Титул
От автора
Проблема международного языка
Язык - орудие связи
Человек - животное общественное
Трудовые крики
Первоначальные элементы языка
Развитие языка
Дифференциация и разделение языка
Границы языка
Ассимиляция - слияние языков
Существующие языки
Интернационализация языков
Изустная традиция
Письменность
Грамматика
Элементы языков, тормозящие интернационализацию
Предпосылки необходимости всеобщего языка
Меры организованного содействия языковой интернационализации
Проблема международного языка
Современный язык в роли международного
Искусственно сконструированные языки
Возможность сознательного конструирования и регулирования языка
Возможность создания международного языка
Требования к международному языку
350 проектов
Апостериорные искусственные языки
Единство апостериорных языков
Перспективы развития международного языка
Ускорение процесса интернационализации
Последовательное революционно-марксистское мировоззрение
Развитие идеи и попытки создания всеобщего рационального языка
Латынь и другие мировые языки
Санскрит
Кирилл и Мефодий
Гильдегарда
Балайбалан
Лингва гераль
Смешанные языки. Жаргоны
Творчество литературных языков
II. Первые попытки и проекты до XVIII века
Лейбниц. 1666
Коменский
Коханский
Системы философских языков
Критика философских систем
Первые проекты искусственных языков
Герман Гуго. 1617
С. Гартлиб. 1647
Дигбеус. 1653
Урхард. 1653
Бэк. 1657
Пазиграфические системы всеобщего письма
Критика пазиграфий
Дальгарно. 1661
Фосс. 1663
Ворчестер. Пореле. А. Кирхер
Вилькинс. 1668
А. Мюллер. 1681
Прочие пазиграфии конца века
Лаббэ
Б. Лами. 1670
III. XVIII век и проекты этого времени
Сольбриг. 1736
Анонимные цифровые пазиграфии
Мопертюи. 1756
Ламберт. Плукэ
Михаэлис. 1759
Фегэ. 1765
Джонс. 1769
Чемберлен. 1769
Соаве. 1772
Кальмар. 1772
Кондорсе. 1774
Кондильяк. 1780
Бергер. 1779
Идея всеобщего языка у мыслителей XVIII века
Совершенный алфавит. 1787
Фрей. 1789
Гербер. 1790
Ампер. 1793
Делормель. 1795
Маймье. 1797
Де-Герандо. Гротефенд. Фатер
Работа Российской академии наук
Де-Риа. 1788
Вольке. 1797
Тгрансар
IV. Проекты периода 1800-1880 гг
Муссо. 1803
Шамбри. 1805
Гурвиц. 1801
Шелленберг. 1805
Нэтер. 1805
Проекты 1805-1806 гг
Бурманн. 1807
Бурья, Нитгаммер. 1808
И. М. Шмид. 1807
А. Рими. Штейн. 1809
Фирма Пери. 1811
Копенгагенская академия наук. 1811
Всеобщие жестовые языки
Траси. 1817
Ларомигьер. 1818
М. Джигли
Гати. 1820
А. Рети. 1821
Сюдр. 1817-1866
Скотт. 1831
Анонимные проекты. 1826, 1831
Герпэн. 1843
Гроселэн. 1836
Неизвестные проекты. 1834-40
Шипфер. 1839
А. Ренци. 1840
Проекты и издания за 1840-1846 гг
Сотос-Охандо. 1845
Проект Бредшоу - упрощенный английский. 1847
Рост интереса к проблеме всеобщего языка
Летелье. 1852-86
Испанские проекты. 1852
Упрощенный немецкий. 1853
Рамбоссон. 1853
Интернациональное лингвистическое общество. 1856-58
Проекты, представленные в Лингвистическое общество
Шарль Ренувье. 1855
Эдмондс. 1856
Г. Парра. 1858
Дрожа. 1857
Дерюдель. 1858
Габленц. 1859-60
М. Паич. 1859
Сундерваль. 1862
Верди. 1859
А. Гримм. 1860
С. Эндрью. 1862
Ивевич. Де-Лотур
Рукописные проекты. 1850-1860
Макс Мюллер. 1864
Международная маячная сигнализация. 1865
Ру, Гункеле, Комон. 1865-1867
Пирро. 1868
А. Бахмайр. 1852-68
Шмитт. 1866
Будвиллен. 1867
Де-Вертю. 1868
Морской сигнальный код. 1871
Гольмар. 1871-74
Стюарт. 1874
Штафлер. 1869
Дайер. 1875-1906
Серторио. 1876
Феррари. 1877
Дамм. 1876
А. Вальтер. 1880
М. Глубоковский. 1880
Прочие пазиграфисты и авторы систем XIX века
Утописты, Карл Маркс и II конгресс I Интернационала
V. Всемирный алфавит и всемирный язык волапюк
Всеобщие алфавиты
\
Выработка волапюка
Азбука и грамматика волапюка
Словарь
Критика
Первые шаги волапюка
Первое общество. 1882
I конгресс. 1884
II конгресс. 1887
Академия волапюка
Раскол в движении 1888 г
III конгресс. 1889
Социальный состав волапюкистского движения
Волапюк в России
Упадок волапюка
Работа академии
Волапюк в XX веке
Смерть Шлейера. 1912
VI. Смешанные проекты искусственных языков после волапюка. 1880-1907
Чешихин. 1902
Розенталь. 1886
Фридрих. 1887
Гааг, Ригер, Варнэ
Система классификации Международного библиографического института
В. Шерцль. 1887
Д. Чернушенко. 1864
Проекты международного алфавита
Мериджи. 1884
Сельбор. 1888
Ледантек. 1885
Э. Малдан. 1886
Шансерль. 1889
Прочие неизвестные априорные проекты 1887-1891
Д-р Новодум. 1896
Гуерреро. 1898
Никола. 1889-1900
Гильбе. 1901
Дитрих. 1902
Талундберг. 1904
Люндстром. 1906-1908
Смешанные проекты периода 1886-1907
Вергеген, Мене. 1886
Ст. де-Макс. 1887
Дормуа. 1887-92
Бауер. 1888
Фивегер. 1893
Гуардиола. 1893
Арним. 1896
Маршан. 1898
Боллак. 1899
А. Гэзрих. 1903
Вальд. 1906
Тхаист. 1889
Мертвые языки в роли международного
Пуанкарэ и др. 1880
Упрощенный древнегреческий язык
Ла-Грассери. 1907
Упрощенный латинский язык
Ф. Исли. 1901
Фрелих. 1902
Э. Франдсен. 1902
Коломбо. 1905
Упрощенные живые языки
Старчевский. 1889
Проекты исправления английского языка
Молле. 1888-1904
Бернард. 1888
А. Лякидэ. 1893
Боэн. 1898
Ардюин
Проекты Гендерсона
Проекты соглашений о нескольких естественных международных языках
Общее отношение к идее международного языка в начале XX века
VII. Проекты международно-апостериорных языков за период 1880-1907
Куртонь. 1875-1885
Штейнер. 1885
Агнус. 1886
Эйхгорн. 1887
Эсперанто. 1887
Американское философское общество. 1887
Американское общество поощрения наук. 1891
Браакман. 1888
Лауда. 1888
Штемпфль. 1889-1894
Браун. 1889
Журнал \
Лотт. 1889
Липтэй. 1890
Роза. 1890
Гастэ. 1890
Милл. 1893
Гейнцелер. 1893
Неизвестные проекты 1888-1900
Реформенный проект эсперанто. 1894
Беерман. 1895-1907
Никольский. 1896-1899
Журнал \
Грабовский. 1896
Закржевский. 1896
Пухнер. 1897
Кюршнер. 1900
Система \
Гуммлер. 1904
Гэли. 1905
Тришен. 1906
Гринвуд. 1906
Шпицер. 1907
Хугтон. 1907
Блондель. 1907
Моленар. 1903
Лэвек
VIII. Волапюкская академия всемирного языка и ее преемники. Новолатинские и новороманские проекты всеобщего языка. 1893-1925
Пеано. 1903. Реформированная латынь
Делегация для принятия международного языка. 1900
Реформенные проекты идиом-нейтраля
Пеано - директор академии. 1909
Интерлингва
Пинт. 1914
Шкрабец. 1908
Гэли. 1908
А. Мишо. 1909
Мезер. 1910
Гартль. 1909-1914
Эрнст. 1910
Ферранти. 1911
Бернгаупт. 1912
Дель-Монако. 1912
Наука о всеобщем искусственном языке - космоглоттика
Нейтральные журналы по вопросам космоглоттики
Общество \
Ассоциация международной латыни
Розенбергер. 1912
Академия во время мировой войны
Интерлингва после войны
Помпиати. 1918
Миллер. 1918
Мартеллотта. 1919
Семприни. 1922
Россэлло-Ординес. 1922
Старренбург. 1922
Слонимский. 1923
Езерский. 1924
Шварц. 1922
Ревершон. 1925
Фибула. 1925
Лаваньини. 1923-1925
Э. Валь. 1909-1922
IX. Эсперанто. Делегация для принятия международного вспомогательного языка. Идо и последующие реформенные проекты. 1900-1926
Грамматика
Словарь
Основные качества эсперанто
Рост движения эсперанто до 1907 г
Делегация для принятия международного языка
Состав делегации
Подготовка заседаний комиссии
Предложения Кутюра и Ло
Состав комиссии
Представитель эсперанто
Результаты работы комиссии
Бофрон - автор идо
Раскол эсперантского движения
Идо-движение
Грамматика идо
Словарь идо
Предшественники идо
Де-Соссюр. 1907-1913
Брандт. 1908
Корнеруп. 1907
Жамэн. 1908
Дутиль. 1908
Зейдель. 1909
Вейсбарт. 1909-1912
Триола. 1909
Гэце. 1909
Колас. 1910
Сантис. 1910-1914
Романский. 1910
Сидней-Бонд. 1910-1913
Стефан. 1912-1913
Шулерц. 1912
Барраль. 1910-1914
Тихомиров. 1914
Прочие реформенные проекты
Союз по образованию бюро международного языка
\
Сравнение движений эсперанто и идо
Соссюр. 1919-1925
Сидней Бонд. 1921-1926
Барраль. 1923
Вейсбарт. 1923
Реформенные проекты периода 1919-1922 гг
Юшманов. 1917-22
Веферлинг. 1923
Последние реформенные проекты 1923-26
Стабилизация идо
Рост мирового движения эсперанто
X. Смешанные проекты последнего времени. 1907-1925 гг
Брэндлей. 1913
Э. Молэ. 1911-1915
Иммануил Иерусалимский. 1914
Гамильтон. 1924
Бауман. 1915
Оствальд. 1916
Кейзер. 1918
Казуэла. 1922
Междуславянский язык. 1666-1912
Визе. 1907
Форстер. 1908
Кругарт. 1908
Линцбах. 1916-1922
Гордин - пананархисты
Кукель-Краевский. 1921
Футуризм языка
Пазиграфические проекты 1907-1923 гг
Чешихин. 1913
Смешанные языки. 1907-1925
Венгеров. 1910
Ковалев. 1911
Несмеянов. 1913
Петрашевич. 1917 и 1918 г
Битти. 1922
Эльридж. 1911
Лэти. 1918
XI. Международная жизнь и международный язык. 1907-1914  гг
Применение других систем
Практическое использование международного языка
Эсперанто в рабочих и революционных кругах
Классовое дробление эсперанто-движения
XII. После войны. 1919-1926 гг
Международный язык после войны
Революционный эсперантизм
Отношение революционных эсперантистов к другим системам международного языка
Революционное идо-движение
Отношение к эсперанто-движению буржуазных сторонников других систем
Общие перспективы в капиталистических странах
Хронологическая таблица предложений и проектов искусственных и всеобщих языков
Указатель основных источников
Оглавление
Синоптическая таблица
Текст
                    ГЛАВНАУКА НКП РСФСР
Э. ДРЕВЕН
9
ЗА ВСЕОБЩИМ ЯЗЫКОМ
ТРИ ВЕКА ИСКАНИЙ


2
8
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО

ГЛАВНАУКА НКП РСФСР 6- Э. ДРЕЗЕН ?3/J CcAj C^.<ykV ЗА ВСЕОБЩИМ с языком (три века исканий) С предисловием академика Н. Я- Марра ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКВА 1928 ЛЕНИНГРАД 701&58-В
' 11'оСуЛирС»пОС"»о<: iy\ UJAatnfc.Xbt mBo ПНПЮГРЛОИ Л ? печлтный J Двор v'Z Гиз № 20375. Леиингр щскиЙ Гублит № 51X4. 17 л. Тираж 2 500.
К ВОПРОСУ ОБ ЕДИНОМ ЯЗЫКЕ Мысль об едином языке для общего употребления в международном масштабе отнюдь не новая. Она абсолютно не европейская выдумка. Если не больше, то ей столько же веков и тысячелетий, сколько по исчислению отводится времени существования древнейших письменных языков. Каждая письменная речь выводила человечество из его социаль- ной замкнутости, выносила с его производством материальным и обще- ственным также мышление из ущелья в ущелье, с долины на долину племенного его расселения, открывала и расширяла возможности общения своего мира с чужим, служа предпосылкой общения всего света. Китай- ский письменный язык, иероглифический, собственно международный язык всего дальневосточного мира, как эламский, шумерский и сменявшие его другие клинописные языки были в свое время международными языками, или становились ими во всем переднем отрезке Азии, обращенном к Средиземноморью, если не к двум Средиземноморьям, т.-е. и к тому „Средиземноморью", которое с Азиею увязывает на юге через Индию тихоокеанские острова и страны „Нового" Света. Да и мысль о звуковом языке, искусственно прививаемом и развиваемом для международного употребления, одинаково сродна и Азии и Европе. Достаточно вспом- нить о такой роли арамейского языка не только в Палестине и Сирии, но и в Месопотамии, на Иране, в Малой Азии и прилежащих странах, не исключая и Египта. Мы не говорим здесь о таких живых языках, как, напр., арабский, который охватывал кольцом своего употребления во всем культурном мире от Индии и Средней Азии обширное афревра- зийское пространство, вдоль Средиземноморья по его югу, вплоть до европейского запада на Пиренейском полуострове, внедрившись в него через Африку. Впрочем, и этот арабский язык стоит под вопросом, был ли он еще живой за время столь широкого его распространения. Судьба искусственного латинского языка во всяком случае совер- шенно ясна. Его господству был нанесен смертельный удар не „средне- вековым мраком", сосредоточивавшим пределы его царства в церковном, * 3
вообще религиозно-просветительном мире, а демократизацией) в Европе хозяйственно-социального строя, протекавшей последовательно в путях секуляризации и затем национализации жизни. С усилением националь- ного момента со средних веков за Возрождение и ближе к нам, а в связи с ним и с размножением национальных языков и их развитием нанесен был действительно удар международным культурным языкам, в Европе — латинскому, в Афревразии — арабскому. И как в Азии не могли заме- нить арабского ни персидский, ни турецкий, так в Европе каждый живой язык, как бы он ни был сейчас вселенски распространен, в конце концов обречен на неудачу, если он вздумает заменить хотя бы такой искус- ственно развивавшийся мертвый язык, как латинский. Заслуживает внимания, что этот единственный действительно между- народный одно время язык всех образованных классов в Европе, латин- ский, стал заметно терять свое значение в эпоху нарождения и развития учения об языке, с первой четверти XIX века. Как же это могло про- изойти? Ведь девятнадцатый век известен возникновением и развитием такой точной, казалось, дисциплины, как лингвистика, наука об языке, установлением истории человеческой речи и выработкой техники языко- ведных изысканий, и обязаны мы этим индоевропейской лингвистике. Однако это было учение не об языке, а об языках, прежде всего исключительно об языках, выделявшихся в одну, отрезанную от других языков семью, т. н. индоевропейскую. Черпая свое языковедное миро- воззрение в казавшемся изначальным отрыве этой „семьи" от языков других т. н. семей, теоретически отрешенная от каких-либо перспектив увязки с ними, индоевропейская лингвистика, изолировавшая сама себя представлением о возникновении и развитии речи, как ей казалось, есте- ственно-историческом и во всяком случае отприродном, не могла, разу- меется, относиться иначе, как отрицательно, ко всякой попытке увязать человечество единым языком, да еще искусственным. Это казалось ей утопией, тем более, что индоевропейская лингвистика исходила из уче- ния об едином языке вначале, об едином пра-языке, прежде всего, понятно, у каждой семьи языков. И индоевропейской лингвистике удалось утвер- дить эту мысль в наиболее просвещенных кругах и, естественно, среди ученых специалистов. На этом основании, очевидно, в предисловии книги „В поисках всеобщего языка", принадлежащей перу автора настоящего труда, В. И. Невский пишет: „Могут сказать, что между- народного языка искусстве4но не создать". Конечно, при существова- вшем доселе учении об языке трудно было относиться иначе к этому делу, особенно, когда предполагалось, что судьба вопроса о создании всеобщего языка зависит от того, согласятся ли на его постановку спе- циалисты и признают ли они возможным создание искусственной речи. Достаточно, что его ставит жизнь. В свое время еще в курсе учения 4
об языке мною писалось: „Жизнь неумолимо ставит перед нами в том или ином виде вопрос о главнейшем доселе живом орудии общения, вопрос об языке в самых разнообразных плоскостях, именно об языках международных, живых и традиционных мертвых, доселе также классовых и хранителях классовых исторических культур, и об языках национальных, частью традиционных, также классовых и также хранителях классовых исторических культур, но в значительной мере новых, зарождающихся как общенациональное достояние у нас, в СССР, в новых путях — в путях советской общественности, с охватом прежде всего речи так называвшихся народных низов, крестьян и широких масс. Этого мало. Поскольку жизнь неумолимо ставит перед нами всеми вопрос о живом орудии международного общения, то этот важнейший и ни на минуту не устранимый вопрос нового интернационального общественного строи- тельства нас вынуждает отвлечься от куцых перспектив настоящего, отойти от имеющихся в нашем распоряжении ограниченных как бы на- туральных средств или возможностей международного общения и гово- рить не о многочисленных международных языках, живых или мертвых, традиционных, всегда классово-культурных и всегда неминуемо империа- листических, а об едином искусственном общечеловеческом языке, гово- рить о нем не утопически и не кустарно-самодельчески во вкусе и в под- держание европейского империализма, а в подлинно мировом масштабе, с охватом языковых навыков и интересов не одних верхних тонких слоев, а масс, трудовых масс всех стран, не исключая и тех, которые до сих пор были заклеймлены как места ссылок или обречены как колониальные и „туземческие“ районы пассивно давать материал на метропольные строительства, быть своего рода пушечным мясом в созидании будущей культуры, как она планировалась и строилась до Октябрьской революции. И в этих новых—отнюдь не мечтах, а серьезных, совершенно трезвых думах о будущем всемирном едином языке мы снова возвращаемся к яфетической теории, к существенной необходимости знать ее общее учение об языке. Это вовсе не значит, что мы забываем о давних опы- тах создания искусственных международных языков, о существовании такого искусственного международного языка, как международно пре- успевающий эсперанто или проявляющий последние годы большую исследовательскую активность язык идо. Вовсе не значит, что мы отво- рачиваемся^ от них как от quantit£ negligeable, т.-е. от презренных вели- чин, явлений, не заслуживающих внимания. Наоборот". 1 Но сейчас речь не о том или ином наличном всеобщем языке, хотя бы о наиболее в этой роли преуспевающем эсперанто, а об интересе к теме настоящего труда т. Дрезена и в связи с этим об отношении нашем к факту преду- 1 Н. Марр, „Яфетическая теория", Общий курс учения об языке, § 2. Изд. Азербайджанского гос. университета. Баку. 1927. 5
беждения главным образом лингвистов к самой идее всеобщей речи, о научной несостоятельности этого предубеждения по крайней мере по- стольку, поскольку новое учение об языке, яфетическая теория, заверше- ние развития звуковой речи видит в выработке единого языка всего человечества. К такому положению вынуждает история его доселе достиг- нутого развития, как то можно усмотреть из следующих строк одной из наших работ: „Яфетическая теория выясняет пути этой эволюции, часто революции, ряда смен одной системы языков другою, и технику каждой типологически новой системы, приближавшей или приближающей нас к будущему типу языка. Разумеется, на этом пройденном в течение многих и многих тысячелетий пути потрачено человечеством громадное количество труда и имеются поразительные достижения, многим кажущиеся, многим именно из круга ученых кажущиеся по темпераменту их или умонастроению то сказкой, или, что то же, не заслуживающими доверия чудесами. Может ли человечество отказаться от того, что достигнуто ценой столь длительных и громадных усилий? „Яфетическая теория учит, что язык, звуковая речь, ни в какой стадии своего развития, ни в какой части не является простым даром природы. Звуковой язык есть создание человечества. Человечество сотворило свой язык в процессе труда в определенных общественных условиях и пере- создает его с наступлением действительно новых социальных форм жизни и быта, сообразно новому в этих условиях мышлению. Выходит, что натуральных языков не существует в мире, языки все искусственные, все созданы человечеством, и они не перестают быть искусственными по про- исхождению оттого, что, раз 'они созданы, наследственно переходят от одного поколения к другому, точно природный дар, как бы впитываемый с материнским молоком в детском возрасте. Корни наследуемой речи не во внешней природе, не внутри нас, в нашей физической природе, а в общественности. Общественность наследует, консервирует или пере- лицовывает свою речь в новые формы, претворяет ее в новый вид и переводит в новую систему. Ясное дело, что будущий единый всемир- ный язык будет языком новой системы, особой, доселе не существовавшей, как будущее хозяйство, будущая внеклассовая общественность и будущая внеклассовая культура. Таким языком, естественно, не может быть ни один из самых распространенных живых языков мира, неизбежно бур- жуазно-культурный и буржуазно-классовый, как ни один из мертвых языков не смог стать международным в бывшем новом мире, дооктябрь- ском, да и в том мире ни один из них и не намечался вовсе как массово- международный. При новом дыхании жизни современной общественности не может не чуять наступления своего конца в самой своей стране даже такой тысячелетиями взращивавшийся общий для многих миллионов пись- менный язык, как китайский... 6
„Яфетическая теория не только считает эту проблему научной, да еще первоочередной, но подошла к ее разрешению, перекинув бремя доказательств в истории языка с формальной стороны на идеологическую и создав особые, в увязке с историею общественности обосновываемые отделы науки об языке, именно семасиологию, т.-е. учение о значениях, и палеонтологию, учение о перевоплощении строя и формального и идеологического речи, оба учения в корне новой природы. Отсюда, придав эти особенности к указанным двум основным положениям яфети- ческой теории, именно созданности звукового языка людским трудовым коллективом и неуклонному движению языков в эволюционных путях единства человеческой речи, мы получаем положение, при котором на будущую речь человечества яфетическая теория не может иначе смотреть, как на искусственно имеющий быть созданным язык, с тем отличием от прежней общественной созидательной работы в этой области культурных достижений, что бессознательный традиционный момент все более и более должен уступить место осознанному участию в ней, наследственная пас- сивность должна преобразиться, выделив из себя соответственную свою антитезу в новообщественную активность, руководимую или планируемую на основании конкретных данных и техники творческой работы человече- ства прошлых веков, целых тысячелетий, многих десятков тысяч лет, потраченных на создание речи, начиная с момента ее возникновения, когда из элементов, человечеством же созданных четырех элементов, созидались и создались языки и образовались типологически различные их системы «.1 Вопрос иной, в какой мере может многим представляться утопией то, что вынуждены были мы сказать, исходя опять-таки из истории про- исхождения языка и возникновения его видов. Мы говорим там же, именно: „Ни одно достижение древних не должно остаться не учтенным и не использованным в новом языковом строительстве, и в связи с этим интерес именно к будущему заставляет направить свой исследовательский интерес к прошлым векам, не приверженность к ним или к их отмершим и отми- рающим мировоззрениям. „В той же работе над выковыванием будущей единой речи не может быть обойден ни один национальный язык, ни одна племенная речь, как бы они ни казались теперь без роду, без племени, так как в них, даже наиболее изолированных и совершенно одиноких, мы имеем в сохран- ности драгоценнейшие остатки социальным нестроением прошлого загуб- ленных достижений, целых эпох общечеловеческого творчества в мировом масштабе. Вне этой общечеловеческой глоттогонии, созидания речи, не возникал ни один язык. Яфетическая теория подошла вплотную к утвер- 1 Н. Марр, „Яфетическая теория*, Общий курс. 7
ждению этого положения, успев уже определить место всех главных, полнее сохранившихся систем не как продукта независимого творчества, так наз. расового, в разобщенных районах, а как отложения основных этапов развития человеческой речи, отвечающих основным этапам в эво- люции хозяйственной жизни и общественных форм*. Переход от различных языков к единому, несомненно, нисколько не труднее совершить человечеству, чем то, что оно уже сделало, создав звуковую речь, раньше вовсе не существовавшую, и увязав ею не один коллектив, а целые группы коллективов, каждую группу и раньше каждый коллектив со своим некогда также независимым языком до вступления во взаимообщение и до языкового скрещения, следовавшего неизбежно за хозяйственно-общественным схождением. Трудности многочисленны, но превзойдены гораздо более серьезные препятствия, казалось, непре- одолимые. Единство письма — назревший вопрос. Единство номенклатуры мер и весов совершившийся факт в одной части мира, равно как един- ство не только календаря, но и календарных терминов. В известной истории всеобщего языка французские авторы указывают на то, что первое условие организации научного труда — единообразие номенклатуры, т.-е. научный международный словарь, и что это уже половина международ- ного языка *. Им, очевидно, не было известно, что никакое производство не обходилось без своей номенклатуры и что словарь человече- ской речи вообще состоит в основе из терминов различных производств, т.-е. интернационализация человеческой речи началась задолго до воз- никновения единообразия номенклатуры научного труда. Трудовая жизнь создала их, и она же ведет к единству вообще всей речи, предпосылая ей единство хозяйства и общественного строя и этим путем сметая все препятствия. Есть, конечно, как теперь кажется, неустранимые трудности. Дело сложное. Сложность не в громадном количестве слов или в их бес- конечно разнообразном звуковом оформлении, наследственно различных, а в установившихся в среде общающихся, и говорящих и слушающих, отношениях между звуковыми сигналами и обозначаемыми предметами. Так, напр., хотя сейчас не подлежит никакому оспариванию факт, что язык абсолютно не возникал ни в какой мере в путях звукоподражания, первые звуковые слова были выразителями функций, а не самой техники явлений или действий, тем не менее ныне и то факт, не менее бесспорный, что между словом и обозначаемым им предметом успела установиться такая связь, что сейчас отрицать существование звукоподражательных слов никто не может. Но как в таком случае сохранить это новым международным языкам, когда звукоподражательность у каждого народа иная? 1 L. Couturat стр. IX. et L. Lean, Histoire de la langue universelle, Париж, 1903,. 8 /
Новый хозяйственно-общественный строй с единством одной общей структуры и с соответственной общностью надстроечных миров с их терминологией преодолеет не одно такое затруднение средствами, нам сейчас и в воображении не представляющимися. Но в таком случае мы, следовательно, относимся отрицательно к всеобщим языкам, не в свое- времении явившимся, в том числе и эсперанто? Ничего подобного. Каждому овощу свое время. Кроме того, наличные уже практически действующие искусственные языки, в числе их и эсперанто, чем больше преуспевают, тем больше подтверждают правильность положения яфети- ческой теории об искусственном происхождении вообще звуковой речи да, кроме того, содействуют накоплению материала для правильной поста- новки дела созидания единого языка человечества. Все это и дало нам основание отнестись сочувственно к опубликованию настоящего труда Э. К. Дрезена, как можно видеть по следующему отзыву, данному еще 26 сентября 1926 г. в Ленинграде: „Вопрос об искусственном международ** ном языке во многих кругах, к сожалению, именно научных, вызывает улыбку, в лучшем случае незаслуженное равнодушное отношение. Сомне- ние вызывает само определение „искусственный“. В значительной мере это происходит оттого, что так называемый природный, или естественный, язык до сих пор многим представляется даром природы, а не „искусствен- ным созданием “ общественности в той же мере, как памятники материальной культуры и вещественные художественные произведения. Старый взгляд на язык как дар природы пережиточно продолжает себя давать знать в формальной постановке изучения языка, поскольку внимание уделяется до сих пор прежде всего фонетике, притом главным образом физио- логическим условиям произношения, менее всего семантике, связанной с общественностью. Для нас, поборников нового учения об языке, сози- дание речи коллективом и развитие отдельных, дифференцировавшихся в условиях первобытной и протоисторической общественности языков в линии по направлению к будущему единому языку не подлежит со- мнению, как и то, что человечество, идя к единству хозяйства и вне- классовой общественности, не может не принять искусственных мер, научно проработанных, к ускорению этого мирового процесса. С этой точки зрения, история всеобщего языка и в прошлом и ныне представляет актуальный интерес, а настоящий труд является прекрасным вкладом в нее. Насколько нам известно, с его появлением пополняется пробел, ощущаемый не в одной русской литературе". Н, Марр. 26 августа 1927 г. Париж.
ОТ АВТОРА. Настоящая работа, посвященная истории развития идеи всеобщего языка, была задумана и начата мною еще лет пятнадцать тому назад, причем несколько раз она подвергалась детальной и тщательной за- ново переработке. В настоящем своем виде она представляет собою попытку дать возможно полный обзор всех проектов создания всеобщего языка, притом обзор, основанный не на пересказах других авторов, а на непосредственном изучении подлинных документов и изданий. Нам известны и нами перечисляются 373 проекта всеобщего языка. Кутюра и Ло дают в своих книгах только пятую часть этого числа, Гуэрар — только половину. Таким образом, значительная часть всех этих проектов впервые упоминается в соответствующей литературе. jK тому же в отно- шении ряда авторов, упоминаемых другими историками всеобщего языка, мне удалось на основании собранных данных выяснить ошибочность при- числения их трудов к работам по космоглоттике. Чтобы повысить справочную ценность настоящей книги, в примеча- ниях приведены все наименования соответствующих изданий. В отно- шении сведений, почерпнутых из какого-либо промежуточного источника, сделаны соответствующие указания либо в подстрочных примечаниях, либо же в перенумерованных ( ) основных источниках, помещенных в библио- графическом указателе в конце книги. Особыми же номерами ( ) отмечены и местонахождения ряда изданий. Главными источниками служили (помимо материалов моей библиотеки и моего архива, частично библиотеки Волапюкской академии й библио- теки старейшего общества эсперантистов „Эсперо“ в Ленинграде) Мос- ковская библиотека имени В. И. Ленина, библиотека I Московского государственного университета и Берлинская прусская государственная библиотека. Пользование материалами последней было в значительной степени облегчено содействием т. Г. Муравкина, которому приношу боль- шую благодарность. 23 июля 1926 г. Э. Дрезе н.
ПРОБЛЕМА МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА. 4 4
ОПЫТ МАТЕРИАЛИСТИЧЕСКОГО ОБОСНОВАНИЯ ВОПРОСА. Общее Реальная обстановка развертывающихся мировых событий положение ставит ближайшему периоду мировой революции огромную вопроса, задачу: переустройство мировой хозяйственной системы на плановом начале. И, действительно, или все населенные пункты земного шара будут хозяевами сами по себе, или же они явятся сознательными исполнителями международной коллективной воли. Что последнее яв- ляется логически необходимым — это вполне очевидно. За это говорят формы и степень развития международных хозяйственных отношений, международных средств сообщений и связи, за это говорит накопленный опыт неустанной интернационализации человеческих взаимоотношений. Одним из основных элементов обособленного капиталистического госу- дарственного организма является государственный язык, обязательный внутри страны для государственных установлений и граждан (независимо от того, родной он, или нет) и призванный служить орудием борьбы с иностранной конкуренцией на собственном рынке. Подобным же обра- зом для общемирового организма, для мировой хозяйственной системы и технически и идеологически нужен всеобщий мировой язык. Вопрос о таком общем мировом языке должен быть поставлен неизбежно силою созда- вшихся обстоятельств. Однако осознание необходимости всеобщего языка еще не указывает пути разрешения этого вопроса, являющегося, по мнению многих, даже совершенно неразрешимым. Язык, речь — это комбинации звуков и звуковых сочета- Язык —орудие ний, служащие людям при их взаимоотношениях. Язык — это элемент, содействующий организации трудовых про- цессов и трудовых действий как отдельных работников, так и рабочих объединений и коллективов; язык является орудием, содействующим осуществлению тех или иных производственных достижений. В непрерывной борьбе за существование первобытное человечество ощупью, шаг за шагом училось трудиться, училось пользоваться разными 13
орудиями и инструментами. Орудия и инструменты, используемые в тру- довом обиходе человечества, определили его быт, уровень его развития, производственные его возможности и потребности. На базе первобытной техники и первобытных трудовых действий выра- стала вся культура человечества. И подобно тому, как появились и не- прерывно совершенствовались первобытные технические орудия, появился и непрерывно совершенствовался инструмент связи и взаимопонимания — язык. Человек — жи- вотное обще- ственное. Закон непрерывной ние привел к тому, век везде находился и неустанной борьбы за существова- что уже с незапамятных времен чело- в кругу себе подобных, жил общиной, вместе со своей общиной трудился, боролся за свое существование и до- бывал себе пропитание. Первобытный трудовой коллектив и первобытная артель охотников могли рассчитывать на несравненно большие охотничьи успехи, чем охотник-одиночка. Охотники совместно могли устраивать облавы и засады на зверей более крупных и, следовательно, более выгодных по количеству [добы- ваемых шкур и мяса. Когда человек овладел тайной огня, поддерживать и хранить его целому роду было значительно легче, чем каждому в отдель- ности. Сила и возможность сопротивления при нападении диких зверей также увеличились при совместной коллективной обороне. Все это экономически обосновало прочное родовое объединение перво- бытных охотников-людей. Одиночки гибли вследствие своей слабости и разъединенности. Сила была в сплочении и единстве. Совместным трудом отдельные люди пробивали дорогу для дальнейшего развития челове- чества. Коллективный труд становился фактором, определяющим это раз- витие. „Развитие труда, по необходимости, способствовало более тесному сплочению членов общества, так как благодаря ему стали более часты случаи взаимной поддержки, совместной деятельности и стала ясней польза этой совместной деятельности для каждого отдельного члена. Коротко говоря, ближайшие предшественники людей пришли к тому, что у них явилась потребность что-то сказать друг другу* (Ф. Энгельс). Потребность создания какого-то инструмента-орудия передачи мысли вытекала из самого факта коллективного труда. Коллективный труд определил и форму осуществления этой потребности. Первоначальными формами звуков, доступными для посто- Трудовые роннего восприятия, сопровождающими трудовые действия, были так называемые „трудовые крики*. „Когда человек выполняет какое-нибудь усилие, это усилие отра- жается на его дыхательном и горловом аппарате, и у него непроизвольно вызываются определенные звуки. Так, когда дровосек с силой ударяет 14
топором, этот звук бывает „га*; когда бурлаки на Волге сразу вместе натягивают канат — глухой крик „ухх“; у европейских рабочих при под- нятии тяжестей — „гопп“ или „гоп-ля“; у матросов при повороте кабе- стана с якорной цепью—„го-гоп у мостовщиков в Тунисе при опус- кании тяжелой „бабы* на камни — крик „ап-а“ и т. п. Если мы и не видим работников, но слышим подобные „трудовые междометия*, то мы знаем, что работники делают; это — вполне понятные для нас знаки тру- довых актов, хотя это нельзя назвать настоящими „словесными обозна- чениями*; от слов они отличаются своим произвольным, стихийным харак- тером* (А. Богданов). „Трудовые крики* послужили базой, на которой в дальнейшем раз- вился язык, удовлетворявший определенные потребности людей что-то „сказать друг другу*. Усложнявшиеся и умножавшиеся трудовые приемы привели Первоначаль- J г г ные элементы к появлению определенных звуков, характеризующих то языка. или другое трудовое действие. Появились звуки, выра- жающие действия, число этих звуков возрастало и изменялось сообразно изменению основных трудовых действий, сообразно изменению тех или других форм человеческого существования. В дальнейшем звуками же на- чали передавать и представления о тех или других вещах и предметах трудовой обстановки. Большинство предметов и вещей, о которых первобытный человек должен был и мог иметь представление и о которых он мог хотеть „что-то сказать*, сами по себе были объектами его трудовых действий. Таковыми понятиями являлись: пища, дерево, дубина, огонь, добыча и др. Звуки, передающие представление об отдельных трудовых действиях и об отдельных объектах трудового воздействия, явились первоначаль- ными элементами человеческого языка. Применительно к условиям существования человеческого коллектива, применительно к его быту, к его технике и производственным возмож- ностям создавался язык данного коллектива. Язык являлся инструментом, орудиехМ связи и подобно всем прочим орудиям определялся соответствен- ными производственными экономическими факторами. Развитие языка. Подобно методам и приемам пользования всеми прочими орудиями, также и приемы пользования языком ’передава- лись из поколения в поколение. Следствием этого являлось. сохранение известной преемственности языковых форм. Опыт предыдущих поколений сохранялся для поколений последующих. В языке сохранялось некоторое постоянство обозначений и некоторая преемственная связанность языковых (звуковых) форм с выражающимся ими смыслом. Но опыт предыдущего имеет цену и значение только в случае, если его можно использовать, если изменение производственных и экономи- 15
ческих факторов не приводит к изменению трудовой обстановки и быта. В противном же случае — опыт и данные опыта прошлого становятся ненужными. Связанные с опытом прошлого представления, формы и приемы терпят изменения, или же совершенно выпадают из нового обихода и нового быта, определяемого изменившимися экономическими факторами. Все только что сказанное относится и к процессу постепенного раз- вития языка. Неприменение и неиспользование части прежнего опыта при- водит к выпадению понятий. Пополнение трудового опыта имеет своим следствием обогащение языка, появление новых понятий и связанных с ними новых языковых форм. Первоначальный трудовой опыт человечества был весьма незначителен. Соответственно этому, и число слов и понятий, выражения которых встре- чаются в первобытных языках, весьма незначительно. Туземцы Австралии и некоторых отсталых племен Африки и Америки до сих пор поль- зуются в своем обиходе не более чем 250 — 300 словами. Известный филолог Макс Мюллер рядом сопоставлений и сравнений пришел к выводу, что основными первоначальными элементами, на базе которых выросли все современные языки, были 120 звуковых сочетаний-корней, кото- рые все тесно связаны с первобытными трудовыми приемами и дей- ствиями. Обогащение трудового опыта, развитие производительных сил и совер- шенствование технических орудий труда — влекло за собой численный рост основных элементов языка. В современных языках, содержащих выраже- ния для всех необходимых понятий современного трудового и техни- ческого обихода, насчитывается уже свыше 80 000 основных понятий и слов. „ . . С количественным ростом первобытного человеческого Дифферен- r г циация и раз- общества ширились территориальные его границы. В разных деление языка, местностях, соответственно их географическим и естественно- историческим условиям, люди вынуждены были изменять свои трудовые приемы и навыки. Изменение производственных и трудовых методов приводило в свою очередь к расширению опыта и к обогащению языка. Выпадение некоторых элементов опыта прошлого и некоторых ранее усвоенных трудовых приемов влекло за собой отмирание отдельных преж- них языковых форм. Различные пути развития трудовых приемов и тру- дового опыта у разных групп человечества приводили к изменению язы- ковых форм, приводили к появлению новых наречий и языков. В каждом отдельном случае территориальные границы поль- Границы зования определенным языком определялись территорией с общими условиями производства и общими методами трудовых действий. Только при совершенно одинаковых бытовых условиях 16
могли сохраняться совершенно одинаковые орудия производства, в том числе и совершенно одинаковые языковые формы. При непрерывном передвижении отдельных человеческих Ассимиляция— слияние язы- оощин — родов, племен и народов — с места на место, раз- ков. личные группы, пользующиеся различными трудовыми мето- дами и различными языками, приходили в общение и соприкосновение. Если при этом путем взаимного обмена трудовым опытом устанавливался единый быт, если происходило объединение трудового опыта сталкиваю- щихся групп и народов, языки этих народов подвергались неизбежному слиянию — ассимиляции. Последнего явления не наблюдалось только в том случае, если в силу тех или других причин быт и трудовые методы на- родов, живущих на одной территории, оставались самодовлеющими и друг от друга отличными. В случае возникновения процесса слияния — ассимиляции — языков, полу- чался некоторый новый язык, наиболее приспособленный и соответствую- щий объединенному трудовому опыту племен и народов, связанных общностью территории и единством трудовых процессов. Насильственное воздействие одного народа на другой, принудитель- ное слияние разных языков никогда и нигде не имело успеха, если только.. такое слияние не вызывалось рядом экономических предпосылок и объ- единением хозяйственного и трудового опыта данных народов. При подоб- ном слиянии — ассимиляции — языков в новом языке получали перевес и преимущественное положение составные элементы языка того племени и того народа, чей быт в данных условиях являлся более устойчивым, более соответствующим хозяйственным возможностям данной территории, языка того народа, техническая культура которого стояла на более высо- кой ступени развития. Языки народов победителей и завоевателей сплошь и рядом ассимилировались сами, вытеснялись языком побежденного народа, стоявшего на более высокой ступени технического развития и более при- способившегося к рациональным методам хозяйства и труда. Все языки ныне существующих народов, а также языки наро- щие^зыки" Д0В Ранее существовавших и ныне исчезнувших представляют собою результат чрезвычайно сложного воздействия раз- личнейших трудовых обстановок и трудовых опытов, связанных с много- образными формами существования отдельных групп человечества, прихо- дивших между собой в соприкосновение. Близость различных языков, наличие в них одинаковых или близких по своему содержанию и по своему построению форм свидетельствует, что их быт и их трудовой опыт в общем однороден и происходит из одного корня. Подобным образом близки между собой языки славянские: русский, серб- ский, украинский, болгарский и др., имевшие в прошлом общего предка, который являлся языком народа, жившего некогда на одной территории. 17 2 За всеобщим языком.
Предшественники современных языков: латинский, греческий, готский и др. — оставили свои следы в виде сохранившейся литературы и письмен. Сравнивая эти литературы и эти письмена, можно судить о степени взаим- ной близости этих языков и, как следствие, о степени бытовой близости народов, пользовавшихся этими языками. Сравнительное языкознание, используя этот метод изучения разных языков, получает возможность делать целый ряд ценных выводов об историческом прошлом и историческом развитии человечества. Утверждение науки, что все европейские языки происходят из одного корня, означает, что современные европейские народы имеют предков, живших некогда в отдаленном прошлом вместе единым трудовым бытом, в единой, общей для всех трудовой обстановке. Существование в настоящий момент на земном шаре до 800 раз- личных языков и нескольких тысяч наречий-диалектов, означает, что в настоящий момент на земном шаре существует такое же количество друг от друга отличных битов и трудовых обстановок, возникших при самом разнообразном взаимодействии элементов опыта, выпадения понятий, дифференциации и ассимиляции. Установление же единообразной коллективистской мировой системы будет одновременно означать уничтожение 800 сложившихся бытов, 800 языков и приведение их к единому виду. Интернацио каждый отдельный язык подвергается одновременному воз- нализация действию факторов дифференциации и ассимиляции. В ран- языков. нюю ЭП0Ху развития человечества, в эпоху его младенчества, факторы языковой дифференциации действовали особо сильно. Редкое на- селение земного шара, отсутствие и затруднительность связи и сноше- ний между отдельными территориями служили причиной хозяйственного обособления численно небольших племен и народностей. Хозяйственное же и экономическое обособление влекло за собой обособление языковых форм. Совершенно противоположная тенденция языкового развития наблю- дается в настоящее время. Культура и цивилизация отдельных народов начинают пропитываться элементами некоторой международной общечело- веческой культуры и техники. Высокая техника и механизация средств производства, силою исторической необходимости, переносится и переса- живается из Европы в другие, культурно и технически отсталые страны. В итоге этого мы наблюдаем во всем мире несомненную интернационали- зацию производственных методов и трудовых приемов и, как следствие, усиление ассимиляции различнейших языковых форм. Усиленные формы ассимиляции, когда одни и те же обороты и формы выявляются в разных языках, можно определить как интернационализацию языка. Основной причиной подобной ассимиляции является то, что понятия, несвойственные 18
W местным условиям быта, переносимые из чужого обихода и из чужих W земель, не могут быть немедленно же выражены имеющимися налицо языковыми формами н оборотами. Кроме того, национальные определения Ж подобных „ привозных “ понятий были бы непонятны тому, кто приносит эти понятия. Для местных же жителей подобные новоизобретенные на- раз циональные термины все равно остались бы незнакомыми, новыми и под- лежащими самостоятельному особому усвоению вместе с теми понятиями, которые они выражают. Вследствие этих причин терпят неудачу россий- ош ские попытки заменить международные термины „калоша", „автомобиль", ре: „велосипед" — словообразованиями отечественного производства: „мокро- бк ступ", „самоход" и „самокат". И если в военном и в административном обиходе слово „самокатчик" еще нашло некоторое применение, то в обще- )0л житии, в повседневном быту, нет никакой надежды искоренить между* т, г народный термин „велосипедист". Равным образом и немецкие термины: рил Kraftwagen вместо Automobil, Fernsprecher вместо Telephon и пр., порож- о денные шовинистической антиантантовской агитацией, не имеют никаких тег оснований рассчитывать на вытеснение соответствующих интернациональных слов. Берлинские жители попрежнему, независимо от своих политических ста взглядов и убеждений, продолжают звать автомобиль не громоздким германи- ып)₽. зованным Kraftwagen, а простым и легким интернациональным Auto. Народы, вступающие на пути самостоятельного государственного раз- юз. вития, неизбежно заимствуют для своего обихода новые слова или мн- у пряней господствовавшей над ними нации, или же из интернациона- лы лизованного запаса слов. Такова судьба Украины, Белоруссии, Латвии, ж йа. Литвы, Чехо-Словакии и друг., такова судьба и получающих автономию оше- чувашской, карельской, зырянской, башкирской и других народностей. «юг: Колониальные и азиатские народы, сталкиваясь с европейцами и при* зек общаясь к интернациональной европейской культуре и технике, вынуждены Еовы знакомиться с европейскими языками и заимствовать у них терминологию, свойственную усваиваемой ими европейской технике. Эти интернацио- абм- нальные выражения и формы начинают играть все большую и большую роль рОд в развитии национальных языков. Международных слов в разных языках уже де: многие сотни и тысячи, и друг от друга в разных странах они отлича- ются весьма несущественно. Достаточно указать на некоторые из их числа: лампа, телеграф, телефон, радио, эстрада, люстра, локомотив и т. д. гра2, Подобные выражения и термины подчас не только сопутствуют вве- ойГ дению новых понятий, но и конкурируют с ранее существовавшими узко- национальными определениями этих или аналогичных понятий и даже :вытесняют их. 1 1 Характерным в этом отношении примером могут явиться русские слово- {овь образования: „положение" и „состояние", первое — от слова „лежать", второе — от слова „стоять". В настоящее время оба эти словообразования потеряли прежние 19
Исходя из фактов непрерывной ассимиляции всех языков и проникно- вения во все языки все большего количества интернациональных элементов, приходилось бы предполагать неизбежность предстоящего слияния всех языков и установления общего единого языка, соответствующего потреб- ностям современной общечеловеческой культуры и техники. Однако, если интернациональные формы в наших языках играют все большую роль, то все-таки отсюда еще весьма далеко до выявления единых общечелове- ческих языковых форм. Окончательной ассимиляции и интернационализации суще- традиция ' ствующих языков весьма значительное сопротивление ока- зывает языковая традиция. Традиция является положительным элементом в отношении использо- вания трудового опыта предыдущих поколений. Но, с другой стороны, языковая традиция, как таковая, содействует преимущественно сохранению и неизменяемости языковых форм. Влияние традиции на сохранение со- держания смысла, вкладываемого в ту или иную форму, значительно слабее. В результате этого получается постепенное изменение понятий, связанных с той или другой формой, и появление в языке целого ряда несообразностей, я идиотизмов “ и неточностей. Поэтому] в итоге пока что имеющегося опыта естественного языкового строительства нет осно- ваний ожидать быстрого и легкого процесса слияния языков. В этом — недостатки влияния изустной языковой традиции. Потребность в передаче мысли на расстояние пог гд ил а Письменность. письменность. Письменность является началом вмешательства в естественный ход раз- вития языка изобретенных, человеком созданных законов. Сперва пись- менность (иероглифы египтян, китайцев, древних мексиканцев и т. п.) вовсе и не выражала слов, но лишь символы, которые должны были вызывать звуковую ассоциацию, а через нее представление о передаваемом понятии, передаваемой мысли. свои значения, а понятия, выражаемые ими, совершенно перепутались. С другой стороны, ряд международных терминов уточнил понятия, определяемые этими сло- вами. Этими международными терминами являются: а) ситуация (нахождение в положении), б) тезис (предлагаемое положение), в) позиция (занимаемое положение), г) статус (собственно состояние), д) статут (положение, устав). В данном случае русский язык или не точно определяет двумя „русскими* терминами пять понятий, или же употребляет шесть терминов — два „русских* и четыре „интернациональных" (термин статус в счет не идет) — вместо пяти вполне точных, но чисто интернационального происхождения. 20
Подобная идеографическая письменность не могла содействовать .. изустной традиции сохранения определенных звуковых сочетаний. Мы видим, что при общности китайских письмен для всего Китая ими пользуются, по крайней мере, 7 отличных, населяющих Китай народов с отличными lt языками. Появившаяся вслед за иероглифами звуковая азбука, будучи сама по * себе далеко не совершенной, также не всегда передавала точное произно- шение, различные акценты и их изменения. Несовершенная азбука и не- совершенство передачи звука буквой, подобно предшествовавшим симво- , лическим обозначениям, закрепляли за словом звуки и понятия, которые в жизни могли и меняться. Но все же наличие определенных форм письменности, в особенности же письменности звукопередающей, явилось фактором, усиливающим влияние и значение языковой традиции. Параллельно с изустной традицией создавалась традиция письменности. Различные алфавиты и различные Ё способы произношения написанного ставили и ставят определенные пре- грады языковой ассимиляции — дальнейшей интернационализации языков. Интернациональные термины в разных странах, благодаря отличным законам произношения, приобретают совершенно не интернациональные звуковые формы. В английской звуковой форме „интернэшнэл* вряд ли кто узнает международный термин я international “, несмотря на то, что пишется этот термин на всех европейских языках, пользующихся латин- ским алфавитом (в том числе и на английском языке), одинаково. Частичные реформы и упрощения алфавита и правописания, конечно, . возможны, но они связаны со значительными затратами усилий и должны быть отнесены уже к области искусственного регулирования развития языка. В 1918 году в России были уничтожены две ненужных буквы русского алфавита: i и 1, но если подобная относительно незначительная реформа была связана с преодолеванием многих трудностей, то несравненно большее количество трудностей пришлось бы преодолеть при упрощении и согласовании письменности и произношения в таких языках, как англий- ... ский и французский. Последним и, несомненно, самым значительным фактором, Грамматика. задерживающим эволюцию языков в сторону их интерна- ционализации, является грамматика. Правила грамматики необходимы, чтобы сохранять полезные для данной ступени развития языка методы письменной речи и, по возможности, уничтожать излишние и вредные. Но если в язык силой обстоятельств проникают те или другие иноземные, интернациональные слова, то они а отечественной грамматикой перелицовываются и перекраиваются на новый г лад. Если элементы интернационализации в словарном материале совре- менных языков весьма значительны, то элементы интернационализации 21
Элементы по- строения язы- ков, тормозя- щие интерна- ционализа- цию. (tf в грамматиках современных языков вовсе отсутствуют, или же чрезвы- чайно незначительны. Таким образом, алфавит, письменность и грамматика, уточ- няя формы языка, их закрепляя, содействуют существу- ющей изустной традиции в противостоянии языка сторонним влияниям и факторам интернационализации. При общем распространении грамотности и образования, сила и влияние языковой традиции тем более возрастает. Между тем современное состояние техники, культуры и Предпосылки „ - необходимостимиР0в0Г0 хозяйства содержит в себе несомненные предпо- всеобщего сылки зарождения всеобщего интернационального языка, языка. всем МИре> с0 все возрастающей быстротой, на базе общих методов использования сил природы и машинного оборудования создаются единообразные трудовые навыки и приемы. Нет такой части света и такой страны, которая бы не участвовала в общемировом хозяй- ственном обороте. Этому сопутствует колоссальное развитие международ- ных сношений и средств связи. Но при отсутствии общего — всеми принятого — языка в значительной степени теряется возможность использования наших технических дости- жений в области связи и передачи мысли. Техника и культура, производ- ственные методы и организация связи перегнали развитие Проблема международного всеобщего языка встает перед современным человечеством. И если мы приходим несмотря на все имеющиеся объективные предпосылки, в мент мы не можем рассчитывать на скорую ассимиляцию языков и на скорое образование единого интернационального языка, то нам следует выяснить, представляется ли возможным какими-либо мерами искусственного воздействия и регулирования ускорить этот процесс созре- вания новых языковых форм. Поставленный вопрос следует отчетливо, разграничить и рассматривать в двух отличных плоскостях: 1) возможно ли содействовать языковой интернационализации и 2) не возможно ли уже сейчас установить какой- либо интернациональный язык, соответствующий современной культуре и технике и современному быту. Уже одно наличие в наших языках искусственных регуля- торов — в виде алфавита, письменности и правил грамма- тики— говорит за то, что не исключена возможность орга- низованного воздействия на языки в сторону их развития, в частности же — в сторону их интернационализации. С этой целью в первую очередь должны быть устранены и по возможности ослаблены тормозящие интернационализацию влияния: 1) языковой тра- диции, 2) обособленных алфавитов и 3) грамматики. языка. во весь рост к выводу, что, настоящий мо- существующих Меры органи- зованного со- действия язы- ковой интерна- ционализации. 22
Следующие основные мероприятия во всяком случае могут и должны быть проведены в отношении всех языков в мировом масштабе: а) упрощение грамоты (по отношению ко всем без исключения языкам); б) унификация шрифтов на международной основе латинского алфавита; в) интернационализация и сближение терминологии различных наук и научных дисциплин; г) введение единых обозначений (номенклатур) мер, стандартов раз- ного рода и т. п. Что перечисленные мероприятия действительно необходимы и вполне удобоосуществимы — свидетельством этому является как частичное про- ведение их в разных странах и у разных народов, так и не прекращаю- щиеся повсеместные попытки их дальнейшего осуществления. В русском языке существенное упрощение грамоты и правописания было достигнуто и осуществлено на наших глазах, и результатом этого явилось облегчение изучения этой самой грамоты. В Англии и в Америке общества упрощенного правописания ведут борьбу уже не первый десяток лет за проведение реформы английской грамоты. Подобное же движение, хотя и в меньшем объеме, но существует и в Германии. Многообразные алфавиты разных языков всего мира начинают постепенно заменяться латинской азбукой. На ряду с сербами, пользующимися до сих пор кирил- лицей, родственные сербам хорваты используют для своего языка латин- скую азбуку. Японские и китайские тексты, равно как и санскритские, также начинают печататься латинской азбукой. За самое последнее время в Азербайджане актами государственной власти осуществлена замена араб- ского шрифта латинским. Собравшийся в 1925 году Тюркологический съезд высказался за повсеместное проведение этой замены. Не так благоприятны и не так показательны достижения в области интернационализации терминологии. Но и тут некоторые шаги уже пред- приняты. Ряд национальных комиссий по стандартам, а также ряд между- народных конгрессов уже увязывают и согласовывают свой опыт. Согла- сование же этого опыта неизбежно приведет как к единообразным стан- дартам, так и к единообразной технической номенклатуре. Перечисленные здесь сравнительно легко осуществимые мероприятия, несмотря на свою относительную незначительность, ускорят процесс интернационализации существующих языков. Но окончательная интерна- ционализация и объединение языков последует все же только в итоге окончательной интернационализации и объединения существующих до сих пор многообразных трудовых битов. Проблема вновь мы возвращаемся ко второму, нами выше поста- международ- вленному, вопросу: не возможно ли уже сейчас создать кого языка, какой-либо интернациональный язык, соответствующий со- временным потребностям, современной культуре и технике? , 23
Принимая во внимание все вышесказанное о зависимости языка от определенных бытовых условий и трудовой обстановки, мы должны сразу же притти к выводу, что если таковой интернациональный язык и возможно создать, то ни в коем случае не в качестве единого и един- ственного общемирового языка. Для существования такового достаточных предпосылок еще не имеется. Может итти речь о создании только языка вспомогательного, предназначенного исключительно для интернацио- нальных сношений. Подобный вспомогательный язык должен был бы явиться своеобразным организационным приспособлением к существу- ющим, непрерывно усиливающимся сношениям между отдельными стра- нами и народами. Подобный международный вспомогательный язык, под- собный, второй для каждого народа, в наших условиях и желателен и необходим. Попытаемся методом исключения определить возможный вид между- народного вспомогательного языка. Пригоден ли в качестве такового один из существующих естествен- ных языков ? На этот вопрос приходится ответить определенно отрицательно. Международный язык должен быть доступным, удобопонят- Современный язык в роли ным для всех наций одинаково, элементарным, простым» международ- гибким и легко усваиваемым, приспособленным к совре- ного. х менным условиям быта и требованиям жизни. Формы же каждого естественного языка содержат в себе ту истори- ческую накипь, которая встретилась на пути его развития. Чтобы усвоить такой язык, необходимо пропитаться породившими его бытом и обста- новкой, традициями, живущими в его народе. Нет ничего удивительного в том, что англичане желали бы видеть общепризнанным интернациональным языком английский, французы — французский, немцы — немецкий и т. д. Каждый человек предпочел бы использовать в качестве всеобщего языка тот язык, который он знает лучше всего, которым он чаще всего пользуется и к которому он лучше- всего приспособился. Прививку своего родного естественного языка в качестве общего мирового пытаются осуществить все империалистические державы, стре- мящиеся расширить, в пределах возможного, свои влияния и свои при- были. Идеологами и пропагандистами этих идей являлись и являются во всех странах руководители грабительской империалистической политики. Несомненно, что введение одного из существующих языков в ка- честве мирового вспомогательного языка создало бы определенной нации ряд привилегий. И, вследствие этого простого соображения, те же при- чины, которые побуждают в целях экономического преобладания и извле- чения больших прибылей стремиться насаждать „свой" язык, те же при- 24
чины заставляют всячески сопротивляться насаждению и прививке „чужого “ 5 языка. Сумма всех действий равняется сумме всех противодействий. Для империалистических держав и капиталистического общества отказаться от „родного- языка—равносильно отказу от родного барыша. Это невы- * годно — и поэтому „непатриотично-. Этот, так сказать, политический момент заранее парализует в усло- ь виях господства буржуазии все попытки признания какого-либо нацио- нального языка общеобязательным языком международных сношений. Но отбросим все соображения о: национальном соревновании и конку- ренции. Посмотрим, представляется ли возможным осуществить, будь I это решено, введение, например, французского языка в качестве между- народного. Французский язык не легче и не труднее всех прочих естественных языков. В нем много путаницы, много неразберихи, излишних трудно- стей, исключений и пр. Для обучения всех и вся французскому языку придется мобилизовать французов и разослать их по всему земному шару. Мобилизованные французы потеряют родную почву и подвергнутся воздействию местного ’• быта и местного языка. Различные народы будут кое-как французить- В результате совершенно неизбежна новая языковая дифференциация. В этом отношении характерна история английского языка в собственно Англии и в соединенных штатах Сев. Америки. Несмотря на относи- тельную недавность колонизации Америки и несмотря на общую литера- туру и общую языковую ^традицию, уже и сейчас англо-американский диалект обладает некоторыми элементами, существенно отличными от „англо-британского* языка. Таким образом, время, средства и энергия, > которые были бы истрачены на обучение всего мира французскому языку, - оказались бы израсходованными впустую. Зависимость языка от форм ; быта предопределяет в настоящих условиях неуспех всякой попытки при- г вить в качестве оощемирового язык одного народа. е Однако, быть может, возможно воспользоваться в качестве язьжМлатин- международного языка формами какого-нибудь мертвого » ский и древне- языка ? Ведь латинский и древнегреческий языки не при- греческий). надлежат ни одному народу и особых преимуществ ни и одному народу не дают. Действительно, латынь является нейтральным, не вызывающим нацио- нальной ревности языком, но зато в латыни нет выражений для совре- > менных понятий: носового платка, телеграфа, паровоза и всего того, я что является сущностью нашей современной цивилизации. Вместо фразы: • „вынь из кармана носовой платок и вытри брюки-, по-латыни можно • сказать только „вынь да вытри-. И если так плохо обстоит дело с ла- тынью — языком-родоначальником современных романских языков и на- 25
умных терминологий, то несравненно хуже обстоит дело с другими древ- ними языками, например, древнегреческим или санскритом. Тогда, быть может, возможно путем введения форм, потребных для современного обихода и недостающих нейтральному мертвому языку, оживить его, сделать приемлемым для наших потребностей? Пожалуй, что это и возможно, но заниматься оживлением трупа, вливать в мертвые, окаменевшие формы угасшего языка новые жизненные элементы — это, во всяком случае, работа и мелочно-кропотливая и гадательная по своим результатам. Необходима слишком решительная и коренная ломка струк- туры окаменелого языка, чтобы вернуть его вновь к жизни. Придется больше пристраивать и пополнять, чем собственно брать из прежних форм мертвого языка. И даже такой искусственно пополненный язык будет чужд нашей современности, нашему быту. Длинные грамматические периоды Цицерона, наилучшим образом соответствовавшие общему укладу жизни древнего Рима, будут казаться нелепыми в наше время машин, хронометров и точно рассчитанных действий. Латинский и древнегреческий языки умерли вместе с бытом той эпохи, когда они были еще языками „живыми". Воскресить эти языки невозможно, как бессмысленно пытаться и невозможно воскре- сить быт времен Цицерона или Сократа. Вследствие всего этого представляется как будто единственно воз- можным для нужд текущего международного обихода попытаться скон- струировать новый вспомогательный язык. Что сконструировать вспомогательный язык возможно и что у нас нет данных, отвергающих эту возможность, этому учит нас даже со- временная нам, скромная — занятая анализом, а не синтезом — наука о языке. Языки развиваются не только путем эволюции, но и путем револю- ций— сознательного, продуманного и согласованного языкового твор- чества. Искусственно прекрасным примером подобного сознательного творчества, сконструиро- согласованного воздействия на язык новых регулирующих ванные языки. элементов, является санскрит (см. гл. I, стр. 36). Человеческий разум в этом случае сумел сознательно направить язы- ковое строительство по ему угодному пути, сумел создать параллельно с рядом народных индусских наречий язык международный вспомога- тельный, принятый во всем Индостане. И еще имеется другой колоссальный опыт языкового строительства. Искусственно созданный испанскими монахами в XVI веке язык „лингва гераль"—Lingua Geral Brazilica — продолжает существовать в Бразилии и до сих пор, обслуживая разноплеменное и разноцветное население цен- тральных областей Южной Америки (см. гл. I, стр. 38). 25
Таким образом, организованное воздействие на язык, искус- ^°3 ате^ьноТо ственное его регулирование и построение возможно и конструирова- мыслимо. ннянрегулир^)- Недоверие к искусственному, созданному сознательно, сконструированному и научно отрегулированному языку подобно предрассудку невежественного крестьянина, останавливающего поезд. Наука о языке, занимающаяся его анализом, наука об обществен- ных задачах языка — не дает никаких оснований отвергать возможность его искусственного построения, его синтеза. Даже наоборот — опыт прошлого подтверждает возможность подобного построения и синтеза. Если естественный язык — это некий организм, служащий нашим по- требностям так же, как служит в условиях возможного своего существо- вания любое вьючное животное, совершенствующееся в порядке есте- ственной эволюции, то искусственно составленный язык — это паровоз, автомобиль, обслуживающий наши потребности в условиях, для него определяемых нами же. Для паровоза и автомобиля этими условиями являются рельсы и шоссе; для искусственного языка — те формы его кон- струкции, которые обусловливаются стоящими перед ним задачами: обслуживать два, три или большее количество коллективов или, быть может, наконец, весь мир. Сущность языка — это не сущность организма животного, которое возит, — это сущность некоей двигательной силы, обслуживающей определенную потребность. Вьючное животное — лошадь, поставленная в условия существования и быт верблюда, не выдержит и либо сделается бесполезной, либо посте- пенно и очень медленно приспособится к новым формам существования. Естественный язык в отличных условиях существования либо ока- жется бесполезным, либо постепенно перестроится. Искусственную же движущую силу — автомобиль с бензина на керо- син и нефть, паровоз с дров на электричество — мы сможем перевести по первому желанию и при первой в этом нужде. Автомобиль и паровоз в разных условиях будут работать одинаково или почти одинаково успешно. Также и сознательно сконструированный вспомогательный язык легче приспособить к отличнейшим формам быта и существования. Фурье в свое время писал о каких-то морских львах, которые в силу потребности неизбежно появятся и будут перевозить тяжелые грузы. Однако Фурье и ему подобные львов не дождались. Человеческий гений, не дожидаясь появления морских львов, создал нечто более совершенное: искусственный двигатель и океанский пароход. Избавившись от языковых предрассудков и не видя в языке создания ничего мистического и самодовлеющего, попытаемся оце- международ- нить реальную возможность создания международного ного языка. языка< Факт существования рабочего „ Интернационала“ 27
указывает нам, что в силу ряда объективных условий кто-то всерьез и в мировом масштабе предпринимает объединение общественного хозяйства. При завершении этого объединения, кроме классовых границ, падут и границы государственные. Должны будут пасть и восемьсот „языковых границ" между народами. Если „Коминтерн" есть потребность миллионов всех стран, то та же потребность создает общие объективные предпосылки для создания общего языка. Таким образом, перед прикладным языкознанием в настоящий момент вырисовывается задача более сложная и обширная, чем те, которые раз- решили Панини и испанские иезуиты. Масштаб Индостана и Бразилии — это не масштаб всего мира. Это единственный аргумент, остающийся у скептиков, отвергающих мысль о возможности искусственного созда- ния вспомогательного общемирового языка; но, ведь, во времена Па- нини и Кортеса и мир-то казался несравненно меньше. А затем, разве не существует в качестве общепризнанного мирового языка — морской сигнальный код; разве китайские письмена — продукт чисто искусствен- ный— не общи для народов желтого и голубого Китая, языки которых совершенно отличны; разве колоссально развившиеся международные сношения и средства связи, при вовлечении всех стран в общемировое хозяйство, не являются достаточными для того, чтобы подтвердить на- зревшую потребность всеобщего языка? Мы не имеем права отмахнуться от реально существующей потребности в международном языке, от рею- щего по миру призрака грядущего его воплощения. Немало чернил было пролито учеными и механиками, чтобы в свое время доказать невозможность железных дорог. Все: и законы трения и скольжения, и бредущая по рельсам корова — все было пущено в ход, чтобы разбить неосуществимые праздные мечтания строителей-утопистов, чтобы доказать, что лошадь и удобнее и совершеннее паровоза. А вслед за тем паровоз Стефенсона торжественно демонстрировали. Правда, впе- реди первого паровоза ехал герольд на лошади, но все доводы в пользу лошади (и морского льва) против паровоза были биты в этот день. А теперь в ряде городов трамваи, автобусы и автомобили уже совер- шенно вытеснили лошадь — это естественное орудие связи и передви- жения. Учтя почерпнутые о процессах языкового строительства сведения, по- пытаемся определить возможные формы возможного искусственного международного всеобщего языка. При наличии существования естественных языков и развертывающихся мировых сношений — вспомогательному языку уготована такая же роль, как объезжающему весь мир автомобилю при наличии на местах живой гужевой силы. Автомобиль будет все время подвергаться дальнейшему 28
совершенствованию, но до тех пор, пока он не сможет полностью и це- ликом повсеместно заменить вьючных животных, последние оста- нутся существовать и в пределах местного значения будут выполнять ту работу, которую в силах они выполнить. Вспомогательный международный язык должен быть, оче- Греоования к международ- видно: ному языку. а) доступным различным народам (следовательно, элемен- тарно сконструированным при учете всех существенных данных традиции и планомерной интернационализации); б) рациональным, уподобляться точному механизму передачи речи, демократичным по построению, без исключений, и простым, отвечающим необходимости; в) выражающим оттенки национальной речи, т.-е. приспособленным для переводов. В течение последних трех столетий более или менее полно 350 проектов. - г разраоотанных проектов искусственных языков, претенду- ющих на звание и роль международного языка, было представлено свыше I 350. Различнейшие принципы клались в основу их построения. Они появля- * лись и исчезали, не достигнув никакого или почти никакого применения. Наконец, на исходе XIX века, века небывало развернув- Апостериор- г r J ные искусст- шихся мировых сообщений, начали появляться „апостери- венные языки. ОрНые« проекты искусственных языков, использующие при своем построении имеющиеся в разных языках интернациональные эле- менты. К интернациональному — сконструированному по выборочному ме- тоду— словарю затем приспособлялась логичная, легкая и простая грамма- тика, по возможности также состоящая из более или менее интернацио- - нальных приставок и вставок. Алфавит подобных языков всегда строился 1 на базе латинского алфавита, как наиболее интернационального по своему | характеру и распространению. В результате такого подхода, в отличие от ' прочих систем искусственных языков, языки апостериорные чрезвычайно I близки и сходны между собой. Основу всех апостериорных языков образуют слова, ставшие вполне I международными и встречающиеся во всех языках: atom, aksiom, bark, Ь form, fosfor, panter, teatr, tabak, tualet, vagon. Отличия же разных апостериорных систем заключаются в некоторых грамматических правилах и только. Единство Подобные проекты являются конечными достижениями тео- апостериорных ретической разработки проблемы международного вспомо- языков. гательного языка. Можно с уверенностью сказать, что при наличии всех уже произве- денных опытов и попыток и при современном уровне человеческих зна- ний и потребностей всякий новый апостериорный проект будет либо повто- 29
рением одного из прежних, либо компромиссным смешением нескольких предшествовавших систем и проектов. Так, между прочим, определила в 1923 г. нынешнее положение вопроса и Комиссия по международному языку, созданная в Вашингтоне при известном Комитете по научным изысканиям (International Research Council). Этим же объясняется, что, несмотря на наличие целого ряда апосте- риорных проектов международного вспомогательного языка с частичными отличиями, достоинствами и недостатками, фактически только один из них — язык эсперанто — находит практическое применение и что это применение непрерывно ширится и растет. Пропитанный интернациональными элементами, искусственно Перспективы „ развития сконструированный язык вроде эсперанто оказывается вполне международ- приспособленным к современным потребностям и к совре- ного языка. « менному быту. Благодаря простой схематичной грамматике и соответствующему подбору словарного материала, в значительной мере упрощается и облегчается его изучение. Практика показала, что на эсперанто можно свободно говорить, пи- сать, читать, слушать, переводить и сочинять. Он применим для поэзии и прозы, науки и техники, пения и абстрактного мышления. В местах, где нужна наиболее точная, верная формулировка, эсперан- тисты, несмотря на кажущуюся парадоксальность этого утверждения, сплошь и рядом мысленно прибегают, вместо своего родного языка, к искус- ственному эсперанто. Изучение и овладение системой эсперанто представляет собой мини- мальную долю трудности по сравнению с национальными языками. Секрет же этой легкости заключается в соблюдении им тех основных трех требований к международному языку, о которых говорилось выше. Существование эсперанто в качестве „второго языка", в виде опре- деленной языковой надстройки, удовлетворяющей наличным потребностям в интернациональном языке, ставит его в независимость от воздействия отдельных битов и условий существования различных народов. Вспомо- гательный, „второй для всех", не природный язык получает возможность правильного и планомерного развития без примеси каких-либо посторонних сти?:ийных воздействий. В дальнейшем же решения авторитетных научных инстанций по вопросу о формах регулирования „вспомогательного языка" будут только содействовать утверждению его окончательных языковых форм и внесению в них необходимых дополнительных коррективов. Введение международного вспомогательного языка, построен- — г 1 — - — Г v v Л. V-Z JI 4 1 V/V А рк/V** Ускорение процесса ного на Учете моментов интернационализации современных интернацио- языков, явится необходимой промежуточной связующей сту- нализации. пенью между культурами разных народов и ускорит диктуе- мый ходом истории процесс интернационализации. 30
Международный вспомогательный язык в наших условиях — это язык переходного периода: крушения и ломки старого капиталистического В мира и старых капиталистических отношений, когда старое еще не совсем В отмерло, когда сохраняют свою силу и свое значение отдельные националь- ные языки, но когда одновременно с этим нарождаются и строятся новая 5 культура, новые хозяйственные отношения и новый всеобщий язык, в ко- I нечном итоге ведущие к установлению социализма и коммунизма во всех странах мира. Как нам относиться к попыткам создания и применения Последова- международного вспомогательного языка? При неизбеж- тельное рево- ’ люционно- ности развала капиталистической системы и наступления । марксистское социалистической, которая явится в результате с оз рев а- воззрение. ния элементов нового строя и новых отношений, перед нами стоит вопрос: надлежит ли оставаться пассивными, или же необхо- I димо регулировать эти процессы созревания, ускорять их темп и содей- ствовать дезорганизации элементов прошлой системы, как предлагает ре- волюционный марксизм? Ждать ли естественного нарождения общего языка, или же, наблюдая уже имеющиеся налицо языковые процессы и опыт соответствующих исторических прецедентов, фиксировать эти про- • цессы, использовать и регулировать их соответственно нашим потреб- ностям? На такой вопрос существует и может существовать лишь один ответ: необходимо организованно содействовать введению искусственного между- народного языка среди трудящихся и их организаций. Таким образом, с революционными задачами современности и грядущего будут увязаны и возможности сознательного языкового строительства.
РАЗВИТИЕ ИДЕИ И ПОПЫТКИ СОЗДА- НИЯ ВСЕОБЩЕГО РАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 3 За всеобщим языком.
