Текст
                    Леонид Кораблёв
АНГЛОСАКСОНСКАЯ МАГИЯ.
ИСЛАНДСКИЙ ТРАВНИК
ТНЕ ANGLO-SAXON MAGIC.
AN ICELANDIC HERBAL
Автор благодарит Я.К. и Эйнара Г. Пьетурссона за оказанную
помощь, без которой издание этой книги не было бы
возможным.
Издатель А. Г. Москвичев
Нижний Новгород
2013


Леонид Кораблёв Англосаксонская магия. Исландский травник. -Н. Новгород: А. Г. Москви­ чев, 2013. - 336 с. ISBN 978-5-904844-65 -3 Первое издание 2010 г. Второе издание 2013 г. Сайт Л.Кораблёва: http://alfatruiп.msk.ru Данная книга посвящена древнегерманской культуре. В данном случае перед вами сборник магических травяных рецептов. В книге дается материал по ан­ глосаксонскому травознанию, аллитеративным заговорам и молитвам, опубли­ кованы древнеанглийские предания о звездах, руны и древние (непонятные) слова. Книга снабжена кратким словариком названий древнеанг11ийских (ан­ глосаксонских) трав с латинскими названиями и русскими переводами и слова­ рем исландских магических трав на русском языке. Также в книге приводится маленький сборник магических рецептов с исланд­ скими гальдра-ставами, связанными с использованием исландских деревьев и трав. Книга снабжена двадцатью прекрасными графическими иллюстрациями ле­ чебных и магических трав и иллюстрацией карты англосаксонской Англии с отмеченными на ней мифолого-фольклорными географическими названиями, которая составлена и записана древнеанглийскими рунами. Книга будет интересна всем, кто интересуется магией, древним язычеством, ми­ фологией, фольклором и просто любому культурному человеку. © Москвичев А. Г., издание, оформление, 2013 © Кораблёв Л., полные права, 2013
Англосаксонская магия. Исландский травник От автора Я попытапся вместить в одну (не очень топстую) книгу основы того знания, кои, по сповам профессо­ ра Дж. Топкина, составпяли рабочий материал древ­ неанглийского ведуна: травознание, аллитератив­ ные заговоры и молитвы, предания о звездах, руны и древние (непонятные) слова. В первую часть вошли все самые известные ан­ глосаксонские (древнеанглийские) лечебные, магиче­ ские, от воровства и т. д. заговоры и рецепты (записан­ ные в Х-ХП вв.), лишь малая толика которых прежде была небрежно переведена на русский язык в каче­ стве образчиков древнегерманской поэзии. (В ста­ рых, ранее опубликованных, переводах неточно даны названия трав, магических растений и мифологиче­ ских созданий). Эти заговоры - практически всё, что осталось от древнеанглийской мифологии и фолькло­ ра. Естественно, в «Англосаксонской магии. Исланд­ ском травнике» встречается много сведений об эль­ фах и чародейских травах. Упоминаются асы (os, esa), эльфы (relf-cynn, ylfa), карлики-дверги (*dweorgas), сэйд-волшба (siden, sidsa), водяные (wreter-relf), мары (maran), леод-руны (lёod-rune), Форньот (*Fornёt), Бадан (Woden), Тор (l>unor) и пр. Даны соответству­ ющие примечания из работ профессора Дж. Р. Р. Тол­ кина. Практически везде идут перекрестные древ­ неанглийские и (древне-)исландские комментарии. з
Леонид Кораблёв Приведено изображение древнеанглийских магиче­ ских ставов (stafas). Также добавлены трактат Х-того века «Звезды англосаксов» и «Поэтический диалог Саломона и Сатурна» - один из весьма немногих: со­ хранившихся образчиков древнеанглийской руниче­ ской магии. О древних непонятных словах говорит­ ся на примере древнеанглийской топонимики (пер. по изд. Ф. Стэнтона, которого хвалил сам профессор Дж. Толкин в своих «Письмах>>). Также я составил карту топонимики (т.е. геогра­ фических названий) древних англичан и записал ру­ нами все мифологические основы этих названий, таких как Воден, Тунор, эльфы, Грендель и тд. Мате­ риалы для составления карты взяты из нескольких оксфордских словарей, а также по картам из книг Ф. Стэнтона, Л. Ширли-Прайса, немецкого издания Р. Йенте и из «Британники». Переводы аллитеративных заклинаний, травяных рецептов и прочей магии англосаксов сделаны по ра­ ботам Г. Стормса, Я. Гримма, М. Свонтона, О. Кокэй­ на, А. Вьятта, Ф. Марча, Ф. Клэбера, Э. Добби, Т. Райта и Дж. Райта, Дж. Кэмбла, К. Холла, Грэттана/Грэндона, Магоуна, Р. Йенте, К. Кроссли-Холланда, Д. Вайтлок, Дж. Толкина, по изданиям «Англосаксонские поэти­ ческие памятники» I-VI тома, словарю Босуорт/Тол­ лера, энциклопедии «Британника» и др. 4
Англосаксонская магия. Исландский травник До сих пор опубликовано очень мало дельных работ по англосаксонской и (древне)исландской бо­ танике, особенно по древним названиям трав (речь вообще не идёт, разумеется, о русскоязычных изда­ ниях). Потому книга «Англосаксонская магия. Ис­ ландский травник» в этом отношении УНИКАЛЬНА: в ней дан краткий словарик названий древнеанглий­ ских (англосаксонских) трав с латинскими названи­ ями, русскими переводами (часто с архаичными ва­ риантами) и с древнеисландскими аналогами. Основа словарика для англосаксов - это работы, исследова­ ния и словари Г. Стормса, Я. Гримма, О. Кокэйна, Хо­ опса, Брэдли, Хольтхаузена, К. Кроссли-Холланда, М. Свонтона, К. Холла, Э. Добби, Босуорт/Толлера и пр. Книга «Англосаксонская магия. Исландский трав­ ник» снабжена подробными пояснениями к древне­ английским и (древне-)исландским названиям трав: обычно приведено оригинальное название (и, если имеются, его варианты) +латинское название+ точ­ ный (архаичный) русский перевод (и, если имеются, его варианты). Во вторую часть этой книги (под подзаголовком «Исландский травник») вошли: цитаты из древнеис­ ландских саг, загадок, поэтической «Старшей Эддьн> и прозаической «Младшей Эдды» Снорри Стурпу-со­ на; подборка рецептов из исландских лечебников и магических рукописей (XVI-XVII вв.) с магическими знаками (galdra-stafir); также рецепты из неизданного 5
Леонид Кораблёв травника Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого (XVII в.), в которых упоминаются эльфы (ljuflingar); информация из травников и фольклорных коллекций (XVIII-XX вв.): Йакоб Сигурдс-сон, Йоун, плюс в качестве «бо­ нуса» приведён маленький сборник рецептов с галь­ дра-ставами, связанными с магическим использова­ нием исландских деревьев и трав. Также дан краткий словарик названий исландских трав и растений с латинскими названиями, русскими переводами и т.д. Основа словарика - это травники, словари и исследования Гвюдбрандюра Вигхвус-сона, Клизби/Крэйги, Арнгримюра Сигурдссона, Й. Фриц­ нера, Конрада Маурера, Сигхвуса Блёндаля, Хадльдо­ ура Херманнссона, Я. Гримма, Стейндоура Стейндо­ урссона, Хёрдюра Кристинссона, Аусгейра Блёндаля Магнуссона, Бьёрна Хадльдоурс-сона, А. Воуна, Аскеля Люве, Йоуна Ауртна-сона, Хельги Харальдссона, В. Бер­ кова, Хельги Хадльгримссона, Ауртни Бьёрнссона, Оу­ лавюра Олавиуса, Эгхерта Оулафс-сона и Бьярни Па­ ульс-сона, Хьёрлейвюра Гухтормссона, Паудля Эгхерта Оуласона и др., а также этот словарь улучшен благода­ ря уникальной частной переписке с исландским про­ фессором филологии Эйнаром Гюннаром Пьетурссо­ ном (в период с 1997 по 2010 rr. включительно). В конце книги «Англосаксонская магия. Исланд­ ский травник» дан общий обзор магии трав и дере­ вьев не только древних англичан и исландцев, но так- 6
Англосаксонская магия. Исландский травник же и других народов в форме статьи. Исходно эта статья была сочинена в г. Бостоне, Массачусетс, США в 1998 г., но сейчас публикуется в исправленном и до­ полненном виде 16 лет спустя. Еще в книге дан обзорный «Словарик мифолого­ магической флоры германских народов», где приво­ дятся не только англосаксонские и исландские назва­ ния трав (грибов и кораллов), но также норвежские, фарерские и т.д. с латинскими переводами. Вероятно, это единственный и самый полный мифологический словарь исландских трав на русском языке. 7
Леонид Кораблёв Краткое пояснение Л. Кораблева Об англосаксонской культуре и истории (2010) «Only those who have subjected their translations to the scrutiny of а numЬer of others will readily appreciate how а dozen different readers will make а dozendifferentdemandsonatrans\ationatanyonetime. lt is simply not possiЬ\e to satisfy every point at а\1 times; of its nature, translation is unsatisfactory ... » («Ang\o-Saxon Prose», ed. & tr. Ьу М. Swanton, р. vii) 1 «Прочти много книг и выслушай много историй, но знай то, чему ты должен верить: весьма часто люди пишут не веря». (Из древнеанглийских афоризмов.) Расцвет «англосаксонистикю) (т.е. исследований в области англосаксонской/ древнеанглийской куль­ туры и истории) пришелся на конец XIX - начало ХХ вв. главным образом в Великобритании и Герма­ нии, на первую половину ХХ в. в США, и постелен- l «Только те, кто подверг свои переводы критическому разбору нескольких других людей, легко убедятся, как дюжина разных читателей одновременно предъявит дюжину различных требований к их переводу. Просто невозможно угодить сразу всем; по своей природе само понятие перевода неудовлетворительно ... » (пер. - Л.К.). 8
Англосаксонская магия. Исландский травник но серьезный интерес к «англосаксонистике» затух на самых задворках (периферии) бывшей Британ­ ской империи: в Канаде, Австралии и Новой Зелан­ дии. В России никогда не существовало ничего подоб­ ного этим исследованиям. Сначала в царской России не было поддержки «русской англосаксонистики» на уровне государства (публиковались лишь перепевки с немецких книг: см. Кирпичников/Коршъ «История всемирной литературы)) и современные им учебники истории), затем при Иосифе Джугашвили за «англо­ саксонистику» стали сажать (так называемое «дело немецких словарей)): пострадал переводчик Б. Ярхо и др.), а потом младенческая «русская англосаксони­ стика» очутилась в руках двух основных гос. ВУЗов СССР, где, не пройдя несколько необходимых пер­ вичных этапов развития, таких как издание древне­ англо-русского словаря и доступного перевода основ­ ного корпуса англосаксонской литературы на русский язык, она быстро мутировалась в некие уродливые (псевдо-лингвистические, фонетические, филологи­ ческие и пр.) системы и вскоре почила в бозе (т. е. тихо и незаметно скончалась), не оставив особых следов в русской культуре. Были, правда, ещё сырые и очень сжатые попытки втиснуть весь корпус древнеанглий­ ской литературы и истории в общие обзоры истории английской литературы и т.д., но успехом эти попыт­ ки не увенчались. Да, был ещё один слабый всплеск «англосаксонистики» в России, своеобразная её ага- 9
Леонид Кораблёв ния - короткий период жгучего интереса к творче­ ству оксфордского профессора Дж. Р.Р. Толкина, зани­ мавшего в своё время пост главного специалиста (во всём мире) по древнеанглийскому языку. Пояснять, что такое <<древнеангло-русский» или же «англосаксонско-русский словарь)) необходимо­ сти нет, но объяснить, что такое основной корпус ан­ глосаксонской литературы (и истории) стоит. Англосаксами стали называть племена англов, саксов, ютов, фризов и ещё нескольких малых племён с европейского континента, кои в V- VI вв. на судах вторглись на территорию современной Англии, вы­ теснили оттуда кельтов и другое коренное население, пережили краткий период язычества, были крещены римскими священниками, объединились под пред­ водительством Альфреда Великого, пережили тяжё­ лый период борьбы (и частичного слияния) с викин­ гами из Скандинавии (и Исландии) и, наконец, были разгромлены и постепенно уничтожены как самосто­ ятельная культура французами под предводитель­ ством Вилльяма Ублюдка (<<Завоевателю)) в 1066 г.. В XI - самое позднее XII вв. англосаксонская культура и живой язык полностью прекратили своё сущесто­ вание в этом мире и сохранились лишь в рукописях, на немногих рунических памятниках и в искажённых географических названиях (топонимике). И если бы 10
Англосаксонская магия. Исландский травник не литературная скупость (жадность) и упрямство исландцев XIII - (начала ХХ) вв, древнеанглийская поэзия сгинула бы для нас навек, оставшись лишь ха­ отичным набором варварских выражений, не подда­ ющихся расшифровке. Корпус древнеанглийской литературы состоит из: 1) Алл итеративная поэзия: по большей части это самобытные переводы, записанные языком древне­ германского язычества, вариации тем из Ветхого и Нового Заветов. Хотя есть несколько «туземных» ге­ роических поэм типа «Битвы при Мэлдоне», «Боя под Брунанбургом}>, «Видсита}>, древние списки-«тулы}}, да ряд других поэм, которые современные запад­ ные исследователи причисляют к древнеанrлийскому христианскому символизму («Морестраннию}, «Плач женьн>, «Руины» и т.д.). Правда сохранились так назы­ ваемые дренеанглийские заговоры и магия, где древ­ негерманская магия и язычество присутствуют напо­ ловину смешанные с римско-иудейскими идеями и лексиконом. Самые известные образчики - это «По­ левые обрядьт, «Заклинание девяти растений)), <(За­ говор супротив ревматизма или внезапной острой болю}, «Заклинание роя пчёт}, «Супротив болезни во­ дяного эльфm>, «Супротив карлика-двергт}, «Супро­ тив кражю>, «Дорожное заклинание}} и т.д. (все они опубликованы в этой книге); ещё есть аллитератив- 11
Леонид Кораблёв ные загадки, а также стихи из древнеанглийских хро­ ник и поэтические переводы книг Орозия и Боэция, посвящённые греко-латино-христианским темам и «Парижский псалтырь»; особняком стоит, разумеет­ ся, «Беовульф»; 2) Древнеанглийская проза состоит из: а) древнеанглийские законы: мирские и церков­ ные (см. в этой книге); б) проповеди самих англосаксонских священни­ ков (часто это аллитеративная проза), сюда также можно прибавить жития св. Освальда, св. Эдмунда, св. Гутлака и т.д.; в) несколько вариантов «Англосаксонской хроники»; г) древнеанглийские переводы христианских апо­ крифов и «Пятикнижию); д) древнеангпийские переводы мирских восточ­ ных и греко-латинских романов типа «Аполлоний из Тура)) (Алексеев: Апполоний Тирский); е) переводы на древнеанглийский книг Боэция, Орозия, св. Августина, папы римского Григория, Cura Pastoralis (и, вероятно, Беды), выполненные с не­ ско11ькими любопытными вставками и дополнения­ ми королем Альфредом Великим; ж) древнеанглийские родословные, легальные до­ кументы, астрономические, математические, грамма- 12
Англосаксонсная магия. Исландский травник тические работы и глоссы. (Сюда также можно доба­ вить несколько латиноязычных и среднеанглийских трудов, созданных как самими англосаксами, так и последующими поколениями, где говорится об исто­ рии англосаксов); з) древнеанглийские травники и лечебники (опу­ бликованы в этой книге) Отде11ьно можно выделить древнеанглийские ру­ нические памятники, где есть и проза и аллитератив­ ная поэзия. 3) Основные фигуры англосаксонской истории и культуры это: Хенгист и Хорса, св. Кутберт, витязь Бе­ овульф, король-язычник Пенда Мерсийский, монах­ историк Беда Достопочтенный, поэт («скоп»: scop) Кюневульф, учёный Алькуин, Король Альфред Вели­ кий, святые и воины: Гутлак, Освальд Нортумбрий­ ский, Эдмунд, епископ-мученик Эльфхех, священни­ ки Вульфстан, Эльфрик и т.д. Со всеми ними связаны определённые поэмы и проза, которые необходимо знать любому культурному человеку и не только в России. Они достойны перевода на русский! 4) Теперь о древнеанглийской мифологии, рунах, магии, аллитеративной поэзии и сложностях, связан­ ных с их переводом. Древнеанглийский язык - это, прежде всего, древ­ негерманская (филологическая) атмосфера во всём её 13
Леонид Кораблёв многообразии: в переводе это пропадает. Вот как вы­ глядит в обычном переводе самое начало «Поэмы о святом Андрее>>: «Услышьте! В древние дни мы узнали о дюжине извест­ ных прославленных героев здесь под созвездиями - танах (слу­ гах) Господа. Их слава ведения битв, когда сталкивались воен­ ные стяги, не прервалась, даже когда они разошлись, согласно тому, как сам Господь - высший Король небес - вручил им их жребий. Они были известными людьми на Земле, смелыми вож­ дями народа, стремящимися к походной жизни, храбрыми сол­ датами, когда щит и рука защищали шлем на поле распри - аре­ не Судьбы». Теперь подстрочник по оксфордскому изданию «Andreas and the Fates of the Apostles» (ed. Ъу К. R. Brooks): «Услышьте! Мы узнали в дни старины/ о двенадцати под звёздами славой богатых* воинах,/ дружинниках Владыки. Их слава не подвела/ воинов когда бы знамёна* не бились друг о друга/ после того, как они рассеялись, именно как Господь сам,/ - небес высший Король - жребий* им указал./ Они были известные люди на Земле,/ смелые народные вожди и храбрые в битвах,/ неустрашимые бойцы, когда бы щит и рука/ на поле битвы шлем не защищали/ на отмеченном поле Судьбы*. Был из них Матфей некий,/ он средь иудеев начал Бо­ жье слово первым/ словами записывать с дивным мастерством*. /Ему святой Бог жребий* назначил ... » 14
Англосаксонская магия. Исландский травник Хотя профессор Дж. Толкин пишет, что в этой «Поэме о святом Андрее», которую, вероятно, напи­ сал Кюневульф, термины из древнеанглийской ге­ роической поэзии, такой как, например, «Беовульф» используются не совсем правильно, ключевые сло­ ва здесь невозможно перевести поэтически на со­ временные языки. Это отмеченные звёздочкой (*) в подстрочнике древнеанглийские слова <<tir-eadige, cumbol, hlyt, meotud-wange, wundor-crrefte». Эти слова - своего рода древнегерманские мифы в миниатюре. К примеру, в древнескандинавских языках родствен­ ные слова - это «tyr, auoigr, hlutr, mjotuor, vangr, undr, kraptr». И, таким образом, мы можем видеть практи­ ческую картинку «отмеченного поля Судьбы» в ви­ кингских сагах об Эгилле или же о Кормаке и т.д. Древнеанглийская мифология - это как бы сохра­ нившийся куст (даже не древо или лес) неясных от­ голосков из дремучей чащи древнего филологическо­ го леса. В своей сохранившейся литературе англосаксы в переводе (и на современный английский и уж тем бо­ лее на русский) получаются внешне полированными («стерильными»), в противовес литературным (древ­ ним) исландцам в переводе на современные языки, где исландцы предстают дикарями и сумасшедшими и вызывают культурный шок у современной цивили­ зованной публики (но до недавних пор, оказавшись 15
Леонид Кораблёв в Исландии, ты понимал, что это их естественный мир, где всё логично и объяснимо, только это пропав­ ший мир тысячелетней давности). Также и с древни­ ми англичанами (правда, сохранившиеся памятники их культуры были на несколько сот лет старше древ­ неисландских). Если читать их (англосаксов) поэзию в оригинале, то видишь яркие легенды-миниатюры, особый мифолого-магический лексикон, который не­ возможно перевести на современные языки, и пото­ му, в конце концов, получаются сейчас простые пе­ реводы (с древнеанглийского) на библейские сюжеты (см. «Исхою), «Юдифь)> и т.д.) См. подстрочный пер. начала поэмы «Св. Андрей» выше.) Если же брать просто слова из древнеанглийско­ го языка по отдельности, то они уведут нас в необо­ зримые этимологические дали и перспективы, от пле­ мён готов и герулов до королевств франков, Карла Великого, викингов, древненорвежских законов и вы­ весок на магазинах современной Великобритании и США. Но их (т. е. древнеанглийских слов) перевод по­ прежнему останется простым и непривлекательным (серым). Был, правда, ещё один способ интерпретации ма­ гии древнанглийских понятий и слов - попытка рас­ шифровать систему древнеанглийской магии и языче­ ского ритуала в сравнении с древнескандинавскими/ исландскими аналогами и магией других первобыт- 16
Англосаксонская магия. Исландский травник ных народов. Самой удачной оказалась книга англи­ чанина Г. Стормса, опубликованная в Голландии ... Англосаксонские травы - особый случай. Их ис­ следованию посвящены многие труды и на англий­ ском, и на немецком языках ... В попытках русского перевода к правильному переводу древнеанглийских трав до сих пор относились с пренебрежением ... Англосаксонские заклинания - не просто магия, но часть всемирной поэзии, первая известная нам ан­ глийская поэзия ... Многие западные специалисты справедливо пришли к выводу, что невозможно переводить древ­ нюю аллитеративную поэзию с помощью современ­ ной поэзии, а потому переводят ее прозой (ер. выше) 5) Древнеанглийских магических рунических объектов сохранилось мало: это древние мечи со сва­ стикой (Молотом Тора) и два золотых кольца: одно с рунической надписью, а другое почти с латинским аналогом древнеанглийским рунам первого ...
СОДЕРЖАНИЕ Из книги Г. Стормса «Англосаксонская магия»: Краткое вступительное слово ..................................... 28 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ [Заклинания и магические рецепты] Заклинание роя пчёл ..................................................... 35 Заговор супротив ревматизма или внезапной острой боли ..................................................................... 36 Заговор от фурункула ................................................... 38 [Заговор от жировиков] ............................................... 39 Супротив болезни водяного эльфа ............................ 40 Супротив кожной сыпи" .............................................. 42 Супротив карлика-дверга ............................................ 44 [Полевые обряды] .......................................................... 45 [Заклинание девяти растений] ................................... 53 [От выкидыша] ............................................................... 57 [Супротив кражи а)] .......... " ... ... .. ... .. ... .. ... ... .. ... .. ... .. ... ... 61 [Супротив кражи 6)] ..................................................... 63 [Супротив кражи в)] ..................................................... 63 [Супротив кражи г)] ...................................................... 65 [Супротив кражи д)] ..................................................... 66 [Дорожное заклинание] ................................................ 69 [От «эльфо-болезню> или «эльфа-недуга»] ............. 71 Святой напиток .............................................................. 77 Святая мазь...................................................................... 81 [Мазь супротив одной из разновидностей эльфов] .. 90
[От опухолей)... " .... " ....................................................... 90 [От выстрела эльфов) .................................................... 91 Супротив легочного заболевания .............................. 93 От внезапного падежа свиней ..................................... 98 От летучего яда ............................................................... 98 Супротив опухолей ........................................................ 99 Супротив дизентерии ................................................... 99 От брюшного тифа..... "............ ".......... "" ............. " .......... ".100 Супротив лукавого и безумия ........... " ... .. ... .. ... .. ... .. . 102 Приятный напиток от сумасшествия ............... " .. . . 104 От боли в желудке".. "" ........ " .... " .... " .................... " .... 104 Супротив укуса змеи .. " ... ... ... ... ... .. . " ............ . " .... .... ... . 105 [От яда] ........................................................................... 106 [Супротив колдуний и эльфийских козней) ......... 108 Супротив тифозной горячки .......................... " ....... . 109 [Небесное послание] ................ " ... .. .. ... .. .. .. ... .. .. ... .. .. .. . 112 От дизентерии ............................................................... 113 От жара ......... " ...... ..... ..... . " ....... " ..... .... . " ... ... .. ... .. ... .. ... .. . 114 От неизвестной опухоли .............................. " ...... ..... . 115 От боли в суставах ....................................................... 118 Супротив карлика-дверга .......................................... 118 Для беременной женщины ........................................ 119 Если лошадь охромела ...................... " ... .. .. ... .. .. .. ... .. .. . 120 Супротив внезапной острой боли ........................... 120 Вот средство для твоей скотины .............................. 120 От кровотечения из носа ..... " .................................... 121 От зубной боли ............................................................. 121 От рожистого воспаления ......................................... 122
От рожистого воспаления лошадей и людей ........ 122 [Чтоб добиться благосклонности] ........................... 123 [Супротив черных чирьев] ........................................ 125 [Супротив червя] ......................................................... 126 [От мозолей] .................................................................. 127 Чтоб остановить кровь ............................................... 127 [Чтоб остановить кровь] ............................................ 129 [Супротив карлика-дверга] ....................................... 130 [Супротив летучего яда] ............................................ 130 [Супротив укуса гадюки]."... " ... " .. " ...... "."."" .... " .... 131 [От дизентерии] ............................................................ 132 От опухоли ..................................................................... 132 Вот круг святого Колумкиля ..................................... 133 [От воровства] .............................................................. 133 Дополнение А из сборника М. Свонтона «Англосаксонская проза»: подборка из рукописи Regius 12 D XVIII, т. е. из «Лечебника» (Lceceboc) ... 134 I 36. От опоясывающего лишая .... ... .... ... ... .... ... .... ... . 134 I 68. От укуса паука ...................................................... 134 I 69. От собачьего укуса .............................................. 135 I 71. Для спинного мускула ........................................ 137 Если повреждено пяточное сухожилие .................. 137 1 72. В какое время кровопускания следует избегать и когда его можно делать ........................... 138 Как должно избегать кровопусканий в каждую из шести «Пядей» месяца, а когда для них самое время ...................................... 139
Если кровоточащая рана у человека ухудшается ... 140 187. Если у человека выпадают волосы .... ... ... ... .... . 141 II 18. Если прохождение пищи закупорено ........ ... 142 III 1. Если у человека болит голова .... ... ... ... ... ... ... ... . 142 Супротив травяного онемения" ................. " ......... ... 143 III 57. Супротив женской болтовни ... ... ... ... ... ... ... ... . 144 Дополнение Б из книги Освальда Кокэйна <<Знахар­ ства, травомудрость и звездознание ранней Англию> Если ты заметил волчьи следы ................... " ........ .. " 144 Дополнение В из разных источников: хрестоматия «На пороге англосаксонского языка» А. Дж. Вьятта, предисловие к книге Г. Стормса «Англосаксонская магия», сборник М. Свонтона «Англосаксонская проза» .......................... " .. . . .. . . .. . . . .. . . . 144 Силы агата............................. " ... .. .. .. .. ... .. .. .. .. ... .. .. .. .. ... .. . 145 [Супротив темного эльфа] ......................................... 148 [Если мара ездит на человеке] .................... " .. . . . . " .... . 149 [Если человек слишком похотлив] ... " .. . . . . " ..... .... .. "149 [Если человек привередлив (в едеn] ................. " .... 150 От заболевания, которое называют «опоясывающим лишаем» .. " ..... .... .. " ... .. ... .. .. ... .. .. ... .. . 151 Дополнение Г по отрывку из книги «Хрестоматия средних веков Путнэма»: «Англосаксонское
руководство по астрономии», пер. Т. Райта""""" 154 Звезды англосаксов (Астрономия в Х веке) .... """ 154 Дополнение Д из книги Дж.М. Кэмбла «Диалог Саломона и Сатурна» с добавлениями и исправлениями из комментированного издания Э.В.К. Добби, включенного в серию «Англосаксонские поэтические памятникю), том Vl ................................... 163 «Поэтический диалог Саломона и Сатурна)) ......... 163 Дополнение Е из книги Ф. Стэнтона ((Англосаксонская Англия» ........................................ 177 Дополнение Ж ((Англосаксонские (древнеанглийские) законы против магии и язычества)) ................. "." ... " .. .. . " .. " .. . . . " .. " ......... .... " .. 190 Пояснение к названиям англосаксонских (древнеанглийских) трав .. " ..... .... .. " ..... .... .. " ...... ...... .. 193 ЧАСТЬ ВТОРАЯ (<Исландский травнию> ((Загадки конунга Хейдрека)) ..................................... 203 (<Песнь Бринхильд» ...................................................... 204 (<Одураченье Гильвю> ................................................... 204 Брани Старая и Хальвдан ." ...... "." ... ... ... .. " ...... ...... ... 205
Исландский «Лечебник» (ок. 1500 r.) [Силы лапчатки гусиной] ........................................... 207 [Супротив воровства] ................................................. 207 [Из спрятанных лечебников Ипократа, мудреца и лекаря] ............................................................................ 208 Йоун Гвюдмундс-сон Ученый «О силах некоторых трав)) (XVII в.) ............................................................... 211 Лунник ............................................................................ 211 Растение Феликса. Крестовое растение или кресто- вый лист.......................................................................... 212 Эггерт Оулафс-сон, Бьярни Паульс-сон «Путеводи­ тель по Исландию) (XVIII в.) Как готовят исландский мох ..................................... 216 О лечебных травах из исландской рукописи Lbs 781, 4to (1759 r.), составленной Йакобом Сигурдс-соном..................... 220 О травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона под названием «О полезном использовании трав>) .......................... 234 О книге Хьяльталина (рукопись fBR. 9, fol; из статьи Эрна Хравнкельс-сона) ............................................... 236 Из фольклорной коллекции Йоуна Ауртна-сона (1862-1864 гг.) «Воровской корены> .................................................... 241 «Замок-трава>) или вороний глаз ............................. 243
Манжетка .................................................................... ". 245 «Трава семейной пары)), ... " .... " ... ... ... ... ... ... ... .. " .... "." . 245 Медунка болотная .................. " .. . . . . " ... ... ... ... ... ... ... .. " ... 248 «Трава Фрейи)) .................................................... " .. . . . . . . 249 Калужница ..................................................................... 249 Толокнянка .................................................................... 250 «демоногою) и «кровокорень)) .................................. 250 Из «Маленького отрывка об учености Сэмунда Мудрого)) ....................................................... 253 Из «Пряди о Чаро-Лейфю) ......................................... 254 Оулавюр Давиде-сон (конец ХIХ-начало ХХ вв.) Чтоб найти вора 1......................................................... 255 Чтоб найти вора II ....................................................... 255 Из книги Йоунаса Йоунас-сона (1934 г.) О нескольких травах ................................................... 256 От простуды, бронхита и болей в груди ........ " .. . " .. 258 От колдовства ............................................................... 259 Чтоб облегчить роды ................................................... 259 Любовные привороты .............. " ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... .. .. 260 Из сборника Торстейна Конраудс-сона (Lbs 3902-3903, 4to) .........." ....... ""........ " ...... " ... " .. " .... 262 Из предисловия Оулавюра Хадльдоурссона к «Сагам из «Книги из Скард)) .......................... " .. ... . 267 Из исландской рукописи «Гальдраскрайда Скугга)> (1940 г.)..... " .............. " ................. " .................. " ....... "." .. 269
Исландская рукопись Lbs. 3902, 4to, XIX-XX вв. (Тор- стейн Конраудс-сон) .................................................... 271 Пояснение к исландским названиям трав (и растений) ................................................................... 280 Леонид Кораблев. «Древние европейцы, деревья, тра- вы, магия (лесная магия)» .......................................... 289 Словарик мифолога-магической флоры германских народов (исправленный и дополненный в 2010 г.) .. 309
Ни одному христианину не дозволяется ... собирать растения, напевая при этом какие-ли­ бо чарьt, но лишь «Отче наш» и «Символ веры» или любую другую молитву к Богу относящуюся. Из англосаксонских законов архиепископаЭrбюрхта, VШв. «Ne sceal пап тап galdre wyrte besiпgaп,ac mid Godes wordиm hi gеЫеtsiап.»Никто не будет заговаривать растения заклинаниями, но бу­ дет благословлять их Божественными словами (т.е. христианскими молитвами). Из проповедей англосаксонско­ го священника Эльфрика, Х в. И каждую травку рвать-вырывать с приго­ вором: «Господи, благослови! И ты, мать свя­ та земля, благослови эту травку сорвать! Ты ее уродила ... человеку на пользу: потому я тебя беру... От земли трава, а от Бога лекар­ ство. Амины>, так трижды. «Домострой: наказ травникам», XVI в.
Краткое вступительное слово Из книги Г. Стормса «Англосаксонская магию} Основным источником нашего знания о магии во времена англосаксов являются их медицинские ру­ кописи. Главные среди них - два трактата, которые находятся в коллекции рукописей Британского му­ зея: «Regius 120 XVIII)) и «Harley 585)>. Впервые они были изданы преподобным Освальдом Кокэйном для «The Rolls Series» в 1864-1866 гг. в трех томах под на­ званием «Знахарства, травомудрость и звездознание ранней Англии, а то есть коллекция документов, по большей части никогда прежде не издававшихся, ил­ люстрирующих историю науки в этой стране до нор­ манского завоеванию>. Старейшая рукопись, в которой встречаются ма­ гические ритуалы и заклинания, это «Regius 12D XVIII)>, написанная около середины Х века. Она со­ держит коллекцию медицинских рецептов, почерп­ нутых главным образом из классических источни­ ков, и подразделяется на три книги. Она была названа «Lreceboo) или «Лечебнию) Кокэйном благодаря сле­ дующему отрывку из книги 11, раздел xiii, который гласит: «Затем больному надо пустить кровь таким обра­ зом, как написано в этом лечебнике (lreceboc)}).
Три книги, из которых состоит «Лечебник» в ны­ нешнем виде, изначально не были связаны. Спер­ ва книга 1 и книга 11 были сведены вместе, а впослед­ ствии добавлена книга 111. Совершенно очевидно, что книга 111 является поздним дополнением, ибо в конце книги 11 находится поэма на латинском языке длиной в шесть строк, где упоминаются некий Бальд как вла­ делец («Лечебника>>) и какой-то Кильд, бывший пе­ реписчиком этого произведения, и выражено поже­ лание, чтоб никто никогда не попытался вероломно похитить эту книгу «НИ силой, ни воровством, ни хи­ тростью», ибо она была его (Бальда) лучшим и самым драгоценным сокровищем. Также мы встречаем упоминание двух герман­ ских имен: Окса, в конце первой книги, и Дун, в конце второй. Мы можем предположить, что это были два англосаксонских лекаря, которые и составили данные медицинские книги для собственного использования, возможно, в VIII в. или даже раньше. В книге 1 мы находим рецепты супротив ядов («летучих»), паразитов («червей») и лихорадок - трех заболеваний, причины возникновения которых иска­ ли в колдовстве. Книга 11 посвящена внутренним рас­ стройствам. Книга 111 состоит из рецептов разного рода, обычно довольно коротких. Христианское вли­ яние в ней весьма ощутимо, поскольку употребление святой воды, ладана, молитв и обеден часто встреча-
Леонид Кораблёв ется там ради увеличения сил растений, мазей и на­ питков. Вообще же представляется невозможным определить является ли это христианское влияние до­ полнением, или же заменяет более старые языческие обряды. Еще одна коллекция медицинских рецептов на­ ходится в рукописи «Harley 585)) в Британском музее (см. выше). Эта рукопись начинается с древнеанглий­ ского перевода «Herbarium Apulei)) - описания трав и растений, сочинения, которое было весьма популярно в классическую и средневековую эпохи. Сами англо­ саксонские рецепты встречаются на листах 130а-193а. Кокэйн назвал их (<Лакнунга)) (Lacnunga) с тем, чтоб отличить их от <<Лечебникю) (Lreceboc). В самой ру­ кописи подобный термин отсутствует. Эта рукопись (Harley 585) датируется серединой XI в .. Существует также целый ряд других разрозненных рукописей, содержащих по нескольку англосаксонских заклинаний. Все они были написаны до 1200 г.... ***** Ниже приводится подборка изо всех упомянутых выше медико-магических рукописей англосаксов, со­ чиненных и записанных с V? по XII вв .. Подробные комментарии и предисловие Г.Стормса (занимающее почти половину всей его книги) планируется издать в «Англосаксонской магию) (часть вторая). 30
Англосаксонская магия. Исландский травник Условные сокращения англ. - английский язык др-англ. - древнеанглийский (= англосаксонскому) др-ск. - древнескандинавский язык(= др-исл.) исп. - исландский язык лат. - латинский язык 31
!акnuнанuп u mattUЧ6CKU6 J16Ц6ПШftt
Англосаксонская магия. Исландский травник ЗАКЛИНАНИЕ РОЯ ПЧЁЛ Возьми [горсть] земли, брось ее под правую ногу и скажи: Я ловлю ее под моей ногой; я поймал ее. Да, земля сильна супротив любой твари, Да супротив злобы и неблагодарности, Да супротив языка могучего мужа. И вослед за тем брось над ними песок (когда они роятся) и скажи: Сядьте, победоносные жены [1], спуститесь на землю. Вы не улетите никогда от меня в дикий лес. Будьте же так же связаны с моим процветанием, Как каждый человек вынужден заботиться о еде и крове. Примечание. [1] «Победоносные (или колдовские) жены» - т.е. пчелы. (Здесь и далее примечания и подстрочные примечания - Л.К.) 35
Леонид Кораблёв ЗАГОВОР СУПРОТИВ РЕВМАТИЗМА ИЛИ ВНЕЗАПНОЙ ОСТРОЙ БОЛИ Свари [растения] «мало-жар))[!] и красную кра­ пиву, что растет сквозь [стену] дома, и подорожник в масле. Шумные они были, да, шумные, когда они скакали над курганом, Они были свирепы, когда они неслись над землей. Защити себя сейчас, чтоб ты смог пережить их натиск. Прочь, маленькое копье, если ты тут внутри! Я стоял под липой, под легким щитом, Когда могучие жены своей мощи лишились, И с визгом они метнули копья. Я пошлю им назад другую Свистящую стрелу в их сторону. Прочь, маленькое копье, если ты тут внутри! Кузнец сидел, ковал тесачок Прочь, маленькое копье, если ты тут внутри! Шесть кузнецов сидели, изготовляли боевые копья. Прочь, копье, не внутрь, копье! Если есть тут хоть частичка из железа внутри, Потворниц[2] творенье - да растает она! Попали ли тебе в кожу или в плоть, Попали ли в кровь [или в кость], 36
Англосаксонская магия. Исландский травник Или же попали в любой из членов - да ни чуть не повредит это тебе. Будь это выстрел асов[З] или выстрел эльфов[4], Или выстрел потворниц - я помогу сейчас тебе. Вот твоя защита от выстрела асов, вот - от выстрела эльфов, Вот - от выстрела потворниц; я помогу тебе. Лети на вершину rоры. Будь здоров. Да бережет тебя Боr. Затем возьми тесак и обмакни его в отвар. Примечания. [1] «Мало-жар» и другие названия растений в ка­ вычках см. в «Пояснениях к названиям трав» в конце первой части этой книги. [2] «Потворницы» - т.е. колдуньи, ведьмы (от гла­ гола «творитм ). Ср. древнерусское «потворьР>, т.е. чары. [З] «Асы» - изначально светлые божества древ­ негерманской традиции. Несмотря на то, что в древ­ неисландской литературе термин ((асы» (в приложе­ нии к языческим светлым божествам) обычное дело, в дошедших до нас литературных памятниках англо­ саксов <<Заклинание супротив ревматизма ... » - един­ ственное место, в котором встречается этот термин; и тут они (к сожалению) уже приравниваются к враж- 37
Леонид Кораблёв дебным человеку силам. Тем не менее светлое воспо­ минание об асах сохранено в английских и немецких именах: Ос-вальд, Ос-бори, Ос-вине и т.д.. [4] Изначально асы и эльфы, народы, дружествен­ ные людям, были также соседями и в небесных цар­ ствах. (См. «Старшую Эдду» и «Младшую Эдду>>.) Их близость, между прочим, подтверждает и эта англо­ саксонская аллитеративная фраза. Также эльфы были более высокого роста, чем люди (см., например, англо­ саксонское имя Эльфхех, значащее буквально «высо­ кий как эльф»). Светлые воспоминания о них сохра­ нились в целом ряде английских имен, как то: Эльвин, Альфред, Аль(в)берт и т.д.. ЗАГОВОР ОТ ФУРУНКУЛА Девять было Нодте сестёр. Затем девять превратились в восемь, И восемь превратились в семь, И семь превратились в шесть, И шесть превратились в пять, И пять превратились в четыре, И четыре превратились в три, И три превратились в две, И две превратились в одну, И одна превратилась в ничто. 38
Англосаксонская магия. Исландский травник Это будет твоим средством супротив фурункула и золотухи, и червей [1], и зла любого другого рода. Спой «Benedicite)) девять раз. Примечание. [1] «Червей» - т.е. кишечных паразитов или злых духов. Король англосаксов Альфред Великий в своем переводе «Утешения философией» Боэция (IX в.), на­ пример, пишет: «Тело никакого другого создания не является на­ столько же хрупким, как человеческое. Самые ничтож­ ные мошки могут ему повредить. И комары с крошеч­ ными жалами приносят ему ущерб. И также маленькие черви, кои портят человека изнутри и снаружи, и по­ рой доводят его почти что до смерти». (гл. 16) [ЗАГОВОР ОТ ЖИРОВИКОВ] Жировик, жировик, маленький жировик, Здесь ты не отстроишься, не поселишься, Но ты отправишься на север отсюда, к соседнему холму. Где у тебя, никудышный, есть брат. Он положит лист на твой лоб: Под волчьей лапой, под орлиным пером, Под орлиным когтем неустанно сохни. Да истлеешь ты, как уголек на очаге, 39
Леонид Кораблёв Да засохнешь ты, как навоз на стене, И да испаришься ты, как вода из ведра. Да станешь ты мал, как семя льна, И еще меньше затем, чем бедро блохи, И да станешь настолько мал, чтоб превратиться в ничто. СУПРОТИВ БОЛЕЗНИ ВОДЯНОГО ЭЛЬФА[1] Если кто захворал «болезнью водяного эльфа>>, тог­ да ногти на его руках весьма бледного цвета, а глаза во­ дянисты и он хочет смотреть вниз. Вот для него лекар­ ство: колючник, камыш/осока, нижняя часть ириса, тисовые ягоды, люпин, дивосил, головка алтея, мята, укроп, лилия, «отраво-недруг)), полей, шандра, ща­ вель, бузина, василек, полынь горькая, листья земля­ ники/клубники, окопник. Вымочи их в эле, добавь свя­ той воды. Спой это заклинание над ними трижды: Я перевязал раны лучшими боевыми бинтами С тем, чтоб раны не горели, не лопались; Пусть не разрастаются они, не расширяются, не перескакивают, Пусть раны не увеличиваются, болячки не идут вглубь. Ибо я сам защищаю его живою водою. Тогда болезнь будет мучить тебя не сильнее, чем мучает землю в твоем ухе. 40
Англосаксонская магия. Исландский травник Спой много раз: Земля да уничтожит тебя всей своей мощью и могуществом. Эти заклинания можно петь над раной. Примечание. [1] Предполагается, что это ветрянка. О самих ан­ глосаксонских «водяных эльфах)) (вернее, русалках) не сохранилось никаких рассказов, однако, кое-какие характерные черты можно разглядеть в литератур­ ных памятниках родственных англосаксам народов. Так об исходящей от <<водяных эльфов» опасности гласит средневерхненемецкая «Песнь о Нибелунгах)), или же древненорвежская «Сага о Тидреке из Берна)). Прямой наследник традиций англосаксов поэт Лайа­ мон пишет в XIII в.: «Озеро, где не счесть диковин и чудес. Этот стран­ ный омут расположен на нашей земле, там водится рыба и птица, и опасные созданья! Морские чудови­ ща плавают внутри него, и эльфы играют, плещутся в этом жутком прудр>. 41
Леонид Кораблёв СУПРОТИВ КОЖНОЙ СЫПИ Возьми гусиный жир и нижнюю часть дивосила и румянку, «траву епископа» и липушник. Истолки эти четыре растения вместе хорошенько, выжми [из них сок], добавь ложку старого мыла. Если у тебя есть растительное масло, перемешай с ним все тщательно и намыль [эту мазь на кожу] вечером. Сделай надрез на шее после захода, соблюдая мол­ чание, дай крови стечь в проточную воду, плюнь по­ сле трижды. Затем скажи: Забери этот недуг и с ним уйди. Ступай назад, домой, торной дорогой, да иди туда и обратно, соблюдая молчание. 42
Англосаксонская магия. Исландский травник 43
Леонид Кораблёв СУПРОТИВ l{АРЛИl{А-ДВЕРГА[1] Нужно взять семь маленьких облаток (какими пользуются при Богослужении) и написать следую­ щие имена на каждой из них: Maximianus, Malchus, Johannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion. Затем заклинание, которое дано ниже, нужно спеть сначала в левое ухо, затем в правое ухо, затем над макушкой этого человека. И пусть затем девственница подойдет к нему и повесит [облатки] ему на шею. И повторяй все это в течение трех дней. Скоро ему полегчает. Вот вошел паук-созданье. У неrо в руке паутина (чтоб оплести тебя). Он сказал, что ты ero жеребец, Он накинул веревки на твою шею. Они начали движение с земли. Как только они покинули землю, Они стали остывать тем не менее. Затем вошла сестра зверя. Она положила этому конец и поклялась, Что сие никогда не должно больше вредить ни этому больному, Ни тому, кто смоr заполучить сие заклинание, Или же научился петь сие заклинание. Аминь. Фиат. 44
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечание. [1] Этот англосаксонский термин сродни древ­ неисландскому dvergr («карт) из «Эдд)) и саг), немец­ кому zwerg («гном)) из сказок братьев Гримм), толки­ новским «гномам)) - англ. dwarf. Тут, тем не менее, др-англ. dweorg означает не одного карлика-дверга из целого народца чудесных маленьких кузнецов, но кар­ лика-дверга как вредного духа. [ПОЛЕВЫЕ ОБРЯДЫ] Вот средство, которым ты сможешь восстано­ вить [плодородие] своих полей, если на них не рас­ тет должным образом, или если они были испорчены волшбой или же ведьмовством. Возьми тогда ночью, перед рассветом, четыре ку­ ска дёрна с четырех сторон [этой] земли, и запомни как они располагались прежде. Затем возьми растительное масло и мед, и [пив­ ные] дрожжи, и молоко всей скотины, которая есть на этой земле, и по кусочку дерева каждого рода, ра­ стущего на этой земле, за исключением деревьев с твердой древесиной, и по кусочку каждого известно­ го растения, за исключением только лопуха, и окропи их святой водой, и затем пусть [с собранного] капает трижды на изнанку [выкопанных] кусков дёрна. 45
Леонид Кораблёв И тогда скажи эти слова: Crescite плодись, et multiplicamini, и умножайся, et replete, и наполняй, terram, землю. In nomine patris et filii et spiritus sancti sitis benedicti. И «Отче наш)) столько же. И вослед за тем отнеси эти куски дерна в церковь, и пусть священник отслужит над ними четыре обед­ ни, и поверни их травяной стороной к алтарю. И во­ след за тем верни куски дерна на то место, где они были прежде, до заката. И у него должны быть четыре креста, сделанных из «Живодрева))[l]. И пусть [он] напишет на кончике каждого: Матфей и Марк, Лука и Иоанн. Положи по одному кресту на дно [каждой] ямы (возникшей при извлечении кусков дерна). Скажи затем: Crux Matheus. Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Sanctus Johannes. Затем возьми куски дерна и накрой ими кресты. И скажи тогда девять раз эти слова: «Crescite)) и столько же «Отче наш)). И затем повернись на восток и смиренно покло­ нись девять раз, и скажи тогда следующие слова:
Англосаксонская магия. Исландский травник В направлении востока я стою, о милости я молю. Я молю великого Господа, я молю могучего Князя, Я молю святого Хранителя Небесного Царствия. Землю я молю и небо, И воистину святую деву Марию, И небес мощь, и горнюю палату, Чтоб с милостью Божьей Я смог произнесть сие заклинание, своей крепкой волей Разбудить урожай нашей земной благости ради, Наполнить эту землю крепкою верою, Украсить эти луга; как изрек пророк: Да обретет тот земные блага, Кто раздает даяния разумно, согласно воле Божьей. Затем повернись трижды по ходу солнца[2], затем пади ниц на землю и произнеси литанию. И скажи затем: «Sanctus Sanctus Sanctus)) [свят, свят, свят] в конце. Спой затем «Benedicite)) с раскинутыми руками и «Magnificat», и «Отче наш)) трижды. И препоручи (эту землю) [опеке] Иисуса Христа и святой девы Марии, и святому Кресту с хвалой и службой, и на благо владельца земли, и всех тех, которые ему подвластны. Когда все это исполнено, возьми у нищих неизвест­ ное семя и дай им взамен в два раза больше. И собери все орудия пахаря вместе, просверли дырку в рукоятке плуга и помести в нее ладан и фенхель, и освященное мыло, и освященную соль. 47
Леонид Кораблёв Затем возьми это семя и помести его на главную часть плуга. Скажи затем: Эрке, Эрке, Эрке, мать земли, Да дарует тебе всемогущий вечный Господь Поля растущие и процветающие, Плодородные и приумножающие, Сочные стебли урожая проса И обильного урожая ячменя, И белого урожая пшеницы И всех урожаев земли. Да дарует вечный Господь ему, И Его святые, которые на небесах, Защиту урожая от любого врага, Чтоб неподвластно никакому колдовскому вреду Посеян он был на всей этой земле. Сейчас я молю Владыку, создавшего этот мир, Чтоб ни одна жена не оказалась столь красноречива, и ни один муж настолько силен, Чтоб они смогли нарушить только что произнесенное. Когда ты вгоняешь плуг и делаешь первую бороз­ ду, тогда скажи: Здравствуй, Земля, людская мать, Да будешь ты плодородной под Божьей защитой, Наполнена едой для людского блага.
