Текст
                    К.П. ПОЛОНСКАЯ Л.П. ПОНЯЕВА
ХРЕСТОМАТИЯ
ПО РАННЕЙ
РИМСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ

К.П. ПОЛОНСКАЯ Л.П. ПОНЯЕВА ХРЕСТОМАТИЯ ПО РАННЕЙ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов филологических специальностей высших учебных заведений МОСКВА-ВЫСШАЯ ШКОЛА-1984
ББК 83.3(0)3 П 52 Введение М. Л. Гаспарова Рецензенты: кафедра классических языков Московского государственного педа- гогического института иностранных языков имени М. Тореза (зав. кафедрой д-р филол. наук, проф. В. Н. Ярхо); проф. Н. А. Чистякова (Ленинградский государственный универ- ситет имени А. А. Жданова) Полонская К. П., Поняева Л. П. П 52 Хрестоматия по ранней римской литературе: Учеб, по- собие/Сост.: К. П. Полонская, Л. П. Поняева. — М.: Высш, шк., 1984. — 224 с. 55 к. Хрестоматия содержит оригинальные тексты, представляющие все жанры ранней римской литературы. Отрывки снабжены справочником особенностей архаической латыни и комментарием. Хрестоматия включает 7 разделов, в которых соответственно представлен следующий материал: тексты долитературного периода, эпос, трагедия, коме- дия и мим, сатира, ранняя римская проза, малые жанры. В хрестоматии даны русские переводы большей части текстов. Для студентов филологических специальностей высших учебных заве- дений. 4602010000-153 ББК 83.3(0)3 I I ‘ 1 V О л д 001(01)—84 8А Клара Петровна Полонская, Людмила Павловна Поняева ХРЕСТОМАТИЯ ПО. РАННЕЙ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Зав. редакцией В. М. Гагарина. Редактор Г. П. Андреева. Младший редактор Л. В. Демешова. Художник Э. А. Марков. Художественный редактор Л. П. Демидова. Технический редактор А. К. Нестерова. Корректор В. Н. Круглянская. ИБ № 3847 Изд. № Р—379. Сдано в набор 13.09.83. Подп. в печать 06.02.84. Формат 70Х901/1в- Бум. тип. № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 16,38 усл. печ. л. Усл. кр.-отт. 16,82. Уч.-изд. л. 14,46. Тираж 30000 экз. Зак. № 2514. Цена 55 коп. Издательство «Высшая школа», 101430, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14. Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра рево- люции» «Союзполиграфпрома» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 121019, пер. Аксако- ва, 13. © Предисловие, введение, переводы, справочник, комментарий, оформление Издательство «Высшая школа», 1984
ПРЕДИСЛОВИЕ Хрестоматия предназначена для студентов, изучающих зарубежную литера- туру в рамках университетских курсов, и может быть использована для занятий по истории латинского языка и народной латыни. В хрестоматии семь разделов. В первом даны некоторые памятники, отно- сящиеся к долитературному периоду; среди них есть бытовавшие и позднее, вплоть до I в. н.э. В последующих разделах материал сгруппирован по жанро- вому признаку: эпос, трагедия, комедия, сатира, проза и малые жанры. В этих разделах отражен почти двухсотлетний период с середины III в. до середины I в. до н.э. Латинские тексты поэтических фрагментов и их переводы даны параллельно. Комедия Плавта «Ослы» приводится в значительном сокращении и без перевода, как и отрывки из комедии Теренция «Братья». Хрестоматии предпослано общее введение «Начало римской литературы», к ней прилагается справочник особенностей архаической латыни и коммен- тарий — реальный, литературный и лингвистический. Издание преследует учебные, а не научные цели, поэтому критический аппа- рат и различные скобки, выявляющие отношение издателей к тексту, устранены. Правописание приближено к нормам, принятым в издании Уормингтона. Цифра на полях указывает номер фрагмента (стиха) по изданию, которое использовано при составлении и указано в комментарии. С этими цифрами со- относится нумерация русских переводов и примечаний. Большая часть переводов выполнена М. Л. Гаспаровым. «Анналы» Энния переведены С. А. Ошеровым. Другие переводчики указаны в тексте. Составление, вводные статьи к текстам, реальный и литературный коммента- рий — К. П. Полонской; введение — М. Л. Гаспарова; подготовка долитератур- ных текстов, лингвистический комментарий и справочник особенностей архаи- ческой латыни — Л. П. Поняевой. Составители благодарят М. Л. Гаспарова, членов кафедры классической фи- лологии МГУ, а также рецензентов — Б. Б. Ходорковскую, Н. А. Чистякову и В. Н. Ярхо за ценные советы и замечания. К. 77. Полонская, Л. П. Поняева
ВВЕДЕНИЕ НАЧАЛО РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФОН И КЛАССИКИ Считается, что античная литература дошла до нас лишь малым числом памят- ников, зато все дошедшие памятники — это шедевры. Так, римская литература эпохи республики — это 27 комедий Плавта и Теренция, речи и другие сочине- ния Цицерона, исторические записки Саллюстия и Юлия Цезаря, философская поэма Лукреция, книжка лирики Катулла, — и всё. Только специалист, может быть, припомнит, что сохранились еще хозяйственный трактат Катона да пол- тора трактата Варрона. Этот отбор памятников сложился постепенно и непред- намеренно в римской культуре I—IV вв. н.э., в эпоху империи. Тогда образцом прозы считался Цицерон, образцом поэзии — Вергилий и его современники; их сочинения полагалось знать каждому культурному человеку, они переписы- вались и изучались в школах, а все, что было до них, представлялось несовер- шенными опытами, интересными лишь для ученых словесников. Если бы не мода на старину, прошедшая по римскому обществу во II в. н.э., мы, вероятно, не имели бы и того, что имеем сейчас. Видеть перед собою одни вершины римской словесности, — этого достаточно, чтобы любоваться литературой, но недостаточно, чтобы ее изучать. Истинный масштаб познается только в сравнении: чтобы оценить Катулла, нужно пред- ставлять лириков, современных Катуллу, чтобы оценить Лукреция, нужно представлять эпиков, предшествующих Лукрецию. Достаточно вспомнить, что за 200 лет, охваченных книгой, в Риме каждый год по нескольку праздников сопровождалось театральными зрелищами, репер- туар которых, как правило, не повторялся, — и мы представим, какую каплю в этом море составляют дошедшие до нас 27 комедий Плавта и Теренция. Для того, чтобы составить представление об этом историко-литературном фоне, на котором вырисовываются фигуры героев золотого века римской литера- туры, у филолога есть средство: собрать и сопоставить отзывы, оставленные об этих малых писателях теми, кто еще их читали, и фрагменты, сохранившиеся от этих писателей в цитатах у позднейших авторов. Подборку таких фрагментов и предлагает эта книга. ВРЕМЯ Сборник охватывает около двух столетий истории римской литературы — приблизительно с 250 до 50 г. до н.э. Это было время больших перемен в жизни Рима, и начало его не похоже на конец. В нем можно различить по крайней мере четыре 50-летних периода. 4
До середины III в. до н.э. Рим — еще периферия средиземноморского элли- нистического мира. Он занят завоеванием Италии и почти не выходит на между- народную арену. Его словесность — устная, традиционная: гимны, молитвы, заклинания, обрядовые насмешливые «фесценнины» (отголоски их — во фраг- ментах солдатских песен), обрядовые погребальные «нении» (отголоски их — в стихотворных эпитафиях), эпические исторические «пиршественные песни» (вовсе не сохранившиеся), драматические импровизированные «ателланы». Около 250—200 гг. — время I и II Пунических войн (264—241 и 219—202), Рим наносит поражение Карфагену и становится хозяином западного Среди- земноморья. Он входит в круг «больших держав» Средиземноморья и спешит усвоить блеск и пышность, достойные большой державы. С 240 г. на римских праздничных зрелищах вместо италийских ателлан ставятся комедии, пере- веденные с греческого («паллиаты»), в 207 г. для богослужения вместо традици- онного гимна сочиняется гимн по греческому образцу. Автором первых комедий, первого гимна, а также и первого эпоса — учебного перевода «Одиссеи», — был греческий вольноотпущеник Ливий Андроник; за ним следует Гней Невий, автор первого римского оригинального эпоса и первых трагедий — переделок гре- ческих трагедий и «претекст» — трагедий на сюжеты из римской истории. На исходе периода появляются комедии Плавта — первого поэта, который перестал совмещать в себе эпика и драматурга и специализировался на комическом театре. Около 200—150 гг. — время Македонских войн, Сирийской войны, III Пу- нической войны (200—196, 192—188, 172—167, 149—146) Рим становится силь- нейшим государством Средиземноморья, победителем грекоязычных держав и наследником их культуры. Сципион Африканский, его приемный сын Сципион Младший и другие вожди римской аристократии начинают перенимать гре- ческую культуру не только напоказ, но и «для себя», против этого тщетно борется Катон Старший. Центральная литературная фигура этого периода — Энний, «римский Ломоносов» (выражение историка В. Модестова), автор национального эпоса «Анналы», трагедий, комедий и — что было новостью — сатир и других стихов «домашнего», не рассчитанного на широкую публику содержания. Сверст- ником Энния был комедиограф Цецилий Стаций, продолжателем Энния — Марк Пакувий в трагедии и Публий Теренций Афр в комедии-паллиате; а к концу периода уже начинает работу первый автор комедий-тогат из римского быта, Титиний. Около 150—100 гг. — время господства победоносной сенатской олигархии и первых вспышек гражданских войн (выступления Тиберия Гракха, Гая Гракха, Апулея Сатурнина в 133, 123—122, 100 гг.). Сципионовское эллинофильство победило, греческая образованность и греческие художественные вкусы (с обыч- ной при всякой моде вульгаризацией) стали общепринятыми у римской знати. Жанр сатиры, небрежной стихотворной болтовни, у Энния бывший второстепен- ным, теперь выходит на первый план: ему целиком посвящает себя крупнейший поэт этого периода — Луцилий. Напротив, жанры, рассчитанные на широкую публику, слабеют: эпос не дает ни одного заметного поэта, трагедия держится талантом одного Луция Акция, комедии характеров греческого образца окон- чательно вытесняются более грубыми комедиями нравов из римского быта — тогатами Атты и Афрания. Около 100—50 гг. — время кризиса римской республики: восстание итали- ков, восстание Спартака (91—88, 73—71), гражданская война между Марием и Суллой и диктатура Суллы (88—79), первый триумвират претендентов на власть 5
(60 г.), гражданская война между Цезарем и Помпеем и диктатура Цезаря (49— 44). Вслед за эпосом иссякает и трагедия; комедия-тогата вытесняется еще менее притязательной ателланой, а потом мимом. «Высокая» литература развлекается мимиямбами Матия и песенными «эротопегниями» Левия. Большая хаотическая сатира продолжает разрабатываться Барроном, но ее все больше теснит лирика — эпиграммы и полиметрические «безделки»; в начале периода их пишут Лута- ций Катул и поэты его кружка (Валерий Эдитуй, Порций Лицин), в конце — Лициний Кальв, Гельвий Цинна и другие «неотерики». ЛИТЕРАТУРА Из этого краткого обзора видны по меньшей мере три существенные черты ранней римской литературы. Во-первых, она развивалась в тесной связи с греческой литературой. Все основные жанровые формы, важнейшие стилистические тенденции, установив- шиеся формы стиха были восприняты римской литературой от греческой. Зна- чительная часть произведений (особенно в драме) были если не прямыми или вольными переводами с греческого, то подражаниями греческим образцам. Разли- чия были, но преимущественно на уровне тематическом и идейном, но и там они часто затушевывались. К концу рассматриваемого периода мы с уверен- ностью можем говорить об античной литературе Средиземноморья как о еди- ной двуязычной литературе, (подобно таким нынешним двуязычным литерату- рам как канадская или швейцарская). Во-вторых, это развитие было ускоренным. Контакты римской и греческой культуры были очень древними (сама латинская письменность была производной от греческой), но на развитии художественных форм римской долитературной словесности это сказывалось мало. Теперь, в III—I вв. усвоение греческих литературных форм происходит энергично и сознательно, каждый писатель знает и называет свой греческий образец, гордится, если ему удалось перенести на римскую почву еще не испробованный греческий жанр, (так еще Гораций считал своим правом на бессмертие то, что он «переложил на италийский лад эолийские песни» — лирику в манере Алкея), а о допустимой при этом точности и вольности ведутся дискуссии. В-третьих, это развитие направлялось сверху. Между художественными вкусами правящего сенатского сословия и вкусами управляемого им народа всегда ощущался разрыв. Сперва (в III—начале II в.) римская знать в новой словесности видит лишь предмет роскоши, рассчитанный на иностранцев и чернь. Ради национального престижа разрабатывается эпос, ради праздничного блеска — трагедия и комедия. Затем (во II—I вв.) правящая знать сама усваивает новую культуру, однако в иных жанрах — в разговорной сатире и выделяющейся из нее лирике; а эпос, трагедия и комедия остаются без поддержки и быстро приходят в упадок. При таком положении неудивительно, что большинство ранних римских писателей не принадлежали к знати, а часто даже к римскому гражданству. Они чувствовали себя не наследными хранителями, а наемными служителями римской культуры. Рабами, а потом вольноотпущенниками были Ливий Анд- роник, Теренций, Публилий Сир. Сыном вольноотпущенника был трагик Акций. 6
Из нелатинских окраин Италии происходил Невий (с его «кампанской гор- достью»), Плавт (из апеннинской Умбрии), Энний (из Калабрии), говоривший, что у него «три души» — греческий язык, оскский и латинский и его племян- ник Пакувий; им, выходцам из смешанного населения, легче было стать посред- никами между римской и греческой культурой. Потом родиной писателей становится еще более дальняя окраина — предальпийская Галлия (долина реки По): отсюда в Рим приходят Цецилий Стаций, Помпоний и целая группа поэтов- неотериков: Фурий Бибакул, Гельвий Цинна и, конечно, Валерий Катулл. Римским всадником (т.е. человеком второго сословия — экономически полно- правного, но политически неполноправного) был сатирик Луцилий, а потом мимограф Лаберий, — писать мимы не было ниже его достоинства, но играть в мимах он считал для себя позором. К сенатскому сословию из авторов этой книги принадлежали только Аппий Клавдий (как автор поучающих изречений), Катон Старший (как оратор и историк), Варрон (для которого сатиры были лишь малой частью его ученых сочинений) и сын народного трибуна Лициний Кальв. Такой осталась римская литература и в последующие века — уделом профес- сионалов-клиентов и дилетантов-аристократов. ЭПОС Эпос возник в римской литературе в ответ на потребности начинающегося школьного образования. В Греции первым школьным чтением служили поэмы Гомера; когда римское образование стало строиться по греческому образцу, то есть пошло дальше простого обучения грамоте, то преподавателям пришлось сочинять аналогичные тексты самим. Так Ливий Андроник перевел «Одиссею», и так, по-видимому, начал сочинять свои «Анналы» Энний. Греческие поэмы были мифологического содержания; у римлян такого фонда мифологических сказаний не было, зато бережно хранилось много исторических легенд, обще- народных и родовых. Поэтому римский эпос с самого начала стал развиваться как исторический; даже Ливий Андроник выбрал для перевода не «Илиаду», а «Одиссею», как кажется, потому, что у комментаторов эта поэма считалась опи- санием скитаний по западному Средиземноморью — по будущим берегам рим- ских владений. Интерес к эпосу шел параллельно интересу к истории: «Пу- ническая война» Невия возникает одновременно с первой римской «Историей» Фабия Пиктора (на греческом языке), а «Анналы» Энния — с «Началами» Ка- тона (первой римской историей на латинском языке). Идейная установка там и здесь была одна и та же: прославление древней римской доблести как образца для современности. Историческое содержание римского эпоса сильно сказывалось на его худо- жественных формах. Если в начальных, легендарных и полулегендарных частях поэм еще возможна была забота о художественном распределении материала, то в дальнейших частях такой эпос неизбежно превращался в метризованную летопись. Так, Энний, завершив в 12 (или 15) книгах первоначальный замысел своих «Анналов», потом постепенно прибавлял к ним новые книги о событиях последних текущих лет, как настоящий хронист. Эпос такого рода, конечно, не мог строиться по образцу Гомера: может быть, Энний опирался на опыт гре- ческих исторических поэм эпохи эллинизма (Херил, Риан), но они нам слишком мало известны. Гомеризация римского материала находила выражение не столько 7
в сюжете, сколько в стиле: Энний старательно переводит на латынь гомеровские эпические формулы, говорит о римских консулах, как о воителях «Илиады», списывает с Аякса героический образ римского трибуна в бою. Но рядом с такими местами в «Анналах» находятся и сухие стихотворные отчеты о выборах консулов и передвижениях войск, и такие изысканно-патетические эпизоды, как сон Илии, матери Ромула, для которых несомненным образцом послужила александрийская поэзия. Энний с его незаурядным талантом сделал все, что можно было сделать из столь разнородного материала; после него римский эпос надолго захирел в руках эпигонов, и лишь Вергилий сумел его обновить, превратив из истори- ческого в мифологический. ДРАМА Театральные жанры в Риме, не будучи связанными с религией и культом (как в Греции), никогда не пользовались таким уважением, как эпос. Постоян- ного театрального здания в Риме не было до 54 г. Представления давались на временных деревянных подмостках; постройки были так малы, что актеры играли без масок, и мимика была видна всем, — лишь в I в., с расширением театраль- ного помещения, вошла в употребление маска. Набрать несколько хороших хоров, умеющих петь и плясать, в римских условиях было невозможно; поэтому в комедии хор был совершенно исключен даже из антрактов, а в трагедии сведен до минимума. Взамен хора в драму были широко введены сольные арии «кан- тики»: отчасти это было подготовлено монодическими песнями в еврипидовской и послееврипидовской греческой трагедии. В целом, благодаря этим музыкаль- ным номерам, по-видимому, римские трагедии напоминали по форме оперу XVIII в., а комедии — оперетту или современный мюзикл. Еще больше на характер римской драматургии влияла неподготовленность публики. Сюжеты греческой трагедии и комедии были для римской театральной толпы материалом незнакомым и необычным, и чтобы они вызывали не недоуме- ние, а должную скорбь или смех, трагизм и комизм греческих образцов прихо- дилось утрировать. Римские трагедии оказывались более патетичными, римские комедии — более шутовскими, чем греческие. Это усиливалось тем, что весь мир греческих драм воспринимался римлянином, как далекая экзотика: мифо- логический фон трагедий казался сказочным «тридевятым царством», а тради- ционный фон комедийных ситуаций с их хитрыми рабами, изящными гетерами, учеными поварами и льстивыми параситами из «зеркала жизни» превращался в фантастически условный гротеск (нарочито подчеркиваемый римскими коме- диографами: «здесь, в Греции, так водится...»). У Плавта эти черты резче, у Теренция ситуации спокойнее и реалистичнее, но оттого и комедии его пользовались меньшим успехом. При выборе тем и сюжетов приходилось поддерживать неустойчивые привычки публики сравнительно единообразным материалом. Поэтому тематика римских трагедий беднее, чем греческих: почти половина известных сюжетов принадле- жит к циклу мифов о Троянской войне и об Атридах — несомненно, в память о происхождении римского народа от Энея. Любопытно, что греческие трагики избегали тем, разработанных в гомеровской «Илиаде», а римские брали их очень охотно. Можно думать, что именно в трагедиях, где перед римскими поэтами 8
обычно бывало по нескольку греческих пьес на сюжет одного и того же мифа, возникла практика контаминации — так называлась вставка в перевод одной пьесы сцен и лиц из другой пьесы. Отсюда, по-видимому, этот обычай перешел и в комедию хоть и не без сопротивления: Цецилий Стаций избегал контаминаций, а Теренций их любил и защищал. Вообще же отступления от подлинника служи- ли все той же цели— усилить в трагедии трагизм, а в комедии комизм. Так, в «Ифигении» Энния еврипидовский хор служанок был заменен хором солдат, чтобы подчеркнуть одиночество героини, а в «Братьях» Теренция эпизод похи- щения девушки у сводника был перенесен из рассказа на сцену ради бурного комического действия. Особое положение в римской драматургии занимают экспериментальные пьесы на местные римские темы: трагедии-претексты и комедии-тогаты. Трагедии- претексты явились, по-видимому, под влиянием александрийских пьес на ис- торические темы, нам мало известных, и предназначались прежде всего для погребальных и триумфальных игр; несмотря на старания Невия, они не при- вились, всего известно не более 8 заглавий. Комедии-тогаты имели более долгую жизнь: после греческих комедий интриги они воспринимались, по-видимому, как комедии нравов с ослабленным сюжетом (как комедии Островского после комедий Шаховского и Хмельницкого). Но и они сошли со сцены, уступив место ателлане и миму. Литературная ателлана была наследницей фольклорной ател- ланы — импровизируемой «комедии дель арте» с четырьмя постоянными маска- ми (молодой дурак Макк, старый дурак Папп, обжора и хвастун Буккон, ковар- ный горбун Доссен); она легко вобрала в себя все сюжеты паллиаты и тогаты, превратив влюбленного юношу в Макка, ворчливого отца — в Паппа, параси- та — в Буккона и т.д. САТУРА И ЛИРИКА «Сатура — целиком наша», — писал Квинтилиан, считая этот жанр единст- венным не заимствованным римлянами у греков, а развитым самостоятельно. Это верно по отношению к классической римской сатире в гекзаметрических стихах, какой она выступит у Горация, Персия, Ювенала; но это не совсем верно для тех ранних форм, в которых мы встречаем ее у Энния, Луцилия и Баррона. Здесь она воспроизводит эллинистические жанры, имитирующие разговорные проповеди-диатрибы народных философов (в «высокой» литературе — у Кал- лимаха, в низовой — у Мениппа). В заглавиях таких произведений традицион- ным было понятие «смесь» («Сюммикта», «Атакта» и т.п.); латинское слово «са- тура» тоже означает «смесь». Аморфность этого жанра позволяла ему легче, чем всякому иному, нарушить рамки условных сюжетов и обратиться к жизнен- ной конкретности индивидуального бытия. Однако на этом сходство кончается. Если эллинистическая диатриба была смесью элементов, заимствованных из жанров, уже прошедших большой путь развития и начинающих разлагаться (философское рассуждение, ораторская речь, диалог, комедия, пародированные элементы трагедии и эпоса), то римская сатура была смесью элементов таких жанров, которые еще были неизвестны в Риме и развитие которых на римской почве было еще в будущем. Поэтому хотя общие черты смеси — обязательная многотемность, интонация непринужден- ного разговора о том, о сем — сохранялись устойчиво, крайние ее проявления 9
постепенно сглаживались. Смесь стихов и прозы (как у Мениппа) соблюдается в Риме только у Варрона с его ученым педантизмом. Смесь стихов разных раз- меров была в ранних сатурах Луцилия, но в позднейших он от нее отказы- вается и переходит к единообразному гексаметру. Ученые и литературно-поле- мические мотивы сатуры выделились в жанр дидактической поэмы (отрывки из таких поэм сохранились от Порция Лицина и Волкация Седигита). Любовные и автобиографические мотивы выделились в лирические жанры (у поэтов кружка Лутация Катула). Основным лирическим жанром была эпиграмма (любовная, надгробная, са- тирическая); позже, в поколении Катулла и неотериков, рядом с нею приобрел популярность жанр «безделок» (nugae) в песенно-речитативном размере. Одно- временно появляются имитации таких лироэпических жанров эллинистической поэзии, как мелиямбы, лирические песни на мифологические темы («Эротопег- нии» Левия), как мимиямбы, стихотворные драматические сценки для чтения (у Матия), как идиллии по образцу Феокрита (у Сея). Значение этой первой волны римского александринизма для подготовки будущей поэзии Катулла и Вергилия трудно переоценить. С оттоком столь разнообразной тематики содержание собственно сатуры естественно сузилось и свелось к популярно-этическим рассуждениям с критикой современных нравов. Так из «смеси» сатура превратилась в достаточно четкий самостоятельный жанр, за которым закрепилось (отчасти в силу ложной ассо- циации с греческим «сатировским» духом) название «сатира»: окончательно это оформляется в конце I в. до н.э. в творчестве Горация. ОРАТОРСКАЯ ПРОЗА Красноречие и история были теснее всего связаны с римской действитель- ностью. Из всех литературных жанров они одни считались достойными римского аристократа. Находясь у государственных дел, римский сенатор обосновывал свои политические мероприятия в речах; уйдя на покой, он оправдывал свою былую деятельность, сочиняя историю (так, Катон вставлял в свои «Начала» отрывки подлинных речей, произнесенных им когда-то в сенате). За красноречием стоял вековой опыт сенатских прений; речи Катона слави- лись еще много спустя после его смерти. Но это красноречие держалось только индивидуальным талантом и опытом говорящего («Держись сути, слова прило- жатся», — гласил принцип Катона); записывались речи редко, и это мешало обобщению опыта. Поэтому, когда братья Гракхи впервые ввели в свои речи эффектные приемы греческой риторики, это стало переворотом в римском красно- речии: во-первых, стало ясно, насколько средний оратор, владеющий ритори- ческой техникой, выше среднего оратора, не владеющего таковой; во-вторых, теперь, когда стало возможным учиться тайнам красноречия, а не только пере- нимать их у отцов, ораторы из «новых людей», стремящихся к власти, оказались в равном и даже лучшем положении по сравнению с ораторами из родовитых сенаторов. Поэтому в обстановке начинающихся гражданских войн наука красно- речия долго была предметом гонения и лишь в первой половине I в., в пору рас- цвета Гортензия и молодости Цицерона, римская практика с греческой теорией окончательно нашли общий язык. 10
стих Древнейшие стихотворные формы латинской поэзии не были похожи на гре- ческие. Это были амфорный говорной стих молитв, заговоров и заклинаний, с синтаксическими параллелизмами и нередкими рифмами; лирический стих арвальских и салийских гимнов, строение которого уже почти не поддается реконструкции; и, наконец, эпический «сатурнийский стих», которым писали еще Ливий Андроник и Гней Невий: два полустишия, в первом обычно три слова (последнее трехсложное), во втором два (оба трехсложные), но с очень частыми и трудно систематизируемыми отклонениями от этой схемы: «Друга если увидишь, | позабудь невзгоды; Врагом если оболган, | радости невместны.» Ливий и Невий, создавая римскую драму, перенимают для нее два основные размера греческой драмы: ямбический триметр — «Вы, царские мои телохранители, Ступайте тотчас в лес зеленолиственный...» и трохаический тетраметр — «Счастлив слышать похвалу я от хвалимого отца!» Чередование говорных триметров, речитативных тетраметров и написанных сложными лирическими размерами кантиков образует стиховую форму римской драмы. Отсюда триметр перешел и в другие литературные жанры (например, к Волкацию Седигиту), а тетраметр — даже в фольклор (например, в солдатские песни). Энний, реформируя римский эпос, первый перенял для него греческий гекза- метр и успешно вытеснил им сатурнийский стих: «Музы, вы, что Олимп попираете вашей стопою...» Гекзаметр стал массовым размером латинской поэзии на многие века; в нашем сборнике он заметнее всего в сатурах Луцилия: «О заботы людей! О, сколько в делах их пустого!» Гекзаметр в сочетании с пентаметром дает элегический дистих — размер эпиграмм: «Изображение зрите, о граждане, Энния старца: Сей вам деянья раскрыл славные ваших отцов...» Лирические размеры, используемые Левием и другими экспериментаторами, с трудом поддаются реконструкции; как кажется, они опирались на ритмы алек- сандрийских эстрадных песен, пользовавшихся популярностью вплоть до позд- ней античности, но нам почти неизвестных. Лишь к концу нашего периода из 11
них выделяется размер жанра «безделок», одиннадцатисложный фалекий, — любимый стих Катулла и его товарищей: «Жив, резвишься, и рад, любим и любишь...» Все эти размеры, по возможности, воспроизведены в переводах, помещаемых в настоящем сборнике; но от воспроизведения более тонких их ритмических вариаций (неравносложные стопы в ямбе и хорее) по большей части приходилось отказываться. ТЕКСТ Когда сочинения ранних латинских авторов перестали читаться и перепи- сываться, то единственное, что могло от них остаться, — это цитаты, приводи- мые позднейшими авторами, которые еще читались и переписывались. Цитиро- ваться древние тексты могли или ради содержания, или ради формы. Ради мо- рального содержания, например, любил цитировать Энния или Акция Цицерон. Ради формы цитировали старинных писателей поздние филологи: Макробий и комментаторы Вергилия сохранили много строк Энния, которым подражал или которые перерабатывал Вергилий; Авл Геллий трудолюбиво выписывал интересные слова, фразы и отрывки из Катона и других прозаиков; словарь Нония Марцелла сохранил почти половину дошедших до нас текстов Луцилия, иллюстрируя ими устарелые слова или необычные словоупотребления; Фест и другие грамматики и лексикографы с таким же усердием обследовали ранних комиков, тоже богатых редкими вульгаризмами; в трактатах о метрике некото- рые редкие размеры поясняются примерами из малых неотериков. Понятно, что подобранные таким образом строки выглядят как коллекция лексических, стилистических, метрических раритетов: архаическая экзотика выступает в них гуще, чем когда мы читаем целую комедию Плавта или хотя бы достаточно пространный фрагмент, приводимый Цицероном. Понятно также, что вырванные из контекста строки часто становятся малопонятными, и вслед- ствие этого еще более искажаются при дальнейшем переписывании; самые ар- хаические из наших текстов, арвальские и салийские гимны, постепенно пре- вратились таким образом в почти бессмысленный набор исковерканных слов, из которого их лишь с трудом реконструируют филологи. Поэтому многие пере- воды в этой книге лишь приблизительны и, хотя в целом стиль подлинника в них сглажен и упрощен, но время от времени в них бросается в глаза то вычур- ный оборот, то неуклюжий неологизм, то резкая аллитерация, — надо помнить, что только благодаря таким приметам эти тексты и дошли до нас. Собирать фрагменты несохранившихся авторов по цитатам у грамматиков и лексикографов начали гуманисты Возрождения; но долгое время это делалось лишь любительски, и еще на рубеже XVIII в. Свифт в «Сказке о бочке» ирони- зировал над ссылками на «такой-то параграф, главу и книгу такого-то совершен- но не сохранившегося сочинения». Научные издания фрагментов ранних латин- ских авторов начинаются в XIX в.; основными сводами их стали сборники драма- тических фрагментов под редакцией О. Риббека, фрагментов малых поэтов — под редакцией Э. Беренса, из отдельных авторов — образцовые издания Энния — И. Фалена и Луцилия — Ф. Маркса; работу этих ученых продолжают ученые 12
XX в. Здесь следует выделить четырехтомное издание Уормингтона с параллель- ным английским переводом. До недавнего времени казалось, что эти фрагменты представляют лишь на- учный, источниковедческий интерес. Только у поэтов XX в. и их читателей появ- ляется непосредственно эстетическое восприятие таких текстов. Отрывочность, недоговоренность ощущается как сильный художественный прием, возбуждаю- щий воображение читателя; Валерий Брюсов задумывает антологию переводов из «неизвестной римской поэзии», Эзра Паунд сочиняет имитации античных поэтических фрагментов. В. Вересаев, много переводивший из отрывков древне- греческих лириков, писал о них: «Перед нами как будто обломки чудесных ста- туй — хорошо еще, если безголовый торс или цельная конечность; в большинстве это — просто мелкие осколки: какой-нибудь мизинец руки, кусок бедра, часть щеки с подбородком. И только тот, кто даже в таких обломках способен почуять великую красоту и силу, проникавшую погибшие произведения, — только тот не отвернется разочарованно...» Это относится и к тем осколкам ранней римской литературы, которые составляют основное содержание настоящего сборника. М. Л. Гаспаров
I ДОЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ Ранняя римская религия знала множество богов и требовала соблюдения различных предписаний и запретов. Первые известные нам памятники устного народного творчества, существовавшие уже в VI в.* 1, связаны с тщательно разработанной системой обрядов. Наибо- лее древние из них — гимны коллегии салиев и арвальский гимн. Исполнение молитв и заклинаний сопровождалось музыкой и пляской. Произносимые тексты были метрически организованы. Одной из древнейших форм латинской поэзии был сатурнов стих. Латинское стихосложение, как и греческое, было построено на чередовании долгих и кратких слогов, но учитывалось также и ударение, игравшее большую роль в ла- Carmina Saliaria 1 Divom em pa cante, divom deivo sub plecate ... 3 Quonne tonas, Leucesie, prai tet tremonti Quot ibei tet divei audiisont tonase... Арвальский гимн — ритуальный гимн жреческой коллегии «арвальских (т.е.пашенных) братьев». В мае они проводили трехдневные празднества в честь богини земледелия (Dea Dia). Текст, составленный, по-видимому, в VI в., известен из протоколов коллегии, относящихся к 218 г. н.э. Carmen Arvai е Enos bases iuvate! Neve lue rue Marmar sins incurrere in pleores. Satur fu, fere Mars, limen sali! Sta! Berber! Semunis alternei advocapit conctos. Enos Marmor iuvato! Triumpe! Triumpe! Triumpe! Triumpe! Triumpe! Надгробная надпись (Элегий) посвящена Л.Сципиону, сыну Барбата, консулу 259 г., цензору 258 г. В 259 г., при взятии Корсики римский флот едва спасся от бури, тогда Л.Сци- пион воздвиг в Риме у Капенских ворот храм Бурям. Элогий, составленный сатурновым стихом, является примером хвалебной поэзии (lau- datio). Elogium Scipionis L. Cornelio L. f. Scipio Aidiles cosol cesor Hone oino ploirume cosentiont Romai 1 Здесь и далее, если нет особого указания, имеются в виду даты до новой эры. 14
тинском произношении. Широко использовались ассонансы, аллитерации, особенно на на- чальный слог. Гимны коллегии салиев (т.е. прыгунов), жрецов бога Марса, дошли в произведениях более поздних авторов и были сильно искажены. Толкование текстов представляет большие трудности: уже в I в. они были малопонятны. Дважды в году салии в старинном военном облачении с пением и плясками обходили Рим, обращаясь к различным богам, охранявшим город. Салийские гимны 1 Богов отца пойте, богов бога умоляйте.. 3 Когда гремишь, Светочник, перед тобою в трепете Все боги, владыки, внемля твоим громам... Гимн обращен к Ларам и Марсу, который первоначально был богом — покровителем полей и стад. Каждая строка, как это характерно для ритуальной поэзии, повторялась 3 раза, а последняя — или подряд 5 раз (по числу строк), или по разу после каждой строки. Арвальский гимн Пособите, Лары, нам! Хворь, боль, Марс, Марс, не позволь, прочь от нас. Сыт будь, злой Марс! Встань, бей о порог! Всем Семунам, всем, кличь, кличь, чередой! Марс, Марс, пособи! Вскачь! вскачь, вскачь, вскачь, вскачь! Надгробие (элогий) Сципиона Л. Корнелий, сын Луция, Сципион Эдил, консул, цензор. В том одном многие римляне согласны, 15
duonoro optumo fuise viro Luciom Scipione. Filios Barbati consol censor aidilis hie fuet apud vos ; hec cepit Corsica Aleriaque urbe, dedet Tempestatebus aide meretod. Заклинание от подагры. Варрон рекомендует петь это заклинание, если болят ноги, причем надо петь его три дня подряд по девять раз натощак, касаться земли и сплевывать. Incantamenta magica Nec huic morbo caput crescat Aut si creverit tabescat. Ego tui memini Medere meis pedibus, Terra pestem teneto, Salus hie maneto In meis pedibus. Заклинание против Плотия обращено к Прозерпине. Текст, датируемый I в., сохраняет в полной мере древние магические формулы. label la defixionis in Plotium Bona pulchra Proserpina, Plutonis uxsor, | seive me Salviam deicere oportet, | eripias salutem, corpus, colorem, vires, virtutes | Ploti. Tradas Plutoni viro tuo. Ni possit cogitationibus | sueis hoc vitare. Tradas illunc | febri quartanae, tertianae, cottidianae, | quas cum illo luctent, deluctent; illunc] evincant, vincant, usque dum animam | eius eripiant. Quare hanc victimam | tibi trado, Proserpina, seive me, | Proserpina, seive me Acheruosiam dicere | oportet. Me mittas arcessitum canem | tricepitem, qui Ploti cor eripiat. Polliciarus | illi te daturum tres victimas, | palmas, caricas, porcum nigrum, | hoc sei perfecerit ante mensem | Martium. Haec, Proser- pina Salvia, tibi dabo | cum compote feceris. Do tibi caput | Ploti Avoniae. Pro- serpina Salvia, | do tibi frontem Ploti. Proserpina Salvia, | do tibi supercilia Ploti. Proserpina | Salvia, do tibi palpetras Ploti. | Proserpina Salvia, do tibi pupillas Ploti. | Proserpina Salvia, do tibi nares, | labra, oriculas, nasum, linguam, | dentes Ploti, ni dicere possit | Plotius, quid sibi doleat ; collum, umeros, | brac- chia, digitos, ni possit aliquit | se adiutare ; pectus, iocinera, cor, | pulmones, ni possit sentire, quit | sibi doleat ; intestina, venter, umblicus, | latera, ni possit dormire ; scapulas, ni possit sanus dormire ; viscum | sacrum, nei possit urinam facere ; | natis, anum, femina, genua, | crura, tibias, pedes, talos, plantas, | digi- tos, unguis, ni possit stare sua | virtute. Seive plus, seive parvum | scriptum fuerit, quomodo quicquit | legitime scripsit, mandavit, seic | ego Ploti tibi trado, mando, | ut tradas, mandes mense Februario ecillunc. Male perdat, male exseat, | male disperdat. Mandes, tradas, ni possit | amplius ullum mensem aspicere, | videre, contemplare. 16
Что лучшим из лучших мужей был мужем Луций Сципион, сын Бородатого: Консул, цензор, был он здесь эдилом, Взял он город Алерию в Корсике, Бурям в почесть посвятил он храмину. Заклинания от подагры Хвори не расти, а коли вырастет — стрясти. Чаю подмоги, исцели мои ноги, В землю исчезни, злая болезнь, А ноги останьтесь здоровыми. Заклинание против Плотия | Прозерпина благая, красная, | жена Плутонова, Сальвиею ли зовомая, | отыми у Плотия | силы, жилы, тело, здравье, свежесть и доблесть. | Предай его Плутону, твоему супругу, | и да не уйти ему никоим помышлением. | Предай его горячке | четверодневной, трехдневной, вседневной, | чтоб ему с ними биться и не добиться, | чтоб не прежде они минули, чем душу вынули. | Предаю тебе его жертвою, | Прозерпина, Ахерусиею ли зовомая: | выставь на выклик мой пса трехликого, | да вынет он сердце Плотиево. | Три жертвы от него тебе обещаны: | пальма финиковая, смоква карийская и свинья черная | до настания марта ме- сяца, | и я все то, Прозерпина Сальвия, дам тебе, | ежели сбудется по-моему. | Предаю тебе голову Плотиеву, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе чело Плотиево, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе веки Плотиевы, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе ресницы Плотиевы, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе зраки Пло- тиевы, Прозерпина Сальвия, | предаю тебе ноздри, губы, уши, нос, язык, зубы Плотиевы | чтоб не молвить ему, что болит у него, | шею, плечи, руки, персты Плотиевы, | чтоб не выщупать ему помощи, | грудь, дыханье, печень, сердце Плотиевы, I чтоб не чуять ему, что болит у него, | чрево, потрох, пуп, бока, | чтоб вольно не спалось ему, | спину, | чтобы поздорову не спалось ему, | недра, | чтобы не было пути мочиться ему, | ляжки, зад, бедро, колени, голень, щико- лотки, стопы, пальцы, ногти, | чтобы не было крепости стоять ему. | И ежели он что напишет против многое или малое, | и ежели что им по уставу писано и велено, | то и я его, Плотия, предаю и выдаю тебе | дабы ты его и предала и вы- дала | от сего февраля месяца. | Злой ему конец, злая ему смерть, злая ему ги- бель: | выдать его, предать его, | чтоб ему ни в коем месяце | не смотреть, не зреть, не видеть света белого. 2-2514 17
Молитвы «об охране полей'» и «при подрезании рощи» приведены в сочинении Катона «Земледелие». Молитва «ко вражеским богам» имеет целью выманить богов из вражеского Карфагена в Рим. Текст сохранился в произведении Макробия и поэтому язык его свободен от архаических черт; тем не менее, здесь видна образная система, присущая архаи- Молитва об охране полей Mars, pater, te precor quaesoque, uti sies volens propitiusque mihi domo fa- miliaeque nostrae : quoius rei ergo, agrum terram fundumque meum suovitaurilia circumagi iussi, uti tu morbos visos invisosque, viduertatem vastitudinemque, calamitates intemperiasque prohibessis defendas averruncesque ; utique tu fruges, frumenta, vineta virgultaque grandire beneque evenire siris, pastores pecuaque salva servassis duisque bonam salutem valetudinemque mihi domo familiaeque nostrae. Harunce rerum ergo, fundi terrae agrique mei lustrandi lustrique faciendi ergo, sicuti dixi, macte hisce suovitaurilibus lactentibus immolandis esto. Mars pater, eiusdem rei ergo, macte hisce suovitaurilibus lactentibus esto. Молитва при подрезании рощи Si deus, si dea es, quoium illud sacrum est, uti tibi ius est porco piaculo facere illiusce sacri coercendi ergo harumque rerum ergo, sive ego sive quis iussu meo fecerit, uti id recte factum siet, eius rei ergo te hoc porco piaculo immolando bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi domo familiaeque meae libersique meis : harunce rerum ergo macte hoc porco piaculo immolando esto. Молитва ко вражеским богам Si deus, si dea est, cui populus civitasque Carthaginiensis est in tutela, teque maxime, ille qui urbis huius populique tutelam recepisti, precor venerorque veniam- que a vobis peto ut vos populum civitatemque Carthaginiensem deseratis, loca templa sacra urbemque eorum relinquatis absque his abeatis eique populo civitati metum formidinem oblivionem iniciatis, proditique Romam ad me meosque veniatis, nostraque vobis loca templa sacra urbs acceptior probatiorque sit, mihique populo- que Romano militibusque meis praepositi sitis ut sciamus intellegamusque. Si ita feceritis, voveo vobis templa ludosque facturum. Обращение посла к богам перед объявлением войны Legatus ubi ad fines eorum venit, unde res repetuntur, capite velato filo — lanae velamen est — «Audi, luppiter», inquit, «audite fines» — cuiuscumquegentissunt, nominat — «audiat fas: ego sum publicus nuntius populi Romani; iuste pieque legatus venio verbisque meis fides sit». Peragit deinde postulata. Inde lovem testem facit: «Si ego iniuste inpieque illos homines illasque res dedier mihi exposco, turn patriae compotem me numquam siris esse». Haec, cum fines suprascandit, haec, quicumque ei primus vir obvius fuerit, haec portam ingrediens, haec forum ingressus paucis verbis carminis concipiendique iuris iurandi mutatis peragit. Si non de- duntur quos exposcit, diebus tribus et triginta — tot enim sollemnes sunt — peractis bellum ita indicit: «Audi luppiter et tu lane Quirine diique omnes caelestes vosque terrestres vosque inferni audite! Ego vos testor, populum ilium» — quicumque est, nominat — «iniustum esse neque ius persolvere. Sed de istis rebus in patria maiores 18
ческому мышлению. Повторяемость формул можно сравнить с приведенным выше заклинанием против Плоти я. Обращение к богам перед объявлением войны приводится в изложении Тита Ливия. Отче Марс, тебе молюсь, тебя молю: | ко мне и дому и чадам нашим благово- лен и добр пребудь. | Того ради я поле и землю и удел мой жертвенным обходом обойти велел, | дабы хвори зримые и незримые, неплодие и запустение, | невзго- ды и непогоды ты отвратил, отпретил, отпятил, | дабы злаки и жито и побеги и лозы в рост и в силу ты допустил, | дабы пастырей и паству в невредимости ухо- ронил, | дабы дал и здравья и сил и мне и дому и чадам нашим. | Того ради я удел мой и землю и поле очищением очистил | по речению моему, | а ты млечными сими жертвами закланными возвеличен будь, | а ты млечными сими жертвами закланными, отче Марс, возвеличен будь. Бог ли, богиня ли, кому свята роща сия, | как установлено, коротя святыню сию, поросенка во искупление приносить, | то сёго ради | я ли, кто ли по слову моему то совершит, лишь бы должным чином было совершено, | сего ради | по- росенка сего во искупление закалая, | честною молитвою молю тебя: | ко мне и к дому и к чадам моим благоволен и добр пребудь | и сего ради | почтен буди | сим поросенком, во искупление закалаемым. Какой бог, какая богиня над градом и людом карфагенским бдит, | и ты, что над твердынею сею и людом бдение блюдешь, | к вам взываю, прошу и молю: I град и люд карфагенский покиньте, | святыни, храмы и твердыни их оставьте, j от них отступитесь, | град и люд их в страх, забвение и ужас ввергните, | Риму, мне и людям моим вверьтесь и предайтесь, I вам да будет лучше и угодней храмы, святыни и твердыня наша, | а мне и воинам моим и народу римскому да будет попечение ваше, | и чтоб нам то было знамо и ведомо. | Если станет таково — | возвещаю вам в обете храмы и игрища. Посол, придя к границам тех, от кого требуют удовлетворения, покрывает голову (покрывало из шерсти) и говорит: «Внемли, Юпитер, внемлите рубежи племени такого-то (тут он называет имя) да слышит меня Вышний Закон. Я вест- ник всего римского народа, по праву и чести прихожу я послом, и словам моим да’ будет вера!» Далее он исчисляет все требуемое. Затем берет в свидетели Юпи- тера: «Если неправо и нечестиво требую я, чтобы эти люди и эти вещи были выданы мне, да лишишь ты меня навсегда принадлежности к моему отечеству». Это произносит он, когда переступает рубеж, это же — первому встречному, это же — когда входит в ворота, это же — когда войдет на площадь, изменяя лишь немногие слова в извещении и заклятии. Если он не получает того, что требует, то по прошествии тридцати трех дней (таков установленный обычаем срок) он объявляет войну так: «Внемли, Юпитер, и ты, Янус Квирин, и все боги небесные, и вы, земные, и вы, подземные, — внемлите! Вас я беру в свидетели тому, что этот народ (тут он называет, какой именно) нарушил право и не желает 2* 19
natu consulemus, quo pacto ius nostrum adipiscamur». Turn nuntius Romam ad consulendum redit. Прорицания — ответы оракула (по-видимому, из храма Фортуны около Патавия) дати- руются I в., но в языке их и в гекзаметре, очень несовершенном, заметен архаический ко- лорит. Sortes (I) Conrigi vix tandem quod curvom est factum crede. (Ill) De incerto certum ne fiat, si sapis, caveas. (V) Est equos perpulcer, sed tu vehi non potes istoc. (VII) Formidat omnes; quod metuit, id sequi satiust. (X) lubeo, et is ei si fecerit, gaudebit semper. (XII) Non sumus mendacis quas dixti: consulis stulte. (XIII) ... nunc me rogitas, nunc consulis? Tempus abit iam. (XIV) Permultis prosum; ubei profui, gratia nemo. (XVI) Quod fugis, quod iactas, tibei quod datur spernere ndlei. Народные и солдатские песенки — вид устного народного творчества, который проходит через всю историю Рима, а не относится только к раннему периоду. В некоторых песенках отголоски фесценнин — насмешливых и язвительных песен, в которых брань и насмешки Колыбельная Lalla, lalla, lalla! i, aut dormi aut lacta! Политическая шутка, построенная на каламбуре (относится к I в.): Postquam Crassus carbo factus, Carbo crassus factus est. Солдатские песни о Цезаре 1 Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem: Ecce Caesar nunc triumphal, qui subegit Gallias, Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem. 2 Orbani, servate uxores: moechum calvum adducimus! Aurum in Gallia effutuisti, hie sumpsisti mutuum. Аппий Клавдий Цек (Appius Claudius), цензор 312 г., консул 306 и 297 гг. — личность полулегендарная, реформатор латинского алфавита и грамматики, автор юридического трактата, яркий оратор. Его речь в сенате против мира, предложенного Пирром (280г.), произвела такое впечатление, что поэт Энний переложил ее в стихи (см. «Анналы», 194—195), в которых, возможно, слышны интонации Аппия. Мы приводим три сохранившиеся сентенции Аппия, ставшие латинскими пословицами. Они написаны сатурновым стихом. Appii Claudii sententiae 1 <7 2.\_/2.4>qui animi | edmpotem esse Ne quid fraud is pariat | ferdcia stuprique. 2 Amicum cum vides, | obliscere miseries Commentus; si est inimicus, | nee libens aeque. 3 Est unus quisque faber | ipse suae fortunae. 20
его восстановить. Но об этом мы, первые и старейшие в нашем отечестве, будем держать совет, каким образом нам осуществить свое право». Тут посол возвра- щается в Рим для совещания.* Прорицания (I) Знай; что криво, то нелегко вытягивать прямо. (III) Поберегись, чтоб не стать сомненному несомненным. (V) Всем прекрасен конь, да ты на нем ездить не можешь. (VII) Все ему в страх, а в пору идти за тем, что пугает. (X) Вот мой указ: кто исполнит его, тому будет радость. (XII) Я не лжив, как ты сказал, а глупы вопросы. (XIII) Что приходить, о чем вопрошать, когда уже поздно? (XIV) Многим на пользу; кому помог, ни в ком благодарства. (XVI) Что дается, что нет, что бросаешь, — ничем не гну- шайся. должны были отвратить беды, нависающие над человеком при чрезмерной удаче (ритуаль- ное поношение). Поскольку поношение было и формой социального протеста, законы XII таблиц предусматривали наказание за их исполнение (см. Tab. VIII, la). Бай, бай, бай, бай, соси или засыпай! Толстый в уголь превратился, Уголь толстым сделался. Галлов Цезарь покоряет, Никомед же Цезаря: Нынче Цезарь торжествует, покоривший Галлию, — Никомед не торжествует, покоривший Цезаря. Прячьте жен: ведем мы в город лысого развратника: Деньги, занятые в Риме, проблудил ты в Галлии. Сентенции Аппия Клавдия 1 ...сам владей собою, Дабы худа и позора несдержанно не сделать. 2 Друга если увидишь, позабудь невзгоды; Врагом если оболган, радости невместны. 3 Каждый себе кователь собственного счастья. * Историки Рима. М., 1969, с. 171—172.
