Автор: Jones E.J.  

Теги: history   middle ages   heraldry  

ISBN: 0-404-17149-4

Год: 1943

Текст
                    MEDIEVAL HERALDRY
Some Fourteenth Century
Heraldic Works
EDITED
WITH INTRODUCTION
ENGLISH TRANSLATION OF THE WELSH TEXT
ARMS IN COLOUR, AND NOTES
BY
EVAN JOHN JONES
FOREWORD BY
ANTHONY R. WAGNER
Richmond Herald
CARDIFF
WILLIAM LEWIS (PRINTERS) LTD
19 + 3

Library of Congress Cataloging in Publication Data Main entry under title: Medieval heraldry. Reprint. Originally published: Cardiff: W. Lewis (Printers), 1943. Bibliography: p. 1. Heraldry—Addresses, essays, lectures. I. Jones, Evan John. CR21.M43 1983 929.6 78-63502 ISBN 0-404-17149-4 AMS PRESS, INC. 56 East 13 Street, New York, N.Y. 10003 Reprinted from an original in the collections of the Uni- versity of Michigan library of the edition of 1943, Cardiff. MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
То ту Mother and Father
CONTENTS Page Preface vii Foreword by A. R. Waoner x Introduction xvii Llyfr Arfau by John Trevor, and English Translation 2 Tractatus de Armis by Johannes de Bado Aureo Text i 95 Text 2 144 Tretis on Armes by John [Vade] 213 Appendix I: De Insigniis et Armis by Bartolus de Saxoferrato 221 Appendix II: Identification of certain of the Arms illustrated in the book 253 Welsh-Latin Word List 255 Bibliography 2 58 Authorities cited in Text . . 259
PREFACE Some years ago, while collecting material in my research, I came across in manuscript and in print, texts which, although they were in different languages and on subjects far removed from each other, seemed to be the works of one writer. These included portions of the well-known Eulogii Historiarum Continuatio, a Welsh Life of St. Martin, a French Metrical History of the Deposition of Richard II, and a Welsh Book of Arms. It seemed to me that the Welsh Book of Arms deserved attention as an interesting specimen of medieval Welsh prose: its author claimed that Welsh- men should read it carefully and master the science of arms. I set about comparing it with other heraldic treatises, and I found that it resembled very closely a work by De Bado Aureo, namely, Tractatus de Armis. After giving the work careful study, and receiving encouragement from colleagues and friends, I decided to present the results of my labours to a larger public, so that the theories could be tested with reference to the sources themselves. I hope that the texts will also be regarded as having literary as well as historical value. I have not attempted to give the reader an exhaustive treatment of medieval works on Arms: that may be possible in the near future. Here I am concerned only with those Latin and Welsh works which can be vii
attributed with a degree of certainty to De Bado Aureo. I have added an English treatise which the reader will find to be closely related to the other works. I have also included the De Insigniis et Armis of Bartolus, long out of print, because of its importance to De Bado Aureo. I wish to put it on record that my interest in heraldry was stimulated from the beginning by that versatile and generous scholar, the late Cyril Brett, Professor of English Language and Literature at University College, Cardiff. To him I continuously submitted my theories and presented my difficulties: his advice and helpful criticism were always designed to encourage me to further effort. I wish I could have had the benefit of his ripe judgment throughout the preparation of this work. My gratitude is due to Mr. A. R. Wagner, Richmond Herald, for being so ready to write the Foreword, and showing such friendly interest in this book. I wish also to express my thanks to colleagues: to Mr. G. J. Williams and Mr. L. J. D. Richardson for faithful reading of script and proof sheets, and many useful suggestions; to Mr. J. Hubert Morgan for assistance in the early stages of the work and for directing me to sources of information. I have also profited much from discussion with colleagues and friends. To members of the staffs of the British Museum, the Bodleian Library, the National Library of Wales, the Central Library, Cardiff, and the University viii
College Library, Cardiff, I desire to return thanks for their courtesy and for affording me many facilities during the preparation of this work. To Mr. T. C. Hart, of Messrs. William Lewis (Printers) Ltd., I owe thanks for his personal help and patience while the book was being printed; and to .the artist responsible for the illustrations I am particularly grateful. Lastly I wish to acknowledge the generous award of £50 received from the University of Wales (Thomas Ellis Memorial Fund). EVAN J. JONES. University College, Cardiff, 1943- ERRATA Plate VI (c) XV (d) XXVI (f) or instead of gules. above label or. martlets or. ERRATUM. Plate XXXIa should be argent Hon rampant tabU. ix
FOREWORD By Anthony R. Wagner, Richmond Herald. The Tractates de Ar mis, attributed in one copy to a mysterious Johannes de Bado Aureo, is the oldest known treatise on heraldry by a native of these islands. That the author was our countryman is shown by his statement that he wrote at the instance of Richard the Second’s Queen Anne, since deceased, and by his reference to the heraldic practice of the King of England and English lords. But his work, he tells us, is based on that of a Frenchman, his master Franciscus de Foveis. Neither Franciscus de Foveis nor his work has been identified and indeed the only known treatise on heraldry older than the Tractates is that of Bartolo de Sassoferrato, also here edited by Mr. Evan J. Jones. It might have been thought that heraldic interest and national pride would have combined to draw scholars’ attention to this little work, and it is or should be a matter for some shame that its only previous editor, Sir Edward Bysshe, has had to wait near on three centuries for a successor. It was not, Mr. Jones tells us, that his work needed no revision. In his volume of 1654 were comprised besides the text of the Tractates, that of Nicholas Upton’s treatise De Studio Militari, and of Bartolo’s heraldic work above men- x
tioned, notes on all three, and Sir Henry Spelman’s essay on early heraldry called Aspilogia. Whatever its faults this was a notable and scholarly beginning of the editing of heraldic source material, for which Sir Edward might almost be forgiven his change of allegiance and usurpation of Garter’s place under the Parliament, were it not that his professional misconduct after the Restoration brought fresh disgrace and trouble on his colleagues. The heraldic part of Upton’s work is an amplified version of the Tractatus. We might credit Upton with the enlargement of an older work but for one fact. A passage in this heraldic section recants certain stric- tures on the colour Vert, which, says the author, he made in a youthful work. But just such strictures are made in the Tractatus so that we can hardly doubt but that this at least of the Upton additions is the work of the original author. Bysshe thought to cut this knot by making the Tractatus an early work of Upton, but that will not do, if, as seems most likely, Queen Anne, at whose instance the Tractatus was begun,, died before Upton was born. We must then conclude that Upton, in the manner of his age, incorporated in his book without modification or acknowledgment a later revision of the Tractatus by its own author. The more complete solution of this and connected problems must await the full examination of the text of Upton which it is to be hoped Mr. Jones will now undertake. Upton has had a little more attention from modern scholars than the Tractatus, for “the essential portions” of a sixteenth century English translation of his work were edited in 1931 by F. P. xi
Barnard.1 These “essential portions” do not, how- ever, include the heraldic part though Barnard was a good and keen heraldic scholar. There is a reason for this neglect. The objection modern heralds have to the Tractatus in all its versions is characteristically expressed by Oswald Barron. “From the day,” he says, “when John of Guildford (i.e. Johannes de Bado Aureo) sat down to write a book upon heraldry that should follow, in dogma and tradition, the rules of his most excellent teacher Master Franciscus de Foveis, our authors have wandered into waste places. At the beginning they go astray seeking symbolism and an inward significance in every sign upon the painted shield. For an example I give you Nicholas Upton and his work. “The English antiquary may well mourn the folly of Nicholas Upton. [Barron here attributes to Upton himself the heraldic part of the De Studio Militari.\ He was gentleman born, was Nicholas, of that freeborn blood which was reckoned as our English nobility. Bred at a university, he followed the wars in France under great captains, the fighting Earl of Salisbury, Thomas, Earl of Suffolk, and the renowned Talbot, not one of whom died in bed. He had seen battle and siege and skirmish, knightly pomp in war and peace. When he comes home again after nine or ten adven- turous years to write a treatise on heraldry, you would say that here is the man who shall tell us all about the heraldic practice of the days of Agincourt and Orleans. 1 The essential portions of Nicholas Upton’s De Studio Militari before 1446. Translated by John Blount, Fellow of AU Souls (c. 1500); edited by Francis Pierrepont Barnard. Oxford, 1931. xii
“And then you come to his book and find it all a puzzle without an answer. In his first chapter you are in a mazy argument over the significance of colours and what the philosophers say of their generation and why certain colours are nobler than others. You go on to the chapters of crosses and bars and bends, of lions and leopards and hounds and at the last you see the truth about Nicholas Upton. He did not sit down to describe to you the practice of that armory which was any day’s common spectacle in the jousting yard. That were no task for a scholar’s pen. He was there among his books of philosophy and natural history to give you that more precious heraldry which should arise out of a scholar’s meditations. The men in the street could blazon bars and bends, but Nicholas Upton and his fellows can tell them the unguessed meanings of colour and charge, find strange bearings that were never on banner or shield and beautiful words for them all. “Thus the tradition of the heraldry book is established. As an Englishman, I like to believe that the follies which French antiquaries have named as sottises anglaises were imported goods from over-sea, that the bad tradition began in foreign parts. But we followed it lovingly.” It is true. The Tractatus tells us little about contemporary heraldic practice and more than once where it purports to do so is demonstrably in error. The passage about the bearing of chevrons by clerics (pp. 64, 130,1 81) bears no sort of relation to any known practice. Less likely to mislead, because so thor- oughly fantastic, are such statements as that the King xiii
of England bears Gules, the colour of fire, because Anglici are Inglici or igne electi; that singers being knighted bear swans; that to bear martlets is a sign that a man is ennobled through his bravery (or perhaps rather that he is of small substance); or that those who bear piles do so to show that they have grown rich by labour. Once our author is constrained almost to apologize for his own absurdity; for having told us that to bear lucies is the mark of a rapacious and oppressive man (for pike are rapacious fish), he feels bound to qualify this by allowing that there are indeed some who bear such merely because their name is Lucy! It is surprising, therefore, that Barron and others have thought it worth while to quote the De Studio Militari as decisive on a heraldic point of some import- ance where it happens to support their own view, the passage namely where the writer expresses disapproval of the opinion that heralds can give arms and asserts his own view that arms so given are of no greater authority than those taken by a man for himself. It would be judicious at any rate to quote on the other side a passage from the original Tractatus (p. 142): “I ask then, who can give arms ? And do thou say that a king, a prince, a king of arms, or a herald can do so, as saith Bartholus.” It would be relevant too to note where our author says that such and such an alteration of arms should be made “cum concilio regis haraldo- rum,” where he says that a King of Heralds should assign such and such crosses to one of whom he knows neither good nor ill, and where he tells of a King of Arms (with a sense of humour ?) who assigned the xiv
bearing of a swan to some who were not singers, but were beautiful and had long necks! The truth is that while these treatises will disappoint if we go to them looking for plain matter of fact accounts of contemporary practice, both by what they tell us wrong and by much that is irrelevant; yet if we go to them expecting nothing we shall find, a fair deal of useful plain statement and a good deal more sugges- ted or to be inferred. The colour and beast symbolism which they expound does not interest heralds because the attempt to import it into heraldic practice failed, at least in England. Sicily Herald’s Blason des couleurs suggests that it had a little more success beyond the channel. But heraldic or non-heraldic this sym- bolism has its own history to which our treatise has a contribution to make. Other of its fantasies may prove less remote from heraldic actuality than we suppose. Fifteenth century English heraldry is full of transient and ill-known eccentricities. It may prove that among them are legacies from the Tractatus. Till a few years since it was hardly known that Sicily Herald’s fantasy of blazon by gems had been seriously used at all in England, let alone that it was adopted in a quasi-official record of Henry VII’s reign. And if English fifteenth century heraldry be little known, how much less known is that of Wales. The Welsh text of the Tractatus avows the purpose of educating Wales in heraldry, and falling there on virgin soil may well have moulded actual practice in a way not possible in England where heraldry was well established and developed. A passage quoted by xv
Mr. Jones from Lewis Glyn Cothi (p. 1) suggests what manner of influence may and should be looked for. The study of these things is in its infancy. Till it has gone further, conclusions can be only tentative. The first need is to make texts and facts available. To this process Mr. Jones’ present edition is a contribu- tion, valuable in itself and as a pioneer to show the way to others. xvi
INTRODUCTION Some time after the death of Anne of Bohemia, the queen of Richard II, there appeared a Latin treatise on heraldry, under the title of Tractatus de Armisl The author of this work was lohannes de Bado Aureo. It was not completed before the year 1394, the year of the queen’s death, for the author states in his intro- duction that he had written it at the instance of the queen lately deceased.2 This Tractatus was printed in 1654 by Edward Bysshe along with two other heraldic works, viz. the De Studio Militari of Nicholas Upton, and the Aspilogia of Henry Spelmann.3 A comparison of the Tractatus and the De Studio Militari led Bysshe wrongly to suppose that they were the works of one author, and that the Tractatus was the earlier effort, which in a corrected and enlarged form was incorporated in the De Studio. Bysshe was forced to conclude that Upton had adopted the pen-name lohannes de Bado Aureoy a name which he held to be fictitium planed JB.M. Add. MS. 29901. Tractatus Magistri Iohannis de Bado Aureo cum Francisco de Foveis in distinctionibus armorum. (Small folio, paper, fifteenth century.) aQuoniam de armis multociens in clipeis depictis singulis discernere inveniatur difficile, ad instantiam igitur quarundam personarum, & specialiter Domine Anne, quondam Regine Anglie, hunc libellum compilavi. 3Nicholai Vptoni, De Studio Militari, Libri Quattuor, lohan. de Bado Aureo, Tractatus de Armis, Henrici Spelmanni Aspilogia, Edoardus Bissaeus E codicibus MSS., primus public! juris fecit, Notisque illustravit. Londini. Typis Rogeri Norton . . . 1654. Folio. ‘Bysshe’s theory reads thus : Se iuvenem adhuc, ait, librum conscrip- sisse, quo insignia viridis coloris habuit inhonorata, cuius iam erroris ilium paenituisset. Quibus ergo verbis animum induxi ut crederem libellum quern de tesseris gentilitiis nunc public! iuris facio, sub nomine Iohannis de Bado Aureo, opus fuisse Nicbolai Uptoni, illic enim viridis insignium color damnatur. Quid ? quod methodus & ipsa etiam verba ubique congruunt. [Continued on page xviii xvii в
Apparently Bysshe had at his disposal two De Bado manuscripts, one from the library of Le Neve, and the other from the library of the Heralds’ College;1 is this latter copy now in the possession of the Society of Antiquaries ? He also mentions several copies of the De Studio Militari which were consulted by him.2 It Continued from page xvii] Neque ego unquam, vel praeter me alius quisquam, familiam istius nominis, quae usquam extiterit reperiri potuimus. Fictitium plane nomen esse videtur, et nisi ille idem Uptonus sit, auctorem hunc inter ignotos babeo. xDuos huius libri codices habui manuscriptos, quorum unum Bibliotheca Guilielmi Le Neve, alterum nostra suppeditavit. There are two copies in the British Museum (Add. MSS. 37526 and 29901). Both are of the fifteenth century. The former does not mention the name of the author, and the latter, which agrees more closely with Bysshe’s printed version, mentions the author as De Bado Aureo. The third copy, now owned by the Society of Antiquaries, supplied Bysshe with the greater part of his text and the coloured drawings of the arms. In it the name of the author is not mentioned. Add. MS. 37526 belonged to Le Neve as is shown by his arms, arg. on cross sa. 5 fleurs de lys of 1, painted inside the C of the word Cum in the opening sentence. Another interesting version is that of British Museum MS. 28791. This differs from the three already mentioned and approximates somewhat to the heraldic sections found in the De Studio. (See pp. 144—212) It was copied in 1449. Armorum tractatus extractus anno domini millesimo CCCCmo XLIXm0 regnique Regis Henrici Sexti post conquestum Anglie vicesimo octavo, partim ab illo tractatu edito ad instanciam domine Anne quondam regine Anglie, secundum tradicionem Francisci, partim ab aliis. (The copyist’s explanation of the sources is at fault as will be seen by comparison with De Bado's own introduction.) aThere are two copies in the British Museum and one (Arundel MS. 64) in the College of Arms. They all belong to the fifteenth century. The British Museum copies are Add. MS. 30946 and Cotton MS. Nero, C. 3. Later transcripts are British Museum Harleian MSS. 3504, 6106, and Trinity College (Oxford) MS. 36. Bysshe states that he used Cotton MS. and two copies then in Selden’s possession, as well as one from Le Neve’s library. The Arundel MS. was one of the Selden copies used by Bysshe. There is also a MS. at Trinity College, Dublin (T.C.D. MS. 801, E. 1. 7), at present inaccessible (for security reasons). The librarian, Dr. J. G. Smyly, has kindly given me this description of it from Monck Mason’s unpublished catalogue (c. 1814) of Latin MSS. in the Trinity College Dublin Library: “Liber secundus Nicholai Upton, canonis Ecclesiarum Sarum & Welliae, de regulis & signis in armis depictis,” cum tabulis armorum “exscripsit Christopherus Ussher, alias Hibernicus.”—F.st tractatulus iste pars haud plusquam dimidiae huiusce autoris “De Studio Militari.’’ xviii
appears, however, that he did not seriously apply him- self to collate his texts; for a clearer understanding of the significance of the manuscript variants would have shown that De Bado and Upton could not possibly have been the same person. The De Studio Militari as we have it in Bysshe’s edition is divided into four books: the first is devoted to military affairs, de militia nobilitate^ the second to acts of war, de bellis & actibus exercitus in eisdem, and the third and fourth books to heraldic problems, nobilitas colorum in armis depictorum, regule per quas colores Armorum & ipsa Arma clarissime discernuntur. Appar- ently, when Bysshe saw that these third and fourth books were to some extent a development of the De Bado tractate, and that Upton had claimed to have written the whole of the De Studio, he felt justified in assuming Upton to be the author also of the De Bado tract.1 This supposition seemed further justified by a reference in the De Studio to an earlier version, where the author expressed regret that, as a young man, he *Upton was bom about the year 1400. He entered Winchester as a scholar under the name of Helyer, alias Upton Nicholas. He afterwards became Fellow of New College, Oxford, and later, though ordained sub- deacon, he forsook higher orders and entered the services of Thomas de Montacute, the fourth earl of Salisbury. He fought against the French in Normandy, served under John Talbot, afterwards Earl of Shrewsbury, and was with him when he was killed near Orleans in 1428. Upton was later persuaded by Humphrey, Duke of Gloucester, to renew his studies, and in 1431 he was admitted to the prebend of Dyme in Wells Cathedral. Before October 2, 1434, he was rector of Chedsey, which he later exchanged for the rectory of Stapylford. In 1438 he graduated in Canon Law at Broad- gates Hall (afterwards Pembroke College). He was collated to the prebend of Wildland in St. Paul’s Cathedral in 1443 ; but he resigned this in favour of the office of precentor of Salisbury Cathedral. In 1452 he went to Rome to obtain the canonisation of St. Osmund, the founder of the cathedral. He died before July 15, 1457, and was buried at Salisbury Cathedral. (See article sub Upton, by A. E. Pollard, D.N.B.) XIX
had written an earlier version in which he had made serious errors {quae sunt veritati contrarid) J Although Bysshe had consulted six codices2 for his De Studio^ he did not make any serious attempt at collation. An example of his failure to see the signi- ficance of different manuscript readings appears in the fourth book, pp. 133—46. Here, inserted between chapters De Leone and De Leonardo, which clearly belong to the heraldic section, we find fourteen sections of extraneous matter, which undoubtedly belong to the De Milicia section. These are Statuta Henrici quinti tempore guerre. De ecclesiis & Sacramento Eukaristie. De personis ecclesiasticis. Quibus personis tenebuntur omnes obedire. De vigiliis & gardiis observandis. De monstris publicis sen ostencionibus. De turbationibus & clamoribus publicis. De equitationibus generalibus. De hospiciis capiendis. De prisonariis. De terciis. De spoliis non fiendis. xThe actual quotation to which Bysshe refers reads : Veruntamen olim, in annis meis iuvenilibus, scripsi in hac materia nimium sompniando : in qua quidem scriptura fateor me multipliciter errasse, ut in dampnando colorem viridem, ac multa alia posuisse, que sunt veritati contraria ; que iam ex certa mea scientia revoco. Utinam omnes copie de ilia lectione mea extracte mecum essent; quas protestor me antea non dormiturum, quousque ignibus consumassem. *hun<^hblici juris facimus ; hortante praecipue, & hoc opus adjuvante Domino Seldeno, qui mihi in hac re duobus pulcherrimis codicibus MSS. opem tulit; quorum alterum Matthaeo Haleo, patrii, omnisque juris scientis- simo, prius datum ab eo mihi exoravit mutuum. Tertium suppeditavit Bibliotheca Domini Cottoni Equitis & Baronetti, qui Roberti Cottoni Equitis clarissimi' filius est, tanto patri dignissimus. Quartus erutus est ex Bibliotheca Guillelmi Le Neve Equestris Ordinis Viri. Aliique duo eximii mihi ipsi prae manibus erant; quorum praestantior ad aliquem ex pervetusta & Equestri Lambertorum familia pertinuisse visus est, uti depicta variis in locis insignia testantur. XX
De assaltibus. De salvis conductionibus. De meretricibus ejiciendis. Quod Johannes Rex Francie fuit verus captivus Edwardi Tercii. This mistake is peculiar to one manuscript, viz. BM. MS. Cotton^ Neroy С. 31; another copy, prepared by a scribe named Baddesworth in the year 1456, Brit. Mus. Add. MS. 30946, which was later reproduced by several copyists,2 avoids this error. There is also a striking dissimilarity between the introductions in these two versions. The Baddesworth version reads thus: Et quia de pertinentibus ad officium militare, prout in diversis actibus bellicis in Francia et alibi asseris diversa me vidisse, et visa in libellum redigi, tuoque desiderio postulas exhiberi, presenciam igitur tuam precedat mens iste rudis libellus, qui ex quattuor constat partibus ordinatus. In quarum parte prima tractatus de coloribus in armis, et eorum nobilitate ac differencia : in secunda vero parte tractatur de regulis et de signis, tarn vivis quam mortuis, per quos signa in armis et armorum colores clarissime discemuntur: in tercia namque parte tractatur de animalibus et de avibus in armis portatis et eorum proprietatibus : et in quarta parte tractatur de milicia et eorum nobilitate. Quern quidem libellum ab initio sic baptizo, volens quod in posterum vocetur, Libellus de Officio Militari. Bysshe, following the Nero version, gives the following introduction: In prima namque parte tractatur de milicia & nobilitate: in secunda vero parte de bellis & actibus exercitus in eisdem. Tercia autem pars ponit nobilitatem colorum in xThis is the Robert Cotton MS. referred to by Bysshe. ’British Museum Harley MS. 6106 is an imperfect copy of Baddesworth. Harley MS. 6149 contains only the section De Coloribus. Harley MS. 3504 is also a copy of Baddesworth. xxi
armis depictorum. Et in quarta ponuntur regule, per quas colores Armorum & ipsa Arma clarissime discernun- tur. Quern quidem libellum ab inicio sic baptizo, volens quod in pos terum vocetur Libellus de Militari Officio. Thus not only are the contents of Baddesworth’s copy presented in a different order from that of Nero, C. 3, but the four books are differently styled. Baddesworth MS. Nero MS. Book i. De Coloribus. De milicia et nobilitate. 2. De regulis et signis in De bellis et actibus armis portatis. exercitus. 3. De animalibus et avibus. De nobilitate colorum. 4. De milicia et nobilitate. De regulis et signis. The arrangement of the material in the Baddesworth version is more convincing than that in the Nero copy. E.g. the scheme adopted by Bysshe in the fourth book (following the Nero copy) is as follows: De diversis signis in armis depictis. De leone. De regibus Anglie. De Henrico II. Statuta Henrici quinti tempore guerre. De ecclesiis . De meretricibus ejiciendis. Quod Johannes rex Francie fuit verus Captivus Edwardi tercii. De leopardo. De ariete, agno, apro, aranea, ape, bove, botrace, camelo, tigride, urso, vulpe, unicoma. De aquila, accipitre, alieto, arpia, ardea upupa. De dracone. De delphinio, de lucio. The lion and the leopard are taken out of the alphabetically arranged list of animals, and the inclusion of the arms of the kings of Britain between the description of the lion and the leopard is strange, since the reader has not yet been initiated into the secret of describing arms. xxii
The Baddesworth copy maintains a more logical order: De leone. Brutus leonem in armis portavit. Arma regum Britannie. Quod Ricardus secundus leones non leopardos portavit. De leopardo. De aquila. (Ut leo velut rex, ita aquila velut regina . . .) Imperatores Romani aquilam portaverunt. De mustela. Dux Britannie Minoris portat mustelam. De perdice. Scutifer quidam perdices portat. De delphino. Dolphinus delphinum portat. Then follow in strictly alphabetical order the names of animals, birds, and fishes borne in arms.1 Thus in the Baddesworth copy arms which are ensigns of dignity have been removed from the others. The lions, themselves an important charge, were associated with the kings of England: less important were leopards and they were attributed to the English kings: the eagle was the most important of birds and was associated with imperial dignity: the Duke of Brittany bore the ermine, and the Dauphin the dolphin. This treatment is reminiscent of that of Honord Bonet2 who draws the attention of his reader JNote the order in the Welsh version of the tractatus (p. 20). The treatment of the arms of the kings of Britain has there been rightly postponed until the end. See also note on p. 119. lL’Arbre des Batailles d'Honore Bonet, publie par Ernest Nys (1883). See also A. R. Wagner, Heralds and Heraldry (Oxford, 1939), p. 124. Car il nya qui sent faites et ordonees pour lestat dez dignitez. Si comme est le seignal de 1’aigle le quel est deputes pour la dignite impeiral, la fleur de lis pour 1’ostel de France, le leopart pour Angleterre et aussi de tons aultres dignitez plus petites. Si comme Г ermine pour le Due de Bretaine, la crois d’argent pour le Conte de Savoie. . . . Et telles armes purement homme du monde ne doit porter ne mettre en son hostel ne en sa ville, se non cellui qui est en celle dignite seigneur principal. Et se auscuns faisoit le contraire il en seroit punis. xxiii
to the importance of arms which were adopted as ensigns of dignities, such as the eagle, the fleur-de-lis, the leopard, the ermine, etc., and maintains that no man whatever should set up these arms except the chief lord in that dignity, and that anyone who trans- gressed that law would be punished. Equally instructive is the treatment of the falcon in the two versions. In the Nero copy the falcon is included in its alphabetical order, but in the Baddes- worth version it is found in the chapter dealing with labels borne in arms (De Lingulis sive Labellis}. Johannes de Bado Aureo could not have been Nicholas Upton. It is quite impossible to accept Bysshe’s assumption that De Bado was Upton, if only on the ground that Queen Anne had died before Upton was born. Moule,1 rejecting Bysshe’s theory, wrongly quoted De Bado as De Padoy thus providing a name easily translated into English, and presenting to students of heraldry a character named John Guildford. Planche2 speaks of him as presumed to be one John of Guildford, and who acknowledges his indebtedness to his master Franciscus de Foveis, or Franciscus (Francois) des Fossees.3 xThoma8 Moule, Bibliotheca Heraldica Magnae Britanniae (1822), p. 142. The earliest reference to the name De Vado Aureo known to me is in Stowe MS. 668, folio ib. Here we find in a late seventeenth century hand the following : Traite sur le blazon par lohan de Vado Aureo (Guildeford) et Francois des Fossees, dedie a Dame Anne, Reine (de Richard 2) d’Angleterre. The actual treatise, however (folio 52b), in a ? sixteenth century hand, reads thus: Cy commence le traitie de maistre Jehan de bado aureo auec ffrancisque des fossees. 'Pursuivant of Arms (1852), pp. 13, 14. ’Sir George Sitwell calls him Francis de Foveis, or Foea (The Ancestor, No. 1, April, 1902, p. 85). He also accepts John Guildford as the equivalent of De Bado. xxiv
FIG. 1
De Badoy then, was not Upton, nor was he neces- sarily Guildford: and yet this elusive personage was sufficiently important in the reign of Richard II to be singled out as a competent writer on heraldry.1 Many copies of his essay were made from time to time, and when he himself set to work to prepare a corrected version of a youthful effort he expressed regret that he could not recall and burn the earlier copies. It is not unnatural therefore to assume that the second De Bado tract found its way into the Upton work, the De Studio Military and that there it lost its identity. It is quite possible that the Tractatus de Armis edited by Bysshe was De 'Bado’s hrst eftort^ and. that another was wrongly incorpora- ted in the Upton work. The version which is preserved in Add. MS. 28791 is fuller than that printed by Bysshe, but not as full as that included in Upton. We therefore cannot now distinguish finally the first and second efforts: nor can we tell what changes, if any, were made when the second tract found its way into the De Studio. The Welsh Tractate. There is also a Welsh version of the De Bado trac- tate,2 and its study will throw light on the riddle of the authorship. The oldest copy of this Welsh treatise belongs to the Jesus College Collection.3 Sir Thomas ^uoniam de armis multociens in clipeis depictis singula discernere inveniatur difficile, ad instanciam igitur quarundam personarum, et specialiter Domine Anne, quondam Regine Anglie, hunc libellum compilavi (Bysshe, p. 1). ’The Latin version in Add. MS. 28791 closely resembles the Welsh version, and is certainly a later effort. This version has been reproduced on pp. 144-212. ’Jesus College MS. 6. See Historical MSS. Commission Reports on Welsh MSS., Vol. II, p. 37. Unfortunately both the beginning and the end of the treatise are wanting. XXV
Wiliems, a learned cleric and lexicographer, refers to a version of this treatise which he had seen in the White Book of Hergert! Unfortunately this book was lost by fire in 1840.2 Wiliems does not mention when this treatise was copied into the White Booky but he main- tains that the White Book itself was written many years before his day—at least a hundred and thirty-two years before. Thus the tractate might have been written as early as 1462.3 We cannot therefore from manuscript evidence discover the date of the composi- tion of the original work. Nor have we much infor- mation about the author of this Welsh treatise, for it is in one manuscript only that we have any mention of xLlyfr Gwyn Hergest. *In Stowe MS. 669, folio 17, there is a note, written, according to O’Connor (Bibliotheca MS. Stowensis, Vol. II, p. 537), in the hand of Charles Williams Wynne, stating that the work “is a transcript of part of the White Book of Hergest, a folio MS. on vellum, containing a large collection of Welsh poetry, heraldry, and history, compiled in the reigns of Henry VI and Edward IV by Lewis Glyn Cothi, who himself was a Welsh poet and served under the Earl of Pembroke, to whom and to his brother many of his poems are addressed. The original was in the Wynnstay collection and was unfortunately destroyed by fire when in the hands of Mackinley the binder in 18(40).” It is not clear whether the writer of the heraldic treatise was the author or the copyist; but we must, of course, assume that the time of writing the White Book is the latest date to be assigned to its composition. 3See British Museum Add. MSS. 31055, 126: Ac velly у teruyna у Beibl, sef Crynnodeb talvyrh or hen Beibl yn amgyphret yn dalgrwnn у prif istoriae or unrhyw. Ac a scriuennwyt alhan or hen Ihyver G(wynn) о H(ergest) oedh wedy r argraphu yn dec ar vemrwn er ys lhawer о vlynydh- oedh, cant. 32. mlynedh or lheiaf. . . . (Thus ends the Bible, which is a concise precis of the Bible, containing the chief narratives of the same briefly stated, and copied from the White Book of Hergest, itself written in a fair hand on membrane many years ago, at least one hundred and thirty-two years ago.) Thomas Wiliems here refers to the general composition of the White Book. In Peniarth MS. 229, p. 217, we have a list of the works presumably as they appeared in the original work, and if we can assume that the several works were entered in chronological order, we can also assume 1462 to be the approximate date of copying the heraldic work, since it immediately follows the Welsh Bible. XXVI
him by name as Sidn Trevor,1 and in this instance we have to rely on the accuracy of the copyist’s testimony, unless additional supporting evidence is forthcoming from other quarters. It is singularly unfortunate that the opening and closing pages of the Jesus College MS. are wanting. If, however, we can accept the testimony of Cardiff MS. 50, we must search for a writer named Sidn Trevor who flourished some time before 1462, and who was sufficiently well versed in heraldic matters to write such a work. Three persons appear as possible claimants for the honour, and their claims have already been the subject of some discussion. (1) Sion Trevor Hen2 of Bryncunallt (oi.? 1493, ?4). (2) Sidn Trevor of Wigginton, grandson of (1). (3) Bishop John Trevor, also known as leuan Trevor, the second bishop of St. Asaph of that name (pb. 1410). Professor Ifor Williams put forward a case for the consideration of the first claimant when he rejected Bishop Trevor as the author of a Welsh Life of St. Martin and of this Welsh heraldic treatise.3 A close study of these two books and of Professor Williams’ theories may therefore profitably occupy our attention. Buchedd Sant Marthin (The Life of St, Martin). From Mostyn MS. 88 we learn that a John Trevor wrote a Welsh Life of St. Martin.4 This is a close 1Llyfr yw hwn a elwir yn iaith Gymraeg Llyfr Dysgread Arfau, a Sidn Trevor a’i troes o’r Llading a’r Ffrangeg yn Gymraeg, a Hoell ap Syr Mathe a’i hysgrifennodd, oedran Krist mil a ffumkant ac un a thrigaint. Cardiff MS. 50. (See also p. 3.) ’Sidn Trevor Hen = John Trevor Senior. ’See Bulletin of Board of Celtic Studies, Vol. IV, 1929. 4Mostyn MS. 88. John Trevor a droes у vuchedd honn or llading yn gymraec a Guttun Owain ai hysgrifennodd pan oedd oed Krist Mil СССС LXXXVIII о vlynyddoedd yn amser Hari Seithved, nid amgen у drydedd vlwyddyn о goronedigaeth yr un Hari. [Continued on page xxviii xxvii
translation of a mediaeval Vita consisting of selections from Sulpicius Severus’ Vita Sancti Martini, and from his Epistulae and Dialogi, and from the Historia Regum Francorum of Gregory of Tours. The author of The Antiquities of Shropshire attributed this work to Sidn Trevor Hen:1 Professor Williams rightly noted that the parish of St. Martin (Llanfarthin), near Oswestry, was close to the home of this Sidn Trevor. It is not enough, however, to rely on the unsupported testimony of the author of The Antiquities* or on the fact that Trevor lived near Llanfarthin. Furthermore, there are serious difficulties in the way of accepting this assumption. i. The writer of the Welsh Life was clearly a Latin scholar, yet no such scholarship has been attributed to Sion Trevor Hen by Gutun Owain, or by any of his contemporaries. 2. Latin scholarship was not so common at this time among the laity in Wales as to warrant its being passed unnoticed by contemporary poets. Even Gutun Owain, who was sufficiently interested in grammatical studies to copy a Welsh version of a simplified Donatus, displayed a complete ignorance of Latin. Professor Williams also put forward Sidn Trevor Continued from page xxvii] (John Trevor translated this Life from Latin into Welsh, and Gutun Owain copied it in the year 1488, in the reign of Henry VII, in the third year of his reign.) According to Meyrick (see Dwnn’s Heraldic Visitations, II, p. 328), Sidn Trevor Hen died in 1494 (?). John Griffith {Ped., p. 254) and Lloyd {Powys Fadog, IV, pp. 78, 86) put the year of his death as 1493. The Visitations of Shropshire (II, p. 465) record his death as having taken place in 1486-7. (See Bulletin of Celtic Studies, Vol. I, 1929, p. 41 ; cf. also Peniarth MS. 127. p. 15.) aT. Farmer Dukes, 1844, The Antiquities of Shropshire (Eddowes, Shrewsbury). The reference to Sidn Trevor reads thus : “a.d. 1488, John Trevor, a gentleman of an estate in this parish, translated the Life of St. Martin out of Latin into Welsh” (p. 316). xxviii
Hen’s grandson as a possible claimant.1 He is Sidn Trevor of Wigginton. “But I cannot,” says Professor Williams, “in spite of all that has been noted above,2 maintain that the question has been settled regarding the two Sidn Trevors, the grandfather and the grand- son, until we have place and opportunity to deal with the genealogies in more detail, and to determine how long Gutun Owain lived.” Williams had discovered a poem written by one Morys ap Howel ap Tudur, in which it was recorded that Sidn Trevor о Wigynt (of Wigginton) was a man of the wisdom of Solomon, one who knew how to blazon arms, who was learned in the Chronicle and the Bible, and who had a perfect know- ledge of all the arts.3 Such a formidable list of accomplishments deserves the closest attention, for a scholar thus endowed might well have essayed to translate ipto Welsh selections from Severus and Gregory, and he might have written a Welsh book on heraldry. But there is an insur- mountable difficulty in our chronology: this Sidn Trevor could not possibly have written the Llyfr Arfau^ a copy of which appeared in the White Book of Hergest, Ч.е. ’Sidn Trevor of Wigginton. 20nd ni fedraf, er у cwbl a nodwyd uchod, honni fod у cwestiwn wedi ei setlo rhwng у ddau Sion Trevor, у taid a’r wyr, nes cael gofod a chyfle i drafod yr achau yn fanylach, a phenderfynu hyd oes Gutun Owain. Bulletin of Celtic Studies, V, i, p. 44. 3synwyr sydd sonier j sion sel(y)f a fryd absalon. kornici a wyr kryno i gyd ir bobl hyf ar beibyl hyvyd. a dysgrivio dysg reiol arveu’n iaith ar a vv yn ol. pa le i nodi planedav nas gwyr bron yscwi(e)r brav perffaith yw seithiaith sion xxix
It is hardly likely that he was born before 1440: and there is no special reason for attributing to him the Buchedd Sant Mar thin, a transcript of which was made in 1488. Sidn Trevor of Wiggin ton was the grandson of Sidn Trevor Hen, who died according to one authority as early as i486, but according to others as late as 1494. Assuming that he was 70 years old when he died, he would have been born somewhere around the year 1416.1 If we allow only twenty years between the births of Sidn Trevor Hen and his son and grandson, then the grandson was born somewhere about the year 1456, and would be no more than 6 years old in 1462, which is a fair estimate of the date of writing the Llyfr Arfau into the White Book. Sidn Trevor of Wigginton might well have inter- ested himself in heraldry, for in his day this study had acquired a distinct popularity.2 But that he had studied heraldry is not sufficient evidence: that he could not have written the Llyfr Arfau is obvious. There remains the third claimant in the person of leuan, or John Trevor, Bishop of St. Asaph. Chevalier 1 According to Peniarth MS. 127, p. 1$, Sidn Trevor Hen died on Friday, December 6, 1493. “Oed Crist pan vu varw John Trevor ap Edward ap Dd. 1493, Duw Gwener, у vi*1 dydd о vis Racvyr.” In this calculation the earliest date has been considered. Even if the later date 1493-4 were accepted, it would not be possible that the grandson wrote the heraldic work. 2Lewis Glyn Cothi had copied out the Llyfr Arfau into the White Book, He himself was interested in matters heraldic, and frequently used heraldic terms in his poems (see p. xlix). Gutun Owain, too, had undoubtedly learned much heraldry during his period of training as a bard, and like other bards of his day he copied out heraldic tracts and genealogical references. Most of the Welsh poets of the sixteenth century were interested in heraldry. XXX
Lloyd1 notes that there were two bishops of St. Asaph who belonged to the very well known family of Trevors, namely leuan ap Llywelyn ab leuaf ab Adda ab Awr of Trevor, and leuan ab lerwerth ddu ab Ednyfed Gam of Pengwern, or, to trace his descent through his mother, leuan ab Angharad daughter and co-heiress of Adda Goch2 ab leuaf ab Adda ab Awr. leuaf ab Adda ab Awr ___________________I___________________________ I I I I I I Dafydd Hywel Llywelyn leuaf leuan Adda Goch _____________________I I III________________________________________________________I . leuan Gwenhwyfar Angharad=lerwerth ddu Gwenllian (Bishop of = Dafydd ab | St. Asaph) | Ednyfed Gam leuan II | (Bishop of Edward St. Asaph) Sion Trevor Hen Life of Bishop Trevor. From this table it is seen that the second Bishop leuan was nephew to the first bishop and himself uncle to Si6n Trevor Hen. Of his date, place of birth, and early life, no facts are known. Nor is it known where he received his education; but his training for the Church must have been long extended, for he was a Doctor of both Civil and Canon Laws. He actually comes to notice first in 13 8 6 as precentor and prebendary of Wells.3 These offices he seems to have held until 13934 although he was absent from this country during XJ. Y. W. Lloyd, Tbe History of. . . Powys Fadog . . IV, p. 135. 2Per bend sinister ermine and ermines, lion rampant or, bordure gobonny argent and gules pellaty counterchanged. See illustration XXVI c. ^Calendar of entries in tbe Papal Registers relating to Great Britain and Ireland {Calendar of State Papers^ IV). 4John Le Neve, Fasti Ecclesiae Anglicanae . . I, p. 170. xxxi
the years 1390—5. In November, 1389, he received 4‘Provision of a canonry at St. Davids with reservation of a prebend, notwithstanding that he had a canonry and prebend at Wells, together with the precentorship, and at St. Asaph, and has this day received provision of canonries with expectations of prebends in Llan- ddewibrevi and Abergwili in the diocese of St. Davids.” Trevor was a person of some importance as early as 1389, for in that year he with two others had been entrusted with the temporalities of the see of Hereford.1 On March 2, 1390, Trevor was elected by the Chapter of the Cathedral Church of St. Asaph to the vacant see of that diocese, and he received royal sanction to go to Rome to secure the Papal confirmation of his election.2 The vacancy had occurred in December, 1389. When he arrived in Rome he found that one Alexander Bache had already been appointed by the Pope: Trevor thereupon decided to stay in Rome as “Auditor of Causes of the Apostolic See, and Papal Chaplain.” He seems to have made good use of his stay at Rome, for in November, 1391, he received the emoluments of the parish of Meifod and its chapels valued at 300 marks, as well as the dignity of a canonry at Lincoln; and in November of the following year he obtained permission to resign or exchange his benefices.3 In August, 1394, the see of St. Asaph again became vacant by the death of the bishop, and again Trevor was elected by the chapter. This time he was able to obtain the confirmation of his election by Pope 1 Calendar of tbe Fine Rolls {Calendar of State Papers), July 9. zRotuli Parliamentorum, Ш, p. 274. 3Calendar of. . . Papal Registers, IV. xxxii
Boniface IX. On April 9 of the following year he obtained the royal licence to accept, and he received the temporalities of the see on July 6 and the spirituali- ties on October 15.1 His consecration took place at Rome in October. On becoming bishop he gave up his canonries and prebends of St. Davids and Llan- ddewi Brefi, and, presumably, his precentorship and the prebend at Wells.2 Before leaving Rome he had secured a faculty to grant dispensation “to six persons of his kindred to hold benefices with cure, even of an elective dignity .”3 Almost immediately on his return to England he took a prominent part in political affairs; and he was sent by Richard II on a mission to Scotland in the company of John of Gaunt and other nobles. This journey is the theme of lolo Goch’s cywydd to Bishop Trevor.4 His name is also included with those of Edward Duke of Albemarle and John Earl of Salisbury as the Commissarii chosen in 1398 to treat for pax perpetua with Scotland, and on April 5, 1399, he was chosen with those same two noblemen and others to punish the Scots for violation of treaties.5 In 1399 Richard embarked upon his ill-starred expedition against the Irish, and he found himself away from his kingdom when Bolingbroke after landing at Ravenspur raised forces against the Crown. Richard landed at Pembroke and hurried to North Wales, where he had hoped to find the Earl of Salisbury at the head of the men of Cheshire and loyal Welshmen to oppose 'Rotuli Parliamentorum. Calendar of. . . Papal Registers . . November, 1394. ^Calendar of. . . Papal Registers^ 12 Kai. Mai. 4H. Lewis, T. Williams, and I. Williams, Cywyddau lolo Gocb ac ErailL '•Rotuli Scotiae. xxxiii
the invader. It is not known whether Trevor went to Ireland with Richard: we know that he deserted his king in North Wales, and that on August 16, 1399, he was appointed chamberlain of Chester, Flint, and North Wales by Bolingbroke. This appointment was later confirmed by Bolingbroke as king on November 1. Apparently Trevor accompanied Bolingbroke and Richard on the journey from Chester to London, for at Lichfield on August 24, “in the presence of Henry duke of Lancaster” he received the royal seals from the king. He was a member of the parliamentary commission which pronounced the sentence of deposition on the king. This sentence was even possibly composed by him, and it was read by him in full parliament.1 This same parliament was angrily rebuked by Trevor for praying the king to refrain from lavish grants and especially from giving grants which were supplied by the Crown, maintaining that liberal grants added to the dignity of kings. He was sent to Spain in 1400 as ambassador to announce Henry’s accession to the throne of England, and in the same year he accom- panied the English army to Scotland. It appears that the men of Chester and the Welsh followers of Owain Glyn Dwr were annoyed with Trevor for the part which he had played in Richard’s dethronement, and, while he was in Spain or on the expedition to Scotland, his palace and three manor houses were destroyed, and the cathedral church itself was badly burned.2 The parish church of Llanfarthin near Oswestry was burned at this time. In May, 1401, by a mandate xRotuli Parliamentorum, III, p. 424; Cbronicon Adae de Usk, p. 327. *D. R. Thomas, The History of the Diocese of St. Asapb. xxxiv
“in commendam,” there was granted to him by the Pope, for life or while bishop of St. Asaph, “the church of Meifod with its annexed churches of Welshpool and Cegidfa in his diocese, the value not to exceed 300 marks ... he being unable to maintain his episcopal state with the fruits of his church of St. Asaph, which has recently suffered very great loss on account of wars and tribulations in those parts.” In June he was granted the income of the church of Mold.1 * During the next few years Trevor’s loyalty to Henry IV was severely tested. Himself a Welshman, he realised that the policy of parliament in the quarrel between Glyn Dwr and Lord Grey of Ruthin was unjustifiable. Consequently he earnestly warned par- liament not to drive the Welshmen to revolt by treating them harshly; but he was told that parliament was not at all concerned with the bare-legged rascals (de scurris nudipedibus se non curare)? Trevor was appointed the Prince of Wales’s deputy in 1402, and on April 22 the Prince made him his lieutenant for Chester and Flint. He came at the head of ten esquires and forty archers to the king’s muster before Shrewsbury and probably fought on the winning side at the battle of Shrewsbury, July 23, 1403.3 Whatever were Trevor’s motives, he joined Glyn Dwr probably late in 1404, and from 1405 until his death in 1410 we find him working wholeheartedly in the Welsh cause. Adam of Usk notes that he crossed over to France twice to raise forces for Glyn Dwr. 1 Calendar of. . . Papal Registers, *Eulogium Historiarum sive Temporis (Rolls Series, HI, p. 119). •J. E. Lloyd, Owen Glendower (Oxford, 1931), pp. 123-5 > sub Trevor, John. XXXV
Consequently his goods were seized by the Crown and his see declared vacant, though his successor was not appointed until 1410. In 1405 he was sent by Glyn Dwr to co-operate with Northumberland, and, after the failure of the rising in the north, Trevor and Northumberland fled to Scotland.1 As late as 1409 he was known as episcopus praetensus2 He died in 1410 on a visit to France and was buried in the infirmary chapel of the Abbey of St. Victor.3 Adam of Usk’s statement that Trevor died “trans Tiberym” is untrustworthy, for Adam was himself an exile at the time, and he quotes no authority for his statement. In the British Museum there is a list of books which once belonged to a John Trevor, bishop of St. Asaph;4 but these almost certainly belonged to Bishop Trevor I, who held the see from 1346 to 1357. Trevor was a scholar, a warlike prelate, and a keen man of affairs. He was interested in heraldic matters, and we find that on November 6, 1389, a commission was granted to the Earl of Salisbury and four others including Trevor to examine a cause brought before the court of chivalry.5 There is clearly a case there- fore for considering Bishop Trevor as a possible author of the Welsh Llyfr Arfau. His claim to be the writer of the Buchedd Sant Marthin is also attrac- tive, because we read in The Antiquities of Shropshire that “the Bishop of St. Asaph had a seat in this parish (i.e. St. Martin’s) in the right of the church, which ^ordun, Scoticbronicon, II, p. 441 ; Liber Pluscar densis, ed. by F. J. H. Skene (Historians of Scotland, Vols. VII, X), I, p. 348. ‘Thomas Rymer, Foedera, VIII, p. 588. ’Browne Willis, A Survey of the Cathedral Cburch of St. Asapb; Le Neve, Fasti Ecclesiae Anglicanae, I, p. 70. ♦Add MS. 25459, folio 291 ; vide D.N.B., sub Trevor. ^Calendar of Patent Rolls (Calendar of State Papers'). See also p. xliv. xxxvi
was burned down by Owain Glyn Dwr in Henry IV’s time, and never since repaired by any of the prelates of that see.” Here is a real motive for writing the Life of the patron saint of a church that was so closely attached to the Bishopric of St. Asaph. The De Bado Tractate and the Welsh Llyfr Arfau. No account of the Welsh heraldic work will be complete without a comparison with the De Bado treatise, which it resembles very closely.1 Yet, if the Welsh text is considered as merely a translation of the Latin text, serious difficulties immediately arise, because Trevor, far from acknowledging any indebted- ness to the De Bado treatise, actually claims an origin- ality for his own effort. He maintains that he con- sulted, not one single Latin work, but several Latin and French ones. “I have essayed,” says he, “to translate from Latin and French into Welsh, portions of the works of various authors, (who have written) on this subject, so as to stimulate Welsh readers who may be unskilled in other languages, to pay attention to this science of arms, and to make enquiries lest it be entirely lost.”2 This clearly implies that the Welsh work is not a translation of the Latin treatise, which— a significant fact—was written by a contemporary. Was Bishop John Trevor no other than lohannes de Bado Aureo himself ? Especially of the version found in British Museum Add. MS. 28791. Compare the Welsh text or the English translation with the Latin on pages I to 94, and pages 144 to 212. *Mi a ymkenais droi о Ladin a Ffrangec mewn iaith Gymraec gyfraim 0 waith amravaelion awduriaid or gelvyddyt honn, megis i deffro hynny ddarlleodrion Kymraec ar ni bwynt ddysgedic mewn ieithoedd eraill, i ymwrando ac i ymwybod ac i ymgeisio am gelvyddyt arveu. . . . xxxvii
Certain events in the life of Trevor suggest that this theory can be maintained. He was certainly well known to Queen Anne, and just before he left England for Rome in 1390 he had taken part in an important heraldic case. During the years 1390—5 he was away from this country: if he had contemplated writing the tractate while he was at Wells, and did not complete the task until his return to England, we have a clear explanation of the reference, in the introduction of the work, to the death of Queen Anne. The treatise is more than a description of arms: it contains interesting references to works on natural history, and it reflects wide knowledge of medieval law. All these specula- tions however would have more weight if the name John Trevor could be satisfactorily equated with the Latin name lohannes de Bado Aureo. John and leuan are obviously the same as lohannes*! the difficulty appears in the interpretation of De Bado. In a poem attributed to lolo Goch a contemporary of Bishop Trevor we find the bishop referred to as hil Awr (of the stock of Awr).2 As son of Angharad who was daughter and coheiress of Adda Goch, he ^here appears to be no reference to the bishop as Sion and Professor Lewis maintains that Sidn and leuan are not interchangeable. “Sylwer mai leuan yw enw’r Esgob, nid Sion, fel у dywaid Mr. Evan J. Jones, Mediaeval Heraldry, 12. Ni chymysgid у ddau enw, er eu bod ill dau’n dod 0 lohannes, leuan yn uniongyrchol i’r Gymraeg, a Sidn drwy’r Saesneg, mwy nag у cymysgir Evan a John heddiw.” (See Cywyddau lolo Goch ac Eraill, second edition, note on p. 353.) Yet Syr Rhys in a poem addressed to Guto’r Glyn spoke of Yr Abad Sion and leuan Abad in the same poem, and Tudur Aled in the same one poem spoke of leuan ap Deicws as Sion. 2H. Lewis, T. Roberts, and I. Williams, Cywyddau lolo Goch ac Eraill, p. 82. xxxviii
could claim the dignity of hilAwr and trace his descent from Awr the Lord of Trevor.1 The first suggestion that occurs is that Ab Adda ab Awr might suggest to a whimsical mind the name De Bado Aureo: at least Awr and Aureus present a similarity in sound. Du Cange doubtfully suggests that badus=amphorae species: thus, if we write the possible equivalent tun for badus^ and remember that names ending in -ton were frequently represented by the rebus tuny we have another possible explanation for De Bado Aureo.2, The Welsh word for town is tref\ and thus, since town can be represented by the rebus tun^ we can also equate De Tref-or with De Bado Aureo. Bishop Trevor, who could speak French fluently and was a Latin scholar, must have been aware of the punning possibilities of his Welsh name. Fox-Davies makes it clear that the rebus never had an heraldic status.3 “The rebus in its nature is a different thing from a badge, and may best be described as a pictorial signature, the most frequent ^ruffudd Hiraethog, in Peniarth MS. 126, p. 37, shows the importance of the Trevor family in the following entry : “Jhon Trevor (i.e. John Trevor Hen) ap Edward ap Dafydd a Gwenhwyfar v[erch] Adda Goch ap leva ap Adda ap Awr . ap Tudur Trevor. 2badus=species amphorae=M.E. tonne. Cf. M.E. toun. Tref or= tref aur=oppidum aureum: oppidum (town) recalls badus=tun. If we can accept the possibility that Trevor may be represented by a rebus, a golden tun, then we have another to add to an already interesting list of rebuses. E.g. Bishop Beckyngton (Bishop of Bath and Wells), a later contemporary of Trevor (1390-1465). Fire beacon planted in a tun, together with T (in stained glass window at Wells Cathedral and Lincoln College, Oxford). Abbot Robert Kirkton. A church and pastoral staff on a tun (at Peter- borough Cathedral). Thomas Conyston, abbot of Cirencester. Comb and a tun (Gloucester Cathedral). Hugh Ashton (d. 1522). Ash tree issuing out of a tun (St. John’s, Cambridge). Bishop Langton (1500). A musical note issuing from a tun (Westminster Chantry). •A. C. Fox-Davies, Complete Guide to Heraldry, 1925, p. 455. XXXIX
occasion of its use being in architectural surroundings, where it was constantly introduced as a pun upon some name which it was desired to perpetuate. The best-known and perhaps the most typical and charac- teristic rebus is that of Islip, the builder of part of Westminster Abbey. Rebuses abound on all our ancient buildings, and their use has lately come very prominently into favour in connection with the many allusive book-plates, the design of which originates in some play upon the name.” Rebuses and canting arms were not at all strange to the writers on heraldry: a later contemporary of Trevor, Bishop Thomas Beckyngton, had, as we have seen, a rebus design, and this, by an interesting coincidence, can still be seen at Wells Cathedral. The Welsh poet Simwnt Vychan (pb. 1606) used the Welsh word twnn to signify a cask, and he thus describes the arms of a Croxton family in Cheshire: Kroxtwnn о swydd Garlleon. Mae yn dwyn arian, ac аг у ffess о ssabl dau twnn о aur, Rwng tair kroes groessoc ssangedic or ail, dwy uwch у ffess ac un is i law.1 (Croxton of the county of Chester. He bears argent, and in the fess sable two tuns or, between three cross crosslets fitchy of the second, two above and one below.)1 Canting arms, and similarly, rebuses, are not always immediately obvious, and unless early forms of the names pictorially represented are appreciated, the allusive connection may be missed. The De Rupe family of Pembroke, for instance, bore as their arms an allusion, not to a rock, but to a roach, and they bore gules, 3 roaches naiant in pale argent? Cardiff MS. 4. 265, folio 141 v. See fig. la. Papworth gives /«5 az. So also Smith, The Vale Royall of England, pub. by Daniel King, 1656, p. 103. 2Note also illustration XXI d. xl
It might be urged against this theory that before we can equate De Bado Aureo with Trevor we must trans- late from Latin into English and from English into Welsh. Some little time later than Trevor’s day one William Middleton was known by the Welsh transla- tion Gwilym Canoldref: he at least would have exper- ienced no difficulty in picturing his Welsh name allusively by means of a tun rebus. In the year 1571 a printer named John Awdely used as his printer’s mark a very complicated and intriguing cryptogram, the appreciation of which demanded some knowledge of Hebrew and not a little ingenuity in solving puzzles. His mark was “three interlocked crescents with the word 4V in the centre, and between the horns of the crescents the word ‘’‘РЗ appearing three times. This delightful puzzle has been treated in The Bulletin of Celtic Studies.1 Here is a summary of the findings. If we write down the words and we have the beginning of a phrase found in Psalm Ixxii, 7. The next word in the psalm is ГГР (moon), nr = until the moon be no more. Now, forgetting for the moment that we are dealing with Hebrew words we can read the letters as AdBeli or AdVeli or OdVeli (Audely). Again, if we substitute for the Hebrew word Ya-re-ach (moon) 1 Bulletin of Celtic Studies, Vol. Ill, May, 1927, pp. 294 ff. xli
found in the psalm, another word meaning moon, Isvanah, we shall have Le (Ь) = by (author- ship}, thus making Levanah = By levan, By leuan, By John. Thus the cryptic representation can be deciphered as By John Awdely. When once it has been admitted that punning devices are favoured, there are no limits to the vagaries of the imagination. Thus there seems no reasonable objection to the reading of lohannes de Bado Aureo as John TrevorЛ The Occasion of the Writing of the Tractatus. In the year 1385 an English army under the king in person invaded Scotland,2 and among the banners displayed on this occasion were those of Sir Richard Scrope, first Lord Scrope of Bolton, and of Sir Robert Grosvenor, a knight of the Palatinate. Their arms were azure, a bend or.3 A dispute followed, and the matter was referred to the Court of Chivalry which consisted normally of the Constable and Marshal of England (or their lieutenants), and nobles, knights, and learned clerks. Among these on this occasion 1E. Griffin Stokes, in his edition of Epistolae Obscurorum Virorum (London), 1909, quotes an interesting example of the use of translation for providing a pen name. “Johann Jager, afterwards known to the world of letters as Crotus Rubianus (or Rubeanus) was born at Dornheim in 1480. His Latinised name at first was lohannes Venator. Crotus Rubianus is ‘decidedly enigmatical until we remember that Dornheim is thorn-home, and Crotus appears in the De Re Rustica of Columella as a synonym of Sagittarius.’ A far-fetched cognomen was in those days an indication of sound scholarship.” See introduction, p. lx. 2See Chancery Miscellaneous Rolls, bundle 10, No. 2, edited by Sir N. Harris Nicolas, 1832 (The Scrope and Grosvenor Controversy, privately printed, 1832). See also “The Grosvenor Myth” by W. H. B. Bird in The Ancestor (April, 1902, No. 1, pp. 166 ff.). ad’azure ove une bende d’ore. For note on his arms, see p. xliv, n. xlii
were the Duke of York and the Earl of Salisbury. A tremendous array of evidence was produced on either side and some of the evidence was claimed to have dated from the time of King Arthur.1 Scrope brought forward the more numerous and more distinguished array, leading off* with John of Gaunt, Roy du Chastell de Lyon, due de Lancastre. Other deponents on his side were Le Counte de Derby, afterwards Henry IV, Sir John Holland, the Earl of Northumberland, Sir Henry de Percy, and Geoffrey Chaucer. Grosvenor’s witnesses were drawn chiefly from the two counties palatine, but among them were several men of rank, including Owain Glyn Dwr. In 1389 the Duke of Gloucester, as Constable, gave his sentence in favour of Scrope, but granted the defendant Grosvenor permission to bear the same arms with a bordure argent.2 The decision was interpreted by Grosvenor as a defeat, and he appealed to the king as Fountain of Honour, who promptly appointed commissioners to rehear the case; and barely a year afterwards he gave the sentence in person, confirming the Scrope title to the arms with costs against the defendant, and annulling the Constable’s grant of the differenced coat on the ground that a plain bordure was not sufficient difference for a stranger in blood.3 The king assigned to Grosvenor new arms, azure a ^ee note 1 on p. xliv. *lez ditz armes ove un playn bordure d’argent. 8Nous considerantz q’ tiel bordure n’est difference sufficeant en armes entre deux estraunges & d’un roialme, mes taunt toulement entre cousyn & cousyn privez de sane. . . . xliii
garb or, which his descendants have since borne unchallenged.1 This case naturally attracted the attention of all the nobility of the land,2 and Trevor, who had not yet left for Rome, almost certainly found a special interest in it. It is noteworthy that both parties were well known in the Welsh border, and in the evidence much matter concerning early British history was examined. It was also natural for other families to make enquiries into their rights to their arms, and in the Calendar of Patent Rolls (Richard II), under the date November, 1389, we read of a commission summoned to enquire into the rights of two families in Devon to a certain coat of arms. Trevor, then precentor at Wells, was one of the judges.3 English Treatise on Arms. There is also a short English treatise on arms which belongs to the late fourteenth or early fifteenth century. Its contents are disappointing. The British Museum has two copies, B.M. Add. MS. 34648 and Hari. MS. 6097, and there is another copy in the Bodleian Library, Bodl. Land. Misc. 733. х5угг Robart Grofenor. Mae yn dwyn assur, ysgub wenith о aur (MS. D. 141). See XXIX c. Mention was made among the depositions of a third claimant of these arms, Thomas Carminowe, an esquire of Cornwall, who carried his claim back far beyond the Conquest to the time of King Arthur. 2An earlier case considered by Commissioners appointed by the Constable Thomas of Woodstock, Duke of Gloucester, known as the Love! v. Morley case, is described by Mr. Wagner in his book Heralds and Heraldry, PP- 21-3. 3The Commission was granted to the Earl of Salisbury, Lewis de Clifford knight, Richard Sturry knight, Master Roger Page, Master John Trevaur, doctor of laws, to bear and determine the appeal of John Dynham knight of Devon in a cause in tbe court of chivalry before John Lakenhytb knight and John Peyto knight supplying the places of Constable and Marshal of England, in which cause William Asthorp knight was plantiff and tbe said John who now petitions tbe king defendant. xliv
The catalogue of the British Museum, after quoting the opening words of Add. MS. 34648, says: “The translator’s name suggests that of John ‘de Bado Aureo,’ but the tract is quite distinct in matter from the latter’s Tractatus de Armis (also grounded on Franciscus de Foveis), which was printed by Sir Edward Bysshe in 1654. Daliaway {Science of Heraldry, 1793, p. 151) mentions John Dade1 in con- nection with a translation from the Latin of Franciscus de Foveis; but whether as the actual translator, or as the scribe of a particular MS., is uncertain.”2 Three possibilities suggest themselves. The first is that John Vade, as we must now call him, was the actual writer of this tract and that he acknowledged his debt to Franciscus de Foveis, as did the author of the Tractatus de Armis. The second possibility is that the name Vade came into being through the influence of the name De Vado. And there is the third possi- bility that even the word Vade is incorrect: we have no original to decide the issue. Did Trevor write this English version ? Was it written by someone who was influenced by the Tractatus ?3 гРог the opening words see p. 213. The writer calls himself John. The obvious errors in the manuscript make it clear that we have not the original copy. 2The date of this MS. is given as fifteenth century ; but the original tract might be contemporary with that of De Bado. The late Professor F. P. Barnard, while not rejecting the Trevor theory put forward here, believed that De Vado might have been used for De Bado. He had examined the Bodleian MS., and, writing to me in 1931, he said: “The author of this tractate is given in the Bodleian Catalogue as John Dade : on looking at the MS. I found it was Г, i.e. a V read erroneously as Z>, so we have there Vado. I got Nicholson, the then Librarian, to correct it.” This MS. has been deposited in a place of safety for the duration of the war, and therefore cannot now be consulted. •For the text, based upon the two B.M. manuscripts, see pp. 213-220. xlv
Other Works attributed to Bishop Trevor. Bishop Trevor seems to have preserved an anonymity with regard to other compositions. An examination of these works will throw further light upon the life of Trevor; but since the whole problem has been dealt with in fair detail elsewhere,1 a brief summary must here suffice. To the TLulogium (Historiarum sive Temp oris)2, edited by F. S. Haydon in the Rolls Series, there are appended two Continuationes^ the former treating the history of England from the year 1364 till the year 1413. The editor had failed to trace the author of this Continuation but he noticed that it had been written by a reliable historian who wrote good Latin. A careful study of the work discloses that certain portions were not written by the author of the main part, that certain remarkable coincidences appear in the events recorded in the work and in the life of Trevor himself, and that some of the events noted were of peculiar interest to Welshmen and to Trevor in particular.3 If Trevor was the author of this Continuatio we have at our disposal an account of the Welsh risings against Henry IV written by an eyewitness who had been 'Vide Speculum, Journal of Mediaeval Studies, XII, p. 197, and XV, pp. 464 et seq. *Eulogium (Historiarum sive Temporis), Cbronicon ab Orbe Condito usque ad annum Domini M.CCC.LXVI, a Monacbo quodam Malmesburiensi exaratum. Accedunt Continuationes duae, quarum una ad annum M.CCCC. XIII, altera ad annum M.CCCC.XC perducta est. Rolls Series (1863), No. 9. ’Lacunae in the text agree with the time when Trevor was away from this country : Trevor’s defence of the Welsh in his speech in Parliament is recorded here and nowhere else. The work also contains a full treatment of Glyn Dwr’s rebellion and of the interest shown by the Minorites in the reported escape of Richard II to Scotland. Trevor was interested in all these, and was an adherent to the Welsh cause in 1405. xlvi