Англосаксонская магия. Исландский травник Затем возьми муку всякого рода и испеки каравай размером с ладонь твоей руки, и замеси его на молоке и святой воде, и положи его под первую борозду. Скажи тогда: Поле, полное еды для людского рода, Пышно цветущее, будь благословенно Святым именем Того, Кто создал небо И землю, на которой мы живем. Боже, создавший эту землю, Даруй удачное плодородие, Чтоб каждое зерно шло нам на пользу. Затем скажи трижды: (~Crescite. In nomine patris sitis benedicti, Amen)). И «Отче наш)) трижды. Примечания. Эго один из самых древних сохранившихся «завуали­ рованных)) фрагментов языческих германских обря­ дов. Переводы этих «Полевых обрядов)) существуют также и на современном исландском и на шведском языках с многочисленными параллелями из культур­ ного наследия этих наций (см. М. Olsen «l>rettir um lif og lj6o» (1963), с. 50-52 и M.W . Gejel, S. Ottman «Kettil Runske)) (1997), с. 96-98). 49
Леонид Кораблёв [1] Из осины или рябины. Оба этих дерева имеют у англосаксов магическую окраску (ер. рецепт «От за­ болевания, которое называется «опоясывающим ли­ шаем» ниже). Если это рябина, то здесь можно указать на сочинение А. Афанасьева <<Древо жизни» (1983), где на с. 238 (ер. с. 237) можно прочесть« ... рябиновая палка - эмблема молнии, поражающей демонов ... », т. е., вероятно, можно связать рябину со скандинавским громовержцем Тором (др-англ. Тунор). В этом све­ те можно также попробовать проанализировать исл. магические рецепты, связанные с рябиной: см. ниже в этом издании «О книге Хьяльталина» (N 40), «Из сборника Торстейна Конраудс-сона» (веточка ряби­ ны для обнаружения кладов), статью «Древние евро­ пейцы, деревья, травы, магия» (рябина), а также книгу «Графическая магия исландцев» (2009): с. 110-111, N 18 (рецепт для связи с эльфами) и N25, с. 115-116 (защи­ та от чужих) и особенно примечание к N25. Исландец Бьёрн Йоунс-сон из Скардс-ау (XVII в.) в своем трак­ тате «Один маленький сборник о рунах» пытается увязать вместе исландские слова runir «руны» и reynir «рябина» (согласно транскрипту трактата, выполнен­ ному профессором Эйнаром Г. Пьетурссоном, с. 3-4). [2] «Повернись трижды по ходу солнца» - т.е. по­ солонь. Движение посолонь или противусолонь явля­ ется неотъемлемой частью колдовских (и религиоз­ ных) ритуалов. Как правило, первое используется в лекарских, защитных и прочих подобных целях. Про- 50
Англосаксонская магия. Исландский травник тивусолонь - черта вредительской магии, разве что за одним исключением: по шотландской традиции для того, чтобы проникнуть в холмы, внутри которых живут эльфы или Сокрытый народ, надо в определен­ ное время обойти их вокруг противусолонь. Странная смесь подобной доброй магии и ранне­ го христианства встречается в «Саге о святом Йоне Эгмундар-соне» (XIII в.): «В Норвегии в те времена законом бьmо предписа­ но то, что повешенные должны были висеть, покуда их плоть не разложится, и они не падут на землю. И вот святой Йон направляется туда, где повесили Гисла ... трижды идет посолонь вокруг виселицы и затем триж­ ды встает на колени и молится. Когда же он встал, то приказал, чтоб веревку с петлей отрезали. Так и было сделано. Затем случилось чудо: Гисл пал на землю, и, ког­ да у него с головы сняли плащ, он бодро ответил на при­ ветствие святого Йона и попытался подойти к нему». 51
Леонид Кораблёв 52
Англосаксонская магия. Исландский травник [ЗАКЛИНАНИЕ ДЕВЯТИ РАСТЕНИЙ] Помнишь, чернобыльник, что ты выдал, Что ты приготовил на Великом Возвещении. Тебя называли Уна, старейшим из растений, У тебя есть сила супротив трех и супротив тридцати, У тебя сила супротив яда и супротив заражения, У тебя сила супротив отвратительного недруга, бродящего по земле. И ты, подорожник, мать растений, Открытый с востока, могучий внутри. Над тобой телеги скрипели, над тобой королевы скакали, Над тобой невесты рыдали, над тобой быки пыхтели. Ты выдержал их всех, ты метнулся [выпрямился] супротив них. Да выдержишь ты так же супротив яда и заражения, И отвратительного недруга, бродящего по земле. «Стуне» - имя сему растению; оно выросло на камне, Оно защищает от яда, оно набрасывается на боль, Несгибаемым его называют, оно набрасывается на яд, Оно изгоняет врага, оно исторгает яд. Это растение, кое боролось со змеем, У него мощь супротив яда, у него мощь супротв заражения, У него мощь супротив отвратительного недруга, бродящего по земле 53
Леонид Кораблёв Обрати в бегство сейчас, «отраво-недруг», сильнейшие яды; хотя ты и меньший, Ты более могучий, одолевай слабые яды, покуда он [больной] не излечился от обоих. Помнишь, ромашка, что ты выдала, Чего ты добилась у Алор-брода: Что не лишится никогда муж жизни из-за заражения, Если ромашка дана ему на еду. Вот растение, что зовется «Вер-гулу». Тюлень прислал его из-за морского кряжа[l], Огорчение отраве, подмога друтим. Оно хорошо супротив боли, оно набрасывается на яд, У него мощь супротив трех и супротив тридцати, Супротив лукавого длани и супротив архикозней, Супротив кудес мерзких созданий. И яблоня добилась супротив яда [того], Что та (отвратительная змея) никогда не поселится в доме. Кервель и фенхель - на диво мощная пара; Они были созданы мудрым Господом, Святым на небесах, когда он висел (на кресте); Он назначил и отправил их в семь миров Несчастным и счастливым, на помощь всем. 54
Англосаксонская магия. Исландский травник У этих девяти сила супротив ядов девяти. Змей приполз, он никого не убил, Ибо Воден[2] взял девять прославленных веточек, Он поразил затем гадюку - она разлетелась на девять кусков. И вот у этих девяти растений сила супротив девяти злых духов, Супротив девяти ядов и супротив девяти заражений: Супротив чермного яда, супротив зловонного яда, Супротив белого яда, супротив пурпурного яда, Супротив желтого яда, супротив зеленого яда, Супротив черного яда, супротив голубого яда, Супротив бурого яда, супротив темно-красного яда, Супротив волдыря от змеи, супротив водяного волдыря, Супротив волдыря от шипа, супротив волдыря от чертополоха, Супротив волдыря от мороза, супротив волдыря от яда. Если какой яд прилетит с востока Или с севера [или с юга], Или с запада в людское племя. Иисус Христос оградит от любой болезни Я один знаю быстрый поток, И девять гадюк боятся его. Да выпрыгнут все сорняки с корнями, 55
Леонид Кораблёв Моря разольются, все соленые воды, Когда я сдуваю сей яд с тебя. Чернобыльник, подорожник, открытый с востока, сердечник, «отрава-недруг>>, ромашка, крапива, кисли­ ца, кервель и фенхель, старое мьио. Истолки растения в порошок, смешай их с мьиом и яблочным соком. За­ тем приготовь массу из воды с пеплом, возьми фен­ хель, свари его в этой массе и промой разбитым яй­ цом, когда ты применяешь мазь, и до и после. Спой данное заклинание трижды над каждым растением прежде, чем ты (он) приготовишь их; та­ ким же образом над яблоком. И спой то же самое за­ клинание в рот этому человеку, и в оба его уха, и над раной прежде, чем ты (он) применишь мазь. Примечания. [1] «Из-за морского кряжа» - т.е. из-за моря. [2] «Боден» - во всей сохранившейся до наших дней англосаксонской поэзии Боден (Wбden) упоми­ нается лишь дважды: здесь и в так называемых поэ­ тических «Афоризмах 1» (или, по-другому, «Гномиче­ ских виршах»): «Боден возвел капища; Бсевластитель - небеса и просторное небо». 56
Англосаксонская магия. Исландский травник Кроме того практически все короли англов, саксов и ютов возводили свою родословную к Бодену (за исклю­ чением только правящей династии восточных саксов, см. Ф. Стэнтон «Англосаксонская Англия»), ибо только родство с Боденом давало неоспоримое («избранное») право на трон и власть в древнегерманском мире. (Лю­ бопытно то, что и самый известный король-христианин Англосаксии Альфред Великий не противился подобно­ му своему древнему генеалогическому древу.) Еще трижды Боден упоминается в поздних про­ поведях др-англ. священников, однако это считает­ ся уже скандинавским (викингским) влиянием. Соот­ ветственно из оригинальных английских упоминаний Бодена в Великобритании сохранились (и дошли до наших дней) лишь еще несколько географических на­ званий типа Wans-dyke, Wednes-bury (-field), Wens-ley, Woodnes-borough и Worms-hill, значащие: «плотина, укрепление, поле, священная роща, курган и холмы Бодена» и современная англ. «среда>> (Wednes-day) - буквально «Бодена-день». [ОТ ВЫКИДЫША] Женщина, которая не может выносить ребенка, должна пойти на могилу, шагнуть через нее три раза и сказать эти слова трижды: 57
Леонид Кораблёв Это поможет мне супротив задержки при родах, Это поможет мне супротив мучительно-тяжелых родов, Это поможет мне супротив неудачных родов. И, когда женщина забеременела и она идет в кро­ вать к своему мужу, она должна сказать: Я поднимаюсь, я шагаю через тебя С живым дитём, а не с умирающим, С полноценно рожденным, а не с обреченным. И, когда мать чувствует, что ребенок жив, она должна отправиться в церковь, и, когда она предста­ нет пред алтарем, она должна сказать: Я сказала, что через Иисуса Христа сие явлено. Женщина, которая не может выносить ребенка, должна взять кусочек с могилы ее ребенка, завернуть [его] в черную шерсть и продать торговцам. И затем она должна сказать: Я продаю это, вы должны продать это, Эту черную шерсть и семена этого горя. Женщина, которая не может выносить ребенка, должна набрать молока коровы одного цвета в руку, сделать маленький глоток и затем пойти к проточной
Англосаксонская магия. Исландский травник: воде, и выплюнуть молоко туда. И затем той же самой рукой она должна зачерпнуть воды и проглотить ее. Пусть тогда она скажет эти слова: Повсюду я носила со мной этого дивносильного, Сильного из-за этой прекрасной еды; Такого я и хочу заполучить и иду [с ним] домой. Когда она идет к потоку, она не должна смотреть по сторонам, и то же, когда она уходит оттуда. И пусть возвращается не в тот дом, из которого она вышла вначале. И там должна поесть. 59
Леонид Кораблёв 60
Англосаксонская магия. Исландский травник [СУПРОТИВ КРАЖИ] а) Если у тебя угнали скотину. Если это лошадь, напой [следующее] на ее при­ вязь или на узду. Если это другие животные, напой на их следы и зажги три свечи, и пусть воск капнет трижды в сле­ ды от их копыт[!]. Никто [тогда] не сможет укрыть их от тебя. Если это домашняя утварь, тогда напой на все че­ тыре стороны дома и один раз - в середину: Crux Christi reducat. Crux Christi per furtum periit, inventa est. Abraham tiЬi semitas, vias, montes concludat, Job et flumina. Ad iudicium ligatum perducat. Иудеи повесили Иисуса Христа, они были сурово наказаны за это. Они обошлись с Ним самым жестоким образом, страшно они заплатили за это. Они сокрыли [содеяное] себе на беду, ибо они не смогли утаить это. Примечание. [1] «Следы от копыт животных» - вероятно, о по­ добной магической практике идет речь в древнеисланд­ ской эддической песни «Речи Сигрдривы» (VII-XII вв.):
Леонид Кораблёв «Валькирия молвила: Руны украсили Щит бога света ... И колесницу Убийцы Хрунгнира (т.е. Тора) ... Волчьи когти И клюв орлиный ... И край моста, Ладонь повитухи И след помогающий». (Ст. 15-16 в переводе А.Корсуна.) М. Стеблин-Каменский пишет на это: «След помо­ гающий - по- видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающий ему». Один же исландец (т. е. Йоун Ученый) в тракта­ те XVII в. записал свое мнение о том, что это, долж­ но быть, изображение лекарских стоп, вырезанное на деревянном узоре телеги Одина (куда врезывают­ ся необходимые руны?) 1 Также в трактате Бьёрна из Скардс-ау «Один маленький сборник о рунах>> (XVII в.) в гл. VIII есть загадочный комментарий о «следе помогающем» и о sigrgongu spor - «следе победной ходьбы». 1 См. Л. Кораблев «Рунология» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Ис­ ландские трактаты XVII века»: с. 167. 62
Англосаксонская магия. Исландский травник «Крест-следы» и подошвы упоминаются в одном рецепте кисл. гальдра-ставу для победы над колдов­ стом и немертвым-драугом (см. Л. Кораблев «Графи­ ческая магия исландцев)) (2009), с. 157, N97). б) Если у тебя угнали скотину. Если это лошадь, напой следующее на ее привязь или на узду. Если это другие животные, напой на их следы [1] и зажги три свечи, и пусть воск капнет трижды. Никто [тогда] не сможет укрыть их от тебя. ·Если это другое добро, тогда напой на все четыре стороны, и прежде всего спой стоя прямо: И Петр, Павел, Патрикей, Филипп, Мария, Бригита, Феликс Именем Божьим и церкви. Кто ищет, тот найдет. Примечание. [1] Ср. примечание к рецепту «Супротив кражи а))) выше. в) Это должен сказать человек, у которого что-либо украли. Он должен произнести наперед других слов: Вифлеем - имя града, где родился Христос. Сие известно всему Среднеземью [1]. 63
Леонид Кораблёв И так, да станет и это деяние известно людям. Силой Христова креста. И поклонись затем три раза на восток, и скажи трижды: Христов крест вернет это с востока. И на запад, и скажи: Христов крест вернет это с запада. И на юг, и скажи трижды: Христов крест вернет это с юга. И на север, и скажи: Христов крест был спрятан, теперь он найден. Иудеи повесили Иисуса Христа, они обошлись с Ним самым жестоким образом. Так пусть же и это деяние не будет сокрыто. Силой Христова креста.
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечание. [1] Т.е. всему миру смертных, по всей земле. г) Как только кто-нибудь известил тебя, что твое добро пропало, ты должен сказать перво-наперво, прежде, чем ты скажешь что-нибудь еще: Вифлеем - имя града, rде родился Христос. Сие известно всему Среднеземью. И так, да станет и это деяние известно людям. Силой святого Христова креста. Аминь. Затем поклонись три раза востоку и скажи трижды: Христов крест вернет это с востока. Затем поклонись три раза западу и скажи трижды: Христов крест вернет это с запада. Затем пою~онись три раза югу и скажи трижды: Христов крест вернет это с юга. 65
Леонид Кораблёв Затем поклонись три раза северу и скажи трижды: Христов крест вернет это с севера. Христов крест был спрятан, теперь найден. Иудеи повесили Иисуса Христа, они обошлись с Ним самым жестоким образом. Они сокрыли то, что они не смогли утаить. Так пусть же и это деяние не будет сокрыто, Силой святого Христова креста. Аминь д) Да не будет ничего из того, чем я владею украдено или укрыто, Как Ирод не смог [украсть или укрыть] Господа нашего. Я думал о святой Елене, И я думал о Христе, распятом на кресте. Так, я думаю, я найду скот, и он не уйдет далеко, И я узнаю, где он, и не потеряется он, И я буду любить их, и не сведут их со двора. Гармунд, Божий тан [1], Найди скот и верни скот, Добудь скот и береги скот, И верни домой скот, Чтоб у него [т.е. укравшего] не было ни клочка земли, на который он смог бы их отвести, Ни области, куда их увести, Ни строений, в кои их заключить. Если кто поступит так, да никогда не сойдет это ему с рук [просто так]. За три ночи я раскрою его мощь, его силу и его оградительное мастерство. 66
Англосаксонская магия. Исландский травник Да сгинет он совсем, как древо, пожратое пламенем, Да будет он хрупок, как чертополох[2], Тот, кто вознамерился увести сей скот, или похитить добро. Аминь Примечания. [1] «Таю> - слуга, дружинник, герой, послушник. [2] «Хрупок, как чертополох (pystel)» - вероятно, чертополох был неким особым магическим растением с негативным значением и свойствами, ибо он встре­ чается в основном во вредительском колдовстве и принудительной магии. В эддической песни «Речи Скирнира» (ст. 31) можно найти следующее заклинание: «Будь ты [дева] как чертополох, что разрывался от собственных семян в последнюю пору жатвы! [Да охватит тебя невыносимая похоть!]» 1 В «Заклинании девяти растений», выше, также встречается фраза« ... супротив яда, супротив волды­ ря от змеи, супротив волдыря от шипа, супротив вол­ дыря от чертополоха». 1 Ср. книrу «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исланд­ цев»: с. 100-107.
Леонид Кораблёв 68
Англосаксонская магия. Исландский травник Из древнескандинавских источников известен один датский камень, на котором рунами записано слово «чертополою> (pistill), а в исландской магиче­ ской книге XVII в. встречается один чародейский со­ вет, как оградиться от визита нежелательного челове­ ка, где, в числе прочего, используется чертополох. 1 [ДОРОЖНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ] Оградительный круг я черчу вкруг себя сим прутом и на Божью милость уповаю, Супротив острой внезапной боли, супротив болезненного удара, Супротив свирепого ужаса, Супротив могучего страха, что всем ненавистен, И супротив любого зла, которое движется по земле. Победоносное заклинание я пою, победный прут я несу, Победоносный словом, победоносный делом, да поможет мне это. Никакой кошмар, да не потревожит меня, ни один могучий ворог, да не одолеет меня, И не будет моей жизни никакой утрозы. Но пусть Всемогущий, Сын и Святой Дух, Господь, достойный всяческой славы, Как я слышал, Создатель небес сохранит меня. Авраама и Исаака, и подобных людей, 1 См. Л. Кораблев «Графическая магия исландцев» (2009): с. 115-116, N25; ер. J6nas J6nasson (1934). 69
Леонид Кораблёв Моисея и Иакова, Давида и Иосифа, И Еву, Анну и Елизавету, Захария, и также деву Марию, мать Иисуса Христа, И также братьев Петра и Павла, И также тысячу ангелов, Я призываю на помощь супротив всех врагов. Они ведут и охраняют меня, берегут мою жизнь, Они ограждают меня и управляют мною, Руководя моими поступками. Упование славы, Будь рукой над моей головой 1, сонм святых, Воинство победоносных угодников, праведных ангелов. С радостным сердцем я умоляю их всех О благословении и защите, Матфей, будь моим шлемом, Марк - моей кольчугой, Яркий свет моей жизни, Лука - моим мечом Острым, да с мерцающими краями, Иоанн - моим щитом, Славно изукрашенным, Серафим дорог. Я иду, я встречаю друзей, Всю славу ангельскую, блаженного [мудрый] совет. Я прошу милости победоносного Бога, Спокойного плаванья, тихого и легкого Бриза к берегам. Я слышал о ветрах, О бурлящих водах. Огражден навечно Ото всех врагов, я встречаюсь с друзьями, Чтоб я смог жить в мире со Всемогущим, Защищен от лукавого, который покушается на мою жизнь, Укреплен ангельской славой, 1 Т. е. как благословляющий жест. 70
Англосаксонская магия. Исландский травник И святой дланью, слава Царствию Небесному, Сколько я буду жить на земле. Аминь. 1 [ОТ «ЭЛЬФО-БОЛЕЗНИ» ИЛИ «ЭЛЬФО-НЕДУГА»[1]] а) От «эльфо-болезню>. Возьми «траву епископа», фенхель, люпин, нижнюю часrь <<Эльфо-лозы»[2] и ЛЮllай­ ник с освященного Распятия и ладан. Каждого возьми пригоршню. Завяжи все растения в ткань и обмакни их трижды в освященную воду для крещения. Пусть над ними служат три обедни: первой - «Omnibus Sanctis», второй - «Contra Tribulationem», третьей - «Pro Infirmis». Затем насыпь раскаленные угли на жаровню и по­ ложи растения на них. Окури человека [дымом] этих растений до девяти часов утра и вечером. И спой литанию и «Символ веры», и «Отче наш». И напиши знак Креста на каждом члене. И возьми неполную пригоршню тех же видов рас­ тений, освященных тем же способом, и свари их в мо­ локе; капни на них немного освященной воды триж­ ды, и пусть он отведает их сколько сможет до еды. ' Ср. исландские аналоги известные под названием Brynjub.:en «Молит­ ва-кольчуга»: см. П. Кораблев «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев», с. 69-70; 61, 62. 71
Леонид Кораблёв Вскоре он выздоровеет. б) От того же. Иди вечером в субботу (когда солн­ це уже село) туда, где, ты знаешь, растет диво сил. Затем спой «Benedicite>) и «Отче наш>), и литанию. И воткни нож в это растение. Оставь его там тор­ чать и уходи. Вернись на то место в то время, когда день и ночь разделяются. В то же утро [до рассвета] ты должен от­ правиться в церковь, и перекреститься, и довериться Богу. Затем иди, соблюдая молчание (и если ты встре­ тишь что-то ужасное или человека, не произноси ни единого слова), покуда ты не придешь на место, отме­ ченное тобою предыдущим вечером. Затем спой «Benedicite» и «Отче наш», и литанию. Выкопай это растение. Не вынимай из него ножа. Как можно скорее отправляйся в церковь и поло­ жи его под алтарь вместе с ножом. Пусть лежит там, покуда не взойдет солнце. Ополосни его вслед за тем, сделай из него напи­ ток вместе с <<Травой епископа» и лишайником с рас­ пятия. Кипяти их трижды в нескольких сортах моло­ ка. Полей их трижды святой водою. Спой над ними «Отче наш)> и «Символ веры>), и «Gloria in Excelsis Deo», и спой литанию над ним (т. е. больным). 72
Англосаксонская магия. Исландский травник И также начерти крест вокруг него на четыре сто­ роны мечом. И пусть пьет этот напиток вслед за тем. Вскоре он выздоровеет. в) От того же опять. Положи следующие растения под алтарь, пусть над ними отслужат девять обеден: ладан, освященную соль, три головки чеснока, ниж­ нюю часть «эльфо-лозы», дивосил. Утром возьми полную кружку молока. Трижды окропи его немного святой водой. Пусть [больной] отхлебывает его настолько горячим, как сможет, и съест три кусочка (хлеба) с дивосилом вместе с мо­ локом. И, когда он отправляется на покой, пусть там у него будут раскаленные уголья (т. е. в комнате, где он спит). Положи ладан и «эльфа-лозу>> на уголья и оку­ ри его так, чтоб он пропотел. И окури весь дом. И старательно перекрести этого человека. И, когда он отправляется на покой, пусть съест три кусочка (хлеба) с дивосилом, и три с чесноком, и три с солью. И пусть выпьет полную кружку эля. И трижды окропи [эль] святой водой. Пусть проглотит каждый кусочек, Затем пусть отдыхает. Повторяй это в течение девяти дней утром и ве­ чером. Вскоре он выздоровеет. 73
Леонид Кораблёв г) Если кто заболел ((эльфа-недугом)), его глаза желты там, где они должны быть красными. Если ты хочешь его вылечить, наблюдай за его по­ ведением и знай какого больной пола. Если это муж, и он поднимает глаза, когда ты увидел его впервые, и цвет его лица желтовато-бледный, тогда ты сможешь его вылечить полностью (если он не страдал от этой болезни слишком долго). Если это женщина, и QHa смотрит, потупив взор, когда ты увидел ее впервые, и цвет ее лица болезненно-розоватый, ее ты сможешь вылечить также. Если больной страдал днем больше, чем год и его внешний вид таков, ты сможешь улуч­ шить его состояние на время, однако, не сможешь вы­ лечить его полностью. Напиши следующее: Scriptum est rex regum et dominus dominantium. byrnice. beronice. lurlure. iehe. aius. aius. aius. Sanctus. Sanctus. Sanctus. Dominus Deus Sabaoth. Amen. Alleluiah. Спой это над напитком и написанным: Deus omnipotens, pater domini nostri Jesu Christi, per impositionem huius scripturae expelle а famulo tuo N. omnem impetum castalidum de capite, de capillis, de cerebro, de fronte, de lingua, de suЬlingua, de guttore, de faucibus, de dentibus, de oculis, de naribus, de auribus, de manibus, de collo, de brachiis, de corde, de anima, de genibus, de coxis, de pedibus, de compaginibus omnium membrorum intus et foris. Amen. 74
Англосаксонская магия. Исландский травник 75
Леонид Кораблёв Затем приготовь напиток: вода для крещения, рута, шалфей, камыш/осока, «драконья трава», ниж­ няя часть гладкого подорожника, «мало-жар», голов­ ка укропа, три дольки чеснока, фенхель, полынь, лю­ бисток, люпин. Всего поровну. Напиши три креста растительным маслом для со­ борования и скажи: Рах tiЬi. Затем возьми написанное, опиши им крест над на­ питком и спой над ним: Deus omnipotens, pater domini nostri Jesu Christi, per impositionem huius scripturae et per gustum huius expelle um а famulo tuo N. И «Символ веры>>, и «Отче наш». Намочи написанное в напитке и напиши им крест на каждом члене и скажи: Signum crucis Christi conserva te in vitam eternam. Amen. Если ты не хочешь [сам] исполнить [все] это, вели больному или его ближайшему родственнику исполнить [описанное], и пусть он перекрестится как можно стара­ тельнее.
Англосаксонская магия. Исландский травник Это средство хорошо супротив любого демониче­ ского искушения. Примечания. [1] Предполагают, что это «кошмары» и «икота» соответственно, хотя особых оснований для подобных толкований не имеется. [2] Исходя из ряда исландских параллелей, мож­ но предположить, что, с мифологической точки зре­ ния, «светлые эльфы» научили людей, которых пораз­ или в отместку за что-то «темные эльфы» (их родичи), использовать растение «цирцею» как средство от по­ добных болезней. Отсюда ее название «эльфа-лоза». СВЯТОЙ НАПИТОК Вот святой напиток супротив козней эльфов[!] и супротив любого демонического искушения. Напиши на дискосе: In principio erat verbum usque non comprehendeншt et plura. Et circumibat Jesus totam Galileam docens usque et secuti sunt eum turbae multae Deus in nomine tuo usque in finem. Deus misereatur nobls usque in finem. Domine deus in adjutorium usque in finem. 77
Леонид Кораблёв Возьми [растение] «кристалл)) и дикую рябинку, и куркуму[2], и камыш/осоку, и фенхель, и возьми пол­ ный кувшин освященного вина. И вели девственнику, соблюдая молчание, прине­ сти пол-кувшина проточной воды[З] [набрав ее] про­ тив течения. Затем возьми растения и положи их все в воду, и прилежно смой написанное с дискоса туда. Зате'м на­ лей освященное вино на все это сверху. Снеси в церковь, и пусть над [напитком] отслу­ жат обедни: первой - «Omnibus)), второй - «Contra Tribulationem)>, третью - в честь девы Марии. Спой эти просительные «чары)): Miserere mei Deus. Deus in nomine tuo. Deus misereatur noЬis. Domine deus. Inclina domine. И «Символ веры>), и «Gloria iп excelsis deo)>, и литанию, и «Отче наш)>, И благослови надлежащим образом этот напиток именем Всемогущего Господа, и скажи: In nomine patris et filii et spiritus sancti sit benedictum. Пользуйся им вслед за тем.
Англосаксонская магия. Исландский травник 79
Леонид Кораблёв Примечания. [1] «Козни [«темных))] эльфов)>. Этот англосаксон­ ский термин, вероятно, связан с древнеисландским термином «сэйю), в данном случае обозначающим вы­ зов посредством шаманских ритуалов и колдовства тоски и причинения беспокойства и ущерба (вплоть до смерти) намеченной жертве. [2] «Куркума» - растение, родина которого нахо­ дится на Востоке (Индия, Китай и т.д.). Из его корней получают пряность. В Великобритании не растет. Кур­ кума, как и другие восточные редкие пряности, несо­ мненно, очень дорого стоила во времена англосаксов. Ее использование упоминается, например, в «Прави­ ле для отшельниц>) (XIII в.); эти отшельницы, кстати, были из дворянского сословия: «Разве не слышали вы рассказ о трех святых? Один из них бывало прибегал к помощи пряных спец­ ий из-за его больного желудка ... двое других, хоть и были больны, не придавали большого значения им­ бирю, куркуме, или же долькам левкои ... )>. Соответственно, если судить по куркуме и другим восточным (иноземным) элементам (см. рецепт «Супро­ тив темного эльфа» ниже), происхождение этого рецепта и подобных ему вряд ли исконно германское, однако ще­ дро наделено германскими чертами (т.е. «смыть написан- 80
Англосаксонская магия. Исландский травник ное» и см. прим.[3]) и применялось в основном супротив темных эльфов. [3] «Соблюдая молчание, принести пол-кувшина проточной воды». Именно такое указание мы встреча­ ем в книгах профессора Дж. Толкина - см. «Рассказ о Ти­ нувиэль» (ранняя версия) и «The lay of Leithian»: «И вот, поскольку эльфа Тинувиэль, дочь Гвенде­ шшг, была сведуща в чародействе и заклинаниях ... она попросила тех, которые пришли к ней, принести ей ... немного самой чистой воды из потока внизу; «Но эту воду, - сказала она, - надо набрать в полночь в сере­ бряную чашу и принести мне, не произнося ни едино­ го слова, в молчании». [Ср. также приведенный выше рецепт «Супротив кожной сыпю>: « ... после захода, соблюдая молчание».] СВЯТАЯ МАЗЬ Для приготовления святой мази используют бук­ вицу, гравилат, посконник и коноплю, и мали­ новый куст, железницу, шалфей и моздуху, ((траву епи­ скопа» и розмарин, фенхель и лапчатку, «траву-шею» и шандру; чернобьтьник, медунку и горечавку, приворот и звездчатку, редис и чернокорень, и розовый деревей, укроп, Божье-дерево, «драконью траву», камыш/осо­ ку, капусту, чистотел, миртовую кору, воск, ясменник и побег wrrette[l], чабер и «Солнце-вор6тнию>[2], «бу- 81
Леонид Кораблёв рую траву» и руту, и «ясень-гор1ю», стебель земляники/ клубники и порошок черной змеи, люпин, ирис, сель­ дерей, полей, «отрава- недруг», румянку, дикий кервель, полынь, колючник, дикую рябинку, голубоватый золо­ тушник, барвинок, «мало-жар», будру, кмин и лилию, любисток, кровочистную траву, петрушку, крестовник. От эпu четырех растений ты должен взять более всего, а от других - в равных количествах. И таким образом ты должен приготовить масло для святой мази: сбей масло из молока коровы одно­ го цвета. Она должна быть совершенно бурой или же белой, и без пятен, и если у тебя не получается доста­ точно масла, ополосни [полученное] очень тщатель­ но и смешай с другим маслом. И порежь все растения вместе очень мелко, и возьми воду, освященную для крещения, и положи масло в кувшин. Затем возьми палочку, расщепи [один ее конец] на четыре [части] и напиши эти святые имена спереди: Мат­ фей, Марк, Лука, Иоанн. Затем перемешай этой палочкой сосуд с маслом це­ ликом. Затем спой следующие псалмы (каждый триж­ ды) над сосудом: «Beati immaculati ...)) и «Gloria in excelsis Deo», и «Credo in Deum Patrem», и исполни над этим ли­ танию, то есть перечень тех святых имен и «Deus meus et pater, et In principo», и «черво-заклинание»[3], и спой сле­ дующее заклинание над [сосудом]: 82
Англосаксонская магия. Исландский травник Acre arcre arnem nona rernem beoC!or rernem nidren acrun cunad е\е harassan fidine. Спой это девять раз и плюнь в масло, и дунь на него, и положи растения рядом с кувшином. И пусть их вслед за тем освятит священник. Пусть над ними исполнят следующие молитвы: Domine sancte pater omnipotents aeterne deus per impositionem manuum mearum refugiat inimicus .... а capillis, а capite, аЬ oculis, а naribus, а laЬiis, а linguis, а suЬ\inguis, а col\o, а pectore, а pedibus, а calcaneis, аЬ universis compaginibus membrorum eis, ut non habeat potestatem .... nec loquendi, nec tacendi, nec dormiendi, nec resurgendi, nec in die, nec in nocte, nec in targendo, nec in somno, nec in gressu, nec in visu, nec in risu, nec in legendo, sed in nomine domini Jesu Christi, qui nos suo sancto sanguine redemit. Qui сит patre vivit et regnat deus in saecula saeculorum. Amen. Domine mi, rogo te pater, te deprecor fili, obsecro te domine et spiritus sanctus ех totis viribus sancta trinitas, ut deleas omnia opera ... аЬ isto homini. Invoco sanctam trinitatem in adminiculum meum, id est patrem et filium et spiritum sanctum, converte domine istius hominis cogitationes et cor, ut confiteatur 83
Леонид Кораблёв omnia mala sua et omnes iniquitates quae habet, ut venit omnia bona sua et voluntatem eius. Unde ergo maledicte recognosce sententiam tuam et da honorem deo et recede аЬ hoc famulo dei, ut pura mente deserviat consecutus gratiam. Domine sancte pater omnipotens aeterne deus, tu fecisti coelum et terram et omnes ornatus eorum et omnes sancti spiritus angelorum exercitus, tu fecisti Adam de limo terrae et dedisti ei adiutorium Evam uxorem suam, id est mater virorum, tu domine vivificasti nos super nomen sanctum tuum et liberasti nos а periculis malis super nomen filii Jesu Christi domini nostri, libera domine animam famuli tui N. et redde sanitatem corpori famuli tui N. per nomen sanctum tuum. Domine sancte pater omnipotens aeterne deus, rogamus te domine deus noster propter magnam misericordiam tuam ut liberes famulum tuum et da honorem nomini tuo domine in saecula saeculorum. Amen. Benedictio et sanctificata omnia atque benedicta depulsi atque obsectis vetustate hostis adque pretium facinora sincentoris insidiis salubriter et unis deum versaria solemnitate diversis terrae edendis germinibus sumamus. Per. Sanctifica domine hunc fructum arborum ut qui ех ео vivimus simus sanctificati. Per.
