito tuo memorari multa possuntf Ubi fidentem fraudaveris, ubi его infidelis ftieris, Ubi vtirbis conceptis sciens lubenter peiieraris, Ubi parietes perfoderis, in ftirto ubi sis ргеЬёпзиз, Ubi saepe caussam dixeris pendёns advorsus octo 565 Arttitos, audacis viros, valtintis virgatores. LI. Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse уёга; Verum ёdepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa Et уёго possunt: ubi sciens fidtili infidus fueris, Ubi prensus in furto sies manuftisto et verberatus, 570 Ubi ptiiieraris, ubi sacro mantis sis admolitus, Ubi erls damno, moltistiae et dedticori saepe ftieris, Ubi crtiditum quod sit tibi datum tisse pernegaris, Ubi amlcae quam amico tuo fueris magis fidtilis, Ubi saepe ad languortim tua durftia dederis octo 575 Validos lictores, tilmeis adfectos lentis virgis. Num futile relata est gratia, ut colltigam collaudtivi? Argyrippus. Philaenium. Lihanus. Leonida 606 ARG. Valti. PH. Quo properas? ARG. Вёпе valti: apud Orcum te vidtibo. Nam equidtim me iam quanttim potest a vita abiudictibo. PH. Cur tu, tipsecro, immerito meo me morti dedere optas? ARG. Eg6n te? Quam si inttillegam deficere vita, iam Ipse 610 Vittim meam tibi Itirgiar et dti mea ad tuam tiddam. PH. Cur tirgo minitarls tibi te vitam esse amisstirum? Nam quid me facturtim putas, si isttic quod dicis ftixis? Mihi ctirtum est ecficere in me 6mnia eadtim quae tu in te ftixis. ARG. Oh тё!1е dulci dtilcior tu es. PH. Ctirte enim tu vitti es mi. 615 Compltictere. ARG. Faciti lubens. PH. Utintim sic ecfertimur.
Акт третий 545 549 550 555 560 565 570 575 606 610 615 Ливан, Леонид Ли.: Великая хвала от нас богине вероломства! Искусными проделками и хитростью обманной, Презреньем перед розгами и прочностью лопаток, Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, Веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам, Презревши палачей лихих, видавших наши спины (Немало нанесли они рубцов лопаткам нашим), Теперь все эти полчища, войска и легионы То силою, то плутнями мы в бегство обратили. Свершилось это доблестью товарища, с моею Подмогой. Кто смелей меня и крепче па побои? Ле.: Никто не в силах восхвалить, как я, твою отвагу. И на войне, и в мире ты что пакостей наделал! Да, много можно расска.затть про тс твои заслуги: Налгал поверившему, был неверен господину, Святую клятву нарушал ты с умыслом, с охотой, То степы ты подкапывал, то ловлеп был на краже, Частенько на допросе был подвешен между смелых Восьми здоровых молодцов, в сечении искусных. Ли.: Действительно, все то, что ты сказал, — все это верно, Но и твоих ведь подвигов набрать возможно много И подлинных: ты с умыслом был верному неверен, И был с поличным в воровстве ты поймай и отлуплен, И лгал под клятвой, и пятнал рукой своей святыню, И часто господам ты был в позор, в убыток, в тягость, И, будто бы не получал, утаивал, что дали, И был подружке ты верней, чем преданному другу, И стойкостью своей не раз вгонял в изнеможенье Здоровых восемь ликторов с упругой их лозою. Что, плохо отблагодарил товарища хвалою? Аргирипп, Филеи,ия, Ливан, Леонид Арг.: Прощай! Фил.: Куда спешишь? Арг.: И вновь прощай! В под- земном царстве Увидимся. Немедленно покончу я с собою. Фил.: За что же без вины меня предать ты хочешь смерти? Арг.: Как? Я — тебя? Да если бы ты с жизнью расставалась, Свою бы отдал жизнь тебе, свою тебе прибавил. Фил.: Зачем же ты тогда грозишь, что жизнь свою погубишь? А я что сделаю, когда свое исполнишь слово? Ведь то же самое, что ты. Решила это твердо. Арг.: 'Гы сладостнее меда. Фил.: Ты жизнь мне! Обними же! Арг.: С охотою. Фил.: О, если б пас так вынесли обоих!
LE. О Libane, uti miser est homo qui amat! LI. Immo hercle vero Qui pendet multo est miserior. LE. Scio qui periclum feci. Circiimsistamus, alter hinc, hinc alter appellemus. Ere, salve. Sed num fumus est haec mulier quam amplexare? 620 ARG. Quidiim? LE. Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. ARG. Patronus qui vobis fuit futtirus, perdidistis. LE. Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui. LI. Philaenium salve. PH. Dabunt di quae velitis vobis. LI. Noctem tuam et vim cadum velim, si optata fiant. 625 ARG. Verbum cave faxis, verbero. LI. Tibi equidem, non mihi opto. ARG. Turn tu igitur loquere quod lubet. LI. Hunc hercle verberare. LE. Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate? Tun verberes, qui pro cibo habeas te verberari? ARG. Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe, 630 Qui hodie numquam ad vesperum vivam. LI. Quapropter, quaeso? ARG. Quia ego nanc amo et haec med amat, huic quod dem nusquam quicquam est, Hinc med amantem ex aedibus deiecit huiius mater. Рабы решают подшутить над Аргириппом, прежде чем дадут ему деньги на выкуп девушки (633-648). 649 LE. Auscultate atque operam date et mea dicta devorate. 650 Primum omnium servos tuos nos esse non negamus; Sed tibi si viginti minae argenti proferentur, Quo nos vocabis nomine? ARG. Libertos. LE. Non partronos? ARG. Id potius. LE. Viginti minae hie fnsunt in crumina, Has ego, si vis, tibi dabo. ARG. Di te servassint semper, 655 Custos erilis, decu’ popli, thensaurus copiarum, Salus interior corporis amorisque imperator. Hie pone, hie istam colloca crummam in collo plane. LE. Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere. ARG. Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me? 660 LE. Ego baiiolabo, tu, ut decet dominum, ante me ito inanis. ARG. Quid nunc? LE. Quid est? ARG. Quin tradis hue crummam pressatum umerum LE. Hane, quoi datums hanc, iube petere atque orare mecum. Nam istuc proclive est quo iubes me plane collocare. PH. Da, miius ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas, 665 Le6nida, argentum mihi, ne nos diiunge amSntis. LE. Die me igitur tuom pass^rculum, gallinam, coturnicem, Agnellum, haedillum me tuom die esse vel vitellum, Prehende auriculis, compara labella cum lab^llis. ARG. Ten osculetur, verbero? LE. Quam v£ro indignum visum est? 670 Atqui pol hodie non feres, ni genua confricantur. ARG. Quidvis egestas imperat: fricentur. Dan quod oro? PH. Age, mi Leonida, 6psecro, fer amAnti его salutem,
Ле.: Либап! Несчастен человек влюбленный.Ли.: Но гораздо Несчастнее подвешенный.Ле.: По опыту я знаю. Ты стань сюда, я стану тут, и разом их окликнем. Хозяин, здравствуй! Разве дым, не женщину ты обнял? 620 Арг.: А что? Ле.: Да я к тому спросил — глаза твои слезятся. Арг.: Кто вашим бы патроном стал — того вы потеряли. Ле.: Нет, я патрона не терял — его и нс имел я. Ли.: Твоей бы почки и вина бочонок мне хотелось. 625 Арг.: Смотри, разбойник! Ли.: Нс себе, ведь я тебе желаю. Арг.: Так чего же ты хочешь? Ан.: Я? Его побить хочу я. Ле.: Развратник, щеголь завитой! Кто этому поверит? Гебе ли бить? Да для тебя быть битым хлеб насущный. Арг.: Твоя судьба, Либап, мою намного превосходит! 630 Мне не дожить до вечера сегодня. Ли.: Почему так? Арг.: Ее люблю, опа — меня. А денег пет, чтоб дать ей, И мать ее, влюбленного, меня из дома гонит. 649 Ле.: Так слушайте внимательно, слова мои глотайте. 650 Во-первых, мы рабы твои, об этом не спорим. Но если двадцать мин тебе деньгами предоставим, Какое дашь нам звание? Арг.: Отпущенников.Ле.: Мало: Патронов. Арг.: Ладно.Л«.: Двадцать мин лежат вон в этой сумке.. Желаешь — дам. Арг.: О, боги пусть спасут тебя, хранитель 655 Господский, украшение народа, склад сокровищ, Спаситель жизни и любви верховный повелитель! Давай сюда мне. Взваливай кошель па шею прямо. Ле.: На шею? Как, хозяину нести такую тяжесть? Арг.: Избавь же от труда себя и нагружай меня им. 660 Ле.: Я понесу, ты ж налегке иди вперед, хозяин. Арг.: Гак что ж? Ле.: А что? Арг.: Мне па плечи давай же эту сумку. Ле.: Она пускай (ведь деньги ей!) упросит и умолит. Покато там, куда велишь взвалить ты эти деньги. Фил.: Голубчик мой, цветочек мой, душа моя и радость! 665 Дай деньги, Леонид, сюда. Не разлучай влюбленных. Ле.: Воробышком и курочкой зови, и перепелкой, Теленочком, козленочком покличь своим, ягненком! За ушки ухватись мои, прижмись к губам губами. Арг.: Как! Целовать ей битого раба? Ле.: Неужто плохо? 670 Ну, не натрешь колен сегодня, не получишь. Арг.: С нуждой нс станешь спорить. Пусть. Натру. Аты вот дашь ли, Что я прошу? Фил.: Ну, Леонид! Спаси, я умоляю,
Redime istoc beneficio te ad hoc, et tibi erne hunc isto argento. LE. Nimi’ bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie 675 Numquam me orares quin darem: ilium te orare meliust, Illic hanc mi servandam dedit. I sane bella belle. Cape hoc sis, Libane. ARG. Fiircifer, etiam me delusisti? LE. Numquam hercle facerem, genua ni tarn nequiter fricares. Age si's tu in partem niinciam hunc delude atque amplexare hanc. 680 LI. Taceas, me spectes. ARG. Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, Viriim quidem pol optumum et non similem furis hiiiius? LI. Inambulanaum est: nunc mihi vicissim supplicabunt. ARG. Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari, Da rm istas viginti minas. Vides me amantem egere. 685 LI. Videbitur. Factiim volo. Redi'to hue conticmno. Nunc istanc tantisper iube petere atque orare тёсит. PH. Amandone exorarier vis tёd an osculando? LI. Enim уёго utrumque. PH. Ergo, opsecro, et tu utrumque nostrum вёгуа. ARG. О Libane, mi patrone, mi trade istuc. Magi’ decorumst 690 ЕПэёгШт potius quam patronum onus in via portare. PH. Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris, Amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis. LI. Die igitur med апёйси1ат, coldmbam vel са1ё!1ит, Hirundinem, топёги1ат, ра55ёгси1ит putfllum, 695 Fac proserpentem Ьёзиат me, duplicem ut habeam Imguam, Circiimda torquem bracchiis, meum collum circump^cte. ARG. Ten complectatur, carnufex? LI. Quam vero indignus vi'deor? Ne istuc nequiquam dfxeris in тё tarn indignum dictum, Vehes pol hodie me, si quidem hoc ai^ntum ferre врёгез. 700 ARG. Ten ёgo veham? LI. Tun hoc feras hinc argentum aliter a me? ARG. Perii Ьёгс1е. Si veriim quidem et dec6rum erum уёЬеге зёгуот, Inscёnde. LI. Sic isti'c solent зирёгЫ subdomari. Asta igitur, ut сопзиёшз es puer olim. Scin ut dfcam? Em sic. Abi, laudo, пёс te equo magis ёвг equos ullus sapiens. 705 ARG. Inscёnde actutum. LI. Ego fecero. Hem quid istuc est? Ut tu incёdis? Demam Ьёгс1е iam de | hordeo, tolutim ni badizas. ARG. Amabo, Libane, iam sat est. LI. Numquam Ьёгс1е hodie exorabis. Nam iam calcari quadruped6 agitabo advorsum clrvom, Posti'dea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens. 710 Asta ut descendam niinciam in proclivi, quamquam ^quam es. ARG. Quid mine, amabo? Qu6niam, ut est lubitum, nos delusistis, Dati'sne argentum? LI. Si quidem mihi statuam et агат statuis Atque ut deo mi hie immolas Ьоуёт; пат ego tibi Sallis sum. LE. Etiam tu, ere, istunc amoves aps te atque 1рзё me adg^dere 715 Atque ilia sibi quae hie iiisserat mihi statuis supplic^sque?
675 680 685 690 695 700 705 710 715 Влюбленного хозяина! Себя услугой этой Ты выкупишь, его любовь за эти деньги купишь! Ле.: Красавица милейшая! Да будь мои те деньги, Нс отказал бы я тебе. Проси его вот лучше. Мне он их на храненье дал. К нему иди, милаша! Либап, возьми-ка! Арг.: Негодяй! Меня же осмеял ты? Ле.: Я так нс поступил бы, но ты плохо тер колени. Ну, очередь твоя теперь. Над ним поиздевайся И обойми ес.Ли. : Молчи! Уж па меня надейся! Арг.: Так отчего ж по подойти, Филсния, к нему нам? Он славный малый, он совсем не то, что тот мошенник. Ли.: Дай прогуляюсь. Мой черед, теперь меня попросят. Арг.: Либан, спаси хозяина, тебя я умоляю, Отдай мне эти двадцать мин: влюблен я и без денег. Ли.: Посмотрим. Может быть, и дам. Зайди сюда на зорьке. Теперь покамест ей вели — меня пусть просит, молит. Фил. : А как велишь упрашивать? Ласкать ли? Целовать ли? Ли.: И так, и так. Фил.: Прошу, молю — спаси ты пас обоих! Арг.: Либан, патрон мой! передай, пожалуйста, мне это. Благопристойней, чтобы нес по улице поклажу Отпущенник, а нс патрон. Фил.: Либап мой, умоляю! Голубчик! Золотой! Любви моей краса, услада! На все я для тебя пойду! Отдай нам эти деньги! Ли.: Зови меня утеночком, собачкой, голубочком, И ласточкой, и галочкой, воробышком-малюткой. Сложи свой язычок с моим и двуязычной змейкой Ползучей сделай так меня и, словно ожерельем, Руками обними меня, обвей покрепче шею. Арг.: Тебя обнять, мошенника? Ли.: А разве я не стою? Но чтоб ты недостойно так нс говорил со мною, Ты повезешь меня верхом, чтоб получить те деньги. Арг.: Тебя везти мне?Ли.: Иначе как деньги ты получишь? Арг.: Пропал! Но если вышло так, чтоб вез раба хозяин, — Влезай. Ли.: Вот так-то гордые гнут горб! Ну, стань покрепче. Стой, как когда-то делывал ты мальчиком. Чай знаешь? Вот так. Хвалю. Копя умней па свете по бывало. Арг.: Влезай скорей.Ли.: И влезу. Гм...Что это? Как идешь ты? Овса нс дам тебе, пока галопом нс поскачешь. Арг.: Либап, прошу, довольно.Ли.: Нет, так скоро не упросишь. Я шпорой подогнать тебя еще хочу на горку, Атам отдам на мельницу: побегай-ка, помучься! Стой, на уклоне здесь сойду, хоть ты того нс стоишь. Арг.: Ну что ж, поиздевались вы над нами оба вдоволь, — Дадите деньги?Ли.: Статую и жертвенник поставь мне, Как богу, заколи быка! Тебе я бог спасенья. Ле.: Хозяин, прогони его, ко мне приди с мольбою, И жертвы принеси мне тс, что требует себе он.
ARG. Quern te autem divom nominem? LE. Fortunam, atque Opsequentem. ARG. lam istoc es melior. LI. An quid est olim homini Salute melius? ARG. Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem. PH. Ecastor ambae sunt bonae. ARG. Sciam ubi boni quid dederint. 720 LE. Opta id quod ut contingat tibi vis. ARG. Quid si optaro? LE. Eveniet. ARG. Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas. LE. Impetrasti. ARG. Am vero? LE. Certe inquam. LI. Ad me aai vicissim atque experire. Exopta id quod vis maxume tibi ёуетге: fret. ARG. Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud quoius inopiast, 725 Viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri? LI. Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent. ARG. Ut consuevere, Ьоттёв Salus frustratur et Fortuna. LE. Ego caput huic argento fui tibi hodie reperiiindo. LI. Ego рёв fui. ARG. Quin пёс caput пес рёз sermoni apparet. 730 Nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. LI. Sati’ iam delusum сёпвео. Nunc гёт ut est eloquamur. Animum, Argyrippe, advorte sis. РаГёг nos ferre hoc iiissit Argdntum ad гё. ARG. Ut 1ётреп opportiineque attuhstis! LI. Hie inerunt viginti minae, bonae, mala opera partae; 735 Has tibi nos pactis kgibus dare iiissit. ARG. Quid id est, quaeso? LI. Noctem huius et cenam sibi ut dares. ARG. lube advenire, quaeso: Meritissumo eiius quae volet 1'ааёти5, qui hosce amores Nostros dispulsos compulit. LE. Райёпп, Argyrippe, Patrem hanc amplexari tuom? ARG. Haec faciet facile ut patiar. 740 Leonida, curre opsecro, patrem hue orato ut уётаЕ LE. Iam dudum est intus. ARG. Нас quidem non уёпп. LE. Angiporto Hide per hortum circum iit clam, пё quis se vidёret Hue ire familiarium: ne uxor resciscat тёши. De ai^nto si тагёг tua sciat ut sit factum — ARG. Нё1а, 745 Bene dicite. LI. Ite intro cito. ARG. Vatete. — LE. Et vos amate. — Actus IV Юноша Диабол и парасит читают контракт, в соответствии с которым Филения должна в течение года принадлежать Диаболу. Но они опоздали: Ac t u s V Аргирипп приглашает отца на пир с Филенией (828-850). Туда же пара- сит Диабола приводит жену Деменета. Artemona. Parasitus. Argyrippus. Demaenetus. Philaenium 851 ART. Ain tu meum virum hie potare, opsecro, cum filio Et ad amicam dёtulisse а^ёпй viginti minas Meoque filio sciente id facere flagitium patrem? PA. №que divini ^que mi humani posthac quicquam accreduas, 855 Artemona, si huius rei me ёззе mendacem шуёпепв.
Арг.-. К какому же богу мне взывать?Ле.: К Фортуне с Угожденьем. Арг.: Гы —лучше бог.Ли.: Что лучше, чем Спасенье человеку? Арг.: Фортуну восхвалю, по так, чтоб нс гневить Спасенье. Фил.: Да, оба хороши. Арг.: Добро пошлют — тогда увижу. 720 Ле.: Желай, чего захочется. Арг.: А пожелаю?Ле.: Выйдет. Арг.: Желаю, чтоб весь год опа была моей.Ле.: Готово! Арг.: Наверное?Ле.: Наверное.Ли.: Теперь меня испробуй. Чего желаешь более всего, то и свершится. Арг.: Чего желать, как ис того, чего мне не хватает? 725 Мне двадцать мип для матери се необходимы. Ли.: Дадуттсбс. Спокоен будь: желанное свершится. Арг.: Обманывают часто пас Фортуна и Спасенье. Ле.: Добыты деньги! Я всему был головой сегодня! Ли.: А я — ногой. Арг.: Ни головы, ни ног в болтанье вашем 730 Нс знаю, что хотите вы сказать, чего смеетесь. Ли.: Довольно посмеялися. Теперь скажу, в чем дело. Послушай, Аргирипп. Отец велел нам эти деньги Гебе вручить. Арг.: Вот вовремя! Вот это прямо кстати! Ли.: Найдешь здесь добрых двадцать мии, по злым путем добытых. 735 Оп дать их под условием велел тебе. Арг.: Каким же? Ли.: Обед и с пою ночь ему ты дашь. Арг.: Зови сейчас же! Вполне оп заслужил того: разъединенных, нас оп Опять соединил.Ле.: Ес обнять отца допустишь? Арг.: Легко заставит допустить меня кошель вот этот. 740 Беги теперь, проси отца пожаловать немедля. Ле.: Уж он на месте. Арг.: Но ведь тут не проходил он. Ли*: Крался 'Гем переулком, через сад, чтоб слуги нс видали. Боится, ис узнала бы его жена про это. Ведь ежели про денежки узнает мать... Арг.: И полно! 745 Молчите.Ли.: Ну, живее в дом. Арг.: Прощайте.Ле.: И любитесь. Акт четвертый Филения уже запродана. Диабол решает раскрыть все жене Деменета (746- 827). Акт пятый Артемопа, Парасит, Аргирипп, Демепет, Филепия 851 Арт.: Муж мой, говоришь ты, вместе с сыном тут кутеж завел? И отнес сюда к подружке двадцать мип наличными? С ведома сыпка отец тут, значит, стал беспутничать? Пар.: Впредь нс верь мне, Артемопа, пи в божественных делах, 855 Ни в земных, когда увидишь, что сегодня я соврал.
ART. At scelesta ego praeter alios meum virum frugi rata. Siccurn, frugi, continentem, amantem uxoris maxume. PA. At nunc dehinc scito ilium ante omnis minimi mortalem preti, Madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae. 860 ART. Pol istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit. PA. Ego quoque hercle ilium antehac hominem вётрег sum frugi ratus, Verum hoc facto вёяе ostendit, qui quidem cum fflio Potet una atque una amicam diictet, decrepitus senex. ART. Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cotti'die. 865 Ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum, Cliniam, СЬгетёт, Cratinum, Diniam, Demosthenem: Is apud scortum corruptelae est Hberis, lustris studet. PA. Quin tu ilium шЬёз ancillas rapere sublimem domum? ART. Tace modo. Ne ilium mecastor miserum habebo. PA. Ego istuc scio. 870 Ita fore illi dum quidem cum illo mipta eris. ART. Ego сёпзео. Eum etiam hominem aut in senatu dare operam aut cWntibus, fbi labore dёlassatum noctem totam 51ёНеге! Ille operi forfs faciendo lassus noctu ad me advenit; Fundum alienum arat, incultum familiarem dёserit. 875 Is etiam corruptus porro suorn corrumpit filium. PA. Sёquere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manufesto opprimas. ART. Nihil ecastor ё$1 quod facere mavelim. PA. Mane dum. ART. Quid est? PA. Possis, si forte accubantem tiiom virum сопзрёхепз Cum corona атр1ёхит amicam, si videas, cognoscere? 880 ART. Possum ecastor. PA. Em tibi hominem. ART. Рёгп. PA. РаиШврёг mane. Aucupemus ёх insidiis clanculum quam гёт gerant. ARG. Quid modi, pater, amplexando facies? DE. Fateor, gnate mi — ARG. Quid fatere? DE. Me ex amore hiiiius corruptum oppido. PA. Audin quid ait? ART. Audio. DE. Egon ut n6n domo uxori meae 885 Siarrupiam in deliciis pallam quam habet atque ad te dёferam, N6n edepol conduci possum vita uxoris annua. PA. Censen tu ilium hodiё primum ire adsuetum esse in gSneum? ART. Ille ecastor suppilabat тё, quod ancillas meas Suspicabar £tque insontis miseras cruciabdm. ARG. Pater, 890 lube dari vinurn; iam dudum factum est quom primum bibi. DE. Da, puere, ab summo. Age tu interibi ab infumo da savium. ART. Рёги misera, ut osculatur carnufex, dapuli decus! DE. Edepol animam sudviorem aliqu&nto quam uxoris meae. PH. Die amabo, an foetet anima uxoris tuae? DE. Nciuteam
Арт.: Я-то, бедная, считала мужа перед миром всем Трезвым, честным и воздержным, любящим жену свою! Пар. : Да, по он перед другими вышел всех ничтожнее: Пьет, нечестен, невоздержан, и жене он лютый враг. 860 Арт.: Будь не так, нс стал бы делать он того, что делает. Пар.: До сих пор и мне казался дельным человеком он, Но теперь себя иначе показал он: с сыном пьет И старик заводит дряхлый вместе с ним любовницу. Арт.: Оггого-то и уходит каждый день он ужинать. 865 Вишь, идет он к Архидему, к Херострату, к Херее, Клинии, Кратипу, Хрому, к Демосфену, к Динии! А па деле развращает сына у распутницы, Увлекается развратом! Пар.: Почему ж ты нс велишь Подхватить его служанкам и тащить домой? Арт.: Постой, Уж его я осчастливлю! Пар.: Так и будет, знаю я, 870 До тех пор, пока за ним ты замужем. Арт: Я думаю, Занят муженек в сенате или же с клиентами И от этих дел усталый напролет всю ночь храпит! Он чужую пашет ниву, а своя — запущена! 875 Развратился сам и сына развратить решил теперь. Пар. : 'Гак иди за мной, с поличным захвати приятеля. Арт.: Этого-то мне и надо. Пар.: Стой! Арт.: А что? Пар.: Узнаешь ли Мужа своего, увидев, как в венке на ложе он Возлежит, обняв подружку? 880 Арт.: Да, узнаю. Пар.: Вот тебе Наш молодчик. Арт.: Я пропала! Пар.: Подожди еще, чуть-чуть, Из засады поглядим-ка, что тут за дела у них. Арг.: Где ж, отец, твоим объятьям мера? Дем.: Признаюсь, мой сын... Арг.: В чем? Дем.: Свихнулся совершенно, до того влюблен в нее. Пар.: Слышишь? Арт.: Слышу. Дем.: Плащ любимый — как тут у жены моей 885 Дома по стянуть? Украду, принесу к тебе его. Да, меня купить нельзя и за год жизни жениной! Пар.: Как, по-твоему, теперь лишь он привык в кабак ходить? Арт.: Крал-то он, а я служанок неповинных мучила, Их подозревала бедных! Арг.: Прикажи,отец, сюда 890 Дать вина. Давно я нс пил. Дем.: Малый, дай-ка сверху там. Гы ж тем временем мне снизу поцелуй дай. Арт.: Смерть моя! Как целуется, мерзавец! А давно уж смотрит в гроб! Дем.: Да, твое дыханье много слаще, чем жены моей! Фил.: От жены противный запах, что ль? Дем.: Подонки лучше пить,
895 Bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier. ART. Ain tandem? Edepol ne tu istuc сйш malo magno tuo Dixisti in me. Sine, venias modo domum, faxo ut scias Quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere. PH. Miser ecastor es. ART. Ecastor dignus est. ARG. Quid ais, pater? 900 Ecquid matrem amas? DE. Egone illam? Nunc amo, quia non adest. ARG. Quid quom adest? DE. Perisse cupio. PH. Amat homo hie te, ut praedicat. ART. Ne ilia ecastor faenerato funditat: nam si domum Redierit hodie, osculando ego ulciscar potissumum. ARG. lace, pater, talos, ut porro nos iaciamus. DE. Maxume. 905 Te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem. Hoc Venerium est. Pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date. ART. Non queo durare. PA. Si non didicisti fulloniam, Non mirandum est, Artemona; in oculos invadi optumum est. ART. Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno malo 910 Invocasti. PA. Ecquis currit pollinctorem accersere? ARG. Mater, salve. ART. Sat salutis. PA. Mortuos est Demaenetus. Tempus est subducere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium. Ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit, Atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant. 915 Poste demum hue eras adducam ad lenam, ut viginti minas Ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier. Argyrippus exorari spero poterit tit sinat Sese alternas cum illo noctes hac frui. Nam ni impetro, Regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium. — 920 ART. Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum? PH. Pol me quidem Miseram | odio | enicavit. ART. Surge, amator, i domum. DE. Nilllus sum. ART. Immo es, ne nega, omnium hominum pol nequissumus. At etiam cubat cuculus. Surge, amator, i domum. DE. Vae mihi! ART. Vera hariolare. Surge, amator, i domum. 925 DE. Apscede ergo paullulum istqc. ART. Surge, amator, i domum. DE. Iam opsecro, uxor, — ART. Ntinc uxorem me esse meministi tuam? Modo, quom dicta in me ingerebas, odium, non uxor, eram. DE. 1 otus perii. ART. Quid tandem? Anima foetetne uxoris tuae? DE. Murrain olet. ART. Iam surrupuisti pallam quam scorto dares? 930 PH. Ecastor qui surrupturum pallam promisit tibi. DE. Non taces? ARG. Ego dissuadebam, mater. ART. Bellum Illium! Istoscin patrem aequom est mores liberis largirier? Nilne te pudet? DE. Pol, si aliud nil sit, tui me, ихбг, pudet. ART. Cano capite te cuculum йхог ex lustris rapit. 935 Non licet manere (cena coquitur) dum сепёт modo?
895 Если так уж это нужно, но нс целовать ее. Арт. : Вот как? на беду себе ты на меня поклеп возвел! Ну, постой, домой вернешься; от меня узнаешь там, Что рискованно порочить так жспу-придаппицу! Фил.: Бедный ты! Арт.: Того он стоит! Арг.: Что ты говоришь, отец? 900 Мать мою ведь ты же любишь? Дем.: Да, покамест нет ее. Арг.: А когда опа с тобою? Дем: Гибели желаю ей. Пар.: Да, из слов его выходит, любит он тебя! Арт.: Да, да. Расточителен в растрате: пусть вернется лишь домой, Поцелуями как раз я нынче отомщу ему. Арг.: Ну, отец, бросай же кости, за тобой и мы. Дем.: Идет! 905 Мне! Моя Филепия и смерть жене! Мой выигрыш! Хлопайте, рабы, мне меду лейте за удар в бокал. Арт.: Нс снести мне! Пар.: И не диво: к ремеслу носильщика Нс привыкла ты. Вцепиться хорошо в глаза ему. Арт.: Я-то буду жить, а ты вот па себя навлек беду. 910 Пар. : За гробовщиком бегите поскорее! Арг.: Здравствуй, мать! Арт.: Я и без тебя здорова. Пар. : Умер Дсмспст! А мне Удирать отсюда время. Славный разгорится бой! К Диаболу побегу я: все, мол, поручения, Как хотел он, я исполнил. И пока они бранятся тут, Посоветую приняться за обед тем временем. 915 Завтра приведу его я к сводне, пусть ей двадцать мин Даст, чтоб в половинной доле той владеть любовницей. Упросить, надеюсь, можно Аргириппа, чтобы он Через ночь поочередно С ней ему позволил быть. Ну, а если не удастся, потерял я в нем навек Своего царя: уж очень страстью загорелся он. 920 Арт.: Как ты принимаешь мужа моего? Фил.: Ей-ей, Надоел он мне ужасно! Арт.: Встань, любовник, марш домой! Дем.: Я пропал! Арт.: Совеем пропащий человек ты, это так. Вее еще торчишь, болван, тут? Встань, любовник, марш домой! Дем.: Горе мне! Арт.: Верпа догадка. Встань, любовник! Марш домой! 925 Дем.: Отойди хотя немного! Арт.: Встань, любовник, марш домой! Дем.: Ах, жена, я умоляю... Арт.: Вспомнил, что жена, теперь? А когда бранил, мерзавец, не жена была тогда? Дем.: Я погиб! Арт.: Что, не по нраву запах от жены тебе? Дем.: Миррой пахнешь. Арт.: Плащ украл уж, чтоб отдать распутнице? 930 Фил. : Обещал он, это правда, у тебя твой плащ стянуть. Дем.: Замолчи! Арг.: Отговорить я пробовал. Арт.: Хорош сынок! И такие ли примеры должен подавать отец? Нет стыда! Дем.: Чего другого, а тебя, жена, стыжусь. Арт.: Дурака седого тащит из притопа вон жена! 935 Дем.: Да постой, хоть пообедать дай. Обед готовится.
ART. Ecastor cenabis hodie, ut dignu’s, magmlm malum. DE. Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum. ARG. Dicebam, pater, tibi ne matri consuleres male. PH. Е)ё palla memento, amabo. DE. luben hanc hinc apscedere? 940 ART. f domum. PH. Da savium etiam prfu’quam abitis. DE. I in crucem. PH. Immo intus potius. — Sequere hac me, mf anime. ARG. Ego vero sequor. Grex Hie senex si quid clam uxorem suo animo fecft volup, Neque novom neque minim fecit пёс secus quam alii solent; Мёс quisquam est tarn ingёnio duro пёс tarn firmo рёсЮге 945 Quin ubi quidque occasionis sit sibi faciat bene. Nunc si voltis аёргесап huic seni ne vdpulet, Кётиг impetrari posse, plausum si clanim datis. CAECILIUS STATIUS Цецилий Стаций (ок. 220-168) — один из авторов паллиаты. Он наряду с Плавтом и Теренцием входит в триаду лучших комедиографов. Родом был из Цизальпинской Галлии, рабом попал в Рим и получил там свободу. Сохрани- лось 42 названия и около 300 стихов из его пьес — переделок новой аттической комедии. Лишь два отрывка сравнительно велики. Героями комедий Цецилия были гетеры, рабы, параситы, юноши, проматывающие состояние отцов, ста- рики-отцы. О старости Из комедии «Ephesio» («Эфесянин»): 25 Turn in senectute hoc dёputo пнзёгптит, Sentire ea aetate eumpse esse odiosum alteri. Из комедии «Plocium» («Ожерелье»): 167 Edepol, senectus, si nihil quicquam alidd viti Adportes tecum, cum advenis, unum id sat est, Quod diu vivendo multa quae non volt videt. О человеческом достоинстве Из комедии «Fallacia» («Обман»): 43 Facile aerumnam terre possunt si inde abest iniuria; Etiam iniunam, nisi contra constant contumdliam. Из неизвестной комедии: 255 Saepe est etiam sub palliolo sordido sapidntia. Из неизвестной комедии: 251 Homo homini deus est si suum officum sciat. Из комедии «Symbolum» («Примета»): 196 Audire ignoti quom imperant soled non auscultare.
Арт.: Пообедаешь сегодня поделом большой бедой! Дем.: Горе — нс обед! Свершился суд! Домой жена ведет! Арг.: Говорил, отец, тебе я: зла нс мысли матери. Фил.: Нс забудь про плащ! Дем.: Вели ей от меня убраться прочь. 940 Арт.: Марш домой! Фил.: Дай па прощанье поцелуйчик! Дем..: Прочь! Отстань! Фил.: В дом теперь иди за мною, милый мой. Арг.: Иду, иду. Труппа Удовольствия искал тут от жены тайком старик. Что для вас здесь ново или странно? Все так делают! Кто настолько тверд душою, кто собой владеет так, 945 Чтоб нс дать себе услады, если только случай есть? Упросить хотите, чтобы нс наказан был старик? Гак на это лучший способ — нам похлопать явственно. ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ Сохраняя сюжет греческих оригиналов, Цецилий вводил в свои комедии грубое шутовство и приемы балаганной игры, свойственные театру Плавта. Однако по таланту он уступал своему великому предшественнику, а также в отличие от него не чуждался этических элементов, философских рассуждений и психологических нюансов, присущих его греческим оригиналам. Комедия у него становилась сюжетно единым целым, хотя и не полностью выдержанным в стилистическом отношении. 25 А старость людям оттого и тягостна, Что чувствуешь, как сам ты всем противен стал. 167 Эх, старость! не исчислю, сколько зла в тебе: Довольно и того, что видишь многое, Чего и вовсе видеть нс хотелось бы. 43 Я легко снесу несчастье без несправедливости; Вытерплю несправедливость, только нс бесчестие. 255 Часто мудрость мы находим под убогим рубищем. 251 Человек для человека бог, коль ведает свой долг! 196 Послушать глупость я готов, а слушаться по буду.
Мысли о будущем Из комедии «Synephebi» («Сверстники»): 200 Serit arbores quae saeclo prosint alteri. О друзьях и врагах Из комедии «Syracusii» («Сиракузяне»): 206 Vide Бётеа, hominis quid fert morum similitas. Из комедии «Subditivus» («Подкидыш»): 81 Nam hi sunt inimici pessumi fronte hilaro corde tristi Quos neque ut adprendas neque uti dimittas scias. Житейская мудрость Из комедии «Plocium» («Ожерелье»): 170 Patiere quod dant, quando optata non danunt. 171 Vivas ut possis, quando nec quis lit velis. Из афоризмов Из неизвестной комедии: 256 Si confidentiam adhibes, confide omnia. О силе любви Из неизвестной комедии: 238 .. .deiim qui non summum putet Aut stultum aut rerum esse 1'nperitum existumem. Cui in manu sit, quem esse dementem velit, Quem sapere, quem insanire, quem in morbum fnici Quem contra amari, quem expeti, quem arcessier. Три фрагмента из комедии «Plocium» («Ожерелье») 1) Старик рассказывает о своей жене: 136 Is demum miser est qui aerumnam suam пёэаа! occultare Foris; ita me uxor forma ё1 factis facit, si taceam, tamen indicium, Quae nisi dotem omnia quae nolis habet; qui sapiet de тё discet, Qui quasi ad hostis captus liber servio salva urbe atque arce. (140) Quae mihi quidquid placet eo privatum it me servatam velim? Dum ё§о eius mortem inhio, ёgomet inter vivos vivo mortuus. Ea me clam se cum mea ancilla ait consuetum; id me arguit. Ita plorando ordndo instando atque obiurgando me 6ptudit Earn uti vende^m. Nunc credo inter suas (145) Aequalis cognatas sermonem serit: «Quis vostrariim fuit Integra aetatula Quae h6c idem a viro
200 Сажает оп деревья в пользу правнуков. 206 Смотри, Домой, что сходство нравов делает! 81 Хуже всех — кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь: Ни поймать их невозможно, пи отделаться от них. 170 Бери, что есть, коль нс дают желанного. 171 Живи как можешь, коль нельзя, как хочется. 256 Доверился кому, так доверяй во всем. 238 ...Тот глуп или неопытен, Кто нс поймет, что бог сей — выше всех богов: В его руках — и разум и безумие, В его руках — болезни и целение... ...Кого любить, кого желать, заманивать... Г36* Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий нс способен: Молчу, а все улика мне дела и вид супруги. Опричь приданого — все дрянь; мужья, па мне учитесь: Свободен я и город цел, а сам служу как пленник. (140) Везде жена за мной следит, всех радостей лишает. Пока ее я смерти жду, живу в живых как мертвый. Затвердила, что живу я тайно со служанкою, — Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила, Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю, (145) Со сверстницами и родными говорит: «Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так Муженька своего,
Impetrarit suo, quod ego anus modo Effeci, paelice ut meum privarem virum?» Haec erunt concilia hocedie; differar sermone misere. 2) Диалог старика (вероятно, с соседом): 151 В. Sed tua morosane uxor quaeso est? A. Va! Rogas? B. Qui tandem? A. Taedet mentionis quae mihi Ubi domum adveni, adsedi, extemplo savium Dat ieiuna anima. B. Nil peccat de savio; Ut devomas vult quod foris potaveris. 3) Общие рассуждения: 163 .. .Is demum infortunatust homo Pauper qui educit in egestatem liberos, Cui fortuna et res ntida est continue) patet; Nam opulento famam facile occultat factio. Традиционные персонажи и традиционные мотивы Об умершей жене («1’locium» — «Ожерелье»): 156 Placere occepit graviter, postquam emortuast. Упреки сурового и строгого отца (из неизвестной комедии): 224 Niinc enirn demum mi animus ardet, nunc meum cor cumulatur ira; ...O infelix, о sceleste! ...Egone quid dicam? egon quid velim? quae tu omnia Tuis foedis factis facis ut nequiquam velim. (228) ...Cur in vicinitatem istam meretriciam Te contulisti? Cur illecebris cognitis Non eflugisti? ...cur alienam ullam mulierem Nosti?...... .....dide ac di'siice, Per me licebit... ...si egebis, tibi dolebit, mihi sat est Qui aetatis quod reliquom est oblectem meae. Из комедии «Syracusii» («Сиракузяне»): 218 ...hicamet, Familiae 1атё perbitant, ager autem stet sentibus. Глупый осмеянный старик (из неизвестной комедии): 236 Ut me h6die ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inluseris lautissime. Молодой человек спешит прокутить состояние отца (из комедии «Fallacia» — «Обман»): 40 Nullus sum nisi meam rem iam omnem propero incursim perdere.
И добиться того, что старуха смогла, — Отпять у мужа своего наложницу?» Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем! 151* В. Жена твоя сварлива, да? — А. Тсбс-то что? В. — А всс-таки? А. — Противно вспомнить! Стоит мио Домой вернуться, сесть, сейчас же целовать Безвкусно лезет. В. — Что ж дурного? Правильно: Чтоб все, что выпил ты вне дома, выблевал. 163* .. Гот несчастный, право, человек, Который беден и детей па нищету обрек: Его судьба вся и всегда открыта всем. А вот позор богатых никому не зрим. 156 Жена бывает хороша лишь мертвая. 224 Вот душа моя пылает, в сердце ярость копится... ...О несчастный! О негодный!... Что мне сказать? Чего мне пожелать? С того, Что ты так подл, напрасны все желания!.. ...Зачем же поселился ты поблизости От блудной девки? Почему нс прятался, От явных обольщений? ...Ас чужой женой Зачем связался? Уж оставь се и брось се!.. ... Как станешь гол — тебе же хуже. Мне-то что! Мне хватит, чем себя потешить в старости. 218 Пусть влюбляется, пусть губит домочадцев голодом, Пусть все поле порастает плевелами колкими. 236 Меня ты обвела и одурачила Хитрей, чем глупых стариков в комедиях. "40 Грош цепа мне, если мигом эти деньги нс спущу!
Из комедии «Harpazomene» («Похищенная»): 6 ... quid tibi aucupatio est Argumentum aut de amore verbificatio est Patri? Из комедии «Fallacia» («Обман»): 38 Nam si Illi, postquam rem paternam amiserant, Egestate aliquantfsper iactati forent... Из комедии «Hymnis» («Гимнида»): 74 Prodigere et, cum nil habeas, ted inridier. О ростовщике (из комедии «Faenerator» — «Ростовщик»): 132 Volat exanguis, simul anhelat, peniculamentum tenet Palliolatim. Отход от традиционных мотивов комедий Юноша не может обмануть отца, так как тот добр и уступчив (из комедии «Synephebi» — «Сверстники»): 189 In amore suave est siimmo summaque Inopia РагёШет habere avarum inlepidum, in liberos Difflcilem, qui te nec amet nec studeat tui. Aut tu Ilium fructu fallas aut per Htteras Advertas aliquod nomen aut per зёгуо1ит Perciitias pavidum; postremo a parco patre Quod sumas quanto dlssipes ПЬёпйив! .. .Quem i^que quo pacto fallam nec quid inde auferam Nec q^m dolum ad eum aut machinam commoliar Scio quicquam; ita omnes meos dolos fallacias Praestrigias praestrlnxit commoditas patris. Из неизвестной комедии: 201 Pro deum popularium omnium omnium adu^scentium Clamo postulo obsecro oro ploro atque inploro fidem; ...in civitate hunt facinora capitalia, Nam ab amico amante argentum accipere meretrix noenu volt. Фрагменты на разные темы Из комедии «Obolostates» («Ростовщик»): 121 ...si linguas decem Habeam, vix habeam satis te qui laudёm, Lache. Laches: Immo уёго haec ante solitus sum. ? Res dёlicat. Из неизвестных комедий: 254 1псё551 omnibus laetitiis laetus. 265 A. Sёquere me. B. Perii Ьёгс1е! A. Tu quid mi oscitans hietansque restas?
6 Зачем тебе такое дознавательство И о моей любви отцу болтатсльство. 38 А промотав отцовское имущество, Едва ли нищетой они не чванятся... 74 Мотай, а промотавши, стань посмешищем. 132 Мчит, весь бледный, еле дышит, плащ до пят висит как хвост. 189 Когда влюблен, а денег нет, то благо нам Иметь отца скупого и сурового: Такой тебя нс любит и нс жалует, Такого можно обобрать, подделать счет. Заслать раба с пугающим известием; Урвав с такого деньги, промотать их всласть — Двойное удовольствие для всякого... ...Но как обманешь, как пойдешь обкрадывать, И как хитрить с таким отцом, как мой отец, — Совсем нс знаю: вес, в чем изощряюсь я, Теряет остроту пред отчей нежностью. 201 Ради всех богов, всех граждан, всех цветущих юношей, Я прошу, молю, взываю, клянчу, плачу; верьте мне! .. .Уголовное деянье в государстве деется: От влюбленного нс хочет деньги брать красавица! 121 .. .Даже в десять языков Нс смогу я так, как надо, восхвалить тебя, Лахст! — Так ведь я уж нс впервые.., — 254 Пришел я, всеми радостями радуясь... 265 — Марш за мною! — Ах, погиб я! — Брось зевать и брось глазеть!
Из комедии «Epicleros» («Сирота-наследница»): 27 Itane Antipho est inventus profluvia fide? Itanest inmemoris, ftanest rnadida memoria? Из комедии «Nauclerus» («Судовладелец»): 109 Ut te di omnes mfelicent cum male monita memoria! Из комедии «Progamos» («Жених»): 182 Ita quod laetitia шё mobilitat, maeror molitur metu. Из неизвестной комедии: 251 St! Tacete! Quid hoc clamoris? Quibus nec mater nec pater Tanta confidentia estis? Istam enim superbiam auferte! TRABEA Два фрагмента из комедий поэта Трабеи, входившего в «Канон» (перечисле- ние десяти лучших) Волкация Седигита (см. стр. 238), где Трабея на восьмом месте. Говорит влюбленный юноша: 1. Lena delemta argento nutum observabit meum, Quid velim, quid studeam. Adveniens dfgito inpellam ianuam: Fores patebunt. De inproviso Chrysis ubi me aspexerit, Alacris obviam mihi veniet complexum exoptans meum, Mihi se dedet: Fortunam ipsam anteibo fortunis meis. 2. Ego voluptatem animi nimiam siimmum esse errorem arbitror. Дошло довольно много афористических выражений авторов паллиаты. Это дало основание некоторые из них считать сентенциями Публилия Сира. Много TERENTIUS Публий Теренций Афр (ок. 190-159) был родом из Карфагена (отсюда его прозвище Афр, т. е. Африканец). Был он рабом в доме сенатора Теренция Лу- кана, давшего ему образование и отпустившего на свободу. Между 166 и 160 гг. Теренций поставил шесть комедий: «Девушка с Андро- са», «Самоистя.затель», «Евнух», «Формион», «Свекровь», «Братья», все они дош- ли до нас. После постановки последней из них («Братья») он предпринял путе- шествие в Грецию, во время которого умер. По происхождению и образованию далекий от народного италийского те- атра Теренций органически воспринял гуманистическое содержание гречес- ких философских учений. Особенно близка ему филантропическая программа комедий Менандра. В духе греческих образцов Теренций сохраняет компози- цию пьес и характеристику персонажей. В его пьесах нет стремления к грубому комическому эффекту, греческий колорит не романизирован, как у Плавта, а скорее нейтрализован. Используя
27 Как? оказался Антифон обманщиком? Как? отсырела память у забытчика? 109 Чтоб тебя приперли боги за твое беспамятство! 182 Меня радость разжигает, горе страхом цепепит. 251 * Тсс! молчите! что за крик тут? Ни отца пи матери Нет у вас, а вы дерзите? Заноситься нечего! ТРАБЕЯ 1. Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак, Стоит только стукнуть пальцем — тотчас дверь откроется, И Хрисида, в изумленьи перед неожиданным Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится: Я удачливей удачи, коль удачам счет вести! 2. ...а по-моему Высшее из заблуждений — в высшем наслаждении. также зарисовок на разные темы и мотивов, характерных для новоаттической комедии. ТЕРЕНЦИЙ те же традиционные маски паллиаты, Теренций разрабатываем их «благород- ный» вариант, сглаживает крайности в поведении героев, язык его по сравне- нию с языком Плавта более литературный, он уже свободен от архаических’ форм и некоторых шероховатостей, присущих языку Плавта. В комедиях Теренция нет, как правило, острого конфликта, так как его герои благородны и не враждебны друг другу, конфликт построен на случай- ности, а развязка его — результат выяснившегося недоразумения. Прологи Теренция не раскрывают действия и не связаны с ним, но содер- жат публицистические высказывания, литературную полемику; это первые в римской литературе стихи, где поэт говорит о себе. В «Братьях» речь идет о взаимопомощи и дружеской поддержке. Другая проблема комедии — столкновение сурового и гуманного принципов воспита- ния. Вывод комедии однозначен: доброта творит чудеса, но она не должна пре- вращаться в бесхарактерность.