closely attached to the king. Perhaps the unhappy end of Trevor’s ecclesiastical and diplomatic career as a fugitive in France explains the oblivion into which he and his works have fallen. The theory that the De Bado Tractate was written by the author of the Continuatio is strongly supported by an examination of the Latinity of both works. In both there appear certain mannerisms which are significant: the Latinity is good, the author had a feeling for style, and there is in both a lively appreciation of the value of words. Yet there is a marked tendency towards circumlocution and the duplication of words, e.g.: ut venire t et juvaret prudenter et astute ejecit et civitates ac castra . . . cepit. villas invenientes muratas, sine hello, sine lucro, redierunt. decretistae vero et legistae, sedebant. corrigere et castigate. laboribus et expensis. et petiit et promeruit. omnia plena lumine, omnia referta dulcedine. Videbantur quasi mixta terrena coelestibus, humana conjuncta divinis, et quasi in scala Jacob, angeli descend- entes et ascendentes in illis sacris videbantur. Redit ad piscium piscatorem piscator egregius hominum. Die ergo pontifici quae tu vidisti et audivisti. The above quoted passages are taken from the Continuatio. Though the De Bado tractate deals with an entirely different subject, the same love of dupli- cation of words is evident here. (a) Quoniam de armis multociens in clipeis depictis singula discernere et describere sequens in parte dogmata ac traditiones excellentissimi Doctoris et praeceptoris. (b) Item leo transiens per loca aspera ungues intra pedem contrahit et recondit, nam illis pro mucrone utitur, et ideo infra carnositatem ipsas abscondit et eis parcit mirabiliter, ne ledantur aut ebetentur. xlvii
(г) Leo habet anelitum fetidum et infectivum, morsum- que mortiferum et venenosum, maxime quando est rabidus. (d) Nam predam quam capit (sc. aquila) nisi nimia arcetur fame, sola non ‘-comedit, ymo aliis avibus earn sequentibus communem tribuit et exponit. (e) Sanguinem animalibus ab eo occisi primo bibit et lambit et deinde residuum discerpens membratim dividit, devorat et deglutit. Predictarum proprietatum et conditionem multe bone sunt et eciam multe male. (/) . iste color fuit a Deo missus per angelum Karolo Magno regi Francorum, tanquam pro subjecto et fundamento suorum armorum. (^) Cui (sc. Yvor) successit nepos suus Rex Yne, qui nutu divino non quasi Brito set quasi Saxo, in Regem est coronatus et unctus. Other compositions have now been tentatively attributed to Bishop Trevor,1 namely, the Tra'ison et Mort de Richard II\ a French metrical history of Richard’s invasion of Ireland and of his capture, deposition, and death. This poem has generally been attributed to a Frenchman named Croton, but there are grave objections to the Cretan authorship, and strong reasons for suggesting the author to be Trevor. If, then, we can assume that Trevor wrote the Continuatio and the Tra'ison, and that he was lohannes de Bado Aureo, we shall not be far wrong in allotting the works in the following chronological order: Tractatus de Armis (I) prepared for Queen Anne before Trevor left for Rome, and completed soon after his return in 1395. Tractatus de Armis (II) written some time later, a copy of which found its way into the works of Upton. Continuatio written apparently in the form of a diary during his active career, and discontinued while he was a fugitive. 1See Speculum, XV, iv, 1940, for a treatment of the Tra’ison and certain letters and ballads attributed to Creton. xlviii
Buchedd Sant Marikin written possibly while he was bishop of St. Asaph. Llyfr Arfau probably composed when he had renewed his interest in Welsh affairs, and almost certainly when he was bishop of St. Asaph. ^raison, Letters and Ballads, apparently written to induce the French to help Glyn Dwr against Henry IV. This seems to be Trevor’s last literary effort (if the Trevor authorship can be maintained). The Use of Heraldic Terms in the Works of Iolo Goch and Lewis Glyn Cothi. Bishop Trevor was a contemporary of lolo Goch: Lewis Glyn Cothi wrote during the years 1455—8 5.1 The latter copied out the Llyfr Arfau into the White Book of Hergest, and he appears to have taken a very special interest in heraldry. From the use made of heraldic terms in the compositions of these two poets, we may judge that much progress was made in the study during the first half of the fifteenth century, lolo Goch has but few references to coats of arms, though his quotations show an acquaintance with the science. Describing Sir Hywel of the Axe (Syr Hywel у Fwyall) and his shield and standard, he says: Ac ystondardd hardd hirddu Yn nhal twr, da filwr fu, A thri blodeuyn gwyn gwiw O’r unllun, dail arianlliw. (And a fair standard long and black on the top of the tower—a noble warrior is he—and three fair white flowers of like form with silver white petals.) 1 Stowe MS. (British Museum). See also Panton MS. 17, and Add. MS. 31055, 126. xlix
Sir Hywel’s arms were sable, chevron between three fleurs de lys argent.1 In his poem addressed to Roger Mortimer lolo assumes the title of herald. “It is timely/’ says he, “and I am the herald, for you to bestir yourself to bring fame to completion. What meaning—allow me to explain—can be found in your fair coat of arms ?” lolo then refers to the blazoning of Morti- mer’s shield and mentions the four colours found on it: Pedwarlliw pedair iarlleth Sy dau, pwy piau pob peth : Asur sydd yn dy aesawr, larll Mars gyda’r eurlliw mawr ; Sinobl ac arian glan gloyw Im yw’r ysgwyd amrosgoyw.2 The poet’s association of the azure colour with Ireland (1. 107), gold with France (1. 83), gules (sinople) with Wales (1. 98), and argent with England, is fanciful. Lewis Glyn Cothi. We find in the poems of Lewis Glyn Cothi an admission of interest in the study of history, and science. He is proud of his mastery of the Chronicles Un the same poem (see lolo Goch ac Eraill, p. 32) the poet describes the sable field and the three fleurs-de-lis argent in Sir Hywel’s pennon : Myn Beuno, mae’n ei benwn Tri ffiwr de Us oris erw Tn у sabl nid ansyberw. 2The arms of Roger Mortimer, Earl of March and Ulster, according to A. C. Fox-Davies (Л Complete Guide to Heraldry, 1925, p. 137) were quarterly 1 and 4, azure three bars or, on a chief of the first two pallets between two base esquires of the second, over all an inescucheon argent (for Mortimer), 2 and 3, or, a cross gules (for Ulster). Fox-Davies illustrates from Mortimer’s seal and adds that the arms are “sometimes but not so correctly quoted barry of six.” Mr. Wagner in his Historic Heraldry of Britain, p. 51, quotes the blazon of the Parliamentary Roll thus : Sire Roger de Mortimer, barre de or e de azure od le chief palee les corners geroune a un escuchon de argent. (Barry, a chief paly and corners gyronny, or and azure, an inescucheon argent.) 1
and his knowledge of genealogy;1 and an examination of his work will show his undoubted skill in this direction. Sometimes he shows a fondness of relating the immediate and distant ancestors of his patrons; at other times he emphasises rather the blazons and compares the qualities of the warriors with those of the charges borne by them. The following examples will illustrate the poet’s skill in using heraldic terms and in incorporating genealogy and heraldry into his work. In an elegy composed in memory of Gwladys the daughter of Sir Dafydd Gam and wife of Sir William ap Thomas of Raglan Castle we have a description of the family tomb and an allusion to the family arms which were party per pale azure and gules 3 lioncels rampant argent (xxix, Ysgrin ar gysegr о Went Sy dy arglwyddes dwy—Went: Pond teg paentiad у gadair ! Pinagls val pen Eglwys Vair. Main beryl, nawmil yn wyn, Marmawr a mwy о ermin. Bedd yr holl Vonedd yw vo Oil, a grown dwal Lloegr yndo. Y mae’n gorwedd mewn gweryd Draw’n у bedd draian у byd. I See his poem to William Sidn (or ? William Egwad) printed in Lewis Glyn Cotbi (Oxford), 1837, p. 315. The poet makes known his intention of being present at an anniversary festival kept in honour of the patron saint Egwad, and he anticipates the welcome he will find at William Sidn’s house. He further alludes to their custom of reading historical works and old love tales and of examining pedigrees. Darllen art arall yn well Darllen ystoria wellwell. Hanes, drwy’r siens a drig, Achau’r ynys a*i chronig; A’r hengerdd ar hyn о gov, A rhieingerdd o’r hengov. li
Yn seren ar ben у bedd Y rhoed i gadw enrhydedd, Maes glas val cledd Pandrasus А'т llew Ur ar lliw о lus.1 In a poem addressed to Sir Richard Herbert of Colebrook the poet alludes to the shield and badges of that family, thus: Mae trillew arian yn ei vaner, Tri rampawnt ar lawnt wrth reol R : Dyrneidiau saethau rivedi’r ser Yw ei vaedys ev wedi saver.2 The poet frequently refers to the reputed founder of the patron’s family, and his allusions are both varied and pleasing. An example is found in his treatment of the arms of Hywel ap Dafydd ap Goronwy of Gwernant in Cardiganshire who bore the arms of I P. 3. For a full description of the tomb of Sir William ap Thomas and his lady, see Some Account of tbe Ancient Monuments in tbe Priory Churchy Abergavenny, by Octavius Morgan (1872), pp. 41-56. 2 L. G. Cothi’s poems, p. 67. See also Morgan’s account of the tomb of Sir Richard Herbert, op. cit., p. 56. Describing Richard’s statue, Morgan (quoting Symonds) says : “He is in long black hair, under his head a helmet surmounted by the crest, on a wreath, a bundle of arrows, or.” The arms of his wife, Margaret, from “Gough’s MS., were in her esocheon at her head, ‘three ravens proper, sa.’ ” (See Morgan, op. cit., p. 57.) Cf. Churchyard’s poem : Yet buryed was as I have said In sumptuous tombe full well. His wife, Dame Margret, by his side Lyes there likewise for troth *, There armes as yet may be tryed (In honor of them both), Stands at their heads three lyons white, He gives as well he might Three ravens blacke in shield she gives, As daughter to a knight : A sheafe of arrowes under head He hath as due to him; Thus there these worthie couple lye In tombe full fine and trim. See Morgan, op. cit., p. 16. lii
Cadwgan ab Elystan, viz. quarterly i and 4 gules lion rampant regardant or, 2 and 3 argent, 3 boars’ heads couped sable, tusked or, langued gules. Tarian Elystan val ia Iddo hon a ddihuna : Ac ynddi’n meistroli’r drin Ben baedd yn erbyn byddin.1 (The shield of Elystan, whose brilliancy is like that of glittering ice, will be renewed by him, and in his shield the boar’s head facing the foe to master the battle.) Most of the Vaughans of Breconshire bore, sable,* three boys' heads couped at shoulder argent* crined or* each having a snake entwined around neck azure (Fig. 1, c). They also traced their descent from Einion Sais, whose arms were argent* three cocks gules* crested and wattled or (Fig. 1, d). Glyn Cothi thus alludes to the armorial coats of Sir Thomas Vychan of Tre Twr: Y gwr gwinau sy gar i Gynog, A gorau ydyw о Garadog : 1P. 215. Compare the following further references to Elystan and Cadwgan: (л) Cavas griffwnt mewn cyvoeth Llawdden a’r vwyall ddu noeth : Arwedded mewn targed tan Lew о aesdalch Elystan (p. 221). (He received the griffon of Llawdden (as augmentation ?) by means of his bare baneful axe. Let him show on his fiery target a lion from the shield of Elystan.) Llawdden bore gules, griffon segreant or (XXVIII c). (£) Yt Davydd, gwinwydd gwlad Gynan, mae rhad, Ab Maredudd Vychan : Dyro i bawb 0 dri ban Val ustus, arvau Elystan (p. 251). (Thou Dafydd, Vine of the land of Cynan, son of Maredudd Vychan, art blest. As justice give to all around you the (rule of) the arms of Elystan.) This Dafydd ap Maredudd Vychan of Glyn leithon bore Elystan 1 and 4, and Cadwgan 2 and 3, adding a chevron between the boars’ heads (XXIX f). liii
Aed ar uchelwaed аЧ dri cheiliog, АЧ dair neidr rhiv drwy weundir havog ; A’i darian lydan, ddyledog drevtad, A’i dai o’r winwlad hyd ar Wenlog.1 Thus he describes his coat of arms, alluding to his broad (well blazoned) shield, and to his wealth of land and his possession of many houses. The poet identi- fies the three snakes with Sir Thomas’ three sons, and in a later poem written in honour of the three brothers he says: Tri meib syr Tomas, hyt trwy Aman, Vydd Vab Syr Rossier Vychan. Tair neidr tua’r un oedran, Tri barr у nt hwy о ryw Bran? The poet alludes to the descent from Llywarch ap Bran of Dafydd Goch of Stepleton Castle in the following lines: Dyrchav dy vaner Davydd : Er Mair dwg i Gymmry’r dydd ; A Hew a thair bran Llywarch Ab Bran i bob rhai yn barch. Maes arian sy’th deirbran di, Cwpl du val Capel Dewi. (p. 144). (Dafydd, raise thy banner. For Mary’s sake bring success to Wales, with lion and Llywarch ap Bran’s three ravens respected by all. Thy three ravens have a field of silver and a black chevron like Capel Dewi.) Possibly Dafydd Goch bore a lion as crest the arms of Llywarch were argent^ chevron sable between three ravens proper bearing ermine spots in their beaks (1, £), Gruffudd ap Nicolas of Newtown was descended from Urien Rheged, Gwr yn benaig 0 Urien^ and he is 2 2See also (1 d) the arms of Morgan ap Sir Dafydd Gam, which are (l) Einion Sais, (2) Bleddyn ap Maenarch. Glyn Cothi wrote an elegy in memory of this Morgan (p. 5). ’Reading from Jes. MS. 111. liv
reported by the poet as being ready to give his son Owain the arms of Urien and also a white lion. Gruffydd ev a rydd dair о vrain, unlliw, A llew gwyn i Owain. Urien’s arms were argent, chevron sable between three ravens proper. When this same Owain became governor of Kidwelly castle the poet called him the earl descended from Urien, and lion from the stock of knights of old. larll hir vo’r llew о Urien A llew о hil yr ieirll hen. The poet alludes to Trahaearn ab leuan ap Meurig’s descent from Ririd Vlaidd and Adam of Gwent in the following lines: О Wynedd у mae iwch ennill О ddwy Went arvau’n un ddull, Tri phen saeth a aeth uwch oil Tri phen blaidd un wraidd yn well.1 Especially interesting are the following lines taken from Glyn Cothi’s cywydd to Morgan ap Thomas ap Gruffudd ap Nicolas of Abermarlais.2 Ban ddel saith iaith i leithon О vlodau iarll val у don, Teirbran yt Vorgan a vydd, Griffwnt Tomas ap Gruffudd ; Tair saled cyvled a’u cad, Yntau’r llew’n mlaen tair lleuad : A’r Saeson ddynion bob ddau A ymladdant am wleddau. Morgan’s arms are represented as quartered, but since he includes three ravens, a griffon, three helmets, a lion and three crescents, it is not clear how the arms were quartered. 1P. 97. The arms of Ririd Vlaidd were argent, tbree wolves' beads erased on a pile vert, or, vert, tbree wolves' heads erased argent. Those of Adam of Gwent were argent, on a bend sable tbree pbeons of tbe first (I e). «Р. 146. lv
To a poet like Glyn Cothi who had studied the Welsh version of the Tractatus, and who knew the arms assigned to the founders of Welsh families, the mention of an ancestor would be almost equivalent to describing the family arms. Rhys ap Sidn of Glyn Neath claimed descent from Collwyn ap Tangno and Einion and lestyn ap Gwrgant (xxxi,/): Aur lin a aeth ar Lan Nedd Oedd lin urddawl о Wynedd : Llin у mab о berllan Mon, Llwyn gwin Collwyn ac Einion, Ac о lestyn a’i gastell О Wrgan, gwr ugain gwell.1 Eihipn Efell (if this is the Einion intended), is reputed to have borne Party per fess sable and argent, lion rampant counter-changed of the field armed and langued gules, and lestyn ap Gwrgant bore gules, three chevrons argent. Similarly he implies that Gruffydd ap Nicolas’s arms were argent, chevron between three ravens proper, when he said Chwannog wyv ei ddarogan Gwr yn benaig о Urien.2 (Eager am I to prophesy of the hero who claims descent from Urien.) In the same poem, Ode to Gruffudd ap Nicolas of Newtown, the poet mentions that Gruffudd will present his son Owain with the three ravens (of Urien) and with a white lion (as crest ?). Gruffudd ev a rydd dair о vrain unlliw, A Hew gwyn i Owain. l“That line of descent which found its way to the Vale of Neath was the noble line of Gwynedd. There was the line that is traced from the orchard of Mona, the vine of Collwyn and of Einion. And there is another from lestyn ap Gwrgan a mighty man of castle fame” (p. 83, “Cywydd i Rys ap Sion о Lyn Nedd”). *P. из- Ivi
Singing to this same Owain after his appointment M governor of Kidwelly Castle the poet calls him /Йе &Ж descended from Urien. larll hir vo’r llew о Urien, A llew о hil yr ieirH hen.1 At other times the poet pays special attention to blazoning, as may be seen from the following lines: Adwaen dorri’r pen, gwerth punoedd i dlawd, Am Fflwr d’lis brenhinoedd : Tair saled ar darged oedd, A thri edn a tharw ydoedd.2 The poem is an elegy to Edmund the earl of Rich- mond,3 the brother of Jasper Tudor and son of Owain Tudur (Owen Tudor). Edmund’s arms according to the editor of Lewis Glyn Cothi were France and England quarterly, a bordure azure charged with fleur-de- lis and martlets or.4 Jaspar Tudor bore France and England quarterly, bordure azure, charged with martlets or.5 But according to the poet the earl of Richmond’s shield was charged with fleurs-de-lis, three helmets, three birds, and a bull. A MS. sketch in Cardiff College, Salesbury Library, thus describes Henry Tudor’s arms : Party per pale (l) quarterly, (i) France and England quarterly with bordure azure charged with fleurs-de-lis or, (2) sable, chevron ip. 138. ’P. 493, “Marwnad Emwnt larll Rismwnt?’ ’Edmund of Hadham. •P. 493, footnote. ’Fox-Davies thus comments upon the arms of Jasper Tudor: “Although the uncle of Henry VII, Jasper Tudor had no blood descent whatever which would entitle him to bear these arms. His use of them is very remarkable?* Ivii
between three salleds argent, (3) gules Saracen’s head erased (Marchudd), (4) azure, lion rampant argent. (2) quarterly France and England with bordure componey argent and azure.1 Another device adopted by the poet is to address a hero or allude to him by the charge borne in arms: Cymer di, gwyr Cymmry d’ach, Y Vran yn dy gyvrinach.2 (Welshmen know thy stock (—he addresses Jasper Tudor) ; take the raven into thy confidence.) The raven here referred to is Sir Rhys ap Thomas. He was related to the Tudors; and on his mother’s side he, like the Tudors, claimed descent from Ednyved Vychan. His arms were those of Urien Rheged, viz. argent, chevron bet. three ravens sable. Tudur Aled thus praised Sir Rhys ap Thomas: Trecha un draw ’n trychu’n у drin Tair bran, ond Duw a’r brenin. (The most powerful amongst those who slew in the fray next after God and the king was he whose arms were the three ravens.) From these illustrations, and from the fact that Glyn Cothi actually copied out the Welsh Llyfr Arfau, we can appreciate the interest taken by poets and warriors in heraldic subjects. The following passage taken from Glyn Cothi’s poem to Rhys ab Einion is an interesting use of heraldic terms:3 Yspeiniau Rhys ab Einion A oera Sais yr oes hon. Un some manuscripts the three heads in a field of gules (Ednyfed Vychan) replaces the three salleds in Henry Tudor’s arms. For a descrip- tion of Owain Tudur’s arms see 7be Poetical Works of Dafydd Nanmor, ed. Roberts and Williams, p. 35. ‘P. 478. ap. 271. Iviii
Gwrda a gystadla dau Yw’r du ieuanc o’r Deau. Gorau dau vaen ger dwy vil Heb liw burw, sabl a beril. Du yw nos hav dan у syr, Du yw’r vemagl drwy varnwyr. Deuliw’n benav a gavad, Du a gwyn, os Duw a’u gad— Y du oil, os deallwn, Sain Ffranses a hoffes hwn. Guls a gwyrdd a glas i gyd, Du sy well wedi у syllid.1 Dyall er eurad wellwell, Duw a wnaeth у du yn well. Tecav lliw dan ffurfaven Du ar wr, ond llwydaw’r en. Ni chair hael i ’mravaelu, Na dewr, na doe th, ond o’r du. (Thus we are told that Einion’s darts will cause terror among the English. This young warrior from the south will successfully contend with any two. The poet then refers to the black colour. The summer night under the stars is black, and black is St. Veronica’s napkin. There were two chief colours, namely black and white. If we understand aright, it was black that was beloved of St. Francis. Though there are other colours such as gules and green and blue, nevertheless the best colour is black. Even though gilding were employed, yet God made black the best of colours. For man the best colour under heaven, except the greying of the chin, is black. There is no generous, no brave, no wise, except what is from the black colour.) Rhys ab Einion’s arms were argent^ on a cross sable five crescents or, in dexter canton a spear head gules e"). We have here possibly a reference to Rhys’ swarthy complexion: but we certainly have an allusion to the black cross, and to the addition of golden crescents, an ornamentation added by Gruffydd ab 1See note on p. 94. lix
Elidr, knight of Rhodes, his ancestor, who thus recorded the capture by him of five banners charged with Turkish crescents. Of all the colours seen on Rhys’ shield black, the colour of the cross, is the most honourable; and white, the colour of the field, is next in importance. This fanciful treatment of the colours is quite in keeping with the spirit of the Llyfr Arfau. Glyn Cothi alludes in his poems to the following Welsh chieftains: Einion Sais (Fig. I d), arg. chev. between 3 cocks gules. Elystan Glodrydd (xxix,/), gules, lion ramp, regard, or. (Sometimes 1 and 4, gules lion ramp. reg. or. 2 and 3, 47g. 3 boars’ heads couped sable.) Cadwgan ab Elystan, the quarterly arms attributed to Elystan. Bleddyn ap Maenarch, (1) az. wolf pass. arg. with 3 spear heads in mouth. (So Simwnt Vychan.) (2) Sable, chev. bet. 3 spear heads arg. imbrued gules. Maredudd Bwl (xxvin, e), arg. bull pass, sable. Moreiddig Warwyn (Fig. I c), sable, 3 boys’ heads, necks entwined with snake azure. (Simwnt Vychan gives the field gules.) Collwyn ap Tangno (xxx, e), sable, chev. bet. 3 fleurs-de-lis arg. Adam of Gwent (1, e), arg. on bend sable 3 spear heads of the first. ? sable chev. bet. 3 spear heads imbrued gules. (Cf. Bleddyn ap Maenarch.) Rhirid Vlaidd, vert. chev. bet. 3 wolves’ heads erased arg. lestyn ap Gwrgant (xxxi,/), arg. 3 chevrons gules. Bleddyn ap Cynvyn (xxvin, b), or, lion ramp, gules. Braint Hir, vert, cross flory or. Ednyved Vychan (xxxi, J), gules, chev. arg. bet. 3 English- men’s heads. Marchudd (xxix, d), gules, Saracen’s head, erased. lx
Gwenwynwyn (xxx, d), gu^es’> lion’s gamb erased or. Brochwel Ysgithrog (Fig. I f), sable, 3 nags’ heads arg. Owain Brogyntyn (xxxi, d), arg. lion ramp, sable (? bend gules). Hwva ap Cynddelw, gules, chev. bet. 3 lioncels ramp. or. Gwaethvoed (xxvn,/), vert, lion ramp. arg. imbrued gules. Llywelyn ab lorwerth, quarterly or and gules, 4 lions passant guardant counterchanged.1 Sandde Hardd (xxvn, d), vert charged with broom slips or, lion ramp, of 2. Urien Rheged, arg. chev. between 3 ravens. The soldier poet and grammarian, Wiliam Midleton (r. 1558—1660), has left us an interesting example of Welsh blazons, written in the restricted metre of the awdl (ode). The occasion was the death of Catherine, Countess of Pembroke,2 daughter of the Earl of Shrewsbury, and wife of Henry Herbert, Earl of Pembroke. Midleton was at this time serving under the Earl. JSee Wagner, A. R., Historic Heraldry of Britain, p. 13. ‘‘No contemporary authority, but the attribution of the coat to Griffith, Llewellyn’s son, who died in 1244, by Matthew Paris (Corpus Christi, Cambridge, MS. 16, folio 169 ; Walpole Society, Vol. XIV, Pl. XVII), and by several Rolls of Arms . appears sufficient warrant. Of these early authorities, however, two (Matthew Paris supra cit. and St. George’s Roll) give lions passant instead of leopards, but Camden’s and Planche’s Rolls give leopards, and this form, being that now used for Wales, is here adopted. Yet another thirteenth century roll (Walford’s) gives lions rampant, and the arms were borne thus by Owen Glendower. Camden’s Roll blazons : ‘Prince de Gales I’escu esquartele d’or et de gules a quatre lepars de I’un en I*autre,’ and Walford’s ‘Liewellin ap Griffith escartelle d'or et de gules iv Icons de I’un et Г autre’.” Note, however, that as son of Gruffydd Vychan, Owain Glyn Dwr earlier would bear, paly argent and gules, lion rampant sable. Mostyn MS. 149 : “Owen Glyn Dyfrdwy, M(aes) arian a gowls, llew ramp, sable, a’i arfau 0 gowls.” His mother Elen was daughter and coheiress of Thomas ap Llywelyn ab Owain . . Rhys ap Tewdwr. Rhys ap Tewdwr’s arms were gules, lion ramp, bordure indented or. *The Countess died in 1575. Ixi
Some passages are extremely difficult to translate: the portions which concern our study will however show the poet’s interest in coats of arms.1 Hir oes del ini i herst a luniant, oi heurfyd wedi i harfaii dodant, у maes о assiir piir i parant, lliwier о rym parch, Hew dr rampant, ewig о mwythig maethant ar gyhoer gwawr llu о radloer ag iarll Rudlant. A maes о Geuls meys i galwant, llawer sy eilwaith llew dr saliant wedi mesuraw daw maes ariant, bendaii о geiils, band da i gwelsant ? trydydd, pedwerydd a dorrant gwaedfrith tair ysgub wenith, ffrith a ffrwythant. Barwaes gwyn a glas a gwmpassant, о fartles ddeg geuls ydd anrhegant. a maes a eurwyd о mesiirant, a siff о assiir a ddeinturiant, iirddassol siriol faes ariant eilwaith, del gael hapiiswaith deiilew geiil passant. Siwel trwy irwaed salteir ariant, a bend о geuls band da i galwant, rhwng chwe martled unlliw, a ledant, ffret geuls, ar faes or, da cydgordiant, rhodder llew banner, henwant о sabl, a geul yn у dabl glan a dybiant (The funeral hearse2 has been painted (with coats of arms), and then shields are put on it.—A field of azure xMarwnad a gant Wiliam Myddylton gwr bonheddig yw arglwyddes feistres, Catrin iarlles Penfro, a merch i iarll у Mwythig, lie i mae ef yn disgreuo i harvau hi yn orchestol. (An elegy sung by William Middleton, gentleman, to his Lady Catherine, Countess of Pembroke, and daughter of the Earl of Shrewsbury, where he shows his mastery in the blazoning of arms.) See Barddoniaeth neu Brydyddiaetb gan Wiliam Midleton^ ed. G. J. Williams. Cardiff, 1930. fA frame of wood placed on the bier over the coffin, and over which the pall was thrown. (For an interesting account of such a hearse and of funeral arrangements in Wales in 1647, see Arcb. Camb.3 Vol. VI, i860, PP- 24, *5-) Ixii
. and a lion or rampant,—a daughter of Shrewsbury is she and a descendant of a noble lady, and of the Earl of Rutland. And a field of gules, as it is termed . . . and a lion or salient: then a field of argent and bends of gules : then in a field of red three sheaves of wheat Barry of white and blue surrounded by ten red martlets ; a golden field with a chief of azure indented : then the dignified and pleasant field of silver with two lions of gules passant. A jewel in the blood-red field and a saltire argent, and a bend of gules between six martlets of this same colour, a fret of gules in a field of gold,—they harmonise well. Let there be added a lion half sable and gules The coats here recorded may for the most part be identified: (i) Azure, lion rampant or (Belesme). (2) Gules, lion salient or (? within border engrailed) (Talbot). (3) Argent, bend gules (Talbot). (4) Gules, 3 garbs argent (Comyn). (5) Barry arg. azure, orle of ten martlets gules (Falence). (6) Or, chief indented azure (Fitz Walter). (7) Argent, 2 lions pass, gules (L’Estrange). (8) Argent, saltire gules (Neville). (<)) Argent, bend betw. 6 martlets gules (Furnivall). (10) Or, fret gules (Ferdon). (11) Argent, lion rampant party per fess gules and sable (Love tot) The Countess was grand-daughter to the Duke of Rutland (or, 2 bars az., chief quarterly az. gu.: in first and fourth quarters 2 fleurs de lys, in second and third a lion pass, guard., all or). Copies of the Llyfr Arfau. The oldest extant copy of the Llyfr Arfau is that of Gutun Owain, and was written in the latter half of the fifteenth century.1 It is most unfortunate that Lewis ^esus Coll. MS. 6. Ixiii
Glyn Cothi’s copy, which had been preserved in the White Book of Hergest, was destroyed by fire in 1840 when it had been entrusted to the bookbinder Mackinley.1 In the Stowe Collection at the British Museum there is a version which is claimed to be a transcript of the White Book copy, written circa 1620, but the spelling is certainly not that of the original.2 The next oldest copy is that of Syr Thomas ap leuan ap Dafydd,3 and was transcribed somewhere about the year 1510. Then follow two copies by Hoel ap Syr Mathe, one written in 1557, and the other in 1561.4 Two more copies which appeared about the same time have survived and are now in the Peniarth Collection. One has been dated as 1544—65 by Gwenogvryn Evans,5 and the other as circa 1566.6 Gruffudd Hiraethog (floruit 1540), though interested in heraldry,7 does not appear to have made a copy of this Llyfr Arfau, but his pupil Simwnt Vychan (ob. 1610) has left behind a beautiful copy, which is now in the possession of the Cardiff City Library.8 Wiliam Llyn, who was Simwnt’s contemporary, has left us some crude pen-sketches of arms, and these show his acquaintance with the Llyfr Arfau? Another of JSee Edward Owen’s catalogue of MSS. relating to Wales, Part IV, pp. 823-4. 2See Panton MS. 17, 68-74, for ^st °f contents of the White Book. 3Pen. MS. 127. He is also known as Syr Thomas ap leuan ap Deicws. •Llanstephan MS. 46 (1557), Cardiff MS. 50 (1561). 5Pen. 177. • Pen. 147. ’Gruffudd Hiraethog made use of Peniarth 177, and he has left ample proof of his interest in genealogy and in heraldic matters. His description of coats of arms found in church windows display a sound knowledge of the subject. See Peniarth 134, 135. • Catalogued as Cardiff MS. 4.265. • Peniarth 136, pp. 427-82. Ixiv
Simwnt’s contemporaries was Wiliam Cynwal. He affixed to his cywyddau the arms of the patrons for whom he composed his works.1 The Text. The manuscript versions mainly adopted for this edition are those of Gutun Owain, Jesus MS. 6, and Peniarth 127 from the pen of Syr Thomas ap leuan ap Deicws.2 All the other early versions have been consulted and important variant readings recorded. The presentation of Welsh texts still involves serious difficulties. It seems best to give all the earliest version from the Gutun Owain copy, and where that version fails, to supplement from Peniarth 127, the next earliest copy. No attempt has been made to harmonise the spelling in the borrowed passages, but modern punctuation has been adopted to facilitate the reading. An English translation has been prepared for the convenience of those who cannot read Welsh; but, although it is not possible to do more than suggest the literary style of the writer in this translation, the treatment of the subject matter will be accessible for a comparison of this Welsh version with the Latin ones. Lastly there has been added Bartolo di Sassoferrato’s charming little tract De Insigniis et Armis to which reference is made frequently by De Bado. Two MSS. have been consulted, together with Bysshe’s printed version and the printed editions of Hauptmann and Feschius. The differences in the readings are very slight, and the attention of the reader will be drawn only to the more serious variations. JMostyn III. ^Fortunately there is little difference between the spelling in the two main sources. Ixv E
Illustrations. The two Latin texts and the Welsh version differ in the order in which the several arms are recorded. Consequently, and because of the exceptional cost of reproducing these in colour, it has been found necessary to arrange them according to a colour scheme, with as little violation of their order as possible. These have been numbered and lettered, and distributed throughout the book. Bysshe’s engravings and the sketches which have appeared in the manuscripts have been carefully considered in the preparation of these illustrations. Ixvi
LLYFR ARFAU John Trevor The following references apply to the Welsh MSS. consulted in the compilation of the Text. A. Peniarth MS. 127. B. Cardiff MS. 50=3.11. C. Mostyn MS. 113. D. Cardiff MS. 4.265. E. Llanstephan MS. 46. F. Jesus MS. 6. G. Peniarth MS. 147. Footnotes are represented by index numbers thus l, •. Variant readings are found immediately below the text and translation.
LLYFR ARFAU Llyfr yw hwn a elwir yn iaith Gymraeg Llyfr Dysgread Arfau, a Sidn Trevor a’i troes o’r Llading a’r Ffrangeg yn Gymraeg, a Hoell ap Syr Mathe a’i hysgrifennodd, oedran Krist mil a ffumkant ac un a thrigaint.1 Llyma lyfr о Ddisgriad Arfe о waith Hoell ap Sr Mathey i Vorgan Elvael, die Sept, anno 1557-2 Megis3 i darparodd yr holl gywaethoc Dduw o’r Nef, pann greodd pob peth yn yr oes gyntaf o’r byd, bod henweu ar ddynion, val i gellid adnabod pawb i wrth i gilydd, velly yn yr ail oes a’r drydedd, pann amylhaodd у bobl ar у dday[a]r, a chyvodi tervysc a rryveloedd yn eu plith drwy valchder a chenvigen, wrth i naturiaetheu a’i harvereu yr ordeiniwyd ac i nodwyd i ryvelwyr ac i wyr enrrydeddus arwyddion arveu y’w dwyn, val i gellid adnabod [pob] un ohonynt hwy a’i etiveddion Rac arall drwy yr arwyddion hynn: cans i bawb у noded arwyddion arveu wrth i natur- iaetheu hwynt a’i harvereu yn ddrwc yn gystal ac yn dda; eithyr rrai ni wyddit arnunt na da na drwc, ac 8 Megis i darparwyd drwy yr holl gyfoethog Dduw ar ddechreuad у byd vod henweu B. Megys у darparwyd yn yr oes gyntaf o’r byd vod D, E. 12 ar у ddaiar wrth у llavuriaethau i kyvodes rryvel a thervysc yn i plith B. 16 val i gellid drwy hynny ydnabod pawb, velly yn yr oesoedd eraill gwedi diliw pan amlhaodd у bobl yn у byd a chyvodi terfysg a Ryf[el]oedd * MS. B. « MS. E. • The text adopted here as far as page 6 is that of Peniarth MS. 127, distinguished as MS. A. Afterwards, with the words rraid yw ym west, the reading of Jesus MS. 6 (MS. F) is taken. 2
PLATE I
PLATE II
BOOK OF ARMS This is a book which in Welsh is called Llyfr Dysgread Arfau (a book of description of arms). Sidn Trevor translated it into Welsh from Latin and French, and Hywel ap Syr Mathau wrote it in the year of our Lord one thousand five hundred and sixty one. This is a book dealing with the Description of Armsy the work of Hywel ap Syr Mathau, [written] for Morgan Elvael, 5to die Sept., 1557. Even as when, in the first age of mankind, Almighty God ordained when he created all things that men should have names, that they might be distinguished one from another, so also in the second and third ages, when the inhabitants of the earth increased in numbers, and when strife and wars arose in their midst through envy and pride, arms were ordained and assigned to warriors and gentle folk to be borne by them according to their natures and customs, so that they and their heirs might be distinguished from others by these charges; for charges were appointed to all according to their nature and their customs whether good or bad: but there were some of whom nothing good or bad was known, and for these there was granted the use of yn i plith i hordeiniwyd ac i noded y’r Ryfelwyr ac i’r gwyr dwedi’r ymddyr- chafel mywn rragor anrrydedd ac urddas arwyddion ac arfau i’w dwyn, val i gellid ydnabod pawb onaddunt E. 17 a pheth a gyvodes hynaif pob dygiawdr val i bu deilwng i ddwyn arveu milwriaeth, ai dewrder, ai doethineb, ai kyfoeth bydol, ai petheu eraill, gann vod pawb о blant Addaf ar ddechreuad byd yn un radd A, E. (This is repeated later.} 18 arwyddion от. A. 18 harvereu yn у byd yn ddrwg yn gystal B. 3
i’r rrai hynny i Roed kroeseu a chypleu a phalisseu a’r vath hynny, megis i treithir yn eglurach Rac Haw. Ac am hynny gweddus a Reidiol oedd i bob gwr bon- heddic urddasol о genedlaeth Gymry wybod yr arwydd- ion a berthynai iddo y’w dwyn yn ddieniwed i bawb, a medru i dosbarth a’i disgrio yn iaith Gymraeg megis mewn ieithoedd eraill, Rac myned у gelvyddyt honn ar arveu hevyt ar gyveiliorni ymysg у genedlaeth, megis у mae yn debic о eissieu ymarver ohoni yn iaith у Bryttanieid ar ni bont ddysgedic mewn ieithoedd eraill: cans drwy arwyddion arveu i gellir adnabod pob gwr bonheddic a’i rywiogaeth i gann i gilydd, a pheth a gyvodes i hynaif megis i bu abyl i ddwyn arveu, ai kydernyt, ai amylder kenedl agos, ai dewrder, ai doethineb, ai kyvoeth, gann vod pawb о blant Addaf ar ddechreuad у byd yn un radd. Wrth hynny mi a ymkenais droi о Ladin a Ffrangec mewn iaith Gymraec gyfran о waith amravaelion awduriaid o’r gelvyddyd honn, megis i deffro hynny ddarlleodrion kymraec ar ni bwynt ddysgedic mewn ieithoedd eraill i ymwrando ac i ymwybod ac i ymgeisio am gelvyddyd arveu, hyd nad el oil ar gyveiliorni: a lie gwelont vai yn hynn о waith i wellhau a’i ychwanegu o’r neb a’i mettro yr hynn a vo anghwbl, gann vod yn haws gwellhau no llunio: ac am vod iaith Gymraec mor anaml na cheffir ohoni ddigon о eirieu perthynol 7 hyd nad el ar gyfrgoll ymysc kenedlaeth Kymry, megis i mae yn debig о wall gwyr о ddysg, ac yn enwedig у prydyddion, [o] eissiau ymarfer ohoni yn yn iaith ni B. 17 Ac am vod yn weddus ac yn angenrreidiol i bob gwr a hanfio о vonedd a ffriflwythau wybod a chydnabod yr arwyddion a berthyn iddo i ddwyn yn ddianiwed i bawb, a medru i dysgrio a’i dyall, wrth hynny, mi a ymkenais droi nei dreiglo о Ladyng a Ffrangec E. 19 awduriaid eraill о bethau perthynol i’r un gelvyddyd E. 19 megis i kyffro hynny у darllewyr neu’r darlleodrion kymraeg ar ni bont dysgedig mywn ieithoedd eraill, i ymgais ac ymwybod am ddisgrio 4
crosses and chevrons and pales and such charges, as will be treated more clearly later. Wherefore it was both proper and necessary that every gentleman of noble birth of Welsh stock should know the charges which he could rightly bear without hurt to anyone, and be able to classify them and describe them in Welsh as in other languages, lest this science of arms be lost to the people of this age, as seems likely to happen through lack of use in the language of the Britons who may be not well versed in other tongues: for by coats of arms can each gentleman be recognised and his family distinguished, and the reason for the elevation of his ancestor to allow him to bear arms, whether it be prowess, or numbers of near kinsmen, or bravery, or wisdom, or wealth— for in the beginning of the world all Adam’s children were of one grade. Wherefore I have essayed to translate from Latin and French into Welsh portions of the works of various authors who have dealt with this art, that my effort may awaken Welsh readers who may not be conversant with other tongues, to pay attention to this study of arms and to seek further knowledge, lest it be entirely lost; and where they may see fault in this work, that whoever is capable may enlarge where there is a lack, and improve where there is need: for it is easier to emend than to plan original work. And since the Welsh vocabulary is so meagre that it lacks words arfe a’r gelvyddyd hon, ac i ddysgu i dyall a’i dosbarth, ac i vedru i disgrio mywn Gymraeg megis mywn ieithoedd eraill E. 22 rrag myned у gelvyddyd hon ar gyveiliorn ymysg у genedloedd ac yn enwedig yn iaith Gymraeg megis у mae yn debig [o] eisie ymarfer ohoni yn yn iaith ni: ac am vod iaith Gymraeg mor anaml na chair ohoni . . . rraid vydd . . . E. 25 llunio neu varnu no gwneuthur E. 5
i’r gwaith newydd hwnn, rraid yw ymwest1 ar ieithau eraill lie bo hi diffygiol, megys ydd ym mewn petheu eraill, ас у mae pob iaith ar i gilydd. Ac yn gyntaf ni a draethwn pa amser a pha achos gyntaf yr ymarferwyt о arveu: yr ail pa liwie sydd weddus i dwyn a pha liw sydd bennaf: у trydydd pa ryw arwyddion a ddygir mewn arveu a pha rai o’r arwyddion hynn ysydd bennaf, a pheth a arwyddok- aant; ac yn ddiwaethaf oil dysgu disgrio a dosbarth arveu, ac ydnabod yr arveu a dduc brenhinoedd у Bryttaniaid о Vrutus hyd at Gydwaladr Vendigaid у brenhin diwaethaf o’r Bryttaniaid, a llawer о arveu brenhinoedd у Saeson. Arveu gyntaf a ymarverwyt о honunt wedi dwfr diliw pan ymddangoses у bwa nevol pedwar Hiwioc yr hwnn a elwir ennvys, ac a ymddengys gyverbyn a’r haul drwy gymwl wybren dywyll. A’r pedwar lliw hynn a geffir o’r pedwar defnydd i gwnaethbwyt pob creadur о honunt, nid amgen tan, awyr, dwr a daiar,— у koch o’r tan, у rrudd o’r wybyr, у gwyrdd o’r dwr, a’r du llychwin o’r ddaiar. Ac er bot dechreuad arveu yn yr amser hwnnw, ni vawr ymarverwyt ohonynt hyd pann ddoeth gwyr Groec i ymladd a Chaer Droea i ddyal kribddeiliad Elen vannog: ac yna i kymyrth gwyr у dinas o’r gwaet brenhinol amravaelion liwie i Raid yw ymwest A. (MS. F is here followed up to page 34.) 4 ieithoedd A. 4 Pedwar peth i mae rraid traethu, nid amgen, yn gyntaf pa amser a pha achos . . . i ddwyn mywn arfau, ас 0 radd pob un onaddunt, a’i ragorau, a pha achos i mae gwell un lliw na’i gilydd, у trydydd pa ruw arwyddion E. 5 yn ail pa liw ysydd weddus A. 7 a pha rai. . . ysydd bennaf A, от. F. 9 oil A. disgrio yr arveu a’i dosbarth A. 1 MS. F, folio 142. 6
pertaining to this new study, it behoves us to borrow from other languages where there is a lack in Welsh, just as we do in other matters, and as every language borrows one from another. And first of all we shall state when and why arms were first borne, and secondly what colours are seemly to be borne, and which are the most important, and thirdly what charges are borne in arms and which of these charges are noblest and what is their significance; and lastly we shall learn how to classify and describe arms and recognise the arms which the kings of the Britons bore from Brutus to Cadwaladar the blessed, the last of the kings of the Britons, and many of the arms of the kings of the English. Arms were first borne after the time of the Flood, when the heavenly four coloured arc appeared, which is called the rainbow, and which is visible against the sun through a dark cloud. And these four colours are produced from the four substances from which are made all created things, namely, fire, air, water, and earth; the red colour from the fire, the ruddy colour from the sky, green from water, and dusty black from the earth. And although the origin of arms may be traced to this time, yet they were not much used until the time when the Greeks came to fight against Troy, to avenge the rape of Helen of the spot. It was then that the Trojans of royal blood adopted distinctive colours so 9 ac ydnabod . Saeson A, от. F. 14 Kyntaf amser у ducpwyt arveu wedi dwfr diliw A. 18 geffir B, gymer E, F ; a’r pedwar defnydd i gwnaethbwyt pob kreawdr ohonynt A. 19 tan a dwvyr, awyr a dayar A. 23 i ddyal vannog E ; i roi sidge wrth Droya vawr i ddyal krib- ddeiliad Elen vannog E. 7
amdanunt, megys у gellid oddiar у kaere i hadnabot hwynt a gweled eu digoniant a’u gwrhydri yn у rryvel. A lie yr oedd у lliwie yn pallu am nad oedd ddigon ohonunt у rroesant yn amravel yn у lliwie llun aniveiliet pysgod, adar a phethe eraill. Am ragoreu lliwieu weithion. Pa liw ysydd anrrydeddusaf ? Noter geirieu Bartholws1 yn у llyfr a wnaeth о beintiad arveu, a’r hyn a ddywaid у philossoffer yn i lyfr De Sensu et Sensato, pan yw pob 11 iw rrai a ragora rrac i gilydd yn un о ddau vodd, ai i vod yn urddassach ohonaw ehun neu achos i vod yn kyfrannu yn vwy neu yn llai о liw gwyn. Ac os у modd kyntaf, nid oes ond dau liw arbennig, nid amgen, gwyn a du. Ac er bod Bartholws yn taeru mae ysgeil- ussaf lliw yw du, gweddus yw kynnal yn ol у philos- soffer, a ddywaid pann yw dau liw pennaf yw gwyn a du; canys o’r ddau hynny у gwnair drwy gelvyddyt bob lliw kanolic. Ac o’r ddau hynn pennaf ac urddas- saf yw’r gwynn о blegyt tri achos. Y kyntaf yw i vot ef yn rowndwal pob lliw, ac ef a ellir i droi i bob lliw kanolic a than ganolic: yr ail yw о blegid na ellir rroi gwrthwyneb union i liw arall onid iddo ef, a’i wrth- wyneb ef yw du: a’r trydydd achos yw herwydd nad oes liw o’r byt a ellir i weled kynn bellet a chyn amlyket a’r gwyn. A hevyt lliw gwynn a arweddokaa goleuni, a gwrthwyneb goleuni yw tywyllwc, yr hwnn a i mal i gellid E. 2 a’u gwrhydri E. 3 a lie idd oedd у lliwie . . . i rroessant ymravaelion yn у lliwie hyn, aniveiliaid ac adar a physgod a ffethau eraill, megis i noded uddunt wrth i harferau a’i gwrhydri E. 6-14 Am ragoreu . . . dau liw pennaf B, D, E. (The paragraph in A and F begins thus : Dau liw bennaf ysydd, nid amgen, gwyn a du.) 1 The MSS. frequently read Bartholomeus for Bartholus. 8
that they might be recognised from the walls, and their deeds and prowess in combat noticed. And where colours failed because there was not enough of them, they introduced into the colours the forms of animals, fishes, birds, and other things. And now to examine the differences in colours. Which colour is the most honourable? Let attention be paid to the words of Bartholus in his book, De Armis Pingen dis, and also to what the Philosopher says in his book, De Sensu et Sensato, that every colour surpasses another in one of two ways. Either it is intrinsically nobler, or else it is so because it contains in a greater or less degree the white colour. If we adopt the first, then there are but two chief colours, namely white and black: and although Bartholus maintains that black is the most inferior colour, it is seemly to accept the view of the Philosopher who says that the two chief colours are white and black, because all mediary colours are formed artificially from these two, and of these two colours the nobler is the white, and this for three reasons: firstly, because it is the foundation of all colours, and it can be converted into every mediary and submediary colour; secondly, because white is the only colour that has a direct counterpart, and its counterpart is black: thirdly, because no other colour can be seen as far away and as clearly as white. And this colour signifies light, and the opposite of white is black which is less honourable 7 Noder geiriau Bartholomeus my[w]n llyfr E. io my[w]n un о ddau vodd E. 16 a ddowaid pan iw dau bennaf iw gwyn a du E. 19 tair achos E. 21 canoledic a than ganoledic E. 22 ond iddo ef A. 24 a chyn amlyked E. 9
arweddoka du, ac ysydd lai i urddas noc ef, megys i dywait [y] ffilosoffyr yn i lyvyr De Sensu et Sensato, mae pob gwrthwyneb a roer yn emyl i wrthwyneb, eglurach vydd a mwy yr ymddengys: a hynny a ellir i ddyallt drwy’r ddau liw hynn a’i welet yn eglur. Am liw du bellach. Lliw du, megys i dywaid Arestotles, yw diddymiat у gwynn, val у mae chwer- wedd yn diddymu melysrwydd: canys gwynn yw dechreuad lliwie val у mae melyster yn nechreuat pob bias. Ac ef yw peth a ellir i welet, ac a arweddoka tywyllwc, a hevyt a vriw golwc dynion pan vo ef yn dra dwfyn, megys i gellir i ddyalld drwy у rrai a voont yngharchar yn hir mewn lie tywyll. Pan ddelont allan ychydic a welant, ac velly у mae owduriaid yn i varnu ef yn lliw о urddas ymysc у lliwie, ac val у mae ef yn wrthwyneb union i’r gwyn, a bod hynny yn un o’r achosion i varnu’r gwynn yn bennaf, velly у mae’r gwynn yn wrthwyneb union iddo yntau; a pha liw bynnac onid gwynn a weler о bell, du a thywyll i gwelir. Ac velly у mae awdurieid a naturwyr yn i varnu ef yn ail liw pennaf о urddas ac anrrydedd. Am liwie kanolig bellach dowetter. Lliw assur sydd bennaf lliw kanolic a nessaf о urddas at у lliwieu a ddywetpwyt uchod, ac ef ysydd liw yn dechreu о wynn ac yn dirywio mewn du, a’r lliw hwnn sydd liw i lai о urddas na’r gwyn a’r un philosopher a [d]dowaid mai pob gwrthwyneb yn ymyl i wrthwyneb a roer eglurach vydd E. 2 De Sensu et Sensato F, от. A. 4 eglurach a mwy yr ymddengys A. 6 Am liw du bellach E. 8 yn ddiddymiad melyster E. 9 yn ddechreuad A, E. io Ac ef yw F, A’r lliw du hwnn yw A, a’r lliw hwn arweddoka tywyllwch ac a vriw E. 12 dra thywyll neu ddwfn E, yn dra dwfn A, dwfyn F. 12 vwynt A, vont E. 19 du a thywyll i gwelir F, vydd i welediad A. IO
PLATE III
PLATE IV
than white, as the Philosopher says in his book, De Sensu et Sensaio, that if two things which have opposite qualities are placed side by side they stand out more clearly, and this can be understood and clearly seen from these two colours. Further concerning black colour. Black colour, as Aristotle says, is the destruction of white, just as bitterness is the destruction of sweetness: for white is the beginning of colours, just as sweetness is the beginning of every taste. And this black colour is something that can be seen, and it represents dark- ness. It also hurts men’s eyes when it is very intense, as may be appreciated from the experience of those who have been in prison for a long time in a dark place: when they come out they see little. And thus authors judge it to be an honourable colour; and as it is a direct opposite to white—and since this is one reason for considering white to be the chief colour—so is white the opposite of black, and whatever colour other than white is seen from a distance it appears as black and dark. Thus authors and naturalists deem it the second chief colour in rank and dignity. Further concerning mediary colours. Azure is the chief mediary colour and next in dignity to the colours above mentioned. This colour beginning from white degenerates into black, and it is a heavenly colour because it signifies the air which is a receptacle 20 ac velly у mae . . anrrydedd E. 25 mywn du ac a ellir i wneuthur o’r ddau liw hyn drwy gyfansoddiad messurol heb gynhorthwy arall o’r byd, a lliw assur ysydd liw nefol fac] a gyfflybir i’r awyr, yr hon sydd dderbyniad a chartref у goleuni a’r tywyllwch, a’r lliw hwnn i mae Ovydd yn i gyfflybu i vaen a elwir Addamas^ kans у maen hwn ysydd a lliw assur arno : achos paham i mae Ovydd yn i debygu i vaen addamas^ am vod Diascorides yn dowedud mae hwn ysydd vaen о gariad a chymod, a’r lliw hwn a’i natur yn vwyaf dim a ddwg kariad E. I I
nevol, cans ef a arwyddoka yr awyr, yr hwnn sydd liw derbyniwr у goleuni a’r tywyllwc: a’r lliw hwnn у mae Ovydd yn i debygu i vaen glas a elwir adamas^ am vod Diascorides yn dywedud mae hwnn ysydd vaen о gariad, kymod, a chytundeb i nattur. Y lliw hwnn yn vwyaf dim a ddwc cariad, val у mae yr un Ovydd yn i dystiolaethu mewn llyfr a wnaeth о gariad val hyn yn dywedud: Palleat omnis amans : hie est color aptus amanti,1 sef yw hynny, “Bid las pob serchoc, cans hwnn ysydd liw gweddus i serchogion.” A hynn ysydd eglur mewn rrai a vont yn caru yn vawr, a’r galonn yn oeri ac yn sychu drwy vygydarth: ac i iachau hynnyy geilw nattur у gwres natturiol о eithavoedd у knawd i’r tu mewn i’r corff, ac a edy yr eithavoedd yn las, achos tyniad у gwaed twymyn i wrtho. Ffranciscus ysydd yn galw’r lliw hwnn yn urddassol, ac yn i debygu i hayarn, cans hayarn a arwyddocka kydernyd, ac a choron hayarn i coronir yr Emerawdr о vlaen pob mettel arall, achos gweddu iddo Ragori Rac pawb mewn kydernyd, megis i gallai gynnal heddweh a chyfiawnder, a chosbi anllywodraeth ac anosbarth. Hevyd у lliw hwnn a ddanvoned ddwywaith o’r nef i’r ddayar gann Engylion: nid amgen, у waith gyntaf val i kair yn ysgrivenedig yn Speculum His tori ale, pann gyvoded Mercurius sant o’i vedd i ladd lulian Apos- tata, (amherawdr rrufen), i due angel iddo gyda phob arveu eraill darian assur a chroes vlodeuoc a phedwar Rosyn о aur (XXIV a): a’r ail waith i danvones Duw 9 В, E, F, от. A, D ; Palleta F, Paleat E. 12 karu yn vawr ac ysbrydoedd у galon yn bwrw’r gwaed naturiol i wrthynt drwy vygydarth meddyliau ac uweheneidiau trymion, ac i iachau у galon ai magu i geilw nattur . . . E. 1 Ars Amandi, III, v, 129. 12
of both light and darkness. And this colour is likened by Ovid to the blue stone called diamond, because Dioscorides claims that it is by its nature a love stone and the stone of reconciliation and fellowship. This colour more than all others is caused by love, as the same Ovid testifies in the book which he wrote about love in these words: Palleat omnis amans hie est color aptus amanti, which means, “Let every lover grow pale, for this colour best becomes lovers.” This truth appears plainly in the case of those who love intensely: their hearts grow cold and are dried up by evaporation: and to cure this defect nature summons the natural heat from the extremities of the flesh into the body and leaves the extremities blue because of the abstraction of the warm blood from them. Franciscus calls this colour honourable and likens it to iron, for iron signifies strength and it is selected in preference to other metals to crown the Emperor because he should excel all others in strength, that he might maintain peace and justice, and punish anarchy and disorder. This colour, too, was sent on two occasions from heaven to earth by angels: the first time as may be seen in the Speculum Historiale when Saint Mercurius was raised from his grave to slay Julian the Apostate, the Emperor of Rome, an angel brought to him with all other armour a blue shield charged with a flory cross and four roses of gold: the second time God sent to 19 amherawdr rrufen E, a choron hayarn E. 23 o’r nef i’r Uawr ac i’r ddaiar hon E. 27 amherawdr rrufen E. 13
gann angel i Chiarlys vrenin Ffraink gidag arfe eraill darian assur a thri fflwr ddylis о aur (XV c), ac ymhob un o’r ddwywaith hyn yr assur oedd rowndwal a maes yr arfe, ac yn rragori rrag yr aur, ac velly у mae yn eglur vot у lliw hwnn yn bennaf ymysc yr holl liwie canolic a than ganolic. Am liw euraid weithian. Lliw euraid sydd ail liw canolic о achos urddas у metel, yr hwnn у mae yn debic iddo, ac ysydd ddisgleiriach ac urddasach no meteloedd eraill; ac ef a arweddokaa uvydd-dot a boneddigeiddrwydd. A’r lliw hwnn у mae’r gyfraith yn gwahardd na bo neb a’i gwisgo eithyr tywyssoc. Hevyd у lliw hwnn a’r metel a gyfflybir i’r haul, yr honn ysydd bennaf o’r planedau, ас у mae pob planet yn kaffel i goleuni i wrthi. Ac er bot rrai yn dywedud i kaiff pob lliw i ragor wrth yr hynn i bo yn arweddokau, a bod у lliw hwnnw yn bennaf oblegid bod yr aur yn bennaf metel, ni all hynny vot yn wir; canys о ddau beth wynion i keffir a’i liw, a phob metel arall, nid amgen, o’r sulf[f]ur gwynn1 [ac] arian byw; a’r sulf[f]ur sydd dat meteloedd, a’r arian byw yw’r vam: ac am hynny rraid yw bod у lliw gwynn, yr hwnn у mae ef yn dyvot ohono, yn bennaf. Hevyd у lliw hwnn a gair mewn modd о un o’r Iliwieu ysgeilussaf, nid amgen noc o’r gwyrdd, yr hwnn sydd liw danganolic, canys у dail a’r llysiau, pan vo lleithrwydd ynthunt mewn amser haf a vyddant i laris A, Chiarlys F, Siarlys E. i gidag arfe eraill E. 2 ac ymhob un . . . rrag yr aur E. 6 canoledic a thann ganoledic A. 7 Am liw... weithian E. The headings throughout are taken from E. 9 yn anrrydeddusach a disgleiriach . . . E. 1 Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum, XVI, 4, calls sulphur rubeus.
PLATE V
(с) (d) (<•') (О
Charles king of France by an angel a shield of blue with three fleurs-de-lis of gold together with other armour: and on both these occasions the foundation and field of the arms was azure, and this was superior to the gold. Therefore it is clear that this colour is the chief of all mediary and submediary colours. Now CONCERNING THE GOLDEN COLOUR. Golden colour is the second mediary colour because of the dignity of the metal which is like it, and it is more resplendent and nobler than other metals. It signifies obedience and gentility. This colour, too, is forbidden by law to anyone to assume except to a prince. This colour, too, and the metal, are likened to the sun which is the chief planet, and all planets derive their light from it. Furthermore, though some say that every colour is distinguished by what it represents, and that this colour is the chief colour because gold is the chief metal, this cannot be true, because it and its colour are gotten of two white substances and every other metal, namely from white sulphur1 and quicksilver. Sulphur is the father of metals and quicksilver is the mother of metals. Therefore, white colour, of which this colour (gold) is derived, must be the chief of colours. Again this colour in a way is produced from one of the least important of colours, namely from green, which is a submediary colour: for leaves and herbs, when they contain moisture during summer, are green, 12 ysydd waharddedig yn у gyfraith syvl i neb i wisgo namyn i 15 cael A. [dowyssog E. 15 dywedud F, barnu E. 19 о ddefnyddiau gwynion E. 20 sulphur iw dat E. 21 iw mam meteloedd E. 23 i magwyd ef ohono E. 24 a gair neu a wneir E. 25 ysgeilussaf E, issaf F. 4 F
wyrddion, a’r gaiaf, pan vo oerni yn dechrau meistroli a’r lleithrwydd yn sychu, yn lliw’r aur neu velyn yr ant: ac er hynny, oblegyt yr achosion kyntaf a ddywet- pwyt uchod, a llawer о achosion eraill ac a vyddai Ryhir i vynegi, ydd ys yn i gynhwysso ef yn ail lliw canolic; canys у metel a phob un o’r chwech metel arall sydd yn perthynu mewn rryw naturiaeth [i] un o’r saith blanet, nid amgen, Plwm i Sadwrn, Copyr i lau, Haiarn i Vawrth, Aur i’r Haul, Ysten i Wener, Arian Byw i Vercher, ac Arian i’r Lleuad. Ac val у dywaid Alanus, De Planctu Naturae, saith vaen gw[e]rthvawr a gymerant i lliwie a rryw natur- iaethe gan yr un planedeu, nid amgen, Addamas gan Sadwrn, Ates gan lau, Amatistes gan Vawrth, Carbonklus gan yr Haul, Saf[f]ir gann Wener, lacinthus gann Verchyr, Perl gan у Lleuad: a thrwy’r main gwyrthvawr hyn у bydd rrai о veistrolaeth yn dysgrio arveu. Am liw coch bellach. Lliw coch yw’r trydydd lliw kanolic ac ysydd yn union о bellder rrwng eithav- oedd gwynn a du, megys i dywaid у philosoffyr. Ef a wna afles i lygaid dynion megys na allwynt adnabot lliwie eraill gystal, lie bo’r goleuni yn disgleirio arno ef; ac am hynny у bydd brethynnwyr sylltai1 yn crogi brethyn coch uwch ben i ffenestri, val na allo у prynwyr adnabod rrywiogaeth у lliwieu: a’r lliw hwnn sydd hevyd waharddedic ynghyfraith sivyl i wisgo heb gan- i wyrdd F, wyrddion E. 2 yn meistroli ar у lleithrwydd F, yn dechrau meistroli . E. 5 a vyddai . . . vynegi E. 6 canys у metel E, F, achos у metel A. 9 lau F, Jupiter E ; Vawrth F, Vars E ; Sul F, Haul E ; ysten A, F, efydd E ; Wener A, F, Venus E. 1 Syllty= brethyn deuban, brethyn du. (Vide p. 94.) 16
and in winter, when the cold has the ascendancy, and the moisture has been dried up, they become golden or yellow in colour. Nevertheless, for the first reasons stated above, and many other reasons which it would be tedious to relate, this colour is adjudged to be the second submediary colour. For the metal and each of the six other metals are related in certain ways to one of the seven planets, namely, lead to Saturn, copper to Jupiter, iron to Mars, gold to the Sun, tin to Venus, quicksilver to Mercury, and silver to the Moon. And as Alanus said in his De Planctu Naturae, seven precious stones take their colours and certain charac- teristics from the same planets, namely, the diamond from Saturn, the agate from Jupiter, amethyst from Mars, carbuncle from the Sun, sapphire from Venus, jacinth from Mercury, pearl from the moon. And it is by means of these precious stones that some show their skill in blazoning arms. Further concerning the red colour. Red is the third mediary colour, and it lies precisely midway between the extremities white and black as the Philo- sopher says. This colour hurts men’s eyes so that they cannot recognise other colours equally well where the light shines upon it, and thus sellers of black cloth hang a red cloth above their windows so that the buyer cannot distinguish shades of colour; and this colour is forbidden by civil law to be worn without 18 F, у bydd rrai a geissio rragor veistrolaeth yn disgrio arfe E. 20 ac yssydd union A , о bellder yn tervynnu rrwng eithavoedd E. 23 allont A ; lie ni bo’r goleuni yn towynnu arno E. 24 syllty A, sylltai E. 25 brethynneu cochion A, E. 26 ydnabod rragorau lliwie E. 17
iad, eithyr i dywysoc: a’r neb a wnelai yn erbyn у gyfraith honn, torn ei benn o’r achos. A pham i trevynwyd у lliw hwnn i dywysoc mwy no gwynn neu ddu neu assur neu aur? Oblegid у lliw hwnn a arweddokaa creulonder, a thywysoc a wedda iddo vod yn greulon yn erbyn i elynion ac i gosbi anllywodraeth; a phob anivail creulon gwyllt a vo yn ymborth ar gic a gwaed aniveiliaid eraill ysydd ddigasoc ac ofnoc rrac у lliw hwnn. A’r lliw hwnn у mae brenhinedd Lloegyr о lin Wiliam Bastart yn i ddwyn yn i harve, ac o’r trydydd Edwart hyd heddiw у maen[t] yn dwyn yn chwarteroc arve Ffraink gyd ac arveu Lloegr (IX c). Am liw gwyrdd weithian. Rrai sydd yn chwanegu lliw arall at у lliwie a ddywetpwyt uchod, nid amgen no gwyrdd. Lliw gwyrdd yr hwnn у mae rrai yn tybiet panyw kerddor oedd у dygiawdr kyntaf, a gwedi hynny rroi arve iddo. A hynn у mae Bartholus yn i dystio- laethu. Ac am vod rrai yn Lloegr ac ynghymru yn dwyn у lliw hwnn yn i harve, ni wedda ysgeuluso nac ef na’r dygiawdr. Achos paham na chynhwysir у lliw hwnn ymysc lliwie arve mewn hen amseroedd? Canys chwith oedd ganthunt ac anweddus osot tri amravel ar liwie drwy ddywedud val hyn, “O’r lliwieu, rrai ysydd bennaf ohonunt ehun, rrai ysydd ganolic, a rrai danganolic. Lliwie pennaf ynt gwynn a du: lliwie canolic ynt assur, aur, coch: lliwie danganolic yw gwyrdd a’r gyfryw od 2 torn ei ben a’r achos a pham F, torn ei ben o’r achos E. 3 tervynwyr A, trevynwyt F, trefnwyd E ; i dywysoc F, от. A. 7 ar a vo . . aniveiliaid eraill E. 9 A’r lliw hwnn . . . Lloegr, от, E. 13 Am . weithian E. 16 kerddor nei wr digrif llawen kellweirus E. 17 Bartholomeus all MSS, 21 A pham A. 22 amser A ; ossod A. 27 a’r kyfryw A ; a’r lliwie eraill о byddant E. 18
permission, except by a prince; and whoever trans- gresses may be executed. And why is this colour ordained to a prince more than white or black or blue or golden colour? Because this colour represents cruelty, and a prince ought to be cruel towards his enemies, and it behoves him to punish disorder. And every cruel wild animal that lives on flesh and blood of other animals hates and fears this colour. This colour, too, is borne by the kings of England in their arms, from the time of William the Bastard, and from the time of Edward the third until the present day the kings of England bear quarterly the arms of France and England. Now concerning green colour. Some would add yet another colour to those above noted, namely, green, which as some suppose was borne first of all by a minstrel, and afterwards he was granted arms. Such is the testimony of Bartholus; and since there are people in England and Wales who have this colour in their arms, we must not neglect it or its bearer:1 Why was the colour not included in the list of colours at first in the olden days? Because it was felt strange and unbecoming to include three varieties of colours, and they said, ‘ ‘ Some colours are chief by virtue of their own qualities, others are mediary, and others sub- mediary. The chief colours are white and black, the mediary colours are blue, gold, red; submediary colours are green and similar colours if there be any.” 1 Vide illustrations XXVII b, c, d, e. In Historic Heraldry of Britain, A. R. Wagner, we have the following instances of green used in arms : Plate II 8, William the Marshall, Earl of Pemb., Party per pale or and vert a lion rampant gules; Plate V 23, Roger Bigod, Earl of Norfolk (d. 1306), Party per pale or and vert a lion rampant gules; Plate VIII 29, Piers Gaveston, Earl of Cornwall (d. 1312), Vert six eagles or. 19
oes.” A’r lliw hwnn a elwir danganolic о achos na ellir i wneuthur o’r ddau liw bennaf, nid amgen, gwynn a du, ond o’r lliwie kanolic assur ac aur wedi’r gymysgu i gyt. Ac am hynny i gorvydd i alw ef yn lliw danganolic. Am arwyddion mywn arfe. Gann ddarvod traethu am liwie a gradde pob un, bellach mae traethu o’r arwyddion a ddygir mewn arveu, ac o’r arwyddion urddasach yw у rrai byw no’r rrai marw, ac o’r rrai byw urddasach yw у rrai gwrw no’r rrai beinw. Ac am hynny gweddus yw traethu o’r aniveiliaid gwryw, ac yn gyntaf o’r llew. Cans pennaf anivail anrresymol yw, ac urddasaf a dewraf ymhob perigl: canys pan helier ef nid ymgudd ac ni ffy i leoedd ynial kadarn, namyn eiste ar vaes golau val i galler i welet, ac ymbaratoi i aros ac am- ddiffyn ef ehun. A phan vriwer, ef a adnebydd yn anrryvedd у kyntaf a gyffyrddo ac ef ymysc pawb, i ladd, neu yntau a leddir. A phan vo yn marw, knoi у ddaiar a wna, a gollwng dagrau o’i lygaid. A’r anivail hwnn ysydd anivail tra charedic, canys ef a edwyn ac a gar у neb a wnel Iles iddo. Cryfder у llew sydd yn i ddwyvron, a’i glefyd yn i benn. Ac у mae ef mor wressoc ас у bydd arnaw byth glevyd a elwir kryd kwartan. A hynny drwy natur у mae ef yn i oddef i ddofi i greulonder a’i lid. Pann gysgo, egoret vydd i lygaid.1 Dyn nis lladd ac nis bwyty eithyr 6 E. 7 am liwie arfe a gradde pob un [ojnaddunt a’i rragor . . . E. 8 arwyddion ysydd weddus a pherthynol i dwyn mywn arfe E. io benniw E. 13 urddasaf F, urddasach other MSS. 15 eistie E. 18 ydnabod yn anrryvedd a wna у kyntaf a gyhyrddo ac ef E, yn anrryvedd E, gyvarffo A. 1 Leo dormiens apertos habet oculos (Neckam, De Natura, cxlviii). 20
And this colour is called submediary because it cannot be produced from the two chief colours, but from the mediary colours blue and gold mixed together, so that it must be called submediary. Charges borne in arms. Now that we have dealt with the colours and their grades we must proceed to discuss the charges borne in arms, and of these charges those which are animate are of greater dignity than those which are inanimate, and of the living charges males are of greater dignity than females. Therefore it is proper to begin with a treatment of male creatures, and first of all the lion: for the lion is chief of brute creatures and it is the most dignified and the bravest in the face of all dangers. When it is hunted it does not hide itself, nor does it flee to well-protected desert places, but it sits in an open space so that it may be seen, and there it prepares to await the enemy and defend itself. When it is wounded it recognises amazingly the one who has struck him first from among the attackers, to slay him, or be itself slain. When it dies it bites the earth and weeps. This animal is very kindly, for it recognises and loves anyone who treats it well. The lion’s strength is in its breast and its weakness is in its head. And it is so charged with heat that it always suffers from a disease called the quartan ague. And this disease it endures naturally in order to control its cruelty and wrath. When it sleeps its eyes remain open.1 20 gillwng E. 23 a’i glevyd E, yn i ddwyvron ac yn i benn A, F. 24 Ac у mae ef . . . lid E, от. A, F. 26 Pann gysgo у llew, a’i lygaid yn egored i kwsg E. 27 nis lladd E, ni ladd A, F. 21
rrac tra newyn, ac val i dywaid Arestotles, mae i esgyrn ef kyn galetet ас у daw tan ohonunt о churir i gyt megys o’r callestr, ac nid oes onid ychydic ver ynddunt. Pan litio’r llew, kuro a’i benllinin у ddayar a wna, a phan vwyha i lid i kur ac ef i gefn. Mewn mynydd- oedd a lleoedd uchel i trie, ac oddyno, pann welo i brae, i rrua yn uchel, a’r rruad hwnn a ofna pob anivail ac a bair iddunt sevyll yn syth i aros gorchymyn ac ewyllys eu brenin. A’r praidd a ddalio kywilyddus vydd gantho i vwyta ehun, ac am hynny у bydd llawer о aniveiliet ac a vo naturiol ganthunt ymborth ar gic yn kalyn у llew dan obeithio o’i haelioni ef gael kyfran o’i weddill. Pan ymlanwo ef unwaith yn dda у bydd heb vwyt ddeuddydd neu dri, ас о gorvydd iddo ffo pan vo Hawn, ef a gymell у bwyt i vynu o’i voly tua’i wddwf, ac a’i tynn allann a’i ewinedd megis у bo ysgyvnach i ffo neu i ymladd. Y llew ysydd anivel hir hoedloc, a phan gychwynno, i droet deheu a symut yn gyntaf val i gwna у kamel, a phan vo ef yn kerddet mewn lie garw karegoc, ef a dynn i ewinedd о vewn i draet rrac i briwo neu i pylu, canys o’r rrai hynny yr ymarfer ef megys gwr o’i gleddyf. I’r llew у mae anadl brwnt, a’i vrath ef sydd varwol a gwenwynic, yn enwedic pann vo mewn kynddaredd. Dwyn llew mewn arveu a arwyddokaa dewrder, creulonedd a chedernyd a boneddigeiddrwydd a hael- ioni; a hynny о naturiaethe a chyneddfau da у llew. 5 a phan vwyha . . . gefn E. 7 у lief honno A, F, у rruad hwnn E. 12 kanllyn E. 12 kyfran o’i hymborth ar i weddill E. 14 dau ddydd A. 14 gorvydd arno ffo E. 15 ymgymell E. tua’i voche E. 17 neu i redeg E, neu i ymladd A. 22
The lion does not kill man nor eat him unless hard pressed by hunger, and as Aristotle says, its bones are so hard that if they are struck together fire issues as from flint, and there is but little marrow in them. When the lion is enraged it strikes the ground with its tail, and when its anger increases it strikes its back with its tail. Its home is in mountains and high places, whence when it sees its prey it roars mightily; and all animals fear that roar which causes them to stand still and await the bidding and will of their king. And the prey which it takes it is ashamed to eat alone without sharing it. Thus many beasts which are by nature carnivorous follow the lion in the hope of partaking of its bounty the food which remains over for them. When once the lion has fed well it remains without food for two or three days; and if it is com- pelled to flee immediately after feeding well it disgorges the food from its belly to its throat, and then it pulls out the food with its talons in order to be lighter for running or fighting. The lion is a long-lived creature, and when it walks it moves first its right foot just as the camel does; and when it walks over rough stony places, it withdraws its talons into its feet to avoid breaking or blunting them: for the lion uses its talons as a man does his sword. Its breath is objectionable, and its bite is venomous and deadly, especially when it is rabid. To bear a lion in arms signifies bravery, ferocity, might, gentility and liberality, and these are derived from the good natures and qualities of the lion. 21 yr ymarfer ef mywn rraid D, gleddef F. 22 anadl brwd E. 26 creulonder A. 27 a haelioni E, от, other MSS., a chyneddfau E. 23
Eisioes o’r kyneddfau uchod mae rrai yn dda a rrai yn ddrwc, ac am hynny mewn dosbarth a disgread arve rraid yw ymoglud yn gall beth a ddyweter am у llew. Dowetter bellach am y llewpart. Llewpart sydd anivel creulon ac a gair mewn gordderchiad rrwng anivel a elwir pardus a’r llewes val у dywaid Ysidorus.1 Anivel chwannoc i waet yw, a lliw brith arno megys i dad. Eithyr pa vodd yr adweinir у llewpart i wrth у llew? Mae Bartholus2 yn dywedut pa le bynnac у peint- ier у llewpart brith vydd a’i ddwyvron yn llwm, a’r llew a vydd a’i ddwyvron yn vlewoc. A rrai a ddywaid i gwedda peintio’r llew ac wyneb kyflawn iddo,3 a’r llew- part a banner wyneb. A phe gwir у rreol honno ni ellit peintio llew yn ddywal ac yn greulon, a hynny ysydd yn erbyn у gyfraith, canys у gyfraith a vynn beintio pob anivel yn у modd creulonaf a gwylltaf ac aruthraf. Dwyn llewpart mewn arve yw arwydd bot у dygiawdr neu’r kymerwr kyntaf wedi’r gael mewn gordderchiat о wraic gwr arall, ac ef a ellid dywedud i gweddai i’r abadau mawr ddwyn llewpardiaid a mulod yn i harve; canys yr aniveilieid hynn, a rrai eraill ar a gair rrwng aniveiliet о amravel natur a rrywiogaeth, sydd uddynt offer i gydio ac nid oes na gweithred nac arver. Velly mae i’r abadau goronau a baglau ac offer esgobawl eraill, ac er hynny nid yw’r weithret na’r arver. 2 a disgread E only. 3 mogelud E. 5 Dowetter . . . llewpart E. 1 Isidore, Etym.^ XII, ii. a Bartholomeus in all MSS. ’The same beast is in one position (rampant) a Lion, and in another (passant guardant) a Leopard. This, no doubt, is merely for convenience. Wagner, Historic Heraldry of Britain, p. 18. 24
Nevertheless, of the qualities already referred to, some are good and some are bad, and therefore, when classify- ing arms, care must be exercised with regard to what is said about the lion. The leopard. The leopard is a savage animal, and it is begotten adulterously of an animal called the pard and the lioness, as Isidore1 says. It is a bloodthirsty animal and it is speckled like its father. But how is the leopard distinguished from the lion? Bartholus2 says that wherever the leopard is portrayed it is spotted* and its breast shows no hair; but the lion is portrayed with shaggy breast. Some also maintain that it is proper to paint the lion with full face,3 and the leopard side-faced. If this rule were correct it would be impossible to paint the lion fierce and cruel, and that is contrary to law, for the law maintains that every creature should be painted in its most cruel, fierce, and terrible manner. A leopard borne in arms signifies that the first to bear it or assume it was born out of wedlock, and was the son of another man’s wife. And it can be main- tained that great abbots might well bear leopards and mules in their arms, for these animals, and those which are begotten of beasts of unlike natures and species, have genital organs without the power to use them. Similarly abbots have their crowns and pastoral staffs and episcopal gear; but they have not the right to use or exercise them. 15 ac yn greulon E. yn erbyn у gyfraith lie ddys yn erchi peintio . . . E. 17 pob F ; ac aruthraf E. 21 llewpardiaid a mulod E, Uewpart F. 23 a gaffer rrwng E. 22, 27 arver E, other MSS. arveu. 26 esgobaidd E.