Англосаксонская магия. Исландский травник Et circumibat Jesus totam Galileam docens in synagogis eorum et predicans evangelium regni, et sanans omnem languorem et omnem infimitatem in populo. Sanat te pater omnipotens qui te creavit, sanat te fides tua quae te liberavit аЬ omni periculo. Christe ad vivos. Deus meus et pater et filius et spiritus sanctus. Примечания. [1] Название этого растения в современных бота­ нических терминах утеряно. [2] «Солнце-вор6тнию) - др-англ. sigel-hweorfa. Первый элемент этого названия, sigel, встречается также в др-англ. «Песне о рунах)> (IX-X вв.) как имя руны «С» и означает одновременно и «солнце)) и «дра­ гоценный камень». Профессор Дж.Толкин в одной из своих статей пишет: «Затем слово sigel-hweorfa. Оно особенно инте­ ресно, поскольку дает еще один пример составного слова, возможно, древнего и исконно древнеанглий­ ского. Название этого растения встречается около во­ семнадцати раз, не считая различных рукописных ко­ пий с одной какой-либо работы: 85
Леонид Кораблёв 86
Англосаксонская магия. Исландский травник 1) solsequim vel [или] heliotropium: solsece или sigelhwerfe; 2) nimphea: collon-croh или sigelhveorua; 3) oeos wyrt ре grecas heliotrophus 7 romane vertamnum nemnao, 7 еас angle sigelhweorfa hatao [Эго растение гре­ ки гелиотропом, а римляне vertamnum зовут, а также англы sigel-hweorfa называют. - пер. Л.К.]. То, что под «sigel>> в этом названии понимают «солнце» (по меньшей мере, когда уравнивание с уче­ ными «классическими» названиями было изначально произведено) кажется ясным ... Записанное использо­ вание sigelhweorfa связано с отождествлением, кото­ рое, скорее, зависело от этимологии, чем от ботаники, в отношении уже существующего названия. На самом деле, возможно, что это название [т.е. sigelhweorfa] первоначально не означало «вращающийся за солн­ цем». Утверждение в др-англ. «Гербарии Апулея», что sigelhweorfa <<Поворачивает цветы в соответствии с движением солнца>>, является переводом описания гелиотропа. Цветок (или же цветы), для которых это название исконно предназначалось, могли быть, на­ пример, круглыми или в форме расходящихся лучей, или же желтыми (как следует из глоссов к nimphea [кувшинки желтой], приведенных выше). Второй элемент, hweorfa, существует также в ка­ честве независимого слова в значении «блок (вере-
Леонид К:ораблёв тена), т.е. маленькое вращающееся колесико», и яв­ ляется, вероятно, древнегерманским словом. Можно сравнить др-англ. hweorfa с исландской «Песнью о рунах» (хотя она и дошла до нас в довольно поздней форме XV столетия): s6l er... hverfandi hvel (так в дру­ гих вариантах рукописи) [«Солнце (т.е. руна «О>) - это вертящееся колесо». - пер. Л.К., см. книгу «Руноло­ гия Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVll века»: с. 86 и статью «Руны речи и мо­ гучие (чародейские) руны» на сайте Л. Кораблева; исл. (<Песнь о рунах» записана ок. 1500 г.]. Можно также добавить сюда французское souci - ((ноготки, бархат­ цы» (от solseqium) ». Другими словами, Толкин считает, что sigelhweorfa - не обязательно ((солнце- воротник», т.е. гелиотроп, но любое растение, подпадающее под описание (<(жел­ тое) солнце-вращающееся колесико веретена». [3] <(Черва-заклинание» - т.е. заклинание от ки­ шечных паразитов или злых духов. (Ср. примечание к (ваговору от фурункула» выше.) 88
Англосаксонская магия. Исландский травник
Леонид Кораблёв [МАЗЬ СУПРОТИВ ОДНОЙ ИЗ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ЭЛЬФОВ] Приготовь мазь супротив одной из разновидно­ стей эльфов и супротив «бродящих в нощю), и супро­ тив женщин, совокупляющихся с лукавым. Возьми хмель женского рода, полынь, «траву епископа)), лю­ пин, «ясень- горло)), белену, клоповник, румянку, по­ беги черники, лук, чеснок, семена липушника, куколь, фенхель. Положи растения в сосуд, помести его под алтарь, отслужи над ними девять обеден, свари их в масле и в овечьем жире, добавь немного освященной соли, процеди получившееся через ткань, выбрось расте­ ния в проточную воду. Если человек введен в сильное искушение, или его беспокоят эльфы, или «бродящие в нощю), помажь ему лицо этой мазью и положи ее на глаза и туда, где у него болит. И окури его ладаном, и часто твори крест­ ное знамение для него. Скоро его состояние улучшится. [ОТ ОПУХОЛЕЙ] Если человек страдает от опухолей рядом с серд­ цем, пусть девица пойдет к источнику, который те­ чет прямо на восток, и наберет полную кружку воды,
Англосаксонская магия. Исландский травник черпая по течению. И пусть споет над этим «Символ веры» и «Отче наш». И пусть перельёт [набранное] в другой сосуд, и опять наполнит первый, и споет «Символ веры>> и «Отче наш». И повторяй все, покуда у тебя не будет три полных кружки. Поступай так на протяжении девяти дней. Вско­ ре он выздоровеет. [ОТ ВЫСТРЕЛА ЭЛЬФОВ] Если лошадь «ранена эльфом», возьми нож, руч­ ка которого сделана из желтого бычьего рога, и пусть в ней будет три медных гвоздя [1]. Затем «напиши» крест на лошадином лбу так, чтоб оттуда текла кровь. Затем «напиши» крест на лошадиной спине и на всех членах, на коих это возможно. Затем возьми ее левое ухо и пронзи его в молчании. Сделай следующее: возьми прут, ударь лошадь по спине - вот она и выздоровела. И напиши эти слова на [ручке из] рога ножа: Benedicite omnia opera domini dominum. 91
Леонид Кораблёв Какой бы эльф не захватил ее, сие от него излечит. Примечание. [1] «Нож, ручка которого сделана из желтого бы­ чьего рога, и в ней три медных гвоздя» - как замеча­ ет в своем предисловии Г.Стормс, «нож чародея отли­ чался от обычного ножа». В одной древнеисландской саге мы встречаем упоминание похожего магическо­ го ножа при детальном описании наряда северной прорицательницы, с той лишь разницей, что бычий рог заменен там (в связи с островной спецификой) на клык моржа, ибо в то время, когда происходили опи­ санные в этой саге события, крупный рогатый скот там уже вымер: «Женщина была в [гренландском] поселении, ко­ торую звали Торбьёрг. Она была вещей женой и [по­ тому] ее прозвали Маленькой Вёльвой ... [Помимо прочей колдовской атрибутики] у нее имелась ложка из желтой меди и нож с ручкой из моржового клы­ ка, стянутой двойным кольцом из меди, да с отломив­ шимся острием». В исл. поздних рецептах к гальдра-ставам часто оговаривается каким именно ножем надо резать зна­ ки (ер. «стальной наконечник» ниже). Также в исл. фольклорных источниках XIX в., в магических рецеп­ тах, бык и морж уравниваются. 92
Англосаксонская магия. Исландский травник СУПРОТИВ ЛЕГОЧНОГО ЗАБОЛЕВАНИЯ Супротив легочного заболевания у скота (хоро­ шо) растение следующего вида: оно напоминает чер­ нокорень, и на нем растут черные ягоды размером с горошину. Истолки его, опусти в святую воду, и затем положи в рот скотине. Возьми то же самое растение, положи на раска­ ленные угли вместе с фенхелем и камышом/осокой, и дорогой пурпурной тканью[!], и ладаном. Сожги все это по ветру; пусть дым идет над скотиной. Сделай пять крестов из камыша/осоки. Размести их по четырем сторонам от скотины, и один - посе­ редине. Спой вокруг скотины: «Benedicam dominum in omni tempore usque in finem>>. И «Benedicite», и литанию, и «Отче наш». Окропи ее святой водой, окури ладаном и [ды­ мом] дорогой пурпурной ткани вокруг нее. И оцени скотину, и отдай десятую часть Богу[2]. Пусть выздоравливают. Повтори все трижды. 93
Леонид Кораблёв Примечания. [1] В одной англосаксонской загадке утверждает­ ся, тем не менее, что подобная ткань бывает и желто­ го цвета. В исландской традиции изготовление такой ткани часто приписывается эльфам. (См. книгу Л. Ко­ раблева «Из рассказов о древнеисландском колдов­ стве и Сокрытом народе»: с. 136 и прим. к <<Саге о Тор­ стейне Погибели Хуторов» (вторая редакция): «исл. guo-vefr - «драгоценная ткань>> (условно). Слово не совсем ясного значения, следы которого остались во многих памятниках германской литературы. Бьярни Виль­ хьяльмссон, издатель исл. «Рыцарских саг)), например, счи­ тает, что guovefr обозначало «первоначально дорогую ткань/одеяние из хлопка восточного происхождения, но позже употреблялось по отношению ко многим ви­ дам других дорогих материй, особенно красного цве­ та)). Составители же двух словарей древнесеверного языка Г. Виrфуссон и Й. Фрицнер, соответственно, пи­ шут, что guovefr - это «роскошная или дорогая ткань, т. е. вельвет пурпурного цвета». В самих же германских литературных памятниках можно найти следующее: 1) В др-англ. переводе «Исхода» в самом конце (стр. 588) говорится, что сомкнувшееся над египет­ скими дружинами фараона Красное море вынесло на берег древние сокровища, щиты и доспехи, золото и драгоценную ткань (или же королевский пурпур?) 94
Англосаксонская магия. Исландский травник др-англ. gooe-web = др-ск. guovefr (по переводу Дж. Толкина); 2) В одной др-англ. загадке (про кольчугу) гово­ рится: (<Шелковичные черви меня не пряли с искус­ ством норн (wyrd), те, что великолепно изукрасили жёлтую дорогую ткань (goduueb)»; 3) В др-англ. магическом лечебнике (см. выше) предписывается вместе с целебными травами и лада­ ном сжигать пурпурную ткань (goduweb) и окуривать их дымом больной домашний скот. ((Здесь, среди про­ чего, godeweb означает <(алтарный покров» (G. Storms i<Anglo-Saxon Magic»: с. 252); 4) В «Старшей Эдде» можно обнаружить, что Бринхильд была «в повозке, увешанной драгоценны­ ми тканямю) («гобеленамю), др-исл. guovefr) (<(По­ ездка Бринхильд в Хель)), начало в прозе). «В палате коврами (гобеленами?) завешанной)) (вариант: «гунн­ ский плач под дорогими плащамю)?) («Гренландская песнь об Атлю), стр. 38). (<Одевала её в драгоценные ткани (одеяния?))> ((<Подстрекательство Гудрую>, стр. 16). «Оделись богато» (вариант: «натянули велико­ лепные туники») («Речи Хамдира», стр. 16); 5) В древнесаксонском (<Спасителе» (((Heliand») по­ вествуется: «Затем (Христос) начал говорить притчами. Он сказал, что однажды, давным-давно, жил средь людей богач. Он накопил несметное богатство, и у него было 95
Леонид К:ораблёв много припрятанных сокровищ. Всегда он расхаживал в золоте и роскошных нарядах с прекрасными узорами (godu-webbl)>> («Песнь сорок первая»); 6) В скальдических стихах guavefr - это «мантия из до­ рогой ткани»; 7) И, наконец, в «Саге о Самсоне Прекрасном» (середина XIV в.) можно обнаружить guovefr в сле­ дующем эльфийском обрамлении: «Олимпия молви­ ла: «Ты пойдешь и добудешь прекрасную драгоценную ткань, которую четыре эльфы соткали за восемнад­ цать зим. Отправишься ты туда, где солнце сияет над землей, в то место, куда оно уходит, когда стоит в наи­ высшей точке в летнее время. И те эльфы не смыкали глаз в течение всего времени, пока ее ткали» (гл. 12). «Ранее те четыре эльфы повадились похищать шерсть у конунга Ётунхейма. Однажды ночью услышал сей конунг шум на чердаке, там, где хранилась шерсть. Он поспешил туда и застал эльф врасплох: они уже успе­ ли набить целые тюки для себя. Конунг схватил их и спросил, чего ради они расхищают его добро. Они же предложили за себя выкуп. Сошлись на том, что они заберут с собой уже упакованное и соткут конунгу из сего разноцветную мантию со многими чудесны­ ми свойствами. И не будут они спать, покуда ее не за­ кончат» (гл. 15). (Ср. с «Сагой об Элисе и Розамунде» (XIII в.), гл. 67, где также повествуется о четырех эль­ фах и guovefr.)».)
Англосаксонская магия. Исландский травник i ~\ ~\i 97
Леонид Кораблёв [2] Вероятно, имеется в виду нечто сродни церков­ ной десятины. В этом случае деньги должны быть от­ даны монастырю или церкви. (Или все-таки нищим?) ОТ ВНЕЗАПНОГО ПАДЕЖА СВИНЕЙ От внезапного падежа свиней всегда корми их следующим: свари «скользящего в воздухе>>[!]. Пусть съедят. Также возьми люпин, «траву епископа» и камыш/ осоку, крушину, липушник, румянку. Отслужи четы­ ре обедни над ними. Гони скотину в загон. Повесь рас­ тения на четырех сторонах и на дверь, сожги их, доба­ вив ладана, и пусть дым идет над ними. Примечание. [1] Т.е. коршуна, ястреба или стервятника. ОТ ЛЕТУЧЕГО ЯДА От летучего яда сделай дубовой палочкой четыре надреза на четыре стороны [от раны]. Пусть палочка окропится кровью. Выбрось ее. + Matheus те ducat + Marcus те conservet + Lucas те liberet + Iohannes те adiuvet semper. Amen.
Англосаксонская магия. Исландский травник Contere deus omnem malum et nequitiam per virtutem patris et filii et spiritus sancti. Sanctifica me Emmanuel Jesus Christus, libera me аЬ omnibus insidiis inimici. Benedictio domini super caput meum. Potens deus in omni tempore. Amen. СУПРОТИВ ОПУХОЛЕЙ Сначала возьми палочку из орешника или бузи­ ны, напиши на ней свое имя, сделай три надреза на опухоли. Наполни [вырезанное] имя своей кровью и выбрось палочку через плечо или между ляжек в про­ точную воду, встань над этим человеком [т.е. боль­ ным]. Делай надрезы и все остальное в молчании 1 • СУПРОТИВ ДИЗЕНТЕРИИ Супротив дизентерии - костяника (у коей оба конца в земле). Возьми более молодой корень, выко­ пай его и нарежь девять щепок [держа] в левой руке. И спой трижды: Miserere mei deus. 'Ср. книги Л. Кораблева «Графическая магия исландцев» (2009): с. 136 (N 58), 158 прим., «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»: с. 106, «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Ис­ ландские трактаты XVII века»: с. 235-236. 99
Леонид Кораблёв И девять раз «Отче наш». Возьми затем чернобыльник и бессмертник, и ки­ пяти их все три в разных сортах молока, покуда они не покраснеют. Пусть он [т.е. больной] тогда выпьет, отхлебывая, большую чашу, наполненную этим (по­ стясь, вечером), да немного наперед, чем он вкусит другой еды. Пусть спит в мягкой кровати. И заверни его хорошенько. Если понадобится еще, повтори все. Если же по­ требуется еще, повтори в третий раз; более этого не по­ надобится. ОТ БРЮШНОГО ТИФА Полынь, колючник, люпин, подорожник, черно­ корень, кервель, «отраво-недруг)), «мало-жар>), крово­ чистная трава, «трава епископа», любисток, шалфей, камыш/осока - приготовь из них напиток в валлий­ ском эле[l]. Добавь святой воды и молочай. Напиши следующее на дискосе и смой в напиток святой водой, и спой над ним: ++++++А++++++л++++++ In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum. Нос erat in principio apud deum. Omnia per ipsum facta sunt. 100
Англосаксонская магия. Исландский травник Смой святой водой написанное с дискоса в напиток. Затем спой «Символ веры» и «Отче наш», и эту особую песнь: Псалм «Beati immaculati» вместе с «Ad dominum>>, двенадцатью молитвенными псалмами. Adiuro vos frigora et febres per deum patrem omnipotentem et per eius filium Jesum Christum, per ascensum et descensum salvatoris nostri, ut recedatis de hoc famulo dei et de corpusculo eius, quem dominus noster illuminare instituit. Vincit vos leo de tribu iuda, radix David, vincit vos qui vinci non protest. + Christus natus + Christus passus + Christus venturus + aius+ aius + aius + Sanctus + Sanctus + Sanctus. Inde salutiferis incedens gressibus urbes, Oppida, rura, casas, vicos, castella peragrans Omnia depulsis sanabat corpora morbls. И пусть затем любой человек трижды отведает этой самой воды. Примечание. [1] Т.е. в темном эле. 101
Леонид Кораблёв СУПРОТИВ ЛУКАВОГО И БЕЗУМИЯ Приятный напиток супротив лукавого и супро­ тив безумия. Положи в эль камыш/осоку, корень лю­ пина, фенхель, редис, буквицу, посконник, сельдерей, руту, полынь, кошачью мяту, дивосил, «эльфа-лозу», ворсянку. Отслужи двенадцать обеден над напитком, и пусть больной его выпьет. Вскоре он выздоровеет. Напиток супротив искушения, которое насылает лукавый: крушина, чеснок, люпин, редис, <<Трава епи­ скопа>>, фенхель, камыш/осока, буквица. Освяти эти растения, добавь святой воды в этот эль. И пусть напиток стоит там, где и больной, и всег­ да, прежде, чем он пьет его, пой трижды над напитком: Deus in nomine tuo salvum те fac. 102
Англосан:сонская магия. Исландский травник 103
Леонид Кораблёв ПРИЯТНЫЙ НАПИТОК ОТ СУМАСШЕСТВИЯ Люпин, «трава епископа)), «эльфа-лоза>), дивосил, чеснок, посконник, редис, лопух. Собери эти расте­ ния, когда день и ночь разделяются [1]. Сначала спой в церкви литанию и <<Символ веры)), и «Отче наш)>. Продолжая петь, отправляйся к растениям. Пре­ жде, чем их сорвать, обойди их трижды по кругу. И возвращайся в церковь. Отслужи двенадцать обеден над ними, когда ты залил их. Примечание. [1] «Разделяютсю) - т.е. в сумерки или на рассвете. ОТ БОЛИ В ЖЕЛУДКЕ От боли в желудке и животе[l]. Когда ты видишь, что навозный жук выкидывает землю, поймай его между двумя руками вместе с кучкой. Сильно пома­ ши своими руками и скажи: Remedium facio ad ventris dolorem. 104
Англосаксонская магия. Исландский травник Затем брось жука за спину и постарайся не смо­ треть ему вслед. Когда у человека болит желудок или живот, «Пой­ май>> живот между своих рук. Вскоре он выздоровеет. Ты можешь делать сие в течение двенадцати меся­ цев после того, как ты поймал жука. Примечание. [1] Т.е. во всей брюшной полости. СУПРОТИВ УК.УСА ЗМЕИ Супротив укуса змеи. Возьми подорожник и при­ ворот, и змеевку. Перетри их в вине и дай испить, и составь мазь из тех же растений. И возьми приворот, сделай кольцо вокруг укуса: (яд) не выйдет за его пределы. И опять же привяжи эти растения к ране. Супротив укуса змеи. Возьми серу из своего уха и помажь вокруг (укуса). И спой трижды следующую святую молитву и заклинание святого Иоанна: Deus meus et pater et filius et spiritus sanctus, cui omnia subjecta sunt, cui omnis creatura deservit et 105
Леонид Кораблёв omnis potestas subjecta est et metuit et expavescit, et draco fugit, et silet vipera, et rubeta illa quae dicitur rana quieta torpescit, et scorpius extinguitur, et regulus vincitur, et spelaius nihil noxium operatur, et omnia venenata et adhuc ferociora repentia et animalia noxia tenebrantur, et omnes adversae salutis human·ae radices arescunt. Tu domine extingue hoc venenatum virus, extingue operationes eius mortiferas et ~ires quas in se habet evacua, et da in conspectu tuo omnibus quos tu creasti oculos ut videant, aures ut audiant, cor ut magnitudinem tuam intellegant. Et cum hoc dixisset totum semet ipsum singo crucis armavit et ЬiЬit totum quod erat in calice. Per signum sanctae crucis, et per te Christe Jesum et сит deo summo patre vivis salvator mundi, in unitate spiritus sancti per omnia saecula saeculorum, Amen. [ОТ ЯДА] Нужно спеть каждую из следующих молитв над напитком трижды. И дыхание человека должно быть [направлено] полностью на эту жидкость, покуда он их поет. Если больной внутри настолько распух, что он не в состоянии выпить эту жидкость, нужно спеть ему их в рот: 106
Англосаксонская магия. Исландский травник Тиnс beatиs Johannes iacentibиs тortиis his qиi venenит blberиnt intrepidиs et constans accipiens et signacиlит crиcis faciens benedixit: Deиs теиs et pater et filiиs et spiritиs sanctиs, сиi oтnia sиbjecta sиnt, сиi oтnis creatиra deservit et oтnis potestas sиbjecta est et тetиit et expavescit, сит nos te ad auxiliит invocamиs curis aиditи nomina serpens conqиiescit, et draco fиgit, silicet vipera, et rиblta Ша qиае dicitиr rana qиieta extorpescit, scorpiиs extingиitur, et regиlиs vincitиr, et spalagias nihil nохiит operatиr, et oтnia venenata et adhиc ferociora repentia aniтalia noxia tenebrantиr, et oтnes adversae salиtis hитаnае radices arescиnt. Ти doтine extingue hoc venenatит virиs, extingue operationes eiиs тortiferas et vires qиas in se habent еvасиа, et da in conspectи tио oтnibиs qиos tи creasti oculos иt videant, aиres иt aиdiant, cor иt тagnitиdineт tuam intellegant. Et сит hoc dixisset tоtит seтet ipsuт arтavit crucis signa et blblt tоtит quod erat in calice. Et postea qиат blblt dix.it: Peto ut propter quos ЫЫ convertantиr ad te doтine et ad salиteт quae ариd te est te illитinante тeriantur. 107
Леонид Кораблёв Per eundem [dominum nostrum Jesum Christum filium tuum qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus sancti deus per omnia saecula saeculorum, Amen]. [СУПРОТИВ КОЛДУНИЙ[1] И ЭЛЬФИЙСКИХ КОЗНЕЙ] Супротив любой злой колдуньи и супротив эль­ фийских козней напиши следующее греческими бук­ вами: ++А++О+У +iFByM+++++BeppNNIKNETTANI Еще один порошок и напиток супротив колдуний. Возьми костянику и люпин, и [растение] полей; истолки их вместе, просей их. Затем положи их в суму, поставь под алтарь, отслужи над ними девять обеден. Всыпь порошок в молоко и добавь немного свя­ той воды. Давай пить три раза на дню: в девять утра, в пол­ день, в три дня. Если же животные маятся этим недугом, влей тот же порошок им во рты вместе со святою водою. 108
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечание. [1] Непонятный термин. Возможно истолковать его и как «заклинание». СУПРОТИВ ТИФОЗНОЙ ГОРЯЧК:И Снова напиток супротив тифозной горячки: «мало­ жар>>, «баранья-желчь», фенхель, подорожник. Пусть кто-нибудь отслужит над ними много обеден. Залей [растения] элем, добавь святой воды. Кипяти их хоро­ шенько. Пусть больной выпьет большую кружку [сего на­ питка] столь горячего, сколь он сможет прежде, чем горячка нападет на него. Произнеси имена четырех евангелистов, заклина­ ние и молитву: +++++Matheus+++++Marcus+++++Lucas +++++Iohannes +++++intercedite++pro me. Ticcon leleloth patron, adiuro vos. 109
Леонид Кораблёв Затем Божественную молитву: In nomine domini sit benedictum. Veronica, Veronica, et habet in vestimento et in femore suo. scriptum rex regum et dominus dominantium. Снова Божественную молитву: In nomine dei summi sit benedictum. [XJММRМр.N11.РТХ[XJМRFРN11.РТХ Вслед за тем ты должен записать это в молчании и молча же поместить слова справа на грудь. И ты не должен входить под крышу с написанным, ни вносить это внутрь. И также ты должен надеть, храня молча­ ние, следующее: НАММАNУЕL.ВРОN1СЕ.NОУеРТАУеГ 110
Англосаксонская магия. Исландский травник 111
Леонид Кораблёв [НЕБЕСНОЕ ПОСЛАНИЕ] Ангел принес это послание с небес и положил под алтарь святого Петра в Риме. Тот, кто поет эту молитву в церкви, получит от нее пользы столько же, как и от псалмов из Псалты­ ри. И для поющего ее на смертном одре она прирав­ нивается к принятию святого причастия. И она также хороша супротив любого неизвестного вреда, как летучего, так и бродящего. Если вред внутренний, напой ее над водой. Дай ему выпить. Вскоре он выздоровеет. Если вред наружный, напой ее над свежим сливочным мас­ лом и помажь им тело. Вскоре ему полегчает. И спой эту же молитву вечером перед сном. Тог­ да Бог оградит тебя от дурных снов, кои мучают лю­ дей ночью. Matheиs. Marcus. Lиcas. Iohannes. bonиs fиit et sobriиs religiosиs. me adbicamиs. me parionиs. me orgillиs. me ossius ossi dei fucanиs susdispensator et pisticиs. М'. М'. L. I . Сит patriarchis fide\is. Сит profetis eterilis. Сит apostolis hиmilis. Jesиs Christиs et Matheиs сит sanctis de fidelibиs adiunctиs est actibиs. 112
Англосаксонская магия. Исландский травник М. М. L. 1. Deum patrem. Deum filium. Deum spiritum sanctum trinum et unum et Iohannes basileus fidelium damasci per suffragium sancti spiritus lucidum omnipotens virtutibus sanctus est in sermonibus. М. М. L. Iohannes. Panpulo dimisit et addinetum. А et О. per camellos aЬiunctionibus degestum sit pro omni dolore cum duЬitu observatione observator. Exultabunt sancti in gloria. letabuntur. Exultationes dei in faucibus eorum. et gladii. Laudate deum in sanctis eius. до конца. Примечание. Подобные «Небесные послания» сохранились и в исл. традиции, правда на исл. языке, а не на латыни. ОТ ДИЗЕНТЕРИИ Это письмо ангел принес в Рим, когда они силь­ но страдали от дизентерии. Напиши следующее на пергаменте настолько длинном, чтоб им можно было обернуть голову, и повесь его на шею того человека, который в этом нуждается. Вскоре он выздоровеет. 113
Леонид Кораблёв Ranmigan. adonai. eltheos. mur. О ineffaЬile. Omiginan. midanmian. misane. dimas. mode. mida. mamagartem. Orta min. sigmone. beronice. irritas. venas quasi dulap. fervor. fruxantis. sanguinis. siccatur. fla. fracta. frigula. mirgui. etsihdon. segulta. frautantur. in arno. midoninis. abar vetho. sydone multo. sacculo. рр рррр sother sother. Miserere mei deus deus mini deus mi. А Q N У Alleluiah. Alleluiah. ОТ ЖАРА Это хорошо от жара. Возьми девять облаток и над­ пиши каждую таким образом: «Иисус Христос». И спой над ними девять раз «Отче наш», и дай съесть в первый день три, три во второй день и три на третий. И каждый раз произноси над больным: In nomine domini nostri Jesu Christi, et in nomine Sanctae et Individuae Trinitatis et in nomine sanctorum septem dormientium, quorum nomina haec sunt: Maximianus, Malchus, Martinianus, Johannes, Seraphion, Constantinus, Dionysius. 114
Англосаксонская магия. Исландский травник Ita sicut requiescit dominus super illos, sic requiescat super istum famulum dei N. Conjuro vos frigora et febres per deum vivum, per deum verum, per deum sanctum, per deum qui vos in potestate habet, per angelos et archangelos, per thronos et dominationes, per principales et potestates, per totam plebem dei et per sanctam Mariam, per XII apostolos, per XII prophetas, per omnes martyres, per sanctos confessores, per sanctas virgines, et per ШI evangelistas Mattheum, Marcum, Lucam, Johannem, et per XXIIII seniores, et per CXLIIII milia qui pro Christi nomine passi sunt, et per virtutem sanctae crucis, adjuro et obtestor vos .ia" .i, ut non habeatis ullam. ОТ НЕИЗВЕСТНОЙ ОПУХОЛИ Спой над своим <mекарским пальцем» [1] «Отче наш» трижды и напиши вокруг болячки, и скажи: Fuge .ia" "us, Christus te sequitur. Quando natus est Christus, fugit dolor. И снова трижды «Отче наш)>, и трижды «Fuge ... >>. 115
Леонид Кораблёв Примечание. [1] Те. над безымянным пальцем. В исландской традиции он также называется «лекарским» и име­ ет несколько сходных названий, что свидетельствует о широком распространении этой медико-магической идеи. См. особенно книгу «Графическая магия исланд­ цев» (2009 г.), с. 160-161, NlOl и прим. 116
Англосаксонская магия. Исландский травник 117
Леонид Кораблёв ОТ БОЛИ В СУСТАВАХ Спой девять раз это заклинание над ними и плюнь на больное место: Malignus oЬligavit, angelus curavit, dominus salvavit. Скоро он выздоровеет. СУПРОТИВ КАРЛИКА-ДВЕРГА[1] Напиши следующее вдоль рук супротив карлика­ дверга: +t+wА И разотри чистотел в порошок над элем так, чтоб порошок попал в эль. Sanctus Macutus, Sancte Victorici. Напиши следующее вдоль рук супротив карлика­ дверга: +t+р+N+w+t+UI+М+wА И разотри чистотел в порошок над элем так, чтоб порошок попал в эль. 118
Англосаксонская магия. Исландский травник Sanctus Macutus, Sancte Victorici. Примечание. [1] Объяснение этого термина смотри выше. Про­ фессор Дж. Толкин считает, что «др-англ. термин dweorg означает лат. nanus или «судорогу и возвратную лихо­ радку». См. J.R.R. Tolkien «Letters», N236, с. 314. ДЛЯ БЕРЕМЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ Maria virgo peperit Christum, Elisabet sterelis peperit Iohannem baptistam. Adiuro te infans, si es masculus an femina, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum, ut exeas et recedas, et ultra ei non noceas neque insipientiam illi facias. Amen. Videns dominus flentes sorores Lazari ad monumentum lacrimatus est coram iudeis et clamabat: Lazare veni foras. Et prodiit ligatis manibus et pedibus qui fuerat quatriduanus mortuus. Напиши это на воске, который никогда ни для чего не использовался, и привяжи это под ее правой ногой. 119
Леонид Кораблёв ЕСЛИ ЛОШАДЬ ОХРОМЕЛА Если лошадь растянула ногу, ты должен сказать следующие слова: Naborrede unde venisti, tribus vicibus Credidi propter, tribus vicibus Alpha et О, initium et finis. Crux mihi vita est et tiЬi mor inimici. Pater noster. СУПРОТИВ ВНЕЗАПНОЙ ОСТРОЙ БОЛИ Нарисуй знак Креста (на пораженном месте) и спой трижды следующее над ним, а также «Отче наш»: Longinus miles lancea ponxit dominum et restitit sanguis et recessit dolor. ВОТ СРЕДСТВО ДЛЯ ТВОЕЙ скотины Пой это защиты ради вокруг твоей скотины каж­ дый вечер: АGIОS.АGIОS.АGIОS. 120
Англосаксонская магия. Исландский травник Возьми две ... четырехгранных палочки и напиши на обеих палочках на каждой стороне «Отче наш» до конца. И оставь одну палочку вслед за тем на полу сарая, и положи вторую палочку поперек первой. ОТ КРОВОТЕЧЕНИЯ ИЗ НОСА Напиши на его лбу в форме креста: stomcn s t о m е n m е а f о f u + calcos+ ОТ ЗУБНОЙ БОЛИ Спой следующее от зубной боли после заката как можно больше раз: Caio laio quaque uoaque ofer sreloficia этот человек убил змею. 121
Леонид Кораблёв Здесь назови этого человека и его отца[l]. Затем скажи: Lilumenne болит сильней всего как раз перед об­ легчением, охлаждается после того, как отгорит невы­ носимо жарко на земле. Fintamen. Примечание. [1] Англосаксы (как исландцы поступают до сих пор) называли людей по имени отчеству. Фамилий не было. ОТ РОЖИСТОГО ВОСПАЛЕНИЯ Возьми зеленый прут и вели человеку сесть на пол посреди дома, и проведи черту вокруг него, и скажи: О pars et о rilli apars et pars iniopia. est alfa et о initium. ОТ РОЖИСТОГО ВОСПАЛЕНИЯ ЛОШАДЕЙ И ЛЮДЕЙ От рожистого воспаления лошади и человека спой следующее трижды девять раз вечером и утром. Для человека - над макушкой, для лошади - в левое ухо в проточной воде и поверни голову супротив течения: 122
Англосаксонская магия. Исландский травник ln domo mamosin inchorna meoti. otimimeoti quoddealde otimotiua el marethin. Crux mihi vita et tiЬi mors inimici, alfa et о initium et finis dicit dominus. [ЧТОБ ДОБИТЬСЯ БЛАГОСКЛОННОСТИ] Если ты собрался к своему владыке, или к коро­ лю, или к другому человеку, или на вече[l], ты дол­ жен иметь при себе эти «ставы»[2]. Каждый из них тогда будет дружелюбен и милостив к тебе: ХХ. h. d . е. о. e.o.o.e .e .e.laf.d.R .U.fi.o.f . p.A.x.Box.Nux, ln nomine patris Rex. М. р. x.xix. х cs.хhi.ih. +Deo. ео. deo. deeo. lafdruel. Ьерах. Ьох. nux. bu. ln nomine patris rex marie. i hs. х ре dominus meus. ihc. +Egrifici. senioribus. Н. hrinlur. her. letus contra me. hee. larrhibus excitatio pacis inter virum et mulierum ... А.В. et alfa tiЬi reddit vota fructu leta. lita.tota.tauta vel tel\us vel ade virescit. 123
Леонид Кораблёв 124
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечания. [1] Любопытно то, что, благодаря Н.В.Гоголю (см. его неоконченную пьесу «Альфред»), была фиксиро­ вана «русская» форма этого термина «-гемот)). [2] «Ставы)). Первоначально, вероятно, это обо­ значало «Особые палочкю), на которых гадали. Позже на них стали наносить разные знаки для улучшения гадания: таким образом это стало обозначать «Ме­ ченую/надписанную палочку)>. Затем же слово стало обозначать просто «букву>) или «руну)). Обычно наиболее архаичные значения этого сло­ ва встречаются в древнегерманской поэзии (англо­ саксонской и древнеисландской), где обозначают, по большей части, разные проявления несчастья и смерть; единственное исключение - это ставы (маги­ ческие знаки), вызывающие <<благосклонносты) дру­ гих: англосаксонское ar-stafas, древнеисландское likn- stafir. Именно о подобных ставах упоминается и здесь (с той лишь разницей, что тут они уже с сильной ла­ тинской окраской). [СУПРОТИВ ЧЕРНЫХ ЧИРЬЕВ] Спой эту молитву супротив черных чирьев девять раз, начиная с «Отче наш)): 125
Леонид Кораблёв Tigao tigao tigao calicet. aclu cluel sedes adc\ocles. acre earcre arnem. nonabluo rer rernem nioren arcum cunao arcum arctua fligara uflen Ьinchi cutern. nicuparam raf afOegal uflen arta. arta. arta trauncula. trauncula. Qнerite et invenietis. Adiuro te per Patrem et Filium et Spiritum sanctum, non amplius crescas sed arescas. Super aspidem et basil\iscum ambulabls et conculcabls \eonem et draconem. Crux Matheus crux Marcus crux Lucas crux Iohannes. [СУПРОТИВ ЧЕРВЯ[1]] Если человек или животное выпили «червю>. Если (пострадавший) мужского пола, спой особую песнь, которая написана ниже, в правое ухо. Если же жен­ ского пола, спой в левое ухо: Gonomil orgomil marbumil marbsai ramum tofeotengo docuillo biran cuiorer crefmiil scнiht cнil\o scuiht cuib duill marbsirarum. Спой это заклинание девять раз в ухо и один раз «Отче наш». 126
Англосаксонская магия. Исландский травник Это же заклинание можно петь и супротив «про­ никающего червя»[2]. Пой его много раз над раной и помажь своей слюной. И возьми свежий василек U), истолки его, приложи к ране и омой горячей коро­ вьей мочой. Примечания. [ 1] Т.е. против кишечного паразита или злого духа. [2] Забавно то, что «smeogan wyrme», который встре­ чается только в этом заклинании, спустя девять веков «превратился» в известного дракона Смога (Smaug) из книги профессора Толкина «Хоббит». (В германских языках «Worm» означал сначала «ползающего дракона», а уж потом «змею)) или <(червя».) [ОТ МОЗОЛЕЙ] Это хорошо для лошади, если у нее мозоли (т.е. опухоли или жесткие прыщики) на ногах: Geneon genetron genitul catalon care trist paЬist etmic forrune nahtic forrune nequis annua maris sanctana nequetando. ЧТОБ ОСТАНОВИТЬ КРОВЬ Вот еще (средство, чтоб остановить кровотече­ ние). Сунь целый ячменный колосок[l] в ухо, да так, чтоб он (больной) не знал об этом [заранее]. 127
Леонид Кораблёв Некоторые пишут: + regryn. thon. struth. fola argrenn. tart. struth. on. tria. enn. piath. hathu. morfana. on hrel. + ara. carn/ leou. groth. weorn . +++. ffil. crondi. w . [Х]. mro. cron. rercrio. ermio. aeR. leNo. Для того, чтоб остановить кровотечение у лоша­ ди и у человека. Примечание. [1] «Ячменный колоо). Колосья (ear) разных зла­ ков часто используются в магии германских народов. Сравни, например, использование злака «просо кури­ ное (колоска))) для различных лечебных целей выше. (Также см. иллюстрацию.) В известнейшем литера­ турном (мифолого-магическом) памятнике древне­ скандинавской культуры «Старшая Эдда)> в «Речах Высокого)) (ст. 13 7) мы читаем: «[Ас Один учит, что:] Земля поглотит эль (опьянения), Огонь заберет болезни (простуды), Дуб исцелит понос, Колосок (др-исл. «ах»=др-анrл. «ear») излечит волшбу, Супротив проклятий обращайся к луне, 128
Англосаксонская магия. Исландский травник Бузина? (рожь?) - от ссор?, Насекомое? (вереск?) - от укусов, А от пагубы - руны, Земля поглотит поток? (истечение?)». См. также вариант перевода этого очень слож­ ного кусочка у А.Корсуна и др. Бьёрн Йоунс-сон из Скардс-ау (XVII в.) пишет здесь вместо «Колоска»: ((Топор» (исл. бх) - супротив волшбы». См. в книге ((Рунологию> Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Ис­ ландские трактаты XVII в.>>: с. 185, 188, прим. 10. [ЧТОБ ОСТАНОВИТЬ КРОВЬ] Если у кого слишком сильно идет носом кровь, некоторые пишут от этого: + rergrin thonn struht fola. rer grenn tart strut onntria enn piathu Morfona onnhel. ara carn leo~· gruth ueron. +++ . Fil cron diw. [Х]. inro cron aer crio rermio a.:er leno. Для того, чтоб остановить кровотечение у лоша­ ди и у человека. 129
Леонид Кораблёв [СУПРОТИВ КАРЛИКА-ДВЕРГА] and thebal guttatim aurum et thus de. + albra Iesus. + alabra Iesus + Galabra Iesus. + Супротив карлика-дверга напиши на трех облатках: ТНЕВАL GUТТА [СУПРОТИВ ЛЕТУЧЕГО ЯДА] Супротив летучего яда и любой опухоли из-за от­ равы. В пятницу[ l] сбей масло из молока одноцвет­ ной коровы или лани. И его не должно смешивать с водой. Напой над ним девять раз литанию, и девять раз «Отче наш)), и девять раз это заклинание: Acrre. rercre. rernem. nadre. rercuna hel. rernem. nфrern. rer. asan. buфine. adcrice. rernem . meodre. rernem. repern. rernem. allu. honor. ucus. idar. adcert. cunolari. raticamo. helre. icas. xpita. hrele. tobrert tera. fueli. cui. robater. plana. vili.
