Текст
                    ФАНТ. АСТИЧЕСКИЙ РОМАН
Л. ЛАГИН
ГЛАВА ПЕРВАЯ, дающая некоторые предва-
рительные пояснения
Мой письменный стол стоит у самого
окна. Я пишу и вижу, как на перекрёст-
ке, на углу Благовещенского переулка,
несколько прохожих читают наклеенную
на сером дощатом заборе газету. Дальше,
на фоне хмурого зимнего неба, высятся
кирпичные, ещё не облицованные новые
дома Большой Садовой. Изредка по тро-
туарам переулка проходят неслышным
шагом пешеходы, зябко подняв воротни-
ки. Совсем редко прогрохочет машина, и
снова наступает тишина. Лениво падает
сухой снежок.
Но стоит м«не только задуматься, и я
снова вижу знойные улицы далёкого Бак-
бука, кружевные мосты и необозримые
причалы города Больших Жаб — главного
торгового порта и столицы Аржантейской
республики. Снова передо мной проходят
герои моего повествования. Некоторых из
них я люблю, других не только люблю, но
и уважаю, к иным отношусь с презрением,
иных ненавижу. Но обо всех них я соби-
раюсь писать правду и только правду.
Пусть читатели не посетуют на меня
за то, что я утаю фамилию и профессию
человека, посвятившего меня в подроб-
ности удивительной истории доктора
Попфа и его изобретения. Я не вправе
рисковать судьбой смелого и бескорыст-
ного человека.
Публикуя свою рукопись, я навсегда
отрезаю себе возможность вторично побы-
вать в Аржантейе. Тамошнее военное ми-
нистерство, не говоря уже о господине
Примо Падреле и некоторых других весь-
ма влиятельных персонах, примет, конеч-
но, все меры, чтобы не допустить меня
туда. Очень может быть, что кому-нибудь
придут в голову и более агрессивные мыс-
ли в отношении автора этого повествова-
ния. Ко я знаю, на что иду.
ГЛАВА ВТОРАЯ: доктор Стифен Попф прибы-
вает в Бакбук
Несколько слов о погоде, стоявшей в
Бакбуке в этот день. Через некоторое
время, при обстоятельствах, которые ста-
нут известны читателю далее, кое-кто пы-
тался найти в ней грозные знамения,
предвещавшие всё, что произошло в этом
городе несколько месяцев спустя.
Действительно, на протяжении трёх
суток, предшествовавших переезду четы
Попф в Бакбук, дождь лил, как из бочки.
Потом дождь прекратился, но небо остава-
лось покрытым сплошными низкими ту-
чами, которые плотно, как будто навсегда,
приросли к угрюмому горизонту. Изредка
доносился отдалённый грохот грома,
бледные зарницы вспыхивали над запад-
ной окраиной города. Было душно, как в
прачечной.
Однако авторы невежественной и неис-
кренней болтовни об этих дурацких пред-
Рисункм О. Верейского
знаменованиях забывают, что как раз к
шести часам вечера неожиданно подул
ветерок и тучи стали быстро расходить-
ся. Оранжевые потоки солнечных лучей
хлынули на Бакбук, и на фоне пламенев-
шего заката экспресс, которым прибыли
Стифен и Береника Попф. промелькнул
точёным игрушечным силуэтом. В горо-
де стало светло, свежо и празднично.
Минут через пятнадцать к запертому
коттеджу покойного доктора Прадо подка-
тила наёмная машина. Из неё вышли
двое: коренастый мужчина лет тридцати
двух в серой шляпе, сдвинутой на заты-
лок, и стройная, пышноволосая брюнетка
с миловидным, но незначительным лицс<м.
На вид ей можно было дать не больше
двадцати двух лет, хотя на самом деле
ей уже пошёл двадцать шестой. Мужчи-
на рассчитался с шофёром, который помог
ему внести в коттедж несколько объёми-
стых, но неказистых чемоданов. Затем он
приподнял шляпу, с шутливой, преувели-
ченной галантностью предложил руку
своей даме и, видимо,
бодрясь, промолвил:
— Прошу вас, судары-
ня, проследовать в свой
небоскрёб.
То ли сударыня не по-
нимала шуток, то ли она
не была расположена
поддерживать шутливую
беседу, но вместо ответа
она только глубоко вздох-
нула.
— Ничего, старушка,—
продолжал, не унывая,
её спутник, — превосход-
ный домик и как будто
неплохие соседи.
Из этих слов читателю
легко заключить, что
вновь прибывшие состоя-
ли между собой в закон-
ном браке. К этой же
вполне правильной мы-
сли пришла и супруга ап-
текаря Бамболи. Аптека
находилась как раз на-
против дома покойного
Прадо.
Мадам Бамболи некото-
рое время с интересом
наблюдала за тем, как но-
вые обитатели этого дома
осматривали его снару-
жи, а потом подозвала
своего спутника, возив-
шегося около стойки:
— Посмотри-ка, Морг,
вот они, наконец, и при-
ехали, — она помолчала
несколько мгновений и с
видимым осуждением до-
бавила: — Вот уж никогда
бы не подумала, что сто-
личные дамы так выгля-
дят!
Господин Морг Бамболи, которого поло-
жение обязывало к солидности и вдумчи-
вости, ответил не сразу, но веско:
— Да и он, признаться, смахивает не
столько на доктора, сколько на грузчика.
Супруги удовлетворённо засмеялись.
Было бы, однако, несправедливо делать
на основании этих реплик вывод, что суп-
руги Бамболи ощутили внезапную не-
приязнь к своим новым соседям. Правда,
аптекарше было бы куда приятней, если
бы жена доктора Попфа была бы постар-
ше и, как бы это сказать помягче, хоть
чуточку некрасивой, что же касается гос-
подина Бамболи, то он всегда завидовал
счастливым обладателям докторского дип-
лома. Но, отдав дань этим своим чувст-
вам, господин и госпожа Бамболи согла-
сились, что всё же доктор с женой, неви-
димому, — вполне достойные люди.
При обсуждении этого ответственного
решения они несколько высунулись из
раскрытого окна аптеки и были замечены
доктором Попфом. Доктор счёл необходи-
мым приподнять свою шляпу, и первый
обмен приветствиями между разделённы-
ми улицей соседями состоялся.
Выждав для приличия несколько часов,
аптекарь постучал в дверь коттеджа док-
тора Попфа.
— Я имею честь быть вашим ближай-
шим соседом, — учтиво сказал он доктору,
открывшему ему дверь, — и считаю сво-
им приятным долгом осведомиться, не
смогу ли я быть вам чем-нибудь полезен.
Аптекарь остался доволен изысканной
чёткостью и прекрасным слогом своей
краткой речи, и его бледное лицо слег-
ка порозовело, приятно оттенив неболь-
шие голубые глаза.
В комнате, куда доктор, извинившись за
царивший в ней беспорядок, пригласил
своего незваного гостя, стояли пол у распа-
кованные деревянные ящики, столы бы-
ли загромождены множеством колбочек,
реторт и тому подобного лабораторного
оборудования. Это напело аптекаря на
тревожные мысли, не собирается ли но-
вый доктор отбивать у него хлеб, собст-
венноручно изготовляя лекарства для сво-
их пациентов.
— Вы очень удачно выбрали именно наш город.
Бакбуку предстоит великое будущее.
25

В Бакбуке нет восковых фигур? — Придётся нем, родная, немножко поскучать, театра. Хочешь, пойдём завтра в музей Несколько секунд они оба помолчали, внимательно изучая друг друга. Доктор Попф, широкоплечий, спортив- ного склада, сероглазый шатен, с откры- тым и в то же время чуть лукавым лицом, был примерно одного роста с Бамболи, но казался ниже его. Это объяснялось по- истине необыкновенной худобой аптекаря. Худсба, непомерно длинные ноги, поч- ти такие же длинные руки, длинное блед- ное лицо и длинные прямые пепельные волосы, спускавшиеся редкими прядями на покрытый морщинами лоб, — всё это делало господина Бамболи почти уродли- вым, если бы не выражение искреннего доброжелательства, никогда не сходившее с его лица. — Вы очень удачно выбрали именно наш город, — прервал он, наконец, молча- ние. — Бакбуку предстоит великое буду- щее. Цены на землю всё время растут. Меньше всего помышлявший о спеку- ляции земельными участками, доктор всё же сч'л целесообразным изобразить на своём лице приятное удивление. — И потом, доктор, вам, конечно, чер- товски повезло с домом, — продолжал ап- текарь, — очень сухой, очень тёплый, много воздуха и, прошу прощения, ни од- ной крысы. — Это не так уж страшно,— оптимисти- чески отозвался доктор, — этого добра, на- деюсь, здесь можно купить сколько угод- но. — Вы это насчёт домов? — осторожно ос- ведомился господин Бамболи. — Нет, — ответил Попф, — насчёт крыс. ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой доктор Попф рас- сказывает аптекарю о себе ровно столько, сколько считает целесообразным — Да, да, насчёт крыс, — подтвердил дсктор Попф, увидев недоумевающее ли- цо аптекаря. И, как ни мало он разбирался в лю- дях, — он всё-таки понял, что необходимо тотчас же объяснить господину Бамболи, зачем ему нужны крысы, и заодно уже рассказать более или менее подробно о себе. Нет ничего хуже, чем держать обывателя в неведении насчёт инте- ресующего его события или лица. Обыватель в таком случае начинает выдумывать, свои домыс- лы выдаёт за факты, под величайшим секретом рассказывает их своим знакомым. Через какие- нибудь два дня весь го- род кишит сплетнями, как гнилая вода бактери- ями. Поэтому доктор Попф сч л целесообразным, чтобы аптекарь Бамболи получил более или менее полную и уж, во всяком случае, правдивую ин- формацию. — Крысы, дорогой гос- подин Бамболи, мне нуж- ны для работы. — начал доктор Попф, усевшись на краешек стела. — В свободное время занима- юсь кой-какой исследова- тельской работой, и для этого мне нужны крысы. — Вы их режете ? — по- нимающе кивнул головой аптекарь — Изредка. Вы, конеч- но, осведомлены о том, что такое гипофиз? — Сударь, — с достоин- ством промолвил госпо- дин Бамболи, — я фарма- цевт. — Словом,—продолжал доктор, —для работы мне нужны крысы. И не толь- ко крысы. До зарезу нуж- ны тишина и свободное время, нужно, чтобы каждый вечер не мо- рочили тебе головы знакомые и чтобы не приходилось всё время думать о заработ- ке. Мы потолковали с Береникой и реши- ли, что нет для нас более подходящего го- рода, нежели Бакбук. О том,~ что он — сын редактора провин- циальной газеты а Берсника —единствен- ная дочь почтенного префе с гора литерату- ры, что они сба терпеть не могут поли- тики, что они ужо пятый год женаты и у них нет детей, о чём они сба страшно со- жалеют, и с многом другом, что могло ин- тересовать обывателей Бакбука. доктор Попф ухитрился очень ловко рассказать вскользь, между прочим, не заставляя Бамболи задавать наводящие вопросы. Было уже довольно поздно, когда апте- карь, вполне удовлетворённый своим ви- зитом, откланялся и вернулся домой, где его ждала жена, изнемогавшая от любо- пытства. А доктор Попф, весело посвистывая, на- правился в спальню, где застал Бсренику плакавщей, уткнувшись лицом в подуш- ку. — Что с тобой, старушка? — всполошил- ся доктор Пс*пф. - Ты заболела? — Я не хочу жить в этом противном го- родишке!.. Я не хочу встречаться с этим противным аптекарем!.. Я не хочу спать в этом противном, старом домишке!., Я хочу домой, милый мой Стив! — Ну, ну, жёнушка, — ласково произ- нёс Попф, подсев к жене, — ну, не плачь. Право Же, вс’э будет хорошо.. Мы здесь чудесно и совсем незаметно проведём го- дик... другой... • — Годик, другой? — ещё горше запла- кала Береника. — Ты же обещал, что не более года! О, тебе, оказывается, совсем нельзя верить! — Может быть, даже меньше года, — за- думчиво сказал Попф, — дело, кажется, идёт хорошо. — И тогда мы вернёмся домой? — И ещё как вернёмся! С триумфом! Во всех газетах фотографии: «Госпожа Беиеника Попф, супруга известного изоб- ретателя, доктора Стифена Попфа». Здоро- во, а? — Знаешь что, Стив, — сказала Бере- ника, — пойдём завтра в театр. — Придётся нам, родная, немножко по- скучать, — ответил доктор Попф, ласково поглаживая руки всё ещё всхлипывающей Береники. — В Бакбуке нет театра. Семь кинематографов и презабавный музей во- сковых фигур. Хочешь, пойдём завтра в музей Бесковых фигур? ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: о вдове Гарго, её сыновьях и первом визите доктора Попфа Рано утром Попфа разбудил сильный стук. Доктор высунулся из раскрытого окна и увидел темноволосую высокую женщину лет под сорок, барабанившую в дверь. — Вы новый доктор?— спросила женщи- на. — Ради бога! Моему мальчику очень плохо! Через несколько минут вдова Гарго — так назвала себя женщина, поднявшая на ноги доктора в этот ранний час, — приве- ла его в своё более чем скромное жили- ще. Пока они шли, вдова успела расска- зать доктору, как сейчас худо живётся, и как замечательно было при жизни её по- койного мужа, и какой он был. чудесный человек, превосходный механик—поисти- не золотые руки, и как он всегда прекрас- но зарабатывал, и как он любил её и обо- их детей! Слава богу, что добрые господа из приходского совета помогли ей устроить маленького Педри в сиротский дом! Это так милосердно с их стороны, потому что ведь у Педри всё-таки есть мать, а в сиротский до-м принимают толь- ко круглых сирот. Теперь она два раза в год ездит к нему в гости, чтобы он не за- бывал о том, что у него есть мать, и что- бы она могла приласкать своего бедного сыночка, который как две капли воды по- хож на своего покойного отца. Уж, ка- 'жется, как ей плохо жилось, дальше неку- да, а вот сейчас ко всему ещё заболел её старший сын, Игнац; у него появилась красная сыпь, и если это скарлатина, то они совсем пропали, потому что ни одна хозяйка не даст ей больше стирать бельё, боясь заразы. Небольшая комната, в которой лежал Игнац, была залита солнцем, и от этого ещё резче выступала чистоплотная нище- та её убранства. Только большая фото- графия хорошо одетого весёлого молодого человека, висевшая на стене в богатой золочёной раме, да блестевшая эмалью и никелем стиральная машина в соседней комнате говорили о том, что семья Гарго знала лучшие времена. Попф подошёл к мальчику. Больной да- же не оглянулся на ззун его шагов. Он смотрел вверх, на унылый, давно небе- лёный потолок безразличным и неподвиж- ным взглядом умирающего. Попфа пора- зила худоба мальчика. Красная сыпь по- крывала его лицо так густо, что издали оно казалось загоревшим. — Здравствуй, Игнац, - промолвил док- тор, но мальчик только вяло перевёл свой взор на него и, ничего не ответив, отвер- нулся. Доктор приступил к осмотру. Полость рта ребёнка оказалась вся в кровоточа- щих язвах. Доктор приподнял голову мальчика и увидел на его затылке то, что ожидал: два больших меднокрасных пят- на, соединённых в виде бабочки. — Вы можете, госпожа Гарго, спокойно принимать бельё в стирку, — промолвил ок, бережно опустив голову Игнаца на по- душку, — эта болезнь богатым не пере- даётся. Она вообще никому не передаёт- ся: это болезнь бедняков. Вы слыхали про такую болезнь: пеллагра? Попф взял с подоконника несколько пу- зырьков с разноцветными сигнатурками и раздражённо поставил их снова на ме- сто: эти лекарства помогали против пел- лагры но в большей мере, нежели против землетрясения, — Прежде всего выбросьте ко всем чер- 26
тям эти пузырьки, — оказал он вдове Гар- го, и та снова заплакала: ей было горько слышать, что она зря истратила такую уйму денег. — Мальчику нужны не лекар- ства, а свежее мясо и молоко. . Потом он послал её за сухими дрожжа- ми и велел давать их по две столовых ложки в день. Вдове Гарго было странно, что он не прописал никаких рецептов; какой же это доктор, если он не про-пи сы- вает рецепт! Она позволила себе попро- сить, чтобы он всё же что-нибудь пропи- сал, и тогда доктор стал кричать на неё, что он лучше знает, что надо в таких слу- чаях делать. Пусть она благодарит бога, что он вовремя заметил, в чём дело, а тэ эти коновалы своими идиотскими рецеп- тами допели бы мальчика до сумасшест- вия и могилы. Он прекрасно сознавал, что по меньшей мере свинство — орать на эту несчастную женщину, которую морочили невежественные врачи, но не мог себя сдержать. Так ему стало не по себе, ког- да он увидел воочию ужасающую карти- ну болезни, о которой до сих пор только читал в медицинских журналах. Он показал госпоже Гарго, как нужно давать больно-му дрожжи, и попросил сообщать ему, как проходит болезнь. На прощанье сн пожал ей руку и по- чувствовал в своей ладони горсть сереб- ряных монет. — Ни в коем случае, — снова рассер- дился он, — они вам пригодятся на моло- ко. И, пожалуйста, не уговаривайте! Но вдова Гарго сказала, что она никог- да не простила бы себя, если бы доктор ушёл без гонорара. Неизвестно, чем кон- чился бы этот неприятный для обоих сто- рон спор, если бы Попф вдруг не услышал доносившийся из-под кровати пронзитель- ный писк. — Вероятно, снова попалась крыса, — объяснила извиняющимся тоном госпожа Гарго. — Когда-нибудь они нас просто за- грызут! — Заверните мне, пожалуйста, мыше- ловку вместе с крысой в газету,—обрадо- вался доктор, — мне очень нужны крысы. Пусть это будет моим гонораром. Через полчасика можете придти за клеткой. И он ушёл с мышеловкой в руке. Когда он вернулся домой, ещё не вставшая Бе- реника сонно раскрыла глаза и спросила: — Ну как, Стив? — Прекрасно, — ответил доктор Попф,— первые три кентавра, заработанные в Бак- буке. Он показал трёхконтавровую бумаж- ку, которая уже добрую неделю лежала в его бумажнике. Он не хотел расстраивать Беренику. Она расценила бы этот бес- платный визит как плохую примету. Кро- ме того и сам доктор Попф чуточку верил в добрые и дурные предзнаменования. ГЛАВА ПЯТАЯ, из которой как будто следует, что приметы не всегда обманывают В тот же день аптекарь Бамболи любез- но помог своему новому соседу достать несколько крыс и морских свинок по очень сходней цене. До позд- ней ночи Попф провозился, устраивая в чулане рядом . с кухней лабораторию. Озабочен- но мурлыча себе под нос какую- то модную песенку и, кстати сказать, безбожно перевирая её, он с грохотом передвигал столы, заколачивал гвозди в дощатую перегородку и был так доволен, что даже не заме- тил, что за весь день в двери его дома не постучался ни один пациент. Впрочем, в этом не увидел бы ничего тревожно- го даже самый мнительный врач. Ведь не все ещё знали в Бакбуке, что в городе обосно- вался новый доктор. А если и знали, то ожидали, чтобы кто- нибудь другой пригласил его первый, а уж потом посмотрели бы, стоит ли пользоваться его услугами. Доктор Попф прекрасно понимал это, нисколько не беспокоился и в ожидании будущих пациентов с головой окунулся в работу, ради которой он, собственно, и поехал в эту дыру. Тут наступает время несколько допол- нить сообщение, сделанное им о себе ап- текарю Бамболи. «Кое-какая исследова- тельская работа», о которой доктор Попф не только из скромности, но также из осторожности сообщил своему любопытно- му соседу лишь вскользь, в действитель- ности заслуживала куда более обстоятель- ного освещения. К сожалению, весьма серьёзные основания не позволяют нам даже сейчас, когда прошёл уже достаточ- но большой срок со времени описывае- мых здесь событий, посвятить наших чи- тателей в суть и характер опытов, путём которых доктор Попф—молодой врач и биолог — шёл к разрешению и, наконец, разрешил одну из величайших проблем биологии —проблему искусственного фор- сирования роста животных организмов. Тот. кто внимательно прочтёт эту прав- дивую повесть, поймёт причину нашей сдержанности в этом вопросе. Единственное, что мы считаем возмож- ным сказать по поводу работ Попфа, — это то, что- он стремился путём соответствую- щей химической обработки гипофиза и щитовидной железы создать комплексный препарат, во много раз ускоряющий про- цесс роста животного организма до разме- ров нормальной взрослой особи. Ему же удалось найти химические возбудители, воздействующие на собственный гипофиз молодых организмов. И сейчас он бился над эффектом анти-гормонального дейст- вия, над тем, чтобы на определённом, за- ранее заданном этапе прекращалась бур- ная работа этого крохотного, размером с фасоль, мозгового придатка. Сказать по правде, доктор Попф был в глубине души даже рад, что никто не от- рывает его от лаборатории. Кое-какие деньги он привёз с собой, их вполне хва- тило бы месяца на полтора—два спокой- ной жизни. Но он был всё же практич- ным человеком и начал беспокоиться, когда шесть дней подряд ни один пациент не постучался в двери его дома: этак немудрено было проесть все свои сбере- жения. Очевидно, без рекламы не обойтись. Но утром того самого дня, когда Попф собрался сходить в редакцию местной га- зеты, чтобы сдать объявление, сказались первые результаты рекламы, которую соз- дала для него благодарная вдова Гарго. Она без конца рассказывала всем своим многочисленным знакомым и клиентам, какой замечательный этот новый приез- жий доктор и как её Игнац поправляется но по дням, а по часам без всяких рецеп- тов, а раньше она зря истратила кучу де- нег на докторов и самые дорогие лекарст- ва. Вдова Гарго, правда, далеко не всем рассказала, что доктор Попф отказался от денег, а взял в качестве гонорара обык- новенную крысу. Она умолчала об этом, — Доктор Лойз объяснил, больные должны что нигде не сказано, обязательно лечиться... что все потому что ей было совестно подчерки* гать сбою бедность. Слава богу, она рабо- тает и сама зарабатывает на жизнь для себя и Игнаца. Она рассказала о крысо только нескольким наиболее близким зна- комым и под строжайшим секретом. Вследствие этого история с небывалым го- нораром нового доктора стала известной всему городу не сразу, а только* к концу недели. И тогда в небольшую и темнова- тую приёмную доктора Попфа хлынул по- ток посетителей. Это были люди, которым не под силу тратиться на дорогих докторов и разори- тельные рецепты. Стоило только Попфу посмотреть на их одежду, на скромную, а иногда и просто нищенскую обстановку их жилищ, и он соглашался принять от них любой гонорар. Справедливости ради заметим, что никто из пациентов Попфа не прибеднялся, не пытался уплатить это- му странному доктору меньше, чем мог. Но почти никто не мог платить больше кентавра, в то время как обычно врачам в Бакбуке платили за визит не меньше двух —трёх кентавров. Дела Попфа, несмотря на нищенские го- норары, пошли совсем не плохо, от па- циентов не было отбою. Их было так мно- го, что некоторые дни ему удавалось за- переться в лаборатории только поздно ве- чером, и тогда он выходил из неё ранним утром, чтобы, наспех перекусив, соснуть часск, другой и снова заняться больны- ми. Он зарабатывал столько, что мог бы. не стесняя себя в средствах, изредка по- сылать своему безработному брату сотню кентавров, о чём ни он, ни брат не могли раньше и мечтать. Прошло уже более месяца после прибы- тия супругов Попф в Бакбук, когда они получили приглашение почтить своим присутствием годичный обед бакбукских врачей, который устраивался в этом году на два месяца раньше обычного срока. Ни Попф, ни его жена, разумеется, не подозревали об истинных целях этого приглашения. Береника, скучавшая как на необитаемом острове, повеселела и без конца советовалась со своим мужем, ка- кое платье ей надеть, когда они пойдут на этот обод, и какие туфли, и какую ей сде- лать причёску. Со своей стороны Попф собирался после обеда, когда все будут благодушествовать за сигарами и кофе, показать несколько карточных фокусов. И он действительно поразил всех при- сутствующих на обеде своими карточны- ми фокусами, и ему так долго и так друж- но аплодировали, что Попф распалился и с подъёмом спел несколько студенче- ских песен. Береника была на седьмом небе от гордости за своего мужа: он явно становился душой общества. А потом, когда начались танцы и сча- стливая Береника закружилась в вальсе с молодым и не лишённым приятности сыном почтенного доктора Лой^а, доктор Аойз пригласил «коллегу Попфа» в сосед- нюю комнату для серьёзного и не терпя- щего отлагательства разговора. Аойз был худощавый старик с лицом, до такой степени сморщенным, что оно напоминало скорлупу грецкого ореха. За сорок с лишним лет своей врачебной практики он научился неплохо разбираться в людях, стал признанным авторитетом во всех конфликтах, время от вре- мени возникавших между ме- стными эскулапами, и как-то само собой подразумеЕ лось, что именно он должен брать на себя бремя разговоров, подоб- ных сегодняшнему. Они уселись с Попфом на маленьком диванчике, и док-, тор Аойз неспеша приступил к выполнению возложенного на него щекотливого поруче- ния Первым делом он высказал искреннее восхищение быст- рым излечением сына этой: как еэ. вдовы Гарго и честно приз- 27
нал, что лично он считал положение маль- чика безнадёжным. Потом он выразил та- кое же восхищение -по поводу похвально- го бескорыстия доктора Попфа, который отказался от денег, предложенных ему упомянутой вдовой. Этот поступок, ска- зал доктор Лойз. подлинно христианский и способен украсить репутацию любого врача, но — многозначительно добавил он, - к сожалению, христианские поступ- ки, как правило, очень нерентабельны. Увы, врач, обременённый семьёй, при всём своём желании лишён возможности систе- матически выполнять обеты бескорыстия, если он только не хочет вместе с семьёй очутиться на улице. А потому о»н упол- номочен всеми остальными врачами го- рода Бак бука попросить уважаемого док- тора Попфа серьёзно подумать, в какое затруднительное, чтобы не сказать тяжё- лое, положение он ставит всех своих кол- лег, необдуманно сбивая ставки врачебно- го гонорара. Конечно, к уважаемому док- тору Попфу не обращаются богатые и про- сто зажиточные люди. Но он должен пони- мать, что бедняков гораздо больше, да и болеют они чаще. — Но ведь мои ‘пациенты платят столь- ко, сколько они в состоянии! - наивно воскликнул доктор Попф. Тогда доктор Лойз стал терпеливо объяснять ему, что он ещё очень юн, не знает людей и что все его пациенты на- ходят ведь деньги на лекарства. Пускай же они попыхтят и найдут несчастных три кентавра, чтобы уплатить доктору за визит. Находили же они, чорт возьми, до приезда доктора Попфа эти трёхкентавро- вые бумажки! И, если уж на то пошло, эта, как её, вдова Гарго, никогда не осме- лилась бы предложить ему, доктору Лой- зу, меньше трёх кентавров, даже если бы ей пришлось для- этого целый месяц эко- номить на хлебе! Всё дело в том, как себя поставить перед пациентом, который ведь ждёт только повода, чтобы уплатить по- меньше и выжать из врача побольше вся- ких рецептов и советов. Доктор Попф сидел мрачный, барабанил пальцами по столу и размышлял про се- бя. какой же, собственно, мерзавец этот добренький старый доктор, похожий на высохшего и побритого Деда Мороза. Потом ему надоело слушать, и он спро- сил, как же поступать с томи пациентами, которым негде достать денег на лечение. Доктор Лойз объяснил, что нигде не ска- зано, что все больные должны обязатель- но лечиться, что развелось чересчур мно- го бедняков и было бы куда лучше, если бы они повымерли, а не мучились всю жизнь в поисках куска хлеба. Тем более, что это, как правило, люди неполноцен- ные и не приспособленные к жизни, и об- ществу от них нет никакой пользы. Бо- лее того, из их числа как раз и выходят всякие бунтовщики, коммунистические агитаторы и забастовщики. Тогда доктор Попф окончательно рас- сердился и заявил, что, может быть, дей- ствительно среди его пациентов имеются и агитаторы и забастовщики, но ему на это наплевать, потому что он не сыщик, а врач, и никогда не позволит себе драть с больных последнюю шкуру; будь они даже трижды коммунисты. Доктор Лойз поморщился и сказал, что ему очень грустно слышать такие легко- мысленные слова и что он бы на месте уважаемого коллеги тридцать раз поду- мал, прежде чем пойти против интересов своей корпорации. А доктор Попф крикнул ему в ответ ка- кую-то дерзость. Словом, обед был безнадёжно испор- чен. Вскоре все разошлись. Решено было с Попфами не встречаться, у себя их не принимать, к ним не ходить. Пускай по- пробуют пожить в одиночестве. Авось, об- разумятся. А не образумятся — чорт с ними! (Продолжение следует.) 28
Л. ЛАГИН СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач м учёный Стифен Попф переезжает на жительство в маленький юродок Бакбук, чтобы едесь в тиши закончить работу над своим изобретением — препаратом, во много раз уско- ряющим рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. В процессе своей врачебной деятельности бескорыстный Попф вступает в конфликт с местными вра- ча м'и. пр желающими считаться с нищетой своих клиентов. ГЛАВА ШЕСТАЯ: о том, как доктор Попф встретился с Томазо Магарафом Почти месяц после этого неудачного обе- да Попф провёл, запершись в лаборатории. Он выходил из неё заморить червячка то мрачный от неудач, то весёлый, когда дело шло на лад, но всегда только минут на пятнадцать—двадцать, после чего, несмот- ря на уговоры жены, снова запирался на долгие часы. Наконец в одно пасмурное летнее утро он неожиданно выскочил из лаборатории, подбежал к растерявшейся Беренике и крепко её расцеловал. — Ур-ра-а! — он легко подхватил Вере- инку на руки и стал кружиться с нею по комнате. — Теперь мне срочно требуется лилипут. Полцарства за лилипута! Ста- рушка, знаешь ли ты, кто твой муж? — Если память мне не изменяет, — от- ветила Береника, смеясь, — мой муж — доктор Стифен Попф. Впрочем, не руча- юсь. Я его уже больше месяца не видала. — Ничего подобного! Ты непростительно ошибаешься! — возбуждённо гремел Попф. — Твой муж - волшебник, маг, кол- дун, повелитель стихий! Благодетель че- ловечества! А ты моя жена! Ты жена бла- годетеля человечества! Это похлеще, чем жёны Дешапо, Ривера и Падреле, вместе взятые! Говори, чего бы ты хотела,—и тот- час же всё будет у твоих ног. — Я хочу пойти приготовить тебе зав- трак, — спокойно ответила Береника, — ты ещё не завтракал. Чего бы тебе такого при- готовить па завтрак? — Приготовь мне лилипута! — возбуж- дённо потирал руки Попф, выпустив же- ну из объятий. — Молодого, здорового и мечтающего о том, чтобы вырасти. — Брось шутить. Я тебя о деле спраши- ваю. Как бы ты отнёсся, скажем, к яични- це с ветчиной? И она ушла на кухню готовить яичницу с ветчиной. А доктор Попф, взволнован- ный и счастливый, слонялся по своему кабинету, не находя себе места. Схватил какую-то пухлую книжку в яркооранже- вой, кричащей обложке, тут же отшвыр- нул её в сторону, вспомнил, что уже дней двадцать не просматривал газет и, подо- двинув к себе внушительную кипу, ско- пившуюся за этот срок, начал рассеянно перелистывать их. Вдруг его внимание привлекло огромное объявление мюзик- холла «Золотой павлин»: «НЕПОВТОРИМО! НЕБЫВАЛО! СНОГ- СШИБАТЕЛЬНЫЙ МИРОВОЙ АТТРАК- ЦИОН! ВСЕ ДОЛЖНЫ ВИДЕТЬ! ВСЕ ДОЛЖНЫ СЛЫШАТЬ! САМЫЙ МАЛЕНЬ- Рис. О. Верейского КИЙ И САМЫЙ УНИВЕРСАЛЬНЫЙ АР- ТИСТ В МИРЕ! ТОМАЗО МАГАРАФ! ВСЕ ДОЛЖНЫ ВИДЕТЬ И СЛЫШАТЬ ТОМАЗО МАГАРАФА! ТОЛЬКО В ПЕР- ВОКЛАССНОМ МЮЗИК-ХОЛЛЕ «ЗОЛО- ТОЙ ПАВЛИН»!» Доктор Попф несколько раз перечитал это объявление, с минуту что-то обдумы- вая, беззвучно шевеля губами, потом вскочил с кресла, торопливо уложил че- модан, тщательно завернул в вату и спря- тал в бумажник несколько стеклянных ампул с зеленоватой жидкостью и спу- стился в столовую, где его уже ожидала яичница. — Правда, интересно?—протянул он же- не газету с объявлением. — Очень! — со вздохом согласилась Бе- реника — Но, увы, это не в нашем про- клятом Бакбуке, а в городе Больших Жаб. — Что ты говоришь?!—притворно ужас- нулся доктор Попф. — Скажите, пожалуй- ста! Действительно, не в Бакбуке! В таком случае придётся нам, старушка, съездить на парочку деньков в город Больших Жаб.. Через три часа супруги Попф отбыли из Бакбука. Утром следующего дня они бы- ли уже в городе Больших Жаб, а в девять Через несколько секунд он с грохотом вер- нулся на эстраду верхом на мохнатом пони. часов вечера бесконечно счастливая Бе- реника сидела рядом со своим мужем в огромном залитом светом зрительном зале мюзик-холла «Золотой павлин». Всё её ра- довало, всё её забавляло, всё было совсем не так, как в опостылевшем Бакбуке. — Правда, очаровательно? Ну, согласись, что это просто прелесть! — теребила она то и дело доктора Попфа, почти не обра- щавшего внимания на эстраду. — Да, да, конечно, — рассеянно отвечал он,—чертовски здорово! — и снова углуб- лялся в размышления. Зато он ни на секунду не мог оторвать глаз от сцены, когда на ней появился на- конец Томазо Магараф, крохотный, но очень пропорционально сложенный и ми- ловидный молодой человек с повадками и апломбом знающего себе цену бывалого столичного артиста. А артист он сказался действительно универсальный: он лихо и не без приятности сыграл на детской скри- почке менуэт Моцарта, потом на саксафо- не — модную песенку «Ты совсем рассы- пался, мой старый автокар» презабвенно отшлёпывая при этом подошвами своих крохотных лакированных туфелек чечё- точку, потом тоненьким голоском очень жалостно спел другую песенку — «Мамми, я боюсь толстогубого негра: он похитит меня и навек разлучит нас с тобой»,—выз- вав бурю растроганных аплодисментов. Отвесив поклон публике, он скрылся за кулисами и через неколько секунд с гро- хотом вернулся на эстраду верхом на ни- зеньком мохнатом пони. Теперь Магараф был уже не во фрачной паре, а в живопис- ном одеянии ковбоя. В правой руке у не- го было ружьецо, из которого он на пол- ном скаку расстрелял пол дюжины фаянсо- вых тарелочек, подбрасываемых унифор- мистом. Потом он спешился, заставил ло- шадку лечь и из-за её спины швырнул в зрительный зал бумеранг. Бумеранг, опи- сав замысловатую траекторию, послушно вернулся к Магарафу и упал у его ног мягко и бесшумно, как осенний лист. Дальше последовало жонглирование раз- ными предметами верхом на пони. Осо- бенно эффектно Магараф орудовал горя- щими факелами и двенадцатью широкими китайскими ножами. Важно выслушав аплодисменты, он кар- тинно приподнял свою широкополую шля- пу и с грохотом умчался за кулисы. У дверей его уберной Томазо Магарафа поджидал капельдинер с визитной карточ- кой некоего доктора Стифена Попфа из города Бакбук. На её обороте было каран- дашом написано: «Уважаемый господин Магараф! Если у вас завтра между двенадцатью и часом дня найдётся свободное время, я буду рад встретиться с Вами в соседнем ресторане. Нам нужно потолковать по очень важно- му и безусловно интересующему Вас делу». «Ну его к чорту! — подумал про себя Магараф. — Вероятно, опять насчёт анга- жемента. Будет переманивать из «Золото- го павлина». Хотя, с другой стороны, с чего бы это Е1рач и вдруг насчёт ангаже- мента?» — Ладно, — сказал он капельдинеру,— передайте, что я завтра в двенадцать буду в ресторане. И действительно, ровно в полдень они встретились: популярный артист эстрады Томазо Магараф и никому не известный провинциальный врач Стифен Попф. — Дорогой господин Магараф, — не сов- сем уверенно промолвил Попф, когда они закончили обычный обмен приветствия- ми, — э-э-э, как бы вам сказать, — он при- двинулся поближе к Магарафу и продол- жал, понизив голос почти до топота,— я хочу предложить вам, э э-э, эксперимент, который на первый взгляд не лишён не- которой необычности... Как вы посмотри- те, старина, если я, э-э-э, попытаюсь по- мочь вам вырасти? 23
ГЛАВА СЕДЬМАЯ, в которой рассказывается о том, как Томазо Магараф обиделся и как чета Попф вернулась в Бакбук — Я думал, что буду иметь дело с джентльменом, — возмущённо произнёс Магараф в ответ на слова доктора Попфа и слез со стула, - я думал, что буду иметь дело с порядочным человеком, а вместо этого должен выслушивать неумные шут- ки по поводу моего уродства! Прощайте, сударь... Однако доктор не позволил ему уйти. Он почти насильно усадил за стол пылав- шего негодованием лилипута и горячо продолжал: — Ну вот и глупо! Я больше чем кто бы то ни было далёк от того, чтобы шутить с вами. Да и вообще какой это нормаль- ный человек будет трястись в поезде почти двадцать четыре часа только для того, чтобы иметь сомнительное удоволь- ствие посмеяться над человеческим не- счастьем. Понимаете ли, я врач и кроме того занимаюсь научной работой. Я изу- чаю проблему роста организмов и, в част- ности, вопрос о форсировании деятельно- сти гипофиза. Вы, конечно, знаете, что та- кое гипофиз? — Гипофиз? Знаю, — ответил Магараф, понятия не имевший о том, что это такое. — Ну вот! — обрадовался Попф. — Тогда вам сейчас всё станет совершенно ясно. В результате довольно сложной и продол- жительной работы мне удалось изобрести препарат, который я позволил себе на- звать элексиром Береники. Это мою жену так зовут, Береника, — смущённо пояснил он. — Вводя элексир в кровь животного, я ео много раз увеличиваю активность ги- пофиза — и в результате, вы понимаете, организм бурно растёт, пока не достигает размеров нормальной взрослой особи. Я уже проверял его на крысах, морских свинках, кроликах и собаках. Мне кажет- ся, что настала пора испробовать его и на человеке. Боюсь гарантировать вам безу- словную удачу, но очень много шансов за то, что эффект будет положительный. И тогда, — воскликнул доктор Попф и зама- хал руками в сильном волнении, — тогда перед человечеством открываются чудес- ные перспективы! Если же, — добавил он, помрачнев, — опыт не удастся, го вы отде- лаетесь только несколькими бессонными ночами... Если не считать, конечно, впол- не законного разочарования. Он замолк и с ожиданием посмотрел на Магарафа. Магараф был бледен. Он всё ещё не мог себя заставить поверить это- му человеку, с открытым и в то же время чуть лукавым лицом. — И дорого мне это обойдётся? — пре- рвал он наконец порядком затянувшееся молчание. — Ровным счётом ничего, — быстро от- ветил доктор Попф. — Вы или прожжённый мошенник... — задумчиво начал Магараф; в его тоне по- дозрительность была смешана с мучитель- ной и тщательно скрываемой надеждой. — Или? — широко улыбнулся доктор Попф. — ...или совершенно никудышный де- лец. — Я учёный и врач. — Врачи любят деньги не меньше лю- бого лавочника, — заметил . Магараф, — и все эти ваши профессора — тоже. — Значит, не все. — Будь я доктором, — сказал тогда То- мазо Магараф, — вам бы порядком доста- лось от меня на орехи. Конечно, если вы не врёте. — Уже досталось! — рассмеялся Попф, почувствовавший, что лёд недоверия по- немножку таял. — Мне бы, пожалуй, на целый год хватило бы угощать вас этими орехами. Ну так как? Согласны? — Ну, знаете, это чорт знает, что та- кое! — рассердился Магараф. — Я же не крыса! И не морская сзинка или какой- нибудь там кролик. Раз. раз - и готово. Пристали как с ножом к горлу! А вдруг вы мне впрыснете яду! Я же вас совершенно не знаю! — Я доктор Стифен Попф! — в свою оче- редь вспылил его собеседник. — Через пол- года вы будете хвастаться своим знаком- ством’со мной! Нелепое вы этакое сущест- во! Впрочем... — сн тотчас же отошёл, ви- новато улыбнулся и пристыженным тоном промолвил. — Вы абсолютно правы, Мага- раф. Подумайте хорошенько над моим предложением. Мне лично казалось, что вы сразу ухватитесь... что вы всю жизнь мечтали о том, чтобы вырасти... — Я об этом даже не смел мечтать, — тихо сказал тогда Магараф. — Давным- давно, ещё в детстве, мне снились такие сны... Я бы, кажется, согласился быть по- следним нищим, только бы... — Вы видите этот шприц? — спросил Попф, раскрыв, лежавший на соседнем стуле маленький чемоданчик.— Он вмеща- ет как раз две дозы элексира. Так вот по- ловину его содержимого я предварительно впрысну себе. Согласитесь» что я меньше всего похож на самоубийцу. Магарафу было совестно, он злился и протестовал, но доктор Попф все же ввёл себе в руку половину содержимого шпри- ца. — Так будет вернее, — сказал он, — я уже, слава Аллаху, достаточно вырос, так что на меня элексир не подействует. А вам спокойней. Вот теперь давайте-ка ва- шу лапку. Он потёр ему левую руку выше локтя ваткой, намоченной в спирту, и через не- сколько мгновений была закончена эта несложная операция, о которой когда-ни- будь будут написаны десятки томов. Полчаса спустя доктор Попф и Томазо Магараф крепко пожали друг другу руки у выхода из ресторана. — Подумайте над моим предложением... Мне лично казалось, что вы всю жизнь мечтали о том, чтобы вырасти. — Значит, до послезавтра, — сказал Попф, усаживаясь в такси,—я там поста- раюсь управиться в один день. Вечером супруги уже возвращались до- мой. Они спешили урегулировать свои бакбукские дела и вернуться в город Больших Жаб, где доктор Попф будет ве- сти неустанные наблюдения над Томазо Магарафом, пока тот окончательно не вы- растет. В вагоне было жарко и душно, но Бере- ника почти сразу уснула. У неё было чу- десное настроение. Она была счастлива за мужа и ещё больше по поводу того, что хоть на время вырвется из проклятого Бакбука и будет жить в городе, где имеют- ся театры и настоящее, приличное обще- ство. А её мужу не спалось. Он долго во- рочался на своем диванчике, потом отпра- вился в коридор и открыл окно вагона: хотелось подышать свежим воздухом. По крыше вагона стучал холодный дождь, и доктор Попф в лёгкой пижаме стоял у окна и наслаждался прохладой. Это было непростительно неосторожно, особенно для врача. Но Попфу было не до размыш- лений о своём здоровье. Он мечтал о том, какой эффект в учёном мире произведёт его работа «Принципы и методы форсиро- вания роста животных», как все поймут, что им сделано дело эпохального значе- ния. Да, да, эпохального! Он стоял на хо- лодном ветру и мечтал о славе и о том, что она поможет ему разбогатеть, постро- ить себе отличную лабораторию, в кото- рой можно будет работать по-настоящему, не теряя времени на заботы о хлебе на- сущном. Наконец он почувствовал, что сильно продрог, вернулся в купе, но так и не смог заснуть до самого Бакбука. А когда ут- ром следующего дня он спустился в сто- ловую, чтобы наспех позавтракать, Бере- ника, обратив внимание на его раскрас- невшееся лицо, заставила его (Измерить температуру. Оказалось, что у него трид- цать девять и пять десятых. Перепуган- ная Береника с трудом уложила его в по- стель.—Попф считал, что всё это сущие пустяки—и побежала за врачом. Она ста- ралась сдерживаться, но слёзы всё же катились по её щекам, потому что она, во- первых, любила мужа и, во-вторых, жале- ла, что ей уже не придётся так скоро по- ехать в город Больших Жаб. Врач пришёл не сразу. Он нарочно по- медлил, чтобы подчеркнуть, что ему не очень уж хочется ходить к этому бессове- стному Попфу, восстановившему проги® себя все£ городских врачей. Он поставил диагноз — воспаление лёгких—и нарочно прописал самый дорогой рецепт. — Он, кажется, не ошибся! — простонал доктор, когда они остались вдвоём с Бе- реникой. — У меня такое ощущение, слов- но я наелся глины. Садись-ка, старушка, и пищи, пока я ещё не потерял сознание. И он продиктовал Беренике письмо То- мазу Магарафу. Это была подробная ин- струкция о том, как ему питаться всё время, пока он будет расти, каков должен быть режим его дня: как часто ему сле- дует гулять и сколько минут, как часто и как долго лежать в постели и, главное, как ему вести детальные записи своего пульса, температуры тела, темпов своего роста, увеличения веса и всяких других очень важных подробностей хода этого не- обычайного эксперимента. — Напиши, что это страшно важно—его записи. Это будет мой гонорар за то, что я для него сделал... — чуть заметно усмех- нулся он. — Так и напиши, что это будет мой гонорар... ГЛАВА ВОСЬМАЯ: о том, как Томазо Магараф стал расти и что из этого вышло Он никогда не думал, что у него может вдруг оказаться такой чудовищный аппе- тит. Он круглые сутки ел и всё время был голоден. Он перестал питаться в ре- сторане, потому что нельзя же в самом деле дневать и ночевать там. Вдова, у ко- торой он снимал комнату, буквально сби- лась с ног, готовя ему сложное и обиль- ное меню, разработанное для него докто- ром Попфом. Почти весь заработок уходил на еду, почти весь заработок и зсё свобод- ное время. Он беспрестанно жевал, дома и на улице, в вагоне метро и на работе. Он ел и рос, каждый день прибавляя в среднем по два сантиметра. Уже через несколько дней его костюмы стали ему м<алы и узки. Он заказал себе фрачную пару, пиджачную пару и ковбой- ский костюм с запасом материала, чтобы 24
их можно было перешибать по мере того, как он из них вырастал. Чтобы не обра- щать на себя особенного внимания, он каждый раз обращался к другому портно- му. С обувью было труднее. Примерно ка- ждые три —четыре дня он приобретал не- сколько новых пар обуви. Портные и са- пожники доконали его сбережения — его текущий счёт в банке таял день ото дня. Первое время в «Золотом павлине» как- то не замечали, что Магараф вытягивает- ся в вышину и ширится в плечах. Вер- нее, всем казалось, что их обманывает зрение, настолько это было неожиданно и необычайно. Потом пеняли, что зрение их но обманывает, что Томазо Магараф на тридцать первом году своей жизни действительно начал расти, но никто не решался сообщить об этом владельцу «Зо- лотого павлина», господину Сууке, чтобы но подвести своего коллегу. Может быть, он ьсё же перестанет расти, и тогда всё обойдётся. Но Магараф вытягивался всё длиннее и длиннее, и однажды во время -представ- ления разыгрался скандал. Когда Магараф, как всегда, лихо вые- хал на сцену верхом на мохнатом пони, рыжий, чуть подвыпивший верзила в ярко сиреневом костюме, сидевший в пер- вом ряду, зевнул и громко, на весь зал, сообщил своему соседу: — У меня на ранчо таких лилипутов тридцать восемь человек. Только этот, по- жалуй, немножко повыше. Лёгкий смешок пробежал по рядам. — Чудак,—ответил ему сосед, —разве у твоих молодцов такие писклявые голоса, как у этого Магарафа? У него голос, как у птенчика. Он поёт, как девочка. Конферансье, конечно, сделал вид, буд- то он не слышал этого разговора. Он вы- шел на авансцену и торжественно произ- нёс: — Сейчас Томазо Магараф исполнит пе- сенку «Маммм, я боюсь». Это был коронный номер Магарафа. Если закрыть глаза, казалось, что поёт трёхлетний ребёнок. Томазо откашлялся и с ужасом почувствовал, что запел неок- репшим, но уже достаточно густым бари- тоном: «Мамми, я боюсь толстогубого негра: Он похитит меня и навек разлучит нас с тобой...» Громкий хохот и свист покрыли послед- ние слова куплета. Недоеденные апельси- ны и банановые корки полетели на сцену. Пришлось дать занавес. И тогда Томазо Магарафа вызвал к себе в кабинет сам господин Сууке. Владелец «Золотого павлина» был в чёрном сюртуке. Его широкополая шляпа чернела на письменном столе, как неболь- шой могильный холм. Всем своим обли- чием господин Сууке смахивал больше на баптистского проповедника, нежели на хозяина увеселительного заведения. В этом не было ничего удивительного. До того, как заняться мюзик-холлом, господин Сууке лет двадцать торговал словом божьим в качестве проповедника. От сво- ей прежней профессии он сохранил чув- ство несколько брезгливого презрения к греховным мюзикхольным делам. А из всех греховных мюзикхсльных дел он больше всего не любил те, которые при- носили убытки. — Вы, кажется, позволяете себе ра- сти? — произнёс господин Сууке тоном, которым обычно уличают в краже. Что мог на это ответить Магараф? Ма- гараф молчал, виновато потупив глаза. — Вам, надеюсь, знаком этот доку- мент? — предъявил ему тогда господин Сууко контракт, на котором стояла под- пись Магарафа. Магараф и на этот раз промолчал, и господин Сууке справедливо усмотрел в его молчании знак согласия. — Тут всё очень ясно зафиксировано,— сварливо продолжал господин Сууке и прочитал с расстанс-вкой: —«...и Томазо Ма- гараф, артист, ростом в девяносто три сантиметра, с другой стороны...» Разре- шите полюбопытствовать, какой у вас сейчас рост? И так как Магараф снова ничего не от- ветил, то господин Сууке не поленился, достал из ящика письменного стола ру- летку и собственноручно произвёл обмер своего сотрудника. — Сто двадцать один сантиметр! Это неслыханно! — Сто двадцать один сантиметр! — во- скликнул он голосом, полным благородно- го негодования.—Это неслыханно! Но Магараф продолжах молчать. — Вы уже, собственно говоря, не лили- пут, — с горечью констатировал господин Сууке, — вы уже почти обыкновенный низкорослый человек. Вы должны немед- ленно перестать расти, пока ещё не позд- но. — Я не могу перестать расти,—загово- рил наконец Магараф, — это не з моей во- ле. — Вы забываете о неустойке,— сказал господин Сууке. — У нас заключён с вами контракт на два сезона. Если вы растёте, еы тем самым нарушаете контракт. Лили- пут, который вырос, сборов не делает. Надеюсь, это вам понятно? — Понятно, — согласился Магараф. — Так перестаньте нарушать контракт. — К сожалению, это от меня не зави- сит. — Значит, суд? - Как вам угодно, сударь... И на другой же день господин Сууке передал в суд дело о нарушении универ- сальным артистом эстрады Томазо Мага- рафом условий контракта с мюзик-холлом «Золотой павлин». ГЛАЗА ДЕВЯТАЯ; в которой описывается, как Томазо Магарафа судили за то, что он вырос Денег на адвоката у Магарафа уже не оставало-сь. Их собрали между собой его коллеги по мюзик-холлу. Адвокат сразу понял, как выгоден для него этот процесс с точки зрения рекламы, и особенно не запрашивал. Поговорив с Магарафом по душам, он узнал, что некий неизвестный доктор сделал Томазо Магарафу с его согласия прививку элексира и после этой прививки лилипут начал расти. — Ради бога!—испугался адвокат. — Вы никому не рассказывали про прививку? — Мне доктор запретил болтать об этом до поры до времени, — успокоил его Мага- раф. — Умница—ваш доктор! — искренне вос- хитился адвокат. — Если кто нибудь узна ет про доктора и про этот элекеир, то соч- тут всё происшедшее просто нарушением контракта, нарушением с заранее обду- манным намерением. Наше перо бессильно описать шумиху, поднявшуюся вокруг этого неслыханного процесса. Репортёр бульварной газеты «Вечерний бум», случайно присутствовав- ший в «Золотом павлине» во время скан- дального провала Магарафа, разбогател в два дня. Он собирался написать неболь- шую заметку об инциденте с Магарафом, проскользнул за кулисы, чтобы разузнать кое-какие забавные детали про артиста- лилипута и расцветить сбою информацию, и первый, таким образом, узнал, что дело передаётся в суд. Мигом сообразив, на ка- кую богатейшую жилу он напал, репор- тёр сделал несколько сенсационных сним- ков: «Томазо Магараф выходит из каби- нета директора», «Томазо Магараф в пос- ледний раз выходит из артистического подъезда», «Томазо Магараф рассказы- вает своим коллегам о постигшем его не- счастье». Затем он помчался на квартиру нашего героя; ещё до его возвращения успел войти в доверие почтенной вдовы и взял у неё подробнейшее интервью об её удивительном квартиранте. Потом, когда вернулся наконец домой растерян- ный и расстроенный Магараф, репортёр «Вечернего бума» искусно выпытал у не- го не только все наиболее значительные и сенсационные факты его биографии и биографии его ближайших родственни- ков, но даже его мнение по поводу даль- нейших путей эстрадного искусства. При прощании с Магарафом репортёр ухитрился стащить пузатый фамильный альбом с фотографиями родных и знако- мых, который утром следующего дня был честно доставлен обратно вместе с пух- лым номером «Вечернего бума», целиком посвящённого делу Магарафа. Двенадцать раз эта газета печатала до- полнительные тиражи, и все они расхва- тывались d несколько минут. А когда полчища корреспондентов других газет хлынули в квартиру Магарафа, предпри- имчивый репортёр «Вечернего бума», с глазами, покрасневшими от бессонной но- чи, лихорадочно диктовал стенографист- ке последнюю тысячу слов брошюры, ко- торая называлась «Бомба Томазо Магара- фа» и разошлась в течение двух дней в трёх с половиной миллионах экземпля- ров. Нет никакой возможности пересказать и даже просто перечислить статьи и фельетоны, заполнившие в эти дни столб- цы всех аржантейских газет. На это по- требовалась бы специальная и весьма объёмистая книга. Мы ограничимся поэ- тому только тем, что приведём на выбор- ку некоторые, наиболее характерные за- головки бесчисленных статей, заметок и судебных отчётов: «СУДЯТ ЛИЛИПУТА ЗА ТО, ЧТО ОН ВЫРОС», «ТОМАЗО МАГАРАФ ВПЕРВЫЕ ЗА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ СВОЕЙ ЖИЗНИ ПО- БРИЛСЯ, ОТПРАВЛЯЯСЬ В СУД», «ВСЕ ТАНЦУЮТ ФОКСТРОТ «ТЫ ТА- КОЙ БОЛЬШОЙ, МОЙ МАЛЕНЬКИЙ ТОММИ», «У МЕНЯ В ПОСЛЕДНИЕ ДНИ СТРАШНЫЙ АППЕТИТ!» - сказал Тома- зо нашему корреспонденту, 25
«КОНТРАКТ ЕСТЬ КОНТРАКТ», - сказал господин Джошуа Боорс, вице- президент ассоциации цирковых предпри- нимателей, «У ГОСПОДИНА МАГАРАФА БУДЕТ ЧЕРНАЯ БОРОДА», «ТОМАЗО МАГАРАФ-АККУРАТНЕЙ- ШИЙ КВАРТИРОНАНИМАТЕЛЬ», «ПО ХОДАТАЙСТВУ ПРЕДСТАВИТЕ- ЛЕЙ ОТВЕТЧИКА, ПОДДЕРЖАННОМУ МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗОЙ, СУД РАЗРЕШАЕТ МАГАРАФУ ПРИНИМАТЬ ПИЩУ ВО ВРЕМЯ СУДЕБНОЙ ПРО- ЦЕДУРЫ», «ТОМАЗО МАГАРАФ И К° (ТОРГОВЛЯ МОСКАТЕЛЬНЫМИ ТОВАРАМИ, 78, ПРОСПЕКТ БЛАГОДЕНСТВИЯ) ПРОСИТ НЕ СМЕШИВАТЬ ЕГО С ВЫРОСШИМ ЛИЛИПУТОМ-ОДНОФАМИЛЬЦЕМ. ФИР- МА ТОМАЗО МАГАРАФ И К° ДОБРОСО ВЕСТНО ВЫПОЛНЯЕТ ВСЕ ЗАКЛЮЧАЕ- МЫЕ ЕЮ КОНТРАКТЫ. БЛАГОТВОРИ- ТЕЛЬНЫМ ОРГАНИЗАЦИЯМ СКИДКА», «КОЛЛЕГИ МАГАРАФА СЧИТАЮТ, ЧТО ЕГО СЛЕДУЕТ ОПРАВДАТЬ», «КАЖДЫЙ РАСТЕТ, КАК МОЖЕТ», «БОГ ЗНАЛ, ЧТО ДЕЛАЛ, КОГДА СОЗ- ДАЛ ЛИЛИПУТОВ», «МАГАРАФ С АППЕТИТОМ СЪЕДАЕТ В ОДИН ПРИЕМ ТРИ БИФШТЕКСА», «В ПЕРВЫЙ РАЗ СЛЫШУ, ЧТО ЛИ- ЛИПУТЫ РОЖДАЮТСЯ ОТ НОРМАЛЬ- НЫХ РОДИТЕЛЕЙ», - СКАЗАЛА ЗВЕЗ- ДА ЭКРАНА МАРГАРИТА ДРЕННЬ», «СУД НАД МАГАРАФОМ - ПЛЕВЭК В ЛИЦО НАШЕЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ», «ГОСПОДИН СУУКЕ КЛАССНО ИГРА- ЕТ В ГОЛЬФ», «СУД СПРАШИВАЕТ, БУДЕТ ЛИ МА- ГАРАФ РАСТИ И ВПРЕДЬ? МАГАРАФ ОТВЕЧАЕТ: «НЕ ЗНАЮ», «ПРОФЕССОР ПРОКОРС РАЗВОДИТ РУКАМИ», «С СЕРЬЕЗНЫМИ ЛИЦАМИ СУДЯТ ЧЕЛОВЕКА ЗА ТО, ЧТО ОН ПЕРЕСТАЛ БЫТЬ УРОДОМ», «НОВЫЙ ТАНЕЦ «ТАНГО С ЛИЛИПУ- ТОМ». Три с половиной дня длилось судебное следствие. Потом, после небольшого пере- рыва, начались наконец прения сторон. Мне очень жаль, что я не присутство- вал на процессе Сууке—Магараф. Гово- рят, что представители истца и ответчи- ка дали в своих речах высокие образцы ораторского искусства. Железчая логика освещалась в этих речах роскошным фейерверком блистательных парадоксов, суровая медь высокого пафоса оттенялась нежной свирелью хватающих за душу ли- рических отступлений. Это бы\ самый по- трясающий из концертов, когда-либо дан- ных человеком на гражданском и процес- суальном кодексах, и он по праву запе- чатлён в университетских учебниках адвокатского мастерства. И не вина нанятого Магарафсм адвока- та, если суд решил дело в пользу господи- на Сууке. Судью бросало в жар при одной мысли, что можно оправдать человека, ко- торый нарушил контракт. Слава богу, и без того каждое утро просыпаешься с тревогой, не объявили ли себя банкрота- ми твои должники, не лопнули ли компа- нии, в которых ты являешься акционе- ром. Понимающим людям ещё задолго до того, как начался этот небывалый процесс, уже было ясно, что, если только не слу- чится чуда, приговор суда предрешён. Чуда не случилось, и суд постановил: взыскать в пользу господина Сууке пре- дусмотренную контрактом неустойку в размере пяти тысяч кентавров. В случае отказа от уплаты этой суммы господин Томазо Магараф должен быть подвергнут двухгодичному тюремному заключению. Срок внесения неустойки—два дня. (Продолжение следует) 26
г
ФАНТАСТИЧ Е С К И Й РОМАН Л. Л А Г И Н рис, О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой и могучей инду- стриальной стране Аржантей. Молодой врач и учёный Стифен Попф, проживающий в захо- лустном городке Бакбук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряю- щий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Попфу важно выяснить, что испытывает при этом бурно растущий организм. Это может рассказать, конечно, только человек, испытывающий на себе действие препарата. Попф прививает элексир артисту эстрады лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и лишается ра- боты. Его присуждают к уплате неустойки в размере 5 тысяч кентавров. ГГ.’АВА ДЕСЯТАЯ, в которой снова говорится о неустойке и впервые появляется Аврелий Падреле, Пять тысяч кентавров! С таким же успе- хом с него могли требовать и пять миллио- нов и пятьсот кентавров! Денег у него оста- валось только дня на три жизни. Занять было не у кого. Плохо! Очень плохо! Томазо шагал к вы- ходу, как в тумане. К нему подошёл его адвокат, взял его под руку, что-то говорил в утешение, что-то говорил в своё оправ- дание, что-то говорил насчёт обжалования, но Магараф только отрицательно качал го- ловой. Не мог же он — чорт возьми! — ска- зать, что ему нечем платить адвокату за его хлопоты в кассационном суде! Он только качал головой, и адвокат от него отстал, обещав заглянуть к нему на квартиру ве- черком. Магарафа чуть не разорвали на части любители автографов, потом их оттеснили репортёры, которые засыпали его самыми неожиданными вопросами: — Какой ваш номер ботинок? Он сказал: — Пока что тридцать седьмой. — Ваша тёща блондинка? — Я не женат. — Какую марку машин вы предпочитае- те? — «Сильфиду». — Сколько котлет вы съедаете за обе- дом? — Котлет? — разозлился Томазо. — Двадцать восемь тысяч штук. Не правда ли, это сенсационно? Репортёры оценили юмор его ответа, дружно загоготали, стали хлопать его по плечу, и ему вдруг тоже стало весело. Мо- жет быть, такой резкой перемене настрое- ния помогли благожелательные похлопы- вания репортёров, может быть, улучше- ние погоды: всё вокруг было залито солн- цем. Скорее всего, и то и другое. Как бы то ни было, когда у Магарафа спросили, что он собирается делать дальше, он задорно от ветил: —- Буду расти! Его ответ был через час огромными бук- вами напечатан на самом видном месте во всех вечерних газетах страны. Сопровождаемый репортёрами, Магараф проталкивался сквозь толпу людей, кото- рые глазели на него с жалостливым пре- зрением. Наконец, от него отстали и репортёры и зс-ваки, и он неспеша побрёл домой, чтобы отдохнуть и поразмыслить о своём неве- сёлом будущем. Кроме того пора было обе- дать. Когда он был уже у самого дома, его ос- тановил молодой человек с розовым лицом преуспевающего клерка. — Я не хотел заводить с вами беседу на людях, — сказал он доверительно. — Если можно, господин Магараф, всего несколько минут по очень важному вопросу. — Хорошо, — сказал Томазо, — но только несколько минут, потому что я очень устал. — Всего несколько минут, — торопливо подтвердил молодой человек. — Если вы не возражаете, давайте пройдёмся. Он взял Томазо за руку и вполголоса продолжал: — Насколько мне известно, вам нечем платить неустойку. — Нечем, — мрачно согласился Томазо, и у него снова испортилось настроение: — Только вас это не касается. — Очень касается! — учтиво возразил ему молодой человек. — Вы даже представить себе не можете, как это меня касается! Я хочу предложить вам денег на уплату не- устойки. Томазо иронически взглянул на молодо- го человека: — Вы или пьяны или переодетый принц... — Ни то, ни другое, — деловито ответил молодой человек. — Похож ли я на бога- ча, который может швыряться такими сум- мами? И всё же потрудитесь взглянуть. Он остановился, вынул из своего бумаж- ника и показал Магарафу выписанный на предъявителя чек на пять тысяч кентав- ров. — Если-он не фальшивый, то это, дей- ствительно, здорово, — сказал Магараф. — И вы собираетесь мне его подарить? Благо- родный, но совершенно, простите, непонят- ный поступок. Просто так, за здорово жи- вёшь, подарить пять тысяч кентавров... — Не просто так, а в обмен на одну ва- шу любезность, — поправил его молодой че- ловек. — Если это только будет в моих возмож- ностях, — сказал Магараф. — Безусловно, в ваших возможностях,— заявил молодой человек так убеждённо, что Магараф без лишних слов согласился сесть в поджидавшую их машину. Спустя некоторое время она остановилась у подъезда очень богатого особняка. Моло- дой человек сказал: «Ну, вот мы и приеха- ли» — и повёл оробевшего Магарафа по мраморным ступенькам, покрытым таким пушистым ковром, какой можно видеть только во сне. Он привёл его в большой ка- бинет, который сначала показался Магара- фу пустым. Но молодой человек не очень громко произнёс: «Я его привёл, господин Аврелий», — и тогда Магараф заметил в полутёмной глубине кабинета на широкой тахте крохотного человечка в тёмном шёл- ковом халате. — Девяносто четыре — девяносто пять сантиметров,—тотчас же определил его рост Томазо Магараф.— Хоть сейчас в цирк. — Господин Томазо Магараф? — спро- сил человечек в халате тонким, но власт- ным голоском, поднялся с тахты и пригла- сил Магарафа садиться. Молодой человек, приведший его сюда, остался стоять в почтительной позе у две- рей. — Меня зовут ПАдреле, Аврелий Падре- ле. Будем знакомы,— сказал человечек в халате, не подавая, однако, руки. — Не- ужели вы так здорово выросли? — С вашего позволения, именно так,— ответил Томазо. — У вас, кажется, возникла потребность в пяти тысячах кентавров, — продолжал 26
Аврелий ПАдреле без каких бы то ни бы- ло околичностей. — Мой секретарь должен был сказать вам, что они могут быть в ва- шем распоряжении. Он это вам сказал? — С вашего позволения, именно так, — ответил Томазо, — он мне даже показал чек. — Он вам сообщил, на каких условиях этот чек будет вам вручён? — Я счёл наиболее подходящим, чтобы об этих условиях ему сообщили вы сами, господин Аврелий, — почтительно сказал молодой человек. — Господин Магараф вы- разил сомнение, не фальшивый ли это чек, и я привёз его к вам, чтобы он убедился, что имеет дело с богатым человеком. — С очень богатым человеком, — попра- вил его Шдреле и вдруг, потеряв спокой- ствие, разразился сердитой тирадой: — Но на что мне моё богатство? Пить ви- но, запершись у себя в кабинете? Но от вина меня тошнит! Вы скажете: путешест- вовать? Но ещё неизвестно, кто кого будет осматривать, когда я буду разъезжать по разным странам: я — туземцев или тузем- цы— меня? То есть очень даже известно: за мною будут ходить толпы зевак, как за какой-нибудь учёной обезьяной. Где бы я ни появлялся, все на меня глазеют. Я не хочу, чтобы на меня глазели! Я Аврелий Шдреле, я совладелец фирмы «Братья Шдреле и К°», и я сам хочу наслаждаться зрелищем чужого уродства. И, пожалуйста, не жалейте меня! У меня дрожь проходит по спине, когда меня жалеют. Я сам до- статочно богат, чтобы позволить себе иног- да пожалеть кого-нибудь. Это именно так, как я говорю, и, пожалуйста, не спорьте!— прокричал он в заключение, хотя никто и не думал с ним спорить. На минуту в кабинете воцарилась тиши- на, Шдреле немножко успокоился: — Вам, вероятно, интересно узнать усло- вия, на которых вам будет вручён чек? Пожалуйста! Вы должны мне сообщить, как вы выросли. — Я затрудняюсь ответить на этот во- прос,— сказал Магараф.— Просто я вдруг стал расти... — Не валяйте дурака! — снова стал кри- чать Шдреле.—Так вдруг это не могло слу- читься. Я не ребёнок, чтобы меня кормили такими сказками! Я прочитал уйму книг по этому вопросу. Не было ещё ни одного не- высокого человека (он избегал слова «лили- пут»), который вырос бы, находясь в зрелом возрасте. Кроме вас, конечно. И если вам действительно нужны эти пять тысяч кен- тавров, вы мне обязательно скажете, как вы этого добились. Не скажете, сидите в тюрьме. — Я затрудняюсь ответить вам на этот вопрос,— с расстановкой произнёс тогда То- мазо Магараф, кивнув на секретаря, и тот моментально выскользнул из кабинета; это был превосходно вышколенный секретарь. А Томазо Магараф подсел поближе к гос- подину Шдреле и спросил очень тихо, что- бы его не могли подслушать из другой ком- наты: обещает ли господин Шдреле хранить тайну? Падреле поклялся памятью своего отца, и памятью своей матери, и своим сча- стьем. Тогда Магараф подумал и потребо- вал, чтобы Шдреле обещал также, что он не будет поднимать никаких историй, если доктор, к которому он его пошлёт, отка- жется помочь ему вырасти. Шдреле снова поклялся, и только тогда Магараф дал ему адрес доктора Попфа и, получив чек на пять тысяч кентавров, ушёл. Падреле, видимо, не любил откладывать дела в долгий ящик. Он вызвал секре- таря и приказал приготовить всё необхо- димое для отъезда. — Только смотрите, никому ни слова о том, куда я еду и зачем, — сказал он сек- ретарю. — Даже моему брату. Пусть моё возвращение будет для него сюрпризом. Я надеюсь, вы будете настолько благоразум- ны, чтобы выполнить мою просьбу. Последняя фраза была сказана тоном, не оставлявшим никакого сомнения, что сек- ретарю придётся весьма круто, если он проболтается. Господин Примо Падреле был в это вре- мя на совещании директоров одной компа- нии, о которой мы подробно расскажем не- сколько позже. Аврелий позвонил своему брату по телефону, сообщил ему, что уез- жает недельки на три в прогулку по океан- скому побережью, и пожелал ему здоровья и удач. Было странно слышать в пискливом го- лоске младшего Шдреле неожиданно тёп- лые нотки. Его злое, желтоватое личико вдруг стало ласковым и трогательно про- стодушным. Примо Шдреле был единствен- ным человеком, которого любил этот вы- сокомерный и истерический уродец. — Хорошо, дружок, — сказал ему в от- вет Примо Шдреле, — поезжай, проветрись. И не жалей денег. Будешь ехать к поезду, загляни проститься. Меньше чем через час господин Па дреле- младший, заглянув на несколько минут к брату, отбыл в отдельном вагоне в город Бакбук навстречу своему счастью. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, о том, как Томазо Магараф убедился, что жить можно Томазо Магараф сказал господину Сууке: «Вот вам ваши вонючие кентавры!» — по- лучил расписку и ушёл, не попрощавшись и нарочно не закрыв за собой дверь, чтобы все видели, что ему плевать на такого жадного и несправедливого человека. Когда он вышел на улицу, ему всё же было очень грустно, потому что он не знал, как у него будет с работой, на какие день- ги он будет жить и на какие деньги он ку- пит себе завтра одежду и ботинки. За три дня процесса он здорово вырос, ботинки не- милосердно жали ноги, а костюм стал ему до неприличия тесен и короток. Идти в нём наниматься было невозможно. Но когда он вспомнил, что он уже больше не лилипут, что он такой же, как все, и даже красивей многих (об этом он сам чи- тал в какой-то газете), жизнь показалась ему прекрасной. Он сказал себе: «Эх, была не была!»—и так как ему давно уже пора было поесть, зашёл в первый попавшийся ресторанчик, решил с деньгами не считать- ся и пообедать как следует. Официант принял у него заказ и сказал: — Всё будет в порядке, господин Мага- раф. Останетесь довольны. Томазо удивился — откуда это официант знает его: он в этом ресторанчике никогда не бывал, но официант уже успел скрыться в каких-то дверях и вскоре появился от- туда с толстым человеком на непомерно тонких ножках. Это был хозяин ресторана. Он вышел из своей комнаты с газетой в руках. Он посмотрел раньше на Магарафа, потом на его большую фотографию в газе- те, заулыбался, что-то сказал официанту, а сам подбежал к столику нашего героя: — Разрешите, господин Магараф, предло- жить вам индейку с яблоками и чудного французского шампанского. — Спасибо, — ответил Томазо Магараф, смутившись, — спасибо, но мне что-то не особенно хочется. Хозяин сразу, очевидно, понял: — Что вы, что вы, господин Магараф! Вы меня очень обидите. Ведь я от всего сердца... Такая честь: Томазо Магараф в моём ресторане! Такая честь! Тогда Магараф сказал: — Ладно, раз уж вам так хочется, — и через несколько минут его столик был уставлен великолепной снедью и разными бутылками, а хозяин, присев рядом, раз- влекал Томазо беседой и подливал ему ви- на, счастливый и благодарный. Наконец, Томазо блаженно откинулся на спинку стула и только тогда увидел, что ресторан битком набит посетителями и все они без всякого стеснения смотрят на не- го. Это его нисколько не смутило, даже понравилось. Он понимал: на него смотрят не потому, что он уродливый карлик, а просто потому, что он обыкновенный зна- менитый человек. А так как он здорово вы- пил первый раз в своей жизни и ему было очень весело, то он подмигнул хозяину, и они вместе затянули: «Ты такой большой, мой маленький Томми!» — хозяин тенорком, а Томазо довольно приятным баритоном. Потом Томазо кивнул официантам, и те то- же подхватили песенку, а Томазо стоял и дирижировал, так что посетители остались очень довольны и сказали, что никогда так весело не проводили время в ресторане. Потом хозяин долго и прочувствованно жал Магарафу руку и говорил, что он очень благодарен ему за то, что он не побрезго- вал его угощением и что он умоляет гос- подина Магарафа приходить к нему в ре- сторан завтракать, обедать и ужинать и что это ничего не будет стоить господину Магарафу. Магараф, конечно, понимал, что выросший лилипут — превосходная рекла- ма и что не будет отбоя от посетителей, ко- торые захотят посмотреть, как принимает пищу Томазо Магараф, тот самый, которо- го судили за то, что он вырос. Когда Томазо внял мольбам ресторатора, тот снова бросился жать ему руки и ска- зал, что он сам будет заезжать за ним на квартиру и отвозить его из ресторана. То- мазо сказал «ладно» и вышел на улицу. У окон ресторана стояла толпа зевак, глазев- ших на написанные от руки плакаты, при- клеенные прямо к оконным стёклам: 1?