Pardus. Pardus sydd anivel tra buan a mannau gwynnion arno megis pantera. Chwannoc yw i waet ac ar un naid i bydd varw. Nid oes amravel mewn lliw rryngtho a’r pantera namyn gwynnach yw mannau у pantera nor eiddo ef, a chwanogach yw no dim i vwyta tom dynion: ac am hynny у bydd helwyr yn crogi tom dynion ymric prenne val pan dringo ef i’r pren у gallont i ladd. Yr anivel hwnn yn erbyn natur a rrywiogaeth a gydia a’r llewes, a rryngthunt i kair у llewpart, mal i dywedpwyd o’r blaen. Dwyn pardus neu bantera mewn arveu yw arwydd vod у dygiawdr kyntaf о rywiogaeth gaeth, ac am hynny у dywedir, “Er pelled i dycker yr aval i wrth у berllan ef a vynaic у bias a’r golwc ar ba rywiogaeth brenn i tyvo[dd].” Am y karw bellach. Arestotles1 yn i wythved lyfr a wnaeth о natur aniveilied a ddywaid mae’r karw ysydd anivel gwych. Carw sydd anivail heb ddim o’r bystyl ynddo, ac ymysc yr holl aniveiliet gwylldion doethaf yw: cans ef a bair o’i ddoethineb a’i vwriat i’r ewic vwrw i helain [neu i lo] mewn lie kadarn diar- ffordd lie ni bo tramwy dynion. Wedi hynny ef a’i dwc hwynt i le ni bo ond un ffordd i ddyvot i mewn, canys yno i gallant ymgadw rrac pob anivail ar a geisio ddyvod atynt. Hevyt osgle i gyrn a vynaic i oedran : canys pob blwyddyn у tyf un osgl iddo, hyd pan vo 4 namyn bod yn wynnach mannau у pantera D. 7 i vrig pren E ; gallant A, D, gallont E, F. io mal... o’r blaen A, от. F ; a rryngthun у kair у llewpart, ac o’r ddau hyn i mae yn dwyn i henw E. 13 i wrth у berllan E, от. A, F. 15 tyvo F, tyvodd A. 16 E. 1 Aristotle, Hist. Animal. IX, 5, 61 ia ; VI, 29, 578Ч 26
The Pard. The pard is a very swift animal and it has white spots like the panther. It is blood-thirsty and it ends its life in a jump. There is no difference between the pard and the panther in colour except that the panther’s spots are whiter. It is pre-eminently fond of eating man’s excreta, and for that reason hunters hang the excreta in branches of trees so that they can kill the pard when it climbs the tree. This creature, contrary to nature, unites with the lioness and from them is begotten the leopard (and from these two it derives its name), as has already been said. A pard or panther borne in arms signifies that the first to assume it was not free born, and thus it is said, “However far the apple is taken from the orchard, its taste and its appearance will indicate the kind of tree on which it grew.” Now concerning the stag. Aristotle1 says in his eighth book which he wrote about the nature of animals that the stag is a handsome creature. It is an animal free from choler, and of all wild animals it is the wisest; for in its wisdom it causes its hind to give birth to its young in a protected place away from the traffic of men. Then it leads them back to a place which has but one entrance, for there they can keep away from every animal that may seek to come near them. The branches of its antlers declare its age, for every year one new branch grows until it is advanced 19 mae kymhennaf ynifail yw’r karw ymysg yr holl ynifeiliaid gwylldion, ac nid oes dim bustl ynddo E. 22 lie ni bo Cf. the Latin version. Read lie bo ? nei i lo E, от. A, D, F. 24 ar a geisio . . . atynt D. 26 hyd pan . . oedran E. 27
ymhell mywn oedran,1 a phob gwanwyn у syrth i gyrn, ac yna i bydd ef wedi’r ddiarvu, ac yno o’i synnwyr a’i ddoethineb ni chwennych ef ymladd a neb hyt pan dyvo i gyrn a dyvot arve newydd iddo.2 Dwyn karw mewn arve yw arwydd vod у dygiawdr neu’r kymerwr kyntaf yn dlawt yn i ieuengtid a thyvu golud iddo, a hevyt i vod yn ddoeth mewn rryvel, ac nid megis anghall cyrchu i elynion heb arve a digon о gedernyt. Am vaedd bellach. Baedd, megis i dywaid Bartholomeus3 ac Ysidorus, sydd anivail tra chreulon, kenvigennus, ac am hynny lie peintier kenvigen, ef a beintir gwr ar gevyn baedd yn i ladd ehun. Ac у mae ef kyn greulonet megis yr ysgeulusa i vywyt ac i kyrch ef yr heliwr a’r hychwaiw, ac i lladd neu yntau a leddir. Dwyn baedd mewn arve a arwyddoka rryvelwr kryf, dichellgar, kenvigennus, yr hwnn ysydd well gantho varw no chadw i vywyd drwy ffo. Weithian am ddwyn march. Dwyn march mewn arve a arweddoka gwr ewyllysgar, parot i ymladd am achos vechan: cans gan ychydig о sain klariwn у kyffry march i vatelu. Hevyt ef a arweddokaa gwr lluniaidd, ac arno ef bedwar peth a berthyn i varch, nid amgen, Hun, tegwch, campe, lliw. 3 a neb E. 6 a thyvu golud iddaw о vlwyddyn bwy gilydd D, E. 1 Neckam, op. cit., p. 217. Pro aetate ramos augent: id incrementum in sexennes perseverat. ’Aristotle, Hist. Animal. IX, 5, 61 ia, 25. 3 Bartholomeus Anglicus (fl. 1230-50), Professor of Theology in Paris. Later went to Saxony. Author of De Proprietatibus Rerum. Chapters xvin-xxii give a full description of animals and birds. De leone (xvin, 13), de leena (14), de leopardo (15), de mulo (20), de pantbera (30), de pardo (31), de urso (60). 28
in years:1 and every Spring the horns fall. Then it is disarmed and in its wisdom it does not seek to fight with anyone until its horns have grown and it has new weapons.2 A stag borne in arms signifies that the bearer or the one who first assumed it was poor in his youth, and that his wealth accumulated for him. It signifies, too, that he was wise in war, and that he did not, like a foolish person, attack his enemies without arms and sufficient might. Now concerning the boar. A boar, as Bartholo- meus3 and Isidore declare, is a very savage and envious creature. Thus where envy is portrayed a man is pictured riding on a boar’s back and slaying himself. The boar is so savage that it does not value its own life, and it rushes against the hunter and the hogspear, and kills him or else itself is killed. To bear a boar in arms signifies a valiant, wily and envious warrior who prefers to die than to save his life by flight. Now CONCERNING THE HORSE IN ARMS. A horse borne in arms signifies a man who is willing and pre- pared to fight with little cause; for at the faint sound of the clarion is the horse provoked to battle. It also signifies a well-formed man, who has four attributes which are found in the horse, namely, form, beauty, prowess, and colour. 7 yn ddoeth ac yn gall mewn Ryvel D, £ ; megis dyn anghall E, megis anall F. 9 gedernyt gantho E. io E. 14 ysgeilussa i vwyt F, ysgeulussa i hoedl D, ysgeilussa i vowyd E. 15 yn erbyn у rrychwaiw E. 20 E. 22 klariwn nei drwmpete E. 29
Llun da yw bot iddo gorff grymus, uchel, ac ystlyse hirion, ffolenneu krynion, dwyfron lydan wastad, a ffroene egored. Tegwch yw bod iddo benn bychan, a’r kroen yn glynu wrth у pen a’r esgyrn, klustieu byrion blaenllymion, llygaid mawr, blew tew, a Rawn byrr. Campeu, i vod yn galonnoc ac yn vuan, ac aelode crynedic, a hynny sydd arwydd kryfder a grym ynddo.1 Lliw ysydd yn wynn neu ddu, coch, glas, dwnn neu geiniogoc, ac velly о liwieu eraill. Lliw da yw dwnn a harddwch mawr i’r march, ac velly у neb a ddycko yr arwydd hwn a berthyn iddo vod a’r un natur mewn peth dyniol. Am arth weithian i мае traethu. Arth sydd aniveil llidioc, annioddevus, ac a vynn ymddiala a phawb a gyhyrddo a hi; a phann ddycko ddietkyrch i geisio ymddiala, ac arall a gyhwrdd a hi, gado a wna у kyntaf a chyrchu’r ail a’r trydydd a’r pedwerydd. Kryfdwr yr arth sydd vwyaf yn i breichieu,2 a pheth bynnac a gaffo ynddunt hi a’i deily yn ffest. Pan vo newyn ar yr arth hi a gais ddwyn у mel o’r kychod, ac i lestair hynny у krogir gordd vawr у rryngthi a’r kwch, a hithe a’i ffalf a gais yrru yr ordd i wrthi, a ffb ffesta i gyrro yr ordd i wrthi, ffesta i daw tu ac atti, ac velly yr ymgur vwyvwy о lid a’r ordd, hyt pan benveddwo i Llun da yw D, llun yw E, от. F. 2 ffolenneu krynion D, E. 3 Tegwch yw . iddo D, E ; a’r kroen . esgyrn E. 5 mwng tew E. 7 alodeu A. 1 When Welsh poets requested gifts of horses from their patrons, they frequently mentioned these good qualities in just the manner adopted here. 2 Isid., Etym., XII, 2, 22. Ursorum caput invalidum, vis maxima in brachiis et lumbis. 30
PLATE VII
PLATE VIII
By good form is meant that the horse has a strong body, that it stands high, has long flanks, round buttocks, a broad flat chest, and open nostrils. By beauty is implied that it has a small head, that its skin clings to the head and bones, its ears are short and tapering, its eyes large, its hair thick and tail short. By prowess is implied that it is daring and swift, that it has quivering limbs: for this is a sign of strength in the horse.1 Colour may be white or black, reddish grey, dun colour or dappled, and so of other colours. Dun colour is good and it adds beauty to a horse. Thus whoever bears this charge should have a corresponding nature in terms of human qualities. Of the bear we shall now treat. The bear is an irate, intolerant animal, which will seek to be avenged upon all who touch it, and when it sets out to wreak vengeance, if someone else touches it, it leaves the first and pursues the second, and the third and the fourth. The bear’s strength lies chiefly in its arms, and whatever is found in its arms it clasps tightly. When the bear is hungry it tries to steal honey from hives, and to prevent this a mallet is hung between the bear and the hive. The bear then tries to push away the mallet with its paw, and the more quickly it drives away the mallet, the more quickly does it return; and thus the bear struggles more and more in anger with 8 8 a grym ynddo E. 14 E. 16 MS. В ends herewith the word gado, ddyhydkyrch E. Real ddielkyrch ? 19 kryfder E, F. 20 yn ffest a vo ynddynt A, yn gadarn ac yn greulon E. 22 cordd F, gordd vawr drom E. 31
hi о vynych ddyrnodie ar i ffenn a syrthio i’r Ilawr ar bethe llymion gosodedic yno о waith dioddef, a’i lladd i hun o’i ffolineb. A hynny a ddywaid Arestotles, Plinius, a Bartholomeus. Dwyn arth mewn arve a arweddoka Ryvelwr kryf anoeth, ac velly drwy anian a naturiaeth yr aniveiliaid у gellir adnabot arverau у dygiawdrion. Am* gi weithian i traethwn. Dwyn ki mewn arveu a arwyddoka gwr kywir, yr hwnn ni edy i arglwydd nac er byw nac er marw, onid ymroi ehun yw varwolaeth dros i arglwydd a’i veistr: a hynn a dystiolaetha Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum \ ac velly mynych i damwynia am aniveilieid eraill vod у dygiawdr o’r un arvereu a’r anivail yr hwnn у mae yn i ddwyn. Cans pann ovynno gwr arve neu rryw arwyddion Raid yw dyall i arvereu, ac wrth hynny i gellir nodi arve iddo, val i tystia kyfraith sivyl yn у llyfr a elwir Digestus. [Am Adar.] Gwedy darvot traethu o’r aniveilied, bellach ni a soniwn am adar, a megys у dywaid gwyr naturiol doethion, nid yw у rrai sydd yn dwyn adar mor ddi- anwadal ac mor ddwys ac ynt у rrai sydd yn dwyn aniveiliet pedwar troedioc. Ac yn gyntaf ni a draethwn am ddraig. Dwyn draic mewn arve arweddoka gwr mawr cadarn, kreulon, chwannoc i ryvelu, canys у ddraic sydd mor sychedic 2 o waith dioddef E, o’r dioddef A, F. 4 Ularth A, F, Bartholomeus E. 6 kryf, kadarn, anoeth E. 6 anian a naturiaeth E, anian A, F. 7 dygodrion E. 8 E. io arglwydd F, arglwydd a’i veistr E. 32
the mallet, until, dizzy by the many blows on its head, it falls down on the sharp stakes placed there purposely, and thus destroys itself by its own folly. And this is said by Aristotle, Pliny, and Bartholo- meus. A bear borne in arms signifies a strong, unwise warrior, and thus by the nature of the animals can the habits of those who bear them be recognised. We shall now speak of the dog. A dog borne in arms represents a loyal man who will not desert his lord and master in life or death, but will willingly die for his master. This is testified by Bartholomeus, De Pro- prietatibus Rerum; and thus it often happens in the case of other animals that the bearer has the same habits as the animal which he bears, because whenever a man makes petition for arms or some device, it is necessary to know about the man’s habits, and thus can arms be suggested for him, as the Civil Law testifies in the book called Digest. [Concerning Birds.] Now that we have discussed the animals we shall speak of birds, and as wise naturalists maintain, those who adopt birds as their charges are not as steadfast and grave as those who assume four-footed creatures. First of all we shall speak of the dragon. A dragon borne in arms signifies a strong, mighty and fierce man, eager for battle: for the dragon is so thirsty 11 arglwyddi nei veistri E. 17 ac hynny у mae kyfraith ssivil yn kytunaw D. 20 Darvod traethu A, Gan draethu am ynifeiliaid ni a draethwn weithian am ad ar. Megis i dowaid gwyr о ddysg a gwyr a wyr naturiaethau, nid ynt у rrai ysydd yn dwyn adar E. 2$ E. 26 kreulon E ; i ryvelu ac i ymdrechu E. 33
val у mae braidd i’r dwr i dorri i syched, ac am hynny у deily i savyn yn egoret i geisio diffoddi’r gwres a’r syched. WeITHIAN I TRAETHWN AM YR ERYR. Eryr ysydd megis brenhines ymysc adar eraill, ac edn haelaf o’r byt yw: canys у praidd a ddalio nis bwyty ehun oni bydd dirvawr newyn a’i paro: ond pan ddarffo iddi gymryd i chyfran, i vwrw ymysc yr adar a vwynt yn i chalyn a wna, ac oni bydd digon yr edn a ddalio, yna, megis brenhines yn byw ar gyffredin, hi a ddeily yr ederyn nessaf atti ac a’i Rydd ymysc yr adar, ac o’r achos hwnn у bydd adar a vwynt yn ymborth ar gic yn calyn yr eryr i geisio Rann o’i gweddill. Solinus a ddywaid mai о vraidd у preiddia у serffawkyn, hebogiaid, gweilch, lanered1 a’r vath adar hynny rrac ofn, у dydd у clywont yr eryr. I’r eryr у mae un troed kyvan val gwydd, megis i gallo nofio pann ddamwynio iddi ddisgin mewn dwfr yn ol у praidd, a’r Hall sydd egored val troed gwalch, ac ewinedd tra llymion.2 Arestotles3 a ddywaid nad oes ederyn gryvach noc eryr, nac a ehetta yn gyviwch a hi: ac er uched vo hi, hi a wyl у pyscod bychain yn у mor ac a’i hadnebydd. Y dydd у ganed Alexander Mawr у bu ddwy eryr yn eiste ar benn ty Phylib i dad, a hynny oedd yn 2 diffodi i gwres a’i syched E. 4E- 5 Yr eryr ysydd megis brenin ymysg yr adar neu vrenhines, a haelaf adeiniog o’r byd iw yr eryr E. 7 MS. F ends here with the word newyn. 7be basis of the text hence- forward will be MS. A. 1 Lanered=lanners (falco lanarius). Gentill favicons, laneres, sagrcs, spe'bawkes. Maundey, xxviii. In falconry the lanner was the female of the species and the lanneret the male. Vide N.E.D. sub Lanner. 2 Cf. Alex. Neckam, De Laudibus Divinae Sapientiae, 683-90. 3 Hist. Animal. XII. 34
that scarcely can water quench its thirst. Thus it always has its mouth open to overcome the heat and the thirst. Now we shall treat of the eagle. The eagle is like a queen among birds, and of all birds it is the most generous: for it will not eat alone the prey that it takes unless extreme hunger causes it to do so. When it has taken its own share it throws the remainder among the birds that follow it, and if the first bird caught is insufficient, then, like a queen living at the expense of the public, it lays hold of the bird nearest to it and gives it to be shared among them. For this reason birds that live on flesh follow the eagle in order to get a share of what is left behind. Solinus says that hawk, falcons, goshawks, lanners,1 and the like hardly ever hunt on the day when they hear the eagle, and this is because of fear. The eagle has one webbed foot like a goose, which enables it to swim when it chances to descend on the water in pursuit of its prey: its other foot is open like a hawk’s foot and it has very sharp talons.2 Artistole3 says that there is no stronger bird than the eagle, nor a bird that can fly as high, and that at what- ever height it may be, it sees the small fishes in the sea and recognises them. On the day when Alexander the Great was born two eagles settled on the roof of his father Philip’s house. 8 bwrw ymysg yr adar eraill у gweddill a wna E. 13 geisio o’i hymborth ar i gweddill hi E. 14 pan yw 0 vraidd у preiddia D, E. 15 lanered E ; a’r vath hynny 0 adar E. 18 megis i wydd mal i gallo nofio E. 19 val troed gwalch E, от. A ; llymion iddo E. 23 yn nyfnder у mor E. 25 i dad dybiol ef E. 35
arwyddockau gwr о ddauddyblic ymerodraeth, nid amgen Ewropa ac Asia. Ac [am] у naturiaetheu hynn у mae gweddus i’r amerodr ddwyn eryr yn i arveu: cans ef ysydd yn dwyn eryr du wedi hollti a’i ledu1 mewn maes aur. Ac о gofynnir paham i mae yn dwyn maes о aur, a’r lliw hwn heb vod yn un o’r lliwieu pennaf, gann vod brenhinoedd a thowyssogion yn i wyssanaethu ef a’r gyfraith yn dywedut, ° Val Duw yn у Nef, velly yr emherodr ar у ddayar,” ef a ellir atteb mae yr aur sydd vettel uvyddaf a hynawsaf, ac am na wedda i’r emherodr vod yn greulon ar bob peth, onid bod yn hynaws ac yn drugaroc mewn rryw betheu. Am hynny у kymyrth yn dempraidd liw euraid. Pam i mae yn dwyn eryr wedi’r hollti a’i ledu ? Am na wedda i’r amerodr vod yn pwysso gyd a’r naill blaid mwy no’r Hall, onid edrych ar uniownder у gyfraith ar arveu. A pham i mae yn dwyn yr eryr du ? Achos у lliw hwnnw ar eryr sydd arwydd creulonder, a’r emherodr a wedda iddo vod yn greulon yn erbyn i elynion. A dwyn yr eryr у mae ymlaen adar ac aniveil- iaid eraill oblegid у kyneddveu a ddywetpwyd uchod. Am heboc weithian. Dwyn heboc mewn arveu arwydd yw bod у dygiawdr kyntaf yn wr main, eiddil, kalonnoc, ac yn arvocach i galonn пос о gorff a chryf- dwr: cans yr edn hwnn sydd wedi arvogi yn vwy о 5 Ac о gofynnir aur E. 7 brenhinoedd . . . wyssanaethu ef a’r E. MS. A is corrupt. 12 mewn rryw betheu E ; Am hynny у kymerth liw euraid i demprio ac i ostwng i greulonder E. 16 uniownder у dafl a’r gyfraith E. 2i uchod. Ac na vid Ryfedd neb vy mod i yn galw yr eryr yn edn beniw, kans о bob edn bonheddig mwyaf a chryfaf ac urddassaf iw edn beniw E. i Spread eagle. Simwnt Vychan (MS. D) attributed to Alexander as arms, gules, lion rampant argent, bolding in dexter paw a golden beaded axe. He assigns the eagle in a field of gold to Julius Caesar (D, p. 117). 36
This signified the birth of a man of two empires, namely, Europe and Asia. And because of these qualities it behoves the Emperor to bear an eagle in his arms; for he actually bears a black eagle displayed1 in a field of gold. And if it is asked why he bears a field of gold, this not being one of the chief colours—for kings and princes serve him, and the law says, “As God in heaven, so the Emperor on earth”—the reply can be given that gold ifr the most pliant and tractable of metals, and that it does not become the Emperor to be cruel in everything, but that in some cases he should be open to persuasion and should be merciful. Thus he adopts temperately the golden colour. And why does he bear an eagle displayed? Because the Emperor should not lean towards one part more than another, but should see to justice of law and (? in) arms. And why does he bear a black eagle? Because this colour in the eagle is a sign of cruelty, and the Emperor should be ruthless against his enemies. And he bears an eagle in preference to other birds and animals because of the qualities mentioned above. (And let no-one be surprised that I call the eagle a female bird, for of all noble birds the greatest and the strongest and the most honourable is the female.) Now concerning the hawk. A hawk borne in arms signifies that the first to assume it was a slender, weak and daring man, better armed with courage than with bodily strength: for this bird is armed rather with courage than might and talons, and what it lacks in strength is made up in skill, cunning, and courage. 22 E. 24 kalonnoc E, от. A, F. 24 А, пос о gorff a nerth D, nog о gorff a chryfder E. 37
galonn пос о nerth ас ewinedd, a’r hynn a dducpwyt i arni o’i chryfdwr ydd ys yn i gwerthyddio iddi mewn campeu, kyfrwyster, a chalondit. A hynn a ddywaid Ysidorus, Plinius, ac Arestotles. Hevyd Alexander, De Naturis Rerum, a ddywaid у deil yr heboc edn pann vo nosswaith oer у gaiaf, ac a’i kynnail dann i thraed hyd trannoeth y’w chadw rrac annwyd, ac yna hi a’i gollwng ymaith yn rrydd, ac er kyvarvod o’r ederyn hwnnw a hi yn vynych у dydd hwnnw, ni wna ddim drwc iddo, о achos yr achles a’r esmwythdra a gavas o’i wrtho:1 a thrwy у nattur voneddigaidd honn у mae yr heboc yn gorvod yr arglwyddi a’r gwyr beilch, val у dywaid Alexander.2 Am dylluan weithian. Tylluan ysydd ederyn mewydus a llwyth mawr о blu arni, a’r dydd у trie mewn gogoveu a chaubrennau a lleoedd tywyll, a’r nos yn ehedec, a phob edn ysydd ddigasoc iddi, a mynychu a wna liw nos vyned i’r temlau a’r eglwyssi i ymlenwi ar yr oel o’r lampeu. Hely llygod ac ystlumod a wna, ac am hynny dwyn tylluan mewn arveu a arwyddocka gwr mewydus, llwfwr mewn rryfel, ac yn byw ar gribddeil a lledrad yn vwy noc ar wrsib. i nerth ac ewinedd E, о ewinedd A. 6 kynnail yn vuw E. io yr esmwythtra A, yr achles a’r esmwythder E. 12 у mae gwyr mawr yn dwyn heboc yn i harfau E. 14 E. 16 gogovau a chaubrennau С, gogofau a thowyllwg a chaubrennau a lleoedd dirgel, a’r nos i hetta E, gogoveu a lleoedd tywyll A. 1 Inter varias accipitris proprietates unam praecipue admiror, quam scripto commendare mihi minime molestum erit. In brumali igitur tempore, dum gelu cuncta constringi videntur, sibi volens accipiter prospicere, perdicem vel anatem aut avem quam sors votis ejus obtemperans obtulerit, tota nocte pedibus armatis unguibus tenet inclusam, ut sic frigoris evadat incommoditatem. Postquam vero dies sequens beneficio solis ascendentis incaluerit, avem officio suo functam avolare permittit, quasi reddens earn libertati pro timore servitii nocturni. Earn vero persequi non dignatur 38
This is maintained by Isidore, Pliny, and Aristotle. Alexander, too, in his De Naturis Reruns states that on a cold night in winter the hawk seizes a bird and keeps it under its feet until the next day to save being cold; and then it sets it free. And if during the next day it should meet that bird several times it would not cause it any harm because of the help and comfort derived from it, and because of that noble nature the hawk is superior to the lords and proud men, as Alexander says. Further concerning the owl. The owl is a lazy bird and heavily covered with plumage. It lives in caves and hollows and dark places during the daytime, and at night it flies abroad. Every bird hates the owl, and at night time it frequents temples and churches to feed on the oil from the lamps. It hunts and eats mice and bats, and for these reasons the owl borne in arms signifies a lazy man, cowardly in battle, who lives on plunder and rapine rather than on service. 18 liw nos i’r temlau a’r eglwyssi E, liw nos vyned i’r eglwyssi A, temlan a’r eglwyssau С. 19 a wna a’i bwytta E. 21 llwrwf A, llwrf С, llwfwr E ; yn byw drwy dras a lledrad a chrib- ddail E. 22 yn vwy noc ar wrsib A. memor nobilitatis propriae, etsi etiam ipsi occurrat meticulosa praedae sen venationi suae indulgenti. Hine etiam addiscere possumus quantum iis quibus beneficia conferre cepimus, in urgentis articulo necessitatis vel parcere debemus. De Naturis Rerum, XXV (Rolls Series), pp. 76, 77. 2 Accipitris praeda ditatur mensa potentum, Hujus prae cunctis laudibus una placet. Frigoris insidias brumali tempore vitans, Unam consequitur providus hostis avem. Nocte tenet gelida captam, quae luce sequenti Permissam gaudens gaudet inire fugam. Invigilat praedae praedo, Venator at illam Saepius occurrat, gratus abire sinit. Officii memor est nocturni nobilis ales, Нас vincit claros nobilitate viros. De Laudibus (Rolls Series), pp. 379, 380. 39
Am golomen bellach. Colomen ysydd edn hyn- aws divalais,1 ac a gar gydymddeithas dynion a lie bythont yn tramwy. Drygkovus ac ofnoc yw, cans anvynych у bydd diogel genthi i lie ond tra vo yn i thwll. Dwyn clomenn mewn arveu a arwyddocka gwr diddrwc hynaws,a bod yn vwy i ymddiried yn i gyd- ymddeithion noc yn i gryfdwr ehun. A Ryw arveu a hynn a wedda i Herod or a adawai i gelvyddyt ac a gymerai arveu iddo ac y’w etiveddion: cans leronimews yn i bedwerydd llyfr a ddywaid i dysgir clomenn yn yr Aifft a Siria i ddwyn llythyr o’r naill wlad i’r Hall, a hynn у mae Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns yn kydsynio.2 Am gogvran weithian. Dwyn cogvran neu vran arall mewn arveu a arwyddocka siaradwr twyllodrus, drwc wrth i gydymddeithion, ac a chwenychei ym- ddyrchavel yn rry uchel: cans yr edn hwnn ysydd dra siaradus a drwc wrth у llavurwyr. A hevyd kyd bai pettrus genthi gyhwrdd a’r eryr, etto hi a’i dilid dann ehedec a chrio, hyt pann ddickio yr eryr wedi dioddef yn hir, a throi atti a’i lladd neu i briwo. Am alarch a’i naturiaeth. Dwyn alarch mewn arveu, val i dywait gwyr dysgedic, yw arwydd bod у kymerwr kyntaf yn gantor da: cans yn Lladin tebic yw’r ddau henw. Er hynny mae llawer yn dwyn i E. 2 div al is E. 6 Am hynny dwyn colomen E. 8 yn i nerth a’i gryfder E ; enbassiter ac i herod of armes E. io Sieriom E. 15 E. 16 tafodrudd, siaradus, hwedleugar mawr, twyllodrus drwg E. 1 Felle carere dicitur. Neckam, chap. lvi. 2 De Prop. Rerumb XII, vii. 40
Further concerning the dove. The dove is a gentle bird, free from guile,1 and it loves the compan- ionship of men and the places which they frequent. It is also forgetful and timorous, for it seldom feels safe anywhere except in its own hole. A dove borne in arms implies a harmless kindly man, and it implies that the man has more confidence in his companions than in his own might. Arms such as these are appropriate to a herald who would leave his art and take up arms for himself and for his heirs: for Jerome says in his fourth book, that doves are taught in Egypt and in Syria to carry letters from one country to another, and in this Bartholomeus concurs in his De Proprietatibus Rerum? Now concerning the jackdaw. The jackdaw or another crow borne in arms signifies a deceitful babbler, hurtful to his companions, who seeks to promote himself overmuch: for this bird is very talkative and it hates men and is harmful to the husbandmen. And the jackdaw, although it fears to touch the eagle, follows it, flying and shrieking, until, after enduring this for a long time, the eagle becomes annoyed and turns upon it and either slays or wounds it. The swan and its nature. A swan borne in arms as learned people maintain, signifies that the first to assume the arms was a good singer, for in Latin the two words are similar. Yet there are many who bear 19 siaradus a chas gantho ddynion a drwc wrth у llavurwyr a’r perchen tai E. 20 etto oil hi a’i dilid E. 22 neu i briwo E. 23 E- 26 yw’r ddau henw, ас о honno i daw. Eiuoe* mae Uawer yn dwyn . . . E. 41
alarchod ar nid ynt gantorion, a phann ovynner i’r brenin herod paham i rroddes uddynt у kyfryw arwydd, ef a ddywaid mae achos i bod yn wyr tec, gwynnion, a gyddveu hirion uddynt, ас о hynny о achos i rroed uddynt. Ac о govynner pa vodd i gall у rrai ni bo voneddigion neu urddassol о enedigaeth gymryd arveu, ef a ellir dywedut mae val у rroed henweu ar ddynion i adnabod pawb i wrth i gilydd, yn yr un modd i rroed arveu iddynt. Ac wrth hynny i dichon pob gwr urddassol gymryd arwyddion arveu er na bont о enedigaeth, ас о chyvyd drwy ddysc mewn urddas a gwybodaeth a dewrder neu ynteu drwy radd,1—val у dywaid Bartholus, mae pawb ar a ddarlleo ugain mlynedd ysydd varchoc urddol,—wrth hynny i gwedda nodi arveu iddo ac i bawb val i bo i gorvodiad mewn urddas. Ac yn yr un lie у mae Bartholus yn govyn gorchest, a all neb ddwyn arveu i gilydd, ac yn ateb i hun nas gall, ac i gellir gwahardd у neb a’i gwnel nad arfero ohonaw:2 cans pob notari a gymero arwydd 6 urddasson о henafiaid a ganedigaeth gymryd arfe, ef a ellir atteb yn у modd hwn, mal i dowettpwyd uchod yn dechrau у llyfr hwn. Megis i rroed enweu ar ddynion i ydnabod pawb i wrth i gilydd, yn yr un modd у rroed yr arfe ; ac wrth hynny dichon pob gwr ar a vo gwedi tyddu mywn urddas a chyfoeth a chymeriad gymryd arfe er na bo о enedigaeth E. 12 о radd E. 1 For a full treatment of this problem see Sir George Sitwell’s article, “The English Gentleman,” in The Ancestor, April, 1902, pp. 79 et seq.: “Heraldic bearings were originally invented for the purpose of distinguishing one warrior from another in campaign or tournament: but in the early days of Chivalry no one placed such ensigns upon his shield until he had proved himself worthy of being ‘known by his arms’. . . Weapons of a famous ancestor sometimes remained as heirlooms in his family for many hundreds of years. It would thus appear that arms are, rightly considered, not an ‘assertion of gentle birth,’ but rather a memorial of achievement, that is to say, of service rendered in war, or of public office held in time of peace. A man may be ennobled by his own virtues, or (conceivably) by a desire to emulate those of his ancestors ; but a coat which commemorates nothing, and has no historical associations attached to it, cannot justify him in thinking himself better born than his neighbours.” 42
swans in their arms who are not singers. And when the herald king of arms is asked why he has granted such a charge to them, he replies that it was because they were handsome men of good countenance and long-necked, and for that reason they were granted these arms. And if it be asked further how it is that people who were not of gentle birth or of honourable stock could bear arms, it may be replied that as names were given to distinguish people so were arms granted to them. And so every honourable man of rank can bear arms, even if they were not inherited. And if he be exalted in dignity by virtue of learning, knowledge, or wisdom and bravery, or by graduation,1 for as Bartholus says, any man who has studied for twenty years is a dubbed knight—it is becoming that arms be granted to him and to anyone as he has risen in rank. And in the same place Bartholus asks a question. Can anyone bear another’s arms? And he replies himself that he cannot, and that anyone who does this can be forbidden to do so:2 for any notary who uses 15 gorvodiad A, gyvodiad E. 16 Bartholomeus all MSS. 17 a ddichon neb E. 18 na ellir E. • Vide Bartolus’ own testimony, p. 229. Also Heralds and Heraldry, A. R. Wagner, p. 68. The Welsh text is misleading, and perhaps something is omitted. To quote Mr. Wagner : “He (Bartolo) next asks whether a man can be prevented from bearing arms which another bears. It seems, he says, that he can so bear them, because one man may take another’s name. Against this is the fact that what is ours cannot be taken from us without our own act; but then this refers only to the possession of physical objects, and two shields of the same arms are not one thing, but two similar things. He suggests as a solution, first, that a man whose arms are assumed by another can prevent or seek to prevent him, if he himself is injured thereby : secondly, that a third party who is injured by such an assumption can take similar action : and thirdly, that a judge who sees a possibility of scandal arising therefrom can forbid it.” 43
notari arall sydd yn gwneuthur anghywirdeb, ac a hynn у mae у gyfraith yn kydsynio. Am geilioc weithian. Keilioc ysydd edn dewr calonnoc, ac a ymladd yn gadarn yn erbyn i gas, a phann gaffo у vuddugeiliaeth, canu a wna heb oludd. Dwyn keilioc mewn arveu a arwyddocka vod у dyg- iawdr kyntaf yn Ryvelwr da cadarn, ac oni bydd crib iddo, arwydd yw ai colli ohonaw gyfran o’i arveu mewn battel, ai i vod ef yn elding, cans arwydd capwld yw keilioc heb grib. Dwyn griffwnt mewn arfau. Dwyn griffwnt mewn arveu yw arwydd gwr ymladdgar kadarn a dau amravael nattur a chyneddf: canys у griffwnt yn i benn a’i ewinedd ysydd edyn a thebic yw i eryr; a’r penn ol iddo ysydd debic i lew, ac am hynny edrycher arvereu pob un val i gilydd. Weithian am verliaid. Dwyn merliwn mewn arveu arwydd yw wneuthur у dygiawdr yn urddassol drwy i wrolder a’i gryfdwr neu drwy i synnwyr, yr hwnn nid oedd iddo vawr gyvoeth na bowyd, ond bod yn byw ar i bwrkas megis peth ac eissieu growndwal: cans merliwn a baentir mewn arveu heb draed megis peth heb rowndwal, a’r rrai ysydd yn dwyn yr adar hyn ysydd yn trigo mewn llyssoedd arglwyddi neu vrenhinoedd, ac yn byw о ras i harglwyddi, ac eto i twyll ac anghywirdeb E. 2 ac a hyn у kytuna у gyfraith E. 4 edn cadarn boxachus E. 5 heb oludd D, yboludd E ; Dwyn keilioc a chrib ganddo E. 6 dygiawdr kyntaf D, dygiawdr other MSS. io yw bod heb grib A, yw keilioc heb grib D, yw bod edn iar heb grib E. 12 mywn arfe arwydd yw bod у kymerwr nei’r dygiawdr kyntaf yn wr mawr kadarn ymladdgar E. 13 natturiaeth. 13 . . griffwnt sydd edn o’i banner i vyny a thebyg iw i’r eryr, ac o’i banner i waered tebyg iw i lew E. 44
the device of another notary is guilty of offence, and in this the law agrees. Further concerning the cockerel. The cock is a brave, courageous bird, and it fights valiantly against its enemy, and when it has gained the victory it crows immediately. A cockerel borne in arms signifies that the first to assume it was a good strong warrior—and if the cockerel has no comb, it is implied that the bearer has lost some part of his arms in battle, or that he is a gelding, for a combless cockerel is the sign of a capon. A griffin in arms. A griffin borne in arms signifies that the first to bear it was a strong, pugnacious man in whom were found two distinct natures and qualities: for the griffin is a bird in its head and talons and resembles an eagle, and its hind part is like that of a lion. Therefore let the habits of the one as much as of the other be looked for in the griffin. Now concerning martlets. Martlets borne in arms signify that the bearer acquired nobility by his bravery and prowess or by his intelligence, and that he had but little wealth or means of subsistence at first, but lived on his acquisitions like something that lacked foundation: for the martlet is painted in arms without feet, like something that is without founda- tion. And those who bear these birds dwell in courts of lords or kings, and they live on the bounty of their 15 edryched у dysgriwr yn gall naturiaethe yr eryr a’r llew, a rroed gyfran о gynneddf a natur pob un ohonynt i’r dygiawdr E. 18 arveu ydiw arwydd i’r kymerwr nei dygiawdr kyntaf wneuthur yn urddassol drwy wrydri a gwrolder a dyall a synnwyr E. 21 ffrondassiwn a growndwal arno yn у dechre E. 23 kans lie i peintir merlied, heb draed i peintir, megis peth heb rownd- wal, a’r arwyddion hyny a berthynant i’r rrai a vont yn buw mywn llyssoedd a thai arglwyddi a brenhinoedd E. 25 ar swyddi a gras i harglwyddi E. 45
urddassol ynt. Nid yn unig trwy gyvoeth a golud у keffir urddas, onid drwy gampeu ac arvereu da arall: a flump o’r adar hynn a dduc Saint Edwart vrenin, у brenin diwaethaf o’r Saeson, yn ychwaneg yn i arveu gidac arwyddion i hynaif, oblegid i ysbeilio ef о wyr Denmark o’i dir. Ac am hynny i gelwid ef Edward heb dir. Bellach mae traethu am bysgod mewn arveu, ac yn gyntaf o’r luws, sef yw hynny penhwyad wedi dyvu yn anvedrol о vaint: ac ef a elwir blaidd у dwr. Dwyn luws mewn arveu yw arwydd preiddiwr mawr,1 drwc wrth у gweiniaid; cans nattur у pysc hwnn yw bwytta pyscod a vo llai noc ef, a mynych yw bod у dygiawdr o’r arwydd hwnn o’r un arvereu. Ef a ddichon gwr gymryd iddo arveu o’i henw ehun, megis gwr a elwid Lucius dwyn luws, neu о henw у wlad i ganed ef, megis gwr о Eryri dwyn eryr, a gwr о Vochnant neu o’r Hob dwyn llwdwn hwch, neu wr о Geri dwyn ffrwyth у prenn hwnnw; ac er hynny vo ddichon у dygiawdr vod heb gytuno a naturiaetheu у rrai hynny neu i harverion. Am grank weithian. Dwyn krank mywn arveu iw arwydd bod у dygiawdr kyntaf yn vongam, nei ruw veiau eraill ar i draed a’i ysgeiriau, ac velly i gallwn draethu am bob pysgod eraill ar a welir wedi’r beintio mywn arfau. Edryched у dysgriwr arfe natur у i Nid yn unwedig ar gyvoeth ac anrydedd eithr drwy gampeu ac arferion da E. 8 Gan draethu am adar traethwn am bysgod E. 9 ac yn gyntaf ni a draethwn o’r luws E. 13 llai noc ef a gwannach E. 1 Lucius qui est lupus aquaticus dicitur in aquis tyranniden exercent, popularium piscium populator est. Neckam, p. 147. 46
PLATE IX HR
PLATE X
lords. Yet they are noble. It is not by wealth and riches alone that nobility is acquired, but by deeds of prowess and other good habits. Saint Edward the last of the kings of the English added five martlets to his arms in addition to his ancestors’ charges because he had been spoiled of his lands by the men of Den- mark. Thus was he called Edward lackland. We have now to deal with fishes in arms, and first of all we shall speak of the luce, that is, a pike that has grown exceedingly large. It is also called the water- wolf. A pike borne in arms signifies a great plunderer, baneful to weaklings. For the nature of this fish is to eat smaller fishes, and often it happens that the bearer of this charge is of like habits. It can happen however that a man assumes arms which are suggested by his own name, as when someone named Lucius bears the luce^ or suggested by the name of his birthplace, as when someone from Eryri (Snowdonia) bears an eagle (eryr), or a man from Mochnant or Hob bears a young pig, or a man from Ceri the fruit of that tree, and yet it may well be that neither the bearer’s nature nor his habits agree with those of the charges. Now concerning the crab. A crab borne in arms signifies that the first to bear it was bowlegged, or that there were some other defects in his feet and legs. And thus we can speak of all other fishes which are seen painted in arms. Let him who describes arms examine 18 yn dwyn much E, yn dwyn llwdwn hwch, neu о Gwmcath neu Drefaldwyn yn dwyn cath, neu о Lyn yn dwyn bach, neu о Dre Eleirch yn dwyn eleirch, neu о Ban Cell yn rhoi pare о goed, neu wr о Geri D. 19 у prenn hwnnw. End of MS. A. MS. E is now adopted until we reach tbe word fflwrddylys (p. 72), where MS. A is again taken up. 47 н
yn amlaf. Ac val hyn i disgrir yr arfau hyn: Mae yn dwyn kroes lefn о goch neu о gowls mywn maes arian. Kans yn у gelvyddyd honn i gelwir у gwyn yn arian, a’r glas yn assur, a’r melyn yn aur, a’r du a’r koch, a’r gwyrdd a lliwie danganoledig eraill у byd a elwir yn Lladin yn i henweu ehun. Eissoes arfer iw gan lawer mywn ymrafaelion ieithoedd alw у lliwie ar ol Ffrangeg, nid amgen, у du yn sabl, у koch yn gowls, a’r gwyrdd yn verd. A’r groes hon a elwir yn Ffrangeg kros playn (I a). Yr ail ymrafael groes iw kroes arw, a hon a vydd wedi scorio i ffaladr a’i breichiau, ac a elwir kroes engraelyd, ac a ddisgrir val hyn. Mae yn dwyn kroes goch arw mywn maes arian. Neu val hyn. I mae yn dwyn arian, groes engraeled о gowls (I b). A phann ddisgrier yn Llading yr arfe, mynychaf i gelwir henweu yr arveu neu yr arwyddion yn gyntaf a’r maes yn olaf. Ac yn Ffrangeg i gelwir gwrthwyneb, oni bydd yn anvynych iawn. Trydydd ymrafael groes iw kroes heb penn, a honn a elwir yn Ffrangeg kroes rekope, ac val hynn i dysgrir. I mae yn dwyn kroes goch heb penn mywn maes arian. Neu val hynn. I mae yn dwyn ariann, kroes coch heb pen, nei groes recope о gowls.1 Pedwerydd ymrafel groes iw kroes agored, a hon a elwir yn Ffrangeg kroes patip a hon meinach vydd yn i 2 neu о gowls D. 9 kros plaen D. 1 The shields in this text, and in the Latin texts, are not taken from any one manuscript. They are chosen with special regard to the actual blazon, and where variations or inaccuracies may prove instructive, these have been added. Note the differences in the representation of this cross : (I c), correctly drawn in MS. D, by Simwnt Vychan ; (I d), as given by Bysshe ; (I e), the humetty cross in other manuscripts (with a different colour). So
occupies most space and is most frequent. And this is how these arms are described: “He bears a plain cross of red, or gules, in a field of silver.” For in this science white is called silver, blue is called azure, and yellow is called gold; and black and red and green, and other submediary colours of the world are called by their own names in Latin. It is customary, however, with many in various languages to adopt the French method of naming the colours, that is, to call black sable* red gules,* green vert: and this cross is called in French croix playn (I a). The second variety of crosses is the ragged cross. This cross has its trunk and arms notched, and it is called the engrailed cross, and is thus described. He bears a red ragged cross in a silver field. Or thus: he bears argent, a cross engrailed gules (I b). When arms are described in Latin the charges are often mentioned first and the field last; but in French the opposite prevails except on very rare occasions. The third type of cross is the headless cross, which in French is called recoupee* and is thus described. He bears a red headless cross in a field of argent. Or thus: he bears argent, a headless cross gules. Or thus, a cross recoupy gules. The fourth variety is the open cross and this is called in French pattee^ and it is narrower in the middle than 12 ysgoriaw D. 17 henwau yr arvau neu yr arwyddion D, henweu E. 19 iawn D. 20 Y drydedd yw kroes heb . . . D. 25 Y bedwaredd yw D. 26 mynach E, meinach D. 1 In early heraldry a cross with extremities shaped like paws (French patte, paw). By c, 1390 however false etymology had made it “Crux patens.’* (Vide Historic Heraldry of Britain, p. in.) 51
chanol nog yn i chongle a’i heithafoedd, kans yno i bydd hi Hydan ac agored. Ac val hynn i dysgrir: Mae yn dwyn kroes agored mewn maes [o aur]. Neu val hynn: Mae yn dwyn aur, kroes agored, nei groes pati, о goch nei gowls (II a, c). Pumed ymrafel groes yw kroes sangedic; a hi a elwir velly achos bod у pen isaf iddi yn vlaenllym, val i gellir i ssengu yn hawdd yn у ddaiar.1 A’r groes hon a elwir yn Ffrangeg kro[e]s ffitchie. Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn kroes sangedic о ddu, nei sabl, mywn maes о goch. Nei val hyn: Mae yn dwyn koch, nei gowls, kroes ffitchie о ddu, nei о sabl2 (cf. I f). Chweched kroes iw kroes groessog, a hi a elwir velly achos bod pob pen iddi gwedi groessi. A’r groes hon a elwir yn Ffrangeg kroes gro[e}sslety ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn kroes groessog о goch mewn maes о aur. Nei val hyn; Mae yn dwyn aur, kroes groessog, nei groessled о goch, nei о gowls3 (II f). Seithved ymrafel groes yw kroes melin, nei groes velinaidd: kans tebig yw i offeryn a vydd mywn melin yn kynal у maen, yr hwn a elwir peussed. A’r groes hon a elwir yn Ffrangeg kroys moleni, ac val hyn i dysgrir. Mae yn dwyn kroes velinaidd о aur mywn maes о goch. Nei val hyn: Mae yn dwyn koch, nei gowls, kroys velinaidd, nei moleni, о aur4 (II e). Wythfed ymrafel groes yw kroes vlodeuog, a hi a elwir velly achos bod pob pen iddi wedi lunio ar lun io ddisgriir D. 11 D gives aur mywn maes о goch. 1 Fitchy, fitche, fixabyll. 14c, Of a cross having the base sharpened so that it could be fixed in the ground (op cit., p. 107). Early writers on heraldry believed that this cross was used by early Christians. 1 Simwnt gives the cross fitchy or. Note that colour should not be placed on colour.
in the corners and extremities where it is open and wide. And it is thus blazoned: He bears a red open cross in a field of gold. Or thus: He bears or, open cross (or cross patt£e) of red (or gules) (II a, c). The fifth variety is the fitchy cross, and it is thus named because its lower end is sharpened so that it can be easily stuck in the ground.1 And this cross is called in French fitche and it is thus blazoned: He bears a pointed cross of black (or sable) in a red field. Or thus: He bears red (gules) a fitch£ cross of black (or sable)2 (I f). The sixth cross is the cross crosslet, and it is thus called because each end of the cross has itself been crossed. It is called in French croix croiselette, and (the shield) is thus described: He bears a cross crosslet of red in a field of gold. Or thus: He bears or, cross crosslet red (or gules) (II f). The seventh variant is the mill cross, or the moline cross: for it is like an instrument which is found in mills supporting the millstone, and is called peussed. And the cross is called in French croix moline. And the arms are thus blazoned. He bears a moline cross of gold in a field of red. Or thus: He bears gules, moline cross or (II e). The eighth variant is the flowery cross, and it is so named because each extremity of the cross has been 13 hweched E. 17 kroes krowled E. •At first this was simply a small cross of no fixed shape, but in the fourteenth century it was associated with the type with crossed arms. Before the sixteenth century these were often rounded, but later square (op. cit., p. 106). 4 Fer de Moline, Millrind. The iron which supports the upper millstone. This came to be called Cross Moline (op. cit., p. 107). Note that this cross is not pierced in the illustrations. For note on peussed see p. 94. 53
blodau, a’r groes hon a elwir yn Ffrangeg flowrti,1 ac val hyn i dysgrir: I mae yn dwyn kroes vlodeuog о ddu mywn maes о aur; nei val hyn, Mae yn dwyn aur, kroes vlodeuog nei fflowrti о ddu, nei sabl (II d). Nowfed kroes ymrafel iw kroes vytymog,2 a hi a elwir velly achos bod (pob) pen iddi gwedi’r lunio ar lun bytyme. A’r groes hon a elwir yn Ffrangeg kroys botni, ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn kroes vytymog о ddu mywn maes о arian. Nei val hyn: Mae yn dwyn arian, kroes vytymog nei groys botni о ddu, nei sabl (III a). Degved kroes ymrafel iw kroes agored vlodeuog,3 a hi a elwir velly oblegid yr hyn a ddywetpwyd uchod, ac yn vlodeuog am vod pob pen iddi ar lun blodau. Ac val hyn i dysgrir. Mae yn dwyn arian, kroes vlodeuog agored о goch nei о gowls (II b). Unved ar ddeg ymrafel groes iw kroes vlodeuog vytymog, kans pob pen iddi ysydd ar lun blodau ac ar bob pwynt o’r blodau i bydd llun bwttwm. Ac val hyn i dysgrir. Mae yn dwyn arian, kroes vytymog о ddu, nei sabl. A’r groes hon a elwir yn Ffrangeg kroys fflowrti botnP (III b). Deuddegved maner groes iw kroes ddwbl parthedig, ac a elwir yn Ffrangeg kroys dwbl parti, ac val hyn i dysgrir. Mae yn dwyn kroes ddwbl parthedig о las mywn maes о aur. Neu val hyn: Mae yn dwyn aur, kroes ddwbl parti о assur (IV b). i blodeuyn D. 14 bwtni D. 1 Flory (fleury, flurette) cross. Some manuscripts give the modern cross flory as illustrated. Others give fleurty, which is the plain cross having fleur-de-lis at each extremity. 1 Botonny, also called Croix trejjtte because of its likeness to the clover leaf. 54
fashioned like flowers. And it is called in French croixflourte^ and the arms are thus blazoned: He bears a flory cross of black in a field of gold. Or thus: He bears er, flory cross sable1 (II d). The ninth variant is the buttony cross, and it is thus named because each of the extremities has been fashioned in the form of buttons. This cross is called in French botonne^ and the arms are thus described: He bears a buttony cross of black in a field of argent. Or thus: He bears argent a cross botonny of black (or sable)2 (III a). The tenth cross variant is the open flowery cross, and it is so named because it is an open cross for the reasons given above, and it is flowery because each of its extremities is in the form of a flower. And this is blazoned thus. He bears argent, an open flowery cross of red, or gules (II b). The eleventh variant is the flowery buttony cross, [and is so called] because each extremity has been fashioned after the manner of a flower and at each point of the flower there is a button; and it is thus blazoned. He bears argent, cross flowery buttony of black, or sable. And this cross is called flourte botonnP (III b). The twelfth type of cross is the double parted cross, and is called in French double partee. And these arms are thus blazoned. He bears a double parted cross of azure in a field of black. Or thus: He bears sable, cross double party azure (IV b). * Patee fleurtee (paty fleurty). 4 Most of the MSS. give one button at the end of each terminal of the flowers. Simwnt Vychan gives one button on the central terminal of each flower, and the Stowe MS. gives a cross flory composed of buttons (III c). 55
Ac un o’r kroesse hyn a wedda i’r brenin herod i nodi i un a vo yn deisyf kael arwyddion arfau i’w dwyn, ac ef heb wybod arno na chynneddfau da na drwg. Kans dwyn kroes mywn arfau a arwyddocka bod yn dygiawdr yn wr anifailaidd, heb vod arnaw nac arverau da nac arverau drwc megis i gellid wrth hynny nodi arwyddion iddo mywn arfau, val i dowedpwyd o’r blaen. I mae rrai yn dwyn kroes ddwbl parthedic vlodeu- awc, ac val hynn i disgrir. Mae yn dwyn gowls, kroes ddwbl parthedic vlodeuawc о aur (IV a). Mae rrai yn dwyn kroes triparthedic vlodeuawc. Ac val hynn i disgrir. Mae yn dwyn ssabl, kroes triparthedic vlodeuawc о arian (III f). Mae rrai yn dwyn pedwar ermyn yn i harveu, ac val hynn i disgrir. Mae yn dwyn arian, ermyn groes о ssabl (III d). Mae rrai yn dwyn kroes ar osgo, megys bend a ffussur groes yngroes. A rrai a eilw honno groes Saint Andras, ac val hynn i disgrir. Mae yn dwyn arian, kroes Ssaint Andras о gowls1 (IV c). Mae rrai yn dwyn kroes hemioc val hynn. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn gowls, kroes votymoc sabl hemioc о arian (V a). Arfau Chwarteroc. Bellach ysbysswn am arveu kwarteroc. I mae rrai yn dwyn i harfau yn gwarteroc о ymrafaelion liwie, ac yn Ilyfn. Ac val hyn i disgrir. I mae yn dwyn о aur a choch mywn maes gwarterog, Nei val hyn; I mae yn dwyn yn gwarterog aur a gowls2 (V c). 5 heb vod arnaw nac arverau da nac arverau drwc D, heb wybod na da na drwc E. 15-18 MS. D only. 22-24 D only. 25 Arfau chwarteroc D, Arfau a thariannau chwartesoc C. 56
And it is one of these crosses that the herald king of arms should assign to one who would seek charges for his arms, if no good or bad qualities are known regarding him for the bearing of a cross in arms is a sign that the bearer is brutish having neither good nor bad habits, by means of which charges may be assigned to him in his arms, as has already been stated. Some bear a doubleparty flory cross, and the arms are thus blazoned. He bears gules, cross doubleparty flory or (IVa). Some bear a tripartite flory cross, and the arms are thus described. He bears sable, tripartite flory cross argent (III f). Some bear four ermines in their arms, and this is the blazon. He bears argent, ermine cross sable (III d). Some bear a transverse cross, like a bend and a fissure in criss-cross fashion. And this is called Saint Andrew’s cross. He bears argent, St. Andrew’s cross gules1 (IV c). Some bear a fimbriated cross, thus. He bears gules, botonny cross sable fimbriated argent (V a). Arms Quarterly. We shall now discuss arms quarterly. Some bear their arms quarterly and plain, thus. He bears gold and red in a quartered field. Or thus: He bears quarterly or and gules2 (V c). 28 Mae rrai yn dwyn eu harvau yn gwarteroc llyfn о ymravaelion liwiau, ac val hyn . D. 1 Vide later the description of the saltire (p. 61). In modern heraldry St. Andrew’s cross and St. Patrick’s cross are saltires. For fissure see p. 79. я Geoffrey de Mandeville, Earl of Essex (d. 1144), used these arms. (Fide Historic Heraldry of Britain, p. 36.) According to Glover’s Roll (p. 4), Le Comte de Maunitrnille, esquartele d'or et de gules. 57
Yr arfe hyn a elwir mywn ieithoedd eraill arfau kwartli^ ac o’r pwynt yn у pen uchaf i’r arfau ar у tu dehau i gwedda dechrau dysgrio pob arfau kwarterog.1 2 Mae eraill yn dwyn arfau chwarteroc geirwon, a phob lliw wedi raddio yn i gilydd. Ac val hyn i dysgrir. Mae yn dwyn yn gwarterog arw arfau arian ac assur. A’r arfe hyn a elwir mywn ieithoedd eraill engrelyd (VI b). Mae rrai yn dwyn arfe kwarteroc rassyd, a chwartere yr arfe hyn a vydd megis peth a ddiwreiddid. Ac val hyn i disgrir. Mae yn dwyn yn gwarterog rasyt arian a gowls (V b).3 Mae rrai yn dwyn arfe kwarterog endeintiog: kans val indeintur i bydd pob lliw yn i gilydd. Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn gwarterog endeintiog arian a sabl, nei ddu4 * (V e). Mae eraill yn dwyn arfau bylchog, a hwynt a elwir velly achos i bod yn debig i vylchau ar gaerau kestyll. A rreini a elwir mywn ieithoedd eraill enbateli? Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn sabl ac arian yn vylchog (nei enbateli) (VI f). Mae rruw arveu gwedi lunio ar lun palis о ymrafael- ion liwie; ac val hyn i disgrir: Mae yn dwyn yn balisog arian ac assur6 (VI aY 2 Ymhen uchaf yr arveu D. 4 kwarterawc bylchawc D. Other MSS. arfau bylchog. Cf. Latin versions, pp. 128, 178, and note. 23 A rrai a eilw yr arvau hynny rrannedic ar hyd о achos eu bod yn ddwy rann о ddau amravael liw D. 1 Esquartele. 8 I.e. from the dexter chief. 8 There are no further illustrations in MS. E. 4 Indented, endente. Having the edge cut into with continuous succession of toothlike angular incisions. In early heraldry the indentations are deeper 58
These arms are called in other languages quartele^ and it is proper to begin the blazon from the upper part of the shield on the right-hand side when describing arms quarterly.2 Some bear arms quarterly rugged. Each colour is graded one into the other, and these arms are thus blazoned. He bears quarterly rugged argent and azure. And in other languages the arms are described as engrailed (VI b). Others bear arms quarterly erased. And the quarters of these arms will appear like something torn away. He bears quarterly erased argent and gules (V b).3 Some bear arms quarterly indented, for each colour is like an indenture one in another. And the arms are thus blazoned. He bears quarterly indented argent and sable4 (V e). Some bear arms castellated, and they are thus called because they resemble the gaps which are on castle walls. And these are called in other languages embatellyj* and are thus blazoned: He bears sable and argent castellated, or embatelly (VI f). Some arms have been fashioned in the form of pales of different colours, and they are thus blazoned: He bears paly argent and azure6 (VI a). than in modern. Indented and engrailed were also frequently inter- changeable. This is shown in the various manuscript illustrations. 6 Note the omission of the term quarterly^ and the longer description given in the Latin version, p. 128. •Arms paly have been confused with arms party per pale, and arms barry with arms party per fess in MS. D. Note that the number of pales and bars is not given here. 59
Mae rrai yn dwyn arfau bariog о ymrafaelion liwie yn drowstieu ar draws у darian, ac val hyn i dysgrir: I mae yn dwyn y[n] variog arian a sabl, nei ddu1 (VI d). Mae eraill yn dwyn arfe konglog neu gornelog о ymrafaelion liwie, a hwynt a elwir velly achos bod pob kongl yn wrthwyneb i’w gilydd. Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn yn gonglog arian a gouls. Neu val hyn: Mae yn dwyn arian a goul lerouns2 (V d); kans velly i gelwir hwynt mywn ieithoedd eraill. Mae rrai yn dwyn arfe bendi. A hwynt a elwir velly achos i bod val palis ar osgo yn estyn o’r tu dehau i’r arfau i’r tu asswy (neu yngwrthwyneb hynny). Ac val hyn i dysgriir: I mae yn dwyn yn vendi aur ac assur (VI c). Ac os mab a ddeisif lliwie meysydd i dad a’i vam, efo a all ddewis o’r saith (wyth ?) ymrafel arfe uchod. Kans ef a ddichon ddwyn hynny mewn arfe gwarterog llyfn, nei gwarterog engraylyd, nei gwarterog rassyt, nei endeintiog, nei arfe palissog, nei arfe barriog [nei arfe konglog], nei mywn arfe bendiog (nei vendi). Mae rryw arveu wedy eu lluniaw ar lun palis о ddau amravael liw val у dywedpwyd uchod. Ac val hyn i disgrir: Mae yn dwyn yn balissog lyfn arian ac assur (VI a). 3 A rrai a eilw yr arveu hynny hevyd yn Rannedic ar draws, о achos eu bod yn ddwy rann ar draws о ddau ymravael liw D ; neu ddu D. 13 neu yngwrthwyneb hynny D. 1 See Note (•) page 59. 2 Gyron, giron, geron. A triangular sector of a shield. A gyronny shield in early heraldry has usually twelve gyrons. In the MS. sketches they are eight in number. 60
Some bear arms barry of different colours drawn barwise across the shield, and these arms are thus blazoned: He bears barry argent and sable, or black1 (VI d). Some bear arms angulate of different colours, and they are thus called because they form cones which meet. And they are thus blazoned: He bears angulatim argent and gules. Or thus: He bears argent and gules gyronny.2 For this is the term used in other languages. Some bear arms bendy and they are thus named because they are like pales stretching slantwise from the right to the left, or in the opposite direction. And the arms are thus blazoned: He bears bendy, gold and azure (VI c). And if a son desires to bear the colours of the fields of both father and mother he can choose one of the eight different ways already mentioned; for he can bear them quarterly plain, or quarterly engrailed, or erased, or indented, or arms paly, or barry, or gyronny, or bendy. Some arms have been fashioned in two colours pale- wise as has been said above. And the arms are thus described: He bears paly argent and azure (VI a). 17 saith C, naw D. Read wyth ? 19 engraylyd nei chwarterawc bylchawc D. 21 nei arfe konglog has been added to suit tbe Latin text, q.v., and to suit the items already dealt with in this text. MS. D omits arfe konglog but adds chwarterog bylchog after endeintiog, and states that there are nine varieties. MS. С mentions seven but enumerates eight, viz. gwarterog liyfn, engreylyt, endeintioc, palissoc, congloc, bendioc, barrioc, rassyt. 1-5 E, D. 61
[Mae rryw arveu wedi eu lluniaw] val hyn: Mae yn dwyn yn barthedic ar hyd arian ac assur1 (cf. VII a). Mae rrai yn dwyn arveu parthedic engraylyd ar hyd. Ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn yn barthedic engraylyd ar hyd ariann a ssabl (VII c). Mae rrai yn dwyn arveu parthedic rassyd, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn yn barthedic rassyt ar hyd ariann a gowls2 (VII b). Mae rrai yn dwyn arveu parthedic vylchawc. Ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn yn barthedic vylchawc ar hyd ariann a gowls (VII d). Mae rrai yn dwyn arveu parthedic endeintioc. Ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn yn barthedic endeintioc [ar hyd] arian a ssabl. Mae rrai yn dwyn arveu parthedic dyfrawc. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn yn rrannedic ar hyd dyfrawc arian a gowls. Mae ymrafaelion arwyddion eraill mywn arfe a roddir i lygion i’w dwyn, nid amgen no chwpl nei gypleu, megis spardassen wedi wnio nei lunio ynghyd.3 A’r arwydd hwnn a elwir mewn kelvyddyd disgrio arfe yn Sieffrwn. Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn arian, Sieffrwn о sabl (XI b). Ac о bydd i vab ef gwedi chwanegu i dir a’i gyfoeth a’i allu, ef a ddichon gymryd sieffrwn arall. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn arian, dau sieffrwn о sabl, nei ddu (XI c). i Mae rryw . . . lluniaw. Not in text. See note below. 6-8 D only. 3 palissawc. Read parthedic ar hyd. 4 balissawc. Read barthedic ar hyd. 1 MS. D gives party per pale in his illustrations but calls them paly (palis- sawc). By adding the words, “Some arms have been fashioned” to the text and reading party per pale instead of paly, we can fit the illustrations in D and harmonise our text with the Latin version. (Fide p. 129.) 62
PLATE XI
PLATE XII (e)
[Some arms have been fashioned] thus: He bears party per pale argent and azure1 (VII a). Some bear arms party per pale engrailed. And they are thus blazoned: He bears party per pale engrailed argent and sable (VII c). Some bear arms party per pale erased. And they are thus described: He bears party per pale erased argent and gules2 (VII b). Some bear arms party embattled, and the blazon is as follows: He bears party per pale embattled argent and gules (VII d). Some have arms party indented. And the arms are thus blazoned: He bears party per pale indented argent and sable. Some bear arms party per pale undulated thus; He bears party per pale undulated, (undy, wavy), argent and gules. There are other kinds of charges which are granted to laymen, namely a coupling or couplings, which are like spars tied, or fashioned together.3 And in the science of arms these are called chevrons, and the arms are thus described: He bears argent, chevron sable (XI b). And if his son has added to his land and his wealth and power, he may add another chevron to his arms. The blazon is thus: He bears argent, two chevrons sable (XI c). 6 arveu palissawc. Read parthedic ar hyd. 7 yn balissawc. Read barthedic ar hyd, and thus throughout, 19 no chwpl ty D ; ysbardyssen D. 20 gwnio i gyd D ; A’r arfe hynn E. 24 wedi ychwanegu D. 3 Erased (rasyd in old blazon), torn off at the roots. By derivation more properly eracedy French arrache. (Historic Heraldry^ p. 107.) 3 Chevron, cheveron. A figure like two rafters meeting (French cbeveron> rafter). 63 I
Ac о deisif gwr eglwyssig ar ni bo arfe i’w hynaif gael gan у brenin herod1 nodi arfe iddo, ef a all ganiadu iddo ddwyn dau sieffrwn nei dri o’r hyn mwyaf ; kans bowyd a thir eglwys, er ychwanegu a’i amlhau, ni ddigwydd i’r etifedd namyn i’r neb a ddel ar ol, a phan vo ef marw i bydd marw i arfau, A hynny a ellir i ddyall am i arfe ef ehun ac nid am yr arfe a berthynant i’r eglwys. Ytifeddion lleygion hagen a allant chwanegu a lleihau i harveu drwy gyngor у brenin herod1 megis i tyfo nei i diflanno i kyfoeth a’i gallu; eithr gwyr eglwyssig a ddygant arfe eglwyssig megis i dygant у rrai vuant o’i blaen yn llywodraethu’r eglwyssi, heb i chwanegu na’i lleihau,—val i mae yr esgyb a’r abad- iaid. Kans etifeddion a ddygant arfe i henafiaid, a’r esgyb a’r abadau arfe yr eglwyssi. Ac о chyll ytifedd llyg ar a vo yn dwyn dau ssieffrwn yn i arfau gyfran o’i ytifeddiaeth, ef all dynnu un ymaith, ac nis gall gwr eglwyssig. A’r arwydd hwn a vydd gwedi’r ym- chwoelud a’i ben yn issaf. A hynny arddocka i’r dygiawdr golli kyfran o’i dir nei o’i dda nei o’i ytifedd- iaeth, ac er hynny i vod yn gobeithio kael i oresgyn drychefn, ac nad iw yn i vryd i vwrw ymaith oil, namyn i ddwyn ar i ymchwel. Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn arian, sieffrwn ar i ymchwel о sabl (XI e). Ac yr un modd о bydd dau o’r arwyddion hynny. z ganiadhau D. 4 eglwyssic er i chwanegu D. 5 ar i ol D. 7 a hynny a ddyleir D. 9 lleygion D ; chwenegu nei leihau D, chwanegu a lleihau E. 1 The King of Arms was originally known as King of Heralds of and King of Heralds. He was the principal or presiding herald. 64
And if a cleric whose ancestors had no arms desires arms to be assigned to him by the herald king of arms,1 the latter can allow him to assume two chevrons, or three at most: for church lands and emoluments though increased and enriched, do not become the possession of the heir but the successor; and at his death the arms also cease. This applies to the churchman’s personal arms and not to the arms that belong to the church. Heirs of laymen however can add to or take away from their arms by the advice of the herald king of arms, as their wealth increases or diminishes. But churchmen bear the arms of their church just as their predecessors bore the arms without increasing or diminishing them, as for example bishops and abbots. For heirs bear the arms of their ancestors and bishops and abbots the arms of their churches. And if the heir of a layman who bears two chevrons in his arms loses a part of his inheritance he can take one away, but a churchman cannot. This charge is sometimes inverted, head downward, and this implies that the bearer has lost some of his heritage or of his wealth, and yet he has hopes of regaining it, and he does not intend to dispense with the chevron entirely, but to bear it inverted. These arms are thus blazoned: He bears argent, chevron inverted sable (XI e). Similarly if there be two such (inverted) charges, 12 arvau eu heglwyssau D. 16 a’r abadau D. 17 lleyc D. 20 ymchwelyd D. 24, 25 ymchwelyd D. 65
Mae rrai yn dwyn kyplau engraelyd yn eu harvau, ac val hynn i dysgriir: Mae yn dwyn arian, kwpl engraylyd о gowls (X f). Mae rrai yn dwyn kroes wyr yn i harveu, a’r groes hon a elwir Sawtter yn у gelvyddid hon. Ac val hynn i dysgriir: Mae yn dwyn arian, sawter о sabl (XI f). Eissoes rrai a ddowedant na wedda galw hon yn sawter, ond arwydd sawter, ac am hynny ymofynned у dysgriwr.1 Mae rrai yn dwyn sawtur engraelyd yn i harveu, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn arian, sawtur engrae- lyd о ssabl (XII a). Mae eraill yn dwyn pestelau yn i harfau, ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn ssabl, tri phestel о arian (XII b). A dwyn pestele mywn arfau arddocka mae о lafur i vreichie ehun i kafas у dygiawdr kyntaf urddas val i bu deilwng i gymryd arfe.2 Pelets3 mywn Arfe. Pelets mywn arfau a vyddant grynion a bychain ac weithiau hwy a vyddant vwy; ac yna i gelwir hwynt yn Ffrangeg torteus* A chyvan a chrynion vydd pob un onaddunt, ac val hyn i dysgriir: Mae yn dwyn 2-4 D. 5-8 Ac val . . . E. 18 E. 1 Saltire (saltoir, sautoir, salter, saltier) (Lat. saltatorium^ a place for leaping, stile). The crosses of St. Andrew and St. Patrick are saltires. The meaning of this passage seems to be that a chevron and an inverted chevron must not be confused with a saltire, and that the describer of the arms should know the history of the charge. Compare the Latin, p. 131, Item ista capitalia signa sunt aliquando transposita ut hie . . . Et qui talia signa portat sic Gallice portat, Il port d’argent ii cheverons transposis, Et hie cave de opinione eorum qui dicunt hoc signum supra dictum esse Psalterium. 66
Some bear engrailed chevrons in their arms, and these arms are thus blazoned: He bears argent, chevron engrailed gules (X f). Some bear a slanting cross in their arms, and this cross is called in this science the saltire^ and the arms are thus blazoned: He bears argent, saltire sable (XI f). Nevertheless there are some who say that this should not be called saltire^ but saltire-wise. Let the one who describes the arms make enquiries.1 Some bear a saltire engrailed in their arms, and these arms are thus blazoned: He bears argent, saltire, engrailed sable (XII a). Others have pestles in their arms, and these arms are thus described: He bears sable, three pestles argent. Pestles in arms signify that it was by the labour of his own hands the first bearer achieved dignity which entitled him to bear arms2 (XII b). Pellets3 4 in Arms. Pellets in arms are round and small, and sometimes they are larger and are then called in French torteaux.^ They are not voided and are round. Thus: He bears 1 Note the reference made in the Latin tract (2) to the various meanings of the word pila (vide p. 183): Est pila pes pontis, pila Indus, pila taberna ; Pila terit pultes, et pila geruntur in hostes. That the pila (quae terit pultes) is meant by pestel is seen from the words, Et tales pilas portare signat quod portans adquisivit suam substantiam solo labore. . 3 Pellet, pelotte. This is a roundel (rondel, ronde). In early heraldry (before 1390), the torteaux and pelotte were synonymous, the tincture being always specified. Later specific names were given to pellets of different tinctures, bezant (or), plate (argent), torteaux (gules), pellet (sable). 4 It is interesting to note that the tincture of torteaux is specified here. Cf. Latin versions. 67