Adelphoe Personae PROLOGUS DEMEA senex MICIO senex AESCHINUS adulescens Prologus Postquam poeta sensit, scripturam suam Ab iniquis observari, et adversaries Rapere in peiorem partem, quam acturi sumus, Inai'cio de se ipse erit, vos entis indices, 5 Landin, an vitio duci id factum oporteat. Synapothnescontes Diphili comoedia est; Earn Commorientis Plautus fecit fabulam. In Graeca adulescens est, qui lenoni eripit Meretricem in prima fabula; eum Plautus locum 10 Reliquit integrum; eum hie locum sumpset sibi In Adelphos, verbum dd verbo expressum extulit. Earn nos acturi sumus novam: pernoscite, Furtumne factum existumetis, an locum Reprehensum, qui praeteritus neglegentia est. 15 Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobilis Hunc adiutare adsidueque una scribere, — Quod illi maledictum vehemens esse exfstumant, Earn laudem hie ducit maxumam, quom illis placet, Qui vobis univorsis et populo placent, 20 Quorum opera in bello, in otio, in negotio Suo quisque tempore usus est sine supdrbia. Dehinc ne exspectetis argumentum tabulae: Senes, qui primi venient, i partem aperient, In agendo partem ostendent. Facite, aequanimitas 25 Poetae ad scribendum augeat inddstriam. Actus I Miao Storax! — Non rediit hac nocte a cena Aeschinus, Neque servolorum quisquam, qui advorsum ferant. Profecto hoc vere dicunt: Si absis uspiam Aut ibi si cesses, evenire ea satius est,
Братья Действующие лица, ПРОЛОГ МИКИОН старик ДЕМЕЯ старик ЭСХИН юноша Пролог Когда поэт заметил, что завистники Следят со злобой за его творением И что хулить готовы уж противники Комедию, которую сыграть хотим, Решил он о себе дать показание. Вы будете пад ним при этом судьями, Хвалы он стоит или порицания. 5 Имеется Дифилова комедия, Заглавием она «2иралоЭг*1}<тхоУте?», А в переделке Плавта «Смерть совместная», В той греческой комедии есть юноша, У сводника девицу отнимает оп, 10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым Оставил Плавт; его-то автор взял к себе В комедию «Adclphoc», перенес сполна От слова и до слова; эта новая Комедия у пас сейчас и ставится. Узнавши все, судите, что тут, кража ли Иль только место мы одно заимствуем, Небрежно обойденное. А что твердят 15 Завистники, что будто люди знатные Являются помощниками автору И разделяют труд его писательский, — Им это бранью самой сильной кажется, А автору — хвалою величайшею: Для тех людей он, значит, привлекателен, Которые и нам всем привлекательны И городу всему: ведь к их-то помощи 20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких, Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед. Нс ждите содержания комедии. Вначале выйдут старики, расскажут часть, Другую часть покажут в самом действии. Пусть увеличит ваше беспристрастие 25 Стремление к работе у писателя. Акт первый Микиои Ми.: Старик! эй, слушай! Этой ночью с ужина Эсхин не возвратился, пет и тех рабов, Которые за ним пошли. Да, верная Пословица: когда уходишь из дому 9 1829
30 Quae in te uxor dicit, et quae in animo cogitat Irata, quam ilia, quae parentes propitii. Uxor, si cesses, aut, te amare, cogitat, Aut tete amari, aut potare atque animo obsequi Et tibi bene esse soli, quom sibi sit male. 35 Ego, quia non rediit filius, quae cdgito et Quibus nunc sollicitor rebus! Ne aut ille ilserit, Aut uspiam ceci'derit, aut praefregerit Aliquid. Vah! Quemquamne hominem in animo instftuere Parare, quod sit carius, quam ipse est sibi! 40 Atque ex me hie natus non est, sed ex fratre. Is adeo Dissimili studio est iam mde ab adulescёntia. Ego hane clementem vitam urbanam atque dtium Secutus sum et, quod fortunatum isti putant, Uxorem, numquam habui. Ilie contra haec omnia: 45 Ruri agere vitam; semper parce ac diiriter Se habere; uxorem diixit; nati fflii Duo; fnde ego hunc maiorem adoptavf mihi; Edtixi a parvolo; habui, amavi pro meo; 50 In eo me oblecto, solum id est cariim mihi. Ilie lit item contra me habeat facio sёdulo: Do, praetermitto, non necesse habeo omnia Pro meo iure agere; postremo, alii clanculum Patres quae faciunt, quae fert adulescёntia, Ea пё me celet, consuefeci filium. 55 Nam, qui mentiri aut fallere insuent patrem Audacter, tanto magis audebit сёгегов. Pudore et liberalitate liberos Кейпёге satius ёвве, credo, quam metu. Haec frAtri mecum non conveniunt ^que placent. 60 Venit Ad me saepe clamitans: «Quid agis, Micio? Cur рёгеНз adulescёntem nobis? Ctir amat? Cur potat? Cur tu his rebus sumptum stiggeris, Vestftu nimio inddlges? Nimium i^ptus es». Nimium ipse durus est praeter aequomque et bonum, 65 Et ёггаг longe, mea quidem зетёпйа, Qui 1трёпит credat grSvius esse aut stibilius Vi qu6d fit, quam illud, quod amicitia adiungitur. Mea sic est ratio et sic animum induco meum: Mal6 coactus quf suom officium facit,
Иль, доведется, где-нибудь задержишься, То лучше над тобой пусть то исполнится, 30 35 Что скажет про себя или подумает С досады па тебя жена сердитая, Чем то, что мыслят нежные родители. Задержишься — жена решит: влюбился, мол, Или в пего влюбились. Пьет и сам себя Он тешит. Хорошо лишь одному ему. А ей так плохо. Я вот — нс вернулся сын — Чем не встревожусь! Что нс передумаю! Нс простудился б! Не упал бы где-нибудь Да не сломал бы что-нибудь себе! Ох-ох! Придет же человеку, право, в голову Обзаводиться тем, что самого себя Дороже станет! и притом нс мой оп сын, 40 А брата моего; а тот по склонностям Отличен от меня еще был с юности. Я городскую жизнь любил уютную, Досуг и то, что счастьем почитается. Женатым не был. Оп — наоборот во всем. В деревне жил всегда в суровой скупости, 45 Женился, родились два сына; я из них Усыновил себе Эсхина, старшего, Как своего воспитывал с младенчества, Любил и холил, в нем моя отрада вся. Одно мне это дорого. А чтоб и оп Ко мне имел такое ж отношение, 50 Стараюсь я заботливо, даю ему, Уступки делаю и правом пользуюсь Отцовским нс во всем; и сына приучил Я наконец, чтоб не скрывал оп от меня Своих поступков, как другие делают 55 Гайком от старших в увлеченьях юности. Кто лгать привык и смело па обман отца Идет, тот тем смелее проведет других. Стыдом и чувством чести много легче нам Детей сдержать, чем страхом, полагаю я. 60 Но брат мой нс согласен тут пи в чем со мной. Ко мне оп часто с криками является: «Зачем ты, Микиои, нам губишь малого? Зачем оп пьст, влюбляется? Зачем ты сам На это все его снабжаешь деньгами? В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!» 65 А сам суров оп до несправедливости. И очень заблуждается, по-моему, Кто ту считает власть авторитетнее И крепче, что на силе только держится, Чем ту, что создастся дружелюбием. Мои же убеждения и правила —
70 Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet; Si sperat, fore clam, rursum ad ingeniiim redit. Ilie, quem beneficio adiungas, ex animo facit, Studet par referre, praesens absensque idem erit. Hoc patrium est, potius consuefacere Illium 75 Sua sponte recte facere, quam alieno metu: Hoc pater ac dominus interest. Hoc qui nequit, Fateatur, nescire Imperare liberis. Sed estne hie ipsus, de quo agebam? Et certe is est: Nescioquid tristem video: credo, iam, ut solet, 80 lurgabit. — Salvom te advenire, Demea, Gaudemus. Demea, Micio DE. Ehem opportune: te ipsum quaerito. MI. Quid trfstis es? DE. Rogas me, ubi nobis Aeschinus Siet? quid tristis ego sum? MI. Dixin, h6c fore? Quid fecit? DE. Quid ille fecerit? Quem neque pudet 85 Quicquam, neque metuit quemquam, neque legem putat Tenere se ullam. Nam ilia, quae antehac facta sunt, Omitto: modo quid dissignavit? MI. Qui'dnam id est? DE. Fores effregit atque in aedis inruit Alienas; ipsum dominum atque omnem familiam 90 Mulcavit usque ad mortem; eripuit mulierem, Quam amabat; clamant omnes, indigmssume Factum esse. Hoc advenienti quot mihi, Micio, Dixere! In ore est, omni populo. Denique, Si conferendum exemplum est, non fratrem videt 95 Rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium? Nullum htiius simile factum. Haec quom illi, Micio, Dico, tibi dico: til ilium corrumpf sinis. MI. Homine imperito numquam quicquam iniustius est, Qui, nisi, quod ipse fecit, nil rectum putat. 100 DE. Quorsum Istuc? MI. Quia tu, Demea, haec male iudicas. Non £st flagitium, mihi crede, adulescentulum Scortari neque potare; non est n6que fores Effrfngere. Haec si n£que ego neque tu fecimus, Non slit egestas, facere nos. Tu mine tibi 105 Id laudi ducis, quod turn fecisti inopia? Iniiirium est; nam, si esset, unde id fieret,
Кто долг свой исполняет из-под палки, тот 70 Страшится до тех пор, покамест боязно, Чтоб не узпали; если же появится Надежда у пего, что будет скрыто все, Вернется снова к старым он наклонностям. Но тот, кого ты привлечешь добром к себе, 'Гот платит тем же, от души все делает: Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он. 75 Отцовский долг, скорее, приучать детей Все делать нс из страха — доброй волею. Отец и деспот этим-то и разнятся. А кто того нс может, пусть сознается, Что вовсе не умеет управлять детьми. А! Он и есть, о ком я говорил сейчас. И в самом деле! Что-то слишком мрачен он! Уверен я, браниться, как всегда, начнет... 80 Дсмея, рад тебя здоровым видеть я. Демея, Микион Демея: А, очень кстати, я как раз тебя ищу. Ми.: Чего ты мрачен? Де.: Вот вопрос! А что Эсхин, Спросил бы. Мрачен... Ми.: Вот! Я так и знал. А что он сделал? Де.: Сделал! Ни стыда совсем, 85 Ни страха у пего пет, и закон ему Не писан. Ну, там раньше что наделано, Оставим. Вот недавно натворил чего! Ми.: Чего же? Де.: Двери выломал и в дом чужой Ворвался, самого избил хозяина. И домочадцев насмерть и любовницу 90 Отнял свою. Кричат все: возмутительный Поступок! По дороге говорили мне — И сколько! На устах у всех. В конце концов, Коль брать пример — за делом брата видит он В деревне, бережливого и скромного! За этим — пет, совсем того нс водится. 95 Что говорю ему я, Микион, тебе Я говорю: ты позволяешь портиться Ему. Ми.: Нет ничего несправедливее Людей необразованных: лишь то они Считают правильным, что сами делают. 100 Де.; К чему ты? Ми.: А к тому, Дсмея, что Об этом судишь ты совсем неправильно. Скандала ист, поверь ты мне, для юноши Гулять, кутить и двери хоть выламывать. Ведь если мы с тобою так нс делали, Нам бедность нс давала. Чем ты хвалишься? 105 Да тем, что делал только из-за бедности! Несправедливо! Будь па что нам делать так, Мы б делали; и будь ты человеком сам,
Faceremus. Et tu ilium tuom, si esses homo, Sineres nunc facere, dum per aetatem decet, Potius, quam, ubi te exspectatum eiecisset foras, 110 Alieniore aetate post faceret tamen. DE. Pro luppiter, tu, homo adigis me ad insaniam! Non flagitium, facere haec adulescentulum? MI. Ah! Ausculta, ne me optiindas de hac re saepius: Tuom filium dedisti adoptandum mihi; 115 Is meus est factus: si quid peccat, Demea, Mihi p£ccat; ego illi maxumam partem fero. Opsonat, potat, olet unguenta: de meo; Amat: dabitur a me argentum, dum erit commodum; Ubi non erit, fortasse excludetur foras. 120 Fores effregit: restituentur; discidit Vestem: resarcietur; et — dis gratia — Est, unde haec fiant, et adhuc non motesta sunt. Postremo, aut desine, aut cedo quemvis drbitrum: Te plura in hac re peccare, ostendam... Выясняется, что Эсхин, сын Демеи, усыновленный Микионом, отбил у свод- ника девушку. Все думают, что он сделал это для себя, но оказывается, для брата своего Ктесифона, которого Демея считает образцом порядочности. Кте- сифон благодарен брату и предается любовным радостям. Однако этот посту- Асtus IV Ae.schinus 610 Discrucior animl: 610a Hocin de inproviso mall mihi obici tantum, Ut, neque quid me faciam, nee quid again, certus siem! Membra metii d£bilia sunt; animus timore 6bstipuit; 613 Pectore consistere nil consili quit. 613a Vah! Quo modo me ex hac expediam turba? 615 Tanta nunc suspicio dё me Incidlt, neque ea immerito: 616-617 Sostrata сгёак, mihi тё psaltriam hanc ёгт'ззе; id anus mi Indicitim lecit. Nam, ut hinc forte ad obstetricem erat missa, ubi vidi, Hico АссёДо, rogito, Pamphila quid agat, iam partus adsiet, 620 Eon 6bstetricem ассёг-sat. Ilia exclamat «Abi, abi iam, Aeschine, Satis diu dedisti уёгЬа, sat adhuc tua nos frustrate est Iides». «Hem, quid istuc, obsecro», inquam, «est»? «Valeas, habeas illam, quae placet». Sensi Hico, id illas suspicari, sёd me reprehend! tamen, Ne quid de fratre garrulae illi dicerem ас йегёг palam. 625 Nunc quid faciam? Dicam, fratris ёззе hanc? Quod minime ёз1 opus Usquam ecferri. Ac mitto: fieri potis est, ut ne qua ёхеас
Теперь бы дал ты сыну так вести себя, Покамест это в юности удобнее, Чем позже, в годы менее пригодные, 110 Когда, дождавшись, вон тебя оп выкинет. Де.: Нет, ты меня доводишь до безумия! Скандала нет в таких делах для малого? Ми.: Послушай, чтобы часто нс твердить о том, Усыновить ты сына своего мне дал, 115 Он стал моим, и если погрешает чем, То именно передо мною. Больше всех Гут я плачусь. Гуляет, кутит, душится — За мной все счет. Влюбляется? Покамест мне Удобно, деньги будет получать с меня, А станет неудобно, очень может быть, 120 Ему па дверь покажут. Двери выломал? Поправят. Платье изорвал? Починится. Да, слава богу, средства есть па то еще И до сих пор не в тягость мне. Гак, стало быть, Оставь, нс то давай судью третейского Какого хочешь — докажу, что ты не прав Гораздо больше здесь, чем я. пок скомпрометировал Эсхина в глазах его возлюбленной, ее матери Состраты и их покровителя, старика Региона. После объяснения с Регионом Демея еще больше утверждается в своем заблуждении: он уверен, что Эсхин порочен, а Ктесифон добродетелен. Акт четвертый Эсхин 610 Я истерзался весь. Вдруг сразу столько зла обрушилось! 610а Нс знаю, что с собою делать и за что приняться мне. От страха тело слабнет, дух немеет мой от робости. Решений твердых в сердце нет. Как выйти мне из этого смятения? 613 Такое подозрение 613а Упало па меня, да и причины есть. Сострата верит, будто я певичку для себя купил. 615 Старуха так сказала мне. 616-617 Была за бабкой послана. Ес увидев, тотчас я Спросил: «Ну, как Памфила? разве роды начинаются, Что бабку звать идешь?» Опа воскликнула: «Прочь, прочь, Эсхин! 620 Достаточно обманывал! Довольно уверений нам!» «Да что ты?» — говорю. «Прощай! Владей другой возлюбленной!» Я тотчас понял мысли их, однако же сдержал себя: Сказать о брате ей, болтушке? Дело все раскрылось бы. Теперь что делать? Братнина, сказать, она? Никак нельзя! 625 Оставлю! Дело, может быть, и вовсе не откроется. Между тем поверят вдруг? Ведь столько вероятностей!
Ipsum id, metuo, ut credant. Tot concurrunt veri similia: Egomet rapui ipse, egomet solvi argentum, ad me abducta est domum. Haec adeo mea culpa, fateor, fieri: non me hanc rem patri, 630 Utut erat gesta, maicasse. Exorassem, ut earn ducerem. Cessatum usque adhuc est: iam porro, Aeschine, expergiscere! Nunc hoc prirnum est: ad illas ibo, ut piirgem me; acceaam ad fores. Perii! horresco semper, ubi pultare hasce occipio miser. Heus heus! Aeschinus ego sum: aperite aliquis actutum ostium. 635 Prodit nescioquis: concedam hue. Micio. Aeschinus MI. Ita, uti dixi, Sostrata, FAcite; ego Aeschinum conveniam, ut, quomodo acta haec sunt sciat. Sed quis ostium hie pultavit? AE. Pater, hercle, est: perii. MI. Aeschine! AE. Quid huic hie negoti est? MI. Trine has pepulistf fores? (Tacet. Cur non ludo hunc Aliquantisper? Melius est, 640 Quandoquidem hoc numquam mihi ipse voluit c^dere). Nil mihi respondes? AE. Non equidem istas, quod sciam. MI. Ita? Nam mirabar, quid hie negoti esset tibi. (Erubuit: salva res est). AE. Die sodes, pater, Tibi vero quid istic ёз1 rei? MI. Nil mihi quidem. 645 Amicus quidam me Aforo abduxit modo... Hue... aavocatum sibi. AE. Quid? MI. Ego dicam tibi: Habitant hie quaedam mulieres pauperculae; Ut opinor, eas non nosse te, et certo scio, Neque enim diu hue migrarunt. AE. Quid turn postea? 650 MI. Virgo est cum matre. AE. Perge. MI. Haec virgo orba est patre; Hie meus amicus illi genere est proxumus: Huic leges cogunt nubere hanc. AE. Perii! MI. Quid est? AE. Nil, recte: perge. MI. Is venit, ut secum Avehat, Nam habitat Mileti. AE. Hem, virginem ut secum avehat? 655 MI. Sic est. AE. Miletum usque, obsecro? MI. Ita. AE. Animo male est. Quid ipsAe? Quid aiunt? MI. Quid illas censes? Nil enim. Commenta mater ёз1, esse ex ali6 viro Nescioquo puerum natum, neque eum nominal; Priorem esse ilium, non oportere, huic dari. 660 AE. Eho, nonne haec iusta tibi videntur postea? MI. Non. AE. Obsecro, non? An illam hinc abducёt, pater? MI. Quid illam ni abducat? AE. Factum a vobis diiriter 1ппм5епсо^кё^ие atque etiam, si est, pater, Dicendum magis арёпе, inliberAliter. 665 MI. Quam ob гёт... AE. Rogas me? Quid illi tandem creditis Fore Animi misero, qui illam consuevit prior,
Я похитил, я дал деньги, я же и увел с собой! В том моя вина, признаться, что я не сказал отцу. 630 Я его просить бы должен разрешить жениться мне. Слишком затянул я дело. Но теперь проснись, Эсхин! Первое — як ним направлюсь оправдаться. Ну, к дверям! Ох, беда! Всегда дрожу я, начиная в них стучать. Эй, там! Это я, Эсхин! Откройте двери кто-нибудь! 635 Кто-то вышел. Отойду-ка. Микион, Эсхин Ми.: Что ж, вы так и сделайте, Я же сообщу Эсхину, как тут все устроилось. Кто, однако же, стучался? Эсх.: Ах, отец! беда! Ми.: Эсхин! Эсх.: В чем дело? Ми.: Ты стучался в двери? Он молчит. А почему бы мне нс подшутить над ним? 640 Гак лучше, раз он сам мне нс хотел сказать. Гы что ж по отвечаешь? Эсх.: Нет, я не стучал, Насколько мне известно. Ми.: 'Гак. И то сказать, Я б удивился, что тебе за дело тут. Краснеет! Дело ладно! Эсх.: Лекажи, отец, Гебе что тут за дело? Ми.: Никакого нет, 645 А только друг один меня советником Привел сюда к ним с форума. Эсх.: Как так? Ми.: Атак: Гут женщины живут, и очень бедные. Ты, думаю, нс знаешь? Ну конечно, нет. Недавно ведь приехали сюда они. Эсх.: И что же дальше? Ми.: Девушка тут с матерью. 650 Эсх.: Ну, продолжай. Ми.: Опа отцалишилася. А друг мой этот им ближайший родственник. Так по закону выйти за пего она должна. Эсх.: Пропал я! Ми.: Что с тобою? Эсх.: Ничего. Так. Дальше. Ми.: Оп приехал увести ее С собой; живет в Милете сам. Эсх.: Как! Девушку 655 С собою увести? Ми.: Ну да. И именно В Милет! Ми.: В Милет. Эсх.: Мне прямо дурно сделалось! А что они? Ми.: Они-то? Ничего они. Мать выдумала, будто от кого-то сын У дочери родился, нс назвав его По имени; тому и преимущество, И, стало быть, за этого отдать нельзя. 660 Эсх.: Находишь это разве ты неправильным? Ми.: Нет. Эсх.: Нет? Так оп отсюда увезет се? Ми.: А почему бы нет? Эсх.: Жестоко сделано, Безжалостно, и если говорить, отец, 665 Прямее, просто низко! Ми.: Почему? Эсх.: Вопрос! А что же будет чувствовать бедняга тот, Кто первый начал с нею жить? Ведь и теперь
Qui infelix haud scio an illam misere nunc amet, Quom hanc sibi videbit praesens praesenti eripi, Abdtici ab oculis? FAcinus indignum, pater! 670 MI. Qua ratione istuc? Quis despondit? Quis dedit? Cui, quando nupsit? Auctor his rebus quis est? Cur auxit alienam? AE. An sedere oportuit Domi virginem tarn grandem, dum cognatus hue Illlm veniret, 6xspectantem? Haec, mi pater, 675 Tc dicere aequom fuit et id defendere. MI. Ridiculum! Advorsumne ilium causam dlcerem, Cui veneram advocAtus? Sed quid ista, Aeschine, Nostra? Aut quid nobis cum fllis? Abeamus! Quid est? Quid lacrumas? AE. Pater, obsecro, ausculta. MI. Aeschine, audivi omnia 680 Et scio; nam te amo; quo magis, quae agis, curae sunt mihi. AE. Ita velim me promerentem ames, dum vivas, ml pater. Ut, me hoc delictum Admisisse in me, id mihi vehement£r dolet Et me tui pudet. MI. Credo, hercle, nam mgenium novi tuom Liberale; sed vereor, ne indiligens nimium sies. 685 In qua civitate tandem te arbitrate vlvere? Virginem vitiasti, quam te non ius fuerat tangere. Iam Id peccatum primum sane mAgnum, at humandm tamen: Fecere alii saepe, item boni. At postquam id evenlt cedo, Numquid circumsp6xti? Aut numquid tute prospextl tibi, 690 Quid fieret, qua fieret? Si te mi Ipsum puduit proloqui, Qua resciscerem? Haec dum dubitas, menses abieriint decern. Prodidisti te et illam miseram, et gnatum, quod quidem in te fuit. Quid? Credebas, dormienti haec tibi confecturos deos? Et illam sine tua opera in cubiculum in deductum domum? 695 Nolim, ceteratum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es, duces uxorem. AE. Hem. MI. B6no amimo es, inquam. AE. Pater, Obsecro, nunc ludis tu me? MI. Ego te? Quam ob rem? AE. N£scio: Quia tarn misere hoc esse cupio verum, eo vereor magis. MI. Abi domum ac deos сбпргесаге, ut йхогет accersAs: abi. 700 AE. Quid? Iam uxorem? MI. lAm. AE. Iam? MI. Iam, quantum potest. AE. Di m£, pater, Omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos. MI. Quid? Quam illam? AE. Aeque. MI. Perbenigne... Actus V Демея случайно узнает, что в кутежах участвует Ктесифон: Demea. Micio DE. Ei mihi! Quid faciam? Quid agam? Quid clamem Aut querar?
670 675 680 685 690 695 700 Ес, несчастный, страстно любит, может быть? И вот се отнимут на глазах его И увезут. Как это возмутительно! Ми.: Да почему? Кто сватал? Выдал кто се? Чужую почему взял? Эсх.: Дома, что ль, сидеть Такой уж взрослой девушке и ждать, пока Придет за нею родственник? Тебе, отец, Вот это говорить бы и отстаивать! Ми.: Смешно! Нс выступать же на того, кто звал В советники меня! Но нам до этого, Эсхин, какое дело? Что до них? Идем. Но что? Ты плачешь? Эсх. : Выслушай, отец, прошу. Ми.: Все, Эсхин, я знаю, слышал. Но ведь я люблю тебя. И тем более близки мне к сердцу все дела твои. Эсх.: Ах, отец! Любовь твою мне заслужить хотелось бы Навсегда, покуда жив ты. Допустил проступок я; За пего мне очень больно, пред тобою стыдно мне. Ми.: Верю, зная благородный твой характер, но берет Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен. Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе? Девушку обидел; было ль право у тебя на то? Да, большой, большой проступок, все же человеческий; Люди и хорошие, случалось, то же делали. Но, уж если что случилось, ждал тогда чего же ты? Что смотрел? Что дальше выйдет? Как пойдет? Стыдился мне Все сказать! Но как тогда бы мог узнать я? Вот, пока Колебался ты, прошло уж целых девять месяцев! Предал и себя, и сына, и се, несчастную. Сколько от тебя зависит! 'Гы на что рассчитывал? Что во сне тебе устроят сами боги это все? И опа в покой войдет твой без твоих стараний, что ль? Я б оплошности подобной нс хотел в других делах! Женишься иа ней, спокоен будь. Эсх.: Как? Ми.: Повторяю я, Будь спокоен. Эсх.: 'Гы смеешься надо мной, отец? Ми.: Кто! Я? Почему же? Эсх.: Я нс зпаю. Чем страстней желаю я, Чтобы это было правдой, тем сильнее страх берет. Ми.: В дом иди богам молиться, чтоб жену принять. Иди. Эсх.: Как! Уже? Ми.: Уже. Эсх.: Теперь же? Ми.: Да, и по возмож- ности Скоро. Эсх.: Пусть возненавидят боги все меня, отец, Если нс люблю тебя я больше глаз моих теперь. Ми.: Больше, чем ее? Эсх.: Нет, так же. Ми.: Щедро... Акт пятый Микион, Демея Де.: Ох-ох! Как быть мне? Как кричать и плакаться?
790 «О caelum, о terra, о maria Neptuni!» MI. Em tibi! Rescivit omnem rem: id nunc clamat: (licet; j Paratae lites: sdccurrendum est. DE. Eccum adest I Communis corruptela nostrum liberum. MI. Tandem reprime iracundiam atque ad te redi. 795 DE. Repressi, redii, mi'tto maledicta omnia: Rem ipsam putemus. Dictum hoc inter nos fuit (Ex te adeo ortum est), ne tu curares meum Neve ego tuom? Responde. MI. Factum est non nego. DE. Cur mine apud te potat? Cur recipis meum? 800 Cur 6mis amicam, Micio? numqui minus Mihi idem ius aequom est esse? Quid mecum est tibi? Quando ego tuom non euro, ne cura meum. MI. Non aequom dicis. DE. Non? MI. Nam vetus verbum hoc quidem est Communia esse amicorum inter se omnia. К концу комедии в Демее происходит неожиданный поворот: Demea 855 N umquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit, Quin res, aetas, usus semper aliquid adportet novi, Aliquid moneat: ut ilia, quae te scisse credas, nescias, Et, quae tibi putaris prima, in experiundo ut repudies. Qu6d nunc hti evenit; nam ego vitam duram, quam vixi usque adhuc, 860 Iam decurso spatio, omitto. id quam 6b rem? Re ipsa repperi, Facilitate nil esse homini melius neque dementia. Id esse verum, ex me atque ex fratre quoivis facile est noscere. file suam semper egit vitam in 6tio, in conviiviis, Clemens, placidus, milli laedere 6s, adridere omnibus; 865 Sibi vixit, sibi sumptum fecit: omnes bene dicunt, amant. Ego ille agrestis, saevos, tristis, parcus, truculentus, tenax, Diixi uxorem: quam ibi miseriam vidi! nati filii, Alia cura. Heia autem, dum studeo, Illis ut quam plurumum Facerem, contrivi in quaerundo vitam atque aetatem meam. 870 Nunc, exacta aetate, hoc fructi pr6 labore ab eis fero, Odium; ille alter sine labore patria potitur commoda. Ilium amant, me fugitant; illi cr6dunt consilia omnia, Ilium diligent, apud ilium sunt ambo, ego desertus sum; Ilium ut vivat 6ptant, meam autem m6rtem exspectant, scilicet. 875 Ita eos, meo labore eductos mdxumo, hie fecit suos Paullo sumptu; miseriam omnem ego capio, hie potitur gaudia. Age age, nunciam experiamur c6ntra, ecquid ego p6ssiem Blande dicere aut benigne facere, quando hoc provocat. Ego quoque, a meis me amari et migni pendi, postulo:
790 795 800 855 860 865 870 875 О небо, море и земля! Ми.: Ну вот тебе Узнал все! Разумеется, о том и крик, Готова ссора! Надо помогать идти! Де.: Вот, вот оп, порча нашим детям общая! Ми.: Смягчи свой гнев, приди же наконец в себя! Де.: Смягчил! Пришел! Оставил брань я всякую. Обсудим дело. Между нами сказано (И от тебя пошло так): моего по тронь, Я твоего. Не так ли? Ми.: Да, нс спорю, так. Де.: Зачем же у тебя сейчас кутит оп тут? Зачем ты принимаешь моего к себе? Зачем купил подружку? Справедливо ли Мне меньше прав дать, нежели тебе? Мне твой Нс нужен — моего оставь, пожалуйста. Ми.: Не прав ты. Де.: Нет? Ми.: Старииая пословица: Между друзьями все должно быть общее. Демея Де.: Жизни никогда настолько подвести нельзя расчет, Чтоб стеченье обстоятельств, опыт, возраст не дали Нового чего-нибудь, не навели на новые Мысли! Думал: знаю что; окажется — совсем нс знал; Важным что считал па деле, то бросать приходится. Гак случилось и со мною. Вел я жизнь суровую, А почти в конце пути с ней расстаюсь. Но почему? Да па деле ясно вижу, что для человека нет Ничего па свете лучше мягкости и кротости. На примере брата это и моем легко узнать. Проводил оп жизнь в досуге и в пирах, приветлив был, Никого по оскорбляя, всех встречал с улыбкою, Для себя оп жил па свете, па себя и тратился — И его все хвалят, любят; я же — деревенщина, Грубый и скупой, угрюмый, дикий и прижимистый, Взял жену. О, сколько тут я видел неприятностей! Сыновья пошли — забота новая. Стараясь им Больше дать, потратил жизнь я всю свою и молодость На стяжанье. И па склоне лет моих теперь от них Вот какую получаю за труды награду я — Ненависть! 'Гому ж, другому, без труда даются все Выгоды отцовские; все его любят, от меня Прочь бегут; ему вверяют мысли все свои, его Уважают, оба с ним, а я один, покинутый. Жить ему желают дольше, смерти ждут моей они. Я их воспитал с трудом, а оп присвоил их себе С малой тратой; мне все горе, а ему все радости. Дай-ка сам я попытаюсь, не сумею ль ласково Говорить и быть любезным, раз меня уж вызвал он.
880 Si id fit dando atque obsequendo, non posteriores feram. Deerit: id mea minime refert, qui sum natu maximus. TURPILIUS Эпигонский характер творчества последователей Плавта и Теренция выра- зился в комедиях Секста Турпилия (прибл. 189-103). Он был современником, а по некоторым сведениям, и другом Теренция. Известны названия 13-ти его пьес, все без исключения греческие. Как и Теренций, Турпилий пользовался конта- минацией и свободно соединял части различных греческих оригиналов. Персонажи комедий Любовные излияния юноши из комедии «Leucadia» («Левкадянка»): 115 A. Si quidem sit quisquam deus, Cui ego sim curae... ...Heu me infelicem! B. Sanusne es, qui temere lamentare? A. Te, Apollo sancte, fer opem, teque omnfpotens Neptune, mvoco, Vosque adeo, vend! Nam quid ego te арреПёт, Venus? Скромный юноша из комедии «Thrasileon» («Фрасилеонт»): 199 Nemo limquam vidit ebrium ire inter diu Neque turbam facere neque fores exiirere. Юноша — будущий наследник отца из комедии «Philopator» («Отцелюбец»): 193 Deinde cum ad te redierit res olim post mortem patris. Из комедии «Thrasileon» («Фрасилеонт»): 201 Coronam mensam talos vinum, haec hums modi, Quibus rebus vita amantum invitari solet. Об алчной гетере из комедии «Demiurgus» («Ремесленник»): 42 Mulier meretrix, quae me quaesti causa cognovit sui... Из комедии «Hetaera» («Гетера»): 84 Simulavit me a se amari quaesti gratia. 86 Haec si mperto abs te ut facias, <sat> satis fructi cepero ex te. Девушка на морском берегу жалуется на свою судьбу (из комедии «Leuca- dia»): 113 Mfseram terrent me omnia Maris scopuli, sonitus, solitudo, sanctitudo Apollonis. Скупой отец из комедии «Demiurgus» («Ремесленник»): 40 Quia non minus res hominem quam scutus tegit. Разговор раба с юношей. Начальная сцена комедии «Epiclerus» («Сирота- наследник»): 50 ST. Quaeso, edepol, quo ante 1йсет te subitd rapis,
880 Я и сам хочу любимым и ценимым тоже быть. Если делается это угожденьем, щедростью, В этом я не буду ниже. Если недостанет средств, Для меня совсем нс важно. Я уже довольно стар. ТУРПИЛИЙ Комедии Турпилия недостаточно самостоятельны, он часто повторяет своих предшественников. По дошедшим до нас фрагментам можно видеть, что он копирует Плавта, употребляет плавтовские выражения, повторяемые вопро- сы, восклицания, накапливает синонимы по плавтовскому образцу и т. п. 115 Какому богу вышнему есть дело до забот моих? Ах, бедный я! в уме ли я, что так бесцельно жалуюсь? Приди на помощь, Аполлон! всевластный отзовись, Нептун! Вы, ветры, будьте мне друзья! Аты, Венера, что молчишь? 199 Нс ходит пьяный, не толпится попусту, К порогам не подкладывает факелы. 193 А когда отца схоронишь и получишь денежки... 201 Венки, пиры, вино, игра и прочес, Чем у влюбленных жизнь бывает радостна. 42 Залучила меня девка только ради выгоды. 84 Притворно любит ради блудной прибыли. 86 Добьюсь я дела от тебя — мне с этого и польза. ИЗ ... все па меня наводит страх: Безлюдье, скалы, плеск морской и Фебово святилище! 40 Богатство человеку — как падежный щит. 50 — Куда тебя песет, хозяин, затемно,
Ere, cum uno puerp? PH. Nequeo esse intus, St6phanio. ST. Quid ita? PH. Ut solent, me curae somno segregant Forasque noctis excitant silentio. Девушка уклоняется от настойчивых притязаний юноши (из комедии «Leucadia»): 106 A. Ne me attigas! Atque aufer manum! B. Heia, quam ferocula est! Признания влюбленного юноши: 109 Intercapedine interficior, desiderio dffferor; Tu es mihi cupiditas, suavitudo et mei animi expectatio. Стоны роженицы за сценой (из комедии «Philopator»): 179 Disperii misera! U terum cruciatur mihi! Философские рассуждения из комедии «Lindia» («Девушка из Линда»): 142 Profecto ut quisque minimo contentiis fuit, Ita fortunatam vitam vixit maxume, Ut phflosophi aiunt isti, quibus quidvis sat est. Из комедии «Demetrius» («Деметрий»): 28 Homo unica est natura ac singularia. КОМЕДИЯ-ТОГАТА Во второй половине II в. комедия паллиата исчерпала себя в кругу одних и тех же сюжетов и типов. На римской сцене появилась тогата — национальная комедия на римский сюжет, расцвет которой относится к последней трети II и первой трети I века. В комедии-тогате, герои которой одеты в римскую одеж- ду, развиваются и конкретизируются на италийском материале некоторые темы паллиаты, но она уже не ограничена традиционными масками паллиаты и ус- ловным сюжетом. Расширяется область взаимоотношений людей, возникают различные аспекты бытовых, главным образом семейных и родственных отно- TITINIUS Осуждение нравов. Общие и профессиональные рассуждения. Отношения между людьми. Из комедии «Barbatus» («Бородач»): 11 Ubi iam атЬкюпёш virtuti videas атесёАеге... Из комедии «Quintus» («Квинт»): 98 Ita enim uti eum oportet libertatem, qui sapit. 104 Qui Obsce et Volsce fabulantur: nam Latine пёзсшШ. Из комедии «Setina» («Сетиянка»): 127 8ар1ёпйа gubern<itor navem torquet, non vatentia.
Со мной, твоим прислужником? — Нс высидеть Мио в четырех стенах. — А что? — Заботы мучают, Спать нс дают и гонят в ночь безмолвную. 10(5 Нс тронь меня! Эй, руки прочь! — Смотри, какая лютая! 109 Мне убийственна разлука, тягостно желание, Ты мне — страсть, ты мне — услада, ты — тоска души моей. 179 Ой, смерть моя! утроба разрывается! 142 Чем меньше кому нужно для довольствия, Тем больше тот способен в жизни к счастию: «Всего всем вволю!» — как твердят философы. 28 Натура человека исключительна. шений. Возникает интерес к повседневной жизни свободных граждан, италий- ских обывателей. В тогате большое место отводится женщинам, не только гете- рам, но и свободным, расширяется галерея женских характеров. Представители тогаты — Титиний (Titinius), Луций Афраний (Afranius, жил в эпоху Гракхов) и Т. Квинтий Атта (Atta, ум. в 77 г). Сохранилось около 600 отдельных фрагментов в одну-две строки. По этим отрывкам можно лишь при- близительно воссоздать отдельные черты италийского быта II-I вв., а также судить о художественных достоинствах этого вида драматургии. ТИТИНИЙ 11 И уже для всех тщеславье выше добродетели! 98 Кто умен, тот и свободу обратит себе в корысть. 104 Все по-осски да по-вольсски, а латынь им невдомек. 127 Если кормчий правит судном, то нс силой, а умом,
Cocus magnum ahenum, quando fervit, paula confutat trua. Из комедии «Fullonia» («Валяльщики»): 34/35 .. .formicae pol persimilest rusticus. 22 Da pensam lanam: qui non reddet 1ётреп Putatam recte, facito ut multetur malo. Говорят ткачихи: 26 Ni nos texamus, nil siet, fullones, vobis quaesti. Говорят валяльщики: 27 Nec noctu nec diu licet fullonibus quiescant. 30 Si quisquam hodie praeterhac posticum nostrum рёри1егй, Patibulo hoc ei caput diffringam. Семейные отношения Жена жалуется, что муж расточает приданое: 15 Ego тё mandatam теб viro male arbitror, Qui гёт disperdit et meam dotёm comest. Когда она была девушкой, то плохо относилась к жениху: 18 Videram ego te virginem Formonsam, sed sponso зирёгЬат esse, forma Ferocem. Муж упрекает ленивую жену: 24/5 Quae тгёг decern annos пёс quivisti unam togam detёxere. Из комедии «Gemina» («Сестра-близнец»): 39/40 Nam pdstquam factus es maritus, hanc domum Abhorres, tuam etiam uxorem video pauciens. 41 Tu facis inique, quf venire pauciens Sotes in urbem. О необходимости препятствовать дурному поведению юноши: 43 Si rus cum scorto constituit he, clavis Hico Abstrhdi iubeo, rusticae togai ne sit copia. 45 Parasitos amovi, lenonum eum aedibus аЬз1ёггш, Des^vi, ne quod ad cenam iret ёх1га consilium meum. 47 Cur non exscrattis parasitum пёс vestrum aspellis domo? Некрасивая жена хочет понравиться мужу своим характером: 58 Sin forma odio mine sum, tandem ut moribus placerm viro. В комедии «Prilia» («Прилия») один из собеседников успокаивает женщину (может быть, муж жену): 78 D^te illi bibere, irdcunda haec est. Об удалении из дома женщины из комедии «Veliterna» («Велитернянка»): 140 \^nde thensam atque hmnulos.
И в большом котле мешают малою шумовкою. 34/35 Ей-ей, мужик точь-в-точь па муравья похож! 22 Верни мне шерсть: кто полностью и во-врсмя Нс сдаст, что взял, тому придется солоно. 26 Без нашего тканья ваш брат валяльщик разорится. 27 Ни ночью нам, валяльщикам, пи днем нет передышки. 30 А кто у этой двери повредит косяк, Тому колодкой защемлю я голову. 15 За этим мужем плохо мне приходится: Он тратится и жрет мое приданое. 18 .. .была тогда ты девушкой Красивою, но к жениху жестокою В своей красе. 24/25 За десять лет ты для меня и тоги-то нс выткала. 39/40 Едва женившись, ты уж и забыл наш дом: Жену твою, и то почти нс вижу я. 41 Нехорошо, что ты бываешь в городе Лишь изредка. 43 Он с девкою в имение, а я от виллы спрячу ключ, Чтоб сельскими одеждами он вволю не потешился. 45 Я выдворил нахлебников, я прочь отвадил сводников. А если гости шли па пир, про всех я знал заранее! 47 Не прогонишь прихлебалу прочь от дома вашего? 38 Лица пс любит, так полюбит ласковость. 78 Она в сердцах: воды скорее дайте ей! 140 ...продай коляску вместе с мулами:
Sine earn pedibus sufs grassari, confringe eius superbiam. 147/8 Quot pdstis, senia et iurgia his semul emigrarunt aedibus! Говорит отчим (комедия «Insubra» — «Инсубра»): 155 Lauddr quod osculavi privignae caput. AFRANIUS Отношения между людьми О каком-то кутиле (комедия «Aequales» — «Сверстники») 4 Iste, ut tu rem narras, bona comest cotfdie. Из комедии «Auctio» («Аукцион»): 5 Simul limen intrabo, illi extrabunt ilico. 6 .. .adeste, si hfc absente nobis venierft puer. О женщинах (из комедии «Vopiscus» — «Вописк»): 378 Si possent homines ddlenimentis capi, Omnes haberent nunc amatores anus. Aetas et corpus tenerum et morigeratio, Haec sunt venena formosarum mulierum: Mala aetas nulla delenimenta fnvenit. Из комедии «Auctio» («Аукцион»): 7 Haut facul, ut ait Pacuvius, femina una invenietur bona. Похвала бесприданнице из комедии «Fratriae» («Невестки»): 156 Formosa virgo est: dotis dimidium vocant Isti, qui dotis neglegunt uxorias: Praeterea fortis. Девушку выдают замуж за крестьянина: 159 Dat rustico nescio cui, vicino suo Perpauperi, cui dicat dotis paululum. Девушку выдают замуж за пекаря: 161 Pistori nubat? cur non scriblitario, Ut mittat fratris filio lucuntulos? Кто-то решил жениться (из комедии «Privignus» — «Пасынок»): 241 Uxorem quaerit firmamentum familiae: Scias abesse ab lustris ingenium procul. Крушение надежд на брак с любимой (комедия «Vopiscus» — «Вописк»): 350 Quo casu ceciditspes reducendi domum Quam cdpio, cuius ego in dies impendio Ex desiderio mdgis magisque m&ceror.
Пусть пешком поковыляет, нечего ей чваниться! 147/8 Сколько горя, свар, напастей вместе дом покинули! 155 Я разве плох, что в лоб целую падчерицу? АФРАНИЙ 4 Он проедает, говоришь, добро свое? 5 Я па порог, они тотчас с порога вон. 6 Побудьте здесь, коли дружок придет без нас. 378 Будь можно колдовством мужчин заманивать — При всех старухах были бы любовники! Но нет: лишь юность, стройный стаи да добрый нрав — Красоток наших зелье приворотное. Такие средства не по силам старости. 7 ...по словам Пакувия, Хорошую не часто встретишь женщину. 156 Опа пригожа; это для нежадного, Как говорится, стоит полпридапого! К тому же и сильна... 159 А выдаст за мужика соседнего: Бедняк возьмет и малое приданое. 161 За пекаря? Зачем не за пирожника, Чтоб баловал племянника оладьями! 241 Жениться хочет, чтоб семья крепка была: Он нс охотник шляться по блудилищам. 350 'Гак рушится надежда, что введу я в дом Ту, что для пас была всего желаннее И по которой все сильней тоска моя.
Кто-то образумился (комедия «Brundisinae» — «Брундизиянки»): 16 Equidem nunc resipfvi, postquam рёсПк est laetftia onustum. Молодая женщина говорит о себе (комедия «Divortium» — «Развод»): 61 Vigilans ас sollers, sicca Sana sobria: Virosa non sum, et si sum, non desiint mihi Qui ultro dent: aetas Integra est, formae satis. Утверждается свободное происхождение юноши (комедия «Pantelius» — «Пантелий»): 232 Contemnes? liber natus est, ita mater eius dixit, In Gallia ambos cum emerem. Семейные отношения По поводу развода, вызванного тем, что отец не дал обещанного придано- го (комедия «Divortium» — «Развод»): 52 О dignum facinus! adulescentis optumas Bene convenientes, bene Concordes aim viris Repente viduas factas spurcitiA patris! О мачехе: 57 Mulier, novercae nomen hue adde impium, Spurca gingivast, gannit hau dici potest... Родители и дети (из комедии «Consobrini» — «Двоюродные братья»): 33 Em isto parentum est vita vilis liberis, Ubi malunt metui quam vereri se ab suis. Отношение жены к мужу (из комедии «Vopiscus» — «Вописк»): 372 Dum me morigeram, dum morosam praebeo, Deinde aliquid dedita opera controversiae Concfnno, laedo interdum contumeliis. Отношение к богам, и гадателям Из комедии «Fratriae» («Невестки»): 170 ... nullam profecto accessi ad aram, quin deos Suppliciis surnptu votis donis precibus plorans obsecrans Nequiquam defetfgarem. Из комедии «Augur» («Авгур»): 8 Modo postquam adripuit rabies hunc nostrum augurem, Mare caelum terram riiere ac tremere diceres. О поэтическом творчестве Поэт говорит о своем отношении к греческим и римским оригиналам (из комедии «Compitalia» — «Компиталии»): 25 ...fateor, sumpsi non ab illo modo,
16 После радости великой, наконец, пришел в себя. 61 Трезва, умна, рачительна и бдительна, За мужиками не гонюсь, а ежели Понадобится, сами побегут за мной — Fla то я видом хороша и возрастом. 232 Нс презирай: свободный он, так мать его сказала, Когда купил я в Галлии се и сына вместе. 52 Как недостойно! Славных молодых девиц, Таких хороших жен мужьям назначенным, Отцова скупость обратила в вдовушек. 57 Нс по добру она зовется мачехой: Грязна, брюзглива так, что и сказать нельзя. 33 Нс дорога тем детям жизнь родителей, Которым страх привычней уважения. 372 То нравной я кажусь, то благонравною, Порой могу пуститься в пререкания, Обидеть бранью... 170 Я в храмы не хожу: совсем не надобно Мольбой, обетом, тратой, плачем, жалобой Обременять богов. А если этот самый авгур сердится — Ни дать, ни взять, земля и небо рушатся! 25 .. .Признаюсь: заимсгвовал,
Sed lit quisque habuit, conveniret quod mihi, Quod me non posse melius facere credidi, Etiam a Latino. Оценка Теренция: 29 Terenti numne similem dicent quempiam? T. QUINTIUS ATTA Матроны возмущаются поведением некоторых женщин на модном курор- те (из комедии «Aquae caldae» — «Теплые воды»): 3 Quam meretricie em lupantur nostro ornatu рёг vias! Призыв к спокойствию (из комедии «Gratulatio» — «Поздравление»): 7 Nihflne te populi veretur, qui vociferere in via? Беседа за столом (из комедии «Megalensia» — «Мегаленсии»): 10 Nempe adstat sinus apud mensam, ubi serrno solet Suboriri seditiosus. О богатстве (из комедии «Socrus» — «Свекровь»): 14 Ad hanc fortunam accessit fortuna ei paris. Кулинарный или медицинский рецепт (из комедии «Supplicatio» — «Моль- ба»): 15/6 Nucemque Thasiam adde et favum quantum libet. КОМЕДИЯ-АТЕЛЛАНА Рядом с комедией тоги, постепенно вытесняя ее, существует ателлана, воз- никшая из народного фарса одноактная пьеска, которая связана своим проис- хождением с оскским городом Ателла. Ателлану ставили отдельно, а иногда после трагедии, в виде заключительной сценки. В ней действовали четыре постоян- ные маски: Макк (Maccus) — молодой прожорливый дурень, Буккон (Виссо) — глупый хвастун и обжора, Папп (Pappus) — незадачливый старик и Доссен (Dossennus) — хитрый горбун. Ателлану характеризует италийский сюжет, незамысловатое действие, не- пристойные остроты и язык, изобилующий простонародными формами; ее дей- POMPONIUS Маски ателлаиы Маска Макка отражена в названиях: «Maccus virgo», «Maccus соро», «Maccus sequester». 65 Sero ёвС si sexta tibi placet, venibo...
И ПС у одного его — у всякого, Кто лучше говорил то, что мрс надобно; У римлян даже! 29 Теренцию не назову подобного. Т. КВИНТИЙ АТТА 3 Эти шлюхи так и рыщут, разодетые как мы! 7 И не в страх ты этим людям, что вопят па улице? 10 Вот я с пазухой в застолье, где как раз, как водится, Буйные заходят речи... 14 Сошлись удача с равною удачею. 15 Добавь орех и меду, сколько хочется. ствующие лица — крестьяне, рабы, преступники, проститутки — выведены в утрированной фарсовой форме. Карнавальная игра, грубая эротика, обжорство и взаимные потасовки характерны для этих представлений. Литературную форму ателлане сообщили поэты Помпоний (Pomponius) и Навий (Novius). От них дошло более 300 разрозненных строк и около 110 назва- ний пьес, характеризующих различные стороны римской жизни. Многие на- звания ателланы и тогаты совпадают, другие указывают на пародирование тра- гедии («Armorum iudicium», «Ariadne», «Atalanta», «Hercules coactor», «Phoe- nissae»), в третьих подчеркивается характеристика и функции маски. ПОМПОНИЙ В ателлане «Macci gemini» один из близнецов — неудачливый любовник. Ему назначают свидание: 65 Поздно; в шесть часов приду я...
Но вместо девушки приходит переодетый мужчина. Макк рассказывает об этом так: 67 A, perii! non puellula est. Numquid nam abscondidlsti Inter nates?... 69 Incepi contui: conspicio coleatam cuspidem. В ателлане «Maccus miles» Макк-воин сражается с товарищем, чтобы отнять у него обед: 71 ...nam cibaria Vicem duorum me comesse condecet Solum... И рассказывает об этом: 73 Cum contubernale pugnavi, quia meam cenam... Маска Буккона отражена в названиях комедий: «Bucculus», «Bucculus cerdo», «Виссо adoptatus», «Виссо auctoratus», а также в некоторых контекстах. Маска Паппа в названиях «Pappus agricola», «Sponsa Pappi», «Hirnea Pappi». 105 Populls voluntas haec enim et vulgo datast: Refragant primo, siiffragabunt post, scio. Маска Доссена в названии «Duo Dossenni». В ателлане Помпония «Maccus virgo» («Макк-девица») Доссен — школьный учитель, секущий учеников роз- гами: 75 Praeteriens vidi't Dossennum in ludo reverecunditer Non docentem condiscipulum, verum scalpentem natis. Доссен, слывущий ученым, не хочет решать сложные вопросы безвозмезд- но («Philosophia» — «Философия»): 109 Ergo, mi Doss£nne, cum istaec memore meministi, fndica, Qui illud aurum abstulerit. — Non didici ariolari gratiis. Сюжеты ателлаиъг Один из братьев рассказывает («Pannuceati» — «Нищие»): 87 ...sedmeus Frater maior, postquam vidit me vi deiectiim domo, Niipsit posteriiis dotatae vetulae varicosae vafrae. Женщина, влюбившаяся в гладиатора, рассказывает («Auctoratus» — «По- денщик»): 18 Occldit taurum torviter, me amore sauciavit. Взаимоотношения друзей («Praefectus morum» — «Надзиратель нравов»): 145 ...ut si quis est Amici amicus, g^udet si cuiquld boni Evenit, cui amicus est germanitus.
...Ах! это вовсе и пс девушка. Что у псе там спрятано...? 59 Гляжу и вижу, уж такой ядреный кол! 71 Мне два пайка па одного положено. 73 С соседом по палатке я поцапался, Который мой обед... Героя пьесы Помпония «Pappus praeteritus» («Обойденный Папп») обошли на выборах, но он не теряет надежды быть избранным в следующий раз: 105 Уж таково народное внимание: Сейчас проголосуют против, после — за. 75 Прохожу я мимо школы, где Досссп учителем, Вижу, как ученикам он полирует задницы... 109 Что, ж, Досссп, скажи па милость, если ты так памятлив, Кто украл все эти деньги? — Нс заплатишь, не скажу. 87 Видя, как меня прогнали, брат поспешно женится На старухе-раскоряке, интриганке денежной... 18 Быка он намертво пришиб, меня — любовью ранил. 145 Кто другу дружен братски и воистину, Гот рад, коль другу в чем-то посчастливится.