В этом ресторане ежедневно завтракает, обедает и ужинает знаменитый Томазо Магараф! Зеваки восторженно смотрели на Мага- рафа, а он, подмигнув им с добродушием подвыпившего человека, пошёл своей до- рогой, и зеваки валом повалили за ним. Чтоб избавиться от них, он зашёл в первый подвернувшийся магазин. Это был магазин верхнего платья, и его владелец обрадовался приходу Магарафа не меньше, нежели хозяин ресторана. — Ах, господин Магараф! Какое счастье, господин Магараф! Я вас сразу узнал, гос- подин Магараф! — восторженно лепетал он, не зная, куда усадить дорогого гостя.— Это просто замечательно, что вы пришли! Я хотел сделать вам небольшой подарок, но не решался нарушить ваш покой, и вот вы вдруг сами пришли! Примерно через час Томазо Магараф вы- шел из магазина в новом, дорогом костюме и отличном пальто. — Остальное мы вам пришлём завтра ут- ром, господин Магараф! Будьте здоровы, господин Магараф! Желаю вам счастья, господин Магараф! — кричал ему вслед владелец магазина. «Остальное» — это были ещё два костю- ма, демисезонное и зимнее пальто. За все эти дары Томазо оставил магазину свой прежний костюм, который тотчас же был выставлен в витрине со следующим пла- катом: В нашем магазине знаменитый Томазо Магараф оставил этот костюм, из кото- рого он вырос за три с половиной дня судебного процесса! В нашем магазине он оделся во всё новое и самого выс- шего качества! В бельевой, шляпной и обувной магазины Томазо вошёл уже, так сказать, с заранее обдуманным намерением, и везде его рас- чёт оправдался. Утром следующего дня за ним заехал ре- сторатор, и он отлично позавтракал в ре- сторане, переполненном посетителями. Там же он и пообедал и поужинал, а в проме- жутках между этими приятными процеду- рами расхаживал по улицам, сопровождае- мый эскортом любопытных, или отдыхал в огромном номере фешенебельной гостини- цы, куда ещё вечером переехал по пригла- шению дирекции, чтобы служить живой приманкой для постояльцев. — Ничего! — оптимистически потирал он ладони.— Жить можно! Так он прожил около трёх недель, пока ему не пришла в голову мысль прокатиться на побережье и пожить там в своё удо- вольствие. Денег ему для этого не требова- лось. Лишь бы не прогадать и не остано- виться там ненароком в каком-нибудь вто- ростепенном отеле! Ужасно неприятно, ког- да упрашивают остаться, а тебя перемани- вают в действительно первоклассный отель... Магараф понял, как это тягостно, когда после долгих колебаний сообщил, наконец, своему ресторатору, что уезжает на побе- режье. Это было поистине душераздираю- щее зрелище! От неожиданно обрушившей- ся на него вести бедный толстяк закачался на своих тонких ножках, как былинка под порывом ветра. — Неужели вы хотите меня погубить, су- дарь? — воскликнул он, и в его голосе про- звучало самое неподдельное горе. — Поки- нуть меня сейчас, когда мой ресторан ста- новится самым модным в городе! О, у вас нет сердца! Скажите мне, что вы пошути- ли! Что вы остаётесь! Боже мой! Боже мой! Я, кажется, сойду с ума! Он заметался по своему кабинету, с та- ким отчаянием лома» себе руки, что Тома- зо решил: «Чорт с нею, с этой поездкой, останусь». Но, пока он обдумывал, как ему объявить об этом, чтобы подчеркнуть своё благород- ство, ресторатор рассвирепел и стал орать на него и топать ногами: — Хорошо!.. Уезжайте!.. Животное! Урод! Как жаль, что тебя тогда не запрятали в тюрьму! Вон!—завизжал он вдруг и схва- тил оторопевшего Магарафа за лацканы пиджака. — Вон! Чтобы твоей ноги здесь не было! Магараф, конечно, немедленно ушёл, а ресторатор, ужаснувшись тому, что натво- рил, побежал за ним и умолял простить его и вернуться. Он обещал Магарафу какое угодно жалованье только за то, что тот бу- дет обедать в его ресторане. Он даже попы- тался поцеловать Томазо руку — ведь за три недели ресторан принёс этому толстя- ку, который рыдал сейчас, как ребёнок, больше дохода, чем за предыдущие три го- да. Но Томазо был теперь непреклонен, он прогнал безутешного ресторатора, и через несколько часов юго-западный экспресс уже мчал его к благодатным просторам океан- ского побережья. (Продолжение следует.) Ресторатор побежал за ним и умолял простить его и вернуться.
ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РОМАН Л. Л А Г И Н Рис. О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой и могучей инду- стриальной стране Аржантейе. Молодой врач и учёный Стифен Попф, проживающий в за- холустном городке Бакбук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз уско- ряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Попфу важно выяснить, чтб испытывает при этом бурно растущий организм. Это может рассказать, конечно, только человек, испытывающий на себе действие препарата. Попф прививает элек- сир артисту эстрады лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и лишается работы. Его присуждают к уплате неустойки в размере 5 тысяч кентавров. Деньги на уплату неустойки даёт ему младший совладелец могущественного банкирского дома «Братья Пад- реле» — Аврелий Падреле—в обмен на адрес доктора Попфа. Аврелий Падреле—тоже лили- пут. Получив желанный адрес, он уезжает в Бакбук. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, в которой рассказы- вается о том, как обдуманно действовал ПЗдреле-младший Последней станцией перед Бакбуком бы- ла Тубероза. Поезд, следовавший из города Больших Жаб, прибыл в Туберозу вечером, в шесть часов тринадцать минут. Солнце ещё царило на небосводе. Оно озаряло го- родок, который, несмотря на своё поэтиче- ское и благовонное наименование, выгля- дел далеко не поэтично и был насыщен ми- азмами скотобойни и трёх небольших, но необыкновенно пахучих кожевенных заво- дов. В любом небольшом городе приезжему, прибывшему в светлое время суток, труд- но остаться незамеченным. А если приез- жий к тому же обладает бросающимися в глаза особыми приметами, то нет той силы, которая могла бы защитить его от жадного любопытства скучающих обывателей. За ним будут ходить толпы ребятишек. Их от- цы, матери, дедушки и бабушки, старшие братья и сёстры будут бесцеремонно высо- вываться из окон, из дверей, из ворот, бу- дут выбегать на улицу, чтобы вдосталь на- сладиться редким зрелищем. Шдреле-младший, три с лишним десятка лет нёсший на своих плечах горькое бремя своего уродства, не мог не понимать, что его появление в Бакбуке днём вызовет сенса- цию, нестерпимо унизительную и, что самое главное, могущую серьёзно повлиять на исход задуманного им дела. Поэтому он пошёл на то, чтобы стать предметом оскорбительного любопытства в городе Тубероза, в котором собирался за- держаться только до поздних сумерек. Под плотным конвоем юных и взрослых зевак проделал он свой крестный путь от вокзала до ближайшей гостиницы. Его не- прошенные спутники остались у подъезда. Они и не думали расходиться, к ним непре- станно присоединялись всё новые и новые зеваки. Вскоре у дверей, за которыми скрылся полный холодного бешенства Ш- дреле, образовалась многоголосая толпа, с хором обсуждавшая редкое уродство при- езжего и возможные цели его прибытия в Туберозу. С терпением, достойным лучшего приме- нения, жители городка ждали момента, ко- гда крошечный человечек выйдет на ули- цу, потому что должен же человек выйти подышать свежим воздухом в такую эфи- опскую жару. Несколько молодых людей с блокнотами и вечными перьями в руках переминались с ноги на ногу в ожидании редкостного автографа лилипута. Репортёр, он же редактор, наборщик, метранпаж, пе- чатник и заведующий экспедицией местной еженедельной газеты, приостановил печа- тание последнего номера и направился в гостиницу, где собирался получить интер- вью об отнощении лилипутов к недавнему процессу над Томазо Магарафом. Но Пёдреле и не думал снова показы- ваться на улице и наотрез отказался да- вать интервью, сославшись на сильную го- ловную боль. Он занял номер, заказал себе обед. Блюда, которые он пожелал, никто ни разу со дня открытия этой гостиницы не заказывал, потому что миллионеры в ней никогда не останавливались. — Дорогонькие блюда изволите вы себе заказывать, сударь! — фамильярно и до- вольно глупо ухмыляясь, заметил хозяин, не пытаясь скрывать своё сомнение в фи- нансовых возможностях приезжего. Пйдреле в ответ на эти дерзкие слова сме- Под плотным конвоем юных и взрослых зевак проделал Аврелий Падреле свой путь до ближайшей гостиницы. рил владельца гостиницы уничтожающим взглядом. Но хозяин гостиницы и глазом не моргнул. Тогда разъярённый Пйдреле, дро- жа от бешенства всем крошечным своим телом, извлёк из кармана бумажник, ра- скрыл его, и владелец гостиницы не упал на колени только потому, что у него оне- мели ноги. Так потряс его вид толстой пач- ки кредитных билетов самых крупных ку- пюр, которые ему когда-либо привелось ви- деть. Именно видеть, а не держать в руках. — Прошу прощения, сударь!.. Моменталь- но будет исполнено, сударь!..—проговорил он, быстро пятясь задом к дверям, выскочил ни жив, ни мёртв из номера и поднял на ноги весь немногочисленный штат гости- ницы. Пока поварёнок с космической скоро- стью бегал по магазинам, закупая всё необ- ходимое для этого царского обеда, пока по- вар, призвав на помощь всё своё уменье, давно позабытое в этой глуши, священно- действовал у огнедышащей плиты, хозяин гостиницы, корчась в судорогах, которые он искренно почитал светской жестикуля- цией, старался развлекать своего во всех отношениях удивительного постояльца. — Надолго в наш город, сударь? — До вечера,— отвечал Падреле, наслаж- даясь своей дешёвой победой. — Дела в этом городе, сударь? Пёдреле презрительно поджал губы, да- вая понять, что не представляет, какие де- ла могут занести неожиданно делового че- ловека в такую дыру. — Я должен был сойти на предыдущей станции... э-э-э, как её, там? — В Новом Эдеме, сударь? — Вот именно. Но я проспал эту стан- цию. Вечерком отправлюсь. Закажите мне часам к десяти машину. — Прошу прощения, сударь! Какой мар- ки прикажете машину? — Господин... э-э-э, господин, как вас там? — Родриго Аква, сударь. — Вы болван, господин Родриго Аква! — Слушаюсь, сударь! — захихикал хозя- ин гостиницы, чтобы подчеркнуть, что он нисколько не обиделся, тем более что у не- го, действительно, и в мыслях не было оби- жаться на такого богатого человека. — Только чтобы никто не знал, что я ве- чером уеду! —крикнул ему вслед Шдре- ле.— Я не хочу, чтобы на меня глазели ва- ши малопочтенные сограждане. Скажите, что я лёг спать и уеду только послезавтра! — Слушаюсь, сударь! Будет исполнено, сударь! — восторженно отве- чал господин Аква, упиваясь своим подобострастием. Он выбежал из гостиницы, чтобы самолично заказать у владельца гаража самую ро- скошную из имевшихся ма- шин. Попутно он счёл воз- можным под величайшим се- кретом сообщить кое-кому всё, что ему удалось узнать из беседы со своим необыч- ным постояльцем. Ко всему, что он действительно знал, почтенный господин Аква счёл себя вправе добавить глубоко продуманные лич- ные соображения, которые он выложил с такой убеж- дённостью и убедительно- стью, что на другой день не только в Туберозе, но и в Бакбуке и Новом Эдеме зна- ли о крошечном человечке в цилиндре и на высоких, по- чти дамских каблуках, кото- рый случайно заехал в Тубе- розу, а должен был сойти в Новом Эдеме. Знали, что он страшно богат и что он нето король страны лилипутов, нето сын какого-то индус- ского раджи и что он уехал поздно вечером того же дня, хотя собирался пробыть в Туберозе двое с лишним су- ток. 25
Куча газет валялась около него на полу, и почти с каждой страницы смотрел Томазо Магараф... Добрые две недели после этого дня граж- дане Нового Эдема строили разные предпо- ложения о том, почему выехавший в их го- род незнакомец так и не появился в нём. Расспрашивали долго и с пристрастием шо- фёра, возившего его, но шофёр всем гово- рил одно и то же: крохотный джентльмен в последний момент передумал, сел на од- ной из станций в поезд и уехал куда-то на север, кажется, в город Больших Жаб. Эта версия стоила Шдреле всей суммы, оставшейся у него после расчёта с госпо- дином Аква. Молчаливый шофёр так и не рискнул положить её на свой текущий счёт, потому что она всё же была слишком ве- лика, чтобы не возбудить против него са- мых неожиданных подозрений, вплоть до подозрения в убийстве с целью грабежа. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, напоминающая о том, что доктор Попф заболел воспалением лёгких В то время как в городе Больших Жаб полтора десятка джентльменов, считавших себя добрыми христианами, человеколюби- выми и культурными людьми, судили То- мазо Магарафа за то, что он перестал быть уродом, доктор Попф в Бакбуке только на- чинал поправляться после жесточайшего воспаления лёгких и последовавшего за ним плеврита. Как и все очень здоровые люди, не при- выкшие болеть, Попф переносил свою бо- лезнь бурно и трудно: бредил, метался на постели, то и дело порывался встать и пой- ти в лабораторию или требовал, чтобы ему подали одежду, потому что он должен ехать в город Больших Жаб. Его приходилось в таких случаях удерживать в постели сов- местными усилиями совсем сбившейся с ног Береники, вдовы Гарго и госпожи Бамболи, аптекарши, которую мы имели удоволь- ствие представить читателям в самом нача- ле нашего повествования. К чести обеих последних дам, мы долж- . ны сообщить, что они, узнав о несчастии, обрушившемся на семью Попф, явились без всякого приглашения и отдали себя в полное распоряжение госпожи Береники, горя желанием помочь ей по хозяйству и в трудном деле ухаживания за больным. Чувства, двигавшие при этом вдовой Гар- го, были просты и ясны, как все её поступ- ки. Она была полна признательности и сим- патии к милому и бескорыстному доктору, сохранившему ей сына. К тому же ничто не задерживало её дома. Игнаца ей посча- стливилось пристроить учеником на один из кожевенных заводов в Туберозе, а млад- ший, как уже было упомянуто, находился в детском приюте. Соображения, толкнувшие на подвиг ми- лосердия суховатую, в меру завистливую и сварливую жену аптекаря, были более сложными. Конечно, и её растрогало безвы- ходное положение, в котором оказалась мо- лодая докторша, не имевшая в Бакбуке друзей. Вообще было бы в высшей степени неправильно и несправедливо полагать, что госпожа Бамболи была злой женщиной. Она была доброй всякий раз, когда ей позволя- ли обстоятельства. Но одно только чувство сострадания не смогло бы оторвать многодетную аптекаршу от хлопот по собственному дому. Мы не мо- жем скрыть, что ею при этом управляли и элементы тщеславия и даже интересы ко- рыстного характера. И для неё и для её по- корного супруга было, конечно, весьма ле- стно подружиться с семьёй доктора да ещё к тому же столичного. Напомним, что ко всему прочему доктор Попф был сыном до- вольно известного журналиста, а его моло- денькая супруга — подумать только — до- черью настоящего профессора. . И всё же даже из-за столь понятного чувства тщеславия аптекарша и её супруг не стали бы проводить так много времени в доме занемогшего доктора Попфа. Тут дей- ствовал ещё один и самый важный побуди- тель, о котором сами супруги Бамболи, по- нятно, умалчивали. Не желая раньше вре- мени разглашать тайну, мы отложим ра- скрытие этого загадочного стимула до од- ной из последующих глав. А пока что вернёмся к заболевшему док- тору. Одной из многих забот, легших в те трудные дни на хрупкие плечи его жены, было всячески отвлекать его мысли от судь- бы лилипута, которому он в городе Боль- ших Жаб впрыснул элексир роста. Такие мысли только расстраивали больного, ко- торый всё равно ничего не мог предпри- нять. Кроме того Береника знала, что её Стив до поры до времени не хотел разгла- шать сведений о своём первом опыте и имел, очевидно, для этого достаточно серь- ёзные основания. Дело усложнилось, когда в Бакбук дошли первые отзвуки процесса Томазо Магара- фа. У Попфа к этому времени кончилось воспаление лёгких и началось осложнение в виде мучительного плеврита. Попф очень ослабел, изнервничался, и одна мысль о том, что его имя может зазвучать в зале суда, повергла бедную женщину в ужас. Она представляла себе полчища бесцеремонных репортёров, которые, несмотря на болезйь доктора, начнут систематическую осаду их дома в погоне за сенсационными деталями его изобретения. Она отлично знала харак- тер Попфа, и ей становилось страшно: вдруг он узнает, что Магараф, выросши, стал нищим и, в довершение всего, попал на скамью подсудимых. Стива всё это могло довести до отчаяния. И Береника старательно отвлекала мужа от разговоров, имевших хоть малейшее от- ношение к Магарафу. Когда газеты запест- рели отчётами о процессе, она перестала вы- нимать их из почтового ящика. Когда поч- товый ящик переполнился, она стала скла- дывать поступающие газеты в укромном месте, на маленьком шкапчике, стоявшем в прихожей. К счастью, доктор Попф никогда не от- личался особым интересом к газетам. Не- мсныпим, пожалуй, счастьем было и то, что в бреду он перепутал фамилию своего не- счастного пациента и всё бормотал про ка- кого-то Марагана, который без него погиб- нет, не сможет что-то такое очень важное правильно записать. Если бы достойная ап- текарша услышала из его уст фамилию Ма- гарафа да ещё в том контексте, в котором она упоминалась, госпожа Бамболи смогла бы придти к очень далеко ведущим выво- дам. Но фамилия Магарана ничего не го- ворила этой даме, и она до самого конца так и не узнала о связи, существовавшей меж- ду прогремевшим на весь мир процессом в городе Больших Жаб и её чудаковатым со- седом. Шли дни, и богатырский организм Сти- фена Попфа взял верх над плевритом. Попф много ел, много смеялся, радуясь си- ле, которая к нему возвращалась с каждым часом, радуясь своей жене, которая стано- вилась ему всё милее и ближе, радуясь меч- там о работе. И только одна мысль не да- вала ему покоя: мысль о Магарафе. Его волновало, что он не получал от Магарафа никаких вестей. Вырос ли он? Как это от- разилось на его сердце, на его психике, во- обще на его здоровье? Почему он не пишет? Не случилось ли с ним какого-нибудь не- счастья во время роста или после того, как он вырос? Попф несколько раз поручал жене напи- сать Магарафу, справиться о его делах. Бе- реника как-то послала Магарафу письмо, но ответа не получила. Её адресату было в это время не до переписки: ему уже пред- стоял суд. Прождав с неделю ответа из го- рода Больших Жаб, Береника собралась снова туда написать. Но в этот день как раз пришла первая газета с сообщением о пред- стоящем сенсационном процессе, и жена доктора Попфа поняла, что с письмами луч- ше повременить, т С тем самым поездом, которым прибыл в Туберозу Аврелий Пйдреле, пришло в Бак- бук и первое письмо от Томазо Магарафа. Береника ушла по каким-то делам в город, оставив присматривать за выздоравливаю- щим доктором ^госпожу Гарго. — Вы, кажется, ждали письма из города Больших Жаб, доктор? — промолвила с си- яющим лицом добрейшая вдова и вручила встрепенувшемуся Попфу конверт, который он сразу вскрыл, обнаружив небольшой ли- стик, густо исписанный крупным, полудет- ским почерком. «Дорогой доктор!—прочёл Попф. — Вы, конечно, уже всё знаете из газет. Я рос, рос и вырос в ответчика на процессе, на кото- ром с меня требуют пять тысяч неустойки за то, что я имел смелость вырасти. Я хо- тел бы, чтобы вы ни на минуту не думали, 26
будто я раскаиваюсь в том, что я восполь- зовался вашей чудесной помощью. Если бы мне предложили десять тысяч, сто ты- сяч, миллион, чтобы я снова превратился в человечка, вынужденного промышлять сво- им уродством, я бы плюнул предлагающему в лицо. Я пишу эту записочку в перерыве судебного заседания. Через полчаса, самое большое через час, объявят приговор. Не буду кривить душой, мне далеко не безраз- лично, каков будет этот приговор. Но даже в случае самого худшего и самого неспра- ведливого решения суда прошу, дорогой доктор, помнить, что о вас всегда, всю жизнь будет вспоминать с благодарностью и нежностью ваш покорнейший слуга То- мазо Магараф, которого вы в самом бук- вальном смысле этого слова сделали на- стоящим человеком. Прошу передать мой искренний привет вашей очаровательной супруге». С минуту доктор Попф просидел ошелом- лённый. Потом он таким страшным голосом крикнул: «Где газеты?» — что бедная вдова мхновенно залилась слезами. Она очень ис- пугалась. Не за себя, а за доктора. Так он был взволнован. Она поняла, что не долж- на была давать ему письмо, что надо было подождать возвращения Береники. Но бы- ло уже поздно. — Какие газеты, доктор? — осведомилась она, удручённо шмыгая носом. — Те самые, которые вы от меня прята- ли, чорт возьми! — Но право же, доктор, я от вас никаких газет не прятала,— оправдывалась бедная Гарго таким горестным голосом, что Попфу стало стыдно за свою грубость: он постарал- ся взять себя в руки. — Ради бога, госпожа Гарго,— обратился он к вдове уже совсем другим тоном,— вы только не принимайте на свой счёт мои вопли! — Да что вы, доктор! — смущённо зама- хала руками бедная женщина, вытерла слё- зы и даже попыталась улыбнуться.— Но я, действительно, не знаю, где газеты. — А мы не маленькие. А мы поищем,— произнёс Попф самым весёлым тоном, на который был способен в настоящую мину- ту.— Бывали до болезни случаи, когда мне удавалось находить в этом доме даже жур- налы... Когда Береника вернулась из города, она застала своего мужа полулежащим на по- стели и погружённым в чтение. Куча газет валялась около него на полу, и почти с каждой страницы на неё смотрел Томазо Магараф, заснятый в разных ракурсах, в разных местах, в разных положениях: То- мазо Магараф в зале судебного заседания, Томазо Магараф у себя дома, Томазо Ма- гараф во время утреннего туалета, Томазо Магараф обедает, Томазо Магараф на ули- це, и Томазо Магараф, беседующий в кулуа- рах со своим адвокатом, Томазо Магараф, покупающий газету, в которой всю страни- цу занимает портрет самого Томазо Мага- рафа... Береника бросила укоризненный взгляд на обескураженную вдову и пытли- вый, полный тревоги взгляд на мужа. Но Попф, к великому её счастью, весело улыб- нулся, приветливо помахал ей рукой и очень спокойно сказал: — Присаживайся, старушка, почитаем вместе... Хорошо, что ты от меня скрыла эту мерзость! А то задал бы я тебе работы! Стоит ли говорить, что его внешнее спо- койствие не могло ввести в заблуждение Беренику. Но она решила сделать вид, что всерьёз обманута его поведением. Когда вдова Гарго, поужинав, ушла домой, Бере- ника поболтала с мужем часок—полтора о всякой всячине и легко договорилась с ним, что разговор о Магарафе лучше всего бу- дет отложить на завтра. — Не пора ли на покой, дружок? — спро- сила она таким тоном, как будто ничего особенного сегодня не случилось. — Ну что ж,— отозвался он таким же то- ном,— поправляться, так поправляться. Береника уже погасила свет и собралась ложиться, когда кто-то негромко постучал- ся во входную дверь. (Продолжение следует.)
ФАНТАСТИ ЧЕСКИЙ РОМАН Л. Л А Г И Н Содержание предыдущих глав: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач и учёный Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бакбук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост живот- ных организмов, до размеров нормальной взрослой особи. Попф прививает элексир артисту эстрады лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и из-за этого лишается работы. Кго присуждают к уплате неустойки в размере 5 тысяч кентавров. Деньги на уплату неустойки даёт ему совладелец могущественного банкирского дома «Братья Падреле» — Аврелий Падреле в обмен на адрес доктора Попфа. Аврелий — тоже лилипут. Получив желанный адрес, он уезжает в Бакбук, рассчитывая, что Попф поможет ему вырасти. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, в которой, между прочим, ПЗдреле-младший убеждается в суще- ственной разнице между доктором Стифе* ном Попфом и господином Родриго Аква. Конечно, Аврелий Шдреле и в мыслях не имел отправляться в Новый Эдем. Его появление в Туберозе, разговор с хозяином гостиницы Родриго Аква о Новом Эдеме, отъезд поздним вечером в наёмной маши- не — всё это было заранее предусмотренны- ми деталями плана, тщательно продуманно- го господином Шдреле. Шдреле понимал, что всякая шумиха во- круг его прибытия в Бакбук неминуемо от- пугнёт Попфа. Значит, требовалась особен- ная скрытность, которой он и добился. И вот примерно через сорок минут после того, как наёмная машина умчала Аврелия из Туберозы, очень маленький человек с чемоданом в руке осторожно постучался в дверь дома доктора Попфа. Густой ночной мрак окутывал заснувший Бакбук. Тихо спали местные обыватели и сплетники, так и не узнавшие, какой уди- вительный пациент стучался в эту минуту в двери квартиры Попфа. Где-то на соседней улице послышались шаги случайного пешехода. Тявкнула и за- молкла собака. Стучавший замер, несколь- ко секунд простоял без движения, огля- нулся, быстро ударил несколько раз в дверь костяшками пальцев, подождал и снова постучал. На этот раз громче и доль- ше. Наконец он услышал глухо доносившиеся из дома женский и мужской голоса. Через несколько мгновений молодой женский го- лос спросил из-за закрытых дверей: — Кто там? — Откройте, пожалуйста, госпожа Попф,— ответил ей вполголоса Падреле, до- гадавшийся, что это, верно, и есть жена док- тора, о которой он слышал от Магарафа,— я из Города Больших Жаб... С приветом от человека, который очень интересует вашего супруга. — Девочка?! Одна! В такую позднюю по- ру!— удивилась Береника, которую ввёл в заблуждение тонкий голосок лилипута. Она приоткрыла дверь и сказала: — Входи, де- вочка! Если бы в прихожей было посветлее, она бы смогла увидеть, как позеленело от этого невольного оскорбления лицо вошедшего. Но в прихожей было всё же вполне доста- точно света, чтобы она могла убедиться, что перед ней не девочка, а, очевидно, один из прежних коллег Томазо Магарафа. — Ах, извините, пожалуйста,—смутилась она.— Вы, вероятно, друг бедного Томазо Магарафа. Рисунки О. Верейского Любой на месте Аврелия Падреле простил бы жене доктора Попфа её ошибку. Но Ш- дреле-младший, который не знал, чтб его больше оскорбило, то ли, что его, мужчину за тридцать, приняли за девочку, то ли, что в нём — одном из богатейших людей стра- ны— могли заподозрить друга нищего ко- медианта,— Шдреле едва сдержал себя, Она приоткрыла дверь и сказала: — Входи, девочка! чтобы не наговорить непоправимых дерзо- стей жене этого провинциального докто- ришки. — Не имел чести! — презрительно про- пищал он.— Но мог бы о нём кое-что рас- сказать. Он молча двинулся вперёд, всем своим видом показывая, что не расположен тра- тить попусту время на болтовню с провин- циальными дамочками. Обиженная его тоном и огорчённая своей невольной бестактностью, Береника просле- довала за ним. На светлом фоне раскрытой двери показался Попф. — Этот господин к тебе,— сказала Бере- ника.— Он из Города Больших Жаб... От Томазо Магарафа... — Это просто замечательно! — восклик- нул Попф.— Милости прошу! Вы и пред- ставить себе не можете, как кстати вы при- ехали! Если бы вы только знали, как меня волнует судьба вашего друга! Падреле, усевшийся было в кресло, не мог вторично вынести это оскорбление. Его жёлтое лицо ещё больше пожелтело. Он со- скочил на пол, отвесив подчёркнуто цере- монный поклон, и, задыхаясь от бешенства, пропищал: — Я уже был счастлив сообщить вашей уважаемой супруге, что не имею чести быть другом господина Магарафа. Моя фами- лия—Шдреле. Я Аврелий Шдреле из фир- мы «Братья Шдреле и компания», если вам что-нибудь говорит это словосочетание! — Примо Шдреле — ваш родственник? — несколько растерянно осведомился доктор. — С вашего позволения, это мой брат! Мой старший брат и глава фирмы! — над- менно ответил Шдреле и иронически доба- вил: — Я вижу, кое-какие сведения о жизни деловых кругов доходят и до вашей...— он хотел сказать «дыры», но удержался и по- правился,— и до вашего Бакбука. Конечно, «это словосочетание» говорило очень многое даже таким далёким от поли- тики и деловой жизни людям, как Попф и его жена. Не было во всей Аржантейе че- ловека, который не слыхал бы о банковском концерне Шдреле, одной из тех шести фирм, которые были тайными, но подлин- ными хозяевами республики со всеми её богатствами, землями, лесами, недрами и предприятиями, университетами и кабака- ми, храмами, железными дорогами и дет- скими приютами. В каком бы уголке Аржантейи вы ни про- живали, в городе ли Больших Жаб или на убогой ферме где-нибудь в степной глухо- мани, вы одинаково аккуратно, хотя далеко не всегда об этом подозревая, платите дань «Шестёрке» и в том числе концерну Шдре- ле. С самого вашего рождения и до послед- него вздоха вам незримо, но вполне ощути- мо сопутствуют агенты и контрагенты од- ной из этих фирм, а то и всех шести сразу. Вы пьёте утром кофе с плантаций Объеди- нённой кофейной компании, тридцать четы- ре процента акций которой находятся в ру- ках банка Падреле. Сахар, который вы бро- сили в кофе, изготовлен на заводах Аржан- тейской анонимной сахаро-рафинадной ком- пании, являющейся постоянным клиентом этого же банка. Вы ежедневно платите дань фирме Шдреле, зажигая газ, подбрасывая уголь в камин, посещая кино, опускаясь в мрачные трущобы метрополитена и приоб- ретая билет компании воздушных сообще- ний «Икар—Аржантейя», покупая местечко на кладбище и ложу в театре, пачку табаку и галлон бензина, пару носок и стандарт- ный летний домик на колёсах, железнодо- рожный билет и садовую лейку, оплачивая счёт за электричество, за мясо к обеду, за учение в университете, за модное платье или убогий стандартный костюм. Даже налоги, которые вы платите госу- дарству, чтобы Аржантейя была могуча и неприступна, и те уходят в бездонные кар- маны всюду проникающей «Шестёрки», по- тому что все военные заказы по загадочной закономерности непременно попадают на заводы, принадлежащие кому-либо из «Ше- стёрки». Если вас за радикальные взгляды избил полицейский, стоящий на страже интересов 24
«Шестёрки», то и в этом случае вы, смывая со своего лица кровь и грязь, даёте зарабо- тать братьям Шдреле или их коллегам, так как акции четырёх крупнейших в стране мыловаренных трестов распределены меж- ду банком Шдреле и банкирской конторой «Пизарро и сыновья». В своё время всю страну облетела крыла- тая фраза из замечательного памфлета про- фессора университета святого Даниила гос- подина Камилла Спуина: «Меня поражает в господине Шдреле Примо не его басно- словное богатство, не его железный харак- тер, даже не его поистине необозримые де- ловые связи, а то, что он выработал в себе способность не улыбаться, произнося слово «демократия». Эта фраза стоила господину Шдреле од- ной минуты раздражения, а профессору Ка- миллу Спуину — всей его дальнейшей науч- ной карьеры. Он так и кончил свою жизнь ничтожным агентом по страхованию недви- жимого имущества. Вот что обозначало «словосочетание» «Братья Шдреле и К°». Старшего Шдреле звали Примо, младшего — Аврелий. Примо Шдреле единолично управлял гигантскими капиталами, принадлежавшими ему и его брату. Было бы извращением истины, если бы мы сказали, что на доктора Попфа и его супругу, особенно на последнюю, гордели- вое заявление их удивительного гостя не произвело никакого впечатления: нельзя вырасти в обществе, где деньги—всё, и не испытать, по крайней мере, лёгкого голово- кружения при виде человека, ворочающего миллиардами. Но доктор Попф смутился в первый миг больше от неожиданности, нежели от робо- сти и преклонения. Он был, впрочем, доста- точно честен перед самим собой, чтобы при- знаться, что чувствовал бы себя гораздо сво- боднее, если бы его посетитель не был так богат. — Как же, как же! — ответил он незави- симым тоном, но, пожалуй, чуть-чуть по- спешней, нежели хотел бы.—Кое-что о жизни деловых кругов доходит и до наше- го Бакбука. Прошу вас, садитесь! Давно ли вы видели Томазо Магарафа? — В день моего отъезда,— сухо ответил Шдреле, привыкший, чтобы в его присут- ствии занимались только его персоной. — Ради бога! — встрепенулся тогда Попф.— Вы знаете решение суда? — Его присудили к пятитысячной не- устойке. — Но откуда же ему взять такую сумму? Он же совершенно нищий человек! — Совершенно верно, нищий! — с удо- вольствием согласился Аврелий Шдреле. — И он должен сесть в тюрьму? — Должен был бы... Если бы один чело- век не согласился внести за него неустойку. — Я говорил тебе, Береника! — восклик- нул Попф.— Как мы всё-таки непозволи- тельно плохо судим о людях! Вам известны фамилия и адрес этого великодушного че- ловека, сударь? Мне хотелось бы послать ему телеграмму с выражением моего вос- хищения... — Известны,— ответил Шдреле, упиваясь эффектом своих слов и стараясь продлить это удовольствие.— Известна фамилия, из- вестен и адрес. Но посылать ему телеграм- му, по-моему, излишне,— он увидел недо- умение, выразившееся на лицах обоих его слушателей, помедлил несколько мгновений и добавил: — Потому, что его зовут Аврелий Шдреле и он находится в настоящий мо- мент, перед вами. Попф с сияющим лицом вскочил на ноги и стал пожимать неприятно холодные, чуть влажные ручки Шдреле. А Шдреле, мол- ча, с плохо скрываемым презрением и рав- нодушием принимал как нечто должное и очень привычное простодушные изъявле- ния благодарности со стороны супругов Попф. Он уже успел насладиться их изум- лением по поводу значительности фирмы, которую он представлял, и теперь ему хоте- лось окончательно покорить их, приручить, сделать своими рабами. Он испугался, как бы они не сочли его действительно велико- душным. Он не нуждался в том, чтобы его считали великодушным. К тому же он опа- сался, что «эти попрошайки» (всех, кто был беднее его, он почитал попрошайками) под всякими предлогами начнут выкачивать у него деньги. Довольно нетерпеливо выслу- шав благодарственную тираду доктора Поп- фа и несколько застенчивых слов, очень мило высказанных супругой доктора, он ре- шил поставить затягивавшийся разговор на чисто деловые рельсы. — Яс самого начала догадался, что он не сам по себе вырос. Это было бы чудом, а чу- дес не бывает,— изложив эту глубокую мысль, Аврелий Шдреле передохнул, как бы давая своим слушателям возможность оценить его интеллектуальные способно- сти.—А так как Магараф упорно отрицал на процессе, что он вырос при чьей-нибудь посторонней помощи, то я понял, что он имеет серьёзные основания скрывать это обстоятельство. Было нелепо выпытывать у него этот секрет, пока не кончился процесс. Другое дело, когда выяснилось, что ему нуж- но уплатить неустойку, а денег у него нет. Тогда я предложил ему эти пять тысяч кен- тавров за то, что он даст мне адрес челове- ка, помогшего ему вырасти. Он поломался немножко и согласился, правда, взяв слово, что я никогда и никому не раскрою эту тай- ну, чем бы ни кончились мои переговоры с вами. Если бы ваш Магараф был хоть вот настолько,— Шдреле показал свой крошеч- ный мизинец, походивший на бледнорозово- го червячка,— вот настолько умным чело- веком, он мог бы у меня вырвать в десять раз большую сумму... При этих словах столько торгашеского торжества и презрения выразилось на лице Шдреле, что доктора Попфа передёрнуло от отвращения. Но Шдреле этого не заме- тил. — Вы сами понимаете,— продолжал он, доверительно обращаясь к Попфу,— что я приехал к вам сюда, в Бакбук, не для того, чтобы передавать приветы от Томазо Мага- рафа... Он остановился, ожидая, что заинтриго- ванный доктор осведомится у него о дей- ствительной цели его приезда. Но доктор Попф не доставил ему этого невинного удо- вольствия, и поэтому Шдреле продолжал: — Я приехал, чтобы попросить вас, док- тор, проделать надо мной ту же операцию, которую вы проделали над Томазо Магара- фом. Он замолк, уверенный, что ему не захо- тят и не осмелятся отказать. Понимающе глянув на молчавшего Попфа, он извлёк бумажник и игриво подбросил его не своей ладошке. 25
Но Попф не торопился отвечать ему. Очень трудно отказывать человеку, кото- рый просит излечить его от уродства. Тем более что систематические наблюдения над ним дали бы бесценный материал для нау- ки. Самый глупый человек (а Попф уже убедился, что перед ним хитрый и злобный дурак) всё же отличается от самого умного подопытного животного тем, что он может членораздельно ответить на любой, касаю- щийся его самочувствия вопрос экспери- ментатора. Но Попф трезво учитывал и дру- гое. Вот, размышлял доктор Попф, сидит пе- ред ним с самой колыбели несчастный че- ловек, постоянно чувствующий на себе пре- зрительные, в лучшем случае обидно-жа- лостливые взгляды. Этот, человек пришёл к нему в качестве просителя. От его пове- дения в значительной степени зависит, по- могут ли ему навсегда' избавиться от про- клятия уродства. Но даже в такой момент он не в состоянии или не считает нужным отрешиться от наглой'уверенности, что он со своими деньгами всё может и что все, кто ниже его стоит на социальной лестнице, не смогут претендовать на другое к ним от- ношение, кроме хамского пренебрежения,’и жаждут подачки. Что же, думал Попф, бу- дет - вытворять этот достойный представи- тель всесильного, банкирского дома, когда он станет человеком нормального роста; ко- гда исчезнет у него сознание своей непол- ноценности? К тому же законы предусма- тривали за эксперименты над людьми ка- торжные работы. Рисковать своим счастьем, счастьем Береники, честью, свободой, люби- мой. научной работой из-за .этого злобного уродца?! Конечно, он чертовски богат, он, очевидно, щедро заплатит. Но Попф был убеждён, что и без Падреле деньги в декором времени потекут к нему широкими потоком, стоит ему только приступить к массовому применению. элексира на животных. Й Попф решил отказать. : — К сожалению/—сказал он после неко- торой паузы,— к' большому моему сожале- нию, я ещё чувствую себя больным../ И кро- ме того меня ждёт очень большая текущая работа... Как хитрый человек, Падреле почуял, что дело совсем не в той мотивировке, которую выдвинул доктор при своём отказе. Как че- ловек ограниченный, он и не представлял себе, что могут на свете существовать моти- вы, далёкие от денежной заинтересованно- сти. Понимающе глянув на молчавшего Поп- фа, он извлёк бумажник и игриво подбро- сил его на своей ладошке: — В нём ровно сорок девять тысяч кен- тавров. При стеснённых обстоятельствах этого должно хватить... •> Он самоуверенно хихикнул, но хозяева молчали. Полсотни тысяч кентавров в доме, где сбережений осталось недели на полто- ры! Нелегко отказаться от- такой суммы. Попф молчал, хмуро насупившись и обло- котившись о свой убогий письменный стол. Побледневшая от волнения Береника смот- .рела мужу прямо в его потемневшие серые глаза, как бы гипнотизируя: «Ну, соглашай- ся же, Стив? Соглашайся! Сорок девять ты- сяч, милый мой Стив! Подумай только, со- рок девять тысяч! Четыре года беззаботной жизни!» ‘ Но Попф упорно отводил глаза от её взгляда, и она, не понимая, почему он от- казывается от таких денег, всё же не ре- шалась нарушить молчание. —- Семьдесят пять тысяч! — произнёс дреле после короткого, но тягостного мол- чания. — Вы меня неправильно понимаете, гос- подин Падреле,—глухо промолвил доктор,— здесь дело совсем не в деньгах. — Сто тысяч! — высокомерно бросил nd- дреле-младший.— Сорок девять тысяч не- медленно, остальные телеграфом спустя два— три дня после моего возвращения в го- род Больших Жаб... Но на этог раз доктор Попф только досад- ливо повёл плечами, и тогда Падрсле-млад- ший пал духом. — За одну ампулу сто тысяч кентавров?-— сказал он.— Неужели вам этого мало? По- бойтесь бога, доктор Попф! А бедная Береника, которой чуть не ста- ло дурно, когда она услышала последнюю цифру, вдруг пришла к трагическому вы- воду, что Попф её не любит, что он любит свою науку, которая загнала их в эту ды- ру — Бакбук,—а её, Беренику, он не любит, то есть любит, но меньше, чем науку, а зна- чит, не любит. Потому что если бы он её действительно любил, то он бы не потащил её с собой в этот ужасный Бакбук, а оста- вил бы у родителей в милом, родном, весё- лом городе Жужар. А если уж потащил, то бесспорно согласился бы взять у этого бед- ного лилипута (Пйдреле уже вызывал в ней чувство какой-то жалостливой симпатии) сто тысяч кентавров, чтобы можно было уехать из Бакбука и жить без забот о на- сущном куске хлеба. Она понимала, что ес- ли Попф отказывается от такой огромной суммы, то у него на это есть очень серьёз- ные причины. Но она была убеждена, и со- вершенно справедливо, что эти серьёзные причины всё же толкнули бы на отказ от ста тысяч кентавров только одного челове- ка из десяти миллионов. И надо ж ей было так нелепо выйти замуж именно за этого одного. Вы не должны мне отказывать,— про- изнёс между тем дрогнувшим голосом Па- дреле и сполз на пол со своего кресла. — Только вы можете сделать меня счастли- вым человеком... Попф молчал. — Пожалейте меня, доктор! — сказал nd- дреле самым проникновенным тоном, на ко- торый он был способен; его тонкий голосок, сдавленный волнением, походил на писк крысы, попавшей в лапы кота. Чем больше Аврелий' Падреле унижался перед доктором Попфом, тем с большим ожесточением он.клялся в душе отомстить ему потом,, когда он вырастет. Он был уве- рен,.что Попф не только набивает себе це- ну, .но и.пользуется случаем поизмываться над . человеком,. счастье которого зависело от . его — доктора — доброй воли. Действи- тельные причины отказа были попросту недоступны его пониманию. Если бы он их узнал, то не понял бы. А если бы понял, то, конечно, ещё более возненавидел бы ни- чтожного лекаря из захолустного Бакбука. Но, что бы ни переживал в глубине ду- ши Падреле-младший, мольбы его станови- лись всё униженней по мере того, как он убеждался в непреклонности доктора Поп- фа. Сейчас уже Падреле не упоминал боль- ше о деньгах. Сейчас он уже не собирался приручать доктора, оказавшегося неожи- данно таким непокладистым. Как и все лю- ди его положения и душевного склада, Ш- дреле мог только или повелевать рабами или раболепствовать. И он патетически взывал сейчас к лучшим чувствам уважае- мого доктора, то и дело униженными взгля- дами моля о поддержке молчавшую Бере- нику. О, никогда ещё никто из династии Шдреле не произносил таких горячих, ис- кренних речей! Он пытался потрясти серд- це Попфа описанием всех тех унижений, которые ему пришлось пережить за трид- цать с лишним лет своей жизни, рассказами о том, как он не может себя заставить вый- ти к гостям, собравшимся в его гостиной; как он ведёт поневоле одинокую и безра- достную жизнь, без всякой надежды, что это одиночество когда-нибудь прекратится; о том, как он не может без страданий читать книги, смотреть спектакли и кинокартины, потому что и в книгах, и в пьесах, и в кино- фильмах рассказывается о счастье, которое ему недоступно. — Вы мне можете не поверить,— проник- новенно сказал он, так как обыкновенные человеческие чувства действительно каза- лись ему невероятными,—но я ехал к вам не только для того, чтобы расстаться нако- нец с проклятой шкурой карлика. Мне так хотелось обрадовать моего бедного брата Примо! Ах, если бы вы знали, как он стра- дает из-за того, что ничем не может мне помочь в моём несчастье! Он произнёс эти слова очень тихо, и Попф понял, что стоявший перед ним желтоли- цый злобный человечек был в этих словах совершенно искренен. Он, очевидно, дей- ствительно очень любил своего старшего брата. В этом факте было что-то очень тро- гательное, располагающее. Кроме того Поп- фу была забавна и бесспорно лестна прось- ба пожалеть сразу обоих владельцев зна- менитого банкирского дома. «Чорт с ним! — весело подумал он.— Надо их пожалеть!» Но сразу соглашаться он посчитал для се- бя неудобным. Поэтому он задумчиво про- тянул: — В крайнем случае, господин Падреле, я вам могу сделать инъекцию элексира... Но жить вам у нас, пока вы вырастете, к со- жалению, негде... Тогда приободрившийся Падреле стал с новой энергией просить, чтобы ему разре- шили остаться в доме уважаемого доктора, пока дело не будет завершено до конца, по- тому что он хочет сделать своему брату Примо сюрприз и явиться перед ним уже совершенно нормальным человеком. Воз- можно, что ему даже удастся вырасти до четвёртого сентября, а это, представьте, как раз день рождения Примо! — Но ведь здесь, право же, негде вас устроить,— ещё более задумчиво протянул доктор Попф, радуясь в глубине души, что ему удастся проследить и зафиксировать весь удивительный и сложный процесс пре- вращения лилипута в человека нормально- го роста. ndдреле снова начал горячо убеждать Попфа, что он ошибается, что он будет очень стараться, никого и ни в чём не стес- нять. Он, очевидно, снова собирался пустить в ход всё своё красноречие, но его перебил неожиданно решительный и злой голос Бе- реники Попф: — Ты ошибаешься, Стифен,—сказала она, решительно вставая с кресла, на котором она молча прослушала весь этот необычай- ный разговор,— по-моему, ты ошибаешься. Если господин Падреле не будет на нас в претензии, мы можем поместить его в ниж- ней угловой комнате... А спать ему можно будет на диване... Господин ndдреле отлич- но на нём уместится... _• (Продолжение следует.) 26
Рисунки О. Верейского Л. ЛАГИН СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бак- бук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Попф прививает элексир артисту эстрады лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и лишается работы. Совладелец могущественного банкирского дома «Братья Падреле» — Аврелий Пйдреле, тоже лилипут, узнав у Магарафа адрес Стифена Попфа, уезжает в Бакбук, рассчитывая, что доктор помо- жет ему вырасти. После некоторых колебаний Попф соглашается испытать действие своего препарата на Аврелии Падреле. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, в которой Аврелий Падреле главным образом растет, в то время как доктор Стифен Попф занимается другими, не менее важными делами Официально для всего Бакбука доктор Попф еще продолжал болеть. Сейчас ему хватало работы и без приема больных. Свое время он делил теперь между Шд- реле и окончательной подготовкой к началу массовых инъекций «элексира Береники» животным. Таким образом, в доме Попфов сразу по- явились две тайны, каждой из которых бы- ло бы вполне достаточно, чтобы весь город, не говоря уже о коттедже доктора Попфа, был надолго захлестнут волной репортеров. А тогда — прощай наука, прощай спокой- ное и систематическое наблюдение за слож- нейшими явлениями, происходящими в стремительно растущем организме Шдреле, прощай методическая подготовка к массовой инъекции элексира! Поэтому господину и госпоже Бамболи было сообщено с самыми теплыми и искрен- ними изъявлениями благодарности, что ми- новала уже, к счастью, та трудная пора, ко- гда Береника не могла обходиться без их дружеской помощи. Их просили заходить запросто, без приглашений. Тем более что недельки через три доктор Попф надеется уже начать выходить на улицу. (Догадли- вая аптекарша сделала для себя из этих слов совершенно правильный вывод, что раньше нежели через месяц не стоит за- глядывать к доктору, если не хочешь про- слыть навязчивой.) Вдова Гарго любезно согласилась попреж- нему приходить и помогать госпоже Попф, пока окончательно не минет необходимость в посторонней помощи. Ее только предупре- дили, чтобы она никому и ни при каких обстоятельствах не проболталась о том, что происходит в доме доктора Попфа. Вдова, хотя никто ее об этом не просил, сочла нужный -подкрепить свое честное слово клятвой, и было ясно, что она действитель- но скорее даст себе вырвать язык, нежели выскажет хоть отдаленный намек на дове- ренные ей тайны. Господина Падреле, как Береника и пред- ложила в тот памятный вечер, поместили па диване в угловой комнате первого эта- жа, выходившей окном в сад. Инъекция элексира была произведена ему на другой же день после его приезда и прошла, хотя пациент очень волновался, достаточно буд- нично и без каких бы то ни было осложне- ний. Уже несколько часов спустя у па- циента разыгрался небывалый аппетит. С жадностью, удивлявшей и даже пугавшей самого Падреле, он набрасывался на любое блюдо и поглощал еду с такой умопомрачи- тельной быстротой, что доктор Попф вы- нужден был предупредить его, что необ- ходимо тщательно разжевывать пищу, если он не хочет на всю жизнь остаться с боль- ным желудком. Покончив с завтраком, Шд- реле не мог дождаться часа, когда ему по- дадут обед, а после обеда он, лежа на ди- ване или медленно прогуливаясь по своей комнате, мечтал об ужине, то и дело по- глядывая на часы. Ещё утром, сразу после того, как элексир был введен в мякоть правой руки Аврелия Шдреле, доктор Попф, торжественный и взволнованный, занёс на собственноручно разграфлённые таблички все необходимые данные о пациенте: возраст, вес, рост, объ- ём груди, размер и положение сердца и так далее и тому подобное. Он сфотографировал раздетого Шдреле на фоне белых дверей его комнаты в профиль и в фас, во весь рост и отдельно лицо, сообщил ему устно и вручил выписанный на двух листах бумаги строго регламентированный порядок его дня, подчеркнув необыкновенную важность точного соблюдения этого расписания в ин- тересах самого Шдреле и науки. Шдреле рос так быстро, что о красоте покроя уже не приходилось думать. Вдове Гарго была поручена вся продо- вольственная сторона этого эксперимента. Она неустанно стряпала, с трудом урывая время, чтобы вместе с Береникой сходить на рынок, где они производили форменный Фурор небывалыми масштабами своих по- купок. Пришлось сказать, что у поправляю- щегося доктора появился аппетит, очень сильный, но в такой же степени каприз- ный, и поэтому госпожа Попф вынуждена была одновременно готовить чуть ли не дюжину разных блюд с расчетом, что уже из готовых доктор выберет те, которые ему придутся по вкусу. Следующей по своей трудности была про- блема одежды. Падреле рос, и притом так быстро, что и госпожа Попф и вдова Гарго соединенными усилиями не смогли обеспе- чить ему хоть мало-мальски удобную одеж- ду. О красоте покроя уже не приходилось думать. Впервые в истории четырех поко- лений представитель династии Падреле по- знал сладость перелицованной и кое-как сшитой одежды с чужого плеча. Сначала пошли в ход старые костюмы доктора. Когда их не хватило, у вдовы Гар- го были приобретены за баснословную це- ну, от которой испуганная вдова долго, но тщетно открещивалась, три костюма и лет- нее пальто ее покойного мужа. К тому мо- менту, когда обе женщины в результате не- прерывной практики так набили себе ру- ку, что могли уже сшить более или менее приличный костюм, все запасы одежды, пригодной для перелицовки, оказались ис- пользованными без остатка. Покупать же материю в местных магазинах было, по меньшей мере, неосторожно: вполне хвата- ло в городе болтовни по поводу продоволь- ственных закупок, непрестанно и во всё больших количествах производившихся госпожой Попф. Когда не хватило для перелицовки муж- ских костюмов, в ход пошли старые платья и жакеты госпожи Попф. Последнюю неде- лю Шдреле щеголял в кое-как укорочен- ном халате доктора Попфа. Третья по важности и трудности про- блема, проблема обуви, так, собственно, и не была разрешена. Шдреле прошлепал всэ время, проведенное в доме Попфа, в подвя - занных ленточками туфлях — сначала хо- зяйки, потом хозяина дома. На улицу он, конечно, не рисковал по- казываться. Даже в садик, разбитый в глу- бине двора, его с величайшими предосто- рожностями выпускали гулять только из- редка по ночам, предварительно обследовав кругом всю местность. Большую часть времени Шдреле прово- дил в обществе Береники Попф. Вдова Гар- го, у которой с утра до вечера не прерыва- лись кухонные хлопоты, улучив свободную минутку, тоже забегала в нижнюю угло- вую комнату послушать удивительные рас- сказы приезжего маленького джентльмена. О чем бы он ни начинал вспоминать, все было похоже на сказку: фамильный дво- рец в Городе Больших Жаб, мраморные виллы в самых очаровательных и аристо- кратических местечках океанского побе- режья, роскошные каюты самых роскош- ных лайнеров, в которых он совершал свои путешествия в Африку, в Индию, в Соеди- ненные Штаты, в Англию, в Аргентину и на Огненную Землю, номера «люкс» самых дорогих отелей, в которых останавливались только люди его положения и особы цар- ствующих домов. Всё это было для Береники, не говоря уже о вдове Гарго, волшебными и дурма- нящими экскурсиями в другой мир, заман- чивый, но навсегда недоступный. Трудно было привыкнуть к мысли, что рядом с ни- ми, вот здесь, в нижней угловой комнате невзрачного домика доктора Попфа, сидит живой представитель этих прекрасных ми- ров, который скоро снова вернется навсегда на свою непостижимо далекую планету. Падреле упивался благоговением, с кото- рым его слушали Береника и вдова Гарго. Он был не настолько глуп, чтобы припи- сывать его своему красноречию, но он и не испытывал особой нужды в красноречии. За него сладчайшими голосами говорили
несметные богатства, власть, роскошь, упо- ительное безделье, завидное и неправдо- подобное отсутствие заботы о куске хле- ба, о завтрашнем дне. Только теперь Шдреле-младший стал по- нимать, что есть люди, которых за деньги не купишь, но которых можно исподволь покорить, подавить рассказами о деньгах и обо всем, что продаётся за деньги. Это вдохновляло его. Он обрушивал на своих слушательниц лавины новых воспомина- ний и радовался, как ребёнок, как очень испорченный ребёнок, впечатлению, кото- рое он на них производил. Впервые в жизни Падреле чувствовал се- бя по-настоящему счастливым. С каждым днём заметно изменялся к лучшему его внешний облик. Кожа постепенно теряла свою нездоровую желтизну. Менялись чер- ты и пропорции его лица, все больше при- ближаясь к нормальному мужскому типу, ничем не выдающемуся, но не лишенному, может быть, по контрасту с прежним его выражением, некоторой приятности. Он всё время находился в приподнятом настроении, которое обе женщины довер- чиво принимали за природное добродушие. Ему не сиделось на месте. Он порывался да- же помочь госпоже Гарго стряпать и госпо- же Беренике шить. Получалось у него всё это суматошно, несуразно, смешно, но по- мальчишески весело и непринужденно. То и дело до Попфа снизу долетали взрывы смеха, и доктору было приятно, что бедняж- ка Береника без него не скучает. «Погоди, моя милая, — ласково думал он,— еще месяц—два, и мы с тобой зажи- вем наславу! Всё будет! И слава, и день- ги, и свободное время! Хотя насчёт вре- мени я, кажется, маленько преувеличи- ваю. Особенно много свободного времени и тогда, пожалуй, не предвидится». У доктора Попфа началась самая горя- чая пора, те дни, о которых он мечтал ещё на студенческой скамье. Он вскакивал с постели на восходе солнца и ложился глу- боко за полночь. Трижды в день он выслу- шивал и выстукивал, взвешивал и произ- водил разнообразнейшие обмеры Аврелия Шдреле, вырабатывал для него рацион и меню на следующий день, уединялся в ка- бинете. чтобы привести в порядок материа- лы своих наблюдений над Пйдреле и тре- мя другими объектами; о которых подроб- ней будет сказано в своё время. И, наконец, насколько хватало сил и времени, он про- должал колдовать в своей лаборатории, довольный, что никто ему не мешает и что Береника без него не очень скучает. Он был счастлив. Чудесный препарат, над которым он столько лет работал, был уже не мечтой, а действительностью. Не го- ды и даже не месяцы, а недели и дни от- деляли его от массового применения элек- сира и от огромной, страшно подумать, от мировой славы. Одних опытов с Магара- фом и Шдреле было достаточно для того, чтобы открыть новую главу в истории есте- ственных наук. Каждое своё новое наблю- дение, каждую запись о процессах, проис- ходящих в бурно растущих организмах трех подопытных животных и Шдреле, док- тор Стифен Попф заносил теперь в днев- ник с.таким же чувством, какое испыты- вает золотоискатель, обнаруживший нако- нец богатейшие золотые россыпи. Он соби- рал столько бесценных самородков, сколь- ко раз находил нужным нагнуться. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, в которой рассказы- вается о горячем разговоре между доктором и Аврелием Падреле В нашем повествовании нам нужно сей- час вернуться назад.' к третьему месяцу пребывания доктора Попфа в Бакбуке, и описать переполох, поднявшийся на мест- ном рынке, когда приезжий доктор вдруг стал скупать бараньи, телячьи и свиные го- ловы. Он закупал их в таких количествах, словно собирался обеспечить себя студнем на всю жизнь. Но доктор Попф и не думал употреблять головы в пищу. Из всей этой горы мяса и ко- стей Попф оставлял для себя только не- сколько граммов сероватых крошечных же- Доктор Попф в полном одиночестве плясал в хлеву и напевал: — Не растут! Не растут!.. лёзок, которые он, вскрывая черепные ко- робки, вырезал из основания головного моз- га. Остальные сотни килограммов, по су- ществу, нетронутых голов мясник за пол- цены принимал у Попфа обратно, и оба, и мясник и доктор, одинаково оставались до- вольны сделкой. Щитовидные железы, бычьи, свиные и бараньи, Попф получал от мясника бесплатно, в виде премии. Прошло всего несколько недель, и док- тор Попф дал новую пищу для пересудов. Он приобрел сразу поросёнка, бычка и яг- нёнка. — Он какой-то тронутый! — веселились досужие бакбукцы.— Право же, с ним опас- но иметь дело. Такой может ни с того, ни с сего укусить... Другие холодно говорили: — Человек мечется. Нам тоже было скуч- новато, когда мы возвращались из универ- ситета в Бакбук. Это вроде кори, ею надо переболеть. Ничего, остепенится. Они вспоминали про химикаты, колбоч- ки, реторты и прочую стеклянную дребе- день, которую доктор Попф привёз с со- бой, и им было приятно думать, что про- винциальная рутина засосет его с течени- ем времени так же бесповоротно, как и их, тоже мечтавших когда-то о чистом служе- нии науке. — Ничего,— говорили они,— остепенится. Доктор Попф никого не кусал, но и не остепенился. За несколько дней он закупил и свез к себе на двор около тонны сена и концентрированных кормов. Это для трех совсем юных животных, которые еще и же- вать толком не научились! Но как разинули бы рты местные кумуш- ки и скептики, если бы узнали, что доктор Попф никому не доверяет этих недавних сосунков и возится с ними с усердием за- правской скотницы: сам задает им корм, сам чистит, убирает за ними навоз, по не- скольку раз в сутки обмеривает их и взве- шивает. Недели полторы неказистые стены-хле- ва, который Попф собственноручно пере- оборудовал из дощатого гаражика, были молчаливыми свидетелями чудесного пре- вращения поросёнка в грузную свинью, яг- нёнка — во взрослого барана, теленка — в представительного быка. А как-то на зака- те в хлеву произошла сцена, которая могла бы не на шутку обеспокоить даже тех не- многих, кто верил в нормальные умствен- ные способности нашего героя. Доктор Попф в полном одиночестве плясал в хлеву. Он хлопал в ладоши в такт своим несуразным движениям и вполголоса, чтобы его не ус- лышали на улице, напевал: — Не растут! Не растут! Трам-ти-ри-ра, не растут! Не растут! Не растут!.. Если вспомнить, что за какие-нибудь де- сять дней до того он в том же самом хле- ву так же непосредственно и бурно радо- вался, что его питомцы растут,— можно бы- ло подумать, что от напряженного нервного труда, многодневных волнений и система- тического недосыпания доктор Попф свих- нулся. На самом же деле его радость и в первом и во втором случаях была одинаково обоснованна. Он ставил перед собой дерз- кую научную задачу: форсировать рост жи- вотных организмов, но не беспредельно, а только до размеров нормальной взрослой особи. Десятки раз пришлось Попфу пробовать действие своего элексира на крысятах, каж- дый раз они стремительно перескакивали в своём сказочно убыстрённом росте раз- меры взрослых особей, и все приходилось, начинать сначала. Попф отравлял их циа- нистым калием, шкуры их консервировал, чтобы с течением времени изготовить из них чучела, и снова на долгие дни запирал- ся в лаборатории, проверяя все расчеты, проделывая сотни разнообразнейших опы- тов, чтобы выяснить, в чем корень ошибки, нарушавшей его замыслы. Понятно поэтому, как законна была его радость, когда крысята и морские свинки в конце концов перестали расти, достигнув размеров, установленных природой для нор- мальных особей их вида. На этом был завершен первый этап ра- бот. Захватив с собой Беренику, Попф со- вершил, как нам уже известно, поездку в Город Больших Жаб, познакомился с То- мазо Магарафом, сделал ему инъекцию элексира, а на обратном пути в Бакбук про- студился и надолго слег. Потом, когда дело пошлец на поправку, на сцене появился Ав- релий Шдреле, а в хлеву были водворены новые подопытные животные. Попф, как мы видим, в полной мере обладал благород- ной осторожностью настоящего исследова- теля: перед тем как приступить к массовым инъекциям, он хотел еще раз убедиться в эффективности своего препарата. И. с Шдреле и с бессловесными пациен- тами все обстояло в высшей степени бла- гополучно. На полках лаборатории, побле- скивая, выстроились батареи ампул с под- цвеченным элексиром: желтым, сиреневым, зеленым. Ясным солнечным утром, в самом конце августа, доктор Стифен Попф попросил Беренику после завтрака заглянуть к нему в кабинет. Она вошла, удивленная при- глашением. В эти часы он обычно был для нее недоступен. — Я тут кое-что нацарапал,— сказал он, протягивая ей исписанный размашистым почерком листок бумаги.— Прочти, старуш- ка, и скажи свое мнение. - : Береника вполголоса прочла: —Если вы имеете поросенка и хотите, чтобы он за десять дней вырос во взрослую свинью, Если вы имеете ягненка и хотите через десять дней вырастить из него барана, Если вы имеете телку или бычка и хоти- те в тот же срок вырастить быка или ко- рову, Вам нужно обратиться к доктору Стифену Попфу (улица Полнолуния против аптеки Бамболи). Доктор Стифен Попф будет впрыскивать молодняку изобретенный им «элексир Бере- ники». Лицам, желающим испытать препарат «элексир Береники», предоставляется право вносить стоимость инъекции (полкентавра) после того, как они сами убедятся в дей- ствии элексира. Инъекция будет производиться с 7 сен- тября сего года ежедневно, кроме воскрес- ных дней, с одиннадцати утра до трех ча- сов пополудни». — Ну, как?—спросил Попф. — Я бы на твоем месте дала прочесть Шдреле,— ответила Береника так быстро, 2U
словно она давно уже продумала этот во- прос.-— Он деловой человек и больше меня разбирается в рекламе. — Боюсь, что и больше меня,— весело со- гласился Попф.— Что ж, пойдем на кон- сультацию с представителем деловых кру- гов. Он подхватил Беренику под руку, и они с шумом сбежали по залитой солнцем лест- нице вниз, в угловую комнату. Никто не узнал бы в рослом розовощеком здоровяке с выдающимся подбородком и чуть приплюснутым мясистым носом — фа- мильным носом Падреле — желтого кро- шечного человечка, который не так давно поздним вечером стучался к доктору Поп- фу. Они застали его кейфующим на диване, с романом в руках. Его ноги, не уместившись на диване, покоились на спинке пододвину- того для этой цели кресла. Аврелий Шдре- ле наслаждался жизнью. Всё доставляло ему удовольствие. И то, что он позавтракал с отличным аппетитом, и то, что скоро с таким же аппетитом пообедает, и то, что он уже не умещается на диване, и то, что ему по-настоящему интересно читать романы про любовь, потому что сейчас он читает их, как настоящий мужчина, и то, что че- рез какие-нибудь десять дней он вернется из этой дыры в Город Больших Жаб и во всей своей новой красе предстанет перед любимым братом, единственным существом, которое ему бесконечно дорого. Хотя нет, пожалуй, теперь уже не единственным, но всё же одним из двух существ на свете, ко- торых он любит. Шдреле-младший наслаждался жизнью и был поэтому полон того снисходительного равнодушия ко всему окружающему, кото- рое у богатого человека многие считают признаком хороших душевных задатков и которое на самом деле является преходя- щим результатом нормального пищеваре- ния. — Что вы на это скажете? — спросил Попф, предложив его вниманию проект объ- явления. Шдреле неспеша уселся на диване, про- бежал глазами размашистые строки, много- значительно помолчал, глянул сначала на Беренику, потом на доктора и с расстанов- кой прохмолвил: Стифен и Береника застали Падреле на диване, с романом в руках. — Я скажу, что в этом тексте видна круп- ная, я бы даже сказал, вопиющая несураз- ность. — Несуразность?—обиженно переспросил Попф. — А поконкретней? — Можно и поконкретней,— согласился Пйдреле и снова бросил быстрый взгляд на Беренику.— Меня поражает назначенная вами плата. — Это почти себестоимость,— возразил Попф, оправдываясь.— Вы не имеете пред- ставления, какую уйму денег я ухлопал на мой элексир. Не могу я брать меньше пол- кентавра... — Извините меня, доктор,—снисходитель- но усмехнулся Пйдреле-младший,— прошу прощения, но в вас нет и грана делового человека. Кто вас заставляет брать мень- ше пол кентавра? Берите больше! Берите...— тут он в третий раз кинул взгляд на Бере- нику, всё еще продолжавшую держать под руку своего мужа, но смотревшую с ог- ромным уважением на него, на Падреле...— берите лучше за свой элексир пять мил- лионов кентавров. — То есть, вы предлагаете мне...—начал, стараясь сохранить самообладание, доктор Попф. — Пять миллионов только за то, что вы продадите патент элексира нашей фирме,— подхватил его слова Аврелий Падреле, сам восхищенный своим предложением. Это была первая в жизни коммерческая сделка, которую собирался предпринять младший представитель знаменитого бан- кирского дома, и он был в восторге, пред- вкушая радостное одобрение со стороны Примо Шдреле. — Вашей фирме? — машинально пере- спросил Попф. — Нашей, дорогой доктор, нашей с вами, совместной фирме!—поправил его Шдреле, самодовольно потирая большие и очень гладкие руки.— Я предлагаю вам (и уверен, что мой брат поддержит меня) пять миллио- нов чистоганом только за то, чтобы патент вашего элексира остался в собственности вновь организуемой фирмы «Братья Падре- ле и Попф. Скотобойные, кожевенные и суконные предприятия». «Братья Шдреле и Попф»! Чорт возьми, это звучит!—он воз- бужденно вскочил на ноги. — С вашим элексиром наша фирма станет повелитель- ницей скотоводства, мясной, консервной, мо- лочной, шерстяной и массы других отрас- лей промышленности! Не беспокойтесь: я имел в вашем доме достаточно«досуга, что- бы обдумать свое предложение со всех сто- рон. Я, быть может, не такой мастак по ча- сти наук и изящных искусств, но прошу вас помнить, что у меня неплохая наследствен- ность. Мой прапрадед начал свою деловую карьеру продавцом в провинциальной та- бачной лавочке. Чорт возьми, у меня непло- хо стала варить голова! Сначала мы зато- пим рынок дешевым мясом, дешевыми кон- сервами, почти бесплатной кожей, шерстью, молоком. Мы пустим в трубу всех молоч- ных, мясных и всяких других королей. А потом, когда мы их окончательно уложим на обе лопатки, мы будем диктовать рынку те цены, которые сочтем нужными. И лишь только на рынок осмелится выползти ка- кой-нибудь новый конкурент, мы снова пу- скаем в ход ваш элексир и снова остаемся единственными владыками рынка, самодер- жавными королями, императорами, богами мяса и молока, шерсти и кожи! У вас не кружится голова, доктор? Голова кружилась у Береники. Она по- бледнела, выпустила руку мужа, присела на краешек дивана и с каким-то испуган- ным выражением впилась глазами в лицо доктора Попфа, который со странным без- различием выслушал подробный план ог- рабления страны при помощи его изобрете- ния. — Вы строите себе собственный инсти- тут!—гремел между тем Падреле, патетиче- 21
ски потрясая руками.— Богатейший инсти- тут! К вашим услугам самые блестящие на- учные сотрудники, виднейшие ученые Ар- жантейи и всего мира!.. Вас избирают по- четным членом всех научных обществ и университетов Аржантейи. Это я уже беру на себя! — Полагаю, что меня изберут и без ва- шей помощи,— самолюбиво перебил его Попф. — Не будьте ребенком!—закричал Шдре- ле.— Вы отлично знаете, что это не так. Я хотел бы посмотреть, как трижды гени- альный распрофессор получит в Аржан- тейе ученую степень или что-нибудь в этом роде, если этого не захотят Падреле, или Хуан Пизарро, или Дешапо, или Крюге, или Макмагон, или Диего Альварес ди Ри- вера! Он выкрикнул фамилии членов знамени- той «Шестерки» с тем горделиво-наглым пафосом, с которым шаман выкрикивает пе- ред трепещущей толпой страшные и ослеп- ляющие имена всесильных богов. Конечно, доктор Стифен Попф не был настолько юн и неопытен, чтобы не знать, какое огромное влияние имеют члены «Ше- стерки» на всю, в том числе и научную, жизнь Аржантейи. Но он был со студенче- ских лет воспитан в убеждении, что об этом не полагается говорить открыто, особенно если говорящий сам относится к правящей верхушке страны В этом было что-то глу- боко унизительное, постыдное, такое, от че- го впечатлительному Попфу иногда не хо- телось жить. — Эти джентльмены — крупные научные авторитеты?—спросил он, наливаясь холод- ной яростью и старательно отводя свой взгляд от взбешенной Береники. О, как она презирала его в эти минуты, как она ненавидела его за то, что он уво- дил разговор в сторону от дела, от предла- гаемого Падреле богатства! С гневом, почти с ненавистью она убеждала себя, что Попф ее совсем не любит, если независимость науки для него важнее счастья его жены. — Эти джентльмены — крупнейшие фи- нансовые авторитеты!—проревел Аврелий Шдреле и с такой силой стукнул кулаком по столу, что стоявшая на самом краю фарфоровая чашечка упала на пол и раз- билась.— Уверяю . вас, почтеннейший, это поважней, чем какие-то... — Осторожней в выражениях, сударь!— очень тихим и спокойным голосом преду- предил его доктор Попф. Но Падреле уже сорвался с цепи: — ...нежели какие-то клистирные трубки, которым не на что купить себе кролика для опытов!.. Наступило тяжелое молчание, которое че- рез добрую минуту прервал попрежнему очень тихий голос доктора Попфа. — Господин Шдреле,— неправдоподобно спокойно промолвил доктор Попф,— я вас прошу немедленно убраться вон. Он приоткрыл дверь, позвал вдову Гарго и сказал ей: — Большая просьба, госпожа Гарго. Гос- подин Падреле сегодня уезжает. Приобре- тите ему костюм, пальто, шляпу и обувь. В магазине скажете, что это для меня. Деньги вам даст господин Падреле. И он заперся в своем кабинете. Часа за полтора до отъезда Падреле пере- слал ему через вдову Гарго конверт с со- рока восемью тысячами кентавров и пись- менным обязательством выслать остальные пятьдесят две тысячи не позднее пятого сентября. Доктор Попф вернул ему обяза-. тельство и деньги с припиской, что он не берет плату с тех, над кем он производит научные опыты, всё равно, будь то пред- ставитель знаменитого банкирского дома «Братья Шдреле» или обыкновенная крыса. Не желая видеть Шдреле, доктор Попф пробыл в своем кабинете, пока тот не от- правился на вокзал. Потом Попф спустил- ся вниз. Его встретила заплаканная госпо- жа Гарго и, всхлипывая, подала записку. Береника Попф, урожденная Мишелли, сообщала доктору Попфу, что она не может с ним больше жить и что она уезжает в Город Больших Жаб. (Продолжение следует.)