gowls, tri phelet о arian (XIII a). Neu val hynn: Mae yn dwyn aur, tri torteus о gowls. Ac arwyddion krynion ar ni bont kyfan a elwir modrwyau.1 Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn gowls, chwech modrwy о aur (XIII c). Ac os yr arwyddion hyn a vyddant kyfan, krynion, ac aur, hwynt a elwir yn Lladin talenta, ac yn Ffrangeg besawntef ac val hyn i dysgrir: I mae yn dwyn gowls, tair talent, nei dair besawnt (XIII b). Ac nid rraid dowedud о aur, kans pob talent nei besawnt a vydd о aur, a math ar vwnai yw yn rruw wlad. A’r ymrafel hyn у sydd rrwng pelets a torteus, modrwy, besawnt a mannau, у rrai a elwir yn Ffrangeg. Y pelet a’r torteus у sydd gyfan a chrynion ас о bob lliw eithr aur, a’r vodrwy у sydd gron ac nid yw gyfan. Talent nei besawnt у sydd gron, [o] aur, a chyfan, a’r manne [nei y] ma[s]kl у sydd [weithie] gyfan ac nid iw grwn.4 Ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn sabl, tri ma[s]kl, nei dri man о arian yn varr ar draws у darian (XII e). Mae rrai yn dwyn kroessau mannau neu mascul yn i harvau. Ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn ariann, mascul kroes о gowls. Neu val hynn; Mae yn dwyn ariann, mannau о gowls yn groes5 (XIII d). Mae rrai yn dwyn kroessau bessawnt, ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn gowls, kroes о bessawnt (XIII e). 2 neu val hynn . . . gowls D. 5 hwech E. 8 besgwnte E, bessawnt D. 1 Annulets were also sometimes called faux rondelets (false=hollow or voided). 2 Bezant (besant) from the bezant or gold coin of Byzantium. 3 Mascle. In early heraldry was synonymous with lozenge (Lat. macula, mesh). Later it was generally applied to the voided lozenge. 68
gules, three pellets argent (XIII a). Or thus: He bears gold, three torteaux gules. Round charges which are voided are called annulets.1 Thus: He bears gules, six annulets or (XIII c). And if these charges are complete (not voided), round and of gold, they are called in Latin talenta^ or in French be%ants\ and the arms are thus blazoned: He bears gules, three talents, or three bezants2 (XIII b). And there is no need to say of goldy for every talent or bez- ant is of gold, and it is a sort of money in some land. These are the differences between pellets, torteaux, annulets, and spots, which are called in French mascles.3 The pellet and the torteaux are complete (not voided), and round, and of any colour except gold. Annulets are round and voided. The talent or bezant is round, of gold, not voided; and the spot or mascle is [sometimes] complete but not round.4 And these arms are thus described: He bears sable, mascles barwise across the shield (XII e). Some bear crosses of mascles in their arms, and these arms are thus described: He bears argent, mascle cross of gules. Or thus: He bears argent, mascles of gules in the form of a cross5 (XIII d). Some bear crosses bezanty, and the arms are thus described: He bears gules, cross bezanty (XIII e). n D, a math yn rryw dir a mwnai iw E. 13 mascul D. 17 Read maskl у sydd weithie yn gyfan ac nid iw grwn (?). See note 2. 19 yn varr . . . darian D. 21-24 D. 25-27 D. 4 The correct version seems to be as in the Latin version, “Mascles are sometimes complete but never round.” (Et iste mascule quandoque perforate ut supradixi.) 5 The sketches all describe crosses of voided lozenges. 69
Eraill у sydd yn dwyn sserenn yn i harvau, a honn a ellir i hadnabod wrth i phelydr gwyrion. Ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn gowls, sserenn о aur (XIII f). Am Labelau. Bellach i mae traethu am labelau mywn arfau, у rrai a roddir i’r etivedd hynaf ymyw i dad i’w ddwyn yn ddiffrans ac yn ymravael rryngthaw ac arvau у tad. A’r label honn a vydd val barr ar draws у pen uchaf i’r darian, a thair nei vwy о bendantie byrion ynghrog wrthi, ac a ddisgrir val hyn: Mae yn dwyn aur, tri torteus о gowls, gida label о assur (XV d). A bid hysbys i bawb mae yr etivedd hynaf, tra vo’r tad yn vyw, a ddwg arfau i dad gida chroes nei ymratel arall bychan, ac ar ol i dad, ef a ddwg yr arfau kyfan. A’r ail mab a ddwg yr un arfau gida label a thair pendant wrthi yn gynt no dwy nei bedair nei bump; kans у pendant kyntafarweddocka у tad, a’rail yrytifedd hynaf, a’r trydydd у dygiawdr yr hwn у sydd ail mab. Ac os pedair pendant a vydd, у dygiawdr у sydd drydydd mab, ac os pump у pedwerydd mab, ac velly rragod. Ac hefyd bid hysbus na ffeintir ymravaelion nei ddyffrans mywn arfe megis kroesse, pendantie a’r vath hynny, dros ddeg о rifedi. Ac о bydd mwy no hynny, powdrad iw, a hynny a ddamweinia yn vynych gida chroes groessog; ac val hyn i dysgrir: Mae yn dwyn maes gowls powdredig a chroesse kroesgroessog о aur (XV a). 1-4 D. 5 labedau D. 1 In ancient heraldry the star (estoile) was often interchangeable with the mullet. 2 Powdering (powdered, poudre, seme). Note the terms fiory—powdered with fleurs-de-lys, crustily = powdered with crosses. 70
Others have a star in their arms, and this can be distinguished by its wavy rays, and the arms are thus described. He bears gules, star of gold (XIII f). Concerning Labels. It is now our task to describe the label in arms. These are given to the eldest son during his father’s life-time to bear as a difference between his arms and those of his father. This label will be in the form of a bar across the shield, having three or four pendants attached, and they are thus described: He bears gold, three torteaux gules with label azure (XV d). Let it be known to all that the eldest son during his father’s life-time bears his father’s arms with a cross or some other little difference; and after his father’s day he will bear the complete arms. And the second son will bear the same arms with a label and three pendants rather than two or four or five: for the first pendant signifies the father, the second the eldest son, and the third the bearer who is the second son. And if there are four pendants the bearer is the third son, and if five, then he is the fourth son, and so on. And let it be clear that differences in arms, such as crosses, pendants and the like, are not painted in a larger number than ten. If there are more than ten, then the term used will he. powdering and this is frequently found in the case of the cross-crosslet, and is thus described: He bears a field of gules powdered with cross-crosslets of gold (XV a). 6 labedau D. 7 D, у rrai wrth ddosbarth gyfraith Lloegr a roddir i’r brodur ieuaf i’w dwyn yn ddyffrans ac amrafel rryngthunt ac ytifedd у tir, yr hwn у sydd yn dwyn yr arfau kyfan E. 16-28 A’r ail mab . . . aur E, not in D. 71
Mae rrai yn dwyn blodeu gwydd a llyssieu yn i harveu, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn assur, tri fflowr de lis о aur (XV c). A dwyn blodeu mewn arveu arwydd anwadalwch yw; cans ni hir bery blodeu. Yr arveu hynn у sydd yn perthynu i vrenhin Ffraingk.1 A hynn a ddywaid Ffranciscus o’i dir ef ehun yn i lyvyr Ffrangec. Mae eraill yn dwyn gwenholiaid yn i harveu. Ac val hyn i disgrir: Mae yn dwyn tair gwennol о gowls mewn maes о arian2 (XV b). A rrai a ddywaid pann yw gwydd oedd hynaif у rrai ysydd yn dwyn yr arwyddion hynn: kans offer gwehyddion yw gwen- holiaid. Mae rrai yn dwyn ffussels yn i harveu, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn gowls, chwech ffussel о aur3 (XVI c). Mae rrai yn dwyn barr о ffussels, ac val hynn i ddisgrir: Mae yn dwyn gowls, barr arian о ffussels (XIV c). Mae eraill yn dwyn bend о ffussels, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn arian, bend ssabl о ffussels (XVI a). Mae rrai yn dwyn arveu dyfroc, a hwynt a elwir velly, cans tebic ynt i wanec tonneu neu ddwfr Redegoc. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn gowls ac aur yn ddyfroc. A hynny a elwir arveu undi (XVI d). Mae rrai yn dwyn kroesseu dyfrioc yn i harveu, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn gowls, groes ddyfrioc о arian a ssabl (V f). 3 MS. A begins again with tbe word fflwrddylis. 3 blodeuyn D. 6 ae wlad ef i hun D, o’i dir ac o’i wlad E. 1 Franciscus was John Trevor’s teacher in heraldic matters. 1 There are no illustrations in MS. A. 72
Some bear flowers of trees and herbs in their arms, and these are thus blazoned: He bears azure, three fleurs de lis of gold (XV c). The bearing of flowers in arms is a sign of instability, for flowers do not last long. These arms belong to the king of France, and this is what Franciscus1 in a French book writes about his own country. Others bear shuttles in their arms, and thus are these arms blazoned: He bears three shuttles gules in a field argent2 (XV b). Some say that the ancestor of those who bear shuttles in arms was a weaver; for the shuttle is a weaver’s tool. Some bear fusils in their arms, and they are thus blazoned: He bears gules, six fusils of gold3 (XVI c). Some bear a fess of fusils, and the arms are thus blazoned: He bears gules, fess fusily argent (XIV c). Others bear a bend of fusils, and the arms are thus blazoned: He bears argent, bend fusilly sable (XVI a). Some bear arms undy, and they are so called because they resemble the billows of the sea or rippling waters. And the arms are thus described. He bears gules and or wwy And these arms are called in French undy (XVI d). Some bear crosses undy in their arms, thus. He bears gules, undy cross argent and sable (V f). 9 Mae yn dwyn arian tair gwennol о gowls D. 12 a ddywedant у mae gwehydd oedd у dygiawdr kyntaf ar yr arwyddion hynn, kans offer gwehydd ydynt D. 14-16 D, E, not in A, D has the fess fusilly or. 24 i donnau ar vor nei i wanec dwfr gann wynt D, E. 26 a hwynt a elwir mewn ieithoedd eraill arvau undi D, E. 3 Fusil. The spindle of a distaff (Latin fusus, fи stilus) conventionally represented as a lozenge. Cf. the sketches in the Welsh MSS. which give the actual spindle. It is usual here to signify the arrangement of the fusils as 3, 2, 1. 73
Mae rrai yn dwyn kroessau barrioc bylchog yn eu harvau. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn gowls, kroes varrioc vylchoc1 о ssabl ac arian (XXIII a). Eraill ysydd yn dwyn arveu dwbl; megis mab yn dwyn у naill banner i’r darian arveu i dad, ac yn yr hanner arall arveu i vam. A hevyd ef a all ddwyn arveu tridyblic; megis, о bydd у tad yn dwyn arveu i dad a’i vam yn ddwbl val у dywedpwyd uchod, i vab a all ddwyn yr un arveu ac yn у drydedd rann o’r darian arveu i vam ynteu. A’r kyntaf a ddisgrir val hynn: Mae’n dwyn o’i dad ac o’i vam: o’i dad assur, tri phen gwayw о arian; ac o’i vam aur, ssiffr engraylyd о gowls (IX b). Mae Rai yn dwyn arveu chwarteroc. Ac yna i gossodir arveu kyvan ymhob chwarter val hynn : Brenhin Lloegr sydd yn dwyn yn chwarteroc arveu Lloegr a Ffrainck. Ac yna yr hysbyssir у rrannau val hynn: Mae yn dwyn о Ffraink ас о Loegr: о Ffraink assur, tri fflwrddylis о aur, ас о Loegr gowls, tri llew yn kerddet, wyneb gyvan, о aur. Ac yn kerddet i gelwir yn Ffrangec passaund (IX c). Mae rrai yn dwyn tariann mewn tariann arall; ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn assur ac aur yn varrioc balissoc leronys, vylchoc tariann о ariann2 (IX a). 4-12 A, E, D. 7 о bydd i dad yn dwyn arvau a’i vam yn ddwbl . . . D ; val у dywaid у pwynt uchod A. Correctly in other MSS. 14 E, Mae’n dwyn arveu chwarteroc o’i dad ас 0 vam i dad A. 1 For note on vairy see p. 77. 2 Early writers seem to have found difficulty in blazoning the Mortimer shield. “The Parliamentary Roll blazons ‘Sire Roger de Mortimer, barre de or e de azure od le chief palee les corners geroune a un escuchon de argent.’ Whether Oswald Barron’s conjecture that the Mortimer coat was originally argent, border cheeky (or gobony) or and azure, is correct or not (vide Historic Heraldry, p. 51), it is interesting to note that the Welsh MSS. among the many varieties suggest this possibility. [Continued on page 75 74
Some bear crosses barry invected (verrey) in their arms. And they are thus blazoned. He bears gules, cross barry invected (vairy)1 sable and argent (XXIII a). Others bear double arms, as when a son bears in one half of his shield the arms of his father and in the other his mother’s arms. He can also bear arms trebled, as happens when the father bears his father’s arms and those of his mother as mentioned above, the son can bear the same arms and in the third part of the shield his own mother’s arms. The first are thus described: He bears from his father and mother; from his father azure, three spear heads argent; from his mother, gold chevron engrailed gules (IX b). Some bear arms quarterly, and in this case complete arms are placed in every quarter, thus. The king of England bears quarterly the arms of England and France. And then the parts are blazoned thus: He bears England and France (quarterly); from France azure, three fleurs de lis of gold, and from England gules, three lions passant guardant (three leopards), of gold. Walking in French passant (IX c). Some bear a shield within a shield {inescucheon}^ and these arms are thus described: He bears azure and or barry paly gyronny, inescocheon argent (IX a).2 18 Mae’n dwyn о Loegr a Ffrainck. О Loegr gowls, tri llew о aur yn kerddet, wyneb gyvan ; о Ffrainck assur, tri fflwrddylis о aur A. Mae’n dwyn о Ffraink assur, tri fflwrddlis о aur ас о Loegr gowls, tri llew passant wyneb gyvan о aur D, E. 22 Mae rrai yn dwyn . arall ar у modd у peintiwyd uchod E. Mae rrai yn dwyn . . . arall; ac val hyn . . . disgrifir. Mae yn dwyn gowls ac aur yn varrioc, vylchoc tarian о arian D. Continued from page 74] Simwnt Vychan, MS. D, avoids the Mortimer coat and adopts the simple barry gules and or. inescucheon argent. Fox-Davies (Complete Guide to Heraldry, p. 137) thus blazons the arms Quarterly 1 and 4, azure, three bars or (sometimes but not so correctly quoted barry of six), on chief of first two pallets between two base esquires of second, over all an inescocheon argent (for Mortimer) : 2, 3, or, cross gules (for Ulster) (from his seal). 75
Am Vordr. Hevyd mae rruw arveu wedi’r vordrio neu hemio, a’r rrai hynny a elwir bordyredic о bydd у bordyr neu yr hem yn un lliw trwyddo. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn aur, kroes engraelyd о sabl, gida bordr llyfn о gowls (VIII d). Ef a all у bordyr vod wedi’r bowdrio mewn rruw arveu, a’i disgrio val hynn: Mae’n dwyn gowls, croes engraelyd о aur, gyda bordyr llyfn sabl wedi’r bowdrio a basawnd (IX f). Mae rruw arveu wedi engraeliaw i bordyr, ac val hynn i disgrir. Mae yn dwyn ssabl, tri ffussel о ariann a bordyr engraelyd о aur (VIII a). Mae rrai yn dwyn bordr ssiekroc о ddau ymravael liw; ac val hynn у dysgriir. Mae yn dwyn arian, kroes lefn о gowls a bordr ssiekroc о ssabl ac ariann (VII f). Mae rrai yn dwyn bordr bylchawc [o ddau ymravael liw]. Ac val hynn i dysgriir: Mae yn dwyn gowls ac aur yn gwarteroc lyfn a bordr bylchawc о arian a ssabl1 (VIII f). Mae rrai yn dwyn bordyr rassyt y’w harvau. Ac val hynn i dysgriir: Mae yn dwyn ssabl, tair mwlet о ariann a bordr rassyt о aur (VIII c). i D, Am arveu bordredic E. 2 Mae rrai yn dwyn arvau bordredic a hwynt a elwir velly о bydd у bordr yn un lliw drwyddaw D. 6 llyfn D. 7 Mae rryw arvau a bordr wedy i bowdriaw, ac val hynn у dysgriir D. 1 Bylchawc= embattled when applied to partition lines (see note on p. 58). MS. E omits argent for the bordure, and thus one would expect to find bordure sable embattled (or invecked) as in VIII e. The correct illustration, however, is clearly invecked argent and azure, as in VIII f. Upton, p. 238, describes the arms of Geoffrey Fitz Piers, E. of Essex (H. Ill) thus : “Portat arma quarteriata de auro et rubeo cum una bordura de argento et azorio simul invectis.” 76
Concerning Bordures. There are some arms too, which have been bordered or hemmed, and these are called bordered if the bordure or hem is of one colour throughout. Thus, He bears gold, cross engrailed sable, plain bordure gules (VIII d). The bordure may be powdered in some arms, and the blazon of these arms is thus He bears gules, cross engrailed orb bordure plain, sable, powdered of bezants (IX f). Some arms have their bordure engrailed, and these arms are thus blazoned. He bears sable, three fusils argent, bordure engrailed or (VIII a). Some bear a bordure of different colours, thus: He bears argent, plain cross gules, and bordure cheeky of sable and argent (VII f). Some bear a bordure invecked [of two different colours]. And these are thus blazoned: He bears gules and or quarterly and a bordure invecked of argent and sable1 (VIII f). Some have the bordure erased for their arms, thus: He bears sable, three mullets argent, bordure erased or (VIII c). ii D, E, от. A. 12 tri man E. 18-24 D, E, not in A. 18 о ddau ymravael liw. See note below. 20 ssabl E, arian a ssabl D. Read arian ac assur (?). Unvecked argent and azure= verrey, vairy (Latin varius). This conven- tional variegated pattern of field, the pattern of which varies at different periods, is blue and white unless otherwise specified. “The same word was applied in the Middle Ages to a variegated fur much used for lining garments, and it seems doubtful whether Vair in heraldry is a conventional representa- tion of this or merely shares the same etymology.” Historic Heraldry, p. 113. 77
Meibion a gair mewn gordderchiad a ddygant arveu tadeu a bend ar osgo ar i traws, megis yn dechreu ar у tu deheu assw] ac yn estyn hyd у gongyl assw \? deheu\ i’r darian. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn arian, tair gwennol о sabl a bend о gowls [ar i traws] (X e). Hevyd ef a all bastard ddwyn tarian о liw arall ac arveu i dad gida’r bend hwnn (neu yn у bend. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn aur, bend о ssabl, tri fflwrddlis о ariann yn у bend)1 (X d). Ac у mae rrai yn dwyn dwy bend veinion oddeutu bend (XXII d). A’r amravael hynn ysydd rrwng bend, barr, barryn, a ffysur. O’r bend ef a ddywet- pwyd uchod yn ddigon eglur. Barr a vydd Hydan ac yn estyn yn union ar draws у darian. Barryn a vydd ar yr un modd, onid i vod yn veinach no’r barr. Ffyssur2 a vydd a’r naill benn iddo ar у tu asswy i’r darian ac yn estyn hyd у gongyl ddeheu yngwrthwyneb у bend. A’r kyntaf a ddisgrir val hynn: Mae yn dwyn aur, barr о ssabl (X b). Mae rrai yn dwyn yn i harveu barr a dau varryn, ac val hyn i disgrir. Mae yn dwyn arian, barr a dau varryn о sabl (XI a). Ffyssur a ddisgrir val hynn: Mae yn dwyn gowls, ffyssur о arian (XIV a). Honn mewn rruw arveu a engraelir, ac yna i disgrir val hynn. Mae yn dwyn gowls, ffyssur engraelyd о arian (XIV b). i Meibion a gaffer D. 5 ar i traws should be added to distinguish bend sinister from tbe ordinary bend. 8-io neu yn у bend . . . bend D, E, not in A. 11 oddeutu bend A, о ddeutu у Hall val dau varryn о ddeutu barr D. 12 a’r avravael hwnn D. 17 a’r naill benn . . . darian ac D. 78
PLATE XIII ООО (b)
PLATE XIV
Sons born out of wedlock bear the arms of their fathers and a bend sinister which begins from the right hand [read left ?] and stretches to the left [read right ?] of the shield. And the arms are thus blazoned: He bears argent, three shuttles sable and a bend (sinister) gules (X e). A bastard may also bear a shield of another colour, and this bend (or in the bend. And these arms are thus blazoned: He bears or, bend sable, three fleurs de lis argent in the bend)1 (X d). And some bear two thin bends around the bend (XXII d). These are the differences between bend, bar, barrulet, and fissure. The bend has been sufficiently clearly described above. The bar is wide and it stretches right across the shield. The barrulet is like the bar but it is narrower. The fissure2 has one end on the left of the shield and stretches to the right corner in the opposite direction to the bend. And the first is thus blazoned: He bears or, bar sable (X b). Some bear a bar and two barrulets, and these arms are thus blazoned: He bears argent, bar, and two barrulets sable (XI a). A fissure is thus described: He bears gules, fissure argent (XIV a). This fissure is engrailed in some arms, thus: He bears gules, fissure engrailed argent (XIV b). 1 The various Welsh and Latin texts and illustrations are confused here. It seems certain, however, that the original version maintained the following rule: (a) A bend sinister or fissure implied bastardy; (b) an ordinary bend in which the paternal charges were placed also could imply bastardy; and (c) sometimes the tincture of the field was changed and bend added. * Fissure (fissura), apparently another name for bend sinister. Vide note, p, 191. 79 к
Mae rrai yn dwyn un a elwir ffrut1 yn ei harveu; ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn aur, ffrut о gowls (XVI e). Eraill ysydd yn dwyn penneu aniveiliaid yn llyfn, megis penneu a dorrid i’r maes ac arf. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn aur, tri phenn baedd llyvyn о sabl (XVII e). Mae eraill yn dwyn penneu aniveiliaid yn arw, megis peth a dynnid o’r gwraidd heb i dorri ac arf. A hynny a elwir rasid.2 Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn aur tri phen baedd rasid neu arw о sabl, a ssieffrwn engraelyt о arian (XVII f). Mae rrai yn dwyn palis yn i harveu. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn gowls, dwy balissen о aur (XVI f). A’r palis hynny a vyddant weithie yn ddyfrioc val i dywedpwyd uchod. Mae rrai yn dwyn barriau yn i harveu. A’r barriau hynny a vyddant yn drawstiau ar draws у dariann, ac val hyn i disgriir: Mae yn dwyn ariann, tri barr ssabl (XVIII c). A’r barriau hynny a vyddant mewn rryw arvau yn ddyfrioc hevyd. Mae rrai yn dwyn barriau keimion3 yn i harvau, ac val hynn i dysgriir: Mae yn dwyn ariann, tri barr kam о ssabl (XVII d). Mae rrai yn dwyn palis keimion yn eu harvau, ac val hynn i dysgriir: Mae yn dwyn ssabl, dwy balissen gam о ariann (XVIII b). Mae rrai yn dwyn arwydd lleuad newydd yn i harveu, a honno a elwir cresawnt4 yn у gelvyddyd 5 a dorrid i wrth у kyrff, ac val D. 6 torredic neu llyfn D. 1 Note the difference between fret and fretty. (Vide pp. 139-203.) By fretty is usually meant a pattern of interlacing diagonal bands (Italian /errata, grating). A fret in modern heraldry is a single pair of such bands interlaced with a mascle. Historic Heraldry, p. 107. 80
Others bear what is called a fret in their arms, and these are thus blazoned: He bears or, fret gules (XVI e).1 Others bear animals’ heads in their arms, couped, like heads cut off with a knife. And these are thus blazoned: He bears ory three boars’ heads couped sable (XVII e). Others bear animals’ heads jagged, as though torn from roots and not cut with a knife. These are called erased.2 And they are thus blazoned: He bears or, three boars’ heads erased sable, engrailed chevron argent (XVII f). Some bear pales in their arms. These are thus blazoned: He bears gules, two pales or. And these pales are sometimes wavy as has been said above (XVI f). Some bear bars in their arms, and these are beams across the shield, and they are thus blazoned: He bears argent, three bars sable (XVIII c). And these bars are in some arms wavy. Some have crooked3 bars in their arms, thus: He bears argent, three crooked bars sable (XVII d). Some have crooked pales in their arms, thus: He bears sable, two crooked pales argent (XVIII b). Some bear the sign of a new moon in their arms, and this is called crescent* in this science. And they 8 yn eirwon D. 9 o’r gwraidd yn eirwon heb i’w torn ac arf D ; rassyt D. 11 tri phenn baedd rassyt neu arw neu diwreiddiedic о ariant D. 22-29 D, от. A. 29 kressont D. 1 Cf. French arracbe^ which should give in English traced. * I.e. indented. 4 crescent, croissant. 81
honn. Ac val hynn i disgriir: Mae yn dwyn assur, tair cresawnt о aur (XX c). Mae rrai yn dwyn i harveu yn seckri о amravael liwieu ar vath у bwrdd у byddir yn chware sies arno. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn о assur ac aur yn seckri. Ac o’r tu deheu i’r pwynt i gwedda dechreu disgrio yr arveu hynn (XX b). Mae rrai yn dwyn arveu ssieckroc bendioc, a hwynt a ddisgrir val hynn: Mae yn dwyn gowls ac ariann yn ssieckroc bendioc (XXI a). Mae rrai yn dwyn arveu bendioc varrioc, ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn aur a gowls yn bendioc varrioc (XIX a). Mae rrai yn dwyn yn eu harvau un a elwir Siff, a hwnnw a vydd megys barr ar draws penn uchaf у dariann, ac val hynn у disgriir: Mae yn dwyn arian Siff о gowls, dwy mwlet о aur yn у ssiff. Neu val hynn: Mae yn dwyn arian, penn о gowls, dwy droell ysbardun1 о aur yn у penn (XIX b). Mae rrai yn dwyn kroessau ssiekroc, ac val hynn у dysgriir: Mae yn dwyn ariann, kroes ssiekr о aur a gowls (XIX c). Mae rrai yn dwyn koroneu yn i harveu, ac val hynn i disgrir. Mae yn dwyn assur, tair coron о aur yn dair korneloc tua thair kornel у dariann (XX d). Mae rrai yn dwyn koroneu ar lun palis. Ac val hynn i disgrir; Mae yn dwyn assur, tair koron aur yn balissoc (XX e). 3 Mae rrai yn dwyn eu harvau yn siekr о ddau amravael liw ar ddull у bwrdd у chwareuir gwyddbwyll neu ssies arnaw D. 1 Mullet, molet. Conventional representation of a spur rowel or revel (rouel\ sometimes pierced with round hole; generally with five, but sometimes with six points. 82
are thus blazoned: He bears azure, three crescents or (XX c). Some bear their arms cheeky of (two) different colours, like the board upon which chess is played, thus: He bears azure and or cheeky. And it is proper to begin the description of these arms from the dexter side (XX b). Some bear arms cheeky bendy, thus: He bears gules and argent cheeky bendy (XXI a). Some bear arms bendy barry, thus: He bears gules and or bendy barry (XIX a). Some bear in their arms what is known as a Chief, and this is like a bar drawn across the top of the shield. And these are thus blazoned: He bears argent, chief gules, two mullets in the chief. Or thus: He bears argent, head gules, two spur wheels1 (rowels) in the head (XIX b). Some bear cheeky crosses, thus: He bears argent, cheeky cross of gold and azure (XIX c). Some bear crowns in their arms, thus: He bears azure, three crowns of gold in a triangle towards the three corners of the shield (XX d). Some bear crowns in the form of pale, and these arms are thus blazoned: He bears azure, three golden crowns in pale (XX e). 9 io 9 ariann a ssabl D. io sieckroc bendioc a bend о sabl E. 14-20 D, not in A. 22 koronau yn eu harvau D. 25 tua kornel A, E, tua thair kornel D. 83
Mae rrai yn dwyn koroneu ar lun barr ar draws у dariann. Ac val hynn i disgrir: Mae yn dwyn assur, tair koron aur yn varrioc ar draws у dariann (XX f). Ac wrth hyn i gellir disgriaw arveu eraill ar a voant ar yr un vath osodiad mewn tariann. Bartholws1 a ddywaid yn у llyvyr a wnaeth о beintiad arveu ganhiadu о vrenhin Boem iddo ef ddwyn llew coch dywal mewn maes aur a dau benllinyn iddo. A hynny yssydd yn erbyn natur vod i’r un anivail ddau benllinin. Eithr val hynn i gellir dywedud: Mae yn dwyn aur, llew dywal neu rampiawnt о gowls a phen- llinin fforchoc. A’r llew a vo megis yn dringo, neu yn sevyll ar i draed ol, a elwir llew rampawnd 2 (XXII e). Rai ysydd yn petrusso am arveu Lloegr, achos taeru о un Honerus Bonetti3 mewn llyvr a wnaeth yn Ffrangec, er enrydedd i’r pumed Siarls, vrenin Ffrainck, ac a’i gelwis Arbor Bellorum^ у gweddai i vrenhinedd Lloegr ddwyn llewpardiaid yn i harveu ac nid llewod. Ac nid gwir dim о hynny. Cans Brutus у brenhin kyntaf a wladychodd yr ynys honn, ac a’i gelwis o’i henw ehun ynys Brydain, ac a dduc llew coch yn kerddet, neu basawnd, mewn maes aur (XXV b); a llawer о vrenhinedd Lloegr wedi ef a ddugant yr un arveu. Ac ar ol Brutus у Rannwyd yr ynys Rwng i dri mab. Locrinus у mab hynaf a dduc arveu i dad yn gyvan, Albanactus, yr ail mab, a dduc llew coch rampawnd mewn maes aur. A’r arveu hynn 1-5 D, от, A. 8-9 A hynny benllinin D. 15 Honerue Bonetti A, Honorius Bonecti E. 16 chweched. Read pumed. 17 Arbora A. 26 yn gyvan E. 1 The MSS. give (wrongly) Bartholomeus [vide De Insigniis, p. 228). 84
Some bear crowns barwise across the shield, thus: He bears azure, three golden crowns barry across the shield (XX f). In this way other arms can be blazoned, if the charges are similarly arranged in the shield.! Bartholus1 says in the book which he wrote on the painting of arms (De Armis Pingendis\ that the king of Bohemia granted him a red lion rampant with two tails in a golden field. And this is contrary to nature, that any animal should have two tails. It might be said, however, like this: He bears gold, lion rampant gules with forked tail (queue fourche). And the lion which seems to climb, or stand on its hind legs, is called lion rampant* (XXII e). There are some who are doubtful concerning the arms of England, because a certain Нопогё Bonnet3 insisted in a book which he wrote in French in honour of King Charles V of France, and which he called Arbor Bellorum, that the kings of; England should bear leopards in their arms and not lions. And this is not true: for Brutus the first king [ruled this island and called it after his own name Britain, and he bore a red lion walking, or passant, in a field of gold (XXV b). And many of the kings of England after him bore the same arms. Then after Brutus the island was divided among his three sons: Locrinus the eldest son bore his father’s arms complete: Albanactus the second son bore a red lion rampant in a field of gold. And these 8 End of MS. D. 8 Honore Bonnet (Bonnor, Benoit) fl. 1378-98. In the dedication of the 1481 edition of the Arbor Bellorum to Charles V, printed at Lyon, the writer calls himself Honore Bonnor, prieur de Salon. In several MS. copies, however, his name appears as Bonnet. He was Prior of Selonnet, and he appears to have written his L’Arbre des Batailles between the years 1382 and 1387. Vide Heralds and Heraldry^ A. R. Wagner, p. 69. 85
у mae brenhinedd Prydyn yn i dwyn etto gyt ac ychwaneg, nid amgen, dwy res a blodeu elestr о goch (XXV e). Camber у trydydd mab a dduc dau lew о goch yn kerddet ac yn troi i hwynebeu at i kefneu mewn maes arian. A rrai a eilw у rreini yn regardant. A’r arveu hynny a dduc brenhinedd Kymru yn hir о amser (XXVI a). Ac velly Locrinus a dduc arveu i dad, ac wyth о vrenhinedd ar i ol, hyd pann rannwyd у vrenhiniaeth Rwng merched Llyr, ac yna i ducpwyd amravael arveu hyd pann ddug Dyfnwal Moelmud yr holl Ranneu yn un, ac yna i due ef arveu Brutus. Beli ap Dyfnwal, pann ddoeth adref i’r ynys honn, gwedi goresgyn ohonaw Ffrainck a’r Almaen a’r Eidal a dinas Ruvain, a lladd Gabius a Phorcenna, a goresgyn hevyd holl dir Groec, a gymyrth iddo arveu newydd, nid amgen, tair coron о aur mewn maes о assur, achos i goroni deirgwaith mewn amravael dyrnasoedd. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn assur, tair coron aur (XX d). A’r arveu hynn a ddug pob brenhin wedi ef hyd Uthr Bendragon, yr hwnn a gymyrth arveu newydd. A hwynt a ddisgrir val hynn: Mae’n dwyn aur, dwy ddragon о wyrdd wedi’r goroni a gowls gevyngevyn (XXVII c). A phob un o’r arveu hynn a ddug Arthur i vab, hyt pann welas у gwyrthieu ymynachloc Lasymbri. Ac yna, er moliant i’r Groes Vendigaid, ef a gymyrth arveu eraill, nid amgen no chroes о arian, 2 nid amgen tyniad dwbl gyda blodeu elestr о goch E. 4 a dduc yn i arfe E. 6 A rrai a eilw у rreini yn regardant E. 11 Llyr Liediaith E. 86
arms the kings of Scotland still bear, with an addition, namely, two lines and fleurs de lis of red colour (XXV e). Camber the third son bore two red lions walking and turning their faces towards their backs in a field of silver. (And some call these regardant?) These arms were borne by the kings of Wales for a long time (XXVI a). Thus Locrinus bore his father’s arms unchanged, and eight kings after him, until the kingdom was divided among the daughters of Llyr ; and then various arms were adopted, until Dyfnwal Moelmud restored all under one rule. Then he bore again the arms of Brutus. Beli ap Dyfnwal (Moelmud), on his return to this island after conquering France, Germany, Italy, and the city of Rome, and after killing Gabius and Porcenna and subduing the whole of the land of Greece, assumed new arms, namely, three gold crowns in a field of azure, because he had been crowned in three separate king- doms. And these are thus blazoned: He bears azure, three gold crowns (XX d). And after him every king bore the same arms until the time of Uthr Pendragon who assumed new arms, which are thus blazoned: He bears gold, two dragons of green, or vert, crowned gules addorsed (XXVII c). And all these arms were borne by his son Arthur until the time when he saw the miracles in the monastery of Glastonbury. And then, to the glory of the Holy Rood, he assumed other arms, namely, 11 amravaelion arveu E ; Dyfnwal ap Moelmud E. 14 Beli ap Dyfnwal ap Moelmud E ; Phorcene A. 25 wyrdd neu verd E, wyrdd A. 28 Las berth E. 87
ас аг у braich deheu iddi delw yr Arglwyddes Vair yn sevyll a’i Mab yn eisteu ar i braich deheu, mewn maes о wyrdd (XXVII b). Pann oedd oed Crist pum mlynedd a deugeint a CCCCC ar ol marw Arthur у coroned Custenin ap Cadwr, larll Cernyw, yn vrenhin ar holl ynys Brydain, a hwnnw a dduc yr un arveu. Ac ar ol hwnnw Kynan Wledic, ac yn i ol ynteu Gwrthevyr, ac yn ol hwnnw Maelgwn Gwynedd, ac yn ol ynteu Caredic yr hwnn oedd gas gann Dduw a chann у Bryttanieid, ac a yrrodd у Saeson ar ffo i Gymru. Ac yna i peidiwyd a’r arveu hynn. Eithr yn hir о amser wedi hynny ef a dduc Cadwaladr Vrenhin vaes о assur a chroes egored sangedic о aur (XXVI d). A’r un arveu a dduc Ivor i vab ar i ol ynteu. Ac wedi lladd hwnnw o’r Saeson, ef a wladychodd Ynyr i nai, ac a dduc yr un arveu, a llawer о vrenhinedd ar i ol ynteu hyd yn amser Egbert vrenhin, yr hwnn a beris alw holl vrenhiniaetheu Lloegyr o’i henw ef England (a’r Saxoniaid yn Englishmen}. Egbert vrenhin a dduc croes vlodeuoc о aur mewn maes assur (XXVI e), a’r arveu hynny a dduc pob brenhin wedi ynteu hyd yn amser Sant Edwart vrenhin. Eithyr о vewn hynn о amser ef a ddoeth gwr о Ddenmark a elwid Swayn, ac a yrrodd Eldredus vrenhin allann o’r vrenhiniaeth. A hwnnw a dduc tair coron о aur yn balis mewn maes о gowls (XXVI b). A’r un arveu a dduc dau vrenhin о Ddenmark ar i ol ynteu, nid amgen, Knot a Hardknot. Ac wedi marw i A, ddeheu E. 2 A, eistie E. 4 oed yr Arglwydd E. и ar ffo о Loegr i Gymru E. 13 Kadwaladr Vendigaid vrenin E. 88
a cross argent, and on the dexter arms of the cross the effigy of the Lady Mary standing and her Son sitting on her right arm, in a field of green (or vert) (XXVII b). In the year of our Lord five hundred and forty-five, after the death of Arthur, Constantine the son of Cadwr, earl of Cornwall, was crowned king of all Britain, and he bore the same arms, and after him Gwrthevyr, and after him Maelgwn Gwynedd, and after him Caredic who was hated by God and by the Britons, and whom the English drove into Wales. Then the arms ceased: but a long time afterwards Cadwaladr the king bore azure and an open fitchy cross of gold (XXVI d). These same arms were borne by his son Ivor after him. And after he had been killed by the English, Ynyr his nephew ruled, and he bore the same arms, and many other kings after him, until the time of Egbert who caused all the kingdoms of Lloegr to be called England, and the Saxons to be called Englishmen. King Egbert bore a flowery cross of gold in a field of azure (XXVI e) and these arms were borne by every king after him until the time of Saint Edward the king. It happened, however, that there came in the meantime a man from Denmark named Swayn who drove Ethelred the king out of his kingdom. This Swayn bore three crowns of gold in a field gules (XXVI b). And these same arms were borne by two kings from Denmark after him, namely Canute and Hardicanure: 14 Ivor mab Alan A, Ivor i vab E. 17 A, vrenhinoedd West Sacsonia E. 20 a’r Saxoniaid E. 21 a dduc yn i arveu groes E. 23 A, Edwart Gonffessor E. 25 Eldryd E. 27 mewn maes о gowls neu goch E, mewn gowls A. 89
у tri brenhin hynny ol yn ol, ef a ddoeth dau vab Eldredus, nid amgen, Alvryd ac Edwart, о Normandi i Loygr. A’r Alvryd hwnn a las drwy dwyll Godwin larll Kent. Pann oedd oed Krist mil XLII о vlynyddoedd у coroned Edwart i vrawd yn vrenhin, ac ef a ddug yn i arveu groes vlodeuoc о aur mewn maes assur val у due Egbert a’r brenhinoedd Saeson wedi ef. Ac oblegid i esbeilio о wyr Denmark ef o’r blaen o’i dir, ef a ddug yn ychwaneg pump merliwn heb draed (XXVI f), cans Edwart heb Dir у gelwid. Ac ar i ol ynteu i gwlad- ychodd Harald vab Godwin larll Kent vi mis, a Wiliam bastard a’i lladdodd ef ac a wladychodd yn i ol. Ac yna i peidiwyd ac arveu brenhinoedd Lloygr (pann ddiffoddes etiveddion o’i lin a chwnkwerio о Wiliam yr holl dyrnas). A due yr un Wiliam hwnn ddau lewpard о aur mewn maes о gowls (XXV c), a’r arveu hynn a dduc Wiliam Goch i vab, yr hwnn a wladychodd ar i ol. Ac wedi marw Wiliam Goch heb etivedd deddvol o’i gorff у coroned Harri gyntaf i vrawd ef yn vrenhin ac a dduc yr un arveu. Rai a ddywaid rroi о Wiliam bastard wedi goresgyn Lloegr у trydydd llewpart yn i arveu, ac ni chair dim о hynny mewn Cronic neu Ystoria o’r byd; eithr hysbys yw ado o’r Harri hwnn Mahallt i verch ef a’i etivedd i wladychu yn i ol; cans Wiliam a Rissiart i veibion ef a’r chwaer arall a voddassant ar unwaith yn у mor. A’r Vahallt honn yn xv mlwydd a briodes Geffrai Plantaginet larll Angio; eithyr Ystyffant, mab larll Bloes, о Adala у drydedd verch i Wiliam bastard 13 A, Wiliam Gwnkwerwr E. 15 pann . dyrnas E, от, A. 16 ас у due yr un Wiliam E. 90
and after these three kings had in turn died Ethelred’s two sons Alfred and Edward returned to England from Normandy. This Alfred was slain through the treachery of Godwin the Earl of Kent. In the year of our Lord one thousand and forty-two, Edward his brother was crowned king, and he bore in his arms a flory cross of gold in a field of azure as Egbert and the English kings who followed him had done. And because the men of Denmark had previously robbed him of his land he added five martlets without feet (XXVI f). For he was called Edward Lackland, After him Harold the son of Godwin Earl of Kent ruled for six months, and William the bastard slew him and ruled after him. Then ceased the arms of the kings of England, when Harold’s heirs had failed, and when William conquered the whole kingdom. This William bore two leopards of gold in a field of gules (XXV c), and his son William Rufus who ruled after him bore the same arms. And after the death of William Rufus without lawful issue Henry the first, his brother, was crowned king, and he bore the same arms. Some maintain that William the bastard added a third leopard to his arms when he conquered England; but no reference is found to this in any history or chronicle in the world. It is known, however, that this Henry left Matilda his daughter and heiress to rule after him; for his sons William and Richard and the other sister were all drowned together in the sea. This Matilda when fifteen years old married Geoffrey Plantagenet, Count of Anjou. But Stephen the son of the Earl of Blois and of Adala the third daughter of William the bastard, who was Henry’s nephew, his 9i
a nai, ap chwaer yr un Harri, a ddaeth i Loegr yr ugeinved dydd о vis Tachwedd, a’r haul yn un o’r xii arwydd, yr hwnn a elwir Sagittarius. Ac yno i coroned ef yn vrenhin у degved dydd ar hugeint о vis Racvyr nessaf at hynny. A hwnnw a ddug yn i arveu tarian goch a chyrff tri llew yn kerddet hyd i gyddveu, ас о hynny i vynu kyrff dynion ar vodd arwydd seithydd, о aur (XXV f), achos dyvod ohonaw ef i Loegr a’r haul yn yr arwydd hwnn. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn gowls, tri seithydd mewn kyrff llewod yn kerdded о aur. Ac wedi marw Ystyffant у coroned Harri yr ail, vab yr Emerodres Geffrai Plantagened, larll Angio, yn vrenhin, yr hwnn a dduc tri llew о aur yn kerddet mewn maes о goch. Ac val hynn i disgrir: Mae’n dwyn gowls, tri llew passand о aur (XXV d). A’r un arveu hynn a dduc pob brenhin o’i lin ef hyd at Edward о Winsor, yr hwnn a dduc yn chwarteroc arveu Ffrainck gyd a’r arveu uchod. Cans i vam ef oedd verch ac etivedd i laris brenhin Ffrainck. Ac velly mae brenhinedd Lloegr yn eu dwyn hyd heddiw, ac i peidiwyd ac arveu Wiliam bastard pann ddiffygiodd etivedd gwryw ohonaw. Rai a ddywedant pann yw tri llewpart у mae brenhin Lloegr yn eu dwyn, nid amgen, dau dros dukiaeth Normandi, a’r trydydd dros dukiaeth Gien. A hynny nid gwir; cans yr ail Harri a ddywetpwyd uchod a briodes Elenor merch ac etivedd i’r Dug о Gien gwedi yscar о Lewys у brenhin hi. Ac yna yn gyntaf у tyvodd kyviawnder i vrenhin- edd Lloegr ar dir Gien. Ac wrth hynny rraid i’r brenhin herod vod yn gyvarwydd о henaviaeth pawb. 3 A, Sagittarius neu seithydd E. 11 о aur E, от. A. 23 ohonaw E. 31 Ac velly i tervyna am ddisgread arveu. Id. Sr. Thomas ap leuan ap Dd. A. 92
sister’s son, came to England on the twentieth day of November, when the sun was in one of the twelve signs, namely Sagittarius. And there he was crowned king on the thirtieth day of December following. He bore in his arms a shield of red with bodies of three lions as far as the necks, walking, and from the necks upward the bodies of men, in gold, in the form of the sign Sagittarius (XXV f), because he came to England when the sun was in this sign. And the arms are thus blazoned: He bears gules, three Sagittarii with lions’ bodies passant of gold. After Stephen’s death Henry the second, the son of the Empress and Geoffrey Plantagenet, Earl of Anjou, was crowned king. He bore three lions of gold in a field of red. Or thus: He bears gules, three lions passant, or (XXV d). And every king of his line bore these arms until the time of Edward of Windsor, who bore quarterly the arms of France with the above arms. For his mother was the daughter and heiress of Charles the king of France, and so the kings of England bear them until this day, and the arms of William the bastard ceased when his male line failed. Some say that the king of England bears three leopards, that is, two for the duchy of Normandy and the third for the duchy of Guienne. But this is not true, for the second Henry mentioned above married Eleanor the daughter and heiress of the Duke of Guienne after she had been divorced by Louis the king; and it was then that there appeared for the first time a claim to the lands of Guienne by the kings of England. Thus the king of heralds should be acquainted with everybody’s ancestry. 93
NOTE. Syllty, (Sylltai), Syllid (p. 16). Sylldty-. (a) brethyn du (Peniarth 138, circa 1562, ? G. Hiraethog), (£) brethyn deuban (Peniarth 169, 1588, Roger Morys), see B.B.C.S., П, p. 238. Syllid : Du sy well wedi у syllid (see Introduction, p. lix). Dr. T. Gwynn Jones accepts the meaning bretbyn deuban (twice milled, twice fulled cloth) for syllty in the following passage : Ni chai’r ynys,—merch Ronwy,— Gymar,—Mailt,—о Gymro, mwy ; Esyllt, ai i glog syllty glan, Du, trosti wedi Trystan ; Yn oes gwyr, ni wisg Euron Mwy ond du, lliw mantell hon. (Tudur Aled, lxxiv, 27.) Dafydd ap Gwilym describing the blackbird speaks of its dwbwl gwell no deuban, and associates this with dark murrey : Is у dail it о sae du, A dwbwl gwell no deuban, Mawr ei glod, o’r mwrrai glan. (Z). ap G., ed. Williams, xxvin.) It seems, therefore, that syllu implied colouring clotb black, and that bretbyn deuban or bretbyn syllty was black clotb. A good black colour was difficult to procure, and thus, as the Welsh text states, sellers of this bretbyn syllty would seek to enhance the blackness by hanging red cloth overhead. The presence of an expanse of any colour tends to render the eye less sensitive to that colour in surrounding objects. Peussed (Peusyd, Peusydd, Peusyth) (p. 52). (1) Ferrum quoddam in molari quod portat ilium lapidem (p. 176). (2) Instrumentum ferreum in molendino usitatum (p. 125). (3) subscus. Idem quod securicla. subscus ferrea Peusyd melin (John Davies' Diet.). (4) dovetail (Annwyl). (5) cramp-iron {Richards). 94
PLATE XV
PLATE XVT
MAGISTRIJOHANNIS DE BADO AUREO TRACTATUS DE ARMIS (I) Cum Francisco de Foveis.1 A. Text as edited by Bysshe. B. Additional MS. 37526. C. Additional MS. 29901. KEY TO THE LAWS QUOTED IN THE LATIN TEXTS. J. II, iii, 2. Justinian’s Institutes, book 2, title 3, paragraph 2. D. I, iii, 15, 2. Digest (Pandects), book 1, title 3, fragment 15, paragraph 2. С. II, vi, 7. Justinian’s Code, book 2, title 6, constitution 7. N. CXVIH, cap. Authenticae (Novellae Constitutiones), number 118, chapter 1. Extra. V, xxxi, 14. Decretals, book 5, title 31, paragraph 14. Quoniam de armis multociens in clipeis depictis singula discernere et describere inveniatur difficile, ad instantiam quarundam personarum et specialiter ad instantiam Dominae Annae quondam Reginae Angliae hunc libellum compilavi, sequens in parte dogmata ac traditiones excellentissimi Doctoris et Praeceptoris mei magistri Francisci de Foveis, omnipotentis Dei nomine primitus invocato sub hac forma procedam. Primo differentias colorum ponam, et quis eorum dignior vel nobilior inveniatur. Secundo qualia signa in armis portanda sunt et qualiter, ac quid per ipsa signa repraesentatur. i A. Cum in armis et clipeis depingendis singula discernere et describere difficile inveniatur B. 3 difficile, aliqua ad instantiam C. 4 ad instantiam B, quondam regine от. В. 7 omnipotentis invocato от. В. 1 The title as given in Bysshe’s edition. “Tractatus Magistri Johannis de Bado Aureo cum Francisco de Foveis in distinctionibus armorum C. 95 L
Tertio et ultimo pandam quomodo scietur per quantum arma vel insignia habita distent a primo assumente. Et primo pro nobilitate coIorum discernenda, et quis eorum nobilior dicatur. Praemitto notata domini Bartholi in tractatu suo De Armis Pingendis circa medium, et ilia quae notantur per Philosophum in libro suo De Sensu et Sensato^ per totum, ubi dicitur, Omnis color mundi dicitur nobilior vel inferior duobus modis; aut color dicitur nobilior secundum se, aut secundum quod magis participat de albedine vel minus. Si primo modo loquamur de coloribus, verum est quod non sunt plures colores quam duo, scilicet, albus color et niger; sed omnes alii colores descendunt et fiunt ex ipsis, ut plene notatur per ipsum Philosophum in libro suo De Sensu et Sensato. Corrige tamen dicta domini Bartholi in grammatica, qui dicit quod color niger est vilissimus, cum ad positionem superlativi gradus requiruntur tria ad minus. Quare die, ut dicit magister meus Franciscus, quod in armis duo colores principales inveniuntur, scilicet, albus et niger, et omnes alii colores artificialiter fiunt ex illis, ut azoreus color, aureus, et rubeus. Et ratio quare ego praemitto azoreum colorem aliis, quia color ille ex commixtione coloris albi cum nigro resultat, non alia data opera; sed alii colores ex pluribus materiebus albis et nigris una cum operatione ignis vel aquae fiunt, i quomodo C, per que B. 6 Bartholomei C. 17 quia dicit B. 19 Quare dicit ut dicit C. 22 artificiale B. 24 remitto B. 96
et suam recipiunt claritatem. De quibus coloribus omnibus et eorum rationibus currente stilo tractabo. De colore albo. Color autem albus ideo dicitur nobilior quia potest in loco distantiori et remotiori percipi et videri, ut quotidie videmus. Item, quia per colorem album lux designatur, et contrarium lucis sunt tenebrae, quae nigredinem significant: ergo illud quod per tenebras designatur non est aequalis valoris cum albedine. De isto est dominus Bartholus in tractatu suo De Armis Pingendis in effectu, et concordat cum eo Commentator Averoys, in libro De Sensu et Sensato. De colore azoreo. Color autem proximus, ut dixit magister meus Franciscus, est color azoreus, quia per ipsum repraesentatur nobilis aer, qui aequale est receptaculum tarn lucis quam tenebrarum, et est color medius primus. De colore aureo. Inter colores autem medios secundus est color aureus, quia aurum ab aura est dictum, ut dicit Ysidorus, libro XVI°, eo quod reper- cussione aurae plus refulget. Naturale est ut metal- lorum splendor plus fulgeat luce alia repercussus. Inter quae metalla plus splendet aurum ab aura reper- cussum. Color itaque aureus ideo nobilior dicitur, quia colorem solis repraesentat, et per solis virtutem in minera generatur. Color iste tamen non est tanti valoris quanti est color albus, sed ab ilia, scilicet a luce, 2 occurrente stilo . . . tractabimus B. 3 Color albus iam dicitur А, В j Color autem albus ideo C. 8 signantur B. 9 equalis B, eiusdem A, C. 15 nobilis ille B. 22 fulgeat B, splendeat C. 27 laboris vel valoris B. 28 B. sed ab illo colore, scilicet albo, lucem suam cssentialiter capit et claritatem A. 97
suam capit essentiam et claritatem, ut sufficienter patet per praemissa. Cum isto concordat Bartholo- meus, De Proprietatibus Reruns in capitulo suo, De Auro. Sed si volueris argumentari dicendo quod hoc aurum est metallum nobilissimum, et ergo eius color est nobilissimus: ad hoc responde ut respondit Bartholo- meus, De Proprietatibus Rerum, in capitulo supradicto, dicens quod plus de argento vivo quam de sulphure albo ad compositionem auri recurrere consuevit. Quare dico quod ex ipsis materiebus albis aurum suam capit tarn soliditatem quam nobilitatem; et concordat cum Bartholomeo in eo Ricardus Rufus, qui multum tractavit de metallis. De colore rubeo. Color autem rubeus est color medius ab extremis albedinis et nigredinis equidistans, qui in superficie perspicui resultat per incorporationem dati luminis ignei atque puri; et ideo intense rubeum admodum lucidi disgregat visum, nec aggregat sicut nigrum. Propter quod pannorum venditores sus- pendunt pannos rubeos ante lucem, ut videntes alios pannos coloratos, propter nigredinem et rubedinem spiritum visibilem disgregantem, minus valeant discer- nere colorum veritatem. De isto notatur per Com- mentatorem Averoys in libro De Sensu et Sensato. Quern etiam colorem nemini licet portare sine principis licentia speciali, nisi soli principi, ut notatur C. De Vestibus Oloberiis, L. Ill, Temperent; et C. Quae res vendi non possunt, L. I et II. Et huic constitutioni contravenientes capite puniuntur, ut in fine ipsius 4 B, Et si А, С. 11 suam soliditatem et etiam nobilitatem C. 18 dirigat С. 22 verius valeant B, quo minus valeant С. 98
legis III, C. De Vestibus Oloberiis, et C. De Officio Comitis Sacrarum Largitionum, L. I. Et ratio quare color iste magis attribuitur principi quam alius color, ut albus vel niger, azoreus vel aureus, quia color iste ferocitatem significat vel fortitudinem, et princeps in correctionibus et contra inimicos essent feroces. lam hie color illis attribuitur ut inferius dicam. De colore viridi. Quidam tamen addunt alium col- orem, scilicet viridem colorem, qui color, ut ego credo, initium habuit ab aliquo milite histrione vel gaudente, ut dicit Bartholus, C. De Dignitatibus, 1. i, circa medium tractatus sui. Sed quia in quorundam dominorum armis in Anglia color ille invenitur, portantem repre- hendo in nostrum librum ipsum colorem admisimus. Et pudor causam praestat, ne vereamur cum colorem ipsum in armis videremus, ipsum discernere non valentes. Et ratio est quare antiqui ipsum colorem inter colores armorum non admiserunt, quia videbatur illis absurdum et inconveniens dicere quod quis deberet dare differentiam triplicem colorum, sic dicendo, Co lor и in quidam sunt principals secundum se, quidam medii sunt colores, et quidam suhmedti. Colores princi- pals secundum se sunt color albus et niger; colores 3 magis А, С ; pocius B. 6 A, C ; iam color iste ut inferius dicam sibi attribuitur B. 14 admisimus A, amisimus C, admittimus B. De Vestibus Holoveris et Auratis, С. XI, viii, 4. Temperent universi, cuiusque sint sexus, dignitatis, artis, professionis et generis, ab huiusmodi speciei possessione, quae soli principi et eius domui dedicator. Quae Res Venire Non Possunt, С. IV, xl, 1, 2, 3. Quia nonnumquam in diversis litoribus distrahi publici canonis frumenta dicuntur, vendentes et ementes sciant, capital! poenae se esse subdendos et in publicam fraudem commercia contracta damnari. De Officio Comitis Sacrarum Largitionum, С. I, xxxii. Palatinis haec cura debet esse praecipua, ut, periculo proprio notariis destinatis, super negligentia iudicum, si ita res exegerit, conquerantur, ac eorum sit impunita desidia. 99
vero medii sunt azoreus, aureus, et rubeus; colores autem submedii sunt color viridis et alii similes si inveniantur. Et ratio mea est quare dico ilium colorem sub- medium, quia non potest aliquo modo fieri ex duobus coloribus principalibus, scilicet, albo et nigro, sed sit dumtaxat ex duobus coloribus mediis, scilicet ex colore azoreo et colore aureo adinvicem mixtis. Quamobrem non potest vocari color medius, quia colores medii fiunt per commixtionem duorum colorum principalium. Sic non ille; ergo non debet vocari color medius sed submedius. lam proximum est ut videamus de rationibus pro- ban tibus unum colorem alio esse meliorem; et primo dicendum est quod color albus dicitur melior propter tres rationes. Prima ratio est quia color ille potest mutari in omnes colores medios et submedios. Secunda ratio est quia non possumus dare con- trarium directum alicuius alterius coloris nisi ipsius, vel e contra. Et si quis voluerit quaerere quid esset contrarium coloris albi, respondere possumus quod color niger est eius contrarium. Sic non possumus respondere de aliquo colore medio, ergo neque de submedio. Tertia ratio est quia color ille qui potest a loco remotiori facilius percipi quam aliquis alius color est nobilior et principalior, et huiusmodi est color albus. Ergo color albus est color principalis et inter omnes alios dignior. Et istae duae rationes secundae sunt 4 dico A, C ; voco B. 27 percipi B, concipi A, C ; a loco remotiori A, C, in aliquo loco B. IOO
rationes philosophicae in loco superius allegato De Sensu et Sensato : et de prima ratione est textus, et concordat Accursius in Leg. Ill, C. De Vestibus Olo- beriis, et patet per Bartholomeum, De Proprietatibus Rerum> in capitulo De Coloribus, ubi dicitur: In nullo etenim colore melius fundantur colores medii quam in albo. Et quanto album est intensius quod substernitur, tanto adhaeret fortius color qui superinducitur, sive sit nigredo, sive pallor ut color azoreus, sive candor ut color aureus, sive rubedo fuerit. De colore nigro. Color autem niger est privatio albi, sicut amarum est privatio dulcedinis. Unde dicitur quod albedo est prima origo colorum sicut dulcedo est principium saporum, ut dicit Aristoteles, De Sensu et Sensato, libro XIX0 et sequitur ibi. Color niger nihil aliud est quam privatio albedinis, et ideo nigredo est species visibilis aggregativa et eiusdem repercussiva, propter quod laedit visum quando nimis est intensa, ut patet de diu incarceratis, qui de carcere exeuntes parum vident. De istis notatur per Boicum in suis Topicis, in capitulo quarto, in ilia regula, Quando unum contradictoriorum est verum residuum est falsum. Quare concludo quod color niger est color secundus in dignitate. De colore azoreo. Color autem azoreus, qui medius est, proximam in dignitate sedem obtinet post colores supradictos, et est color ab albedine incipiens in nigredinem degenerans. Est etiam color caelestis propter dominium aeritatis in superficie perspicui materiae purae; et assimilatur sapphiro secundum quos- 7 substernitur B, substituitur A, C ; adheret A, C, habet B. 13 primorum origo colorum B. 18 vidit visum B, quando unquam B. 30 et assimilatur . . natura A, С ; В corrupt. IOI
dam. Assimilatur etiam lapidi adamanti secundum magistrum meum Franciscum, quia lapis ille habet colorem azoreum. Et ratio sua est quare Ovidius assimilat colorem ilium lapidi adamanti, quia lapis ille secundum Dioscoridem est lapis reconciliationis et amoris. Et concordat cum eo Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum.* libro XVI°, capitulo viii°, et de sui natura. Hie color est maxime indicativus amoris, ut plenarie patet per Ovidium, De Arte AmandL* libro tertio, ubi dicitur, P alleat omnis amans ; hie est color aptus am anti. Istud etiam patet in hominibus amorosis, qui prae amoris magnitudine aestuantes dilati cordis spiritus incipiunt evaporare, propter quorum nutri- mentum et restaurationem natura colorem ab exteriori- bus ad interiora revocat, et sic superficiem cutis per subtractionem calidi sanguinis reddit azoreum vel pallidum. Aliam etiam causam assignat magister meus Franciscus, quam ego non approbo, assimilando azoreum ferro; et hoc quia ferro prius deberet Impera- tor coronari quam cum alio metallo, ut notant doctores in C. Venerabil. Extra. De Electoribus* et patet per Hostiensem in capitulo suo Super Quibusdam, De Verborum Significatione.* et concordat Speculator, titulo suo De Rescripts* c. praesentes* § Si vero. Item, quod est authenticum, nam per ferrum desig- natur fortitudo, quia scilicet fortitudine praecellere debet Imperator omnes hostes, qua etiam rebelles et 5 secundum magistrum meum Franciscum C, secundum Ovidium A. 13 estuantes . cordis B. 19 quam ego non approbo assimilando azoreum ferro et quia ferrum deberet soli p. Imperatori quam auro vel . . . Idem quod azoreus vel ferreus color esset dignior quam color aureus allegat pro eo Accursius, C. De lusticia, C. compo. prope finem, et C. De lud. L. II et III. Et in Auct. De Coloribus in principio coll, van Sin autem. (Corrupt.) B. 102
infideles repellere poterit et expugnare. Adhuc et aliam rationem assignat meus magister Franciscus, quae est ista: Color azoreus ideo praefertur omnibus coloribus mediis, et specialiter colori aureo, quia color iste fuit a Deo missus per angelum Karolo Magno regi Francorum tamquam pro subiecto et fundamento armorum suorum. Detulit quidem angelus scutum cum campo azoreo et tribus floribus aureis. Et sic ibi color aureus fuit inferior colore azoreo, quia fuit accidentalis et ideo non substantia. Et si velitis, sic Gallice, Il fort d' a%our treys flordelys d'ore (XV c). De istis patet in Cronicis de Karolo Magno; et notatur argumentative Ixiii. dis. Adrianus, et xxiv, q. viii, hortatu. Item habemus quomodo color azoreus fuit alio tempore missus a Deo, ut patet in Speculo HistoriaU, sub rubrica De Mirabili nece luliani Apostatae, libro XL°, capitulo xliii0, quomodo a morte resuscitatus fuit beatus Mercurius, cui omnia arma necessaria, una cum scuto azoreo et cruce florida cum quatuor rosis aureis per angelum fuerunt delata, ut idem ipse Mercurius Dei fortitudine et potentia lulianum apostatam debel- laret. Quern alta voce clamantem, Ficistiy Galilee, vicisti, antedictus Mercurius penitus interfecit. Et si velitis, arma sancti Mercurii sunt isto modo Gallice describenda: Il port d'asour croys floritee et quatuor roses d'ore (XXIV a). Ex istis breviter conclude quod color azoreus inter omnes colores medios et submedios est dignior. De colore aureo. Color autem aureus est color proximus. Sed nisi per dicta Domini Bartholi motus essem, ego dicerem quod color aureus esset color infimus. Qui Bartholus dicit quod colores ideo 6 tamquam fundamentum B. 103
dicuntur digniores propter illud quod repraesentant, et sic propter nobilitatem metalli color est melior. Et ideo non melior est, quia color ipse non fit ex sola ipsa albedine et nigredine, sed oportet addere colorem se viliorem ut rubeum, ex quorum trium colorum admix- tione resultat color aureus. De isto est Avicenna in quodam libro suo Coloribus, capitulo VI11°, Colore Aureo, Generatur iste color ex colore vilissimo mundi, scili- cet, ex colore viridi, qui color est submedius, ut inferius dicam, quia viridis color in plantis existens in Aut- umpno, in colorem aureum sive croceum mutatur in hieme, quoniam in foliis est materia humida multo magis quam materia glauca vel aurea, et grossa per actionem calidi consumitur, nec tamen omnino destrui- tur a colore materiam elevante, licet frigus ibi domine- tur. Frigus vero dominans in materia mediocri generat colorem medium necessario, quia et melius potest trans- mutare humiditatem quam siccitatem. Ideo generat ibi colorem medium habentem de colore albo magis quam cuius est color aureus vel croceus. De istis est Com- mentator super libro Aristotelis, De Plantis, in fine; et concordat cum eo Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns libro XIX°, capitulo XI°. Corrige tamen dominum Bartholum in illo exemplo de luce, in tractatu suo De Armis Pingen dis, § Constat, ubi dicitur, Constat autem luce nil clarius vel nobilius, ut C. De Summa 2 metalli color aureus in se est melior secundum eum. Et ratio me movens est haec. Nam color aureus generatur ex ... А, С. 14 grossa A, C, grosso B. 17 B, transmutari in humiditatem А, С. 20 magis cuius B. 21 De istis dicit B. 24 Et si tenueritis opinionem domini Bartholi, caveati* de exemplo ab eo ibidem posito quod est de luce, in tractatu . . . А, С. 104
Trinitate et Fide Catholic a, Epistola inter claras; et C. Ne Filius pro Patre, Authentica habita ibiy totum mundum illuminat. Et propter huiusmodi nobilitatem null! licet uti vestibus aureis nisi solum Principi, ut C. De Vestibus Qlobn L. I et II, quia ipse dominus Bartholus dixit, quod lux fuit de substantia coloris aurei, et sic fecit similitudinem inter colorem aureum et lucem. Sed tu die quod albedo est color ex luce multa et clara in perspicuo generatus, ut dicit Aristoteles. Si vero lux pauca et obscura fuerit in perspicuo nigredo necessario generatur; et iste est sermo Aristotelis et Averois, qui ponunt nigredinem privationem lucis et albedinem habitum sive formam. Ergo Bartholus male assimi- lavit, quia omnis lux aut est clara et sic alba, vel obscura et sic nigra; aut est pauca et sic nigra, vel multa et sic alba. Nec dico lucem magnam subiectum magnum, sed sicut de luce virtual! datur quae in puncto colligitur. Si fuerit igitur lux clara et multa in puro perspicuo, albedo generatur. De isto est Aristoteles in libro secundo De Anima^ et De Sensu et Sensato, capitulo vii°. Item sicut in medio perspicuo. Nam terminata praesentia in aere luminis facit actum lucidum, absentia vero tenebrosum; sic in corpore terminato praesentia lucis facit terminatum sive coloratum, scilicet album; et eius absentia nigrum et tenebrosum. Ita 8 В ; Sed ibi corrige Bartholum. Nam albedo A, C. 17 Nec dico colligitur B. De Summa Trinitate.* С. I, i, 8. Inter claras sapientiae ac mansuetudinis vestrae laudes, christianissime principum, puriore luce tamquam aliquod sidus irradiat, quod amore fidei, quod caritatis studio . . . Nihil enim est, quod lumine clariore praefulgeat, quam recta tides in principe. Ne Filius Pro Patre, С. IV, xiii (Nova Constitutio) quorum scientia totus illuminatur mundus. De Vestibus Holoveris, С. XI, ix (see p. 153 n). 105
tamen ut non omnino absit lumen, ut dicitur in libro De Sensu et Sensato, capitulo viii°. Item fit generatio colorum mediorum secundum suas differentias propor- tionum, et sic suam capit dignitatem, ut patet per Bartholomeum, De Proprietatibus Rerum, libro De Consonantiis^ libro VII1°. Item fit generatio colorum mediorum secundum colorum principalium dominationem et proportionem; et quanto sunt proportionabiliores, tanto sunt delecta- biliores, ut dicitur ibidem. Item omnis color medius generatur per albedinem et nigredinem. Quae nigredo, ut supradixi, vocatur aliquando privatio albi, ut obscuritas est privatio lucis, ut dicitur in libro X° Metaphysicae^ capitulo tertio. Et de isto colore fiebant arma Imperatoria, quae adhuc ab omnibus Imperatoribus portari debent, ut quiscumque fuerit Imperator portabit aquilam nigram fissam et explanatam in campq aureo (XIX f). Sed forsan quaeritis quare Imperator habebit aureum campum et non alium colorem, cum color aureus non sit color principalis, et cum sibi serviri debeat de principibus, cum de eo dicatur, ff. De Lege Rhodia de lactu, L. Deprecatio; et C. De Quadriennio Praescrip- tione, L. Bene a Zenone, arg.y ° Sicut deus in coelis, ita Imperator in terris"; ad hoc dicatis quod aurum est metallum mitissimum, et quia non decet Imperatorem 3 A, secundum suas differentias et secundum diversitatem proportionem C, secundum colorum proportionem B. 4 capit dignitatem, ut si sint in sexiquaterna proportione, vel in sesquialtera, vel secundum alteras, si autem secundum proportionem et secundum inhabentiam et dia diaphanum sit tarn proportionabile, ut patet per . . C. 9 B, bene proportionate A. De Lege Rbodia de lactu, D. XIV, ii, 9. De Quadriennio Praescriptione^ С. VII, xxxvii, 3. 106
in omnibus ferocem esse, sed in quibusdam mitem, assumpsit sibi pro attemperamento colorem aureum. Et tunc quare habet aquilam Assam et explanatam, dicatis quia Imperator non esset magis declinans ad unam partem quam ad aliam partem, respiciens ad aequitatem lurium et Armorum, ut lustinianus in prohemio, in principio, ubi habetur, Imperatoriam maiestatem non solum in armis decoratam^ sed legibus oportet esse armatam. Et ille color niger in aquila est signum ferocitatis ut inferius dicam. Et ideo assump- sit sibi Imperator aquilam nigram. Sed quare portat aquilam et non leonem vel aliquod aliud animal ? Dicatis, ut infra de avibus, De Aquila^ et ibi plene.1 De colore rubeo. Est etiam alius color, scilicet rubeus, qui est medius color ab extremis nigredinis et albedinis equidistans, qui in superAcie corporis per- spicui resultat per incorporationem dati luminis ignei atque puri ut supradixi, ubi de colore rubeo tractavi ; et ideo intense rubeum ad modum lucidi disgregat visum, nec aggregat sicut nigrum, ut supra posui exemplum de pannorum venditoribus. De istis nota- tur per Commentatorem Averois in libro De Sensu et Sensato. Et iste color attribuitur Principi, ut C. De Officio Sacrarum Largitionum^ L. I. Et ratio est quare iste color potius attribuitur Principi, quam aliquis alius color, ut albus vel niger, azoreus vel aureus, quia iste color signiAcat ferocitatem et terrorem. Et Principes in suis correctionibus et contra inimicos essent feroces ut sibi obedirent. Nam iste color Principi prae ceteris attribuitur. Et quod iste color signiAcat ferocitatem De Ojjicio Sacrarum Largitionum^ С. I, xxxii. 1 The whole of this description of the arma imperatoria is transferred to the chapter “De Aquila” in MS. B. and in the Welsh text (see p. 202, n.). IO7