II эпос LIVIUS ANDRONICUS Римская письменная художественная литература начинается с перевода «Одиссеи» Го мера (середина III в.). Для римлян, осваивавших западное Средиземноморье, входящий в Одиссею цикл мифов- был актуален. Им близок был также круг отношений, связанных, с расширением торговли и ремесел, увеличением значения рабского труда. Любовь к родине, стремление защитить семейные устои как опору родного города — все эти чувства Одиссея были близки представ- лениям римлян. Odissia 1 Virum mihi, Camena, | insece versutum ... Афина обращается к Зевсу: 2 Pater noster, Saturni filie ... Обращение к Гере: 16 Sancta puer Saturni | ... regina ... Зевс обращается к Афине: 3 Меа puer, quid verbi | ex tuo oresupra Fugit? Телемах просит Афину, принявшую облик Ментеса, рассказать о себе: 7 Tuque mihi narrato | omnia disertim ... О судьбе греков после падения Трои: 15 Partim errant, nequinont | Graeciam redire. Одиссей fa страхе перед гневом Посидона, насылающего бурю: 18 Igitur demum Ulixi | cor frixit prae pavore. Одиссей, встретив Навсикаю, не знает, как к ней обратиться: 19 Utrum genua amploctens | virginem oraret ... Навсикая просит Одиссея не идти с ней вместе к отцу, но подождать, пока она уедет: 20 Ibi manens sedeto | donicum videbis Me carpento vehentem | en domum venisse. Одиссей! после песни Демодока: 22 Simul ас dacrimas de ore | noegeo detersit Сын Алкиноя говорит об Одиссее: 23—6 ... Namque nullum 22
ЛИВИЙ АНДРОНИК Ливий Андроник, (Livius Andronicus, прибл. 282—204), грек по происхождению, ребенком попавший в Рим и получивший там образование, перевел с греческого языка на латинский «Одиссею» старинным размером народной поэзии — сатурновым стихом. Его «Одиссея» нес- колько упрощена сравнительно с оригиналом, а ритмическая структура лаконична и дина- мична. «Одиссея» Ливия несет черты римского колорита, язык — архаическая латынь — содержит ряд римских формул. Греческие боги названы именами римских богов. Сохранилось около 40 разрозненных строк. Одиссея 1 Поведай мне, Камена, | хитростного мужа... 2 Отче наш, ты, сыне Сатурна... 16 Святая дитя Сатурна, | (вышняя) царица... 3 Дочь моя, слово какое из уст твоих в воздух Избежало?.. 7 Ты о всем мне словами | поведай пространно... 15 Частию рыщут, не могши | Греции достигнуть... 18 Тогда-то дух в Улиссе | взледенел от страха... 19 Оба обняв колена, взмолился к девице... 20 Там останься, севши, | доколь не увидишь, Что я в моей телеге | домой возвращаюсь... 22 Едва слезы отерши | пурпурным покровом... 23 ...А ничто на свете 23
Peius macerat humanum | quamde mare saevum; Vires cui sunt magnae, | topper confringent Inportunae undae. Собрание богов: 27 Venit Mercurius cumque eo | filius Latonas. Одиссей вспоминает о Киклопе: 41 Cum socios nostros Ciclops | impius mandisset Избиение женихов: 43 at celer Hasta volans perrumpit | pectora ferro; Пенелопа рассказывает, как женихи грабили ее дом: 45 Carnis vinumque quod | libabant anclabatur ... NAEVIUS У римлян были летописи, общегосударственные, рассказывающие о делах республики, и частные, посвященные судьбам отдельного рода. Существовали также исторические ле- генды о возникновении Рима и его древнейшей истории. Современные события непосредст- венно связывались с легендарными и требовали художественного осмысления. Гней Невий (Naevius, прибл. 274—201), родом из Кампании, участвовал в I Пуничес- кой войне. Он был создателем первого римского национального эпоса об этих событиях. Belli Punici carmen Начало поэмы — традиционное для эпоса обращение к Музам: 1 Novem lovis Concordes filiae sorores Римские послы, отправляясь объявить карфагенянам войну, брали <вербены», священ- ные ветви (лавра, оливы, мирта) и пучки священной травы (знак неприкосновенности послов). 27 Scopas atque verbenas | sagmina sumpserunt. 29 Marcus Valerius consul | partem exerciti In expeditionem ducit. В 262 г. римляне взяли город Агригент в Сицилии. Описывается изображенная на вос- точном фронтоне храма Зевса в Агригенте борьба богов и титанов: 44 Inerant signa expressa | quo modo Titani Bicorpores Gigantes j magnique Atlantes Runcus atque Porporeus | filii Terras ... На западном фронтоне изображалось разрушение Трои. Поэтому появляется рассказ об уходе из города Энея, Анхиза, их жен и спутников: 5 Amborum uxores Noctu Troiad exibant | capitibus opertis, Flentes ambae abeuntes | lacrimis cum multis. 8 Eorum sectam sequuntur | multi mortales. Multi alii e Troia strenui viri ... Ubi foras cum auro | illic exibant... 24
Так не томит смертных, | как буйное море: Кто и могуч силою, | тотчас тот сломится От недоброй пучины... 27 Пришел Меркурий, а рядом — потомок Латоны... 41 Пожрал наших спутников | Круглоглаз бесчестный... 43 ...быстро Копье, взлетев, пронзило | сердце железом... 45 Извлекали мясо 1 и вино к возлиянью... НЕВИЙ Поэма повествует о военных событиях и о легендарных временах, — об уходе Энея и его спутников из Трои и основании Рима Ромулом, который по одной из древнейших версий был внуком Энея. Этот рассказ, подобно рассказу Одиссея на пиру у Алкиноя в «Одиссее» Гомера, вставлен в основное повествование о ходе войны и дан в виде отступления. Написана поэма сатурновым стихом. Сохранилось 60 фрагментов от одного слова до 2—3 строк. 1 Пуническая война Девять сестер согласных, Юпитера дщерей... 27 29 Ветви, связки и лозы священные емлют... Консул Маний Валерий, отделив часть войска, Ведет его походом... 44 Был там образ нарезан, | как древле Титаны, Двутелые Гиганты, | мощные Атланты Рунк и Порпорей, | Земли отродья 5 Жены обоих Ночью вышли из Трои, головы накрывши, 8 Обе горько рыдая | обильными слезами... Следом бредут за ними | многие мужи, Многие иные | сильные из Трои; Взяли с собою, исшедши, | золото, что имели... 25
Анхиз молит Нептуна о благополучном путешествии, совершает гадания по птицам (ауспиции) и приносит жертвы: 13 Senex fretus pietatei | turn adlocutus summi Deum regis fratrem | Neptunum regnatorem Marum. 2 Postquam avem aspexit | in templo Anchisa Sacra in mensa Penatium | ordine ponuntur; Immolabat auream | victimam pulchram. В следующих фрагментах дан божественный план поэмы. Венера обращается к Юпитеру с просьбой помочь беглецам, на совет являются боги: Прозерпина и Аполлон: 24 Prima incedit Cereris | Proserpina puer 25 Dein pollens sagittis | inclutus arquitenens Sanctusque Delphis prognatus | Pythius Apollo. Дидона встречается с Энеем: 19 Blande et docte percontat, | Aeneas quo pacto Troiam urbem liquisset Энея успокоили пророчества Сибиллы: 47 lamque eius mentem Fortuna | fecerat quietem. Фрагменты из второй части поэмы, повествующей об исторических событиях: Лаконичное описание военных действий 257 года: 31 Transit Melitam Romanus | insulam integram; Urit populatur vastat, | rem hostium concinnat. Народный трибун Кальпурний Фламма и его 300 воинов были окружены вра!ами- 59 Seseque i perire | mavolunt ibidem Quam cum stupro redire ad | suos popularis. Sin illos deserant | fortissimos virorum Magnum stuprum populo fieri per gentes. Г.Лутаций Катул разбил в 241 г. карфагенян у Эгатских островов и заставил их зак- лючить мир с Римом: 41 Id quoque paciscunt, | moenia ut sint quae Lutatium Reconcilient; captivos | plurimos idem Sicilienses paciscit | obsides ut reddant. Кто-то из полководцев, может быть Кальпурний (256 г.): 40 Censet ео venturum | obviam Poenum О союзе между римлянами и Гиероном, тираном Сиракуз (248 г.): 37 Convenit regnum simul | atque locos ut haberent Об аристократе Публии Клавдии Пульхре, консуле 249 г.: 39 Superbiter contemtim | content legiones. 57 Plerique omnes subiguntur | sub unum indicium. ENNIUS В конце HI в. и первой трети II в. происходит бурная эллинизация Рима. В распростра- нении греческой культуры большую роль сыграли кружок Сципиона и поэты-просветители во главе с Эннием. 26
13 9 24 25 19 47 31 59 41 40 37 39 57 Старец, славный благочестьем, молвил молитву К богу, царю морскому | Нептуну, который Вышнего брат владыки... Когда птицу приметил | Анхиз над гаданьем, Ставит алтарь Пенатов по святому чину, Жертву закалает | прекрасную, золотую... Первой грядет Цереры | чадо, Прозерпина... Затем мощный стрелами славный лукоборец, В Дельфах чтимый, рожденный | Апполон Пифиец... Кротко, чинно пытает, какими путями Энней Трою покинул... Душу его Фортуна тронула покоем... Римский воин минует остров Мелиту, Жжет его и грабит, | как водится в войнах ... Сами лучше желают погибнуть на месте, Чем к своим однородцам вернуться с позором. Если ж им не помогут, | храбрейшим ратоборцам Срам будет великий народу меж народов ... И о том согласились, Лутацию в угоду Все свершилось по чину, | и пленников выдать Многих ему залогом, | в Сицилии взятых ... Решил идти войною | навстречу Пунийцу ... Царству быть и владенью | такому, как раньше ... Гордо он и спесиво | правит полками ... Всем людом подчиняясь | единому сужденью ... ЭННИЙ Квинт Энний (Ennius, 239 — 169) был родом из Рудий, города в области основ на юге Италии и принадлежал к высшей аристократии. Он прекрасно владел оскским, латинским и греческим языками. Во И Пунической войне Энний служил в римском войске, потом жил в Риме, был близок к Сципиону и посвятил ему поэму. Энний переводил греческих авторов и сам писал на латинском языке. 27
Своим поэтическим творчеством Энний служил интересам Рима и работал над созданием самостоятельной римской литературы, считая при этом, что влияние греческой поэзии, рито- рики и философии должно ее обогатить, но не лишить самобытности. Главным произведением Энния стала поэма «Анналы» («Летопись»), от которой сохра- нились разрозненные фрагменты, большинство в 2—3 строки и лишь несколько более круп- ных. Она легла в основу римского эпоса, ее форма стала традиционной. Энний в большей мере, чем Невий обращается к Гомеру и эллинистическому эпосу, вводит в латинскую поэ- зию дактилический гекЗаметр (этим размером написана поэма), внося в него особенности латинского стихосложения; он является не только реформатором латинского стиха, но и создателем эпического стиля в римской поэзии. Поэма Энния вплоть до Вергилия счита- лась национальным римским эпосом. Anna les Обращение к Музам: 1 Musae, quae pedibus magnum pulsatis Olympum.. Поэт о своей поэтической миссии: 2 Nam populos ... ... Italos res atque poemata nostra cluebunt... Рассказ дочери Энея Илии о своем вещем сне, по которому Ромул оказывается внуком Энея: 32 Excita quom tremulis anus attulit artubus lumen, Talia turn memorat lacrumans, exterrita somno: «Euridica prognata, pater quam noster amavit, 35 Vires vitaque corpus meum nunc deserit omne. Nam me visus homo pulcher per amoena salicta Et ripas raptare locosque novos; ita sola Postilia, germana soror, errare videbar, Tardaque vestigare et quaerere te, neque posse 40 Corde capessere; semita nulla pedem stabilibat. Exin conpellare pater me voce videtur His verbis: «О gnata, tibi sunt ante ferendae Aerumnae, post ex fluvio fortune resistet». Haec ecfatus pater, germana, repente recessit, 45 Nec sese dedit in conspectum corde cupitus, Quamquam multa manus ad caeli caerula templa Tendebam lacrumans et blanda voce vocabam. Vix aegro turn corde meo me somnus reliquit». Волчица, которая кормила близнецов, убегает от нашедшего их пастуха: 72 Indotuetur ibi lupus femina, conspicit omnis: Hine campum celeri passu permensa parumper Coniicit in silvam sese. Гадание Ромула и Рема: 80 Curantes magna cum cura turn cupientes Regni dant operam simul auspicio augurioque; .....................in monte........ . . . Remus auspicio se devovet atque secundam Solus avem servat. At Romulus pulcher in alto 85 Quaerit Aventino, servat genus altivolantum. 28
После Энния исторический эпос приходит в упадок. Им пользуются для восхваления отдельных личностей. Новое его возрождение будет уже связано с именем Вергилия. Поэма «Анналы» содержала последовательный рассказ о подвигах римского народа и состояла из 18 книг. Первые семь отрывков взяты из книг где речь шла о легендарных временах. Ко второй триаде (кн. IV-VI) относились, вероятно, отрывки 109—202 (Сабинские войны и война с Пирром). Книги VII-IX посвящены истории Карфагена и другим событиям вплоть до конца II Пунической войны; здесь упоминается поэма Невия и рассказывается о Фабии Максиме (отрывки 231-362). Начало X книги — переход к современным Эннию событиям (322, 390). Им посвящены три триады (кн. X-XVIII). В поэме рассказ, вероятно, заканчивался 171 годом, когда началась III Македонская война, до окончания ее (168 г.) автор поэмы не дожил. Анналы Музы, вы, что Олимп попираете вашей стопою ... 2 Будут наши стихи средь обширных земель и народов Славными слыть ... 32 Свет дрожащей рукой принесла старуха: проснувшись, Илия, вся в слезах, испугана сном, говорила: 35 «Дочь Эвридики жены, любимой родителем нашим! Силы и жизнь совсем мое покинули тело. Мне приснилось, что муж прекрасный меня увлекает К брегу, заросшему ивой, к местам незнакомым, и после Долго, родная сестра, в одиночестве там я блуждала, 40 След твой неловко ища, но сердцем к тебе устремиться Все ж не могла: ни одна не легла мне под ноги тропинка. Дальше голос отца, мне снилось, меня призывает, Так говоря: «О дочь, предстоит тебе много несчастий Впредь претерпеть, но потом из реки твое счастье восстанет». 45 Так промолвив, сестра, внезапно отец удалился, Видеть себя он не дал, хоть сердцем того я желала, Хоть воздевала я вверх к лазурным небесным чертогам Руки множество раз, со слезами его призывая Голосом нежным. Потом пробудилась я с сердцем тревожным». 72 Пристально смотрит тогда волчица и всех замечает, Скорым шагом она пробежала поле и быстро Бросилась в лес ... 80 Оба брата большой озабочены были заботой: Власти желая, они занялись гаданьем по птицам ... ... Рем предается один гаданью: счастливую птицу Он выжидает. Меж тем на высоком холме Авентинском 85 Ромул прекрасный ждет, наблюдает летучее племя. 29
Certabant urbem Romam Remoramve vocarent. Omnibus cura viris uter esset induperator: Exspectant, veluti consul quom mittere signum Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras 90 Quam mox emittat pictis e faucibus currus: Sic exspectabat populus atque ora tenebat Rebus utri magni victoria sit data regni. Interea sol albus recessit in infera noctis. Exin Candida se radiis dedit icta foras lux; 95 Et simul ex alto longe pulcherruma praepes Laeva volavit avis, simul aureus exoritur sol. Cedunt de caelo ter quattuor corpora sancta Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant. Conspicit inde sibi data Romulus esse propritim 100 Auspicio regni stabilita scamna solumque. Рем перепрыгнул через стену строящегося города, и Ромул его убивает, говоря: 102 «Nec pol homo quisquam faciet inpune animatus Hoc nec tu ; nam mi calido dabis sanguine poenas». После долгих лет царствования Ромул живым был вознесен к богам, римляне его опла- кивали: 114 Romulus in caelo cum dis genitalibus aevum degit. 117 simul inter Sese sic memorant: «О Romule, Rornule die Qualem te patriae custodem di genuerunt! 120 О pater, о genitor, о sanguen dis oriundum! Tu produxisti nos intra luminis oras. О царе сабинян Тите Татии знаменитый стих с аллитерацией (ср. 306, 24, 143): 109 О Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti! Римляне до позней ночи сражаются с самнитами и проявляют великодушие к врагам: 170 Bellum aequis manibus nox intempesta diremit. 169 Cogebant hostes lacrumantes ut misererent. О войне с Пирром: Двусмысленная форма оракула: 174 «Aio te Aiacida Romanos vincere posse». Более определенная характеристика противника: 175 . . . stolidum genus Aeacidarum Bellipotentes sunt magis quam sapientipotentes; Пирр посвящает Зевсу после победы при Гераклее следующую надпись: 21 Qui antehac invicti fuere viri, pater optime Olympi, Hos ego in pugna vici victusque sum ab isdem. Пирр отказывается принять у римлян выкуп за заложников: 186 «Nec mi aurum posco nec mi pretium dederitis. 30
Так состязались они, град назвать Ремором или Римом. Граждан забота томит, кто ж будет из двух властелином. Так же в миг, когда знак подать готовится консул, 90 Зрители жадно глядят на барьер начальной решетки, Ждут, когда из ворот расписных полетит колесница; Так же народ ожидал и речи держал меж собою, Кто из двоих близнецов получит победу и царство. Яркое солнце меж тем ушло в преисподнюю ночи, Вновь ослепительный свет появился, пронзенный лучами, 95 И тотчас с высоты прекрасная быстрая птица Слева на счастье летит. Но вышло солнце златое — Падают с неба тогда священных трижды четыре Тела птиц, и к счастливым местам направляются быстро. 100 Ромул увидел тогда, что ему отдано предпочтенье, Трон и власть над страной установлены этим гаданьем. 102 Это, клянусь я, никто безнаказанно сделать не сможет, Кроме тебя: но и ты мне поплатишься кровью горячей. 114 Ромул на небе теперь свой век проводит с богами Коими был он рожден ... 117 Меж собою Так вспоминают они: «О Ромул, божественный Ромул, Боги родили тебя великим стражем отчизны, 120 О наш родитель, отец, богов порожденье по крови/ Ты нас вывел в края, отверстые свету...» 109 О Тит Татий тиран, тяготят тебя тяготы эти! 170 169 Ночь, неурочно настав, разымает равную битву. И принуждает врагов источать сострадательно слезы. 174 Истинно: римский народ победит Эпир Эакидский. 175 ... Но глуп весь род Эакидов: В деле воинском боле их мощь, чем в деле разумном. 21 Непобедимых досель мужей, отец Олимпийский, В битве я победил и ими сам побежден был. 186 Злата не требую я, и выкупа мне не давайте; 31
Nec cauponantes bellum, sed belligerentes Ferro non auro vitam cernamus utrique; Vosne velit an me regnare era, quidve ferat Fors, 190 Virtute experiamur. Et hoc simul accipe dictum: Quorum virtuti belli fortuna pepercit, Eorundem libertati me parcere certum est. Dono, ducite, doque volentibus cum magnis dis». Из речи Аппия Клавдия в сенате (против заключения договора с Пирром): 194 Quo vobis mentes rectae quae stare solebant Ante hac, dementes sese flexere viai? Римляне храбро сражаются: 200 Divi hoc audite parumper Ut pro Romano populo prognariter armis Certando prudens animam de corpore mitto. Оценка Невия и его поэмы о I Пунической войне: 231 Scripsere alii rem Versibus quos olim Fauni vatesque canebant, Quom neque Musarum scopulos... ... Nec dicti studiosus quisquam erat ante hunc... Портрет идеального гражданина (возможно, автопортрет): 210 Наесе locutus vocat, quocum bene saepe libenter Mensam sermonesque suos rerumque suarum Comiter inpertit, magnam cum lassus dici Partem trivisset, de summis rebus regendis, Consilio indu foro lato sanctoque senatu; 215 Quoi res audacter magnas parvasque iocumque Eloqueretur, sed cura, malaque et bona dictu Evomeret si qui vellet tutoque locaret; Quocum multa volup ac gaudia clamque palamque, Ingenium, quoi nulla malum sententia suadet 220 Ut faceret facinus levis aut malus; doctus, fidelis, Sauvis homo facundus, suo contentus, beatus, Scitus, secunda loquens in tempore, commodus, verbum Paucum, multa tenens antiqua, sepulta vetustas Quae facit, et mores veteresque novosque, tenens res 225 Multorum veterum, leges divumque hominumque Prudenter qui dicta loquive tacereve posset, Hunc inter pugnas Servilius sic conpellat. Начало II Пунической войны: 258 Postquam Discordia taetra Belli ferratos postes portasque refregit... Размышления и описания, связанные со II Пунической войной: 262 proeliis promulgatis Pellitur е medio sapientia, vi geritur res, Spernitur orator bonus, horridus miles amatur; 32
Не торговать войной, а вести войну нам пристало: Так и давайте за жизнь тягаться не златом, а сталью. 190 Вам ли царить или мне владыка Случай назначил, Храбростью мы испытаем. Но выслушай то, что скажу я: Чью отвагу в бою пощадит военное счастье, Тем свободу и я сохраню после боя, конечно: В дар вам волю отдам, по желанью богов величайших. 194 Ваши умы, что всегда так были прямы и крепки Прежде — ныне куда с пути отклонились в безумье? 200 ... Боги, услышьте тотчас же: Храбро за римский народ я с оружьем сражался разумно, Ныне душа моя покидает бренное тело. 231 Другие писали об этом Тем стихом, что давно певали пророки и Фавны В дни, когда еще Муз утесы ... ... Ни о речи никто не заботился прежде, чем этот 210 Вымолвив так, он зовет того, с кем часто охотно Стол свой, и речи свои, и дела любезно делил он Всякий раз, когда был утомлен, когда дня проводил он Большую часть в совещаньях о высших делах государства 215 Или в сенате святом, иль на форуме шумном, широком, С кем он смело мог говорить о большом и о малом, И пошутить, и излить хорошее или худое. Все, что поведать хотел, доверять ему мог без опаски, Вместе, вдвоем иль на людях с ним любил пребывать он 220 Ибо того никаким рассуждением разум недобрый Не убедил бы, чтоб он поступил несерьезно иль дурно. Верный то был человек, ученый, в речи искусный, Тем, что имеет, довольный, блаженный, приятный и умный. Был в обращенья хорош и скуп на слова: говорил он К месту всегда: знал он много о том, что в веках отошедших 225 Люди свершили, и знал старинные, новые нравы, Также законы богов и древних людей. Осторожный, Мог если нужно сказать, и мог умолчать, если нужно. Между сражений его к себе призывает Сервилий. 258 ... Когда войны железные двери С притолок снова сорвал Раздор ужасный и мрачный ... 262 Мудрость тогда изгоняется прочь и правит лишь сила, Добрый оратор презрен, в почете воин жестокий, 5—2514 33
265 Haud doctis dictis certantes, sed maledictis Miscent inter sese inimicitiam agitantes; Non ex iure manum consertum, sed magis ferro Rem repetunt regnumque petunt, vadunt solida vi. 281 Hastati spargunt hastas; fit ferreus imber. 283 Consequitur; summo sonitu quatit ungula terram. 284 Multa dies in bello conficit unus ... Et rursus multae fortunae forte recumbunt; Haudquaquam quemquam semper fortuna secuta est. 306 Africa terribili tremit horrida terra tumultu. О Фабии Максиме Кунктаторе: 360 Unus homo nobis cunctando restituit rem. Noenum rumores ponebat ante salutem; Ergo postque magisque viri nunc gloria claret. При переходе к рассказу о Македонской войне — снова обращение к Музе: 322 Insece, Musa, manu Romanorum induperator Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo. Поэт мотивирует свое обращение к современным событиям: 390 Quippe vetusta virum non est satis bella moveri? Картины боев и изображение гибнущих воинов: 356 Turn clipei resonunt et ferri stridit acumen; 357 Missaque per pectus dum transit striderat hasta. v.24 Machina multa minax minitatur maxima muris. 143 At tuba terribili sonitu taratantara dixit. 499 Quomque caput caderet, carmen tuba sola peregit Et pereunte viro raucus sonus aere cucurrit. 501 Oscitat in campis caput a cervice revulsum Semianimesque micant oculi lucemque requirunt. Стойкость военного трибуна: 409 Undique conveniunt velut imber tela tribune: Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo Aerato sonitu galeae sed nec pote quisquam Undique nitendo corpus discerpere ferro; Semper abundantes hastas frangitque quatitque; Totum sudor habet corpus multumque laborat, 415 Nec respirandi fit copia; praepete ferro Histri tela manu iacientes sollicitabant. Гомеровские формулы и другие заимствования из разных мест поэмы «Илиада»: 207 Turn cum corde suo divum pater atque hominum rex Effatur... 448 Patrem divumque hominumque 449 Divumque hominumque pater rex 450 luppiter hie risit, tempestatesque serenae Riserunt omnes risu lovis omnipotentis 547 Non si, lingua loqui saperet quibus, ora decern sint, 34
265 И не в ученых речах состязаясь, а в оскорбленьях, В распрях смешалися все, вражду друг к другу питая. Тяжбы решают теперь не по праву, но больше железом, 281 283 284 Силой требуют власти и силой к престолу стремятся. Копья копейщики мечут, и ливнем льется железо ... Всадник скачет, стучат, колотя о землю, копыта ... Случаем часто слепым у многих рушится счастье, После многих удач наступает затишье. И никогда ни за кем постоянно не ходит Фортуна. 306 В страшном смятеньи дрожит весь край Африканский суровый. 360 Он — один человек — промедленьями спас государство. Выше, чем ропот толпы, он ставил общее благо. Слава за это его чем дальше, тем больше сверкает. 322 Муза! поведай о том, что каждый из полководцев Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь. 390 Ибо лишь древних мужей воспеть недостаточно войны ... 356 357 v.24 143 499 Тут загремели щиты, наконечник скрипнул железный ... Пущенный дрот зазвучал, насквозь ему грудь пробивая. Грозно грядет градобойный таран на градские грани. Тут пропела труба таратантара страшно и громко ... Падает с плеч голова, но песню труба продолжает, 501 Медь, когда муж погибал, хрипловатый звук издавала. В поле снесенная с плеч голова свой рот открывает, Света дневного ища, полумертвые очи моргают ... 409 Копья в трибуна летят подобно частому ливню, Щит пробивают они; звенит от копейных ударов Медный шлема шишак, но не может никто его тело Острым железом пронзить, со всех сторон нападая. Дротиков множество он ломает и разбивает. 415 Пот все тело покрыл: трибун напрягается страшно, Некогда дух перевесть; железом быстрым истрийцы Все раздражали его, бросая копья руками. 207 Тут-то в сердце своем родитель богов и людей царь Возговорил ... 448 449 450 ...родитель бессмертных и смертных. ...бессмертных и смертных отец-царь. Тут улыбнулся Юпитер, и небо ясной погодой Все улыбнулось в ответ улыбке могучего бога. 547 Если бы десять уст я имел, дабы их языками 3* 35
Innumerum, ferro cor sit pectusque revinctum. 430 Concurrunt veluti venti quom spiritus Austri Imbricitor Aquiloque suo cum flamine contra Indu mari magno fluctus extollere certant. 417 181 Concidit et sonitum simul insuper arma dederunt. Incedunt arbusta per alta, securibus caedunt. Percellunt magnas quercus, exciditur ilex, Fraxinus frangitur atque abies consternitur alta, Pinus proceras pervortunt; omne sonabat Arbustum fremitu silvai frondosai. Афористические выражения: 254 470 478 467 485 489 Fortibus et fortuna viris data. Fortes Romani sunt, tamquam caelus profundus. Nec metus ulla tenet; freti virtute quiescunt. Moribus antiquis res stat Romana virisque. Qui vincit non est victor nisi victus fatetur. Optima cum pulchris animis Romana iuventus.
Мог бесконечно вещать, если грудь и сердце железом Мне оковали б ... 430 Вот сбежались они словно ветры, когда дожденосный Австр с Аквилоном сойдясь, своим могучим дыханьем 417 181 В море широком валы, состязаясь друг с другом, вздымают. Рухнул, и звон издают доспехи, облекшие тело. Ходят по рощам высоким и рубят они топорами: Падает дуб-великан, подрубаются вязы густые, Рушится ясень и ель высокая рядом ложится, Стройные сосны простерты, вся роща наполнена гулом, Громко разносится шум листвой обильного леса. 254 470 478 467 485 489 Храбрым мужам всегда дается удача ... Доблестны римляне так, как это небо глубоко ... Страх им не ведом, они, полагаясь на доблесть, спокойны Нравами предков сильна и могуча республика римлян. Нет победы в победе, пока побежденный не сдался. Те, в ком прекрасен дух, отборные юноши Рима.
Ill ТРАГЕДИЯ Интерес к греческой культуре, близость проблематики в литературе классического периода Греции к духовным устремлениям римлян Ш-Пвв., стремление моделировать оте- чественную литературу по греческому образцу побудили первых римских поэтов обратиться к греческой классической трагедии. NAEVIUS Невий как драматург выступил вскоре после Ливия Андроника. Известны названия и незначительные фрагменты из шести его трагедий (три на сюжеты троянского цикла и тра- гедия «Ликург», сюжет которой был схож с «Вакханками» Еврипида). Невий создал первые Hector proficiscens 17 Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro. Lycurgus 27 Vos qui regalis corporis custodias Agitatis, ite actutum in frondiferos locos Ingenio arbusta ubi nata sunt non obsitu... 30 alii Sublime in altos saltus inlicite ... Ubi bipedes volucres lino linquant lumina... 41 Nam ut ludere laetantes inter se vidimus praeter amnem Creterris sumere aquam ex fonte... 50 — Oderunt di homines iniuros. — 'Egone an ille iniurie Facimus? ENNIUS Энний написал 22 трагедии, но сохранились от них лишь фрагменты. В пьесах Энния римская трагедия обрела классическую форму и утвердила свой стиль. Были у Энния также две трагедии претексты. Medea sive Medea exul Трагедия на сюжет «Медеи» Еврипида. Начало трагедии: 253 Nutrix: Utinam ne in nemore Pelio securibus Caesae accidissent abiegnae ad terram trabes, Neve inde navis inchoandi exordium Coepisset quae nunc nominatur nomine Argo, quia Argivi in ea delecti viri 38
Первые римские трагедии — переделки греческих — принадлежат Ливию Андронику. Написанные трохеем и ямбом, они, по-видимому, содержали и кантики-арии, которые испол- нялись певцом под аккомпанемент флейты, в то время, как актер жестами и мимикой играл свою роль. НЕВИЙ трагедии на римский сюжет (трагедия «претекстата», или «претекста»), герои которой, выс- шие должностные лица, носили тогу с пурпурной каймой (тога претекста). Гектор уходящий 17 Счастлив слышать похвалу я от хвалимого отца! Ликург 27 Вы, царские мои телохранители, Ступайте тотчас в лес зеленолиственный, 30 Где дерева растут, никем не сеяны ... А вы — на ловлю в горные урочища, Льняной петлей затмить глаза двуногих птиц .... 41 Видим мы: они резвятся у реки на берегу 50 Воду черпая в сосуды ... . На неправедного — боги! — Кто ж из нас неправеден: Я иль он? — ЭННИЙ Медея или Медея изгнанница 253 О если бы вовеки пелионский бор Стволов под топорами не обрушивал, Чтобы в борта сложиться корабельные Ладьи, недаром «Арго» именуемой, Затем что в ней отборные аргивяне 39
Vecti petebant pellem inauratam arietis Colchis imperio regis Peliae per dolum; 260 Nam numquam era errans mea domo efferret pedem Medea animo aegro amdre saevo saiicia. Воспитатель детей Медеи обращается к ее старой няне: 262 Antiqua erilis fida custos corporis, Quid sic te extra aedes exanimata eliminas? 264 Nutrix: Cupido cepit miseram nunc me proloqui Caelo atque terrae Medeai miserias. Медея просит коринфянок не осуждать ее за то, что она покинула родину. Здесь Энний отходит от Еврипида: 266 Quae Corinthum arcem altam habetis matronae optilentae opumates, ... Multi suam rem bene gessere et publicam patria procul, Multi qui domi aetatem agerent propterea sunt inprobati. Медея вынуждена бежать из Коринфа (сцена с Ясоном): 284 Quo mine me vortam? Quod iter incipiam ingredi? Domiim paternamne anne ad Peliae filias? Iphigenia Трагедия на сюжет «Ифигении в Авлиде» Еврипида. В этой трагедии Энний заменил хор девушек хором воинов, томящихся от бездействия в гавани Авлиды. Некоторые пола- гают, что здесь контаминация двух «Ифигений»—Софокла и Еврипида. 241 Chorus: 'Otio qui nescit uti quom otium est, in otio Plbs negoti habet quam quom est negotium in negotio; Nam cui quod agat institutumst non ullo negotio 'Id agit, id studet, ibi mentem atque animum delectat suum: 245 'Otioso in otio aeger animus nescit quid velit. Hoc idem est; em neque domi nunc nos nec militiae sumus; 'Imus hue, hinc illuc; quom illuc ventum est, ire ill inc lubet. 'Incerte errat animus, praeterpropter vitam vivitur. Объяснение Агамемнона с Менелаем: 232 'Ego proiector quod tu peccas? Tu delinquis, ego arguor? 'Pro malefactis Helena redeat, virgo pereat innocens? Tua reconcilietur uxor, mea necetur filia? Alcmeo Трагедия на сюжет, который широко использовали греческие трагики. Герой ее — сын Амфиарая, одного из участников похода Семерых против Фив, убил мать, виновную в ги- бели отца. За это его преследовали эринии (в римской мифологии — фурии). В первом от- 25 Alcmeo: Muitis sum modis circumventus, mdrbo exilio atque inopia; Turn pavor sapientiam omnem mi exanimato expectorat; Mater terribilem minatur vitae cruciatum et песет, Quae nemo est tarn firmo ingenio et tanta confidentia Quin refugiat timido sanguen atque exalbescat metu. 40
За золотым руном пустились в плаванье, Коварным направляемые Пелием! Тогда бы и Медея, госпожа моя, Томясь любовью, не пустилась в ложный путь ... 262 Ты, нашу госпожу весь век хранящая, Зачем в тревоге ты выходишь из дому? 264 Кормилица: Земля и небо! О страстях Медеиных Хотя бы вам хочу поведать горестно. 266 Медея: Вы, коринфские матроны, знатные, богатые... Жить к добру себе и дому можно и в чужом краю, А снискать хулу за праздность можно и на родине... 284* Куда пойду я? Путь какой теперь избрать? В отцовский дом вернуться? К дочкам Пелия? Ифигения 241 Хор: Кто не может жить в покое, тот покоя не ищи: Ведь когда ты знаешь дело, что тебе поручено, То тебе твои старанья только в удовольствие; 245 А в покое неспокойный ум лишь праздно мечется. Так и здесь: мы уж не дома и еще не на войне, Бродим взад-вперед без цели не туда, куда хотим, Все постольку да поскольку: толк не в толк и жизнь не в жизнь. 232 Агамемнон: Ты виновен — я запятнан? ты преступник — я су- дим? Вероломную вернешь ты, а невинную убьешь? Ты жену вернешь на ложе, я на казнь отправлю дочь? Алкмеон рывке изображены страх и растерянность Алкмеона после убийства, во втором — его тер- зают фурии: 25 * Алкмеон: Одолели меня беды — хворь, изгнанье, нищета, Я едва дышу от страха, обезумил страх меня; Мстит мне мать, лишает жизни, пыткой, смертью мне грозит Дерзости и силы духа нет такой, чтоб вынести Этот ужас, не бледнея, чтобы не застыла кровь... * Перевод Ф.А.Петровского. 41
30 Unde haec flamma oritur? 'Incede, incede, adsunt, me expetunt. ... Fer mi auxilium, pestem abige a me, flammiferam hanc vim quae me excruciat. Caerulea incinctae angui incedunt, circumstant cum ardentibus taedis. ...’Intendit crinitus Apollo 35 Arcum auratum laeva innixus; Diana facem iacit a luna. Andromacha sive Andromacha aechmalotis Трагедия на сюжет, взятый у Еврипида, но оригинал определить трудно (есть реминис- ценции из «Андромахи», «Троянок», «Гекубы»). Приводимые отрывки — плач Андромахи по погибшему Гектору. 94 95 Ex opibus summis opis egens Hector tuae... Quid petam praesidi aut exequar? Quove nunc Auxilio exili aut fuga freta sim? ’Arce et urbe orba sum. Quo accidam, quo applicem, Cui nec arae patriae domi stant, fractae et disiectae iacent, Fana flamma deflagrata, tosti alti stant parietes Deformati atque abiete crispa ... 101 ... 0 pater о patria о Priami domus! Saeptum altisono cardine templum! Vidi ego te, adstante ope barbarica, Tectis caelatis laqueatis 105 Auro ebore instructam regifice. Haec omnia vidi inflammari, Priamo vi vitam evitari, lovis aram sanguine turpari. 90 91 Quantis cum aerumnis ilium exanclavi diem! Vidi videre quod me passa aegerrume Hectorem curru quadriiugo raptarier, Hectoris natum de moero iactarier... Alexander Трагедия об Александре или Парисе, втором сыне Гекубы и Приама, сыгравшем роко- вую роль в судьбе Трои. В основе ее — «Александр» Еврипида. 38 ...mater gravida parere se ardentem facem Visa est in somnis Hecuba, quo facto pater 40 Rex ipse Priamus somnio mentis metu Perciilsus, curis siimptus suspirantibus Exsacrificabat hostiis balantibus. Turn coniecturam postulat pacem petens Ut se edoceret obsecrans Apollinem 45 Quo sese vertant tantae sortes somnium. Ibi ex oraclo voce divina edidit Apollo puerum primus Priamo qui foret Post ilia natus temperaret tollere; Eum esse exitium Troiae, pestem Pergamo. 42
30 Алкмеон: Что жжет меня, ко мне, ко мне! Вот, вот они, за мной, за мной! ...На помощь! отгони напасть, палящую мучением! Кругом они, в руках огни, и синие змеи у пояса! 35 ...Кудрявый Феб золоченый свой Напрягает лук, и, блеснув луной, Слева мечет факел Диана. Андромаха или Андромаха-пленница 94 95 Тебя лишь, Гектор, нет среди помощников!... ...Где мне просить, где искать мне помощи? Подмоги ли ждать, или в бегство бросится? Ни оплота, ни града. Куда бежать? К кому припасть? Алтари отцов разрушены, размыканы, В пламени храмы, стены их обуглены, Вкривь бревна изуродованы... 101 Отчизна, отец, Приамов чертог! Ограда с дверьми, чей сладостен скрип! Я вижу твой азиатский блеск, 105 Твой штучный кров, твой богатый кров В слоновой кости и золоте... ...И все это ныне — в пламени, Приам повержен насилием, 90 91 В крови — Юпитеров жертвенник... О, сколько горя в этот день исчерпано! Ах, видела и, видя, горько мучилась, Как Гектор, мертвый, влекся колесницею, ...Что со стены низвержен отпрыск Гектора. Александр Приводимый отрывок (может быть, из пролога) — рассказ сестры Париса Кассандры о гибельном для Трои рождении Париса. 38 Кассандра: Гекуба, забеременев, увидела 40 Во сне, что факел родила пылающий, И царь Приам, страшимый сновидением, Со сдавленным дыханьем, озабоченный, Смягчал всевышних блеющими жертвами; Душе взыскуя умиротворения, Воззвал он к Фебу и молил раскрыть ему, 45 Чему столь вещий сон являет знаменье? И божий глас прорек из прорицалища: Когда Гекуба на свет явит отпрыска Приам его да не приемлет на руки: В нем — гибель Трое, в нем — беда пергамлянам! 43
Кассандра, ощутив в себе дар прорицания, посланный ей Аполлоном, предсказывает будущее: 57 Hecuba: Sed quid oculis гареге visa est derepente ardentibus? Aut ubi ilia paullo ante sapiens virginali modestia? Cassandra: Mater optumarum multo mulier melior mulierum, 60 Missa sum superstitiosis hariolationibus, Neque me Apollo fatis fandis dementem invitam ciet. Virgines veredr aequalis, patris mei meum factum pudet 'Optumi viri. Mea mater, tui me miseret, mei piget. 'Optumam progeniem Priamo peperisti extra me; hoc dolet. Med obesse, illos prodesse, me dbstare, illos obsequi! 66 ... Hecuba hoc dolet pudet piget! ...'Adest adest fax obvoluta sanguine atque incendio; Miiltos annos latuit. Cives, ferte opem et restinguite! ... lamque mari magno classis cita 70 Texitur, exitium examen rapit; 'Adveniet fera velivolantibus Navibus complebit manus litora. 76 0 lux Troiae, germane Hector, Quid ita cum tud lacerato corpora Miser es aut qui te sic respectantibus Tractavere nobis? Phoenix Трагедия о Фениксе—мудром старце, воспитателе Ахилла, участнике посольства к Ахиллу (Ил., IX). Приведены отрывки афористического характера, содержащие аллитера- ции и повторение однокорневых слов (figura etymologica). 306 308 Stultus est qui cupida mente cupiens cupienter cupit. Sed virum vera virtu te vivere anima turn addecet Fortiterque innoxium stare adversum adversaries. 'Ea libertas est qui pectus pilrum et firmum gestitat; 'Aliae res obnoxiosae nocte in obscura latent. Telamo Теламон — отец участников троянского похода Аякса и Тевкра. 319 Telamo: liberos 'Ego cum genui turn morituros scivi et ei rei sustuli: Praeterea ad Troiam cum misi ob defendendam Graeciam, Scibam me in mortiferum bellum non in epulas mittere. Поэт говорит о невмешательстве богов в человеческую жизнь, о лживых прорицателях и призывет не увлекаться чрезмерно философией. 328 Telamo: 'Ego deum genus esse semper dixi et dicam caelitum, Sed eos non curare opinor quid agat humanum genus; Nam si curent, bene bonis sit, male malis; quod mine abest. 332 ... superstitiosi vates inpudentesque harioli, Aut inertes aut insani aut quibus egestas imperat; Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Quibus divitias pollicentur, ab iis drachumam ipsi petunt. De his divitiis sibi deducant drachumam, reddant cetera. 44
57 Гекуба: Что же там внезапно ловит взор ее пылающий? Где ее рассудок здравый, где стыдливость девичья? — Мать, о мать, меж мудрых женщин самая премудрая, 60 Взметена я суеверным знаменьем гадания, Не в невольное безумье Аполлон зовет меня! Страшно мне подруг и сверстниц, стыдно за меня отцу, Жалко мне тебя, родная, в тягость я самой себе. Вашим детям, лучшим братьям, ах, плохая я сестра: Я во вред, они вам в помощь, я на вас, они за вас! 66 Мать-Гекуба! Это мука, это горе, это боль! ...Вот он, вот он, страшный факел, весь в кровавом пламени Люди, кто его погасит? Много лет таился он... ...В мощное море сладивши струги, 70 Смертная проба прянула к Трое; На быстропарусных мчится стаях Полчище злобных попрать наш берег... 76 ...Кровный мой Гектор, светоч Трои, Зачем, зачем ты в прахе, растерзанный, И кто дерзнул пред нашими взорами Это содеять? Феникс 306 308 Глуп, кто жадною душою жадно жаждет в жадности. Мужу мужествовать должно истинно по мужески, Непреклонно выступая супротив противников. Тот лишь вправе слыть свободным, кто душою тверд и чист; А кто занят темным делом, тех удел — ночная тьма! Теламон 319 Теламон: Я ведь знал, что дети смертны, и взрастил их смертны- ми, Я их сам послал под Трою на защиту Греции, И я знал,что не на пир их шлю, а на побоище. 328 Теламон: Есть над нами боги в небе, так всегда я говорил, Но до нашей смертной доли тем богам и дела нет. Добрым доля, злым недоля, — вот их цель, а где она? 332 Суеверные пророки, наглые кудесники, То ленивцы, то безумцы, то бродяги нищие, Сами без пути блуждают, а других вести хотят, Обещают кучи денег сами клянчат медный грош, — Нет, чтоб взять себе награду из вещаемых богатств! 45
Eumenides Трагедия близкая к одноименной трагедии Эсхила. 150 Apollo: Unde sibi populi et reges consilium expetunt Suarum rerum incerti quos ego ope mea Ex incertis cert6s compotesque consili Dimitto, ut ne res temere tractent turbidas. 157 Minerva: Caelum nitescere, arbores frondescere, Vites laetificae pampinis pubescere, Rami bacarum ubertate incurvescere, Segetes largiri friiges, florere omnia, Fontes scatere, herbis prata convestirier. Thyestes Миф о чудовищной вражде братьев Атрея и Фиеста, одним из эпизодов которой был страшный пир Атрея, зарезавшего сыновей Фиеста и накормившего брата их мясом. В трех приводимых фрагментах говорит Фиест: 363 ... pol mihi fortuna magis nunc defit quam genus. Namque regnum suppetebat mi, lit scias quanto e loco Quantis opibus quibus de rebus lapsa fortuna accidat. 358 Nolite hospites ad me adire, ilico istic! Ne contagio mea bonis umbrave obsit. Meo tanta vis sceleris in corpore haeret! Фиест желает брату Атрею гибели в кораблекрушении: 366 'Ipse summis saxis fixus asperis evisceratus, Latere pendens saxa spargens tabo sanie et sanguine atro, ... Neque sepulchrum quo recipiat habeat portum corporis 'Ubi remissa humana vita corpus requiescat malis. О чувствах страха и ненависти, испытываемых Атреем: 410 Quern metuunt oderunt, quern quisque odit periise expetit. Фрагменты, затрагивающие социальные и моральные вопросы Hecuba 206 Hecuba: Haec tu etsi perverse dices facile Achivos flexeris, Namque opulenti quom loquuntur pariter atque ignobiles, 'Eadem dicta eademque oratio aequa non aeque valet. 216 Amicus certus in re incerta cernitur. Hectoris lytra 200 Melius est virtute ius, nam saepe virtutem mali Nanciscuntur; ius atque aecum se a malis spernit procul. EX INCERTIS fabulis 400 Neoptolemus: Philosophari mihi necesse, paucis, nam omnino haut placet. 416 Benefacta male locata malefacta arbitror. 46
Евмениды 150 Аполлон: ...народы и цари совета ждут, Не зная, что им делать. Помогаю им И, вразумляя, подаю советы я, Чтоб дел неясных не решали наобум. 157 Минерва: Сияет солнце, лес листвою кроется, Сок животворный полнит лозы гроздные, Под гнетом ягод ветви выгибаются, Поля родят зерно, в лугах цветы цветут, Бьют родники, земля покрыта зеленью... Фиест 363 Знатный род мне не поможет пред судьбиной злобною: Сам ты знаешь, все имел я, роскошь и достоинство, Но и царство и богатство унесла Фортуны мощь 358 Прочь, прочь от меня, гости-чужеземцы! Чтоб я не задел вас ни словом и ни тенью — Так тело мое пропитано злодейством! 366 Сам же он на острых скалах, вспоротый, истерзанный, Пусть повиснет битым телом, кровь и гной разбрызнув ...Да не будет его телу гробного пристанища, Где избыв людскую душу, тело отдохнет от бед! 410 Страх рождает ненависть, А ненависть — желание погибели. Гекуба 206 Ты ведь даже молвив кривду, убедишь собрание: Ведь богатый и убогий только кажутся равны — 216 Говорят они одно, а слышат их по-разному. Ах, верный друг в неверный час проверится. Выкуп Гектора 200 Лучше правда, а не храбрость! храбр бывает и дурной, А святая справедливость от дурных ограждена. Из неизвестных трагедий; 400 Неоптолем: Я философ, но невольный и без удовольствия. 416 Благодеяние не к месту — то же злодеяние. 47
412 Homo qui erranti comiter monstrat viam Quasi lumen de suo liimine accendat facit; Nihild minus ipsi lucet cum illi accenderit. PACUVIUS Марк Пакувий (Pacuvius, ок. 220—130) принадлежал к школе Энния и был очень обра- зованным человеком, поэтом и живописцем. Он работал почти исключительно в жанре трагедии, наиболее близком к греческой ли- тературе. Сохранились небольшие отрывки из более чем 12-ти его трагедий на сюжеты гре- ческой мифологии — переделки Еврипида, Софокла, Эсхила и других, более поздних гре- ческих авторов. Некоторые считали, что он сам сочинял трагедии мифологического содер- Antiopa Антиопа — дочь фиванского царя, родила от Зевса двух сыновей — близнецов Зета и Амфиона. Она была отдана в рабство жестокой царице Дирке. Зет и Амфион отомстили за мать. Трагедия Еврипида «Антиопа», по свидетельству Цицерона, очень точно переведена Пакувием. В ней, в частности, содержался спор братьев о науках и искусствах. Амфион загадывает горожанам загадку о черепахе: 4 Amphio:: Quadrupes tardigrada agrestis humilis aspera Capite brevi, cervice anguina, aspectd truci, Evfscerata inanima cum animal! sono. 7 Chorus: Ita saeptuose dictio abs tete datur Quod coniectura sapiens aegre contuit. Non Intellegimus, nisi si aperte dixeris. Amphio: Testudo. 11 26 Setus: 'Odi ego homines ignava opera et philosopha sententia. sol si perpetud siet, Flammeo vapdre torrens terrae fetum exiisserit. 'Omnia nocti ni interveniat sol pruina obriguerint. 2 Tu cornifrontes pascere armentas soles. Антиопа на службе у Дирки: 13 i llu vie corporis. 'Et coma prolixa impexa conglomerate atque horrida. 16 Говорит Дирка (обращаясь, по-видимому, к хору): cervicum Fiords dispendite crines... И приказывает: 18 Agite ite, evolvite rapite, coma Tractate per aspera saxa et humum; Scindite vestem ocius! Armorum iudicium В трагедии речь идет о споре Одиссея и Аякса из-за оружия Ахилла и о несправедливом присуждении его Одиссею. В основе ее — трагедия Эсхила с тем же названием. 41 47 ... Nihilne ad te de iudicio annum accidit? Nam canis, quando est percussa lapide, non tarn ilium adpetit, Qui sese icit, quam ilium eumpse lapidem, qui ipsa icta est, petit. 48
412 Кто с добрым сердцем путь укажет путнику, Тот словно зажигает светоч светочем Сам для себя не меньше, чем для встречного ПАКУВИЙ жания. Пакувий написал также трагедию претексту «Павел», посвященную консулу 168 г. Л.Эмилию Павлу, победившему македонского царя Персея в битве при Пидне. Пакувий считался одним из лучших представителей латинской трагедии (summus poeta tragicus — как назвал его Цицерон). Склонность к философии и рационализм, патетика, риторичность и некоторая архаизация, а также интерес к редким мифологическим сюжетам характерны для трагедий Пакувия. Антиопа 4 Амфион: Четвероногая, неторопливая, Жилица нив, шершавая, ползучая, Малоголовая, змеиношеея, 7 Живые звуки испускает замертво Хор: Твое реченье таково извилисто, Что и мудрец не выследит угадкою. Скажи открыто, чтоб уразумели мы! 11 26 Амфион: То черепаха. Зет: Мне претят дела ленивцев и слова философов. ...Будь над нами солнце беззакатное — Все оно плоды земные жарким паром выжгло бы; 2 А будь ночь бесперерывна, все везде померзло бы. Привычен ты рогатый скот пасти в лугах. 13 ...Тело грязное, И нечесаные сбились волосы косматые... 16 Цветущие ваши волосы Раскиньте по шеям ... 18 Все сюда! взять ее! рвать ее! выволочь За волосы ее! в пыль ее! в камни ее! В клочья одежду, скорей!.. Спор об оружии 41 47 Не слышал ты о распре за оружие? Если в пса швырнули камнем, пес скорей набросится Не на бросившего камень, а на камень брошенный. 4—2514 49
A taianta Аталанта — знаменитая аркадская охотница, выкормленная медведицей. Она стала женой Меланиппа (подругой версии Гиппомена), хитростью победившего в состязании других 54 70 72 Dolet pigetque magis magisque me conatum hoc nequiquam itiner, Mortem ostentant, regno expellunt, cdnsanguineam esse abdicant. ... Omnes, qui tamquam nos serviunt Sub regno, callent domiti imperia metuere. Chryses Хрис (младший) — сын Хрисеиды (дочери жреца бога Аполлона) и Агамемнона (см. начало «Илиады»). Когда Орест и Пилад с Ифигенией бежали из Тавриды, преследуемые царем Фоантом, Хрис, узнав, что Орест и Ифигения его единокровные брат и сестра, дал убе- 82 ... Interea loci Flucti flacciscunt, silescunt venti, mollitur mare. 101 Cives, antiqui amici maiorum meum, Consilium socii, augurium atque extum interpretes, Postquam prodigium horriferum portentum pavos ... 163 Pylades: 'Ego sum Orestes... Orestes: 'Immo enimvero ego sum, inquam, Orestes. Uterque: ... ambo ergo una necarier Precamur. О прорицателях: 104 ... nam isti qui linguam avium intellegunt Plusque ex alieno iecore sapiunt quam ex suo, Magis audiendum quam auscultandum censeo. О ирироде: 107 Hoc vide circiim supraque quod complexu continet Terram 109 Solisque exortu capessit candorem, occasii nigret, 'Id quod nostri caelum memorant, Grai perhibent aethera; 112 Quidquid est hoc, omnia animat format alit auget creat Sepelit recipitque in sese omnia, omniumque idem est pater, 'Indidemque eadem aeque oriuntur deintegro atque eodem dcci- dunt. 115 84 Mater est terra; ea parit corpus, animam aether adiugat. Pylades: 'Idae promuntiirium quoius lingua in altum proicit ... Incipio saxum temptans scandere Vorticem in summum inde in omnes partes prospectum aiicupo. 87 116 'Est ibi sub eo saxo penitus strata harena ingens specus. Chryses: Di mdnerint meliora atque amentiam averruncassint tuam! 50
Аталанта женихов. В другом сюжете сын Аталанты Партенопей был брошен матерью и воспитан пас- тухом. Какой эпизод мифа дал сюжет для трагедии, неизвестно. Контекст отрывков неясен. 54 70 72 Больно, тяжко, очень труден мне позорный этот путь... Смерть грозит, из царства гонят, отлучают от родных... А все, кто нашей царской власти подданы, Привыкли трепетать перед приказами. Хрис жище беглецам. Трагедия основана на сюжете «Ифигении в Тавриде» Еврипида, но, возможно, содержит вставки из «Хриса> Софокла и «Хрисиппа» Еврипида. 82 ...Тем временем Слабеет вал, смолкает ветр, стихает хлябь. 101 О граждане, друзья мои наследные, Советники мои, мои гадатели! Когда явилось знаменье ужасное... 163 Пилад: Вот я Орест! Орест: Нет, нет, клянусь, что я — Орест! Оба вместе: ...Стало быть, Обоих нас одной казните казнию! 104 ...тех, кто птичьи понимают языки И чужую печень знают лучше, нежели свою, Может быть, и стоит слушать, да не стоит слушаться, 107* Ты взгляни на этот свод, что свыше и вокруг земли, 109 Яркий при восходе солнца, темный, лишь зайдет оно; Свод, что эллины эфиром, небом мы привыкли звать. 112 Все, что есть, одушевляет, зиждет, образует он, Он же все в себя приемлет и хоронит, он — отец, Из него берет начало и конец свой все, что есть. 115* 84 Мать — земля; она рождает тело, дух творит эфир. Пилад: Там, где кряж приморский Иды в море вытянул язык... ...там я начал по скале карабкаться 87 * 116 До вершины, и оттуда вижу все со всех сторон. Есть под той скалой вертеп огромный, устланный песком... Хрис: Да внушат вам боги благо, да уймут безумие! * Перевод Ф.Ф.Зелинского. 51
Dulorestes Название обозначает «Орест-раб» (греч.). В основе сюжета мотивы «Хоэфор» Эсхила, «Электры» Софокла и «Электры» Еврипида; Орест здесь тайно возвращается в Аргос, чтобы мстить за отца, в то время, как Клитеместра торопится выдать Электру замуж. 120 «Hymenaeum» fremunt Aequales, aura resonit crepitu musico. 134 125 126 Hicine is est quern fama Graia ante omnes nobilitat viros? Clytaemestra: Non decet animum aegritudine In re crepera confici. Electra: Nonne officium fiingar vulgi atque aegre male factum feram? 127 Clytaemestra: ... Primum hoc abs te oro, minus inexorabilem Faxis; ni turpassis vanitiidine aetatem tuam, 'Oro, nive plectas fandi mi prolixitudinem. 155 Clytaemestra: Obi illic est? Me miseram! Quonam clanculum se eliminat? 142 'Extemplo Aegisthi fidem Nuncupantes conciebunt populum. 138 Orestes: Quid quod iam, ei mihi, Piget paternum nomen, maternum pudet Profari? 144 160 Orestes: Ней, non tyrannum novi temeritudinem? Orestes: 'At si tanta sunt promerita vestra, aequiperare ut queam Vereor, nisi numquam fatiscar facere quod quibo boni. 146 Aegisthus: 'Unde exoritur? Quo praesidio fretus, auxiliis quibus? Quo consilio consternatur, qua vi, cuius copiis? 131 AegisthusUy. Nam te in tenebrica saepe lacerabd fame Clausam et fatigans artus torto distraham. Hermiona Гермиона — дочь Менелая и Елены, была выдана за Неоптолема, потом стала женой Ореста. В основе трагедии мог быть сюжет «Гермионы» Софокла. Контекст отрывков неясен. 168 Quod tamen ipsa orbitas Grandaevitasque Pelei per penuriam Stirpis subaxit. 187 179 '0 flexanima atque omnium regina rerum oratio! Habet hoc senectus in sese ipsa cum pigra est Spisse ut videantur omnia ei confieri. Iliona Фракийский царь Полиместор, женатый на Илионе, старшей дочери царя Трои Приама и царицы Гекубы, скрывал у себя, по их просьбе, их младшего сына Полидора, который рос вместе с сыном Полиместора и Илионы Деифилом. Когда Троя была взята, греки подкупом добивались гибели Полидора. По ошибке Полиместор убил вместо него своего собственного 205 Umbra: Mater, te appello, tu quae curam somno suspense levas Neque te mei miseret, surge et sepeli natum ... ... priusquam ferae Volucresque ... 52
Дулорест 120 ...«Гименей»! — взывают сверстницы, И воздух полон музыкальным грохотом. 134 125 126 Он ли — тот, кто всех превыше на устах у эллинов? Клитеместра: Не томи тоскою душу пред неверным будущим! Электра: Не обычное ли дело — на обиду сетовать? 127 Клитеместра: Умоляю, не упорствуй в этой непреклонности! И еще я умоляю: не позорь столь суетно Лет своих, и не кори меня за многословие! 155 Клитеместра: Где он? Горе! За какими скрылся он порогами? 142 Тотчас, будто бы Эгисфу добиваясь верности, Всполошат они народ... 138 Орест: Мать — стыдно, а отца назвать мне совестно. 144 160 Орест: Я знаю, как тираны опрометчивы. Орест: Таковы заслуги ваши, что воздать могу одним — Тем, что сам бороться буду самым лучшим образом. 146 Эгисф: Он откуда? кто с ним рядом? кто его помощники? 131 Кто подвиг его советом, силою и средствами? Эгисф: В темницу брошу, истерзаю голодом, Размычу по суставам изможденную! Гермиона 168 ...Пелей и стар и сир, А род его немноголюден; стало быть... 187* 179 Покоряющая души, миром правящая речь, У старости обычаи медлительны, Она боится быстроты в свершениях... Илиона сына Деифила. Илиона и Полидор отомстили Полиместору, ослепив и убив его. Оригинал этой трагедии неизвестен, но есть ряд общих черт со второй частью трагедии Еврипида «Ге- куба». Действие происходит во фракийском Херсонесе. Деифил является матери во сне и просит о погребении: 205 Тень: Мать, о мать, ты жалость к сыну умеряешь дремой сна; Так услышь меня, взываю: встань, похорони меня! Прежде чем зверье и птицы... * Перевод Ф.А.Петровского. 53
Neu reliquias quaeso meas sieris denudatis ossibus Per terram sanie delibutas foede divexarier. Мать пытается удержать тень сына: 211 218 Age asta; mane audi! itera dum eadem istaec mihi. Iliona: Di me etsi perdunt, tamen esse adiutam expetunt Quom prlus quam intereo spatium ulciscendi danunt. Niptra Одиссей по предсказанию должен был погибнуть от руки сына. Поэтому он явился на Ит <ку в виде нищего старца, боясь встречи с Телемахом. Его узнала только няня, омывавшая его ноги. Омовение ног Одиссея: 266 Euryclea: Cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut pulvere Manibus isdem, quibus Ulixi saepe permulsi, abluam Lassitudinemque minuam manuum mollitudine. 270 Ulixes: Pariter te esse erga Ilium video ut ilium ted erga scio. Жалобы раненого Одиссея, более горестные, по словам Цицерона, чем у Софокла в од- ноименной трагедии: 280 Ulixes: Pedetemptim et sedato nisu, Ne succussu arripiat maior Dolor. Chorus: Tu quoque, Ulixes, quamquam graviter Cernimus ictum, nimis paene animo es Molli, qui consuetus in armis Aevom agere ... Ulixes: Retinete, tenete! Opprimit ulcus! Nudate! Heu! Miserum me excrucior! Operite; abscedite iamiam; Mittite, nam attrectatu et quassu Saevum amplificatis dolorem. Одиссей 294 овладевает собой и, умирая, говорит: Conqueri fortiinam advorsam, non lamentari decet; 'Id viri est officium, fletus miiliebri ingenio additust. Periboea Перибея была женой калидонского царя Ойнея. Их сын Тидей участвовал в походе Семерых против Фив, а внук — Диомед был героем троянской войны. Он помог Ойнею и 297 Oeneus: ... 'Ardua per loca agrestia pes Trepidante gradu nititur. ... corpusque meum tali Maerore aegrore macore senet. 54
...Не позволь, чтоб эти кости разметались по полю Оскверненные, без мяса, полуобнаженные... 211 218 Погоди, побудь, послушай, повтори еще хоть раз! Илиона: Пусть боги мне помогут, а потом казнят, Чтоб я успела умереть отмщенною. Омовение Сын Одиссея и Кирки Телегон отправился на поиски отца, прибыл на Итаку и в слу- чайной стычке смертельно ранил Одиссея, не зная, что это его отец. Оригинал — трагедия Софокла с тем же названием. 266* Евриклея: Дай мне ногу: светлой влагой смою я с нее налет Бурой пыли; так нередко Одиссея мыла я. 270 * Я сниму с тебя усталость мягкою рукой своей... Улисс: Так добра к нему ты, няня, как и он к тебе, поверь. 280 Улисс: Осторожней шаг, осторожней шаг, Чтоб от встряски боль не была сильней. Хор: Улисс, Улисс, твоя рана тяжка, Но слишком пред ней ослаблен твой дух, Привыкший к войне... Улисс: Держите меня! Рана мучит меня! Откиньте одежду! О, горе мне!.. ...Прикройте меня, отойдите прочь, Оставьте меня: каждый шаг и вздрог Больнее делают рану. 294 Улисс: Встать лицом к лицу с судьбою — наш долг, а не пла- каться! Таково мужское дело; плач оставьте женщинам. Перибея Перибее вернуть власть, которой их лишил племянник. Оригиналом могла быть трагедия Еврипида «Ойней». 297 Ойней: По местам крутым и диким Нетверда моя нога... ...И мое стареет тело В горе, в хвори, в худобе... * Перевод Ф.Ф.Зелинского. 55
301 302 Lapit сог сига, аегйтпа corpus conficit. Diotnedes: Parum est quod te aetas male habet, ni etiam hie ad malam Aetatem adiungas cruciatum reticentia? 304 332 305 Oeneus: Patior facile iniilriam si est vacua a contumelia. Mane, expedibo; fac mihi contra quod rogo respondeas. Diomedes: Consternare, anime? Ex pectore aude evolvere Consilium subito, mens, quod enatumst modo, Qui pacto inimicis mortem et huic vitam afferas. 324 Nam si te regeret pudor, Sive adeo cor sapientia inbutum foret... 308 Nam me perbitere, illis opitularier Quovis exitio cupio, dum prosim... Teucer Тевкр был проклят отцом и изгнан за то, что он не уберег своего брата от самоубийства. В основе — трагедия Софокла «Тевкр>. Теламон упрекает Тевкра за то, что тот вернулся на Саламин без Аякса, и изгоняет его: 345 Segregare abs te ausu's aut sine filo Salamina ingredi, Neque paternum aspectum es veritus; quom aetate exacta indigem Liberum lacerasti orbasti extinxti, neque fratris necis Neque eius gnati pueri, qui tibi in tutelam est traditus? 342 Te repudio nec recipio; naturam abdico; facesse! Из рассказа о буре, разметавшей флот греков: 361 Rapide retro citroque percito aestu praecipitem ratem Reciprocare, undaeque e gremiis siibiectare adfligere. 363 Armamentum stridor, fl ictus navium, Strepitus fremitus clamor tonitruum et rudentum sibilus. 353 ... profectione laeti piscium lasciviam 'Intuemur nec tuendi capere satietas potest. 355 'Interea prope iam occidente sole inhorrescit mare Tenebrae conduplicantur, noctisque et nimbum obcaecat nigror; Flamma inter nubes coruscat, caelum tonitru contremit, Grando mixta imbri largifico siibita praecipitans cadit, 'Undique omnes venti erumpunt, saevi existunt turbines, Fervit aestu pelagus. О поэтическом творчестве: 366 'Ubi poetae pro sua parte falsa conficte canant Qui causam humilem dictis amplant. Стих 352 с искусственным словообразованием: Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus. 56
301 В заботах сердце каменеет, в тягостях Слабеет плоть... 302 Диомед: И так твой возраст тяжек; так зачем его Отягощать мучением молчания? 304 332 305 Ойней: Легче нам обида, если нет в ней оскорбления. Остановись, я объясню! а ты потом ответишь мне... Диомед: Уймись, душа; смелей, мой ум; и выведи Из глуби сердца свой высокий умысел, 324 Который смерть врагам сулит, а другу — жизнь. ...Если бы ты чуял стыд 308 Или настолько был пропитан мудростью... Пусть я умру — им это будет помощью: Неважно, как умру, но лишь бы с пользою! Тевкр 345* Отделить его дерзнул ты, без него ты в Саламин Возвратился, без почтенья к лику старика-отца! Ведь его на склоне лет ты сделал сирым, растерзал, В гроб загнал! Убийство брата, малолетний сын его — А ведь он твоей опеке был поручен... 342* От тебя на зло природе, отрекаюсь я: иди! 361 * Вал прибоем учащенным неустанно струг стегал, 363* Он стремглав понесся жертвой волн, мучительниц своих. Скрип снастей и свист канатов, грохот волн о борт ладьи, Шум и крик, раскаты грома... 353 Тевкр: Отплывая смотрим в воду, как резвятся рыбины, И глядим не наглядимся... 355 ** ...Море ощетинилось, Мрак удвоился, ночные тучи тьмою взор слепят, Пламя в облаках трепещет, небо потрясает гром, Град и ливни проливные в море падают стремглав, Отовсюду ветры рвутся, вихри яростно встают, Закипела вся пучина... 366* Где поэты произвольно ложь слагают, ложь поют, Дело низкое словами украшают... 352 Круторылый, гнутовыйный скот лугов Нереевых... * Перевод Ф.Ф.Зелинского. ** Перевод Ф.А.Петровского. Этот отрывок предположительно относится к трагедии «Тевкр». 57
Ex incertis fabulis О страхе смерти: 52 Quin etiam ferae, Quibus abest ad praecavendum intelligendi astutia, 'Iniecto terrore mortis horrescunt. О бедствиях греков, которые могли бы растрогать даже Приама: 10 Priamus si adesset, ipse eius commiseresceret. Сомнение в могуществе прорицателей: 36 Nam si quae eventura sunt provideant, aequiperent lovi. О судьбе и случае: 37 Fortunam insanam esse et caecam et brutam perhibent philosophi, Saxoque instare in globoso praedicant volubilei, Quia quo id saxum inpulerit fors, eo cadere Fortunam autumant. 'Insanam autem esse aiunt quia atrox incerta instabilisque sit; Caecam ob earn rem esse iterant quia nil cernat quo sese adplicet; Brutam quia dignum atque indignum nequeat interndscere. Sunt autem alii philosophi qui contra Fortunam negant 'Esse ullam sed temeritate res regi omnes autumant. 45 'Id magis verisimile esse usus reapse experiundo edocet; Velut Orestes modo fuit rex, factust mendicus modo. ACCIUS Луций Акций (Accius, 170—ок.85) был сыном вольноотпущенника, родом из Умбрии. Он получил прекрасное образование, и древние знали его сочинения по истории литературы, исследования по грамматике, эпическую поэму «Анналы» и другие произведения в стихах. Особенную известность получили трагедии Акция. Известно более 45 названий его пьес на сюжеты греческих трагедий и два названия трагедии-претексты. Из трагедий Акция дошло около 700 стихов, но фрагменты незначительны по объему. Achi 1 les. Myrmidones Под двумя заголовками «Ахилл» и «Мирмидоняне» дошли незначительные фрагменты, посвященные «гневу Ахилла» (см. «Илиада»). Возможно, что эти два названия принадлежат одной пьесе, в которой хор состоял из сражавшихся под предводительством Ахилла мир- мидонян. У Эсхила была трилогия «Мирмидоняне». Ахилл объясняется со своим другом Антилохом, сыном пилосского царя Нестора: 452 Tu pertinaciam esse, Antiloche, hanc praedicas, Ego pervicaciam aio et ea me uti volo; Nam pervicacem dici me esse et vincere Perfacile patior, pertinacem nihil moror. Haec fortis sequitur, illam indocti possident. Tu addis quod vitio est, demis quod laudi datur. К намерению Патрокла вступить в бой относится, по-видимому, следующая реплика: 2 Qua re alia ex crimine inimicorum effugere possis, delica? 6 Achilles: 'Immo enim vero corpus Priamo reddidi, Hectora abstuli. 58
Из неизвестных трагедий 52 ...Ведь даже дикие животные, У которых нет рассудка, чтобы уберечь себя, В страхе смерти шерсть щетинят... 10 Будь здесь сам Приам — он тоже прослезился бы над ним. 36 Тот с Юпитером сравнится, кто грядущее прозрит! 37 * Судьба глупа, слепа, безумна, — думают философы. Она, по их словам, стоит на камне на катящемся. Куда случайно пущен он, туда судьба направится. Безумна — ибо жестока, обманчива и ветрена; Слепа же — потому что без разбора льнет ко всякому. Глупа — затем, что доброго не отличит от низкого. Но есть философы, которые судьбы не признают, Которым кажется, что случай лишь делами ведает; И это ближе к истине, и учит опыт этому: Хотя бы вот — Орест: недавно царь, теперь стал нищим он. АКЦИЙ Поэт допускал контаминацию, т.е. соединял две пьесы разных авторов на один сюжет. Акций продолжал традиции Пакувия. Актуальность его пьес в рамках мифологического сюжета обеспечила поэту длительный и прочный успех у публики. Знаменитые слова Атрея из трагедии «Атрей»: «Пусть ненавидят, лишь бы боялись» (перефразировка Энния) — превратились в широко известное изречение. Творчество Акция знаменует вершину и расцвет трагедии республиканской эпохи. Ахил. Мирмидоняне 452 Ты, Антилох, винишь, что я упрямствую, А я верней скажу, что я упорствую: Упорен я, и этим победителен, Пусть так; а слыть упрямцем — дело праздное. Упорен храбрый, а упрямы неучи: Ты мне вменил порок, отъял достоинство. 2 6 Как еще от обвинений ты спасешься вражеских? Ахилл: Отдал старому Приаму тело, но не Гектора. * Перевод В. И. Модестова. 59
Несколько отрывков из трагедий, посвященных судьбе рода Атридов Aegistus 12 4 Cui manus maferno sordet sparsa sanguine. Heu! Cuiatis stirpem funditus fligi studet! Agamemnonidae 13 inimicitias Pelopidum Extinctas iam atque oblitteratas memoria Renovare... 16 Sic Multi, animus quorum atroci vinctus malitia est, Composita dicta e pectore evolvunt suo, Quae сйт componas dicta factis discrepant. Clytaemestra 237 Deum regnator nocte caeca caelum e conspectu abstulit. 243 245 Cassandra: Scibam hanc mihi supremam lucem et serviti finem dari. Clytaemestra: Matrem ob iure factum incilas, genitorem iniustum adprobas. С этим сюжетом связаны фрагменты из неизвестных трагедий: 18 25 Multi iniqui atque infideles regno, pauci benevoli. Nullum est ingenium tantum neque cor tarn ferum Quod non labascat lingua, mitiscat malo. Электра грозит Эгисфу: 23 'Erras erras, nam exultantem te et praefidentem tibi Repriment validae legum habenae atque imperii insistent iugo. Alcmeo Алкмеон — сын Амфиарая, один из эпигонов, участников второго похода на Фивы с. 40 ). 26 'Ut me depositum immerentem nuntio repentino alacrem Reddidisti atque excitasti ex luctu in laetitiidinem! Alphesiboe Алфесибея — дочь аркадского царя Фагея, жена Алкмеона (см. выше), отомстившая своим братьям за гибель мужа: 33 Alcmeo: Ita territa membra animo aegroto Cunctant sufferre laborem. 39 ... 0 dirum hostificiimque diem, о Vim torvam aspecti atque horribilem! 60
Эгисф 12 Чьи руки осквернились кровью матери... 4 Откуда тот, кто рад и корень вырубить? Агамемнониды 13 ...Вражду сынов Пелоповых, Угасшую и стершуюся в памяти, 16 Вдруг обновить. Так многие, в своей жестокой хитрости, Вынашивают в сердце речи сложные, Но как сравнить их с делом — ненадежные. Клитеместра 237 243 245 Царь богов во мраке ночи мглою небо перекрыл... Кассандра'. Я знала, это смертный день и рабству моему предел. Клитеместра: Мать дурна и в правом деле, а отец — в неправом прав? 18 25 Мало есть царю споспешных, много — лживых и врагов... Нет душ таких бесчувственных, которые Не тронуть словом, не смягчить несчастием. 23* Электра: Хвастай, хвастай, вот увидишь, блудни все твои, нахал, Укротит узда законов, и наложит власть ярмо. Алкмеон 26 Опустился я в печали — ты ж нежданной вестью вновь Дух мой поднял и от грусти к новой радости призвал! Алфесибея 33 Алкмеон: Душе недужной, телу пораженному Не в радость труд. 39 О, день жестокий, вражий! О, ужасное Лицо, обезображенное силою! Перевод Ф. А. Петровского. 61
Antigona Трагедия не полностью совпадает с «Антигоной» Софокла. Кто-то (Йемена? или Гемон?) выражает свое сочувствие Антигоне: 88 ... Quanto magis te isti modi esse intellego, Tanto, Antigona, magis me par est tibi consulere et parcere. 90 Vigil: Attat; nisi me fall it in obitu sonitus... Кто-то заметил, что Антигона совершила обряд погребения и будит стражу: 91 Heus vigiles, properate expergite Pectora tarda sopdre, exsurgite! Эпикурейские взгляды на отношение богов к людям можно усмотреть в следующих словах Антигоны: 93 iam iam neque di regunt Neque profecto deum supremus rex res curat hominibus. Armorum iudicium Сюжет тот же, что у Пакувия (с. 48), но в основе — трагедии Софокла и Еврипида, а не Эсхила. 99 nam tropaeum ferre те a forti viro Pulcrum est; si autem vincar, vinci a tali nullum mi est probrum. Аякс обращается к сыну: 123 Virtuti sis par, dispar fortunis patris. Astyanax Астианакт — сын Гектора и Андромахи, убитый греками после взятия Трои: 134 Menelaus: Nihil credo auguribus, qui auris verbis deivitant Alienas, suas ut auro locupletent domos. О жестокости греков: 147 Quorum crudelitatem numquam ulla explet satias sanguinis. 149 Troia est testis; quaere ex aliis, qui illius miseritudine Nomen clarum in humili saxo multis memorant vocibus. Atreus В трагедии «Атрей» говорится о борьбе братьев Атрея и Фиеста (с. 46). 163 Atreus: Iterum Thyestes 'Atreum adtrectatum advenit; Iterum iam adgreditur me et quietum suscitat. Maior mihi moles, maius miscendumst malum, Qui illius acerbum cor contundam et comprimam. 168 Atreus: 'Oderint dum metuant. 62
Антигона 88 90 91 93 99 123 134 147* 149* 163** 168** ...Чем лучше твой я понимаю помысел, Тем больше мне хотелось бы спасти тебя советами. Страж: Чу! если эти звуки не обманчивы... Эй, встрепенитесь, стражники! Ленивый дух Вздымите из дремоты! Пробуждайтеся! ...Над нами ныне боги не правители, Ведь всевышний царь не делит человеческих забот. Спор об оружии ...Над сильным мужем славно одоление, И пред сильным пораженье не вменяется в позор. Аякс: В отца будь нравом, не в отца — удачею. Астианакт Менелай: Гадателям не верю, наполняющим Наш слух словами, а свой дом доходами. Потоки крови не насытят их жестокости вовек! Даст свидетельство нам Троя. Ты других о ней спроси: Громким станет имя града, хоть и в прах повергнут он, И создаст немало песен сострадание к нему. Атрей Атрей: Опять Фиест к Атрею подольщается, Опять приходит он покой тревожить мой; Мне горшую измыслить кару надобно, Чтоб сжалось сердце у него коварное. Атрей: ...Пусть будет ненависть, Лишь был бы страх. * Перевод Ф. Ф. Зелинского. ** Перевод Ф. А. Петровского. 63
169 Atreus: Qui non sat habuit coniugem inlexe in stuprum; quod re in summa summum esse arbitror Periclum, matres coinquinari regias, Contaminari stirpem, admisceri genus. ... Adde hue quod mihi portento caelestum pater Prodigium misit, regni stabilimen mei, Agnum inter pecudes aurea clarum coma Quern clam Thyestem clepere ausum esse e regia; Qua in re adiutricem coniugem cep it sibi. 178 179 Thyestes: ... Vigilandum est semper; multae insidiae sunt bonis. 'Id quod multi invideant multique expetant inscitia est Postulare, nisi laborem summa cum cura ecferas. 181 Nec cum tyranno quisquam epulandi gratia Accumbat mensam aut eandem vescatur dapem. 183 Chorus: Sed quid tonitru turbida torvo Concussa repente aequora caeli Sensimus sonere? 190 192 Atreus: Nat is sepulchre ipse est parens... Thyestes: Fregisti fidem. 194 Atreus: Neque dedi neque do infideli cuiquam ... Thyestes: 'Egone Argivum imperium attingam aut Pelopia digner domo? Quo me ostendam? Quod templum adeam? Quern ore funesto adloquar? 196 Thyestes: 'Ipsus hortatur me fra ter ut meos mails miser Manderem natos. 198 199 Atreus: 'Ecquis hoc animadvortet? Vincite! Probae etsi in segetem sunt deteriorem datae Fruges, tamen ipsae suapte natura enitent; Eurysaces Еврисак — сын Аякса. Речь идет о его горестной судьбе после смерти отца. Ни сюжет, ни источник трагедии не известны. 327 Nunc per terras vagus extorris Regno exturbatus, marl ... Super 'Oceani stagna alta patris Terrarum anfracta revisam. 338 ... Nam ea oblectat spes aerumnosum hospitem Dum illud quod miser est clam esse censet alteros. 347 Eurysaces: Ei mihi, ut etiam haec aerumna mihi luctum addit luctibus. Его спрашивают: Quis miseratur? (или Quid miserare?) Eurysaces: Tuam solitatem memorans, formidans tibi, Te commiserabam magis quam miserebar mihi. 64
169 178 179* 181 183* 190 192 194 196** 198** 199 327 338* 347 Атрей: Не только он склонил на блуд жену мою... ...в больших делах — большое бедствие, Когда царица, мать царей, бесчестится, Сквернится род, и кровь мутится примесью... Не только это! Царь богов послал мне в знак Для утвержденья моего владычества Овна, золоторунным блеском славного, А брат его украл рукою дерзкою, Жену мою склонив к себе сообщницей. Фиест'. Бди неусыпно! много ков на лучших есть. То, что многих зависть, многих рвенье возбуждает Взять не сможешь без усердия, без тяжелого труда. Никто не разделяй застолье царское, Никто не пробуй яств его на пиршестве. Хор: Что случилось? Раскатными громами вдруг Огласилась небес потрясенная гладь... Атрей: Отец — он сам гробница для детей своих! Фиест: — Нарушил верность ты? А трей: Нет и не будет для неверных верности! Фиест: Мне ли быть царем аргивян, жить в дому Пелоповом Как мне быть? с кем молвить слово? где искать прибежища Фиест: Это брат мой, брат заставил, чтобы я, несчастнейший Собственных пожрал потомков... Атрей: Или смотрит кто? Вяжите!.. Ведь и в дурной земле зерно хорошее Взойдет своей природной силой всхожести... Еврисак А теперь, изгнанник из нашей земли, Я рыщу по суше и по морю; Я вновь увижу изгибы земли Над глубью отца-Океана... Одно лишь утешенье знает в горе горестном беглец, Что хоть не ведают другие, как несчастна жизнь его. Еврисак: Горе! новая невзгода умножает скорбью скорбь... ... — О чем тоска? — О том, что ты один в беде: Тебя жалел я больше, чем себя жалел. Перевод Ф.Ф.Зелинского. Перевод Ф. А. Петровского. 65
351 ... qui rem publicam animo certo adiuverit Statuerit, steterit cum Achivis, Re dubia Haut dubitarit vitam offere nec capiti pepercerit. 355 ... О pater ... Еврисак говорит о том, что «patrem pulsum, patriam afflictam» «domum incensam ever- sam ...» и продолжает: Haec omnia vidi inflammari... ... Pro di immortales! ... О ingratifici Argivi, inmoenes Grai, inmemores beneficil ... 'Exulare sinitis, sistis pelli, pulsum patimini! Спустя много лет, в 57 г., эти строки прозвучат в исполнении актера Эсопа как демонстра- ция и политический призыв возвратить Цицерона из изгнания. Medea (Argonautae) В основе трагедии — пьеса Софокла о бегстве Медеи с Ясоном из Колхиды. Пастух расказывает, как он был потрясен видом корабля аргонавтов. 381 Pastor: Tanta moles labitur Fremebunda ex alto ingenti sonitu et spiritu; Prae se undas volvit, vortices vi suscitat; Ruit prolapsa, pelagus respergit reflat. 385 Ita dum interruptum credas nimbum volvier, Dum quod sublime ventis expulsdm rapi Saxum aut procellis, vel globosos turbines Existere ictos undis concursantibus; Nisi quas terrestres pontus strages conciet, 390 Aut forte Triton fuscina evertens specus Subter radices penitus undante in freto Molem ex profundo saxeam ad caelum eruit. Затем он услышал песнь гребцов — Sicut citati atque alacres rostris perfremunt Delphini ... 395 Silvani melo Consimilem ad aures cantum et auditum refert. 407 Medea: zExul inter hostes expes expers desertus vagus. Melanippus Меланипп — один из защитников Фив от Полиника. 424 Constitit cognovit sensit, conlocat sese in locum Celsum; hinc manibus rapere raudus saxeum grande et grave. Meleager Мелеагр —участник похода аргонавтов и Калидонской охоты. В основе трагедии могла быть пьеса Еврипида с этим же названием. 433 Gaudent currunt celebrant, herbam conferunt donant tenent, Pro se quisque cum corona clarum conestat caput. 443 Ней cor ira fervit caecum, amentia rapior ferorque. 66
351 Кто с твердым духом встал на помощь городу, С ахеянами рядом был, и в трудный час Не пожалел бы голову и жизнь отдать... ... В изгнании отец; в беде отечество; Дом выжжен и разрушен... ... Вижу все в огне... Вы, аргосцы бессердечные, Вы, забывшие о долге, о благодеянии, Вы дозволили, стерпели, что и он — в изгнании? Медея (Аргонавты) 381 Пастух: ... Громада движется, Скользя из моря с шумом устрашающим, Клубя валы, свивая их воронками, Вперед, вперед, а хлябь бушует пеною, 385 Как будто туча с небосвода сорвана, Как будто глыбу с кряжа поднебесного Умчала буря, или в шар клокочущий Схлестнулись волны, друг на друге взбитые, Или на сушу море встало гибелью, 390 Или Тритон пещеры взмел поддонные И, вбив трезубец у подножий каменных, Из моря в небо вздыбил гору грозную... ... Как храп дельфинов, мчащихся безудержно... 395 ... так песнь, подобная Сильвановой К моим ушам и слуху вдруг прихлынула. 407 Беглец, всем враг, без троп, без сил, без чаяний... Меланипп 424 Встал, увидел, понял, занял место над дорогою, Вырвал из земли руками глыбу камня грубого... Мелеагр 433 Все ликуют, мчатся, кличут, рвут траву победную, Каждый от себя венчает славное чело его... 443 Сердце гневом ослепилось, взвился дух безумием... 5* 67
Oenomaus Эномай — отец Гипподамии, обещавший руку дочери тому, кто победит его в беге на колесницах. Сюжет заимствован у Софокла («Эномай»). Образец повествования в трагедии: 509 Forte ante auroram, radiorum ardentum indicem, Cum somno in segetem agrestis cornutos cient, Ut rorulentas terras ferro fumidas Proseindant glebasque arvo ex molli exsuscitent... 507 Saxum id facit angustitatem, et sub eo saxo exuberans Scatebra fluviae radit rupem. 501 Vos ite actutum atque бреге magno edicite Per urbem ut omnes, qui arcem Alpheumque accolunt, Cives ominibus faustis augustam adhibeant Faventiam, ore obscena dictu segregent. Philocteta Трагедия о Филоктете была у каждого из трех греческих трагиков, но сохранился только «Филоктет» Софокла. Акций использовал не только его, но и, в какой-то мере, трагедию Эсхила. Хор — спутники Одиссея и Диомеда, прибывшие с ними на о. Лемнос. 522 Chorus: Inclute parva prodite patria, Nomine celebri claroque potens Pectore, Achivis class ibus auctor, Gravis Dardaniis gentibus ultor, Laertiade; 527 Lemnia praesto Litdra rara et celsa Cabirum Delubra tenes, mysteria quae 530 Pristina castis concepta sacris... ... Nocturno aditu occulta coluntur Silvestribus saepibus densa. ... Volcania iam templa sub ipsis Coll ibus in quos delatus locos 535 Dicitur alto ab limine caeli ... ... Nemus expirante vapore vides, Unde ignis cluet mortalibus clam Divisus; eum doctus Prometheus Clepsisse dolo poenasque lovi 540 549 Fato expendisse supremo. Philocteta: (iaceo) in tecto umido Quod eiulatu questu gemitu fremitibus Resonando mutum flebilis voces refert... ... Cum ex viperino morsu venae viscerum Veneno inbutae taetros cruciatus cient. 557 Philocteta: Quis tu es mortalis qui in deserta et tesqua te adpor- tes loca? 558 Contempla hanc sedem in qua ego novem hiemes saxo stratus pertulL 68
Эномай 509 Перед зарей, лучами в небо блещущей, Когда волов рогатых будят пахари, Чтобы вонзить железо в землю росную И всхолмить бороздами комья рыхлые... 507 Камень сшелся узкой щелью; из-под камня, выбившись, 501 Ключ струею гложет глыбу... Ступайте, возвестите вестью срочною По городским и приалфейским жителям, Чтобы блюли в молчаньи благость знамений Отстраните речи нечестивые! Филоктет 522 Хор: Великий муж невеликой земли, Чья грудь тверда, чье имя гремит, Кому послушен ахейский флот, Кто с местью пришел в дарданский предел, Лаэртов сын!.. 527 Лежит пустынно Лемносский брег, А над ним — Кабиров высокий храм, Таинственный чин, в былые дни 530 Утвержденный священною чистотой... ...и глушь этих чащ Тревожит ночным приходом. ...Вулканов храм у подножья тех 335 Холмов, к которым принес (Титан) С порога вышнего неба... ...И роща стоит, окутана в пар, Где стал уделом людей огонь, Который хитростью Прометей Низвел с небес и за то заплатил 540 549 Роковую Юпитеру плату. Филоктет: ...лежу я под скалою мрачною, Которая рыданьем отзывается На крик, на плач, на вопль мой, на стенание... ...Змеиным зубом жилы уязвленные 557 По телу с ядом разнесли мучение... Филоктет: Кто занес тебя в пустыню, в эти дикие места? 558 Посмотри: здесь девять зим я простираюсь на камнях. 69
562 Philocteta: Ней Mulciber! Arma ergo ignavo invicta es fabricatus manu. 564 Philocteta: Ней! quis salsis fluctibus mandet Me ex sublimo vert ice saxi? lam iam absumor; conficit animam Vis vulneris ulceris aestus. 571 Sub axe posita ad stellas septem, unde horrifer Aquilonis stridor gelidas molitur nives ... Phoenissae Перевод «Финикиянок» Еврипида. Пролог. 585 locasta: Sol qui micantem candido curru atque equis Flammam citatis fervido ardore explicas, Quianam tarn adverse augdrio et inimico dmine Thebis radiatum lumen ostentas tuum? Tereus Терек — муж афинской царевны Прокны, соблазнивший сестру ее Филомелу, а затем, чтобы заставить ее молчать, вырезавший ей язык. Трагедия пользовалась большим успехом во времена Цицерона. В ее основе лежит, вероятно, трагедия Софокла. 639 Tereus indomito more atque animo barbaro Conspexit in earn; amdre vecors flammeo, Depositus, facinus pessimum ex dementia Confingit. 643 Video te, mulier, more multarum utier Ut vim contendas tuam ad maiestatem viri. Афористические выражения Epigoni 274 Sapimus animo, fruimur anima; sine animo anima est debilis. Diomedes 263 Non genus virum ornat, generis vir fort is loco. Epinausimache 301 Prob is probatum potius quam mult is fore. 70
562 О Мульцибер, рукою необорною Негожему ты выковал оружие!.. 564 Филоктет'. Увы, увы! Кто сбросит меня В соленую зыбь с вершины скалы? Снедает меня, сокрушает дух Больная, жаркая рана. 571 Под полюсом, близ Воза семизвездного, Откуда аквилон со свистом снег несет... Финикиянки 585 Иокаста'. О, Солнце, что пылающей упряжкою И колесницею сверкаешь огненной, Зачем в недобрый день враждебным вестником Лучи свои являешь ты над Фивами?.. Терей 639 Терей, душою варвар необузданный, Взглянувши на нее и обезумевши, Отчаянное вздумал злодеяние... 643 Я вижу, ты, как многие меж женами, Стараешься для умаленья мужнего. Эпигоны 274* В духе ум, в душе лишь чувство: духом лишь сильна душа. Диомед 263 Не знатность красит: храбрый и без рода храбр. Эпинавсимахия 301 Честь хороша от чтимых, не от толпища. * Перевод Ф.Ф. Зел и некого. 71
ТРАГЕДИЯ-ПРЕТЕКСТА Brutus Трагедия-претекста Акция «Брут» посвящена Дециму Юнию Бруту, консулу 138 г., и поставлена по случаю его триумфа. Она рассказывала о свержении Тарквиния Гордого, в котором принимал участие предок Децима Юния — Луций Юний Брут. Трагедия была в ка- 17 Quoniam quieti corpus nocturno impetu Dedi sopore placans artus languidos, Visust in somnis pastor ad me adpellere 20 Pecus lanigerum eximia pulchritudine; Duos consanguineos arietes inde eligi Praeclarioremque alterum inmolare me. Deinde eius germanum cornibus conitier, In me arietare, eoque ictu me ad casum dari. 25 Exin prostratum terra, graviter saiicium, Resupinum in caelo contueri maximum ac Mirificum facinus: dextrorsum orbem flammeum Radiatum solis liquier cursG novo. Гадатели объясняют Тарквинию, что значит этот вещий сон: 29 Rex, quae in vita usilrpant homines, cogitant curant vident Quaeque agunt vigilantes agitantque, ea si cui in somno accidunt Minus mirum est, sed di in re tanta haut temere inprovisa df- ferunt. Proin vide ne quern tu esse hebetem deputes aeque ac pecus 'Is sapientia munitum pectus egregie gerat, Teque regno expellat; nam id quod de sole ostentum est tibi, 35 35 Populo conmutationem rerum portend it fore Perpropinquam. Haec bene verruncent populo! Nam quod ad dexteram Cepit cursum ab laeva signum praepotens, pulcherrume Auguratum est rem Romanam publicam summam fore. Слова, относящиеся к Сервию Туллию, одному из римских царей, известному своими демократическими реформами; впоследствии эту реплику относили к Цицерону (тоже Тул- лию): 40 Tullius, qui libertatem civibus stabiliverat. После .изгнания царя утверждается новая власть: 41 ... Qui recte consulat, consul siet.