I. ПЕРВЫЕ ЗАРОДЫШИ И ПЕРВЫЕ ШАГИ. Тогда человечеству возвратится очищенный язык. Софония. Идея общего всем языка—одна из самых ранних идей, занимавших истори- ческое человечество. И это вполне естественно. При сношениях с дру- гими народами люди в лице разноязычия встречали часто непреодолимую преграду. Даже человек седой древности — и тот должен был чувство- вать выгоды существования общего языка, языка, который бы все употребляли и все понимали. Не понимая, каким образом произошло то, что одинаковые по виду члены человеческой семьи говорят на разных, мешающих их взаимопони- манию языках, древний человек мог объяснить это лишь как наказание, ниспосланное божеством на людей. Но какое преступление могло вызвать столь жестокое наказание человечества? Эта мысль у древних, — может быть, еще доисторических—народов вылилась в прекрасное сказание о „вавилонской башне“ и „смешении языков “. Библия рассказывает, что люди, обладая общим языком и чув- ствуя поэтому себя сильными, возмечтали достигнуть неба; а бог, решив не только наказать их, но и лишить их могущества, произвел смешение языков. Люди, не понимая друг друга, не были в состоянии осуществить свой грандиозный замысел. То, за что можно было приняться общими усилиями, уже немыслимо было осуществить, действуя врозь. В дни расцвета Иудеи один из малых ветхозаветных Софония. ПрОрОКОВ Софония в VII веке до нашей эры провозглашал возвращение единого языка человечеству. Имеются сведения, что во II веке нашей эры ученый римский фило- соф и врач Клавдий Гален (род. в 131 г.) в своих трудах также гово- рил о необходимости существования всемирного языка. Он даже допу-» скал мысль о возможной его искусственности. Подобными смутными стремлениями к всеобщему языку человечество ограничивалось в течение долгого ряда веков. 35
Частичную роль всемирных языков играли временами языки боль- Латынь и дру- ШИх культурных наций. Такими языками в разные эпохи и для гие мировые разных местностей были: санскритский, еврейский и впоследствии греческий. Римские легионеры во время бесконечных победонос- ных войн республики, а затем империи, повсюду распространяли простонародный ' римский говор. Высшие классы покоренных народов тоже скоро усвоили язык победителей, приносивших с собой более высокую культуру. Затем последовало нашествие на Западную Европу и Рим готов и других германских племен. Нача- лось новое столпотворение, языки сливались, изменялись, и в средние века латынь стала достоянием только высших образованнейших классов. Да и то —какая латынь! Ее нельзя было сравнить с языком Виргилия, Овидия и Тацита. В XVII столетии мертвый латинский язык уже оказывается не соответствующим запросам европейской цивилизации. Даже искажения и варваризмы, которые вво- дились в этот язык первоклассными учеными, не могли спасти его. Всемирным языком, по крайней мере для дипломатов и высшего света, становится фран- цузский. Все эти достигшие в свое время временного преуспеяния национальные языки претендовали на звание „всемирного". И все они, в свою очередь, вытес- нялись языками других народов, преуспевающих на почве прогресса и развития культуры. На ряду со смутными, неоформленными мечтаниями закон Санскрит. исторической необходимости изыскивал свои пути частич- ного разрешения вопроса о всеобщем языке там, где это становилось необходимостью. В северо-восточной Индии, в Пенджабской долине, четыре тысячи лет тому назад жил народ, неизвестно откуда пришедший. Постепенно территория, занимаемая этим народом, ширилась и распространялась по долине Ганга и всему Индостану. Народ пользовался древним ведским языком. В течение своей тысячелетней истории народ распался на ряд отдельных племен. Подвергся дроблению и ведский язык. В то отдаленное время носителями культуры и языковых традиций были ученые — жрецы. Каждое отдельное племя создало свою школу жрецов. Каждая жреческая школа имела особые правила произношения звуков древних священных текстов. Эти правила усиливали дробление и отличия отдельных многочисленных наречий. Зародилась необходимость воссоздания общего, связующего разные племена диалекта. Из первоначальных разнящихся правил о произноше- нии, склонении, спряжении и словопроизводстве постепенно создаются единообразные основы единого языка. Язык этот получил название „санскрит"— производное от санскритского причастия „sam-scritas", что означает — совершенный, очищенный, святой. Брамин Панини в IV веке до нашей эры завершил эту выработку стройной грамматики и единого письменного языка.1 Труд Панини состоял 1 Журнал „Mondo", Stockholm, 1915, № 6, стр. 42 (44). 36
из коротких изречений, числом до 4000. В них чисто отвлеченными математическими приемами, напоминающими систему алгебраических зна- ков, излагается весь строй санскритского языка. Писался санскрит особыми знаками, именуемыми „деванагари". Это письмо основано на принципе, по которому буква-знак выражает не одиночный звук, а слог. Теперь санскритские письмена обычно передаются латинскими буквами. Сан- скрит особо богат гласными, что придает ему значительную звучность. Имеются гласные краткие, долгие и двугласные (всего 13). Письмом „деванагари* изобра- жаются одни согласные; в зависимости от разных условий и правил согласная определяет то или иное звуковое произношение гласной. Самостоятельно гласные пишутся только в начале слова. Всего букв-звуков в санскрите — 48. Панини определяет качества звуков следующим образом: 1) Согласный звук вдвое короче краткого гласного. 2) Долгий гласный, или двугласный (ай, ау), вдвое протяжнее краткого гласного. хМесто ударения в санскрите ничем не ограничено. Согласно учению Панини, ударение основано на повышении тона в ударном слоге слова, т. е. оно является музыкальным. Звуки подвергаются изменениям при взаимной их встрече внутри слова. Все эти изменения точно определяются грамматикой, напр., а + i = е; а + и = о и т. д. В склонении различаются 3 рода, 3 числа (единственное, двойственное и множественное) и 8 падежей. Кроме того, склонения изменяются согласно гласным звукам, входящим в основу склоняемых слов. Особые правила существуют для склонений числительных и местоимений. В качестве примера можно привести склонение мужеского рода — agnis — огонь, — с гласной основой i. Ед. число Двойств, ч. Множ. ч. именит, над. agnis agni agnayas винит. agnim agnin творит. „ agnina agnibhyam agnibhis дательн. „ agnaye agnibhyas отложит. „ agnes n родит. agnyos agninam местн. agnau agnisu звательн. „ agne » n Подобным же стройным порядком осуществляются и все остальные виды склонений. Спряжение происходит по 3 видам: сильному, среднему и слабому. В общем, несмотря на всю громоздкость языковых форм, все они проработаны и взаимно согласованы определенными грамматическими правилами. Приведем для сравнения первые 3 стиха древнего эпоса о Нале и Дамаянти с переводом. * • „Asid raja nalo паша virasenasuto ball Upapanno gunair istai rupavan acvakovidah „Atisthan, manujendranam murdhni devapatir yatha“... (Жил царь по имени Наль, сын Вирасена, Могучий, украшенный добродетелями, прекрасный знаток лошадей, Он был главой царских людей, подобен богу...) 37
В течение десятков и сотен лет на этот полуискусственный, или, во всяком случае, искусственно отрегулированный язык было переведено все, что имелось ценного в литературе Индии. Этот язык стал достоянием всех просвещенных индусов. Древний же ведений язык в то же время в народной массе продол- жал дробиться и образовывать ряд так называемых пракритских наречий. Таким образом, проблема своеобразного „международногои языка была решена полностью. Естественные языки существовали, имели свою лите- ратуру и развивались самостоятельно. Искусственный же санскрит суще- ствовал одновременно и параллельно с языками естественными в качестве языка вспомогательного международного. 1 Благодаря гибкости языковой конструкции, созданной Панини, благо- даря гениальности создателя, язык этот не исчез и продолжает существо- вать в браманской литературе и по сие время. Кирилл и Мефодий, так называемые „апостолы* и „просве- Кирилл и тители* славян, в IX веке сделали то же. Их письменность Мефодий. и грамматические основоположения славянского языка, взя- тые из наречия македонских славян, создали, по существу, общеславян- ский говор, не исчезнувший в восточной церкви окончательно и по сию пору. По дошедшим до нас свидетельствам, в средние века одна из по- Гильдегарда. движниц церкви, аббатисса Рупертбергского монастыря близ Бингена Гильдегарда (1098—1178 г.),2 автор ряда естественноисторических произведений, разработала даже целую систему универсального письменною и разговорного языка, напоминающую по своей структуре, судя по сохранившимся отрывкам, поздней- шие смешанные проекты XIX столетия. Азбука искусственного языка'имела 32 буквы. Большинство слов (существительных) оканчивалось на z: aigonz — бог, aiganz — ангел, pariz — отец, mariz — мать, juz — человек и т. д. Б ал ай бал ан. Арабский шейх Мух-эд-Дин в XI веке геджры (XVI век нашей эры), по преданию,3 вырабатывает всеобщий язык „балайбалан®. К со- жалению, детали этой системы до нас не дошли. В XVI же веке, после завоевания испанцами Южной Аме- Лингва гераль. - г рики, для облегчения связи между разрозненными и не понимавшими друг друга бразильскими индейскими племенами и самими ис- панцами ученые иезуиты создали целую систему языка с грамматикой, слова- рями и учебниками.Язык „Lingua Geral Brazilica*,4 окончательно выработанный иезуитами Иосифом д’Анкието и Мануэлем де-Вега (Josef de Anchieto и Ma- nuel de Vega), представляет великолепное практическое разрешение вопроса о полуискусствениом вспомогательном языке в масштабе целой получасти света. 1 Макс Мюллер, „Лекции по науке о языке", Спб., 1865 г., стр. 108. 2 J. Lott, „Breve historic del mondlingue experimentes" в журнале ,Kos- mopolit", Leipzig, № 2, 1892. — J. Scbmelzeis, „Das Leben u. die Werke der h. Hilde- gardis", Freiburg, 1879 (45). 3 Журнал „Esperanto®, Dijon, 1905 r., № 4. 1F.Fr. Lebie 11en, „KatholischeMissionarealsNaturforscher und Aerzte®, Wien, 1902. 38
I I I 1 0 > I * ft J Д I- •- Г It Также и впоследствии, при тесном соприкосновении двух или не- смешанные скольких народов, жизнь вырабатывала некоторые смешанные на- языки. речия, жаргоны. К ним должно отнести средневековый жаргон по- бережья Средиземного моря „lingua franca* (смесь французского, итальянского, греческого, турецкого, арабского) и современные: южно-китайский, чиноок (cinook), пинджин-инглиш (pingin-english) и тот русско-китайский язык, который известен всем, побывавшим на Дальнем Востоке, и который, несмотря на кажущуюся нелепость, обладает своими грамматическими правилами и даже исключениями — одним словом, всем тем, чем полагается обладать любому языку. Дальнейшая шлифовка и выработка подобных языков продолжается и по сие время. Особо характерной чертой всех этих языков является узкая сфера их при- менения, их вспомогательное назначение. Они употребляются только при сноше- ниях представителей разных народностей, из которых каждая в кругу своих со- племенников говорит на своем родном языке. Созданные специфическими потребностями воровские жаргоны варго“, ведущие свое существование из глубины веков и уподобляющиеся устному шифрованному языку, в эту категорию смешанных вспомогательных языков отнесены быть не могут. Сознательно организованному языковому воздействию и Творчество большей или меньшей степени подвергались языки всех ‘ТГ культурных народов. Сплошь и рядом даже устанавливалось коренное отличие двух понятий: 1) народный язык и на- родная речь и 2) язык письменный — литературный. Наиболее характерна в этом отношении история немецкого литератур- ного, так называемого ново-верхне-немецкого языка (Neu-Hochdeutsche Schriftsprache), окончательно оформленного лютеровским переводом Биб- лии. До реформации немцы не имели общего литературного языка. В разных местностях Германской империи господствовали отдельные го- воры. В тех же случаях, когда возникала необходимость в применения общеимперского языка, в качестве такового использовывался язык латин- ский. Только с конца XIII века имеющие общегосударственное значение договоры и грамоты начинают писаться на немецком языке. Но опреде- । ленной нормы этот канцелярский язык не имел. Впервые в императорской Р канцелярии в Праге, в которой в то время господствовало смешанное — к между южным и средне-немецким — наречие, начали вырабатываться а нормы письменного общегерманского языка. Затем в 1490 г. состоя- лось официальное соглашение государственных канцелярий — император- £ ской и саксонского курфюрста — об использовании этого языка при вза- имной официальной переписке. С этим временем совпала и граммати- ческая его разработка. Секретарь императора Максимилиана Ганс Крахен- бергер написал „Opus grammaticale de lingua germanica, certis ad stricta legibus“, но его работа до нас не дошла. Официальный выработанный в канцеляриях язык проник в школу, в книгу и частную переписку. Изобретение книгопечатания способствовало дальнейшему распространению общепринятого, всеми понимаемого языка. 39
На многих печатных книгах того и последующего времени имеются надписи, что книга напечатана „на общем немецком языке" (nach rechter gemeinen deutsch). Но, несмотря на общие языковые формы, отдельные отличия местных диалектов даже в печатных книгах продолжали сохраняться. При- ступая к переводу Библии, Лютер вначале держался общепринятого слога; но в дальнейшем, как указывает Браун, 1 „с 1524 г. у него замечается стремление создать независимо от авторитета канцелярий искусствен- ную норму, лишенную резких диалектических особенностей". Лексикон, синтаксис, стиль современного немецкого литературного языка всецело принадлежат Лютеру. Сперва к некоторым местным изданиям лютеровской Библии прилагались даже особые „списки иностранных слов", встречаю- щихся у Лютера, но незнакомых в данной местности. Однако уже через одно столетие язык Лютера становится общепризнанным во всех областях Германии и даже в Швейцарии. „Мало-по-малу устанавливается тот взгляд, что литературный язык не принадлежит одной какой-либо области Гер- мании, а есть искусственная норма, которая стоит над наречиями и дол- жна вырабатываться теоретически, грамматикой" 2. Schottelius (1663 г.) и Лейбниц (1680 г.) уже целиком восприняли эту точку зрения. Аналогичному решительному и чисто искусственному воздействию подвергся начиная с 1801 г. бывший до того времени в загоне вен- герский язык. Достаточно указать на то, что вплоть до 1843 года офи- циальным языком венгерских школ и учреждений был и оставался язык латинский. Ференц Казинци (Kazincy) стал вождем новаторского движе- ния в венгерской литературе. Он хотел сделать язык богатым, точным, гибким. Им была создана масса новых слов. Часть из них со временем выпала из обихода, но значительная часть новых выражений и слов, не- достававших венгерскому языку, с легкой руки Казинци привилась и во- шла в жизнь. Таким образом, мерами искусственного регулирования вырабатывался на основе существующего народного языка новый литературный язык, который вслед за тем становился признанным языком нации. На оче- редь дня силой вещей ставился новый вопрос о попытках создания всемирного всеобщего языка. Грандиозные завоевания человеческой культуры на рассвете истории новых веков не замедлили побудить отдельных ученых - и мыслителей подойти к решению этого вопроса. 1 Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, т. XXI, стр. 471, статья „Немецкий язык". 2 Там же. 40
II. ПЕРВЫЕ ПОПЫТКИ И ПРОЕКТЫ ДО XVIII ВЕКА. Искусственный язык возможен, и мож- но установить науку, от которой он зависит. С помощью его крестьянин будет легче судить о сущности вещей, чем ныне судят философы. Р. Декарт. 1629 г. Серьезно задумываться над вопросом всеобщего языка стали лишь в XVII столетии, в эпоху постепенного отмирания средневековой латыни и средневековой схоластики. Ряд крупных и блестящих мыслителей той эпохи, положивших начало эмпирическим и практическим наукам последующего - времени, останавли- вал свое внимание на вопросе о всеобщем языке, в силу соображений рационалистического порядка признавал возможность его искусственного создания и даже разрабатывал основоположения такого искусственного языка. XVII век был веком решительного пересмотра всех прежних воз- зрений. Лучшие умы человечества судорожно искали путей возможно лучшего устроения человеческой жизни. Молодая, стремившаяся основы- ваться не на абстракциях и не на традициях, а на реальной действитель- ности наука была проникнута верой в свои силы и в свои возможности. Ученые, в силу относительной ограниченности знаний того времени, были одновременно и техниками, и физиками, и математиками, и фило- софами, и лингвистами. Они остро воспринимали недостатки существую- щих языков, росших стихийно и в слабой степени подвергавшихся орга- низующему воздействию человеческого разума. Им представлялось вполне возможным заменить стихийно-созданные языки более совершенным и ра- ционально построенным аппаратом передачи человеческой мысли. Такой более совершенный язык, по их мнению, уже в силу одних своих качеств и совершенств должен был бы вытеснить языки естественные и их заменить. 41
Одним из первых, Ренэ Декарт (Rene Descartes) в письме Рен^629вгарТ’ от %® ноября 1629 г. аббату Мерсеню (Mersenne), 1 в ответ на затронутый вопрос о всеобщем искусственном языке, подтверждает мыслимую возможность создания такого языка и набрасывает даже его общую схему: „Такой язык имел бы только один способ спряжения, склонения и построения слов. Он вовсе не имел бы форм неполных и неправильных, возникающих вслед- ствие привычки к искажению. Изменения глаголов и словообразование производи- лись бы при помощи приставок, добавляемых к началу или к концу коренных слов. Эти приставки находились бы в общем словаре. Вульгарные умы, пользуясь этим словарем в течение шести месяцев, свободно овладеют подобным языком*. Эти мысли Декарта блестяще формулируют принципы построения лучших современных систем искусственных языков. Однако из следующей части письма Декарта явствует, что всеобщий язык в его представлении— это нечто вроде логического ключа человеческих понятий. Это — фило- софская система „а приори“, ничем не связанная с существующими язы- ками и с их конструкцией. Декарт полагал, что „следует установить методическое расположение всех мыслей-идей, подобно методически установленному порядку естественного ряда чисел. Подобно тому, как можно в один день научиться на каком-нибудь неизвестном языке называть и писать все числа до бесконечности, числа, которые во всяком случае представ- ляют собой бесконечный ряд словесных комбинаций, таким же образом должна быть найдена возможность сконструировать все слова, необходимые для выражения всего, что приходит и может притти в человеческий ум... Изобретение этого языка зави- сит от истинной философии. Только она сможет перечислить все мысли-идеи людей и расположить их в стройном порядке, делая одновременно их ясными и простыми. Все зависит от нахождения тех простых идей, которые свойственны представлению каждого человека и из которых слагается все то, что люди ду- мают...* Также и другой выдающийся философ Лейбниц пытался Лейбниц. 1666 г. /вч ~ наметить пути осуществления всемирного языка (8). Впер- вые свои идеи юный, в то время двадцатилетний Лейбниц выразил в 1666 г. на латинском языке в диссертации об искусстве сочетаний. 2 Лейбниц требовал от искусственного языка наибольшей философич- ности. Он мечтал об языке—„орудии разума“. Слова должны были не только передавать идеи, но и делать наглядными их соотношения, т.-е. давать возможность выводить их путем алгебраических превращений, а рас- суждения заменять вычислениями. Основы построения этой „логической алгебры“ заключались в аксиоме: все сложные идеи являются комбинациями простых идей точно так же, как все делимые числа являются произведениями неделимых чисел. Соеди- 1 R. Descartes, „Oeuvres completes*, Paris, 1897, edition Cerf, t. 1, p. 76 (4d). 2 Leibnitz, „Opera omnia*, Geneve, 1768, t. VI, p. 267 (42). 42
нение идей между собой аналогично арифметическому умножению, и раз- ложение идеи на ее простые элементы аналогично разложению числа на его первоначальные производители. Если простые идеи изобразить посредством неделимых чисел, то сложные идеи получатся от всякого рода их произ- ведений. Ясно, что всегда найдется достаточное количество неделимых чисел для какого угодно большого количества основных простых идей. Таким образом все логические истины передавались бы посредством истин арифметических. 1 Если Декарт давал лишь одну идею построения логического, фило- софского языка, то Лейбниц уже указывал на конкретные способы этого построения. Но так как математический способ выражения понятий еще не давал звуковой формы языка, то Лейбниц одновременно предполагал свои логи- ческие цифровые выкладки облекать в определенные звуковые комбинации. Предполагалось 9 значащих цифр заменить первыми девятью соглас- ными латинской азбуки: b, с, d, f, g, h, 1, m, n, а последовательные раз- ряды (1, 10, 100, 1000, 10 000) — пятью гласными: а, е, i, о, и. Единицы более высоких разрядов предполагалось обозначать двугласными сочета ниями. Чтобы при подобной замене выговорить или написать любое число, достаточно выговорить согласные чисел единиц каждого разряда в соче- тании с гласными, характеризующими данные разряды. Например, число восемьдесят одна тысяча триста семьдесят четыре писалось и выговарива- лось бы по системе Лейбница „mubodilefa*. Мысль о всеобщих письменных знаках занимала великого мыслителя до его смерти; но непреодолимые трудности при выработке логического языка смущали Лейбница, и он, кроме бесплодных начинаний по со- ставлению своего „рационального арифметического языка“ и отдельных заметок, посвященных упрощению грамматики, ничего после себя не оставил. 2 Величайший чешский ученый, философ и педогог, Ян-Амос Ко- Коменский. менскид (jan Amos Comensky) во второй половине того же XVII века в книге „Panglottia" (V часть его труда „Pansofia“) 3 предсказывал время, 1 Эти идеи гениального Лейбница впоследствии были развиты целым рядом логиков. В настоящее время „алгебра логики"—математическая логика—достигла значительного развития. Стэнли Джевонс даже построил своеобразную логическую машину. Взяв посредством клавиатуры такой машины основные „посылки", легко получить решительно все выводы и „заключения". Своим дальнейшим развитием математическая логика обязана особенно трудам Б. Рэсселя, которому удалось значительно раздвинуть области математической логики (логика классов и отноше- ний). Выводы математической логики оказали глубокое влияние на решение неко- торых запутаннейших проблем математики. 2 См. письмо Лейбница, за два года до его смерти написанное Remond de Mont- mort, в „Opera omnia", Geneve, 1768, t. V, pp. 7 и 8. 3 До нашего времени дошли только отрывки из этого труда. 43
когда человечество будет пользоваться благами всеобщего вспомогательного языка, несравненно бодее легкого и доступного, чем наши естественные языки. 1 Известный польский ученый и математик Коханский (Adam Коханский. Adamandy Kochanski, 1631—1700), библиотекарь Яна III Собеского, в своих трудах, относящихся к 1680 г., затрагивал также вопрос о всеобщем языке. В этих своих работах, до сих пор напечатанных только в извлечениях, он говорит о работах А. Кирхера (см. стр. 53) и намечает основные принципы построения упро- щенного языка. С. Дикштейн (S. Dickstein) даже утверждает, что Коханский сам разработал систему всеобщего языка, 2 но это утверждение непосредственных до- казательств не имеет. Также и в переписке Коханского с Лейбницем (1691 — 94 гг.) встречаются места, посвященные идее всеобщего языка. Во всяком случае Коменский и Коханский в этом вопросе целиком поддержи- вали взгляды Декарта и Лейбница. Декарт и Лейбниц явились, собственно говоря, основоположниками идеи создания философского языка. Они же первые теоретически обосно- вали желательность создания общечеловеческого языка. Но еще до них имелись отдельные попытки конструировать искусственные языки. Среди этих пионеров новой идеи встречаются как имена крупнейших ученых и мыслителей, так и имена лиц, давно исчезнувших из памяти людей. Значительная часть первых проектов искусственного языка Системы фи- строилась на общих основных предпосылках недостаточной лософских языков. логичности построения существующих языков и возмож- ности сведения всей суммы человеческих понятий и пред- ставлений к некоторому числу основных „мысле-понятий" и „мысле-кор- ней“. Системы этого типа полностью изобретались, выдумывались из головы их авторами, причем главная цель заключалась в попытке создать логически объединенную систему знаков или звуков и розыске, по вы- ражению Лейбница, „азбуки человеческой мысли". Лейбниц в своих конкретных предложениях пытался использовать ряд простых неделимых чисел и числовых комбинаций, получающихся от их умножения. Эти свои логические цифровые выкладки Лейбниц облек в определенные звуковые формы. По этому пути следовало большинство других, более поздних изобретателей математического языка. Основное, однако, требование Декарта и Лейбница — философичность и логичность языка и языковых комбинаций — могло осуществляться и без использования цифровых математических формул, путем замены цифр какими-либо другими знаками или выражениями. Подобные знаки и выра- жения могли быть, в свою очередь, либо только письменными, не при- способленными для устной передачи, либо же и письменными и звуко- выми, пригодными также и для человеческой речи. 1 D-r Jan Novak, „Jan Amos Komensky", Praha, 1921. 2 „Academia pro interlingua", Torino, 1924, № 4, pp. 13 — 14. 44
Сама по себе сущность задачи создания логического языка сводилась либо к образованию сложных понятий из некоторых основных простей-, ших, как это предполагал осуществить Лейбниц, либо же к осуществле- нию некоторой возможно точной и исчерпывающей классификации всех понятий, соответственно некоторым основным признакам. В дальнейшей практике разработки систем философского языка встре- чаются оба вида философских языков: языки логически-конструктивные и языки классификационные. В свою очередь, языковые системы этих двух основных видов являются либо языками исключительно письменными, или, как их стали называть уже позднее с легкой руки Маймье (1797 г.) (гл. III, стр. 71) пазиграфическими, либо же одновременно и письменными и раз- говорными. Насколько сильно было в ту эпоху общее стремление к рационализированным или хотя бы рационально объяснимым формам языка, видно из того, что в тече- ние всего XVII, XVIII и начала XIX веков выпускались во Франции особые логи- ческие философские грамматики и учебники языка (по образцу так называемой „Grammaire gen£rale de Port Royal"). Во всех этих грамматиках, неспособных переконструировать существующие языки, делались попытки обратного порядка — оправдать логическими соображениями и требованиями рассудка все исключения и противоречия существующих языков. Одновременно с этим создалась почти что специальная наука, ставившая своей целью установить первичные формы праязыка (lingua primaeva), который, по мнению тогдашних философов, должен был содер- жать в себе все элементы бесспорной и самоочевидной логичности и философич- ности. Богатый перечень соответствующей литературы по вопросам философской грамматики и первородному праязыку дан в книге Фатера (2*). Сплошь и рядом труды в области всеобщей грамматики и поисков „примитив- ного языка" ошибочно причислялись к работам по созданию всеобщего языка. От ошибок подобного рода несвободны даже исследователи последнего времени. 1 Основным недостатком философских систем является их отвлеченность и умозрительность, то, что элементы по- добных языков не имеют никакой базы в современном быту, что они зависят от одного личного усмотрения их Критика философских систем. изобретателей. Кроме этого, философские языки обладали еще рядом других, совер- шенно неизбежных органических дефектов. Они строились на ошибочном предположении, что общее количество человеческих основных понятий можно свести к сравнительно незначительному числу понятий элементар- ных, или что можно создать абсолютную классификацию идей и понятий, бесспорную и совершенно точную, независимую от личного и от субъективного подхода отдельных изобретателей. усмотрения 1 Напр., П. Е. Стоян, упоминающий: Nic Paquis (1823 г.) и A. J. Silvestre de Sacy (1803 г.) с их изложением основ „Grammaire generate/ J. S. Stoddard, „Universal Grammar-Glossology" (1861 г.) и J. Barrois, „Dactylogie et Langage Primi- tif restitues d’apres les monuments*, Paris, 1850. 45
В результате же такого подхода системы философских языков пред- ставляют собою целый ряд ребусов, разрешить которые и уловить точный смысл которых не всегда возможно. Идеалистические теории, положенные в основу проектов общечелове- ческого философского языка, не могли привести ни к чему другому, как только к их неуспеху и провалу. Ныне уже почти что невозможно установить автора, опубликовав- Первые шего первым по времени свои взгляды и проекты по вопросу о проекты искус- всеобщем языке. Епископ Вилькинс, в одной своей книге, посвя- СТВСННЫ^Х * языков. щен ной вопросу о разработке всемирной системы письменных знаков для всех народов и тайнописи,1 2 3 упоминает о каком-то .по- койном епископе", который еще ранее выработал проект всеобщего музыкального языка, основанного на звуковых сочетаниях и комбинациях нот. (34) Что это за проект и кто этот епископ — неизвестно. Быть может, это Alex Тор, автор киши „The olive leaf" (1603 г.), о которой мы встречаем упоминание во французском источнике. 1 Феррари (40) называет в своей книге (31) Библиандера (Theodor Bibliander или Buchmann) с его трудом „De ratione communi omnium linguarum et litterarum8, относящимся к 1548 г. Этот труд Библиандера нам неизвестен, но, по свидетельству Хр. Брейтгаупта, 3 Библиандер подобно ряду последующих авторов занимался во- просами философии языка, тайнописи — и только. Леон Боллак упоминает (10) об эскизе всемирного письменного языка-пази- графии известного итальянского математика Тарталья (Nicolo Tartaglia) из Венеции, который он относит к 1550 г. и к его книге „Invenzioni diversi". Тщательный, однако, просмотр этой книги (точное название: „Quesiti е invention! diverse", 1554)(4S), равно как и прочих итальянских и латинских трудов названного автора не обнаружил ничего подтверждающего сообщение Боллака. Вероятнее всего, что Тарталья подобно Кардано (Cardano), Бютэо (Buteo), Паскалю (Pascal) пытался разработать только некоторую систему классификации идей и не выходил за пределы этой задачи. (22) И. И. Бехер в своих книгах (см. стр. 49) в качестве своих предшественников называет: немецкого богослова и историка Иоганна Тритемия, 4 А. Кирхера, алхимика Михаила Майера и Спицелия (Spicelius), знатока китайских письмен. О трудах последнего в этой области никаких сведений, даже по его собственным произведениям, нам получить не удалось. Также и в трудах М. Майера 5 * ничего подтверждающего сообщение Бехера мы не нашли. А. Кирхер нам известен по изданной уже позднее в 1663 г. книге (см. стр. 53). На Тритемия же ссылается 1 Wilkins, „Mercury or the secret and swift messenger", 1641. 2 Cm. „Bibliotheque de Poche par une Societe de gens de lettres", выпуск „Curiosites philologiques", Paris, 1855, p. 7. 3 Chr. В re i than pt, „Ars decifratoria sive scientia occultas scripturas...* Helmstadii, 1737. (13) 4 Нам известны латинское издание: Trithemius, „Steganographia ars per occul- tam scripturam animi sui voluntatem absentibis aperiendi certa", Francofurti, 1608 (42), и французский перевод: M. J. Tritheme, „Le poligraphie' et universelle ecriture cabalistique", traduit par Gabr. Collange, Licorne, 1561 (42). 5 Mich a el e Maj его, „Arcana Arcanissima hoc est hieroglyphica aegyptio- graeca" (место и год издания не указаны) (42). 46
также и Герман Гуго, 1 * цитирующий его труд „De poligraphia*4, очевидно, по французскому переводу. В известных, однако, нам книгах Тритемия нет ничего, кроме нелепого смешения правил тайнописи и наставлений, как „посредством под- мены одних букв другими писать несколькими способами на одном и том же языке*4. Бэле (13) в своей книге, а также и Брейтгаупт (в „Ars decifratoria44) свиде- тельствуют, что книга Тритемия вызвала большой шум и возбудила против него подозрения в кабалистике и некромантии. После того как математик Ш. Бовиль (Ch. Boville), прочтя эту книгу, заявил, что он ничего в ней не понимает и что вся она — дьявольское навождение, оригинал книги был торжественно сожжен. Шарма (Charma) в своем труде (7) ссылается на книгу Френсиса Бэкона, 2 содержащую якобы разработку всеобщего языка. Между тем и здесь (VI глава 1-й книги) даны только схемы тайнописи со слабыми намеками на возможность создания всеобщего письма. Вероятнее всего, что Бэкон не выходил за пределы попыток логической классификации отдельных вещей и идей. По крайней мере Бэле(13) и Гаррис (в „Hermes...44) говорят о сходных работах Бэкона и Кампанеллы как раз в области логической классификации и наметки основ философской грамматики. Лейбниц в своих филологических заметках 8 дает справку о некоем Скитти (Skyttius): „Скитти с исключительным усердием налег на изучение языков. Он утверждал, что можно из каждого языка извлечь нечто существенное и что можно из этого извлеченного сконструировать всеобщий язык, из которого могли бы быть произведены все остальные языки. Он расценивает стоимость подобных работ не меньше, как в 30 000 талеров44. Лейбниц же в своем письме Бюрнету (Thomas Burnet) 4 упоминает ценные труды некоего англичанина (Sethward), на которого в другом месте уже в XIX веке делает ссылку также и проф. И. Шмид (,8). В „Bibliographia Britannica44 1825 г., однако, никаких сведений о работах этого автора не имеется. Мозер (21) упоминает в числе предшественников Лейбница некоего Андрэ (Andre), о котором нам также никаких сведений собрать не удалось. Шмид упоминает в своих „Magazin fur allgemeine Sprache*4 (1815—1820, Dillin- gen) следующих авторов всеобщего письма: Jean Villiers (Париж, 1587 г.), Jean Douet (Париж, 1627 г.) и Н. Justell (Лондон, 1657 и 1661 гг.). Однако весьма вероятно, что и здесь дело не выходило за пределы проектирования обычных систем тайнописи. Декарт ссылается в своем письме аббату Мерсеню (см. стр. 42) на какой-то листок-проспект неизвестного автора на латинском языке, который ему был при- слан аббатом Мерсенем из Нидерландов и в котором были изложены основные принципы построения возможного искусственного всеобщего языка. Этот листок-проспект не дошел до нас, но, судя по письму Декарта, уже в то время этот листок служил целям пропаганды и агитации в пользу всеобщего языка. Возможно предположить, что автор этого листка — Герман Гуго,1 р^Г0’ опубликовавший в 1617 году первую по времени известную нам книгу, затрагивающую вопрос о всеобщем языке. Книга Гуго посвящена провинциальному наместнику иезуитского ордена Caro- lus Skribemi и па ее издание был получен специальный патент нидерландского королевского наместника, как полагалось в то время. German Hugo, „De prima scribendi origine et universa rei literarie anti- quitate", Antverpiae, 1617 P3). 3 F r. Bacon, eDe dignitate et augmentis scientarum44, 1624 (42). ’ Leibnitz, „Opera omnia44, Geneve, 1768, tom VI, p. 298 (42). 4 Там же, p. 267 (42). 47
В IV главе своей книги „De numero literarum" он трактует о разных видах и разных количествах письменных знаков у разных народов и’в разных языках. Он пишет: „китайцы и японцы, чьи языки столь же отличны, как еврейский и бельгийский, имеют книги и письмена, которые ими свободно читаются и понимаются благодаря общности их знаков". В заключение этой главы Гюго ставит вопрос: „что же лучше, иметь буквен- ные знаки для отдельных звуков, как у европейских народов, или же отдельные знаки для идей и понятий, как у корейцев?" и решительно высказывается против идеографического письма и становится на точку зрения фонетической азбуки. В 1774 г. книга Гуго была переиздана на французском языке. (84) В примечаниях к французскому изданию собрания сочинений Декарта в 1897 г.1 упоминаются и другие французские авторы: историограф Сорель (1597 —1674),1 между прочим якобы сообщающий о работах и предложениях в области всеобщего языка одного из „Valles" „и" „sieur le-Maire“, и П. Бернье (должно быть, не П., а Ф. — Francois — писатель и физик, живший между 1640 — 1700), издавший даже специальную книгу по данному вопросу. 3 4 Д-р Westy Gibbon в сборнике „Bibliography of Shorthand", а также С* ^647™^ и Л- Е>оллак (10) цитируют неизвестный нам труд автора, касавше- гося проблемы всеобщего языка, Samuel Hartlib, „А common writing whereby two, although noth understanding one the other’s language, yet by the help there of may communicate their minds one the another, composed by a well-wisher to learning". Боллак указывает даже год издания этой книги —1647. В дополнение к этому Грэвс (2) и Шмид (в своем „Magazin../ см. стр. 47) называют книгу испанца Р. Digbeus „Arithmeticus nomenclator mundi omnes nationes ad linguarum et sermonis uni- tatem, auctore linguae (quod mirere) Hispano quodam vere, ut dicitur, muto", Romae, 1653 („Арифметический указатель названий, который облегчает всем нациям мира единение языка и речи"). Этот проект Дигбеуса чисто философская система, основанная па классифика- ции идей и понятий (40). Образчиком ее может служить переложение первой строфы символа веры: „Верую в бога отца..."—XXXIX. 4. XLII. 8. III. 1... На этот же труд, очевидно, ссылается и Бехер (см. стр. 51) в книге „Metodus didactica", намекая на плагиат, учиненный в отношении его трудов Л. Кирхером и „одним испанцем". В 1653 г. Томас Урхард в Лондоне дает на английском Урхард. 1653 г. языке основные положения нового философского разговорного языка. 4 Согласно имеющимся сведениям, в 1774 г. этот труд был перепечатан. Он вошел и в собрание сочинений Урхарда, изданное всего в количестве 92 экземпляров для .коллекционеров-любителей обществом библиофилов „Maitland Club".5 В продажу это издание не поступило. В списках Берлинской государственной библиотеки значатся издания книги Урхарда за годами 1651, 1653 и 1834. (,0) Дигбеус. 1653 г. 1 Descartes, „Oeuvres completes", Paris, Cerf, 1897, t. I, p. 82 (42). 2 Sorel, „De la perfection de 1’homme", 1653, p. 346. 3 P. Bernier, „La reunion des langues ou 1’art de les apprendre toutes par une seule", 1674. 4 Thomas Urquhart, „Logopandecteison, or an introduction to the Universal Language", London, 1653. 5 „Bibliophile Beige", t. II, 1845, Bruxelles, p. 31 (42). 48
В 1657 г., тоже в Лондоне, Бэк издает на английском и француз- Бэк. 1оэ/ г. ском языках две книги, посвященные разработке проекта уни- версального письма. 1 Пазиграфией, как мы уже упоминали, называют всемирный скиГсистемы исключительно письменный язык — систему знаков, пред- всеобщего назначенных для выражения и передачи мыслей. Если обозначить цифрами все слова, все окончания и при- ставки какого-нибудь языка, то окажется возможным любое слово изо- бразить соответствующим числом. В случае, если эти числа для одинаковых по значению слов разных языков окажутся одинаковыми, получится цифро- вая пазиграфия. Если порядок, присвоенный идеям, стремится следовать некоторой логической классификации, получается пазиграфия философская. В про- тивном же случае мы будем иметь пазиграфию эмпирическую. Кроме пазиграфий цифровых, могут существовать пазиграфии и другого вида, получающиеся комбинациями любых букв или знаков. Сущность и основы их построения при этом остаются одни и те же. Заменой цифр или знаков пазиграфии удобопроизносимыми буквами можно добиться звукового языка, превращения пазиграфии в пазилалию. Основываясь на примерах китайской письменности и египетских иеро- глифов, многие изобретатели общечеловеческого письма, начиная с со- временников Лейбница, полагали излишним или по крайней мере необя- зательным, чтобы орудие междучеловеческой связи облекалось бы также и в звуковые формы. Поэтому отнюдь не во всех проектах пазиграфий авторы таковых устанавливали замену пазиграфических цифр и знаков удобопроизносимыми буквами. Основной недостаток всех систем пазиграфий — полная Критика искусственность и умозрительность их построения, их ие- пазиграфий. J г > соответствие реальным потреоностям жизни и существую- щим формам человеческого общения. В этом отношении объективная оценка попыток создания систем пазиграфии целиком совпадает с оценкой попыток создания философских языковых систем. Язык, предназначенный для международного использо- вания, подобно всем существующим национальным языкам, должен быть равно применим как для письменных, так и для устных сношений. При- нятие для общечеловеческого пользования языка исключительно письмен- ного, а не разговорного, явилось бы на пути развития техники сношений несомненным шагом назад. И.-И. Бехер. В 1661 г. появился труд немецкого ученого-химика, врача 1661 г. и политико-эконома Иоанна-Иоахима Бехера (родился 1 Английское издание — Cave Beck, „The Universal Character by which all nations may understand one anothers conceptions", London, 1657. 4 За всеобщим языком. 49
в 1635 году), заключающий в себе законченное предложение по орга- низации письменного способа междучеловеческих сношений.1 Книга, согласно тенденциям того времени, была посвящена одному из сильных мира сего — архиепископу нюрнбергскому Иоганну-Филиппу. Отмечая важность письма и письменных знаков для междучеловеческого общения и признавая необходимость всеобщего условного языка бесспор- ной, Бехер считал необходимым дальнейшее развитие письменности в сто- рону полного освобождения ее знаков от связи с звуковыми формами и устной речью какого бы то ни было национального языка. Сама книга делится на две части: 1) Lexicon и 2) Index, из которых первая служит для выражения словарных элементов (слов и понятий), вторая же—для выражения грамматических отличий и флексий. Вся система Бехера основывается на использовании 10 цифровых знаков. Бехер счи- тает уже одно это достижением по сравнению с 24 буквами латинского алфавита. В словаре своей системы Бехер нумерует в последовательном алфавитном порядке все латинские слова и наименования. Всего он дает таким образом 10 283 числовых обозначения, из которых 9432 относятся к словам-идеям, прочие (начиная с 9433 и выше) к собственным именам, к названиям стран и городов. Никакой логической классификации здесь, конечно, не получается. Латинскому слову bibere (пить) соответствует № 939, a biblia (библия) — 940; viper (ехидна) — 9200, a vir (муж- чина)— 9201 и т. д. Бехер предполагал, что число слов и понятий, нуждающихся в цифровом выражении, возможно ограничить во всех язы- ках, но в следующей своей книге он сам признал ошибочность такого предположения. Во второй части книги расположены индексы, также цифровые, общим числом 172, представляющие собою порядковую нумерацию отдель- ных грамматических форм; например, для шести падежей единственного числа: 1, 2, 3, 4, 5, 6; для тех же 6 падежей множественного числа 7, 8, 9, 10, И, 12 и, наконец, для глагольных выражений разного рода времен и лиц — от 13 до 167. Цифры, выражающие основные идеи, от- делялись от цифр, обозначающих грамматические флексии, запятой; слово от слова — двоеточием. В конце концов Бехер предлагает своеобразный способ замены цифро- вых выражений выражениями более сложными посредством особых знаков (см. чертеж на след. стр.). Как видно из приведенной таблицы, любое цифровое выражение воз- можно выразить одним и тем же знаком, обозначающим понятие числа и снабженным рядом разно расположенных черточек и точек. 1 Joh. J. В е с h е г i-S р i г е n s i s „Character pro notitia linguarum universal! inventum stcganographicum hactenus inauditum" etc. (Бехеровское предложение всеоб- щего языка. До сих пор неслыханное открытие краткописи и т. д.), Francofurti, 1661 (42К 50
Еще раз, в 1664 году, возвратился Бехер к своей идее всеобщего зыка в изданной на немецком языке книге (34). В 1674 г. эта книга Особый интерес для нас она представляет как документ, излагающий историю 082 зарождения идеи всеобщего языка у Бехера. В предисловии к этой книге, пре- следующей цель наметить новые пути и методы педагогики, Бехер указывает, что необходимость силою вещей и обстоятельств побуждает к тому, чтобы стре- миться к установлению некоторого общего языка („allgemeine Mittelsprache") и что латинский язык чрезмерно труден, чтобы справиться с выполнением подобной роли. Вся первая глава книги целиком посвящена разберу вопроса о различии язы- г ков, о (их трудности и о том, как упростить понимание таковых каким-либо искус- 17 ственным способом. Бехер указывает, что значительно легче усвоить и легче пользоваться пись- менным цифровым языком, состоящим из 10 знаков, чем какой-либо системой иеро- глифического письма, в котором этих основных знаков больше. Далее рассказывается: „Некий почтенный господин (читай: архиепископ Иоанн, которому была посвящена предыдущая книга Бехера) однажды сказал мне, что стоило бы много тысяч и что он сам пожертвовал бы кое-что на это дело, если бы китайские или иероглифические письмена можно было представить в таком виде, чтобы посредством некоего способа облегчить понимание разных языков всем лю- дям и народам. Я обещал приложить к э.ому делу свое усердие и попробовать, I и мне княжеское вознаграждение за выполнение этого было обещано". Целый год, у днем и ночью, рассказывает Бехер, он трудился над решением этой^задачи, сотню разных способов он испробовал, прочел все книги, которые могли бы ему дать какие-либо указания, потратил много денег и, наконец, даже заболел. В конце кондов он остановился на вышеприведенной системе цифрового языка. Сам он определяет свою работу как „изобретение, которое в течение одного дня всякому - умеющему читать и писать на его родном языке даст возможность понимать [все [•: языки всего мира". Лучшим доводом в пользу своей системы Бехер считает то, что „любое письмо, написанное по его системе, в несколько часов любая немецкая дама сможет при помощи соответствующего словаря расшифровать". После окон- чания работы таковая была напечатана и посвящена вдохновителю этой идеи е* • 1 „Metodus didactica sen clavis et praxis super novum organum philologicum das ist Griindliches Beweis dass die Weg und Mittel welche die Shuhlen bisshers ins geniein gebracht vergeblich ablaufen samt Anleitung zu einem besseren". Zweyte edi- tion, Francofurti, 1674 («). ♦ 51
архиепископу Иоанну. Посвящение было принято, архиепископ одобрил окончат* труда, поздравил Бехера, и „это было все мое вознаграждениеБехер не можд и не хочет скрыть своей обиды па скаредного епископа. Он заявляет, что сумел бн сделать свой труд еще более компактным. Вместо прежних 10 листов на его на- печатание потребовалось бы теперь только два, но, будучи обманут с первым мзда- нием, нового он уже не выпустит: „Я буду свое время в будущем лучше исполь- зовывать и не буду больше поддаваться так легко уговорам больших господ". Первая книга Бехера была переведена на английский*1 (под заголовком „TheUni- versal Character") и немецкий языки (34). Автор получил ряд сочувственных писем из Англии, Голландии и Франции, однако он констатирует, что сочувствующих было много, поощрителей же мало. В своей второй книге он упоминает только немец- кого математика и физика иезуита Каспара Шотта (Gaspar Shott), издателя и автора „Schola Steganographica" (4;i) (Нюренберг, 1665 г.), который якобы хотел переиздать труд Бехера на всех языках под общим заголовком „Mercurios Polyglottus". Пред- полагалось выпустить па каждом языке по два словаря для зашифровки и расшиф- ровки цифровых обозначений. Но Шотт умер (1666 г.), не завершив этого дела. В послесловии к книге Шотта мы встречаем упоминание о проводимой кор- ректуре „Mercurius", но, говоря много и подробно о Тритемии и Кирхере, Шоп вовсе не упоминает о Бехере. Бехер предвидел возможность располагать в словарях слова-понятия не только в порядке алфавита, но и по их смыслу в порядке логическом, деля их на 8 основ- ных групп. Он думал о замене в своей языковой системе цифровых знаков буквами немецкими или латинскими. Такой грядущий всеобщий разговорный язык он называет „Harmonialinguarum". Попутно он высказал еще одну, чрезвычайно ценную мысль, служащую и до сих пор доводом в пользу возможности существования неизменного всеобщего вспомогательного языка: „каждый язык может изучаться двумя способами: как род- ной язык и как язык второй — искусственный для изучающего". И этот второй язык будет именно неизменен. Система Бехера представляет собою первую нам известную попытку создать эмпирическую цифровую пазиграфию. Одновременно с этим проек- том появился первый полно разработанный проект априорного философ- ского письменного и разговорного языка. Соответственный труд был опубликован в 1661 году на ДаГббГгН°- английском языке в Лондоне ученым педагогом Георгом Дальгарно 2 (умер в 1687 г.) Система философского языка Дальгарно основана на логической клас- сификации идей и понятий. В проекте Дальгарно все идеи и понятия разбиты на 17 основных классов, обозначаемых 17 латинскими и грече- скими буквами. Каждая из этих букв служит заглавной буквой для всех слов своего класса. Приводим часть перечня этих классов, являющегося одновременно и алфавитом языка: 1 „Bibliotheca Britannica", 1824, tom II (42). 2 D а 1 g а г п о, „Ars Signorum, vulgo character universalis et lingua philosophica qu (qua) poterunt nomines diversissimorum idiomatum" etc., London, 1661. • 52
Л—существа-предметы, Н—субстанции, Е—явления, I — конкретные лития (соединение А и Е), О — тела, Т—явления рассудочные, К—явле- ь 1ия политические, £•— явления общественные. Каждый из 17 основных классов делится на подклассы, отличающиеся друг от друга и своей второй буквой. Например, подклассы класса К (явления политические): Ка— служебные отношения, Ktf—судебные отно- шения, Ке—предмет, подлежащий суду, Ki—роль сторон, Ко—роль судьи, Ди2 —проступки, Ки — война, Ska — религия (буква S в настоящем случае является вспомогательной в случаях отсутствия точного логического смысла). Каждый подкласс дробится дальше: Skam — благодать, Skan — бла- женство, Skaf—обожать, Skab — судить, Skad — просить, Skag — жер- й тва и т. д. N\ka, Nr\k^ №f\ki, Ni\ko означают по этой же системе no- ir следовательно слова: лошадь, осел, мул и т. д. N означает по „азбуке человеческих понятий“ Дальгарно — живое существо, т) — животное, k — четвероногое, а последняя буква уже является особенностью названия каждого животного. Таким образом проект Дальгарно должен быть отне- сен к классификационным системам человеческих понятий, каковых впо- следствии в разное время и в разных науках появилось весьма много. Крайне трудно запомнить подобные ряды слов. Это противоречит основному свойству человеческой памяти: чем более слова схожи по смыслу, тем более они должны разниться по форме. Система Дальгарно среди прочих философских систем должна быть признана сравнительно простой. Труд Дальгарно в ограниченном коли- честве экземпляров был переиздан в 1834 г. Глазговским обществом библиографов „Maitland Club*. В продажу это издание не поступило.3 Фосс 1663 1663 Г’ голлапдский Филолог И. Фосс коснулся в своей книге4 г* вопроса о необходимости разработки всемирной системы жести- ir куляции в роде современных азбук глухонемых. Однако идея всеобщего письма слишком крепко укоренилась среди его современников. Поэтому проекты Даль- гарно и Фосса прошли почти незамеченными. R В 1663 г. появился проект всеобщего письма англичанина мар- °1663СгеР* ииза Ворчестера ? Эйнштейн (1в) относит к 1667 г. аналогичный Пореле. 1667 г. проект П. Пореле (Peter Porele), но это сообщение приходится А. Кирхер. брать под сомнение. О трудах Пореле и о нем самом нам ни- 1663 г. чего не ИзВесТно. В 1663 г. вышел в свет труд синолога иезуита Кирхера ,° упоминаемый Бехером (см. стр. 48) и Шарма (7). 1 Греческая буква „эта"— " Греческая буква „ипсилон"—о. 3 „Bibliophile Beige", 1845, t II, Bruxelles, p. 31 (42), и „Edinburg Rewiew", ' 1835, vol. LXII. ‘Isaac Vossius, „De poematum cantu et viribus rhytmi", Oxonii, 1663. 5 M a r q u i s de Worcester, „Century of the names and scantling of. . . inventions", 1663. eAthanasii Kirch eri „Poligraphia nova et universalis ex combinatorica arte detecta", 1663 (43). 53
Фатер (-3) в своем перечне пазиграфической литературы проставляет за именем Кирхера наименование другой книги „Oedipus Aegyptiacus-. О ней же упоминает Брейтгаупт в „Ars decifratoriau. 1 В первой же книге, в первой ее части, составленной под лозунгом „Lin- guarum omnia ad unam reduction Кирхер повторяет идеи Бехера и пред- лагает специфические цифровые обозначения для всех слов, выражений и их изменений, встречающихся в разных языках. Отдельные не входя- щие в общий словарь изменения (глагольные и падежные) отображаются условными обозначениями, например, падежи — начальными буквами ла- тинских наименований падежей: N, G, D, А и т. д., снабженными чер- точкой. и Л В книге имеется пятиязычный словарь (латинский, итальянский, фран- цузский, испанский, немецкий) для перевода с этих языков на полиграфи- ческие знаки Кирхера и обратно. Цифровые обозначения Кирхера в по- следовательно возрастающем порядке следуют алфавитному словораспо- ложению латинского словаря. Следовательно, в словарях других языков этот последовательный порядок неизбежно нарушается. Цифровые обо- значения образуются из сочетания римских и арабских цифр — первые от I до XXXII, вторые — от 1 до 38. Таким образом, например, по латин- скому словарю получается: Anglia — II. 14; annus — II. 15; animus —11.16. Ji Вторая же часть труда Кирхера представляет собою простое переложе- ние проектов тайнописи, предложенных Тритемием. 7J 3» 11 Вообще говоря, в эту раннюю эпоху оформления идеи всеобщего языка вопросы тайнописи теснейшим образом переплетались с вопросами пазиграфии. В крити- ческом [сборнике Бэле (*8) сообщается, что у автора первой системы тайнописи (стеганографии) Тритемия нашлось много подражателей и в том числе герцог Ланебургский (Due de Laneburg), выпустивший в 1624 г. книгу по криптографии. Подробный перечень всех работавших в этой области даюг в своих книгах Брейт- гаупт 1 и Везэн.2 Многие из авторов подобных проектов тайнописи впоследствии по ошибке причислялись к авторам систем искусственного языка. Особенно много ошибок в этом отношении было допущено проф. Г. Феррари (81). В 1668 г. английский епископ Вилькинс, активный участ- В?668К гНС' ник великой английской революции (он был, между про- чим, женат на сестре Кромвеля), работавший еще в 1641 г. над вопросом всеобщего письма (см. стр. 46), издает свою грандиозную и стройную систему философского письменного и разговорного языка. ' Идеи и понятия у Вилькинса подразделялись на 40 классов, дальше делив- шихся на подклассы и виды. От общих элементарных понятий приходили 1 Christian Breithaupti, „Ars decifratoria sive scientia occultas scrip- turas solvendi et legendi*, Helmstadii, 1737 (48). 2 Ch. Fr. Vesin, „Trait d’obscurographie", Paris, 1838(42). 8 John Wilkins, „An Esay towards a real character and a Philosophical Language, with an alphabetical Dictionary*, London, 1668. 54
I к частным и второстепенным. Все классы, подклассы и виды, также как и J грамматические формы, обозначались либо особыми знаками, либо при звуковой передаче — особыми звуковыми сочетаниями. Каждый более детальный класс, подкласс или вид выражался большим числом знаков или звуков, чем класс надстоящий, выражающий понятия более общего вида. Вилькинс в своей книге дал переписанные его знаками и на его языке тексты. При известном внимании и желании нетрудно разобраться в этих i текстах и их понять. В сборнике, изданном А. Мюллером (Andreas Muller) в 1681 г., со- । держащем молитву „Отче наш* на разных языках, приведена эта молитва и на языке Вилькинса в его пазиграфическом и разговорном выражениях. Ниже мы даем четвертую и пятую ее строфы на языке Вилькинса. Jo velpi ral ai ril potoi hai faba raty Na to s-felyys lala hai balgar me ai ia syeldyys lales 77 valgar rydi. В общем и целом проект Вилькинса [является дальнейшей и более тщательной разработкой идей Дальгарно, который, в свою очередь, в своих философских построениях целиком воспринимал картезианское (декартов- I. ское) миропонимание.1 Пазиграфические знаки Вилькинса представляют собою горизонталь- ные прямые и прерванные линии с различными их изменениями в сере- дине и на концах и с насаженными между ними мелкими значками, круж- ками, точками, буквами и цифрами, выражающими те или другие грам- матические отличия или словопроизводные. Что касается степени совершенства языковой системы Вилькинса, то по этому поводу Макс Мюллер (21) в 1870-х годах писал, что „все создан- ное Вилькинсом так остроумно, что если мы примем во внимание, что это делалось 200 лет тому назад и к тому же одним человеком без вся- ких помощников, то мы будем судить снисходительно обо всем, кажу- щемся в настоящее время несовершенным в этом классификаторе челове- ческих знаний*. л » _ Грамматические тонкости знаками системы Вилькинса выявлялись с точ- s ностью и четкостью большей, чем в каком бы то не было из существую- щих языков. 1 Descartes, „Oeuvres completes*, Paris, Cerf, 1897, t. I, p. 82 (42). 55
Образование отдельных слов происходило в следующем порядке дроб- ления понятий: De-—элемент, Deb — первое деление элементов — огонь Deba — составная часть огня — пламя, Det — пятое деление элементов — небесные явления, Deta — радуга, Da — бог, Dua— божественный, Do — камень, Duo — каменный и т. д. В качестве своих предшественников в области разработки философ- ской грамматики Вилькинс ссылается на: 1) Scotus „Grammat speculative*, 2) Карамуэля с его „Grammatica audax* 1 2 и 3) Кампанеллу. - Из авторов, разрабатывавших до него системы искусственных языков, он цитирует Ф. Лаббэ, Бехера и Кирхера. Вилькинс указывал на все трудности грамматик существующих язы- ков, в частности на трудности грамматики латинской. Поэтому он считал необходимейшей своей задачей — разработать строго философскую грам- матику, недостающую науке, и ссылался при этом на Бэкона (20), одновре- менно с Кампанеллой разрабатывавшего системы логической классификации. Книга Вилькинса была при своем появлении встречена с большим со- чувствием Королевской академией наук. Хр. Врену (Christope Wren) академией было поручено 18 мая 1668 г. сделать специальный доклад о данной книге. На этом основании Бэле (Baillet) (13) даже приписывал Врену самостоятельную разработку особой системы искусственного языка.3 4 На печатание книги Вилькинса была получена специальная привиле- гия от короля, закрепленная актом от 13 апреля 1668 г. Однако из всего количества изучавших эту систему, по свидетельству Лейбница (18), только сам изобретатель и Н. Robert Boyli могли говорить на новоизобретенном языке и его понимать. Не следует думать, что Вилькинс считал свой язык идеалом совер- шенства. Он не утверждал безошибочности своих логических построений и полагал необходимым дальнейшую коллективную проработку своего языка, неосуществимую силами одного лица. Большая часть отпечатанных экземпляров книг и рукописей Вилькинса были уничтожены пожаром, так что широкого распространения труд Виль- кинса не получил. Лейбниц объяснял общий неуспех систем Вилькинса и Дальгарно общей их ошибкой, тем, что они не взяли в основу своих систем цифровые выражения. В более позднее время делались неоднократные попытки попрекнуть труд Вилькинса тем, что он является якобы плагиатом труда Дальгарно. 1 А. Вуд (Antoine Wood) даже утверждает,5 что Дальгарно раньше напечатания своей книги 1 Caramuel, „Theologia rationalis", Francofurti, 1654 (42). 2 Campanella, „Grammatica philosophica", part. 3, cap. 1, p. 297. s Descartes, „Oeuvres completes", Paris, Cerf, 1898, t. I, p. 82 (42). 4 „Le Bibliophile Beige", Bruxelles, 1846, t. Ill, p. 481 (42). 6 „Athen. Oxonii", vol. XI, p. 506. 56
няющее годы Прочие пази- графии конца века. сообщил Вилькинсу ее содержание и что Вилькинс этим воспользовался. Такого же мнения придерживается и Ш. Нодье в своей книге „Melanges... 1825“ (см. гл. IV, стр. 98). Между тем упрекать Вилькинса в плагиате — нет оснований. Правда, в своем труде он даже не упоминает имени Дальгарпо, но его предварительные работы (Messenger, 1641, см. стр. 46) показывают, что к идее создания всеобщего языка он пришел во всяком случае самостоятельно и раньше Дальгарно. Уже упоминавшийся нами А. Мюллер (Andreas Muller) (стр. 55) в 1681 г. заявил, что он нашел способ, посредством которого без особого труда в течение нескольких недель воз- можно изучить китайские письмена и приспособить их для международного общения (19). За свое открытие он хотел получить 2000 — 6000 талеров, при чем гарантировал в случае неуспеха возврат этой суммы. Бергер (,у) полагает, что Мюллером был действительно найден способ более легкого изучения китайских письмен. Что в этом предположении могла быть известная доля вероятности — тому в настоящее время является под- тверждением сделанное за последние годы открытие, действительно заме- учебы над китайскими знаками ограниченным числом месяцев. Затем И. Штурм1 (1676) и иезуит де-Бермонвиль в Париже2 * * (1687) выступили со своими попытками создать „универсальное письмо*. Штурм в целом воспринял идеи Бехера. В его трех- язычном словаре в порядке латинского словорнепорядка пронуме- рованы все слова; особыми же пометами снабжены все грамматические флексии.8 Таким образом, любая фраза может быть выражена соответственными цифрами. Напр.: 124,1 . 14,15 . 172, 4 будет обозначать 124 — бог; 1—именительный падеж; 14—любить, 15 — третье лицо наст, времени, 172 — согласие, 4 — винительный па- деж; а в целом вся фраза, вместе взятая,— „бог любит согласие*. Грешащий недопустимыми неточностями и полным отсутствием указаний на источникиЛ. Эйнштейн (1в) в своей статье называет Уппердорфа (Johann Upperdorf Г 1679— 1680), иезуита Везье (Vesuier —1684) и Карамуэля Лобковица (Caramuel, von Lobkowitz, 1687 г.), якобы выступавших с проектами пазиграфий. В отношении первых двух авторов и их трудов нигде никаких сведений полу- чить не удалось, даже по энциклопедическим словарям. Возможно только предпо- лагать, что имя Vesuier представляет собою искаженное имя Bernier, который действительно в 1674 г. выпустил книгу на тему о всеобщем языке (см. стр. 48). Также и сообщаемые сведения о Карамуэле Лобковице следует взять под самое решительное сомнение. Карамуэль (мирское имя Johann von Lobkowitz), испанский прелат и богослов, жил в 1606—1682 гг., т. е. умер за 5 лет до года, указанного Эйнштейном. На его книгу „Theologia rationalis" (см. стр. 56) ссылается Вилькинс, но этот труд вышел в 1654 г., и в нем не находится никаких мыслей : о создании всеобщего письма. В библографическом сборнике Бэле (13). мы нашли только указания, что Карамуэль разрабатывал вопросы ритма, тайнописи, сокро- 1 J oh. Crist. Sturm ius, „Specimen edens novi artificii scribendi etc.", Norimbergae, 1676. 2 De Bermonville, „Nouvelle decouverte d’une Langue Universelle pour les negotiants et le secret de lire 1’hebreu sans points", Paris, 1687. ’ „Academia pro interlingua", Torino, 1924, № 5, p. 7 (44). 57
венных чисел и цифровой классификации идей, которая могла бы стать общей всем языкам. Книга его (Steganographia) вышла в 1630 г. одновременно в Брюс- селе и Кельне и посвящена главным образом апологии трудов Тритемия. Следует упомянуть еще об анонимном проекте, вышедшем в Оксфорде,1 и о работах французского ученого иезуита Филиппа Лаббэ (Philippe Labbe), на которого, как на автора проекта всеобщего языка, встречается указание у Вилькинса и Монбоддо (20). Лейбниц2) в 1709 рассказывает, что Лаббэ хотел создать Лаббэ. всеобщий язык из упрощенного латинского, т. е. уже не на философской априорной базе. Шмид в „Magazin...* (см. стр. 47) (<0) дает и более полное наименование соответствующей работы Лаббэ: „Gram- matik einer sehr leichten allgemeinen Sprache der Missionen und der Gewer- ben“, однако без указания года и места издания. Лаббэ устанавливал 12 основных правил для своей апостериорной системы языка. Словарь же брался целиком латинский. В дополнение ко всему этому перечню Фатер (28) упоминает де-Вьенна (de Vienne) с его выступлением по вопросу о всеобщем письме.3 Вообще у Фатера можно найти ряд весьма ценных библиографических указаний по данному вопросу, относящихся к XVII и последующему XVIII веку. Среди первых искателей, пытавшихся в течение XVII века подойти к реше- нию задачи о всеобщем языке, имелось значительное число иезуитов и духовных лиц. Это явление находит себе объяснение в особенностях быта той эпохи. Обра- зование в значительной мере оставалось одной из привилегий именно священ- ников. К тому же орден иезуитов, претендовавший на всемирное значение, поне- воле нуждался в всеобщем орудии взаимопонимания. Но в то время, как иезуиты ставили своей узко практической задачей создать пазиграфическое письмо, к тому же эмпирическое, типа бехеровского, лучшие умы века — Лейбниц, Декарт и Вилькинс, — веря в силу человеческого разума, искали выхода в рационализа- ции языка, в создании философских пазиграфических и разговорных языковых систем. Но уже и в то время находились люди, смотревшие в будущее еще более проникновенным взором. Бернар Лами, последователь Декарта, в 1670 г. писал: 670 Т* полагаю что намерение тех, которые хотят предложить новый язык, заключается в том, чтобы этот язык обладал небольшим коли- чеством слов. Каждое из этих слов, соответственно обозначенное, позволит произ- водить остальные относящиеся к нему слова. Слова не будут склоняться, особые частицы будут обозначать грамматические изменения и три рода. Будут только два спряжения: одно действительного, другое страдательного залога... Вся грам- матика такого языка будет легко усваиваться в весьма короткое время*.4 1 „Ап Esay for the renuion of the languages", Oxford, 1675. 2 „Die philosophischen Schriften von G. W. Leibnitz, herausgegeben von C. J. Gerhart*, Band VII, S. 36. 8 „Extraord. de Mercure*, Jul. XXX, 1685. 4 Bernard Lamy, „La r£thorique ou Fart de parler*, 1 edition, Paris, 1670,1.1, ch 9. (42). 58
Прочтя описание путешествий Тевено (Thevenot Jaques) и узнав об исключительной простоте татаро-монгольской грамматики, в следующих изданиях своей книги Лами пишет: Чтобы создать такой язык, было бы] достаточно, как это предлагает Тевено, применить к существующим языкам эту грамматику татарского языка". Лами уже отказывается не только от всех пазиграфических исканий, но и от всех философских проектов. Перед ним вырисовываются новые, более совершенные и простые формы рационального апостериорного языка.
III. XVIII ВЕК И ПРОЕКТЫ ЭТОГО ВРЕМЕНИ. Различие языков — одно из величай- ших несчастий бытия. Вольтер, XVII век в лице лучших своих представителей творческой мысли бро- сил человечеству новые идеи, поставил перед человечеством новые, более широкие цели. XVIII век, ознаменовавшийся расцветом рационализма, бле- стяще завершился французской революцией и провозглашенными ею обще- человеческими идеалами. Также и в области дальнейшего развития идеи общечеловеческого языка XVIII век не оказался пустым местом. Начатые в предшествовавшем столетии искания продолжались с тем же усердием и с тем же рвением. Ряд любителей - дилетантов, ряд уче- ных посвящают свои труды чарующе заманчивой мечте всемирного едино- язычия. * Карпофоро- филюс — пер- вая система апостериори. 1732 г. 1732 год ознаменовался своеобразным выступлением неизвестного автора, приславшего свои предложения ано- нимно в редакцию немецкого научного журнала. 1 Кутюра и Л о (9) относят появление этого проекта к 1734 г., но, по- видимому, им остался неизвестным первоначальный немецкий текст предложения, который уже впоследствии, в 1734 г., переведенный на латинский, действительно был вторично напечатан в ла- тинском издании этого же журнала.2 * * При этом вторичном выступлении уже и появился псевдоним автора „Карпофорофилюс", отсутствующий в первоначальном немецком тексте. В своих предложениях по вопросу о всеобщем языке, состоящих из 15 §§ на небольшом количестве небольших страниц, автор излагает грам- матику проектируемого им языка и основные принципы его построения. 1 „Deutsche Acta Eruditorum — Der Geschichte der Gelehrten", Leipzig, 1732, t. XV, № 169, Seite 46 —52(42). 2 „Actorum eruditorum, que Lipsiae publicantur supplementa", tomus X, Lip- siae, 1734, № 1, 42— 46 p. Статья Carpophorophili— „Novum inveniendae Scripturae Oecumenicae Consilium". (42) 60
Основное положение, которым руководствуется автор при конструи- ровании своего языка, следующее: всеобщий язык должен быть простым, ясным и без исключений. Применительно к этому требованию им и проек- тируются соответствующие исправления латинского языка. Таким обра- зом, это — первая по времени нам известная (если не считать Ф. Лаббэ, см. гл. II, стр. 58) апостериорная система искусственного языка, построенная на основе естественного, хотя и мертвого, латинского языка. Азбука состоит из 16 букв: а, b, d, е, f, g, h, i, k, 1, m, n, о, r, s, u; из букв, сходно звучащих: b (б) и р (п), d (д) и t (т), f (ф) и v (в)—сохраняется только по одной, ударение ставится всегда на предпоследнем слоге, при- лагательные, также как и наречия, неизменны. Падежи образуются при- ставками ha, he, ho — одними и теми же для единственного и множествен- ного числа. Множественное число получается приставкой im, например, именительный падеж единственного числа ha domus (дом), дательный падеж множественного числа hi domusim (домам). Глагольные формы изменяются только по временам: ego amo я люблю, du amo ты любишь, nos ашо — мы любим и т. д. Никаких исключений в правилах грамматики не имеется. В качестве примерного текста своего языка автор приводит молитву „Отче наш“: „О baderus noderus, ke esso in seluma fakdade fankadus ha nominade duis ad fenade ha rennanda duus, ha folanda duus“. Это — только эскиз, только схема языка, но схема безусловно более практичная и удобоусваиваемая, чем все прочие современные ей фило- софские и пазиграфические проекты. Но, несмотря на все ее преимущества, об этой системе скоро позабыли, усматривая в ней преступное искаже- ние латыни. В 1736 г. Д. Сольбриг выпускает на немецком языке проект ци- Сольбриг. фровой пазиграфии,1 * основанной на принципе использования цифровых сочетаний. В книге Фатера (23), а также и в статьях Карпофорофилюса (см. стр. 60), однако, имеются указания на другое, более ранее (1726 г.) латинское издание того же труда „Scriptura Oecumenia..." В Берлинской государственной библиотеке имеются работы Сольбрига по этому же вопросу, изданные в Зальцведеле в 1725 и 1727 гг.40). Еще раньше, в 1720 г., в „Journal Litteraire de Гаппёе 1720“ не- известный автор выдвигал подобный же проект. По свидетельству Бергера (19), и этот анонимный проект и проект йольбрига явля- ются подражаниями цифровому языку Бехера (см. гл. II, стр. 49). Об аналогичном проекте, также относящемся к XVIII веку, упоминает Dwin- Ray (3)(31) без указания автора и года издания: в Бате (Bath) была напечатана книга ,The Description and Explanation of an universal character or manner of writing that may de intelligibile to the inhabitants of every country, although ignorant of each other language". Массовое увлечение идеями цифровой пазиграфии во второй половине XVII и в первой половине XVIII веков является легко объяснимым. Мираж всеобщих 1 David Solbrig, „Allgemeine Schrift oder Art die Ziffern zu schreiben", Coburg, 1736. Анонимные цифровые пазиграфии. 61
китайских письмен казался неотразимым по убедительности своего существования и по простоте своего осуществления. Среди европейских ученых к тому же суще- ствовала уверенность, что лучшее и более совершенное идеографическое письмо сможет привиться даже в самом Китае. • В 1750 г. Л. Рикери в Италии выступает с системой самостоя- Рикери. 1750 г. тельно разработанной пазиграфии.1 2 * В 1755 году трактат по Виль. 1755 г. В0Пр0Су 0. всеобщем языке издает некто Виль- из Альтоны Известный французский геометр Мопертюи в III томе Мо^пертюи. своих трудов, изданном в 1756 г. в Лионе, намечает сис- тему синтетической грамматики и языка. В диссертации, посвященной разным способам выражения человеческих' идей 8 Мопертюи пишет: „Если бы все существительные имели одно окончание; если бы числа и па- дежи (род не важен) отличались также одними и теми же буквами, заменяющими нынешние склонения; если бы все прилагательные имели одно постоянное окон- чание, а наречия — другое; если бы все глаголы имели одно неопределенное накло- нение, прибавляя к которому отдельные буквы можно было бы образовать все вре- мена; если бы существовал подобный язык, — вся грамматика свелась бы к крайне небольшому числу правил. Все слова были бы легко понятны по своему построению и окончанию. Нет сомнения, что такой язык был бы несравненно легче всех совре- менных языков. С помощью грамматики, которую можно усвоить в течение одного часа, и с хорошим словарем, — можно будет читать, понимать и писать на таком языке". Таковы были взгляды Мопертюи. Знакомство с нынешними проектами искусственных языков подтверждает всю жизненность и обоснованность положений Мопертюи. Следует вообще отметить исключительную ясность суждений Мопер- тюи. В этой же диссертации несколько раньше он пишет, что философ- ская система всеобщего языка несомненно не будет иметь успеха, так как философские воззрения и выражения Декарта оказались бы чуждыми и непонятными более поздним Ньютону и Локку. В развитие этих стремлений к преимущественному совершенствованию одних грамматических форм, ряд ученых пытается продолжать поиски своих предшествен- ников и найти схему всеобщей универсальной грамматики. К числу этих иска- телей в первую очередь должны быть отнесены англичанин Гарис4 и француз Курт де-Жебелэн,5 труды которых упоминаются Фатером (23) и Феррари (31). В част- ности Жебелэн ставил своею целью выделить элементы всеобщей грамматики из всех языков и соответствующим образом содействовать их дальнейшему развитию. 1 Ludovico Richer i, „Alfabeto della naturae dell’arte", 1750. 2 Will, „De lingua universal!", Altona, 1755. 8 „Dissertation stir les differents moyens donates hommes se sont servis pour exprimer leurs id6es“. Oeuvres de Mopertuis, Lyon, 1756, vol III, p. 467 (l2). 4 G. Harris, „Hermes Grammatica universale", 1751 (43). 5 Court de Gebelin, „Histoire naturelle de la parole", Paris, 1776 (42). 62
Михаэлис, л 1759 г. Немецкий физик и философ Ламберт во II части своего капи- Ламберт. тального труда1 констатирует, что вопрос о всеобщем языке и Плукэ 1764 г. искусственном языковом регулировании вполне созрел. Фатер (23) к 1764 г. относит работу Г. Плукэ, 2 посвященную вопросам классификации, над которыми работал еще и Лейбниц, й? Насколько серьезно начинала расцениваться вся проблема искусственного языка, показывает специальная диссертация по вопросу о языке Михаэлиса, представленная в 1759 г.. Прусской академии. Диссертация Михаэлиса, невидимому, на немецком языке': издана не была (3i), но ее переводы на французский3 и на английский языки вышли в 1762 и 1769 годах. , Во французском издании (дополненном по сравнению с немецким оригиналом) раздел 4-й этой диссертации посвящен анализу вопроса: возможно ли изобрести научный язык? Не отрицая всех недостатков есте- ственных языков, Михаэлис полагает, что таковые устранимы только ц. в языке философском, устном или письменном, но он сомневается, воз- l можно ли таковой изобрести. Михаэлис не видит и не знает другого реше- ния проблемы, кроме того, которое предлагалось его современниками, сторон- никами] априорного метода. Совершенно справедливо он указывает, что исчерпывающей и бесспорной систематизации понятий, выражаемых сло- вами, достигнуть невозможно. В качестве примера он приводит понятие й брака, связанное с понятием воспитания детей, каковые представления весьма отличны у народов моно- и полигамических. В существующих понятиях и в выражающих их словах слишком много условностей. Поня- тие, передаваемое словом, определяется не только самым словом, но и № общим положением слова в конкретной фразе (порядком расстановки Р слов). Михаэлис предвидит неизбежность зарождения новых идей и новых понятий, появление которых принесет с собой и соответствующие новые формы языка. Язык же философский — это по существу язык окаменелый, с Он может быть языком определенной секты, языком сторонников извест- ной доктрины, а не языком науки и, тем более, не языком всеобщим. Таким образом Мопертюи и Михаэлис взаимно дополняют друг друга: первый из них намечает грядущие формы общечеловеческого языка, дру- ,,й гой — подвергает жестокой и неопровержимой критике попытки философ- ской конструкции словарного материала подобного языка. 1 Joh. Hein г. Lambert, „Neues Organon oder Gedanken iiber die Erfo- schung iind Berechnung der Wahren“, Leipzig, 1764, II Teil, „Semiotik", S.^42 (12). 2 G. Ploucquet, „Principia de substantivis et phaenomenes. Appendix’ de me- thodo calculandi in logicis, praemitur comment de arte charactestica", Tubingen, 1764. 3 Michaelis, „Dissertation sur 1’influence des opinions sur le langage et du langage sur les opinions", Bremen, 1762 (42). 63
Один из первых пионеров энциклопедизма Фегэ (Faiguet Фегэ. 176э г. Villeneuve) в знаменитой энциклопедии наук, искусств и ремесл в 1765 г. высказывает свои соображения по поводу возмож- ности создания рационального апостериорного языка, или, как он его называет, „Langue nouvelle" (s). Статья Фегэ представляет собою эскиз рационализированной и упро- щенной грамматики. У нового языка, по мнению Фегэ, не должно быть ни членов, ни различия в роде. Имена прилагательные должны быть—„вроде наречий*— неизменяемыми. Существительные во множественном числе оканчиваются на s. Падежи заменяются предлогами. Личные местоимения — jo, to,lo, no, vo, zo. Глаголы меняются по временам и неизменяемы в лице и числе. Любопытно отметить, что глагольные окончания — настоящего времени—as, прошедшего — is, будущего — os, причастия — out—совпадают с формами, принятыми много позднее языком эсперанто. В общем проект Фегэ является практическими осуществлением плана Мопертюи. Фегэ не присту- пал к выработке словаря, полагая, что „такое предприятие под силу только ученым академиям Европы при условии поддержки их органами государственной власти “. Англичанин Джонс (William), известный ориенталист, в 1769 г. Джонс. 1769 г. намечает схему философского языка.1 В 1771 г. в новой книге (An Essay towards) он продолжает развивать свои идеи. В том же 1769 году в Дублине Н. Чемберлен издает другой трак- Чемберлен. тат 0 философском языке.2 3 В некоторых библиографических 1769 г. указателях, в том числе и в „Bibliographia Britannica 1824“ годом издания этой книги ошибочно показывается 1679 (3|). г Франческо Соавс в 1772 г. рассматривает вопрос о „ химер иче- оаве. г. CKOg адее всеобщего языка".8 Эта книга была переиздана под инициалами Р. S. в 1816 г. в Милане в изда- нии сочинений иезуита Соаве (ум. в 1806 г.) (34). В 1772 г. венгерец Г. Кальмар издает на латинском языке Ка?72МгР’ свой проект оригинального философского письменного языка,4 для которого он использовал письменные знаки разных народов, по преимуществу — малабарские (16). 1 Jones, „The philosophy of words, containing among other a plan for a univer- sal and philosophical language", London, 1769. 2 Nath. Chamberlaine, „Tractatus de litteris’ et lingua philosophical Dublin, 1769. 3 Francesco Soave, „Ricerche intorno all’instituzione naturale di una so- cieta e di una lingua", Milano, 1772. 4 Georg Kalmar, nobile hungaro de Tapoltzafo, „Praecepta grammatica atque specimina linguae philosophicae", Berlin, 1772 (42). 64
Указанная книга содержит общую часть грамматики пазиграфического языка и в качестве приложений — примерные переводы (вернее, письмен- г ные г переложения “) из разных авторов. Основным недостатком системы Кальмара является многообразие основ- ных знаков, каковые ранее их печатания необходимо было отлить по особому заказу. Этот тормоз полностью уничтожал другое „положитель- ное' качество этой системы — ее краткость. i[r Бергер (1Ч), разбирая проект Кальмара, критикует произвольность и а1;1 бессистемность выбора разных знаков, их затруднительность для изучения и неэстетичность. Число основных знаков Кальмар предполагал ограничить 400, взя- v тыми из алфавитов разных народов, из химии, алгебры и т. д. Таким образом, например, в его системе Му означает — человек, t — время, b — благословение, г — письмо. Широко применялись Каль- маром сокращенные обозначения имен, стран, королей и т. д., например, Ru— Россия. В качестве примера кальмаровской письменности приводим перевод следующей фразы: „Тела (небесные) воздействуют одно на другое тремя отличными способами: или посредством непосредственного соприкосновения, как при обычном столкно- № вении..." iTt, Т-Ъ5=ун-Гг'5?^3'}=л-=='Г Q-’S-I & ' Во французском введении к своей латинской книге Кальмар заявляет, что он приготовил в рукописи большой труд в 40 листов, содержащий „этимологические, синтактические, поэтические, реторические и математические" правила его языка, iul Также он собирался опубликовать на французском и латинском языке словарь общим объемом в 60 листов, но проведение этого проекта в жизнь он ставил в зависимость от успеха предполагавшейся предварительной подписки. Кальмару не удалось увидеть дальнейшего развития его проекта. Срок заграничного его отпуска кончился, и он вынужден был вернуться обратно на свою родину в Венгрию. Уже в 1774 г. он выпустил в Вене на немецком языке „Грамматические правила не: всеобщего языка". Годом раньше, в 1773 г., в Риме вышла первая его книга на итальянском языке. 1 Извлечение из этого издания было напечатано вслед за тем, согласно свидетельству Джигли (1818 г., см. стр. 88), в „Итальянском литера- турном журнале".2 1 G. G. Kalmar, „Precetti di grammatica per la lingua filosofia universale...", Roma, 1773 (43). 2 „Nuovo Giornale dei letterati d’Italia", tomo V, sett, e ottobre 1773. 5 5 За всеобщим языком. 65
Известный ученый Кондорсе в 1774 г. посвящает несколько стра- Кондорсе. ниц разбору вопроса о философской системе языка, уподобляя 1774 г. таковой алгебре.1 В общем и целом Кондорсе являлся последова- телем идей, высказанных Лейбницем (см. стр. 42), и пытался их углубить. Всеобщий язык в представлении Кондорсе должен быть образован из выра- жений, определяющих простые и общие идеи, которые, в свою очередь, должны давать возможность различнейших сочетаний для выражения идей более сложных и комбинированных. Кондорсе считает, что такой язык — не химера, а реально возможен, что в ряде отраслей (например, в химии) он уже зарождается и что тГбудущем он будет, непрерывно совершенствуясь, служить дальнейшему развитию наук. Шанжэ 2 и Копино 3 в изданиях энциклопедистов также затрагивают вопрос о всеобщем языке. Имеются сведения, что и сам вождь энциклопедистов Д’Аламбер (D’Alambert) около 1770 г. разрабатывал предложения, jj связанные с установлением всеобщего языка (10). Некто Г. Буш (G. Е. Busch) уже несколько позднее Гпосвятил статью в “Еже- годнике успехов науки" („Jahrbuch des Fortschrittes der Wissenschaft", 1799,11 Th., S. 534 — 538) (1в) вопросу о создании пазиграфии. । я $ I I. я \ ч Энциклопедист Кондильяк в свосм „Искусстве мыслить" изложил ? ^°1780ЛгЯК* свои взгляды на логический априорный язык. К этому вопросу он возвращается после французской революции в книге „Язык счетов".4 В 1779 г. немецкий физик Христиан Бергер выступил Бергер. 1779 г. со свое^ работой по вопросу о всеобщем языке.5 * * Чтобы добиться окончательного разрешения проблемы всеобщего языка, Бергер считал необходимым вмешательство правительств; без этого подобное начинание не выйдет за пределы искательства отдельных лиц. Ограничиться одним цифровым изображением слов и понятий, как это делали Бехер и его последователи, Бергер считает невозмож- ным. Он пишет: „Подобный числовой язык будет легко понимаем, и легко будет на нем писать, если только постоянно иметь при себе соответ- ствующие словари, но без них придется туго, так как необходима исключи- тельная память, чтобы не ошибиться во многих тысячах чисел". Буквен- ные же выражения легче запоминаются, так как с ними теснее связываются известные звуковые ассоциации. Единственное преимущество цифровых знаков по сравнению с прочими пазиграфическими знаками заключается, по мнению Бергера, в возможности более легко расположить цифровые обозначения в строго последовательном порядке. 1 Condorcet, „Esquise d’untableauhistorique de progres de 1’esprit humain4, Paris, 1774 (42). 2 Pierre Jaques Changeux в. „Bibliotheque grammaticale abregee ou nou- veaux memoires sur la parole et I’ecriture", Paris, 1773. I 8 Copineau, „Essai synthetique sur Forigine et la formation des langues\ > Paris, 1774. 4 Condillac, „Art de penser", 1768, и его же „Langue des calculs", Paris, 1798. 5 Dr. Christ. Gotlieb Berger, „Plan zu einer iiberhaus leichten, unter- richtenden und allgemeinen Rede und Schriftsprache fiir alien Nationen", Berlin, 1779 (42). 66
ДА» , Si • ей Он цитирует высказанное Лейбницем мнение, что „исключительно .^письменный, не разговорный язык — это язык без души*. Вследствие k этого соображения Бергер делает следующее утверждение: „Кто желает । создать совершенный письменный язык, тот должен предварительно создать совершенный разговорный язык*. Но определенных конкретных предложений он все же не дает и ограничивается общим обзором ранее созданных систем искусственного языка и отдельными замечаниями, вроде • того, что „пазиграфические знаки Вилькинса мне более симпатичны, чем его звуковой язык*, или что „всеобщий язык должен быть наиболее концентрированным языком, в котором небольшим количеством слов должно быть сказано столько, сколько на других языках возможно выразить только большим количеством слов*. По мнению Бергера, это должен быть богатейший язык с чрезвычайно простой грамматикой: с одним - склонением для всех трех родов, с неизменными корнями слов и без всяких исключений, без всяких отрицательных слов (например, добрый — • злой, высокий — низкий — все таковые слова образуются соответствую- щими грамматическими приставками), с однообразным спряжением в трех к 1, временах и т. д. В конце концов Бергер останавливает свой выбор на особой системе пазиграфических знаков, пригодных как для выражения идей, так и для передачи цифр и букв, т. е. для чтения. При выборе этих знаков он г. допускает полный произвол и совершенно забывает о только что сделан- ном чрезвычайно ценном наблюдении, что современная ему наука уже i знала целый ряд интернациональных пазиграфических знаков, как, напри- мер, знаки средневековой алхимии и астрономических обозначений: — вода — огонь — золото А — серебро (^2) — медь (в астрономии — Венера). Бергер предлагает отлить в типографиях ^совершенно одинаковые знаки при- водимого (а) на стр. 68 вида, на которых вертикальная линия соответствовала бы выступу, семь же горизонтальных точек и линий — отдельным углублениям, в кото- рых, смотря по необходимости, могли бы закрепляться те или другие простые пази- графические знаки: черточки, круги, полукруги, запятые и т. д. Всего этих вспо- могательных боковых значков было 24 вида. Общий вид пазиграфических знаков Бергера будет при этом следующий, как это видно из шести знаков (б), приво- димых на чертеже на стр. 68. Любой знак Бергера, помимо выражения определенных идей, может обозначать также и числа (см. знак в на стр. 68). В зависимости от прикрепления вспо- - 67
могательного знака, выражающего цифру, к тому или другому месту (a, b, с, d,t или/) вертикальной черты, получается одно-, двухтрех-и т. д. зиачные числа. Миллионы (шестизначные числа) таким образом выражаются весьма просто. Обо- значения числовых знаков снабжаются горизонтальной, стоящей над знаком черточкой. X X а б в Для выражения разных промежутков времени Бергер предлагает следующую чисто априорную философскую систему: а — настоящее время (текущий момент), е — час, о — день, ai —неделя, i — месяц, oi —год, аа — столетие, ё — тысячелетие, а —миллион лет, I — вечность. Таковы основные принципы построения рациональной пазиграфии, по мнению Бергера. Бергер не дает словаря предлагаемой им системы пазиграфии и огра- ничивается только грубой наметкой вышеприведенных основных принципов. В дальнейшем автор предполагал проработать и уточнить свою систему, но былоли это приведено в исполнение — остается нам неизвестным. Во всяком случае ничего больше Бергером напечатано не было, а Прусская академия наук, которой его книга была посвящена, четыре года спустя в 1783 г. присудила премию Риванолю (Rivanol) за его многословный и пустой труд о „Всеобщности француз- ского языка" („Universalite de la langue francaise").1 Идея всеоб- щего языка у мыслителей XVIII века. Во всех крупнейших трудах и словарях французских мысли- телей этой дореволюционной эпохи мы находим мысль о философском языке и философской грамматике. Она встречается у Вольтера, Монтескье, Кондильяка, Бюрнуфа. Вольнея и даже у англичанина - экономиста Локка. Бозэ (Beauzee) в 1789 г. посвящает большую статью всеобщему языку в „Dictionnaire de grammaire et de litterature" (Liege). Еще раньше, в 1774 г., Монбоддо в своей книге 2 (20) уделяет серьезное внимание вопросу создания искусственного языка и в XIII главе ----------- I 1 Larousse, „Grand Dictionnaire de XIX siecle". 2 Lord Mon bod do, „Origin and progress of language", Edinburgh, 1774 68
II тома подвергает детальному разбору проект Вилькинса. В XIV же главе этого же тома он особо подчеркивает возможность и необходи- мость искусственного регулирования всех языков и в первую очередь их грамматик. Такое отношение со стороны большинства ученых и языковедов того времени находит объяснение в их общем стремлении к установлению философских и логи- ческих языковых норм. Стремясь к рациональному истолкованию форм существу- ющих языков, эти авторы в большей или меньшей степени отчетливо и созна- тельно подходили к проблеме всеобщего рационального и рационализированного языка, в котором отсутствовали бы противоречия и логические несуразности, присущие языкам естественным. Значительный по своей полноте перечень всех соответствующих трудов дает в своей книге о всеобщем языкознании И. Фатер (23). Мощные аккорды французской революции, зародившие в сердцах лучших людей того времени мечту о всемирном единении человечества, создали ряд новых поборников идеи всеобщего языка. Совершен- Фатер (23) упоминает о выходе в свет в 1787 г. в Париже аноним- ный алфа- ного труда, ставящего вопрос о рационализированном логическом вит 1787 г. алфавите.1 * Трактат, освещающий вопросы пазиграфии, издает в 1789 г. в Лон- Фрей. 1789 г. доне некий фрец 2 ^34^ у Альберта Вильда (17) годом издания этой книги указан 1799. Гербер. К этому же времени относится проект Ф. А. Гербера, раз- 1790 г. работанный в 1790 г. Книга, посвященная этому проекту всеобщего языка, вышла уже много позднее, в 1832 г.3 Автор рассказывает, что свой проект он начал разрабатывать еще в 1785 г. в Гейдельбергском университете совместно с другими студентами. В 1790 г. план выработки языка был вместе с „критикой всеобщей г классификации “ представлен Кур-пфальцскому немецкому обществу. Ц Общество похвалило труд Гербера, но усомнилось в его полезности. Автор на этом прекратил свои поиски, пока ему не стало известно о работах Маймье (см. стр. 71). Последнему он написал письмо, но Маймье отнесся отрицательно к идеям Гербера, как совершенно отличным от его собственных. Гербер создавал одновременно письменный и разговорный язык, причем он стремился выбирать формы словаря и грамматики, в возможной степени распространенные и общие большинству естественных языков. Гербер в известной степени предтеча позднейших искусственных языков: волапюка, эсперанто и современных новолатинских проектов. Алфавит языка — греко-латинский. Определенный член отличен для трех разных у г ________ 1 Ле parfait alphabet он alphabet analitique et raisonne de sons articules au moyen duquel on pent peindre la parole humaine", Paris, 1787. vri ’Fry, „Pantographia containing accurate copies of oil known alphabets", > London, 1789. 8 F. A. Gerber, „Plan einer Pasigraphie oder allgemeine Bezeichnungs Kunst, 18^U^ aUS dem we,*^e^en^en Bearbeitungen von 1790— 1792 und 1831“, Bruchsal,
родов: lo, li, la. Склонение бывает единственного, двойственного (dual) I и множественного числа. Числительные: 1—еп, 2 — dwoi, 3—troi. | 4 — karoi, 5 — penoi, 6 — sesoi, 10 — deksoi и т. д. Примером языка может служить следующая фраза, чрезвычайно напоминающая ту же фразу на современном эсперанто: „bonai vinai a bonaif vinaif data bonain potain e filetain tostain*— „хорошие вина хорошим винам дают хорошие напитки и красивые тосты*. Но не только в 1790 г., но и позднее, через 40 лет, этот проект никого не заинтересовал. Даже больше, о нем совершенно забыли. Только теперь Г. Муравкин разыскал книгу Гербера в Берлинской государственной библиотеке. Юный восемнадцатилетний Ампер (Ampere),будущий великий физик, в 1793 г- создает философскую систему языка и даже пишет несколько стихотворений на „своем" языке. Этот труд напечатан не был.1 Делормель. в 1795 г-—111 году французской революции — гражданин 1795 г. Делормель представляет Национальному конвенту проект всемирного языка.2 * Делормель намеревался „соединить людей и народы нежными узами братства* посредством общего, логического и правильного языка, в то время как национальные языки „представляют на каждом шагу неправильности, которые делают их трудными и требуют много времени для их изучения". Крайне важно еще одно указание Делормеля, что он „не понимает под этими словами языка, который упраздняет и заменяет другие*. Укрепля- лась идея всеобщего вспомогательного языка. Это — большая заслуга Делормеля. В своем докладе конвенту Делормель указывает, что его проект обла- дает двумя преимуществами: 1) содействует классификации человеческих понятий и элементов точных наук и 2) приближает к установлению искусственного всеобщего языка, подобного всеобщему искусству счета. Грамматика и словарь его языка совершенно априорны. Словарь основан на логической классификации идей с десятичной базой. Поэтому азбука содержит десять гласных и двадцать согласных. Вследствие этого Делормеля следует признать предвестником ныне существующих библиографических систем десятичной классификации идей и понятий (9), если не считать слабых намеков на десятичную классификацию, которые содержит в себе не разработанный до. конца проект Бергера (см. стр. 66). Так же, как Дальгарно и Вилькинс, Делормель все идеи делит на основные классы, обозначаемые отдельными буквами. Дальнейшие подразделения идей 1 Littre, „Biographie d’Ampere" в „Essay sur la philosophic des sciences6, Paris, 1843. 2 Delorme 1, „Projet de la langue universelie presente a la Convention natio- nale*, 1’an III (1795), Paris. 70
и соответствующие им слова получаются прибавлением к первой букве следующих и посредством вставок отдельных букв. 0Ц Й * Например: IM U Ava — грамматика Alvau — имя Ave — буква Alavau — общее имя Alve — гласная 1 1 и d вставля- Alevau — собственное имя Mi Adve — согласная нотся посредине Alivau — коренное слово к, Avi — слог Alidvau — производное слово Hi Avo — ударение Alizvau — составное слово Avau — слово Конвент на заседании 26 брюмера III года (16 сентября 1794), заслу- шав сообщение Делормеля, „отдавая должное величию идеи, над которой трудились многие ученые последнего столетия “, отсылает проект Делор- меля в комиссию народного образования. „Следует пожелать % воскликнул во время заседания конвента граж- данин Барейон (Barailon), „чтобы петиционер (Делормель) смог помочь человечеству найти себя, уничтожить изоляцию отдельных народов1 Проект Делормеля был похоронен в комиссии Конвента. Мировая реакция наступала на Францию. Героический революционный народ вынужден был бросить культурные свои начинания, чтобы в борьбе за существование схватиться за оружие. Маймье. Но идея всеобщего языка не была забыта. В 1797 г. 1797 г. отставной майор-инвалид германской пехоты де-Маймье (de Maimieux), проживавший в Париже, выступает со своим тщательно про- думанным и проработанным проектом всеобщего письма.2 Впервые в этой книге всеобщему письменному языку дается название „пазиграфииа. Еще в 1789 г. в капитальном издании энциклопедистов • „Dictionnaire de grammaire et de litterature* (Liege), где говорится о все- общем языке, термина пазиграфии мы не встречаем. Последующие же ;; за Маймье авторы это название начинают присваивать всем своим соответствующего вида проектам. Содержанию книги Маймье предпослано письмо руководителя Парижского института глухонемых Р. А. Сикара (R. A. Sicard) от 7 сентября 1797 г. Сикар F' указывает на многие годы, потраченные автором на выработку его системы пази- графии, а также и на значительный общественный интерес к издаваемому труду, предварительное объявление о котором было сделано еще в ноябре 1795 г. Сикар подтверждает, что он обещал редактировать труд Маймье, но фактически, в виду своей перегруженности, выполнить этого обещания не смог. Дальше он намечает ---------- 1 „Moniteur", 27 brumaire III (17 IX 1794), p. 245 (42). 2 „Pasigraphie ou premiers elements du nouvel art-science d’ecrire et d’ impri- mer en un langue de maniere a etre lu et entendu dans toute autre langue sans traduction inventes et rediges par J. de M. ancien major d’infanterie allemande. ion3 D’edition originale comme I’edition en langue allemand a Paris". Bureau de Pasigra- phie, 1797. C2) 71
необходимость издания большого пазиграфического словаря „Grand Nomenclatcur, с четкой классификацией идей и понятий. Сикар, сообщая о своих работах в этом направлении, говорит, что ряд подготовительных материалов им уже собран. Но дальше этого обещания дело не пошло. За несколько дней до написания этого письма—18 фрюктидора (4 сент. 1797 г.) — в Париже произошел переворот, приведший к осуждению (ссылка в Кайенну) членов директории Карно и Барте- леми (роялиста) и попутно редакторов и издателей 42 газет. В числе осужденных издателей был и Сикар (изд. „Annales catholiques*). Хотя Сикару и удалось спастись бегством, но это событие, очевидно, отразилось па дальнейшем его сотру? пичестве с Маймье. В некоторых старинных списках и перечнях французских изданий упоминается почти что аналогичная по названию книга, изданная в том же 1797 г. под общей редакцией изобретателя (Маймье) и Сикара; о содержании этой книги впервые говорится еще в 1796 г. в „Annales religieuses (catholiques)" (Т. I, стр. 621), но Керкгофс (34) утверждает, что эта книга вообще не была издана. Быть может, ее изданию помешала как раз политическая катастрофа, приключившаяся с Сикаром. Во всяком случае дело пропаганды новой пазиграфии было задумано довольно широко. В Париже было открыто специальное Бюро пазиграфии, при бюро этом были организованы под руководством Маймье специальные пазиграфические курсы из 12 лекций. Маймье в предисловии к своей книге указывает, что за время его болезни, предшествовавшей выходу книги, и начиная с момента опубликования объявления о предстоящем издании книги им было получено почти что 6 000 писем из разных стран, которые все свидетельствовали о нетерпеливом ожидании данного труда. Чтобы удовлетворить желание читателей, труд был выпущен в неокончательно обработанном виде. Этим объясняются отдельные ошибки, а также корректурные недосмотры, встречающиеся в книге. Но Маймье переоценивал легкость своей системы. Шмид (18) говорит, что фактически и за 24 часа (а не за 12, как утвер- ждал Маймье) научиться системе Маймье невозможно. В основу системы Маймье взята логическая классификация по две- надцатичной системе. В этом сходство и отличие проекта Маймье от прочих проектов числовых языков. И в том и в другом случае орудуют определенным количеством постоянных знаков (10 или 12), которые в известных сочетаниях дают выражения для определенных понятий и представлений. Отличие же заключается в больших классификационных у Маймье возможностях, так как за основание его классификационной системы принималось большее число: при десятичной системе сочетаниями двух знаков из десяти можно выразить 00 — 99, всего 100 понятий; при двенадцатичной системе двумя знаками можно уже выразить 144, а при трех знаках (вместо тысячи) всего 1 728 понятий и идей. Пазиграфические знаки Маймье, соответствовавшие цифрам системы Лейбница, были следующие: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Пазиграфическая гамма Маймье. 72
Сочетания из 3, 4 и 5 знаков образовывали весь словарь языка- Слова (понятия) из трех знаков (1-я группа) представляли собой вос- клицательные частицы (например: ох, увы) и неизменяемые части речи ^(например: спереди, сзади, хорошо, плохо и т. д.). Слова из 4 знаков (2-я группа) давали выражения для вещей, действий и отвлеченных идей. v Слова же из 5 знаков выражали все то, что не укладывалось в 1-ю или 2-ю группу. Для выражения грамматических отличий пользовались допол- нительными значками: точкой, запятой, черточкой и т. д. Вся грамма- тика сводилась к 12 правилам. Общий вид письма получался следующий: Й № Форма слова „пазиграфия" (всеобщее письмо) в пазиграфических знаках Маймье. а Достоинства и удобства расположения цифровых обозначений в по- следовательном порядке при составлении пазиграфических цифровых словарей были сохранены Маймье. В его словаре отдельные обозначения в слов идут в таком же строго последовательном порядке: Краткий пазиграфический словарь, приложенный к книге в целях удобства ее использования, делится на отдельные разделы для выражений из 3, 4 и 5 знаков. По методу Маймье пазиграфическими знаками зашифровывались не только идеи и понятия, но и названия стран, имена и т. д., но это было скорее всего не зашифровка, а применение нового пазиграфического звукового алфавита, приспособленного к произношению; так, например, имя Leibnitz по системе Маймье писалось: «хи7 п а» 73
В том же 1797 г. на немецком языке был издан труд Мората, посвященный новой двенадцатизначной системе пазиграфии. 1 2 * Сам же оригинал книги Маймь* на немецком языке света так, должно быть, и не увидел. В разработке большого пазиграфического словаря „Grand Nomenclateur" принимали участие ученые всех специальностей и всех стран Европы, но этот труд тоже остался неоконченным. Из печати вышло только 10 листов дополнений к „краткой номенклатуре", поме- щенной в первой книге Маймье. Через несколько месяцев после выхода книги Маймье 13-го нивоза VII года (2 января 1798) в Совете старейшин рассматри- валась петиция Ж. Cippo (Jos Sureau), повидимому, одного из последователей Маймье, посвященная двенадцатизначной системе пазиграфии — универсального письма. Гара (Garat), бывший министр юстиции Конвента, в своей речи привет- ствует проект и идею Сюро. Совет старейшин постановил речь Гара напечатать отдельным оттиском. К сожалению, кроме отчета об этом собрании в „Journal des Debats" от 5-го января 1798 г., никаких больше следов эта попытка не оставила? Дюмон де Бопневиль (F. М. Dumont de Boneville) усовершенствовал систему Маймье („Noematopasigraphilalie ou methode complete de pasigraphilalie d’apresTe systeme de pasigraphie de M. de Maimieux"), превратив ее в разговорный язык, но этот последний труд, должно быть, тоже остался в одной рукописи (34). По сведениям Большой Энциклопедии Ларусса, в 1799 г. дополнительно к учебнику пазиграфии Маймье были изданы еще три лекции, превращающие пазиграфию в пазилалию, т. е. в разговорный язык. Это издание под заголовком „De pa- sigraphie et pasilalie" имеется в Берлинской государственной библиотеке (40). Фирма Пери (см. стр. 85) говорит о 2-м издании книги Маймье, относящемся к 1801 г. В 1808 г. в Париже Маймье на французском языке выпускает свою генераль- ную карту пазиграфии. Еще позднее, в 1811 г. некоторую переработку и дополне- ние к системе Маймье дает Фирма Пери (см. стр. 85) под общим названием „Пазителеграфии". За Маймье, несомненно, должно быть оставлено особо почетное место в истории пазиграфических экспериментов. Он первый сумел разбудить общественный интерес к идее пазиграфии, а черезj нее и к идее всеобщего языка. Отдельные сторонники его идей, вроде Фирма Пери, находили даже возможным называть его вторым Лейбницем. Он был избран членом Академии наук в Гарлеме и, правда, неуспешно, выставлялся кандидатом в Академию наук Франции. Одновременно с работами Маймье де-Герандо дает характеристику идей всеобщего языка в своем труде об искусстве мыслить.3 В Германии появляются в это время: краткий эскиз пазиграфии Г. Ф. Гротефенда4 5 (филолог, специалист по ассирийской клинописи) в Геттингене и пазиграфический проект И.-С. Фатера (немецкий филолог и богослов, 1771 —1826) в Вейсенфельсе? Первый автор ошибочно име* нуется у Эйнштейна (16) Гротенфельдом (Grotenfeld). Оба эти проекта представляют собою решительный поворот вспять, к цифро- вым обозначениям, предложенным в свое время Бехером. Мысль использовать какие-либо другие знаки, как предлагал Вилькинс или Кальмар, Гротефенд и 1 Vo n М о г a t h, „Pasigraphie Oder Grundlegung der Kunst die 12 Zeichen so zu schreiben, dass alle Natione es verstehen konnen", Paris und Altona, 1797. 2 Журнал „Lingvo Internacia", Paris, 1907, p. 322 — 323 (44). De Gerando в „Des signes et de 1’Art de penser", 1799, Ш, 15; IV, 11 и 15. 4 Grotefend, „Commentatio de pasigraphia sive scriptura universal! Gottin- gae, 1799 (48). E 5 J oh. Severin Vater, „Pasigraphie und Antipasigraphie etc.", Weisenfels, 1799. Вильд (17) относит издание этой книги к 1795 г. в Вене. 74 Де- Герандо. 1799 г. Гротефенд. 1799 г. Фатер. 1799—1801 гг.