et terrorem, probatur argument© textus Institutionum, De Obligationibus, Quae ex delicto nascuntur^ Interdum, ubi de eo qui cum panno rubeo fugavit armenta. Ex quo etiam colore arma fundantur regis Angliae: quare quicumque fuerit rex Angliae pro proprio portat tres leones peditantes de auro in campo rubeo. Et Gallice sic, Il port de gowls tres leones passantes d'or (XXV d). Et haec sunt arma vetera ad regem Angliae perti- nentia. Sed iam portat ista arma cum armis regni Franciae quarteriata. Sed de rationibus illud pro- bantibus, et quando in bello captus suis propriis possit uti armis in praesentia capientis, longum esset hie tractare, sed Deo dante, in fine dicam.1 Sed forsan quaeritis quare rex Angliae talia debet arma portare. Dicatur quod rex Angliae portat primo colorem rubeum, quia per colorem rubeum repraesen- tatur ignis, ut supradixi. Et Anglici dicuntur quasi Inglici) vel igne elect! Sed de ista materia non plus ad praesens. Dixi etiam supra in armis Imperatoris de De Obligationibus, J. IV, i, и (see p. 156). 11 captis C. 1 This suggests that a section dealing with the arms of the kings of Britain was intended as an appendix. Note the Upton version, p. 110: Ex quo eciam colore arma hunt regis Anglie, qui portat tres leones peditantes de auro in campo rubeo. Et Gallice sic. Ill port de gewles trots leonnes passantz d'or. Et ista sunt antiqua arma regis Anglie. Set circa mortem Isabelle, olim Regine Anglie que fuit filia et heres regis Francie, mater Edwardi tercii nuper regis Anglie, dictus Edwardus, ut verus heres regni Francie portavit predicta arma sua cum armis regni Francie quarter- iata. Et hec est una fortis ratio quare rex Anglie portat arma regni Francie. Alia autem ratio est; nam jura volunt quod captus in justo bello fiat servus capientis, est textus Instituta de jure naturali gentium et civili in $ Jus autem gentium, ubi dicitur, Bella etenim orta sunt et captivitates secute, inde et servitutes, que sunt juri naturali contrarie, set verum est quod xix die Sept. Anno Domini M.CCC.xlvii Dominus Edwardus, princeps et primogenitus prefati Edwardi tercii regis Anglie, in bello de Poyters, regem Francorum Johannem cepit, et postea ipsum captivum in Angliam, cum magno triumpho et honore perduxit. Bene ergo licebat prefato Edwardo et heredibus suis arma sui captivi deferre postea et portare. 108
colore aureo; dicatis ut ibi. Sed forsan petatis quare portat leones potius quam alia animalia. Ad hoc dicatis ut infra de animalibus in capitulo de leone, ubi dicitur leonem portare fortitudinem una cum generositate significat. Quare concludo quod licet regi Angliae in armis suis leones libere portare. Et color iste assimilatur flammae ignis quae est materia ignea in substantia aerea accensa. Nam aer propter suae substantiae subtilitatem et immedietatem, quam habet cum spherae ignea vicinitate, de facili ignitur et in materiam igneam commutatur. Et secundum quod substantia aerea est purior, tanto flamma est lucidior et clarior, et naturae lucis similis videbitur. Et haec est ratio quare iste color subiec- tatur colori azoreo, qui aeri assimilatur, ut supradixi de coloribus submediis. De coloribus vero submediis die quod omnis color submedius est nobilior vel vilior secundum quod de melioribus coloribus vel vilioribus fit, et sic suam capit essentiam vel claritatem. De Signis in Clipeis Depictis. De Animalibus. Supra in parte de coloribus et de eorum differentiis diximus, et ex consequenti sequitur ut de signis in clipeis depictis aspiciamus. Et quia inter omnia signa mundi digniora sunt signa viventia, ut ff. De Verborum Significatione^ L. Qui mortui, et C. De Postumis Heredibus Instituendis, L. I et II, xiii, q. 2, De Verborum Significatione, D. L, xvi (see p. 157 n.). De Postumis Heredibus Instituendis, С. VI, xxix. 7-15 В, от. A, C. 15-20 B, slight variants in A, C. 21 De signis . . . C. 25 aspiciamus A, C, despiciamus B. IO9
quam posterum^ et inter viventia nobiliora et digniora sunt ilia quae sunt masculini sexus, ut fi.De Senatoribus^ L. I, in textu, et per Accursium; quare primo dicen- dum est de animalibus masculis, et primo in specie intendimus tractare de leone. De leone. Dicitur enim leo Graece, rex Latine quia rex animalium est, ut dicit Ysidorus, libro XII°, et in summa generositate est quando iubis colla et humerus vestiuntur, ut dicit Plinius in libro VIII0. Item in periculis maxime apparet gloriosus, unde, quando prosequitur a canibus et a venatoribus, non latitat nec se occultat, sed sedet in campis ubi videri potest, et ad defensionem se parat. Caveant igitur qui leonem aut leones in armis portant, quod contra istam naturam non faciant. Quando enim vulneratur, mira observatione novit primo se tangentem, et in multitudine positum mira- biliter invadit primum percussorem, etsi exinde moria- tur. Animal etiam valde gratum est, cognoscens ac tenerrime diligens sibi benefacientem, ut notat Plinius, et probat per multa exempla in libro VI11°, capitulo xvii°. Et ut dicit Aristoteles, leo est animal fortissi- mum, eo quod ossa eius sunt ita dura ut ex eorum collisione per repercussionem exit ignis. Haec Aris- toteles, libro De Animalibus^ et concordat Avicenna cum eo. Cum autem iratus fuerit, alte rugit, ad cuius vocem terrentur animalia, et subito figunt gradum 3 textu et vidi ibi A, textu et vidi in Accur. C, textu etenim per Accur. B. 8 et leoni precipue generositas tunc cum colla armosque vestiuntur iube A. 11 presecutus fuerit B. 2i argumenta A. 27 rugit A, C, mugit B. De SenatoribuSy D. T, ix (see p. 157 n.). I IO
PLATE XVII
PLATE XVIII
quasi edictum expectantia regis sui, ut dicit Dios- corides, De Animalibus^ capitulo xviii°. Praedam quam capit, solus comedere erubescit, et ideo remotis animalibus aliis sese sequentibus de ipsa praeda aliquid liberalitatis gratia relinquit, ut dicit idem Plinius. Leonem ergo portare ferocitatem et fbrtitudinem una cum generositate significat. Cave tamen de colore ipsius leonis in armis depicti; et die de eius colore ut ego supra dixi de coloribus. Naturam hanc, scilicet, leoninam, sequi solet rex Angliae, qui turn propter praedictas conditiones, turn quia habet leones sibi et suo subiectos imperio, portat in suis armis tres leones peditantes aureos in campo rubeo. Et nota hie quae dixi supra de colore rubeo. Et ratio est quare portat leones aurei coloris et non alterius, videbis infra in capitulo De Aquila^ ubi de armis Romani Imperatoris agitur et tractatur.1 De leopardo. Leopardus est bestia saevissima ex leaena et pardo per adulterium generata, ut dicit Ysodorus, libro XI1°. Est etiam valde praeceps, et sitit sanguinem, colorem habens varium a patre, scilicet, a pardo. Sed quomodo possumus cognoscere leopardum in pictura a leone ? Die, addendo ad regulas domini Bartholi De ficturis armorum^ quod leopardus, ubicunque depingitur, est varii coloris, habens pectus planum, ubi leo habet hispidum. Alia differentia est haec secundum quosdam, quod leo debet depingi cum media facie, et leopardus cum plena facie. 3 capit A, C, rapit B. 22 sed quomodo dicis tu possumus B. 26 Alia differentia . . plana facie от. В. 28 plena C, plena В ; rationem eorum B. 1 See note on p. 119. I I I M
Fuge, rogo, rationem sompniantium in hac materia, qui ponunt differentiam inter eos in pictura faciei, scilicet, quod leo debet depingi cum plena facie et leopardus cum media facie. Nam si ilia regula esset vera, sequeretur quod leones nullo modo possent depingi rapaces, quod est contra iura, ut patet per Accursium, ff. De Acquirendo Rerum Dominio, ubi dicitur quod animalia depingi debent et designari in actu suo fortiori et ferociori, et concordat ff. De Postu- lando, § Bestias autem, Leopardum autem portare est signum quod portans vel saltern primo assumens fuerit adulterio genitus. Et nota, quod semper habendus est respectus ad colores, ut supra in capitulo De Coloribus dixi; et multum pertinenter potest dici quod isti magni abbates debent portare in armis suis leopardos et mulos. Et ratio est, quia leopardi et muli et cetera animalia per adulterium generata habent instrumentum gene- randi, non tamen habent actum vel exercitium; sicut abbates habent mitram, baculos pastorales et cetera instrumenta episcopalia, non tamen habent exercitium. Unde scribitur, Mulus et Abbates sunt in honore pares. De pardo. Pardus est bestia velox valde, colore orbiculata ut pantera, praeceps in sanguinem, et multo- ciens moritur solo saltu. Et non differt in colore a pantera, nisi quod pantera habet maculas albiores, ut dicit Plinius, libro VIIГ. Ista bestia multum affectat comedere fimum humanum, et ideo venatores suspen- dunt stercora humana in arboribus, ut, dum ascendat in arbores, interficiatur a venatoribus. 2 in pictura eorum B. 14 Et multum . . . pares от. В. De Acquirendo, D. XLI, i. De Postulando, D. Ill, i, 6. Bestias autem accipere . * . debemui ex feritate magis quam ex animalis genere. I 12
Est etiam animal multum degenerans, quia coit cum leaena, ex cuius adulterio generatur leopardus. Haec Aristoteles, libro VIII0, De Animalibus. Et raptis catulis suis est magis saevus, ut in glossa Oseae VII. Pardum igitur vel panteram portare est signum conditionis servilis praeteritae vel omissae, quia vul- gariter dicitur, Quamvis poma procul ab arbore proician- 'ur, dat sapor intuitum de quo ligno generatur, ut ff. e Servitutibus, 1. Ut pomum, et 1. Diffinimus nimis, De Agricolis censitis, 1. etiam eum satis, eodem titulo. Vide sufficienter per Bartholum de ista materia in suo Consilio, quod incipit, Occurrentia, etc. Et idem die de pantera, quia de similibus simile est indicium, ff. Ad leg. Aquil. Z. Illud, et C. De Patribus qui filios suos distraxerunt. De cervo. Cervus, ut dicit Aristoteles, libro VIH°, De Animalibus, est animal non habens fel, et inter omnia animalia bruta est prudentissimum et valde forte, quia de prudentia sua cervam suam facit parere iuxta viam, ubi animalia alia propter advenientes homines venire non audent. Item post partum filio- rum suorum ducit eos in quasdam cavernulas quae [non] nisi unicum habent introitum, ubi potest resistere omnibus bestiis venientibus ad se. Item deprehenditur eius aetas per cornuum ramos, quia annis singulis crescit sibi de novo unus ramus, ut dicit Ysidorus, in 3 B, raptis calculis A, C. 6 omisse C, amisse B. 8 dant saporem intus A, C. 13 quia de similibus . . . от. A, C. 26 novus ramus B. De Servitutibus, D. VIII, i, 8. De Agricolis Censitis vel Colonis, С. XI, xlviii, 13, 23. Ad Legem Aquileiam, D. IX, ii, 32. De Patribus Qui Filios С. IV, xliii (see p. 161 n.). 43
libro XI1°. Item omni anno in vere solent cornua cadere, et tunc inermis est; sed ex sua prudentia et discretione pugnare non affectat, quousque crescentibus cornubus suis iterato nova sibi evenerit armatura. De istis est Ysidorus in locis superius praeallegatis, et concordat Philosophus, ut supra. Cervum in armis portare est signum quod portans vel saltern primo assumens erat pauper in prima aetate sua: cuius etiam substantia de anno in annum aliquantulum crescebat. Apparet etiam quod portans fuit prudens in actibus bellicosis, et subtilis non temerarius, ut scilicet inimicos suos invaderet sine armis et sufficient! protectione, sed expectat quousque crescente cornu suo habilius poterit, id est, sua arma habeat. Idem etiam Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum. De apro. Aper, ut dicit Bartholomeus, De Proprie- tatibus Rerum> est porcus silvestris vel agrestis, qui valde saevus et invidus est, ut testatur Ysidorus, libro XI1°, capitulo primo: et dicitur aper quasi afer, id est, a feritate, quia secundum quantitatem sui corporis ferus est et crudelis: unde etiam apud Graecos afer quasi ferus nuncupatur. A Latinis vero vocatur verres, quia grandes habet vires, sicut dicit Ysidorus, in loco prius allegato, et concordat Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum, in libro suo. Et si pictores aliqui sint vocati ad depingendum invidiam, statim ipsi pingunt hominem gladio seipsum occidentem et equitantem super aprum vel verrem. 4 veniat B. 5 allegatis B. 28 B, interficientem A, C. 114
De istis die, ut Magister dicit mens Franciscus, in capitulo 111° libro suo De Armis Pin gen dis, de qua materia ego non tractabo, quia sufficiunt dicta sua et dicta Domini Bartholi, qui valde comis est et famosus. Est itaque tantae feritatis, quod mortem parvi pendens contra venatoris ferrum intrepide se ingerit, et multociens telo transfixus venatorem interficit vel occidit, ut testatur Avicenna in capitulo suo, De Origano, quadam herba. Aprum vel verrem in armis portare significat homi- nem invidum, bellatorem subtilem et fortem, qui mori potius desiderat quam fugiendo vitam servare. De isto ego plus dicerem, nisi esset suspicio de aliis animalibus. De cane. Canem in armis portare significat virum benevolum, fidelem bellatorem, qui dominum suum nunquam deserere proponit, neque vita neque morte, et pro domino suo morti se subicere paratur, ut notat Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns capitulo De Cane. De dracone. Draconem autem portare magnum ac egregium portatorem signat, quia draco est animal maxime sitiens et sitibundum, in tantum quod vix potest aqua satiari, et ideo aperit os suum ad ventum, ut sic suum extinguat ardorem. De istis notatur per leronimum in suo libro De Animalibus, in capitulo i~4 в. iz De istis ego plus dicerem; sed amor Hibernie tacere me compellit A, C. 14. Die secundum quod videris eorum proprietates esse bonas vel malas, et si videris aliquem portantem arma seu insignia, cognosces primo eius proprietates et condiciones. Visis autem illis et cognitis, da sibi secundum quod naturale tuum ingenium tibi demonstravit, ut ff. Ad Legem Aquil. B. (This passage belongs more properly to the De Urso section, see p. 117.) ”5
De Leone; et concordat cum eo Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns libro XVIII°, capitulo xxxv°. De equo. Equum in armis portare etiam significat hominem benevolum ad bellandum pro minima causa, quia equi solo et modico tubae sono ad bellum excitan- tur. Significat etiam hominem bene formatum, et habentem quatuor proprietates equorum, quae sunt hae, forma, pulchritudo, meritum, et color. Forma, ut fiat corpus validum et altum cum longis lateribus substratis, dunes habens rotundos, pectus late patens, et totum corpus densitate nodosum. Pulchritudo attenditur ut habeat exiguum caput cum pelle solis ossibus adhaerente, aures habens breves et acutas, oculos grandes cum coma densa et cauda curta. Meritum attenditur ut scilicet sit animo audax, pedibus alacer, trementibus membris, quod fortitudinis est indicium. Color etiam in eo spectatur, qui color in pilis nunc est albus, nunc est niger, nunc est roseus, nunc est varius vel guttatus vel canus; et varius color equum multum decorat. De istis est Ysidorus, libro VII0, et concordat Bartholomeus, De Proprietatibus Rerumy capitulo XXXVI0, libro XVI11°, et concordat Franciscus, De Picturis Armorum, circa medium, ubi loquitur de equo. De urso. Ursus dicitur ab urgendo, quia fortiter urget ac astringit quern apprehendit, ut dicit Plinius, libro VIII°, capitulo XXXVIII0. Est autem animal iracundum et impatiens, et vult se vindicare de singulis qui eum tangunt; et ideo si aliquem invadentem se 5 solo et medio tube A, solo et modico C, solo sono tube B. io subscriptis B. io pectus latus et potens В ; densitate A, designate B, designate C. 2i concordat Franciscus et Bartholomeus de picturis . . . А, С. 27 iratum B. 116
invaserit, et si alius eum tetigerit, dimittit statim primum, et prosequitur secundum; et si tertius eum laeserit, tarn primum quam secundum deserit, et mox contra tertium insurgit: cuius fbrtitudo multum viget in bracchiis, et multociens ursus esuriens mel ab apibus extrahere cupiens arte cuiusdam mallei solet impediri: qui pendentem malleum a se proicit, sed rediens malleus ipsum ad aures tangit. De quo indignatus fortius a se malleum reicit, qui impetuosius ursum statim ferit, et tamdiu contra truncum sive malleum resurgit, quousque ex frequenti ictu suum debile caput deficit, [et] cadens inferius super palos et certos stimulos ibi prius positos propria stultitia se occidit. De istis est Aristoteles, libro VI0, De Animalibus^ et concordat Plinius et Bartholomeus in capitulo De Urso. Ursum autem portare significat fortem bellatorem non tamen prudentem. Haec exempli causa de bestiis dixisse sufficiat. De aliis vero animalibus die secundum quod videris eorum proprietates esse bonas vel malas. Cum autem videris aliquem petentem arma seu insignia sibi assignari, cognoscas primo eius conditionem. Qua visa et plenius intellecta, da illi secundum quod naturale tuum ingenium tibi demonstravit, ut ff. Ad Leg. Aquil- I. illius. De avibus. Postquam sufficienter diximus de animalibus quadrupedibus, nunc dicendum est de 3 quam tam primum quam secundum B. 6 cupiens arte cuiusdam extrahi mallei solet impediri B. 11 debile quod habet caput A. 12 palas B. 13 cecidit B. 17 B, prudentem ut dicit Philosophus C. 18-25 Cf. Note, p. 115. Ad Legem Aquileiam^ D. IX, ii. 117
avibus. Et primo generaliter die quod ipsi qui aves vel volatilia portant non sunt tam solidi vel stabiles sicut illi qui animalia quadrupedia portant. De aquila. Aquila est avis quae velut regina inter alias aves obtinet principatum sive dominium; et est avis maxime liberalis. Nam praedam quam capit non nisi nimia fame arceatur sola comedit, sed avibus earn sequentibus quasi communem earn spargit et exponit, sua tamen primitus recepta portione. Sed cum praeda prius rapta sibi non sufficit, tamquam rex de publica re vivens, C. De lure Fisci, per totum librum, avem sibi proximiorem rapit, et in medio illam ponit. Et illam aquilam omnes aliae aves insequi solent, sperantes de eius praeda quod eis debeat aliquam portionem impartiri. Dicit enim Plinius quod herodius et similes aves praedae, quando audiunt aquilas, vix praedantur illo die, et hoc est forsitan ex timore. Habet etiam aquila unum pedem clausum ad modum anseris, cum quo se regit in aqua, quando descendere solet pro praeda: alium vero habet divisum cum acutis- simis unguibus, cum quibus praedam rapit, ut dicit Aristoteles, libro XII0. Ex quibus conclude quod principaliter decet Roman- orum Imperator in armis suis aquilam portare, qui de facto portat aquilam nigram cum duobus capitibus, ut dicit magister meus. Sed tu die quod ipse portat Aquilam fissam et explanatam in campo aureo (XIX f). 3 quadripedia B. 8 et exponit B. 15 herodius et similes aves ipso die quo audiunt aquilam vix praedantur, et hoc forsitan accidit propter timorem A, C. De lure Fisci, С. X, i. 118
Et de ista materia die ut ego dixi de aquila in capitulo de colore aureo, et in capitulo quod incipit, Color autem niger, die ut ibi. De acci pitre. Accipitrem in armis portare est signum quod primo portans fuit gracilis vir et non fortis, sed animo melius armatus quam corpore. Nam accipiter est avis quae plus animo quam ungulis est armata, et quod in quantitate corporis natura denegatur, hoc ei in virtute, prudentia, et audacia animi recompensatur, ut dicit Ysidorus, cum quo concordat Aristoteles, libro XI V°. De bubone. Bubo est avis multum onerata plumis et gravi detenta pigritia, in die commorans in cavernis et in locis umbrosis, in nocte tamen volitans et quaerens rapinam. Et fortior est de nocte quam de die, ut dicit Aristoteles, libro VIII°. Et omnibus aliis volu- cribus haec odio habetur. Templa frequentat tempore nocturno, ut de oleo lampadum satietur. Mures et vespertiliones venatur et comedit. De nocte volat, et de die in parietum rimulis se abscondit. Bubonem ergo portare desidem et vecordem ad actus bellicosos demonstrat, et de rapina viventem. De 1-3 A. Sed si quaeras quare habet campum aureum et non argenteum, cum color aureus non sit principalis color, et servire debeat melioribus et principalibus, turn dicatur de eo ; Sicut Dominus in caelo, ita Imperator in terris, ut fl. Ad. Leg. Rhod. De lactu, 1. deprecatio, et C. De Ouadriennii Prescriptione, Bene a Zenone^ die quia aurum est metallum mitissimum, et quia non decet Imperatorem in omnibus esse ferocem, sed in quibusdam mitem, assumpsit sibi pro temperamento aureum colorem. Et quare habet aquilam explanatam cum capite fisso ? Quia Imperator non est declinans ad utramque partem, ut lustinianus in Prohemio, in principio, ubi habetur, “Imperatoriam maiestatem non solum armis decoratam verum legibus decet esse armatam etc.” Et ille color niger in aquila est signum ferocitatis ut supra dixi de coloribus. Color autem niger B. The Welsh version agrees with the inclusion of the arms of the Emperors of Rome in this chapter on the eagle. 119
quo loquitur textus C. De Effractoribus et Expilatoribus Ecclesiarum, per processum, et De Requirendis Reis, 1. ultima. De columba. Columba dicitur a colore quern habet in collo, et est avis mansueta hominum frequen- tiam et consortium desiderans et diligens. Vel dicitur columba quasi colens lumbos, quia multum exercet actus veneris, ut dicit Ysidorus in capitulo De Columba. Est pacis nuntia et laetitiae, ut patet in Gen., capitulo VI11°, simplicitatis forma, natura munda, pietatis aemula, societatis arnica, iniuriae invenitur immemor. Est etiam naturaliter timida, raro secura nisi in fora- mine, et est valde obliviosa. Haec leronimus, et concordat Aristoteles, libro VI°. Columbam portare igitur est signum simplicitatis, et quod portans plus confidit in sociis suis quam in propria fortitudine. Et columbam in armis portare bene pertinere solet ad haraldos armorum, qui dimissa arte sua sibi et suis arma assumunt; et dicit leronimus in libro IV° quod in Aegypto et in Syria instruitur columba ut literarum sit baiula de una provincia in aliam. Et cum illo concordat Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum, libro XI1°, capitulo vii°. De cornice. Cornicem sive monedulam in armis portare significat garrulatorem magnum, subdolum, 6 B, hominis consortium diligens А, С. 7 quia A, C, qui B. 7 А, С, frequentat actus venereos B. 12 А, С, foraminibus B. 19 quia dicit B. 20 B, egroto et in suria A, C. 24 A, C, sive monedulam B. 25 signat B. De Effractoribus et Expilatoribus, D. XLVII, xviiL De Requirendis Reis, С. IX, xl. 120
et incolis ubi habitat nocentem, et seipsum libenter exaltare volentem; quia cornix est avis garrula et impia, incolis valde nociva: nam aquilam quam tangere formi- dat garritu et volatu insequitur, sed de sua improbitate non semper lucrum reportat, quia post longam aquilae dissimulationem, aliquando ab ea cum rostro percuti- tur, multociensque interficitur, quando ei plus debito et solito appropinquat. Et de talibus loquitur textus in 1. Omnes, C. De Decurionibus, et 1. Curiales, eodem titulo. De cigno. Cantores milites facti vel ad dignitatem exaltati cignum in armis portare debent, quia cignus a canendo est dictus, in cuius alis maxima est fortitudo. Quosdam tamen ego vidi cignum in armis portantes qui cantores non fuerunt. Interrogavi quoque regem haraldorum quaerens ab illo quare illis signum in armis assignavit portandum. Qui duas rationes assignavit, scilicet, quod fuerint pulcherrimi viri, et quia habuerint longa colla. Elige tu ergo rationem meliorem, et die in isto sicut tuum naturale ingenium te edocuit. Sed forte quaeris a me qualia arma portent hi qui non nobiles ex nativitate sunt. Et de ilia quaestione die ut dicit Dominus Bartholus in tractatu suo De Armis Pingendis, statim vero post principium, qui allegat pro se Ad Recognoscendos, C. De Ingen., et C. De Codicillis, 1. Si idem. 3 nocentem В, от. A, C. 8 B, importat A, C. и De Cigno А, от. В, С. 17 portandum В, portare A, C. 19 A, C, elige tu unum de rationibus B. 22 portant B, deinde A, C, demum B. De Decurionibus et Filiis Eorum, С. X, xxxi. De Ingenuis Manumissis, С. VII, xiv, io. De Codicillis, С. VI, xxxvi, 7 (see p. 169 n.). 121
De gallo. Gallus est avis satis audax et animosa. Quare contra adversaries fortiter pugnare solet. Deinde obtenta victoria statim cantat. Haec Plinius, libro XXIX°, capitulo IV°. Galium autem portare cum crista sua est signum boni et fortis bellatoris; sed si crista careat, est signum quod portans cristam suam, scilicet, galeam, in bello perdidit, vel quod est spado, quia caponem gerit. Nam est signum caponis cum crista tollitur. De grife. Grifes in armis portare est signum magni viri et fortis bellatoris duplicem conditionem habentis, quia avis ilia in capite et alis similis est aquilae, in posteriori vero parte est similis leoni. Vide ergo de conditionibus eorum. De merulo. Merulos in armis est signum quod portans effectus est nobilis per suam fortitudinem, vel secundum quosdam, quia non habet substantiam magnam in bonis, sed deest sibi fundamentum, et vivere videtur de perquisitis et perquirendis. Nam aves ipsae, scilicet meruli, debent depingi sine pedibus quia fundamento carent seu substantia. Et tales qui portant haec arma in domibus et servitiis regum ac aliorum sunt, et vivunt de gratia dominorum. Et tamen nobiles sunt. Ex quibus concludo quod quis non solum per copiam divitiarum consequitur nobilitatem, sed multociens per alias virtutes, ut supradixi, et notatur per Bartholum, et C. De DignitatibuSy 1. i. 5 fortitudinis bellatoris B, boni . . . debellatoris А, С. io De Grife . eorum В, С, от. A. There is a break in the reading of MS. В after the De Grife section. It is resumed with the words regula est sic intellegenda (see p. 124, n.). De Dignitatibus, С. XII, i. 122
De piscibus. lam proximum est ut de piscibus dicamus, et primo de lucio. Lucium vero portare significat hominem rapacem ac virorum inferiorum oppressorem, quia lucius est piscis ipsam proprietatem habens ut minores se come- dat, ut sufficienter notum est. Sed hie nota, quod haec regula non est semper generalis, scilicet, ut portans tale signum vel tale animal est talis vel talis conditionis, sed fallit aliquando, ut forte aliquis homo vocatus est Lucius et est bonus, et tamen portat in armis lucium. Et sic potest quis aliquando sumere arma sua a nomine suo vel a patria in qua natus est, ut forte Cornubicus assumit sibi cornicem in armis suis, et tamen non sequitur quod ipse habet conditiones corniceas. Ubi- cumque igitur videris arma discernenda, suppositionem praedictam praemitte. De cancro. Cancrum portare est signum quod portans protervus et in tibiis guttosus est. Et sic iudica de ceteris piscibus cum ipsos in armis videris, ut habita ipsorum proprietate eandem conditionem da portanti, observata tamen suppositione quae in praece- denti regula continetur. Et idem iudicandum est de arboribus et herbis, si in armis portentur, quod raro visum est. De Crucibus. Sufficienter in praecedentibus visum est de signis viventibus. Sequitur iam ergo videre de figuris mortuis; sed quia inter omnia signa mortua dignius est signum crucis, cum de ipso signo dicatur Salve crux sanctay arbor digna, etc., hinc est quod de ipso 123
signo primo tractare intendimus. Cum istis concordat Sacra Scriptura, ubi Sola digna tu fuisti^ etc. Ipsius signi duodecim differentiae inveniuntur, scilicet, Crux Plana, Crux Ingradata, Crux Truncata, Crux Patens, Crux Figitiva, Crux Cruciata, Crux Molendinaris, Crux Florida, Crux Nodulata, Crux Florida Patens, Crux Florida Nodulata, Crux Dupla Partita. De cruce plana. Crux plana est talis ut supra. Et plus dubitatur de ipsa cruce quam de omnibus aliis, et propter regulam quam ponit Magister meus Fran- ciscus, scilicet, quod semper a cono, si conus unius coloris fuerit, est incipiendum in discretione armorum; et color ille conalis est campus ipsorum armorum. Quae regula est sic intellegenda, scilicet, Semper a cono est incipiendum. Hoc verum est si color illius coni fuerit maior et copiosior color in armis. Et tunc si quaeratur quomodo portat sanctus Georgius ? Die quod ipse portat crucem planam rubeam in campo argenteo. Idem in sermone latino non est dubium. Et Gallice sic, Il port d'argent une crois playn de goules. Et sic sunt omnia arma discernenda quae habent talem crucem (I a). De cruce ingradata. Ista etiam crux solet ali- quando ingradari, ut hie patet. Et tunc sic debet discerni vel describi: Portat unam crucem rubeam ingradatam in campo argenteo. Et Gallice sic, Il port d'argent une crois engraile de goules (I b). i concordat alibi sacra scriptura ibi. Sola digna tu fuisti, etc. Pro cuius signi nostri est subtiliter concipiend. quod ipsius signi xii differentiae inveniuntur С. Cum istis concordat sacra scriptura ibi, sola digna tu fuistis : ipsius signi ... A. 11 eius coloris А, С, unius suits better. Cf. Welsh version and the other Latin version. 14 regula est MS. В resumes here. There is no consistency in the French spelling. Sometimes we have det goules, and at other times de goules, de gowles, de gowl. 124
De cruce truncata. Item solet haec crux aliquando truncari, ut hie patet; et sic debet talis crux discerni. Portat unam crucem truncatam rubeam in campo argenteo. Et Gallice sic, Il port d' argent une crois recoupie de goules (I c). De cruce patenti. Quarta differentia signi est talis quae vocatur crux patens; quae crux in medio minor est quam in finibus suis, et habet angulos patentes ut in exemplo isto, et sic debet discerni. Portat unam crucem patentem rubeam in campo aureo. Et Gallice sic, Il port d'ore une crois paty de goules (II a, c). De cruce figitiva. Quinta differentia signi crucis est crux figitiva, ut hie. Et vocatur figitiva crux quia de facili potest talis crux figi in terram; et sic debet discerni. Portat unam crucem figitivam de argento in campo rubeo. Et Gallice sic, Il port de goules une crois fiche d'argent (cf. I f). De cruce cruciata. Sexta differentia est crux cruciata, ut hie patet. Et vocatur crux cruciata quia in quolibet fine habet crucem; et sic debet discerni. Portat unam crucem cruciatam de rubeo in campo aureo. Et Gallice sic, Il port d'ore une crois croslet de goules (II f). De cruce molendinari. Septima differentia signi crucis est crux molendinaris, ut patet hie. Et vocatur crux molendinaris quia similis est cuidam instrument© ferreo in molendino usitato, quod portat lapidem 15 in terra B. 18 crois fige A, C, fiche B. 23 une croise croslet B. Tbe crux truncata 75 not tbe raguly cross as given in Byssbe's edition (I d). CI tbe Welsb version. 12$
molarem, et sic debet discerni. Portat unam crucem molendinarem auream in campo rubeo. Et Gallice sic, Il port de goules une crois moleyne de ore (II e). De cruce Florida. Octava crux est crux florida, ut hie patet. Et vocatur crux florida, quia fines eius aptantur ad modum floris. Talem autem crucem in armis portans sic portare concipitur. Portat namque unam crucem floridam de nigro in campo aureo. Et Gallice sic, Il port de ore une crois floree de sable (cf. II d). De cruce nodulata. Nona differentia est crux nodulata, ut hie patet. Et vocatur crux nodulata, id est, fibulata, quia fines eius aptantur ad modum nodi sive fibulae. Et portat unam crucem nodulatam nigram in campo argenteo. Et Gallice sic, Il port d'argent une crois botene de sable (III a). De cruce Florida patenti. Decima differentia est crux florida patens, ut hie. Et vocatur crux florida patens quia patens est ut supra, sed habet in finibus suis quasi florem. Et portat de argento cum cruce florida patenti de rubeo. Et Gallice sic, Il port d'argent une crois patie floree de goules (II b). De cruce Florida nodulata. Undecima differ- entia inter cruces est crux florida nodulata, ut patet. Et vocatur sic quia habet flores in finibus suis, et in quolibet puncto cuiusque floris habet unum nodum sive fibulam. Et portat de argento cum una cruce florida fibulata de auro. Et Gallice sic, Il port d'argent une croisflourte botonne de ore (cf. Ill b). i molarem B. 3 molen d’ore B. 9 florre B, flourte А, С. 15 un crois B. The MSS. sometimes give une croys, crois, etc., and sometimes un croys, un crois, etc. 126
PLATE XIX
PLATE XX
De cruce dupla partita. Duodecima differentia huius signi est crux dupla partita, ut hie patet. Et vocatur crux dupla partita quia si esset partita adhuc esset dupla. Et portat unam crucem partitam duplam de azoreo in campo aureo. Et Gallice sic, Il port de ore une crois double partie d'azour (IV b). Et nota quod istae cruces non sunt proprie signa sed differentiae signorum. Quare die quod rex haraldorum videns aliquem cupientem habere arma, ignorans aliquam bonam vel malam conditionem vel proprietatem in eo, debet assignare sibi aliquam de crucibus supradictis, quia crucem portare signat portantem non habere aliquam causam vel condi- tionem secundum quam possent sibi arma assignari, sed signat hominem brutalem. De Armis Quarteriatis. Sunt et alii qui habent arma sua quarteriata plana de diversis coloribus ut hie patet. Et portat de auro et rubeo in campo quarteriato. Et Gallice sic, Il port quartette de ore et de goules (V c). Et hie nota quod a colore exeunte a capite armorum in dextero latere in armis quarteriatis semper est incipiendum. De armis quarteriatis ingradatis. Sunt et alia arma quarteriata ingradata. Et quomodo arma pos- sunt ingradari vide hie in scuto (VI b). Et vocantur 3 quia etsi A, C. si B. 12 portare А, С. In the De Militari Officio we have the following list of crosses borne in arms in addition to these twelve : Crux Aequalis, Crux Plana Cordata, Crux Plana Perforata, Crux Talentata, Crux Florida Patens Figitiva, Crux Plana Undosa, Crux Invecta (Crois Verre), Crux Masculata, Crux Inversa (Crois Recercylee), Crux Furcata, (Crois Furche), Crux Dupla Partita Florida, Crux Tripartita Florida, Crux Molendinaris Umbrata, Crux Florida Patens Umbrata, Crux Fimbriata, Crux Erminalis sive Eremitica. (Bysshe, op. cit., pp. 211-22.) 127 N
ingradata quia colores inseruntur gradatim unus in alium. Et sic describitur. Portat namque de argento et azoreo in campo quarteriato ingradato. Et Gallice sic, Il port quartele engreile d'argent et azour (VI b). De armis quarteriatis irrasis. Sunt et alia arma quarteriata irrasa ut hie. Et portat de argento et rubeo in campo quarteriato irraso. Et Gallice sic, 11 port quartele rase d' argent et goules (V b). De armis quarteriatis indentatis. Sunt itaque alia arma quarteriata indentata, ut hie. Sed hie cavendum est quia quaedam sunt arma quarteriata indentata et quaedam inbatellata. Indentata sunt semper quarteriata, inbatellata nunquam, ut hie in scuto. Et portat sic qui habet indentata arma. Gallice, Il port quartele endentie d*argent et sable (V e). Et qui portat arma inbatellata sic Gallice debet discerni, ut hie in scuto, Il port d'ore et sable enbatelle (cf. VI f). De armis palatis. Sunt et quaedam arma palata, ut hie in scuto patet. Et vocantur palata quia aptantur ad modum pali, ut in 1. Pali, ff. De Perborum Significa- tion e^ et ff. De Legatis, in 1. Pali. Et portat arma palata de argento et azoreo. Et Gallice sic, Il port paly d'argent et azour (VI a). De armis barratis. Sunt etiam arma barrata ut hie. Et vocantur barrata quia aptantur ad modum barrarum; et quid est barra dicetur inferius. Et portat 13 ut plenarie patet in scuto B. Apparently, and this is made clear by a sketch in tbe other Latin text, embattled is party per fess, and indented is quarterly. De Verborum Signification, D. L, xvi. De Legatis et Fideicommissis, D. XXXII, iii, 56. 128
[arma barrata de argento et nigro]. Et Gallice sic, Il port barry d' argent et sable, ut hie in scuto depingitur (VI d). De armis inangulatis. Sunt etiam arma inangu- lata, quasi contrario modo angulata, ut conus contra conum in medio. Et portat arma inangulata de argento et rubeo. Et Gallice sic, Il port d' argent et goules jerconis, Et dicitur jerconis quasi conus contra conum, ut hie in scuto discerni potest (V d). De armis bandariis. Sunt etiam arma quaedam quae vocantur bandaria, ut apparet hie. Et vocantur bandaria quia sunt quasi de bandis facta. Et portat arma bandaria de auro et azoreo. Et Gallice sic, Il port bendy d'ore et d'azour (VI c). Et nota quod filius desiderans portare colorem campi tarn armorum paternorum quam maternorum, potest et debet eligere de istis octo differentiis supra notatis. Et si velit, potest portare ipsos colores in armis quarteriatis planis, vel in armis quarteriatis ingradatis, vel in armis quarteriatis indentatis, vel in armis quarteriatis invectis, vel in armis palatis, barratis, inangulatis, vel bandariis, ut supra de omnibus apponitur signum.1 Est etiam aliud differentiae signum quod laicis attribuitur, scilicet, signum capitale. Et tale signum capitale significat quod portans primo ipsa arma i Not in MSS. z ut hie in scuto in margine B. 8 yercunis B. ^rma quarteriata invecta have not been previously mentioned. See note to Welsh version, p. 6. MS. С omits irrasis and MS, В omits invectis. 129
assumpsit. Et si filius eius habuerit patrimonium augmentatum, posset sibi assumere signum aliud capitale. Sed si aliquis dominus ecclesiasticus non habens arma, a rege haraldorum petit sibi arma assignari, tunc potest ipse rex haraldorum dare sibi duo talia signa capitalia vel tria ad maximum; quia patrimonium domini ecclesiastici, quamvis fuerit augmentatum, non transit ad heredes sed ad successores; et mortuo illo domino moriuntur et sua arma seu insignia. Prae- dicta tamen intellige de armis propriis ipsorum ecclesiasticorum dominorum: secus est de armis ad ecclesiam solam pertinentibus, et ex praedictis collige differentiam inter heredes et successores. Heredes sua arma portantes possunt sua arma maiorare vel minorare cum concilio regis haraldorum, secundum quod eorum substantia crescit vel minuitur. Sed successores eadem arma debent portare quae a suis antecessoribus fuerant apportata non augmentando nec diminu- endo, ut patet in abbatibus, episcopis et aliis. Et ratio est quia heredes portant arma suorum paren- tum, episcopi vero et abbates suarum ecclesiarum. Quare die, quod heres laicus, si habuerit duo signa capitalia in suis armis cum substantia diminuta seu minorata, potest demere unum signum ipsorum duorum. Non ita potest dominus ecclesiasticus facere. Et e contra, si pater alicuius portaverit unum signum capitale, et postea heres eius inventus est pinguior in substantia et bonis quam fuit eius pater, ut per marita- gium vel per fortitudinem, potest assumere sibi aliud signum capitale. Item ilia signa sunt isto modo 25 A, C, se maiorata B. 26 Nam et ita B. 130
Gallice describenda. Il port d' argent un cheveron de sable (XI b). Vel sic, Il port de sable deux cheverons d'argent (cf. XI c). Item ista signa capitalia sunt aliquando transposita, ut patet hie in scuto. Et tunc die quod portans arma perdidit suae substantiae partem, sed tamen est in spe recuperandi ipsam partem amissam, non proponens istud signum in toto demere, sed istud signum portat transpositum, ut supra. Et qui talia arma portat sic Gallice portat. Il port d' argent deux cheverons transposes de sable (XI f). Et hie cave de opinione eorum qui dicunt supra- dictum esse psalterium, Gallice, un salt er, quam opinio- nem ego non approbo, quia pro eo fundamento nullam penitus rationem invenio. Sunt etiam insuper alii qui portant arma pilata, ut hie, quia in illis formantur et pinguntur quaedam pilae, ut patet. Et portat tres pilas de nigro in campo aureo. Et Gallice sic, Ilport d'ore trois piles de sable (XII c). Et tales pilas portare significat quod portans adquisivit substantiam suam solo labore, vel per suam laborem dives effectus est, quia tales pilae significant laborem. Et ubicunque tres pilas inveneris sine aliquibus aliis differentiis, die quod ille qui eas portat vel suus antecessor laborarius erat. Sed illae pilae semper sunt nigri coloris vel blodii. 6 perdit А, С. 7 propones А, С, in totum B. 11 de sable В, от. А, С. 13 i.e. Saltatorium. 13 sauter А, С. 14 quia pro ea fundanda non invenio rationem B. 18 ut patet in margine B. 20 tales pilos B. 22 quia pili signant B. 25 vel suus antecessor legitimus prius iptai in armis suit assumpsit et ibi sumpsit fundamentum B. 25 Sed ilia . . . blodii А, С. 131
Cave tamen de significatione [equivocata] in pilis, [ut testatur equivocus versus Est pila pes pontis, pila Indus, pila taberna, Pila terit pultes, et pila geruntur in hostes.] Quaedam sunt pilae rotundae ut hie patet. Sunt et alia quae portantur quae dicuntur artocriata, et sunt rotundae ad modum pilae, sed sunt de argento, ut hie. Et portat tres artocopas in campo rubeo. Gallice sic, Il port de goul trots torteus d'argent (XIII a). Sunt etiam arma cum serusis quae aptantur ad modum pilae, sed semper sunt rubei quasi serusa. Et portat de auro cum tribus serusis. Gallice, Il port de ore cum troys seruses, ut hie. Et nota quod cuiuscunque coloris fuerint, si tamen non sunt aureae, sunt pilae. Sunt tamen rotundae et solidae. Et dico solidae quia sunt certa signa rotunda quae non sunt solida, ut sunt annuli, ut hie patet. Et qui ista signa portat sic portare videtur* Portat namque sex annulos aureos in campo rubeo. Et Gallice sic, Il port de goules sex annulets d'ore. [Ista signa portare] signum est quod fidelis est et beneficii recepti memor, et non obliviosus, quod scribitur Annulo fideL> subarravit me, etc. Et Moses annulum memoriae tradidit uxori suae (XIII c). Si vero ipsa signa rotunda fuerint et solida et aurea, tunc vero non pilae sed talenta vocantur, Gallice 1 Cave tamen de signatione huiusqui in pilis quia quedam sunt pile rotunde ut hie patet. Et nota quod cuiuscunque coloris . В, от. A, C. 6 Artocreas = Panis carnem continens. Artocopa = Quaevis placenta, panis quidam dulcarius et arte confectus. (Migne.) 10-13 А, С, от. В. 14 Et nota . . . pilae В ; Et nota . . fuerint si tamen rotunde fuerint et solide et dico solide quia sunt certa signa rotunda que non sunt solida, ut sunt annuli, ut hie patet A, C (corrupt). 20-24 От. В, Et quia ista portat signum est A, C. 132
besauntes^ ut hie in scuto. Et qui haec arma portaverit sic portare videtur. Portat de rubeo cum tribus talentis. Et nota quod hie non est necessarium dicere colores in talentis, quia si non sunt aurei coloris, talenta non sunt. Et Gallice, Il port de goules trois besauntes (XIII b). Etex praedictis collige differentiam inter pilas, muas (arnas), talenta, et maculas, artocopas, vel serusa. Sunt autem omnium colorum pilae praeterquam aurei coloris, ac rotundae et solidae, et vocantur Gallice peletts. Muae (arnae) vel talenta sunt etiam similia pilis, sed sunt semper aurei coloris, ut supradixi. Maculae vero sunt semper solidae, nunquam vero rotundae, ut hie in scuto.1 Et qui haec arma portaverit sic portare dinoscitur. Portat autem de nigro cum tribus maculis argenteis. [Haec signa portare] est signum quod primo ea assumens fuit piscarius. Et Gallice sic, Il port de sable trois mascles d'argent d). Sed in istis etiam cave de stellis. Sed stellarum notitiam habere potes per radios tortuosos ut hie. Et portat de rubeo cum una Stella de auro. Et Gallice sic, Il port de goules une estoil de ore. Et nota quod ista non sunt proprie signa sed differentiae signorum ut supradixi (XIII f). 7 pilas muas talenta A, pilas aureas talenta С, pilas arnas talenta B. 8 vel serusa ; quia secundum diversos nomina postulant A, C. 11 Mue vel talenta A, C, Arne vel talenta B. 16 Et qui haec arma portaverit signum est quod primo ea assumens fuit piscarius A, C ; Et qui haec arma portaverit sic portare dinoscitur. Portat autem de nigro . . . B. 18 molletts B, mascles A, C. 2o tortuose B. 22 un erer d’our B. 25 ut supra B. x<Tbe mascles in Bysshe's edition are pierced. Read maculae nonnumquam Mint solidae (?). 133
De Labellis. Sunt etiam labellae in armis quorundam, et illae semper sunt differentiae signorum, ut hie patet. Et qui haec arma portat sic portJre videtur. Portat autem de auro cum tribus pilis rubeis cum una labella de azoreo. Et Gallice sic, Il port d'ore et trois peletts de goules et un labell de azour (XV d). Pro quibus labellis antedictis est diligenter animad- vertendum, et conclusionaliter advertendum quod primus filius, scilicet heres alicuius, portabit integra arma paterna, et durante vita sui patris aliqua modica cruce vel parva differentia uti debet. Post mortem vero patris integra arma sui patris portabit. Secundus vero filius portabit arma patris sui integra cum una labella, quae labella tres habebit pendulas, Gallice pendaunteS) ut patet in armis proximo praeteritis. Et ratio est quare potius habebit tres pendulas quam quatuor vel quinque, quia per primam pendulam significatur pater eius, per secundam vero frater primus et heres, et per tertiam significatur primus assumens post heredem, qui est frater secundus. Si vero fuerint in armis quatuor tales pendulae, die quod portans fuit filius tertius; si vero quinque, die quod fuit quartus filius qui ilia arma portavit, et sic de ceteris. Tamen his diebus reges armorum ad libitum dant differentias armorum. Et generaliter nota quod differentiae signorum ut cruces, labellae, et ceterae, non pinguntur ultra numerum decennarium. Et si in maiori numero pingantur, tunc est ibi pulverizatio, ut hie; et multo- ciens contingit de cruce cruciata, ut hie. Et portat 29 decennariorum B. 134
de rubeo campo pulverizato cructbus cruciatis de auro (XV a). Sunt insuper alii qui portant flores arborum vel herbarum, ut hie. Et portat de azoreo cum tribus floribus aureis (XV c). Et die quod portare flores ut rosas et tales est signum instabilitatis, quia non sunt per annum duraturi, nec per totum annum permanent. Merito ergo fuerunt arma ista ad regem Francorum missa a Deo, quia ut credo, cum Deus ipsa arma misit per angelum defer- rens, per ea inconstantiam et instabilitatem in Francia illis temporibus esse monstravit et similiter in diebus seminavit. Haec Franciscus de terra sua loquitur. Sunt insuper et alii domini qui fusulos portant ut hie. Et die quod ipsa arma sumpserunt suam originem ab aliquo textore ut ego credo, quia fusuli sunt instrumenta ad textores pertinentia; et sic videtur portare qui haec arma portat. Portat autem tres fusulos rubeos in campo argenteo. Et Gallice sic, Il port d' argent trois fusilles de goules (XIV f). Sunt et alii qui portant lodisingos, et sunt breviores quam fusuli (vel fusilli), ut sunt hie. Et sunt lodisingi quasi scaccaria angulatim versa. Et hie portat de argento cum sex lodisingis de rubeo. Gallice, Il port d'argent six losinges de goul (cf. XVI c). 4 vel herbarum B. io Cum Deus ipsa misit angelus deferens ea instabilitatem in Francia seminavit В ; in Francia illis temporibus monstravit esse, et similiter in diebus seminavit. A, C. 13 de terra A, C, a terra В. (С/. tbe Welsh version, A hynn a ddywaid Ffranciscus o’i dir ef ehun yn i lyvyr Ffrangec.) Tbe pbrase o’i dir ef ehun may be translated a terra sua, or de terra sua. 21 iodisyngos A, C. 135
Et nota quod possunt perforari tam lodisingi quam fusuli; et sic de aliis pluribus. Sunt insuper alii qui portant arma undosa, ut hie patet. Et portat arma undosa de rubeo et auro. Et Gallice sic, Il port de goules et d'ore undi%. Et vocantur undosa arma quia hunt ad similitudinem undae currentis (XVI d). Sunt etiam alii qui portant de coloribus invectis barratis, ut sunt arma quae sunt depicta. Et Gallice sic, Il port de sable et argent en ver barrey, Et vocantur arma invecta barrata quia sunt barrata cum diversis coloribus in ipsis barris invectis, ut patet. Et dicuntur barrata quia appropiantur ad modum barrarum (XI d). Sunt et alii qui habent arma duplicata, ut inferius patebit. Et nota quod quis potest duplicare vel triplicare vel quadruplicare arma sua secundum quod sibi placuerit, ut si pater eius portaverit arma patris sui una cum armis matris suae, et filius eius desiderans portare etiam matris suae, potest et tunc portare arma ilia duplicata quae fuerunt patris sui una cum armis matris suae, et sic erunt triplicata ut supra patet. Et portat arma paterna et materna. Et Gallice sic, Il port de pere et mere (cf. IX b). Et tunc descenden- dum est ad partes, et primo ad ipsa arma quae ponuntur in dextera parte armorum vel scuti. Vel potest quis portare arma quarteriatim, ut hie, et tunc integra arma in quolibet quarterio sunt depingenda, ut patet in 5 undiz А, С, undes B. 9 et sunt arma B. io in verre A, C, en ver B, depicta in margine B, inferius depinguntur A, C. 12 ut patet B, ut patet supra in scuto proximo A, C. 12 et dicuntur . barrarum А, С, от. В. 23 pier et mier B. 136
armis regis Angliae, qui portat arma Angliae cum armis Franciae quarteriatim. Et Gallice sic, Il port guartie Engliterre et Fraunce. Et tunc descendendum est ad partes, ut supra dixi, et primo ad dexteram partem capitis scuti (IX c). Sunt etiam alii qui portant unum scutum intra aliud, ut hie. Et die quod hie, qui haec arma portat, taliter portat, Il port d'azour et d'or barry paley ieronnis et un faus scochon d'argent (IX a). Et hie cave de armis borduratis sive fimbriatis, ut in scuto sequenti signatur. Et ne timeas dicere quod talia arma sunt bordurata sive fimbriata si color ipsius bordurae fuerit sequens per totum. Et portat unam crucem ingradatam de nigro in campo aureo cum una bordura de rubeo. Et Gallice sic, Il port d'or un crois engraile de sable et un bordur de goule (VIII d). Vel potest bordura esse pulverizata ut hie. Et portat leonem rubeum rapacem in campo argenteo cum una bordura de nigro pulverizata cum talentis. Et Gallice sic, Il port d' argent un lyon rampaund et un bordur de sable besaunt (VIII b). Sunt alii qui habent arma cum bordura ingradata, ut hie. Et portat de nigro cum tribus maculis et una bordura ingradata de auro. Et Gallice sic, Il port de sable trois moletts et un bordure engreile de ore (VIII a). Et cave hie de illis armis quae habent aliqua arma intra se, ut dixi supra: et potes facillime ea cognoscere 3 quarterli А, С, France B. 6 infra scutum B. 8 ierconnis B, reconnus A, ieronnis C. 9 scochyn A, C. 16 sabell A, C, sable B. 19 talentis aureis А, В, C. 20 B, leoun A, C. 21 A, C, besauntes B. 137
quia scutum exterius factum est de pluribus coloribus diversimode positis, ut supra patet. Sunt etiam alii qui signum bastardiae portant; et tales portant arma suorum parentum Integra cum quadam benda ex transverse, ita tamen quod ipsa benda incipiat in dextera parte armorum et protrahitur versus angulum alium, ut hie patet. Et portat de argento cum duobus fusulis de nigro cum una benda ex trans- verse de rubeo. Et Gallice sic, Il port d'argent deux fusills de sable et un bend de goules (cf. X e). Vel potest bastardus portare scutum de alio colore cum armis patris sui in supra dicta benda, ut hie depingitur. Et qui haec arma portat sic portare dinoscitur; Portat namque de auro cum una benda de nigro cum tribus aquilis de argento. Et Gallice sic, Il port de ore un bende de sable et treis egles in se mesmes (X c). Et collige hie differentiam inter bendam, barram, barrulam, et fissuram. De bendam dictum est supra. Barra est ilia quae ex transverso ducitur, et est maioris latitudinis quam est barrula, ut patet hie de barra. Et portat unam barram de nigro in campo aureo. Et Gallice sic, Il port de ore un bar de sable (X b). 6 in dextera. Read in sinistra ? io Read un bend a travers (?). 12 B, insuper dicta benda A, C. Should this bend be sinister t Tbe sketches illustrate the ordinary bend. For another use of the bend as the field of ancestral arms, see Bysshe, p. 234* Optiinus certe modus portandi diversa arma in uno scuto habetur in istis bendis, quia habens patrimonium a suo patre dimissum, et alias certas terras per matrem sibi provenientes, quibus quidem terris maternis certa appropriantur arma ab antique, ut forte quia ipsa arma materna sortiuntur nomen progeniei suae : tunc potest ipse heres si voluerit portare Integra sui patris arma in piano scuto, et in tali ben a potest portare arma materna . 16 in se mesmes А, С, от, В. 138
Sunt etenim barrulae quae multociens depinguntur cum barra ut hie patet. Et portat de argento cum una barra et duabus barrulis de nigro. Et Gallice sic, Il -port d'argent un bar de sable et deux barreletts de mesme (XI a). Fissura est ilia quae incipit a sinistris ipsius scuti et protrahitur versus dexteram ut hie patet. Et portat de rubeo cum una fissura de argento. Et Gallice sic, Il port de goules un fers d'argent (XIV a). Haec fissura aliquando invenitur ingradata ut hie. Et eodem modo possunt bendae et barrae ingradari, sed nunquam barrulae. Et portat de auro cum fissura ingradata de argento. Et Gallice sic, Il port de ore un fers engreile d'argent (XIV b). Sunt et alii qui fontes portant, ut hie. Et talia signa prudentiam significant, et tunc in illis die quod ilia arma fuerunt portantibus data propter suam pruden- tiam, ut sufficienter patet per ea quae dixi in praeceden- tibus, et sic portat. Portat namque sex fontes de argento in campo nigro. Et Gallice sic, Il port de sable sex fonteyns d’argent (XII f). Sunt et alii qui portant unam frettam, ut hie. Et portat de rubeo cum una fretta de auro. Et Gallice sic, Il port de goules une frette de or (XVI e). Sunt et alii qui portant in armis suis animalia rescissa, et sunt specialiter leones. Et die quod qui talia arma 4 une barre B. 4 В, II port d’argent un bar et deux barreletts de sabill A, C. 4 barletts B. 9 fers A, B, C,fissure in other text {see p. 191 n). Upton, p. 243, gives Gallice, baston. 15 ut hie, vel talia signa quae designant prudentiam A, C. 17 data B, assignata A, C. 21 founteyns B. 26 et die quod A, C, Et qui talia arma B. 139
portat sic portat. Portat namque de argento cum leone rapaci rescisso de nigro. Et Gallice sic, Il port d'argent un lyon rampaund recoupe de sable^ ut aperte patet in sequent! scuto (XVII c). Et aliquando portatur tale animal rescissum, habens tamen ambas partes corporis sed diversi coloris, ut hie. Et portat de argento cum leone rapaci partito rescisso de nigro et rubeo. Et Gallice sic, Il port d'argent un lyon rampaund de sable et goules recoupie partie (XVII b). Sunt et alii qui portant animalium capita plana ut hie. Et sic portat, Portat namque de argento cum capite leonis piano. Et Gallice sic, Il port d'argent un tet de lyon playn \de sable\ (XVII a). Sunt et alii qui habent capita irrasa animalium. Et portat de argento cum capite irraso de nigro. Et Gallice sic, Il port d'argent et un tet de lyon rase de sable (XVII d). Et nota quod illud quod diximus hie de capite leonis habet etiam locum in aliorum animalium capiti- bus, ut in capitibus equinis, taurinis, bovinis, ursinis, leopardinis, et caninis. Et idem potest fieri de capitibus avium, ut de capitibus gallorum, picarum, pavonum, et similium. Sunt insuper alii qui portant signa crescentis lunae, ut hie. Et portat de argento cum tribus crescentibus de nigro. Et Gallice sic, Il port d'argent et trois cressaunts de sable (cf. XX c). Sunt insuper alii qui habent arma barrata tortuosa acuta. Et Gallice sic describuntur, Il port d'argent et sable dansete (cf. VI e). i sic portare dinoscitur B. 3 sabill A, C. 9 recoupy party A, C. 13 de sable от. А, В, C. 140
Sunt et alii qui habent arma scaccarisata, ut sunt ista quae hie depinguntur. Et portat de azoreo et aureo scaccariatim. Et Gallice sic, Il port de a%our et de ore chekkie (XX b). Et cave de ilia regula quam supra posui, scilicet, de inchoatione, ubi arma diversi coloris in cono in descriptione inchoanda sunt, de qua materia die ut dixi supra de cruce plana. Cave etiam de armis domini Bartholi, qui asserit in tractatu suo De Armis Pin- gendis paulo post principium, quod rex Boemiae con- cessit sibi et ceteris de agnatione sua, leonem rubeam cum duabus caudis in campo aureo. Cuius dictum ego non approbo, quia contra naturam est quod unum animal posset habere duas caudas. Sed tu die quod portat leonem rubeum cum cauda bifurcata in campo aureo. Et Gallice sic, Il port de ore un lyon fourche de goules. Et dicitur fourche quia furcatur (XXII e). Et nota quod plures sunt modi leonum in armis. Sunt enim leones saltantes, iacentes, sedentes, rapaces. Et Gallice sic, un leon\saliant (XXII f), un leon seiant^ un leon wuchang et un leon rampant. Sunt insuper alii qui habent arma scaccariata bendaria, ut hie. Et portat arma scaccariata bendaria de rubeo et argento. Et Gallice sic, Il port checute bende de goules et argent (XXI a). Cavendum est etenim de armis regis Scotiae, quae hie depinguntur, qui Gallice sic portat. Il port de ore un lyon rampaunt ovesque un double traite flurte, alias centry, transposid de goules (XXV e). i scaccariata B. 3 aureo A, C, argento B. 3 dargent et dor B, chekkie B, sheccute A, C. 9 qui ut asserit A, C. 17 forgee B, fourche A, C. i&_22 от. B. 25 chekkure B. 26 C, Scottorum B. 28 alias centry B. 141
Sunt insuper aliqui qui portant crucem furcatam quam quidem vidi portari a quodam Anglico qui vocabatur lohannes Vesey (Beisy), qui Gallice sic portavit, Il port de goules un crois furche d'argent. Ulterius namque subtiliter est distinguendum de isto termino tres vel tria, ut forte aliquis portat tres coronas rubeas in campo argenteo, ut hie. Et nota quod si ipsae tres coronae triangulatim ponantur in scuto, non est dubium quin sufficiat dicere isto modo Gallice, Il port de argent ove trois corones de goules (cf. XX d). Sed si ponantur tales coronae palatim, ut hie in scuto, numquid sufficit dicere quod talis portat tres coronas de auro in campo rubeo ? Die quod non; nam ex hoc pictor vel aliquis audiens non reportabit sufficientem eruditionem. Sed sic est dicendum, quod talis portat tres coronas ad modum pali ut ibi. Et idem est dicendum de armis istis in quibus ponuntur tres coronae barratim, ut hie patet. Et sic Gallice, Il port de argent et trois corones barrey, vel secundum quod est in scuto (cf. XX f). Praeterea quaero, quis potest dare arma ? Et die quod rex, princeps, rex armorum, vel haraldus, ut dicit Bartholus. Item quaero, quare arma fuerunt inventa ? Die ad cognoscendum unum hominem ab alio (C. De Ingenuis in 1. ad recognoscend.}. Notabis etiam quod unus homo non potest assumere arma alterius in eodem regno, sicut nec unus notarius 3 Vesey A, Vesy С, Beisy B, et fuit magnus in temporibus suis A. The furche cross was very similar to the moline cross. 12 А, С, non sufficit taliter dicere ; nam ex hoc . . . B. 16 ad modum pali B, end of MS. B. De Ingenuis Manumissis^ C. VIII, xiv, io. 142
PLATE XXI
TRACTATUS DE ARMIS1 (II) Armorum tractatus extractus anno Domini millesimo CCCCq XLIX° regnique Regis Henrici Sexti post conquestum Anglie vicesimo octavo, partim ab illo tractatu edito ad instanciam domine Anne quondam Regine Anglie secundum tradicionem Francisci, partim ab aliis, ubi proponitur differ- encia colorum et quis color dignior seu nobilior dicitur; secundo qualia signa sunt in armis portanda, qualiter et quid per ilia signa representatur; tercio per quid scietur per quantum arma et signa habita distent a primo assumente. Arma dicuntur ab armis, id est, scapula vel humerus. Sed humerus proprie est hominum, armus bestiarum. Dicuntur arma quia tegunt hominem vel quia armis, id est brachiis, exercentur. Et generaliter arma dicun- tur omnium tela. Turn proprie arma quibus defendi- mur, tela quibus oppugnamus et in hostes mittimus. Usus armorum erat post diluvium, cum tunc primo apparuit arcus celestis, id est, iris, diversi coloris. Per colores eius decernuntur arma. Ille arcus proprie est via ipsius dee, id est, Junonis, id est aieris. Dicitur autem Iris ab er, quod est lis, quia raro mittitur nisi ad litem et discordiam concitandam. Ille arcus quadri- color ex sole adversus nubibus formatur. Et secun- dum maiorem densitatem nubis acceditur ad colores affines nigredini, et secundum maiorem raritatem ad colores acceditur affines albedini. A quatuor dementis 3, 5 partem. 5 tradiconem. 17 areus. 1 British Museum Add. MSS. 28791, folio 5 (p. 9 new page). There is only one manuscript reading of this text. The actual spelling recorded is therefore maintained (e.g. tradicionem, dee=deae, forcior=fortior). I44
quadripertitum contrahit colorem, ab igne rubeum, ab aiere ceruleum vel lividum vel purpureum, ab aqua viridem, a terra nigrum. Primo pro nobilitate coloris discernenda, et quis color nobi(p. io)lior sit. Notentur dicta Bartholi in suo tractatu, De Armis Pingendis, circa medium, et ilia que notantur per Philosophum in libro De Sensu et Sensato, per totum, ubi dicitur: Omnis color dicitur nobilior vel inferior duobus modis. Aut color dicitur nobilior secundum se vel secundum quod magis participat de albedine vel minus. Sed primo modo duo sunt tantum colores, albus et niger. Ceteri alii colores descendunt et fiunt ex istis, ut vult Philosophus, De Sensu et Sensato.1 Quamvis dominus Bartholus teneat quod color niger est vilissimus, tamen tenendum est secundum philosophum, quod duo sunt colores principaliores. Omnes alii colores artificialiter fiunt ex illis, ut azorius color et aureus. Sed hie premittitur color azorius aureo, quia azorius resultat ex commixtione albi coloris et nigri nulla alia operacione data: alii vero colores ex pluribus materie- bus albis et nigris una cum operacione ignis vel aqua fiunt et recipiunt suam claritatem. De quibus colori- bus et eorum racionibus sic suadetur Color albus dicitur nobilior quia in loco distanciori percipi potest. Eciam per colorem album lux designatur, et contrarium lucis sunt tenebre, per quas designatur nigredo, que minoris valoris est quam albedo, ut dicit Bartholus et 5 Bartholomei. 17 quod color a niger. 17 alie colores. 19 auzoreus. 1 For Aristotle’s views on vision and colour see De Coloribus, De Anima, II, vii, De Sensu et Sensato, ii, iii, iv. 145
Commentator Averoys in libro De Sensu et Sensato, ubi dicitur quod opposita iuxta se posita magis apparent. Color azorius. Color proximus albedini ut dicit dictus Franciscus est azorius, per quern representatur nobilis aier, qui est habile receptaculum tarn lucis quam tenebrarum, et est primus color medius. Color aureus. Secundus color medius est aureus, et aurum dicitur ab aura, eo quod pre ceteris metallis fulgeat, ut dicunt Papias et Isidorus libro xvi° etc. Naturale metallorum est, ut eorum splendor alia luce repercussus plus fulgeat.1 Nec color (p. 11) aureus est tanti valoris quanti est color albus, sed a luce sua capit essenciam et claritatem, ut vult Bartholomeus, De Proprietatibus Rerum, capitulo De auro. Si obicia- tur aurum esse metallum nobilissimum, ergo eius color est nobilior ceteris coloribus, respondet idem Bartholus ibidem, dicens quod plus de argento vivo quam de sulphure albo recurrere consuevit ad composicionem auri: quare ex materiebus al bis aurum capit suam tarn soliditatem quam nobilitatem: cum quo concordat Ricardus [Rufus] qui multum tractavit de metallis. Et secundum Albertum aurum recipit solem, et sulphur ac argentum vivum sunt parentes metallorum: nam sul- phur [est] ut semen patris, argentum vivum ut semen- struum matris. Et respiciunt singula metalla singulas planetas,—plumbum Saturnum, cuprum Jovem, fer- rum Martem, aurum Solem, stannum Venerem, argen- i Avoroys. 6 receptaclium. 27 fferrum Martem. 1 Aurum ab aura dictum, id est ab Splendore, eo quod repcrcuMO aere plus fulgeat. Isid.) XVI, 18. 146
turn vivum Mercurium, argentum Lunam. Eciam septem lapides capiunt suos colores et quandam proprietatem a predictis planetis ut dicit Alanus in libro De Planctu Nature, paragrafa prima,—adamas a Saturno, achates a love, amtestes vel anicotestes vel ametestes a Marte, carbunclus a Sole, sapherus a Venere, iacinctus a Mercurio, margarita sive berillus a Luna.1 Color rubeus. Color autem rubeus est tercius color (p. 14) medius ab extremis albedinis et nigredinis equidistans, qui in superficie corporis perspicui resul- tat per incorporacionem dicti luminis ignei atque puri ; ideo intense rubeum admodum lucidi disgregat visum et nigrum aggregat visum. Hine pannorum venditores suspendunt pannos rubeos ante lucem, ut videntes alios pannos coloratos, propter nigredinem et rubed- inem spiritum visibilem disgregantem, minus valeant coloris decernere varietatem, ut dicit Commentator Averoys in libro De Sensu et Sensato. Quo colore nemini licebat uti sine speciali principis licencia, nisi principi, ut notatur C. Que res venire non possunt, 1, i et ii; et huic constitution! contravenientes capite puniuntur, C. De Vestibus Olob., 1, iii, eciam in fine ipsius legis, C. De Officiis, etc. Et racio quare (p. 15) pocius iste color attribuitur principi quam alius color 7 margarita sive vino. Read sive berillus (?). Cf. Upton, De Colore Albo, p. 104. Huic autem colori appropriatur quidam lapis preciosus qui est berillus, cuius decern sunt species, ut refert Ysidorus. Set ille berillus optimus est qui colorem habet aqueam ad modum cristalli. 8 Faulty pagination. MS. reads : Color . . . tercius color et eiusdem repercussiva. Vide note on p. 150. Quae Res Venire Non Possunt, С., IV, xl. De Vestibus Hol over is, С., XI, ix. De Officiis Comitis Sacrarum Largitionum, С., I, xxxii. 1 Vide Satirical Poets of tbe Twelfth Century, Rolls Series, Vol П, pp. 433 et sqq. 147
ut albus vel niger vel azorius fuit quia iste color rubeus signiAcat ferocitatem, et principes in correctionibus et contra inimicos essent feroces. Ideo illis iste color attribuitur, ut inferius eciam dicetur. De colore viridi. Quidam addunt alium colorem, scilicet viridem. Ut quidam intimant, habuit prin- cipium a quodam histrione milite seu gaudente, ut dicit dominus Bartholus, C. De Dignitatibus, 1. i, circa medium tractatus sui. Sed quia in quorundam dominorum in Anglia armis color talis invenitur, portantem non reprehendit. Sed racio quare antiquitus ille color inter colores armorum non erat admissus; exstitit nam absurdum, et inconveniens erat antiquis, ponere triplicem differ- enciam coloris, sic dicendo: Colorum quidam sunt principales secundum se, quidam medii, et quidam submedii. Viridis color, et alii si inveniantur, vocatur color submedius, quia non potest Aeri ex duobus coloribus principalibus, scilicet albo et nigro, sed ex azorio et aureo coloribus mediis mixtis adinvicem. Ideo non potest dici color medius, quia colores medii Aunt per commixtionem duorum colorum principalium. Ideo oportet vocare viridem colorem submedium. [Sunt qui dicunt] quod color est lux incorporata in perspicuo terminate; et due sunt differencie perspicui. Aliud est perspicuum separatum a terrestreitate, aliud impurum terrestreitate admixtione. Lux quadrifarie partitur, quia aliqua lux est clara vel obscura, pauca vel 6 antimant. 13 Cf. p. 99. Quia . . non invenitur, reprehendo in nostrum libellum colorem admisimus. 12 Et secundum hunc. Upton (p. 100) gives : Et illi dicunt quod color est lux incorporata perspicuo. Habet enim perspicuum istas differencias; aut enim perspicuum est purum. . . . 148
multa, secundum Aristotelem et Averoys, qui poniint nigredinem privatum, albedinem habitum sive formam. Colores proximi albedini in quibus potest fieri recessio et permutatio albedine duo sunt et non plures (p. 16). Neque pauciores sunt. Erunt proximi nigredini quibus a nigredine versus albedinem ascenditur donee fiat occursus colorum aliorum, quibus ab albedine descendit. Cum autem albedinis essenciam tria con- stituant, videlicet, lucis multitude, eiusdem claritas, et perspicui pigritas, duobus manentibus cuiuslicet trium potest fieri remissio, eritque per hunc modum trium colorum generacio, vel quolibet trium solo manente duorum reliquorum erit remissio, et sic in universo absque albedine erit septem colorum immedi- ata progressio. Consimilis racio est per quam ascendi- tur a nigredine per septem colores, scilicet proximos versus albedinem ascensione. lam videantur raciones probantes unum colorem esse meliorem vel nobiliorem. Dicitur quod color albus fertur nobilior propter tres raciones. Prima, quia potest color ille mutari in omnes colores medios et submedios. Secunda racio est quia non possumus dare contrarium directum alicuius alterius coloris. Sed contrarium albedinis est nigredo. Sic non possumus de medio colore aut submedio. Tercia racio est quia color ille a loco [distantiori et] remotiori potest percipi quam aliquis alius color. Ergo color albus est color principalis et inter omnes alios dignior. Iste due secunde raciones sunt philosophice, ubi prius [De Sensu et Sensato]. De prima racione est textus, et concordat Accursius in libro iii°, C. De Vest. 32 ex textus. Read est textus. 149