Брут кой-то степени направлена против единоличной власти Сципиона Младшего, а спустя почти сто лет ее поставили на погребальных играх в память Цезаря. Тарквиний Гордый, последний римский царь, рассказывает о сновидении, предсказываю- щем его гибель: 17 Когда покою я ночному вверился, Сном ублажая члены утомленные, Явился мне во сне пастух, который гнал 20 Овец глубокорунных, дивных обликом. Я двух баранов, брата с братом, выбравши, Заклал того, который был красивее; Но брат его родной, рога направивши, 25 Боднул меня и опрокинул на землю. Лежал я навзничь, распростертый, раненый, И вдруг увидел в небе чудо дивное: Шар солнечный, весь пламенем лучащийся, Взял путь правей и шел дорогой новою... 29 Царь! то, что люди делают, о чем они заботятся, В чем наяву усердствуют, то им и в снах является. Но этот сон нечаянный — не зря, и от самих богов. Смотри же, чтобы тот, кого считаешь ты тупым, как скот Вдруг пред тобой не выказал дух, укрепленный мудростью. 35 И с царства не согнал тебя. Ведь то, что с солнцем явлено. Чревато переменою, и в самом скором времени, И для народа римского. Да будет это к лучшему! Ведь если солнце мощное слева направо двинулось, То это Риму знаменье великого грядущего. 40 Туллий, вольность утвердивший римлянам-согражданам. 41 Чей прав совет, да будет консулом ...
IV КОМЕДИЯ КОМЕДИЯ-ПАЛЛИАТА Переделки греческой новой аттической комедии — римская комедия-паллиата (наз- вание связано с тем, что герои ее носили греческий короткий плащ — паллиум) заняла достойное место в мировом комедийном искусстве благодоря как таланту Плавта и Теренция, так и счастливым обстоятельствам, сохранившим для потомков их пьесы. Первым автором паллиаты был Ливий Андроник, с именем которого связано название NAEVIUS Дошло более 30-ти названий комедий Невия и небольшие фрагменты, которые позволяют выделить следующие особенности его пьес: во-первых, они содержат ряд политических на- меков, богаты чертами римской жизни и обнаруживают вольнолюбивый и независимый дух Общественно-политические темы, социальные отношения, философия. 5 Semper pluris feci ego Potidremque habui libertatem multo quam pecuniam. 27 Tibi servi multi apud mensam astant; file ipse astat quando edit. 69 Quae ego in theatro hie meis probavi plaiisibus, Ea non audere quemquam regem rumpere, Quanto libertatem hanc hie superat servitus. 90 Primum ad virtutem ut redeatis, abeatis ab ignavia, Domos patris patriam ut colatis potius quam peregri probra. 25 qui et regum filiis Linguis faveant atque adnutent aut subserviant. 1 Etiam qui res magnas manu saepe gessit gloridse, Cuius facta viva mine vigent, qui apud gentes solus praestat, Eum suus pater cum palliod unod ab arnica abduxit. 37 Pati necesse est miilta mortales mala. Типы и сюжеты комедий О парасите (Gymnasticus): 57 Pol haiit parasitorum aliorum simile est! О поваре (из неизвестной комедии): 30а Cocus edit Neptunum Cererem 'Et Venerem expertam Vulcanom Liberumque absorbuit Pariter, 74
трех комедий (дошло по одной строке). Одна из них — «Кинжал» могла быть близка к теме «хвастливого воина», обычного персонажа греческой комедии; по другой версии, кинжал мог служить опознавательным знаком подкинутого ребенка. Поэт, по-видимому, пользовал- ся в этих пьесах трохаическим сенарием и септенарием. НЕВИЙ писателя, не скрывающего своих демократических взглядов, во-вторых, они во многом на- поминают комедии тогату и ателлану и по своему характеру гораздо ближе к веселым народ- ным играм, чем их греческий образец — новая аттическая комедия. 5 27 69 Я всегда ценил свободу выше, чем имущество. При тебе в застолье — слуги, он же сам себе слуга. За что в театре хлопали мне зрители, Того не сокрушит уж никакой тиран. О, как здесь рабство помыкает вольностью! 90 Бросьте праздность, обратите души к добродетели, 25 Чтите город, дом и предков больше, чем заморский хлам. ...а сынкам царей 1 Молчат, и потакают, и прислуживают. Даже муж, так много славных совершивший подвигов, Чьи дела поныне живы, чей почет везде велик, Был отцом почти что голый от подружки выведен. 37 Немало смертным бед терпеть приходится. 57 Он не похож на остальных нахлебников! 30 ...и Нептуна, и Цереру с Либером И Венеру из-под Вулкана, — повар все готов сглотнуть! 75
О гетере (Tarentilla): 74 Quasi pila 'In choro ludens datatim dat se et communem facit. 'Alii adnutat, alii adnictat, alium amat aliiim tenet. 'Alibi manus est occupata, alii pervellit pedem; 'Anulum dat alii spectandum, a labris alium invocat, Cum alio cantat, at tamen alii sud dat digito litteras. 88 Niimquam quisquam amico amanti arnica nimis fiet fidelis^ Nec nimis er it morigera... Слова сводника (Corollaria): 37 Nolo ego Hanc adeo efflictim amare; diu vivat volo Ut mihi prodesse possit. Отцы и дети (Tarentilla): 82 Salvi et fortunati sitis duo duum nostrum patres! Отец угрожает рабу (Triphallus): 94 Umquam si quicquam filium rescivero Argentum amoris causa sumpse rmituum, Extemplo te illo ducam ubi non despuas. Отношение сына к родителям: 105 Deos quaeso ut adimant et patrem et matrem meos. 58 О женитьбе (Gymnasticus): A. Utrum est melius, virginemne an viduam uxorem ducere? B. Virginem, si miista est. 22 Черты римской жизни A. Quis heri Apud te? B. Praenestini et Lanuvini hospites. A. Suopte utrosque decuit acceptos cibo, Alter is inanem volvulam madidam dari, 97 Alteris nuces in proclivi profundier. Theodotum 11 Cum Apella comparas qui Compitalibus Sedens in cella circumtectus tegetibus Lares ludentes peni pinxit bubulo? Haec quidem mehercle opinor praefica est, nam mortuum Collaudat. 27 Libera lingua loquemur liidis Liberalibus. 76
74* Словно мяч в игре, гетера отдается в руки всем: Здесь кивнула, там мигнула, здесь любовник, там дружок; Этого рукою держит, а того ногой толкнет; Этому кольцо покажет, а тому шепнет привет; Здесь поет с одним, другому письмецо перстом чертит. 88 От любовницы любовник не дождется верности, Ни покладистого нрава. 37 Ей вовсе ни к чему влюбляться до смерти: Пускай живет и мне приносит прибыли. 82 Вам от нас привет сыновний, двум отцам от двух сынов! 94 Коли узнаю я, что сын взаймы берет Оплачивать дела свои любовные, — Ей-ей, сошлю туда, где сплюнуть некуда! 105 О боги, приберите и отца и мать! 58 — Что мне лучше: взять девицу в жены или вдовушку? — Ежели свежа — девицу. 22 — Откуда были гости? — Из Ланувия И из Пренесте. — Свой ведь вкус у каждого: Один свиной вареной маткой тешится, Другой орехи щелкает пригоршнями. 97 ...Да разве Апеллес, по-твоему, Наш Феодот, концом хвоста коровьего Писавший взаперти, прикрывшись ставнями, И 27 Веселых Ларов для урочных праздников? Как покойника-то хвалит: точно наняли ее! Вольным словом вольно молвим мы на вольных зрелищах. * Перевод И. Холодняка 77
PLAUTUS Тит Макций Плавт (Plautus, ок. 250 —184) был родом из Умбрии. Возможно, он был ак- тером. Древние считали, что из 130 приписывавшихся некогда Плавту комедий достоверно ему принадлежит 21. Дошло 20 с некоторыми пробелами и одна во фрагментах. В комедиях Плавта действие происходит в Греции, сюжеты, имена действующих лиц» их костюмы, поведение — все должно было восприниматься как греческое. В то же время в них много римских реалий, которые помещены в чуждую бытовому правдоподобию систему жизненных связей, что сообщает им известную условность. Комедии Плавта близки к фольклорным истокам, в них чувствуется дух праздничной сатурналической игры, отголосок культовых игр. Балаган, любимое зрелище римлян, царит в пьесах Плавта и проявляется в непоследовательности их композиции, в том, что развитие интриги оттеснено на второй план, а главная роль отводится клоунаде (перебранке рабов, высмеиванию рабом-интриганом юноши, которому он, в конце концов, помогает поруганию сводника, насмешкам над неудачливым воином, похвальбе поваров и т.п.), пан- томиме (сцены с бегущим рабом, всякого рода подглядывания и подслушивания), переодева- ниям и розыгрышам («игра в игре»), а также гротеску и буффонаде, которые определяют и комедийные маски, и действие пьесы. В пьесах Плавта много музыкальных и вокальных номеров, диалог в них чередуется с речитативом и пением (кантики), они написаны разнообразными размерами. Язык Плавта выразителен, насыщен шутками, непереводимыми каламбурами. Комедийные приемы Плавта вошли в сокровищницу мирового комедийного искусства. Asinaria В этой пьесе, более чем в других, выделены темы, традиционные для комедии-паллиаты: резко враждебные отношения между мужем и женой с приданым (см. заключительную сце- ну комедии — посрамление старика) и подчинение молодого хозяина своему рабу. В ней выступают и другие темы, не свойственные обычно этому жанру: как правило, суро- вый старик в комедии препятствует любовным увлечениям сына, здесь же Деменет потакает Аргириппу; обычно отец в комедии должен остерегаться обмана раба, здесь он подсказывает Либану путь для добывания денег, а потом и сам участвует (правда, за сценой) в интриге ра- ба) см. этот же мотив у Цецилия (фр. 189) и у Теренция («Самоистязатель»). В хрестоматии опущено обращение Пролога к зрителям и начало комедии, но приводится составленное в форме акростиха краткое ее содержание (argumentum). Amanti argento filio auxiliarier Sub imperio vivens volt senex uxorio. Itaque db asinos relatum pretium Saureae Numerari iussit servolo Leonidae. Ad aimcam id fertur. Cedit noctem filius. Rivinus amens 6b praereptam mulierem Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat. Accurrit uxor ac virum e lustris rapit. Personae Libanus servus Demaenetus senex Argyrippus adulescens Cleareta lena Leonida servus Mercator (chlamydatus?) Philaenium meretrix Diabolus adulescens Parasitus Artemona matrona 78
(Scaena Athenis) Actus I Libanus. Demaenetus 52 DE. Equidem scio iam filius quod amet meus Istanc meretricem e proxumo Philaenium. Estne hoc ut dico, Libane? LI. Rectam istas viam. 55 Ea res est. Sed eum morbus invasit gravis. DE. Quid morbi est? LI. Quia non suppetunt dictis data. DE. Tune es adiutor? Nunc amanti filio? LI. Sum vero, et alter noster est Leonida. DE. Bene hercle facitis et a me initis gratiam. 60 Verum meam uxorem, Libane, nescis quali'sit? LI. Tu primus sentis, nos tamen in pretid sumus. DE. Fatedr earn esse inportunam atque incommodam. 85 LI. Dotalem servom Sauream hue uxor tua Adduxit, quoi plus in manu sit quam tibi. DE. Argentum accepi, dote imperium vendidi. Nunc verba in pauca conferam quid te velim. Viginti iam usust filio argenti minis: 90 Face id ut paratum iam sit. LI. Unde gentium? DE. Me defrudato. LI. Maxumas nugas agis: Nudd detrahere vestimenta me iubes. Defrudem te ego? Age sis tu, sine pennis vola. Ten ego defrudem, quoi ipsi nihil est in manu 95 Nisi quid tu porro uxorem defrudaveris? DE. Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sadream Potes, circumduce, adfer; promitto tibi Non offuturum, si | id hodie ecfeceris. LI. lubeas una opera me piscari in aere, 100 Venari autem rete iaculo in medio mari. DE. Tibi optionem sumito Leonidam, Fabricare quidvis, quidvis comminiscere: Perficito | argentum hodie ut habeat filius Amicae quod det. LI. Quid ais tu, Demaenete? 105 DE. Quid vis? LI. Si forte in insidias devenero, Tun redimes me, si me hostes interceperint? DE. Redimam. LI. Turn tu igitur aliud cura quidlubet. Eo ego ad forum, nisi quid vis. Fietne? DE. 'Ambula. Atque audin etiam? LI. 'Ecce. DE. Si quid te volam, 110 Ubi eris? LI. Ubiquomque lubitum erit animo meo. Profecto nemo est quern iam dehinc metuam mihi Ne quid nocere possit, quom tu mihi tua Oratione omnem animum ostendisti tuom. Quin te quoque ipsum facio hau magni, si hoc patro. 79
115 120 125 130 140 145 150 155 Pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar. DE. Audio tu? Apud Archibulum ego его argentarium. LI. Nempe in foro? DE. Ibi, si quid opus fuerit. LI. Meminero. — DE. Non esse servos peior hoc quisquam potest Nec magi’ vorsutus пёс quo ab caveas aegrius. Eidem homini, si quid recte curatdm velis, Mandes: moriri sese misere mavolet Quam non perfectum reddat quod promiserit. Nam ego illuc argentum tarn paratum filio Scio esse quam me hunc scipionem contui. Sed quid ego cesso ire ad forum quo inceperam? Ibo atque ibi manebo apud argentarium. — Argyrippus ARG. Sicine hoc fit? Foras aedibus me eici? Promerenti optume hoccin preti redditur? Bene merenti mala es, male merenti bona es; 'At malo cum tud, nam iam ex hoc loco 'Ibo ego ad trisvirds vostraque ibi nomina Faxo erunt, capiti’ te perdam ego et filiam, Perlecebrae, permities, adulescentum exitium. Nam mare haud est mare, vos mare acerrumum; Nam in mari repperi, hie elavi bonis. 'Ingrata atque inrita esse omnia intellego Quae dedi et quod bene feci, at posthac tibi Male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo. 'Ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos, 'Ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. Quae priu’quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi, Sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia, 'Atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias; 'Eadem nunc, quom est melius, me quoius opera est ignoras mala. Reddam ego ex fera fame mansuetem, me specta modo. Nam isti quid suscenseam ipsi? Nihil est, nihil quicquam meret; Tuo facit iussu, tuo imperio paret; mater tu, eadem era es. Te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de me meres. 'At scelesta viden ut ne id quidem, me dignum esse existumat Quern adeat, quern conloquatur quoique irato supplicet? 'Atque eccam inlecebra exit tandem; opinor hie ante ostium Meo modo loquar quae volam, quoniam intus non licitiim est mihi. Clearela. Argyrippus CL. 'Unum quodque istorum verbum nummis Philippis ailreis Non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit; Nec recte quae tu in nos dicis, ailrum atque argentum merumst: Fixus hie apud nos est animus tuo’clavo Cupidinis. 80
160 165 170 175 180 185 190 195 200 Remigio veloque quantum poteris festina et fuge: Quam magi'te in altum capessis, tam aestus te in portum refert. ARG.' Ego pol istum portitorem privabo portdrio; 'Ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar, Quom tu med ut meritus sum non tractas quomque eicis domo. CL. Magis istuc percipimus lingua dici quam factis fore. ARG. Solus solitudine ego ted atque ab egestate apstuli; Solus si ductem, referre gratiam numquam potes. CL. Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis; Semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis. ARG. Qui modus dandi? Nam numquam tu quidem expleri potes; Modo quom accepisti, hail multo post aliquid quod poscas paras. CL. Quid modist ductando, amando? Numquamne expleri potes? Modo remisisti, continue iam ut remittam ad te rogas. ARG. Dedi equidem quod mecum egisti. CL. Et tibi ego misi mulierem: Par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia. ARG. Male agis mecum. CL. Quid me accusas, si facio officium meum? Nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis 'Ubi lena bene agat cum quiquam amante quae frugi esse volt. ARG. Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu. CL. Non tu seis? Quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum. Quasi piscis itidemst amator lenae: nequam est nisi recens; 'Is habet sucum, is suavitatem, eum quovis pacto condias Vel patinarium vel assum, vorses quo pacto lubet: 'Is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur; Neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet. Volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae, Volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catuld meo Siibblanditur novos amator, se ut quom videat gaiideat. Vera dico: ad siiom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum. ARG. Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo. CL. Si ecastor nunc habeas quod des, alia verba praehibeas; Nunc quia nihil habes, maledictis te earn ductare postulas. ARG. Non meum est. CL. Nec meum quidem edepol ad te ut mittam gratiis. Verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui, Quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi: Si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum, Hanc tibi noctem honoris caussa gratiis dono dabo. ARG. Quid si non est? CL. Tibi non esse craeadam, ilia alio ibit tamen. ARG 'Ubi illaec quae dedi ante? CL. Abusa. Nam si ea durarent mihi, Mulier mitteretur ad te, numquam quicquam poscerem. Diem, aquam, solem, liinam, noctem, haec argento non emo: Cetera quae volumus uti Graeca mercamur fide. Quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio, Si aes habent, dant mercem: eadem nos discipulina utimur. Semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident. Vetus est: «nihili coactiost» — seis qudiius, non dico amplius. ARG. 'Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas, 81
205 Longe aliam, inquam linguam praebes nunc atque olim qudm dabam, 'Aliam atque olim quom inliciebas me ad te blande ac benedice. Turn mi aedes quoque adridebant quom ad te veniebam tuae; Me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi; 'Ubi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo 210 'Usque eratis, meo de studio studia erant vostra omnia, 'Usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram Faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria Fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius. Nunc neque quid velim neque nolim facitis magni, pessumae. 215 CL. Non tu seis? Hie noster quaestus aucupi simillimust. Auceps quando concinnavit aream, offundit cibum; 'Aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum; Saepe edunt: semel si sunt captae, rem solvont aucupi. 219 'Itidem hie apud nos: aedes nobis area est, auceps sum ego, 220 'Esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aves; Bene salutando consuescunt, compellando blanditer, 'Osculando, oratione vinnula, venustula. Si papillam pertractavit, haud est ab red aucupis; 225 Savium si sumpsit, sumere eum licet sine retibus. Haecine te esse oblitum in ludo qui fuisti tarn diu! ARG. Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum aps te amoves. CL. Remeato audacter, mercedem si eris nactus: nunc abi. ARG. Mane, mane, audi. Die, quid me aequom censes pro ilia tibi dare, 230 'Annum hunc ne cum quiquam alio sit? CL. Tene? Viginti minas; 'Atque ea lege: si alius ad me prius attulerit, til vale. ARG. 'At ego est etiam priu' quam abis quod volo loqui. CL. Die quod lubet. ARG. Non omnino iam perii, est relicuom quo peream magis. Habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas 235 Dabo, ut scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat Nec quemquam interea alium admittat prosus quam me ad se virum. CL. Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros. Postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas; 'Ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito: 240 Modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera. Portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae: Si adfers, turn patent, si non est quod des, aedes non patent. — ARG. 'Interii si non invenio ego illas viginti minas, 'Et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundilm est mihi. 245 Nunc pergam ad forum atque experiar, opibus, omni copia, Supplicabo, exopsecrabo ut quemque amicum videro, Dignos, indignos adire atque experiri certumst mihi, Nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore. —
Actus H Libanus LI. Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier 250 'Atque argento comparando fingere fallaciam. Iam diu est factum quom discesti ab его atque abiisti ad forum, 'Igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam. 'Ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. Quin tu aps te socordiam omnem reice et segnitiem amove 255 'Atque ad ingenium vetus vorsutum te recipis tuom? Serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent, Qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt. 'Unde sumam? Quern intervortam? Quo hanc celocem conferam? 'Impetritum, inauguratumst: quovis admittunt aves, 260 Picus et cornix ab laeva, corvos, parra ab dextera Consuadent; certum herclest vostram consequi sententiam. Sed quid hoc quod picus ulmum tundit? Hau temerariumst. Certe hercle ego quantum ex augurio eiius pici intellego, 'Aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae. 265 Sed quid illilc quod exanimatus currit hue Leonida? Metuo quom illic opscaevavit meae falsae fallaciae. Далее следует сцена: поведение бегущего раба (Леонида) комментирует незамеченный им Либан (267 — 295). Затем идет диалог между рабами: 296 LI. lubeo te salvere voce summa, quoad vires valent. LE. Gymnasium flagri, salveto. LI. Quid agis, custos carceris? LE. 'O catenarum colone. LI. О virgarum lascivia. LE. Quot pondo ted esse censes nudum? LI. Non edepol scio. 300 LE. Scibam ego te nescire, at pol ego qui ted expendi scio: Nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes. LI. Quo argumento istuc? LE. Ego dicam, quo argumento et quo modo. 'Ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium, 'Ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem, 305 Nec dependes nec propendes — quin malus nequamque sis. LI. Vae tibi! LE. Hoc testamento Servitus legat tibi. LI. Verbivelitationem fieri compendi volo. Quid istuc est negoti? LE. Certum est credere. LI. Audacter. LE. Licet, Sis amanti subvenire familiari filio: 310 Tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo: 'Omnes de nobis carnuficum concelebrabuntur dies. Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis. Tantum facinus modo inveni ego, lit nos dicamur duo 'Omnium dignissumi esse quo cruciatus confluant. 315 LI. 'Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi, Hariolari quae occeperunt sibi esse in mundo malum. Quidquid est, eloquere. LE. Magna est praeda cum magno malo. LI. Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant, Habeo opinor familiarem — tergum, ne quaeram foris. 6* 83
320 LE. Si istam firmitudinem animi optines, salvi sumus. LI. Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum: Pernegabo atque obdurabo, peiierabo denique. LE. 'Em istaec virtus est, quando usust qui malum fert fortiter; Fortiter malum qui patitur, idem post patitur bonum. 325 LI. Quin rem actutum edisseris? Cupio malum nanciscier. LE. Placide ergo unumquicquid rogita, ut adquiescam. Non uides Me ex cursura anhelitum etiam ducere? LI. Age age, mansero Tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris. LE. Ubinam est erus? LI. Maior apud forumst, minor hie est intus. LE. lam satis est mihi. 330 LI. Turn igitur tu dives es factus? LE. Mitte ridicularia. LI. Mitto: istuc quod adfers aures exspectant meae. LE. 'Animum advorte, ut aeque mecum haec scias. LI. Taceo. LE. Beas. Meministin asinos Arcadicos mercatori Pelleo 334 Nostrum vendere atriensem? LI. Memini. Quid turn postea? 335 LE. 'Em ergo is argentum hue remisit quod daretur Saureae Pro asinis. Adulescens venit modo, qui id argentum attulit. LI. 'Ubi is homost? LE. lam devorandum censes, si conspexeris? LI. 'Ita enim vero. Sed tamen tu nempe eos asinos praedicas 340 Vetulos, claudos, quibu 'suptritae ad femina iam erant lingulae? LE. 'Ipsos, qui tibi subvectabant rilre hue virgas illmeas. LI. Teneo, atque idem te vexerunt vinctum rus. LE. Memor es probe. Verum in tostrina ut sedebam, me infit percontarier 'Ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum. 345 Dico me novisse extemplo et me eius servom praedico 'Esse, et aedis demonstravi nostras. LL Quid turn postea? LE. Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae, Viginti minas, sed eum sese non nosse hominem qui siet, 'Ipsum vero se novisse callide Demaenetum. Леонид рассказывает о своем плане назваться дворецким Савреей и таким образом полу- чить от купца деньги (350 — 380). Mercator. Libanus 381 ME. Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet Demaenetus ubi dicitur habitare. I, puere, pillta Atque atriensem Sauream, si est intus, evocato hue. LI. Quis nostras sic frangit fores? Ohe, inquam, si quid aildis. 385 ME. Nemo etiam tetigit. Sanun es? LI. At censebam attigisse Propterea hue quia habebas iter. Nolo ego fores conservas Meas a te verberarier. Sane ego sum amicus nostris. ME. Pol hail periclum est cardines ne foribus eefringantur, si | istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis. 390 LI. Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem Clamat, procul si quern videt ire ad se calcitronem. Sed quid venis? Quid quaeritas? ME. Demaenetum volebam. LI. Si sit domi, dicam tibi. ME. Quid eiius atriensis? LI. Nihilo mage intus est. ME. Ubi est? LI. Ad tonsorem ire dixit. 395 ME. Quom venisset. post non redit? LL Non edepol. Quid volebas? ME. Argenti viginti minas, si adesset, accepisset. 84
400 405 410 415 420 425 430 435 440 LI. Qui pro istuc? ME. Asinos vendidit Pellaeo mercatori Mercatu. LI. Scio. Tu id nunc refers? Iam hie credo eum adfuturum. ME. Qua facie voster Saurea est? Si is est, iam scire potero. LI. Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus, Truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte. ME. Non potuit pictor rectius describere eiius formam. LI. Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit. Quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit. ME. Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus cedit. Si med iratus tetigerit, iratus vapulabit. Leonida. Mercator. Libanus LE. Quid hoc sit negoti neminem meum dictum magni facere? Libanum in tostrinam ut iusseram venire, is nullus venit. Ne ille edepol tergo et cruribus consuluit hau decore. ME. Nimis imperiosust. LI. Vae mihi! LE. Hodie salvere iussi Libanum libertum? Iam manu emissu's? LI. Opsecro te. LE. Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti. Cur non venisti, ut iusseram, in tostrinam? LI. Hie me moratust. LE. Siquidem hercle nunc summum lovem te dicas de tinuisse Atque is precator adsiet, malam rem eefugies numquam. Tu, verbero, imperium meum contempsisti? LI. Perii, hospes. ME. Quaeso hercle noli, Saurea, mea caussa hunc verberare. LE. Utinam nunc stimulus in manu mihi sit, — ME. Quiesce quaeso. LE. Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis. Apscede ac sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit, Quoi numquam unam rem me licet semel praecipere furi, Quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle Clamore ac stomacho non queo labori suppeditare. lussin sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri? lussin, columnis deici operas araneorum? lussin in splendorem dari bullas has foribus nostris? Nihil est: tamquam si claudu'sim, cum fustist ambulandum. Quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo, Dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hie vos Dormitis interea domi atque erus in hara, haud aedibus, habitat. Em ergo hoc tibi. LI. Hospes, te opsecro, defende. ME. Saurea, oro Mea caussa ut mittas. LE. 'Eho, ecquis pro vectura olivi Rem solvit? LI. Solvit. LE. Quoi datumst? LI. Sticho vicario ipsi Tuo. LE. Vah, delenire apparas, scio mi vicarium esse, Neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest. Sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo, Iam pro eis sati'fecit Sticho? LI. Fecisse satis opinor, Nam vidi hue ipsum adducere tarpezitam Exaerambum. LE. Sic dedero. Priu'quae credidi, vix anno post exegi; Nunc sat agit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos. Dromo mercedem rettulit? LI. Dimidio minus opinor. LE. Quid reliquom? LI. Aibat reddere quom extemplo redditum esset; 85
445 450 455 460 465 470 475 480 484 485 490 Nam retineri, ut quod sit sibi opens locatum ecficeret. LE. Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulitne? LI. Non etiam. LE. Hem non? Si velis, da, commoda homini amico. ME. Perii hercle, iam hie me abegerit suo odio. LI. Heus iam satis tu. Audin quae loquitur? LE. Audio et quiesco. ME. Tandem, opinor, Conticuit. Nunc adeam optumum est, priu'quam incipit tinnire. Quam mox mi operam das? LE. 'Ehem, optume. Quam dudum tu ad- venisti? Non hercle te provideram (quaeso, ne vitio vortas), Ita iracundia opstitit oculis. ME. Non mirum factum est. Sed si domi est, Demaenetum volebam. LE. Negat esse intus. Verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare, Repromittam istoc nomine solutam rem futuram. ME. Sic potius ut Demaeneto tibi его praesente reddam. LI. Erus istunc novit atque erum hie. ME. Его huic praesente reddam. LI. Da modo meo periculo, rem salvamego exhibebo; Nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam, Suscenseat, quoii omnium rerum ipsus semper credit. LE. Non magni pendo. Ne duit, si non volt. Sic sine astet. LI. Da, inquam. Vah, formidd miser ne hie me tibi arbitretur Suasisse sibi ne crederes. Da, quaeso, ac ne formida: Salvom hercle erit. ME. Credam fore, dum quidem ipse in manu habebo. Peregrinus ego sum, Sauream non novi. LI. At nosce sane. ME. Sit, non sit, non edepol scio. Si is est, eum esse oportet. Ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini. LE. Hercle istum di omnes perduint. Verbo cave supplicassis. Ferox est viginti minas meas tractare sese. Nemo accipit, aufer te domum, apscede hinc, molestus ne sis. ME. Nimis iracunde. Non decet superbum esse hominem servom. LE. Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis. LI. Inpure, nihili. Non vides irasci? LE. Perge porro. LI. Flagitium hominis. Da, opsecro, argentum huic, ne male loquatur. ME. Malum hercle vobis quaeritis. LE. Crura hercle diffringentur, Ni istum inpudicum percies. LI. Perii hercle, age, inpudice, Sceleste, non audes mihi scelesto subvenire? LE. Pergin precari pessumo? ME. Quae res? Tun libero homini Male servos loquere? LE. Vapula. ME. Id quidem tibi hercle fiet Ut vapules, Demaenetum simul ac conspexero hodie. In ius voco te. LE. Non eo. ME. Non is? Memento. LE. Memini. ME. Dabitur pol supplicium mihi de tegro vostro. LE. Vae tel Tibi quidem supplicium, carnufex, de nobis detur? ME. Atque etiam Pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie. LE. Quid, verbero? Ain tu, furcifer? Erum nosmet fugitare censes? I nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas. ME. Nunc demum? Tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me Dare iusserit Demaenetus. LE. Ita facito, age ambula ergo. Tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur? Tam ego homo sum quam tu. ME. Scilicet. Ita res est. LE. Sequere hac ergo. 86
Praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit Merito meo, neque me Athenis alter est hodie quisquam Quoi credi recte aeque putent. ME. Fortassis. Sed tamen me Numquam hodie induces ut tibi credam hoc argentum ignoto. 495 Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit. LE. lam nunc secunda mihi facis. Scibam huic te capitulo hodie Facturum sati'pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus, Frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari. ME. Fortasse. LE. Etiam nunc dico Periphanes Rhodo mercator dives 500 Apsente его solus mihi talentum argenti soli Adnumeravit et credidit mihi, neque deceptust in eo. ME. Fortasse. LE. Atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus Me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers. ME. Hau negassim.— Actus III Филения говорит Клеарете о своей любви к Аргириппу (ст. 504 — 544). Обе уходят. Появ- ляются Либан и Леонид. Libanus. Leonida 545 LI. Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas, Quom nostris sycophantiis, dolls astutiisque, Scapularum confidentia, virtute ulnorum freti, — Qui advdrsum stimulos, lamminas crucesque compedesque, 549 Nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias, 550 Inductoresque acerrumos gnarosque nostri tergi, Qui saepe ante in nostras scaplas cicatrices indiderunt, — Eae nunc legiones, copiae exercitusque eorum 555 Vi pugnando, peiiuriis nostris fugae potiti. Id virtute huiius collegai meaque comitate Factumst. Qui mest vir fortior ad sufferundas plagas? LE. Edepol virtutes qui tuas non possis conlaudare Sicut ego possim, quae domi duellique male fecisti. 560 Ne ilia edepol pro merito tuo memorari multa possunt: Ubi fidentem fraudaveris, ubi его infidelis fueris, Ubi verbis conceptis sciens lubenter peiieraris, Ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus, Ubi saepe caussam dixeris pendens advorsus octo 565 Artutos, audacis viros, valentis virgatores. LI. Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse vera; Verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa Et vero possunt: ubi sciens fideli infidus fueris, Ubi prensus in furto sies manufesto et verberatus, 570 Ubi peiieraris, ubi sacro mantis sis admolitus, Ubi eris damno, molestiae et dedecori saepe fueris, Ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris, Ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis, Ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo 575 Validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis. Num male relata est gratiar ut collegam collaudavi? 87
Argyrippus. Philaeniutn. Libanus. Leonida. 606 ARG. Vale. PH. Quo properas? ARG. Bene vale: apud 'Orcum te videbo. Nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo. PH. Cur tu, opsecro, immerito meo me morti dedere optas? ARG. Egon te? Quam si intellegam deficere vita, iam ipse 610 Vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam. PH. Cur ergo minitaris tibi te vitam esse amissurum? Nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis taxis? Mihi certum est ecficere in me omnia eadem quae tu in te taxis. ARG. Oh melle dulci dulcior tu es. PH. Certe enim tu vita es mi. 615 Complectere. ARG. Facio lubens. PH. Utinam sic ecferamur. LE. О Libane, uti miser est homo qui amat! LI. Immo hercle vero Qui pendet multo est miserior. LE. Scio qui periclum feci. Circumsistamus, alter hinc, hinc alter appellemus. Ere, salve. Sed num fumus est haec mulier quam amplexare? 620 ARG. Quidum? LE. Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi. ARG. Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis. LE. Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui. LI. Philaenium salve. PH. Dabunt di quae velitis vobis. LI. Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant. 625 ARG. Verbum cave taxis, verbero. LI. Tibi equidem, non mihi opto. ARG. Turn tu igitur loquere quod lubet. LI. Hunc hercle verberare. LE. Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate? Tun verberes, qui pro cibo habeas te verbarari? ARG. Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe, 630 Qui hodie numquam ad vesperum vivam. LI. Quapropter, quaeso? ARG. Quia ego hanc amo et haec med amat, huic quod dem nusquam quicquam est, Hinc med amantem ex aedibus deiecit huiius mater. Рабы решают подшутить над Аргириппом, прежде чем дадут ему деньги кна выкуп де- вушки (633—648) 649 LE. Auscultate atque operam date et mea dicta devorate. 650 Primum omnium servos tuos nos esse non negamus; Sed tibi si viginti minae argenti proferentur, Quo nos vocabis nomine? ARG. Libertos. LE. Non partronos? ARG. Id potius. LE. Viginti minae hie insunt in crumina, Has ego, si vis, tibi dabo. ARG. Di te servassint semper, 655 Custos erilis, decu ' popli, thensaurus copiarum, Salus interior corporis amorisque imperator. Hie pone, hie istam colloca cruminam in collo plane. LE. Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere. ARG. Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me? 660 LE. Ego baiiolabo, tu, ut decet dominum, ante me ito inanis. ARG. Quid nunc? LE. Quid est? ARG. Quin tradis hue cruminam pres- satum umerum? LE. Hanc, quoi daturus hanc, iube petere atque orare mecum. Nam istuc proclive est quo iubes me plane collocare. 88
665 670 675 680 685 690 695 700 705 710 PH. Da, metis ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas, Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis. LE. Die me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem, Agnellum, haedillum me tuom die esse vel vitellum, Prehende auriculis, compare labella cum labellis. ARG. Ten osculetur, verbero? LE. Quam vero indignum visum est? Atqui pol hodie non feres, ni genua confricantur. ARG. Quidvis egestas imperat: fricentur. Dan quod oro? PH. Age, mi Leonida, dpsecro, fer amanti его salutem, Redime istoc beneficio te ad hoc, et tibi erne hunc isto argento. LE. Nimi'bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie Numquam me orares quin darem: ilium te orare meliust, Illic hanc mi servandam dedit. I sane bella belle. Cape hoc sis, Libane. ARG. Furcifer, etiam me delusisti? LE. Numquam hercle facerem, genua ni tarn nequiter fricares. Age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc. LI. Taceas, me spectes. ARG. Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur, Virum quidem pol dptumum et non similem furis huiius? LI. Inambulandum est: nunc mihi vicissim supplicabunt. ARG. Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari, Da mi istas viginti minas. Vides me amantem egere. LI. Videbitur. Factum volo. Redito hue conticinno. Nunc istanc tantisper iube petere atque orare mecum. PH. Amandone exorarier vis ted an osculando? LI. Enim vero utrumque. PH. Ergo, dpsecro, et tu utrumque nostrum serva. ARG. О Libane, mi patrone, mi trade istuc. Magi'decorumst Libertum potius quam patronum onus in via portare. PH. Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris, Amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis. LI. Die igitur med aneticulam, columbam vel catellum, Hirundinem, monerulam, passerculum putillum, Fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam, Circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte. ARG. Ten complectatur, carnufex? LI. Quam vero indignus videor? Ne istuc nequiquam dixeris in me tarn indignum dictum, Vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres. ARG. Ten ego veham? LI. Tun hoc feras hinc argentum aliter a me? ARG. Perii hercle. Si verum quidem et decorum erum vehere servom, Inscende. LI. Sic istic solent superbi subdomari. Asta igitur, ut consuetus es puer olim. Scin ut dicam? Em sic. Abi, laudo, nec te equo magis est equos ullus sapiens. ARG. Inscende actutum. LI. Ego fecero. Hem quid istuc est? Ut tu incedis? Demam hercle iam de | hordeo, tolutim ni badizas. ARG. Amabo, Libane, iam sat est. LI. Numquam hercle hodie exorabis. Nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom, Postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens. Asta ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es. 89
ARG. Quid nunc, amabo? Quoniam, ut est lubitdm, nos delusistis, Datisne argentum? LI. Si quidem mihi statuam et aram statuis Atque ut deo mi hie immolas bovem; nam ego tibi Salus sum. LE. Etiam tu, ere, istunc amoves aps te atque ipse me adgredere 715 Atque ilia sibi quae hie iusserat mihi statuis supplicasque? ARG. Quern te autem divom nominem? LE. Fortunam, atque Opsequentem. ARG. lam istoc es melior. LI. 'An quid est olim homini Salute melius? ARG. Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem. PH. Ecastor ambae sunt bonae. ARG. Sciam ubi boni quid dederint. 720 LE. Opta id quod ut contingat tibi vis. ARG. Quid si optaro? LE. Eveniet. ARG. Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas. LE. Impetrasti. ARG. Ain vero? LE. Certe inquam. LI. 'Ad me adi vicissim atque experire. Exopta id quod vis maxume tibi evenire: fiet. ARG. Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud quoius indpiast, 725 Viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri? LL Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent. ARG. Ut consuevere, homines Salus frustratur et Fortuna. LE. Ego caput huic argento fui tibi hodie reperiundo. LL Ego pes fui. ARG. Quin nec caput nec pes sermoni apparet. 730 Nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. LL Sati’iam delusum censeo. Nunc rem ut est eloquamur. Animum, 'Argyrippe, advorte sis. Pater nos ferre hoc iussit Argentum ad te. ARG. Ut temperi opportiineque attulistis! LL Hie inerunt viginti minae, bonae, mala opera partae; 735 Has tibi nos pactis legibus dare iussit. ARG. Quid id est, quaeso? LL Noctem huius et cenam sibi ut dares. ARG. lube advenire, quaeso: Meritissumo eiius quae volet faciemus, qui hosce amores Nostros dispulsos compulit. LE. Patierin, Argyrippe, Patrem hanc amplexari tuom? ARG. Haec faciet facile ut patiar. 740 Leonida, cur re opsecro, patrem hue orato ut veniat. LE. lam dudum est intus. ARG. Нас quidem non venit. LE. Angiporto Iliac per hortum circum iit clam, ne quis se videret Hue ire familiarium: ne uxor resciscat metuit. De argento si mater tua sciat ut sit factum — ARG. Heia, 745 Bene dicite. LL Ite intro cito. ARG. Valete. — LE. Et vos amate. — Actus IV Юноша Диабол и парасит читают контракт, в соответствии с которым Филения должна в течение года принадлежать Диаболу. Но они опоздали: Филения уже запродана. Диабол решает раскрыть все жене Деменета (746—827). Actus V Аргирипп приглашает отца на пир с Филенией (828 — 850). Туда же парасит Диабола приводит жену Деменета. 90
851 855 860 865 870 875 880 885 890 895 Artemona. Parasitus. Argyrippus. Demaenetus. Philaenium ART. Ain tu meum uirum hie potare, opsecro, cum filio 'Et ad amicam detulisse argenti viginti minas Meoque filio sciente id facere flagitium patrem? PA. Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas, 'Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris. ART. 'At scelesta ego praeter alios meum virum frugi rata, Siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume. PA. 'At nunc dehinc scito ilium ante omnis minimi mortalem preti, Madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae. ART. Pol istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit. PA. 'Ego quoque hercle ilium antehac hominem semper sum frugi ratus, Verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio Potet una atque una amicam ductet, decrepitus senex. ART. Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie. Ait sese ire ad 'Archidemum, Chaeream, Chaerestratum, Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demdsthenem: 'Is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet. PA. Quin tu ilium iubes ancillas rapere sublimem domum? ART. Tace modo. Ne ilium mecastor miserum habebo. PA. Ego istuc scio. 'Ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris. ART. Ego censeo. 'Eum etiam hominem aut in senatu dare operam aut cluentibus, 'Ibi labore delassatum noctem totam sterterel 'Ille operi foris faciendo lassus noctu ad me advenit; Fiindum alienum arat, incultum familiarem deserit. 'Is etiam corruptus porro suom corrumpit filium. PA. Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manufesto opprimas. ART. Nihil ecastor est quod facere mavelim. PA. Mane dum. ART. Quid est? PA. Possis, si forte accubantem tuom virum conspexeris Cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere? ART. Possum ecastor. PA. 'Em tibi hominem. ART. Perii. PA. Paulli- sper mane. Aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant. ARG. Quid modi, pater, amplexando facies? DE. Fateor, gnate mi — ARG. Quid fatere? DE. Me ex amore huiius corruptum oppido. PA. Audin quid ait? ART. Audio. DE. Egon ut non domo uxori meae Surrupiam in deliciis pallam quam habet atque ad te deferam, Non edepol conduci possum vita uxoris annua. PA. Censen tu ilium hodie primum ire adsuetum esse in ganeum? ART. 'Ille ecastor suppilabat me, quod ancillas meas Suspicabar atque insontis miseras cruciabam. ARG. Pater, lube dari vinum; iam dudum factum est quom primum bibi. DE. Da, puere, ab summo. 'Age tu interibi ab infumo da savium. ART. Perii misera, ut osculatur carnufex, capuli decus! DE. 'Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae. PH. Die amabo, an foetet anima uxoris tuae? DE. Nauteam Bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier. 91
ART. Ain tandem? Edepol ne tu istuc cum malo magno tuo Dixisti in me. Sine, venias modo domum, faxo ut scias Quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere. PH. Miser ecastor es. ART. Ecastor dignus est. ARG. Quid ais, pater? 900 'Ecquid matrem amas? DE. Egone illam? Nunc amo, quia non adest. ARG. Quid quom adest? DE. Perisse cupio. PH. 'Amat homo hie te, ut praedicat. ART. Ne ilia ecastor faenerato funditat: nam si domum Redierit hodie, osculando ego ulciscar potissumum. ARG. lace, pater, talos, ut porro nos iaciamus. DE. Maxume. 905 Te, Philaeniilm, mihi atque uxoris mortem. Hoc Venerium est. Pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date. ART. Non queo durare. PA. Si non didicisti fulloniam, Non mirandum est, 'Artemona; in oculos invadi optumum est. ART. 'Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno malo 910 'Invocasti. PA. 'Ecquis currit pollinctorem accersere? ARG. Mater, salve. ART. Sat salutis. PA. Mortuos est Demaenetus. Tempus est subdiicere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium. 'Ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit, 'Atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant. 915 Poste demum hue eras adducam ad lenam, ut viginti minas 'Ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier. 'Argyrippus exorari spero poterit ut sinat Sese alternas cum illo noctes hac frui. Nam ni impetro, Regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium. — 920 ART. Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum? PH. Pol me quidem Miseram | odio | enicavit. ART. Surge, amator, i domum. DE. Nullus sum. ART. Immo es, ne nega, omnium hominum pol ne- quissumus. 'At etiam cubat cuculus. Surge, amator, i domum. CAECILIUS STATIUS Цецилий Стаций (Caecilius, ок. 220 — 168) наряду с Плавтом и Теренцием входит в три- аду лучших комедиографов. Он был родом из Цизальпинской Галлии, рабом попал в Рим и получил там свободу. Сохранилось 42 названия и около 300 стихов из его пьес — переделок новой аттической комедии. Лишь два отрывка сравнительно велики. Героями комедий Цецилия были гетеры, рабы, параситы, юноши, проматывающие состояние отцов, старики-отцы. Сохраняя сюжет греческих оригиналов, Цецилий вводил в свои комедии грубое шутовство и приемы балаганной игры, свойственные театру Плавта. Однако по таланту он уступал своему 25 Turn in senectute hoc deputo miserrimum, Sentire ea aetate eumpse esse odiosum alteri. 167 Edepol, senectus, si nihil quicquam aliud viti Adportes tecum, cum advenis, unum id sat est, Quod diu vivendo multa quae non volt videt. О человеческом достоинстве: 43 Facile aerumnam ferre possunt si inde abest iniuria; 'Etiam iniuriam, nisi contra constant contumeliam. 92
DE. Vae mihi! ART. Vera hariolare. Surge, amator, i domum. 925 DE. 'Apscede ergo paullulum istuc. ART. Surge, amator, i domum. DE. Iam opsecro, uxor, — ART. Nunc uxorem me esse meministi tuam? Modo, quom dicta in me ingerebas, odium, non uxor, eram. DE. Totus perii. ART. Quid tandem? Anima foetetne uxoris tuae? DE. Murrain olet. ART. Iam surrupuisti pallam quam scorto dares? 930 PH. 'Ecastor qui surrupturum pallam promisit tibi. DE. Non taces? ARG. Ego dissuadebam, mater. ART. Bellum filium! 'Istoscin patrem aequom est mores liberis largirier? Nilne te pudet? DE. Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet. ART. Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit. 935 Non licet manere (cena coquitur) dum cenem modo? ART. 'Ecastor cenabis hodie, ut dignu’s, magnum malum. DE. /Male cubandum est: iiidicatum me uxor abducit domum. ARG. Dicebam, pater, tibi ne matri consuleres male. PH. De palla memento, amabo. DE. luben hanc hinc apscedere? 940 ART. I domum. PH. Da savium etiam priu’quam abitis. DE. 'I in crucem. PH. 'Immo intus potius. —Sequere hac me, mi anime. ARG. 'Ego vero sequor. Grex Hie senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup, Neque novom neque mirum fecit nec secus quam alii solent; Nec quisquam est tarn ingenio duro nec tarn firmo pectore 945 Quin ubi quidque occasionis sit sibi faciat bene. Nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet, Remur impetrari posse, plausum si clarum datis. ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ великому предшественнику, а также в отличие от него не чуждался этических элементов, фи- лософских рассуждений и психологических нюансов, присущих его греческим оригиналам. Ко- медия у него становилась сюжетно единым целым, хотя и не полностью выдержанным в сти- листическом отношении. О старости: 25 167 А старость людям оттого и тягостна, Что чувствуешь, как сам ты всем противен стал. Эх, старость! не исчислю, сколько зла в тебе: Довольно и того, что видишь многое, Чего и вовсе видеть не хотелось бы. 43 Я легко снесу несчастье без несправедливости; Вытерплю несправедливость, только не бесчестие. 93
255 Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia. 257 Homo homini deus est si suum officium sciat. 186 Audire ignoti quom imperant soleo non auscultare. Мысли о будущем: 200 Serit arbores quae saeclo prosint alteri. О друзьях и врагах: 206 Vide Demea, hominis quid fert morum similitas. 81 Nam hi sunt inimici pessumi fronte hilaro corde tristi Quos neque ut adprendas neque uti dimittas scias. Житейская мудрость: 170 Patiere quod dant, quando optata non danunt. 171 Vivas ut possis, quando nec quis ut velis. Из афоризмов: 256 Si confidentiam adhibes, confide omnia. О силе любви: 238 deum qui non summum putet Aut stultum aut rerum esse inperitum existumem. Cui in manu sit, quern esse dementem velit, Quern sapere, quern insan ire, quern in morbum inici Quern contra amari, quern expeti, quern arcessier. Три фрагмента из комедии «Plociutm 1) Старик рассказывает о своей жене: 136 Is demum miser est qui aerumnam suam nesciat occultare Foris; ita me uxor forma et factis facit, si taceam, tamen indi- cium, Quae nisi dotem omnia quae nolis habet; qui sapiet de me discet, Qui quasi ad hostis captus liber servio salva drbe atque arce. 140 Quae mihi quidquid placet eo privatum it me servatam velim? Dum ego eius mortem inhio, egomet inter vivos vivo mortuus. 'Ea me clam se cum mea ancilla ait consuetum; id me arguit, 'Ita plorando orando instando atque obiurgando me optudit Earn uti venderem. Nunc credo inter suas 145 Aequalis cognatas sermonem serit: «Quis vostrarum fuit Integra aetatula Quae hoc idem a viro Impetrarit suo, quod ego amis modo Effeci, paelice ut meum privarem virum?» Haec erunt concilia hocedie; differar sermone misere. 94
255 257 186 200 206 81 170 171 256 238 136* Часто мудрость мы находим под убогим рубищем. Человек для человека бог, коль ведает свой долг! Послушать глупость я готов, а слушаться не буду. Сажает он деревья в пользу правнуков. Смотри, Демей, что сходство нравов делает! Хуже всех — кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь: Ни поймать их невозможно, ни отделаться от них. Бери, что дают, коль не дают желанного. Живи как можешь, раз нельзя, как хочется. Доверился кому, так доверяй во всем. ...Тот глуп или неопытен, Кто не поймет, что бог сей — выше всех богов: В его руках — и разум и безумие, В его руках — болезни и целение... ... Кого любить, кого желать, заманивать... Из комедии «Ожерелье»: Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий не способен: Молчу, а все улика мне дела и вид супруги. Опричь приданого — все дрянь; мужья, на мне учитесь: Свободен я и город цел, а сам служу как пленник. Везде жена за мной следит, всех радостей лишает. Пока ее я смерти жду, живу в живых как мертвый. Затвердила, что живу я тайно со служанкою, — Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила, Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю, Со сверстницами и родными говорит: «Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так Муженька своего И добиться того, что старуха смогла, — Отнять у мужа своего наложницу?» Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем! * Перевод Ф. А. Петровского. 95
2) Диалог старика (вероятно с соседом): 151 В. Sed tua morosane uxor quaeso est? A. Va! Rogas? B. Qui tandem? A. Taedet mentionis quae mihi Ubi domum adveni, adsedi, extemplo savium Dat ieiuna anima. B. Nil peccat de savio; Ut devomas vult quod foris potaveris. 3) Общие рассуждения: 163 Is demum infortunatust homo Pauper qui educit in egestatem liberos, Cui fortuna et res nuda est continue patet; Nam opulento famam facile occultat factio. Традиционные персонажи и традиционные мотивы комедий Об умершей жене (Plocium); 156 Placere occepit graviter, postquam emortuast. Упреки сурового и строгого отца (из неизвестной комедии): — 224 Nunc enim demum mi animus ardet, nunc meum cor cumulaturira; ... О infelix, о sceleste! ... Egone quid dicam? egon quid velim? quae tu omnia Tuis foedis factis facis ut nequiquam velim. 228 ...Cur in vicinitatem istam meretriciam Te contulisti? Cur illecebris cognitis Non effugisti? ... cur alienam ullam mulierem Nosti?....................dide ac disiice, Per me licebit ... 234 ... si egebis, tibi dolebit, mihi sat est Qui aetatis quod reliquom est oblectem meae. Глупый осмеянный старик (из неизвестной комедии): 236 Ut me hodie ante omnes comicos stultos senes Versaris atque inluseris lautissime. Молодой человек спешит прокутить состояние отца (Fallacia): 42 Nullus sum nisi meam rem iam omnem propero incursim perdere. 38 Nam si illi, postquam rem paternam amfserant, Egestate aliquantisper iactati forent ... Отход от традиционных мотивов комедий Юноша не может обмануть отца, так как тот добр и уступчив (Synephebi): 189 In amore suave est summo summaque inopia Parentem habere avarum inlepidum, in liberos Difficilem, qui te nec amet nec studeat tui. Aut tu ilium fructu fallas aut per litteras Advertas aliquod nomen aut per servolum 96
151 * В. Жена твоя сварлива, да? — А. Тебе-то что? В.— А все-таки? А. — Противно вспомнить! Стоит мне Домой вернуться, сесть, сейчас же целовать Безвкусно лезет. В. — Что ж дурного? Правильно: Чтоб все, что выпил ты вне дома, выблевал. 163 * ... Тот несчастный, право, человек, Который беден и детей на нищету обрек: Его судьба вся всегда открыта всем. А вот позор богатых никому не зрим. 156 Жена бывает хороша лишь мертвая. 224 ** Вот теперь горю я злостью, вот теперь весь в гневе я. ...О, несчастный! О, негодный!.. ...Что мне сказать? Чего же мне хотеть? Ты сам Проказами отбил охоту у меня... 228 ...Зачем же поселился ты поблизости От блудной девки? Почему не прятался От явных обольщений?.. А с чужой женой Зачем связался?.. Уж оставь и брось ее!.. 234 ** ...Придет нужда — тебе страдать, не мне страдать: Мне хватит, чем на склоне лет утешиться. 236 Меня ты обвела и одурачила Хитрей, чем глупых стариков в комедиях 42 38 Грош цена мне, если мигом эти деньги не спущу! А промотав отцовское имущество, Едва ли нищетой они не чванятся, 189 Когда влюблен, а денег нет, то благо нам Иметь отца скупого и сурового: Такой тебя не любит и не жалует, Такого можно обобрать, подделать счет, Заслать раба с пугающим известием; * Перевод Ф. А. Петровского ** Перевод В. О. Горенштейна. 7—2514 97