г
ФАН ТАСТ ИЧЕСКИЙ РОМАН Л. Л А Г И Н СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бакбук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост живот- ных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Попф прививает элексир артисту эстрады лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и лишается работы. Совладелец могущественного банкирского дома «Братья Пйдреле» Аврелий Шдреле, тоже лилипут, узнав у Магарафа адрес Стифена Попфа, приезжает в Бакбук. Попф соглашается испытать действие своего препарата на Аврелии. Шдреле вырастает и предлагает Попфу огромные деньги за передачу его изобретения в монопольное владение фирмы «Братья Падреле». Доктор выгоняет Аврелия Падреле из своего дома. Вместе с Аврелием уезжает жена Попфа. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ: о том, как Аврелий Падреле и Береника Попф, урожденная Мишелли, прибыли в Город Больших Жаб Утром следующего дня из вагона поезда, прибывшего в Город Больших Жаб, вышел краснощекий человек лет тридцати, с при- плюснутым мясистым носом и выдающим- ся подбородком. Он был весел, как жаворо- нок, безумолку болтал, то и дело нежно наклоняясь к ушку своей молодой спутни- цы, но та была молчалива, задумчива и пе- чальна Погода, которой их встретила столица Аржантейи, была попросту отвратительна. Серыми, унылыми потоками лил дождь, Шдреле наслаждался её первым успехом в обществе... Рис. О. Верейского холодный, пронизывающий, навевающий тоску, как плач больного ребенка за сте- ной. Наемная машина, шелестя шинами по мокрой мостовой, помчала их мимо непри- ветливых высоких домов, покрытых разно- цветными заплатами вывесок, мимо наряд- ных газетных киосков, обвешанных отсы- ревшими газетами и журналами, словно свежевыстиранным бельем, мимо черных входных ям метрополитена, в которые мок- рые пешеходы кидались с мрачной стреми- тельностью самоубийц, мимо пустынных не- больших скверов с уныло поблескивавши- ми скамьями, мимо заляпанных кричащими плакатами грязных привокзальных кино- театров, действовавших круг- лые сутки, мимо мокрых по- лицейских, мокрых деревь- ев, мокрых автобусов, мокрых павильончиков, в которых изнывали от безделья и сырости продавщицы цве- тов, чистильщики сапог, тор- говцы мороженым и засаха- ренными фруктами. Через несколько минут ма- шина остановилась у подъез- да лучшего в Городе Боль- ших Жаб отеля «Кортец». Портье встретил вошедшую парочку с тем вежливым презрением, с которым хо- рошо выдрессированные го- стиничные служащие отно- сятся к дамам в скромных провинциальных туалетах и к мужчинам, одевающимся в магазинах готового платья. Но тон Пйдреле-младшего, хотя и сохранявшего инког- нито, был так естественно властен и держался Шдреле среди аляповатой роскоши непс >мерно просторного ве- стибюля настолько свободно, что портье шестым чувством своим, специфическим чуть- ем бывалого лакея, понял, что имеет дело с птицей вы- сокого полета. Его сомнения окончатель- но рассеялись, когда Шдреле с самым небрежным видом поручил ему разменять весь- ма крупный банковый билет. Теперь портье был олицет- ворением предупредительно- сти и подобострастия. В книге приезжих Береника записала свою девичью фамилию, а Шдреле — пле- бейскую фамилию Эту. Так звали няньку из приюта, где воспитывался младший сы- нишка госпожи Гарго. Почтенная вдова как-то упоминала об этой особе в присут- ствии недавнего пациента доктора Попфа. Новоявленный господин Аврелий Эту проводил Беренику в отведенные ей ап- партаменты. У нее они и позавтракали. По- завтракав, вызвали машину и, не теряя времени, отправились по магазинам. Начиналась сказка, сон наяву, воплоще- ние мечты. Все богатства самых роскош- ных магазинов столицы Аржантейи были в распоряжении Береники. Что ж удиви- тельного, что ее настроение ощутительно изменилось к лучшему, как только перед нею открылись двери первого ателье мод? Головокружительная роскошь аппарта- ментов, в которых Падреле поселил ее впредь до оформления развода с Попфом и их свадьбы, знаменитые и дорогие ателье, перспектива через несколько времени стать одной из богатейших женщин богатой Ар- жэнтейи — все это могло бы вскружить го- лову и более рассудительной женщине, не- жели Береника. Разве не об этом мечтала она еще два дня тому назад? — Ах, Стив!—воскликнула она в упое- нии, когда перед нею и для нее зашеле- стели на прилавке разноцветные тяжелые волны драгоценных шелков. — Посмотри, какая прелесть, Стив!.. Она забыла, что рядом с нею Аврелий Падреле. Ей казалось, что она пришла сюда с Попфом. Сначала Падреле от неожиданности вы- пучил глаза. Потом он расхохотался: — Ба, Береника, вы, кажется, назвали меня Стивом!.. У него не хватило такта промолчать. Он был даже убежден, что ей так же смешно, как ему. Право же, это очень забавно: об- ращаться к мужу, которого оставила ради другого! Забыть, хотя бы и на мгновение, что она сейчас невеста Аврелия Падреле... Аврелия Шдреле, чорт возьми! Он хохотал, хрюкал от восторга, хлопал себя по коленям: — Не будем, Береника, вспоминать о ни- щих!.. Господи, назвать меня Стивом!.. Я уж давно так не смеялся!.. Береника покраснела, попыталась изобра- зить на своем лице улыбку, но ей это плохо удалось. Она сразу стала скучной, вялой, неразговорчивой, такой, какой была в по- езде, который привез их сегодня из Бак- бука. К великому удивлению Падреле, она за- казала себе только три платья и, сослав- шись на головную боль, попросила отвезти ее в гостиницу. Вечером, когда ей из ателье принесли уже готовые туалеты, она снова оживилась, долго прихорашивалась перед зеркалом. Б новом вечернем платье она отправилась с Падреле в оперу. Платье ей удивительно шло. Она это знала, и от сознания этого еще больше хорошела. Падреле наслаждал- ся ее первым успехом в обществе, пожалуй, не в меньшей степени, нежели тем, что в этом зале, переполненном его светскими знакомыми, никто его не узнал. А ночью Береника Попф, урожденная Мишелли, закутавшись с головой в одеяло, горько плакала в своей великолепной спальне. Она не могла простить доктору Стифен у Попфу того, что он не попытал- ся догнать ее на Бакбукском вокзале: «Значит, он меня совсем-совсем не лю- бит!» ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: о перзом сюрпризе Аврелия Падреле Поздним утром второго сентября теле- фонный звонок разбудил Огастеса Карба, того самого молодого человека, который не- дель за шесть до этого привел Томазо Ма- г&рафа к господину Падреле-младшему. 22
Нельзя сказать, чтобы столь долгая разлу- ка с патроном болезненно отразилась на господине Карбе. Отличный румянец по- прежнему украшал фарфоровую белизну щек этого невысокого (Аврелий Шдреле не выносил в своем окружении высоких лю- дей) рыхловатого блондина с покатыми пле- чами и холодными, чуть мутноватыми си- ними глазками. Он наслаждался покоем, особенно ощутимым и приятным после по- вседневной, мелочной и злобной тирании своего крохотного хозяина, которого он про себя не очень поэтично называл «Клещом». Но это ни в коем случае не значило, что Карб забыл о нем. Наоборот, не было дня, когда Карб не вспоминал бы о «Клеще», не думал с волнением и тревогой о том, как сложилась его необыкновенная поездка Согласился ли кудесник, к которому он поехал, помочь ему вырасти? Если согла- сился, то пошло ли это его патрону на поль- зу? Сколько времени ему потребуется, что- бы вырасти и вернуться домой? Тут обычно Огастес Карб в воображении ставил себя на место таинственного кудес- ника и начинал мечтать, что было бы, ес- ли бы не неизвестный счастливец, а он — Огастес Карб — владел секретом роста. О, он не был бы дураком! Он содрал бы с господина Падреле-младшего миллион, два миллиона, три миллиона! Может быть, он потребовал бы, чтобы его приняли полно- правным компаньоном в фирму. «Братья Шдреле и Карб»! Член всемогущей «Ше- стерки» — Огастес Карб! Огастес Карб был, однако, достаточно практичным человеком, чтобы от бесплод- ных мечтаний переходить к более реаль- ным размышлениям о том, как может отра- зиться на его собственной персоне чудесное изменение, происшедшее с его хозяином. И каждый раз он приходил к приятному вы- воду, что положение личного секретаря выросшего господина Шдреле-младшего будет неизмеримо значительней, нежели по- ложение личного секретаря лилипута, фак- тически находившегося не у дел, не участ- вовавшего в делах компании и всячески избегавшего появления в свете. Итак, Ога- стес Карб был кровно заинтересован в том, чтобы Аврелий Шдреле вырос. Поэтому первой мыслью, которая мельк- нула у Огастеса Карба, когда утром второ- го сентября раздался телефонный звонок, была мысль, что вернулся хозяин. Ему вдруг стало грустно: кончились золотые денечки спокойной жизни без «Клеща». Он потянулся к телефону, прокашлялся, взял трубку. Неизвестный баритон спросил: — Господин Карб? — Да, это господин Карб, — холодно от- ветил Огастес. Теперь он был расстроен, что звонил не хозяин Чорт его знает, куда это он запро- пастился! — Надо бы повежливей, господин Карб,— пожурил его баритон. — С кем имею честь? — надменно спро- сил Карб. — С вами говорят по поручению господи- на Аврелия Шдреле... — Патрон приехал?—встрепенулся гос- подин Карб. — Разрешите вам заметить, сударь, что перебивать в высшей степени неприлич- но! — строго заметил ему баритон. — Прошу прощения, сударь! С кем имею честь? — переспросил Огастес значительно вежливей. — Я уже сказал вам, господин... э-э-э... Краб. — С вашего позволения, не Краб, а Карб,— поправил его Огастес. — Я уже сказал вам, господин Краб,— многозначительно повторил баритон.—что с вами говорят по поручению вашего патро- на господина Аврелия Шдреле. Надеюсь, вам известно это словосочетание? «Новый секретарь! — с ужасом подумал господин Карб и обмер.— Ну, конечно, «Клещ» вырос и взял себе другого секре- таря!» — Прошу прощения, сударь! — простонал он в трубку.— Я вас слушаю, сударь! — Я вас жду через полча- са в ресторане «Кортец», — сказал баритон. —г Но как я вас там найду? Ведь я вас не знаю в лицо. — Это вас не должно бес- покоить. Вы остановитесь в дверях, и я вас позову. Я вас отлично знаю. Господин Шд- реле просил вам указать, чтобы никто, даже его брат, не знал о нашем разговоре,— жестко заключил баритон и повесил* трубку. • - ' . - Ровно через полчаса по- рядком встревоженный Карб вошел в прохладный зал ре- сторана «Кортец». К нему приблизился официант с ма- нерами церемониймейстера и повел его к отдаленному сто- лику, за которым сидели не- известный мужчина лет три- дцати с выдающимся вперед подбородком и чуть при- плюснутым носом и молодая миловидная брюнетка, посмо- тревшая на Карба с нескры- ваемым интересом. — Это вы мне звонили, су- дарь? — осведомился Огастес Карб, стараясь припомнить, где и когда он видел этого незнакомого и в то же время странно знакомого человека. — Рад отметить,— промол- вил незнакомец резковатым баритоном,— вы точны, как всегда. — Я не имею чести знать вас, сударь,— смущенно ска- зал Огастес Карб.—Весьма сожалею, но я не могу при- помнить... — Вы имеете честь знать меня уже по крайней мере шесть лет,— сурово заметил незнакомец, но не выдержал, и его лицо расплылось в довольной улыбке; очевидно, его от души потешала эта сцена — Весьма сожалею, сударь, но я никак не припомню, где я вас встречал,— смущен- но стоял на своем господин Огастес Карб. Теперь к его искреннему замешательству прибавилась и игра. Неизвестному, он ви- дел, доставляло удовольствие его смущение, и было глупо не сыграть на этом. — Мы с вами встречались в Мельбурне,— подсказал ему незнакомец и подмигнул да- ме, приглашая принять участие в его тор- жестве; на лице дамы мелькнула слабая улыбка. — Весьма сожалею, сударь,—сказал он,— мне, конечно, непростительно, но... — Мы с вами виделись каждый день во время вашего пребывания в Париже,— про- должал напоминать ему незнакомец,— в Женеве, в Венеции, в Валенсии, в Кептауне и Нью-Йорке, в Лондоне и Монте-Карло, в Праге и в Калькутте... — Вы не должны на меня сердиться, су- дарь, — сокрушенно промолвил Огастес Карб,— но я все-таки никак не могу при- помнить, чтобы я когда-нибудь с вами встречался Я попросил бы разрешения за- дать вам один вопрос. — Спрашивайте,— сухо согласился незна- комец. Он был слегка обижен, словно его отры- вали от приятного развлечения. ’ — Я хотел бы узнать: возвратился ли уже из поездки мой патрон? — Вы очень по нему соскучились? — иронически фыркнул незнакомец. — В этом не было бы ничего удивитель- ного, сударь,— произнёс Огастес тоном, по- чти не отличавшимся от благородного.— Я имею честь служить его секретарем уже свыше шести лет. И тогда незнакомец воскликнул: — Я вас не узнаю, Карб! Где ваша про- славленная точность? Теперь уже сентябрь, а вы пришли ко мне впервые в субботу четвертого мая, то есть по крайней мере шесть лет и четыре месяца тому назад... — Патрон?!.. Господин Аврелий?! — вос- кликнул Огастес Карб, и такое неподдель- — Я не имею чести знать вас, сударь,— смущенно сказал Огастес Карб. ное удивление отразилось на его фарфоро- во-белом румяном лице, что Аврелий Ш- дреле не выдержал и самодовольно расхо- хотался. Даже на невеселом лице его дамы на мгновение показалась улыбка. А пока господин Шдреле-младший на- слаждался давно предвкушаемым эффек- том, Огастес Карб вспомнил, наконец, кого ему напоминала изменившаяся физиономия его патрона. Не хватало только бакенбард котлетками для полного сходства с его пра- дедом, Урием, сыном основателя фирмы, портрет которого украшал кабинет Примо Шдреле И кроме того Карб успел восста- новить в памяти все свои реплики во время предшествовавшего разговора и с удоволь- ствием удостоверился, что они должны бы- ли убедить Шдреле-младшего как в предан- ности его секретаря, так и в том, что патрон стал совершенно неузнаваем. Вслед за этими приятными соображения- ми Огастесу, однако, пришло в голову, что, кроме голословного заявления незнакомца и, возможно, чисто случайного сходства с одним из давно умерших руководителей фирмы, он еще не имел ни одного действи- тельно достоверного доказательства того, что перед ним именно Шдреле, а не само- званец. — Боже мой! — воскликнул тогда Огастес Карб с предельным простодушием, которое он был в силах изобразить.— Боже мой! Вот уж никогда бы не подумал, чтобы че- ловек мог за какие-нибудь полтора месяца измениться до полной неузнаваемости! Я не удивлюсь теперь, если окажется, что рассо- сался без следа и шрам на вашем пальце! Речь шла о шраме на большом пальце ле- вой руки, оставшемся после того, как вось- милетний Аврелий, решив самолично очи- нить карандаш, порезался до самой кости. Этот порез стоил его гувернантке места и дальнейшей карьеры. — Ну, вы уж слишком много требуете от науки,— вступился вдруг за науку господин Шдреле.— Шрам, конечно, остался. Но он мне попрежнему нисколько не мешает. И родимое пятно осталось. Помните, вы ещё как-то приняли его за кляксу и предложи- ли стереть носовым платком? И он многозначительно, как делал всё, 23
касающееся его персоны, продемонстриро- вал своему секретарю полукруглую сере- бристую полоску шрама на пальце и роди- мое пятно за правым ухом. — Боже мой!—снова воскликнул пре- данный Огастес.— Силы небесные! То-то обрадуется ваш братец, господин Примо! То- го будет ему сюрприз ко дню рождения! — Специально так и задумано, старина,— доверительно поведал ему Падреле-млад- ший.— И Примо узнает об этом только по- слезавтра и только из моих уст. Я полага- юсь на вашу скромность, Огастес. Аврелий Шдреле подробно расспросил Огастеса о здоровье своего старшего брата и со счастливым лицом выслушал завере- ния о полном его благополучии. Потом, представив секретаря своей невесте Бере- нике Мишелли, он с гордостью удачливо начинающего дельца сообщил, что у него есть на примете одно сказочно выгодное дельце, которое в год—два может удвоить и даже утроить капиталы фирмы, а вложить надо будет для начала сущие пустяки: мил- лионов пять—шесть. Во всяком случае, не больше десяти. Правда, возникли кое-какие шероховатости, ио он берется все уладить. Но как Падреле ни был поглощен соб- ственной особой и деловыми планами, он не мог не заметить, что Огастес Карб хочет, но никак не может решиться задать ему какой- то вопрос. — Ну, говорите, говорите! — подбодрил он Огастеса.—Вы, кажется, хотите о чем-то меня спросить? — Чистое любопытство, сударь,—смущен- но промямлил господин Карб, зная, что для его патрона нет большего наслаждения, чем смутить зависящих от него людей каким- нибудь внезапным вопросом.— Уверяю вас, сударь, чистое любопытство... Если это, ко- нечно, не секрет... Во сколько обошлось вам это чудо? Вопрос Огастеса Карба послужил поводом для нового приступа смеха у господина Ш- дреле и притом такого сильного, что на него обратили внимание во всем огромном зале ресторана. Лицо у Шдреле налилось кро- вью, он задыхался, кашлял, стонал, вытирал слезы, проступившие на его красивых зе- леновато-серых глазах, с трудом переводил дыхание и снова кашлял. — Вы никогда не поверите, Огастес! Чорт меня побери, если этому вообще кто-нибудь сможет поверить!.. Приготовьтесь разинуть рот! Это мне не стоило ни гроша! — Ни гроша?! — страдальчески восклик- нул Огастес, чувствуя, что ему не хватает воздуха.— Вы не должны так шутить со мной, господин Аврелий! Береника удивленно глянула на продол- жавшего хохотать Падреле и презрительно пожала плечами. Этого еще не хватало! Че- ловек лжет, забывая, что она присутствует при разговоре. — Я нисколько не шучу, милейший Огас- тес! — победоносно подтвердил Падреле.— Если не считать расходов на поездку и пи- тание, то ровным счетом ничего. Нуль! И он розовой, неправдоподобно гладкой ладонью описал в воздухе круг для пущей убедительности. — Понимаете,— начал он более спокойно, отдышавшись после последнего приступа смеха,— понимаете, сначала мы сторгова- лись с доктором на ста тысячах... Будь Падреле не так увлечен рассказом, он заметил бы, что Беренику передернуло, когда он применил слово «сторговались» к тому, чему она была свидетельницей в тот, казавшийся сейчас таким далеким, вечер. — ...Сорок восемь тысяч я обещал внести наличными, а остальные выслать из Города Больших Жаб по возвращении. Все шло ти- хо, спокойно... Жил я в какой-то конуре, но не. жаловался... А в самый последний день мы расплевались с доктором из-за какой- то чепухи. Доктору вдруг захотелось уда- риться в амбицию. Что-то я не так, как ему бы хотелось, без должного трепета отозвал- ся о его коллегах. Воля ваша, почтенней- ший, ставьте себе своих богов на какие угодно пьедесталы! Но только, прошу по- корнейше, сударь, не заставляйте Аврелия Падреле поклоняться вашим обшарпанным богам, у которых сплошь и рядом не хва- тает денег даже на кролика для опытов!.. Шдреле бросил быстрый взгляд в сторо- ну Береники. Он не считал нужным щадить среду, которую она покинула. Сейчас она принадлежала к ею кругу, и ее прежняя среда должна была вызывать в ней в луч- шем случае чувство жалостливого презре- ния. Он рассчитывал найти у Береники одо- брение CBoeii речи. Но Береника молчала, храня на лице непонятное безразличие. —...Конечно, я решил немедленно уехать... Посылаю ему в конверте сорок восемь ты- сяч и снова письменно подтверждаю, что остальные вышлю ему уже из дому. И вот, представьте себе, Огастес, этот нищий про- винциальный докторишка (поверьте мне, он не утопает в роскоши!) позволяет себе жест! Человек, у которого нет и гроша за душой, позволяет себе швырнуть мне мои деньги в лицо! Он возвращает мне через свою служанку конверт с деньгами! Он, ви- дите ли, не собирается получать с меня де- нег! Ну, что ж: не хочешь — не надо! И знаете, Огастес, эти деньги пришлись мне более, чем кстати. Ведь я решил сохранить инкогнито до послезавтрашнего вечера. А других денег у меня не было. И занимать тоже не у кого было, раз я всерьез хотел сохранить инкогнито... На Огастеса Карба было жалко смотреть. Он сидел, словно оглушенный громом, и не мог выжать из^себя ни слова. Он понимал, что Шдреле может воспринять его молча- ние как осуждение всей этой истории, но ничего не мог с собой поделать. Господин Карб так болезненно переживал вовсе не поступок Падреле. а поведение неизвестного доктора. Он презирал и смертельно, люто ненавидел этого идиота доктора, который с самого начала продешевил (такое чудо и за какие-то несчастные сто тысяч!), а потом и вовсе отказался взять деньги за то, что в умелых руках, в руках Огастеса Карба, могло бы положить основание новой финан- совой династии. Так бездарно использовать из ряда вон выходящую возможность! Ога- стес Карб склонен был видеть в этом чуть ли не личную катастрофу. Но еще более ошеломляющее впечатление произвел хвастливый рассказ Аврелия Па- дреле на Беренику. Она уже успела разо- браться в характере своего жениха и пони- мала, что он говорит сущую правду. У него не хватило бы фантазии, да и не к чему ему было сочинять эту историю, всю подлость которой он себе вряд ли мог представить. Значит, Стифен вернул, а Шдреле преспо- койно принял обратно деньги! И не только принял обратно, но и скрыл от нее отказ Попфа Впрочем, не низость Падреле так волновала в данную минуту Беренику. Ру- шилось единственное, слабенькое утешение, которым она старалась после бегства из до- му успокоить свою совесть: мысль, что у Стифена хоть деньги остались, что он на долгие месяцы избавлен от материальной нужды. Значит, Стив остался в Бакбуке в полном одиночестве и без средств, брошен- ный любимой женщиной, оскорбленный и ограбленный человеком, которого он изба- вил от тягчайшего из несчастий. Только сейчас, после трех дней пребыва- ния в Городе Больших Жаб в обществе Ав- релия Падреле, она почувствовала все вели - чие и чистоту бескорыстного научного под- вига, подлинную одухотворенность благо- родной творческой жизни полунищего про- винциального врача Стифена Попфа, толь- ко сейчас она его полюбила так, как он это- го заслуживал. Если то, что она передумала и перечувствовала за эти три дня, нужда- лось в каком-то окончательном, решающем штрихе, то этот штрих внесла услышанная ею только что история. Береника сидела выпрямившись, чуть по- бледневшая, но очень спокойная и смотрела на Падреле с тем любопытством, с которым посетители зоопарка смотрят на возящуюся за решеткой очень сильную, очень опасную и очень безобразную человекообразную обезьяну. Нельзя сказать, чтобы это ее состояние нс было замечено Аврелием. Обладая тем особым чутьем, которым часто обладают неумные, но хитрые люди, он почувство- вал, что все идет не так, как он предпола- гал. Он не понимал и не мог понять, что происходит в душе Береники, для этого у него не хватало ни ума, ни душевной тон- кости, но он чувствовал что-то неладное... Падреле растерялся, засуетился, достал из б/мажника ответную записку доктора Поп- фа, зачем-то дал се прочесть Огастесу. По- том из тех же непонятных для него самого побуждений протянул ее Беренике. Бере- ника внимательно прочла записку и молча положила ее на скатерть. — Ничего, Падреле, потребуются денеж- ки—и амбиция пойдет по боку... Напишет»..- Адрес , ему известен... Как ваше мнение, Отастсс? Огастес уже успел придти в себя. Он ска зал: ’ — Конечно, господин Аврелий. Я целиком с вами согласен. Падреле взглянул на Беренику. Она си- дела, как сидят в театре на надоевшем спек- такле. — Хотя, впрочем,— сказал Падреле,— за- чем мучить беднягу? Напомните мне, Ога- стес, послезавтра, и мы переведем ему сто тысяч, не дожидаясь его письма. В конце концов он не виноват в том, что горд не по средствам... Как вы полагаете, Огастес? — Конечно, господин Аврелий, я с вами целиком согласен. На этом закончился первый сюрприз Ав- релия Падреле. Он встал со своей дамой из- за стола и пошел к выходу. Огастес пошел за ними.. В кармане у него лежала забытая его патроном записка доктора Попфа. (Продолжение следует.) 24
г
Л. Л А Г И Н Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в городке Бакбук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Попф прививает элексир лилипутам — артисту эстрады Томазо Магарафу и совладельцу банкирского дома «Братья Падреле» Аврелию падреле. Аврелий вырастает и с женой Попфа Береникой уезжает из Бакбука в Город хэольших Жаб. Здесь он встречается со своим секретарем Огастесом Карбом и собирается посетить своего брата — Примо Падреле. УЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, в которой расска- зывается о втором сюрпризе Аврелия Падреле и первом сюрпризе его брата Примо Огастеса Карба разыскивали по всему городу. Его требовал к себе глава фирмы. Надо же было так случиться, что за по- следние шесть недель Примо Пйдреле вспомнил о существовании секретаря брата именно тогда, когда того не было на месте! — Здравствуйте, друг мой!—ласково про- молвил Примо Падреле, когда Огастес, на- бравшись духу, решился, наконец, войти в кабинет. В спокойном состоянии господин Примо был холоден и сух. Ласковые нотки пол? - лялись в его голосе только тогда, когд х он был чем-то раздражен. Это знали все, кто соприкасался с ним. Знал, конечно, и Огастес Карб. — Здравствуйте, сударь, — неуверенно промолвил Огастес; он боялся старшего Шдреле так же сильно, как презирал млад- шего. — Я хотел узнать, получили ли вы хоть письмо от господина Аврелия? Меня он из- волил совсем забыть. — Нет, сударь, не получал,— ответил Ога- стес.— Но смею думать, что с ним все об- стоит благополучно. — Очень рад вашему оптимизму, друг мой. В вашем возрасте он так понятен. Гос- подин Аврелий уехал уже больше месяца тому назад. — С вашего позволения, сударь, вчера по- шла седьмая неделя. — Седьмая неделя — и ни одного пись- ма! Преглупая манера — уезжать, не ска- зав, куда и насколько! Господин Шдреле-старший сердито ша- гал по кабинету. В меру упитанный шатен, лысый со лба, в очках, над которыми на- висали сросшиеся на переносице густые брови, он был и лицом и одеждой больше похож на провинциального адвоката сред- ней руки, чем на одного из богатейших лю- дей и вершителей судеб Аржантейи. Из тяжелой, тускло блиставшей рамы на стене кабинета с суровым сочувствием смот- рел на своего правнука овеянный славой гениального комбинаторства, чудовищных преступлений и ослепительного благотвори- тельства Урия Падреле, сын основателя и второй патриарх могучего рода Падреле. С неменьшим сочувствием смотрел на воз- бужденного главу фирмы и Огастес Карб. Он жалел господина Примо. Есть сорт лю- дей, лишенных даже в малейшей степени чувства сострадания и жалости к тем, кто находится ниже их на общественной лест- нице, но искренно приходящих в состояние умиления, когда им выпадает высокая чеегь быть свидетелями душевной скорби особ бо- лее богатых и знатных. Вид взволнованно шагавшего по комнате ТИдреле-старшего до такой степени растро- гал Карба, а желание услужить великому финансисту стало настолько непреодоли- мым, что он сделал несколько шагов впе- ред, откашлялся и сказал; — С вашего позволения, сударь, я имею вам кое-что рассказать! — Если это касается господина Авре- лия,— остановился глава фирмы,— то пожа- луйста. По другим вопросам я, к сожале- нию, лишен сейчас возможности уделить вам время. — Это касается господина Аврелия,— сказал Огастес Карб. — Я вас слушаю, друг мой,— промолвил Примо Шдреле и с холодным интересом глянул на Огастеса; с фарфорово-белых щек последнего румянец исчез так быстро и основательно, словно его стерли ваткой. — Мне очень больно видеть ваше вол- нение,— начал Огастес Карб, запинаясь.— И я решил поэтому нарушить обещание, дан- ное вашему брату. Я прошу вас, господин Примо, не выдавать меня... Конечно, если вы сочтете это возможным... Примо Шдреле кивнул головой в знак согласия. Огастес Карб понял, что его от- кровенность может ему сослужить не- плохую службу и, нисколько не повредив его патрону, останется тому неизвестной. Огастес Карб повеселел, почувствовал себя уверенней и меньше чем в пятнадцать ми- нут сообщил главе фирмы все, что могло его заинтересовать: он рассказал ему о пе- реговорах с Томазо Магарафом; о цели по- ездки Шдреле-младшего; о сегодняшнем разговоре по телефону; о свидании в ресто- ране «Кортец»; о том, как выглядит сейчас господин Аврелий; о том, как выглядит его дама; о том, что эта дама — невеста госпо- дина Аврелия и что ее зовут Береника Мишелли; о том, что она, очевидно, имеет на господина Аврелия большое влияние и что он, во всяком случае, очень дорожит ее мнени- ем; о том, что у господи- на Аврелия на примете какое-то очень выгодное дело, которое потребует затраты не более десяти миллионов м может в те- чение нескольких лет утроить капиталы фир- мы; о том, что господин Аврелий с большим вол- нением и любовью рас- спрашивал о здоровье своего любимого брата и был счастлив узнать, что оно в отличном состоя- нии. Словом, Огастес Карб ничего не утаил. Он умол- чал только о конфликте господина Аврелия с неиз- вестным доктором, а сле- довательно, и о записке, которая у него, Огастеса Карба, лежала сейчас в боковом кармане пиджа- ка. Насчет этой записки у него были свои планы, в существо которых он не считал нужным посвя- щать кого бы то ни было. Эта записка дол- жна была дать ему, по его расчетам, не ме- нее пятидесяти тысяч — по крайней мере половину тех денег, которые послезавтра будут посланы неизвестному доктору. Примо Шдреле выслушал сообщение Карба с таким непроницаемым лицом, ко- торое сделало бы честь буддийскому богу. Он только время от времени начинал бес- сознательно постукивать ногой по ковру, но переставал, лишь только замечал это. Когда Огастес Карб кончил говорить, господин Примо встал. Встал со своего кресла и Карб. — Я вам благодарен за откровенность, друг мой. Вы избавили меня от многих ча- сов беспокойства,— промолвил Шдреле- старший.— Можете быть спокойны. Разго- вор останется между нами. Он подал Огастесу Карбу руку. Тот по- жал ее с умилением и величайшей предан- ностью. Теперь на его щеках попрежнему играл румянец. Он ушел со спокойной ду- шой, счастливый тем, что ему так легко удалось завоевать благосклонность одного из некоронованных повелителей Аржан- тейи. Теперь его карьера была обеспечена. Надо было только не зевать. А господин Примо Шдреле остался в ка- бинете один, не велел никого принимать и долго пребывал в глубоком раздумье. Ино- гда его взгляд падал на портрет, висевший на стене, и ему казалось, что его прадед смотрит на него с ехидной усмешечкой. Остальная часть дня и весь следующий день прошли у Шдреле-старшего в обыч- ных его трудах. В пять часов вечера чет- вертого сентября ему подали конверт. В конверте он обнаружил записку. Кто-то, не считавший нужным подписаться, просил принять его по поручению господина Ав- релия Шдреле. Почерк, которым записка была написана, был господину Примо не- известен. Господин Примо недоуменно пожал пле- чами и велел просить. Через несколько мгновений в кабинет во- шел Аврелий. От волнения у него подкаши- вались ноги. Кровь то отливала, то снова приливала к его лицу. Он был счастлив. Наступил тот миг, о котором он мечтал все дни разлуки с любимым братом. Сейчас Примо получит самый замечательный из сюрпризов, которые он когда-либо полу- чал ко дню своего рождения! Аврелий медленно сделал десяток шагов и остановился, ничего не соображая. Но Примо Шдреле, хотя тоже был сильно взволнован, все же сохранил самооблада- ние. Вошедший остановился под самым портретом Урии Шдреле, и Примо поразил- ся, насколько похож вошедший на того, 18
«то был изображен на портрете. Он не поверил своим глазам, снова кинул быст- рый взгляд на портрет, и снова ему по- казалось, что Урия Шдреле ехидно подми- гивает. Тем временем Аврелий взял себя в руки и без приглашения уселся в кресло. Он за- метил на письменном столе свою записку, написанную Береникой, чтобы Примо не уз- нал его почерка. — Чем могу служить, сударь?—спросил Примо Шдреле после довольно продолжи- тельного молчания. Аврелий Шдреле ничего не ответил. Он только поудобней устроился в кресле, по- ложил ногу на ногу и пристально, не мор- гая, смотрел в глаза своему брату. — Чем могу служить, друг мой? — по- вторил свой вопрос Примо Шдреле.— Вы, кажется, пришли по поручению моего брата? Аврелий утвердительно кивнул головой. Он боялся раскрыть рот, чтобы не расхо- хотаться, и продолжал сидеть, выпучив глаза. — Где же он сейчас находится? — В Аржантейе,— промычал Аврелий Шдреле. Ему казалось, что он вот-вот лопнет. Его буквально распирало от смеха. — А нельзя ли точнее, друг мой? Где именно? Аржантейя велика. — В Городе Больших Жаб!—многозначи- тельно ответил Аврелий Шдреле. — Ох и задам же я трепку этому шсло- паю!—воскликнул Примо Шдреле, давая тем самым понять, чго последнее сообще- ние его обрадовало.— Где же он сейчас, мой блудный брат? «Как он меня любит, мой старичина При- мо!—растроганно думал Аврелий Шдреле.— И как это чертовски приятно, когда тебя любит такой умный и сердечный человек, как мой старичина Примо!» — Он здесь, в этом доме,— сказал Авре- лий Шдреле, продолжая настойчиво смо- треть в глаза своему брату, обуреваемый надеждой, что тот его узнает сам, без по- сторонней помощи. — В этом доме?—встрепенулся Примо.— Что ж вы мне сразу этого не сказали? Ах, друг мой, друг мой! Он схватил телефонную трубку, но Ав- релий задержал его руку; девали моего несчастного брата Аврелия? — Вы собираетесь позвонить в его покои?. Его там нет. — Вы так думаете? — Я в этом убежден. — Где же он?—спросил тогда Примо Шд- рела с видимым раздражением. — Угадайте, господин Примо Шдреле!— воскликнул Аврелий Шдреле, вскочил на ноги и бросился обнимать брата.—Он вас обнимает, господин Шдреле, родной ты мой старичина!—орал он, смеясь и обливаясь слезами.— Вот он перед тобой, твой шело- пай, твой маленький, до безобразия ма- ленький блудный брат! Только он успел за последнее время немножко подрасти! Он обнимал Примо Шдреле, сохранявше- го при этой трогательной сцене порази- тельное спокойствие, тормошил его, цело- вал, хлопал по плечу, вертел в своих боль- ших руках, трепал его жидкие волосы, гла- дил его теплые ладони с короткими силь- ными пальцами. — Вот тебе, Примо, мой сюрприз ко дню рождения! Ну, что же ты молчишь? Скажи хоть слово своему Аврелию!.. Глава фирмы вежливо высвободился из его объятий, пригладил растрепавшиеся во- лосы и промолвил: — Тут налицо какое-то досадное недо- разумение. друг мой. Я с вами совершенно незнаком. — Он со мною незнаком!—в восторге взвизгнул Аврелий Шдреле, заливаясь хо- хотом.— Он незнаком со своим единствен- ным братом! Ах, какой он рассеянный, этот господин Примо Шдреле?.. Придется заново знакомиться Разрешите, сударь, предста- виться: ваш брат и покорнейший слуга Аврелий Шдреле!.. — Друг мой!—остановил его глава фир- мы с некоторой брезгливостью.— Вы гак быстро говорите и так странно... э-э-э... же- стикулируете, что я вас, возможно, непра- вильно понял... Мне показалось, что вы на- звали себя моим братом Аврелий Шдреле глянул на бесстраст- ное и серьезное лицо брата, и положение показалось ему настолько уморительным, что им овладел новый приступ смеха. При- мо Шдреле терпеливо подождал, пока Ав- релий кончил смеягься, и сердечно про- молвил: — Я все больше убеждаюсь, что мы оба являемся жертвами какого-то в высшей степени нелепого недора- зумения. Я прожил со сво- им братом более тридцати лет, и смешно было бы думать, чтобы я не смог его узнать после шестине- дельной разлуки. И кроме того если бы каждый, когда-либо приходивший ко мне по поручению гос- подина Аврелия, объяв- лял себя моим братом, то согласитесь, мой друг, у меня была бы довольно громоздкая семья. — Примо! — сказал Ав- релий Падреле, перебив плавную речь своего старшего брата.—Я отлич- но понимаю твое положе- ние. Возможно, что на твоем месте я бы сам с трудом поверил. Но это факт: я Аврелий. Только я вырос.. Я вырос, как этот самый Томазо Мага- раф... Сейчас я тебе рас- скажу все, как было. — Хорошо, я вас с удовольствием выслушаю, друг мой, — мягко сказал глава фирмы с той осо- бенной деликатностью, с какой разговаривают с ненормальными посетите- лями, если нет возможно- сти немедленно избавить- ся от них. — Надеюсь, это не займет много времени... — Скажите, пожалуй- ста! — восторженно вос- кликнул Аврелий. — Ни- когда не видел такого сдержанного и нелю- бопытного человека! Придется уж тебе на этот раз потерпеть! Зато ты сейчас услы- шишь историю, похожую на самый неве- роятный, фантастический роман! И, пересыпая свою речь восклицаниями, ненужными подробностями и многочислен- ными лирическими воспоминаниями о сво- ем горьком лилипутском прошлом, Аврелий рассказал молча слушавшему Примо уди- вительную историю, уже известную нашим читателям. Он рассказывал и ждал, что вот-вот растает ледок недоверия, который чувствовался во внимательных, но слиш- ком спокойных глазах его брата. Но Примо Шдреле попрежнему слушал его, не перебивая и словно ожидая, когда же, наконец, кончится эта хоть и забав- ная, но все же утомительная и в высшей степени нелепая аудиенция. — Что же вам угодно, друг мой?—спро- сил Примо Шдреле, когда Аврелий, нако- нец, умолк. — Теперь мне уже ничего не угодно,— ответил, сияя, Аврелий Падреле.— Теперь мне угодно только познакомить тебя с Бе- реникой и поехать к себе в отель пере- одеваться к вечернему банкету. Ты, конеч- но, лично будешь приглашать ее на сего- дняшнее торжество? Примо Шдреле молчал. — Неужели тебе совсем не хочется ска- зать мне хоть что-нибудь?—спросил Авре- лий после довольно продолжительной паузы. — У меня есть к вам один вопрос,— зна- чительно ответил глава фирмы, еще немно- го помолчав. — Слава богу! Наконец-то ты начина- ешь проявлять хоть какие-то признаки ин- тереса к моей ничтожной особе!-—облегчен- но вздохнул Аврелий.— Спрашивай поско- рее, старичина, не томи меня! Примо Шдреле с усилием приподнялся со своего кресла, оперся широкими ладоня- ми о письменный стол, несколько подался вперед и, вперив свой очень серьезный и спокойный взор в глаза продолжавшего улыбаться Аврелия, с расстановкой спро- сил: — Скажите, пожалуйста, друг мой, куда вы девали моего несчастного брата Авре- лия? ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ, окончательно выясняю- щая, что Примо Шдреле — действительно деловой человек Двадцать два года отделяли дату рож- дения Примо Шдреле от того знаменатель- ного дня, когда появился на свет его млад- ший брат Аврелий. За этот промежуток времени мать Примо Шдреле родила ему двух братцев и сестрицу, которые долго не задерживались в этой юдоли скорби и пе- чали и умирали в самом нежном возрасте. После смерти последнего из них Примо око- ло шести лет оставался единственным сы- ном и наследником гигантских капиталов рода Шдреле. Его боготворила мать, жен- щина больная, сентиментальная и вздор- ная, в нем души не чаяли обе бабки и дед по материнской линии, ему изо дня в день в течение долгих шести лет внушали уве- ренность, что его ожидает удивительная, сказочная судьба и что он ее безусловно заслуживает своими личными качествами. Когда на двадцать третьем году его жиз- ни у Примо неожиданно появился новый братец, он воспринял это радостное семей- ное событие, как личную катастрофу. По- явился сонаследник, придется после смерти отца делить капиталы фирмы, которые он уже привык считать своей собственностью, с этим мозгляком, к которому не только он, но и его родители, не говоря уже о бабках и деде, испытывали чувство почти нескры- ваемой неприязни. Оставалась надежда, что новорожденный вскоре последует за своими братцами и се- стричкой туда, где деньги и наследство ни- кого не интересуют. Но ребенок, хотя и очень болезненный и хворавший почти все- 19
ми детскими болезнями, каждый раз ак- куратно выздоравливал и оставался жить на радость врачам и обслуживающему его персоналу и на горе его старшему брату. Прошло еще несколько лет, и выясни- лось, что маленькому Аврелию никогда не суждено вырасти. Из нежеланного и не- нужного члена семьи он превратился в источник ее позора. Трудно перечислить сплетни, которые передавались из уст в уста в самых аристократических салонах Аржантейи о причинах, вызвавших появ- ление такого редкого уродства в одной из богатейших и влиятельнейших семей стра- ны. В этих кривотолках не было и слова истины, ибо никому не известны точные причины, почему у нормальных родителей наряду с нормальными детьми вдруг рож- даются ' лилипуты. Но сплетников ничто, конечно, ..не. останавливало, и это не при- бавляло симпатий к маленькому Аврелию со стороны его родных. * Прошло несколько лет, один за другим сошли в могилу представители старшего по- коления Шдреле, и братья Примо и Авре- лий. остались единственными владельцами фирмы. За это время Примо успел придти к вы- водам, которые несколько примирили его с существованием крохотного брата. Са- мый факт его уродства приобрел в глазах старшего Падреле оттенок смягчающего ви- ну обстоятельства. Конечно, не следовало искать в нем сочувствия к несчастной судь- бе Аврелия. Примо Шдреле был достаточ- но деловым человеком. Но Аврелий не мог обзавестись семьей й оставить после себя потомство, которое претендовало бы на сбою долю в имуществе фирмы. Доля Аврелия все равно должна была остаться его стар- шему брату или детям старшего брата, ес- ли бы тот умер раньше Аврелия. Личные траты Аврелия не могли сколько-нибудь серьезно отразиться на финансовой мощи фирмы. А боязнь общества, в котором Шд- реле-младший крайне болезненно ощущал свою физическую неполноценность, приве- ла в конце концов к тому, что Аврелий стал чуждаться людей и все свои права на руководство фирмой передоверил Примо, ибо Примо был достаточно умен и осторо- жен, чтобы всюду и всячески подчеркивать свою нежность и любовь к несчастному братцу. Он всегда находил время для того, чтобы повозиться с Аврелием, когда тот был еще ребенком, и по-дружески побесе- довать с ним, когда тот вышел из детского возраста. Нет поэтому ничего удивитель- ного, что одинокий и глубоко несчастный ребенок, остро ощущавший свое уродство, злой, своенравный и неумный, проникся глубокой любовью к единственному челове- ку, относившемуся к нему с вниманием и очевидной заботой. Нельзя сказать, чтобы Примо Шдреле после трех десятков лет, проведенных под одной кровлей с Аврелием, был совершен- но к нему безразличен. С тех пор как он окончательно убедился,, что Аврелий от не- го ничего не требует, кроме братской любви и незначительных денежных расходов, Примо Пйдреле иногда с удивлением ловил себя на том, что он испытывает к брату своеобразное положительное чувство. Это, конечно, не было тем, что мы привыкли на- зывать любовью или нежностью, но все же было более сердечным чувством, нежели обыкновенная холодная деловая заинтере- сованность. Теперь легко себе . представить, какое впечатление произвела на господина Примо необычная весть, которую поведал ему се- кретарь его брата после свидания со своим выросшим патроном. Конечно, сначала господин Примо не поверил ни единому слову этого фантасти- ческого сообщения. Однако удивительная история Томазо Магарафа, естественно, на- вела Примо Шдреле на мысль о том, что чудесное превращение Аврелия связано с тем самым доктором Попфом из Бакбука, о котором ему уже докладывал на-днях один из дгшекторов акционерного общества /<Тбрмб!1» (к эт<5Йу докладу мы еще вер- немся). И когда Примо Падреле пришел к этому, выводу, он уже перестал нуждаться в каких-либо доказательствах достоверно- сти рассказа Огастеса Карба. Свершилось самое ужасное, что могло обрушиться на- голову господина Примо: вырос и перестал быть уродом его младший брат. Аврелий стал полноценным мужчиной, он уже заду- мал какие-то дурацкие миллионные пред- приятия, он уже обзавелся невестой. Кон- чились дни бесконтрольного и самостоя-' тельного управления делами фирмы, по- явился и вступает в деловую жизнь чело- век, имеющий права на половину состоя- ния, того состояния, которое старший Пад- реле привык считать полностью своим. Все это было похоже на дурной сон. На- звание фирмы «Братья Шдреле» впервые наполнилось реальным смыслом. Внима- тельно слушая разглагольствующего Ога- стеса Карба, Примо Шдреле обдумывал создавшееся положение. Где-то, в самом от- даленном уголке его сознания, мелькнуло на одно мгновение чувство радости за Авре- лия, но тотчас же исчезло, чтобы больше никогда уже не появляться. Оно смени- _ лось чувством острой жалости к себе. По- том пришло сожаление, что Аврелий не умер во время последней своей болезни. Примо Падреле вспомнил: у него было искушение помочь болезни одной един- ственной крупинкой яда. Но Примо до по- следней минуты, до самого кризиса, наде- ялся, что брата доканает бблезнь, и. не мог заставить себя пойти на убийство. За двадцать с лишним лет руководства де- лами фирмы он пустил по миру не одну ты- • сячу людей, очень многих довел до само- убийства, толкнул на преступление. Но со- . весть у него оставалась спокойна: ничего не поделаешь, дело есть дело. Люди, иг- рающие на бирже, должны быть готовы к самому худшему. Выбрасывая на улицу во время локаута десятки тысяч рабочих, обрекая на голод и нищету их семьи, он утешался мыслью, что таковы суровые за- коны жизни, так было и так будет. Но ни на минуту он не мог представить себя убийцей. Он распростился с Карбом, еще ничего не придумав. Он прошагал по своему каби- нету по крайней мере полчаса в полном одиночестве и опять-таки ничего не при- думал. Тогда в изнеможении он прилег на диван, поняв, что ему прежде всего нужно придти в себя и отдохнуть. Внезапно его осенила мысль, поразительная по своей простоте. Аврелий неузнаваемо изменился. Тем хуже для Аврелия. Примо Шдреле ре- шил не узнавать своего брата. Он позвонил в «Тормоз», выяснил, как идет «бакбукская операция», окончательно утвердился в сво- ем решении и занялся очередными делами. Но, чем бы он ни занимался, мысли его были прикованы к свиданию с Аврелием. Он ждал этого свидания с противным са- мочувствием человека, которому предстоит выдернуть себе зуб. Даже если бы выросший Аврелий не был так похож на Урию Шдреле. господин Примо после первых же фраз вошедшего незнакомца увидел, что перед ним действи- тельно его брат. Прежний Аврелий выпи- рал из всех его повадок, из того, как он смеялся, жестикулировал, строил фразу, не говоря уже о типичных его восклица- ниях и словечках. Господ tray Пй дреле на минутку стало жалко бедного Аврелия. Ах, как они славно жили бы, если бы он не вырос! Но прошлого нельзя было вернуть, и господин Примо стал проводить в жизнь ре- шение, которое должно было сохранить ему все богатства фирмы. Именно поэтому Примо Шдреле с уси- лием приподнялся со своего кресла, оперся ладонями о письменный стол, несколько подался вперед и, вперив свой очень серь- езный и спокойный взор в глаза все еще продолжавшего улыбаться Аврелия, с рас- становкой спросил: — Скажите, пожалуйста, друг мой, куда вы девали моего несчастного брата Авре- лия?, (Продолжение следует.) 20
Г
Л. ЛАРИН Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в городке Бакбук,' изобре- тает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Попф прививает элексир двум лилипутам — арти- сту эстрады Томазо Магарафу и совладельцу банкирского дома «Братья Падреле» — Аврелию Пйдреле. Аврелий вырастает и с женой Попфа Береникой уезжает из Бакбука домой, в Город Больших Жаб. Здесь он встречается со своим секретарем Огастесом Карбом и старшим братом — Примо Падреле. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ’ ПЕРВАЯ, содержащая неоспоримое доказательство мягкосердечия Примо Падреле и прямодушия Огастеса Карба. До Аврелия не сразу дошел смысл фра- зы, произнесенной его братом. Он хитро подмигнул господину Примо и стал искать на его каменном лице хоть тень ответной улыбки. Но улыбки не последовало, глава фирмы смотрел на него, как следователь смотрит на преступника. — Позволь, позволь!—сказал тохда Авре- лий, опешив. — Ты меня спрашиваешь, ку- да я девал себя? — Моего брата Аврелия, — поправил его Примо Падреле. — Так ведь я и есть твой брат Аврелий, дурья твоя голова! — вспылил Падреле- младший.— Я же тебе об этом целый час твержу! — Согласитесь, — спокойно заметил ему Примо Падреле, — что утверждать можно что угодно. Я могу заявлять, что я святой Франциск Асизский. Самый доверчивый человек все же потребовал бы доказа - тельств. — А шрам на пальце? А родимое пятно? — Медицина делает сейчас чудеса. Осо- бенно, если в качестве приза предвидится половина богатств банкирского дома «Братья Падреле». — Но я отвечу тебе на любой вопрос, ка- сающийся твоей жизни, моей жизни! Хо- чешь, пройдем по дому, и я тебе расскажу о каждой комнате и о каждом слуге такие детали, которые может знать только чело- век, проживший всю свою жизнь в нашей семье... — Например, лакей... — холодно добавил Приме Шдреле. — А лакей может расска- зать и, очевидно, рассказал всю подногот- ную о жизни моей семьи людям, которые в этом заинтересованы. Конечно, за при- личные деньги... У Аврелия потемнело в глазах. Только сейчас он начинал понимать весь ужас сво- его положения. То, что говорил Примо, бы- ло логично и беспощадно, как смертный приговор. Примо Падреле между тем задумчиво про- должал: — Признаться, я не сразу понял, что удерживает меня от того, чтобы позвонить в полицию и попросить арестовать вас... — Вот-вот! — воскликнул Аврелий, по- багровев от возмущения. — Пускай меня арестуют, как мошенника! — А вдруг, — продолжал Примо Падре- ле, как бы размышляя вслух, — а вдруг вы действительно мой брат? А я вас засажу в тюрьму. Боже мой! Глава банкирского до- ма «Братья Падреле» засадил собственно- го брата и полноправного совладельца фир- мы в тюрьму! И по какому поводу? По обвинению в мошенничестве! Ведь это же позор на весь мир! Нет, я должен тысячу и тысячу раз подумать, прежде нежели ре- шусь на такой шаг! Я не могу, наконец, позволить полицейским чиновникам и га- зетчикам трепать на всех перекрестках имя моего любимого и глубоко несчастного брата... — Придумал! — подскочил от радостного возбуждения Аврелий. — Позови сюда Ога- стеса! Мы с ним исколесили весь мир. Тут уж никакой лакей не поможет. Я расскажу такие подробности, какие могут быть из- вестны только мне да ему. — Вы говорите об Огастесе Карбе, сек- ретаре моего брата? — спросил Примо Пад- реле. — Да. о моем секретаре, чорт возьми!— вспылил Аврелий.—Том самом, о котором ты мне говорил, что он слишком похож на ангела, чтобы быть порядочным челове- ком. — Боже мой, как болтлив все-таки мой дорогой братец! — возвел глаза к потолку Примо Падреле. — Слова, сказанные ему наедине, стали достоянием посторонних людей!.. Хорошо, позовем Огастеса Карба. Преданный секретарь уже давно вертел- ся в приемной. Он тотчас же появился в ка- бинете, счастливый, жизнерадостный, пол- ный готовности служить. Он очень много- го ждал от необычайного свидания брать- ев. К тому же у него в кармане пиджака лежала заветная записка доктора Попфа. Завтра, когда этому неизвестному доктору будут телеграфно переведены его сто ты- сяч, он наконец узнает фамилию и адрес. Тогда можно будет, отпросившись на де- нек-другой, съездить к нему и предъявить ею записку, которая содержит неопровер- жимое доказательство того, что доктор позволял себе производить опыты над людьми. И доктор будет круглым дураком, если не согласится в обмен на нее вручить Огастесу Карбу половину своего гонорара. За опыты над людьми по головке не по- гладят! Входя в кабинет главы фирмы, Огастес Карб был полон самых радужных надежд. Однако холодно официальное лицо Шдре- ле-старшего и расстроенная физиономия Аврелия не соответствовали тому, что ожи- дал увидеть секретарь, и он мысленно при- казал себе: «Держи, дружок Огастес, ухо востро! Как бы тебе не ляпнуть что-ни- будь такое, что навеки испортит твою карь- еру! Тут что-то неладно!» Аврелий бросился было ему навстречу, но Примо Шдреле сурово кинул: — Попрошу вас, друг мой, временно воз- держаться от разговора с секретарем моего брата, — и Аврелий снова опустился в крес- ло. «Друг мой!.. С секретарем моего брата!— пронеслось в голове Огастеса Карба. — Ка- кие странные слова!.. Господин Примо за полчаса все еще не смог узнать своего бра- та... Что бы это могло означать?..» — Я вас пригласил, — продолжал между тем Примо Падреле, — чтобы попросить взглянуть на этого господина. Вглядитесь в него хорошенько и скажите, знаком ли он вам. Будь на месте Примо Шдреле любой другой человек, Карб мог бы подумать, что все это делается ради шутки, что При- мо хочет попугать, даже помучить брата с тем, чтобы через несколько минут расхохо- таться и крепко прижать его к груди. Но Примо Шдреле был не из породы шутни- ков. Не переставая лихорадочно обдумывать линию своего поведения, Огастес Карб сде- лал вид, будто вглядывается в лицо Авре- лия Шдреле, деликатно развел руками и промолвил: — К сожалению, сударь, я не имею че- сти быть знакомым с этим господином. Пока шло все правильно. Аврелий Шд- реле не мог быть на него в обиде, потому что Огастес обещал ничего не рассказы- вать об их свидании и, следовательно, ви- дел выросшего Аврелия как бы впервые. Пожалуй, он даже обязан был не узнать его сразу. Господин Примо, со своей сто- роны, тоже не мог не учесть этого обстоя- тельства. Нет, пока что ни один из братьев не имел оснований обижаться на Карба. — Вглядитесь в него получше, — внуши- тельно сказал Шдреле-старший. — Видите ли, этот господин настаивает на том, что он ваш патрон. Напрасно утверждают, что настоящую де- ловую карьеру можно сделать, только имея, кроме счастья и податливой совести, тща- тельно' разработанный заранее план дей- ствий! Как бы не так! В карьере Огастеса Карба решающее значение сыграло наи- тие. Огастесу Карбу вдруг пришла в голо- ву мысль: а что, если господину Примо не хочется узнавать своего выросшего брата? В одну секунду он принял решение, сделавшее честь его деловому гению и определившее всю его дальнейшую карье- ру: он решил предать своего патрона, ре- шительно не признавать его, а дальше — будь, что будет! Он шел на огромный риск Аврелий Падреле мог в конне конпов до- говориться с Примо. Примо мог сам при- знать Аврелия, и в обоих этих случаях Ога- стес Карб рисковал потерять место. Зато, если бы он угадал действительное желание главы фирмы, его ждало поистине голово- кружительное будущее. — Прошу прощения, сударь, — ответил он Шдреле-старшему и изобразил на сво- ем фарфоровом личике полнейшее изум- ление,— прошу прощения, но мой патрон нисколько не похож на этого господина. Начать хотя бы с того, что мой патрон... э-э... как бы это выразиться, куда более миниатюрного сложения... — Признайтесь, Огастес! Я разрешаю,— прервал его Аврелий. — Господину Примо уже известно о нашей встрече. Я ему все рассказал! Огастес Карб побледнел и, глядя в гла- за Шдреле-старшему, промолвил нереши- тельно, каждую секунду готовый к отступ- лению : — Прошу прощения, сударь, но мне не- известно, о какой встрече этот господин го- ворит. Я его вижу впервые в жизни. Он впился глазами в неподвижное лицо Шдрсле-старшего, но нс смог заметить в нем ничего, что подсказало бы ему даль • нейшую линию поведения. Зато у Аврелия кровь отлила от лица. — Что за чертовщина! — воскликнул он неожиданно тонким голосом. — Я говорю о нашей субботней встрече в ресторане «Кор- тец»!.. 18
Огастес Карб удивленно поднял свои ак- куратные белобрысые бровки: — Весьма сожалею, сударь, но мои сред- ства не позволяют мне посещать такие до- рогие рестораны... Я был в «Кортеце» один единственный раз, прошлой зимой, сопро- вождая моего патрона. Мне неудобно хва- лить себя, сударь, но моя прирожденная порядочность и глубокая преданность ин- тересам фирмы... — Не валяйте дурака, Огастес!—рассви- репел Аврелий. — Чего это вам взбрело в голову отказываться от меня? Надоело у меня работать? — Господин Примо! — воскликнул плак- сивым голосом Огастес Карб. — Прошу вас, защитите меня от грубостей этого совер- шенно неизвестного мне лица! — Вы правы, Огастес, — ответил ему гла- ва фирмы. — Я призываю этого господина к порядку. — Мне очень больно, сударь... — сказал Огастес. — Я попросил бы вашего разреше- ния удалиться. — Видите ли, дитя мое, — мягко ответил ему глава фирмы, — этот господин в под- тверждение своих удивительных притяза- ний... («Удивительных притязаний»! «Этот господин»! — возликовал в душе Огастес Карб. — Значит, я угадал!..») ...просил вы- звать вас. — Мне не о чем с ним разговаривать,— устало заявил Аврелий. — Пусть он уйдет. И, ради бога, поскорей! — Вы мне еще потребуетесь, — сказал глава фирмы, когда преданный секретарь был уже в дверях. — Загляните ко мне ми- нут через двадцать. А‘ теперь, — обратился он к Аврелию, — я хотел бы сказать вам несколько слов перед тем, как мы с вами расстанемся. По совести говоря, явись вы ко мне месяца три тому назад, я бы, ни ми- нуты не колеблясь, отправил вас в тюрьму. Но после этой фантастической истории, приключившейся с Томазо Магарафом, я не нахожу в себе сил для того, чтобы поз- вонить в полицию. Конечно, девятьсот де- вяносто девять шансов из тысячи за то, что вы не особенно умелый аферист, хотя, повидимому, и незаурядный актер. Но один шанс, один шанс!.. Я пытаюсь себя убедить, что есть этот один шанс! Теперь поставьте себя, друг мой, на мое место. К вам являет- ся совершенно неизвестный молодой чело- век, абсолютно ничем—-ни ростом, ни го- лосом, ни лицом, — не похожий на вашего брата, и заявляет, что он ваш младший брат... Какие же доказательства он предъ- являет? Сомнительного происхождения осо- бые приметы и кое-какие сведения, кото- рые он мог получить у любого нашего ла- кея или у того же Карба, с которым вы так нелюбезно обошлись. Согласитесь, что, ес- ли бы даже Карб подтвердил ваши притя- зания, я все же имел основания не верить. Я уже немолод, друг мой, я знаю, какую власть имеют деньги над совестью бедных людей, особенно если они честолюбивы. Но Огастес Карб оказался честным, пре- данным и прямодушным молодым челове- ком... — Он мерзавец! — воскликнул Аврелий, задрожав от возмущения. — Боже мой, как ты ошибаешься, Примо! Этот Карб — не- слыханный мерзавец! — ...прямодушным и честным молодым человеком, — ласково, но настойчиво пов- торил Примо Шдреле, — и я очень рад, что не ошибся в нем. Покорнейше прошу вас, не перебивайте, — чуть заметно повы- сил он голос, увидев, что Аврелий снова собирается заговорить. — Мой брат в отъ- езде во г уже седьмую неделю. От него не было за это время ни одного письма. Прав- да, он никогда не баловал меня письмами с пути, хотя я пи на минуту не сомневался и не сомневаюсь в его горячей любзн ко мне. Итак, шестинедельное отсут- ствие и ни одного письма. И вдруг является молодой человек, заявляю - щий, что он и есть мой брат. Первой мо- ей мыслью было, что вы убили Аврелия или каким-нибудь другим способом навсег- да устранили его со своего пути. Но потом, я усомнился. Я верю в провидение, кото- рое не захочет оставить меня на склоне моих лет без единственного горячо любимо- го брата. Что-то говорит мне, что вы не убийца, — не перебивайте меня, — нет, вы не убийца. Я верю голосу сердца, он меня очень редко обманывает: вы впервые по- шли по пути преступления и порока. Я добрый христианин, и мне не хочется де- лать вас несчастным на всю жизнь. Оду- майтесь, друг мой! Хлеб, добытый пре- ступной рукой, горек и не насыщает. Се- годня, в день моего рождения, я во имя мо- ею несчастного брата говорю вам: опомни- тесь! Уходите с миром, и пусть рука гос- подня поведет вас по стезе труда и чистой, праведной жизни! Примо Шдреле кротко вздохнул, давая тем самым понять, что даже самые непри- ятные разговоры приходят к концу и что Аврелию пора покинуть кабинет. Но Аврелий все еще не понимал, в каком безнадежном положении он оказался. Его удручало сознание, что он не может немед- ленно, сию же минуту доказать своему лю- бящему и любимому брату, что он не само- званец. Было очень обидно, что ему не удастся участвовать в сегодняшнем семей- ном торжестве. Но ему и в голову не при- ходила мысль, что Примо решил не приз- навать в нем своего брата. Неумный и самовлюбленный, Аврелий все же сознавал, что после всего происшед- шего между ним и Попфом по меньшей ме- ре неприлично обращаться в Бакбук за по- Аврелий бросился было навстречу Карбу, но Примо Падреле сурово кинул:. — Прошу вас, друг мой, временно воздержаться от разговора с секретарем моего брата. 19