Olob, et per Bartholomeum, De Proprietatibus Rerum, in capitulo De Coloribus, ubi dicitur, In nullo etenim [melius] fundantur colores medii quam in albo, et quanto album est intencius quod substernitur, tanto adheret fbrcius color qui superinducitur, sive nigredo sive pallor sive candor sive rubeus fuerit. De colore nigro. Color autem niger est privacio albi, sicut amarum est privacio dulcedinis. Unde die quod albedo est prima origo colorum, sicut princip- ium saporum est dulcedo, ut dicit Aristoteles, De Sensu et Sensato, libro xix°, et sequitur ibi.1 Color niger nihil aliud est quam privacio albedinis et ideo nigredo est species visibilis aggregativa (i i) et2 eiusdem repercussiva propter quod ledit visum quando est nimis intensa, ut patet in diu carceratis, qui exeuntes de carcere parum vident. Tamen Boicius, in Topicis, capitulo quarto, Quando unum contrariorum est verum, reliquum est falsum. Idcirco concluditur quod color niger est secundus in dignitate. De colore azorio. Color azorius qui color medius est proximus dignitati sedem optinet post colores supradictos; et est (p. 12) color ab albedine incipiens et in nigredinem degenerans. Est enim celestis color propter dominium aeritatis in superficie perspicui materie pure, et assimilatur lapidi adamanti secundum Ovidium, quia lapis ille, secundum Dioscoridem, est lapis reconciliacionis et amoris; et concordat Bartholo- meus, De Proprietatibus, libro xvi°, cap. viii°, et de sui natura; hie color est maxime indicativus amoris, ut patet per Ovidium, De Arte Amandi, libro primo, fere in fine, ubi dicitur Palleat omnis amans ; hie est color aptus amanti. 1 De Sensu et Sensato, IV, 442a. 1 The text here reverts to p. 11. 150
Istud patet in hominibus amorosis, qui pre amoris magnitudine spiritus cordis incipiunt evaporare, prop- ter quorum nutrimentum et restauracionem natura calorem ab exterioribus ad interiora revocat et super- ficiem cutis per substractionem calidi sanguinis reddit azoriam sive pallidam. Aliam eciam causam ponit Franciscus, assimilando colorem azorium ferro, quia ferro debet prius Imperator quam cum alio metallo coronari, ut notant doctores, capitulo Venerabilem, Extra,* De Electione. Eciam patet per Hostiensem in capitulo Super quibusdam, De Verborum Significatione; et concordat dominus Speculator, titulo suo, De Rescriptis, c. preeuntes, § si vero. Item, quod est Authenticum: nam per ferrum designatur fortitudo, quia sibi in fortitudine debet Imperator precellere omnes homines, qua eciam rebelles et infideles repellere poterit et expugnare. Adhuc aliam causam ponit idem Franciscus: Color azorius prefertur aliis coloribus mediis quia color iste fuit a deo missus per angelum Karolo Magno regi Francorum pro subiecto ac funda- mento suorum armorum. Detulit quidem angelus scutum cum campo azorio, cum tribus floribus aureis, et sic ibi color aureus fuit inferior colori azorio, (p. 13) et sic fuit accidens et non substancia. Gallice sic describitur; Il port azure, troys flours de lis d'or (XV c). De istis patet in Cronicis de Karolo Magno, et notatur argumentative saltepi Ixiii, d, Adrianus, et xxiv, q. viii, hortatu. Item habemus quomodo color azorius fuit alio tempore missus a deo, ut patet in Speculo Historiali, De Vita luliani Apostate, libro xv°, cap°. xliii°, quomodo a morte resuscitatus fuit sanctus Marcurius cui omnia arma necessaria una cum scuto azorio et cruce florida Ч1
et quatuor rosis aureis per angelum fuerunt dilata, ut ipse Marcurius, Dei fortitudine et potencia, lul- ianum Apostatamdebellaret, quem alta voce daman tern, Vicisti, Gallice, vicisti,” interfecit.1 Que arma Gallice sic desc[ri]buntur, Il port de azure une croys florte et quatert rosys d’or (XXIV a). Sic patet quod dignior est color azorius inter colores medios et submedios. Color aureus. Color aureus est proximus huic secundum Bartholum. Colores dicuntur nobiliores et digniores propter illud quod representant, et sic propter nobilitatem metalli color in se est nobilior seu melior. Alii dicunt quod color aureus generatur a colore infimo, videlicet, ex viride, qui color submedius est. Viridis enim color in Autumpno existens in plantis mutatur in yeme in colorem aureum sive croceum, quoniam qui- dem in foliis est humida materia multo magis quam materia glauca, aurea, vel crocea. Per accionem calidi consumitur nec tamen omnino destruitur a calore materiam alienante, licet frigus ibi dominetur. Frigus dominans in materia mediocri generat colorem medium, et quia potest melius mutare humiditatem quam siccit- atem, idcirco generat (p. 14) ibi colorem medium habentem magis de albo, cuius est color aureus vel croceus. De istis est Commentator super hoc, Aris- toteles, De Plantis in fine,2 et concordat Bartholomeus, 1 See Bysshe’s notes on this story (pp. 75, 76). Sit apud te honor antiquitatis, sit ingentibus factis, sit fabulis quoque, ut cum Plinio loquar. Vincentius sane lulianum a Mercurio occisum tradidit, sed de tessera coelo missa, ne verbum quidem. A Daemone interfectum narrat Socrates : at Damascenus et Nicephorus Mercurii et Artemii Martyrum manibus cecidisse. “The whole relation of the death of Julian is given by Ammianus (xxv. 3), an intelligent spectator. The calumnies of Gregory and the legends of more ancient saints may now be silently despised.” Gibbon, Roman Empire., II, ioi n. 1 De Plantis, II, ix. Ip
De Proprietatibus Reruns libro xix°, cap°. xi°. Sed opinio Bartholi est de exemplo de luce in tractatu suo De Armis Pin gen dis, in § Constat^ ubi dicitur, Constat autem nil luce nobihus, ut in De Summa Trinitate et Fide Catholic a, Ne Filius pro Patre, Autentica habita^ ibi totum mundum illuminate et propter huiusmodi nobilitatem nulli licet uti vestibus aureis nisi soli principi, ut C. De Vestibus О lob. lib. i et ii, quia ipse dominus dixit quod lux fuit de substancia coloris aurei et sic fecit simili- tudinem inter colorem aureum et lucem, et ibi corriga- tur Bartholus ipse. Nam albedo est color ex luce multa et clara generatus in puro perspicuo. Si vero lux pauca et obscura fuerit in perspicuo, nigredo necessario generatur. De colore nigro. Color autem niger est privacio albi sicut amarum est privacio dul(p. iy)cedinis. Unde albedo est prima origo colorum sicut dulcedo est principium saporum, ut dicit Aristoteles, De Sensu et Sensato^ libro xix°, et sequitur ibi. Color niger nihil aliud est quam privacio albedinis: ideo nigredo est spiritus visibilis aggregativa. Generatur [autem nigredo ex luce pauca et obscura in perspicuo obscuro et impuro], ut dicunt Aristoteles et Averoys, qui ponunt nigredinem privacionem lucis et albedinem habitum sive formam. Inepte ergo assimilavit Bartholus, quia omnis lux aut est alba et sic clara, vel obscura et sic nigra. Si fuerit ergo lux clara et multa in puro De Sumina Trinitate et Fide Catholicay С., I, i, 8 (vide p. 105 n.). Ne Filius Pro Patre (Nov. Constitution С., IV, xiii (vide pp. 105 n.). De Vestibus Holover is et Auratisy С., XI, ix. Auratas ac sericas paragaudas auro intextas viriles privatis usibus contexere conficereque prohibemus. . . Nemo vir auratas habeat aut in tunicis aut in lineis paragaudas, nisi hi tantummodo, quibus hoc propter imperiale ministerium concessum est. 43
perspicuo albedo generatur ut vult Aristoteles, secundo cap°. De Anima* et De Sensu et Sensato,* cap°. vii°. Item sicut in medio perspicuo non terminato presencia luminis in aiere facit lucidum, ita absencia tenebrosum, sic enim in corpore terminato presencia lucis facit coloratum, sic album, et eius absencia nigrum [ac] tenebrosum, ita tamen quod non omnino lumen absit, ut dicitur in libro De Sensu et Sensato* cap°. viii°. Item fit generacio colorum mediorum secundum suas differencias proporcionum et suam capiunt dignitatem, ut patet per Bartholomeum, De Proprieta- tibus Rerum. Item fit generacio colorum mediorum principalium proporcionum, et quanto sunt proporcio- nati bene, tanto sunt delectabiliores visui. Item omnis color medius generatur per albedinem et nigre- dinem, que nigredo vocatur alibi privacio albi et obscuritas privacio lucis, ut [in libro] X° Metaphysice. Generatur enim albedo ex aiere vaporose declinante ad humiditatem aqueam, ut dicit Philosophus, libro xix°, De Animalibus} et hoc per frigidi accionem. Nam frigus albificat humidam materiam et denigrat siccam. Calor vero humidam denigrat et siccam albificat. (p. 18) In nullo autem colore melius fundantur colores medii quam in albo, et quanto album est intensius quod substernitur, tanto adheret forcius color qui superin- ducitur et linitur, sive rubedo fuerit, sive alius color qualiscunque. 13 proposicionum. 23-25 Copied a second time. (Vide p. 150, /. 5.) 25 super int ducitur. 1 De Animalibus T Cf. De Coloribus* I. 'АтгЛа rwy хра>/*ата>у ccttiv otra rots <rrotx«ois <гиуакоЛои0<1, otov irvpi koi dipt, Kat vbari Kai yp. drjp p,ev yap Kai v8wp ка0’ сайта. тр Xcvxa, rb Se irvp Kai 6 т)Лю$ $av0d. 44
Ad albedinem pertinent candor, albor, et lux, et ab ea descendunt quinque colores medii, videlicet, glaucus [sive] flavus, pallidus sive azorius, rubeus, purpureus sive puniceus vel murex, et viridis. Isti quinque colores medii a nigredine ascendunt ad albedinem, videlicet, griseus color qui parum participat de albe- dine, plumbeus, cinericius, terreus, lividus; et sic habemus duodecim colores, videlicet duos principals, videlicet album et nigrum, et decern medii colores ad tunicas armorum sive insigniorum pertinentes, sicut tunica insigniorum Aaron, Exodi xxviii, fuit de duo- decim coloribus, quibus coaptantur xii lapides preciosi, ut in eodem capitulo.1 Sed qualia arma aut insignia portabant duodecim tribus filiorum Israel ? Hebrei tradunt hec fuisse: In Reuben mandragora, in Simeon hasta^ in Levi archa testamenti, in luda leo, in Isachar asinus, in Zabilon navis, in Neptalim cervus, in Gad leena, in loseph taurus, in Beniamin lupus, in Dan serpens, Asher ante edes habebat pelvem obumbrantem olivam. De istis Numeri, capitulo secundo super verbis signa atque vexilla. De isto colore nigro fiebant arma Imperatorum que adhuc ab Imperatoribus portari debent. Nam Impera- tor portat aquilam nigram Assam explanatam in campo aureo. Et si queratur quare Imperator portat colorem aureum cum color aureus non sit principalis color, et sic serviri (p. 19) debeat de principalibus (cum de eo 19 Dan ante edes. Read Asher. 1 Exodus xxviii, 16-20: Quadrangulum erit (sc. rationale) et duplex. . . . Ponesque in eo quattuor ordines lapidum. In primo versu erit lapis sardius et topazius et smaragdus. In secundo carbunclus, sapphirus, et iaspis. In tertio ligurius, achates et amethystus. In quarto chrysolithus, onychinus et beryllus. 45
dicatur ff. Ad Leg. Ro. De lactu, L. Deprecacio; et De Quadrenii Prescripcione, L. Bene a Zenone, sicut deus in celis ita imperator in terris\ ad hoc dicitur, quod aurum metallum est mitissimum, et quia non decet Imperatorem in omnibus esse ferocem, sed in quibus- dam mitem, sumpsit sibi de temperamento colorem aureum. Quare habet aquilam Assam explanatam ? Quia Imperator non foret magis declinans ad unam partem quam in aliam, sed respiciens ad equitatem iurium et armorum, ut lustinianus in principio, ubi habetur, Imperatoriam maiestatem non solum armis decora- tam, sed eciam legibus oportet esse armatam^ ut utrumque tempus bellorum et pads recte possit gubernare et princeps Romanusy etc. Quare aquilam nigram? Quia color ille in aquila est signum ferocitatis et Imperator debet esse ferox in hostes et aquilam portat et non aliud animal propter proprietates aquile, de quibus infra capitulo De Aquila. De colore rubeo. De rubeo colore dicitur super- ius quod iste color signat ferocitatem vel terrorem argumento textus Institutionum^ De Obligationibus, Que ex delicto^ § Interdum, ubi dicitur de eo qui panno rubeo 2i arguit textus. Ad Legem Ro. = De Lege Rhodta et lactu, D., XIV, ii, 9. Ego quidem mundi dominus. De Quadrienio Praescriptione^ С., VII, xxxvii. 3. Justinianus in Principio. Institutiones. Proctnium^ I, i. Imperatoriam maiestatem non solum armis decoratam, sed etiam legibus oportet esse armatam, ut utrumque tempus et bellorum et pacis recte possit guvernare, et princeps Romanus existat non solum in hostilibus proeliis, sed etiam per legitimos tramites calumniantium iniquitates expel- lens, et fiat tam iuris religiosissimus quam victis hostibus triumphator. De Obligationibus, J., IV, i, 11. Interdum furti tenetur qui ipse furtum non fecerit; qualis est cuius ope et consilio furtum factum est. In quo numero est qui tibi nummos excussit, ut alius eos raperet, aut obstitit tibi, ut alius rem tuam exciperet, vel oves aut boves tuas fugaverit, ut alius eas exciperet: et hoc veteres scripserunt de eo, qui panno rubro fugavit armentum. 156
fugavit armentum. Nam naturaliter leones et animalia ferocia ilium colorem ab[h]orrent et timent. Quern colorem in armis portat Rex Anglie et antecessores sui de linea Willelmi Conquestoris Anglie; et ab Edwardo tercio post conquestum fiebant arma Regis Anglie quarteriata cum armis Regis Francie (IX c). De coloribus submediis. Colores submedii dicun- tur qui non fiunt ex coloribus principalibus, ut est color viridis, et omnis color submedius est nobilior vel vilior secundum quod a nobilioribus vel vilioribus coloribus suam capit essenciam (p. 20) et claritatem. De signis. Consequenter de signis est tractandum, et inter signa vivencia sunt digniora quam mortua, ut ff. De Verborum Significatione, L. Qui mortui; C. De Posthumis Heredibus, L. II, xiv, q. ii, Quam posterum. Et inter signa vivencia nobiliora et digniora sunt signa masculini sexus, ut ff. De Senatoribus^ 1. i in textu. Quare primo dicendum est de masculinis animalibus, et primo de leone. De leone. .Leon, Grece, Latine rex interpretatur, quia rex animalium est,1 ut dicit Isidorus, libro XI1°, et de summa generositate est, alibi nudus, collum et humeros vestitur pilis, ut dicit Plinius, libro VI11°, 7 dicitur. 23 collum et humeris vestitur. De Verborum Signification^ D, L, xvi, p. 129. Qui mortui nascuntur neque nati neque procreati videntur, quia nunquam liberi appellari potuerunt. De Postumis Hcredibus Instituendis Vel Exberedandis, С, VI, xxix. De SenatoribuS) D, I, ix. Consular! feminae utique Consularem virum praeferendum nemo ambigit. Sed vir Praefectorius an Consular! feminae praeferatur, videndum. Putem praeferri, quia maior dignitas est in sexu virili. xLeo autem Graece, Latine rex interpretatur, eo quod princeps sit omnium bestiarum. Isidore, XII, ii. 47
capitulo XVII0.1 In periculis est maxime probitatis, quia quando prosequitur a venatoribus et a canibus, non latitat nec occultat se, set sedet in aperto campo, ubi videri possit, et ad defensionem se parat. Qui ergo leonem seu leones in armis portant eius naturam sequerentur. Et quando vulneratur, mira observa- tione novit se primo tangentem, et in multitudine positum invadit et interficit aut interficitur.2 Ipsum animal est valde gratum, cognoscens et diligens sibi benefacientem ut notat Plinius per multa exempla, libro VIII0, capitulo XVIII0.3 Et dicit Aristoteles quod leo est animal fortissimum, cuius ossa sunt ita dura ut ex eorum collisione per repercussionem exit ignis, ut dicit Aristoteles, libro secundo, De Animalibus^ et concordat Avicenna. Cum autem iratus fuerit alte rugit, ad cuius vocem animalia cetera ter- rentur, et subito figunt gradum [quasi] edictum regis eorum spectantia, ut dicit Dioscorides, De Animalibus^ libro XVII1°. Predam eciam [quam] capit, solus comedere erubescit, et ideo alia animalia eum sequun- tur, sperantes aliquid de ipsa preda liberalitatis causa relinqui, ut (p. 21) dicit Plinius. Leonem ergo portare ferocitatem et fortitudinem una cum generositate signat. Naturam hanc scilicet 2 in canibus. 13 colucionem. 18 Diascorides et de animalibus. 19 Predam eciam ruput. 'Leoni praecipua generositas, tunc cum colla armosque vestiunt iubae (Hist, Nat., VIII, xvii). *. quamlibet magna canum et venantium urgente vi, contemtim resistansque cedit in campis, et ubi spectari potest: idem ubi virgulta silvasque penetravit, acerrimo cursu fertur velut abscondente turpitudinem loco.... Vulneratus observatione mira percussorem novit, et in quantalibet multitudine appetit (ibid., VIII, xix). aSunt vero et fortuita eorum quoque clementiae exempla (VIII, xxi). *Historia Animalium, IX, 629 b 7. 158
PLATE XXIII
PLATE XXIV
leoninam sequi solet Rex Anglie, qui portat in suis armis tres leones [aureos] peditantes in campo rubeo. Quare portat rubeum ? Quia color rubeus signat ferocitatem contra inimicos. Quare leones aurei coloris et non alterius colons ? Quia aurum est metallum mitissimum, et cum non deceat aurum portantem vel praebentem in omnibus esse ferocem, sed in quibusdam mitem. Ideo pro temperamento habeat colorem aureum. De leopardo. Leopardus est bestia sevissima ex leena et pardo per adulterium generata,1 ut dicit Ysidorus, libro XII0. Valde preceps est et si tit sanguinem, varium habens colorem a pardo patre. Sed quomodo cognoscitur leopardus a leone ? Dicit Bartholus, De Picturis Armorum^ quod ubicunque depingitur leopardus, est varii coloris habens pectus planum, sed leo hispidum. Sed quidam dicunt quod leo debet depingi cum plana facie et leopardus cum media facie. Sed si ilia regula esset vera, sequeretur quod leones non possunt depingi rapaces, quod est contra iura, ut patet per 1. Ursus, ff. De Adquirendo Rerum Dominio, ubi dicitur quod animalia depingi debent et designari in actu ferociori. Sed sic est de leone, ergo, etc. Et concordat, L. i, ff. De Postulando^ § bestias. Et secundum aliquos leopardum portare est signum quod portans aut saltern primus assumens fuerat in adulterio generatus. Et potest dici quod 7 regiam portantem vel probitatem. 25 leopardum est signum portare. De Adquirendo Rerum Dominio, D, XLI, i. (There is no reference to Ursus.) De Postulando., D, III, i, 6. Bestias autem accipere debemus ex feritate magis quam ab animalis genere ; nam, quid si leo sit sed mansuetus, vel alia dentata bestia mansueta ? 1 Leopardus ex adulterio leaenae et pardi nascitur. Isid., XII, it. 49 p
isti magni abbates debent in suis armis leopardos et mulos portare, quia leopardi et muli et animalia per adulteria generata habent instrumenta generandi, non tamen habent actum, scilicet, exercitium. Et (p. 22) sic abbates habent mitras, baculos, et cetera instru- menta episcopalia; non tamen habent actum vel exercitium episcoporum. Unde scribitur [quod] mulus et abbates sunt in honore pares.1 De pardo. Pardus est bestia velox valde, colore albo orbiculata ut pantera, preceps in sanguinem, moritur solo saltu. Non differt colore a pantera, nisi quod pantera habet maculos albiores, ut dicit Plinius2 libro VIII°. Ista bestia multum affectat comedere fimum humanum,3 unde venatores suspen- 8 in amore pares. 11 differt a calore. 1 Speculum Stultorum. Caetera cum desint quae sunt comitantia mitrae Quid iuvat hac sterili conditione frui ? Plenus praesul его, quia pontificalibus uti Nolo velut mulus, sed volo sicut equus. Annulus abbatis et mitra sophistica semper Sit procul a nobis, et decus absque Deo! Abbatum steriles mitras, quas nulla sequuntur Chrismatis officia, non probo, sintque procul. Gignere cum nequeat, sua sic genitalia gestat. Mulus, et est sterilis tempus in omne suum Cum rem non habeat, sua sic insignia portat. Hi qui nomen habent officioque carent. Mulus et abbates sunt in honore pares. Abbatis tantum capiti valet infula quantum Testiculos mulo pendere quisque velit Qui ne pontifices fiant, sunt apocopati Ne sint abbates syncopa mitra facit. Nigellus. Rolls edition, p. 69. Cf. Arist. De Anim. Generatione, 748 a 1 (De Mulo). 2 Quidam ab iis pantheras candore solo discernunt; nec adhuc aliam differentiam inveni (VIII, xxiii). 3 Cf. Arist. Hist. Animal. IX, 612. 160
dunt stercora humana in arboribus, ad que dum ascendit, a venatoribus interficitur. Eciam animal est multum degenerans, quia coit cum leena, ex cuius adulterio generatur leopardus, Aristoteles, libro VIII0, De Animalibus. Et raptis catulis suis est magis sevus, in glossa Osee.1 Pardum ergo et panteram portare est signum condicionis servilis preterite vel omisse. Vulgariter dicitfur], Quamvis poma ab arbore procul abiciantur, dat sapor intuitus de quo ligno generantur, ut ff. De Servitute, L. Ut pomum; et L. Definimus; De Agricolis censitis, L. Eciam cum satis, eodem titulo. De ista materia sufficienter in consilio Bartholi quod incipit Occurentia^ et ideo de pantera quia de similibus idem est indicium, ff. ad L. Aquil. illud; C. De Patribus qui filios distraxerunt, L. i. De cervo. Cervus,2 ut dicit Aristoteles, libro VI11°, De Animalibus^ est animal non habens fel, et inter omnia animalia bruta est prudentissimum et forte De Servitutibus, D, VIII, i, 8. Ut pomum decerpere liceat et ut spatiari et ut coenare in alieno possimus, servitus imponi non potest. De Agricolis Censitis vel Colonis, С, XI, xlvii, 13, 23. Definimus, ut inter inquilinos colonosve, quorum (quantum ad originem pertinet vindicandam), indiscreta eademque paene videtur esse conditio, licet sit discrimen in nomine, suscepti liberi, vel utroque vel neutro parente censito, statum paternae conditionis agnoscant. Ad Legem Aquileiam, D, IX, ii, 32. Illud quaesitum est, an quod Proconsul in furto observat, quod a familia factum sit, id est, ut non in singulos detur poenae persecutio, sed sufficeret id praestari, quod prae standum foret, si id furtum unus liber fecisset, debeat et in actione damni iniuriae observari. . . De Patribus Qui Filios Suos Distraxerunt, С, IV, xliii. 1 Aiunt qui de bestiarum scripsissent naturis, inter omnes feras nihil esse ursa saevius cum perdiderit catulos, vel indiguerit cibis ; et non solum pantherae, pardi, et ursae comminantur, sed leonis quoque et omnium bestiarum quae gignuntur in saltibus. Jerome, Comment, in Osee, Cap. xii, v, 7, 8. (Migne Patrol., XXIII, col. 934.) 2 Historia Animalium, IX, 611®. 161
valde; nam de prudencia sua facit cervam parere iuxta viam ubi alia animalia non audent venire propter advenientes homines. Item post partum filiorum suorum ducit eos in quasdam cavernas, que nisi unicum non habent introitum; qui ibi potest resistere omnibus (p. 23) animalibus venientibus ad se. Item deprehenditur eius etas per cornuum ramos, quia singulis annis crescit sibi de novo unus ramus, ut dicit Ysidorus, libro XI1° et omni anno [vere solent eius cornua cadere, et tunc] inermis est;1 sed ex prudencia sua et discrecione pugnare non affectat quousque crescentibus cornibus suis iterato sibi armatura eveniat, ut dicit Plinius, et concordat Philosophus. Cervum autem in armis portare est signum quod portans vel saltern primo assumens fuit pauper in prima etate sua, cuius eciam substancia de anno in annum crescebat aliquantulum. Apparet eciam quod portans fuit prudens in actibus bellicosis [et subtilis] et non temerarius, scilicet, ut inimicos suos invaderet sine armis et sufficienti proteccione, sed expectat quousque crescente cornu [h]abilius poterit, et cet. De apro. Aper, ut dicit Bartholomeus, De Propri- etatibus Rerum, est porcus silvestris vel agrestis, qui valde sevus et invidens est, ut dicit Isidorus, libro XI1°. Dicitur aper a fera, id est, ferocitate, quia secundum quantitatem sui corporis sui ferus est et crudelis; unde et apud Grecos affer quasi ferus nuncupatur. A Latinis vero vocatur verres a viribus, quia grandes 8 ut dicit Isidorus. 1 Cornua mares habent, solique animalium omnibus annis stato veris tempore amittunt; ideo sub ipsa die quam maxime invia petunt. (Pliny, VIII, I.) 162
habet vires, sicut dicit Isidorus, et concordat Bartholo- meus, De Proprietatibus Rerum, Et pictores pingentes invidiam pingunt hominem se interficientem, equit- antem super aprum. Nam aper tante ferocitatis est quod mortem parvipendens contra venatores ferre se ingerit intrepide et multociens venatorem telo trans- fixus interficit, ut dicit in capitulo De Origano, quadam herba. Verrem sive aprum in armis portare signat hominem invidum, bellatorem subtilem et fortem qui mori pocius desiderat quam per fugam vitam salvare. Et Papias dicit quod aper in ferocitate dicitur, /mutata in p; et signat ducem (p. 24) ferum aut diabolum.1 Eciam de aliis animalibus contingit sepius quod portantes habeant condiciones. Item cum aliquis petit arma seu insignia sibi assignari, eius condicione intellecta, arma sibi assignari poterunt, ut in L. Illud. ff. Ad Leg. Aquil. De cane. Canem portare in armis signat fidelem [bellatorem] qui dominum suum nunquam deserere solet neque vita neque morte, sed pro domino suo morti se exponere pacietur, ut notat Bartolomeus, De Proprie- tatibus Rerum> cap. De Cane. De equo. Equum in armis portare signat virum benevolum ad bellandum promptum pro parva causa; quia equi solo et modico tube sono ad bellum excit- antur. Signat eciam hominem bene formatum et habentem quatuor proprietates equi, que sunt hec, forma, pulchritudo, meritum, et color; forma ut habeat 11 s mutata in p. Ad Legem Aquileiam, D, IX, ii, 32. л Cf. Isidore XII, i, 27. Aper a feritate vocatus, ablata F littera et subrogata P. 163
corpus validum et altum, cum longis lateribus sub- stratis, dunes rotundos, pectus late patens, totum corpus densitate nodosum. Pulchritudo acceditur ut habeat exiguum caput cum pelle solis ossibus adherente, aures breves et acutas, oculos amplos, cum coma densa et cauda curta. Meritum accipitur ut sit animo audax, pedibus alacer, trementibus membris, quod eciam est fortitudinis indicium. Color in eo spectatur ut in pilis aut albus, niger, rufus, pallidus, roseus, varius guttatus, et sic de aliis. Color multum decorat. (De istis Isidorus,1 libro XII°, Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns libro XVI11°, et concordat Franciscus, et dominus Bartholus, De Picturis Armorum, ubi loquitur de equo.} De urso. Ursus dicitur de urge n do, quia fortiter urget quern apprehendit, ut dicit Plinius,2 libro VIII0, C° XXXVIII0. Est autem animal iracundum et impaciens, et vult se vindicare de singulis qui eum tangunt, et cum invaserit invadentem se, si alius eum tunc tetigerit, (p. 25) statim dimittit primum, et invadit secundum, et tunc si tercius eum leserit, dimittit illos, et insurgit contra tercium: cuius forti- tude multum viget in brachiis. Vel ursus dicitur ab or, quasi orsus, quia fetus suos enixos deformes salo lingue sue informat ad similitudinem suam.3 Et ursus esuriens mel ab apibus extrahere cupiens arte cuiusdam mallii solet impediri, qui dum pede a se mallium proicit, 9 in pilis aut albis nigris, rufis, pallidis, dosiis, variis guttatus. Cf. p. 116. 16 quando fortiter. 1 De Coloribus Equorum (Isid., XVIII, 41). 2 There is no such reference in Pliny’s History. 3 Hi sunt Candida informisque саго, paulo muribue maior, sine oculis, sine pilo, ungues tantum prominent; hanc lambendo paulatim figurant. Pliny, Hist.y VIII, xxxvi. 164
mallius impediens ad aures eius revertitur percutiens, de quo indignatus forcius a se mallium reicit, qui statim impetuosius ursum ferit, et sic tam diu contra truncum sive mallium insurgit quousque frequenti ictu debilitatur quod caput deficit,1 et cadens inferius super stilos et stimulos ibi prius positos, propria stulticia se occidit. Aristoteles libro VI0, De Animali- bus? et concordat Plinius et Bartholomeus in capitulo Ursus. Ursum portare signat fortem bellatorem non tamen prudentem, et sic, visis proprietatibus cuiuslibet animalis, possumus decernere condiciones portantium ipsa animalia, ut C. De Patribus qui filios distraxerunt^ L. i; et fF. Ad Leg. Aquileiam^ 1. illud. [De Avibus.] [Quibus] dictis de animalibus, dicendum est de avibus; sed illi, ut dicunt naturales, qui portant vol- atilia, non sunt ita solidi et stabiles sicut qui portant animalia quadripedia. De dracone. Draconem in armis portare magnum et egregium signat portatorem; quia draco est animal maxime siciens, ita quod vix aqua poterit saciari. Ideo tenet os apertum ut extinguat ardorem, ut dicit leronimus, libro suo de animalibus, et Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns libro XVIIF et cap. XXXV0. De aquila. Aquila est avis que velut regina inter alias aves obtinet (p. 26) dominium, et est avis maxime liberalis; nam predam quam capit, non nisi fame De Patribus qui filios suos distraxerunt, С, IV, xliii. Ad Legem Aquileiam, D, IX, ii, 32. 1 Invalidissimum urso caput, quod leoni fortissimum. Pliny, Hist., VIII, xxxvi. 1 Hist. Animal., IX, 612.
arceatur sola comedit, sed avibus earn sequentibus quasi communem earn spargit et exponit, sua tamen primitus recepta porcione. Sed quando prius capta sibi non sufficit, tunc, tamquam regina de re publica vivens, ut C, De lure Fisci, per processum tituli, avem sibi proximiorem rapit, et in medio illam ponit. Ideo alie aves semper aquilam sequi colent sperantes quod de eius preda eis det aliquam porcionem impartiri. Eciam Solinus dicit quod herodius et similes aves ipso die quo audiunt aquilam vix predantur, et hoc forsitan accidit pre timore. Aquila habet unum pedem solidum ad modum anseris, cum quo se regit in aquis quando pro preda descendere solet. Habet alium divisum pedem seu fissum cum acutissimis unguibus, quibus predam rapit, ut dicit Aristoteles,1 libro XIV°. Aquila nulla potentior avis, cunctis avibus excellentius et altius volat, et ab ipsius lovis archano nunquam excluditur; et in tanto visus acumine vigere dicitur, quod ab ethere summo pisciculos in profundo maris contueatur, et in ipsum solem, quod nulli animali licet, figit intuitum. Et adversus Crotonienses dimicantibus Locris, aquila dum pugnatur supervolans victoriam dicitur contulisse, 5 per totum li° vt0. 15 acutissimibus. 22 octo menses dimicantibus paucis quod. 23 volens victoria. De lure Fisci, С, X, i, 5. Prohibitum est, cuiuscunque bona, qui fisco locum fecisse existimabitur, capi prius quam a nobis forma fuerit data. Et ut omni provisionis genere occursum sit caesarianis, sancimus, licere universis, quorum interest, obiicere manus his, qui ad capienda bona alicuius venerint, quae succubuerint legibus, ut . ipsis privatis resistentibus a facienda iniuria arceantur. 1 Cf. Hist, Animal,, IX, 618 b 18. стсроу & усик астои Wr, о тгХаууо? каХсГтси........otxci Зе xac ay/07 кал ХГ/хиа?, c7T4KaXctTat Зс ут/гтофоик кал рорфуоч. 166
cum pauci in numero deleverunt quasi infinites. Ea eciam die qua magnus Alexander natus est, due aquile tota die super culmen domus Philippi patris sui sederunt, signum duplicis Imperii, scilicet, Europe et Asie prefigurantes. Unde decet Imperatorem Romanorum in armis suis aquilam portare, qui igitur portat aquilam nigram Assam explanatam in campo aureo (XIX f). (p. 27.) De accipitre. Accipitrem portare in armis est signum quod portans fuit gracilis vir, non fortis, sed anima pocius armatus quam corpore; quia accipiter est [avis] que plus anima quam ungulis est armata, et quod in quantitate corporis derogatur, hoc in virtute, prudencia, et cum audacia recompensatur, ut dicit Ysidorus,1 Plinius, et Aristoteles2, libro XIV°. Alexander Nequam [De Laudibus], Accipitris preda ditatur mensa potentum, Huius pre cunctis laudibus una placet. Frigoris insidias brumali tempore vitans Unam consequitur providus hostis avem. Nocte tenet gelida captam, que luce sequent! Permissam gaudens gaudet inire fugam. Invigilat prede predo, Venator at illam Sepius occurrat, gratus abire sinit. Officii memor est nocturni nobilis ales, Нас vincit claros nobilitate viros. De bubone. Bubo est avis multum onerata plumis, detenta pigritia magna, in die commorans in cavernis 18 De Naturis. 17 nitans in text of Rolls edition. 19 gelidam. 19-24 luce sequent! viros added from the text in the Rolls edition, Distinctio secunda, 287-92, p. тду. See on p. 38 note to the Welsh version. 1 Accipiter avis animo plus armata quam ungulis, virtutem maiorem in minore corpore gestans. Isid., XII, vii, 55. a Hist. Animal., IX, 620 a 18. 167
et locis umbrosis, in nocte volans. Fortior est ad rapinas de nocte quam de die, ut dicit Aristoteles, libro VII1°. Et omnibus aliis avibus odio habetur. Templa frequentat in nocturno silencio et de oleo in lampadibus saciatur. Mures et vespertiliones venatur et comedit. In parietum rimulis se abscondit. Bubonem ergo portare desidem et vecordem ad actus bellicos designat et demonstrat, et de rapina viventem. De quo loquitur textus C. De Effractoribus et Expila- toribus Ecclesiarum, per processum, et De Requirendis Reis, L. ultima. De columba. Columba dicitur a colore quern habet in collo. Sed est avis mansueta homini, con- sortium et frequenciam desiderans. Columba dicitur quasi colens lumbos^ quia multum exercet actus vener- eos, ut Isidorus, capitulo de columbis? Columba eciam est pacis nuncia et leticie, ut Genesis Cap. VIII°, simplicitatis forma, natura munda, pietatis (p. 28) emula, societatis arnica, iniurie immemor invenitur, et eciam naturaliter timida, raro secura nisi in foramine, et est valde obliviosa. Нес Jeronimus, et concordat Bartholomeus, Libro VI°. Columbam ergo portare est signum simplicitatis, et quod portans plus confidit 9 De Offeratoribus. 12 calore. 19 societatis armor. De Effractoribus et Expilatoribus, D, XLVII, xviii. De Requirendis Reis, С, IX, xl, 3. 1 Dicitur autem columba a coloris colli varietate decenti. Putant tamen aliqui nomen sumptum esse a cultu lumborum. Sic a palumbes dici volunt eo quod lumbis parcant. Neckam, p. 107. 2 Columbae di'ctae, quod earum colla ad singulas conversiones colores mutent; aves mansuetae, et in hominum multitudine conversantes, ac sine felle ; quas antiqui Venerias nuncupabant, eo quod nidos frequentant, et osculo amorem concipiant. Isid., XII, vii, 61. 168
in sociis quam in propria fortitudine. Et columbam in armis portare bene pertinere potest ad haraldos armorum qui, dimissa arte sua, sibi et suis arma assumunt. Nam dicit Jeronimus in libro quarto, quod in Egipto et Siria instruitur columba ut literarum fiat baiula de una provincia in aliam, et concordat Bartholomeus, De Proprietatibus Reruns capitulo VI1°, libro XI1°. De cornice. Cornicem sive nodulam in armis portare signat garrulatorem magnum, subdolum et incolis ubi habitant nocivum, et se ipsum exaltare volentem. Cornix eciam est avis garrula, incolis valde nociva. Eciam aquilam, quam tangere formidat, garritu et volatu insequitur; sed de sua improbitate non semper lucrum reportat, quia post longam aquile dissimula- cionem, aliquando cum rostro ab ea percutitur, et interficitur quando eidem plus solito et debito appro- pinquat. De hoc loquitur L. Omnes, C. De Decurioni- bus; L. Curiales, eodem titulo, Antiquiores milites facti vel ad dignitatem exaltati. De cigno. Cignum in armis portare signat primum assumentem cantatorem [fuisse], quia cignus a canendo dictus, in cuius alis maxima est fortitudo. 3 arte suo. 20 in L. Curiales. De Decurionibus., С, X, xxxi, 43. Omnes qui curiali obstricti sanguine diversis se officiorum privileges et actuum praeiudiciis aggregarunt, redden- dos muniis esse, non ambiges. Sed nec rescripta aut adnotationes ad munerum fugam prodesse permittimus. С, X, xxxi, 47. Curiales, qui honorariam adepti sunt comitivam digni- tatem formidare debent eos, quorum sunt moderationi commissi, nec se existimare ideo meruisse dignitatem, ut iudicum praecepta despiciant. Quodsi in eadem culpa perseverent, quinque librarum auri mulctae obnoxius subiugetur, honore quoque, quern prodiderit. 169
Quidam tamen portaverunt cignum in armis qui non fuerunt cantatores. Cum interrogatur Rex Harald- orum quare talibus cignum in armis assignavit, respon- deat quia fuerunt viri pulchri, vel quia habuerunt longa colla. Sed si forte queratur quomodo possunt hi qui non sunt (p. 29) nobiles de nativitate assumere sibi arma, sic distinguendum est de nobilitate, C. De Dignitatibus^ [die] ut distinguit dominus Bartholus [in tractatu suo De Armis Pingendis statim vero post principium], quod sicut nomina sunt inventa ad recognoscendum homines, ut in L. Ad Recognoscendos^ C. De Ingenuis Manumissis^ ita eciam insignia et arma ad recognoscendum homines sunt inventa, ut ff. De Rerum Divisione^ L. secunda, et XXI1°. Sed talia nomina cuilibet licet imponere ad libitum, ut in L, Ad Recognoscendum^ ff. De Falsis, L. Falsi; C. De Codicillis, L. Si idem, per Cy. et per contra a simili. Talia signa et arma cuilibet licet suo clipeo depingere et portare, modus arguendi per locum a simili, ff. 7-10 Corrupt, cf. p. 121. MS. reading is thus : sed distinguendum est de nobilitate ut distinguit Bartholus С. De Dignitate L. Tunc ultra potest dici quod sicut nomina. 13-17 Difficult. Reading is : ut ff De Rer di 1 sem et xxii di cleros in v1 io set talia ... ad recognoscendum vera ff. de falsis 1 falsis С de codicillis 1 si idem per Cy. De Dignitatibus, С, XII, i. Si, ut proponitis, et avum consularem et patrem praetorium virum habuistis, et non privatae conditionis hominibus sed clarissimis nupsistis, claritatem generis retinetis. De Ingenuis Manumissis, С, VII, xiv, io. Ad recognoscendos singulos nomina comparata publico consensu ob celandos natales ingenuis, si muten- tur, minime nocet, natosque, licet in ministerio servitutis, liberae condicionis, non servos possessio, sed status ingenues edi perficit. De Rerum Divisione, D, I, viii. Quaedam naturali iure communia sunt omnium, quaedam universitatis, quaedam nullius, pleraque singulorum, quae variis ex causis cuique acquiruntur. De Lege Cornelia, De Falsis, D, XLVIII, x, 13. Falsi nominis vel cogno- minis asseveratio poena falsi coercetur. De Codicillis, С, VI, xxxvi, 7. Si idem codicilli, quod testamenta possent, cur diversum his instruments vocabulum mandaretur ? 170
De Legibus, L. Non possunt; ff. De Contrahenda Emptione, L. Si in emptione fun di , § si. Et pro maiore est textus legis allegate Ad recognoscendos, ad L. secun- dam. Et pro minore est Cynus in dicta lege, ff. eidem et in L. Falsi. Ergo insignia et arma licet unicuique ad libitum assumere, saltern nobili, et si nobilitas fuerit per scientiam, prudenciam, vel fortitudinem, vel propter gradum, ut recitat dominus Bartholus, L. ubi doctor legens XX annis efficitur miles, concludendum ergo quod licitum est unicuique nobili sibi arma vel insignia ad libitum assumere. De isto est Franciscus et concordat Bartholus in tractatu suo De Armis Pingendis, ubi idem Bartholus movet questionem, Numquis alius potest assumere arma alterius, et eum plene [deterrere potest]. Ex qua concluditur notarius signum notarii alterius assumens, ne signo utatur licite poterit prohiberi. Que conclusio sic probatur. Quod nostrum est sine facto nostro non debet avelli a nobis, (p. 30) ff. De Regulis Juris, L. Id quod nostrum. Ergo notarius qui signum alterius usurpat falsum committit, ff. Ad Leg. Cornel- iam, De Falsis, L. Eos, in fine, et concurrit Bartholus in prohemio infra cum ceteris legibus per ipsum ibidem allegatis. 15 deteriant. Read et eum plene deterrere potest (?). Cf. p. 142. Notabis etiam quod unus homo non potest assumere arma alterius in eodem regno, sicut nec unus notarius signum alterius. 19 De rer nostr. 1. idem quod ipsum. De Legibus, D, I, iii, 12. De Contrahendi Emptione, D, XVIII, i, 34 (6). Si emtio ita facta fuerit, “Est mihi emtus Stichus aut Pampbilus. De Regulis Juris, D, L, xvii, 11. Id quod nostrum est, sine facto nostro ad alium transferri non potest. De Lege Cornelia, De Falsis. Qui se pro milite gessit, vel illicitis insignibus usus est, vel falso diplomate vias commeavit, pro admissi qualitate gravissime puniendus est. 171
De gallo. Gallus est avis audax et animosa et contra adversarium fortiter pugnare solet, ut dicit Plinius, libro XIX°, capitulo quarto. Et obtenta victoria statim cantat.1 Alexander Nequam, De Laudibus, versus. Gallus adest cantu distinguens temporis horas, Instinctu genii nunciat ore diem. Excitat a sompno sese, se verberat alis, Et cantu Scillam prevenit ille suo. A mento pendent palearia tincta rubore, Ornatus capitis crista decora rubet. Tibia munitur calcaribus, impetit hostem, Acrius accursu prelia dira movet. Concurrunt pariter hostes, exurgit uterque Marte sub ancipiti sevior et ira furit. Pectora collidunt, superaddunt ictibus ictus ; Crescit amor belli, concrepat ala, ruunt. Dat furor incensus animos, certamen initur, Ocius instaurant prelia Marte novo. Vulnera dant stimuli, colliso pectore rostris3 Se lacerant fuso membra cruore novo. Galium portare cum cresta sua est signum quod portans est bonus et fortis bellator et si careat cresta [signum est quod] perdidit crestam in bello, vel [quod] portans est spado, quia signum caponis sine cresta est. 5 De naturis versus. 8 sepe. Read sese. io paliarea. 12 impedit. i з occursu in printed version (Rolls series), 20 stant stimulo. 2i membrum cruore madant. 23 et si careat cresta aut perdidit. 1 Quod si palma contigit statim in victoria canunt, seque ipii principes testantur. Pliny, X, 24. 2 Distinctio secunda, vv. 801-24, PP- 39b 2 (Rolls edition). 172
De grifo. Grifum vel grifos in armis portare est signum magni viri et bellatoris fortis duplicem condi- cionem (p. 31) habentis, quia avis ilia in capite et alis est similis aquile, in posteriore parte similis est leoni; et sic videantur condiciones utriusque. De merulis. Merulos in armis portare est signum quod portans effectus est nobilis per suam fortitudinem vel sensum, qui eciam non habet substanciam magnam in bonis, sed deest sibi fundamentum, et videtur vivere de perquisitis et perquirendis. Nam meruli aves debent depingi sine pedibus in armis, quasi funda- mento carentes; et illi qui portant hec arma in domibus et serviciis regum et magnatum sunt, et vivunt de gracia dominorum suorum. Nec solum per copiam dimiciarum, sed per alias virtutes [ali]quis consequitur nobilitatem, ut notat dominus Bartholus, 1. i. [De Piscibus.] lam declarandum est de piscibus in armis, et primo de lucio. Lucium portare signat rapacem [hominem], et inferiorum oppressorem: nam ille piscis minores pisces devorat. Et sepius portans tale signum est huiusce condicionis, unde quidam Imperator dictus fuit Lucius, de quo quidam sic scripsit, Lucius est piscis rex et tirannus aquarum ; A quo discordat Lucius iste parum. Hie homines devorat, hi piscibus insidiantur; Is semper esuriet, hie aliquando satur. Potest enim quis arma sibi sumere a nomine suo, sicut a nomine Lucius argumentive possumus, ff. De Legibus, L. iii, non aliter xvi, di, et Si cupis, C. De 14 huiusqui arma. 17 deteriandum. 24 pissis. 173
Episcop is et ClericiSy L. Decernimus. Eciam ff. De Officio Presidis, L. [Presidis]. Vel a patria in qua natus est. Sed tales portantes possunt eciam esse benevoli et boni, ut forsan Cornibicus1 assumit sibi in armis cornicem et tamen non sequitur [quod habet] condiciones cornicis; et sic dicendum de aliis (p. 32) signis. De cancro. Cancrum in armis portare est signum quod portans est in tibiis guttosus ; et sic possumus dicere de ceteris piscibus cum in armis videantur. Cognita eorum proprietate, da eandem condicionem portanti, observata suppositione predicta; et idem iudi- candum est de arboribus, si in armis portentur, quod raro visum est. 2 Studientibus. Read Presidis ? 9 guttosis. 11 agnita eorum. De Legibus, D, I, iii, 3. lura constitui oportet, ut dixit Theophrastus, in his, quae ел-'t rb тгХемгтои (ut plurimum) accidunt, non quae ек irapakoyov (ex inopinato). De Legibus, D, I, iii, 16. I us singulare est, quod contra tenorem rationis propter aliquam utilitatem auctoritate constituentium introductum est. De Episcopis et Clericis, С, I, iii, 26. Decernimus. ut posthac neque monachi aut quicunque alii cuiuslibet status atque fortunae in aedes publicas vel in quaecunque loca voluptatibus fabricata venerabilem crucem et sanctorum martyrum reliquias dlicite inferre conentur, vel occupare audeant ea, quae vel ad publicas causas, vel ad populi oblectamenta constructa sunt. . . . Ideo patientiam et modestiam suam quam leges nostrae et publica disciplina, et ipsorum monachorum nomen exposcit, studiose unusquisque tarn monachus quam cuiuslibet alterius professions retineat, et perpetuo observare procuret. De Officio Praesidis, D, I, xviii, 1. Praesidis nomen generale est, eoque et Proconsules et Legati Caesaris, et omnes provincias regentes, licet Senatores sunt, Praesides appellantur; Proconsul appellatio specialis est. There is no lex under Titulus De Officio which begins Studentibus. Cornish choughs borne by Cornishmen. Cf. Upton, p. 194: “Alie autem sunt que in rostris et tibiis rubescunt, que graciliores sunt. Et hec specialiter in Cornubia reperiuntur, quas aliquando nobiles de Cornubia in armis suis portant.” The arms of Trevethin of Cornwall were Arg. a Cornish chough ppr. Peniston (Cornwall) bore three Cornish choughs. 174
PLATE XXV
Е XXVI :<o (J) » (f)
[De Crucibus.] Et ita dictum est de signis viventibus. Dicendum est iam de signis mortuis. Set inter omnes signa mortua dignius est signum crucis, cum de ipso signo dicatur: Salve Crux Sancta, Arbor Digna, etc. Alibi, Sola digna fuisti, etc. Primo de illo signo tractandum est. Et illius signi duodecim differencie inveniuntur, videlicet, crux plana, ingradata, truncata, patens, figitiva, cruciata, molendin- aria, florida, [nodulata], florida patens, florida nodulata, dupla partita. Crux, ut dicit Papias, quod lata est, signat opera caritatis; quod longa est usque ad terram, preserva- cionem usque ad finem; quod sublimis finem super- num quo cuncta referuntur; quod profunda est in terram occulta profunditatem gracie, vel signat morti- ficaciones carnis cum viciis. Crux plana, ut in armis sancti Georgii; et de tali cruce plus dubitatur quam de aliis crucibus, propter regulam que ponit, quod semper a cono, si conus unius coloris fuerit, est incipiendum in descripcione armorum. Et ille color conalis est campus armorum. Que regula sic intelligitur: A cono semper incipiendum est in descripcione armorum. Hoc verum est, si color illius coni fuerit maior vel copiosior color in armis, et sic describenda sunt signa et arma sancti Georgii; Portat crucem planam rubeam in campo argenteo. Gallice., Il port croice plene de gowlis in campe d’argent (Ia\ Et ista crux solet aliquando ingradari; et tunc debet sic describi: Portat unam crucem rubeam ingradatam in campo argenteo. Gallice, Il port d’argent une croys engr[esle] de gowlys (I b). *75 9
Item solet hec crux aliquando truncari,1 ut hie in margine, et tunc sic describitur: Portat unam crucem truncatam rubeam in campo argenteo. Galilee^ Il port [d’argent] une croys recope de gowlys (I c, d). Quarta differencia est crux patens, que in medio minor est quam in finibus, et habet angulos patentes, et sic describitur: Portat unam crucem [patentem] rubeam in campo aureo. Galilee^ Il port d’or une croys pate de gowlys (II a, c). (p. 34.) Quinta dicitur crux figitiva, quia de facili talis crux potest figi in terra. Et sic describitur; Portat unam crucem figitivam de nigro in campo rubeo. Gallic^ Il port de gowlis une croys fiche de sabull (I f). Sexta est crux cruciata, ut hie. Et dicitur crux cruciata quia in quolibet fine habet crucem. Et sic describitur; Portat unam crucem cruciatam de rubeo in campo aureo. \Gallice\^ Il port d’or une croys crosilite de gowlis (II f). Septima est crux molendinaria, quia similis est cuidam instrument© ferreo in molari, quod portat ilium lapidem. Et sic describitur; Portat unam crucem molendinariam auream in campo rubeo. Galilee,* Il port de gowlys une croys molen d’ore (II e). Octava differencia est crux florida, quia fines eius aptantur ad modum floris. Sic describitur; Portat unam crucem floridam de nigro in campo aureo. Galilee, Il port d’or une croys floret de sabull (II d). (p. 35*) Nona differencia est crux nodulata, quia fines eius aptantur ad modum nodi sive fibule. Et describitur sic: Portat unam crucem nodulatam 1 The sketch in the margin is that of the headless cross. See notes on p. 50. 176
nigram in campo argenteo. Gallice^ Il port d’argent une croys botene de sabull (III a). Decima differencia est crux florida patens. Patens dicitur ut supra; sed habet in finibus suis quasi florem. Describitur sic: Portat de argento cum cruce florida patente de rubeo. Gallice^ Il port d’argent un croys florte de gowlis (cf. II d). Undecima differencia est crux florida nodulata, quia habet flores in finibus suis, et in quolibet puncto cuius- licet floris habet unum nodum seu fibulam. Describitur sic: Portat de argento cum una cruce florida fibulata [seu nodulata] nigra. Gallice^ Il port d’argent une croys florte botene de sabull (III b). Duodecima differencia huius signi est crux dupla partita, ut hie; quia si sit partita, adhuc esset dupla. Describitur sic: Portat unam crucem partitam duplam de azorio in campo de auro. Gallic^ Il port d’or et une croys double partie d’asore (IV b). Tales cruces non sunt propria signa sed differencie signorum. Rex vero haraldorum videns aliquem cupientem habere arma, ignorans aliquam bonam vel malam (p. 36) in eo condicionem vel proprietatem, debet assignare sibi aliquam de crucibus predictis. Crucem portare signat portantem non habere aliquam causam vel condicionem secundum quam possent sibi arma assignari, sed signat hominem brutalem. [De Armis Quarteriatis.] Sunt qui portant sua arma quarteriata plana diversis coloribus, ut hie patet: Portat de auro et rubeo in campo quarteriato. Gallice^ Il port quartele d’or et 10 cuiuslicet flores. Read floris (?). 177
de gowlis (V c). Et in cono in capite armorum in dextero latere in armis quarteriatis est incipiendum. Sunt alia arma quarteriata ingradata, ut hie in scuto; quia colores referuntur gradatim unus in alium, [et] sic describitur: Portat de argento et azorio in campo quarteriato ingradato. Gallies II port quartele engrailed d’argent et asure (VI b). (p. 39.) Sunt alia arma quarteriata irrasa ut hie. Portat de argento et rubeo in campo quarteriato irraso. Galilee, Il port quartele reset d’argent et de gowls (V b). Sunt alia arma quarteriata indentata ut hie: Portat de argento et nigro in campo quarteriato [inden tato]. Gallice, Il port quartele endented d’argent et sabull (V e). Sunt quedam arma inbatellata ut hie: Portat de argento et nigro inbatellato. Galilee, Il port d’argent et sabull enbatelle (VI f). [De Armis Partitis.] (p. 54.) Sequitur de armis partitis secundum longum. Bipertitorum quedam sunt ingradatorum colorum, quedam irrasorum, quedam invectorum, quedam indentatorum, quedam nebulatorum. Et primo: Portat arma partita plana secundum longum de azoreo et rubeo (VII a). Portat arma partita secundum longum ingradata de argento et nigro (VII c). (p. 55.) Portat arma partita irrasa [secundum longum] de argento et nigro (cf. VII b). Portat arma partita secundum longum [invecta] de rubeo et argento (VII e). Portat arma partita secundum longum de argento et nigro indentata (cf. VII d).1 1 See note on p. 59. 178
Portat arma partita secundum longum de azorio et argento innebulata. Anglice, [He berith] armys party in lengthe azure and silvyr innebulate, or innerve. (p. 56.) Portat arma partita secundum longum undosa de argento et nigro. Et arma undosa possunt esse palata necnon et barrata, ut patet in exemplis postea sequentibus. Portat arma partita extransverso plana de auro et nigro; et ista arma extransverso [partita] possunt aliquando esse indentata, irrasa, undosa, et sic de similibus. Portat de argento et caput scuti de azorio cum duabus maculis de auro perforatis ut hie. Et hec regula habet locum quod a cono est incipiendum si ille color conalis sit maior in armis; sed in armis partitis oportet quod partes colorum sint equales; eciam in armis partitis oportet quod duo colores semel proiciantur et non plus. [De Armis Palatis et Barratis.] (p. 39.) Sunt quedam arma palata, ut hie, quia aptantur ad modum pali, ut in L.f>ali, ff. De Verborum Significatione! Describuntur sic ; Portat arma palata de argento et azorio. Galilee, Il port pale d’argent et d’azore (VI a). Hie colores non semel sed pluries ponuntur: ideo non dicuntur arma partita sed palata ad modum palorum; et tunc omnino incipiendum est a capite et non a cono.2 1 De Significations Verborum, D, L, xvi, 168. Pali et porticae in numerum materiae redigendi sunt, et ideo lignorum appellatione non continentur. 2 We have two entries of arma palata : (i) Sunt quedam arma . . . d’argent et d’azore, in p. 39 of MS. (ii) Portat arma palata . a capite et non a cono, in p. 63. See note to arma bordurata, p. 185. 179
(р. 63.) Portat arma palata tortuosa acuta de nigro et argento (XVIII a). (p. 40.) Sunt quedam arma barrata, quod aptantur ad modum barrarum. Portat arma barrata de argento et nigro. Gallice., Il port barrey d’argent et sabull (VI d). (p. 64.) Sunt alii qui portant de coloribus barratis invectis, ut hie. (p. 43.) Portat de nigro et argento barratis invectis. Gallice, Il port de sabull et d’argent invecte barie. Et vocantur arma barrata invecta quia sunt barrata diversis coloribus in ipsis barris invectis. Incipiendum est ab argenteo colore in angulo dextero1 (IX d). Sunt quidam qui portant arma undosa. Et dicuntur undosa quia habent se ad modum aque currentis, ut hie. Portat de rubeo et auro undosis, incipiendo a rubeo in dextero angulo. Gallice, Il port de gowlis et d’or undie2 (XVI d). (p. 48.) Sunt alii qui portant arma barrata tortuosa acuta, ut hie; Portat de argento barras tortuosas acutas de nigro. Gallice, Il port d’argent barres tortuosefs] trenchant de sabull3 (VI e). (p. 40.) Sunt quedam arma inangulata quasi contrario modo angulafta], ut conus contra conum in medio. Portat arma inangulata de argento et rubeo. 1 There are two entries of barry inverted. Tbe first reads: Sunt alii . . in ipsis barris invectis. Tbe second entry reads: Portat arma barrata de coloribus rubeo et auro invectis incipiendo a rubeo colore . . . dextero. 2 Again two entries. Tbe first reads: Sunt . . undie, omitting incipiendo . . . angulo. Tbe second begins: Portat . . . dextero angulo. 8 More correctly, Portat arma barrata tortuosa acuta de argento et nigro. Gallice, Il port d’argent et de sabull barre trenchant. 180
Galilee* Il port d’argent et gowlis jerconius. Et dicitur jerconius quasi conus contra conum1 (V d). Sunt quedam arma bandaria ut hie depingitur. Portat arma bendaria de auro et azorio. Galilee* Il port bende d’or et asore (VI c). Et si filius desiderat portare colorem campi tarn patris quam matris, potest eligere de istis septem differenciis predictis; et si velit, potest portare ipsos colores in armis quarteriatis [planis], ingradatis, invectis, vel quarteriatis indentatis, vel in armis palatis, barratis, inangulatis, aut in bendariis. [De Signis Capitalibus.] Est eciam aliud differencie signum, quod laicis attribuitur, videlicet, signum capitale. Et tale signum signat quod portans primo arma assumpsit. Describi- tur sic: Portat de argento capitale signum de nigro. Gallice* Il port d’argent une chefron de sabull (XI b). (p. 36.) Et si filius eius habuerit patrimonium augmentatum, potest sibi assumere aliud signum capitale. Describitur sic: Portat de argento cum duobus capitalibus de nigro. Galilee,* Il port d’argent deux chefrons de sabull (XI c). (p. 37.) Et si aliqua persona ecclesiastica non habens arma petit a rege haraldorum sibi arma assignari, tunc idem rex potest dare sibi duo talia signa vel tria ad maximum (XI c); quia patrimonium domus ecclesiastice, quamvis fuerit augmentatum, non transit ad heredes sed ad successores; et mortuo illo domino 1 MS. reading ireronius. Read jerconius ? The illustration in tbe MS. is that of cheeky bendy, and there are many incorrect and misplaced illustrations in tbe latter part of tbe work. 181
moriuntur et sua arma. Et hoc intelligendum est de armis propriis, et non de armis ad ecclesiam spectan- tibus. Heredes vero possunt arma sua maiorare vel minorare cum consilio regis haraldorum, secundum quod eorum substancia crescit vel diminuitur: sed successores in ecclesiis debent portare eadem arma que de suis predecessoribus fuerant portata, non augmentando, ut patet de episcopis et abbatibus; quia heredes portant arma parentum, episcopi et abbates portant arma suarum ecclesiarum. Et si laicus heres habuerit duo signa capitalia in suis armis, si eius sub- stancia fuerit minorata, potest demere unum; sed viri ecclesiastici non [possunt]. Eciam si pater alicuius laici portaverit unum signum capitale, et postea eius heres devenerit ad pinguiora, ut per maritagium vel aliam probitatem, potest sibi assumere aliud capitale. (p. 38.) Et aliquando ista capitalia signa sunt transposita, et tunc portans perdidit aliquem partem sue substancie, sed tamen est in spe recuperandi. Ideo non proponit illud signum demere in toto, sed portat [transpositum, ut hie. Et qui talia arma portat, portat de argento] transpositum capitale signum de nigro (XI e). Gallice, Il port d’argent une chefrone trans- pose de sabull. Et sic si duo signa. Et qui dicunt huiusce signum psalterium [esse] errant, cum hoc sit signum psalterii, ut in hoc scuto (XI f). [De Armis Pilatis.] Sunt alii qui portant arma pilata, ut hie describitur: Portat tres pilas de nigro in campo aureo. Gallice, Il port d’or III piles de sabull (XII c). Et tales pilas 182
portare signat quod portans adquisivit suam sub- stanciam solo labore, et fuit legitimus auctor, et ibi sumpsit fundamentum. Et tamen ad plurima equivo- catur pila, ut testatur equivocus versus, Est pila pes pontis, pila ludus, pila tabema ; Pila terit pultes, et pila geruntur in hostes. Pile in armis sunt rotunde et parve, aliquando maiores sunt, et tunc dicuntur tortille, Gallice^ [torteux], et tarn pile quam tortille sunt solide. Et signa rotunda que non sunt solida dicuntur annuli. Et sic describitur: Portat sex annulos de auro in campo rubeo. Gallice^ Il port de gowles sex annules d’ore (XIII c). Et si ilia signa sunt solida, rotunda et aurea, tunc dicuntur talenta, Gallice^ besantes; et tunc sic describi- tur: Portat de rubeo cum tribus talentis (XIII b). Non indiget dicere de auro, cum semper sunt aurea. Et talis differencia est inter pilas, (p. 39) tortillas, annulos, talenta, et maculas. Nam pile et tortille sunt solide, rotunde, et omnis coloris preterquam aurei coloris. Et pile vocantur Gallice 'peletes^ et tortille torteux. Sed annuli non solidi sunt, tamen rotundi, et vocantur Gallice anules. Talenta sunt solida, aurea et rotunda. Macule sunt solide sed non rotunde, ut hie: Portat de nigro cum tribus maculis argenteis. Gallice^ Il port de sabull ove troys macles d’argent (XII d). Stellarum noticia patet per radios tortuosas. Portat de rubeo cum Stella una de auro. Gallice^ Il port de gowlis une stelle d’or (XIII f). Sed ista non sunt proprie signa sed differencia signorum. 183
[De Labellis.] lam tractandum est de labellis in armis. Que labelle sunt semper differentia signorum, ut hie. Portat de auro cum tribus tortellis rubeis cum una labella de azorio. Gallice, Il port d’or troys torteux de gowlis ove une labelle de asur (XV d). Et pro labellis in armis est videndum quod heres durante vita sui patris debet portare arma sui patris cum modica cruce vel parva differentia. Et post decessum sui patris portabit (p. 42) arma patris integra. Secundus filius patris portabit integra arma patris cum una labella que tres habebit pendulas. Et racio est quare habebit tres pendulas pocius quam unam aut quatuor vel quinque, quia per primum pendulam signatur pater, per secundam heres eius, et per tertiam pendulam signatur primus assumens post heredem, qui est secundus frater. Si quatuor tales pendule in armis fuerunt, portans fuit tercius filius, si quinque, quartus filius, et sic de ceteris. Et notandum est generaliter quod differencie signorum ut cruces, pendule, et ceteri huiusce modi non pinguntur ultra denarium numerum, et si in maiori numero sit tunc ibi pulverizacio, et hoc contingit multociens cum cruce cruciata ut hie: Portat de campo rubeo pulverizato cum crucibus cruciatis de auro (XV a). Sunt quidam qui portant flores arborum seu herb- arum, ut hie: Portat de argento quintifolium de nigro. Gallice, Il port d’argent ove cinquefoilie de sabull. Vel sic: Portat de azorio cum tribus floribus vel liliis aureis. Gallice, Il port de asure ove troys lilies d’or (XV c). 184
Et portare florem est signum instabilitatis, quia flores non sunt duraturi. Que arma ultima ad regem Francie pertinent. Нес dicit Franciscus de terra sua. [De Armis Duplicatis, Triplicatis et Quarteriatis.] (p. 44.) Sunt alii qui portant arma sua duplicata vel triplicata, ut filius potest portare arma patris et matris, ut hie.1 Potest eciam portare arma triplicata si pater eius portaverit arma sui patris et matris; tunc filius eius potest portare ilia arma sui patris duplicata cum armis sue matris, ut hie in scuto. Que arma sic describuntur: Portat de patre et matre taliter, sic descendendo ad partes, primo in dextera parte armorum vel scuti incipiendo.2 (p. 45*) Sunt quidam qui portantarmaquarteriata; et tunc ponenda sunt arma integra in quolibet quarterio scuti ut hie. Rex Anglie portat quarteriata [arma] Anglie et Francie. Tunc descendendum est ad partes, —Anglie, de rubeo cum tribus leonibus de auro peditantibus, Francie de asorio cum tribus floribus de lis3 de auro4 (IX c). Sunt quidam qui portant unum scutum intra aliud scutum ut hie. Portat de asorio et auro barrata palata lyerkynnys, et unum scutum intra de argento. Galilee* Il port de azure et d’or paly lyercunys une faus scuchon d’argent (IX a). 13 sic dicendo ad partes. 18 tunc dicendo ad partes. 1 Compare the Welsh version of arma duplicata and the blazon, (1) azure,, three spear heads argent, (2) or, chevron engrailed gules (IX b). 3 Cf. Welsh version. 8 liliis delis. 4 Compare the reading in Upton's version, p. 222 : ut patet in armis Regis Francie et Anglie, qui de facto portat arma regnorum Francie et Anglie quarteriata, ut hie. Et Gallice sic, Il port les armez de Fraunce et [Continued on page 186 '*5
[Iam de Armis Borduratis sive Fimbriatis.] Et ilia arma dicuntur bordurata sive fimbriata, si color ipsius bordure fuerit sequens per totum, et sic describitur: Portat unam crucem ingradatam de nigro in campo aureo, [cum una bordura de rubeo colore]. Gallice^ Il port d’or et une croys engrele [de sabull] ove une bordour de gowlis1 (VIII d). Continued from page 1^5] d’Engleterre quartelez. Nec tedeat quod ego propono istum terminum Francie, set causa mea est, quia arma Francie in armis preponuntur. Et regulam generalem habeo, quod quandocunque in armis sunt duo colores vel forte plures in cono, tunc non est incipiendum in eorum discretione, set in dextera parte ipsorum armorum. On p, 223 of Upton we have an example of arma quarteriata quarteriatim : Secundus modus portandi arma quarteriata est quando duo arma quarteriata portantur quarteriatim, ut hie. Et multociens patet in armis reginarum. Portavit namque ilia nobilis regina Anglie Anna, consors inclitissimi Prin- cipis Ricardi secundi, Francie et Anglie regis, quarteriatim arma regum Anglie et Imperatoris Almanie quarteriata. Et Gallice sic, Ele port lez armez d’Engleterre et de 1’Empire quartelez quartelee. This example would naturally occur to De Bado. In tbe Add. MS. 30946, folio 31b, we have another example instead of tbe arms of Queen Anne, and one which seems clearly intended to replace those of tbe “consors inclitissimi principis": ut patet hie in armis cuiusdam, nomine Gervasii Clyfton. Et portat arma quarteriata quarteriatim ; et postea explanando si placeat dicatis sic. Portat unum leonem rapacem cum octo synkfoliis de argento in campo nigro quartelez quartelee, et postea et unum leonem nigrum rapacem cum cauda furcata in campo argenteo. Item etiam unum leonem rapacem de auro in campo azorio, et unam barram cum tribus scalopibus de argento in campo rubio. Et Gallice sic, Il port de sable ung lyon rampaunte 0 viii synkfolez d’argent, et d’argent ung leon rampaunt fourche de sable. Item il port d’asor ung leon rampaunt d’or, et de gewles ung barre о treiz scaloppez d’argent. Was this an Upton correction ? 1 It seems as though the copyist had before him a version which contained additions to an earlier copy, and that he did not entirely succeed in fitting these into their proper places. Note for example the treatment of the bordure in Upton, in the Welsh version, and in the earlier De Bado tractate. Upton: (1) argent, three roses or, bordure gules. (? Read roses gules.) (2) or, lion rampant gules, bordure engrailed sable. (3) urgent, lion rampant gules, bordure sable bezanty. [Continued on page xSf 186
Vel potest bordura esse pulverizata, ut hie: Portat leonem rubeum in campo argenteo cum una bordura de nigro pulverizato cum talentis. Gallice, Il port d’argent un leon rampant ove une bordure de sabull pulveryone talente1 (VIII b). Sunt alii qui portant arma cum borduris ingradatis ut hie: Portat de nigro cum tribus maculis et una bordura ingradata de auro. Gallice, Il port de sabull troys maclis et une bordour engraile d’or (VIII a). (p. 60.) Portat tres rosas aureas in campo argenteo cum bordura sive fimbria de rubeo2 (IX e). Continued from page 186] (4) gules, two chevrons sable, bordure or powdered roses gules. (5) argent, cross gules, bordure cheeky sable and argent. (6) France and England quarterly, bordure gobony argent and azure. (7) quarterly or and gules, bordure vairy argent and azure. Arms of Fitz Piers, E. of Essex. De Bado: [1) argent, cross engrailed sable, bordure gules. (2) argent, lion rampant gules, bordure sable bezanty. (3) sable, three mullets, bordure engrailed or. Welsh version: (1) or, cross engrailed sable, bordure gules. (2) gules, cross engrailed or, bordure sable bezanty. (3) sable, three fusils argent, bordure engrailed or. (4) argent, cross gules, bordure cheeky sable and argent. (5) quarterly gules and or bordure embattled sable (read bordure vairy). (6) sable, three mullets argent, bordure erased or The bordures of more than one colour are rightly separated in Upton from those of one colour. It is difficult to account for the appearance of two examples of plain bordures in this text except by supposing that two versions have been unskilfully collated. 1 Cf Upton, p. 237 : Et ista arma olim pertinebant domino Duci Cornubie, qui Portavit unum rapacem leonem rubium in campo argenteo bordurato cum nigro talentatim. Et Gallice sic, Il port ung leon rampant de gewlez en argent bordure de sable talentee. For tbe arms of Richard, Earl of Cornwall, see Historic Heraldry of Britain, p. 42, which gives: argent a lion rampant gules crowned or within a bordure sable bezanty. 8 This is an alternative for, or, cross engrailed sable, bordure gules (VIII d). 187