Дочь и отец («Ргаесо posterior» — «Глашатай»): 142 Ego dedita opera te, pater, solum foras Seduxi, ut ne quis esset testis tertius Praeter nos, tibi cum tunderem labels lubens. Об управляющем имением господина («Ergastilus» — «Управляющий»): 45 Longe ab urbe vilicari, quo erus гагешёг venit, Id non vilicari, sed dommari est mea sententia. Жалуется смотритель храма («Aeditumus» — «Смотритель храма»): 2 Qui postquam tibi appareo atque aeditumor in templo tuo, Nec mortalis nec mortalium ullum in terra mfseriust. Кто-то говорит женским голосом («Kalendae Martiae» — «Мартовские ка- ленды»): 57 Vocem deducas oportet, lit videantur mulieris Verba. — lube modo adferatur munus, vocem reddam ego Tenuem et tinnulam... Edam nunc vocem deducam? NOVIUS Бранят женщину («Gallinaria» — «Птичница»): 38 6 pestifera portentifica trux tolutiloquentia! Гетера и ее любовники («Exodium» — «Исход»): 20 Puerum mulieri praestare noenu seis, quanto siet Melior cuius vox gallulascit, cuius iam ramus roborascit? Гетера недовольна любовником: 24 Multum ames, paulum des, crebro venias, rarenter feras. О болтуне: 25 Quando ad hidos уёпк, alii cum tacent, totum diem Argutatur quasi cicada. Обжора («Fullones feriati» — «Валяльщики на празднике»): 30/1 Vortit se in omnes Ьёвйав, comest quidquid tetiglt tantum. Из комедии «Andromacha» («Андромаха»): 4a Quod tu, mi gnate, quaeso, ut in pectus tuum Demlttas tamquam in fiscinam vindёmitor. Чья-то угроза («Maccus»): 44 Scalpes dentes dёrepente, in scaena si peccaveris. В ателлане «Maccus exul» («Макк-изгнанник») герой отправляется в изгна- ние и прощается с родным домом: 49 Llmen superum, quod mei misero saepe confreglt caput,
142 Тебя, отец, я постаралась из дому Увлечь, чтобы при пас пе оказалося Свидетеля, когда тебя я чмокала. 45 Вдалеке от глаз господских быть па вилле старостой — Это значит, говорю, по рабствовать, а барствовать! 2 Я, в твоем, служитель, храме, предстаю перед тобой, — Никого и ничего пет в мире горемычнее! 57 — Голосок потоньше сделай, чтоб сойти за женщину. — Заплати — и будет голос слабеньким и тоненьким! Что, хорош ли? новий 38 О, как каркает зловеще, гибельная пагуба! 20 У кого петуший голос, у кого набухший ствол, — Сам ведь знаешь, этот возраст бабам очень нравится. 24 Много любишь, мало даришь, часто ходишь, редко дашь. 25 Как придет смотреть па игры, все молчат, а он один Все трещит, как та цикада!.. 30/1 Всех он хищников хищнее: что пи взвидит, сразу в пасть. 4а А ты, мой сын, в утробу ненасытную Спускаешь все, как виноградарь в коробы. 44 А упустишь угощенье — зубы так и чешутся! 49 Часто голову об эту расшибал я притолоку,
Inferum autem, digitos omnes ubi ego diffregi meos. Одна из масок ателланы «Milites Pometinenses» — «Пометийские воины» (мо- жет быть, Макк) описана так: 60 Valgus ventriosus, genibus magnis, talis turgidis... В пьесе Новия с тем же названием сын упрекает отца, слишком заискиваю- щего перед избирателями: 75 .. .dum istos invitabis suffragatores, pater, Prius in capulo quam in curuli sella suspendes natis. МИМ Мимы — первоначально импровизированные народные представления, оформившиеся под некоторым влиянием эллинистических мимов. Эти сценки были широко распространены начиная с эпохи Суллы и ставились до конца Римской империи. Мимы включали буффонаду, пение и пляску, подражание голосам зверей и LABERIUS ДецимЛидерий (105-43) был римским всадником и сочинял мимы, имевшие большой успех. До нас дошло более 40 названий и незначительные отрывки. Существует рассказ о том, как Цезарь заставил Лаберия, уже шестидесяти- летнего старика, выступить в качестве актера-мима на римской сцене. Такого рода выступление было бесчестием для римского всадника и означало исклю- чение его из всаднического сословия. Лаберию пришлось повиноваться. Он выступил в соревновании с другим мимографом, Публилием Сиром, и потер- 98 Necessitas, cuius cursus transversi impetum Voluerunt multi effiigere, pauci potuerunt, Quo тё detrusit paene extremis sensibus! Quem nulla ambitio, nulla umquam largitio, Nullus timor, vis nulla, nulla auctoritas Моуёге potuit in iuventa dё statu: Ecce In senecta ut facile labefecit loco 105 Viri ёхсеПепйв тёше clemente ёdita Summi'ssa placide blandiloquens oratio! Etenim fpsi di negare cui nil potuerunt, Ноттёт me denegare quis ровэё! pati? Ego bis tricenis annis actis sine nota 110 Equёs Romanus ё Lare egressus meo Domum revertar mimus. Ni mirum h6c die Uno plus vixi mihi quam vivendum fuit. Fortuna, inmoderata in bono aeque atque in malo, Si tibi erat libitum litteratum laudibus 115 Florens cacumen nostrae famae frangere, Cur cum vigebam тётЬпв praeviridantibus, Satis facere populo et tali cum poteram viro,
Часто ноги я калечил, спотыкаясь о порог. 60 Сам пузан, коленки вспухли, щиколотки толстые. 75 Если с этими возиться станешь избирателями — То в гробу скорее будешь, чем па кресле консульском. птиц, фокусы. Популярности мимов способствовало также то, что, в отличие от ателланы, актеры выступали без масок; в мимах играли и женщины. Содержа- нием мимов были смешные и скандальные эпизоды. Встречались более серьез- ные темы. ЛАБЕРИЙ пел поражение. Однако Цезарь наградил Лаберия: он получил 500 тысяч сес- терциев и золотой перстень, знак того, что ему возвращено право оставаться всадником. Тем не менее, римские всадники, сидящие в театре, отвернулись от Лаберия, когда он возвращался на свое место, и поэт тяжело это переживал. Рассказ самого Лаберия об этом событии в прологе к миму, название кото- рого не сохранилось: 98 Судьба, чьему противостать течению Хотели многие, могли немногие, Куда меня низвергла па закате дней! Меня, кого ни алчность, пи тщеславие, Кого пи страх, пи власть, пи принуждение В дни молодости нс поколебали бы, Ах, как легко поколебала в старости 105 Речь мужа превосходного и кроткого, Исполненная ласковой любезности: Кому и боги нс могли отказывать, Я, человек, ужели мог противиться? И вот, проживши с честью дважды тридцать лет. 110 Я, из дому ушедший римским всадником, Вернуться должен мимом! О, в единый дспь Я прожил много более, чем надо бы! Судьба, судьба, в добре и в зле безудержна, Коль ты решила славу сокрушить мою, 115 Процветшую в занятиях словесностью, — Зачем, пока еще я был силен и свеж, Народу мил и мужу, столь великому,
Non me flexabilem concurvasti ut carperes? Nuncine me deicis? Quo? Quid ad scaenam adfero? 120 Decorem formae an dignitatem corporis, Animi virtutem an vocis iucundde sonum? Ut hedera serpens vires arboreas necat, Ita тё vetustas amplexu annorum enecat: Sepulcri similis nil nisi nomen retineo. Две реплики Лаберця в этом же спектакле: 125 Porro, Quirites! libertatem perdimus! Necesse est multos ti'meat quem multi timent. Говорят, что намек был отчетлив, и все взоры в театре обратились на Цеза- ря. Заключают рассказ слова Лаберия, с которыми он обращается к своему по- бедившему сопернику: 127 Non possunt primi esse omnes omni in 1ётроге. Summum ad gradum cum claritatis уёпепв, Consistes aegre, nictu citius dёcidas. Cecidi ёgo, cadet qui sёquitur: laus est pdblica. Несколько строк из других мимов Лаберия: 1 Quid est ius iurandum? Emplastrum aeris alieni... 18 Homo frugi, quod tibi relictum est retines miserimunium. 29 ...nunc tu lentu’s, nunc tu susque dёque fers: Ма1ёг familias tua in lecto adverso sedet, Servos sextantis utitur nefariis Verbis. 42 Ысёпйат ac libidinem ut tollam peds Togatae stirpis. 63 Duas uxores? Ьёгс1е hoc plus negoti est, inquit cocio: 5ёх aediles viderat. 67 Nihilne refert, mollem e lanitia Attica An рёсоге ex hirto durum vesdtiim geras? Мысли скупого отца, не желающего, чтобы его богатства достались сыну («Restio» — «Канатчик»): 72 Democritus Abderites physicus phi'losophus Clipeum consdtuit contra exortum Hypeiionis, Oculos effodere ut p6sset splendore aereo. Ita radiis solis aciem effodit hlminis, Malis bene esse пё videret civibus. Sic ёgo fulgentis sptendorem peciiniae Volo elucificare exitum aetati meae, Ne in re bona esse videam nequam filium. Какая-то женщина описывается так («Salinator» — «Солевар»): 80 Non mammosa, non annosa, non bibosa, non procax... О любви («Virgo»): 94 Amore cecidi tdmquam blatta in рё1шш
Гы пс клонила мой еще упругий ствол, А нынче подрубила? С чем я выступлю 120 На сцене? С красотою ли, осанкой ли, Геройским духом или звучным голосом? Как плющ, обвившись, измождаст дерево, Гак душит старость, сжав меня объятьем лет, И я, как гроб, храню лишь имя прежнее. 125 Квириты, эй! Свободы мы лишаемся! Кто страшен многим, тот страшись пред многими. 127 Нельзя быть веем одновременно первыми: К высотам славы долог восхожденья путь, Неверен верх, и спуск с него стремителен. Я пал, падет преемник, — честь для всех одна. 1 18 29 Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги. Бережлив ты: даже горе сохраняешь при себе. Ты рохля, ничего ты пс касаешься, Жена сидит на ложе супротив тебя, Грошовый раб хулит тебя по-черному... 42 Смирить ты просишь похоть и распущенность 63 Носящих тогу... Двух-то жен? Бывает хуже, говорят барышники: 67 Шестерых эдилов видел сразу! Иль дела пет, в аттическую мягкую Одет ты шерсть иль в грубую лохматую? 72 Абдерский Демокрит, мудрсц-естсствснпик, Подставил щит под солнце восходящее, Чтоб медным блеском ослепить глаза свои. Затем себя лишил он солнцем зрения, Чтоб нс видать, как злые благоденствуют. 'Гак я сияньем скопленного золота Хочу себя казнить слепою старостью, Чтоб пс видать мерзавца-сына в счастии. 80 Нс старуха, нс толстуха, пс пьянчуга, пс грубит... у4 И от любви попал я как мокрица в таз. 1 । 1829
Два отрывка из неизвестных мимов: 132 ...tuusamor Tam cito crescit quam porrus, tarn quam palma firmiter. 134/36 Ad amorem iniciendum delenimenta esse deleramenta, beneficia autem veneficia. PUBLILIUS SYRUS Публилий Cup, современник Лаберия, был рабом из Сирии, получил свобо- ду и образование в Риме. Он был автором-импровизатором мимов и их испол- нителем. Мимы Сира не сохранились, но отдельные изречения из них повто- рялись впоследствии многими авторами, которые добавляли к ним свои сен- тенции. До нашего времени дошло более семисот сентенций, приписываемых Пуб- лилию €>иру, они затрагивают самые разнообразные стороны частной и обще- ственной жизни, морали, взаимоотношений людей, норм поведения и т. п. Среди них есть пословицы, поговорки, крылатые выражения; можно сопоставить, например, у Сира, 389 и «нет дыма без огня»; Сир, 32 и 254 и «семь раз отмерь, один — отрежь»; Сир, 49 и «нет худа без добра», Сир, 123 и «утро вечера мудре- нее»; Сир, 28 и «в чужом рту кусок всегда больше кажется»; Сир, 396 и «всему свое время» и др. В сентенциях сформулированы различные этические принципы: принцип Luxuriae rictu Martis marcent moenia. Tuo palato clausus pavo pascitur Plumato amictus aureo Babylonico, Gallina tibi Numidica, tibi gallus spado: 5 Ciconia etiam grata peregrina hospita Pietaticultrix gracilipes crotalistria Avis, exul hiemis, titulus tepidi temporis, Nequitiae nidum in caccabo fecit modo. Quo margaritam caram tibi, bacam Indicam, 10 Smaragdum ad quam rem viridem, pretiosum vitrum, Quo Carchedonios optas ignes lapideos, Nisi lit scintilles? probitas est carbunculus. An ut matrona ornata phaleris pelagiis Tollat pedes indomita in strato extraneo? 15 Aequum est induere niiptam ventum textilem, Palam prostare nudam in nebula linea? Sententiae 8 Ames parentem, si aequust: sin aliter, feras. 10 Amici vitia si feras, facias tua. 28 Aliena nobis, ndstra plus aliis placent. 32 Ad p^enitendum pr6perat cito qui iudicat. 42 Amicum an nomen habeas, aperit c&lamitas. 45 Bonarum rerum consuetudo pessima est.
132 • • .Твоя любовь, Словно лук, растет проворно, словно пальма — накрепко, 134/36 ...При явлении любви Что пи прибыль, то погибель, что пи взгляд — смертельный яд. ПУБЛИЛИЙ СИР золотой середины (162, 286), осуждение скупости (234), уменье прощать (350), по и непримиримость к врагам (238, 252, 255, 275), призывы к терпению и по- корности (96, 176, 464), а рядом — понимание, что эти качества не спасают человека от беды (178, 645), высокая оценка дружбы и взаимного доверия, но и требовательность (10, 59, 524), и осторожность (245). Также противоречивы и высказывания о смерти (ср. близкие взглядам стоиков сентенции 134, 442, 504, 631 и противоположные им примеры, иллюстрирующие самые разнообразные категории личной и общественной нравственности). Анализ дошедших до нас под именем Публилия Сира сентенций дает об- ширный материал для постижения различных сфер духовной жизни римлян. Мы приводим фрагмент из неизвестного мима, находящийся в романе Пет- роиия «Сатирикон» (гл. 55). Петроний приводит его как пример более высоких качеств поэзии Сира («puto fuisse... honestiorem») сравнительно с Цицероном. Возможно, это не цитата из Сира, а подражание ему самого Петрония.* Разрушит скоро роскошь сгепы римские... Павлин пасется в клетке для пиров твоих, Весь в золотисгой вавилонской вышивке, А с ним каплун и куры пумидийскис. 5 И цапля, гостья милая заморская, Пиэты жрица, стройная танцовщица, Знак знойных дней и злой зимы изгнанница В котле обжоры ныне вьет гнездо свое. Зачем вам дорог жемчуг, бисер Индии? 10 Иль чтоб жена в жемчужном ожерелии К чужому ложу шла распутной поступью? К чему смарагд зеленый, дорогой хрусталь, Иль Кархсдона камни огнецветные? Ужели честность светится в карбункулах? 15 Зачем жене, одетой в ветры тканые, При всех быть голой в полотняном облачке? Сентенции 6 Коль добр отец — люби его, коль зол — терпи. Ю Стерпев пороки друга — их наживешь себе. 26 Чужим милее наше, а чужое — нам. 32 Кто быстро судит, быстро и раскается. 42 Кто друг, кто лжет,— познаешь только в бедствии. 45 Опасно привыкать к благополучию. Перевод Б. Ярхо. Н
164 Раздел IV. Комедия и мим. Мим 46 48 49 59 62 64 79 96 97 98 116 121 123 134 139 140 150 159 162 173 176 178 187 196 197 198 205 207 210 214 217 219 221 223 224 227 234 238 240 245 250 252 254 255 265 268 275 280 282 Beneficium dare qui nescit, iniustd petit. Beneficium accipere libertatem est vendere. Bona nemini hora est, ut non aliciu sit mala. Benivoli concunctio animi maxima est cognatio. Bona opinio hominum tutior peciinia est. Bis vi'ncit qui se vincit in victoria. Brevis ipsa vita, sed in malis fit longior. Cuivi's aolori remedium est patientia. Cotidie damnatur qui semper timet. Cum vi'tia prosunt, peccat qui recte facit. Caret periclo qui etiam cum est tutiis cavet. Contra felicem vix deus vires habet. Discipulus est pridris posterior dies. Dum est vita grata, mortis condicio optima est. Deliberando discitur sapientia. Delfberando saepe perit occdsio. Ex vitio alius sapiens emendat suum. Etiam capillus Onus habet umbram suam. Excelsis multo facilius casus nocet. Fortuna nimium quem fovet, stultum facit. Feras, non culpes quod mutari non potest. Furor fit laesa saepius patientia. Feminae naturam regere desperare est otiurn. Gravis animi poena est q^m post facti p^enitet. Gravis animus dubiam non habet sententiam. Grcivius est malum omne, amoeno qu6d sub aspectvi latet. Heu quam est timendus qui mori tutum putat! Honesta turpitudo est pro causa bona. Hominem experiri mu ta paupertas iubet. Habet suum venenum blanda oratio. Hondstus rumor ilterum est patrimonium. Hondste servit quf succumbit tempori. Heredis fletus siib persona risus est. Habent locum male dfcti crebrae miptiae. Hondste parcas fmprobo, ut parcas probo. Heu cdnscientia animi gravis est sdrvitus! In nullum avarus bonus est, in se pessimus. Invitat culpam quf peccatum praeterit. Ingdnuitas non rdcipit contumeliam. Ita amicum habeas, pdsse ut facile fieri hunc inimicfim putes. Iniuriarum remedium est oblivio. lactiim tacendo crimen facias dcrius. In iudicando criminosa est celeritas. Inimicum quamvis humilem docti est mdtuere. Iniuriam aures quam 6culi facilius ferunt. In Venere semper cdrtant dolor et giudium. lucfinda macula est dx inimici sanguine. Iniuriam facilius facias quam feras. Incdrtus animus dimidium est sapidntiae.
46 Нс жди услуг, кто сам пс рад услуживать. 48 Приняв услугу, расстаешься с вольностью. 49 Кому час добрый, а кому не добрый час. 59 Тесней родства союз взаимно добрых душ. 62 Вернее денег — имя в людях доброе. 64 Славнейшая победа — над самим собой. 79 Жизнь коротка, по в бедах долгой кажется. 96 От всякой боли средство есть — терпение. 97 Вседневный страх есть та же казнь вседневная. 98 Когда порок доходен — правда убыльпа. 116 Будь осторожен даже в безопасности. 121 Кому везет, с тем даже бог пс справится. 123 Вчерашний день — учитель при сегодняшнем. 134 У мри, пока тебя еще ласкает жизнь. 139 Раздумье научает смертных разуму. 140 Раздумье упускает случай к действию. 150 Чужим пороком мудрый исправляет свой. 159 И волосок способен тень отбрасывать. 162 Кто выше стал, тот легче и низвергнется. 173 Кого удача любит, тот глупеет вдруг. 176 Чего нс изменить — терпи без ропота. 178 Терпенье может обернуться яростью. 187 Забудь покой, кто вздумал править женщиной. 196 Нет хуже наказанья, чем раскаянье. 197 Кто духом тверд — не знает колебания. 198 Невидимое зло всего тревожнее. 205 'Гот страшен, кто за благо почитает смерть. 207 И срам хорош, коли за дело доброе. 210 Нас учит бедность жизненному опыту. 214 Отрава скрыта в речи слишком вкрадчивой. 217 Считай вторым наследством имя доброе. 219 Нс стыдно подчиняться обстоятельствам. 221 Наследниковы слезы — смех под маскою. 223 Повторный брак — всегда предмет злословия. 224 Щади дурного, чтоб спасти хорошего. 227 Ах, хуже рабства угрызенья совести. 234 Скупому все враги, а главный сам себе. 238 Простив проступок, побуждаешь к худшему. 240 Кто благороден, тот обид не ставит в счет. 245 Гак дружи с друзьями, словно каждый может стать врагом. 250 От всех обид спасение — в забвении. 252 Смолчав, усугубляешь преступление. 254 Преступна спешка в умозаключениях. 255 Кто мудр, — врага боится и бессильного. 265 Обиду легче стерпит слух, чем зрение. 268 В любви тоска соперничает с радостью. 275 Приятны пятна, если в пятнах — кровь врага. 280 Обидеть легче, чем обиду вытерпеть. 282 Сомнение есть первый подступ к разуму.
286 Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. 289 Ibi semper est victoria, ubi concordia est. 291 Ibi pote valere populus, ubi k^s valent. 292 Loco ignominiae est apud indignum dfgnitas. 295 Levis est Fortuna: cito reposcit quod dedit. 308 Licentiam des linguae, cum verum petas. 316 Malus est vocandus qui sua est causa bonus. 322 Minus est quam servus dominus qui servos timet. 343 Muliebris lacrima condimentum est malitiae. 350 Multa ignoscendo fit potens potentior. 372 М1$ёгптшп est arbitrio alterius vi'vere. 383 Nunquam periclum sine periclo vincitur. 389 Nunquam ubi diu fuit ignis, deficit vapor. 390 Necesse est maximorum minima esse initia. 393 Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet. 396 Nil non acerbum prius quam maturiim fuit. 406 Non pote non sapere qui se stultum intellegit. 425 Nil aliud scit necessitas quam vincere. 426 Nemo timendo ad summum pervenit locum. 427 Nisi per te sapias, frustra sapientem audias. 433 Nec mortem efl’ugere quisqum nec amorem potest. 442 Occidi est pulchrum, ignominiose ubi servias. 453 Pudor doceri non potest, nasci potest. 464 Patiens et fords se ipsum felicem facit. 478 Poenam inoratur fmprobus, non praeterit. 497 Post calamitatem memoria alia est calamitas. 504 Quam miserum est mortem cupere nec posse emori! 507 Quod tfmeas cidus quam quod speres evenit. 521 Quod vix condngit, verain voluptatem park. 524 Qui timet amicum, amicus ut timeat docet. 529 Qui obesse non vult, сйт potest, prodest tibi. 553 Quem bono tenere non potueris, condne&s malo. 554 Quod senior loquitur, 6mnes consilium putant. 570 Rei milli prodest mora nisi iraciindiae. 577 Rex esse nolim, ut esse crudelis velim. 595 8ар1ёп5 quod petitur ubi facet, Ьгеукёг negat. 596 Semper plus metuit animus ignotiim malum. 606 Sine dolore est vulnus quod ferendum est cum victoria. 608 Stultum est queri de adversis, ubi culpa ё$1 tua. 612 Stultum facit Fortuna quem vult perdere. 621 Seditio civium hosdum est occasio. 625 Sero in periclis est consilium quaerere. 627 Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. 631 Ubi omnis vita metus est, mors est optima. 640 Volfintas inpudicum, non corpus facit. 645 Veterem ferendo iniuriam тукёв novam. 648 Virtute quod non possis, blanditia auferas. 652 Vultu an natura sapiens sis, multum inter est.
286 Кто меньше хочет, в меньшем и нуждается. 289 Всегда победа с теми, в ком согласие. 291 Гам, где законы в силе — и парод силен. 292 Честь от бесчестных — тоже ведь бесчестие. 295 Легка Фортуна: что дала, то вновь возьмет. 308 Желая правды, языка по сдерживай. 316 Гот нехорош, кто только для себя хорош. 322 Страшась рабов, хозяин сам пред ними раб. 343 Плач женщины — подливка к злому умыслу. 350 Умей прощать, и мощь твоя умножится. 372 Как тяжко по чужому произволу жить! 383 Опасность побеждается опасностью. 389 Где был огонь — без дыму не обходится. 390 Великое берет начало с малого. 393 Чего нельзя, то и всего желаннее. 396 До срока все плоды бывают горькими. 406 Кто глуп и понял это, тот уже не глуп. 425 Нс знает Неизбежность поражения. 426 Тропою страха не взойти к величию. 427 Кто глуп, — тому не впрок советы умного. 433 От смерти и любви никто не скроется. 442 Прекрасно умереть — позорно рабствовать. 453 Кто отроду бесстыден — не исправится. 464 В чем счастье, как нс в силе и терпении? 478 Лишь временной бывает безнаказанность. 497 Удваивает память наши бедствия. 504 Беда не умереть, когда хотелось бы! 507 Недоброе всегда быстрее доброго. 521 Что нелегко дастся, то и слаще нам. 524 Нс веришь другу — и тебе ис верит друг. 529 Нс делать зла — и то благодеяние. 553 Кого добром не сдержишь, — силой сдерживай. 554 Советом будь для младших слово старшего. 570 Лишь в гневе нам полезно промедление. 577 В цари не рвусь: боюсь жестоким сделаться. 595 На просьбу вежливый отказ — молчание. 596 Беда всегда страшней, когда неведома. 606 И раны нс болят у победителей. 608 Сам виноват, так па судьбу не жалуйся. 612 Чтоб погубить — судьба лишает разума. 621 Раздор меж граждан — польза неприятелям. 625 В беде уж поздно о совете спрашивать. 627 Молчанье для глупца — замена мудрости. 631 Смерть лучше жизни, если так ужасна жизнь. 640 Бесстыдство не в поступке, а в намсрсньн. 645 Снося обиду — вызываешь новую. 648 Добьется льстивый, где спасует доблестный. 652 Есть разница, кто с виду, кто по сути мудр.
САТИРА (САТУРА) Старые жанры — эпос, трагедия, комедия, характерные для греческой клас- сики и соответствующие идеологическим установкам Рима как полисного госу- дарства, сыграли важную роль для становления ранней римской литературы. С середины 11 в. можно уже говорить о новых жанрах, в первую очередь о сатире. В Греции на рубеже классического и эллинистического периода усилился интерес к карнавальному фольклору, стали культивироваться такие жанры, как мим («Мимиямбы» Герода), так называемый «сократический диалог», диатриба («Мениппова сатура»). Возникли «ученые» ямбы Каллимаха, сменившие фольк- лорные ямбы ранних греческих лириков (Гиппонакт). Столкновение серьезного и смешного, высокого и низкого, смешение сти- хов и прозы, близость к народной игре и злободневность были присущи ста- ENNIUS Энний писал также и сатуры, первые дошедшие до нас отрывки из произ- ведений этого жанра принадлежат ему. 11оэт осуждает кого-то: 1 Malo hercle magno suo convivat sine modo. Он смотрит на небо: 3 Contemplor: Inde loci liquidas pilatasque aetheris oras. Какие-то невоспитанные молодые люди: 5 Restitant occurrunt obstant obstringillant obagitant. Поэт говорит о себе: 6 Enni poeta salve, qui mortalibus Versus propinas flammeos medullitus. 10 Nos sumus Romani, qui fuimus ante Rudini. 21 Numquam poetor nisi si podager. 22 Non est meum ac si me canis memorderit. Предупреждение: 8 Nam is non bene vult tibi qui falso criminal Apud te. Признание: 23 Simia quam similis turpissuma bestia nobis.
ринной римской «смеси», жанровая размытость которой давала возможность для развития в ее недрах новых жанров, необходимых в обстановке растущего интереса к отдельному человеку. Обращение к жизни помогает авторам сатуры хотя бы частично нарушать условные сюжеты и наряду с комедийными мотивами, все более их вытесняя, вводить новые сценки, диалоги, басню, притчу, назидание, анекдот. Все эти формы давали возможность говорить о современных событиях, осмысливать их, философствовать, обличать, морализировать и развлекаться. Основные размеры ранней сатуры — трохаические или ямбические сена- рии или трохаические септенарии, а также дактилический гекзаметр, который станет основным размером у поздних сатириков — Горация, Персия, Ювенала. ЭННИЙ 1 Пускай себе на горе обжирается! 3 Вижу отселе колонную высь небесного свода. 5 Встанут, бросятся, обступят, пс пускают, теребят... 6 Твое здоровье, Энний, песни пламенной Поток из сердца в чаши изливающий! Ю* Римляне стали теперь мы, что прежде рудийцами были. 21 Пишу стихи, лишь схваченный подагрою. 22 Мне все равно — как будто пес куснул меня. 8 Кто пред тобой клевещет па друзей твоих, Тебе пс друг. 23 Как похожа на пас мерзейшая тварь — обезьяна! * Перевод С. А. Ошерова.
Изображается персонаж, напоминающий парасита комедии: 14 Quippe sine cura laetus, lautus cum advenis Inferctis malis, expedite bracchio, Alacer celsus, lupino expectans Impetu — Mox cum tu alterius abligurias bona Quid censes domino esse animi? Pro divum fidem Ille tristest dum cibum servat, tu ridens voras. Начало эзоповской басни: 20 Subulo quondam marinas propter astabat plagas. Другой рассказ начинался так: 24 Propter stagna ubi lanigerum genus piscibus pascit. Заключительные слова (мораль) недошедшей басни Эзопа, приведенной в сатурах Эннием: 32-33 Hoc erit tibi argumentum semper in promptu situm: Ne quid exspectes amicos, quod tute agere possies. Пословица: 27 Quaerunt in scirpo soliti quod dicere nodum. LUCILIUS Гай Луцилий (прибл. 168-102) — один из самых значительных римских пи- сателей второй половины II века. Он принадлежал к высшим слоям римского общества. Его брат — сенатор, дед Гнея Помпея; он родился в Кампании, жил в Риме и был дружен со Сципионом. Будучи богатым человеком, он дорожил своим независимым положением, не стремился к политической карьере, но активно откликался своими произведениями на события общественной жизни. Задача, которую поэт ставит перед собой 588 Niinc itidem populo placere nolo his cum scriptoribus: Voluimus capere animum illorum... 590 ...Ego ubi quem ex praecordiis Ecfero versum... 688 Te, Popli, salute et fictis versibus Ludlius, Qulbus potest, inpertit, totumque hoc studiose et sedulo. 1015 Gaudes, cum de me ista loris sermonibus diflers. Выступления против политических противников Отрывки из сатуры («Concilium deorum»), открывающей I книгу. Здесь об- суждается тяжелое положение Рима и осуждается Луций Корнелий Луп, стояв- ший во главе сената в 131 г.: 4 Consilium summis hominum de rebus habebant Quo populum atque urbem pacto servare potisset Amplius Romanam... 9 «О curas hominum! О quantum est in rebus inane!»
14 Приходишь, беззаботный, бодрый, чистенький, Надувши щеки, навостривши пальчики, Нацелившись, как волк, готовый броситься, Облизываясь па чужие лакомства, — А каково, ты думаешь, хозяину? Невесело! Еще бы: оп берег, ты — ешь. 20 Дудочник стоял когда-то на морском на берегу... 24 Возле прудов, где рыбок жуют золотистые овцы... 32-33 Пусть всегда в твоем созпапьи будет эта истина: Нс зови людей па помощь в том, что можешь сделать сам. 27 Как говорится, они на былинке ищут коленца... ЛУЦИЛИЙ Луцилий написал большое количество сатур (он их называл «беседы»), все- го около 25-30 тысяч стихов, которые впоследствии составили 30 книг, но до пас дошли лишь незначительные фрагменты. Только 15 отрывков уз разных книг содержат от 4 до 13 строк, остальные же (а всего их около 1300) — от одного слова до 3-х строк, часто неполных. 588 Не хочу я правиться черни, как иные пишущие: Тех мужей хочу пленить я... 590 .. .из самого предсердия Изливаю стих. 688 Для общественного блага виршами ретивыми Твой Луцилий сделал столько, сколько зп$л и сколько мог... 1015 Рад обо мне ты при всех в своих позлословить «беседах». Был у них совет о крайнем людском положенье — Как спасти парод и Рим, чтоб могли они доле Существовать... «О заботы людей! О сколько в делах их пустого!» * Перевод Ф. А. Петровского.
Еще один отрывок против Лупа: 784 .. .Hoc cum feceris, Cum ceteris reus una tradetur Lupo. Non aderit: сц>%си<; hominem et stoechiis simul Privabit, igni cum et aqua interdfxerit. Duo habdt stoechia, adfuerit anima et corpore (Г-ij corpus, anima est irviupm): posterioribus Stoechiis, si id maluerit, privabit tamen. Против Луция Аврелия Котты, консула 144 г.: 413 Lucius Cotta senex, crassi pater huius, Paceni, Magnus fuit trico nummarius, solvere nulli Lentus... Против консула 154 г. Квинта Опимия и его сына Луция, консула 121 г., участвовавшего в убийстве Гая Гракха, а также замешанного в сношениях с Югуртой и судимого за это в 110 г.: 418 Quintus Opimius file, lugurtinf pater huius, Et formosus homo fuit et famosus, utrumque Primo adulescens, p6sterius dare rectius sese. Против Клавдия Азелла, народного трибуна 140 г., который был лишен Сципионом всаднического ценза за безнравственное поведение: 394 Scipiadae magno improbus obiciebat Asellus Lustrum illo censore malum infelixque fuisse. Против какого-то политического деятеля Гая Кассия: 422 Cassius, Gaius hie operarius, quem Cephalonem Dicimus sectorem furemque. Hunc Tullius Quintus ludex heredem facit, et damnati alii omnes. Выпады против неизвестных лиц 1224 Non tango, quod avarus homo est, quodque improbus mitto. 974 Uti pecudem te, asinumque ut denique nasci Praestiterit... 210 Ne designati rdstrum praetoris pedesque Spectes... 684 Ferri tantum, si roget me, non dem, quantum auri petit. Si secubitet, sic quoque a me, quae roget, non impetret. 336 Arripio, et rostnlm labeasque hoc vociferanti Percutio dentesque advorsos di'scutio omnis. 261 Haec, inquam, rudet ex rostris atque heiulitabit, Concursans, veluti Ancarius, clareque quintans. 75 Vivite lurcones, comedones, vivite ventris. 972 Calvus Palatino quidam vir non bonus bello... Об общественных ценностях и недостатках 203 Nam si, quod satis est homini, id satis esse potisset, Hoc sat erat: nunc cum hoc non est, qui credimus porro
784 ... Если ты так сделаешь, К суду притянет Луп его и прочих всех, И если оп не явится, Луп лишит его Огня с водою, двух начал довременных. Останется с двумя лишь оп стихиями, Землею-телом и душою-воздухом, Придет, а Луп и тех с пего потребует. 413 Милый Пацепий! Отец толстяка, старик Луций Котта, Был великий ловкач во всем, что касается денег, Только лепив был платить... 418 Этот Квинт Опимий, отец того югуртинца, Был человек лицом приглядный, да нравом неладный, — Правда, лишь в юные годы, потом он стал поисправней. 394 Гот злонравный Азелл столкнулся с самим Сципионом, И не на радость ему Сципионово цензорство стало. 422 Этот самый делец Гай Кассий, которого кличут Все голованом, провором и вором, законный наследник Туллия Квинта, судьи, в ущерб всем, лишенным наследства... 1224 Нс говорю, что оп скуп, молчу о том, что он дурень. 974 Чтоб тебе родиться ослом, родиться скотиной, — Так оп установил... 210 Чтобы тебе нс смотреть, каков твой будущий претор От головы до пог... 684 Если золота попросит — и железа не подам; Если в ложе мне' откажет — я и тут не уступлю. 336 Я его беру, я бью визжащего в челюсть, Губы ему кровяию, вышибаю зубы из десен... 261 Будет с трибуны кричать и рычать, таково мое слово; Будет бегать и громко вопить, как будто Апкарий. 75 Крепких вам утроб, объедалы, обжоры, пропойцы! 972 На Палатине один плешивый, бездарный вояка... 203 Если бы людям было довольно того, что довольно, Мне бы и этого было довольно. Но мы нс такие —
Divitias ullas animum mi explere potisse? 558 Denique uti stulto nil sit satis, omnia cum sint. 559 «Aurum vis hominemne habeas». «Hominem? Quid ad aurum?» Quare, ut dicimus, non video hie quid magno opere optem. 1119 Aurum atque ambitio specimen virtutis utrique est: Tantum habeas, tantum ipse sies tantique habearis. 1228 Nunc vero a mani ad noctem, festo atque profesto lotus item pariterque die populusque patresque lactare indu foro se omnes, decedere nusquam, Uni se atque eidem studio omnes dedere et arti, Verba dare ut caute possint, pugnare dolose, Blandicia certare, «bonum» simulare «virum» se, Insidias facere, ut si hostes sint omnibus omnes. Изображение скряги или киника: 243 Cui neque iumentum est nec servus nec comes ullus: Bulgam, et quidquid habet nummorum, secum habet ipse, Cum bulga cenat, dormit, lavit. Omnia in una Sunt homini bulga: bulga haec devincta lacerto est. 247 Quem neque Lucanis oriundi montibus tauri Ducere protelo validis cervicibus possent... 659 Mordicus petere aurum e flamma expediat, e caeno cibum. Из речи оратора: 257 Nequitia occupat hoc, petulantia prodigitasque. 258 ...Peccare inpune rati sunt Posse et nobilitati facul propellere iniquos. Отношение к мифологии, философские и морально-этические представления, положительная программа: 480 Multa homines portenta in Homeri versibus ficta Monstra putant, quorum in primis Polyphemus ducentos Cyclops longus pedes: et porro huic maius bacillum Quam maius navi e corbita maximus ullast. 484 Terriculas, Lamias, Fauni quas Pompiliique Instituere Numae, tremit has, hie omnia ponit. Ut pueri infantes credunt signa omnia aena Vivere et esse homines, sic isti somnia ficta Vera putant, credunt signis cor inesse in aenis. Pergula fictorum veri nihil, omnia ficta. 515 Paenula, si quaeris, cantherius servus segestre Utilior mihi quam sapiens... 564 Sume diem, qui est visus tibi pulcherrimus unus. 699 Re in secunda tollere animos, in mala demittere. 700 C6terum, quid sit, quid non sit, ferre aequo animo ac fortiter... 701 Сйт sciam nihil esse in vita prdprium mortali datum...
Вот и пс могут меня насытить любые богатства. 558 Сколько дурак пс имей, а все ничем не доволен. 559 Гы говоришь: «Человек или деньги». Какое сравненье?! Что человек против денег? Вот так и не знаешь, что выбрать. 1119 Два образца теперь у людей: честолюбье и деньги. Сколько имеешь, таков ты и есть и столького стоишь. 1228* Ныне с утра и до ночи и в праздничный день и в обычный Целый день напролет все, кто знатен, и все, кто не знатен, Бродят по форуму взад и вперед, пи па шаг не уходят, Вее единой заботой полны и единым стараньем — Если болтать — то с оглядкою, если бороться — коварно, Льстить — так взапуски льстить, и все притворяясь хорошим, Строить подвохи — да так, словно каждый каждому недруг. 243** Нет у пего пи осла, пи раба, пи слуги никакого; Только котомка при нем и все наличные деньги. С этой котомкой он ест, умывается, спит; и в котомке 247 Вее достоянье его: висит за плечами котомка, Гак, что даже быки, в лукапских рожденные кряжах Вырвать сс нс могли бы, напрягши дюжие шеи. 659 Из огня серьгу добудет, из навоза вырвет кус... 257 Всюду пегожссть царит, мотовство, и нахальная дерзость. 258 Им-то казалось, что впрямь любая вина им простится И что отгонят они людей, неугодных для знати. 480** Много, как видно, чудес и вымыслов всяких ужасных Есть у Гомера в стихах: циклоп — Полифем в целых двести Ростом ступней, а затем его маленький посох повыше Самой ужасной из мачт, иа судне грузовом водруженной. 484** Ламий ужасных, каких Помпилии Нумы и Фавны Установили па страх, трепещет он как всемогущих. Точно ребята, что все живыми считают статуи Медные, словно людей, — так эти во бред сновидений Верят и сердцем живым наделяют идолов медных. Вее это — выдумки, вздор, галерея картинная только. 515 Правду сказать, мне и плащ, и раб, и циновка, и кляча Много полезней, чем всякий мудрец... 564 Пользуйся днем, который тебе показался прекрасным. 699 Возносись душою в счастьи и смирись, когда беда, 700 В остальном же — с твердым сердцем все сноси, что есть, что нет. 701 Помня: все, что есть у смертных, пс навеки им дано.
702 Рйи1о hoc melius quam mediocre, hoc minus malum quam ut pessumum. 719 Parcat illi magi's qui possit, cui fidem esse existimet. 704 Nulli me invidere non strabonem fieri saepius Deliciis me istorum... 953 Homini amico et familiari non est mentiri meum. 928 <... > m bonis porro est viris, Si irati seu cui prdpitii sunt, ut diutius Eadem de eodem una maneant in вешёпйа. Nam cum benignitdte sollicito — — Propositos... 1182 Non contemnere se et reges odisse superbos... 620 Hunc laborem sumas, laudem quf tibi ac fructum ferat. 622 Ego si, qui sum et quo folliculo nunc sum indutds, non queo... 625 Si tibi porro istaec res idcirco est cordi, quod rere utilem... 627 Quare hoc colere est satius quam ilia, studium omne hie consiimere. 628 Ut ego effugiam, quod te in primis cupere apisci int611ego. 629 Et quod tibi magno opere cordi est, mihi vementer displicet. 630 Summis nitere opibus, at ego contra ut dissimilis siem. 635 Principio physici omnes constare hominem ex anima et corpore Dicunt. 638 Animo qui aegrotat, videmus ебгроге hunc signdm dare, Turn doloribus confectum corpus animo obsistere. 1326 Virtus, Albine, est, pretium persolvere verum Quis in versamur, quis vivimus rebus, potesse, Virtus est, homini scire id quod quaeque habeat res, Virtus, scire, homini rectum, utile quid sit, honestum, Quae bona, quae mala item, quid inutile, turpe, inhonestum, Virtus quaerendae finem re scire modumque, Virtus divitiis pretium persolvere posse, Virtus id dare quod re ipsa debetur honori, Hostem esse atque inimicum hominum morumque malorum, Contra defensorem hominum morumque bonorum, Hos magni facere, his bene velle, his vivere amicum, Commoda praeterea patriai prima putare, Deinde parentum, tertia iam postremaque nostra. О римском народе: 613 Ut Romanus populus victus vi et superatus proeliis Saepe est multis, Ьё11о vero numquam, in quo sunt 6mnia. Картинки из жизни 331 Quod deformis, senex arthriticus ac podagrosus Est, quod mancus miserque, exilis, ramice magno... 333 Scaberat, ut porcus contritis arbore costis... 585 lucundasque puer qui lamberat ore placentas...
702 Это среднего получше и полегче худшего. 719 704 Пусть его берегут другие — те, кому поверит он... Нс завидую я людям, нс хочу я окосеть, На приманки их глазея... 953 928 Лгать приятелю и другу мне совсем не свойственно. ...У людей достойных принято: Хорошее ли, злое ли настроение, Остаться постоянными во мнениях, Затем, что с благосклонностью... 1182 И уважать себя, и царей ненавидеть надменных... 620 Если труд, то труд такой уж, чтоб и польза была и честь. 622 Я в моей теперешней шкуре не могу, такой, как есть... 625 Если так тебе уж близко все, в чем видишь пользу ты... 627 Чем одно другого лучше, постарайся выучить. 628 От всего, чего ты жаждешь, я сбегу как от огня. 629 Что тебе всегда так мило, то мне отвратительно. 630 'Гы стараешься, я стараюсь, но в другую сторону. 635 Человек, говорят философы, из тела и души Состоит. 638 Если кто душою болен, тело знак о том дает; А измученное тело и душе противится. 1326* Доблесть, Альбин, состоит в способности верной оценки Нашего быта, всего, что в жизни пас окружает. Доблесть — всегда сознавать последствия наших поступков, Доблесть — всегда разбирать, где честь, где право, где польза, Что хорошо и что нет, что гнусно, бесчестно и вредно; Доблесть — предел полагать и меру нашим желаньям, Доблесть — способность познать настоящую меру богатства, Доблесть — то почитать, что действительно чести достойно, И неприятелем быть людей и нравов зловредных, А покровителем быть людей и нравов достойных, Их возвеличивать, их поощрять, их делать друзьями; Сосредоточивать мысль всегда на пользе отчизны. После — па пользе родных, а потом уж па собственной пользе. 613 Часто римляне в сраженьях были побеждаемы, Но ни разу — в целых войнах; ну, а это главное. 331 Как безобразный старик, от подагры трещащий в суставах, Или увечный калека, худой, с огромною грыжей... 333 Чешется, словно свинья, что трет о дерево ребра... 585 Мальчик-раб языком пироги аппетитные лижет... * Перевод Ф. А. Петровского.
565 Peniculamento vero reprehendere noli, Ut pueri infantes faciunt, mulierculam honestam. 954 Mercede quae conductae flent alieno in ftinere Praeficae, multo et capillos scindunt et clamant magis. О женщинах 678 Homines ipsi hanc sibi molestiam ultro atque aerumnam offerunt, Ducunt uxores, producunt, quibus haec faciant, liberos. 1024 Inprobior multo quam de quo diximus ante: Quanto blandior haec, tanto vehementius mordet. 1097 Est illud quoque mite malum blandum atque dolosum. 282 Vetulam atque virosam Uxorem caedam potius quam castrem egomet me. Говорит гетера: 264 Rador subvellor, desquamor pumicor, ornor, Expilor explngor... О гладиаторах 149 Aeserninus fuit Flaccorum munere quidam Samnis, spurcus homo, vita ilia dignu locoque. Cum Pacideiano conponitur, optimus multo Post homines natos gladiator qui fuit unus. 153 «Occidam ilium equidem et vincam, si id quaeritis, — inquit, — Verum illud credo fore: in os prius accipiam ipse, Quam gladium in stomacho furia ac pulmonibu’ sisto: Odi hominem, iratus pugno, nec longius quicquam Nobis, quam dextrae gladium dum accommodet alter; Usque adeo, studio atque odio illius, ecferor ira». О поз.зии 338 Non haec quid valeat, quidue hoc intersiet illud, Cognoscis. Primum hoc, quod dicimus esse poema. Pars est parva poema... 341 .. .epistula item quaevis non magna poema est. Illa poesis opus totum, (totaque Ilias una Est, una ut 5i<ru; annales Enni) atque opus unum Est, maius multo est quam quod dixi ante poema. 345 Qua propter dico; nemo qui culpat Homerum Perpetuo culpat, neque quod dixi ante poesin: Versum unum culpat, verbum, entymema, locum unum. 349 Labora Discere, ne te res ipsa ac ratio ipsa refellat. О грекомаиии 88 «Graecum te, Albuci, quam Romanum atque Sabinum, Municipem Ponti, Tritani, centurionum, Praeclarorum hominum ac primorum signiferumque,
565 К честной женщине в грубом плаще пс цепляйся за платье Как несмышленый мальчишка. 954 А которые за плату плакальщицы наняты, Тс и плачут горемычней, и терзают волосы. 678 Люди сами доставляют эти себе тяготы — Жен берут, детей заводят (для чего и женятся)... 1024 Эта еще вреднее, чем тс, о ком говорилось, — Чем опа ласковей льнет, тем потом больнее укусит. 1097 Нежное зло, утешное зло и коварное очень. 282 ... Похотливую старую ведьму Лучше зарежу я, чем себя самого изувечу. 264 Глажусь, бреюсь, пемзой скребусь, волосы вырываю, И красоту навожу, и румянюсь... 149* На гладиаторских играх, устроенных Флакками, некий Был Эзсрпип-сампит, негодяй, своей доли достойный. С Пацидсяном он там состязался, который был самым, После созданья людей, гладиатором лучшим из лучших. 153* «Право, его я убью, победив, коль хотите, — сказал он, — Будет же, думаю, так: он в лицо меня раньше ударит, Чем проколю я мечом его грудь и дурацкое брюхо. Я ненавижу его, я сражаюсь взбешенный, и только Стоит нам взяться за меч — сейчас же битва начнется: Так я взбешен, и моя питается ненависть гневом». 338 Ты пс знаешь, что значит «стихи» и что «стихотворство». Прежде всего я скажу о стихах. Стихи — стихотворства Малая часть... 341 Гак, например, посланье — стихи, и притом небольшие. А стихотворство есть целая вещь (например, «Илиада» Или «Летопись» Энния): цельность, в которой единство. Это всегда длинней, чем то, что зовем мы стихами. 345 Вот почему, говорю я, что если ругают Гомера, То не всего и пс все, что зовстся его стихотворством, А лишь какой-нибудь стих, или слово его, или образ. 349 ...Старайся учиться, Чтобы тебе пи предмет, пи прием пс давали отказа. S3 Греком, Альбуций, скорей, чем римлянином или сабином, Чем земляком достославных мужей и центурионов, Понтий каков и Тритан, знаменитые знаменоносцы, * Перевод Ф. А. Петровского.
Maluisti dici. Graece ergo praetor Athenis, Id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto: Chaere, inquam, Tite. Lictores, turma omnis chorusque: «Chaere, Tite». Hine hostis mi Albucius, hinc inimicus». Изречения, пословицы, поговорки 2 Irritata canes quam homo quam planius dicit. 32 Stulte saltatum te inter venisse cinaedos. 36 .. .nodum in scirpo insane quaerere vultis. 218 ...Non omnia possumus omnes. 286 Esuriente leoni ex ore exculpere praedam Atque leae iratae ad catulos accedere inultum. 716 Cocus non curat caudam insignem esse illam, dum pfnguis siet. Sic amici quaerunt animum, гёт parasiti ac dftias. 1188 Hie sunt herbae quas sevit luppiter ipse... Leo et vulpes (басня о льве и лисице) Лисица, пришедшая навестить больного льва, не решилась войти к нему в пещеру, так как поняла, что оттуда никто не выходил: 980 ...leonem Aegrotum ас lassum... 982 Tristem, et corruptum scabie, et porriginis plenum... 983 Inluvies scabies oculos huic deque petigo Conscendere... 985 Deducta tunc voce leo: «Cur tu ipsa venire Non vis hue?» 987 «Sed tamen hoc dicas quid sit, si noenu molestum est: 988 Quid sibi vult, quare fit ut intro vorsus et ad te Spectent atque f'erant vestigia se omnia prorsus?» TERENTIUS VARRO REATINUS Марк Теренций Баррон (116-28) был не только писателем, но и крупнейшим ученым-энциклопедистом первой половины I в. Цицерон вывел его в сочине- нии «Academica» как выразителя взглядов философа Антиоха. Варрон же по- святил Цицерону трактат «De lingua Latina». Варрон написал около 74 сочине- ний, приблизительно 600 книг. Сохранился его трактат «О сельском хозяйстве» и, частично, «О латинском языке». Самое раннее его произведение, так называ- емые «Менипповы сатуры», состояло из 150-ти книг. Сохранился 591 фрагмент. На основании дошедших фрагментов можно полагать, что сатуры Варрона отличаются от сатур Луцилия более отвлеченной тематикой. Их характеризует смешение стихов и прозы, которому был чужд Луцилий. Варрон вкрапливает в свою речь греческие ахова, дает своим сатурам греческие названия, язык у Menippearum reliquiae Мысль о том, что доблесть не всегда сопутствует старости («Aborigines» — «I Тервородные»): 5 Sed neque vetulus canterius quam novellus melior, nec canitudini co- mes virtus.
Слыть предпочел ты. И вот я, претор, при встрече в Афинах Греческим словом тебя приветствовал, как тебе любо: «Хайро, о Тит!» И за мной все ликторы, турма, когорта: «Хайро, о Тит!» И теперь ты враг мой и недруг, Альбуций. 2 Если пса разозлить, он лает попятной, чем люди. 32 Глуп, кто меж плясунов и сам пускается в пляску. 36 .. Вы, одурев, хотите искать па былинке коленца. 218 ... Нс всякому всякое дело под силу. 286 Ни у голодного льва нс вырвать из пасти добычу, Ни у львицы нс взять детенышей, нс поплатившись. 716 Повар пс глядит, хорош ли птичий хвост, — была б жирна. Гак друзьям нужны в нас души, а мошна — нахлебникам. 1188 Вот посевы, которые посеял сам Юпитер. 980 Лев был болен и дряхл... 982 Весь в чесотке, весь запаршивев, лежал он уныло... 983 Грязь и мразь, чирей и чесотка по самые зенки Пусть изгложут его... 985 Сдавленным голосом лев: «Отчего же ко мне ты не хочешь Ближе сама подойти?» 987 «Только скажи мне одно, коль это тебе нс в докуку... 988 ... Как понять, что вес следы ведут в твое место, Прямо к тебе, а обратно сюда никто не выходит?» ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН РЕАТИНСКИЙ него живой и образный, форма выражения то театрализована, то возвышенна, а то и сознательно упрощена и огрублена. Разнообразие тем, сюжетов, стихот- ворных размеров, чередование рассуждений и диалога, вкрапление цитат, оби- лие пословиц и поговорок, характерные в свое время для Мениппа (греческого писателя-киника, жившего в 111 в.), отчетливо выступают в Менипповой сатуре Варрона. Мениппея несет в себе ряд особенностей ранней римской сатуры, еще не оформившейся в жанр сатиры, каким он дошел в книгах Горация, Персия и Ювенала; но именно Мениппея ясно проглядывает в романе Петрония «Сати- рикон». Таким образом выявляется генезис современного романа (см. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. Его же: Вопросы литературы и эс- тетики. М., 1975). Менипповы сатуры 5 Ни старая кляча пс лучше повой, пи добродетель не спутник се- дине.