мощью. Но теперь он видел, что без этого не обойтись. Он сказал: — И все же я в самые ближайшие дни представлю тебе самые бесспорные доказа- тельства. Падреле-старший поморщился: — Вы все-таки настаиваете на своем? — А если я представлю тебе письменное подтверждение доктора Попфа и фотогра- фии? Он снимал меня каждый день. — Бог свидетель, как много я отдал бы за то, чтобы ваши слова подтвердились!— кротко промолвил Падреле-старший. — Но, увы. я слишком долго прожил на свете, чтобы верить в. возможность чуда. ’ Он встал. На фоне закатных лучей, струившихся сквозь высокое просторное окно, его редковатые мягкие волосы све- тились, как нимб святого. — Будьте здоровы, друг мой, — сказал Примо Падреле, но руки не подал. Выдвинув маленький ящичек письменно- го стола, он вынул оттуда коробочку с ка- рамельками и одну из них положил себе в рот (врачи запретили ему курить). — Из этого ящичка ты мне достал ког- да-то шоколадного человечка, — печально сказал Аврелий. — Помнишь, когда умерла мама? Господин Примо промолчал, и Аврелий медленно пошел к выходу. Уже почти у самых дверей он обернулся и промолвил: — Прости меня, я забыл поздравить тебя с днем рождения. Господин Примо молча кивнул головой в знак благодарности, и Аврелий покинул ка- бинет своего брата. Падреле-старший вздохнул с облегчени- ем. Зуб был выдернут. Снова усевшись за письменный стол и задумчиво побарабанив по нему пальцами, он позвонил в акционерное общество «Тор- моз» и сказал, что через пятнадцать минут туда приедет господин Огастес Карб, ко- торому нужно передать в запечатанном па- кете все материалы «по бакбукскому де- лу». Никаких описей документов делать нс нужно. Материалы ни в коем случае не распечатывать и не разбирать, а прислать в том виде, в каком они прибыли из Бак- бука. Потом он вызвал к себе Огастеса и по- просил его как можно скорее привезти па- кет. — Слушаюсь, сударь, — сказал Огастес Карб и повернулся, чтобы уйти. Но Примо Падреле остановил его: — Если вы ничего не имеете против, Ога стес, я хотел бы, чтобы впредь до возвра- щения господина Аврелия вы выполняли отдельные мои поручения. — Почту за счастье, сударь, — сказал Огастес Карб, низко поклонившись. —- И еще вот что, Огастес. Если у вас сегодняшний вечер не занят, я был бы рад видеть вас на нашем семейном торжестве. Огастес Карб едва не задохся от счастья. Он только прижал к сердцу правую руку и. чуть не заплакав от восторга и предан- ности, скрылся за дверями кабинета. А Примо Шдреле пошел переодеваться к вечеру. Спустя полчаса Карб привез пакет. Глава фирмы, отпустив секретаря, снова отпра- вился в кабинет, вскрыл пакет, весивший не меньше пяти килограммов, внимательно просмотрел все его содержимое; часть бу- маг, пачку фотографий и рулон негативов сжег в камине, оставшиеся материалы за- пер в несгораемом шкафу. Теперь можно было спокойно праздно- вать день рождения. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ, сообщающая факты, без которых нельзя перейти ко второй части нашего повествования. Из Города Больших Жаб ежедневно от- правляются в сторону Бакбука три поезда: в одиннадцать утра, в четыре сорок три пополудни и в десять часов двадцать две минуты вечера. Четвертого сентября в каждом из трех поездов мы могли бы встретить по одному из действующих лиц этого повествования. С первым поездом уехал человек, имя ко- торого два с лишним месяца не сходило со страниц аржантейских газет. Высокий, от- лично сложенный брюнет с энергичным, чуть скуластым лицом, он был по много- численным фотографиям известен почти каждому. Проводник вагона, в котором он расположился, приветливо осведомился: — Если не ошибаюсь, господин Томазо Магараф? — и, убедившись, что он не ошибся, разнес эту новость по всему соста- ву. - Но почти никто из пассажиров не затруд- нил себя посещением вагона, в котором ехал наш. герой. Томазо Магараф уже дав- но, по крайней мере, десять дней назад, пе- рестал быть сенсацией. Его начисто вытес- нили со страниц газет, и журналов и из лег- комысленных сердец аржантейских граж- дан пятеро близнецов, родившихся у не- известного до сего времени бухгалтера ма- ленькой комиссионной конторы в непри - метном городке Ан. Возвращавшийся из своей курортной по- ездки Томазо Магараф узнал об этих близ- нецах еще по пути в Город Больших Жаб. но только по приезде в столицу он понял, какое роковое влияние на его личную судьбу оказало небывалое событие в семье анского бухгалтера. Никто уже не имел же- лания бесплатно кормить выросшего ли- липута в ресторане, никто не собирался бесплатно предоставить ему даже самый захудалый номер в гостинице, и во всех магазинах его принимали как самого обык- новенного покупателя. Вернее, он не был даже самым обыкновенным покупателем, потому что у него не было денег. За то время, когда его имя открывало сердца и кассы предпринимателей, заинтересован- ных в рекламе, Томазо Магараф не дога- дался сколотить себе хоть немного денег, и рождение анских близнецов, положив нача- ло благосостоянию их счастливых родите- лей, подрезало под самый корень шаткое благополучие нашего героя. Десять дней провел Томазо Магараф в поисках заработка. Но все то, что он умел делать в качестве универсального цирково- го артиста-лилипута, было недостаточно для артиста нормального роста. Теперь, когда он вырос, от него требовалось на- стоящее мастерство, и чтобы приобрести его, нужно было располагать временем и день- гами. А денег у Магарафа не было. Прожив десять дней у своей прежней квартирной хозяйки, он решил обратиться за помощью к доктору Попфу. Доктор — настоящий па- рень и поможет ему... В четыре сорок три пополудни из Горо- да Больших Жаб в Бакбук отправилась Бе- реника Попф. У портье отеля «Кортец» она оставила письмо для Аврелия Падреле: «Уважаемый господин Шдреле! Прости- те, что я так трусливо, даже не простив- шись с вами, покидаю город. Я очень мно- го передумала за время, которое провела вдали от моего мужа, и всем сердцем сво- им почувствовала, что лишь его люблхр и должна быть подле него, если только он простит мне обиду и огорчения, которые я ему причинила своим безрассудным бегст- вом. Вы один из богатейших людей стра- ны, тысячи самых прекрасных молодых девушек с радостью отдадут вам свою руку и сердце и будут с вами счастливы Прости- те за то, что я так поступаю, но иначе я поступить не могу. Прощайте». Ознакомившись с этим письмом, Аврелий Падреле не испытал ничего, кроме чувства облегчения. После свидания с Примо, Бе- реника Попф перестала для него сущест- вовать. Теперь им владела одна только мысль: как бы доказать брату свои права на его любовь и на свою законную долю богатств фирмы. Думая об этом, Аврелий не без удивления убедился, что в крайнем случае он легче поступился бы любовью старшего брата, нежели своей долей бо- гатств. Рассчитавшись с отелем, он быстро со- брал свои вещи и в десять часов двадцать две минуты вечера отбыл в Бакбук. Конец первой части (Продолжение следует.) 20
ФАНТАСТИЧ Е С К И Й РОМАН Л. Л А Г И Н СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. По ряду причин Попф, прежде чем приступить к прививкам элексира животным, прививает его последовательно двум лилипутам: Томазо Магарафу и Аврелию Падреле. Магараф — артист эстрады — вырастает и лишается работы. Аврелий Пйдреле — совладелец могущественной фирмы — вырастает и уезжает с женой Попфа в Город Больших Жаб. Аврелия ждет разочарование: глава фирмы Примо Падреле решил не признавать его. Часть вторая ГЛАВА ПЕРВАЯ, о том, что сделал доктор Попф, когда он остался один, и, кстати, об аптекаре Бамболи и его жене. Нам нужно вернуться на пять дней на- зад, чтобы рассказать, что предпринял док- тор Стифен Попф, когда он после отъезда Береники остался один. Несколько раз он внимательно и очень медленно, с трудом вникая в смысл слов, прочел записку, которую подала ему за- плаканная вдова Гарго Потом, не промол- вив ни слова, он положил записку в кар- ман. Вдова Гарго, всхлипывая, сказала: — Поезд уходит в два с минутами. Доктор вяло согласился: — Да, как будто. Вдова Гарго сказала: — А теперь еще только половина вто- рого. Доктор Попф снова согласился: — Да, как будто. Но вопреки надеждам доброй вдовы на бросился на вокзал догонять и удерживать Беренику. Тяжело ступая по лестнице, он поднялся к себе в кабинет и просидел там до тех’пор, пока, по его расчетам, поезд не отошел в Город Больших Жаб. Тогда он спустился вниз, осунувшийся, молчаливый, со злой поперечной складкой на лбу, и до вечера провозился в хлеву со своими пи- томцами. Незаметно подкрались вечерние сумерки, заморосил противный, холодный дождик. Попф вернулся в дом, умылся, переоделся, выпил немного вина, перебросился несколь- кими словами с пригорюнившейся вдовой Гарго и отправился с визитом к аптекарю Бамболи и его супруге. Его не ожидали, но встретили в высшей степени сердечно. Он сказал, что Беренике пришлось экстренно выехать к заболевшей матери и что она не успела забежать к ним проститься. Супруги Бамболи выразили на- дежду, что матушка госпожи Береники не замедлит поправиться и они снова получат удовольствие встречаться со своей пре- лестной соседкой. Пока доктор и супруги Бамболи, выпол- няя ритуал приличий, беседуют, мы расска- жем читателю кое-что о супругах Бамболи и о причине, побуждавшей их в свое время преданно ухаживать за больным доктором. Чета Бамболи жила дружно и четырнад- цатый год плечом к плечу вела упорный, но пока безрезультатный бой за то, что они называли «приличной жизнью». Уже давно супруги вышли из того воз- • раста, когда мечтают стать миллионерами, и Рисунки О. Верейского все же не переставали верить, что когда- нибудь судьба им улыбнется и тогда на- чнется замечательная жизнь — с достой- ным положением в обществе, без страха перед старостью, без назойливых креди- торов, неаккуратных должников. Особенно им хотелось, чтобы все четыре их сорванца могли выбиться в люди, стать инженерами, врачами, адвокатами. Для этого требова- лись деньги, большие деньги, которые, ко- нечно, никак не удавалось выжать из небо- гатой аптеки. Можно поэтому легко понять, что таин- ственное изобретение, над которым работал доктор Попф, должно было возбудить в неудачливом аптекаре некие надежды. Уже не один месяц он думал, как бы подсту- питься к доктору и предложить ему свои услуги для наиболее выгодной реализации его будущего изобретения. Он совсем уже собрался поговорить с Попфом, когда тот Толпы горожан хлынули осматривать животных, взращенных в столь короткий срок, и шкуры гигантов, вывешенные на наружной стене хлева. слег в постель. На семейном совете супруги Бамболи, которым, впрочем, Попфы нра- вились и сами по себе, решили всячески помочь Беренике, чтобы стать своими людь- ми в семье доктора. И вот теперь, когда впервые по выздо- ровлении доктор Попф пришел в гости, ап- текарь решил не упускать такого удобного случая. Он стал лихорадочно обдумывать, как бы ему получше и потактичней начать. И вдруг, сверх всякого ожидания, доктор сам заговорил о своем изобретении. Он сразу взял быка за рога: — Вы, может быть, помните, господин Бамболи, я вам еще в день нашего приезда вскользь сообщил, что работаю над одной научной проблемой. Супруги Бамболи обменялись быстрыми взглядами. У аптекаря бешено заколоти- лось сердце. Глухо, словно из-за стены, до- носился до него голос Попфа: — Вас не должно удивлять, что я при- шел с этим разговором именно к вам. У меня нет в Бакбуке людей, более близких. Оба его слушателя растроганно закивали головами, а аптекарша прошептала: — Ах, дорогой доктор, мы ваши друзья, самые искренние и преданные друзья! Попф продолжал: — На этих днях я закончил свою работу. Хотели бы вы узнать, в чем сущность мо- его изобретения? — О доктор!—с милым укором восклик- нула аптекарша.— Как вы могли в этом со- мневаться? — Можете быть уверены,— добавил апте- карь.— Все. что вы расскажете, останется строго между нами. — Наоборот,—сказал Попф,—я буду весь- ма признателен, если вы поделитесь тем, что от меня услышите, со всеми, кого это заинтересует. На другой день весь Бакбук был поднят на ноги удивительными сообщениями об изобретении доктора Стифена Попфа. Су- пруги Бамболи постарались на славу, да и кому бы на их месте не доставило высо- кого наслаждения быть распространителем таких небывалых вестей! С мельчайшими подробностями рассказы- вали они о том, как вечером к ним пришел доктор Попф; как он приступил к своему рассказу; и как они сначала даже не могли поверить, что это правда; и как он их по- 21
вел к себе и показал шкуры каких-то не- понятных животных, а потом, когда они хо- рошенько присмотрелись, то оказалось, что это шкуры гигантских крыс и морских свинок, которых доктор вырастил, а затем умертвил; и как он потом повел их в хлев и показал там обыкновенную свинью, бара- на и быка, которые десять дней тому назад, когда он их купил, были еще сосунками; и как он потом распростился с супругами Бамболи и пошел в редакцию газеты, чтобы поместить в ней объявление, которое, честное слово, будет читаться, как самый увлекательный фантастический роман. Вдруг вспомнив о том, что доктор Попф тяжело болел, его коллеги-врачи один за другим удостоили его своим посещением, чтобы лично удостовериться, в хорошем ли он сейчас пребывает здоровье. Они благо- склонно принимали его приглашение озна- комиться с лабораторией, с его чудесными питомцами и посмотреть шкуры гигант- ских крыс и морских свинок. Шум, поднявшийся в городе, постоянная сутолока, царившая в доме, и приготовле- ния к массовой инъекции элексира — все это, к величайшей радости вдовы Гарго, несколько отвлекло доктора Попфа от мыс- лей о.Беренике. Время от времени он за- бегал на минуту — другую к супругам Бам- боли, чтобы перекинуться несколькими сло- вами, выпить стаканчик минеральной воды и снова убежать по делам. И стоило ему только закрыть за собой дверь, как мадам Бамболи патетически разводила руками и говорила мужу: — Морг! (Имя аптекаря было Морг.) Морг, ты, верно, забыл, что у тебя жена и чет- веро детей! Почему ты с ним не поговоришь, наконец? А почтенный аптекарь в ответ виновато улыбался: — Ты понимаешь, милочка, нужно вы- брать подходящий момент, чтобы он не по- думал, что мы все делали для него из корыстных побуждений. Да ты не беспо- койся, милочка, я уверен, что все будет отлично... Когда вышла газета с объявлением док- тора Попфа, толпы горожан хлынули ос- матривать животных, взращенных в столь короткий срок, и шкуры гигантов, выве- шенные на наружной стене хлева. Весь го- род полон был разговоров об удивительном элексире и его изобретателе. Обсуждали, кого выгодней привести к доктору седьмо- го сентября, в день начала массовых инъ- екций: поросенка, ягненка или теленка. Кое-кто считал целесообразным выждать, пока выявятся результаты первых впрыс- киваний. Другие, те, кто победней, были серьезно озабочены, как бы приобрести себе сосунка подешевле и попородистей. Не- сколько мясоторговцев собирались пригнать к Попфу целые стада телят и поросят. Кто-то еще накануне сообщил о мест- ной сенсации в Город Больших Жаб. В Бак- бук примчались первые десятки столичных репортеров и послали в свои газеты и агент- ства первые десятки очерков и статей. Че- рез день вся Аржантейя должна была узнать о замечательном изобретении про- винциального врача Стифена Попфа. Но поздним вечером, когда телеграммы об «элексире Береники» уже были заверстаны, пришло сообщение о появлении на свет пятерых близнецов, и близнецы подмяли под себя и начисто вытеснили с газетных журнальных полос, так же, как из про- грамм радиопередач, все прочие, менее зна- чительные сенсации, и в том числе мате- риалы о бакбукском изобретении. Это, конечно, отнюдь не означало, что об элексире не узнали те, кого такие новости интересовали больше, нежели рождение кучи близнецов. В седьмом часу вечера к доктору Попфу, обедавшему в обществе вдовы Гарго, по- стучался господин лет сорока четырех с синеватыми бритыми щеками и розовыми острыми ушами, растопыренными, как крылья бабочки. Он вежливо приподнял шляпу и отрекомендовался: — Синдирак Цфардейа из акционерного общества «Тормоз». Прошу уделить мне четверть часа для делового разговора... ГЛАВА ВТОРАЯ, в которой читатель знакомится с акционерным обществом «Тормоз». Контора акционерного общества «Тормоз» помещалась в одном из небоскребов дело- вого квартала Города Больших Жаб на пятьдесят третьем этаже. На дверях конто- ры висела дощечка: А. О. «Тормоз». Производство универ- сальных автомобильных тормозов си- стемы Франсиско Боуро. Вся контора занимала восемь комнат с весьма скромной меблировкой: прихожая, кабинет директора-распорядителя с прием- ной, бюро информации, научно-исследова- тельское бюро, статистическое бюро, бух- галтерия, коммерческая группа — вот и все, что умещалось на этой небольшой пло- щади. Заседания совета общества проис- ходили обычно на квартире одного из ди- ректоров. И все же мы берем на себя смелость ут- верждать, что после ураганов, время от времени опустошавших целые округа, ак- ционерное общество «Тормоз» было самым ужасным бедствием для всей Аржантейи. И не было ни одной компании в стране и за- границей, которая могла бы сравняться по своему могуществу с акционерным обще- ством «Тормоз». В деловых кругах еще помнят сенсацию, вызванную в свое время уходом в отстав- ку вице-министра финансов, который через несколько дней занял незаметный пост за- ведующего бюро информации акционерно- го общества «Тормоз». В интервью, данном представителям печати, бывший вице-ми- нистр объяснил свой переход на работу в акционерное общество «Тормоз» потреб- ностью спокойной, далекой от государствен- ных масштабов деятельности. Очевидно, акционерное общество действи- тельно обеспечивало своим сотрудникам спокойную жизнь, потому что не успел еще заглохнуть шум, вызванный неожиданной отставкой вице-министра финансов, как ушел с поста руководителя всемирно из- вестного Института энергетики и металла знаменитый профессор Эгон Нахтфеллер, академик и глава целой научной школы. — Я устал,— сказал он насевшим на него репортерам. В. тот же день, когда его интервью было опубликовано в газетах, профессор Нахт- феллер был зачислен в штат конторы ак- ционерного общества «Тормоз». Газеты терялись в догадках насчет стран- ной притягательной силы акционерного общества «Тормоз». Некоторые особо пред- приимчивые репортеры пытались проник- нуть в контору общества под видом клер- ков или бухгалтеров, но их встречали одной и той же фразой: «К сожалению, свободных мест нет и не предвидится». Пробовали репортеры дежурить у входа в контору: не удастся ли, следя за посети- телями, напасть на какой-нибудь след? По- дежурили дней десять и на след не напали. Поняв, что им не суждено заработать на «Тормозе», репортеры занялись другими де- лами. Между тем они зарабатывали на «Тормо- зе» очень много и часто, ни на минуту об этом не подозревая. Взять хотя бы загадочное самоубийство Анжелло Боротти. Какие причины выну- дили* этого молодого и красивого итальян- ца покончить с собой на другой день после женитьбы? Нужда в деньгах? Но он бук- вально сорил деньгами. Незадолго до своего трагического конца он получил целую ку- чу денег за какое-то очень важное изобре- тение. Еще за два часа до самоубийства его встретили на улице его друзья. Он был ве- сел и счастлив. Он сказал: «До вечера, друзья. Я спешу. Меня ждет удача!» А ко- гда они в назначенное время пришли, что- бы проводить молодую чету в свадебное путешествие, они застали новобрачную в глубоком обмороке: Анжелло Боротти от- правился в путешествие, из которого никто еще не возвращался, и водолазы тщетно разыскивали его тело на дне реки. А непонятная судьба прославленного ав- тора универсального автомобильного тор- моза Франсиско Боуро, который несколько лет с увлечением работал над изобретением механической штамповки одежды из особо- го вещества, названного им «боурином»! Это изобретение должно было совершить под- линный переворот в производстве одеж- ды. За гроши каждый мог бы получить прочную, красивую и выштампованную идеально по фигуре одежду. Все газеты страны сообщали, что работа Боуро при- ближается к концу. Но спустя примерно полгода Боуро вдруг заявил, что с «боури- ном» у него ничего не вышло и он навсегда прекращает свои изыскания. Франсиско Бо- уро купил себе дорогую виллу на побе- режье и пьянствовал в ней беспробудно около года, пока не умер от белой горячки. А Вальтер Смит, который работал над синтетическим сахаром, а изобрел вместо него вкусно пахнущую массу для мощения автострад! Кто мог догадаться, что. и самоубийство молодого Боротти, и белая горячка стари- ка Боуро, и неожиданный поворот в работе Вальтера Смита, и великое множество дру- гих газетных сенсаций были результатом деятельности научно - исследовательского бюро скромного общества, помещавшегося на пятьдесят третьем этаже мрачного не- боскреба на улице Процветания. Не следует думать, что контора акционер- ного общества «Тормоз» совершала какие- либо уголовные деяния. Все, что она дела- ла, не выходило за рамки законности. Бо- лее того, самоубийство Анжелло Боротти и нелепая смерть Боуро произвели самое тягостное впечатление на руководителя на- учно-исследовательского бюро, профессора Нахтфеллера, потому что Боротти был его любимым учеником, а Боуро — одним из ближайших друзей. — У нас нет и не может быть оснований выходить за рамки законности,— пояснил как-то Примо Пйдреле в тесном кругу ди- ректоров^ «Тормоза».— В крайнем случае, нам выгоднее раздвинуть эти рамки путем разумного воздействия на законодатель- ство... И разве только в самом крайнем и неотложном случае, если на карту будут поставлены интересы страны и культу- ры... — он замолчал на мгновение, и все по- няли, что речь идет об очень выгодном деле, — ...мы будем вынуждены презреть некоторые обветшавшие установления... Бюро информации руководило широко развернутой сетью тайных корреспондентов. От них оно получало сведения о том, кто, где и над каким изобретением работает. Научно-исследовательское бюро изуча- ло хозяйственное значение этих работ, ком- мерческая группа принимала все меры для того, чтобы приобрести патенты, признан- ные заслуживающими внимания, финансо- вая немедленно производила расчет с изобретателем. Приобретенные патенты по- ступали в сейф «Тормоза»: одни—на время, другие — их было меньше — навсегда. Пер- вые достаточно быстро и выгодно пере- продавались заинтересованным фирмам. Фирмы применяли их на производстве, и на рынок выбрасывались в огромных ко- личествах разнохарактерные новинки: ум- ные, могучие станки — и унитазы с хитро и незаметно вмонтированными радиолами; со- вершеннейшие пылесосы — и не менее со- вершенные распылители; чудесные, по- истине волшебные лекарства—и выпрями- тели для курчавых волос; холодильники сказочно удобных систем — и такие очаро- вательные электрические плиты, что ими жалко было пользоваться по прямому наз- начению. Но приобретение патентов для перепро- дажи было в практике «Тормоза» только прибыльным отходом. Целью существова- ния «Тормоза» и основным источником его неимоверных прибылей являлось приобре- тение таких патентов, которые заранее об- рекались на очень долгое, а иногда и бес- срочное заточение в секретных сейфах. Как правило, это были патенты самых блиста- тельных и благодетельных для человече- ства изобретений. Взять хотя бы «боурин» Франсиско Бо- уро. «Тормоз» уплатил за патент «боурина» 22
полмиллиона кентавров, а зарабатывал на нем ежегодно свыше одиннадцати миллио- нов. Для этого пришлось дополнительно затратить всего около тысячи кентавров на завтрак у Примо Шдреле. На этот зав- трак были приглашены руководители швейных, хлопчатобумажных, суконных и шерстезаготовительных компаний, а также представители синдикатов «Овцевод» и «Аржантейа-Хлопок». Отставной вице-министр финансов сде- лал краткую, но вполне исчерпывающую информацию о «боурине», и у гостей гос- подина Падреле решительно испортился аппетит. Они сразу поняли, какие крупные огорчения сулил им запуск в производство изобретения маститого Франсиско Боуро, и с радостью согласились уплатить «Тормозу» в течение двух дней одиннадцать с лишним миллионов кентавров и в дальнейшем еже- годно вносить такую же сумму, лишь бы задержать осуществление замечательного изобретения. ; Прошло несколько дней, и цены на тка- ни и готовые изделия одновременно по всей стране были повышены на пять процентов, что с лихвой перекрыло одиннадцать мил- лионов, перечисленных на текущий счет «Тормоза». Так население страны, само не подозревая, в течение ряда лет аккуратно платило за то, что его ограбили. Вальтеру Смиту, создателю синтетиче- ского сахара, обладавшего прекрасными вкусовыми качествами и стоившего в три раза дешевле тростникового, довелось да- же присутствовать на деловом банкете у Примо Шдреле. Приглашенные сахароза- водчики, руководители кондитерских тре- стов и крупнейших фирм, производивших сахарный тростник и сахарную свеклу, пи- ли кофе с синтетическим сахаром, ели кон- феты необыкновенно тонкого вкуса и аромата, изготовленные поваром господина Шдреле-старшего на синтетическом саха- ре.— и покорно согласились уплатить «Тормозу» астрономическую цифру, лишь бы не было реализовано изобретение Валь- тера Смита. Несчастный изобретатель испытывал во время этого зловещего банкета такое чув- ство, как будто при нем медленно убивали любимого ребенка. Однако он взял себя в руки и. без лишних слов согласился раз- работать способ производства нового мате- риала для мощения автострад, в котором основным полуфабрикатом должен был служить смешанный с древесными опилка- ми синтетический сахар. Теперь нашим читателям ясно, почему в двери скромного домика бакбукского вра- ча Стифена Попфа постучался представи- тель акционерного общества «Тормоз». ГЛАВА ТРЕТЬЯ, о том, что предложил Попфу господин Синдирак Цфардейа. Вдова Гарго убрала со стола и ушла до- мой. Попф пригласил гостя наверх, в ка- бинет, недоумевая, какое дело может иметь к нему представитель компании, произво- дящей тормоза. Господин Синдирак Цфар- дейа. слишком изящно одетый и слишком изысканный в манерах, чтобы быть на- стоящим джентльменом, плавно опустился в предложенное ему кресло и попросил разрешения закурить. Затем вынул доро- гую сигару и стал очень тщательно обре- зать ее кончик, время от времени бросая испытующие взгляды на хозяина. Тот спо- койно выжидал, пока гость закурит и при- ступит к разговору. — Я только что из Города Больших Жаб, — начал наконец господин Синдирак Цфардейа, отравив свежий воздух первыми клубами сигарного дыма. — Шестичасовым экспрессом. И прямо с поезда — к вам. То есть, точнее говоря, не к вам, а к вашим удивительным питомцам... Попф вспомнил, что действительно видел гостя среди других, посетивших хлев перед тем, как был закрыт доступ во двор. —... потому что прежде, чем приступить к переговорам, я должен был убедиться, на- сколько полученные нами сведения соот- ветствуют действительности. Я рад заявить, что наши сведения даже преуменьшали значение вашего изобретения... Оно гран- диозно, сударь!.. Попф кивком головы показал, что он польщен. — ...Оно более, чем грандиозно! — под- черкнул господин Синдирак Цфардейа и бросил на него укоризненный взгляд, слов- но осуждая доктора за то, что тот недоста- точно ясно представляет себе величие свое- го изобретения. Господин Цфардейа имел немалый опыт в таких делах. С некоторыми изобретате- лями он начинал с того, что всячески при- нижал значение достигнутых ими резуль- татов. Такой прием он называл способом номер один, или «методом психического удара». На провинциального врача, докто- ра Попфа, он, наоборот, решил воздейство- вать способом номер два — восторженной похвалой, которая должна была создать у наивного молодого ученого впечатление де- ловой простоты, даже простодушия собесед- ника и облегчить дальнейший ход пере- говоров. — Признаюсь вам, дорогой доктор: то, что я увидел на вашем дворе, похоже на сон. Да, да, на прекрасный сон! — воскликнул господин Цфардейа. Попф не возражал. Он все еще не мог понять, к чему клонит его нежданный гость, однако ему было приятно слушать, как превозносят элексир. — Но, увы, — печально продолжал госпо- дин Цфардейа, тяжело вздохнув, — мы жи- вем с вами в ужасное время, дорогой док- тор. В наше время все решают деньги. Самый прекрасный замысел не может быть претворен в жизнь, если ты не припас для этого денег. И вот меня прислали для то- го, чтобы предложить вам денег, много де- нег... миллион кентавров!.. Он увидел, что названная цифра не про- извела на его собеседника желаемого эф- фекта, и добавил: — ...даже больше! Второй раз за последние три дня Попфу предлагали миллионные суммы за его элек- сир. Надо сказать, что доктор отнюдь не был против того, чтобы разбогатеть. Осо- бенно таким благородным путем. Богатство сулило жизнь, свободную от мелких жи- тейских забот, независимое существование и, главное, собственный исследовательский институт и полный простор для научной деятельности. Сейчас, когда успешно за- кончилась первая его работа, он был полон других, не менее смелых планов, и все они требовали денег. А денег пока что не было. Попф понимал, какое значение имел его элексир для беднейших слоев, то есть ог- ромного большинства народа Аржантейи, и — То, что я увидел на вашем дворе, похоже на сон. Да, да, на прекрасный сон! не только Аржантейи, но и — страшно вы- молвить! — всего мира. «Элексир Берени- ки» во много раз ускорял и увеличивал производство и удешевлял стоимость мяса, молока, масла, шерсти, кожи и массы дру- гих важнейших для человеческого суще-, ствования товаров. Облегчить условия че- ловеческого существования — может ли быть более благородная задача и награда для настоящего ученого! Стифен Попф всегда был далек от политики, но он вы- писывал газеты, прочел, будучи в универ- ситете, несколько книжек, отнюдь не ре- комендованных министром просвещения, знал, что живет в обществе, где думают не о благосостоянии народа, а только о том, как бы извлечь побольше прибыли. Он знал о том, что для удержания цен на высоком уровне в его стране могут сокращать про- изводство, уничтожать горы мяса, сотни миллионов литров молока, тысячи вагонов шерсти, необъятные массивы кофейных и каучуковых плантаций, хотя в стране мил- лионы бедняков нуждаются в самом необ- ходимом и умирают от голода. Попфа пугала угроза, что его элексир используют так, как это намечал сделать Аврелий Шдреле. Поэтому он не мог ре- шиться пойти по обычному пути изобре- тателей, то есть продать какой-нибудь фир- ме свой элексир без всяких оговорок. С дру- гой стороны, несколько дней, которые он потратил на подготовку массового при- менения элексира здесь, в Бакбуке, пока- зали ему, что и в этих, сравнительно небольших масштабах ему одному придет- ся очень трудно. А ведь для того, чтобы элексир пошел в ход во всей Аржантейе, надо поставить на широкую ногу его про- изводство и рассылку, наладить рекламу, составить, напечатать и разослать инструк- ции владельцам животных и ветеринарам, которые будут делать впрыскивание. Все это требовало большого аппарата и денег. Вот почему, спокойно выслушав госпо- дина Цфардейа, доктор Попф спросил: — А если отбросить в сторону компли- менты элексиру, то речь, очевидно, идет о том, чтобы я продал вашей фирме мое изобретение? Господин Цфардейа ответил: — Да,, конечно, — а про себя подумал: «Не допустил ли я тактической ошибки?». Может быть, с этим молодым человеком надо было разговаривать по способу но- мер один? — Конечно, сумма, которую вы назва- ли, — спокойно продолжал Попф, — не- суразно мала. Пять миллионов мне уже предлагали несколько дней тому назад и, насколько я понял, дали бы и десять. Нет, с Попфом надо было начинать раз- говор по способу номер один! Но уже было поздно. Восторженных похвал не вернешь назад, и «Тормозу» это обойдется в не- сколько лишних миллионов. — Я думаю, — сказал господин Цфар- дейа. — что по вопросу о сумме... Но Попф, как бы защищаясь, поднял пра- вую глгку: — Прошу вас, господин Цфардейа. одну только минуточку. Я боюсь сбиться Я не очень опытен в деловых переговорах. «Ну и неопытен! А пять миллионов?» — сердито подумал господин Цфардейа, а вслух промолвил: — Прошу прощения, доктор, я весь вни- мание. . — Я не совсем понимаю, какое отношение может иметь к моему элексиру компания, занимающаяся производством тормозов. — Разрешите объяснить? — осведомил- ся господин Цфардейа, но в это время кто- то робко постучался во входную дверь. Попф поспешил вниз. Стучался господин Бамболи. Он только что вернулся из банка, где не без труда договорился, что ему под залог дома вы- дадут ссуду в шесть с половиной тысяч кентавров. И вот с замирающим сердцем он пришел к доктору Попфу, чтобы пред- ложить эти деньги в качестве паевого взноса, а самого себя в пайщики фирмы «Стифен Попф и Морг Бамболи». (Продолжение следует.) 23
г
ф А НТАСТИЧ Е С К И Й РОМ А Н Л. Л А Г И Н Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Вак- бук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. К нему приезжает Синдирак Цфар- дейа — представитель акционерного общества «Тормоз». Общество занимается скупкой новых изобретений, и те из’ них, которые угрожают капиталистическим прибылям, кладет под сукно, получая щедрую компенсацию от заинтересованных фирм. Конечно,* истинные цели «Тормоза» сохраняются в тайне от общественности и от самих изобретателей. — Вы на меня, ради бога, не обижайтесь, дорогой Бамболи, — сказал Попф, приот- крыв дверь, — но если у вас не очень экстренное дело, я попросил бы вас отло- жить нашу беседу до завтра или еще луч- ше—до воскресенья. У меня сейчас в самом разгаре деловой разговор с одним приез- жим господином. — Нет, что вы, доктор! У меня совсем не экстренное дело, — поспешил заявить робкий аптекарь, отчасти даже обрадован- ный отсрочкой решительного свидания с Попфом. — Извините за беспокойство, док- тор. Доброй ночи, доктор! Попф вернулся наверх. Цфардейа объ- яснил ему, что акционерное общество, ко- торое он имеет честь представлять, инте- ресуется не только производством тормозов, но и всяким другим делом, требующим большого размаха и творческой инициа- тивы. — Я нисколько не удивлюсь, если ког- да-нибудь о нашем скромном обществе бу- дут написаны толстые тома,—добавил он.— Что же касается суммы, которую... Попф сказал: .— Прежде, чем спорить о сумме, нам надо обсудить более важные вопросы. «Более важные вопросы, нежели цифра договора?!» Господин Цфардейа был прият- но удивлен. Значит, этот доктор—все-таки не очень деловой человек. Попф продолжал: — Я продам элексир лишь в том случае, если в договоре будет оговорено, что про- дажная цена ампулы будет выше себестои- мости не больше чем на двадцать процен- тов... Я хочу, чтобы она была доступна лю- бому бедняку... — Но... — встрепенулся было господин Цфардейа. — Разрешите мне высказать мою мысль до конца,— сказал Попф. — Это — еще не все. Реклама элексира должна быть раз- вернута компанией не позже чем через две недели после заключения нашего договора. — Но позвольте!.. — господин Цфардейа стремительно вскочил на ноги. — Мне ка- жется... — Нет, это мне кажется, господин Цфар- дейа, что вы решили во что бы то ни ста- ло помешать мне закончить мысль! — вспылил доктор Попф. — Я уже говорил вам, что я совсем не деловой человек и что мне очень трудно вести такого рода собе- седования! Господин Синдирак Цфардейа извинился и снова опустился в кресло. Теперь он все больше убеждался, что доктор Попф — действительно не деловой человек, но что это, как ни странно, не только не облегчает положения, но, наоборот, может привести к весьма серьезным затруднениям. — И последние два пункта,— сказал ему доктор Попф.— Производство и распростра- нение элексира должны быть налажены в кратчайший срок и не должны ограничи- ваться в своем объеме ничем, кроме реаль- ных размеров спроса. Это — первое. Во- вторых, я должен быть обязательно введен в состав совета директоров вновь органи- зуемого общества, чтобы иметь возмож- ность наблюдать за точным выполнением всех этих условий. Я кончил. Он откинулся на спинку кресла и приго- товился слушать. Но господин Синдирак Цфардейа заговорил не сразу. То, что тре- бовал доктор Попф, оказалось такой дико- винной помесью наивности и деловитости, что господин Цфардейа попросту встал втупик. Не говорить же, на самом деле, это- му нелепому доктору, что акционерное об- щество «Тормоз» скупает изобретения вовсе не обязательно для того, чтобы применять их в жизни. Он попробовал объяснить Попфу, что ни одна уважающая себя фирма не может пойти на включение в договор пунктов, подобных тем, которые упомянул глубоко- уважаемый доктор, потому что промыш- ленность и рынок — это совсем не такая простая штука и что трудно заранее ска- зать, когда выгодней всего приступить к производству и продаже его замечательно- го элексира. — Для потребителя мой элексир всегда выгоден,— прервал его Попф. — Но, дорогой доктор,— пытался растол- ковать ему господин Цфардейа,— я просил бы вас учесть, что любая фирма прежде всего вынуждена заботиться о своих инте- ресах, а уже потом об интересах потреби- телей. Есть такая серьезная вещь — конъ- юнктура. Иногда она благоприятна, иногда неблагоприятна. Это известно всякому де- ловому человеку. — Я и не пытаюсь быть деловым чело- веком!— вызывающе перебил его доктор Попф. — Я человек науки, и я хочу, чтобы мое изобретение как можно скорее было претворено в жизнь. — Мне кажется,— несколько опешил гос- подин Цфардейа,— что если ученый дей- ствительно хочет продать свое изобрете- ние... — Прежде всего я хочу, чтобы оно было претворено в жизнь! — Если говорить о сумме... — О сумме потом, о сумме мы поговорим в последнюю очередь. — Мне очень жаль, сударь,— сказал Син- дирак Цфардейа,— но боюсь, что ваши тре- бования окажутся неприемлемыми для нашей фирмы, — он сделал вид, будто со- бирается встать, но на Попфа его жест не произвел никакого впечатления, и предста- витель акционерного общества «Тормоз» остался сидеть. Нужно было временно пе- рейти на другую тему, чтобы собраться с мыслями. Однако ничего путного в голову не приходило, и он, отложив в сторону не- выкуренную сигару, извлек новую и принялся ее раскуривать. А Попф теперь уже совершенно отчетли- во понял, что если он не оговорит в догово* ре своих требований, то акционерное обще- ство «Тормоз» не будет спешить с реализа- цией его изобретения, а будет выжидать, пока наступит благоприятная конъюнктура. А когда эта чортова конъюнктура наступит и наступит ли она вообще? Это собирались решать без его участиям и он на это никак не мог согласиться. Он хотел, чтобы люди получали дешевые говядину, свинину, ба- ранину, молоко, масло, шерсть, кожу и множество всяких других пррдуктов вне зависимости от того, когда в «Тормозе» ре- шат, что настала, наконец, пора налаживать производство и распространение элексира. . Он не стал дожидаться, пока господин Цфардейа покончит с раскуриванием сига- ры. Он сказал: — Имейте в виду, сударь, что я буду до конца настаивать на своих условиях. Господин Цфардейа сказал: . — Я лишь представитель фирмы. Такие вопросы может решить только совет дирек- торов. С вашего позволения, я хотел бы свя- заться с моим шефом по телефону, с тем чтобы еще этим вечером снова встретиться с вами. Кстати, не укажете ли вы вше но- мер, за которым запатентован ваш чудес- ный элексир? — Он еще не запатентован,— простодуш- но ответил Попф. — Вот проведу здесь пер- вые массовые инъекции, потом съезжу Бюро патентов. А против вторичной ветре-- чи с вами не возражаю. Только учтите, что мои требования окончательны. Спор может идти только о денежной стороне договора. Так вы своему шефу и скажите. Весть, что элексир до сих пор еще не за- патентован, окончательно убедила господи- на Синдирака Цфардейа, что он имеет дело с более чем непрактичным человеком. Но он и виду не подал, какое значение он придал словам доктора Попфа. Тем более что у гос- подина Цфардейа тут же возник новый план действий, о котором нужно было как можно скорее доложить своему начальнику. Он откланялся и побежал на междугород- ную телефонную станцию. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, в которой рассказывается о том, что предложил господин Синдирак Цфардейа, вернувшись с телефонной станции, и что за этим последовало При первом же известии об элексире бак- букского врача Попфа в акционерном об- ществе «Тормоз» поняли, что это изобрете- ние исключительного значения. Речь шла о подлинной революции в животноводстве и во всех связанных с ним отраслях про- мышленности и торговли. Подумать только: поросята, телята, ягня- та вырастали до размеров взрослой особи в семьдесят с лишним раз быстрее обычно- го! Трудно было сразу подсчитать, насколько получавшаяся при этом гигантская эконо- мия на кормах и обслуживающем персона- ле удешевляла мясо, шерсть, кожу, молоч- ные продукты. Но и без подсчетов было ясно, что речь идет о головокружительном снижении стоимости насущнейших продук- тов питания, предметов одежды, обуви и великого множества других товаров массо- вого потребления. Сказочно подешевевшие шерсть и кожа должны были в год—два на- всегда вытеснить из обихода большинство бумажных тканей, всю некожаную обувь, привести к бурному росту шерстяной и ко- жевенно-обувной промышленности за счет катастрофического падения производства в хлопчатобумажной и в ряде других отрас- лей. А это тотчас же должно было сказать- ся на банках, которые их финансируют, произвести переворот в молочной, мясной и консервной промышленности, жодеечь под самый корень маргариновые и вшогие дру- гие тресты, выпускающие продукты для бедняков... 17
Директора акционерного общества «Тор- моз» уже предвкушали, как будут молить о пощаде мясные, молочные, консервные, ко- жевенные, хлопковые, текстильные короли, как запищат прижатые к стенке финансо- вые бароны, как все они покорно понесут в стальные сейфы «Тормоза» выкуп, сколь- ко угодно миллионов кентавров выкупа, лишь бы не были выпущены маленькие ампулы элексира, несущие сытую, обеспе- ченную жизнь огромному большинству на- рода Аржантейи и всего мира. Еще ни одно изобретение не сулило «Тор- мозу» таких легендарных прибылей и та- кою могущества. Тотчас же в Бакбук был послан Синдирак Цфардейа, человек дрянной, но неглупый, опытный и достаточно беспринципный. А пока поезд вез его в Бакбук, пока он там осматривал диковинное население доктор- ского хлева, пока он вел беседу с Попфом, в «Тормозе» день и ночь шла предвари- тельная разработка вопроса об элексире. Уже через три часа был составлен подроб- ный список синдикатов, концернов, трестов, картелей, отдельно действующих предприя- тий и банкирских домов которые, в первую очередь должны были быть подвергнуты шантажу, как только изобретение доктора Попфа станет собственностью акционерно- го общества «Тормоз». Тридцать первого августа, в начале ше- стого часа вечера, неприметный доселе со- трудник научно-исследовательского бюро Альфред Бандерхунт доложил своему на- чальнику возникший у него план рацио- нального применения элексира доктора Попфа. Господин Шамбери выслушал его молча, не отрывая глаз от аккуратно напи- санной докладной записки, потом поднял их на скромно стоявшего Вандерхунта и уви- дел, что перед ним стоит гений, мрачный, с пустым оловянным взором, с очень глад- ким, словно нарисованным рыжим пробо- ром, с лицом без морщин, выражавшим трудолюбие и упорство, только трудолюбие и упорство и больше ничего. Господин Шамбери был человеком креп- ких нервов и покладистой совести. Доста- точно сказать, что ему никогда не снились изобретатели, покончившие с собой в ре- зультате «рационализации», произведенной над их изобретениями. Но и господин Шам- бери ужаснулся, ознакомившись с проек- том Альфреда Вандерхунта, ужаснулся и понял, что все деньги, которые «Тормоз» со- бирался получить при помощи элексира доктора Попфа, не обещают и тысячной до- ли того, что должен был принести проект Вандерхунта. — Хорошо, — сказал он, — можете идти. Над этим еще надо хорошенько подумать. Можете идти. Едва Альфред Бандерхунт скрылся за дверью, как господин Шамбери снял теле- фонную трубку и соединился с господином Прокрустом, который подчинялся только одному человеку во всей Аржантейе — гос- подину Примо Падреле. — Господин Прокруст, — сказал Шамбе- ри, — у меня имеется из ряда вон выходя- щее предложение. Вы можете меня сейчас же принять?.. Этот телефонный разговор произошел тридцать первого августа, в пять часов три- дцать две минуты пополудни. Мы обращаем внимание читателя на эту дату, потому что это одна из самых роковых дат в истории науки и в истории аржантейского народа. В сорок минут шестого господин Шамбери был принят господином Прокрустом, в семь часов с минутами господин Прокруст был принят господином Примо Падреле и про- вел в его, известном уже нам кабинете око- ло часу, после чего срочно отбыл обратно в трест, заперся с Шамбери и Вандерхун- том и вместе с ними составил подробную шифрованную телеграмму, которая через четверть часа уже лежала на бакбукском телеграфе, ожидая, когда за ней придет господин Синдирак Цфардейа. Вскоре достойный представитель «Тормо- за» по пути от доктора Попфа на перего- ворную станцию зашел на телеграф. На расшифровку телеграммы у него ушло сравнительно немного времени. Затем он изорвал ее на мельчайшие кусочки, кото- рые утопил в уборной. На переговорной станции он задержался недолго. Он под- твердил получение шифровки, очень крат- ко изложил содержание своих переговоров с Попфом, сообщил господину Прокрусту (он вызывал к телефону Шамбери, а разго- вор с ним вел сам господин Прокруст’), что Попф до сих пор еще не запатентовал свой элексир. То, что он выслушал в ответ, отнюдь не улучшило его настроения, но господина Прокруста настроение его подчи- ненных всегда интересовало в самую по- следнюю очередь. Синдирак Цфардейа от- лично это знал. Поэтому он сказал своему верховному шефу, что сейчас же отправ- ляется к доктору Попфу и в точности вы- полнит свой долг. Господин Прокруст на- последок напомнил ему, что победителей не судят, и Синдирак Цфардейа, так и не по- заботившийся до сих пор о номере в го- стинице, немедленно пошел к Попфу. На этот раз он не стал терять времени на обрезку сигары. Он самым вульгарным об- разом откусил ее кончик: так он волно- вался. Он закурил и сказал Попфу: — Только что я разговаривал со своим шефом. Я ему рассказал о ваших ниях. Он подтвердил мои слова: требова- ни одна Доктор Попф взял Синдирака Цфардейа за вышвырнул его на улицу. фирма не сможет взять на себя обязатель- ства, на которых вы настаиваете. — В таком случае, — ответил Попф, — у нас ничего не получится. — Даже если сумма, которую мы вам...— начал Синдирак Цфардейа, но доктор Попф довольно грубо оборвал его: — Вы уже знаете, в данном случае день- ги у меня стоят на самом последнем плане. Придется мне повести переговоры с други- ми, более покладистыми фирмами или об- ратиться в министерство земледелия,.. На- конец, в совет министров... Господин Цфардейа, не терявший до сих пор надежды, что можно будет обойтись без мер, предложенных ему господином Прокрустом, посмотрел на своего собесед- ника с сожалением. Теперь пускай Попф пеняет на себя. Но предстояло еще использовать козырь, на который господин Прокруст рекомендо- вал обратить особое внимание Попфа. — Хорошо, — сказал господин Цфар< дейа, — до сих пор я разговаривал с вами как с человеком, владеющим изобретением, которое мне надлежало приобрести на воз- можно более выгодных условиях. Теперь разрешите мне поговорить с вами как с ученым. — Именно об этом я и просил вас, — су- хо ответил Попф. — Я полагаю, нет биолога, который не мечтал бы стать творцом новых пород жи- вотных. Не правда ли? Попф пожал плечами. Господин Цфардейа выдержал приличе- ствующую серьезности момента паузу и многозначительно промолвил: — Что бы вы, уважаемый доктор, сказа- ли, если бы я предложил вам стать а вер- ном новой людей? Так как о чем идет _ дейа изложил ему подробности, целиком взятые из шифрованной телеграммы Шам- бери. Сначала доктор Попф попросту расте- рялся. Когда же до его сознания дошел, наконец, смысл сказанного, он тяжело под- нялся со своего места, взял побледневше- го Синдирака Цфардейа за шиворот, спустил с лестницы, потом распахнул вход- ную дверь и вышвырнул его на улицу. породы, но не животных, а... ошеломленный Попф не понял, речь, господин Синдирак Цфар- ГЛАВА ПЯТАЯ, в которой вскользь говорите* о докторе Попфе и аптекаре Бамболи и более подробно о господине Синдираке Цфардейа В эту ночь Попф долго не мог заснуть. «Какая мерзость!—яростно вспоминал он елейные слова Синдирака Цфардейа. — Какая сатанинская подлость! Как могут возникнуть такие мысли у людей, считаю- щих себя интеллигентами и добрыми хри- стианами! Выращивать людей- скороспелок, взрослых людей с разумом трех годовалых ребят!» Он вспоминал мотивировку, выдвинутую при этом Синдира- ком Цфардейа, и ему хотелось в бессильном бешенстве биться головой о стену. «Аржантейские идеалы, — вспоминал он слова господина Цфардейа, — добрая старая Аржантейя, весь уклад нашей жизни страдает от того, что ра- бочие стали слишком много ду- мать, что солдаты хотят знать, во имя чего они идут на смерть. От этого все смуты, от этого за- бастовки, от этого коммунисты, от этого опасность революции, от этого лихорадка в дело- вой жизни и неуверенность каждого порядочного человека в завтрашнем дне... Ваше изо- бретение, доктор, призвано соз- шиворот и дать Н0ВуЮ породу рабочих, но- вую породу солдат, не думаю- щих, не лезущих в политику, всем довольных, всегда послуш- ных. Это будет подлинным благодеянием и для них и для Аржантейи. Могущество на- шей прекрасной родины возрастет ви мно- го раз, и не будет во всем мире страны, ко- торая осмелилась бы ей в чем бы то ни было противоречить... Я имею честь пред- ложить вам от лица акционерного обще- ства «Тормоз» и, надеюсь, от лица родины стать акционером и научным руководите- лем новой компании — «Акционерного об- щества по производству и сбыту попфовых людей». «Попфмен Юнайтед Корпорейшн»! Это название войдет в историю Аржантейи как одна из самых блестящих и значитель- ных ее страниц». 1в
«Нет, подумать только, какая мерзость!.. Взять ребенка, впрыснуть ему элексир, который призван облагодетельствовать лю- дей. и ждать, когда через . несколько месяцев вырастет страшный ублюдок, получеловек-полуживотное, вернее, челове- коподобное домашнее животное!..» Уже светало, когда доктор Попф несколь- ко пришел в себя. Он попытался взвесить создавшуюся обстановку и решил, что ты- сячу раз подумает, прежде нежели продаст свой элексир какой бы то ни было фирме. Захотят дать ему необходимые средства, чтобы он сам занялся производством и рас- пространением элексира, — хорошо Он со- гласен отдавать за это львиную долю при- были. Ему самому не так уж много нужно. А если никто не захочет дать ему денег, что ж, он будет сам изготовлять и распро- странять элексир так, как он это собирает- ся проделать в Бакбуке. Хотя не может быть, чтобы не нашлось честных дельцов, которые не захотели бы вложить свои сред- ства в такое выгодное и благородное дело. В нескольких десятках метров от доктора Попфа, в доме, где помещалась аптека, гос- подин Морг Бамболи тоже долго ворочался в эту ночь на кровати и Все старался пред- ставить себе, кто бы мог быть этот приез- жий незнакомец, с которым беседовал док- тор Попф А вдруг он приехал, чтобы при- обрести права на элексир! От одной этой мысли робкого аптекаря бросало в жар и холод. Он так и уснул, не подозревая, что никогда не был так близок к своей мечте, как в эти часы. Явись он утром к доктору со своими шестью с половиной тысячами кентавров и честным, простодушным лицом, и Попф согласился бы взять его к себе в пайщики, и перед ним открылась бы ши- рокая дорога к богатству и славе Но он боялся показаться слишком назойливым и решил лучше переждать денек—другой. Что же касается господина Син дирака Цфардейа, то и он уснул в эту ночь зна- чительно позже обыкновенного. Во-первых, потому, что долго не мог придти в себя от негодования на доктора Попфа, которого господин Цфардейа сейчас презирал и не- навидел. Во-вторых, ему пришлось снова сходить на телефонную станцию, доложить о том, что переговоры ни к чему не привели и что, ко всему прочему, он избит и оскор- блен доктором Попфом. Цфардейа просил, чтобы ему немедленно перевели телегра- фом деньги, необходимые для дальнейших действий, и срочно выслали в Бакбук обе- щанного человека. .В-третьих, ему нужно было занять номер в гостинице, а на это тоже требовалось время А в-четвертых, уже лежа в постели, он обдумал дальнейшие действия... Он встал часов в девять, побрился, по- завтракал, получил деньги, прибывшие в его адрес из Города Больших Жаб, и пер- вым делом нанес визит отцу Франциску, настоятелю местного собора, духовному отцу католической паствы всего Бакбука, самого католического города католической Аржантейи. Господин Синдирак Цфардейа отрекомен- довался негоциантом, собирающимся обо- сноваться в Бакбуке, и, заявив, что хотел бы начать свою жизнь в городе актом бла- готворительности, попросил разрешения вручить отцу Франциску некоторую, не очень большую сумму с тем, чтобы тот рас- порядился ею по своему усмотрению. Ведь настоятель собора знает, кто из его паствы нуждается, и достоин получить помощь от более зажиточного брата Так как отец-настоятель не возражал против столь умилительного подвига мило- сердия, господин Цфардейа извлек из бумажника первый взнос, который мог считать не очень большой суммой только весьма зажиточный человек. Это преиспол- нило отца Франциска глубочайшим уваже- нием к приезжему. Ему захотелось препод- нести щедрому гостю в знак особого своего расположения несколько терниев из венца Иисуса Христа. Господин Цфардейа не мог себе позволить принять такую драгоценную реликвию, но чистосердечно заявил, что был бы весьма рад получить хотя бы во временное пользование книжечку рассказов духовно-нравственного содержания, потому что он в спешке забыл захватить с собой в дорогу свой любимый сборник. Отец Франциск с радостью исполнил его просьбу и пригласил его заодно принять участие в своей скромной утренней трапезе. Господин Цфардейа не отказался Они провел* за столом достаточно времени, чтобы успеть побеседовать обо всем, что могло бы инте- ресовать приезжего человека Узнав из уст отца Франциска об изобретении местного доктора Стифена Попфа. господин Цфар- дейа сначала был поражен, а потом впал во вполне понятное и похвальное сомне- ние. насколько такое изобретение содей- ствует вящшему прославлению божествен- ного провидения. После этого изобретение доктора Попфа предстало перед отцом Франциском в новом и весьма непригляд- ном свете. — Ах, друг мой, как вы правы! — вос- кликнул отец Франциск, и благочестивая беседа продолжалась после этого еще доб- рых полчаса Они распрощались самым сердечным об- разом, и патер взял с господина Цфардейа торжественное обещание, что завтра (дело было в субботу) он посетит богослужение именно в его соборе и ни в какой другой церкви. Господин Цфардейа поспешил за- верить отца Франциска, что он себе иначе этого и не представлял. Распрощавшись с патером, Синдирак Цфардейа направился в редакцию местной газеты. В беседе с редактором он с при- скорбием убедился, что газета переживает большие трудности: не хватает объявле- ний, не хватает подписчиков Такое поло- жение печатного органа страшно расстрои- ло господина Цфардейа, который, как оказалось, больше всего в жизни любил независимое печатное слово и никогда не оставлял без поддержки газеты, если они решительно и не считаясь с ложными авто- ритетами говорят своему читателю истину и только истину. В данном случае господин Цфардейа хотел бы (конечно, если уважае- мый редактор ничего не имеет против), чтобы в «Бакбукской заре» были перепеча- таны в течение ближайших десяти дней из номера в номер духовно-нравственные рас- сказы из одного редкого старинного изда- ния, с которым господин Цфардейа никог- да не расставался. Господин Цфардейа был бы рад в интересах нравственного усовер- шенствования бакбукских граждан опла- тить помещение этих рассказов, как если бы это были объявления. Редактор сначала разинул рот, потом рас- сыпался в благодарностях. Засим господин Цфардейа вручил редактору сборник, от- куда надлежало перепечатать рассказы, и плату за их помещение в газете. Поболтав еще минут десять о городских новостях, господин Цфардейа, между прочим, выра- зил удивление, что такое необычное изобре- тение, как элексир доктора Попфа, встре- Голос его был печален...' Тихий шелест пронесся по рядам прихожан. чено в столь просвещенном городе без тени критики и сомнения, и покинул редак- цию, чтобы посетить одну из самых больших мясных лавок Бакбука. Трудно было проследить за всеми визи- тами, которые нанес в этот тихий и сол- нечный субботний день господин Синдирак Цфардейа. Он вернулся в гостиницу толь- ко затемно, с заметно отощавшим бумажни- ком, порядком уставший, но довольный со- бой Побеседовав напоследок с хозяином гостиницы и выпив с ним по стакану до- рогого вина в маленьком ресторанчике, про- зябавшем в первом этаже, он поднялся в свой номер, неспеша разделся, долго рас- сматривал перед зеркалом огорчавшие его уже много лет мешки под глазами, затем юркнул под одеяло и моментально заснул. ГЛАВА ШЕСТАЯ, содержащая описание того, что произошло на следующий день до двух часов пополудни После седьмого января 1764 года, когда в Бакбуке был торжественно сожжен на костре за общение с сатаной кривой бочар Бонифаций Биниом, нельзя припомнить ни одного случая, когда имя Князя Тьмы было бы на устах буквально всех жителей города. 19
Во всяком случае, еще в субботу второго сентября никто в Бакбуке (кроме несколь- ких пьяниц-грузчиков, которые, конечно, не в счет) не имел случая вспомнить имя дьявола. Тем более разительно то, что произошло в памятное воскресенье третьего сентября. Подписчики местной газеты, развернув ее за завтраком, первым делом наткнулись на интригующий заголовок: «В ПЯТИ ЛОК- ТЯХ ОТ ГЕЕННЫ». Это была старинная история о том, как в давным-давно прошедшие времена некий Амврозий Заргарум был основательно нака- зан небом за неверие и как ему помог не- кий приезжий человек Антоний, который оказался не кем иным, как самим дьяволом, и как впоследствии перед Амврозием от- крылась истина и душа его, находившаяся всего в пяти локтях от геенны огненной, была все же спасена святой инквизицией от вечных мук. На соседней странице была помещена бе- седа с одним из старейших врачей города— доктором Лойзом. Он по просьбе редакции высказывал свои соображения об «элекси- ре Береники» и предстоящих инъекциях. Доктор Лойз не мог утвердительно заявить, опасны или неопасны для животных эти инъекции, обязательно ли вырастут живот- ные и если вырастут, те останутся ли они после этого в живых достаточно долгое время. Конечно, если бы за каждым из этих животных мог ухаживать сам доктор Попф, то доктор Лойз не сомневался бы в самых благоприятных результатах, но ведь на это рассчитывать не приходится. Точно так же старейший врач Бакбука не мог с определенностью гарантировать, что мясо животных-скороспелок будет съедобным и безвредным для потребления. На первый взгляд, в этой небольшой бе- седе не было ничего преднамеренно поро- чащего изобретение доктора Попфа. Но са- мый тон беседы не вызывал сомнения: она должна была подорвать доверие к «элекси- ру Береники», запугать читателей, сорвать массовую инъекцию. Между прочим, те, кто внимательно про- чел и рассказ о Заргаруме и беседу с док- тором Лойзом, невольно обратили внимание на любопытную подробность: в обоих слу- чаях опасность для города несли люди при- езжие. В первом случае некто Антоний, во втором — доктор Стифен Попф. Но мало ли какие встречаются в газетах совпадения! Тем более, что следовало ожи- дать в следующем номере подробного разъяснения со стороны доктора Попфа. Некоторые читатели, самые бывалые, удив- лялись. почему редактор не догадался сразу попросить у Попфа статейку и поместить ее тут же, рядом с беседой, а не держать своих читателей в состоянии недоумения до вторника. Но мало кто из бакбукцев подозревал, накануне каких событий находится их го- род. Во всяком случае, люди спокойно по- завтракали. отдохнули, принарядились и неспеша отправились в собор на воскрес- ную мессу. А так как кто-то пустил по го- роду слух, что отец Франциск собирается на этот раз произнести проповедь исключи- тельной важности, то прихожан набилось, в собор, словно в день святого Фортуната: настоятель собора считался лучшим из ора- торов епархии. И вот месса пришла к концу. В послед- ний раз прогремели могучие аккорды орга- на, и не успели еще растроганные прихо- жанки утереть слезы умиления, как на амвоне возникла округлая фигура отца Франциска. Он поправил сбившиеся ман- жеты, осенил широким крестным знаме- нием прихожан, в том числе и господина Синдирака Цфардейа. Острые растопырен- ные уши представителя акционерного об- щества «Тормоз» горели на ярком полуден- ном солнце, как алые крылья зловещей бабочки. Отец Франциск оперся руками о парапет амвона и промолвил: «Дорогие бра- тья мои!» Голос его был так тих и печа- лен, что слушатели содрогнулись в пред- чувствии чего-то страшного. — Дорогие братья мои и сестры! — с си- лой повторил свое обращение отец Фран- циск. — Мы живем в трудные времена! Дух человеческий немощен, соблазны, окружа- ющие нас, велики, страдания и труды давят нас, пригибают к земле. Мы ждем подчас помощи, не обращая внимания на то, отку- да она приходит. В суете мелочных мирских забот мы забываем о наших бес- смертных душах. И тогда на нашем пути, невидим, коварен и беспощаден, встает Князь Тьмы, враг человечества — сатана... Тихий шелест пронесся по рядам прихо- жан. Господин Синдирак Цфардейа осенил себя крестным знамением. — Сатана хитер и коварен. Сын горды- ни и тьмы, он избирает в качестве испол- нителей своей воли тех, кто снедаем ядом честолюбия, высокомерия и самомнения, кто ставит себя выше остальных людей и— страшно сказать! — выше господа нашего... Поищем же, дорогие мои братья и се- стры, поищем, нет ли среди нас человека, которого сатана ведет за руку по смертель- ным кручам высокомерия и тщеславия! Нет ли среди нас человека, который в ве- ликой гордыне своей пытается стать выше господа нашего, исправлять сотворенное им, изменять его законы и предначертания во славу владыки своего — сатаны?.. Шесть дней творил господь мир! — воскликнул, переведя дыхание, отец Фран- циск; сейчас его голос гремел. — В шесть дней сотворил он все то, что мы видим вокруг себя, под собой и над нами. И вот, наущенный сатаной, поселился среди нас человек, который дерзновенно сказал себе; «Я могущественней бога. Я буду выращи- вать животных в семьдесят два раза быстрее сроков, указанных творцом всего живого». Этот безумец решил: «Нет челове- ка, которого не прельстила бы выгода мо- его богопротивного изобретения. О, я проявлю удивительнейшее бескорыстие, я буду отдавать свой элексир за гроши, я буду давать его в рассрочку, а совсем неимущим даже бесплатно. Ничего, разницу мне вы- платит сатана...» Вы знаете, дети мои, о ком я говорю? Я говорю о приезжем докторе Стифене Попфе. Он прельщает жителей нашего го- рода кощунственным элексиром, названным им «элексиром Береники», по имени его же- ны, но который справедливо бы назвать по имени его хозяина «элексиром Сатаны»! Не попадайтесь же, дети мои, на дьяволь- скую приманку! Господь бог знал, что де- лал, когда устанавливал для всего живого свои сроки произрастания! Покаемся, дети мои, покаемся во имя господа! Амен! Люди стояли потрясенные. Кто-то душе- раздирающим голосом крикнул: «На коле- ни!»— и все опустились на колени. Потом все встали и направились к выхо- ду. Поднялся с колен и господин Синдирак Цфардейа, смахнул носовым платком пы- линку, приставшую к брюкам. На паперти он встретил отца Франциска. Господин Цфардейа с чувством пожал вспотевшему патеру руку и, нисколько не лукавя, за- явил, что он никогда еще не получал тако- го глубокого удовлетворения от проповеди. Отец Франциск был польщен, но ответил, что он только выполнял свой пастырский долг. Они расстались, наговорив друг дру- гу кучу любезностей. Отец Франциск спешил поскорее отобедать, потому что в половине пятого он должен был повторить свою про- поведь по радио. Что же касается господи- на Синдирака Цфардейа, то он отправился к мясоторговцу Фригию Бероиме, где, в безвкусно обставленной квартире разбо- гатевшего мещанина его ожидали отличный обед и довольно многочисленное общество. После обеда женщины остались в столовой пить кофе, а мужчины перешли в кабинет хозяина покурить и кое о чем потолковать. (Продолжение следует.) 20
