Текст
                    
В.ЛкЯКуБ
ПРАКТИЧЕСКИЙ


В. Л. ЯКУБ ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА (L/EREBOK 1 NORSK) Издательство «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» Москва 1966
_____ 7-1-4 1087—Св. т. п. в. и т.
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник является первым в Советском Союзе прак- тическим курсом норвежского языка. Он может быть использован как при работе под руководством преподавателя, так и при само- стоятельном изучении языка. Учебник содержит большое коли чество текстов и обеспечивает прохождение в полном объеме ос- новных грамматических трудностей норвежского языка, после чего изучающий может переходить к самостоятельному чтению нор- вежской художественной литературы и прессы. Кроме того, учеб- ник предусматривает развитие навыков разговорной речи. С этой целью в тексты введено много диалогов, выражений и оборотов, характерных для разговорного языка норвежцев. Современный норвежский литературный язык имеет две формы — риксмол и лансмол. Данный учебник основан только на грамма- тике риксмола, который преобладает в городах страны, в прессе и в художественной литературе. (Подробнее о риксмоле и лансмоле см.: М. И. С т е б л и ц - К а м е н с к и й. История скандинавских языков. Издательство АН СССР, 1953; В. Л. Я к у б. Норвежский язык. Издательство ИМО, 1962.) Автор считает своим долгом выразить глубокую благодарность норвежским друзьям, преподавателям Арне Роллу и Лайле Линд, которые написали ряд текстов специально для настоящего учеб- ника. Лайла Линд, Арпе Ролл, а также Пер Линд своими сове- тами и замечаниями оказали автору большую помощь в работе над учебником. В ходе предварительного обсуждения учебника на кафедре скандинавской филологии Ленинградского государственного уни- верситета им. Жданова и кафедре немецкого и скандинавских язы- ков Института международных отношений был высказан ряд за мечапий и советов, которые были приняты автором и учтены при подготовке рукописи к изданию. Автор выражает признательность всем товарищам, принимавшим участие в обсуждении, прежде всего проф. М. И. Стеблину-Каменскому, доп. В. П. Беркову, доц, С. С. Масловой-Лашанской, доц. А С. Новаковичу, ст. преп. 3
И. Л. Шмид, ст. преп. Н. А. Соловьян за их ценные замечания и советы. Особым своим долгом автор считает отметить ту большую по- мощь, которая была оказана ему рецензентами — проф. В. Д. Ара- киным и доц. В. П. Берковым и сотрудниками Издательства «Меж- дународные отношения». Принимая во внимание, что настоящая работа является первым у нас в стране опытом создания учебника норвежского языка, автор будет особо признателен всем товарищам, которые пришлют свои советы и замечания по адресу: Москва, 4-я Мещанская, 7, Издательство «Международные отношения».
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ К УЧЕБНИКУ СТРУКТУРА УРОКОВ В первые 11 уроков учебника включены основные сведения по фонетике, а также некоторые правила грамматики, чтобы дать воз- можность изучающему быстрее перейти к чтению текстов. В 11-м уроке курс фонетики заканчивается, но каждый новый урок (по 19-й включительно) содержит в конце повторительные фонетические упражнения. Сюда же включены различные географические наиме- нования, названия стран и городов, е тем чтобы изучающий мог познакомиться с реалиями, которые не могли быть отражены в тек» стах, но знать которые важно для дальнейшего чтения прессы и ху- дожественной литературы. Учебник рассчитан на советского читателя, поэтому в текстах различных уроков автор стремился познакомить изучающего язык с различными сторонами жизни норвежцев — с историей их стра- ны, искусством, литературой и пр. Не следует, однако, забывать, что настоящий практический курс преследует прежде всего учеб- ные цели и не может претендовать на сколько-нибудь полное и исчерпывающее изложение этих тем. После того как изучающий в достаточном объеме овладеет норвежским языком, он сможет по оригинальным материалам глубже ознакомиться с интересующими <ч'о вопросами. В ряде текстов рассказывается о Советском Союзе — о советской промышленности, высшей школе, градостроительстве и т. д. Каждый урок, начиная с 12-го, состоит из трех текстов — двух основных с относящимися к ним упражнениями и третьего — не- большого рассказа для устной практики. Все тексты урока объе- динены единым грамматическим материалом. Наличие трех текстов в уроке позволяет расширить словарный запас и лучше усвоить соответствующий раздел грамматики. В отдельных слу- чаях помимо единого грамматического материала тексты объединяет также сходная тематика. Уроки 20—26 содержат наибольшие грамматические трудности, и объем текстов этих уроков превышает предыдущие. 5