О добрых старых нравах («Bimarcus» — «Двойной Марк»): 63 Avi et atavi nostri, cum alium ac cepe eorum verba olerent, tamen optu- me animati erant. Этой же теме посвящена сатура «Sexagesis» («Шестидесятник»), где герой, заснувший ребенком, просыпается шестидесятилетним стариком (отсюда и на- 485 О stulta nostri pectoris dormitio Vigilabilis, quae m£ puellum impuberem Cepisti... 488 Ergo turn Romae parce pureque pudentis Vixere, en patriam, nunc sumus in rutuba. 489 Neque qua vagipennis anates remipfedas buxeirostris pecudes paludi- bus nocte nigra ad lumina lampadis sequeris... 490 Se circumspexe atque invenisse se, cum dormire coepisset tarn glaber quam Socrates, calva esse factum ericium e pilis albis, cum proboscide. 491 Romam regressus ibi nihil offendi, quod ante annos quinquaginta, cum primum dormire coepi, reliqui. 496 Nunc quis patrem decem annorum natus non modo aufert sed tollit — nisi veneno? 497 Ubi turn comitia habebant, ibi nunc fit mercatus. 498 Quod leges iubent, non faciunt: xai Aa/3e fervit omnino. Отношение к родине, обязательства перед народом. Из сатуры «Lex Maenia» («Мениев закон»): 235 Siqui patriam, Maiorem parentem extinguit, in eo est culpa, quod facit Pro sua parte is qui se eunuchat aut ali qui liberos Perducit. Из сатуры «Synephebus» («Товарищ по эфебии»): 512 О di, si possumus quod debemus populo, in foro medio luci claro de- coquere... О богатстве, корысти, скупости и жадности Из сатуры «Andabatae» («Слепоборцы»): 30 Non mirum si caecuttis, aurum enim non minus praestringit oculos quam 6 iroXv<; axQaro$. Из сатуры с греческим названием «’АрЭрсотготгоЛ^» («Город людей»): 36 Non lit thensauris, non auro pectu’ solutum; Non demunt animis curas ac religiones Persarum montes, non atria diviti’ Crassi. Насмешка над обжорами («Bimarcus» — «Двойной Марк»): 53 Magna uti trem6scat Roma et magnae mandonum gulae. О том, что скупость — болезнь («Eumenides» — «Эвмениды»): 126 Dёnique qui sanus sit avarus?
63 У дедов и прадедов хоть слова и дышали чесноком и луком, но высок у них был дух! звание сатуры) и видит, как все в Риме изменилось к худшему. Вот несколько отрывков из этой сатуры с характерными для Варрона отступлениями: 485 О, эта дрема сердца отупелого, Пробудпая, меня еще мальчишкою Объявшая... 488 В Римс жили они бережливо, честно и чисто, В этом — отечество их. Мы же — в сплошной суете. 489 И нс пойдешь в черной ночи факелу вслед в топь, где плывут утки вразброд, воду гребя... 490 А во сне как оглянулся, так увидел, что оп лысый, как Сократ, (как) стриженый ежик, беловолосый и с хоботком... 491 Воротился в Рим, а в нем уже ист ничего, что было, когда я заснул пятьдесят лет назад. 496 А сейчас любой десятилеток не правом, так ядом изведет отца. 497 Где были народные собрания, нынче — торг... 498 Повелений законов не слушают, всюду бурлит лишь «дай» и «на!». 235 Ну, а тот, кто нс отцу, а самому отечеству Сделал худо, — тот как будто сам себя охолостил Пли на сторону отдал сына, чтобы взращивать. 512 О боги! если бы все, что мы должны народу, спалить на площади средь бела дня... 30 'Гут не диво и подслспнуть: золото нс меньше подсекает взгляд, чем неразбавленное вино! 86 Нам облегченья пет пи в деньгах, ни в грудах сокровищ; Нс отгоняют от сердца забот и всего, что пас вяжет, Ни персидские горы, пи атрии пышного Красса. 63 Чтобы Рим великий дрогнул и великий зоб обжор! 126 ...Скупой — да разве здоров оп?
Cui si stet totus terrai traditus orbis, Furando tamen a morbo stimulatus eodem Ex sese ipse aliquid quaerat cogatque peculi. О человеческой природе Из сатуры «Cras credo hodie nihil» («Завтра поверю, сегодня — нет»): 78 Quibus instabilis animus ardens mutatiliter avet habere et Non habere fastidiliter fnconstanti pectore. Из сатуры «Marcopolis» («Маркоград»): 289 Natura humanis omnia sunt paria: Qui pote plus, urget, piscis ut saepe minutos Magnu’ comest, ut avis enicat accipiter. Философские расуждения Поэт высоко ценит занятия философией («Agatho» — «Агафон»): 6 Neque auro aut genere aut multiplici sci£ntia Sufflatus quaerit Socratis vestigia. Он верит в ее действенность и в силу мудрости «те» — «Управляю тобой»): 172 Sapiens et bonum ferre potest modice et malum fortiter aut leviter. Из сатуры «Пее? eJetr/xaTtov» («О пище»): 404 Si quantum operac sumpsisti, ut tuus pistor bonum faceret panem, eius duodccimam philosophiac dedisses, ipse bonus iam pridem esses factus. Nunc ilium qui norunt, volunt cmerc milibus centum, te qui novit, nemo ccntussis. Взгляды, близкие к учению стоиков, называющих мир жилищем богов («Dolium aut seria» — «Бочка или всерьез»): 92 Mundus domus est maxima homulli, Quam quinque altitonae fragmine zonae Cingunt, per quam limbus pictus Bis sex signis stellumicantibus Altus in obliquo аеЛёге Lunae Bigds acceptat. Скептическое отношение к философским рассуждениям звучит в отрывке из сатуры «Eumenides» («Эвмениды»): 122 Postremo nemo aegrotus quicquam somniat Tam infandum, quod non aliquis dicat philosophus. Большое значение придается судьбе-случаю («Marcopolis» — «Маркоград»): 288 N6mini Fortuna currum а circere intimo missum Labi inoftensum per aecor candidum ad calcem sivit.
Ежели целый мир ему достанется в долю, Оп одержим останется тем же зудящим недугом И у себя самого воровать и откладывать будет. 78 В ком душа непостоянна, сердце переменчиво, То вдруг жаждут, то нс жаждут, то стяжать, то не стяжать. 289 .. .А от природы у пас тот же закон, что у всех: Сильный слабого бьет. Гак ястреб терзает пернатых, Гак в морях среди рыб крупная мелкую жрет. 6 Ни золотом, пи знатностью, пи знаньями Надмившись, троп Сократовых не выследишь. 172 Кто мудр, тот и в счастье будет умен, и в несчастье бодр и тверд. 404 Вот ты стараешься, чтобы твой пекарь пек хороший хлеб; а если бы от этих стараний хоть двенадцатую часть ты уделил для фило- софии, то сам давно уж был бы хорошим человеком. А теперь, кто знает пекаря, тот рад купить его хоть за сто тысяч, а кто знает тебя, тот и сотни нс даст. 92 Чсловск-то мал, а дом его — мир, Где все пять поясов гремят с вышины, А по ним, в перехват, — тот писаный круг, Где двенадцать созвездий, звезда к звезде, По мерцающей круче в небесный эфир Колесницу лунную катят. 122 Такого и больному ведь по взбредится, Чего бы уж нс молвили философы. 288 Если выпустит Фортуна колесницу, никому Ни по суше, пи по морю ровного пути не даст.
Отголоски влияния восточных культов, в частности, культа богини Кибелы Из сатуры «Eumenides» («Эвмениды»): 132 Tibi typana non inani sonitu matri’ deum Tonimds chorus tibi nos, tibi nunc semiviri Teretem comam volantem iactant tibi famuli. 150 Cum illo veni, video gallorum frequentiam in templo, qui cum e scaena coronam adlatam imponeret aedilis signo, synodiam gallantes vario recinebant studio. О самоубийстве В следующих трех отрывках сатуры «Пе@< («О кончине») Варрон связывает эту проблему и с мифологическими, и с реально-историческими пер- сонажами: 405 Quemnam te esse dfcam, fera qui manii corporis Fervidos fontium aperis lacus sanguinis teque Vita levas ferreo ensi? 406 Andromeda vincta et proposita ceto non debuit patri suo, homini stu- pidissimo, in os spuere vitam? 407 Quaerit ibidem ab Hannibale, cur biberit medicamentum: «Quia Ro- manis, — inquit, — me Prusiades tradere volebat». О жизни и смерти, обрядах и погребении Из сатуры «Mysteria» («Таинства»): 332 N ascimur enim spissius quam emorimur. Vix duo homines decern men- sibus edolatum unum reddunt puerum, contra una pestilentia aut hos- tica acies puncto temporis immanis acervos facit. Из сатуры «Cycnus» («Лебедь»): 80 Denique si vestimenta ei opus sunt quae fers, cur conscindis? Si non opus sunt, cur fers? 81 Quare Heraclides Ponticos plus sapit, qui praecepit ut comburerent, quam Democritus, qui ut in melle servarent. Quem si vulgus secutus esset, peream si centum denariis calicem mulsi emere possemus. Мифологические сюжеты и отношение к мифологии В названиях некоторых сатур можно увидеть скептическое отношение по- эта к мифологическим сюжетам и персонажам. Например, «Aiax stamenticius» — «Соломенный Аякс» (ср. «Аякс биченосец» Софокла), «Sesculixes» — «Полтора Улисса», «Hercules Socraticus», «Pseudaeneas», «Pseudulus Apollo» и др. Это же 423 Ego infelix non queam Vim propulsare atque mimicum orco immfttere? Nequfquam saepe aeratas manuis compedes Conor revellere... 424 Turn ut si subernus cortex aut cacdmina
132 Для тебя гремят не праздно бубны Матери Богов, Для тебя ведем мы хоры, для тебя полумужи Кудри вскидывают в воздух, служат лишь одной тебе... 150 Я вошел и вижу: в храме галлы целою толпой, принеся венок со сцены, им венчают Аттиса, а перед статуей богини галльствуют на разные голоса. 405 406 407 Как назвать тебя, ты, кто суровой рукой В жарком теле вскрываешь кровавый исток И железным мечом Облегчаешь себя от жизни? Андромеду се дурак-отец связал и выдал чудищу: так неужто не должна опа была жизнь свою выплюнуть в лицо ему? Гам же оп спрашивает у Ганнибала, почему тот выпил яд. «Пото- му что Прусиад хотел выдать меня римлянам», — отвечает тот. 332 Рождаться нам туже, чем помирать: два человека за десять меся- цев еле-еле выделывают одного сыпка; а одна чума или вражье нашествие мигом грудами кладет мертвецов. 80 Если одежда, которую ты тащишь, нужна (покойнику), зачем ее рвешь? Если пет, зачем се тащить? 81 Стало быть, Гсраклид Понтийский разумней, что велит сжигать покойников, а Демокрит — хранить их в меду. Когда бы все дела- ли по его, то пропади я пропадом, если бы можно было найти хоть за сто монет чашку медового мульса! видно и в ряде фрагментов (см. 406, 513). Мифологические персонажи в других случаях воспринимаются серьезно. В сатуре «Prometheus liber» («Прометей освобожденный») следующие от- рывки характеризуют, по-видимому, скованного Прометея: 423 А мне нельзя, несчастному, Ни силу применить, ни в Орк вогнать врага? Вотще я рвусь стряхнуть оковы медные С бессильных рук... 424 И как кора или верхушки в засуху
Mori£ntum in querqueto arborum aritudine... 425 Atque ex artubus Exsanguibus dolore evirescat colos... 426 Mortalis nemo exaudit, sed late fncolens Scytharum inhospitalis campis vastitas... 427 Levfs mens umquam somnurnas imagines Affatur, non umbrantur somno piipulae. О создании человека: 428 HumAnae quandam genteni stirpis concoquit, Frigus calore atque йтоге arituainem Miscet... Персонажи сатур Рыболов из сатуры «ГийЭ? treairrw» («Познай самого себя»): 209 Non animadvertis cetarios, cum videre volunt in mari thunnos, escen- dere in malum alte, ut penitus per aquam perspiciant pisces? Кулачный боец из сатуры «Devicti» («Потерпевшие поражение»): 89 Dicat pugilis: «Spectatores qui miserum putatis vinci, quaero a vobis, si adversarius supercilia mihi caestis descobinarit, numquis vestrum sua mihi est daturus?» О рабах (из сатуры «ГедоутсМа<гхаХо$» — «Учитель стариков»): 193 Utrum oculi mihi caecuttiunt, an ego vidi servos in armis contra domi- nos? Из сатуры «Synephebus» («Товарищ по эфебии»): 513 Crede mihi, plures dominos servi comederunt quam canes. Quod si Actaeon occupasset et ipse prius suos canes comeaisset, non nugas sal- tatoribus in theatro fieret. 514 Verere ne manu non mittat? Cum tot Romae vicarios honestissimos dare possis, mittet. Quod si non mittet, fugies, si me audies. Cum tern- pus revocat, ea praecox est fuga. О женщинах Из сатуры «De officio mariti» («(46 обязанностях мужа»): 83 Vitium uxoris aut tollendum aut ferendum est: qui tollit vitium, uxo- rem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit. О домовитой хозяйке («ГееоутоМсигхаЛо^» — «Учитель стариков»): 190 Sed simul manibus trahere lanam, nec non simul oculis observare ol- lam pultis, ne aduratur. Описание красавицы из сатуры «Papia Рарае» («Ба! Ба! Ба!»): 370 Quos c^lliblepharo naturali palpebrae
425 426 427 428 209 89 193 513 514 83 190 370 Дубов, в своей дубраве помирающих... ...из членов обескровленных Боль выжгла цвет здоровья... ...Никто нс слышит смертный. Лишь насельники Просторов негостеприимной Скифии.. Нетвердый ум виденьем сонным тешится И в час, когда зрачки не отуманены. Оп семя заварил людского племени, Смешав в нем холод с жаром, влагу с сухостью. Аты видел: рыбохваты, чтоб высматривать в море тунцов, высоко залезают па мачту: оттуда сквозь воду куда видней рыб? «Вы, зрители! — говорит кулачный боец. — Вы думаете, что быть побежденными — это позор; но скажите вы мне, — ежели против- ник кулачным ремнем отчешет мне бровь, то кто из вас мне даст взамен свою?» Или глаза меня обманывают, или я вижу рабов в оружии против господ? Поверь: нс сожрали собаки стольких хозяев, сколько их рабы. Кабы знал это Актеон заранее да кабы сожрал он сам своих собак, — нс пришлось бы плясунам в театре разыгрывать всякую чушь. Гы боишься, оп не даст тебе вольную? Если ты ему в Риме ука- жешь стольких падежных поручителей — даст; а пе даст, так сам убежишь, коли меня послушаешь. Ежели пора пришла — то самое время бежать! В жене пороки или исправь или терпи: исправишь — жена твоя будет лучше, а стерпишь — лучше будешь сам. Сразу и шерсть прядет руками и пе сводит глаз с кастрюли, чтобы каша нс пригорела. (Глаза), которым веки насурмлспныс
Tinctae vallatos mobili saepto tenent... 371 Luculla in mento impressa Amoris digitulo Vestigio demonstrat mollitudinem... 372 Collum procerum fictum levi marmore Regillae tunicae definitur purpura... Из сатуры «Flaxtabula» («Гнутая доска»): 176 Multi enim qui limina intrarunt integris oculis, strabones sunt facti; habet quiddam enim sAxwnxov provincialis formonsula uxor. О любви Из сатуры «Devicti» («Потерпевшие поражение»): 87 Properate Vi'vere, puerae, qua sinit aetatula ludere, esse, amare et Veneris Tenere bigas. Из сатуры «ГииЭ/ o-eavrov» («Познай самого себя»): 204 ...Non videtis unus ut Parvulus Amor ardifeta lampade arida agat amantis Aestuantis? 205 Et rex Et misellus ille pauper amat habetque ignem intus acrem: Hie ephebum miilieravit, hie ad moechanda adulescentem Cubiculum pudoris primus polluit... О вине Из сатуры «Екатб^л]» («Гекатомба»): 103 Dum sermone cenulam variamus, «Interea tonuit bene tempestate serena!..» Из сатуры «Est modus matulae» («И кувшину мера есть»): 111 Vino nihil iucundius quisquam bibit: Hoc aegritudinem ad medendam invenerunt, Hoc hilaritatis dulce seminarium, Hoc continet coagulum convivia. 115 Non vides ipsos deos, siquando volunt gustare vinum, derepere ad hominum fana et tamen turn ipsi illi Libero simpuio vinum dari? Литературные темы О своем поэтическом методе («Devicti» — «Потерпевшие поражение»): 90 Libet me epigrammatia lacere, et quoniam nomina non memini, quod in solum mihi venerit, ponam. О Мениппе (в посвященной ему сатуре «Тафо? Меитгтгои» — «Могила Менип- па»): 516 Menippus ille n6bilis quondam canis Hie liquit homines 6mnes in terri pila...
Легли округлой подвижной оградою... 371 372 Амур, впечатав пальчиками ямочки, Являет нежность кожи подбородочка... Высокой шеи мрамор полированный Граничит с багрсцами царской тупики... 176 Многие входили, глядя прямо, а потом начинали косить: в про- винциальных красавицах нечто есть элкистичсское. 87 ...Эй, девчонки! Поспешай жить, пока есть срок молодых лет, и люби всласть, и конем правь нежной страсти! 204 ...видишь: маленький Амур Факелом своим горящим сушит любящим нутро? 205 Царь и нищий, оба знают, как умеет жечь любовь: Этот мальчика обабит, этот сгубит первый стыд В спальне у распутной девки... 103 ...А пока за сдой у пас пестрые шли разговоры, «С ясного неба как грянул гром!» 111 Вино — из всех для всех питье сладчайшее: Его открыли для целенья хворостей, Оно — рассадник милого веселия, 115 Оно — скрепленье дружества пирующих. Видишь: сами боги, желая отведать вина, пробираются в людские храмы и с жертвенными чашами в руках с самим винопийствуют Либером? 90 Я люблю сочинять эпиграммы, по как я не помню имен, то и став- лю в них любые, какие придут в голову. 516 Мснипп, когда-то славный пес кинический, Здесь всех людей покинул па мяче земном...
517 Diogenem litteras scisse, domusioni quod satis esset, hunc quod etianj acroasi bellorum hominum... 521 «Ubi lubet, ire licet accubitum» accepto strenue sussiiimus, quod esuri- go findebat costas. Варрон, подобно Мениппу, пишет сатуру «Testamentum» («Завещание»): 543 Si quis mihi filius unus pluresue in decern mensibus gignantur, ii si erunt oven XvQai;, exheredes sunto. Quod si quis undecimo mense хата ’natus est, Attio idem quod Tettio ius esto apud me. Варрон цитирует Энния («ГееоитоЗ|5а<тхаЛо^» — «Учитель стариков»): 189 Non vides apud Ennium esse scriptum «Ter sub armis malim vitam cernere, Quam semel modo parere»? Комедийные мотивы и литературная критика К рабу комедии относится следующий фрагмент в сатуре «Agatho» («Ага- фон»): 8 Quid trlstiorem video te esse quam antidhac, Lampadio? Numquid familians filius Amat, nec spes est auxili argentaria, Ideoque scapulae metuunt virgid£miam? Пролог комедии напоминает следующее место из сатуры «Inglorius» («Бес- славный»): 218 Vosque In theatro, qui voluptatem auribus Hue ducupatum concucurristis domo, Adёste et a me quae feram cognoscite, Dornum ut feratis e theatro litteras. О различии стихов (poema), стихосложения (poesis) и стиховедения (poetice) (сатура «Рагтепо» — «Парменон»): 398 Poema est lexis enrythmos, id est verba plura modice in quandam co- niecta formam, itaque etiam distichon epigrammation vocant poema. Poesis est perpetuum argumentum e rhythmis, ut Ilias Homeri et An- nalis Enni. Poetice est ars earum rerum. О комедийных поэтах (сатура «Рагтепо» — «Парменон»): 399 In quibus partibus in argumentis Caecilius poscit palmam, in ethesin Terentius, in sermonibus Plautus. Литературная полемика («Modius» — «Модий»): 304 Sed 6 Petrulle, пё meum taxis librum, Si pepugerit hfc modo scaen^tilis.
517 Диоген знал науки лишь в меру домашней потребы — а Менипп еще и в беседах с хорошими людьми... 521 «Где захочется, там и ложись»: это я усвоил и только припрыги- вал, потому что ребра трещали от холода. 543 Если через десять месяцев после смерти у меня родится сын или сыновья, и если будут они, как ослы над лирой, то лишаю их на- следства. Если же кто родится, по Аристотелю, на одиннадцатом месяце, то пет для меня разницы между Аттием и Тетием. 189 Разве ты нс читал у Энния: «Лучше три войны осилить, Чем единожды родить»? 8 Что нынче ты мрачней глядишь, чем давеча, Лампадиоп? Иль в собственном семействе сын Влюбился, по страдает от безденежья, И ты уже спиной лозу предчувствуешь? 218 Вы, что в театр сбежали из домов своих, Чтобы урвать ушами удовольствие, — Внимательно послушайте, что я скажу, И разнесите по домам слова мои... 398 Стихи есть ритмическая речь, то есть много слов, некоторым об- разом уложенных в какую-либо форму; так, например, стихами называется эпиграмма из двух строк. Стихотворство есть связное содержание в ритмах, как например, «Илиада» Гомера и «Лето- пись» Энния. Стиховедение же есть наука об этих предметах. 399 Их этих трех областей в содержании на пальму первенства притя- зает Цецилий, в характерах Теренций, в речах Плавт. 304 Аты, Пструлл, моей пе трогай книжечки, Коли тебя могла задеть и сцепи ка. И 1X29
Некоторые литературные приемы Сравнение («Modius» — «Модий»): 305 Si displicebit tarn tibi latum mare Partis quantum spongiam deletilem. Живой рассказ в сатуре «Lex Maenia» («Мениев закон»): 233 Nos admirantes, quod sereno lumine Tonufsset, oculis caeli rimari plagas... Рассказ в сатуре «Рагтепо» («Парменон»): 385 Lepusculi timentis hoc quadrangulum Dedit Diana rete nexile, aexvag, Viscum fugarum Imeamque compedam. Рассказ в сатуре «’’Orog A6gag» («Осел в искусстве»): 359 lurgare coepit dicens: «Quae seis atque in vulgum vulgas artemque expromis inertem»... Описание небесного свода («Г^ш5/ <rsavrw» — «Познай самого себя»): 202 Ut sidёra caeli Divum, circum terram atque axem Quae volvuntur motu orbito... Описание боя («”Е%ш <ге» — «Управляю тобой»): 170 Тё1а dextra vibrant, russa sagula ёпмсаШ, Atque in insignibus Martis torquae aureae, Scuta caelata Hiberon argento gravi СгёЬга fu^nt... Мчащийся олень («Pransus paratus» — «В боевой готовности»): 422 Contra coactus сёглив latratu canum Fertur bisulcis ungulis пйёпв humu...
305 233 Коли тебе большое море пагубно, — Довольно влажной губки, чтоб стереть стихи. Мы, подивившись грому с неба ясного, Глазами ищем, что там в небе треснуло... 385 На зайцев боязливых подарила нам Диана сети четвероугольпые, И клей для ловли и вервие, чтоб спутывать. 359 А он его стал ругать: «Знать да выбалтывать при всех — занятье незанятное!» 202 ...как звезды божьих небес, Которые землю и вышнюю ось Круговым обходят движеньем... 170 Трепещут копья, красные летят плащи, А в украшеньях Марса блещут золотом Те ожерелья, и чеканкой тяжкою То серебро ибсрских... 422 Летит олень, собачьим лаем поднятый, Парнокопытьем опираясь о землю...
VI РАННЯЯ РИМСКАЯ ПРОЗА Ранняя римская проза до середины 111 в. не была собственно художествен- ной литературой. Это были деловые записи: законы, договоры, правительствен- ные распоряжения и связанные с этим документы (образец такой прозы — за- коны XII таблиц), а также исторические записи: летописи (анналы) общегосу- XII TABULAE SIVE LEX XII TABULARUM Изданные децемвирами в 451-450 гг. законы XII таблиц были выставлены на римском форуме, но в 387 г. во время нашествия галлов они были утрачены. Текст законов сохранился в отрывках у более поздних авторов, причем боль- шею частью в модернизированном виде. Tabula I Права и обязанности истца и ответчика 1 Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino. Igitur em capito. 2 Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito. 3 Si morbus aevitasve vitium escit, qui in ius vocabit iumentum dato; si nolet, arceram ne sternito. 4 Adsiduo vindex adsiduos esto. Proletario iam civi cui quis volet vindex esto. Tabula III Права кредиторов. Наказание должников 1 Aeris confessi rebusque iure iudicatis XXX dies iusti sunto. 2 Post deinde manus iniectio esto. In ius ducito. 3 Ni iudicatum facit aut quis endo eo in iure vindicit, secum ducito. Vincito aut nervo aut compedibus. XV pondo ne minore, aut si volet maiore vincito.
дарственные и частные. И только красноречие можно рассматривать как наи- более самобытный вид художественого творчества: речи погребальные, хвалеб- ные и политические культивировались в среде знатных римлян, но, к сожале- нию, не дошли в письменных памятниках. ИЗ ЗАКОНОВ XII ТАБЛИЦ Законы XII таблиц образуют основу римского права, как общественного, так и частного. Гражданское, уголовное и процессуальное право в законах XII таблиц еще не разграничено. Таблица I 1 Если вызывают < кого-нибудь > в суд, пусть идет. Если не идет, пусть <тот, кто вызвал> подтвердит <свой вызов> при-свидсте- лях, а потом ведет его насильно. 2 Если <вызванный> измышляет отговорки <для иеявки> или пытается скрыться, пусть <тот, кто его вызвал> наложит на него руку. 3 Если препятствием <для явки вызванного в суд> будет его бо- лезнь или старость, пусть < сделавший вызов > даст ему вьючное животное; повозки, если пс захочет, предоставлять не обязан. 4 Пусть поручителем <па судс> за живущего своим хозяйством бу- дет тот, кто имеет свое хозяйство. За бесхозяйственного гражда- нина поручителем будет тот, кто пожелает. Таблица III 1 Пусть будут <даны должпику> 30 льготных дней после призна- ния <им> долга или после постановления < против него> судеб- ного решения. 2 <По истечении указанного срока> пусть <истсц> наложит руку <па должпика>. Пусть ведет его в суд <для исполнения реше- ниях 3 Если <должник> не выполнил судебного решения и никто в суде пс освободил его от ответственности, пусть <истец> ведет его к
4 Si volet, suo vivito. Ni suo vivit, qui eum vinctum habebit, libras farris endo dies dato; si volet, plus dato. 5 ... Nisi pacti forent habebantur in vinculis dies sexaginta. Inter eos dies trinis nundinis continuis ad praetorem in comitium producebantur, quantaeque pecuniae iudicati essent praedicabantur. Tertiis autem nundinis capite poenas dabant aut trans Tiberim peregre venum ibant. 6 Tertiis nundinis partis secanto. Si plus minusue secuerunt, se fraude esto. Tabula IV Освобождение сына из-под власти отца 2 Si pater filium ter venumduit, filius a patre liber esto. Tabula V Права наследования. Опека 1 ...Feminas etsi perfectae aetatis sint in tutela esse... exceptis virginibus vestalibus, quas... liberas esse... 4 Si intestato moritur, cui suus heres nec escit, adgnatus proximus familiam habeto. 5 Si adgnatus non escit, gentiles familiam habento. 7c ...prodigo interdicitur bonorum suorum administratio. Tabula VII Права и обязанности землевладельцев О содержании дорог. Об урегулировании споров соседей: 6 Viae latitude in porrectum octo pedes, in anfractum sedecim. 7 Viam muniunto. Ni sam delapidassint, qua volet iumenta agito. 9b Si arbor ex vicini fundo vento inclinata in tuum fundum sit... de adimendta ea... agere potes. 10 Ut glandem in alienum fundum procidentem liceret colligere.
себе и наложит па пего колодки или оковы весом пе менее, а если пожелает, то и более 15 фунтов. 4 < Во время пребывания в заточении >, если хочет, пусть кормится за свой счет. Если же он не находится на своем содержании, то пусть <тот, кто держит его в заточении > выдаст ему по фунту муки в день, а при желании может давать и больше. 5 ...если <сторопы> ис мирились, то сдолжпики > оставались в заточении 60 дней. В течение этого срока их 3 раза подряд в ба- зарные дни приводили к претору па комициум и <при этом> объявлялась присужденная с них сумма денег. В третий базарный день они предавались смертной казни или поступали в продажу за границу, за Тибр. 6 В третий базарный день пусть разрубят <должника> на части. Если отсекут больше или меньше, то пусть это не будет вменено им <в випу>. Таблица IV 2 Если отец трижды продаст сына, то пусть оп будет свободен от < власти > отца. Таблица V 1 ...даже совершеннолетние женщины должны состоять-под опе- кою... за исключением дсв-вссталок, которых... освобождали от опеки. 4 Если кто-нибудь умрет, пе оставив распоряжения о наследнике, то пусть его хозяйство возьмет себе <сго> ближайший агнат. 5 Если <у умсршсго> пет агнатов, пусть <оставшсеся после пего хозяйство> возьмут себе <сго> сородичи. 7с ....расточителю воспрещалось управление принадлежащим ему имуществом. Таблица VII 6 Ширина дороги по прямому направлению определялась в 8 фу- тов, а па поворотах — в 16 футов. 7 Пусть <собствсппики придорожных участков> огораживают до- рогу. Если они ис очищают ее от камней, пусть сдут па вьючном животном, где пожелают. 9Ь Если дерево с соседнего участка склонилось ветром на твой учас- ток, ты можешь предъявить иск, чтобы его убрали. 10 < Разрешалось> собирать желуди, падающие с соседнего участка.
Tabula VIII Правонарушения О клеветнических песнях. О тяжелых телесных повреждениях. О краже урожая. О ночных кражах. О ссудном проценте. О лжесвидетельстве. О ноч- ных собраниях: la Si quis occentavisset sive carmen condidisset, quod infamiam faceret flagitiumue alteri... ut fustibus feriretur. 2 Si membrum rupsit, ni cum eo pacit, talio esto. 3 Manu fustive si os fregit collisitue libero CCC, si servo CL poenam subito sestertiorum. 4 Si iniuriam alteri faxsit XXV aeris poenae sunto. 9 Frugem aratro quaesitam furtim noctu pavisse ac secuisse puberi... suspensum Cereri necari... impubem praetoris arbitratu verberari noxiamve duplione decidi. Г2 Si nox furtum factum sit, si im occisit, iure caesus esto. 18 Ne quis unciario fenore amplius exerceret. 23 Qui falsum testimonium dixisse convictus esset, e saxo Tarpeio deiceretur. 26 Ne quis in urbe coetus nocturnos agitaret. Tabula IX Общественное право О подкупе судьи или посредника. О смертных приговорах: 3 .. .iudicem arbitrumue iure datum, qui ob rem dicendam pecuniam accepisse convictus est, capite poenitur. 5 ... Eum qui hostem concitaverit quive civem hosti tradiderit capite puniri 6 Interfici... indemnatum quemcumque hominem... (vetuerunt). Tabula X Сакральное право О погребении: 1 Hominem mortuum in urbe ne sepelito neve urito. 3 ...tribus riciniis et tunicla purpurea et decern tibicinibus
Таблица VIII 1 а Если кто-нибудь сложил или распевал песню, которая содержит клевету или опозорение другого — пусть будет наказан палками. 2 Если причинит членовредительство и пс помирится <с потерпев- шим >, то пусть и ему самому будет причинено то же самое 3 Если рукой или палкой переломит кость свободному, пусть запла- тит штраф в 300 сестерциев, если рабу — 150 сестерциев. 4 Если причинит обиду, пусть штраф будет 25 ассов. 9 < Смертным грехом > для взрослого было потравить или сжать в ночное время урожай с обработанного плугом поля... <Такого> обреченного <богипе> Церере человека предать смерти... несо- вершеннолетнего <виповного в подобном преступлении>, по ус- мотрению претора подвергнуть бичеванию или присудить к воз- мещению причиненного вреда в двойном размере. 12 Если совершивший в ночное время кражу убит, то пусть будет счи- таться правомерным. 18 Чтобы никто не брал более одного процента <в месяц >. 23 Уличенный в лжесвидетельстве сбрасывался с Тарпсйской скалы. 26 Чтобы никто не устраивал в городе ночных сборищ. Габлица IX 3 .. .судья или посредник, которые были назначены для разбиратель- ства дела, и были уличены в том, что приняли денежную мзду по <этому> делу, караются смертной казнью. 5 Того, кто стал бы подстрекать врага к нападению <на римское государство или предал бы врагу римского гражданина — нака- зать смертью. 6 <Постановления XII таблиц> запрещали лишать жизни без суда какого бы то ни было человека. Таблица X Пусть мертвецов не хоронят и пс сжигают в городе. ...<ограничить расходы па погребепиО тремя саванами, одной пурпуровой туникою и десятью флейтистами.
4 Mulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento. 8 Neve aurum addito. 9 .. .at cui auro dentes vincti escunt, ast im cum illo sepeliet uretve, se fraude esto. M. PORCIUS CATO Литературная проза на латинском языке открывается деятельностью Мар- ка. Порция Катона. Старшего (Cato Maior, 234-149). Он был родом из Тускул, близ Рима, и принадлежал к плебейскому роду. Катон прошел весь ряд должностей, обязательных для государственного деятеля, в 195 г. был консулом, в 184 г. — цензором. Обладая энциклопедическими знаниями, Катон игнорировал новые, сложившиеся под влиянием греческой литературы жанры (Энний и его шко- ла): он противопоставлял им прозаическое повествование, утверждая римскую самобытность в различных областях науки. Трактат «Земледелие», сохранив- шийся целиком, — первый памятник латинской прозы. Остальные сочинения Катона потеряны или сохранились в отдельных фрагментах. De agri cultura liber Prologue (1) Est intcrdum praestarc mcrcaturis rem quacrcrc, nisi tarn periculo- sum sit, ct item focncrari, si tam honcstum sit. Maiorcs nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt: furcm dupli condcmnari, focneratorcm quadru- pli. Quanto pciorcm civcm cxistimarint focneratorcm quam furcm, hinc licet existimarc. (2) Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agri- colam bonumque colonum. (3) Amplissimc laudari existimabatur qui ita lau- dabatur. Mcrcatorem autem strenuum studiosumque rci quacrcnaac existi- mo, verum, ut supra dixi, pcriculosum ct calamitosum. (4) At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quacstus sta- bilissimusquc conscquitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitan- tes sunt qui in co studio occupati sunt. (VII) Vilici officia (1) Hacc crunt vilici officia: disciplina bonautatur. Feriae serventur. Alieno manum abstincat, sua servet diligcntcr. Litibus familia supersedeat: si quis quid deliquerit, pro noxa bono modo vindicet. (2) Familiae male ne sit, ne algcat, nc esuriat: opcrc bene cxcrccat: facilius malo et alieno prohibebit. Vilicus, si nolct male faccre, non faciei; si passus crit, dominus impune ne sinat esse. Pro bcnclicio gratiam refcrat, ut aliis rcctc faccre libeat. Vilicus ne sit ambulator; sobrius sict semper; ad ccnam ncquo cat. Familiam exerccat: considerct quae dominus impcravcrit fiant. Nc plus censcat saperc sc quam dominum. (3) Amicos domim, cos habcat sibi amicos. Cui iussus siet, auscul- tct. Rem divinain nisi Compitalibus in compito aut in foco nc faciat. Iniussu domini crcdat ncmini: quod dominus crcdidcrit, exigat. Satui semen, cibaria,
4 Пусть <па похороиах> женщины щек не царапают и по умершим не причитают. 8 А также золота с покойником пусть не кладут. 9 .. .но если у умершего зубы были скреплены золотом, то не возбра- няется похоронить или сжечь его с этим золотом. КАТОН СТАРШИЙ Катон был прекрасным оратором (Цицерон знал более 150 его речей) и автором ряда произведений на разные темы. Он создал первое историческое сочинение на латинском языке — «Начала» («Origines»), труд, утверждающий римскую доблесть. Впоследствии Катон вошел в римскую литературу не только как первый прозаик, но и как образ, воплотивший черты идеального гражда- нина республики. Морализирующие сентенции Катона дали повод для создания сборника правил практической мудрости, имевшего хождение в императорское время («Disticha Catonis»). Из трактата «Земледелие» Введение (1) Иногда стоило бы дохода ради запяться торговлей, ие будь это так опасно, а то и отдавать деньги в рост, будь только это почетно. А предками нашими так принято и так в законах уложено, чтобы вора присуждать ко взысканию вдвое, а ростовщика ко взысканию вчетверо. По этому можно судить, насколько ростовщика они считали худшим гражданином против вора. (2) И хорошего человека когда хвйлили, то хвалили его так: «хороший земледелец и хороший хозяин». (3) Счита- лось, что кого так похвалили, тот взыскан наивысшей похвалой. Я счи- таю купца человеком стойким и ревностным к наживе, только жизнь его, как сказано выше, и опасна и бедственна. (4) А из земледельцев вы- ходят самые верные люди и самые стойкие солдаты. И доход этот самый чистый, самый верный и вовсе нс вызывает зависти, и люди, которые на этом деле заняты, злого нс умышляют нисколько. Обязанности управляющего (вилика) (гл. 5) (1) Вот обязанности вилика. Оп должен завести хороший порядок, соблюдать праздники; чужого в руки нс брать, свое охранять тщатель- но. Оп разбирает споры рабов; если кто в чем провинился, оп хорошенько наказывает виноватого, смотря по поступку. (2) Рабам нс должно быть плохо: они не должны мерзнуть и голодать. У вилика они всегда в рабо- те: так легче удержать их от дурного и от воровства. Если вилик нс захо- чет, чтобы рабы вели себя плохо, они себя плохо вести не будут. Если же он это будет терпеть, хозяин нс должен оставлять этого безнаказанным. За заслугу оп благодарит, чтобы и остальным хотелось вести себя пра- вильно. Вилик нс должен слоняться без дела; оп всегда трезв и никуда нс ходит на обед. Рабы у него в работе; он следит за тем, чтобы удалось
far, vinum, oleum mutuum dederit nemini. Duas aut tres familias habeat, unde utenda roget et quibus det, practerea nemini. Rationem cum domino crebro putet. (4) Opcrarium merccnarium politorem diutius eundem ne ha- bcat die. Ne quid cmissc velit inscicnte domino, neu quid dominum cclavisse velit. Parasitum ne quem habeat. Haruspicem, augurem, hariolum, chaldaeum ne quem consuluisse velit. Scgctcm no defrudet: nam id infelix est. Opus rusticum omne curet uti sciat facere, et id facial saepe, dum ne lassus fiat. (5) Si fcccrit, scibit in monte familiac quid sit, et illi animo aequiore facient. Si hoc faciet, minus libcbit ambularc et valebit rectius et dormibit libentius. Pri- mus cubitu surgat, postremus cubitum eat: prius villam videat clausa uti siet et uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant. (CLII) Vilicae officia (1) Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si cam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus. Ea tc metuat facito. Ne nimium luxuriosa siet. Vicinas aliasque muliercs quam minimum utatur neve domum neve ad scse recipiat: ad cenam ne quo eat neve ambulatrix siet. Rem divinam ni faciat neve mandet, qui pro ea faciat, iniussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere. (2) Munda siet: villam conversam mun- deque habeat; focum purum circumversum cotidie, prius quam cubitum eat, habeat. Kal., Idibus, Nonis, festus dies cum erit, coronam in focum indat, per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicct. Cibum tibi et familiae curet uti coctum habeat. (3) Gallinas multas et ova uti habeat... (CLXV) De brassica quot medicamenta habeat et aliis ad medicinam pertinentibus (5) ...Et si voles cam conscctam, lautam, siccam, sale aceto sparsam esse, salubrius nihil est. (6) Quo libentius edis, aceto mulso spargito; lautam, sic- cam et rutam, coriandrum scctam sale sparsam paulo libentius edes. Id bene faciet et mali nihil sinet in corporc consistcre et alvum bonam faciet. Si quid antea mali intus erit, omnia sana faciet, et de capitc et de oculis omnia dedu- cct et sanum faciet. Hanc mane esse oportet ieiunum. (7) Et si bilis atra est et si licncs turgent et si cor dolct et si iccur aut pulmones aut praecordia: uno verbo, omnia sana faciet, et intro quae dolitabunt...
то, что приказал хозяин. Пусть оп пс считает себя умнее хозяина. (3) Друзей хозяина он считает друзьями себе; слушается того, кому при- казано. Жертвоприношения оп совершает только на Компиталии, на пе- рекрестке или па очаге. Без приказа хозяина оп никому не поверит в долг; что поверил хозяин, то он истребует. Семян для посева, съестных припасов, полбы, вина и масла он никому не одолжит. У него есть два- три хозяйства, где оп может попросить, что ему нужно, и которым он сам дает в долг, — по больше никого. Он часто отчитывается перед хо- зяином. (4) Работника, нанятого за деньги или за долю в урожае, он не задержит дольше одного дня. Он не смеет ничего купить без ведома хозяина и пе смеет ничего скрывать от хозяина. Парасита он нс держит. Оп пе смеет совещаться с гаруспиком, авгуром, предсказателем и халде- ем. Оп ис обманывает нивы: это к несчастью. Он постарается выучиться всякой сельской работе, и оп будет часто работать — только не до уста- лости. (5) Если он будет работать, оп будет знать, что у рабов па уме, и они будут покладистее в работе. Если оп будет так делать, ему не захо- чется слоняться без дела; оп будет здоровее и будет лучше спать. Он первым встанет с постели и последним ляжет в постель. Сначала по- смотрит, заперта ли усадьба, лежит ли каждый на своем месте и задан ли корм животным. Обязанности ключницы (гл. 143) (1) Позаботься, чтобы ключница выполняла все свои обязанности. Если хозяин дал се тебе в жены, будь сю доволен. Сделай так, чтобы она боялась тебя. Она пс должна быть распущенной. С соседками и прочи- ми женщинами опа нс водится; в дом к ним не ходит и у себя их не принимает; пе бывает па обедах и нс слоняется без дела. Без приказа хозяина или хозяйки опа не приносит жертв и никому не поручает при- носить их за нес. Опа должна знать, что хозяин приносит жертвы за всех рабов. (2) Опа опрятна; усадьба у нее выметена и опрятна; очаг она ежедневно, перед тем, как лечь, чисто обметает. В календы, иды и ноны, и когда придет праздник, опа возлагает па очаг венок и в эти же самые дни приносит домашнему лару жертву по средствам. Она варит пищу тебе и рабам. (3) У пес много кур и яиц. О хороших и целительных свойствах капусты (гл. 157) (5) ...И если ты хочешь есть капусту, то вымой ее, высуши, нарежь и подбавь соли и уксуса: здоровее еды нет. (6) Чтобы было вкуснее, полей се уксусом и медом. Вымытую, высушенную, нарезанную капусту с ру- той, кориандром и солью ты будешь есть еще с большей охотой. Она принесет пользу, пс позволит остаться в теле ничему вредному и устано- вит желудок. Если до этого у тебя внутри была какая-нибудь болезнь, — опа все вылечит, выгонит боль из головы и из глаз и вылечит тебя. Ее следует есть по утрам натощак. (7) И если у тебя черная желчь, если вздулась селезенка, если болит сердце, печень, легкие или диафрагма, то, одним словом, она вылечит все больные внутренности.
Praecepta Catonis ex libris ad Marcum filium 1 Emas non quod opus est, sed quod necesse est; quod non opus est asse carum est. 2 Rem tene, verba sequentur. 3 Vir bonus, Maree fili, colendi peritus, cuius ferramenta splendent. 4 Orator est, Maree fili, vir bonus dicendi peritus. Carmen de moribus 1 Avaritiam omnia vitia habere putabant. Sumptuosus cupidus elegans vitiosus inritus qui habebatur, is audiebat «avarus». 2 Vestiri in foro honeste mos erat, domi quod satis erat. Equos carius quam coquos emebant. Poeticae artis honos non erat. Siquis in ea re studebat aut sese ad convivia adplicabat, grassator vocabatur. 3 Nam vita humana prope uti ferrum est. Si exerceas, conteritur; si non exerceas, tamen rubigo interficit. Item homines exercendo videmus conteri; si nihil exerceas, inertia atque torpedo plus detrimenti facit quam exercitio. Origines (ex libro IV): о военном трибуне Во время 1 Пунической войны этот человек (одни называют его Кв. Цеци- дий, другие — Лаберий) отвлек врагов на свой отряд. Все его воины (их было 400 человек) погибли. Dii immortalcs tribuno militum fortunam ex virtutc eius dederc. Nam ita cvenit: cum saucius multifariam ibi factus csset, tamen vulnus capiti nullum cvcnit, cumque inter mortuos defetigatum vulncribus atque quod sanguen eius defluxerat, cognovcrc. Eum sustulcrc, isque convaluit saepeque postilia operam rci publicac fortem atque strenuam perhibuit illoquc facto, quod illos militcs subauxit, cxcrcitum cctcrum servavit. Sed idem benefactum, quo in loco ponas, nimium interest. Leonidas Laco quidem simile apud Thermopy- las fecit, propter eius virtutes omnis Graccia gloriam atque gratiam praeci- puam claritudinis inclitissimac dccoravcrc monumentis, signis, statuis, elo- giis, historiis aliisquc rebus gratissimum id eius factum habuerc. At tribuno militum parva laus pro factis rclicta, qui idem feccrat atque rem servaverat. Orationum fragmenta Oratio quam habuit Numantiae apud equites 20 Cogitate cum animis vestris: si quid vos per laborem recte feceritis, labor ille a vobis cito recedet, bene factum a vobis, dum vivitis, non abscedet; sed si qua per voluptatem nequiter feceritis, voluptas cito abibit, nequiter factum illud apud vos semper manebit.
Наставления Катона из книг «К сыну Марку» 1 Покупай пс то, что нужно, а то, что необходимо. То, что не нужно, нс стоит и гроша. 2 Держись сути, слова приложатся*. 3 Добрый муж, сын Марк, — опытный земледелец, чьи орудия пс ржавеют. 4 Оратор, сын Марк, — добрый муж, искусный в речи. Из произведения «Поэма о нравах» 1 .. .Они считали, что все пороки — от скупости; про кого знали, что оп мот, взяточник, стиляга, карьерист и завистник — тот слышал «скряга». 2 Одеваться принято было на форуме — достойно, дома — удобно. На лошадей тратили больше, чем па поваров. Стихотворство было пс в чести; кто им занимался, или же на пиры напрашивался, тот звался праздным гулякою. ...Жизнь человеческая подобна железу. Железо в работе истачи- вается, по и без работы съедает его ржавчина. 'Гак же точно и люди в трудах изнуряются, по еще более, нежели труд, губительна для них тупая праздность. Из книги «Начала» Бессмертные боги даровали военному трибуну участь по его доблес- ти. А случилось вот что: он был весь изранен, только голова не пострада- ла; и когда оп, обессилев от потери крови, лежал раненый среди уби- 1ых, его заметили и подняли. И оп поправился и ие раз после этого храбро и деятельно послужил государству; а тем, что оп в тот раз повел воинов, он спас и остальное войско. Но сколь различно ценится один и гог же подвиг: превозносят спартанца Леонида, который то же самое совершил у Фермопил. Его доблестям воздаст хвалу вся Греция, исклю- чительная слава его гремит неумолчно, пышные памятники, обелиски, статуи, надписи, исторические сочинения, — в чем только не выражает- ся благодарность его подвигу. А военному трибуну досталась скромная похвала, хоть оп сделал то же самое и спас государство. Из речей на разные темы Из речи в Нуманции перед всадниками 20 ... Рассудите сами: если что-нибудь хорошее сделаете вы с трудом, тяготы этого труда вскорости позабудутся, а доброе дело будет за вами, пока вы живы. Но если что-нибудь дурное сделаете ради наслаждения, то п'аслаждснис скоро пройдет; дурное же дело на- всегда останется при вас. Перевод М. Л. Гаспарова.
In Q. Minucium Thermum de falsis pugnis 66 Dixit a decemviris parum bene sibi cibaria curata esse. lussit vestimen- ta detrahi atque flagro caedi. Decemuiros Bruttiani verberavere, vide- re multi mortales. Qu*s hanc contumeliam, quis hoc imperium, quis hanc servitutem ferre potest? Nemo hoc rex ausus est facere: eane fieri bonis, bono genere gnatis, boni consultis? Ubi societas? Ubi fides maio- rum? Insignitas iniurias, plagas, verbera, vibices, eos dolores atque car- nificinas per dedecus atque maximam contumeliam, inspectantibus popularibus suis atque multis mortalibus, te facere ausum esse? Sed quantum luctum, quantum gemitum, quid lacrimarum, quantum fle- tum factum audivi! Servi iniurias nimis aegre ferunt: quid illos, bono genere gnatos, magna virtute praeditos, opinamini animi habuisse at- que habituros, dum vivent? De suis virtutibus contra L. Thermum post censuram 69 Ego iam a principio in parsimonia atque in duritia atque industria omnem adulescentiam meam abstinui agro colendo, saxis Sabinis, sili- cibus repastinandis atque conserendis. 72 Aliud est properare, aliud festinare: qui unum quid mature transigit, is properat, qui multa simul incipit neque perficit, is festinat. De Ptolomaeo minore contra L. Thermum 76 Sed si omnia dolo fecit, omnia avaritiae atque pecuniae causa fecit, eius- modi scelera nefaria, quae neque fando neque legendo audivimus, sup- plicium pro factis dare oportet. Suasio legis Voconiae 157 Principio vobis mulier magnam dotem adtulit; turn magnam pecuniam recipit, quam in viri potestatem non conmittit, earn pecuniam viro mutuam dat; postea, ubi irata facta est, servum recepticium sectari at- que flagitare virum iubet. Pro Rhodiensibus Ниже помещены отрывки из речи Катона в защиту родосцев, которую он приводит в V книге «Начал». Римляне, заинтересованные в богатствах Родоса, хотели объявить родосцам войну под тем предлогом, что они симпатизировали 162 Scio solere plerisque hominibus rebus secundis atque prolixis atque prosperis animum excellere atque superbiam atque ferociam augesce-
Из речи о незаслуженных побоях против Квинта Минуция Терма 66 .. .Он заявил, что децемвиры плохо снабжали его продовольстви- ем. Приказал сорвать с них платье и выпороть кнутом: множество жителей Бруттия видели, как секли децемвиров. Кто смог бы сне- сти такое оскорбление, такое самовластие, такое рабство? Ни один царь нс осмеливался па что-либо подобное; такое ли надругатель- ство над добрыми гражданами, отпрысками старинных родов вы одобрите? Где общество? Где законы предков? Невиданное наси- лие, истязания, побои, кровавые отметины, страдания и пытки позорные и унизительнейшие па глазах у соотечественников, у множества смертных, — и ты осмелился совершить это? Но сколь- ко было стенаний, сколько воплей, — говорили мне, — и рыда- ний, сколько слез было пролито! Рабы — и тс едва переносят не- заслуженную обиду. Что же, по-вашему, чувствовали они, доблес- тные отпрыски знатных родов, что будут чувствовать они в душе до конца своей жизни? О своих добродетелях (из речи против Л. Термы) 69 ... Что до меня, то с первых лет жил я в бережливости и в строгос- ти, в трудолюбии и воздержании, употребив всю свою юность на обработку земли, возделывая сабинские скалы и перекапывая бу- лыжники... 72 Разные вещи — спешить и торопиться. Кто успеет одно дело сде- лать вовремя, тот поспешает; а кто много дел разом начнет и не сделает — тот торопится. Из речи о Птоломее младшем (против Л. Термы) 76 ... Но если все это сделал оп со злым умыслом, из алчности и ради денег, то это такие ужасные преступления, о которых мы не слы- хивали и в книгах пс читывали; наказание должно быть соразмер- но злодеяниям. Рекомендация Вокониева закона 157 Поначалу жена принесет вам большое приданое; потом заберет назад большую часть денег, пс отдавая сс во владение мужа; эти деньги дает она мужу в долг; после того, случись ей рассердиться, посылает доверенного раба преследовать мужа и требовать с него денег. Из речи в защиту родосцев македонскому царю Персею, с которым воевали римляне. Эти намерения и заставили выступить Катона. 162 .. .Я знаю, что всегда в обстоятельствах благоприятных, при счас- тье и удаче большинство людей зазнается, надменность возраста-
re atque crescere. Quo mihi nunc magnae curae est, quod haec res tam secunde processit, ne quid in consulendo advorsi eveniat, quod nostras secundas res confutet, neve haec laetitia nimis luxuriose eveniat. Ad- vorsae res edomant et docent, quid opus siet facto, secundae res laetitia transvorsum trudere solent a recte consulendo atque intellegendo. Quo maiore opere dico suadeoque, uti haec res aliquot dies proferatur, dum ex tanto gaudio in potestatem nostrain redeamus. 163 Atque ego quidem arbitror Rodienses noluisse nos ita depugnare, uti depugnatum est, neque regem Persen vinci. Sed non Rodienses modo. id noluere, sed multos populos atque multas nationes idem noluisse arbitror atque haut scio an partim eorum fuerint qui non nostrae con- tumeliae causa id noluerint evenire: sed enim id metuere, si nemo es- set homo quem vereremur, quidquid luberet faceremus, ne sub solo imperio nostro in servitute nostra essent. Libertatis suae causa in ea sententia fuisse arbitror. Atque Rodienses tamen Persen publice num- quam adiuvere. Cogitate, quanto nos inter nos privatim cautius faci- mus. Nam unusquisque nostrum, si quis advorsus rem suam quid fieri arbitrantur, summa vi contra nititur, ne advorsus earn fiat; quod illi tamen perpessi. 164 Ea nunc derepente tanta beneficia ultro citroque, tantam amicitiam relinquemus? Quod illos dicimus voluisse facere, id nos priores facere occupabimus? 165 Qui acerrime advorsus eos dicit, ita dicit: hostes voluisse fieri. Ecquis est tandem, qui vestrorum, quod ad sese attineat, aequum censeat poe- nas dare ob earn rem, quod arguatur male facere voluisse? Nemo, opi- nor; nam ego, quod ad me attinet, nolim. 166 Quid nunc? Ecqua tandem lex est tam acerba, quae dicat: si quis illud facere voluerit, mille minus dimidium familiae multa esto; si quis plus quingenta iugera habere voluerit, tanta poena esto; si quis maiorem pecuum numerum habere voluerit, tantum damnas esto? Atque nos omnia plura habere volumus, et id nobis impoene est. 167 Sed si honorem non aequum est haberi ob earn rem, quod bene facere voluisse quis dicit, neque fecit tamen, Rodiensibus oberit, quod non male fecerunt, sed quia voluisse dicuntur facere? 168 Rodiensis superbos esse aiunt id obiectantes, quod mihi et liberis meis minime dici velim. Sint sane superbi. Quid id ad nos attinet? Idne iras- cimini, si quis superbior est, quam nos?