Et bordurarum quedam sunt pulverizate, quedam scacciate, quedam gobonate, quedam invecte. Pulveri- zacio potest fieri de rosis, maculis, parvis crucibus et huiusce. Que pulverizacio non computatur sub certo numero si excedat numerum novenarium. Portat de rubeo cum duobus signis capitalibus de nigro cum una bordura pulverizata cum rosis rubeis (XXV a). Portat unam crucem rubeam planam in campo argenteo cum una bordura scaccata de argento et nigro (VII f). Ista bordura sive fimbria dicitur scaccata de duobus coloribus ad modum scaccarum. Et ulterius de borduris ingradatis, invectis (VIII f), vel gobonatis.1 Vide exempla. Sunt aliquando arma que habent alia arma inter se, et sic possunt cognosci, quia scutum exterius fit de pluribus coloribus diversimodo positis. Sunt quidam qui portant unam frettam ut hie: Portat de auro cum una fretta de rubeo. Gallice, Il port d’or une frette de gowlys (XVI e). (p. 48.) Sunt alii qui portant in armis animalia rescissa ut hie: Portat de argento cum leone rescisso rapace de nigro. Galilee^ Il port d’argent une leon rampant recope de sabull (XVII c). 1 Upton.) De Militari Studio, p. 238, gives the following version of tbe bordura gobonata: Sunt autem ulterius arma alio modo fimbriata sive bordurata, ut hie. Et ista fimbria sive bordura vocatur gobonata, quia sit de duobus coloribus quadrate coniunctis. Et sunt arma Ducis Glocestrie, qui Portat Integra Arma Francie et Anglie Quarteriata cum una bordura gobonata de argento et azorio. Read et nigro as in Add. MS. 30946. Humphrey, Duke of Gloucester, fourth son of Henry IV, bore England and France with bordure compony argent and sable (see Heraldry, British and Foreign, J. Woodward (1896), Vol. II, pp. 178, 179). Bordure compony argent and azure distinguished the arms of John de Beaufort, eldest natural son of John of Gaunt and Katherine Swynford, created Earl and Marquis of Somerset. 188
Et aliqui portant tale animal rescissum, habens tamen diversas partes corporis diversi coloris, ut patet. [Portat de argento cum leone rapaci partito rescisso de nigro et rubeo. Et Gallice, Il port d’argent un lyon rampaund de sable et goules recoupie partie] (XVII b). Sunt alii qui portant capita animalium plana, ut hie. (Portat de argento cum capite piano leonis de nigro. Gallice, Il port d’argent une lyon teste playne de sabull XVII a). Sunt qui portant capita irrasa animalium, et portat de argento cum capite irraso leonis de nigro (XVII d). Sunt alii qui portant signum crescentis lune, ut hie. Portat de asorio cum tribus crescentibus de auro. Gallice, Il port d’azure troys crescents d’or (XX c). (p. 49.) Set dicit Bartholus in tractatu suo, De Armis Pingendis, quod rex Boemie concessit ei leonem rubeum in campo aureo cum duabus caudis; quod dictum est contra naturam quod animal haberet duas caudas. Sed dicendum est quod portat de auro leonem rubeum cum cauda bifurcata. Gallice, Il port d’or un leon de gowlis, le cue forcete (XXII e). (p. 64.) Portat arma bendaria barrata de rubeo et auro. Et ideo vocantur bendaria barrata, quia sunt barrata et duo colores coniunguntur in singulis barris bendatim (XIX a). (p. 65.) Portat duos palos rubeos in campo aureo (XVI f). Nec dicuntur ista arma palata, quia colores non sunt equales; nam tres partes sunt de auro. 23-25 Et . . . bendatim. Not in text. 189
Portat unam barram et duas barrulas de nigro in campo argenteo (XI a). Et barrula est verum diminutium a barra: ideo diminuuntur in pingendo. Et iste barrule aliquando sunt floride, aliquando ingradate, et aliquando catenate, ut patet in armis. Portat unam bendam rubeam in campo aureo (X a). Et bende fiunt a dextero angulo scuti ad sinistram partem, ad differenciam fissurarum sive baculorum. Portat unam bendam et duas bendulas aureas in campo rubeo (XXII d). Et iste bendule aliquando fiunt floride, aliquando ingradate, aliquando catenate1 ut barrule fiunt. (p. 46.) Bastardi portant arma suorum parentum integra cum quadam benda extransverso, ita tamen quod ipsa benda incipiat in dextera2 parte et protrahitur versus angulum sinistrum,3 ut hie: Portat de argento cum tribus fusilis de nigro cum una benda ex transverso de rubeo. Gallice^ Il port d’argent troys fusules de sabull, une bende de gowlis (X e). Eciam potest bastardus portare scutum de alio colore cum armis patris sui cum dicta benda. Et talis assignatur differencia inter bendam, barram, barrulam et fissuram. De benda dictum est superius. Barra est ilia que ex transverso dirigitur, et est maioris latitudinis quam barrula, ut hie. Portat unam barram de nigro in campo aureo. Gallice^ Il port d’or une 1 There is no illustration of bendula catenata in MS. Cf. Upton, p. 235 Multociens autem predicte bendule diversificantur, ut in armis Comitis Campanie, qui portat arma de azorio in quibus habet unam bendam et duas bendulas cathenales de auro (XVIII f). Et Gallice sic, Il port d’asor ung bende de sable et deux bendeletts chaynez d’or. a Read sinistra ? 3 Read dexterum ? 190
PLATE XXVH
PLATE XXVIII
barre de sabull (X b). Fissura est ilia que incipit a sinistris ipsius scuti et protrahitur versus dexterum angulum eiusdem, ut hie: Portat de rubeo cum fissura de argento,1 Gallice^ Il port de gowlis une fissure d’argent (XIV a). Eciam fissure, bende, barre possunt ingradari, et sic describi poterunt. [Et portat de auro cum una fissura ingradata de argento. Gallice^ Il port de ore un fers engrailed d’argent.] (XIV b.)2 Sunt quidam qui portant fontes, et talia signant prudenciam, et propter hoc data sunt. Describuntur sic: Portat de nigro sex fontes argenteos. [Et Gallice sic, Il port de sabull sex fonteyns d’argent.] (XII f.) Portat unum leonem salientem in rubeo campo de argento. Gallice^ Il port de gowles un leon saliant d’argent (XXII f). Et vocatur saliens quia pes eius dexter ascendit ad angulum scuti, ut pes eius sinister ex eadem parte corporis descendit in pedem scuti. Sic de ceteris quadripedibus animalibus, ut de leonibus, leopardis, ursis, canibus et similibus. (p. 50.) Ista arma fuerunt missa sancto Marcurio militi ad expugnandum lulianum apostatam, ut dicit 7-9 From Upton, p. 244. 13-14. From De Bado, p. 41. But cf. Upton, p. 241 : Nec necesse est dicere colorem fontium, quia fontes semper sunt albi colons. 1 Gallice baston. Upton, p. 243. a Cf. De Studio, Bysshe, p. 243 : Sed communiter vocatur fissura, pro eo quod findit arma paterna in duas partes, quia ipse bastardus finditur et dividitur a patrimonio sui patris. Et sic talis bastardus prohibetur portare arma integra sui patris ob reverentiam sui sanguinis, set ipsa portare potest cum tali tamen fissura sive baculo, ut predixi, ad sue bastardie finalem declarationem et ad differentiam proprii heredis sui patris. 191 R
Vincentius in S-peculo Historiali, libro xv°, cap. xliii0. Portat scutum azorium cum cruce florida et cum quatuor rosis aureis (XXIV a). [Iterum De Crucibus.]1 De cruce equali. Portat de argento cum una plana cruce de nigro equalis longitudinis ex omni parte (I e). Anglice^ He berith of silvyr with a pleine crosse the which eends be of equal lengthe. Nec fines huius scuti attingunt ad fimbrias scuti. De cruce cordata. Portat in campo nigro unam crucem planam cordatam argenteam. Anglice, He berith of sable a croys playne cordid of siluer (III e). Portat unam crucem auri inversam in scuto rubeo (IV d). Anglice, He berith of gowlis wl a crosse inversid. Quia fines huius crucis vertuntur ad modum cornuum arietis; ideo dicitur crux inversa. (p. 52.) Portat crucem ereminalem sive ermeticam (III d). Anglice^ He berith a croys of armene. Et colores in hiis armis non debent expressari, quia non nisi solum de albo et nigro: ideo inutilis esset repeticio colorum. Portat unam crucem rubeam perforatam in medio campo aureo (IV f). Portat unam crucem nigram floridam patentem perforatam fimbriatam sive borduratam cum argento in campo aureo (IV e). Portat unam crucem planam undosam de argento in campo rubeo (V f). Et dicitur undosa crux, quia ad modum unde vento turbate pingitur. 1 Much of this latter portion is lacking in the printed De Bado tractate It seems to be an appendix to the original work, and it is significant that English blazon appears only in this latter portion. 192
Portat in campo rubeo unam crucem talentatam. Anglice, He berith of gowlis with a croys besantis or talentis (XIII e). Et talis crux potest tortillari sicut et talentari, quia talenta et tortelle differunt in colore. Talenta semper sunt auri; ideo eorum color non est expressandus in discrecione armorum, quia non sunt talenta nisi de auro. Ideo inutilis est repeticio; sed tortille possunt esse de omni colore preter de auro. Portat unam crucem planam de albo et nigro invectis in campo rubeo. Anglice, He berith off gowlis w1 a crosse verre or invecte of silvyr and sabull (XXIII a). Et dicitur invecta pro eo quod in ea duo colores vehun- tur. Portat unam crucem masculatam de nigro in campo argenteo. Anglice, He berith [of silvyr w‘] a crosse mascule of sabull (XXIII b). Et ista crux masculata aliquando perforatur in masculis. Portat unam crucem masculatam perfora- tam de rubeo in campo vel scuto argenteo (XIII d). Anglice, He berith of silvyr a crosse of gowlis mascule perforate percid. (p. S3-) [De Animalibus in Armis.] Portat leopardum salientem in campo rubeo. Leo- pardus habet colorem griseum maculis nigris consper- sum. Leopardi aliquando portantur in proprio suo colore, aliquando in aliis coloribus, et sic leones; et quandoque cum media facie, quandoque cum integra. Nec est verum quod leo debet depingi cum media facie et leopardus cum Integra.1 1 leopard, lupar. The leopards are spotted in tbe MS. 193
Portat duos leopardos peditantes in campo aureo medietate faciei ostensa. Portat tria capita bovina in campo argenteo1 (XXIV e). Portat tres botraces nigros sive bufones in campo argenteo2 (XXIV f). Que arma olim portaverunt reges Francorum. (p. 54.) Portat unum delphinum aureum de Nilo,3 barbatum, in campo rubeo (XXIV c). 1 In tbe Upton version, under tbe beading “De Bove,” we find: Bovem ergo vel boves aut boum capita in armis portare est signum quod primo ilia arma portans fuit castratus, vel spado vel in genitalibus sic in guerris mutilatus quod amplius generate non potest vel potuit. Ut specialiter semel cuidam nobili scutifero de comitiva et familia dominimei specialis et magistri, Tria Capita Bovina Nigra in Campo Argenteo portanda assignavi, ut hie, pro eo quod ipse erat in bello Vernolii cum lancia per membra genitalia totaliter transfixus. Qui, ut credo, adhuc vivens, arma portat supradicta, et sunt bona (p. 154). The battle of Verneuil was fought on August 17, 1424. Thus this passage could not have been written by Trevor. The inclusion of the story in this part of the work is not satisfactory, nor is the story itself likely to have belonged to the original composition. 2 Under tbe beading “De Botrace” Upton gives : Botracem autem aut botraces sive bufones portare significat ut dictum est; verumptamen Dominus de Botraux in Anglia portat in armis suis Tres Botraces Nigros in Campo Argenteo ut hie. Que arma forte portat dictus Dominus propter nomen suum, ut predixi. Que quidem arma olim portaverunt reges Francorum prout supradictum est de armis Francorum regis, qui iam portat Tres Flores Gladioli in Campo Asorio, ut hie. 8 Est et delphinum genus in Nilo, quorum dorsa serratas habet cristas. Neckam, p. 146. Cf. Upton (p. 207): Et hie notanda est differentia in discretione armorum multum necessaria, quia quidam sunt qui portant in armis Delphinum de Nilo ut hie. Et est Comes Forestarum qui Portat unum Delphinum Aureum de Nilo Barbatum in Campo Rubeo. . . . Set Dolphinus Francie portat unum delphinum, nec oportet dicere delphinum planum, sive delphinum de mari, quia speciale est videre delphinum ita pinnatum in dorso ut supra. When the Count of Vienne sold the Dauphine to Philip de Valois (1349) he made it a condition of purchase that the eldest son of the king of France should be called the Dauphin, and that he should bear in his arms the dolphin of the family of Humbert borne by the Count. 194
Portat tres perdices in campo rubeo (XXIV b). Nec exprimi debet in talibus avibus color, quia color in eis mutatur, vel propter unitatem colorum, vel propter in plumis tantam varietatem: ideo color non exprimitur, sicut nec in talentis. Nec indiget exprimere loca, quia modus communissimus et famosus est portandi signa in angulis scuti, ut corone, flores, animalia, aves, pisces, et cetera signa tarn viva quam mortua. (p. 58.) Portat de auro cum duobus signis capitali- bus de nigro et tribus pilis de eodem colore (XXIV d). Et aliquando ista signa capitalia ingradantur. Que primo fuerunt inventa per carpentarios et factores domorum; et in latino sermone vocantur tigna. Domus non perficitur usque ilia tigna superponantur ad modum capitis. Nam due talia tigna adinvicem copulata faciunt unum signum capitale. Aliquando duo signa, aliquando tria ponuntur in armis ad hominum libitum. (p. 66.) Portat arma quarteriata de argento [et] nigro cum uno signo capitali transmutatis dictis coloribus. Ista fiunt de diversis coloribus trans- mutatis (XXII b). Et aliquando ista signa variuntur in armis partitis secundum longum. Portat arma partita secundum longum de coloribus rubeo et auro cum uno signo capitali de dictis coloribus transmutatis (XXII c). Portat duas partes capitis scuti de rubeo, et terciam 1 Cf. Upton (p. zoo). Perdices ergo in armis portare mendacem aut sodomitam significat. Et pro eo quidam scutifer, cuius nomen non specific©, propter suam strenuitatem nobilitatus per dominum meum, etc., perdices tres in armis suis portavit ut hie. Portavit namque Tres Perdices In Campo Rubio ...(!) 195
partem de albo ad modum signi capitalis et tres rosas de eisdem coloribus transmutatis1 (XXIII f). (p. 67.) [De Armis Umbratis.] Portat unum leonem rapacem umbratum in campo aureo (XXVIII a). Portare arma umbrata designat eos quorum progenitorum patrimonia ad alios descen- derunt, tamen sunt in spe recuperandi. (p. 59-) [De Armis Duplicibus.] Portat arma argentea duplicia de nigro (XXIII c). Et putatur a quibusdam quod huiusce arma habuerunt originem a scissoribus.2 (p. 67.) Portat de rubeo super aurum ablato sive evacuato ad modum trium barrarum (XXIII d). Non sunt veritate barre, quia non extenduntur ad fimbrias, sed tres pecie sunt ablate de superiore parte tunice duplicate, adinstar barrarum inperfectarum.3 1 In MS. D of the Welsh text (p. 100) we have sketches XXII b, XXII c, and XXII d, but no verbal description. On the same page is sketch XXII a, which is missing from this text of the Tractatus, but which is thus reported in Upton (p. 250): Item adhuc. Fusulus iste aliquando portatur de diversis coloribus ut hie. Et tunc est fortius dubium quomodo talia arma sunt discernenda. Set die quod habens ista arma Portat arma barrata ex transverse de albo et nigro cum uno fusulo ex eisdem coloribus trans- mutatis. Et Gallice sic, Il port partiee de travers d’argent et sable, et ung fusull de mesmes colours I’ung de 1’autre, ut supradixi in aliis armis. 2 Cf. Upton version (p. 248) : Quidam sunt nobiles qui portant arma duplicia ad modum unius duplicis tunicae ut si quis forte habens unam tunicam de colore aureo duplicatam cum rubeo, vult jaggare vel scindere superiorem partem suae tunicae, et dictas jaggas sive scissuras modicum elevare, et eas cum parvulis campanis vel aliis foliis sive floribus argenteis pulverizare, ut hie. 3 The Upton version is fuller (p. 248) : Variatur supradictus modus portandi arma duplicia, ut hie. Et nota quod in istis armis sunt tres peciae ad modum barrarum ablatae de superiore parte tunicae duplicatae, ut predixi, per quarum quidem foramina peciarum aperte et clare ostenditur dictae tunicae duplicatura, vel saltern color eius. Et Gallice sic, Il port de gewlez decoppe ou voyde sus or en manere de trois barrez. Et dico quod, Portat de rubeo [Continued on page J 9 7 196
(р. 56.) Portat leonem ascendentem partitum de rubeo et auro in campo aureo et viridi (XXVII a). (p. 57.) Portat arma barrata cum capite palato et angulato de asorio [et auro], cum quodam scuto simplici de argento (IX a). Que arma portavit Rogerus de Mortuo Mari, nuper Comes Marchie.1 Et ista arma alio modo describuntur secundum quosdam, set eorum opinio est reprobata. [De Tractu in Armis.] Portat unum tractum planum simplicem de rubeo in campo aureo (XIX e). Qui tractus aliquando ingradatur ex utraque parte, et aliquando invectitur, et tractus dicitur [de] eo quod, remanente campo armorum tarn intra quam extra, protrahitur unus tractus de alio colore ad modum scuti. Et aliquando iste tractus duplicatur ut hie: Portat duplicem tractum cum floribus gladioli contra positis et uno leone rapaci de rubeo in campo aureo. Et ista arma portat Rex Scocie (XXV e). Et quidam habent istum tractum triplicatum vel quadriplicatum, ut hie: Portat unum tractum tripli- catum de nigro in campo argenteo (XVIII e). 17 compositis. Continued from page 196] ablato sive evacuato super aurum ad modum trium barrarum, quia non sunt verae barrae, quia non extenduntur totaliter per predicta arma, sicut deberent si essent verae barrae. Item variatur iste modus scindendi sive jaggandi, ut hie. Et sunt arma argentea duplicata de nigro in forma predicta. Et Gallice sic, Il port d’argent decoppee sus sable. Tene menti hanc regulam pro tunicis duplicatis, quia diversae ymagina- tiones fiunt in eis ut multociens vidi. 1 Slain in Ireland July 20, 1398. 197
[De Armis Capitatis.] (p. 58.) Portat signum capitale de nigro, tres rosas rubeas in campo aureo, cum uno capite nigro et tribus talentis in eodem. [Gallice > Il port d’or ung chever- en de sable, et trois roses de gowlez, ung chef de gewles, et trois besauntez en la mesme.] (XXIII e.) Ista dicuntur arma capitata quando superior pars scuti, videlicet, caput scuti, sit de uno colore vel de diversis, et ilia pars non extenditur ad medium scuti. Et si filius habet maiorem hereditatem ex parte matris, potest portare integra arma matris in parte inferiori scuti et in tali capite arma integra patris.1 [De Quarterio sive Quarta.] Sunt quidam qui portant unum quarterium sive unam quartam alterius coloris differentis a colore vel coloribus scuti, [ut hie]: Portat arma palata de auro et azorio cum quarta ermetica. [Et Gallice sic, Il port palee d’or et d’asor ung quart d’ermyn.] (XXI f.) Et respectus habendus est ad colorem illius pali qui ascenderet ad dexterum cornu scuti si ipsa quarta ibidem non foret, et in illo colore incipiendum est in descripcione illorum armorum. 3 cum uno capitale. 4-6 Upton, p. 144. 10 ut si filius habens. 1 С/. Upton (p. 244) : Et nota quod in istis capitibus est bonus modus portandi arma diversa, ut forte aliquis nobilis habet multas terras, grandia dominia per matrem suam, propter quas terras maternas intendit portare arma sue matris, ut est justum : set quia descendit de patre nobili vel generoso, per quern habuit aliquod simplex patrimonium, tunc talis nobilis, si voluerit, potest portare integra arma sue matris in parte inferiori sui scuti .... 198
[De Armis Scaccatis.] (p. 49.) Sunt quidam qui portant arma scaccariata vel scaccata. Portat de asorio et auro scaccariata. Galilee^ Il port de asore et d’or chekkere (XX b). Et inchoandum est dextera parte coni. (p. 66.) Que arma recipiunt multas differentiae, ut in capitibus, in quarteriis, in barris, bendis, et quandoque in signis capitalibus; et formantur de duobus coloribus ad modum scaccorum. [De Fusulis.] Portat de rubeo cum uno fusulo aureo (XVI b). Et aliquando portatur fusulus de diversis coloribus. (p. 61.) Portat tres fusulos rubeos [barratim] in campo argenteo (XIV d). Que arma portavit Comes Sarum racione terrarum pertinencium ad baroniam de Monte Acuto.1 Quandoque portantur quatuor vel plures fusule (vel fusuli), usque ad numerum novenar- ium inclusive. Sed si excedatur, tunc dicuntur arma pulverizata cum fusulis. Portat de argento cum una barra fusulata de rubeo (XIV e). Et quidam dicunt quod fusuli habuerunt ortum a textatore, eo quod textatores utuntur talibus fusulis de lana filata factis, sive fusuli dicuntur instrumenta texendi. (p. 62.) Portat de rubeo sex masculas de auro (XVI c). Et est differentia inter fusulos, masculas et losengas. Fusuli sunt longiores et stricciores in 4-7 From Upton, p. 245. 11 cum una fusula aureo. 27 lolense. 1 Cf. Historic Heraldry, p. 51 ‘‘William de Montagu, Earl of Salisbury (1301-44). Argent three lozenges (or fusils) in fess (or a fess engrailed of three points) gules.” Second Dunstable Roll: “Monsr. W’illiam de Montagu porte d’argent ove un fece engrele de goules ove trois poynts.” 199
angulis transversalibus quam mascule, et iste mascule quandoque perforantur. Sed fusuli et losenge non solent perforari. Portat unam bendam fusulatam de rubeo in campo aureo (cf. XVI a). Portat arma masculata de argento et asorio; in quibus dictis armis mascule incipiunt in dextero angulo scuti et terminantur versus sinistram partem. Que arma eciam possunt dici palata, quod dividuntur in tres palos (XX a). Sed losenge fiunt in armis bendatis. Portat losengas de argento et rubeo (XXI a). Losenge semper stant recte,quarum angulisuperioresrecte respiciunt in caput scuti; sed angulus mascule potest respicere dexterum cornu scuti, vel sinistrum respicere caput scuti. [De Saltatoribus.] Portat unum saltatorium [de azorio in campo aureo]. Et saltatoria possunt ingradari sicut cruces, barre, et bende. Et portat unum saltatorium de nigro ingrada- tum in campo aureo1 (cf. XII a). Et quandoque portantur duo huiusmodi signa, quandoque tria, et 17-18 Portat unum saltatorium de nigro ingradatum in campo aureo. Et saltatoria possunt ingradari bende. 1 Tbe reading is corrupt. Cf. Upton version (p. 251): “Est aliud autem signum in Armis per diversos nobiles portatum quod appellatur Saltatorium, et fit ad modum quasi crucis Sancti Andree, ut hie. Et assimilatur secundum quosdam cuidam instrument© posito in diversis parcis quod tamen est mire magnitudinis ad comparationem huius signi. Et est bene notum quod in multis locis et parcis talia saltatoria ordinantur ad recipiendum feras bestias que semel ibidem intrantes per ipsum saltatorium non iterato exire possunt. Quare olim ista signa dabantur divitibus et avaris, qui multos thesauros con- gregantes illos raro vel nunquam refundunt. Et qui habet ista arma ; Portat De Auro Et Unum Saltatorium de Asorio. Et Gallice sic, Il port d’or ung saultier d’asor. Et nota quod ista Saltatoria aliquando ingradantur, ut hie. The arms of Wm. Wittlesey, Archbishop of Canterbury, 1369-74, were or, saltire az. 200
istud signum fit ad modum crucis Sancti Andree, et in multis locis talia saltatoria ordinantur ad capciones ferarum, ubi si semel intraverint, non possunt exire. Et hoc signum possit assignari diviti avaro, qui congregat thesauros et non refundit. Portat unam barram planam et tria saltatoria ingradata de rubeo in campo argenteo (XIX d). (p. 59.) Portat de asorio tres coronas aureas (XX d), non exprimendo hie loca, quia modus com- munissimus est portandi signa in angulis scuti. Atta- men aliquando ponuntur per modum barre (XX f), et aliquando per modum pali (XX e). Portat tres pisces argenteos in campo nigro natantes (XXI d). Huiusce arma olim portavit Episcopus Wintoniensis, vocatus Petrus de Rupibus, anglice, Pers Roche. Sed tamen quidam non exprimunt colorem piscium nec avium propter illam regulam, que invenitur in perdicibus et talentis. Portat duos barbellos aureos terga adinvicem vertentes in scuto asorio pulverizato cum crucibus figitivis de auro (XXI e). De isto barbello sic describitur: Barbule, te parvi reputat Londinia cum te Pariseus magni, nominis esse sciat. Barbule, barba tibi, gustus capitis capitoni Dat nomen, sicut trudere truta tibi.1 Imperatur dictus erat Lucius et tirannus, de quo sic scribitur: Lucius est piscis, rex et tirannus aquarum ; A quo discordat Lucius iste parum. Hie homines devorat, hie piscibus insidiatur. Is semper esuriit, hie aliquando satur. 1 Neckam, De Laudibus^ vv. 639-42. 201
[De Armis Frettatis.] Portat arma frettata de auro cum campo rubeo (XXI b). Huiusce arma portavit Dominus de Aude- ley. Iste frettatus campus remanet integer et frette possunt esse de omni colore. De Signis in armis depictis est videndum,1 et quid per ilia signa intelligere possunt inspicientes. Signum diffinitive dicitur illud quod seipsum offert visui, et aliud representat intellectui. Sed inter signa digniora sunt signa vivencia, ut ff. De Verborum Significatione, 1. qui mortui; C. De Post- humis heredibus^ 1. ii, xiii, q. ii, quam posterum. Et inter vivencia et nobiliora et digniora sunt que sunt sexus masculini, et ff. De Senatoribus^ 1. i in textu. Et concordat ibidem Accursius ipse. Primo conveniens est dicere de signis viventibus masculis et sic de animalibus. Et quia leo inter omnia animalia irrationalia dicitur esse animal prin- cipale, igitur de eo primo tractare intendimus. Leon, ut dicit Ysidorus, Grece dicitur, rex Latine, eo quod est rex animalium, cuius virtus est in pectore, infirmitas in capite.2 Cum dormierit, vigilant eius oculi. Homines3 non nisi magna fame comedit, nec 1 This part of the work seems to be an appendix, or a part of a proposed revised version, because there has already appeared a treatment of the lion. Compare this section with the Welsh version, pp. 84-93, and the account as given in Bysshe’s edition, pp. 124 ff. 2 Vis summa in pectore (VIII, xix). Vis summa in pectore, firmitas in capite praecipua (Solinus, cap. 27). кефаХ^р eyet icryvpav (Arist., Hist. Anim.y ix). 3 et ubi saevit, in viros potius quam in feminas fremit, in infantes non nisi fame. De Verborum Significatione, D, L, xvi (see p. 202 n.). De Postbumis beredibus instituendis, С, VI, xxix. De Senatoribus, D, I, ix. 202
interimit (Plinius, libro VIII0, cap. xvii°). Leo in summa generositate est quando iubis collum et humeri vestiuntur. Sed illi leones quos pardi per adulterium generant cum leena semper illis insigniis carent.1 Quando leo semel saciatur bene, duobus aut tribus diebus cibo caret, et si saciatus fugiendi necessitatem habet, cibos receptos ad fauces reicit, et cum unguibus eos extrahit, ut sic ad fugam levior sit.2 Animal longe vite est; infantes raro invadit nisi in magna fame. Leo quando irascitur terram cum cauda verberat; demum crescente ira tergam suam percutit et flagellat sua cauda.3 In periculis maxime gloriosius apparet> unde quando a canibus persequitur, a venatoribus non latitat nec occultat se, sed in campis sedet ubi videri poterit, et ad defensionem se parat. (p. 69.) Si aliquando vulneratur, mira observa- tione novit vulnerantem se, et in multitudine impetit percussorem. Quando moritur humum mordet, lacri- mamque fundit.4 Animal est valde gratum, modo suo cognoscens et diligens benefacientem sibi, ut dicit Plinius in multis exemplis libro VIII0, cap. xvii0. Aristoteles dicit, libro secundo De Animalibus^ quod leo habet collum quasi esset immobile, multum rigidum et posteriora habet ad modum canis; et semper movet 5 aut tribus vicibus vel diebus. 1 Quos vero pardi generavere, semper insigni hoc carent (XVI). 2 raros in potu ; vesci alternis diebus ; a saturitate interim cibis carere. Quae possint, in mandendo solida devorare ; nec capiente aviditatem alvo conjectis in fauces unguibus extrahere, ut, si fugiendum in satietate, abeant (VIII, xviii). 3 Leonum animi index cauda, sicut equorum aures. Immota ergo placidus, clemens, blandientique similis, quod rarum est; crebrior enim iracundia. Ejus in principio terra verberatur, incremento terga ceu quo dam incitamento flagellantur (VIII, xviii). 4 Creditum est, a moriente humum morderi, lacrimamque leto dari (tfxZ). 203
primo dexterum pedem, et postea sinistrum, sicut et camelus, et parum habet de medulla in ossibus; et ossa eius sunt ita dura ut ex illorum collisione exit ignis. In altissimis montibus inhabitat, et inde contem- platur predam suam, [quam cum] viderit, alte rugit, ad cuius vocem terrentur animalia, et subito figunt gradum, contra que caudam orbiculariter ducit, et illius nature circulum transire quodlibet animal pertimescit: sed stant animalia stupefacta edictum sui regis expectancia. Item leo transiens per loca aspera ungues intra pedem contrahit et recondit: nam illis utitur pro mucrone, et ideo infra carnositatem ipsas abscondit, et eis parcit mirabiliter ne ledantur aut ebetentur.1 Predam suam quam capit solus comedere erubescit, et ideo sepe remotis sequentibus bestiis aliis, de sua preda aliquid largitatis gratia derelinquit. Tante est caliditatis quod febre semper quartana patitur, et tamen hunc morbum naturaliter sustinet, ut eius feritas edometur. Alias leonis proprietates narrat Jeronimus super Ezech.2 capitulo ix°. Est enim una bestiola quam miro modo timent leo et leena, que vocatur learefones, que portat quoddam venenum quod eos interficit, unde (p. 70) capta ilia bestiola uritur, et eius cinere carnes asperse et posite in semitis leonis vel leene, eos de eisdem comedentes necat, ut dicit Isidorus, libro VIP. Leo habet anelitum fetidum et 6 et cum hunc. 1 Mirum pardos, pantheras, leones, et similia, condito in corporis vaginas unguium mucrone, ne refringatur hebeteturve, ingredi; aversisque falculis currere, nec nisi appetendo protendere (VIII, xvii). 2 Migne, Patrology Vol. 25, columns 94, 95. 204
infectivum, morsumque mortiferum et venenosum, maxime quando est rabidus, sicut canis. Sanguinem animalis ab eo occisum primo bibit et lambit; deinde residuum discerpens membratim dividit, devorat, et deglutit. Proprietatum predictarum alique bone, alique male sunt. Ideo in discrecione armorum cavendum est quid sit dicendum de leone. Quidam dubitant pro eo quod quidem Onorius Bonetti in libro suo quern nominavit Arborem Bellorum^ quern in Gallico sermone ad honorem Karoli sexti edidit, affirmavit, in quarta parte sui libri, capitulo cxxxix0, quod rex Anglie portaret in suis armis leo- pardos et non leones, qui erravit manifeste, quia scribit lohannes de Hanvilla in libro suo quern Architrenium nominavit, quod Brutus qui primo regnum Anglie tunc Britannie nominavit, occupavit, et in eo regnavit, portavit pro armis suis unum leonem rubeum peditantem in campo aureo. Sic metrice: Reptat in umbone leo flammeus, igneus aurum Ventilat in hostes volitans draco, mortis odore Cuspis inescatur, ignes equus arduus efflat.1 et cet., libro V°, capitulo xiv°. 9 pro eo quidem. Read quinti. 22 igneus. 1 De Bello inter Largos et Avaros. Fine dato verbis, subitos bibit aure tumultus, Et ruptas gladiis Martisque tonitribus auras Haurit et horrisonis qua litigat ictibus aer. Flectit iter stupidis dubiusque allabitur ausis. Mars ubi saevus agit gladius necis eliquat imbres, Sidera texuntur iaculis, superosque sagitta Territat, et densa noctescit arundine caelum. Gemmis vernat apex galeae, lorica nitoris Ridet, in argento mucro splendore minatur : [Continued on page лоб 205
Leo flammeus et igneus et rubeus reptat, id est, pedibus transit in umbone, id est in scuto aureo, ut hie. Portat leonem rubeum fie di tan tern in campo aureo (XXV b). Et post dictum Brutum successores sui Britones portaverunt eadem arma successive, (p. 71.) Qui Brutus reliquit totam terram tocius insule Britannie tribus filiis, videlicet, Locrino, Albanacto et Cambro, ut testantur Cronice. Locrinus primogenitus portavit arma patris, Albanactus secundus filius portavit unum leonem rubeum rapacem in campo aureo. Que arma adhuc portaverunt reges Scocie cum adiectione, videlicet, uno duplici tractu cum floribus gladioli contrapositis [de rubeo], ut hie. Portat leonem rapacem cum duplici tractu cum floribus gladioli de rubeo contrapositis in campo aureo (XXV e). Camber tercius filius portavit duos leones rubeos, facies suas ad terga vertentes, in campo argenteo Continued from page 205.] Reptat in umbone leo flammeus, igneus aurum Ventilat involitans hastis draco, mortis odore Cuspis inescatur, ignes equus arduus efflat; Sanguine candescunt phalerae, spumescit habena Indignata regi, freni natat ardor in ira. Arcbitbrenius^ Lib. V, cap. xvi. Note tbe account given in tbe “Debat des Heraulx D'armes" of tbe coming of Brutus to Britain: Croies, dame Prudence, s’il vous plaist le savoir, qu’ilz (les nobles chevaliers) furent extraiz de la grant noblesse de Troye, et que, apres la destruction faicte a Troye, un vaillant chevalier nomme Eneas troyen, accompaigne de plusieurs noblez, s’en vint ou pais de Romme, et de lui descendit subsecutivement ung chevalier qui soy nomma Brutus, lequel Brutus descendit fort accompaigne en 1’isle d’Albion qui pour le present se nomme Angleterre, et se combatit avecques pluseurs geans qui estoient en la dicte ysle, et a la perfin conquist 1’yle, et destruisit les geans et la publia de ceulx qui estoient venuz avecques luy ; et voult et ordonna, pour ce qu’il avoit nom Brutus, que la dicte isle s’appellast Bretaigne et non plus Albion. . . (Societe des Anciens Textes Franfais, 1877, p. 10.) 206
PLATE XXIX a®
PLATE XXX
(XXVI a). Que arma reges et principes Cambrie vel Wallie per longa tempora portaverunt. Et sic Locrinus post mortem patris sui portavit arma patris, [et] octo reges descendentes ab eo usque ad divisionem regni, que erat post mortem regis Leir, inter eius Alias, in tercia etate mundi. Tunc arma erant divisa usque ad Dumwallonem monarcham tocius insule, qui portavit arma Bruti. Sed Bellinus, Alius Dumwallonis, postquam conquisivit Franciam, Alman- iam, totam Italiam, et civitatem Romanam, Sabino et Porcenna tunc consulibus (qui Bellinus postea occu- pavit totam Greciam, ut Chronica testantur), veniens postea in Britanniam istam, nunc Angliam, nova arma sibi assumpsit, videlicet, tres coronas aureas in campo asorio (XX d). Que arma successores sui portaverunt usque ad Uter Pendragon, qui assumpsit sibi nova arma, videlicet, duos dracones virides coronis rubeis coronatos terga adinvicem vertentes in campo aureo, ut hie (XXVII c). Que arma et priora portavit rex Arthurus Alius eius; sed postea, viso miraculo ab eo apud Glastoniam, assumpsit sibi alia arma ad laudem cruciAxi, videlicet, unam crucem argenteam in cuius dextero bracchio erat ymago Beate Marie stans, Alio suo sedente in dextero bracchio, in viridi campo, ut hie (XXVII b).1 Et anno quingentesimo quadragesimo quinto, Arthuro mortuo, successit Constantinus Alius, qui portavit eadem arma. Post quern Aurelinus Conanus, post quern Malgo, post quern Catericus, quern Saxones expulserunt ad confragia Wallie. Tunc ilia arma 6 filios. 1 Cf. Girald. Camb., Principis Instruction^ p. 126. Rolls edition, VIII. 207 S
cessaverunt. Sed post multos annos rex Cadwaladrus portavit in suis armis unam crucem patentem figitivam auri in campo azoreo (XXVI d). Eadem arma portavit eius filius Ivor, qui per Saxones peremptus [est]. Successit Ine nepos eius, qui quasi nutu divino non quasi Brito sed quasi Saxo coronatus est, quia mater eius fuit de stirpe Saxonia. Erat pater eius Kenten de stirpe Britonum. Qui regnans triginta et septem annis portavit arma Cad- waladri. Post eum alii reges portaverunt eadem arma usque ad tempora Sancti Edwardi Confessoris. Sed intervenit quidam Danus, sive Dacus, nomine Swaynus, alias Swayno, [qui expulit Elredum regem Anglie]- Portavit tres coronas aureas palatas in campo rubeo (XXVI b) et duo alii reges Dani intrusores, videlicet, Knotus vel Knutus, et Hardknutus, quibus (p. 73) tribus intrusoribus successive mortuis, revenerunt duo alii filii Elredi, alias Egeldredi predict!, videlicet Aluredus et Edwardus, in Angliam. Quern Aluredum seniorem fratrem Godwinus comes Cancie proditoric occidit. Et anno Domini millesimo quadragesimo secundo Edwardus coronatur, qui portavit in armis suis unam crucem floridam auream in campo azoreo, Et quia spoliatus fuit ante[a] per Danos, assumpsit quosdam merulos aureos sine pedibus; quia ipse vocabatur Edwardus sine terra (XXVI f). Ideo portavit eos sine pedibus. Quo mortuo sine herede regnavit Haraldus intrusor, qui post sex menses occisus est a Willielmo ducc Normannie. Tunc autem cessaverunt arma Anglorum regum; et Willielmus Conquestor portavit duos leo- pardos aureos in campo rubeo (XXV c). Que arma 13 qui . Anglie. Bysshe. 208
portavit filius eius primogenitus Robertus Curthose, et secundus filius Willielmus Rufus, qui successit patri. Quo Willielmo mortuo, successit frater eius minor Henricus primus, qui eadem arma portavit. Quidam dicunt quod Willielmus Conquestor post conquestum Anglie apposuit suis armis tercium leo- pardum; quod non reperitur in cronicis. Sed notum est quod iste Henricus primus post mortem suam reliquit Matildam imperatricem heredem suam proxi- mam ad regnandum, quia Willielmus et Ricardus filii sui cum altera eorum sorore submersi erant una hora inmari. Quam Matildampuellam quinquenniam primo duxit in uxorem Henricus (p. 74) quartus Almanie, et quam postea duxit Galfridus Plantagenet, dux Anda- gavie. Sed Stephanus filius comitis Blesensis et Adale tercie filie Willielmi Conquestoris nepos prefati Henri, vicesimo die Novembris, sole existente in Sagittario, intravit Angliam. Qui ibidem vicesimo secundo die Decembris proxime extunc sequentis coronatus portavit scutum rubeum in quo habuit trium leonum peditantium corpora usque ad colla cum corporibus humanis superius ad modum signi Sagittarii de auro (XXV f) quia intravit Angliam sole existente in illo signo. Cui Stephano intrusori suc- cessit Henricus secundus filius dicte Matilde Impera- tricis, qui portavit in suis armis tres leones aureos pedi- tantes in campo rubeo (XXV d). Et sic arma Will- ielmi Conquestoris cessaverunt ibi ubi defecit linea masculina. Quidam dicunt quod reges Anglie portant tres leopardos aureos in campo rubeo, videlicet, duos pro 9 imperatricem heredem suum proximum. 209
ducatu Normannie et tercium pro ducatu Acquitannie. Quod non est verum, quia iste Henricus secundus post divorcium celebratum inter Lodowicum regem Franco- rum et Alienoram filiam ducis Acquitannie et heredem eius, duxit earn in uxorem.1 Et hie primo crevit titulus regis Anglie ad Acquitanniam et non antea. Iste Henricus secundus portavit tres leones aureos in campo rubeo, et heredes sui post eum successive usque ad Edwardum tercium, qui miscuit arma sua cum armis Francie. Iste Henricus secundus primo fecit leones in Angliam duci et custodiri, quorum catulos idem rex solebat acriter (p. 75) verberare in presencia suorum trium filiorum, qui de facto erant rebelles patri suo et secrete nitebantur patrem suum destruere, pro eo quod coronari fecit Henricum seniorem filium suum, vivente patre, in Regem Anglie, tempore exilii sancti Thome Martiris. Unde canunt isti versus, Henricus natus Matildis regna tenebat; Sub quo sacratus Thomas mucrone cadebat. Qui Henricus iuvenis post martirum dicti sancti Thome obiit, et pater resumpsit coronam et regnum. Quo Henrico patre mortuo, successit Ricardus filius eius, regnavitque per decern annos. In cuius laudem sic describitur: Miles formosus, Rex Ricardus generosus, Non hominem metuit, tantus ad arma fuit. Pro dolor ! о mortis mundo percussio fortis 1 Cur non magnati vis parcere vel bonitati ? 1 Eleanor, daughter of William, Count of Poitiers, wife of Louis VII. After she had been divorced she married Henry Plantagenet, heir to the English throne (1152), Count of Anjou and Duke of Normandy. With her the wealthy duchy of Aquitaine passed to the English king. Thus Henry II was master of Normandy, Anjou, and Maine, Poitou, Aquitaine, and Gascony, as well as of Brittany. 210
Mors deliquisti, que Ricardum rapuisti, Regem vincentem nece victum, prole carentem. In vultu letus fuit et fortisque facetus, Blandi sermonis, ditatus corde leonis» Scocia, Wallia, Neustria, Gallia conticuerunt, Arma Britannia quando leonica visa fuerunt. Ultramontani, Tusci, Siculique pagani Ad bellum pronum scutum tenuere leonum Rex et Tancredus pacis pepigit sibi fedus. Quo subiectorum regnum tenuit Siculorum. Postea pro fundo capto bellavit eundo Isaqueo teste, sua Ciprea fit manifeste. Arte sua vique fuit Aeon reddita, quique Circumvaserunt, altas turres petierunt. Cairam namque, Dametam, Cesariamque Hie invadebat, sibi gens adversa cadebat. En Saffadinus vidit quando Saladinus Ictu Ricardi periit postrema Liardi. Lingua nequit fari nec cor poterit meditari Quemquam formari condicione pari. De lohanne fratre eius et successore: Neustria Iohannis fuit indefensa sub annis, Et quia deliquit, Gallis possessa reliquit. Edwardus tercius, filius Isabelle filie et heredis regis Francie, arma regis Francie armis suis adiunxit: Anglorum cerno me regem iure paterno. Matris iure quidem rex Francorum vocor idem. Hine est armorum variacio facta meorum. Eciam alio titulo poterit idem rex portare eadem arma, quia Edwardus, filius eius, princeps Wallie, devicit lohannem regem Francorum in bello de 5 conteguerunt. 8 parvum Bysshe, 13 Aron. 14 Bysshe gives: Circum manserunt, altas turres petierunt. 15 Dametam. 21 I
Poyters, et captum duxit in Angliam, anno Domini millesimo CCC° XLVII°, nono die Septembris.1 In Poyter capitur rex et flos Francigenorum Londonias vehitur vi principis Walligenorum. 1 Cf. Bysshe, op. cit., p. 145. Quod Johannes, rex Francie, fuit verus captivus Edwardi III. Item precephnus superius allegatam, quod Johannes rex Francie fuerat verus captivus Edwardi tercii Anglie. Et pro eo quod quicquid per servum adquiritur domino suo adquiritur, ut Instituta, Per quas personas nobis obligato adquiritur, § primo, et in § Item nobis, eodem titulo. Ipse enim servus qui in potestate alterius est, nichil suum habere potest. ... Et quod dictus Johannes rex servus erat capientis probatur per ilium Servi autem aut nascuntur aut fiunt, Instit. de iure personarum. Nam dicitur ibidem, Fiunt autem servi jure gentium, id est, ex captivitate, et ulterius in servorum conditione nulla differentia est, ut ibi, set generaliter quicquid per servum adquiritur domino adquiritur. Sic ergo Arma dicti Johannis regis Fran- corum per illam captivitatem fuerint dicto regi Edwardo adquisita, et per consequens bene licebat dicto regi Edwardo predicta Arma portare argu- ment© premissorum ; non obstante quod dictus Edwardus tercius licite potuit dicta Arma Francie portare ratione successionis et jure hereditario, quia filius et heres Isabelle tunc filie et heredis regni Francie, ut satis clare patet per Cronicas, et specialiter per Froissardum in Cronica, ubi ipse tractat de ista materia. 212
TRETIS ON ARMES A. Add. MS. 34.64.8. B. Hark MS. 6097. C. Bodl. Land. Misc. 733. Forasmoch as I, John, haue late in this Worldes ende perceyued in saule many Gentilmen in armes blasyng slomerously to slepe and dreme, them from their sompnolency that besemes no gentill blode to the which Armes belongen to wakyn, and their oppynions to socour and counceill, al curiositee sette opart, haue existimate myself, that me foloyng may haue the more waker conyngsaunce in that partie of ciuylians conclusions, this litill tretis oute of latyn into englissh, suyng the fote steppes of the right nobili predecessour Ffraunces de Ffoueys in his boke intitled De Picturis Armorum^ haue putte my vigilant penne. And forasmoch as Omne principium difficile^ therefore, where armes originally began I propose to precede. First, as herodes recorden, the beginninge and grownde of Armes was at the Sege of Troy, withinne the towne and withoute, because of the dughtynesse of the dedes that were shewed and done on both the parties, and because that ther was so grete a multitude i-i4 А, от. B. Unfortunately it has not been possible to consult Bodley MS. (Bodl. Land. Misc. 733). This MS. has been placed in safety for the duration of the war. 15 As kinges herodes recordith B, the beginninge . armes В, от. A. 16 Sitye B, Sege A. 19 And fforasmoch as ther was so greate mulltydude of people and so many valyants of knyghts, yt dyd so greate actes of armes of both partayes, by ther discrete advyse . . . B. 213
opon both parties that one myght not be knowen from another of their poyntes of worshippe, caused the kynges withinne the towne and withoute to assemble togedir, and by their discrete aduyse concentid togedir and accordid, that euery mann that shuld do a poynt of worshippe shuld haue to hymself a marke of wor- shippe in tokyn of his dughtynes, that the poeple myght haue knowelage of hym.1 And if it so were that this forsaide man hade any children, then thei shuld bere the same mark that their fadir did with dyvers differences, that is to sey, the eldest son shuld haue a labell, the second son a cressent, the third son a molet, the fourt son a merlet, the V sonn an anulet, the VI sonn a floure de lyce. And if ther were any moo bredren then VI, then the fadir shuld giffe them what difference that shuld plese hym best. Also ye shall undirstond that when the Sege of Troy was broken, then the lordes went forth into other dyvers landes to seke moo aventures. And so into this lande of Englond come a dughty man that was called Brute, and with hym come grete multitude of pepil: and they slugh the Gyeanntz, and inhabite the lond with Brutes menn. And the markes of the 2 tho kynges A. 5 and accordid B, every mann yt dyd any greate acte of armes B. 6 sholde haue upon hym B. 7 dowtiness B. 11 father B. 17 as thus B. Then follows a drawing of a rose. In both MSS. we have sketches of the marks of cadency. The label in A has only one pendant: in В there are three. 18 Ffurthermore ye shall have knowledge yt when . was endyd B. 20 for to seke B. 24 meny A, men B. 1 Cf. the Welsh version. 214
manly peple that come with hym lasten yit in Englond, and succeden forth to their successours. And bycause that they shuld be called a feirer name then merks, they turned the name of merks into the name of armes, because that the worshippe was getyn with the myght of manys armes. And wherefore, when a gentilman cometh into the ffelde to fight for his kynges right or for his owen, he doth uppon him his habitte of worshippe, which was getyn with the many hands of worship with force of myght. Wherefore it is called the Cote of Armes, by the which cote euery gentilman haldes the landes of his predecessours. And ye shall undirstonde that in armes ar II metalls and V colours. Of the II metalls one is golde, and that other is siluer. And as for the V colours one is sabill, the second is goules, the III is asour, the fourt vert, the V purpill. Sabill is likened to the Dyamound, Goules to the Ruby, Asour to the Safire, Vert to the Emeraude, and the purpull to the Amatice. Notwith- stondyng in the Empyre and in Ffraunce they bere one colour more then any other lande doth. And that is a colour that is called Tawny, and it is likened to the Calcidony. And thise been al the colours in armes. Some men seye that siluer and sabill been the richest thynges in armes: and this is the cause. Euery kynge i lassten A, was left B, Engeland B. 8 princes cawse B. 9 he will do upon B, a nabytt B. io force and might B. 13 A. One armes beare metalles on Golde, another Syllver, and . . . B. This is corrupt. 16 guiles B, asure, purple, sables, diamonde, emeralld B. 19 amatrise B. 19 Nottwythstandynge in the Emperowers lande B. 21 lande A, realme B. 24 calsedane B. 25 and . . . cause A, Marye because B. 215
in Cristendome, and many in hethenesse, breken their lawes and maken their lawes in siluer and sabill; and when they take their othe and shal be crouned kynges, thei sitten in siluer and sabill, that is to sey, in armyn. Wherfore Herodes sey that the Dukes armes of Bretayn be the richest armes in the worlde; for he beres armyn withoutyn any other thynge. Not- withstandyng the most part of the kynges of Cristen- dome and many of hethenesse beren gold in their armes, because it is a tokyn of grete rialte of richesse and of stedfastnesse and of gret nobley. For a man may sette no bettir thyng of colour in golde then golde. To siluer a man may sette Perles, to sabill Diamondes, to goules Rubies, to asour Safires, to vert Emeraudes, to purpill Amatices. And therfore golde is called the metall of worshippe, of Rialte and of godenesse. And ye shal knowe that ther be IIII thynges that breken armes, that is to sey, Bendes, ffecys, Cheuerons, and Barres. And if ther be any of thise II11 in armes, then ye most begynne to blase them next the ffelde whatsomeuer thyng be therinne elles. And if it so be that an armes be quartly, then ye most begyn at the colours on the right quarter above to blase. Also ye shall knowe that ther is non armes bot siluer or golde be in them. And in blasyng of armes ye most beware for reprevyng, for ther be IIII thynges i in Christendome in ther hynesse B. 6 for he beres A, And why ? Becawse he beryth ermyne . . , B. 8 and many hethenesse A. 11 nobylyty B. 17 Here be iiii . B. zi therin elles : but in specyall casys. And yf so be a man beare hye armes quarterly, ye must beginne to blase them on the right quarter above B. then ye most begyn at the colours on the right side to blase A. 216
in armes that a man shal not name bot onys: that is to sey, onys of, onys in, onys and, and onys with. And if he may forbere and latte none of thise be seide it is the better. Also ther be VII rounde thynges in Armes, some goules, some golde, some siluer, some sabill, some vert, and some purpill. They that be golde be besannts. They that be siluer be plates. They that be rede be turtues. They that be asour be pelettes. They that be grene be pomes. They that be purpill be woundes. Also ther be IIII thynges that partis colours in armes, that is to sey, Pales, Bendes, Cheuerons and ffecys. Pales as thus. Then ye most sey; He beres siluer and goules parti per pale. And if he bere thus ye most sey; He beres siluer and sabill parti per bende. And if he bere thus ye most sey; He beres golde and goules parti per cheueron. And if he bere thus ye most sey; He beres golde and asour parti per ffece. And ye shal undirstond that a bastard beres comonly in his armes a baston as thus. And then ye shal sey; He beres sabill, a baston siluer. And if he bere thus ye shall sey; He beres siluer, a bende sabill. And if 5 VII В, от. A. 8 B, be besannts as thus A. In A we have examples of these roundels, each preceded by the words as thus. 10 pomis or mounts B. 12 In A there are illustrations of each of the partition lines. Every sketch is small enough to be inserted within the written lines. The shields in В are much larger, and above each we have the following blazons : He berith gules & owre partys per bendye. He berith siluer & sables parti per palye. He berith golde & purple partey per cheverne. He berith gewles & silver party per Barre. He berith sable and gules be a cheverne golde. He berith sable a ffece siluer. 2i This is callid a bascunne. Everi Bastarde shall bere his fathers armes wt this over & none ells. He berith silver, ii barres sables wt a bascunne of the same B. 217
he here thus ye shal sey; He beres sabill, a ffece siluer. And if he bere thus ye shal sey; He beres siluer, II barres of sabill. And if he bere thus ye shal sey; He beres sabill, a cheueron siluer. And if he bere thus ye shall sey; He beres sabill, II bordours siluer. For ye shal knowe that ther be in armes both bordours and fflaunches. And if he bere thus ye shal sey; He beres siluer, II flaunches sabill.1 Ther is no comone diversity betwyxt a Barre and a Peace; but yt a feace is more then a barre. Allso ther is in armes a Bende and a Bastunne. A bende begynnith on the ryght syde, and a bastunne on ye leffte syd. Allso ye shall understande yt a man shall beare hysse fathers armes and hys mothers quarterly, and hys owne armes and hys wyves per paly. Here shalbe shewyd yow yt ther may no gentillman whatsoever he be and he bere a border about hys armes, he maye not sett ytt betwene hys armes and hys wyves. And {furthermore ye shall have knowledge that ther ought no man to beare a Cote of Worship, yt is to saye, a Cote of Armes, but he be knowen a gentillman of Byrth of an awncyent stock. Allso yow shall have 5 Tbe bordours according to tbe sketches in A and В are like the flaunches, except that they are formed by lines parallel to tbe sides of the shield. The shield seems to be bordered by two pales. In MS. В the term used is voyded. He berith purple ii voyded ore. {Read voyders ?) 9-10 B, Also ye shal knowe that the difference betwix a ffece and a barre is that the ffece is brode and the barre is narrowe and small A. 11 Bascunne beginnynithe. 12 bascunne. 14-23 В, от. A. In the margin of В in the same hand as the main text, above and below a shield party per pale (fl) sa. 3 plates, border az. (2) az. fess arg., we read : Ther sholde non beare a border but ye yongest sonne. 1 The sketches are clearly understood from these blazons. The tinctures are different in many instances in B. 218
knowledge yt itt is a comon use and a saying among many peple, iff they see many armyd men, to say “Yonder are many men of armes,” and that is not soo. He is no man of armes ffor hys armore, but ffor hys cotte of armes. Also ther be ffrettes in armes as thus and then ye shal say: He beres siluer, a frette goules. Also ther be III thynges in armes that ben like. That is to sey, ffuselles, maskellewes and losenges. And if he bere thus he beres siluer III ffuselles goules. And if he bere thus he beres siluer III maskellewes goules. And if he bere thus he beres siluer III losenges sabill. And if ther be many losenges, then he beres losenge. And if ther be many maskellewes, then he beres maskelle. And if he ther be many ffusells, then he beres ffuselee. Also ye shal knowe that al maner of birdes be membrede, and al maner of bestes be enarmede, saue onely the Griffyn, to whom ye most sey that he is both membred and enarmed: for he is halfe foule and halfe beest. Also ther is in armes both Pittes and Delfes. And if he bere thus he beres golde, a pitte sabill. And if he bere thus he beres sabill, a delfe siluer. Also ther is in armes Billets and Humetts. Billets are thus. And ye shall sey; He beres siluer III billets goules. And if he bere thus, he beres sabill III humetts siluer. 1-5 А, от. В. 9 The sketches show the fusil as an elongated lozenge and the mascle is pierced. 23 The sketch portrays a lozenge filling the shield as a pitte, and the delfe is a square billet. 6-27 А, от. В. 219
Also ther is II endentynges in armes, one after Paale, and one after Cloudes. And if he bere thus ye shal sey; He beres goules and siluer party per pale endente. And if he bere thus, he beres siluer and goules party per pale cloudy indente. Also ther be many armes that be Jerundy as thus. He beres siluer and sabill jerundy. Also ther be in armes both verres and belles, verres as thus and belles as thus. And also ye shall undirstond that there been XV maners of lyons in armes, first a lyon rampand, a lyon selyaunt, a lyon seyaunt, a lyon dormaunt, a lyon couchant, a lyon mordaunt, a lyon regardaunt, a lyon endorsed, a lyon cope, a lyon cope counterchanged, a lyon umbre, a lyon cowert, a lyon combattaunt. Also ther been XV maners of crosses in armes. First a hoole crosse, a crosse engrailed, a crosse oundee, a crosse paty, a crosse fflortee, a crosse botaunt, a cross croslate, a crosse fforme, a crosse ffichee, a crosse sarcele, a ffertmoleyn, a crosse ragle, a crosse [ffusile], a crosse [mascile]. i-z Per pale indented and per pale nebuly, according to tbe sketches. 1-9 от. В. 8 No examples of verres and belles are given. 10 Allso yow shall have knowledge ffor to tell how many maner of lyones therebe in armes. Therbe xv as here shalbe shewed B. No examples are given. Note that here are only thirteen examples. In A there are no examples of lions sejant, dormant, coucbant, mordant, addorsed, umbrated, coward, combattant. After tbe treatment of the lion in A, there is a shield arg. on bend engrailed sa. 3 plates. Above tbe shield there is one word Cutte. 16-21 A only. These crosses are pictured as follows : hoole (humetty cross), engrailed, undy {as V f), paty {as II a), fflortee {as II d), botaunt (pommee), crosslet, fforme (voided !), ffichee (botonny fitchy), ragle {as I d), susele {read fusilly ? wrongly as tau cross), matile {read mascly ? no example). Fourteen examples only. 220
APPENDIX I. DE INSIGNIIS ET ARMIS Bartolus de Saxoferrato (Bartolo di Sassoferrato) was born in 1313.1 He was the son of Franciscus Severi (Bonacursi), and his mother was of the family of the Alfani. For the little information which we have of his early life we are indebted to a fragmentary biography written by Thomas Diplovatatius of Constantinople (1488—154i).2 He was given a good early education, and his first teacher was a Minorite named Peter of Assisi. At the early age of 14, in 132 8, he seems to have completed his humanistic studies, and he proceeded to the study of law at Perugia under Cino di Sinibaldi the poet jurist, and afterwards at Bologna under Oldradus and Jacobus de Belviso. He also numbered Butriger and Reiner among his teachers. In the year 1334 he graduated D.C.L., and then he acted as assessor to the courts at Todi and later at Pisa, where he remained until he was called to Bologna as judge of the criminal courts. Here his extreme sentences earned for him the hatred of the citizens, and in 1340 he returned to Pisa to devote his energies entirely to the study and 1 De Bartholo plura hie disserere esset et otio et literis. Liceat tantum annotate hunc natum еззе Sentini (Umbriae est urbs, nunc Saxoferratum vocant), anno 1313. Bysshe, op. cit., p. 3. 3 De Praestantia Doctorum, sive, De Claris lurisconsultis, Vita Bartoli, Vol. 12, Bibliotheca Graeca, 1724. Diplovatatius also edited with notes Bartholus’ ‘Tractatus Testimoniorum. A concise summary of Bartholus’ life is given in Hauptmann’s edition of the De Insigniis. {Tractatus de Insigniis et Armis, mit Hinzufugung einer Uebersetzung und der Citate neu herausgegeben, von. Dr. iur. F. Hauptmann, Bonn, 1883.) For an assessment of Bartolus’ place in the world of Law and Letters, see Savigny’s Histoire du Droit romain au moyen age, Vol. II, pp. 230 ff. 22 1
teaching of law.1 His exceptional ability as a teacher, and his appreciation of the value of exegetical treat- ment and practical application of law secured for him an honoured place at the law school there. He was not popular, however, with his colleagues, partly because of his pride, and partly because of the success of his teaching. Nevertheless he stayed at Pisa until the year 1351, when he was invited to Perugia. He was at this time acknowledged as one of the foremost jurists of his day, and he made the law school of Perugia as famous as that of Bologna. Diplovatatius speaks of him at this time as Vir ilia aetate consultissimus et copiosissimus iurisque monarcha. While he was at Perugia he was sent on an important mission to the Emperor Charles IV, to seek certain immunities for the town, and on this occasion he was employed for a short time as a Privy Counsellor, and he was granted with other marks of honour a coat of arms for himself and his family.2 Apparently this favour was conferred upon him for his collaboration in the preparation of the Golden Bull which was later issued in 1356.3 1 Bartolus and his friends, including his teacher Oldradus (d. 1335) and his pupil Baldus (d. 1400) were among those scholastic lawyers who, following the glossators of the middle thirteenth century, were suspected of sacrificing the authority of the original tenets of the law to the opinions of the Commentators. The Bartolists, as they were called, were responsible for prolonged and bitter controversies in the law schools. Baldus (Baldus de Ubaldis), a native of Perugia, and a close friend of his teacher Bartolus, lectured at Bologna, where he enjoyed the special reputation of being the most subtle interpreter of Canon Law. 2 Qui a Perusinis ad Caesarem Carolum quartum Bohemum Pisas legatus missus est, ut quaedam contra ipsos a decessoribus Principibus decreta aboleret, et alia insuper eisdem privilegia concederet. Bysshe, ibid. 3 Quae omnia, diplomate aurea bulla insignito, assecutus, honoris gratia obtinuit ut ipse et liberi, Jurium doctores, suos auditores qui spurii essent, natalibus possent restituere. Ab eodem etiam conchyliati leonis duplici cauda in scuto aureo erecti, insignibus est donatus. Bysshe. [Continued on page 233 222
XXXI (b)
PLATE XXXII
Bartolus does not seem to have stayed long at the Imperial Court, for in 1355 he was back again in Perugia. According to most writers Bartolus died in this year;1 but Diplovatatius maintained that the date of his death was July 13, 1359, and that he was buried on the right of the High Altar of the Church of the Minorites in that city. A magnificent monument has been raised to his memory in the Church of San Francisco in Perugia. Among his best-known works are his treatises on Evidence and on Procedure^ and his De Insigniis. His Commentary on the Code of Justinian has been exalted by some jurists to an authority equal with that of the Code itself.2 The De Insigniis did not appear until the January following his death, when it was published by the author’s son-in-law Nicholaus Alexander (Niccolo Alessandro), himself a Doctor of Laws.3 The Continued from page 222] When Pope Innocent VI (1352-62) sought to levy tenths in Germany, Charles IV asked him why he did not first reform the morals of the clergy. And in 1356 he dealt a direct blow at the Papacy by issuing the Golden Bull, which denied the right of the Pope to take part in Imperial elections. According to the decree the Emperor was to be chosen by seven nominated electors, whose powers and privileges were clearly defined, and as there was no reference to the Pope in any article there did not arise a need to admit or reject any Papal claim. 1 So Hauptmann, quoting as authorities Tindarus, Bap. Severus, and lohannes Abbas. a Charles Dumoulin (1500-66) says of him that he was “Le premier et le coryphee des interpretes du droit.” 3 Ad calcem codicis Neviani haec leguntur. Hunc tractatum de insigniis et armis a Domino Bartholo de Saxoferrato, excellentissimo legum professore, quern non credo complevisse, compositum, publicavit post mortem dicti Bartholi Alexander suus gener, solempnissimus legum Doctor, qui disputavit primam quaestionem sub annis Domini 1358. Die Indictione XI die mensis Januarii, Amen. De Bartolo et eius genero Nicholao Alexandro vide Pancirolum, De Claris Legum Interprelibus, Posterum, De Historia Juris C wilts et Romani, et Caesarem Chrispoltum in descriptione Perusiae. Bysshe, op. cit., p. 17. 223 T
work achieved great popularity in the fourteenth and fifteenth centuries, and there were some who claimed extravagantly that in style and elegance it was not unworthy of Cicero himself. This appears from an amusing but virulent attack made upon it by the purist Laurentius Valla.1 2 It seems that an indiscreet friend had told Valla that none of the works of Marcus Tullius could be compared with Bartolus’ little treatise; and the indignant Valla spent a whole night composing a violent diatribe, in which he ridiculed the term de insigniis and compared his contemporaries with asses and geese.3 BARTHOLI DE INSIGNIIS ET ARMIS TRACTATUS.4 I. Insignia concessa dignitati, vel officio, portat ille qui habet dignitatem illam, vel officium, alii non. 2. Insignia singularia dignitatis, puta regis, nemo defert, nec rebus suis depingere facit principaliter, accessorie sic. 3. Habentes ex concessione insignia et arma, illi soli illis utuntur. Arma Bartholi et successorum ex concessione est Leo rubeus cum duabus caudis in campo aureo. Bartholus super Insigniis et Armis. 4. Quilibet potest sibi assumere arma et insignia ilia portare et in rebus propriis imp’ngere. 5. Assumens arma vel insignia alterius quae portavit ab antique, si ille verisimiliter non laedatur, nec iniurietur licite assumit et portat. 1 L. Valla, Dialogus de libero arbitrio Contra Bartoli libellum, quern De Insigniis et Armis scripsit. 1516. 2 Ipse quoque in libro qui titulum fecit De Insigniis, sic enim (utcumque vocabulum barbarum perstringat et rideat Valla) loqui amat, de eisdem insignibus haec habet . . . Bysshe, op. cit. 3 See “The English Gentleman” by Sir George R. Sitwell in The Ancestor, April, 1902, p. 84. * From De Studio Militari, Bysshe’s edition, pp. 4-5, notes, and Hauptmann’s edition. 224
6. Portans arma vel insignia unius, quomodo et quando possit prohiberi et per quern. 7. Faciens signum unius artificis, quod facit in gladiis et aliis operibus, licite prohibetur ab illo et etiam a quolibet tertio. 8. Notarius non potest assumere signum alterius, et si assumit prohiberi potest. Fabricator cartarum potest prohiberi uti signo alterius fabricatoris. 9. Habere arma ex concessione principis prodest, quia aliis prefertur et non potest ab alio prohiberi. 10. Arma seu insignia domus transeunt in omnes descend- entes de ilia agnatione. II. Bastardi non utuntur insigniis de iure, licet de consuetu- dine non servatur in Tuscia. 12. Signum societatis, societate divisa, apud quern remanere debeat ? 13. Insignia seu arma qualiter sunt pingenda, infigenda, seu portanda ? 14. Animalia quae portantur in armis, si depinguntur in vexillis, facies debet respicere hastam, secus si pars animalis portaretur. 15. Animalia quando designantur debent designari in nobiliori actu eorum, etiam quo magis vigorem ostendunt. 16. Leo, ursus, et similia sunt pingenda erecta, elevata, et ore mordaci ac pedibus radentibus. 17. Equus designandus est rectus et elevatus quasi saliens. 18. Agnus designatur quasi plane ambulans per terram. 19. Pes dexter semper debet antecedere quando animal designatur. 20. In vexillis inspicitur ilia pars quae respicit portantem, non pars conversa. 21. Facies animalis depicti in vexillis tubarum non debet respicere tubam. 22. Si duo animalia invicem se respicientia portantur pro insigniis, non refert quomodo pingantur in vexillis. 23. Insignia consistentia in varietate diversorum colorum quomodo depingantur ? Locus prior et superior nobilior est posteriore et inferiore. Color nobilior debet poni prope hastam. 225