Фатер отвергают. Таким образом в пазиграфии Фатера разные идеи обозначились бы: оог 51111, камин —71253, часы — 91161 и т. д. Эскиз Гротефенда чрез- вычайно поверхностен и не идет дальше установления основных положений упро- щенной грамматики и классификации наук: филологические науки — 2, прикладные науки—3, естественные науки—6, математические науки—26, физические науки- 111 ит. д. Особый интерес представляет для нас другая книга Фатера, изданная двумя годами позже (23), в которой он, помимо общего разбора вопросов о „все- общем языковедении, о происхождении и развитии языковразбирает также и вопросы пазиграфии и дает значительный по своей полноте перечень трудов, имеющих отношение к изучаемому нами вопросу и в частности к вопросу о фило- софии языка и философской „универсальной" грамматике. В этой последней его книге мы находим между прочим упоминание о неко- тором авторе Мэнья (Em. Maignan), якобы работавшем над вопросом всеобщего языка, но, к сожалению, ни место, ни год издания этой работы Фатером не указаны. Также и в книге Джигли (1818 г., см. стр. 88) упоминается Magnan, но тоже без всяких дополнительных указаний. Взгляды Фатера на роль всеобщего языка вполне отчетливы: идеальный всеоб- щий язык это химера, что же касается философской пазиграфии, то ее усвоение будет доступно каждому соответственно уровню его развития, другими словами, пазиграфия останется языком ученых и никогда не станет общенародным орудием взаимопонимания. Работа Рос- этому времени идея всеобщего языка проникла и в Россию, сийской ака- Представительница „просвещенного абсолютизма", Екате- демии наук. рИНа ц, ССЫЛая Радищева и вводя крепостничество на юге России, продолжала интересоваться (в особенности до восшествия на престол и в первые годы своего царствования) веяниями Запада. По ее повелению создалась при Российской академии наук комиссия, которой было поручено изучение языков и составление соответствующих сравни- тельных словарей, с целью определения общих и основных форм всех языков. Сама Екатерина составляла списки равнозначащих слов на разных языках и с этой целью давала ряд поручений своим посланникам, губер- наторам и корреспондентам. К каким-либо окончательным выводам работа академической комис- сии не привела, и только в 1787 г. вышел в свет „Glossarium compara- tive totius orbis" (Petersburg, 1787), содержащий тексты и слова на двустах, приблизительно, языках. 1 Де-Риа. Годом позже швейцарец Де-Риа выступил в Петербурге со . г* своей классификацией знаков (не идей) и со своим всеобщим алфавитом, приспособленным для фонетической транскрипции текстов всех языков.2 1 D-r Мах МП Не г, .Vorlesungen uber die Wissenschaft der Sprache", Leipzig, 1863, I serie, стр. 117—118. 2 J. P. D e-R i a de В a u 1 m e s e n Suisse, „Palais de soixante quatre fenetres, ces fenetres eclairent au Dictionnaire universel, qui est a la suite de ce magnifique Palais ou 1’Art d’ecrire toutes les langues du monde comme on les parle", Petersburg, MDCCLXXXV1II (1788) C2). 75
По всей книге Де-Риа параллельно с оригинальным французским текс- том идет тот же текст, напечатанный вторично по - французски, но с измененной фонетической транскрипцией. Для своей системы транскрип- ции автор пользуется алфавитом из 24 букв. 8 гласных: а, &, е, i, ®, о, и, у. 16 согласных: b, d, f, v, g, j, k, 1, m, n, p, r, s, t, x, z. Три новых гласных &, © и у передают звуки: средние между а и е, между i и о и русский звук у. Каков внешний вид „исправленного“ французского языка при новой фонетической транскрипции по системе Де-Риа, можно судить по ниже- приводимому заголовку книги: „Pal&z do syo&santo е katro fon&tro у la dekriro tyto l&z lango du mondo komo on 1& parlo*. Разрабатывая свой фонетический алфавит, автор не собирался производить никакой ломки грамматической конструкции французского языка. Все граммати- ческие трудности и все исключения существующего языка сохраняются им в пол- ной мере. 60-летний Де-Риа признается в своей неподготовленности в науках и в том, что „в своем труде он больше руководствовался природой, чем искусством". Предлагаемая им система транскрипции, по его утверждению, обладает всеми достоинствами и ни одним недостатком: „все будут писать, как читают, и читать, как пишут, детям это облегчит изучение языков". Содержание книги с его много- численными обращениями к „вечному светочу" и т. п. выявляет в авторе мистика, иллюмината или масона, каковых, вообще говоря, в то время имелось достаточное количество. Своим 24-м буквам, разбитым на три группы по 8, Де-Риа склонен тоже приписывать какое-то особое мистическое значение. К этим трем группам буквенных знаков он присоединяет еще 5 групп допол- нительных знаков: цифровую группу — 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, три группы нотных знаков — ut (do), re, mi, fa, sol, la, si, tit в трех отличных октавах и, наконец, группу натуральных знаков, „содержащих в себе основные формы, встречающиеся в природе и которых даже она нс в силах изменить": VA Ряд натуральных (естественных) знаков Де-Риа. Получаемые таким образом всего 64 знака и являются теми „64-мя окнами1; которыми обладает „великолепный языковый дворец (palais)" Де-Риа. Исходя из положения, что в этой системе охвачены все возможные знаки и звуки, Де-Риа приходит к заключению, что и все существующее на земле —„все элементы, земля, огонь, воздух и вода во всех их взаимосочетаниях должны и могут изображаться и выражаться этой азбукой". В качестве доказательства богатства своей системы он приводит бесчисленные комбинации буквенных сочетаний с одной буквой a: a, ab, ad, at, an, ba, da, fa, va, abd, abf, abdf, bdfa, ddka, bdla и, наконец, даже такие, как aaaabdfz. 76
Получаемые таким образом буквенные и звуковые комбинации он называет универсальным словарем („Dictionnaire Universel"). На стр. 63 своей книги Де-Риа пишет: „необходимо следовать по пути, который я проложил, по пути всеобщего словаря, и тогда мы придем в конце концов в страну всех языков, в страну всеоб- щего языка. Это будет той прекрасной страной, где все 8 прекрасных звуков природы будут взаимосочетаться всеми возможными способами". При такой постановке вопроса, чтобы создать всеобщий язык, оставалось сде- лать еще только одно: составить список всех возможных комбинаций звуковых сочетаний и затем придать им те или другие смысловые значения. Де-Риа сознавал трудность задачи: „я должен создать всеобщий словарь, но я нахожусь только на дороге, ведущей к окончанию моего труда, который может И оказаться когда-нибудь полезным всеобщему языку и всему человечеству" (стр. 85). И он не ошибался: идя таким путем, ему пришлось бы проработать многие годы, и все же все возможные, беспредельные по количеству, сочетания 24 звуков и букв были бы совершенно не исчерпаны. Да, кроме того, в таких безграничных I по своей численности звуковых комбинациях ни один язык не нуждается. Число идей и понятий, подлежащих выражению, ограничено во всех языках известными и пределами. Де-Риа не смог в своей книге изобразить даже все звуковые комбинации с буквой а. Поэтому он оставляет вопрос о будущем всеобщем языке открытым и, сознавая всю практическую никчемность своей книги, пишет: „всеобщий словарь — это только показатель всех возможностей, которые могут быть даны комбинациями I 8-ми всегда прекрасных и удивительных звуков природы". Таково содержание книги Де-Риа, первой появившейся в России и посвящен- ной будущему всеобщему языку человечества. Никакого следа в последующей разработке проектов международного языка она не оставила, но она характерна как показатель последовательного развития творческой человеческой мысли. Впоследствии, через сто лет автор эсперанто Заменгоф, как он пишет в письме Н. Боровко,*1 начинал свою выработку искусственного языка с попыток иснользо- t вания тех же элементарнейших звуковых сочетаний. За два года до появления труда Де-Риа в России же (Рига) в 1785 г. вышел на немецком языке перевод книги лорда Монбоддо (20), в которой вопрос о фило- софском языке типа Вилькинса ставился значительно отчетливее. Через 10 лет, в 1797 г., бывший член академической ко- ольке. 1797 г. миссии, ИЗВестный лингвист Вольке, в то время профессор Петербургского университета, опубликовал свой проект создания общего письменного языка.2 В основном Вольке возвращается к проекту цифровой пазиграфии Бехера, с тем, однако, отличием, что к концу XVIII века для всех стала й самоочевидной невозможность ограничить число основных понятий, не- ' прерывно возрастающее со всем ростом человеческой культуры. Поэтому от попыток такого ограничения Вольке заранее отказывался. 1 Журнал „Lingvo Internacia", Uppsala, 1896, N 6—7, p. 117 (и). 2 С. H. Wolke, „Erklarung wie die wechselseitige Gedanken Mitheilung alien kultivierten VOlkern der Erdkeises Oder die Pasigraphie moglich und ausiiblich sei...". Dessau, 1797. 77
По проекту Вольке, для каждого языка требовался особый словарь, который должен был заключать в себе каждое слово со всеми обра- зуемыми от него грамматическими формами. Чтобы сноситься с иностран- цами, нужно было вместо каждого слова отмечать страницу словаря и ну- мер, под которым это слово находится в словаре получателя; тогда всякий, желающий прочесть написанное, должен был искать в словаре своего языка страницу и число-нумер, соответствующие данному слову. Но не- мыслимо было разместить все слова в словарях разных языков на одних и тех же страницах, под одними и теми же нумерами. Поэтому в каждом словаре должны были находиться числа, соответствующие тому или дру- гому слову в словарях других народов, а тогда, при наличности даже всего 16-ти национальных словарей, пришлось бы к каждой грамматиче- ской форме слова прибавлять для указаний около 130 цифр и литер (,fi). Последнее же было совершенно неудобоисполнимо. Журнал греческих эсперантистов 1 сообщает о проекте еще одного Тгрансар. аПриорного языка „сехлераи", принадлежащем перу некоего грека (?), армянина или перса (по мнению П. Стояна), скрывшегося под псевдо- нимом Тгрансар. Книга Тгрансара носила название „Алфабетарион" и была издана в Смирне. Год издания книги не известен, но, по имеющимся сведениям, опублико- вана была она во всяком случае не позже конца XVIII века. Особенностью этой системы является рациональный алфавит из 19 согласных букв совершенно нового вида. Кроме того, имеются многочисленные гласные звуки. „Сехлераи" на этом языке обозначает—„движение мысли, интеллекта". Пример языка: „Рум шаи юран, бес к лераи, вом шаиз ил ле сам (Мир должен пред- почесть для науки использование одного общего языка)". Этим заканчивается довольно уже длинный перечень проектов искусствен- ного всеобщего языка и трактатов, посвященных этому вопросу, в XVIII столетии. Идея всеобщего языка все больше и больше внедрялась в сознание людей. Практически были испробованы все мыслимые пути его возмож- ного конструирования: 1) пазиграфический, 2) априорно-философский и 3) даже апостериорно-опытный. Поборникам всеобщего языка в XIX столетии оставалось только выбрать наиболее совершенный и практичный путь и смело пойти по нему. 1 „Bizantio", 1921, sept.-okt Константинополь.
IV. ПРОЕКТЫ ПЕРИОДА 1800—1880 гг. Всеобщий язык был бы всеобщим благодеянием и сильно способствовал бы единению и братству народов. Из забытой резолюции II кон- гресса I Интернационала. Идея всеобщего языка продолжала находить все большее число сто- ронников. К числу их принадлежал даже такой философ, как Кант (10), связывавший идею вспомогательного языка с идеей всеобщего разору- жения народов. Идеей всеобщего языка начинает интересоваться официальная наука. Отчеты и доклады о всеобщем языке со стороны ученых делаются все чаще и чаще. В дальнейшем мы будем упоминать из них лишь о наиболее крупных и важных. Особо сильное движение в пользу идей пазиграфии было вызвано во Франции обстоятельно проработанным проектом Маймье. 23 сентября 1801 года в мемуарах Института Франции („Memoires юте. 1801 г. rinstitut") Бюте (Butet) помещает эскиз своей пазиграфии, род- ственной^проектам Маймье и Бехера. Боллак (10) ошибочно именует в своем списке искусственных языков автора этого проекта — Бюде (Budet), а сам проект относит к 1798 г. м В 1803 г. Муссо подвергает разбору вопрос о всеобщем языке в уссо. 1803 г. своей КНИГе.1 Муссо, на основании примера китайских письмен, допускает установление такой же идеографической письменности для всего мира и пишет: „надо надеяться, что наши потомки будут более счастливыми и сумеют осуществить заветную мечту Лейбница, которую тот не осуществил". Касаясь во- проса о пазиграфической системе Маймье, он в общем ей симпатизирует, но говорит, что дело в конце концов не в теории, а в практике: „тщетны все похвалы, если этой системой никто не будет пользоваться". Оставаясь сторонником пазиграфии, Муссо ограничивает сферу ее применения и оговаривается, что она предназначается для науки, математики, юриспруденции и медицины, но никак не для поэзии, которая без звуков и звуковой речи немыслима. 1 L’abbe Moussa u d, „[/alphabet raisonne ou explication de la figure des lettres', Paris, 1803, vol. II, p. 349—356 (42). 79
Шамбри. 1805 Г. -------------- “ — ; , . " имеются указания, что некий Шамбри (Chambry) усовершенствови • В энциклопедии XIX века Ларусса (Encyclopddie de XIX siecli системы Маймье и Бюте и что Парижское кельтийское общество (La societe celtique de Paris) в 1805 г. наградило Шамбри медалью за его шести- язычный словарь, в котором все слова обозначались числовыми выражениями. Упрощенная Шамбри система цифровых обозначений привела к тому, что вместо 10 238 чисел, использованных Бехером, их количество было сведено до 1354 («). Этим, как говорит Шмид, „было достигнуто все, что может дать цифровой язык; В 1801 г. переводчик Национальной библиотеки в Париже Гурвиц. 1801 г. з ГурВИц выступает со своеобразным проектом письмен- ного языка — полиграфии.1 В основу своего языка он берет язык латин, ский,„словари которого имеются и печатаются на всех языках". Подобно Бехеру и Кирхеру (см. стр. 49 и 53), он предлагает произвести порядковую нумерацию всех латинских слов в алфавитном порядке [например. 300 — дом (domus), 30 — пить (bibere)], не стремясь соблюдать какие- либо принципы логической нумерации. Поскольку существующие живые языки в отношении своего запаса слов богаче латинского, Гурвиц предлагает уменьшить соответственными перефразировками число имеющихся слов, чтобы численность их во всех языках была бы равной. Работа Бехера, повидимому, осталась Гурвицу неизвестной. В отношении же аналогичной и одноименной работы Кирхера он „во избежание упреков в плагиате" в предисловии к своей книге заявляет, что с этой работой он познакомился и о ней он узнал только после напечатания своей книги. Он признает сходство своего проекта с проектом Кирхера, поскольку в обоих случаях предлагается производить порядковую нумерацию сло- варей, но „Кирхер хотел выразить в своем словаре все грамматически изменяющиеся формы основных понятий - слов". Это последнее Гурвиц считает совершенно излишним и полагает, что его метод в ляет пользоваться не только особо составленными, но и ществу ю щи ми словарям и. общем позво- обычными су- языков до воз- Гурвиц предлагает упростить грамматическую конструкцию можного предела, сохраняя только самые необходимые их формы и не допускай никаких исключений. Он указывает, что совершенно тщетно и вопреки здравом) смыслу сторонники „рассудочной грамматики" (grammaire raisonne) пытаются дока- зать, что конструкция существующих языков, их правописание и все в них встре- чающиеся исключения соответствуют требованиям рассудка. Гурвиц детально раз- работал систему своей грамматики, но дал только идею разработки полного словаря, который он именует „Vocabulaire homographique". Его грамматика может быть применена как к будущей, подлежащей еще выработке цифровой полиграфии, так и к существующим языкам. Примером ее построения может явиться следующее.' jjJlU JlU fl- fl л-к he бфО X C1U] аз?и да 8Й1 да ай НМ за ш 5!-? ¥ I® 1 Zalkind Hourwitz, .Poligraphie ou l’art de correspondre a 1’aide d’un dictionnaire dans toutes les langues, meme dans celles dont on ne possede pas settlement les lettres alphabetiques", Paris, an 9 (1801) (12). 80
[| именительный падеж специального обозначения не имеет, падежи же родительный, дательный, винительный и творительный обозначаются соответственными буквами: g, d, а и ab, ставящимися перед словом или его цифровым выражением; таким образом, если взять слово mater, mere, или мать, или же число 3000, обозначающее, е допустим, отец, то формы склонения этих слов будут: ИМ. mater (или это же слово на каком-либо другом языке) 3000 род. g mater g 3000 дат. d та!ёг d 3000 вин. а mater a 3000 твор. ab mater ab 3000 Для всякого рода производных слов Гурвиц предлагает использовать особые знаки — собирательные, множительные и т. д., заменяющие собой соответствую- щие грамматические частицы-приставки и вставки; так, например, для образования имен прилагательных из существительных над последними следует ставить знак сю сю (argent — серебряный). Следуя этим правилам, например, фраза „наш брак — счастливый" = „наш брак принадлежит к счастливым" может быть переписана „по-русски": „Е брак z принадлежать d счастливый", по-немецки—„Е Ehe z zugehdren d gliicklich". Пользуясь словарями разных языков, выписывая из них соответствую- щие корневые слова и снабжая их соответствующими’„полиграфическими" грамматическими значками, можно добиться того, что любая фраза будет легко расшифровываться всеми читателями на других языках, если только они знакомы с грамматическими формами полиграфии; но подобный суррогат языка, конечно, не являлся языком разговорным. Дальнейшую разработку своих идей Гурвиц ставил в зависимость от того, как они будут встречены публикой. Идеи Гурвица успеха не имели, и о дальнейших его работах нам ничего не известно. Шелленберг. Франции увлечение проектами пазиграфии передалось в 1805 г. другие страны Европы и в первую очередь в Германию. В 1805 г. А. Шелленберг (Anton Otto Schellenberg) из Арнгейма сообщил в „Reichsanzeiger", что им изобретена новая система пазиграфии, и что он наме- рен продать ее секрет за полтора миллиона гиней. „Правда, в дальнейшем он сделал скидку в 500 000 фунтов, но и за эту сниженную цену никто его тайны узнать не захотел", рассказывает Шмид. (18) В том же 1805 г. И. Нэтер выступил публично со своим j Нэтер. 1805 г. g достаточной мере своеобразным проектом. 1 В преди- словии к своей книге Нэтер сообщает, что Шелленберг в „Рейхсанцей- гере" просил его воздержаться от ее издания. Но так как Шелленберг не нашел возможным открыть секрет своего изобретения, то Нэтер ре- шился опубликовать свой проект. Свою систему Нэтер пытался построить 1 J. Z. Na the г, „Versuch einer ganz neuen Erfindung von Pasigraphie oder die Kunst zu schreiben und zu driicken dass es von alien Nationen der ganzen Welt in alien Sprachen eben so leicht gelesen werden kann als die Zahlen charaktere 1, 2, 3 in Form einer Sprachlehre...“, GOrlitz, 1805 (u). 6 За всеобщим языком.
на тех же основаниях, как и древние египетские иероглифы, т. е. на воз- можно сходном отображении отдельных вещей и явлений. Вообще же система этого письменного языка не доработана до конца. По этому поводу Шмид (18) говорит: „Нэтер больше рисует, чем пишет, он совершенно не обращает внимания на основные свойства языка и в конце концов ставит слишком многое в зависимость от усердия и личного усмотрения своих читателей". Примером поверхностного отношения Нэтера к разрабатываемой им системе может явиться следующая цитата из его книги: „Названия деревьев, фруктов, животных, птиц, рыб, овощей и червей — лучше всего пазиграфировать посред- ством их собственного изображения. Для больших животных можно ограничиться изображением одной их головы с абстрагирующей точкой взамен отсутствующей части, чтобы таким образом показать, что в данном случае подразумевается не только голова, но целое животное; маленьких же животных, птиц и червей воз- можно изображать полностью". В другом месте он дает подобный замечательный совет: „так как отдельные растения весьма похожи друг на друга, то необходимо особо тщательно изображать их листья, цветы, завязи и корни". Для более ясной передачи мыслей и понятий Нэтер рекомендует пользоваться в случае надобности красками, и только в пре- дисловии, которое писалось уже после окончания набора книги, он успевает „открыть новый способ, как различные цвета и окраски изображать сочетаниями отдельных точек". Чтобы облегчить передачу своими знаками отвлеченных идей и понятий, Нэтер рекомендует прибегать к иносказательным выражениям, „как это принято на Востоке". Например, вместо фразы, „он ведет добродетельный и честный образ жизни", следует пазиграфировать фразу: „Его стопы следуют по пути доброде- тели". Такую иносказательную фразу легко изобразить посредством соответствую- щей картины - рисунка. Кроме идеографических знаков, отображающих реально существующие вещи, Нэтер вынужден пользоваться рядом специальных знаков и фигур для передачи некоторых отвлеченных идей и представлений. Подобные же отличительные значки используются им и для передачи ряда грамматических идей, например: я мы / / . ты .. множительный знак // вы // .. он ... они / / ... Каковы из себя пазиграфические знаки Нэтера, можно увидеть из нижеприво- димых изображений, взятых на выборку из его книги: Ходатайство, прошение. Свидетельство, удостоверение о пожаре. Письмо убийцы, угрожающего поджогом. 82
Печатание типографским способом книг с подобными письменными знаками крайне затруднительно и дорого; другой какой-либо книги, изображенной знаками Нэтера, уже не вышло. В 1805 г. в Вене А. Гец (A. Hetz) выступает со своей работой, 1805—1806*^ посвященной всеобщему языку (31). Боллак(10) к тому же 1805 г. относит пазиграфический проект Эдмондса (Edmunds), но это, по- видимому, хронологическая ошибка. Действительный автор априорного проекта Георг Эдмонс (1856 г.) (см. стр. 103) Боллаком опущен. В 1806 г. в Париже де-Визм 1 издает свою „Пазиологию или всеобщий музыкальный язык-. Бурманн. 1807 г. профессор математики Бурманн в Маннгейме вы- 1807 г. ступил со своей программой „панграфии", 2 в которой не- льзя не усмотреть простой имитации п^екта Маймье. Изданную брошюру Бурманн рассылал всем интересующимся данным вопросом, в надежде получить известную поддержку, необходимую для издания полного труда, л печатание которого стоило бы особенно дорого в виду необходимости » особых печатных знаков. О роли всеобщего письма Бурманн писал также в своей дидактиче- ской поэме „Ostens Mystens Schule", но таковая остается нам неизвестной. Он полагал „использовать в качестве основания всеобщего письма 12 про- стейших знаков" (так называемых „панграмм"), вроде элементарных зна- ков Де-Риа (см. стр. 76). Сочетаниями этих знаков он думал передавать также и звуки и полагал, что этот проект должен удовлетворить жела- ниям Вольнея 3 — найти алфавит, пригодный для языков всех народов. В качестве обоснования этого своего мнения Бурманн упоминает Плу- тарха, который в „Б_седах Платона" устами Платона говорит, что древние н греки писали 11 основными знаками. Дальше он перечисляет различные способы письма и сообщения: 1) арифмографию (по десятичной или какой-либо другой системе исчис- ления), 2) глоссографию (фонетическое письмо), 3) стенографию (кратко- пись), 4) криптографию (тайнопись), 5) телеграфию (зрительное сиг- нальное письмо), 6) акустографию (сигнальное письмо такта. и и звуками), 7) музыкографию (музыкальное письмо) и, наконец, 8) техническую идеографию (условные обозначения в науке). Свою систему панграфии Бурманн относит к частному случаю телегра- фии, приписывает ей всевозможные достоинства и полагает возможным ее использование в различнейших обстоятельствах различнейшим образом. В этом он, „как безупречный отец семейства, автор и общественный работник, ручается честным словом". Дальнейшей проработки эта программа не получила. 1 De V i s m e, „Pasiologie ou de lamusique comme langue universelie", Paris, 1806. 2 Burma nn, „Programme de la Pangraphie. Partie fondamentale de la ca- racteristique, syntactique, system e de notation universelle", Mannheim, 1807 (°). 3 „Moniteur", 1805, octobre 23 et 24. * 83
Наконец, в 1808 г. в Берлине и Нюренберге роявля- Бурья, Нитгам- ются одновременно два труда — А. Бурья 1 и Ф. И. Нит- мер. 1808 г. гаммера,2 посвященные изложению основ возможного всеоб- щего языка. Два последних автора решительно воспринимают ту точку зрения, что всеобщий язык должен быть не только письменным, но и разговорным — звуковым. Нитгаммер предлагал разработать такую систему знаков, посредством которых можно было бы писать так же быстро, как и мыслить, но, повидимому, при этом он мыслил только ускоренное зву- ковое письмо, вроде современной стенографии (1Г‘). Философский проект Бурья разработан более обстоятельно. Основывается он на использова- нии 225 основных „корневых" звуков: е — быть, s — мыслить, syo — помогать, j — жить, гп — любить, и — прекрасно, d — приятно, dr — пла- вать, к — высоко, kt — сильно и т. д. Все слова подразделены на 5 групп: 1) живые существа, 2) растения 3) мертвая материя, 4) свойства, качества и 5) действия. Любое слово производится от объединения двух корневых звуков, между которыми ставится гласная. При этом получаются нелепицы вроде jelika = солнце, т. е. нечто высокое и горячее. Известный интерес по продуманности своей темы пред- М*оШмИД’ ставляют работы И. Шмида, вышедшие в 1807 г. на не- мецком и латинском языках. 3 Издания эти представляют пересказ лекций, читанных Шмидом в Диллингенском лицее в 1807 г. Шмид, в отличие от большинства прожектеров пазиграфии, подходил к решению задачи подготовленным и знакомым с большинством пред- шествующих проектов (18). Общее направление исканий авторов философских пазиграфических систем он считает правильным, но он не может скрыть того обстоятель- ства, что „существующие проекты весьма отличны друг от друга и взаимно друг другу противоречат". Свою пазиграфическую систему Шмид строит на 250 простых зна- ках, „изучить которые и научиться пользоваться которыми можно вполне легко в течение каких-нибудь 3 месяцев". Сходные мысли и понятия он полагает необходимым обозначать сходными знаками, отказываясь, однако, от требования абсолютного и логически безупречного их соответствия. 1 Abel В u г j a, „Die pasilalie Oder kurzer Grundriss einer allgemeinen Spra- che“, Berlin, 1808 (4б). См. Werner Fraustadter. „Die internationale Hilfssprache. Eine kurze Geschichte der Weltsprache Bestrebungen", Husum, 1910 (H). 2 Fr. Iman. Niethammer, „Ueber Pasigraphik und Ideographic, Num- ber g, 1808. 8 J. M. Schmid, „Cogitationum clator completus scientificus Pasigraphiae inserviens", Dillingen, 1807 (42). Его же, „Vollstandiges Wissenschaftliches Gedankenverzeichniss zum Behuf einer allgemeinen Schriftsprache", Dillingen, 1808. 84
Таким образом получается его перечень мыслей и идей „Gedankenver- zeichniss*, представляющий собою своеобразную усложненную пазигра- фическую азбуку. . Он вынужден признать, что для человека необразованного или мало- образованного пользоваться даже такой „полуфилософской* пазигра- фией— невозможно, так как пользование ею связано с наличием известного уровня общих знаний. С 1815 и по 1820 г. Шмид выпустил 9 нумеров специального жур- нала „Magazin fur allgemeine Sprache* (45), в котором дал целый ряд цен- ных сведений о предшествовавших ему проектах всеобщего языка. В 1827 г. в новой своей книге 1 2 Шмид рекомендовал новый метод обучения языкам: изучать слова не по словарю в алфавитном порядке (сходных слов и отлич- ных понятий), как это практиковалось в его время, а по известным комплексам и группам сходных понятий (и отличных слов). При таком способе изучения язы- ков его пазиграфический метод деления идей на некоторые основные группы юз должен был дать, по мнению Шмида, весьма ценные результаты. Собственно, по- добный подход намечался в свое время в 1666 г. еще И. Бехером в книге „Metodus didactica"* (см. стр. 51). Шмид только углубил и развил идеи Бехера до их логи- ческого конца. В 1809 г. выходят на немецком языке одновременно две книги, *^И1809^гТе^Н* °^е посвяи*енные вопросам пазиграфии и обзору работ в этой области А. Рима 3 и Штейна. 3 Согласно свидетельствам Фирма 3 Пери А. Рим высказывал те же взгляды и идеи, как Бехер, именуя всеобщую словарную нумерацию „универсальным каноном". Труд же Штейна остается нам неизвестным, хотя о нем и с достаточной точностью сообщает Эйнштейн (34). Оши- бочно к этому же году относит Боллак (в книге „Resume theorique de la langue Bleue’, стр. 120) работу некоего Prieur. Повидимому, это простое орфографическое jr. искажение имени А. Рима. Работой, подводящей известный итог пазиграфическим до- Фи^ Пери, стижениям предшествующего периода, является изданная на французском языке книга Фирма Пери.4 В вводной части своей книги ФирмА Пери дает детальный обзор .всех предшествующих проектов и предложений. Вся основная же и заключительная части книги посвящены изложению системы Маймье. В первых 12 разделах (уроках) излагаются те же 12 уроков нам уже известной пазиграфической системы Маймье (см. стр. 71). Последние 5 разделов (от 13-го до 17-го) содержат указания о способах превра- - щения пазиграфии при помощи 26 букв в пазилалию—разговор- 1 J. Schmid, „Grundsatze fiir allgemeine Sprachlehre", Dillingen, 1827. 2 A. Riem, „Aphorismen fiber Sinnen Sprache vermitteln aller sinnlichen und Ideensprache. Ein Mittel verlorene Sinne zu ersetzen, die zum Auflassen der Ideen ntitig sind“, Mannheim, 1809 (34). ♦ п ’Stein, „Ueber Schriftsprache und Pasigraphie", Mtinchen, 1809. ‘Comte de Firmas Peries, „Pas^l£graphie“, Stuttgart, 1811 (43). 85
Фирма Пери детализует общие указания Маймье, содержащиеся в его „Генеральной карте пазиграфии* (1808. г.), и стремится приспособить систему Маймье к телеграфированию, т. е. к передаче па расстояние какими-либо соответственными знаками. От превращения пазиграфии в па- зилалию получались весьма дикие словообразования, например: 1—baba, 2 — babe, 3 — babi, 4 — babo, 10 — ababa, 20 — ababe, 90 — abavi, 93 — ebadoe, или международное слово „астроном*, получающее почти арабское наименование: „El-en-am-baval“. Заинтересованная попытками осуществления всечеловеческого Копенгаген- письма, Копенгагенская академия наук в 1811 году назначила премию СКаЯка*181^Мг1Я за самый легкий и легко осуществимый проект всемирной пази- НауК‘ * графин (1в), но эта премия никогда не нашла достойного лауреата- Анализ свойств, необходимых всеобщему философскому языку' Розенгейн, Ма- дает в 1815 г. в своей книге Розенгейн. 1 По отдельным непро- Г1^15 —1817 веРенным сведениям, система всеобщего языка создается в 1816 г. итальянцем Магацини (Maggazini) (s4). Всеобщий ключ всех язы- ков издает в Бреславле некто Линдау. 2 В 1811 г. неизвестный автор (быть может, Сикар) в книге, Всеобщие же- изданной Парижским институтом глухонемых, 3 связывает стовые языки. вопрос всеобщего письма — пазиграфии — с вопросом о воз- можности создания всеобщего языка жестов, используемых глухонемыми. Вопрос о жестах, как орудии взаимопонимания и воспитания, подвергся со стороны Сикара уже в 1808 году специальной теоретической про- работке. Сама по себе подобная идея была отнюдь не новой (32). Еще в древности зна- менитый римский педагог Квинтиллион (род. около 35 г. нашей эры) называл жесты „общим всем людям языком" и говорил, что система жестикуляции возникла в эпоху древних героев. В то время жестикуляция изучалась в школе, и на уме- лое ею пользование обращалось большое внимание. Атеней, греческий ритор, жив- ший около 200 г. нашей эры, упоминает даже о существовании особой классифи- кации жестов. В более позднее время, согласно имеющимся свидетельствам (82), историк церкви англичанин Беда (Beda Venerabilis), живший в 672 — 735 г., написал любопытный трактат под заглавием „О языке верстном". В имеющемся издании сочинений Беда (Opera Bedae Venerabilis 1613) (12), в котором действительно говорится о разде- лении языков и о грядущем языке без слов, этот трактат, однако, отсутствует. В 1663 г. И. Фосс в своей книге „De poematum cantu..." коснулся того же вопроса о всеобщем языке жестикуляции. Позднее его другой автор системы искусственного языка Дальгарно (очевидно, не без влияния идей Фосса, так как обе книги появились в Оксфорде) издал специальную книгу, посвященную воспи- 1 Rosenhein, „Ueber die Eigenschaften einer allgemeinen Sprache", Ko- nigsberg, 1815. 2 Lindau, „Thot oder allgemeiner Sprachschlussel", Berlin, 1817. 3 X... ,,Le clef de toutes les langites", Paris, Institut de sourds etmuets, 1811. 1 R. A. Si card, „Theoriedes signes pour 1’instruction des sourds et niuets", Pa- ris, 1808. 86
е танию глухонемых, 1 в которой он пишет: „так как я того мнения, что глаз гак же понятлив и восприимчив, как ухо, то я не вижу никакой причины, почему мы не могли бы сделать руку таким же способным орудием, как и язык. Равно как язык воспроизводит и повторяет членораздельно звуки, так можно и посредством руки изобразить если не красивые, то по крайней мере удобопонятные знаки". Также и Лейбниц оставил после себя перечень различных знаков и жестов L всем понятных. 2 Подобные проекты составлялись и в более позднее время. Но возможности использования жестикуляции были по существу еще ограниченнее, чем возможности применения пазиграфических систем. Не без основания при по- степенном своем развитии человек все в большей и большей степени жестовую I передачу мыслей заменял звуковой. Если отдельные дикие народы до сих пор г. прибегают к жестикуляции (10), чтобы уточнить и пополнить смысл своей речи, и причиной этому является не стоемление вытеснить звуки жестами, а бедность и недостаточность их звукового языка. В обоих видах проектируемых орудий всеобщего взаимопонимания — жестикуляции и пазиграфии — было нечто общее: знак вместо звуков. Поэтому сторонники пазиграфической идеи легко становились сторон- никами и всемирной жестикуляции. Видный французский ученый и либерал, друг Лафайета, Траси. 1817 г. ураси в своих сочинениях коснулся и вопроса о всеобщем языке.3 4 * Говоря о философских системах искусственного языка, появи- вшихся до него, он категорически заявляет, что „всеобщий (научный) язык так же невозможен, как и вечное движение“, потому что ни при каких условиях он не будет безупречно совершенным. В одном из своих докладов академии, как сообщает Энциклопедия Ларусса, он развивал этот же самый взгляд. Исходя из этого положения и считая вообще ненужной разработку научного языка, пригодного только для ученых, Траси приходит к мысли, что, „быть может, вместо того, чтобы искать новый, более совершенный язык, лучше придать язы- сг кам существующим желательные и им недостающие свойства и качества*. Что же касается всеобщего языка, то таковой Траси мыслит исключи- тельно в виде жестикуляции, производного от действий, движений и по- дражательных звуков. Подобный язык мог бы быть передаваем, конечно, и звуками и какими-либо знаками, но реальное осуществление подобных предположений все же кажется Траси мало вероятным. Более оптимистически на проблему всеобщего языка смот- J,aPp^riJ>eP’ Рел ДРУг°й французский, современный Траси, философ Ларомигьер: ‘ „Если бы мы имели точный перечень эле- 1 Dalgarno, „Didascalocophus or the Deaf and Dumb man’s tutor", Oxford, 1680. 2 Leibnitz, „Opera omnia", Geneve, 1768, t. VI, p. 207 (42). 3 Destutte de Tracy (paire de France), „Elements d’ideologie", Paris, 1817, vol. II, p. 368 — 393. 4 P. Laromiguiere, „Lecons de philosophic", Paris, 1820, edit. 2, vol.II, le?. IX, p. 309 — 324. 87
ментарных идей, присущих человеческому разуму, в этом случае проект всеобщего языка перестал бы быть химерой Ларомигьер протестует против господствующего убеждения, что родоначальником идеи всеоб- щего языка является Лейбниц, и указывает, что Декарт этого вопроса касался значительно раньше. Но философский язык, по мысли Ларомигьера, не может быть языком разговорным, иначе он неминуемо распадется на диалекты. Таким обра- зом он приходит к логическому выводу, что всеобщий язык должен быть либо письменным, либо жестикуляционным и что знаки этого языка должны быть не алфавитными, а идеографическими, т. е. передавать не буквы и звуки, а непосредственно понятия и идеи, производя более сложные от менее сложных. Симпатии Ларомигьера явственно скло- няются в пользу предложений института глухонемых, в пользу жести- куляции, удобовыразимой также и письменными знаками. И хотя он затрудняется определить, какие письменные знаки смогут передавать понятия изысканности, глупости, скромности, ласковой улыбки и сдви- гания бровей — всего того, что передать жестикуляцией возможно, нов этом он полагается всецело на „достаточно зарекомендовавших себя, достойных руководителей института глухонемых". Итальянец М. Джигли* 1 в 1818 г. выступил с проектом М 1818ИгЛИ* с03Дания искусственного философского языка. Книга Джигли делится на две части, из которых первая посвящена ана- лизу грамматических элементов языка, вторая анализу элементов словаря. Джигли считал, что осуществить идею всеобщего языка без поддержки правительств невозможно. Он предлагал всем сочувствующим образовать общество выработки нового языка (lingua nuova), полагая, что 4 — 5 лет будет достаточно, чтобы при поддержке правительств внедрить во все страны цивилизованной Европы всеобщий философский язык. Простой, но априорной грамматике Джигли сопутствовал чрезвычайно путанный и сложный словарь. В качестве примера достаточно привести систему счисления: 0 — ze, 1—па, 2 — vu, 3 — tre, 4 — fe, 5 — fi, 6 — sse, 7 — la, 8—to, 9—no, 19 — nano, 28 — vuto, но 128 не „navuto", a „navuzevuto", где вставка „vuze" обозначает сотню. Таким же образом 4057 — fenatrezefila, где natreze обозначает тысячу. Из проекта образования общества всеобщего языка ничего не вышло. Книга Джигли, судя по всему, даже не стала известной за рубежом Ита- лии. Позднейшие авторы (34), (16), (10) о работах Джигли не упоминают. Гати 1820 г венгерский ученый, священник Гати2 (1749 — 1843 гг.) также работал над вопросами тайнописи, всеоб- 1 Mariano Gigli, „Lingua filosofico universale pei dotti preceduta della analisi del lingnaggio", Milano, 1818 (43). 2Gati Istvan, „Asteganographianek... Philosophica vagy universalis nyelv- nek“, Pesten, 1820. См. жури. „La Policisto“, Budapest, 1924, №*1 — 2. 88
него письма и языка. Он весьма тщательно и углубленно подходил к про- эаботке данного вопроса, и только в 1820 г. 72-летний Гати выпустил j Будапеште часть своей работы на венгерском языке. В своих перво, начальных пазиграфических эскизах Гати делит применяемые им знаки на: 1) естественные, напр., С — новолуние, U — ванна, Z — коса (инстр.), О — солнечный диск, Т — топор... и 2) искусственно образуемые 'из прочих букв, цифр, знаков препинания и знаков математических. В дальнейшем а он, однако, отказался от идеи использовать пазиграфические знаки и, разрабатывая свою философскую систему, ограничился использованием 7 гласных и 24 согласных букв — первых для обозначения одушевленных 3 предметов и вторых для обозначения предметов неодушевленных. Внешний г; вид этой философской системы следующий': „Tof sa Zagy tog, e tog, n ton togmo bftpmornas Ьбрпуа Egyptme (Я твой вождь, твой бог, ко- торый вывел тебя из земли египетской)". На дальнейшее развитие идеи всеобщего языка система Гати влияния не оказала. Упомянув латинский эскиз-проект всеобщего философ- А. Рети. 1821;г. ского языка профессора греческого языка венгерца Рети, изданный в 1821 г. в Вене,1 * мы закончим исчерпывающий обзор работы человеческой мысли в направлении всеобщего языка за первую четверть j XIX века. Керкгофс (34), а за ним и другие (10) почему-то вместо А. Рети упо- минают какого-то А. Штети (A. Shtety), относя его проект, изданный в Вене и одноименный с проектом Рети, к 1825 г. Судя по всему, ника- кого А. Штети не было. 0 В качестве надписи-девиза своей книги Рети берет слова Скитти (Skit- tiys), записанные Лейбницем (см. II гл., стр. 47). Посвящен этот проект Венгрии—„любимой родине автора". К простой грамматике своего языка Рети пристраивает громоздкий, построенный по априорно-философским принципам словарь. В результате для разных цифр получаются следующие неудобозапоминаемые и неудобопроизносимые выражения: 1 — А, 2 — А, 3 — 0, 4 — 0, 5 —Е, 6— Ё, 7 — 1, 8 —U, 9 —U, 100 —Ah, у 200 — Ah и т. д., а для химических элементов, обозначения которых выбраны соответственно известным классификационным правилам, Azh — платина, Ozh — серебро, Ozh— железо... Еще в 1817 г. преподаватель школы в Soreze (Франция) 1й1-7СюЛ& „ Жан Сюдр решил попытаться создать новый всеобщий 1817—1866 гг. г г _ язык, взяв в качестве его составных элементов 7 основ- ных^ музыкальных нот, неизменных во всем мире и действительно ста- вших международными. Через десять лет, в 1827 г., свой еще не закон- 1 Andreo Rethy, „Lingua Universalis communi omnium nationum usui acco- modata“, Viennae, 1821 (*3)- 89
ченный труд Сюдр представил на рассмотрение Парижской академии искусств. В течение 40 с лишним лет он продолжал самым тщательным образом прорабатывать теорию, грамматику и словари своего языка (8). Лишь в 1866 г., уже через 4 года после смерти Сюдра, вышел в свет полный учебник-словарь музыкального языка „сольресоля1 * **.1 Из музыкальных нот, представляющих слоги языка, составлялись слова языка, грамматические флексии и, наконец, целые фразы. Словарь соль- ресоля был составлен априори, но он не основывался, подобно философ- ским системам, на логической классификации. Слова состояли из 1, 2, 3, 4 и 5 слогов, смотря по тому, образовывались ли они путем комбинации 1, 2, 3, 4 или 5 нот. Комбинации из 1 и 2 нот образовывали частицы и местоимения: si — да, do — нет, ге — и, mi — или, sol — твой и т. д. Наиболее употреби- тельные слова образовывались комбинациями из трех нот: doredo — время, doremi — день, dorefa — неделя, doresol — месяц, dorela — год, doresi — столетие. Комбинации из 4 нот делились на классы, согласно начальной ноте; так, например, класс rdo“ относился к человеку физическому и моральному; класс „ге“ — к семье, хозяйству и туалету, „mi“ к действиям человека и его недостаткам и т. д. Когда слово представляло глагол, то имя вещи, лица, прилагательное и наречие, происходящие из этого глагола, образовывались ударением на 1-м, 2-м, 3-м или Ч-м слоге слова. Например: sirelasi — учреждать, sirelasi — конституция, si^lasi — составляющий, sirelasi — конституционный, sirelasi — согласно с конституцией. ДО |Л И ?: од № № «ж to iM djji ев: J Зь ж •ж •га йШ ап С £& И :xs Противоположная идея выражалась обратным порядком слогов соответ- 6 ствующего слова, например: misol — благо, solmi — зло, sollasi — подни- маться, silasol — опускаться. Чтобы в случае нужды передавать этим языком собственные имена и географические термины, была предусмотрена 1м замена букв алфавита отдельными нотами. На этом языке можно было писать, говорить, можно было играть его на любом инструменте. Для глухонемых сотрудником Сюдра Винцентом 1 аевским (Vincent Gaevsky) была выработана особая система положений руки, дающих азбуку глухонемых языка сольресоль. Наконец, семь основ- ных цветов, приравненных к соответственным музыкальным нотам, давали 1 Jean Francois Sudre, „Langue musicale universelie par le moyen de laquelle (apres seulement trois mois d etude) tons les differents peoples de la terre, les aveugles, les sourds et les muets pen vent se comprendre reciproquement", Paris, 1866. ц
возможность цветной и световой на нем сигнализации, телеграфии, как в то время говорили. Сютр объездил « течение полустолетия всю Францию и Англию, пропаган- дируя свой язык. Институт Франции — высшее научное учреждение страны—4 раза (в 1827, 1833, 1839 и 1856 гг.) образовывал комиссии в составе таких ученых, как Араго и Э. Бюрнуф, которые знакомились с работами Сюдра и давали благо- приятные по ним заключения. Французский генеральный штаб (маршал Сульт) и командование флота рекомендовали введение и частично даже ввели изучение сигнальных и световых сочетаний сольресоля во французские армии и с’лот. Сюдру выражали свою симпатию и его поощряли Виктор Гюго, Ламартин и Александр Гумбольдт. В 1855 г. на всемирной выставке он был награжден премией в 10000 франков; па Лондонской же выставке 1832 года — почетной медалью. Сюдр был представлен ко двору Наполеона III. Еще одна премия в 50 000 франков была ему присуждена по докладу генерала Марбо (1839 г.), но эту он так и не получил. После смерти Сюдра его жена продолжала дело мужа. Она основала в Париже общество пропаганды сольресоля. В 1886 г. вышло новое издание учебника соль- ресоля. Сын Винцента Гаевского Болеслав Гаевский в 1902 г. выпустил грам- матику музыкального языка. Сольресоль обладал большими преимуществами по сравнению с пазиграфиями и философскими языками. Он был проще философских систем. Это был разговор- ный язык. Но все же у него был огромный недостаток — он был не легче, а труд- нее любого из национальных языков. Он был чужд им по духу и строению. Его надо было изучать совершенно заново. Совершенно необоснованным было утвер- ждение, что изучить сольресоль возможно без особого труда в течение не более как трех месяцев. Возможности его применения были ограничены уже вследствие наличия только 7 слогов-нот в этом языке. При практике его пользования воз- никали путаница и неразбериха. В Прусской государственной библиотеке в самое последнее время Скотт. 1831 г. о5наруЖе11а 00) единственная нам известная, помеченная 1831 г. книга женщины — С. Скотт, работавшей над проблемами конструирования языка.1 Скотт предлагала разработать систему всеобщего письма, которую одновре- менно в несколько измененном виде возможно было бы использовать как тайно- пись и краткопись, как музыкальный сигнальный язык и как язык глухонемых. В основу системы клались 6 гласных и 18 согласных букв. Буквы эти обознача- лись точками и черточками. Автор объявил премии за усовершенствование своей системы, „призванной служить делу эмансипации женщин“(!?). В Вене одно время имелась даже особая томографическая типография. Губер в своей изданной в 1832 г. книге (см. гл. III, стр. 69) назы- Анонимные вает относящиеся к этому же периоду два анонимных и неиз- вестиых нам проекта: „Synglosse* (изд. в Карлсруэ в 1826) и „Spracli- wurzeln" (изд. в Аугсбурге в 1831 г.). П. Стоян сообщает нам имя автора первого проекта — Фабер (J. Faber). Джузеппе Матрайя в 1831 г. издает — на языках латинском, Матрайя. 1831 г. итальянском> французском, португальском, английском и немецком — учебник „ Итальянской гениграфии “. - 1 Lady Sophie Scott, „Homographie*, Wien, 1831 (13). 8 Giuseppe Matray a, „Genigrafia italiana — Nuovo metodo de scrivcre quest idioma affinche riesca identiamente leggibile in tutti gli altri del mondo“, Lucca, 1831 («). 91
Этот проект является шагом вспять по сравнению с рядом других, более совершенных систем всеобщего письма. В отношении словаря это не больше как имитация цифровых языков Бехера и< Кирхера; только гениграфическая грамматика и ее формы проработаны более тщательно. Слова, соответственно распорядку слов основного латинского словаря, делятся на группы, по 25 слов в каждой. Группы обозначаются порядко- выми цифрами от 1 и дальше. В пределах группы каждое слово обозна- чается порядковой буквой алфавита от А до Z, стоящей перед цифровым обозначением группы; например, академия — Ш, язык — Р 202. Части речи обозначаются цифрами: 1—имя существительное, 2— имя прилагательное, 3 — местоимение, 4 — наречие и т. д., эти дополни- тельные цифры ставятся над буквами корней, подобно математическому обозначению степеней. Например, выражение „академический язык* будет писаться U'2.!-?1 202. „Лингвистическая (языковая) академия* — P2.202-U11. Другими цифровыми или буквенными знаками, проставляемыми между буквой и числом корпя, обозначаются глагольные изменения и прочие грамматические формы. Слово от слова отделяется чертой. Чтобы писать гениграфически и чтобы понимать написанное, необхо- димо было бы сперва напечатать словарь гениграфии на всех языках. Выполнить это Матрайе не удалось. Бельгиец Герпэн в 1843 г. выступает со своим оригинальным тру- ерпэн. г. посвященным физиологическому языку.1 Автор говорит, что всеобщий язык должен быть правильным, легким и приносящим пользу. На деле же именно легкости в этом языке нет. Язык имеет 22 согласных и 11 гласных букв (в числе последних 5 обозначаются цифрами: 1 = е, 2 = э, 5 = у...). Свой проект автор строит на „принципах зарождения и общего развития мира". Книге поэтому предшествует трактат о космогонии и физиологическом развитии идей и их выражений. Пример языка „люгвар": „Lugar ral miga d loger (Люгвар— имитация языка природы)". Не менее неудачным, чем проект Матрайи, был другой ГР1836Лг.Н'^' пРоект Цифрового языка Гроселэна, изданный в 1836 г.’ Язык 1 роселэна вмещает в своем словаре 1 500 слов-корней и 100 приставок для грамматических форм. Числа разбиты по сотням, причем каждая из этих групп объединяет понятия, в чем-либо сходные. Напри- мер, от 101 до 200 — классы животных, от;201 до 300 — виды животных, 301 —500 — классы и виды растений и т. д. Числа, характеризующие грамматические отличия, сходно с системой Матрайи, ставятся на место степеней, например — 1047 — старый, 9 —делаться, 10479 — стариться. 1 S. Herpain, „Premiere Epitre d’Usamen a ses contemporains. Langage phy- siologique (Lugar)", Nivelles, Brabant, 1843 C5). “Aug. Grosselin, „Systeme de langue universelle. Grammaire abreg^e, precedee d un discours", Paris, 1836. 92
Чтобы из подобной чисто пазиграфической и полуфилософской цифро- вой системы языка получить систему языка разговорного, цифры в опре- деленном порядке заменялись буквами: цифры корневых чисел — соглас- ными: р, f, m, t, s, ch, k, n, 1, z и цифры грамматических чисел глас- ными и полугласными: а, е, о, ou, си, i, ai, ei, oi, ё. Чтобы облегчить произношение корневых слов, разрешалось,] следуя некоторым довольно сложным правилам, вставлять между согласными определенные гласные, 1 например, 201 — человек —frp —trap. Ни красоты, ни гармонии, ни достаточного богатства в этом языке, не могущем выйти за пределы своих 1 500 основных слов, не имеется. С каждым годом число работ в области всеобщего языка непре- &•' Неизвестные рывно возрастало. 1834 — 40Ырг ® 1834 г. Ле-Месль выступил с эскизом усовершенствованного языка; 1 Рену (Renou) в 1836 г. дает в журнальной статье общий анализ назиграфических систем,2 и, наконец, появляются анонимные апостериорные, основанные палатинском языке парижские проекты 1837 г.3 и Дениса де-Л. П. 1838 г.4 П. Е. Стоян упоминает о пазиграфических работах Ле-Гаривеля (Le Harivel) и Мартэ (Marte), относящихся к 1839 г. Он же цитирует также другую неизвест- ную нам работу М. Вохера.5 Для этого времени особо характерно, что авторы апостериорных проектов, подобно Карпофорофилюсу (см. стр. 60), стеснялись свои, как тогда говорили «проекты искажения естественных языков* предлагать под своими именами. Только в 1839 г. в Германии на немецком и английском ^ЗЗ^г^* языках появляются учебники нового „коммуникационного языка“,6 автор которого Шипфер с открытым забралом выступает в защиту идеи апостериорного конструирования всеобщего ' вспомогательного языка. Для этого языка основой служили формы и корни не мертвого ла- тинского, а живого французского словаря с упрощенной грамматикой и упрощенным правописанием. Предпочтение французского языка автор считает естественно вытекающим из того положения „международного языка, которое в высших кругах общества играет этот язык". Шипфер не рассчитывал на замену своим языком языков естественных. Всеобщий язык — это язык вспомогательный. К разработке форм языка, по мнению Шипфера, надлежало бы привлечь ученых всех стран. 1 Le Mesl, „Considerations philosophiques sur la langue fran^aise, suivies de 1’esquise d’une langue bien faite*, 1834. 2 „Journal des Villes et des Campagnes*. 28 aout, 1836. 3 „Esquise d’une langue universelle*, Paris, 1837. 4 Denis de L. P., „Systeme d’une langue universelle*, Paris, 1838. 5 Max Wocher, „Pasilogie*, Stuttgart, 1841. ° J. Schipfer, „Versuch einer Grammatik fur eine allgemeine Communications й Sprache*, Leipzig, 1839. Его же, „А grammar for an international language*, Wiesbaden, 1839. 93
Все слова коммуникационного языка, за исключением местоимений и числительных, чисто французского происхождения, например, fasilman (facilement) легко, batailja (bataille) битва, склонения и спряжения одного вида и без всяких исключений. Этот же принцип соблюдается и во всех прочих правилах грамматики. Образны грамматических форм приведены в приложении — сравнительной таблице грамматических отличий. По своей природе коммуникационный язык весьма близок современным проектам и поэтому был несравненно доступнее, легче для изучения остальных пазиграфических, философских и смешанных (типа сольресоля) проектов. Его единственным бесспорным недостатком является стеснительное обяза- тельство пользоваться словарным материалом одного французского языка. Но общее настроение было не в пользу „порчи существующих язы- ков". К тому же Шипферу ко времени издания его проекта было уже почти 80 лет. В таком возрасте трудно было рассчитывать на доста- точную активность его в деле пропаганды идей апостериорного языка. Обещанные им словари и хрестоматия языка в свет и не вышли. А. Ренци. 1840 г. В 1840 г. (год указан Керкгофсом (:и), на книге год не проставлен) в Париже вышла чрезвычайно объемистая в 900 слишком страниц книга профессора итальянского языка А. Ренци,1 воскрешающая почти что полностью идею Вольке. Книга представляет собою параллельный словарь итальяно-французско-английский для 3 000 важнейших глаголов со всеми формами их спряжения. Этим заполнены первые 540 страниц книги. Так как параллельное — рядом — печатание глаголов на 3-х языках исключает возможность алфавитного их расположения, то к этому словарю приложены алфавитные указатели глаголов на всех трех языках. Дальше но 80 — 90 страниц отведены трем словарям (итальянскому, французскому и английскому) общеупотребительных слов и фраз, причем слова и фразы каждого языка снабжены параллельным переводом на два остальных языка. В остальном задача решается Ренци просто. Любое выражение (глаголь- ная форма, слово или часть фразы) обозначается нумером соответствующей страницы, на которой оно напечатано. А так как на каждой странице напеча- таны по 60 глагольных форм, слов и выражений, то дополнительно к этому Ренци использует следующие две серии вспомогательных знаков: |_( 1 |О1 )+\ PV0/AT---- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 2 3 4 15 знаков 1-й серии 4 знака 2-й серии A. Renzi, „Ее polyglotte improvise ou 1’art d’ecrire les langues sans les apprendre avec 3 000 verbes conjugcs", Paris (4S). 94
Шестьдесят слов и выражений, помещающихся на каждой странице, < обозначены в последовательном порядке следующим нисходящим рядом * знаков: — ит.с Таким образом группы по 4 слова в последовательном порядке обо- значаются 15 знаками первой серии, а внутри этих групп для отличия одного слова от другого служат 4 знака второй серии. Для выражения слов и понятий, пометенных в его словарях, Ренци предлагает выписывать знаки рядом стоящие с соответствующим словом и над знаком надписывать нумер соответствующей страницы. Отдельные слова или выражения при этом приобретают следующий вид: i 663 — как вы себя чувствуете? . \ _ '— любить 705 1 37 — честь имею \ —вы любите 705 \ 37 \ е е — не знаю, что сказать X \« —люблю 37 \. о — вас люблю Пользуясь этим словарем, его глагольной частью, а также и словарем своего национального языка, возможно зашифровать соответствующими знаками все необ- ходимые выражения. По получении подобного шифрованного письма иностранец, чтобы понять написанное, должен будет в словаре языка отправителя отыскать страницу и соответствующие знаки и посмотреть, какой перевод получается для этих знаков на языке получателя. Пользоваться этой системой переписки возможно только при наличии у обоих корреспондентов словарей, как языка отправителя, так и языка получателя. Только при этом условии возможно будет по параллель- ным переводным текстам переводить содержание получаемых писем. Таким образом данные знаки для одного и того же выражения будут отличны в зависимости от того, с какого языка это выражение переводится (в какой части словаря: французской, итальянской или английской — мы это выражение ищем), но перевод на любой из этих трех языков будет получаться один и тот же. Про Ренци невозможно сказать, что он дает систему языка в том виде, как мы обыкновенно понимаем язык. Он сам называет свой проект только средством взаимопонимания, но и в этом виде этот проект был намного несовершеннее и 95
1 сложнее даже такой примитивной системы всеобщего письма, какую представляла собою, например, „гениграфия" Матрайи. В том же 1840 г., как сообщает Керкгофс (*’), увидел свет проект Проекты и всеобщего цифрового письменного и разговорного языка „фонари?- 1840ДаН18463 гг мон* в- Генслоу,1 а позднее, в 1844 г., был опубликован эскиз априор- ’ пой системы письменного и разговорного'языка „орбидайэ" Базена.2 3 4 5 По сведениям того же Керкгофса (84), 1842 г. ознаменовался появлением впервые за пределами Европы в Америке трактата, посвященного вопросу о всеобщем языке С. Гоу (S. G. Howe), 8 и, наконец, эскиз-опыт философского языка Е. Гревса4 в 1846 г. был издан в Дублине. В отличие от большинства других проектов искусственных Видаль. 1844] г. языков, представляющих только общую наметку основных принципов, Е. Т. Видаль в 1844 г. выпускает детально и тщательно про- работанный проект всеобщего аналитического языка,3 представляющий собою солидный том в 400 с лишком страниц. Аналитический язык Видаля представляет собою смешение всех принципов цифровых, пази- графических и философских систем. Сам автор говорит, что в его языке цифры и буквы составляют нечто тождественное (стр. 54). Алфавит состоит из 33 букв (в том числе 13 гласных), в число букв входят и некоторые цифры, например, 7, 8 и 9 для полугласных уй, ей и ай. Те же буквы в определенной последовательности, но без всякой системы, соответствуют определенным числовым значениям. О конструкции этого языка возможно судить по следующим правилам, которым руководствуется автор: 1) всякое слово из одной буквы, если эта буква согласная, есть местоимения; если же это буква гласная, то оно (слово) глагол, 2) всякое слово из трех букв, оканчивающееся на / или о — местоимение, на е — предлог, на 2 (читай у) или ое — наречие и т. д. Таким образом местоимение я, ты, он, она будут в языке Видаля: v, 6 (читается р), g и d. Слова делятся на 20 основных классов. Все слова одного класса начинаются с одной буквы. При этом первые двенадцать классов полностью повторяют основные классификационные деления, принятые Маймье в его пазиграфии. Остальные же 8 классов неизбежно перемешиваются с первыми и только путают четкость класси- фикационной системы Видаля. Словарь содержит одни формы существи- тельных, прочие, части речи производятся от этих последних. Значительно ближе к формам существующих языков стоит С°Т<1845Хг НД°* система патеРа Сотос-Охандо. Создание этой системы относится к 1845 г. (8). Испанский оригинал появился в 1 W. Н. Н е n s 1 о w е, „The PhonarithmorT, Lohdon, 1840. 2 Bazin, „Orbidaie ou lettreset mots eminement propres a constituer une lan- gue universelleu, Lyon, 1844. 3 В „American institute of instruction", Boston, 1842. 4 E. Groves, „Pasilogia, an essay of universal language", Dublin, 1846. 5 E. T. Vidal, „Langue universelle et analitique", Paris, 1844. •96
h Мадриде в 1852 г., 1 французский перевод Туза (Touze) в Париже в 1865 г. Феррари (31) относит, впрочем, первое издание этого проекта к 1848 г., но таковое нам неизвестно. Идея создания всеобщего языка пришла в голову Сотос-Охандо уже •* . в преклонном возрасте, причем он ставил. своей задачей „установление полного соответствия между натуральным и логическим порядком объяс- няемых вещей и алфавитным порядком слов, употребляемых для их выра- жения*. Своему языку Сотос-Охандо склонен приписывать роль языка вспомогательного и то преимущественно для ученых и при письменных сношениях. Различные виды слов различаются ио их последней букве. Грамма- it" тика—проста и схематична. Слова строятся по типу системы Дальгарно и прочих философских систем на основе нисходящей классификации й понятий. При этом получается следующая нисходящая цепь: А — мате- U риальные вещи, неорганические, АЬ— материальные предметы, Aba — й простые тела или элементы и дальше — Ababa — кислород, Ababe — водо- род, Ababi — азот, Abaca — теллурий и т. д. Язык Сотос-Охандо был несомненно языком, а не только языковой а переделкой пазиграфической системы, но запомнить эту массу сходных зг звуков и слов не представлялось возможным. Официальное положение патера Охандо, бывшего воспитателя коро- •х левского дома, ученого и политического деятеля (8), детальная разработка проекта—доставили новому языку некоторое распространение. Первый по времени, если не считать пазиграфической системы Маймье, искусствен- ный язык Сотос-Охандо за время с 1852 по 1863 гг. развил реальную •х пропаганду: дал 6 учебников и книг, ему посвященных, на испанском г., языке и три перевода с этих книг на французском языке. Парижский журнал „Трибуна Лингвистов“ (Tribune des Linguistes) в 1859 г. поме- стил сочувственные об этом языке отзывы. В 1861 — 1862 гг. образо- в- вавшееся Общество всемирного языка выпускало под редакций Лопэ Джисберта (Lope Gisbert) свой „Бюллетень“ (3‘)> н0 затем движение начало падать. Ряд равноценных проектов отвлек внимание от этого испанского изобретения. В 1885 г. Винаверде-и-Доминек 2 выпустил в Мадриде последнюю книгу, посвященную языку Сотос-Охандо. Одновременно с работами Сотос-Охандо небезызвестный французский филолог Шарма в 1846 г. в своем труде „О сущности языка" 3 посвятил крупную главу проектам искусственного языка. 1 Bonifacio Sotos Ochando, „Proyekto de una lengua universal", 2 ed., Madrid, 1852. 2Vinaverde yDomineck, „Compendio de la lengua de Sotos Ochando", < Madrid, 1885. 3 Char ma, „Essai sur le langage", Paris, 1846, p. 289 — 300. ~ За всеобщим языком. 97
В 1847 г. Джемс Бредшоу в Лондоне предлагает в каче- Проект Бред- стве всеобщего языка — упрощенный английский язык.1 1 шоу —упро- „ щенный анг- Подобные системы упрощенных современных языков без- ЛИЙ1847 рЗЫК’ Удойно выше всех проектов априорных, не говоря уже о проектах пазиграфических. Но однобокая их между- народное™, с перевесом в сторону какого-либо одного языка, не давала им возможности завоевать популярность в других странах. Не безынтересно указать, что в отношении реформирования англий- ского языка у Бредшоу имелись свои предшественники. В книге Гарриса2 мы находим упоминание об известном д-ре Свифте (Swift), который еще в 1711 г. представил лорду казначейства Англии „Проект исправления, усовершенствования и уточнения языка*. Аналогичные предложения, по тому же свидетельству, содержит и очерк умершего в 1787 г. Лоута („А short introduction to english grammar*). Упрощение существующих языков дело разумное и полезное. Оно должно твориться непрерывно и чем последовательнее и решительнее оно проводится — тем лучше, но и в этом случае дело совершенствования языка остается делом только того народа, чей язык совершенствуется. В Англии в течение последних десятилетий работает специальное об- щество упрощенного алфавита „Simplified spelling society*. Работа этого общества {несомненно полезна, и она дает определенные результаты, но все же эта работа не открывает английскому языку перспектив для приня- тия его в качестве будущего международного языка. Если в первые века своего существования идея всеобщего языка находила сторонников-одиночек среди ученых и мыслителей, воз- вышавшихся над умственным уровнем современного им общества, то к середине XIX столетия мы должны констатировать все уси- ливающееся проникновение этой идеи во все более и более ши- рокие слои. Правда, массы по были затронуты, да эти массы и не могли за- интересоваться идеей, не получившей еще реального оформления, но количествен- ный состав лиц, работающих над разрешением этой проблемы и интересующихся этим ее разрешением, непрерывно возрастает. Серьезные труды и заметки не авторов проектов искусственных языков, а посторонних наблюдателей являются этому лучшим доказательством. Трактат Фонтана о всеобщем письме 3 на француз- ском языке, оригинальные изыскания Ш. Нодье4 в области отдельных систем искусственного языка, его уверенность в том, что такой язык, хотя бы и философ- ского типа, но обязательно придет, а также его статья, доказывающая, что „искус- 1 Jam es Bredshaw, „А scheme for making the English language the inter- national language of the world", London, 1847. 2 J. Harris, „Hermes ou recherches philosophiques sur la grammaire universelie", traduit par Fr, Thurot, Paris, an. IV (1796), p. CXVI (42). 3 A. Fontana, „De la pasigraphie", Marseille, 1850, 4 См. статьи Ch. Nodie г в „Bulletin des Bibliophiles", Paris, 1835, № 18. „De quelques langues artificielles"... (41); его же „Melanges, tires d uno petite biblioth6que“, Paris, 1825 (4-) и его же „Notions elementaires de linguistique", Bruxelles, 1834, p. 277 (42). s 4 Рост интереса к проблеме всеобщего языка. 98
ственные формы, насаждаемые отдельными авторами, непрерывно проникают в живую народную речь и подчас способствуют созданию особых наречий и жаргонов*, трактат Лихтенштейна об упрощении немецкого языка,1 серьезные статьи в серьез- ном английском журнале,2 взгляды Г. Спенсера по данному вопросу, высказанные в 1843 г. в его „Ап Autobiography* (41), и, наконец, взгляды в пользу грядущего всеобщего языка, „исправленного, одного из лучших", высказанные основателем философской школы позитивистов Огюстом Контом 3 — все это (34) показывает зна- чительный рост удельного веса новой идеи. Даже в России эпохи Николая I имелись люди, следившие за развитием этой идеи. В московской Ленинской библиотеке известная часть книг, посвященных проблеме всеобщего языка, получена когда-то из библиотеки одного и того же лица —Влад. Фед. Одоевского (1803—186э), писателя и передового общественника своего времени. Собрать эти книги, изданные в разных странах и в разное время, возможно было только при наличии известного желания и интереса к затрагиваемому ими вопросу. Рост интереса к идее всеобщего языка объяснялся двумя причинами: несо- мненным ростом потребности в таковом языке и тем, что к середине XIX века искатели возможных форм всеобщего языка уже подошли вплотную к правильному решению проблемы—к построению языка по образцу и подобию языков естествен- ных. От цифровых словарных систем, порожденных тайнописью и стенографией, через философские и эмпирические системы пазиграфии, испробовав все возмож- ные способы превращения пазиграфии в разговорные языки, искатели в области всеобщего языка постепенно отвергали все менее удовлетворительное, научались проникать в глубину структуры языковых форм, приобрели известный навык в их комбинировании и готовились решить последний вопрос: возможно ли создать язык философский, сходный с языками естественными и подобно им доступный для практического пользования. Ближайшая четверть века и была потрачена на окончательное разрешение данного вопроса. Ученый языковед Летелье в 1852 г. начинает серию своих Летелье. изданий, посвященных детально разработанному проекту 1 оо2—оо гг. . философской системы международного условного языка.4 Это первый автор, допустивший в названии своего языка слово „между- народный*. В целом ряде толстых томов и отдельных брошюр, изданных в Кане (Франция), вплоть до 1886 г. автор продолжал развивать свою систему. В основу ее построения Летелье кладет следующее положение: „Буквы или знаки, из которых состоит теоретическое слово, должны представлять некоторый анализ идеи, которую желает дать это слово*. Каждое слово в результате такого положения должно состоять из букв, определяющих его место в логической классификационной системе идей и понятий Летелье. 1 D-r Lichtenstein, „Pasilogie Oder Weltsprache", Breslau, 1853 (4o). * Cm. „Chamber’s Edinburgh Journal", № 26—29, статья „А Universal language". ’Auguste Comte, „Syst£me de politique positive", Paris, 1854, tome IV, p. 75-76 C2). 4 C. L. A. L e t e 11 i e r, „Cours complet de langue universelle, offrant en meme temps une methode facile et sure pour apprendre et pour comparer en quelques mois toutes les literatures mortes et vivantes", Caen, 1852— 1855, 4 vol. 99
По своей конструкции язык Летелье не лучше других философских проектов и обладает рядом общих с ними недостатков. В качестве харак- терного ребуса из системы Летелье приведем слово vag: v — означает наречие, а — утверждение, g — нечто абсолютное; а вместе vag — наречие абсолютного утверждения, то есть — да. Быть может, подобные ребусы имеют свою воспитательную цену, но заучить и просто запомнить слово „да" все же легче, чем прибегать к такого рода „ научным “ конструкциям элементарнейших понятий. Полный учебник языка в 4-х томах содержал в себе 1984 страницы. Уже из этого одного очевидно, что этот „международный* язык своей сложностью и трудностью превосходил все языки „народные", естественные. В том же 1852 г., как и проект Летелье, появился в Испании (84) пооектьИ852г пРоект некоего Педро Лопеца Мартинеца, 1 2 3 порожденный, должно быть, аналогичными трудами Сотос-Охандо. В журнале - „Progreso" мы находим упоминание о другом „анонимном испан- ском проекте, изданном в Барамеде, относящемся к тому же 1852 г. и ставящем своею целью построить упрощенный апостериорный язык. Слова для этого языка автор берет преимущественно романские, но с известной примесью и слов германского происхождения. Грамматика этого проекта, несмотря на все стремление к простоте, остается довольно сложной, например, глагольные формы изменяются и по временам, и по числам, и по лицам. Пример словопроизводства: mano—мужчина, mana—жен- щина, mane — человек, manes — люди. Начало „Телемаха41: „Calipso no posei consolar sen da be partite da Uliso. Na lie aflitio, la san trobei infelise da eser inmortal". Анонимный д-р Л. (судя по всему, д-р Лихтенштейн) в 1853 г. Упрощенный в Берлине проектирует упрощение немецкого языка, предназна- немещшйязык. ченп°го для р0ЛИ языка всемирного.8 Основные коррективы немецкого языка по проекту д-ра Л. сводились к исправлению правописания, уничтожению прописных заглавных букв в именах существительных и к упрощению грамматики. Но всем этим достигалось только коверкание немец- кой речи, и пи в какой мере не делалось более приемлемым для других народов принятие немецкого языка в качестве мирового.4 В том же 1853 г. Рамбоссон в Париже издает проект универсаль- ^>ai^53Cr°H* ной системы языка жестов и письма.5 * * В 1856 г. он же выступил в Парижском обществе наук и искусств с обоснованным докладом, почему всеобщий язык не может быть, по его мнению, разговорным. Проект Рамбоссона явился логическим и практическим доведением до конца идей, кото- рые высказывались в начале века Сикаром и которые поддерживались Трасси и Ларомигьером, В частности им была создана азбука для передачи на бумаге соот- ветствующих жестовых знаков. 1 Pedro Lopez Martinez, „Proyekto о Bases de lengua universal", San Lucar de Barameda, 1852. 2 „Progreso", Paris, 1909, augusto № 18, p. 363, а также Werner - Fraustadter, „Die internationale Hilfssprache", Husum, 1910. 3 Dr. L. „Weltdeutsch", Berlin, 1853. 4 Karl Lentze, „Die Weltsprache", Leipzig, 1886, p. 16 — 17 (44). 5 Rambosson, „Langue universelle, langage mimique, mime et ecrit, develop- pement philosophique et pratique", Paris, 1853. Rambosson, „Discours sur la langue universelie", Paris, 1856. 100