ст и увеличивается разнузданность, — потому-то и заботит меня весьма, как бы эти, столь благоприятные сейчас обстоятельства не обернулись неприятностями, которые сведут на нет все наше сча- стие; как бы пс кончилась вся эта радость чересчур уж бурно. Не- приятности сами себя преодолевают: они учат, что нужно делать. Счастье и радость отвращают пас от размышления и правильного решения. Тем более настаиваю я и советую подождать несколько дней с этим делом, пока пс придем мы в себя от столь бурного веселья... 163 Я-то думаю, что родосцы нс желали нам такой решительной побе- ды, какую мы одержали. Я думаю, пс только родосцы, но и многие другие пароды нс хотели, чтобы победил царь Персей. Были ли среди них такие, кто пс возражал бы против этой победы ради нашего унижения, нс знаю. Но ведь они опасались, что, если не останется человека, внушающего нам страх, как бы ис стали мы делать все, что нам заблагорассудится, и наша власть пс оказалась бы для них рабством. Ради своей свободы, я полагаю, они и дер- жались этого мнения. И все же родосцы никогда открыто Персею пс помогали. Подумайте, насколько мы осторожнее в наших част- ных делах. Ведь каждый из нас изо всех сил борется с тем, что предпринимается в ущерб его интересам. Они же безропотно все претерпели... 164 ... Неужели теперь вдруг мы забудем столько взаимных благодея- ний, откажемся от такой дружбы? Неужели то, что, по нашим сло- вам, они только хотели сделать, мы первые поспешим сделать? 165 Гот, кто говорит против них наиболее резко, говорит так: они хотели стать нашими врагами. Но кто же из вас найдется, кто по отношению к себе считал бы справедливым наказание за то, что его обвиняют лишь в желании поступить дурно? Я думаю, никто. Я, по крайней мерс, пс хотел бы этого. 166 Что же дальше? И что это за такой суровый закон, который бы гласил: если кто-либо хотел сделать то-то и то-то, то его следует наказать, отняв у пего половину имущества, если кто-то захотел владеть более 500 югерами земли, то ему следует уплатить такой- то штраф, и далее, если кто-либо захотел владеть большим коли- чеством скота, то его следует осудить на столько-то! Но ведь мы всегда хотим иметь больше, чем имеем, и никто нас за это не нака- зывает! 167 Но если несправедливо оказывать почести только за то, что кто- либо, по его словам, лишь хотел поступить хорошо, но не посту- пил так, то почему должны пострадать родосцы не за то, что по- ступили дурно, а за то, что про них говорят, будто они хотели по- ступить дурно? 168 Говорят, что родосцы высокомерны. Говорящие так, упрекают их в том, чего бы я менее всего желал для себя и своих детей. Пусть они будут высокомерны сколько угодно. Что нам до этого? Разве у пас вызовет гнев то, что кто-то более высокомерен, чем мы?
De sumptu suo 173 Neque mihi aedificatio neque vasum neque vestimentum ullurn est manupretiosum neque pretiosus servus neque ancilla. Si quid est quod utar, utor; si non est, egeo. Suum cuique per me uti atque frui licet. Vitio vertunt, quia multa egeo; at ego illis, quia nequeunt egere. De dote 218 Vir cum divortium fecit, mulieri iudex pro censore est; imperium quod videtur habet, si quid perverse taetreque factum est a muliere; multita- tur, si vinum bibit; si cum alieno viro probri quid fecit, condemnatur. 219 In adulterio uxorem tuam si prehendisses, sine iudicio inpoene neca- res; ilia te, si adulterates sive tu adulterarere, digito non auderet con- tingere, neque ius est. De praeda militibus dividenda 221 Fures privatorum furtorum in nervo atque in compedibus aetatem agunt, fures publici in auro atque in purpura. ОРАТОРСКАЯ И ЭПИСТОЛЯРНАЯ ПРОЗА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ II ВЕКА После Катона латинская проза развивается в сочинениях анналистов и в выступлениях ораторов. Греческие риторские школы оказывают влияние на Q. CAECILIUS METELUJS Квинт Цецилий Метелл Македонский (прибл. 188-115), видный политичес- кий деятель, консул 143 г. и цензор 131 г. De prole augenda Первый отрывок — в духе традиционных народных представлений о се- мейной жизни: 8 Si sine uxore vivere possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus; set quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis commode, nec sine illis ullo modo vivi possit, saluti perpetuae potius quam brevi vo- luptati consulendum est. Во втором отрывке говорится об отношениях богов и людей: 9 Di immortales plurimum possunt; sed non plus velle nobis debent quam parentes. At parentes, si pergunt liberi errare, bonis exheredant. Quid
О своих расходах 173 Нет у меня пи роскошных хором, пи утвари, пи платья драгоцен- ного, пи дорогостоящих рабов, пи прислужниц. Что есть полезно- го — пользуюсь; чего пет — обхожусь без этого. Каждый, по мне, своим обходиться может к полному своему удовольствию... Упре- кают меня, что пет у меня многого; я же упрекнуть их могу, что без много обойтись пс умеют. О приданом 218 ...При совершении развода муж судья жене своей вместо цензо- ра. Если она сделала что-нибудь непристойное или безнравствен- ное — в его власти наказать се; если она пьет вино, если с посто- ронним мужчиной вела себя предосудительно — должна быть на- казана. .. 219 ...Если застанешь жену свою в прелюбодеянии, смело убивай ее без суда; она же тебя, даже если ты прелюбодействуешь, пальцем пс смеет тронуть: нс имеет права. О дележе добычи между солдатами 221 ...Кто ворует у частных людей, ходит в колодках и кандалах; кто ворует общественное достояние — в золоте и пурпуре. сложившиеся традиции римской обрядовой и государственной практики про- изнесения речей. МЕ'ГЕЛЛ МАКЕДОНСКИЙ Речь о продолжении рода 8 .. .Если бы только мы могли жить пс женившись, Квириты, все мы избавились бы от этой напасти; по раз уж природа устроила так, что ни с женами нельзя жить вполне спокойно, ни без них никак нельзя обойтись, следует отдать предпочтение устойчивому бла- гополучию перед быстротечным наслаждением. 9 .. .Велика власть бессмертных богов; по они не обязаны заботить- ся о нас больше, чем паши родители; а родители лишают детей
ergo nos divinitus expectemus, nisi malis rationibus finem facimus? Is demum deos propitios esse aecum est, qui sibi adversarii non sunt. Dii immortales virtutem adprobare, non adhibere debent. P CORNELIUS SCIPIO AEMILIANUS Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младший (прибл. 185-129), знаменитый полководец, победитель в III Пунической войне, консул 147 и 134 гг. Aduersus Р. Sulpicium Galium Любопытен стиль обвинений, напоминающий диатрибу и сатуры Луцилия: см. противопоставление vinosus — virosus, также эпитет cinaedus: 10 Nam qui cotidie unguentatus adversus speculum ornetur, cuius super- cilia radantur, qui barba vulsa feminibusque subvulsis ambulet, qui in conviviis adulescentulus cum amatore cum chiridota tunica inferior accubuerit, qui non modo vinosus, sed virosus quoque sit, eumne quis- quam dubitet, quin idem fecerit, quod cinaedi facere solent? Orationes pro se contra Ti. Claudium Asellum de multa ad populum Нападки на другого противника, Тиберия Клавдия Азелла, не менее энер- гичны, полны сарказма и ораторски искусно оформлены, хотя и нет еще здесь разнообразия цицероновских периодов: 11 Omnia mala, probra, flagitia, quae homines faciunt, in duabus rebus sunt, malitia atque nequitia. Utrum defendis, malitiam an nequitiam an utrumque simul? Si nequitiam defendere vis, licet; si tu in uno scor- to maiorem pecuniam absumpsisti, quam quanti omne instrumentum fundi Sabini in censum dedicavisti, si hoc ita est: tpii spondet mille nummum? Si tu plus tertia parte pecuniae paternae perdidisti atque absumpsisti in flagitiis, si hoc ita est: qui spondet mille nummum? Non vis nequitiam. Age malitiam saltern defende. Si tu verbis conceptis co- niuravisti sciens sciente animo tuo, si hoc ita est: qui spondet mille num- mum? Contra legem iudiciariam Ti. Gracchi 20 Docentur praestigias inhonestas, cum cinaedulis et sambuca psalterio- que eunt in hidum histrionum, discunt cantare, quae maiores nostri ingenuis probro ducier voluerunt: eunt, inquam, in ludum saltatorium inter cinaedos virgines puerique ingenui. Haec cum mihi quisquam
наследства, если тс упорствуют в заблуждениях. Так к чему же ожидать другого от бессмертных богов, если сами мы не кладем предела своим дурным замыслам? К тем лишь по праву благосклон- ны боги, кто сам себе пе враг. Ибо поощрять добродетель, а нс насаждать сс должны бессмертные боги. СЦИПИОН АФРИКАНСКИЙ МЛАДШИЙ Речь против П. Сульпиция Галла 10 Гот, кто каждый день, надушившись, прихорашивается перед зеркалом, кто бреет брови и разгуливает, выщипав бороду и выс- коблив бедра, кто еще махьчишкой па пирах в модной тупике с рукавами валялся с любовником, падкий пе только до вина, но и до мужчин, — оп ли пс способен па то, что для всякого развратни- ка — обычное дело? Защитительная речь перед народом по поводу наложения штрафа (против Тиберия Клавдия Азелла) 11 ...Все гнусности, подлости, мерзости, совершаемые людьми, име- ют два источника: коварство и беспутство. Что возьмешься ты за- щищать: коварство или беспутство? А, может, и то, и другое? Хо- чешь защищать беспутство? — Пожалуйста: на одну шлюху ты выкинул денег больше, чем стоит по описи все твое сабинское имение. — Так кто же даст тысячу пуммов залога? Больше трети отцовского наследства ты растратил и промотал на всякие мерзос- ти: так кто даст в залог тысячу пуммов? — Нс хочешь беспутства? Тогда защити хотя бы коварство: ты принес торжественную клят- ву, сознавая в душе, что опа ложная. — Кто даст в залог тысячу пуммов? Речь против закона о подсудности, предложенного Тиберием Гракхом 20 .. .Их учат недостойным уловкам; в сопровождении развратников, под звуки арфы и цитры идут они па актерские игрища; сами учатся петь, — а ведь предки паши видели в этом бесчестье для свобод- ного человека. Идут, повторяю, смотреть танцы вместе с завзяты-
narrabat, non poteram animum inducere, ea liberos suos homines no- biles docere: sed cum ductus sum in ludum saltatorium, plus medius fidius in eo ludo vidi pueris virginibusque quingentis, in his unum (quod me rei publicae maxime miseritum est) puerum bullatum, petitoris fi- lium non minorem annis duodecim, cum crotalis saltare, quam salta- tionem impudicus servulus honeste saltare non posset. CORNELIAE EPISTOLAE 11ервые образцы эпистолярного творчества, дошедшие до нас, относятся к концу II в. Это два отрывка из писем Корнелии, матери Гракхов, к младшему сыну Гаю. Скорее всего они подлинные, но даже если они составлены позже 1 59 Dices pulchrum esse inimicos ulcisci. Id neque maius neque pulchrius cuiquam atque mihi esse videtur, sed si liceat re publica salva ea perse- qui. Sed quatenus id fieri non potest, multo tempore multisque parti- bus inimici nostri non peribunt atque, uti nunc sunt, erunt potius quam res publica profligetur atque pereat. II Verbis conceptis deierare ausim, praeterquam qui Tiberium Gracchum necarunt, neminem inimicum tantum molestiae tantumque laboris, quantum te ob has res, mihi tradidisse; quern oportebat omnium eo- rum, quos antehac habui liberos, partis eorum tolerare atque curare, ut quam minimum sollicitudinis in senecta haberem, utique quaecum- que ageres, ea velles maxime mihi placere, atque uti nefas haberes re- rum maiorum adversum meam sententiam quicquam facere, praeser- tim mihi, cui parva pars vitae restat. Ne id quidem tam breve spatium potest opitulari, quin et mihi adversere et rem publicam profliges? Denique quae pausa erit? Ecquando desinet familia nostra insanire? Ecquando modus ei rei haberi poterit? Ecquando desinemus et haben- tes et praebentes molestiis desistere? Ecquando perpudescet miscenda atque perturbanda re publica? Sed si omnino id fieri non potest, ubi ego mortua его, petito tribunatum; per me facito quod lubebit, cum ego non sentiam. Ubi mortua его, parentabis mihi et invocabis deum parentem. In eo tempore non pudebit te eorum deum preces expete- re, quos vivos atque praesentes relictos atque desertos habueris? Ne ille sirit luppiter te ea perseverare, nec tibi tantam dementiam venire in animum. Et si perseveras, vereor ne in omnem vitam tantum laboris culpa tua recipias, uti in nullo tempore tute tibi placere possis.
ми развратниками благородные девицы и мальчики. Когда кто-то сказал мне об этом, я сначала пс мог взять в толк, как же так: знат- ные люди учат такому своих детей; но когда меня повели на эти танцы, я сам увидел там — боже милостивый! — более пятисот мальчиков и девочек и среди них одного — тут мне больше всего пришлось пожалеть республику — мальчика лет уже двенадцати с буллой па шее, сына кандидата в магистраты, который танцевал с кастаньетами такой танец, что и последний подлый раб танцевать бы постыдился. ИЗ ПИСЕМ КОРНЕЛИИ (некоторые исследователи считают, что они составлены противниками Грак- хов, желающими показать, что мать не поддерживала политическую платфор- му сыновей), то это сделано очень искусно, с учетом ораторского стиля II в. I 59 .. .Ты скажешь, что мстить врагам прекрасно. Никто не одобрит мести так горячо, как я, если бы только можно было совершить ее, пс нанеся вреда государству. Но до тех пор, пока это невозможно, долго еще пс переведутся повсюду наши враги, и пусть лучше живут, как сейчас, нежели сокрушится и погибнет государство... II Торжественной клятвой могу поклясться: после убийц.Тибсрия Гракха пи один враг пс доставлял мне столько горя и мучений, как ты со своими замыслами, ты, кто должен был заменить мне всех некогда рожденных мною детей, позаботиться о покое моей старости, стараться угодить мне всяким своим делом, как скверны остерегаться предпринять что-нибудь важное против моей воли, тем более, что и жить-то мне осталось недолго. Неужто и на такой короткий срок пс можешь ты удержаться, чтобы не перечить мне и пс вредить государству? Когда же наконец это кончится? Когда перестанет семейство паше безумствовать? Когда мы научимся знать меру? Когда перестанем нарываться па неприятности и дру- гим приносить несчастья? Когда стыдно наконец станет мутить и потрясать государство? Но если никогда этого не будет, — дож- дись моей смерти, а там добивайся трибуната. По мне, делай, что захочешь, лишь бы я об этом уже пс знала. Когда умру я, ты ста- нешь приносить мне жертвы и призывать материнское божество. И пс стыдно ли тебе будет возносить молитвы к тем самым богам, от которых ты здесь отказался, которых при жизни покидал и за- бывал? Да нс допустит тебя Юпитер упорствовать в этом, да не позволит столь страшному безумию войти в твою душу. А если все же станешь упорствовать, примешь, боюсь я, такое страдание за свою бииу, что никогда в жизни пс обретешь уже покоя и удовлет- ворения.
С. SEMPRON1US GRACHUS Гай Семпроний Гракх (ум. в 121 г.) дважды был народным трибуном (в 123 и 122 гг.). Из его речей сохранилось несколько фрагментов. В одних — энергия и выразительность рассказа сочетается с протокольно четким изложением фак- Apud censores cum ex Sardinia rediit В этой речи Гракх блестяще оправдался перед цензорами, которые хотели исключить его из всаднического сословия, когда он вернулся из Сардинии, где 23 Abesse non potest quin eiusdem hominis sit probos improbare qui Improbos probet. Ad populum cum ex Sardinia rediit Тогда же, выступая перед народом, Гай Гракх говорит, что думал не о лич- ной выгоде, а об интересах государства. 25 Versatus sum in provincia, quomodo ex usu vestro existimabam esse, non quomodo ambitioni meae conducere arbitrabar. Nulla apud me fuit popina neque pueri eximia facie stabant et in convivio liberi vestri modestius erant quam apud principia. 26 Ita versatus sum in provincia, uti nemo posset vere dicere assem aut eo plus in muneribus me accepisse aut mea opera quemquam sumptum fecisse. Biennium fui in provincia; si ulla meretrix domum meam in- troivit aut cuiusquam servulus propter me sollicitatus est, omnium na- tionum postremissimum nequissimumque existimatote. Cum a servis eorum tarn caste me habuerim, inde poteritis considerare, quomodo me putetis cum liberis vestris vixisse. 27 Itaque, Quirites, cum Romam profectus sum, zonas, quas plenas ar- genti extuli, eas ex provincia inanes retuli; alii vini amphoras quas ple- nas tulerunt, eas argento repletas domum reportaverunt. Dissuasio legis Aufeiae В речи по поводу законопроекта трибуна Ауфея о передаче престола убито- го царя Каппадокии понтийскому царю Митридату, а не другому претенденту на престол, вифинскому царю Никомеду, Гай Гракх говорит о пользе, которую ищут для себя выступающие: он сам, заботясь о своем добром имени, сторонни- 41 Nam vos, Quirites, si velitis sapientia atque virtute uti, etsi quaeritis, neminem nostrum invenietis sine pretio hue prodire. Omnes nos, qui verba facimus, aliquid petimus, neque ullius rei causa quisquam ad vos prodit, nisi ut aliquid auferat. Ego ipse, qui aput vos verba facio, ut vectigalia vestra augeatis, quo facilius vestra commoda et rempublicam administrare possitis, non gratis prodeo; verum peto a vobis non pecu- niam, sed bonam existimationem atque honorem. Qui prodeunt dis- suasuri ne hanc legem accipiatis, petunt non honorem a vobis, verum a Nicomede pecuniam; qui suadent ut accipiatis, hi quoque petunt non a vobis bonam existimationem, verum a Mithridate, rei familiari suae
ГАЙ ГРАКХ тов, сокрушительных по своей разоблачающей силе, в других звучит патети- чески взволнованная речь. Из речи перед цензорами по возвращении из Сардинии был квестором. Отметим афористичность и ритмическую клаузулу приводимо- го отрывка. 23 Нс может быть, чтобы пс бесчестил честных тот, кто чтит бесчест- ных. Из речи перед народом по возвращении из Сардинии 25 Я прожил в провинции так, как, полагаю, требует ваш обычай, а пс так, как заблагорассудилось вашему честолюбию. Не было там у меня кутежей, не стояли вокруг смазливые мальчики, дети ваши па моих пирах держались скромнее, чем в военном лагере. 26 Я прожил в провинции так, что никто пс может сказать, будто я получил с кого-нибудь хотя бы грош, особенно при исполнении служебных обязанностей, или принудил кого-нибудь нести за меня расходы. Два года пробыл я в провинции: если хоть одна продаж- ная женщина переступила мой порог, если чей-нибудь раб хоть раз тряхнул ради меня задом, пусть буду я распоследним подле- цом. Но если по отношению к рабам их соблюдал я такую чистоту, то как же, по-вашему, жил я с вашими детьми? 27 'Гак вот, Квириты, пояса, которые я увез из Рима полными сереб- ра, назад из провинции привез пустыми. А другие возвращаются, набив серебром амфоры, в которых увозили из дома вино. Отклонение закона Ауфея кп Митридата и Никомеда, и, наконец, те, кто молчит, но надеется при любом исходе извлечь для себя выгоду. Свои рассуждения Гай подтверждает истори- ческим примером. 41 Если вы, Квириты, вооружившись добродетельной мудростью, присмотритесь к нам, вы обнаружите, что никто из нас пс высту- пает здесь без выгоды для себя. Все мы, выступающие с речами, чего-нибудь домогаемся; только в надежде что-нибудь от вас по- лучить выходит здесь каждый па трибуну перед вами. Я сам, убеж- дающий вас увеличить пошлины, так как этим путем вы лучше всего соблюдете и свою и государственную выгоду, — я сам высту- паю с речами небескорыстно; правда, мне нужны от вас не деньги, а благорасположение и почет. Зато те, кто станет выступать <про- тив>, уговаривая вас пс принимать моего закона, ждут пс почета
iretium et praemium; qui autem ex eodem loco atque ordine tacent, li vel acerrimi sunt; nam ab omnibus pretium accipiunt et omnis fal- unt. Vos, cum putatis eos ab his rebus remotos esse, inpertitis bonam existimationem; legationes autem a regibus, cum putant eos sua causa reticere, sumptus atque pecunias maximas praebent, item uti in terra Graecia, quo in tempore Graecus tragoedus gloriae sibi ducebat talen- tum magnum ob unam fabulam datum esse, homo eloquentissimus civitatis suae Demades ei respondisse dicitur: «Mirum tibi videtur, si tu loquendo talentum quaesisti? Ego, ut tacerem, decern talenta a rege accepi». Item nunc isti pretia maxima ob tacendum accipiunt. De legibus promulgatis Трагическая гибель брата, убитого в ходе политической борьбы, глубоко потрясла Гая. Он неоднократно возвращается в своих речах к этому событию и рассуждает о возможности ухода с политической арены. 44 Si vellem apud vos verba facere et a vobis postulare, cum genere sum- mo ortus essem et cum fratrem propter vos amisissem, nec quisquam de P. Africani et Tiberi Gracchi familia nisi ego et puer restaremus, ut pateremini hoc tempore me quiescere, ne a stirpe genus nostrum inte- rnet et uti aliqua propago generis nostri reliqua esset: haud scio an lubentibus a vobis impetrassem. О произволе магистратов, бесцеремонно и по пустой прихоти унижающих видных граждан: 45 Nuper Teanum Sidicinum consul venit. Uxor eius dixit se in balneis virilibus lavari velle. Quaestori Sidicino M. Mario datum est negotium uti balneis exigerentur qui lavabantur. Uxor renuntiat viro parum cito sibi balneas traditas esse et parum lautas fuisse. Idcirco palus destitutus est in foro eoque adductus suae civitatis nobilissimus homo M. Marius. Vestimenta detracta sunt, virgis caesus est. Caleni, ubi id audierunt, edixerunt ne quis in balneis lavisse vellet cum magistratus Romanus ibi esset. Ferentini ob eandem causam praetor noster quaestores abripi iussit: alter se de muro deiecit, alter prensus et virgis caesus est. О молодом аристократе, забившем до смерти пастуха: 46 Quanta libido quantaque intemperantia sit hominum adulescentium, unum exemplum vobis ostendam. His annis paucis ex Asia missus est, qui per id tempus magistratum non ceperat, homo adulescens pro le- gato. Is in lectica ferebatur. Ei obviam bubulcus de plebe Venusina ad-
от вас, а денег от Никомсда. Тс же, кто выступит «за», также не расположения от вас добиваются, ио награды от Митридата и де- нег па собственные расходы. Ну, а тс же, кто находясь рядом, на том же месте молчат — самые ловкие: они получают вознагражде- ние от всех и всех тем самым обманывают. Вот вы, например, по- лагая, будто они ко веем этим делам непричастны, награждаете их своим расположением. А послы обоих царей, из которых каж- дый думает, что они молчат в его пользу, поднесут им кучу денег. Нечто подобное случилось в свое время в Греции: рассказывают, как один трагический актер хвастался, что получил целый талант за одно свое представление; Демад, краспорсчивейший из его со- граждан, заметил ему на это: «Тебя удивляет, что тебе дали талант за то, что ты говорил? Я же получил десять от царя за то только, что молчал». Точно так же и эти вот получают за свое молчание самую высокую плату. Речь об обнародовании законов 44 Ежели б я захотел обратиться к вам и просить вас, — что, мол, я из такого знатного рода, и брата из-за вас потерял, и никого, кроме меня и маленького мальчика пс осталось из дома Публия Афри- канского и Тиберия Гракха, — если бы попросил я вас отпустить меня сейчас па покой, чтобы пс пресекся под корень наш род, что- бы сохранилась какая-нибудь его отрасль, — может быть, моя просьба пришлась бы вам кстати? 45 Прибыл недавно в Тсан Сидицииский консул; жена его заявила, что хочет помыться в бане. Квестору сидицинскому Марку Марию было поручено выгнать из бани всех, кто там мылся. Но консуль- ша пожаловалась мужу, что недостаточно расторопно была приго- товлена баня и пс очень чисто вымыта. На площади установили поэтому столб; к нему привели Марка Мария — знатнейшего в городе человека, сорвали с него одежду и высекли розгами. Жите- ли Кал, услыхав об этом, издали закон, чтобы никто пс смел мыть- ся в бане, когда в городе находится римский магистрат. А в Фе- рентипе по тому же самому поводу претор велел схватить двух квесторов; один бросился со стены, другой был схвачен и высечен розгами. 46 Насчет того, сколь велики произвол и разнузданность молодых людей, приведу вам один пример. Несколько лет назад был при- слан легатом из Азии молодой человек, в то время еще пс начи- навший службы. Ехал он как-то в паланкине. Навстречу попался
venit et per iocum, cum ignoraret qui ferretur, rogavit num mortuum ferrent. Ubi id audivit, lecticam iussit deponi, struppis, quibus lectica deligata erat, usque adeo verberari iussit, dum animam efflavit. Oratio extremis vitae diebus habita Цицерон, приводя этот отрывок, добавляет: «Он говорил это таким голо- сом и сопровождал такими взглядами и движениями, что даже враги не могли удержаться от слез». 58 Quo me miser conferam? Quo vortam? In Capitoliumne? At fratris sanguine redundat. An domum? Matremne ut miseram lamentantem videam et abiectam? C. TITI US Гай Тиций — современник Гракхов. Цицерон отмечает его изящество, ост- роумие и живые сравнения, удивительные для оратора, не прошедшего гре- ческой риторической школы. Suasio legis Fanniae 2 Ludunt alea studiose, delibuti unguentis, scortis stipati. Ubi horae de- cern sunt, iubent puerum vocari ut comitium eat percontatum quid in f’oro gestum sit, qui suaserint, qui dissuaserint, quot tribus iusserint, quot vetuerint. Inde ad comitium vadunt, ne litem suam faciant. Dum eunt, nulla est in angiporto amphora cjuam non impleant, quippe qui vesicam plenam vini habeant. Veniunt in comitium, tristes iubent dice- re. Quorum negotium est narrant, iudex testes poscit, ipsus it mine- turn. Ubi redit, ait se omnia audivisse, tabulas poscit, litteras inspicit: vix prae vino sustinet palpebras. Eunt in consilium. Ibi haec oratio: «Quid mihi negotii est cum istis nugatoribus, quin potius potamus mulsum mixtum vino Graeco, edimus turdum pinguem bonumque piscem, lupum germanum qui inter duos pontes captus fuit?» FAVORIN US ORATOR Фаворин, личность неизвестна, имя условно, так как упоминается только один раз у Авла Геллия. Suasio legis Liciniae de sumptu minuendo Отрывок отмечен архаическим колоритом. 1 Praefecti popinae atque luxuriae negant cenam lautam esse, nisi, cum lubentissime edis, turn auferatur et alia esca melior atque amplior sue-
волопас из вспусийцсв; оп пс зпал, кто в носилках, и возьми спро- си в шутку, пс мертвеца ли несут. Услышав это, велел наш моло- дой человек носилки поставить на землю; кручеными ремиями, па которых они были подвешены, распорядился бить беднягу, пока тот пс испустил дух. Из речи, произнесенной в последние дни жизни 58 Куда деваться мне, несчастному? Куда податься? На Капитолий? Но оп залит кровью брата. Домой? Чтобы увидеть несчастную мать, в горе, в слезах, в отчаянии? ТИЦИЙ Рекомендация Фанниева закона 2 Опи со страстью сражаются в кости, обмазанные благовониями и окруженные потаскухами. После десяти часов велят позвать маль- чика, чтобы сходил в собрание узнать, что делается на форуме, кто выступил «за», кто — «против», какое решение трибы приняли, какое пс утвердили. Потом отправляются в собрание сами, но ис для того, чтобы разбирать тяжбы. По дороге пе пропускают на улице пи одной амфоры, наполняют вес, так как мочевой пузырь у них наполнен вином. Приходят па форум мрачные; приказывают начать разбирательство; стороны излагают свое дело; судья требу- ет свидетелей, сам идет мочиться. Вернувшись, говорит, что все слышал, требует таблички, разглядывает надписи — еле удержи- вая налитые вином веки. Идут па заседание; там такой разговор: и чего ради возимся мы с этими болванами, вместо того, чтобы пить мед с греческим вином, есть жирного дрозда и рыбу чудную — германского морского волка, что был поймай меж двух мостов? ФАВОРИН Рекомендация Лициниева закона об уменьшении расходов 1 Нынешние председатели пиров и кутежей пс похвалят обеда, коли еда нс убирается со стола, едва ты вошел во вкус; тут па се место
centurietur. Is nunc flos cenae habetur inter istos, quibus sumptus et fastidium pro facetiis procedit, qui negant ullam avem praeter ficedu- lam totam comesse oportere; ceterarum avium atque altilium nisi tan- tum adponatur, ut a cluniculis inferiore parte saturi fiant, convivium putant inopia sordere; superiorem partem avium atque altilium qui edint, eos palatum non habere. Si pro portione pergit luxuria crescere, quid relinquitur nisi ut delibari sibi cenas iubeant,ne edendo defeti- gentur, quando stratus auro argento, purpura amplior aliquot homini- bus quam dis inmortalibus adornatur?
выступают из резерва отряды новых, лучших кушаний. В этом теперь состоит суть обеда для тех, кто заменил застольное веселье расточительностью и капризным чванством; они говорят, что пи одну птицу, кроме бекаса, нельзя есть целиком. Если пти- цы и прочей откормленной живности подается не столько, чтобы гости могли наесться одними гузками, считается, что обед испор- чен грязной скупостью хозяина; если же кто ест верхнюю часть птицы — у того пс развит вкус. Если привычка к роскоши и даль- ше будет расти с такой же скоростью, дойдет, пожалуй, до того, что будут приказывать подать обед, только чтобы его чуть-чуть коснуться губами, дабы пс утомлять едой людей, чьи ложа отдела- ны золотом, серебром и пурпуром роскошнее, чем у самих бес- смертных богов.
VII МАЛЫЕ ЖАНРЫ В конце 11 в. растущий интерес к отдельному человеку и его внутреннему миру способствует более глубокому восприятию эллинистической культуры. Она входит в философию, искусство и литературу Рима естественнее и органичнее, чем во времена Энния. Александрийская поэзия оказывает влияние на форми- рование так называемых малых жанров. К ним относятся эпиграммы и неболь- EPITAPHIA В эпитафиях римских поэтов авторское «я» или скрыто, или выступает под маской умершего. Как правило, они анонимны. Epitaphium Naevii 3 Inmortales mortales | si foret fas Here, Flerent divie Camenae | Naevium poetam. Itaque postquam est Orchi | traditus thesauro, ObHti sunt Romae | loquidr lingua Latina. Epitaphium a Varrone Plauto attributum 4 Postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget, Scaena est deserta, dein Risus Ludus locusque Et Numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt. Q. ENNIUS Epitaphium Scipionis 5 Hie est ille situs, cui nemo civis neque hostis Quibit pro factis reddere opis pretium. Autoepitaphium 7 Aspicite о cives senis Enni imaginis formam. Hie vestrum panxit maxima facta patrum. Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu Faxit. Cur? Volito vivus per ora vivum.
шие лирические стихотворения, написанные различными размерами; ученые поэмы, чаще всего с дидактическим уклоном; идиллии, нередко тяготеющие к буколике; наконец, занимающие большое место в лирической поэзии эпиллии — небольшие поэмы на мифологический сюжет. ЭПИТАФИИ Эпитафия Невию 3* Бессмертным смертных будь оплакивать уместно, Оплакали б Камспы Нсвия поэта; Ведь с той поры, как стал он обладаньем Орка, Забыли в Римс говорить латинской речью. Эпитафия Плавту 4 С тех пор, как Плавт скончался, опустела сцена, Комедия рыдает, а Шутки, Игры, Смсхи И безмерные Метры проливают слезы. ЭННИЙ Эпитафия Сципиону б* Здесь покоится тот, чьим подвигам равною мздою Не был в силах воздать пи соплеменник, ни враг. Автоэпитафия ~ Изображенного зрите, о граждане, Энния старцем: Он вам деянья раскрыл славные ваших отцов. Да пс оплачет слезами никто пи меня, пи надгробье Плачем. Зачем? По устам рею живых — я, живой! 15* Переводы В. Брюсова.
Epitaphium Pacuvii 5 Adulescens, tamen etsi properas, hoc te saxiim rogat. Ut se aspicias, defnde, quod scriptiim est legas. Hie sunt poetae Pacuvi Marci sita Ossa. Hoc volebam nescius ne esses. Vale. EPIGRAMMATA VARIA Первые эпиграммы датируются серединой и концом 11 в. Они принадле- жат поэтам Папинию (Papinius), Помпилию (Pompilius) и Манилию (Manilius). PAPINIUS Эпиграмма в духе александрийской поэзии адресована условному персона- жу Потону: 1 Ridiculum est, cum te cascum tua dicit arnica, Fili Potoni, sesquisenex puerum Die rusum pusam: sic fiet «mutua muli»; Nam vere pusus tu, tua arnica senex. POMPILIUS Pacui discipulus dicor; porro is fuit Enni, Ennius Musarum. Pompilius clueor. MANILIUS В эпиграмме Манилия также не названа определенная личность. Стиль его лаконичен, образы точны и выразительны: 1 Cascum duxisse cascam non mirabile est, Quoniam Caron eas conficiebat miptias. M. TULLIUS CICERO Время расцвета эпиграммы приходится на середину I в. Она становится более остра, иронична, в ней появляется имя того, к кому она обращена. До нас дошли две эпиграммы Цицерона. В одной он подшучивает над размерами по- 13 Fundum Vettus vocat, quem possit mittere funda: Ni tamen exciderit, qua cava funda patet. Вторая связана с Канинием, пробывшим, как говорят, консулом всего один день: 14 Vigilantem habemus consulem Camnium, Qui in c6nsulatu s6mnum non vidit suo.
Эпитафия Пакувию 5* Пусть, юноша, спешишь ты: камень этот просит, Чтоб па него взглянул ты и прочел бы надпись: Пакувия поэта прах положен Марка Под оным. Я желал, чтоб знал ты это. С миром! ЭПИГРАММЫ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ ПАПИНИЙ 1 Юный Потонисв сын, тебя старушка-подружка Вдруг обзывает «седой»; ведь это, право, смешно! Молви в ответ: «А ты коротышка», — и будете квиты: Ведь это ты коротыш, а у нее — седина. ПОМПИЛИЙ Мне учитель — Пакувий, учитель Пакувию — Энний, Энний учился у Муз; сам я Помпилий зовусь. МАНИЛИЙ 1 Старик старуху в жены взял: пи дать, ни взять, Им сам Харон устроил эту свадебку. ЦИЦЕРОН местья какого-то Веттона, и игра слов заключена в словах fundus (поместье) и funda — 1) праща; 2) футляр, кошелек. 13 Уж такова у Веттона усадьба — в лопату усядет! А соскользни хоть комок — станет лопата пустой. 14 На диво был Канипий-копсул бдителен: Глаз пс сомкнул он в собственное консульство.
ANONYMI Далее приводятся эпиграммы неизвестных авторов тоже в духе Цицерона: 16 Extractam puteo situlam qui ponit in horto Ulterius standi non habet ipse locum. О соправителе Цезаря Бибуле, до такой степени лишенного Цезарем вся- ких прав, что время их совместного консульства называли консульством Юлия и Цезаря: 17 Non Bibulo quiddam nuper, sed Caesare factum est: Nam Bibulo fieri consule nil memini. О Руфе Планке, который потерпел поражение на выборах в преторы: 23 Ciconiarum Rufus iste conditor, Hie e duobus elegantior Plancis Suffragiorum puncta non tulit septem: Ciconiarum populus ultus est mortem. C. LIC1NIUS CALVUS Лициний Калъв, сын анналиста Гая Лициния Макра — известный оратор и стихотворец, блестящий молодой человек, о котором с любовью говорит Ка- тулл (ст. 14, 50, 53, 96); он был также автором эпиграмм против Цезаря й Пом- 18 Magnus, quem metuunt omnes, digito caput uno Scalpit: quid credas hunc sibi velle? Virum. M.TERENTIUSVARRO О Гомере: 1 Capella Homeri candida haec tumulum indicat, Quod hoc letae mortuo faciunt sacra. О великой славе Деметрия Фалерского, философа и крупного политичес- кого и финансового деятеля, друга Менандра, стоявшего во главе Афин с 317 по 307 г. 2 Hie Demetrius est tot aera nactus, Quot lucis habet annus absolutus. CARMINA AMATORIA Особо выделяются любовные эпиграммы. Их авторами были поэты кон- ца II в. Квинтц Лутаций Катул (Q. Lutatius Catulus), Валерий Эдитуй (Valerius Aedituus) и Порций .Лицин (Porcius Licinus). Q. LUTATIUS CATULUS Катул (ок. 150-87) — политик, полководец (он вместе с Марием был консу- лом 102 г.), и место его в духовной жизни Рима было настолько значительно, что Цицерон вывел его в диалоге «Об ораторе» в роли последовательного элли- нофила.
НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ 16 Ежели в этом саду ты поставишь ведро из колодца Наземь, то негде стоять будет тебе самому. 17 В консульство Цезаря то, а нс в консульство Бибула было: В консульство Бибула, друг, пе было впрямь ничего. 23 Известный Руф, прекраснейший из двух Планков, Который так отменно лебедей жарит, На выборах нс смог добрать семи пунктов: Гак за лебяжьи отплатил парод души! КАЛЬ В пея, носяших, как это было и у Катулла, обеденный характер. Такая вольность выражений была связана с влиянием народных игр на творчество этих поэтов. Дошла одна эпиграмма на Помпея: 18 Страх наводящий Помпей головку пальчиком чешет. В чем сомненье его, кто ему надобен? Муж. М. ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН (РЕАТИНСКИЙ) 1 Гомеров холм козой отмечен белою В знак вечных жертв над опочившим иосцсм. 2 Столько статуй Деметрию стояло, Сколько дней в годовом кругу у Солнца. ЛЮБОВНЫЕ ЭПИГРАММЫ КА'ГУЛ Сохранились две эпиграммы Катула, обнаруживающие владение поэтичес- кой техникой. В первой он подражает Каллимаху, в ней говорится о чувствах к определенному лицу, названному условным именем. Катул глубже, чем Калли- мах, изображает чувства человека, боящегося поддаться любви.
1 Aufugit mi animus; credo, ut solet, ad Theotimum Devenit. Sic est, perfugium illud habet. Quid, si non interdixem, ne illunc fugitivum Mitteret ad se intro, sed magis eiceret? Ibimus quaesitum. Verum, ne ipsi teneamur Formido. Quid ago? Da, Venus, consilium. Вторая эпиграмма посвящена, возможно, актеру Росцию во времена его молодости. Он сравнивается с богами, что напоминает Сапфо (Фа/гета/ fj-ot xijvo; i'troj Ssoitriv), давшее тему и Катуллу для ст. 51: 1 lie mi par esse deo videtur... 2 Constiteram exorientem Auroram forte salutans, Cum subito a laeva Roscius exoritur. Pace mihi liceat, caelestes, dicere vestra: Mortalis visus pulchrior esse deo. VALERIUS AEDITUUS Валерий Эдитуй — современник Катула и близкий ему по направлению поэт. В дошедших двух эпиграммах видна близость к греческой поэзии. Первая эпиг- рамма содержит мотив упоминавшегося выше стихотворения Сапфо — описа- 1 Dicere cum conor curam tibi, Pamphila, cordis, Quid mi abs te quaeram, verba labris abeunt, Per pectus manat multus subido mihi sudor: Sic tacitus, subidus dum studeo, pereo. Начало второй эпиграммы напоминает дошедший до нас фрагмент неизве- стного александрийского поэта: 2 Quid faculam praefers, Phileros, quae nil opus nobis? Ibimus sic, lucet pectore flamma satis. Istam nam potis est vis saeva extinguere vend Aut imber caelo candidus praecipitans; At contra hunc ignem Veneris nisi si Venus ipsa Nulla est quae possit vis alia opprimere. PORCIUS LICINUS Порций Лицин писал в различных жанрах. Были у него и эпиграммы в духе Каллимаха. Герои сохранившейся эпиграммы — пастухи, как у Феокрита, что придает стихотворению буколический характер, а первое лицо в ней услов- 5 Custodes ovium tenerae propaginis, agnum, Quaeritis ignem? Ite hue; quaeritis? Ignis homost. Si digito attigero, incendam silvam simul omnem, Omne pecus flammast, omnia quae video. Расцвет любовной эпиграммы связан с творчеством «новых поэтов», или поэтов-неотериков, противопоставивших в своей поэзии старому республикан- скому идеалу «достойного гражданина» новый общественный идеал «ученого
1 Где моя душа? Улетела опять к Фсотиму И, как беглянка, теперь ищет убежище в нем. Что ж? Ведь я уже давно объявление сделал такое, Чтоб пс впускал оп ее, а прогонял от дверей. Надо пойти и вернуть. Но как самому нс попасться В плен? Что делать, увы? Дай мне, Венера, совет! 2 Я па рассвете стоял, любуясь восходом Авроры — Вдруг мой Росций, гляжу, с левой взошел стороны. Боги небес! Мои слова пс почтите обидой: Смертный привиделся мне краше богини самой. ВАЛЕРИЙ ЭДИТУЙ ние состояния влюбленного. Этот мотив Сапфо будет позднее обработан Ка- туллом в том же ст. 51, но с соблюдением размера оригинала — сапфической строфы. 1 Только начну я о том, чего от тебя добиваюсь Всей неспокойной душой, — молкнут слова па губах, Сразу пот па груди выступает обильною влагой, Я цепенею, молчу, силюсь и гибну без слов. 2 Что ты мне факел даешь, Филсрот? Нс нужен мне факел: Сердце во мне горит и освещает мне путь. Сердца пс погасить пи самому дикому ветру, Ни дождю, что льет мутным потоком с небес, Этот огонь лишь Венера зажгла и Венера потушит: Больше против пего пет побеждающих сил. ПОРЦИЙЛИЦИН но и не имеет отношения к автору. Построена вся эпиграмма на метафоре огня. 5 Вы, пастухи овец и нежных овечьих приплодов, Вы хотите огня? так поспешите ко мне! Я — человек-огонь! тропу пальцем — весь лее загорится, Вее загорятся стада, все, что я вижу, — в огне! поэта». В их творчестве глубокое и органичное восприятие эллинистической поэзии сочетается с римской литературной традицией, что придает римской поэзии новое качество.
С. HELVIUSCINNA Единственный дошедший до нас поэт-неотерик — Гай Валерий Катулл. Про- изведения других поэтов круга Катулла не сохранились или дошли в скудных фрагментах. Один из этих поэтов — Гельвий Цинна (Helvius Cinna). Целиком сохранилась одна эпиграмма, навеянная 27-й эпиграммой Каллимаха. Она имеет характер посвящения и, очевидно, предваряла сборник стихов, который поэт написал в Вифинии, в городе Прусе. На этот биографический момент (важная 11 Haec tibi Arateis multum invigilata lucernis Carmina, quis ignis novimus aetherios, Levis in aridulo malvae descripta libello Prusiaca vexi munera navicula. CARMINA DOCTA, MISCELLANEA METELLORUM ET NAEVI1 CONVICIUM Невий и Метеллы. Образец ранней римской поэзии — политическая поле- мика между поэтом Гнеем Невием и Метеллами. В результате этого столкнове- 2 Naevius: Fato Metelli Romae fiunt consules. Meletti: Dabunt malum Metelli Naevio poetae. Q. ENNIUS Scipio Отрывки из поэмы Энния, которую из-за встречающихся в ней различных размеров нельзя отнести к эпосу. Она восхваляет Сципиона и написана в духе эллинистических поэм. 1 Mundus caeli vastus constitit silentio Et Neptunus saevus undis asperis pausam dedit, Sol equis iter repressit ungulis volantibus, Constitere amnes perennes, arbores vento vacant. 6 Sparsis hastis longis campus splendet et horret. 8 «Vel tu dictator vel equorum equitumque magister Esto vel consul». Epicharmiis Дидактическая (но не эпическая в строгом смысле) поэма Энния «Эпихарм» пропагандирует греческую философию. Дошло всего несколько строк. 10 Istic est is lupiter quem dico, quem Graeci vocant Aerem, qui ventus est et nubes, imber postea, Atque ex imbre frigus, ventus post fit, aer denuo. Haec propter lupiter sunt ista quae dico tibi, Qua mortalis atque urbes beluasque omnis iuvat.
ГЕЛЬВИЙ ЦИННА и новая черта поэзии) указывают слова «прусейская ладья»; далее поэт подчер- кнул приверженность своему учителю Арату, поставив его имя в первой строке и упомянув «лампаду Арата». В этих его словах можно увидеть указание на со- держание сборника, так как Арат был александрийским поэтом 111 в. и написал астрономическую поэму «Небесные явления». Эпиграмма приобрела истори- ческую конкретность. 11 Эти поспи в бессонных ночах при лампаде Арата Сочинены, чтобы знать тайны небесных огней; Их, как в книжку, вписав па листья подсушенной мальвы, Я па пруссйской ладье вез в подношенье тебе. ДИДАКТИКА, УЧЕНЫЕ СТИХИ, СМЕСЬ НЕВИЙ И МЕТЕЛЛЫ ния Квинт Цецилий Метелл, консул 206 г., сослал поэта в африканскую коло- нию Утика, где тот и умер. 2 Невий: Злой рок даст Метеллов Риму в консулы. Метелям: Будет взбучка Нсвию-поэту от Метеллов. КВИНТЭННИЙ Сципион 1 * И простор общирный неба замер весь в молчании, И Нептун суровый волнам разъяренным отдых дал, Солнце копей задержало, их крылатый лет копыт, Вековые реки встали, ветра пет по деревам... 6 Блеском длинных копий все щетинится поле. 8 Будь диктатор, будь коппопачальпик, будь даже консул! Эпихарм 10 Говорю о том Юпитере, которого зовет Грек и воздухом, и ветром, и облаками, и дождем, А из дождя выходит холод, ветер вновь И воздух вновь. Оттого я и зову Юпитера Юпитером, Что он «юват» — помогает: градам, людям и зверям.
Hedyphagetica Гастрономическая поэма Энния «Гедифагетика», может быть, перевод эпи- ческой поэмы греческого поэта IV в. Архестрата из Гелы. Дошел один отры- вок, который по памяти цитирует Апулей в «Апологии». 1 Omnibus ut Clipea praestat mustela marina. Murices sunt Aeni asperaque ostrea plurima Abydi... Mitylenae est pecten Caraarumque apud Ambraciai. Brundisii sargus bonus est, hunc magnus si erit sume. Apriculum piscem scito primum esse Tarenti. Surrenti elopem fac emas, glaucumque apo Cumes. Quid scarus? Praeterii, cerebrum lovis paene supremi, (Nestoris ad patriam hie capitur magnusque bonusque) Melanurum turdum merulamque umbramque mannam. Polypus Corcyrae, calvaria pinguia, acarnae, Purpura, muriculi, muras, dulces quoque echini. Bo 11 в. интерес к историческим и историко-литературным изысканиям растет. Известно, что автор трагедий Акций написал в стихах сочинение по PORCIUS L1C1NUS Порцию Лицину принадлежала дидактическая поэма на историко-литера- турную тему. Такой же литературоведческий уклон виден в поэтическом твор- честве Волкация Седигита. Эта тенденция будет продолжаться и проявится в знаменитом «Послании к Пизонам» Горация. Можно предположить, что в поэме Порция Лицина авторы были даны в 1 Poenico bello secundo Musa pinnato gradu fntulit se bellicosam in Romuli gentem feram. В другом отрывке, в форме острого памфлета знаменитые друзья Сципио- на Африканского представлены как виновники трагической судьбы поэта-ко- медиографа Теренция: 4 Dum lasciviam nobilium et laudes fucosas petit, Dum Africani vocem divinam haurit avidis auribus, Dum ad Philum se cenitare et Laelium pulchrum putat, Dum se amari ab his quom credat, crebro in Albanum... — ~ ~ — — rapitur ob florem aetatls suae: Suis postulatis rebus ad summam Inopiam redactus est. Itaque ex conspectu omnium abiit Graeciae in terram ultimam, Mortuost Stymphali, Arcadiae in oppido: nil Publio Scipio profult, nil illei Laelius, nil Fiirius, Tres per id tempus qui agitabant facile nobillssumei: Eorum ille opera ne domum quidem habuit conducticiam, Saltern ut esset quo referret obitum domini servolus.