Iliii, i рпмматнчсский материал учебника сконцентрирован в i рпммнтичсском справочнике, помещенном в конце учебника. В на- чал! 1.1/кдок) урока указаны номера тех разделов справочника, кшоры!' содержат материал, относящийся к данному уроку. В спра- вочнике эти номера помещены на полях, что помогает быстрее найти соответствующий раздел. Грамматический справочник рассчитан также на использова- ние его при самостоятельной работе над художественной и обще- ствен по-политической литературой. Поэтому он содержит описа- ние ряда грамматических трудностей, которые в настоящем учеб- нике не нашли своего отражения. После грамматического справочника помещены два приложе- ния: в приложении I объясняются основные правила музыкаль- ного ударения в норвежском языке; в приложении II освещается вопрос о двух формах современного норвежского языка: риксмоле и лансмоле. В конце учебника помещена таблица глаголов, изменяющих корневой гласный в основных формах. КАК РАБОТАТЬ НАД УРОКОМ Работать над каждым уроком рекомендуется следующим об- разом: 1. Отыскать по номерам необходимые разделы в грамматическом справочнике и прочитать их 2—3 раза. С грамматики непременно следует начинать тем, кто работает над учебником самостоятельно. 2. Просмотреть поурочный словарь, расположенный после пер- вого текста. 3. Прочитать текст, вновь пользуясь поурочным словарем. 4. Прочитать вопросы, помещенные после словаря и примеча- ний к тексту. Попытаться ответить на все эти вопросы, используя при этом текст урока. 5. Приступить к выполнению первых трех-четырех упражнений к тексту. Эти первые упражнения не содержат слов данного урока. Они активизируют новый (или уже пройденный) грамматический материал на лексике предыдущих уроков. Названные упражнения можно также выполнять и до чтения текста, после ознакомления с указанными разделами грамматики. Порядок выполнения первых трех-четырех упражнений реша- ется по усмотрению преподавателя или самостоятельно изучающего язык. 6. Выполнять остальные упражнения к данному тексту, про- должая работать над самим текстом — заучивать слова и переска- зывать его по абзацам. Некоторые упражнения представляют со- бой фабульные тексты, они также могут быть использованы в ка- честве материала для пересказа и беседы. 6
После выполнения последнего упражнения — суммарного пере- вода с русского языка на норвежский — рекомендуется вновь про- читать вопросы. Умение ответить на все вопросы без текста будет служить показателем усвоения лексики данного текста. Тем, кто работает по учебнику самостоятельно, следует иметь в виду, что последнее упражнение к каждому тексту —- перевод с русского — дается с использованием лексического и граммати- ческого материала данного текста, являясь своего рода обратным переводом. Ключом для проверки правильности выполнения дан- ного упражнения является сам текст, к которому следует вновь обратиться для контроля либо после того, как упражнение сде- лано, либо в ходе перевода, если возникают трудности. 7. Пересказать весь текст без посторонней помощи. 8. Проделать в указанном порядке работу над вторым основным текстом урока. 9. Прочитать третий текст (два-три раза) и пересказать его устно. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ Каждый текст снабжен подробным прурочным словарем, в ко- тором все новые слова и выражения помещены в том порядке, в каком они встречаются в тексте. \ Кроме того, для расширения лексического запаса в поуроч- ных словарях приводится дополнительная лексика — синонимы и антонимы к активизируемым словам и выражениям и однокорен- пые слова. Существительные приводятся с артиклем, который помещается после слова. Если множественное число существительного обра- зуется не по общему правилу, то после буквенного сокращения fl (flertall) указана форма множественного числа: tann, еп, fl ten- ner зуб. Если существительное во множественном числе имеет ту же форму, что и в единственном, то после fl стоит дефис, напри- мер: ting, en, fl - вещь. У глаголов слабого спряжения начиная с 15 урока даются окончания имперфекта (например: vaske, -el мыть), а с 17 урока — окончания имперфекта и причастия II (например: vaske,- et, -et). Если после глагола окончания не указаны, это означает, что он является сильным или неправильным и его основные формы при- ведены в сводной таблице в конце учебника. Переходность глагола (знак vl) или его непереходность (знак oi) обозначается лишь в тех случаях, когда один и тот же гла- гол может одновременно иметь и переходное и непереходное зна- чения, например: henge vi висеть-, henge, -le, -t vt вешать. После слов, которые могут быть как предлогом, так и наречием, дается соответствующее указание: prep (preposisjon) — предлог и ado (adverb) — наречие, например: bak ado, prep позади, сзади. 7
После слов, которые могут выступать как в качестве прилага- тельных, так и наречий, знак-указатель на принадлежность к ча- сти речи не ставится. В конце учебника помещен сводный алфавитный указатель слов. Сводный алфавитный указатель содержит около 1800 слов, встре- чающихся в текстах, с обозначением номера страницы, на которой слово в данном значении встречается в первый раз.