Показателем, свидетельствующим о росте внимания к идее Интернацио- всеобщего языка, является то, что образованное в 1856 г. нальное лин- генетическое во Франции Интернациональное лингвистическое обще- ?ййЩеС-я °’г ство выбрало комитет из 23-х человек, которому пору- чило разраоотать проект априорного универсального языка. Первый доклад обществу о всеобщем языке был заслушан им 3-го июля 1856 г. Правда, из этого дела ничего не вышло, так как Лингвистическое общество сразу же стало на ложную точку зрения поддержки философских систем и статьи - отчеты Казимира Анрици (К. Henricy) в „Трибуне Лин- гвистов* 1 в 1858 г., заключавшие сводный доклад комитета, 'Явились последним аккордом этого начинания. Но даже само создание этого жур- нала было в достаточной степени показательным. Лингвистическое обще- ство намеревалось посредством этого журнала „распространять в умах идею всемирного языка, потребность в котором начинает чувствоваться повсюду; изыскивать основы этого языка, сгруппировать его элементы и пригото- вить пути для его упрочения*. Выделенный обществом комитет сформулировал требования, предъ- являемые к всеобщему языку. Он единогласно признал, что „этот язык должен иметь научный характер и быть одновременно ясным, простым, лег- ким, рациональным, логическим, философским, богатым, благозвучным и эластичным, способным к дальнейшему развитию*. Очевидно, что ни один из древних и современных языков не обла- дает всеми этими свойствами одновременно и не удовлетворяет этим условиям. В итоге этого — мертвые и естественные языки были едино- гласно признаны непригодными выполнять роль всеобщего языка. Затем комитет перешел к исследованию вопроса, нельзя ли принять один из наиболее распространенных культурных живых языков, улучшив его, обогатив и сделав в нем соответствующие изменения. Такая точка зре- ния имела нескольких сторонников, но комитет в целом пришел к вы- воду, что подобный взгляд не имеет никакой ценности, потому что „язык, усовершенствованный таким образом, стал бы неузнаваем и, вместе с тем, оставался бы иррациональным, нелогическим, произвольным и трудным*. Оставалось произвести выбор между системой языка апостериори, из частей и отрывков, с корнями и звукоподражательными словами, взятыми из разных мертвых и живых языков, и системой априори, т. е. скон- струированной совсем заново. Комитет признал, что все системы апосте- риори „плохи, потому что натуральные языки соответствуют не тепереш- нему состоянию знания, а примитивному и зачаточному состоянию циви- лизации*. 1 „Tribune de Linguistes", Paris, 1858, 1-ге annee, pp. 17 — 39, 65 —105, 129—169. 101
Комитет высказался „за создание нового языка априори. Такой рацио- нальный язык должен был быть номенклатурой, соответствующей всемир- ной классификации, т. е. быть языком философским". Затем комитет подверг критике все ему известные системы искусственного языка. Он обсудил проекты Дальгарно и Вилькинса, „смешной проект энциклопедии“ (Фегэ), являющийся лишь „смешным извращением французского языка*4, „первый серьезный и практический проект" Делормеля, „вполне соответ- ствующие принципам всемирного языка" пазиграфии Маймье и Гурвица, проект Ле-Месля—„наилучшую теорию языка из опубликованных до настоя- щего дня, целиком совпадающую с основоположениями комитета", проект Видаля—„смелый плагиат системы пазиграфии Маймье" и проекты неко- торых других авторов. Комитет обсудил также ряд предложений своих сочленов. Он Проекты, пред- бесповоротно осудил и точку зрения Летелье (Letellier из ставленные дмье.на), считавшего, что первоначальный язык есть кельтский, в Лингвистиче- > г , ское общество. и претендовавшего найти смысл слова путем разложения его на буквы. Например, chat (кошка) — животное милое и заниматель- ное, rat — (крыса) животное уродливое и грызущее. Комитет повторно осудил мнение своего сочлена Вайяна (Vaillant) из Бухареста, полагавшего, что „всемир- ный язык существует, что его следует только извлечь из международных элемен- тов и корней существующих языков", т. е. выступавшего по «существу против основной линии комитета. За это же досталось некоему Гань (Gagne) за его апо- стериорную систему „Монопанглот" (Monopanglotte).1 Последним комитет обсудил проекты Летелье (из Кана) и Сотос-Охандо. Предпочтение было отдано второму проекту, который „соответствует идее Ле-Месля и комитета и превосходит все другие проекты". Поэтому в ожидании лучшего комитет полагал работать в направлении содействия „его улучшению, популяри- зации и признанию". Из отчетов комитета явствует, что он хотел создать такой язык, чтобы, по словам Сотос-Охандо, „все те, кто изучал бы его, изучали бы одновременно про- анализированные знания". Но все же грядущие пути развития всеобщего языка по- ^вьеЛ]855Н7” степенно прояснялись. Одновременно с работами комитета Лингвистического общества и даже до начала этих работ по вопросу о всеобщем языке высказал свое мнение видный французский философ Шарль Ренувье. 2 Ренувье ясно предвосхитил пути дальнейшего строительства всеобщего языка: „всемирный язык должен быть фило- софским по своей программе, эмпирическим по своему "словарю, т. е. его программа должна основываться на логическом анализе мысли, а его словарь должен заимствоваться из живых языков". Этими краткими словами Шарль Ренувье наметил основные вехи последующих исканий международного языка. 1 П. Е. Стоян относит создание системы Гань к 1843 г. 2 Ch. Re пои vi er, „La revue philosophique et religieuse", Paris, t. II, p. 56 — 85 (Aofit 1855). 102
•W Hi После этого Эдмонс1 в 1856 г. в Лондоне издает эскиз уни- Эдмонс. 1856 г. верСального алфавита и грамматики языка, основанного на клас- сификации идей. Другой проект „упрощенного языка" издается в 1858 г. (34) Г.Парра. 1858г. г Парра.« " Дрожа. 1857 г. Дерюдель. V 1858 г. Система всеобщего алфавита Дрожа издается в 1857 г. под заго- ловком „Первоначальный идеальный алфавит всех языков мира“.8 В 1858 г. Дерюдель выступает с новым эскизом апостериорного языка „Пантос-Диму-Глосса", построенного на основе языков латинского, романских и греческого.4 Простая и рационально скомпанованная грамматика служила несомнен- ным плюсом для этого языка. Во многом его формы сходны с подоб- ными же грамматическими формами последующих апостериорных проектов(8). Что же касается словаря этого языка, то вследствие алфавита, отличного от нормального латинского алфавита, отдельные слова приобретали изуро- дованный и неудобоузнаваемый вид, например: вода (лат. aqua) — ako; качество (франц, qualite) — kalitato. О внешнем виде языка Дерюделя г возможно судить по приводимому автором переводу первой фразы из „Телемаха* (Фенелона): „Potere ni konsolar dsam Kalipsoa dol eksito did Ylise.* * Затем в 1859 — 69 гг. выходит „габленсография" Габленца, пре- 1859—-б^гг вращаемая им в габленсолалию, т. е. в разговорный язык.5 Его словарь, а также и грамматические элементы состоят по преиму- ществу из односложных звуков. Особый алфавит и ключ языка, который разраба- -с тывался одновременно для 33-х языков, должны были служить для переводов на язык Габленца, а также и для переводов с него. Изобретение Габленца показывает известное понимание духа лингвистики, оно глубоко продумано, но ложное апри- ® орное направление не позволило габленсографии своими успехами увековечить имя своего автора (1в). М Паич 1859 г г- ^аич из Землина издает свою цифровую пазигра- * фию и вместе с тем систему звукового языка.6 В этой системе применялись исключительно числа (1в). Числа от 1 до 999 обозначали грамматиче- : > ские формы, а числа выше 1090 — пазиграфические знаки идей и понятий. Обобщаемые понятия соединялись знаками сложения или вычитания, напри- мер, 3243 — означало куплю-покупку, 3243 -д— 10 — покупателя, 3243 4- Ю1 — поку- пателей и т. д. Из своей пазиграфии М. Паич формировал разговорный £язык тем, что вместо цифр ставил буквы, а вместо соединительных знаков — m или и, йгс наприм.: 32434-10 — покупатель — fegimanos, 32434-20 — покупательница—fegimenos г.. .. ^eorge Edmonds, „А universal alphabet, grammar and language com- prising a scientific classification of the radical elements of dis ourse", 1856. з H. J. F. Par rat, „Langue simplifiee", Porrentruy, 1858. n't Francois Drojat, „La maitresse clef de la tour de Babel. Alphabet pri- mordial. phonetique, graphique, ideal de toutes les langues du globe", 1857. Lucien de Rudelle, „Pantos dimou-glossa, grammaire primitive d’une langue commune", Paris, 1858. G a b 1 e n tz, „Sprachwissenschaftliche Fragmente: 1 Deutscher Schlussel zur Gav- lensografie und Gaviensofonie Oder Gavlensolalie", Leipzig, 1859 — 1860 (45). ’Moses Paic, „Pasigraphie mittelst arabischer Zahlenzeichen", Semlin, 1859 (4R). Его же, „System einer Universalsprache", Wien, 1864(45). 103
и т. п. Являясь легкой по конструкции своей грамматики, эта система, подобно всем прочим системам цифровых пазиграфий, обладала непоправимым недостат- ком в виде однообразия и трудной запоминаемости своих слов. К этому же времени относится пазиграфическая система Сундер- СУ”862ВгаЛЬ* валя ($underwall) из Швеции, упоминаемая Эйнштейном (1в). Более точно сроки появления этой системы указывают: Боллак (10), относя ее к 1862 году, и П. Стоян, называя 1860 ’и 1872 гг. Подробности ее нам неиз- вестны. Следует упомянуть еще о проекте цифрового языка д-ра Верди,1 2 Верди. 1859 г. в котором, подобно системе Паича, полученные цифровые выра- жения переводились на язык звуковой. Случайным, хотя и весьма ценным в виду глубокой его продуманности является относящийся к этому времени набросок программы всеобщего языка русского дипломата и ученого Августа Гримма. Идеи Гримма нам известны не по его изданиям, а по одному письму из Константинополя, датированному 10 января 1860 г. (8) (24). Ценность этих идей, оставшихся неизвестными большинству его современников и иска- телей всеобщего языка, заключается в исключительной отчетливости фор- мулировки тех принципов, которые должны быть соблюдены при кон- струировании искусственного всеобщего языка. Но Гримм не смог воз- выситься до понимания природы интернационального апостериорного языка. Его идеи — это идеи языка смешанного типа „микст", похожего на языки национальные, построенного на базе латинского языка, но с априорно рационализированным словарем и грамматикой. Впоследствии, руководствуясь подобными идеями, строился язык вола- пюк и языки ему подобные. С Эн ь 1862 Г* статьи П- Эпдрью (S. Р. Andrews) и Фрилэнда (Е. В. * 1862 г * Freeland), посвященные вопросу о международном языке, появи- лись в Америке в нью-йоркском журнале „Continental Monthly*4.* Имеются указания,3 что С. Эпдрью разработал даже проект особого языка „Ale- va to ". Известный итальянский математик Беллавитис дал в это же время обстоятель- но вопросу о всеобщем языке. И в том же 1862 г. Стефан Ивичевич в Вене издает свою си- стему панграфии,5 а де-Лотур в Париже — гипотетическую грам- матику априорного^апалитического языка.6 й трактат 1 Ивичевич. 1862 г. Де-Лотур. 1862 г. 1 Dr. Verdi, „Essai stir tine nouvelle numdration parlee appliquee a un projet de langue universelle", Bordeau, 1859. 2 „Continental Monthly", New York, 1862, №№ 5 и 6. 3 „Rivista della Lingua Internazionale", 1909, №№ 4 и 5. 4 G. В e 11 a v i t i s, „Pensieri sopra una lingua universale esu alcuni argument! analoghi" в „Memoirie de Linstituto", Veneto, 1862. 6 Stefano Ivicevic, „Pangraphia overo scrittura universale artenuova cosmo- politica," Wien, 1862. 6 De L a u t u r e, „Grammaire du telegraphe, hypothese d’une langue analitique", Paris, 1862. 104
П. E. Стоян перечисляет еще ряд других, неопубликованных про- Рукописные ектов, остающихся нам неизвестными и, невидимому, связанных 1856—1860 гг. с Работами ‘Лингвистического общества: Готье (Gautier, 1852 г.), Г: * Дешо (Deschaux, 1858 г.) и Зильбермана (Silberman, 1858 г.) из Сок lege de France. Он же упоминает еще об одном „медиумическом" языке, относимом ,!U К I860 г. Синибальдо де-Мас, испанский ученый и дипломат, опублико- Де-Мас. 18 г. вал в г свою систеМу идеально стройной пазиграфии из ’Й 2600 фигур, по своей форме напоминающих музыкальные ноты.1 8l«I / Кроме основных знаков, выражавших идеи, Мас использовал еще осо- око? Ж2| бые дополнительные знаки, которые проставлялись под основными знаками и определяли соответствующие грамматические изменения: род, число, лицо, время, наклонения и т. д. Расположение нотных знаков на том или дру- гом уровне определяло понятия: существительного, прилагательного, гла- . , Международ- ная маячная в Л сигнализация. 1865 г. гола и т. д. В общем и целом, говорит М. Мюллер (21), де-Мас произвел дальнейшую разработку идей Вилькинса, но при этом де-Мас решительно отвергал мысль о создании всеоощего разговорного языка. „Идеогра- фия— это искусство писать знаками, выражающими идеи, а не звуки какого-либо одного языка“, определяет он назначение своего труда. Книга де-Маса вышла одновременно в Лондоне, Париже и Лейпциге (<5). Но все практическое применение системы свелось к переводу на нее самим авто- ром ее первых 150 стихов „ Энеиды “. Молодой, начинающий завоевывать себе имя английский уче- Мюллер. ный и Филолог Макс Мюллер в Оксфорде в своих „Новых уро- ках языковедения" (2‘) в 1864 г. посвящает искусственному языку весьма сочувственные и проникновенные страницы. Д-р А. Вильд (Albert Wild) передает в том же 1864 г. на страницах мюнхенского журнала весьма подробную историю пазиграфических систем.2 В 1865 г. Ф. Жульен в Париже выступает с предложением еди- ной системы всеобщей световой сигнализации маяков.3 Вскоре, в несколько измененном виде и ограниченном масштабе, это предло- жение становится основой одного из современных способов сно- шений— посредством международных маячных сигнальных знаков. Это было определенным частичным разрешением проблемы всеобщего нераз- говорного способа сношений, предназначенного для пользования в специальной области. Подобные способы сигнализации, как световой, так и звуковой, известны даже диким народам. Макс Бюхнер в своей книге о Камеруне рассказывает, напри- мер, о существовании у негров Дуаллы специального „барабанного языка", посред- ством которого в первобытных лесах на расстоянии многих верст друг другу сообщаются всевозможные сведения.4 ише: 1 S i n i b а 1 d о d е М a s, „L’ i d ё о g г а р h i е. Memoire sur la possibilite et la facility de former une ёсгПиге generale etc.", Paris, 1863 (45). СОЯП. 2 A. Wild, „Ueber Geschichte der Pasigraphie" в „Chronik der Gegenwart"^ Munchen 1864. йие 3 F e 1 i x J u 1 i e n, „Essai de langue universelle", Paris, 1865. 4 «Esperantisto“, Nurnberg, 1892, № 8, p. 118(44). 105
Ру, Гункеле, Комон. 1865—1867 гг, Затем И. Ру в 1865 г. издает свою систему всеобщих письмен- ных знаков;1 подобный же проект дает в 1865 г. Гункеле из Падербома2 * 4 (10), а А. Комон в 1867 г. со своими проектом ло- гической цифровой классификации идей возвращается к анало- гичным идеям Лейбница.3 „ Среди этой массы отдельных априорных и пазиграфиче- Пирро. 1868 г. 1 ских проектов выгодно выделяется апостериорный проект Пирро. 4 Основные положения, которые кладутся в основу конструируе- мых апостериорных систем, выражены автором с исключительной отчет- ливостью: „Мы не принимаем ни одного из известных языков, или, вернее, мы их принимаем все: потому что мы выбираем в каждом языке слова наиболее известные и именно те, произношение которых представляет наименьшие затруднения... латынь дает наибольшее количество этих слов... азбука составляется из звуков, общих всем народам*. Простая грамматика и словарь, пополненный из языков французского, итальян- ского, английского, немецкого и испанского, оформляют эту для своего времени весьма совершенную систему. Образцом ее текста может служить следующее начало письма: „Men senior. I sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal - glot... “ Учебники языка были изданы на немецком, французском и английском языках, но еще не настал час торжества апостериорных идей. Выработанный еще в 1852 г. проект пазиграфии круп- 1852 — 68*гг ного мюнхенского коммерсанта А. Б*ахмайра (в немецком энциклопедическом словаре Brockhaus назван ошибочно Бахманом) в это время завоевывает некоторый успех (16). Бахмайр исполь- зовал при разработке своей системы 10 цифровых знаков, которые изве- стны всему миру, но которые пишутся или как у европейцев — слева направо, или как у арабов — справа налево, или как у китайцев — сверху вниз. Они легко доступны при письме, телеграфировании и печатании. Бахмайр выражал каждое понятие числом. Определенный член он не упо- требляет. Неопределенным служит цифра 1. Множественное число он обо- значал подчеркиванием числа-идеи. Степени сравнения обозначались одной или двумя точками, поставленными над числом-идеей, а числительные поряд-, ковые — точками, поставленными внизу. Глагол употребляется только в неопределенном наклонении. Будущее время обозначалось чертой, проведен- ной над числом, прошедшее — перечеркиванием числа-идеи и т. д. Для проведения этой чрезвычайно легкой системы пазиграфии в жизнь в 1 J. Т. Roux, „Essai sur une langue unverselle, un moyen propose a tons les peuples de correspond re entre eux par des signes ecrits", 1865. 2 Joseph Hunkele, „Scriptura universalis. Versuch einer kurzen Gemein- schrift fur alle Volker", Paderborn, 1856. "Aldrick C a u ni о n t, „Langue universelie de I’humanitd ou telegraphic parlee", Le Havre, 1867. 4 P i r r o, „Universal Sprache (Univcrsalglot) mit Worterbuch", Paris, 1868. 106
Будвиллен. 1867 г. co Де-Вертю. 1868 г. ^Мюнхене образовалось „Центральное общество пазиграфистов*. В нем приняли участие такие первоклассные ученые, как владеющий 34 языками it проф. Рихтер, известный египтолог Лаут, д-р Альберт Вильд и др. Габленц, Синибальдо де-Мас, М. Паич были почетными членами обще- ства. Некоторые правительства заинтересовались этими работами. Словари * - новой пазиграфии начали готовиться к печатанию одновременно на 18 Т языках, но не хватило средств, и предприятие Бахмайра рухнуло. Учеб- ники и словари новой пазиграфии вышли лишь в 1868 г. и то только на французском, немецком и английском языках. 1 2 Антон Шмитт еще в 1835 г. приступил к разработке Шмитт 1866 Г г г г ЯП ’ ’ проекта „динамической пазиграфии“, имевшей своею целью посредством изображения характерных жестов и движений передавать различные идеи и понятия. .Но только в 1866 г. увидела свет книга Шмитта, посвященная этой проблеме. - Между прочим в этой книге мы | находим указания о том, что были созваны два международных конгресса пазиграфистов (см. „Augsburger Allgemeine Zeitung*, № 33 от 25 февраля п’ 1854 г.), на которых присутствовали Макс Мюллер, проф. Оуэн, Лепсиус и др., ведшие между собой ожесточенные споры об основных принци- t пах построения всеобщего письменного языка. Обзор общего развития идей пазиграфии мы находим в докладе Поят- от- тина, изданном в 1870 г. в Вене.3 ИМВ | Следует еще назвать упоминающийся проект „всеобщего интер- национального языка* Будвиллена (A. Boudevillain), относимый к 1867 г. 4 А. де-Вертю, вице-президент исторического и археологи- ческого общества в Шато-Тьерри, в 1868 г. издает чрез- вычайно оригинальный проект „лунной идеографии*. Нам известно второе издание этой книги.5 Первое роскошное издание, посвя- щенное министру просвещения Франции, в продажу не поступило. Автор пытается доказать, что почти все идеи и понятия во всех существующих языках произошли от элементарных впечатлений лунного диска, его формы, вида, цвета и т. д. В общем это только наметка плана выработки языка, а не детально проработанный проект. Обозначения лунных фазисов: @ (новолуние), (первая четверть), © (полнолуние), @ (последняя четверть) г.Р _ 1 В а с h m a i г, „Pasigraphisches Worterbuch Deutsch - Englisch - Гranz6sisch“, Augsburg, 1868. Его же „Pasigraphical Dictionary and grammar", Augsburg, 1870. 2 A. S c h m i 11, „Einfacher Plan zur Systematisierung verschiedene special A’.pha- bete einer Universal Alphabets und eine Pasigraphie", Mainz, 1866 f5). № aPojattina, „Eine Vorlesung liber die Pasigraphie, ihre Berechtigung, ihr Werth und ihre Zukunft", Wien, 1870. W 4 Журнал „Progreso", Paris, 1910, t. Ill, p. 637. 5 A. de Vertus, „La langue primitive sur I’ideographie lunaire. Principes des В idioms anciens et modernes", Chateau-Thierry, 1868 (4o). 107
и т. д. используются им для передачи отдельных понятий, а также букв и звуков. В 1871 г. во Франции печатается принятый ныне повсе- Морской сиг- местно „Морской Сигнальный Код*, 1 содержащий в своих ”аЛ 187]Йг*°Д разноцветных сигнализациях самую настоящую и вполне к месту приспособленную систему пазиграфии (не философ- скую, а эмпирическую), если таковую рассматривать как не разговорный, а зрительный способ взаимопонимания. Морские сигналы имеют своими образующими элементами: 1 — брейд-вымпел, 5 вымпелов, 12 четырехугольных флагов и один специальный флаг — символ кода, посредством которого извещают о начале сигнализации. Каждый из этих 19 фла- гов отличается от других как цветом, так и рисунком и соответствует (кроме последнего—19-го) одной из согласных букв латинского алфавита, которые и обозначают в коде соответствующие флаги. Комбинации по 2, 3, 4 флага (всего их 78 642) образуют отдельные слова или целые фразы. Сигналы из 2-х, 3-х или 4-х флагов в последовательном порядке обозначают курс корабля, спешные и важные известия, градусы широты и долготы, географические названия, общие фразы и названия кораблей (отличные для разных ’наций). В случае нужды — флаги заменяются комбинациями бесцветных знаков (вымпел и четырехугольник) или же разно расположенными огнями разных цветов. Подобные сигнализационные коды появлялись еще раньше в Англии (первые в 1818 и 1820 гг. во Франции и в Америке), но лишь код 1871 г., первоначально принятый Англией и Францией, был впоследствии принят и всеми прочими державами, т.-е. стал международным. За французским изданием кода вышли издания на других языках, к вскоре на каждом судне имелся словарь „всеобщего морского языка*. В 1871 г. на французском языке в Граце публикуется проект ________74 гг всемирного языка некоего Гольмара. 2 3 В 1874 г., невидимому, (31) эта же книга переиздается на английском языке в Лондоне. 8 ’ К. Стюарт в 1874 г. издает учебник цифрового языка.4 В том аР1’ г’ же 1874 г. содержательная статья, посвященная вопросу о всеоб- щем языке, появляется в нью-йоркском „Международном обозрении*.5 6 * В Инсбруке А. Штафлер (40) в 1869 г. издает книгу, посвящен- ную вопросу создания рационального всеобщего вспомогатель- ного языка. ° Автор предварительно поместил целый ряд статей, посвященных этому проекту в разных периодических изданиях (4о). Комбинируя 5 гласных и 20 согласных букв, автор получает 100 двубуквенных обозначений для выражения основных идей (первая буква согласная, вторая гласная). Используя знаки арифметических действий: +, - , X, :, автор строит свой словарь и грам- Штафлер. 1698 г. 1 „Code international des signaux a I’usage des batiments de toutes nations", Paris, 1871. 2 H о 1 m a r, „L’interprete universel ou langue pour toutes les nations de I’univers", Gratz, 1871. 3 „New universal cipher language", London, 1874. 4 C. Stewart, „International Correspondance by means of numbers etc." London, 1874. 5 Статья P. G. H a m e r t о n в „International Rewiew", New York, 1874, 1, p. 721» 6 Augustin Fr. Staffler, „Die idee einer rationnelen universal Dolmetscher Sprache", 1869. 108
матику. Примеры этого языка: „Sa от te Mandora? (Понимаете ли вы всеобщий язык?)' и „Emi Nassa sehe oba bealla. Oizenda fazzo“ — начало молитвы „Отче наш“. На ряду с перечислявшимися нами пазиграфическими про- ектами не прекращали появляться также и проекты априорно 1875—1906 гг. разговорные. Одним из таковых явился „язык света" Дайера.1 Этот проект по мысли своего автора должен был быть „сам по себе обра- зовательным". С этой целью в языке должна оыла оыть проведена ло- гическая классификация всего существующего, всех понятий и всех идей, а также систематическая классификация всех звуков, образуемых глас- ными и согласными буквами. Классификация понятий, предложенная . Дайером, обладает известной долей остроумия, но одновременно и значи- г:5 тельной сложностью. По мысли Дайера, подобный логический язык н может вовсе не обладать грамматикой. Все необходимые изменения идей смогут отображаться элементами словаря. В 1889 г. Дайер в Лондоне переиздал в переработанном виде часть своего труда. После смерти Дайера в 1903 г. его друзья Гэтшлинг и Лекмен (A. Gottschling und Н. Р. Lakeman) приступили к опубликованию в? оставшихся не изданными трудов Дайера и даже образовали общество разработки и пропаганды дайеровского языка („Dyer-Lingua Lucida “ Society*) (8). Указания Юшманова, что в 1903 г. была разработана (или опублико- вана) Дайером особая система нового языка „Lingua Lucida", 2 * * * повиди- мому, основаны на недоразумении. до, ьй ос КС ICE Серторио. 1876 г. Феррари. 1877 г. Серторио в 1876 г. печатает проект философской системы все- общей грамматики. 3 В 1888 г. этот же автор в брошюре, из- данной в Porto Maurizio, вновь возвращается к своему проекту. Феррари в 1877 г. выступает со своей „Моноглоттикой" (31) — критическим разбором разных систем совершенствования языка, философских проектов, всеобщего алфавита и стенографии. Мы встречаем у Феррари указания, что еще в 1871 г. в Модене он работал над общей проблемой установления всеобщего языка (40). В 1876 г. д-р Дамм в Лейпциге печатает свой учебник зн. Дамм. 1876 г. ? »—«• v /и \ практической пазиграфии. • При участии Хогнера (Hogner) п через год этот проект переиздается в Копенгагене на датском языке. Это первый случай проявления идеи всеобщего языка на одном из язы- ков малых народностей. Система Дамма (см. чертеж на стр. 110) обладает сравнительно весьма незначительным количеством основных знаков — всего 100. Но каждый из 1 J. W. Dyer, „The Lingualumina, of Language of Light", London, 1875. 2 Журнал „Mondo", Stockholm, 1926, № 2, p. 47. [,p« ‘Ser tor io, „Un esame filosofico della grammatica universale", Oneglia, 1876. ueS? 4 D-r J. Dam m, „Praktische Pasigraphie oder die Kunst mit alien Nationen der Erde korrespondieren zu konnen ohne deren Sprache machtig zu sein“, Leipzig, 1876 (45). 109
100 знаков первого ряда в зависимости от предшествующей ему (от 1 и до 40) дает особое отличное понятие. I-й ряд основных знаков (100): О0О@©ФО00®0Ф .ши о BOBO Таким образом, фактически них идеографических знаков, получается всего 40 X 100 = 4000 основ- м соответствующих корням слов в наших языках. В этом Дамм следует по стопам Кирхера, который сходным образом обозначал слова и понятия комбинациями из римских и арабских цифр. Используя 7 знаков 2-го ряда, можно получить из этих корневых идей и понятий соответствующие их логические и грамматические изменения. Каждый из значков 2-го ряда может быть поставлен над, под, справа и слева основного знака. Таким образом получается всего 4X7 = 28 основных грамматических форм и вариаций. Точка — слева, наверху, внизу и справа знака — означает изменения основного понятия, соответствующие винительному, родительному и тво- рительному падежам. Горизонтальная черточка в этих же расположениях означает изменения, соответствующие: приставке определенного члена, су- ществительному, прилагательному, наречию и т. д. В этом также мы находим аналогию с рядом других, более ранних пазиграфических систем, например, Бахмайра. м a .to Wi V, Лвд АЙИ йпс н Рейман 1877 г В энциклопедическом словаре XIX века Ларусса 1 имеются указа- ния, что Ф. Рейман (F. Reimann) является изобретателем интернапио- 1 Larousse, „Grand Dictionnaire Universe!", Paris, 1877, tom XVI, p. 1035. 110
нальноги этимологического языка (langue internationale etymologique). Соответ- ствующие его статьи „Langue breve, langue des nombres et la grammaire" были напечатаны в журнале „Courrier de 1’Europe". Автор заметки в энциклопедическом словаре считает нужным обратить внимание публики на этот „простой, легкий, ко- роткий и логический язык", но бесспорным из всех этих свойств является только короткость нового языка. Алфавит этого „простого" языка состоит из 42 букв и 4 надстрочных знаков. Грамматика проста и без исключений, но нелегко запоминается. В отношении синтаксиса автор ограничивается общими указаниями, что „фразы каждый до жен строить так, как он привык это делать на своем роднохМ языке". Подобное общее указание неизбежно породило бы ряд недоразумений, в случае, если этим бы язы- ком серьезно занялись. Особо характерна транскрипция чисел, целиком совпадающая с идеями Лейб- ница. Цифры в последовательном порядке от 1 до 9 обозначаются согласными: d, v, I, т, п и т. д., разряды же гласными: 1—/, 10 — е, 100 — а, 1000 — о> 10 000 — и. Таким образом получается 333 — laleli, 450 010 — munode. Дальнейшей разработки этого наброска, этой схемы языка не последовало. Нигде даже не был опубликован какой-либо его текст. А. Вальтер. 1880 г. сочетаний всех Л. Эйнштейн (Ift) упоминает еще о предложении А. Вальтера (A. Walter) из Винтертура, который предложил свою особую „си- стему шифра и телеграфирования", состоящую из трехчленных букв, начиная с первой буквы алфавита (ааа) и кончая послед- ней (zzz). Быть может, при телеграфировании от применения подобной системы и получалась бы значительная (до 40%) экономия, но вряд ли подобная система могла рассчитывать на более обширное применение в повседневном обиходе. » Чтобы покончить с рассматриваемым нами периодом, нам М. Глубоков- ский. 1880 г. следует еще остановиться на первом печатном проекте русского автора, сосредоточившего свое внимание на про- h блеме всеобщего языка .’ Этот автор — д-р Матвей Никанорович Глубоков- ский. Повидимому, ему не были известны аналогичные зарубежные труды г. и искания. По крайней мере в его работе нет ни одной соответствующей е ссылки. Автор выдвигает идею комбинированной философской пазиграфии ~ и звукового философского научного языка. В этом отношении представ- ляет, однако, интерес исключительно четкое и ясное, можно было бы сказать—„марксистское мышление* автора. s „Нынешние языки выражают миросозерцание наших предков, а потому дают нам понятия устаревшие, неверные, а иногда и нелепые. Язык — продукт своеобразного „миметизма* — обладает способностью приспособ- ляться к различным условиям и оставлять на себе следы этих условий...* М. Н. Глубоковский не считал себя в силах самостоятельно разрабо- тать всю систему языка. Он пишет: „Путь, предлагаемый мною для достижения этой цели, есть совокупная работа мыслителей и ученых, одним словом — всех передовых людей настоящего времени*. Что же ка- ------------ 1 „Всемирно научный язык, возможность и метод его создания". Исследова- i пне М. Н. Глубоковского. Москва, 1880 г. 111
сается конструирования самого языка, Глубоковский не пошел дальше наметки некоторых классификационных принципов и в качестве иллю- страции отобразил в неполном виде мыслимую зоологическую и ботани- ческую классификацию. По его предложению отдельные классы и виды животного мира могут обозна- чаться по следующей схеме: А — позвоночные, В — беспозвоночные, А* 1 — класс млекопитающих, А2 — класс птиц, А3 — амфибии, /Г-д — воздушные птицы, ••:ЗЬ сухопутные птицы, — водные птицы и т. д. Он намечает также способ производства отдельных отглагольных существи- тельных. Например, если цифра один (1) перед буквой обозначает передвижение, а цифра два (2) — произведение звуков, то 1Л2— обозначает летание, 2Л-12,0 — каркание (от Л\2/0 ворона). Подобного рода философская пазиграфия соответствующей заменой пазигра- фических обозначений звуковыми должна была дать возможность образовать язык звуковой — разговорный, например, А = а (животное позвоночное), Л2 = ам (птица), А4 = ан (рыба), Л42/2 = арямял (первая разновидность золотой рыбки) и т. д. Дальнейшей разработки этот проект не получил. Помимо всех перечисленных нами проектов, несомненно, появля- лись еще и другие, не всегда становившиеся известными за преде- лами своей страны и до нас не дошедшие. Так, например, Г. Мозер в своей книге (2i) упоминает о работах Баумгартена (Baumgarten), Юле (Juhle), Газемана (Haseman, упо- минание относит работы этого автора к 1880 годам) и Карла (von-Karl), причем в отношении последнего замечает, что его с более поздним, относящимся к 1884 г. проектом философской ATI ДО ОД М Пн Прочие пази- графисты и авторы систем всеобщего языка XIX века. Д)ро ж .ж rw ao ft ip TO •lit ante проект сходен пазиграфии, предложенным С. Барановским. В VIII томе немецкого библиографи- ческого словаря (Allgemeine Bucher Lexikon von \V. Heinsius, VIII Band, Leipzig, 1829, S. 408) мы нашли указания, что некий А. О. Карл разработал словарь „прус- ской фармакопеи", а также исторических, медицинских и химических выражений,1 но более подробных данных по данному труду нам получить не удалось. Об Юле же и Баумгартене нам вообще ничего не известно. Н. Юшманов 2 кратко упоминает (даже без указания хронологии) в числе про- чих венгерских пазиграфистов: И. Бобула (J. Bobula), Боляи (Bolyai), М. Иокая (М. Jokai) и Ковачгази (Kovachhasy). П. Стоян упоминает авторов всеобщего языка Рехмана (Rechmann 1878 г.) и Беснара (F. Besnard, Asay sur Мег, 1880). Также мы остаемся неосведомленными относительно многих авторов, упоми- наемых Г. Феррари (31) и относящихся частично к XVIII, частично к XIX столе- тию. Всех этих авторов мы даже перечислять не будем, так как: 1) ни один из них не вошел в тщательно составленные в 1889 г. списки профессора Керкгоф- са (34) и 2) Феррари причислял к искателям всеобщего языка стенографистов (например, Taylor, Vesin, Berlin), грамматиков-теоретиков философской грамматики (Lowth, du Marsais) и т. п. j sljs Л М <31 1 Karl А. О., „Worterbuch zu Preuss. Pharmakopoe, in welchem alle Worter der Pharmakopoe, sowohl d. eigenthuml. Bedeutungen in Wissenschaftl. Kunstsprache aufgefiirt sind als auch d. histor. medic, und chem. Ausdrucke angegeben sic*. Berlin, 1828. s 6 2 Журнал „Mondo". Stockholm, 1926, № 2, p. 49. 112
Приближался момент, когда, пройдя разнообразнейшие этапы своего развития, идея искусственного всеобщего языка из области ретортного экспериментирования должна была быть вынесена на широкую арену общественного при- менения. И, пожалуй, не случайно этот момент совпал Кроме изобретателей и авторов систем искусственного языка, также и целый ряд других лиц, подчас видных деятелей в какой-либо отрасли, выступали в тече- ние XIX века и второй его половины на поддержку идеи всеобщего языка. Эрнест Ренан, Шопенгауэр и др. в своих произведениях предвидели возможность искус- ственного всеобщего языка и предсказывали ему будущее, полное успеха. Особо кратко и отчетливо формулирует это все крепнущее сознание необхо- димости и неизбежности прихода всеобщего языка французский журналист Эмиль Жирарден (Е. de Girardin, 1806—1881): „Всеобщий язык начнет с того, что бу- дет языком вспомогательным, а кончит тем что станет языком окончательным и I единственным" (10). Утописты, Карл Маркс и II конгресс I Интерна- ционала. с моментом зарождения нового массового международного движения, с рождением и созданием рабочего Интернационала. Первые пионеры рабочего движения, конечно, думали о всеобщем языке, но у них не было ни времени, ни необходимости углубленно вникать в эту проблему. И все-таки всеобщий язык, как орудие все- мирного общения трудящихся, представлялся им несомненным благом, к которому следует стремиться. Еще в более раннюю пору общие идеи по вопросу о рациональном языке высказывали Томас Мор в своей „Утопии" (1516 г.), и Дони Верр ас в утопи- ческой „Истории Северамбов" (1677 г.). 1 Л. Свентоховский даже указы- вает, что грамматика и словарь языка северамбов, приводимые автором, напо- минают по звукам эсперанто. Также и Фурье верил в торжество идеи всеобщего языка, а Кабэ в своем „Путешествии по Икарии" (1840 г.) дал грамматику и сло- варь „икарийского языка", замечательного по своей простоте и логичности. И другие фантазеры-утописты высказывали те или другие предположения по вопросу будущего рационального языка. П. Мантегацца в романе „3000 год", Ро- бида в романе „Le Vingtieme Siecle" (Paris, 1884) излагают основы языка будущего. Эга же тема более или менее поверхностно затрагивается Уэльсом и другими авто- рами современных утопий. Фантасты и фантазеры могли даже пытаться решать эту проблему и решать ее с плеча. Конечно, иным и более серьезным должно было быть отношение к этой проблеме вождя, теоретика и практика международ- ной рабочей борьбы К. Маркса. По этому поводу А. Том 2 пишет: „Маркс жил в эпоху, когда мировое хозяйство еще не достигло той ступени развития, чтобы с очевидной необходимостью вызвать потребность в международ- ном языке. Тогда делались лишь многочисленные попытки (сплошь неудачные) создать с той или иной степенью искусственности международный язык. Поэтому 1 А. Све нтоховский, „История утопий". Перевод с польского, Москва, 1910, стр. 50, 101, 158, 1S8, 397 —398 (42). 2 Журнал „Международный язык", Москва — Казань, 1926 г., № 13, стр. 2. 8 За всеобщим языком. ИЗ
мы не удивились бы и отрицательному отношению Маркса к этому вопросу, Однако, оказывается, этого не только не было, но Маркс, как видно из цитап одного его письма, не выражая своего отношения к проблеме международной языка (в то время речь шла о мировом языке), требовал от приступающего к ре шению ее по крайней мере серьезной научной подготовки". И, действительно, в письме Карла Маркса от 24 февраля 1865 г. редан- тору „Социалдемократа*, напечатанном в №№ 16, 17 и 18 этого органа1 и направленном против учения Прудона, мы находим следующую фразу: „Я не припомню первых литературных попыток Прудона. Его учениче- ская работа о всемирном языке показывает, с какой бесцеремонностью хватался он за такие задачи, для решения которых ему недоставало самых элементарных познаний*. Идея в принципе принималась, но оставался открытым вопрос о спо собах практического ее осуществления. Что к этому вопросу подходил, с большим вниманием и с полным сознанием его важности для рабочей класса, показывает также резолюция II конгресса I Интернационала, засе давшего через два года после цитированного письма Маркса от 2-го ihhI! 7-е сентября 1867 г. в Лозанне. § 4-й резолюции по 4-му пункту порядка дня этого конгресса гласит „Конгресс полагает, что всеобщий язык и реформа орфографии были 6i всеобщим благодеянием и сильно способствовали бы единению и братств] народов*.2 На конгрессе стоял доклад о „фонографии* Гильома (Guillaume) докладывавшего о желательности создания такой письменности, котора была бы доступна и понятна всем, так как нынешние нерациональнс сконструированные языки задерживают развитие рабочих. 3 Конгресс в принципе одобрил идеи Гильома, но по предложении А. А. Вальтона (Alfred A. Walton) дополнил предложенную резолюции рц ад № ЕМ ката й • в: tlJ словами „всеобщий язык*, отсутствовавшими в первоначальном проект резолюции. Таким образом, в принципе и теоретически идея всеобщего языка ста й новилась общепризнанной. Необходимо было показать еще только и пракч I h тическую ее осуществимость. Появившийся в 1880 г. проект языка „Волапюк* нанес последнюю и недостающую орешь стене неверия и игнорирования, которой все язьи ковые рутинеры и консерваторы отгородились от идеи всеобщего языка , -------------- . 1 Карл Маркс, „Нищета философии — ответ на философию нищеп " г. Прудона", русский перевод В. Засулич, Петербург, 1919 г., стр. XXVII. 2 Осс аг Testut, „L’internationale", Paris, 1871, HI edit, p. 131—132 f2). 3 James Guillaume, „L’internationale", t. I, Paris, 1905, p. 36 (42). 114
V. ВСЕМИРНЫЙ АЛФАВИТ И ВСЕМИРНЫЙ ЯЗЫК ВОЛАПЮК Menade bal — puki bal! Единому человечеству — единый язык. Шлейер. Пятидесятилетний католический прелат Шлейер (Johann Зарождение Martin Schleyer) в глухой баварской деревушке в семидеся- идеи вола- * - пюка. 1878 г. тых годах прошлого столетия слышит жалобу своего соседа на то, что письмо, адресованное его сыну в Америку, вернулось обратно за ненахождением адресата (23). Причиною была неуме- лая надпись немецким крестьянином английского адреса. И в голову священника приходит мысль о создании всеобщего письменного языка. Характерно, что первой зародилась в мозгу нового в области искусствен- ного языка человека именно идея пазиграфии. Сперва Шлейер решает составить свою систему письменного языка из основных европейских языков: немецкого, английского, итальянского, испанского и русского— как раз из тех, которые потом делаются основой дальнейших экспери- ментов в области международных языков. Предварительно, в начале 1878 г., он создает „всемирный алфавит", пригодный для транскрипции всех звуков на всех языках. При этом он исходит из положения, что „христианской Европе единый алфавит так же нужен, как и единая вера". Попыткам решить проблему всеобщего языка все время сопут- Всеобщие ствовали и попытки создать всеобщий алфавит. алфавиты. £ще Михаэлис в середине XVIII века на стр. 152 своей книги .Dissertations sur I’influence..." 1762 г. (см. стр.63) упоминает ободном из своих друзей, который пользовался алфавитом, передающим все звуки всех народов. Мы уже говорили о проекте всеобщего алфавита Де-Риа в 1788 г. (см. стр. 75), который смотрел на свой фонетический алфавит как на преддверие грядущего всеобщего языка. Г. Муравкин сообщает имена двух авторов: венгерца А. Кисса 1 и чеха А. Ма- тушика,2 пытавшихся в начале XIX века решить этот же вопрос. 1 Alexander Kyss, „Elementare universalis toteus generis humani alphabe- ts , Pesthini, 1813. (4б) ' Andreas Matusik, „Alphabetum et ortographia universalis", Rosniavice. 115
В 1819 г. Вольней предложил нормальный европейский алфавит, удобоприме- ,-д няемый также и для всех азиатских языков. 1 Французская академия наук 24 апреля .у 1822 г. заслушала по этому вопросу специальный доклад Вольнея. Он же раз- j работал способ упрощения еврейской грамоты посредством замены ее знаков- латинской азбукой.2 Проекты упрощения еврейского письма посредством замены силабического (слогового) письма письмом буквенным и введения гласных букв делались еще раньше: в 1658 г. О. Булаци,8 а впоследствии в 1716 г. Масклефом.4 Подробный разбор последнего предложения приведен в „Литературном журнале", издавав- шемся в Гааге. 5 Также и Ш. Нодье в своей книге „Notions elementaires..." (1834 г., стр. 276) (см. стр. 98) говорит о возможности и необходимости создания всеобщего алфавита. Макс Мюллер в 1854 г. разрабатывал вопрос о рациональном алфавите, пригодном для миссионерских работ (missionary alfabet) (40). Один из авторов подобного всеобщего алфавита итальянец Галатери 8 в под- Ч"1' ,;i!l заголовке своего проекта ставит вопрос: „почему различные народы, которых сближает сила пара, не могут иметь общий язык, как имеют общую музыку, чей алфа- вит— ноты и чья грамматика — темп, тона и аккорды". Галатери считает всеобщий <5 I fit JL1! rfl й' jSDI ЯП алфавит первым „Общая азбу- ка* Н. Ильина. 1842 г. шагом к всеобщему языку. Имеется один русский проект подобного же рода. Основатель бунтарствующей секты „Сионская весть", заточенный впослед- ствии правительством Николая I в Соловецкий монастырь, Нико- лай Созонтович Ильин разработал проект общего алфавита, выра- ioi шок жающего все звуки всех языков.7 Но Ильин не предлагал какой-либо общей системы алфавита, а сводил решение задачи к трем параллельным алфавитам: русскому, немецкому и французскому. В итоге подобного тройного алфавита „условные знаки для первоначальных и простых звуков" изображаются у Ильина то одной, то двумя буквами, например, в немецком — jo, ju, ja, во^французском - ou, eu, io, iu. Ильин ставил себе скромную задачу „уничтожить мнение, что на нашем ловкоизгибистом и многооборотливом русском языке никак нельзя пра- вильно написать многие слова иноземных наречий". Подобная скромная мысль могла казаться в свое время весьма дерзновенной, особенно в устах Ильина, проповедывавшего в своей секте своеобразный ком- мунизм: „чтоб стали быть одной семьей в свободном равенстве любви, чтоб... на всех все поровну делить". № щ 1 С. F. Volney, „[/Alphabet europeen applique aux langues asiatiques", Paris, 1819, и его же доклад академии: „Essai sur les questions preliminaires" (43). 2 C. F. Volney, „L’hebreu simplifie", Paris, 1820. 3 Olivarii Bulaci Vinsobrii „Methodus liebraica, per quam Hebraemo- rum lingua sine punctis facilime simul & accuratissime disci potest", Ultrajccti, 1658. 4 Francois Masclef, „Grammatica Hebraica a punctis aliisque inventisMas- sorethius libera", Paris, 1716. 5 „Journal Litteraire" a la Haye, 1717, t. IX, p. 42—67. ® Pierre Gal a ter i, „Essai d’un alphabet commun", Turin (год изд. ?) (**)- Статья H. Ильина „Общая азбука в природе человека" в журнале „Маяк", 1812 г., нижка VI, июнь. Г16
Разбирая деятельность Ильина, Л. Л. Вишняков в статье „Сионская Весть" 1 почему-то пустил даже слух, что Ильин задавался целью создать всеобщий язык. Доказательств этому утвержению не имеется, хотя и можно допустить, что мысль Ильина о „всеобщем братстве" по ассоциации могла у него связываться с другой мыслью —о всеобщем языке. Среди других авторов систем всеобщего алфавита Мозер (24) упоминает Баум- гартена (Baumgarten), который работал вместе с Вэльфертом (Wolfert) и чей проект подвергся в 1877 г. значительному усовершенствованию. Повидимому, к этому же виду работ относится „Практическая Космофонография",2 * упоминание о которой встречается в книге Haldeman „Analytic Orthography" (Philadelphia, 1860) (40). Мы имеем еще сведения о двух других проектах: об одном, изданном в Мангаборе ’ (Индия),3 и о другом, изданном Г. Клайтоном в Лондоне.4 Наконец, к этому же периоду относится и проект международной звукописи-фонографии М. Карла (умер в 1891 г.),5 издававшего в целях пропаганды своих идей даже специальный жур- нал „Kosmopolit". Вряд ли Шлейер был знаком с этими попытками создания всеобщего алфа- вита, имевшими место еще задолго до него. Его биографы категорически утвер- ждают, что предшествовавшие попытки создания всеобщего искусственного языка ему были неизвестны. Так или иначе, но всеобщий алфавит, разработанный Выработка Шлейером, был встречен с некоторым вниманием, и в волапюка. r г экзальтированном патере начинает зарождаться мысль: не он ли призван и предназначен для утверждения на свете нового всеоб- 3 щего языка? В течение одной бессонной весенней ночи „откровение нисходит на него*. Он чувствует себя призванным творить общечеловеческое дело. Тут же наскоро набрасывается канва грамматики. Утром продолжается у работа, и 31 марта 1879 г. приходится считать днем рождения волапюка. Забыта мысль о создании всеобщего языка на основе современных. Сло- варь подгоняется по своей структуре к скоропалительно-сработанной искусственной и тяжеловесной грамматике. В противовес недостаткам и трудностям национальных языков, Шлейер хотел создать язык с грамматикой абсолютно правильной и рациональной. Азбука волапюка состояла из 28 букв: 8 гласных — а, е, i, о, и, Азбука и а, о, й — и 20 согласных. Каждая буква произносится всегда Гволатокаа °Динак0ВЫМ образом (читается, как пишется). Ударение ставится всегда на последнем слоге каждого слова. Существительные скло- ияются все по одному правилу. 1 „Православное Обозрение", 1867 г., т. XXIII и Энциклопедический сло- варь Брокгауза и Эфрона, полутом 59, стр. 153. 2 F г е п с i s Tanvel Gerezad, „Practical Cosmophonographie", New York, 1850. * „An imprinted phonetic alphabet based upon Lepsius Standard alphabet", Man- gabore, British India, 1859. 4 Henry Cliton, „An international pronunciation table", London, 1870. ie 5 „Esperantisto", 1892, № 4, p. 52 (44). 117
Единственное число: Им. dom дом Род. dom а Дат. dome Вин. domi Множественное число: Им. doms дома Род. domas Дат. domes Вин. domis Множественное число во всех падежах образуется прибавлением буквы s. Женский род образуется приставкой ji (ши) — она: blod—брат, jiblod — сестра, gok—петух, jigok—курица, или равноценной приставкой of. Прилагательные образуются приставкой ik; gud — доброта, gudik — добрый, glet — величина, gletik — большой. Сравнительные степени также образуются особыми суффиксами. Из числи- тельных количественных: bal — 1, tel — 2, kil — 3, fol — 4, ful —бит. д. особыми приставками можно получить числительные порядковые, умножительные, дробные, наречия и т. д. Так же сконструированы и все производные от местоимений: ob —я, о! — ты, от — он, of — она и obs — мы, ols — вы и т. д. Все глаголы спрягаются по одному и тому же правилу: время указывается префиксами, лицо — личным местоимением в роли суффикса, например, idfdn (неопред, наклон, любить): Настоящее время: Idfob я люблю, Idfol ты любишь, lofom он любит, Idfof она любит, Idfobs мы любим, lofols вы любите, lofoms они любят, Idfofs они любят. Другие времена образуются другими приставками к формам настоящего вре- мени: а (прошедшее несовершенное), е (прошедшее совершенное), i (давно про- шедшее), о (будущее), п (предбудущее). Например: aidfob — я любил, eldfob — я полюбил, ildfob — я прежде любил, oldfob — я буду любить, uldfob — я полюблю. Подобным же образом образуются сослагательное и условное наклонения и страдательный залог. В таких же стройных, но отвлеченных и искусственных формах выдержана вся остальная часть грамматики волапюка. 1 18
В основу словарного материала волапюка были взяты корни Словарь. английские и в некоторой степени латинские, немецкие и фран- узские. Однако от форм этих языков осталось очень мало неисковерканного и еизуродованного. Слова не оканчиваются на свистящие (с, ш, з, ч), чтобы избе- гать смешения с окончанием „s", признаком множественного числа. Корни все ю возможности односложны и обязательно начинаются и оканчиваются согласной буквой. Буква „г“ (р) совершенно исключена, „в виду трудности ее произношения ыя китайцев, стариков и детей®. В результате этого, вряд ли по волапюкским словам можно узнать, из каких :лов они произведены. Например: из латинского: dol (dolor) — боль, ' nim (animal) — животное; из немецкого: van (wunde) — рана, bel (Berg) — гора; из английского: nol (Knowledge) — знание, plim — комплимент, у el (year) — год и т. д. Производные слова всякого рода образуются приставками к корням суще- ствительных. Кроме ряда точных приставок, обладающих определенным смыслом (вроде приставок для образования женского рода и прилагательных), имеются 17 при- ставок без определенного значения на всякий, так сказать, случай. Приводим в качестве образца текст волапюка с переводом на русский язык: „Ziipels mOdik isibinoms in taladils valik lul. Alim, kele Volapiik no binon pesevik okapalom piiked at, if ukdsekom timi stude piika at (Насчитывалось много последователей волапюка во всех пяти частях света. Каждый, кто не знает вола- пюка, все-таки поймет эту фразу, если только пожертвует временем на изучение этого языка)®. Успех волапюка обусловливался тем, что он, казалось, Критика. удовлетворял созревшей, остро ощутимой потребности в международном орудии взаимопонимания, но практика и применение его в дальнейшем обнаружили ряд недостатков, которые в конце концов при- вели к его падению. Грамматика была чересчур обременена излишними формами, затруд- няющими изучение языка. Полная ее искусственность в отношении выбора грамматических форм усиливала эти затруднения. Изувеченные слова евро- пейских языков также были весьма затруднительны для усвоения. До чего доходили эти искажения, можно судить по тому, что даже собственное имя „Португалия" было волапюкизировано „Bodugan". В журнале, посвященном „католической поэзии", „Арфа Первые шаги Сиона“ ‘ издающемся Шлейером, начинают появляться волапюка. ’ г . ттт заметки о всемирном языке, а в мае 1879 г. Шлейер уже выпускает отдельным приложением к „Арфе Сиона" эскиз грамматики всемирного языка. 1 „Sionsharfe", Litzelstetten, 1879, Marz, № 33. 119
Об языке Шлейера появились заметки в периодической прессе. Люби- тели вопроса интересуются проектом и находят его детально и обстоя- тельно разработанным. Свой огромный опыт языковеда 1 Плейер (а он знал до 40 языков) использовал, быть может, совершенно бессознательно, при разработке своей системы. Г. Банфи-Бауер (G. Banfi-Bauer) из Капувара (Венгрия), составлявший свой собственный проект искусственного языка, находит волапюк во всех отношениях совершенным и примыкает к нему. За Банфи следует ряд других лиц, видящих в языке Шлейера стройную, способную развиваться систему. Друзья волапюка в конце 1879 г. имеются, кроме Германии, .оент £ ГК? уже в Австро-Венгрии, Америке и т. д. В 1880 г. появился на немецком языке отдельным изданием первый учебник нового языка, 1 имеющий на титульном листе следующий горделивый девиз: „Единому человечеству — единый язык*. К этому времени формы возможного искусственного всеобщего языка выяснились уже настолько, что большинство деятелей этой области, при- |«г. йвС знавая возможность международного вспомогательного языка, начинали отвергать пришествие такового под флагом „единого, всемирного*. Шлейер в области всеобщего языка был прозелитом. Он не был зна- ком с предшествовавшим вековым опытом. И поэтому, даже через 10 лет, когда большинство волапюкистов торжественно именовало свой язык международным языком торговли и практических сношений, Шлейер все еще стоял на точке зрения своего первоначального лозунга: „Единому — единый*. Связи Шлейера в церковном и литературно-газетном мирах дали почву для успешной агитации в пользу нового всемирного языка. Число друзей языка увеличивается; „Арфа Сиона* уже не может обслуживать интересы волапюка, и с начала 1881 г. Шлейер приступает к изданию „Волапюкского листка*, 2 нашедшего сразу же широкое распространение. Шлейер — типичнейший клирик католической централистской церкви. Зародившееся движение в пользу волапюка он предусмотрительно опу- тывает тонкими, но цепкими сетями. Он „создатель*, за ним должен быть обеспечен контроль и верховодство всеобщего и всемирного дви- жения. . В 1882 г. 11 мая в вюртембергской деревушке Альбер- вейлеР создается первое общество волапюкистов. Тогда же впервые волапюк проникает в Швецию, и там тоже орга- низуется волапюкистское общество. 1 J. М. S с h 1 е у е г, „Volapiik, die Weltsprache. Entwurf einer Universalsprache ftir alle Gebildeten der ganzen Erde“, Sigmaringen, 1880. - „Volaptikabled", Ueberlingen. । И he: г ft 30 ж Silt R в 1 a ад Ji Bl hoi IS Q «ЙО 'ЗЕ 120
Количество волапюкистов возрастало, и Шлейер создал институт назна- чаемых им руководителей волапюкизма во всех странах и даже в отдель- ft: ных провинциях и городах. Культурное, общечеловеческое начинание, благодаря узкому духу полу-иезуита Шлейера, в XIX веке ставилось на положение какого-то сумбурного рыцарствующего ордена. 12 сентября 1882 г. в Вюртемберге устраивается первый съезд окрест- й: ных адептов всеобщего языка. Около 70 участников собрания всюду- с шевленно встречают появление Шлейера. Появляются толстые словари волапюка. Дело выходит на все более широкую дорогу. Шлейер все более уверяется в божественности своего призвания. 1 26 — 27 августа 1884 г. в Фридрихсгафепе созывается первый * всеобщий съезд волапюкистов. Большинство участников съезда были немцы. Прения и выступления велись на немецком языке. На этом съезде были представлены и конкурентные с волапюком системы: пазилингва докладом С. Пьера и русский проект „идеографии" ее автором С. Барановским из Харькова. Чтобы продемонстрировать трудности многоязычия, на конгрессе был устроен специальный вечер докладов на 25 разных языках. Шлейер предпринимает ряд путешествий по Германии с докладами о своем языке. Начинают выходить гг учебники и журналы, посвященные волапюку, на других языках. Особенно пре- успевает волапюк в Голландии. Во Франции начиная с 1886 г. профессор Парижской высшей коммерческой школы А. Керкгофс (A. Kerckhoffs) деятельно содействует успеху волапюка, откры- вает курсы волапюка в некоторых высших учебных заведениях Парижа, присту- пает к изданию солидного французского волапюкского журнала 2 * * * * * 8 и, наконец, орга- ?•-? низует Французское общество пропаганды волапюка. К концу 1886 г. число дипломированных преподавателей достигает 328. К во- лапюку примыкают ученые с такими именами, как географ и естествоиспытатель .Альфред Кирхгоф (25), самостоятельно составивший и издавший даже специальный учебник волапюка. Макс Мюллер заявляет, что в проекте искусственного всеобщего не : языка нет ничего противоречащего науке о языке. Французская газета „Тан" upgpi (LeTemps) в нумере от 16-го января 1887 г. писала:» Если когда-либо всеобщий язык будет принят коммерческим миром, то это будет безусловно волапюк". В течение одного 1887 г. появляются 8 новых волапюкских журналов. Мощный поток долго сдерживаемой потребности всеобщего языка пробился наружу — и прелат Шлейер еле-еле успевает по-своему „регулировать" и „приводить в должный вид" вызван- .инО1' ное им же движение. л -г;. В 1887 г. с 6 по 9 августа в Мюнхене созывается II всемирный 1 и?<£ГРеСС съезд волапюкистов. Участников значительно больше, и они при- НОГУ •* 133/ Г. -------~------ . были из значительно большего числа стран, чем на конгрессе 1 Любопытен следующий эпизод. Удрученный Шлейер однажды во время Та- посещения его известным волапюкистом, „знахарем-лекарем" Р. Книле (2о), жало- вался последнему на плохое отношение к нему некоторых лиц. Книле заметил, что, собственно говоря, пора в волапюк ввести слово „зависть", и вот Шлейер на это заявляет: „я не знаю, желает ли бог, чтобы мы имели такое слово, я его не создал, создавайте вы его сами". Таким образом ночью 24 февраля 1884 года появилось мрачное слово „glot", заканчивает свой рассказ об этом событии » Р. Книле. 8 „Le Volaplik", Paris. \ 121
1884 г. Трудности словаря и словопроизношения приводят к тому, что большинство речей опять-таки произносится на немецком языке. Основные недостатки волапюка начинают выявляться все определеннее. Труд- ность изучения, своеобразные буквы волапюка, полный произвол в составлении слова- ря и пр., с одной стороны, деспотизм и упрямство Шлейера, с другой, были теми явлениями, которые, по мнению лучших волапюкистов, больше всего грозили делу волапюка. На съезде 1887 г. для направления дел языкового строе- Академия ния избирается лингвистическая академия. Председателем волапюка. академии остается Шлейер, но истинным руководителем является директор ее проф. Керкгофс. На этом конгрессе постановлено было сохранить за Шлейером право утверждения избираемых обычным порядком руководителей волапюкистского движения. Но сразу же после съезда в волапюкистском мирке начались ^жении 1888^ " внУтРенние организационные трения и недаразумения.1 В 1888 г., после состоявшегося избрания руководителя волапюкистского дви- жения в Германии, Шлейер отверг избрание заслуженного волапюкиста, председа- теля Мюнхенского общества и организатора II конгресса, проф. Шнеппера. После- довал раздор, кончившийся расколом в Мюнхенском волапюкистском обществе. По всей Германии волапюкисты, дезорганизованные поступками Шлейера, разделились на два инакомыслящих лагеря. Одновременно обострился и назревавший между Шлейером и реформистской академией конфликт. Керкгофс отказался признать за Шлейером право запрета принимаемых академией нововведений и изменений языка. Ряд сочувствовавших реформам волапюкистов бросает мертвый волапюк и примыкает к более свежим и гибким проектам. В 1888 г. Нюрнбергское общество волапюкистов примыкает к международному языку д-ра Эсперанто. Академия в 1889 г. созывает III конгресс волапюкистов 51! ]§здГреСС в Париже. Шлейер отказался признать этот конгресс. На конгрессе, однако, участвовали до 200 лучших представи- телей волапюкизма. Все прения и доклады велись на волапюке. Это был колоссальный по тому времени эксперимент. В лице волапюка выдержал практический экзамен принцип возможности искусственного языка. Но сам волапюк лишний раз подчеркнул свои недостатки перед этим интерна- циональным, заинтересованным в нем и пользующимся нм собранием. Реформы были необходимы. Конгресс оказался единодушным и пору- чил проведение этих реформ волапюкской академии. В ответ на это Шлейер объявил парижскую академию распущенной и образовал новую. Он же ввел новую мировую иерархию волапюкистов, где были и сена- торы, и правители материков и отдельных стран и городов, и, наконец, мельчайших волапюкистских организаций. Шлейер за свои труды был награжден папой званием личного камергера его святейшества. 1 „Ein Wort zur Aufklarung. Den deutschen Volapiikisten gewidmet voni Akade- mischen Weltspracheverein Munchen*, Munchen, 1888 (44). —Rupert Kniele, „Ein offenes Wort zu den Miinchener Vorgangen I, II, III“, Ueberlingen (44). 122
Волапюкистское движение в это время стояло на высшей ступени сво- его развития. В 1889 году существовало 283 общества и 25 волапюк- ских журналов. Свыше 1000 дипломированных учителей было рассеяно по всему земному шару. Учебники волапюка были изданы на 25 языках. Волапюкских книг, брошюр и пр. всего к этому времени было выпущено 384. Волапюк преподавался в ряде высших школ Европы (Париж, Вена, Бордо, Мадрид, Италия), Сев. и Южн. Америки. Весьма полный перечень всех книг и журналов по вопросу о всеобщем языке, а также изданных на волапюке до 1889 г., можно найти в „Ежегоднике дипломированных волапюкистов* 1889 г. Керкгофса (34). Социальный состав вола- пюкистского движения. Значительный интерес представляет вопрос о социальных элементах волапюкистского движения. Кто были первые вола- пюкисты? Представителями какого класса и каких кругов они являлись? На этот вопрос ответ будет категоричным. Волапюк распространялся, находил реальную поддержку и практическое применение исключительно в кругах средней и мелкой буржуазии и интел- лигенции. В списке тысячи дипломированных волапюкистов (1889 г.) (34) нам не удалось обнаружить ни одного рабочего. Священники, врачи, преподаватели, купцы и инженеры заполняют весь список. Такое поло- жение вещей было вполне естественным. Шлейер свой первый учебник (см. стр. 120) и свой язык так и предназначал „для образованных людей всего мира*. Другой же руководитель волапюкистского движения проф. Керкгофс называл волапюк—международным торговым языком. Волапюк, созданный без увязки с живой действительностью и с существующими языками, обладавший, по горделивому заявлению 1-го дипломированного волапюкского преподавателя Карла Ленца, 505 440 производными слово- образованиями от одного глагола (8), не мог соответствовать нуждам и потребностям не изощренного в грамматических тонкостях рабочего. Растущий рабочий класс нуждался в орудии взаимопонимания легком, простом, доступном и с привычными формами построения. Симпатии рабочих должны были быть на стороне идеи всеобщего языка. Свидетель- ством этому являлась резолюция, принятая на II конгрессе I Интерна- ционала (см. стр. 114), но эти симпатии не могли претворяться в нечто реальное в отношении искусственного, выдуманного, оторванного от жизни волапюка. Рабочие клубы и профсоюзы рады были бы познакомиться с вола- $ пюком и его применить, но чисто объективные причины не позволяли им осуществить эти свои намерения. 29 ноября 1884 г. Р. Книле, по при- глашению Гейльбронского профсоюза, прочел в местном профсоюзном доме доклад о всеобщем языке. 1 Доклад был встречен очень тепло, но... 1 R. К n i е 1 е, „ Weltsprache Kalender ftir den Jahr 1886“, Konstanz, p. 44 — 45 (n). 123
через год, также как и через 5 лет, в рабочем центре Гейльброна ни од. ного рабочего среди волапюкистов не имелось (34). Зато в волапюкист- ском списке значились владельцы и управляющие Гейльбронской фабрики серебряных изделий, страховой транспортной конторы и пр. Волапюк в России. Для нас небезынтересно также и движение в пользу волапюка в самодержавной России времен Александра III. Здесь тем более не могло быть и речи о каком-либо использова- нии волапюка рабочими, но среди русской интеллигенции известные ростки новое движение все же дало; а ко времени появления эсперанто в 1887 г. число русских волапюкистов достигло нескольких сотен. В течение первых лет своего существования волапюк распространялся по преимуществу среди немцев. Также и в Россию волапюк проник через русских немцев (2б). В 1882 г. в рижской газете „Rigaer Tageblatt" появилась статья, реко- мендующая волапюк. Шлейер отмечает, что в 1884 и 1885 гг. учебники его языка распространя- лись в Одессе, Риге и Тифлисе. В 1884 г. в Брне (Австрия) было выпущено первое русское издание с изложением.„краткой грамматики всеобщего языка" (н). Эта листовка в 4 страницы была составлена прибалтийскими немцами Ф. Вальдма- ном и А. Слефохтом. 14 ноября 1885 г. в газете „Новое Время" появилась про- пагандная статья Ивана Холина, а в начале 1886 г. в издании А. С. Суворина вышел первый на русском языке учебник нового языка. 1 В 1886 г. и в последующие годы (вплоть до 1890) последовал ряд других изданий в Москве, Вятке, Петербурге и Харькове. Всего на русском языке вышло до 16-ти учебников, словарей и книг, посвященных пропаганде волапюка. 15 февраля 1886 г. в учебном отделе Московского о-ва ревнителей техн, знаний состоялся прочитанный Е. Бик реферат о волапюке,2 на котором присут- ствовало до 600 человек. В Петербурге энергичную пропаганду вел инж. В. К* Розенбергер. В 1887 г. в Москве было образовано первое и единственное в России волапюкистское общество (если не считать два общества в Финляндии — в Раумо и Куопио). В 1887 г. общий список русских волапюкистов насчитывал 186 адресов. О том, как трудно было работать в условиях самодержавия пионерам русского волапюк-движения, свидетельствуют следующие места из книги Р. Книле (25): „Зна- чительный приток из-за границы волапюкских книг и учебников обратил на себя внимание русской полиции и возбудил ее опасения, что эта литература может быть использована для пропаганды революционных идей. Последнее послужило поводом, чтобы ставить распространению волапюка всяческие препятствия". Чтобы выписать журналы из-за границы, надо было подавать особые проше- ния, оплачиваемые гербовым сбором в 1 р. 60 коп., но просителей было так много, что выдавать всем разрешения казалось невозможным. Предложение инж. Розен- бергера реферировать иностранные волапюкские издания не удостоилось внимания Главного цензурного комитета, и последний поручил особому цензору Санкову изучить новый язык. Но и после этого сплошь и рядом отправленные по почте в Россию волапюкские издания возвращались обратно за границу отправителям с пометкой „Refuse" (отказано)". 1 Volapiik. Всемирный язык Шлейера. Изложение вопроса. Грамматика с при- ложением словаря, составил Ив. Холин, Спб., 1886 г. (44). 2 Е в г. Бик, „Всемирный язык Volapiik. Исторический очерк и грамматические сведения (реферат)", Москва, 1886 г. (42). 124
Начиная с 1889 г. волапюкистское движение начало катиться Упадок вниз и в СКором времени сошло совсем на-нет. волапюка. . Керкгофс, следуя предначертаниям Парижского конгресса, приступил к выработке реформ. Он хотел упростить грамматику, выкинув излишние двойные суффиксы (напр., для образования женского рода—ji и of), уничтожить многочисленность условных времен (6), прекратить дальнейшее коверкание слов, упростить словообразование. Раскол в среде волапюкистов, отсутствие единого центра, невозмож- ность соразмеренных улучшений языка, бессмысленный и бесцельный абсо- лютизм Шлейера — привели к срыву благих начинаний Керкгофса. Обще- ства начали закрываться одно за другим. Журналы прекращались, порицая отсутствие единодушия и тактику Шлейера. Керкгофс, отчаявшись в успехе дела, в 1891 г. сложил Работа с се^я обязанности директора академии. Академия избрала академии. r г своим директором петероургского инженера В. К. Розен- бергера, который, поставив крест над улучшениями в волапюке, приступил к выработке совершенно новой системы искусственного языка. Многие волапюкисты, разуверившись в волапюке, выступили с соб- ственными проектами реформ и новых языков. Шлейер этих ренегатов исключил из списков волапюкистов. Через 10 лет, к 1900 г., от блестя- а я я У ci г is йг № 0* S3 ас?. $ щего волапюкистского движения осталось, по сведениям волапюкского ежегодника, лишь 159 переписывающихся на волапюке лиц. Шлейер продолжал вводить „улучшения* и „исправления* в^Х^веке В св0^ язык> Делая его все более и более искусственным. Некоторые оставшиеся верными адепты, вроде люксембург- ского патера Пинта, следуя указаниям Шлейера, еще печатали кое-что на „улучшенном* волапюке, но читателей этих произведений становилось все меньше. В 1904 г. Штирийское общество волапюкистов выступило с пропа- гандной брошюрой (“) в защиту волапюка. В этой брошюре перечисляется ряд преимуществ волапюка перед другими системами и эсперанто и дока- зывается, что всеобщий язык невозможно построить на базе интернацио- нального словарного материала. Это — последнее агитационное выступле- ние волапюкистов. Всего на волапюкском языке вышло в разное время, по нашим не совсем полным сведениям, 316 учебников и пропагандных изданий на 28 языках, 136 изданий исключительно на волапюке и в раз- ное время выходило — 58 журналов. Дать перечень всей этой литературы, как это мы делали в отношении проектов, предшествовавших волапюку, представляется совершенно не- возможным. В 1908 г. замирает последний волапюкский журнал. До 1912 г. про- должает существовать одно, лишенное всякого значения волапюкистское 125
общество. Шлейер до самой своей смерти остается враждебным всех другим проектам искусственного языка, продолжает работать над толстым словарем „ исправленного “ волапюка и считает всех покинувших волапюк своими личными обидчиками. В 1912 г. 80-летний Шлейер умирает, передоверив руко- Смерть водство оставшимися престарелыми агнцами своего стада Шлейера. 1912 г. священнику Слеймеру. Это последний открывает в Кон- станце памятник — мраморную доску с рельефом и над- писью на волапюке и немецком языке — на доме, в котором жил, тру- дился и умер И. М. Шлейер. Предпринятое Шлейером издание нового словаря осталось не закон- ченным. Слеймер издал брошюру „о знаменитом католическом изобретателе/1 с помощью которой католическая церковь попыталась использовать для своих целей ту известность, коей так или иначе пользовался Шлейер. Разосланный Слейером циркуляр на волапюке, датированный маем 1913 г. и обращенный к оставшимся волапюкистам, явился последним волапюк- ским изданием. И, судя по всему, он остался без ответа. 2 С крушением волапюка делу международного языка должен был быть нанесен, казалось, непоправимый удар. Но дело всеобщего языка не умерло. Оно вновь воскресло, правда, после длительной летаргии; а через два десятка лет оно в лице эсперанто достигло успехов, во много раз пре- восходящих то, что было достигнуто волапюком. 1 Sleymer, „Ein beruhmter katholischer Erfinder" in № 180 Collection „Volksaufklarung", Klagenfurt. 2 „Discoussiones de Academia pro interlingual 1913, t. IV, № 3, p. 59 <•*).