Англосаксонская магия. Исландский травник Это хорошо супротив болячки и особенно супротив глубоких ран. Примечание. [1] «В пятницу». <<Культ богини плодородия Фриг 1 подтверждается в достаточной мере фиксацией ее име­ ни в др-англ. Frige-dreg (совр. англ. Friday) - «пятница». (Ф.Стэнтон «Англосаксонская Англию>, с. 98.) По древнескандинавской традиции Фригг была женой Одина (см. выше). Любопытно, что в древнеис­ ландских источниках «пятница» также называется днем Фрейи (Freyju-dagr), известной покровительницы пло­ дородия. В самой же Исландии довольно рано (ХП в.) название этого дня в числе прочих языческих отголо­ сков прошлого было заменено церковниками на «пост­ ный день»: новоисландское Fбstu-dagur. (Ср. новорус­ ское «пятница», т.е. пятый день (недели).) [СУПРОТИВ УК.УСА ГАДЮК.И] Некоторые учат говорить одно слово супротив укуса гадюки, а именно: «Faul». ' Не совсем понятно, почему Стэнтон связывает ее имя с плодородием? 131
Леонид Кораблёв Ни один укус тогда не повредит ему. Супротив укуса гадюки. Если он (больной) добу­ дет и съест кору, которая родом из Рая земного, ему не повредит никакой яд. (Тогда тот, кто записал эту книгу, говорит, что та­ кую кору весьма трудно добыть.) [ОТ ДИЗЕНТЕРИИ] Ессе dolgola medit dudum beoegunda breoegunda elecunda eleuachia mottem mee renum oroa fuфa letaues noeues terre dolge drore uhic. alleluiah. Эту молитву надо спеть девять раз над тем, что больной собирается выпить. И «Отче наш>> девять раз. ОТ ОПУХОЛИ Arcus supeo asedit virgo canabld Iux et ure canabld. Спой это девять раз и «Отче наш» девять раз над ячменной булкой, и дай ее съесть лошади. 132
Англосаксонская магия. Исландский травник ВОТ КРУГ СВЯТОГО КОЛУМКИЛЯ Нарисуй этот круг острием своего ножа на из­ вестняке и загони кол в землю в центре сада, и поме­ сти камень поверх кола так, чтоб он был целиком под землей, за исключением надписи. Xl.XXV. 11. XIU. Xlll . 111. Xllll. Xllll. .1111. XVJI. Vll. XIX. XXVlll v11н. хх. xxrx. х V. XI. XV. VJ. XVI. XXVI . Vlll. VJll. conr •ре! ul aвl~i sint ·~1 in c.ord• eorum. S i h. ххх [ОТ ВОРОВСТВА] Когда кто-нибудь украл что-то у тебя, напиши сле­ дующее, храня молчание, и положи в свой левый бо­ тинок под пятку, тогда вскоре ты узнаешь желаемое. ~1 133
Леонид Кораблёв ДОПОЛНЕНИЕ А (Из сборника М.Свонтона «Англосаксонская проза»: подборка из рукописи «Regius 12 D XVIII>>, т.е. «Ле­ чебника» (Lreceboc); в названиях рецептов латинская цифра означает номер книги, арабские же цифры - внутренний номер самих рецептов.) 136. ОТ ОПОЯСЫВАЮЩЕГО ЛИШАЯ Возьми водяной щавель, истолки его как можно мельче, кипяти добрую пригоршню в декокте выдер­ жанного вина. Удали растение, добавь затем вторую пригоршню [порошка из] того же растения. Опять кипяти на сильном огне; затем удали растение. Тогда возьми серу, истолки ее как можно мельче, добавляй в мазь, покуда [она] не станет густой, как похлебка. За­ тем мажь пятна этой мазью, покуда он не выздоровеет. 168. ОТ УКУСА ПАУКА В том случае, если ядовитый паук укусил челове­ ка, сделай надрез на ране, истолки подорожник, при­ ложи его. Тогда больному вреда не будет. От укуса плетущего паука - возьми нижнюю часть растения referoe[ l] и лишайник с терновника. Высуши в порошок, разведи медом. Этим лечи укус. 134
Англосаксонская магия. Исландский травник От укуса ядовитого паука используй черных ули­ ток, изжаренных на горячей сковороде и измолотых в порошок, а также перец и буквицу. Этот порошок нужно есть, пить, присыпать им. От укуса ядовитого паука возьми нижнюю часть мальвы, приложи к ране. Примечание. [1] «.!Eferoe» - Дж.Р.К. Холл в своем «Кратком ан­ глосаксонском словаре» не дает ему точного опреде­ ления. Г.Стормс считает, что это «звездчатка)). 1 69. ОТ СОБАЧЬЕГО УКУСА[1] От укуса бешеной собаки - смешай приворот и подорожник с медом и яичным белком. Этим обра­ ботай рану. От собачьего укуса - свари лопух и крестовник в сливочном масле. Мажь этим. Опять. Истолки буквицу. Ею обработай укус. Опять. Истолки подорожник. Приложи его. Опять. Свари две-три луковицы. Поджарь их в золе. Смешай с жиром и медом. Получившееся ис­ пользуй. 135
Леонид Кораблёв Опять. Преврати поросячью челюсть в золу[2]. Сыпь ее на рану. Опять. Возьми корень подорожника. Истолки вместе с жиром. Приложи к ране - это исторгнет яд. Примечания. [1] Очевидно домашние собаки причиняли много неприятностей древним германцам, о чем свидетель­ ствуют не только подобные многочисленные рецеп­ ты, но и следующая ситуация, описанная в древнеис­ ландской литературе: «Она велела остеречь его против чар колдуна, ко­ торый пришел в его земли, и сказала, что его легко уз­ нать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него ... Человека, на которого соба­ ки не стали лаять, он велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир. (То был Один].» («Старшая Эдда»: «Речи Гримнира», пер. А. Корсуна) [2] Этот англосаксонский магический рецепт нео­ жиданным образом объясняет смысл одной археоло­ гической находки в Дании. В могиле женщины Х в. были найдены, в числе прочего, кучка семян белены и остатки свиной челюсти. 136
Англосаксонская магия. Исландский травник l 71. ДЛЯ СПИННОГО МУСКУЛА Свари свежую руту в растительном масле и в вос­ ке. Помажь этим спинной мускул. Опять. Возьми козий волос. Пусть дымится под штанами от спинного мускула. ЕСЛИ ПОВРЕЖДЕНО ПЯТОЧНОЕ СУХОЖИЛИЕ Возьми растение «Ладонь великана Форньёта»[l]. Свари его в воде, сделай из него примочку на больное ме­ сто, ополосни им больное место; и приготовь мазь из сли­ вочного масла. Мажь после применения примочки. Примечание. [1] Хотя сейчас не известно, ни какое именно рас­ тение соответствовало «ладони великана Форньёта», ни кто именно это бьm в англосаксонской мифологии, некоторые упоминания о Форньёте встречаются все же в исландских источниках, что свидетельствует о его бы­ лой славе, хоть и потерянной для нас. 137
Леонид Кораблёв 172. В К:АК:ОЕ ВРЕМЯ К:РОВОПУСК:АНИЯ СЛЕДУЕТ ИЗБЕГАТЬ И К:ОГДА ЕГО МОЖНО ДЕЛАТЬ Кровопускания следует избегать за четырнадцать ночей до «Хлебной мессы>> [1] и в течение тридцати пяти дней после, ибо тогда всё ядовитое парит над землей и причиняет людям великий вред. Наимудрейшие лекари учат, что никто не дол­ жен пить никаких зелий в этот месяц, и нигде не ос­ лаблять свое тело, за исключением крайней нужды. И оставаться в укрытии под крышей на протяжении се­ редины дня, поскольку воздух тогда самый пагубный. Посему римляне и все другие южные народы вырыва­ ли для себя землянки по причине жары и ядовитости воздуха. Лекари также говорят, что это самое подхо­ дящее время[2], чтоб работать с цветущими растени­ ями как для [приготовления] зелий, так и для [состав­ ления] мазей и порошков. Примечания. [1] «Хлебная месса>> - англ. Lammas ( 1 августа) от др-англ. hlaf-mresse, буквально «каравай-месса>>, и последующие орфографические формы hlammresse, lammasse. В этот день свежеиспеченный каравай набла­ годарственном Богослужении символизировал первые
Англосаксонская магия. Исландский травник плоды осеннего сбора>>. (В.В. Скит «Краткий этимоло­ гический словарь английского языка», с. 283.) [2] «Самое подходящее время» - август, у англо­ саксов изначально назывался Weod-monao - «Месяц растений». КАК ДОЛЖНО ИЗБЕГАТЬ КРОВОПУСКАНИЙ В КАЖДУЮ ИЗ ШЕСТИ «ПЯДЕЙ» МЕСЯЦА, А КОГДА ДЛЯ НИХ САМОЕ ВРЕМЯ Лекари также учат, что никто не должен пускать кровь, когда луна возрастом уже пять ночей и опять же когда она росла десять, пятнадцать, двадцать, двадцать пять и тридцать ночей, однако [дозволяет­ ся] заниматься этим в промежутках между каждой из этих шести «Пядей». И нет лучшего времени для кровопускания, чем ранняя весна, когда вредные мо­ кроты, которые впитались за зиму, собраны вместе. А самое лучшее - в месяце апреле[l], когда деревья и растения пускают первые ростки, когда гной и дурная кровь увеличиваются в кавернах тела. Примечание. [1] «Апрель» - изначально у англосаксов этот ме­ сяц назывался Easter-monao из-за богини Eostre, «В 139
Леонид Кораблёв честь которой они обычно устраивали празднества в это время)) (Беда Достопочтенный «De Temporum Ratione)) ). Более о ней ничего не известно. В совре­ менном английском Пасха называется «Easter)). ЕСЛИ КРОВОТОЧАЩАЯ РАНА У ЧЕЛОВЕКА УХУДШАЕТСЯ Возьми мальву, кипяти ее в воде, сделай из нее при­ мочку. И истолки нижнюю часть [этого растения] - приложи это. Если хочешь остановить кровь от пореза, возьми сажу с котла, разотри ее в порошок. Посыпь рану. Опять. Возьми ржаную и ячменную солому. Сож­ ги их в порошок. Если ты не можешь остановить кровь, вытекаю­ щую из вены, возьми бегущую кровь, сожги на горя­ чем камне и разотри в порошок. Положи этот поро­ шок на вену и туго забинтуй. Если кто порезал сухожилие при кровопускании, пе­ ремешай вместе воск, смолу и овечий жир. Вьuюжи это на ткань, а ее - на рану.
Англосаксонская магия. Исландский травник 187. ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА ВЫПАДАЮТ ВОЛОСЫ Приготовь для него мазь: возьми высокий мороз­ ник и румянку, и нижнюю часть лопуха, и горечавку. Изготовь мазь из этого растения и изо всех остальных, и из сливочного масла, на котором не было воды. Если волосы выпадают, свари папоротник много­ ножку и, сделав из нее примочку, прикладывай к го­ лове очень горячей. Если человеку должно быть лысым, великий ле­ карь Плиний предписывает следующее средство: возь­ ми мертвых пчел, обрати их в золу (также семя льна), прибавь к этому растительное масло. Кипяти весьма долго на углях, затем процеди и выжми. И возьми ли­ стья ивы, истолки их, высыпь в растительное масло, опять кипяти некоторое время на углях, затем проце­ ди. Мажь этим после мытья. Ополаскивание головы для того же: кипяти листья ивы в воде. Ополосни этим прежде, чем помажешь. И истолки эти листья после того, как ты долго кипя­ тил их. Привяжи их на ночь, покуда не высохнут с тем, чтоб ты смог впоследствии нанести мазь. Поступай так в течение тридцати ночей; дольше, если понадобится. Для того, чтоб волосы не росли: возьми муравьи­ ные яйца. Разотри их. Нанеси на нужное место. Более там волос не вырастет.
Леонид Кораблёв 1118. ЕСЛИ ПРОХОЖДЕНИЕ ПИЩИ ЗАКУПОРЕНО Вытяни ее травяным зельем. Приготовь его из по­ лыни и василька, и семени руты. Добавь щедро цеже­ ного меду. Дай полную ложку после ночного поста. 1111. ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА БОЛИТ ГОЛОВА Возьми горчичное семя и руту, разотри над рас­ тительным маслом, чтоб они попали в масло, вылей в горячую воду. Много раз ополаскивай голову этой во­ дой. Он будет здоров. От весьма застарелой головной боли возьми соль и руту, грозди ягод плюща. Истолки все вместе, поме­ сти в мед, и этим мажь виски и лоб, и макушку. От того же: отыщи маленькие камушки в желуд­ ках птенцов ласточек. Постарайся, чтоб они не каса­ лись земли, воды, или же других камней. Зашей три из них во что не пожелаешь. Одень их на того, кто в том нуждается. Вскоре он выздоровеет. Они так же хороши от головной боли и от боли в глазах, и от искушений лукавого, и от «рыщущих в нощи», и от тифа, и от мары[l], и от «травяного оне­ мения»[2], и от обмороков (кудес), и от злой волшбы. Ты должен вынуть [камушки] из крупных птенцов.
Англосаксонская магия. Исландский травник Если у человека голова болит с одной стороны, тщательно истолки руту, помести ее в крепкий уксус, и пусть этим ему помажут голову прямо на макушке. Примечания. [1] «Мара». Это мифологическое германское су­ щество появляется также в исландской литературе. Вероятно, оно означает колдунью-оборотня, которая давит и топчет людей во сне. О ней же свидетельству­ ют русские слова «кики-мора» и «кош-мар)), [2] «Травяное онемение>) (wyrt-forbore). Термин сложный для перевода. Он встречается еще дважды в англосаксонских магических рецептах, см., напри­ мер, рецепт ниже. СУПРОТИВ ТРАВЯНОГО ОНЕМЕНИЯ Если кого (в половом отношении) сдерживают посредством трав 1 , дай ему съесть молочай, да пусть запьет святой водой. Опять. Если у него с собой ирландский воск и ма­ ленький «отраво-недрул>, или же он выпьет их в ки­ пяченом эле, никто не сможет причинить ему онеме­ ние, или же сдержать [его мужскую силу] посредством трав. ' Имеется в виду импотенция или же фригидность. 143
Леонид Кораблёв 111 57. СУПРОТИВ ЖЕНСКОЙ БОЛТОВНИ Съешь на ночь редис, постясь. В этот день сия болтовня не повредит тебе. ДОПОЛНЕНИЕБ (Из книги Кокэйна «Знахарства, травомудрость и звездознание ранней Англии».) Если ты заметил волчьи следы прежде самого волка[l], он не причинит тебе вреда, если у тебя есть с собою волосы с волчьей спины и хвоста. Ты можешь бесстрашно продолжить свой путь; волк же пожале­ ет о своем пути. Примечание. [1] Во всей германской ведовской традиции при­ давалось особо важное значение (при исполнении магии) тому, чтоб заметить противника прежде, чем он увидит тебя. См., например, исландские магиче­ ские книги, лечебники и истории, записанные Йоу­ ном Ауртна-соном и книгу «Графическая магия ис­ ландцем (2009): с. 102-103 (N 8). О схожей вере у скандинавов в отношении волка см. в книге «Ру­ нические заговоры и апокрифические молитвы ис­ ландцев»: с. 146-147. Ср. также J. Grimm «Teutonic 144
Англосаксонская магия. Исландский травник Mythology», с. 1783, Nl56 «Если человек увидел вол­ ка прежде, чем волк его ... ». ДОПОЛНЕНИЕ В (Из разных источников: хрестоматия «На пороге ан­ глосаксонского языка>> А. Дж. Вьятта, предисловие к книге Г. Стормса «Англосаксонская магия)), сборник М. Свонтона «Англосаксонская проза».) СИЛЫ АГАТА У камня, который называется агат, говорят, есть VIII сил. Первая его сила в том, что, когда грохочет гром[l], не повредит он тому, у кого есть сей камень. Вторая же его сила в том, что в каком бы доме он [агат] ни находился, не сможет там враг пребывать. Третья же его сила в том, что никакой яд не в состо­ янии повредить тому, у кого с собою есть сей камень. Четвертая же его сила в том, что человек, у которо­ го есть тайный злобный недруг, если он какую часть стружки с сего камня с водой употребит, быстро ста­ нет для него ясно то, что прежде было тайным. Пятая же его сила в том, что если кого какой недуг мучит и он от сего камня с водою вкусит, вскоре выздоровеет. Шестая же его сила в том, что волшбой[2] не повредят тому, кто [агат] при себе носит. Седьмая же его сила в том, что тот, кто сей камень с напитком примет, будет гораздо привлекательнее телом. Восьмая же сила сего 145
Леонид Кораблёв камня в том, что укус любой змеи не повредит тому, кто сей камень с водою вкусил[З]. Примечания. [1] «Грохочет гром» - др-англ. punor-rad - «рас­ каты грома». Исходное значение этого термина, веро­ ятно, «Тор-громовержец в повозке» или же «поездка Тора (по небу)». Если так, то здесь мы встречаем одно из немногих (сохранившихся) упоминаний др-англ. Тора (Punor). В исландском языке существует аналогичный термин reio - «колесница>>. Раскаты грома до сих пор называют в Исландии reio, исходя из древнего пред­ ставления о Торе, едущем по небу на своей повозке, которую влечет пара козлов. (См., например, «Млад­ шую Эдду».) В исландской магической рукописи XVII века записана «Молитва-кольчуга», где говорится: «Огради меня, Господи, ото всего зла, от огня и уда­ ров грома [reioar-prumur] ... ». Вероятно, древнейшее значение имени руны <<R» (*raidhб) связано именно с громом и колесницей Тора? (Ср. М. Gejel, S.Ottman (1997): с. 18.) Помимо этого др-англ. Тор встречается еще в не­ скольких ботанических (см. ниже) и географических названиях Великобритании (Thunders-ley, Thus-ley -
Англосаксонская магия. Исландский травник «священная роща Тунора>>) и в названии дня недели «четверг»: совр. англ. Thurs-day, буквально «Торов день». (2) «Волшба» - др-англ. dry-crreft, буквально «Ис­ кусство, сила друидов». Этот термин указывает на то, что англосаксы рассматривали жрецов (друидов) их соседей кельтов как искусных (позже, опасных) магов. (Ср. «Полевые обряды» выше, где «dry» переведено как «волшба».) В др-англ. переводе книги Орозия «Всемирная история», выполненным королем Аль­ фредом Великим, встречаются примеры употребле­ ния этого термина не только в злом значении. [3] Агат. Источником подобных идей о нем, долж­ но быть, послужила «Натуральная история» римля­ нина Плиния Старшего (23-79 гг. нашей эры). Чудес­ ные свойства агата упоминаются также в «Деяниях римлян» (No37), сочинении на латинском языке кон­ ца XIII - начала XIV вв., хорошо известном в Англии, а, к примеру, среднеанглийское <<Правило для от­ шельниц» (XIII в.) гласит: «Орел кладет в свое гнездо драгоценный камень под названием агат, ибо ничто ядовитое не может к нему приблизиться и его птен­ цам повредить, покуда камень находится в гнезде». Похожие идеи заметны и в рецепте для того «Чтоб облегчить роды» (см. «Исландский травнию> ниже). 147
Леонид Кораблёв [СУПРОТИВ ТЕМНОГО ЭЛЬФА[1]] Супротив [темного] эльфа и супротив одержимо­ сти неизвестного рода[2] разотри в порошок мирру[3] над вином так, чтоб порошок попал в вино, и такое же количество белого ладана, и соскреби немного струж­ ки с агата так, чтоб она попала в то же вино. Пей его, постясь с вечера, три утра, либо же девять, либо две­ надцать. Примечания. [1] О темных исландских эльфах (вероятно род­ ственных англосаксонским темным эльфам) см. книги Л. Кораблева «Из рассказов о древнеисландском кол­ довстве и Сокрытом народе»: с. 51, 113, «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»: с. 182-183; 178; 83-84, «Книга историй об эльфах»: с. 40- 41, 112, 175, «Йоун Книжник-Чародей)): с. 86, 88-90. [2] «Одержимость неизвестного рода)), т. е. sidsa = др-ск. seior - см. рецепты «Святой напитою), прим. 1 и «Супротив колдуний и эльфийских козней)) выше. [3] Ср. использование куркумы - др-англ. sideware (ер. средне-англ. (<Ancrene Riwle)>) и агата выше.
Англосаксонская магия. Исландский травник [ЕСЛИ МАРА ЕЗДИТ НА ЧЕЛОВЕКЕ[1]] Если мара ездит на человеке, возьми люпин и чес­ нок, и буквицу, и ладан. Завяжи их в [кусочек] шкуры ощ~ненка. Пусть человек носит эти растения на себе, и пусть идет с ними под кров[2]. Примечания. [1] «Мара», т. е. кош-мар, см. выше. [2] Вариант: «И под открытым небом, и у очага под крышей». [ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК СЛИШКОМ ПОХОТЛ И В[1]] Если человек слишком похотлив, кипяти поскон­ ник в валлийском эле[2]. Он должен пить это, постясь с вечера. Для усиления желания - кипяти то же растение в молоке. Тогда ты разбудишь в нем похоть. Опять. Кипяти в овечьем молоке посконник, крово­ чистную траву и растение под названием «ладонь велика­ на Форньёта» [3]. Будет так, как он захочет. 149
Леонид Кораблёв Примечания. [1] В исл. источниках также сохранились подоб­ ные рецепты, см., например, исл. рукопись Lbs 3903, 4to (рецепт «vio ofkvensemi»). [2] Т. е. в темном пиве. [3] См. выше «Дополнение А», N I 71 «Если по­ вреждено пяточное сухожилие». [ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРИВЕРЕДЛИВ (В ЕДЕ?)] Если человек привередлив (в едеn ты можешь ос­ вободить его [от сего недуга]. Возьми пять растений «львиная нога)) голыми руками, вари их в воде, покуда луна на исходе, и омой его сим. И выведи его из дому, и очисти его растением под названием «aristolochia)) [1]. И, когда он выходит, не дозволяй ему оглядываться на­ зад. Тогда ты сможешь освободить его от сей немощи. Примечание. [1] «Aristolochia)) - возможно, имеется в'виду кир­ казон обыкновенный.
Англосаксонская магия. Исландский травник ОТ ЗАБОЛЕВАНИЯ, КОТОРОЕ НАЗЫВАЕТСЯ «ОПОЯСЫВАЮЩИМ ЛИШАЕМ» Возьми кору рябины и осины, и яблони, клена, бу­ зины, ивы, ветлы, мирта, ильма, дуба, терновника, бе­ резы, бредины[!], кизила. Всего более коры должно быть от ясеня, и, за исключением боярышника и оль­ хи, по кусочку от каждого древа, которое ты можешь добыть, но более всего [должно быть] от видов дере­ вьев, упомянутых выше. А также [возьми] восковник и иглицу, молодило[2], дивосил, редис, бузник, высо­ кую крапиву, горькую полынь, василек. Затем возьми котел вместимостью десять «эмбе­ ров)), положи туда треть [собранной] коры и расте­ ний, кипяти сильно в неброженом пиве[3], если оно у тебя есть (если же нет, кипяти долго в воде), после от­ брось [использованную] кору и положи следующую часть в ту же жидкость. Поступай так трижды, затем тщательно процеди зелье [чтоб стало чистым], покуда оно еще очень горячее, и добавь полную миску очень горячего сливочного масла, и перемешай все вместе. Пусть отстоится два-три дня, после сними масло. И затем возьми сережки восковника и грозди ягод плюща, дикую рябинку и буквицу, дивосил, ре­ дис, василек и базилику. Истолки их вместе. Кипяти в сливочном масле. После удали растения из масла пол- 151
Леонид Кораблёв ностью (насколько сие возможно). Возьми мелкую ячменную муку и жженую соль. И приготовь густую похлебку с этим маслом, перемешай, не подогревая, и добавь перцу. Затем пусть больной ест эту похлебку, прежде того, постясь с вечера. Вослед за тем пусть пьет зе­ лье и ничего другого в течение десяти ночей, либо же тридцати, если он сможет. Затем возьми омелу с дуба, истолки ее мелко, вы­ суши и перетри в порошок. Отмерь его пеннивейт[4]. Всыпь в самое лучшее вино. Пусть пьет сие в течение десяти дней и не ест ни свежий сыр, ни молодого гуся, ни молодого угря, ни парную свинину, ни что-либо отваренное в шелковичном вине, ни рыбу без панци­ ря[S], ни водоплавающих птиц. Если же он съест что­ либо из того, то должен [прежде] посолить. И пусть не пьет пиво, но вино и эль, только в меру. Если сле­ довать этому способу, больной выздоровеет. Примечания. [1] «Бредина» - козья ива. [2] <<Молодило» - молодило кровельное, живучка кро­ вельная. Считалось, что это растение защищает от удара молнии, и посему древние германцы сажали его на кры­ шах своих домов. Отсюда его др-англ. название ham- wyrt - «домашнее растение». Другое его название на 152
Англосаксонская магия. Исландский травник том же языке punor-wyrt - «гром-трава», возможно, указывает на его связь с асом- громовержцем Тором: др-англ. l>unor (как, например, совр. англ. «гром» - thunder произошло от l>unor - «Тор»). Император-франк Карл Великий также прика­ зывает в своем «Капитулярии о поместьях» (IX в.): «No70. Желаем, чтоб в садах имели всякие травы ... И пусть садовник имеет на своем доме молодило кро­ вельное». (Пер. цитируется по книге А.Левандовский «Карл Великий», с. 202-204.) [3] «Неброженое пиво» - сусло или же солод, вы­ моченный в кипящей воде. [4] «Пеннивейп) - мера, равная по весу мелкой монете «пению) (=1,56 гр.). [5] «Рыба без панциря>> - вероятно, под «рыбой>) с панцирем подразумевались крабы, устрицы, моллю­ ски и др. ракообразные. 153
Леонид Кораблёв ДОПОЛНЕНИЕГ (По отрывку из книги «Хрестоматия средних веков Путнэма»: «Англосаксонское руководство по астро­ номии», пер. Т. Райта.) ЗВЕЗДЫ АНГЛОСАКСОВ (АСТРОНОМИЯ В Х ВЕКЕ) Все, что находится внутри тверди небесной, на­ зывается миром. Твердь небесная - это эфирное небо, украшенное множеством звезд. Небо, море и земля зо­ вутся миром. Твердь небесная всегда вращается во­ круг нас, под нашей землей и над [ней]; и между нею и землей неисчислимое пространство. Четыре и двад­ цать часов проходят (а то есть один день и одна ночь) прежде. чем она [твердь] совершит полный круг; и все звезды, которые прикреплены к ней, вращаются вме­ сте с нею. Земля же располагается в центре и закрепле­ на Божьей силой таким образом, что никогда не откло­ няется она сколько-нибудь выше или же ниже [того места], где Всесильный Создатель, который поддержи­ вает все без усилья, устроил. Дном каждого моря, ка­ ким бы глубоким оно ни было, является Земля, и Зем­ ля же удерживает все моря и Океан; и все источники, и реки текут сквозь нее. Как вены сокрыты во глуби­ не человеческого тела, точно так же сокрыты и водя­ ные вены подо всей Землею. И море, и река помещают­ ся на Земле". 154
Англосаксонская магия. Исландский травник И равно как медлительность солнца производит [дополнительно] день и ночь [т. е. одни «суткю>] один раз в течение четырех лет, так и скорость луны опу­ скает один день и одну ночь из общего числа [ночей] ее хода в течение девятнадцати лет, и такой день назы­ вается «saltus lunae», а то есть <<лунный прыжок», ибо он перескакивает через один день, и чем ближе этот девятнадцатый год, тем больше размером [на небе] ка­ жется месяц. В начале луна была сотворена вечером и [теперь] всегда с тех пор вечером же наступает новолунье. Если до [наступления] вечера ее снова возродил [свет] солнца, тогда она считается новой [если она остается на небе] после заката. Но если она появляется лунным серпом [уже] после заката, или же в полночь, или при первых петухах, ее никогда не считают новой, хоть бы и осталось три и двадцать часов до того, как она достигнет вечера, в который она была сотворена. О том часто [происходят] подобные рассуждения, ког­ да неучи считают [фазы] луны равно так, как они ее видят, но ученые мужи определяют ее [возраст] со­ образно вышеприведенному обоснованию. Порой солнце зажигает луну днем, порой - ночью, порой - вечером, иногда - ранним утром, и так по разному; и все же она никогда не считается новой, покуда не встретится с вечером. 155
Леонид Кораблёв Ни один христианин не должен гадать [о чем­ либо] по луне[l]; если же он поступает подобным об­ разом, у него нет веры. Чем длиннее день, тем выше висит молодой лун­ ный серп; короче день - месяц ниже. Если солнце осве­ щает его сверху, он кланяется [верхним рогом вперед], если же оно освещает его поперек - рога у него одина­ ковой длины. Если же солнце освещает его снизу, тогда он задирает нижний рог вверх [«ложитсю>]. Поскольку он всегда поворачивается спиной к солнцу, он развора­ чивается [именно] так, как солнце его освещает. И вот некоторые утверждают (те, кто не знают сего правила), что, мол, лунный серп поворачивается в соответствии с тем, какая будет погода в [наступа­ ющем] месяце. Однако погода-непогода, никогда сие не изменит присущую ему природу. Тем не менее те, кто склонен обращать внимание на то, каков его или же солнца, или же небес оттенок, говорят [исходя из того] какова будет погода[2]. Естественно, что все земные тела более полны при растущей луне, чем при убывающей. Также и де­ ревья, кои валят в полнолунье, прочнее супротив чер­ вей- вредителей и долговечнее, чем те, кои срубают в новолунье. Между морем и луной существует согласье: они всег­ да спутники и в росте, и в убывании; и равно как луна
Англосаксонская магия. Исландский травник ежедневно встает на четыре отметки позже, чем за день до того, так же и море прибывает всегда на четыре отмет­ ки позже. Некоторые утверждают, что звезды, мол, падают с небес. Однако то не звезды (что падают), но небес­ ный пламень, который отлетает от небесных тел, рав­ но как искры от огня. Конечно же на небесах [до сих пор всё] столько же звезд, сколь было в самом начале, когда Господь их создал. Почти все они закреплены в тверди небесной и не падут оттуда, покуда существу­ ет наш мир. Солнце[З] и луна, вечерняя звезда и утренняя[4], и три других звезды не закреплены в тверди небес­ ной, и у каждой из них свой путь. Эти семь зовутся «septem planetae». (И я знаю наверняка, что продолжай мы пове­ ствовать научно о звездах и их путях, невежды сочтут сие поистине невероятным.) Arcton - название созвездия на северном крае не­ бес, кое состоит из семи звезд и посему его называют [еще] «septemtrio>>; неучи зовут его Телега Старика[S]. Оно никогда не закатывается под нашу землю вместе с другими созвездиями, но поворачивается то вниз, то вверх в течение дня и ночи. На южном краю небес есть созвездие похожее на это, но у нас нет возможно­ сти его наблюдать. 157
Леонид Кораблёв Две звезды также сияют неподвижно, одна на юж­ ном краю, другая же на северном, кои по-латински называются «axis»; у нас нет возможности наблюдать южную звезду, мы видим [только] северную, которую люди называют Корабельной звездой[б]. Они [обе] зовутся <<ОСЬ», то есть Колесный вал[7], ибо твердь небесная поворачивается на этих двух звездах, равно как колесо на колесном валу, и посему они сами оста­ ются всегда без движенья. Плеяды[8] - название данное семи звездам, кото­ рые появляются осенью и сияют всю зиму напролет, двигаясь с востока на запад. На протяжении всего лета они движутся во время ночи под нашей землей, днем же - поверху. Зимой же - ночью они наверху, а днем внизу. Кометами называются звезды, кои появляются внезапно и редко; их лучи настолько ярки, что мо­ гут поспорить с солнцем. В [небе] они видны недолго и, когда они появляются, то предвещают нечто новое тому народу, над которым они сияют. (И хоть бы мы и продолжали говорить далее о не­ бесных созвездиях - невеждам не дано постичь их ярко освещенный путь.)
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечания. [1] Ср. «Дополнение Ж» ниже: «Англосаксонские законы против магии» (пункт 3) и <<Из законов конун­ га Кнута... ». [2] Ср. «О знаках растущей луны» из коллекции Йоуна Ауртна-сона, т. П, с. 566, рус. пер. на сайте Л. Кораблева. [3] «Солнце>>. У древних германцев известно не­ сколько общих для них всех названий солнца. Мисти­ ческое название солнца «sygel» встречается только у англосаксов в так называемой «Рунической поэме» (как имя руны «С»). 06 этом пишет профессор Дж. Толкин в своей академической статье - рус. пер. см. в книге Л. Кораблева «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века»: с. 16-17. Также см. книгу Л. Кораблева «Колдовской по­ лет: руническая астрология»: с. 46. [4] «Вечерняя звезда» (др-англ. refensteorra) и утренняя звезда (др-англ. morgensteorra)». Не со­ всем понятно, имеются ли в виду несколько разных планет, или же одна и та же, «Венера». См. англосак­ сонский перевод «Утешения философией» Боэция, выполненный королем англосаксов Альфредом Ве­ ликим (изд. С. Фокса, 1970): с. 8-9, 347; 232-233, 234- 235, (см. также «ЕарендеЛ>>.). Другие названия утрен­ ней звезды - др-англ. dregsteorra, буквально «дневная 159
Леонид Кораблёв звезда», и вечерней - др-англ. swansteorra, буквально «звезда пастухов>>. Ср. исл. названия вечерней звез­ ды: kvбldstjarna, kveldstjarna, aptanstjarna и утренней: dagstjarna, morgunstjarna, (Venus). [5] <<Телега Старика» (др-англ. Carles wc:en) - т.е. «Телега Одина» (созвездие Большой Медведицы). Су­ ществуют др-исл. аналоги: karlsvagn, 6oins vagn - «Те­ лега Одина». [6] «Корабельная звезда» (др-англ. scipsteorra) - т.е. Полярная звезда (др-англ. sc:esteorra «морская звезда»). Существуют др-исл. аналоги: sjavarstjarna, sjбfarstjarna - «морская звезда», leioarstjarna - «путе­ водная (полярная) звезда», а ее фарерское название - leioarstj0rrra. [7] «Колесный Вал» (др-англ. wc:enes oixl(a)). Не со­ всем понятно, что именно означает это название. См. описание выше в тексте, либо же это «Оглобля Теле­ ги» или «Спицы Телеги», т.е. Большая Медведица. Ср. слова короля Альфреда Великого (источник выше), с. 214-215, 342, «Краткий англосаксонский словарь» Дж. К. Холла и т.д. [8] «Плеяды» (др-англ. seofon steorran, seofonstierre, средне-англ. the seven starnes: см. в кни­ ге <<14 Century Verse & Prose» Ьу К. Sisam - «А Middle English Vocabulary» Ьу J. Tolkien под "Starne"; J. Grimm: др-англ. sifun sterri) - буквально <<семь звезд, се- 160
Англосаксонская магия. Исландский травник мизвездье». Существует др-исл. аналог sjбstirni(o), sjбstjarnan, stjarna - «семь звезд». Фарерское название этого созвездия sjeystj0rna. Некоторая путаница заметна в др-англ. названии «Стая Вепрей» (др-англ. eofororing) - Орион или Пле­ яды (см. Я. Гримм <<Мифология тевтонов»: с. 730)? Ка­ сательно старых фрагментов исл. названия Ориона - это ~6s(a)konur (буквально «скотницы, доярки») «три звезды пояса (или меча) Ориона», fiskikallin (букваль­ но «старик-рыбаю>) «меч Ориона»= ~6sakarlar. К перечисленным древнеанглийским названиям звезд для полноты можно также добавить следующие названия, сохранившиеся в др-англ. рукописях: «Тир» (др-англ. Tir) - встречается как название руны «Т»: «Маро>, Малая Медведица, «Юпитер»(?). Гиады (др-англ. rredgastran, rredgresnan, redgresrum) (см. Я. Гримм: с. 1510). «Еарендел» (др-англ. earendel) - вероятно, «Венера» (см. «Письма Дж. Толкина» No 297, с. 385.). Ср. др-исл. Aurvandilsta «Палец Аурвандилю> - «возможно, звез­ да Ригель в созвездии Ориона» (см. «Исл-англ. словары> Клизби/Вигфуссон/Крэйги; с. 35). Сириус (др-англ. harasteorra). Его др-исл. аналоги: Lokabrenna, буквально «Огонь Локи», hundastjarna «соба­ чья звезда». 161
Леонид Кораблёв Млечный путь (др-англ. Iringes weg - «Дорога Иринга») - «еще и по сей день именем Иринга обозна­ чается на небе так называемый Млечный путы>, см. в кн. «Памятники средневек. лат. лит. X-XII вв», с. 77 (Видукинд Корвейский «История саксов» (пер. Т. И. Кузнецовой)). Подробней см. Jacob Grimm «Teutonic Mythologp), т. l, с. 356-358. Др-исл. аналог Млечного пути - vetrarbraut, буквально «зимний путы), фарер­ ское название - vetrarbreyt.
Англосаксонская магия. Исландский травник ДОПОЛНЕНИЕД «ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ САЛОМОНА И САТУРНА» (Из книги Дж. М. Кэмбла «Диалог Саломона и Сатур­ на)) с добавлениями и исправлениями из комменти­ рованного издания Э.В. К. Добби, включенного в се­ рию «Англосаксонские поэтические памятники», том VI. Ниже следует поэма о состязании в мудрости вос­ точного конунга-мудреца Саломона и халдейского ярла Сатурна, в которой встречается единственное в англосаксонской литературе описание магического использования конкретных рун.) Сатурн молвил: Внемлите! На всех островах От книг я вкусил, Тщательно обдумал [древние] ставы, Мощь знания отпер Ливии и Греции, [Познал] также историю Индийского царства. Для меня толмачи Были искусными проводниками По великим книгам. 163
Леонид Кораблёв То, что нигде В древних писаньях Доселе ***** Не смог я найти изложенным точно [и полно]. Я же пытался понять, Что ж таковое было Духом Или ж величием, Силой иль Мощью (Ветвями пальмы украшенный), «Отче наш». Я отдам тебе все, О, сын давидов, Тридцать фунтов Чеканного злата И дюжину моих сыновей, Ежели ты сделашь так, Чтоб мощью словес сей песни святой Я б соприкоснулся со строкой Христовой, [Отдам] если ты воистину успокоишь мой дух, Ияуйдувмире, Ежели я поверну [назад] по собственной воле, По гребням волн Чрез Кофер-поток, Чтоб вернуться в Халдею.
Англосаксонская магия. Исландский травник Саломон молвил: Жалок тот на земле И в жизни никчёмен, Лишенный мудрости, Как вол бродит он, Что идёт по равнине (Безмозглый скот), Кто силой сей песни святой не может Христа почтить. Будет он обитателем сирой страны, лукавый швырнёт его вниз В Судный День, (Ужасный дракон), С презреньем Со светлых Весов, Железной хваткой. Уйдёт с головою он Под [целые] волны насмешек; Тогда более придётся ему по вкусу, Чем всё это яркое созданье [- Земля], (Наполненная с глубочайшего дна Златом и серебром, Забитая всюду Сокровищами), Если б он раньше о мощи «Отче наш» Что-либо узнал. Враждебен он будет тогда и чужой
Леонид Кораблёв Всемогущему Господу, В отличье от ангелов Будет он бродить в одиночестве. Сатурн молвил: Но кто же тогда Изо всех созданий Легче всех Дверь священную Небесного Царствия Светлого отворить сумеет По праву наследия? Саломон молвил: Ветвями пальмы украшенный «Отче наш» Небеса отворяет, Благословляет святого, Бога-правителя сердце смягчает, Отвращает убийство, Тушит лукавого пламя, Возжигает Божественное. Таким образом сможешь ты Светлою молитвою Подогреть кровь 166
Англосаксонская магия. Исландский травник чёртовому колдуну, Да так, что на нём капли появятся, Подгоняемые кровавой мукою В его душе, Более наполненной ужасом, Чем медный котел, Когда он в течение двенадцати Поколений людских, В объятьях пламени, Нестерпимо люто кипит. А посему песнь святая [«Отче наш»] Славится выше всех [прочих] Христовых книг: Она учит Святому писанью, Гласом [живым] направляет, Крепко стойт, Небесного Царствия Латами ведает. Сатурн молвил: Но можно ли средство такое Осилить умом, Тому, кто хотел бы собственный дух Охладить к убийству, Из печали выйти весёлым, Отпасть от вины? Уж даровал, несомненно, Создатель сему [средству]
Леонид Кораблёв Красоту Боголепную! Об этом в миру весьма часто Расспрашиваю с любопытством; Не знает сие [средство] границ, Меня оно с толку сбивает. Ни один не знает Герой под сводом небесным, Как духом упал я Согбенный, корпея над книгами [всё впустую]; Временами жар возникает, Дух мой у самого сердца Нестерпимо бурлит. Саломон молвил: Божье слово - злато, Усыпанное самоцветами, У него листья из серебра. Каждый может Силой дарованной духу О Евангелии поведать: Сие - духовная мудрость, Мёд для души, _ТТитанье для разума, Наиблаженнейшая из слав. Молитва сия [«Отче наш»] поможет душу Из нощи вечной Вернуть (из-под земли), Никогда не сможет столь глуб6ко лукавый, 168
Англосаксонская магия. Исландский травник В оковах под землю её погрузить, Да хоть и в пятьдесят Её уз заключит - Разрушит она ту мощь И все козни Рассеет в клочья. Голод лишает [силы она], Губит ад, Огонь раздвигает, Славу приносит. Обширней она, Чем всё Среднеземье, Устойчивее, Чем корни всех скал. Увечному - лекарь она, Свет - слепому, И для глухого - дверь, Немому - ЯЗЫК, Виновному - щит, Вместилище - Создателю, То, что приводит в движенье воды, Спаситель людей, Хранитель волнам И жалким рыбам, Защита ужам, Лесное укрывище зверям, Хранитель чащоб, Восхитительный сад.