Percutias pavidum; postremo a parco patre Quod sumas quanto dissipes libentius! ... Quem neque quo pacto fallam nec quid inde auferam Nec quem dolum ad eum aut machinam commoliar Scio quicquam; ita omnes meos dolos fallacias Praestrigias praestrinxit commoditas patris. Фрагменты, характеризующие язык комедий Цецилия 121 ? si linguas decern Habeam, vix habeam satis te qui laudem, Lache. Laches: Immo vero haec ante solitus sum. ? Res delicat. 201 Pro deum popularium omnium omnium adulescentium Clamo postulo obsecro oro ploro atque inploro fidem; ... in civitate fiunt facinora capitalia, Nam ab amico amante argentum accipere meretrix noenu volt. 254 265 Incessi omnibus laetitiis laetus. A. Sequere me. B. Perii hercle! A. Tu quid mi oscitans hietansque restas? 27 Itane 'Antipho est inventus profluvia fide? Itanest inmemoris, itanest madida memoria? 109 182 251 'Ut te di omnes infelicent cum male monita memoria! Ita quod laetitia me mobilitat, maeror molitur metu. 'St! Tacete! Quid hoc clamoris? Quibus nec mater nec pater Tanta confidentia estis? Istam enim superbiam adferte! TERENTIUS Публий Теренций Афр (Terentius, ок. 190 — 159) был родом из Карфагена (отсюда его прозвище Афр, т.е. Африканец). Был он раб в доме сенатора Теренция Лукана, давшего ему образование и отпустившего на свободу. Между 166 и 160гг. Теренций поставил шесть комедий: «Девушка с Андроса», «Самоистя- затель», «Евнух», «Формион», «Свекровь», «Братья», все они дошли до нас. После постанов- ки последней из них («Братья») он предпринял путешествие в Грецию, во время которого умер. По происхождению и образованию далекий от народного италийского театра Теренций органически воспринял гуманистическое содержание греческих философских учений. Особен- но близка ему филантропическая программа комедий Менандра. В духе греческих образцов Теренций сохраняет композицию пьес и характеристику персонажей. В его пьесах нет стремления к грубому комическому эффекту, греческий колорит не рома- низирован, как у Плавта, а скорее нейтрализован. Используя те же традиционные маски пал- лиаты, Теренций разрабатывает их «благородный» вариант, сглаживает крайности в поведении героев, язык его по сравнению с языком Плавта, более литературный, он уже свободен от ар- хаических форм и некоторых шероховатостей, присущих языку Плавта. В комедиях Теренция нет, как правило, острого конфликта, так как его герои благородны и не враждебны друг другу, конфликт построен на случайности, а развязка его — результат выяснившегося недоразумения. Прологи Теренция не раскрывают действия и не связаны с ним, но содержат публицисти- ческие высказывания, литературную полемику; это первые в римской литературе стихи, где поэт говорит о себе. 98
Урвав с такого деньги, промотать их всласть — Двойное удовольствие для всякого... ...Но как обманешь, как пойдешь обкрадывать, И как хитрить с таким отцом, как мой отец, — Совсем не знаю: все, в чем изощряюсь я, Теряет остроту пред отчей нежностью. 121 ...Даже сотней языков Не смогу я так, как надо, восхвалить тебя, Лахет! — Так ведь я уж не впервые... — Это дело ясное! 201 Ради всех богов, всех граждан, всех цветущих юношей, Я прошу, молю, взываю, клянчу, плачу; верьте мне! ...Уголовное деяние в государстве деется: От влюбленного не хочет деньги брать красавица! 254 Пришел я, всеми радостями радуясь... 265 — Марш за мною! — Ах, погиб я! — Брось зевать и брось глазеть! 27 Как? оказался Антифон обманщиком? Как? отсырела память у забытчика? 109 Чтоб тебя приперли боги за твое беспамятство! 182 Меня радость разжигает, горе страхом цепенит. 251 * Тсс! молчите! что за крик тут? Ни отца ни матери Нет у вас, а вы дерзите? Заноситься нечего! * Перевод Ф.А.Петровского. В «Братьях» речь идет о взаимопомощи и дружеской поддержке. Другая проблема коме- дии — столкновение сурового и гуманного принципов воспитания. Вывод комедии однозначен: доброта творит чудеса, но она не должна превращаться в бесхарактерность. Adelphoe Personae Prologus Demea senex Micio senex Aeschinus adulescens Prologus Postquam poeta sensit, scripturam suam Ab iniquis observari, et adversaries Rapere in peiorem partem, quam acturi sumus, Indicio de se ipse erit, vos eritis iudices, 5 Laud in, an vitio duci id factum opdrteat. Synapothnescontes Diphili comoedia est; Earn Commorientis Plautus fecit fabulam. 7» 99
10 15 20 25 30 35 40 45 50 In Graeca adulescens est, qui lenoni eripit Meretricem in prima fabula; eum Plautus locum Reliquit integrum; eum hie locum sumpset sibi In Adelphos, verbum de verbo expressum extulit. Earn nos acturi sumus novam: pernoscite, Furtumne factum existumetis, an locum Reprehensum, qui praeteritus neglegentia est. Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobilis Hunc adiutare adsidueque una scribere, — Quod illi maledictum vehemens esse exfstumant, Earn laudem hie ducit maxumam, quom ill is placet, Qui vobis univorsis et populo placent, Quorum opera in bello, in otio, in negotio Suo quisque tempore usus est sine superbia. Dehinc ne exspectetis argumentum fabulae: Senes, qui primi venient, i partem aperient, In agendo partem ostendent. Facite, aequanimitas Poetae ad scribendum augeat industriam. Actus I Micio Storax! — Non rediit hac nocte a cena Aeschinus, Neque servolorum quisquam, qui advorsum ierant. Profecto hoc vere dicunt: Si absis uspiam Aut ibi si cesses, evenire ea satius est, Quae in te uxor dicit, et quae in animo edgitat Irata, quam ilia, quae parentes propitii. Uxor, si cesses, ailt, te amare, cogitat, Aut tete amari, aut potare atque animo obsequi Et tibi bene esse soli, quom sibi sit male. Ego, quia non rediit filius, quae cogito et Quibus nunc sollicitor rebus! Ne aut ille alserit, Aut uspiam ceciderit, aut praefregerit Aliquid. Vah! Quemquamne hominem in animo instituere Parare, quod sit carius, quam ipse est sibi! Atque ex me hie natus non est, sed ex fratre. 'Is adeo Dissimili studio est iam inde ab adulescentia. Ego hane clementem vitam urbanam atque otium Secutus sum et, quod fortunaturn isti putant, Uxorem, numquam habui. 'Ille contra haec omnia: Ruri agere vitam; semper parce ac duriter Se habere; uxorem duxit; nati filli Duo; inde ego hunc maiorem adoptavi mihi; Eduxi a parvolo; habui, amavi pro meo; In eo me oblecto, solum id est carum mihi. Ille ut item contra me habeat facio sedulo: 100
55 60 65 70 75 80 85 90 95 Do, praetermitto, non necesse habeo omnia Pro med iure agere; postremo, alii clanculum Patres quae faciunt, quae fert adulescentia, Ea ne me celet, consuefeci filium. Nam, qui mentiri aut fallere insuer it patrem Audacter, tanto magis audebit ceteros. Puddre et liberalitate liberos Retinere satius esse, credo, quam metu. Haec fratri mecum non conveniunt neque placent. Venit ad me saepe clamitans: «quid agis, Micio? Cur perdis adulescentem nobis? Cur amat? Cur potat? Cur tu his rebus sumptum suggeris, Vestitu nimio indulges? Nimium ineptus es». Nimium ipse durus est praeter aequomque et bonum, Et errat longe, mea quidem sententia, Qui imperium credat gravius esse aut stabilius Vi quod fit, quam illud, quod amicitia adiungitur. Mea sic est ratio et sic animum indued meum: Malo coactus qui suom officium facit, Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet; Si sperat, fore clam, rursum ad ingenium redit. Ille, quem beneficio adiungas, ex animo facit, Studet par referre, praesens absensque idem erit. Hoc patrium est, potius cdnsuefacere filium Sua sponte recte facere, quam alieno metu: Hoc pater ac dominus interest. Hoc qui nequit, Fateatur, nescire imperare liberis. Sed estne hie ipsus, de quo agebam? Et certe is est. Nescioquid tristem video: credo, iam, ut solet, lurgabit. — Salvom te advenire, Demea, Gaudemus. Detnea. Micio. DE. Ehem opportune: te ipsum quaerito. MI. Quid tristis es? DE. Rogas me, ubi nobis Aeschinus Siet? quid tristis ego sum? MI. Dixin, hoc fore? Quid fecit? DE. Quid ille fecerit? Quem neque pudet Quicquam, neque metuit quemquam, neque legem putat Tenere se ullam. Nam ilia, quae antehac facta sunt, Omitto: modo quid dissignavit? MI. Quidnam id est? DE. Fores effregit atque in aedis inruit Alienas; ipsum dominum atque omnem familiam Mulcavit usque ad mortem; eripuit mulierem, Quam amabat; clamant omnes, indignissume Factum esse. Hoc advenienti quot mihi, Micio, Dixere! In ore est, omni populo. Denique, Si conferendum exemplum est, non fratrem videt Rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium? 101
Nullum huius simile factum. Haec quom illi, Micio, Died, tibi dico: tu ilium corrumpi sinis. MI. Homine imperito numquam quicquam iniustius est, Qui, nisi, quod ipse fecit, nil rectum putat. 100 DE. Quorsum istuc? MI. Quia tu, Demea, haec male iudicas. Non est flagitium, mihi crede, adulescentulum Scortari neque potare; non est neque fores Effringere. Haec si neque ego neque tu fecimus, Non siit egestas, facere nos. Tu nunc tibi 105 Id laudi ducis, quod turn fecisti inopia? Iniurium est; nam, si esset, unde id fieret, Faceremus. Et tu ilium tuom, si esses homo, Sineres nunc facere, dum per aetatem decet, Potius, quam, ubi te exspectatum eiecisset foras, 110 Alieniore aetate post faceret tamen. DE. Pro luppiter, tu, homo adigis me ad insaniam! Non est flagitium, facere haec adulescentulum? MI. Ahl Ausculta, ne me optundas de hac re saepius: Tuom filium dedisti adoptandum mihi; 115 Is meus est factus: si quid peccat, Demea, Mihi peccat; ego illi maxumam partem fero. Opsonat, potat, diet unguenta: de meo; Amat: dabitur a me argentum, dum erit commodum; Ubi non erit, fortasse excludetur foras. 120 Fores effregit: restituentur; discidit Vestem: resarcietur; et — dis gratia — Est, unde haec fiant, et adhuc non molesta sunt. Postremo, aut desine, aut cedo quemvis arbitrum: Te plura in hac re peccare, ostendam... Выясняется, что Эсхин, сын Демен, усыновленный Микионом, отбил у сводника девушку. Все думают, что он сделал это для себя, но оказывается, для брата своего Ктесифона, которого Демея считает образцом порядочности. Ктесифон благодарен брату и предается любовным ра- достям. Однако этот поступок скомпрометировал Эсхина в глазах его возлюбленной, ее матери Состраты и их покровителя, старика Региона. После объяснения с Регионом Демея еще больше утверждается в своем заблуждении: он уверен, что Эсхин порочен, а Ктесифон добродетелен. Actus IV Aeschinus 610 Discrucior animi: 610a Hocin de inprdviso mali mihi obici tantum, 'Ut, neque quid me faciam, nec quid agam, certus siem! Membra metu debilia stint; animus timore obstipuit; 613 Pectore consistere nil cdnsili quit. 613a Vahl Quo modo me ex hac expediam turba? 615 Tantajiunc suspicio de me incidit, neque ea immerito: 616—617 Sostrata credit, mihi me psaltriam hanc emisse; id antis mi indicium fecit. 102
620 625 630 635 640 645 650 655 660 Nam, ut hinc forte ad dbstetricem erat missa, ubi vidi, ilico Accedo, rogito, Pamphila quid agat, iam partus adsiet, Eon dbstetricem accersat. Illa exclamat «Abi, abi iam, Aeschine, Satis diu dedisti verba, sat adhuc tua nos frustrate est fides» «Hem, quid istuc, obsecro», inquam, «est»? «Valeas, habeas illam, quae placet». Sensi ilico, id illas suspicari, sed me reprehend! tamen, Ne quid de fratre garrulae illi dicerem ac fieret palam. Nunc quid faciam? Dicam, fratris esse hanc? Quod minime est opus 'Usquam ecferri. Ac mitto: fieri pdtis est, ut ne qua exeat: 'Ipsum id, metuo, ut credant. Tot concurrunt veri similia: 'Egomet rapui ipse, egomet solvi argentum, ad me abducta est domum. Haec adeo mea culpa, fateor, fieri: non me hanc rem patri, 'Utut erat gesta, indicasse. Exorassem, ut earn ducerem. Cessatum usque adhuc est: iam porro, Aeschine, expergiscere! Nunc hoc primum est: ad illas ibo, ut purgem me; accedam ad fores. Perii! horresco semper, ubi pultare hasce occipid miser. Heus heusl Aeschinus ego sum: aperite aliquis actutum ostium. Prodit nescioquis: concedam hue. Micio. Aeschinus MI. 'Ita, uti dixi, Sostrata, Facite; ego Aeschinum conveniam, ut, quomodo acta haec sunt sciat. Sed quis ostium hie pultavit? AE. Pater, hercle, est: perii. MI. Aeschine, AE. Quid huic hie negoti est? MI. Tune has pepulisti fores? (Tacet. Cur non ludo hunc aliquantisper? Melius est, Quandoquidem hoc numquam mihi ipse voluit credere). Nil mihi respondes? AE. Non equidem istas, quod sciam. MI. Ita? Nam mirabar, quid hie negoti esset tibi. (Erdbuit: salva res est). AE. Die sodes, pater, Tibi vero quid istic est rei? MI. Nil mihi quidem. Amicus quidam me a foro abduxit modo ... Hue... advocatum sibi. AE. Quid? MI. Ego dicam tibi: Habitant hie quaedam mdlieres pauperculae; Ut opinor, eas non nosse te, et certd scio, Neque enim diu hue migrarunt. AE. Quid turn pdstea? MI. Virgo est cum matre. AE. Perge. MI. Haec virgo orba est patre; Hie meus amicus illi genere est proxumus: Huic leges cogunt nubere hanc. AE. Perii! MI. Quid est? AE. Nil, recte: perge. MI. Is venit, ut secum avehat, Nam habitat Mileti. AE. Hem, virginem ut secum avehat? MI. Sic est. AE. Miletum usque, obsecro? MI. Ita. AE. Animo male est. Quid ipsae? Quid aiunt? MI. Quid illas censes? Nil enim. Commenta mater est, esse ex alio viro Nescioquo puerum natum, neque eum nominat; Pridrem esse ilium, non oportere, huic dari. AE. Eho, nonne haec iusta tibi videntur postea? MI. Non. AE. 'Obsecro, non? 'An illam hinc abducet, pater? 103
MI. Quid illam ni abducat? AE. Factum a vobis duriter Inmisericorditerque atque etiam, si est, pater, Dicendum magis aperte, inliberaliter. 665 MI. Quam ob rem AE. Rogas me? Quid illi tandem creditis Fore animi misero, qui illam consuevit prior, Qui infelix haud scio an illam misere nunc amet, Quom hanc sibi videbit praesens praesenti eripi, Abdiici ab oculis? Facinus indignum, paterl 670 MI. Qua ratione istuc? Quis despondit? Quis dedit? Cui, quando nupsit? Auctor his rebus quis est? Cur duxit alienam? AE. 'An sedere oportuit Domi virginem tarn grandem, dum cognatus hue Illim veniret, exspectantem? Haec, mi pater, 675 Te dicere aequom fuit et id defendere. MI. Ridiculum! Advorsumne ilium causam dicerem, Cui veneram advocatus? Sed quid ista, Aeschine, Nostra? Aut quid nobis cum illis? Abeamds! Quid est? Quid lacrumas? AE. Pater, obsecro, ausculta. MI. Aeschine, audivi omnia 680 Ft scio; nam te amo; quo magis, quae agis, curae sunt mihi. AE. 'Ita velim me promerentem ames, dum vivas, mi pater. 'Ut, me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet 'Et me tui pudet. MI. Credo, hercle, nam ingenium novi tuom Liberate; sed vereor, ne indiligens nimium sies. 685 'In qua civitate tandem te arbitrare vivere? Virginem vitiasti, quam te non ius fuerat tangere. lam id peccatum primum sane magnum, at humandm tamen: Fecere alii saepe, item boni. At postquam id evenit cedo, Ndmquid circumspexti? Aut numquid tute prospexti tibi, 690 Quid fieret, qua fieret? Si te mi ipsum puduit proloqui, Qua resciscerem? Haec dum dubitas, menses abierunt decern. Prodidisti te et illam miseram, et gnatum, quod quidem in te fuit. Quid? Credebas, dormienti haec tibi confecturos deos? 'Et illam sine tua opera in cubiculum iri deductum domum? 695 Nolim, ceteratum rerum te socordem eodem modo. Bono animo es, duces uxorem. AE. Hem. MI. Bono amimo es, inquam. AE. Pater, 'Obsecro, nunc Iddis tu me? MI. Ego te? Quam ob rem? AE. Nescio: Quia tarn misere hoc esse cupio verum, eo vereor magis. MI. 'Abi domum ac deos conprecare, ut uxorem accersas: abi, 700 AE. Quid? lam uxorem? MI. lam. AE. lam? MI. lam, quantum potest. AE. Di me, pater, 'Omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos. MI. Quid? Quam illam? AE. Aeque. MI. Perbenigne. .. Actus V Демея случайно узнает, что в кутежах участвует Ктесифон: Demea. Micio. DE. Ei mihi! Quid faciam? Quid agam? Quid clamem aut querar? 104
790 «О caelum, о terra, о maria Neptuni!» MI. 'Em tibi! Rescivit omnem rem: id nunc clamat: ilicet; Paratae lites: sficcurrendum est. DE. Eccum adest Communis corruptela nostrum liberum. MI. Tandem reprime iracundiam atque ad te redi. 795 DE. Repressi, redii, mitto maledicta omnia: Rem ipsam putemus. Dictum hoc inter nos fuit (Ex te adeo or turn est), ne tu curares meum Neve ego tuom? Responde. MI. Factum est non nego. DE. Cur nunc apud te potat? Cur recipis meum? 800 Cur emis amicam, Micio? numqui minus Mihi idem ius aequom est esse? Quid mecum est tibi? Quando ego tuom non euro, ne cura meum. MI. Non aequom dicis. DE. Non? MI. Nam vetus verbum hoc quidem est. Communia esse amicorum inter se omnia. К концу комедии в Демее происходит неожиданный поворот: Demea 855 Numquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit, Quin res, aetas, usus semper aliquid adportet novi, 'Aliquid moneat: ut ilia, quae te scisse credas, nescias, 'Et, quae tibi putaris prima, in experiundo ut repudies. Quod nunc mi evenit; nam ego vitam duram, quam vixi risque adhuc. 860 Iam decurso spatio, omitto. Id quam 6b rem? Re ipsa repperi, Facilitate nil esse homini melius neque dementia. 'Id esse verum, ex me atque ex fratre quoivis facile est noscere. 'Ille suam semper egit vitam in otio, in conviviis, Clemens, placidus, niilli laedere os, adridere omnibus; 865 Sibi vixit, sibi sumptum fecit: omnes bene diefint, amant. Ego ille agrestis, saevos, tristis, parcus, truculentiis, tenax, 'Duxi uxorem: quam ibi miseriam vidil nati filii, 'Alia cura. Heia autem, dum studeo, illis ut quam plfirumum Facerem, contrivi in quaerundo vitam atque aetatem meam. 870 Nunc, exacta aetate, hoc fructi pro labore ab eis fero, 'Odium; ille alter sine labore patria potitur commoda. 'Ilium amant, me fugitant; illi credunt consilia omnia, 'Ilium diligfint, apud ilium sunt ambo, ego desertus sum; 'Ilium ut vivat optant, meam autem mortem exspectant, scilicet. 875 'Ita eos, meo labore eductos maxumo, hie fecit suos Paullo sumptu; miseriam omnem ego capio, hie potitur gaudia. 'Age age, nunciam experiamur contra, ecquid ego possiem Blande dicere aiit benigne facere, quando hoc provocat. 'Ego quoque, a meis me amari et magni pendi, postulo: 880 Si id fit dando atque obsequendo, non posteriores feram. Deerit: id mea minime refert, qui sum natu maximus. 105
TURPILIUS Эпигонский характер творчества последователей Плавта и Теренция выразился в комедиях Секста Турпилия (Turpilius, прибл. 189 — 103). Он был современником, а по некоторым сведе- ниям, и другом Теренция. Известны названия 13-ти его пьес, все без исключения греческие. Как и Теренций, Турпилий пользовался контаминацией и свободно соединял части различных греческих оригиналов. Персонажи комедий Любовные излияния юноши (Leucadia): 115 A. Si quidem sit quisquam deus, Cui ego sim curae ... ... Heu me infelicem! B. Sanusne es, qui temere lamentare? A. Te, Apollo sancte, fer opem, teque omnipotens Neptune, invoco, Vosque adeo, ventil Nam quid egote appellem, Venus? Скромный юноша (Thrasileon): 199 Nemo umquam vidit ebrium ire inter diu Neque turbam facere neque fores exiirere. Юноша — будущий наследник отца (Philopator): 193 Deinde cum ad te redierit res olim post mortem patris. Об алчной гетере (Demiurgus): 42 Mulier meretrix, quae me quaesti catisa cognovit sui ... 84 Simulavit me a se amari quaesti gratia. Девушка на морском берегу жалуется на свою судьбу (Leucadia): 113 Miseram terrent me omnia Maris scopuli, sonitus, solitude, sanctitudo Apollonis. Скупой отец (Demiurgus): 40 Quia non minus res hominem quam scutiis tegit. Сравнение Турпилия с Плавтом Разговор раба с юношей. Начальная сцена комедии <Epiclerus>: 50 ST. Quaeso, edepol, quo ante lilcem te subito rapis Ere, cum йпо puero? PH. Nequeo esse intus, Stephanio. ST. Quid ita? PH. lit solent, me curae somno segregant Forasque noctis excitant silentio. Девушка уклоняется от настойчивых притязаний юноши (Leucadia): 106 A. Ne me attigas! Atque aufer manum! B. Heia, quam ferocula est! Признания влюбленного юноши (там же): 109 Intercapedine interficior, desiderio differor; Tu es mihi cupiditas, suavitudo et mei animi expectatio. 106
ТУРПИЛИЙ Комедии Турпилия недостаточно самостоятельны, он часто повторяет своих предшествен- ников. По дошедшим до нас фрагментам можно видеть, что он копирует Плавта, употребляет плавтовские выражения, повторяемые вопросы, восклицания, накапливает синонимы по плав- товскому образцу и т.п. 115 Какому богу вышнему есть дело до забот моих? Ах, бедный я! в уме ли я, что так бесцельно жалуюсь? Приди на помощь, Аполлон! всевластный отзовись, Нептун! Вы, ветры, будьте мне друзья! А ты, Венера, что молчишь? 199 Не ходит пьяный, не толпится попусту, К порогам не подкладывает факелы. 193 Отец умрет и все тебе достанется. 42 34 Залучила меня девка только ради выгоды. Притворно любит ради блудной прибыли. 113 ...все на меня наводит страх: Безлюдье, скалы, плеск морской и Фебово святилище! 40 Богатство человеку — как надежный щит. 50 — Куда тебя несет, хозяин, затемно, Со мной, твоим прислужником? — Не высидеть Мне в четырех стенах. — А что? — Не спится мне; Ночная тишь зовет меня на улицу. 106 Не тронь меня! Эй, руки прочь! — Смотри, какая лютая! 109 Мне убийственна разлука, тягостно желание, Ты мне — страсть, ты мне — услада, ты — тоска души моей! 107
Стоны роженицы (Philopator): 179 Disperii misera! 'Uterum cruciatur mihi! Философские рассуждения, близкие взглядам киников 142 Profecto ut quisque minirno contentds fuit, Ita fortunatam vitam vixit maxume, Ut philosophi aiunt isti, quibus quidvis sat est. КОМЕДИЯ-ТОГАТА Во второй половине II в. комедия паллиата исчерпала себя в кругу одних и тех же сюжетов и типов. На римской сцене появилась тогата — национальная комедия на римский сюжет, расцвет которой относится к последней трети II и первой трети I века. В комедии тогаты, герои которой одеты в римскую одежду, развиваются и конкретизируются на италийском мате- риале некоторые темы паллиаты, но она уже не ограничена традиционными масками паллиаты и условным сюжетом. Расширяется область взаимоотношений людей, возникают различные аспекты бытовых, главным образом семейных и родственных отношений. Возникает интерес к повседневной жизни свободных граждан, италийских обывателей. В тогате большое место TITINIUS Осуждение нравов. Общие и профессиональные рассуждения. Отношения между людьми. 11 Ubi iam ambitionem virtuti videas antecedere... 98 Ita enim uti eum oportet libertatem, qui sapit. 104 Qui Obsce et Volsce fabulantur: nam Latine nesciunt. 127 Sapientia gubernator navem torquet, non valentia Cocus magnum ahenum, quando fervit, paula confutat trua. 34/35 ... formicae pol persimilest rusticus. 22 Da pensam lanam: qui non reddet temperi Putatam recte, facito ut multetur malo. Говорят ткачихи: 26 Ni nos texamus, nil siet, fullones, vobis quaesti. Говорят валяльщики: 27 Nec ndctu nec diu licet fullonibus quiescant. 30 Si quisquam hodie praeterhac posticum nostrum pepulerit, Patibulo hoc ei caput diffringam. Семейные отношения Жена жалуется, что муж расточает приданое: 15 Ego me mandatam meo viro male arbitror, Qui rem disperdit et meam dotem comest. Когда она была девушкой, то плохо относилась к жениху: 18 Videram ego te virginem Formonsam, sed sponso superbam esse, forma Ferocem. 103
179 Ой, смерть моя! утроба разрывается! 142 Чем меньше кому нужно для довольствия, Тем больше тот способен в жизни к счастию: «Всего всем вволю!» — как твердят философы. отводится женщинам, не только гетерам, но и свободным, расширяется галерея женских харак- теров. Представители тогаты — Титиний (Titinius). Луций Афраний (Afranius, жил в эпоху Гракхов) и Т. Квинкций Атта (Atta, ум. в 77 г). Сохранилось около 600 отдельных фрагмен- тов в одну—две строки. По этим отрывкам можно лишь приблизительно воссоздать отдель- ные черты италийского быта II — I вв., а также судить о художественных достоинствах это- го вида драматургии. ТИТИНИЙ 11 98 104 127 И уже для всех тщеславье выше добродетели! Кто умен, тот и свободу обратит себе в корысть. Все по-осски да по-вольсски, а латынь им невдомек. Если кормчий правит судном, то не силой, а умом, И в большом котле мешают малою шумовкою. 34/35 22 Ей-ей, мужик точь-в-точь на муравья похож! Верни мне шерсть: кто полностью и во-время Не сдаст, что взял, тому придется солоно. 26 Без нашего тканья ваш брат валяльщик разорится. 27 30 Ни ночью нам, валяльщикам, ни днем нет передышки. А кто у этой двери повредит косяк, Тому колодкой защемлю я голову. 15 За этим мужем плохо мне приходится: Он тратится и жрет мое приданое. 18 ...была тогда ты девушкой Красивою, но к жениху жестокою В своей красе. 109
Муж упрекает ленивую жену: 24/5 39/40 41 Quae inter decern annos nec quivisti unam togam detexere. Nam postquam factus es maritus, hanc domum Abhorres, tuam etiam uxorem video paiiciens. Tu facis inique, qui venire paiiciens Soles in urbem. О необходимости препятствовать дурному поведению юноши: 43 Si rus cum scorto constituit Ire, clavis ilico Abstrudi iubeo, rusticae togai ne sit copia. 45 Parasites amovi, lenonum eum aedibus absterrui, Desuevi, ne quod ad cenam iret extra consilium meum. 47 Cur non exscrattis parasitum nec vestrum aspellis domo? Некрасивая жена хочет понравиться мужу своим характером: 58 Sin forma odio nunc sum, tandem ut moribus placeam viro. Один из собеседников успокаивает женщину (может быть, муж жену «Prilia»): 78 Date illi biber, iracunda haec est. Об удалении из дома женщины (Veliterna): 140 Vende thensam atque hinnulos. Sine earn pedibus suis grassari, confringe eius superbiam. 147/8 Quot pestis, senia et iurgia his semul emigrarunt aedibus! Говорит отчим (Insubra): 155 Laudor quod osculavi privignae caput. AFRANIUS Отношения между людьми О каком-то кутиле (Aequales): 4 Iste, ut tu rem narras, bona comest cotidie. 5 Simul limen intrabo, illi extrabunt ilico. 6 ....adeste, si hie absente nobis venierit puer. О женщинах (Vopiscus): 378 Si possent homines delenimentis capi, Omnes haberent nunc amatores anus. Aetas et corpus tenerum et morigeratio, Haec sunt venena formosarum mulierum: Mala aetas nulla delenimenta invenit. 7 Haut facul, ut ait Pacuvius, femina una invenietur bona. Похвала бесприданнице: 156 Formosa virgo est: dotis dimidium vocant Isti, qui dotis neglegunt uxorias: Praeterea fortis. Девушку выдают замуж за крестьянина: 159 Dat rustico nescio cui, vicino suo Perpauperi, cui dicat dotis paululum. no
24/25 39/40 За десять лет ты для меня и тоги-то не выткала. Едва женившись, ты уж и забыл наш дом: 41 Жену твою, и то почти не вижу я. Нехорошо, что ты бываешь в городе Лишь изредка. 43 Он с девкою в имение, а я от виллы спрячу ключ, 45 Чтоб сельскими одеждами он вволю не потешился. Я выдворил нахлебников, я прочь отвадил сводников. 47 А если гости шли на пир, про всех я знал заранее! Не прогонишь прихлебалу прочь от дома вашего? 58 Лица не любит, так полюбит ласковость. 78 Она в сердцах: воды скорее дайте ей! 140 ...продай коляску вместе с мулами: Пусть пешком поковыляет, нечего ей чванится! 147/8 Сколько горя, свар, напастей вместе дом покинули! 155 Я разве плох, что в лоб целую падчерицу? АФРАНИЙ 4 5 6 Он проедает, говоришь, добро свое? Я на порог, они тотчас с порога вон. Побудьте здесь, коли дружок придет без нас. 378 Будь можно колдовством мужчин заманивать — При всех старухах были бы любовники! Но нет: лишь юность, стройный стан да добрый нрав — Красоток наших зелье приворотное. Такие средства не по силам старости; 7 ...по словам Пакувия, Хорошую не часто встретишь женщину. 156 Она пригожа; это для нежадного, Как говорится, стоит полприданого! К тому же и сильна... 159 А выдает за мужика соседнего: Бедняк возьмет и малое приданое. Ill
Девушку выдают замуж за пекаря: 161 Pistori nubat? сйг non scriblitario, Ut mittat fratris filio lucuntulos? Кто-тсГрешил жениться (Privignus): 241 Uxorem quaerit firmamentum familiae: Scias abesse ab lustris ingenium procul. Крушение надежд на брак с любимой (Vopiscus): 350 Quo casu cecidit spes reducendi domum Quam cupio, cuius ego in dies impendio Ex desiderio magis magisque maceror. Кто-то образумился: 16 Equidem nunc resipivi, postquam pectus est laetitia onustum. Молодая женщина говорит о себе (Divortium): 61 Vigilans ас sellers, sicca sana sobria: Virosa non sum, et si sum, non desunt mihi Qui ultro dent: aetas Integra est, formae satis. Утверждается свободное происхождение юноши (Pantelius): 232 Contemnes? liber natus est, ita mater eius dixit, In Gallia ambos cum emerem. Семейные отношения По поводу развода, вызванного тем, что отец не дал обещанного приданого (Divortium): 52 О dignum facinus! adulescentis optumas Bene convenientes, bene Concordes cum viris Repente viduas factas spurcitia patris! О мачехе (там же): 57 Mulier, novercae nomen hue adde impium, Spurca gingivast, gannit hau dici potest... Родители и дети (Consobrini): 33 Em isto parentum est vita vilis liberis, * Ubi malunt metui quam vereri se ab suis. Отношение жены к мужу (Vopiscus): 372 Dum me morigeram, dum morosam praebeo, Deinde aliquid dedita opera controversiae Concinno, laedo interdum contumeliis. Отношение к богам и гадателям 170 ... nullam profecto accessi ad aram, quin deos Suppliciis sumptu votis donis precibus plorans obsecrans Nequiquam defetigarem. 8 Modo postquam adripuit rabies hunc nostrum augurem, Mare caelum terram ruere ac tremere diceres. 112
161 За пекаря? Зачем не за пирожника, Чтоб баловал племянника оладьями! 241. Жениться хочет, чтоб семья крепка была: Он не охотник шляться по блудилищам. 350 Так рушится надежда, что введу я в дом Ту, что для нас была всего желаннее И по которой все сильней тоска моя. 16 После радости великой, наконец, пришел в себя. 61 Трезва, умна, рачительна и бдительна, За мужиками не гонюсь, а ежели Понадобится, сами побегут за мной — На то я видом хороша и возрастом. 232 Не презирай: свободный он, так мать его сказала, Когда купил я в Галлии ее и сына вместе. 52 Как недостойно! Славных молодых девиц, Таких хороших жен мужьям назначенным, Отцова скупость обратила в вдовушек. 57 Не по добру она зовется мачехой: Грязна, брюзглива так, что и сказать нельзя. 33 Не дорога тем детям жизнь родителей, Которым страх привычней уважения. 372 То нравной я кажусь, то благонравною, Порой могу пуститься в пререкания, Обидеть бранью... 170 Я в храмы не хожу: совсем не надобно Мольбой, обетом, тратой, плачем, жалобой 8 Обременять богов. А если этот самый авгур сердится — Ни дать, ни взять, земля и небо рушатся! 8—2514 113
О поэтическом творчестве Поэт говорит о своем отношении к греческим и римским оригиналам: 25 ... fateor, sumpsi non ab illo modo, Sed ut quisque habuit, conveniret quod mihi, Quod me non posse melius facere credidi, Etiam a Latino. Оценка Теренция: 29 Terenti numne similem dicent quempiam? ATTA Матроны возмущаются поведением некоторых женщин на модном курорте (Aquae caldae): 3 Quam meretricie em lupantur nostro ornatu per vias! Призыв к спокойствию (Gratulatio): 7 Nihilne te populi veretur, qui vociferere in via? Беседа за столом (Megalensia): 10 Nempe adstat sinus apud mensam, ubi sermo solet Suboriri seditiosus. О богатстве (Socrus): 14 Ad hanc fortunam accessit fortuna ei paris. Кулинарный (или медицинский) рецепт (Supplicatio): 15/6 Nucemque Thasiam adde et favum quantum libet. КОМЕДИЯ-АТЕЛЛАНА Рядом с комедией тоги, постепенно вытесняя ее, существует ателлана, возникшая из народ- ного фарса одноактная пьеска, которая связана своим происхождением с оскским городом Ател- ла. Ателлану ставили отдельно, а иногда после трагедии, в виде заключительной сценки. В ней действовали четыре постоянные маски: Макк (Maccus) — молодой прожорливый дурень, Буккон (Виссо) — глупый хвастун и обжора, Папп (Pappus) — незадачливый старик и Доссен (Dossennus) — хитрый горбун. Ателлану характеризует италийский сюжет, незамысловатое действие, непристойные остроты и язык, изобилующий простонародными формами; ее действующие лица — крестьяне, Маски ателланы Маска Макка в названиях: «Maccus virgo», «Maccus соро», «Maccus sequester». В ателлане «Macci gemini» один из близнецов — неудачливый любовник. Ему назначают свидание: 65 Sero est: si sexta tibi placet, venibo... Но вместо девушки приходит переодетый мужчина. Макк рассказывает об этом так: 67 A, perii! non puellula est. Numquid nam abscondidisti Inter nates?... 69 Incepi contui: conspicio coleatam cuspidem. В ателлане «Maccus miles» Макк-воин сражается с товарищем, чтобы отнять у него обед: 71 nam cibaria Vicem duorum me comesse condecet Solum... 114
25 ...Признаюсь: заимствовал, И не у одного его — у всякого, Кто лучше говорил то, что мне надобно; У римлян даже! 29 Теренцию не назову подобного. АТТА 3 Эти шлюхи так и рыщут, разодетые как мы! 7 И не в страх ты этим людям, что вопят на улице? 10 Вот я с пазухой в застолье, где как раз, как водится, Буйные заходят речи... 14 Сошлись удача с равною удачею. 15 Добавь орех и меду, сколько хочется. рабы, преступники, проститутки — выведены в утрированной фарсовой форме. Карнавальная игра, грубая эротика, обжорство и взаимные потасовки характерны для этих представлений. «Литературную форму ателлане сообщили поэты Помпоний (Pomponius) и Новий (Novius). От них дошло более 300 разрозненных строк и около НО названий пьес, характеризующих раз- личные стороны римской жизни. Многие названия ателланы и тогаты совпадают, другие ука- зывают на пародирование трагедии («Аггпогигп indicium», «Ariadne», «Atalanta», «Hercules coactor», «Phoenissae»), в третьих подчеркивается характеристика и функции маски. ПОМПОНИЙ 65 Поздно; в шесть часов приду я... 67 ... Ах! это вовсе и не девушка. Что у нее там спрятано ...? 69 Гляжу и вижу, уж такой ядреный кол! 71 Мне два пайка на одного положено. 8* 115
И рассказывает об этом: 73 Cum contubernale pugnavi, quia meant cenam... В ателлане «Maccus exul» герой отправляется в изгнание и прощается с родным домом: 49 Limen superum, quod mei misero saepe confregit caput, 'Inferum autem, digitos omnes ubi ego diffregi meos. Одна из масок ателланы «Miles Pometinenses» (может быть Макк) описана так: 60 Valgus ventriosus, genibus magnis, talis turgidis ... Маска Буккона отражена в названиях комедий: «Bucculus», «Bucculus cerdo», «Виссо adop- tatus», «Виссо auctoratus», а также в некоторых контекстах. Маска Паппа в названиях «Pappus agricola», «Sponsa Pappi», «Hirnea Pappi». Героя пьесы Помпония «Pappus praeteritus» обошли на выборах, но он не теряет надежды быть избранным в следующий раз: 105 Populis voluntas haec enim et vulgo datast: Refragant primo, siiffragabunt post, scio. В пьесе Новия с тем же названием сын упрекает отца, слишком заискивающего перед из- бирателями: 75 ... dum istos fnvitabis suffragatores, pater, Prius in capulo quam in curuli sella suspendes natis. Маска Доссена в названии «Duo Dossenni». В ателлане Помпония «Maccus virgo» Доссен — школьный учитель, секущий учеников розгами: 75 Praeteriens vid it Dossennum in ludo reverecunditer Non docentem condiscipulum, verum scalpentem natis. Доссен, слывущий ученым, не хочет решать сложные вопросы безвозмездно (Philosophia): 109 'Ergo, mi Dossenne, cum istaec memore meministi, indica, Qui illud aurum abstulerit. — Non didici ariolari gratiis. Сюжеты ателланы Один из братьев рассказывает (Pannuceati): 87 sed meus Frater maior, postquam vidit me vi deiectum domo, Nupsit posterius dotatae vetulae varicosae vafrae. Женщина, влюбившаяся в гладиатора, рассказывает (Auctoratus): 18 Occidit taurum torviter, me amdre sauciavit. Взаимоотношения друзей (Praefectus morum): 145 ut si quis est Amici amicus, gaudet si cuiquid boni Evenit, cui amicus est germanitus. 116
73 С соседом по палатке я поцапался, Который мой обед... НОВИЙ 49 Часто голову об эту расшибал я притолоку, Часто ноги я калечил, спотыкаясь о порог. 60 Сам пузан, коленки вспухли, щиколотки толстые... ПОМПОНИЙ 105 Уж таково народное внимание: Сейчас проголосуют против, после — за. НОВИЙ 75 Если с этими возиться станешь избирателями — То в гробу скорее будешь, чем на кресле консульском! ПОМПОНИЙ 75 Прохожу я мимо школы, где Доссен учителем, Вижу, как ученикам он полирует задницы.... 109 Что, ж, Доссен, скажи на милость, если ты так памятлив, Кто украл все эти деньги? — Не заплатишь, не скажу. 87 Видя, как меня прогнали, брат поспешно женится На старухе-раскоряке, интриганке денежной... 18 Быка он намертво пришиб, меня — любовью ранил. 145 Кто другу дружен братски и воистину, Тот рад, коль другу в чем-то посчастливится. 117
Дочь и отец (Ргаесо posterior): 142 Ego dedita opera te, pater, solum foras Seduxi, ut ne quis esset testis tertius Praeter nos, tibi cum tunderem labeas lubens. Об управляющем имением господина (Ergastilus): 45 Longe ab urbe vilicari, quo erus rarenter venit, ’Id non vilicari, sed dominari est mea sententia. Жалуется смотритель храма (Aeditumus): 2 Qui postquam tibi appareo atque aeditumor in templo tuo, Nec mortalis nec mortalium ullum in terra miseriust. Кто-то говорит женским голосом (Kalendae Martiae): 57 Vocem deducas oportet, ut videantur mulieris Verba. — lube modo adferatur munus, vocem reddam ego Tenuem et tinnulam ... 'Etiam nunc vocem deducam? Бранят женщину (Gallinaria): 38 'О pestifera portentifica trux tolutiloquentia! Гетера и ее любовники (Exodium): 20 Puerum mulieri praestare noenu seis, quanto siet Melior cuius vox gallulascit, cuius iam ramus roborascit? Гетера недовольна любовником (там же): 24 Multum ames, paulum des, crebro venias, rarenter feras. О болтуне (там же): 25 Quando ad ludos venit, alii cum tacent, totum diem 'Argutatur quasi cicada. Обжора (Fullones feriati): 30/1 Vortit se in omnes bestias, comest quidquid tetigit tantum. Чья-то угроза (Maccus): 44 Scalpes dentes derepente, in scaena si peccaveris. МИМ Мимы — первоначально импровизированные народные представления, оформившиеся под некоторым влиянием эллинистических мимов. Эти сценки были широко распространены, начиная с эпохи Суллы и ставились до конца Римской империи. Мимы включали буффонаду, пение и пляску, подражание голосам зверей и птиц, фокусы. Популярности мимов способствовало также то, что, в отличие от ателланы, актеры выступали без масок; в мимах играли и женщины. Содержанием мимов были смешные и скандальные эпизоды. Встречались более серьезные темы. 118
142 Тебя, отец, я постаралась из дому Увлечь, чтобы при нас не оказалося Свидетеля, когда тебя я чмокала. 45 Вдалеке от глаз господских быть на вилле старостой — Это значит, говорю, не рабствовать, а барствовать! 2 Я, в твоем, служитель, храме, предстаю перед тобой, — Никого и ничего нет в мире горемычнее! 57 — Голосок потоньше сделай, чтоб сойти за женщину. — Заплати — и будет голос слабеньким и тоненьким! Что, хорош ли? НОВИЙ 38 0, как каркает зловеще, гибельная пагуба! 20 У кого петуший голос, у кого набухший ствол, — Сам ведь знаешь, этот возраст бабам очень нравится. 24 Много любишь, мало даришь, часто ходишь, редко дашь. 25 Как придет смотреть на игры, все молчат, а он один Все трещит, как та цикада!.. 30 Всех он хищников хищнее: что ни взвидит, сразу в пасть: 44 А упустишь угощенье — зубы так и чешутся! ЛАБЕРИЙ Децим Лаберий (Laberius, 105 — 43) был римским всадником и сочинял мимы, имевшие большой успех. До нас дошло более 40 названий и незначительные отрывки. Существует рассказ о том, как Цезарь заставил Лаберия, уже шестидесятилетнего старика, выступить в качестве актера-мима на римской сцене. Такого рода выступление было бесчестием для римского всадника и означало исключение его из всаднического сословия. Лаберию приш- лось повиноваться. Он выступил в соревновании с другим мимографом, Публилием Сиром, и потерпел поражение. Однако Цезарь наградил Лаберия: он получил 500 тысяч сестерциев и золотой перстень, знак того, что ему возвращено право оставаться всадником. Тем не менее, римские всадники, сидящие в театре, отвернулись от Лаберия, когда он возвращался на свое место, и поэт тяжело это переживал. 119
Рассказ самого Лаберия об этом событии в прологе к миму, название которого не сохра- нилось: 98 Necessitas, cuius cursus transversi impetum Voluerunt multi effiigere, pauci potuerunt, Quo me detrusit paene extremis sensibus! Quern nulla ambitio, nulla umquam largitio, Nulliis timor, vis nulla, nulla auctoritas Movere potuit in iuventa de statu: Ecce in senecta ut facile labefecit loco 105 Viri excellentis mente clemente edita Summissa placide blandiloquens oratio! Etenim ipsi di negare cui nil potuerunt, Hominem me denegare quis posset pati? Ego bis tricenis annis actis sine nota НО Eques Romanus e bare egressiis meo Dornum revertar mimus. Ni mirum hoc die Uno plus vixi mihi quam vivendiim fuit. Fortuna, inmoderata in bono aeque atque in malo, Si tibi erat libitum litteratum laudibus 115 Florens cacumen nostrae famae frangere, Cur cum vigebam membris praeviridantibus, Satis facere populo et tali cum poteram viro, Non me flexabilem concurvasti ut carperes? 120 Nuncine me deicis? Quo? Quid ad scaenam adfero? Decorem formae an dignitatem corporis, Animi virtutem an vocis iucundae sonum? Ut hedera serpens vires arboreas necat, Ita me vetustas amplexu annorum enecat: Sepulcri similis nil nisi nomen retineo. Две реплики Лаберия в этом же спектакле: 125 126 Porro, Quirites! libertatem perdimus! Necesse est multos timeat quem multi timent. Говорят, что намек был отчетлив, и все взоры в театре обратились на Цезаря. Заключают сопернику: рассказ слова Лаберия, с которыми он обращается к своему победившему 127 Non possunt primi esse omnes omni in tempore. Summum ad gradum cum claritatis veneris, Consistes aegre, nictu citius decidas. Cecidi ego, cadet qui sequitur: laus est publica. Несколько строк из других мимов Лаберия: 1 18 29 Quid est ius iurandum? Emplastrum aeris alieni ... Homo frugi, quod tibi relictum est retines miserimunium. ... mine tu lentu’s, mine tu susque deque fers: Mater familias tua in lecto adverse sedet, Servos sextantis lititur nefariis Verbis. 42 Licentiam ac libidinem ut tollam petis Togatae stirpis. 120
98 Судьба, чьему противостать течению Хотели многие, могли немногие, Куда меня низвергла на закате дней! Меня, кого ни алчность, ни тщеславие, Кого ни страх, ни власть, ни принуждение В дни молодости не поколебали бы, 105 Ах, как легко поколебала в старости Речь мужа превосходного и кроткого, Исполненная ласковой любезности: Кому и боги не могли отказывать, Я, человек, ужели мог противиться? 110 И вот, проживши с честью дважды тридцать лет, Я, из дому ушедший римским всадником, Вернуться должен мимом! О, в единый день Я прожил много более, чем надо бы! Судьба, судьба, в добре и в зле безудержна, 115 Коль ты решила славу сокрушить мою, Процветшую в занятиях словесностью, — Зачем, пока еще я был силен и свеж, Народу мил и мужу, столь великому, Ты не клонила мой еще упругий ствол, 120 А нынче подрубила? С чем я выступлю На сцене? С красотою ли, осанкой ли, Геройским духом или звучным голосом? Как плющ, обвившись, измождает дерево, Так душит старость, сжав меня объятьем лет, И я, как гроб, храню лишь имя прежнее. 125 126 Квириты, эй! Свободы мы лишаемся! Кто страшен многим, тот страшись пред многими. 127 Нельзя быть всем одновременно первыми: К высотам славы долог восхожденья путь, Неверен верх, и спуск с него стремителен. Я пал, падет преемник, — честь для всех одна. 1 18 29 Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги. Бережлив ты: даже горе сохраняешь при себе. Ты рохля, ничего ты не касаешься, Жена сидит на ложе супротив тебя, Грошовый раб хулит тебя по-черному... 42 Смирить ты просишь похоть и распущенность Носящих тогу... 121
63 Duas uxores? hercle hoc plus negoti est, inquit cocio: Sex aediles viderat. 67 Nihilne refert, mollem e lanitia Attica An pecore ex hirto durum vestitiim geras? Мысли скупого отца, не желающего, чтобы его богатства достались сыну (Restio): 72 Democritus Abderites physicus philosophus Clipeiim constituit contra exortum Hyper ionis, Oculos effodere ut posset splendore aereo. Ita radiis solis aciem effodit liiminis, Mali's bene esse ne videret civibus. Sic ego fulgentis splendorem pecuniae Volo elucificare exitum aetati meae, Ne in re bona esse videam nequam filium. Какая-то женщина описывается так (Salinator): 80 Non mammosa, non annosa, non bibosa, non procax ... О любви (Virgo): 94 Amore cecidi tamquam blatta in pelium. Два отрывка из неизвестных мимов: 132 tuus amor Tam cito crescit quam porrus, tarn quam palma firmiter. 134/36 Ad amorem iniciendum delenimenta esse deleramenta, beneficia autem veneficia. SYRUS Публилий Cup (Publilius Syrus), современник Лаберия, был рабом из Сирии, получил свободу и образование в Риме. Он был автором-импровизатором мимов и их исполнителем. Мимы Сира не сохранились, но отдельные изречения из них повторялись впоследствии мно- гими авторами, которые добавляли к ним свои сентенции. До нашего времени дошло более семисот сентенций, приписываемых Публилию Сиру, они затрагивают самые разнообразные стороны частной и общественной жизни, морали, взаимо- отношений людей, норм поведения и т.п. Среди них есть пословицы, поговорки, крылатые выражения; можно сопоставить, например, у Сира, 389 и «нет дыма без огня»; Сир, 32 и 254 и «семь раз отмерь, один — отрежь»; Сир, 49 и «нет худа без добра», Сир, 123 и «утро вечера мудренее»; Сир, 28 и «в чужом рту кусок всегда больше кажется»; Сир, 396 и «всему свое время» и др. Sententiae 8 Ames parentem, si aequust: sin aliter, feras. 10 Amici vitia si feras, facias tua. 28 Aliena nobis, nostra plus aliis placent. 32 Ad paenitendum properat cito qui iudicat. 42 Amicum an nomen habeas, aperit calamitas. 45 Bonarum rerum consuetudo pessima est. 46 Beneficium dare qui nescit, iniuste petit. 48 Beneficium accipere libertatem est vendere 49 Bona nemini hora est, lit non aliciu sit mala. 59 Benivoli conciinctio animi maxima est cognatio. 62 Bona opinio hominum tutior peciinia est. 122
63 Двух-то жен? Бывает хуже, говорят барышники: Шестерых эдилов видел сразу! 67 Иль дела нет, в аттическую мягкую Одет ты шерсть иль в грубую лохматую? 72 Абдерский Демокрит, мудрец-естественник, Подставил щит под солнце восходящее, Чтоб медным блеском ослепить глаза свои. Затем себя лишил он солнцем зрения, Чтоб не видать, как злые благоденствуют. Так я сияньем скопленного золота Хочу себя казнить слепою старостью, Чтоб не видать мерзавца-сына в счастии. 80 Не старуха, не толстуха, не пьянчуга, не грубит... 94 И от любви попал я как мокрица в таз. 132 ...Твоя любовь, Словно лук, растет проворно, словно пальма — накрепко, 134/36 ...При явлении любви Что ни прибыль, то погибель, что ни взгляд,—смертельный яд. В сентенциях сформулированы различные этические принципы: принцип золотой середины (162, 286), осуждение скупости (234), уменье прощать (350), но и непримиримость к врагам (238, 252, 255, 275), призывы к терпению и покорности (96, 176, 464), а рядом — понимание, что эти качества не спасают человека от беды (178, 645), высокая оценка дружбы и взаимного доверия, но и требовательность (10, 59, 524), и осторожность (245). Также противоречивы и высказывания о смерти (ср. близкие взглядам стоиков сентенции 134, 442, 504, 631 и противоположные им примеры, иллюстрирующие самые разнообразные категории личной и общественной нравственности). Анализ дошедших до нас под именем Публилия Сира сентенций дает обширный материал для постижения различных сфер духовной жизни римлян. СЕНТЕНЦИИ ПУБЛИЛИЯ СИРА 8 Коль добр отец — люби его, коль зол — терпи. 10 Стерпев пороки друга — наживешь их себе. 28 Чужим милее наше, а чужое — нам. 32 Кто быстро судит, быстро и раскается. 41 Кто друг, кто лжет,— познаешь только в бедствии. 45 Опасно привыкать к благополучию. 46 Не жди услуг, кто сам не рад услуживать. 40 Приняв услугу, расстаешься с вольностью. 48 Кому час добрый, а кому не добрый час. 59 Тесней родства союз взаимно добрых душ. 62 Вернее денег — имя в людях доброе. 123
64 79 96 97 98 116 121 123 134 139 140 150 159 162 173 176 178 187 196 197 198 205 207 210 214 217 219 221 223 224 227 234 238 240 245 250 252 254 255 265 268 275 280 282 286 289 291 292 295 Bis vlncit qui se vincit in victoria. Brevis ipsa vita, sed in malis fit longior. Cuivis dolori remedium est patientia. Cotidie damnatur qui semper timet. Cum vitia prosunt, peccat qui recte facit. Caret periclo qui etiam cum est tutiis cavet. Contra felicem vix deus vires habet. Discipulus est pridris posterior dies. Dum est vita grata, mortis condicio optima est. Deliberando discitur sapientia. Deliberando saepe perit occasio. Ex vitio alius sapiens emendat suum. Etiam capillus unus habet umbram suam. Excelsis multo facilius casus nocet. Fortuna nimium quem fovet, stultiim facit. Feras, non culpes quod mutari non potest. Furor fit laesa saepius patientia. Feminae naturam regere desperare est otium. Gravis animi poena est quem post facti paenitet, Gravis animus dubiam non habet sententiam. Gravius est malum omne, amoeno quod sub aspectu latet. Heu quam est timendus qui mori tutum putat! Honesta turpitude est pro causa bona. Hominem experiri multa paupertas iubet. Habet suum venenum blanda oratio Honestus rumor alterum est patrimonium. Honeste servit qui succumbit tempori. Heredis fletus sub persona risus est. Habent locum male dicti crebrae nuptiae. Honeste parcas improbo, ut parcas probo. Heu conscientia animi gravis est servitus! In nullum avarus bonus est, in se pessimus. Invitat culpam qui peccatum praeterit. Ingenuitas non recipit contumeliam. 'Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes. Iniuriarum remedium est oblivio. lactiim tacendo crimen facias acrius. In iudicando criminosa est celeritas. Inimicum quamvis hiimilem docti est metuere. Iniiiriam aures quam dculi facilius ferunt. In Venere semper certant dolor et gaiidium. luciinda macula est ex inimici sanguine. Iniiiriam facilius facias quam feras. Incertus animus dimidium est sapientiae. Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit. Ibi semper est victoria, ubi Concordia est. Ibi pote valere populus, ubi leges valent. Loco ignominiae est apud indignum dignitas. Levis est Fortuna: cito reposcit quod dedit. 124
64 79 96 97 98 116 121 123 134 139 140 150 159 162 173 176 178 187 196 197 198 205 207 210 214 217 219 221 223 224 227 234 238 240 245 250 252 254 255 265 268 275 280 282 286 289 291 292 295 Славнейшая победа — над самим собой. Жизнь коротка, но в бедах долгой кажется. От всякой боли средство есть — терпение. Вседневный страх есть та же казнь вседневная. Когда порок доходен — правда убыльна. Будь осторожен даже в безопасности. Кому везет, с тем даже бог не справится. Вчерашний день — учитель при сегодняшнем. Умри, пока тебя ласкает жизнь. Раздумье научает смертных разуму. Раздумье упускает случай к действию. Чужим пороком мудрый исправляет свой. И волосок способен тень отбрасывать. Кто выше стал, тот легче и низвергнется. Кого удача любит, тот глупеет вдруг. Чего не изменить — терпи без ропота. Терпенье может обернуться яростью. Забудь покой, кто вздумал править женщиной. Нет хуже наказанья, чем раскаянье. Кто духом тверд— не знает колебания. Невидимое зло всего тревожнее. Тот страшен, кто за благо почитает смерть. И срам хорош, коли за дело доброе. Нас учит бедность жизненному опыту. Отрава скрыта в речи слишком вкрадчивой. Считай вторым наследством имя доброе. Не стыдно подчиняться обстоятельствам. Наследниковы слезы — смех под маскою. Повторный брак — всегда предмет злословия. Щади дурного, чтоб спасти хорошего. Ах, хуже рабства угрызенья совести. Скупому все враги, а главный сам себе. Простив проступок, побуждаешь к худшему. Кто благороден, тот обид не ставит в счет. Так дружи с друзьями, словно каждый может стать врагом. От всех обид спасение — в забвении. Смолчав, усугубляешь преступление. Преступна спешка в умозаключениях. Кто мудр, — врага боится и бессильного. Обиду легче стерпит слух, чем зрение. В любви тоска соперничает с радостью. Приятны пятна, если в пятнах — кровь врага. Обидеть легче, чем обиду вытерпеть. Сомнение есть первый подступ к разуму. Кто меньше хочет, в меньшем и нуждается. Всегда победа с теми, в ком согласие. Там, где законы в силе — и народ силен. Честь от бесчестных — тоже ведь бесчестие. Легка Фортуна: что дала, то вновь возьмет. 125
308 316 322 343 350 372 383 389 390 393 396 406 425 426 427 433 442 453 464 478 497 504 507 521 524 529 553 554 570 577 595 596 606 608 612 621 625 627 631 640 645 648 652 Licentiam des linguae, cum veriim petas. Malus est vocandus qui sua est causa bonus. Minus est quam servus dominus qui servos timet. Mullebris lacrima condimentum est malitiae. Multa ignoscendo fit potens potentior. Miserrimum est arbitrio alterius vlvere. Nunquam periclum sine periclo vlncitur. Nunquam ubi diu fuit ignis, deficit vapor. Necesse est maximorum minima esse initia. Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet. Nil non acerbum prius quam maturum fuit. Non pote non sapere qui se stultum intellegit. Nil aliud scit necessitas quam vincere. Nemo timendo ad summum pervenit locum. Nisi per te sapias, frustra sapientem audias. Nec mortem effugere quisqum nec amorem potest. Occidi est pulchrum, igndminiose ubi servias. Pudor doceri non potest, nasci potest. Patiens et fortis se ipsum felicem facit. Poenam moratur improbus, non praeterit. Post calamitatem memoria alia est calamitas. Quam miserum est mortem cupere nec posse emori! Quod timeas citius quam quod speres evenit. Quod vix contingit, veram voluptatem parit. Qui timet amicum, amicus ut timeat docet. Qui obesse non vult, cum potest, prodest tibi. Quem bono tenere non potueris, contineas malo. Quod senior loquitur, omnes consilium putant. Rei nulli prodest mora nisi iracundiae. Rex esse nolim, ut esse crudelis velim. Sapiens quod petitur ubi facet, breviter negat. Semper plus metuit animus ignotiim malum. Sine dolore est vulnus quod ferendum est cum victoria. Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua. Stultum facit Fortuna quem vult perdere. Seditio civium hdstium est occasio. Sero in periclis est consilium quaerere. Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. Ubi omnis vita metus est, mors est optima. Voluntas inpudicum, non corpus facit. Veterem ferendo iniuriam invites novam. Virtute quod non possis, blanditia aiiferas. Vultu an natura sapiens sis, multum inter est.