24. Aureus color nobilior est ceteris et per eum figuratur Sol. Nil nobilius luce. 25. Color rubeus seu purpureus representst ignem, et est nobilis. 26. Azoreus color est tertius et representst serem. 27. Color albus est nobilior nigro, et color niger est infimus. 28. Arms quae portsntur in vestibus, superior pars de bet respicere caput, inferior pedes. Nobilior pars armorum debet respicere latus dextrum. 29. Armaquae pingenda sunt a parte posteriori hominis, pars nobilior debet respicere latus sinistrum hominis. Mos scribendi noster, quare sit rationabilior more scribendi Hebreorum. 30. Litterae et arma in sigillis per conversum inciduntur. 31. Arma in clipeis depingenda, nobilior pars debet respicere partem clipei quae in portando respicit iatus dextrum. 32. Arma depingenda in coopertoriis equorum, nobilior pars respicere debet caput equi. 33. Arma quomodo pingantur in coopertoriis lectorum, in parietibus, et aliis locis stabilibus. A. Arundel MS. 489, folios 163-5. B. Addit. MS. 29901, folios 79-86. C. Bysshe’s edition. D. Hauptmann’s edition. E. Feschius’ edition. Horum1 gratia de insigniis et armis, quae quis in vexillis et clipeis portat, videamus. Primo, an hoc licitum, et eo casu quo licitum sit, qualiter sint pingenda et portanda. Circa quod dico quod quaedam sunt insignia digni- tatis vel officii, quae portare potest quilibet habens illam dignitatem vel officium, ut insignia proconsularis vel legatorum, ut ff. De Officio Proconsulis et Legally 1 This text is based upon the readings of Arundel MS. 489, Addit. MS. 29901, Bysshe’s text, Hauptmann’s edition, and S. Feschius’ edition. Only the more significant variant readings are recorded. De Officio Proconsulis et Legau, D. I, xvi, 1. Proconsul ubique quidem proconsularia insignia habet statim atque urbem egressus est, potestatem autem non exercet, nisi in ea provincia sola, quae decreta est. 226
L. i; et ff. De Rerum Divisione et Qualitatey L. sanctum^ sicut de facto hodie videmus insignia episcoporum, et ista potest portare quilibet qui habet illam digitatem; ut in dictis legibus allegatis. Aliis autem portare non licet: immo portans incurreret crimen falsi, ut ff. De Falsisy 1. eos, § Qui se. . . Et ideo puto quod illi qui portant insignia doctoratus cum non sint doctores teneantur ilia poena. 2 . Quaedam sunt insignia cuiuslibet singularis dignitatis, ut videmus quilibet rex, quilibet princeps, et ceteri potentiores habent arma sua et insignia, et ista etiam nemini alteri licet deferre vel suis rebus depin- gere, ut C. De His Qui Potentiorum Nomine^ L. i; et C. Ut Nemo Privatus, etc., tarn in nigro quam in rubro. Et nota in Authenticis, De Mandatis Principum, § penult. Quod vero intellige principaliter; sed De Divisions Rerum et Qualitate, D. I, viii, 9. Sanctum est quod ab iniuria hominum defensum atque munitum est. Sanctum autem dictum est a sagminibus. Sunt autem sagmina quaedam herbae, quas legatis populi Romani ferre solent, ne quis eos violaret. De Falsis, D. XLVIII, X, xxvii, 2. Qui se pro milite gessit vel illicitis insignibus usus est, vel falso diplomate vias commeavit, pro admissi qualitate gravissime puniendus est. De His Qui Potentiorum Nomine Titulos Praediis Affigunt^ С. II, XV (XIV). Animadvertimus, plurimos iniustarum desperatione causarum potentium titulos et clarissimae privilegia dignitatis his, a quibus in ius vocantur, opponere. At ne in fraudem legum adversariorumque terrorem in nominibus abutantur et titulis, qui huiusmodi dolo scientcs connivent, afficiendi sunt publicac sententiae nota. Ut Nemo Privatus Titulos Praediis Suis Vel Alienis Imponat Vel Vela Regalia Suspendat, С. II, XVI (XV). Ne quis vela regia suspendere vel titulum audeat sine praeceptione iudicis competentis alienis rebus imponere, quas quocunque modo qualiscunque persona possideat, licet non dominus, licet iniustus possessor vel temerarius invasor, qui possidet, doceatur. De Mandatis Principum, Novellae XVII, xvi. Mox autem ut ingredieris provinciam, convocatis omnibus in metropoli constitutis, insinuabis haec nostra sacra praecepta sub gestorum insinuatione, et propones exemplar eorum publice non solum in metropoli, sed etiam in aliis provinciae civit- atibus, transmittens ea per officiales tuos sine damno, ut omnes cognoscant, in quibus suscepisti cingulum, et videant, si hoc conservas et nostro dignum temetipsum ostendis iudicio. 227
accessorie non est prohibitum, ut puta in signum subiectionis superponere insigniis propriis insignia regis, ducis, domini, vel comitatus, et hoc de consuetudine observatur. 3 , Quaedam sunt insignia seu arma privatorum hominum, seu nobilium vel popularium; et de istis quidam reperiuntur qui habent arma et insignia quae portant ex concessione Imperatoris vel Regis, aut alterius domini, ut vidi concedi multis a Serenissimo Principe Karolo Quarto Romanorum Imperatore nec- non Rege Boemiae. Et mihi tunc eius conciliario inter cetera concessit, ut ego et ceteri de agnatione mea Leonem rubeum cum duabus caudis in campo aureo portaremus (XXII e). Et istis licet portare talia insignia, nec est dubium. De principibus enim potestate disputare sacrilegium est, ut C. De Crimine Sacrilegii, L. II; et C. Ut Nemini Liceat Sine Iudicis Auctoritate Signa Rebus Imponere, in rubro et in nigro. Si enim sine iudicis auctoritate prohibetur, ergo cum iudicis auctoritate permittitur. 4 . Quidam autem arma seu insignia sibi propria auctoritate assumunt, et istis an liceat, videndum est; et puto quod liceat. Sicut enim nomina inventa sunt ad cognoscendum 3 vel comitis C, et hoc de consuetudine observata B. 8 ex commissione A. 10 et rege A. 22 dicendum A. De Crimine Sacrilegii, С. IX, xxix. Qui divinae legis sanctitatem aut nesciendo confundunt aut negligendo violant et offendunt sacrilegium committunt. Disputari de principal! iudicio non oportet; sacrilegii enim instar est dubitare, an is dignus sit, quern elegerit imperator. Ut Nemini Liceat Sine Iudicis Auctoritate Signa Imponere Rebus, Quas Alius Tenet, С. II, xvi. 228
homines, ut C. De Ingenuis Manumissis, L. ad recognos- cendos, ita etiam ista insignia seu arma ad hoc inventa sunt, ut ff. De Rerum Divisione, L. sanctum. Sed talia nomina cuilibet licet sibi imponere ad placitum, ut dicta lex ad recognoscendos, et ff. De Falsis, L. falsi, in principio. Ita ista insignia licet cuilibet portare et depingere in suo, tamen non in alieno, ut C. Ut Nemini Liceat Sine ludicis Auctoritate, L. ii, et ibi nota per glossam, aliquis et facit, et ibi glossam in verbis unum corpus, Extra. De Excessibus Prelatorum, C. Dilecta. $. Sed quaero, unus portat certa arma vel certa insignia, alius vult eadem portare. An liceat, vel prohiberi possit ? Videtur quod sibi liceat, quia potest quilibet assumere nomen alterius, ut ff. Ad 7 tamen non in alieno ut C. ne li. fin. jud. aut. 1. j. & ibi no. per. gl. facit ex de conce. praeb. c. dilecti, & quod ibi no. per gl. C ; per glossam. Aliquis et facit C, delicta E. 13 Videtur quod possit portare, quia quilibet D. E. De Ingenuis Manumissis, С. VII, xiv, 10. Ad recognoscendos singulos nomina comparata publico consensu. De Rerum Divisione et Qualitate, D. I, viii, 8. Sanctum est, quod ab iniuria hominum defensum atque munitum est. Sanctum autem dictum est a sagminibus. Sunt autem sagmina quaedam herbae quas legati populi Romani ferre solent ne quis eos violaret, sicut legati Graecorum ferunt ea quae vocantur cerycia. De Falsis, D. XLVIII, x, 13. Falsi nominis vel cognominis asseveratio poena falsi coercetur. Ut Nemini Liceat. . ., С. II, 16. De Excessibus Prelatorum et Subditorum {Decretals') Extra. (X), Lib. V, tit. xxxi, 14. Privati homines regulariter nequeunt constituere collegium et habere signa collegii nisi eis aliter concedatur. Dilecta in Christo filia, abbatissa lotren nobis insinuare curavit quod cum presbyteri et clerici lotren ecclesiae Melden dioecesis non consueverint habere sigilium, nec sint unum corpus ita quod capitulum appellaretur, nihilominus contra voluntatem ipsius (quae ipsorum caput est et patrona) sigillum habere contendunt . Discretion! vestrae mandamus, quatenus si vobis constiterit ita esse, dictis presbyteris et clericis auctoritate nostra inhibeatis expresse ne presumant, vel de novo fabricare, vel uti eo si forte noviter fuerit fabricatum. 229
Trebellianum Senatusconsultum, L. Facta, § Si vero nominis; et ff. De Legatis (II), L. Cum filius, § Pater cum filia. Et possunt esse plures eiusdem nominis, ut L. Duo Sunt Titii, ff. De Testamentaria Tutela, et De Legatis (II), L. Si quis servum, § Si inter duos. Ergo potest quis assumere arma aliena, et plura eadem insignia portare vel rebus imponere possunt, cum utrumque fiat ad cognoscendum. Econtra videtur, ff. De Regulis luris, L. id quod nostrum. Si enim signum prius est nostrum, sine facto nostro a nobis auferri non potest. Sed hoc non bene facit: loquitur enim in his casibus in quibus in solidum uti non possunt, alia secus, ut in usu plateae vel balnei, theatri, et similium, ff. Commodati, L. Si ut certo, § Duobus vehiculum. Praeterea signum quod portat 6 arma alterius B. 7 impingere B. Ad Trebellianum Senatusconsultum, D. XXXVI, I, Ixiii, 10. Si vero nominis ferendi conditio est, quam Praetor exigit, recte quidem facturus videtur, si earn expleverit; nihil enim mali est honesti hominis nomen assumere. De Legatis et Fideicommissis (II), D. XXXI, Ixxvi, 5. Pater cum filia pro semisse herede institute sic testament© locutus fuerat: “Peto, cum morieris, licet alios quoque filios susceperis, Sempronio nepoti meo plus tribuas in honorem nominis mei.” . . . De Testamentaria Tutela, D. XXVI, ii, 30. Duo sunt Titii, pater et filius, datus est tutor Titius, nec apparet de quo sensit testator. Quaero quid sit iuris ? De Legatis . . . (II), D. XXXI, viii, 3. Si inter duos dubitetur de eodem legato, cui potius dari oportet, utputa si Titio relictum est, et duo eiusdem nominis amici testatoris veniant, et legatum petant, et heres solvere paratus sit, deinde ambo defendere heredem parati sint, eligere debere heredem, cui solvat, ut ab eo defendatur. De Diversis Regulis Juris Antiqui, D. L, xvii, 11. Id quod nostrum est, sine facto nostro ad alium transferri non potest. Commodati Vel Contra, D. XIII, vi, 5 (15). Si duobus vehiculum commo- datum sit, vel locatum simul, Celsus filius scripsit libro sexto Digestorum, quaeri posse, utrum unusquisque eorum in solidum, an pro parte teneatur ? Et ait, duorum quidem in solidum dominium vel possessionem esse non posse, nec quemquam partis corporis dominum esse, sed totius corporis pro indiviso pro parte dominium habere. Usum autem balnei quidem, vel porticus, vel campi uniuscuiusque in solidum esse—neque enim minus me uti, quod et alius uteretur. . . . 230
aliquis non est unum et idem, immo sunt diversa, habentia tamen omnimodam similitudinem. Ad deci- sionem ergo praedictorum praemitto, quod signum alienum portare potest prohibere seu petere ut prohi- beatur ille cuius est signum, si ex hoc ipse iniurietur, quia forte ille cum vituperio portat vel vituperiose tractat arma, Arg. C. de ludaeis, L. ludaeos quodam; et C. De Episcopali Audientia, L. Nemini; et expressum est Extra. De Excessibus Praelatorum, C. Dilecta. Secundo de hoc potest conqueri quilibet et tertius qui laeditur, et ad ipsius petitionem potest prohiberi ne portet, ut C. De His Quae Poenae, L. i, et ibi nota in Authenticis, De Mandatis Principum, § penult. Tertio si iudex ex officio suo viderit hoc ad scanda- lum et dissentionem subditorum posse esse, potest prohibere, Arg. C. De Latina Libertate Pollen da, L. i, § Sed et qui doming ubi circa eos qui pileati antecedunt, lex lulia statuit, Ne Populus decipiatur, expressius, Extra. De ludaeis, C. In nonnullis. 15 deceptionem A. 17 incedunt C. 18 lex aliqua A, lex aliquod B. De ludaeis et Caelicolis, С. I, ix, n. ludaeos quodam festivitatis suae solemni, Aman, ad poenae quondam recordationem incendere, et sanctae crucis assimulatam speciem in contemtum Christianae fidei sacrilega mente exurere, provinciarum rectores prohibeant, ne locis suis fidei nostrae signum immisceant, sed ritus suos citra contemtum Christianae legis retineant, amissuri sine dubio permissa hactenus, nisi ab illicitis temperaverint. De Episcopali Audientia, С. I, iv, 24. Nemini licere volumus, sive ab ingenuis genitoribus puer parvulus procreatus, sive a libertina progenie, sive servili conditione maculatus expositus sit, eum puerum in suum dominium vindicate, sive nomine dominii, sive adscriptitiae, sive colonariae conditionis.... Sed nullo discrimine habito hi, qui ab huiusmodi hominibus educati, vel nutriti, vel aucti sunt, liberi et ingenui appareant. De His Quae Poenae Nomine In Testamento Vel Codicillis Relinquuntur, С. VI, xli, 1. De Mandatis Principum, N. 17. De Latina Libertate Tollenda, С. VII, vi, 5. Sed et qui domini funus pileati antecedunt vel in ipso lectulo stantes cadaver ventilare videntur, [Continued on page 232 231
6. In quaestione praeposita, his praemissis, sic distinguo. Quandoque quis arma assumit quae alius portavit ab antiquo, et illius non interest, nec ex hoc verisimiliter laedi potest. Exemplum: Unus Theu- tonicus tempore indulgentiae1 ivit Romam, ubi repperit quendam Italicum portantem arma antiquorum suorum et insignia, et de hoc volebat conqueri. Certe non poterat; tanta enim distantia est inter utriusque domi- cilium, quod ex hoc ille primus laedi non posset. In his ergo in quibus publica facultate quis occupat sibi usum, non licet queri nisi ex magna causa, ut ff. Ne Quid in Flumine Publico Fiat^ L. i, § Sunt qui putent. J. Quandoque potest contingere quod alterius multum interest. Quid enim si homo odiis plenus cuius vitae multi insidiantur assumat arma seu insignia alicuius pacifici et quieti, certe illius multum interest, et poterit facere prohiberi. Sicut enim potest peti petitio ne ipsius arma vel insignia vituperiose portet, ut dictum est, multo fortius potest prohibitio peti ne ex hoc propter unitatem armorum alius pro alio Continued from page 231] si hoc ex voluntate fiat vel testatoris vel heredis, fiant illico cives Romani. Et ne quis vana liberalitate iactare se concedatur, ut populus quidem eum quasi humanum respiciat, multos pileatos in funus procedentes adspiciens, omnibus autem deceptis maneant illi in pristina servitute, publico testimonio defraudati, fiant itaque et hi cives Romani, iure tamen patronatus patronis integro servato. De ludaeis et Caelicolis, Extra. V, vi, 15. 13 Quandoque potest conqueri dum alterius B. 20 unionem C. Ne Quid In Flumine Publico Fiat Quo Aliter Aqua Fluat, D. XLIII, xiii, 6. Sunt qui putent, excipiendum hoc interdicto ; quod eius ripae muniendae causa nonfiet) scilicet ut, si quid fiat, quo aliter aqua fluat, si tamen munien- dae ripae causa fiat, interdicto locus non sit; sed nec hoc quibusdam placet, neque enim ripae cum incommodo accolentium muniendae sunt. Hoc tamen iure utimur, ut Praetor ex causa aestimet, an hanc exceptionem dare debeat; plerumque enim utilitas suadet exceptionem istam dari. 1 Jubilee year 1300 (?). 232
occidatur vel iniurietur. Idem, si ex hoc pudor primi aliquo modo laederetur, Arg. dicta lex, Ut Nemini^ et L. ludaeos^ et per officium iudicis ad quern spectat quies popularium, ut ff. De Officio Praefecti Urbi, L. i, § Quies quoque. Quandoque potest contingere quod multorum de populo interest. Ponamus exemplum in aliis insigniis quam in his quae portantur pro armis. Pone quendam fabrum doctissimum esse qui in gladiis suis et aliis operibus facit certa signa, ex quibus opus ipsius magistri esse cognoscitur, et per hoc tales merces melius venduntur et avidius emuntur. Tunc puto quod si alius faceret tale signum posset prohiberi, quia ex hoc populus laederetur. Acciperet enim opus unius pro opere alterius. Arg. L. i De Latina Libertate Tollenda, et De ludaeis^ L. Nemo tamquam Judaeus, cum sit. 8 . Et eadem ratione dico de insigniis quibus utuntur notarii, ut C. De Assessoribus, L. Nemo, § Nec i vel alius mutiletur B. 14 decipitur B, lederetur С. Ut Nemini Liceat Sine Iudicis Auctoritate, С. II, xvi. De Officio Praefecti Urbi, D. I, xii, 12. Quies quoque popularium et disciplina spectaculorum ad Praefecti Urbi curam pertinere videtur ; et sane debet etiam dispositos milites stationarios habere ad tuendam popularium quietem, et ad referendum sibi, quid ubi agatur. De Latina Libertate Tollenda, С. VII, vi. De ludaeis et caelicolis, С. I, ix, 14. Nullus tanquam ludaeus, quum sit innocens, obteratur, nec expositum eum ad contumeliam religio qualiscunque perficiat. De Assessoribu* Et Domesticis Et Cancellariis, С. I, li, 14 (2). Nec callidis machinationibus huiusmodi legem putet quis esse circumscribendam, etsi non consiliarii signum, quod solitum est, chartis imponat, sed alias quas- dam literas excogitatas adsimulaverit, existimans ei licere fungi quidem memorato officio, sub huiusmodi tamen umbra latere, quum in legem committant ii, qui vigorem eius scrupulosis et excogitatis artibus eludere festinant. 233
callidis; et in Authenticis, De Instrumentorum Cautela et Fide, § Et si instrument^ et § Oportet; et quod ibi notatur, ubi si alius aliquis signum alterius assumeret prohiberi possit. Idem in signis quibus utuntur fabricators cartarum de papyro, et in similibus per easdem rationes, et hoc similiter expedietur iudicis officio, ut supra dictum est. 9 . Sed secundum hoc quaero, quid relevet habere ista concessione Principis ? Respondeo multum. Primo, quia est maioris dignitatis, sicut dicimus in testamento facto coram Principe, ut C. De Testamentis L. Omnium. Secundo, quia non sunt ab alio prohiberi ilia portare. C. De lureiurandoy L. ii; et ff. De Minoribus^ L. Minor autem magistrates^ in principio, § ii. Tertio, quia si duo assumpserunt eadem arma vel eadem insignia, nec de prioritate nec de posterioritate 10 maioris nobilitatis B. 14 De lure Aureorum annulorum A, B, De lureiurando С, D. De Instrumentorum Cautela., etc., Nov. 73, v, vi. Sed et si instrumenta publice confecta sint, licet tabellionum habeant suppiementum, adiiciatur et eis, antequam compleantur, sicut dictum est, testium ex scripto praesentia. Oportet autem indices, si notas quasdam chartis adscriptas inveniant, in eas quoque inquirere et tentare, ut legant eas (multa enim etiam ex illis apparuisse scimus) nec temere fidem litterarum facta cum aliis comparatione propter causas a nobis ante dictas admittere. De Testamentis, С. VI, xxiii, 19. Omnium testamentorum solemnitatem superare videatur quod insertum mera fide precibus inter tot nobiles probatasque personas etiam conscientiam principis tenet. De lureiurando, С. II, Iviii. Quum et indices non aliter causas dirimere concessimus, nisi sacrosanctis evangeliis propositis, et patronos causarum in omni orbe terrarum, qui Romano imperio suppositus est, prius iurare et ita perferre causas disposuimus, necessarium duximus et praesentem legem ponere, per quam sancimus, in omnibus litibus, quae fuerint post praesentem legem inchoatae, non aliter neque actorem neque fugientem. . . . De Minoribus V igintiquinque Annis, D. IV, iv, 18, §3. Idem Imperator Licinio Frontoni rescripsit, insolitum esse post sententiam vice sua ex appellatione dictam alium in integrum restitutionem tribuere nisi solum Principem. 234
apparet, ille praefertur qui a principe habuit, ut L. Si duasy ff. De Excusationibus Tutorum. Quarto, quia si essent in exercitu vel in alio loco, et quaereretur quae deberent praecedere, debent prae- ferre illius arma quae a principe essent concessa, ut ff. De Albo Scribendo^ L. fin., et Extra. De Maioritate et Oboedientia, cap. Per tuas; et Arg. Si duasy ff. De Excusationibus Tutorum. Et praedicta intelligo, ceteris paribus, scilicet, quia alias illi qui habent arma sunt aequalis dignitatis, alias praecederent arma illius qui esset in maiori dignitate, ut ff. De Albo Scribendo, L. i; et C. De ConsulibuSy L. i, lib. xii. io. Quaero qualiter ista arma seu insignia trans- eant in successorem? Respondeo, quaedam sunt arma unius domus, seu agnationis; et ista transeunt in omnes de ilia agnatione descendentes sive sint heredes 15 ad successores A, B, in successorem C, D, E. De Excusationibus Tutorum, D. XXVII, i, 6. Si duas habenti tutelas aliae simul superinductae fuerint, quae est ordine tertia, auxiliabitur ei ad remissionem quartae, etsi Imperator fuerit, qui quartam iniunxerit, aut tertiam, et antequam cognoscat Imperatoris mandata, promotus erit ad aliam. Si autem ordo non apparuerit, sed in una die dua creationes propo- nerentur in diversis chartis, non qui creatus est, sed qui creavit, eliget, quam oporteat eum suscipere. De Albo Scribendo, D. L, iii. In albo decurionum in municipio nomina ante scribi oportet eorum qui dignitates Principis iudicio consecuti sunt, postea eorum, qui tantum municipalibus honoribus functi sunt. De Maioritate et Obedientia, Extra. I, xxxiii, 7. Per tuas nobis litteras et infra. Postulasti per sedis Apostolicae oraculum edoceri utrum quis per ordinem subdiaconatus a Romano Pontifice susceptum a debita tibi reverentia subtrahatur. Ad quod breviter respondemus quod etsi decens sit ut illis quantum convenit a te inter alios tibi subditos deferatur, quos benignitas Apostolica collatione ipsius ordinis honoravit, per earn tamen ab obedientia, quam alias tibi debent, minime absolvuntur. De Consulibus, С. XII, iii. Quis enim in uno eodemque genere dignitatis prior esse debuerat, nisi qui prior meruit dignitatem ? quum posterior, etiam si eiusdem honoris praetendant auspicia, cedere tamen illius temporis consul! debeat, quo ipse non fuerit. 235
patris vel avi eorum sive non. Arg. C. De Religiosis et Sumptibus Funerumy L. lus familiarium^ et L. sequent. Nec per divisionem possunt assignare uni. Arg. De Religiosity L. Si sepulcrum. Ad cognatos vero vel affines non pertinent, ut Arg. C. De Religiosity L. lus familiarium. ii. Et hoc potest quaeri, an bastardi vel spurii possint uti illis insigniis, et videtur quod non, quasi non sint de familia vel de agnatione, ut L. Pronuntiatioy ff. De Verborum Significatione. Contrarium tamen observatur in Tuscia de consuetudine, cui standum est. Quando tamen multiplicantur hi, qui portant eadem insignia vel arma, consuetum est per aliquos aliquid apponi ultra, ut ab aliis dinoscantur et discernantur, quod licet, sicut nomini additur praenomen. Quae- dam vero sunt insignia alicuius societatis aliquorum negotiatorum; et hie, cum societas non transeat ad heredes, non est de his tractandum. 12. Sed apud quern remanebit signum societate divisa?—Quod enim omnes utantur eodem signo, non est aequum, ut dictum est. Respondeo, si quidem 3 potest assignari A. iz eadem insignia A, talia insignia C, D. 14 decernantur A, B. 15 pronomen A. 16 non est tractandum de herede A. De Religiosis et Sumptibus Funerum, C. Ill, xliv, 8. lus familiarium sepulcrorum ad adfines seu proximos cognatos non heredes constitutos minime pertinet. C. HI, xliv, 4. Si sepulcrum monumenti appellatione significas, scire debes, iure dominii id nullum vindicare posse, sed si familiare fuit, ius eius ad omnes heredes pertinere, nec divisione ad unum heredem redigi potuisse. De Verborum Significatione, D. L, xvi, 195. Pronuntiatio . Familiae, appellatio qualiter accipiatur, videamus 5 et quidem varie accepta est, nam in res et in personas diducitur ; in res, ut puta in lege duodecim Tabularum his verbis : Adgnatus proximus familiam habeto ; ad personas autem refertur familiae significatio ita, quum de patrono et liberto loquitur lex. 236
erat unus in societate qui erat quasi capitaneus et quasi magister societatis, ille portabit, et sic dicitur in similibus. ff. De Legatis (II) Peculium^ § i. Tunc apud eum debet remanere signum, quia ipse erat inter ceteros maioris honoris. Arg. ff. De Fide Instrumen- torum , L. fin. Si vero hie non erat, tunc apud eum remanebit qui erat socius maioris quantitatis, ut ff. Familiae Erciscundae^ L. Si quae sunt cautiones. Quid si omnes sunt aequales ? Tunc sorte diri- mendum est, ut dicta lex Si quae sunt cautiones. Puto tamen quod si dissoluta societate remanet unus negoti- ator, debet remanere signum apud eum apud quern remanet negotiatio, et hoc quia aliorum non interest. Item, quamvis dissoluta sit societas, tamen negotiatio remanet apud ilium. Ergo iniquum est quod signum, quod erat accessorium ipsius negotiationis, ab ea separetur. Arg. C. Communia utriusque iudicii, L. Possessionum. 9 Tunc sorte dirimi debebit A. 14 licet dissoluta sit B. De Legatis et Fideicommissis (II), D. XXXI, 65 (2). Peculium legatum augeri et minui potest, si res peculii postea esse incipiant, aut desinant. Idem in familia erit, sive universam familiam suam, sive certam, veluti urbanam, aut rusticam, legaverit; ac postea servorum officia vel ministeria mutaverit. De Fide Instrumentorum, D. XXII, iv, 6. Si de tabulis testament! deponendis agatur, et dubitetur, cui eas deponi oportet, semper seniorem iuniori, et amplioris honoris inferior!, et marem feminae, et ingenuum libertino praeferemus. Familiae Erciscundae, D. X, ii, 5. Si quae sunt cautiones hereditariae, eas iudex curare debet, ut apud eum maneant, qui maiore ex parte heres sit ; ceteri descriptum et recognitum faciant cautione interposita, ut quum res exegerit, ipsae exhibeantur. Si omnes iisdem ex partibus heredes sint, nec inter eos conveniat, apud quern potius esse debeant, sortiri eos oportet, aut ex consensu vel suffragio eligendus est amicus, apud quern deponantur, vel in aede sacra deponi debent. Communia Utriusque ludicii Tam Familiae Erciscundae Quam Communi Dividundo, С. Ill, xxxviii, 11. Possessionum divisiones sic fieri oportet, ut integra apud successorem unumquemque servorum vel colonorum adscrip- titiae conditionis seu inquilinorum proximorum agnatio vel affinitas permaneat. 237
Quaedam vero sunt signa cuiusdam artificii sive peritiae; et hie advertendum est, quandoque sunt quaedam signa artificii in quibus principaliter operatur qualitas loci. Exemplum. In Marchia Anchonitana est quoddam castrum nobile cuius nomen est Fabri- anum, ubi artificium ad faciendum cartas de papyro principaliter viget; ibique sunt aedificia multa ad hoc, et ex quibusdam artificiis meliores cartae veniunt, licet etiam ibi faciat multum bonitas operands; et ut vide- mus, hie quodlibet folium cartae suum habet signum, per quod significatur cuius aedificii sit carta. Die ergo quod isto casu apud ilium remanebit signum apud quern remanebit aedificium ipsum in quo fit, sive iure proprietatis, sive iure conductionis, sive quovis alio titulo, sive in totum, sive pro parte, sive in mala fide remaneat. Toto tempore quo teneat non potest pro- hiberi uti signo sicut in ceteris iuribus realibus, ut ff. De Servitutibus Praediorum Rusticorum, L. Via constitute § fin.; et ff. Si Servitus Vindicetur, L. secunda^ § fin.; et ff. Quemadmodum Servitutes Amittuntur, L. Usu 4 Anthonicana A. 8 aedificiis B, artificiis A, C. ii significatur А, С, dinoscitur B. De Servitutibus Praediorum Rusticorum^ D. VIII, iii, 23. Quaecunque servitus fundo debetur, omnibus eius partibus debetur ; et ideo, quamvis particulatim venierit, omnes partes servitus sequitur, et ita, ut singuli recte agant, ius sibi esse fundi. Si tamen fundus . . . inter plures dominos divisus est, quamvis omnibus partibus servitus debeatur, tamen opus est, ut hi, qui non proximas partes servienti fundo habebunt, transitum per reliquas partes fundi divisi iure habeant, aut si proximi patiantur, transeant. Si Servitus Vindicetur, D. VIII, v, 2. ... Labeo scribit, etiamsi testator usus sit, qui legavit usumfructum, debere utile interdictum fructuario dari, quemadmodum heredi vel emptori competunt haec interdicta. Quemadmodum Servitutes Amittuntur^ D. VIII, vi, 20, 21. Usu retinetur servitus, quum ipse, cui debetur, utitur, quive in possessione eius est, aut mercenarius, aut hospes, aut medicus, quive ad visitandum dominum venit, vel colonus, aut fructuarius, licet suo nomine ; denique quicunque quasi debita via usus fuerit, sive ad nostrum facit, vel ex fundo, licet malae fidei possessor sit, retinebitur servitus. 238
retinetur et 1. seq. Idem in conductore talium officior- um, Arg. ff. Locate L. Sed addes, § Illud; et L. Fidemus^ § Item 'pros'picere. Quaedam vero sunt insignia artificii, in quo princi- paliter bonitas artificii operatur, ut videmus in signis quae apponuntur in spatis, gladiis, et aliis operibus metallorum, et isto casu omnes qui stant in una statione possunt uti isto signo quasi magister principalis illius stationis approbet ilia opera, ut Authenticity De Tabellionibus, § Nos autem; et nota in glossa, in verbis per se, quae incipit, Cave tibi^ in fine glossae. Si vero separentur, tunc signum debet apud ipsum remanere qui principaliter erat in statione. Arg. ff. De Fide Instrumentorum, L. fin. ut supra dixi. Sed si forte omnes erant aequales, tunc invicem conveniant; et apud quern remaneat illud signum sorte dirimetur, ut dicta L. Si quae cautiones^ ff. Familiae Erciscundae. 13. Secundo principaliter est videndum qualiter ista arma seu insignia sunt pingenda, infigenda et portanda. Ad quod sciendum est quod quando que portantur in vexillis et vexillulis, quandoque in vestibus I conductione C, conductore D, aedificiorum D. 5 operatur А, С, viget B. 14 D, Sed si forte omnes erant aequales ubi invicem conveniunt . . . С. 18 notandum B. 21 vehiculis С. Locati, D. XIX, ii, n (2). Item prospicere debet conductor, ne aliquo vel ius rei, vel corpus deterius faciat, vel fieri patiatur. Illud nobis videndum est, si quis fundum locaverit, quae soleat instru- menti nomine conductori praestare, quaeque si non praestet, ex locato teneatur. De Tabellionibus, Nov. 44, 1. Nos autem credimus oportere universis auxiliari, et communem in omnibus facere legem, quatenus praepositis operi tabellionum ipsis per se omnibus modis iniungatur documentum, et, dum dimittitur, intersit, et non aliter imponatur chartae completio, nisi haec gerantur, ut habeant, unde sciant, negotium, et interrogati a iudicibus possint quae subsecuta sunt cognoscere. . . . 239 и
hominis, quandoque in clipeis, quandoque in cooper- toriis lectorum et aliis similibus, quandoque depin- guntur vel aliter figurantur in parietibus vel aliis locis stabilibus. Circa quodlibet praedictorum aliqua videamus. Circa quod sciendum est quod ista insignia quan- doque sumuntur ex aliqua re existente, ut multi assumunt aliquod animal, vel castrum, vel montem, vel florem, vel aliquod simile: quandoque ista insignia non assumuntur ex aliqua re existente, sed sunt insignia simplicia, scilicet variationes quorundam colorum vel per dimidia vel per quarteria vel per aliquas listas rectas vel transversales et pendentes et similia: quan- doque mixtim ex utraque parte. His praemissis, videamus qualiter portentur. Portantur in vexillis ilia signa quae significant aliquam rem prae-existentem. Ad quod dico, quod ars imitatur naturam in quantum potest: unde ista insignia debent esse secundum naturam rei quam figurant et non aliter, ut Arg. ff. De Adoptionibus^ L. Si Pater y in fin. cum. L. seq.; et ff. De Statu Hominum^ 1. Non sunt liberi De natura autem vexilli, cum portatur in hasta secun- dum ilium usum ad quern vexillum destinatur, hasta praecedit et vexillum sequitur. Unde quodcunque [sit] animal quod debet designari in vexillo, debet facies eius respicere hastam, cum de natura faciei sit ante- cedere. Idem et in omni re et figura quae habet 12 lineas rectas A, literas С. 14 ex utroque С, D. 19 debent ferri B. 23 est destinatum B. 26 praecedere vel antecedere B. De AdoptionibuS) D. 1, vii, 29. De Statu Hominum, D. I, v, 14. 24O
partes quae denotantur per ante et postal in praecedenti exemplo dictum est. Tunc enim semper pars anterior rei debet esse versus hastam: alias videretur retro cedere tanquam monstrum. Sed si alicuius rei pars anterior solum habeatur pro armis et insigniis, ut sunt quidem qui pro suo signo faciem arietis vel bovis vel alterius animalis portant, tunc non potest pars anterior respicere hastam, sed a latere respicit. 15. Sed dubitatur qualiter dicta animalia debeant designari, utrum quasi stent recta an quasi per terram plane ambulent, vel quomodo. Respondeo. Dicta animalia debent designari de nobiliori actu eorum, et etiam quo magis suum vigorem ostendant, ut Arg, ff. De Statu Hominum, L. Quaeritur; et De Acquirendo Rerum Dominio, L. Quidquid, § Quum Partes, sicut etiam videmus ab antiquo usitatum quod princeps in maiestate, pontifex in pontificalibus designantur et depinguntur. 16. Nunc ad propositum dico, quod sunt quaedam animalia quorum natura est fera, ut ff. De Postulando, L. i, § Bestias; et ista debent designari in actu feroci, ut leo, ursus, et similia. Figurantur ergo leo erectus, elevatus, mordax ore, stridens dentibus, scindens i denotantur С, designantur A, denominantur B. 9 debent А, С, debeant B. 15 sicut А, В, С, Sic etiam D. 17 pontifex А, С, episcopus B, figurantur B. De Statu Hominum, D. I, v, 10. Quaeritur Hermaphroditum cui comparamus ? Et magis puto eius sexus aestimandum qui in eo praevalet. De Adquirendo, D. XLI, i, 27. Quum partes duorum dominorum ferrumine cohaereant, hae, quum quaereretur, utri cedant, Cassius ait, pro portione rei aestimandum, vel pro pretio cuiusque partis. Sed si neutra alteri accessioni est, videamus, ne aut utriusque esse dicenda sit, sicut massa confusa, aut eius, «cuius nomine ferruminata est. De Postulando, D. Ill, i, 6. Bestias autem accipere debemus ex feritate magis quam ex animalis genere ; nam quid, si leo sit, sed mansuetus, vel alia dentata bestia mansueta ? 24I
pedibus; et idem in similibus animalibus. Ex hoc enim actu magis suum vigorem ostendit leo. 17. Quaedam sunt animalia non ferocia, et in his similiter inspici debet nobilior eorum actus diversi- mode. Unde si quis equum pro suis armis portaret, non deberet eum designare rectum et elevatum: hoc enim vitium in equo esset; ideo debet eum designare erectum et elevatum parte anteriori aliqualiter quasi equus saliens. In hoc enim actu magis eius osten- ditur vigor. i8. Sed si quis pro suis armis agnum portet, tunc eum designare debet quasi plane ambulantem per terram. In hoc enim actu maxime eius vigor osten- ditur. De quibus et omnibus aliis animalibus et avibus similia dicenda sunt. 19. Circa pedes etiam animadvertum est, quod semper pes qui antecedat sit pes dexter, quia, ut in praecedenti dictum est, pars dextera est principium motus. Alias signare talem figuram laevam esset contra naturam, quod vitiosum est, ut ff. De Aedilicio Edicto et Redhibitione, L. Qui clavum, § Item sciendum esr; sed hie erat dubium. Quid si in una parte vexilli figuretur, ab una parte videtur quasi pes dexter praecedat, ab alia parte videtur pes sinister praecedere ? Haec autem incon- gruitas magis evidenter apparet in his qui pro suis 17 in praecedenti libro C, in p. membro В, от. D. 19 А, С, alias signaret talem figuram esse D. 20 vitiosum A, vitium В, С, vitium sonat В, С. 23 Quid si in una parte vexilli figuretur tamquam pes dexter praecedere . . . С, D. 26 invisibiliter apparet A. De Aedilicio Edicto et Redbibitione, D. XXI, i, 12 (3). Item sciendum est, scaevam non esse morbosum vel vitiosum, praeterquam si imbecillitate dextrae validius sinistra utitur, sed bunc non scaevam sed mancum esse. 242
armis aliquam litteram vel litteras portant. Nam ab una parte sunt litterae rectae, ab alia parte communiter non est forma litterarum, quod apparet si quis litteras scriptas a latere converso inspiciat. 20. Sed dicendum est quod sicut in litteris inspicitur ilia pars quae respicit scribentem, non pars conversa, ita in vexillo inspicitur pars quae respicit portantem, non alia: quod enim ex alia parte est, non ex principal! proposito contingit, sed per accidens, sicut si quis seipsum in speculo aspiciat: quod enim in se dexterum est in speculo sinistrum apparebit. Et praedicta vera in vexillis et vexillulis quae portantur in hasta, cuius natura est ut elevata portetur et recta, ut ff. De Servitutibus Praediorum Rusticorum, L. Qui sella, in principio. 21. Sed si loquimur de vexillis et vexillulis quae portantur in tubis, quarum natura proprie est ut ad os tubicinum positae sint quasi per planum iacentes portentur, tunc facies vel rei designatae pars anterior non debet inspicere tubam sicut hastam: non enim est tuba pars anterior sed superior, et ideo debet inspicere partem anteriorem illius vexilli, tuba plane iacente et 3 quod apparet sicut litteram scriptam a converso latere incipias B. 16 loquamur A. 18 tubatorum B. 18 quasi per planum iacens portetur A, quasi per planum gerentes positum С. 22 tubae plane iacentis portati D, et sic debet partem anteriorem illius vexilli tubae plane iacentis portare С, tuba plane iacente portantur B. De Servitutibus Praediorum Rusticorum, D. VIII, iii, 7. Qui sella aut lectica vehitur, ire, non agere dicitur. lumentum vero ducere non potest, qui iter tantum habet. Qui actum habet et plaustrum ducere et iumentum agere potest; sed trahendi lapidem aut tignum neutri eorum ius est. Quidam nec hastam rectam ei ferre licere, quia neque eundi neque agendi gratia id faceret, et possent fructus eo modo laedi. Qui viam habent eundi agendique ius habent: plerique et trahendi quoque et rectam hastam referendi, si modo fructus non laedat. 243 u2
portata. Et praedicta vero in dubio sunt quando de proprietate armorum et quid inspiciat tractatur. 22. Sed quid si portentur duo animalia se invicem inspicentia, vel respicentia aliquid ? Tunc non est locus praedictae investigation!, quia in incertis et non certis locus est coniecturis, L. Continuus^ § Cum ita, ff. De Verborum Obligationibus; et notetur L. Tres DenuntiationeS) C. Quomodo et Quando ludex. 23. Circa secundum vero nota quod quandoque arma sunt quaedam insignia simplicia et varietates quorundam colorum. Tunc advertendum est qualiter debent portari: et praemitto quod nobiliores colores debeant praeferri et in nobiliori loco poni, ut C. De Officio Praefecti Ur bis b L. i, et C. De Officio Rectoris i predicta vera C. 3 quid inspiciant D. 4 D, respicentia vel unum respiciens aliud B, respicientia et tunc C. 9 quod quando В, C. D. 10 signa B, ut varietates B. 12 B, debent A, C, D ; tunc advertendum est qualiter debent portari et in nobiliori loco poni, С. de offi. C. De Verborum Obligationibus^ D. XLV, cxxxvii, §2. Continuus actus stipulantis et promittentis esse debet, ut tamen aliquod momentum naturae intervenire possit. Quum ita stipulatus sum : Ephesi dari (?) inest tempus ; quod autem accipi debeat, quaeritur ; et magis est, ut totam earn rem ad iudicem, id est as virum bonum, remittamus, qui aestimet quanto tempore diligens paterfamilias conficere possit quod facturum se promiserit; ut qui Ephesi daturum se spoponderit, neque diplomate diebus ac noctibus et omni tempestate contemta iter continuare cogatur, neque tarn delicate progredi debeat . nullus est coniecturae locus. Quomodo et Quando ludex Sententiam Prof err e Debet^ С. VII, 43, 9. Tres denuntiationes ad peremtorii edicti vicem adversus contumaces convalescere, salubriter statutum est. De Officio Praefecti Ur bis, С. I, 28 (1). Studentibus nobis statum urbis et annonariam rationem aliquando firmare in animum subiit, eiusdem annonae curam non omnibus deferre potestatibus . tueantur civilem annonam, sitque societatis muneris ita, ut inferior gradus meritum superioris agnoscat, atque ita superior potestas se exserat, ut sciat ex ipso nomine quid praefecto debeatur annonae. De Officio Rectoris Provinciae, С. I, 40, 5. Potioris gradus iudicibus ab inferioribus competens reverentia tribuatur. 244
Provincial L. Potioris, et C. De Consulibus, L. i, lib. xii. Item praemitto quod locus prior et superior est nobilior posteriore et inferiore, ut dicta L. et ff. De Albo Scribendob L. i. Hoc praemisso, dico quod arma quandoque variantur per medium, ut est quando quis portat pro armis banderiam duorum colorum, et tunc aut dividuntur per medium supra et subterb aut per medium ante et post. Et in his casibus in dubio etiam color nobilior debet esse supra, id est, in ea parte quae respicit coelum, vel ante, id est in ea parte quae respicit hastam. Si vero variatur per quarteria, tunc nobilior color debet esse in quarterno superiori, et anteriori, id est, prope hastam. Si vero variatur per listas directas, tunc lista nobilioris coloris debet esse prima prope hastam. Si vero variatur per listas transversales, tunc lista nobil- ioris coloris debet esse versum coelum. Si vero sint listae vel bandae pendentes, tunc cum hasta habet se tamquam pars prior in banderia, ideo pars magis elevata debet respicere hastam. Ita omnia probantur ex praesuppositis. Sed dubitatur quis color sit nobilior: tunc diligenter est advertendum. Nam color unus altero dicitur nobilior vel vilior respectu eius quod repraesentat vel secundum se. Primo modo, color aureus dicitur nobilior: per eum enim repraesentatur lux. Si quis enim vellet figurare radios Solis, quod est corpus magis iz quarterio A. 21 per praesuppositionem B. 22 Sed si quis ... A, D. De Consultbus, С. XII, 3, (1). De Albo Scribendo^ D. L. iii. Decuriones in albo ita scriptos esse oportet ut lege municipali praecipitur ; sed si lex cessat, tunc dignitates erunt spectandae, ut scribantur eo ordine, quo quisque eorum maximo honore in municipio functus est. 245
luminosum, ut est textus De Maioritate et Obedientia, C. Solita, hoc non posset congruentius facere quam per radios aureos. Constat enim quod nil luce est nobilius, ut C. De Summa Trinitate et Fide Catholica, cap. Inter Claras, ibib Nihil enim est quod lumine clariore praefulgeat^ et C. Ne Filius Pro Patre^ Authent. habita ibib Totus mundus illuminatur. Et ideo in sacra pagina pro re maxime excellente figuratur sol, ut dicitur, Fulgebunt iusti sicut sol, Matth. xiii, et alibi, Resplenduit facies eius sicut sol, Matth. xvii. Et propter huius nobilitatem nulli licet portare vestes aureas nisi soli Principi, C. De Vestibus Oloberiis, L. i et ii in libro xii. 25. Sequens color nobilis est color purpureus sive rubeus, qui figurat ignem, qui est super omnia alia elementa et nobilius dementis aliis, et est corpus post solem secundario luminosum. Et propter eius nobilitatem nulli licet portare coopertas dicto colore nisi soli principi, ut C. De Vestibus Oloberiis^ L. ii et iv, et v lib. xi. Et in dictis legibus exprimitur hunc colorem esse nobiliorem aliis. 7 sacra Scriptura A, prout maxime B, excellente С. De Maioritate et Obedientia, Extra. I, xxxiii, 6. Praeterea nosse debueris quod fecit Deus duo magna luminaria in firmamento coeli, luminare maius ut praeesset diei, et luminare minus ut praeesset nocti, utrumque magnum sed alterum maius. De Sumina Trinitate et Fide Catholica^ С. I, i, 8. Inter claras sapientiae ac mansuetudinis vestrae laudes, christianissime principum, puriore luce tanquam aliquod sidus irradiat, quod amore fidei, quod caritatis studio, edocti ecclesiasticis disciplinis, Romanae sedis reverentiam conservatis. Ne Filius Pro Patre, Not'. Constitution С. IV, xiii, 5). Dignum namque existimamus ut quum omnes bona facientes nostram laudem et protectionem omnimodo mereantur, quorum scientia totus illuminatur mundus. . . De Vestibus Holover is, С. XI, viii, 2. Auratas ac sericas paragaudas auro intextas viriles privatis usibus contexere conficereque prohibemus. . . Nemo vir auratas habeat aut in tunicis aut in lineis paragaudas, nisi hi tantummodo quibus hoc propter imperiale ministerium concessum est. [Continued on page 247 246
2 6. Sequens post praedicta nobilior color est color azureus, per quem nobilis figuratur aer, qui est corpus transparens et diaphanum, et maxime receptivum lucis, et est sequens elementum post ignem, et nobilius aliis. Unde praedicti colores per id quod repraesentant dicuntur nobiliores. 27. Qualiter autem colores dicuntur nobiliores esse secundum se ? Dico quod sicut lux est nobilis- sima, eius contrarium, scilicet tenebrae, dicuntur vilissimae, et in coloribus secundum se, color albus est nobilior quia magis appropinquat luci: color niger est infimus quia magis appropinquat tenebris. Colores autem medii sunt nobiliores vel minus nobiles secun- dum quod plus vel minus appropinquant albedini vel nigredini. Istud videtur dictum Aristotelis in libro suo, De Sensu et Sensato. 28. Dixi quod quandoque ista arma portantur super vestibus hominum. Tunc illud quod in armis habetur ut pars superior debet esse versus caput hominis; quod vero habet se ut inferior versus pedes. Item in eo quod depingitur in anteriori parte hominis, ut in pectore, pars nobilior armorum debet respicere latus dexterum. Est enim ilia nobilior pars et principium motuum, ut in praecedentibus dictum est. 29. De eo vero quod depingitur a parte posteriore hominis potest dubitari. Pro cuius declaratione prae- mitto illam quaestionem quae fuit inter ludaeos et me Continued from page 246] Vellera adulterino colore fucata in speciem sacri muricis intingere non sinimus, nec tinctum cum rhodino prius sericum alio postea colore fucari, quum de albo omnium colorum tingendi copia non negetur ; nam capitalem poenam illicita tenentes suscipient. Nec pallia tunicasque domi quis sericas contexat aut faciat quae tincta conchylio nullius alterius permixtione contexta sunt alio quin ad similitudinem laesae maiestatis periculum sustinebit. 247
dum Hebraicum addiscebam. Dicebant enim quod modus scribendi noster non erat rationabilis. Incipi- mus enim a latere sinistro scribere et protrahimus litteram ad latus dexterum, et sic illud quod debet esse principium motus est terminus, et illud quod debet esse terminus est principium: at modus scribendi ludaeorum est rationabilis quia incipiunt a latere dextero et vadunt versus sinistrum. Ad quod tollen- dum dicebam quod aliquid dicitur fieri rationabiliter respectu finis ad quern ordinatur; et ideo finis dicitur primus intellectus et prima intentio operands; et haec naturaliter sunt vera, et probantur per leges. Nam si finis intellectus operands sit rationabilis, etiam si postea non sequatur, dicitur rationabiliter operari, ut ff. De Negotiis Gestis L. Sed an ultro^ § i. Et scriptura fit ut legatur: legi autem est oculis inspici. ff. De His Quae in Testamento Delentur^ L. i, § i; et sic legere fit per visum. Videre autem est facti, ut dicunt Physici: scriptura autem repraesentata in oculis nostris agit in oculos nostros, oculi autem pad dicuntur, quod patet quia ex hoc laeduntur. Cum ergo scriptura agat in oculis nostris debet ista actio incipi a latere dextero ipsius scripturae, quia illud latus est principium motus 5 motus B, motuum D, от. C. 11 et prima intentio D. 12 Nam et si intellectus operands finis sit rationabilior, etiam si postea non sequitur . . . C, Nam finis, si ... D. 18 Videre est pati B, D. 23 principium quid A. De Negotiis Gestis, D. Ill, v, 10. Sed an ultro mihi tribuitur actio sumtuum quos feci ? Et puto competere, nisi specialiter id actum est ut neuter adversus alterum habeat actionem. Is autem qui negotiorum ges- torum agit, non solum si effectum habuit negotium quod gessit, actione ista utetur, sed sufficit si utiliter gessit, etsi effectum non habuit negotium. De His Quae in Testamento Delentur, D. XXVIII, iv. Quae in testamento legi possunt, ea inconsulto deleta et inducta nihilominus valent, consulto, non valent. 248
seu actionis. Sed latus dexterum scripturae quae nos respicit, est, respectu lateris nostri, sinistrum, sicut si homo volvat vultum suum versus meum directum, latus eius dexterum est respectu mei sinistrum. Et sic apparet quod nos in scribendo magis rationabiliter operamur: inspicimus enim finem. Sic, ut a latere dextero scriptura incipiat operari secundum morem ludaeorum, incipiat a latere sinistro. Ad quaestionem ergo propositam, qualiter arma debeant depingi rationabiliter a parte posteriore super vestes hominis, dico quod ilia pars armorum quae se habet ut anterior velut nobilior debet esse versus latus sinistrum hominis pdrtantis. Ratio, quia illius arma fiunt ut alius respiciens recta ilia videat, facies ergo illorum armorum sic a parte posteriore erit dexterum. Sedfinge unum hominem habere unam faciem retro: procul dubio latus quod erat sinistrum ex parte poster- iore erit dexterum. Vel pone aliquem velle Latine in speculis alicuius, absque dubio incipiet a parte sinistra, quoniam illo respectu litterae erit dextera, ut supra ostensum est. 6 Sic ut a latere D, Si ut a latere C ; Inspicimus enim in latere dextero si super scripturam nos incipiat operari: secundum modum ludaeorum incipimus a latere sinistro B. 7 morem D, modum В, C. io posteriore B, D, superiore Л, C. 13 sinistrum ex retro hominis B. 13 Ratio esse. Corrupt. Ratio, quia illius arma sicut illius respiciens recte illud videas, facies ergo istius arma a parte posteriori erit dexterum C. Ratio, quia illius arma fiunt si quis alius respiciat recta videat, facies ergo illorum armorum a parte posteriore erit dexterum D. Ratio, quia ilia arma hunt ut alius respiciens retro illud videat facies ergo illorum armorum est a parte posteriori B. 17 latus quod in te erit sinistrum ex parte posteriori erit dexterum B. 18 litteram in scapulis B, in spatulis A. 249
Istud melius ad oculum exemplificatur in incisione sigilli, quia magister ad modum ludaeorum incipit scribere et per totum contrarium ad hoc ut in cera per modum Christianorum imprimatur. Et istud exem- plum est optimum ad exemplificanda praemissa. 30. Ex his etiam apparet quod litterae et arma in sigillis debent incidi per conversum, quoniam fit ad finem imprimendi in ceram vel aliam materiam, et illud quod est in sigillo conversum in cera vel alia materia remanet rectum; et sic inspicere debemus finem ad quern fit, non id quod fit. Si vero incideretur in aliqua re non ad sigillandum sed ut sic esset, tunc debet incidi directe. 31. Quandoque dicta arma depinguntur in clipeis, et tunc similiter pars clipei quae secundum communem modum portandi respicit latus dexterum hominis, ilia pars assumenda est ut potior, ut patet ex his quae dicta sunt. Quandoque portantur et depinguntur in cooper- toriis equorum, et tunc sive a parte dextera sive a parte sinistra debet respici pars nobilior, caput equi, sicut si plures venirent ad servitium equi vel equitantis, quidam a dexteris, quidam a sinistris, quilibet respi- ceret caput equi. Monstruosum enim esset quod unus respiceret caput et alius caudam; hoc autem quod nulli lateri magis accederet, et cum deberent stare in fronte vel in groppa, tunc latus dexterum respiceret secundum ea quae dicta sunt. 33. Quandoque depinguntur in coopertoriis lec- torum et similium; et tunc debet inspici ea res in qua debet pingi cum stat in suo proprio esse. Sunt enim 1-5 В only. 7 econverso B. 15 modum A1 communem modum B, naturam C. 28-30 A, B, D. 25O
in coopertoriis lectorum quaedam partes quae circum- dant lectum, quaedam vero quae plane iacent super lectum, et in parte iacenti formam pingendi sumunt a forma hominis iacentis in lecto. In parte vero pen- denti in lecto assumatur forma pingendi arma a forma hominis recte stands. Quandoque etiam figurantur vel pinguntur in parietibus vel aliis locis stabilibus, et tunc si quidem locus ubi pingitur habet se ut paries, consideratur paries, ut faciem suam volvat versus nos, et sic latus dexterum parietis quis cognoscitur, et sic facies vel pars nobilior armorum volvatur versus partem dex- teram. Praedicta vera nisi ex causa aliter fieret. Quid enim si in medio unius parietis depingatur statua Principis, vel alterius excellentis, vel forte arma regia ? Tunc ilia arma quae ab utraque parte depin- guntur debent illam statu^m, vel ipsius arma inspicere, et ita a dexteris vel a sinistris volvantur, ad similitudi- nem hominum trium circa dominium existentium, homines enim se volvunt versus eum. Sed si locus ubi depingitur habet se, ut coelum, veluti camerae, vel aulae ? Tunc ex dictis in praecedenti libro cognoscendum est, ubi dicatur caput et ubi aulae vel camerae. Postea finge hominem iacentem ibi et vultum versus nos volventem, ex quo considera dexteram partem et 1-2 Sunt enim lectorum A, B, D. Quaedam partes quae circa lectum, quaedam vero quae plane iacent supra, et in parte iacenti formam pingendi sumunt a forma hominis iacentis in lecto in parte vero pendenti. In omni autem loco assumatur forma pingendi arma a forma hominis recte iacentis C. 16 arma regia cum liliis aureis in campo azureo A, vel alterius excellentis vel forte Regina cum gemmis aureis in campo azureo B. 18 non inspecto C, et ita a dexteris D. Diese ist die Lesart der dltesten Ausgabe; die andern haben Non inspecto a dexteris vel . . . was keinen Sinn giebt D. 251
lu cffiu229igni 19 jbnagniqab muborn ais □£ cffi£Tteinie -igniqab idu гиэо! гпэ1и£ i2 .tol£q audilnabaaafiiq xa obom шэЬоэ эпи! с£пэ! иэг mulaoa 1и эг todfid iul тэЭпээв! manimofi agnft 1э mabaq to luq£9 £1аЫгпоэ гээгопдоэ э!г to сгоп aueiav mulluv nialnavlov to idi rnalid£noil£i mubom oup хэ cm£itoini2 avia ш£1э1хэЬ .eainavni ibnagniq to виг влив eiup laail Ьоир сгв1эг пэш£1 niunU паш£1 c9iagniq lav aiaqluae впэ! ni toeeoq £ingieni £1191 ni tooil non enoiwn lav шг inimob auiuaiU £oii£ -bvAsA ъто’А .3 In c9iagniq lav aiaqluaa гиь гиь их smYxi m iuhAO ггт .□to coigin 19 oidui ni .8 ГПЕП91 U98 ПШ1О8 1U £ .8 manimorf эдпй ia .(£££ .q <£ ЭЗОП ээе) 8 ПЭшА mul£3ofil3 эпиН £1 епадШЬ £iua eidon lie muuO .iiiv CI .□ хЗепНЭ enolfivifia mungie <пэиЗ manoigibi einhnun imaque Einrno iaq -luoeni eilieoq imud eudhonnfim ni lav сээШе ni lav со1ог ni lav aiaail iniman £naoq fimieeivfiig JIIol pulnaqai aupnuaboup bae ^aiagniq lav <aiaq lajikioaqe t3nav£3na3 епЗеоп ei3u3£3e mun£i3noo eiup ie <оэ obnfilalum .eumfiiaqmi
II Х1ОИЛЧЧА ЬэлоЬлэш зэШше! io 8ЛПе gdl gabubni bgfangqqE leil gdT * ЬэЯтепг эгоЯТ .лоВэдЬоНл! fans 81хэ1 эЯ1 ni элтел yd ni ol ЬэпэЪт Jon зэШше! gldon lEvaibam lisbW ol тэ!эт .81X91 эЯ1 ^ibbigioM p ; летЯ qE HoiEwyld <d ; nolxoiD tE I .gi3 ; JnswO io шеЬА p ; лтеО bbyisG ii2 cb ; nywisW .goiihigsY lawdooifl Д .9gIO90 .12 ce I .13 рсэггЗ io .3 c8igi3 xli3 уэтВозЭ] Д • [lioii/ЕэЯ] p IIIV .13 .[Xssi-QQII .Ьле1^лЗ Ьпе ээлетЗ ^НэТтедО р ; lamilioM р XI .13 .[ХэпэПдоЭ эЬ dgi/H] (Ь ; тэЬош ээлетЗ р VX .13 .aiiqniH пелгоЯ Д XIX .13 .lEwniyQ qE НэЯ СЬ ; [пэнеУТ] td XX .1Я ,[уэЫИ2] ti ; 19189doniW io .qfl сэИэоЯ эЬ 1э1эЯ (е IXX .13 .8п1оПеЯ <э ПХХ .13 .хпеэНоЯ Д ; *[пЬэ1Я] <э VIXX .13 ; II ХтэН <Ь ;I niEilliW <э ; гШитЯ <d VXX .13 .n9dq9i2 J ; Ьпе11оэ2 <э ; ИэоЭ еЬЬА сэ ; n\Ew2 <d ; isdmED се IVXX .13 .Ю88э1поЭ biEwbH J ; Ii9d^3 (э ; тЬе1етуЬеЭ (Ь эЬЬле2 (Ь ; ло^етЬлэЗ idiU р ; илЬтА <d IIVXX .13 *.b9Ovdl9Ew0 Д ; *bb9nyw0 niswO <э ; *ЬЬтеН ; *n9bbwElJ p ; *луулуЭ qE луЬЬэ!Я cd IIIVXX .13 ds nyl9W9lJ Д ; Iwfl ЬЬдЬэ1еМ p ; *nylni3 io шеэеЯезТ Д> *.i\nY -8010 p ; 9>Ioidni93 cd ; *nyIJ io лтеэеЯетТ ce XIXX .13 dE ле^ЬеЭ Д ; лойпЯ ds гуЯЯ p ; ЬЬдЯэ1еМ (Ь ; юлэу .nEisylH
Pl. XXX a, Hedd Molwynog* ; b, Rhys ap Tewdwr, Talbot; c, larddur* ; d, Gwenwynwyn* ; e, Collwyn ap Tangno* ; f, Edwin of Tegeingl.* Pl. XXXI a, Owain Brogyntyn; b, Einion Efell*; c, Cilmyn Troetu* ; d, Ednyfed Fychan ; e, Cadrod Hardd* ; f, lestyn ap Gwrgant. Pl. XXXII a, Gruffudd ap Cynan*; b, Ednowain ap Bradwen* ; c, Cynwrig Efell* ; d, Cadifor ap Dyfnwal* ; e, Nefydd Hardd* ; f, Gweirydd ap Rhys. 254
WELSH AND LATIN WORD LIST adamas, addamas : adamas adar : volatilia aderyn : avis alarch : cignus, olor amrafael, ymravael : differentia amatistes : ametestes, anicotestes anadl : anelitus anifailaidd : brutus annioddevus : impatiens anrryssymol : irrationalis arvau : arma barrioc : barrata bendioc : bandaria, bendata kongloc : inangulata, contra conata kyfan : integra chwarteroc : quarteriata dwbl : duplicata, bipertita arver : exercitium arverau : conditiones, proprietates arwydd : signum kryfder : indicium for titudinis asswy : sinister ates : achates baedd : aper, verres bagl : baculus barr : barra barrioc : barratus barryn : barrula (batelu) i vatelu : ad bellum bendi, bendioc : bendata (arma) bendioc varrioc bendata barrata, bandaria barrata besawnt (talent) : talentum (blaen) о vlaen : prius quam bias : sapor blewoc : hispidus, hirsutus boneddigeiddrwydd : generositas bordr, bordyr (hem) bordura, fimbria bylchawc : inbatellata engraelyd : ingradata powdredig : pulverizata seieckroc : scaccarisata brath : morsus brenin herod : rex haraldorum brethinwyr : pannorum venditores brith : varius briwo golwc : laedere visum brwnt (anadl) '.fetidus, infectivus bustl ’.fel bylchoc tarian : scutum intra scutum kam (gwyr) : tortuosus camp : meritum kaniadu, kaniadhau : concedere kanoledic, kanolic : medius kapwld : capo, spado kelvyddyt : ars drwy k. : artificialiter kenvigen : invidia klariwn : tuba cogvran cornix, nodula, monedula, graculus kongloc, korneloc : inangulatus corn : cornu kribddail: rapina kroes : crux arw : ingradata agored : patens ddwbl parthedic : dupla partita ermyn : erminalis vlodeuoc : florida vytymoc : fibulata, nodulata groessoc : cruciata heb pen : truncata hemioc : fimbriata, bordurata lefn : plana melin, velinaidd : molendinaris ssangedic : figitiva kressawnt : luna crescens krib : crista kryd kwartan '.febres quartanae kwpl : signum capitale kyflawn (wyneb k.) : plena facies kyhwrdd : tan ger e kynddaredd (bod mewn) rabidus (esse) *55
kyrchu : prosequi kywilyddio : erubescere chwannoc : sitiens i waed : preceps in sanguintm chwarteroc : quarteriata (arma) endeintioc : indentata engraelyd : ingradata llyfn : plana rassyt : irrasa damwynio : accidere dechreuat : principium, origo danganolic : submedius derbyniad, derbyniwr : receptaculum defnydd : materia, substantia dianwadal a dwys : stabilis et solidus dichellgar : subtilis diddymiat : privatio dioddef (o’r dioddef) (o’r waith dioddef1 disgrio, disgrivio describere, discer- nere drygkovus : obliviosus dukiaeth : ducatus dwfyn (tra) : nimis intensus dirywio : degenerare draws (ar) : ex transverse dyfroc, dyfrioc : undosus dygiawdr : portans dyffrans : differentia dywal -.ferox, rapax ermyn groes : crux ermetica ewyllysgar : benevolus endeintioc : indentata (arma) elestr (blodau) : flores gladioli fforchoc -.furcatus ffret, ffrut -.fretta ffussel : fusulus,fusilus ffussur : fissura gefyngefyn, gefn ynghefn targa adinvicem vertentes gelding : spado, capo glas : azorius, pallidus gordd : malleus, truncus (goludd) heb oludd : statim gordderchiad : adulterium gradd : gradus graddio : gradatim referre gras : gratia griffwnt : grifus, grifo growndwal (ffrondassiwn) funda- mentum gwalch : accipiter gwehydd : textor gweithred : actus gwennol : fusulus, fusilus gwerthyddio : recompensare gwrthwyneb : contrarium heboc2 : accipiter, falco hychwaiw (bogspear) : telum ierouns : jerconis, contra conata labed, label : labella, lingula lanner3 : lanarius luws : lucius llew : leo dywal : rapax, ferox yn kerddet : ambulans, peditans yn ssevyll : stans yn dringo : saliens llewes : leaena llewpard : leopardus Ilin : linea lliw : color llun : forma, modus ar lun : ad modum lluniaidd : bene for matus llwm (dwyfron) : planum (pectus) [llymysten]3 : nisus 1 Vide Deffyniad Ffydd Eglwys Loegr, pp. 220, 237, gwir-gwaith-ddioddef = scientes et prudentes. 2 In Upton’s list of members of the hawk family (accipiter), we have alietus, terciolus [=tercellus, tercel hawk\, nisus (sparrow hawk), and mus- cetus (smaller than nisus). Among the falcons he names the peregrinus, montanus, Britannicus, the herodius (erodius) sive girfalcus [=girofalco] and aellio. 3 From Dr. J. Davies’ dictionary : nisus, math ar eryr, llymysten, gwepia, bebog j llymysten, merularius, accipiter, humipeta.
maes : campus man : macula mascl : macula mewydus : desides mer : medulla merliwn : merulus, merula modrwy : annulus mygydarth : evaporatio naturiaeth : proprietas (gwyr) naturiol : naturales offer : instrumentum osgl : ramus ar osgo : transversalis palissen : palus palissoc : palatus ar lun palis : ad modum pali palis kam : pali tortuosi parthedic, rrannedic : partitus ar hyd : per longum ar draws : ex transverse pedwar troedioc : quadrupes pelet pila pelydr gwyrion : radii tortuosi penn (ssiff) : caput scuti pendant: pendula penhwyad : lucius, lupus piscis pestel : pila petrusso : dubitare peussed -.ferrum quodportat lapidem molarem superiorem powdredig : pulverizatus powdriad : pulverizatio prae, praidd : praeda pwynt tarian : conus scuti rragor : differentia rragori rrac : praecellere rampiawnt : rapax rrannedic : partitus ar hyd : secundum longum ar draws : ex transverse rrawn : cauda rreol: regula sawtur : saltatorium, psalterium ssieckri, ssiecrog: scaccarisata [arma), scacciata, scaccata sseren : Stella serffawkyn : herodius, sive girfalco (cf. Fr. gerfaucon) ssiffrwn, ssiffr : signum capitale spardassen : signum capitale syllty ? tyide note, p. 94) tair korneloc : triangulatim talent, bessawnt : talentum tarian : scutum tegwch : pulcbritudo yn dempraidd : pro temperamento torteus : pila trawst : barra troell ysbardun : macula perforata tylluan : bubo tyniad : tractus urddas : dignitas urddassol : nobilis wyneb : facies gyvan : plena a hanner wyneb : media facie ymddiala : se vindicare ymrafael, dyffrans : differentia (dau ymrafael natur a chynneddf): duplex conditio ymchwyl (kwpl ar i ymchwyl): signum capitale inversum ysgeilussaf : infimus ysten : stannum
BIBLIOGRAPHY Bird, W. H. B., “The Grosvenor Myth,” Tbe Ancestor, 1902. Bower, Jobannis de Fordun Scoticbronicon cum supplements et continuations Walteri Boweri. Ed. W. Goodall. 2 vols. Edinburgh, 1759. Bysshe, Edw. Vide Nicholas Upton. Calendar of Fine Rolls. Public Record Office, London. Calendar of Papal Letters. „ „ ,, Calendar of Patent Rolls. „ „ „ „ Dafydd ap Gwilym . . . Gwaitb. Ed. I. Williams. 1921. Dictionary of National Biography. Dukes, T. Farmer, Tbe Antiquities of Shropshire. 1844. Dwnn, Lewys, Heraldic Visitations of Wales. Ed. Sir S. R. Meyrick. 2 vols. 1846. Eulogium Historiarum. Rolls series. 3 vols. 1858-63. Evans, J. G. Reports on MSS. in tbe Welsh Language. Hist. MSS. Comm. Froissart, Jean, Cbroniques. Ed. Buchon. Fordun. Vide sub Bower. Fox-Davies, A. C., Complete Guide to Heraldry. 1925. Griffith, J. E., Pedigrees of Anglesey . . .families. 1914. Guto’r Glyn, Gwaitb. Ed. I. and J. LI. Williams. 1939. lolo Goch ac Eraill, Cywyddau. Ed. H. Lewis, T. Roberts, I. Williams. 2nd ed. 1937. Jones, Evan John, Citations from various papers. Kyffin, M., Deffiniad Ffydd Eglwys Loegr. Ed. W. P. Williams. 1908. Le Neve, J., Fasti Ecclesiae Anglicanae. 2nd ed., 3 vols. 1854. Lewys Glyn Cothi, Tbe Poetical Works. 1837. Lloyd, J. E., Owen Glendower. 1931. Lloyd, J. Y. W., The History of Powys Fadog. 6 vols. 1881-87. Morgan, Octavius, Some account of tbe ancient monuments of the priory church, Abergavenny. 1872. Owen, Edw., Catalogue of MSS. relating to Wales. Cymm. Rec. Series. Papworth and Morant, Ordinary of British Armorials. 1874. Planche, J. R., Pursuivant of Arms. 2nd ed. 1873. Rotuli Parliamentorum. Rotuli Scotiae. Ed. D. Macpherson. 2 vols. 1814-18. Rymer, T., Foedera, conventiones, literae, etc. Skene, Liber Pluscardensis. Vols. vii, x. Smith, Wm., and Webb, Wm., Tbe Vale Royall of England. Ed. D. King 1656. Speculum, A Journal of Medieval Studies, 1926-. Thomas, D. R., History of the Diocese of St. Asaph. 1874. Tudur Aled, Gwaitb. Ed. T. Gwynn Jones. 1926. Upton, N., De Studio Militari. Ed. Edw. Bysshe. 1654. Usk. Chronicon Adae de Usk. Ed. Sir E. M. Thompson. 2nd ed. 1904. Vita Ricardi II. Ed. T. Hearne. 1729. Wagner, A. R., Heralds and Heraldry. 1939. Historic Heraldry of Britain. Oxford, 1939. Willis, Brown, Survey of St. Asaph. 1801. 258
AUTHORS CITED IN THE TEXT Accursius, Franciscus, c. 1182-1260. Italian glossator of the Digest, jurist of Bologna. Glossa ordinaria sive magistralis. Al anus de Insula, c. 1128-1203. Alain de Lisle, de Lille. De Planctu Naturae, Anticlaudianus. Satirical Poets . of the Twelfth Century, ed. T. Wright. Rolls Series. 1872. Alta Villa. John de Hanvilla, de Hauteville, de Hanwill, fl. 1184. Monk of St. Albans, author of Architrenius, a satire on the vices of his age, praised by Petrarch and Giraldus. Vide Satirical Poets Twelfth Century, ed. T. Wright. Rolls Series. 1872. Ammianus Marcellinus, died c. 395. Author of Res Gestae. Aristotle, 384-322 b.c. (frequently quoted as Pbilosopbus), De Anima, De Animalibus, De Coloribus, Metapbysica, De Plantis, De Sensu et Sensato. Averrhoes (Ibn-Roshd), 1126-98. Arabian philosopher, commentator on Aristotle. Avicenna (Ibn Sina), 980-1037. Scientist, philosopher, and commentator. Baldus de Ubaldis, 1327-1400. Jurist and post-glossator of Bologna. Taught at Perugia. Important interpreter of canon law. Commen- tarius in Codicis Libros novem priores, Commentarius in Decretales, Commentarius in Digesta. Bartholomeus Anglicus (de Glanville) fl. 1230-50. Minorite. De Proprie- tatibus Rerum. Bartolus de Saxo Ferrato. Vide pp. 221-4. Beauvais, Vincent de (Vincentius Bellovacensis), c. 1190-r. 1264. Encyclo- paedist. Speculum Maius, consisting of Speculum Naturale, Speculum Doctrinale, Speculum Historiale. Boic (Boich), Henricus, fl. 14th century. Native of St. Pol de Leon. In quinque Decretalium libros Commentaria. ? Topica. Bonet (Bonnor), Honore, fl. 1382-87. Prior of Selonnet. L'Arbre des Batailles. Chronica. Cynus, Guittone Cino di Sinibaldi, 1270-1336. Poet and jurist. Commen- tary on the Codex. Dinus de Rossonibus Mugellanus, died 1303. Jurist. Taught at Bologna and Pistoia. Frequently quoted by Bartolus and Johannes de Lignano and others. Dioscorides Pedanios or Pedacios, fl. a.d. 75. Author of Materia Medica, written in Greek, but translated into Latin as early as 5th century. Diplovatatius, Thomas, 1488-51. Vide p. 22m. Durandus, Guilielmus, Guillaume Durand, c. 1237-96. Also called Speculator, in recognition of his Speculum Indicale. Commentarius luris Canonici. Rationale divinorum ojjiciorum. Foveis, Franciscus de (14th century). De Bado’s teacher in heraldic matters. Froissart, Jean, 1338-c 1410. Cbroniques. 4?
Giraldus Cambrensis, died c. 1220. De Principis Instructions. Hostiensis (The Blessed Henry of Segusio), died 1271. Cardinal bishop of Ostia and Velletri. Canonist. Wrote on the Decretals. Isidore of Seville, c. 570-636. Encyclopaedist. Author of Origines sive Etymologiae. Januensis, Frater Johannes de Janua de Balbis, 13th century. Author of Catholicon. Jerome (St.), Sophronius Eusebius Hieronymus, c. 340-420. One of the most prolific writers of the fourth century. Commentaries, Letters, etc. Justinian I, 483-565. Emperor of the East. Ordered revision and compila- tion of Roman law. Corpus luris Civilis consisted of Instituta, Codex Repetitae Praelectionis, Novellae Constitutiones (Authenticae). Marbodius, 103 5-1123. Bishop of Rennes. Hagiographer and poet. Liber de lapidibus pretiosis. Mont. William du Mont (William de Leicester). Prior of St. Genevieve. Neckam has verses in his honour, in his De Laude Sapientiae, died 1213. Nigellus (called Wireker), fl. 1190. Satirist. Speculum Stultorum. Vide Anglo-Saxon Poets, Rolls Series, ed. T. Wright. Neckam (Nequam), Alexander, 1157-1217. Austin Canon at Cirencester. De Laude Sapientiae, De Naturis Rerum. Ovid, Publius Ovidius Naso, 43 b.c.-a.d. 17. Ars Amatoria, Metamorphoses, etc. Oldradus de Ponte, d. 1335. Italian civilist. Consilia,De Decretalibus. Papias. Latin grammarian of nth century. Vocabularium Latinum (>°53)- Pliny the Elder, Gaius Plinius Secundus, 23-79. Naturalist. Historia Naturalis. Rufus, Ricardus Rufus, Richard Belmeis or Beaumais. Bishop of London, d. 1128. ? De Metallis. Solinus, Gaius Julius, fl. 275. De Situ et Memorabilibus Orbis. Vegetius, Flavus Renatus, 4th~5th century. Rei Militaris Instituta. 260