ВВЕДЕНИЕ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ЗВУКОВ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА ГЛАСНЫЕ 1. В норвежском языке, как и во многих других языках, буква и звук не всегда совпадают: буква может соответствовать двум или более звукам и, наоборот, один и тот же звук может на письме обозначаться различными буквами. Для точного воспроизведения па письме звучания отдельных звуков и слов используется фоне- тическая транскрипция, в которой каждому звуку соответствует строго определенный знак. 2. В норвежском языке двадцать один гл'асный звук, тогда как в русском языке их всего шесть. 3. Систему гласных в норвежском языке отличают так называ- емые лабиальные (иначе огубленные) гласные [0|, [и], [у], при произнесении которых губы округляются и вытягиваются впе- ред. 4. В норвежском языке в отличие от русского имеется ряд дифтонгов. 5. Гласные в норвежском языке могут быть долгими и краткими. Долгим гласный бывает в открытом слоге (когда слог оканчивается на гласную: ta [ta:J* брать или когда за ним стоит одиночный согласный: dag |da:g] день}. Кратким гласный, как правило, бывает перед двойным (дол- гим) согласным или сочетанием согласных: takk [tak:] спасибо, fast [fast] прочный. В отличие от русского языка долгота и краткость гласных вы- полняет в норвежском языке смыслоразличительную функцию. Та- ким образом, слова, отличающиеся друг от друга лишь долготой и краткостью того или иного звука, совершенно расходятся по смыслу: tak [ta:k] крыша, takk Itak:I спасибо. 4 Долгота обозначается двоеточием после соответствующего знака. 9
СОГЛАСНЫЕ I. В норвежском языке 18 согласных звуков, тогда как в рус- ском их 35. 2. В норвежском языке совершенно отсутствуют звуки, соот- ветствующие русским звонким щелевым [ж], [з], а также аффри- катам [ч] и [щ]. С другой стороны, в норвежском имеется ряд глу- хих щелевых звуков, которых нет в русском языке. 3. Согласные в норвежском языке, так же как и гласные, мо- гут быть долгими и краткими. Долгий согласный на письме обо- значается двойным написанием буквы. 4. Звонкие согласные в конце слова в норвежском языке не оглушаются, как это имеет место в русском (ср., например, произ- ношение конечных согласных в словах год, Иванов и др.). 5. В норвежском нет явления палатализации (смягчения) со- гласных, тогда как для русского языка оно характерно (ср. про- изношение [д], [т] в словах дядя, тело и др.). УДАРЕНИЕ * В отличие от русского языка, где ударение является подвиж- ным, в норвежском оно закреплено чаще всего за первым слогом. Ударный слог всегда бывает долгим — либо за счет долготы глас- ного, либо согласного. В простых словах долгий гласный может быть только в удар- ном слоге, в безударных слогах гласные могут быть только крат- кими: lese [’le:so] читать. Б сложном слове главное ударение, за единичными исключе- ниями, падает на первый компонент, а последующий (или после- дующие) имеют дополнительное ударение. ПРАВИЛА СЛОГОДЕЛЕНИЯ Одиночный согласный между двумя гласными относится к по- следующему слогу: ta-le говорить, ba-ke печь. Из группы согласных лишь последний относится к последую- щему слогу: mis-te терять, vak-ne просыпаться, hind-re ме- шать. Сложные или производные слова делятся по составным эле- ментам: opp-over вверх, ап-gripe нападать. * Подробнее об особенностях норвежского ударения см. урок 4. 10
НОРВЕЖСКИЙ АЛФАВИТ Печатный шрифт Рукописный Шрифт BJ СП co Произношение в русской транскрипции Печатный шрифт Рукописный шрифт M X M co Произноше- ние в русской транскрипции Аа [a] [а] Оо Са [u] [у] вь cW [b] [б]'Рр [p] [п] Сс - [s] [с] Qq [k] [к], [кв] Dd W [d] Rr С„У~Ь -Ь [r] [р] Ее <A [e] Ss [s] [с] Ff А/ [f] Ф Tt сА [tl [т] Jz [gl [г] Uu — Hh M [h] [х] Vv M [в] 11 cA [I] [и] Ww [v] [в] Хх X/ [ks [кс] Jj ZZ [j] Iй! Yy [y] Kk Уб Л [k] М Zz [s] [с] LI MZ [1] [л] /Еае & [ж] Mm xn [m] [м] 00 Q [0] Nn c/^^z [n] Г 1 ° 0 lhj Аа -a [о] [о]