VI. СМЕШАННЫЕ ПРОЕКТЫ ИСКУССТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕ ВОЛАПЮКА. 1880— 1907 гг. Язык — это вовсе не организм, — это определенная функция. Искусственные языки все более или менее естественны, естественные — более или менее искус- ственны. Основное — это содействовать раз- витию искусственного языка, даже если бы он не был самым совершенным. Проф. Шухардт (Грац). Искатели-фантазеры, охотники за славой, завистники Шлейера, разо- чарованные волапюкисты, все вперемешку, продолжали выступать все с новыми и новыми проектами искусственных языков всех родов и видов. Рассмотрим в первую очередь появившиеся системы пазиграфии. ) Степан Иванович Барановский, писатель и изобретатель, бывший Барановский. (1842—1863 гг.) профессор русского языка в Гельсингфорсском 1884 г. университете, основатель „движения трезвенников" в Финляндии, в 1853 г. в шведской газете „Finlands AllmSnna Tidning" изложил свои взгляды по вопросу о системе всеобщего письменного языка. В 1884 г. шестидесятивосьми- летний автор опубликовал свои идеи отдельными брошюрами одновременно на русском1 * и французском языках. Изданием этих брошюр автор делал попытку чпригласить всех желающих принять участие в труде, необходимом для блага всего человечества". С этой же целью в августе 1884 г. Барановский присутство- вал и на конгрессе волапюкистов в Фридрисхгафене. Проект Барановского сводился к следующему: 40 основных знаков, изобра- жаемых двумя линиями разного расположения и утолщения, комбинируемые в раз- личнейших сочетаниях по шести знаков, могли выразить всего до 406=4.096 000 000 основных понятий. Те же знаки, проставляемые позади шести начальных знаков, 1 Идеография. Общий язык для всех народов предлагает Степан Барановский Харьков, 1884 г. (44). 127
(в постоянном числе трех знаков), должны были отображать грамматические фле- ксии и изменения. Специалисты разных отраслей должны были произвести научную классифика- цию понятий, применительно к принятым шестизначным сочетаниям знаков. Другие ученые специалисты должны были разработать идеографические выражения для понятий грамматических (для концевых сочетаний по 3 знака). При замене идео- графических знаков буквенными сочетаниями получалась бы возможность перевода идеографических выражений на разговорный язык. В качестве примеров этих теоретических предложений приведены идеографи- ческие знаки в их письменном и звуковом выражении для отдельных цифровых величин, например, для числа 196 000 000 000 — звуковое произношение будет „музуву", а для 2 030 505 800 — „нурили-белебедалала". Русский литератор и переводчик Всеволод Чешихин в 1902 г. Чешихин. выступил с предложением идеографии другого порядка — цифро- 1902 г. вой.1 Чешихин пишет: „Если бы китайская грамота была усвоена Европой и стала международным письменным языком всей переводной литера- туры, то проблема всемирного письменного языка была бы разрешена к всеобщему удовольствию". Но поскольку европейцы не проявляют особой склонности изучать китайские знаки, Чешихин предлагает довольно сложную, до конца недоработанную систему цифровой пазиграфии, основанную: 1) на принципах цифровой грамматической классификации, предложенной Филиппом Рейфом (1792 —1872) (имена существи- тельные— 1, имена прилагательные—2, местоимения — 3, глаголы—4, причастия—5 и т. д.) и 2) на принципах классификации наук, предложенной Контом. В итоге получались бы выражения подобного вида: аббат — IVе; аббатство (звание) — IVе 1; аббатство (монастырь) IVе 2; аббатик (уменьшительное, ласка- тельное) IVе 3; аббатисса — 2 I IV6 3 и т. д. Розенталь в 1886 г. (34) издает проект „Розенталографии".2 Это после Габленца второй автор, присваивающий своей системе свое имя. В 1887 г. и в 1888 г. Ф. Фридрих выступил с системой всеоб- щего идеографического письма „Кокографией".3 Готовились сло- вари этой последней системы (34), но в печать они не попали. Гааг, Ригер, С другим проектом графического языка, построенного на логи- Варнэ. ческом основании, выступил К. Гааг4 в 1902 г. (8). В. Ригер5 * в Граце в 1903 г. со своей системой цифровых грамматических обозначений вновь возвращает нас к проектам цифровых грамматических форм типа Гурвица и Матрайи (см. стр. 80, 91). Ригер переводил на цифры одни граммати- ческие формы (8). Слова же брались корневые в выражениях какого-либо одного определенного языка. Автором последнего пазиграфического проекта этого времени П. Е. Стоян называет Г. Варнэ.с ВЙ I*'1 до ^>8 ВЛИГ $ б да до1 Йй ши «и С» кш ЕТ! uQ 1 См. статью В. Чешихина „Опыт всемирного письменного языка или цифровая идеография" в журнале „Научное обозрение", Петербург, 1902 г., №10 (октябрь), стр. 147— 166 (42). 2 Ro sen tai, „Rosentalographia", Roma, 1886. 3 F. Friedrich, „Bcgriffzeichen als Schrift fiir alle", Praga, 1887, и его же „Kokographie in XIX Jahrhundert", Zurich, 1888. 4 Carl H a a g, „Versuch einer graphischen Sprache auf logischen Grundlage4, Stuttgart, 1902. 5 W. Rieger, „Zifferngrammatik, welche mit Hilfe der Worterbiicher ein media- nischer Uebersetzen aus einer Sprache in alle anderen ermoglicht". Graz, 1903. ° G. G. W a r n e y, „Correspondance ecrite universelle", Paris, 1904. 128
В Берлинской государственной библиотеке имеется напечатанная на шапиро- графе в 19-2 г. работа о системе интернационального письма „миографии“ некоего * аргентинца Казарико. ‘ Данный экземпляр был поднесен автором в дар германскому министерству иностранных дел. Система Казарико также напоминает систему Матрайи (1831 г.) и сходна с системой Чешихина, напр., слово аббатиса получало бы выражение—15.,8. Этим исчерпывается перечень опубликованных до 1JJ7 г. пазиграфических проектов, если не считать еще одной с !стемы, достигшей, правда, в узких сравни- ® тельно пределах, весьма широкого применения. Под этой практически используемой пазиграфической Система клас- системой мы подразумеваем „библиографическую десяти ч- : Me^aywVpoV НУЮ классификацию идей*—труд, который впервые был ного библио- переработан и издан Брюссельским центральным между- графиче ;кого института. народным библиографическим институтом в 1897 г. * Основоположник этой системы американец Мельвиль Дьюи ш (Melvil-Dewey) ставил своею целью добиться упрощенной систематизации любой библиотеки на основе некоторых цифровых классификационных й обозначений. Мельвиль предоставлял каждой основной идее определенное число; близким и родственным идеям давал возможно близко стоящие числа и одновременно с этим особой цифровой системой обозначал время ту издания, количество выпущенных экземпляров, страну, город, автора, язык издания и т. д. Совокупность человеческих познаний была разделена им на десять больших классов, обозначенных десятью цифрами от 0 до 9. Каждый из этих классов, в свою очередь, содержит в себе 10 разделов, помечае- мых также одной из цифр от 0 до 9 справа, после цифры данного я класса. В каждом разделе— 10 секций и т. д. В итоге этого мы получаем " такую нисходящую лестницу: Ik [гт&’е su I Й>2 «й5 6 — прикладные науки, 61 ‘ —медицина, 612 —физиология, 612.3 — пищеварение, 612.31 —рот, 612.313 —слюнные железы 612.313.6 —патология слюны, 612.313.63 — микробы слюны. Таким образом возможно проклассифицировать все понятия и все представления, ininfii _________ 1 Да Miografia— Sistema di Ecritura internazionale A. Casarico“, Cordova, 1* Rep. Argentina, 1902. • # 8 „Classification bibliographique Decimal. Tables generalesabregees. Office Central de Bibliographies Bruxelles, 1897. 9 За всеобщим языком. 129
В больших библиотеках эта система значительно облегчает нахождение искомых материалов и повышает этим практическую ценность книгохра- нилища. Система М. Б. И. принята и завоевала себе соответственное положение в ряде европейских крупнейших библиотек. 1 Попытки применить какую-либо систему классификации в библиотеч- ном деле делались и раньше. Н. Н. Аблов в своей чрезвычайно содер- жательной книге 2 перечисляет до 50 подобных классификационных систем и в том числе 15 систем чисто философских (Платона, Аристотеля, Френсиса Бэкона, Д’Аламбера, Ампера, Огюста Конта и т. д.). Но только система М. Б. И. была до конца проработана 3 и нашла в известной степени всеобщее и международное применение. Приходится упомянуть еще-о профессоре Новороссийского университета Викентии Гавриловиче Шерцле, прочитавшем в марте 1886 г. в своем университете две лекции на тему: „Всемирный язык и жестикуляция". В следующем году под этим же заголовком им была выпущена особая брошюра.4 Раскритиковав волапюк, Шерцль приходит к выводу, что единствен- ный язык, могущий стать всемирным, это — язык жестов. Он пишет: „язык не врожден человеку, о жестах этого сказать нельзя". В качестве доказательств он ссылается на гримасы детей: кислые, горькие и соле- ные. Он указывает, что у всех народов медленное опускание горизонтально выпрямленной руки означает малый, поднимание руки вверх — большой, поклон — почтение и привет, дрожание тела — страх, испуг и т. д. Такой язык, конечно, не нуждается в какой-либо грамматике и может быть понятен сразу же и без нее. Из своего отрицания разговорного всеобщего языка Шерцль, однако, готов сделать исключение в пользу так называемых слов интеръекционных (восклицательных) в звукоподражательных. Он видит соответствующие интернациональные их формы в названии „перепела “ (по-литовски — путнела, по - эстонски — тут пе лут, по-перуански — пук- пука), в звуках, подражающих еде: ньям-иьям, джамджам и т. д. Но и в пользу слов звукоподражательных аргументация Шерцля не простирается дальше постановки следующего вопроса: „Кто не поймет фразы: „мама хам-хам" (мама ест), „нини хи-хи" (ребенок смеется), „тата бом-бом хау-хау" (отец бьет собаку), „мяу хап пи-пи" (кошка поймала птичку)". Как бы понятны ни были подобные сочетания звуков, на одной их базе построить всеобщий язык, конечно, невозможно. 1 Систему классификации М. Б. И. предложено также ввести во всех библио- теках СССР. 2 Н. Н. Аблов, „Классификация книг, ее история и методы в связи с клас- сификацией наук вообще", Иваново-Везнесенск, 1921 г. 3 Полный указатель обозначений-индексов М. Б. И. содержит в себе свыше 2000 напечатанных убористым шрифтом страниц. 4 В. Шерцль, „Всемирный язык и жестикуляция", Москва, 1887 г. (42). 130
Фома Аквинат сказал, что названия предметов должны L д,ЧеР^“®НК0, совпадать с их природой,1 но сказать это — значит ничего не сказать, так как еще не найдены законы соответствия определенных звуков и природы определенных вещей. У Шерцля имел- ' • ся в России свой предшественник, правда, только в 1890 г. признавшийся в своих идеях. Это Дмитрий Николаевич Чернушенко, с 1886 г. став- ший горячим волапюкистом. В своей брошюре2 Чернушенко излагал веру в грядущее братство (в единство государств и народов) и предла- гал в целях создания этого единства созвать международный конгресс либо в Париже, либо в Варшаве-Лазенки (?). Чернушенко сообщает, что еще в 1864 г. он разрабатывал проект всеобщего языка, и дает основные «ОД положения своего проекта. „Звук в натуре всем понятен, поэтому и осуществим такой язык, который основан на естественных, общих всей природе звуках... Мы, чтобы показать, где искать формы для составления всемирного языка, приведем несколько примеров букв, взятых с натуры, что и должны ?:г принять филологи при составлении алфавита нового языка. 1) Так как я у всех народов дитя чуть народившееся, едва разинув рот, произносит I •: звук а, то поэтому он должен быть изображен знаком, сходным с чело- и веком. 2) Во всех странах овцы произносят звук „бг“,— итак, этот Ж’ звук б следует писать на подобие овцы. 3) Когда волк воет, то он всегда произносит „ву-ву“, — следовательно, буква в должна быть изобра- жена волком. Собака испускает звук „гав“, поэтому букву г следует жг изображать собакой...“ Проекты Особняком от всеобщих искусственных языковых систем стоят международ- изобретенные в различное время всеобщие алфавиты, приспо- ного алфавита, собленные к транскрипции слов и выражений всех языков. Всеобщий алфавит является обязательной предпосылкой проектирования любой системы звукового языка и письма.’ Но новый усовершенствованный алфавит зН может быть спроектирован и самостоятельно. Рациональный фонетический алфавит сам по себе был бы большим благодея- . л нием для человечества. Это отметил в своей резолюции уже II конгрессе I Интер- национала (см. стр. 114). Получилась бы известная гарантия, что иностранные слова не будут искажаться при письме и чтении на другом языке. Немецкое vllt Taube (таубе) не превращалось бы во французское „тоб“; швейные машины Зин- н гера (Singer) в французские машины Сэнже и т. д. В связи с общим ростом дви- । жения за всеобщий язык росло и количество отдельных, самостоятельно разраба- тываемых проектов всеобщего алфавита. На эту тему выпускает в 1901 г. обстоятельный трактат немецкий профессор Шпротер (40).8 Несколько раньше во Франции Шаппаз разрабатывал этот же вопрос I С’’ -------- * к ' 1 См. Э. Б. Тай лор, „Первобытная культура", Петербург, 1896, т. I, гл. 5. * 8 Д. Ч е р н у ш е н к о, „Лекции для всемирного языка волапюка. Стремление к миру, примирение враждующих и соединение противоположностей", Харьков, 1890 г. •Prof. Th. Sproter, „Das Problem einer internationalen Orthographie- pr , reform*, Neustadt, 1901. - 131 “К'
о методе всеобщего орфографического письма (’°). 1 2 Весьма сложный проект все- общего алфавита, содержащий до 100 буквенных знаков и приспособлений для письма на 40 языках, был представлен в 1900 г. Хозе-Перейра (°). * Особый инте- рес для нас представляют аналогичные проекты, появившиеся в России. Специ- фические условия русской письменности, разли шя между русским алфавитом и обцзлрияятыи в Европе латинским алфавитом порождали как раз в России наи- большее число подобных проектов. Российская академия наук ставила вопрос об исправлении русского правопи- сания. В связи с этим Ф. Езерский выпустил отдельным из ынием свое конкретное предложение, 3 сводящееся к комбинированию знаков латинской и русской азбуки. Профессор Московского университета Л. Мороховец в 1996 г. издал свой уни- версальный алфавит 4 * 6 для лагинско-русской транскрипции, кот рый, по мысли автора, должен был содействовать „смешению языков и послужить основанием грядущего универсального языка". В 1^08 г. книга Л. Мороховца была переиздана на немецком языке в Берлине (45). С значительной полнотой был проработан проект П. Е. Стояна, автора толкового словаря русского языка. К сожалению, таблица этого алфавита, напечатанная и изданная в 142 г., ныне нами затеряна. Априорный проект нового универсального письма, построенного на использо- вании постоянной формы двух соприкасающихся квадратов, предложил К. О. Оста- невичв1909 г? Аналогичный проект квадратого „интернационального" алфавита предложил повторно уже в 1915 г. Д. Корвин-Веледницкий.” Во всех этих изда- ниях о [повременно с разработкой проекта алфавита говорится и о всеобщем языке. Езерский сочувствует волапюку и допускает мысль о его торжестве. Оста- невич и Стоян — активные эсперантисты. Корвин-Веледницкий — дру1 междуна- родного языка, по противник эсперанто. И впоследствии продолжали разрабатываться аналогичные проекты, но после решительных преобразований в русском правописании и в правописании тюрк- ских народностей разработка проблемы алфавитной реформы все больше начи- нает переходить от частных искателей и изобретателей к государственным науч- ным учреждениям. Исправления алфавита становятся уже делом обычным. Поэтому мы в дальнейшем сосредоточим свое внимание исключительно на других, более дерзновенных исканиях — в области построения целостных систем всеобщего искус- ственного языка. Рассмотрим опубликованные за это время проекты систем философ- В' 100 рЛЛ3 Зла й£1> OH p-EF 1»Ц oH esix id® to l«5i же ’ж 8 Ж J .Hu ьл fa ских априорных языков. Профессор Ц. Meриджи 7 в 1884 г. выступил с проектом 4й Мериджи. _ и /(1Ч „ , 1884 г „глая зимондаль* (•’). Семь лет п -тратил профессор Ч Мериджи на детальную проработку этого проекта, имев- 1 J. М. Ch ар р az, „Le langage instantane—nouvelle methode pour prononcer, lire et ortographier toutes les langues", Paris, 19 0. 2 Jose Pereira, „Alphabet phonetique des principals langues usuelles", LOO. 3 Ф. Езерский, „Международная азбука. Одни и те же буквы (как и цифры) для всех всемирных языков", 1 изд., Петербург, 1Ь85 г., 2 изд. — 1э 5 г. (4ij 4 Лев Мороховец, „Основные звуки человеческой речи и универсальный алфавит", Москва, 1906 г. (43) 6 К. О. О ста пев и ч, „Универсальный алфавит", Спб, 1909 г. ("). 6 Д. Корвин-Веледницкий, „Международный язык, критика „эсперанто- и алфавиты", Тифлис, 1915 г. (44) 7 Cesare Meriggi, „Blaia Zimondal — lingua universale", Pavia, 1884. Его же, „Appendice all opusculo della Blaia Zimondal", 1888. •Ci ’L ’Pa ajesiei Hll ‘E srcite Рим si 132
шего своею целью сочетанием букв и слогов передавать известные есте- ,г:. ственные соотношения между звуками и передаваемыми понятиями. Этот вопрос ставился еще Платоном и Лейбницем. Мериджи же раз- а решил его следующим образом: звук а — выражает понятие большой, высокий, сильный, белый, вперед, протяжение; i—малый, утонченный, средний, содержимое; и — мрачный, далекий, будущий, р (п) — сила, тя- жесть, вес, давление, удар; k — прочность, надежность, Z — текучесть, гибкость, эластичность, г—шум, вращение, движение, быстрота и т. д. Затем идут сочетания: fl—жидкость, Ы — речь, кг — машины и орудия, к! — сооружения, klam — дом, klem — спальня, klim — кабинет, klom — гостиная, Ыаг — говорить, blaia — язык. Несмотря на значитель- ное остроумие этой системы, практически привиться и быть использо- ванной она не смогла. Автор сам в скором времени это понял и отка- iss зался от своих идей. Через четверть века, в 1911 г. в, качестве члена „Academia pro interiingua* (см. <тр. 17 ) он выпускает брошюру-воззва- ние с призывом поддержать новолатинские проекты всеобщего языка. 1 * г к; А.Сл Эскиз построения аналогичного философского языка, вернее — фило- софской грамматики—был составлен и в 1888 г. издан испанцем 1ооэ Г. ч Сельоором. * Это чисто априорный проект, в котором имеются даже ц;> особые априорно принятые „знаки для передачи разных звуков". Каждый знак и каждый звук имеют свой смысл. Получается чрезвычайно путаный и сложный ।... язык. Даже порядок исчисления не проще, а сложнее, чем в языках естественных. Своеобразный проект языка с чрезмерно сложным алфавитом раз- 1 рабатывается в 1885 г. в Бресте анонимным автором, скрывшимся под псевдонимом „Ледантек".3 Этот проект обладает весьма простой грамма икой и словарем, позаимствованным из латинского языка; но алфавит, на ;в 81 состоящий из перевернутых латинских и даже греко-славянских букв, делает эти слова совершенно неузнаваемыми, а тексты языка неудобочизаемыми. Ш-' шй с Э. Малдан. Малдан в 1885 г. в Париже выпускает проект „хабэ- 1366 г. абан“. 4 * * * йх iilpff пресс Малдан, исходя из того положения, что все естественные языки чрез- мерно перегружены всякого рода неправильностями, полагал, что всеоб- щим рациональным языком может быть только язык, целиком изобре- тенный, полностью искусственный. Подобный свой, совершенно априор- 1 См. „Discussiones Academia pro interlingua", Torino, 1911, t. II, № 4, p. 107 (41). г pt- 3 L. Selbor, „Studia Filologico sobre lengua universal", Madrid, 1888 C3). 3 Panglossie ou langue univeselle. Opuscule commence 1845, termine en 1885 idler seulement et dedie a M. Charle Limousin, redacteur de journal de „Siecle", Paris, 18o9, inrt Brest, 1889. (u) r. 1 Eugene M aidant, „Chabe-Aban, ou la langue naturelle". Grammaire avec iBtpi exercices et vocabulaire, Paris, 1886. Статья Th. Grimm в „Petit Journal". Paris, 22 sept 1885. Любопытно отметить следующий агитаторский прием. Автор этого мало рас- д: пространившегося проекта предусмо.рительно при выпуске учебника напечатал ряд разных обложек и заглавных листов. Поэтому, учебник вышел одновременно да всеми изданиями с 1-го и по 14-е. 133
ный язык Малдан почему-то назвал языком натуральным (СйаЬё-АЬап). Даже алфавит в этом языке предлагается отличный от алфавитов суще- ствующих. Гласные обозначались кривыми линиями, согласные — пря- мыми. Искусственность языка проявляется и в названиях числительных: и— о, о—1, ob — 2, ос — 3, od — 4, of — 5, og — 6, оа—10, оао —11, oba — 20, oi — 1 000, оп — 1 000 000. Таким образом для числа 469 882 554, в конце концов, получается краткое, но маловразумительное выражение odegalukekabefedad. Подобным же искусственным образом построены и все прочие элементы языка. Посредством ряда приставок отдельных букв из слова корня могут производиться самые отличные производные. Например: di — разум, adi — разумный, edi — разумеющий, idi — понят- ный, odi — разумно, udi — неразумно. Трудно искать в этой системе по- следовательности и логичности построения. Уже после смерти Малдана некто Бургуан Лагранж (Bourgoint Lagrange) занялся пропагандой и со- вершенствованием системы хабэ-абан (8). В своей брошюре („Le СЪаЬё*, 1894 г.) он утверждает, что основное достоинство этого языка заклю- чается в том, что он ничего не заимствует из языков естественных. Блая^-зимондаль и хабэ-абан — первые после волапюка проекты искус- ственного языка, которым были присвоены искусственные замысловатые названия. Прежние скромные названия: „всеобщий язык* и „язык мира“, невидимому, уже не соответствовали рекламным потребностям XIX века. Дормуа в своей книге (Le Balta... см. ниже) сообщает, что у Мад- дана имелся сотрудник по выработке словаря — Шансерель (Chance- rel), который впоследствии в 1889 г. разработал самостоятельную Шансерель. 1889 г. языковую систему „ойдапа" (Oidapa), которая в общем сходна с проектом Малдана. Прочие неиз- ^еРК1'°Фс (31) упоминает еще о другом проекте тоже „натурадь- вестные ап- ного" языка—„визона"— д-ра Сиварта, изданном в Чикаго.1 риорные про- Остается нам неизвестным проект Марини, 2 в отношении кото- екты 1887 рого Кутюра и Ло (") ограничиваются указанием, что это — априор- ный проект, имеющий своим основанием комбинации знаков и звуков. Д-р Новодум. 1896 г. в Киеве вышел анонимный проект д-ра Новодума 1896 г. (д-р Евгений Гурин) (40). Автор дал своему не разработан- ному проекту громкое название „Прометей-Просветитель*. 3 Автор пред- полагал в двух выпусках разобрать основные вопросы конструкции нового языка: в первом — о простой грамматике, которая „может быть изучена в течение 5—10 минут*, и во втором — о психофизиологии звуков, системе корней и словаря в философском языке. Логические построения автора своеобразны, но не убедительны, например: отец—п-ай, мать—п-ая, сын —*/2 п-ай, дочь —1/2 п-ая, внук — */4 п-ай, внучка — 1/i н-ая и т. д. 1 Dr. Siva г th a, „Visona or Universal and Natural language", Chicago, 1887. s H. Marini, „Methode rapide, facile et certaine pour construire un idiome universel", Paris, 1891. 3 Д-р Новодум „Новый международный язык „Прометей Просветитель*, выпуск I, Киев, 1896 г. (42). 134
Свет увидел только один первый выпуск. Разработать полный, осно- 1 • ванный на философских началах, словарь автору, очевидно, оказалось не Н под силу. Гуерреро. имеем сведения (40) еще об одном испанском проекте 1898 г. априорного языка Гуерреро,1 изданном в 1898 г. в Барселоне. Все слова в этом проекте делятся на 20 разрядов, совершенно про- & извольных, напр.: А1—мощь, А2 — действие, АЗ — мысль, А4 — посту- t пок, А5 — результат, В1 — пассивный, В2 — активный и т. д. Слово- производство совершенно искусственно. В результате месяц август полу- IV чает по этой системе наименование „yerndanin*, эра — уег, эпоха — уиг, год — yarn, неделя—yirn, день — уогп, час — yarn. Никола. Д’Р дикола, ближайший соратник проф. Керкгофса и вице- 1889—1900. президент французской волапюкистской ассоциации, разоча- ровавшись в волапюке, задумал в 1889 г. разработать свою собственную ! » языковую систему „спокил*. Ряд отдельных брошюр, статей, циркуляров, посвященных новому языку, публикуются Никола вплоть до 1904 г., когда выходит полный учебник со словарем языка „спокил*.2 За это i - время, согласно собственному заявлению Никола, его проект переделывался ж «сверху донизу до 34 раз*. кг Проект Никола не является проектом философского языка, но все же X < он обладает всеми элементами языка априорного, от начала до конца целиком выдуманного. Никола, признавая невозможность построения ло- м'Сз гически безупречного философского языка, однако полагал, что из соче- и® таний букв и слогов, обладающих известным символическим смыслом, он “ сможет образовывать составные производные слова, смысл которых будет отражаться не столько формально, сколько посредством ассоциации идей. за г -л llfi к ор I звк из* ж и it Грамматика языка — проста, как и словарь. Она построена на искусственной базе: приставки отдельных гласных определяют принадлежность слова к катего- риям: существительных (а), глаголов (е), предлогов и союзов (i), прилагательных (о), наречий (и). Счет ведется следующим образом: Ьа — 1, ge— 2, di — 3, vo — 4, mu —5, fa —6, te —7, ki —8, po — 9, nu — 10. Чтобы выговорить число из некото- торых цифр, последовательно выговаривают все его цифры слева направо, вста- вляя букву / на место точки или запятой, которые разделяют группы из трех цифр; например, 1 345 796 = bal-divomul-tepofal. Словарь построен автором так, чтобы „напоминать о природе, вызывая то или иное выдающееся свойство и выбирая выражения, которые, насколько возможно, соответствуют лишь предмету, о котором напоминает слово". Каждой букве приписывается известное групповое смысловое значение, напри- мер, буква г — соответствует следующим идеям: закрытие, прятать, одежда, кожа, 1 Antonio Julio Guerrero, „Metodo parala ensennaiza de Dey Daynd. El auxiliara idioma para todos. Ideado у construdo", Barcelona, 18J8 (4i’). 2 См. статью A. Nicolas „Spokil ou langue scientifique Internationale" в „Bul- letin de la Soc. de Med. pratique de Paris", Fevrier 1889 (n), его же „Spokil—langue internationale. Grammaire, exercices, les deux dictionnaires", Maloine, 1904 и др. издания A. Nicolas. ier$ 135
одеяло, вокруг ... Отсюда получаются идеи более дифференцированные: rb — идея работы, rg — идея энергии, гк — идея круга —и идеи параллельные: gr — идея гра- вирования и печатания, кг — идея войны, ktr— идея электричества. Никакой ло- гической системы в этих построениях найти, конечно, невозможно. Также невоз- можно усмотреть в них чго-либо, облегчающее „по ассоциации" запоминание от [ельных терминов. Элементарные идеи, приписываемые отдельным буквам и зву- кам, не могут послужить достаточным материалом для построения всеобщего удобоусваиваемого языка. После 1904 г. пропаганда „спокила" сходит на нет. Известный интерес в качестве показателя перелома в построе- Гильбе. 1901 г. сторонников априорных систем представляет проект Ф. Гильбе, опубликованный в 1901 г. 1 Проект Гильбе состоит из двух противоположных предложений. С одной стороны, книга Гильбе поддер- живает идею построения разговорного цифрового языка, основанного на логической классификации идей. Практически автор, однако, не идет в этом отношении дальше проработки схематизированного международного спо- соба числовых выражений, доходящего, впрочем, до выражения, например, слогом qar— миллионной степени миллиона, т. е. единицы с 6 000 000 нулей. Что касается детальной разработки словаря нового языка, или „науки лингвистического исчисления" (die prachliche Rechnungswissenschaft), автор откладывает практическое разрешение этого вопроса до созыва компетентной международной комиссии, а пока что предлагает пользо- ваться другой международной, почти что чисто апостериорной системой языка (Numerlingue), сконструированной на подобие национальных евро- пейских языков. Из огромного количества слов, которые могут образовываться путем соответствующих числовых выражений его языка, Гильбе предлагает избрать только те, которые похожи на известные корни естественных языков, и затем придать этим последним тот смысл, который принадле- жит им в этих языках. Предпочтение при этом отдается корням между- народным или же общим большему количеству языков и народов. Таким образом каждое слово в одно и то же время будет выражать и известное понятие и известное число. Идя совершенно другим путем, автор пришел к возрождению идей цифровой нумерации понятий Бехера и Кирхера (см. стр. 9, 53). Так как при этом правила искусственного образования цифровых выражений неизбежно становятся в противоречие с точным соблюдением принципа международное™ корней, то и получаются сле- дующие искажения: linvantoro (inventeur — изобретатель), lindepandanted (independence — независимость). 1 Ferdinand Hilbe, „Die Zahlensprache. Nene Weltsprache auf Grund des Zahlensystems, mit einem unabhangigen Wortschatze von Millionen unveranderlichen GrundwOrter", Feldkirch, 1901. 136
Такое смешение априорных и апостериорных принципов не могло со- действовать практическому успеху предлагаемой системы. Изданный в 1902 г. в Дрездене проект другого априорного хи. н языка Дитриха 1 исходит из общей критики волапюка, но 51 критикует Дитрих в волапюке только его „ близость* к естественным язы- ' кам. В представлении Дитриха всеобщий язык должен быть абсолютно нейтральным и непохожим ни на один из языков существующих. Такой искусственный язык должен быть „чудом искусства по множеству своих частей, единству и законченности своих функций. Разработать его мог бы только коллектив ученых и логиков. Дитрих же дает только общую на- метку его построения и элементов его грамматики. При этом получаются : богатейшие по своей численности вариации отдельных представлений, не- ь достаточно, однако, точные, вовсе не безупречно логичные и чрезвычайно ш трудно запоминаемые. В качестве примера возможно взять корень vet, обозначающий крас- о ный цвет (на ряду с vit— белый, vat — желтый, vot — голубой и т. д.).. Из корня vet отдельные производные дадут следующие близкие по- нятия: vieto — розовый, vaeto — алый, voeto—ультрафиолетовый, vueto — итемно-красный. № Следующим и последним в рассматриваемом нами периоде чисто ® аЛ1904^г6РГ* апРИ0Рным проектом является проект пер ио,2 автор которого, не- ’ мецкий драматург, скрылся под псевдонимом Маннус Талундберг (9).. Издатель этой книги Вассерлоз (К. Wasserloos) явился единс» венным защитни- ком идей Талундберга. Основным недоста1ком волапюка и эсперанто, по его мне- нию, было их сходство с формами естественных языков. Ничего отличного и оригинального этот проект не дает, за исключением д разве большой кращости ею слов. Люндстром. Значительное отступление от принципов априорных систем №1906—190з гг. представляет проект выработки всеобщего языка, предло- 1ри- женный Люндстромом (Фридманом)3 и рассмотренный в рукописи в 1907 г. >! Комитетом делегации по принятию международного языка (см. стр. 174, 192).. I. В печатном виде этот проект увидел свет только в 1908 г. Характерно в нем шел то, что при априорной грамматике словарный материал извлекается спо- р о собом апостериорным из существующих европейских языков. Но априор- Ки: пая грамматика, основывающаяся на сложной „ физиологической “ класси- № фикации гласных и согласных с чуждыми европейским языкам формами :;с грамматики (вроде двойственного числа на ряду с числами единственным jtoD -------- 1 Carl Dietrich, „Grundlagen der Volkerverkehrssprache. Entwiirfe fiir den Auf- und Ausbau einer denkrichtigen neutralen Kunstsprache als zukiinftige Schriftsprache, eventuell auch Sprechsprache fiir den internationalen Verkehr", Dresden, L-02. 2 Mannus Talundberg, „Perio—eine auf Logik und Gedachtniskunst aufge- ^ibaute Weltsprachee, Elberfeld, 1904. ider; 3 P.L. Eriedman, „Pan-Arisch — Vorschlag zur Ausarbeitung einer internatio- nalen Hilfsprache“, Altona, 1908. 137
Смешанные ё проекты пе- риода 1886 — 1907 г. и множественным), была слишком произвольной, чтобы пользоваться каким- либо успехом. Эскиз Люндстрома более детально разработан и не был. Помимо перечисленных нами проектов пазиграфии, фило- софских и априорных систем всеобщего языка, практически забракованных уже всем опытом истекших двух столетий, ряд изыскателей устремился по сравнительно легкому пути создавания языка более или менее наудачу, наобум, подгоняя искусствен- ную грамматику к словарю и наоборот, перемешивая принципы априорные и апостериорные, создавая так называемые системы смешанные или „микст*, типа волапюка. 3 0 & Несомненный успех волапюка с одной стороны, неудовлетворенность -'/• произвольно выбранными его формами с другой стороны создавали благо- " приятную обстановку для языковых искательств отдельных авторов, руко- ,,е водствовавшихся своими индивидуальными вкусами и предпочтениями. Если Германия в первое время после волапюка давала преимущественно проекты философские и априорные, то среди французских авторов наобо- рот обнаруживалось , преимущественное тяготение к языкам смешанного типа (mixt). Одновременно появлялись и проекты детально проработанные и проекты, содер- жащие только’вехи -наметку основных принципов перестроения волапюка. К подоб- ного рода не детально проработанным предложениям следует отнести работы (•*) испанца Эскриш и Миг1 * и анонимного автора N.Nag. В 1886 г. во Франции были опубликованы два смешанных проекта: Мене ^886*г Вергегена — „наль-бино*3 и Мене4. Оба эти проекта стояли на весьма невысокой ступени теоретического ^совершенства. Первый из них являлся практически неприемлемым уже в силу произвольного и противо- естественного строения своего алфавита: 24 гласных \!) и 24 согласных. Второй же представлял собою имитацию волапюка с тем дополнением, что в целях дости- жения большей краткости все коренные слова делались односложными. При таком положении их авторам не приходилось рассчитывать на какой-либо успех этих систем. Сознавая это обстоятельство, Вергеген свои надежды возлагал на интернациональное жюри из представителей правительств или из лиц, уполно- моченных самими сторонниками всеобщего языка. Это жюри должно было бы выбрать какую-либо одну определенную систему и тем парализовать индивидуаль- ные устремления и предпочтения различных авторов и сторонников априорных и смешанных систем. Ст е Макс Аналогичной переделкой волапюка, не дающей ничего нового, явился 1887 г.КС* пРоект, изданный в 1887 г. под псевдонимом Ст. де-Макс5. Керк- гофс (31) называет автором этого проекта Штрейфа (Stieif). КН № ж и IN to дц та. та М h № Mip «и Tomas Esc riche у Mieg, .La lengua universal-, Madrid, 1888. - N. N a g, „Observations sur la langue artificielle appellee Volapuk". Florence, 1888. 3 Seb. Verheggen, „Nal-Bino. Projet d’une langue universelle, simple, facile et harmonieuse", Liege, 1886. 4 C li а г 1 e s M e n e t, „Grammaire elementaire de la langue universelle", Paris, 1886. St. de Max, „Le Bopal — Essai de langue universelle. Grammairej texteset vocabulaires", Paris, 1887. *( № 4 "a «Sol 138
Дормуа. Некоторый прогресс по сравнению с волапюком предста- 1887 — 92. вляет одновременный проект Дормуа „бальта", напечатанный в 1887 г. в „Le Moniteur de L’Exposition", а позднее в 1892 г. выпу- щенный отдельным изданием.1 2 Грамматика этого „условного" языка по сравнению с грамматикой * волапюка значительно упрощена и более приближена к духу современ- ных языков. Это и было целью, которую ставил себе Дормуа. Словар- ный же материал волапюка он брал по возможности неизмененным, за •А исключением случаев, когда необходимость изменения вызывалась характе- ром построения исправленной грамматики. В отдельных случаях слова & „бальты" даже более искусственны и менее естественны, чем в волапюке; й например, на языке волапюка Европа, Америка, Австралия — пишется й Yulop, Melop, Talop, в „бальта"— Leba’.en, Lebolen, Lebulen. к He будучи проработан до конца, этот проект не мог найти и не г нашел среди воляпюкистов отклика. В 1888 г. профессор Г. Бауер (ранее Банфи — Banfi), вид- u J ный волапюкист, печатает в Аграме свой проект „спэлин".* До этого в 1886 и 1887 гг., а затем позднее в отдельных брошюрах, изданных в Аграме (Загребе), Бауер выступил одновременно против вола- L пюка и против всех проектов апостериорно-опытного порядка. Немецкий да учебник „спэлина" был переведен Штраусом (Straus) на английский язык и издан в Нью-Йорке. В 1892 г. вышел словарь „спэлина" (8). На этом заканчивается история этой системы, стремившейся сочетать основные принципы построения и опыт волапюка с данными философских систем и из 100 основных корней и 60 суффиксов и префиксов создать язык, а: Иначе и не могло быть, поскольку „комбинаторика языка" у Бауера и его предпочтение производным .словам перед словами международного происхождения приводили к курьезам вроде следующих: вместо обще- известного интернационального слова „университет" давался десяток априорных производных: spesapuv, gresapuv, mesapuv, gresapokul, greno- kuv, grenocokul, stakul и т. д. Фивегер. Другой проект усовершенствованного волапюка представляет 1893 г. собою язык „дил" Фивегера.3 * Почему-то Фивегер нашел нужным выдать свою систему языка за изобретение несуществующего доктора Гюль из Багдада. На немецком языке вышла грамматика и сло- варь языка дил. Были изданы также грамматики этого языка на вола- 1 F m i 1 е D о г m о у, „Le Balta — language Internationale conventionnel", Tours, ;l; 1832 C5 *). 2 Georg Bauer, „Spelin — eine Allsprache auf allgemeinen Grundlagen der sprachwissenschaftlichen Kombinatorik aufgebaut", Agram, 1888 (44). 8 Fie we ger, „Internationale Verkehrssprache Dil — Oder bestes Verstandi- gungsmittel zwischen den Nationen nach dem System des D-r Gill in Bagdad", J 1893 («*). 139
июне и на самом диле „Dil о med gutun koipeni fra nepez ze gloz doka Gul en Bagdad14 (1-ое изд. в 1892 г.) (*5). Уже по приведенному заглавию видно, что по . своей труднопонимаемости дил не отстает от волапюка. В 1893 г. Фивегером были изданы 13 номеров жур- Нальчика „Dil-oma“. Существенное отличие дила от волапюка за- ключается в том, что как Мене (см. выше), так и Фивегер берут в ка- честве корней своего языка исключительно односложные слова и что Фивегер при этом обходится совершенно без заглавных (прописных) букв. Применение этих правил к названиям стран приводит к следующим курь- езам: гор — Европа, sic — Азия, cik — Бельгия, cip — Египет, sem — Люк- сембург, meak — Мекленбург - Шверин, теох — Мекленбург - Стрелиц. Понятно определение Кутюра и До (8), заявляющих, что „в некоторых отношениях дил есть усовершенствованный волапюк, но в других отно- шениях он есть карикатура на него44. Еще менее совершенен проект „орба“. Гуардиолы, изданный тоже Гуардиола. на немецком языке и в том же 18^3 г. в Париже.1 Помимо ряда 1б93 г. органических недостатков, общих с волапюком, недостаточное зна- комство с общими принципами построения языка приводит Гуарди- олу к ряду крупнейших ошибок. Достаточно сослаться па применение в языке „орба“ существующего только в немецком языке нелогичного слрворасположения числительных, где названия единиц предшествуют десяткам (например, ein und zwanzig, буквально один и двадцать, двадцать один). Другой реформатор Арним2 стремился все возможные формы Арним. 1896 г. своей системы позаимствовать непосредственно у волапюка. Использование международных терминов Арнимом отвергается, так как: 1) их вообще пока что недостаточно, 2) они многосложны, 3) они разными народами разно произносятся и 4) в разных языках они обладают отличным смыслом. В этих 4 пунктах и заключается вся аргументация, которой пользовались противники апостериорных систем. Еще в 1901 г. сохранившиеся волапюкисты выдвигали против апостериорных систем эти же возражения (27). При разработке своего проекта Арним учел критические замечания и реформные предложения ряда виднейших волапюкистов Беермана, Ледерера и Рыльского. Дальнейшую проработку своей системы и издание дополнительных трудов Арним ставил в зависимость от отно- шения читателей к первой его изданной работе. В случае успеха он считал нужным создать академию языка, которая могла бы руководить дальнейшим совершенство- ванием яз ка. Но последнее оказалось излишним. Тяжелое наследие волапюкских традиций, произвольные правила словообразования, стеснительное условие об обя- зательной односложности всех корневых слов и всех приставок—все это не могло способствовать успеху языка. Единственным образцом самого языка, проработка которого не вышла за пределы схематической наметки основных принципов, является подзаголовок книги Арнима, данный на „вельтпарле:" „Jekt una Zovparl, bevnazo namian „Veltparl". 1 Jose Guardiola, „Kosmal idioma. Gramatika uti nove prata kiamso Orba. Universal Sprache — Granimatik einer neuen Sprache Orba-genant“, Paris, 18d3. 2 \V. von Arnim, „Entwurf einer internationalen Veikehrssprache genannt Veltparl", Oppeln, 1896 (“). 140
В 1898 г. францисканский монах Маршан в Безансонг Маршал, издает свой проект „дильпок*. 1 Дилыюк обладает не- 1898 г. сомненно оолее совершенной грамматикой, чем волапюк, но в нем сохранился и ряд его недостатков, например, гласные—а, ё, и. & Словарь же дильпока, стремящийся к достижению возможной краткости, состоит п чти целиком из слов односложных и поэтому совершенно произволен и трудно запоминаем. В разное время на этом языке Мар- шаном издаются — учебник (Lernal), словарь (Vor.al) и даже французско- дильпокский учебник стенографии. До 1908 г. аббат Маршан ведет аги- тацию за свой непрививающийся проект. Как курьез, можно указать на издание на этом языке романа Бернарден де Сен-Пьера „Поль и Виргиния*. В 1899 г. крупный парижский коммерсант Леон Боллак 2 Боллак. 1899. „ создает свою систему языка типа микст и присваивает ей имя „Bolak*, придав с этой целью словам „Ьо и 1ак“ в своем языке |!! значение „голубой* и „язык*. Голубым же этот язык назван по цвету неба—бесконечного и объем- й люшего весь мир. Боллак вложил в дело значительные средства. За период 1899—1901, кроме французского, учебники в несколько сот страниц были изданы на немецком, английском, итальянском, испанском и чешском языках. Грамматика Болака теоретически хорошо слажена, но в общем она слишком теоретична и трудно запоминаема. Основной же недостаток языка Боллака заключается в принципах кон- h. струкции его словаря. Повидимому, под влиянием идей Де-Риа (см. стр. 75) г. Боллак производит из букв (всего 5 гласных и 14 согласных) своего языка, следуя особым правилам, все возможные удобопроизносимые соче- тания слов, состоящих из 1, 2, 3, 4, 5 букв. Что идеи Де-Риа были известны Боллаку, показывает соответствующая ссылка в его книге (’°). Всего, за исключением неудобопроизносимых буквенных сочетаний, он получает 144 139 звуковых комбинаций и форм. Вслед за тем избранным комбинациям, сходным с какими-либо формами какого-либо естественного языка, Боллак придает сходное смысловое] значение. Таким образом „слова, взятые из живых языков, отливаются в формы, предписываемые этим словарем*. В этом отношении Боллак является предшественником другого сме- шанного априорно-апостериорного проекта числового языка —Numerlingue 1 Marchand, „Dilpok, manuel de conversation, refermant sous forme de phrases usuellesles radicaux de 25 000 mots", Besancon, 1898, и другие труды его же на языке дильпок. 2 Leon Bollack, „La langue bleue Bolak — langue int. pratique", Paris, 1899 и прочие труды L. Bollack. 141
Гильбе, о котором мы говорили на стр. 136. Но Гильбе избирает формы и смысл слов преимущественно международные, Боллак же берет слова и свойственные им понятия из самых разнообразных ему известных языков, в частности даже из узко-ограниченных простонародных жаргонов, стремясь только уложить все необходимые языку слова в формы, состоя- щие не свыше чем из 5 букв. Отдельные слова при этом подвергаются иногда значительным изменениям, например, bolv — бульвар, flat—телеграф, stit — конституция и т. д. Последним отголоском реформаторских устремлений среди вола- А*19(кГРгИХ* пюкистов следует считать незаконченный проект А. Гэзриха (Albert Hoesrich) „тал". Принципы построегия этого языка излагались его автором в особом журнале, которого появилось всего 5 номеров. 1 Главной целью Гэзриха было добиться возможной краткости. С этой целью слова его языка нахватывались из разных языков. Принцип интерпациональности корней при этом совершенно игнорировался. Особую же трудность представляет существование в азбуке этого языке 15(1) гласных, 5—обычных (а, е, i, о, и), 5—смягченных (3, ё, i, б, ii) и, наконец, 5—„носовых". В 1906 г. Макс Вальд выпускает в свет учебник своего Вальд. 1906 г. и а мирового „кратко-языка“ — „панкеля", состоящего, по подобию китайского и ряда реформированных проектов волапюка, из односложных слов.2 Автор панкеля, подобно Фивегеру, отвергает пользование [пропис- ными буквами даже для имен личных.; Все шесть изданий его учебника были выпущены самим автором и распространялись по преимуществу бесплатно. Какова форма этого языка, можно судить по следующей фразе: „paoraoj za al nir aig jat olt nati pankelag", что означает: „Быть может, услышите вы уже на ближайшей всемирной выставке разные народы говорящими на языке „панкель*. $ и* <4 $ di fl i йг I If. ж H □ Еще один проект упрощенного языка, построенный по принципу хаист. . смешанных языковых систем, упоминают Кутюра и Ло (16) в своем докладе Комитету делегации по принятию международного языка (см. гл. VIII и IX). Проект этот был разработан профессором мореплавания Тхаистом (Thaiist) в Тулоне в 1889 г., но он никогда не был издан и впервые был оглашен только на засе- даниях Комитета делегации в октябре 1907 г. Достопримечательность этой системы заключается в том, что азбука его насчитывает 60 букв. Удобопроизносимые сочетания букв образуют бесконечное количество форм (из 1 буквы — 58, из 2-х букв — 3364, из 3-х букв— 195 112 и т. д.). Полученным таким образом односложным словам приписываются совершенно произвольные значения. В общем и целом этот проект представляет такое же смешение априорного и произвольного, как ийсистема Боллак (см. стр. 141). J 1 „Tainovas". Monatsschrift fiir die Einfiihrung und Verbreitung der allgemeinen Verkehrssprache Tai. Sonneberg, 1903— 1904. ~ Max Wald, „Рап-kel-Ieichteste Kurzsprache fiir Weltverkehr", Gross-Beeren, 1906 (44), также и другие издания этой же книги вплоть до 6-го в 1920 г. 142
? Некоторые мыслители и ученые, признавая, что всеобщим Мертвые языком может быть только язык нейтральный, т. е. не международ- принадлежащий какому-либо существующему народу, при- ного. шли к мысли использовать в роли такового — один из i. > мертвых языков ныне исчезнувших народов. Одни предлагали с этой целью принять в качестве международного > латинский, ^древнегреческий или какой-нибудь другой древний мертвый язык. Другие^же, учитывая в древних языках отсутствие слов современ- ного нам обихода, полагали необходимым ввести в древний язык ряд новых терминов, приспособив к ним общую структуру языка. Отсюда был только один шаг до признания необходимости ‘предварительного зг tsc упрощения одного из древних языков, раньше чем пытаться вернуть его к новой жизни. И до этого признания действительно дошли. Еще в 1867 г. некто Ле-Гир выступил с пропагандой латыни в каче- стве международного вспомогательного Lязыка, 1 предлагая провести ряд мер, облегчающих ее изучение. Главным проводником этих идей во Франции был Г. рд’Эйхталь ' (Gustav d’Eichthal, 1870—1880) (8). > Совершенно забыт ныне проект международного языка, ПУаН1880Э * *гИ ДР* постРоенный на базе древнегреческого языка, соавтором которого является Раймонд Пуанкарэ — лидер воинствую- щего французского империализма. Об этом проекте вспомнили почти одновременно парижская газета „Opinion" и парижский корреспондент „Berliner Tageblatt" (в январе 1927 г.). 2 Точный год издания не указан, но, судя по ваметке в берлинской газете, книжка была издана в Нанси после появления волапюка (1880 г.) и до издания первых учебников эсперанто (1887 г.). Газета приводит полный заголовок изданной книги3 и сообщает любопытные сведения, что спрошенный в конце 1926 г. Р. Пуан- Г |8> |(Г5 карэ сперва категорически отрекся от своего проекта. Только предъ- явленная ему брошюра заставила его вспомнить об этой мечте его юности. Что эта мечта была им основательно позабыта, свидетельством тому является, что как раз в 1922 г. в период премьерства Пуанкарэ фран- цузское правительство провело ряд запретительных мер в отношении распространения и пропаганды эсперанто. Упрощенный древнегрече- ский язык. Уже позднее, в самый расцвет успехов волапюка, в 1888’г., и в Германии ! появляются пропагандисты идеи при- нятия в качестве международного языка упрощенного и подправленного языка древних греков. Среди сторонников этой идеи 1 Le Hi г, „Langue auxiliaire universelie letree ou voulgaire, la langue latine seule pouvant convenir comme langue auxiliaire universelle“, Saint Pol de Leon, 1867. ’ Cm. „Esperanto Praktiko“, Berlin, 1927, № 2, p. 41. ’ „L’ixesoire" par Paul Brouchot, Lucien et Raymond Poincar£, Chuquet en Nancy. . . 143
значатся между прочим известный эллинист проф. Август Больц,1 И. Флах (Joh. Fiach) и Л. Кюленбек (L. Kuhlenbeck). Ла-Грассери в 1892 г. издает специальный трактат по * Ла Грагсери. 1307 г. вопросу о создании международного языка из древне- греческого словарного материала, снабженного в качестве придатка рационализированной исправленной грамматикой. 2 Через 15 лет в 1907 г. Ла-Грассери печатает детально проработанный, именуемый „аполема* проект реформированного греческого языка,3 который в том же 1907 г. подвергается рассмотрению в Комитете делегации по при- нятию международного языка. Слова языка „аполемы* образуются из греческих элементов, проникших в технические и специальные вира Кения современных языков, например, anthrop (встр ечаегся в словах филантропия, мизантропия) —человек, hiрр(в сло- вах гиппопотам и гипполром)—лошадь и т. д. Подобный язык может быть в известной степени понятен эллинистам, но и только. Рядовой же читатель в большинстве греческих терминов, встречающихся в существую- щих языках, никогда не узнает и не угадает их первичного смыслового значения. Если уж избирать в качестве международного языка один Упрощенный из древних классических языков, то предпочтение должно Лаязык^ИЙ быть отдано, конечно, не греческому, а латинскому языку, слова которого значительно более интернациональны и общеизвестны. С соответствующими предложениями выступил ряд лиц: первым Штурмгефель в Германии, 4 5 затем Делакур во Франции, 3 Эльпи и Валь- дарнини в Италии 6 * и т. д. подробную историю ряда других выступлений и предложений как в отдельных изданиях, так и в журнальных статьях дают в своей книге Кутюра и Ло (8). Сама по себе эта идея далеко не нова. Ее зарождение может быть отнесено к началу XVI века, когда итальянский монах и поэт Теофил Фолен! о (Theophilus Folengo, 1491 —1544) разработал и систематизировал особую систему „макаронической латыни“ (latino macaronico), пред- ставляющую упрощение классической латыни и пополнение ее обиход- ными выражениями, взятыми из народной речи. 1 A u g. Boltz, „Hellenisch, die allgemeine Gelehrtensprache der Zukunft', Berlin — Leipzig, 1888 (4&). 2 La Grasserie, „De la possibilite et des conditions d’une langue interna- tionale", Paris, 1892. 1L s La Grasserie, „Langue internationale^pacifiste ou Apolcme", Paris, 1907(H). 4 Sturmhoefel, „Neulatein als Weltsprache", Berlin, 1884 5 Delacour, „Le latin - langue universelle", Bruxelles, 1894. 6 G. E 1 p i, „La lingua universale", Roma —Fierenze, 1900. —Angelo V a 1 d ar- n i n i, „II sovraccarico della menta e lo studio d’una lingua internazionale", Asti, 1900. 144
Устремления в сторону древней латыни являлись естественной реак- цией против чрезмерной искусственности и противоестественности вола- пюка. Весьма характерен в этом отношении пример Г. Гендерсона (см. стр. 149), автора целых трех апостериорных проектов, который, потеряв одно время веру в торжество искусственных языковых проектов, посвятил свою энергию пропаганде латыни и с этой целью в 1890 г. приступил даже к изданию специального журнала „Phoenix seu Nuntius latinus international is- (Лондон). При всем этом среди сторонников латыни имелись значительные разно- гласия. Некоторые хотели видеть воскрешенной классическую латынь. Другие желали бы видеть латынь модернизованной и пополненной недо- стающими ей современными словами. Первые стремились к чему-то прак- тически неосуществимому. Вторые же неизбежно становились на путь реформирования и новаторства. Журнал Гендерсона просуществовал не- долго, но и после него встречаются попытки создать повременные изда- ния, посвященные изучению, практике и пропаганде латыни. 1 (8) Содержание этих журналов наилучшим образом подтверждает невоз- можность приспособления древнего латинского языка в переформиро- ванном виде для нужд международного обихода. Переводы международ-, ного термина генерал посредством „militum tribunus*, а миллиона посред- ством decies centena miliis (десять сотен тысяч) — вряд ли приемлемы для современного европейца и для современного обихода. Последние попытки пропаганды идеи международности латыни были сделаны немецкими профессорами Дильсом (Hermann Diels) и Гельмом (Helm) в 1901 г. (8). Последующие затем сторонники латыни уже все целиком признавали необходимость проведения тех или иных реформ, пополнения и упроще- ния латыни, ранее чем она получит право претендовать на роль между- народного вспомогательного языка. . Первый подобный проект реформированной латыни был пред- ел и. 1 г. ложен ф исли в 1901 г. 1 Исли ставил своей задачей, сохраняя основу латинского языка, уничтожить его трудности. Решение этой задачи сводилось к сохранению латинского словаря и к замене’ сложной латинской грамматики упрощенной с тройным склонением для трех разных родов, с одним видом спряжения и т. д. (8) Ф етих 1 Другой аналогичный проект годом позже был опубликован К. Фре- • г* лихом в Вене.2 * И здесь дело сводилось к упрощению грамматики. Существительные имеют только два рода: мужеский для обозначения мужчин, народов, рек, ветров и месяцев, женский для обозначения женщин, деревьев, городов, стран и островов“. Склонение совершается посредством приставок. Р 1 FSO6 1S 1 У* «Langue Isly (Linguum islianum). Projet de langue internationale", 2 Karl Frohlich, „Grammatik der Weltsprache. Reform Latein, I-ег Theil, Formenlehre", Wien, 1902. 10 За всеобщим языком. 145
Имеются сведения (41) еще о другом, относящемся к тому же вре- Т^^НгСеН меии проекте всеобщей латыни Э. Франдсена, изданном в том же 1902 г. в Вене же.1 Подробности этого проекта и не является ли он тем же проектом Фрелиха — остаются нам неизвестными. Содержательную работу по вопросу о возможном использовании латинского языка в качестве международного издал в 1903 г. III. Андрэ. 1 2 3 В своей книге Андрэ подводит итоги всему движению, дает перечень всей изданной по данному вопросу литературы и как бы подготовляет почву для дальнейших работ в напра- влении реформирования латыни, каковое впоследствии было принято сохранив- шимися остатками б. волапюкской академии — Academia pro interlingua (см. стр. 176). Провансалец, скрывшийся под псевдонимом д-ра Коломбо (Colombo) из Cannes (Фрапция)' рекомендовал в 1904 г. для всеобщего при- $ менения особую коммерческую латынь (Latino Commercialc). Как эд сообщают Ш. Ламбер и Пеано,8 были изданы грамматика и словарь этого языка. Автор утверждал, что язык этот сконструирован им по данным, найденным в раз- валинах Помпеи, и что именно на этом языке говорили римские легионеры завоевывая весь мир. L Теперь нам следует остановиться на проектах, несколько Упрощенные подобных только что перечисленным системам упрощения живые языки. мертвых языков. Это—упрощенные системы живых языков, лучшим представителем которых является „упрощенный английский язык* А. В. Старчевского.4 * * Грамматику любого языка можно упростить в весьма зна- ^Та?8^ВгКИ^* чительной степени. Можно уничтожить многочисленные исключения из общих правил. Вместо нескольких видов склонения и спряжения можно оставить один вид, приспособив к этому з виду сохраняемые корни языка. Можно упростить правописание, введя ||я согласованность между письмом и звукопроизношением. Но все это на- столько исковеркает, изменит формы любого языка, что подобный ре- формированный язык станет почти неузнаваемым; и все же он сохранит еще целый ряд других органических недостатков. Старчевский в первую очередь упростил английское правописание, а для этого усложнил алфавит, введя новые буквы 1 и В довольно простую английскую грамматику, кроме нескольких уточняющих правил, особых изменений вводить не пришлось. Но что получилось в итоге подобных изменений, можно увидеть из приводимых i двух одинаковых текстов Теккерея: первого на настоящем английском, а ! второго на „настоящем всемирном“ языке Старчевского: 1 Eduard Frandsen, „Grammatik der Universal-Latein (Neu-Latein), I-cr Theil (Formenlehre)**, Wien, 1902. “ Ch. Andre, „Le latin et la probleme de la langue Internationale*, Paris, 19C3(4i). 3 См. журн. „Esperanto44, Dijon, 1905, № 10, статью Ch. Lambert „Simpligita Latino44 и „Academia pro interlingua*4, Torino, 1926, № 4, p. 75. 4 А. Ф. Старчевский, „Настоящий (живой) .всемирный язык44, Петербург, 1889, и немецкое издание A. Startschewsky, „Die wahre (lebende) Weltsprache, autorisierte Uebersetzung von Mieskowski**, S. Petersburg, 1890 f2). 146
„Goldsmith’s father was no doubt the good. Doctor Primrose, whom we all of us know. Swift was yet alive, when the little Oliver was born at Pallas, or Pallas more, in the county of Longford in Ireland “. „Goldsmith’s father woz no daut the gud. Doctor Primroz, hum wi oil of os now Swift woz iet aliv, wen thi littl Oliver woz born at Pallas, or Pallas mer, in thi caunti of Longford in Irland“. Старчевскому не удалось сделать английский язык легко изучимым и понятным. Трудности английского произношения продолжают существо- вать и в его проекте: одни и те же буквы при разных сочетаниях зву- чат разно, сохранены двойные согласные и т. д. С другой стороны, английский язык в переложении Старчевского становится непонятным даже для англичан. Это самостоятельная языковая система, требующая самостоятельного изучения. Попытки реформировать язык в дальнейшем были произведены не только в отношении английского, но и итальянского, французского и немецкого языков. Почти что одновременно со Старчевским появился другой проект Проекты реформированного английского языка Мельвиль-Белля.1 английского Достопримечательностью этого проекта является то, что в целях языка. упрощения английского языка Мельвиль-Белль предлагает приспо- сабливать орфографию к произношению. Практически это при- вело бы к утере словами английского языка, обладающими международной транс- крипцией (напр., international), но совершенно не международным произношением (энтернешнел), присущей им степени международности. Создание подобных про- ектов рационализации естественных языков, содействующих обособлению и изо- ляции существующих языков, следует признать актом определенно реакционным и тормозящим тенденции дальнейшего развития языков в сторону их интернациона- лизации. Для Мельвиль-Белля предварительно подготовительным этапом в деле разра- ботки этого проекта явился выработанный им в 1865 г. проект алфавита из 34 букв, приспособленный для транскрипции всех языков и в первую очередь языка англий- ского. 2 Проект этот привлек к себе в свое время внимание и был даже пред- ставлен на рассмотрение британского правительства. Имеются еще указания (и) на подобный же другой проект торгового языка Горация Хэля, относящийся к 1890 г. Ссылка на это издание с полным его наиме- нованием 3 находится у Гуго Шухардта.4 * * Шухардт уподобляет этот язык упрощен- ному английскому жаргону, п, именяемому при сношениях белых и туземцев в Колумбии. Упоминание об этом издании встречается у Кутюра и Ло (8). Гораций Хэль впоследствии вошел в комиссию по вопросу о международном языке, обра- зованную в 1891 г. Американским обществом поощрения наук (см. стр. 158). ‘Melville-Bell, „World English the Universal language", London, 1888. 2 Alexander Melville-Bell, „Visible speech a new fact demonstrated", London & Edinburg, 1865 (45). a H. Hale, „An international Idiom, a Manual or the Oregon Trade Language", London, 1894. ’Hugo Schu chard t, „Weltsprache und Weltsprachen", Strassburg, 1894. * 147
П. Е. Стоян сообщает еще об одном проекте „колониального языка “ Ленцера.1 * Молле. 1888—1904 г. В какой мере реакционными могут стать тенденции в области разработок искусственного языка—тому наилучшим приме- ром являются идеи и проект американского норвежца Моллэ. В 1888 г. Э. Молле намечает эскиз пан-американского языка на англо-гер- манской базе. - Впоследствии, через 15 лет, он публикует детально прорабо- танную систему языка „тутониш*.3 Его цель—содействовать воссоединению народов германского происхождения. По его мысли, особая дипломатическая конференция соответствующих держав должна была бы принять междугер- манский язык. Моллэ намеренно ограничивает роль всеобщего языка и склонен превратить его в простое орудие гегемонии одной нации или одной национальной группы над другими. Он даже готов увидеть появление подобного же интерроманского языка. Основным материалом для проекта „тутониш* служил английский язык, но со значительной примесью эле- ментов языка немецкого. Каков внешний вид этого усовершенствован- ного смешанного языка, об этом можно судить по следующей фразе: „dis sprak must bi so rein tutonish as mogli (этот язык должен быть настолько чисто тевтонским, как только возможно) “. Проект упрощения итальянского языка под именем „лингва франка нуова“ дает в 1888 г. С. Бернард в Вене.4 5 Этот 1888 г. проект, подобно проекту Старчевского, недостаточно ре- шительно устраняет имеющиеся дефекты итальянского языка. В грамма- тике сохранен целый ряд неправильных форм и исключений. Различные буквы, смотря по обстоятельствам, произносятся разно. Указанное затрудняет изучение языка и обесценивает отдельные имею- щиеся в нем достоинства (8). ♦ В 1893 г. в Петербурге появилась брошюра А. Лякидэ,ь предла- *1893 г * гавшего в качестве всеобщего языка исправленный французский. Автор в предисловии к своей книжке оговаривается, что он не ве- рит в успех всеобщего языка, но что он „решился составить такой язык, который непременно удовлетворял бы требованиям легкости и удобства при его усвоении и тем избавил бы горячих адептов всеобщего языка от волапюка и эсперанто, совсем неудобных для скорого и легкого изучения". Весь французский словарь Лякидэ принимает полностью, но подвергает его соответствующей фонетической транскрипции. В итоге вместо explication полу- чается espligason вместо qualite — qalit, а вместо roi— просто га. * Lentzer, „Colonial English", London, 1891. “Elias Mo lie, „American language or Germanic-English", Chicago, 1888. 3 „Tutonish or anglo german union tongue", Chicago, 1902,-Егоже, „Tutonish -a teutonic international language", Tacoma, 1904. 4 Serafin Bernard, „Grammatik der Lingua Franca Nuova, einer ungleicli der Volapuk alien Nationen gleich gut verstandlichen Universalsnrache", Wien/1888. 2-ое издание — „Welt-italienisch Franca", Wien, 1891. 5 А. Лякидэ, „Новый всеобщий язык „Франсэзин", Спб., 1893 г. (“). ЯГрН акр Ж о ПБ ’ДО : :? Ж Ж ifan iJE а йа л li j •а 1 ht ft *IX 148
1898 Другой анал°гичный проект упрощения французского языка был Ь°эн. г. изданво франции в !898 г. патером Боэном.1 Примером этого языка может послужить фраза: Ле necesit, le concurans, lofr e le demand etr le loi des loi ci gouvern le mond (потребность, конкуренция, предложение и спрос — законы, управляющие миром). Мы имеем сведения (41), что еще один подобный проект в конце Ардюин. Х1Х века быд разработан некиим Ардюином (Arduin, „Francis international11). Особое положение среди прочих реформенных проектов Гендерсона латыни н новых языков занимают три проекта Георга Ген- дерсона, деятельности которого, как пропагандиста латин- ского языка, мы уже касались (см. стр. 145). Собственно это проекты чисто апостериорные, если не считаться с самоограничением автора: брать мате- риал для своих проектов из одного или, в крайнем случае, из двух языков. Несмотря на все успехи волапюка, Гендерсон считал неизбежным его крушение. Всеобщий язык мог быть разработан, по его мнению, только соответствующей интернациональной корпорацией ученых и введен в жизнь соглашением отдельных наций. Пока же он считал нужным наметить мысли- мые формы подобного, всемирно или европейски-международного языка дать эскиз такого языка, который в будущем мог бы быть подвергнут суду соответствующей ученой корпорации. Первым проектом Гендерсона этого рода был язык „лингва", опубликованный в 1888 г. 2 3 В основу языка „лингвы" он берет корни латинского словаря, пре- образовываемые по особому правилу, и в возможной степени упрощен- ную грамматику, уподобляющуюся простейшей во всем мире грамматике английского языка. Но при этом Гендерсон сохраняет в своем проекте целый ряд совершенно излишних трудностей, например, 9 гласных букв н звуков. Чтобы сделать свой язык возможно богатым, Гендерсон пополняет ла- тинский словарь международными терминами и не латинского происхо- ждения, например, кафе, бульвар, билль, бюджет, спорт... Преимущественное предпочтение, которое он отдает в своем проекте латинскому языку, неизбежно затрудняло бы изучение и усвоение нового языка, мешало бы ему стать доподлинно европейски-международным язы- ком и сводило бы роль нового проекта к ограниченной роли языка междуроманского. С достаточной, однако, беспристрастностью почти что одновременно со своим проектом „лингва" Гендерсон в 1889 г. под псевдонимом 1 Рёге Benjamin Bohin, „Syllabaire moderne universel, moral, industriel et commerciel. Vritunion Universel, Pataiglob universel et Patois Libres Nasiones.*1, Bohinville (Orne), 1898. 3 G. Hendersson, „Lingua an International Language for purposes or com- merce and science. General Outlines*1, London, 1888. 149
P. Hoinix (Феникс) издает новый проект англо-французского компромисс- л ного языка „англо-франца*.1 И Фрауштедтер 2 относит к 1889 г. еще третий проект Гендерсона „лег- кого языкаи (langue facile), представляющий собою простое упрощение # грамматики и орфографии французского языка. Проект англо-франца тоже направлен против совершенно искусствен- ного волапюка. Гендерсон стремился показать, что упрощенный всеобщий й язык возможно создать на основе одного из языков существующих. В качестве такого основного языка он избирает французский, с известным дополнением его элементами английского языка. Таким образом в англо- франца имеется почти чисто французский словарь при упрощенной ан- глийской грамматике. Примером этого комбинированного и, следовательно, не выдержанного по своей однородности языка может служить следующая фраза: „The peuples of the Orient trouv they selfs in an embarras encore more grand wen they voul to entam commercial relations with Europe...u Успеха эта двуязычная вермишель получить не могла, и вслед за тем Гендерсон в 1890—91 гг. обращается к энергичной пропаганде латинского языка в качестве международного (см. стр. 145.) Позднее, в 1901 г., потеряв веру в возможное торжество нерефор- Г мированной старой латыни, Гендерсон еще раз перерабатывает свой пер- вичный эскиз лингва в новый язык, именуемый им „латинеске* (lati- .. nesce).3 l Значительный прогресс „латинеске* по сравнению с проектом „лингва4- а замечается преимущественно в словарном отношении. Международным словам отдается предпочтение перед однозначащими словами чисто латин- ского происхождения. В результате первые строфы „Отче наш* звучат на латинеске: „Nostre patre qui esse in coele, sanctificate esse tue nomine, veni tue regne, fakte este tue voluntate... “ Познакомившись с языком эсперанто, Гендерсон, оставаясь принци- пиальным сторонником латыни, все же нашел возможным писать: „Из всех проектов искусственных языков эсперанто несомненно наилучший, и я убежден, что если бы он появился раньше волапюка, то он привлек бы на свою сторону не только тех, кто принял волапюк, но и тысячи других*.4 1 Р. Hoinix, „Anglo Franca, an compromis Langue English-Fran^ais for the facilitation of international communication", London, 1889. 2 Werner Fraustadter, „Die internationale Hilfssprache", Husum, 1910 (**). См. статью на языке латинеске „Latinised English the best lingua Franca" в журнале „The Referee" (London, Januar 1901) и ее воспроизведение в брошюре „The lingua Franca of the Future" (май 1902 г.). См. G. H e n d c r s s о n, „А new Art the construction of an international Lan- guage", 1902. 150
Кажущаяся невозможность добиться общего согласия на признание того или другого языка действительным языком всех международ- ных сношений, отрицательное отношение к идее искусственного языка вообще, с одной стороны, и становящаяся все более острой нужда во всеобщем языке, с другой, породили мысль о компромисс- ном решении проблемы посредством признания нескольких важней- Проекты со- глашений о нескольких естественных международ- ных языках. ших языков международными и общеобязательными. Французский ученый Гэдоз предложил признать таковыми языками француз- ский, английский и немецкий, „к которым, быть может, надо будет прибавить и язык русский".1 Коммерсант Поль Шапелье (Р. Chapellier) - несколько позднее, очевидно, в целях уменьшения затрат, связанных с изучением трех языков, предложил умень- шить это число международных языков и признать в качестве равноценных только языки французский и английский. Междуязыковый дуумвират устранил бы собою таким образом необходимость единого всеобщего языка. Немецкий профессор Дильс, бывший приверженец латыни (см. стр. 144), разоча- ровавшись в этой последней, в противовес этому предложению поддержал проект Гэдоза о создании международного триумвирата языков франц}гзского, английского и немецкого.3 Серьезного значения подобные предложения, конечно, не могли иметь. Обстоя- тельный и уничтожающий ответ на выступление Дильса, как на самое ответственное из всех названных, был дан Кутюра в журнале „Deutsche Revue".4 Общее отно- шение к идее международ- ного языка в начале XX века. Помимо всего перечисленного, за охваченный в этой главе период расцвета, падения и гибели волапюка целая серия отдельных брошюр, журнальных и газетных статей известных и неизвестных работников в области человече- ской мысли посвящается вопросу о всеобщем вспомога- тельном и международном языке. На французском, немецком, английском, испанском, русском и даже сербском 5 языках появляются в печати от лиц, непричастных непосредственно к движению в пользу всеобщего языка, бодря- щие заключения, критические указания, исторические обзоры и выводы, наме- чающие дальнейшую работу на данном поприще. Такие лица, как Г. Шухардт (Hugo Schuchardt), Э. Навиль (Ernest Naville), М. Бреаль (Michel Breal), Р. Мейер (Richard Meyer), Д. Зеленин и др., интересуются идеей все- общего языка, занимаются ею и в печати выступают в ее защиту. 1 См. статью Н. Gaidoz, „Langues de 1’Etat et langues nationales" в „Annales des sciences politiques", 1899, Juillet. 2 См. журнал „Esperanto", Dijon,1905, №№ 11, 13, 15 (u) и статью В. Лесевича .Международный язык культурных сношений" в журнале „Русская Мысль", Москва, 1903 г., кн. VI, стр. 67—91 С2). 3 В речи „О международных задачах университета", произнесенной в Берлин- ском университете 3 августа 1906 г. v 4 См. отд. изд. в эсперантском переводе. L. Couturat, “Си unu lingvo internacia ай tri", Berlin, 1907. 5 См. статью Т. Maretic, „Misli о umjetnom svjetskom jeziku" в „Rad. Jugosl. Akad.“, VIII, 1892, № 183. 151
Вопрос об искусственном международном языке настолько отчетливо созрел, что Фр. Ницше, говоря о трудности изучения многих языков, заявляет, что „человечество найдет спасение: в будущем появится новый язык, сперва в качестве торгового, а затем и вообще в качестве языка культурной связи... Для чего наука в течение столетия изучала законы языка, если не для того, чтобы извлечь все необходимое и ценное из ка- ждого отдельного языка 1 * Наконец мы замечаем известные признаки интереса к проблеме между- народного языка и среди рабочей печати. В 1884 г. в социалистической книжке неизвестного автора - указывается на громадное значение осуще- ствления идеи всеобщего языка для международного движения рабочего класса. • В течение периода с 1880 по 1907 г. шла большая работа в кругах, связанных с делом всеобщего языка. Расцвет и крах волапюка, зарожде- ние, первоначальное прозябание и начало расцвета эсперанто охватывают этот период. Посторонние наблюдатели делали свои выводы и оценку движения, не предрешая его конечной идеальной формы. И эти выводы, сделанные без предвзятой мысли и без предубеждения рутинеров, в пода- давляющем большинстве были благоприятны для идеи всеобщего вспомо- гательного международного искусственного языка. Даже в самых суровых критиках 3 и в тех чувствуется известное сознание собственной беспомощ- ности и изумление перед стихийно развивающимся, вопреки всем доводам официальной науки, движением за международный язык. 1 Рг. Nietzsche, „Menschliches—Allzumen chliches",^Leipzig, 1903, I Band, p. 250 Г). 2 „Beitrdge zur LOsung der socialen Frage“, Wien, 1884. aKarl Fey er a be n d, ,Die Weltsprache Schwindel", Heilbronn, 1888. Richard Hamel, „Das reaktionare Tendenz der Weltsprache Bewegung*, Halle, 1888. — Ch. A. C i n gr iа, „А propos de la langue Esperanto, dit Langue Uni- verselle", Geneve (1906?).
* VII. ПРОЕКТЫ МЕЖДУНАРОДНО-АПОСТЕРИОРНЫХ ЯЗЫКОВ ЗА ПЕРИОД 1880—1907 гг. Международный язык предвещает громадную экономию затраты энергии при человеческих взаимоотношениях, а в этой экономии затрат — сущность цивилизации. В. Оствальд. Усиление интереса к вопросу об искусственном языке и реакция про- . тив чрезвычайной искусственности и оригинальности — привели к созданию ряда проектов международно-апостериорного типа, в которых словарь и грамматика образовывались из форм международных, общих для целого ряда языков цивилизованных народов. Фольк и Фукс. Ф°льк и Фукс в 1883 г. в Берлине, выступили с первым 1883. проектом подобного рода. 1 Словарь из корней латинских и новых языков и упрощенная грамматика — являются основанием этого всемирного языка. Однако стремление авторов увязать и сделать однородными различные по происхождению словарные и грамматические элементы языка привело к появлению ряда априорных и сложных правил, излишне затруднявших усвоение языка. Неудачным было введение в язык, кроме пяти общих основ- ных гласных, еще двух гласных смягченных—а и б, соответствующих латинским ае и ое. На ряду с этим, по примеру Карпофорофилюса (1732 г., см. стр. 60), авторы проекта, в целях устранения неясности в звуко- произношении из парных сходно-звучащих гласных v—f, g—k, b—p, d—t сохранили только по одной. Это отразилось на внешнем виде языка и сделало отдельные его слова совершенно неузнаваемыми. Например: il sat terribil specton—ужасно смотреть на него (буквально: он ужасен для смотрения), le vent sat util la notora—ветер полезен море- плавателям, le sim sat simil la gomona—обезьяна похожа на человека. k ""------ 1 A. Volk und R. Fuchs, „Die Weltsprache entworfen auf Grundlage des Lateinischen urn Selbstunterricht", Berlin, 1883. 153
65 № Куртонь. 1885 г. проект так называемого „международного ново- 1875—1885 г. латинского языка* издает Куртонь.1 * В 1885 г. и в 1887 г. вышли еще два учебника этого языка: „популярный* (т.-е. народный) и коммерческий. Куртонь работал над своим проектом начиная с 1867 г. Первоначально он ставил своей задачей свести к минимуму число корней и заменить возможно большее их число словами производными. Впоследствии же. обратив внимание на большое количество слов, сходных всем романским народам, он решил попытаться создать междуроманский или новолатин- ский вспомогательный язык. Куртонь первый (8) употребил выражение вспомогательный язык (langue auxiliaire), чтобы точнее определить роль международного второго и до- полнительного для всех, а не единственного, единосуществующего обще- мирового языка. Сам по себе этот проект представляет значительный шаг вперед по сравнению с проектом Фолька и Фукса. Но прекрасный прин- цип международное™ корней (хотя бы и обязательно романского про- исхождения) в значительной мере аннулируется другим, произвольным и искусственным принципом — односложности корней. В результате этого слова языка становятся неузнаваемыми: например, nfanto — дитя, fmilla— семейство (фамилия), svrano — правитель (сюверен) и т. д. Для перевода же названия „Тихоокеанская почтово-пароходная ком- 6 пания* получается краткая, но довольно варварская формула: рах-шаг- vap-nav-compno*. В Берлинской публичной библиотеке имеются издания работ Куртоня, относящиеся к более ранним 1875 (издано в Руане), 1881 и 1884 го- дам (40). 7 мая 1883 г. Куртонь представил свой проект Ниццскому обществу естественных и исторических наук. Назначенная для рассмотрения проекта комиссия дала по существу его 7 июня 1883 г. благоприятное заклю- чение. Благодаря заботам этого общества и было напечатано издание учеб- ника в 1885 г. (представлявшее собою извлечение из бюллетеня общества). Общество решило обратиться ко всем научным обществам романских стран, к университетам и т. д. с просьбой дать отзыв по существу проекта Куртоня. Одновременно обществом была избрана специальная комиссия для „вульгаризации* (распространения) этого проекта. Но ответы были получены только от трех ученых организаций (8). Подобный ничтожный результат побудил комиссию внести предложение о созыве „международ- ного новолатинского конгресса*, но дальше предложения это дело не двинулось. 1 Е. С о и г t о п n е, „Langue internationale neo-latine on langage auxiliaire simplifies Nice, 1885 («) (43). • 154
Стать на более широкую международную словарную базу ^885НпР* попытался преподаватель гимназии в Цаберне Штейнер. 1 Свою „ пазилингвуu Штейнер компонует, по возможности, исключительно из элементов, общих важнейшим языкам: английскому, французскому и немецкому. При этом предпочтение он отдает формам . первого из этих языков. В тех же случаях, когда какое-либо одно слово разнится во всех поименованных языках, Штейнер берет корни латинские. Остроумно и глубоко справедливо положение, в силу которого Штейнер обращает главное внимание не на интернациональное произношение, а на интернациональное письмо слов своего языка. Но быть до конца последова- тельным в этом вопросе Штейнеру не удалось. Мы встречаем в его языке иско- верканные формы вроде ashin (age) — возраст, shanshir (changer) — изменять. Грамматические формы пазилингвы не во всем достаточно просты: например, имеются 4 окончания для имен существительных (для мужского, женского, среднего родов и для понятий абстрактных — отвлеченных), 4 формы (залога) спряжения. Эти усложненные формы, конечно, затруд- няли изучение пазилингвы и подчас ставили ее даже ниже других, более . ранних апостериорных проектов (8). Первая книга Штейнера (1885 г.) вышла без словаря, который был издан только в 1887 г. Излагая в ней свои принципы построения грамматики, Штейнер между прочим указывает, что эта грамматика может быть приложена к корням любого языка, и в качестве примера приводит молитву „Отче наш" с пазилингви- ческими грамматическими окончаниями, одновременно на греческом, латинском, английском и французском языках. В развитие этого положения Ф. Ленц2 в своей брошюре дал аналогичный проект реформированного еврейского языка „Pasilingua hebraica". Но это не должно служить основанием для встречающегося иногда утверждения, что Штейнер дает только общую международную грамматику и вовсе не дает международного лексикона. Также основано на недоразумении утверждение (П. Стояна), что Ф. Ленц—автор системы пазиграфии. Некоторые немецкие ученые [Ганс Мозер (24) и Ф. Ленц] теоретически одобрили систему Штейнера и даже пытались ее пропагандировать. Но успеха эти попытки не имели. Также неуспешно закончилась сделанная в 1889 г. Штейнером попытка Гч издавать журнал „Та pasifolia". В 1886 г. в Париже вышел в издании Ларусса трактат Агнуса ио гнус. 1886 г. В0Пр0Су 0 всеобщем, сразу же всем понятном языке.3 В 1887 г. в Бамберге был издан анонимный проект апо- Э?887РН* стериорного „всемирного языка*. 4 * Автор его — Эйхгорн (Eichhorn) задался целью создать таковой еще в 1861 г. (8) 1 Р. Steiner, „Elemental grammatik nebst Uebungstuken zur Gernein-oder r Weltsprache — Pasilingua", Neuwied, 1885 (4\. Его же „Kurz gefasste Deutsch Pasilingua Worterbuch", Neuwied, 1887. 2 D-г Felix Lenz, „Pasilingua contra Volapiik", Neuwied, 1887. ’ Agnus, „Langue Universelle sans etude pour communiquer immediatement avec les etrangers", Paris, 1886. 4 „Die Weltsprache — ein neues Versuch eine Universalsprache mit Zugrundeic- gung der lateinischen Wortstammen zu bilden", Bamberg, 1887. 155
Знакомство с идеями Гримма (см. стр. 104) вдохновило его, и на базе латинского языка и исправленной грамматики он решил попытаться дать человечеству новое орудие для международных сношений. Он не рассчи- тывал единолично довести дело создания всеобщего языка до конца и рас- сматривал весь свой проект как известного рода подготовительный план. Проект, предлагаемый Эйхгорном, однако, не свободен от целого ряда чисто априорных положений. Так, например, он вводит совершенно исключительное по оригинальности требование, чтобы в его языке все существительные были двухсложными, прилагательные — трехсложными, местоимения — односложными и т. д. Между прочим, по его проекту выходит, что междометия — восклицания (вообще краткие на всех языках) должны быть обязательно трехсложными. Алфавит языка также не в достаточной мере удовлетворяет требова- ниям рационального международного языка. Введены смягченные гласные й, б, и, и исключены, по примеру проекта Фолька и Фукса, парные сходно звучащие согласные: b — р, v — f, g — k. В результате этих искусственных положений большая часть слов искажается и теряет способность быть узнанной: bulkra (от лат. pulchra) красавица, dok (от лат. docere) — учить. Числительные взяты совершенно искусственными: ак — 1, ек — 2, ik — 3, ок — 4, ик — 5, ок — 6 и т. д. Априорная грамматика уничтожала ряд достоинств апостериорного словаря и в недостаточной степени возвышала эту систему над языками смешанного волапюкского типа. В том же 1887 г. в Варшаве на русском, 1 польском, „Эсп^анто44. немецком, французском и английском языках выходят учеб- ники и словари „международного языка* („lingvo internacia") анонимного д-ра Эсперанто. 2 Благодаря широкой рассылке этих изданий во все страны и части света, этот проект быстро делается известным, завоевывает себе значительное число сторонников и привлекает на свою сторону многих волапюкистов; так, например, уже в следующем 1888 г. нюрнбергское общество волапюкистов (основанное в 1885 г.) в полном составе примкнуло к эсперанто. Ряд изобретателей, создавших свои языки, также присоединились к системе д-ра Эсперанто. Л. де-Бофрон (L. de Beaufront) (8), работав- ший с 1876 г. над созданием проекта „Adjuvanto*, по построению своему весьма близкого к системе эсперанто, отдает себя пропаганде последнего. В дальнейшей истории всеобщего языка эсперанто уже через несколько лет после своего появления начинает играть если не единственную, то первую и главную роль. 1 Д-р Эсперанто, „Международный язык“, предисловие и полный учебник. Варшава, 1887 г. J 9 Подробнее см. гл. IX, стр. 187. 156
G Американское философское ' общество. 21 октября 1887 г. Американское философское общество (The American Philosophical Society), основанное В. Франк- лином в 1783 г., на своем собрании в Филадельфии, признав важность вопроса о международном языке, поручило особой комиссии рассмотреть вопрос о научной ценности волапюка и о пригодности волапюка к роли международного языка. 18 ноября 1887 г. комиссия представила обществу свой первый доклад, 1 отвергающий волапюк и выдвигающий собственную апостериорную схему построения Н искусственного языка. Эта схема для нас чрезвычайно ценна, как содержащая перечень ряда основных положений, необходимость соблюдения которых является в настоя- щее время общепризнанной всеми работниками в области всеобщего : языка. Эти положения следующие: 1) Международный язык должен быть построен на основе элементов языков арийских народностей (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, русский). 2) Правописание должно быть звуковым, и каждой букве должен Ь всегда соответствовать один и тот же звук, для всех народов равно удобопроизносимый. 3) Число гласных должно быть ограниченно пятью основными (а, е, i, о, и). 4) Буквы международного языка должны быть взяты из латинского алфавита, как достигшего наибольшего и повсеместного распространения. 5) В словарь должны войти в первую очередь „по крайней мере г? 1000 слов“, общих всем 6 вышеперечисленным языкам; этот основной • запас корней должен быть пополнен терминами техническими, научными, торговыми, и деловыми; в дальнейшем развитие языка и обогащение его it' словаря должно определяться этими же принципами и направляться и особыми международными комитетами, играющими роль академии совершен- 1! ствования языка. 6) Грамматика должна быть проста и сходна по своей простоте с наипростейшей естественной грамматикой (английского языка); она до должна быть построена не отлично, а по типу грамматик естественных № арийских языков. Дополнительный доклад комиссией был сделан собранию философского общества 6 января 1888 г. К этому времени ком iселя получила возможность то познакомиться с проектом „пдзилингвы* Штейнера и с Jingvo internacia“ до- Д-ра Эсперанто. Комиссия констатировала, что этот последний проект в наи- большей степени соответствует тем принципам, которые ею были намечены рт 1 Reports of the Commitec appointed October 21 1887 to examine into the scientific value of volapiik presented to the American Philosophical Society. Novem- ber 18 1887 and Januar}r 6 1888 (**). 157
в предыдущем докладе. Американское философское общество одобрило доклад .. 1 своей комиссии, приняло 6 января 1888 г. соответствующую резолюцию, широко оповестило о своих выводах ученый мир Старого и Нового Света и предложило созыв всемирного конгресса научных организаций для разрешения вопроса л о международном языке. Приглашение это было принято двадцатью обществами. Это было уже несо- мненным прогрессом сравнительно с результатами подобного же обращения Куртоня и Ншщского научного общества в 1885 г. (см. стр. 154), но все же этого было недо- статочно для успеха созываемого международного конгресса. Заключительный, последний доклад комиссии был сделан 8 декабря 1888 г. 1 Этот доклад отмечает несомненный успех идей, выдвинутых ф комиссией, указывает на первые признаки начинающегося распада вола- пюка и на непрерывный рост числа проектов искусственного языка, 1 следующих принципам апостериорности и стоящих на базе „арийских языков". Дальше доклад указывает, что только Лондонское филологи- ческое общество во главе со своим председателем волапюкистом А. Эллисом, считает вопрос о международном языке уже окончательно решенным появлением волапюка 2 и что Французское зоологическое общество высказывается за принятие в качестве международного одного из есте- ственных языков. Аналогичную попытку, после неудавшегося почина Американского Американское философского общества, сделало отозвавшееся одним из первых поощрения на его зов Американское общество пощрения наук (Am. Ass. f. t. наук. 1891 г. А. о. S.). В 1891 г. оно избрало для изучения вопроса комиссию в составе трех лиц. Один из членов комиссии Брайнтон (Brinton) был ранее членом комиссии философского общества. Другим членом являлся Гораций Хэль, выпустивший в 1890 г. в Лондоне (см. стр. 147) книгу, посвященную вопросу о международном языке. Но доклада никакого эта комиссия так и нс представила. Браакман. 1888 г. Выступление Американского философского общества сыграло определенную роль в дальнейшем развитии идей апостериорного всеобщего языка. Большинство авторов проектов этого рода в последующем пытаются согласовывать свои языковые построения с общими положениями, выдвинутыми Американским философским обществом. Первым проектом этого рода был эскиз языка „мундолинко" И. Браакмана, изданный на голландском языке в 1888 г. (84) wj ill Ж ко ''с.' В 1894 г. под несколько измененным названием вышло 2-ое издание этого же труда. Упрощенная грамматика придает этому языку во многом сходство с языком эсперанто, например, фраза: „Digne Amiso! Hodie mi fastos conesso .1 con el nove universe linco (Дорогой друг, сегодня я познакомился с новым все- _ общим языком)". Словарный материал взят из латинского, но некоторые неудач- ные сочетания звуков и букв приводят к искажению латинских корней, например, -------------- ' Р 1 См. прилож. к книге L. Einstein „Volapiik und Lingvo Internacia", 1889 (“). 2 A. Ellis, „On the conditions of a universal language, in reforme to the invitation p of the American philosophical Society of Philadelphia..." Прилож. к „Transactions of the Philological Society", p. 59 — 98, London, 1888. 3 J. В r a a k m a n, „Е1 Mundolinco, systeem vor eene internationale reis-of han- iLI delstaal", Hillegome, 1888. ' |q 158
Ппсо вместо латинского lingua (язык). Попытка автора издавать в 1889 г. на этом языке журнал „Miso tempo* (31) кончилась, невидимому, неудачей. Другой проект Евгения Лауда „космос* 1 порожден стремлением Лауда. 1888 г. создать язык „исключительно на основании международного исто- рически сложившегося фундамента существующих языков*. Отвергая мысль об использовании элементов разных языков, Лауда берет весь словарный запас из нейтрального мертвого латинского языка, но в зависимости от требований своей полуаприорной грамматики подвергает его соответствующей переделке. Полу- чается искаженный латинский язык, недостаточно понятный и недостаточно простой. Использование в этой системе международных терминов не латинского происхо- J ждения автором не допускается. Два апостериорных проекта на базе латинского языка, из которых Штемпфль. второй является дальнейшим развитием первого, — „мирана* 2 и 1889 —1894 гг. пК0ММуииа« з _ дает в iggg и 1394 г> ц Штемпфль из Кемптена {Бавария). Штемпфль, подобно Евгению Лауда, восстает против чрезмерной L искусственности волапюка, но он не претендует на то, чтобы дать исчерпывающе полно проработанный проект всеобщего языка. Его задача — только наметить некоторые вехи, по которым такая проработка может итти (8). Грамматика его первого проекта сложна и неполно проработана. В частности Штемпфль сохра- няет три смягченные гласные: а, б, и. Во втором проекте „коммуниа* грамматика значительно точнее и проще. Словаря „мираны* издано не было, но Штемпфль заявлял, что таковой будет содержать 3/з романских слов и ]/з германских, другими словами, он отказывается от чистоты соблюдения латинского принципа. Во втором своем проекте, в ожидании лучших времен, Штемпфль предлагает ’ пока что пользоваться словарем латинским, подвергая окончания его легким и правильным изменениям. ! * Керкгофс (34) упоминает еще об одном аналогичном, остающемся Браун. 1889 г. нам неизвестным проекте интернационального языка „сермо* Ч Альфреда Брауна.4 Ж риал Ин ^олапюкское движение распадалось. Апостериорные прин- :ё терпретор**, ципы торжествовали по всей линии. Даже „первый вола- 1889 г. пюкский преподаватель “ Карл Ленце, разочаровавшись в волапюке, решился содействовать выработке более совершенных форм всеобщего языка и с этой целью в 1889 г. при участии ряда лиц основал особый французско-немецко-английский журнал „Interpreter*. s Ограниченное количество подписчиков, заинтересованных не вопро- сами практического применения всеобщего языка, а вопросами выработки основных руководящих принципов его построения, привело, однако, в следующем 1890 г. к прекращению этого журнала.j ------------- 1 Е. A. Lauda, „Darf Volapiik die Weltsprache werden? Kosmos Oder 0 neuste Ldsung des Weltspracheproblems auf internationalem und sprachhistorischem Boden-, Berlin, 1888. 2 J. Stem p fl, „Myranna und die Weltsprache*, Kempten, 1889. 3 J. Stem p fl, „Communia oder internationale Verkehrssprache*, Kempten, 1894. 4 Cm. Alfred Browne, „Sermo an international language* в „The Office* 12 янв. 1889. 1 „Interpreter", Leipzig, 1889 — 90. 159 _________________________________________________________________________________