308 316 322 343 350 372 383 389 390 393 396 406 425 426 427 433 442 453 464 478 497 504 507 521 524 529 553 554 570 577 595 596 606 608 612 621 625 627 631 640 645 648 652 Желая правды, языка не сдерживай. Тот нехорош, кто только для себя хорош. Страшась рабов, хозяин сам пред ними раб. Плач женщины — подливка к злому умыслу. Умей прощать, и мощь твоя умножится. Как тяжко по чужому произволу жить! Опасность побеждается опасностью. Где был огонь — без дыму не обходится. Великое берет начало с малого. Чего нельзя, то и всего желаннее. До срока все плоды бывают горькими. Кто глуп и понял это, тот уже не глуп. Не знает Неизбежность поражения. Тропою страха не взойти к величию. Кто глуп, — тому не впрок советы умного. От смерти и любви никто не скроется. Прекрасно умереть — позорно рабствовать. Кто отроду бесстыден — не исправится. В чем счастье, как не в силе и терпении? Лишь временной бывает безнаказанность. Удваивает память наши бедствия. Беда не умереть, когда хотелось бы! Недоброе всегда быстрее доброго. Что нелегко дается, то и слаще нам. Не веришь другу — и тебе не верит друг. Не делать зла — и то благодеяние. Кого добром не сдержишь, — силой сдерживай. Советом будь для младших слово старшего Лишь в гневе нам полезно промедление. В цари не рвусь: боюсь жестоким сделаться. На просьбу вежливый отказ — молчание. Беда всегда страшней, когда неведома. И раны не болят у победителей. Сам виноват, так на судьбу не жалуйся. Чтоб погубить — судьба лишает разума. Раздор меж граждан — польза неприятелям. В беде уж поздно о совете спрашивать. Молчанье для глупца — замена мудрости. Смерть лучше жизни, если так ужасна жизнь. Бесстыдство не в поступке, а в намереньи. Снося обиду — вызываешь новую. Добьется льстивый, где спасует доблестный. Есть разница, кто с виду, кто по сути мудр.
V САТИРА (САТУРА) Старые жанры — эпос, трагедия, комедия, характерные для греческой классики и соот- ветствующие идеологическим установкам Рима как полисного государства, сыграли важную роль для становления ранней римской литературы. С середины II в. можно уже говорить о новых жанрах, в первую очередь о сатире. В Греции на рубеже классического и эллинистического периодов усилился интерес к кар- навальному фольклору, стали культивироваться такие жанры, как мим («Мимиямбы» Герода), так называемый «сократический диалог», диатриба («Мениппова сатура»). Возникли «ученые» ямбы Каллимаха, сменившие фольклорные ямбы ранних греческих лириков (Гиппонакт). Столкновение серьезного и смешного, высокого и низкого, смешение стихов и прозы, бли- зость к народной игре и злободневность были присущи старинной римской «смеси», жанровая ENNIUS Энний писал также и сатуры, первые дошедшие до нас отрывки из произведений этого жанра принадлежат ему. Поэт осуждает кого-то: 1 Malo hercle magno sud convivat sine modo! Он смотрит на небо: 3 Contemplor: Inde loci liquidas pilatasque aetheris oras. Какие-то невоспитанные молодые люди: 5 Restitant occurunt obstant obstringillant obagitant Поэт говорит о себе: 6 Enni poeta salve qui mortalibus Versus propinas flammeos medullitus 10 Nos sumus Romani, qui fuimus ante Rudini 21 Nunquam poetor nisi si podager 22 Non est meum ac si me canis memorderit Предупреждение: 8 Nam is non bene vult tibi qui falso criminat Apud te. Признание: 23 Simia quam similis turpissima bestia nobis. Изображается персонаж, напоминающий парасита комедии: 14 Quippe sine сига laetus, lautus cum advenis Inferctis malis, expedite bracchio, 128
размытость которой давала возможность для развития в ее недрах новых жанров, необходи- мых в обстановке растущего интереса к отдельному человеку. Обращение к жизни помогает авторам сатуры хотя бы частично нарушать условные сю- жеты и наряду с комедийными мотивами, все более их вытесняя, вводить новые сценки, диалоги, басню, притчу, назидание, анекдот. Все эти формы давали возможность говорить о современных событиях, осмысливать их, философствовать, обличать, морализировать и развлекаться. Основные размеры ранней сатуры — трохаические или ямбические эенарии или трохаи- ческие септенарии, а также дактилический гексаметр, который станет основным размером у поздних сатириков — Горация, Персия, Ювенала. ЭННИЙ 1 Пускай себе на горе обжирается! 3 Вижу отселе колонную высь небесного свода... 5 Встанут, бросятся, обступят, не пускают, теребят... 6 Твое здоровье, Энний, песни пламенной Поток из сердца в чаши изливающий! 10 * Римляне стали теперь мы, что прежде рудийцами были. 21 Я — поэт, когда в подагре!.. 22 Пусть пес меня кусает, мне и дела нет. 8 Кто на тебя клевещет, тот не друг тебе. 23 Как похожа на нас мерзейшая тварь — обезьяна!.. 14 Приходишь, беззаботный, бодрый, чистенький, Надувши щеки, навостривши пальчики, ♦ Перевод С.А.Ошерова. 9—2514 129
Alacer celsus, lupino expectans impetu — Мох сйт tu alterius abligurias bona Quid censes domino esse animi? Pro diviim fidem Is tristest dum cibum servat, tu ridens voras. Начало какого-то рассказа: 20 Subulo quondam marinas propter astabat plagas Другой рассказ начинался так: 24 Propter stagna ubi lanigerum genus piscibus pascit. Заключительные слова (мораль) недошедшей басни Эзопа, приведенной в сатурах Эннием: Aul. G. Hoc erit tibi argumentum semper in promptu situm: II, 29 Ne quid expectes amicos, quod tute agere possies. Пословица: 27 Quaerunt in scirpo soliti quod dicere nodum. LUCILIUS Гай Луцилий (Lucilius, прибл. 168 — 102) — один из самых значительных писателей второй половины II в. Он родился в Кампании, жил в Риме и был дружен со Сципионом. Бу- дучи богатым человеком, он дорожил своим независимым положением, не стремился к поли- тической карьере, но активно откликался своими произведениями на события общественной жизни. Задача, которую поэт ставит перед собой 588 Nunc itidem populd placere nolo his cum scriptoribus: Voluimus capere animum illorum ... 590 ... Ego ubi quem ex praecordiis Ecfero versum ... 688 Te, Popli, salute et fictis versibus Lucilius, Quibus potest, inpertit, totumque hoc studiose et sedulo. 1015 Gaudes, cum de me ista foris sermonibus differs. Выступления против политических противников Отрывки из сатуры («Concilium deorum»), открывающей I книгу. Здесь обсуждается тяже- лое положение Рима и осуждается Луций Корнелий Луп, стоявший во главе сената в 131 г.: 4 Consilium summis hominum de rebus habebant. Quo populum atque urbem pacto servare potisset Amplius Romanam ... 9 «О curas hominum! О quantum est in rebus inane!» Еще один отрывок против Лупа: 784 ... Hoc cum feceris. Cum ceteris reus una tradetur Lupo. Non aderit: archaic hominem et stoechiis simul Privabit, igni cum et aqua interdixerit. Duo habet stoechia, adfuerit anima et corpore 130
Нацелившись, как волк, готовый броситься, Облизываясь на чужие лакомства, — А каково, ты думаешь хозяину? Невесело! Еще бы: он берег, ты — ешь. 20 Дудочник стоял когда-то на морском на берегу... 24 Возле прудов, где рыбок жуют шерстистые овцы.... Пусть всегда в твоем сознаньи будет эта истина: Не зови людей на помощь в том, что можешь сделать сам. 27 Как говорится, они на былинке ищут коленца... ЛУЦИЛИЙ Луцилий написал большое количество сатур (он их называл «беседы»), всего около 25 — 30 тыс. стихов, которые впоследствии составили 30 книг, но до нас дошли лишь незначительные фрагменты. Только 15 отрывков из разных книг содержат от 4 до 13 строк, остальные же (а всего их около 1300) — от одного слова до 3-х строк, часто неполных. 588 Не хочу я нравиться черни, как иные пишущие: Тех мужей хочу пленить я... 590 ...из самого предсердия Изливаю стих. 688 Публий! твой Луцилий с тобою, стихами и приветами, Сколько сил ему хватает в ученом его умении. 1015 «Рад обо мне ты при всех в своих позлословить«беседах». 4 Был у них совет о крайнем людском положении — Как спасти народ и Рим, чтоб могли они доле Существовать... 9 * О заботы людей! О сколько в делах их пустого! 784 ...Если ты так сделаешь, То Лупу будет выдан он с ответчиками. И если он не явится, Луп лишит его Воды и огня, сил двух стихий архических. Останется с двумя лишь он стихиями, ♦ Перевод 9» Ф. А. Петровского. 131
(ge corpus, anima est pneyma)\ posteridribus 790 Stoechiis, si id maluerit, privabit tamen. Против Луция Аврелия Котты, консула 144 г.: 413 Lucius Cotta senex, crassi pater huius, Paceni, Magnus fuit trico nummarius, solvere nulli Lentus ... Против консула 154 г. Квинта Опимия и его сына Луция, консула 121 г., участвовавшего в убийстве Гая Гракха, а также замешанного в сношениях с Югуртой и судимого за это в 110 г.: 418 Quintus Opimius ille, lugurtini pater huius, Et formosus homo fuit, et famdsus, utrumque 'Primo adulescens, posterius dare rectius sese. Против Клавдия Азелла, народного трибуна 140 г., который был лишен Сципионом всадни- ческого ценза за безнравственное поведение: 394 Scipiadae magno improbus obiciebat Asellus Lustrum illo censore malum infelixque fuisse. Против какого-то политического деятеля Гая Кассия: 422 Cassius, Gaius hie operarius, quem Cephalonem Dicimus sectoremque furemque. Hunc Tullius Quintus ludex heredem facit, et damnati alii omnes. Выпады против неизвестных лиц 1224 Non tango, quod avarus homo est, quodque improbus mitto. 974 Uti pecudem te, asinumque ut denique nasci Praestiterit ... 210 Ne designati rostrum praetoris pedesque Spectes ... 684 Ferri tantum, si roget me, non dem, quantum auri petit. Si secubitet, sic quoque a me, quae roget, non impetret. 336 Arripio, et rostrum labeasque hoc vociferanti Percutio dentesque advorsos discutio omnis. 261 Haec, inquam, rudet ex rostris atque heiulitabit, Concursans, veluti Ancarius, clareque quiritans. 75 Vivite lurcones, comedones, vivite ventris. 972 Calvus Palatino quidam vir non bonus bello... Об общественных ценностях и недостатках 203 Nam si, quod satis est homini, id satis esse potisset, Noc sat erat: nunc cum hoc non est, qui credimus porro Divitias ullas animum mi explere potisse? 558 Denique uti stulto nil sit satis, omnia cum sint. 559 «Aurum vis hominem ne habeas». «Hominem? quid ad aurum?» Quare, ut dicimus, non video hie quid magno opere optem. 1119 Aurum atque ambitio specimen virtutis utrique est: Tantum habeas, tantum ipse sies tantique habearis. 132
Землею-телом и душою-воздухом, 790 Придет, а Луп и тех с него потребует. 413 Милый Пацений! Отец толстяка, старик Луций Котта, Был великий ловкач во всем, что касается денег, Только ленив был платить... 418 Этот Квинт Опилий, отец того югуртинца, Был человек лицом приглядный, да нравом неладный, — Правда, лишь в юные годы, потом он стал поисправней. 394 Тот злонравный Азелл столкнулся с самим Сципионом, И не на радость ему Сципионово цензорство стало. 422 Этот самый делец Гай Кассий, которого кличут Все голованом, провором и вором, законный наследник Туллия Квинта, судьи, в ущерб всем, лишенным наследства... 1224 974 Не говорю, что он скуп, молчу о том, что он сволочь... Чтоб тебе родиться ослом, родиться скотиной, — Так он установил... 210 Чтобы тебе не смотреть, каков твой будущий претор От головы до ног... 684 Если золота попросит — и железа не подам; Если в ложе мне откажет — я и тут не уступлю. 336 Я его беру, я бью визжащего в челюсть, 261 Губы ему кровяню, вышибаю зубы из десен... Будет с трибуны кричать и рычать, таково мое слово; Будет бегать и громко вопить, как будто Анкарий. 75 972 Крепких вам утроб, объедалы, обжоры, пропойцы! На Палатине один плешивый, бездарный вояка... 203 Если бы людям было довольно того, что довольно, Мне бы и этого было довольно. Но мы не такие — Вот и не могут меня насытить любые богатства. 558 559 Сколько дурак ни имей, а все ничем не доволен. Ты говоришь: «человек или деньги». Какое сравненье?! Что человек против денег? Вот так и не знаешь, что выбрать. 1119 Два образца теперь у людей: честолюбье и деньги. Сколько имеешь, таков ты и есть и столького стоишь. 133
1228 Hunc vero a mani ad noctem, festo atque protest© Totus item pariterque die populusque patresque lactare indu foro se omnes, decedere nusquam, Uni se atque eidem studio omnes dedere et arti, Verba dare ut caute possint, pugnare dolose, Blandicia certare, «bonum» simulare «virum» se, Insidias facere, ut si hostes sint omnibus omnes. Изображение скряги: 243 Cui neque iumentum est nec servus nec comes illus: Bulgam, et quidquid habet nummorum, secum habet ipse, Cum bulga cenat, dormit, lavit. Omnia in una Sunt homini bulga: bulga haec devincta lacerto est. 247 Quem neque Lucanis oriundi montibus tauri Ducere protelo validis cervicibus possent ... 659 Mordicus petere aurum e flamma expediat, e caeno cibum. Из речи оратора: 257 258 «Nequitia occupat hoc, petulantia prodigitasque». « ... Peccare inpune rati sunt Posse et nobilitati facul propellere iniquos». Отношение к мифологии, философские и морально-этические представления, положительная программа: 480 Multa homines portenta in Homero versibus ficta Monstra putant, quorum in primis Polyphemus ducentos Cyclops longus pedes: et porro huic maius bacillum Quam maius navi e corbita maximus ullast. 484 Terriculas, Lamias, Fauni quas Pompiliique Instituere Numae, tremit has, hie omnia ponit. Ut pueri infantes credunt signa omnia aena Vivere et esse homines, sic isti somnia ficta Vera putant, credunt signis cor inesse in aenis. Pergula fictorum veri nihil, omnia ficta. 515 Paenula, si quaeris, canterius servus segestre Utilior mihi quam sapiens ... 564 699 700 701 702 Sume diem, qui est visus tibi pulcherrimus unus. Re in secunda tollere animos, in mala demittere. Ceterum, quid sit, quid non sit, ferre aequo animo ac fortiter ... Cum sciam nihil esse in vita proprium mortal! datum ... Paulo hoc melius quam mediocre, hoc minus malum quam ut pessumum. 719 704 Parcat illi magis qui possit, cui fidem esse existimet. Nulli me invidere non strabonem fieri saepius Deliciis me istorum ... 134
1228 * Нынче с утра и до ночи и в праздничный день и в обычный Целый день напролет все, кто знатен, и все, кто не знатен, Бродят по форуму взад и вперед, ни на шаг не уходят, Все единой заботой полны и единым стараньем — Если болтать, то с оглядкою, если бороться — коварно, Льстить — так взапуски льстить, и все притворяясь хорошим, Строить подвохи — да так, словно каждый каждому недруг. 243 ** Нет у него ни осла, ни раба, ни слуги никакого; Только котомка при нем и все наличные деньги. 247 С этой котомкой он ест, умывается, спит; и в котомке Все достоянье его: висит за плечами котомка, Так, что даже быки, в луканских рожденные кряжах 659 Вырвать ее не могли бы, напрягши дюжие шеи. Из огня деньгу добудет, из навоза вырвет кус... 257 258 «Всюду негожесть царит, мотовство, и нахальная дерзость». Им-то казалось, что впрямь любая вина им простится И что отгонят они людей, неугодных для знати. 480 ** Много, как видно, чудес и вымыслов всяких ужасных Есть у Гомера в стихах: циклоп — Полифем в целых двести Ростом ступней, а затем его маленький посох, повыше 484 ** Самой высокой из мачт, на судне грузовом водруженной. Ламий ужасных, каких Помпилии Нумы и Фавны Установили на страх, трепещет он как всемогущих. Точно ребята, что все живыми считают статуи Медные, словно людей, — так эти во бред сновидений Верят и сердцем живым наделяют идолов медных. 515 Все это — выдумки, вздор, галерея картинная только. Правду сказать, мне и плащ, и раб, и циновка, и кляча 564 699 700 701 702 719 704 Много полезней, чем всякий мудрец ... Пользуйся днем, который тебе показался прекрасным. Возносись душою в счастьи и смирись, когда беда, В остальном же — с твердым сердцем все сноси, что есть, что нет. Помня: все, что есть у смертных, не навеки им дано. Это среднего получше и полегче худшего. Пусть его берегут другие — те, кому поверит он... Не завидую я людям, не хочу я окосеть, На приманки их глазея... * Перевод М. Е. Грабарь-Пассе ** Перевод Ф. А. Петровского. 135
953 928 Homini amico et familiari non est mentiri meum. — In bonis porro est viris, Si irati seu cui propitii sunt, ut diutius Eadem de eodem una maneant in sententia. Nam cum benignitate sollicito о— Propdsitos ... Granius autem 1181 620 622 Non contemnere se et reges odisse superbos ... Hunc laborem swnas, laudem qui tibi ac fructum ferat. Ego si, qui sum et quo folliculo nunc sum indutus, 625 627 628 629 630 635 non queo ... Si tibi porro istaec res idcirco est cordi, quod rere utilem ... Quare hoc colere est satius quam ilia, studium omne hie consumere. Ut ego effugiam, quod te in primis cupere apisci intellego. Et quod tibi magno opere cordi est, mihi vehementer displicet. Summis nitere opibus, at ego contra ut dissimilis siem. Principio physici omnes constare hominem ex anima et corpore Dicunt. 638 Animo qui aegrotat, videmus corpore hunc signum dare, Turn doloribus confectum corpus animo obsistere. 1326 Virtus, Albine, est, pretium persolvere verum Quis in versamur, quis vivimus rebus, potesse, Virtus est, homini scire id quod quaeque habeat res, Virtus, scire, homini rectum, utile quid sit, honestum, 1330 Quae bona, quae mala item, quid inutile, turpe, inhonestum, Virtus quaerendae finem re scire modumque, Virtus divitiis pretium persolvere posse, Virtus id dare quod re ipsa debetur honori, Hostem esse atque inimicum hominum morumque malorum, 1335 Contra defensorem hominum morumque bonorum, Hos magni facere, his bene velle, his vivere amicum, Commoda praeterea patriai prima putare, Deinde parentum tertia iam postremaque nostra. 0 613 римском народе: 'Ut Romanus populus victus vi et superatus proeliis Saepe est multis, bello vere numquam, in quo sunt omnia. Картинки из жизни 331 Quod deformis, senex arthriticus ac podagrosus Est, quod mancus miserque, exilis, ramice magno ... 333 585 565 Scaberat, ut porcus contritis arbore costis ... lucundasque puer qui lamberat ore placentas ... Peniculamento vero reprehendere noli Ut pueri infantes faciunt, mulierculam honestam. 954 Mercede quae conductae flent alieno in fiinere Praeficae, multo et capillos scindunt et clamant magis. 136
953 928 Лгать приятелю и другу мне совсем не свойственно. У людей достойных принято: Хорошее ли, злое ли настроение, Остаться постоянными во мнениях, Затем, что с благосклонностью... 1182 620 622 И уважать себя, и царей ненавидеть надменных... Если труд, то труд такой уж, чтоб и польза была и честь. Я в моей теперешней шкуре не могу, такой, как есть... 625 627 628 629 630 635 Если так тебе уж близко все, в чем видишь пользу ты... Чем одно другого лучше, постарайся выучить. От всего, чего ты жаждешь, я сбегу, как от огня. Что тебе всегда так мило, то мне отвратительно. Ты стараешься, я стараюсь, но в другую сторону. Человек, говорят философы, из тела и души Состоит. 638 Если кто душою болен, тело знак о том дает; 1326 * А измученное тело и душе противится. Доблесть, Альбин, состоит в способности верной оценки Нашего быта, всего, что в жизни нас окружает. Доблесть — всегда сознавать последствия наших поступков, Доблесть — всегда разбирать, где честь, где право, где польза, 1330 Что хорошо и что нет, что гнусно, бесчестно и вредно; Доблесть — предел полагать и меру нашим желаниям, Доблесть — способность познать настоящую цену богатства, Доблесть — то почитать, что действительно чести достойно, 1335 И неприятелем быть людей и нравов зловредных, А покровителем быть людей и нравов достойных, Их возвеличивать, их поощрять, их делать друзьями; Сосредоточивать мысль всегда на пользе отчизны. После — на пользе родных, а потом уж на собственной пользе. 613 Часто римляне в сраженьях были побеждаемы, Но ни разу — в целых войнах; ну, а это главное. 331 Как безобразный старик, от подагры трещащий в суставах, Или увечный калека, худой, с огромной грыжей... 333 585 565 Чешется, словно свинья, что трет о дерево ребра... Мальчик-раб языком пироги аппетитные лижет... К честной женщине в грубом плаще не цепляйся за платье Как несмышленый мальчишка. 954 А которые за плату плакальщицы наняты, Те и плачут горемычней, и терзают волосы. Перевод Ф. А.Петровского. 137
678 1024 1097 282 Говорит 264 149 153 338 341 345 349 38 О женщинах Homines ipsi hanc sibi molestiam ultro atque aerumnam offerunt, Ducunt uxores, producunt, quibus haec faciant, liberos. Inprobior multo quam de quo diximus ante: Quanto blandior haec, tanto vehementius mordet. Est illud quoque mite malum blandum atque dolosum. ... Vetulam atque virosam Uxorem caedam potius quam castrem egomet me. гетера: Rador subvellor, desquamor pumicor, ornor, Expolior expingor ... О гладиаторах Aeserinus fuit Flaccorum munere quidam Samnis, spurcus homo, vita ilia dignu locoque. Cum Pacideiano conponitur, optimus multo Post homines natos gladiator qui fuit unus. «Occidam ilium equidem et vincam, si id quaeritis,— inquit,— Verum illud . credo fore: in os prius accipiam ipse, Quam gladium in stomacho furia ac pulmonibu sisto: Odi hominem, iratus pugno, nec longius quicquam Nobis, quam dextrae gladium dum accomodet alter; Usque adeo, studio atque illius, ecferor ira». О поэзии Non haec quid valeat, quidve hoc intersiet illud, Cognoscis. Primum hoc, quod dicimus esse poema. Pars est parva poema ... ...epistula item quaevis non magna poema est. Illa poesis opus totum (totaque Ilias una Est, una ut thesis annales Enni) atque opus unum Est, maius multo est quam quod dixi ante poema. Qua propter dico: nemo qui culpat Homerum Perpetuo culpat, neque quod dixi ante poesin: Versum unum culpat, verbum, entymema, locum unum. Labora Discere, ne te res ipsa ac ratio ipsa refellat. О грекомании «Graecum te, Albuci, quam Romanum atque Sabinum, Municipem Ponti, Tritani, centurionum, Praeclarorum hominum ac primorum signiferumque, Maluisti dici. Graece ergo praetor Athenis, 138
678 Люди сами доставляют эти себе тяготы — Жен берут, детей заводят (для чего и женятся)... 1024 Эта еще вреднее, чем те, о ком говорилось, — Чем она ласковей льнет, тем потом больнее укусит. 1097 282 Нежное зло, утешное зло и коварное очень. ...Похотливую старую ведьму Лучше зарежу я, чем себя самого изувечу. 264 Глажусь, бреюсь, пемзой скребусь, волосы вырываю, И красоту навожу, и румянюсь... 149 * На гладиаторских играх, устроенных Флакками, некий Был эзернин-самнит, негодяй, своей доли достойный. С Пацидеяном он там состязался, который был самым, После созданья людей, гладиатором лучшим из лучших. 153 * «Право, его я убью, победив, коль хотите, — сказал он, — Будет же, думаю, так: он в лицо меня раньше ударит, Чем проколю я мечем его грудь и дурацкое брюхо. Я ненавижу его, я сражаюсь взбешенный, и только Стоит нам взяться за меч — сейчас же битва начнется: Так я взбешен, и моя питается ненависть гневом». 338 Ты не знаешь, что значит «стихи» и что «стихотворство». Прежде всего скажу о стихах. Стихи — стихотворства Малая часть... 341 Так, например, посланье — стихи, и притом небольшие. А стихотворство есть целая вещь (например, «Илиада» Или «Летопись» Энния): цельность, в которой единство. Это всегда длинней, чем то, что зовем мы стихами. 345 Вот почему, говорю я, что если ругают Гомера, То не всего и не все, что зовется его стихотворством, А лишь какой-нибудь стих, или слово его, или образ. 349 ...Старайся учиться, Чтобы тебе ни предмет, ни прием не давали отказа. 88 * Греком, Альбуций, скорей, чем римлянином иль сабином, Чем земляком достославных мужей и центурионов, Понтий каков и Тритан, знаменитые знаменоносцы, Слыть предпочел ты. И вот я, претор, при встрече в Афинах, * Перевод Ф. А. Петровского. 139
Id quod maluisti, te, cum ad me accedis, saluto: Chaere, inquam, Tite. Lictores, turma omnis chorusque: «Chaere, Tite». Hinc hostis mi Albucius, hinc inimicus». Изречения, пословицы, поговорки 2 32 36 218 286 Irritata canes quam homo quam planius dicit. Stulte saltatum te inter venisse cinaedos. ... nodum in scirpo insane quaerere vultis ... Non omnia possumus omnes. Esuriente leoni ex ore exculpere praedam Atque leae iratae ad catulos accedere inultum. 716 Cocus non curat caudam insignem esse illam, dum pinguis siet. Sic amici quaerunt animum, rem parasiti ac ditias. 1188 Hie sunt herbae quas sevit luppiter ipse ... Басня о льве и лисице Лисица, пришедшая навестить больного льва, не решилась войти к нему в пещеру, так как поняла, что оттуда никто не выходил: 980 ... leonem Aegrotum ac lassum ... 982 983 Tristem, et corruptum scabie, et porriginis plenum ... Inluvies scabies oculos huic deque petigo Conscendere ... 985 Deducta tunc voce leo: «Cur tu ipsa venire Non vis hue?» 987 988 «Sed tamen hoc dicas quid sit, si noenu molestum est: Quid sibi vult, quare fit ut intro versus et ad te Spectent atque ferant vestigia se omnia prorsus?» TERENTIUS VARRO REATINUS Марк, Теренций Варрон (Terentius Varro Reatinus, 116 — 28) был не только писателем, но и крупнейшим ученым-энциклопедистом первой половины I в. Цицерон вывел его в сочинении «Academica» как выразителя взглядов философа Антиоха. Варрон же посвятил Цицерону трактат «De lingua Latina». Варрон написал около 74 сочинений, приблизительно 600 книг. Сохранился его трактат «О сельском хозяйстве» и, частично, «О латинском языке». Самое раннее его произ- ведение, так называемые «Менипповы сатуры», состояли из 150-ти книг. Сохранился 591 фраг- мент. На основании дошедших фрагментов можно полагать, что сатуры Варрона отличаются от сатур Луцилия более отвлеченной тематикой. Их характеризует смешение стихов и прозы, Men ippearum re 1 iquiae Мысль о том, что дсблесть не всегда сопутствует старости («Aborigines»): 5 Sed neque vetulus canterius quam novellus melior, nec canitudini comes virtus. 140
Греческим словом тебя приветствовал, как тебе любо: «Хайре, о Тит!» И за мной все ликторы, турма, когорта: «Хайре, о Тит!» И теперь ты враг мой и недруг, Альбуций. 2 Ежели пса разозлить, он лает понятней, чем люди. 32 Глуп, кто меж плясунов и сам пускается в пляску. 36 Вы, одурев, хотите искать на былинке коленца. 218 ...Не всякому всякое дело под силу. 286 Ни у голодного льва не вырвать из пасти добычу. Ни у львицы не взять детенышей, не поплатившись. 716 Повар не глядит, хорош ли птичий хвост, — была б жирна. Так друзьям нужны в нас души, а мошна — нахлебникам. 1188 Вот посевы, которые сам посеял Юпитер... 980 Лев Был болен и дряхл... 982 Весь в чесотке, весь запаршивев, лежал он уныло... 983 Грязь и мразь, чирей и чесотка по самые зенки Пусть изгложут его... 985 Сдавленным голосом лев: «Отчего же ко мне ты не хочешь Ближе сама подойти?» 987 «Только скажи мне одно, коли это тебе не в докуку... 988 ...Как понять, что все следы ведут в твое место, Прямо к тебе, а обратно сюда ни один не выходит?» ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН (РЕАТИНСКИЙ) которому был чужд Луцилий. Баррон вкрапливает в свою речь греческие слова, дает своим сатурам греческие названия, язык у него живой и образный, форма выражения то театрализо- вана, то возвышенна, а то и сознательно упрощена и огрублена. Разнообразие тем, сюжетов, стихотворных размеров, чередование рассуждений и диалога, вкрапление цитат, обилие пос- ловиц и поговорок, характерные в свое время для Мениппа (греческого писателя-киника, жившего в III в.), отчетливо выступают в Менипповой сатуре Баррона. Мениппея несет в себе ряд особенностей ранней римской сатуры, еще не оформившейся в жанр сатиры, каким он дошел в книгах сатир Горация, Персия и Ювенала; но именно Мениппея ясно проглядывает в романе Петрония «Сатирикон». Таким образом выявляется генезис современного романа*. Меципповы сатуры 5 Ни холощеный бык не лучше свежего, ни доблесть не спутник седине. * См. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1972. Его же: Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 141
О добрых старых нравах («Bimarcus»): 63 Avi et atavi nostri, cum alium ac caepe eorum verba olerent, tamen optume animati erant. Этой же теме посвящена сатура «Sexagesis», где герой, заснувший ребенком, просыпается шести- десятилетним стариком (отсюда и название сатуры) и видит, как все в Риме изменилось к худ- шему. Вот несколько отрывков из этой сатуры с характерными для Варрона отступлениями: 485 0 stGlta nostri pectoris dormitio Vigilabilis, quae me puellum impiiberem 488 Cepisti .... Ergo turn Romae parce pureque pudentis Vixere, en patriam, пйпс sumus in rutuba. 489 Neque qua vagipennis anates remipedas buxeirostris pecudes paludibiis nocte nigra ad lumina lampadis 490 sequeris Se circumspexe atque invenisse se, cum dormire coepisset tarn glaber quam Socrates, calva esse factum ericium e pilis albis, 491 cum proboscide. Romam regressus ibi nihil offendi, quod ante annos quinguaginta, 496 cum primum dormire coepi, reliqui. Nunc quis patrem decern annorum natus non modo aufert sed tollit — nisi veneno? 497 498 Ubi turn comitia habebant, ibi nunc fit mercatus ... Quod leges iubent, non faciunt: dos cai labe fervit omnino. Отношение к родине, обязательства перед народом Из 235 сатуры «Lex Maenia»: Siqui patriam, Maiorem parentem extinguit, in eo est culpa quod facit Pro sua parte is qui se eunuchat aut ali qui liberos Perducit. Из 512 сатуры «Synephebus»: 0 di, si possumus quod debemus populo, in foro medio luci claro decoquere ... 0 богатстве, корысти, скупости и жадности Из сатуры «Andabatae»: 30 Non mirum si caecuttis, aurum enim non minus praestringit oculos quam ho polys acratos Из сатуры с греческим названием «Город людей»: 36 Non fit thensauris, non auro pectu’ solutum; Non demunt animis curas ac religiones Persarum montes, non atria diviti’ Crassi. Насмешка над обжорами «Bimarcus»: 53 Magna uti tremescat Roma et magnae mandonum gulae... 142
63 У дедов и прадедов хоть слова и дышали чесноком и луком, но высок у них был дух! 485 О, эта дрема сердца отупелого, Пробудная, меня еще мальчишкою Объявшая... 488 В Риме жили они бережливо, честно и чисто, В этом — отечество их. Мы же — в сплошной суете. 489 И не пойдешь в черной ночи факелу вслед в топь, где плывут утки вразброд, воду гребя... 490 А во сне как оглянулся, так увидел, что он лысый, как Сократ, (как) стриженый ежик, беловолосый и с хоботком ... 491 Воротился в Рим, а в нем уже нет ничего, что было, когда 496 я заснул пятьдесят лет назад. А сейчас любой десятилеток не нравом, так ядом изведет отца» 497 498 Где были народные собрания, нынче — торг... Повелений законов не слушают, всюду бурлит лишь «дай» и «на!». 235 Ну, а тот, кто не отцу, а самому отечеству Сделал худо, — тот как будто сам себя охолостил Или на сторону отдал сына, чтобы взращивать. 512 О боги! если бы все, что должны мы народу, спалить на площади средь бела дня... 30 Тут не диво и под слепнуть: золото не меньше подсекает взгляд, чем неразбавленное вино! 36 Нам облегчения нет ни в деньгах, ни в грудах сокровищ; Не отгоняют от сердца забот и всего, что нас вяжет, Ни персидские горы, ни атрии пышного Красса. 53 Чтобы Рим великий дрогнул и великий зоб обжор! 143
О том, что скупость — болезнь «Eumenides»: 126 Denique qui sanus sit avarus? Cui si stet totus terrai traditus orbis, Furando tamen a morbo stimulatus eodem Ex sese ipse aliquid quaerat cogatque peculi. О человеческой природе Из сатуры «Cras credo hodie nihil»: 78 Quibus instabilis animus ardens miitatiliter avet habere et Non habere fastidiliter inconstanti pectore. Из сатуры «Marcopolis»: 289 Natura human is omnia siint paria: Qui pote plus, urget, piscis ut saepe minutos Magnu’ comest, ut avis enicat accipiter. Философские рассуждения Поэт высоко ценит занятия философией («Agatho»): 6 Neque auro aut genere aut multiplici scientia Sufflatus quaerit Socratis vestigia. Он верит в ее действенность и в силу мудрости («Управляю тобой»): 172 Sapiens et bonum ferre potest modice et malum fortiter aut leviter. Сатура «О пище»: 404 Si quantum operae sumpsisti, ut tuus pistor bonum faceret panem, eius duodecimam philosophiae dedisses, ipse bonus iam pridem esses factus. Nunc ilium qui norunt, volunt emere milibus centum, te qui novit, nemo centussis. Взгляды, близкие к учению стоиков, называющих мир жилищем богов («Dolium aut seria»): 92 Mundus domus est maxima homulli, Quam quinque altitonae fragmaine zonae Cingunt, per quam limbus pictus Bis sex signis stellumicantibus Altus in obliquo aethere Lunae Bigas acceptat. Скептическое отношение к философским рассуждениям звучит в отрывке «Eumenides». 122 Postremo nemo aegrotus quicquam somniat Tam infandum, quod non aliquis diCat philosophus. Большое значение придается судьбе-случаю («Marcopolis»): 288 Nemini Fortuna currum a carcere intimo missum Labi inoffensum per aecor candidum ad calcem sivit. Отголоски влияния восточных культов, в частности, культа богини Кибелы Из сатуры «Eumenides» 132 Tibi typana non inani sonitui matri’deum TonimGs chorus tibi nos, tibi mine semiviri 144
126 ...Скупой — да разве здоров он? Ежели целый мир ему достанется в долю Он одержим останется тем же зудящим недугом И у себя самого воровать и откладывать будет. 78 В ком душа непостоянна, сердце переменчиво, То вдруг жаждут, то не жаждут, то стяжать, то не стяжать. 289 ...А от природы у нас тот же закон, что у всех: Сильный слабого бьет. Так ястреб терзает пернатых, Так в морях среди рыб крупная мелкую жрет. 6 Ни золотом, ни знатностью, ни знаньями Надмившись, троп Сократовых не выследишь. 172 Кто мудр, тот и в счастье будет умен, и в несчастье бодр и тверд. 404 Вот ты стараешься, чтобы твой пекарь пек хороший хлеб; а если бы от этих стараний хоть двенадцатую часть ты уделил для философии, то сам давно уж был бы хорошим человеком. А те- перь, кто знает пекаря, тот рад купить его хоть за сто тысяч, а кто знает тебя, тот и сотни не даст. 92 Человек-то мал, а дом его — мир, Где все пять поясов гремят с вышины, А по ним, в перехват, — тот писаный круг, Где двенадцать созвездий, звезда к звезде, По мерцающей круче в небесный эфир Колесницу лунную катят. 122 Такого и больному ведь не взбредится, Чего б уже не молвили философы. 288 Если выпустит Фортуна колесницу, никому Ни по суше, ни по морю ровного пути не даст. 132 Для тебя гремят не праздно бубны Матери Богов, Для тебя ведем мы хоры, для тебя полумужи 10—2514 145
Teretem comam volantem iactant tibi famuli. 150 Cum illo veni, video, gallorum frequentiam in templo, qui cum e scaena coronam adlatam imponeret aedilis signo, synodiam gallantes vario recinebant studio. О самоубийстве В следующих трех отрывках сатуры «О кончине» Варрон связывает эту проблему и с ми- фологическими и с реально-историческими персонажами: 405 Quemnam te esse dicam, fera qui manu corporis Fervidos fontium aperis lacus sanguinis teque Vita levas ferreo ensi? 406 407 Andromeda vincta et proposita ceto non debuit patri suo, homini stupidissimo, in os spuere vitam? Quaerit ibidem ab Hannibale, cur biberit medicamentum: «Quia Romanis, — inquit, — me Prusiades tradere volebat». О жизни и смерти, обрядах и погребении Из 332 сатуры «Mysteria»: Nascimur enim spissius quam emorimur. Vix duo homines decern mensibus edolatum unum reddunt puerum, contra una pestilentia aut hostica acies puncto temporis immanis acervos. tacit. Из 80 81 сатуры «Cycnus» Denique si vestimenta ei opus sunt quae fers, cur conscindis* Si non opus sunt, cur fers? Quare Heraclides Ponticos plus sapit, qui praecepit ut comburerent*. quam Democritus, qui ut in melle servarent. Quern si vulgus secutus esset, peream si centum denariis ealieem mulsi emere possemus. Мифологические сюжеты и отношение к мифологии В названиях некоторых сатур можно увидеть скептическое отношение поэта к мифоло- гическим сюжетам и персонажам. Например: «Aiax stamenticius» — «Соломенный Аякс» (ср. «Аякс биченосец» Софокла), Sesculixes — «Полтора Улисса», Hercules Socraticus, Pseudae- 423 Ego infelix non queam Vim prdpulsare atque inimicum Oreo immittere? Nequiquam saepe aeratas manuis compedes Conor revellere ... 424 Turn ut si subernus cortex aut cacilmina Morientum in querqueto arborum aritudine ... 425 Atque ex artubus Exsanguibus dolore evirescat colos ... 426 ... Mortalis nemo exaudit, sed late incolens Scytharum inhospitalis campis vastitas ... 427 Levis mens umquam somnurnas imagines Affatur, non umbrantur somno pupulae. 146
150 Кудри вскидывают в воздух, служат лишь одной тебе ... Я вошел и вижу: в храме галлы целою толпой, принеся венок со сцены, им венчают Аттиса, а перед статуей богини галльст- вуют на разные голоса. 405 Как назвать тебя, ты, кто суровой рукой В жарком теле вскрываешь кровавый исток И железным мечом Облегчаешь себя от жизни? 406 Андромеду ее дурак-отец связал и выдал чудищу: так неужто не должна она была жизнь свою выплюнуть в лицо ему? 407 Там же он спрашивает у Ганнибала, почему тот выпил яд; «Потому, что Прусиад хотел меня выдать римлянам», — отве- чает тот. 332 Рождаться нам туже, чем помирать: два человека за десять месяцев еле-еле выделывают одного сынка; а одна чума или воа- жье нашествие мигом грудами кладет мертвецов. 80 Если одежда, которую тащишь, нужна (покойнику), зачем ее рвешь? Если нет, зачем ее тащить? 81 Стало быть, Гераклид Понтийский разумней, что велит сжигать покойников, а Демокрит — хранить их в меду. Когда бы все делали по его, то пропади я пропадом, если бы можно было найти хоть за сто монет чашку медового мульса! neas, Pseudulus Apollo и др. Это же видно и в ряде фрагментов (см. 406, 513). Мифологические персонажи в других случаях всспринимаются серьезно. В сатуре Prometheus liber следующие отрывки характеризуют, по-видимому, скованного Прометея: 423 А мне нельзя, несчастному, Ни силу применить, ни в Орк вогнать врага? Вотще я рвусь стряхнуть оковы медные С бессильных рук... 424 И как кора или верхушки в засуху Дубов, в своей дубраве помирающих... 425 ...из членов обескровленных Боль выжгла цвет здоровья... 426 ...Никто не слышит смертный. Лишь насельники Просторов негостеприимной Скифии... 427 Нетвердый ум виденьем сонным тешится И в час, когда зрачки не отуманены. ю* 147
О создании человека: 428 Humanae quandam gentem stirpis concoquit, Frigus calore atque йшоге aritudinem Miscet ... Персонажи сатур Рыболов из сатуры «Познай самого себя» 2С9 Non animadvertis cetarios, cum videre volunt in mare thunnos, escendere in malum alte, ut penitus per aquam perspiciant pisces? Кулачный боец из сатуры «Devicti»: Dicat pugilis: «Spectators qui miserum putatis vinci, quaero a obis, si adversarius supercilia mihi caestis descobinarit, nuriquis vestrum sua mihi est datums?» О рабах (Из сатуры «Учитель стариков»): 193 Utrum oculi mihi caecuttiunt, an ego vidi servos in armis contra dominos? Из сатуры «Synephebus»: 513 Crede mihi, plures dominos servi comederunt quam canes. Quod si Actaeon occupasset et ipse prius suos canes comedisset» non nugas saltatoribus in theatro fieret. 514 Verere ne manu non mittat? Cum tot Romae vicarios honestissimos dare possis, mittet. Quod si non mittet, fugies, si me audies. Cum tempus revocat, ea praecox est fuga. О женщинах Из сатуры «De officio mariti»: 83 Vitium uxoris aut tollendum aut ferrendum est: qui tollit vitium, uxorem commodiorem praestat; qui fert, sese meliorem facit. О домовитой хозяйке («Учитель стариков»): 190 Sed simul manibus trahere lanam, nec non simul oculis observare ollam pultis, ne aduratur. Описание красавицы (из сатуры «Papia рарае»): 370 Quos calliblepharo naturali palpebrae Tinctae vallatos mobili saepto tenent ... 371 Luculla in mento impressa Amoris digitulo Vestigio demonstrat mollitudinem ... 372 Collum procerum fictum levi marmore Regillae tunicae definitur purpura ... Из сатуры «Flaxtabula»: 176 Multi enim qui limina intrarunt integris oculis, strabones sunt facti; habet quiddam enim helcysticon provincial formonsula uxor. 148
428 Он семя заварил людского племени, Смешав в нем холод с жаром, влагу с сухостью. 209 А ты видел: рыбохваты, чтоб высматривать в море тунцов, высоко взлезают на мачту: оттуда сквозь воду куда видней рыб? 89 «Вы, зрители!» — говорит кулачный боец, — вы думаете, что быть побежденными — это позор; но скажите вы мне, — ежели противник кулачным ремнем отчешет мне бровь, то кто из вас мне даст взамен свою?» 193 Или глаза меня обманывают, или я вижу рабов в оружии про- тив господ? 513 Поверь: не сожрали собаки стольких хозяев, сколько их рабы. Кабы знал это Актеон заранее да кабы сожрал он сам своих собак, — не пришлось бы плясунам в театре разыгрывать всякую чушь. 514 Ты боишься, он не даст тебе вольную? Если ты ему в Риме укажешь стольких надежных поручителей — даст; а не даст, так сам убежишь, коли меня послушаешь. Ежели пора пришла — то самое время бежать! 83 В жене пороки или исправь, или терпи: исправишь — жена твоя будет лучше, а стерпишь — лучше будешь сам. 190 А руками прядет она пряжу, а глазами следит за кашей в горшке, чтоб она не пригорела. 370 (Глаза), которым веки насурмленные 371 Легли округлой подвижной оградою... Амур, впечатав пальчиками ямочки, Являет нежность кожи подбородочка... 372 Высокой шеи мрамор полированный Граничит с багрецами царской туники... 176 Многие входили, глядя прямо, а потом начинали косить: в провинциальных красавицах нечто есть элкистическое. 149
О любви Из сатуры «Devicti»: 87 Properate Vivere, puerae, qua sinit aetatula liidere, esse amare et Veneris tenere bigas! Из сатуры «Познай самого себя»: 204 ... Non videtis unus ut Parvulus Amor ardifeta lampade arida agat amantis Aestuantis? 205 Et rex Et misellus ille pauper amat habetque ignem intus acrem: Hie ephebum mulieravit, hie ad moechada adulescentem Ciibiculum pudoris primus polluit ... О вине Из сатуры «Гекатомба»: 103 Dum sermone cenulam variamus, «Interea tonuit bene tempestate serena!..» Из сатуры «Est modus matulae»: 111 Vino nihil iucundius quisquam bibit: Hoc aegritudinem ad medendam invenerunt, Hoc hilaritatis dulce seminarium, Hoc continet coagulum convivia. 115 Non vides ipsos deos, siquando volunt gustare vinum, derepere ad hominum fana et tamen turn ipsi illi Libero sumpuio vinum dari? Литературные темы О своем поэтическом методе (Devicti): 90 Libet me epigrammatia facere, et quoniam nomina non memini, quod in solum mihi venerit, ponam. О Мениппе (в посвященной ему сатуре «Могила Мениппа»): 516 Menippus ille nobilis quondam canis Hie liquit homines omnes in terra pila ... 517 Diogenem litteras scisse, domusioni quod satis esset, hunc quod etiam acroasi bellorum hominum... 521 «Ubi lubet, ire licet accubitum» accepto strenue sussilimus, quod esurigo findebat costas. Варрон, подобно Менниппу, пишет сатуру «Testamentum»: 543 Si quis mihi filius unus pluresve in decern mensibus gignantur, ii si erunt onoi lyras, exheredes sunto. Quod si quis undecimo mense cata Aristotelen natus est, Attio idem quod Tettio ius esto apud me. 150
87 ...Эй, девчонки! Поспешай жить, пока есть срок молодых лет, и люби всласть, и конем правь нежной страсти! 204 ...видишь: маленький Амур Факелом своим горящим сушит любящим нутро? 205 Царь и нищий, оба знают, как умеет жечь любовь: Этот мальчика обабит, этот сгубит первый стыд В спальне у распутной девки... 103 ...А пока за едой у нас пестрые шли разговоры, «С ясного неба как грянул гром!» 111 Вино — из всех для всех питье сладчайшее: Его открыли для целенья хворостей, Оно — рассадник милого веселия, 115 Оно — скрепленье дружества пирующих. Видишь: сами боги, желая отведать вина, пробираются в людские храмы и с жертвенными чашами в руках с самим винопийствуют Либером? 90 Я люблю сочинять эпиграммы, но как я не помню имен, то и ставлю в них любые, какие придут в голову. 516 Менипп, всеместно славный пес кинический, Здесь бросил всех людей на их мяче земном... 517 Диоген знал науки лишь в меру домашней потребы — 521 а Менипп еще и в беседах с хорошими людьми... «Где захочется, там и ложись»: это я усвоил и только припры- гивал, потому что ребра трещали от голода. 543 Если через десять месяцев после смерти родится у меня сын или сыновья, и если будут они, как ослы над лирой, то лишаю их наследства. Если же кто родится, по Аристотелю, на один- надцатом месяце, то нет для меня разницы между Аттием и Тет- тием. 151
Цитирует Энния («Учитель стариков»): 189 Non vides apud Ennium esse scriptum: «Тег sub armis malim vitam cernere, Quam semel modo parere»? Комедийные мотивы и литературная критика К рабу относится следующий фрагмент в сатуре «Agatho»: 8 Quod tristiorem video te esse quam antidhac, Lampadio? Numquid familiaris filius Amat, nec spes est aiaxili argentaria, Ideoque scapulae metuunt virgidemiam? Пролог комедии напоминает следующее место из сатуры «Inglorius»: 218 Vosque in theatro, qui voluptatem aiiribus Hue aijcupatum concucurristis domo, Adeste et a me quae feram cognoscite, Domum Gt feratis e theatro litteras ... О комедийных поэтах (Сатура «Раггпепо»): 399 In quibus partibus in agrumentis Caecilius poscit palmam, in ethesin Terentius , in sermonibus Plautus. О различии стихов (poema), стихосложения (poesis) и стиховедения (poetice): 398 Poema est lexis enrythmos, id est verba plura modice in quandam coniecta formam, itaque etiam distichon epigrammation vocant poema. Poesis est perpetuum argumentum e rhythmis, ut Ilias Homeri et Annalis Enni. Poetice est ars earum rerum. Литературная полемика2(«Мос!ш5»): 304 Sed 6 Petrulle, ne meum taxis librum, Si te pepugerit hie modus scaenatilis. Некоторые литературные приемы Сравнение: 305 Si displicebit tam tibi latum mare Partis quantum spongiam deletilem. Живой рассказ (Lex Maenia): 233 Nos admirantes, quod sereno lumine Tonuisset, oculis caeli rimari plagas ... В сатуре «Раггпепо»: 385 Lepusculi timentis hoc quadrangulum Dedit Diana rete nexile, dreyas Visciim fugarum lineamque compedam. В сатуре «Осел в искусстве»: 359 lurgare coepit dicens: «Quae seis atque in vulgum vulgas artemque expromis inertem» ... 152
189 Разве ты не читал у Энния: «Лучше три войны осилить, чем еди- ножды родить?» 8 Что нынче ты мрачней глядишь, чем давеча, Лампадной? Иль в собственном семействе сын Влюбился, но страдает от безденежья, И ты уже спиной лозу предчувствуешь? 218 Вы, что в театр сбежали из домов своих. Чтоб урвать ушами удовольствие, — Внимательно послушайте, что я скажу, И разнесите по домам слова мои... 399 Из этих трех областей в содержании на пальму первенства притязает Цецилий, в характерах Теренций, в речах Плавт. 398 Стихи есть ритмическая речь, то есть много слов, некоторым образом уложенных в какую-либо форму; так, например, стихами называется эпиграмма из двух строк. Стихотворство есть связное содержание в ритмах, как например, «Илиада» Гомера и «Летопись» Энния. Стиховедство же есть наука об этих предметах. 304 А ты, Петрулл, моей не трогай книжечки, Коли тебя могла задеть и сценика, 305 Коли тебе большое море пагубно, Как губка для страниц рукописания. 233 Мы, подивившись грому с неба ясного, Глазами ищем, что там в небе треснуло... 385 На зайцев боязливых подарила нам Диана сети четвероугольные, И клей для ловли и вервие, чтоб спутывать. 359 А он его стал ругать: «Знать да выбалтывать при всех — за- нятье незанятное!» 153
Описание небесного свода (в сатуре « Познай самого себя»): 202 ... Ut sidera caeli Divum, circum terram atque axem Quae volvuntur motu orbito ... Описание боя («Управляю тобой»): 170 Tela dextra vibrant, russa sagula emicant, Atque in insignibus Martis torquae aiireae, Scuta caelata Hiberon argento gravi Crebra fulgent ... Мчащийся олень (из сатуры «Pransus paratus»): 422 Contra coactus cervus latratu canum Fertur bisulcis ungulis nitens humu ...
202 ...как звезды божьих небес Которые землю и вышнюю ось Круговым обходят движеньем... 170 Трепещут копья, красные летят плащи, А в украшеньях Марса блещут золотом Те ожерелья, и чеканкой тяжкою То серебро иберских... 422 Летит олень, собачьим лаем поднятый, Парнокопытьем опираясь о землю...