Лакомые блюда* 1 Лучшего в мире палима найдешь, полагаю, в Клупее, В Эносе — ракушек много, а устриц шероховатых Ты в Абидосе ищи; гребешок — в Митилене, в Харадре (Что в Амбракийской земле). В Бруидизии — сарг превосходный Смело его покупай, если встретишь размером побольше. Знай: кабапок отменный в Тарсптс, в Суррентс — стерлядка, А голубую акулу советую брать тебе в Кумах. Надо и скара назвать — мозгу Зевса его уподоблю (Ловят па родипс Нестора чудного скара!), мерулу, Тень морскую, губапа и черпохвостку. А окунь, Сладкий еж морской, багрянки, полипы, мурексы, Ракушки и кальвария — славится этим Коркира. истории литературы, что Лутаций Катул занимался историей, написал поэму о своем консульстве. Позднее на эту тему напишет поэму Цицерон. ПОРЦИЙ ЛИЦИН хронологическом порядке. Необычен для дидактического жанра размер по- эмы — трохаический септенарий. Приводим фрагмент, в котором поэт соотносит начало римской поэзии со временем 11 Пунической войны: 1 ** При второй войне Пупийской окрыленною стопой К воинам спустилась Муза, к диким Ромула сынам... 4 Он, похвал развратной знати лживых домогавшийся, Оп, впивавший жадным слухом мненья Сципионовы, Оп, обедавший у Фила и красавца Лелия, Оп, чьей на Албанской вилле наслаждались юностью, — С высоты блаженства снова пав в пучину бедности, С глаз долой скорее скрылся в Грецию далекую И в Стимфалс аркадийском умер, нс дождавшися Помощи от Сципиона, Лелия иль Фурия — Между тем, как эти трое жизнь вели привольную. Даже домика нс нажил оп у них, куда бы раб Принести бы мог известье о конце хозяина. * Перевод М. Е. Грабарь-I 1ассек. ** Перевод Ф. А. Петровского.
VOLCACIUS SEDIG1TUS Волкаций Седигит также написал в стихах поэму о поэтах (Liber de poetis), В ней он дал как бы «канон поэтов», по которому можно видеть, как измени- лись к концу II в. литературные вкусы. На первое место здесь поставлен De poetis 1 Multos incertos certare hanc rem vidimus, Palmatn poetae comico cui deferant. Eum me6 iudicio errorem dissolvam tibi, Ut, contra si quis sentiat, nil sentiat. Caecllio palmam Statio do mlmico. Plautus secundus acie exuperat ceteros. Dein Nievius, qui fervet, pretio in tertiost. Si erit, quod quarto detur, dabitur LIcinio. Post insequi LIcinium faclo Atllium. In sexto consequetur hos Terentius, Turpilius septimum, Trabea octavum optinet, Nono loco esse facile facio Luscium. Decimum addo causa antlquitatis Ennium. О смерти Теренция Волкаций Седигит пишет: 2 Sed ut Afer populo sex dedit comoedias, Iter hinc in Asiam fecit <et> navem ut semel Conscendit, visus nusquam est: sic vita vacat. ANONYMUS Неизвестный поэт из круга неотериков в элегических дистихах пишет об архаизирующем стиле писателя-историка Гая Саллюстия Криспа: 15 Et verba antiqui multum furate Catonis, Crispe, lugurthinae conditor historiae. C. 1ULIUS CAESAR Гай Юлий Цезари (100-44) создал не только широко известные «Записки», но также и поэмы — юношескую о Геракле и поэму «Путь». До нас дошел от- клик Цезаря на творчество Теренция, возможно, фрагмент из поэмы на мод- 2 Tu quoque, tu in summis, о dimidiate Menander, Poneris, et merito, puri sermonis amator. Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis, Comica ut aequato virtus polleret honore Cum Graecis neve hac despecte ex parte iaceres! Unum hoc maceror ac doleo tibi desse, Terenti. M. TULLIUS CICERO Так же (Tu quoque) начинает свои стихи — оценку Теренция — и Цицерон (106-43) в сочинении «Луг» (Limon): 16 Tu quoque, qui solus lecto sermone, Terenti,
ВОЛКАЦИЙ СЕДИГИТ Цецилий Стаций, которого предпочитают Плавту, а на последнее — Энний. «Книга» Волкация — подражание аналогичным классификациям александ- рийцев. О поэтах 1 Мы знаем, спорят многие, нс ведая, Какое место дать какому комику. Я помогу, скажу тебе решение, А кто иначе мыслит — заблуждается. Цсцилию-мимисту — пальму первенства; За этим Плавту превзойти нетрудно всех; На третьем месте — Нсвий лихорадочный; Четвертое придется взять Лиципию, А за Лицинисм Атилий следует. За ним шестая очередь — Теренция; Седьмым Турпилий будь, восьмым будь Трабеа, Девятое назначу место Лусцию, А устарелый Энний нам закончит счет. 2 Поставив шесть комедий, Афр покинул Рим, И с той поры, как он отчалил в Азию, Его никто не видел: вот конец его. НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ 15 И похититель немалых словес седого Катона, Тот Саллюстий Крисп, что про Югурту писал... ГАЙ ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ ную литературно-критическую тему. Судя по началу, в этом произведении мог- ла быть оценка комических поэтов. 2 Также и ты, полу-Менандр, стоишь по заслугам Выше всех остальных, любитель чистейшего слога. Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила, Чтобы полны они были таким же комическим духом, Как и у греков, и ты пе терялся бы, с ними равняясь! Этого ты и лишен, и об этом я плачу, 'Теренций. ЦИЦЕРОН 16 Также и ты, о Теренций, который, изысканным слогом
Conversum expressumque Latina voce Menandrum In medium nobis sedatis motibus effers, Quiddam come loquens atque omnia dulcia dicens. SUEIUS До нас дошел образец идиллии с элементами дидактики, еще близкий к александрийскому образцу. Автор этой небольшой, по-видимому, поэмы «Зав- трак» (Moretum) — Свей. В дошедшем отрывке некоторая тяжеловесность (см. строку 3) сочетается с изяществом, а дидактичность последней строки предве- Moretum 1 Admiscet bacas nucis. Haec nunc regia partim, Partim Persica (quod nomen fit denique) fertur Propterea, quod qui quondam cum rege potenti, Nomine Alexandro magno, fera proelia belli In Persas tetulere, suo post inde reventu Hoc genus arboris in praelatis finibus Grais Disseruere, novos fructus mortalibus dantes. Mollusca haec nux est, nequis forte inscius erret. M. TULLIUS LAUREA M. Туллий Лаврей — отпущенник Цицерона. Дошедшие до нас элегические дистихи — панегирик Цицерону. В них виден верноподданический энтузиазм поэта при весьма скромном поэтическом даровании. 1 Quo tua, Romanae vindex clarissime linguae, Silva loco melius surgere iussa viret Atque Academiae celebratam nomine villam Nunc reparat cultu sub potiore Vetus, Hoc etiam apparent lymphae non ante repertae Languida quae infuso lumina rore levant. Nimirum locus ipse sui Ciceronis honori Hoc dedit, hac fontes cum patefecit ope, Ut, quoniam totum legitur sine fine per orbem, Sint plures oculis quae medeantur aquae. M. TERENTIUS VARRO REATINUS Чтобы показать многогранность и высокий уровень поэтического творче- ства римлян в середине 1 в., приводим отрывки из сатуры поэта и писателя Марка Теренция Варрона Реатинского. Marcipor 269 Reptinte noctis circiter meridie, Cum pfctus aer fervidis late ignibus
Преобразив и латинскою выразив речью, Менандра К нам, затаившим дыханье, сидящим вокруг, ты выводишь. Гы, который так часто изящен и всюду приятен! СВЕЙ щает некоторые интонации Лукреция. От Свея мог отталкиваться Вергилий, если только «Moretum», находящийся в собрании его сочинений (Appendix Vergiliana), действительно принадлежит автору «Буколик» и «Энеиды». Завтрак 1 Пусть к орехам прибавят плодов. Плоды нс простые: «Персики» их зовут, и точно, они из Псрсиды: В давние времена с великим царем Александром Воины в Азию шли, сокрушая персидское царство Битвами грозной войны, а после, когда воротились, Этих плодов семена по всем они греческим землям Начали сеять и новым плодом людей одарили. Мягкие косточки в них (говорю для тех, кто нс знает). М. ТУЛЛИЙ ЛАВРЕЙ 1 О, славнейший из всех поборников римского слова, 'Гам, где роще твоей ты приказал зеленеть, Там, где вилла твоя Академии славное имя Носит, а виллу блюдет добрым старанием Вет, — Ныне пробились ключи, которых пс видано прежде: Брызги целебные их оздоровляют глаза, Я полагаю, что эти места самому Цицерону В непреходящую честь так оживились водой — Ибо читают его по целому кругу земному: Пусть вода ему даст новых и зорких чтецов. МАРК ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН РЕАТИНСКИЙ Маркипор* 269 Внезапно ночью, близко от полуночи, Когда прозрачный воздух теплый пламенно
Caeli chorean astricen ostenderet, — 270 Nubes aquali frigido velo leve Caeli cavernas aureas obduxerant Aquam vomentes mferam mortalibus 271 Ventique frigido se ab axe erilperant, Phremtici septdntrionum filii, Secum ferentes tegulas ramos <n>Qpv$... 272 At nds caduci naufragi ut ciconiae, Quanim bipinnis fulminis plumas vapor Perussit, alte maesti in terram cdcidimus. Р. TERENTIUS VARRO ATACINUS Публий Теренций Варрон Атацинский, современник Катулла, начал с эпоса (поэма о войне с секванами), но по стилю и общему направлению его дальней- шая поэтическая деятельность близка к неотерикам. Он писал поэмы по элли- Ephemerides 22 Turn liceat pelagi volucres tardaeque paludis Cernere inexpleto studio certare lavandi Et velut insolitum pennis infundere rorem; Aut arguta lacus circum volitavit hirundo, Et bos suspiciens caelum — mirabile visu — Naribus aerium patulis decerpsit odorem; Nec tenuis formica cavis non evehit ova. Chorographia 11 Vidit et aetherio mundum torquerier axe Et septem aeternis sonitum dare vocibus orbes Nitentes aliis alios, quae maxima divis Laetitia est. At tunc longe gratissima Phoebi Dextera consimiles meditatur reddere voces. 12 Ergo inter solis stationem et sidera septem Exporrecta iacet tellus; huic extima fluctu Oceani, interior Neptuno cingitur ora. 13 At quinque aethereis zonis accingitur orbis: Ac vastant imas hiemes mediamque calores: Sic terrae extremas inter mediamque coluntur, Quas solis valido numquam vis auferat igne. 14 Tutum sub sede fuissent... 15 Munitus vicus Caralis... 16 Cingitur Oceano, Libyco mare, flumine Nilo. 18 Indica non magna minor arbore crescit harundo; Illius et lentis premitur radicibus humor, Dulcia cui nequeant suco contendere mella.
Далеко в небе хороводы звезд показывал, — 270 Равно холодным кровом тучи зыбкие Златую бездну в небесах задернули, Струя на смертных воду подземельную, 271 Ис хладной оси ветры вдруг низринулись, Неистовые порожденья Севера, Неся с собою ветки, крыши, остовы... 272 И мы, бедняги слабые, как аисты, Чьи крылья пламень молиьями зубчатыми Спалил, упали па землю в унынии. ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН АТАЦИНСКИЙ мистическому образцу ( «Хорография», «Аргонавтика», «Эфемериды») и любов- ные элегии, возможно, в духе Корнелия Галла, положившие начало этому жанру. Дневник 22 Можно видеть птиц морских и даже болотных, Как они вновь и вновь неуемно тянутся в воду И обливают себя, как с отвычки, разбрызганной влагой, Или же звонкая вкруг озерков облетает касатка; Или же бык, воззрев в небеса (нечасто увидишь!) Ноздри раздует и тянет в себя полный запахов ветер; Или из полых теснин муравей выносит яички... Землеописание 11 Видел оп мир, па эфирной оси кружимый вращеньем, Семь кругов, один другому падежной опорой, Каждый свой звук издаст, и пет небожителям лучше Радости. Им же вослед стократ сладчайшей десницей Феб, измыслив, выводит па свет подобные звуки. 12 Гак меж обителью Солнца и тем ссмицветьсм полярным Распростираясь, лежит земля, а ей омывает Внешний брег — Океан, а внутренний — воды Нептуна. 13 Пять эфирных легли поясов па всемирную сферу, Опустошает края — мороз, и жар — середину, А между теми и той простираются людные земли, Где никогда не чрезмерен огонь могучего Солнца. 14 ...безопасен па собственном месте... 15 И укрепленный поселок Карал... 16 Окружена Океаном, и Нилом, и морем Ливийским... 18 В Йпдии есть тростник, оп пс ниже высокого древа, В гибких его корнях выжимается сладкая влага — Сок, с которым и мед нс мог бы поспорить, тягаясь.
ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ НЕОТЕРИКОВ Творчество поэтов, которых можно считать первыми или ранними неоте- риками — Гнея Машин (Gn. Matius) и Левин (Laevius), заслуживает особого вни- мания. CN. MATIUS Гней Матий был известен как переводчик «Илиады». Он же создал мими- ямбы, новый для римлян жанр, в котором подражал, по-видимому, Героду. Предшественник неотериков, Матий показал, как разнообразны могут быть Mimiambi Описание природы: 9 lamiam albicascit Phoebus et recentdtur Commune hominibus lumen voluptatis. Морализирование и снисхождение к человеческим слабостям: 10 Quapropter edulcare convenft vitam Curasque acerbas sensibus gubernare. Переход к простому и грубоватому тону: 11 Мирёг die quarto, lit recordor, et certe, Aquarium urceum linicum domi fr£git. Изображение любовной страсти: 12 Siniique amicam refice frigidam caldo Coliimbulatim labra conserens labris. Восхищение роскошью: 13 Iam tonsiles tapetes ebrif fuco, Quos concha purpura Imbuens уепёпауй. Краткая и ироничная информация: 16 Meos hortulos, quando holero, stercoro plure. LAEVIUS Другой поэт этой группы —Левий был автором эротических поэм, назван- ных им по-гречески «Эротопегнии» (Любовные забавы). Поэмы эти составили не менее шести книг и были названы именами мифологических персонажей: «Адонис», «Алкеста», «Елена», «Ино», «Кентавры», «Протесилаодамия» и др. Была среди них и фигурная поэма «Феникс», строки которой, как это бывало у алек- Erotopaegnia Первый отрывок — часть живого диалога (из II книги): 1 Numquod meum admissum nocens Hostit voluntatem tuam?
МАГИЙ аспекты поэтического изображения и как варьируется при этом интонация по- эта. Из мимямбов Матия дошло несколько строк, написанных холиямбами. Мимиямбы 9 Уж вскинулся и Феб на небосклон белый, Даруя радость и даруя свет людям... 10 Стараться надо, чтобы жизнь была слаще, Тревоги злые здравым усмирять смыслом... 11 А па четвертый день, вот как сейчас помню, Разбил он свой единственный кувшин в доме... 12 Холодную подружку ты согрей сердцем, И с ней по-голубиному сплети губки... 13 Ворсистые ковры напоены краской, Которую багрянка, словно яд, точит... 16 В саду навоза много, овощей мало. ЛЕВИЙ сандрийцев, располагались, образуя определенный узор. Левий изображает героев Гомера и греческих трагиков, сообщая им новые черты. Вместо величавых и простых мифологических персонажей появляются живые и кокетливые женские образы, привлекающие своим изяществом и ис- кренностью чувств и предвосхищающие героинь Овидия. Эротопегнии Из-за какой обиды вдруг Гебе врагом я сделался?
Далекий от гомеровского, полный очарования образ Андромахи (кн. V): 4 Tu, Andromacha, per ludum manu Lascivola ac tenellula Capiti meo, trepidans libens, Insolita plexti munera. Скульптурно выразительное изображение старухи (из поэмы «Alcestis»): 8 Corpore tenuato pectoreque Undique obeso ac mente exsensa Tardigenuclo senio oppressum. Отрывок из поэмы «Ino», изображающий азарт: 1 la Et iam purpureo suras include cothurno, Balteus et revocet volucres in pectore sinus, Pressaque iam gravida crepitent tibi terga pharetra, Derige odorisequos ad certa cubilia canes... Два фрагмента из поэмы «Protesilaodamia». В первом сквозит умиротворен- ное спокойствие: 15 Complexa somno corpora Operiuntur ac suavi quie Dicantur... Во втором Лаодамия жалуется на неверность 11ротесилая, покинувшего ее, отправляясь в поход на Трою: 18 ~ ~ — — aut Nunc quaepiam alia te de Ilio, Asiatico ornatu affluens Aut Sardiano ac Lydio, Fulgens decore et gratia, Pellicuit... Из поэмы «Phoenix»: 22 Venus, о amoris altrix, Genetrix cupiditatis, Mihi quae diem serenum Hilarula praepandere cresti, Opseculae tuae ac ministrae Etsi ne utiquam, quid foret expavida gravis Dura fera aspёraque famultls, potui dominio Acclpere superbo tuo... Отрывки из неизвестных произведений Левия Поэт откликается на события римской жизни: 23 Lex Licinia introducitur, Lux liquidula haedo redditur...
4 Ты, Андромаха, играючи, Нежными лукавыми ручками, Трепеща, оплела мою голову Редкими украшениями... 8 Тощая грудь, тощий живот, Иссохший стан, опустелый ум, И старость гнетет колени. 11а Белую голень свою обвей пурпурным котурном, Крепким поясом взбей на груди летучие складки, За спинувзбрось колчан, гремящими стрелами полный, Псов к логовищам лесным устреми по пахучему следу... 15 И члены, сном объятые, Блаженному спокойствию Посвящены... 18 Какая-нибудь илиопяпка, Блестя азиатскими тканями, Лидийскими, сардиапскими, Красою своей и прелестью Обвела тебя... 22 Венера, Амура вскормившая, Купидона родившая, Ясный радостный день открывшая, Мне, слуге твоей и приспешнице... ...нс испугана Тягостью, крутостью, строгостью, Суровостью того служения, Приняла я власть твою гордую... Закон Лиципия вводится — Козлу пощада даруется...
Обращение к Венере-светилу: 26 Venerem igitur almum adorans, Sive femina sive mas est, Ita ut alma Noctiluca est... Стихи о колдовстве: 27 Antipathes illud quaeritur, Philtra omnia undique arduont: Trochi, scyphi, ungues, taeniae, Radiculae, herbae, serculi, Saurae, inlices bicodulae, Hinnientium dulcedines... Расцвет неотерической поэзии связан с именем Катулла, но старшим и при- знанным автором среди поэтов был Публий Валерий Катон. Он издавал произ- ведения Луцилия, писал сочинения по грамматике, был автором нескольких М. FURIUS BIBACULUS О Катоне писал также поэт Марк Фурий Бибаку л, который был моложе Като- на. Бибакул прославился как один из лучших ямбических поэтов Рима, резко нападал на Цезаря и, позднее, на Октавиана Августа. Был он также автором Annales 7 Interea oceani linquens Aurora cubile... 8 Ille gravi subito devictus volnere habenas Misit equi lapsusque in humum defluxit et armis Reddidit aeratis sonitum. 9 — — — mitemque rigat per pectora somnum. 10 Pressatur pede pes, mucro mucrone, viro vir. 11 Quod genus hoc hominum, Saturno sancte create? 12 Rumoresque serunt varios et multa requirunt. 13 Nomine quemque ciet: dictorum tempus adesse Commemorat... 14 Confirmat dictis simul atque exsuscitat acris Ad bellandum animos reficitque ad proelia mentes. 15 luppiter hibernas сапа nive conspuit Alpes. 16 Hie qua ducebant vastae divortia fossae... Один из современников Валерия Катона писал о нем в связи с изданием сатир Луцилия: Lucili, quam sis mendosus teste Catone Defensore tuo pervincam, qui male factos Emendare parat versus, hoc lenius ille Quo melior vir et est longe subtilior illo, 5 Qui multum puerum est loris et funibus udis Exhortatus ut esset opem qui ferre poetis Antiquis posset contra fastidia nostra,
26 Поклоняясь благому Венусу, Мужчина ли то или женщина, Ночное светило кроткое... 27 Есть много приворотных средств, Их можно всюду отыскать: Сучочки, ногти,аптипат, Пилюльки, травы, корешки, Двухвостных ящериц соблазн И лошадей любовный пыл... эпиллиев. Именно этот жанр получил у неотериков широкое распростране- ние. Стихотворения Катона не сохранились, но отклики на его творчество встре- чаются у других поэтов, например, у Тициды и Гельвия Цинны (см. далее). ФУРИЙ БИБАКУЛ «Анналов», поэмы о завоевании Цезарем Галлии (в жанре эпоса Энния). Из этой поэмы дошли следующие фрагменты: Анналы 7 Между тем Аврора, восстав с Океанова ложа... 8 Тяжкой раной вдруг надломленный, сразу поводья Оп выпускает из рук, и рушится наземь, и латы Медный звук издают. 9 ...и смягчительный сои по сердцам расточает. 10 Меч па меч, ступня па ступню, па воина воин. 11 Что сей за род людской, о святейшее чадо Сатурна? 12 Сеют за слухами слухи, чинят расспросы о многом. 13 Каждого он зовет по имени, напоминает: Срок пришел исполнению слов. 14 И укрепляя речами, бодрит горячие души Встать достойно па брань и умы возбуждает к сраженью. 15 Снегом Юпитер седым плюет па зимние Альпы. 16 Здесь, где широкие рвы вели черту межевую... Сколько, Луцилий, в тебе недостатков, — готов доказать я, Даже Катона в свидетели взяв, — ведь, Катон, твой поклонник, Сам принужден у тебя исправлять неудачные строки. 'Гонко работает он — понятно, что вкус его лучше, 5 Чем у иного, в которого смолоду палкой и плеткой Вбили готовность прийти, ополчась всеоружьем пауки, Чтобы престиж поддержать писателей древних, на коих
Grammaticorum equitum doctissimus. Сохранились три связных отрывка М. Фурия Бибакула о Катоне (из сбор- ника «Ludicra» — «Безделки»): 1 Cato grammaticus, Latina Siren, Qui solus legit ac facit poetas. 2 Catonis modo, Galle, Tusculanum Tota creditor urbe venditabat. Mirati sumus unicum magistrum, Summum grammaticum, optimum poetam Omnes solvere posse quaestiones, Unum deficere expedire nomen. En cor Zenodoti, en iecur Cratetis! 3 Si quis forte mei domum Catonis, Depictas minio assulas et illos Custodes videt hortuli Priapos, Miratur, quibus ille disciplinis Tantam sit sapientiam assecutus, Quern tres cauliculi, selibra farris, Racemi duo tegula sub una Ad summam prope nutriant senectam. TICIDAS Писал о Катоне и Тицида, о котором мы знаем как об авторе лирических стихотворений, поэте, интересующемся, как и другие неотерики, народным 2 Lydia doctorum maxima cura liber. Другой фрагмент Тициды из гименея: 1 Felix lectule talibus Sole amoribus. C. HELVIUSCINNA Поэт Гелъвий Цинна тоже отозвался на эпиллий Валерия Катона, который назывался «Диктинна» (один из эпитетов Дианы): 14 Saecula permaneat nostri Dictynna Catonis. Zmyrna Цинна написал эпиллий «Смирна» о девушке Смирне (она же Мирра), вос- пылавшей страстью к собственному отцу и родившей в результате инцеста сына Адониса. Поэт работал над поэмой девять лет, и Катулл (ст. 95) восхищался 8 Те matutinus Hentern conspexit Eous Et Hentern paulo vidit post Hesperus idem.
Мы, молодые, глядим свысока. 1 Лишь грамматик Катон, сирена римлян, И читает и создаст поэтов. 2 Друг мой Галл, а Катопово именье Все с торгов распродал заимодавец! Удивительно, как такой наставник, Знаменитый грамматик, стихотворец, Находивший решенье всех вопросов, Нс пашел поручителя себе же, — То-то ум Зспопа, дух Кратста! 3 Кто увидит у нашего Катона Домик, крытый раскрашенною дранкой, С парой грядок под стражею Приапа, — Подивится, какой такой наукой Оп дошел до великого уменья Полуфунтом муки да кочерыжкой, Да двумя виноградными гроздями Пропитаться до старости глубокой. ТИЦИДА творчеством. В Катоне его привлекает ученость; эпиллий Катона «Лидия» (мо- жет быть, это эпитет лидиянки Омфалы) он характеризует так: 2 Кто понимает, для тех «Лидия» - трудная вещь! 1 Счастье ложу! Такой любви На других пе бывало. ГЕЛЬВИЙ ЦИННА 14 Пусть же в долгих веках живет «Диктипна» Катона! Смирна этим эпиллием Цинны. Сюжет, возможно, заимствован у эллинистического поэта Парфения, его отголоски мы находим в «Метаморфозах» Овидия. Сохра- нились два фрагмента. 8 Видел тебя в слезах Зой, светило рассвета, Видел в слезах по свершении дня торжественный Геспер.
О предстоящем рождении Адониса: 9 At scelus incesto Smyrnae crescebat in alvo. Сохранились отрывки из сопроводительного послания Цинны Поллиону («Propempticon Pollionis»), которое навеяно Каллимахом и Парфением и связа- но с путешествием адресата в Грецию и Азию. Поэт говорит о том, что предсто- 3 Nec tarn donorum ingenteis mirabere acervos Innumerabilibus congestos undique saeclis, Iam inde a Belidis natalique urbis ab anno Cecropis atque alta Tyriorum ab origine Cadmi. Цинна писал также эротические стихотворения и обращения к друзьям. В одном из отрывков он рассказывает о путешествии, ритм одиннадцатислож- ников как бы передает впечатление от быстрой езды. 1 At nunc me Cenumana per salicta Bigis raeda rapit citata nanis. C. LIC1NIUS CALVUS Лициний Кальв посвятил своей жене ряд стихотворений и горько оплаки- вал ее смерть. Приводим два фрагмента на эту тему: 15 ...cum iam fulva cinis fuero... 16 Forsitan hoc etiam gaudeat ipsa cinis Epithalamia Как Тицида и Катулл, Кальв писал эпиталамы и даже считался зачинате- лем этого литературного жанра. Вот отрывок из одной, где речь идет о Церере: 6 Et leges sanctas docuit et сага iugavit Corpora conubiis et magnas condidit urbes. И другой фрагмент, изящный и светлый: 4 Lilium, vaga candido Nympha quod secet ungui... Io От эпиллия Лициния Кальва «Ио» сохранилось шесть отдельных строк, часть которых описывает блуждания несчастной девушки, превращенной в корову: 9 A virgo infelix, herbis pasceris amaris! 10 Mens mea dira sibi praedicens omnia, vaecors... 11 Cum gravis ingenti conivere pupula somno... 12 Frigida iam celeri superata est Bistonis ora... 13 Sol quoque perpetuos meminit requiescere cursus... 14 .. .partus gravido portabat in alvo...
9 А преступленье росло в нечистом чреве у Смирны. ит 11оллиону увидеть в пути, и выражается, по преимуществу, описательно. Он употребляет имя Белиды, имея в виду Египет, Афины называет городом Кек- ропа (легендарный основатель Афин), а Фивы — городом тирийца Кадма. 3 Нс подивишься на тс дарения, груды которых В псисчисляемые скопились старинные веки С тех времен, когда рождался град Бслидов И Кекропичсский град, и тирийским ставленный Кадмом. 1 А меня мимо ветел цспомапских Мчит повозка па карликовых мулах. ЛИЦИНИЙ КАЛЬВ 15 .. .а уже — буду я пспл золотой! 16 Будет хоть этому рад, может быть, самый твой пепл. Эпиталамы 6 И научила законам святым, и тела сочетала Милые браком, и градам дала основанье великим... 4 Ногтем белым бродящая Режет лилию нимфа... Ио* 9 Ах, несчастная дева! Пастись тебе горькой травою. Ю Дух мой суровый, себе предвещающий все в иссгупленьи... 11 Строгий, безмерным когда был сном зрачок покоряем... 12 Берег уже миновав Борисфспа быстрого хладный... 13 Нс забывает и Солнце в пути отдохнуть непрерывном... 14 ... в тяжелом носила рождение чреве.
Еще два одиннадцатисложника из стихов Кальва, один о каком-то Курии: 1 Et talos Curius pereruditus... А вот человек, который: 2 ...Durum rus fugit et laboriosum... БЕЗЫМЯННЫЕ НЕОТЕРИКИ В заключение даны фрагменты из произведений поэтов-неотериков, име- на которых не сохранились. Образ Феба-Аполлона, управляющего огненной колесницей: 2 Нас qua sol vagus igneas habenas Immitit propius volatque terrae... Небольшой эротический отрывок: 3 Vivis, ludis, habes, amas amaris. Изысканно-музыкальная строка, указывающая на связь александрийской и италийской поэзии: 8 О qui chelyn Canopam plectro regis Italo. Напоминают Катулла (ст. 7) прекрасные по звучанию стихи — обращение к Луне: 7 Luna, deum quae sola vides periuria volgi, Seu Cretaea magis seu tu Dictynna vocaris. Нимфа Каллисто (ее происхождение возводят к аркадскому царюЛикаону) была превращена Герой в медведицу, но получила бессмертие, став, по воле Зевса, созвездием Большой Медведицы (этот сюжет будет обработан Овидием 5 Tuque Lycaonio mutata е semine nympha, Quam gelido raptam de vertice Nonacrinae Oceano prohibet semper se tingere Tethys, Ausa suae quia sit quondam succumbere alumnae.
1 * Курий, в кости игру преизучивший... 2* Сел суровых бежит и работящих... 2 Где, ослабивши огненные вожжи, Над землею все ниже рыщет солнце... 3 Жив, резвишься, и рад, любим, и любишь... 8 Канонические струны италийским правишь смычком... 7 Ты, Лупа, ночных грехов единственный зритель, Будь твое имя Крстся иль будь твое имя Дйктинна... в «Метаморфозах»). Следующий фрагмент — обращение к Каллисто (Гера здесь названа питомицей выкормившей ее Тефии). 5 Ты, что была рождена Ликаоиовым семенем, нимфа, И вознеслась в небеса с холодных вершин Нопакрийских, Ты, кого к океанской волне пс пускает Тсфия, Ибо осмелилась ты с се питомицей спорить...
СПРАВОЧНИК ОСОБЕННОСТИ АРХАИЧЕСКОГО ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА 1. ФОНЕТИКА. ГРАФИКА. Дифтонги 1. ей- единственный пример сохранения этого древнего диф- тонга — Leucesie (1, С. Sal.)*; очень рано этот дифтонг изме- нился в ои, а затем монофтонгизировался в й; 2. ei- в древнейшее время мог находиться и в корне, и в окон- чании: deivo (1, С. Sal.), ubei (1, С. Sal.); пот. pl. II скл. — divei (I, С. Sal.), alternei (1, C. Arv.); dat. sing. Ill скл. — pietatei (II, Naev., B. Pun., 13). К середине II в. дифтонг монофтонгизи- руется: ei > ё > I. Промежуточная ступень развития этого дифтонга зафиксирована в ploirume (I, El. Scip.). После моно- фтонгизации он нередко используется на письме для обозна- чения i: seive, sueis, nei, seic (1, Tab. defix.), nobilissumei (VII, Дидакт., 10), deivitant (Ill, Accius, Astyanax, 134); при этом нередко такое написание появлялось там, где исторически дифтонга не было, например, в асе. pl. Ill скл.: ingenteis (VII, Лирика, G. Cinna, 3). 3. ai- встречается в древнейших текстах: prai (I, С. Sal.), aide, Romai, aidilis (1, El. Scip.). После 200 г. ai > ae. У Энния встре- чается Aiacida (11, Enn., Ann., 174), где ai служит для переда- чи греческого дифтонга. От дифтонга 31 следует отличать древнее окончание gen. sing. 1 скл. ai, которое произносилось как два долгих слога и использовалось поэтами в высоком стиле речи, например: viai (11, Enn., Ann., 195), silval frondosai (11, Enn., Ann. 185), patriai (V, Lucil., 1337). Комедиографы и сатирики использовали эту форму, пародируя высокий стиль, например: patriai (V, Varro, Menipp., 126-127); Ом. Спр. II, 1. 4. oi- сохранился в словах oino и ploirume (I, El. Scip.). Около 200 г. дифтонг oi монофтонгизируется в й. Редкая форма moerus (III, Enn., Androm., 93) объясняется, по-видимому, стремлением к архаизации. Написание ое ис- пользуется также для передачи греческого дифтонга oi (см., например, название комедии Теренция «Adelphoe»); 5. ou- Дифтонг он > й уже в III в. Единственный пример архаизирующего написания с этим дифтонгом встречается в «Заклинании против Плотия», если принять во внимание, что имеющееся там Acheruosiam есть ошибочное написание вместо Acherousiam. Гласные: 6. б Архаические тексты дают многочисленные примеры со- хранения <5 в конечных и срединных слогах, т. е. там, где впоследствии оно подверглось качественным изменениям, * В ссылках начальная римская цифра соответствует разделу хрестоматии.
т. е. редукции. Сохранение б в конечном слоге характерно для «Гимнов салиев» (divom, audiisont), «Элогия Сципиона» (Luciom, consol, hone, oino, cosentiont, duonoro, viro, filios). В течение 111-11 вв. в конечном слоге б > й, но после и, v, qu редукция завершилась только в конце 1 в., поэтому для арха- ической латыни обычными являются aevom, servom, suom, coquos и т. д. Сохраняется б и в срединном слоге (amploctens — 11, Liv. Andr., 19) особенно после v (pervortunt —11, Enn., Ann., 184 и др.), а также в начальном слоге после v (Volcania — 111, Асе., 1’hiloct., 533; vorticem — 111. Pac., Chryses, 86). В слове Porporeus (11, Naev., B. Pun., 46) сохраняется б в начальном слоге, по-видимому, под влиянием греческого 7toe<pvesoj, при- чем гласный второго слога в латинском слове получает тембр под влиянием первого слога. 7. ё Нередуцированное ё в срединном открытом слоге есть в слове meretod (1, El. Scip.). В этой позиции переход ё > Т про- изошел в 111 в. и, начиная с этого времени, в надписях не- редко смешиваются ё и 1, например, в том же «Элогии Сци- пиона» — 1етре8Га1ёЬиз. В конечном закрытом слоге перед t произошел аналогичный переход ё > i около 300 г., перед s — около 200 г. Поэтому в «Элогии Сципиона» мы встречаемся с колебаниями в отра- жении ё и I: aidiles и aidilis, dedet. 8. й-i В открытом срединном слоге перед губными согласны- ми р, b, f, ш во многих словах звучал гласный звук, средний между I и й, который в архаическом языке часто изображал- ся как й (optumo, ploirume — I, El. Scip.), и только с 1 в. нор- мой стала передача его через I. Поэтому в архаических тек- стах обычны такие колебания, как: daerflma — dacrima (11, Liv. Andr., 22), lacrumare (11, Enn., Ann., 33, 169) — lacrimare, pulcherruma (11, Enn., Ann., 95) — pulcherrima, pessumi (IV, Caecil., 81) — pessimi, optume (V, Varro, Menipp., 64) — optime, carnufex (IV, Plaut., 482, 697, 892) и т. п. Согласные: 9. Интервокальное s > г к середине IV в. Самые древние латинские тексты содержат формы с интервокальным s, не подвергшимся изменению: Leucesie, audiisont, tonase (1, С. Sal.), Lases (1, C. Arv.). Изменение s > г задело также и s в абсолютном исходе слова (в силу выравнивания парадигмы), но у архаических поэтов можно встретить отдельные формы с сохранившимся s: pavos (Ill, Рас., Chryses, 103), colos (V, Varro, Menipp., 425). 10. qu-c Глухой лабиовелярный qy (на письме — qu) утрачи- вал губной придаток перед и и о: relicuos (у 11лавта, Терен- ция), аесог (V, Varro, Menipp., 288), aecum (VI, Qu. Саес. Metellus Maced.), cocus (IV, Naev., 30 а). Делабиализация no аналогии переносилась на всю морфологическую парадигму слова, отсюда — insece (II, Liv. Andr., 1; II, Enn., Ann., 322), delica (III, Acc., Achilles, 2), delicat (IV, Caec., 123). Аналогия с лабиализованными формами приводила к восста- новлению губного призвука во всех формах слова, поэтому в классической латыни обычными являются insequo, aequor, coquus и т. д.
Результатом смешивания qu-c или сохранения древней осно- вы является arquitenens (= arcitenens) у Невия (II, Bellum Punicum, 25). 11. Начальное du- в 111 в. перешло в Ь-. В «Элогии Сципио- на» есть архаическая форма duonoro, сохранившая неизме- ненным начало этого слова. Архаические поэты употребляют duellum (IV, Plaut., 559 и др.), главным образом в сочетании domi duellique, (по-видимому, metri causa). 12. Индоевропейское начальное d- в нескольких латинских словах под влинием диалектов заменилось звуком 1- (lingua, lacrima). В архаических текстах встречается первоначальная форма слова lacrima — dacrima (11, Liv. Andr., 22). 13. gn- в начале слова > n Слова gnatus (сын) и gnata (дочь) с сохранением древнего начала слова широко употреблялись архаическими поэтами. В комедиях 11лавта и Теренция таким написанием они отли- чаются от причастия natus. 14. п перед s часто опускалось в древнейших латинских тек- стах. Отсутствие п перед s зафиксировано в титульной стро- ке «Элогия Сципиона» (cosol, cesor) и в основном тексте (cosen- tiont). В разговорном языке иногда перед s появляется немо- тивированное n: formonsus, thensaurus (V, Varro, 36). 15. xs во II в. иногда писалось вместо х. Такое правописание встречается в тексте «Заклинания против Плотия» — uxsor и exseat, а также в «Законах XII таблиц»; faxsit (VI, Tab. VIII). 16. Конечное -s после краткого гласного часто опускалось в древних надписях III-II вв. (см., например, Cornelio в ти- тульной строке «Элогия Сципиона»). Эта особенность произ- ношения была характерна для сельских говоров, литератур- ный язык избегает редукции финального s. Поэты архаического периода, особенно комедиографы Плавт и Теренций используют диалектное непроизношение конеч- ного s: metri causa. Такие характерные для языка комедии слова, как vin (< vis-ne), scin (< scis-ne), sanun (< sanus-ne), viden (< vides-ne), audin (< audis-ne), videtin (< videtis-ne), и многие другие свидетельствуют о непроизношении -s в кон- це глагольной формы даже перед постпозитивной части- цей -пе. 17. Конечное ш в надписях III в. часто не фиксируется, что свидетельствует о редуцированном характере его произно- шения. Эта особенность архаического языка отчетливо про- слеживается в таких древних памятниках, как Carmen Arvale (lue, rue) и Elogium Scipionis (oino, duonoro, optumo, viro, Scipione, Corsica Aleriaque urbe, aide). С середины II в. конеч- ное -m в надписях фиксируется. Следствием архаического редуцированного произношения финального -ш можно счи- тать поэтическую элизию в словах, оканчивающихся на -т с предшествующим гласным, если следующее слово начинает- ся с гласного. 18. Конечное -d после долгого гласного отпало на рубеже III-II вв.
Архаические тексты дают несколько примеров древнего со- хранения -d после долгого гласного: tet (= ted) — 1, С. Sal., meretod (1, El. Scip.), Troiad (II, Naev., B. Pun., 6), cum palliod unod (IV, Naev., 3). У Плавта часто сохраняется med, ted, sed перед гласными (по-видимому, metri causa). 19. Удвоенные согласные впервые появляются в латинском языке в первой половине II в., поэтому в «Элогии Сципио- на» мы находим форму fuise. В рукописях 11лавта обычным является написание -ss- вмес- то -s- в слове caussa, а также встречается quaesso (41) наряду с quaeso (417, 450, 462, 630, 684 и др.). 20. Ассимиляция в префиксальных образованиях была фа- культативной, особенно в комедии, поэтому наряду с асси- милированными формами употреблялись часто формы без ассимиляции, например, у Плавта: adligatum (303), adfers (331), adcredat (627), adponite (829) и appulerunt (633), ecfugies (415); у Энния — ecfatus (II, Ann., 32, 44) и effatur (11, Ann., 207). МОРФОЛОГИЯ 11. ИМЕННОЕ СКЛОНЕНИЕ 1. Первое склонение Gen. sing. 11ервоначальная флексия этого падежа -as, закреп- ленная в известной юридической формуле pater (mater) fami- lias, встречается у поэтов архаического периода редко: Latonas (II, Liv. Andr., 27), Terras (II, Naev., 46). Это окончание было вытеснено окончанием -ai, впоследствии -ai > -ai :> -ае. Дву- сложное -ai встречается у поэтов архаического периода тоже нечасто: silvai frondosai (II, Enn., 185), viai (II, Enn., 195), toga! (IV, Titin., 44), patriai (V, Lucil., 1337), terrai (V, Varro, Menipp., 126). У Плавта это окончание приобретает дифтонгическую форму: huiius collegai (IV, Plaut., 556). Асе. sing, в «Элогии Сципиона» отмечен отсутствием конечно- го согласного -m: Corsica, Aleria. Ahl. sing, сохраняет древнюю флексию -ad: Troiad (11, Naev., 6). 2. Второе склонение Nom. sing, слов мужского рода имел флексию -6s, которая в Ill в. в результате действия закона редукции дала -us. Фор- мы с первоначальной флексией зафиксированы в «Элогии Сципиона»: filios, Cornelio, а также у Варрона — Ponticos (V, Menipp., 81). О сохранении окончания -os после u, v, qu см. Спр. 1, 6. Gen. sing, слов с основой на -Id- имеет слитное окончание I (< ii): serviti (Ill, Acc., Clytem., 243), viti (IV, Саес., 167), auxili (IV, Ter., 300) consili (IV, Plaut., 358), negoti (IV, Plaut., 407), preti (IV, Plaut., 858) и др. Acc. sing, сохраняет древнее окончание -dm (> um) в «Элогии Сципиона»: Luciom, oino, optumo. См. также Спр. 1,6 и 17. Ahl. sing, с древним окончанием -od (> о) засвидетельствован формами meretod (I, El. Scip.), palliod unod (IV, Naev., 3). Voc. sing, основ на -id- кроме обычного окончания -i мог иметь
флексию -ie с сохранением конечного гласного звука основы в ступени -ё: Leucesie (1, С. Sal.), fllie (II, Liv. Andr., 2). Слова мужского рода на -us у Плавта встречаются в форме, тожде- ственной именительному падежу: meus ocellus (664), ocellus aureus (691). Norn, plur. у слов мужского рода имел флексию *-6i, которая в дальнейшем монофтонгизировалась: *6i > ei > ё > I. В древ- нейших текстах мы встречаем промежуточные ступени раз- вития этого окончания: divei (I, С. Sal.), alternei (I, С. Arv.), ploirume (I, El. Scip.). Окончание -ei встречается в nobilissumei (VII, Дидакт., 10). Gen. plur. имел окончание -от, которое по закону редукции изменялось в -йш. Древнюю флексию мы видим в таких сло- вах, как viro (1, El. Scip.), divom (1, C. Sal.). Позже, но еще в долитературную эпоху появилось окончание -бгбт > -бгйт. Это окончание мы находим в слове duonoro (I, El. Scip.). Впос- ледствии оно в большинстве случаев вытеснило первоначаль- ную флексию, но для многих слов обычным было употребле- ние их в более древней форме: deum, divum, virum, liberum. Кроме этих слов у архаических поэтов встречаются и другие слова с древним окончанием, например: armum (111, Рас., Arm. iudic., 41), tyrannum (Ill, Pac., Dulor., 144), duum nostrum (IV, Naev., 82), agnum (VII, Licina, 5). Dualis. Довольно редкая форма для мужского рода винитель- ного падежа двойственного числа засвидетельствована у Те- ренция для слов duo и ambo: illos duo (809), istos ambo (962). 3. Третье склонение Nmn. sing. Форма aidiles представляет гласную основу в изме- ненном виде из-за колебаний в отражении ё и I. По-видимо- му, этим же объясняется canes (V. Lucil., 2) вместо обычного для этой древней согласной основы на -п окончания -is. Dat. sing, имел окончание -ei, которое развивалось в -I через промежу точную ступень -ё. Древнейшую форму этой флек- сии имеет pietatei (II, Naev., 13), промежуточная ступень зак- реплена в слове iure (VI, Tab. IX), ставшем обычной формой в юридическом языке. Асе. sing. Мужской и женский род в древнейших текстах не имеет конечного согласного -m: lue, rue (I, С. Arv.), Scipione, urbe, aide (I, El. Scip). Ahl. sing, дает пример смешения основ — ungui (VII, Лирика, L. Calvus, 4). Log. sing, засвидетельствован в luci (V, Varro, Menipp., 512). Norn. plur. согласных основ мужского и женского рода пред- ставлен с окончанием -is (по аналогии с закономерным для гласных основ окончанием асе. pl.) в словах pudentis (V, Varro, Menipp., 488) и mendacis (I, Sortes Patav.). Gen. plur. причастий настоящего времени в архаической ла- тыни часто имеет флексию в соответствии со своей первона- чальной согласной основой: altivolantum (II, Enn., 85), mori- entum (V, Varro, Menipp., 424), adulescentum (IV, Plaut., 133). Результатом смешения основ является marum (II, Naev.,15), caelestum (III, Acc., Atreus, 173). Ace. plur. гласных основ мужского и женского рода часто име-
ет закономерное для этих основ окончание -is: ad popularis (11, Naev., 60), auris alienas (III, Acc., Astyanax, 134-135), omnis (11, Enn., Ann., 72), ad hostis (IV. Caecil., 139) и многие другие. 4. Четвертое склонение Gen. sing, встречается с древней флексией -uis (<*u -es) в сло- ве manuis (V, Varro, Menipp., 423). Dat. sing, на -u у слов мужского рода существовал параллель- но с обычной формой на -ui: vestitu (IV, Ter., 63). 5. Пятое склонение Gen. sing, встречается с довольно редкой флексией -е (finem quaerendae re — V, Lucil., 1331), которая существовала па- раллельно с другими формами этого падежа. 6. Смешение основ Кроме смешения гласных и согласных основ в пределах III склонения архаическая латынь дает примеры смешения ос- нов разных склонений. Причиной этого могло быть совпаде- ние некоторых падежных форм у разных склонений, а также то, что некоторые слова (напр. domus) имели две основы. Слова IV склонения имеют флексию II склонения в gen. sing.: exerciti (11, Naev., 29), aspecti (III, Acc., 40), quaesti (IV, Turpil., 42, 84; IV, Titin., 26), fructi (IV, Ter., 870) и в пот. plur.: flucti (III, Pac., Chryses, 83). Слово 11 склонения образует ahi. sing, по IV склонению: humu (V, Varro, 422). Слово quies (111 скл.) образует abl. sing, по V склонению: quie (VI1, Лирика, Левий, 15). 7. Колебания в роде слова характерны для всех этапов раз- вития архаической латыни и нередко объясняются влияни- ем разговорного языка. Так, в «Заклинании против Плотия» venter и umblicus — сред- него рода, viscus —мужского рода. У Ливия Андроника встре- чается mea puer (3), sancta puer (16), у Энния — caelus pro- fundus (II, Ann., 470), metus ulla (II, Ann., 478), lupus femina (II, Ann., 72), у Невия —Proserpina puer (II, B. Pun., 24). Сле- дует также отметить fronte hilaro (IV, Caecil., 81), medio luci (V, Varro, Menipp., 512), fulva cinis и ipsa cinis (VII, Лирика, L. Calvus, 15, 16). У Турпилия есть несколько аналогичных примеров: scutus — мужской род (IV, 40), uterum — средний род (IV, 179). 8. Употребление параллельных форм В архаическом языке часто параллельно существуют морфо- логически по-разному оформленные однокоренные слова, напр.: fluvia, ае,/(IIL Acc., Oenom., 508) наряду с обычным fluvius; sanguen, inis, п (II, Enn., 120; III, Enn., Alcmeo, 29; VI, Cato, Origines) наряду c sanguis; carnis, is, f (II, Liv. Andr., 45) и саго; canes, canis, f (V, Lucil., 2) и canis; armentae, arum,/ (III, Pac., Antiopa, 2) и armentum; quies, etis (adj.) у Невия (II, В. Pun., 47) и quietus. Прилагательные III склонения иногда не имеют еще стабиль- ной формы и допускают варианты: celer hasta (II, L. Andr., 43-44) — здесь для женского рода использована синкопиро-
ванная форма (celer < celeris), ставшая обычной для мужско- го рода; пот. sing, т inmemoris (IV, Caecil., 27) вместо обыч- ной формы immemor; пот. sing.f paris (IV, Atta, 14) вместо par. Слова с разными основами iter и iocur (iecur) помимо законо- мерных форм имеют параллельные контаминированные фор- мы: itlner (III, Рас., Atal., 53), iocinera (1, Tab. aefix). 9. Греческие слова и собственные имена часто сохраняют греческие окончания. Aiacida (И, Enn., Ann., 174) — voc. sing, от именит, падежа Aiacides. (См. Спр. 1, 3). siren (VII, Лирика, Бибакул, 1), nymphe (VII, Лирика, безы- мянные неотерики, 5) — пот. sing. Особенно часто встречается форма вес. sing, на -агреч. Ill скл.: aethera (Ill, Рас., Chryses, 111), aera (VII, Epigr., Varro, 2), Salamina (III, Pac., Teucer, 345), Hectora (III, Acc., Achilles, 6), moechada (V, Varro, Menipp., 205). Встречается форма acc. sing, и с другими окончаниями: chorean astricen (Vil, M. Ter. Varro Reat., 269) и Persen (VI, Cato, Pro Rhodiens) — греч. 1 скл. poesin (V, Lucil., 346), cnelyn (VII, Лирика, безымянные нео- терики, 8) — греч. Ill склонение. Adelphoe (Ter.) — пот. plur. Il склонения, где -oe является формой передачи греч. — oi. Hiberon (V, Varro, Menipp., 170)—gen. plur. греч. И скл.; Syroys (Vil, M. Ter. Varro Reat., 271)—acc. plur. греч. Il скл.; ethesin (V, Varro, Menipp., 399) — dat. plur. греч. Ill скл.; arcyas (V, Varro, Menipp., 385) — acc. pl. греч. Ill скл. III. ГЛАГОЛ 1. Praesens Praes. ind. activi 3 plur. сохраняет древнее первичное окон- чание -onti в tremonti (1, С. Sal.); следующий этап развития этой формы -ont представлен в audiisont (I, С. Sal.), cosentiont (I, El. Scip.); окончание -nont засвидетельствовано в nequinont (II, Liv. Andr., 15). Впоследствии -ont > -unt, -nont > -nunt: danunt (III, Pac., Iliona, 219). Praes. con. в архаической латыни мог быть образован от са- мостоятельной основы: duis (I, Молитва, 1), venumduit(VI,Tab. IV), neduit (IV, Plaut., 460), perduint (IV, Plaut., 567) и accreduas (IV, Plaut., 854). Infinitivus praesentis passivi на -ier образуют глаголы всех спряжений, и эта форма широко распространена в архаичес- кой латыни: dedier (I, Молитва, 4), raptarier, captarier (III, Enn., Androm., 92-93), convestirier (III, Enn., Eumen., 161), necarier (III, Pac., Chryses, 165), conitier, loquier (III, Acc., Brutus, 23 и 28; VII, Эпитаф., Невий), utier (III, Acc., Tereus, 643), opitularier (III, Pac., Perib., 308), divexarier (III, Pac., Iliona, 210), profundier (IV, Naev., 26), arcessier (IV, Caecil., 242), auxiliarier, tradier (IV, Ter., 273 и 199), potirier (IV, Plaut., 916), oscularier (IV, Plaut., 895), exorarier (IV, Plaut., 343), verberarier (IV, Plaut., 387) и др. 2. Imperf. ind. глаголов IV спряжения нередко сохраняет суф-
фикс -Ьа- особенно у глагола scire: scibam (111, Асе., Clytem., 243; IV, Plaut., 300, 496 и др.). 3. FYiturum I глаголы IV спряжения часто образуют на -ibo: quibo (III, Рас., Dulor., 161), expedibo (III, Pac., Perib., 332), venibo (IV, Atellana, 65), scibo (IV, Plaut, 28), scibit (VI, Cato, Agric., 5). 4. Perfectum Архаический язык сохранил древнюю форму основы перфекта некоторых глаголов: например, tetulere (VII, Лирика, Свей, 1, 5), где представлена основа с редупликаци- ей; memorderit (V, Enn., 22), pepugerit (V, Varro, 304), где глас- ный в начальном слоге еще не изменился под воздействием корневого гласного; posiverunt (VI, Cato, 1). 5. Сигматические образования на -/s/so, — /s/sim являются характерной чертой архаического глагола. Они часто обра- зуются от основы, отличной от основ инфекта и перфекта, например, faxo, faxim. Эти формы, имеющие значение буду- щего времени и конъюнктива, стали принадлежностью юри- дического языка; поэты нередко используют их в пародий- ном тексте. Широкое употребление и в более позднее время получила только форма faxo, уже в архаическом языке имею- щая часто характер застывшего модального слова. Сигмати- ческие образования имеют глаголы всех спряжений: delapidassmt (VI, Tab. VII), rupsit, faxsit, occisit (VI, Tab. VIII), prohibessis, servassis (I, Молитва, 1), turpassis (111, Pac., Dulor., 128), averuncassint (111, Pac., Chryses, 116), subaxit (111, Pac., Herm., 170), ne taxis (V, Varro, Menipp., 304), ausim (VI, Из писем Корнелии), servassint (IV, Plaut., 654), expetessis (IV, Plaut. 526) и др. 6. Стяженные формы в системе перфекта широко употре- бительны в архаическом латинском языке: siris (< siveris) (1, Молитва, 1), sirit (VI, Из писем Корнелии), sieris (111, Рас., Iliona, 209), sistis (< sivistis) Ill, Acc., Eurys., 359; versaris (< versaveris) у Цецилия (IV, 237); exorassem (IV, Ter., 630) (< exoravissem); infin. perf. act. sumpse (< sumpsisse) у Невия (IV, 95), inlexe (III, Acc., Atreus, 169), circumspexe (V, Varro, Menipp., 490); 2 sing. perf. ind. act. часто имело стяженную форму: extinxti (111, Pac., Teucer, 348), plexti (VII, Лирика, Левий, 4), promisti (IV, Ter., 940), dixti (IV, Ter., 953), circum- spexti, prospexti (IV, Ter., 689). 7. Imperativus Архаическая латынь сохранила древнейшую форму imperat. futuri 3 sing, на -mind— antestamino (VI, Tab. I). Imperativus praesentis 2 sing, характеризуется тем, что глаго- лы dico, duco, facio в комедии часто образуют полную форму без апокопы: у Плавта наряду с die (29, 666, 693) употребля- ется dice (358), у него же adduce (355), circumduce (97); у Те- ренция face (842, 906) и fac (909, 940), transduce (910, 917). Отрицательная форма повелительного наклонения в коме- дии часто образуется прибавлением отрицания пе к форме императива: ne nega (Plaut., 377,922), ne formida (Plaut., 462,638), ne diiunge (Plaut., 665), ne time (Ter., 279), ne cura (Ter., 802). 8. Verba deponentia могут иметь значение страдательного за-
лога или образовывать формы активного залога: у Ливия anclor, 1 (И, 45) имеет пассивное значение, у Энния встреча- ется производный от него глагол exanclare (III, Androm., 90); у Пакувия contuit (Ill, Antiopa, 8); у Плавта этот же глагол употребляется в активе (124) и в пассиве (403); refragant, suffragabunt (IV, Pompon., 106); circumplecto, 3 у Плавта (696) употреблено вместо circumplector. В «Заклинании против Плотия» встречается форма 2-го лица единственного числа отложительного глагола polliciarus с редкой флексией -rus(<*-so-s), по-видимому, диалектного происхождения. 9. Esse. Posse В «Арвальском гимне» зафиксирована древняя форма импе- ратива глагола esse, образованная от супплетивной основы этого глагола — fu. Praes. con. глагола esse в архаическом языке часто образуется с оптативным суффиксом -ie-: siem (V, Lucil, 630), sies (I, Молитва 1, 2; IV, Pl., 569), siet (1, Молитва, 2; VI, Cato, Agric., 143; Ill, Pac., Antiopa, 26; V, Lucil., 716 и др.). Так же образуется praes. con. производных от esse глаголов: intersiet (V, Lucil., 338), possies (V, Enn., A. G., II, 29), adsiet (IV, Plaut., 415). В «Законах Xll таблиц» встречаются формы escit (VI, Tab. 1 и V), escunt (VI, Tab. X), имеющие значение будущего време- ни. Это формы производного от esse глагола с инхоативным суффиксом -sco/e. Вместо глагола posse в настоящем времени часто употребля- ется сочетание прилагательного potis, pote с глаголом esse, причем глагол может и отсутствовать: potis est (VII, Aedit., 2), pote (без est) — у Энния (II, Ann., 411; V, Varro, Menipp., 289; V, P. Syrus, 291 и 406). Следы сращения прилагательного с глаголом esse видны в таких формах у Луцилия, как potisset (= posset) (V, 5 и 203), potisse (V, 205) и potesse (V, 1327). 10. Параллельные образования однокоренных слов имели место не только в системе имени (см. II, 8). В глагольной системе это были не только медиально-актив- ные вариации глагола и не только образованные с различ- ными суффиксами формы imperC или fut. I глаголов IV спря- жения (scibam — sciebam, audibo — audiarn), но и относящие- ся к разным спряжениям близкородственные глаголы (ср. в классическом языке educo, 1 — educo, 3; dico, 1 — dico, 3 и др.). Это касается употребления глаголов vindlco, 3 (IV, Tab., Ill) и vindlco, 1, fervo, 3 (V, Varro, Menipp., 498) и ferveo, 2, a также относящихся к одному спряжению, но различающих- ся наличием или отсутствием носового инфикса в основе ин- фекта глаголов расо, 3 (VI, Tab. VIII) и pango, 3; adiugo, 3 (III, Рас., Chryses., 115) и adiungo, 3. IV. МЕСТОИМЕНИЯ Местоимения архаической латыни характеризуются рядом древних форм, часть из которых больше никогда не употреб-
лилась, а также тем, что к ним присоединялись различные частицы, большей частью — усилительного и указательного значения; некоторые из этих частиц стали неотъемлемым компонентом таких постоянно употребляемых местоимений, как hie, ipse, idem. 1. Личные местоимения ego пот. этого местоимения встречается в форме egomet (IV, Тег., 329; V, Lucil., 283), т. е. в соединении с усилительной энклитической частицей — met. Dat. me (1, Tab. defix.) представляет собой промежуточную ступень развития формы *mei > me > mi. В комедии часто употребляется архаический acc. med в поло- жении перед гласным (metri causa). Это относится также и к форме ted от tu. tu у Энния (II, Ann., 109) встречается Norn, trite (<*tutu), т. е., по-видимому, удвоенная и тем самым усиленная форма сло- ва; tet (1, С. Sal.) — асе. в древней форме с глухим согласным на конце в результате ассимиляции. 2. Указательные местоимения В «Законах XII таблиц» есть местоимение sam (VI, Tab. VII), т. е. acc. sing, f от индоевропейского местоимения *so, *sa, *tod. is встречается в асе. sing, т в форме em (I, С, Sal.; VI. Tab. I, 1) и im (VI, Tab. VIII и X). Первая форма образована, вероятно, от основы е-, вторая — от основы i-. Norn. plur. т i (II, Naev., 59 и IV Ter., 23) представляет собой стяженную форму: i < ei. ille встречается в dat. sing, в форме illei (VII, Дидакт., 10). В соединении с указат. частицей -с(е) встречается пот. sing, п illuc (IV, Plaut., 123), gen. sing, illiusce (1, Молитва,‘2); такого же образования форма illunc (< ilium — се) — 1, Tab. defix. В этом же тексте встречается сложение последней формы с препозитивной частицей ессе- eccillunc. Употребительное в комедии слово ellum (< em + (i)llum, где em < eme «возьми, на») часто имеет значение «вон он», <<вот». Hie пот. sing, этого местоимения часто употребляется с воп- росительной частицей -ne: hiclne (< hice — пё) т — см. III, Рас., 119, особенно часто в комедии; hoccine, п (IV, Plaut., 509). Лес. sing, т hone (I, El. Scip.) представляет древнюю форму с сохранением -б-, позже hone > hunc. Gen. plur. harumce (I, Молитва, 2) представляет форму без ас- симиляцик -тс- > -пс-. В комедии часто употребляется eccum (< ессе + *hom, где hom — винительный падеж местоимения мужского рода от основы -ho-) в значении «вот он», «вот»; аналогичное образование для женского рода ессат (< ессе + ham) — IV, Plaut., 151. iste Это местоимение часто употреблялось в соединении с постпозитивной указательной частицей -с(ё): istuc (< isto-сё) — пот. sing, п (IV, Plaut., 302), istunc (IV, Plaut., 456, 714) и istanc (IV, Plaut., 54,686 и др.) —ace. sing, т иф istaec (III, Рас., Iliona, 211), — пот. plur. п, istoscin (IV, Plaut., 932) — acc. plur. m. Следует отметить форму родительного падежа единственно- го числа isti modi (III, Acc., Antig., 88), образованную по пра- вилам именного (второго) склонения.