Ф А Н Т А СТ И Ч Е С К И Й РОМА Н ЯЛАГИН СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ: Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бак- бук, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. К нему приезжает Синдирак Цфар- дейа — представитель могущественного акционерного общества «Тормоз». Это общество зани- мается скупкой новых изобретений, и те из них, которые угрожают капиталистическим ’ прибылям, кладет под сукно, получая щедрую' компенсацию от заинтересованных фирм. Цфардейа предлагает Попфу продать «Тормозу» секрет «элексира Береники» для того, чтобы при помощи этого препарата выращивать новую породу рабочих и солдат — покор- , них, недумающих, с умом и опытом трехгодовалых детей. Попф с негодованием выгоняет Цфардейа из своего дома, и тогда против изобретателя поднимается яростная кампания. ГЛАВА СЕДЬМАЯ, о том, как доктор Попф провел время с утра до половины четвертого пополудни Когда вдова Гарго, изнемогая от обру- шившихся на нее мучительных сомнений, пришла все же к доктору Попфу готовить ему обед, он уже знал о проповеди отца Франциска. Газету он прочел, как и все, ча- сов в девять утра и до половины третьего находился под впечатлением помещенной в ней беседы с этой старой лисой доктором Лойзом. Он сразу понял, на какой эффект она рассчитана. Какая гнусность! Высту- пить с двусмысленными высказываниями за четыре дня до начала массовых инъек- ций Г Пытаться сорвать такое дело! Попф позвонил на квартиру редактору, но того не оказалось дома. Тогда он сел пи- сать ответ доктору Лойзу. Он не обратил никакого внимания на напечатанный в том же номере рассказ о Заргаруме, еще раз показав, как далек он от деловой жизни. Даже простодушный ап- текарь Бамболи, и тот, прочитав утром га- зету, сразу сказал своей супруге, что тут что-то неладно и что кто-то начал поход против Попфа* Телефонный звонок оторвал Попфа от статьи. — Разрешите задать вам вопрос, — голос был Попфу незнаком. — Кто говорит? — спросил Попф. — Как вам сатана платит: аккордно или помесячно? — Что? — спросил Попф. — Говорите яс- нее. Кто говорит? — Где вы познакомились с сатаной? — Кто говорит, чорт возьми! — рассер- дился Попф. — Ио каком сатане идет речь? — То есть как это «о каком»? О вашем хозяине. Вот о каком! — О каком хозяине? — рассердился Попф. — Да кто это, наконец, говорит? Ответа не последовало. Неизвестный по- ложил трубку. Но едва Попф вернулся к письменному столу, как снова зазвенел те- лефон. — Это доктор Попф? — на этот раз док- тор услышал юношеский голос. — Да, это доктор Попф. — Значит, вы еще не скрылись? Попф с лязгом положил трубку на рыча- жок и вернулся к столу, твердо решив не подходить к телефону. Но звонки следова- ли один за другим, и доктор, наконец, не выдержал и снова взял трубку. — Это вы, доктор? — услышал он робких^ басок аптекаря. Рисунки О. Верейского — Господин Бамболи? — Да, это я, доктор. Добрый день, док- тор, к вам никак нельзя дозвониться. — Я не подходил к телефону, — сказал Попф. — Я звоню вам, доктор, чтобы сказать, что мы во все это не верим, что мы с женой считаем это все чепухой... Как культурные люди... —г Во что это вы не верите, любезный господин Бамболи? — Лучше поговорим с глазу на глаз. Разрешите мне к вам заглянуть. — Буду рад,—растерянно ответил Попф.— Прошу. Через несколько минут смущенный и за- метно перепуганный господин Бамболи, ог- лянувшись, не заметил ли его кто-нибудь из прохожих, быстро юркнул в раскрытую Попфом дверь. Бамболи действительно многим рисковал. Посещать слугу дьявола уже после того, как ему с церковного амвона официально объявлена война, решился бы далеко нс всякий. Это пахло бойкотом и полным ра- зорением. Но что мог поделать господин Бамболи, если он все же склонялся к мыс- ли,. что доктор Попф — никакой не слуга са- таны, а просто настоящий и очень к тому же большой ученый? Должен же был кто- нибудь навестить его и предупредить о надвигающейся катастрофе. Все больше и больше распаляясь, госпо- дин Бамболи выложил перед Попфом свои соображения насчет подлой беседы доктора Лойза, насчет проповеди отца Франциска, насчет тех, кто усматривает вещее предзна- менование в скверной погоде, царившей в городе в день прибытия супругов Попф. Кто-то, оказывается, уже успел пустить слух, что неспроста доктор Попф брал за визиты плату крысами и что не случайно он ни разу не решился показаться в церк- ви за все время пребывания в городе, а вместо этого день и ночь возился в своей лаборатории, запершись от внешнего мира и не допуская туда даже собственную же- ну. Поговаривали, что невредно было бы посмотреть, что это за лаборатория, в кото- рую даже собственную жену опасно пу- скать. — ...А в половине пятого отец Франциск повторит свою проповедь по радио, — пове- дал аптекарь в заключение и замолк. Он ожидал вопросов, но Попф молчал. Облокотившись о стол и барабаня по нему пальцами, Попф решал: чтб же ему сейчас делать? Что делать, если во второй четвер- ти двадцатого века в культурном городе культурной страны ученого вдруг обвиняют в служении сатане? Ясно было одно: ни в коем случае нельзя терять самообладания. Он снова позвонил редактору газеты. На этот раз редактор оказался дома. — Это говорит доктор Попф. Здравствуй- те? — Здравствуйте, доктор, — ответил ре- дактор чрезвычайно кислым тоном. — Я уже звонил сегодня, но вас не было дома, — сказал Попф. — Я был в соборе, — многозначительно пояснил редщстор. — По воскресеньям я в это время обычно посещаю мессу, как и все добрые христиане. — Как бы нам с вами повидаться? — спросил Попф. — Я приготовил ответ докто- ру Лойзу, надо еще разок-другой напеча- тать объявление о прививках. Набежали и кой-какие другие вопросы... Тут Попф сделал паузу, но редактор не торопился с ответом. Слышно было, какой молча попыхивает трубкой. Редактор был завзятый курильщик. — Боюсь, — начал он, наконец, — что в ближайшие две—три недели в газете будет очень трудно с местом. Минимум полосу у меня будут ежедневно забирать близнецы, больше полосы — рассказ духовно-нравст- венного содержания. У меня запланирова- но напечатать целую серию таких расска- зов. Во вторник у меня кроме того идет подробный отчет... — снова послышалось усиленное попыхивание, — подробный от- чет о сегодняшней проповеди нашего луч- шего церковного оратора отца Франциска... — Неужели она вам так понравилась? — едко спросил Попф. — Дорогой доктор, — строго заметил ре- дактор,— я лет на двадцать старше вас, родился и вырос в Бакбуке, свыше четвер- ти века издаю здесь газету. Отец Франциск в некотором роде — гордость нашего города. — Значит, она вам так понравилась, эта отвратительная, изуверская проповедь? — Милостивый государь, — сухо промол- вил редактор,— надо мной нет никаких хо- зяев. Я независим и свободен в своей дея- тельности. и если я помещаю в своей газе- те какой-либо материал. — значит, я нахо- жу в этом известный смысл. — Ну, хорошо, — сказал Попф, — места Аптекарь с бутылкой элексира подмышкой юркнул в свою калитку. 17
в газете не предвидится... А объявление для расклейки, на улице вы мне можете на- печатать? — Весьма сожалею, доктор, но состояние моей типографии столь плачевно, что... — Будьте здоровы, господин редактор!— перебил его Попф. — Будьте здоровы, доктор! — обрадовал- ся редактор и поспешно положил телефон- ную трубку. — Итак, объявление придется печатать на машинке, — сказал Попф аптекарю та- ким тоном, словно только этот вопрос его и беспокоил. — Что ж, это даже забавно. Когда-нибудь приятно будет вспомнить. Он снял футляр с маленькой пишущей машинки, нарезал бумаги, нащелкал два де- сятка объявлений, аккуратно свернул их в трубочку, перевязал ниткой, достал из ящика коробку с кнопками, надел шляпу и сказал: — Для слуги дьявола хватит и двадцати объявлений. Он крепко пожал господину Бамболи ру- ку и сказал: — Ну, пошли! Ему давно хотелось как-нибудь выразить теплое чувство, которое он питал к этому смешному и трогательному аптекарю. Се- годня Бамболи пришел к нему, не считаясь с риском, которому он подвергал себя и семью; по сути дела, Бамболи восстал про- тив всего города, против своих покупате- лей во имя честности, справедливости и прогресса. Если бы Попф имел деньги, он, не задумываясь, дал бы их Бамболи, чтобы аптекарь мог выбиться из своих долгов. Но денег у Попфа не было, и он решил отбла- годарить Бамболи доверием. Он сказал: — Вот что, дорогой Бамболи, чуть не за- был. Мне нужна ваша помощь. Он повел аптекаря в лабораторию и пока- зал ему бутыль, стоявшую в стороне, на столике: — В ней литр элексира. Господин Бамболи с уважением посмот- рел на бутыль. Зеленоватая полупрозрач- ная жидкость, наполнявшая ее, походила на щедро разбавленный водой фруктовый сироп. — В ней ровно тысяча доз, — пояснил Попф. — Но кто-то должен разлить их по ампулам. Сам я не в состоянии, некогда. У вдовы Гарго достаточно времени, но нет опыта. Доверить это дело постороннему че- ловеку я не решаюсь. Ведь элексир пока еще не запатентован. Долго ли сделать ана- лиз, написать заявление в Бюро патентов и присвоить патент. Единственный, кому я мог бы спокойно поручить это дело, — вы, господин Бамболи. Аптекарь молча поклонился. Он был польщен, но в глубине души полагал, что на месте доктора не стал бы заниматься сейчас дополнительной разливкой элекси- ра, когда несколько тысяч ампул уже было готово. Но спорить с доктором он не стал. Попф завернул бутыль в бумагу, торже- ственно вручил аптекарю, и они спустились вниз. Навстречу им попалась вдова Гарго с за- плаканными глазами. — Ах, дорогой, дорогой доктор! — вос- кликнула она, пожав ему руку, и глаза ее наполнились слезами. — Если бы вы знали, дорогой доктор... — Ничего, милая госпожа Гарго! — ска- зал ей Попф, бодрясь. — Ничего, все будет в порядке! И он продолжал свой путь, держа в левой руке сверток с объявлениями, а правой об- няв длинную талию господина Бамболи. Госпожа Гарго вытерла глаза и отправи- лась на кухню готовить обед. Надо было спешить: часы уже пробили половину чет- вертого. Очутившись на улице, аптекарь с бутыл- кой элексира подмышкой юркнул в свою калитку. А доктор Попф направил шаги к центру, к собору. На перекрестках пестрели разноцветными афишами рекламные тум- бы. Аккуратно, шестью кнопками Попф прикреплял свои извещения и, не торопясь, продолжал свой путь. Надо было как сле- дует обдумать создавшуюся обстановку. 1в Посоветоваться было не с кем. Больше чем когда бы то ни было Попф переживал сей- час тоску полного одиночества. ГЛАВА ВОСЬМАЯ, в которой описывается, что произошло в сквере около собора Мы уже сообщали, что шумиха, поднятая в печати и эфире вокруг пятерых анских близнецов, вытеснила все другие сенсации. Но для событий, разыгравшихся в Бакбуке в связи с изобретением доктора Попфа, все же нашлось бы место в любой газете и ра- диопередаче, не говоря уже о журналах, если бы не вмешательство акционерного общества «Тормоз». Оно было, как уже, мо- жет быть, догадался наш читатель, живей- шим образом заинтересовано в том, чтобы ни одно известие о том, что происходит в Бакбуке, до поры до времени не проникло за пределы этого города. Здесь не место из- лагать подробно, каким образом «Тормоз» воздействовал на печать и радио,, но все корреспонденты, примчавшиеся было в Бакбук, в тот же день получили от своих редакций телеграфные предписания: ника- ких материалов о Попфе не посылать, срочно выехать в город Ан и полностью переключиться на близнецов. Вследствие этого автору настоящего по- вествования приходится при описании дра- матических событий, разыгравшихся в Бак- буке во второй половине воскресенья третьего сентября, воспользоваться только тем, что ему стало известно из уст госпожи Гарго, аптекаря Бамболи и нескольких дру- гих граждан города. Доктор Попф, развешивая свои извеще- ния, добрался в конце концов до централь- ного городского сквера. На некотором рас- стоянии от него следовал кругленький, с прической бобриком, молодой человек, как оказалось впоследствии, младший сын мяс- ника Фригия Бероиме. Он красным каран- дашом аккуратно перечеркивал отдельные слова в каждом извещении и дописывал новые. В результате получалось: «НЕ ЗАБУДЬТЕ! СЕДЬМОГО СЕНТЯБРЯ ДОКТОР ПОПФ НАЧИНАЕТ ВПРЫСКИ- ВАНИЕ ЭЛЕКСИРА САТАНЫ! ПРИВОДИ- ТЕ С СОБОЮ ТЕЛКУ, ПОРОСЕНКА ИЛИ ЯГНЕНКА. ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ВЫ СТАНЕТЕ ВЛАДЕЛЬЦАМИ ДЬЯВОЛЬ- СКОЙ КОРОВЫ, СВИНЬИ ИЛИ ВЗРОС- ЛОЙ ОВЦЫ! НЕ ЗАБУДЬТЕ: СЕДЬМОГО СЕНТЯБРЯ! ПРИХОДИТЕ И УБЕЖДАЙ- ТЕСЬ! ДОКТОР СТИФЕН ПОПФ —СЛУГА СА- ТАНЫ». В сквере доктор Попф застал множест- во народа. Он нашел свободное место на скамейке, безразлично улыбаясь, уселся, и скамейка сразу опустела: его чурались, как прокаженного. Так, сидя в одиночестве среди заполнен- ного горожанами сквера, он услышал, как из радиорупора на всю округу раздался вы- сокий тенор отца Франциска: — Во имя отца и сына и святого духа!.. Дорогие братья и сестры! Поговорим о са- тане и слугах его, рассеянных среди нас... И сразу тысячи глаз с жестоким любопыт- ством обернулись в сторону Попфа, кото- рый употребил все свои силы, чтобы сохра- нить на лице выражение скучающего любопытства. — ...Поищем, дорогие мои братья и сестры, нет ли среди нас человека, которого сатана ведет за руку по смертельным кручам вы- сокомерия'и тщеславия! К Попфу подсел высокий, сероглазый че- ловек, лет тридцати пяти, с умным и серди- тым лицом. Он вынул из кармана своего потертого пиджака дешевый никелирован- ный портсигар, раскрыл его и обратился к Попфу: — Прошу! Попф механически взял предложенную сигарету, посмотрел на нее с удивлением и вернул, промолвив: — Благодарю вас, сударь, я не курю. Незнакомец принял обратно сигарету, положил ее в портсигар, а сам закурил свою и, выпустив несколько колечек голу- боватого дыма, проворчал: — Четырнадцатый век. не правда ли? Попф глянул на него. Незнакомец был не на шутку взбешен. — Похоже, — ответил ему Попф. — Ра- диофицированное средневековье. — Остается только, чтобы вас сожгли на костре из ультрафиолетовых лучей... Аней- . ро! — буркнул он после короткого молча- ния и протянул Попфу руку. Попф понял, что незнакомец представ- ляется, пожал ему руку и сказал: — А меня зовут Попф, Стифен Попф. — Знаю. И еще вас зовут «крысиный доктор»... Судя по всему, что мне о вас из- вестно, вы вполне приличный парень. И если у меня под шляпой не котелок с ку- курузой, а голова с мозгами, то вам, на- сколько я понимаю, сейчас не очень ве- село. Анейро вынул из кармана пиджака свой портсигар и снова предложил Попфу заку- рить. Он забыл, что только что предлагал Попфу сигарету. — Благодарю вас, сударь, я не курю,— повторил доктор Попф. — А насчет моего настроения нетрудно догадаться. — ...Проверьте себя, свою жизнь, свои помыслы и побуждения! — орал репродук- тор. — Подумайте и скажите, не обосно- вался ли сатана в нашем городе!.. Снова множество глаз с ледяным любо- пытством уставилось на доктора Попфа.
Доктор, выведенный из себя наглостью Бероиме-младшего, схватил его за глотку. — Я хотел бы предупредить вас, — ска- зал Анейро, — я только вчера из тюрьмы. Если вас почему-либо не устраивает обще- ство забастовщика, я уйду... — А мне остается предупредить вас, что я слуга сатаны, его бакбукский контр- агент, — криво усмехнулся Попф. — Так что, если вас не устраивает компания слуги дьявола, я тоже согласен уйти... Только сейчас он вспомнил, что в кар- мане у него сохранились еще два извеще- ния. Он сказал Анейро: «Прошу прощения. Я на одну минуточку», — встал со ска- мейки и, провожаемый внимательными взо- рами всего сквера, прошел к рекламной тумбе, видневшейся у входа в сквер. Рас- правив оба извещения, он аккуратно при- крепил их к тумбе и так же спокойно вер- нулся на свое место. — О чем это вы? — спросил его Анейро, кивнув в сторону тумбы. — Чтобы не забывали, что седьмого я на- чинаю массовые инъекции элексира. — Вы думаете, что взбесившиеся лавоч- ники пойдут к вам после таких волную- щих проповедей? — Я не думаю, что весь город состоит из идиотов, — ответил Попф. — Не будьте ребенком, доктор,— кротко заметил Анейро. — Не так уж много в Бак- буке людей, верящих в существование са- таны... — Тем более, — сказал Попф. — ...Но еще меньше людей, которые за- хотят ссориться с церковью, с мэром и прочим земным и небесным начальством из-за телки или свиньи. — Я не думаю, что весь город состоит из трусов. - Вы не должны на меня обижаться,— г ггзал тогда Попфу Анейро, — но вы не по годам наивный человек. Попф раздраженно промолчал. — Но в данном случае, — как ни в чем не бывало продолжал Анейро, — в данном случае вы. кажется, действительно не ошиблись. Я убежден, что найдется сотня- другая людей, которые, несмотря на всю эту пакостную шумиху, не побоятся придти к вам... Только уж, конечно, придется для этого поработать и здорово, между нами го- воря, поработать... — У меня нет ни денег, ни желания на- нимать маклеров, которые сгоняли бы ко мне клиентов, — вызывающе заявил Попф, решивший, что Анейро навязывается к нему в контрагенты. — У вас отвратительный характер, док- тор, — спокойно ответил ему Анейро. — Будь я помоложе, я бы на вас рассердился. При чем здесь разговор о маклерах? Речь идет о том, чтобы не дать всей этой банде затоптать хорошего ученого вместе с его изобретением. — Вы имеете отношение к науке? — ожи- вился Попф. — Самое непосредственное, — ответил Анейро очень серьезно. — Я коммунист. — Я очень далек от политики, — поспе- шил доктор предупредить своего собесед- ника.— Я ученый и только ученый. Прошу вас учесть это, господин Анейро. — Но политика очень близка от вас, гос- подин Попф. —* Анейро спокойным жестом попросил не перебивать его. — Можно не сомневаться, никто не придет к вам делать инъекцию, если не противопоставить этой подлой брехне реальные и убедительные поступки. Значит, дело за тем, чтобы сотня или, в крайнем случае, хоть несколько де- сятков человек отважились привести к вам животных для инъекций. А стоит только сказаться результатам инъекции, как... Ну и подлость!.. Последние слова относились к проповеди отца Франциска. Его высокий тенор звенел из рупора со страстью и убедительностью, достигаемой обычно либо уверенностью в правоте своего дела либо, как это было в настоящем случае, долголетней проповед- нической практикой. — ...Вы знаете, о ком я говорю, дети мои. Я говорю о приезжем докторе Стифене Попфе. Не попадайтесь же, дети мои, на дьявольскую приманку! Из рупора хлынули торжественные зву- ки органа. Когда музыка кончилась, дик- тор прочел извещение местного отделения Си: .-пката животных кормов. Синдикат объявлял для всеобщего сведения, что вви- ду сезонных затруднений корма в течение ближайших двух месяцев будут отпускать- ся только постоянным клиентам — Мда-а-а, — протянул Анейро, сочувст- венно поглядывая на Попфа, — за вас крепко взялись.. Придется нам съездить за кермами к фермерам за город... Ну, ничего. Мы заготовим побольше харчей для ваших животных, а потом все равно начнем инъ- екции... Нет никаких оснований сдаваться... Попф благодарно кивнул головой. Ему было трудно говорить. Все, кто присутство- вал в это время в сквере, уставились на доктора. Им было интересно, как он пе- ренесет новый удар по его изобретению. Но Попф призвал на помощь всю силу воли и сохранил на лице выражение скучающего любопытства. — Вам бы следовало, доктор, пойти домой и отдохнуть ото всей этой омерзительной кутерьмы, — мягко промолвил Анейро. — Хорошенечко выспитесь. А завтра утром я бы, с вашего позволения, заглянул к вам. Кстати, написал бы в одну столичную га- зету обо всей истории... Попф собрался поблагодарить Анейро, но не успел, потому что его внимание при- влек галдеж, внезапно разгоревшийся око- ло рекламной тумбы. Оттуда доносился громкий гогот, долетали одобрительные во- склицания. Не сомневаясь, что это веселье имеет к нему самое непосредственное отно- шение, Попф решительно поднялся со ска- мейки и направился к тумбе. Толпа со злорадной учтивостью расступилась и про- пустила его туда, где упоминавшийся уже нами отпрыск мясника Фригия Бероиме, Манхем Бероиме, девятнадцатилетний бал- бес с маловыразительным круглым весну- щатым лицом, вдохновенно орудовал над извещением доктора Попфа. — Что вы тут делаете, молодой человек, с моим объявлением? — осведомился Попф у балбеса и схватил его за плечо. — То же самое, что и с остальными ва- шими цыдульками, — вызывающе ответил Манхем Бероиме, невозмутимо снимая руку Попфа со своего плеча. Несколько человек одобрительно хихик- нули, остальные молча ждали дальнейшего развития событий. — Да как вы смеете портить мои извеще- ния!— вскричал Попф таким голосом, что толпа невольно шарахнулась назад. Манхем Бероиме побледнел, а Анейро, почуяв недоброе, вскочил со скамьи и про- бился сквозь стену зевак как раз в тот мо- мент, когда доктор, окончательно выведен- ный из себя наглостью Бероиме-младшего, схватил его за глотку и прохрипел: — Я тебя задушу, гаденыш! Вся ярость и обида, все возмущение и боль, накопившиеся за день на сердце у Попфа, прорвались наружу, и он был сей- час в состоянии, близком к невменяемости. Опоздай Анейро на несколько мгновений, Манхему Бероиме пришлось бы совсем ху- до. Прижатый Попфом к тумбе, он оцепе- нел от страха. У него отнялся язык. Он что-то мычал. По его бледнорозовым весну- щатым щекам катились слезы. Куда дева- лась вся его наглость и самоуверенность! — Не марайте свои руки, доктор, — спо- койно промолвил Анейро. — Все, что он за- служил, от него не уйдет. Попф послушно отпустил Манхема Бе- роиме. и тот, точно крыса, юркнул в толпу. — Я вам очень признателен, господин Анейро, — устало проговорил Попф. — Вы спасли меня от убийства. — Этому шелопаю вполне хватит, если вы расскажете о его проделке папаше. Гос- подин Фригий Бероиме достаточно крутого нрава. — усмехнулся Анейро. — Я это знаю по себе. У Попфа уже не было сил прикидывать- ся безразличным. Невидящими глазами он посмотрел на людей, преграждавших ему дорогу, они расступились, и Анейро прово- дил его до дому. — Значит, до завтра, доктор? — спросил на прощанье Анейро, приподнял шляпу, и они расстались. Дома Попфа встретила вдова Гарго. Она испуганно всплеснула руками: — Доктор, на вас лица нет! Вы забо- лели? Попф пожал ей руку: — Ничего, милая госпожа Гарго, право же ничего. Просто, я немножко устал... Я прилягу... Вы не беспокойтесь, я прилягу... Он лег на диван, но 3acnv.n нескоро. В шесть часов вечера добрейшая вдова разбудила его. Попф кое-как пообедал, гос- пожа Гарго ушла домой, а он снова при- лег. На этот раз уже не в кабинете, а в спальне. Надо было попытаться разобрать- ся в том, что сегодня произошло, и поду- мать, что же предпринять дальше. (Продолжение следует.) 19
г
ФАНТАСТИЧЕСКИЙРОМАН Л. ЛАРИН СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бак- буке, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. К Попфу приезжает Синдирак Цфар- дейа — представитель могущественного акционерного общества «Тормоз». Эта компания занимается скупкой новых изобретений и те из них, которые угрожают капиталистическим прибылям, кладет под сукно, получив щедрую компенсацию от заинтересованных фирм. Цфардейа предлагает Попфу продать «Тормозу» секрет его элексира для того, чтобы при помощи этого препарата выращивать новую породу рабочих и солдат: покорных, недумаю- щих, с умом и опытом трехгодовалых детей. Попф с негодованием отказывается, и тогда против него поднимается яростная кампания. На городском сквере происходит стычка между Попфом и сыном мясника Манхемом Бероиме. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой завершается опи- сание событий 3 сентября. Часов в восемь пошел проливной дождь. Улицы опустели. Густые тучи нависли над городом и превратили вечер в непроглядную ночь. В десятом часу некто Буко Сус, тщедуш- ный, с реденькими волосами человечек лет под пятьдесят, наткнулся на одной из боко- вых улиц на валявшегося в луже собствен- ной крови юношу, в котором он без труда признал Манхема Бероиме, младшего сына местного мясоторговца. Юноша находился в бессознательном состоянии. Буко Сус под- нял крик. Сбежались люди, раненого пере- несли к доктору Лойзу, который по счаст- ливой случайности проживал неподалеку. Врачебный осмотр показал, что три ноже- вых раны нанесены Манхему всего несколь- ко минут назад. • В поднявшейся суматохе никто не дога- дался сообщить в полицию. Но отцу постра- давшего, конечно, дали знать сразу. Спустя короткое время вся семья Бероиме, во гла- ве с самим господином Фригием, примча- лась в дом доктора Лойза. Синдирак Цфардейа, собиравшийся уез- жать из Бакбука ночным поездом, проведав о беде, постигшей семейство Бероиме, при- был в дом доктора Лойза, чтобы лично вы- разить соболезнование своим новым знако- мым. Он пожал руку господину Фригию и обратился со словами утешения к его жене. — Все будет в порядке, дорогая госпожа Бероиме, — сказал он. — Уверяю вас, все будет в порядке. Вы не должны беспокоить- ся: жизнь вашего сына вне опасности. Док- тор Лойз меня заверил, что недели две ваш сын будет совсем здоров... Острые уши господина Цфардейа стали от волнения пунцово-красными, наоборот, побелели, а руки, когда он пода- вал бедной женщине воду, дрожали. Он заставил ее выпить всю чашку. Но, вернув ему пустую чашку, она снова зали- лась слезами: — Боже, боже, как страшно стало жить на свете!.. Такой добродушный, веселый, услужливый ребенок!.. Кто мог питать про- тив него злобу?.. — Никто, госпожа Бероиме!— горячо откликнулся Буко Сус.— Голову об заклад, никто! Он же чудный паренек, госпожа Бе- роиме! И он такой весельчак! Ведь мы сегодня на сквере пря- мо животы надорвали от смеха... Смотрим: он карандашиком чирк-чирк — и получается уже не извещение, а юмористиче- ский рассказ. “ . маю,— да ведь у этого ребен- «Господи,— ду- Рисунки О. Верейского ка талант!» А когда доктор Попф вдруг стал его душить... Стоп, стоп! — вдруг скомандовал сам себе Буко Сус, и его подо- бострастное, острое, безбровое личико в мелких морщинках вдруг стало серьезным, даже торжественным.— Господа!— голос его задрожал.— Господа, я вспомнил, право же, я вспомнил! Есть такой человек, который питает злобу против бедного Манхема!.. Как раз сегодня днем его на сквере душил доктор Попф... Боже мой, какой ужас! Я вспомнил. Ну да, он же хотел задушить Манхема... Он к нему подошел и... До слов Суса никто не подумал о докторе Попфе. Но теперь присутствовавшие при- помнили во всех подробностях то, что се- годня днем произошло на сквере. Припом- нили и звучавшую особенно зловеще в све- те событий последнего часа фразу Анейро: «Не марайте себе руки, доктор! Все, что он заслужил, от него не уйдет». через щеки, Попф без чувств рухнул на пол. — Так пускай же этот проклятый докто- ришка не думает, что это ему сойдет с рук! — прорычал Фригии Бероиме и так ре- шительно поднялся с кресла, что все по- няли: время разговоров и вздохов прошло, надо действовать, — и тоже поднялись со своих кресел. — Нет, господа, это действительно слуга сатаны!—горько заключил Синдирак Цфар- дейа. А неугомонный Буко Сус, деловито засте- гивая пиджачок на все пуговицы, восклик- нул: — Мы изловим этого бандита в его собст- венной норе! Господин Цфардейа укоризненно заши- кал на него, кивнув на снова зарыдавшую госпожу Бероиме, и Буко Сус уже шопотом закончил свою фразу: — Мы его за волосы притащим в поли- цию!.. Вскоре гул машин, подкативших к дому доктора Попфа, разбудил его. Он поднял голову с подушки и прислушался. В тоскли- вом шелесте проливного дождя он разли- чил хлопанье автомобильных дверец, не- громкий говор. Потом кто-то постучался во входную дверь. Попф выглянул в окно. Он увидел четыре автомобиля, вытянувшихся гуськом у само- го подъезда. Десятка полтора человек, при- бывших на этих машинах, столпилось у две- рей его дома. У них были странные, в выс- шей степени необычные фигуры: у них не было голов. Вместо голов высились какие- то островерхие обрубки. Стук прекратился. Попф пытался было убедить себя, что все это происходит с ним не наяву, а во сне. Но стук возобновился. На сей раз он был настойчивее. — Кто там? — спросил Попф, распахнув окно. — Откройте! — ответил ему снизу незна- комый голос. — Кто вы такие? — спросил Попф. — Откройте! — повторил снизу тот же го- лос.— Не заставляйте взламывать двери* — Кто вы такие? — снова спросил Попф, чувствуя, как его охватывает отвратитель- ная мелкая дрожь. — Почему вы не гово- рите, кто вы такие? Вместо ответа он услышал треск двери, на которую навалилось несколько человек. Тогда он подбежал к телефону, схватил трубку: — Полиция? Говорит доктор Попф... Ко мне в дом сейчас ломятся какие-то люди... — Какие люди, доктор? — Какие-то люди... С какими-то странны- ми головами... — Ах, со странными головами?!. А умнее ты, болван, ничего не смог придумать? Вот я тебе покажу, проклятый мальчишка, как издеваться над полицией!.. Шестой раз за сегодняшнее дежурство такой идиотский розыгрыш! — Боже мой! Но это действительно гово- рит доктор Попф!.. Однако рассерженный дежурный инспек- тор, которого и в самом деле пять раз за се- годняшнее дежурство поднимали насмех ложными вызовами (это было излюбленней- шее развлечение местного юношества), уже не слушал Попфа. Попф швырнул трубку и бросился к шкафу. Он хотел забаррикади- ровать им вход в комнату, но не успел. Дверь хрустнула, зазвенели и посыпались стекла, и в спальню ввалилось десятка пол- тора вполне прилично одетых мужчин. На головах у них были джутовые Мешки с на- спех прорезанными дырками для глаз. — Что вам нужно? Кто вы такие?—крик- нул Попф, пятясь к окну. — Как вы смеете врываться в чужой дом? — Сейчас мы тебе, голубчик, все растол- куем... — ласково ответил высоченный муж- чина в лаковых туфлях и нанес Попфу сильный удар в нижнюю челюсть... Попф без чувств рухнул на пол... Судя по тому, что за этим последовало, план налета был разработан достаточно тщательно. Четыре человека немедленно проследовав ли в лабораторию, и в несколько минут все 17
бугылки и ампулы с «элексиром Береники» превратились в груду битого стекла. Дра- гоценная жидкость клейкими ручейками растекалась по полу. Два человека черным ходом выскочили на двор и с быстротой и точностью, которые сделали бы честь любому опытному мяс- нику, прикончили в хлеву необыкновенных докторских питомцев. Трое других, связав все еще не пришед- шего в сознание Попфа, снесли его вниз и бросили в одну из машин. Участник налета, державшийся несколь- ко в стороне от остальных, воспользовался суетой, царившей в доме, для того, чтобы рассовать по карманам своего плаща не- сколько флаконов элексира. Затем он пере- шел в кабинет Попфа и стал рыться в бу- магах. Впрочем, особенно долго ему искать не пришлось. Почти сразу он наткнулся на пять толстых папок, аккуратно перевязал их бичевкой и спрятал у себя под плащом. Убедившись, что больше ничего интерес- ного ему не найти, налетчик облегченно вздохнул, спустился вниз, сел в машину и, завернув в гостиницу ровно на столько вре- мени, сколько нужно было, чтобы взять че- модан, укатил на вокзал. Так поездом, отходившим из Бакбука в начале двенадцатого ночи, отбыл в Город Больших Жаб, к постоянному месту работы, Синдирак Цфардейа. Ему было немножко не по себе: впервые за всю свою многолет- нюю службу в «Тормозе» он совершил дей- ствия, уголовно наказуемые. Но он знал, что все сойдет благополучно. Прежде всего потому, что он руководствовался указанием самого господина Прокруста: «Победителей не судят». В сущности, ведь он только вы- полнял предписания того, кто подчинялся во всей Аржантейе лишь одному человеку— господину Примо Падреле. Когда поезд отходил от платформы, Син- дирак Цфардейа заметил в окне вагона за- рево пожара: это пылал дом, который мень- ше часа тому назад занимал доктор Попф. А доктор находился в полиции, куда его до- ставили родные и друзья Манхема Бероиме. Дежурный инспектор, тот самый, который не любил, чтобы его «разыгрывали» по те- лефону, снимал с него предварительный до- прос. Доктор Стифен Попф, тридцати двух лет, женатый, по профессии врач, обвинял- ся в покушении на убийство младшего сына местного мясоторговца Фригия Бероиме — Манхема, девятнадцати лет, по профессии учащегося. В качестве соучастника привле- кался к уголовной ответственности и некий Санхо Анейро, тридцати пяти лет, по про- фессии автомеханик, неоднократно судив- шийся за антиправительственную и антиоб- щественную деятельность. По словам отца пострадавшего, господина Фригия Бероиме, подтвержденным рядом других лиц, доктор Попф, забаррикадиро- вавшийся в своем жилище, видимо, в ожи- дании ареста, пытался сжечь ряд каких-то документов, в результате чего и произошел пожар. За соучастником доктора Попфа — Санхо Анейро — была послана полицейская маши- на. Он был поднят с постели и арестован. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ, содержащая несколько слов в частичное оправдание господина Бероиме, а также некоторые другие, не лишенные интереса сведения. Исключая Синдирака Цфардейа и Буко Суса, все остальные -участники налета были искренно убеждены, что именно Попф и Анейро пролили кровь Манхема Бероиме. Это, впрочем, отнюдь не значит, что налет не состоялся бы, если бы этот юнец оставал- ся цел и невредим. Еще накануне, во время послеобеденного кейфа в курительной ком- нате Фригия Бероиме, был предрешен раз- гром лаборатории доктора Попфа. Господин Цфардейа был достаточно опытен и преду- смотрителен, чтобы не присутствовать при разработке плана нападения и даже при ре- шении этого вопроса в принципе. За обеден- ным столом, где разговор, между прочим, зашел и об «элексире Береники», Цфардейа, как бы между делом, но весьма красочно и убедительно развернул перед участниками обеда удручающие перспективы, которые ожидают мясную, молочную и другие отра- сли торговли, если элексир пойдет в ход. Убедившись по смятенным лицам своих слушателей, что зерно упало на тучно удоб- ренную почву, он поспешил откланяться, сославшись на неотложный визит. На про- щание он бросил господину Фригию не- сколько фраз, полных глубокого значения. Это была почти инструкция, но словам бы- ла придана такая обтекаемая форма, что они не удержались бы в цепких пальцах са- мого дотошного следователя. Бероиме проводил своего столичного гостя до самой калитки и испросил разрешения заглянуть к нему вечерком в гостиницу. Ве- чером за стаканом вина Фригий Бероиме изложил план, родившийся в его куритель- ной комнате. Предполагалось развернуть самую энер- гичную агитацию против доктора Попфа и его сатанинского изобретения. Плакаты, изобличающие богопротивную сущность элексира, должны быть расклеены во всем городе, в том числе обязательно и на доме самого Попфа. Плакаты будут содержать надлежащие цитаты из священного писа- ния. Если доктор Попф попытается (а не может быть, чтобы он не попытался) сор- вать эти плакаты со стен и дверей своего дома, то никто не сможет удержать истин- ных сынов церкви от очень далеко идущего негодования. Словом, господин Бероиме не сомневался, что доктор Попф обязательно поддастся на провокацию. Синдирак Цфардейа не сказал господину Бероиме ни «да», ни «нет», но дал понять, что считает задуманное достаточно бого- угодным делом. Почтенный мясоторговец задержался в го- стинице недолго. Он собирался еще загля- нуть к отцу Франциску и редактору газе- ты — своему старому другу и однокашнику. Цфардейа не стал его задерживать и, ко- нечно, ни словом не обмолвился насчет то- го, что он, со своей стороны, еще утром успел у них побывать. Пускай господин Бе- роиме останется при убеждении, что именно он главный и единственный организатор и вдохновитель кампании, которая с завтраш- него утра должна была обрушиться на голо- ву Попфа. Но Цфардейа понимал, что разгром лабо- ратории Попфа — это только полдела. Да- же если ему удастся добыть записи Попфа, этот неукротимый доктор сможет в крайнем случае переехать в другой город, даже в другую страну, и начать там все сначала. Надо было придумать средство, чтобы со- вершенно обезопасить акционерное общест- во «Тормоз» от такой печальной перспекти- вы. Убийство исключалось, хотя история знает немало подобных трагических судеб таких же значительных, как Попф, изобре- тателей. Взять хотя бы судьбу знаменитого Дизеля. Однако в данном случае было не только опасно, но и явно нецелесообразно идти по такому пути. Обязательно подни- мется газетная шумиха, каждому встреч- ному и поперечному станет известна суть изобретения Попфа. Попробуй после этого запатентуй добытый с таким трудом секрет элексира! Так и не придя ни к каким положитель- ным выводам, господин Цфардейа отпра- вился на одну из окраинных улиц Бакбука, чтобы повидаться с неизвестным ему госпо- дином Сусом. Эту фамилию и адрес шифро- ванной телеграммой сообщил сегодня госпо- дин Шамбери в ответ на просьбу прислать человека, способного помочь «во всем». В секретариате «Тормоза» имелся особый ра- ботник, ведавший подбором таких помощ- ников. Этот работник и выяснил, что нет необходимости посылать человека в Бак- бук, потому что там проживает Буко Сус. Синдирак Цфардейа может распоряжаться полностью этим господином, так как Буко Сусу отлично известно, что общество «Тормоз» располагает таким количеством изобличающих Суса документов, что их вполне хватит, чтобы трижды отправить его на каторжные работы. Буко Сус встретил представителя все- сильной компании без бурных проявлений радости, но зато с полным пониманием обя- зательности и неоспо- римости его приказа- ний. Предложив Сусу для начала разведать, что говорят в городе о Попфе, господин Цфар- дейа удалился. На сто- ле в нищенской гости- ной он оставил бумаж- ку в пятьдесят кентав- ров. Буко Сус был сча- стлив. Вечером следующего дня он сообщил о том, что произошло на скве- ре между Попфом и младшим представите- лем семейства Берои- ме. И сразу все стало на место. — Так вот, господин Сус,— промолвил Цфа- рдейа, несколько за- мявшись, — придется вам... То, что Буко Сус услышал вслед за эти- ми словами, повергло его в величайшее смя- тение, граничащее с отчаянием. — Помилуйте, госпо- дин Синдирак!—взмо- лился он, почти убеж- денный, что его моль- бы будут все же со- вершенно напрасны.— —Вы уверены, что этот, как его... Сан- хо Анейро — дей- ствительно комму- нист? Ради бога, сударь, ведь я же семейный чело- век! Господин Цфардейа вместо ответа извлек свой бумажник и отсчитал сто хрустящих банковых билетов. — Если можно, хоть три сотни мело- чью...— сказал тогда господин Сус. Он получил триста кентавров более мел- кими купюрами, расписался в получении де- нег на листочке из блокнота господина Цфардейа и'пошел готовиться к выполне- нию в высшей степени щекотливого зада- ния. Вот почему Буко Сус смог позвать людей на помощь Манхему Бероиме через какие- нибудь две минуты после его ранения. Он мог бы позвать на помощь и на две минуты раньше. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ, кратко, но исчерпы- вающе показывающая широту кругозора господина Примо Падреле. Синдирак Цфардейа возвратился в Город Больших Жаб без особых приключений, до- ставив в по лной сохранности пакет с папка- ми доктора Попфа и флаконы с элексиром. Нам уже известно, что Примо Падреле, рас- паковав пакет, первым делом отобрал запи- си, касавшиеся его брата, а также фото- снимки, запечатлевшие все этапы его роста, и сжег их. Утром следующего дня, как раз в то вре- мя, когда поезд, которым следовал Аврелий Падреле, подходил к перрону бакбукского вокзала, Примо Падреле в присутствии господина Прокруста выслушал в своем ка- бинете доклад Синдирака Цфардейа. Он сдержанно выразил свое одобрение и распо- рядился выдать господину Цфардейа в виде поощрения значительную сумму. Затем господин Падреле-старший поднялся с кре- сла, показывая, что аудиенция закончена, и не давая господину Цфардейа времени на изъявление благодарности. Однако когда Синдирак Цфардейа был уже у самых дверей, Примо Падреле оста- новил его: — Вы уверены, что этот, как его... Санхо Анейро — действительно коммунист? — Абсолютно, сударь. Я наводил о нем са- мые подробные справки. — Благодарю вас, — сказал Примо Шд- реле. — Вы свободны. В этот миг была решена судьба Санхо Анейро и Стифена Попфа. Для Примо Пад- реле было уже ясно, как должен пойти су- дебный процесс над участниками покуше- 18
— Абсолютно, сударь. Я наводил о нем самые подробные справки. ния на молодого бакбукского шалопая Ман- хема Бероиме. Коммунистический активист — вдохнови- тель и участник покушения на убийство. Да ведь это просто находка! Весной предстоя- ли выборы в провинциальные органы само- управления. Шдреле-старший был доста- точно заинтересован в исходе этих выборов. И он решил начать предвыборную кампа- нию сокрушительным ударом по коммуни- стической партии, одной из основных пар- тий демократического народного фронта Аржантейи. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ, в которой приводятся протоколы первого допроса Попфа, Анейро и некоторых других. «...Сентября, 3-го дня. Я, нижеподписав- шийся, дежурный инспектор полицейского управления города Бакбука, учинил настоя- щий допрос доктору Стифену Попфу, за- держанному по обвинению в покушении на убийство Манхема Бероиме, сына местного мчсоторговца и владельца скотобойни — Фригия Бероиме. Покушение, по определению доктора Лой- за, совершено сего числа, около девяти ча- сов сорока минут вечера, на улице Всех Святых. Пострадавшему нанесены три но- жевых раны в правое предплечье и спину. Доктор Попф показал следующее: «...До сего дня с пострадавшим Манхемом Бероиме знаком не был и о его существова- нии не подозревал. Его фамилия и имя ста- ли мне известны вместе с фактом нападе- ния на него только здесь в полиции, в мо- мент предъявления мне обвинения, которое я категорически отвожу. Сталкивался я с Манхемом Бероиме лишь однажды, а имен- но сегодня, около трех часов пополудни, на Центральном сквере. Заметив, что постра- давший самовольно и в нежелательном для меня духе делает различные исправления в вывешенном мною для всеобщего сведения извещении о начале массовых инъекций изобретенного мною элексира, я обратился к нему с вопросом, на каком основании он разрешает себе эти действия. Я получил от Манхема Бероиме ответ, не удовлетворив- ший меня ни по тону, ни по содержанию. Выведенный из себя непочтительным и вызывающим характером ответа пострадав- шего, я действительно под влиянием ми- нутного аффекта схватил его за горло со словами: «Я тебя задушу, гаденыш!» Однако в исполнение я свою угрозу не привел вслед- ствие вмешательства господина Анейро, с которым я случайно, тут же на сквере, по- знакомился минут за десять до этого. Упомя- нутый Санхо Анейро сказал мне: «Бросьте этого сопляка! То, что он заслужил, от него не уйдет». После возвращения сегодня днем со сквера я своего дома не покидал вплоть до того момента, когда я подвергся нападе- нию со стороны группы лиц, на головах ко- торых в целях маскировки были надеты мешки с прорезями для глаз... Этими неиз- вестными лицами была взломана входная дверь. Один из них нанес мне удар в че- люсть, от которого я потерял сознание. Ка- ким образом в моем доме начался пожар, мне неизвестно...» ...Санхо Анейро показал: «Фамилия моя — Анейро, имя — Санхо, число исполнившихся лет — тридцать пять. Вероисповедание — неверующий. Женат. Имею троих детей. Родился в городе Бак- буке. Отец — столяр. Моя профессия — сле- сарь-механик. Предпоследняя работа — ме- ханик гаража, последняя — слесарь на скотобойне, принадлежащей господину Фригию Бероиме. К судебной ответствен- ности привлекался три раза: 1. В городе Жужаре — за организацию забастовки шо- феров, признанной незаконной. Был при- сужден к шестимесячному тюремному за- ключению, которое отбыл в жужарской тюрьме. 2. В Городе Больших Жаб—за под- стрекательство к избиению штрейкбрехе- ров. Был присужден к году каторжных ра- бот, которые отбыл в Сто восемнадцатом каторжном лагере. 3. В городе Бакбуке — за организацию забастовки на скотобойне «Ве- ликая Аржантейя», принадлежащей госпо- дину Фригию Бероиме Был присужден к девятимесячному тюремному заключению. Последнее наказание я отбыл в местной тюрьме и освобожден из нее по истечении срока вчера, второго сентября сего года. С пострадавшим Манхемом Бероиме лич- но знаком не был, но видел его неоднократ- но. Никаких чувств: как симпатии, так и антипатии, а тем более ненависти — к нему не испытывал и не испытываю... Точно так же не испытываю я никакой особенной не- нависти и к самому господину Фригию Бе-, роиме. Категорически отметаю всякие по- пытки приписать мне какую бы то ни было причастность к покушению на Манхема Бероиме. Как и все коммунисты, я принци- пиальный противник индивидуального тер- рора. С доктором Попфом лично познакомился только Сегодня, минут за пятнадцать—двад- цать до его столкновения с Манхемом Бероиме, и убежден, что и он не имеет ни малейшего отношения к покушению на упо- мянутого Бероиме. Вскоре после инцидента на сквере я воз- вратился домой, пообедал в кругу семьи. С шести часов вечера до половины девятого я был в гостях у своего соседа Игнаца Мате- дро, что могут подтвердить как сам Матед- ро, так и члены его семьи. В половине девя- того я вернулся домой и около десяти ча- сов лег спать. О состоявшемся покушении на жизнь Манхема Бероиме мне стало известно лишь в полиции...» ...Отец пострадавшего, господин Фригий Бероиме, показал: «Фамилия моя — Бероиме, имя — Фригий. Число исполнившихся лет — пятьдесят во- семь. Вероисповедание католическое. Имею четверых детей. Владелец бойни, шести мяс- ных магазинов, советник городского само- управления. ...По существу дела о покушении на моего младшего сына, Манхема, я имею сообщить следующее. Сего числа, около десяти часов вечера, мне сообщили, что мой сын Манхем в бессознательном состоянии и с тремя но- жевыми ранами обнаружен на улице Всех Святых и перенесен к доктору Лойзу. При- быв в дом указанного доктора в сопровож- дении членов моей семьи и некоторых моих знакомых, я действительно застал моего сы- на в бессознательном состоянии вследствие произведенного на него покушения. О том, кто мог поднять злодейскую руку на моего сына, ни у кого, знавшего о происшедшем сегодня на сквере, никаких сомнений не бы- ло. Пророческие слова отца Франциска о докторе Попфе сказались раньше, нежели кто-либо мог ожидать. Слуга сатаны, како- вым, по моему мнению, бесспорно, является упомянутый доктор Попф, не довольствуясь своим богопротивным изобретением, решил обратить свою руку на юношей нашего го- рода, и первый его выбор пал на моего младшего сына. Я не вижу ничего удивительного, что его ближайшим соучастником оказался Санхо Анейро, неоднократно побуждавший рабо- чих моей скотобойни на гибельный путь за- бастовок и ненавидящий меня за то, что в наказание за организацию забастовки он просидел девять месяцев в тюрьме. Он вы- шел из нее только вчера, бесспорно, полный самых мрачных мыслей о мести мне и моей семь?. Опасаясь, что означенный доктор Попф, воспользовавшись ночным временем, попы- тается скрыться из города, мы в количестве четырнадцати человек сели в машины и от- правились к дому Попфа, дабы не дать ему ускользнуть из рук правосудия На неодно- кратный стук в дверь и просьбу впустить к себе доктор Попф ответил решительным от- казом. Языки пламени, показавшиеся в тем- ных до того окнах его дома, объяснили нам смысл его упорного нежелания впустить нас к себе. Захваченный врасплох и не имея, очевидно, времени скрыть в надежное место уличающие его материалы, орудия его преступлений и сатанинской деятельно-» сти, доктор Попф решил сжечь их вместе с домом, лично ему не принадлежащим, а арендуемым у вдовы доктора Прадо. Чтобы не дать ему возможности привести в испол- нение этот преступный план, мы вынужде- ны были взломать дверь. Только связав отчаянно сопротивлявшегося Попфа, мы смогли приступить к тушению пожара, но было уже поздно. Очаги пожара были раз- бросаны по всему дому, и дом сгорел до то- го, как успела прибыть пожарная команда». ...Свидетель господин Буко Сус показал: «Моя фамилия — Сус, имя — Буко. Число исполнившихся лет — пятьдесят два. Веро- исповедание католическое. Женат. Имею дочь двадцати девяти лет, проживающую при мне. Уроженец города Туберозы. В Бак- буке проживаю три с половиной года. По профессии — маклер и частный ходатай по судебным делам. Под судом был дважды. Оба раза оправдан по недостатку улик. По существу дела о покушении на Ман- хема Бероиме имею сообщить следующее. С пострадавшим лично не знаком, но не- однократно слыхал отзывы о нем, как о в высшей степени приличном, воспитанном и жизнерадостном молодом человеке. Ни с до- ктором Попфом, ни с господином Санхо Анейро не знаком. С членами семьи постра- давшего познакомился сегодня в доме док- тора Лойза. Сегодня же днем я впервые увидел по- страдавшего на Центральном сквере и был свидетелем того, как доктор Попф пытался его задушить Слышал я также слова Сан- хо Анейро: «То, что он заслужил, от него не уйдет». Сего числа, около сорока минут десятого, возвращаясь по улице Всех Свя- тых из ресторана «Золотое руно», который я изредка посещаю, я в темноте наткнулся на валявшегося в бессознательном состоянии в луже собственной крови Манхема Бероиме. В отдалении слышались чьи-то шаги Одна- ко я не решился броситься в погоню, так как боялся, что пострадавший может истечь кровью. При помощи выбежавших на мои крики жителей ближайших домов мне уда- лось немедленно доставить раненого к док- тору Лойзу, который и оказал ему срочную медицинскую помощь. Больше к своим показаниям ничего доба- вить не могу». Пришедший поздно ночью в сознание Манхем Бероиме сообщил бессменно дежу- рившему у его изголовья следователю, что за несколько мгновений до того, как ему были нанесены ранения, он услышал за сво- ей спиной чьи-то осторожные шаги, и неиз- вестный голос громким шопотом произнес: «Не медлите, доктор! Кто-то идет!» (Продолжение следует.) 19
г
Рисунки О. Верейского H. Л А Г И Н СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бакбуке, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных орга- низмов до размеров нормальной взрослой особи. К Попфу приезжает Синдирак Цфардейа — представитель могущественного акционерного общества «Тормоз». Эта компания занимается скупкой новых изобретений и те из них, которые угрожают капиталистическим прибылям, кладет под сукно, получив щедрую компенсацию от заинтересованных фирм. Цфардейа предлагает Попфу продать «Тормозу» секрет его элексира для того, чтобы при помощи этого препарата выращивать новую породу рабочих и солдат: покорных, недумающих, с умом и опытом трехгодовалых детей. Попф с негодованием отказывается, и тогда против него поднимается яростная кампания. На городском сквере происходит стычка между Попфом и сыном мясника — Манхемом Бероиме. Вечером того же дня Манхема обнаруживают на улице в луже крови. Доктора Попфа и его знакомого — коммуниста Санхо Анейро — обви- няют в покушении на убийство и заключают под стражу. Неизвестные налетчики уничто- жают лабораторию Попфа, а дом его сжигают. ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ, из которой читатель может узнать о дальнейшей судьбе Аврелия Падреле. Пятого сентября, под вечер, Шдреле- младший вернулся из Города Больших Жаб в Бакбук. Уже на вокзале на него обруши- лось известие об аресте Попфа. От аптека- ря Бамболи, к которому он обратился как к ближайшему соседу доктора, он узнал не- которые подробности того, что произошло в богатое событиями воскресенье третьего сентября. Приходится отметить, что оба они, и аптекарь и Шдреле, сохранивший в тайне свою фамилию и знакомство с докто- ром Попфом, произвели друг-на друга са- мое неважное впечатление. Особенно не по душе пришлось скромнейшему Моргу Бам- боли высокомерие приезжего незнакомца, сквозившее в каждой его фразе презрение не только к своему предупредительному со- беседнику, но и к самому Попфу. К тому же Аврелий Шдреле не считал нужным скрывать, что он отнюдь не убежден в не- виновности доктора. — Это чертовски самоуверенный и не- уравновешенный человек, — сказал он.— Такой человек в припадке гнева способен на все. — Даже сжечь свой дом с лабораторией и всеми своими научными записями?!.— негодующе воскликнул Бамболи. При этих словах Аврелию Шдреле вдруг стало дурно. Он рухнул на пол и очнулся только тогда, когда перепугавшийся апте- карь ткнул ему под нос объемистую бутыль с нашатырным спиртом. Господин Бамболи помог Шдреле под- няться на ноги и усадил его на стул. — Со всеми записями? — переспросил Шдреле. — Вы уверены, что все его записи тоже сгорели? Может быть, их успела заб- рать полиция? — Она прибыла после пожарной коман- ды, а уже пожарной команде, собственно, нечего было делать. — Так, так, так!—бормотал Шдреле, гля- дя как бы сквозь Бамболи, словно тот был стеклянной деталью аптекарского обо- рудования; монотонно раскачиваясь, он по- вторял:—Так, так, так! Так, так, так! Бамболи с недоумением смотрел на свое- го странного и неприятного гостя. Но вот незнакомец перестал раскачиваться. Он спросил: — А вы не знаете, где мне найти госпо- жу Попф? — Возможно, у госпожи Гарго, — поспеш- но ответил Бамболи.— Если только она уже не уехала... Она собиралась сегодня же уехать к родителям... Телохранитель приоткрыл дверцу и разрядил свой пистолет. На этот раз правдивый аптекарь говорил неправду. Он знал, где находится Берени- ка. Она вернулась за несколько часов до приезда Шдреле и сидела в обществе апте- каря и его супруги в их темноватой и тес- ной столовой, когда, взглянув в окно, заме- тила Шдреле, выходившего из наемной машины. Сейчас, когда она так остро пере- живала несчастье своего мужа и томилась мучительным чувством раскаяния, Авре- лий Шдреле был ей более отвратителен, чем когда бы то ни было. Она не сомнева- лась, что он прибыл в Бакбук специально за нею. — Ради бога! — обратилась она к аптека- рю.— Если этот человек будет спрашивать про меня, скажите, что вы не знаете, где я... Что я ушла к госпоже Гарго... Или, еще Луч- ше, что я уехала к своим родителям... . И у вдовы Гарго, принявшей господина Шдреле весьма холодно и настороженно, он не узнал ничего утешительного. Судя по всему, документы и фотографии, кото- рые должны были помочь ему вернуть себе имя, состояние и брата, действительно по- гибли в огне. Обращаться за справкой к си- девшему в тюрьме доктору Попфу было делом не только хлопотливым, но и явно бесполезным. Какое значение мог иметь в таком серьезном деле, как возвращение по- ловины богатств фирмы «Братья Шдреле и К°», ничем не подтвержденный документ за подписью человека, сидевшего в тюрьме по обвинению в тяжелом уголовном пре- ступлении? • , . Однако для самоутешения Аврелию Шд- реле хотелось увезти с собою в Город Боль- ших Жаб хоть какую-нибудь бумажку, которую можно было бы предъявить гос- подину Примо. . Вы понимаете, дорогая госпожа Гар- го,— обратился он к вдове. — В силу ряда обстоятельств мне необходима справка о том, что я шесть недель провел в доме док- тора, пока не достиг нормального роста. 17