Леонид Кораблёв И тот [человек), который искренне, Сие Божественное слово с душою споёт, Того сие слово будет вечно Любить без обмана; Сможет тот [человек) духа злобы, Воинственного демона Обратить в бегство, Ежели сперва ты над ним 1 Искренне поставишь Начало начал - Имя чьё [руна) t:: Р •: Этот воин владеет Длинным прутом, Да с позолоченным остриём. Им всегда жестокого демона Люто бьёт. За ним по пятам шествует [Руна] •t• А, могучая необъяснимо, И демона также пронзает. [Руна] ·i Т •досаждает ему и В язык его колет, Глотку сдавливает И челюсть ломает. [Руна]• М • Е поражает его, Ибо вечно готова Неколебимо стоять супротив Любого врага. ' Т. е. над злым демоном. 170
Англосаксонская магия. Исландский травник Вослед, к ero оrорченью, (руна] ·R R • На неrо нападает сердито. Сей (рунический знак] - князь букво-ставов, Вскоре встряхнет За волосы демона, Кремнем переломает «призраку» ноги - Вовек тому не оправиться, Ни один лекарь не поможет ему. Тогда поспешит (лукавый] под небесным сводом Укрыться в своем укреплении, (Темнотою сокрытый); Уж точно тяжесть на сердце ляжет ему, Когда возжелает он [Страстно вернуться в] отвратител.ьный ад, Самое узкое Из королевств; Когда его отвергнут Церкви и д6мы. [руныf•f:=J NиОсообща, Каждая из них принесёт По хлысту, чтоб его поприветствовать; Когда начнут они поражать Чуждое им тело, До его жизни им не будет дела. Затем шествует (руна] • 11 • S •, [Сей рунический знак] - князь ангелам, Став славы; Он схватит сердитого 171
Леонид Кораблёв Демона за ноги, Ударит лицом его О крепкий камень, Рассеет зубы его Вкруг адских сонмищ: Они все попрячутся В сокрывающей тени. Руна сия донимать демона будет, Тана люциферова Заставит притихнуть. Ктомужекнему[руны]•t •Q •иf'.. •V • Приблизятся, угрожая мученьями, (Осмотрительные предводители), [Они] выступят против него; У них лёгкие копья, Длинные древки, Взмах сильной руки. На удары они не скупятся, Доброго битья не жалеют - лукавый отвратен им. Затем[руны1Jl, • l •L• Исердитая•k•С• Окружают в сраженье его: Загнутый став у него вызывает Панический ужас: Скоро отпрянет Пленник ада, Пятиться придётся ему. 172
Англосаксонская магия. Исландский травник Вослед[руны]•f •F•и• М•М • Уже напирают На негодяя виновного: У них острые копья, Туча несметная стрел. Они подпалят Демону гриву, Засыпят древками [стрел] (Панический ужас), Свирепо за вред Яростно они отплатят ему". [неясное место] ".Затем его наконец, Без сомненья, усмирит Изогнутая [руна] • Х ~ G •, Кою сам Бог направляет На подмогу друзьям. [Руна]• Н • D •шествует следом, Достоинствами исполненная пятью. Далее ещё один Став рядом с торной тропой; [Сия буква] будет крепка: [f::t] • Н • поспешает, Ангел оденет её (Воин Христов), В покрова живые «Вопрошающего о Боге», В новые одеяния. 173
Леонид Кораблёв Затем лукавого в высоте Близнецы жизни Под звёздным сонмищем Остриями ветвей - Серебряными бичами Станут изводить изрядно, Покуда кость не проступит, А вены кровью не изойдут; Ярость древк они изольют На жадного демона. Да пусть всегда слово Божественное От кого угодно Любого демона Обращает в бегство, С помощью людской речи Дружину ЗЛЫХ духов (Чёрное воинство) [оно] разгоняет. Да не позволит им никогда так чудесно «Окраску менять»' Или же оперенье натягивать. Иногда [демоны эти] морехода хватают, Иногда они принимают Обличье змеиное, Ловко и болезненно Домашний скот жалят они (По равнинам бродящий), 'Т. е. принимать чужое обличье, оборачиваться, ер. др-исл. sk.ipta litum. 174
Англосаксонская магия. Исландский травник Они губят скотину; В воде ~шогда Лошадь они побеждают - Вонзают рога свои, Покуда жизне-сила, «Пенистого потока жидкость», Не изольётся на землю. Связуют они иногда [незаметно] Обречённым длани: Сковывают они их движенья в тот миг, когда [Витязя] вызывают на битву Супротив враждебного воинства Бороться за ж.изнь свою 1 ; [Незримо] вырезают они на оружье его Множество пагубных знаков (Гибельных букво-ставов), Лишают силы его клинок, У меча [отнимают] славу. Не должен никто потому Беспричинно и часто Извлекать Свой клинок, Хотя его красота и пленяет; Но пусть всегда он поёт, Когда обнажает свой меч, «Отче наш», 'Ср. исл. herfjotur «боевые оковы». См. Л. Кораблев «Йоун Книжник-Чаро­ дей»: с. 228, «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»: с. 209-210. 175
Леонид Кораблёв И древо-пальму с готовностью молит, Чтоб [молитва сия] даровала ему Жизнь полнокровную и верную руку, Когда придет враг. Примечание. Если выстроить по порядку руны, магическая дей­ ственность которых объясняется в тексте, то они со­ ставят начало «Отче наш» (Pater Noster) на латинском языке PATERNOSQUICLFMDG(B)H. До поздних времен большинству англосаксов перевод (а следовательно и сам смысл) этой молитвы был неизвестен (хотя упоминаются различные ранние попытки перевода и распространения на англосаксонском «Отче наш»). Так что скорей всего Pater Noster, который постоянно упоминается в магиче­ ских рецептах (приводимых выше), был своего рода не­ понятным заклинанием, обладающим Божественной си­ лой. (Идея подобного магического использования «Отче наш» со всякими вариантами, усиливающими его «вол­ шебную» действенную силу, получило широкое распро­ странение в последующие века в Европе 1 ). Стиль, в ко­ тором сочинена агрессивная «руническая частм поэмы, также встречается в исландских поэтических заклинани­ ях-экзорцизмах XVII-XVIII вв" направленных на изгна­ ние беспокойных немертвых-«драугов» из !V,tира живых. 1 См., например, «Рунические заговоры и апокрифические молитвы ис­ ландцев»: с. 86-87.
Англосаксонская магия. Исландский травниt< ДОПОЛНЕНИЕЕ (Из книги Ф. Стэнтона «Англосаксонская Англия») С должной оговоркой мы можем обратиться к тради­ ции языческого воображения, как оно сохранилось в ис­ ландской [литературе]. Об английской дохристиан­ ской мифологии мы не знаем практически ничего. Дж.Р.Р.Толкин«Беовульф- чудо­ вища и критики» (пер. - Л.К.) С. 97-103. Самым важным из литературных ис­ точников о др-англ. язычестве является раздел «De Temporum Ratione>>, в котором Беда [Достопочтен­ ный] перечисляет и описывает месяцы англосаксон­ ского года. Некоторые из этих названий этимологиче­ ски темны и, возможно, были столь же малопонятны самому Беде, как и нам сегодня. Но его, иной раз не­ верное, истолкование названия какого-то месяца не уменьшает доверия к его словам, когда он утвержда­ ет, что определенный языческий праздник был свя­ зан с конкретным временем года. Согласно Беде, язы­ ческий год англосаксов начинался 25 декабря и из-за определенных ритуалов, кои он не берется описы­ вать, последующая ночь называлась Modra nect - «ночь матерей». Последний месяц старого года и пер­ вый месяц нового составляли Guile, совр. англ. Yule [ер. исл. йоль], название столь древнее, что его зна­ чение сейчас совершенно утеряно. Solmonath - назва- 177
Леонид Кораблёв ние второго месяца Беда толкует как «месяц лепешек, кои они жертвовали своим божествам». Большин­ ство исследователей отвергают это объяснение, ибо не сохранилось ни одного английского слова sol, ко­ торое бы означало «лепешку», но хотя Беда и предло­ жил ложную интерпретацию этого названия, его сло­ ва о празднике, на котором божествам жертвовали лепешки, вполне могут опираться на подлинную тра­ дицию. Третий и четвертый месяцы, согласно Беде, звали соответственно в честь богинь Хреты (Hretha) и Эостры (Eostre); пятый месяц был назван Thrimilci, «потому что коров тогда доили трижды в день»; ше­ стой и седьмой были объединены под именем Litha - еще одно древнее слово, которое, вероятно, значило просто «луна»; и восьмой звался Weodmonath - «Ме­ сяц сорняков» [совр. англ. «weeds»]. Девятый месяц был известен как Halegmonath - «святой месяц» или, как Беда переводит его, <<месяц приношений», что, несомненно, указывает на языческое празднество, происходившее в конце сезона жатвы. Wintirfyllith - название десятого месяца Беда, возможно спра­ ведливо, связывает с первым зимним полнолунием. Blotmonath - название одиннадцатого месяца, кото­ рое означает «месяц жертвоприношения», возникло, согласно Беде, «потому что они посвящали своим бо­ жествам животных, коих они должны были забиты). Это самое раннее упоминание практики забоя излиш­ него скота ради еды на зиму. И название месяца ука- 178
Англосаксонская магия. Исландский травник зует на то, что тут были соединены примитивная эко­ номия и жертвоприношение. Несмотря на неясность некоторых из этих названий и неопределенный ха­ рактер других, ясно, что в основе др-англ. календа­ ря присутствовал сильный элемент языческих празд­ неств. Божества, упоминаемые в др-англ. источниках варьируются от богов и богинь, почитаемых сре­ ди всех германцев, до фигур, от коих остались лишь имена, но ничего более. Два подобных имени извест­ ны только потому, что они встречаются в списке др­ англ. названий месяцев, составленном Бедой. Он ут­ верждает, что англичане называли свой третий месяц Hrethmonath в честь их богини Хреты (Hretha) и чет­ вертый месяц Eosturmonath в честь их богини Эо­ стры (Eostre), «для которых в их обычае было устра­ ивать празднества в то время года». Ни одно из сих имен нельзя объяснить, и они не появляются в дру­ гих мифологических системах. Некоторые исследова­ тели считают, что богинь Хрету и Эостру Беда выду­ мал для того, чтоб объяснить непонятные названия месяцев Hrethmonath и Eosturmonath. Однако прочие божества, традиция веры в которых никогда не под­ вергалась сомнению, обладают столь же непонятны­ ми именами; по меньшей мере, не существует убе­ дительного объяснения значения имени Эрке (Erce) - др-англ. имени Матери земли, и известность в на­ роде богинь Хреты и Эостры весомо поддержана тем фактом, что о них пишет сам Беда. Нельзя поверить 179
Леонид Кораблёв в то, что Беда, для которого язычество было грехом, выдумал бы какую-то языческую богиню, чтоб объ­ яснить название месяца Пасхи [англ. Easter]. Несколько меньших свидетельств намекают на то, что главными божествами языческого пантеона ан­ гличан были общегерманские фигуры: Тив (Tiw) или Тиг (Tig), Тунор (Thunor) и Боден (Woden). Культ бо­ гини плодородия [?] Фриг (Frig) 1 надежно подтвер:Ж­ ден тем, что ее имя присутствует в др-англ. названии дня недели Friged~g [совр. англ. Friday - «пятница»]. Но до сих пор [на 1955 г.] не было обнаружено ни од­ ного места поклонения ей, и ее имя не было использо­ вано при составлении личных имен англичан. Сэкснэ­ та (Seaxneat), предка королей Эссекса, предположительно почитали их подчиненные, хотя названия мест, соз­ данные ими, не содержат и следа его имени. Однако Боден, Тунор, Тив и Фриг являются теми божествами, персональное поклонение которым в Англии не вы­ зывает никаких сомнений. Культ Тива, самого знаменитого божества вой­ ны германцев, достаточно засвидетельствован в Ан­ глии. Вместе с Боденом, Тунором и Фриг он относит­ ся к группе божеств, чьи имена дали названия дням др-англ. недели. Его имя, как первый элемент, вхо­ дит в состав небольшого числа древних личных имен англичан, таких как Tiuwald и Tiowulf. До настояще­ ' Ф. Стэнтон, вероятно, путает тут Фригг, жену Одина (Бодена) с Фрейей, богиней плодородия и разврата, известную из др-ск. источников? - Л.К. 180
Англосаксонская магия. Исландский травник го времени считается, что название деревни Tuesley в Суррее, др-англ. пограничное название Tislea на се­ вере Гемпшира и Tyesmere на севере Вустершира обо­ значали центры его культа. Сейчас также известно, что его имя включено в название деревни Tysoe на юге Ворвикшира. Это название значит «отрог холма Тива)) и, очевидно, относится к одному из выступов, который выдается в кручу над равниной, известной, по меньшей мере, с XVII века как долина Красной Лошади. Вполне вероятно, что эта долина произво­ дит свое имя от фигуры лошади, вырезанной на скло­ не холма как символ Тива. В любом случае его связь с одним из наиболее господствующих мест на юге цен­ тральных графств Великобритании являет весомое свидетельство важности его культа. Поклонение громовержцу Тунору (Thunor) оста­ вило гораздо больший след в топонимике. Названия Thunores hl~w - «Курган Тунора)) в Тэнет и Thunres lea - «Роща Тунора)) рядом с Саутгемптоном доказы­ вают существование его культа среди восточной и за­ падной ветвей ютов. До сих пор не было обнаружено ни одного названия, которое бы бесспорно указыва­ ло на поклонение ему на территории англов; факт, который частично можно объяснить малым числом сохранившихся земляных грамот, имеющих отноше­ ние к этой области. Но среди саксов, кажется, его, как правило, почитали превыше всех божеств. В Уэссек­ се его культ представлен в пограничном названии
Леонид Кораблёв Thunres feld, рядом с Харденхьюш, в Уилтшире - язы­ ческое место наибольшей удаленности к западу в Ан­ шии, и Thunres leah, на востоке Гемпшира. Б Суррее его культ породил названия Thursley, в Уэй Бэлли, и Thunderfield, рядом с Рийгэйт; в Суссексе названия мест: Thunderley, на севере, Thundersley, на юге, на­ звание округа графства ThurstaЫe - «Столп Тунора», на побережье, и Thunreslau, на границе с Суффолком. Thundridge в Хертфордшире - «Кряж Тунора» - явля­ ется отдаленным свидетельством его культа там, где, возможно, была территория средних саксов. Следы культа Бодена (Woden) рассеяны еще шире. В Кенте они присутствуют в названиях деревень Woodnesborough, рядом с Сэндвич, и Wormshill, на восточном откосе Даунс, подле Ситтингбурнэ. Б Эс­ сексе, хотя они и исчезли с современных карт, их мож­ но заметить в древних названиях полей: Wodnesfeld, на севере сего графства, и Wedynsfeld, на юго-западе. Важный центр поклонения ему находился над доли­ ной Пьюси в Уэссексе, где большой земляной вал под названием Wodnes dic или (совр.) Wansdyke прохо­ дит между местами, когда-то известными как Wodnes beorg - «Скала Бодена)) и Wodnes dene - «Долина Бо­ дена)>. Кажется, был еще один центр того же рода в самом сердце Мерсии, отмеченный названиями мест: Wednesbury - «Укрепление Бодена)) и Wednesfield - «Поле Бодена)), над истоками Тэйма. Б других ме­ стах на территории англов существуют обособлен- 182
Англосаксонская магия. Исландский травник ные признаки его культа: в Wensley - «Роща Бодена» - название деревни, возвышающейся над Дервен­ том, на Пике Дербишира, и в названии округа граф­ ства Wodneslawe - «Курган Бодена>>, на востоке Бед­ фордшира. Как памятники народного язычества сами названия дают полезную информацию об общем ан­ глийском отношении к божеству, кое большинство английских королей считало своим предком. Они спустили его из аристократической мифологии, в ко­ торую его обернули династические традиции, прямо до его капищ в сельской местности. Они указывают на то, что ему поклонялись простые люди, принадле­ жавшие к трем основным племенам, из которых со­ стояла английская нация [т.е. англы, саксы, юты]. Еще более ясно народный элемент в его культе проступает в том, что, насколько известно, он был единственным божеством, коего англичане звали другими именами. Б древненорвежской мифологии, где он ходит в обличье странника, он часто называет себя Grimr - прозвище, буквально означающее «Кто­ то в маске». Б Англии не сохранилось прямых сви­ детельств этой традиции, но ее можно распознать, без сомненья, благодаря частой связи имени Грим с выдаю­ щимися феноменами природного рельефа и земляными валами, кои считают сверхъестественными.' Концеп- 1 Но современные исл. исследователи считают, что имя Grimr в топо­ нимике означает <пурса>>, т.е. «великана-людоеда». Это может отражать традицию викингов, осевших в Ангпосаксии. А согласно оксфордскому
Леонид Кораблёв ция о Бодене как об исполнителе работ, превыша­ ющих силы смертных, ясно засвидетельствована у людей, кои назвали величайший из земляных валов северного Уэссекса «Wodnes dic». Название «Grimes dic>> или (совр.) «Grimsdyke>>, которое носят многие древние земляные валы на юге Англии, относится к тому же разряду. Причина жизненности др-англ. язы­ чества коренится не только в фактах, кои свидетель­ ствуют о поклонении индивидуальным божествам. Недавние [на 1955 г.] исследования английской то­ понимики установили множество мест, которые, не­ сомненно, являлись центрами языческих культов, но никогда не были связаны с именами какого-то осо­ бого божества. Лучшее доказательство тому - назва­ ния, содержащие др-англ. слова ealh - «храм», hearh [ер. др-исл. horgr], которое в топонимике, кажется, означает «святилище на холме>> и weoh [ер. др-исл. ve] - «ИДОЛ», «Капище>> ИЛИ «Огороженное СВЯЩеН­ НОе место>>. «Ealh» редко встречается в топонимике, но формирует первый элемент в названии Alkham близ Довера и в Ealhfleot - старом названии канала, связующего Феверхэм с морем. «Hearh>> встречается в названиях Harrowden в Бедфордшире, Harrowden в Нортхэмптоншире, Harrowden на севере Эссекса, Arrowfield Тор на востоке Вустершира и Peper Harow словарю английской топонимики (A.D. Mills (1998): с. 156-157), Grimsby, Grimstead, Grimston и т.д. - «названия мест, связанных с др-ск. именем (человека) Грим»; Grimley - это «лес или поляна, которую 1;юсещал при­ зрак или дух (др-англ. grlma)».
Англоса1<сонс1<ая магия. Исландс1<ий травни1< в Суррее. В «Gumeninga hearh» - древнейшей фор­ ме названия Наrrоw-на-Холме, оно появляется в бо­ лее важном контексте, ибо тут оно значит «святое ме­ сто Гуменингас [т.е. потомков Гуме?]» и указывает на то, что родовое капище было известно в дохристи­ анской Англии. Из сих языческих элементов «weoh)) встречается чаще всего и также это слово разброса­ но на большей территории. На юге от Темзы оно при­ сутствует в названии Wye, в Кенте, где должно было быть святилище и административный центр древних ютов. Оно связано со словом leah - «роща» - в назва­ ниях южных сщ<сов: Whiligh и Whyly в Willey, на за­ паде Суррея, и в Wheely Down на востоке Гемпшира. Дальше к западу оно встречается в Weyhill, где из­ начально было без дополнений в древних уилтшир­ ских названиях полей: Wedone, близ Демерхэма, и Weoland, близ Вуттон Бассетта. За Темзой оно связа­ но со словом dun - «ХОЛМ» - в Weedon Beck и Weedon Lois, в Нортхэмптоншире, и в Weedon, близ Айлис­ бёри, опять со словом leah [«роща»] в Weoley, на се­ вере Бустера, в Welei - забытом названии деревни на севере Хертфордшира, и в Weeley, на побережье Эс­ секса; со словом wiella - «источнию> - в Wyville, в Ке­ стевене; и со словом ford [«брод»], в Weeford, в стаф­ фордширской секции Вотлинг Стриг. Близ Хумбера [weoh] встречается в форме локативного множ. числа в названии Wyham, между Гримсби и Лоут, где долж­ но было располагаться главное святилище обитате-
Леонид Кораблёв лей Линдсей. Кроме вышеперечисленных примеров есть еще два исключительно интересных случая, ког­ да [weoh] присутствует в качестве второго элемента в составном названии. Первый - это название Patchway близ Стенмера, в Суссексе, кое означает «weoh» или «капище», принадлежащее человеку по имени Пэккел (Preccel). Второй - это название отдаленной земель­ ной собственности, относящейся к Фернхэму в Сур­ рее, кое зафиксировано в VII веке как «Cusan weoh» и означает «капище человека по имени Куса (Cusa)>>. Благодаря сим названиям становится ясно, что у язы­ ческого капища мог быть владелец. Легко можно пре­ увеличить их значимость. Однако они являются един­ ственным доказательством, к настоящему моменту обнаруженным в Англии, для обоснования той точки зрения, что существовали языческие прецеденты на права собственности, предъявленные первыми мир­ скими основателями английских церквей. Распределение [на карте] этих языческих назва­ ний на удивленье неравномерно ... До сих пор не най­ дено никаких языческих названий в Нортумбрии [на территории англов] ... Сохранившиеся названия, не­ сомненно, свидетельствуют о силе язычества в цен­ тре и на юго-востоке Англии." Языческие капища Уэссекса восхитительно иллюстрируют утвержде­ ния Беды, что Бириний, желая проповедовать сло­ во Божие в самых глухих уголках Англии, остался на юге, чтоб бороться против сильного язычества Ге- 186
Англосаксонская магия. Исландский травник виссе [Gewisse] ... Язычество, с которым столкнулась христианская миссия Августина, коренилось в почве [Англии] практикой целых поколений. С. 105. Где-то до 588 г. Этельберт, [языческий] ко­ роль Кента, женился на Берте, дочери короля фран­ ков ... Кажется, ни королева Берта, ни ее епископ не предпринимали никаких попыток объяснить [при­ дворным Этельберта] свои религиозные обряды, и в 597 г. христианство все еще было чужой и, следова­ тельно, внушающей страх религией для самого коро­ ля. Предание о том, что король Этельберт, опасаясь «магии» чужестранцев [т.е. проповеднической мис­ сии], настоял на встрече с Августином [возглавляв­ шим христианскую миссию] и его спутниками под открытым небом, предстает фрагментом подлинной истории 1 • ' См. Беда Достопочтенный «Церковная история англов», гл. 25, англ. пер. L. Sherley-Price 1968, с. 69. - Л. К.
Леонид Кораблёв PI ст:; [Карта англосаксонской Ангпии с отмеченными на ней ми­ фолого-фольклорными географическими названиями. Состав­ лена и записана древнеанглийскими рунами Л. Кораблевым.] 188
Англосаксонская магия. Исландский травник С.128. Достойно внимания, что между 670 и 690 гг. архиепископ Теодор посчитал необходимым уста­ новить наказания (епитимии) для тех, кто жертвовал «бесам~> [т.е. языческим божествам], с их помощью [по мнению архиепископа] предсказывал будущее, упо­ треблял в пищу еду, кою жертвовали в требах, или же жёг зерно после смерти человека ради благополучия живых и дома. Еще же важней то, что его попроси­ ли решить, можно ли освящать алтари, или служить обедни в церквях, где были похоронены язычники, ибо сам факт, что подобный вопрос возник, указывает на долговечность язычества среди высших слоев об­ щества. Также ясно, что сия долговечность не явля­ лась просто результатом консерватизма на окраинах. В самом Кенте поколение спустя после того, как ко­ роль Эоркенберт повелел своему народу разрушить идолов, законы [короля] Уихтреда содержали пункты, направленные на борьбу с требами «бесам» [т.е. язы­ ческим божествам]. Несомненно, христианство было господствующей религией на всей территории Англии в 664 г.. Однако также ясно, что более древние верова­ ния английского народа, хотя и загнанные в подполье, все еще были живы.
Леонид Кораблёв ДОПОЛНЕНИЕ Ж «АНГЛОСАКСОНСКИЕ (ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЕ) ЗАКОНЫ ПРОТИВ МАГИИ И ЯЗЫЧЕСТВА» Из законов архиепископа Эгберта 1) Ежели кто понемноrу демонам [т.е. языческим боже­ ствам и духам] жертвует (onsrego) - поститься тому год. Ежели кто много жертвует (onsrege) - поститься тому десять зим. Любой, кто сжигает зерно в том месте, где кто-то умер, здоровья ради живущих и здоровья ради в его [т.е. умершего] доме - поститься тому пять зим. 2) Ежели жена кладёт свою дщерь на дом или в печь, ибо желает её от жара избавить - поститься ей семь зим. 3) Воистину не дозволено ни одному христианину пользоваться пустыми прорицаниями (hwatunga) как то язычники делают, т.е. те, что верят в направления солнца (sunna), луны (m6na) и звёзд и выясняют при помощи прорицаний (secon hwatunga) лучшее время для какого-либо начинания. Также не дозволяется со­ бирать травы (wyrta gaderunge), произнося какие-ли­ бо заклинания (galdre), но только «Отче наш)> (Pater- noster) и «Символ веры» или какую-либо молитву к Богу относящуюся. 190
Англосаксонская магия. Исландский травник 4) Ежели кто другого с помощью ведовства (wicce- crrefte) уничтожит - поститься тому семь лет: три года на хлебе и воде и затем четыре года - три дня в неде­ лю на хлебе и воде. [5) ... ] 6) Ежели кто ворожит (wiccige) относительно люб­ ви какого-либо человека и ему в еду или в питьё добав­ ляет что-то, и использует какой-либо вид колдовства (gealdor-crreftum), чтоб его любовь уничтожить1, тем паче ежели сие мирянин совершает - поститься ему пол­ года по средам [букв. «В дни Одина)): Wodпes dagum] и по пятницам [букв. «В дни Фриг)): Frige dagum] на хлебе и воде, а в другие дни пусть не ест мясного. 7) Ежели кто тянет жребий (blytas) иль прорицает (hwatunga bega), иль наблюдает у какого-то источника, иль подле какого-то другого предмета, но не в церкви Бо­ жьей (Godes cyricean) - поститься тому три года: один год на хлебе и воде и затем два - по средам и пятницам на хлебе и воде, а в другие дни пусть не ест мясного. 8) То же покаяние относится и к жене, ежели она лечит своего ребёнка с помощью какого-либо ведов­ ства (wicce-crrefte), иль на перекрёстке сквозь зем­ лю тянет - всё это является тяжким язычеством (hreoenscipe). ' Или соблазнить?: др-англ. fordб. 191
Леонид Кораблёв Из законов конунга Кнута для англичан И мы воистину запрещаем любое язычество (hreoenscipe). То является язычеством, когда кто-то поклоняется идолам, когда кто-то поклоняется язы­ ческим божествам (weoroige hreoene godas) и солнцу (sunnan) иль луне (monan), огню иль воде, источни­ кам иль камням, иль какому-либо древу в лесу, иль колдовству (wicce-crreft) благоволит, иль бесчестное убийство свершает любым путём, иль требы кладёт (Ь16tе), или гадает (fyrhte), иль подобным заклинани­ ям (иллюзиям гадания?: др-англ. gedwimera dreoge) потворствует 1 • Источник: «An Anglo-Saxon reader>) Ъу Francis А. March, 1880 1 Вариант перевода: или марок наводит.
Англосаксонская магия. Исландский травник ПОЯСНЕНИЯ К НАЗВАНИЯМ ТРАВ Алтей - АJiтей Jiекарственный (Jiaт. Althaea officinalis), др-англ. mersc-mealwe. Базилика - (Jiaт. Calamintha clinopodium), др-англ. eoфmistel, mistel. «Баранья-желчь» - Вахта трехлистная, трилистник водяной (лат. Menyanthes trifoliata) (буквальный пере­ вод с др-англ. (h)ram-gealla: «ram-gall»; «... растение из­ вестно очень горьким вкусом», Носаль, с. 82). Барвинок - Барвинок большой (лат. Vinca major), др-англ. vinca pervinca, vica pervica. Белена - Белена черная (лат. Hyoscyamus niger), др-англ. belene, beolone, belone. Божье-дерево Полынь Божье-дерево (лат. Artemisia abrotanum), др-англ. aprotanie, oportanie, superne wermod. Бредина - Козья ива (лат. Salix capraea), др-англ. gate-treow. Будра - Будра плющевидная (лат. Glechoma hederacea), др-англ. hofe, reade hofe. Буквица - Буквица лекарственная (лат. Stachys officinale = Betonica officinalis), др-англ. betonice. См. «Трава епископа». 193
Леонид Кораблёв «Бурая трава»- Водяная буквица (лат. Scrophularia aquatica), буквальный перевод др- англ. brune-wyrt. Вахта - см. «Баранья желчь». Ср. исл. kveisugras. Водяной щавель - Щавель водяной, щ. конский (лат. Rumex hydrolapathum), др-англ. ea-docce. Ворсянка - Ворсянка сукновальная (лат. Dipsacus fullonum), др-англ. wuНes comb. Восковник - (лат. Myrica gale), др-англ. gagel. Гравилат - Гравилат городской (лат. Geum urbanum), др-англ. benedicte. Деревей - Деревей, тысячелистник обыкновен­ ный (лат. Achillea millefolium), др-англ. gearwe, gearuwe; ер. исл. mellifolia. Дивосил - Девясил высокий (лат. Inula helenium), др­ англ. elene, eolone, eofole. ( «Дивосил>> - такое название встречается в книге Носаля.) Дикая рябинка - Пижма обыкновенная (лат. Tanacetum vulgare), др-англ. rencglisc cost, helde. «Драконья трава» - Полынь эстрагонная (лат. Artemisia dracunculus), (совр. англ. dragonwort), др-англ. draconze, dracanse, dracentse. Звездчатка ланцетолистная re<Jelfer<Jingwyrt. Звездчатка жестколистная, з. (лат. Stellaria holostea), др-англ. 194
Англосаксонская магия. Исландский травник Змеевка Горец змеиный (лат. Polygonurn Ьistorta), др-англ. nredderwyrt. Ср. исл. SIOngusura, Kornsura. Иглица - Иглица колючая (лат. Ruscus aculeatus), др-англ. cneow-holen. Ирис - Ирис аировидный (лат. lris pseudacorus), др-англ. fane, fone, vane. Кервель - (лат. Anthriscus cerefoliurn), др-англ. fille, cerfille. Ср. исл. Kerfill. Кирказон - Кирказон обыкновенный, кирка­ зон ломоносовидный, кокорник (лат. Aristolochia clematitis), «Др-англ.>> aristolochia. Кислица - Яблоня дикая, яблоко-кислица (лат. Malus sylvestris), др-англ. wudusurreppel. Клоповник - Клоповник широколистный (лат. Lepidiurn latifolium), др-англ. hare-wyrt, haran-wyrt. «Красная крапива>> - Яснотка пурпурная (лат. Larnium purpureum), др-англ. reade netele. «Кристалл» - Подорожник блошный или бога­ тинка, богатница, комо(а)рник, комарник (в др-англ. тексте cristalle (лат. Inula conyza или лат. Plantago psyllium)). Кровочистная трава - (лат. Smyrnium Olusatrurn). В средние века ее называли (лат. Petroselinum 195
Леонид Кораблёв Alexandrinum) - «петрушка александрийская» (!), др­ англ. alexandrie. Крушина - Крушина ломкая, жостер слабитель­ ный (лат. Rhamnus frangula, Rhamnus cathartica), др­ англ. ful-beam, heorotbrembel. Лапчатка - Лапчатка ползучая (лат. Potentilla reptans), др-англ. fifleaf. Липушник - Подмаренник цепкий (лат. Galium aparine), др-англ. clife, clive, hege-clife, hegrife, hegerife. Лопух - Лопух большой, репейник (лат. Arctium lappa), др-англ. clate, glappa. «Львинная нога» - вероятно, манжетка обыкно­ венная! (лат. Alchemilla vulgaris), др-англ. lеоnfоt, (ер. совр. aнrл. lion's foot; см. также «Энциклопедию маги­ ческих растений Каннингэма>>). Любисток - Любисток аптечный, зоря лекар­ ственная (лат. Levisticum officinale), др-англ. lufestice, levastica. Люпин - (лат. Lupinus sp.), др-англ. elehtre, ealhtre. Ср. исл. Ulfabaunir. «Мало-жар>> - Пиретрум девичий (лат. Pyrethrum parthenium) (буквальный перевод с англ. fever-few), др-англ. feferfugie, feverfuge.
Англосаксонская магия. Исландский травник Медунка - Таволга вязолистная, лабазник в. (лат. Ulmaria palustris), украинское «медунка болотяна» - прямой аналог др-англ. medo-wyrt; ер. исл. mja<S(ar) jurt. Многоножка - Полиподиум обыкновенный (лат. Polypodium vulgare), др-англ. eofor-fearn. Ср. исл. KOldugras. Молодило - Молодило кровельное, живучка кро­ вельная (лат. Sempervivum tectorum), singrene, ham- wyrt, t>unor-wyrt. Ср. исл. Huss=laukr (ВН). Молочай - Молочай лекарственный, м. чиновид­ ный (лат. EuphorЬia Lathyris), др-англ. springwyrt. Окопник - Окопник аптечный (лат. Symphytum officinale), др-англ. consolde. «Отрава-недруг» - Просо куриное (лат. Panicum crus-galli), буквальный перевод с др-англ. attor-la}Je. Первоцвет - Первоцвет весенний, примула (лат. Primula veris), др-англ. cu-slyppe. Подорожник - Подорожник большой (лат. Plantago major), др-англ. wegbrrede, wegbrade. Полынь Полынь горькая (лат. Artemisia absinthium), др-англ. wermod. Полей - Мята блошная (лат. Mentha pulegium), в др-англ. тексте polleie или же dwergedwostle, hylwyrt; ер. исл. pulegium. 197
Леонид Кораблёв Посконник - Посконник конопляный, седач, седаш (лат. Eupatorium cannaЬinum), др-англ. hindhiolol>e, hindhrelet>e, heahhiolol>e. Приворот - Репяшок обыкновенный, репейничек (лат. Agrimonia eupatoria), др-англ. garclife, egrimonie, agrimonie; ер. исл. agrimonia. Розмарин Розмарин лекарственный (лат. Rosmarinus officinalis), др-англ. bogen, Ьобеn. Ромашка - Ромашка римская (в «Заклинании девяти растений>>) (лат. Anthemis noЬilis), др-англ. mregдe, mageдe (ер. лат. Anthemis Cotula «антемис»). Румянка - Синяк обыкновенный (лат. Echiurn vulgare); «его цветки сначала розовые; затем сине­ ют... » (К. Нидон, И. Петерман, П. Шеффель, Б. Шайба «Растения и животные», с. 106), др-англ. haransprecel, haranspicel. Рута - Рута пахучая (лат. Ruta graveolens), др­ англ. rude. Сельдерей - Сельдерей пахучий (лат. Apium graveolens), др-англ. merce. Сердечник - Сердечник шершавый (лат. Cardamine hirsuta), др-англ. lambes cerse, lombes cerse. «Солнце-воротник>> - Гелиотроп (лат. Heliotropium europaeum), буквальный перевод с др- англ. sigel- hweorfa.