3. Определительное местоимение ipse представляет собой, по-видимому, сложение из трех элементов: is + р(ё) + место- именная основа *so-, *sa-, *to-. В архаической латыни упот- реблялись формы этого местоимения, образованные склоне- нием 1-го элемента: eumpse (Ill, Рас., Arm. iudic., 48; IV, Caecil., 26). Именное окончание именит, падежа единственного числа мужского рода ipsus встречается у нескольких авторов — см. Ill, Acc., Atreus, 196; IV Plaut., 379, 459; IV, Ter., 328. 4. Вопросительное и относительное местоимение qui очень часто имеет в gen. sing, форму quoius (1, Молитва, 1; Ill, Рас., Chryses, 84; IV, Plaut., 144, 724 и др.) и в dat. sing, quoi (II, Enn., Ann., 219) — эти формы образованы от основы quo — без последующего изменения б > й и потери лабиализации quu- > cu-. Abi. sing, часто имеет форму qui (см. IV, Саес., 122, 152; qui pro— IV, Plaut., 397; qui pacto — III, Pac., Perib., 307; quinam aiugurio: — III, Acc., Phoenissae, 587; quidurn — IV, Plaut., 620 и др.). Эта форма обычно употребляется в значе- нии abl. modi. Мип. pl. f quas (1, Tab. defix.) является, по-видимому, диалект- ной формой. Ahl. plur. quis (V, Lucil., 1327) образован не от основы qui-, как обычно, а от основы quo-/qua. V. НАРЕЧИЯ В архаическом языке наречия часто представляли собой слож- ные словообразовательные комплексы с экспрессивным зна- чением: praeterpropter («кое-как») — у Энния (III, Iphig., 248); dere- pente (Ill, Enn., Alex., 57; IV, Atellana, Novius, 44); parumper («быстро») — II Enn., 73, 200; insuper (II, Enn., 417); interlbi (IV, Plaut., 891); postidea (IV, Plant., 709); postilla (II, Enn., Ann., 38); quamde (II, Liv. Andr., 24); nunciam (IV, Plaut., 486 и др.; IV, Ter., 877); topper (<*ted — per) — «тотчас» (II, Liv. Andr., 25) и др. Нередко в форме наречия отчетливо видна падежная форма аблатива: hocedie (IV, Саес., 150) — в классической латыни hodie, gratiis (IV, Pompon., ПО) — в классической латыни gratis. От прилагательных I—11 склонения наречия иногда образу- ются с суффиксами -iter, -nter: superbiter (И, Naev., 39), pro- gnariter (II, Enn., 201), rarenter (IV, Pompon., 24 и 45), revere- cunditer (IV, Pompon., 75), torviter (IV, Pompon., 18) и др. Осо- бенно продуктивными были образования на -(t)im: disertim (II, Liv. Andr., 7), propritim (II, Enn., 99), contemtim (HI, Naev., B. Pun., 39), pedetemptim (III, Pac., Niptra, 280), efllictim (III, Naev., Coroll., 38), incursim (IV, Caec., 42), columbulatim (VII, Лирика, Matius, 12).
КОММЕНТАРИИ Стр. 14 РАЗДЕЛ I. ДОЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ Салийские гимны (Р, р. 24-26) Приведенные два фрагмента поддаются определенной ин- терпретации, хотя в них есть места, истолкование которых является гипотетическим. divom — арх. форма gen. plur. II скл. (см.: Спр. II, 2), которая была обычной для этого культового термина: divus = deus, em — см.: Спр. IV, 2. ра — по-видимому, = patrem. cante — вероятно, синкопированная форма 2 plur. imperat. praes. deivo — сохранение древнего дифтонга в слове deivos> >*devos>*deos >*deos > deus. sub plecate — tmesis имеет следствием отсутствие ассимиля- ции конечного согласного приставки и отсутствие редукции в следующем за приставкой слоге глагола. quonne — древняя форма союза quom с частицей -пе. Leucesie — эпитет бога (по-видимому, Юпитера) образован от корня luc-; единственное слово, в котором сохранился древ- ний дифтонг -eu- (eu > ои > й); другая архаическая черта — сохранение интервокального -s- (см. ниже tonase); форма зва- тельного падежа от основы на -io-. audiisont — арх. 3plur. perf. ind. act. с суффиксом -is-, который позже, в период действия закона ротацизма, преобразуется в -ёг- (арх. и разг. 3 plur. perf. ind. act. на -erunt встречается у Плавта). prai — см.: Спр. 1, 3; tet — см.: Спр. IV, 1; tremonti — см.: Спр. Ill, 1; 1, 6. ubei, divei — см.: Спр. I, 2. Арвалъский гимн (Warm, IV, р. 250-252) enos — возможно, здесь -е-частица, синтаксически связан- ная со следующим звательным падежом Lases, Marmor (ср. ecastor), nos — энклитическая форма личного местоимения в винительном падеже. Lases — см.: Спр. I, 9; lue, rue — см.: Спр. 1,17. fu — см.: Спр. III, 9. Marmar, Marmor — по-видимому, экспрессивно удвоенный древний звательный падеж от имени бога Mars. sins — по-видимому, 2 sing. praes. coniunct. act. от sinere. pleores — компаратив, образованный от корня pie — (ср. plenus, plerique), по-видимому, имеет здесь значение: «боль- шинство», «масса». berber — возможно, = кл. verbera (подразумевается limen) или древнее наречие места. Semunis — возм., = кл. Semones (древние божества земледе- лия). alternei — арх. пот. plur. т. II скл. или древний loo. sing, в ад- вербиальном значении: «попеременно», «чередуясь»; в обо- их случаях смысл получается идентичным. advocapit — апокопированная форма 2 plur. imperat. praes., по смыслу advocaplt(e) = advocate.
Стр. 16 Стр. 18 conctos = кл. cunctos. triumpe — восклицание в архаической форме без аспирации. Этот возглас ликования мог быть одновременно и пригла- шением к ритуальной пляске. Элогии Элогий Сципиона (Warm. IV, р. 4) Две первые строки хорошо сохранившегося элогия состав- ляют его titulus; это более древняя часть надписи, где графи- ка довольно близко отражает произношение: отсутствие ко- нечного s после краткого гласного (Cornelio), отсутствие -и- в группе -ns- (cosol, cesor), смешение ё и I (aidiles) в период, когда безударное ё > I (две последние черты встречаются и в основном тексте). Основная часть надписи отличается архаизирующим право- писанием, проведенным недостаточно последовательно. Объяснение фонетических и морфологических форм см.: Спр. 1, 2-4, 6-8, 11, 14, 17, 19; II, 1-3. meretod — abl. causae. Элогий Калатина. (Buechn., S. 7) Магические заклинания Заклинание от нарыва, на правом глазу (Buechn., 8. 43) Заклинание от. подагры (Varro, De agric., 1, 2, 27) Заклинание от вывихов (Cato, De agricultura, 160) р. = pes (сокращенное обозначение римского фута). Ferrum insuper iactato — железом размахивают потому, что по древним верованиям злые духи боятся железа. Harundinem prende... mediam diffinde... incipe cantare... usque dum coeant — смысл этого магического лечения мож- но передать так: «как расщепленные половинки тростника (лубка) сходятся между собой, так должны соединиться вы- вихнутые суставы и сломанная кость». Заговор состоит из бессмысленных слов, но магическое действие сопровождает- ся весьма разумным лечением: сломанная рука или нога бе- рутся в лубки. Заклинание против Плотия (Warm. IV, р. 280-284) Это заклинание обращено к Прозерпине и направлено про- тив какого-то человека по имени Плотий. Здесь, как и в мо- литвах, приведенных в текстах римских авторов (Катон, Мак- робий, Тит Ливий), отчетливо ощущается ритмическая орга- низация текста. Для языка этой надписи характерны архаические и разго- ворные формы. uxsor, exseat — см.: Спр. I, 15. seive, deicere, sueis, sei, nei, seic — см.: Спр. 1, 2. ni (< ne + указательная частица -i) по значению = ne. illunc, ecillunc — см.: Спр. IV, 2. quas —арх. nom. plur.f, по-видимому, диалектная форма, me — см.: Спр. IV, 1.
Стр. 20 Acheruosiam adj. — по-видимому, ошибочное написание вме- сто Acherousiam с архаической передачей -й- посредством дифтонга -ой-. polliciarus — во 2 лице единственного числа медиопассива кроме окончания -ris (<*se-s) в архаической латыни встреча- ется окончание -rus (<*so-s), по-видимому, диалектного про- исхождения; диалектным же является переход ё > I перед гласным. tres victimas — трехглавому Церберу приносились три жерт- вы, темный цвет жертв связан с культом подземных богов, ante mensem Martium — по-видимому, это заклинание состав- лено в феврале месяце. compote — арх. acc. sing, без финального носового согласного (см.: Спр. 1, 17). При этом слове здесь подразумевается: те (compotem) voti. Avonia — вероятно, имя госпожи Плотия. palpetras — возможно, разговорная форма к palpebras, или palpetrae означает «веки» в отличие от palpebrae «ресницы», oriculas — разговорная форма со стяженным дифтонгом в 1 -м слоге б < аи. aliquit, quit — формы с оглушением конечного согласного перед словом, начинающимся с глухого согласного. iocinera — употребление этого слова во множественном чис- ле — черта разговорного языка; форма iocinera, являющаяся контаминацией основ на -г- и на -п- (ср. iter, itineris), употреб- лялась наряду с регулярной формой iecora. venter, umblicus — здесь среднего рода (колебания в роде — черта разговорного языка); в слове umblicus следует отме- тить и другую разговорную черту — синкопу -I- во 2-м слоге, viscus — здесь мужского рода. при scriptum fuerit подразумевается: a Plotio in (= contra) me. Вероятно, архаической является употребленная в конце тек- ста форма Ploti = кл. Plotium. Молитва об охране полей (Cato, De agricultura, 141) sies, intersiet, possies — см.: Cnp. Ill, 9. quoius — см.: Спр. IV, 4. suovitaurilia (< sus + ovis 4- taurus) — очистительное жерт- воприношени свиньи, овцы и быка, которых предваритель- но обводили вокруг имения. prohibessis, servassis — см.: Спр. III, 5. siris — см.: Спр. III, 6. duis — см.: Спр.'Ill, 1. Молитва при подрезании рощи (Cato, ibid., 139) Эта молитва, как и предыдущая, сопровождалась ритуальны- ми действиями — принесением в жертву поросенка. Молитва ко вражеским богам (A. Macr. Saturnalia, l.ipsiae, 1883, III, 7) Текст сохранился в сочинении автора, жившего в IV в. н. э. Обращение посла к богам перед объявлением войны (Т. Livius, I, 32) Русский текст, который обрамляет приведенные здесь молит-
вы и формулы, это несколько сокращенный перевод отрыв- ка из исторического труда Тита Ливия (1 в. до н. э. — 1 в. н. э.). legatus venio — в данном случае посол (legatus) — это фециал (fetialis) и pater patratus, как явствует из дальнейшего текста главы. Жреческая коллегия фециалов хранила и осуществ- ляла ius fetiale, под которым разумелась совокупность обрядов и обычаев, касающихся международных отношений. Назна- ченный для исполнения определенной миссии фециал назы- вался pater patratus. Prisci Latini — жители древнейших поселений Лациума, объе- динившиеся в союз (так называемый «латинский союз» или «латинская федерация») еще до основания Рима. Позднее в этот союз вступил и Рим. dedier — см.: Спр. Ill, 1. siris — см.: Спр. III, 6. Стр. 22 Прорицания (Warm, IV, р. 246-248) (V) perpulcer: pulcer — арх. форма латинского слова pulcher, ко- торое получило аспирацию по аналогии с греческими слова- ми. istdc — abl. sing, местоимения iste с указательной постпози- тивной частицей — с(ё). (VII) satiust(< satiusest) — арх. (иразг.) непроизношение конечно- го -s особенно после краткого гласного (см.: Спр. I, 16). (ХП) mendacis — пот. plur. f образован по аналогии с закономер- ным для гласных основ окончанием acc. plur.; при mendacis non sumus подразумевается подлежащее sortes. (XIV) (XVI) gratia nemo, т. e. gratias nemo egit или gratia nulla est. tibei, nolei — см.: Спр. I, 2. Народные, детские и солдатские песенки (В., S. 276; Buechn., S. 41, 119-120) Postquam Crassus carbo factus... — после смерти Л. Лици- ния Красса (букв, «толстого») в 85 г. Папирий Карбон стал претором. 1 Gallias Caesar subegit... — в стихах содержится намек на связь Цезаря с вифинским царем Никомедом IV. 2 Urbani, servate uxores... Стр. 24 3, 4, 8 Non te peto... Ретиарий — гладиатор, вооружение которого состояло из трезубца и сети (rete); мирмиллон — гладиатор в галльском вооружении с изображением рыбки на острие шлема. Сентенции Аппия Клавдия (В., S. 36) qui — по-видимому, imperativus от queo. obliscor (< obliviscor) — стяженная форма разговорного языка. Стр. 26 РАЗДЕЛ II. ЭПОС Ливий Андроник Одиссея (Warm, 11, р. 24-43) Сатурнов стих, которым Ливий Андроник перевел «Одиссею»,
состоит из различных комбинаций трохаических стоп с рез- кой цезурой. Разновидности его точно не установлены. Здесь и в поэме Невия цезура обозначена вертикальной чертой. Для сравнения даются соответствующие строки из «Одиссеи» Гомера в переводе В. Жуковского. 1 Сложное прилагательное тгоЛитдотго^ переведено латинским простым (versutum); insece — см.: Спр. 1, 10. Греческая муза идентифицирована с латинской Каменой (Од., I, 1): «Муза, скажи мне о том многоопытном муже...» 2 filie — см.: Спр. 11, 2. В греческом оригинале Афина называ- ет Зевса Кронидом, у Ливия Андроника — сыном Сатурна. 16 В греческом оригинале упоминается Гера (Од., IV, 513), здесь она названа дочерью Сатурна. 3 ex tuo ore — в греческом оригинале «ограда зубов» (e’gxog 63ovt(i)v); mea puer, sanctapuer (16) — см.: Спр. 11,7; Од., I, 64: «Странное, дочь моя, ахово из уст у тебя излетело». 7 narrate—Ливий Андроник сократил стих, убрав один из двух глаголов в оригинале — е/тте хш ат@ехеш$ хатаЛб§»; disertim — см.: Спр. V; Од., 1, 169: «Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая». 15 У Гомера — «одни живы, другие погибли». Здесь устранено противопоставление, оформленное союзами gev — Je, и речь идет только о живых. Nequinont арх. = nequeunt — см.: Спр. Ill, 1. 18 Стих сокращен. Оставлено только слово «сердце». Од., V, 297: «В ужас пришел Одиссей, задрожали колена и сердце». 19 amploctens — см.: Спр. 1, 6; Од., VI, 141-2: «Одиссей же не знал, что приличней: Оба ль колена обнять у прекраснокуд- рявыя девы...» 20 donlcum а/>х. = donee; епарх. = in. Ср. Tab. 1,2; Од., VI, 295-6: «...там сев, подожди ты до тех пор, покуда мы не прибудем на место и царских палат не достигнем». (Imp. 28 22 dacrimas — см.: Спр. I, 12; noegeum — предположительно: 1) носовой платок, 2) плащ, покрывало, 3) прилагательное noegeus = Candidas. I loaxe песни Демодока Одиссей у Гоме- ра снял с лица плащ, которым он закрылся, чтоб не выдать своих чувств, и вытер слезы (очевидно рукой). У Ливия он вытирает слезы платком (или покрывалом). К Бюхнер (BilclinerK. Romische Literaturgeschichte. Stuttgart, 1957, S. 41), отмечая это отклонение от оригинала, видит здесь не ошиб- ку переводчика, но его желание сделать своего героя более культурным, чем Одиссей у Гомера. Од., VIII, 88: «Слезы отер- ши, он мантию снял с головы...» 23-6 Од., VIII, 138-9: «Нет ничего, утверждаю, сильней и губи- тельней моря: Крепость и самого бодрого мужа оно сокруша- ет». У Гомера, как и в переводе Жуковского, общая мысль; у Ливия — море, терзающее человека, а не просто губитель- ное. humanum — зд.: = hominem; quamde арх. = quam. См.: Спр. V; topper арх. = cito. См.: Спр. V. 27 Отсутствуют украшающие эпитеты. У Гомера Гермес — eeioiwjj, Аполлон — ал>а£ ixacQyoi;-, Latonas — см.: Спр. 11,1. Од., VIII, 322-3: «пришел дароносец Эрмий, пришел Апол- лон, издалека разящий стрелами».
272 Комментарий к стр. 28-34 41 impius Ciclops — у Ливия характеристика этическая. У Го- мера — «неукротимая сила Киклопа» (p,evoj ao%eroj) и «могу- чие спутники» (7<рЭт/хо» eTaiQoi). Од., XX, 19: «когда пожирал беспощадно Спутников он зло- получных моих...» Указанные здесь под № 41 и 43 фрагмен- ты Biichner (S. 17-18) считает созданными вскоре после Эн- ния гексаметрами при условии, что в № 41 немного изменен порядок слов: «cum socios nostros mandisset impius Cyclops», a в № 43 дан в одну строку: «at celer hasta volans perrumpit pectora ferro». 43 Значительное сокращение и упрощение оригинала; celer hasta — см.: Спр. 11, 7. Од., XXII, 91-3: «...но сзади Бросил копье Телемак, заощренное медью; вонзилось 45 Между плечами и грудь прокололо оно». Стих сокращен сравнительно с греческим оригиналом, carnis — см.: Спр. И, 8; Од., ХХ111, 304-6: «Сколько быков круторогих и коз, и овец, и свиней там Съедено ими и сколь- ко кувшинов вина дорогого Выпито». Невий Пуническая война (Warm., 11, р. 46-73) 29 М. Валерий — консул 263 г. Exercitigra. .ting.: совпадение форм пот. sing. 11 и IV склонения привело к смешению их форм и в других падежах — см.: Спр. 11, 6. Стр. 30 44-6 5 8 13-5 2-3 Porporeus — см.: Спр. 1, 6; Terras — см.: Спр. 11,1. amborum — т. е. Анхиза и Энея; Troiad — см.: Спр. II, 1. sectam sequi — идти по пути, идти по стопам кого-либо, pietatei — арх. dat. sing, (см.: Спр. II, 3) при fretus; marilm — см.: Спр. II, 3. templum здесь — место, выбранное для ауспиций, mensa — жертвенник,алтарь. 24-5 19-20 47 Proserpina puer — см.: Спр. II, 7; arquitenens — см.: Спр. 1,10. linquo = relinquo (simplex pro composito). quies, quiёtis — (арх. прилагательное) = quietus, a, urn. Cm.: Спр. II, 8. 31-2 59 Стр. 32 37 39 57 concinno, 1 по значению = conficio, 3. i — см.: Спр. IV, 2. locos по значению = loca. superbiter, contemtim — см.: Спр. V. plerique omnes — почти все, большинство. В противопоставлении большинства одному можно уловить осуждение единоначалия. Энний Анналы (Warm. I, р. 1-214) 2-3 32 Архаическое clueo, 2 (схышать, слушать) приобрело значе- ние «называться», «слыть», «быть»; Italos: в издании Фалена дано другое чтение — «latos». anus — вероятно речь идет о старой няне. Стр. 34 34 Euridica prognata — по версии Энния Евридика была женой
Энея. Илия обращается к ее дочери, своей единокровной сестре. 35-8 72-4 postilla — см.: Спр. V. indotuetur — у Энния встречается архаический предлог indu (< indo, ср. endo Tab. 1, 2) — см. 430-432: indu mari — и сло- жения с соответствующим префиксом; lupus femina = lupa; ср.: mea puer (Liv. Andr., 3), Proserpina puer (Naev., B. Pun., 24) — см.: Спр. Il, 7; parumper — см.: Спр. V. 85-6 altivolantum — см.: Спр. Il, 3, Remora — название предпола- гаемого города, образовано от имени Remus. 88 89 95 signum mittere — дать знак (зд.: к началу состязания). carceris ora — край стартового барьера, кромка стартовой линии. pulcher — как ритуальное слово значит «не приносящий вре- да, хороший»; praepes — благоприятный, счастливый. 96 laeva (подраз. parte): в языке авгуров «левый» — значит «сча- стливый». 102-3 Вергилий в рассказе о Нисе и Эвриале (Aen., IX, 420) близок к этому месту Энния: Вольцент, вождь рутулов, убивает Эв- риала со словами: Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas | Persolves. Стр. 36 114 117-20 109 170 174 di genitales — 12 главных богов римского пантеона. dius (арх. прилаг.) — божественный; sanguen — см.: Спр. II, 8. tute — см.: Спр. IV, 1. aequis manibus т. е. aequo Marte — без чьего-либо перевеса. Aiaclda — voc. (с греческим окончанием и с сохранением ар- хаического дифтонга — см.: Спр. II, 9) от Aeacides, ае, т — Эакид (Пирр считал себя потомком Эака, деда Ахйлла). 21 190-2 194-5 Этот фрагмент у Уормингтона помещен в разделе Varia. me parcere certum est — я решил пощадить. mentes... dementes — oxymoron. Sese flexere viai (cm.: Спр. 11, 1) — отклонились от прямого пути. Стихи эти напо- минают Гомера (Ил., XXIV, 201-2): «Горе! Погиб ли твой разум, которым в минувшее время Славился ты и у чуждых народов и в собственном царстве?»* 200-2 Стр. 38 231-3 ut... mitto — архаический косвенный вопрос с индикативом. Имеется в виду сатурнов стих, которым Невий написал свою поэму «Пуническая война». Musarum scopuli — скалы Муз; в переносном значении — опасности, связанные с искусством поэзии. 258-9 Эти строки цитирует Гораций (Сатиры, I, 4, 60), а Вергилий в «Энеиде» использует этот же образ (VII, 622): Belli ferratos rumpit Saturnia postes 262-3 281 e medio pellere — устранять, удалять. Гомеровский образ. Ср. также Verg., Aen., XII, 283-4: in toto turbida caelo. Tempestas telorum ac ferreus ingruit imber. 283 284-6 Cp. Verg., Aen., VIII, 596: putrem sonitu quatit ungula campum. Cp. Verg., Aen., XI, 425-427: Multa dies variusque labor mutabilis aevi Rettulit in melius, multos alterna revisens * Переводы из «Илиады» здесь и далее — Н. И. Гнедича.
Lusit et in solido rursus Fortuna locavit. 360-1 Квинт Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор (Медлитель- ный), диктатор 218-217 г. Эту строку цитирует Вергилий в «Энеиде» (VI, 846). 360-2 noenu(m) арх. по значению = non (noenum <*пе — oinom). Стр. 40 390 quippe здесь = quidni; movere — зд.: изображать, рисовать; virum — см.: Спр. 11, 2. 24 409-16 Этот фрагмент у Уормингтона помещен в разделе Varia. Это описание мужества неизвестного военного трибуна близ- ко к рассказу Гомера о поведении в бою Аякса («Илиада», XVI, 104-11). Ср. с этим изображение Вергилием Турна в бою («Энеида», IX, 806-14): Ergo пес clipeo iuvenis subsistere tantum Nec dextra valet; iniectis sic undique telis Obruitur; strepit adsiduo cava tempora circum Tinnitu galea, et saxis solida aera fatiscunt; Discussaeque iubae capiti, nec sufficit umbo Ictibus; ingeminant hastis et Troes et ipse Fulmineus Mnestheus. Turn toto corpore sudor Liquitur et piceum — nec respirare potestas — Flumen agit: fessos quatit aeger anhelitus artus. 207, 448 Ср. Гомер, «Илиада» 1, 544; V, 425: тгатче avJgwv те Sea>v те и Verg., Aen., X, 2: Conciliumque vocat divum pater atque homi- num rex. 450-1 547-8 Ср. «Илиада», V, 426; «Энеида», 1, 254-6. Ср. «Илиада», XI, 487-9: Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить, Если бы десять имел языков я и десять гортаней, Если б имел неслабеющий голос и медные перси. См. также: Verg., Georg., Il, 42-44: Non ego cuncta meis amplecti versibus opto, Non, mihi si linguae centum sint oraque centum, Ferrea vox. Cp. Aen., VI, 625; Ovid., Metam., VIII, 533, Fasti, 11, 119, Trist. 1 5 53 430 417 Ср. «Илиада», IX, 4; «Энеида», И, 416. Ср. «Илиада», IV, 504: С шумом на дол он упал и взгремели на падшем доспехи. Aen., X, 488: Corruit in vulnus, sonitum super arma dedere. 181-5 Стр. 42 254 470, 478 Ср. «Илиада», XX11I, 118-20, «Энеида», VI, 179-82. Cp. Aen., X, 284: Audentes fortuna iuvat. caelus здесь masc., metus — fem. Другие примеры характер- ного для архаической латыни колебания в роде см.: Спр. 11,7. 485 Стр. 44 vincit — victor — victus — figura etymologica. РАЗДЕЛ III. ТРАГЕДИЯ (Невий, Пакувий, Акций — Warm., v. И, 1967, Энний — Warm., v. I, 1979). Здесь не рассматривается метрическая схема каждого фраг- мента; в них преобладают ямбические или трохаические ди-
метры, определить их помогают расставленные по диподи- ям ударения. Более подробно метрические схемы даны в примечаниях к комедиям Плавта и Теренция. Невий (Warm., II, р. 110-139) Ликург Ликург — фракийский царь, изгнавший из своей страны Диониса, за что был жестоко наказан Зевсом. По одной из версий он в припадке безумия убил собственного сына, был изгнан из своей страны и погиб. Энний (Warm., I, р. 218-377) Медея изгнанница 253-60 Начало трагедии (слова кормилицы) ср. с началом «Медеи» Еврипида (ст. 1-8). Римские авторы неоднократно цитирова- ли первые две строки этой трагедии Энния. В сочинениях Цицерона они даже приобрели провербиальное значение как форма выражения неисполненного желания. Стр. 46 260 262-3 264 266-8 284-5 ecferre pedem — (поэтическая форма) = exire. Ср. Еврипид «Медея», 49-51. Medeai — см.: Спр. 11, 1. Ср. Еврипид «Медея», 214-8. Ср. Еврипид «Медея», 502-4. Ифигения 241-8 praeterpropter — сложное наречие, имеющее значение «так себе, кое-как». См.: Спр. V. 232-4 Эти строки, содержащие выразительные антитезы, вкратце передают содержание речи Агамемнона в «Ифигении в Ав- лиде» Еврипида (см. 384, 388-90, 396 и сл.), а также перекли- каются со словами Менелая в этой же трагедии (см. 494 и сл.) Алкмеон Стр. 48 27-9 quae, т. е. пех (смерть), quae nemo est... — анаколуф. Логи- ческую связь здесь можно представить в следующем виде: quae neminein esse tarn firmo ingenio... patltur (sinit), quin...; refugere — здесь можно перевести «отхлынуть»; timido — dat. possessiuus. Андромаха. Aechmalotis греч. — пленница. 90 91-3 exanclare (см.: Спр. Ill, 8) по значению = perpeti. moerus арх. = murus. См.: Спр. I, 4. Александр Стр. 50 57-60 В стихе 59 примечательны аллитерации на m, 1; hariolati- onibus — dat. finalis. 70 texitur по значению = comparatur. Examen rapit (+ acc.) — стая (рой) стремится к... Феникс 308-11 При qui... gestitat подразумевается «si»; res — зд.: черта ха- рактера, свойства человека.
276 Комментарий к стр. 52-58 Стр. 52 Евмениды 150-3 157-61 Ср. Эсхил, «Евмениды», 29 и сл., 614 и сл. Ср. Эсхил, «Евмениды», 902 и сл., 938 и сл. Фиест 410 Уормингтон относит этот фрагмент к разделу неизвестных трагедий Энния. Сопряжение понятий страха и ненависти позднее выльется у Акция в известный афоризм, который будет неоднократно повторяться: Oderint, dum metuant. Стр. 54 Гекуба 206-8 Ср. Еврипид, «Гекуба», 293 и сл. Авл Геллий (XI, 4) указыва- ет на неполное соответствие латинских понятий opulenti и ignobiles с соответствующими словами из одноименной тра- гедии Еврипида (Ribb., S. 41): «nam neque omnes ignobiles ado^ovtrt neque omnes opulenti eudo&utriv». 216 Ср. Еврипид, «Гекуба», 1226-7. Пакувий (Warm., II, p. 158-304) Антиопа 2 Стр. 56 armentae, arum/ — см.: Cnp. 11, 8. Спор об оружии 47-8 eumpse — см.: Спр. IV, 3. Аталанта 54 Стр. 58 itlner — см.: Спр. 11, 8. Хрис 83 163-6 flucti — см.: Спр. 11, 6. Цицерон неоднократно восхищался этим примером самоот- верженности друзей. Уормингтон относит этот отрывок к «Дулоресту», Риббек же — к разделу неизвестных трагедий. 104-6 audire зд. — слушать, auscultare — слушаться (ср. IV, Caecil., Symb., 186). 107-14 Этот же образ v Лукреция в поэме «О природе вещей», V, 318-9: Denique iam tuere hoc, circum supraque quod omnem Continet amplexu terram... Цицерон обратил внимание на слова: «nostri caelum memorant, Grai perhibent aethera»; «как если бы... — говорит он, — их произносил не грек...» (De natura deorum, II, 36, 91); aethera — см.: Спр. 11, 9. 115 У Лукреция (И, 99 и сл.) этот же образ; adiugo, 1 = adiun- 116 go, 3. — см.: Спр. Ill, 10. monerint = monuerint; averrunco, 1 (ритуальн.) по значению = averto, 3. 125 127-8 Дулорест res сгерёга по значению = res dubia. ni арх. = ne; ni turpassis — coniunctivus prohibitivus (cm.: Cnp. Ill, 5).
Стр. 60 160-1 131-2 quibo — fut. 1 от quire (см.: Спр. III, 3). fatigo, 1 зд.: — мучить, истязать; tortum употреблено в значе- нии tormentum. Гермиона 168-70 subaxit — арх. сигматич. будущее от subago ( > sublgo, 3) — см.: Спр. Ill, 5. Илиона 210 218-9 Стр. 62 divexarier — см.: Спр. Ill, 1. danunt— см.: Спр. Ill, 1. Омовение niptra греч. — вода для омовения, очищения. Перибея 301 302-3 lapit = lapidem facit, obdurefacit. mala aetas, t. e. senectus. Ср. эту строку с отрывком из траге- дии Еврипида «Ойней», 567. 304 332 Ср. IV, Caecil., Fallacia, 43. expedibo — см.: Спр. Ill, 3; expedire — зд.: устраивать, ула- живать. Стр. 64 307 308 qui — см.: Спр. IV, 4. opitularier — см.: Спр. Ill, I. 'Гевкр 361-2 366 352 reciprocate, subiectare, adfligere — infinitivi historlci. pro sua parte — co своей стороны, в меру своих возможнос- тей. Nerei pecus, т. е. дельфины. Нерей — морское божество, оли- цетворение спокойного моря. Из неизвестных трагедий Стр. 66 10 Мотив этот будет неоднократно повторяться в литературе — см.: Тег., Нес., 1, 2, 53, ср. Ov., Met., XIV, 474: Craecia turn potuit Priamo quoque flenda videri; Seneca, Agam., 521: Cladibus nostris daret vel Troia lacrimas. Акций (Warm., II, p. 326-577) Ахилл. Мирмидоняне 452-5 Этот фрагмент относится к трагедии «Мирмидоняне». nihil moror — мне не нравится, я не желаю. 2 6 delica — см.: Спр. I, 10. Эти слова Ахилла помещены у Уормингтона в разделе ех Стр. 68 incertis fabulis. Они могут относиться к этой трагедии. 243 Клитеместра serviti — см.: Спр. II, 2. Алфесибея Стр. 70 39-40 aspect! — см.: Спр. II, 6.
Антигона 88-9 90 91-2 93 Ср. Софокл, «Антигона», 88; isti — см.: Спр. IV, 2. Ср. Софокл, «Антигона», 423. эд. дактили. Ср. Софокл, «Антигона», 253. Ср. Софокл, «Антигона», 922. Спор об оружии 123 Ср. Софокл, «Аякс», 550. Астианакт 134 Стр. 72 deivitant (т. е. divites faciunt) — см.: Спр. I, 2. Атрей 168 См. примечание к трагедии Энния «Фиест». Эти слова, по свидетельству Светония, часто повторял Калигула (Светоний, «Калигула», 30). 169-73 196 199-200 inlexe — см.: Спр. 111, 6; caelestum — см.: Спр. 11, 3. ipsus — см.: Спр. IV, 3. Ср. Еврипид, «Гекуба», 592-593. Suapte (natura) — архаичес- кая частица -pte усиливает притяжательное местоимение. Стр. 74 Медея 381 395 Этот монолог пастуха так переведен Ф. Ф. Зелинским: Такая движется громада На берег моря с грохотом и шумом Неистовым. Пред ней валы бегут, Водовороты от ее напора Крутятся. Устремленная вперед На лоно вод бросается она, И море брызгами с шипеньем диким Ее встречает. Ты подумал бы, Оторванная туча грозовая Скатилась в волны, иль с горы высокой Валун ветрами буйными снесен, Иль столкновеньем яростных бурунов Ком шаровидный создан водяной. Боюсь, на землю ополчилось море; А то, пожалуй, сам Тритон, трезубцем Подводные пещеры выметая, Воздвиг под шум разорванного моря Скалистую громаду до небес. melo — образовано от melum (греч. i, п — песня, напев. 407 Стр. 76 Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», IV, 381. Мелеагр 433 herba — зд.: растения, которыми венчали победителя. Эномай 507-8 fluvia, ае, f — см.: Спр. 11, 8. Филоктет Стр. 78 557 562 tesqua, orum, п — пустынные места. Mulciber — эпитет Вулкана (букв. — «Размягчитель»),
571 posita — согласовано с подразумеваемым loca; septem stellae, т. е. septentrio — созведие Большой Медведицы, т. е. север. Финикиянки 585-7 Стр. 80 quinam — см.: Спр. IV, 4. ТРАГЕДИЯ-11 РЕТЕКСТА Брут 24-5 28 Стр. 82 I aliquem ad casum dare — валить кого-либо. liquier — см.: Спр. Ill, 1. РАЗДЕЛ IV. КОМЕДИЯ И МИМ КО М ЕД И Я -11 АЛЛ ИАТА Невий (Warm., II, р. 74-110) palliod unod — см.: Спр. 11,2. Считали, что под маской юно- 37 ши выведен Сципион Африканский. Этот фрагмент Уормингтон условно относит к неизвестным трагедиям Невия. Стр. 84 30а-с Neptunus — т. е. рыба; Ceres — т. е. хлеб; Venus — т. е. ово- щи; Vulcanus — т. е. пища, приготовленная на огне; Liber — т. е. вино. 74-5 82 94-5 datatim — см.: Спр. V. duum nostrum — см.: Спр. 11, 2. sumpse стяженная форма (= sumpsisse) — см.: Спр. Ill, 6; cocus — см.: Спр. I, 10. 22-6 suopte (cibo) — арх. частица -pte усиливает притяжательное местоимение; Praenestini et Lanuvini жители городов Латия — Пренесте и Ланувия; in proclivi — зд.: россыпью, горстями; profundier — см.: Спр. Ill, 1. Стр. 86 97 Apella, ae, т (= Apelles) Апеллес — знаменитый греческий художник IV в. Compitalia — Компиталии — ежегодные праз- днества в честь ларов, справлялись преимущественно раба- ми 3-5 января. В дни праздника рабам, а тем самым и вили- ку, предоставлялся ряд преимуществ (в частности вилику разрешалось совершать жертвоприношения, как если бы он И был хозяином). praefica — наемная плакальщица на похоронах в древнем Риме. 27 Liberalia — Либералии, весенний праздник в честь Вакха и Цереры: здесь, возможно, анаграмма, т. к. Либер — Вакх, Либера — Церера; в ритуальных текстах имена богов зашиф- ровывали. Плавт Азинария (Т. Macc.i Plauti comoediae, rec. W. M. Lindsay, v. I) Комедия дана в сокращении. «Азинария» значит «Комедия об ослах» («Ослы»), так как день- ги, хитростью полученные для влюбленного юноши, пред- назначались для покупки ослов.
127-137 138-349 381-745 851-947 Стр. 88 Стр. 90 117 124 131 133 145 Стр. 92 153 159 175 188 Стр. 94 193 Метрическая схема комедии Argumentum ст. 52-126 — ямбические сенарии. кретики (--—но ст. 133 — хориямбы, тетраметр (- — трохаические септенарии — ямбические септенарии — трохаические септенарии Personae. Имена действующих лиц почти все значимы, в ряде случаев они отражают присущую комедиям Плавта перевер- нутость значений. Так, имя распутного старика Деменета значит «Хвалимый народом», сводню зовут Клеарета — «Слав- ная доблестью», одного из рабов-интриганов зовут Либан (это имя образовано от названия горы в Сирии, известной пре- красными цветами), а другого — Леонид, т. е. «Сын льва» (имя могло вызвать ассоциации со спартанцем Леонидом, героем битвы при Фермопилах). Имя Аргирипп состоит из греческих слов «серебро», «деньги» и «конь», он так назван потому, что ради денег как бы превращается в лошадь и во- зит на себе одного из рабов; гетера — Филения значит «Лю- бящая похвалы». Соперника юноши зовут Диабол, т. е. «Кле- ветник», — от него жена Деменета узнает о предосудитель- ном поведении мужа. Жену зовут Артемона — «Брамсель» (морской термин, указывающий на третий ярус парусов, не- сущий прямое вооружение). Здесь и далее тире в комедиях Плавта и Теренция указывает на уход действующего лица. В этих словах современники видели указание на то, что в те- атре присутствует Публий Корнелий Сципион (обыгрывает- ся слово scipio — «жезл» и имя Scipio); contui — см.: Спр. III, 8. tres viri (capitales) в Риме — комиссия по уголовным делам. Поэт заменяет ими греческую «коллегию одиннадцати». Упо- минание этой чисто римкой детали в греческой обстановке комедии должно было рассмешить публику. adulescentum — см.: Спр. II, 3. me specta modo — выражение угрозы; specta = exspecta (sim- plex pro composito). nummi Philippi aurei — македонские золотые монеты с изоб- ражением царя Филиппа. Здесь обыгрываются слова portus, portitor, portorium (figura etymologica); см. также ст. 163-5 с анафорой слова solus и ряд других мест. Сводня говорит о себе как о «добропорядочной» и «честной» женщине, что при ее ремесле может восприниматься только в комическом плане. habeas — praehibeas — риторическое противопоставление слов, образованных от одного корня, но имеющих разное значение. talentum — талант, греческая денежная единица. Серебря- ный талант равен 60-ти минам. Здесь — комедийная гипер- болизация: за одну ночь назначается цена, в четыре раза пре-
вышающая фигурирующую в комедии цену за гетеру (прибл. 30 мин), да и то honoris causa. Ср. со ст. 230, где Клеарета отдает Филению на год за 20 мин. 199 Graeca fide (mercari) — т. е. praesenti pecunia (наличными деньгами), так как греки, по-видимому, предпочитали не продавать в долг. 203 nihili coactio est (prov.) — можно перевести: «поиски ничего не дадут», «не трудись понапрасну». 211-3 quod volueram faciebatis, quod... votueram... fugiebatis — па- рономазия. 218 220-5 rem solvere — возмещать расходы. Один из примеров многочисленных аллитераций у Плавта. Ср. lectus illex, vinnula = venustula, savium si sumpsit, su- mere etc. Стр. 96 259 Раб уподобляет себя полководцу или государственному дея- телю, совершающему по римскому обычаю обряд гадания по птицам. 296-306 Перебранка рабов — существенный элемент комедийного творчества Плавта. Сначала шли пародийно-торжественные ругательства, и в конце — неожиданный сниженный пово- рот (ст. 305). Стр. 98 305 quin (с конъюнктивом) — что; для связи с предыдущей час- тью стиха можно добавить обобщающие слова: «одним сло- вом», «нет сомненья...» 306 307 Servitus — персонификация рабства. verbivelitatio compendi — можно перевести: сокращение (или прекращение) словопрений: эта строка, завершающая сло- весное состязание, подчеркивает близость этой сцены к на- 311-24 родным играм. Разговор рабов, замедляющий действие и содержащий харак- терную для комедии перевернутость понятий: душевная стой- кость рабов (lirmitudo animi), их доблесть (virtus) заключает- ся не только в том, чтобы переносить побои (malum), но и в активных действиях (ст. 321-323). Разговор завершается па- 330 333 родийно-торжественной сентенцией (322-324). Эта реплика вызвана тем, что слова Леонида «Iam satis est mihi» (329), обозначающие, что он удовлетворен ответом, по- няты (или комедийно переосмыслены) Либаном в значении «у меня достаточно (средств)». Пелла — столица Македонии. 340 Состязание рабов в шутках содержит гиперболизацию: «ко- Стр. 100 391 пыта у ослов от старости стерлись до самых бедер». Присущее архаическому мышлению одушевление предметов (в частности, дверей); здесь они называются товарищами по рабству (conservae в ст. 386), они подвергаются побоям и зо- 394 397 вут привратника, если им угрожают удары. nihilo mage — нисколько не более. qui pro — постпозиция предлога и древний пЫ. от qui — см.: Спр. IV, 4. 405 Эакид — Ахилл (внук Эака). Aeacidinis minis намек на гнев Ахилла, описанный Гомером.