Мог бы я вас просить подписать мне такую справку?.. Зная ваше затруднительное ма- териальное положение, я с удовольствием оплатил бы вам эту услугу... — Но ведь я ничего не знаю, — холодно ответила вдова.— Я только помогала госпо- же Беренике по хозяйству... Я невежествен- ная и недалекая женщина, и вам это пре- красно известно. Она позволила себе невинное удовольст- вие мотивировать свой отказ его же нелестным отзывом о ней, который он неод- нократно высказывал Беренике. Так получилось, что Аврелий Шдреле с пустыми руками пустился из Бакбука в об- ратный путь. Шестого сентября он из гостиницы поз- вонил своему брату. — Примо? — сказал он, когда глава фир- мы подошел к телефону. — Здравствуй, Примо! Это я, Аврелий. Я только что вер- нулся из... Господин Шдреле-старший, не говоря ни слова, повесил трубку. Аврелий позвонил вторично. Никто не ответил. Он подождал несколько минут и снова позвонил. К телефону подошел ка- мердинер и сказал, что господина Примо нет дома. Не оказалось дома господина Примо и позже, часа через два, и назавтра утром. Тогда Аврелий Шдреле сел писать брату и описал все неудачи, постигшие его в Бак- буке, но потом понял, что не в силах будет ждать, пока письмо дойдет до адресата и пока к нему придет ответ. Незаконченное письмо он сунул в карман пиджака и вы- шел из гостиницы с твердым намерением во что бы то ни стало добиться сегодня же встречи с Примо. Однако Аврелия не пустили в дом, в ко- тором он родился и прожил всю свою жизнь. Господин Примо просил назойливо- го незнакомца оставить его в покое и не заставлять его обращаться за помощью в полицию. Перед Аврелием с недвусмысленной пре- дупредительностью раскрыли тяжелую резную дверь, и он очутился на улице. Накрапывал дождик, было холодно, но Аврелий не мог уйти, не повидав брата. Он прождал не менее трех часов, промок, око- ченел от пронизывающего, не по сезону холодного ветра и все-таки добился своего. С тихим шелестом к подъезду подкатила знакомая Аврелию машина, и из дому вы- шел господин Шдреле-старший в сопровож- дении двух телохранителей, без которых он никогда не отправлялся в город. — Примо! — бросился к нему Аврелий.— Эти идиоты не пускают меня к тебе! Мне нужно... Но один из телохранителей молча от- швырнул Аврелия прочь с дороги, а дру- гой в это время открыл дверцу, и господин Примо с каменным лицом шагнул внутрь автомобиля. — Примо! — крикнул Аврелий в отчая- нии, вскочил на ноги и, не замечая крови, хлеставшей у него из носа, стал исступлен- но ломиться в машину. И тогда усаживавшийся рядом с шофе- ром второй телохранитель приоткрыл двер- цу и разрядил в Аврелия свой пистолет. Аврелий упал на мостовую. Он был изре- шечен пулями, но был еще жив, и созна- ние не успело покинуть его. Из дома выбежали люди, встревоженные выстрелами. Примо Шдреле с трудом вы- брался из машины и услышал слабеющий голос брата: — Примо... Не уходи, Примо.. Посмотри на меня... Глава фирмы, побледневший, охваченный дрожью, склонился над братом, распластав- шимся у его ног в луже крови. У Аврелия уже стало желтеть лицо, мясистый, чуть приплюснутый нос, фамильный нос дина- стии Шдреле, заострился, и сейчас Авре- лий стал еще больше похож на своего пра- деда Урию. — Я, кажется, умираю, Примо, — еле слышно сказал он, с тоской и нежностью глядя на покрывшееся холодным потом ли- цо своего брата. — Неужели ты и сейчас не видишь, что я твой брат Аврелий? Пони- маешь? Я Аврелий... Я хотел тебе сделать сюрприз, а вместо этого... Он замолк, и по его все более желтевше- му лицу покатилась одинокая слеза. Господин Шдреле-старший не думал раньше, что ему будет так тяжело. Несколь- ко минут тому назад он спокойно предупре- дил своих телохранителей, что какой-то по- дозрительный субъект подстерегает его на улице и чтобы они держали ухо востро. Ко- нечно, он прекрасно понимал, как его много- значительные слова будут восприняты эти- ми молодцами и как они будут действовать. Но сейчас ему казалось, что он много от- дал бы за то, чтобы не было этих страш- ных выстрелов и этого умирающего на холодной панели человека — его брата и совладельца фирмы... — Чего вы смотрите? — крикнул Примо Шдреле. — Скорее несите его наверх!.. Бо- же мой, какой ужас!.. Немедленно вызови- те врачей!.. Дан Паппула, человек с гуттаперчевой совестью. Аврелия подняли на руки, и перед ним в последний раз в его жизни растворились двери родного дома. А господин Примо Шдреле шел рядом и поддерживал голову младшего Шдреле. Аврелий смотрел на не- го тускнеющими, но счастливыми глазами и бормотал: — Я очень рад, Примо!.. Я так рад... Ведь правда, ты меня теперь уже окончательно признал?.. Я твой брат, Аврелий... — Ну, конечно, признал, мой мальчик!..— отвечал ему срывающимся голосом госпо- дин Примо. — Мы тебя вылечим... Мы с то- бой чудесно заживем... Мы с тобою будем такие дела ворочать!.. — Ну вот, — шептал Аврелий, зады- хаясь.— А ты меня все не узнавал... Зна- ешь, мне это было ужасно обидно... Ты меня спасешь, старичина мой, я знаю, ты меня... Не договорив фразы, Аврелий Шдреле вздрогнул, чуть слышно вздохнул и вытя- нулся. Прибывшим врачам осталось только кон- статировать смерть Аврелия Шдреле. Примчался сам президент полиции Горо- да Больших Жаб и составил акт. Извлек- ли из карманов убитого пачку денег, записку какой-то дамы, подписанную ини- циалами «Б. П.», и незаконченное письмо, которое наконец дошло до адресата. — Кто бы мог подумать? — горестно во- скликнул господин Шдреле, обращаясь к президенту полиции. — Кто бы мог пове- рить, что рослый, плечистый мужчина, до- бивавшийся у меня приема, — действитель- но мой несчастный брат, что он каким-то неведомым, чудесным образом вдруг вы- рос?.. Боже мой, какой ужас!.. Я этого себе никогда не прощу!.. Президент полиции счел своим христиан- ским и служебным долгом высказать слова утешения. Он отметил, что любой благора- зумный человек на месте господина Шдре- ле поступил бы в точности так же и что, очевидно, на то была господня воля. Он сде- лает все, чтобы законопатить на вечную ка- торгу этого доктора Попфа, о котором го- ворится в письме бедного господина Авре- лия и который своим дурацким элексиром разрушил безмятежное счастье одной из лучших фамилий Аржантейи. Но господин Шдреле кротко попросил мужественного служаку не трогать этого доктора, потому что тот, бесспорно, хотел сделать добро его бедному Аврелию и что вообще он во имя светлой памяти его не- счастного брата умоляет не поднимать во- круг этой несчастной истории никакого шума и всецело надеется в этом отношении на уважаемого президента полиции. Тогда президент полиции проникновенно воскликнул: — Вы святой человек, господин Шдре- ле? Благодаря своевременно принятым мерам в печать не проникло ни строчки правды о том, где, когда и при каких обстоятельст- вах расстался с жизнью младший совладе- лец могучей фирмы. Самым продувным репортерам ничего не удалось разнюхать. Пришлось ограничиться официально сооб- щенной версией: господин Аврелий Шдре- ле скончался от тропической лихорадки, которой заболел во время путешествия в Индию. Прошло цесколько дней, и преданный секретарь покойного Огастес Карб стал первым секретарем главы фирмы. Господин Огастес заметно осунулся с лица, и в этом не было ничего удивительного: бедняга так любил своего умершего патрона! ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, целиком посвящен- ная делам судебным. Ни Попф, ни Анейро сначала не поняли, насколько серьезно их положение. Попфа волновала судьба его лаборатории, записей и ампул с элексиром, его угнетала мысль, что седьмого сентября не удастся начать массовую инъекцию, что вся эта нелепая история с Манхемом Бероиме неминуемо оставит след на его, доктора Стифена Поп- фа, незапятнанной репутации. Он ни на ми- нуту не сомневался, что арест — результат недоразумения, что его через день—два выпустят. Это, конечно, было непроститель- ной наивностью. Но еще более непростительной была уве- ренность Санхо Анейро — такого бывалого политического деятеля,—в том, что его ско- ро освободят. Правда, он рассчитывал при этом не столько на здравый смысл и спра- ведливость следственных органов, сколько на свое бесспорное алиби. Прошло, однако, не более трех дней, и оба арестованных убедились, что они недо- оценивают опасность, которая над ними на- висла. Неожиданно не только для них, но и для местного следователя прибыл из Баттога и взял следствие в свои руки старший по- мощник прокурора провинции господин Дан Паппула, человек с ласково улыбаю- щимся лицом и гуттаперчевой совестью. С первых же дней он проявил чудовищную работоспособность. Он не давал покоя ни себе, ни арестованным. Он цеплялся за каж- дое их неудачное слово, старался сбить их с толку, требовал, чтобы они припомни- ли такие факты, которые невозможно бы- ло припомнить, потому что их не было в действительности, предлагал им признаться в таких проступках, которые они никогда не совершали. Измученных бесконечными допросами, осунувшихся, пожелтевших, обросших бо- родами, их то и дело таскали на «опознание очевидцами», которые вечером третьего сен- тября ничего не могли видеть, потому что было темно и шел дождь. Но все-таки «оче- 18
видцы» под настойчивую и умелую под- сказку Дана Паппула что-то припоминали и давали под этими смутными и неверными воспоминаниями свои подписи. Свидетель, проживающий по улице Всех Святых, при трудолюбивом содействии гос- подина Паппула опознал в Анейро того че- ловека, который якобы пробежал мимо его дома через две минуты после покушения на Манхема Бероиме. Он припомнил, что у того человека в правой руке был окровав- ленный кинжал, что на нем был серый ко- стюм, голубая сорочка и синий галстук и что особенно его поразили искаженные гне- вом черты лица этого человека. — Он был несколько выше меня ростом,— сказал этот «очевидец».— Весом семьдесят— семьдесят два килограмма, мускулистый, энергичный на вид. Его правая рука обна- руживала большую силу характера. Лицо его было начисто выбрито. Лоб большой, от- крытый. Волосы зачесаны назад. Брови у него были густые, черные, а цвет лица не- обычайно бледный, почти зеленоватый. Этот человек пробежал мимо меня с большой скоростью и скрылся за перекрестком. Мой дом —второй от угла. — Вот это и есть тот человек, о котором вы говорите? — спросил его господин Пап- пула, указывая на введенного из соседней комнаты Анейро. — Да, он самый. — Вы уверены? — Вполне. — Подпишитесь. Свидетель подписался. Удивительно было, как можно темной ночью, под проливным дождем, выбежав из ярко освещенного дома на темную улицу, заметить и запомнить столько подробностей внешности человека, который, по словам свидетеля, пробежал мимо него с большой скоростью. Поражало, что этот свидетель так легко признал в предъявленном ему по- худевшем и обросшем бородой Санхо Аней- ро пробежавшего мимо него человека с гладко выбритым лицом. Но господин Пап- пула прибыл в Бакбук не для того, чтобы удивляться: он прибыл в Бакбук для того, чтобы делать дело, и в интересах дела он подсказал свидетелю, что, надо полагать, молния помогла ему так хорошо увидеть и запомнить пробегавшего преступника, и свидетель подтвердил, что да, конечно, именно молния. Последнее обстоятельство было, пожалуй, самым удивительным во всем этом в выс- шей степени удивительном показании, ибо, как известно, молнии бывают только во вре- мя гроз, а вечером третьего сентября был обычный осенний ливень. Господин Паппу- ла, прибывший в Бакбук позже, мог не знать, что третьего сентября лил заурядный ливень; свидетель не считал возмож- ным перечить господину старшему помощ- нику прокурора, который лучше его знает, что нужно для торжества правосудия. Анейро, понявший, что дело обязательно будет доведено до суда, решил промолчать, чтобы выбросить этот козырь на стол во время самого процесса. Нашлись два человека, которые будто бы слышали, как Анейро сказал доктору Поп- фу, покидая сквер: «Ничего, доктор, еще сегодня мы рассчитаемся с этим сопляком, будь он проклят!» А доктор в ответ ему яко- бы сказал: «Я вам буду очень обязан, гос- подин Анейро!» Пришел к господину Паппула слесарь по фамилии Соор и попросил записать, что Анейро говорил ему во время последней стачки на скотобойне: «Прирезать пароч- ку— другую кровососов, тогда не посмеют бороться с нами». Другому рабочему бойни, мяснику Нерен- су, Анейро якобы сказал, выйдя в послед- ний раз из тюрьмы: «Этой проклятой семей- ке Бероиме дорого обойдется мой арест: будет пролита кровь. Я буду мстить, мстить!» Анейро потребовал очной ставки с Соором и Неренсом. Господин Паппула отказал под тем предлогом, что они временно выехали из Бакбука. Тогда Анейро потребовал отме- тить, что оба эти лжесвидетеля были во вре- — Я тебя никогда не покину, Стис... . мя последней стачки на бойне штрейкбрехе- рами и что они смертельно ненавидели и ненавидят его, Анейро, как руководителя этой стачки, что один из них — платный осведомитель конторы бойни о настроениях рабочих, а другой приходится дальним род- ственником госпоже Бероиме. Господин Паппула заявил, что лишен воз- можности выполнить это пожелание, пото- му что такого рода утверждения нуждают- ся в предварительной тщательной проверке. Господин Паппула не брезговал самым шатким обвинительным материалом, потому что он был уверен в исключительной бла- госклонности суда. Бакбукское дело должно было дать ему пост прокурора. Игра, как видите, стоила свеч. Судя по указаниям, которые он получил от своего начальника, отправляясь в Бак- бук, было ясно, что какие-то очень влия- тельные инстанции заинтересованы в обви- нительном приговоре и что, следовательно, судьба обоих подсудимых заранее предре- шена. Улики против них не выдерживали самой легкой критики. Следовательно, пред- стояла в высшей степени неблагодарная, грубая и нечистая работа. Господину Пап- пула приятней была бы более сложная юридическая игра. Поэтому его не на шут- ку раздражало упорное сопротивление под- следственных. Особенно его огорчало пове- дение доктора Попфа. Попф . злился, горячился, говорил резкости, пытался разъ- яснить ему—Дану Паппула!—несостоятель- ность обвинений, которая была ясна следо- вателю не меньше, чем его подследственно- му. Попф, в обычных условиях не лишен- ный юмора, настолько потерял сейчас это драгоценнейшее чувство, что взывал к спра- ведливости и здравому смыслу человека, который приехал в Бакбук с твердой реши- мостью не считаться ни с тем, ни с другим. Господин Паппула в ответ на слова Попфа только укоризненно покачивал головой и грустно улыбался, как бы опечаленный бес- смысленным упорством доктора перед ли- цом бесспорных и сокрушительных улик. Анейро вел себя на допросах выдержан- нее Попфа. Он уже имел порядочный опыт в таких делах. А главное, он все больше отдавал себе отчет в том, что исход след- ствия заранее предрешен и что, значит, на- до готовиться дать бой на самом процессе. Он требовал вызова свидетелей, которые могли бы подтвердить его алиби, и добил- ся того, чтобы их . показания были приоб- щены к делу. Он настоял на вызове людей, которые могли бы подтвердить, что он во время стачки резко выступал против тех, кто, доведенный до отчаяния или подкуп- ленный полицией, призывал к актам наси- лия над хозяевами, и добился того, что эти очень важные свидетельства были тоже приобщены к делу. Анейро не горячился, не взывал к чувствам этого учтиво улыбав- шегося карьериста и изредка даже разре- шал себе удовольствие позлить его едким замечанием. Тут мы считаем уместным отдать долж- ное аржантейским тюрьмам. Если бы не тяжелые металлические двери на фронто- не, четырехэтажное здание бакбукской тюрьмы, окруженное садом, сквозь который виднелись большие окна с гардинами и дра- пировками и прехорошенькие подъездики, больше напоминало респектабельный пан- сион для благородных девиц. Внутри день и ночь царили неправдопо- добная чистота и идеальная тишина. Мяг- кие дорожки, заглушающие шаги. Пробко- вые прослойки в стенах, разговор с тюремщиком вполголоса, молитва топотом, задушевная беседа только с самим собой и только молча. Бесшумная, отлично дейст- вующая вентиляция, безотказное отопление. В камерах стул, стол, звонок и библия в ги- гиеническом переплете. Карцер обит отлич- ными матрацами. На случай смертной каз- ни — особая комната, просторная, светлая, чистая, устроенная так, чтобы со двора казнь могли наблюдать представители пе- чати. Одиночные камеры для здоровых заклю- ченных, одиночные изоляторы в больнице, одиночные кабины в бане, одиночные кро^ хотные дворики для прогулок. Даже цер- ковь в бакбукской тюрьме построена в виде изящных одиночных ящиков с резиновыми матами для коленопреклонения. Эти ящики расположены в несколько ярусов. Из них можно видеть и слышать только священ- ника, и больше никого. Комната свиданий производит самое успо- каивающее впечатление. Тюремщик при свиданиях отсутствует. Это гуманно! Зачем смущать заключенного и посетителя? Тю- ремщик слышит их разговор и наблюда- ет за свиданием из соседней комнаты при помощи остроумной и очень простой комби- нации телевизора и обычного телефона с усилителем. В случае необходимости тюрем- щик отдает свои приказания через радио- рупор. Сквозь изящную решетку, разделя- ющую комнату свиданий на две части, пропущен электрический ток, недостаточно сильный, чтобы убить человека, но вполне достаточный, чтобы отбить у заключенного или его гостя охоту обменяться рукопожа- тием. Это тоже гуманно. За минуту до исте- чения срока свидания дается сигнал — не- громкий мелодичный звонок, за полмину- ты — второй. Ровно через мг-нуту после первого сигнала — тут действует часовой механизм — та часть пола, на которой стоит заключенный, медленно спускается на ниж- ний этаж, как спускается в крематории гроб с телом усопшего. Именно в этой комнате Береника увидела доктора Попфа на третий день его пребы- вания в тюрьме. Бледная, дрожащая от вол- нения Береника увидела, как снизу, слов- но из преисподней, медленно поднялся вме- сте с полом обросший и осунувшийся человек, которого она так жестоко, бессмыс- ленно и незаслуженно обидела. Она стояла неподвижно, не в силах произнести ни слова. Наконец доктор Попф горько промолвил: — А, это ты, Береника? Приехала наве- стить несчастненького? — Стив! — крикнула Береника и броси- лась к решетке, отделявшей ее от мужа.— Я очень виновата перед тобой, Стив, но я тебе все расскажу... Бесстрастный голос из репродуктора остановил ее: — Осторожно! Сквозь решетку пропущен ток! Береника остановилась и тихо заплакала. Доктор Попф смотрел на нее с холодным 19
равнодушием, которое ему очень трудно да- валось. — Я ни в чем не виноват,— размеренно проговорил он. — Это — явное недоразуме- ние, и меня скоро выпустят... Тебя это ни- как не должно беспокоить. Голос из репродуктора предупредил: — До конца свидания осталось восемь минут. Береника сказала: — Я поступила, как глупая и себялюби- вая девчонка. Мне очень, очень жаль... — Ты можешь спокойно возвращаться в Город Больших Жаб,— перебил ее Попф.— Я не нуждаюсь в жалости. — Я тебя не жалею,—сказала Береника.— Я тебя люблю, очень люблю, больше, чеЪ< когда бы то ни было! Я вернулась, не зная, что ты арестован. Невидимый тюремщик напомнил: — До конца свидания осталось пять ми- нут. Попф устало промолвил: — Мне нёнужна любовь из жалости или раскаяния... Иногда мне кажется, что мне вообще ничего не нужно. — Стив,— сказала Береника,— я не могу уйти без твоего прощения. — Ты хотела сказать: не могу уехать,— усмехнулся Попф. — Я тебя никогда не покину, Стив!.. Если только ты меня не прогонишь... Ты имеешь право прогнать меня, но ты этого не должен делать. — 'До конца свидания осталось три мину- ты,— равнодушно. сообщил репродуктор. — Я теперь более нищ, чем когда бы то ни было,— сказал Попф и отвёл глаза в сто- рону. — Лаборатория разорена. Все придется' начинать сначала. — Я тебя люблю больше, чем когда бы то ни было!—ответила ему Береника. Прозвенел первый сигнал. — Я сегодня договариваюсь с адвокатом, который будет тебя' защищать,— сказала Береника. — Что еще нужно в первую оче- редь сделать? — Передай* Бамболи, чтобы он поскорее запатентовал \ элексир. Прозвенел второй ’ сигнал. — Это уже конец свидания? — спросила Береника. Попф молча кивнул головой. — До свидания, милый мой Стив! И не забывай, что tbi-очень нужен науке... Пол за решеткой стал медленно опу- скаться. • — ...И мне,— чуть слышным голосом до- бавила Береника. Доктор Попф был теперь виден уже толь- ко по пояс. Он молчалПо его щеке кати- лась слеза. Он был почти счастлив. Через несколько секунд Береника Попф осталась в приемной одна. Вечером того же дня в баттогских газе- тах был'помещён снимок: «Жена доктора Попфа покидает бакбукскую тюрьму после первого свидания с мужем». Газеты в Баттоге выходили с огромными аншлагами: ' «Коммунист Анейро расправляется с семьей своего хозяина». «Невинный юноша замертво падает от руки красных». «Бакбу некие преступники припёрты к стенке». «Забастовщик мстит за свой арест». «Врач-дегенерат, шарлатан и убийца». «Мать несчастного юноши требует суро- ’ вой кары кровавым преступникам». «Пусть над Бакбуком воссияет солнце правосудия!» Так писали газеты Баттога и бакбукская «Заря» первые несколько дней, когда здо- ровье молодого Берои'ме шло на поправку. Но в ночь на одиннадцатое сентября Ман- хем Бероиме во сне сорвал с себя бинты и расчесал заживающие раны. Через два дня он умер от заражения крови. ►Тринадцатого сентября «бакбукские пре- ступники» стали «бакбукскими убийцами». Над доктором Стифеном Попфом и механи- ком Санхо Анейро нависла угроза смерт- ной казни. (Продолжение следует.) 20
г
ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РОМАН Л, Л А Г И Н Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф, проживающий в захолустном городке Бакбуке, изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. По ряду причин Попф» прежде чем приступить к прививке своего элексира животным, прививает его последова- тельно двум лилипутам. Первый из них—артист эстрады Томазо Магараф,—выросши, лишает- ся работы. Второго выросшего лилипута — совладельца могущественной фирмы «Братья Шдреле» Аврелия Шдреле — отказывается признать его старший брат — Примо, являю- щийся одновременно и главой акционерного общества «Тормоз». Это общество занимается скупкой новых изобретений и те из них, которые угрожают капиталистическим прибылям, кладет под сукно, получая щедрую компенсацию от заинтересованных фирм. Представи- тель «Тормоза» Синдирак Цфардейа предлагает Попфу продать его изобретение «Тормозу» для того, чтобы с его помощью выращивать новую породу рабочих и солдат: покорных, недумающих, с умом и опытом трехгодовалых детей. Против отказавшегося от этого чудовищного предложения Попфа начинается яростная кампания. Неизвестные налетчики уничтожают дом Попфа вместе с лабораторией, а самого изобретателя и его знакомого, коммуниста Санхо Анейро, заключают в тюрьму по обвинению в убийстве сына бакбук- ского мясоторговца Бероиме. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ, о том, как вдова Гарго навещала своего младшего сына Дважды в год, в первый день пасхи и первый день рождества, вдова Гарго от- правлялась за город. Там, на четырнадца- том километре шоссе, ведущего в Туберозу и дальше, до Города Больших Жаб, на пло- ской, как стол, обширной площадке, окай- мленной живой изгородью из тенистых вя- зов, расположились главное здание и мно- гочисленные службы детского приюта. Это были не лишенные приятности строения, и они меньше напоминали унылые казармы, какими выглядело большинство детских приютов ведомства призрения провинции Баттог, да и всей Аржантейи. Здесь ребят кормили и одевали более или менее удов- летворительно, поколачивали только изред- ка, тайком и в меру, по возможности не оставляя синяков; обучали грамоте и ре- меслам. Их было, таких показательных приютов, четыре в провинции Баттог; все они были построены по одному и тому же проекту довольно дорогого архитектора и составля- ли предмет гордости не только ведомства призрения, но и губернатора провинции. Об этих «райских уголках для наших бедных сироток» восторженно писали в газетах каждый раз, когда начиналась кампания по выборам губернатора и провинциально- го самоуправления, и вдова Гарго имела все основания радоваться тому, что ее млад- ший сынишка попал именно в такой приют. Двадцать пятого декабря, в двенадцатом часу дня, она вышла на шоссе, имея с собой сумку с гостинцами для маленького Педри и его приятелей. Как всегда, ее подвезла до приюта первая же попутная машина. Вдо- ва свернула на дорожку, ведущую к че- тырехэтажному, украшенному колоннами главному зданию, обогнула его и смиренно постучалась в дверь черного хода. Ей открыла пожилая костлявая нянька в белоснежной наколке. — Здравствуйте, госпожа Эту!—искатель- но промолвила госпожа Гарго.— С праздни- ком вас! Я не слишком рано приехала? — И вас с праздником,— ответила нянь- ка, пропуская гостью вперед, и замялась: — Разве вам не сообщили?.. — Ради бога!—побледнела вдова.—Ради бога, госпожа Эту, что-нибудь случилось? — Да нет, что вы! Вам совершенно нече- го беспокоиться,— отвечала Эту, старатель- но отводя глаза в сторону.— Присядьте, по- жалуйста, госпожа Гарго... Через полчаса нянька проводила ее до самого шоссе. Никогда еще госпожа Гарго так скоро не покидала стен приюта. Но се- годня ей здесь нечего было делать: ее Пед- ри больше не было здесь. Еще в начале ноября из Баттога прика- тил в огромном спальном автобусе чинов- ник провинциального управления призре- ния и отобрал для отправки в Баттог, а от- туда во вновь организуемый приют особого, курортного типа семерых мальчиков и трех девочек в возрасте от трех до четырех с половиной лет. Дело происходило ночью, чиновник спешил: ему нужно было за двое суток побывать еще в двух приютах, нахо- дившихся в противоположных концах про- винции. Он расписался в получении дети- шек, уложил их спать на подвесных койках своего лакированного ковчега на колесах и укатил в темноту. Только наутро адми- нистрация бакбукского приюта спохвати- лась, что среди увезенных им ребят был и маленький Педри, у которого жива мать, и что у нее, конечно, надлежало получить согласие. Но было поздно. Автобус нахо- дился уже по крайней мере в сотне кило- метров от Бакбука. Писать в Баттог дирек- тор побоялся: за такое упущение ему могло нагореть. Решили, что, может быть, и так обойдется. Неужели, в самом деле, эта по- лунищая женщина вздумает протестовать против того, что ее сын из хорошего прию- та попал в более лучший, курортного типа? И вот выяснилось, что вдова Гарго до- статочно благоразумна, чтобы не возражать против неожиданного счастья, привалив- шего ее сыну. Она погоревала, что ей так и не удалось повидаться со своим млад- шеньким, но возвращения его в Бакбук не потребовала. Она только попросила дать ей новый адрес Педри и написала по этому ад- ресу просьбу разрешить ей повидаться с сыном. Ответ пришел в конверте с черной тра- урной каймой. Дирекция усовершенствован- ного курортного приюта для круглых сирот с прискорбием извещала глубокоуважае- мую госпожу Гарго, что ее сын — Педри Гарго — скончался одиннадцать дней тому назад от крупозного воспаления легких и похоронен на местном кладбище. Нет нужды описывать горе бедной вдо- вы. Несколько суток она провела между жизнью и смертью, и выходили ее Берени- ка Попф и аптекарша Бамболи. Когда же больная почувствовала себя в силах под- няться с постели, она сразу стала собирать- ся в дальний путь — навестить могилку своего бедняжки Педри. Уговоры не по- могли. Денег на дорогу хватало. У нее лежала нетронутая выручка за костюмы и пальто ее покойного мужа, которые, как читатель, вероятно, помнит, были куплены для перешивки Аврелию Шдреле. Береника и госпожа Бамболи проводили ее на вокзал. На третий день, утром, она прибыла в Ломм. Прямо с поезда госпожа Гарго отправи- лась на кладбище. Кладбищенский сторож в расчете на чаевые встретил ее, как ста- рую знакомую. Он был полон жажды дея- тельности, но ничем помочь не мог. Городок был столь мал, что сторож без труда мог вспомнить и перечислить по фамилиям всех покойников, нашедших вечное успо- коение на вверенном ему кладбище, по крайней мере за последний год—полтора. И этот веселый и услужливый старичок страшно удивился, узнав, что уважаемая госпожа пришла навестить могилу своего сына, четырехлетнего мальчика, умершего в конце декабря. Последний случай захо- ронения малолетнего имел место в августе. Других кладбищ в городе Ломме не было. Тогда вдова Гарго спросила, где нахо- дится Усовершенствованный курортный приют для круглых сирот. Уже перевалило за полдень, когда она, измученная семикилометровым переходом, свернула с автострады на новенькую неши- рокую асфальтированную дорогу. Позади, за далекими холмами, давно скрылся город Ломм. Впереди, километрах в полутора— двух, зеленел густой и, повидимому, давно заброшенный парк. Когда вдова наконец до него доплелась, она увидела, что парк об- несен высокой железной изгородью, вы- крашенной в светлозеленый цвет. Кругом было тихо и безлюдно. Госпожа Гарго постучалась в ворота. Приоткрылась калитка, из нее высунулась неприветливая физиономия: — В чем дело, сударыня? — Я мать маленького Педри Гарго. Мне нужно поговорить с директором, — ответи- ла вдова Гарго и заплакала. — Подождите,—сказал сторож и захлоп- нул перед ее носом калитку. Щелкнул замок. Послышались удаляю- щиеся шаги. Прошло не менее десяти ми- нут. Снова щелкнул замок, снова приот- крылась калитка, и сторож подал госпоже Гарго узелок. — Вещи вашего сына,— сказал он.— До свиданья, мадам. — Мне нужно поговорить с директором,— снова сказала вдова.— Я прошу вас: прово- дите меня к директору! 22
— Он занят. — Хорошо, — покорно заявила госпожа Гарго.—Я подожду. — Он спит,— сказал тогда сто- рож. — Я подожду, пока он не про- снется. — Он будет спать еще часа три. — Я не могу уйти, не побывав на могиле моего сына. Я буду ждать, пока господин директор не проснется. И она присела на обочине дороги. Сторож что-то недовольно бурк- нул под нос и ушел, не забыв тща- тельно запереть за собой калитку. На сей раз госпоже Гарго при- шлось ждать больше часу. Она не заметила, как задремала. Очнулась она, как только снова звякнул за- мок калитки. — Пожалуйте к директору, суда- рыня. Директор оказался долговязым человеком неопределенного возра- ста, со стеклянными, пустыми гла- зами и очень гладким пробором, какие бывают только на самых де- шевых манекенах в парикмахер- ских. Он принял госпожу Гарго не у себя, а тут же, у самых ворот, в невысо- кой, идеально чистой сторожке. — Весьма сожалею, сударыня, что заста- вил вас ждать,— промолвил он.—Еще боль- ше сожалею, что ваш визит связан с таким прискорбным, но, к сожалению, непоправи- мым несчастьем. Он выговаривал слова с той чистотой и тщательностью, которая всегда выдает ино- странца. Если бы госпожа Гарго бывала до этого в Городе Больших Жаб и была бы вхожа в бюро рационализации акционер- ного общества «Тормоз», она узнала бы в директоре Усовершенствованного курорт- ного приюта для круглых сирот господина Альфреда Вандерхунта, того самого, кото- рый был удостоен особого, до некоторой степени даже боязливого уважения господ Шамбери и Прокруста. — Какого числа он умер?—спросила гос- пожа Гарго, подняв на директора заплакан- ные глаза. — Я полагаю, речь идет о вашем покой- ном сыне?—уточнил для себя вопрос гос- подин Бандерхунт.— Он умер в ночь на двадцать седьмое декабря от крупозного воспаления легких. Это был очарователь- ный мальчуган, сударыня. Мы все о нем страшно сожалели... — Я была на кладбище,— сказала госпо- жа Гарго.— На кладбище его могилы нет. — Совершенно точно, сударыня. Мы дол- жны перед вами извиниться. Произошла ошибка. Мы похоронили его здесь же, на территории приюта, который ему так нра- вился,— Бандерхунт скорбно покачал голо- вой и вздохнул.— Разрешите проводить вас к могиле нашего общего любимца? Он бережно взял бедную вдову под руку. Они вышли из сторожки, свернули направо, прошли шагов тридцать и вышли на ма- ленькую лужайку, посреди которой возвы- шался небольшой холмик, утопавший в цве- тах. Будь госпожа Гарго в более уравновешен- ном состоянии, она, возможно, обратила бы внимание на то, что земля на холмике слишком свежа для могилы двухнедельной давности. Но госпоже Гарго было не до та- ких подробностей. Она упала на колени и замерла, прильнув к дорогому холмику. Так она провела несколько минут, потом встала и нетвердыми шагами, так и не попрощав- шись с шокированным господином Вандер- хунтом, направилась к воротам. В послед- ний раз щелкнула калитка. Господин Бандерхунт облегченно вздохнул; на его 'гонких синеватых губах промелькнуло по- добие удовлетворенной улыбки, и он вер- нулся к себе в кабинет. А вдова Гарго, сама того не замечая, вме- сто того чтобы пойти по дороге, двинулась по траве, вдоль ограды. Она опомнилась только тогда, когда ее окончательно поки- Она упала на колени и замерла... нули силы. Тогда она, чтобы не упасть, вцепилась в железные прутья, отгоражи- вавшие приют от внешнего мира, и увидела в глубине парка, за довольно плотной сте- ной вечнозеленых деревьев, обширную по- ляну, на которой с криком и гамом играли в мяч десятка два мужчин и женщин в странных нарядах. В чем состояла необыч- ность их одежды, госпожа Гарго не успела сообразить, потому что в этот момент один из играющих неудачно ударил по мячу, тот полетел далеко в сторону и упал совсем близко от стоявшей по ту сторону изгороди госпожи Гарго. За мячом, заливисто хохоча, помчался странно знакомый ей человек. Прошло не более двух секунд, и госпожа Гарго, пронзительно вскрикнув,' упала без чувств: по ту сторону забора к ней бежал, по-детски раскрыв объятия, ее покойный муж. — Мама!—крикнул он.— Мама! Ко она уже его не слышала. Когда она очнулась, кругом царила тиши- на. На поляне никого не было. Она подняла с земли узелок с вещами бедного Педри и медленно поплелась в город. Ей казалось, что она сходит с ума. В тот же день она уехала обратно в Бак- бук. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, о том, что рассказал Буко Сус Недостаток места не позволяет нам рас- сказать о том, как доктор Лойз подобрал на пожарище дома Стифена Попфа несколько ампул «элексира Береники», как он, собрав- шись заработать на этой находке, привил дозу элексира котенку, не зная, что это за- бракованный Попфом элексир, стимулирую- щий бесконечный рост; как котенок вырос в тигроподобного хищника, наводившего ужас на все население Бакбука, и как его в конце концов настигли и уничтожили. По- следней его жертвой стал известный уже нам Буко Сус. Изуродованного, истекающе- го кровью, его доставили в местную боль- ницу. Даже видавший виды хирург местной больницы доктор Астроляб содрогнулся, об- наружив, в каком состоянии находился его новый пациент. Глубокие рваные раны ки- пели кровью во всю длину жалкого, дряб- лого туловища Буко Суса, от правой его руки остались лишь кости, покрытые кое- где клочьями мяса. Вскоре Сус пришел в себя. Доктор Астро- ляб склонился над ним. — Я умираю? — спросил его шопотом Бу- ко Сус. — Ничего, — ответил ему хирург, — мы вас отлично заштопали. Вам только не нуж- но шевелиться. — Меня не надо обманывать, — сказал Буко Сус. — Мне это очень важно знать. Если я умираю, вы не должны этого от ме- ня скрывать... Уверяю вас, это не- обыкновенно важно... — Если вы хотите выжить,— повторил доктор,— вам нужно пер- вым делом помалкивать и не де- лать лишних движений. Буко Сус заскрипел зубами и властно промолвил неожиданно высоким голосом: — Скорее позовите сюда еще ко- го-нибудь, заслуживающего дове- рия и умеющего держать язык за зубами. Мне нужно сделать очень важное заявление... — Дверь закрыта? — спросил Сус.— Надо поплотнее закрыть дверь, чтобы никто не подслушал. Его голова торчала над туго забинтованным тщедушным телом, как у египетской мумии. — Дверь закрыта. Можете начи- нать,— сказал доктор Астроляб. — Вы должны мне обещать, что сохраните в тайне то, что я вам сейчас расскажу... Пока я не умру... Через десять дней после моей смер- ти сообщите, кому сочтете нуж- ным... — Ладно,— сказал доктор Астро- ляб,— мы не из болтливых. Можете нам смело довериться. — Вы должны мне поклясться в этом. — Хорошо,— досадливо промолвил док- тор,—мы клянемся. — Пусть они тоже, — сказал озабоченно Буко Сус, — они тоже пусть поклянутся. — Клянемся! — с готовностью отозвались ассистент и старшая хирургическая сестра. Каким только капризам больных им не приходилось потакать! — Тогда пишите! — сказал Буко Сус. — Возьмите бумагу, чернила и пишите. Я вам буду диктовать. — Может, вы нам пока что просто рас- скажете? — поморщился доктор. — А уже потом мы спокойненько все запишем. Право же, так будет проще. Боюсь, диктовка вас очень утомит. — Я вам сказал: пишите! — настойчиво повторил Сус, и доктору пришлось сми- риться. На его широком и краснощеком, мясистом лице с умными зеленоватыми глазами от- разилось уныние: как бы бредни этого сварливого пациента не задержали его здесь до утра? — Прежде всего... — начал Буко Сус, — этого еще не пишите. Прежде всего я хо- тел бы убедить вас, что я нахожусь в пол- ном уме: теперь около одиннадцати часов вечера. Правильно? — Правильно, — подтвердил доктор Аст- роляб. — Меня зовут Буко Сус, вас — доктор Астроляб. Правильно? — Правильно. — Имеются ли у вас сейчас какие-нибудь сомнения, что я нахожусь не в полном уме? — Никаких, — сказал доктор Астроляб.— Вы вполне нормальный человек, хотя и сильно ослабели от потери крови. Тень улыбки промелькнула на обескров- ленном, морщинистом лице его пациента. — А вот теперь пишите: «Я, Буко Сус, в присутствии доктора Астроляба и двух дру- гих свидетелей, приглашенных по моей просьбе (вы потом сами проставите фами- лии), чувствуя скорую свою кончину, тор- жественно заявляю перед лицом совести своей и господа нашего: доктор Стифен Попф и арестованный вместе с ним механик Санхо Анейро ни в малой степени не ви- новны в преступлении, которое им инкри- минируется. Они не виновны ни в покуше- нии на убийство, ни тем более в смерти не- счастного юноши Манхема Бероиме. Поку- шение на Манхема Бероиме совершил я...» Все три его слушателя при этих словах побледнели и взволнованно переглянулись. Рука ассистента застыла на полуфразе. 23
— Вы мне поклялись! — тревожно напом- нил им Буко Сус. — Если вы побежите сей- час в полицию или к прокурору, я откажусь от своих слов... Только спустя десять дней после моей смерти!.. Вы мне сами покля- лись!.. — Клятва есть клятва, — успокоил его доктор Астроляб срывающимся голосом,— Вы можете быть совершенно спокойны! Сус подозрительно обвел взглядом взвол- нованные лица своих слушателей. . — Вы поклялись! — повторил он. — Я на вас полагаюсь: вы порядочные люди. Мне не к чему тащить с собой в могилу Попфа и Анейро, но я хочу все-таки, чтобы меня предали земле не как убийцу, а как чело- века, достойного уважения. После моей смерти — пожалуйста! Тогда рассказывай- те... обязательно... А если вы сейчас побе- жите к прокурору, я скажу, что вы это на- рочно выдумали, чтобы выручить своего коллегу — доктора Попфа... Но вы ведь по- клялись... — Продолжайте свой рассказ, — сказал доктор Астроляб. — Наша клятва остается клятвой, — «Покушение на Манхема Бероиме со- вершил я,—продолжал Буко Сус,—и смерть его на моей совести. На моей, потому что я выполнил это черное дело, и на совести господина по имени Синдирак, фамилии его я не знаю. ...Именно он задумал это поку- шение и заставил меня совершить его. Но не моя и не его вина, что Манхем умер. Гос- подин Синдирак даже специально предуп- редил меня, чтобы раны были нанесены не- смертельные... Важно было только, чтобы он был ранен... и чтобы ...чтобы подозрение обязательно пало на доктора Попфа и Сан- хо Анейро. Это он научил меня прошептать за спиной юноши перед тем, как ударить ножом: «Скорее, доктор, кто-то идет!»... Это для того, чтобы дать улику... Господин Син- дирак хотел... я не знаю почему... обяза- тельно усадить Попфа на скамью подсуди- мых... А я не хотел ничего этого делать, но господин Синдирак сказал, что он прибыл от Белого Ворона... И я не мог, нет, не мог его ослушаться... ни в чем. Я его до... до второго сентября не знал, но он сказал, что прибыл от Белого Ворона, и я не смел, не мог ослушаться...» Вы записали, что я не мог и не смел ослушаться?.. — Я записал, — успокоил его ассистент.— А откуда он взялся, этот господин Синди- рак? — Этого я не знаю и не должен был знать... Только что он... от Белого Ворона... Этого было достаточно... Я никогда до этого, никого... Я уже давно... несколько лет ста- рался жить совсем честной жизнью... Буко Сус всхлипнул. Доктор Астроляб по- дал ему воды. — Я только знаю, что когда громили и жгли дом Попфа, этот... от Белого Ворона... что-то делал в кабинете доктора, рылся в каких-то бумагах, насовал в карманы ка- кие-то пузырьки. А потом он исчез, и я его больше не видел... — Все? — спросил после минутного мол- чания доктор Астроляб. — Все... — ответил слабеющим голосом Буко Сус. — Прочтите мне, как вы записа- ли, я подпишу, и... все... И все... Все было записано правильно. Сус неуме- ло подписался левой рукой и почти тотчас потерял сознание. Доктор Астроляб и оба его сослуживца за- верили своими подписями исповедь Буко Суса. Потом доктор вложил ее в конверт и спрятал в боковой карман своего пид- жака. Они на цыпочках покинули палату и на- правились в кабинет доктора Астроляба. Здесь они присели у стола, уставшие за эти пятнадцать минут, как от самой тяжелой физической работы. Присели и долго мол- чали, собираясь с мыслями. — Как вы думаете, доктор, — прервала наконец молчание сестра, — он скоро ум- рет? — Будем надеяться, что подсудимых оп- равдают за недостатком улик, — невесело усмехнувшись, ответил доктор Астроляб.— Этот-мерзавец останется калекой: раны его, к сожалению, несмертельны... ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, в которой все идет так, как предусмотрел господин Примо ПАдреле Напрасно вы стали бы искать сведения о деле Попфа и Анейро на страницах столич- ной печати. Случайные заметки в двух — трех газетах сообщили еще в первой поло- вине сентября, что где-то в провинциаль- ном городишке Бакбуке два ничем не при- мечательных человека — механик и мест- ный врач-шарлатан — арестованы по обви- нению в покушении на убийство еще менее примечательного юноши. Кого это могло заинтересовать? Мало, что ли, убийств и налетов совершается ежедневно, ежечасно в обширной, богатой и счастливой Аржан- тейе? Прошел сентябрь, октябрь, ноябрь, де- кабрь, первая половина января, а газеты Города Больших Жаб и всей страны, за ис- ключением Баттога и Бакбука, продолжали молчать об этом происшествии. Следствие еще тянулось, но арестованных все реже и реже вызывали на допрос. Раз в месяц к ним допускались на свидание их жены. Раза два в месяц господин Паппула выезжал в Баттог него для доклада началь- ству, нето для того, чтобы поразвлечься от удручающей провинциальной скуки. Наконец семнадцатого января вечерние газеты Баттога и Города Больших Жаб со- общили своим читателям, что сегодня, в де- сять часов тридцать минут, в Бакбуке, в старинном здании городского суда, начался процесс «бакбукских убийц». В очень крат- — Дверь закрыта? — спросил Буко Сус. ком изложении сущности обвинения сказа- лась любезная помощь господина Дана Пап- пула. Затем последовали еще месяц и восемь дней полного молчания, которое, впрочем, осталось не замеченным подавляющим большинством читателей. Аржантейя, как мы уже упоминали выше, была в эти дни охвачена подлинным психозом муравьиных бегов. Впрочем, не развернись в эти дни мура- вьиный бум, все равно газеты не уделили бы и строки бакбукскому делу. Господин Примо Падреле не хотел позволить своим политическим противникам подготовиться к отражению сокрушительного удара, кото- рый он задумал. Все было в точности рас- считано: в последних числах февраля бу- дет вынесен приговор «бакбукским убий- цам»; в тот же день с надлежащими ком- ментариями он рассылается основными те- леграфными агентствами по всей стране; на другой день огромное большинство га- зет выходит с будоражащими аншлагами, вроде: «Вырвем ядовитое жало у врагов цивилизации и порядка!», «Враг притаился нашем доме!», «Не дадим поднять голову красной опасности!», или еще что-нибудь в этом роде. И пусть после этого партии На- родного фронта попробуют вывернуться! Им уже никак не успеть: шестого марта вы- боры! Двадцать пятого февраля, после обеден- ного перерыва, состоялось заключительное заседание суда над «бакбукскими убийца- ми». Оно началось с последних слов подсу- димых. Первым получил слово доктор Стифен Попф, похудевший, пожелтевший, с запав- шими глазами, в обтрепанном сером костю- ме, в котором его почти полгода тому назад привезли в полицию. Арестантское казен- ное обмундирование, по закону, полагалось только после осуждения. Он встал в своей высокой железной клет- ке. Откашлялся, улыбнулся находившимся в зале Беренике, вдове Гарго, чете Бамболи и начал: - — Господин судья! Господа присяжные заседатели! Я использую предоставленную мне воз- можность говорить отнюдь не для того, что- бы оправдываться. Мне не в чем оправды- ваться. Я ни в чем не виноват и повторяю это с чистой совестью. Я не хочу повторять доводы моего защитника, который, на мой взгляд, не оставил камня на камне от всех, так называемых улик, на основании кото- рых меня и господина Анейро обвиняют в тягчайшем преступлении. Я мог бы на этом закончить, если бы не некоторые обстоя- тельства. Неоднократно в ходе процесса представи- тель обвинения задавал мне вопросы о том, как я отношусь к коммунистам, к классо- вой борьбе, к существующему строю, даже к Советскому Союзу. Я честно отвечал на заданные мне во- просы. Я не мог признаться в симпатиях к коммунистическим идеалам и классовой борьбе, если я их не питал. Я не мог объ- явить себя противником существующего строя, раз я на самом деле таким против- ником не являлся. . Так я с чистой совестью отвечал в нача- ле процесса. Но с того времени прошло больше месяца, а такой срок пребывания в одиночной камере предоставляет вполне до- статочное время для размышлений. И вот теперь я считаю своим долгом заявить, что за это время мои убеждения в какой-то сте- пени, бесспорно, изменились... Никогда еще за все время процесса в за- ле суда не было такой напряженной ти- шины. Санхо Анейро смотрел на Попфа с удив- лением, точно впервые видел его. — ...Изменились,—повторил доктор Попф с таким лицом, словно он сам удивился сво- им словам. — Я не считаю нужным скры- вать это обстоятельство. Меня еще в шко- ле учили, что в Аржантейе никого не су- дят за убеждения. Судят только за пре- ступления. А преступления ни я, ни мой товарищ по этой железной клетке не со- вершали. Итак, о моем отношении к коммунисти- ческой партии. Первым и единственным деятелем этой партии, с которым мне при- шлось столкнуться, был и есть господин Санхо Анейро. Я незнаком с другими ком- мунистами, кроме господина Анейро. Но ес- ли они хоть частично похожи на моего но- вого друга, то я не могу не относиться к их партии без чувства глубочайшей симпатии и беспредельного уважения. Теперь о моем отношении к существую- щему строю и классовой борьбе. Я очень много думал об этом, проводя бессонные но- чи в моей ярко освещенной камере. Я врач и ученый, и мне простительно подходить ко всем волнующим меня вопросам с наиболее понятной мне, профессиональной точки зре- ния. (Продолжение следует.) 24
г
ФАНТАСТИЧ Е С К И Й Л. ЛАГИН СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стра- не Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Для того чтобы проследить, что чувствует столь бурно растущий организм, Попф приви- вает элексир артисту эстрады — лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и ли- шается работы. К Попфу приезжает Синдирак Цфардейа — представитель акционерного общества «Тормоз», возглавляемого одним из некоронованных владык Аржантейи — Примо ПАдреле. «Тормоз» занимается скупкой новых изобретений и те из них, которые угрожают капиталистическим прибылям, кладет под сукно, получая за это от заинтересованных фирм Щедрую компенсацию. Цфардейа предлагает Попфу продать «Тормозу» секрет элексира для того, чтобы при помощи этого препарата выращивать новую породу людей—покорных, неду- мающих солдат и рабочих с умом и опытом трехгодовалых ребят. Против отказавшегося от этого чудовищного предложения Попфа поднимается яростная кампания. Неизвестные налетчики уничтожают лабораторию Попфа, сжигают его дом. Попфа и его знакомого — коммуниста Санхо Анейро — заключают в тюрьму по обвинению в убийстве. Сделав паузу, Стифен Попф продолжал: — Я знаю множество случаев, когда ребя- та и взрослые больные чахли и умирали от недостатка молока, масла, мяса и фруктов в то время, когда тысячи цистерн молока выпускались в реку, тысячи и тысячи тонн мяса, миллионы ящиков фруктов уничто- жались, чтобы сохранить высокий уровень цен. Все это в высшей степени несправед- ливо. Здесь мне запретили касаться моего изо- бретения по существу, запретили говорить о тех препятствиях, которые неожиданно для меня возникли при моих попытках пре- творить его в жизнь. И все же я скажу: я хотел доставить всем нуждающимся воз- можность получить очень дешевое мясо, молоко, масло, кожу, шерсть. Вместо благо- дарности за искреннее желание помочь бед- ному люду меня обвинили в связях с сата- ной. Я понимал так: у нас свободная стра- на — каждый может писать в газетах то, что он считает необходимым. Но когда я в воскресенье третьего сентября обратился к редактору газеты и предложил ему статью в защиту «элексира Береники», мне в этом было отказано по причинам, совершенно смехотворным. Постоянно ищущий заказов для своей типографии, редактор отказался напечатать мое объявление, опять-таки по мотивам, не выдерживавшим ни малейшей критики. Я пробую сопоставить эти стран- ные нарушения свободы мнений и печати с некоторыми событиями двух предшество- вавших суток и начинаю понимать, что между ними и тем, что произошло в воскре- сенье третьего сентября, есть связь. Пред- ставитель фирмы, неудачно пытавшийся купить у меня мое изобретение, очевидно, предпринял все меры для того, чтобы... Тут господин Дан Паппула с несвойствен- ной ему резвостью вскочил со своей скамьи и обратился к судье: — Ваша честь! Подсудимый использует предоставленное ему время не по суще- ству! Судья кивнул головой: — Подсудимый! Вы не должны уклонять- ся от вопросов, которые служили предметом судебного разбирательства! — ...чтобы всяческими средствами не дать возможности применить мое изобретение на деле. Мне страшно даже вспомнить о том, поистине дьявольском применении элекси- ра, которое было им мне предложено... — Подсудимый! Я вам вторично предла- гаю не уклоняться в сторону, — снова ос- РОМАН Рисунки О. Верейского тановил его судья. — В следующий раз я буду вынужден лишить вас слова. — ...Мне нужно только еще несколько ми- нут. Наднях я узнал, что препарат, ни в чем не отличающийся от изобретенного мною, запатентован некиим Альфредом Ван- дерхунтом через две недели после того, как была разгромлена моя лаборатория и были похищены все мои записки. Как это могло получиться? Естественно возникает подо- зрение, что мой арест по чудовищно неле- пому обвинению и... — Подсудимый! Я вас лишаю слова. Са- дитесь. Подсудимый Санхо Анейро, вы имеете возможность высказаться перед тем, как присяжные удалятся на совещание. Анейро начал негромким, но ясным го-' лосом: — Тут только что не дали договорить свое последнее слово моему товарищу по скамье подсудимых. Я горжусь, что сижу на ней вместе с таким замечательным человеком. Вы можете сказать, что это ничего не сто- ящие фразы, обмен любезностями между двумя кандидатами на электрический стул. Но это не так. Я считаю, я убежден, что та- ким человеком, как доктор Стифен Попф, должна гордиться и будет гордиться моя родина. Такие ученые, как доктор Попф, рождаются для того, чтобы быть благоде- телями человечества, и я знаю страну, где таких людей окружают заслуженным поче- том и заботой, где их лаборатории не унич- тожаются, а расширяются, где их изобрете- ния не выкрадываются для неизвестных целей, а претворяются в жизнь, и не в ин- тересах капиталистических прибылей, а для счастья и благоденствия народа. Теперь очень коротко о том, в чем меня обвиняют на этом суде. Меня обвиняют в том, что я из мести участвовал в убийстве Манхема Бероиме, потому что его отец за- садил меня в тюрьму за организацию заба- стовки на скотобойне. Коммунистическая партия, в которой я имею счастье и высо- кую честь состоять, самым решительным образом отрицает и запрещает такого рода акты, как вредные делу рабочего класса. Господин Паппула во время неоднократных допросов показал неплохое знание некото- рых принципов и программных установок моей партии, и он, может быть, больше, не- жели кто-либо другой в этом зале, знает, что это именно так. Зачем же он говорил то. во что он сам не верит? Потому что он стремился представить подсудимых и осо- бенно всех коммунистов в виде членов опаснейшей шайки, угрожающей культуре, жизни и благосостоянию всей страны, что- бы накануне выборов напугать избирателей жупелом красной опасности. Разве не для этой цели все входы в зда- ние суда охраняются с первого дня процес- са военными патрулями и полицией? Раз- ве не для этой цели публику обыскивают под смехотворным предлогом поисков ору- жия? Разве не для этой цели в стране, на- сыщенной автомобилями доотказа, нас че- тыре раза в сутки в продолжение пяти не* дель водят по улицам города из тюрьмы в суд и обратно пешком, с кандалами на ру- ках и в плотном кольце полицейских? «Бакбукские убийцы»! Трудно человеку, не побывавшему на этом процессе, поверить, что опытный су- дья и весьма бывалый обвинитель могут принять всерьез свидетельские показания вроде тех, которыми оперировал господин Паппула. Показания моих свидетелей отводятся представителем обвинения под тем предло- гом, что некоторые из них участвовали в забастовках или — о ужас! — голосовали за коммунистических кандидатов. Зато со страстностью и пафосом превозносятся как образец . гражданской добродетели субъек- ты вроде Буко Суса, который неоднократно находился под судом за темные уголовные делишки и сейчас процветает неизвестно на какие средства. Превозносятся как образец порядочности и правдивости провокатор и платный осведомитель Нерене, штрейкбре- хер и хозяйский лизоблюд Соор. Любой мальчишка-скаут простым подсче- том шагов мог бы определить, что в момент, когда произошло нападение на Бероиме, я был в доме, отстоящем от места преступле- ния на расстоянии около четырех километ- ров. Но что такие простые расчеты для гос- подина Паппула, которым владеют совсем другие расчеты? Подсудимые должны быть осуждены во что бы то ни стало, потому что этого тре- буют интересы классового правосудия. Бли- зятся выборы, и смертный приговор должен напугать избирателей выдуманным для их устрашения жупелом анархии, бессмыслен- ных убийств, которые будто бы принесет с собою победа Народного фронта. Смертный приговор должен помочь угнетателям про- тив угнетенных! Это отлично знают и об- винитель и судья. Я хочу, чтобы это знали все!.. Были в зале люди, которым хотелось вы- разить свою симпатию подсудимым. Они ответили на речь Санхо Анейро рукопле- сканиями. Судья приказал немедленно вы- вести их из зала суда. В девятом часу вечера присяжные засе- датели после полуторачасового совещания вновь появились в зале заседания бакбук- ского суда. — Пришли ли вы к соглашению? — обра- тился секретарь к старшине присяжных. — Да, сударь, — ответил старшина, дол- говязый старик с постным розовым ли- цом. — Мы пришли к соглашению. — Признали ли вы Стифена Попфа и Санхо Анейро виновными в убийстве? — Да, — ответил старшина. — Они ви- новны в убийстве. — Присяжные признали обвиняемых ви- новными в убийстве! — скороговоркой про- кричал в зал тщедушный, но очень подвиж- ной судебный пристав. — Суд сейчас назна- чит им наказание! Секретарь подал судье черную, в виде большого квадрата, шелковую шляпу. Су- дья накрыл ею голову в знак печали и со- жаления о людях, которых он сейчас по тя- желому долгу своей службы обречет на смерть. Господин Паппула, хотя и волновался, смотрел на судью со своей обычной безмя- тежной улыбкой. Он был рад, что кончился наконец этот проклятый процесс, и старал- ся думать не о судьбе подсудимых, а о со. всем уже близком повышении в должно- сти. Судья поправил шляпу на голове, откаш- лялся и обратился к подсудимым, стоявшим за толстыми прутьями железной клетки: — Рассмотрено и повелено судом, чтобы вы, Стифен Попф, понесли наказание п
смертью от электрического тока, пропущен- ного через ваше тело, не позднее недели, считая с воскресенья, мая десятого дня. Так гласит закон. В зале раздался пронзительный вопль: это упала без чувств Береника. Судья Тэк Урсус продолжал: — ...И рассмотрено и повелено судом, что- бы вы, Санхо Анейро, понесли наказание смертью от электрического тока, пропущен- ного через ваше тело, не позднее недели, считая с воскресенья, мая десятого дня. Так гласит закон. — Невинных людей убивают, — спокой- но, но достаточно громко, чтобы его услы- шали во всем зале, проговорил Санхо Анейро. Он взглянул на господина Дана Паппула. Господин Дан Паппула отвернулся... Таким образом, суд над «бакбукскими- убийцами» кончился так, как и ожидал гос- подин Примо Шдреле. На другой день в стране развернулась ожесточенная предвы- борная борьба, в которой приговор над «бакбукскими убийцами» сыграл значитель- ную роль, как это предполагал и желал Примо Падреле. И все же оказалось, что даже господин Примо Шдреле не в состоя- нии всего предвидеть. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ, в которой расска- зывается о том, как Томазо Магараф ехал из Города Больших Жаб в Бакбук, а попал совсем в другой город. Как, вероятно, помнит читатель, Томазо Магараф, отчаявшись получить работу в Городе Больших Жаб, отправился в Бак- бук, к доктору Попфу. Доктор к этому вре- мени уже сидел в тюрьме. Магараф этого не знал. И все же он ехал в Бакбук с тя- — ...Здесь мне запретили касаться моего изобретения. желым сердцем. С юных лет он привык сам зарабатывать себе на хлеб, и сознание, что он едет сейчас просить помощи у почти не- знакомого, хотя и благожелательного чело- -века, было для него невыносимо. В таком, в высшей степени безрадостном настроении пребывал наш неудачливый ге- рой, когда на одной из станций в вагон шумно ввалился грузный, высокий, багро- вощекий пассажир с перебитым носом и ве- селыми, простодушными глазами общитель- ного человека. Он легко забросил на багаж- ную полку два весьма объемистых, но де- шевых чемодана, плюхнулся на скамью на- против Магарафа, удовлетворенно вытер вспотевшее сияющее лицо большим голу- бым платком, шумно вздохнул и, уставив- шись в Магарафа, вдруг ни с того, ни с сего залился раскатистым, детским смехом. За- молкнув так же неожиданно, он выпучил глаза, снова уставился на Магарафа, затем от полноты чувств, охвативших его, хлоп- нул Магарафа по коленке и снова захохо- тал. — Томазо Магараф! — еле выдавил он из себя. — Будь я проклят, если это не То- мазо Магараф! Магараф даже не успел рассердиться. Он хотел было смерить развязного великана презрительным взглядом, но его лицо вдруг расплылось в теплой улыбке: — Эге, старина! Вы не ошиблись. А судя по вашим изысканным манерам и мелоди- ческому смеху, вы некий Эуген Циммарон! Человека с перебитым носом охватил но- вый приступ смеха. Потребовалось несколь- ко секунд, пока он наконец отсмеялся, от- дышался и счастливо подмигнул Мага- рафу: — Старый разбойник! Ты забыл упомя- нуть мой изящный носик, но бог тебе судья! Я ужасно рад тебя видеть, чорт бы тебя побрал! Ну что, не окончательно еще забыл старика Циммарона? Забыть Циммарона! Человека, с которым душа в душу проработал два сезона в «Зо- лотом павлине»! Двукратного чемпиона бок- са Аржантейи! Человека, которого знает вся страна, которому не раз аплодировал сам президент Аржантейи! — Ну, знаешь ли, — восторженно гремел между тем Циммарон, — если бы не фото- графии в газетах, я бы ни за что, конечно, тебя не узнал! И потом, как ты, чорт возь- ми, шикарно одет! Прямо индийский набоб, будь я проклят! Признавайся, богат? — Как церковная крыса. А ты? — Как ее сестра, — сразу по- скучнел Циммарон. — Ты смот- ришь на Циммарона, а Цимма- рон уже давным-давно вышел в тираж. Только зря провалял- ся в этих грабительских клини- ках, где стакан простой воды обходится тебе дороже шампан- ского. Еле убрал оттуда ноги и, не приходя в сознание, — бац! — сдуру открыл ресторан... Хотел, видишь ли, отыграться после клиники. Тьфу! Вспом- нить противно! — Прогорел? — понимающе спросил Магараф. — Странный вопрос! Конеч- но! Прогорел и решил: баста, еду в родные места, в Пелеп! Небоскребов там, правда, что-то незаметно, но зато и эксчемпио- ны бокса — там не более частое явление. Открою в Пелепе ка- кой ни на есть ресторанишко и кое-как дотяну до своего по- следнего земного нокаута. Озабоченно сморщив свое баг- ровое лицо, Циммарон снял с полки чемодан, извлек из него бутылку дешевого, но крепкого вина Друзья выпили за встре- чу, за дружбу, за удачу, и не успел еще поезд дойти до бли- жайшей станции, как бывшему боксеру удалось уговорить Ма- гарафа плюнуть на Бакбук, поехать в Пелеп и открыть там совместно ре- сторанчик. Эксчемпион страны по боксу и бывший универсальный артист эстра- ды Томазо Магараф, тот самый, кото- рого судили за то, что он вырос, должны были послужить неплохой приманкой в этом городке, еще более захолустном, неже- ли расположенный в двадцати километрах от него известный уже нам город Ломм. — В крайнем случае, если тебя уже со- вершенно нестерпимо потянет обратно ® мюзик-холл, — заявил Циммарон, — ты мо- жешь отлично готовить свои номера и в Пелепе. Тихо, спокойно, ничто не отвлека- ет, и всегда под рукой добрый товарищ, ко- торый тоже кое-что понимает в цирковом деле, будь оно трижды проклято! Так получилось, что Томазо Магараф, ехавший в Бакбук, пересел со своим ста- рым коллегой в поезд, который на следую- щий день благополучно доставил их в Пе- леп. ...Так гласит закон... ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, о неожиданных последствиях стрельбы в тире. Как никак, но для такого незначитель- ного городка, как Пелеп, было немалой честью, что в нем поселились два столь знаменитых человека. Эксчемпиону бокса удалось поэтому сравнительно легко полу- чить необходимый кредит, который позво- лил им открыть на единственной площади Пелепа, рядом с двухэтажным зданием банка, небольшой ресторан под названием «Два чемпиона». Жители Пелепа явно гор- дились своими новыми согражданами, ока- зывали им всяческие знаки внимания и почтения, и это доставляло истинное удо- вольствие обоим друзьям. Конечно, Мага- раф не собирался задерживаться здесь на долгие годы, но ничего не имел против того, чтобы прожить тут до весны. Ресторан у, него много времени не отнимал и давал возможность более или менее безбедного существования, понятно, применительно к местным масштабам. В высоком и прохлад- ном сарае, любезно предоставленном в его распоряжение, Магараф с упорством, вы- работанным долгими годами артистической деятельности, готовил новые номера, кото- рые должны были вернуть ему признание публики и владельцев мюзик-холлов. Ког- да дамы-патронессы пригласили Циммаро- на и Магарафа принять участие в ежегод- ном осеннем благотворительном спектакле, оба они, изнывавшие, как и всякие отстав- ные артисты, от тоски по сцене, с удоволь- ствием согласились. Циммарон красиво и без труда нокаутировал местного чемпиона бокса. Магараф поразил всех зрителей волшебным зрелищем метания бумерангам вызвал бурный восторг любителей стрел- кового спорта стрельбой по тарелочкам. Президент стрелкового клуба попросил Томазо взять на себя труд потренировать наиболее способных и подающих надежды членов клуба. Магараф не имел никаких оснований отказываться от этой почетной и недурно оплачиваемой работы. С тех пор он про- водил по два часа в день в тире, не без успеха оправдывая возлагаемые на него надежды. Двадцать шестого декабря в городе Лом- ме состоялись традиционные рождествен- ские стрелковые состязания Пелеп — Ломм, на которых ученики Магарафа заняли все первые места. Поэтому Магарафа чествова- ли и победители и побежденные. Его упро- сили показать вне конкурса свое мастер- ство. Возбужденный всеобщим восхище- нием, он превзошел в этот день самого се- бя. Побежденные стрелки ломмского стрел- 23