Англосаксонская магия. Исландский травник <<Трава епископа» - Буквица лекарственная (см. выше), буквальный перевод с др-англ. Ьisceop-wyrt. «Трава-шея» - Колокольчик крапиволистный (лат. Campanula trachelium), буквальный перевод др­ англ. healswyrt. Фенхель-Сладкийукроп (лат. Foeniculum vulgare), др-англ. finul, finule. Чабер - Чабер садовый (лат. Satureia hortensis), др­ англ. saturege, sre()erige. Чернобыльник - (лат. Artemisia \11lgaris), др-англ. mucgwyrt. Чернокорень - Чернокорень лекарственный (лат. Cynoglossum officinale), др-англ. hundes-micge. Чеснок- (лат. Allium sp.) (древние германцы назы­ вали его: англосаксы - gar-leac, исландцы - geir-laukr; ер. современное англ. garlic, буквально «копье-лук»). Чистотел - Чистотел большой (лат. Chelidonium majus), др-англ. cileponie, cylepenie, cilepenie. «Эльфа-лоза» - Цирцея парижская, двулепестник па­ рижский (лат. Circaea lutetiana), др-англ. relфone. «Ясень-горло» - Вербена лекарственная (лат. Verbena officinalis), буквальный перевод с др-англ. resc-prote. Ясменник - Ясменник пахучий (лат. Asperula odorata), др-англ. wudurofe. 199
urnaнgrкufi mpasнuк
Англосаксонская магия. Исландский травник ИЗ «ЗАГАДОК КОНУНГА ХЕЙДРЕКА» Гестумбли[ 1] спросил: - Что это было за диво, кое я видел пред дверь­ ми Деллинrа[2]: голова его уходит под землю, в Хель, ноги же повернуты к солнцу? Конунг Хейдрек ответил: - Хороша твоя загадка, Гестумбли! Разгадана она. То лук-порей: его голова глубоко в земле, но растет­ ветвится он вверх. Гестумбли спросил: - Что это за бабы на диком склоне: рожает от жены жена, девица от девицы (юнец у них родился!), и не познали они все ж таки мужа? Конунг Хейдрек ответил: - Хороша твоя загадка, Гестумбли! Разгадана она. То два дягиля и дягилев побег промеж ними вырос. Примечания. [Из «Саги о Хервёр и конунге Хейдреке>>, записана в ХШ в.] [1] «Гестумблю> - имя, которым представился ко­ нунгу Хейдреку ас Один с тем, чтоб испытать конун- 203
Леонид l<ораблёв гову мудрость. Само имя буквально значит «Гость неслепой, т. е. зрячий», и отражает одноглазие Оди­ на, ибо Один сам как-то встарь отдал один свой глаз, чтоб познать мудрость. [2] «Пред дверьми Деллинга». Не совсем ясно что тут имеется в виду. Возможны варианты прочтения - «на земле» или «на рассвете». ИЗ «ПЕСНИ БРИНХИЛЬД» Валькирия молвила: Эль ты освятишь И остережешься опасности, Да брось лук-порей в сию брагу. Знаю, тогда Для тебя никогда не окажется Отравою волшебною никакой мёд хмельной. [Из «Саги о Вёльсунгах», ер. также «Речи Сигрдривы)> из «Старшей Эддьн>.] ИЗ «ОДУРАЧЕНЬЯ ГИЛЬВИ» Высокий отвечает: - Второй сын Одина - это Бальдр и о нем мож­ но сказать хорошее. Он самый лучший, и все хвалят его. Он столь прекрасен обликом и столь ярок, что 204
Англосаксонская магия. Исландский травник свет исходит от него, и существует трава столь бе­ лая, что она названа в честь ресницы Бальдра (Balldrs bra). Изо всех растений она самая белая, и из сего ты можешь уразуметь его [т. е. Бальдра] красоту и волос [его], и тела... [Из «Младшей Эдды» Снорри Стурлу-сона, 1220 г., пер по изд.: Einar G. Petursson (1998) II, с. 43; А. Фолкс (1996): с. 23] ВЕЛИКАНША БРАНИ СТАРАЯ ДАЕТ СОВЕТЫ ХАЛЬВДАНУ Брани Старая и говорит: - Ты, Хальвдан, поплывешь отсюда в Англию. Там правит конунг по имени Олав, у которого есть дочь, что зовется Марсибилой. Ее считают самой прекрас­ ной в целом свете. Искусна она во всем, что приста­ ло знать девицам. И я хочу, чтоб ты женился на ней. В тех краях представишься ты купцом. Вот трава[l], которую я хочу подарить тебе, и которую ты должен дать конунговой дочери; в сём случае добьешься ты ее любви. Сила сей травы такова, что если Марсиби­ ла положит ее себе под голову и проспит на ней ночь, полюбит она тебя как самою себя. 205
Леонид Кораблёв О ТОМ, КАК ХАЛЬВДАН ПОВСТРЕЧАЛСЯ С КОНУНГОВОЙ ДОЧЕРЬЮ ... И Хальвдан усаживается рядом с Марсибилой и развязывает связанный узлом платок. Там внутри была трава, кою ему дала Брани Старая и велела пода­ рить конунговой дочери; но последняя отказывается [принять ее в дар]. Тогда он кладет траву ей на колени и потом уходит. Марсибила же берет траву и отправ­ ляется в свои покои, и кладет узел Хальвдана себе под голову, и спит на нем ночь. Затем она молвила, обращаясь к Хальвдану: - Велика сила той травы, кою ты положил мне вчера на колени, ибо столь я тебя возлюбила) что не в силах с тобою расстаться, и сей же час хочу я, чтоб мы поклялись друг другу в верности. Примечание. [Из «Саги о Хальвдане Воспитаннике Брани Старой», XIV в., главы 8 и 10.) [1] Согласно исл. традиции, эта трава называется «Травой Брани Старой>>, и у нее есть еще много других имен. Подробнее см. раздел «Травы» из сборника Йоуна Ауртна-сона, который приведен ниже. 206
Англосаксонская магия. Исландский травник ИСЛАНДСКИЙ «ЛЕЧЕБНИК» (зап. ок. 1500 г.) [СИЛЫ ЛАПЧАТКИ ГУСИНОЙ] Astimaca[l] - это лапчатка гусиная по-датски, ее корень и семя хороши для лекарства. Ее корни при­ готовляют с небольшим количеством мёда и вина и пьют сие. В большом количестве лапчатка хороша су­ против угнетенности и недуга, от болячек горла, позд­ них и ранних. (От больной селезенки, печени, боли в пояснице лапчатку готовят с молоком и пьют.) Тому, кто ее съел или же с собой носит, не повре­ дит ни яд, ни гадюка. Если человек съест ее много, тогда стремится он к женщине и может забавляться с нею сколь захочет. Потрёт человек корнями лапчатки у зубов - вылечит больную голову и израненные дес­ ны. Выпьет человек ее много вареной - сие хорошо супротив укуса скорпиона. Истолчет человек лапчат­ ку с мёдом - сие хорошо супротив сильно распухшего живота. Ни один корень не насыщает человека столь же хорошо, как корень лапчатки. [СУПРОТИВ ВОРОВСТВА] Вот самое лучшее средство супротив воровства. «In nomine Domini amen». 207
Леонид Кораблёв Возьми траву, что зовется деревей [во время] Мессы епископа Йоуна[2], да так, чтоб солнце на нее не светило, и выдерни [деревей] со всеми корнями, и прочти следующие слова над ней же, когда солнце находится посреди юго-востока[3], и добудь себе бо­ чонок с четырьмя обручами: «Qui te creauit qui perte latronem vel furenntem». [ИЗ СПРЯТАННЫХ ЛЕЧЕБНИКОВ ИПОКРАТА, МУДРЕЦА И ЛЕКАРЯ] В феврале хорошо пустить себе кровь из большо­ го пальца на руке или посетить баню [4]; и хорошо упо­ треблять освобождающий напиток и теплую еду. Так­ же пей [растение] приворот с подогретым вином. В марте пей [растение] полей и подслащенный сва­ ренный приворот вместе с корнями. Кровь не пускай, ос­ вобождающий напиток не принимай, ибо это вызывает приступ лихорадки. Примечания. [1] «Astimaca». Тем не менее это латинское назва­ ние растения пастернак. Здесь, возможно, напута­ ли переписчики или составители этого рукописного лечебника? См. также книги Л. Кораблева «Графиче­ ская магия исландцеВ» (2009 г.), с. 166, N 109 и «Йоун Книжник-Чародей», с. 213-214. 208
Англосаксонская магия. Исландский травник [2] «Месса епископа Йоуна» - либо 23 апреля или 3 марта 1 (на севере Исландии). См. Ауртни Бьёрнссон (2008): с. 105, ер. «An Icelandic-English Dictionary» (Oxford): с. 326, Йоун Самсонарсон (2002): с. 41. [3] «Посреди юго-востока» - в соответствии с (древне- )исландской системой определения времени по солнцу, это выражение должно обозначать при­ близительно «время с полдевятого до полдесятого утра>>. См. также книги Л. Кораблева «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: с. 137 и «Графическая магия исландцев>> (2009 г.): с. 158. [4] «Баня» - под этим исландцы понимали купа­ ние в своих теплых круглый год гейзерах. 1 По старому стилю. 209
Леонид Кораблёв 210
Англосаксонская магия. Исландский травник ЙОУН ГВЮДМУНДС-СОН УЧЕНЫЙ «0 СИЛАХ НЕКОТОРЫХ ТРАВ» (ГЕРБАРИЙ XVII В.) ЛУННИК[~] (LUNARIA) Это одна из сильнейших «Трав разрешения от бре­ меню>. Приложить к шее или же к «потайным две­ рям»[2] женщины, которая собирается рожать, и мгно­ венно убрать как только ребенок родился для того, чтоб внутренности [роженицы] не последовали за ним наружу или же более того, что должно. Испытано. Когда лунник носят при себе, прогоняет он скуку, вызывает радость и время проходит незаметней[З]. Некоторые считают его также Замбк-травой[4]. Лунник часто находят снаружи древних оград возде­ ланного вокруг хутора поля или же у заброшенных зем­ лянок, но никогда на рыхлой увлажненной почве. Он вы­ растает размером со средний палец руки, семена у него наподобие рыбьей икры или круглых зерен на одном сте­ бле, а на другом - словно висят полные луны. Он весь це­ ликом желтого цвета. 211
Леонид Кораблёв Лунник оказался для меня лучшим средством как-то давно, когда я слег от невыносимого тяжело­ го кашля. Я разжевывал его как можно мельче вме­ сте с бренни-вином[S] и тимьяном («serpillum>> на латыни, по-немецки «Qwendel») и не больше одной маленькой ложки за один присест; было это доста­ точно действенным. После того не болел я ни разу ни простудой, ни кашлем в течение пяти лет. Вместе с другими «кишечнымю> травами он более и чаще используется скорее для внутреннего лечения, чем для человеческого тела или же шкур животных. У него иногда двенадцать, иногда тринадцать ли­ стьев (ровно сколько полнолуний в году) на одном сте­ бле в том месте, где почва хороша, семена же на другом числом равны количеству недель, сколь мать вынаши­ вает своего ребенка. Самый нижний отросток на пло­ доносном стебле также разветвляется натрое, другой же - вверх, короче, и на нем гораздо меньше семян. С этой травой нужно обращаться осторожно. РАСТЕНИЕ ФЕЛИКСА. КРЕСТОВОЕ РАСТЕНИЕ ИЛИ КРЕСТОВЫЙ ЛИСТ (МАРЬЯННИК ЛЕСНОЙ) У него много свойств (вместе с другими трава­ ми) для того, чтоб успокаивать боль и неизвестный вред. Так, наполовину сожженный до состояния по- 212
Англосаксонская магия. Исландский травник рошка (с тимьяном), супротив неизвестной сыпи или «дыма эльфийского огня»[б] к вымени овцы его при­ вязывай с «serpillo>> (тимьяном); не делай надрезы и не дои сильно. Супротив домоганий льювлинга[7] привязал как­ то некий бонд[8] сие крестовое растение [9] вместе с «serpillo» (тимьяном) к правой груди своей дочери, и должен был льювлинг оставить ее в покое. Сие сред­ ство тот банд выведал у него хитростью. [Из «Рукописи Йоуна Гвюдмундс-сона Ху­ дожника ... , гласящей о тех травах и расте­ ниях, кои произрастают в Исландии, и об их свойствах и природе, которые, по его словам, он сам разыскал и опробовал».] Примечания. [1] Возможно, имеется в виду растение гроздовник. [2] «Потайные двери» - т.е. вульва. [3] Ср. также «Графическую магию исландцев» (2009 г.): Nl20 «Ставы супротив скуки», с. 171-172. [4] «Замок-трава» - подробней см. ниже подбор­ ку из фольклорной коллекции Йоуна Ауртна-сона и «Графическую магию исландцев» (2009): с. 86, пункт 2. 213
Леонид Кораблёв [5] <(Бренни-вию) - исландская разновидность шнапса или водки. Сходный рецепт <<лунник от кашлю> встречается в травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона, XVIII в., с. 210. Ср. также «Йоун Книжник-Чародей)): с. 35. [6] «Дым эльфийского огню) - исл. название сыпи и язвочек на шкуре домашнего скота (вет. заболева­ ние). См. «Книгу историй об эльфаю>: с. 57. [7] «Льювлинг» - собственно, исландский эльф. Буквально это название означает «милый, любимчик, возлюбленный)) и отражает наиболее дружественный людям клан исландского Сокрытого (эльфийского) на­ рода. Прежде всего льювлинги известны своими лю­ бовными связями с людьми. Исландский профессор Эйнар Г. Пьетурссон пишет: «Всего один пример того, как люди отделались от домогательств гостя из сокры­ того эльфийского мира, известен на исландском язы­ ке (записан ок. 1680-90 гг.) о том, как отец вынужден был привязать тимьян на грудь своей дочери с тем, чтобы льювлинг-эльф прекратил ее преследовать, со­ гласно совету, который «этот банд перед тем вызнал у него хитростью». Эта история известна только из трав­ ника XVII века>). (Из сборника «Frrendafundur 2)>, с. 64, 1997.) 1 1 О льювлингах см. книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: с. 63, 126-127, 138, «Книга историй об эльфах»: с. 25-26, 55, 67, 113, 124-125, 127, 155, 161, 213, 232, «Йоун Книжник-Чаро- дей»: с. 86, 88, 92. 214
Англосаксонская магия. Исландский травник От себя можно лишь добавить, что похожая исто­ рия встречается в среднеанглийской «Хронике Робер­ та Глостерского)> (XIV в.), где утверждается, что от­ цом известнейшего чародея Мерлина был эльф. [8] «Бонд)) - исландский крестьянин, фермер. [9] «Крестовое растение)) (исл. Krossurt), т. е. ма­ рьянник лесной - согласно современным исл. бота­ ническим справочникам, это растение есть только на Западных фьордах Исландии, и именно там, где бы­ вал Йоун Ученый, что лишний раз указывает на его авторство этого рецепта)). (Эйнар Г. Пьетурссон. Из частной переписки.) 215
Леонид Кораблёв ИЗ КНИГИ-ПУТЕВОДИТЕЛЯ ПО ИСЛАНДИИ XVIII ВЕКА КАК ГОТОВЯТ ИСЛАНДСКИЙ МОХ Мы читали в «Ученых записках Академии наую> в Стокгольме под 1739 и 1744 rr., что исландцы готови­ ли хлеб из этого мха. Хотя нам не удалось разыскать достаточного обоснования подобному утверждению, мы не сомневаемся в возможности этого, особен­ но если добавить немного муки к подобному соста­ ву, что мы испробовали самолично. Однако наибо­ лее часто при приготовлении этот мох превращают в жидкую кашу посредством погружения его в холод­ ную воду сроком на день, ибо подобный процесс уда­ ляет из мха горечь очень неприятного рода. После того, как его достают из воды и оставляют сохнуть, его варят в снятом молоке до состояния желе, что и едят потом либо очень горячим с молоком, либо же холодным со свернувшимся молоком[l]. Иногда по­ сле того, как мох достают из воды, исландцы шин­ куют его, либо же оставляют сохнуть у огня или на солнце. Затем они превращают его в порошок дере­ вянным молотком и впоследствии кипятят в молоке, в результате чего получается весьма приятное блюдо, очень питательное и легкоусвояемое. 216
Англосаксонская магия. Исландский травник 217
Леонид Кораблёв Известны целебные свойства исландского мха. Боррихий, который называет его Muscus catharticus, ошибочно приписывает ему качества слабительного, ибо на опыте выяснилось обратное. Линней[2] выска­ зывает сомнения относительно того, является ли этот мох здоровым питанием для лапландцев, кои употре­ бляют его ежедневно. Мы же утверждаем, что посто­ янно наблюдали, как обитатели Исландии ели его, ели его и мы сами и не обнаружили, что он обладает сла­ бительными качествами даже и в самой малой степени. Более того, исландский мох является наиболее целебной пищей, коя может быть дана лицам, страдающим тубер­ кулезом легких и прочими грудными недугами: он легко усваивается и, следовательно, весьма хорош для слабого желудка, который не может выдержать тяжелой пищи. В Южной четверти Исландии мы видели женщину, ко­ торая страдала от сильнейшего расстройства желудка, и которую не могли вылечить, покуда она не прибегла к помощи этого мха. Остается лишь добавить, что ис­ ландский мох - весьма хорошая пища для тех, кто вы­ нужден заниматься тяжелым физическим трудом. Обитатели Исландии используют его также для придания желтого оттенка своим тканям из шерсти[З]. «Путешествие по Исландию>, предпринятое по повелению датского монарха исландцами Эггертом Оулафс-соном и Бьярни Паульс-со­ ном в 1752-1757 гг. с целью описать Остров наиболее подробно и правдиво. В двух томах. 218
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечания. [1] Генри Голланд в своем «Исландском дневние 1810 года)) дважды упоминает подобное использова­ ние исландского мха: «Вторни~, 5 июня. Мы отобедали с обитателями Рейкьявика." Сначала были поданы две суповые ми­ ски: одна с мясной подливкой, другая с исландским мхом, сваренном в молоке. К сему блюду обычно до­ бавляют сахар каждому по вкусу". (с. 140) Четверг, 21 июня. Кофе был подан вскоре после на­ шего прибытия, и за ним быстро последовал ужин, со­ стоявший из семги, баранины и разновидности желе, изготовленного из исландского мха, употребляемого со сливками - последнее блюдо было самым восхити­ тельным. Его готовят, погружая мох на несколько ча­ сов в последовательные порции теплой воды для того, чтоб удалить острый привкус. Затем его нарезают как можно мельче и уже после того кипятят два часа в мо­ локе. Сие потребляют в теплом или же холодном виде (в последнем случае получается нечто вроде слизисто­ го желе) (с. 162))). [2] К. Линней - шведский ботаник (1707-1778 rr.), один из основателей современной системы латинских наименований растений. Его имя постоянно встреча­ ется там под инициалом L. (т.е. Linnaeus). 219
Леонид Кораблёв [3] В фольклорном сборнике «Huld» 11 также со­ хранен рассказ о том, как явившийся во сне человек научил одну женщину, как приготовить целебный на­ питок из исл. мха и молока, который излечил ее от бо­ лезни ног. О ЛЕЧЕБНЫХ ТРАВАХ ИЗ ИСЛАНДСКОЙ РУКОПИСИ LBS 781, 4to (1759 г.), СОСТАВЛЕННОЙ ЙАКОБОМ СИГУРДС-СОНОМ (ок. 1727-1779 гг.) из Киркью-байяр-стадюр в Хроуар­ тунга на Восточных фьордах Исландии (пер. по изд. "Handarlinulist og hбfuobeinafrreoC к изд. подготовил Эрн Хравнкельссон, 2004 г.) С. 177-178. Таволга (лабазник, медунка). Если съесть таволгу или песчаный колосок - сие укрепляет желудок. Если добавить его в вино - оно будет аппе­ титным и лечебным. Если сварить его в любой жид­ кости, то сие хорошо супротив морской болезни, для тех, кто его съест и выпьет его сок. Поместишь ты его в книги или одежду- он будет беречь их от моли, гни­ ения и мышей в течение многих лет. Если выпарить из него жидкость и нанести ее на одежду, книги или на что-либо другое, тогда моль не сможет повредить им 220
Англосаксонская магия. Исландский травник . долгое вр е м я . А ког да ты взял сию траву, созревшую и не покрытую снегом, с цветками, из земли, и при­ нес домой, то жидкость из нее надо выпаривать так. Ты должен взять новый глиняный горшок и закопать его в землю или в пол столь глубоко, чтоб его края находились на одном уровне от земли. Затем утопчи почву вокруг горшка. Засим накрой горшок тонкой свинцовой пластинкой и сделай в ней множество ма­ леньких дырочек для того, чтоб сквозь них могла течь вода, когда понадобится. Тогда возьми другой гор­ шок равного размера, да наполни его сей травой и пе­ реверни вверх дном [и поставь] на другой, да нажми хорошенько по кругу там, где оба горшка стыкуют­ ся для того, чтоб ничего не вытекло. После зажги яр­ кий огонь вокруг верхнего горшка. Но не столь силь­ ный, чтоб он обжег или расколол [горшки]. Пусть он так горит три часа (eykt) или же дважды три. Затем сверху понемногу потечет вниз, на пластину, жид­ кость в нижний горшок. Такая жидкость называет­ ся выпаренной жидкостью любой травы. С тщанием храни сию жидкость в стакане так, чтоб не тронул ее ветер, покуда она не использована. Свари жидкость из песчаного колоска вместе с маслом, да помажь [сим] человеческую плоть; тогда не будут ее кусать ни блохи, ни вши. Говорят, что сия трава возвращает че­ ловеческую речь, ежели она пропала из-за какой- ни­ будь болезни, если он отведает сей травы или выпьет ее жидкость, одну ложку или две, или прополощет ею 221
Леонид Кораблёв корни языка 1 • Авицена утверждает, что сия трава хо­ роша супротив тех червей, кои вырастают в желудке у человека и выходят с экскрементами. Она выводит из желудка ту дурную желчь, коя называется colera. Она [цветом] черная и находится в крови скота. Трава чи­ стит вены от упомянутой жидкости. Прополоскай ею рот при дурном запахе изо рта. Также она помогает при отсутствии аппетита. IЬid., Щавель. Один малый, другой большой. Тот, что меньше, более действенный для лечения, утверж­ дает Вистора. И то, что его корень, истолченный сук­ сусом, хорош от струпьев, кои гноятся внутри головы или же в другом месте. Выпаренная из него жидкость хороша супротив чесоточного зуда, ежели [ею] вокруг помазать. Если у человека появляются опухоли над ушами, он утверждает, что хорошо прополоскать сим рот, да [ополоснуть] шею, и добавить немного вина. Корень щавеля, варёный в воде в течение одного-двух часов, хорош для того, чтоб сим ополоснуться и нате­ реть себя щавелем от чесоточного зуда. Если его отве­ дать с вином, он будет хорошим средством от цинги. Он снимает тошноту, и его семя лечит понос. ' Возможно, здесь присутствует путанница с «полынью горькой», melurt вместо ma!urt; по-исл. та.\ значит «речь» и ер. схожий рецепт для при­ менения полыни от мышей из «Лечебника», данный в отрывке про то­ локнянку ниже. 222
Англосаксонская магия. Исландский травник: 223
Леонид Кораблёв Ibid., От крови между суставами. Возьми пепел ивы и смешай с маслом или же с внутренним жиром свиньи. Приготовь из него кашу и нанеси на суставы. С. 179. Полынь горькая. Она хороша супротив боли в ушах. Также для свежей раны, если ее истолочь и при­ ложить. Она успокаивает чесоточный зуд, если чело­ век ополоснется [с. 180] ее «бульоном)). Человека также не рвёт из-за морской болезни, если он пьет ее, постясь. Ежели человек кладет ее в свою кровать, то он крепко спит. Она хороша для книг и одежды. Мыши не грызут те книги, а моль не ест одежду. Если истолочь ее с медом, она удалит слизь (мокроту), коя выступает на глазах. IЬid., Смолёвка приморская избавляет от любой боли, ежели ее отведать с речной водой, [и] если ее истолочь и приложить. Она справляется с подагрой и брюшной болью. IЬid., Корень дягиля. Он вытягивает яд, чистит кровь и разогревает тело. Если сей корень вымочен в уксусе, его хорошо [подносить] к носу и рту и нюхать его во время чумы. Если человек отведает того уксу­ са, в коем вымочен корень дягиля, сие отгонит мор. Ежели сам корень смолоть в пудру и принять внутрь, остановит он все горе (уныние), кое может попасть человеку внутрь. Сей корень и жидкость из него хо­ роши супротив пюбого внутреннего вреда, как то: ко­ лотье в боку. Также, если «лёгкое может быть истор- 224
Англосаксонская магия. Исландский травник гнуто от сердца» 1 , так от сердца может возникнуть самый жестокий кашель. Он [т. е. корень дягиля] об­ легчает м·очеиспускание и месячные, и освобожда­ ет от плода. Также супротив внутренней опухоли и раздутия. Его нужно мелко истолочь и смешать с ви­ ном или с медом согласно тому, как установлено для больного. Жидкость из него - супротив зубной боли и «затуманивания» зрения. Жидкость из него и сам корень, смолотый [и посыпаный] в глубокую, старую и гноящуюся рану, чистят ее и [она] вновь заполняет­ ся плотью. Сия жидкость также [помогает] супротив боли в ногах. Ibld., От опухоли живота. Возьми лук или же сви­ ное лёгкое и обвяжи [живот]. Также возьми старую дубленую кожу, сожги ее и помажь [сим] опухоль. Ibld., Супротив морской болезни. Истолки расте­ ние песчаный колосок в вине для причастия и ешь, постясь. С. 183. Чтоб сильно не опьянеть. Возьми семя ща­ веля, истолченное вместе с деревеем, и ешь, постясь . ... Или же съешь растение песчаный колосок ... Ibld., Супротив дурного запаха изо рта. Держи зо­ лотое кольцо (или золото) во рту, когда ты спишь, или же корни дягиля. 1 Профессор Эйнар Гюннар Пьетурссон пишет: «Здесь, должно быть, речь идет о расстройстве сердцебиения, что, как считали, вызывало кашель... 225
Леонид Кораблёв IЬid., От «тесноты>> в груди ешь «свиной лук», сва­ ренный с медом. IЬid., Обморок (бngvit). Возьми корни дягиля, мелко порежь, брось в питье и пей. IЬid., Ежели человек не может усваивать пищу. Чаще ешь перец, имбирь или же уксус с едой. Также пей растение песчаный колосок, да обвяжи им снару­ жи живот. С. 184. От сильной жажды ешь дягиль или же ща­ вель или же глаза свежей трески. IЬid., Супротив камней в мочевом пузыре ... Также ешь «бульон» из древесины ивы или же жидкость из ивовой коры, или листьев. Или держи тонкую свин­ цовую пластинку над почками. С. 185. От проказы. Смешай кору можжевельника, превращенную в пепел с водой, и помажь сим проказу. IЬid., От слабоумия (sinnis-veikja). Возьми лисий (песцовый) мозг, смешай с пшеницей, сделай из сего кашу и давай больному каждое утро в течение трех дней. Ibid., Хвощ. Больший хвощ растет там, где сыро, и он лучше. У «Тролльского пальца» (= хвощ) 1 те же свойства. В местах, где сыро, у растений [т.е. у хвоща] также выше стебли с «суставами» там, где я думаю, ' Исл. Trollafingur, ер. коллекцию Торстейна Конраудс-сона. Вероятно, это название хвоща намекает на то, что пальцы троллей были похожи на хвощ - длинные, суставчатые и покрытые волосом? 226
Англосаксонская магия. Исландский травник растет [также] «морская трава)) 1 • Самая лучшая та трава, коя растет подле «луж>> (т. е. глубоких дыр, на­ полненных водой) 2 • Сия трава хороша супротив вну­ треннего вреда. У хвоща великая мощь (natturu) для остановки кровотечения. Выжатая из него жидкость прекращает любую кровопотерю как у женщин, так и у мужчин; идет ли кровь верхом или низом. [Жид­ кость] надобно готовить так: накроши сию траву как можно мельче. Затем возьми чистую воду и брось [хвощ] в нее, и когда она отстоялась ночь и день, тогда можно положить траву в чистый льняной мешочек. Затем подвесь его и поставь под него то, куда должно течь, и как только сия жидкость [начала] капать, пе­ ренаполняй ею трижды мешочек. Принимай затем по три ложки внутрь, постясь, тогда кровь остановится с Божьей помощью. Ежели сие смешать с вином тем же самым способом, который я сейчас описал, тогда сей напиток хорош ото всех телесных и желудочных бо­ лей. Он [т.е. напиток из хвоща] успокаивает кашель и всё то, что им повреждено, или же мочевой пузырь и прочие внутренние болячки. И снаружи лечит [бо­ лячки] тем же способом. Если жидкость, выжатую из сей травы, закапать в ноздри, она остановит кро­ вотечение из носа, и ей также надо помазать вокруг шеи. Подобная сила (kraft) у сей жидкости, приготов- ' Исл. Maralmur, ер. Mar=halmr - «Zostera marina» из травника Бьёрна Хадльдоурс-сона, с. 143: Взморник морской, зостера морская, морская трава обыкновенная, камка морская. 2 Исл. pyttur - исправление Эйнара Гюннара Пьетурссона. 227
Леонид Кораблёв ленной таким образом. Ежели сию траву истолочь и вместе с ее жидкостью приложить к внутреннему по­ вреждению (ушибу) или же на рану, тотчас остано­ вится сильное кровотечение, и вскоре [края ран] со­ единятся. Галлии утверждает, что это самая лучшая трава для остановки крови (Ьl6ostemmugras). IЬid., Деревей (тысячелистник). Ежели сварить его в вине, то он лечит у человека все раны снаружи и внутри. Те, что увеличиваются и гниют, и те, что мож­ но легко вылечить. Он разжижает кровь, коя густеет или сворачивается. Он побеждает отраву. Он уничто­ жает все «горе» (уныние), кое [возникает] в желудке. Сия трава хорошо «сушит» (устраняет) внутренние повреждения (ушибы), ежели ее только что собрали и к поврежденному месту прижали (растерли), тогда [деревей] исцелит всё превосходно. IЬid., Лук(-порей). Он растет на хуторе в Боргар­ фьорде [на западе]1. Его запах отпугивает гадюк. Он хорош супротив укуса любого существа. Если исто­ лочь его в вине, он останавливает сильное кровоте­ чение. Истолченный с медом он хорош от укуса со­ баки. Ежели истолочь его в вине и дать [отведать], он поможет супротив желтухи. Когда люди не мо­ гут справить нужду, древние давали его больным в каше; смешай с оливковым маслом или же со сливоч­ ным маслом. Также они давали его супротив безумия 1 Ср. травник Бьёрна Хадльдоурс-сона. 228
Англосаксонская магия. Исландский травник (~oi) и слабоумия (sinnisveiki) и тогда его нужно сва­ рить. Истолки его в уксусе и жуй. Супротив зубной боли прополощи зубы в его тщательно приготовлен­ ной (сваренной) жидкости или положи маленькие кусочки [лука] в дырки в зубах, туда, где боль самая сильная. Утверждают, что он весьма хорош супротив вшей и чесоточного зуда. Супротив хрипоты и про­ студы [лук хорош] в молоке. Супротив вшей для всех действенен [лук], истолченный с уксусом и сварен­ ный с селитрой, и полагают, что сваренный [лук] го­ раздо сильней, чем не вареный. Ежели человек харка­ ет кровью, для него [хорош] лук. Также часто ешь его супротив бессонницы. Он дарует человеку румянец. Он, истолченный с зеленым семенем кориандра, про­ буждает мужскую похоть. 229
Леонид Кораблёв 230
Англосаксонская магия. Исландский травник С. 186. Смолёвка приморская. Ее толченый корень [помогает] супротив боли в ноге (бедре), а сваренный ли­ сточек - супротив боли в почках. Ежели съесть ее корень с медом, [он поможет] супротив кашля. IЬid., От бессонницы. Возьми траву под названи­ ем migo, да истолки [ее] с кислым вином и помажь этим всё тело человека, и пусть съест щавель. С. 187. Душистый колосок (или зубровка души­ стая: исл. reyr). У него целебный запах. Выпаренная из него вода хороша для глаз. Полощи ею рот. [Сие] хорошо супротив дурного запаха изо рта. Thid., Ромашка непахучая («Ресница Бальдра», исл. Balldinbra). Ежели привязать ее к нарыву, она размяг­ чит его и устранит опухоль. Она исцелит головную боль, коя возникла из-за простуды, если ее привязать. Она об­ легчает мочеиспускание. Ежели тщательно сварить ее в воде, победит она цингу. И хорошо омыть всё тело в кад­ ке, да натереться ромашкой непахучей. Привяжешь ты ее к голове- укрепит она ее. С. 188. Деревей. Сия трава, сваренная в воде, хо­ роша супротив любых желудочных колик (боли). Ежели ее привязать [к больному месту] или ее пить, сие также хорошо супротив желудочных колик. Еще она лечит внутренние повреждения (ушибы) и зуб­ ную боль. 231
Леонид Кораблёв С. 189. Ива. Преврати ее кору в пепел и смешай с уксусом. Сделай из сего кашу и помажь вокруг боро­ давки. От этого бородавка отвалится. Семя ивы оста­ навливает сильное кровотечение, а если приложить листья ивы к внутренним повреждениям (ушибам), то они [их] вылечат. Жидкость, коя находится под ко­ рой у ивы, укрепляет глаза детей. С. 190. Чтоб излечить безумца (6oan mann). Желчь глухаря, смешанная с соком лука и медом, изгоняет демона из человека. С. 191. Для слезящихся глаз. Возьми сок кислицы обыкновенной, смешай со старым вином, да храни в стеклянном сосуде. Часто пользуйся сим. С. 194. Супротив дурного запаха изо рта. Держи всегда золото (золотое кольцо) во рту или же корень дягиля во время сна. [Ср. выше.] IЬid., Супротив бессонницы. Свари анис в молоке. Давай [его] вечером и много человеку перед сном ... С. 195. От чумы (мора). Пей выпаренную жид­ кость из щавеля или же сожги можжевельник в доме. Также положи корень дягиля в уксус, затем держи [его] во рту в платке, да вдыхай от того. Или же пят­ надцать можжевеловых ягод съеденных рано. IЬid., Для трудных родов. Дай ей оливковое масло да женское молоко. Также держи там красный коралл (curieli) или же приложи лунник (гроздовник) и тут 232
Англосаксонская магия. Исландский травник же убери его. И если «Матка довольно высоко в брюш­ ной полостю> 1 , сожги женский волос перед ее носом и ртом2• IЬid., Чтоб у женщины не было молока. Если при­ ложить истолченный подорожник большой к ее груди как пластырь, он сие [молоко] высушит. IЬid., Супротив ожога приложи подорожник большой, истолченный с яичным белком, да добавь немного воска. Такой пластырь хорошо лечит. IЬid., Супротив задержки мочеиспускания. Пей деревей с уксусом. Сие поможет. Ломает камни. Так­ же очиток едкий. IЬid" Супротив желтухи. Свари очиток едкий в воде и дай ему [т.е. больному] испить. Если выпить очиток едкий с вином, он помогает от «женской слабости» и ту­ шит огонь в матке. Если сварить его в воде и сполоснуть ' Толкование Эйнара Гюннара Пьетурссона. 2 См. Йоун Гвюдмундс-сон Ученый «О силах некоторых трав» выше. В неопубликованной статье Эрна Хравнкельссона и Йоуна Исберга (J6n 0\afur fsberg, ё>rn Hrafnke\sson «Fyrst skal maour byrja ао telja tungl ... » , K6pavogur, 1996) есть следующий сходный рецепт, вероятно, произо­ шедший от рецепта Йоуна Ученого: «Чтобы ускорить роды: возьми тра­ ву, коя зовется Lunari, то есть лунник (или гроздовник: исл. tunglurt) и привяжи на тягловый скот, когда ребенок родится ... » (из рукописи fB. 664, 8vo «Лечебник, ботаника и травник», зап. ок. 1750г. ). В травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона (с. 210, CLXVIII Tungl=urt (Osmunda lunaria)) также встречается эхо этого рецепта: «Лунник ... снаружи сию траву прикладывают для того, чтоб ускорить деторождение». Ср. также ниже рецепт у Йоунаса Йоунас-сона «Чтоб облегчить роды»: «Приложить лунник (гроздовник) к роженице ... » 233
Леонид Кораблёв им рот, он исцелит зловонное дыхание. Щёлок очитка едкого лечит головную боль и способствует росту во­ лос. Вареный тимьян придает желтый цвет. Вареная зола молодого дерева чернит [ткань]. Добавь к свежей темно-синей или красной одежде и сие улучшит цвет. Если выпить ромашку аптечную с вином, она помога­ ет мочиться и ломает камни. Вари ее супротив желтухи. О ТРАВНИКЕ БЬЁРНА ХАДЛЬДОУРС-СОНА ПОД НАЗВАНИЕМ «0 ПОЛЕЗНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ТРАВ» Бьёрн составил свой травник в XVIII веке в ал­ фавитном порядке, добавляя к исл. названиям трав их латинские аналоги, а по возможности и датские, шведские, норвежские или немецкие названия. Он старался давать лечебные, кулинарные .и хозяйствен­ ные (окрашивание тканей) рецепты использования исл. растений, избегая мифолого- магических рецеп­ тов. В его травнике встречается информация из дру­ гих исл. работ XVIl-XVIII вв. - Йоуна Ученого (лун­ ник/гроздовник) и Йакоба Сигурдс-сона (лук-порей). В свой травник Бьёрн также включил исл. грибы и ко­ раллы. Для данного издания могут показаться наибо­ лее интересными следующие четыре отрывка из трав­ ника Бьёрна Хадльдоурс-сона: 234
Англосаксонская магия. Исландский травник 1) И так «демоногою> или «серое растение» не носят в шейном платке (или остроконечном капюшоне?)". и ученые мужи (ryndir menn) склонны с презрением от­ носиться к его [т. е. «демоногона»] сверхъестественной силе отгонять от людей немертвых-драугов или же ту­ шить искры (видимые в темноте). Также [сие растение] весьма легко добыть здесь повсюду для того, чтоб ис­ коренить [упомянутое] суеверие; все же оно крепко с ним связано (с. 55). 2) «Ключ-трава» (исл. Lykills-urt, лат. Bellis, Flore rubro c<eruleo. "). Встарь сие растение получило свое название из-за того, что воры считали, что [прило­ женное] к замку оно эффективно помогает открывать сундуки людей, но ныне они [т. е. воры] могут лишь отчаяться в сём применении, как и в отношении дру­ гих трав и доволь ствоваться благодарностью за то, что они дали растению его название (с. 139). 3) Сивец луговой (исл. Stйfa (букв. «Пенёю>), ВН: ScaЬiosa). Существует древняя побасёнка о том, что у сей травы встарь ниже корня была шишка, которая могла лечить все болезни, однако злой бес (puki) от зависти откусил ее, и оттого сие растение получило свое имя [т. е. •<Пенёю>] (с. 201) 1 • 'Отчасти похожий рецепт применения сивца лугового встречается в кни­ ге Jacob'a Grimm'a «Teutonic Mythology», т. IV, на с. 1785 под Nl89: «Если ты выкопаешь сивец (Succisa pratensis) в полночь перед Днем св. Иоанна, корни его будут еще не откусаны, и он хорош для изгнания лукавого». 235
Леонид Кораблёв 4) «Песцовая трава)) (исл. T6fu-gras, лат. Filix pumila, Filix mas ... ) 1 • Ежели конь падёт на землю без причины, кое состояние люди называют «заезженный тролпем>> (tr0llridinn), то можно положить сию траву ему под язык. Он тотчас облегчит желудок и мочевой пузырь, и недуг отпустит его так, что он встанет здо­ ровым. Так пишет господин Стрём (с. 208). О КНИГЕ ХЬЯЛЬТАЛИНА (рукопись fBR. 9, fol.; из статьи Эрна Хравнкельссона) «0 ПОЛЕЗНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ТРАВ» (GRASNYTJAR) Рукопись Оддюра Хьяльталина «Сокращенное изложение об экономико-медицинских растениях, их действии и способах употреблению) (fBR. 9, fol.) Существует изданный травник лекаря Оддю­ ра Йоунс-сона Хьяльталина (1782-18.40 гг.) «fslenzk Grasafrreoi>) («Исландская ботаника))), напечатанный в Копенгагене в 1830 г. В рукописи этого травника пе­ речисляется сорок семь растений. Их названия даны и по-исландски, и на латыни. Также там описана связь между определенными растениями и звездами ... ' Часто латинские названия трав, данные Бьёрном, не совпадают с со­ временной номенклатурой. См. словарик здесь, в конце. Согласно со­ временным исп. справочникам, «Песцовая трава» - это «пузырник лом­ кий» (пат. Cystopteris fragilis).
Англосаксонская магия. Исландский травник 1. JEtififill - «Съедобный одуванчию) 2. AoalЬlaber - «Черника)) 3. Arfi - «Мокрица, звездчатка)> 4. Augnafr6 - «Очанка>) 5. Baldursbra - «Ромашка непахучаю) 6. Bjork/Byrki - «Береза)> 7. ~lagresi - «Герань леснаю) 8. Bl6objorg - «Тимьяю> 9. Bronugros - «Ятрышник пятнистый» 10. Burnir6t - «Очиток» 11. Einiber - «Можжевельник» 12. Fjallafifill - «Гравилат речной» 13. Fjallagros - <<Исландский мох>) 14. Fifisveppur - «Дождевик шиповатый, гриб та­ бачный» 15. Grreoisura - «Подорожник большой» 16. Helluhnoori - «Очиток едкий)) 17. Hjartaarfi - «Пастушья сумка, сумочник пастуший» 18. Himin-/Heimilis Nj6li - «Щавель кислый» 19. H6f-Ьlaoka/-s6ley - «Калужница болотнаю) 20. Holtas6ley - «Дриада восьмилепестнаю) 237
Леонид Кораблёв
Англосаксонская магия. Исландский травник 21. HorЫaoka - «Вахта, трифоль» 22. Hrafnaklukka - «Сердечник луговой» 23. Hrutaber - «Костяника» 24. Hvбnn/JEtihvбnn - «Дягиль аптечный» 25. Jafni или jafnabr6oir - «Плаун (ликоподий)» 26. Jaroaber - «Земляника» 27. Kal - «Капуста» 28. Kornsura - «Горец, змеевка» 29. Кrrekiber - «Вороника, водяника» 30. Kumen - «Тмию) 31. Laukur - «Лую) 32. Lyfjagras - «Жирянка)) 33. Lj6n~lappi - «Манжетка альпийскаю) 34. Maoran gula - «Подмаренник желтый» (?) 35. Mariustakkur - «Манжетка тонкостебельная» 36. Mariuvбndur - «Горечавка полевая исландскаю) 37. Melas61- «Мак лапландский)) 38. Mjaojurt - «Лабазник, таволга)) 39. Mura - «Лапчатка гусиная, гусиная папка, лап­ чатка Таберне монтана>> 239
Леонид Кораблёв 40. Reynir - «Рябина» 41. Skarfakal - «Л6жечница, ложечная трава» 42. Smari/Rauosmari - «Клевер» 43. S6ley/Brennis6ley - «Лютик едкий» 44. Sortulyng - «Толокнянка>) 45. Sбl - «Водоросль родимения дланевиднаю> 46. Sura - «Щавель>) 47. Vallhumall - «Деревей, тысячелистнию) 240
Англосаксонская магия. Исландский травник ИЗ КОЛЛЕКЦИИ ЙОУНА АУРТНА-СОНА (1862-1864 гг.) ТРАВЫ/РАСТЕНИЯ «ВОРОВСКОЙ КОРЕНЬ» «Воровской корень» - это растение с беловатым цветком. Говорят, что оно вырастает в том месте, где повесили вора, и появляется из его трупной пены[l]. Другие же считают, что оно вырастает на груде камней, наваленных на его могилу. У корня этого растения очень много маленьких от­ ростков. Когда хочешь добыть воровской корень, надо окопать его вокруг всех этих тоненьких корешков, да так, чтоб не.повредить ни один из них, кроме средне­ го выроста или главного корня, который уходит в са­ мую глубь земли. Его-то как раз и надо оторвать. А у него же свойство, что кто бы не услышал треск, ког­ да он рвется, тотчас тот падет замертво. Посему те, кто выкапывает воровской корень, затыкают себе уши во­ йлоком. Ну а чтоб быть в еще большей безопасности поступают они следующим образом: обвязывают ко­ рень веревкой одним концом, другой же крепят к соба­ ке, которую они специально приводят. По окончании сей подготовки удаляются они от того места достаточ-
Леонид Кораблёв но далеко и затем зовут собаку. Собака бросается к че­ ловеку, корень рвется, и она тотчас падает замертво, ибо слышит треск разрывающегося корня. Затем ко­ рень забирают и заботливо хранят. У сего растения сила притягивать к себе зарытые в землю клады, равно как у «Мыши- из-прилива)> [2] при­ тягивать к себе сокровища из моря. Тем не менее сна­ чала нужно украсть монету у самой бедной вдовы во время церковной службы между оглашением Посла­ ния и чтением Евангелия в любой из трех самых глав­ ных церковных праздников года и !1оложить под него. И не притягивает корень монет другого достоинства, чем та, что была украдена и положена под него изна­ чально. Если это, например, осьмушка самого мелко­ го шиллинга, притягивает он только осьмушки самого мелкого шиллинга и т.д. Не слышал я ничего сложного относительно вла­ дения этим корнем, или же о том, чтоб из этого вы­ шло что-либо дурное, ибо можно безнаказанно из­ бавиться от него когда-бы и где-бы того не пожелал владелец. Примечания. [1) «Трупная пена>) - в исландском фольклоре счи­ тается, что, «если мертвый встает из могилы, его рот и 242
Англосаксонская магия. Исландский травник ноздри пузырятся пенистой смесью слизи и грязи, из­ вестной под названием «трупная пена». [2] «Мышь-из-прилива>> - фантастический зверь исландского фольклора, обитающий в морской пучи­ не, там, где на дне лежит сокровище. 1 - «ЗАМОК-ТРАВА» ИЛИ ВОРОНИИ ГЛАЗ Согласно своему названию, это растение откры­ вает любой замок, к которому его прикладывают. Для того, чтоб его добыть, существуют два спо­ соба. Первый из них такой: в дни петней смены жи­ лья [1] берут кобылий послед и зарывают его в землю рядом с болотом, там, где сыро, на фут в глубину и за­ тем прикрывают зеленым торфом. Если прийти туда в день Мессы Йоуна[2], замок-трава уже вырастет. Магическая книжка из Западных фьордов назы­ вает такое растение ((herba omnia reserans», а магиче­ ская рукопись (<Хамренда-боук» - «травой, которая все отпирает». По рассказам же из области Мюли, в которых эту траву называют «вороний глаз», вырас­ тает она только лишь на третий год. Тогда берут сей «Глаз-клевер» и сушат на ветру, но следят за тем, что­ бы на него не светило солнце, и носят его потом на шее на шелковой крученой нити. В этом случае от­ крывается любой замок для владельца такой травы. 243
Леонид Кораблёв Другой способ более сложный для исполнения. Человек должен изготовить дверную коробку цели­ ком вместе с замком и ключом, поставить ее перед гнездом белой трясогузки и запереть в тот момент, когда трясогузки нет в гнезде. Как только вернется она к гнезду, то, разумеется, захочет попасть к своим яйцам или к вылупившимся птенцам. Принесет она тогда замок-траву и приложит к двери, или же сунет ее в замок, и он быстро откроется. Таким вот образом люди впервые узнали о силе сей травы. Как только белая трясогузк~ воспользовалась травой, ее берут и употребляют при нужде и необхо­ димости, но далее вся сложность в том, что тот, кто таким образом завладел замок-травой, никогда боль­ ше не сможет ходить с непокрытой головой, ибо бе­ лая трясогузка будет постоянно поджидать момента, чтоб сбросить ядовитую змею ему на голову, чтоб та его погубила[З]. Примечания. [1] «Дни летней смены жилья» - т.е. в самом кон­ це мая-начале июня. См. статью «Исландский народ­ ный календарь и календари других германских наро­ дов» (2007) на Сайте Л. Кораблева. [2] «День Мессы Йоуна>> - приблизительно лет­ ний солнцеворот (24 июня). 244
Англосаксонская магия. Исландский травник [3] Ср. «Ключ-траву» (N2) в разделе «О травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона ... »выше. МАНЖЕТ~А Если человек спит на манжетке, не мучают его ни кошмары, ни дурные сны. «ТРАВА СЕМЕЙНОЙ ПАРЫ» У нее два корня: один толстый, а другой тонкий. Толстый корень возбуждает желание к соитию и вся­ ческие плотские желания, прогоняет печаль, прино­ сит радость и освежает духовную силу человека. Тон­ кий корень даiот человеку для воздержания. Обычно эту траву называют <<Травой Брани Ста­ рой>>, а также «любовной травой», <<Травой Фригr», «корнем дикой похотю> и «травой друзей». Название «трава Брани Старой» конечно же, ведет свое про­ исхождение от той травы, которую великанша Бра­ ни Старая дала своему воспитаннику Хальвдану для того, чтоб с ее помощью он добился любви Марсиби­ лы, дочери английского конунга Олава[l]. 245
Леонид Кораблёв
Англосаксонская магия. Исландский травнин Трава Брани Старой растет во многих местах Ис­ ландии. У нее жесткий стебель, листья, расходящиеся на три стороны ярко-зеленого цвета, а цветок (по сло­ вам картографа XVIII века Эrгерта Оулафс-сона) пур­ пурно- красного цвета. Ботаник Мохр знаком со сле­ дующим суеверием: исландцы полагают, как впрочем происходит и в других краях, что эта трава разжигает похоть[2] и пробуждает любовь между мужчиной и женщиной, и усмиряет раздоры семейной пары, еспи они спят на ней. В особенности же утверждают, что наиболее сильны у этой травы корни. Их всегда два под одним стеблем, один «мужской», другой «Жен­ ский>>. Когда их срезают и бросают оба в воду, муж­ ской вспльiвает, а женский тонет. Если кто-то хочет добыть этот корень для любовного приворота, надо окопать эту траву хорошенько вокруг корней, да вни­ мательно следить за тем, чтоб ни один даже самый мелкий корешок не оторвался ни от одного из корней, когда достаешь их из земли, иначе лишатся они своей чудесной силы. После этого надо положить один из корней под голову тому, кого желаешь приворожить, да устроить все так, чтоб тот ничего об этом не узнал и заснул бы на корне, самому же надо спать на дру­ гом корне. Говорят, что едва ли подведет это средство, чтоб человек не добился любви того, кого хочет, если исполнить все правильно. 247
Леонид Кораблёв Примечания. [1] См. соответствующий отрывок из этой саги, приведенный выше. [2] Мохр пишет, что в Швеции и на Фарерских островах эту траву дают апатичным и вялым бы­ кам для того, чтоб разжечь в них интерес к коровам. (Прим. Йоуна Ауртна-сона.) МЕДУНКА БОЛОТНАЯ Медунку использовали для того, чтоб узнать, кто вор. Её нужно сорвать в день Мессы Йоуна[l] в пол­ ночь, наполнить миску чистой водой и положить туда это растение. Если медунка всплывет, значит вор жен­ ского пола, но утонет она, ежели вор.- парень. Тень от растения укажет, кто это именно. Пристало при том читать следующий заговор: Вор, я заклинаю тебя назад вместе с тем, что ты украл у меня, такими же мощными словами, какими Господь изгнал демонов из Рая в ад 1 • Примечание. [1] «День Мессы Йоуна» - см. выше. ' Ср. греко-латинские параллели, упомянутые в «Энциклопедии маги­ ческих растений Каннингэма».