Впоследствии, в 1897 г., К. Ленце разработал самостоятельную языковую систему „Zentral sprache", 1 но подробности таковой нам неизвестны. Об апостериорном проекте Ленце, относящемся к 1889 г., небольшую справку и цитату дает Розенбергер. 2 Этот проект, повиди- я мому, принадлежал к реформенным проектам английского языка. Еще один видный волапюкист Юлиус Лотт, разуверившись s Лотт. 1889 г. в ВОЛапюке, выступил в 1889 г. с самостоятельным апо- стериорным проектом компромиссного языка.3 Проект Лотта для нас особо интересен, поскольку он в противовес большинству своих предшественников подчеркивает преимущественное значение словаря перед грамматикой иста- з вит в зависимость от выбранного словарного материала выбор азбуки, тех L или других правил произношения, грамматики и синтаксиса. Лотт, подобна L Штейнеру (см. стр. 155), считает, что наиболее важно сохранить во все- общем языке графические интернациональные формы письма существующих & интернациональных терминов. Дальше Лотт выдвигает для своего времени чрезвычайно решительный лозунг, бесспорно соответствующий всему ходу развития современной мировой технической цивилизации. Лотт писал: „Международный язык не должен быть изобретен — он существует. Надо только собрать все его слова и привести их в порядок“. Не рассчитывая в этом отношении на силы одного индивидуума, Лотт хотел образовать „международное общество всемирного языка". Предлагаемые им формы языка он рас- •; сматривал как временные и сохранял за своей системой значительную гибкость. Несколько раз в отдельных изданиях (1890, 4 1899 5) в его систему вносились довольно существенные поправки и изменения. В основу словаря Лотт брал латинский язык, но он не стеснялся пополнять свой лексикон и словами не латинского происхождения, поскольку они дей- ствительно стали международными (например, vagon, telegraph и т. д.). Проектам Лотта, как первому—„Mundolingue”,TaK и второму—„Lingue internatio- nal’4, нельзя отказать в значительной степени совершенства. Единственным тормозом в деле развития его систем явилась известная их неопределенность и изменяемость их форм. Идеи и принципы, которыми руководствовался Лотт, имеют своих последователей и преемников в современных неолатинских системах (см. стр. 176). В 1892—93 гг. в Лейпциге группой сторонников „мундолингвьГ издавался журнал „Le Kosmopolit”. В 1899 г. специально для посетителей Парижской всемирной i выставки была издана грамматика и фразпик этого языка, 5 с переводом на языки английский, французский, немецкий и итальянский. 1 См. „Mondo”, Stockholm, 1926, № 2, р. 46 (4i). 2 См. журнал „Progress”, Petersburg, 1913, № 3, р. 23 ("). 3 J. Lott, „Eine Compromiss Sprache als beste und einfachste Losung der Weltsprache-Problems”, Wien, 1889. 4 J. Lott, „Un lingua internazional. Grammatik et Vocabular pro angleses, germanes, romanes et pro kultivates de tutmond”, Viena, 1890. J. Lott, „Un lingue international pro le cultivat nations de tot mund“, Vienna, 1899. 160
В 1890 г. появляется весьма интересный труд д-ра Л. Липтэя Липтэй. 1890 г. испанском, французском и немецком языках. 1 Липтэй, подобно Лотту, утверждает, что международный язык нужно не изобрести, а найти, сконструировать из имеющихся в разных языках международных элементов. Исходя из этого положения, он подвергает жестокой критике все ранее созданные проекты всеобщего языка и высказывает симпатии одному проекту — Ю. Лотта. Но в то время как Лотт все же дает более или менее полно проработанную систему языка, Липтэй ограничивается общим эскизом грамматики своего „ като- лическогоu (т. е. всеобщего) языка и выставлением ряда положений, подлежащих в будущем изменению. Липтэй не допускал мысли, что система всеобщего языка могла быть разработана одним человеком. Он полагал необходимым произвести референдум среди заинтересованных лип, созвать специальный между- народный конгресс и, наконец, образовать специальную международную академию для выработки языка. Липтэй полагал возможным обойтись без всякой грамматики, доволь- ствуясь одними элементами словаря и определенными правилами слово- расположения, Однако от этой мысли ему впоследствии пришлось отказаться (8). Во всяком случае все грамматические правила он стремился свести к возможно ограниченному минимуму. Идеи Липтэя были одобрены известным филологом Максом Мюллером, который советовал Литпэю довести выработку своего проекта до конца и извлечь все интернациональные корни из словарей существую- щих языков, но, к сожалению, словарь языка Липтэя так и остался неразработанным. Основоположения же его системы были развиты до их логического конца уже в XX веке учеными языковедами, реформиро- вавшими латынь (см. стр. 176). Итальянский ученый, директор зоологического музея в Гу- оза. 1890 г. рИне д_р д Роза, познакомившись с проектом Гендер- сона (Lingua—1888 г., см. стр. 149), решается дать проект конструкции всеобщего языка, освобожденный от обязательства сохранять формы мерт- вой латыни. Д-р Роза хотел создать такой язык: 1) чтобы его могли читать все ученые или без всякой к этому подготовки, или же прочтя предварительно несколько объяснительных строк, 2) чтобы писать на нем можно было без всякого труда, прочтя несколько объяснительных стра- ниц и не нуждаясь в новом словаре (8). Следуя тем же принципам, как и Лотт и Липтэй, Роза строил свой проект на базе международного латинского словарного материала. 1 D-г Alberto Liptay, „Eine Gemeinsprache der Kulturvolker1*, Leipzig, 1891 (4i). Испанское издание вышло в Париже в 1890, французское издание там же в 1892 г. И За всеобщим языком. 161
Размеры журнальной статьи, в которую был уложен проект д-ра Роза, 1 исключали возможность более углубленной разработки этого проекта. Получился только эскиз языка, но эскиз безусловно выдер- жанный по своей продуманности и идейной объединенное™. Граммати- ческие формы этого проекта приведены в прилагаемой сравнительной таблице. Примером же самого языка может служить следующий текст: „Le nov latin non requires pro le sui adoption aliq congress. Omnes poter cum les praecedent regulas, scribes statim ist lingua, etiam si ils voles, cum parv individal modificationes (Нов-латин не нуждается для своего принятия к каком-либо конгрессе. С помощью предшествующих правил каждый сможет писать на этом языке, если пожелает — с известными индивидуальными изменениями)“. Указания на другой аналогичный проект Гастэ (Gaste) из Aix les Гастэ. 1890 г. gajns (франция), с тем же названием „Nov latin" и относящийся к тому же 1890 г., дает Боллак (10). Об этом проекте нам ничего, однако, неиз- вестно, и Н. Юшманов ставит вопрос: не является ли этот проект тем же про- ектом д-ра Роза? Проект другого вида, обращающий исключительное внимание на Милль. 1893 г. 0ДНу Грамматику, был разработан в 1893 г. Ф. Миллем.2 Ф. Милль создал свой язык как нечто противоположное волапюку. Он снабдил его даже соответствующим наименованием „анти-волапюк". Проект этот представляет собою упрощенную апостериорную грамматику, применить каковую возможно к любому из языков. К этой грамматике при- соединяются международные так наз. „грамматические корни: имена числительные, местоимения, коренные наречия, предлоги и союзы". Существительные же, при- лагательные и глаголы должны были браться непосредственно из какого-либо естественного языка. Таким образом этот проект представляет собою оформление того, что только намечалось автором „пазилингвы" Штейнером (1885 г., см. выше). По этому проекту, например, русская фраза „дом моего отца и дяди нахо- дится на углу улицы" писалась бы: „Li dom de mi otjez e de mi djadja esa la ugol de tsche uliza". Очевидно, что серьезного отношения к себе этот проект и не мог требовать. Чтобы пользоваться этой „международной" грамматикой, нужно было бы овладеть предварительно весьма сложными словарями различных народов. К тому же в случае практического осуществления этого проекта возникли бы непомерные затруднения в разрешении вопросов письма и произношения. Эта сторона вопроса Миллем не была продумана и предусмотрена. „ „ Другой проект всеобщего новолатинского языка вышел Гейнцелер. ... _ 1893 г. в том же Г°ДУ в Штуттгарте 3. Автор его — Е. I ейнцелер, подобно Лотту и Липтэю, считает нужным не изобретать 1 D-ro Daniele Rosa, „Le Nov-latin — international Scientific lingua super natural bases" в „Bolletino dei Musei di Zoologia et Anatomia della R. Univcrsita di Torino, vol. V, № 89, 15 okt. 1890. 2 F r e d. Mill, „Anti-Volapiik oder die Mezzofanti Sprache. Eine einfache internationale Grammatik als Schlussel fur alle Sprachen, gleichzeitig als telepho- nische Geheimsprache", Neuwied, 1893. 8E. Heintzeler, „Universala — Weltsprache auf Grund der romanischen Sprachen und der Latein", Stuttgart, 1893. 162
г. IJ 1^ |> 18 is IS !' «5. Si xai li: международный язык, а извлекать его элементы из языков существующих. Главное внимание, в противовес Миллю, он обращает именно на словарь, уделяя грамматике возможно меньше внимания и сводя ее до предель- ного минимума. Так как подавляющее большинство международных слов в современ- ных языках — греко-латинского происхождения, то вполне естественно, что словарь нового языка заполняется именно этими греческими и латин- скими словами, но в то время как ряд других авторов брали латинские корни почти что не измененными или мало измененными, Гейнцеллер бе- рет эти слова в тех формах, в каковые они вылились в существующих живых естественных языках. Автор сообщает в своей книге, что им приготовлен для печати сло- варь этой системы, но таковой издан не был. й 4 «л iDt К этому же времени относится еше ряд аналогичных проектов, Неизвестные частично изданных, частично же оставшихся в рукописи. В архиве 1888—VgOOit волапюкской академии, оставшемся после смерти В. К. Розенбер- гера, имелся в рукописи относящийся к 1893 г. проект всемирного языка Lingua monde члена академии американца Френча (Edwin D. French) (41). В архивных материалах Петербургского общества эсперантистов „Эсперо" сохра- нился относящийся к этому же времени анонимный рукописный проект „Projecto de una gramatica de la Lingua internazional" (44), содержащий в себе много черт, сходных с проектами Ю. Лотта (см. сто. 160). У В. Ф. Шмурло имеется остающийся нам неизвестным печатный проект „парло“ (Parlo) некоего Ритмана (С. Rietmann), датированный 1894 г. El KT.% Ж □ h । id i-i ui !CE Г Г -Л 015 £ П. Е. Стоян упоминает о нескольких проектах, остающихся нам неиз- вестными: 1) д-ра Экштейна (Eckstein) 1888 г.(?), 2) испанца Угартэ,1 3) неизвестный французский проект 1892 г. (?) и 4) проект 1900 г., 2 издан- ный под псевдонимом Умано. Реформенный проект эспе- ранто. 1894 г. Все эти проекты своею многочисленностью подрывали возможность успеха какого-нибудь одного из них. Дело языка эсперанто, хотя и получившее сразу же известное число сторонников, с трудом завоевывало дальнейшее доверие там, где оно было подорвано крахом волапюка и множественностью других конку- рирующих проектов. Некоторые эсперантисты были склонны объяснять это несовершенством языка, и проектировали разные улучшения. Не удовлетворенный формами языка, А. Грабовский, чтобы доказать легкую удобоосуществимость существенных реформ, выпустил в 1893 значительный по объему сборник эсперантских стихотворений, внеся в эсперантское правописа- ние и транскрипцию некоторые весьма существенные изменения.3 Также весьма характерно имеющееся в нашем распоряжении письмо Яна Янов- ского из Варшавы (44), датированное 1-м апреля (20 марта) 1893 г., с которым 1 Ugarte, „Lengua universal", Quadalajara, 1889. 2 Uma no, „Langage Humain", Bern, 1900. 3 „La liro de la esperantistoj", eldonis A. Grabowski, Niirnberg, 1893. * • 163
его автор обратился в Петербургское общество эсперантистов с критикой отдель- ных недостатков эсперанто и с предложением их исправления. Другие предложе- ния того же Яновского, а также и ряда других эсперантистов напечатаны в изда- вавшемся в это время нюренбергском эсперантском журнале „Esperantistob. Судя по всему, подобных, не всегда даже опубликованных, реформен- ных предложений было очень много. И, как видно, утопая в них, сам автор языка эсперанто д-р Заменгоф начинает искать причину медлен- ного успеха эсперанто в органических недостатках своего детища. В 1894 г. в целой серии статей, помещенных в журнале „Esperantisto*, он предла- гает последовательную систему реформ эсперанто, которая, однако, при баллотировке вопроса большинством голосов эсперантистов отвергается. Большинство эсперантистов, повидимому, стало на точку зрения Замен- гофа, выраженную им [см. письмо Яновского (4 ‘)] еще в 1893 г.: „Ваши мысли сами по себе очень хороши, но, чтобы покончить с многочислен- ными спорами об изменениях, мы больше не будем печатать (в журнале „Esperantisto*) статьи на эту тему, так как это не имело бы конца и читатели остаются недовольными Видную роль в отказе от реформ сыграл Луи де-Бофрон, опротесто- вавший право автора вносить изменения в практически уже используемый язык. В 1906 г. проект реформированного самим Заменгофом эсперанто по инициативе некоторых сторонников реформы был издан отдельным изданием. 1 К чему сводилась реформа эсперантской грамматики по пред- ложению Заменгофа, можно увидеть из прилагаемой сравнительной таблицы грамматических отличий искусственных языков. Большинство этих реформ имели свои как положительные, так и отрицательные стороны (9). Несом- ненным упрощением являлось устранение букв с надстрочными знаками, но такое устранение шло иногда в ущерб общеизвестному международ- ному правописанию некоторых слов. Уничтожение склонения прилагательных (как по родам, так и по падежам) также являлось несомненным упро- щением, если, впрочем, не считаться с известной привычностью к такому словопорядку большинства лиц, владеющих европейскими языками. Сравнивая два одинаковых текста первого стиха „Отче наш* на эспе- ранто обычном и на заменгофском реформенном проекте 1894 г., можно уяснить общий характер произведенных изменений. На эсперанто: „Patro nia kiu estas en la cielo“; на реформенном про- екте: „Patro nue kvu esten en cielo...* Беерман. Очередной новолатинский проект, предназначавшийся к роли 1895—1907. вспомогательного языка, был издан в 1895 г. Е. Беер- 1 L. Zamenhof, „Pri reformoj en Esperanto, artikoloj publikigitaj en Niirn- berga gazeto „Esperantisto* 1894 kaj represitaj per zorgado de E. Javal“, Coulom- miers, 1907 (44). 164
маном 1. Словарь этой системы берется из интернациональных терминов, встречающихся в важнейших языках Европы. Большинство корней таким образом получается латинского (или романского) происхождения. Упро- щенная аналитическая грамматика, представляющая собою все самое простое, встречающееся в каком-либо из существующих языков, допол- няет этот словарь. Значительные, однако, затруднения этого языка пред- ставляют его сложные правила об ударении и двойных гласных (см. заголовок {книги в примечании). В результате этого удвоения гласных получается искажение корней интернациональных слов, затрудняется про- изношение языка, и в целом ряде случаев нарушается правило о неизмен- ности основных корней. Проект этот был подвергнут серьезному разбору и критике со сто- роны Кутюра и Ло (8). Lfepe3 12 лет, в 1907 г., Беерман выпустил пере- работанный проект своего языка 2, в котором значительная часть основ- ных его недочетов, в том числе и удвоенные гласные были устранены (9). Комитет делегации по принятию международного языка (см. стр. 192) в 1907 г. рассмотрел новое предложение Беермана, но отверг его, в виду значительного, не всегда обоснованного предпочтения, отдаваемого им латинско-романским корням, а также в виду известной чрезмерной грам- матической правильности, затрудняющей усвоение языка. Ряд проектов или, вернее, эскизов всеобщего языка на- L896—С1°899 чиная с 1896 и по 1899 г. разрабатывает первый шведский волапюкист А. Нильсон. В 1896 г. Нильсон выступает проектом-эскизом La vest-europish central dialect (44). Имеющиеся кое-где сообщения, относящие этот проект к 1890 (*), повидимому, осно- ваны на ошибке. В том же 1896 г. в несколько переделанном виде выходит в свет новый проект Нильсона, именуемый просто „ централь-диалект3 Наконец, в 1899 г. Нильсон переделывает свой проект „западноевропей- ского централь-диалекта* в сторону его сближения с разработанным апостериорным проектом волапюкской академии 4 (см. стр. 171). Примером .языка может служить следующая фраза последнего по вре- мени проекта: „ El auctor pretend un benevolent attention pour cecie sis- tem, car it es progressed from diligent etudi in volapiik, esperanto, anglo- franca, lingua... (Автор рассчитывает на доброжелательное отношение к этой системе, так как она последовала в итоге старательного изуче- ния языков волапюка и т. д.)“. 1 D-r Е. Beerman, „Novilatiin, un esaaje de proformaar il Latiin a un lingue usaabil al internasionaal relasions de nostre tempor. Ein Versuch der Latein zu einer fiir den internationalen Verkehr unserer Zeit brauchbaren Sprache weiterzubilden“, Nordhausen, 1895. 2 Prof. Ernst Beermaan, „Die internationale Hilfssprache „Novilatin", Leipzig, 1907. 8 A. Nilson, „La Central dialekt"', Gefle, 1896 (44). 4 Aug. Nilson, „II dialect Centralia-, Gefle, 1899 (44). с 165
нееврейского Журнал „Лингвист*. 1896—97 г. боте" и дойти Возраст автора (65 лет) помешал ему приступить к детальной про- работке словаря своего языка. Заняться этим делом он приглашал вола- пюкскую академию „или какую-либо другую группу видных лингвистов'4, но на это приглашение никто не откликнулся. Особняком от этих трех эскизов стоит еще четвертый проект Ниль- сона „ласонебр* (Lasonebr — un transitional lingvo), относящийся к 1897 г., но нам известный только по имени. Язык этот представлял собою свое- образную попытку европеизировать и латинизировать древнееврейский язык, причем в отличие от „Pasilingua hebraica* Ф. Ленца 1887 г. (см. стр. 155) подвергались изменению не только грамматические формы древ- языка, но и его основной словарный запас (и). В 1896 — 97 гг. в Ганновере Макс Варен (Max Wahren) при уча- стии Гейнцелера, Лотта, Розенбергера, Беермапа и др. при- ступил к изданию специального журнала „Лингвист",1 имевшего целью, „объединить всех друзей всемирного языка в общей ра- до окончательного установления такого языка. Журнал стремился выработать такой всеобщий язык, который был бы в наибольшей степени нату- ральным и международным по своим элементам. В журнале помещались статьи не только на языках естественных — французском, немецком и английском, но также и на всех искусственных языках. Подзаголовок журнала: „независимая газета всех друзей международного языка"—печатался как на вышеупомянутых языках, так и на волапюке и на эсперанто. Но поскольку сотрудники „Лингвиста" были единодушны в формулировке теоретических своих устремлений, постольку же глу- боко они расходились в методах практического их осуществления. Основные их разногласия развивались по двум линиям: во-первых, какую форму интернациональных слов признавать за наиболее существенную и важную для нового языка: звуковую или письменную, и, во-вторых, какому же принципу должно^быть отдано предпочтение при оформлении всеобщего языка — максимуму ли ^международное™ с сопутствующими неточностями и неправильностями слово- образований и словопроизводств, или же возможной стройности и простоте грам- матики, иногда вступающей в конфликт с принципом международное™. Хотя боль- шинство сотрудников „Лингвиста" и стояло на базе неолатинских и романских проектов всеобщего языка, но эти разногласия привели к тому, что никаких опре- деленных форм нового всеобщего языка выработать им не удалось. После 14-ти выпущенных нумеров „Лингвист" прекратил свое существование, и его сотрудники веонулись к индивидуальному проектированию своих собственных языковых систем. Некоторые эсперантисты, недовольные отказом от реформ в 1894 г., * в том числе Э. Валь в Ревеле и А. Грабовский в Варшаве, также принимали участие в работах „Лингвиста". Грабовский в 1896 г. выступил на страницах „Лингвиста"2 со своим „Reforma projecto". Отметая отдель- ные эсперантские формы, стремясь все к большей естественности всеобщего языка Грабовский в конце концов вырабатывает новый латинизированный проект „anditic modern latin", но вслед за тем он отрекается от всех попыток создания реформен- ных проектов и вновь отдает себя целиком пропаганде эсперанто. В чем заключа- лись существенные отличия проекта Грабовского от эсперанто, можно увидеть из ‘ 1 Журн. „Linguist", Hannover, 1896— 1897. 2 См. „Linguist", Hannover, 1896, № 3, рр. 39 — 46, „Reforma projecto" (44). 166
I следующих примеров: на эсперанто — akcento, nacio, direkto, у Грабовского — acsent, naciono, directsiono... К этому же периоду (1896 г.) относится также и другой рефор- 3аК?896ВгКИ * менный проект эсперанто — Lingua internacional Закржевского. Уже много позднее, в 1905 г., этот проект был напечатан его Ч автором (оставшимся эсперантистом) в книге, посвященной вопросам истории и и критики международного языка. 1. Преимущественное влияние па проект Закржевского оказали идеи д-ра Роза (1890 г., см. выше) (9), и соответственно этому весь этот проект идет по путям большей латинизации и романизации примитивного эсперанто. На чисто романской и даже ограниченно романской, преимуще- j Пухнер. г. ственно испанской, базе строит в 1897 г. проект всеобщего языка .нуове-романь" профессор И. Пухнер. 2 Весь этот проект представляет собою только местами подправленный и местами подкрашенный испанский язык, несмотря на все попытки придать ему „нежные формы итальянских корней, красоту и точность французской грамматики и восхитительную простоту английского языка". Книга Пухнера написана на его же языке, но, по справедливому замечанию Кутюра и По (8), „такому языку так же трудно научиться, как итальянскому или испанскому... кроме тех лиц, которые знают эти языки". Другой проект * „всеобщего языка“ Кюршнера 3 предста- Вляет собою во многом сходство с проектом „мундо- лингве" Ю. Лотта (см. выше). Кюршнер говорит, что всеобщий язык не должен быть изобретен, но что он уже существует в виде значительного числа международных терминов. Латинское по пре- имуществу происхождение этих международных терминов гарантирует г, нейтральность нового всеобщего языка. „Лингва коммун “, появившееся ч в итоге попыток Кюршнера внести известные реформы в язык эспе- ранто (8), является не только более латинизированной, но и значительно более усложненной формой всеобщего языка. Главное недовольство Кюршнера возбуждало наличие в эсперанто значительного количества I производных и сложных слов, каковые могли бы. заменяться интернацио- 21 нальными, хотя бы и неправильно образованными словами. Примером этого языка могут служить первые стихи молитвы „Отче наш“: «Padre nose, kuale tu ese in cielo, sante esa tue nomine, vena imperio tue...“ Менее удобопонятным является построенный па чисто романской 1 рисон^ВЭЭ*' основе иРоект «кларисон" (Clarison) анонимного автора,4 отно- сящийся к 1899 г., упоминание о котором встречается в журнале ); ,Прогресо*. Главное внимание при конструировании этого языка было обращено & на возможное благозвучие и музыкальность. Примером этой системы может явиться в| фраза: „Babilono ti grandi sare cadi (Великий Вавилон пал)". — ’Adam Zakrzewki, „Jezyk Miedzynarodowy. Historia, Krytyka, Wnioski", Warszawa, 1905. 2 J. Puchner, „Grammatica di Nuove-Roman, Lingua universal", Linz, 1897. ’ Fr. Kiirschner, „Die Gemeinsprache der Kulturvolker „Lingua Komun" auf Grund der in alien Kultursprachen verbreiteten internationalen Wdrter", Tessin, Schweiz, 1900. 4 См. журн. „Progreso", Paris, 1909, t. II, p. 173. 16Г
В 1904 г. проект-эскиз новолатинского языка „мунделингва- цает]м И. Гуммлер (8). 1 * * * В этом эскизе языка не имеется ничего достопри- мечательного и существенно отличного от прочих, ранее изданных аналогичных проектов. Подготовленные к печати полные грамматика и словари этого языка не были изданы (°). Совершенно отличным от остальных новолатинских проек- Гэли. 1905 г. тов является „проект грамматики интернационального языка", предложенный Виктором Гэли в 1905 г.- Непроработанный до конца проект Гэли обладал грамматикой, в зна- чительной своей части построенной на основе чисто априорных правил и принципов. Словарь же для своего языка Гэли намеревался брать пре- имущественно латинский, пополняя его недостающими в латинском языке словами, ставшими уже международными, вроде: micado, sport, telegraph, automobil и т. д. Этот проект является несомненным шагом назад ко временам, пред- шествовавшим работам Американского философского общества, ко вре- менам, когда Куртонь, Штейнер и Эйхгорн (см. стр. 154-155) создавали свои проекты именно на основе смешения обоих принципов: априорного и апостериорного. Проект реформированного эсперанто в 1906 г. дает Тришен в ^1906°” Дрездене.8 Все предложения Тришена носят временный „прови- зорный" характер. Издание словаря своей системы он откладывал до поступления к нему от широкой публики советов и критических замечаний (8). Издан этот словарь не был. Английский эсперантист Гвинвуд в 1906 г. предлагает проект ре- ^?906^А* формированного эсперанто1 „эксельсиоро". Основные поправки, вносимые Гринвудом, сводятся к большему упрощению грамматики, к устранению надстрочных знаков над буквами, к устранению обязательного вини- тельного падежа и т. д. В том же 1906 г. Гринвуд печатает другой проект нового языка „улла“, представляющий упрощение английского.5 Отдельным буквам в этом проекте Гринвуд придает слоговое значение, например, вместо exempla (примерный) он пишет просто xmpla (х=ех, m=em). В целом ряде случаев этот новый проект является возвратом к системам априорным и микст, например, Епа —Англия, Fraja — французский язык, Graja немецкий язык и т. д. Пример текста улла следующий: „Vus patra how este u cicle, sankted este dus noma, dux rexdoma vene...“ 1 J. H u m m 1 e r, „Mundelingva. Problem einer internationalen Verkehrssprache fur alle Menschen. Auf latcinischen Grundlage kunstgefasste Grammatik mit Wortcr- buch“, Saulgau, 1904. G. H e 1 y, „Esquisse d’unc grammaire de la langue internationale conforme aux idees de Leibniz et aux meilleurs des plus recents programmes", Langres, 1905. 8 H. Trischen, „Mondlingvo-provisorischeAufstellungeinerinternationalenVcr- kehrsprache", Dresden, 1906. 1 Fr. Greenwood, „Ekselsioro, the new universal language for all nations'*, London, 1906. « s s 5 Fr. Greenwood, „Ulla t ulo lingua ii otrs", London, 1906. 168
Xjp; Кг< «•41: Hal Очередной данью идеям априорной грамматики явилась система ^ЭОТ^г^ Шпицера,1 неуспешно дебютировавшая в 1907 г. перед судом Ко- митета делегации по принятию международного языка (15). Автор — немецкий коммерсант — стремился к возможной краткости языка и в результате этого, далеко не достигнув той краткости, которая была осуществлена в проекте „панкель" М. Вальдом и в проекте „дилыюк* Маршаном (см. стр. 141), исказил интер- национальные слова вплоть до полной их неузнаваемости. Примерами произвольно укороченных слов этой системы могут явиться: sisma — система и fabra — фабрика’ Другим, не отчетливо проработанным проектом, допускающим Хугтон. 1907 г. слишком большие вольности в словопроизводстве и т. д., является проект американца Хугтона (S. С. Houghton) „Master Language", также демонстри- рованный перед Комитетом делегации (15). Издания на этом языке нам неизвестны. Хотя основой языка и взят язык латинский, но одновременно допускается парал- лельное пользование всеми словами разных языков, которые не имеют себе равно- значащих в языке латинском. Таким образом система Хугтона для понятия „госпо- дин" допускает одновременно использование слов: Monsieur, Senhor, Herr, для понятия же „шляпа" — chapeau, hat, hut, sombrero. Еще один проект неолатинского языка (нигде и никогда не издан- пый) был представлен Комитету делегации (15) профессором путей сообщения Блондслем (Blondel). Тщательно разработанная грамматика, по свидетельству Кутюра и До, явля- лась несомненным достоинством этого проекта. Его недостаток же заключался в чрезмерном соблюдении принципа романской чистоты международного языка, вследствие чего романского не Моленар. 1903 г. грат ж газа «да из словаря этого языка исключались все международные слова происхождения. Из массы апостериорных проектов этого времени следует особо упомянуть язык баварского д-ра Моленара „пан ро- мани, впоследствии (чтобы подчеркнуть его всеобщий, а не исключительно романский характер) переименованный в „универсаль". Впервые в 1903 г. в Лейпциге в журнале „Религия Человечества" 2 по- являются статьи, посвященные системе „пан роман". Затем, вплоть до 1909 г. на немецком языке выходят отдельные пропагандные листовки, грамматика, словарь и книга для чтения. В 1907 г. вышла из печати грам- матика „универсаля" для итальянцев, испанцев, французов и англичан.11 В 1907 г. д-р Моленар печатает воззвание и призыв к академиям всех стран об установлении одного всеобщего языка. В 1908 г. с аналогичным же воззванием он обращается к правительствам всех стран. Конечно, ни одно из правительств, как и ни одна из академий, на этот призыв не отозвалось. В 1907 и в 1908 гг. в Мюнхене и в Лейпциге выходили два журнала на универсале.4 Третий начал выходить в 1910 г. в Лиссабоне. Образовались 4 группы универсалистов. В 1909 г. была сделана попытка образовать академию нового языка и организовать в раз- njofs 1 С. Spitzer, „Parla ist die systematische Kurz-sprache fiir internationalen Ver- kehr", Heidelberg, 1907. 2 Cm. „Die Religion der Menschheit", MSrz und Mai 19C3. 3 H. Molena r, „Grammatik de Universal pro italiani, spanioli, francesi, angles!, germani', Leipzig, 1907. 4 „Universal Korespondenz", 1907, №, 1 —12, Munchen, „Humanist, organ pro tut interesi humanitar e internazional*, 1908, №№ 1—4 Leipzig (44). 169
ных странах сеть его представителей. Но это движение дальнейшего развития не получило. В 1912 г. д-р Моленар, секретарь „Международного о-ва борьбы против вакцинаций41 (прививок) выпускает от имени этого общества проспект на универсале. Моленар, довольно видный немецкий публицист, руководитель ряда прогрес- сивных изданий, продолжает вплоть до последнего времени изредка помещать некоторых из них отдельные заметки и объявления на своем языке. Этим и огра- ничивается все практическое применение этого языка. Основное стремление Моленара заключалось в том, чтобы сделать свой язык в возможной степени однородным. Результатом этого и яви- лось сознательное ограничение словаря универсаля словарным материа- лом одних романских языков. Внешний вид этого языка следующий: „Patr nostr qui es in ziel ton nom es sanktifizet, ton regli vene, ton volnntat es fazet in ter kom in ziel". Весьма сходен с универсалем проект Т. Лэвека. Брошюра, содержащая изложение грамматики этой системы, была издана во Франции без указания года. 1 Другие работы, посвященные этой си- стеме, нам неизвестны. Изложив историю апостериорных проектов периода 1880— 1907 г., мы подошли вплотную к современным формам неолатинизированных искусственных языков. Стремление к сохранению натуральных форм языка, сводящееся к повторению исключений, несогласованных правил грамматики и словообразования естественных языков, явилось есте- ственной реакцией против избытка искусственного и выдуманного в волапюке. Волапюк и его академия „Kadem bevunetik volapiika“ — фактические родоначальники серии языков ультраестественного, сверх- латинизированного порядка, к рассмотрению которых мы теперь пе- реходим. 1 Т. L6v6que, „Linginternacional Mondo. „Clef de Mondo*4, Villejuif (Seine). 170
VIII. ВОЛАПЮКСКАЯ АКАДЕМИЯ ВСЕМИРНОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ПРЕЕМНИКИ. — НОВОЛАТИНСКИЕ И НОВОРОМАНСКИЕ ПРО- ЕКТЫ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА. (1893 — 1925 гг.) Di общества директора директора, Прогресс — это жизнь, остановка — это смерть. Девиз Нюрнбергского волапюкистов (1885 г.). В 1891 г. проф. Керкгофс сложил с себя обязанности волапюкской академии. В 1893 г. состоялись выборы нового , и таковым был избран петербургский инженер В. Розенбергер. К этому времени волапюкская академия успела обнаружить весьма твердые намерения в отношении исправления и устранения имеющихся недочетов языка. Целый ряд поправок, даже вопреки воле Шлейера, жбыл ею уже принят. Эти исправления вошли в изданную академией „нормальную грамматику“, 1 которая, таким образом, явилась основанием для производства дальнейших работ академии. Недовольный деятельностью академии, автор волапюка Шлейер от- рекся от нее и в 1893 г. образовал новую — послушное орудие в своих руках. Розенбергер же, завязав с оставшимися академиками регулярные сношения, предложил им приступить к полному пересмотру волапюка и к выработке нового языка. Из Петербурга с 15-го января 1893 г. и по 15-ое мая траль^зд^г 1898 г. было разослано 45 циркуляров председателя ака- демии к членам последней.2 В этих циркулярах, составлен- ных на волапюке, путем последовательных предложений и голосований оыла выработана стройная система апостериорного языка, названного ..идиом-нейтраль* (Idiom Neutral). Glamat nomik u Norns stabik Volapiika", Paris, Klubop kadeina (1892?) (44). Kadem beviinetik Volapiika Ziilags", №№ 1 —15, S. Petersburg (44). 171
В основу работ академии был положен принцип, противоположный всей структуре волапюка. Грамматика подчинялась словарю. Основное же 1 требование, предъявляемое к словарю, заключалось в наибольшей интер- национальности избираемых языковых форм. Все реформы прорабатывались постепенно. Был уничтожен принцип односложности корней языка. Буква яг“ была восстановлена в правах 5 пользования. Корни могли начинаться и оканчиваться на любую букву. В результате всего этого идиом-нейтраль сохранил от прежнего вола- пюка только некоторые общие принципы: 1) неизменяемость корней и’-'1*' грамматических элементов, 2) отсутствие исключений, 3) фонетическую । • DO азбуку и 4) словопроизводство помощью особых приставок. Вместо 8 гласных волапюка были сохранены только 5 (а, е, i, о, и). Правило об ударении было изменено: оно было перенесено на гласную перед последней согласной. Таким образом, ударение в словах идиом- -И нейтрали изменялось и падало иногда на последний, иногда на предпо- следний слог. Все слова волапюка оыли заменены новыми словами, более междуна- ,а родными по своей форме. р; Большое значение придавали академики мертвой латыни, которую 'во: рассматривали равноценной прочим живым языкам. Вследствие этого язык их получился сильно романизированным. Строго последовательная орфо- графия, по французскому преимуществено произношению, при письме иногда мешала узнаваемости даже таких слов, как нация—nasion. В качестве примера приводится снабженный переводом текст на до идиом-нейтраль, обнаруживающий огромное отличие теля-волапюка: от своего прароди- Ьйк tel sert prinsipi filosofik lingui natural, nov u mult eks lingui natural; „Lingui artifisial es gruped in 3 grupi sckuant: 1) lingui in keli omni elcmenti es selekted sekuantu nedependantc da sirkumstans, eske ist dementi eksist in ansian, u no; 2) lingui kontenant prinsipii filosofik, ma prendant formi 3) lingui konstrued eks dementi eksistant in lingui natural". 4 (Искусственные языки делятся на следующие группы: 1) языки, в которых все основы построены на некоторых философских прин- ципах, независимо от того, существует ли эти основы в естественных языках, но- вых или мертвых, или нет; 2) языки, содержащие философские принципы, но берущие много форм из естественных языков; 3) языки, построенные из элементов, взятых из существующих естественных языков). В общем и целом академией руководил Розенбергер. Уже в 1895 г. в своих циркулярах 1 он дает па волапюке проект новой грамматики („Ployed glamata") и *См- „Kadem beviinetik Volapiika 2iilag“, № 15 от 25 апреля 1895 и № 16 . от 30 апреля 1895 (44). * 172
Пеано. 1903 г. Реформиро- Ич ванная ла- тынь. образны текста, обладающие всеми основными, признаками нового языка, именуе- мого Розенбергером .Lingu Internasionik". Отдельные тексты на этом языке по- явились и в других местах, как, например, в журнале .Linguist", 1896 г., № 3 (см. стр. 166). После 1898 г. директором академии избирается А. Гольме (A. Holmes) из Рочестера (Сев. Америка). Шлифовка отдельных частей нового языка и работа 1 академии продолжается под его руководством. Существовавшая с 1889 г. петербургская группа волапюкистов, вдохнови- телем и председателем коих остался В. Розенбергер, присоединяется к идиом- иейтралю. В 1902—1903 гг. на немецком1, английском и голландском языках выходят и-полные словари „нейтрального наречия", с краткой грамматикой. Академик Бонто ван-Бейлевельт (Bonto van Bijlevelt) в Брюсселе в 1904 — 1905 гг. организует энергичную пропаганду языка, помещает ряд пропагандных статей в голландских журналах и, как следствие, создает местную группу ней- тралистов. Г Еще 3 — 4 группы образуются в других городах. Нюрнбергское общество I эсперантистов (волапюкистское с 1885 г. по 1888 г., см. стр. 122) считаетсвоим долгом, признав преимущества идиом-нейтраль, присоединиться к нему. В 1L06—1908 гг. инж. Розенбергер в Петербурге издает журнал „Прогрес" на идиом-нейтрале. В 1907 г. Бонто ван-Бейлевельт в течение одного года выпу- скает журнал .Идеи Интернациональ“ *, где уже вводятся им некоторые коррек- ® тивы языка. Свой вариант прокорректированного идиом-нейтраля Бонто именует ,Lingua European". Основные его отличия от идиом-нейтраля заключаются большей интернациональности письма и грамматических правил, например, nation вместо nasion. Еще несколько агитационных листовок было выпущено на фран- цузском, немецком и английском языках. На русском языке в Петербурге вышла гектографированная грамматика в 16 страниц (н). Идиом-нейтраль не получил того £ успеха, на который рассчитывали его творцы — нейтралистские академики. mJ Серия новых проектов из среды самих нейтралистов не замедлила подтвер- дить крах этой системы. Находя эсперанто и родственные ему проекты слишком и еще слишком далеко стоящими от природных естественных нейтралисты устремляются по пути латинизации искусственного В 1903 г. известный итальянский профессор математики Пеано излагает теорию своей „латино сине флексионе*,4 в которой нет грамматики, слова которой, «по возможности, все латинского происхождения и грамматические флексии д которой заменены определенным распорядком слов в предложении, в: В 1904 г. он выпускает свой сравнительный словарь интернациональной латыни.3 и—--------- 1 W. Rosenberger, „Worterbuch der Neutralsprache (Idiom Neutral)", ^i-eipag, 1902 («). * „Progres", reviu internasional pro omni interesi de Idiom Neutral, S. Petersburg, 1906 —1908 (Mj. Jdei international*—revue in lingua european, Bruxelles, 1907. 1 См. статью G. Peano .De Latino sine flexione" в .La Revue de Mathemati- cs', t VIII, a. 1903. ’ G. Peano, .Vocabulario de latino internationale comparato cum A. F. G. H. ’ G. S.‘, Torino, 1904C4). языков, бывшие языка. 173
Пеано исходит из того положения, что в данное время уже имеется достаточное количество общих всем цивилизованным народам слов, кото- рые могут служить основанием для образования международного обще- человеческого говора. Philosophia, logica, mathematica, geometria, republica, moneta, calenda- rio, algebra, cifra — все это слова, перешедшие из древних языков во все современные языки Европы. Основным различием всех языков являются грам- матические правила. Грамматика в этом отношении не только мало полезна, но, с точки зрения Пеано, прямо вредна. Можно написать любую фразу без того, чтобы прибегать к грамматическим правилам и флексиям. Действительно, Пеано и его единомышленники, пользуясь этой системой, написали ряд научных, преимущественно математических сочинений, которые оказались, благодаря понятности своих терминов, понятными с первого взгляда каждому образованному человеку, знакомому с этими терминами. В качестве примера приведем следующую цитату на модернизованной латыни: „Problema de lingua internatinale es proximo ad solutione. Lingua definito per maximo de internationalitate, non es lingua artificiale; suos elemento es plus diffuso et plus naturale, que in omni lingua nationale. (Проблема международного языка близка к разрешению. Язык, опреде- | ляемый наибольшей между народностью, не есть искусственный; его эле- менты более распространены и более естественны, чем во всех нацио- нальных языках) “. Но если читать и понимать систему Пеано довольно легко, то не- J сравнение труднее говорить, а тем более писать на языке без грамма- тики и флексий. Бесконечное количество исключений, отсутствие точных правил, разнообразие правописания — все недочеты латыни и всех сти- хийно развивавшихся естественных языков — являются значительным пре- в пятствием при овладении этим языком. Это воскрешение аристократической средневековой латыни в XX веке по справедливости должно казаться актом в равной степени неуместным ц и реакционным. И действительно, система Пеано и другие ей подобные системы имеют весьма ограниченное количество сторонников из числа присяжных ученых, латинистов, ; католических прелатов и т. д. Для широких масс, нуждающихся в технически совершенном и в возможной степени механизированном орудии взаимопонимания, неотрегулированные формы архаической латыни являются неприемлемыми и органи- чески чуждыми. Делегация для принятия международ- ного языка. 1900 г. принятия международного вспомогательного языка". Секретарем и казна- if 174 I Во время международной выставки 1900 года в Париже ц, среди участников множества приуроченных к выставке международных съездов зародилась мысль о желательности установления международного языка. Ряд участников этих съездов учредили „Делегацию для
чеем делегации были избраны парижские профессора Ло (L. Lean) и Кутюра (L. Couturat). В состав членов делегации могли входить ученые и профес- сора высших учебных заведений, а также всякого рода общества, организации и учреждения. Делегация имела своею целью заставить ближайший между- народный конгресс академий наук рассмотреть вопрос о международном языке. Но конгресс академий 1904 г. отклонил рассмотрение этого вопроса, заявив, что разрешить его должна сама жизнь. Тогда делегация, насчитывавшая в своем составе около 1200 ученых и профессоров всех стран и около 300 обществ и организаций, решила избрать особую комиссию, которой и поручила вырешение вопроса о принятии единого международного вспомогательного языка. В 1907 г. в Париже состоялся съезд членов комиссии, избранных делегацией. Ряд авторов готовили свои проекты для представления их на просмотр этой комиссии. Отдельные проекты и системы языков их авторами спешно подправлялись и подчищались, чтобы быть представленными в наилучшем и наиболее парадном виде. Стал вопрос о необходимости поправок и в идиом-нейтрале. Даже инициатор „нейтрального языка" В. К. Розенберге]» в 1906 г. в своем журнале 1 предложил провести ряд ре- форм „нейтрального наречия" с главною целью сделать его орфографически более интернациональным. В результате этого предложения до 12% нейтралистских слов изменили бы свое пра- вописание. Но отдельные реформаторы, и в том числе Э. Валь (из Ре- веля), остались неудовлетворенными ограниченностью этих реформ. Валь дает набросок-эскиз собственного проекта реформ, который Розенбергер помещает в следующем (1906 г., № 6) нумере своего журнала. Член академии Пинт из Люксембурга одновременно выступает с аналогичным проектом реформы, именуемым им „идиом-нейтраль-реформед". 2 В 1907 г. Розенбергер принимает большинство предложений Валя и Пинта и обращается к академии идиом-нейтраль с предложением при- нять ряд соответственных реформ (см. „Progres", 1907, № 2). Свой новый проект, напечатанный полностью уже в одном из последующих нумеров журнала, Розенбергер именует „Proyekt de Idiom Neutral refor- med 1907". 3 Основное во всех этих проектах заключается в нарушении принципа: одному звуку один знак. Смотря по обстоятельствам, звук к дают буквы к, с, Q, х; буква g в разных случаях произносится то как русское г, то как дж. Таким образом достигается большая интернационализация письма, но одновременно и нарушается простота грамматического построения. 1 См. „Progres", Petersburg, 1906, № 5. 3 J. В. Р i п t h, „Idiom Neutral reformed", Neudorf (Luxemburg), Juli 1907. 8 См. жури. „Progress 1907, № 5—6. Реформенные проекты идиом- нейтраля. 175
Позднее появились еще другие проекты модификации идиом-нейтраля: в 1908 г. „коринтик" А. Миллера 1 и в 1909 г. проф. И. Мейсманса (J. Meysmans) Idiom Neutral modifiket (41). В ряде своих статей Мейсманс 2 явственно склоняется в сторону новолатин- ских проектов. Из всех этих проектов Комиссия делегации имела возможность рассмотреть примитивный идиом-нейтраль и реформенный проект Розенбергера. Она отвергла эти проекты, также как и ультранатуральные проекты неолатинистов и остано- вила свой выбор на романизированном проекте измененного эсперанто, ставшего впоследствии известным под именем „идо". Это, конечно, не могло удовлетворить деятелей нейтралистской академии, уже 15 лет критиковавших эсперанто и в тече- ние такого же времени вырабатывавших свои собственные системы. В 1908 г. директор академии А. Гольме отказывается от Пеано—дирек- . тор академии, своего поста, и на его место избирается профессор Пеано, 1909 г. который в 1909 г. приступает в Турине к изданию нового журнала. 3 По инициативе Пеано было проведено изменение устава акаде- мии, сохранившей свое громкое название, но фактически превратив- шейся в добровольческое общество, где каждый, вносящий 10 франков годовой платы, становился членом академии и участником ее работ. Суще- ствовавшая с 1887 г. академия таким образом распалась.' В академию хлынули все незадачливые авторы и изобретатели. Отвер- гая все существующее и считая все ошибочным, новая „ академия “ про- возгласила принципы „наибольшей натуральностиu и „непосредственной понимаемости“ и предоставила своим членам-адептам пользоваться любой системою языка в соответствии с этими основоположениями. Новолатинские проекты быстро завоевали преимущественное положение в „ академии “ и одолели остальные, более консервативные направления. Языком академии вместо идиом-нейтраля становится „ин- „Интерлингва*. и п , .. ч терлингва “ (Interlingua), мало измененная первоначальная система Пеано—„Latino sine flexione". Чтобы дать возможность различнейших вариаций, без которых отдель- ные сторонники новолатинского принципа обойтись не могли, основные правила, языка, принятые академией, являются чрезвычайно общими и почти совершенно обходят вопросы грамматики. Приводим эти правила языка академии полностью: „Интерлингва" имеет наиболее международный словарь и самую маленькую грамматику. / • I. Словарь. Академия принимает все слова, общие этимологическим словарям — англий- скому, немецкому, французскому, испанскому, португальскому и русскому. 1 См. статью A. Miller „Provizora Gramatiko de Corintic" в журнале „Сог- respondance International", Carlisle, Anglia, 1908, № 7. 2 В „Discussiones", Torino, 1909. 3 „Academia pro interlingua — Discussiones", Torino, 1909 г. и по сие время (4i) 176
И все слова, общие словарям латинскому и английскому. И международную номенклатуру, используемую в ботанике, зоологии, хи- мии и т. д. II. Орфография. Все международные слова, имеющиеся в латинском языке, сохраняют форму латинского корня. Разрешается писать вместо ph — f, вместо th — t, вместо ое и ае — е. Разрешается отбрасывать конечную гласную в словах, когда это не создает двусмысленности. III. Фонетика. Произношение латинских слов соответствует древнелатинскому. IV. Грамматик а. Разрешается упразднять все ненужные грамматические элементы. Суффикс s обозначает множественное число. Уже позднее к этому суффиксу прибавляются еще два дополнительных суф- фикса: ге для неопределенного наклонения и to для причастий страдательного залога. Розенбергер, усматривая в произвольном изменении устава „нейтра- листской академии“ нарушение принципов ее работы, вышел из ее состава и сложил с себя обязанности товарища председателя академии. Пеано в 1909 г. издает значительно дополненное 2-е издание своего „Общего словаря языков Европы". 1 Священник Пинт, в Люксембурге, побывавший и волапюкистом, Пинт. 1914 г. и нейТралистом> и идистом, и обратившийся в конце концов в академика „интерлингвы*, в течение 1911—1917 гг. издает ряд учебников и сло- варей интерлингвы на немецком языке.2 В 1914 г. Пинт вносит ряд дополне- ний и коррективов в основоположения системы Пеано. В ^’результате этого при- ходится не без основания (41) говорить о самостоятельной языковой системе Пинта. Грамматики интерлингвы выходят также на французском и итальян- ском языках. На интерлингве разными авторами издано несколько словарей и несколько десятков отдельных брошюр и листовок. Преимущественное их содер- жание—математические и филологические трактаты. Единственный ботее солид- ный труд представляет перевод трагедии Расина „Аталия*, сделанный Пиитом. 3 Журналы, посвященные новолатинским системам типа интерлингвы, помимо „Discussiones*, имелись: „Lingua internationale* (изд. И. Мейсманса 1911 г. в Брюс- селе), „Revista Universale* с 1911 по 1915 г. (изд. Бассо в Вентимиглии, в Италии), и покинувший в 1910 г. систему „идо* английский журнал „The international Language* (изд. Г. Моора по 1915 г. в Лондоне). Соответственно своим принципам система интерлингвы не представляет собою нечто неизменное, и за все время существования академии непрерывно появлялись новые проекты и варианты новолатыни, прикрывавшиеся общим названием „академического языка интер- лингвы*. 1 G. Peano, „Vocabulario Commune ad linguas de Europa*, Torino, 1909 (u). 2 G. P. Pi nth, „Die internationale Hilfsprache Interlingua*, Luxemburg, 1911 (44). ’ „Athalia*—tragedia de J. Racine in interlingua ab J. Pinth, Luxemburg, 1912. 12 За всеобщим языком. 177
В этом периоде первым и, пожалуй, самым нескладным проектом ^ец. реформированной латыни является проект „евлалия4* чешского священника Шкрабеца (Skrabec). Весь этот проект и все тексты на нем были напечатаны в 1908—1910 гг. в чешском католическом журнале. 1 В своих первых статьях и заметках автор критикует эсперанто, а затем со второй половины 1908 г. дает схему и примеры евлалии. Характерно в этой системе чрезмерное обилие надстрочных знаков. Язык громоздок и поражает одно- звучностью своих форм. Например: „Patre noijo quo ёпа vi iei coeloi sanctific^ohie ie nomine toje, advenieonus ie regno tdje"... Число 32 678 пишется и произносится на этом языке: „terideciduimilli sexiccnti septideciocti". Кутюра,2 3 4 * 6 критикуя эту систему, сопоставляет последнюю фразу с эсперанто- идским „tridek du mil siscentsepdekok". В том же 1908 г. Виктор Гэли, известный нам по своему проекту Гэли. 1908 г. реф0рМИр0ванн0й латыни, снабженной априорной грамматикой (см. стр. 168), выступает с новым проектом международного толмача „Е1 interpres international".8 В своем новом проекте Гэли вводит упрощенные формы языка и делает их более интернациональными. Примером нового языка может служить: „Nostre pater, qu ses in celum, tu nomen sit sanctificat: tu regnum sit adveniens*... В 1909 г. А. Мишо, председатель I Международного А. Мишо. 1909 г. т- / ч конгресса эсперантистов в Булони (у моря), выступая под псевдонимом Бонэнгю, публикует систему языка „романаль". 4 В 1912 г. А. Мишо издает общий трактат по вопросу о разных системах интер- лингвы и уточняет формы романаля. 5 В 1919 г. и в 1922 г. выходят новые издания этого проекта под заголовком „Англо-латинский вспомо- гательный язык". Последнее из этих изданий снабжено предисловием Пеано. 6 Небезынтересно указать, что в 1917 г., во время войны, Мишо реко- мендовал свой проект как систему эсперанто, очищенную от германиз- мов и поэтому наиболее приемлемую для держав Антанты. Отличия между новолатинскими проектами типа „Latino sine flexione" и системой романаль заключаются, во-первых, в большей интернацио- нальности слов романаля, в котором отсутствуют слова латинские архаи- ческие и не вошедшие в современные культурные языки, и, во - вторых, в наличии в языке романаль ’как ни} как, но определенных граммати- ческих правил. 1 „Cvetjez vertov sv. Franciska", 1908, №№ 4, 5, 7,8,9, И, 12; 1909, 1,2; 1910, № 5 (44). 2 «Progreso", Paris, I y., № 12, 1909, Februaro, p. 7c3. 3 Victor H e 1 y, „L’interprete international, formule pratique d’une langue auxiliaire generale". Langres (1908) (41). 4 „Romanal—Metode de international lingue (texte Romanal traducteo en Franci)". Editor A. M. Boningue, ,Boulogne-sur-Mer. 1909 (44). 6 A. M i c h a u x, „Etude de projets soumis d Г Academic pro interlingua svr la Langue Universelle", Boulogne-s.-M., 1912 (44). 6 A. M i c h a u x, „Romanal. Langue auxiliaire Anglo-Latine", Boulogne-sur-Mer, 1922 (“). * 178
5 А. Мишо в своей последней книге проводил разграничение между сторонниками „упрощаемой классической латыник которым он отно- сит системы Пеано, Уго Бассо, Гэли, и сторонниками „латыни модерни- ' зованной*, к которым, кроме себя, он причисляет Валя и Мейсманса. в Примером романаля может послужить перевод следующей фразы: „Наилучший вспомогательный язык это тот, который могут легко понять американцы севера и юга—„Li meliori lingue auxiliari est ille, quel possan facilim comprendar li americanos del norde et illos del sude“. Попыткой модернизовать латынь с усиленным, однако, Мезер. г. влиянием древнелатинского словаря является „полулатынь“ (Semilatin) В. Мезера, выступившего под псевдонимом Austriacus. 1 В 1912 г. в этот проект вносятся отдельные исправления, а в 1921 г. тот же автор выпускает другой проект, в котором отдельные особенности семилатыни подогнаны и согласованы с основными требованиями „Академии в про интерлингва2 Примером внесенных Мезером изменений в латынь может явиться парал- лельный перевод следующей фразы: „Без глаз мы не можем видеть, без ушей мы не можем слышать“ — на латынь: „Sine oculis non possumus videre, sine auribus non possumus audire“, и на семилатынь: „Sone oculos nos non po videre, sone aures nos non po audire*. Во всяком случае, трудностей в этом проекте достаточно, и в смысле удобопонимаемости система семи- • латыни во многом отстает от системы романаль и от „латино сине флек- s сионе*. Некоторым успехом одно время пользовался сходный 1909—^1914* гг с пРоектом Мезера и одновременный с ним проект „лин- гва перфект “ члена Академии про интерлингва, прелата А. Гартля из Линца.3 Особенности и отличия этого проекта, как и про- чих ему аналогичных новолатинских систем, заключаются в некоторых особенностях правописания и в отличных грамматических правилах. В част- ности, в лингва перфект словарные латинские формы получают предпо- чтение перед формами международными, например, вместо „аттаки“ (по- латыни— attactus) берется слово attactu, каковая форма всем нелатини- стам совершенно незнакома. В 1911 г. немецкий учебник Гартля был переведен на идо (см. стр. 176 и 195) и издан бывшим идистом и видным австрийским антисемитом Г. Кренн (Н. Кгепп). Клуб идистов в Вене присоединился к системе У перфект. Повидимому, вследствие ошибки П. Е. Стоян приписывает Кренну 1^!( Jialblatein (Semilatin)". Ein neues Weltsprache-Projekt von Austriacus, Wien, 2 Wilfrid Moeser, „Interlingua in forma di Semilatin illustrad per cento «- exemplo’, Linz, 1921 (M). 3 Alois Hartl, „Auf zur Spracheinheit! Oder Lehrbuch der Perfektsprache", Linz, 1910 (44). * 179
авторство самостоятельной сис гемы „ Lingua Perfectи. На языке Гартля вышло еще несколько книжек и в том числе „Словарь и терминология атле- тики*. С 1911 по 1913 г. в Линце издавался особый журнал, посвящен- ный пропаганде языка перфект. \ В 1919 г. и в 1922 г. А. Гартль издает два учебника языка интер- лингвы, первый на немецком языке, второй же написанный непосред- ственно на новолатинском языке. В этом последнем издании Гартль уже целиком принимает основную форму „латино сине флексионе*.* 2 * Все эти новолатинские проекты становились настолько близкими Эрнст. 1910 г. ДруГ ДруГу, что аВТоры отдельных вариаций даже перестали из- давать учебники своих систем и сразу же печатали какой-либо труд или руко- водство на своем диалекте интерлингвы. Так, между прочим, поступил и Пеано со своими первыми работами по вопросу о „латино сине флексионе". Так поступил в 1910 г. д-р Эрнст из Варбурга, выпу- стивший две книжки на своем диалекте „нови-латине*.8 Отличия проекта Эрнста от официального языка академии сводятся к отдельным мелочам, как, например, падежное изменение определенного члена: именительный — 1а, родительный — !е, дательный — И, винительный — 1о. Другой проект системы новолатинского языка, в основе сходный Фе19НпИ’ с принципами интерлингвы, был издан в 1911 г. анонимно членом академии Ферранти (Ferranti) под названием „симпло’.4 Основные особенности этой системы — упрощенная орфография, иногда изме- няющая латинские формы международных слов, и упрощенная грамматика, от которой в полной мере автор все же не отказывается. Ферранти рассматривает свой проект только как некоторый вклад в дело выработки всеобщего языка. С этой целью все издание учебника этого языка было распространено бесплатно среди лиц, интересующихся данной проблемой. Самостоятельной пропаганды своей системы автор вести не собирался и не вел. Попытку дать известные уточненные грамматические формы сло- 1912 г * парному материал}’ интерлингвы сделал в 1912 г. И. Бернгаупт из Бейрута, бывший волапюкист. 5 К этому же времени следует отнести еще один сильно рома- ^^1912°нако’ визированный проект всеобщего языка „фратернитат" (Frater- nitat), хотя и не приемлющий всех правил интерлингвы, но все же находящийся с нею в близком родстве. Автор этого проекта — Р. дель Монако (Redento de li Baroni del Monaco). Об этом языке мы встречаем в периодической печати, посвященной интересам всеобщего языка, только отдельные заметки.6 * По своей форме фратернитат ближе всего стоит к системе романаль и отличается от интерлингвы значительно упрощенным, но зато не всегда интернациональным правописанием, например, геологический — jeolojik, существование (existentia) — esistanz и т. д. 4 „Folio", Zeitschrift fur allgemeine Sprachkenntnisse, Linz, 1911—13,№№ 1—24 (44). 2 D-r Aloiso Hartl, „Interlingua, Manuale ad usu deomnenatione“,Linz, 1922(44). 8 D-r Ernst, „La novi latine debei esse la future lingua internationalis", War- burg, 1911. Его же „De li construende interlingua“ (44). 4 „Sim pl o. Contributo al studios dil internatione Lingo", Roma, 1911 (44). 5 См. статью „Grammatica de interlingua. Ein Projekt von Josef Bernhaupt" в журн. „Folio", Linz, №, 10, 6 april 1912, pp. 74—78. 6 Журн. „Progress", Petersburg, 1913, № 2, p. 14. 180
Наука о все- общем искус- ственном язы- ке—космоглот- тика. С ростом количества проектов всеобщего языка, с выявле- нием разных школ и теорий в этой области разбираться в них становилось делом все более трудным. Появилась целая наука „космоглоттика*, занятая изучением строения всеобщих всемирных языков, определением их составных частей, форм и их взаимоотношений. Любопытное сравнение самых значительных проектов в отношении построения фраз, слов и пр. дает специальная брошюра, изданная в 1912 г. начавшим склоняться к неолатыни франко-бельгийским идо журналом „Бельгийский Колокол*. 1 Делались неоднократные попытки организовать издание Нейтральные журналы по специальных журналов, посвященных общим вопросам вопросам кос- всеобщего языка. Первым из подобных журналов явился моглоттики. издававшийСЯ в 1908 г. Миллером (Adam Miller) „Корее- понденс Интернациональ*.2 Позднее в 1912 г. в Эссене Р. Гессе (Rud. Hesse) издает на немецком языке журнал, посвященный искусственным языкам: „Друг международного языка*. 3 Подобное издание в более солид- ном масштабе пытался осуществить в том же 1912 г. редактор буда- пештского эсперантского журнала А. Марич (A. Marich). Был выпущен № 1 .Космоглоттского обозрения*,4 посвященный всем без исключе- ния системам искусственных языков, но дальше № 1 дело не двинулось. Общество Космоглотт*. В России, где идеи интерлингвистов, благоприятствующие роман- ским языковым формам, не пользовались успехом, было образо- вано в 1916 г. (в Петрограде) общество „Космоглотт". Учредителями его являлись В. Розенбергер, проф. Бодуэн-де Куртенэ, В. Че- шихин, В. Шмурло и Э. Дрезен. Целью общества было—сравнительное изучение и содействие изучению систем всех международных искусственных языков. В 1916—17 гг. общество — Космоглотт“ развернуло интенсивную деятельность, устроило ряд собраний и организовало ряд докладов, посвященных разным систе- мам всеобщего языка. В 1919 г., после смерти В. Розенбергера, руководство обществом перешло в руки заслуженного космоглоттиста, эсперантиста и члена бывшей волапюкской академии В. Шмурло. В 1921 г. В. Шмурло и Э. Валь возобновили деятельность общества „Космо- глотт* в Ревеле, где Э. Валь приступил к изданию журнала „Космоглотт" на своей системе новороманского языка „окциденталь" (см. стр. 185). Ассоциация 1912 г. при журнале „Revista Universale*, издаваемом международ- в Вентимиглии (Италия), организуется „Ассоциация между- ной латыни, народной латыни* (Unione pro Latino Internationale), впо- следствии в 1913 г. переименованная в „Unione pro Interlingua*. 1 „Comparaison des divers types actuels de langues internationales 1912", articles extraits de la revue „La Belga Sonorilo", Bruxelles, 1912. 2 „Corespondense International", mensual organe por liber discusione de problema de international lingue. Carlisle, Anglia, 1908. 8 „Der Weltsprache Freund", Essen, 1912, №№ 1—12. 4 «Revue Cosmoglottique", 1912, № 1, Budapest (44). 181
Число членов этой ассоциации в 1914 г. достигает 50. Членов же „академии" было к этому времени около 100. При Ассоциации международной латыни образуется в том же 1912 г. под руководством И. Мейсманса „Лингвистический комитет", который, не сходя с общей платформы интерлингвы, вносит известные уточнения в структуру языка. Получившаяся новая форма языка именуется „интер- латино" (Interlatino). На ней выпускается ряд брошюр, 1 и на ней же про- должает выходить журнал „Revista Internationale". Розенбергер. ® это вРемя В. К. Розенбергер, отделившись от академии, 1912 г. заканчивает самостоятельную выработку нового проекта „реформ-нейтраль", беря за исходные точки „идиом-нейтраль" и свой „проект реформед" (1907 г., см. свыше). Учебники этой системы выходят в 1912 г. одновременно на немецком, французском и английском языках.2 Основные отличия реформ-нейтраля, как и реформенного проекта 1907 г., от идиом-нейтраля примитивного заключаются в принятии международ- ных форм правописания и в соответственном усложнении правил произно- шения. В общем реформ-нейтраль занимает среднее положение между примитивным идиом-нейтралем и системами интерлингвы. Примером текста на реформ-нейтрале послужит следующая фраза: „Lingui artificial leplu nov abandone principle del scriptur severamente fone- tical. E ili av reson! (Новейшие искусственные языки отказываются от принципа строго фонетической орфографии. И они правы)". Верная Розенбергеру петербургская группа нейтралистов, состоящая из 9 ветеранов волапюкизма, образует основные кадры „реформ-нейтра- листов". Розенбергер возобновляет на „практическом всеобщем языке реформ- нейтраль" 3 издание закрывшегося в 1908 г. журнала „Прогресс". Академия во вРемя войны 1915 г. Пеано выпускает в Турине третье время миро- издание своего полного словаря. Этим как бы подводится вой воины. итог действиям академии за время с 1909 и по 1914 г. Журнал академии „Discussiones" на время войны прекратил свое суще- ствование. В 1917 г. дела академии приходят в упадок. Пеано предлагает автору философской системы всеобщего языка Форстеру, издающему в Америке мизерный ежемесячник языка „ро", занять пост директора „Академии про интерлингва".4 1 „Prima Epistola catholica de Sancto Johannes Apostolo — versione in Inter- latino", Ventimiglia, 1913 (44). 2 Франц, изд. W. Rosenberger „Cours de langue universelle pratique Reform Neutral", Leipzig, 1912, и там же издания немецкое и английское (44). 1914* ”Progress“^ournal in Cosmolingue practical Reform Neutral, Petersburg, 1912— 4 Журн. „Wordl Speech", Marietta, Ohio, Aug. 1917, № 57 (44). 182
Таким образом совершился бы полный цикл бытия академии — ненату- ральный, искусственный волапюк, сверхнатуральный интерлингва и вновь сверхыскусственный ро. Интерлингва После войны, в 1920—21 гг., Пеано попытался возобновить после войны, прерванные работы академии. Посредством особых цирку- ляров он завязывает связи с уцелевшими членами академии. В 1921 г. Пеано, вместо прекратившего существование журнала „ Discussiones*, на- чинает выпускать информационный бюллетень. В 1923 г. возобновляется издание журнала, но без подзаголовка „Discussiones*. Число членов академии сравнительно быстро достигает прежнего довоенного уровня, а к началу 1926 г. их уже числится сотни четыре, но среди этого количества имеется значительный процент эсперантистов, идистов и вообще сторонников других систем. Помпиати. 1918 г. С окончанием войны и возобновлением началось оживление также и в стане реформаторов латыни. Еще в 1918 г. Карл Помпиати в Вене издал свой проект „нов-латин проект обладает в значительной мере априорной грамматикой. международных сношений Миллер. 1918 г. догви".1 Этот Примером могут послужить словообразования на этом языке: homi — человек, homo —мужчина, homa — женщина, homoi или homelli — дитя, homello— мальчик, homella—дочь, homelluli—дитя (ребенок), homia — человечество и т. д. А. Миллер (A. Miller), автор системы „коринтик" и редактор жур- нала „Corespondense international" в 1908 г. (см. стр. 176), в 1918 г. издал другой проект „экстра лингвы",2 в котором он стремится дать синтез английского и латинского языков. В 1919 г. итальянский профессор В. Мартеллотта издает детально ^аРТ9%ЛгТТа< проработанный проект „латинулюс".3 Отличия этого проекта от прочих систем интерлингвы заключаются в некоторых граммати- ческих правилах: например, окончания существительных — s, множественного числа —е; настоящее время оканчивается на о, прилагательные на а. Сходные изменения интерлингвы с некоторыми дополнительными CS1922 Т вариациями были предложены Семприни (Semprini).4 Единственное число у Семприни оканчивается на е, множественное — на а, ро- дительный падеж на s, настоящее время глаголов тоже на s, и т. д. В остальном и в словарном материале Семприни принимает основоположения интерлингвы без изменений. р Проект „интерлингвы систематик" (Interlingua Systematic) с дру- динесЛ^922 г” гими гРамматическими вариациями дает Россэло Ординес (J. Ros- sello Ordines) из Майорки. Нам известны отдельные статьи на этом языке, напечатанные в журнале „Космоглотт".5 В 1926 г. автор издает краткое .пособие по изучению этой системы. 6 * К а г 1 Pompiati, „Die Neue Weltsprache Nov latin logui", Wien, 1918. 2 „Academia pro Interlingua*, 1921, № 1, p. 3, Torino. : V. Martellotta, „Latinulus", Bari, 1919. 1 „Academia pro Interlingua", 1922, № 3, p. 16. 6 „Kosmoglott", Reval, 1922", № 3—4, p. 2—4. ’J. Rosello Ordines, .Lingua international intelligibi! sine studio ad primo visu", Palma de Mallorca (44). 183
Старренбург.1 Проект другого порядка разработал испанец Старренбург 1922 г. из Валенсии. Старренбург подобно проекту Пухнера 1897 г. (см. стр. 167) ставит своею целью приспособить испанский язык к роли всеобщего языка.1 Главное внимание он обращает на упрощение грам- матики и если не по форме, то по идее копирует грамматику эсперанто и идо. Узкая база испанского языка лишает мундолингву Старренбурга тех элементов международности, которые присущи системам интерлингвы, например, teniento вместо lieutenant, setiembro вместо septembro, abrilo вместо aprilo (апрель) и т. д. Слонимский. Идеи интерлингвы находили преимущественное распростра- 1923 г. нение в романских странах, главным образом в Италии и отчасти в пределах католической южной Германии. В связи с этим пред- ставляет известный интерес проект новороманского языка И. Слонимского, изданный в 1923 г. в Варшаве. 2 В общем это довольно грубая имита- ция романаля (см. см. 169) без его достоинств, а также и без достоинств интерлингвы, понимаемой хотя бы одними латинистами с первого взгляда. Мартино и Н. Юшманов3 сообщают, что Слонимский еще в 1910 г. разработал проект „Linguo Romana Universal! но подробности о таковом нам неизвестны. Езерский. Профессор В. Езерский из Лиды (Польша) в 1924 г. издал 1924 г. на интерлингве два нумера нейтрального журнала, посвящен- 4 В 1925 г. Езерский сообщал, что им курс космоглоттики в Познанском университете. Пока что, сообщение фактического подтверждения не получило. Нам известен еще один проект, комбинирующий упрощения ла- тинской грамматики с системой идо, автором которого является член академии про интерлингва В. Шварц (W. Schwarz) из Лауэн- бурга. Единственным изданием на этой системе является изданная в 1922 г. открытка, содержащая перечень предлагаемых грамматических изменений (*4). Ревершон. 1925 г. ного вопросам космоглоттики. открывается однако, это Шварц. 1922 г. Фибула. 1925 г. Остается неизвестным проект Ревершона, s упоминаемый П. Е. Стояном. Практическое применение интерлингвы всегда связывалось со значительными трудностями для всех незнакомых с ла- тинским языком. Это в свою очередь приводило к искажениям языка. Чтобы по мере возможности узаконить, оправдать подобные явления, анонимный автор Фибула предлагает в своей системе „живой латыни® 6 1 Diego Starrenburg, „Gramatico di la Mundolingua*, Valencia (1922?). s J. Slonimski, „Jezyk neoromanski (Lingua neoromani)*, Warszawa, 1923(44). 8 „dVIondo", Stockholm, 1926, 12, p. 296. 4 „Revista Universale* — periodico bimestrale scintifico litterare internationale e impartiale, Lida, 1924 (44). 6 Leopold Reverchon, „Latin Simplified Neuchatel, 1925. 6 Fibula, „Latino viventi®, Torino, 1925 (44). J84
q установить две степени: первую — популярную и вторую — литературную^ Пользование этой последней становится доступным только лицам с соот- ь ветствующей подготовкой и в первую очередь — латинистам. Попытка создания двух, так сказать, „классовых языков*: языка ь аристократии и языка демократии, несомненно, весьма любопытна. Сам же i; проект Фибулы особых изменений в схему интерлингвы не вносит. Лаваньини. Более усложненными и затрудненными для изучения являются 1923 — 1925. два новолатинских проекта итальянского мракобеса и ок- культиста Лаваньини—„унилингве* (1923 г.)1 и „монарио* (1925 г.). 2 Используя элементы латинского словаря, Лаваньини непомерно усложняет грамматику, вводя, например, в спряжение двойственное число. Вполне I прав Э. Валь, указывая, что языковому проекту Лаваньини, по сложности его глагольных форм, удалось оставить позади древние санскритский, ? кельтский и греческий языки.3 Лаваньини объединяет пропаганду своего языка с деятельностью рим- ь ского астрологического института и оккультным журналом „Эклекси*. Iv Последний одно время в 1923 — 24 гг. даже делал попытки печататься* J па интерлингве.4 Потерпев неудачу в этой попытке, Лаваньини начинает с 1925 г. из* 5 давать на своем языке специальный листок. 5 Он образовывает федерацию g. своего языка „Unilingual Federation! “. Бросается в глаза коммерческая подоплека этой организации, дающей большие звания: „поддерживающих членов*, „членов заслуженных* и т. д., причем дипломы на эти звания выдаются за соответственные взносы в 10, 100 и больше долларов. Э. Валь. Чтобы покончить с новолатинскими и новороманскими 1909—1922. проектами, нам следует упомянуть еще о работах Э. Валя, представляющих значительный интерес и являющихся своего рода проме- жуточной ступенью между системами интерлингва и языками типа идо. В 1909 г., после проработки своих идей усовершенствования „идиом- & нейтраля* (см. выше), Э. Валь конструирует стройную систему всеобщего вспомогательного языка „аули* (Auli). Первая статья на этом языке, и понятная с первого же взгляда всем, знакомым с романскими языками, была напечатана в журнале академии еще в 1909 г. 6 №. Другие статьи Валя на этом языке появились в журналах „Lingua аг internationale* (Брюссель), „Progress* (Петербург). Затем эта система i;:' подвергается дополнительной переработке, и в 1922 г. в Ревеле Валь 1 A. Lavagnini, „Corso pro Corrispondenza d’interlingue od Unilingue in $ sette lezioni", Roma, 1923 (41). 2 A1 d о Lavagnini, „Interlexiko Monario italiano-fran^ais-english-deutsch", Roma, 1926 (44). )й 3 Жури. „Kosmoglott", Reval, 1925, № 3 — 4, p. 16— 17. 4 „Eklexi* — Revista universal de synthesi vital, 1923, vol. II, № 12 (44). J „Monario*, Roma, 1925—1926. * „Academia pro Interlingua — Discussiones", aug. 1909, Torino, pp. 21—25. 185
начинает издавать на своем языке, переименованном в „окциденталь", журнал „Космоглотт" Ч До средины 1924 г. этот журнал является одновременно органом „Академии про интерлингва" и помещает у себя статьи на разных ново- латинских и новороманских системах. В 1924 г. журнал отдает себя целиком пропаганде и защите идей системы окциденталь. В 1923 г. краткие грамматики окциденталя вышли на языках фран- цузском 2, немецком, английском и русском (на последнем литографи- рованные). В 1924 г. Венское общество идистов, а несколько позднее группа идистов в Брне (Чехо-Словакия) порывают с идо и примыкают к окци- денталю. В качестве единственных образчиков более крупных изданий на этом языке можно упомянуть перевод из Рабиндраната Тагора „Национализм на Западе" (Nationalism in Occidente) и „Манифест Пан-европейской лиги". В 1927 г. издание журнала „Cosmoglott" переносится в Вену. Наиме- нование журнала изменяется в „Cosmoglotta". С этим совпадают попытки окциденталистов противоставить свою систему —эсперанто, как языка Западной Европы — языку восточноевропейских и азиатских варваров и большевиков. На этом мы заканчиваем обзор теоретической эволюции новолатин- ских проектов, приведшей к почти что естественному всеобщему языку западноевропейской культуры. Фундаментальным трудом, подводящим итоги этой работе, является книга американского ученого Роланда Кента 3, выступившего за признание модернизованной латыни международным языком культурных сношений. ______________ * „Kosmoglott”, jurnal de lingue international, 1922—1926, Reval, Estonia (4i). 2 E. de Wahl, „Occidental, unic natural, vermen neutral e max facil e compren- sibil Lingue por international relationes. Clef pour Francis", Reval (1922?) (44). 3 Prof. Roland G. Kent, „Latin as the international Auxiliary Language", Pensyl- vania, 1922. 186
Jr. IX. ЭСПЕРАНТО. ДЕЛЕГАЦИЯ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ МЕЖДУНА- РОДНОГО ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО ЯЗЫКА. ИДО И ПОСЛЕ- ДУЮЩИЕ РЕФОРМЕННЫЕ ПРОЕКТЫ. (1900—1926 гг.). Лучший международный язык—это тот, 'который наиболее доступен наи- большему количеству людей. Проф. Иесперсен. Происхожде- ние эсперанто. Автор эсперанто Л. Заменгоф родился в Белостоке в 1859 г. в польско-еврейской семье. Отец его был учи- телем иностранных языков. О происхождении своего языка он рассказывает в своем письме Н. Боровко, 1 которое вкратце мы здесь з передадим. Когда пришла ему в голову мысль о международном языке, он не п помнит. Самые далекие воспоминания рисуют ему его живущим с этой идеей и для нее. Условия детства способствовали оформлению этой идеи. Его родной город населен четырьмя народностями с четырьмя различными языками: русскими, поляками, немцами и евреями. Все народности пре- бывали во взаимной вражде. Внешним проявлением этой вражды в зна- чительной степени ^была борьба за свой язык и против языка своего соседа. Еще мальчиком он решил, что данное дело могло бы устранить созда- ние нейтрального языка, построенного не из языков живых, националь- ных. Прежде всего его мысль остановилась на воскрешении одного из древних мертвых языков; но вскоре он отказался от этой мечты и предпринял составление искусственного языка. В гимназии, изучая языки, он убедился, что сложность грамматик естественных языков — обременительна и не обязательна. Он принялся за выработку грамматики упрощенной. 1 Журнал „Lingvo internacia “, Uppsala, 1896, №№ 6—7 (44). 187
Нужно было также составить словарь. Громадность этого дела пугала его до тех пор, пока он не понял, что посредством приставок можно образовывать из слова-корня много других производных слов, и что это весьма упрощает работу памяти. Что касается состава самых корней, Заменгоф первоначально думал сделать их возможно краткими и выдумать заново. Он начал даже со- ставлять списки последовательных буквенных комбинаций, как это делал еще в 1788 г. Де-Риа (см. стр. 75). Но вскоре он отказался от этой мысли, заметив, что искусственные корни слишком трудно усваиваются. Он заметил, что в современных языках много слов международных. Их он и взял в основу словаря своего языка. Таким образом, уже в 1878 г., будучи в последнем классе белосток- ской гимназии, Заменгоф закончил первоначальную разработку своего языка „Lingwe Universala*. Некоторые школьные его товарищи обучились этому языку, но, по окончании гимназии, конечно, это начинание было позабыто. Находясь в университете, Заменгоф в течение семи лет (до 1885 г.) подверг свой язык новой переработке. Это были тяжелые годы его жизни. Из боязни быть осмеянным и принятым за сумасшедшего, он никому не говорил о своих работах и продолжал втихомолку, наедине переводить, сочинять, думать и упражняться на своем языке. Язык постепенно обогащался, развивался и приобретал свой собствен- ный облик и характер. Наконец он открыл способ сделать свой язык полезным даже тем, кто его не знает, построив слова из независимых и неизменяемых элементов, так что вся грамматика вошла в словарь и стало возможным разбирать любой эсперантский текст посредством одного лишь словаря. Два года он тщетно искал издателя. Наконец, в 1887 г. его учебники увидели свет под названием „Международный язык д-ра Эсперанто* (см. стр. 156). Азбука эсперанто состоит из 28 букв (в том числе 6 с над- Грамматика. ч строчными знаками). Существует строго соблюдаемое правило: каждой букве — свой звук и каждому звуку — своя буква. Азбука составлена так, что все звуки явственно отличны и вполне удобопроизносимы для всякого европейца или владеющего [одним из европейских языков. Усвоение грамматики и словаря происходит крайне быстро по сравне- нию с изучением живых языков.1 Любой курс заканчивается в 25—40 уроков. Российская практика показы- вает, что рабочие, изучая эсперанто, без особого напряжения в три месяца вполне овладевали им. 188
Вся грамматика умещается в 16 коротких правилах, изучить которые & можно в течение получаса (см. приложение „Сравнительная таблица ис- 11 кусственных языков*). Никаких исключений грамматика эсперанто не допускает. г Ударение ставится всегда на предпоследнем слоге. Части речи различаются конечной гласной: существительные оканчи- >. ваются на о, прилагательные — на а, наречия — на е, глаголы в неопре- '? деленном наклонении — на I и т. д. I По строгой единообразной системе все части речи могут быть логи- i чески преобразованы в другие, свойственные по смыслу основному корню- слову. Формы склонений, спряжений и прочих видоизменений единооб- й разны, минимальны, но вполне достаточны. 1 Склонение осуществляется приставками для родительного и датель- « ного падежа и прибавлением буквы „пи —для винительного. s & е Множественное число получается прибавлением буквы „у* (полуглас- ная, соответствует русскому й). Например: един, число: Им. — bona patro Род. — de bona patro Дат. —al bona patro Вин. — bonan patron множ, число: (бона патро) добрый отец (ббнан патрон) Им. — bonaj patroj Род. — de bonaj patroj Дат. —al bonaj patroj Вин.—bonajn patrojn (бонай патрой) добрые отцы (ббнайн патройн). Глаголы при спряжении изменяются только по временам. Настоящее время оканчивается на as, прошедшее — на is, будущее на os. Такая же простота строения соблюдена и в отношении числительных и прочих до частей речи. Универсальный словарь эсперанто - содержит всего 2 600 Словарь. корней, и этого количества достаточно для образования it пятидесяти-шестидесяти тысяч слов производных. Всего же в эсперантском словаре, потребном для практического поль- й зования языком, число слов-корней не превышает 4—5 тысяч. 1 На французском языке имеется свыше 2500 глагольных окончаний, в эспе- ранто всего 12, и эти 12 дают такие сложные формы, как деепричастие страда- тельного залога будущего времени. 2 L. L. Zamenhof, „Fundamento de Esperanto* (eldono Kvinligva), 6 eldono, Paris, 1925. 189
За границей было произведено несколько испытаний в специальных комиссиях (в последний раз в 1913 г. под руководством Тристана Бер- нара), где ранее избранный текст переводился на несколько языков, в том числе и на эсперанто, а потом другими переводчиками, не знавшими перво- начального текста, обратно на язык оригинала. При этом было установлено, что в отношении гибкости языка, раз- нообразия нюансов, точности ^перевода и проч, эсперанто безусловно выше существующих естественных языков. Международные общие всем языкам слова, вроде: atom, aksiom, bark, cirkuler, telegram, telefon, tualet, vagon — образуют основу языка. Только в случаях, когда нет подходящего международного термина, Заменгоф брал слова не международные, а общие возможно большему количеству языков. К таким следует отнести слова вроде: marmor (мрамор), flor (цветок), анонс, emajl, blind (слепой), trotnar, mebl (мебель) и т. д. Лишь относительно небольшое количество слов пришлось заимство- вать непосредственно из латинского языка. В общем, в эсперанто до 40 — 60% всего числа слов известны каждому русскому безо всякого изучения. В отношении романских наро- дов этот процент известных корней повышается и доходит до 80°/е. Для образования производных слов используются приставки, в воз- можной степени сходные с аналогичными приставками в естественных языках, например: in — приставка, определяющая женский род: viro — муж- чина, virino — женщина, patro — отец, patrino — мать, bovo — бык, bo- vino— корова; id — потомок: bovido—теленок, koko — петух, kokido — цыпленок; аг — собрание чего-нибудь: vorto — слово, vortaro — словарь, vagono — вагон, vagonaro — поезд, arbo — дерево, arbaro — лес; ist — про- фессия, занимающийся чем-либо: boto — сапог, botisto — сапожник и т. д. Широкое использование словопроизводственных частиц приводит к тому, что отдельные международно-известные термины заменяются терминами производными, международно-неизвестными (например, вместо leksikon— vortaro — словарь); но, с точки зрения демократизма языка, доступности его усвоения более широким массам, подобная конструкция всеобщего языка находит себе известное оправдание. Одно из правил эсперантской грамматики 1 гласит: „так называемые иностранные слова, т.-е. такие, которые большинством языков взяты из одного чужого источника, упо- требляются в интернациональном языке без изменения, получая только интернациональную орфографию, но при различных словах одного корня лучше употреблять без изменения только основное слово, а другие обра- зовывать по правилам интернационального языка (пример: нация — nacio, но национальный — nacia) “. 1 Д-р Эсперанто, „Международный язык', Варшава, 1887 г., стр. 39 — 40, седьмое общее правило. 190
В результате этого правила в эсперанто встречаются слова вроде redaktoro (слово международное) и параллельно с ним redaktanto и redak- tisto (производные от основного корня redakti — редактировать). Практи- ческое и параллельное применение этих слов не вызывает затруднений. Опыт же их параллельного применения должен выявить, какой путь пра- . вильнее: точное ли сохранение установившихся (хотя и не соответствую- щих правилам грамматики) интернациональных форм, или же использо- вание форм менее интернациональных, но зато правильно и соответ- ственно правилам грамматики образованных. Основные эсперанто имеется по существу единственное строго качества соблюдаемое правило синтаксиса: конструировать производ- эсперанто. ные слова языка, а также все фразы и их построения так, чтобы все было ясно, логично и понятно: другими словами, каждое слово и каждая фраза должны выражать всегда тот смысл, который соответствует смыслам их отдельных составных частей. j На эсперанто не могут быть переданы дословно идиотизмы естествен- ных языков, как они не передаются и при переводе на другие языки. Приводим для наглядности следующий коротенький текст на эспе- ранто: ,La estonta kulturo рог kiu batalas proletarian} vere aspiras kaj realigos la ideon de la lingvo helpa internacia (Грядущая культура, за которую борется пролетариат, действительно стремится к осуществлению и осу- ществит идею вспомогательного международного языка)". В общем и целом эсперанто удовлетворяет следующим основным предпосыл- кам, обязательным для легкого орудия международного взаимопонимания: I) Он в возможной степени богат, всеобъемлющ и включает в себя элементы, не только дающие выражения всех возможных мыслепонятии, но и гарантирующие возможность дальнейшего развития и обогащения. 2) Он строго логичен, без идиотизмов, омонимов и местных выражений, свой- э ственных естественных языкам. I- 3) Он легок для изучения, т.-е. одновременно с соблюдением условия первого .. обладает: а) простой грамматикой, без исключений и несообразностей, свойственным естественным языкам, и б) основным словарем, возможно доступным и понятным, сконструированным так, чтобы в соответствии с имеющимися примерами в естественных языках из данного основного словаря посредством ряда суффиксов и префиксов могли бы быть составлены всевозможные необходимые словообразования и словопроиз- водства. its d Однако, несмотря на все его достоинства, первоначально юРост движения ’ r D эсперанто распространение эсперанто шло весьма медленно. Волапюк до 1907 г. через девять лет свбего существования имел в 1889 г. уже 25 журналов, эсперанто же через 11 лет, в 1898 г., имеет только 2 жур- Л нала: в Упсале (Швеция) „Lingvo internacia" (вместо закрывшегося 191
в 1895 г. в Нюрнберге вследствие гонений русского правительства „La Esperantisto*)1 и другой во Франции, под редакцией Л. де-Бофрона.2 Ряд причин объясняет эту медленность распространения: 1) крах вола- пюка, подорвавший веру в международный язык, 2) масса выпущен- ных и выпускаемых проектов искусственного языка, 3) местонахождение автора языка и лучших эсперантистов первого периода в России, где жандармы и цензура душили почти все начинания эсперантистов. Вслед- ствие этих причин в первые годы XX столетия, когда во Франции эспе- рантизм уже несколько обосновался, начинается перемещение центра эспе- рантского движения из России, Германии и Швеции во Францию. В Па- риже и в других университетских городах Франции ряд ученых и про- фессоров примыкает к эсперантскому движению, своим авторитетом поднимает пошатнувшийся престиж идеи международного языка и содей- ствует ее распространению. С 1905 г. эсперантское движение входит в колею общепризнанного мирового движения. Ежегодно созываются всемирные конгрессы эсперан- тистов с количеством участников, зачастую превышающим тысячу человек. Почти что во всех странах начинают регулярно созываться и националь- ные съезды эсперантистов. Начинают выходить специальные журналы. Применение эсперанто рекомендуется рядом конгрессов и съездов. Между- народный язык начинает проникать в религиозные, политические и пр. международные организации. Число эсперантских обществ и журналов в два-три года неожиданно быстро вырастает. В 1902 г. — 38 обществ и 12 газет, в 1907 г. — 892 общества и 64 газеты. Эсперантисты начи- нают образовывать организации профессионального и специального типа. Учебники эсперанто уже имеются на всех языках народов Европы и Азии. В своей международной организации эсперантисты устанавливают постоян- ные международные учреждения: Лингвистический комитет (Lingva Ко- mitato), избирающий в 1908 г. академию, Комитет международных кон- грессов, Центральное эсперантское бюро в Париже и пр. Казалось, что эсперанто торжествует решительную победу на поприще борьбы за идею всеобщего вспомогательного языка. В 1900 г., во время Парижской всемирной выставки, была Делегация для принятия организована делегация — собрание уполномоченных по международ- принятию международного вспомогательного языка (см. ного языка. стр. 174). Работа делегации сводилась к вербовке в ряды своих сторонников ученых и профессоров всего света, а равно всякого рода организаций. На французском, ан- 1 Две трети подписчиков были русские. Остальную же треть по преимуществу составляли немцы и шведы. Поэтому запрещение журнала в России привело к его закрытию. 2 „L’Esperantiste", organe propagateur de la langue Internationale Esperanto,. 1898—1907. 192
С: j. !: 1Й 2 81 глийском, немецком, итальянском .и русском языках были выпущены воззвания (декларации) делегации. Регулярно с 1901 по 1907 г. появлялись списки лиц и учреждений, примкнувших к делегации. Отдельные видные участники этого начинания: Кутюра, Ло, Виль- С°СгацииеЛе" гельм Оствальд, Гуго Шухардт и др, —в брошюрах и статьях, посвя- щенных вопросу о международном языке, в докладах разным уче- ным учреждениям и съездам, стремятся привлечь внимание общества к задачам и работам делегации. Кутюра и Ло в 1903 г. выпускают капитальный труд но истории всеобщего языка, где перечисляются и разбираются около 60 проектов разговорных искус- ственных языков ($). В 1907 г. выходит дополнение к этой книге, посвященное си- стемам, вышедшим или ставшим известными авторам после издания первой их книги (9). отказа Международного съезда академий наук, за Фактическим вдохновителем и руководителем делегации был ее каз- начей, профессор философии Кутюра. За время с 1900 и по 1907 г. многое переменилось в соотношении сил на арене международного языка. В 1900 г. язык эсперанто был сла- к бой, мало распространенной, хотя и первой по распространению системой. В 1907 г. уже можно было считать эсперанто единственной практической е системой международного языка. в п После Подготовка г заседаний некомпетентностью, от вмешательства в разрешение вопроса комиссии. о международном языке (см. стр. 175) делегация, по пред- ложению Кутюра, решила создать комиссию для выбора лучшей системы кв международного языка. Делегация состояла из небольшого количества крупных и частью даже все- мирных организаций и подавляющего большинства всякого рода мелких обществ, I.V присоединившихся к делегации благодаря энергии какого-либо одного заинтересо- ванного в данном вопросе лица. Первая категория обществ была заинтересована в вопросе и назначила своими представителями в делегацию носителей крупных европейски известных имен. Большинство же прочей мелкоты вопросом мало ин- тересовалось, делегировало обыкновенно своими представителями лиц, поднявших вопрос о присоединении, а в дальнейшем забывало и думать о совершенном, й. Большинство подобных обществ к решающему моменту выбора международного языка уже потеряло с делегацией всякую связь. Приблизительно так же дело обстояло и с 1200 учеными, присоединившимися к декларации делегации. Кроме небольшой группы ученых, заинтересованных в во- просе, которым они уже занимались, большинство индифферентных, безразличных профессоров и академиков дали свою подпись, чтобы на другой день о ней • позабыть. Поэтому, когда в 1907 г. были произведены выборы 16 членов комиссии де- легации, то участвовало в выборах значительное меньшинство всех членов деле- гации. В сентябре 19Э7 г. в Париже было назначено собрание комиссии для окон- шс чательного выбора наилучшей системы международного языка. И Мнение большинства склонялось к тому, что будет избран язык эспе- ранто. Эсперантисты были для делегации главной опорой, моральной и 13 За всеобщим языком. 193