нового клуба устроили торжественный бан- кет в честь победителей и их учителя. На другой день Магарафа встретил око- ло ресторана корректный молодой человек в золотых очках. Молодой человек весьма учтиво поклонился, сдержанно отдал долж- ное успехам уважаемого господина Магара- фа как стрелка-виртуоза и непревзойден- ного инструктора этого благороднейшего ви- да спорта и осведомился, может ли он рас- считывать па десять минут благосклошгого внимания. — Видите ли.— начал он, получив утвер- дительный ответ,— я уполномочен пригла- сить вас принять участие в весьма серьез- ном и ответственном научном эксперимен- те. Но прежде всего я должен спросить: могу ли я рассчитывать на вашу скром- ность? — Вполне,— сказал Магараф, заинтере- сованный таинственным тоном молодого че- ловека.— Я совсем не болтлив. Только за- чем нам ходить по солнцепеку? Зайдемте в ресторан и потолкуем в прохладе за ста- каном содовой. — Мне не очень хотелось бы привлекать чье бы то ни было внимание,— уклончиво отозвался молодой человек. — Если вы не возражаете, я предпочел бы потолковать в машине. Они уселись в маленькую спортивную машину, стоявшую у другого края площа- ди, и покатили по автостраде, ведшей в Ломм. — Вы должны меня извинить,—сказал молодой человек Магарафу. — Мне дано указание ни в коем случае не привлекать внимания посторонних к тому большому делу, которым сейчас занят наш коллек- тив. На нашей научной и просто челове- ческой совести судьба и репутация не- скольких десятков больных людей... И молодой человек дал понять Магара- фу, что в научном учреждении, которое он имеет честь представлять и которое дели- катно именуется Усовершенствованным курортным приютом для круглых сирот, находится на излечении группа больных, страдающих серьезной, но все же излечи- мой формой кретинизма. Господину Мага- рафу, конечно, должно быть понятно, по- чему. от окружающего населения скрывает- ся истинный характер и назначение Усо- вершенствованного курортного приюта: надо беречь самолюбие как самих пациен- тов, так и в особенности их несчастных родителей. Разработанный его шефом метод обеспечивает постепенное излечение боль- ных . кретинизмом при помощи особой си- стемы трудовых процессов. В целях разви- тия у больных внимательности, элементов самодисциплины и интереса к окружающей природе по плану намечен курс обу- чения их стрельбе в цель. Ясно, что во всей округе трудно найти более подходящего для этой задачи человека, нежели уважаемый господин Магараф. Вопросы оплаты не должны беспокоить господина Магарафа, так как все больные — дети весьма состоя-’ тельных фамилий. Двухмесячный курс обучения будет оплачен полутора тысячами кентавров, не считая, конечно, бесплатной квартиры и пансиона. Единственное усло- вие— полнейшая тайна. Дело идет о репу- тации нескольких десятков человек и, в конечном счете, об исходе исключительно важного научно-медицинского экспери- мента. — Только не думайте, что наши пациен- ты производят отталкивающее, жуткое впечатление,— заключил свои объяснения молодой человек, заметив, что его собесед- ник находится во власти самых противоре- чивых чувств. — Скорее они напоминают людей, которые к двадцатилетнему возра- сту сохранили живость и непосредствен- ность трех-четырехгодовалых веселых ре- бятишек. Уверяю вас, господин Магараф, иногда с ними попросту забавно возиться. Магараф, прельщенный как необычно- стью предложения, так и значительностью заработка, все же попросил некоторый срок для обдумывания. Второго января, придумав более или ме- нее правдоподобную причину, заставляю- щую его временно покинуть Пелеп и ис- кренно огорченного Циммарона, Магараф сел в поезд и сошел на соседней станции Ломм, где его уже ждал все в той же ма- ленькой машине молодой человек в золо- тых очках. Спустя четверть часа известный уже нам нелюдимый сторож Усовершенствованного курортного приюта для круглых сирот пропустил машину внутрь территории и захлопнул за нею тяжелые железные во- рота. А еще через несколько минут новый инструктор был принят директором при- юта, господином Альфредом Вандерхун- том, в кабинете, который, как и следовало ожидать, больше походил на научную ла- бораторию. Господин Вандерхунт принял Магарафа милостиво, но суховато й окинул его более -внимательным и испытующим взглядом, нежели того заслуживал рядовой инструктор стрелкового дела. То, что он сказал Магарафу, уже было тому изве- стно из объяснений молодого человека в золотых очках. Предупредив О необходимо- сти соблюдения строжайшей тайны, дирек- тор не удовлетворился устным обещанием Магарафа, предложил ему подписать пись- менное обязательство никому и ни под ка- ким видом не разглашать о работах прию- та под страхом штрафа в тысячу кентав- ров. Магараф подписал этот документ, не задумываясь. Когда дверь кабинета за Магарафом за- крылась; лицо господина Вандерхунта ис- кривилось в некоем подобии улыбки. Эю было чертовски забавно — иметь инструк- тором в приюте именно Томазо Магарафа, выросшего лилипута. Как видим, господину Вандерхунту не было. чуждо чувство юмора. Что же касается Томазо Магарафа, то он был отведен в предназначенную для него комнату во флигеле, занимаемом сотрудни- ками приюта. Комната ему. понравилась: высокая, просторная, недурно меблирован- ная. . Магараф не спеша разделся и с насла- ждением вытянулся на прохладной про- стыне. Он заснул не сразу: мешал громкий басовитый плач, доносившийся из соседне- го корпуса. Это капризничали пациенты доктора Вандерхунта, которых Томазо Ма- гараф должен был обучать стрелковому делу. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ, а которой Томазо Магараф знакомится с Усовершенствованным курортным приютом для круглых сирот. Утром следующего дня Магараф был всесторонне осзидегельствован старшим врачом, приюга в присутствии господина Вандерхунта, после чего он был офици- ально допущен к исполнению своих обя- занностей. Так как -до начала трудового дня еще оставалось довольно много вре- мени, господин Вандерхунт предложил но- вому инструктору использовать свободное время для ознакомления с устройством и расположением. приюта В проводники Магарафу был дан все тот же молодой человек в золотых очках, на- девший сейчас поверх своего изящного ко- стюма белоснежный халат. . Приют занимал обширную территорию площадью около одиннадцати с половиной гектаров, окруженную высокой железной изгородью, выкрашенной масляной кра- ской в яркозеленый цвет. После, унылого степного пейзажа Пелепа и Ломма глаз здесь приятно отдыхал на тенистых купах вечнозеленых деревьев, образовавших до- статочно густой парк. Многочисленные клумбы, щедро разбитые на всех лужай- ках, и огромный пруд, площадью в семь с лишним гектаров, делали из этого тщатель- но огороженного куска земли подлинный курортный островок, затерянный В безгра- ничном море холмистой степи. У берега пруда высился искусно изготов- ленный из фанеры большой, в четверть натуральной величины, макет крейсера. . — Отличная игрушка! — восхищенно за- метил Магараф. После пруда они посетили довольно про- сторную мастерскую. Вдоль ее стен сплош- ным кольцом тянулся конвейер. — Пожалу й, не стоит вам объяснять, как это используется для лечения наших па- циентов,—сказал молодой человек. — Чорез полчаса вы сможете увидеть конвейер в действии и поймете все без объяснений. Столовая помещалась в доме, выкрашен- ном в веселую голубую краску. Сквозь рас- крытые окна еще издали слышен был весе- лый гул мужских и женских голосов. Из- редка доносился чей-то повелительный окрик, призывающий, очевидно, к порядку, потому что после него шум на несколько мгновений прекращался, чтобы потом вспыхнуть с новой силой. ’ Магараф вошел в помещение столовой. Открывшаяся взору картина заставила его вмиг забыть все предыдущие впечатления сегодняшнего утра. За двумя длинными столами, покрытыми белой клеенкой, сидели под наблюдением четырех дюжих надзирателей шестьдесят два странно одетых и совершенно необыч- но выглядевших человека примерно одина- кового возраста, на первый взгляд, от два- дцати до двадцати двух лет. Здоровые, краснощекие лица мужчин и женщин бы- ли вымазаны манной кашей, которую они уписывали с необыкновенным азартом из’ стоявших перед ними глубоких суповых тарелок. Очевидно, для того чтобы каша не пачкала их одежду, на всех завтракав- ших было что-то, что Магараф сначала принял за крахмальные манишки. Однако, присмотревшись, он убедился, что это непо- мерно большие детские слюнявки, испач- канные манной кашей. Вообразите себе крепких молодых людей, одетых в комбинезоны, застегивающиеся сзади, как у маленьких мальчиков, взрос- лых девушек, облеченных в практичные, коротенькие плагьица детских фасонов, и вы получите некоторое представление о том, как были одеты будущие ученики Ма- гарафа. Но самое странное впечатление произво- дило выражение их лиц. Это не были лица нормальных взрослых людей, но и не ту- пые, неподвижные, полу животные лица кретинов, которые ожидал встретить здесь новый инструктор приюта. Он видел склоненные над тарелками неправдоподоб- но укрупненные, но все же совсем детские лица: веселые и грустные, подвижные или флегматичные,— но детские, совсем дет- ские. Шестьдесят две пары глаз, уставив- шиеся на только что вошедшего Магарафа, выражали умилительное, совершенно ре- бячье, наивное любопытство. Кое-кто при этом широко улыбался, кое-кто смотрел с опаской, исподлобья, или препотешно смор- щился, готовый вот-вот разреветься. Громкие рыданья заставили Магарафа обратить внимание на долговязую фигуру, застывшую в непонятной позе в дальнем, темном углу столовой. — Это Педри Гарго, сударь,— громко, с расчетом, чтобы его услышали все завтра- кавшие, объяснил ближайший надзира- тель. — Этот противный Гарго не стал до- жидаться, пока ему подадут кашу, и ото- брал тарелку у своего соседа. За это он бу- дет стоять в углу на коленях, пока все не позавтракают. — Я больше не буду! — еще пуще разры- дался наказанный преступник. — Ой, я больше не буду! Я больше не бу-у-у-ду!.. Было странно слышать громкие мужские рыдания по такому нелепому поводу. Ма- гарафу стало как-то не по себе. Он поспешил покинуть столовую, и дол- го еще вслед ему доносились зычные, басо- витые рыдания. Потом раздался громкий вопль, и плач замолк: это надзиратель тычком в зубы заставил Педри Гарго уважать дисцип- лину. (Продолжение следует.) 24
Л. Л А Г И Н Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стра- не Аржантейе. Молодой врэ.ч Стифен Попф изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Для того чтобы проследить, что чувствует столь бурно растущий организм, Попф прививает элексир артисту эстрады — лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и лишается работы. Акционерное общество «Тормоз» после неудачной попытки приобрести у доктора Попфа* секрет его изобретения поднимает против изобретателя яростную кампанию. Неиз- вестные налетчики разоряют лабораторию ученого, сжигают его дом. Попфа вместе с его знакомым — коммунистом Санхо Анейро — по обвинению в убийстве заключают в тюрьму и приговаривают к смертной казни. А тем временем в одном из отдаленных районов страны организуется под вывеской Усовершенствованного курортного приюта для круглых сиро г первый опытный питомник для выращивания при помощи похищенного у Попфа элексира новой породы людей: идеально покорных и недумающих солдат и рабочих с умом трехгодо- валых ребят. Инструктором стрелкового дела в этот приют приглашается Магараф. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ, в которой чита- тель знакомится с доктором Симом Мидрубом. Конечно, господин Вандерхунт не раз подумал, прежде чем решился пригласить в приют нового работника. Но потребность в человеке, который должен был обучить воспитанников Усовершенствованного при- юта стрелковому делу, была настолько оче- видна и удача в этом деле сулила такие безграничные перспективы, что господин Вандерхунт не остановился перед риском. Опасением, что Магараф может (хотя это и было почти невероятно) догадаться об истинном характере «приюта», и объяс- няется то, что с первого и до последнего дня пребывания Магарафа на службе его держал под неослабным наблюдением мо- лодой человек в золотых очках. Его звали Сим Мидруб. Он был весьма способным, хотя и совсем еще не известным в широких научных кругах специалистом по вопросам размножения животных. Господин Вандер- хунт раскусил его с первого взгляда и сме- ло привлек к работе в том эксперимен- тальном человеческом питомнике, который для внешнего мира носил благочестивое название Усовершенствованного курортно- го приюта для круглых сирот. Моральные соображения, по мнению Сима Мидруба, не играли никакой роли; что же касается уголовной ответственности, то, во- первых, как известно, победителей не судят, а, во-вторых, нет и не могло быть закона, запрещающего создавать новую породу лю- дей, как нет законов, запрещающих заку- поривать вулканы или останавливать вра- щение Земли. А раз не было закона, то нельзя было и преступить его, то есть совер- шить преступление. Доктор Мидруб представлял собой в из- вестной степени новое явление в аржан- тейской науке второй четверти нашего ве- ка. Он мечтал об открытиях только ради са- мого открытия. И если для такого открытия, которое возвеличило бы в веках имя докто- ра биологических наук Сима Мидруба, потребовалось смести с лица земли полови- ну, три четверти, все население любой страны, даже Аржантейи, он, не задумыва- ясь, пошел бы на это. Он не имел ни време- ни, ни охоты интересоваться книгами, кото- рые не касались вопросов биологии и биохимии. Искусство было чуждо ему, фи- лософов и экономистов он считал пустобре- хами. Лишь одного философа он удостоил своим уважением. Этого счастливца звали Фридрих Ницше. Сверхчеловек, который действует «по ту сторону добра и зла»,— можно ли было яснее и лаконичней выра- зить идеал, к которому ежедневно и ежечас- но стремился доктор Сим Мидруб?! Это был мрачный и исступленный изу- вер, вооруженный незаурядным талантом и всеми достижениями науки, призванны- ми в других руках служить на благо чело- вечества. Но ему не было никакого дела до блага человечества. Он делил его на две неравные части. К одной, большей, принад- лежали негры, китайцы, славяне, итальян- цы, евреи, французы — словом, все народы, кроме аржантейцев. Это все были не люди. Это были недочеловеки, непокорное много- миллионное стадо, которое нужно заставить работать для процветания Аржантейи. Но и самую Аржантейю населяли, с точки зре- ния Мидруба, люди неодинаковой ценно- сти. Он презирал аржантейских рабочих, он презирал фермеров вместе с их батрака- ми, он презирал всех тех, кого не считал равными себе. Но он хотел возвыситься и над теми немногими, которых он удостаи- вал высокой чести считать равными себе. Поступая на службу в Усовершенство- ванный приют, Сим Мидруб был увлечен не столько проблемой ускорения роста нор- мальных человеческих младенцев, уже принципиально решенной до его пригла- шения, сколько другими проблемами, вы- текавшими из неиспользованных возмож- ностей элексира, запатентованного Аль- фредом Вандерхунтом под названием «Па- тент «АВ». Господин Вандерхунт не спазу бы до них додумался, если бы Сим Мид- руб не предложил ему свои усдуги для их разработки. Нынешние воспитанники, из которых старшему было чуть больше четырех с по- ловиной лет, должны были в течение недол- гого срока стать последовательно отцами и дедушками, матерями и бабушками, а спустя еще некоторое время (совсем короткое!) — прапрадедушками и прапрабабушками, со- храняя к тому же в течение еще по край- ней мере сорока пяти — пятидесяти лет способность производить на свет потом- ство. Чорт возьми, они будут размножать- ся, как кролики! Десятое поколение детей, которое родится от праправнуков младен- цев, уже не надо будет воспитывать, как первый состав питомцев приюта. Их уже можно будет только дрессировать. У этих человекоподобных существ будет ровно столько разума, сколько захочет доктор Мидруб, и только те навыки, которые он пожелает им привить. Они будут знать только самое необходимое количество слов, только те слова, которые отберет для них доктор Мидруб. Обычный аржантейский язык будет для них понятен не более, чем латынь австралийскому туземцу. В их сло- варе не будет слов «справедливость», «ра- венство», «достоинство», «свобода», «разум», «честь», «право», «братство», «любовь», «мечта». Они будут слушаться только сво- их надсмотрщиков, одетых в определенную форму, и будут испытывать непреодоли- мый ужас и отвращение при виде одетых по-другому людей. Им будут доступны лишь простейшие чувства: страх, голод, жажда, потребность в размножении — и не будут доступны понятия солидарности, дружбы, самопожертвования, сознательное недовольство своим положением... Предложение Сима Мидруба было одо- брено господином Примо Шдреле, посетив- шим инкогнито Усовершенствованный при- ют. Доктор Сим Мидруб, глубоко презирая могущественного гостя, почтительно выслу- шал его одобрения, поблагодарил за лест- ные слова и попросил распорядиться, чтобы заранее приступили к оборудованию родиль- ного дома. — Конечно, конечно! — добродушно от- ветил господин Шдреле. Присутствовавший при этой беседе Аль- фред Вандерхунт молча поклонился, да- вая понять, что все будет немедленно ис- полнено. — С вашего позволения, сударь,— про- должал Сим Мидруб,— мне хотелось бы сказать, что уже через четыре месяца по- требуется строительство дополнительных жилых и учебных корпусов, а также по- мещений для новых сотрудников. — Конечно, конечно! — весело закивал глава фирмы. Вандерхунт снова поклонился. — Не нужно ли вам лично чего-ни- будь? — благосклонно осведомился госпо- дин Падреле, но доктор Сим Мидруб холод- но улыбну лев: — Благодарю вас, сударь, мне ничего не нужно, кроме того, чем я уже располагаю. Господин Шдреле недоуменно пожал плечами. Он предпочел бы, чтобы этот не- приятно корректный молодой человек получил у него солидную подачку. А впро- чем. чорт с ним! Уже сипя в машине, он вдруг осознал, что этот Мидруб его прези- рает, и ему стало смешно. Он знал не- скольких таких самоуверенных молодчи- ков В конечном счете ’все они неплохие работники. А про себя пусть думают, что хотят. Лишь бы это не отражалось на ра- боте. Словом, господин Примо Шдреле с легг ким сердцем назначил Мидруба помощни- ком Вандерхунта по научной части. И если при таком высоком положении Мидруб все же взял на себя дополнительные обязанно- сти наблюдения за новым инструктором ппиюта. то это объясняется не только не- обходимостью сохранения в тайне истин- ной природы этого заведения, но и глав- ным образом тем, что это его забавляло. Ему была приятна мысль, что он два ме- сяца будет водить за нос инструктора стрелкового дела, постоянно поддерживая в нем иллюзию, что он работает в лечебном учреждении. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ, в которой То- мазо Магараф навсегда завоевывает сердце Педри Гарго. — Ваши занятия вы будете вести после мертвого часа,— сказал доктор Мидруб Ма- гарафу, когда они покинули столовую. — До обеда больные проведут время у кон- вейера и на пруду. Они не успели дойти до круглого зда- ния конвейера, как веселый галдеж, до- несшийся со стороны столовой, дал знать, что завтрак кончился. Вскоре послышался топот ног по гравию, а еще через минуту 21
Магараф увидел воспитанников, прибли- жавшихся строем по два. Они нестройно, но чрезвычайно азартно пели: «Дяденьку мы слушались, Хорошо накушались. Если б мы не слушались, Мы бы не накушались». И снова: «Дяденьку мы слушались, Хорошо накушались...» Входя в мастерскую, они обрывали пес- ню и быстро разбегались по своим местам. Магараф заметил, что против каждого рабочего места на стене висела дощечка. На дощечках не было ни надписей, ни но- меров. Зато на каждой из них были нари- сованы разнообразные фрукты, ягоды, жи-„ вэтные и предметы. Шестьдесят две дощеч- ки и шестьдесят две неповторяющиеся кар- тинки — вот что помогало неграмотным вос- питанникам господина Вандерхунта запом- нить свое место у конвейера. Каждый запоминал свою картинку. Это было не так уж трудно. Половину длины конвейера занимали мужчины, половину — девушки. Сбоку на маленьких подставках лежали гаечные ключи, отвертки, детали какого-то мотора. Надзиратель нажал кнопку на распреде- лительной доске, раздался продолжитель- ный и очень громкий звонок, и словно вет- ром сдуло с физиономий воспитанников детское, простодушное выражение. Лица у всех стали напряженными, озабоченными. Надзиратель включил рубильник, конвейер медленно тронулся, и Магараф увидел, как постепенно стал вырастать на конвейере автомобильный мотор. Только по-детски шумные вздохи облег- чения, следовавшие один за другим вслед за уходившим мотором, показывали, как трудно давалось воспитанникам Усовершен- ствованного курортного приюта бесперебой- ное движение тихо полязгивающего кон- вейера. — Просто невероятно! — шепнул доктор Мидруб Магарафу.—Еще две недели тому назад они никак не могли усвоить, что зво- нок — это сигнал на работу... — Все-таки довольно неприятное зрели- ще,— сказал Магараф. — Лечение всегда связано с неприятны- ми процедурами,— улыбнулся Мидруб. — Вспомните горькие пилюли, касторку, пре- Доктор Сим Мидруб. противные уколы при разных прививках. Я уже не говорю о хирургических опера- циях. Во всяком случае, обычные методы лечения, кретинизма неприятнее и куда мейее эффективнее, нежели наш... Извини- те, я вас на несколько минут покину. Мы увидимся на пруду,—и он поспешил в свой кабинет: надо было немедленно записать только что” пришедшую в голову мысль. Между тем кончились работы у кон- вейера, и воспитанники получили пятнад- цатиминутный перерыв, чтобы размяться и отдохнуть перед тем, как отправиться на пруд. Теперь они были снова безмятежно сча- стливы. Весело крича, они разбежались по обширной лужайке, от полноты чувств награждая друг друга шлепками, которые сбили бы с ног любого подростка. Магараф подошел к надзирателю и собрался заговорить с ним, когда громкие вопли избиваемого человека заставили их побежать к кустарнику, обрамлявшему лу- жайку у самого входа в мастерскую. Мага- раф прибежал первым — надзиратель явно не спешил — и увидел, как человек шесть мужчин и девушек избивали Педри Гарго, прижав его к кирпичной стене мастерской. — Мама, ой, ма-а-а-ама! — вопил Гарго изо всех сил, стараясь вырваться из цеп- ких рук своих мучителей. — Ой, пустите, я больше не буду! Ой, пусти-и-ите!... — А ну, брысь! — прикрикнул на них Ма- гараф, и от его окрика все мгновенно бро- сились врассыпную. — Ой, дяденька, дя-а-а-денька! — приль- нул Педри к своему неожиданному спаси- телю и разревелся с новой силой. Магарафу стало не по себе от вида ры- дающего, как ребенок, здоровенного обол- туса, который был выше его ростом. Он взволнованно погладил Педри по взъеро- шенной голове, вытер носовым платком кровь с его лица: — Ну, успокойся же, ну, успокойся! Больше они тебя не будут бить... — Нет, дяденька, будем,— услышал он вдруг позади себя глубокий бас. Он обернулся и увидел, что разбежав- шиеся было при его появлении воспитан- ники снова собрались и сейчас с любопыт- ством прислушивались к тому, как он уговаривал всхлипывавшего Педри. — А почему вы его будете бить? — спро- сил Магараф, огорошенный дерзостью только что услышанной угрозы. — Что он вам сделал плохого? Вместо ответа воспитанники обменялись недоумевающими взглядами: уж не шутит ли этот новый дяденька? Коренастый чер- ноглазый молодой человек, опасливо пря- чась за спиной товарищей, красивым роко- чущим басом объяснил Магарафу: — Пускай он не хватает вперед всех ка- шу. Вот почему! Все кругом одобрительно загалдели, а бедный Педри в предчувствии новых ту- маков снова разрыдался. — Так вот, друзья! — решительно заявил Магараф, сурово посмотрев на сразу при- тихших воспитанников. — Кто еще хоть раз до него дотронется, тот больше никогда не будет получать конфет! — для пущей убе- дительности он угрожающе помахал ука- зательным пальцем. — Понятно? Все сумрачно промолчали. — Понятно? — еще более грозно пере- спросил Магараф. — Понятно,—неохотно откликнулись вос- питанники. — Мне не нравится, как вы отвечаете,— сказал Магараф. — Отвечать надо весело. А то я на вас обижусь и не буду вас учить стрелять из ружья. А ну, веселее! Отве- чайте: понятно! — Понятно, дяденька! — хором ответили воспитанники, с восторгом узнавшие, что их будут учить стрелять. — Еще громче и веселее! — скомандовал Магараф. — Понятно, понятно, дяденька! — закри- чали воспитанники, на сей раз уже совсем весело и так громко, что у Магарафа за- звенело в ушах. — Понятно, понятно! От былого озлобления у них не осталось и следа. Теперь они были полны восторга от ожидавшего их увлекательного занятия. Лица их попрежнему сияли простодушием и благожелательностью. Они увивались вокруг Магарафа, старались обнять его за талию, хоть на мгновение дотронуться до нового дяденьки. Одна девушка схватила его за руку и шагала, не отставая от него и влюбленно заглядывая ему в глаза. За другую руку крепко уцепился счастливый Педри Гарго. Он обожал этого нового дя- деньку со всей страстью ребенка, стоско- вавшегося по ласке и боявшегося потерять чудесно обретенное счастье. Снова прозвучал горн, донеслись обрыв- ки команды, и воспитанники молча, с сум- рачными лицами, строем, но уже без пения, протопали мимо Магарафа к широкой же- лезобетонной пристани. На противоположном берегу npyfta, на фанерной палубе крейсера, маячили фи- гуры двух служителей. Один из них стоял наготове возле пульта управления, другой возился на шкафуте у небольшого столи- ка, на котором он что-то раскладывал. Воспитанников расставили двумя рядами по сторонам широкого жолоба, длиною око- ло трех с половиной метров, пролегавшего в настиле пристани перпендикулярно бере- гу. В жолобе покоилось нечто, похожее на огромную стальную сигару, заканчиваю- щуюся сзади винтом и крестообразно пересекавшимися вертикальным и горизон- тальным рулями. Ближе к переднему, утолщенному концу сигары через возвы- шавшийся над покатым куполом прозрач- ный козырек виднелось кожаное, чуть от- кинутое назад сиденье, перед ним изящное штурвальное колесо, какие бывают на го- ночных машинах. Инструктор, высокий, тощий человек, кое-как обтянутый желтой, дряблой ко- жей, строго промолвил: — Педри Гарго, Мин Ашрей! Физиономии нового приятеля Магарафа и стоявшего рядом с ним веснушчатого блондина исказились страдальческими улыбками. — Кроме вас обоих,— продолжал инст- руктор и окинул их взглядом, не обещаю- щим ничего хорошего,— повторяю, кроме вас, все уже угощали своих товарищей. Если они вас хорошенько вздуют, никто их за это не сможет осудить. Сегодня вы имеете последнюю возможность показать, что вы оба еще на что-нибудь годитесь. Мин, ты пойдешь первым. Инструктор приподнял прозрачный ку- пол сигары. Мин Ашрей торопливо залез внутрь, уселся на сиденье и вцепился обеими руками в штурвал. Инструктор захлопнул над ним герметически закрывав- шийся купол, постучал пальцем о прозрач- ную пластмассу и прокричал замершему а тоскливом ожидании Мину Ашрею: — Смотри же, не трусь! Бояться нечего! Не сбивайся с пути! Мин, боязливо улыбаясь, кивнул головой. Инструктор поднял правую руку. По этому сигналу служитель нажал на макете кнопку, и фанерный крейсер двинулся вдоль противоположного берега со скоро- стью быстрого пешехода. Инструктор резко махнул рукой. Раздал- ся очень громкий хлопающий звук. Де- вушки дружно взвизгнули, кто-то из вос- питанников испуганно вскрикнул: «Ой!» Сигара, как летающая рыба, выпрыгнула из жолоба, шлепнулась в воду и помчалась по направлению к двигающемуся фанер- ному макету, подталкиваемая быстро вра- щающимися винтами. Она шла примерно на четверть метра ниже поверхности воды, и только ее обтекаемый прозрачный купол чуть выделялся над зеркальной гладью залитого солнцем пруда. — Он должен подойти к самому центру корабля, — объяснил доктор Мидруб Мага- рафу, растерявшемуся от этого неожидан- ного зрелища. — Всего только нагнать ма- кет и пристать к самому его центру, туда, где стол с тортом. Простейшая процедура для координации чувства пространства и цели... И одновременно первичные навыки в пользовании автомобильным рулем. 22
Несколько не очень высоких столбов во- ды с глухим грохотом встали на пути Ми- на Ашрея. Потом затарахтели выстрелы жестяных пушек фанерного крейсера, со- провождаемые яркими, багрового цвета вспышками, и игрушечные батареи игру- шечного корабля окутались густыми обла- ками синеватого дыма. — Пиротехника! — прокричал Сим Мид- руб на ухо оглушенному пальбой Магара- фу.— Звуковая и световая терапия!.. На этих чортовых кретинов приходится тра- тить не меньше, чем на содержание уни- верситетской клиники на двести коек! А что толку?.. И он кивнул на пруд, где происходило нечто, огорчавшее его, костлявого инструк- тора и стоявших на пристани воспитан- ников. Видимо, Мин Ашрей, томившийся внутри стальной сигары, почувствовал себя неваж- но от фонтанов воды, вздымавшихся по- близости, и в особенности от оглушитель- ной канонады, которой встречал его мед- ленно двигавшийся фанерный корабль. Во всяком случае, не прошло и минуты, как Мин Ашрей круто свернул в сторону от прежнего курса и вскоре стальная сигара беспомощно застыла на месте: ее запас го- рючего был исчерпан. Крейсер тотчас же вернулся на исход- ную позицию. От пристани, не дожидаясь специального приказания, отвалил на яли- ке служитель, взял сигару на буксир и спустя десяток минут привел ее к при- стани. Инструктрр по ступенькам, уходившим в воду, спустился вниз, приподнял мокрый купол сигары и за шиворот вытащил отту- да несчастного Мина Ашрея. В лице Ми- на не было ни кровинки. Мин Ашрей всхли- пывал и вот-вот готов был разреветься. — Отставить!—рявкнул на него инструк- тор, но. заметив недовольный взгляд док- тора Мидруба, кивнувшего на Магарафа, он резко изменил тон. — Ну, в чем дело, дурачок? — с притор- ной лаской спросил он проштрафившегося воспитанника. — Почему это ты вдруг свер- нул в сторону? — Я... я... я испуга-а-ался-а! — не выдер- жал и в голос разревелся злополучный мореплаватель. — Ай-ай-ай, как стыдно! — покачал го- ловой инструктор.—Ну, чего же тут страш- ного? Не будешь больше бояться? — Не-не-не бу-у-уду! — согласился Мин Ашрей и даже попытался улыбнуться сквозь слезы, поняв, что опасность наказа- ния если не исчезла окончательно, то, во всяком случае, отдаляется. - Ну, вот и молодец? — тем же невыно- симо фальшивым тоном одобрил его ин- структор.— А трусить совсем не с чего...— и он повел покорно шагавшего Мина Аш- рея к другому жолобу, где его ждала го- товая к отплытию сигара. Снова инструктор поднял вверх правую руку, снова пришел в движение макет ко- рабля, снова шлепнулась в пруд огромная стальная сигара, снова с грохотом вздыма- лись вокруг трепещущего Мина фонтаны воды, гремели жестяные пушки, полыхали зловещие вспышки безвредного огня. На этот раз стальная сигара ни разу не сверну- ла с курса и вскоре стукнулась о борт крей- сера точно в указанном месте, отмеченном большим белым kdvfom Очевидно, в головке сигары было специальное приспособление, останавливающее действие механизма, по- тому что винты немедленно перестали ра- ботать. В то же время верхняя половина белого круга словно провалилась внутрь, и в черном зияющем просвете появился слу- житель с обширным подносом, на котором были аппетитно разложены куски торта. Другой служитель подгреб к сигаре на ялике, принял из рук своего коллеги под- нос, пересадил Мина Ашрея к себе в ялик, вручил ему поднос и со стальной сигарой на буксире вскоре причалил к пристани. Там Мин боязливо передал поднос здоро- венному воспитаннику с нагловатым, злым лицом. Тот, отложив себе самый привлека- тельный кусок, распреде- лил остальные куски торта между подобостра- стно взиравшими на него воспитанниками. Затем наступила оче- редь Педри Гарго отправ- ляться в погоню за фа- нерным крейсером. Под- бодренный успехом Мина, а еще больше несколь- кими словами Магарафа, он спокойно, даже весело забрался под прозрачный купол подготовленной к прыжку сигары. На этот раз и у него все сошло благополучно. Снова здо- ровенный воспитанник, пользовавшийся беспре- кословным авторитетом у остальных ребят, торже- ственно распределил торт. На этом закончились процедуры для координа- ции чувства пространства и цели. Воспитанников построили и повели в сто- ловую на второй завтрак. После второго Завтрака полагался мертвый час. Надзирательница, лениво Воспитанники бродившая по женскому дортуару, позевывая на- блюдала, как девушки перед тем, как улечься в постели, стара- тельно убаюкивали самодельных тряпич- ных кукол, напевая единственную извест- ную им песню: «Дяденьку мы слушались, Хорошо накушались. Если б мы не слушались, Мы бы не накушались. Дяденьку мы слушались...» А молодые люди умудрились урвать пе- ред сном несколько минут для того, чтобы, пользуясь отлучкой надзирателя, поиграть в лошадки. Но не все они так легкомыс- ленно использовали нечаянную свободу. За домом, в тени раскидистой старой маг- нолии, двое рослых парней, яростно сопя, немилосердно тузили друг друга могучими кулаками из-за картонной коробочки от си- гарет. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ, в которой продол- жается и завершается описание жизни и впе- чатлений Томазо Магарафа в Усовершенство- ванном приюте для круглых сирот. Успехи первых же уроков Магарафа превзошли самые смелые ожидания докто- ра Мидруба. Воспитанники не на шутку увлеклись стрельбой. Появилась новая, са- мая суровая мера наказания — недопуще- ние в тир. Легко были восприняты основ- ные принципы стрельбы. Крепкие руки, спокойные нервы, свежее, острое зрение, не испорченное недоеданием, работой при недостаточном или искусственном свете и чтением, делали из воспитанников приюта прирожденных снайперов. Правда, значительно труднее было на- учить воспитанников приюта разобрать и собрать ружейный затвор. Они быстро уставали, внимание рассеивалось. Они на- чинали ерзать, зевать, капризничать, озор- ничать. Но ни Магараф, ни доктор Мид- руб и господин Вандерхунт не отчаива- лись. Тем более, что не было для воспитан- ников большего наслаждения, чем чистить оружие после стрельбы, смазывать его маслом, любоваться зеркальным блеском канала ствола. Лучшим стрелкам в виде поощрения до- верялось нести винтовки со стрельбища. Магараф сделал все от него зависящее, чтобы эта великая честь выпадала и на долю Педри Гарго. А Педри Гарго не жа- лел ни сил, ни времени, ни труда, лишь бы угодить ласковому инструктору, так непо- хожему на холодных и необщительных ра- ботников приюта. Он обожал нового дя- деньку, тосковал в его отсутствие; завидев молча строем протопали мимо Магарафа. его, загорался пылкой радостью, бросался со всех ног ему навстречу, цеплялся за ру- ку, ласкался, как щенок, и залпом, точно опасаясь упустить единственный случай в жизни, сразу выкладывал перед ним все свои нехитрые радости и горести. Магараф довольно скоро привык к удивительному несоответствию между детским поведением и внешним обликом этого рослого молодого человека с громовым басом. По вечерам, после ужина, они часто совершали прогул- ки по отдаленным дорожкам парка, уже полупогруженного в сумерки. Закатное, солнце на прощание заливало верхушки деревьев задумчивым розовым светом, и территория Усовершенствованного приюта превращалась в волшебный лес. — Совсем как в сказке! — восхитился как-то вслух Томазо Магараф. — А ты знаешь сказки? — загорелся его преданный спутник. — Ой, дяденька, mj^ ленький, расскажи, пожалуйста! Так случилось, что инструктор стрелко- вого дела Усовершенствованного курорт- ного приюта стал рассказывать своему уче- нику сказки, а восхищенный Педри пере- сказывал их ночью в спальне своим това- рищам. Однако об этом проведал доктор Мидруб и попросил уважаемого господина Магара- фа в дальнейшем воздержаться от сказок. — Для неустойчивой психики наших па- циентов,— объяснил он,— сказки, развива- ющие воображение и мечтательность,— страшнейший яд. Они могут свести на-нет всю нашу работу. Магарафу пришлось подчиниться. — Больше я, милый друг, не помню ска- зок,— ответил Магараф, когда Педри во время очередной прогулки пристал к нему со своей обычной просьбой.—-Сколько знал, все тебе уже пересказал. Давай лучше просто так погуляем. — А вот моя мама,— сказал огорченный Педри,— моя мама знает сколько угодно сказок! Вероятно, он хотел вызвать в своем со- беседнике дух соревнования, но вызвал лишь чувство любопытства. Никто из вос- питанников ни разу не обмолвился о своих родителях или близких. Впрочем, чего бы- ло и ожидать от кретинов? — А разве у тебя есть мама? — спросил Магараф. — Есть,— горделиво ответил Педри. — Только у меня есть мама! У всех мальчи- ков и девочек (он имел в виду воспитан- ников приюта) мам не бывает, а у меня есть. Она хорошая... — Педри запнулся.— Она... она еще лучше Игнаца!— нашел он наконец самое убедительное сравнение. 23
— А это что такое за Игнац? — Игнац — это мой брат, вот кто, — важ- но разъяснил Педри и снова похвастался:— Только у меня есть брат. У всех мальчи- ков и девочек не бываег братьев, а у меня есть. Его бритое, в свежих порезах (брить Педри было сущим наказанием для приют- ского парикмахера), крупное, с румянцем во всю щеку лицо засветилось задумчивой ребячьей улыбкой. «Ну, какой он кретин? — недоуменно по- думал Магараф. — У этого парня очень наивный, детский, но все же по-своему ло- гичный ум». — А он больше тебя, твой брат? — Раньше он был больше меня, а теперь стал меньше меня.— ответил Педри, до- вольный, что нашелся в приюте хоть один человек, верящий, что у него действительно имеются мать и брат. «Увы! — сокрушенно подумал Магараф, услышав несуразный ответ своего учени- ка.— Он всс-таки кретин!» В конце февраля к господину Вандер- хунту прибыли гости: господин Прокруст и два пожилых господина в штатском, но, судя по выправке, военные. Они пробыли в приюте целый день, присутствовали на всех процедурах и, повидимому, остались довольны. Поздно вечером, перед тем как отбыть к ночному поезду, они провели не- сколько часов в кабинете директора. Гос- подин Вандерхунт и доктор Сим Мидруб сделали гостям подробные и весьма спе- циальные доклады. Общий их смысл заклю- чался в следующем. • , Работой Усовершенствованного курорт- ного приюта для круглых сирот практиче- ски доказано, что: а) путем прививки «элексира АВ» можно в течение несколь- ких месяцев вырастить из детей в возра- сте от т^х до четырех с половиной—пяти лет взрослоподобных мужчин и женщин с умом и опытом, оставшимися вполне дет- скими; б) эти взрослоподобные путем соот- ветствующей тренировки могут быть до- вольно легко обучены тем элементарным трудовым процессам, которые требуются от нормального рабочего, работающего на кон- вейере; в) они могут быть достаточно бы- стро вымуштрованы в доброкачественных водителей управляемых торпед, в водите- ле,. не понимающих, что они идут на вер- ную смерть; г) обучению стрельбе подда- ются легко и с охотой, стрелки из них по- лучаются отличные; д) при планомерно проводимом и точно продуманном воспита- нии эти взрослоподобные дети подчиняют- ся любым приказаниям; е) всех этих ре- зультатов можно достигнуть простейшими болевыми воздействиями, лишением пищи и соответствующими поощрениями. Гости внимательно выслушали оба до- клада, выразили свое удовлетворение, жи- вейшее чувство благодарности, восхищение научным гением докладчиков, попрощались и уехали на вокзал. Этим инспекторским посещением закон- чился первый, опытный период научно- педагогической деятельности коллектива доктора Альфреда Вандерхунта. Спустя несколько дней господин Вандер- хунт вызвал к себе Томазо Магарафа, по- благодарил его за добросовестное исполне- ние возложенных на него обязанностей, вручил ему конверт с деньгами и сообщил, что Усовершенствованный курортный при- ют больше не нуждается в его услугах. На прощанье, крепко пожимая ему руку, ди- ректор напомнил о необходимости соблю- дения полнейшей тайны. Доктор Сим Мид- руб отвез Магарафа в своей машине на вокзал. Когда за ними со скрежетом закрылись тяжелые железные ворота приюта, Томазо Магараф облегченно вздохнул, словно с его плеч свалилась гора. Кругом, насколь- ко хватал глаз, раскинулся нормальный человеческий мир. (Продолжение следует.) 24

ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РОМАН щенно переспросил Эуген Циммарон и, по- лучив утвердительный ответ, заорал на весь ресторан:—Господа, вы слышали? Господин Магараф знаком с доктором Попфом! — Погоди! Погоди!—досадливо остановил его Магараф.— Дай мне посмотреть другую газету. Это была «Центральная ежедневная поч- та» от двадцать восьмого февраля. Первую ее полосу открывали набранные крупными буквами аншлаги: «Корнелий Эдуф считает суд над Поп- фом и Анейро недостойной комедией». «Весь бакбукский процесс — чудо- вищный конгломерат предвзятости и нарушений основ процессуального ко- декса’—заявляет Корнелий Эдуф». Л. ЛАРИН Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стра- не Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Для того чтобы проследить, что чувствует столь бурно растущий организм, Попф прививает элексир артисту эстрады — лилипуту Томазо Магарафу. Магараф вырастает и лишается работы. Акционерное общество «Тормоз» после неудачной попытки приобрести у доктора Попфа секрет его изобретения поднимает против изобретателя яростную кампанию. Неиз- вестные налетчики разоряют лабораторию ученого, сжигают его дом. Попфа вместе с его знакомым — коммунистом Санхо Анейро — по обвинению в убийстве заключают в тюрьму и приговаривают к смертной казни. А тем временем в одном из отдаленных районов страны организуется под вывеской Усовершенствованного курортного приюта для круглых сирот первый опытный питомник для выращивания при помощи похищенного у Попфа элексира новой породы людей: идеально покорных и недумающих солдат и рабочих с умом и опытом трехгодовалых ребят. Инструктором стрелкового дела в этот приют приглашается Томазо Магараф. Не подозревающий об истинном назначении приюта, Томазо Магараф, пройдя со своими воспитанниками курс стрельбы, покидает приют. Узнав о процессе «бакбукских убийц», он уезжает в Бакбук, чтобы включиться в работу Общественного комитета по защите Попфа и Анейро. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ, о том, как Томазо Магараф вернулся в город Пелеп, а на другой день снова его покинул. До своего процесса Магараф брал в руки газету только для того, чтобы пробежать столбцы спортивной й театральной хрони- ки. После процесса он потерял всякий ин- терес к газетам. Вот почему, покинув Усовершенствован- ный приют, Магараф не имел ни малейше- го понятия о том, что доктор Попф аресто- ван, что его судили и приговорили к смер- ти. За время пребывания в приюте он два - жды сдал в канцелярию письма для отправ- ки в Бакбук, доктору Попфу. Он писал, что недурно устроился и чтобы уважаемый док- тор не беспокоился за его судьбу: к лету он подготовит новые номера и снова вер- нется на эстраду. Конечно, Магараф не мог знать, что господин Вандерхунт лично про- сматривает всю корреспонденцию, которая должна выйти за ворота Усовершенствован- ного приюта, и что оба его письма задер- жаны. Не получив ответа из Бакбука, Ма- гараф обиделся и решил больше не писать. Он сошел на перрон пелепского вокзала и, не заходя домой, завернул в ресторан «Два чемпиона» Дело было в четвертом ча- су — самое мертвое время для ресторана в таком городке, как Пелеп, где считалось почти неприличным обедать вне дома. Мож- но себе поэтому представить удивление, охватившее Магарафа, когда он обнаружил, что ресторан переполнен. Кроме обычных посетителей, здесь были горожане, слишком бедные или, наоборот, слишком богатые, чтобы проводить время в «Двух чемпио- нах». Эксчемпион уже бежал ему навстречу, широко раскрыв богатырские объятия: — Томазо! Дружище! Они расцеловались от полноты чувств, похлопывая друг друга по спине. Их окружили посетители и стали пожимать ру- ку Магарафу с силой и искренностью про- стодушных и благожелательных провин- циалов, гордых знакомством с таким прославленным человеком, как Томазо Ма- гараф. Неизвестно, сколько продолжался бы вза- имный обмен любезностями, если бы Эуген Циммарон с обычной бесцеремонностью не прервал его, воскликнув; — Господа! Вот кто может нам многое сообщить! Человек ехал сюда чуть ли не через всю страну! Пусть он расскажет, что по этому поводу говорят в других местах! Предложение Циммарона встретило бур- ную поддержку. — Позвольте, позвольте!—улыбаясь, за- махал руками Магараф. — О чем это таком вам так экстренно требуется мое мнение? Скажите толком. — То есть как это «о чем»?!—выпучил на Магарафа глаза его компаньон.— Конечно, о том, о чем сейчас говорит вся страна: о деле доктора Попфа и Анейро. — О докторе Стифене Попфе?—встрепе- нулся Магараф. — Ав чем его обвиняют? — Тьфу, чорт!—свирепо проговорил Цим- марон.— Да ты с луны, что ли, свалился? Его уже обвинили и осудили. На, читай!.. И он протянул Магарафу ворох газет. — Я... я все время проболел,— виновато пробормотал Магараф, чтобы как-нибудь оправдать свое неведение. В «Курьере» Магараф про- бежал глазами формулу при- говора, стенограмму обвини- тельной речи господина Пап- пула и несколько статей, на- писанных с хорошо оплачен- ным негодованием и призы- вавших граждан Аржантейи раз и навсегда сделать над- лежащие выводы из мучени- ческой смерти кроткого бак- букского юноши Манхема Бероиме. — Это в высшей степени неожиданно для меня! — ра- стерянно промолвил Мага- раф, оторвавшись от листа, с которого на него смотрели сквозь железную клетку доктор Попф и неизвестный ему человек по фамилии Анейро. — Я никак не могу поверить, чтобы доктор Попф был способен на убий- ство!.. Это добродушнейший человек! Бескорыстный, ве- селый, простецкий... И гро- мадный ученый!.. Он беседо- вал со мною, как с ровней, ну вот как ты, например... — Ты лично беседовал с доктором Попфом? — восхи- «Корнелий Эдуф вступился за доктора Попфа!»—от этой мысли Магарафу стало чуть легче на душе. Если был в Аржантейе человек, который мог вырвать из цепких рук аржантейского правосудия невинную жертву, то это, ко- нечно, Корнелий Эдуф Не было аржантейца, читающего газеты, который не знал бы этого имени. Были в Аржантейе более опытные адвокаты, бы- ли адвокаты более модные и красноречи- вые, но не было другого представителя этой профессии, которого одна — и значитель- но большая — часть населения так же го- рячо любила, как ненавидела другая. Он был очень талантлив, очень умен. — У него золотая голова,— сказал о нем президент Аржантейской ассоциации адво- катов. Он мог бы добавить, что у Эдуфа и золо- тое сердце. Но в Аржантейе сердечность не считается обязательным качеством для преуспевающего адвоката. Эдуф мог бы без труда стать юрискон- сультом любого крупнейшего концерна, вы- дающимся парламентарием, министром. Во всяком случае, он мог быть очень богат, а был чуть зажиточней церковной крысы. Коренастый черноглазый шатен, не очень ладно, но крепко сколоченный, упорный, решительный, остроумный, а если требова- лось, язвительный, он умел работать за десятерых, когда дело касалось справедли- вости. Он знал законы с такой глубиной, тонкостью и точностью, которые выводили из себя официальных блюстителей порядка и спасли от тюрьмы, каторги и смерти не один десяток узников, которые, казалось, были обречены. Кипучая деятельность Корнелия Эдуфа была неразрывно связана с историей рабо- чего движения Аржантейи. Это он спас от электрического стула ОКоннора, Эведа и Доррини в Городе Больших Жаб; он был Циммарон подал Магарафу ворох газет. 22
главным защитником на знаменитом про- цессе шестнадцати юношей из Борро; он вытащил из пасти смерти Аврелия Аароба, которого обвиняли в попытке взорвать «в целях процветания красных идей» цита- дель, прикрывающую с моря столицу Ар- жантейи. Эдуф странствовал из суда в суд, защищая обвиняемых по делам, которые самым большим оптимистам казались без- надежными. Он работал, как вол, и позво- лял себе отдых, только выиграв процесс и пожав руку освобожденному узнику. Не раз, измотанный и задерганный; он решал: «Баста! Хватит! Пора бросать прак- тику и бродячую жизнь!» Он сердито са- дился в поезд, приезжал в Город Больших Жаб и начинал устраиваться на постоянное житье. Но каждый раз, как на зло, ему сообщали о новом вопиющем деле, и неуто- лимая жажда социальной справедливости брала верх над потребностью в покое. Двадцатого февраля к нему в Город Боль- ших Жаб, на его очередную новую квар- тиру, прибыла делегация Бакбукского об- щественного комитета защиты Попфа и Анейро. Уже тогда было видно, что, не- смотря на вопиющее отсутствие улик, смертный приговор предрешен. Включать- ся в процесс Эдуфу было поздно. Он по- ехал в Бакбук, чтобы составить доклад о беззакониях, допущенных в ходе судебного разбирательства судьей Тэком Урсу сом и обвинителем Даном Паппула, и хлопотать о пересмотре дела. Снова, в который уже раз, было отложено на неопределенный срок его решение бросить практику... Как ни был далек от политической жиз- ни Томазо Магараф, он все же понял, что раз за это дело взялся Корнелий Эдуф,— значит, доктор Попф и другой осужденный ни в чем не виноваты и будет сделано все для того, чтобы их спасти. Эти свои соображения Магараф, к вели- чайшему восторгу Циммарона, тут же из- ложил перед собравшимися в ресторане «Два чемпиона». С его слов и начался очередной митинг только что организованного Пелепского об- щественного комитета спасения Попфа и Анейро. Председатель комитета, самый из- вестный гражданин города Пелепа — Эуген Циммарон,— огласил текст обращения к председателю верховного суда. Это было одно из многих сотен и тысяч обращений-протестов, принятых в те дни стихийно организовавшимися во всех угол- ках страны комитетами защиты, и нет нужды излагать его содержание. Первым под ним поставил свою подпись Эуген Циммарон — дважды чемпион стра- ны по боксу; вторым предложили подпи- саться Томазо Магарафу — знаменитому универсальному артисту эстрады; третьим подписался вице-председатель комитета «и председатель местного общества ветеранов войны. Дальше шли подписи председателя и секретаря отделения профсоюза механи- ков и ремонтных рабочих хлопкоочисти- тельных предприятий, секретаря братства торговых служащих, представительницы женского общества полезных знаний, двух из пяти местных врачей. Затем решено было послать женам осуж- денных письма с выражением сочувствия. Тут же был составлен текст этих писем, перепечатан на машинке и подписан всеми присутствующими. Магараф попросил ува- жаемое собрание доверить ему честь лично вручить эти письма обеим несчастным жен- щинам, потому что он решил завтра утром поехать в Бакбук. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ, из которой яв- ствует, что даже господин Примо Падреле не в состоянии всего предвидеть. Одновременно с рассылкой копий своего доклада всем влиятельным органам печати, учреждениям и организациям Корнелий Эдуф двадцать седьмого февраля подал судье Тэку Урсусу ходатайство об отмене вердикта присяжных ввиду несоответствия его данным дела Он сопроводил свое хода- тайство подробным и всесторонним разбо- ром этих данных и всей обстановки пред- взятости, в которой протекал процесс. Третьего марта судья Тэк Урсус объявил, что он оставляет ходатайство без послед- ствий, «как ничем не обоснованное». Верховный суд, куда Эдуф направил жа- лобу, не спешил с решением. Тем временем успели пройти выборы в муниципальные советы, принесшие немало разочарований господину Примо Пйдреле и его политическим единомышленникам. Впрочем, уже на третий день после окон- чания бакбукского процесса господин Пэц- реле понял, что его планы таили в себе ка- кой-то серьезный просчет. Его поразила страстность, с которой миллионы простых людей во всех уголках страны отнеслись к участи обоих осужденных. Всю жизнь счи- тал господин Шдреле- народ Аржантейи унылым и серым человеческим стадом, жи- вущим только интересами своего малень- кого убогого благополучия. Откуда же вдруг взялось у этого стада столь далеко идущее требование справедливости? Господин Примо Шдреле, очень умный, очень опытный и сведущий делец и поли- тик, так глубоко презирал свой народ, что и теперь, когда волна общественного воз- мущения грозила опрокинуть все его расче- ты, он все же склонен был искать причину этого только в злонамеренных агитаторах, в смутьянах, которым ни с того, ни с сего привалила удача. Корнелий Эдуф — во г кто, по мнению господина Падреле, в пер- вую очередь испортил все дело! Не было в эти дни в стране ни одного человека, хоть сколько-нибудь интересую- щегося политикой, которого бы не волно- вало дело Попфа и Анейро. Коммунисты, левые социалисты, огромное большинство членов профсоюзов были убеждены, что оба осужденные невиновны. Умеренные социа- листы и либералы стыдливо высказывались за пересмотр дела для того, «чтобы рассеять сомнения»; реакционеры с пеной у рта тре- бовали казни «бакбукских убийц». Восемнадцать членов парламента и семь сенаторов выступили в своих палатах с запросами по поводу беззаконного пригово- ра над Попфом и Анейро. Несмотря на отчаянное сопротивление реакционной части парламента и сената, была в результате бурных и продолжите льных прений создана объединенная комиссия для срочного и под- робного ознакомления с делом по существу. Но реакционные члены комиссии занялись обструкцией. По каждому, самому ничтож- ному вопросу они произносили многочасо- вые речи, чтобы сорвать работу комиссии. После шести дней непрерывной работы ко- миссия еще не кончила обсуждения поряд- ка своей работы, и уже тогда всем стало ясно, что реакционеры не дадут ей вы- полнить возложенную на нее задачу. Так оно на деле и получилось. Между тем вся Аржантейя из края в край кипела митингами и демонстрациями протеста. Комитеты защиты Попфа и Аней- ро насчитывались уже не сотнями, а мно- гими тысячами. Волны общественного про- теста перевалили через границы страны и захлестнули весь мир. Один из крупнейших писателей современности телеграфировал газете «Прогрессивная Аржантейя»: «Спа- сите Попфа и Анейро! Спасите их ради сво- ей чести, ради чести ваших детей и буду- щих поколений!» Парижский корреспондент реакционной «Деловой трибуны» в телеграмме от восем- надцатого марта сообщал: «Здесь крепнет убеждение, что для меж- дународного престижа Аржантейи было бы весьма полезно согласованное выступление соответствующих учреждений для предот- вращения казни доктора Стифена Попфа и Санхо Анейро. Необычайный взрыв обще- ственного мнения в Европе выдвигает во- прос: не лучше ли не казнить их, даже если они виновны? Сегодня, например, двена- дцать руководящих парижских газет посвя- щают делу Попфа и Анейро в четыре раза больше места, чем провалу международной морской конференции. Вся французская пе- чать, от крайней правой и до «Юманите», требует пересмотра приговора. Левая печать настаивает, что произошла судебная ошиб- ка, а правая советует правительству Ар- жантейи каким-нибудь образом избежать Корнелий Эдуф. шага, который был бы осужден миллионами людей». Утром двадцать шестого марта верхов- ный суд решил, что приговор над Попфом и Анейро вынесен согласно закону и по- этому должен остаться в силе. Вечером того же дня в номер бакбукской гостиницы «Астория», занимаемый Корне- лием Эдуфом, пришли в крайне смятенном состоянии духа три работника местной больницы: доктор Астроляб, его ассистент и старшая хирургическая сестра. — Чем могу служить?—спросил их Эдуф. — Я только что от священника,— сказала хирургическая сестра. Эдуф посмотрел на нее с недоумением. — Я только что была у настоятеля ка- федрального собора отца Франциска... — продолжала, запинаясь, хирургическая се- стра.— Я спросила его, как поступить чело- веку, который клятвенно обещался преступ- нику сохранить в секрете его тайну, если от раскрытия этой тайны зависит спасе- ние честного человека. Отец Франциск ска- зал, что клятва, ведущая к сохранению тай- ны преступления, не может быть признана законной и соблюдение ее противоречит установлениям церкви. Ну вот, мы и при- шли к вам... Двадцать седьмого утром, во время обыч- ного обхода, доктор Астроляб в присутствии своего ассистента и старшей хирургической сестры спросил у выздоравливающего Буко Суса, знает ли он, что верховный суд ут- вердил приговор над Попфом и Анейро. Буко Сус утвердительно кивнул головой: — Да, я еще вчера прочитал об этом в газете. Тогда Астроляб спросил его, считает ли он правильным, что два невинных чело- века пойдут на казнь за преступление, ко- торое они не совершали. У Суса глазки забегали по сторонам, и он прошептал: — Тише, тише! Нас могут услышать!.. — Почему вы не отвечаете мне по суще- ству?—спросил его Астроляб. — Вы мне поклялись!.. Вы ведь все трое мне поклялись!—плачущим голоском воз- звал к нему и остальным присутствующим Буко Сус.— Если бы я умер, тогда другое дело! Но ведь я не умер! — Ну так как же?—повторил свой вопрос доктор Астроляб. — Вы должны мне вернуть бумагу, вот что... А если вы не вернете, я скажу, что вы ее подделали и что я ничего такого не говорил... 23