Англосаксонская магия. Исландский травник «ТРАВА ФРЕЙ И» Траву Фрейи употребляют для того, чтоб узнать, кто вор. Сначала надо держать ее три ночи в воде, затем же положить себе под голову и заснуть на ней. Тогда увидит человек того, кто его обокрал. КАЛУЖНИЦА Сила этого растения еще удивительнее, ибо если сорвать его, когда солнце находится в знаке Льва[ 1] и ополоснуть ег~ в крови ягненка, да приложить туда волчий зуб, а затем завернуть в лавровый лист и но­ сить при себе, никто не сможет сказать тебе ничего злого. Если у кого что украли, и пострадавший прило­ жит это растение к своему глазу, увидит он вора и все его деяния. Если калужницу поместить в дом, в котором вну­ три находятся прелюбодейки, не смогут они оттуда выйти до тех пор, покуда ее не заберут. Примечание. [1] «Солнце в знаке Льва)) - Йоун Ауртна-сон пи­ шет: «С 13-го июня по 12-е августа». В этом рецепте о калужнице, вероятно, заметно некое каббалистиче­ ское влияние (см. А. Санаров). 249
Леонид Кораблёв ТОЛОКНЯНКА Если толокнянку завернуть в «серую бумагу» [1] и носить на себе, оградит она человека ото всех при­ зраков, за исключением тех, что призваны самим вла­ дельцем этого растения. Ягоды толокнянки называют «Медвежьи ягоды». Стоит человеку их отведать, тут же скорчится он из­ за оживших вшей. Посему их иногда называют «вши­ вые ТОЛОКНЯНКИ». Примечание. (1) «Серая бумага» - возможны варианты перево­ да: «бумага для набросков» или же «промокательная бумага». «ДЕМОНОГОН» И «КРОВОКОРЕНЬ» Есть еще растения, о которых я [Йоун Ауртна­ сон] не знаю историй, но все же они должны суще­ ствовать или, по крайней мере, их рассказывали еще недавно, и связаны эти растения с именем лукавого. Например, «демоногою~. И после упоминания этого названия не нужно более слов, чтоб понять, что у него великая сила и, конечно, полагали, что демоногон - надежная защита ото зла[ 1].
Англосаксонская магия. Исландский травник Иногда же невозможно понять, говорит ли назва­ ние растения само по себе более о его лечебной силе или, скорее, о его чародейской мощи. Так обстоит, на­ пример, дело с «кровокорнем», который в обычном траволечении останавливает кровотечения, но также его употребляют и при занятиях чародейством. Примечание. [1] См. отрывок из «Пряди о Чаро-Лейфи» ниже. Кроме того, две самые известные исландские поэмы­ экзорцизмы XVII века, направленные на изгнание об­ ратно под землю разбушевавшихся немертвых-драу­ гов, назывались «демоногою>. Подробней см. книги Л. Кораблева «Рунические заговоры и апокрифиче­ ские молитвы исландцев»: с. 61, 74-79, 81, 139 и «Йоун Книжник-Чародей)>: с. 7, 48-54, 212, 218-219, 222-223; ер. также «О травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона ... )), пункт 1) в этой книге. Ср. «Колдовской полет)>: руни­ ческая астрология>): с. 25. 251
Леонид Кораблёв 252
Англосаксонская магия. Исландский травник РАССКАЗЫ О ЧАРОДЕЯХ ИЗ «МАЛЕНЬКОГО ОТРЫВКА ОБ УЧЕНОСТИ СЭМУНДА МУДРОГО» (Прислано Йоуну Ауртна-сону с запада мыса Снай-фетльс-нес[l]) В Германии у мудрецов в обычае всегда носить при себе мускатный орех и чеснок. Их они держат с черным хлебом и носят на себе денно и нощно. И то должен быть несозревший целый мускатный орех, ибо он хранит человека от переломов. Когда всё это на себе носят, нет верней защиты от колдовства и пе­ реломов, за исключением только силы произнесен­ ного проклятия, а супротив того не знаю я никакого лекарства, али средства. Эти же вещи у немцев в обычае носить на себе в Школе Юпитера, которую мы называем Черной Школой. Также поступают и в Финмёрке, ибо, когда фин­ ны решают совершить нечто серьезное при помощи колдовства и сэйд-волшбы, у них в обычае водить в условленное время в пору новолуния хоровод в коли­ честве семи, девяти, одиннадцати или же тринадца­ ти человек и «молиться» таким образом, как у них за­ ведено. Является им тогда лукавый и забирает одного из них. И верят они, что тот, кто носит на себе упо- 253
Леонид Кораблёв мянутое средство, никогда не исчезнет. И, когда один из них исчезнет, считают оставшиеся, что тут же со­ вершается то, о чем они просили. Прибегают финны к этому способу только в величайшей нужде, когда все другое уже испробовано. Примечание. [1] «Снай-фетльс-нес» - т.е. мыс Снежной Горы на западе Исландии. ИЗ «ПРЯДИ О ЧАРО-ЛЕЙФИ» Гистли Конраудс-сон рассказывает о перебран­ ке Чаро-Лейфи с Эйрикюром Норвежцем следующее. Как-то Эйрикюр сватал дочь банда из Диньанди, что находится в Йокулс-ау фьорде, однако ж та ему от­ казала. Разразился тогда Эйрикюр угрозами и среди прочего пообещал, что пошлет ей призрака-постель­ ника[!]. Когда этот призрак-посыл прибыл в Диньан­ ди, гостил там Чаро-Лейфи. Говорят, что Лейфи выта­ щил тогда траву под названием демоногон, скрутил ее в защитный став между призраком и девушкой, да так умело, что не добрапся тот до нее. Затем дежурип Ча­ ро-Лейфи у ее постели более пqловины месяца. 1 1 См. также «Графическую магию исландцев» (2009): с. 41-42 . 254
Англосаксонская магия. Исландский травник Примечание. [1] «Призрак-постельник)) - по исландской тра­ диции, женщинам и девицам злые колдуны посылали вызванного из могилы мертвеца (обычно в форме из­ уродованного быка), который днем преследовал свою жертву, мучил и давил ее в постели, покуда не умерв­ щлял. (Подробнее о них и иллюстрацию см. в книге «Графическая магия исландцев» (2009): с. 40.) ОУЛАВЮР ДАВИДС-СОН (конец ХIХ-начало ХХвв.) ЧТОБ НАЙТИ ВОРА 1 Супротив воровства возьми <<Траву Фригг» и по­ ложи ее в воду так, чтоб она лежала там в течение трех ночей подряд. Затем вернись к ней, и ты смо­ жешь увидеть того, кто тебя обокрал. ЧТОБ НАЙТИ ВОРА 11 Возьми траву Фриrг и пусть она лежит три ночи в воде, и положи ее себе под голову перед сном. Тог­ да ты увидишь его [т. е. вора]. 255
Леонид l<ораблёв из книги ЙОУНАСА ЙОУНАС-СОНА (1934г.) О НЕСКОЛЬКИХ ТРАВАХ Издавна верили люди во многие силы трав. Так, на­ пример, вороний глаз или же, по-другому, замок-трава растет не везде и весьма сложно ее разыскать, но если человек добудет это растение, с его помощью сможет он открыть любой замок. Растение демоногон защищает от немертвых-драугов и демонов, если его хранят в доме. Когда пучок вахты[l] держат, зажав в ладони, оберега­ ет он от того, чтоб лошадь не выбилась из сил во вре­ мя езды. Четырехлистный клевер надо собирать в день Мессы Йоуна в полночь и хранить в «сорочке» живот­ ных[ 2], иначе он лишится своей силы. Он открывает любой замок и помогает при родах. То же самое можно сказать и о «детской траве»[З]. Ее надо собирать в ночь Мессы Петра[4] и хранить в новой льняной ткани. Если ты захватил с собой в море деревей, не причинит круп­ ная рыба (кит) вреда твоему судну[S]. С помощью «рес­ ницы Бальдра» можно узнать, девственница ли особь женского пола или нет, а если человек спит на этом рас­ тении, узнает он, кто совершил у него кражу. У очиток­ корня также много полезных свойств. Его надо держать чистым платком в то время, когда его выкапываешь, и
Англосаксонская магия. Исландский травник отсечь от него всю траву, ибо у нее дурная природа. Не должно держать этот корень под открытым небом, но храни его в освященной земле. Днем его нужно носить при себе, ночью же класть рядом с собой у кровати, и тогда ничего не будет докучать тому человеку. Крапива жгучая растет там, где убиенны были невинные. Примечания. [1] «Вахта (трехлистная)» - возможны варианты: го­ речавка, очиток розовый, смолка альпийская(?). [2] «Сорочка животных» - т.е. амнион, водная оболочка плода коров, овец. [3] <(Детская трава>> - неизвестно, о каком именно растении здесь идет речь. [4] «Месса Петра» - 29 июня. [5] В знаменитой исл. магической книжке, най­ денной в 1664 г. в Скауль-хольте, под номером шестым бьи чародейский совет «Чтоб кит не причинил вреда в открытом море» (см. книгу «Графическая магия ис­ ландцев» (2009): с. 86.) . 257
ОТ ПРОСТУДЫ, БРОНХИТА И БОЛЕЙ В ГРУДИ Обычно при простуде пили чай[ 1] из тимьяна или же чай из тимьяна и дриады. Иногда ели можжевело­ вые ягоды или пили декокт[2] из них же. Еще от брон­ хита люди пили декокт исландского мха[З], и иногда де­ кокт лютика (едкого). Также вдыхали дым калужницы и дриады. Втягивали прямо в нос жидкость звездчатки, или же порошок из корня дриады, или же калужницы. Вода с корней дягиля считается хорошим средством су­ против боли в груди; пей также яичный белок. Примечания. [1] «Чай>> - т.е. настой из трав. [2] «Декокт» - т.е. отвар из трав. [3] «Исландский мох, сваренный в молоке с до­ бавкой сахара или же приготовленный как чай, счи­ талось, обладает полезными медицинскими свой­ ствамю>. («Исландский дневник Генри Голланда 1810 года)), с. 140, прим. l, ер. выше.)
Англоса1<сонская магия. Исландсt<ий травниt< ОТ КОЛДОВСТВА Носи при себе соль, пшеницу и сталь в льняном мешочке. Тогда не будет властно над тобой колдов­ ство ни на суше, ни на море'. ЧТОБ ОБЛЕГЧИТЬ РОДЫ Для того, чтоб ускорить и облегчить роды, суще­ ствовали различные способы, и здесь перечислены основные из них. Надо положить очиток в кровать рядом с рожени­ цей, да так, чтоб она касалась его нагим местом. Либо сжечь у нее под носом серу, да так, чтоб дым попал в ее ноздри и рот. Дать ей одну ложку молока суки. Пусть выпьет «ресницу Бальдра» с вином. Выжать жидкость из растения пастушья сумка, смешать с вином и дать ей испить, а само растение по­ ложить целиком ей на пупок. Соскоблить агат в вино и дать ей испить; или же оставить агат на три дня лежать в воде и затем дать ей эту воду. Также можно поместить агат в огонь и под­ нести ей к носу. 'Ср. «Графическую магию исландцев» (2009): с. 32 и J. Grimm «Teutonic Mythology»: с. 1784, N182. 259
Леонид Кораблёв Положить под нее орлиное перо или же перо сам­ ца куропатки, либо же положить ей это на низ живота. Положить под нее орлиное яйцо. Если у нее будут гусиные перья под головой и но­ гами, <<Тотчас разрешится она от [бремени])). Дать ей выпить молоко другой женщины. Приложить лунник (гроздовник) к роженице, но убрать его прежде, чем ребенок появится на свет, «чтоб за ним не последовало лишнего)). Положить роженицу на хворост (на те его остат­ ки, что лежат на полу). ЛЮБОВНЫЕ ПРИВОРОТЫ В случае, если предмет воздыханий не отвечал взаимностью, исландцы не чувствовали себя совсем уж беспомощными, ибо повсюду росла «трава Брани Старой)) или, по-другому, «корень семейной пары)>. Корни этого растения и являются самым сильным приворотом. Ведь под каждым таким растением нахо­ дятся по два корня: один «мужской)) (твердый), а дру­ гой «женский)) (мягкий). Различить их можно, если бросить в воду; тогда «мужской)) корень всплывет, а «Женский)) утонет. Школьный учитель Стефаун Стефаун<:-сон (род. в 1863) утверждает, что, по словам стариков, темный 260
Англосаксонская магия. Исландский травник «мужской» корень «травы Брани Старой» прозывается «Capa»~l], а светлый «женский» корень - «Хагар»[2], что в свою очередь указывает на представление о том, что темный корень был бесплодным. Эти корни надо было выкапывать из земли осто­ рожно и следить за тем, чтоб ни один, даже самый ма­ ленький отросток не оторвался, ибо если подобное произойдет, лишатся они своей силы. Для того, чтоб добиться любви кого-либо из про­ тивоположного пола, нужно было положить один из двух корней под голову (или подушку) желаемого лица, да так, чтоб сей человек об этом не догадался; другой же положить под свою собственную подушку. Говорят, что сие средство действует безотказно, если соблюсти все необходимые условия. Некоторые утверждают, что надо класть «муж­ ской» корень под голову девице, и наоборот, если хо­ чешь добиться результата. «Травник Торстейна» гласит: «Возьми «hornberi» (это старое название травы Брани Старой в народе) и разрежь его корни; и возьми тот, который тонет, рав­ но как и тот, что плавает; высуши и помести первоу­ помянутый девице в еду, другой же съешь сам». Еще в этом травнике встречается, например, следу­ ющий приворот: «Возьми растение под названием го­ рошек мышиный и незаметно подсунь ей под голову». 261
Леонид Кораблёв Примечания. [l] «Сара» - в «Ветхом Завете» жена Авраама, ко­ торая долго не могла забеременеть. Бьёрн Хадльдоурс­ сон (составитель словаря XVIII века) переводит это на­ звание как «бесплодный корень очитка)). [2] «Хагар)> (или Агар) - в «Ветхом Завете)) ра­ быня Авраама, которая родила ему ребенка. Бьёрн Хадльдоурс-сон считает, что это «плодоносный цве­ тущий корень очитка)). ИЗСБОРНИКАТОРСТЕЙНА КОНРАУДС-СОНА (Lbs 3902-3903, 4to), XIX-XX вв. Skarififill - «Кульбаба» [Leontodon autumnalis] (с. 700) [Гудбранд Вигфуссон считает, что это англ. Hawkweed «ястребинка»?] [=Petursurt, или же Apargia autumnalis?]. «Скарифивитль» с двумя ножками (стеблями) и одной головкой сложно найти, но тот, кто ее найдет, будет обладать удачей на море и на земле. Ее нужно носить в Святой книге над талией. Trollafingur (draugagras) - «Хвощ полевой» (букв. «тролльский палец)) или ((трава немертвого-драуга») [Эйнар Г. Пьетурссон пишет, что это еще одно назва-
Англосаксонская магия. Исландский травник ние хвоща - исл. elfting (Equisetum arvense)] (с. 700). «Тролльский палец». Он вырастает первым из всех трав и прозывается [также] «травой немертвого-дра­ уга». Он серый, словно *червь, с веточками внизу во­ круг ножки. Он не растет дольше месяца, и в полном цвете четырнадцатого мая. [Ты] должен сорвать его со всеми корнями или же вырвать зубами прежде, чем он зацветет, рано по утру, и съесть (не меньше двух или трех частей за один разn да поворотиться к востоку. Если человек носит его в своей обуви, то говорят, что он не устает. Его нужно положить в Евангелие [к] 16 воскр[есенью] п[осле] Тр[оицы]l. И ежели кто-то за­ хочет увидеть во сне то, что он желает узнать, тогда он должен поместить [сие растение] к корням своих во­ лос во время сна. Сия трава растет повсюду на жестких пригорках и кочках на полях вокруг хуторов. Fimmfingra jurt [= engjar6s - «Пятилистник [са­ бельник] болотный (Comarum palustre)»: Ьl6os6ley, k6ngshattur, myratag, prifaЫaoka]. «Растение пяти пальцев». Чтоб найти потерянное или украденное у другого. Возьми сию траву, коя прозывается «растением пяти пальцев>> и положи в рот, да молви сии слова: «Сатор арепо ротас», ступай три шага (следа) да плюй в каждый след, и иди туда, куда собрался. 'Интерпретация Эйнара Г. Пьетурссона.
Леонид Кораблёв Gra jurt - «Сушеница норвежская>> (или лесная) [= ~andafrela «Gnaphalium norvegicum», см., напри­ мер, Магнус Равнссон (2003)] (с. 681). «Серое растение)). Все люди будут тебя любить: Возьми серое растение в ночь Мессы Йоуна (24 июня) да ничего у него не режь. И носи его на себе. Оно приносит удачу и защищает человека ото все­ го злого. Оно вызывает милость хёвдинга. Ежели кто замыслит недоброе [супротив тебя], тогда отразится это на нем самом. Undafifill (prihбfOaour) - «Ястребинка» (трехцвет­ ная) [Гудбранд Вигфуссон: Hieracium] (с. 682). Третье растение для вещих снов. Это ястребинка с тремя головками. Сорви ·ее в ночь Мессы Йоуна (24 июня) да положи под голову, когда тебе придет нужда увидеть вещий сон. Но берегись повторять сие часто, ибо сие может вызвать головную боль 1 • R6t af kveisugrasi - «Корень вахты трехлистной)) [horЬlaoka (Menyanthes trifoliata)] (или смолки аль­ пийской? [lj6sberi (viscaria alpina)], или Rhodiola rosea entianat) (с. 735). Корень «Колик-травы)>. Супротив всех болезней людей и животных: истолки корень колик (боль)­ травы в холодной воде и давай пить. 1 Ср. книгу Йоунаса Йоунас-сона. Интересно, что другое упомянутое растение для вещих снов - это ljuflingsgras - «Трава эльфа-льювлинга».
Англосаксонская магия. Исландский травник Mariogras - «Трава (девы) Марии»(?) (с. 735) [ер. Гудбранд Вигфуссон: Mariugros "lichen nivalis"?]. «Трава Марию> - золотистый одуванчик с боль­ шими бледными листьями, и стоит весь вверх с голов­ ками. Супротив бессонницы, когда положен под голо­ ву. Он изгоняет прочь раны 1 • Другая «Трава Марии» с длинным стеблем и тремя зелеными листьями, и [они] сжаты вместе. Она лечит лучше всех трав; за три ночи она исцеляет любую рану. Umfeдmingsgras - «Горошек мышиный» [Vicia cracca] (с. 735). Он притягивает к себе лежащую вокруг солому (сухую траву). Он приносит своему владельцу любовь народа, вызывает любовь промеж мужчиной и жен­ щиной, улучшает согласие супружеской четы; и забе­ ременеет женщина, ежели через него переступит. Einirberja-dygoir - «Сила можжевеловых ягод» (из исл. рукописи Lbs. 3903, 4to, с. 753). 3. Они очищают все тело от дурной крови, если ты их сваришь, [и] сию жидкость к ранам приложишь. 7. Они берегут человека от яда в еде и питье. 8. Они продлевают человеческую жизнь. 9. Тот [кто ими пользуется] узнает о приближении своей смерти заранее. 1 Последнее предложение этого рецепта «расшифровано» из рукописи с помощью профессора Эйнара Г. Пьетурссона. 265
Baldursbra - «Ромашка непахучая» (Matricaria inodora (var. Phreocephala) (букв. «ресница Бальдра>>) [=balldinbra] (с. 697). Возьми «ресницу Бальдра», и пусть лежит три ночи в воде, да после положи ее себе под голову пре­ жде, чем ты заснешь (и тогда ты увидишь во сне вора). Hveiti - «Пшеница» (Ьls. 697). Чтоб магия не дей­ ствовала на человека: носи при себе соль, пшеницу и сталь в льняном мешочке'. Reyni vi<Jarkvist - «Веточка рябины» (из исл. руко­ писи Lbs 3902, 4to: с. 683). Чтоб найти клад. Возьми веточку рябинового дерева, которое не было посажено, привяжи магнит к ее концу и держи над тем местом, где, как ты думаешь, спрятан клад. Веточка наклонится, если клад там, внизу. Jar<1arberjaЫo<1 - «Земляника» (с. 732). Чтоб ты не устал в пути от ходьбы. Возьми листья «земляной ягоды» (земляники: исл. jaroarberjaЬloo) и положи под стопу. 'Ср. выше.
Англоса1<сонс1<ая магия. Исландс1<ий травни1< ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ ОУЛАВЮРА ХАДЛЬДОУРССОНА К «САГАМ ИЗ «КНИГИ ИЗ СКАРД>> Sortulyng- «толокнянка». Malurt - «полынь горь­ кая». («Sбgur ur Skarosb6k»: с. 9-10.) Здесь, в Исландии, кажется, особенно пользова­ лись чернилами из трав, очевидно, приготовленными из толокнянки. Чернила из толокнянки приготовля­ лись прямо до сего [т. е. ХХ] века здесь, в Исландии, тем простым способом, что листья толокнянки вари­ ли в воде, и сказали мне те, кто умеет готовить [такие] чернила, что цвет и фактура [у них], кажется, совер­ шенно те же, что и у чернил, которыми написаны исл. пергаментные книги. Утверждают, что в чернилах из толокнянки очень мало дубильной кислоты и, конеч­ но же, чернила, которыми пользовались древние, хо­ рошо ложились на пергамент. Они прочные и выдер­ живают разрыв и трение пальцев на диво хорошо, но сильную сырость, с другой стороны, они не выдержи­ вают. Кажется, пергамент меньше сгнил там, где было на нем написано [этими чернилами], и гораздо боль­ ше встречается гнилых дырок на краях [рукописей] и между строчками в рукописях, чем в самих строчках. В некоторых кожаных книгах (особенно в манускрип­ тах XV века) чернила черные и блестящие, и кажется,
Леонид Кораблёв что их сгущали. Эти чернила можно получить из то­ локнянки, если ее долго варить. Вероятно, что черни­ ла также варили и из других растений, а не только из толокнянки. В исл. лечебнике АМ 434а 12mo утверж­ дается: «Мыши не едят ту книгу, коя написана черни­ лами, сделанными из сваренной полыни». [Ср. рецеп­ ты, данные в травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона и в книге Йоунаса Йоунас-сона - Л.К.] 268
Англосаксонская магия. Исландский травник ИЗ ИСЛАНДСКОЙ РУКОПИСИ «ГАЛЬДРАСКРАЙДА СКУГГА» (1940 г.), с. 63, N 134. «Колесо счастью, (GC:'efuhj6lio). Вырежи его на ли­ сте щавеля (heimuluЬlaб) своей кровью в ночь Мес­ сы Йоуна (24 июня) да брось сие затем в бурную реку или ручей, и ты станешь чрезвычайно удачлив.
Леонид Кораблёв Примечание. Профессор Эйнар Г. Пьетурссон считает, что этот рецепт сочинен в ХХ веке, на что указывает магический знак, похожий по форме на колесо турбины исландской гидроэлектростанции. (Из частной переписки.) 270
Англосаксонская магия. Исландский травник ИСЛАНДСКАЯ РУКОПИСЬ Lbs. 3902, 4to, ТОРСТЕЙН КОНРАУДС-СОН (XIX-XX вв.) С. 539 (Nl63). hriseik или rauoagreni Чтоб узнать, кто у тебя украл. Вырежи сей став на кусочке крупного кустарника или же дугласовой пих­ ты, пусти кровь из маленького пальца на левой ноге в вырезанный [знак] и спи на сём три ночи. 271
Ibld., (Nl66). eikarkefli Вырежи сей став на дубовой 1 палочке и положи туда, где не должно быть совершено кражи. Напиши знак стальным наконечником. 1 Или просто деревянной.
Англосаисонсиая магия. Исландсиий травнии С. 540 (Nl72). eikar spjaldi Сии два става надо носить супротив любого вре­ дительского колдовства и опасности [изображенны­ ми] на четырехугольной дубовой 1 табличке на голом теле. Первый знак - на груди, второй же - на спине. ~ '. 1 Или просто древесной. 273
Леонид l<ораблёв С. 541 (Nl84). eik Чтоб добиться милости влиятельных людей. Вы­ режи на кусочке дуба 1 и носи под левой рукой, да не испорти. Ibld., (Nl88). rauoagreni Вырежи сей став на кусочке дугласовой пихты, ежели ты желаешь найти украденное у другого. J ' Или просто дерева. 274
Англосаксонская магия. Исландский травник С. 543 (N205). greni Сей став служит для того, чтоб узнать, кто хранит украденное в своем сундуке. Вырежи на кусочке ели стальным наконечником и спи на сём. 275
Леонид Кораблёв С. 545 (N218). rauoagreni Чтоб твой недруг тебя боялся: вырежи сей став тем же самым что и в рецепте N217 на кусочке дугла­ совой пихты, когда луна трех ночей, и носи сие. 1 1 «0 [N217] написано следующее: «Чтоб получить желаемое. Вырежи (rist) сей став на свинце стальным наконечником, закаленным в челове· ческой крови, и носи его. Надо носить его на макушке». (В самой исход­ ной исл. рухописи путаница между NN216-217 и NN217-218. Очевидно имеется в виду собственная кровь ведуна, ер. др-англ. рецепты выше.) 276
Англосак:сонск:ая магия. Исландский травник: С. 547 (N229). Svefnporn, hriseik Чтоб уязвить человека Шипом сна. Вырежи сей став на кусочке крупного кустарника и помести ему под голову так, чтоб он об этом не знал. IЬid., (N230). eik Чтоб вор застрял в доме. Вырежи сей став на ку­ сочке дуба 1 и положи под порог. 1 Или просто дерева. 277
Леонид Кораблёв С. 548 (N240). eik Вырежи сей став на кусочке дуба' и зарой в зем­ ляной поп. И пусть скот пройдет в том месте, и тог­ да не будет больших его потерь. ' Или просто дерева.
Англосаксонская магия. Исландский травник С. 562 (N329 или 330?). eik Если на скот наведена порча: вырежи сей став на кусочке дуба 1 и зарой в земляной пол. И пусть скот пройдет в том месте. (Номера не включенных рецептов из исл. руко­ писи Lbs 3902, 4to: с. 539 (N165), с. 550 (N252), с. 550 (N257), с. 552-553 (N265), с. 553 (N266), с. 554 (N270), с. 557 (N290), с. 557 (N291), с. 557 (N292), с. 557 (N293), с. 563 (N340), с. 564 (N347), с. 565 (N 348), с. 579 (N428), с. 579 (N431), с. 733 (eikiviO).) 1 Или просто дерева. 279
Леонид Кораблёв ПОЯСНЕНИЯ К ИСЛАНДСКИМ НАЗВАНИЯМ ТРАВ (И РАСТЕНИЙ) Условные сокращения: ВН - т. е. травник Бьёрна Хадльдоурс-сона «О по­ лезном использовании трав» XVIII в. исл. - исландское название лат. - латинское название Анис - лат./исл. Anis. Вахта трехлистная - (ер. др-англ.): горечавка, очиток розовый, смолка альпийская(?): лат. Menyanthes L., исл. HorЫa<Jka, лат. М. trifoliata L., исл. Rei<Jingsgras; ВН - исл. Hor=Ьlaka, лат. Menianthes trifoliata = исл. Reidinga=gras. «Воровской корень» - исл. l»j6far6t. Вороний глаз - см. «Четырехлистный клевер>>, исл. Fjogra-laufasmari. Горошек мышиный - лат. Vicia cracca L., исл. Umfe<Jmingsgras; ВН - Umfedming=gras, Vicia serpens, Cracca... «Демоногон» лат. Omalotheca norvegica [Gnaphalium norvegicum Gunn.], исл. fjandafrela - су- 280
Англосаксонская магия. Исландский травник шеница норвежская; ВН - исл. fianda=frela, лат. Filago impia, Cotonea. Gnaphalium dioicum ... Деревей, тысячелистник - (ер. др-англ.): лат. Achillea millefolium L., исп. Vallhumall, MellifcШum, Mellefolium; ВН - исп. Millefolium, Vall=humall, лат. Mill~folium, Tonacetum, Achillea ... Дриада - лат. Dryas L., исп. Rjupnalauf. Дриада восьмилепестная - лат. Dryas octopetala L., исп. Holtasбley; ВН - исп. Hollta=Soley, лат. Dryas octopetala ... Дуб - исп. Eik. Дугласова пихта - лат. Ables magnifica, исп. Rauбagreni. Душистый колосок - лат. Anthoxanthum odoratum, исп. Reyr (так в «Исландско-русском словаре» В. Бер­ кова); ВН - исп. Reyr, лат. Holcus odoratus «зубровка душистая, наполоть)>. Дягиль - лат. Angelica archangelica L., исп. Hvonn; ВН - исп. Hv0nn, Hvann=gras, лат. Angelica. Archangelica ... Ель - исл. Greni. Жирянка, «трава Мессы Иоанна Крестителя» - лат. Pinguicula vulgaris L., исп. Lyijagras; ВН - исп. Lyfia=gras, лат. Pingvicula vulgaris ... 281
Леонид Кораблёв ((Замок-трава;> - лат. Botrychium Sw., исл. Lasagras. Звездчатка, мокрица - лат. Stellaria., исл. Arfi. Земляника - лат. Fragaria vesca L., исл. Jar~arber; ВН - исл. Jard=beria gras, лат. Fragroria vesca ... Ива - лат. Salix L., исл. Vi~ir; ВН - исл. Vidir, лат. Salix ". Имбирь - исл. Engifer. Исландский мох - НВ - исл. Fialla=Gr0s, лат. Lichen Islandicus". Калужница болотная - лат. Caltha L., исл. H6fs6ley, лат. Caltha minor Mill. [С. palustris auct.] ssp. arctica, исл. Lrekjasoley; ВН - исл. Hof=Ьlaka, Hof=gresi, лат. Caltha palustris ... = исл. Lrekia=soley. Кислица обыкновенная - лат. Oxalis acetosella, исл. Skogarsura. <<Ключ-трава» - исл. Lykills=urt, лат. Bellis, Flore rubro пeruleo perennis (ВН) . . «Корень дикой похоти» - исл. Gra~rot; ВН - исл. Grad=rot = исл. Br0nu=gr0s. «Корень семейной пары» - исл. Hjonagras. Кориандр - лат./исл. Coriander. Крапива жгучая- лат. Utrica urens, исл. Brenninetla; ВН - исл. Brenni=netla, лат. Urtica urens". 282
Англосаксонская магия. Исландский травник «Крестовое растение» или «крестовый лист» - лат. Melampyrum (sylvaticum) L., иcл.Krossjurt - ма­ рьянник лесной. «Кровокоремь» - лат. Rhodiola rosea L. ssp. arctica (Boriss.), исл. Blo~rot; ВН - иcл.BlOd=rot, лат. Tormentilla erecta (Potentilla erecta) - «лапчатка пря­ мостоячая», ер. фарерское название b0rkuvisa. Кульбаба - лат. Scorzoneroides autumnalis (L.) [Leontodon autumnalis L.], исл. Skarififill. Лапчатка - лат. Potentilla L., исл. Mura; ВН - исл. Mura, Muru=gras, лат. Argentina Anserina («лапчатка гусиная»), Potentilla reptans ... («Лапчатка ползучая»). Лапчатка прямостоячая - лат. Potentilla erecta (L.) [Р. tormentilla («лапчатка узик, калган»)], исл. Blo~mura. Лук-порей - (ер. др-англ.): лат. Allium L., исл. Laukur; ВН - исл. Laukr, Villi=laukr, лат. Allium oleraceum ... Лунник или Гроздовник - лат. Botrychium lunaria (L.), исл. Tungljurt, Tunglurt; ВН - иcл.Tungl=urt, лат. Osmunda lunaria ... <<Любовная трава» - исл. Elskugras. Лютик едкий - лат. Ranunculus L., исл. Soley, Brennisoley; ВН -исл. Soley, лат. Ranunculus acris ... 283
Манжетка - лат. Alchemilla vulgaris L., исл. Mariustakkur; ВН - исл. Mariu=stackr, лат. Alchemilla vulgaris ... Медунка - (ер. др-англ.): таволга, лабазник, спи­ рея - лат. Filipendula ulmaria (L.), исл. Mjaбurt; ВН - исл. Miad=urt, лат. Spirea ulmaria, Regina prati, Filipendula ... Можжевельник - лат. Juniperus communis L. ssp. alpina, исл. Einir; ВН - исл. Einir, Eini=Tre, лат. Juniperus communis. Морская трава (обыкновенная), взморник мор­ ской, зостера морская, камка морская - лат. Zostera marina, исл. Mar:.ilmur, Mar-halmr. Мускатный орех или мускатник душистый - лат. Myristica fragrans, Nux muscata, исл. Muskat, MU.skat. Очиток (дикий) - лат. Rhodiola L" исл. Burnirot, ВН - исл. Burn, Burni=rot, лат. Rhodiola rosea, Rosa montana, Radix rhodia. Очиток едкий - лат. Sedum acre L" исл. Hellnhnoбri; ВН - исл. Hellu=hnodri, лат. Sedum acre ... Пастернак - лат./исл. Astimaca. Пастушья сумка - лат. Buris pastoris, исл. Pungarfi; ВН - исл. Pung=arbl, ер. Hiart=arbl, лат. Bursa pastoris.
Англосаксонская магия. Исландский травник: Перец - исл. Pipar. «Песцовая трава» - исл. T6fugras «пузырник лом­ кий» [лат. Cystopteris fragilis]; ВН - иcл.TOfu=gras, лат. Filix pumila, Filix mas ... Песчаный колосок (элимус) - лат. Elymus arenarius L., · англ. lyme-grass, датское Marehalm (В. Берков: = melgras/melgresi - «волоснец [колосняк] гигант­ ский»), исл. Melurt. Подорожник большой - лат. Plantago Major, исл. Vogsura, Grre()iЬla()ka; ВН - исл. Grredi=sura, Vog=sura, лат. Plantago maior latifolia ... Полей, мята блошная - лат./исл. Pulegium. Полынь горькая - лат. Artemisia absinthium, исл. Malurt. Приворот, репяшок - лат./исл. Agrimonia. Пшеница - лат. Triticum L., исл. Hveiti. Пятилистник (сабельник) болотный лат. Comarum palustre L. [Potentilla palustris (L.)], исл. Engjaros; ВН - исл. fim=fingra=jurt, лат. Comarum palustre ... «Растение Феликса» - Felixurt = «крестовое рас­ тение». Ромашка аптечная - лат./исл. Camomilla.
Леонид Кораблёв <<Ресница Бальдра» - лат. Matricaria maritima L. [Tripleurospermum maritimum (L.)] ssp. borealis, исл. Baldursbra, Balldinbra - ромашка непахучая. (Так счи­ тают, во всяком случае, современные исландцы.); ВН - исл. Balldurs=bra, лат. Cotula fretida. Anthemis, Cotula matricaria inodora. Рябина - лат. Sorbus L., исл. Reynir; ВН - исл. Reynir, лат. Sorbus acuparia ... «Свиной лую> - исл. Svinslaukur. «Серое растение>> - лат. Omalotheca sylvatica (L.) [Gnaphalium sylvaticum L.], исл. Grajurt - сушеница лесная; ВН - исл. Gra=jurt = исл. fianda=frela. Сивец луговой - лат. Scablosa succisa, исл. Stufa (В. Берков); ВН - исл. Stufa, лат. Scablosa. Смолёвка приморская - лат. Silene maritima, исл. Holurt (ер. исл. Peturs-pungur из статьи: Einar Gwmar Petursson <<Petursbuddur>> ); ВН - исл. Hol=urt, лат. Cucubalus major, Behen album = исл. Hiarta=gras, Pt1nga=gras. Сушеница норвежская - см. «демоногон». Тимьян -лат. Thymus (L.) praecox [ssp. arcticus], исл. ВloCJberg, BroCJberg; ВН - исл. Blodberg, Blodbl0rg, Bradberg, лат. Serpillum, Erpillum, Thymus ... (Thymus serpyllum). Толокнянка - лат. Arctostaphylos uva-ursi (L.), исл. Sortulyng; ВН - исл. Sortu Lyng, лат. Uva ursi ... 286
Англосаксонская магия. Исландский травник «Трава Брани Старой» - лат. Dactylorhiza maculata (L.), исл. Bronugros - ятрышник пятнистый; ВН - исл. Br0nu=gr0s, лат. OrchisЬifolia, Satyrium albldum ... , (Dactylorchis maculata) = Hornberi (Йоунас Йоунас-сон). «Трава друзей» - исл. Vinagras. «Трава семейной пары>> - лат. Leucorchis alЬida (L.) [Pseudorchis alЬida (L.)], ssp. Straminea (Fern), [L. alЬida var. subalpina (Neum.)], исл. Hjбnagros; ВН - исл. Hiбna=rбt = Br0nu=gr0s. «Трава Фрейи»> - исл. Freyjugras. «Трава Фригг>> - лат. Limnorchis hyperborea (L.), [Platanthera hyperborea (L.)], исл. Friggjargras - люб­ ка гиперборейская. Хвощ полевой - лат. Equisetum arvense L., исл. Elfting, Trollafingur (букв. «тролльский палец>>); ВН - исл. Ellting, лат. Eqvisetum vulgare arvense = исл. Lida=gras. Чеснок - (ер. др-англ.): лат. Allium sativum, исл. Hvit(a)laukur (= Geirlaukur). <<Четырехлистный клевер>> - лат. Paris quadrifolia L., исл. Ferlaufasmari - вороний глаз; ВН - исл. Fi0gra=laufa smari, лат. Paris qvadrifolia. Herba Paris ... Щавель кислый (горец) - лат. Acetosa pratensis Mill. [Rumex acetosa L.], исл. Tunsura, Njбli, лат. Rumex longifolius DC., исл. Heimulunjбli; Heimula, Sura; ВН
Леонид Кораблёв - Himin=niOli, Himis=nioli, Heimilis=nioli, Rumex acutus, lapathum ... = исл. Sura, Tun=sura, лат. Rumex vulgaris, Acetosa vulgaris ... = исл. l>olin=mreda. Ястребинка - лат. Hieracium L., исл. Undafifill; ВН - исл. Stari=fifill, Unda=fifill, Hieracium prremorsum ... 288
Англосаксонская магия. Исландский травник Леонид Кораблев Древние европейцы, деревья, травы, магия (лесная магия) ... Бывало, Гоголь внезапно останавливал в поле экипаж, чтоб сорвать какую-нибудь травку. .. приносил ее и долго, с удовольствием, расска­ зывал о ней, как ее имя в народе, да от каких болезней она лечит... Очень не любил он со­ временных справочников по ботанике, всег­ да жаловался, что написаны они, не в при­ мер старым народным травникам, слишком мудрено, непонятным каким-то языком... В. Вересаев «Гоголь в жизни» ... Что же еще осталось в памяти детей Дж. Р. Р. Толкина? ... летние прогулки, во время которых их отец, казалось, демонстрировал неисчерпаемый запас знаний о деревьях и растенuях... Х. Карпентер «Толкин: биография» Поскольку в древности большую часть Европы занимали гигантские дремучие леса, то нет ничего удивительного в том, что и культа народов (герман­ цев, славян и кельтов), населяющих Европу, а, еле-
Леонид Кораблёв довательно, и эти самые непролазные чащи, подвер­ глась значительному «лесному» влиянию. К примеру, если в именах древних иудеев преобладает религи­ озная тематика, то у германцев это волки (Ulfr: Rud- Olf, Ad-Olf, Ralph, wUlf-ila, Ulf-kell), медведи (Beorn, Bjorn), лесные духи (wight, uuiht, vrettr), эльфы (lElf-) и множество терминов, описывающих битвы, кипев­ шие в сумрачных лесных дебрях. Латинские авторы сохранили для нас название леса, где тяжелые рим­ ские легионы понесли одно из первых своих в Европе серьезных поражений - «Тевтобурr>), а в «Хелиандб) (древнесаксонском переводе Евангелия, Х в.) описы­ вается, например, искушение Иисуса происходившее именно в лесу, да еще при посредстве злых лесных ду­ хов, а не в знойной пустыне Нового Завета силами одного лукавого. О скитаниях под сенью лесных ис­ полинов у славян свидетельствуют глухие отголоски­ воспоминания в старых русских заговорах: «И что лукаво бысть ... во рве [сем] или в древе, или в листе и корени, и в ветвии - да разрешится! Или". во рвех, или в траве, или в древе ... - да разрешится!» (Из рукописи XVII в" которая списана с более древнего текста.)