VI РАННЯЯ РИМСКАЯ ПРОЗА Ранняя римская проза до середины III в. не была собственно художественной литературой. Это были деловые записи: законы, договоры, правительственные распоряжения и связанные с этим документы (образец такой прозы — законы XII таблиц), а также исторические записи: летописи (анналы) общегосударственные и частные. И только красноречие можно рассматривать как наиболее самобытный вид художественого творчества: речи погребальные, хвалебные и политические культивировались в среде знатных римлян, но, к сожалению, не дошли в пись- менных памятниках. ИЗ ЗАКОНОВ XII ТАБЛИЦ Изданные децемвирами в 451 — 450 гг. законы XII таблиц были выставлены на римском форуме, но в 387 г. во время нашествия галлов сни были утрачены. Текст законов сохранился в отрывках у более поздних авторов, причем большею частью в модернизированном виде. Законы XII таблиц образуют основу римского права, как общественного, так и частного. Гражданское, уголовное и процессуальное право в законах XII таблиц еще не разграничено. XII tabulae sive lex XII tabularum Tabula I Права и обязанности истца и ответчика I Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino. Igitur em capito. 2 Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito. 3 Si morbus aevitasve vitium escit, qui in ius vocabit iumentum dato; si nolet, arceram ne sternito. 4 Adsiduo vindex adsiduos esto. Proletario iam civi cui quis volet vindex esto. Tabula III Права кредиторов. Наказание должников 1 Aeris confessi rebusque iure iudicatis XXX dies iusti sunto. 2 Post deinde manus iniectio esto. In ius ducito. 3 Ni iudicatum facit aut quis endo eo in iure vindicit, secum ducito. Vinci*to aut nervo aut compedibus. XV pondo ne minore, aut si volet maiore vincito. 4 Si volet, suo vivito. Ni suo vivit, qui eum vinctum habebit, libras farris endo dies dato; si volet, plus dato. 156
5 ... nisi pacti forent habebantur in vinculis dies sexaginta. Inter eos dies trinis nundinis continuis ad praetorem in comitium producebantur, quantaeque pecuniae iudicati essent praedicabatur. Tertiis autem nundinis capite poenas dabant aut trans Tiberim peregre venum ibant. 6 Tertiis nundinis partis secanto. Si plus minusve secuerunt, se fraude esto. Tabula IV Освобождение сына из-под власти отца 2 Si pater filium ter venumduit, filius a patre liber esto. Tabula V Права наследования. Опека 1 ... feminas etsi perfectae aetatis sint in tutela esse ... exceptis virginibus Vestalibus, quas ... liberas esse ... 4 Si intestato moritur, cui suus heres nec escit, adgnatus proximus familiam habeto. 5 Si adgnatus non escit, gentiles familiam habento. 7c ... prodigo interdicitur bonorum suorum administratio. Tabula VII Права и обязанности землевладельцев О содержании дорог. Об урегулировании споров соседей: 6 Viae latitudo in porrectum octo pedes, in anfractum sedecim. 7 Viam muniunto. Ni sam delapidassint, qua volet iumenta agito. 9b Si arbor ex vicini fundo vento inclinata in tuum fundum sit ... de adimenda ea ... agere potes 10 Ut glandem in alienum fundum procidentem liceret colligere Tabula VIII Правонарушения О клеветнических песнях. О тяжелых телесных повреждениях. О краже урожая. О ночных кражах. О ссудном проценте. О лжесвидетельстве. О ночных собраниях: 157
la Si quis occentavisset sive carmen condidisset, quod infamiam faceret flagitiumve alteri ... ut fustibus feriretur. 2 Si membrum rupsit, ni cum eo pacit, talio esto. 3 Manu fustive si os fregit collisitve libero CCC, si servo CL poenam subTto sestertiorum. 4 Si iniuriam alteri faxsit, XXV aeris poenae sunto. 9 Frugem aratro quaesitam furtim noctu pavisse ac «secuisse puberi ... suspensum Cereri necari ... impubem praetoris arbitratu verberari noxiamve duplione decldi. 12 Si nox furtum factum sit, si im occisit, iure caesus esto. 18 Ne quis unciario fenore amplius exerceret. 23 Qui falsum testimonium dixisse convictus esset, e saxo Tarpeio deiceretur. 26 Ne quis in urbe coetus nocturnos agitaret. Tabula IX Общественное право О подкупе судьи или посредника. О смертных приговорах: 3 ... iudicem arbitrumve iure datum, qui ob rem dicendam pecuniam accepisse convictus est, capite poenitur. 5 ... eum qui hostem concitaverit quive civem hosti tradiderit capite puniri 6 Interfici ... indemnatum quemcumque hominem ... (vetuerunt). Tabula X Сакральное право О погребении: 1 Hominem mortuum in urbe ne sepelito neve urito. 3 ... tribus riciniis et tunicla purpurea et decern tibicinibus 4 Mulieres genas ne radunto, neve lessum funeris ergo habento. 8 Neve aurum addito 9 At cui auro dentes vincti escunt, ast im cum illo sepeliet uretve, se fraude esto. КАТОН Литературная проза на латинском языке открывается деятельностью Марка Порция Катона Старшего (Cato Maior, 234 — 149). Он был родом из Тускул, близ Рима, и принадлежал к пле- бейскому роду. Катон прошел весь ряд должностей, обязательных для государственного деятеля, в 195 г. был консулом, в 184 — цензором. Обладая энциклопедическими знаниями, Катон игнорировал новые, сформировавшиеся под влиянием греческой литературы поэтичес- кие жанры (Энний и его школа): он противопоставлял им прозаическое повествование, утверж- дая римскую самобытность в различных областях науки. Трактат «Земледелие», сохранившийся целиком, — первый памятник латинской прозы. Остальные сочинения Катона потеряны или сохранились в отдельных фрагментах. Катон был прекрасным оратором (Цицерон знал более 150 его речей) и автором ряда произ- ведений на разные темы. Он создал первое историческое сочинение на латинском языке — «Начала» («Origines»), труд, утверждающий римскую доблесть. Впоследствии Катон вошел в римскую культуру не только как первый прозаик, но и как сбраз, воплотивший черты идеаль- ного гражданина республики. 158
Из трактата «Земледелие» (De agri cultura) Введение (1) Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tarn periculosum sit, et item foenerari, si tarn honestum sit. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posuerunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. (2) Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum. (3) Amplis- sime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum stu- diosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et cala- mitosum. (4) At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Vilici officia (гл.5) (1) Haec erunt vilici officia: disciplina bona utatur. Feriae serventur. Alieno manum abstineat, sua servet diligenter. Litibus familia supersedeat: si quis quid deliquerit, pro noxa bono modo vindicet. (2) Familiae male ne sit, ne algeat, ne esuriat: opere bene exerceat: facilius malo et alieno prohibebit. Vilicus, si nolet male facere, non faciet; si passus erit, dominus impune ne sinat esse. Pro beneficio gratiam referat, ut aliis recte facere libeat. Vilicus ne sit ambulator: sobrius siet semper: ad cenam nequo eat. Familiam exerceat: consideret quae dominus impera- verit fiant. Ne plus censeat sapere se quam dominum. (3) Amicos domini, eos habeat sibi amicos. Cui iussus siet, auscultlt. Rem divinam nisi Compitalibus in compito aut in foco ne faciat. Iniussu domini credat nemini: quod dominus crediderit, exigat. Satui semen, cibaria, far, vinum, oleum mutuum dederit nemini. Duas aut tres familias habeat, unde utenda roget et quibus det, praeterea nemini. Rationem cum domino crebro putet. (4) Operarium mercenarium politorem diutius eundem ne habeat die. Ne quid emisse velit insciente domino, neu quid dominum celavisse velit. Parasitum ne quem habeat. Haruspicem, augurem, hariolum, chaldaeum ne quem consuluisse velit. Segetem ne defrudet: nam id infelix est. Opus rusticum omne curet uti sciat facere, et id faciat saepe, dum ne lassus fiat. (5) Si fecerit, scibit in mente familiae quid sit, et illi animo aequiore facient. Si hoc faciet, minus libebit ambulare et valebit rectius et dormibit libentius. Primus cubitu surgat, postremus cubitum eat: prius villam videat clausa uti siet et uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant. Vilicae officia (гл. 143) (1) Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si earn tibi dedirat dominus uxorem, ea esto contentus. Ea te metuat facito. Ne nimium luxuriosa siet. Vicinas aliasque mulieres quam minimum utatur neve domum neve ad sese recipiat: ad senam ne quo eat neve ambulatrix siet. Rem divinam ni faciat neve mandet, qui pro ea faciat, iniusssu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere. (2) Munda siet: villam conversam mundeque habeat; focum purum circumversum cotidie, prius quam cubitum eat, habeat. Kai., Idibus, Nonis, festus dies cum erit, coronam in focum indat per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet. Cibum tibi et familiae curet ut coctum habeat. Gallinas multas et ova uti habeat. 159
Quid in brassica boni sit salubritatisque (из гл. 157) ...Et si voles earn (brassicam) consectam, lautam, siccam, sale aceto sparsam esse, salubrius nihil est. (6) Quo libentius edis, aceto mulso spargito; lautam, siccam et rutam, coriandrum sectam sale sparsam paulo libentius edes. Id bene- faciet et mali nihil sinet in corpore consistere et alvum bonam faciet. Si quid antea mali intus erit, omnia sana faciet, et de capite et de oculis omnia deducet et sanum faciet. Hanc mane esse oportet ieiunum. (7) Et si bilis atra est et si lienes turgent et si cor dolet et si iecur aut pulmones aut praecordia: uno verbo, omnia sana faciet, et intro quae dolitabunt. Luxum hac cantione sanum fiet (из гл. 160) Luxum si quod est, hac cantione sanum fiet. Harundinem prende tibi viridem p. IIII aut quinque longam, mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices. Incipe cantare «motas vaeta daries dardares astataries dissunapiter», usque dum coeant. Ferrum insuper iactato. Ubi coierint er altera alteram tetigerint, id manu prehende et dextera sinistra praecide; ad luxum aut ad fracturam alliga; sanum fiet. Et tamen cotidie cantato et luxato vel hoc modo: «huat haut haut istasis tarsis ardannabou dannaustra». Из произведения «Carmen de moribus»: 1 Avaritiam omnia vitia habere putabant: sumptuosus, cupidus, elegans, ambitiosus, invidus qui habebatur, is audiebat «avarus». 20 Vestiri in foro honeste mos erat, domi quod satis erat. Equos carius quam coquos emebant. Poeticae artis honos non erat: si quis in ea re studebat aut sese ad convivia applicabat, «grassator» vocabatur. 3 Nam vita humana prope uti ferrum est. Ferrum si exerceas, conteritur, si non exerceas, tamen rubigo interficit. Itidem homines exercendo videmus conteri. Si nihil exerceas, inertia atque torpedo plus detriment! facit, quam exercitio. 4 Emas non quod opus est, sed quod necesse est. Quod non opus est asse carum est. Из книги «Origines»: о военном трибуне Во время I Пунической войны этот человек (одни называют его Кв. Цецидий, другие — Ла- берий) отвлек врагов на свой отряд. Все его воины (их было 400 человек) погибли. Dii immortales tribuno militum fortunam ex virtute eius dedere. Nam ita evenit; cum saucius multifariam ibi factus esset, turn vulnus capiti nullum evenit; cumque inter mortuos defatigatum vulneribus, atque quod sanguen defluxerat, cognovere, eum sustulere. Isque convaluit: saepeque post ilia operam reipublicae fortem atque strenuam perhibuit: illoque facto, quod illos milites subduxit, exercitum ceterum servavit. Sed idem benefactum quo in loco ponas, nimium interest. Leonidas Lace- daemonius laudatur, qui simile apud Thermopylas fecit. Propter eius virtutes omnis Graecia gloriam atque gratiam praecipuam claritudinis inclitissimae decoravere monumentis, signis, statuis, elogiis, historiis, aliisque rebus gratissimum id eius factum habuere. At tribuno militum parva laus pro factis relicta, qui idem fecerat, atque rempublicam servaverat. 160
Из речей на разные темы: Oratio quam habuit Numantiae apud equites 20 Cogitate cum animis vestris: si quid vos per laborem recte feceritis, labor ille a vobis cito recedet, bene factum a vobis, dum vivitis, non abscedet; sed si qua per voluptatem nequiter feceritis, voluptas cito abibit, nequiter factum illud apud vos semper manebit. In Q. Minucium Thermum de falsis pugnis 66 Dixit a decemviris parum bene sibi cibaria curata esse. Jussit vestimenta detrahi atque flagro caedi. Decemviros Bruttiani verberavere, videre multi mortales. Quis hanc contumeliam, quis hoc imperium, quis hanc servitutem ferre potest? Nemo hoc rex ausus est facere; eane fieri bonis, bono genere gnatis, boni consulitis? Ubi societas? Ubi fides maiorum? Insignitas iniu- rias, plagas, verbera, vibices, eos dolores atque carnificinas per dedecus atque maximam contumeliam, inspectantibus popularibus suis atque mul- tismortalibus, te facere ausum esse?Sed quantum luctum, quantumgemitum, quid lacrimarum, quantumque fletum factum audivi? Servi iniurias nimis aegre ferunt. Quid illos, bono genere gnatos, magna virtute praeditos, opinamini animi habuisse, atque habituros, dum vivent? De suis virtutibus contra L. Thermum 69 Ego iam a principio in parsimonia atque in duritia atque industria omnem adulescentiam meam abstinui agro colendo, saxis Sabinis, silicibus repas- tinandis atque conservandis. 72 Aliud est properare, aliud festinare. Qui unum quid mature transigit, is properat, qui multa simul incipit, neque perficit, is festinat. De Ptolomaeo minore contra L. Thermum 76 Sed si omnia dolo fecit, omnia avaritiae atque pecuniae causa fecit, eius- modi scelera nefaria, quae neque fando, neque legendo audivimus, suppli- cium pro factis dare oportet. Suasio legis Voconiae 157 Principio vobis mulier magnam dotem attulit; turn magnam pecuniam recipit, quam in viri potestatem non committit, earn pecuniam viro mu- tuam dat; postea, ubi irata facta est, servum recepticium sectari atque flagitare virum iubet. Pro Rhodiensibus Ниже помещены отрывки из речи Катона в защиту родосцев, которую он приводит в V кни- ге «Начал». Римляне, заинтересованные в богатствах Родоса, хотели объявить родосцам войну под тем предлогом, что родосцы симпатизировали македонскому царю Персею, с которым вое- вали римляне. Эти намерения и заставили выступить Катона. 162 Scio solere plerisque hominibus rebus secundis atque prolixis atque pro- speris animum excellere atque superbiam atque ferociam augescere atque crescere. Quo mihi magnae curae est, quod haec res tarn secunde processit, 11—2514 161
ne quid in consulendo advorsi eveniat, quod nostras secundas res confutet; neve haec laetitia nimis luxuriose eveniat. Advorsae res edomant, et docent, quid opus siet facto; secundae res laetitia transvorsum trudere solent a recte consulendo atque intellegendo. Quo maiore opere dico suadeoque, uti haec res aliquot dies proferatur, dum ex tanto gaudio in potestatem nostram redeamus. 163 Atque ego quidem arbitror, Rhodienses noluisse, nos ita depugnare, uti depugnatum est, neque regem Persen vinci. Sed non Rhodienses modo id noluere, sed multos populos atque multas nationes idem noluisse arbitror atque haud scio, an partim eorum fuerint, qui non nostrae contumeliae causa id noluerint evenire: sed enim id metuere, ne si nemo esset homo, quem vereremur, quiquid luberet faceremus. Ne sub solo imperio nostro in servitute nostra essent, libertatis suae causa in ea sententia fuisse ar- bitror. Atque Rhodienses tamen Persen publice numquam adiuvere. Cogi- tate, quanto nos inter nos privatim cautius facimus. Nam unusquisque nostrum, si quis advorsus rem suam quid fieri arbitrantur, summa vi contra nititur, ne advorsus earn fiat; quod illi tamen perpessi ... 164 Ea nunc derepente tanta beneficia ultro citroque, tantam amicitiam relin- quemus? Quod illos dicimus voluisse facere, id nos priores facere occupa- bimus? 165 Qui acerrime advorsus eos dicit, ita dicit: hostes voluisse fieri. Ecquis est tandem qui vestrorum, quod ad sese attineat, aequum censeat poenas dare ob earn rem, quod arguatur male facere voluisse? Nemo, opinor; nam ego, quod ad me attinet, nolim. 166 Quid nunc? Et qua tamen lex est tarn acerba, quae dicat: si quis illud facere voluerit, mille minus dimidium familiae multa esto; si quis plus quingenta iugera habere voluerit, tanta poena esto; si quis maiorem pecuum numerum habere voluerit, tantum damnas esto? Atque nos omnia plura habere volumus, et id nobis impune est. 167 Sed si honorem non aequum est haberi ob earn rem, quod bene facere vo- luisse quis dicit, neque fecit tamen, Rhodiensibus oberit, quod non male fecerunt, sed quia voluisse dicuntur facere? 168 Rhodiensis superbos esse aiunt id obiectantes, quod mihi et liberis meis minime dici velim. Sint sane superbi. Quid id ad nos attinet? Idne irasci- mini, si quis superbior est, quam nos? De sumptu suo 173 Neque mihi aedificatio neque vasum neque vestimentum ullum est manu pretiosum, neque pretiosus servus neque ancilla. Si quid est quod utar, utor; si non est, egeo. Suum cuique per me uti atque frui licet. Vitio vertunt. quia multa egeo; at ego illis, quia nequeunt egere. De dote 218 Vir cum divortium fecit, mulieri iudex pro censore est; imperium, quod videtur, habet, si quid perverse taetreque factum est a muliere; multitatur, si vinum bibit; si cum alieno viro probri quid fecit, condemnatur. 219 In adulterio uxorem tuam si prehendisses, sine iudicio impune necares; ilia te, adulterares, sive tu adulterarere, digito non auderet contingere, neque ius est. 162
De praeda militibus dividenda 221 Fures privatorum furtorum in nervo atque in compedibus aetatem agunt, fares publici in auro atque in purpura. ОРАТОРСКАЯ И ЭПИСТОЛЯРНАЯ ПРОЗА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ II ВЕКА После Катона латинская проза развивается в сочинениях анналистов и в выступлениях ораторов. Греческие риторские школы оказывают влияние на сложившиеся традиции римской обрядовой и государственной практики произнесения речей. МЕТЕЛЛ МАКЕДОНСКИЙ Квинт Цецилий Метелл Македонский (Caecilius Metellus, прибл. 188 — 115), видный по- литический деятель, консул 143 г. и цензор 131 г. Oratio de prole augenda Первый отрывок — в духе традиционных народных представлений о семейной жизни: 8 Si sine uxore vivere possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus; set quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis commode, nec sine illis ullo modo vivi possit, saluti perpetuae potius quam brevi voluptati consulendum est. Во втором отрывке говорится об отношениях богов и людей: 9 Di immortales plurimum possunt; sed non plus velle nobis debent quam parentes; at parentes, si pergunt liberi errare, bonis exheredant. Quid ergo nos ab immortalibus dissimilius expectemus, nisi malis rationibus finem facimus? Is demum deos propitios esse aecum est, qui sibi adversarii non sunt. Dii immortales virtutem adprobare, non adhibere debent. СЦИПИОН АФРИКАНСКИЙ МЛАДШИЙ Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младший (Scipio Aemilianus, прибл. 185 — 129), знаменитый полководец, победитель III Пунической войне, консул 147 и 134 гг. Oratio adversus Р. Sulpicium Galium Любопытен стиль обвинений, напоминающий диатрибу и сатуры Луцилия: см. противопос- тавление vinosus - virosus, также эпитет cinaedus. 10 Nam qui cotidie unguentatus adversus speculum ornetur, cuis supercilia radantur, qui barba vulsa feminibusque subvulsis ambulet, qui in conviviis adulescentulus cum amatore cum chiridota tunica inferior accubuerit, qui non modo vinosus, sed virosus quoque sit, eumne quisquam dubitet, quin idem fecerit, quod cinaedi facere solent? Oratio pro se contra Ti. Claudium Asellum de multa ad populum Нападки на другого противника, Тиберия Клавдия Азелла, не менее энергичны, полны сарказма и ораторски искусно оформлены, хотя и нет еще здесь разнообразия цицероновских периодов: и* 163
11 Omnia mala, probra, flagitia quae homines faciunt, in duabus rebus sunt, malitia atque nequitia. Utrum defendis, malitiam an nequitiam, an utrum- que simul? Si nequitiam defendere vis, licet; si tu in uno scorto maiorem pecuniam absumpsisti, quam quanti omne instrumentum fundi Sabini in censum dedicavisti, si hoc ita est: qui spondet mille nummum? Si tu plus tertia parte pecuniae paternae perdidisti atque absumpsisti in flagitiis, si hoc ita est: qui spondet mille nummum? Non vis nequitiam. Age malitiam saltern defende. Si tu verbis conceptis coniuravisti sciens sciente animo tuo, si hoc ita est: qui spondet mille nummum? Oratio contra legem iudiciariam Ti. Gracchi 20 Docentur praestigias inhonestas, cum cinaedulis et sambuca psalterioque eunt in ludum histrionum, discunt cantare, quae maiores nostri ingenuis probro ducier voluerunt: eunt, inquam, in ludum saltatorium inter cinaedos virgines puerique ingenui. Haec cum mihi quisquam narrabat, non poteram animum inducere, ea liberos suos homines nobiles docere, sed cum ductus sum in ludum saltatorium, plus medius fidius in eo ludo vidi pueris vir- ginibusque quingentis, in his unum — quod me rei publicae maxime miseritum est — puerum bullatum, petitoris filium non minorem annis duodecim, cum crotalis saltare, quam saltationem impudicus servulus honeste saltare non posset. ИЗ ПИСЕМ КОРНЕЛИИ Первые образцы эпистолярного творчества, дошедшие до нас, относятся к концу II в. Это два отрывка из писем Корнелии, матери Гракхов, к младшему сыну Гаю. Скорее всего они под- линные, но даже если составлены позже (некоторые исследователи считают, что они составлены противниками Гракхов, желающими показать, что мать не поддерживала политическую плат- форму сыновей), то это сделано очень искусно, с учетом особенностей ораторского стиля II в I 59 Dices pulchrum esse inimicos ulcisci. Id neque maius neque pulchrius cuiquam atque mihi esse videtur, sed si liceat re publica salva ea persequi. Sed quatenus id fieri non potest, multo tempore multisque partibus inimici nostri non peribunt atque, uti nunc sunt, erunt potius quam res publica profligetur atque pereat. II Verbis conceptis deierare ausim, praeterquam qui Tiberium Gracchum necarunt, neminem inimicum tantum molestiae tantumque laboris, quan- tum te ob has res, mihi tradidisse; quern oportebat omnium eorum quos antehac habui liberos partis eorum tolerare atque curare, ut quam minimum sollicitudinis in senecta haberem, utique quaecumque ageres, ea velles maxime mihi placere atque uti nefas haberes rerum maiorum adversum meam sententiam quicquam facere, praesertim mihi cui parva pars vitae restat. Ne id quidem tarn breve spatium potest opitulari, quin et mihi adversere et rem publicam profliges? Denique quae pausa erit? Ecquando desinet familia nostra insanire? Ecquando modus ei rei haberi poterit? Ecquando desinemus et habentes et praebentes molestiis desistere? Ecquando perpudescet miscenda atque perturbanda re publica? Sed si omnino id fieri non potest, ubi ego mortua его, petito tribunatum; per me facito 164
quod lubebit, cum ego non sentiam. Ubi mortua его parentabis mihi et invocabis deum parentem. In eo tempore non pudet te eorum deum preces expetere, quos vivos atque praesentes relictos atque desertos habueris? Ne ille sirit luppiter te ea perseverare nec tibi tantam dementiam venire in animum. Et si perseveras, vereor ne in omnem vitam tantum laboris culpa tua recipias, uti in nullo tempore tute tibi placere possis. Тиберий и Гай Гракхи были не только крупными государственными деятелями и провод- никами демократических реформ, но и выдающимися ораторами. Речи Тиберия (ум. в 133 г.) не дошли. ГАЙ ГРАКХ Г ай Семпроний Гракх (С. Sempronius Gracchus, ум. в 121г .) дважды был народным трибуном (в 123 и 122 гг.). Из его речей сохранилось несколько фрагментов. В одних — энергия и выра- зительность рассказа сочетается с протокольно четким изложением фактов, сокрушительных по своей разоблачающей силе, в других звучит патетически взволнованная речь. Oratio apud censores, cum ex Sardinia rediit В этой речи Гракх блестяще оправдался перед цензорами, которые хотели исключить его из всаднического сословия, когда он вернулся из Сардинии, где был квестором. Отметим афо- ристичность и ритмическую клаузулу приводимого отрывка: 23 Abesse non potest quin eiusdem hominis sit probos improbare, qui imrpdbds prdbet. Oratio ad populum, cum ex Sardinia rediit Тогда же, выступая перед народом, Гай Гракх говорит, что думал не о личной выгоде, а об интересах государства. 25 Versatus sum in provincia, quomodo ex usu vestro existimabam esse, non modo ambitioni meae conducere arbitrabar. Nulla apud me fuit popina, neque pueri eximia facie stabant; et in convivio liberi vestri modestius erant, quam apud principia. 26 Ita versatus sum in provincia, ut nemo posset vere dicere assem aut eo plus in muneribus me accepisse aut mea opera quemquam sumptum fecisse. Biennium fui in provincia; si ulla meretrix domum meam introivit, aut cuiusquam servulus propter me sollicitatus est, omnium nationum postre- missimum nequissimumque existimatote. Cum a servis eorum tarn caste me habuerim, inde poteritis considerare, quomodo me putetis cum liberis vestris vixisse... 27 Itaque, Quirites, cum Romam profectus sum, zonas, quas plenas argenti extuli, eas ex provincia inanes retuli; alii vini amphoras quas plenas tule- runt, eas argento repletas domum reportaverunt. Dissuasio legis Aufeiae В речи по поводу законопроекта трибуна Ауфея о передаче престола убитого царя Каппадо- кии понтийскому царю Митридату, а не другому претенденту на этот престол, вифинскому царю Никомеду, Гай Гракх говорит о пользе, которую ищут для себя выступающие: он сам, заботясь о своем добром имени, сторонники Митридата и Никомеда, и, наконец, те, кто молчит, он на- деется при любом исходе извлечь для себя выгоду. Свои рассуждения Гай подтверждает исто- рическим примером. 165
41 Nam vos, Quirites, si velitis sapientia atque virtute uti, et si quaeritis, neminem nostrum invenietis sine pretio hue prodire. Omnes nos, qui verba facimus, aliquid petimus, neque ullius rei causa quisquam ad vos prodit, nisi ut aliquid auferat. Ego ipse, qui apud vos verba facio, ut vectigalia vestra augeatis, quo facilius vestra commoda et rempublicam administrare possitis, non gratis prodeo; verum peto a vobis non pecuniam, sed bonam existimationem atque honorem. Qui prodeunt dissuasuri, ne hanc legem accipiatis, petunt non honorem a vobis, verum a Nicomede pecuniam; qui suadent, ut accipiatis, hi quoque petunt non a vobis bonam existima- tionem, verum a Mithridate rei familiari suae pretium et praemium; qui autem ex eodem loco atque ordine tacent, hi vel acerrimi sunt; nam ab omnibus pretium accipiunt et omnis fallunt. Vos, cum putatis eos ab his rebus remotos esse, impertitis bonam existimationem; legationes autem a regibus cum putant eos sua causa reticere, sumtus atque pecunias maximas praebent, item uti in terra Graecia, quo in tempore Graecus tragoedus gloriae sibi ducebat talentum magnum ob unam fabulam datum esse, homo eloquentissimus civitatis suae Demades ei respondisse dicitur: «Mirum tibi videtur, si tu loquendo talentum quaesisti? Ego ut tacerem, decern talenta a rege accepi». Item nunc isti pretia maxima ob tacendum acci- piunt. Oratio de legibus promulgatis Трагическая гибель брата, убитого в ходе политической борьбы, глубоко потрясла Гая. Он неоднократно возвращается в своих речах к этому событию и рассуждает о возможности ухода с политической арены. 44 Si vellem apud vos verba facere et a vobis postulare, cum genere summo ortus essem et cum fratrem propter vos amisissem, nec quisquam de P. Africani et Tiberi Gracchi familia nisi ego et puer restaremus, ut patere- mini hoc tempore me quiescere, ne a stirpe genus nostrum interiret et uti aliqua propago generis nostri reliqua esset, haud scio an lubentibus vobis impetrassem. О произволе магистратов, бесцеремонно и по пустой прихоти унижающих видных граждан: 45 Nuper Teanum Sidicinum consul venit. Uxor eius dixit se in balneis viri- libus lavari velle. Quaestori Sidicino a M. Mario datum est negotium, uti balneis exigerentur, qui lavabantur. Uxor renuntiat viro parum cito sibi balneas traditas esse et parum lautas fuisse. Idcirco palus destitutus est in foro, eoque adductus suae civitatis nobilissimus homo M. Marius. Vesti- menta detracta sunt, virgis caesus est. Caleni, ubi id audierunt, edixerunt, ne quis in balneis lavisse vellet, cum magistratus Romanus ibi esset. Fe- rentini ob eandem causam praetor noster quaestores abripi iussit: alter se de muro deiecit, alter prensus et virgis caesus est. О молодом аристократе, забившем до смерти пастуха: 46 Quanta libido quantaque intemperantia sit hominum adolescentium, unum exemplum vobis ostendam. His annis paucis ex Asia missus est, qui per id tempus magistratum non ceperat, homo adolescens pro legato. Is in lectica ferebatur. Ei obviam bubulcus de plebe Venusina advenit et per iocum, cum ignoraret, qui ferretur, rogavit, num mortuum ferrent. Ubi id audivit, lecticam iussit deponi, struppis, quibus lectica deligata erat, usque adeo verberari iussit, dum animam efflavit. 166
Oratio extremis vitae diebus habita 58 Quo me miser conferam? quo vortam? in Capitoliumne? at fratris sanguine madet. An domum? matremne ut miseram lamentantem videam et abiectam? Цицерон, приводя этот отрывок, добавляет: «Он говорил это таким голосом и сопровождал такими взглядами и движениями, что даже враги не могли удержаться от слез». тиций Гай Тиций (Titius) — современник Гракхов. Цицерон отмечает его изящество, остроумие и живые сравнения, удивительные для оратора, не прошедшего греческой риторской школы. Suasio legis Fanniae 2 Ludunt alea studiose, delibuti unguentis, scortis stipati. Ubi horae decern sunt, iubent puerum vocari, ut comitium eat percontatum, quid in foro gestum sit, qui suaserint, qui dissuaserint, quot tribus iusserint, quot vetuerint. Inde ad comitium vadunt, ne litem suam faciant. Dum eunt, nulla est in angiporto amphora, quam non impleant, quippe qui vesticam plenam vini habeant. Veniunt in comitium, tristes iubent dicere. Quorum negotium est, narrat, iudex testes poscit, ipsus it minctum. Ubi redit, ait se omnia audivisse, tabulas poscit, litteras inspicit, vix prae vino sustinet palpebras. Eunt in consilium. Ibi haec oratio: «Quid mihi negotii est cum istis nugatoribus? quin potius potamus mulsum mixtum vino Graeco, edimus turdum pinguem bonumque piscem, lupum germanum, qui inter duos pofttes captus fuit ?» ФАВОРИН Фаворин (Favorinus), личность неизвестна, имя условно, так как упоминается только один раз у Авла Геллия. Suasio legis Liciniae de sumptu minuendo Отрывок отмечен архаическим колоритом. 1 Praefecti popinae atque luxuriae negant cenam lautam esse, nisi, cum lubentissime edis, turn auferatur et alia esca melior atque amplior succen- turietur. Is nunc flos cenae habetur inter istos, quibus sumptus et fasti- dium pro facetiis procedit, qui negant ullam avem praeter ficedulam totam comesse oportere; ceterarum avium atque altilium nisi tantum adponatur, ut a cluniculis inferiore parte saturi fiant, convivium putant inopia sor- dere; superiorem partem avium atque altilium qui edint, eos palatum non habere. Si pro potione pergit luxuria crescere, quid relinquitur, nisi ut delibari sibi cenas iubeant, ne edendo defetigentur, quando stratus auro, argento, purpura amplior aliquot hominibus quam dis immortalibus ador- natur?
VII МАЛЫЕ ЖАНРЫ В конце II в. растущий интерес к отдельному человеку и его внутреннему миру способст- вует более глубокому восприятию эллинистической культуры. Она входит в философию, искус- ство и литературу Рима естественнее и органичнее, чем во времена Энния. Александрийская поэзия оказывает влияние на формирование так называемых малых жанров. К ним относятся В эпитафиях на первых римских поэтов авторское «я» или скрыто, или выступает под маской умершего. Как правило, они были анонимны. 3 Immdrtales mortales | si foret fas Here Flerent divae Camenae | Naevium poetam. Itaque postquam est 'Orchi | traditus thesauro Obliti sunt Romae | loquier lingua latina. 4 Postquam est mortem aptus Plautus, Comoedia luget, Scaena est deserta, dein Risus, Ludus locusque Et Numeri innumeri simul omnes conlacrumarunt. 5 Hie est ille situs cui nemo civis neque hostis Quibit pro factis reddere opis pretium. 7 Aspicite, о cives, senis Enni imaginis formam. Hie vestrum pinxit maxima facta patrum. Nemo me lacrimis decoret nec funera fletu Faxit. Cur? Volito vivus per ora virum. 5 Adulescens tamen etsi, properas te hoc saxum rogat Ut se aspicias, deinde quod scriptum est legas. Hie stint poetae Pacuvi Marci sita Ossa. Hoc volebam nescius ne esses. Vale. 168
эпиграммы и небольшие лирические стихотворения, написанные различными размерами: ученые поэмы, чаще всего с дидактическим уклоном: идиллии, нередко тяготеющие к буколике: на- конец, занимающие большое место в лирической поэзии эпиллии — небольшие поэмы на ми- фологический сюжет. Эпитафия Невию 3* Бессмертным смертных будь оплакивать уместно, Оплакали б Камены Невия поэта: Ведь с той поры, как стал он обладаньем Орка, Забыли в Риме говорить латинской речью. Эпитафия Плавту 4 С тех пор, как Плавт скончался, опустела сцена, Комедия рыдает, а Шутки, Игры, Смехи И безмерные Метры проливают слезы. ЭННИЙ Эпитафия Сципиону: 5* Здесь покоится тот, чьим подвигам равною мздою Не был в силах воздать ни соплеменник, ни враг. Автоэпитафия 7 Изображенного зрите, о граждане, Энния старцем: Он вам деянья раскрыл славные ваших отцов. Да не оплачет слезами никто ни меня, ни надгробье Плачем. Зачем? По устам рею живых — я, живой! Эпитафия Пакувию 5* Пусть, юноша, спешишь ты: камень этот просит, Чтоб на него взглянул ты и прочел бы надпись: Пакувия поэта прах положен Марка Под оным. Я желал, чтоб знал ты это. С миром! ♦ Переводы В.Брюсова. 169
Первые эпиграммы датируются серединой и концом II в. Они принадлежат поэтам Пом- палию (Pompilius, но есть и другие варианты этого имени) и Манилию (Manilius). Эпиграмма в духе александрийской поэзии адресована условному персонажу Потону: 1 Ridiculum est, cum te cascum tua dicit arnica, Fili Potoni, sesquisenex puerum. Die rusum pusam: sic fiet «mutua muli»; Nam vere pusus tu, tua arnica senex. В эпиграмме Манилия также не названа определенная личность. Стиль его лаконичен, об- разы точны и выразительны: 1 Cascum duxisse cascam non mirabile est, Quoniam Caron eas conficiebat nuptias. Время расцвета эпиграммы приходится на середину I в. Она становится более остра, иронич- на, в ней появляется имя того, к кому она обращена. До нас дошли две эпиграммы Цицерона. В одной он подшучивает над размерами поместья какого-то Веттона, и игра слов заключена в словах fundus (поместье) и funda — 1) праща; 2) футляр, кошелек. 13 Fundum Vetto vocat, quantum pote mittere funda; Ni lapis exciderit, qua cava funda patet! Вторая связана с Канинием, пробывшим, как говорят, консулом всего один день. 14 Vigilantem habemus consulem Canmium, Qui in consulatu somnum non vid it suo. Далее приводятся эпиграммы неизвестных авторов тоже в духе Цицерона: 16 Extractam puteo situlam qui ponit in horto, Ulterius standi non habet ipse locum. О соправителе Цезаря Бибуле, до такой степени лишенного Цезарем всяких прав, что время их совместного консульства называли консульством Юлия и Цезаря: 17 Non Bibulo quidquam nuper, sed Caesare factum est; Nam Bibulo fieri consule nil memini. Лициний Калье (Licinius Calvus), сын анналиста Гая Лициния Макра, — известный ора- тор и стихотворец, блестящий молодой человек, о котором с любовью говорит Катулл (ст. 14, 50, 53, 96); он был также автором эпиграмм против Цезаря и Помпея, носящих, как это было и у Катулла, обсценный характер. Такая вольность выражений была связана с влиянием народных игр на творчество этих поэтов. Дошла одна эпиграмма на Помпея. 18 Magnus, quem metuunt omnes, digito caput uno Scalpit: quid credas hunc sibi velle? Virum. Две эпиграммы M. Теренция Варрона (Реатинского) О Гомере: 1 Capella Homeri Candida haec tumulum indicat, Quod hoc letae mortuo faciunt sacra. О великой славе Деметрия Фалерского, философа и крупного политического и финансо- вого деятеля, друга Менандра, стоявшего во главе Афин с 317 по 307 г. 2 Hie Demetrius est tot aera nactus, Quot lucis habet annus absolutus. 170
ЭПИГРАММЫ ПОМПИЛИЙ 1 Юный Потониев сын, тебя старушка-подружка Вдруг обзывает «седой»; это ведь, право, смешно! Молви в ответ: «а ты коротышка», — и будете квиты: Это ведь ты коротыш, а у нее — седина. МАНИЛИЙ Старик старуху в жены взял: ни дать ни взять, Им сам Харон устроил эту свадебку. ЦИЦЕРОН 13 Уж такова у Веттона усадьба — в лопату усядет! А соскользни хоть комок — станет лопата пустой. 14 На диво был Каниний-консул бдителен: Глаз не сомкнул он в собственное консульство. НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ 16 Ежели в этом саду ты поставишь ведро из колодца Наземь, то негде стоять будет тебе самому. 17 В консульство Цезаря то, а не в консульство Бибула было: В консульство Бибула, друг, не было впрямь ничего. КАЛЬВ 18 Страх наводящий Помпей головку пальчиком чешет. В чем сомненье его, кто ему надобен? Муж. М. ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН (РЕАТИНСКИЙ) 1 Гомеров холм козой отмечен белою В знак вечных жертв над опочившим иосцем. 2 Столько статуй Деметрию стояло, Сколько дней в годовом кругу у Солнца. 171
Особо выделяются любовные эпиграммы. Их авторами были поэты конца II в. Квинт Лу- таций Катул, Валерий Эдитуй и Порций Лицин. Катул (Q. Lutatius Catulus, ок. 150 — 87) — политик, марианец (он вместе с Марием был консулом 102 г.), и место его в духовной жизни Рима было настолько значительно, что Цицерон вывел его в диалоге «Об ораторе», в роли последовательного эллинофила. 1 Aufugit mi animus; credo, ut solet, ad Theotimum Devenit. Sic est: perfugium illud habet. Quid? quasi non interdixem, ne illunc fugitivom Mitteret ad se intro, sed magis eiceret! Ibimus quaesitum. Verum ne ipsei teneamur, Formido. Quid ago? Da, Venus, consilium. Вторая эпиграмма посвящена, возможно, актеру Росцию во времена его молодости. Он срав- нивается с богами, что напоминает Сапфо (Phainetai moi cSnos isos theoisin), давшее тему и Катуллу для ст. 51: Ille mi par esse deo videtur ... 2 Constiteram exorientem Auroram forte salutans, Quom subito a laeva Roscius exoritur. Pace mihi liceat, caelestes, dicere vestra: Mortalis visust pulchrior esse deo. Валерий Эдитуй (Valerius Aedituus) — современник Катула и близкий ему по направле- нию поэт. В дошедших двух эпиграммах видна близость к греческой поэзии. Первая эпиграмма содержит мотив упоминавшегося выше стихотворения Сапфо — описание состояния влюблен- ного. Этот мотив Сапфо будет позднее обработан Катуллом в том же ст. 51, но с соблюдением размера оригинала — сапфической строфы. 1 Dicere cum conor curam tibi, Pamphila, cordis, Quid mi abs te quaeram, verba labris obeunt, Per pectus manat multus subito mihi sudor: Sic tacitus, subidus dum studeo, pereo. Начало второй эпиграммы напоминает дошедший до нас фрагмент неизвестного алек- сандрийского поэта. 2 Quid faculam praefers, Phileros, quae nil opus nobis? Ibimus sic: lucet pectoris flamma satis. Istam mox potis est vis saeva exstringuere venti Aut imber caelo concitus praecipitans; At contra hunc ignem Veneris, nisi si Venus ipsa, Nullast quae possit vis alia opprimere. Порций Лицин (Porcius Licinus) писал в разных жанрах. Были у него и эпиграммы в духе Каллимаха. Герои сохранившейся эпиграммы пастухи, как у Феокрита, что придает стихо- творению буколический характер, а первое лицо в ней условно и не имеет отношения к автору. Построена вся эпиграмма на метафоре огня. 5 Custodes ovium teneraeque propaginis, agnum, Quaeritis ignem? Ite hue. Quaeritis? Ignis homost. Si digito attigero, incendam silvam simul omnem, Omne pecus flammast, omnia quae video. Расцвет любовной эпиграммы связан с творчеством «новых поэтов» или поэтов-неотериков, противопоставивших в своей поэзии старому республиканскому идеалу «достойного гражданина» новый общественный идеал «ученого поэта». В их творчестве глубокое и органичное восприятие эллинистической поэзии сочетается с римской литературной традицией, что придает римской поэзии новое качество. 172
Сохранились две эпиграммы Катула, обнаруживающие владение поэтической техникой. В первой он подражает Каллимаху, в ней говорится о чувствах к определенному лицу, наз- ванному условным именем. Катул глубже, чем Каллимах изображает чувства человека, боя- щегося поддаться любви. КАТУЛ 1 Где моя душа? Улетела опять к Феотиму И, как беглянка, теперь ищет убежище в нем. Что ж? Ведь я уж давно объвление сделал такое, Чтоб не впускал он ее, а прогонял от дверей! Надо пойти и вернуть. Но как самому не попасться В плен? Что делать, увы? Дай мне, Венера, совет! 2 Я на рассвете стоял, любуясь восходом Авроры — Вдруг мой Росций, гляжу, с левой взошел стороны. Боги небес! Мои слова не почтите обидой: Смертный привиделся мне краше богини самой. ВАЛЕРИЙ ЭДИТУЙ 1 Только начну я о том, чего от тебя добиваюсь Всей неспокойной душой, — молкнут слова на губах, Сразу пот на груди выступает обильною влагой, Я цепенею, молчу, силюсь и гибну без слов. 2 • Что ты мне факел даешь, Филерот? Не нужен мне факел: Сердце во мне горит и освещает мне путь. Сердца не погасить ни самому дикому ветру,’ Ни дождю, что льет мутным потоком с небес, Этот огонь лишь Венера зажгла и Венера потушит: Больше против него нет побеждающих сил. ПОРЦИЙ лицин 5 Вы, пастухи овец и нежных овечьих приплодов, Вы хотите огня? Так поспешите ко мне! Я — человек-огонь! трону пальцем — весь лес загорится, Все загорятся стада, все, что я вижу, — в огне! Единственный дошедший до нас поэт-неотерик — Гай Валерий Катулл. Произведения других поэтов круга Катулла на сохранились вовсе или дошли в скудных фрагментах. Один из этих поэтов — Гельвий Цинна (Helvius Cinna). Целиком сохранилась одна эпиграмма, навеянная 27-й эпиграммой Каллимаха. Она имеет характер посвящения и, очевидно, предваряла сборник стихов, который поэт написал в Вифинии, в городе Прусе. На этот биографический момент 173
(важная и новая черта поэзии) указывают слова «прусейская ладья»; далее поэт подчеркнул приверженность своему учителю Арату, поставив его имя в первой строке и упомянув «лампа- ду Арата». В этих его словах можно увидеть указание на содержание сборника, так как Арат был александрийским поэтом III в. и написал астрономическую поэму «Небесные явления». Эпиграмма приобрела историческую конкретность. 11 Haec tibi Arateis multum vigilata lucernis Carmina, quis ignes novimus aetherios, Levis in aridulo malvae descripta libello Prusiaca vexi munera navicula. ДИДАКТИКА, УЧЕНЫЕ СТИХИ, ЛИРИКА,СМЕСЬ Невий и Метеллы. Образец ранней римской поэзии — политическая полемика между поэтом Гнеем Невием и Метеллами. В результате этого столкновения Квинт Цецилий Метелл, консул 206 г. сослал поэта в африканскую колонию Утика, где тот и умер. 2 Naevius: Fato Metelli Romae fiunt consules. Metelli: Dabunt malum Metelli Naevio poetae. Отрывки из поэмы Энния, которую из-за встречающихся в ней различных размеров-нельзя отнести к эпосу. Она восхваляет Сципиона и написана в духе эллинистических поэм. Scipio 1 Mundus caeli vastus constitit silentio Et Neptunus saevus undis asperis pausam dedit, Sol equis iter repressit ungulis volantibus, Constitere amnes perennes, arbores vento vacant. 6 Sparsis hastis longis campus splendet et horret. 8 «Vel tu dictator vel equorum equitumque magister Esto vel consul». Дидактическая (но не эпическая в строгом смысле) поэма Энния пропагандирует гре- ческую философию. Дошло всего несколько строк. Epicharmus 10 Istic est is lupiter quern dico, quern Grai vocant Aerem qui ventus est et nubes, imber postea, Atque ex imbre frigus, ventus post fit, aer denuo. Haecce propter lupiter sunt ista quae dico tibi, Quando mortales atque urbes beluasque omnis iuvat. Гастрономическая поэма Энния «Гедифагетика», может быть, перевод эпической поэмы греческого поэта IV в. Архестрата из Гелы. Дошел один отрывок, который по памяти цитирует Апулей в «Апологии». Hedyphagetica 1 Omnibus ut Clupea paestat mustela marina: Mures sunt Aeni asperaque ostrea plurima Abydi... Mitylenae est pecten Caradrumque apud Ambraciai. 174
11 2 1 6 8 10 1 ГЕЛЬВИЙ ЦИННА Эти песни в бессонных ночах при лампаде Арата Сочинены, чтобы знать тайны небесных огней; Их, как в книжку, вписав на листья подсушенной мальвы, Я на прусейской ладье вез в подношенье тебе. НЕВИЙ И МЕТЕЛЛЫ Невий: Злой рок дает Метеллов Риму Метеллы:. Будет взбучка поэту Невию ЭННИЙ Сципион в от консулы. Метеллов. И простор обширный неба замер весь И Нептун суровый волнам разъяренным Солнце коней задержало, их крылатый лет копыт, Вековые реки встали, ветра нет по деревам... Блеском длинных копий все щетинится поле. Будь диктатор, будь конноначальник, будь даже консул! в молчании, отдых дал, Эпихарм Говорю о том Юпитере, которого зовет Грек и воздухом, и ветром, облаками и дождем, А из дождя выходит холод, ветер вновь и воздух вновь. Оттого я и зову Юпитера Юпитером, Что он «юват» — помогает: градам, людям и зверям. Лакомые блюда** Лучшего в мире налима найдешь, полагаю, в Клупее, В Эносе — ракушек Ты в Абидосе ищи; много, а устриц шероховатых jj гребешок — в Митилене, в Харадре * Переводы В.Брюсова. ** Перевод М. Е. Грабарь-Пассек 175
Brundisii sargus bonus est, hunc magnus si erit sume. Apriculum piscem scito primum esse Tarenti. Surrenti elopem fac emas glaucumque apo Cymes. Quid scarus? Praeterii, cerebrum lovis paene supremi, (Nestoris ad patriam hie capitur magnusque bonusque) Melanurum turdum merulamque umbramque marinam. Polypus Corcyrae, calvaria pinguia, acarnae, Purpura, muriculi, muras, dulces quoque echini. Во II в. интерес к историческим и историко-литературным изысканиям растет. Известно, что автор трагедий Акций написал в стихах сочинение по истории литературы, что Лутаций Катул занимался историей, написал поэму о своем консульстве. Позднее на эту тему напишет поэму Цицерон. Порцию Лицину принадлежала дидактическая поэма на историко-литературную тему. Такой же литературоведческий уклон виден в поэтическом творчестве Волкация Седегита. Эта тенденция будет продолжаться и проявится в знаменитом «Послании к Писонам» Горация. 1 Poenico bello secundo Musa pinnato gradu 'Intulit se bellicosam in Romuli gentem feram ... В другом отрывке, в форме острого памфлета знаменитые друзья Сципиона Африканского представлены как виновники трагической судьбы поэта-комедиографа Теренция: 4 Dum lasciviam nobilium et laudes fucosas petit, Dum 'Africani vocem divinam haiirit avidis auribus, Dum ad Philum se cenitare et Laelium pulchrum putat, Dum, se amari ab his quom credat, crebro in Albanum ... rapitur 6b florem aetatis suae: Suis postlatis rebus ad summam inopiam redactus est. ’Itaque ex conspectu omnium abit ut Graeciae in terram ultumam, Mortuost Stymphali, Arcadiae in oppido: nil Publio Scipio profuit, nihil illei Laelius, nil Furius, Tres per id tempus qui agitabant facile nobilissumei: Eorum ille opera ne domum quidem habuit conducticiam, Saltern ut esset quo referret obitum domini servolus. Волкаций Седегит (Volcacius Sedegitus) также написал в стихах поэму о поэтах (Liber de poetis). В ней он дал как бы» «канон поэтов», по которому можно видеть, как изменились к концу II в. литературные вкусы. На первое место здесь поставлен Цецилий Стаций, которого предпочитают Плавту, а на последнее — Энний. «Книга» Волкация — подражание анало- гичным классификациям александрийцев. 1 Multos incertos ceartae hanc rem vidimus, Palmam poetae comico cui deferant. Eum meo iudicio errorem dissolvam tibi, Ut, contra siquis sentiat, nil sentiat. Caecilio palmam Statio do mimico; Plautus secundus acie exsuperat ceteros; Dein Naevius, qui fervet, pretio in tertiost; Si erit, quod quarto detur, dabitur Licinio. 176
(Что в Амбракийской земле). В Брундизии — сарг превосходный, Смело его покупай, если встретишь размером побольше. Знай: кабанок отменный в Таренте, в Сурренте — стерлядка, А голубую акулу советую брать тебе в Кумах. Надо и скара назвать — мозгу Зевса его уподоблю (Ловят на родине Нестора чудного скара!), мерулу, Тень морскую, губана и чернохвостку. А окунь, Сладкий еж морской, багрянки, полипы, мурексы, Ракушки и кальвария — славится этим Коркира. Можно предположить, что в поэме Порция Лицина авторы были даны в хронологическом порядке. Необычен для дидактического жанра размер поэмы — трохаический септенарий. Приводим фрагмент, в котором поэт соотносит начало римской поэзии со временем II Пунической войны: ПОРЦИЙ лицин При второй войне Пунийской окрыленною стопой К воинам спустилась Муза, к диким Ромула сынам... Он, похвал развратной знати лживых домогавшийся, Он, впивавший жадным слухом мненья Сципионовы, Он, обедавший у Фила и красавца Лелия, Он, чьей на Альбанской вилле наслаждались юностью, — С высоты блаженства снова пав в пучину бедности, С глаз долой скорее скрылся в Грецию далекую И в Стимфале аркадийском умер, не дождавшися Помощи от Сципиона, Лелия иль Фурия — Между тем, как эти трое жизнь вели привольную. Даже домика не нажил он у них, куда бы раб Принести бы мог известье о конце хозяина. ВОЛКАЦИЙ СЕДЕГИТ Мы знаем, спорят многие, не ведая, Какое место дать какому комику. Я помогу, скажу тебе решение, А кто иначе мыслит — заблуждается. Цецилию-мимисту — пальму первенства; За этим Плавту превзойти нетрудно всех; На третьем месте — Невий лихорадочный; Четвертое придется взять Лицинию, * Перевод Ф. А. Петровского. 12—2514 177
Post insequi Licinitm facio Atilium; In sexto consequetur hos Terentius; Turpilius septimum, Trabea octavom dptinet; Nond loco esse facile facio Luscium; Decimum addo causa antiquitatis Ennium. Неизвестный поэт из круга неотериков в элегических дистихах пишет об архаизирующем стиле писателя-историка Гая Саллюстия Крипса: 15 Et verba antiqui multum furate Catonis, Crispe, lugurthinae conditor historiae. Гай Юлий Цезарь (C. lulius Caesar, 100 — 44) создал не только широко известные «Записки», но также поэмы — юношескую о Геракле и поэму «Путь». До нас дошел отклик Цезаря на твор- чество Теренция, возможно, фрагмент из поэмы на модную литературно-критическую тему. Судя по началу, в этом произведении могла быть оценка комических поэтов. 2 Tu quoque, tu in summis, о dimidiate Menander, Poneris, et merito, puri sermonis amator. Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis, Comica ut aequato virtus polleret honore Cum Graecis, neve hac despecte ex parte iaceres! Unum hoc maceror ac doleo tibi desse, Terenti. Также (Tu quoque) начинает свои стихи — оценку Теренция — и Цицерон. (M.Tullius Ci- cero, 106 — 43) в сочинении «Луг» (Limon). 16 Tu quoque, qui solus lecto sermone, Terenti, Conversum expressumque latina voce Menandrum In medium nobis sedatis motibus effers, Quiddam come colens atque omnia dulcia dicens. До нас дошел образец идиллии с элементами дидактики, еще близкий к александрийскому образцу. Автор этой небольшой, по-видимому, поэмы «Завтрак» (Moretum) Свей (Sveius). В до- шедшем отрывке некоторая тяжеловесность (см. строку 3) сочетается с изяществом, а дидактич- ность последней строки предвещает некоторые интонации Лукреция. От Свея мог отталкивать- ся Вергилий, если только «Moretum», находящийся в собрании его сочинений (Appendix Ver- giliana) действительно принадлежит автору «Буколик» и «Энеиды». 1 Admiscet bacas nucis. Haec nunc regia partim, Partim Persica (quod nomen fit denique) fertur Propterea, quod qui quondam cum rege potenti, Nomine Alexandro Magno, fera proelia belli In Persas tetulere, suo post inde reventu Hoc genus arboris in praelatis finibus Grais Disseruere, novos fructus mortalibus dantes. Mollusca haec nux est, nequis forte inscius erret. M. Тулий Лаврей (Laurea) — отпущеник Цицерона. Дошедшие ло нас элегические дистихи — панегирик Цицерону. В них виден верноподданический энтузиазм поэта при весьма скром- ном поэтическом даровании. 1 Quo tua, Romanae vindex clarissime linguae, Silva loco melius surgere iussa viret Atque Academiae celebratum nomine villam Nunc reparat cultu sub potiore Vetus, Hoc etiam apparent lymphae non ante repertae, Languida quae infuso lumina rore levant. 178
А за Лицинием Атилий следует. За ним шестая очередь — Теренция; Седьмым Турпилий будь, восьмым будь Трабеа, Девятое назначу место Лусцию, А устарелый Энний нам закончит счет. НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ 15 И похититель немалых словес седого Катона, Тот Саллюстий Крисп, что про Югурту писал... ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ 2 Также и ты, о полу-Менандр, стоишь по заслугам Выше всех остальных, любитель чистейшего слога. Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила, Чтобы полны они были таким же комическим духом, Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь! Этого ты и лишен, и об этом я плачу, Теренций. ЦИЦЕРОН 16 Также и ты, о Теренций, который, изысканным слогом Преобразив и латинскою выразив речью, Менандра К нам, затаившим дыханье, сидящим вокруг, ты выводишь Ты, который так часто изящен и всюду приятен! СВЕЙ Завтрак 1 Пусть к орехам прибавят плодов. Плоды не простые: «Персики» их зовут, и точно, они из Персиды: В давние времена с великим царем Александром Воины в Азию шли, сокрушая персидское царство Битвами грозной войны, а после, когда воротились, Этих плодов семена по всем они греческим землям Начали сеять и новым плодом людей одарили. Мягкие косточки в них (говорю для тех, кто не знает) ... М. ТУЛЛИЙ ЛАВРЕЙ 1 О, славнейший из всех поборников римского слова, Там, где роще твоей ты приказал зеленеть, Там, где вилла твоя Академии славное имя Носит, а виллу блюдет добрым старанием Вет, — Ныне пробились ключи, которых не видано прежде: Брызги целебные их оздоровляют глаза. 12* 179
Nimirum locus ipse sui Ciceronis honori Hoc dedit, hac fontes cum patefecit ope, Ut, quoniam totum legitur sine fine par orbem, Sint plures oculis quae medeantur aquae. Чтобы показать многогранность и высокий уровень поэтического творчества римлян в сере- дине I в., приводим отрывки из сатур поэта и писателя Марка Теренция Варрона (Реатинского). 269 Repente noctis circiter meridie, Cum pictus aer fervidis late ignibus Caeli chorean astricen ostenderet, — 270 Nubes aquali frigido velo laves Caeli cavernas aureas obduxerant Aquam vomentes inferam mortalibus 271 Ventique frigido se ab axe erdperant, Phrenitici septentrionum filii, Secum ferentes tegulas ramos syroys. 272 At nos caduci naufragi ut ciconiae, Quarum bipinnis fdlminis plumas vapor Perussit, alte maesti in terram cecidimus. Публий Теренций Варрон Атацинский (Р. Terentius Varro Atacinus), современник Катулла, начал с эпоса (поэма о войне с секванами), но по стилю и общему направлению его дальнейшая поэтическая деятельность близка к неотерикам. Он писал поэмы по эллинистическому образцу -(«Хореография», «Аргонавтика», «Эфемериды») и любовные элегии, возможно, в духе Корнелия Галла, положившие начало этому жанру. Фрагмент из поэмы «Эфемериды» («Дневник»): 22 Turn liceat pelagi volucres tardaeque paludis Cernere inexpleto studio certare lavandi Et velut insolitum pennis infundere rorem; Aut arguta lacus circum volitavit hirundo Et bos suspiciens caelum (mirabile visu) Naribus aerium patulis decerpsit odorem; Nec tenuis formica cavis non evehit ova. Творчество поэтов, которых можно считать первыми или ранними неотериками — Гнея Матия и Левия, заслуживает особого внимания. Гней Матий (Gn. Matius) был известен как переводчик «Илиады». Он же создал мимиямбы, новый для римлян жанр, в котором подражал, по-видимому, Героду. Предшественник неотери- ков, Матий показал, как разнообразны могут быть аспекты поэтического изображения и как варьируется при этом интонация поэта. Из мимиямбов Матия дошло несколько строк, написан- ных холиямбами. Описание природы: 9 lamiam albicascit Phoebus et recentatur, Commune hominibus lumen et voluptatis. Морализирование и снисхождение к человеческим слабостям: 10 Quapropter edulcare convenit vitam Curasque acerbas sensibus gubernare ... Переход к простому и грубоватому тону: 11 Nuper die quarto, ut recorder, et certe Aquarium urceum unicum domi fregit. 180
269* 270* 271* 272* 22 9 10 11 Я полагаю, что эти места самому Цицерону В непреходящую честь так оживились водой — Ибо читают его по целому кругу земному: Пусть вода ему даст новых и зорких чтецов. М. ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН РЕАТИНСКИЙ Внезапно ночью, близко от полуночи, Когда прозрачный воздух теплый пламенно Далеко в небе хороводы звезд показывал, — Равно холодным кровом тучи зыбкие Златую бездну в небесах задернули, Струя на смертных воду подземельную, И с хладной оси ветры вдруг низринулись, Неистовые порожденья Севера, Неся с собою ветки, крыши, остовы... И мы, бедняги слабые, как аисты, Чьи крылья пламень молньями зубчатыми Спалил, упали на землю в унынии. П. ТЕРЕНЦИЙ ВАРРОН АТАЦИНСКИЙ Можно видеть птиц морских и даже болотных, Как они вновь и вновь неуемно тянутся в воду И обливают себя, как с отвычки, разбрызганной влагой» Или же звонкая вкруг озерков облетает касатка; Или же бык, воззрев в небеса (нечасто увидишь!) Ноздри раздует и тянет в себя полный запахов ветер; Или из полых теснин муравей выносит яички... МАТИЙ. Мимиямбы Уж вскинулся и Феб на небосклон белый, Даруя радость и даруя свет людям... Стараться надо, чтобы жизнь была слаще, Тревоги злые здравым усмирять смыслом... А на четвертый день, вот как сейчас помню, Разбил он свой единственный кувшин в доме... Перевод В.Брюсова. 181
Изображение любовной страсти: 12 Sinuque amicam refice frigidam caldo Columbulatim labra conserens labris. Восхищение роскошью: 13 Iam tonsiles tapetes ebrii fuco, Quos concha purpura fmbuens venenavit. Краткая и ироничная информация: 16 Meos hortulos, quando holero, stercoro plure. Другой поэт этой группы — Левий (Laevius) был автором эротических поэм, назван- ных им по гречески «Эротопегнии» («Любовные забавы»). Поэмы эти составили не менее шести книг и были названы именами мифологических персонажей: «Адонис», «Алкеста», «Елена», «Ино», «Кентавры», «Протесилаодамия» и др. Была среди них и фигурная поэма «Феникс», строки которой, как это бывало у александрийцев, располагались, образуя определенный узор. Левий изображает героев Гомера и греческих трагиков, сообщая им новые черты. Вместо величавых и простых мифологических персонажей появляются живые и кокетливые женские образы, привлекающие своим изяществом и искренностью чувств и предвосхищающие героинь Овидия. Из поэмы «Erotopaegnia»: Первый отрывок — часть живого диалога (из II книги): 1 Numquod meum admissum nocens Hostit voluntatem tuam? Далекий от гомеровского, полный очарования образ Андромахи (кн. V): 4 Tu, Andromacha, per ludum manu Lascivola ac tenellula Capiti meo, trepidans libens, Insolita plexti munera. Скульптурно выразительное изображение старухи (из поэмы «Alcestis»): 8 Corpore tenuato pectoreque Undique obeso ac mente exsensa Tardigeniclo senio obpressum . Отрывок из поэмы «1по», изображающий азарт: Ila Et iam purpureo suras include cothurno, Balteus et revocet volucres in pectore sinus, Pressaque iam gravida crepitent tibi terga pharetra, Derige odorisequos ad certa cubilia canes ... Два фрагмента из поэмы «Protesilaodamia». В первом сквозит умиротворенное спокойствие: 15 Complexa somno corpora Operiuntur ac suavi quie Dicantur. Во втором Лаодамия жалуется на неверность Протесилая, покинувшего ее, отправляясь в поход на Трою: 18 aut Nunc quaepiam alia de Ilio, Asiatico ornatu afluens Aut Sardiano ac Lydio, Fulgens decore et gratia, Pellicuit ... 182
12 Холодную подружку ты согрей сердцем И с ней по-голубиному сплети губки... 13 Ворсистые ковры напоены краской, Которую багрянка, словно яд, точит... 16 В саду навоза много, овощей мало. ЛЕВИЙ «Эротопегнии» 1 Из-за какой обиды вдруг Тебе врагом я сделался? 4 Ты, Андромаха, играючи, Нежными лукавыми ручками, Трепеща, оплела мою голову Редкими украшениями... 8 Тощая грудь, тощий живот, Иссохший стан, опустелый ум, И старость гнетет колени. 11’ Белую голень свою обвей пурпурным котурном, Крепким поясом взбей на груди летучие складки, За спину взбрось колчан, гремящими стрелами полный Псов к логовищам лесным устреми по пахучему следу... 15 И члены, сном объятые, Блаженному спокойствию Посвящены... 18 Какая-нибудь илионянка, Блестя азиатскими тканями, Лидийскими, сардианскими, Красою своей и прелестью Обвела тебя... 183
Из поэмы «Phoenixi: 22 Venus, о amoris altrix, Genetrix cupiditatis, Mihi quae diem serenum Hilarula praepandere cresti Opseculae tuae ac ministrae Etsi ne utiquam, quid foret expavida gravis Dtira fera asperaque famultas, potui dominio Accipere superbo tuo ... Отрывки из неизвестных произведений Левин, где поэт откликается на события римской жизни: 23 Lex Licinia introducitur, Lux liquida haedo redditur ... Обращение к Венере-светилу: 26 Venerem igitur almum adorans: Sive femina sive mas est, Ita uti alma Noctiluca est. Стихи о колдовстве: 27 Antipathes illud quaeritur, Philtra omnia undique adruont: Trochi, scyphi, ungues, taeniae, Radiculae, herbae, serculi, Saurae, inlices bicodulae, Hinnientium dulcedines ... Расцвет неотерической поэзии связан с именем Катулла, но старшим и признанным авто- ритетом среди этих поэтов был Публий Валерий Катон. Он издавал произведения Луцилия, писал сочинения по грамматике, был автором нескольких эпиллиев. Именно этот жанр получил Так, о нем писал поэт Марк Фурий Б абаку л (Furius Bibaculus), который был моложе Ка- тона. Бибакул прославился как один из лучших ямбических поэтов Рима, резко нападал на Цезаря и, позднее, на Октавиана Августа. Был он также автором «Анналов», поэмы, из которой дошли разрозненные строки. Сохранились также три связных отрывка о Катоне (из сборника) Ludicra («Шутки»): 1 Cato grammaticus, Latina Siren, Qui solus legit ac facit poetas. 2 Catonis modo, Galle, Tusculanum Tota creditor urbe venditabat. Mirati sumus unicum magistrum, Summum grammaticum, optumum poetam Omnes solvere posse quaestiones, Unum deficere expedire nomen: En cor Zenodoti, en iecur Cratetis! 3 Si quis forte mei domum Catonis, Depictas minio assulas, et illos Custodis videt hortulos Priapi, Miratur, quibus ille disciplinis 184
22 Венера, Амура вскормившая, Купидона родившая, Ясный радостный день открывшая, Мне, слуге твоей и приспешнице... ...не испугана Тягостью, крутостью, строгостью, Суровостью того служения, Приняла я власть твою гордую... ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 23 Закон Лициния вводится — Козлу пощада даруется... 26 Поклоняясь благому Венусу, Мужчина ли то или женщина, Ночное светило кроткое... 27 Есть много приворотных средств, Их можно всюду отыскать: Сучочки, ногти, антипат, Пилюльки, травы, корешки, Двухвостных ящериц соблазн И лошадей любовный пыл... у неотериков широкое распространение. Стихотворения Катона не сохранились, но отклики на его творчество встречаются у других поэтов. ФУРИЙ БИБАКУЛ 1 Лишь грамматик Катон, сирена римлян, И читает и создает поэтов. 2 Друг мой Галл, а Катоново именье Все с торгов распродал заимодавец! Удивительно, как такой наставник, Знаменитый грамматик, стихотворец, Находивший решенье всех вопросов, Не нашел поручителя себе же, — То-то ум Зенодота, дух Кратеса! 3 Кто увидит у нашего Катона Домик, крытый раскрашенной дранкой, С парой грядок под стражею Приапа, — Подивится, какой такой наукой 185
Tantam sit patientiam assecutus, Quem tres cauliculi, selibra farris, Racemi duo tegula sub una Ad summam prope nutriant senectam. Писал о Катоне и Тицида (Ticidas), о котором мы знаем как об авторе лирических стихо- творений, поэте, интересующемся, как и другие неотерики, народным творчеством. В Катоне его привлекает ученость; эпиллий Катона «Лидия» (может быть, это эпитет лидиянки Омфалы) он характеризует так: 2 Lydia doctorum maxima cura liber. Другой фрагмент Тициды из гименея: 1 Felix lectule talibus Sole amoribus. Поэт Гельвий Циннатоже отозвался на эпиллий Валерия Катона, который назывался «Дик- тинна» (один из эпитетов Дианы): 14 Saecula permaneat nostri Dictynna Catonis. Цинна написал эпиллий «Смирна», о девушке Смирне (она же Мирра), воспылавшей страстью к собственному отцу и родившей в результате инцеста сына Адониса. Поэт работал над поэмой девять лет, и Катулл восхищался этим эпиллием Цинны (ст. 95). Сюжет, возможно, заимствован у эллинистического поэта Парфения, его отголоски мы находим в «Метаморфо- зах» Овидия. Сохранились два фрагмента. 8 Те matutinus flentem conspexit Eous Et flentem paulo vidit post Hesperus idem. О предстоящем рождении Адониса: 9 At scelus incesto Zmurnae crescebat in alvo ... Сохранились отрывки из сопроводительного послания Поллиону (Propempticon Pollionis), которое навеяно Каллимахом и Парфением и связано с путешествием адресата в Грецию и Азию. Поэт говорит о том, что предстоит Поллиону увидеть в пути и выражается, по преимуществу, описательно. Он употребляет имя Белиды, имея в виду Египет, Афины называет городом Кекро- па (легендарный основатель Афин), а Фивы — городом тирийца Кадма. 3 Nec tarn donorum ingenteis mirabere acervos Innumerabilibus congestos undique saeclis Iam inde a Belidis natalique urbis ab anno, Cecropis atque alta Tyrii iam ab origine Cadmi. Цинна писал также эротические стихотворения и обращения к друзьям. В одном из отрыв- ков он рассказывает о путешествии, ритм одиннадцатисложников как бы передает впечатление от быстрой езды: 1 At nunc me Cenumana per salicta Bigis raeda rapit citata nanis. Лициний Кальв посвятил своей жене ряд стихотворений и горько оплакивал ее смерть. Приводим два фрагмента на эту тему: 15 ... cum iam fulva cinis fuero ... 16 Forsitan hoc etiam gaudeat ipsa cinis. Как Тицида и Катулл, Кальв писал эпиталамы и даже считался зачинателем этого литера- турного жанра. Вот отрывок из одной, где речь идет о Церере: 6 Et leges sanctas docuit et сага iugavit Corpora conubiis et magnas condidit urbes. 186
Он дошел до великого уменья Полуфунтом муки да кочерыжкой, Да двумя виноградными гроздями Пропитаться до старости глубокой. ТИЦИДА 2 Кто понимает, для тех «Лидия» — трудная вещь! 1 Счастье ложу! Такой любви На других не бывало. ГЕЛЬВИЙ ЦИННА 14 Пусть же в долгих веках живет «Диктинна» Катона! 8 Видел тебя в слезах Эой, светило рассвета, Видел в слезах по свершении дня тождественный Геспер. 9 А преступленье росло в нечистом чреве у Смирны .. 3 Не подивишься на те дарения, груды которых В неисчисляемые скопились старинные веки С тех времен, когда рождался город Белидов И Кекропический град, и тирийским ставленный Кадмом. 1 А меня мимо ветел ценоманских Мчит повозка на карликовых мулах. ЛИЦИНИЙ КАЛЬВ 15* 16* ...а уже — буду я пепл золотой! Будет хоть этому рад, может быть, самый твой пепл. 6* И научила законам святым, и тела сочетала Милые браком, и градам дала основанье великим. 187
И другой фрагмент, изящный и светлый: 4 Lilium, vaga candido Nympha quod secet ungui ... От эпиллия Лициния Кальва «Ио», сохранилось 6 отдельных строк, часть которых описы- вает блуждания несчастной девушки, превращенной в корову: 9 10 11 12 13 14 A virgo infelix, herbis pasceris amaris! Mens mea dira sibi praedicens omnia, vecors ... Cum gravis ingenti conivere pupula somno ... Frigida iam celeri superata est Bistonis ora ... Sol quoque perpetuos meminit requiescere cursus ... — partus gravido portabat in alvo. Еще два одиннадцатисложника из стихов Кальва, один о каком-то Курии: 1 ... Et calcis Curius pereruditus ... А вот человек, который: 2 ... Durum rus fugit et laboriosum. В заключение—даны фрагменты из произведений поэтов-неотериков, имена которых не сохранились. Образ Феба-Аполлона, управляющего огненной колесницей: 2 Нас qua sol vagus igneas habenas Immitit propius volatque terrae. Небольшой эротический отрывок: 3 Vivis, ludis, haves, amas, amaris ... Изысканно-музыкальная строка, указывающая на связь александрийской и италийской поэзии: 8 0 qui chelyn Canopam plectro regit Italo. Напоминают Катулла (ст. 7) прекрасные по звучанию стихи — обращение к Луне — 7 Luna, deum quae sola vides periuria volgi, Seu Cretaea magis seu tu Dictynna vocaris. Нимфа Каллисто (ее происхождение возводят к аркадскому царю Ликаону) была, превра- щена Герой в медведицу, но получила бессмертие, став, по воле Зевса, созвездием Большой Мед- ведицы (этот сюжет будет обработан Овидием в «Метаморфозах»).Следующий фрагмент — обра- щение к Каллисто (Гера здесь названа питомицей выкормившей ее Тефии). 5 Tuque Lycaonio prognata e semine nymphe, Quam gelido raptam de vertice Nonacrinae Oceano prohibet semper se tingere Tethys, Ausa suae quia sit quondam succumbere alumnae.