материально-денежной. Большинство ученых и обществ, подписавших декларацию, было завербовано рассеянными повсеместно эсперантистами. Кутюра и Ло в своей „Истории всеобщего языкаи (8) посвятили эсперанто сочувственные и полные лестных отзывов страницы. Организационно оформившаяся к этому времени группа сверхнатуралистов, приверженцев латинизированных и романизированных систем, считавшая эсперанто не- удачной помесью романо-германо-славянского происхождения, заранее объявила делегацию пристрастной и выборы — комедией, результатом которой явится предрешенное признание эсперанто. И действительно, предрешенность в действиях делегации Кутеора^Йдо. сказалась, но сказалась в более тонкой форме, чем грубое предвидение неолатинистов. Кутюра и Ло в своем допол- нении к „Истории всеобщего языка" (9) детально разбирают реформенный проект эсперанто д-ра Заменгофа 1894 г., который был в свое время отвергнут большинством эсперантистов (см. стр. 164). Знакомство с этим проектом, клонившим в сторону латинизации, совпадает у Кутюра с мо- ментом, когда он стал задумываться о возможных изменениях и исправ- лениях эсперанто. Его ум, привыкший к математически точному мышле- нию, не видит единобразия в правилах эсперантского словообразования. Недостатки надстрочных знаков заставляют его думать об изменениях в алфавите эсперанто. В 1907 г., до собрания комиссии делегации в Па- риже, Кутюра выпускает брошюру, посвященную критике словопроиз- водства в эсперанто.1 С точки зрения абстрактной логики, упреки Кутюра несомненно имели основание. Однако Кутюра при этом упускал из виду, что эсперанто, подобно большинству естественных языков, в своих словообразованиях руководствуется не столько требованиями абсолютной логичности, сколько требованиями простоты и понятности. Эсперантисты, практически пользуясь своим языком, не ощущали каких- либо чрезмерных стеснений и неудобств от пользования своими не всегда логически правильными словообразованиями. В это же время был издан и анонимный проект реформ в эсперанто,2 в духе брошюры Кутюра и в сторону большей романизации, подписанный псевдонимом „Идо" (Ido), что в переводе означает потомок. Брошюра Кутюра была посвящена главным образом критическому разбору эсперантской грамматики и словообразования. Анонимный же автор „Идо", признавая эсперантскую грамматику более или менее удо- влетворительной, главное внимание обратил на неудовлетворительность словарного материала. Им подвергались осуждению и порицанию отдель- 1 Издание на идо: L. Со u fur at, „Studyo pri la derivado en la Linguo inter- naciona“, II edituro, Paris, 1910 (u). 2 Ido, „Les vrais principes de la langue auxilaire", 2 edition, Paris, 1909 (°). 194
ные эсперантские слова, которые могли бы быть заменены словами бдль- шей международное™. Например, вместо celo (цель) — skopo; вместо lerta (ловкий) — alerta, вместо егаго (ошибка) — егого и т. д. Таким образом было раскритиковано около 200 слов эсперантского лексикона. Кроме этого, требовались уни- чтожение букв с надстрочными значками и необязательность винительного падежа. Обе брошюры Кутюра и Идо были своевременно розданы всем членам комиссии делегации. I Й Hr й Й1 к 3- Комиссия делегации собралась в неполном составе. Часть избрап- комиссии ных отсутствовала. Часть прислала своих заместителей, в том числе эсперантисты проф. Буарак (Е. Boirac) и английский журналист Стэд (W. Stead). Только некоторые присутствовали самолично, в том числе Ку- тюра, Ло (оба не избранные, а кооптированные комиссией), петербургский профессор Бодуэн-де Куртенэ и некоторые другие. Комиссия должна была рассмотреть все выработанные до сего времени проекты, представленные на суд комиссии их авто- рами. Ряд авторов защищал свои проекты в письменной форме перед комиссией. Некоторые солидные проекты, как болак, идиом-нейтраль и другие, имели своих .. защитников в лице самих авторов или их представителей. 11 8 № ю ; Представитель эсперанто. Автор эсперанто Заменгоф избрал своим представителем старей- шего и самого лояльного эсперантиста Франции, отрекшегося в свое время от собственного проекта (см. стр. 156), неоднократно настаивавшего на неизменяемости эсперанто и проведшего на первом международ- ном конгрессе эсперантистов в 1905 г. декларацию о незыблемости его основ, Л. де-Бофрона (L. de Beaufront), „второго отца эсперанто", как его называли эспе- рантисты. Кутюра, запрошенный о возможности замещения Заменгофа Бофроном, одобрил этот выбор. Результаты работ комиссии. После ряда заседаний, скомканного разбора ряда систем и в том числе эсперанто комиссия, в неполном составе и при 'отсутствии большинства своих членов эсперантистов, поста- новила: „в виду большого распространения эсперанто и его безусловных преимуществ принять эсперанто, но с изменениями, предложенными проек- том „Идо*, и в духи книги о словообразовании Кутюра*. В составе Кутюра, Бодуэна-де Куртенэ и Л. де-Бофрона составляется комитет, которому поручается оформление и осуществление постановлений комиссии. Предполагалось, что этим решением комиссия завоюет симпатии и эсперантистов, и реформистов, и неолатинистов. Но эти расчеты оказа- лись ошибочными. Эсперантисты и эсперантский лингвистический комитет г подавляющим большинством отвергли все реформенные предложения. * Ряд крупных организаций, входивших в состав делегации, а также ряд видных общественных деятелей, опротестовав решение делегации, вышли из ее состава, не признав за комиссией права введения изменений в принятый ею проект. 1 ДО ' • 1 „Delegation pour 1’adoption d’une langue auxiliaire internationale. Protes- gf tation“, Paris, 1908 (M). 195
Мелкие общества циклистов и т. п. этого не сделали, так как большинство из них уже забыло о своем состоявшемся когда-то присоединении к делегации. Большин- ство членов избранной комиссии отреклось от только что содеянного. Эсперанти- сты проф. Ферстер и Бодуэн-де Куртенэ заявили о скороспелости решения и предпочли эсперанто примитивный — эсперанто реформированному. Проф. Пеано (см. стр.V73), тоже кооптированный в члены комиссии, покинул делегацию, чтобы стать председателем „Academia pro Interlingual Таким образом из всей комиссии остались лишь Кутюра, Ло, проф. Иесперсен и проф. Оствальд, председатель комиссии делегации, которые приступили к окончательному оформлению и к про- паганде нового языка. Полученная Оствальдом Нобелевская премия в значительной части своей пошла через руки Кутюра на пропаганду новой системы. Этим объ- ясняется сравнительно большое количество выпущенных в короткий срок и на разных языках изданий и учебников.1 В это же время, в 1998 г., в эсперантском мире совершается Бофрон— нечто неожиданное. Л. де-Бофрон, председатель французской автор идо. ассоциации эсперантистов, начинает призывать эсперантистов объединиться вокруг делегации и признать ее улучшения языка. Во французском эсперантском мирке назревает раскол, обостряются отношения, растет подо- зрительность. Некоторые прозорливцы приходят к мысли сравнить проекты „идо“ и „адъюванто*, неизданный проект Бофрона (см. стр. 156), от которого в печати имелось несколько текстов. Выводы оказались неожиданными: „идо“ и „адъю- ванто“ оказываются в ближайшем родстве. Наконец, в июне 1908 г. в журнале „ L’Esperantiste" Л. де-Бофрон объявляет себя автором (или, по крайней мере, соавтором) системы „идо" и призывает своих единомышленников, отрекшись от примитивного эсперанто, примкнуть к системе делегации. Отдельные эспе- рантисты примыкают к Бофрону, по на ближайших перевыборах комитета Фран- цузской эсперанто-ассоциации кандидаты реформистов получают лишь 1/ю общего числа голосов. Бофрон покидает эсперантское движение. Сговор Кутюра и Бофрона в предрешении выводов комиссии становится очевидным. Брошюры Кутюра и Идо, будучи про- изведениями обвинителя и защитника эсперанто перед деле- гацией, фактически дополняли друг друга и создавали цельную систему практических выводов в отношении реформируемого языка. Единичные эсперантские общества в романских странах примкнули к идо, отдельные общества в Англии и Германии последовали их примеру. В том числе общество нейтрали- стов в Нюрнберге (сущ. с 1885 г.) уже в 4-й раз переменило свою вывеску. Система делегации сохранила название „идо“. , t Благодаря энергичной агитации и обильным денежным сред- ствам, пропаганда была поставлена на весьма широкую ногу, хотя, правда, в списках идистских обществ оказывались из двух - трех человек. Быстро появившиеся организации сплошь и рядом так же быстро исчезали. В 1912 г. идо, по сведениям мдистов, насчитывало до 150 обществ в разных городах. Однако число членов Всемирной идо-ассоциации к этому времени не превышало 600 человек, а в официальной адресной книге переписывающихся идистов была зарегистрована еще в 1912 г. неполная тысяча. 1 Ada, „Rememoroj de Esperantisto“, Sofia, 1925, 72 — 73 p. (44). Раскол эспе- рантского движения. Идо-дви- жение. организации 196
и 5. № Среди народов не романско- германского происхождения идо совер- 5 шенно не распространяется. В России, например, имелось всего 3—4 сла- 1 бых идо-организации. к Близкое знакомство с идо-движением показывает, что оно почти целиком является наростом на движении эсперанто, воплощающем почти что всю практику I движения мирового вспомогательного языка. Пользуясь именем „реформ-эсперапто", развив свою первоначальную деятельность среди отколовшихся эсперантистов, в I дальнейшем обретаясь преимущественно в романских странах, язык идо мог су- l шествовать качествами, почерпнутыми из системы эсперанто, и преимущественно пополнять ряды своих приверженцев из числа тех же эсперантистов. Даже зна- чительная часть подписчиков и читателей идских — как, впрочем, всех космоглот- ских не эсперантских — журналов и изданий были те же эсперантисты, интересую- щиеся, кроме эсперанто, и другими системами всеобщего языка. Философ и математик Кутюра, оказавшийся талантливым дипломатом, проявил также свойства великолепного организатора. Кутюра — редактор официального органа журнала идистов „ Прогресои 1 и секретарь идо- академии, но —самое главное—он фактический руководитель всего идо- к движения. С 1908 г. и по 1913 г. целой серией непрерывно следующих постановлений идо-академии язык идо значительно изменился и отклонился от вида эсперанто. Постепенно идо утратил многое из простоты, демо- кратичности и элементарности примитивного эсперанто и взамен этого 2. ввел новые слова, исключения и пр. и пр. Учебники и словари первого * периода существования идо, вследствие многих изменений и новшеств, ' делаются в более поздние времена почти что непригодными. По существу основы построения идо те же, как и в эспе- ранто. Многое — окончания существительных, прилагатель- ных, наречий и всех времен глаголов — остались те же. отличия заключаются общей сложностью не более чем в :г 15°/о всего грамматического и словарного материала, вг К чему же сводятся эта разница и эти отличия? В алфавите идо 28 букв, букв с надстрочными знаками нет, так как уничтожен принцип вкаждой букве свой звук и обратно". В идо сочетания букв дают иногда другой звук. Для одного звука имеются 2 и даже 3 буквы. Эсперантское правило: ударение ставится всегда на предпоследнем слоге—со- хранено, но имеются исключения: иногда ударение ставится и на последнем и на третьем слоге, считая с конца. В грамматике много исключений. Существительные оканчиваются на о, при- лагательные — на а, но названия стран оканчиваются, подобно прилагательным, на а. Винительный падеж не обязателен. Количество приставок значительно увели- чено. Этим уточняется словообразование, но для лиц, мало сведущих в языковых । тонкостях, усвоение идо несомненно затрудняется. 1 „Progreso", oficiaia organo di la Delegitaro рог adopto di Linguo helpanta internaciona, 1908 —1910, Paris. Позднее, до 1914 г., там же с подзаголовком: „Oficiaia organo di TUniono di 1’amiki di la Linguo Internaciona". Грамматика идо. 197
а Словарь идо сравнительно мало отличен от словаря эсперанто. Р Обычный вид изменений: вместо эсперантского butero (масло)— butro, вместо eevalo (лошадь)—kavalo, вместо lundo (понедельник)'—lundio и т. д. Так как словопроизводство идо ставится на возможно научную, логически безупречную базу; то целый ряд производных слов эсперанто — заменены новыми корнями. В итоге этого, изучая идо, приходится усваивать приблизительно в два раза больше слов, чем при изучении эсперанто. Постепенно отходя все дальше от эсперанто, идо все больше суживал роль приставок, служащих для лиц не подготовленных значительным облегчением при усвоении ими словарного материала. На эсперанто — patro —отец, patrino —мать На идо — „ — „ matro — „ На эсперанто — varma — теплый, malvanna — холодный На идо — „ — „ kolda «с $ На стр. 191 был приведен текст эсперанто с подстрочным переводом. Мы при- ведем теперь этот же текст на идо: „La futura kulturo, рог qua kombatas la pro- letariaro vere aspiras ed realigos la ideo di la internaciona linguo helpanta". Сравнивая оба эти текста—на эсперанто и идо,—можно получить общее пред- ставление о степени различий в построениях обеих этих систем. Незначительность этих отличий является доказательством, что формами эспе- ранто задача в общем разрешена правильно, с достаточной приближенностью к ко- нечному идеалу всеобщего вспомогательного языка. С этой стороны нужно признать, что системе идо не удалось дать что-либо i особо новое и исключительное. Можно заменить одну форму другой и одно слово другим, более или менее подходящим, но изменить, сломать принципы, на кото- рых построен эсперанто, оказалось невозможным. В 1913 г. Кутюра объявляет, по постановлению академии, о начале „ первого“ периода незыблемости (стабилизации), в течение которого ни- какие коренные изменения в официальную систему идо не будут вноситься. Все производимые и продолжающиеся улучшения идо не дали до сих пор желательного результата: быстрого и решительного торжества над эсперанто. Неолатинисты не без основания считают идо языком соглаша- тельского типа. Идо вынужден остановиться на распутьи, и многие из идистов, сочувствующие латинизированным улучшениям Академии про интерлингва, порывают с идо. Ряд идистов поворачивает вспять и воз- вращается к системе примитивного эсперанто. Идо, как попытка реформы языка эсперанто, имел ряд пред- шестве1П1ИК0В, 0 которых мы уже говорили в VII главе. Боль- шинство этих реформенных проектов были связаны с эпохой про- ектирования реформ самим Заменгофом в 1895 г. Основная цель всех этих реформаторов заключалась в достижении большей интернациональности, в упро- щении грамматики и в устранении надстрочных знаков. Заменгоф относился к подобного рода исканиям в известной мере сочув- ственно, не скрывал этого в своем проекте и в своих письмах. К тому же в пер- вые годы существования эсперанто, при небольшом числе его адептов и при 198
незначительности его литературы, отдельные изменения могли быть введены в эсперанто без особого труда. Так, например, первоначальная форма частиц — tian, kian (тогда, когда) была преобразована в tiam, kiam, когда выяснилось воз- можное их смешение с некоторыми формами винительного падежа (оканчиваю- щегося тоже на букву яп“). Большинство этих реформенных попыток после себя никакого следа на языке эсперанто не оставило, если только не считать несомненного их влияния па увели- чение числа интернациональных терминов вместо терминов производных (redak- toro вместо redaktisto и т. п.). Совершенно незамеченными проходили даже такие попытки, как попытка испанского эсперантиста Хуэрта, который в 1890 г. в своем учебнике эсперанто 1 2 дает целый ряд правил, резко отличных от примитивного эсперанто. Хуэрта заменил эсперантскую букву j (й)—у, а букву j (ж) с надстрочным значком — простым j. Хуэрта уничтожил винительный падеж и-изменил даже ряд основных корней; так, например, вместо lingvo (язык) он писал linguo и т. д. Другой видный эсперантист М. Меркенс (М. Merckens), под псевдонимом Верема - опубликовал в 1904 г. предложение о коренной реформе алфавита эсперанто. Все эти реформенные проекты в известных пунктах сходились, но в боль- шинстве своих предложений они были глубоко отличными и зависели от индиви- дуальных вкусов и симпатий своих изобретателей. Этим объяснялось, что одновременно с численным ростом эсперантского движения подавляющее большинство эсперантистов, практически удовлетворяясь эсперанто, начинало оказывать все ббльшее противодействие всем попыткам ре- форм. фовать язык. Новые же проекты, будучи в известных случаях и в известной мере даже совершеннее эсперанто, не могли конкурировать с этим последним, поскольку большинство не теоретиков-искателей, а лиц, практически пользующихся языком, оставалось на стороне эсперанто. Это в свою очередь усиливало среди теоретиков-искателей стремление создать, наконец, такую систему, • которая была бы безусловно и в такой степени совер- шеннее эсперанто, чтобы торжество ее стало уже несомненным. Так как и к идо возможно было подходить с индивидуальным критерием оценки и так как идо тоже не нанес смертельного удара эсперантскому движению, то после 1907 г. наблюдается значительный количественный рост разного рода проектов, усовершенствований и изменений как идо, так и эсперанто. Основной причиной недовольства и неудовлетворенности 1907—ДШЗ^гг систем°й эсперанто служили его 6 букв с надстрочными знаками. Замена же этих букв какими-либо другими бук- вами неизбежно влекла в качестве следствия изменение соответственных словарных и грамматических элементов. В качестве примера подобных попыток реформирования эсперанто и устранения его букв с надстрочными знаками могут служить рефор- менные проекты Ренэ де-Сосюра. 1 Rodriguez Huertas, „Gramatica, ejercicios у diccionario de la Linguo internacia del Doctor Esperanto", Malaga, 1890 (44). 2 M. Verema, „Fonetiko litera. Skizo pri kelkay konsonantoy", Ciret (Pyr. Or.), 1904. 199
В 1907 г. сразу же после опубликования брошюры Идо Р. де-Сосюр (Ren£ de-Saussure) под характерным псевдонимом Антидо выпускает на французском языке свой проект „Элементарной грамматики международ- ного языка". 1 Это издание посвящено „нашему славному учителю Заменгофу" и ставит своею целью установить некоторое промежуточное решение между системами эсперанто и идо. Реформы Сосюра сводятся к уничтожению надстрочных знаков и к введению некоторых новых суффиксов. Все изменения, вносимые Со- сюром в систему эсперанто, такого порядка, что они могут быть усвоены и изучены в срок не более 30 — 45 минут. Никаких затруднений при чтении текста по системе Антидо ни один из знающих эсперанто не испытывает. Предложения Антидо, однако, не были приняты ни идистами, ни эсперантистами, и в 1910 г. Р. де-Сосюр издает ряд новых трудов, по- священных защите принципов словопроизводства в эсперанто и „Систему международного фонетического алфавита антидо № 2". 2 Сосюр стано- вился на ту точку зрения, что идеи и понятия, передаваемые словом, зависят от общего контекста фразы, от места, которое данное слово в данной фразе занимает, и считал совершенно невозможным посредством одних вставок и приставок добиваться исчерпывающей точности слово- образований. В противовес положениям Кутюра, Сосюр выдвигал свои — соответ- ствующие общим формам развития естественных языков: „Международный язык должен удовлетворять двум основным принципам: принципу необхо- димости и принципу достаточности". Защитив положение, что в основном принципы построения эсперанто проще и приемлемее ультрарациональных тенденций идо, Сосюр счи- тал единственным плюсом идо известное упрощение алфавита и излагает в этом отношении свои собственные предложения, способствующие боль- шему сохранению основных форм языка эсперанто. Между проектами антидо № 1 и антидо № 2 наблюдаются известные отличия; например, в первом множественное число обозначается буквой — Z, во второй буквой — и, винительный падеж во втором проекте обозначается предло- гом — i и т. д., но в основном основа языка эсперанто как в том, так и в другом проекте остается мало измененной. Положения словопроизводства, выдвинутые Сосюром, были одобрены и приняты эсперантской академией. Предложенная же им реформа алфа- вита была оставлена без рассмотрения. j „Elementala gramatiko de la lingwo internaciona kun exercaro di Anti do", Geneve, 1907 (44). 2 „Teoria ekzameno de la lingvo Esperanto kun fonetika internacia alfabeto, si- stemo Antido № 2м, Geneve, 1910 (44). 200
В 1912 и 1913 гг. Сосюр развивает энергичную пропаганду в пользу вновь им переработанной системы реформы правописания в эсперанто и в пользу некоторых связанных с этим изменений в языке. Новый свой проект он именует „Lingvo Kosmopolita“. Сосюр издает даже специаль- ный журнал, посвященный пропаганде этих идей. 1 Наконец, в конце 1913 г. Р. де-Сосюр отказывается от каких бы то ни было реформ в эсперантской грамматике и эсперантском словаре и ограничивается одной заменой букв с надстрочными значками — другими, без таковых. Новую систему он именует попрежнему „Lingvo Cosmopolita“ (вместо буквы К — буква С). Практическое применение этой новой орфографии ограничилось двумя книгами, изданными самим же Сосюром. Справку, которую дает проф. Гуэрар (’) в своей книге, что в 1913 г. Сосюр разработал новый проект языка „ Konkordia следует считать ошибочной. Брандт. 1908 г. Профессор Московского университета Роман Федорович Брандт, работавший над эскизом всеобщего языка „Romanizat", в 1908 г. публикует проект компромиссных реформ эсперанто - идо. Сведения об этом проекте мы получаем только из одного посвященного этому вопросу доклада Р. Брандта2 и по статье, напечатанной в журнале „Progreso“ (Junio 1909 г., р. 194). Брандт предлагал заменить эсперантское окончание множественного числа у —буквой s, а в качестве окончания для глаголов вместо буквы s ввести букву п. Внешняя форма языка подвергалась более серьезным изменениям, чем в проекте Антидо, но уже через год Р. Брандт отказывается от своего проекта и стано- вится одним из активнейших участников русского эсперанто-движения. Между прочим перу Р. Ф. Брандта принадлежит целый ряд переводных и даже ориги- нальных на языке эсперанто стихотворений. Еще в 1907 г. датчанин Корнеруп предложил эсперантскому линг- вистическому комитету произвести тщательный пересмотр дей- ствующих эсперантских грамматики и словаря и внести в них соответствующие исправления.3 Основное и самое конкретное в этом проекте заключалось опять-таки в уничтожении надстрочных знаков и в транскрипции звуков ш и ж посредством двойных sj, звука ч — посредством g, дж — посред- ством gj. Нам неизвестны другие предложения Корнерупа, относимые П. Стояном к 1917 г., в которых шла речь о точной фиксации грамматики („grammaire fixee“). Видный бельгийский эсперантист Жамэн (Jamin) в 1908 г. вы- Жамэн. ступил с компромиссным проектом „Mez-voio" (средний путь). 4 1908 г. Подобно системе антидо № 1 ив этом проекте главное внимание обращено на устранение надстрочных знаков. Корнеруп. 1907 г. 1 „Lingvo Kosmopolita"—monata gazeto, Geneve, 1912 — 13, позднее с измененным титулом: „Lingvo Cosmopolita“ (44). 2 Проф. Р. Ф. Брандт, „О международных языках вообще и в частности об эсперанто", Москва, 1909 (42). 3 „Proponoj al „Lingva Komitato" pri revizio de 1’Esperanto, faritaj de Th. Kor- nerup“, Hjoering (Danlando) (1907) (44). 4 „Mez-voio—Proponaro — Al nia lingva Komitato kai al chiui anoi de la lingvo Esperanto", Februaro 1908 (Bruxelles?) (44). 201
I В том же 1908 г. проект реформы идо предлагает французский ^IHOsV идист Дутиль. 1 Основное в этом проекте заключается в неизме- няемости существительных и прилагательных. Все изменения числовые и падежные получаются от одного изменения предлогов, стоящих перед существительными. В 1909 г. в майском номере журнала „Progreso" (Париж) появляется новый проект Дутиля, именуемый его автором „дуталингве" (Dutalingue), по своим грамматическим формам уже существенно отличный от первого. Весьма категоричным в своих реформенных предложениях Зэддель’ является проект Зейделя, одного из первых немецких идистов. 2 * Проект Зейделя именуется проектом рефор- мированного эсперанто. Для параллельного сравнения трех языков—эспе- ранто, идо и испиранту (?) Зейделя — может служить перевод наимено- вания „делегации для принятия всеобщего вспомогательного языка": на эсперанто — „Delegitaro рог la adopto de universala helplingvo", на идо— „Delegitaro рог la adopto di universal helplinguo" и на испиранту: „Dele- gacionu рог le aprenu di universale elpclingvu". Основные идеи Зейделя были выражены им еще в 1908 г. в книге, изданной специально к IV Международному конгрессу эсперантистов в Дрездене. 8 Реформа, предложенная Зейделем, сводится к устранению некоторых букв (h) и к замене одних букв другими, например, эсперант- ского е — буквой /, буквы о — и. Отсюда и слово „ispirantu". В том же 1909 г. Зейдель перерабатывает свой проект „испиранту** в систему „иле", 4 которая, как мы видим из приводимого на этом языке названия делегации, уже • существенно отлична от первого его проекта: „Delegitaro рог 1’adoptsione de universale elphilingue". Учебник этой системы был издан на языке идо. Намерение Зейделя издавать на „иле" журнал осуществлено не было. Другой немецкий идист Вейсбарт разрабатывает в 1909 г. , проект языка „ униаль “. От этого проекта нам известен только отпечатанный на литографе эскиз грамматики (44). Разо- сланное Вейсбартом циркулярное письмо всем друзьям международного языка, эсперантистам и идистам с призывом объединиться вокруг новой системы „Lingue Internazional — Unial" осталось без отклика. , В течение следующих двух лет Вейсбарт работает над уточнением своего проекта, которому дается имя „эуропаль4*. 5 1 A. Du th il, „Les determinatifs, les pronoms, le verbe dans la langue interna- tionale, solution scientifique et definitive d’une des difficultes qui divisent les par- tisans de cette langue" (1908?). 2 A. Seidel, „Reform - Esperanto, Abriss der Grammatik, Sprachproben und Worterverzeichniss", Berlin, 1909. A. Seidel, „Weg, frei fiir Esperanto. Das Weltspracheproblem vor dem Forum der Sprachwissenschaft", 1908 (45). 4 A. Seidel, „Gramatiko di File. Nuva internaciona helplinguo kon multa text! e vortaro", Berlin, 1909. 5 J. W e i s b a r t, „Europal. Kurze Grammatik und Begrundung-, Hamburg (1912?). 202
В начале 1909 г. Р. Триола (Roberto Triola), редактор италиано- Триола. 1909 г. идского журнала, выступил в своем журнале с проектом „интер- лингве** (Interlingue), иначе именуемым „Italico", представляющим собою реформу идо в сторону интерлингвы и новолатинских проектов. 1 В том же 1909 г. было издано еще одно реформенное предложе- Гэце. 1909 г. ние р Гэце. 2 3 4 Сущность этой реформы сводилась к уничтожению надстрочных знаков, к некоторой перетасовке остающихся букв и к большей схе- матизации грамматики. Непомерный рост количества реформенных проектов не мог не Кол ас. 1910 г. вызвать естественного раздражения со стороны руководителей идо- движения,, у которого таким образом появлялся целый ряд неожиданных конку- рентов. Кутюра в своем журнале „Progreso" подвергал самой жестокой критике все проекты исправления идо, призывал к единству и к подчинению постановле- ниям делегации. Не обходилось и без того, чтобы Кутюра не брал под сомнение чистоту по- буждений авторов отдельных проектов. Главное недовольство в этом отношении породил у него проект адъювило эсперантиста Коласа (Collas), выступившего под псевдонимом профессора Эспе- рема.;' Колас был обвинен в провоцировании идистов, причем трудно сказать, что больше раздражало Кутюра: 1) то ли, что Колас остался после опубликования своего проекта эсперантистом, 2) то ли, что проект адъювило показывал другие способы разрешения вопросов о реформе языка, чем те, которые предлагались идо, или, наконец, 3) то ли, что для названия своего проекта Колас выбрал имя адъювило, напоминающее о бофроновском „адъюванто", предшественнике идо. Другой французский эсперантист Г. Сантис (Н. Sentis) в течение 1910—14 гг. издавал специальный литографированный журнал, * разбирающий предложения об отдельных реформах эсперанто. Умеренный проект реформы эсперанто предложил в 1910 г. 3. Ро- манский во Львове.5 Основное содержание его проекта сводилось к устранению надстрочных знаков и к частичной латинизации словаря. Сидней-Бонд. Число авторов, выступавших с 3, 4 и даже большим ко- 1910—1913 гг. , личеством реформенных проектов, все возрастает. Сидней-Бонд (Sidni-Bond), бывший идист, в 1910 г. разрабатывает проект „Mondlingu*. Это решительное приближение к системе интер- лингвы. Нам неизвестны издания на этой системе, кроме заметки в жур- нале новолатинской академии. 6 Сидней Бонд отвергает обязательные окончания о, а, е для существительных, прилагательных и наречий, но зато все глаголы у него оканчиваются на а. Пример: „Sol splenda. Nokt sequa join. Vesper esa pos join ed ante nokt. (Солнце светит. Ночь следует за днем. Вечер наступает после дня и до ночи)“. 1 .Revista di lingua Internazionale", 1909, № 3. 2 Hermann G 6 t z e, „Die Weltsprache Esperanto, ihre Vorziige and Mangel", Dresden, 1909. 3Prof. V. Esperema, „L’Adiuvilo, langue auxiliaire internationale, bas6e sur le maximum d’internationalite, de simplicite et d’harmonie", Paris, 1910. Гуэ- pap (*) и Стоян указывают другой Год издания книги Коласа: 1908. 1 „Esperanta Evoluo", Grenoble, 1910 —1914. 5 Zygmunt Romanski, „Pasho al perfektigo de Esperanto**. Lwow, 1910. 4 „Academia pro interlingua. Discussiones", 1910, № 7, pp. 195—196. Сантис. 1910 — 1914. Романский. 1910 г.
В известных случаях Бонд предпочитает германские корни латинским, например, немецкое vinter (зима) вместо латинского hieme. Пеано одобрил проект Бонда только на половину. В 1912 г. Сидней Бонд, переработав свой проект, выпускает его под новым названием „омнэз". 1 Еще через год следует другая вариация того же проекта „домни". 2 Различия этих проектов заключаются в отдельных вариациях, иногда в достаточной степени априорных. Например, в последнем проекте (домни) определенный член имеет форму oin, совершенно чуждую любому естественному языку. Немецкий эсперантист Стефан (Fritz Stephan), .исключенный за 1912—11и”*гг неблаговидные поступки из Германского эсперанто-союза и при- влеченный к судебной ответственности, решается насолить эспе- рантистам и в 1912 г. приступает к изданию специального журнала, пропаганди- рующего эсперанто „с реформами д-ра Штельцнера (?)".8 Этот проект предста- вляет простое смешение — вермишель отдельных элементов эсперанто и идо. Было объявлено о предстоящем выходе в свет ряда пособий и книг, но и са- мого-то журнала вышло всего два нумера. П. Е. Стоян помечает 1913 годом еще другой реформенный проект Штелышера (он же Стефан) Reformed Esperanto. Курьезный проект-шарж был издан в 1912 г. в Петербурге па рус- ^1912^* ском языкс °ДПИМ 113 эсперантистов, скрывшимся под псевдонимом выдуманного автора О. Шулерца и переводчика Николаева. 1 Проект „Шулерца" представляет собою демонстрацию перехода в итоге ряда реформ идо обратно к эсперанто (получающего наименование „илидо"). Что весь этот проект является сплошным гротеском, это свидетельствует и само приписы- ваемое автору имя О. Шулерц (О. Sh — ul— ere), дающее при перестановке букв эсперантское слово Sh — ere — ul — о, т. е. „шутник". И. Барраль (J. Barral) в 1910 г. разрабатывает проект 1910 —WUrr ”НУВ эспеРаито“ (Nuv Esperanto), на котором издает в Берлине журнал „Nuva Mondo"—internaciona et interreli- gyal revulo (43). По существу это вариант идо. В 1914 же году Барраль выпускает на идо книгу, содержащую краткое изложение истории всего человечества, 3 4 5 в которой допускает целый ряд уклонений от официаль- ной системы языка идо. Кутюра подверг эту книгу такой уничтожающей критике, 6 какой в свое время Заменгоф не подвергал ни сборников стихов Грабовского (см. стр. 163), ни самовольные коррективы языка в учебнике Хуэрты 1 Sidni Е. Bond, „Omnez", Wellington, Somerset, 1912. 2 Sidni E. Bond, „Domni — Lingua International. Grammatik et specimenes", Wellington, 1913. 3 „La Esperantano", monata internaciona gaseto por propagando de la Mond- lingvo Esperanto kun la reform! de D-ro W. Stelzner, Leipzig, 1912 (44). 4 О. Шулерц, „Новый международный язык, идидо", выпуск II (перевел с немецкого Николаев), Петербург, (1912) (44). 5 Jean Barral, „Nova horizonti, itinerario dil Historio Universal", Leipzig, 1914P). 6 „Progreso", Paris, t. VII, 1914, № 74, p. 112—115. 204.
(см. стр. 199). В результате — Барраль окончательно порывает с идо и в том же 1914 году выпускает в свет уже совершенно новый проект „унион- систем*.1 Гуэрар (J) вместо „унион-систем* рядом с именем Барраля цити- рует систему „Linguo international*. Повидимому, это недоразумение. Доктор Тихомиров в Москве в начале 1914 г. ставит вопрос ТИ191Тг°В* ° РеФ°Рмах в языке эсперанто.2 3 Предложения Тихомирова носят, однако, чрезмерно произвольный характер. Доста- точно сослаться в качестве примера на предлагаемое новое слово kvesto — вопрос, вместо эсперантского demando и идского questiono, па пред- лагаемое слово proletajro вместо международного proletariate и т. д. Помимо всех нами перечисленных проектов, появлялись еще и Прочие рефор- другие, известные нам только по их названиям или но именам их MeHeKTbinP° автоРов- Н. Юшманов« упоминает о проекте Лемэра (Ch. Lemaire) из Брюсселя „По" (1908 г.) и об относящемся к 1910 году аноним- ном проекте „Esperantido". Он же дает еще названия двух проектов „Medio" (автор — О. Nachtigal, 1911 г.) и „Mondial"последнего без упоминания года и автора. К 1913 г. он относит два неизданных проекта эсперантиста П. Е. Стояна ,Spiranta“ и „Amiana“, а к 1914 г. проект эуропео (Europeo) — Браво дель Баррио С. A. Bravo del Barrio). Автор проекта амианы П. Стоян относит таковой к 1921 г. и к времени своего пребывания в Крагуевацс, но во всяком случае он признает, что и в 1912 — 1913 гг. им прорабатывались проекты реформ в эсперанто. На- конец, имеются сведения 4 еще об одном относящемся к 1913 г. проекте англи- чанина Donisthorpe — „уропа" (Uropa). 5 * Этот последний проект представляет собою сочетание построенного на латин- ской основе словаря с априорно философской грамматикой. Гуэрар (х) цитирует неизвестное нам предложение д-ра Guliano Vanghetti при- мирить одновременно системы эсперанто, идо и интерлингвы принятием в ка- честве словарной базы корней интерлингвы; в качестве же грамматической базы — безразлично грамматических правил эсперанто или идо (1911 г.). Таким образом получались одновременно два проекта „Latin-Esperanto" и „Latin-Ido“. П. Стоян упоминает еще 4 нам неизвестных проекта: 1) Пипсона (Evacuster Phipson—„Linguo internationala", 1908), 2) Шефера из Берлина (J. Schefer— „Mondea", 1910), 3) Родэ (Rodet—„Reform Esperanto", 1910) и 4) П. Гугона (Р. D. Hugon — „Reform Esperanto", 1910). Упомянем еще об одном любопытном начинании. По зованию бюро инициативе проф. Оствальда, в 1911 г. в Берне образо- международ- вался союз, имевший целью при участии европейских пра- ного языка. вительств созвать съезд и создать международнре бюро 1 (J. Barral) „Union sistem", Berlin, 1914. 2 Dr V. V. Tihomirov, „А1 kvesto pri evoluado de Esperanto kiel lingvo", vivcinta Moskva, 1914 (44). 3 „Mondo", Stockholm, 1925, № 2, p. 47 и№ 12, p. 295 (в последнем номере све- дения даны на основании сообщений членов „Академии про интерлингва" Мартино, Шварца и Моора). 4 „Die Weltsprache", Liisslingen (Schweiz), 1913, Heft 11 (november). — „The inter- national Language", London, 1913, № 5, p. 1 — 4 (44). 5 Uropa—A. New Simple Philosophically Constructed Language based on Latin Roots by Wordsworth Donisthorpe, Guildford (1913). 205
для принятия единого официального международного языка. 1 Ряд весьма авторитетных лиц, преимущественно швейцарцев, приняли участие в этой организации. Идисты оказались руководителями этого дела и заняли все должности секретарей союза. В итоге этого эсперантские организации стали игно- рировать этот союз и его начинания. Директор Международного почтово- телеграфного бюро Э. Фрей, почетный председатель союза, и некото- рые другие нейтральные лица, принявшие участие в союзе, вышли в 1913 г. из этой организации. Тем не менее, как раз перед мировой войной 1914 г., министр иностранных дел Швейцарии сообщил представителям союза, что швейцарское правительство согласно запросить все правитель- ства, не находят ли они своевременным международный конгресс прави- тельств по вопросу о международном языке. Нагрянувшая война поме- шала осуществить это предположение. Еще до образования этого союза там же, в Берне, в 1910 г. „Мост . образовалась организация, стремившаяся к оформлению и уста- новлению единого плана для всех культурных начинаний современной жизни, „Мост* или „La Ponto". „Мост", в числе прочих своих положений признав ценность международного языка, решил практически воспользоваться языком эспе- ранто и выпустил на этом языке солидный труд, излагающий основные принципы своей предстоящей деятельности.2 Но не хватило средств для издания переводов *с этой книги на национальных языках. Оствальд жертвует в „Мост" 100 000 марок, с условием принятия и использования идо. „Идо" делается языком „Моста". В 1913 ге „Мост", после прекращения субсидии Оствальда, постигает банкротство, и дея- тельность его прекращается. Расценивая положение практического распространения обеих кон- Сравнение курирующих систем эсперанто и идо как по количеству учебни- движений эс- м. Л « перанто и идо ков’ литеРатУРы, журналов, специальных изданий, так и по числу организаций и числу отдельных сторонников, приходится признать, что система идо распространена и применяется самое большое в размере одной десятой части применения и использования эсперанто? За время своего параллельного существования обе системы — эсперанто и идо, применяемые своими сторонниками,— продолжали развиваться самостоятельно и не- зависимо друг от друга. Появление идо не сокрушило движения в пользу эспе- ранто, но и эсперанто не смогло ликвидировать первоначальное реформистское движение. Возможность некоторого развития дал системе идо первоначальный отход к пей части эсперантистов. Системы эсперанто и идо, происходя из одного корня, естественно близки между собой, и лица, знакомые с одной из систем, легко разбираются в другой и после небольшого труда могут ее вполне усвоить. Отдельные же качества и де- 1 „Verband fiir die Schaffung eines Wcltsprache Amtes", Bern, 1911 — 1914. 2 K. W. Biihrer kaj A. Saager, „La organizado de la intelekta laboroper La Ponto", Ansbach, 1911 (44). 8 См. „Декларацию комфракции международного союза единого фронта по вопросу использования международного языка в революционных интересах проле- тариата" в брошюре „Идо, так называемый научно усовершенствованный эспе- ранто". Москва, 1923 г. 206
тали конструкции обеих систем расцениваются знатоками разно и имеют субъек- тивных защитников и критиков. Смерть Кутюра, последовавшая от автомобильной катастрофы в августе 1914 г., нанесла тяжелый удар всему идо-движению. Во время войны продолжал выходить на идо один журнал в Швеции. 1 Только после окончания войны начинается оживление в идо-лагере. В 1920—22 гг. одно время казалось, что идо-движение может взять верх над движением эспе- ранто. Была поднята кампания в связи с состоявшимся якобы одобрением идо спе- циальной комиссией Коминтерна. Со стороны исполкома Коминтерна последовало специальное разъяснение, что подобного решения не было. После войны состоялось 6 международных съездов идистов. На каждом из них принимало участие от 100 до 200 человек. О настоящих размерах идо-дви- жения можно судить весьма приблизительно. В полном всемирном адреснике 1923 г., в котором имеется не менее половины мертвых душ и даже просто эспе- рантистов, поименовано около 4 000 идистов. Однако число членов международ- ного идо-союза в этом же 1923 г. не превышало 600 человек. Российский союз идистов насчитывал в апреле 1923 г. 73 члена и 47 кандидатов. Более поздние сведения идо-организациями не опубликовывались. Журналов на идо выходит 7 — 9, некоторые из них раз в два месяца, объемом в 4 —8 страниц книжного формата. Существуют эти журналы не за счет под- писной платы, а за счет отдельных взносов и пожертвований. В таком положении находится даже центральный идо-орган „Mondo*. Появление новых проектов изменений и преобразований в эсперанто и идо связывается с окончанием войны. Ренэ де-Сосюр, продолжающий выступать под псевдонимом Антидо, в 1919 г. конструирует новую систему языка „эсперантида", представляющую сооой вариацию его преж- них проектов (см. выше) уничтожения надстрочных значков и изме- нения некоторых эсперантских грамматических окончаний. В том же 1919 г. Сосюр начал издавать в Невшателе (Швейцария) двухмесячный листок „Internacia Lingvo Esperantida*. Подобно предыдущим проектам Сосюра, также и эсперантида под- вергается непрерывному реформированию. В 1922 г. был издан трех- язычный основной учебник эсперантиды. 2 В 1923 г. вышел словарь эсперантиды. 3 Сосюр пытался поставить пропаганду своей новой системы. Кое-где образовались группы „эсперантидистов", была создана „Акаде- мия эсперантиды “, „Универсальный союз эсперантидистов* и даже „Все- мирное эсперантидистское католическое объединение“, но достаточно было в 1924 — 25 гг. Сосюру охладеть к своему детищу, чтобы эти эфемерные организации постепенно прекратили свое существование. В 1925 — 27 гг. католический аббат Железный в Планице (Чехо-Словакия) издавал эсперан- тидский журнал „Internacia Lingvo Esperanta*. Всего вышло 8 нумеров. 1 „Mondo*, Stockholm, 1912 и по сие время. 2 Anti do, „Fundamento de la lingvo Esperantida*, Neuchatel, 1922 f4). 3 Anti do, „Universala Vortaro (trilingva) de la internacia lingvo Esperantida duma eldono kum oficiala aldono*, Bern, 1923 (4i). 207
В 1925 г. Сосюр в Берне издавал журнал „Teknika Revuo", в кото- ром он применяет систему эсперанто с реформированной орфографией. Эту систему он именует „Nov - Esperanto". Другой автор трех реформенных проектов Сидней Бонд 1921ДНе%26Нгг (см* СТР‘ 203) в !921 г. превращает свою прежнюю систему * „домни" в новую систему „оптоэз". Следы этой системы остались в отдельных статьях Бонда, напечатанных в журнале „Космо- глотт". 1 Оптоэз обнаруживает все большее приближение Бонда к типу англо-латинского всеобщего языка. Когда же в 1926 г. выходит из печати новая книжка Бонда, язык получает уже пятое наименование „мэсо". 2 Отличие этого проекта от систем интерлингвы заключается в неко- тором количестве языковых элементов английского происхождения и в уточненных грамматических правилах, взятых опять-таки преимуще- ственно из английского языка. Примером этой системы может служить фраза: „Те basi most bon рог lingu international esti elementes latinal vivint en lingus modern" (Наилучшим основанием для международного языка являются латинские элементы, живущие в современных языках)". Автор „нув-эсперанто" и „униои систем" Ж. Барраль (см. Барраль. 1923г. ОАХЧ 1ПОО , „ я стр. 204) в 1923 г. печатает эскиз „федерального языка",3 который должен привиться самой жизнью и который должен быть воз- можно интернационален по своему словарному материалу и возможно прост по своей грамматике. Новый проект Барраля является большим приближением к формам „новороманских и новолатинских систем". Пример: „Е1 organization de un federament internacional de states postula un linguo internacional. (Обра- зование международного объединения государств требует международ- ного языка)". Небезынтересны последние работы Вейсбарта (рабочий-гра- Ве192зарТ* веР)’ который уже в 1909 и 1912 гг. (см. стр. 202) предло- жил свои собственные реформенные системы языка. У Вейсбарта с его „средними европейскими" языковыми формами имелся свой предшественник — В. Боргиус (W. Borgius), издавший в 1911 г. согласно указаниям самого Вейсбарта анонимный труд „На пути к евро- пейскому языку". 4 Большинство конкретных предложений Боргиуса впо- следствии были практически воплощены в проекте „медиаль". 1 „Kosmoglott", Reval, 1922, № 9, р. 54 — 55. 2 Sidni Bond, „Meso. Gramatik et Specimenes", Wellington, Somerset (Britain), 1926 (44). & 3 J. Barral, „La langue federate de la societe des nations", Nice (1923?). 4 „Auf dem Wege zur europaischen Sprache", Berlin, 1911. 208
Вейсбарт строит свой новый язык „медиаль* на англо-латинской основе, но в отличие от систем интерлингвы он дает своему языку точ- ные грамматические формы. В 1923 г. на немецком языке выходит первый учебник медиаля в неполно проработанном виде.1 В 1925 г. Вейсбартом издается полный учебник, целиком напечатанный уже на одном „медиале*. 2 В 1926 г. в Нюрнберге начинает издаваться им на этом языке двух- месячный листок „ Unione“. Пример языка: „Le interlingue deva essir facil ed familier for tutos. (Международный язык должен быть легким и родным для Попытки Вейсбарта понудить новолатинскую академию признать его язык равноценным системам интерлингвы кончаются неудачей. В начале 1927 г. Вейсбарт, поставив крест над своим проектом, соби- рался посвятить сцри силы работам по созданию евразийского языка, более приемлемого для японцев и китайцев. С целью вербовки сотрудни- ков в этом деле он начал издавать на эсперанто в Нюрнберге специаль- ный журнал „Mondolingvo*. Однако уже на 2-м номере этого журнала он прекратил и это издание. Реформен- Д° сих П0Р мы ГОВОРИЛИ только об авторах, чьи реформенные ные проекты проекты появлялись еще до 1914 г. Кадры реформаторов, однако, периода пополнялись и новыми волонтерами. В 1919 г. в Лейпциге 1919 1922 гг. q Фельц3 издает проект „улучшенного* эсперанто, во многом сход- ный с реформенным проектом Заменгофа 1894 г. (см. стр. 164) (40). Редактор идского журнала „L’Edukero*4 *, издававший в 1923 г. в Женеве журнал ,Defirs*, М. Пеш (Marcel Pesch) разрабатывает в 1923 г. новый проект „эспидо*— смесь эсперанто и идо. Эскиз этого проекта был напечатан в ревельском журнале .Космоглотт.4 Н. Юшманов ь относит к 1920 г. неизданный проект эсперантиста 3. Шмурло „Esperido* или „Ariadna lingvo* (Arling). Этот проект остается нам неизвестным, но еще в 1917 г. В. Шмурло издал в Петрограде эсперантский спра- вочник, замечательный отдельными коррективами языка эсперанто. Эти коррективы в большинстве случаев глубоко индивидуальны и противны общим принципам по- строения логической и простой грамматики. Пример: на эсперанто — не есть (не быть) пе estas, по системе Шмурло — nes. П. Стоян сообщает о детально разработанном апостериорном проекте „гом идиомо*, изданном в 1921 г., автором которого является Карденас.6 1 Josef Weisbart, „International Komun-lingue* „Medial" (Nurnberg, 1923?). (“) 2 Josef ed Betti Weisbart, „Ilustrat A-Be-Cedarie del Lingue Medial Europan* Nurnberg, 1925 (44). 8 Paul Volz, „Ausfttrliche Grammatik des Verbesserten Esperanto*, Leipzig, 1919 (4Б). 4 „Kosmoglott*, Reval, 1923, № 5, p. 62 — 63, статья „Espido, mixuro ek Esperanto ed ido“. ‘ „Mondo*, Stockholm, 1926 № 2, p. 48. c C. Cardenas, „Hom idyomo*, Wien, 1921. 11 За всеобщим языком. 209
Нельзя не остановиться .на проекте Н. Юшманова, видного ЮШМа22°гг РУССК0Г0 идиста, разработавшего еще в 1917 г. проект рационального международного языка netemu4 Первые сведения в печать об этой системе попали в 1922 г. 1 Оставаясь на базе новороманских языков, Юшманов, скрывающийся под псевдонимом Е. Фирузабадова, вводит строго фонетическую азбуку, уничтожая двойные буквы: идские (сЛ, sh) и латинские (рЛ, th). Уничто- жаются заглавные (прописные) буквы. Слова избираются в возможной степени краткими, но так, чтобы не уничтожать узнаваемость и интерна- циональные формы избранных корней. E-t-e-m — это, по определению Юшманова, экономия времени, энергии и средств (e’konomi Zempor, energi, //iedi). В известной степени этот проект возврат от идо к идиом-нейтралю Волапюкской академии (см. стр. 171). Идист Э. Веферлинг в 1923 г. выступил со своей ком- Ве^Рл”нг* промиссной системой „унесаль", 2 * обладающей рядом со- вершенств, но обреченной на такой же неуспех, как и все предшествовавшие ей компромиссные системы. Пример этой системы: „L’Alfabet absoluten deva esir fonetikal. To es tre fasilen realigebli sen tro grandi deformade del natural ortografi. (Алфавит безусловно должен быть фонетичным. Это легко осуществимо без слишком большого изменения натуральной орфографии) “. Веферлинг сообщает нам еще о своем другом, относящемся к 1925 г. проекте, пока не изданном — панскрите (Panskrit). Судя по имеющемуся образцу текста, этот проект представляет только вариацию первона- чального „унесаля“. Имеются и другие реформенные проекты, более или менее де- Последние тально проработанные. Ре проектыЫе В 1923 г> Ридель и Шефере (D-r F. Ridel и О. Scheffers) поместили 1923___26 гг. в журнале „Космоглотт" статью, посвященную принципам всеоб- щего языка и написанную на системе унити-лапгве (Uniti Langue); В этом проекте, основанном на латинских элементах, отводится известная роль также и элементам англо-германского происхождения. Через год в том же журнале „Космоглотт" был напечатан другой проект ано- нимного автора „аспиранта" (Aspiranto), представляющий смесь принципов и эле- ментов эсперанто, идо и окциденталя.4 * Н. Юшманов соообщает ° о трех проектах, авторами которых являются бывшие идисты: Мартино (J. Т. Martineau) — неизданный проект „Monda Linguo" — 1 „Kosmoglott", 1922, № 6, р. 1 — 2. 2 Erich Weferling, „Unesal Interlingu (Kompromis Esperanto-Ido-Occinden- tal) kom baze por bunion de omni Mondelinguistes", Braunschweig (1923) (44). „Kosmoglott". Reval, 1923, № 1, p. 10 — 14. Ст. „Principes de Monde- langue". 4 ^<OSnJ°glo£’ № 1 2, p. 8 — 9. Ct. „Un novi Reform-Esperanto". ° „Mondo", Stockholm, 1926, № 12, p. 296. 210
1924 г.; нью-иоркский д-р Талмэй (М. Talmey)— проект „Аги 1о" 1925 г. 1 и амери- канский проект „Esperido" 1925 г.2 — Г. Раймонда (Н. Е. Raimond). ...... Все эти системы отличаются и при этом сравнительно незначительно от идо и эсперанто либо грамматическими правилами, либо орфографией, либо принци- пами пополнения своих словарей. Имеются и еще более поверхностные реформенные предложения, как, например, система „идо авапцит" (Ido avancit) Р. Гардинга (Robert Harding) из Лондона, предла- гающего сохранить основу системы идо,но уничтожить обязательность отличных окон- вд,} чаний для существительных и прилагательных и для настоящего времени глаголов. Пока что в печатном виде эта система, по нашим сведениям, демонстрирова- лась только в виде одного письма Гардинга Э. Валю. 3 П. Стоян среди других авторов реформенных проектов упоминает Мак-Пайка из Чикаго (Е. F. McPaike—„Synthetic Language", 1922) и американца Кульбацкого (Kulbacki—„Esperanto plibonigita", 1925). Стоян же сообщает о работах в этой же ; области — своих („Uniala", 1925) и Ф. Вэнгфильда (Fred. С. Wingfield— „Plibonigita Esperanto", 1926) из Чикаго. Какую-то своеобразную реформу эсперантского алфавита обнаруживает наме- рение проводить гамбургский эсперантский журнал „Unuigita Tuthomaro", сохра- няющий эсперантские надстрочные значки, но зато вводящий букву х и дубли- Ий рующий согласные: „Kongresso", „Kollekto", „Kommunisto" и т. д. Г. Муравкин (10) сообщает о рукописном проекте „Universal" Герлея-Ваму ; (Харьков — Берлин), относящемся к 1925 г. и представляющем собой проект эти- мологически реформированного эсперанто. IJI6S Количественный рост малоотличных по своему существ}' Г СтабиДнзация реформенных проектов и предложений заставил Л. де-Бо- ш фрона и других виднейших идистов выступить против даль- г нейшего реформирования языка и предложить продолжить длящийся с 1913 г. период стабилизации (незыблемости). Это предложение подверг- лось в конце 1924 г. голосованию в Международном идо-союзе. В голо- ir совании принимали участие до 500 идистов. В результате голосования период незыблемости был продолжен еще на два года. Однако значи- тельная часть голосовавших (149 против 270) заявили себя сторонниками а- дальнейших реформенных поисков. 1926 г. явился критическим годом для идо-движения. Основные идо- журналы пережили риск закрытия, а в самой среде идистов сильно воз- росли раскольнические тенденции. Начиная с 1927 г. официальный орган Международного идо-союза и Идо-академии „Mondo“ посвящает себя до,- свободной дискуссии о реформах в языке и становится органом новой :: организации „Solimura“—общества всемирного рационального языка. В журнале начинают появляться, кроме статей на идо, также и статьи на прочих новолатинских и романских международных языках. злое----------- 1 Suplemento a Raporto XXVII. „Reflekti pri la Universala linguo e nova vorti", И New-York, 1925. 2 „Esperido". The newlatin—„А. Child of Hope", Kalamazoo, Michigan USA (и там же подобное же издание — на эсперанто) (44). 3 „Kosmoglott", 1925, № 1.—2, р. 12. 211
Рост мирового движения эсперанто. Практическое использование эсперанто за это время про- должало расти. С 1907 по 1914 г. эсперанто доводит число своих обществ от 800 до 1 800, число журналов от 70 до 120. Небезынтересным представляется показать на особой таблице рост и распространение общемирового эсперантского движения* 1890 г. । 1895 г. о о 1905 г. СП о ст. т—Н 1914 г. 1918 г. 1923 г. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Число местных об- ществ и организаций. Число газет и жур- налов Число международ- ных организаций и объединений Число областных и городских представи- телей Универ, эспе- ранто-ассоциац. (УЭА) Число книг и отдель- ных изданий Число разных нацио- нальных и междуна- родных конгрессов, вотировавших под- держку эсперанто . . 3 1 —* 28 8 1 88 26 3 123 308 36 4 211 1 447 91 26 578 133 15 около 1 800 в 1524 насе- лен. центр. 118 36 1288 свыше 2 700 около 60 около 1 200 около 35 8 630 свыше 2 900 около 60 около 2 200 76 54 1 100 (вне СССР) свыше 3 500 свыше 100 Чтобы уяснить удельный вес и значение данных, сообщаемых этой таблицей, следует снабдить ее рядом пояснительных примечаний: 1) Число местных эсперантских обществ и организаций в действительности превосходит показанные в данной таблице цифры, так как перечислены в ней исключительно организации, поименованные и зарегистрированные в Ежегоднике эсперантистов 1913 — 14 гг. В действительности многие крупные организации и общества имеют целую сеть своих ячеек и групп, например, парижская группа эсперантистов насчиты- вала в 1914 г. 2 000 человек и 32 секции по кварталам и специальным подразде- лениям (в том числе секцию рабочих „Освобождение"). Такие группы считались за одну. Эсперантские организации имеются во всех странах и частях света, но на Европу и Америку приходится четыре пятых всего числа организаций. Международные организации, насчитывающие своих членов сотнями и тыся- чами, считались одной организацией. Число этих организаций во время войны 1914 —18 гг. уменьшилось. Они начали возрождаться только после войны. 2) Из общего числа журналов и газет в 1914 г. 3/4 были пропагандного и агитационного характера. Из остальных (около 30) — несколько журналов лите- ратурно-научного характера; некоторые обслуживали международные профессио- нальные эсперантские организации (например, почтовиков и железнодорожни- 212
ков), прочие посвящены специальным и экономическим вопросам, при чем часть из них — непосредственно рабочему и революционному движению. Во время войны количество журналов сократилось. После войны возрождаются главным образом международные органы. Число журналов национальных, пропа- гандного характера стало меньше. Их имеется в настоящий момент не больше как по одному в каждой отдельной стране. 3) В 1908 г. была образована основанная на мелкокооперативных началах Универсальная эсперанто-ассоциация, развернувшая повсеместную густую сеть своих представителей и агентов. При членском взносе в 21/* франка (1 рубль) УЭА, кроме бесплатной рассылки всем членам объемистого ежегодника, организо- вала в международном масштабе широчайшее обслуживание нужд своих членов. Одно время при УЭА существовал специальный (реформистский) рабочий отдел. С 1922 г. работа УЭА в СССР прекращена. Это отразилось на количестве ее чле- нов и делегатов. 4) Учебники эсперанто имелись к 1914 г. на 29 языках. К этому числу затем прибавились еще учебники на 5 языках. Число учебников, словарей и пропаганд- ной литературы составляло приблизительно 1/2 общего числа всех изданий на эсперанто. Переводной литературы, кроме напечатанной в разных журналах, в 1909 г. имелось около 280 названий. Переводы были сделаны с 21 языка. Научная лите- ратура, посвященная как общественным, так и прикладным наукам, насчитывала в то время около 260 изданий. Брошюр и книг социально-экономического и рево- люционного характера в этом году имелось всего 35. Все эти цифры к 1914 г. возросли в общем в 2— 3 раза. За время европейской войны и после нее особо усилилось издание книг по общественным и политическим вопросам. За последнее время ряд книг, посвященных проблемам и истории коммунизма, был издан в советской Венгрии, Германии, Франции и России. Несомненный интерес, специально для нас, представляет также и рост эсперантского движения в России. Таковой лучше всего может быть охарактеризован цифровыми дан- ными нижеприводимой таблицы. При этом в качестве сравнительного материала на этой же таблице мы даем и соответствующие данные по 3 крупнейшим европейским государствам и по одному государству незначительному (Голландия). В России за время с 1890 по 1925 г. За гран. 1914 г. 1890 1895 1900 1905 1909 1914 1919 । 1923 Фрап ция. Герма- ния А игл и я Голлан- дия. Обществ, организа- ций и ячеек 1 6 10 10 45 85 120 384 241 296 143 63 Газет * . . . — — •• — 2 3 1 2 20 15 6 3 Представителей Около 22 УЭА — — — — 26 95 40 3561 201 188 140 1 Уполномоченных Союза эсперантистов советских республик. 213
Как видно из приводимых данных, в странах Запад ;ой Европы рас- пространение эсперанто значительно больше, чем в России. Очевидные этому причины: а) Общая отсталость России в культурном отношении. б) Правительственные мероприятия (с 1895 по 1905 г. в России были цензурой запрещены всякие новые издания на эсперанто). в) Невозможность в прошлом ведения какой бы то ни было эсперан- тистской работы^в рабочих организациях и под знаком революционного эсперантизма и г) Общее расстройство жизни страны в итоге империалистической и гражданской войны и последовавшей разрухи.
X. СМЕШАННЫЕ ПРОЕКТЫ ПОСЛЕДНЕГО ВРЕМЕНИ. 1907—1925 гг. Чтоб язык был международным, мало назвать его таковым. Ле&из на 1-м учебнике „Эсперанто* (1887 г.). В системах эсперанто, идо, окциденталя, интерлингвы и всех прочих им родственных мы видим два вполне определенных и резко отличных течения: 1) практически легкого, апостериорного, демократического по своему характеру эсперанто и 2) близкой к натуральной латыни аристо- кратической интерлингвы — языка ученых и лиц, владеющих существую- щими романскими языками. . г Идо и окциденталь занимают среди этих двух полюсов промежуточ- ное соглашательское положение, идо — с большим тяготением в сторону эсперанто, окциденталь — в сторону интерлингвы. Перечисленные четыре основных системы воплощают все, что дал апо- стериорно-натуральный метод построения всеобщего языка. Остальные проекты представляют собою отдельные вариации с несу- щественными друг от друга отличиями. Но любители-теоретики не могут удовлетвориться достигнутыми результатами. Они продолжают создавать не только компромиссные апостериорные системы, но и системы совер- шенно оригинальные, отличные от ранее обнародованных проектов и осно- ванные не на принципах международно-апостериорных. Произведем краткий обзор этих не международно-апостериорных проектов последнего времени. Начнем с проектов упрощения естественных языков. В 1909 г. в Сан-Сальвадоре Гавидья Франциско выступает Гавидья Фран- и . циско. 1909 г. с проектом „Сальвадор" 1 — языком, построенным на узко испанской базе, с недостаточно проработанными граммати- lGavidia Francisko, „Gramatica de idioma Salvador о sea un posible lenguaje internacional", San Salvador, 1909 (45). 215
ческими правилами . и с искаженной Интернациональной транскрипцией, например, oculto — глаз, соггео — курьер и т. д. Проект этот содержит в себе еще больше недочетов, чем аналогич- ный, более поздний проект Диэго Старренбурга (1922 г., см. стр. 1841. До последнего времени проект этот оставался неизвестным, и в кос- моглоттской печати упоминаний о нем мы не находим (••). В 1913 г. периодическую печать всего мира обошло известие, Бчто профессор Брендлэй (Braendle), переводчик пенсионной кон- торы Соединенных штатов Сев. Америки, изобрел новый всеоб- щий язык „вельтланг" (Veltlang).1 Сообщалось, что Брэндлей позаимствовал большинство слов для своего языка из языка английского. Таким образом этот проект повторял уже известные нам эксперименты Старчевского с его „настоящим живым языком* 1889 г. (см. гл. VI). Остается, однако, неизвестным, явилось ли это сообщение правдой, или измы- шлением журналиста. Несмотря на все принятые поиски, нам не уделось получить более точных сведений ни о самом Брэндлее, ни о его книге, ни об ответствен- ном авторе этого сообщения. Э. Молэ. 1911—1915. Уже упоминавшийся нами (см. стр. 148) Э. Молэ (Е. Molee) из Такомы (С. Ш. С. А.) согласно сведениям, сообщаемым П. Е. Стояном, продолжал свои работы в области создания всеобщего англо-германского языка. П. Стоян цитирует его системы Alltutonish (1911) и Allteutonic (1915 г.) Иммануил Ми имеем сведения еще об одном аналогичном проекте Иерусалим- упрощения английского языка, произведенном принцем (?) ский. 1914 г. Иммануилом Иерусалимским. 2 По существу, это проект исправления правописания в английском языке и только. Однако] автор, в целях наиточнейшей передачи звуков соответственными знаками, на- столько усложнил алфавит английского языка, ввел такую массу новых букв и значков, что не оказался в состоянии издать свою книгу типо- графским способом. Издание проспекта-брошюры, посвященной этому проекту, вышло в Каире литографированным. К этой же идее сделать упрощенный английский язык Ган^4Ьг°Н* с нспРавленной грамматикой и исправленным правописа- нием международным орудием сношений приходит в 1924 г. американец Гамильтон. 3 Гамильтон, упрощая английское письмо и при- способляя его к формам живой речи, надеялся сдалать английский язык более доступным для иностранцев. Между тем, как раз английское правописание (международное по существу) более доступно для усвоения прочим европейским народам. 1 „S.-Petersburger Herold", 1913, № 137 (19 mai), Petersburg, и „Progreso41, Paris, 1915, № 5, p. 304. * P r. 1mm anuil of Jerusalem, „Universal —the universal language*4, Cairo (1914?). * 3 J. W. Hamilton, „World English — A suggestion that we simplify English as the International Language for the World", St. Paul, USA (1924?) (44). ” 216
чем английское произношение. Если бы можно было реформировать не письмо, а произношение английского языка, то получилось бы нечто более приемлемое. Но последнее так же невозможно, как невозможно приучить к коверканному английскому произношению прочие народы. Особое положение занимает проект „вэдэ" (вельтдейч) Бауман. 1915 г. д Баумана, предложившего свою систему языка в 1915 г. „для языкового объединения центральных и им дружественных держав".1 Идею всеобщего общечеловеческого языка уже не в первый раз опошляли, стремясь превратить таковой в орудие национальной идеи и национальной гегемонии. Вэдэ— упрощенный немецкий язык с упрощенной грамматикой, упро- щенным правописанием и со словами, коверкающими и калечащими формы живого немецкого языка. Мйй -' „ Для лиц, незнакомых с немецким языком, система вэдэ остается чуж- дой и непонятной. Для немцев же это ни с чем несуразная карикатура g v на их родной язык. Все патриотические и шовинистические идеалы Бау- мана не могут изменить этого факта. Судя по имеющимся сведениям,2 Бауман в 1925 г. выступил с новым . аналогичным проектом „Weltpitshn". Также и один из столпов идизма проф. Оствальд в 1916 г. повто- рЬД* Рил эксперимент Баумана и разработал проект одинакового наиме- нования— Weltdeutsch, всемирный немецкий язык.2 В систему ) : идо Оствальд, невидимому, потерял всякую веру. В газете „Vossische Zeitung" )U- от 29 сентября 1926 г. он писал уже о необходимости разработать новый интер- национальный язык. Оригинальный проект всеобщего языка на |базе скандинавских j < Кейзер. 1918 г. языков дает Кейзер в 1918 г.3 J Еще один проект всеобщего языка казуэла (La Casuela) был в 1922 г. Kag^^3* разработан анонимным автором, б. волапюкистом и эсперантистом. Единственные образцы этой системы можно найти в журнале „Кос- моглотт:" 4 „De/iente internazionala lingues cognita, la mas simpla e eleangta estaz sine dubito La Casuela. (Из сотни известных международных языков наиболее прост : и элегантен несомненно казуэла)". I®' Нам известен только печатный циркуляр Англо-французского литературного бюроС4), изданный на французском языке (без указания даты, года и места изда- । ния), содержащий изложение основ этой системы. По некоторым своим грамматическим правилам и по своей орфографии этот проект отличен как от систем интерлингвы, так и от систем типа эсперанто-идо. ое4 ДО ------------- 1 D - г В a u m а п n, „Wede — die Verstandigungssprache der Zentrahnachte und ihrer Freunde, die пене Welt-Hilfs-Sprache". Mtinchen, Kriegsjalir 1915. 2 „Mondo", Stockholm, 1926, № 2, p. 48; № 12, p. 296. 3 K. G. F. Keyser, „Universalspraket utkast till vetenskaplig Grammatik", Stockholm, 1918 (4&). 4 „Kosmoglott", Reval, 1922, № 9, p. 55 — 56. 217
Упомянем еще один род проектов, относящихся к системам Междуславян- упрощенных естественных языков. И. Хошек, учитель чеш- 1666—ГЭрК'г ского языка, в 1908 г. издал учебник междуславянского языка с параллельными переводами его на все суще- ствующие славянские наречия.1 Годом ранее этому же вопросу Хошек посвятил другую, изданную на немецком языке книгу. Этот проект пытается восстановить в XX веке то, что в некоторой степени было содеяно в IX веке Кириллом и Мефодием, давшими всем славянским народам своего времени общий письменный и литературный язык. Мысль эта имеет свою историю.2 Более подробный обзор ее имеется в книге Будиловича — Общеславянский язык*. В 1661 г. хорватский священник Крыжанич, сосланный в Сибирь, составил грамматику общеславянского литературного языка. П. Е. Стоян свидетельствует, что книга эта была издана в шести- десятых годах прошлого столетия и что „Ruski jezyk* Крыжанича — детально проработанная языковая система, в основу которой положены языки сербский (хорватский) и русский. Блазиус Кумердей в 1793 г. вырабатывает на основе словенского языка проект грамматики идеального общеславянского языка. Этот проект напечатан не был. Г. Сапель (1744—1807 гг.) также разработал проект общеславянского письменного языка. П. Е. Стоян относит разработку этого проекта к 1790 г. Имелись и проекты более простые с предложением признать в качестве общеславянского литературного языка — язык русский (Юнгман, Погодин, Ламанский). Наконец, П. Стоян упоминает еще ряд других авторов всеславянских языковых проектов: 1) словака И. Геркеля (Joan Herkel, 1826 г.), 2) сло- венца М. Маяра (Matija Majar, 1848 г.) и 3) серба П. Томича (Petar Tomic, 1885 г.). Стоян же упоминает о работе своей и Д. Чуновского в этой же области, относящейся к 1913—1916 гг. (в Петербурге). Он же сооб- щает о совершенно неизвестной нам работе на английском языке (без указания года и места) — Kopitar — Regular Russian. В отношении всех этих предложений следует повторить то же, что говорилось выше в отношении проектов изменения и упрощения англий- ского и других естественных языков. Если эти упрощения и изменения будут коренными и глубокими, они могут так исказить прежние формы языка, что те станут неузнаваемыми. Если же эти изменения не затронут основ естественного языка, дости- гаемые при этом упрощение и облегчение изучения будут сомнительны и во всяком случае незначительны. Крыжанич и Хошек ставили свою целью создать „между славя некий говор*, могущий объединить все славянские языки. Поэтому они не занимались изысканием каких-либо особых, идеальных языковых форм. 1 Ig. Hose k, „Gramatika Obsceslavjanskago jezika", Kromeriz, 1908. 2 ..Revue Cosmoglottique", Budapest, 1912, № 1, p. 12 —13(14)- 218
31 ieej pss r 8x !> I0JK k& .: ьв к 1Ж rt Й-F .3 vie НГ iea ж «. ж №. iaefi .Ж ЯТЙ IK? 0® [№ Хошек орал в основу предполагаемого всеславянского языка словен- ский язык и латинский алфавит, а мало известные за пределами Слове- нии словенские языковые формы заменял более известными и взятыми из других языковых источников, преимущественно же из русского языка. Таким образом сохранялась основа словенского языка, от этой основы отнималось излишнее, и к ней добавлялось все необходимое недостающее. По существу эти эксперименты были весьма скромного масштаба. В лучшем случае, в дополнение к уже имеющимся семи литературным славянским языкам они дали бы новый восьмой язык, составленный из смешения первых семи. Любопытный проект Хошека даль <ейшего развития не получил. Такая же судьба постигла появившиеся в конце 1912 г. в Чехии проекты между- славянских языков: И. Конечного — „славина", именуемый иначе „сла- вянский эсперанто1 и Колкопа — „слованштина“. 2 ... Оба эти проекта представляют собою только эскизы — наметку основ- ных принципов построения общеславянского языка. 3 В описываемом нами периоде, как это ни странно, но появлялись также и проекты целиком априорные. В 1907 г. в комиссию Делегации по принятию международного Визе. 1907 г. языка обратился некий Визе (Wise) с Филиппинских островов с изложением теоретических принципов построения искусственного всеобщего языка (15). Основным из этих принципов было соблюдение априорного требования: „слова сходные по смыслу должны быть сходными и по форме". Так как Визе дал только общие теоретические рассуждения и не представил конкрет- ных форм своей системы, то комиссия делегации уклонилась от детального обсуж- дения его проекта. В следующем 1908 г. пастор Э. Форстер (С. Ш. Сев. Ам.) со своим априорным проектом „ро“ выступил в роли нового инициатора построения всеобщего философского языка. Этому проекту был по- священ специальный издававшийся Форстером в 1908 — 1909 гг. на английском языке ежемесячный листок.4 С 1912 по 1917 гг. этот листок вновь выходит под назва- нием „Мировой язык",'журнала — служащего помимо пропаганды „ро“ еще и целям коммерческой рекламы.5 Тексты „ро“, иногда появляющиеся в журнале, пора- жают своей трудностью и непривычностью форм. Каждой букве англо-латинского алфавита соответствует определенный смысл (основная идея). Слова, определяющие понятия, образовываются из сочетаний букв, характеризующих „составные" элементы данного понятия: Например: b — существование, материя, с — реально существующее, d — пространство, протяжение. "Josef Копе сп у, „Slavina", Praha, Nuole, 1912. 2 Prof. Edm. Kolkop, „Slovanstina", Jevicko, 1912. _ „Casopis Ceskych Esperantistu", Praha, 1913, № 1, pp. 5 — 7. 4 4Ro“ — 1908 — 1909, Cincinati, Ohio, USA(44). ° „World Speech", 1912 — 1917, Marietta, Ohio, USA(U). Форстер. 1908 г. 219
Из основной буквы b получаются следующие производные: bod — вселенная, bodac — небо, bodaf — туманность, bodak — комета, bodal — планета, bodala — пла- нета Меркурий, bodam — луна, bodar — звезда, bodas—солнце, bodeb —воздух, bodec — атмосфера, bodef— туча, bodek — ветер, bodio — океан, bodid — пролив, bodif — озеро, bodob —земля (суша). Изучить такой язык вряд ли по силам даже самому изобретателю. Да и в фило- софско-научном отношении эта система совершенна в весьма сомнительной сте- пени. Автор этой системы продолжает и по сие время издавать отдельные листки и брошюрки па своем языке. Среди них следует отметить появление англо-ро- истского словаря в 1919 г.1 Кроме как о кратковременном в 1917 г. существовании клуба ронстов в Буэнос-Айресе, нам о практических успехах системы Форстера ничего не известно. В настоящее время (1926 г.) Форстер издает в Веверлее (штат Восточной Вир- гинии) ежемесячный листок, переименованный в „Roia* (в переводе — лингвист- языковед, от составных слов — Ro — язык и ia — изобретатель, создатель). . В журнале „Прогресо*2 мы находим сообщение, что в 1908 г. в Ант- верпене И. Кругарт (J. Е. Croegaert) разрабатывал проект всеобщего символического языка (Langue Universelle Symbolique). Кругарт переслал Кутюра общий план построения своего чисто философского языка. Изданий, посвященных этой системе, не имеется. В 1916 г. в Петрограде Я. Линцбах публикует весьма солид- ный ТРУД, посвященный общему изложению и обоснованию „принципов философского языка*. 3 Кроме систем цифровой классификации, звуковых, световых и пр. вариированных способов пере- дачи мысли, в этой книге излагаются еще и кинематографические способы изображения на листке бумаги мыслей, идей, поступков и т. и. Книга Линцбаха, обрисовывая в высшей степени всесторонне все воз- можности философского языка, одновременно показывает несоответствие наших мыслительных способностей и технических возможностей такому огромному сверхчеловеческому начинанию, каким должен явиться действи- тельный философский язык — азбука человеческой мысли. Через пять лет в 1921 г. в Ревеле этот же автор пытается разработать более полно систему философской „математической идеографии*. И—стран- ная судьба проекта „всеобщего философского языка“ — единственный учебник этой системы издается на апостериорном языке „ окциденталь международно доступном и понятном в несравненно большей степени, чем математические формулы Линцбаха. 4 Ohio USA^IOIO (^) F°rstcr’ "Dictionary of Ro — the world language*, Marietta, 2 „Progreso*, Paris, febr. 1909, № 12, p. 751. Я. Линцбах, „Принципы философского языка. Опыт точного языко- знания*. Петроград, 1916 г.(44). 4 J а с о b L i n z b а с h, „Transedent Algebra. Ideographic niatematical. Expe- riment de un hngue filosofic*. Reval, 1921 (44). 220
В 1922 г. Линцбах издал на немецком языке два номера специального журнала, посвященного вопросам дальнейшей разработки его системы. 1 Система Линцбаха—это не разговорный язык, а пазиграфия. Приме- рами ее обозначений могут явиться: i — человек, — я, /2 — ты; Л — он; in — некто, (>/)—человечище, «/)—человечек, -4- I — я, со мною, — i — не я, без меня, = i* х — я налево от тебя, /° — зародыш и т. д. Кроме чисто математических выражений, Линцбах вынужден прибе- гать, однако, и к знакам наглядно-изобразительного характера: молотка, наковальни, кружки и т. д. Проект числового языка „аоц разрабатывается пан-анархи- Гордин— пан-стом Гординым 2 в Москве в 1920 г. Эта система в отно- аН^д^)1СгТЫ’ шении теоретической обоснованности и детализации значи- тельно ниже всех аналогичных, ранее появившихся проектов. Настроения Гордина лучше всего проявляются в следующем воззва- нии, помещенном в первой его книге: „Творите все анархию, говорите по-человечески, на „ао“. Бойкотируйте естественные языки, националь- ные, государственные и международные. Эсперанто — язык „ международ- ного “ европейского империализма. Изобретайте Всеанархию! “ В „ао“ 5 гласных — *1—а, *2—е, ’3—о, ’4—и, '5—у и 6 соглас- ных: 1—б, 2 — ц, 3—д, 4 — ф, 5—т, 0—з. Весь язык пишется цифрами. Мы для удобства сравнения дадим при- мер спряжения, написанный соответственными русскими буквами: аа — делать, биааб — я делаю, цеааб — ты делаешь, деааб — они делают, беаоб — мы делали, циауб — ты будешь делать, диаац — он делал бы, аицоби — делающий, ааби — сделанный. Автор сам констатировал недостатки этой системы и занялся даль- нейшей проработкой ее, но и в переработанном виде она осталась столь же трудной и столь же недоступной для усвоения. К этому же периоду времени относится петроградский проект сю^й Философского языка инженера С. А. Кукель-Краевского — (куджи). 1 „Mathematische Ideographic". Zeitschrift fiir exacte Logik und Linguistik, Reval, 1922 («). 2 ,1 ’4 ’3 1 ’2 ’4 1 ’3 ’1 ’3 —РУС '3’4 Ao — русский грамматический словарь" (Москва, 1921?) (44). 221
Приступая к этой работе, Кукель был совершенно незнаком со всеми пред- шествовавшими достижениями в области построения всеобщего языка. Тем ните- : реснсе для нас проследить последовательные этапы развития у него этой идеи. По первоначальной своей мысли, Кукель хотел разработать нечто вроде L условного приближенно-логического классификатора: 1) терминов разных наук, i а затем 2) и вообще всех понятий человеческого обихода. Кукель полагал, что дальнейшее развитие письменности пойдет по пути идеографическому“, ставящему изображаемые понятия в независимость от их 1 ; звуковой передачи. В качестве основания международного символического письма И он использует 52 буквы латинского алфавита (26 прописных и 26 строчных) и - 10 арабских цифровых знаков. Каждой из букв соответствует определенное смы- I еловое значение: А — любовь, В — имущество, С—начало, D — направление, Vs Е— земля... а — я (местоимение), b — ты, с — он... I — здесь, j — да (знак утверждения)... и — теплота, w — в, внутри (предлог)... z — цена. К этим алфа- витным знакам прибавляются 9 добавочных знаков для обозначения прилагатель- I пых, глаголов настоящего, прошедшего и будущего времени, повелительного на- I клоненйя и т. д. Грамматические правила примитивны: например, множественное число обозна- | чается добавочным знаком s : as — мы, bs — вы, — они... прилагательные нс склоняются. Зато сложнее обстоит дело с понятиями, производными от понятий первичных (однобуквенных). Кукель хотел подобно Никола (1889 г., см. стр. 135) из сочетаний букв, обла- дающих определенным символическим смыслом, образовывать слова, смысл ко- торых мог бы улавливаться по ассоциации (а не по логическому соответствию) идей. Но уже одно слово QJ, в котором Q обозначает идею дела, a J—мысль, показывает, что не всегда по ассоциации можно притти к желаемому выводу» что QJ — должно обозначать „письменность". Чтобы сделать возможной звуковую передачу своих знаков, Кукель придает отдельным прописным и строчным буквам своего символического письма, а также и всем своим дополнительным знакам и цифрам определенные звуковые произно- шения: А — а, В — ба, С—ца, а — ай, b — би, с — ци, 1 — ои, 2 — ти, 3 —три, 4 — кут- If. Печатных изданий, посвященных этой системе, не имеется. Мы имели воз- можность ознакомиться с рукописными (не изданными) грамматикой и словарем системы „куджи". При получающейся краткости обозначений, система куджи могла бы быть использована в качестве некоторого телеграфного и сигнализацион- ного кода. Рассчитывать же на внедрение в практику массового использования, конечно, она не могла. Известный интерес представляют идеи и искания в области кон- Футуризм. языка. струирования нового языка группы русских поэтов-футуристов, которые во главе с Волемиром Хлебниковым пытались создать язык, основанный на некоторых звуковых сочетаниях, передающих определенные и сходные идеи каждому воспринимающему эти звуковые сочетания.1 Эта мысль имела своих предшественников. Таковым, например, было мнение Летелье (из Амьена), раскритикованное в свое время Интернациональным лингви- стическим обществом (см. стр. 102). 1 „La nova Epoko", Moskvo, 1923. Febr. Kajero Kvina, p. 19 ~ 25, ст. N. Ne- krasov, „Futurismo en nia lingvo" (41). 222' I 41
Также и Константин Бальмонт писал: „а — первый основной звук открытого человеческого рта, м— такой же звук рта закрытого, м— мучительный стон не- мого... мягкий — м, ровный — а, темный — м, ясный — а, медовый — м и. а -г- > как пчела... > . .. , Другой основной звук — о, о — это горло, о — звук радости ... у — это музыка шума, у — крик ужаса... .. В противоположность грубому у, и — тонкая линия, крик, свист, треск, и — звуковое выражение удивления, страха ... р — быстрый, укрощающий, ужасный, X важный, громовой ... ветер — в и т. д.“... Действительно, во многих языках однородные по своему значению слова и h понятия передаются однородными звуковыми сочетаниями, но отсюда еще весьма й и весьма далеко до возможности выработки па их основании всеобщего обще- понятного языка. Подобные мысли высказывались также и родоначальником итальянского футу- ...• ризма Маринетти, но Маринетти, равно как и Бальмонт, не пошел дальше обще- я теоретических рассуждений. В. Хлебников же эти рассуждения довел до логического конца и попытался ' их воплотить в жизнь. Получались стихи, не выразимые словами, но, быть & может, действительно, кое-кем и кое-как чувствами воспринимаемые, например: „Дыр бул щель! У бей шур! Манч! Манч bi Джи брео зо“. Не отрицая известной дерзновенности этих устремлений, мы должны конста- тировать, что никаких практических результатов от подобных попыток создания естественного звукового языка получиться пока что и не может. Все подобного рода искания в глазах широких кругов поневоле должны сойти за обычное у фу- туристов оригинальничанье и кривлянье. Хотя время пазиграфических проектов и давно уже миновало, хотя Пазиграфиче- Делегация по принятию международного языка сразу же решн- ские проекты тельно отказалась от рассматривания каких-либо пазиграфических 1907—1923 гг. систем, но идея пазиграфии продолжала находить себе сторон- ников до самого последнего времени. Вышеупомянутый проект Кукель-Краевского — по существу система пазиграфическая, дополнительно, однако, приспособляемая и для звуковой передачи. В венгерском эсперантском журнале 1 мы находим ссылки на два пазиграфи- ческих проекта: Готтвальда (Gottwald) и Пазара (Pazar), относящихся к 1907 и 1908 гг. В журнальчике философской системы „ро“ 2 мы находим сведения о проекте цифрового языка Екеля (Jeckel) из Вены, относящемся к 1913 г. Сообщение об этом проекте было помещено в „Jena Volksblatt", но других сведений о нем нам получить нигде не удалось. Быть может, все это сообщение основано на недора- зумении. В 1913 г. проф. Пиркэ действительно издал в Вене брошюру по во- просу о цифровом языке 3, но дальше изложения общих мест автор в этой бро- шюре не идет. ----------- 1 См. „La Verda Standard©*4, Budapest, 1909, p. 82. 2 „World Speech", Marietta, Ohio, USA, September 1913, № 11. ‘Prof. Klemens von Pirquet, „Telekaba — Zahlenlaute fiir die Ziffern- schrift", Wien, 1913, cm. „La verda standard©* Eger (Hungarlando), 1913, № 10, p. 155 f43). 223
Также остаются нам неизвестными следующие, более поздние, уже послевоен- ные проекты (40): цифровой язык архитектора Тимера—„тимерио"1 и международный письменный язык Эспэ-де-Меца. 2 В отношении первого Гуэрар(1 * * 4) указывает, что в основу этой системы кладется система классификации, сходная с международной библиографической десятичной системой классификации. Таким образом фраза: „я люблю вас“— знаками Тимера будет выражаться „1—80 — 17". П. Е. Стоян сообщает нам о работах д-ра Эрдмана из Кракова в области ана- литической идеографии (D-r Edmund Erdman, „Ideografia Analitychna", 1926), но эти работы остаются нам неизвестными. В известном родстве с пазиграфическими проектами должен находиться также „бойскоутский язык* (Boyscout Language), разработанный в 1921 г. организатором бо-йскоутского движения Баден - Поулем. 3 Эта система сношений заключается в 900 сигнализационных знаках, предназначенных для передачи на расстояние, а не для устных сношений. Некоторое внимание привлекает к себе своеобразный Че«Лхин’ проект В. Е. Чешихина (из Риги), также относящийся скорее к пазиграфическим, чем к обычным языковым системам. ' В свое время Чешихин работал над проектами европейской спнеографин (китайских письмен) и грамматической пази- или идеографии (см. стр. 128). В 1913 г. [Гуэрар (!) ошибочно дает год 1910] Чешихин публикует систему языка „нэпо“, в котором, применяя полностью грамматику эспе- ранто, берет все слова в их естественной транскрипции из словаря одного из естественных языков. Все это придает системе „нэпо* характер жар- гона и ставит ее на один уровень с проектом Миля (1893 г., см. стр. 162). Чешихин создает таким образом сразу столько систем „нэпо“, сколько существует национальных языков, так как эсперантские грамматические правила и элементы равно „удобоприменимы* ко всем этим языкам. Так, например, фраза: „приходи, я жду* (на эсперанто: venu, mi atendas), писалась бы по системе „нэпо* на любом из 4-х языков: рус- ском, французском, немецком и английском следующим образом: приходить ждать venir attendre kommen ' u’ mi warten ' as to came to wait Но Чешихин идет дальше и предлагает создать „нэпо интернацио- нальное*, выбирая слова по особым правилам из 4 основных языков: фран- цузского, немецкого, английского и латинского. 1 Thiemer, „As numerial language Timerio", Berlin, 1921 (45). J. Espe de Metz, „Methode de langue ecrite internationale/ 2-meedition, Paris, 1923 (4б). a Cm. „Linguo internaciona", Praha, VII, 1922, p. 17. 4 Всеволод Чешихин, „Новые варианты Эсперанто. Нэпо международ- ное (Ncpo international’a) и Нэпо национальное (Nepo National’a)", 2-е издание, исправленное и дополненное. Петроград 1919 г. и то же издание того же года там же на французском языке (и). 224
Смешанные языки. 1907 — 1925 гг. Уродливое сочетание элементов, взятых из разных языков, делает эту систему еще более неприемлемой. К тому же Чешихин оставляет совершенно открытым вопрос, каким образом та или другая языковая форма, взятая из того или другого языка, будет произноситься. Ведь правила произношения в разных язы- ках разнятся между собою весьма резко. Во французском издании своего учебника-ключа (1919 г.) Чешихин дает еще и систему, „нэпо идеогра- фического “ (Nepo Ideographic), в котором те же окончания и частицы эсперантской грамматики присоединяются к основным идеографическим з акам китайского языка. Аналогичные идеи приспособления китайских знаков под универсаль- ное письмо высказывались уже позднее Фр. Гильбертом. 1 Однако и это предложение не привлекло к себе никакого внимания. На ряду с перечисленными философскими, априорными и пази- графическими системами в рассматриваемом нами периоде по- являются также и проекты смешанного типа (системы mixt). Эдгар Дарде из Макеевки дебютировал в 1907 г. на собрании комиссии делегации своим рукописным проектом международного языка „лого“ (Logo) (13). Грамматика этой системы представляла собою имитацию эсперанто, но словарь подчинялся ряду произвольных правил. По системе Дарде каждое слово- корень должно было обязательно начинаться и оканчиваться согласной буквой, в пределах же корня за каждой согласной следовала обязательно гласная буква, за этой — согласная и т. д. При этом, конечно, терялись все возможности сохранения международной формы для слов-корней системы лого. Комиссии делегации пришлось также рассмотреть проект-эскиз эклектической грамматики, предложенный одним из членов комиссии проф. Иесперсеном (15). Некоторые логически безупречные, но чуждые существующим языкам основопо- ложения этой схематической грамматики понудили комиссию отвергнуть предло- жение Иесперсена. Язык, имеющий своею целью—достижение максимальной краткости и в этом отношении являющийся переделкой панкеля (см. стр. 14z), представляет проект Бейтнера „манбаб* (всеобщий язык) и „мангиф" (всеобщее письмо). 2 Н. Юшма- нов упоминает 3 еще несколько систем всеобщего языка, остающихся нам неиз- вестными: адамитику А. Велича, 4 систему „Esk“ д-ра М. Зондаля (М. Sondal) и гомапар (Homapar) Фазеказа (J. Fazekas), относимые им к 1913 г.; систему „Fono- tipio“ — Гэтшлинга (Gottschling, 1908, см. стр. 109, Дайер, 1875 г.); „parlamento" — Г. Ферри (G. Ferri, 1918 г.); динамический язык (Dynamic Language) — Э. Молэ (Е. Molee, 1921 г.) и неизвестный проект Б. Лэйстера (Ben. В. Lyster, 1924 г.). Об упоминаемой им же системе липс-кит (Lips-Kith) Joseph Scarisbrick из Trow- bridge Г. Моор сообщает нам, что этот сметанно-априорный проект был опу- 1 F г i ed ri ch Robert Gilbert „Die Bilderschrift von China und Japan als Internationale Weltschrift", Berlin — Leipzig — New-York, 1924 (45). 2 A. Beuthner, „Neue praktische Weltsprache manbab und Weltschrift mangif", Markneukirchen, 1912 (4i). 3 Cm. „Mondo“, Stockholm, 1926, № 2, pp. 47, 48 и № 12, pp. 295 — 296 (сведения, сообщаемые в последнем нумере, даны на основании сообщений членов Академии про интерлингва Мартино и Шварца). 4 A. Velics, „Die Mnemotechnik der Zukunft", 1912. 15 За всеобщим языком. 225
бликован па английском языке в 1919 г. Несомненно, имеется еще ряд других проектов всеобщего языка, нам не ставших известными. В 1925 г. в Главнауку Наркомпроса некто Писаренко представил своеобразный рукописный проект искус- ственного языка „панэдо" (Panedo), основной руководящей идеей которого было дать язык максимально благозвучный, с соответственными комбинациями гласных и согласных и с уничтожением однозвучных согласных (Ь—р; d—1\ f—v). О другом аналогичном проекте „эуфония* (Euphony) встречается упоминание в специальной журнальной статье. 1 Автор, Вильфрид Стивенс, знаток 30 языков, построил этот проект из форм разных языков, казавшихся ему наиболее совершенными. Скромность, однако, заставила его отложить издание своего труда — и поручить таковое после его смерти своим душеприказчикам. Поэтому подробности системы неизвестны. Отдель- ные фразы этой системы вроде „Fra zu olca" — „голубоглазая женщина" — обнару- живают большую близость к системам типа „дильпок" (см. стр. 141). П. Стоян в своем списке всеобщих языков относит: к 1921 г. рукописный проект неизвестного сиднейца (Австралия) „пангомель" („internati-cziencal lingwo Panhomel"), к 1923 г. новый неизвестный проект Э. Молэ (Е. Molee— „Toito Spike), к 1924 (?) г. проект Клода Шпратт (W. Claude Spratt — ,,Iala“) из Джерсея и к 1925 г. проект итальянца Консоли из Катании (S. Consoli — „La Lingua Nationale della Terra"). Все эти проекты являются только схемами языков и проработаны недоста- точно полно. Упомянем еще брошюру пропаганды языка „геоглот** Донэгю 2 из Бостона. Данная брошюра не содержит, однако, никаких данных о самой системе языка, каковой должен был быть разработан уже впоследствии согласно особой программе, предлагаемой автором. Попытку дать систему научно сконструированного языка Вед10р°в* сделал в 1910 г. в Екатеринбурге В. Венгеров. 3 Основным из принципов, которым руководствовался Венге- ров, является следующий, сам по себе уже проникнутый глубочайшим индивидуализмом: „отрицать всякие традиции названия и всякий раз вы- ражать свое понимание, свой внутренний душевный мир*. Только спустя 17 лет, в 1927 г., В. И. Венгеров выпустил полный учебник своего языка „ОМО“, 4 подтвердивший все основные исходные ошибки автора. Дополнительно к прежним своим предложениям Венгеров в послед- нем своем труде дает уже и новый алфавит с своеобразно упрощенными буквенными обозначениями. Грамматические формы системы Вегнерова носят довольно явственные отпечатки эсперантской грамматики, но взятые из нее элементы иско- * Журнал „La Mondtrafiko", Budapest, 1925, Aprilo, № 2. 2 Timothy J. Dononghue, „Geoglot a Wordl tongue for travel and com- mercial use", Boston, 1916. 3 В. И. В e H г e p о в, „Проект научного и международного языка, предложенный на рассмотрение различным но специальности обществам, учреждениям и единич- ным деятелям", Екатеринбург, 1910 г.(44). 4 В. И. Венгеров, „ОМО — язык человека. Учебник всемирного языка*, Свердловск, 1927 г. (44). 226.