Англосаксонская магия. Исландский травник У кельтов - это мистическая песнь «Битва Дере­ вьев)) (Cad Goddeu) и пр. Скандинавы, как представи­ тели северогерманской группы, сохранили такие воспо­ минания в своих «Эддах)): в древней космогонической песни «Прорицание вёльвы)) («Vбluspa))) и в «Одура­ ченье Гильвю> («Gylfaginning)>) говорится, что первые люди были созданы асами-небожителями из двух дере­ вьев: мужчина - из ясеня (askr), а женщина - из вяза (ивы?) (еmЫа). (Ср. также ранние черновики профессо­ ра Дж. Толкина, изданные под названием «Утерянные сказанию> («The Book of Lost Tales»).)[l]. Шаманов се­ верных народов и германских ведунов объединяет ар­ хаичное представление о том, что наш «Большой мир (Вселенная))) состоит из нескольких под-миров (трех Или девяти[2]), и связующим звеном между ними явля­ ется Мировое Древо. У саксов таким древом, вероятно, был «Ирминсулы>, у континентальных скандинавов и у исландцев это «Иrгдрасиль» - ясень Вселенной. К сожалению, до наших дней не дошли подробные описания или какие-либо источники, изобилующие деталями относительно наиболее древних верований европейцев о лесе, или относительно мифологических представлений о деревьях, хотя некоторые проблески их можно обнаружить еще в более поздних ритуалах и рецептах «лесной)> (т.е. использующей деревья, ку­ старники и их плоды) магии, и в траволечении. Поль­ зуясь такими свидетельствами, можно попытаться восстановить роль, значение и, основанное на этом, 291
Леонид Кораблёв изначальное магическое употребление некоторых ви­ дов деревьев и трав, которые знали, например, древ­ ние германцы. Начнем с ясеня, так сказать, со стержня мироу­ стройства древних. Ясень (др-англ. resc, др-ск. (исл.) askr, совр. англ. ash): Вероятно, в честь мирового ясеня (Yggdrasil), связующего под-миры (или же дарующего ведунам возможность путешествовать между этими неви­ димыми под-мирами), копья викингов были изго­ товлены из ясеня, ибо нередко викинги восприни­ мали битву как военный ритуал-поклонение их божеству резни и мудрости Одину; они посвяща­ ли ему часть тел убитых. Да и сам Один, как хоро­ шо известно, пригвоздил себя копьем к мирово­ му ясеню как жертву самому себе, чтобы добыть сокровенную мудрость всего Мира - руны. Отсю­ да же, должно быть, викинги получили некото­ рый оттенок своего, в средневековой Европе, про­ звища <<ascmanni)> (см. Адам Бременский) [др-англ. cescmen, др-ск. askmenn] - «ясеневые люди или люди из ясеневых ладей = морские пираты)). В по­ этическом словаре скальдов существовали особые метафоры (кеннинги); один из таких кеннингов для обозначения любого «свирепого воина, мужчи­ ны)) в поэзии звучал как «ясень битвы)) (см. об этом «Младшую Эдду»: «Об искусстве скальдов)>, «Snorra 292
Англосаксонская магия. Исландский травник Edda»: «Skaldskaparmal)) ). Одна из рун др-англ. ру­ нического алфавита носит имя «.!Eso), т.е. «ясень>). Известны даже германские имена людей, содержа­ щие «ясены) (./Escwine). Ясень был синонимом ко­ пья1. Также «зеленая ясеневая палочка (прут))) упо­ минается в др-англ. руководствах по магическому траволечению (X-XI вв.) как один из необходимых «инструментов)) лекаря, а епископ (и поэт) Венан­ тиус Фортунатус, который жил в VI веке, пишет о «варварских рунах на дощечках из ясеня)), В исланд­ ских же магических книгах XVI-XVII веков записа­ ны способы, как вырезать особые, произошедшие от рун, чародейские ставы (galdrastafir) на доныш­ ках ясеневых мисок. Делали это с тем, чтоб увидеть в воде, налитой в эти миски, тени разыскиваемых воров 2 • В книге профессора Толкина ясно говорит­ ся о том, что волшебный посох-жезл белого веду­ на Гэндальфа был сделан из ясеня (и, между про­ чим, Гэндальф, согласно германской системе мира, с легкостью посещал как бы закрытые для обычных смертных людей королевства (читай «под-миры))) эльфов, карликов-двергов и т.д.). [См. «Властелин колец)), том второй «Две башню); «The Lord of the Rings)>: «The Two Towers)).) Также, может быть, ма­ гические посохи, используемые северными (скан- ' Ср. Дж. Толкин "The Old English Exodus" (1981), с. 49, прим. 157: «". основным значением др-англ. holt было «лес, чаща». Так. например, в составном др-англ. слове rescholt - «Чаща ясеневых копий» ... =войско». 'См. «Графическую магию исландцев» (2009): с. 109, 143; 19. 293
Леонид Кораблёв динавскими) прорицателями для предсказания бу­ дущего (seiostafar), были сделаны из того же дерева? Орешник (др-англ. h~sel, др-ск. (исл.) hasl, hesli, совр. англ. hazel): Не только в средневековых сагах и хрониках на­ ходим мы следы использования орешника с магиче­ скими целями. Еще римлянин Тацит в 98 году н.э. по­ вествует об обычае древних германцев нарезать из ветвей орехоплодного 1 дерева, т.е. орешника 2 полоски с тем, чтоб вырезать на них знаки (руны?), и исполь­ зовать их как инструменты вопрошения о будущем. Из «Саги об Эгиле» известно, что исландский скальд Эгиль воздвиг «шест ненависти» против своих при­ теснителей, норвежского конунга Эйрика Кровавый Топор и его жены Гуннхильд, и нарезал на шесте ру­ нами заклинание, чтоб изгнать их из Норвегии. Этот «шест ненависти» он соорудил из ореховой жерди 3 • Очевидно, орешник же имеется в виду и при описа­ нии подобных магических ритуалов в «Деяниях дат­ чан или истории Дании» Саксона Грамматика (XIII в.) и в исландской «Саге о людях из Озерной долины» (Vatnsdrela saga). Также ветвями орешника древние скандинавы огораживали места своих судилищ и пое- 1 Или плодоносящего ? 'Или бука? 3 См. книгу «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исланд­ цев» с. 113-115; 65. 294
Англосаксонская магия. Исландский травник динков 1 • Англосаксонские знахари-травники исполь­ зовали зеленую ореховую палочку (прут) при борьбе с несколькими болезнями. Известно древнегерман­ ское имя Hasalwara, возможный перевод которого - «Защита орешником». Профессор Толкин, вероятно, намекает на традицию иметь при себе орешнико­ вые ветви, если хочешь получить связь с невидимы­ ми под-мирами, когда он описывает момент встречи с эльфами: путники находятся в ореховых кустах в тот миг, когда неожиданно видят проезжающего мимо эльфа («Властелин колец», том первый, глава 12; «The Lord of the Rings», vol.I, ch. 12), или же дважды ореш­ ник фигурирует при упоминании эльфов (там же, том первый, глава 3; iЬid. vol.I, ch.3; там же, том третий, книга VI, глава 9; iЬid., vol. III, book VI, ch. 9). Дуб (др-англ. ас, др-ск. (исл.) eik, совр. англ. oak): В др-англ. руководствах по магическому траволече­ нию (X-XI вв.) предписывается применять дубовые па­ лочки или прутья, чтоб избавить пациента от ряда не­ дугов. Может быть ветви молодого дуба имеются в виду и при описании изготовления жезла принуждения или власти (gambanteinn, tamsvondr) в эццической поэме «Речи Скирнира» («Skirnismal» ), в др-англ. поэме-пере­ воде библейского «Исхода)> («The Old English Exodus») и в одном эпизоде из ((Истории Дании» Саксона Грамматика. ' См. «Cary об Эrиле» и «Cary о Кормаке». 295
Леонид Кораблёв «Скирнир сказал: Прутом прирученья тебя я ударю, Тебя приручу я, Дева, к воле моей; Туда ты пойдешь, Где тебя человеков сыны Никогда не увидят. Врощуидуя И в молодой лес 1 , Чтоб получить жезл принужденья, Я получил жезл принужденья ... " («Речи Скирнира» («Skirnismal»), стр. 26, 32) «Тогда пред дружинами предводитель живущих людей [Моисей] возвысил свой глас оглушительно, когда обратился он к своему возлюбленному народу: - Узрите! Народ наивозлюбленнейший, сейчас, собственными глазами вы смотрите на дивное чудо, как я и сия моя правая рука ударили пучину мор­ скую зеленым прутом (grene tane) 2 ••• наш Господь и Владыка поднял ввысь красные моря-потоки для защиты с каждой из двух сторон. Наружные стены возведены высокие и прекрасные, равно до облач­ ного свода - дивный проход средь волн. 1 Вариант: к юному древу. 2 Другие исследователи интерпретируют это как «зеленый знак»?
Англосаксонская магия. Исландский травник: При сих словах весь сонм восстал, великое сте­ чение доблестных мужей. Неподвижно стояло море. Отряды подняли свои белые щиты и стяги на при­ брежных песках. Морская стена вздымалась ввысь; отвесно она стояла на протяжении всего дня рядом с людьми ... » («Древнеанглийский Исход», пер. насовр.англ.Дж. Толкина,Оксфорд) «Когда он [Один] попытался поцеловать ее [Рин­ ду] перед уходом, она оттолкнула его столь сильно, что он покачнулся и ударился подбородком о землю. Тотчас он коснулся ее куском коры, на котором были написаны чары (руны?), и вызвал в ней припадок без­ умия, что было малой местью за все те оскорбления, которые он получил [при своем сватовстве к ней]>>. («История Данию> Саксона Грам­ матика, книга III, пер. с латыни на совр. англ. Оливера Элтона) В исландском магическом трактате XVII в. проскаль­ зывает упоминание древней связи дубовых ветвей, с на­ несенными на них чародейскими знаками, с тем же са­ мым принуждением кого-либо из живущих людей, и даже с подчинением немертвых воле живых. Одна из рун др­ англ. рунического алфавита называется «АС>>, т.е. «дуб». 297
Леонид Кораблёв Бук (др-англ. Ьос, Ь(о)есе, др-ск. b6k, совр. англ. beech): Современное английское, немецкое и сканди­ навское слово «книга» (book, etc.) ведет свое проис­ хождение от названия этого дерева, так как извест­ но, что древесина бука издревле использовалась германцами для писчих целей. В книгах профессо­ ра Толкина: « .•. если очутился в лесу, состоящем из дубов и буков, ближе к вечеру, жди появления эль­ фов». ( «Хоббит», глава III; «The Hobblt>>, ch. III .) Рябина (др-англ. cwicbeam (?), др-ск. (исл.) reynir, совр. англ. rowan-tree, quickbeam): О значимости этого дерева для древних гово­ рит хотя бы тот факт, что рябина была посвящена северному громовержцу Тору, и то, что обычное др­ скандинавское имя Торбьёрг (I>orbjбrg), буквально означающее «помощь Тору>>, возникло, скорее все­ го, из сохранившегося в «Младшей Эдде» предания о том, как рябина выручила как-то Тора в его борьбе с силами Тьмы - великанами-ётунами. О том же сви­ детельствует «виса» (стих-экспромт) на имя Торбьёрг исландского скальда Греттира Сильного (см. «Сагу о Греттире» ). «Рябина кровопролития» опять же обо­ значает «свирепого бойца, мужчину», в поэтическом словаре скальдов. При обращении англосаксов в хри-
Англосаксонская магия. Исландский травник стианство, католическим священникам, авторите­ тами из Рима, предписывалось совмещать понача­ лу некоторые старые др-англ. языческие традиции с христианством, заменяя их постепенно «неразбав­ ленными» ритуалами новой веры. В этой связи заслу­ живает внимания любопытный факт, что Церковью тогда предписывалось изготовлять кресты из рябины (cwicbeam). В исландском магическом трактате (XVII в.) рябиновый посох, с вырезанным на нем чародей­ ским знаком (galdrastafur), помогает избегнуть визи­ та нежеланного (или враждебно настроенного) гостя, если положить этот посох над дверью, предваритель­ но совершив с ним все необходимые ритуалы'. Также о рябине см. прим. 1 к др-англ. рецепту «Полевые об­ ряды» выше. Тис (др-англ. iw, др-ск. yr, совр. англ. yew): Из тиса изготовляли лучшие луки. Сохранилось несколько германских (фризских) рунических пало­ чек-амулетов и т.д. (VI-IX вв.), сделанных из тиса, ко­ торые, в соответствии с написанным на них, предна­ значались для того, чтоб уберечь их владельцев на море или в бою. Две руны в др-англ. и викингском ру­ нических алфавитах называются «Eoh» и «Yr>> соот­ ветственно, и обе значат «Тис»: 1 См. «Графическую магию исландцев» (2009): с. 115. 299
Леонид Кораблёв «Тис (Eoh) - древо с грубой корой, жесткое, рас­ перто корнями в земле, сторож огню, радость наслед­ ной землю). (др-англ. «Руническая поэма)), VIII-IX вв.) «Тис (Yr) - самое зеленое древо зимою; часто, ког­ да горит, обжигаеп) 1 • (др-норвежская «Руниче­ ская поэма)>, XII-XIII вв.) 2 У исландцев же «Ул) - это просто «лую>: «(Yr) - согнутый лук И ломкое железо, И стрелы великан». (др- исландская «Руниче­ ская поэма)>, ок 1500 г.) 3 Ива (др-англ. welig, wioig, s(e)alh, др-ск. (исл.) viOir, selja, совр. англ. willow-tree, sallow-tree): Утверждают, что кельты плели из ивовых прутьев корзины для принесения добровольных человече­ ских жертв; они топили в них обреченных. В извест­ ' Вариант: «нет ожогов, когда оно горит, т.е. у него не жаркое пламя»? 2 См. «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев•>, с. 92. 3 См. книгу «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-Вика ... »: с. 86 или статью «Руны речи и Могучие руны» на Сайте Л. Кораблева. 300
Англосаксонская магия. Исландский травник нейшей исландской «Саге о Греттире» рассказывается о том, как колдунья Турид закляла некую выброшен­ ную на морской берег корягу, которая позже принес­ ла смерть Греттиру. До той поры его не мог одолеть ни один человек. Сами исландцы полагают, что то была ивовая коряга (selja). В скальдической поэзии «жен­ щину)) было принято обозначать в сочетаниях с ивой (selja) или другими деревьями женского рода (как в случае с «мужчиной>), это ясень и т.д., см. выше). У профессора Толкина описывается старый злой ивак, чуть было не лишивший жизни четырех путников; их спас, пользуясь старым приемом защитной магии, хо­ зяин леса Том Бомбадил («Властелин колец)), том пер­ вый, глава 6; ~«The Lord of the Rings)>, vol.1, ch. 6). Липа (др-англ. lind, др-ск. lind, совр. англ. linden, lime-tree): Традиционно, из липы древние германцы изго­ товляли свои щиты. Весьма любопытно то обстоя­ тельство, что липовый щит (как средство защиты также и от враждебного колдовства?) упомянут в од­ ном др-англ. лечебном заговоре, записанном в XI в., (MS. Harley 585, «Lacnunga)) ), хотя, безусловно, со­ чинен этот заговор был гораздо раньше, возможно, еще во времена общегерманского континентального единства: 301
Леонид Кораблёв «Заговор супротив ревматизма или внезапной острой боли» ".Шумные они были, да, шумные, когда они скакали над курrаном­ могильником, Они были свирепы, когда они скакали над землей. Оградись сейчас, чтоб ты смог пережить их нападение. Прочь, маленькое копье, если ты здесь внутри! Я стоял под липой (вариант: липовым щитом), под легким щитом, Когда (где?) могучие жены (ведьмы) лишились своей силы[З], И визжа[4] они метнули свои копья. Я пошлю им назад другую, Летящую стрелу... Прочь, маленькое копье, если ты здесь внутри! ... » 1 («Wф f~rstice», пер. с др-англ. на. совр англ. Г. Стормса) 1 Полностью рус. пер. этого др-англ. заговора см. в Части первой выше. 302
Англосаксонская магия. Исландский травник РАСТЕНИЯ (ТРАВЫ) Не в пример деревьям, многие травы, известные древним германцам, сохранили уже в самом своем на­ звании некоторую мифолога-магическую информа­ цию: так имя рыжебородого Тора (Тунора) встречается в др-англ. l>unorwyrt (торова трава?) и l>unorclrefre (то­ ров «клевер» [трилистник]?) 1 , одноглазый Один (Бо­ ден) упомянут в др-англ. Wodentungel (одинова звез­ да), прекрасная Фригг, супруга Одина, появляется в исландском названии Friggjargras (фриггова трава), зловредный Локи запечатлен в исл. Loka-sj6or (кошель Локи) и Lokasj6osbr6oir (брат кошеля Локи), светлый Бальдр встречается в исл. Baldursbra (ресница Баль­ дра), отважный однорукий Тир в исл. Tirs ~61а (фиалка Тира). Более того, даже высокие эльфы и карлики-двер­ ги[S] нашли некое отражение в названиях загадочных др-англ. JЕЩ:юnе (эльфова лоза) и Dwergedwostle (двер­ гов сор) и в исл. dvergasoley(g) (двергов лютик). Доволь­ но забавно звучит современное исл. название дыни - «trollepli>>, буквально «яблоко тролля» (т.е. гигантское яблоко). (Подробнее об этих растениях см. словарик в конце этой статьи.) Наверное, древнейшим упоминанием какого-ли­ бо растения в германской культуре является упоми­ нание лука-[ порея] (laukr). Он встречается весьма ча­ сто в старейших (из дошедших до нас) рунических 1 Ср. славянское «перуника». 303
Леонид Кораблёв надписях, на так называемых брактеатах (своеобраз­ ных скандинавских медальонах-амулетах IV-IX вв). 1 Также он упоминается как магическое средство в од­ ной из песен «Старшей Эддьн> (точнее в «Речах Сигр­ дривы» («Sigrdrifumal») ): «[Валькирия сказала:] Эль ты освятишь И остережешься опасности, И брось лук-порей в эту брагу. Тогда сие знаю я, Что для тебя никогда не окажется Отравленным злоколдован.ием мед». («Песнь Бринхильд» стр. 11 = «Речам Сиrрдривы» стр. 8; «Bryпhildarljoo» 11, вариант «Sigrdrifumal» 8) Или в «Саге о Вёльсунгах» (XIII в.), в главе 8, пове­ ствуется о том, как конунr Сигмунд из рода Вёльсун­ rов, вернувшись с войны, пришел к своему новорож­ денному сыну, «неся лук-порей», и с тем дал сыну имя Хельги. 1 Или же, возможно, рунический laukr это еще не «Луi<» в прямом смыс­ ле, но некое исходное «сакральное» имя, обозначающее «здоровье» или «Выздоровление» (т.е. защиту или лечебное средство от посылов злых вредительских сил), перенесенное позже на, собственно, «лук-порей»?
Англосаксонская магия. Исландский травник Позже, в Исландии, например, (которая как са­ мый отдаленный уголок Европы превратилась со вре­ менем в настоящий заповедник древних германских традиций, забытых уже на континенте, и где мало де­ ревьев, а потому особое развитие получило знание трав) заслуживает внимания единогласное мнение исландцев о том, что наиболее мощной травой для изгнания злых духов - немертвых-драугов (draugar) является «~anda-f~la», буквально «демоногою>. Имя этой травы также дало название одному из сильней­ ших заклинаний-экзорцизмов Исландии, сочиненно­ му в 1611 г. тамошним диво-поэтом и руно-мастером Йоуном Гвюдмундс-соном Ученым 1 • Вообще же сохранилось несколько средневе­ ковых рукописей, описывающих магические свой­ ства свыше двух сотен растений (например, др-англ. «La:ceboc», середина Х в" и «Lacnunga», XI в., или же так называемая, постсредневековая, исл. «GaldraЬ6k» 1682 г.). Безусловно, несмотря на уже сильное влияние греко-латинских и раннехристианских источников, заметное в этих рукописях, там все же можно найти исконно германские приемы и идеи «лесной» магии. Однако в этой маленькой статье я не могу перечис­ лить их все и потому закончу цитатой из нашумев­ шей трилогии «Властелин колец», и цитатой из одной только что упомянутой др-англ. рукописи «L~ceboc» 1 Такое же название и у поэмы пера Гистпи Йоунс-сона, XVII в., см. «Ру­ нические заговоры и апокрифические мопитвы исландцев»: с. 79, 81. 305
Леонид Кораблёв (Royal MS. 12 D. XVII), вероятно, вдохновившей про­ фессора Дж. Толкина, автора «Властелина колец» на описание следующей магической процедуры: «- Увы! - воскликнул Арагорн. - Рана нанесена этим проклятым ножом. Сейчас мало кто владеет ис­ кусством врачевания подстать такому дурному ору­ жию. Однако я сделаю, что смогу. Он сел на землю и, взяв рукоять кинжала, поло­ жил ее себе на колени, и пропел над ней медленную песнь на странном языке. Затем, отложив рукоять, он повернулся к Фродо и тихо произнес слова, которые остальные не расслышали. Из своего подсумка он из­ влек длинные листья какого-то растения. - Эти листья, - сказал он, - .. . обл ада ют многими свойствами, хотя для такой раны, как эта, их лечебная сила будет невелика. Он бросил листья в кипящую воду и омыл плечо Фродо. Благоухание пара было освежающим, и даже те, кто не был ранен, почувствовали, как их мысли успокаиваются и головы проясняются. Растение так­ же воздействовало, отчасти, и на рану, ибо Фродо ощутил, как боль и чувство ледяного холода умень­ шаются в его боку... ''· 306 «Властелин колец», кн. I, гл. 12 «Бегство к броду»
Англосаксонская магия. Исландский травник I>as galdor mon mreg singan оп wunde - «ЭТИ закли- нания можно петь над раной». Примечания. («Супротив болезни водяного эльфа», «Wф wreterrelfadle», MS. В.М. Regius 12 D XVII, «Lreceboc», Х в., пер. см. выше) [1] Идеи профессора Дж. Толкина рассматрива­ ются в этой статье особо, так как он, будучи специ­ алистом по древнегерманской культуре, в точности, профессором англосаксонского языка в Оксфордском университете, всегда подчеркивал необходимость са­ мого серьезного и тщательного изучения древних ми­ фологий, и, как явствует из его собственных книг, до­ бился на этом поприще явных успехов. [2] Северные шаманы полагают, что наш мир со­ стоит из трех под-миров: нижнего (подземного) мира, срединного мира людей, и небесного мира охотничьих божеств. Древние германцы (скандинавы) разделяли Вселенную на несколько подземных миров, средин­ ный мир - обиталище людей (отсюда толкиновское «Среднеземье») и несколько небесных миров - черто­ гов и обиталищ асов и светлых эльфов. Срединный же, людской, мир был окружен, по их представлению, гигантским Океаном, по ту сторону которого лежали во мраке земли древних злобных великанов-ётунов и 307
Леонид Кораблёв прочей нечисти, мечтающей разрушить людской мир, а за ними простирались необъятные царства перво­ зданной стужи и огня. [3] Вариант: (ведьмы) «явили свою мощм. [4] Вариант: «И они метнули свои «свистящие копья». [5] Германские карлики-дверги известны русским читателям по переводу сказок братьев Гримм как «ГНОМЫ». 308
Англосаксонская магия. Исландский травник СЛОВАРИК МИФОЛОГО­ МАГИЧЕСКОЙ ФЛОРЫ ГЕРМАНСКИХ НАРОДОВ (исправленный и дополненный в 2010 г.) др-англ. = англосаксонское название др-ск. = древнескандинавское исл. = исландское лат. = латинское норв. = норвежское Asta-gros (исл.) «любовная трава» [лат. Dactylorhiza islandica (Lбve & Lбve) Soo]. /Шf-Jюпе (др-англ.) «эльфова лоза» - [лат. Circaea lutetiana] или паслен сладко-горький? [лат. Solanum dulcamara]. Baldurs-bra (исл.) «ресница Бальдра» - [лат. Cotula matricaria inodora] или [лат. Anthemis cotula] [лат. Matricaria maritima L. [Tripleurospermum maritimum (L.) Koch] ssp. borealis (Hartm). Lбve & Lбve] [лат. Matricaria inodora var. phreocephala] ромашка непахучая. Berserkjasveppur (исл.) «гриб берсерка» - [лат. Amanita muscaria] мухомор.
Леонид Кораблёв Bl6or6t (исл.) «кровокорень>) - [лат. Rhodiola rosea L. ssp. arctica (Boriss.) Love & Love] [лат. Potentilla tormentilla Scop.]. Bronu-gros (исл.) «растение Брани Старой» (то же, что и Friggjar-gras) [лат. Orchis Ьifolia, Satyrium albldum или Orchis maculata] [лат. Dactylorhiza Necker] [лат. D. maculata (L.) So6.] =Bronu-gras. Drauga-gras (исл.) «трава немертвых-драугов» - [лат. Rumex] хвощ. Dverga-s6ley(g) (исл.) «Лютик (буквально «солнце­ глаз») карлика- дверrа» [лат. Ranunculus nivalis] = Dverg-s6ley [лат. Ranunculus pygmaeus Wg.]. Dvergasteins-fi.fill (исл.) «одуванчик камня карли­ ка-дверrа>) (на востоке Исландии) - [лaт.Hieracium nordlandicum Dt.] (локальное имя). Dverga-fi.fill (исл.) «двергов (карликовый) одуван­ чик» - [лат. Hieracium congenitum Dt.]. Dverga-vдr (исл.) «губа карлика-дверга)> - [лат. Ajuga L.] . Dwerge-dwostle (др-англ.) «мусор карлика-дверга)) - [лат. Mentha Pulegium]. Dverg-munaЫ6m(a) (исл.) «Незабудка карлика­ дверга или карликовая незабудка>) - [лат. Myosotis ramosissima Rochel. [лат. М. collina auct., М. hispida Schlecht.]] . 310
Англоса1<сонс1<ая магия. Исландс1<ий травни1< Dverg-steinbrj6tur (Dvergs-nceЫ6m) (исл.) «камнелом­ ка карлика-дверга или карликовая камнеломка» - [лат. Мicranthes tenuis (Wg.) Small [Saxifraga tenuis (Wg.) Н. Sm.]] . Dverg-stдr (исл.) «осока карлика-дверга, карликовая осока» - [лат. Carex glacialis Mack.]. Dverg-tungijurt (исл.) «двергов (или карликовый) лунник/гроздовник» - [лат. Botrychium simplex Е. Hitchc.]. Eireks-gras (исл.) «трава [конунга] Эйрека» - [лат. Cocblearia Danica]. Elsku-gras (исл.) (любовь-трава), Grao-r6t (корень «потенции»), Hj6na-gras/Hj6na-r6t (трава/корень су­ пругов: см. ниже) [лат. Herba conjugalis] и Vina-gras (трава друзей). jjanda-fcela (исп.) «демоногою> - [лат. Gnaphalium dioicum или fuga daemonum angelica] [лат. Omalotheca Cass.; О. norvegica (Gunn.) Schultz-Bip. & F.W. Schultz [Gnaphalium norvegicum Gunn.]]. Forne(o)tes folm(e), (Forreotes folm) (др-англ.) «рука великана Форньёта» - [лат. Forneoti manus или Manus faerne]. Freyju-bra (исл.) «ресница Фрейи» [лат. Leucanthemum ircutianum (Turcz.) DC.]. Freyju-gras (исл.) «трава Фрейю> - [лат. Thalictrum aquilegiifolium] василистник; то же, что и Friggjar-gras? 311
Леонид Кораблёв Frey(j)u-har (др-ск./исл.) <<волосы Фрейи» так называют несколько видов папоротника [лат. Adiantum, Polypodium, Asplenium, Capillus Veneris] [лат. Polytrichum commune, aureum] = Haddr-sijjar. Freyju-Ы6m (исл.) «цветок Фрейю> = Freyju-reio. Freyju-reio (исл.) «повозка Фрейи» - [лат. Aconitum napellus] аконит, борец. Friggjar-gras (исл.) «фриггова трава» - [лат. Satirium Albldum или Orchis odoratisima или Orchis maculata); не­ которые считают, что это «мандрагора»; [лат. Limnorchis hyperborea (L.) Rydb. [Platanthera hyperborea (L.) Lindl.]J. G6i-Ьitill (исл.) «мундштук (лошадиный) Гою> - [пат. Eqvisetum vernum hyemale ... ] (ер. G. Vigfusson «Goi-beytlar»!). Hamor-secg (др-англ.) «осока-мопот» - осока. Hamor-wyrt (др-англ.) «трава-молот» - черемица? или морозник?, или постенница? Ham-wyrt (др-англ.) «домашняя трава» - [лат. Sempervivum tectorum] молодило кровельное, живучка кровельная. Haug-arfi (исл.) «курганная звездчатка» - [лат. Alsine media L [Stellaria media (L.) Vill.]] . Hauga-sveppr (исл.) «Гриб кургана» - [лат. Fungus campanulatus. Agaricus Fimerum]. 312
Англосаксонская магия. Исландский травник Hj6na-gros (исл.) «трава семейной парьн> [лат. Leucorchis Е. Меуеr][лат. L. alblda (L.) Е. Meyer [Pseudorchis alblda (L.) Love & Love] ssp. straminea (Fern) Love & Love [L. alblda var. subalpina (Neum.) Hyl.]]. Hvitt pussa-skegg (исл.) «белая борода (великана­ людоеда) турса» = Marmennils-pari. Hwatend (др-англ.) «прорицающий>> (растение для пророчеств) - [лат. Iris Illyrica] иллирийский ирис . Сравни славянское перуника - «ирис, касатик»(?). Horgar-fifill (исп.) «одуванчик реки Капища (на севере Исландии)» - [лат. Hieracium саtароnum](ло­ кальное имя). Kerlinga-eyra (исп.) ((ухо старухи-тролльши» - [лат. Laminaria hyperborea]. Ltisa-gras (исл.) «замок-трава» - [лат. Botrychium Sw.] . Ljuflings-gras (исл.) <арава эльфа (льювлинга)». Loka-sj60(u)r (исп.) «кошель Локи» - [лат. Rhinanthus, Crista galli, Alectorolophus] [лaт.Rhinanthus minor L., ssp. minor] - целозия гребенчатая (петушиный гребешок) или желтая трещетка~ Ср. фарерское название «punga-gras». Loka-sj6os-br60ir (исп.) «брат кошеля Локи» - [лат. Bartsia alpina L.] . Lokkes havre (норв.) «овес Локи» - [лат. Polytrichum comm.] Вредное растение для домашнего скота. 313
Леонид Кораблёв Marmennils-smioi (исл.) «изделие морского водя­ ного-марбендиля» - [лат. Corallium]. Marmennils-pari (исл.) «водоросль морского водя­ ного-марбендиля» - [лат. Corallina officinarum]. Njarдar-vдttr (исл.) «рукавица Ньёрда>> - [лат. Spongia officinalis]. Nykra (исл.) «растения водяного оборотня» - [лат. Potamogeton]: Prao-nykra [лат. Р. filifoпnis Pers. ], Smti-nykra [лат. Р. Berchtoldii FieЬ, Р. pusillus L., em. Fr.], Seilu-nykra [лат. Р. obtusifolius М. & К], FjaU-nykra [лат. Р. alpinus Balb.], Вlдoku­ nykra [лат. Р. natans L.], Gras-nykra [лат. Р. gramineus L.], Lang-nykra [лат. Р. praelongus Wulf.], Hjarta-nykra [лат. Р. perfoliatus L.]. 6lafs-fifill (исл.) «одуванчик [конунга] Олава» - [лат. Hieracium Davidssonii От.]. 6lafs-sura (исл.) «щавель [конунга] Олава» - [лат. Rumex didymus, Acetosa Britannica] [лат. Oxyria Hill; О. digyna (L.) Hill.] =6lafs-jurt «растение [конунга] Олава». puka-Ьit (исл.) «укус бесенка-пуки» - [лат. Scablosa succisa]. Risa-desurt (исл.) «гигантский десурт» - [лат. Sisymbrium altissimum L.]. Sifjar-soley (исл.) «Солнечный глаз (лютик) Сив» - [лат. Ranunculus auricomus L. ssp. islandicud Fagerstr.& Kvist.] . 314
Англосан:сонсн:ая магия. Исландский травник: Siur-guld (Syr-gull?) (норв.) «золото Сюр (т.е. Фрейи)» - [лат. Anthemis?]. skolla-ber (исл.) «ягода лукавого (лиса)» - [лат. Chamaepericlymenum Нill; С. suecicum (L.) А.& Gr. [лат. Cornus suecica l"]]. skolla-fingur (исп.) «палец лукавого (лиса)» - [лат. Lycopodium selago] [лат. Huperzia selago]. skolla-f6tr (исл.) «нога лукавого (лиса)» - [лат. Equisetum arvense] хвощ полевой. skolla-gras (исл.) <<Трава лукавого (лиса)» - [лат. Fucus fungularis]. skolla-hdr (исл.) «волосы лукавого (лиса)» - [лат. Fucus aculeatus]. skolla-kambur (исл.) «rребень (гребешок) лукавого (лиса)» - [лат. Blechnum L" В. spicant (L) Roth], ер. Tungu- skolla-kambur [лат. В. fallax Lge.] . skolla-kal (исл.) «Капуста лукавого (лиса)» - [лат. Aegopodium] сныть. skolla-krceoa (исл.) «лукавый (лис-)малоежка»~ - [лат. Alcetoria ochroleuca]. skolla-puntur (исл.) «аир лукавого (лиса))) - [лат. Phleum L.]. skolla-reipi (исл.) «веревка лукавого (лиса)» - [лат. Rubus saxatilis]. 315
Леонид Кораблёв Surtar-epli (исл.) «яблоко огненного великана Сур­ та» - [лат. Equisetum spp.] стручок или семенная коро­ бочка хвоща. Ihor-hat (норв.) «торова шляпа>> - то же что и Tyri- hjalm. Ihor-hjalm (Ihoralm) (норв.) «шлем Тора» - см. Tyri-hjalm. Punor-clcгfre (др-англ.) «торов клевер (трилист­ ник)»? - [лат. Angareptans] дубровка. Punor-wyrt (др-англ.) «торова трава» (или «гром­ трава») - [лат. Sempervivum tectorum, barba Jovis] моло­ дило кровельное, живучка кровельная. Тi(r)s fj6la, Тiss-jj6la, Tys-jj6la (исл.) «фиалка Тира» - [лат. Viola canina или Viola martis inodor~] [лат. Viola canina L.] фиалка? Trolla-fifill (исл.) «тролльский одуванчию> - [лат. Hieracium macropholidium Dt.]. Trolla-fingur (исл.) «тролльский палец» - [лат. Rumex] щавель. Trolla-gros, troll-gros (исл.) «трава троллей» - [лат. Cladonia rangiferina] [лат. Lichen albus ... ] олений мох, олений лишайник, ягель. Trolla-stakkur, troll-stakkur (исл.) «широкая куртка (блуза) троллей» - [лат. Pedicularis L.] [лат. Р. flammea] мытник. 316
Англосаксонская магия. Исландский травник Trolla-sura, troll-sura (исл.) «щавель троллей» - [лат. Rheum undulatum] ревень. Trolla-urt (исл.) «растение троллей>> - [лат. Rhinanthus pedicularis] [лат. Pedicularis]. Tyri-hjalm (норв.) «шлем Тира» - [лат. Aconitum gen.] аконит, борец. Ty-vior (исл.) «дерево Тира» - [лат. Daphne mezereum?] волчеягодник. TOfra-gros (исл.) «чародейская трава» - [лат. Dactylorhiza Fuchsii (Druce) Sоб.]. Val-bjork (исл.) «береза павших в битве или негер­ манская береза» - [лат. Acer pseudoplatanus] клён белый или ложноплатановый, или псевдоплатановый, или явор (белый). (?) Val-meyjar-gras = draum-s6ley (исл.) «трава девы павших» - [лат. Papaver] мак. Vargs-fifill (исл.) «одуванчик варrа (волколака)» - [лат. Hieracium lygistodon Dt.]. Vargs-lappi (исл.) «Лапы варга (волколака)» - [лат. Lycopodium, Muscus clavatus ... ] [Lбve: лат. Huperzia selago (L.) Bernh. [Lycopodium selago L.] = skolla-.fingur. Velants-jurt (исп.) «растение диво-кузнеца Вёлун­ да» - [лат. Valeriana officinalis] валериана= Felix-urt? 317
Леонид Кораблёв (?)Volu-Ьl6m (исл.) <щветок вёльвы?)) - [лат. Veronicella Fabr.; Fourr] [лат. V. chamaedrys (L.) Fourr. [Veronica chamaedrys L.] ], ер. Volu-depla. Wiht-mreres-wyrt (witmreres wyrt, Vihtmereswyrt) (др­ англ.) «растение лесного духа)) или «растение Вихтмай­ ера)) - heauen hindele brittanica - «ложечная трава>) (лат. Cocblearia officinalis). Woden-tungel (др-англ.) «одинова (Бодена) звезда>). Pursa-skegg (исл.) «борода чудовищного тур­ са)) - [лат. Fucus corneus?] [лат. Fucus barbatus или ramentaceus] [лат. Kobresia Willd; К. Myosuroides (Vill.) Fiori] морская водоросль. 318
20 иллюстраций растений с руническими подпи­ сями. (Изображения растений выполнены Л. Кора­ блевым (большей частью) по образчикам, взятым (со­ бранным) из природы): 1. Деревей, тысячелистник, др-англ. gearwe, gearuwe """"""""""".""""""""" ."" 43 2. Медунка болотная, таволга, лабазник, др-англ. medowyrt ." ... " .. " ..... " .... "." ... "."" ... "."" ...... ". 52 3. Полей, мята блошная, др-англ. dwergedwostle ". 60 4. Вахта трехлистная, др-англ. hramgealla """"""". 68 5. Чернобыльник, др-англ. mucgwyrt """""""".""" 75 6. Гелиотроп, «Солнцевор6тник», др-англ. sigelhweorfa """ """"""""."."""."""".""""". 79 7. Змеевка, горец, др-англ. nredderwyrt"""""""""" 86 8. Молодило кровельное, живучка кровельная, др-англ. singrene, hamwyrt, punorwyrt "" .. """""."""" ... 89 9. Буквица лекарственная, др-англ. betonice, Ьisceopwyrt ."."." .. " ... "." ..... "".""" 97 10. Девясил, дивосил, др-англ. elene, eolone"."""" . 103 11. Просо куриное, др-англ. attorlape "."""" .""""" . 111 12. Многоножка, полиподиум, др-англ. eoforfearn ." 117 13. Фенхель, сладкий укроп, др-англ. finul(e) " .. "" .124 14. Манжетка, исл. mariustakkur"".""""" .. """"""".210
15. Вороний глаз, «Четырехлистный клевер», исл. ~бgralaufasmari ................................................................ 217 16. Лунник (гроздовник), исл. tungljurt ................... 223 17. Ятрышник пятнистый, «Трава Брани Старой», исл. brбnugrбs ............................ 230 18. Калужница болотная, исл. lrekjas6ley ................. 238 19. Сушеница норвежская, «ДеМОНОГОН», исл. ~andafrela ....................................... 246 20. Толокнянка, исл. sortulyng .................................... 252
~ , / , " , " ~ ' ф . ~ U f & ) n t • · r b l о . 1 . 1 S к у м - • " " ! 1 ~ 1 7 $ < i 1 V 1 t - c t • f ~ , . . ; i f i ц e - l o . c ' l A L u : , e ; n " " " ' f A l u J ! · ' ! A l u . e ~ - т o • О ~ т ц n е " ] ) Е J f ' ) ~ 1 6 P ~ • t • · • - C ' \ J } ~ ~ h . . t . • V o R K 1 А ! " ' " ' ~ I A L u u t n - т o n e 1 i 1 ~ W \ ' - - . . . _ 1 А ! . . щ t \ · т о а р Ф . , . . , , s • · н ~ ' ° " " O u т h t n • s - 1 4 ~ в r R ~ ~ · ~ R ~ L J 1 t 1 1 1 t l 1 t l k l l ~ ~ 1 д l • " ' o l . ~ • s - $ . ! : у 1 ' 1 ' e v ~ e - т o n ф т W l t ' • • - ' • • • • • н f н s - . 1 A l " J i - т o n r . . . " ' ~ t > м · Н ( . i 1 : \ - , h o . t t . s u r o ~ n t s - L t • e } A ! u . < n э e - 1 - . a . m r 1 r ~ ' t . 1 1 = ' • , 1 1 S o _ L ~ t · н Н е . н s - 1 T t ' l t t s - h o . L т р ~ Ь . Ь d ~ = _ ) l > < h t . o p l ! . 1 A l f " · T O n 1 ~ Г 1 ~ - ~ 1 ~ Д l u . ц « · 1 A l f i ; ' : ' I , • · " G • • • ~ l " . . , , " : ~ : M - . E , R ( ; . J A N S
КАРТА Карта англосаксонской Англии с отмеченными на ней мифолога-фольклорными географическими на­ званиями. Составлена и записана древнеанглийски­ ми рунами Л. Кораблевым. Древнеанглийскими (англосаксонскими) рунами записаны следующие древнеанглийские термины, со­ хранившиеся в топонимике современной Англии: 1. чародей(= др-ск. tбframaor, tauframaor) 2. Тунор (= др-ск. Тор) 3. туре (великан-людоед) 4. Тив (= др-ск. Тир) 5. Боден (= др-ск. Один) 6. ос (= др-ск. «ас, небожителы~) 7. эльф 8. Эльфвинэ (имя собственное, означающее «друг эльфов») 9. морское гротескное чудовище 10. весть, полученная при гадании(= др-исл. frett) 11. призрак или дух (др-англ. grima) 12. капище под открытым небом(= др-ск. horgr)
13. потворница 14. Альфред (имя собственное, означающее «мудрый как эльф, совет от эльфов>>) 15. судьба(= др-ск. uror) 16. бесёнок (= др-ск. puki, шекспировское «Паю>) 17. дух грозовых бурь 18. языческий (злой) дух 19. Грендель (великан-людоед, описанный в поэ­ ме «Беовульф») 20. Веланд (= др-ск. Вёлунд). ОБЛОЖКА На лицевой стороне обложки книги «Англосак­ сонская магия. Исландский травник» изображены: 1. самое «магическое» растение англосаксов (древ­ них англичан) и исландцев - деревей (тысячелистник); 2. вороний глаз - магическое растение исланд­ ской традиции; 3. лунник (гроздовник) - магическое растение исландской традиции; 4. несколько исландских гальдра-ставов (т. е. ма­ гических знаков) из чародейских сборников («Шлем устрашения» и тд.), связанных с травянной магией;
5. англосаксонская (древнеанглийская) руна «Wynn>> («радость»). Рунические надписи гласят: «Руна «Сопнце» - это вертящееся колесо»; Шлем Устрашения; (заклинательная) магия; Четырехпистный клевер; пунное растение; Молот Тора; эльфы; (и фарер­ ское заклинание дпя пюбви влиятельных пюдей).
Научно-популярное издание Леонид Кораблёв АНГЛОСАКСОНСКАЯ МАГИЯ. ИСЛАНДСКИЙ ТРАВНИК Для контактов с автором этой книги: e-mail: heahsael@gmail.com Верстка макета и дизайн обложки: Губин А. Рис. для обложки и иллюстрации: Кораблев Л. Оптовые продажи: Издательство «ИП Москвичев А. Г.» Сайт: www.magic-kniga.ru E-mail: magicЬooks@mail.ru тел.: 8(499)703-18 -18 Также нашу продукцию оптом можно приобрести в издательстве «Велигор» (г. Москва) тел.: 8 (499) 166-98-30 Лодлисано в печать 28.10.2013. Формат 60х84 1 ' 1 ~. Гарнитура oo:Minion Pro». Печать офсетная. Усл. печ. п. 18,14 Тираж 500 экз. ИП Мооsвичев А Г 603001 r Нижний Новгород аlя 49 Отпечатано в типографии l(Растр-НН11 603024, Н. Новгород, ул. Белинского, 61