4* 9* Ногтем белым бродящая Режет лилию нимфа... 10* И* 12* 13* 14* Дух мой суровый, себе предвещающий все в исступленьи... Строгий, безмерным когда был сном зрачок покоряем... Берег уже миновав Борисфена быстрого хладный... Не забывает и Солнце в пути отдохнуть непрерывном... ...в тяжелом носила рождение чреве. 1* Курий, в кости игру преизучивший... 2* Сел суровых бежит и работящих... Безымянные неотерики 2 Где, ослабивши огненные вожжи, Над землею все ниже рыщет солнце... 3 Жив, резвишься, и рад, любим и любишь... 8 Канопические струны италийским правишь смычком... 7 Ты, Луна, ночных грехов единственный зритель, Будь твое имя Кретея иль будь твое имя Диктинна... 5 Ты, что была рождена Ликаоновым семенем, нимфа, И вознеслась в небеса с холодных вершин Нонакрийских Ты, кого к океанской волне не пускает Тефия, Ибо осмелилась ты с ее питомицей спорить... Перевод В.Брюсова.
СПРАВОЧНИК ОСОБЕННОСТИ АРХАИЧЕСКОГО ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА I. ФОНЕТИКА. ГРАФИКА. Дифтонги 1 ей- единственный пример сохранения этого древнего дифтонга — Leucesie (I, С. Sal.) *; очень рано этот дифтонг изменился в ou, а затем монофтон- гизировался в й; 2 ei- в древнейшее время мог находиться и в корне, и в окончании: deivo (I, С. Sal.), ubei (I, С. Sal.); пот. pl. II скл.—divei (I, C. Sal.), alter- nei (I, C. Arv.); dat. sing. Ill скл. — pietatei (II, Naev., B. Pun., 13). К середине II в. дифтонг монофтонгизируется: ei > ё > i. Промежуточная ступень развития этого дифтонга зафиксирована в pioirume (I, El. Scip.). После монофтонгизации он нередко используется на письме для обозначе- ния I: seive, sueis, nei, seic (I, Tab. defix.), nobilissumei (VII, Дидакт., 10), deivitant (III, Accius, Astyanax, 134); при этом нередко такое напи- сание появлялось там, где исторически дифтонга не было, например, в асе. pl. III скл.: ingenteis (VII, Лирика, G. Cinna, 3); 3 ai- встречается в древнейших текстах: prai (I, С. Sal.), aide, Romai, aidilis (I, El. Scip.). После 200 г. ai > ae. У Энния встречается Aiacida (II, Enn., Ann., 174), где ai служит для передачи греческого дифтонга. От дифтонга 21 следует отличать древнее окончание gen. sing. I скл. ai, которое произносилось как два долгих слога и использовалось поэтами в высоком стиле речи, например: viai (II, Enn., Ann., 195), silvai frondo- sai (II, Enn., Ann. 185), patriai (V, Lucil., 1337). Комедиографы и сати- рики использовали эту форму, пародируя высокий стиль, например: pat- rial (V, Varro, Menipp., 126— 127); См. Спр. II, 1. 4 oi- сохранился в словах oino и pioirume (I, El. Scip.). Около 200 г. дифтонг oi монофтонгизируется в й. Редкая форма moerus (III, Enn., Androm., 93) объясняется, по-видимому, стремлением к архаизации. Написание ое используется также для передачи греческого дифтонга oi (см., например, название комедии Теренция «Adel- phoe»); 5 ou- Дифтонг ou > й уже III в. Единственный пример архаизирующего написания с этим дифтонгом встре- чается в «Заклинании против Плотия», если принять во внимание, что имеющееся там Acheruosiam есть ошибочное написание вместо Acherou- siam. Гласные: 6 б Архаические тексты дают многочисленные примеры сохранения б в ко- нечных и срединных слогах, т.е. там, где впоследствии оно подверглось качественным изменениям, т.е. редукции. Сохранение б в конечном слоге ♦ В ссылках начальная римская цифра соответствует разделу хрес- томатии. 190
характерно для «Гимнов салиев» (divom, audiisont), «Элогия Сципиона» (Luciom, consol, hone, oino, cosentiont, duonoro, viro, filios). В течение III—II вв. в конечном слоге б > u, но после u, v, qu редукция заверши- лась только в конце I в., поэтому для архаической латыни обычными яв- ляются aevom, servom, suom, coquos и т.д. Сохраняется бив срединном слоге (amploctens — II. Liv. Andr., 19) особенно после v (pervortunt — II, Enn., Ann., 184 и др.), а также в начальном слоге после v (Volcania — III, Асе., Philoct., 533; vorticem — III, Рас., Chryses, 86). В слове Porporeus (II, Naev., В. Pun., 46) сохраняется б в начальном слоге, по-видимому, под влиянием греческого nopyupeoq, причем гласный второго слога в латинском слове получает тембр под влиянием первого слога. 7 ё Нередуцированное ё в срединном открытом слоге есть в слове meretod (I, El. Scip.). В этой позиции переход ё>1 произошел в III в. и, начи- ная с этого времени, в надписях нередко смешиваются ё и I, например, в том же «Элогии Сципиона» — tempestatebus. В конечном закрытом слоге перед t произошел аналогичный переход ё > I около 300 г., перед s — около 200 г. Поэтому в «Элогии Сципиона» мы встречаемся с колебаниями в отражении ё и I: aidilgs и aidilis, ded6t. 8 ti-i В открытом срединном слоге перед губными согласными р, b, f, m во многих словах звучал гласный звук, средний между i и й, который в архаическом языке часто изображался как u (optumo, ploirume—I, El. Scip.), и только с I в. нормой стала передача его через I. Поэтому в ар- хаических текстах обычны такие колебания, как: dacruma— dacrlma (II, Liv. Andr., 22), lacrumare (II, Enn., Ann., 33, 169) — lacrimare, pulcher- ruma (II, Enn., Ann., 95) — pulcherrima, pessumi (IV, Caecil., 81) —pes- simi, optume (V, Varro, Menipp., 64) — optime, carnufex (IV, Plaut., 482, 697, 892) и т.п. Согласные: 9 Интервокальное s > г к середине IV в. Самые древние латинские тексты содержат формы с интервокальным s, не подвергшимся изменению: Leuce- sie, audiisont, tonase (I, C. Sal.), bases (I, C. Arv.). Изменение s> г за- дело также и s абсолютном исходе слова (в силу выравнивания парадиг- мы), но у архаических поэтов можно встретить отдельные формы с сохра- нившимся s: pavos (III, Рас., Chryses, 103), colos (V, Varro, Menipp., 425). 10 qu-c Глухой лабиовелярный qu (на письме — qu) утрачивал губной при- даток перед и и о: relicuos (у Плавта, Теренция), aecor (V, Varro, Me- nipp., 288), aecum (VI, Qu. Саес. Metellus Maced.), cocus (IV, Naev., 30 а). Делабиализация по аналогии переносилась на всю морфологическую парадигму слова, отсюда — insece (II. Liv. Andr., I; II, Enn., Ann., 322), delica (III, Acc., Achilles, 2), delicat (IV, Caec., 123). Аналогия с лабиализованными формами приводила к восстановлению губ- ного призвука во всех формах слова, поэтому в классической латыни обыч- ными являются insequo, aequor, coquus и т.д. Результатом смешивания qu-c или сохранения древней основы является arquitenens (=arcitenens) у Невия (II, Bellum Punicum, 25). 11 Начальное du- в III в. перешло в Ь-. В «Элогии Сципиона» есть архаи- ческая форма duonoro, сохранившая не измененным начало этого слова. Архаические поэты употребляют duellum (IV, Plaut., 559 и др.), главным образом в сочетании domi duellique, (по-видимому, metri causa). 12 Индоевропейское начальное d- в нескольких латинских словах под влия- нием диалектов заменилось звуком 1- (lingua, lacrima). В архаических текстах встречается первоначальная форма слова lacrima — dacrima (II, Liv. Andr., 22). 13 gn- в начале слова >n Слова gnatus (сын) и gnata (дочь) с сохранением древнего начала слова широко употреблялись архаическими поэтами. В комедиях Плавта и Терен- ция таким написанием они отличаются от причастия natus. 191
14 п перед s часто опускалось в древнейших латинских текстах. Отсутст- вие п перед s зафиксировано в титульной строке# Элогия Сципиона» (cosol- cesor) и в основном тексте (cosentiont). В разговорном языке иногда пе- ред s появляется немотивированное n: formonsus, thensaurus (V., Var- ro, 36). 15 xs во II в. иногда писалось вместо х. Такое правописание встречается в тексте «Заклинания против Плотия» — uxsor и exseat, а также в «Зако- нах XII таблиц»: faxsit (VI, Tab. VIII). 16 Конечное -s после краткого гласного часто опускалось в древних над- писях III—II вв. (см., например, Cornelio в титульной строке «Элогия Сципиона»). Эта особенность произношения была характерна для сельских говоров, литературный язык избегает редукции финального s. Поэты архаического периода, особенно комедиографы Плавт и Теренций, используют диалектное непроизношение конечного s: metri causa. Такие характерные для языка комедии слова, как vin (< vis-ne), scin (< scis-ne), sanun (< sanus-ne), viden (< vides-ne), audin (< audis-ne), videtin (< vi- detis-ne), и многие другие свидетельствуют о непроизношении -s в конце глагольной формы даже перед постпозитивной частицей -пе. 17 Конечное m в надписях III в. часто не фиксируется, что свидетельст- вует о редуцированном характере его произношения. Эта особенность ар- хаического языка отчетливо прослеживается в таких древних памятниках, как Carmen Arvale (lue, rue) и Elogium Scipionis (oino, duonoro, optumo, viro, Scipione, Corsica Aleriaque urbe, aide). С середины II в. конечное -m в надписях фиксируется. Следствием архаи- ческого редуцированного произношения финального -т можно считать поэ- тическую элизию в словах, оканчивающихся на -т с предшествующим гласным, если следующее слово начинается с гласного. 18 Конечное -d после долгого гласного отпало на рубеже III—II вв. Архаические тексты дают несколько примеров древнего сохранения -d пос- ле долгого гласного: tet (= ted) — I, С. Sal., meretod (I, El. Scip.), Troiad (II, Naev., B. Pun., 6), cum palliod unod (IV, Naev, 3). У Плавта часто сохраняется med, ted, sed перед гласными (по-видимому, metri causa). 19 Удвоенные согласные впервые появляются в латинском языке в первой половине II в., поэтому в «Элогии Сципиона» мы находим форму fuise. В рукописях Плавта обычным является написание -ss- вместо -s- в слове caussa, а также встречается quaesso (41) наряду с quaeso (417, 450, 462, 630, 684 и др.). 20 Ассимиляция в префиксальных образованиях была факультативной, осо- бенно в комедии, поэтому наряду с ассимилированными формами употреб- лялись часто формы без ассимиляции, например, у Плавта: adligatum (303), adfers (331), adcredat (627), adponite (829) и appulerunt (633), ecfugies (415); у Энния — ecfatus (II, Ann. 32, 44) и effatur (II, Ann. 207). МОРФОЛОГИЯ II. ИМЕННОЕ СКЛОНЕНИЕ 1. Первое склонение Gen, sing. Первоначальная флексия этого падежа -as, закрепленная в из- вестной юридической формуле pater (mater) familias, встречается у поэ- тов архаического периода редко: Latonas (II, Liv. Andr., 27), Terras (II, Naev., 46). Это окончание было вытеснено окончанием -al, впоследствии -ai > -ai > -ае. Двусложное -ai встречается у поэтов архаического периода тоже нечасто: silval frondosai (II, Enn., 185), vial (II, Enn., 195), togai (IV, Titin., 44), patriai (V, Lucil., 1337), terra! (V, Varro, Menipp., 126). У Плавта'^это окончание приобретает дифтонгическую форму: huiius colle- gai.(IV, Plaut., 556). Асе. sing, в «Элогии Сципиона» отмечен отсутствием конечного согласного -m: Corsica, Aleria. Abt. sing, сохраняет древнюю флексию -ad: Troiad (II, Naev, 6). 192
2. Второе склонение Norn,, sing, слов мужского рода имел флексию -6s, которая в III в. в ре- зультате действия редукции дала -fis. Формы с первоначальной флексией зафиксированы в «Элогии Сципиона»: filios, Cornelio, а также у Варрона— Ponticos (V, Menipp., 81). О сохранении окончания -6s после u, v, qu см. Спр. 1,6. Gen. sing, слов с основой на -io- имеет слитное окончание I (< ii): ser- viti (III, Acc., Clytem., 243), viti (IV, Саес., 167), auxili (IV, Ter., 300), consili (IV, Plant., 358), negoti (IV, Plant., 407), preti (IV, Plant., 858) и др. Acc. sing, сохраняет древнее окончание -6m (> urn) в «Элогии Сципиона»: Luciom, oino, optumo. См. также Спр. 1,6 и 17. Abi. sing, с древним окончанием -dd (> б) засвидетельствован формами meretod (I, El. Scip.), palliod unod (IV, Naev., 3). Voc. sing, основ на -io- кроме обычного окончания -Т мог иметь флексию -ie с сохранением конечного гласного звука основы в ступени -ё: Leucesie (I, С. Sal.), filie (II, Liv, Andr., 2). Слова мужского рода на -us у Плав- та встречаются в форме, тождественной именительному падежу: mens ocellus (664), ocellus aureus (691). Nom. plur. у слов мужского рода имел флексию *-6i, которая в дальней- шем монофтонгизировалась: *6i > ei > ё > Т. В древнейших текстах мы встречаем промежуточные ступени развития этого окончания: divei (I, С. Sal.), alternei (I, С. Arv.), pioirume (I, El. Scip.). Окончание -ei встре- чается в nobilissumei (VII, Дидакт., 10). Gen. plur. имел окончание -от, которое по закону редукции изменялось в -йт. Древнюю флексию мы видим в таких словах, как viro (I, El. Scip.), divom (I, C. Sal.). Позже, но еще в долитературную эпоху появилось окончание -бгбт > -бгйт. Это окончание мы находим в слове duonoro (I, El. Scip.). Впоследствии оно в большинстве случаев вытеснило первона- чальную флексию, но для многих слов обычным было употребление их в более древней форме: deum, divum, virum, liberum. Кроме этих слов у архаических поэтов встречаются и другие слова с древним окончанием, например: armum (III, Рас., Arm. indie., 41), tyrannum (III, Рас., Du- lor., 144), duum nostrum (IV, Naev., 82), agnum (VII, Licina, 5). Dualis. Довольно редкая форма для мужского рода винительного падежа двойственного числа засвидетельствована у Теренция для слов duo и am- bo: illos duo (809), istos ambo (962). 3. Третье склонение Nom. sing. Форма aidiles представляет гласную основу в измененном виде из-за колебаний в отражении ё и I. По-видимому, этим же объясняется canes (V. Lucil., 2) вместо обычного для этой древней согласной основы на -п окончания -is Dat. sing, имел окончание -ei, которое развивалось в -Т через промежу- точную ступень -ё. Древнейшую форму этой флексии имеет pietatei (II, Naev., 13), промежуточная ступень закреплена в слове iure (VI, Tab. IX), ставшем обычной формой в юридическом языке. Acc. sing. Мужской и женский род в древнейших текстах не имеет конеч ного согласного -m: lue, rue (I, С. Arv.), Scipione, urbe, aide (I, El- Scip). Abi. sing, дает пример смешения основ — ungui (VII, Лирика, L. Cal- vus, 4). Loc. sing, засвидетельствован в luci (V, Varro, Menipp, 512). Nom. plur. согласных основ мужского и женского рода представлен с окон- чанием -is (по аналогии с закономерным для гласных основ окончанием acc. pl.) в словах pudentis (V, Varro, Menipp., 488) и mendacis (I, Sortes Patav.). Gen. plur. причастий настоящего времени в архаической латыни часто имеет флексию в соответствии со своей первоначальной согласной основой: altivolantum (II, Enn., 85), morientum (V, Varro, Menipp., 424), adules- 13—2514 193
centum (IV, Plaut., 133). Результатом смешения основ является marum (II, Naev., 15), caelestum (III, Acc., Atreus, 173). Acc. plur. гласных основ мужского и женского рода часто имеет законо- мерное для этих основ окончание -is: ad popularis (II, Naev., 60), auris alienas (III, Acc., Astyanax, 134—135), omnis (II, Enn., Ann., 72), ad hostis (IV. Caecil., 139) и многие другие. 4. Четвертое склонение Gen. sing, встречается с древней флексией -uis ( <* u -es) в слове manuis (V, Varro, Menipp., 423). Dat. sing, на -и у слов мужского рода существовал параллельно с обыч- ной формой на -ui: vestitu (IV, Ter., 63). 5. Пятое склонение Gen. sing, встречается с довольно редкой флексией -е (finem quaerendae re — V, Lucil. 1331), которая существовала параллельно с другими форма- ми этого падежа. 6. Смешение основ Кроме смешения гласных и согласных основ в пределах III склонения архаическая латынь дает примеры смешения основ разных склонений. При- чиной этого могло быть совпадение некоторых падежных форм у разных склонений, а также то, что некоторые слова (напр. domus) имели две основы. Слова IV склонения имеют флексию II склонения в gen. sing.: exerciti (II, Naev., 29), aspecti (III, Acc., 40), quaesti (IV, Turpil., 42, 84; IV, Titin., 26), fructi (IV, Ter., 870) и в пот. plur.: flucti (III, Рас., Chry- ses, 83). Слово II склонения образует abi. sing, по IV склонению: humu (V, Var- ro, 422) Слово quies (III скл.) образует abi. sing, по V склонению: quie (VII, Ли- рика, Левий, 15). 7. Колебания в роде слова характерны для всех этапов развития архаиче- ской латыни и нередко объясняются влиянием разговорного языка. Так, в «Заклинании против Плотия» venter и umblicus — среднего рода, viscus — мужского рода. У Ливия Андроника встречается mea puer (3), sancta puer (16), у Энния —caelus profundus (II, Ann., 470), metus ulla (II, Ann., 478), lupus femina (II, Ann., 72), у Невия — Proserpina puer (II, B. Pun., 24). Следует также отметить fronte hilaro (IV, Caecil., 81), medio luci (V, Varro, Menipp., 512), fulva cinis и ipsa cinis (VII, Лирика, L. Calvus, 15, 16). У Турпилия есть несколько аналогичных примеров: scu- tus — мужской род (IV, 40), uterum — средний род (IV, 179). 8. Употребление параллельных форм В архаическом языке часто параллельно существуют морфологически по- разному оформленные однокоренные слова, напр.: fluvia, ae, f (III, Acc., Oenom., 508) наряду с обычным fluvius; sanguen, inis, n (II, Enn., 120; III. Enn., Alcmeo, 29; VI, Cato, Origines) наряду c sanguis; carnis, is, f (II, Liv. Andr., 45) и саго; canes, canis, f (V, Lucil., 2) и canis; armentae, arum, f (III, Рас., Antiopa, 2) и armentum; quies, etis (adj.} у Невия (II, В. Pun., 47) и quietus. Прилагательные III склонения иногда не имеют еще стабильной формы и допускают варианты: celer hasta (II, L. Andr. 43—44) — здесь для жен- ского рода использована синкопированная форма (celer < celeris), ставшая обычной для мужского рода; пот. sing, т inmemoris (IV, Caecil., 27) вместо обычной формы immemor; пот. sing, f paris (IV, Atta, 14) вме- сто par. Слова с разными основами iter и iocur (iecur) помимо закономерных форм имеют параллельные контаминированные формы: itlner (III, Рас., Atal., 53), iocinera (I, Tab. defix). 194
9. Греческие слова и собственные имена часто сохраняют греческие окон- чания. Aiacida (II, Enn., Ann., 174) — voc. sing, от именит, падежа Aiacides. (См. Спр. I, 3) siren (VII, Лирика, Бибакул, I), nymphe (VII, Лирика, неизвестные не- отерики, 5) — nom. sing. Особенно часто встречается форма асе. sing, на -а греч. III скл.: aethera (III, Рас., Chryses, 111), аега (VII, Epigr., Varro, 2), Salamina (III, Рас.» Teucer, 345), Hectora (III, Acc., Achilles, 6), moechada (V, Varro, Me- nipp., 205). Встречается форма acc. sing, и с другими окончаниями: chorean astricen (VII, М. Ter. Varro Reat., 269) и Persen (VI, Cato, Pro Rhodiens.) — греч. I скл. poesin (V, Lucil, 346), chelyn (VII, Лирика, неизвестные неотерики 8) — греч. Ill склонение Adelphoe (Ter.) — пот. plur. II склонения, где -ое является формой пере- дачи греч. — oi. Hiberon (V, Varro, Menipp., 170) —gen. plur. греч. II скл.; Syroys (VII,. M. Ter. Varro Reat., 271) — acc. plur. греч. II скл.; ethesin (V, Varro,. Menipp., 399) — dat. plur. греч. Ill скл.; arcyas (V, Varro, Menipp., 385) — acc. pl. греч. Ill скл. III. ГЛАГОЛ 1. Praesens Praes. ind. activi 3 plur. сохраняет древнее первичное окончание -6ntr в tremonti (I, C. Sal.); следующий этап развития этой формы -ont пред- ставлен в audiisont (I С. Sal.), cosentiont (I, El. Scip.); окончание -nont засвидетельствовано в nequinont (II, Liv. Andr., 15). Впоследствии -ont >-tint, -n6nt > -ntint: danunt (III, Рас., Iliona, 219). Praes. con. в архаической латыни мог быть образован от самостоятельной основы: duis (I, Молитва, 1), venumduit (VI, Tab. IV), ne duit (IV, Plaut., 460), perduint (IV, Plant., 567) и accreduas (IV, Plant., 854). Infinitivus praesentis passivi на -ier образуют глаголы всех спряжений и эта форма широко распространена в архаической латыни: dedier (I, Молитва, 4), raptarier, captarier (III, Enn., Androm. 92—93), convestirier (III, Enn., Eumen., 161), necarier (III, Рас., Chryses, 165), conitier, loquier (III, Acc., Brutus, 23 и 28; VII, Эпитаф, Невий), utier (III, Acc., Tereus, 643), opitularier (III, Рас., Perib., 308). divexarier (III, Рас., Iliona, 210), profundier (IV, Naev., 26), arcessier (IV, Caecil., 242), auxiliarier, tradier (IV, Ter., 273 и 199), potirier (IV, Plant., 916), oscu- larier (IV, Plaut., 895), exorarier (IV, Plaut., 343), verberarier (IV, Plaut., 387) и др. 2. Imperf. ind. глаголов IV спряжения нередко сохраняет суффикс -ba- особенно у глагола scire: scibam (HI, Acc., Clytem., 243; IV, Plaut., 300, 496 и др.). 3. Futurum I глаголы IV спряжения часто образуют на -ibo: quibo (III, Рас., Dulor., 161), expedibo (III, Рас., Perib., 332), venibo (IV, Atellana, 65), scibo (IV, Plant, 28), scibit (VI, Cato, Agric., 5). 4. Perfectiim Архаический язык сохранил древнюю форму основы перфекта некоторых глаголов: например, tetulere (VII, Лирика, Свей, 1, 5), где представлена основа с редупликацией; memorderit (V, Enn., 22), pepuge- rit (V, Varro, 304), где гласный в начальном слоге еще не изменился под воздействием корневого гласного. 5. Сигматические образования на -s//so, — /s/sim являются характерной чертой архаического глагола. Они часто образуются от основы, отличной от основ инфекта и перфекта, например, faxo, faxim. Эти формы, имеющие значение будущего времени и коньюнктива, стали принадлежностью юри- дического языка; поэты нередко используют их в пародийном тексте. Ши- 13* 195
рокое употребление и в более позднее время получила только форма faxo, уже в архаическом языке имеющая часто характер застывшего модального слова. Сигматические образования имеют глаголы всех спряжений: delapidassint (VI, Tab. VII), rupsit, faxsit, occisit (VI, Tab. VIII), prohi- bessis, servassis (I, Молитва, 1), turpassis (III, Рас., Dulor., 128), ave- runcassint (III, Рас., Chryses, 116), subaxit (HI, Рас., Herm., 170), ne taxis (V, Varro, Menipp., 304), ausim (VI, Из писем Корнелии), servassint (IV, Plant. 654), expetessis (IV, Plant. 526) и др. 6. Стяженные формы в системе перфекта широко употребительны в архаи- ческом латинском языке: siris (< siveris) (I, Молитва, 1), sirit (VI, Из писем Корнелии), sieris (III, Рас., Iliona, 209), sistis (< sivistis) HI, Acc., Eurys., 359; versaris (< versaveris) у Цецилия (IV, 237); exorassem (IV, Ter. 630) (< exoravissem); infin. perf. act. sumpse (<sumpsisse) у Невия (IV, 95), inlexe (HI, Acc., Atreus, 169), circumspexe (V, Varro, Menipp., 490); 2 sing. Perf. ind. act. часто имело стяженную форму: extinxti (HI, Рас., Teucer, 348), plexti (VII, Лирика, Левий, 4), promisti (IV, Ter., 940), dixti (IV, Ter., 953), circumspexti, prospexti (IV, Ter., 689). 7. Imperativus Архаическая латынь сохранила древнейшую форму imperat. futuri 3 sing, на -mino — antestamino (VI, Tab. 1). Imperativus praesentis 2 sing, характеризуется тем, что глаголы dico, du- со, facio в комедии часто образуют полную форму без апокопы: у Плавта наряду с die (29, 666, 693) употребляется dice (358), у него же adduce (355), circumduce (97); у Теренция face (842, 906) и fac (909, 940), trans- duce (910, 917). Отрицательная форма повелительного наклонения в комедии часто обра- зуется прибавлением отрицания пе к форме императива: ne nega (Plant., 377, 922), ne formida (Plant., 462, 638), ne diiunge (Plant., 665), ne time (Ter., 279), ne cura (Ter., 802). 8. Verba deponentia могут иметь значение страдательного залога или обра- зовывать формы активного залога: у Ливия anclor, I (II, 45) имеет пассив- ное значение, у Энния встречается производный от него глагол exanclare (III, Androm, 90); у Пакувия contuit (III, Antiopa, 8); у Плавта этот же глагол употребляется в активе (124) и в пассиве (403); refragant, suffra- gabunt (IV, Pompon., 106); circumplecto, 3 у Плавта (696) употреблено вместо circumplector. В «Заклинании против Плотия» встречается форма 2-го лица единственного числа отложительного глагола polliciarus с редкой флексией -rus (<*-s6-s), по-видимому, диалектного происхождения. 9. Esse. Posse В «Арвальском гимне» зафиксирована древняя форма императива глагола esse, образованная от супплетивной основы этого глагола — fu. Praes. con. глагола esse в архаическом языке часто образуется с оптатив- ным суффиксом -1ё-: siem (V, Lucil, 630), sies (I, Молитва 1,2; IV, Pl., 569), siet (I, Молит- ва, 2; VI, Cato, Agric, 143; III, Рас., Antiopa, 26; V, Lucil., 716 и др.). Так же образуется praes. con. производных от esse глаголов: intersiet (V, Lucil., 338), possies (V, Enn.t A. G. II, 29), adsiet (IV, Plant., 415). В «Законах XII таблиц» встречаются формы escit (VI, Tab. I и V), escunt (VI, Tab. X), имеющие значение будущего времени. Это формы производно- го от esse глагола с инхоативным суффиксом -sc6/e. Вместо глагола posse в настоящем времени часто употребляется сочетание прилагательного potis, pote с глаголом esse, причем глагол может и от- сутствовать: potis est (VII, Aedit., 2), pote (без est) — у Энния (II, Ann., 411; V, Var- ro, Menipp., 289; V, P. Syrus, 291 и 406). Следы сращения прилагательного с глаголом esse видны в таких формах у Луцилия, как potisset (=posset) (V, 5 и 203), potisse (V, 205) и potesse (V, 1327). 10. Параллельные образования однокоренных слов имели место не только в системе имени (см. II, 8). 196
В глагольной системе это были не только медиально-активные вариации глагола и не только образованные с различными суффиксами формы im- perf. или fut. I глаголов IV спряжения (scibam—sciebam, audibo — audi- am), но и относящиеся к разным спряжениям близкородственные глаголы (ср. в классическом языке ебйсо, 1 — educo, 3; dico, 1—dico, 3 и др.). Это касается употребления глаголов vindico, 3 (IV, Tab., Ill) и vindlco, 1, fervo, 3 (V, Varro, Menipp., 498) и ferveo, 2, а также относящихся к одному спряжению, но различающихся наличием или отсутствием носо- вого инфикса в основе инфекта глаголов расо, 3 (VI, Tab. VIII) и pango, 3; aditigo, 3 (III, Рас., Chryses., 115) и adiungo, 3. IV. МЕСТОИМЕНИЯ Местоимения архаической латыни характеризуются рядом древних форм, часть из которых больше никогда не употреблялась, а также тем, что к ним присоединялись различные частицы, большей частью — усилительного и указательного значения; некоторые из этих частиц стали неотъемлемым компонентом таких постоянно употребляемых местоимений, как hie, ipse, idem. 1. Личные местоимения ego пот. этого местоимения встречается в форме egomet (IV, Тег., 329, V, Lucil., 283), т.е. в соединении с усилительной энклитической части- цей— met. Dai. me (I, Tab. defix.) представляет собой промежуточную ступень раз- вития формы *mei > mf > mi. В комедии часто употребляется архаический acc. ined в положении перед гласным (metri causa). Это относится также и к форме ted от tu. tu у Энния (II, Ann., 109) встречается Nom. tut5 (<*tutti), т.е., по-види- мому, удвоенная и тем самым усиленная форма слова; tet (I, С. Sal.) — асе. в древней форме с глухим согласным на конце в результате ассими- ляции. 2. Указательные местоимения В «Законах XII таблиц» есть местоимение sam (VI, Tab. VII), т.е. асе» sing, f от индоевропейского местоимения *so, *sa, *tod. is встречается в асе. sing, т в форме em (I, С, Sal.; VI. Tab. I, 1) и im (VI, Tab. VIII и X). Первая форма образована, вероятно, от основы е-, вторая — от основы i-. Nom. plur. т i (II, Naev, 59 и IV Ter., 23) пред- ставляет собой стяженную форму: i < ei. ille встречается в dat. sing, в форме illei (VII, Дидакт., 10). В соединении с указат. частицей -с(е) встречается пот. sing, п illuc (IV, Plaut., 123), gen. sing, illiusce (I, Молитва, 2); такого же образования форма illunc (< ilium — се) — I, Tab. defix. В этом же тексте встре- чается сложение последней формы с препозитивной частицей ессе- eccil- lunc. Употребительное в комедии слово ellum (< em + (i)llum, где em < erne «возьми, на») часто имеет значение «вон он», «вот». Hie пот. sing, этого местоимения часто употребляется с вопросительной частицей -ne: hicine (< hice — ne) т—см. Ill, Рас., 119, особенно часто в комедии; hoccine, п (IV, Plaut., 509). Acc. sing, т hone (I, EI. Scip.) представляет древнюю форму с сохранением -б-, позже hone > hunc. Gen. plur. harumce (I, Молитва, 2) представляет форму без ассимиляции -me->-пс-. В комедии часто употребляется eccum (<ecc + e*hom, где horn — винительный падеж местоимения мужского рода от основы -ho-) в значении «вот он», «вот»; аналогичное образование для женского рода ессат (< ессе + ham) — IV, Plaut., 151. iste Это местоимение часто употреблялось в соединении с постпозитивной указательной частицей -с(ё): istiic « ist6-ce)—пот. sing, п (IV, Plaut., 302), istunc (IV, Plaut., 456, 714) и istanc (IV, Plaut., 54, 686 и др.) — acc. sing, т и f, istaec (III, Рас., Iliona, 211), — пот. plur. n, istoscin (IV, Plaut., 932) — acc. plur. m. 197
Следует отметить форму родительного падежа единственного числа isti modi (III, Acc., Antig., 88), образованную по правилам именного (второ- го) склонения. 3. Определительное местоимение ipse представляет собой, по-видимому, сложение из трех элементов is + р(ё) + местоименная основа *so-, *sa-, *to-. В архаической латыни употреблялись формы этого местоимения, обра- зованные склонением 1-го элемента: eumpse (III, Рас., Arm. iudic., 48; IV, Caecil., 26). Именное окончание именит, падежа единственного числа мужского рода ipsus встречается у нескольких авторов — см. Ill, Acc., Atreus, 196; IV, Plaut., 379, 459; IV, Ter., 328. 4. Вопросительное и относительное местоимение qui очень часто имеет в gen. sing, форму quoius (I, Молитва, I; III, Рас., Chryses, 84; IV, Plaut., 144, 724 и др.) и в dat. sing, quoi (II, Enn., Ann., 219) — эти формы об- разованы от основы qu6 — без последующего изменения б > й и потери лабиализации qWu- > cu-. Abl. sing, часто имеет форму qui (см. IV, Саес. 122, 152; qui pro — IV, Plaut., 397, qui pacto — III, Рас., Perib., 307; quinam augurio,— III, acc., Phoenissae, 587; quidum—IV, Plaut., 620 и др.). Эта форма обычно употребляется в значении abl. modi. Nom. pl. f quas (I, Tab. defix.) является, по-видимому, диалектной фор- мой. Abl. plur. quis (V, Lucil. 1327) образован не от основы qui-, как обычно, а от основы quo-. V. НАРЕЧИЯ В архаическом языке наречия часто представляли собой сложные словооб- разовательные комплексы с экспрессивным значением: praeterpropter («кое-как») — у Энния (III, Iphig., 248); derepente (III, Enn., Alex., 57; IV, Atellana, Novius, 44); parumper («быстро») — II Enn. 73, 200; insuper (II, Enn., 417), interibi (IV, Plaut., 891), postidea (IV, Plaut., 709); postilia (II, Enn., Ann., 38); quamde (II, Liv. Andr., 24); nunciam (IV, Plaut., 486 и др; IV, Ter., 877), topper (<*ted — per) — «тотчас» (II, Liv. Andr., 25) и др. Нередко в форме наречия отчетливо видна падежная форма аблатива: hoce- die (IV, Саес, 150) — в классической латыни hodie, gratiis (IV, Pompon., ПО) — в классической латыни gratis. От прилагательных I — II склонения наречия иногда образуются с суффик- сами -Iter, -nter: superbiter (II, Naev., 39), prognariter (II, Enn., 201), rarenter (IV, Pompon., 24 и 45), reverecunditer (IV, Pompon, 75), torviter (IV, Pompon, 18) и др. Особенно продуктивными были образования на -(t)im: disertim (II, Liv. Andr., 7), propritim (II, Enn., 99), contemtim (III, Naev., B. Pun., 39), pedetemptim (III, Рас. Niptra, 280), efflictim (III, Naev., Coroll. 38), incursim (IV, Caec., 42), columbulatim (VII, Ли- рика, Matius, 12).
КОММЕНТАРИИ РАЗДЕЛ I. ДОЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ Салийские гимны (Р., р. 24—26) Приведенные два фрагмента поддаются определенной интерпретации, хотя в них есть места, истолкование которых является гипотетическим. divom — арх. форма gen. plur. II скл. (см.: Спр. II, 2), которая была обычной для этого культового термина: divus=deus em — см.: Спр. IV, 2 ра — по-видимому, = patrem cante — вероятно, синкопированная форма 2 plur. imperat. praes. deivo — сохранение древнего дифтонга в слове deivos > *dSvos > *d£os > *deos > deus sub plecate — tmesis имеет следствием отсутствие ассимиляции конечного согласного приставки и отсутствие редукции в следующем за приставкой слоге глагола quonne — древняя форма союза quom с частицей -пе Leucesie — эпитет бога (по-видимому, Юпитера) образован от корня luc-; единственное слово, в котором сохранился древний дифтонг -ей- (ей > ou > й); другая архаическая черта — сохранение интервокального -s- (см. ниже tonase); форма звательного падежа от основы на -i6- audiisont — арх. 3 plur. perf. ind. act. с суффиксом -is-, который позже, в период действия закона ротацизма, преобразуется в -ёг- (арх. и разг. 3. plur. perf. ind. act. на -erunt встречается у Плавта) prai — см.: Спр. 1,3; tet — см.: Спр. IV. I; tremonti — см.: Спр. III, Г, 1,6; ubei, divei — см.: Спр. 1,2 Арвальский гимн (Warm, IV, р. 250—252) enos — возможно, здесь -е---частица, синтаксически связанная со следую- щим звательным падежом Lases, Marmor (ср. ecastor), nos — энклитическая форма личного местоимения в винительном падеже Lases — см.: Спр. 1,9; lue, rue — см.: Спр. I, 17 fu — см.: Спр. 111,9 Магтаг, Магтог — по-видимому, экспрессивно удвоенный древний зватель- ный падеж от имени бога Mars sins—по-видимому, 2 sing, praes. coniunct. act. от sinere pleores — компаратив, образованный от корня pie — (ср. plenus, plerique), по-видимому, имеет здесь значение: «большинство», «масса» ЬегЬег — возможно, кл. verbera (подразумевается limen) или древнее наречие места Semunis—возм., = кл. Semones (древние божества земледелия) alternei—арх. nom. plur. т. II скл. или древний loc. sing, в адвер- биальном значении: «попеременно», «чередуясь»; в обоих случаях смысл получается идентичным. advocapit — апокопированная форма 2 plur. imperat. praes., по смыслу advocaplt(e)=advocate 199
conctos = кл. cunctos triumpe — восклицание в архаической форме без аспирации. Этот возглас ликования мог быть одновременно и приглашением к ритуальной пляске. Надгробная надпись (элогий) Сципиона (Warm. IV, р.4) Две первые строки хорошо сохранившегося элогия составляют его tittilus; это более древняя часть надписи, где графика довольно близко отражает произношение: отсутствие конечного s после краткого гласного (Cornelio), отсутствие -и в группе -ns- (cosol, cesor), смешение ё и I (aidiles) в пе- риод, когда безударное ё > I (две последние черты встречаются и в основ- ном тексте). Основная часть надписи отличается архаизирующим правописанием, прове- денным недостаточно последовательно. Объяснение фонетических и морфологических форм см.: Спр. I, 2—4, 6—8, 11, 14, 17, 19; II, 1—3; meretod — abl. causae Заклинание от подагры (Varro, De agric., 1, 2, 27) Заклинание против Плотия (Warm. IV, р. 280—284) Это заклинание обращено к Прозерпине и направлено против какого-то человека по имени Плотий. Здесь, как и в молитвах, приведенных в текстах римских авторов (Катон, Макробий, Тит Ливий) отчетливо ощущается ритмическая организация текста. Для языка этой надписи характерны архаические и разговорные формы. lixsor, exseat—см.: Спр. 1,15 seive, deicere, sueis, sei, nei, seic — см.: Cnp. 1,2. ni (< ne + указательная частица -i) по значению = ne illunc, ecillunc — см.: Спр. IV, 2 quas — apx. nom. plur. f; по-видимому, диалектная форма me — см.: Спр. IV, 1 Acheruosiam adj. — по-видимому, ошибочное написание вместо Acherousiam с архаической передачей -й- посредством дифтонга -ои- polliciarus— во 2 лице единственного числа медиопассива кроме окончания -ris (<*s6-s) в архаической латыни встречается окончание -rus (<*s6-s), по-видимому, диалектного происхождения; диалектным же является пере- ход ё > I перед гласным tres victimas — трехглавому Церберу приносились три жертвы, темный цвет жертв связан с культом подземных богов ante mensem Martium—по-видимому, это заклинание составлено в февра- ле месяце compote — арх. acc. sing, без финального носового согласного (см.: Спр. I, 17). При этом слове здесь подразумевается: me (compStem) voti. Avonia — вероятно, имя госпожи Плотия palpetras — возможно, разговорная форма к palpebras, или palpStrae озна- чает «веки» в отличие от palpibrae «ресницы» oriculas — разговорная форма со стяженным дифтонгом в 1-м слоге о < аи aliquit, quit—формы с оглушением конечного согласного перед словом, начинающимся с глухого согласного iocinfra — употребление этого слова во множественном числе — черта раз- говорного языка; форма iocinSra, являющаяся контаминацией основ на -г- и на -п- (ср. iter, itineris), употреблялась наряду с регулярной формой iec6ra venter, umblicus — здесь среднего рода (колебания в роде — черта разго- ворного языка); в слове umblicus следует отметить и другую разговорную черту — синкопу -I- во 2-м слоге; viscus — здесь мужского рода при scriptum 1иёгИ подразумевается: a Plotio in (= contra) me. Вероятно, архаической является употребленная в конце текста форма Ploti = кл. Plotium 200
Молитва об охране полей (Cato, De agricultura, 141) sies, intersiet, possies—cm.: Cnp. Ill,9 quoins — см.: Cnp. IV, 4 suovitaurilia (< sus + ovis + taurus) — очистительное жертвоприношение свиньи, овцы и быка, которых предварительно обводили вокруг имения prohibessis, servassis—см.: Спр. 111,5 siris— см.: Спр. 111,6 duis — см.: Спр. Ill, 1 Молитва при подрезании рощи (Cato, ibid., 139) Эта молитва, как и предыдущая, сопровождалась ритуальными действия- ми — принесением в жертву поросенка. Молитва ко вражеским богам (A. Macr. Saturnalia, Lipsiae, 1883, III, 7) Текст сохранился в сочинении автора, жившего в IV в. н.э. Обращение посла к богам перед объявлением войны (Т. Livius, 1,32) Русский текст, который обрамляет приведенные здесь молитвы и формулы, это несколько сокращенный перевод отрывка из исторического труда Тита Ливия (I в до н.э.—I в. н.э.) legatus venio—в данном случае посол (legatus)— это фециал (fetialis) и pater patratus, как явствует из дальнейшего текста главы. Жреческая кол- легия фециалов хранила и осуществляла ius fetiale, под которым разуме- лась совокупность обрядов и обычаев, касающихся международных отно- шений. Назначенный для исполнения определенной миссии фециал называл- ся pater patratus. Prisci Latini — жители древнейших поселений Лациума, объединившиеся в союз (так называемый «латинский союз» или «латинская федерация») еще до основания Рима. Позднее в этот союз вступил и Рим. dedier — см.: Спр. 111,1 siris —см.: Спр. 111,6 Прорицания (Warm., IV, р. 246—248) (V) perpulcer: pulcer — арх. форма латинского слова pulcher, которое по- лучило аспирацию по аналогии с греческими словами istoc— abi. sing, местоимения iste с указательной постпозитивной части- цей — с(ё) (VII) satiust (< satius est) — арх. (и разг.) непроизношение конечного -s особенно после краткого гласного (см.: Спр. I, 16) (XII) mendacis — пот. pl f образован по аналогии с закономерным для гласных основ окончанием acc. plur; при mendacis non sumus подразуме- вается подлежащее sortes (XIV) gratia nemo. т.е. gratias nemo egit или gratia nulla est (XVI) tibei, nolei — cm.: Cnp. 1,2. Народные и солдатские песенки (В., S. 276, 330—331) Postquam Crassus carbo factus ... (B., S. 276) — после смерти Л. Лициния Красса (букв, «толстого») в 85 г. Папирий Карбон стал претором Gallias Caesar subegit ... (В., S. 300) — в стихах содержится намек на связь Цезаря с вифинским царем Никомедом IV. Сентенции Аппия Клавдия (В., S. 36) qui — по-видимому, imperativus от queo obliscor (< obliviscor) — стяженная форма разговорного языка 201
I 2 16 3 7 15 18 19 20 22 23—6 27 41 43 РАЗДЕЛ II. ЭПОС Ливий Андроник. «Одиссея» (Warm., II, р. 24—43) Сатурнов стих, которым Ливий Андроник перевел «Одиссею», состоит из различных комбинаций трохаических стоп с резкой цезурой. Разновидности его точно не установлены. Здесь и в поэме Невия цезура обозначена вер- тикальной чертой. Для сравнения даются соответствующие строки из «Одис- сеи» Гомера в переводе В. Жуковского. Сложное прилагательное polytropos* переведено латинским простым (versu- tum); insece — см.: Спр. 1, 10. Греческая Муза идентифицирована с ла- тинской Каменой (Од., I, 1): «Муза, скажи мне о том многоопытном му- же...» filie — см.: Спр. II, 2. В греческом оригинале Афина называет Зевса Кро- нидом, у Ливия Андроника — сыном Сатурна. В греческом оригинале упоминается Гера (Од., IV, 513), здесь она названа дочерью Сатурна. ex tuo ore — в греческом оригинале «ограда зубов» (hercos odonton); mea puer, sancta puer (16) — см.: Спр. II, 7; Од., I, 64: «Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело» narrato — Ливий Андроник сократил стих, убрав один из двух глаголов в оригинале — eipe cai atreceds catalexon; disertim — см.: Спр. V; Од., I, 169: «Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая» У Гомера — «одни живы, другие погибли». Здесь устранено противопостав- ление, оформленное союзами men — de, и речь идет только о живых. Ne- quinont арх. = nequeunt — см.: Спр. Ill, 1 Стих сокращен. Оставлено только слово «сердце». Од., V, 297: «В ужас пришел Одиссей, задрожали колена и сердце». amploctens — см.: Спр. 1, 6; Од., VI, 141—2: «Одиссей же не знал, что приличней: Оба ль колена обнять у прекраснокудрявыя девы...» donicum арх. = donee; еп арх. = in. Ср. Tab. 1, 2; Од., VI, 295—6: «... там сев, подожди ты до тех пор, покуда мы не прибудем на место и цар- ских палат не достигнем». dacrimas — см.: Спр. 1, 12; noegeum—предположительно: 1) носовой пла- ток, 2) плащ, покрывало, 3) прилагательное noegeus = candidus. После песни Демодока Одиссей у Гомера снял с лица плащ, которым он закрыл- ся, чтобы не выдать своих чувств, и вытер слезы (очевидно рукой). У ли- вня он вытерает слезы платком (или покрывалом). К- Бюхнер (Buchner К, Romische Literaturgeschichte. Stuttgart. 1957, S. 41), отмечая это отклоне- ние от оригинала, видит здесь не ошибку переводчика, но его желание сделать своего героя более культурным, чем Одиссей у Гомера. Од., VIII, 88: «Слезы отерши, он мантию снял с головы...» Од., VIII, 138—9: «Нет ничего, утверждаю, сильней и губительней моря: Крепость и самого бодрого мужа оно сокрушает». У Гомера, как и в пе- реводе Жуковского, общая мысль; у Ливия — море, терзающее человека, а не просто губительное, humanum — зд.: = hominem; quamde арх. = quam. См.: Спр. V; topper арх. = ci to. См.: Спр. V Отсутствуют украшающие эпитеты. У Гомера Гермес — erioynes, Аполлон — апах hecaergos; Latonas — см.: Спр. II, 1 Од., VIII, 322—3: «пришел дароносец Эрмий, пришел Аполлон, издалека разящий стрелами». 190 impius Ciclops — у Ливия характеристика этическая. У Гомера — «неукро- тимая сила Киклопа» (tnenos aschetos) и «могучие спутники» (iphtimoi he- tair oi). Од., XX, 19: «когда пожирал беспощадно Спутников он злополучных моих...» Значительное сокращение и упрощение оригинала; celer hasta — см.: Спр. П, 7 Од., XXII, 91—3: «... но сзади * Греческие слова даны в латинской транскрипции и выделены курсивохМ 202
45 29 44—6 5 8 13—5 2—3 24—5 19-20 47 31—2 59 37 39 57 2-3 32—4 35—8 72—4 85—G 88 89 95 96 102—3 114 117—20 109 170 174 21 190—2 Бросил копье Телемак, заощренное медью; вонзилось Между плечами и грудь прокололо оно» Стих сокращен сравнительно с греческим оригиналом, carnis — см.: Спр. II, 8; Од., XXIII, 304—6: «Сколько быков круторогих и коз, и овец, и свиней там Съедено ими и сколько кувшинов вина дорогого Выпито». Невий. «Пуническая война» (Warm., II, р. 46—73) М. Валерий — консул 263 г. Exerciti gen. sing.; совпадение форм пот. sing. II и IV склонения привело к смешению их форм и в других паде- жах — см.: Спр. II, 6 Porporeus—см.: Спр. I, 6; Terras — см.: Спр. II, 1 amborum — т.е. Анхиза и Энея; Troiad — см.: Спр. II, 1 sectam sequi — идти по пути, идти по стопам кого-л. pietatei — арх. dat. sing, (см.: Спр. II, 3) при fretus; marum— см.: Спр. II, 3 templum здесь—место, выбранное для ауспиций, mensa — жертвенник, алтарь. Proserpina puer — см.: Спр. II, 7; arquitenens — см.: Спр. I, 10 linquo = relinquo (simplex pro composite) quies, quietis—(арх. прилагательное) — quietus, a, um. см.: Спр. II, 8 concinno, 1 по значению — conficio, 3 i — см.: Спр. IV, 2 locos по значению = loca. superbiter, contemtim — см.: Спр. V plerique omnes — почти все, большинство В противопоставлении большинства одному можно уловить осуждение еди- ноначалия. Энний. «Анналы» (Warm. I, р. 1—214) Архаическое clueo, 2 (слышать, слушать) приобрело значение «называться» «слыть», «быть». anus — вероятно речь идет о старой няне. Euridica prognata — по версии Энния Евридика была женой Энея. Илия обращается к ее дочери, своей единокровной сестре. postilla—см.: Спр. V indotuetur— у Энния встречается архаический предлог indu (< indd, ср. endo Tab. I, 2) — см. 430—432: indu mari — и сложения с соответствующим префиксом; lupus femina = lupa; ср.: mea puer (Liv. Andr., 3), Proserpina puer (Naev., B. Pun., 24)—см.: Спр. II, 7; parumper — см.: Спр. V altivolantum— см.: Спр. II, 3, Remdra— название предполагаемого города образовано от имени Remus signum mitt£re— дать знак (зд.: к началу состязания) carcSris ora — край стартового барьера, кромка стартовой линии pulcher — как ритуальное слово значит «не приносящий вреда, хороший»; praepes — благоприятный, счастливый laeva (подраз. parte): в языке авгуров «левый» — значит «счастливый». Вергилий в рассказе о Нисе и Эвриале (Aen., IX, 420) близок к этому месту Энния: Вольцент, вождь рутулов, убивает Эвриала со словами: Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas Persolves. di genitales—12 главных богов римского пантеона dius (арх. прилагат.) — божественный; sanguen — см.: Спр. II, 8 tiitS — см.: Спр. IV. 1 3 aequis manibus, т.е. aequo Marte’—без чьего-либо перевеса Aiaclda — voc. (с греческим окончанием и с сохранением архаического диф- тонга— см.: Спр. II, 9) от Aeacldes, ae, m — Эакид (Пирр считал себя потомком Эака, деда Ахилла). Этот фрагмент у Уормингтона помещен в разделе Varia. me рагсёге certum est — я решил пощадить 203
194—5 mentes ... dementes— oxymoron. Sese flexere viai (см.: Спр. II, 1.) — отклонились от прямого пути. Стихи эти напоминают Гомера (Ил., XXIV, 201—2): «Горе! Погиб ли твой разум, которым в минувшее время Славился ты и у чуждых народов и в собственном царстве?»* 200—2 ut ... mitto — архаический косвенный вопрос с индикативом. 231—3 Имеется в виду сатурнов стих, которым Невий написал свою поэму «Пу- ническая война». Musarum scopuli — скалы Муз; в переносном значении — опасности, связанные с искусством поэзии. 258—9 Эти строки цитирует Гораций (Сатиры, 1,4,60), а Вергилий в «Энеиде» ис- пользует этот же образ (VII, 622): Belli ferratos rumpit Saturnia postes. 262—3 e medio реПёге — устранять, удалять 281 Гомеровский образ. Ср. также Verg., Aen., XII, 284: in toto turbida caelo Tempestas telorum ac ferreus ingruit imber. 283 Cp. Verg., Aen., VIII, 596: putrem sonitu quatit ungula campum. 284—6 Cp. Verg., Aen., XI, 425—427: Multa dies variusque labor mutabilis aevi Rettulit in melius, multos alterna revisens Lusit et in solido rursus Fortuna locavit. 360—2 Квинт Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор (Медлительный), диктатор 218—217 г.. Эту строку цитирует Вергилий в «Энеиде» (VI, 846). 360—1 noenu(m) арх. по значению = non (noenum < *пе — oinom) 390 quippe здесьquidni; movere—зд.: изображать, рисовать; virum —см.: Спр. II, 2. 24 Этот фрагмент у Уормингтона помещен в разделе Varia. 409—16 Это описание мужества неизвестного военного трибуна близко к рассказу Гомера о поведении в бою Аякса («Илиада», XVI, 104—11). Ср. с этим изображение Вергилием Турна в бою («Энеида», IX, 806—14): Ergo пес clipeo iuvenis subsistere tantum Nec dextra valet; iniectis sic undique telis Obruitur; strepit adsiduo cava tempora circum Tinnitu galea, et saxis selida aera fatiscunt; Discussaeque iubae capiti, nec sufficit umbo Ictibus; ingeminant hastis et Troes et ipse Fulmineus Mnestheus. Turn toto corpore sudor Liquitur et piceum — nec respirare potestas — Flumen agit: fessos quatit aeger anhelitus artus. 207, 448, Ср. Гомер, «Илиада» I, 544; V, 425: pater andronte theonte и Verg., Aen., 449 X, 2: Conciliumque vocat divum pater atque hominum rex. 450—1 Ср. «Илиада», V, 426; «Энеида», I, 254—6. 547—8 Ср. «Илиада», XI, 487—9: Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить, Если бы десять имел языков я и десять гортаней, Если б имел неслабеющий голос и медные перси. См. также: Verg., Georg., II, 42—44: Non ego cuncta meis amplecti versibus opto, Non, mihi si linguae centum sint oraque centum, Ferrea vox. Cp. Aen., VI, 625; Ovid., Metam., VIII, 533, Fasti, II, 119, Trist. I, 5, 53. 430 Ср. «Илиада», IX, 4; «Энеида», II, 416. 417 Ср. «Илиада», IV, 504: С шумом на дол он упал и взгремели на падшем доспехи. Aen., X, 488: Corruit in vulnus, sonitum super arma dedere. 181—5 Ср. «Илиада», XXIII, 118—20, «Энеида», VI, 179—82. Переводы из «Илиадыв здесь и далее — Н. И. Гнедича. 204
254 Ср. Аеп., X, 284: Audentes fortuna iuvat. 470, 478 caelus здесь masc., metus— fem. Другие примеры характерного для ар- хаической латыни колебания в роде см.: Спр. II, 7. 485 vincit — victor—victus — figura etymologica. РАЗДЕЛ III ТРАГЕДИЯ (Невий, Пакувий и Акций — Warm., v. II, 1967, Энний — Warm., v. 1 1979) Здесь не рассматривается метрическая схема каждого фрагмента; в них преобладают ямбические или трохаические диметры, определить их помо- гают расставленные по диподиям ударения. Более подробно метрические схемы даны в примечаниях к комедиям Плавта и Теренция. Невий (Warm., II, р. 110—139) Lycurgus Ликург — фракийский царь, изгнавший из своей страны Диониса, за что был жестоко наказан Зевсом. По одной из версий он в припадке безумия убил собственного сына, был изгнан из своей страны и погиб. Энний (Warm., I, р. 218-377) Medea exul 253—60 Начало трагедии (слова кормилицы) ср. с началом «Медеи» Еврипида (ст. 1—8). Римские авторы неоднократно цитировали первые две строки этой трагедии Энния. В сочинениях Цицерона они даже приобрели провербиаль- ное значение как форма выражения неисполненного желания. 260 ecferre pedem — (поэтическая форма) = exire 262—3 Ср. Еврипид., «Медея», 49—51. 264 Medeai — см.: Спр. II, 1 266—8 Ср. Еврипид, «Медея», 214—8. 284—5 Ср. Еврипид, «Медея», 502—4. Iphigenia 241—8 praeterpropter — сложное наречие, имеющее значение ‘так себе, кое-как*. См.: Спр. V. 232—4 Эти строки, содержащие выразительные антитезы, вкратце передают со- держание речи Агамемнона в «Ифигении в Авлиде» Еврипида (см. 384, 388—90, 396 и сл.), а также перекликаются со словами Менелая в этой же трагедии (см. 494 и сл.). Alcmeo 25—9 quae, т.е. пех (смерть), quae nemo est... — анаколуф. Логическую связь здесь можно представить в следующем виде: quae neminem esse tarn firmo ingenio ... patitur (sinit), quin ...; refugere — здесь можно перевести: ‘отхлынуть’; timido — dat. possessivus. Andromacha Aechmalotis греч. — пленница 90 exanclare (см.: Спр. Ill, 8) по значению = perpeti. 91—3 moerus арх. = murus. См.: Спр. I, 4 Alexander 57—60 В стихе 59 примечательны аллитерации на m, 1; hariolationibus — dat. finalis. 70 texitur по значению = comparatur. Examen rapit (+acc.)—стая (рой) стре- мится к ... 205
308-11 150—3 157—61 410 206—8 216 2 47—8 54 83 163—6 104—6 107—14 115 116 125 127—8 160—1 131—2 168—70 210 218—9 Phoenix При qui ... gestitat подразумевается «si»; res — зд.: черта характера, свойства человека. Eumenides Ср. Эсхил, «Евмениды», 29 и сл., 614 и сл. Ср. Эсхил, «Евмениды», 902 и с л., 938 и сл. Thyestes Уормингтон относит этот фрагмент к разделу неизвестных трагедий Энния. Сопряжение понятий страха и ненависти позднее выльется у Акция в из- вестный афоризм, который будет неоднократно повторяться: Oderint, dum metuant. Из трагедии «Hecuba» Ср. Еврипид, «Гекуба», 293 и сл. Ср. Еврипид, «Гекуба», 1226—7. Пакувий (Warm., II, р. 158—304) Antiopa armentae, arum f — см.: Спр. II, 8 Armorum iudicium eumpse — см.: Спр. IV, 3 Atalanta itlner — см.: Спр. II, 8 Chryses flucti — см.: Спр. II, 6 Цицерон неоднократно восхищался этим примером самоотверженности дру- зей. Уормингтон относит этот отрывок к «Дулоресту», Риббек же — к раз- делу неизвестных трагедий. audire зд. — слушать, auscultare — слушаться (ср. IV, Caecil., Symb., 186) Этот же образ у Лукреция в поэме «О природе вещей», V, 318—9: Denique iam tuere hoc, circum supraque quod omnem Continet amplexu terram ... Цицерон обратил внимание на слова: «nostri caelum memorant, Grai perhi- bent aethera»; «как если бы ... — говорит он, — их произносил не грек ...» (De natura deorum, II, 36, 91); aethera — см.: Спр. II, 9 У Лукреция (II, 99 и сл.) этот же образ; adiugo, I = adiungo, 3. — см.: Спр. III, 10 monfrint = monuerint; averrunco, I (ритуальн.) по значению = averto, 3 Dulorestes res сгерёга по значению = res dubia ni арх. = ne; ni turpassis — coniunctivus prohibitive (см.: Cnp. Ill, 5) quibo — fut, I от quire (cm.: Cnp. Ill, 3) fatigo, I зд.: — мучить, истязать; tortum употреблено в значении tormen- tum. Hermiona subaxit — арх. сигматич. будущее от subSgo (> subigo, 3) — см.: Спр. Ill, 5 Iliona divexarier — cm.: Cnp. Ill, 1 danunt — cm.: Cnp. Ill, 1 206