верканы либо ио форме, либо же по своему содержанию и значению. Словарь взят международный, но выдуманные и априорные грамматиче- ские формы делают отдельные слова и выражения трудно или вовсе не- узнаваемыми. Примером могут послужить: naciono (вместо эсперантского naciona- listo), naletro (вместо kapitano) — капитан, afelelo или afinelo (вместо avo) —дедушка. В России же в 1911 г. А. Ковалев выступил со своим проектом адельфийского языка (Lingw Adelfenzal). 1 Проект Ковалева претендует на большую научную усовер- шенствованность, чем эсперанто. На деле же, кроме устранения букв с над- строчными знаками, никаких усовершенствований он не дает. Из 8-ми основных принципов, положенных в основу конструирования этого языка, явствует, что автор в качестве источников для своего языка берет языки английский, немецкий, русский и французский, и что он стремится к тому, чтобы „каждый из этих живых языков нашел бы в словаре вспомога- тельного идиома приблизительно одинаковое с другими количество род- ных корней". Уже одно соблюдение этого априорного принципа не могло не иска- зить словарь языка Ковалева. Что же касается грамматики, то тут основные реформы Ковалева заключаются в замене эсперантских грамма- тических окончаний: для существительных — о на а, для прилагательных— а на и, для наречий е на о и т. д. Примерные тексты этой системы: dobru siera, utilo chosa, libera denka (добрый господин, полезная вещь, свободная мысль). В 1914 г. А. Ковалев, потерпев неудачу со своим проектом, возвращается к эсперанто и с таким же легкомыслием пытается в Париже создать новый ма- сонский орден Светоносного Братства, верховным вождем которого провозглашает сам себя. В 1912—13 гг. д-р Н. Несмеянов в Москве работает над Не]С913Яг°В* проектом международного языка „вива" (Viva). 2 * В 1913 г. в издании автора вышел весьма солидный труд, посвященный новому языку. Одновременно были переведены и готовились к изданию те же книги на французском, немецком и английском языках. Н. Несмея- нов собирался выступить со своим проектом на X Международном кон- грессе эсперантистов, который должен был собраться в августе 1914 г. в Париже. Однако скоропостижная смерть Н. Несмеянова, последовавшая еще до окончания печатания его иноязычных изданий, пресекла дальней- шую проработку и пропаганду этой системы. Иноязычный типографский 1 А. Ковалев, „Самоучитель Международного Научного Языка", Ростов на Дону, 1911 г. (44). 2 Н. А. Несмеянов, „Международный язык и мотивированная грамматика языка „вива“. Internac ling i mortivriv gramt linga Viva", Москва, 1913 г. (44). 227
набор был разобран, и книги в свет не появились. В нашем распоряже- нии сохранились только корректурные оттиски первых 10—15 печатных листов каждого из этих наборов. В своей книге Н. Несмеянов подвергает обстоятельному анализу ряд си- стем и проектов всеобщего языка, начиная с волапюка, эсперанто, идо и т. д. Предпосылки, положенные Несмеяновым в основу конструируемого им языка, следующие: 1) во всех случаях предпочтение отдается словам английского происхождения, 2) все слова берутся в наиболее кратких формах или же в формах, произвольно сокращаемых самим автором вивы. Этих двух предпосылок вполне достаточно, чтобы исковеркать интернациональные слова, чтобы сделать язык труднопонимаемым и даже трудно произносимым. Пример: „ Antik tempos do nat Homera livd hirt boy, ki pasturd so shafs on gras pastors Parnasa. (В древнее время, задолго до рождения Гомера, жил мальчик-пастух, который пас своих овец на травянистых лугах Парнаса)**. Инженер-металлург В. Петрашевич (псевдоним V. Pevich) 1917^и^918Чр в 1917 г. излагает основы международного языка „глот*. ’ В проекте Петрашевича имеется известная искусственная предпосылка, определяющая его отличие от других аналогичных проектов. Петрашевич стремится „заменить категории грамматические — катего- риями логическими". „Такая замена", пишет он, „позволила бы обой- тись без произвольных грамматических правил и свести изучение между- народного языка к изучению одного лексического материала". Свой лексический (словарный) материал Петрашевич комплектует из слов, „пред- ставляющих максимум известности". До выработки собственного сло- варя он предлагает пользоваться словарем реформ-нейтраля (см. стр. 182). Отсутствие текстов этой системы делает затруднительным суждение, в ка- кой мере и степени, после окончания детальной ее проработки, она ока- залась бы легкопонятиой и легкоусвояемой. Отдельные же грамматиче- ские элементы (напр.: ак для союза i — для глагола „быть") вряд ли * могли бы содействовать достижению этой легкопонятности. Впоследствии автор переработал свою систему в сторону более интер- национальной транскрипции отдельных элементов языка, например, „Glott" вместо „Glot". Петрашевичем была издана в 1918 г. гектографированная брошюра, посвященная этому несколько переработанному проекту. 1 2 Американец Битти в 1922 г. в Вашингтоне издает детально проработанную систему нового международного языка „Космиани. 3 В отношении словарного материала он стремится соблюдать 1 V. Pevich, „Основы международного языка „Glot*4, Петроград, 1917 г. (44). 2 См. статью „Glott de v petracevitc" в „Kosmoglott", Reval, 1922, № 9, pp. 51 —52. Wilbur M. Beatty, „Qosmiani — The new international language", Wa- shington, 1922 (44). 228
максимум интернациональности, но ряд произвольных грамматических по- ложений сводит на нет эти попытки. Алфавит языка состоит из 40 букв, причем для некоторых из них требуются специальные знаки, не имеющиеся ни в одной типографии. Степеней сравнения 5, глагольных окончаний всего 81. Внешний вид языка следующий: „Me pensip qwin Mundlingwistes devip aprocoq proqsi- meruq en proqsimeruq ar ecalines vicer recesop disteruq en disteruq abus ecalines sen inquind“... В 1926 г. Битти упрощает громоздкий алфавит своей системы и делает попытку пропагандировать ее посредством издаваемого журнальчика „Cos- в mian Bulletin “. Следует упомянуть еще предложения другого американца Эльриджа 1911 г Aldridge) об издании на разных языках всеобщих словарей, содержащих одинаковые слова, с указанием, в каких языках какие интернациональные слова встречаются и что в них общего со сходными словами других языков С). Эльридж полагал, что таким образом возможно будет содей- ствовать объединению существующих языков. Эти идеи Эльриджа частично осу- ществил в своей книге Битти, помещающий в одном общем словаре слова англий- ские и „космианские" в их алфавитном порядке вперемежку друг за другом. Лэти 191 г Закончим этот перечень проектов всеобщего языка упоминанием о ’проекте всеобщего алфавита, тоже американца Лэти. 1 Это единственный известный нам проект подобного рода, появившийся за последнее время. Цель этого проекта, подобно большинству других аналогичных проектов, содействовать скорейшему созданию нового „общеевропейского языка". На этом мы должны остановить наш обзор систем искусственных языков. Если и появился во время войны или после нее где-либо еще какой-нибудь нам неизвестный проект международного искусственного языка, то во всяком случае он не мог бы дать ничего нового, ничего оригинального, могущего особо выделить такой проект из ряда других £• проектов, ранее созданных. Подобное мнение было высказано также и международной конфе- ренцией авторов и сторонников разных систем всеобщего языка, собрав- шейся 9 августа 1923 г. в Касселе. Идея всеобщего искусственного языка дошла в своем развитии до конечных пунктов теоретической разработки. Дальнейшее должно уже принадлежать практическому осуществлению этой идеи и проведению ее в действительную международную жизнь. 1 Chari Т. Luthy, „The Universal alphabet", Nev York, 1918 (43). 229
XI. МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖИЗНЬ И МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК. (1907—1914 гг.) Консервативная мысль упрямо дока- зывает, что эсперанто — утопическая затея. Живая, закономерно развиваю- щаяся действительность не торопясь, но все более решительно опровергает мнение консерваторов. М Горький (1921 г.) Истинный смысл и ценность существования вспомогательного языка должны заключаться не в его теоретических достоинствах, а в возможно- стях его практического применения, в Toil реальной пользе, которую он может оказывать при международных сношениях. При практической расценке движения важны не кружки любителей языка, организации идеалистически-утопического характера, а те учрежде- ния и организации, которые, преследуя какие-либо специальные задачи, осуществляют эти задачи в мировом масштабе и при этом практически используют международный вспомогательный язык. К 1914 г. — началу великой „войны народов “, нарушив- шей международные общения между странами, эсперантисты насчитывали, по официальным данным, на всем земном шаре до 1800 местных организаций и свыше сотни журналов, посвященных эсперантскому движению, пропаганде, развитию и обогащению языка (см. стр. 212). Работы эсперантской академии, Лингвистического комитета, международных и национальных съездов, организационные работы по созданию национальных и местных эсперантских обществ и союзов — все это являлось необходимым этапом развития искусственного языка и его последовательного превращения из ретортного схематического продукта отвлеченного языкового синтеза в гибкий, многообразный и эластичный международный, общечеловеческий диалект, используемый многими, во многих местах и во многих отраслях человеческой жизни. После книжной разработки проекта, установки принципов его построе- ния, сконструирования грамматики и словаря, рост движения и числа 230 Развитие языка и его применение.
его сторонников, их организация и практическое приспособление языка— являются второй ступенью развития и осуществления идеи международ- ного языка. Это одновременно является тем испытанием, которое необходимо пройти, чтобы получить уверенность в пригодности и удобоприменимости всеобщего языка, в жизненности его конструктивных начал. В отличие от остальных проектов и систем это испытание язык эспе- ранто за время с 1887 г. по 1914 г. прошел целиком. Нет такой части света и такой страны, где не было бы эсперантистов, где нельзя было бы услышать эсперантскую речь, где не было бы эсперантской организации и где не издавалось бы что-нибудь на этом искусственном и все же живущем, живом и развивающемся языке. Характерный пример: культур- ный латышский народец (численностью в 2 000 000 человек) выпускал, по сведениям статистики, в довоенное время на книжный рынок ежегодно 300 — 350 изданий. На эсперанто же в последние годы до войны число выходивших в год книг и брошюр превысило 500. Нет рас и наций, члены которых не использовали бы этот язык. Нет такой отрасли человеческого бытия, науки или отвлеченных идей, которые не были бы выражены хоть раз на эсперанто. Эсперантская пресса, эсперантская литература, научная и переводная, и даже кое-что из литературы „оригинальной*—смело могут конкурировать с прессой и литературой малых культурных наций. За последними в этом конкурсе остается лишь одно преимущество: их давность и историческое прошлое. Но старость и почтенное прошлое не есть аргумент против молодости и современности. Подавляющее большинство международных языков оста- Применение лось на положении не примененных в реальной жизни других систем. г проектов. Применение систем интерлингвы не выходило за пределы круга узких специалистов и ученых. Система идо, являясь вариантом эсперанто, группировала вокруг себя лиц, не удовлетворенных стойкостью языковых форм эсперанто, но, имея сторонников не свыше У10 общего числа эсперантистов, она не могла выхо- дить на арену широкого практического применения. Эсперанто являлся практическим воплощением идеи международного языка. Это, конечно, не значит, что в нем нет никаких дефектов и что в нем нельзя провести те или другие усовершенствования. Но дело изме- нений откладывается эсперантистами, пользующимися своим языком, до тех пор, пока международный язык не будет признан таковым на все- мирном съезде народов и правительств, каковой съезд единственно и смо- жет окончательно разрешить все споры между сторонниками сходных в основном и отличных в мелочах разных систем международного языка. До тех пор интересы практики требуют соблюдения возможного един-
Практическое использование международ- ного языка. ства существующего, единственного практически уже используемого между- народного языка. Война 1914 г. приостановила дальнейшее развитие эсперантизма в этой плоскости, подобно тому как ею был приостановлен и пресечен ряд других культурных международных и общечеловеческих начинаний. Но после второй ступени, после уже пройденного практи- ческого испытания, международный язык должен подняться на третью ступень — ступень всеобщего практического применения и использования для нужд общечеловеческой международной жизни. Если на второй ступени международный язык является целью, то на третьей ступени он получает более скромную, но более свойственную ему роль—„средства*, орудия для международных достижений. Начиная с 1906 г. ряд международных конгрессов и организаций при- нимают благожелательные для эсперанто резолюции и рекомендуют его применение и изучение. Формы практического применения международного языка в этом периоде соответствуют специфическому характеру мелкобуржуазных орга- низаций довоенного времени. „Универсальная эсперанто-ассоциация*, создавшая по всему миру, в 1300 населенных центрах, густую сеть своих делегатов, агентов и кон- сулов (см. гл. IX, стр. 212), явилась лучшим выразителем, суммирующим уже I? 0® ДО Ktt V* 0 эд а зк S осуществленные практические достижения эсперанто. Эсперанто в рабочих и революцион- ных кругах. Наблюдается также несомненное нарастание интереса к международному языку в лице его конкретного вопло- щения — эсперанто — и со стороны рабочих и революцион- ных организаций (1!)« Еще в 1905 г. на социалистическом конгрессе Парижского округа было предложено рекомендовать Международному социалистическому бюро в Брюсселе пользоваться в качестве языка официальной пере- писки — языком эсперанто. Это предложение было провалено. Через два года на международном социалистическом конгрессе в Штутт- гарте (в 1907 г.) Жорес и Ваян(п) по инициативе социалистической федерации Эна и при поддержке делегатов Трансвааля поставили вопрос о „выборе международного языка для всех международных социалисти- ческих взаимоотношений и для международных конгрессов*. Вожди германской социалистической партии провалили этот вопрос „как недо- статочно зрелый*. Было время, когда лидеры германской социал-демокра- тии даже запретили партийной печати и в частности своему центральному партийному органу „Форвертс* (Vorwarts) писать об эсперанто (п)« Но, вопреки всему противодействию, вопреки запретам своих вождей, среди рабочих масс эсперанто находил все большее число сторонников, 232
Классовое дробление эсперанто-дви- жения. ох и как раз в Германии „Германский рабочий эсперанто союз" уже в 1911 — 12 гг. представлял относительно весьма солидную организован- ную силу, насчитывавшую свыше 30 местных групп и объединений. Зарождались и эсперантские профессиональные объединения. Начиная с 1908 г. намечаются первые признаки классового расслоения эсперантского движения. Впервые в разных странах образуются национальные рабочие синдикалист- ские и социалистические союзы эсперантистов, органи- зующиеся затем в международное объединение. На всемирных (нейтральных, аполитичных) конгрессах эсперантистов постепенно назревает потребность в отдельных фракционных собраниях, где эсперанто уже является не целью, а средством осуществления некоторых международных задач и стремлений.. Война 1914 г. приостановила дальнейшие классовые и профессиональ- ные образования в эсперантском мире. Международное эсперантское дви- жение было разбито вспыхнувшей войной на составные национальные части. После войны надлежало установить: в какую сторону в дальней- шем направится развитие международного языка, настало ли время пре- вращения „самоцели" эсперанто в средство для практических мировых достижений, найдет ли идея международного языка себе место при надви- гавшихся мировых потрясениях ? г is а д № Г' Г о с Гг • № i 4
XII. ПОСЛЕ ВОИНЫ. * (1919—1926 гг.) Образование международного эспе- рантского рабочего союза уничтожает туманную фантастичность буржуазных эсперантских организаций и приводит к новому и конечному этапу развития идеи международного языка. Анри Барбюсс (1921 г.) Во время войны, с 1914 и по 1918 г., эсперантисты с тру- Международ- дом удерживали прежние достижения и свои взаимные время Звойньь связи- Французы и немцы в числе других средств взаимо- обвинения и самозащиты использовали эсперанто для аги- тации в нейтральных странах. 1 Универсальная эсперанто-ассоциация обслу- живала организации помощи и содействия пленным и раненым англо- франко-германских концентрационных лагерей. Но наступают 1918 и 1919 годы. Военные действия пре- Международ- кращаются. На весах мировой истории появляются новые ный язык . о после войны. Факторы. Вопросы, которые еще недавно решались в узко- местном, в лучшем случае в национальном масштабе, при- обретают большую остроту, большую категоричность и становятся про- блемами, волнующими весь мир и все человечество. Надвигается решительное столкновение мировых сил. Конечно, не в такой момент и не при таких условиях международный язык может претендовать на окончательное свое утверждение. Но .все же благоприятные симптомы подтверждают, что второстепен- ный фактор во время решительного столкновения — международный язык — неизбежно станет крупным фактором после победы, умиротворения и при строительстве новой жизни на новых началах и в мировом общечелове- ческом масштабе. В связи с этим растет интерес к эсперанто в рабочей среде. В 1919 г. съезды с.-американской, португальской, испанской и французской кон- 1 См. серию книг .Nova Esperanto Biblioteko“, изд. Berlin, Deutscher Esperanto Dienst, 1917—18; немецкий журнал .Internacia Bulteno", Berlin, 1915—1919 (°), а также „Comite d’initiative et de patronage. Pour la France par L’Esperanto*, Paris, 1915. (44) 234
федераций труда высказываются за поддержку языка эсперанто и за его применение при международных сношениях. Съезд французской коммуни- стической партии в 1921 г. принял резолюцию, рекомендующую изучать и применять язык эсперанто. Такое же решение вынес интернационал рево- люционного учительства, интернационал участников и инвалидов войны и т. д. Английские профсоюзы (тред-юнионы), язык которых более всех осталь- ных естественных языков может претендовать на роль международного, и те на своем конгрессе в Скарборо в 1926 г. высказались за примене- ние эсперанто при международных сношениях. После войны возрождаются преимущественно не национальные бес- цветные пропагандные эсперантские журналы, а органы определенных политических и классовых организаций. Сами эсперантисты в подавляющем большинстве не безразлично отно- сятся к совершающемуся, а активно участвуют в событиях, содействуют на- двигающемуся своими знаниями и своим международно-почерпнутым опытом. Во Франции, в Германии, в Чехо-Словакии и др. странах крепнут ранее существовавшие рабочие эсперантские органи- зации. В этих организациях происходят столкновения между реформистами и революционно настроенными рабочими. В Финляндии, Венгрии, Соед. штатах Сев. 'Америки, Болгарии и дру- гих странах образуются новые рабочие союзы. Число членов их исчисляется сотнями и тысячами. В некоторых странах эсперантские организации и эсперантские связи являются для рабочих единственными более или менее легальными фор- мами организаций. Некоторое представление о росте эсперантского движения в специально рабочих и революционных кругах можно получить из приводимой таблицы: Революцион- ный эсперан- тизм. 1900 1905 1909 1914 1918 1923 Число эсперантских рабочих и револю- ционных организа- ций и объединений. Число рабочих и ре- волюционных жур- налов — 1 8 3 101 (в 350 на- сел. центр. 7 (в разн.стр.) около 120 12 свыше 600 (в 900 на- сел. центр.) 15 Число рабочих и ре- волюционных съез- дов, высказавшихся за эсперанто .... — 1 6 6 свыше 30 Кроме крупных национальных объединений рабочих-эсперантистов в Герма- нии, Франции, Англии, Португалии и т. д., насчитывающих десятки местных групп и ячеек, в странах с более слабым пролетарским эсперантским движением (напри- мер, Бельгия, Греция, Чили) имеются отдельные местные общества и организации рабочих-эсперантистов. 235
Да и сам по себе состав эсперантистов несомненно все более пополняется не представителями „между классовой" интеллигенции, а рабочими и политически сознательными трудящимися. Из 7 рабоче-эсперантских журналов в 1914 г. только один был чисто между- народным, а остальные шесть—это полупропагандные органы национальных рабо- чих эсперантских организаций, в том числе Бразилии, Китая и Японии. В 1923 голу это соотношение резко меняется: пять журналов международных, остальные семь—национального, местного характера. В 1921 г. на XIII Всемирном съезде эсперантистов в Праге двести делегатов рабочих организаций образуют Международный рабочий союз единого фронта (Sennacieca Asocio Tutmonda— буквально „Всемирная всенациональная ассоциация"). Членами союза могут быть только рабо- чие, члены революционных партий, приемлющие принцип активной клас- совой борьбы. Число членов союза достигает нескольких тысяч. В 800 фабрично-заводских пунктах и городах земного шара имеются предста- вители этого союза. Рабочие, входящие в этот Союз, приобщаются к между- народному рабочему движению, устанавливают тесную между собою связь, знакомятся с жизнью своих зарубежных товарищей и начинают более активно чувствовать общность своих классовых интересов. Еженедельный журнал союза „Вненационалист" (Sennaciulo) распро- страняется по всему миру в 6000 экземпляров. Это немного, но это весьма большое достижение, осуществленное руками рабочих - эсперантистов, без всякой посторонней поддержки. В некоторых странах, например, в Германии в эпоху военной диктатуры, союз оказался в состоянии выступить самостоятельно и при запрете коммунисти- ческих изданий заменил таковые в Лейпциге информационной газетой „Зеркало Народов" (Volker-Spiegel). Эта газета издавалась на немецком языке и давала сведения о международном рабочем движении. Революционный интернационал работников почты и телеграфа издает в Париже свой бюллетень на эсперанто (La interligilo de ГРТТ). Революционные учителя Франции и Германии также издают свой информа- ционный листок на этом языке (Novaj tenipoj.) В Венгерской советской республике за короткое время ее существования ряд эсперантских мероприятий был проведен венгерским сов. правительством. В буре борьбы выковывается новая идеология красного эснерантизма, обосно- вывающая прежнее идеалистическое движение с материалистической точки зрения. В РСФСР в 1919 г. при Наркомпросе специальная комиссия по разработке вопроса о факультативном преподавании международного языка вотирует благо- приятные для эсперанто резолюции. В провинции эсперантисты, советские, проф. и парт, организации работают рука об руку, друг другу содействуя и поддерживая. Образовавшийся в 1921 г. в России Союз эсперантистов советских стран объединяет в данный момент до 500 эсперантских ячеек и до 15 000 организован- ных в этих ячейках членов. Основная задача союза — использование международного языка в классовых интересах трудящихся. 236
Остается открытым вопрос об общем количестве эсперантистов. На этот вопрос ответить трудно, так как только небольшая часть лиц, вла- деющих языком, входит в то или другое эсперантское общество. Коли- чество экземпляров распроданных во всем мире эсперантских учебников исчисляется миллионами. Что же касается неполной цифры организован- ных эсперантистов, то их в 1923 г., по данным УЭА, имелось свыше 55 000 в буржуазных нейтральных организациях и до 17 000 в рабочих и революционных объединениях (не считая СССР). Эти силы количе- ственно не так уже незначительны, и они получают весьма внушительное значение, если вспомнить, что эти 17 000 рабочих и революционных эсперантистов распылены по всему миру, что в 800 .городах всего мира имеются люди, поддерживающие друг с другом непосредственную связь я могущие ее поддерживать посредством общего языка. Факты показывают рост движения, причем этот рост идет Отношение революцией- как ВШИРЬ> захватывая все большие круги интересующихся ных эсперан- международным языком, изучающих его и пользующихся им, тистов к дру- ' » гим системам так и вглуоь, придавая самому движению новый и больший международ- смысл и известную социальную ценность. Недруги и кон- ного языка. куренты эсперанто не могут отрицать этих фактов. Поэтому среди наиболее объективных из них все чаще возникает вопрос о желательности, пока что, впредь до грядущего всемирного конгресса правительств и народов, практически пользоваться наиболее распростра- ненным, хотя, быть может, и менее совершенным эсперанто. Но, поскольку на ряду с эсперанто имеются и другие системы все- общего языка, интересен вопрос, как относятся к другим системам рево- люционные эсперантисты. Исчерпывающий ответ на этот вопрос мы на- ходим в „Декларации Международного союза единого фронта". 1 Названная декларация говорит: ...Вопрос международного вспомогательного языка для борющегося за свое существование и за свою победу пролетариата является вопросом улучшенной организации технической связи и должен рассматриваться исключительно с этой точки зрения. С точки зрения революционного действия для данного момента значение пред- ставляет не отвлеченная идея международного языка, а немедленное практическое в целях ускорения революции его использование. Основное требование, которое пролетариат предъявляет к всеобщему языку — это простота и четкость, подобные тем, которые присущи современным техни- ческим орудиям производства. Этим требованиям простого и легко усваиваемого элементарного орудия между- народной связи эсперанто удовлетворяет. Революционеры, ставящие в первую очередь не личные чувства предпочтения, а интересы своего класса, конечно, объединились бы вокруг любого международ- 1 Союз Эсперантистов Советских Стран, „Идо, так называемый „научно- усовершенствованный эсперанто", Москва, 1923 г. 237
кого вспомогательного языка в случае, если бы таковой уже использовался или был бы официально высшими авторитетами введен и предназначен для исполь- зования. Однако, при создавшихся условиях и параллельном существовании двух и даже нескольких систем вспомогательного языка, внутренняя близость которых посторонним не известна, пет возможности предвидеть офицалыюе вмешательство каких-либо мирового значения авторитетов для окончательного разрешения вопроса о введении в жизнь единой системы международного языка. Окончательное разрешение вопроса о внедрении в международный обиход единого международного языка поэтому в данный момент приходится ставить в зависимость от все усиливающейся потребности в таковом, от роста сознания широких масс в его потребности и возможности и от практических результатов использования имеющихся систем. Относительно незначительная разница в материалах грамматическом и словар- ном систем эсперанто, идо и прочих современных международно-апостериорных проектов всеобщего языка не должна была бы служить препятствием к оконча- тельному принятию одной из них и использованию ее для международной борьбы мирового пролетариата. Не имея возможности в данный момент, без вмешательства общепризнанного мирового авторитета, считать свою систему международного языка единственной, революционные эсперантисты, действуя в интересах международного пролетариата, ставят своей первоочередной задачей практическое использование и применение в деле международного общения эсперанто, достигшего уже большого распро- странения, всесторонне испытанного и могущего уже сейчас оказать большое содействие в деле облегчения международных сношений. Таким образом, основной целью революционных эсперантистов является не всеобщий язык, как таковой, а возможное практическое уже теперь его использование. И это не только на словах, но и на деле. Советские эсперантские организации заняты не столько пропагандой эсперанто, сколько практи- ческим его использованием посредством организации связи и переписки с зарубежными рабочими. Эту работу по достоинству оценили уже и высшие руководящие органы. 1 Одним из основных требований Между- народного союза рабочих - эсперантистов, предъявляемым ко всем его членам, является борьба с „желто-зеленым" нейтральным эсперантизмом, запрещение входить в „нейтральные" организации и обособление рабочих эсперантистов в самостоятельные классовые объединения. Бывали случаи, когда нарушители этих требований исключались из союза. Эсперантские „нейтральные" и рабочие журналы находятся все время в ожесточенной полемике. Они борются за влияние в массе эсперантистов. И в результате в этих массах растет и крепнет влияние левых, революционных группировок. 1 См. статью I р. Л ь в о в и ч а „Смоленский Н аркомин дел “ в „Известиях ЦИК СССР* от 1 июня 1926 г., № 124 (2755). 238
Отдельные революционные идисты тоже пытались итти Революцион- по этим же путям. Они тоже пытались создать специфи- Н°еЖение^ВИ ческий революционный идизм. Но ограниченные кадры идистов, недостаток материальных и технических ресурсов — заставляют идистов сосредоточивать свое внимание преимущественно на пропаганде идо и на критике конкурирующего эсперанто. При этом не обходится без уродливостей такого порядка: 1 шведский, полицейский, латвийский и швейцарские пасторы поддерживают „револю- ционное идо-движение". Секретарь германской коммунистической идо- организации одновременно является и секретарем нейтрального герман- ского идо-союза (Lantos, 1923 г.). Люксембургский идист Мейер-Гейке- (Meier-Heucke) одновременно редактирует и издает „с коммунистическим уклоном" журнал „Revuo internaciona" и присутствует на съездах пацифистов, представительствует идо-движение на совещаниях с миллио- нершей Моррис и является представителем международного нейтрального идо-союза (Uniono рог la linguo internaciona) в Люксембурге. л И если в таком положении находятся революционные иди- Отношение к г эсперанто-дви- сты, то что говорить про не революционеров, сторон- жению буржу- ников Ид0 и других систем всеобщего языка, про их. азных сторон- г ников других отношение к эсперанто, как общественному фактору. систем. Простота эсперанто, доступность массовому рабочему — это угроза установившейся буржуазной культуре. Что в эсперантском мире побеждает не буржуазное, нейтральное, а революционное рабочее крыло — для них это ясно и для этого у них доказательств достаточно^ Лучше всего этот страх перед революционным эсперантизмом, перед революционной силой всеобщего языка, вынесенного из кабинетов отдель- ных искателей в массы, выражает Э. Валь (см. стр. 185). „Ясно для меня: или большевизм победит, и победит новая культура эспе- ранто; или большевизм не победит, и тогда восторжествуют языки естествен- ные сложные, сохраняющие элементы европейской 2000-летней культуры." - Простой и демократический эсперанто, широко используемый мас- сами,— это (для Валя) олицетворение революции и победы масс. Сложные и аристократические новолатинские и новороманские проекты (и в том числе идо) — это символ сохранения гнета прошлого, господства сильных над слабыми, это символ империалистической политики, благополучия капиталистического бытия. Рост революционного значения эсперанто справедливо спектиТы Е^ка- расценивается правительствами буржуазных стран. питалистиче- В Польше, Венгрии, Болгарии, Румынии рабочие эспе- ских странах. рантские организации подвергаются всякому притеснению. 1 „Sennacieca Revuo“, Leipzig, 1924, № 7 — 8, pp. 13 — 14. - „Kosmoglott", Revai, 1922, № 3, p. 2. 239
В ряде стран введена кара за принадлежность к Международному рабо- чему союзу (Sennacieca Asocio Tutmonda), а журнал союза (Sennaciulo) запрещен к распространению. При правительстве Пуанкарэ во Франции особым циркуляром в школах и университетах было запрещено препо- давание эсперанто как языка преимущественно революционеров. Но у буржуазии нет ни силы, ни возможности подавить движение, вышедшее из состояния младенчества. Кроме того, и буржуазия ощу- щает необходимость в упрощении международных сношений. Особенно остро это сознается мелкими государствами, языки которых не могут претендовать на самостоятельную роль в общей семье языков европейских народов. Но и в Америке, как будто меньше всего нуждающейся в каком-либо другом всеобщем, кроме английского, языке, по ини- циативе миллионерши Моррис создается в 1923 г. при Международном бюро изысканий специальная комиссия по вопросу о международном языке „Committee on international Auxiliary Language of the International Research Council. “ Международный радиосъезд принимает эсперанто в качестве между- народного языка радиотелефонии. Количество передаваемых во всем мире по радио уроков языка эсперанто превосходит число таких же уроков любого языка и в том числе языка английского. Всемирный почтовый союз допускает использование эсперанто наравне с прочими естественными языками. Наркомпочтель СССР выпускает открытки и даже марки с эсперант- скими надписями. Международный конгресс технической прессы рекомен- дует научным журналам печатать резюме своих статей на эсперанто. Многие журналы всего мира (и в том числе три журнала в СССР) уже последовали этому совету. Мопр, Спортинтерн и Филинтерн практически используют эсперанто. В 1922 г. Лига наций поставила в порядок дня обсуждение вопроса о международном языке и о его введении в школы. Была созвана специальная конференция, на которой были представители 16 стран. В 1923 г. состоялась в Венеции другая специальная конференция, посвященная применению международного языка в торговле. В конце концов вопрос благодаря противодействию французских делегатов Лиги наций был снят и отослан в ученую комиссию для про- работки. Там он при содействии реакционных ученых и был похоронен. Но наступит день, когда этот вопрос будет поднят еще раз, уже не Лигой наций, и тогда он будет разрешен окончательно и раз навсегда. Грядущее раскрывает перед эсперантизмом широкие горизонты и дает безусловную уверенность в окончательном торжестве идеи всеобщего международного языка. 240
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА ПРЕДЛО- ЖЕНИЙ И ПРОЕКТОВ ИСКУССТВЕННЫХ И ВСЕОБЩИХ ЯЗЫКОВ (С XVII века и по наше время) 16 За всеобщим языком
Вплоть до 1880 г. (появление волапюка) приводятся все, даже более или менее второ- степенные, выступления по вопросу о всеобщем языке. Начиная с 1880 г. — только про- екты и системы искусственных языков. Крестиками в соответствующей графе показано, какой преимущественно характер при- сущ проекту или трудам данного автора. Неподчеркнутый крест (X) означает общую проработку проблемы. Подчеркнутый крест (X) — детально разработанную систему искусственного языка. Кружок (Q) в другой графе, относящийся к тому же проекту, как и крест, указывает (а частичные уклонения автора и смешение в его проекте нескольких различных направлений. Вопросительный знак (?) показывает отсутствие сведений или недостаточную их прове- эенность. Год Авто р Город или страна = М Е Наименование *5 s U- о проекта или ® ® = = Пази- графии Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста ф 2 X 2 •-Й Усовершенств. к.-л. ест. языка. Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолативск. и новороманские Междупародн. — к « s КНИГИ » го = = О g « g* = Е* S? ® Е о •> 3 s С е Я = 05 V s о S "E 1603 1616 1629 1629 '.641 .647 653 653 1653 1657 1661 1661 А. Топ Г. Гуго ? Декарт Вилькинс С. Гартлиб Сорель Дигбеус Урхардт Бек Дальгарно Крыжанич Англия Антверпен Голландия Франция Англия Франция Рим Лондон п Сибирь „The olive Leaf...* „De prima scribendi“(42). ? Письмо абба- ту Мер се ню Г) „Мегсугу...* „А сотой writing...“ „De la per- fection de I’homme...“ „Arithmeti- cus nomen- clator...“ “Logopan- decteisdn...“ „The univer- sal charac- ter...* „Ars signo- rum...“ „Russki jezyk* ? X X X X X X X X X X X II, 46 II, 47 II, 47 II, 42 II, 46 II, 48 II, 48 II, 48 II, 48 II, 49 II, 52 X, 218 243
5 hr t-ii и JE lai i 1 И й ’ И м * Год Автор Город ПЛИ страна Наименование проекта пли книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой п сигналь- ные языки Пазп- 1 графи и Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные. Глава g стр. тевсц Эмпирические Философские Усовершенств. | к.-л.ест. языка। Смешен. 2 или песколък. язык. Поволатияск. и новороманские Между народи. 1661 1663 1663 1663 1666 1667 1668 1670 1674 1675 1676 1679 1680 1681 1684 1685 1687 Бехер А. Кирхер И. Фосс. Ворчестер Лейбниц П. Пореле Вилькинс Б. Лами П. Бернье ? И. Штурм И. Упердорф Коханский А. Мюллер Везье Де-Вьен Де-Бермон- виль Франкфурт Германия Оксфорд Англия Лейпциг ? Лондон Париж Франция Оксфорд Нюрнберг ? Варшава V' < 4 Берлин ? Париж „Character pro notitia../ Г) „Poligra- nhia..." (4S) „De poema- tum cantu...u „Century of the names../ „Arte combi- natoria../ ? „An essay to- wards../ „Rhethori- que../ (42) „La reunion des lan- gues../ „An essay for the re- union of the language* „Specimen edem novi artificii../ ? Неизданный труд „Cata- logus inven- torum singu- larium* ? „Всеобщие письмена* (?) Письмо в „Mercure de France" „Nouvellede- couverte..." X X X X X X X X X ? X ? ? X X X , ч 11,49 11,53 11, 53 11,53 11,42 11,53 11,54 II, 58 11, 48 II, 58 11, 57 II, Я II, 44 II, 57 11,57 11,58 II, 57 244
__ ЛИ Автор Город ИЛИ страна • Наименование проекта пли книги общие предлож. по вопросу всеобиь языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические 1 ОИМОФОЭОГИф Усовершенств. к.-л. ест, языка! Смешен. 2 или нескольк. язык. Поволатипск. и вовороманские Между народи. | .07— 667 >92— 670 iVII $ек. 9 0 9 1720 1732 1736 1750 * 1755 1756 1759 1764 i 1764 »3 1765 Ф. Лабэ Коменский М. Майер Спицелий Сьер Ле-Мэр Валлэ Сэтвард Карпофоро- филюс? Д. Сольбриг Л. Рикери Виль хМопертюи Михаэлис Ламберт Плукюэ Фегэ ? Чехия э ? ? Франция Лейпциг Кобург Италия Альтона Лион Берлин Лейпциг Тюбинген Париж „ Allgemeine Sprache../ „Panglottia./ ? ? ? ? э ? Статья в „Journal Lit- teraire../ Статья в „Acta Erudi- torum“ (42) „Allgemaine Schrift* „Alfabeto della na- ture../ „De lingua univer- sal!../ „Disserta- tion sur les differents moyens../(4S) „Dissertation sur Tinflu- ence../ (4S) „Nenes orga- non../ (42) „Principia de substan- tivis../ „Langue nou- velle* X X X X X X * X X X X о X X И, 58 II, 43 II, 46 II, 46 II, 48 II, 48 II, 47 11, 47 III, 61 III, 60 III, 61 III, 62 III, 62 III, 62 III, 63 III, 63 III, 63 III, 64 1 245
• П ; j r If • 1 It 3i ! 1 Si £ ji & ‘D Г Год Автор Город ИЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлога. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Эмпирические ~ в Философские а 7 Априорно-ФилосоФские системы Смешанные системы микст Усовершенств. । к.-л. ест. языка £ Смешен. 2 или § п пескольк. язык. 3 2 Новолатинск. и = повороманские- та g Мегад ународп. 1 Глава и стр. текста 1769 1769 1770 1772 1772 1773 1774 1774 1774 1779 1780— 1798 1787 1788 1789 Чемберлен Джонс Д’Аламбер Соаве Кальмар Шанжэ Кондорсе Монбоддо Копино Бергер Кондильяк ? Де-Риа Бозе Англия Лондон Франция Милан Берлин Париж Эдинбург Париж Берлин Париж п Петербург Льеж „Lingua phi- losophica" „The philo- sophy of words" ? „Richerche intorno al institu- zione..." „Praecepta gramina- tica..." (42) Статья в „Bibliothe- que gram- maticale" „Esquise d’un tableau histo- rique" (42) „Origin and pro- gress" (42) „Essai syn- thetique..." „Allgemeine Rede und Schriftspra- che..." (4-) „Art de pen- ser" и „Lan- gue des Cal- culs" „Le parfait alphabet..." „Palais de soixante quatre fene- tres“...“ (42) Ст. в „Dic- tionnaire de grammaire" X X X X X X х X X X X X О X X • Ш, 64 III, 64 Ш, 66 Ш, 64 III, 64 III, 66 III, 66 ill, 68 III, 66 Ill, 66 III, 66 III, 69 , Ill, 75 III, 68 246
Автор Город или страна Наименование проекта или книги Общие предлож. но вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста nj Год | Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Поволатинск. и поворомапские Международн. 1 I n л» I’ {i V о !V IE: IE 1789 1790 1790- 1831 1793 1793 1795 1797 1797 1799 1799 1799 1799 1799- 1800 XVIII век. 1 Фрей Г. Сапель Гербер Ампер Кумердей Делормель Маймье Вольке Дюмон де- Бонневиль Де-Герандо Гротефенд Буш Фатер ? Лондон Чехия Брухзаль Франция Чехия Париж » Петербург Дессау Париж (?) Геттинген Германия Вейсенфельс и Галле Бат (Англия) „Pantogra- phia*. Рукописный проект обще- славянского письменного языка „Pasigra- phie* (45) Рукописный проект Рукописный проект обще- славянской грамматики „Langue uni- verselie “ „Pasigra- phie“ (42) „Pasigra- phie“ „Noematu pasigraphila- lie“ В „Dessignes et de Part de penser...* „Commenta- tio de Pasi- graphia* (43) Статья в „Jahrbuchdes Fortsschrittes der Wissen- schaft* „Pasigraphie und Anti- pasigra- phie“ „Universal Character* X X X X X X X X О X х> X X X III, 69 X, 218 III, 69 III, 70 X, 218 III, 70 III, 71 III, 77 III, 74 III, 74 HI, 74 III, 66 4 III, 74 III, 61 247
Год А втор Город пли страна Наименование проекта пли книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка /KecTOBOii и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-ФилосоФСкие системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава п стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест. языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Поволатинск. и новороманскиеi Международн. XVIII век(?). Мэнья X ! Ш, 75 |1 . (?) Тгрансар (?) Смирна „Sehlerai" X III, 76 S 1801 Бютэ Париж Статья в „Memoiresde 1’institut" X (^2) IV, 79 1801 Гурвиц Я „ Poly gra- phic* (42) X IV, 80 1803 Муссо „L’alphabet raisonne" X IV, 79 1805 Шамбри „ Pasigra- phie “ X IV, 80 1805 » ч Шелленберг Арнгейм Объявление в „Keichan- zeiger" ? • / IV, 81 1805 Нэтер Герлиц „Pasigra- phie" (4V) - X IV, 81 1806 Де-Визм Париж „Pasilogie" (музы к. язык) X IV, 83 п 1807 Бурман Мангейм „Pasigra- phie par- 1ёе" (48) X IV, 83 1807 Шмид Диллинген „Pasigra- phiae" X IV, 84 1808 Бурья Берлин „Pasilalie" X IV, 84 1808 Нитгаммер Нюрнберг „Pasigra- phik nnd Ideographik" X IV, 84 1809 Рим Маннгейм „Sinnen- sprache" X IV, 85 1809 Штейн Мюнхен „Ueber Schrift- sprache und Pasigraphie" X о IV, 85 1811 X (Сикар?) • Париж „Le clef de toutes les langues" X ^2) IV, 86 1811 Фирма-Пери Штуттгарт „Pasitele- graphie* 1 X IV, 85 248
л ГОД * Автор Город или страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатинск. и новороманские Междупародн. I 1815 Розенгейн Кенигсберг „Allgemeine Sprache “ X IV, 86 1816 Магацини Италия ? ? IV, 86 1817 Линдау Бреславль Allgemeine Sprachschliis- sel „Thot" IV, 86 1817 Траси Париж „ Elements d’ideolo- gic../ C2) X IV, 87 1817 .1866- Сюдр п „Solresol" X IV, 89 1818 Ларомигьер » „Lemons de philoso- phic" (42) X о IV, 87 1818 Джиг л и Милан „Lingua filo- sofico univer- sale" (43) X IV, 88 1820 Гати Будапешт „Universalis nyelvnek" X IV, 88 1821 Рети Вена „Lingua universa- lis" (43) X IV, 89 1826 Фабер Карлсруэ „Synglosse" ? IV, 91 1826 ' И. Геркель Словакия Общеславян- ский язык X X, 218 1831 ? Аугсбург „Sprachwiir- zeln" ? • IV, 91 1831 С. Скотт Вена „Homogra- phie" X IV, 91 J, 1831 Матрайя Лукка „Genigra- fia“ X IV. 91 1834 Нодье Франция В „Notions elementaires de Linguisti- que" X IV, 98 1834 Ле-Месль 0 „Langue bien faite” X IV, 93 1836 Гроселэн Париж „La langue univer- selle"... X IV, 92 249
Год Автор Город ИЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигпаль- ные языки Пази- графии А прпорпо-ФплосоФские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест. языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатилск. и повороманские Международн. 1836 1837 1838 1839 1839 1839 1840 1840 1842 1843 1844 1843— 1856(?) 1844 1845 1846 1846 1847 Рену X Денис де Л. П. Ле Гаривель Шипфер Мартэ Ренци Генслоу Гоу Герпэн о Базен Ганье Видаль Сотос- Охандо Греве Шарма Бредшоу Франция Париж ? Висбаден ? Париж Лондон Бостон Бельгия Лион Франция Париж Мадрид Дублин Париж Лондон Статья в „Journal des villes et des campagnes* „Langue uni- verselie* „Langue uni- verselie* „Pasi gra- phic* (?) „Communi- cations Sprache* „Pasi gra- phic* (?) „Le Poly- glotte impro- vise* (42) „Phonari- thmon* Статья в „Americ. Inst. of Instruc- tion* „Language physiologique Lugar* (45) „Orbidaie* „Monopan- glotte* „Langue uni- verselie et analitique* „Lengua- universal* „Pasilogia* „Essai sur le langage*... „А shema for making*... । X X » X ? ? X х| х| х| х|х X X X X ? IV, 93 IV, 93 IV, 93 IV, 93 IV, 93 IV, 93 IV, 94 IV, 96 IV, 96 IV, 92 IV, 96 IV, 102 IV, 96 IV. 96 IV, 96 IV, 97 IV, 98 250
Гол Автор Город ПЛИ страна Наименование проекта или книги Общие нредлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств.: к.-л. ест изыка Смешен. 2 или нескольк. язык. Поволатинск. и новороманекие О а >. ф 1848 1850 1852 1852 1852 1852 1852— 1868 1853 1853 1853 1854 1855 1856? 1856? 1856- 1857 1856 М. Маяр Фонтана Готье Летелье Мартинец Бахмайр Лихтен- штейн Д-р л. Рамбоссон Огюст Конт Ренувье Летелье Вайан Анрици Эдмонс Словения Марсель Каен Сан-Лука Барамеда (Испания) Аугсбург Бреславль Берлин Париж п п Амьен Бухарест Париж Лондон „Обще- славянский язык* „De la pasi- graphie*... „Langue uni- verselle* (рукопись) „Langue uni- verselle* „Lengua uni- versal* ? „Pasigra- phie* „Pasilo- gie* „Welt- deutsch* „Langue uni- verselle mi- mique* В „ System e de la poli- tique posi- tive* (4a) В журн. „La revue philo- sophique* „Langue uni- verselle* Предложе- ние апосте- риорного языка В журн. „Tri- bune des linguistes* „Universal language* X 7 X X X X X X X X о X — X о X X X X X, 218 IV, 98 IV, 105 IV, 99 IV, 100 IV, 100 IV, 106 IV, 99 IV, 100 IV, 100 IV, 99 IV, 102 IV, 102 IV, 102 IV 102 IV, 103 251
Год Авто р Город ИЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языкп Пази- графии Апрпорио-ФилосоФСкие системы Смешанные системы м и кст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатинск. и новороманскне Можлупародп. 1857 1858 1858 1858 1858 1859 1859 1859 1860 I860 1862 1862 1862 1862 1862 1862 1863 Дрожа Парра Дешо Дерюдель Зильберман Верди Габленц Паич ? А. Гримм Сундерваль Эндрю Фрил эн д Белавитис Ивичсвич Де-Лотур Де-Мас Франция ? Париж Бордо Лейпциг Землин ? Константи- нополь Швеция Нью-Йорк Италия Вена Париж » „La maitresse Clef* „Langue sim- plifiee* „Langue uni- verselle* (рукопись) „Pantos-Di- mou Glossa* „Langue uni- verselle* (рукопись) „Nouvelle numeration parlee* „Gavlenso- graphie und Gavlensola- lie* „Pasi gra- phic* „Langue uni- verselle* (ме- диумический язык) Письмо от 10/1—1860 ? „Alevato* В „Conti- nental Monthly* В „Memoirie de 1’instituto Veneto* „Pangrafia* „Langue ana- litique* „L’ideogra- phie* X ? ? ? X X X X X X ? X X X X X X X IV, юз IV, 103 IV, 105 IV, 103 IV, 105 IV, 104 IV, 103 IV, 103 IV. 105 IV, 104 IV, 104 IV, 104 IV, 104 IV, 104 IV, 104 IV, 104 IV, 105 252
ГОЛ Автор Город или страна Наименование проекта или ' книги Общие иредлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорио-ФплосоФСкие системы Смешанные системы микст Системы апо стернорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолативск. и новороманские Международн. 1864 1864 1865 1865 1866 1866 1867 1867 1868 1868 1869 1871 1871 1874 1874 1875 1876 Макс Мюл- , лер Вильд Жульен Шмитт Гункеле Комон Будвилен Пирро Вертю Штафлер — Гольмар Стюарт Гамертон Дайер Серторио Оксфорд Мюнхен Париж Франция Майнц Падербом Гавр ? Париж Шато- Тьерри Инсбрук Париж Грац Лондон Нью-Йорк Лондон Онеглия В „The new lessons of Language* (42) В „Chronik der Gegen- wart“ „Langue uni- verselie* (для маяков) „Langue uni- verselie* nPasigraphie“ „Scriptura universalis* „Langue uni- verse! le* 7> „Universal- sprache* „Ideographic 1 una ire* „Universal Dolmetscher Sprache* „Морской сигнальный код* „L’interprete universel* „Internatio- nal Corres- pondance* В „Interna- tional Re- wiews* „Lingua lumina* „Grammatica Universal* X х X X X X X X X X X X X X X IV, 105 IV, 105 IV, 105 IV, 106 IV, 107 IV, 106 IV, 106 IV, 107 IV, 106 IV, Ю7 IV, 108 IV, 108 IV, 108 IV, 108 IV, 108 IV, 109 IV, 109 253

00 00 00 0О 00 00 00 СС СО ч -Ч -Ч -Ч *4 О О 00 00 -ч ч о Р tx е о^ “ о 2 £ Д ~ о\ £ И о ± £3 м 2 О £ 2 а 2. Х5 g s х Й w -) 2:^ 2 2 -о = 2 = = 03 и0. 3 S Год Автор Лейпциг 1 „Praktische Pasigra- phie" Модена j „Monoglot- tica" Париж ! В Larousse '„Grande Dic- tionaire* Белосток „Lingwe Uni- versal" (рукопись) ? „Langue Uni- verselie" Винтертур ? Москва „Всемирный научный Наименование Город или проекта или страна книги X X |х Общие предлоя вопросу всеобп Жестовой и си ные языки Эмпирические Философские ;. по 1. языка гналь- *2 я 5 ы а и S I X Аириорно-ФилосоФские системы Смешанные системы микст Усовершенств. к. л. ест. языка Системы апостериорные Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатинск. и новорс'мапские |Х >—< »—< >—< |__> )—1 »_ • < < >< < < < ►— >—‘ ОО S О •— to оо о <о <с> = Глава и о х стр. текста >-
х, u IW) U ',L u 1 Гол Автор Город ИЛИ страна Наименование । проекта пли книги Общие предлож. ио вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-ФилосоФские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к. л. ест, язык. Смешен. 2 пли нескольк.язык. Новолатинск. в новороманские Между народи. 1875— 1885 1885 1885 1886 1886 1886 1886 1886 1886 1886 1887 1887 1887 1887 1887 1887 1887— 1893 188? 1887 к : Куртонь Ле-Дантек П. Томич Агнус Эйхгорн Розенталь Шерцль Малдан Вергегген Менэ Л. де-Бофрон Ф. Ленц Сиварта Фридрих Ст. де-Макс Америк, фи- лософское о-во Дормуа Бр. Пуанкаре и Брушо Заменгоф Ницца Париж— Брест Сербия Париж Бамберг Рим Ростов-Дон Париж Льеж Париж Франция Нейвид Чикаго Прага— Цюрих Париж Филадель- фия Тур Нанси Варшава „Langue internationale Neolatine" „Panglosse" „Обще- славянский язык" „Langue uni- verselle sans etude" „Universal- sprache" „Rosentalo- graphia" „Всемирный язык и жестикуля- ция" (42) „Chabe- Aban" „Nal-bino" „Langue Uni- verselle" „Adjuvanto" „Pasilingua hebraica" „Visona" „Kokogra- phie" „Bopal" „Reports of the Comi- tee" (44) „Balta" „L’ixesoire" „Эсперанто" X X X X X О О х| Х| X |х |х |х |х О X X • X X X X О X VII, 154 VI, 133 X, 218 VII, 155 VII, 155 VI, 128 VI, 130 VI, 133 VI, 138 VI, 138 VII, 156 VII, 155 VI, 134 VI, 128 VI, 138 VII, 157 VI, 139 VI, 143 i VII, 156 ! IX, 187 255
to •— — ‘ — 2? ь-a )_i GO b-* >-> >-* t—* >—(—>>_. ‘ 00 Н-» >-a b-i »—*>—> H-a b-a ' OO CD 00 00 OO 00 00 CC CO GO 00 CD 00 00 CO 00 CO 00 00 00 00 00 00 CD О CD CO 00 00 00 00 OO CO 00 000 CO 00 00 CO CO 00 00 00 OO OO О -4 | CD CD CD CD CD CD CD CD | CO CO CO CO 00 00 OO CO 00 00 Год Г) f-a r-H _ CD л If ел л? P 03 g> rt> Ж P Hrt S P? О Pr 1c ° E н *< F? £ E tr я я * £ g * 7 K f S ° fcj Автор •— - д'1 ; Ф I—J TO Я Я5 "О д д д «J О Я Я CD> Г Т5 О р-> a t3 я Я О ^^sieEE^SP^Ps я я g Я д то * g Е й « « к к • g g -5 » Яд / Город или страна W Ьс СГ) 8 ГЛ^ Ъ 8 ° Ь l-п , - а Г” . 3 дС *-rja ^2Я^Т0г><-2^3 ° Я* И« 3 Я' Я О п ст ° 5=3 g« Й<^=32 = & S§ g § S-3 §« g§ =2 a - s gg 5 2 £g 3*§ S| ».? *X "с | § <| | S |§- =:?: = S : Я- T“ Д 4JO 1 5J Д, c СЛ C R Д R •y*1 pj 1 R p- Д. Наименование проекта или книги •tJ -xJ Общие иредлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Эмпирические Пази- графии । Философские X |X X Априорио-ФилосоФСкие системы X |X X X Сметанные системы микст |X |x X X X Усовершенств. к.-л. ест. языка Системы апостериорные lx Смешен. 2 или нескольк. язык. IX Новолатинск. и новороманские •V x |X |Х -v lx |x Международн. и < й й к S e S S 2 < < 5> 4^ on oScScn СлСлСЬ 4^ 4^ 4— 4^ Co CO Cn Cc on £0 Go >—* to <0 cr> cn 4Z co cocoo 00 co co co co co 00 &> qq Глава и стр. текста
Автор город НЛП страна Наименование проекта или книги Общие предлож. но вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-ФилосоФские системы _ Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста j «Ц Год Эмпирические Философские У совершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Иоволатипск. и новоромапские Между народи. Чй Чв ''ВД1 а Г ’ VI V. О ’ : -о НР‘ J. м 1^ 1890 1890 1890 1890 1890 1891 1891 1892 1893 1893 1893 1893 1893 1893 1893 1894 1894 1894 1895 1895 Липтэй Лотт v Хэль Гасгэ Хуэрта Ленцер Марини ? ? Френч Гейнцеллер Милль Фивегер Гуардиола Лякидэ Заменгоф Ритман Штемпфль Розенбергер Беерман Париж Вена Лондон Франция Малага Лондон Париж ? Петербург Штуттгарт Нейвид Бреславль Париж Петербург Варшава 7> Германия Петербург Нордгаузен „Eine Gemein- sprache" (44) ,Un lingua interna- zional" „Oregon- trade lan- guage" „Le novlatin" „Linguo in- ternacia" (44) „Colonial English" „Idiome Uni- verse 1“ Langue Inter- nationale „Lingua in- ternazional" „Lingua monde" „Universal" „Anti-Vola- piik" ,Dil“ («) „Kosmal- idioma Orba" Франсэзин (42, 44j „ Reforma pro- jekto" (44) „Parlo" „Comm li- ma" „Lingu inter- nasionik" „Novilatiin" 1 ? ? 1 X |х |х X X X X X X X X X X • ? X X X X X VII, 161 1 VII, 160 И, 147 VII, 162 IX, 199 VI, 148 VI 134 VII, 163 VII, 163 VII, 163 VII, 162 VII, 162 VI, 139 VI, 140 VI, 148 VII, 164 IX, 194 VII, 163 VII, 159 VIII, 172 VII, 164 17 За всеобщим языком
Год Автор Город ИЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные ' г Глава п стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатинск. п поворомапские, Международн. 1896 Нильсон Гефле „Le Vest Europisch Central Dai- lect" (44) X VII, 165 1896 Д-р Н оводум (Е. Гурин) Киев „ Прометей- Просвет и- тель" (42> 44) X VI, 134 1896 Арним Оппельн „Veltparl" («) X VI, 140 1896 Нильсон Гефле „Le Central Dialekt” («) X VII, 165 1896 Закржевский Варшава „Lingua in- ternational" X VII, 167 1896 Грабовский » „Reform a projecto" (42) X VII, 166 1897 Ленце Лейпциг „Zentral Sprache" • X VII, 160 1897 Нильсон Гефле „Lasonebr" X VII, 166 1897 Пухнер Линц „Nuove- Roman" X VII, 167 1898 Гуерреро Барселона „Dey-Daynd" X VI, 135 1898 Боэн Франция „Patoiglob" X VI, 149 1898 Маршан Безансон „Dilpok” («) X VI, 141 1899 Нильсон Гефле „II Dialect Centralia" (42) / X VII, 165 1899 Боллак Париж „Bolak“ (4S.«) X VI, 141 1899 Лотт Вена „Lingue in- ternational" X VII, 160 1899 ? ? „Clarison" X О VII, 167 ? Ардюин ? „Fran^ais in- ternational" X VI, 149 1900 Умано (псевдоним) Берн „Langage Humain" ? 1 VII, 163 1900 Кюршнер Швейцария „Lingua Komun“ X VII, 166 1901 Гильбе Фельдкирх „Zahlen- sprache" о х: VI, 136 1901 Исли Париж „Linguum Islianum"- X VI, 145 258
'jSi и Ш HI : У ц 0 и u j P V J V Год — Автор Город ИДИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии S а § с € О S3 Q g § системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские У совершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатинск. и новоромапские Международн. 1901 1902 1902 1902 1902 1902 1902 1902 1903 1903 1903 1903 1904 1904 1904 1904 1905 1905 Гендерсон . Дитрих Чешихин Академия всеобщего языка Гааг Казарико Фрелих Франдсен Моленаар Ригер Гэзрих Пеано Гуммлер Варнэ Талундберг Верема (псевдоним) Коломбо (псевдоним) Гэли Лондон | Дрезден Петербург я Штуттгарт Аргентина Вена » Лейпциг Грац Зоннеберг Турин Зальгау Париж Эльберфельд Франция Канны (Франция) Франция „Latinesce" „Volkerver- kehrsspra- che“ „Цифровая идеография" Г) „Idiom Neutral" (v‘) „Graphische Sprache" „Miographia" „ Reform Latein* „Universal Latein" (Neulatein) „Panroman- Universal “(44 „Ziffern- grammatik" „Verkehrs- spracheTal" „Latino sine flexione" (44) „Munde- lingve" „Correspon- dance Ecrite Universelie" „Perio" „Fonetiko litera" „Latine Com- merciale" „Esquisse d’une gram- maire* X X X X X X X X X X X X X X VI, 150 VI, 137 VI, 128 VIII, 172 VI, 128 VI, 129 VI, 145 VI, 146 VII, 169 VI, 128 VI, 142 VIII, 173 VII, 168 VI, 128 VI, 137 IX, 199 VI, 146 VIII, 168 259
Год Авто р Город ИЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка /Вестовой и сигналь- ные языки Эмпирические -3 я z s Философские я = Априорно-ФилосоФские системы Смешанные системы микст Усовершенств. • к.-л. ест. языка 5 Смешен. 2 или д нескольк. язык. Ч Новолатппск. и § 3 иовороманекие *2 Е Международн. - Глава п стр. текста у М ,!.6 1 » 1 Ер. 1 ill 1 г Ш /Е > 1! > Х( 9 Гэг > III ш * Га В 1р * Me £ Be Ак про .1 г Ь Г 1906 1906 1906 1906 1906 — 1908 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1907 1908 1908 Тришен Гринвуд М. Вальд Люндстром (Фридман) Пинт Розенбергер Бонто-ван- Бейлевельт Ла Грасери Хугтон Блондель Шпитцер Беерман Бофрон Дарде Готтвальд Сосюр Корнеруп Визе Иесперсен Делегация для принятия международ- ного языка Фостер Дрезден Лондон п Грос-Бэреп Альтона Люксембург Петербург Брюссель Париж Америка Париж Гейдельберг Лейпциг Париж Макеевка Женева Дания Филиппины Копенгаген Париж С. А. С. Ш. „Mond- lingvo" „Ekselsioro" п „Ulla" „Pankel" „Рап-Arish" (“) „Idiom Neu- tral reformed " „Idiom Neu- tral refor- med" (44) „Lingua European" „Apolema" „Master lan- guage" „Parla" „Novilatin" „Ио" (44) „Logo" ? „Lingwo internaciona Antido" (44) „Proponoj allalingva komitato" ? „Идо" „Ro" (4i) X X X X X X X 1 X X X X X X X X X X X X X X X VII, 168 < VII, 168 VII, 168 VI, 142 VI, 137 VIII, 175 VIII, 175 VIII, 173 VI, 144 VII, 169 VII, 169 VII, 169 VII, 165 IX, 194 X, 225 X, 223 IX, 199 IX, 201 X, 219 X, 225 VIII, 174 IX, 195 X, 219 260
|| . '1 Г( V*i : xpi X 1| X 4 ’.li X & X Гол Автор Город ПЛИ страна Наименование проекта пли книги Общие предлож. ио вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ные языки Пази- графии 1 Априорно-Философские системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к. л. ест, языка Смешен. 2 или иескольк.язык. Новолатинск. в новоррмаиские Международп. । 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1908 1909 1909 1969 1909 1909 1909 f909 1909 P. Брандт Пазар Кругарт Шкрабец Пи ПСОИ Гэли Р. Брандт Жамэн Дутиль Хошек Гэтшлинг Ш. Лемэр А. Миллер Гавидья Триола Мейсманс Вейсбарт Гэце Академия про интер- лингва Мишо Гартль Москва Антверпен Чехия 7 Франция Москва Брюссель Франция Чехия ? ‘ Брюссель Англия Сан-Сальва- дор Неаполь Брюссель Гамбург Дрезден Турин Булонь у моря Линц „Romanizat" „Langue Universelle Symbolique" „Eulalia" (44) „Linguo inter- nationaia" „Е1 interpres international" (44) „Esperanto reform ita“ „Mezvoio“(44) Реформен. предложения в эсперанто „Slovensky Tolmac" „Fonotipio" „По" „Corintic" „Salvador" “Interlingue" 1 „Idiom Neut- ral Modifiket" „Unial“ (44) „Die Welt- sprache Espe- ranto" „Interlin- gua" (44) „Romanal“(44) „Lingua per- fect" (44) X X • X X > Х| XI х| х| х| X X X X ? X X X X X X IX, 201 X, 223 X, 220 VIII, 178 IX, 205 VIII, 178 IX, 201 IX, 201 IX, 202 X, 219 X, 225 IX, 205 VIII, 176 X, 215 IX, 203 VIII, 176 IX. 202 IX, 203 VIII, 176 VIII, 178 VIII, 179 : ' 11 261
VO к5 Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой л сигналь- ные языки Эмпирические Пази- £ граФии ? Философские Алриорво-Фпло системы ° х Смешанные системы микст Усовершенств. к.-л. ест. языка Системы апостериорные Смешен. 2 или нескольк. язык. |Х |х |х Новолатппск. и новоромапские XX о |Х X X X |х |Х X X |Х X X |х|х |х Международн. < _ .. . < • _ < _ < и р р >< я Я я я я я * я я я я я я я Ю >—* ЬО ЬО ьоьоьоьоьоьо>--.ьо>—«ьоьоьо ЬОЬОЬО ►— <о оо о ьо oo<z><ooc^ooa->j<ooo о о о оо G1 О СЛ О> СОСЛСОСПСОЙХОСЛСС СЛСОСС ьо to ЬО Сл Глава п стр. текста IIS м lb . Ай It I» л L 1 з [ 1 1 1111 м» /: 1 t ;3 mi 31V ilk1!
li и| d (1 J IU -* J J .. .li Г0.1 Автор Город ПЛ! страна Наименование проекта или книги Общие иредлож. по вопросу всеобщ, языка Жестоко if и сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-ФилосоФСКие системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 пли нескольк. язык. Новолатинск. и новороманские Международн. 1911 1911 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1912 1913 1913 1913 1913 1913 1913 1913— 1916 Ковалев Э. хМолэ Бернгаупт Дель-Монако Ассоциация междуна- родной ла- тыни Розенбергер Сосюр Вейсбарт С. Бонд Стефан (Штельцнер) Конечный Колкоп Бейтнер Велич Сосюр С. Бонд Стефан (Штельцнер) Стоян Брэндлей Зондаль П. Стоян и Д. Чуповский Ростов-Дон Такома Бейрут ? Италия Петербург Женева Гамбург Англия Лейпциг Прага Чехия Германия Л Женева Англия Лейпциг Петербург Вашингтон ? Петербург п Между на- родно-науч- ный язык*(44) „Alltutonish* „Gramatica de Interlin- gua» (“) „Fraternitat* „Interlatino* Г) „Reform- Neutral* (44) „Lingvo Kos- mopolita* (n) „Europal* „Omnez* „Nov-Espe- ranto* (“) „Slavina* „Slovanstina* „Manbab, Mangif* „Adamitik* „Lingvo Cos- mopolita„ (44) „Domni* „Reformed Esperanto* Наизданный проект „Spi- janta* „Veltlang* „Esk* „Общесла- вянский язык* ? ? X |Х X XX XX X X X О X * X X X X X X X X X ? X, 227 X, 216 VIII, 180 VIII, 180 VIII, 181 VIII, 182 X, 201 IX, 202 IX, 204 IX, 204 X, 219 X, 219 X, 225 X, 225 IX, 201 IX, 204 X, 204 IX, 205 X, 216 X, 225 X, 218 263
Гол А втор Город ИЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, язи ка Жестовой п сигналь- ные языки Пази- графии Априорно-Философские систем ы Сметанные системы мп кет Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. к.-л. ест. языка Смешений пли иескольк.язык. Новолатинск. и новороманские Международп. | 1913 Екель Вена X X, 223 1913 Пиркэ п „Telckaba* X X, 223 1913 Чешихин Рига ,,Nepo“ (41) X о X, 224 1913 Фазеказ ? „Нош a par* X, 225 1913 Донайстгорп Гильдфорд (Англия) „Uropa* 0 X IX, 205 1913 Несмеянов Москва „Viva* (n) X X, 227 1914 Барраль Берлин „Union Sistem “ X IX, 205 1914 Тихомиров Москва „А1 kwesto pri la evo- luado*... X IX, 205 1914 Иммануил Иерусалим- ский Каир „Universal* X ч X, 216 1914 Пинт Люксембург „Interlingue" X VIII, 177 1914 Браво дель- Баррио ? „Europeo* • X IX, 205 ? ? „Mondial* X IX, 205 1915 Бауман Мюнхен „Wede (Welt- deutsch)* X X, 217 1915 Э. Молэ Такома „Allteutonic" X X, 216 1916 В. Оствальд Германия „Welt- deutsch" X X, 217 1916 Донэнгю Бостон „Geoglot* X (2) X, 226 1916 Линцбах Петроград „Принципы философско- го языка* (44) X о X, 220 1917 Юшманов » „Eteni* (44) О X IX, 210 1917 Петрашевич Россия ,Glot“ X X, 228 1918 Помпиатти Вена „Nov latin logui* X VIII, 183 1918 Миллер Англия „Extra Lin- gue* X VIII, 183 1918 Кейзер Стокгольм „Universals- praket* X X. 217 264
no [. языка 1 £ Пази- графии £ 5 Системы апостериорные. Год Автор Город ИЛИ страна Наименование проекта пли книги Общие иредлож вопросу всеобщ Жестовой и с in ные языки Эмпирические Философские Лприорно-Фило! системы Смешанные сш микст Усовершенств. к.-л. ест, языка Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатинск.и новороманские Международн. Глава и стр. текста '' 1918 1918 1919 1919 1919 1919 1920 1920 1921 1921 1921 1921 1921 1921 1921 1921 1921 1922 1922 1922 1922 Петрашевич Ферри Марттелотта J. Scarisbrik Сосюр Фэльц Шмурло Гордин П. Стоян С. Бонд ? Линцбах Карденас Кукель-Кра- евский Тимер Э. Молэ Баден-Поу- эль Семприни Россэло-Ор- динес Старренбург В. Шварц Россия ? Италия Трубридж (Англ ия) Берн Лейпциг Петроград Москва Крагуевац Англия Сидней Ревель Вена Петроград •Берлин Англия Болонья Майорка Валенсия Лауэнбург „Glott" „Parlamento" „Latinulus" „Lips-Kitli “ „Esperan- tida" (41) „Verbesserte Esperanto" „Esperido" — „Ariadna lingvo" (4i) „АО" „Amiana" (рукопись) „Optoez" „Panhomel" „iMathema- tische Ideo- graphic" (14) „Hom- Idyomo" QJ (Куджи) „Timerio" „Dynamic Language" „Boyscout Language" Проект сист. „Interlingua" (“) „Interlingua systematic" „Mundolin- gua" о X X X X X X 7 о О X X X X X X X X X X X X X X, 226 X. 225 VIII, 183 X, 225 IX, 207 IX, 209 IX, 209 X, 221 IX, 205 IX, 208 X, 226 X, 220 IX, 209 X, 221 X, 224 X, 225 X, 224 VIII, 183 VIII, 183 VIII, 184 VIII, 184 265
Год Автор Город или страна Наименование проекта пли книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой п сигналь- ные языки Пази- графии Апрпорпо-ФплосоФскпе системы Смешанные системы микст Системы апостериорные Глава и стр. текста Эмпирические Философские Усовершенств. 1 к.-л. ест. языка. Смешен. 2 или нескольк. язык. Новолатппск. и новоромапские Международн. 1922 Валь Ревель „Occidental" С4) X —- VIII, 185 1922 Мак-Пайк Чикаго „Synthetic Language" X IX, 211 1922 Англо-фран- Париж „La Casue- X X, 217 цузское ли- тературное • la" (44) 1922 бюро „Qosmi- ! Битти Вашингтон ani" (41) X о X, 228 1923 Слонимский Варшава „Lingua neo romani* (44) X VIII, 184 1923 Лаваньини > Рим „Interlingue" (Unilingue) (“) X VIII, 185 • 1923 Барраль Ницца „La langue federate" X IX, 208 1923 Вейсбарт Нюрнберг „Medial” («) X IX, 208 1923 Пеш Женева „Espido" X IX, 209 1923 Э. Молэ Такома „Toito spik" о X X, 226 1923 Веферлинг Брауншвейг „Unesal" (44) X IX, 210 1923 Ридель и Германия „Uniti- i Шефере langue" X IX, 210 • 1923 Эспэ де-Мец Париж „Langue ecrite inter- nationale" X X, 224 1924 ? ? „Aspiranto" • X IX, 210 1924(?) Клод-Шпрат Джерсей „lala" ? X, 226 1924 Гардинг Лондон „Ido Avan- - cit" X IX, 211 1924 Б. Лейстер Англия ? ? ? X, 225 1924 Гамильтон С. Ш. С. А. „Wordl En- glish* (44) X X, 216 1924 Мартино ? „Monda Linguo* X IX, 210 1925 Фибула Турин „Latino Vi- - venti* (44) • X VIII, 184 1925 Сосюр Берн „Nov Espe- ranto* (44 ) X IX, 208 — 266
— ’ >• I 3 4 - '.I Год Автор Город ПЛИ страна Наименование проекта или книги Общие предлож. по вопросу всеобщ, языка Жестовой и сигналь- ныо языки Эмпирические «5 д ? й 5 иияэфооогиф Априорпо-ФилосоФские системы Смешанные системы микст Усовершенств. к,-л. ест, языка g Смешен. 2 или g п нескольк. язык. ® 5 Новолатинск. и = ® новороманские | Международн. i Глава и стр. текста 1925 1925 1925 1925 1925 1925 1925 1925 1925 1925 1926 1926 1926 1926 ? 1927, ? ? Стоян Писаренко Тал мэй Г. Раймонд Бауманн Герлей-Ваму Кульбацкий Веферлин Ревер шон Консоли Лаваньини Венгфильд С. Бонд Эрдман Стивенс Венгеров Копитар (?) Лэвек ? Москва Нью-Йорк Мичиган (С.-А. С. Ш.) Харьков — Берлин С. Шт. С. А. Брауншвейг Невшатель Катания Рим Чикаго Англия Краков ? Свердловск ? Франция „Uniala" „Panedo" „Arulo" „Esperido" „Weltpitshn" „Universal" (40) „Esperanto plibonigita" „Panskrit" „Latin sim- plifie" „Lingua Na- tionale della Terra" „Monario"(u) „Plibonigita Esperanto" „Meso" (44) „Ideografja Analityczna" „Euphony" „ОМО" „Regular Russian" „Mondo" 1 о X X X X ? X X X X X X X X X X X X IX, 211 X, 226 IX, 211 IX, 211 X, 217 IX, 211 IX, 211 IX, 210 VIII, 184 X, 226 VIII, 185 IX, 211 IX, 208 X, 224 X, 226 X, 226 X, 218 VII, 170
УКАЗАТЕЛЬ ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ПО ВОПРОСУ ОБ ИСТОРИИ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА. На английском языке. 1) A. L. Guerard. „А short history of the international language movement". London, 1922. 2) E. Groves. „Pasilogia— an essay on universal language". Dublin, 1846. 3) Dwin Ray. „On some proposed universal language" в журнале „The office", 1888. 4) С о m m e r c i a 1 Conference at Venice. „Report of the Delegate of the London Chamber of Commerce". London, 1823 (44). 5) Commitec on International Auxiliary language of the international Research Coun- cil. Report of Progress. August 1823, Washington (44). 6)JLeague of Nations. Esperanto as an international auxiliary language. Report of the Gen. Seer, of the League of Nations. London, 1922 (44). На французском языке. 7) C h a r m a. „Essai sur 1’origine des langages". Hachette et C-ie. Paris, 1846. 8) L. С о u t u r a t & L. Lean. „Histoire de la langue universelie". Hachette et C-ie. Paris, 1903 И4). II издание — Paris, 1907. 9) L. С о u t u rat & L. L e a u. „Les nouvelles langues internationales", Paris. 1907 (44). 10) L e on В о 1 I a c k. „La langue bleue. Theorie complete". Paris, 1899 (42). 11) G. G a u t h e г о t. „La question de la langue auxiliaire Internationale". Paris, 1910 (44). 12) L а г о u s s e. „Grand dictionnaire universe! du XIX siecle", много справок по име- нам авторов и в статье „Langue philosophique", XIV, р. 796 (42). 13) А. В a i 11 е t. „Jugemens de savants sur les principaux ouvrages des auteurs". Amsterdam, 1725, t. II, p. 288—289 (42). 14) E. Lanty. „La langue Internationale — cc que tout militant ouvrier doit con- naitre de la question". Federation Esperantiste Ouvriere, Paris, 1925 (41). 15) L. Couturat & L. Lea u. „Compte rendu des travaux du Comite (15—24 Octobre 1907) de la Delegation pour 1’adoption d’une langue auxiliaire internationale". Paris. 1907 (43). 268
На немецком языке. 16) L. Einstein. „Geschichte der weltsprachlichen Versuche vom Leibnitz bis auf die Gegenwart". „Bayerische - Lehrer - Zeitung". Nurnberg. 1885 (44). 17) Dr. A. Wild. „Ueber Geschichte der Pasigraphie und ihre Fortschritte in der Neuzeit". Chronik der Gegenwart. Munchen, 1864 (4б). 18) Prof. J. M. Schmid. „Von den bisherigen Versuchen eine allgemeine Schrifts- sprache einzufiihren“. Dillingen, 1807 (42). 19) C.hr. G. Berger. „Plan zu einer allgemeinen Rede und Schriftsprache fiir alle Nationen". Berlin, 1779 (4S). 20) D e r Lord M о n b о d d о Werk von dem Ursprunge und Fortgange der Sprache iibersetzt und abgekiirzt von C. A. Schmid. Riga, 1785 (42). 21) Max Mil 11 er. „Vorlesungen liber Wissenschaft der Sprache", II serie, Leipzig, 1886. Zweite Vorlesung „Sprache und Vernunft" (38—87 S.)(‘-). 22) Moritz Cantor. „Vorlesungen fiber Geschichte der Mathematik", III Band, Leipzig, 1894 95, 84 Кар. S.38-42 (42). 23) Johann Severin Vater. „Vcrsuch einer allgemeinen Sprachlehre (mit einer Einleitung liber den Begriff und Ursprung der Sprache r.nd einem Anhange liber die Anwendung der allgemeinen Sprachlehre auf die Gram- matik einzelner Sprachen und auf Pasigraphie)". Halle, 1801 (4-). 24) Hans Moser. „Grundriss einer Geschichte der Weltsprache, Berlin — Neu- wied, 1888 (u). 25) Rupert К n i e 1 e. „Das erste Jahrzehnt der Weltsprache Volapiik". Ueberlingen, 1889 (41). 26) P roe Is & Sa ppi. „Die bisherigen Erfolge der Welthilfssprache Esperanto auf den ganzen Welt". Ill Auflage. Paulus Verlag, Graz, 1922 (n). 27) L. Zamponi. „Zur Frage der Einfiihrung einer internationalen Verkehrsspra- che".(u) Graz, 1904. 28) Das Esperanto — ein Kulturfaktor. I—VI Band. Festschrifte der Deutchen Esperanto Kongresse (44). 29) Karl Lenze. „Die Weltsprache und ihre Bedeutung fiir den Volker Ver- kehr". Leipzig, 1886 (и). На итальянском языке. 30) О. Knuth. „Storia dei principal! sistemi pasilinguistici anteriori al Volapiik". Volapiikabled Talik, Torino, 1888. 31) Gaetano Ferrari. „Monoglottika. Considerazioni storico, critico e filoso- fiche intorna alia di ricerca di una lingua universal". 2 ed. Modena, 1877. На русском языке. 32) В. Шерцль (проф.). „Всемирный язык и жестикуляция". Две публичные лекции, читанные в марте 1886 г. в Новороссийском университете. Москва, 1887 г. (42). 33) А. П. Андреев. „Международный язык эсперанто, его настоящее, прошед- шее и будущее". Тифлис, 1913 г. (и). На волапюке. 34) Ploted Kerckhofs. „Yelabuk pedipedelas". Le Soudier, Paris, 1889(44). 269
На идо. 35) Jespersen. „Historic di nia linguo". Liisslingen (44). На эсперанто. 36) Edmond P r i v a t. „Historic de la lingvo Esperanto", ba kaj II-а partoj. 1887—1926. Leipzig, 1923 (44). 37) B. Kotzin. „Historic kaj teorio de Ido". Moskvo, 1913 (43). 38) E. Privat. „La vivo de L. L. Zamenhof" (41). 39) A. Zakrzewski. „Historio de Esperanto de 1887—1912". Warszawa, 1912 (44) Рукописные заметки и сведения, полученные от: 40) Г. Муравкина — Берлин. 41) Н. Юшманова — Ленинград. Соответствующие издания имеются в: 42) Московской публичной библиотеке имени В. И. Ленина (б. Румянцевская). 43) Библиотеке 1-го Московского государственного университета. 44) Библиотеке автора настоящей книги. 45) Прусской государственной библиотеке в Берлине.
ОГЛАВЛЕНИЕ СТР. Предисловие академика Н. Я. Марра............................... 3 От автора........................................................... 10 Проблема международного языка. Опыт материалистического обоснования вопроса........................................................ 13 Развитие идеи и попытки создания всеобщего рационального языка. I. Первые зародыши и первые шаги................................ 35 II. Первые попытки и проекты до XVIII века....................... 41 III. XVIII век и проекты этого времени............................. 60 IV. Проекты периода 1800 — 1880 гг................................ 79 V. Всемирный алфавит и всемирный язык волапюк................... 115 VI. Смешанные проекты искусственных языков после волапюка. 1880 — 1907 г..................................;........................ 127 VII. Проекты международно-апостериорных языков за период 1880 — 1907 гг.......................................................... 153 VIII. Волапюкская академия всемирного языка и ее преемники: новолатин- ские и новороманские проекты всеобщего языка (1893—1925 гг.) . . 171 IX. Эсперанто. Делегация для принятия международного вспомогательного языка. Идо и последующие реформенные проекты (1900 — 1926 гг.). . 187 X. Смешанные проекты последнего времени (1907 — 1925 гг.)....... 215 XI. Международная жизнь и международный язык (1907 —1914 гг.) . . . 230 XII. После войны (1919—1926 гг.).................................. 234 Хронологическая таблица предложений и проектов искусственных и всеоб- щих языков (с XVII века и по наше время)...................... 241 Указатель основных источников по вопросу об истории всеобщего языка. . 268 Приложение. Сравнительная таблица грамматических отличий важней- ших (разговорных) проектов искусственных международных языков .


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО РСФСР МОСКВА — ЛЕНИНГРАД НА ПУТЯХ К МЕЖДУНАРОДНОМУ ЯЗЫКУ СБОРНИК СТАТЕЙ Под общей редакцией Э. К. Дрезе на, генерального секретаря союза эсперантистов советских стран Стр. 168. Ц. 2 р. Содержание: Идея международного языка в ее историче- ском развитии. Типы международных языков и принципы их построения. Эсперанто, как язык жизни, литературы и науки. Эсперанто и его организация в царской России и в СССР. Роль эсперанто в мировом рабочем движении, в пропаганде коммунизма, в интернационализации сношений. Мировое рабкорство и эсперанто. Кто такие враги эсперанто. Эсперанто среди слепых. Радио и эсперанто. Библиография. ПРОДАЖА ВО ВСЕХ МАГАЗИНАХ И ОТДЕЛЕНИЯХ ГОСИЗДАТА