Стр. 102 429 Леонид бранит и бьет Либана и, чтобы убедить торговца в своей значительности, намекает, что занимается ростовщи- чеством; для этого же он упоминает о викарии, заместителе 439 445 главного раба-распорядителя (ст. 433-434). sic dedero—т. е. на таких условиях я всегда готов дать взаймы, homini amico — другу. Такое же употребление слова homo в ослабленном значении см. 466: homini nemini, 470: hominem servom и др. Стр. 104 464 466 sane при императиве означает «ну», «же» (см. 676). Риторическое сопоставление однокорневых слов: certe — incerto. 471 491 isti, т. е. mercatori. praefiscini — древнее слово, связанное с суевериями, соот- ветствует по смыслу русскому выражению «не сглазить бы». Употребляется как наречие в значении: безбоязненно, смело. 495 Стр. 106 545 и сл. Ставшее провербиальным выражение. Словесное состязание рабов во взаимной похвале. Свои плут- ни они истолковывают как доблести и сравнивают себя с кон- сулами-полководцами (ст. 556: virtus collegai), а свои мошен- ничества называют подвигами, которые совершаются госу- дарственными деятелями в мирное и военное время (domi duellique, ст. 559). В этом восхвалении (laudatio) фигурируют и порка, которой подвергаются рабы (см. выше), и — чисто римская подробность — 8 ликторов, ее производящих (ст. 565 и 575). 548 Перечисление вполне реальных орудий для наказания и пыток рабов: lam(m)mina, ae, f — раскаленные пластинки; compes, edis, f — ножные колодки; nervus, i, т — ремень, путы; numella, ае,/"— шейная колодка; pedlca, ae, f — нож- ные путы; boia, ae, f — шейная колодка. 562 conceptis verbis — «торжественными словами» (подразумева- ется iuris iurandi — клятвы). 606 Орк — латинское обозначение подземного царства. Соответ- ствует греческому Аиду. Стр. 108 617 qui pendet — имеется в виду «подвешенный для сечения»; peric(u)lum facere — испытать, познакомиться на опыте. 649-731 Рабы разыгрывают молодого хозяина: характерные для праз- 655 657 659 Стр. 110 676 684 дника Сатурналий перевернутые отношения. popli — синкопированная форма разговорного языка. colloco in collo — аллитерация. labore liberos — парономазия. bella belle разг. — прекраснейшая, раскрасавица. Быть влюбленным и нуждаться в деньгах — основные черты маски юноши. 692 amabo разг. — в текстах комедии часто значит «пожалуйста», «прошу». 696 cirumplecte — см.: Спр. III, 8. 713, 716, 718, 727 персонификация понятий: Salus— благо, спасение; Fortuna — счастье, удача; Obsequens — милость.
Стр. 112. Т29 пес caput, пес pes — провербиальное выражение, соответ- ствующее русскому: «ни начала, ни конца». Стр. 114 884 egon ut non... surrupiam по смыслу = fierine potest, ego ut non... Стр. 116 905 907 При te... mihi подразумевается глагол типа opto, volo. Артемона употребляет глагол durare в его прямом значении «крепиться», «переносить», а парасит — как технический тер- мин валяльщика «валять шерсть». 908 С начала сцены (ст. 850) и до сих пор диалог Артемоны с па- раситом ведется в укрытии и независимо от идущего парал- лельно разговора Деменета с сыном и Филенией. 910 919 (currit) accersere — inf. finalis. regem — так параситы величали человека, кормившего их, обычно — своего патрона. 920 Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum? — архаический способ выражения (прямое дополнение зависит от receptio) = кл.: quid recipis ad te hunc meum virum? 922 nullus sum (букв. «меня нет») — обычное выражение в смыс- ле: «я пропал», «я окончательно погиб». Стр. 118 937 iudicatus — осужденный, приговоренный; ассоциация с нео- платным должником, которого ведут в кабалу к кредитору (в соответствии с законом XII таблиц). Цецилий (Warm., I, р. 368-560) 25 167 Стр. 120 81 170-1 238-42 136 eumpse — см.: Ипр. IV, 3 viti — см.: Спр. II, 2. fronte hilaro — см.: Спр. 11,7. danunt — см.: Спр. Ill, 1; quis — 2 sing. от queo. deum — подразумевается: amorem; arcessier — см.:Спр. Ill, 1. Сравнение Цецилия с Менандром проведено Авлом Гелли- ем, писателем II в. н. э. (A. Celli Noctes Atticae, II, 23), кото- рый отдавал явное предпочтение изяществу Менандра. У Менандра*: Во всю ноздрю теперь моя супружница Храпеть спокойно может. Дело сделано Великое и славное: из дома вон Обидчицу изгнали, как хотелось ей, Чтоб все кругом глядели с изумлением В лицо Кробилы и в жене чтоб видели Мою хозяйку. А взглянуть-то на нее — Ослица в обезьянах, — все так думают. А что до ночи — всяких бед виновницы, Пожалуй лучше помолчать. Кробилу я На горе взял с шестнадцатью талантами И носом в целый локоть! А надменности Такой, что разве стерпишь? Олимпийский Зевс, * Отрывки из Менандра даются в переводе Ф. А. Петровско- го (История римской литературы. М., 1959, т. I, стр. 98-100).
Клянусь тобой с Афиной!.. Нет, немыслимо! А девушку-служанку работящую — Пойди, найди-ка ей взамен такую же! me... facit... indicium — можно перевести: «уличает меня»; forma (abl. instr.) т. е. видом. 140 ео — abl. separ. зависит от privatum; privatum it по смыслу = 141 143 Стр. 122 150 151 privare vult. inhiare — зд.: жаждать, с нетерпением ожидать, me optudit (obtiidit) — надоела мне. hocedie <7/>х. = hodie (сегодня, теперь). См.: Спр. V. У Менандра: А. Жена моя с приданым — ведьма. Разве ты не знал? Тебе не говорил я? Всем командует - И домом, и полями — всем решительно, Клянусь я Аполлоном, зло зловредное, Всем досаждает, а не только мне она, Нет, еще больше, сыну, дочке. В. Дело дрянь. А. Я знаю. qui — архаический abl. sing, от qui с инструментальным зна- чением, qui tandem? — как же? — см.: Спр. IV, 4 163 У Менандра: Злосчастен трижды тот бедняк, что женится Да и детей рожает. Безрассуден тот, Кому поддержки нет нигде в нужде его, И кто, когда позор его откроется, Укрыть его от всех не может деньгами, Но без защиты продолжает жизнь влачить Под вечной непогодой. Доля есть ему Во всех несчастьях, ну а счастья доли нет. Один вот этот горемыка — всем пример. Слово fama употреблено здесь in malam partem; factio — зд.: богатство. 236 40 Стр. 124 189 versaris — см.: Спр. Ill, 6; зд.: versare — выставлять на смех, nullus sum — см.: Pl. Asin., 922; incursim — см.: Спр. V. studere alicuius — поддерживать кого-л., сочувствовать кому- либо. 201 Из комедии «Synephebi»; pro deum — формула клятвы: «кля- нусь богами», образована из междометия pro (о, ах), подразу- мевает acc. exclamationis fidem, от которого зависит gen. plur. deum (= deorum); noenu арх. по значению = non — см.: I, Enn., Ann. 121 193 qui —abl. instr. — См.: Спр. IV, 4; delicat — см.: Спр. I, 10. avertere nomen — 1) уничтожить имя; 2) отклонить долговую расписку. 254, 265 27 Из неизвестных комедий. inmemoris — см.: Спр. II, 8; rnadida memoria — ослабевшая память. 182 Стр. 126 moliri зд.: — удерживать, тормозить. Трабея (Ribb., II, S. 31-32)
Теренций Братья Текст приводится по изданию С. И. Соболевского: Публий Теренций. Адельфы. М., 1954. В основу примечаний положен комментарий к этому изданию. Комедия дана в сокращении. Стр. 128 Adelphoe — латинская транскрипция греческого слова abtXtpol («Братья»). Здесь, как и обычно, Теренций сохраня- ет греческое название своего оригинала, в данном случае Менандра. Personae. Здесь названы только те действующие лица, кото- рые встречаются в приведенных отрывках. Метрическая схема комедии 1-124 —ямбические сенарии 610 — дактилический триметр; 610а — Рейцев стих: два ямби- ческих диметра с распущением первого слога и 2'Л анапести- ческих стопы 611 — хориямбический тетраметр. Его схема: — _ — (4 раза). 612 —три хориямба и далее:-------— 613 —хориямбический триметр; 614-615 — дактило-трохаичес- кий стих 616-617 — хориямбический гекзаметр с неполной шестой стопой 618 — трохеический септенарий; 619-624 — ямбические октона- рии 625-637 — трохаические септенарии 638-678 — ямбические сенарии 679-702 — трохаические септенарии 789-804 — ямбические сенарии 855-881 — трохаические септенарии 1 Poeta. Теренций не называет себя в прологах по имени, как это делал Плавт, но говорит «поэт» (см. ст. 10, 18 — hie); scriptura — зд.: сочинение, пьеса. 3 гарёге in peiorem partem (proverb.) — представлять в дурном свете, порочить (букв. «тащить в худшую сторону»). 6 Synapothncscontes греч. — «Вместе умирающие» — в ст. 7 дано в латинском переводе — Commorientis. 8 In Graeca: подразумевается fabula, т. е. в комедии Дифила. 9 In prima fabula, т. е. в начале пьесы. 10 locus зд.: место в пьесе, сцена. 11 verbum de verbo (proverb.) — слово в слово, дословно. 15 Malevoli. Мысль о недоброжелателях, утверждавших, что Теренций подставное лицо и за ним стоят крупные государ- ственные деятели, не опровергается категорически поэтом, по-видимому, из уважения к высоким покровителям. Как пишет Светоний (см.: Жизнь 12 цезарей. М., 1964, Из книги о поэтах, Теренций, § 3, 4, стр. 235) слухи эти ходили и после смерти поэта. 21 sine superbia — подразумевается eorum, т. е. nobilium. 23 i — см.: Спр. IV, 2. Акт I Действие происходит в Афинах между домами Микиона и Состраты. Монолог Микиона и дальнейшая его беседа с Де- меей дают экспозицию. 26 Микион, выходя из дома на улицу, обращается к находяще-
286 Комментарий к стр. 128-136 муся в доме рабу Стораку. Следующее за обращением пред- 29 Стр. 130 38 ложение может быть и утвердительным, и вопросительным, satius est в комедии часто по значению = melius est (см. ст. 58). Quemquamne hominem... instituere — acc. c. inf. в восклица- нии зависит от подразумеваемого (вопросительного) предло- жения со значением: «возможноли, что...?», «разве не удиви- тельно, что...?» (см. ст. 610а); inanimo instituere = (in) animum inducfere. 39 parare — зд.: приобретать (имеется в виду усыновление Ми- кионом Эсхина). 63 69 Стр. 132 82 83 84 vestitu — см.: Спр. И, 4. malum зд.: = poena, metus. nobis — dat. ethicus. Микион обращается к зрителям. Quid fecit? — Quid ille fecerit? — в диалогах комедии неред- ко один собеседник повторяет вопрос другого, но уже в виде косвенного вопроса, который зависит от подразумеваемого rogas (см. 261). 87 92 104 Стр. 134 109 dissignare зд.: натворить, отличиться. 11ри advenienti подразумевается mihi, при quot — homines, siit = sivit. Форма siit встречается только здесь. te expectatum (букв, «тебя выжданного») можно перевести: «дождавшись твоей смерти». 116 123 illi здесь наречие «там», «тут». cedo (< сё (указат. частица) + do (архаический императив ед. ч. от dare)) — букв, «дай сюда», зд.: — приведи. 610 animi — древний местный падеж, сохранившийся при таких verba alTectuum, как pendeo (колеблюсь), angor, crucior (му- чусь). 610а hocin... mali obici tantum — acc. c. inf. в восклицании (см. ст. 38). 614 617 620 Стр. 136 turba зд. — затруднение, путаница. anus, т. е. Кантара; indicium зд. — сообщение, eon (< ео + пе) — не для этого ли? 626 mitto (simplex pro composito) = omitto; potis est — cm.: Cnp. Ill, 9. 630 utut (adv.) = utcumque — как бы ни; exorassem — аподосис условного ирреального периода, протасис подразумевается: «если бы я рассказал ему об этом»; ut earn ducerem — зависит 635 от подразумеваемого «чтобы он позволил». Микион выходит из дома Состраты и первые его слова (про- должение ст. 635 и 636) обращены к находящейся в доме женщине. Затем он замечает Эсхина. 636 quomodo acta haec sunt — косвенный вопрос с индикативом нередко встречается в архаической латыни, так как первона- чально косвенный вопрос был независимым предложением. 641 656 istas, т. е. fores. quid illas censes: на основании предшествующего aiunt при illas подразумевается dicere posse. 662 quid... ni = quidni.
Комментарий к стр. 138-144 287 Стр. 138 672 alienam (virginem) — по-видимому, имеется в виду девушка из «чужого», т. е. незнакомого дома. 674 illim (арх. наречие) — оттуда; в классической латыни в этом значении употребляется illinc < illim + с(е). 700 702 Стр. 140 790 quantum potest — как можно скорее. quam illam зависит от подразумеваемого me magis amas. О caelum, о terra, о maria Neptuni! — восклицание, пароди- рующее стиль трагедии. 791 792 ilicet (< ire licet) — ступайте, кончено (дело). eccum — см.: Спр. IV, 2; это слово часто имеет значение наре- чия ессе — «вот». 800 855 numqui, образованное из num (разве?) и арх. abl. sing, от qui (см.: Спр. IV, 4), можно перевести: «разве? неужели?». rationem subducere — подводить итог, все взвесить и проду- мать. 856 860 866 quin вводит предложение следствия, как далее — ut (857). decurso spatio — abl. abs. Эта строка полностью сответствует фрагменту Менандра (Kock, fr. 10). 870 Стр. 142 880 fructi — см.: Спр. 11, 6. posteriores (подразумевается — partes) ferre — играть менее важную роль. 881 При deerit подразумевается pecunia, res familiaris; maximus natu — очень старый. Секст Турпилий (R., v. II, S. 98-130) 199-200 193, 40 42, 84 86 50-3 turbam facere — устраивать ссору, шуметь, res зд. = res familiaris. quaesti — см.: Спр. II, 6. fructi — см.: Спр. 11,6. Ср. Plauti «Curculio», 1-4: РА. Quo ted hoc noctis dicam proficisci foras Cum istoc ornatu cumque hac pompa, Phaedrome? PH. Quae Venus Cupidoque imperat, suadet Amor, Si media nox est sive est prima vespera... Стр. 144 106-7 109-10 Cp. Plaut. Cas. 229, Men. 627, Cas. 852: Opsecro, ut valentulast! Cp. Plaut. «Poenulus», 365: Mea vohiptas, mea delicia, mea vita, mea amoenitas, Meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium... Cp. Plaut. «Cistellaria», 208: iactor, crucior, agitor, stimulor, vorsor in amoris rota miser exanimor, ferror differror, distrahor. 179 Cp. Plaut. «Aulularia», 691, Cist., 713, Trin., 116, Ter. Ad. 486, Heaut. 404. 142-4 Отрывок и.з пролога или из первой сцены. КОМЕДИЯ-ТОГАТА Титиний (R., V. II, S. 157-188) 98, 104 libertatem — винительный падеж вместо обычного при uti творительного.
288 Комментарий к стр. 144-156 127 Setia — город вольсков в Латии. Стр. 146 22-3 26 27 43-4 47 78 putare зд.: — приготовлять. quaesti см.: Спр. 11, 6. diu арх. = die. togai— см.: Спр. 11, 1. exscrattere, возможно, = exsecrattere — проклинать. biber — можно объяснить двояко: 1) как усеченную (разг.?) форму inf. final.is; 2) как существительное среднего рода (по- 140 Стр. 148 добно греческому субстантивированному инфинитиву). Veliternus, a, urn — житель город? Velitrae в южн. Латии. 155 Insubres — инсубры, кельтское племя. Афраний (R., v. II, S. 193-265) extrare (выходить) — шутливое образование по аналогии с intrare. 6 absente nobis — ahi. abs. в котором причастие не согласовано в числе со своим логическим подлежащим. 378 7 161 Vopiscus — оставшийся в живых близнец после смерти брата, facul арх. = facile. scriblitarius (пирожник) — образовано от scrib(i)lita (пирог с медом и сыром). Стр. 150 61-3 372-3 aetas Integra — цветущий возраст, молодость, dedita opera — умышленно, нарочно. Стр. 152 Атта (R., V. II, S. 188-193) 7 veretur — безличное употребление глагола сопровождается здесь род. падежом объекта (populi) и вин. падежом субъек- та (te). 14 15/6 paris зд.: пот. sing. f — см.: Спр. II, 8. Thasius — тасосский (прилагательное от Thasus — Тасос, ос- тров в Эгейском море). КОМ ЕД ИЯ-АТЕЛЛ АН А Помпоний (R., V. II, S. 269-331) Стр. 154 67 105-6 75 109 18 Стр. 156 45 и 24 57-8 Ср. Plaut. Casina, Аристофан, «Фесмофориазусы». refragant, suffragabunt — см.: Спр. III, 8. reverecunditer — см.: Спр. V. memore (adv.) = memoriter. torvlter — см.: Спр. V. rarenter — см.: Спр. V. deducas oportet, iube adferatur — паратактические соедине- ния. Новий (R. v. II, S. 269-331) 38 tolutiloquentia — образовано от наречия tolutim (рысью) и loquor. 20 24 поеписм. Enn. Ann. 361. rarenter — см.: Спр. V.
44 49-50 derepente см. Спр. V. В словах superum и inferum (limen) т. е. «притолока» и «по- рог» обыгрываются эпитеты всевышних и подземных бо- гов. Стр. 158 60 Pometia и Pometii — Помеция, город вольсков в Лации. МИМ Лаберий (R., v. II, S. 339-367) 103 109 Стр. 160 1 de statu movere — вывести из привычного состояния, sine nota — незапятнанно. Из мима «Alexandrea». 18 29 Из мима «Career»: miserimunium по значению = miseria. Из мима «Compitalia»: susque deque ferre — быть равнодуш- ным, быть безразличным. 29-31 sextantis (gen. qualitatis) относится к servos (= servus) — см.: Спр. 1, 6. 42 63 67 72-3 Стр. 162 Из мима «Ephebus». Из мима «Necyomantia». Из мима «Paupertas». exortus Hyperionis — сын Гипериона, т. е. Гелиос, солнце. 132-3 firmiter — см.: Спр. V. Сир (R., 1873, V. II, S. 309-359) Сентенции Стр. 164 205 qui (se) mori tutum putat: inf. mori зависит от tutum и упот- реблен здесь вместо обычного при tutus винительного паде- жа существительного с предлогом (contra, adversus, ad) или творительного падежа с предлогом a (ab). Стр. 166 640 652 Стр. 168 3 corpus — зд.: личность, человек. inter est — арх. tmesis. РАЗДЕЛ V. САТИРА (САТУРА) Энний (Warm., I, р. 382-392) inde loci — с того места; pilatus (от рПа — столб) — крепкий, прочный, постоянный, неизменный. 10 Некоторые издатели, в том числе и Уормингтон в первых изданиях, относили этот фрагмент к «Анналам». В издании Уормингтона 1979 г. он находится в разделе неизвестных произведений (Ex incertis scriptis). Мы считаем возможным поместить этот отрывок вместе с сатурами. Поэт говорит здесь о себе; родом из древнего италийского города Рудий, он с гордостью заявляет о том, что, наконец, получил римское гражданство, что произошло в 184 г. 22 non est meum — мне не свойственно (подразумевается «бра- ниться»). Стр. 170 32-33 Этот фрагмент приведен по тексту Авла 1’еллия.
27 nodum in scirpo quaerere (proverb.) — усложнять простое дело, искать трудности там, где их нет. Луцилий (С. Lucili Carminum reliquiae, rec. Fr. Marx, v. I—II) 588-9 capere animum (+ gen.) — разг, пленить кого-л.; illorum — т. e. paucorum. Далее следовали имена тех, кому хочет нравиться поэт. 688 Popli — звательный падеж от Poplius (= Publius). 4-5 potisset — см.: Спр. Ill, 9. 9 Эту строку использует позднее Версий, открывая ею свою книгу сатир. Стр. 172 784-90 о.вХО'К et... stoechiis — abl. separations при privare; т) аист — начало, основание; то trroixtiov (отсюда в латинском stoechi- um) — первоначало, основа. Igni et aqua interdicere — ли- шать огня и воды, т. е. изгнать из страны. Суд Лупа неспра- ведлив: если ответчик не придет, его подвергнут изгнанию, если придет — лишат жизни. 418-9 utrumque — имеются в виду только что упомянутые качества: красота и известность; se dare (inf. historic,us) — показать, про- явить себя, предстать. 422 Cephalo греч. = Caplto (букв, головастый). 210 designatus — избранный, но еще не приступивший к испол- нению своих обязанностей. 203-205 potisset, potisse — см.: Спр. 111, 9. Стр. 174 1119-20 utrique (homini), т. е. avaro et ambitioso; esse зд.: стоить; haberi — иметь вес. 1228-30 se iactare (inf. histor.) — метаться, носиться; indu foro — см.: I, Enn., 72-4. 243 Этот отрывок cp. Catulli XXI11: Furi, cui neque servus est, neque area..., а также Martial, IX, 59, 22: asse duos calices emit et ipse tulit. 247 ducere protelo — тянуть цугом. 480-2 ducentos pedes — acc. extensions при longus; pes — римский фут (ок. 30 см.). 484-5 Lamia греч. — Ламия, фантастическое чудовище, пожираю- щее детей; Lamiae, Fauni, Numae Pompilii — pluralis poeticus; Faunus — Фавн, мифический царь Латия, отец Латина; Numa Pompilius — Нума Помпилий, второй царь Рима. Omnia ро- пёге — все поставить на карту, делать ставку. Стр. 176 627 Нос, т. е. studium philosophiae; hie (adv.), т. e. in philosophia. 1326* pretium verum persolvere — уплатить истинную цену, воздать должное; quis — арх. abl. plur. от qui — см.: Спр. IV, 4; pot- esse — см.: Спр. Ill, 9; Re — одна из форм арх. gen. sing. V скл. — см.: Спр. II, 5; prima — предикативное определение к сот- moda; pa trial — см.: Спр. II, 1. Стр. 178 565-6 Ср. Catulli LV, 7: Femellas omnes, amice, prendi... * Этот фрагмент в переводе В. Брюсова см. в книге: Римская сатира. М., Худож. лит-ра, 1989, стр. 387.
Комментарий к стр. 178-186 291 1097 264-5 illud, по-видимому, — ingenium mulieris. Ср. Плавт, Poenulus («Пуниец»): Nunquam concessemus lavari aut fricari aut tergeri aut ornari poliri expoliri pingi fingi. 149-51 Pacideianus — известный гладиатор второй половины 11 в.; vita ilia... locoque — abl. при dignu(s). 338-43 hoc, т. e. poema; illud, t. e. poesis; (17) — утверждение, тезис; poesin — см.: Спр. Il, 9. 88-93 Pontus — Понт, страна в Малой Азии, ставшая римской про- винцией. Стр. 180 88-93 2 32 chaere (греи, — привет тебе, здравствуй! canes — арх. пот. sing. — см.: Спр. II, Зи 8. cinaedi зЗ. = saltatores vel pantomimi; всё выражение имеет смысл «носить дрова в лес». 36 716-7 980-8 nodum in scirpo quaerere — см.: Ennius, Sat. 27. res — зд.: выгода, польза. В основе сюжета этой басни Луцилия лежит басня Эзопа «Лев и лисица». Вариант Луцилия воспроизводит Гораций: «По- слания», 1, 1, 73; noenu — см.: 1, Enn. 360. М. Теренций Варрон Менипповы сатуры (Buech., S. 165-226) 5 Подзаголовок: «О природе людей». Стр. 182 488 490 498 pudentis — арх. пот. plur. Ill скл. — см.: Спр. II, 3. circumspexe — см.: Спр. III, 6. xai Аа/Зё «дай и возьми»; Гегуёге арх. = fervere — см.: Спр. Ill, 10. 512 30 36 Подзаголовок: «О безнаказанности». andabatae — гладиаторы, сражающиеся вслепую: с завязан- ными глазами или в темноте. '0 ttoAvj axgaroj самое чистое (неразбавленное) вино. Эти слова — заимствование из Ме- нандра (fr. 512, ed. A. Koerte, L., 1959). Подзаголовок: «О дне рождения». Стр. 184 126 78 terra! — см.: Спр. 11, 1. Заглавие этой сатуры — поговорка со значением «сегодня — одно, завтра — другое». 289 172 288 Подзаголовок: «О власти»; pote — см.: Спр. 111, 9. Подзаголовок: «О судьбе». career — зд.: отправная точка, старт, calx — цель, финиш; аесог — см.: Спр. 1, 10. Стр. 186 132 Ср. с поэмой Катулла об Аттисе (ст. 63). Стихи, относящиеся к богине Кибеле, — всегда галлиямбы. 150 Галлы — жрецы богини Кибелы. Этот отрывок имеет раз- личнее варианты, в одном из них вместо aedilis читают Attidis и при synodiam предполагают signo deae. 407 Prusiades — Прусиад, т. е. сын Прусия 1, вифинский царь Прусий 11. Имеется в виду эпизод о самоубийстве Ганнибала в 183 г. 80 81 423 Подзаголовок: «О погребении». Ponticos — см.: Спр. 11, 2. manuis — арх. gen. sing. IV скл. — см.: Спр. 11,4.
292 Комментарий к стр. 188-196 Стр. 188 425 89 513 colos — см.: Спр. 1, 9. Подзаголовок: «О стремлении к победе». Подзаголовок см. 512 (стр. 182). См. также миф об Актеоне, 514 370 Стр. 190 176 растерзанном собаками. ргаесох — зд.: = praecoctus — созревший. Подзаголовок: «О похвале». Подзаголовок: «О провинциях»; eXxvcrnxov — привлекатель- ное, притягательное. 103 Гекатомба — жертвоприношение ста животных. Вторая стро- ка — цитата из Энния, «Анналы», ст. 517. 111 90 Подзаголовок: «Об опьянении». in solum venire — можно перевести: «попадаться под руку, приходить в голову». Стр. 192 517 521 hunc имеется в виду Менипп. accepto — сказуемое оборота аЫ. abs., прямая речь — подле- жащее. 543 11одзаголовок: «О завещании»; ovot Avgaj — ослы в искусстве; хата ’АектготеА^ — по Аристотелю. Attio idem quod Tettio ius esto — пословица, которую можно перевести «что в лоб, что по лбу, безразлично». 189 8 См.: Ennius, Medea, 269-70, ср. Еврипид, «Медея», 250-51. Агафон — греческий драматург, ученик Сократа, участник «Пира» Платона; virgidemia — шутливое словообразование, обозначающее «битье розгами» (букв. сбор розог), слово заим- ствовано у Плавта (Rudens, 636). 218 398 Подзаголовок: «О зависти». lexis enrythmos греч. — ритмическая речь. Distichon epi- grammation греч. — эпиграмма-двустишие. 399 ethesin — греч. dat. pl. от (нрав, характер) соответствует латинскому аблативу (по значению). 304 В словах modus scaenatilis (букв, сценический размер) можно увидеть указание на драматическую форму некоторых сатур; taxis — см.: Спр. III, 5; pepugerit — см.: Спр. Ill, 4. Стр. 194 385 170 422 Стр. 196 oqxv<; — сеть, тенета; agxva? — acc. pl. Hiberon — см.: Спр. 11, 9. humu — см.: Спр. 11, 6. РАЗДЕЛ VI. РАННЯЯ РИМСКАЯ ПРОЗА Из законов XII таблиц (Warm., Ill, р. 424-510) Таблица. 1 1 подлежащее при vocat — actor или petitor (истец), при ito — reus (ответчик); ni по значению = nisi; antestamino — арх. imperatives futuri 3 sing. депонентного глагола antestari. 2 em — см.: Спр. IV, 2; pedem struere значит fugere; endo: ар- хаический предлог en (> кл. in) с сохранением древнего во- кализма + частица -do (ср. quando, quamde); manum alicui inicere — наложить на кого-либо руку, насильно захватить. 3 aevltas арх. = aetas; зд.: vitium — помеха, препятствие; escit —
4 1 см.: Спр. III, 9; iumentum — зд.: упряжка, агсёга — крытая повозка; stemere — зд.: приготовлять. adsiduus = assiduus, i, т — оседлый житель, зажиточный гражданин; assidui (или locupletes) — зажиточные и платя- щие налоги граждане (название пяти первых центурий в от- личие от шестой — неимущих граждан, proletarii — по зако- ну Сервия Туллия); в тексте assiduos — арх. пот. sing.-, vin- dex — зд.: защитник, поручитель. Таблица III aeris scil. alieni; aeris confess! — BO3M.,gen. relationis-, confessus — зд.: признанный; iustus — зд.: льготный. 2 3 manus iniectio — наложение руки, насильственный захват (см. Tab. 1, 2). iudicatum facere — исполнить решение суда, в данном слу- чае — уплатить долг; endo ео (арх. adv.) = ineo (adv.) — там же, на месте, сразу, немедленно; vindicit, вероятно, форма образована от vindicere — оберегать, брать под защиту; пег- vus — зд.: оковы; XV pondo — весом в 15 фунтов (римский фунт — libra = 327 г.) Стр. 198 4 5 6 endo — см.: Tab. 1,2. trinis nundinis continuis (abl. tempons) — три раза подряд в базарные дни; capite poenas dare — поплатиться головой, жизнью; peregre — за границу, в чужие края; venum ire — идти на продажу, продаваться. se (арх. praep. cum abl.) = sine; se fraude esto — пусть останет- ся без наказания, т. е. пусть будет оправдан. Приводя это сообщение о предании должников смертной казни, Авл Гел- лий далее пишет: «Но я не читал и не слыхал, чтобы в стари- ну кто-нибудь был разрублен на части» (XX, 1, 48). Другие источники указывают, что долговое право использовалось в Древнем Риме в целях эксплуатации должников и обраще- ния их в рабство. Таблица, IV 2 1 venumduit — см.: Crip. Ill, 1. Таблица V perfecta aetas — юридически правомочный возраст (с 25 лет). 4 intestate — без завещания; escit — см.: Tab. I, 3; adgnatus — агнат, родственник по отцу. gentilis — сородич, дальний родственник. 7 Таблица VII viani munire — укреплять, мостить; sam — см.: Спр IV, 2; delapidassint — архаический сигматический futurum от de- lapiaare — укреплять камнями, мостить камнями; см.: 9Ь Стр. 200 Спр. IH, 5. agere — .зд.: возбудить дело в суде. Таблица VIII 1а Формулировка этого закона сохранилась в сильно модерни- 2 зированном виде. rupsit, faxsit (= (axit) — архаические сигматические формы
294 Комментарий к стр. 200-204 могут иметь значение конъюнктива и будущего времени (см.: Спр. III, 5); по значению арх. расо, 3 = pango, 3 — заключать 3 4 9 12 мир. poenam subire — подвергнуться наказанию. aes — зд.: асе (денежная единица). frugem — зд.: урожай; decide, 3 — зд.: точно определять, пох (арх. adv.) по значению = noctu; im (см.: Спр. IV, 2), т. е. furem; occisit — арх. con. от occido, 3 — см.: Спр. 111, 5. 18 23 fenus unciarium — 8'/.ч % годовых. saxum Tarpeium = Tarpeius mons — Тарпейская скала (наи- более крутая западная часть Капитолийского холма). Таблица IX 3 6 3 iure (см.: Спр. 11, 3) —dat. finalis. indemnatus — неосужденный. Таблица. X Закон запрещал устраивать в Риме пышные похороны и рег- ламентировал мельчайшие детали похоронного обряда, ricinium — небольшой головной платок, саван. Стр. 202 4 9 lessus, т — арх. плач, рыдание на похоронах. ast арх. = at; im — см.: Tab. VIII, 12; fraude esto — см.: Tab. Ill, 6. Катон (Mazz.) Из трактата «Земделелие» Pr., 1 rem quaerere — приобретать состояние; posiverunt — арх. перфект posivi позже был вытеснен формой на -ui; dupli — вдвое; quadrupli — вчетверо — gen. criminis при condemna- re — налагать штраф, присуждать по взысканию. Pr., 2 Pr., 4 colonus у Катона — землевладелец, хозяин. strenuissimus, maxlme pius: превосходную степень от прила- гательных на -uus, -ius Катон образует и синтетически, и ана- литически; pius quaestus — чистый доход. Vil, 1 (гл. 5) Хозяин дорожит деловыми качествами вилика (управляюще- го). Его поведение тщательно контролируется. Familia (abl. loci) — среди челяди, среди рабов. Vil, 2 При male facere и faciet подлежащее — familia; nequo adv. — никуда. VII, 3 Compitalibus — см. комментарий к комедиям Невия, фр. 97; satui — dat. finalis; rationem cum aliquo putare — отчитывать- ся перед кем-либо. Cmp. 204 VII, 4 operarium mercenarium politorem diutius eundem ne habeat die — перевод и толкование этой фразы спорны; operarium mercenarium надо понимать «работника, нанятого за день- ги»; diutius eundem ne habeat die — дословно: «пусть не дер- жит одного и того же работника... дольше одного дня». Оче- видно после окончания работы рабочие, там не живущие, должны были покинуть усадьбу. Haruspicem, augurem... — речь идет не об официальных коллегиях авгуров и гаруспи- ков этрусского происхождения, игравших важную роль в го- сударственной жизни, но о бродячих предсказателях, гадав-
GL11, 1 (гл. 143) Стр. 206 20 Стр. 208 66 157 162-68 Стр. 210 162 163 Стр. 212 Стр. 214 9 ших по внутренностям животных, по небесным знамениям и по полету птиц и склонных, таким образом вмешиваться в ведение хозяйства и влиять на него. Segetem ne defrudet — (букв, «пусть не обманывает нивы») — это приказание свиде- тельствует о том, что во времена Катона еще живо было вос- приятие земли как живого существа, связанного с земледель- цем. Он ей вверяет посев, она возвращает долг с процентами, curato (imperat. fut.) faciat, metuat facito — паратактические соединения. Из произведения «Поэма о нравах» (В., S. 57) se ad aliquid applicare — предаваться чему-либо, посвятить себя; convivium — зд.: застольная беседа; grassator — бездель- ник. Рассказ о военном трибуне (A. Gellius, 111, 7); sanguen — см.: Спр. 11, 8. Из речей на разные темы (Male. 1, р. 153-218) Bruttianus — прилагательное от Bruttii — народ, живший на юго-западе Италии и первым перешедший на сторону Ган- нибала. Римляне с ними впоследствии жестоко расправились, держали их на положении слуг, в частности, вменили им в обязанность сечь провинившихся рабов. Авл Геллий приводит этот отрывок, сравнивая стиль и ора- торские приемы Г. Гракха, Цицерона и Катона (и отмечая, что Цицерон ближе к Катону, чем к Г Гракху). См. примеч. к речи Г. Гракха, De legibus promulgatis. Parum bene — недостаточно хорошо. recipere — зд.: оставить за собой, выговорить себе; recepti- cius — принадлежащий жене; flatigare — вызывать на суд. Приводя отрывки из этой речи, Авл Геллий дает ей такую оценку: «Cato, cum superbia ilia Rhodiensium famosissima mul- torum odio atque invidia flagraret, omnibus promisee tuendi at- que propugnandi modis usus est, et nunc ut optime meritos com- mendat: nunc, tanquam sint innocentes, purgat, ne bona divi- tiaeque eorum expetantur, obiurgat: nunc etiam, quasi sit erra- tum, deprecatur: nunc ut necessarios reipublicae ostentat: nunc clementiae, nunc mansuetudinis maiorum, nunc utilitatis publi- cae commonefacit. Eaque omnia distinctius numerosiusque ac comptius fortasse dici potuerint: fortius atque vividius potuisse dici non videtur» (A. Gellius, VII, 3). transuorsum trudere — уводить в сторону, мешать; in potesta- tem suam redire — овладеть собой, вернуться в привычное состояние. Persen — греч. асе. sing, от Perses — Персей (212-166), послед- ний царь Македонии. Ораторская и эпистолярная проза второй половины II века Кв. Цецилий Метелл Македонский (Malo., I, р. 220-222) aecum — см.: Спр. I, 10.
П. Корнелий Сципион (Male., I, р. 233-241): Стр. 216 20 medius fidius (< me dius Fidius iuvet!) — клянусь богом!; ducier — см.: Cnp. Ill, 1. Из писем Корнелии (Comelii Nepotis Vitae cum fragments, fr. 59) 59, 11 Стр. 218 ausim — cm.: Cnp. Ill, 5; sirit — cm.: Cnp. Ill, 6. Гай Гракх (Male., 11, p. 126-146) Стр. 220 45-46 Приведя эти два отрывка из речи Гая Гракха, Авл Геллий (A. Gellius, X, 3) сравнивает его ораторские приемы с ора- торскими приемами Цицерона. Он пишет: «Haec quidem ora- tio (т. е. Гракха) super tam violento atque crudeli facinore ni- hil profecto abest a cotidianis sermonibus. At cum in simili cau- sa apud M. Tullium cives Romani, innocentes viri, contra ius con- traque leges, virgis caeduntur aut supplicio extremo necantur, quae ibi tunc miseratio! Quae comploratio! Quae totius rei sub oculos subiectio! Quod et quale invidiae, atque acerbitatis {re- turn effervescit! Animum hercle meum, cum ilia M. Ciceronis lego, imago quaedam et sonus verberum et vocum et eiulatio- num circumplectitur...» Далее Авл Геллий цитирует отрывок из IV речи Цицерона против Верреса (4, 62-63, 161-163) и пишет так: «Haec М. Tullius atrociter, graviter, apte copioseque miseratus est». Cmp. 222 Гай Тиций (Male., II, p. 147-149) 2 lupus germanus — настоящий морской волк (род рыбы). Фаворин (Male., II, р. 149) Cmp. 226 РАЗДЕЛ VII. МАЛЫЕ ЖАНРЫ Эпитафии Эпитафии Невию, Плавту, Пакувию (Warm., р. 154, 402, 322) 3 4 loquier— см.: Спр. Ill, 1. conlacrumarunt — см.: Спр. 1, 8. Энний (Warm., 1, 400-402) 7 Cmp. 228 faxit— см.: Спр. 111, 5. Эпиграммы на разные темы Папиний (Buechn., S. 54) 1 Mutua muli — из поговорки: Mutuum muli scabunt — мулы почесывают друг друга (ср. «Кукушка хвалит петуха»), Помпилий (Buechn., S. 54) Манилий (В., 8. 283) 1 Из двух вариантов второй строки — cariosas и Caron eas — здесь принято последнее; Caron — форма без аспирации. 13 Цицерон (В., S. 298-319) В русском переводе эта игра слов передана словами «усадь-
Комментарий к стр. 228-240 297 ба» и «усядет», т. е. «усадьба усядется на лопате»; pote — см.: Спр. 111, 9. Стр. 230 Неизвестные авторы (В., S. 327-330, Buechn., S. 206) 17 Об этом консуле см.: Светоний, гл. 20. Лициний Кальв (В., S. 320-322) 1« Magnus — прозвище Помпея. Варрон Реатинский (В., S. 295-297) 1 letae, arum = los, i — остров в Эгейском море, предполагае- мая родина Гомера. Любовные эпиграммы Лутаций Катул (В., S. 275-276) Стр. 232 1 Theotimus (Феотим) — условное имя в александрийской лю- бовной поэзии. См.: Палатинская антология, 12, 166. Ср. Каллимах, Эпигр. 41; interdixem — см.: Спр. 111, 6. Валерий Эдитуй (В., S. 275) 1, 2 Pamphila (Памфила), Phileros (Филерот) — условные имена в александрийской любовной поэзии. Ср. owodrj'yov ё%ш то тгоЛо mg row rfi фих'П xatofLevov (Powell, Coll. Alexandrina, 1, 15). ПорцийЛицин (В., S. 277-279) Стр. 234 1’елъвий Цинна (В., S. 323-324) Дидактика, ученые стихи, смесь Невий и Метеллы. (Warm., 11, 154) Энний (Warm., 1, р. 394-414) Стр. 236 ПорцийЛицин (Buechn., S. 57) 4 Africanus т. е. Сципион Африканский; Philus — Фил, cog- nomen в роде Фуриев; здесь имеется в виду Л. Фурий Фил, консул 136 года, друг Сципиона; Albanum (подр. praedium) — усадьба у подножия Mons Albanus — горы в Латии; Stym- phalys — Стимфал, город в Аркадии, вблизи которого обита- ли хищные птицы Стимфалиды. Стр. 238 Волкаций Седигит (В., S. 279-280, Buechn., S. 60) 1 Comlcus и mimicus — здесь синонимы. Г Юлий Цезарь (В., S. 326) М. Туллий Цицерон (В., S. 298-315) Стр. 240 Свей (В., S. 285-287) I tetulere — см.: Спр. 111, 4. Туллий Лаврей (В., S. 316-317) 1-3 Academia — так называлось имение Цицерона.
Варрон Реатинский (Buech., р. 192) Стр. 242 269 chorean astricen (греч. acc. sing. — см.: Спр. 11,9) — звездный 271 хоровод. phreniticus греч. — сумасшедший, безумный. avQovi — см.: Спр. 11, 9. П. Теренций Варрон Атацинский (В., S. 332-336, Buechn., S. 125-127) 11 Стр. 244 torquerier — см.: Спр. Ill, 1. Лирическая поэзия неотериков Гней Матий (В., S. 281-283) 12 16 columbulatim — см.: Спр. V. Холиямб — строка, где последняя стопа ямбического сена- рия содержит спондей или трохей. Схема последних двух стоп: —- — ; (h)olerare — выращивать овощи; plure — abl. sing, сравнит, абсолютной степени в адвербиальном значении. Левий (В., S. 287-293) Стр. 246 4 Па plexti — см.: Спр. Ill, 6. Ино — дочь Кадма и Гармонии; спасаясь от преследований Геры, она бросилась в море и стала морской богиней Левко- теей; существовал культ Ино. 15 Стр. 248 27 quie — см.: Спр. 11, 6. saura, ае, f греч. — ящерица; adruont — см.: Спр. I, 6. Фурий Бибакул (В., S. 317-319, Buechn., S. 103-106) 7-16 15 Макробий сранивает эти фрагменты с отдельными строками «Энеиды» Вергилия. Versus Ног. sat. 1, lOpraemissi (Buechn., S. 107). Эти стихи сохра- нились в некоторых рукописях Горация и являются, по-ви- димому, интерполяцией. Alpeis — см.: Спр. 1, 2. Стр. 250 1 2 3 siren — см.: Спр. 11,9. liisculanum — поместье близ Тускула, древнего города Ла- тия; Zenodotus — Зенодот, ученый, комментатор Гомера; Crates — Кратет, греческий философ середины III в. Priapus — статуя Приапа выставлялась в садах для защиты от воров и птиц. Гелъвий Цинна (В., S. 323-324) Стр. 252 1 Cenumanus — возможно, прилагательное к Село — Ценон, город в области вольсков. Лициний Калъв (В., S. 320-322) 15-16 4 12 Стр. 254 cinis — см.: Спр. II, 7. ungui — поэтический abl. sing, от unguis. — См.: Спр. II, 3. ora Bistonis — Бистоний (поэтич.) = Фракия. Безымянные, нетперики (В., S. 327-330) 8 chelyn — acc. sing. OTchelys — черепаха,лира, — см.: Спр. 11,9.
Прилагательное Canopus — канопский, т. е. относящийся к Канопу, городу около Александрии. Здесь — указание на связь александрийской и италийской поэзии. Nonacris — город в Аркадии; нонакрийский — т. е. аркадс- кий. Античные авторы: Cato М. Р De agri cultura. Lipsiae, 1982. Gellius A. Noctes Atticae. Lipsiae, 1903. Livius T Ab urbe condita. Lipsiae, 1883. Macrobius A. Saturnalia. Lipsiae, 1970. Nepos C. Vitae cum fragmentis. Lipsiae, 1977. I4z;го M. T Rerum rusticarum libri tres. Lipsae, 1929. Собрания фрагментов: Baehrens A. Fragmenta poetarum Romanorum. Leipzig, 1886. Bardon H. Litterature latine inconnue. Paris, 1952, v. I. Buechner C. Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyri- corum. Leipzig, 1982. Ernout A. Recueil de textes latins archaiques. Paris, 1947. Malcovati H. Oratorum Romanorum fragmenta. Torino, 1930, v. 1-11. Morel W. Fragmenta poetarum latinorum epicorum et lyricorum. Leipzig, 192/. Pighi G. B. La poesia religiosa romana. Bologna, 1958. Pisani V. Testi latini arcaici e volgari. Torino, 1960. Ribbeck O. Scaenicae romanorum poesis fragmenta. Leipzig, 1873, 1897-1898, v. I-1I. Warmington E. H. Remains of old Latin. London, 1979, v. 1-1V. Издания отдельных авторов: Ливий Андрони-к и Невий Barchiesi М. Naevio Epico. Padua, 1963. Borelli /. L’Odissia di Livio Andronico. Roma, 1951. Leuchautin de Gubemaitis M. Livi Andronico. Roma, 1951. Mariotti S. 11 bellum Punicum e L’arte di Nevio. Roma, 1955. Marmorale E. V. Naevius Poeta. Catania, 1945. Strzelecki W. Belli Punici carmina quae supersunt. Leipzig, 1964. Энний Argenio R. Ennius. Roma, 1951. Steuart E. M. The Annals of Quintus Ennius. Cambridge, 1925. Vahlen ]. Ennianae Poesis Reliquiae. Leipzig, 1928. Valmaggi L. Q. Ennio i frammenti degli Annali. Torino, 1900. Плавт Bertini F. Plauti Asinaria. Cenova, 1968, v. I-II. Ernout A. Plaute. Comedies. Paris, 1932-1940, v. I-VII. Lindsay W. M. T. Macci Plauti comoediae. Oxonii, 1968. Lodge G. Lexicon Plautinum. Leipzig, 1933.
Теренций Соболевский С. И. Публий Теренций. Адельфы. М., 1954. Dziatko К., Kauer R. В Terentius. Adelphoe. Leipzig, 1903. Jenkins E. В. Index verborum Terentianus. University of North Carolina Press. 1932. Marouzeau /. Terence. Com€dies. Paris, 1942-1949, v. 1-111. Луцилий Krenkel. IT Lucilius Satiren. Berlin, 1970, v. I-III. MarxE C. Lucili Carminum Reliquiae. Leipzig, 1904-1905, v. 1-11. Варрон Buecheler E Petronii satirae adiectae sunt Varronis saturae. Berlin, 1904. Cebe J. P. Varron. Satires Menippees. Roma, Paris, 1975-1977, v. I-1V. Катон Mazzarino A. M. Porci Catonis De agri cultura. Leipzig, 1982. Принятые сокращения B. Buech. Buechn. M. Male. Mazz. В Ribb. Warm. Baerens Buecheler Buechner Morel Malcovati Mazzarino Pighi Ribbeck Warmington
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 Введение .............................................. 4 РАЗДЕЛ 1. ДОЛИ ГЕРА'ГУРНЫЕ ТЕКСТ Ы 14 РАЗДЕЛ II. ЭПОС 26 Ливий Андроник 26 Нсвий 28 Энний ............................................. 32 РАЗДЕЛ III. ТРАГЕДИЯ 44 Невий 44 Энний 44 Пакувий 54 Акций ............................................. 66 РАЗДЕЛ IV. КОМЕДИЯ И МИМ 82 Комедия-паллиата 82 Невий 82 Плавт 86 Цецилий 118 Трабся 126 Теренций 126 Турпилий 142 Комедия-тогата 144 Титиний 144 Афраний 148 Атта 152 Комедия-ателлана 152 Помпоний 152 Новий 156 Мим 158 Лабсрий 158 Сир .... 162 РАЗДЕЛ V. САТИРА (САТУРА) 168 Энний 168 Луцилий 170 Варрон Реатинский ... 180 РАЗДЕЛ VI. РАННЯЯ РИМСКАЯ ПРОЗА 196 Из законов XII таблиц 196 Катон 202 Ораторская и эпистолярная проза 212 РАЗДЕЛ VII. МАЛЫЕ ЖАНРЫ 226 Эпитафии ' 227 Эпиграммы 228 Любовные эпиграммы 230 Дидактика, ученые стихи, смесь 234 Лирическая поэзия неотериков 244 Справочник. Особенности архаического латинского языка 256 Комментарии 267
Учебное издание Полонская Клара Петровна, Поняева Людмила Павловна ХРЕСТОМАТИЯ ПО РАННЕЙ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Редактор А. И. Любжин Компьютерная верстка Л. В. Иванченко Изд. лиц. ЛР No 040433 от 03.06.1997. Подписано в печать 25.10.99. Гарнитутра «Барскервилль» Печать офсетная. Формат 60х90*/16. Усл. печ. л. 19,0. Тираж 2000 экз. Заказ 1829. Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика. ГУП «Облтипография «Печатный двор», 432049, г. Ульяновск, ул. Пушкарева, 27.
ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ «Ревнители просвещения» По инициативе Греко-латинского кабинета® Ю. А.Шичалина и учреж- денной им Классической гимназии в Москве создана региональная обще- ственная организация «Ревнители просвещения» (свидетельство о регист- рации Министерства юстиции РФ № 9344 от 10 июня 1998 г.). Цель органи- зации — развитие традиционных форм добротного начального, среднего и высшего образования в России в государственных и частных, а также в духовных школах: в гимназиях (в первую очередь — классических), лицеях, семинариях и других традиционных для России образовательных структу- рах. С целью формирования инфраструктуры, обеспечивающей реаль- ный подъем среднего образования в России, предполагается: — сотрудничество с дошкольными, начальными и высшими учебны- ми заведениями, государственными и частными, а также с высшими ду- ховными школами; с российскими, иностранными и международными образовательны- ми и научными организациями; с федеральными и городскими правительственными структурами, занимающимися образованием (министерствами, комитетами), а также с Учебным Комитетом при Священном Синоде Русской Православной Церкви; с государственными и частными фондами; со всеми издательскими, производственными, строительными, торго- выми, туристическими, рекламными и др. организациями любых форм собственности, обеспечивающими организацию и ведение образователь- ных процессов; — создание методических и информационных центров, обслуживаю- щих образовательный процесс; — создание юридических служб, обеспечивающих правовую поддер- жку семей, обучающих детей в России, и организаций любых форм соб- ственности, занимающихся обучением детей; — всестороннее содействие созданию структур, занимающихся под- готовкой и переподготовкой кадров, организацией и оснащением учебно- го процесса; — привлечение средств государственных структур, отечественных и зарубежных организаций и предприятий любых форм собственности и частных лиц на развитие традиционных форм добротного образования в России. В мае 1999 года создан Пермский филиал «Ревнителей просвещения», целью которого является учреждение Пермской классической гимназии.
Аналогичная работа ведется в Екатеринбурге, Томске, Саратове, Ульянов- ске, Переславле Залесском, Рязани, Клину, в связи с чем встает вопрос о придании общественной организации «Ревнители просвещения» статуса общероссийской. Одной из ближайших целей общественной организации «Ревнители просвещения» является создание в Москве Центра классического образо- вания и учености на базе Греко-латинского кабинета* и учрежденной им Классической гимназии. Для центра первоочередной задачей является создание библиотеки, содержащей лучшие серийные издания греческих и латинских авторов классического и позднего периодов, а также сочинения Отцов Церкви, византийских и западных авторов Средних веков и Возрождения, равно как и представителей гуманистической традиции Нового времени. 30 марта 2000 года Московский Благотворительный совет (пред. Ю.М.Лужков) утвердил и присвоил статус «московская городская благо- творительная программа» программе «Создание Московского междуна- родного Центра Классического образования» (протокол № 7-96-003/0), пред- ставленной Классической гимназией при ГЛК (сертификат № 136). Деятельность организации «Ревнители просвещения» получила бла- гословение Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II. Все образовательные структуры ГЛК и правление общественной организации «Ревнители просвещения» находятся по адресу: 119435, Москва, Новодевичий проезд, д. ба Офис организации «Ревнители просвещения» расположен по адресу: ул. Поварская, 20, комн. 61; тел. 291-44-64 Справки по тел. 246-97-26, 246-83-47, 291-44-64 факс: 246-97-26 e-mail: glc@monarch.ru http://www. monarch.ru/MuseumGraecoLc 'num