Nipt г a 301 302—3 304 332 305-7 308 361—2 366 352 10 452—5 2 6 243 39-40 88—9 90 91—2 93 123 134 168 169—73 196 199—200 395 407 niptra греч.— вода для омовения, очищения Periboea lap it = lapidem facit, obdurefacit. mala aetas, т.е. senectus. Ср. эту строку с отрывком из трагедии Еври- пида «Ойней», 567. Ср. IV, Caecil., Fallacia, 43. expedibo — см.: Спр. Ill, 3; expedire — зд.: устраивать, улаживать. qui — см.: Спр. IV, 4 opitularier— см.: Спр. Ill, 1 Теисег reciprocate, subiectare, adfligere— infinitivi historlci. pro sua parte — co своей стороны, в меру своих возможностей Nerei pecus, т.е. дельфины. Нерей — морское божество, олицетворение спокойного моря. Ex incertis fabulis Мотив этот будет неоднократно повторяться в литературе — см.: Тег., Нес., 1, 2, 53, ср. Ov., Met. XIV, 474: Graecia turn potuit Priamo quoque flenda videri; Seneca, Agam., 521: Cladibus nostris daret vel Troia lacri- mas. Акций (Warm., II, p. 326—577) Achilles, Myrmidones Этот фрагмент относится к трагедии «Myrmidones». nihil motor—мне не нравится, я не желаю delica — см.: Спр. I, 10 Эти слова Ахилла помещены у Уормингтона в разделе ex inc. fabulis. Они могут относиться к этой трагедии. Clytemestra serviti — см.: Спр. II, 2 Alphesiboea aspecti — см.: Спр. II, 6 A ntigona Ср. Софокл, «Антигона», 88; isti — см.: Спр. IV, 2 Ср. Софокл, «Антигона», 423. зд. дактили. Ср. Софокл, «Антигона», 253. Ср. Софокл, «Антигона», 922. Armorum iudicium Ср. Софокл, «Аякс», 550. Astianax deivitant (т.е. divites faciunt) — см.: Спр. I, 2 Atreus См. примечание к трагедии Энния «Thyestes». Эти слова, по свидетельству Светония, часто повторял Калигула (Светоний, «Калигула», 30). inlexe — см.: Спр. III, 6; caelestum — см.: Спр. II, 3 ipsus—см.: Спр. IV, 3 Ср. Еврипид, «Гекуба», 592 — 593. Suapte (natura) — архаическая частица -pte усиливает притяжательное местоимение. Medea melo — образовано от melum (греч. melos) i, n — песня, напев. Ср. Аполлоний Родосский, «Аргонавтика», IV, 381. 207
433 507—8 557 562 571 585—7 24—5 28 5 27 69 25 1—3 37 30а—с 74—5 82 94—5 105 22—6 97 11 27 Meleager herba — зд.: растения, которыми венчали победителя Oenomaus fluvia, ae, f —см.: Спр. II, 8. Philocteta tesqua, orum, n — пустынные места Mulciber— эпитет Вулкана (букв. — «Размягчитель»). posita — согласовано с подразумеваемым loca; septem stellae, т.е. septent- rio— созвездие Большой Медведицы, т.е. север. Phoenissae quinam— см.: Спр. IV, 4 ТРАГЕДИЯ-ПРЕТЕКСТА Brutus aliquem ad casum dare — валить кого-либо, liquier—см.: Спр. Ill, 1 РАЗДЕЛ IV. КОМЕДИЯ И МИМ КОМЕДИЯ-ПАЛЛИАТА Невий (Warm., II, р. 74—110) Из комедии «Agitatoria» Из комедии «Carbonaria» Из комедии «Tarentilla» Из неизвестной комедии Из неизвестной комедии; palliod unod — см.: Спр. II, 2. Считали, что под маской юноши выведен Сципион Африканский. Этот фрагмент Уормингтон условно относит к неизвестным трагедиям Невия. Neptunus— т.е. рыба; Ceres — т.е. хлеб; Venus — т.е. овощи; Vulcanus— т.е. пища, приготовленная на огне; Liber — т.е. вино. datatim— см.: Спр. V duum nostrum — см.: Спр. II, 2 sumpse стяженная форма (=sumpsisse) — см.: Спр. III, 6; cocus — см.: Спр. I, 10 Предполагаемое название комедии «Tribacelus» Из комедии «Ariolus»; suopte (cibo) — арх. частица -pte усиливает притя- жательное местоимение; Praenestini et Lanuvini жители городов Латия — Пренесте и Ланувия; in procllvi — зд.: россыпью, горстями; profundier — см.: Спр. Ill, 1 Из комедии «Tunicularia»; Apella, ae, т (— Apelles) Апеллес — знамени- тый греческий художник IV в. Compitalia — Компиталии — ежегодные празднества в честь ларов, справлялись преимущественно рабами 3—5 ян- варя. В дни праздника рабам, а тем самым и вилику, предоставлялся ряд преимуществ (в частности, вилику разрешалось совершать жертвоприноше- ния, как если бы он был хозяином) Из неизвестной комедии: Префика — наемная плакальщица на похоронах в древнем Риме. Из неизвестной комедии; Liberalia — Либералии, весенний праздник в честь Вакха и Цереры: здесь, возможно, анаграмма, т.к. Либер—Вакх, Либера— Церера; в ритуальных текстах имена богов зашифровывали. 208
127—137 138—349 381—745 851—947 117 124 131 133 145 153 159 175 188 193 199 203 211—3 218 220—5 Плавт. «Азинария» Т. Macci Plauti comoediae, rec. W. M. Lindsay, v. I; «Азинария» значит «Комедия об ослах» («Ослы»), так как деньги, хитростью полученные для влюбленного юноши, предназначались для покупки ослов. Метрическая схема комедии Argumentum ст. 52—126 — ямбические сенарии кретики (Д J_), но ст. 133 — хориямбы, тетраметр (1 v U 1) — трохаические септенарии — ямбические септенарии — трохаические септенарии Personae. Имена действующих лиц почти все значимы, в ряде случаев они отражают присущую комедиям Плавта перевернутость значений. Так, имя распутного старика Деменета значит «Хвалимый народом», сводню зовут Клеарета — «Славная доблестью», одного из рабов-интриганов зовут Либан (это имя образовано от названия горы в Сирии, известной прекрасными цветами), а другого — Леонид, т.е. «Сын льва» (имя могло вызвать ассо- циации со спартанцем Леонидом, героем битвы при Фермопилах). Имя Ар- гирипп состоит из греческих слов: ‘серебро’, ‘деньги’ и ‘конь’, он так назван, возможно, потому, что ради денег как бы превращается в лошадь и возит на себе одного из рабов; гетера — Филения значит «Любящая по- хвалы». Соперника юноши (в нашем тексте сцены с его участием опущены) зовут Диабол, т.е. «Клеветник», — от него жена Деменета узнает о предо- судительном поведении мужа. Жену зовут Артемона — «Брамсель» (мор- ской термин, указывающий на третий ярус парусов, несущий прямое воо- ружение). Здесь и далее тире в комедиях Плавта и Теренция указывает на уход дей- ствующего лица. В этих словах современники видели указание на то, что в театре присут- ствует Публий Корнелий Сципион (обыгрывается слово scipio — ‘жезл’ и имя Scipio); contui — см.: Спр. III, 8 tres viri (capitales) в Риме — комиссия по уголовным делам. Поэт заме- няет ими греческую «коллегию одиннадцати». Упоминание этой чисто рим- ской детали в греческой обстановке комедии должно было рассмешить публику. adulescentum — см.: Спр. II, 3 me specta modo — выражение угрозы; specta = exspecta, (simplex pro com- posite) nummi Philippi aurei — македонские золотые монеты с изображением царя Филиппа. Здесь обыгрываются слова portus, portitor, portorium (figura etymologica); см. также ст. 163—5 с анафорой слова solus и ряд других мест. Сводня говорит о себе как о «добропорядочной» и «честной» женщине, что при её ремесле может восприниматься только в комическом плане. habeas — praehibeas—риторическое противопоставление слов, образован- ных от одного корня, но имеющих разное значение. talentum — талант, греческая денежная единица. Серебряный талант равен 60-ти минам. Здесь — комедийная гиперболизация: за одну ночь назначается цена, в четыре раза превышающая фигурирующую в комедии цену за ге- теру (прибл. 30 мин), да и то honoris causa. Ср. со ст. 230, где Клеарета отдает Филению на год за 20 мин. Graeca fide (mercari) — т.е. praesenti pecunia (наличными деньгами), так как греки, по-видимому, предпочитали не продавать в долг. nihili coactio est (prov.) — можно перевести: «поиски ничего не дадут», «не трудись понапрасну». quod volueram faciebatis, quod ... votueram ... fugiebatis — парономазия rem solvere — возмещать расходы. Один из примеров многочисленных аллитераций у Плавта. Ср. lectus illex, vinnula = venustula, savium si sumpsit, sumere etc. 14—2514 209
259 296—306 305 306 307 311—24 330 333 340 391 394 397 405 429 439 445 464 466 471 491 495 548-9 545 и сл. 562 606 617 Раб уподобляет себя полководцу или государственному деятелю, совер- шающему по римскому обычаю обряд гадания по птицам. Перебранка рабов — существенный элемент комедийного творчества Плавта. Сначала шли пародийно-торжественные ругательства, и в конце — неожи- данный сниженный поворот (ст. 305). quin (с конъюнктивом) — что; для связи с предыдущей частью стиха мож- но добавить обобщающие слова: «одним словом», «нет сомнения ...». Servitus—персонификация рабства. verbivelitatio compendi — можно перевести: сокращение (или прекращение) словопрений; эта строка, завершающая словесное состязание, подчеркивает близость этой сцены к народным играм. Разговор рабов, замедляющий действие и содержащий характерную для комедии перевернутость понятий: душевная стойкость рабов (firmitudo animi), их доблесть (virtus) заключается не только в том, чтобы перено- сить побои (malum), но и в активных действиях (ст. 321—323). Разговор завершается пародийно-торжественной сентенцией (322—324). Эта реплика вызвана тем, что слова Леонида «Iam satis est mihi» (329), обозначающие, что он удовлетворен ответом, поняты (или комедийно пе- реосмыслены) Ливаном в значении «у меня достаточно (средств)». Пелла — столица Македонии. Состязание рабов в шутках содержит гиперболизацию: «копыта у ослов от старости стерлись до самых бедер». Присущее архаическому мышлению одушевление предметов (в частности, дверей); здесь они называются товарищами по рабству (conservae в ст. 386), они подвергаются побоям и зовут привратника, если им угрожают удары. nihilo mage — нисколько не более qui pro—постпозиция предлога и древний аЫ. от qui — см.: Спр. IV, 4 Эакид — Ахилл (внук Эака). Aeacidinis minis намек на гнев Ахилла, опи- санный Гомером. Леонид бранит и бьет Ливана и, чтобы убедить торговца в своей значи- тельности, намекает, что занимается ростовщичеством; для этого же он упоминает о викарии, заместителе главного раба-распорядителя (ст. 433— 434) sic dedero—т.е. на таких условиях я всегда готов дать взаймы. homini amico — другу. Такое же употребление слова homo в ослабленном значении см. 466: homini nemini, 470: hominem servom и др. sane при императиве означает «ну», «же» (см. 676) Риторическое сопоставление однокорневых слов: certe—incerto. isti, т.е. mercatori praefiscTni — древнее слово, связанное с суевериями, соответствует по смыслу русскому выражению «не сглазить бы». Употребляется как наречие в значении: безбоязненно, смело. Ставшее провербиальным выражение. Перечисление вполне реальных орудий для наказания и пыток рабов: lam(m)mina, ae, f — раскаленные пластинки; compes, edis, f — ножные колодки; nervus, i, т — ремень, путы; numella, ae, f — шейная колодка; pedica, ae, f — ножные путы; boia, ae, f — шейная колодка Словесное состязание рабов во взаимной похвале. Свои плутни они истол- ковывают как доблести и сравнивают себя с консулами-полководцами (ст. 556: virtus collegai), а свои мошенничества называют подвигами, которые совершаются государственными деятелями в мирное и военное время (do- mi duellique, ст. 559). В этом восхвалении (laudatio) фигурируют и порка, которой подвергаются рабы (см. выше), и — чисто римская подробность — 8 ликторов, ее производящих (ст. 565 и 575). conceptis verbis — «торжественными словами» (подразумевается iuris iuran- di — клятвы) Орк — латинское обозначение подземного царства. Соответствует гречес- кому Аиду. qui pendet — имеется в виду «подвешенный для сечения»; peric(u)lum fa- cere— испытать, познакомиться на опыте 210
649—731 Рабы разыгрывают молодого хозяина: характерные для праздника Сатурна- лий перевернутые отношения. 655 657 659 676 684 692 696 713, 716, 718, popli— синкопированная форма разговорного языка. colloco in col 1о— аллитерация labore liberos — парономазия bella belle разг.—прекраснейшая, раскрасавица. Быть влюбленным и нуждаться в деньгах — основные черты маски юноши, amabo разг. — в текстах комедии часто значит «пожалуйста», «прошу». circumplecte — см.: Спр. III, 8 727 персонификация понятий: Salus — благо, спасение; Fortuna — счастье, уда- ча; Obsequens — милость. 729 пес caput, пес pes — провербиальное выражение, соответствующее русско- му: «ни начала, ни конца» 884 905 907 egon ut non ... surrupiam по смыслу = fierine potest, ego ut non ... При te ... mihi подразумевается глагол типа opto, volo Артемона употребляет глагол durare в его прямом значении «крепиться», «переносить», а парасит — как технический термин валяльщиков «валять шерсть». 908 С начала сцены (ст. 850) и до сих пор диалог Артемоны с параситом ве- дется в укрытии и независимо от идущего параллельно разговора Деменета с сыном и Филенией. 910 919 (currit) accersere — inf. finalis. regem — так параситы величали человека, кормившего их, обычно — своего патрона. 920 Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum ? — архаический способ выра- жения (прямое дополнение зависит от receptio) = кл.: quid recipis ad te hunc meum virum? 922 s nullus sum (букв.', «меня нет») — обычное выражение в смысле: «я пропал», «я окончательно погиб». 937 iudicatus — осужденный, приговоренный; ассоциация с неоплатным долж- ником, которого ведут в кабалу к кредитору (в соответствии с законом XII таблиц). Цецилий (Warm., I, р. 368—560) 25—6 167 43 255 и 257 186 200 206 81 170—1 256 238—42 Из комедии «Ephesio»; eumpse—см. Спр. IV, 3 Из комедии «Plocium»; viti — см.: Спр. II, 2 Из комедии «Fallacia» Из неизвестных комедий Из комедии «Symbolum» Из комедии «Synephebi» Из комедии «Syracusii» Из комедии «Hypobolimaeus» (Subditivos); fronte hilaro — см.: Спр. II. 7. Из комедии «Plocium»; danunt — см.: Спр. Ill, 1; quis — 2 sing, от queo Из неизвестной комедии Из неизвестной комедии; deum — подразумевается: amorem; arcessier — см.: Спр. Ill, 1 Три фрагмента из комедии «.Plocium-» 136—50 Сравнение Цецилия с Менандром проведено Авлом Геллием, писателем II в. н.э. (A. Gelli Noctes Atticae, II, 23), который отдавал явное пред- почтение изяществу Менандра. У Менандра *; Во всю ноздрю теперь моя супружница Храпеть спокойно может. Дело сделано Великое и славное: из дома вон Обидчицу изгнали, как хотелось ей, Чтоб все кругом глядели с изумлением В лицо Кробилы и в жене чтоб видели * Отрывки из Менандра даются в переводе Ф. А. Петровского (История римской литера- туры. М., 1959, т. I, с. 98-100). 14* 211
Мою хозяйку. А взглянуть-то на нее — Ослица в обезьянах, — все так думают. А что до ночи — всяких бед виновницы, Пожалуй лучше помолчать. Кробилу я На горе взял с шестнадцатью талантами И с носом в целый локоть! А надменности Такой, что разве стерпишь? Олимпийский Зевс, Клянусь тобой с Афиной!... Нет, немыслимо! А девушку-служанку работящую — Пойди, найди-ка ей взамен такую же! 136—7 me... facit ... indicium — можно перевести: ‘уличает меня’; forma (abl, instr.), т.е. видом 140 ео — abl. separ. зависит от privatum; privatum it по смыслу — privare vult. 141 inhiare — зд.: жаждать, с нетерпением ожидать 143 me optiidit (obttidit) — надоела мне 150 hocedie арх. = hodie (сегодня, теперь). См.: Спр. V 151—5 У Менандра: А. Жена моя с приданым — ведьма. Ты не знал? Тебе не говорил я? Всем командует — И домом, и полями — всем решительно, Клянусь я Аполлоном, зло зловредное, Всем досаждает, а не только мне она, Нет, еще больше сыну, дочке. В. Дело дрянь. А. Я знаю. 151—2 qui — архаический abl. sing, от qui с инструментальным значением, qui tandem? — как же? — см.: Спр. IV, 4 163—6 у Менандра: Злосчастен трижды тот бедняк, что женится Да и детей рожает. Безрассуден тот, Кому поддержки нет нигде в нужде его, И кто, когда позор его откроется, Укрыть его от всех не может деньгами, Но без защиты продолжает жизнь влачить Под вечной непогодой. Доля есть ему Во всех несчастьях, ну а счастья доли нет. Один вот этот горемыка — всем пример. 163—6 Слово fama употреблено здесь in malam partem; factio зд.: — богатство 236—7 versaris—см.: Спр. Ill, 6; зд.: versare — выставлять на смех 42 nullus sum—см.: Pl. Asin. 922; incursim — см.: Спр. V 189—91 studere alicuius — поддерживать кого-л., сочувствовать кому-л. 121—3 Из комедии «Obolostates»; qui — abl. instr.—См.: Спр. IV, 4; delicat— см.: спр.: Спр. I, 10 193 avertfcre nomen—1) уничтожить имя; 2) отклонить долговую расписку 201—4 Из комедии «Synephebi» pro deum — формула клятвы: ‘клянусь богами’, образована из междометия pro (о, ах) подразумевает acc. exclamationis fidem, от которого зависит gen. plur. deum (= deorum); noenu арх. по значению = non — См.: I, Enn., Ann. 254, 265 Из неизвестных комедий 27—8 Из комедии «Epicleros»; inmemoris — см.: Спр. II, 8; madida memoria — ослабевшая память 109 Из комедии «Nauclerus» 182 Из комедии «Programos»; moliri зд.: — удерживать, тормозить 251 Из неизвестной комедии ТЕРЕНЦИЙ. «БРАТЬЯ» Текст приводится по изданию С. И. Соболевского: Публий Теренций, «Адельфы», М., 1954. В основу примечаний положен комментарий к этому изданию. 212
Adelphoe — латинская транскрипция греческого слова Adelphoi («Братья»). Здесь, как и обычно, Теренций сохраняет греческое название своего ори- гинала, в данном случае Менандра. Personae. Здесь названы только те действующие лица, которые встречают- ся в приведенных отрывках 1—124 610 611 612 613 616—617 618 625—637 638—678 679—702 789—804 855—881 1 3 6 8 9 10 11 15 21 23 Акт 1 26 29 38 39 63 69 82 83 84 Метрическая схема комедии — ямбические сенарии — дактилический триметр; 610а — Рейцев стих: два ямбических диметра с распущением первого слога и 21/2 анапестических стопы — хориямбический тетраметр. Его схема: ' ии ' — три хориямба и далее: о--------— — хориямбический триметр; 614—615 — дактило-трохаический стих — хориямбический гексаметр с шестой неполной стопой — трохаический септенарий; 619—624 — ямбические октонарии — трохаические септенарии — ямбические сенарии — трохаические септенарии — ямбические сенарии — трохаические септенарии Poeta. Теренций не называет себя в прологах по имени, как это делал Плавт, но говорит «поэт» (см. ст. 10, 18 — hie); scriptura зд.: сочинение, пьеса. гарёге in peiorem partem (proverb.) — представлять в дурном свете, поро- чить (букв.: «тащить в худшую сторону»). Synapothnescontes греч. — «Вместе умирающие» — в ст. 7 дано в латинском переводе — Commorientis In Graeca подразумевается tabula, т.е. в комедии Дифила In prima fabulS, т.е. в начале пьесы locus зд.: место в пьесе, сцена verbum de verbo (proverb.) — слово в слово, дословно Malevoli. Мысль о недоброжелателях, утверждавших, что Теренций под- ставное лицо и за ним стоят крупные государственные деятели, не опро- вергается категорически поэтом, по-видимому, из уважения к высоким покровителям. Как пишет Светоний (см.: Жизнь 12 цезарей. М., 1964, Из книги о поэтах, Теренций, § 3, 4, с. 235) слухи эти ходили и после смерти поэта. sine superbia — подразумевается eorum, т.е. nobilium. i — см.: Спр. IV, 2 Действие происходит на улице в Афинах между домами Микиона и Сост- раты. Монолог Микиона и дальнейшая его беседа с Демеей дают экспо- зицию. Микион, выходя из дома на улицу, обращается к находящемуся в доме рабу Стораку. Следующее за обращением предложение может быть и ут- вердительным, и вопросительным. satius est в комедии часто по значению = melius est (см. ст. 58). Quemquamne hominem ... instituSre — acc. c. inf. в восклицании зависит от подразумеваемого (вопросительного) предложения со значением: «воз- можно ли, что ...?» «разве не удивительно, что ...?» (см. ст. 610а); in animo instituere = (in) animum inducere. parare — зд.: приобретать (имеется в виду усыновление Микионом Эс- хина). vestitu — см.: Спр. II, 4 malum зд.: = poena, metus. nobis—dat. ethicus. Микион обращается к зрителям. Quid fecit? — Quid ille fecerit? — в диалогах комедии нередко один собе- 213
87 92 104 109 116 123 610 610а 614 617 620 626 630 635 636 641 656 662 672 674 700 702 790 791 792 800 855 856 860 866 870 880 881 седник повторяет вопрос другого, но уже в виде косвенного вопроса, который зависит от подразумеваемого rogas (см. 261). dissignare зд.: натворить, отличиться. При advenienti подразумевается mihi, при quot — homines. siit = sivit. Форма siit встречается только здесь. te exspectatum (букв, «тебя выжданного») можно перевести: «дождавшись твоей смерти». illi здесь наречие: «там», «тут». Cedo [< сё (указат. частица) + do (архаический императив ед. ч. от da- re)]— букв.', «дай сюда», зд.:—приведи. animi — древний местный падеж, сохранившийся при таких verba affec- tuum, как pendeo (колеблюсь), angor, crucior (мучусь). hocin ... mali obici tantum — acc. c. inf. в восклицании (см. ст. 38) turba здесь—затруднение, путаница anus, т.е. Кантара; indicium зд. — сообщение eon (<ео-|-пе) — не для этого ли? mitto (simplex pro composito) = omitto; potis est — см.: Cnp. Ill, 9 utut (adv.) = utcumque — как бы ни; exorassem — аподозис условного ир- реального периода, протасис подразумевается: ‘если бы я рассказал ему об этом’; ut earn ducerem — зависит от подразумеваемого: ‘чтобы он поз- волил’ Микион выходит из дома Состраты и первые его слова (продолжение ст. 635 и ст. 636) обращены к находящейся в доме женщине. Затем он заме- чает Эсхина. quomodo acta haec sunt — косвенный вопрос с индикативом нередко встре- чается в архаической латыни, так как первоначально косвенный вопрос был независимым предложением. istas, т.е. fores quid illas censes: на основании предшествующего aiunt при illas подразу- мевается dicere posse quid ... ni = quidni alienam (virginem) — по-видимому, имеется в виду девушка из «чужого», т.е. незнакомого дома. illim (арх. наречие) — оттуда; в классической латыни в этом значении употребляется illinc < illim + с(е). quantum potest—как можно скорее quam illam зависит от подразумеваемого me magis amas О caelum, о terra, о maria Neptuni! — восклицание, пародирующее стиль трагедии ilicet (< ire licet) — ступайте, кончено (дело). eccum — см.: Спр. IV, 2; это слово часто имеет значение наречия ессе — «вот» numqui, образованное из num (разве?) и арх. abi. sing, от qui (см.: Спр. IV, 4), можно перевести: ‘разве?, неужели?’. rationem subducere — подводить итог, все взвесить и продумать. quin вводит предложение следствия, как далее = ut (857) decurso spatio — abi. abs. Эта строка полностью соответствует фрагменту Менандра (Kock, fr. 10). fructi — см.: Спр. II, 6. posteriores (подразумевается — partes) ferre — играть менее важную роль. При deerit подразумевается pecunia, res familiaris; maximus natu—очень старый. Секст Турпилий (R., v. 11, р. 98—130) 199—200 turbam facere — устраивать ссору, шуметь 193, 40 res зд. = res familiaris. 42, 84 quaesti —см.: Спр. II, 6 84 Из комедии «Hetaera» 50—3 Ср. Plauti «Curculio», 1—4: РА. Quo ted hoc noctis dicam proficisci foras 214
Cum istoc ornatu cumque hac pompa, Phaedrome? PH. Quae Venus Cupidoque imperat suadet Amor, 106—7 109—10 Si media nox est sive est prima vespera ... Cp. Plaut. Cas. 229,’Men. 627, Cas. 852: Opsecro, ut valentulast! Cp. Plaut. «Poenulus», 365: Mea voluptas, mea delicia, mea vita, mea amoenitas, Meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium ... Cp. Plaut. «Cistellaria», 208: iactor, crucior, agitor, stimulor, vorsor in 179 142—4 amoris rota miser exanimor, terror differor, distrahor Cp. Plaut. «Aulularia», 691, Cist., 713, Trim, 116, Ter. Ad. 486, Heaut. 404 Из комедии «Lindia»; отрывок из пролога или из I сцены КОМЕДИЯ-ТОГАТА Титиний (R., v. II, р. 157—265) 11 98, 104 Из комедии «Barbatus» Два отрывка из комедии «Quintus»; libertatem — винительный падеж вме- 127 сто обычного при uti творительного Из комедии «Setina» 34/5, 22, 26, 27, 30 Из комедии «Fullonia» 22—3 26 27 15, 18, 24/5 39/40, 41, 43, 45, 47, 58 43—4 47 78 putare зд.: — приготовлять quaesti см.: Спр. II, 6 diu арх. = die Из комедии «Fullonia» Из комедии «Gemina» togai— см.: Спр. 11, 1 exscrattere, возможно, = exsecrattere — проклинать biber — можно объяснить двояко: 1) как усеченную (разг.?) форму inf. finalis; 2) как существительное ср. рода (подобно греческому субстанти- вированному инфинитиву) Афраний 5, 6, 7 5 6 Из комедии «Auctio»; extrare (выходить) — шутливое образование по аналогии с intrare absente nobis — abl. abs., в котором причастие не согласовано в числе со своим логическим подлежащим 7 156, 159, 161 161 facul арх. = facile Из комедии «Fratriae» scriblitarius (пирожник) — образовано от scrib(i)lita (пирог с медом и сы- 16 61—3 372—3 170 8 ром) Из комедии «Brundisinae» aetas intSgra— цветущий возраст, молодость dedita opera — умышленно, нарочно Из комедии «Fratriae» Из комедии «Augur» 25,-29 из комедии «Compitalia» Атта 7 veretur — безличное употребление глагола сопровождается здесь род. паде- 14 15/6 жом объекта (populi) и вин. падежом субъекта (te) paris зд.: пот. sing, f — см.: Спр. II, 8 Thasius — тасосский (прилагательное от Thasus — Тасос, остров в Эгей- ском море) 215
67 105—6 75 109 18 45 и 24 57—8 49—50 38 20 44 103 109 1 18 18 29 29 29-31 42 63 67 72—3 132—3 205 640 652 3 10 22 AG. II, 29 27 588—9 КОМЕДИЯ-АТЕЛЛАНА Помпоний и Новий (R., v. II, S. 269—331) Ср. Plant. Casina, Аристофан «Фесмофориазусы» re fragant, suffragabunt—см.: Спр. III, 8 reverecundlter—см.: Спр. V me more (adv.) = те mori ter torvlter — см.: Спр. V rarenter — см.: Спр. V dediicas oportet, iube adferatur—паратактические соединения Новий В словах supremum и inferum (limen) т.е. «притолока» и «порог» обыгры- ваются эпитеты всевышних и подземных богов. tolutiloquentia — образовано от наречия tolutim (рысью) и loquor noenu см. Enn. Ann 361 derepente см. Спр. V МИМ Лаберий (R., v. II, р. 339—367) de statu movere — вывести из привычного состояния sine nota—незапятнанно Из мима «Alexandrea» Из мима «Career» miserimunium по значению = miseria Из мима «Compitalia» susque deque ferre — быть равнодушным, быть безразличным sextantis (gen. qualitatis) относится к servos (= servus) — см.: Спр. I, 6. Из мима «Ephebus» Из мима «Necyomantia» Из мима «Paupertas» exortus Hyperionis—сын Гипериона, т.е. Гелиос, солнце firmiter — см.: Спр. V Сир (R., 1873, v. 11, р. 309-359) qui (se) mori tutum putat: inf. mori зависит от tutum и употреблен здесь вместо обычного при tutus винительного падежа существительного с пред- логом (contra, adversus, ad) или творительного падежа с предлогом a (ab) corpus — зд.: личность, человек inter est — арх. tmesis РАЗДЕЛ V. САТИРА (САТУРА) Энний (Warm. I, р. 382—392) inde loci — с того места; pilatus (от рТ1а—столб) — крепкий, прочный, по- стоянный, неизменный Некоторые издатели, в том числе и Уормингтон в первых 'изданиях, отно- сили этот фрагмент к «Анналам». В издании Уормингтона 1979 г. он нахо- дится в разделе неизвестных произведений (Ex incertis scriptis). Мы счи- таем возможным поместить этот отрывок вместе с сатурами. Поэт говорит здесь о себе: родом из древнего италийского города Рудий, он с гордостью заявляет о том, что, наконец, получил римское гражданство, что произо- шло в 184 году. non est meum — мне не свойственно (подразумевается ‘браниться’) Этот фрагмент приведен по тексту Авла Геллия. nodum in scirpo quaerere (proverb.) — усложнять простое дело, искать трудности там, где их нет. Луцилий (С. Lucili Carminum reliquiae, rec. Fr. Marx, v. I—II;) capere animum (+ gen.) —разг, пленить кого-л.; illorum — т. e. paucorum. 216
Далее следовали имена тех, кому хочет нравиться поэт. 688 Popli — зват. падеж от Poplius (= Publius). 4—5 potisset—см.: Спр. Ill, 9 9 Эту строку использует позднее Персий, открывая ею свою книгу сатир. 784—90 archais et ... stoechiis—abi. separations при privare; греч. he arche—на- чало, основание; to stoicheion (отсюда в латинском stoechium)— первонача- ло, основа. Igni et aqua interdic£re— лишать огня и воды, т. е. изгнать из страны. Суд Лупа несправедлив: если ответчик не придет, его подверг- нут изгнанию, если придет — лишат жизни. 418—9 utrumque— имеются в виду только что упомянутые качества: красота и известность; se dare (inf. historicus) — показать, проявить себя, предстать 422 Cephftlo греч. = С ар i to (букв.: головастый). 210 designatus — избранный, но еще не приступивший к исполнению своих обя- занностей 203—205 potisset, potisse —см.: Спр. III, 9 1119—20 utrique (homini), т. е. avaro et ambitioso ; esse зд.: — стоить, haberi— иметь вес. 1228—30 se iactare (inf. histor.) — метаться, носиться; indu foro — см.: I, Enn., 72—4. 247—8 ducSre protel о — тянуть цугом. Этот отрывок ср. Catulli XXIII: Furi, cui neque servus est, neque area ..., а также Martial. IX, 59,22: asse duos calices emit et ipse tulit. 480—2 ducentos pedes — acc. extensionis при longus; pes — римский фут (ок. 30 см). 484—5 Lamia греч. — Ламия, фантастическое чудовище, пожирающее детей; Lamiae, Fauni, Numae Pompilii — pluralis poeticus ; Faunus — Фавн, мифический царь Латия, отец Латина; Numa Pompilius — Нума Помпилий, второй царь Рима. Omnia ропёге — все поставить на карту, делать ставку 627 Нос, т. е. studium philosophiae ; hie (adv.), т. e. in philosophia. 1326—37 pretium verum persolvSre — уплатить истинную цену, воздать должное; quis — арх. abi. plur. от qui — см.: Спр. IV, 4; potesse—см.: Спр. III, 9; Re—одна из форм арх. gen. sing. V скл.—см.: Спр. II, 5; prima — пре- дикативное определение к commoda; patrial — см.: Спр. II, 1 565—6 Ср. Catulli LV, 7: Femellas omnes, amice, prendi ... 1097 illud, по-видимому, — ingenium mulieris 264—5 Ср. Плавт, Poenulus («Пуниец»): Nunquam concessemus lavari aut fricari aut tergeri aut ornari poliri expoliri pingi fingi. 149—51 Pacideianus—известный гладиатор второй половины II в.; vita ilia ... lo- coque — abi. при dignu(s) 338—43 hoc, t. e. poema; illud, т.е. poesis; (he) thesis (греч.)—утверждение, те- зис; poesin — см.: Спр. II, 9 88—93 Pontus — Понт, страна в Малой Азии, ставшая римской провинцией; chaere (= греч. chaire) — привет тебе, здравствуй! 2 canes — арх. nom sing. — см.: Спр. II, 3 и 8 32 cinaedi зд.: = saltatores vel pantomimi; всё выражение имеет смысл «но- сить дрова в лес». 36 nodum in scirpo quaerere—см.: Ennius, Sat. 27. 716—7 res — зд.: выгода, польза. 980—8 В основе сюжета этой басни Луцилия лежит басня Эзопа «Лев и лисица». Вариант Луцилия воспроизводит Гораций, «Послания», I, 1, 73; noenu — см.: I, Enn. 360 М. Теренций Варрои. Менипповы сатуры (Buech., р. 165-226) Латинские названия сатур приведены в тексте, а греческие — в перево- де на русский язык и в комментарии. 5 Подзаголовок: «О природе людей». 488 pudenfis — арх. nom. plur. Ill, скл. — см. Спр. II, 3 490 circumspexe — см.: Спр. III, 6 498 dos cat labe греч. ‘дай и возьми’; fervere = арх. fervere — см.: Спр. III, 10 512 Подзаголовок: «О безнаказанности». 217
30 36 126 78 289 172 288 132 150 407 80 81 423 425 89 513 514 370 176 103 111 90 517 521 543 189 8 218 399 398 304 385 170 422 1 andab&fae— гладиаторы, сражающиеся вслепую: с завязанными глазами или в темноте. Но polys acratos самое чистое (неразбавленное) вино. Эти слова — заимствование из Менандра (fr. 512, ed. A. Koerte, L., 1959) Подзаголовок: «О дне рождения». terral —см.: Спр. II, 1 Заглавие этой сатуры — поговорка со значением «сегодня — одно, завтра— другое». Подзаголовок: «О власти»; pote — см.: Спр. III, 9. Подзаголовок: «О судьбе». career — зд.: отправная точка, старт, calx — цель, финиш; аесог — см.: Спр. I, 10 Ср. с поэмой Катулла об Аттисе (ст. 63). Стихи, относящиеся к богине Кибеле, — всегда галлиямбы. Галлы—жрецы богини Кибелы. Этот отрывок имеет различные варианты, в одном из них вместо aedilis читают Attidis и при synodiam предполагают signo deae PrusiSdes — Прусиад, т.е. сын Прусия I, вифинский царь Прусий II, Имеется в виду эпизод о самоубийстве Ганнибала в 183 г. Подзаголовок: «О погребении». Ponticos — см.: Спр. II, 2 manuis — арх. gen. sing. IV скл.--см.: Спр. 11,4 colos — см.: Спр. I, 9 Подзаголовок: «О стремлении к победе». Подзаголовок см. к 512 (с. ...» 269). См. также миф об Актеоне, растер- занном собаками. ргаесох — зд.: = praecoctus — созревший Подзаголовок: «О похвале» Подзаголовок: «О провинциях»; helcysticon — привлекательное, притягатель- ное Гекатомба — жертвоприношение ста животных. Вторая строка — цитата из Энния, «Анналы», ст. 517. Подзаголовок: «Об опьянении» in solum venire —можно перевести: ‘попадаться под руку, приходить в голову’ hunc имеется в виду Менипп accepto — сказуемое оборота abl. abs., прямая речь — подлежащее Подзаголовок «О завещании»; onoi lyras — ослы в искусстве; cata Ar 1st ole- len— по Аристотелю. Attio idem quod Tettio ius esto — пословица, кото- рую можно перевести: ‘что в лоб, что по лбу, безразлично’. См.: Ennius, Medea, 269—70, ср. Еврипид, «Медея», 250—51; см. также фр. 103, с. ... virgidemia— шутливое словообразование, обозначающее ‘битье розгами’ (букв, сбор розог), слово заимствовано у Плавта (Rudens, 636) Подзаголовок: «О зависти» ethesin — греч. dat. pl. от ё1Иоз (нрав, характер) соответствует латинскому аблативу lexis enrythmos греч. — ритмическая речь. Disfichon epigrammation греч. — эпиграмма-двустишие. В словах modus scaenatilis (букв.: сценический размер) можно увидеть ука- зание на драматическую форму некоторых сатур; taxis — см.: Спр. III, 5; pepugerit — см. Спр. III, 4 arcys греч.—сеть, тенета; arcyas — acc. pl. Hiberon— см.: Спр. II, 9 humu — см.: Спр. II, 6 РАЗДЕЛ VI. РАННЯЯ РИМСКАЯ ПРОЗА Из законов XII таблиц (Warm., Ill, р. 424-510) Tabula I подлежащее при vocat — actor или petlfor (истец), при ito — reus (ответ- чик) 218
2 3 4 1 2 3 4 5 6 2 1 4 5 7 9в la ni по значению = nisi antestamlno— арх. imperativus futuri 3 sing, депонентного глагола antes- tari em — см.: Спр. IV, 2 pedem struere значит: fugere endo: архаический предлог en (> кл. in) с сохранением древнего вокализ- ма + частица -do (ср. quando, quamde); manum alicui inicfcre— наложить на кого-л. руку, насильно захватить aevitas арх. = aetas зд.: vitium — помеха, препятствие escif — см.: Спр. III, 9 iumenfum— зд.: упряжка, агсёга — крытая повозка sternSre — зд.: приготовлять adsiduus — assiduus, i, tn — оседлый житель, зажиточный гражданин; assi- dui (или locupletes) — зажиточные и платящие налоги граждане (название первых пяти центурий в отличие от шестой — неимущих граждан, proletarii — по закону Сервия Туллия); в тексте assiduos — арх. nom. sing.; vindex — зд.: защитник, поручитель. Tabula III aeris scil. alieni; aeris confessi — возм., gen. relationis; confessus — зд.: признанный iustus — зд.: льготный manus iniectio — наложение руки, насильственный захват (см. Tab. I, 2) iudicafum facSre — исполнить решение суда, в данном случае — уплатить долг endo ео (арх. adv.) = ineo (adv.) — там же, на месте, сразу, немедленно vindicit, вероятно, форма образована от vindicSre— оберегать, брать под защиту nervus — зд.: оковы XV pondo — весом в 15 фунтов (римский фунт — libra = 327 г) endo — см.: Tab. I, 2 trinis nundinis confinuis (abi. temporis) — три раза подряд в базарные дни capite poenas dare — поплатиться головой, жизнью peregre — за границу, в чужие края venum ire — идти на продажу, продаваться se (арх. praep. cum abi.) = sine: se fraude esto — пусть останется без на- казания, т. е. пусть будет оправдан. Приводя это сообщение о предании должников смертной казни, Авл Геллий далее пишет: «Но я не читал и не слыхал, чтобы в старину кто-нибудь был разрублен на части» (XX, 1, 48). Другие источники указывают, что долговое право использовалось в древнем Риме в целях эксплуатации должников и обращения их в рабство. Tabula IV venumduit — см.: Спр. Ill, 1 Tabula V perfecta aetas — юридически правомочный возраст (с 25 лет) intestate — без завещания: escit — см.: Tab. I, 3. adgnatus — агнат, родственник по отцу gentilis — сородич, дальний родственник Tabula VII viam munire — укреплять, мостить sam — см.: Спр. IV, 2 delapidassint — архаический сигматический futurum от delapidare — укре- плять камнями, мостить камнями См. Спр. III, 5 agere — зд.: возбудить дело в суде Tabula VIII Формулировка этого закона сохранилась в сильно модернизированном виде. 219
2 3 4 9 12 18 23 3 6 3 4 9 Введ., 2 Введ., 4 5,1 5,2 5,3 5,4 143,1 160 rupsit, faxsit (= faxit) — архаические сигматические формы могут иметь значение конъюнктива и будущего времени (см.: Спр. III, 5); по значению арх. расо, 3 = pango, 3 — заключать мир poenam subire — подвергнуться наказанию aes — зд.: асе (денежная единица) frugem — зд.: урожай decido, 3 — зд.: точно определять пох (арх. adv.) по значению = noctu im (см.: Спр. IV, 2), т.е. furem; occisit — арх. con. от occido, 3—см.: Спр. III, 5 fenus unciarium— 8 1/3% годовых saxum Tarpeium = Tarpeius mons — Тарпейская скала (наиболее крутая за- падная часть Капитолийского холма) iure (см.: Спр. II, 3) — dat. finalis indemnatus — неосужденный Tabula X Закон запрещал устраивать в Риме пышные похороны и регламентировал мельчайшие детали погребального обряда. ricinium — небольшой головной платок, саван lessus, tn — арх. плач, рыдание на похоронах ast арх. = at; im — см.: Tab. VIII, 12; fraude esto — см. Tab. Ill, 6 Катон (Mazz.) Введ., 1. rem quaerere — приобретать состояние; dupli — вдвое; quadru- pli — вчетверо — gen. criminis при condemnare — налагать штраф, при- суждать ко взысканию colonus у Катона — землевладелец, хозяин strenuissimus, maxime pius: превосходную степень от прилагательных на -uus, -ius Катон образует и синтетически, и аналитически; pius quaestus — чистый доход Хозяин дорожит деловыми качествами вилика (управляющего). Его поведе- ние тщательно контролируется. Familia (abl. loci) — среди челяди, среди рабов При male Тасёге и faciet подлежащее — familia; nequo adv. — никуда Compitalibus — см. комментарий к комедиям Невия 97 satui — dat. finalis; rationem cum aliquo putare — отчитываться перед кем-либо operarium mercenarium politorem diutius eundem ne habeat die. Перевод и толкование этой фразы спорны. Operarium mercenarium надо понимать «работника, нанятого за деньги»; diutius eundem ne habeat die — дословно: «пусть не держит одного и того же работника ... дольше одного дня». Очевидно, после окончания работы рабочие, там не живущие, должны были покинуть усадьбу. Haruspicem, augurem ... — речь идет не об официальных коллегиях авгуров и гаруспиков этрусского происхождения, игравших важную роль в государственной жизни, но о бродячих предсказателях, гадавших по внутренностям живот- ных, по небесным знамениям и по полету птиц и склонных, таким образом, вмешиваться в ведение хозяйства и влиять на него. Segetem ne defrudet — (букв.: ‘пусть не обманывает нивы’) — это приказание свидетельствует о том, что во времена Катона еще живо было восприятие земли как живого существа, связанного с земледельцем. Он ей вверяет посев, она возвра- щает долг с процентами. curato (imperat. fut.) faciat, metuat facito — паратактические соединения, p. = pes (сокращенное обозначение римского фута) Ferrum insuper iactato — железом размахивают потому, что по древним верованиям злые духи боятся железа. Harundinem prende ... mediam diffinde ..., incipe cantare ... usque dum coeant: смысл этого магического лечения можно передать так: «как расщепленные половинки тростника сходятся между собой, так должны соединиться вывихнутые суставы и сломанная кость». Заговор состоит из бессмысленных слов, но магическое действие сопровождается весьма разумным лечением: сломанные рука или нога берутся в лубки. 220
2 66 157 162 163 162—168 20 45—46 Carmen de moribus (B., S. 57) se ad aliquid applicare — предаваться чему-л., посвятить себя; convivium — зд.: застольная беседа; grassator — бездельник Рассказ о военном трибуне (A. Gellius, III, 7) sanguen — см.: Спр. II, 8 Из речей на разные темы (Male. I, р. 153—218) Bruttianus — прилагательное от Bruttii— народ, живший на юго-западе Италии и первым перешедший на сторону Ганнибала. Римляне с ними впоследствии жестоко расправились, держали их на положении слуг, в частности, вменили им в обязанность сечь провинившихся рабов. Parum bene — недостаточно хорошо. Авл Геллий приводит этот отрывок, сравни- вая стиль и ораторские приемы Г. Гракха, Цицерона и Катона (и отмечая, что Цицерон ближе к Катону, чем к Г. Гракху). См. примеч. к речи Г. Гракха, De legibus promulgatis. recipere — зд.: оставить за собой, выговорить себе; recepticius — принад- лежащий жене; flagitare — вызывать на суд transvorsum trudSre — уводить в сторону, мешать; in potestatem suam re- dire— овладеть собой, вернуться в привычное состояние Persen — греч. асе. sing, от Perses — Персей (212—166), последний царь Македонии. Приводя отрывки из этой речи, Авл Геллий дает ей такую оценку: «Cato, cum superbia ilia Rhodiensium famosissima multorum odio atque invidia flagraret, omnibus promisee tuendi atque propugnandi modis usus est, et nunc ut optime meritos commendat: nunc, tanquam sint innocentes, pur- gat, ne bona divitiaeque eorum expetantur, obiurgat: nunc etiam, quasi sit erratum, deprecatur : nunc ut necessaries reipublicae ostentat: nunc clementiae, nunc mansuetudinis maiorum, nunc utilitatis publicae commone- facit.Eaque omnia distinctius numerosiusque ac comptius fortasse dici potue- rint: fortius atque vividius potuisse dici non videtur». (A. Gellius, VII, 3) Ораторская и эпистолярная проза второй половины II века Н. Malcovati, Oratorum Romanorum fragmenta, v. I—II; Кв. Цецилий Me тел л Македонский (Male., I, p. 220—222): aecum — cm.: Спр. I, 10 П. Корнелий Сципион (Male., I. p. 233—241): medius fidius (< me dius Fidius iuvet I) — клянусь богом!; ducier — см.: Спр. Ill, 1 Из писем Корнелии (Cornelii Nepotis Vitae cum fragmentes, fr. 59) ausim — см.: Cnp. Ill, 5; sirit — см.: Cnp. Ill, 6 Гай Гракх (Male., II, p. 126—146) Приведя эти два отрывка из речи Гая Гракха, Авл Геллий (A. Gellius, X. 3) сравнивает его ораторские приемы с ораторскими приемами Цицерона. Он пишет: «Haec quidem oratio (т. е. Гракха) super tarn violento atque crudeli facinore nihil profecto abest a cotidianis sermonibus. At cum in simili causa apud M. Tullium cives Romani, innocentes viri, contra ius contraque leges, virgis caeduntur aut supplicio extreme necantur, quae ibi tunc miseratio ! Quae comploratio ! Quae totius rei sub oculos subiectio I Quod et quale invidiae atque acerbitatis fretum effervescit I Animum hercle meum, cum ilia M. Ciceronis lego, imago quaedam et sonus verbe- rum et vocum et eiulationum circumplectitur ...». Далее Авл Геллий ци- тирует отрывок из IV речи Цицерона против Берреса (4, 62—63, 161—163) и пишет так: «Haec М. Tullius atrociter, graviter, apte copioseque misera- tus est». ... Гай Тиций (Male., II, p. 147—149) lupus germanus — настоящий морской волк (род рыбы) Фаворин (Male., II, р. 149) 221
РАЗДЕЛ VII. МАЛЫЕ ЖАНРЫ Aem. Baehrens, Fragmenta ...; W. Morel, Fragmenta poetarum latinorum. ЭПИТАФИИ Эпитафия Невию, Плавту, Пакувию (Warm., р. 154, 402, 322) Эпитафия Энния (Warm., I, 400—402) loquier — см.: Спр. Ill, I; conlacrumarunt— см.: Спр. I, 8; faxit — см.: Спр. III, 5. ЭППИГРАММЫ Помпилий (В., S. 274) Mutua muli—из поговорки: Mutuum muli scabunt — мулы почесывают друг друга (ср.: «Кукушка хвалит петуха»). В. Морель называет автора этой эпиграммы — Папиний (Papinius). Манилий (В., S. 283) Из двух вариантов второй строки — cariosas и Caron eas — здесь принято последнее; Caron — форма без аспирации Цицерон (В., S. 298—319) В русском переводе эта игра слов передана словами ‘усадьба’ и ‘усядет’, т.е. «усадьба усядется на лопате»; pote — см.: Спр. III, 9. Неизвестные авторы (В., S. 327—330) Об этом консуле см.: Светоний, гл. 20. Лициний Калъв (В., S. 320—322) Magnus — прозвище Помпея Варрон Реатинский (В., S. 295—297) letae, arum = los, i — остров в Эгейском море, предполагаемая родина Гомера Лутаций Катул (В., S. 275—276) Theotimus (Феотим) — условное имя в александрийской любовной поэзии. См.: Палатинская антология, 12, 166. Ср. Каллимах, Эпигр. 41; interdi- xem — см.: Спр. III, 6. Валерий Эдитуй (В., S. 275) Pamphila (Памфила), Phileros (Филерот) — условные имена в александрий- ской любовной поэзии. Ср. synodegon echo to poly pyr to en tel psychei moy caiomenon. Порций Лицин (В., S. 277—279) Гельвий Цинна (В., S. 323—324) Дидактика, ученые стихи, лирика, смесь Невий и Метеллы (Warm., II, 154) Энний (Warm., I, р. 394—414) Порций Лицин (там же) Africanus т.е. Сципион Африканский; Philus — Фил; cognomen в роде Фу- риев, здесь имеется в виду Л. Фурий Фил, консул 136 года, друг Сци- пиона; Albanum (подр. praedium) — усадьба у подножья Mons Albanus — горы в Латии; Stymphalys — Стимфал, город в Аркадии, вблизи которого обитали хищные птицы Стимфалиды. 222
Волкаций Седегит (В., S. 279—280) Comicus и mimicus — здесь синонимы Г. Юлий Цезарь (В., S. 326) М. Туллий Цицерон (В., S. 298—315) Свей (В., S. 285—287) tetulere — см.: Спр. III, 4 Туллий Лаврей (В., S. 316—317) Academia — так называлось имение Цицерона. Варрон Реатинский (Buech., р. 192) chorean astricen (греч. acc. sing. — см.: Спр. II, 9)—звездный хоровод phreniticus греч. — сумасшедший, безумный syroys —см.: Спр. II, 9 П. Теренций Варрон Атацинский (В., S. 332—336) Г ней Матий (В., S. 281—283) columbulatim — см.: Спр. V Холиямб — строка, где последняя стопа ямбического сенария содержит спондей или трохей. Схема последних двух стоп: (h)olerare — выращивать овощи; plure — abi. sing, сравнит, абсолютной степени в ад- вербиальном значении Левий (В., S. 287—293) plexti — см.: Спр. III, 6 Ино — дочь Кадма и Гармонии, спасаясь от преследований Геры, она бро- силась в море и стала морской богиней Левкотеей; существовал культ Ино. quie — см.: Спр. II, 6 saura, ae, f греч.—ящерица; adruont — см.: Спр. I, 6 Фурий Бибаку л (В., S. 317—319) siren — см.: Спр. II, 9 Tusculanum— поместье близ Тускула, древнего города Латия; Zenodofus— Зенодот, ученый, комментатор Гомера; Crates — Кратет, греческий фило- соф середины III в. Priapus — статуи Приапа выставлялись в садах для защиты от воров и птиц Гельвий Цинна (В., S. 323—324) Cenumanus— возможно, прилагательное к Село — Ценон, город в области вольсков Лициний Калье (В., S. 320—322) cinis — см.: Спр. II, 7 ungui — поэтический abi. sing, от unguis.—См.: Спр. II, 3 ora Bistonis — Бистоний (поэтич.) — Фракия Неизвестные поэты (В.У S. 327—330) chelyn — acc. sing, от chelys — черепаха, лира, — см.: Спр. II, 9. Прила- гательное Canopus — канопский, т.е. относящийся к Канопу, городу около Александрии. Здесь—указание на связь александрийской и италийской поэзии. Nonacris—город в Аркадии; нонакрийский — т. е. аркадский Принятые сокращения В. Baehrens Buech. Buecheler Male. Malcovati Mazz. Mazzarino P. Pighi R. Ribbeck Warm. Warmington 223
Античные авторы: Cato М. Р. De agri cultura. Lipsiae, 1982. Gellius A. Noctes Atticae. Lipsiae, 1903. Livius T. Ab urbe condita. Lipsiae, 1883. Macrobius A. Saturnalia. Lipsiae, 1970. Nepos C. Vitae cum fragments. Lipsiae, 1977. Varro M. T. Rerum rusticarum libri tres. Lipsiae, 1929. Собрания фрагментов: Baehrens A. Fragmenta Poetarum Romanorum. Leipzig, 1886. Bardon H. Litterature latine inconnue. Paris, 1952, v. I. Ernout A. Recueil de textes latins archaiques. Paris, 1947. Malcovati H. Oratorum Romanorum fragmenta. Torino, 1930, v. I—II. Morel W. Fragmenta poetarum latinorum epicorum et lyricorum. Leipzig, 1927. Pighi G. B. La poesia religiosa romana. Bologna, 1958. Pisani V. Testi latini archaici e volgari. Torino, 1960. Ribbeck 0. Scaenicae romanorum poesis fragmenta. Leipzig, 1873, 1897— 1898, v. I—II. Warmington E. H. Remains of old Latin. London, 1979, v. I—IV. Издания отдельных авторов: Ливий Андроник Barchiesi М. Naevio Epico. Padua, 1963. Borelli J. L’Odissia di Livio Andronico. Roma, 1951. Leuchautin de Gubernaitis M. Livi Andronico. Roma, 1951. Mariotfi S. Il Bellum Punicum e L’arte di Nevio. Roma, 1955. Marmorale E. V. Naevius Poeta. Catania, 1945. Strzelecki W. Belli Punici carmina quae supersunt. Leipzig, 1964. Энний Argenio R. Ennius. Roma, 1951. Steuart E. M. The Annals of Quintus Ennius. Cambridge, 1925. Vahlen J. Ennianae Poesis Reliquiae. Leipzig, 1928. Valmaggi L. Q. Ennio i frammenti degli Annali. Torino, 1900. Плавт Bertini F. Plauti Asinaria. Genova, 1968, v. I—II. Ernout A. Plaute. Comedies. Paris, 1932—1940, v. I—VII. Lindsay W. M. T. Macci Plauti comoediae. Oxonii, 1968. Lodge G. Lexicon Plautinum. Leipzig, 1933. Теренций Соболевский С. И. Публий Теренций. Адельфы. М., 1954. Dziatko К. Kauer R. Р. Terentius. Adelphoe. Leipzig, 1903. Jenkins E. В. Index verborum Terentianus. University of North Carolina Press. 1932. Marouzeau J. Terence. Comedies. Paris, 1942—1949, v. I—III. Луцилий Krenkel W. Lucilius Satiren. Berlin, 1970, v. I—III. Marx F. C. Lucili Carminum Reliquiae, Leipzig, 1904—1905, v. I—II. Варрон Buecheler F. Petronii saturae adiectae sunt Varronis saturae. Berlin, 1904. Cebe J. P. Varron. Satires Menippees. Roma. Paris, 1975—1977, v. I—IV. Катон Mazzarino A. M. Porci Catonis De agri cultura. Leipzig, 1982. v •v 224
СОДЕРЖАНИЕ1 Предисловие ................................................. 3 Введение .................................................... 4 РАЗДЕЛ I. ДОЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ РАЗДЕЛ II. ЭПОС Ливий Андроник............................................ 22 (202) Невий..................................................... 25 (203) Энний..................................................... 26 (203) РАЗДЕЛ III. ТРАГЕДИЯ Невий.................................................... 38 (205) Энний..................................................... 38 (205) Пакувий................................................... 48 (206) Акций..................................................... 58 (207) РАЗДЕЛ IV. КОМЕДИЯ И МИМ Комедия-паллиата............................................ 74 Невий..................................................... 74 (208) Плавт .................................................... 78 (209) Цецилий................................................... 92 (211) Теренций.................................................. 98 (212) Турпилий..........• •.................................... 106 (214) Комедия-тогата............................................ 108 Титиний.............................................. 108 (215) Афраний.............................................. 110 (215) Атта................................................. 115 (215) Комедия-ателлана........................................ 114 Помпоний и Новий......................................... 114 (215) Мим......................................................... 118 (216) Лаберий.................................................. 119 (216) Сир ..................................................... 122 (216) РАЗДЕЛ V. САТИРА (САТУРА) Энний .................................................. 128 (216) Луцилий.................................................. 130 (216) Варрон Реатинский........................................ 140 (217) РАЗДЕЛ VI. РАННЯЯ РИМСКАЯ ПРОЗА Из законов XII таблиц................................... 156 (218) Катон ................................................... 158 (220) Ораторская и эпистолярная проза ......................... 163 (221) РАЗДЕЛ VII. МАЛЫЕ ЖАНРЫ Эпитафии................................................ 168 (222) Эпиграммы................................................ 171 (222) Дидактика, ученые стихи, лирика, смесь 174 (222) Справочник. Особенности архаического латинского языка . . . 190 Комментарий................................................ 199 1 Вторая цифра в скобках указывает страницу примечаний.
ХРЕСТОМАТИЯ ПО РАННЕЙ РИМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
55 коп.