— Но вы сами просили записать ваше за- явление о том, что не Попф и Анейро, а именно вы совершили покушение на Ман- хема Бероиме!—повысил голос доктор Астроляб, и Буко Сус, опасливо погляды- вая на чуть приоткрытую дверь, прошеп- тал: — Ну тише же!.. Ну и что, что просил?.. Думал, что умираю... А раз не умер, какой дурак будет сознаваться?.. На этом разговор доктора Астроляба с Буко Сусом закончился. Находившийся за приоткрытой дверью присяжный стенограф, приведенный сюда Корнелием Эдуфом, в присутствии двух свидетелей застенографи- ровал эту беседу от слова до слова. Через час заявление Буко Суса, сделан- ное им в первый день его пребывания в больнице, и стенограмма последнего раз- говора были вместе с новым ходатайством вручены Корнелием Эдуфом судье Тэку Урсу су. Копии этих важнейших докумен- тов были переданы представителям печати, и через два—три часа в Аржантейе и во всех крупнейших городах мира вышли экстренные номера газет с текстами заявле- ния и стенограммы, не оставлявшими ни- какого сомнения в полной невиновности Попфа и Анейро. Теперь все становилось на свое место. Становилось понятным, как это Буко1 Сусу удалось так вовремя на- ткнуться на раненого Манхема Бероиме, почему вдруг ни с того, ни с сего сгорел дом, в котором проживал доктор Попф, по- чему была разгромлена его лаборатория. Конец марта и первые несколько дней апреля прошли в нетерпеливом ожидании нового решения судьи Урсуса. Вызывало удивление, что Буко Сус не арестован. Его только два раза посетил все тот же улы- бающийся и игривый Дан Паппула, при- бывший из Баттога уже в качестве проку- рора провинции. Кое-кто склонен был объ- яснять такое мягкое отношение к Сусу тем, что он формально все еще находится на излечении, а гуманные законы Аржантейи не разрешают ареста лежачего больного. Однако четвертого апреля к больнице свя- того Бенедикта подкатил тюремный авто- фургон, и несколькими минутами позже два полицейских агента вывели помертвевше- го от ужаса Суса под руки, впихнули его в фургон и укатили. Шестого апреля телеграфные агентства разослали газетам сообщение прокурора провинции Баттога Дана Паппула об аресте жителя города Бакбука, некоего Буко Су- са, по обвинению в ограблении пьяного куп- ца четыре с лишним года тому назад в го- роде Жужаре. За Сусом действительно числился этот грешок. В свое время его судили, но оп- равдали за недостатком улик. Совсем на- днях улики, убедительные и бесспорные, вдруг появились неизвестно откуда в рас- поряжении господина Паппула. Новоиспе- ченному прокурору провинции не стоило особого труда убедить Буко Суса, что ему выгодней пойти под суд за ограбление пья- ного, нежели за убийство. Но это было вы- годно и еще кой-кому, потому что восьмого апреля судья Тэк Урсус вторично отказал в пересмотре приговора. Судья Урсус не счел возможным принять во внимание документы, предъявленные его высокоуважаемым коллегой господином Корнелием Эдуфом, так как показания уго- ловных преступников — а таким является находящийся под ускоренным следствием налетчик Буко Сус — не могут опроверг- нуть показания многочисленных свидете- лей, никогда и ничем не опороченных. Тем более, что заявление, якобы подписанное Буко Сусом левой рукой, не было своевре- менно и надлежащим законным образом за- верено. К тому же опрошенный прокуро- ром провинции Буко Сус категорически, под присягой, отрицает свою причастность к убийству Манхема Бероиме и происхожде- ния приписываемого ему заявления не 'знает. Вечером восьмого апреля весь мир с ужа- сом и отвращением узнал о новом решении судьи Урсуса Колонны демонстрантов дви- нулись к зданиям аржантейских посольств и консульств, требуя прекратить беспример- ное юридическое преступление, совершаемое бакбукским судом. А с полудня девятого апреля по призы- ву Аржантейской федерации профсоюзов началась всеобщая забастовка. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ, о том, почему вдова Гарго и Томазо Магараф поехали в Город Больших Жаб и что они там видели во время всеобщей забастовки. Седьмого марта Томазо Магараф в со- стоянии крайнего возбуждения прибыл в Бакбук. Дело в том, что, просматривая за- хваченные им с собой в дорогу газеты, он наткнулся на стенограмму последнего сло- ва доктора Попфа и прочел в ней фамилию директора Усовершенствованного приюта. Господин Альфред Вандерхунт всегда вы- зывал в Магарафе, как и во всех, кто с ним соприкасался, тревожное, неопределен- но неприятное чувство. То, что доктор Попф подозревает некоего Альфреда Вандерхун- та в присвоении секрета «элексира Бере- ники», поразило Магарафа и усугубило его чувство неприязни к его недавнему на- чальнику. Но и сейчас Магарафу не могло придти в голову, что он, в сущности, два месяца помогал Вандерхунту в преступной, фантастически извращенной реализации изобретения доктора Попфа. Заняв недорогой номер в гостинице, Ма- гараф разыскал Комитет защиты Попфа и Анейро, получил там адреса жен обоих за- ключенных и отправился вручать им пись- ма от Пелепского комитета защиты. Бере- ника, узнав, кто принес ей это трогательное письмо, одно из многих тысяч полученных ею и женой Анейро, расплакалась. Она спросила, надолго ли он в Бакбуке. Мага- раф сказал, что не уедет, пока ее муж не будет выпущен на волю. Затем он замялся, покраснел и спросил, не нуждается ли она в деньгах. У него их много. Он неплохо за- рабатывал последние два месяца. Береника поблагодарила, но отказалась. Ей ничего не нужно. Деньги ей и госпоже Анейро гприсылают отовсюду, буквально изо всех уголков мира. Но им много не нужно. Они передают эти средства на нужды Централь- ного комитета защиты. — Мне даже не приходится тратиться на квартиру,— сказала она.— Видите, меня приютили мои чудесные соседи и старин- ные друзья. Присутствовавшие при этой беседе супру- ги Бамболи ужасно смутились, а госпоже аптекарше настолько срочно потребовалось всплакнуть, что она выбежала из столовой, так и не простившись с гостем. От Береники Магараф вернулся в Коми- тет защиты и предоставил себя в его распо- ряжение. — Я обязан доктору Попфу больше, не- жели жизнью,— сказал он.— Мне ничего не нужно, кроме его спасения. Как раз в это время на минутку забежал в комитет Корнелий Эдуф. Они познакоми- лись. Эдуф глянул на Магарафа и улыб- нулся ему, словно они были старинными друзьями. — Так вот вы какой!—промолвил он глу- ховатым баском.— Презабавный у вас был процесс. Такого ни один Уэллс не выду- мает!.. Надолго прибыли? Он обладал драгоценной и довольно ред- кой способностью разгадывать людей с пер- вого взгляда. Магараф произвел на него впечатление простого, неглупого и порядоч- ного человека. — Знаете что?—сказал Эдуф после ко- роткой беседы, осененный . внезапной мыслью.— Переезжайте ко мне в номер. Он обширен, как пустыня. Мы в нем отлично разместимся, сэкономим на гостинице, и мне будет веселей. А главное,— тут он довери- тельно понизил голос,— главное, переста- нут в мое отсутствие заглядывать непро- шенные гости. Стоит мне только отлучить- ся в город, как не в меру любопытные джентльмены без излишних церемоний за- бираются в номер, ворошат мои бумаги, что-то ищут, что-то уносят, что-то фото- графируют на месте. Ну их к чорту! Посе- ляйтесь, и будем стараться не оставлять номер без присмотра. А то еще эти милые •молодчики не только стащат нужный до- кумент, но, чего доброго, и подбросят ка- кую-нибудь гадость, которую они так обо- жают находить при обысках. Магараф, недолго думая, согласился. Только поздним вечером, когда они уже укладывались спать, Магараф решился вы- ложить перед Эдуфом сомнения, мучившие его всю дорогу. Он рассказал, как его при- гласили работать инструктором в Усовер- шенствованном курортном приюте для круглых сирот, как он проработал в нем два месяца и что он там за это время видел. Признался, что дал подписку никому не разбалтывать тайну этого приюта и что не разгласил бы ее даже Корнелию Эдуфу, если бы не прочел в последнем слове док- тора Попфа фамилию Вандерхунт. — Дело в том, что фамилия директора этого приюта — тоже Вандерхунт. Его зо- вут Альфред Вандерхунт. Вдруг это тот са- мый, о котором говорил доктор? Эдуфа при этих словах словно током уда- рило. Он вздрогнул, отшвырнул в сторону одеяло, уселся на постели, свесив свои бо- сые крепкие ноги спортсмена, и посмотрел на Магарафа, словно видел его впервые. — Постойте, постойте!.. — пробормотал он и стал натягивать на себя брюки.— Постой- те, постойте!.. Эдуф уже зашнуровывал ботинки, когда городские часы неподалеку пробили один- надцать. Лишь тогда до его сознания До- шло, что поздно идти куда бы то ни было. Он перестал одеваться, но и не разделся, усадил Магарафа на диван, сам уселся ря- дом и стал расспрашивал о приюте и о лич- ности Альфреда Вандерхунта. — Ну, что же,— сказал он, разочарован- но позевывая, когда выпытал из Магарафа все, что только было возможно,— пускай его пока лечит своих кретинов... На следующий день Магараф включил- ся з работу Комитета защиты. Он стал чем- то вроде добровольного секретаря Эдуфа, выполнял самые разнообразные его поруче- ния, рано вставал, ложился далеко за пол- ночь. выступал на митингах, давал справки легионам репортеров, наводнивших в эти дни Бакбук, сторожил бумаги своего ново- го шефа от чересчур любопытных рук и глаз. За повседневными заботами Магараф все реже вспоминал об Усовершенствованном приюте, потом и вовсе забыл о нем, пока неожиданное событие не заставило его вновь перебрать в памяти каждый день и час его службы под началом доктора Мид- руба и Альфреда Вандерхунта. Произошло это в серенькое мартовское гтро. Было заготовлено письмо к женщи- нам Аржантейи и всего мира. Первыми под ним должны были подписаться Берени- ка и жена Санхо Анейро. Когда письмо было окончательно отредактировано и пе- репечатано, Магараф поехал за Береникой. Но Бамболи сказал, что госпожа Попф по- шла навестить госпожу Гарго, которой в последнее время что-то нездоровилось. Пришлось Магарафу поехать к вдове Гарго. Он видел ее до этого несколько раз, да и то мельком. Но то, что он о ней слы- шал от Береники, и в особенности то, что она носила одну фамилию с его приютским любимцем, невольно располагало его к этой скромной и немногословной женщине. Он собирался самым сердечным образом поздороваться с нею, поговорить о ее здо- ровье, сообщить несколько свежих коми- тетских новостей, но первое, что бросилось ему в глаза, когда он вошел в ее ком- нату, буквально лишило его дара речи: со стены на него смотрел из богатой золоче- ной рамы портрет его друга Педри! Да, Педри! Он только одет был не в дурацкий приютский комбинезон, а в нормальный, неплохо сшитый костюм, да еще, пожалуй, лицо его было серьезней, как-то взрослее обычного. Магараф настолько ошалел, что даже за- был поздороваться. — Кто это?—спросил он, обращаясь сра- зу к обеим дамам.— Чей это портрет?.. (Продолжение следует.) 24
Л. Л А Г И Н Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стране Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Акционерное общество «Тормоз» после неудачной попытки приобрести права на «элексир Береники» организует против Попфа яростную кампанию, в результате которой налетчи- ками уничтожается дом и лаборатория несговорчивого изобретателя, а его патент, назван- ный по инициалам подставного автора изобретения Альфреда Вандерхунта «патентом АВ*, поступает в распоряжение «Тормоза». В одном из отдаленнейших районов страны органи- зуется под вывеской Усовершенствованного курортного приюта для круглых сирот челове- ческий питомник. При помощи «патента АВ» здесь собираются выращивать новую породу людей: идеально послушных и не рассуждающих солдат и рабочих, с умом и опытом трехгодовалых ребят. Доктора Попфа и его знакомого—коммуниста Санхо Анейро —по неуклюже сфабрикованному обвинению в убийстве суд присуждает к смертной казни. По всей Аржантейе и за ее пределами прокатилась волна возмущения этим чудовищно неспра- ведливым приговором. Рабочие Аржантейи объявляют всеобщую забастовку. — Ну, знаете ли!—с шутливой укоризной промолвила Береника.— Если бы я вас не знала, я бы решила, что вы попросту не- воспитанный человек! — Простите, ради бога, простите!—сму- тился Магараф.— Здравствуйте, госпожа Попф! Здравствуйте, госпожа Гарго! Как ваше здоровье, госпожа Гарго? — Благодарю вас... А портрет — это моего покойного мужа. — Вашего покойного мужа,— машиналь- но повторил за нею Магараф, не отрывая взгляда от фотографии.— Ах да, вашего покойного мужа!.. Он заметил, что глаза хозяйки наполни- лись слезами, и поспешил сразу перейти к делу: — Вы должны меня извинить, сударыня, что я ворвался к вам в дом без приглаше- ния, но я приехал за госпожой Попф. Вскоре Магараф и Береника покинули квартиру вдовы Гарго. Магарафу не терпелось. Он заговорил, едва машина тронулась с места: — Эта бедная женщина, очевидно, совсем одинока? Береника утвердительно кивнула голо- вой. — И у нее никогда не было детей? — Ах, дорогой господин Магараф, это целый роман и очень печальный!—вздох- нула Береника.— Еще несколько месяцев тому назад у нее было двое сыновей. Но прошлым рождеством... И она поведала Магарафу известную уже читателю историю путешествия вдовы Гар- го в город Ломм, не забыв упомянуть и про странные галлюцинации, посетившие бедную вдову, когда она задержалась у железной решетки. Магараф почувствовал, что от всего ус- лышанного ему вот-вот станет дурно. Он побледнел, лоб его покрылся холодным по- том, руки, когда он полез в карман за но- совым платком, дрожали. — Что с вами, дорогой Магараф?—вспо- лошилась Береника.—Вы, кажется, больны? Магараф пробормотал что-то о гриппе. Он не посмел посвятить Беренику в причины смятения, в которое его поверг ее рассказ. Зато несколькими часами позже, встре- тив в комитете Корнелия Эдуфа, он не на- шел в себе сил откладывать разговор до вечера. Он попросил Эдуфа уделить ему немедленно четверть часа для важного раз- говора. Они перешли в соседнюю пустую ком- нату. — Сейчас, господин Эдуф, я вам расска- жу нечто такое, после чего вы меня, чего доброго, захотите отправить в сумасшед- ший дом!..—начал Магараф, волнуясь. — Отличное предисловие! — усмехнулся адвокат.— Говорите же поскорее! Вы меня заинтриговали... — Вы знакомы с госпожой Гарго?—спро- сил его Магараф. — Знаком,— ответил адвокат.— Отличная, весьма почтенная женщина. — Вы знаете, что она в начале января уезжала из Бакбука, чтобы навестить моги- лу своего младшего сына? — Мне об этом рассказывала госпожа Попф. И, кажется, с госпожой Гарго при- ключилась какая-то в высшей степени тра- гическая история, закончившаяся чуть ли не галлюцинациями? — Совершенно верно,— подтвердил Мага- раф.— А знаете ли вы, как называлось за- ведение, в котором она нашла могилу сво- его сына? — Понятия не имею,— сказал господин Эдуф.— Да и какое это может иметь зна- чение? — Господин Эдуф,— продолжал Магараф дрожащим голосом.— сейчас вы услышите форменную чертовщину... Это заведение на- зывалось Усовершенствованный курортный приют для круглых сирот! — М-да-а!..—протянул после некоторого молчания Корнелий Эдуф.— Забавно, очень забавно! — Это страшно!—поправил его Мага- раф.— Дело в том. что в начале января госпожа Гарго плакала на могиле своего сына Педри, а четвертого марта я... я про- щался, покидая приют, с живым Педри Гарго!.. — Постойте, постойте!—вскочил на ноги Корнелий Эдуф.— Может быть, там был не один, а два мальчика с одинаковыми именами и фамилиями? Гарго — довольно распространенная фамилия... — Я сегодня утром был у нее на квар- тире. Я увидел на стене портрет ее покой- ного мужа, но принял его за портрет моего приютского знакомого. И кроме того Педри Гарго мне рассказывал, что к нему прихо- дила мама, а потом она легла за забором. Может, он хотел этим сказать, что она упала в обморок за забором приюта... — Ничего не понимаю! — воскликнул Эдуф.--Давайте спокойно разберемся! Пред- положим, что все так, как вы говорите. Тогда какой смысл был администрации приюта так жестоко обманывать бедную женщину? В этом же обязательно должен быть какой-то очень важный смысл! — Я тоже ничего не понимаю. Может быть, ключ к разгадке в том, что младшему сыну госпожи Гарго не хватает нескольких месяцев до пяти лет, а выглядит он два- дцатитрехлетним? Может быть, все дело в том, что господин Вандерхунт не мог пока- зать матери сына, который за несколько месяцев так вырос? — Боже мой, я кажется, начинаю по- нимать!—прошептал побледневший Эдуф. — Воспитанники этого приюта произво- дили на меня необыкновенно странное впе- чатление,— продолжал Магараф.— Все они издали выглядели взрослыми молодыми людьми и девушками, а вблизи поражали их совсем детские лица, их наивная речь, их ребячьи повадки. Доктор Мидруб уверял меня, что они кретины, но. теперь я убеж- даюсь, что если и был в Усовершенство- ванном приюте кретин, так это был я. — Постойте!—перебил его Эдуф.— Мы еще не уяснили, почему администрация приюта нс могла заранее предусмотреть ка- кой-нибудь другой выход. — Нет, конечно, я кретин!—убежденно повторил Магараф и вытер ладонью пот, струившийся по его лицу.— А эти воспи- танники — столь же кретины, сколь и де- ти знатных фамилий. Они, действительно, сироты. И с ними поэтому можно было бесконтрольно делать все, что угодно... И вот среди них случайно затесался маль- чик, имеющий мать. Господин Вандерхунт впрыскивает своим воспитанникам «элек- сир Береники», а потом, когда уже поздно выправить положение, получает от гос- пожи Гарго письмо, что она хочет наве- стить своего сына. Что оставалось делать Вандерхунту?.. Нельзя было пока никому рассказывать о страшном открытии, сделанном Магара- фом, потому что это могло бы каким-либо путем дойти до Вандерхунта и спугнуть его. Чтобы поймать его с поличным, надо было действовать в полной секретности и неожи- данно. Эдуф потратил целую ночь на составле- ние подробно обоснованного заявления вер- ховному прокурору республики. Обвинение было настолько фантастично, что пи один, самый горячий и самый экспансивный про- курор не принял бы его к производству без серьезных свидетельских показаний. Но не- чего было и думать о том, чтобы заверять в нотариальной конторе такие сенсационные показания. Тайна обязательно раньше вре- мени всплыла бы наружу, и тогда бы все пропало. Больше того, нельзя было пору- читься, что и госпожа Гарго, если сказать ей, что Педри жив, не выдаст этой тайны неосторожным словом. А ведь, в конечном счете, разоблачение чудовищной авантюры Вандерхунта внес- ла бы ясность и в дело Попфа и Анейро. Попф рассказывал Эдуфу о посещении и втором предложении Синдирака Цфардейа. Посоветовавшись с Магарафом, Эдуф ре- шил, что наиболее целесообразным будет, если он вместе с Магарафом и госпожой Гарго поедет в Город Больших Жаб и там при подаче заявления верховному прокуро- ру представит показания обоих своих спут- ников. Для большей секретности решено было, что истинная цель их поездки будет госпоже Гарго объяснена только по прибы- тии в столицу. Этот примечательный разговор между Эдуфом и Магарафом произошел в ночь с двадцать третьего на двадцать четвертое марта. Двадцать шестого марта, как мы уже знаем, верховный суд подтвердил приговор, вынесенный судьей Тэком Урсусом. Вече- ром того же дня доктор Астроляб и два его сотрудника принесли Эдуфу конверт с по- каянием Буко Суса. Двадцать седьмого Эдуф подал вторичную жалобу судье Урсу- су с приложением обоих известных уже нам документов. Теперь нельзя было уез- жать из Бакбука, пока судья не отменит приговор, а все, даже многоопытный Кор- 21
нелий Эдуф, не могли себе представить, как можно будет пройти мимо таких убедитель- ных доказательств полной невиновности обоих приговоренных. Вечером восьмого апреля судья Урсус вы- нес свое второе решение, и в половине две- надцатого ночи Корнелий Эдуф в сопро- вождении Магарафа и вдовы Гарго вы- ехали в Город Больших Жаб, чтобы лично вручить председателю верховного суда апелляцию на беспримерное решение Тэка Урсуса, а затем заняться делом об Усовер- шенствованном приюте. Они проехали бла- гополучно двенадцать с половиной часов. Ровно в полдень девятого апреля по ваго- нам прошел главный кондуктор, сопут- ствуемый машинистом в замасленном ком- бинезоне, и объявил пассажирам, что даль- ше поезд не пойдет: началась всеобщая за- бастовка. Движение восстановится лишь тогда, когда доктор Стифен Попф и Санхо Анейро будут освобождены. Это случилось на маленькой станции со смешным названием «Красотка». — Я Корнелий Эдуф,— сказал адвокат главному кондуктору.— Проводите меня в ваш забастовочный комитет. Минут десять спустя от грязноватого пер- рона станции «Красотка», переполненного взволнованными пассажирами застрявшего поезда, отошел в сторону Города Больших Жаб одинокий паровоз. На его крутых бо- ках белели громоздкие, неумело и наспех изготовленные транспаранты: «Прекратите издевательство! Немедленно освободите Попфа и Анейро!» В будке машиниста, во- преки строжайшим железнодорожным пра- вилам, находились три посторонних лица: адвокат Корнелий Эдуф, Томазо Магараф и вдова Гарго. Единственные три пассажира, доставлен- ные в тот день аржантейскими железнодо- рожниками в Город Больших Жаб, вышли сквозь охраняемый забастовочными пикета- ми вокзал па привокзальную площадь. Стоял сыроватый, теплый и облачный вечер ранней аржантсйской весны. На улицах было шумно, людно. Но это не был привыч- ный городской шум, каким всегда оглушала приезжих многомиллионная столица Ар- жантейи. Подземка, трамваи, автобусы, троллейбусы и такси не работали. И шум поэтому больше походил на гул гигантского народного гулянья. Тянулись с окраин в центр колонны демонстрантов. Впервые за последнее десятилетие огром- ный город оказался без вечерних газет: ба- стовали все типографии, кроме одной, в ко- торой печатался бюллетень Центрального забастовочного комитета. Прекратили ра- боту радио, телеграф, почта. Только раз в два часа для всей страны передавался пят- надцатиминутный радиобюллетень, сооб- щавший толпившимся у громкоговорителей аржантейцам подробности о ходе забастов- ки и переговоров с правительством, да в целях информации мирового общественною мнения принимались для отправки заграни- цу радиограммы иностранных корреспон- дентов. По городу разъезжали синие открытые машины, в которых ровными рядами, пря- мые и невозмутимые, как оловянные сол- датики, сидели вооруженные до зубов по- лицейские и делали вид, будто ничего осо- бенного не произошло. Несмотря на то что па улицу вышло три четверти населения, порядок в городе не нарушался. Но в этом не было никакой заслуги полиции. Она бы- ла заинтересована в обратном: она ждала беспорядков, чтобы пустить в ход оружие. Порядок охраняли рабочие пикеты, реши- тельные и быстрые в пресечении провока- ций. Наши три путешественника, направляясь к квартире Эдуфа, присоединились к де- монстрации и пошли с чемоданами в ру- ках, усталые от поездки, но возбужденные и воодушевленные неповторимым по сво- ему величию размахом народного гнева. Они скандировали вместе с демонстран- тами: «Сво-бо-ду Поп-фу и А-ней-ро! Сво. бо-ду Поп-фу и А-ней-ро!»; они распевали старинные песни, с которыми полтораста лет тому назад их предки шли в бой за сво- боду и независимость тогда еще маленькой, нищей, но свободолюбивой Аржантейи; они кричали «ура» в ответ на призы- вы, которые выкрикива- ли с балкона ораторы Центрального забастовоч- ного комитета и демокра- тических партий. Так они прошли кварта- лов шесть—семь, пока кто- то не узнал в коренастом шатене с чемоданом в ру- ках знаменитого Корне- лия Эдуфа: — Корнелий Эдуф! Сре- ди нас Корнелий Эдуф!- Да здравствует борец за справедливость и право адвокат народа Корнелий Эдуф!.. Его подхватили на руки и понесли к голове колон- ны. Магараф и вдова Гарго поспешили за ним. Площадь Правосудия была густо оцеплена по- лицейскими. Колонна остановилась. Сквозь цепь пропустили только четве- рых: троих представите- лей демонстрантов и ад- воката Эдуфа, предъя- вившего полицейскому офицеру подлинник жа- лобы, которую он привез для вручения председате- лю верховного суда. Их принял второстепен- ный чиновник, перепу- ганный и в то же время наглый. Он с наслаждени- ем объявил им, что ни председателя, ни членов верховного суда нет, что они выехали куда-то, ка- жется, на какое-то заседание, какое имен- но, он не знает, и что он не правомочен при- нимать какие бы то ни было делегации. Представители демонстрантов хотели вру- чить ему для передачи председателю вер- ховного суда принятую на митинге резолю- цию, но чиновник отказался даже взять ее в руки. Тогда ему пригрозили, что если он будет валять дурака, его фамилия будет сообщена по радио для сведения всех граждан страны и что вряд ли он нуждает- ся в такого рода известности. Чиновник призадумался, поломался еще минуты две и принял врученную ему резолюцию. И не только принял, но и расписался в се полу- чении. Теперь шествие направилось к площади генерала Зооба, ко дворцу президента рес- публики. Площадь была оцеплена уже не полицией, а войсками. Полиция остановила колонну за два квартала, на перекрестке просторного и респектабельного проспекта святого Петра, охватывающего продолго- ватым кольцом площадь генерала Зооба. Вдоль проспекта медленно курсировали си- ние полицейские машины. Томительно долго шли переговоры о про- пуске делегатов в президентский дворец. Демонстрантов хотели взять измором. Но они и не думали расходиться. Ни за что не ушел бы и Магараф, но Эдуф, заметив, что госпожа Гарго только из застенчивости не жалуется на усталость, вручил Магарафу ключ от своей квартиры и отправил их к себе. Их путь пролегал по проспекту святого Петра. Мимо них с мягким шелестом про- плывали синие машины, но ни вдова Гар- го, ни Магараф не хотели их видеть. Они отворачивали головы в сторону, они шли, глядя не на мостовую, а на витрины мага- зинов, шли бесконечно усталые, мечтаю- щие только о том, как бы поскорее отдох- нуть. И вдруг с мостовой донесся зычный го- лос: — Мама! Посмотри, какое у меня краси- вое ружье!.. Мама!.. Вдова Гарго где-то слышала уже этот голос. Магараф встрепенулся. Он не пове- рил своим ушам. Они обернулись и уви- дели быстро уходившую синюю машину. А в ней стоял, размахивая отлично отполи- рованным автоматом, Педри Гарго, одетый в новенькую, с иголочки, полицейскую форму. Рядом с ним размахивал таким же автоматом тоже одетый в полицейскую форму плечистый розовощекий блондин, в котором Магараф узнал Мина Ашрея. Они увидели Магарафа: — Дяденька инструктор! Дяденька ин- структор! Посмотрите, какие у нас краси- вые ружья!.. Но кто-то насильно усадил их на ска- мейку, и машина, прибавив ходу, скрылась за поворотом. Призвав па помощь все свое самооблада- ние, Магараф обернулся к госпоже Гарго. Она вцепилась в него обеими руками, блед- ная, с перекошенным от ужаса лицом, ох- ваченная нервной дрожью. Она прошеп- тала: «Я, кажется, совсем схожу с ума!»— и, как тогда, у железной ограды Усовер- шенствованного приюта, потеряла сознание. Сострадательные прохожие помогли Ма- гарафу перенести ее в аптеку. Ее привели в чувство, хотя это удалось далеко не сра- зу. Тем временем вызвали карету скорой помощи и отвезли вдову Гарго на квартира Эдуфа. Эдуф пришел в одиннадцатом часу. К этому времени Магарафу удалось успо- коить бедную женщину, убедить ее, что ел только померещился ее покойный муж. Ее уложили спать, и она тут же засну- ла. Тогда Корнелий Эдуф рассказал о ре- зультатах посещения президента. Прези- дент принял делегацию вежливо, даже ра- душно, но помочь в отмене приговора бак- букского судьи отказался: конституция Ар- жантейи не разрешает воздействовать на органы суда. Суд в Аржантейе независи- мый. Аржантейя гордится независимостью своих судей. Потом Магараф обсудил с Эдуфом исто- рию с появлением на проспекте святого Петра двух его бывших воспитанников, во- оруженных и облаченных в полицейскую форму. Ясно было, что Альфред Вандер- хунт в качестве опыта вымуштровал не- скольких взрослоподобных детей для по- лицейской службы, Надо было принимать 22
— Дяденька инструктор! Посмотрите, у нас красивые ружья!.г срочные меры. Но так же ясно было, что задача значительно осложнилась. Теперь, кроме Вандерхунта, они имели против себя и могущественную полицию Аржантейи. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ, в которой вла- сти Аржантейи убеждаются в Але рабочего единства, а Томазо Магараф вторично посе- щает Усовершенствованный курортный приют. Прошло четыре дня. Всеобщая забастов- ка продолжалась с прежней сплоченностью, но председатель верховного суда не спешил со своим решением. Аржантейя бурлила, как штормующее море. По стране не пре- кращались митинги и демонстрации. Кое-где реакция пыталась показать ко- готки. Никто не отменял свободу собраний, но все большие залы, в которых испокон ве- ков собирались митинги, вдруг по какому- то удивительному совпадению были за- арендованы для репетиций военных орке- стров и хоровых кружков и обслуживали только армейские части, а там, где не бы- ло армейских частей,— полицию и сирот- ские дома. Стали созывать собрания на площадях, под открытым небом, но там, как на зло, на это время назначались большие пожарные учения. На улицах собираться нельзя было: это мешало движению. Тогда стали уходить за город, но там владельцы земельных участков опасались за судьбу посевов. Никто не отменял свободы печати, но в типографию, где печатался бюллетень Цен- трального забастовочного комитета, явился судебный исполнитель и наложил печати на бумажный склад, якобы за неуплату владельцем типографии налогов за истек- ший год. Правда, было доказано, что на- логи уплачены полностью, были представ- лены все расписки, но на хлопоты ушло около суток, и бумагу пришлось доставать в другом месте. Кое-где начались избиения забастовочных пикетов. Кое-где против де- монстрантов были пущены в ход слезоточи- вые бомбы. Вечером одиннадцатою апреля Централь- ный забастовочный комитет объявил по ра- дио, что если будут продолжаться преступ- ные нарушения гаранти- рованных . конституцией свобод, он вынужден бу- дет остановить и электри- ческие станции. Эта угро- за подействовала. Но верховный суд все еще не подавал никаких признаков жизни. Тринадцатого апреля Международная федера- ция торговых моряков и портовых рабочих поста- новила прекратить повсе- местно разгрузку судов, прибывающих из Аржан- тейи, и погрузку судов, направляющихся в любой из ее портов. Затрещали богатства судовладельцев; угроза неисчислимых убытков и полного разо- рения нависла над компа- ниями, занимающимися внешнеторговыми опера- циями. Уже гнили во всех гаванях страны сотни ты- сяч тонн скоропортящих- ся грузов, для которых не хватило места в заби- тых доотказа портовых холодильниках. Подходи- ли к концу запасы мяса, сахара и муки в большин- стве городов страны. По- лицейский транспорт со- кратил движение: горюче- го оставалось в обрез. Простой предприятий, же- лезных дорог и речного какие транспорта ежедневно приносил многомиллион- ные убытки. И кроме того не за го- рами были выборы в парламент. Каждый день забастовки ут- верждал народ и в первую очередь рабо-- чих Аржантейи в его силе, укреплял попу- лярность и мощь Народного фронта, день ото дня рос авторитет коммунистов. Надо было, пока еще не поздно, спасать поло- жение. Надо было поскорее выбить из рук Народною фронта такой важный козырь, как этот злосчастный приговор над Поп- фом и Анейро. Четырнадцатою апреля президент рес- публики по настоянию Ассоциации про- мышленников и оптовых торговцев созвал у себя во дворце одно за другим два секрет- ных совещания. Утром пятнадцатого апреля состоялось третье, чрезвычайно бурное совещание. Оно продолжалось с десяти утра до половины двенадцатого. В тот же день, около двух часов попо- лудни, председатель верховного суда вы- звал к себе адвоката Корнелия Эдуфа и объявил, что он по зрелом обсуждении при- шел к выводу, что дополнительные доку- менты, предъявленные уважаемым колле-? гой при второй апелляции, во всяком слу- чае, заслуживают серьезного внимания и что он поэтому решил предложить судье Тэку Урсу су пересмотреть дело с новым составом присяжных, а прежний приговор отменяет. Он просил уважаемого коллегу поставить об этом его решении в известность Цент- ральный забастовочный комитет. Корнелий Эдуф поблагодарил председа- теля верховного суда за честь и доверие, но с сожалением заявил, что не считает себя правомочным для передачи кому бы то ни было столь важного решения столь высокой судебной инстанции, олицетворяю- щей собой правосудие Аржантейи. Тогда председатель верховного суда, ко- торого чуть не хватил удар от унижения, распорядился пригласить к нему председа- теля Центрального забастовочного комите- та. Оказалось, что тот занят. Вместо него явился заместитель председателя, мо- лодой поджарый слесарь с веселыми искор- ками в глазах. Председатель верховного су- да сообщил свое решение и спросил, какие меры собирается в связи с этим принять Центральный забастовочный комитет. Слесарь с готовностью ответил: — Центральный комитет сегодня же рас- порядится снарядить специальный поезд для доставки в юрод Бакбук решения пред- седателя верховного суда и всех, включая журналистов, кому надлежит присутство- вать на пересмотре дела Попфа и Анейро. В течение всего времени нового процесса будет работать телеграфная линия, свя- зывающая Бакбук с Городом Больших Жаб. — И все?—спросил председатель верхов- ного суда, стараясь скрыть свое крайнее раздражение и разочарование. — Пока все,—ответил ему заместитель председателя Центрального забастовочно- го комитета.— Мы не смеем и не имеем пра- ва диктовать свои требования суду. Но во избежание всяких случайностей забастов- ка будет продолжаться вплоть до тою, как полностью реабилитированные Попф и Анейро вернутся к своим семьям. Поставь- те себя, ваше высокопревосходительство, хотя бы на одну минутку на место рабо- чих,— пояснил он с непередаваемо просто- душной улыбкой, — и вы согласитесь, что иного решения у Забастовочною комитета быть не может. Утром шестнадцатого апреля Корнелий Эдуф специальным поездом прибыл в Бак- бук. А Магараф и вдова Гарго вместе с упол- номоченным верховной прокуратуры еще накануне отправились на легковой машине в город Ломм. В мандате, выданном на имя Томазо Магарафа, Центральный забасто- вочный комитет предлагал всем бензино- вым колонкам на пути следования из Го- рода Больших Жаб в город Ломм безотказ- но и в самом срочном порядке заправлять горючим его машину. Вечером шестнадцатого апреля они, произведя немалый переполох в захолуст- ном Ломме, остановились у дома, в кото- ром проживал местный прокурор. Несмотря на поздний час и крайнюю усталость при- езжих, столичная машина минут через два- дцать тронулась в дальнейший путь. Те- перь в ней прибавились два пассажира: оторопевший от обрушившегося на него за- дания ломмский прокурор и местный при- сяжный стенограф. Сзади ровно гудел мо- тор машины начальника полиции. Обе машины затормозили перед желез- ными воротами Усовершенствованного ку- рортного приюта. Не пришлось долго сту- чаться. Все тот же сторож с неприветли- вой физиономией открыл ворота и прово- дил прибывших к дому директора. Одного полицейского начальник полиции оставил у ворот. Шел девятый час, и на обширной терри- тории приюта царила тишина. Господин Вандерхунт с лицом, выражав- шим беспредельное удивление, вышел на- встречу неожиданным гостям. Он узнал гос- пожу Гарго, вежливо поклонился ей и осведомился, как она поживает. Госпожа Гарго ему ничего не ответила. Она только кинула на него взгляд, полный скорби и негодования, не произведший, впрочем, на директора приюта никакого впечатления. Магарафа он не узнал и смотрел на не- го, как на совершенно незнакомого чело- века. — Чем я могу быть полезен?—спросил господин Вандерхунт. — Я имею предписание срочно проверить состояние вашего приюта,— ответил упол- номоченный верховной прокуратуры и предъявил предписание. — Весьма удивлен, но ничего не имею против,— пожал плечами господин Вандер- хунт.— Вы, вероятно, устали? Я хотел бы предложить вам умыться, поужинать, от- дохнуть с дороги,— и он нажал кнопку. — Спасибо, не беспокойтесь, — сказал уполномоченный верховной прокуратуры,— нам ничего не нужно. Я хотел бы немедлен- но приступить к осмотру. (Окончание следует.) 23
г
ФАНТАСТИЧЕСКИЙРОМАН Л Л А Г И Н Рисунки О. Верейского СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДЫДУЩИХ ГЛАВ. Действие происходит в богатой индустриальной стра- не Аржантейе. Молодой врач Стифен Попф изобретает «элексир Береники» — препарат, во много раз ускоряющий рост животных организмов до размеров нормальной взрослой особи. Акционерное общество «Тормоз» после неудачной попытки приобрести права на «элексир Береники» организует против Попфа яростную кампанию, в результате которой налетчиками уничтожается дом и лаборатория несговорчивого изобретателя, а его патент, названный по инициалам подставного автора изобретения Альфреда Вандерхунта «патентом АВ-», поступает в распоряжение «Тормоза». В одном из отдаленнейших районов страны организуется под вывеской Усовершенствованного курортного приюта для круглых сирот человеческий пи- томник. При помощи «патента АВ» здесь собираются выращивать новую породу людей: идеально послушных и нерассуждающих солдат и рабочих, с умом и опытом трехгодовалых ребят. Доктора Попфа и его знакомого — коммуниста Санхо Анейро — по неуклюже сфабри- кованному обвинению в убийстве суд присуждает к смертной казни. По всей Аржантейе и за ее пределами прокатилась волна возмущения этим чудовищно несправедливым при- говором. Рабочие Аржантейи объявляют всеобщую забастовку. В Усовершенствованный ку- рортный приют приезжает представитель прокуратуры, чтобы проверить характер этого учреждения. Но директор приюта Альфред Вандерхунт принял соответствующие меры. — Как вам угодно,— согласился господин Вандерхунт и отослал назад служителя, явившегося по звонку.— С чего мы начнем? Я предложил бы с дортуаров, чтобы потом не тревожить детей. Сейчас они, кажется, еще не успели уснуть. И они двинулись по аккуратной аллее, обрамленной низенькими свежевыкрашен- ными скамейками, к знакомому Магарафу дому, где помещались спальни воспитан- ников. У входа их встретила няня в туго накрахмаленном халате. Она с удивлением встретила поздних гостей, выдала им ха- латы, и они проследовали в спальни. На чистых кроватках спали накрытые отлич- ными, дорогими одеяльцами ребятишки в возрасте от трех до пяти лет. Господин Вандерхунт смотрел на приве- денных им гостей с грустной укоризной и то и дело предостерегающе прикладывал палец к губам: — Ради бога, не потревожьте наших кро- шек! Вы видите, они уже уснули! Действительно, разрумянившиеся, сытые ребятишки спали здоровым детским сном. Безграничное удивление и разочарова- ние, выразившиеся на лице Магарафа, надо полагать, доставило господину Вандерхун- ту злорадное удовлетворение, но внешне это на нем никак не отразилось. На цыпочках, стараясь не шуметь, обо- шли все дортуары и всюду нашли одну и ту же глубоко мирную и умилительную картину. Служитель растворил перед ними круг- лое сумрачное здание, похожее на манеж. Там, где еще недавно темнела бесконечная створчатая стальная лента конвейера, их глазам при свете электрической лампочки, маячившей где-то высоко под куполом, представились доски, кирпич, бочки с це- ментом, десятка полтора запасных садовых скамеек, ведра, поломанный пылесос. На пруду под ровным и мягким светом полной луны приезжие увидели несколько больших шлюпок, оборудованных для ка- тания малышей. Квакали лягушки. Задум- чиво шумели камыши. На бетонной приста- ни, там, где Магараф ожидал обнаружить желоба с торпедами, стоял хорошенький кружевной павильон. В отдалении высилось недостроенное, пахнущее свежим тесом строение — купальня для сотрудников при- юта. Макет крейсера исчез. — Вам известен этот господин? — обра- тился уполномоченный верховной прокура- туры к Вандерхунту, указав на Магарафа. —. Если меня не обманывает память,—это господин Томазо Магараф?—учтиво отве- тил господин Вандерхунт с легким покло- ном. — Я внимательно следил за его экстра- вагантным судебным процессом и видел, по крайней мере, сотню его портретов в газе- тах и журналах. Я не ошибся? Это, дей- ствительно, господин Магараф? Очень рад познакомиться, господин Магараф! — А лично сталкиваться с ним вам не приходилось? — Не имел чести. — Позвольте!—вспылил Магараф. — Еще пятого марта... — Господин Магараф, прошу вас! — оста- новил его уполномоченный верховной про- куратуры и снова обратился к невозмути- мому директору приюта: — А с этой жен- щиной? — С госпожей Гарго? С госпожей Гарго я имел честь познакомиться при весьма печальных обстоятельствах: на меня выпа- ла прискорбная обязанность проводить ее на могилу ее очаровательного сына. — Не сможете ли вы и нас проводить на эту могилу?—-осведомился уполномоченный верховной прокуратуры и испытующе гля- нул на Вандерхунта. Он рассчитывал увидеть на его лице хоть тень беспокойства, но господин директор пребывал в состоянии полнейшей безмя- тежности. — Пожалуйста,— сказал он, и они через несколько минут вышли на лужайку, по- среди которой высился обсаженный цвета- ми могильный холмик. — Прошу вас распорядиться принести два заступа,— сказал уполномоченный вер- ховной прокуратуры. Нет нужды описывать тяжелую картину того, как разрывали могилу, как заступ глухо стукнул о полусгнившее дерево гро- бика. Достаточно только отметить, что во- преки ожиданиям Магарафа и уполномо- ченного верховной прокуратуры они дейст- вительно обнаружили в могиле гробик, а внутри истлевшее тело ребенка лет пяти. Вдова Гарго не вынесла бы этого ужасного зрелища. Магараф вовремя отвел ее в сто- рону. Это избавило бедную женщину от обморока, а возможно, и от более тяжелого нервного потрясения, а господина Альфреда Вандерхунта — от тюрьмы. Дело в том, что когда вдова Гарго в нача- ле января вне себя от горя покинула Усо- вершенствованный куротный приют, гос- подин Вандерхунт вызвал к себе доктора Сима Мидруба. Некоторое время он уделил на то, чтобы отдать должное «этому идио- ту»— директору бакбукского приюта, — ко- торый подсунул ему наряду с настоящими круглыми сиротами этого проклятого Педри Гарго. Облегчив себе, таким образом, серд- це, директор Усовершенствованного приюта попросил доктора Мидруба во что бы то ни стало добыть какого-нибудь пятилетнего покойника, достойного занять вакантное место под могильным холмиком, который за полчаса до этого обливала горькими слеза- ми госпожа Гарго. Произошел небольшой спор. Доктор Мидруб не соглашался. Он считал предложение Вандерхунта пустой, излишней затеей. Потом он смирился, ука- тил на своей маленькой машине и дня два спустя вернулся из отстоявшего от Ломма километрах в полутораста города, где у не- го был знакомый больничный врач, с гро- биком, тщательно завернутым в ковер. — Пришлось врать, будто мне нужно ос- вежить свои знания по анатомии, — холод- но осведомил он благодарившего его Ван- дерхунта.— По совести говоря, это был до- вольно мерзкий и унизительный разговор. Стали зарывать неизвестного младенца и обнаружили, что он русоголов, а Педри Гар- го— брюнет. По этому поводу снова заочно досталось бакбукскому директору. Но не искать же снова! Зарыли и больше к этому вопросу не возвращались. Могилку, на вся- кий случай, приказано было содержать в порядке. И вот теперь, когда представители проку- ратуры разрывали крохотный могильный холмик на залитой лунным светом лужай- ке, в душе Вандерхунта бушевали самые противоречивые страсти. Хорошо, что он не послушался тогда Мидруба и заставил его съездить к знакомому врачу! «Вот вам, милейший Мидруб, и «пустая затея»!» С другой стороны, его сердце замирало от мысли, что будет обнаружена подмена. К счастью для Вандерхунта и к несчастью для многих сотен тысяч людей, при вскрытии гроба, как мы уже указывали, не было ни госпожи Гарго, ни Магарафа. Некому было обнаружить подмену. Было уже за полночь, когда обе машины, поджидавшие у ворот приюта, двинулись в обратный путь. Экспедиция в город Ломм закончилась впустую: господин Альфред Вандерхунт перехитрил своих противни- ков. Сразу после того, как появилось в газе- тах последнее слово доктора Попфа, госпо- дин Вандерхунт со свойственной ему мето- дичностью и рассудительностью составил план, в котором предусмотрел все возмож- ные варианты. Он опасался в первую го- лову, как бы его фамилию не вспомнила госпожа Гарго. По этому случаю в третий раз сыпались проклятия на голову нераспо- рядительного директора бакбукского прию- та. Потом, после отъезда Магарафа, приба- вилось беспокойство, как бы тот не сопоставил речь доктора Попфа с тем, чему он был свидетелем в Усовершенствованном приюте. Но время шло, и никто из инфор- маторов Вандерхунта не сигнализировал ему о признаках опасности. Однако история с заявлением Буко Суса показала, что боль- ше медлить нельзя. В два дня были пере- везены в другое, еще более отдаленное и безлюдное место воспитанники и оборудова- ние приюта. Сюда же были привезены но- вые воспитанники и новое оборудование. Было уже свыше всяких сил пускаться на машине в обратный путь, в Город Боль- ших Жаб. Магараф предложил своим спут- никам отдохнуть денек—другой в Пелепе, у его друга Эугена Циммарона. Они охотно согласились. Эксчемпион встретил их с широким и непритворным радушием хорошего и госте- приимного человека. На время забастовки 21
его ресторан превратился в клуб. Каждые два часа помещение наполнялось гражда- нами Пелепа, пришедшими послушать оче- редной выпуск центрального радиобюлле- теня. Теперь, с началом второго бакбукско- го процесса, бюллетень вдвое увеличился в объеме. Вместо пятнадцати минут он про- должался полчаса и передавал наряду со сведениями о ходе забастовки и регулярные отчеты о ходе процесса. Куда девалась пресловутая медлитель- ность судьи Урсуса? Обвинение, построен- ное на песке, быстро рассыпалось под на- пором бесспорных показаний свидетелей защиты. Новый обвинитель (господин Пап- пула счел наиболее благоразумным внезап- но заболеть) не настаивал, да и не мог серь- езно настаивать в присутствии представите- лей печати всего мира на нелепых и смехотворных показаниях свидетелей обви- нения. Приведенный под кон- воем бывший главный свиде- тель обвинения Вуко Сус не выдержал очной ставки с доктором Астролябом и его двумя сотрудниками. Не- сколько вопросов, поставлен- ных ему в упор Корнелием Эдуфом, заставили его рас- плакаться, и, судя по описа- нию, данному в радиобюл- летене, не было сцены более отвратительной. Когда же Сусу принесли воды и он успокоился, он обрушился с жалобами на отсутствовав- шего в зале Дана Паппула. Если бы не Дан Паппула, он- де сразу признался бы. Но господин Дан Паппула, дес- кать, советовал ему ни в коем случае не признаваться в по- кушении на Манхема Берои- ме, а признаться только в ограблении купца в городе Жужаре. Получился неслы- ханный скандал, из которого «больному» прокурору про- винции Баттог еще предстоя- ло выкарабкаться. Двадцатого апреля, на чет- вертый день процесса, при- сяжные заседатели едино- гласно постановили, что док- тор Стифен Попф и Санхо Анейро неви- новны в предъявленном им обвинении. Слова старшины присяжных были по- крыты бурными аплодисментами всего за- ла. Даже сам Так Урсус счел необходимым изобразить на своем полном лице подобие благожелательной улыбки, открыв для все- общего обозрения свои ослепительно белые вставные зубы. Оправданных узников вынесли из зала на руках. На улице, у здания суда, их ожи- дала огромная толпа. Открылся митинг, последний, заключительный митинг, соз- ванный Комитетом защиты Попфа и Аней- ро. В шесть часов тридцать минут вечера в Городе Больших Жаб собрался Централь- ный забастовочный комитет. Через полчаса его председатель выступил по радио. Он поздравил трудящихся Аржантейи и всего мира с победой, поблагодарил их от лица комитета за стойкость и пролетарскую со- лидарность и сообщил, что с двенадцати часов ночи всеобщая забастовка в Аржан- тейе считается законченной. Все бастующие приглашались приступить к работе. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ Прошло полтора года. Доктор Попф давно уже переехал в Город Больших Жаб. Он ведет упорную, но бес- плодную борьбу за свои права на «элексир Береники». Время, свободное от хождений по бесчисленным судебным инстанциям, он тратит на поиски работы. Может показаться странным, но это именно так. Ему никак не удается попасть ни в один из научных ин- ститутов Аржантейи. И совсем не потому, что его не признают крупным ученым: лю- бой институт был бы рад видеть его в чис- ле своих работников, — но доктор Попф вы- двигает неслыханные требования. Он же- лает, чтобы ему предоставили полную свободу исследовательской деятельности. И, главное, он требует гарантии, что резуль- таты его работы не станут предметом ком- мерческих комбинаций и будут немедленно пущены в производство на благо народа. Ни одно научное учреждение Аржантейи, конечно, не считает возможным согласиться на такие условия. Усталый, но не теряющий бодрости и пол- ный великолепных творческих замыслов, возвращается он по вечерам домой, в небо- гатую квартирку, где его встречают Берени- ка и добрейшая вдова Гарго, ведущая их более чем скромное хозяйство. Буко Суса давно уже судили в закрытом заседании баттогского суда и казнили с быстротой, которая могла бы показаться Оправданных узников вынесли из зала на руках. удивительной, если не учитывать, что он слишком много знал. Но за Буко Суса не- кому было заступиться. Впрочем, кроме его жены и дочери, никто о Буко Сусе не по- жалел. Господин Дан Паппула очень скоро опра- вился от болезни, помешавшей ему принять участие во втором бакбукском процессе. Он, как всегда, жизнерадостен, весел и даже игрив, особенно на допросах. Чувствует се- бя отлично, много работает и у начальства совсем не на плохом счету. Предполагает через некоторое время, когда заглохнут последние отзвуки дела Попфа и Анейро, перевестись в верховную прокуратуру, где он уже присмотрел себе тепленькое местеч- ко. Если же там у него ничего не получится, он не будет особенно огорчен. Пройдет лет пять—шесть, и он попробует баллотиро- ваться в губернаторы провинции Баттог: ведь у него здесь очень недурные связи в деловых кругах. Синдирак Цфардейа по понятным причи- нам находится в длительной командировке за пределами Аржантейи. Вопреки заявле- нию доктора Попфа, администрация акцио- нерного общества «Тормоз» с кассовыми документами в руках доказала представи- телям прокуратуры, что никакого Синдира- ка Цфардейа в штатах общества не зна- чится и не значилось. Здесь приходится воздать должное предусмотрительности гос- подина Прокруста, который всех работни- ков типа Цфардейа проводил по штатам других предприятий, подведомственных господину Шдреле, но находившихся вне системы «Тормоза». Господин Цфардейа проводит свое изгнание с пользой для се- бя и для акционерного общества «Тормоз». Он богатеет, подумывает о женитьбе. Отец Франциск попрежнему руководит своей паствой. Он трудолюбиво произносит воскресные и праздничные проповеди, слу- жит мессы и пользуется несокрушимым авторитетом у прихожан, особенно прихо- жанок. Он до сих пор считает своей заслу- гой проповеди, произнесенные им третьего сентября. Конечно. «элексир Береники» правильней было бы назвать «элексиром дьявола». По словам отца Франциска, весь дальнейший ход событий показал, что он был прав. Доктор Попф, конечно, был слу- гой сатаны, но сам этого не подозревал. Та- кие случаи не раз описаны в истории церк- ви. И так как невольный слуга сатаны искренно хотел обратить изобретенный им элексир на благо сиротам и убогим, дьявол не замедлил обрушить на него все мысли- мые и немыслимые несчастья. Только бла- гочестивое и бескорыстное сочувствие мил- лионов верующих обратило внимание господа на происки дьявола, и козни князя тьмы были разбиты вдребезги. Конечно, такое объяснение хода обоих бакбукских процессов никак не может устроить судью Тэка Урсуса. Но так как— в интересах подлинной независимости — судьи в Аржантейе несменяемы, судья Тэк Урсус продолжает вершить дело правосу- дия и по сей день. Правда, он стал более осмотрителен и остерегается грубых нару- шений законов даже тогда, когда ему при- ходится разбирать конфликты между ра- бочими и работодателями. Аптекарь Бамболи, его неугомонная суп- руга и все их чада живы и здоровы. Их де- ла были бы совсем плохи, если бы не бу- тыль с элексиром, которую господин Бамболи честно пытался вернуть доктору Попфу в самый день его освобождения. Но Попф только отлил из бутылки граммов пятьдесят, а остальное передал в распоря- жение аптекаря. При этом были произнесе- ны несколько фраз, которые растрогали господина Бамболи до слез. В связи с эти- ми словами он временно поручил все дела по аптеке супруге, а сам, выпросив некото- рую сумму взаймы у знакомых и в банке, отправился в отдаленный степной городок, где произвел форменный фурор, закупив девятьсот пятьдесят совсем молоденьких бычков, почти сосунков. Но еще больший фурор он произвел спустя двенадцать дней, когда запродал местному оптовому скототорговцу девятьсот пятьдесят упитан- ных быков по цене, которая вполне устроила и продавца и покупателя. Половину прибыли, полученной при этой удивительной операции, Попф взял себе на обзаведение: пожар уничтожил все, что ежи с Береникой имели. Вторую половину гос- подин Бамболи, как он ни отказывался, вы- нужден был взять себе. Этого хватило, что- бы рассчитаться с долгами, пожиравшими почти все доходы, получаемые от аптеки, и до ближайшего кризиса несколько упро- чить положение почтенной семьи. Господин Примо Шдреле ведет дела фир- мы с прежней сноровкой и удачей. Он стал благотворителем: строит по всей стране усовершенствованные детские приюты име- ни Аврелия Шдреле. В них принимают только мальчиков. Странная причуда! Всеми этими приютами управляет госпо- дин Огастес Карб, главный помощник главы фирмы и директор-распорядитель его фи- лантропического секретариата. Он все такой же розовый и белолицый. Не одна девушка из состоятельных семей втайне вздыхает по миловидному, воспитанному, скромному и преуспевающему Огастесу Карбу. Но он с женитьбой не спешит: время работает на него. Госпожа Гарго аккуратно каждое двадца- тое число звонит в редакцию «Рабочей га- зеты», чтобы напомнить о существующей у них договоренности. Раз в месяц, вот уже восемнадцатый раз, в отделе объявлений помещается фотография ее покойного му- жа, а под ней просьба ко всем, знающим местопребывание изображенного на этой фотографии Педри Гарго, сообщить его ма- тери по адресу: Город Больших Жаб, сто сорок вторая улица, 17. Никто не знает, куда пропали шестьде- сят два взрослоподобных ребенка, выра- щенных и вымуштрованных Альфредом 22
Вандерхунтом и Симом Мидрубом. В жал- кой газетенке, издаваемой на Силимаку, крохотном островке, затерявшемся в без- граничных океанских просторах, в стороне от основных торговых путей, промелькну- ло как-то сообщение о том, что несколько солдат местного гарнизона совершили неле- по зверское нападение на мелочную лавку, убили хозяина и всех членов его семьи, пе- реворошили в лавке все вверх дном, но кассы не тронули, а унесли с собою лишь несколько жестянок с грошовыми конфета- ми. Возможно, что, прочитай эту заметку То- мазо Магараф или Корнелий Эдуф, они увидели бы в ней нечто большее, чем обыч- ное сообщение о бесчинстве колониальных солдат. Но газетенка эта выходит в несколь- ких тысячах миль от аржантейеких бере- гов, и никто в метрополии ее не выписыва- ет. С полгода тому назад весь мир облетели сенсационные сообщения об испытаниях торпед совершенно нового типа. Где-то в окрестностях острова Силимаку устарелый линкор, управляемый по радио, был с уди- вительной точностью поражен торпедой, которая гонялась за ним, словно живая. Не помогли ни зигзаги, ни резкие, на сто во- семьдесят градусов, перемены курса. Тор- педа настигла линкор, разворотила его тол- стую броню. Спустя двадцать три минуты он перевернулся и пошел ко дну. Военно-морские власти, производившие эти многозначительные испытания, не воз- ражали против того, чтобы результаты дей- ствия новой торпеды были широко отмече- ны в мировой печати. В связи с удачным исходом испытаний состоялось награждение ряда офицеров и научных работников. Среди прочих фами- лий в секретном декрете президента рес- публики были две знакомые нам фамилии: Вандерхунт и Мидруб. Томазо Магараф был после долгих хло- пот и трудов принят в один из столичных мюзик-холлов, проработал в нем не боль- ше месяца и за попытку организовать секцию профсоюза работников эстрады и цирка был уволен. Его фамилия занесена в «черные списки», и путь во все мюзик-хол- лы страны ему надолго заказан. Санхо Анейро устроил его разъездным организа- тором в профсоюз механиков. Это далеко не кабинетная и достаточно опасная рабо- та. «Я счастлив и горд работой, которую сей- час выполняю», — написал он, не очень рас- пространяясь о ее характере, своему доброму другу Эугену Циммарону, который навсегда осел в Пелепе и в качестве члена муниципального совета доставляет немало огорчений консервативным отцам города. Корнелий Эдуф после освобождения Попфа и Анейро, конечно, решил распро- щаться с адвокатской практикой, которая стоит ему стольких сил и нервов. Но он не прожил и трех месяцев в Городе Больших Жаб. как возникло знаменитое дело о взры- ве на Пенмарицких рудниках. Корнелий Эдуф не выдержал и снова ринулся в бой с аржантейским правосудием. «А Санхо Анейро? — спросите вы. — Что делает сейчас товарищ доктора Попфа по скамье подсудимых?» Вместо ответа мы позволим себе привести выдержку из парламентского отчета, из которого вы, кстати, узнаете и о некоторых других, еще не освещенных нами вопросах. Цитируем по «Рабочей газете» от четыр- надцатого сентября: «Председатель палаты депутатов. Депу- тат Санхо Анейро, провинция Баттог! Вы получаете слово. Депутат Санхо Анейро. Итак, мы только что заслушали ответ вице-министра юсти- ции на запрос депутата, профессора Эльдо- ра. Если я правильно понял, права доктора Стифена Попфа на авторство «элексира Береники», официально называемого сей- час «патентом АВ», не могут быть провере- ны потому, что господина Альфреда Ван- дерхунта нет в пределах страны. Но неуже- ли так трудно за год с лишним разыскать, даже за пределами Аржантейи, человека, якобы сделавшего такое исключительно важное изобретение? Конечно, нетрудно. Значит, или его не разыскивают или этот претендент на авторство имеет серьезные причины не возвращаться в Аржантейю. Какие же это могут быть причины, кроме тех, что господину Вандерхунту нет расче- та вступать в публичные споры с действи- тельно крупным ученым — доктором Поп- фом? Но разве наши власти недостаточно силь- ны и авторитетны, чтобы добиться приезда господина Вандерхунта в Город Больших Жаб? Конечно, это в их силах. Почему же они этого не делают? Остается один, на первый взгляд, парадоксальный ответ: по- тому, что власти вовсе в этом не заинтере- сованы. Возможно, что запрос, который я позволю себе сделать присутствующему в этом зале военному министру, поможет разъяснить дело. Приготовьтесь, господа депутаты, к заявлению, напоминающему страницы из фантастического романа. Но ведь и изобретение, о котором идет речь, также было многими сначала принято как нечто фантастическое, даже шарлатанское. Я прошу господина военного министра от- ветить, известно ли ему о существовании в недрах возглавляемого им министерства организации под названием «Бюро дополни- тельных кадров», упоминаемое в секретной переписке под шифром «БДК»? Известно — Народ Аржантейи не позволит им выпол- нить свой дьявольский план!.. ли господину военному министру, чем это таинственное «БДК» занимается? Известно ли ему, наконец, о документе за номером «186-475-18-С БДК», датированном шестым сентября прошлого года? Я не буду зачи- тывать весь этот страшный документ. Это заняло бы слишком много времени. Если палате будет угодно, я его потом оглашу полностью. Это доклад начальника «БДК» подполковника Ачеста вам, господин ми- нистр. Его можно, на мой взгляд, рассмат- ривать как некое дополнение к мобилиза- ционным планам вашего министерства... Прежде всего мы узнаем из него, что элексир, изобретенный доктором Попфом и потом с поразительной доверчивостью при- обретенный акционерным обществом «Тор- моз» у господина Вандерхунта и названный по инициалам этого неуловимого джентль- мена, поступил под строгий и всесторонний контроль военного министерства. Цены на мясо, на молоко, на мясные и молочные продукты растут изо дня в день, но воен- ное министерство категорически протестует против нормального применения элексира для удешевления животных продуктов. Это, видите ли, может повести к разглаше- нию военной тайны! Вы слышите, доктор Стифен Попф, вы слышите, миллионы лю- дей, мечтающие о куске мяса и глотке мо- лока? «Элексир Береники» не может быть реализован, потому что он засекречен воен- ным министерством! Скажите это своим истощенным детям, и они перестанут доку- чать вам плачем и стонами. Военное мини- стерство озабочено укреплением вооружен- ных сил! Кто собирается на нас нападать? Какой безумец решится повести свои вой- ска на Аржантейю, на могучую Аржантейю, одну из самых сильных и богатых мировых держав? Нет таких безумцев! Но имеются безумцы среди темных сил нашей страны. Они спят и видят весь земной шар завое- ванным Аржантейей. Их не страшат крова- вые уроки таких же безумных завоеватель- ных войн. Им кажется, что они имеют в своих руках оружие, которым легко поко- рить мир. Это оружие — «элексир Берени- ки», или, как он именуется в этом докумен- те, «патент АВ». Пусть знают депутаты великого народа Аржантейи, что военным министерством предусмотрен на случай войны план инъек- ций этого элексира сотням тысяч и миллио- нам малолетних граждан Аржантейи! (Шум в зале.) Возможно, многие из вас обратили внима- ние на бурную филантропическую деятель- ность, развернутую господином Примо Шд- реле. Страна покрылась густой сетью си- ротских домов имени Аврелия Пйдреле. В них принимаются только мальчики, обрати- те внимание, только мальчики! Удивитель- но? Я постараюсь рассеять ваше удивление. Эти дома тоже упоминаются в документе, который я сейчас держу в руках. В них, по договору между господином Примо Шдре- ле и «БДК», до поры до времени воспиты- ваются нормальные ребятишки — сироты. По первому требованию военного министер- ства им впрыскивается «элексир АВ», и че- рез два месяца готовы солдаты: с умом и опытом трехлетних—четырехлетних ребяти- шек для грубых тыловых работ, с разумом пятилетних детей — для саперных работ, с разумом десятилетних — для кавалерии и так далее. Вся страна покрыта сетью этих чудовищных подготовительных пунктов. Они должны быть пущены в ход тогда, когда первый угар войны уже пройдет, когда появится известная усталость, когда больше чем когда бы то ни было потребу- ются солдаты, беспрекословно идущие на убой. Это очень страшно — то, что я сейчас го- ворю, но это факт, подтверждаемый не только документом, который я держу в ру- ках, но и бледностью, покрывшей щеки господина военного министра. Элексир, призванный облагодетельствовать челове- чество, кучка дельцов и военных пытается превратить в чудовищный бич человечест- ва, в настоящий элексир дьявола. Пусть не думают господин Пйдреле и гос- пода офицеры из «БДК», что народ Аржан- тейи позволит им выполнить свой дьяволь- ский план. Пусть не думают господин Шд- реле и руководители военного министерст- ва, что народ позволит превращать своих детей, свою надежду, в кретинов, в бездум- ное пушечное мясо. «Элексир Береники»... Военный министр (с места). Нет «элек- сира Береники»! Есть «патент АВ», все пра- ва на который в интересах безопасности страны закреплены за военным министер- ством! Депутат Санхо Анейро. Меня просят ог- ласить этот документ полностью. Я охот- но... Председатель палаты депутатов. По тре- бованию военного министра объявляю пе- рерыв. Посторонних прошу освободить зал. В дальнейшем речь депутата Анейро будет слушаться при закрытых дверях...» КОНЕЦ. От редакции. Роман напечатан с некоторыми сокра щениями. 23