LEKSJON 1 (УРОК 1) Фонетика Согласные [bj, [dj, ffj, [gj, fmj, fnj, [sj, [vj, fpj, [tj, [kJ Гласные [a], fa:], [i], [(:], [oj, [o:J СОГЛАСНЫЕ [bl, [d], [f], [0], [ml, [nJ, [sj, [V], [p], [t], [kJ Согласные звуки lb), [d], If], [g], Im], [n], Is], [vl сходны в произношении с русскими звуками (61, [д], [ф], [г], [м], [н], [с], [в]. На письме они обозначаются буквами b, d, f, g, m, n, s, v (редко w). Согласные звуки Ip], [t], [k] сходны с русскими звуками In], [т], [к], но в отличие от последних в начале ударного слога и в конце слова произносятся с придыханием. На письме эти нор- вежские звуки передаются буквами р, t, к. ГЛАСНЫЕ [aj, [i], [з] Гласные звуки [а], [5], [о] сходны в произношении с рус- скими звуками 1а], [и], [о] и передаются буквами a, i. а. Буквы a, i, 3 обозначают краткие звуки [a], Ji], [э) в позиции перед удвоенной согласной или сочетанием согласных. Упражнение 1. Прочитайте слова: [а] [i] [al bakk [bak:] firm [fin:] fatt [fot:J satt [sat:] viss [vis:] vatt [vot:] mann [man:] titt [tit:] gatt [got:] takt [taki] tinn [tin;] statt [stat:] pakt [paktl tipp [tip:] sann [son:] 12
ГЛАСНЫЕ [a:], [i:J, [o:J Гласные звуки [a:], [i;I, [о:] несколько сходны с русскими гласными [а], [и], 1о], произносимыми протяжно. Однако при про- изнесении норвежского [а;] язык более отодвинут назад по срав- нению с русским [a], [к] является несколько более закрытым и напряженным, чем русский [и], а звук [о:] более закрытый по сравнению с русским [о]. Гласные звуки fa:], [i:], [о:] на письме передаются буквами a, i, А. Буквы a, i, й обозначают долгие звуки [a:], [!:], [о:] в открытом слоге или в позиции перед одиночной согласной. Упражнение 2. Прочитайте слова: [а:1 [i:] [o:J bak [ba:k] позади fin [fi:nl прекрасный fa [fo:J получать ta [ta:] брать vis [vi:$] мудрый bAt [bo:t J лодка tak [ta:k] крыша, ti [ti:] десять ga [go:] идти mat [ma:t[ пиша vi [vi;] мы sta [sto:l стоять dag [da:g| день nA [no:] сейчас Перед v, g звук [о:] может передаваться также буквой о, а звук [э] может передаваться этой же буквой перед удвоенной согласной или сочетанием согласных. Буква о перед v, g (за которыми не следует согласная) обычно чи- тается как [о:], а перед удвоенной согласной или сочетанием согласных — в большинстве случаев как [э]. Упражнение 3. Прочитайте слова: [о:] sov [so:v] спи tog Ito:gl поезд bl stopp [stop:) стой! ovn bvnl печка post [post] почта Упражнение 4. Прочитайте следучощие пары слов: [a :]—[a] [i:l-[il [o:]-b] bak — bakk fin — finn vat — vatt ta — tatt vis — viss fa - fait mat — matt si — sift na — nadd fat — fast ti — tinn ga — gatt 13
Следуе- постоянно помнить, что нечеткое, неясное произношение долготы и краткости гласных смысла слов. и согласных звуков приводит к полному искажению Сравните fin [firn) bak [ba:k] tak |ta:k] vin [vi:n] прекрасный finn найди позади bak k [bak:] назад крыша, 'потолок takk [tak:] спасибо вино vinn |vin:] выиграй Упражнение 5. Выпишите отдельно слоьа с гласными [о:J и [э], напишите транскрипцию каждого слова: start, fa, as, oss, ovn, stokk, post, sa, sopp, topp, b5t, ta, sov, na Упражнение 6. Объясните произношение долгих и кратких :ласных в сло- вах упражнений 1—5.
LEKSJOt 2 Фонетика Гласные [е ]. [е], [э] Согласный [г] Сочетание hv ГЛАСНЫЕ [е:], [©], [э] Гласный [е;] сходен с русским [е] в словах весь, семь, лето, но произносится с несколько большим напряжением органов речи. Гласный [el сходен с русским [э] в словах цель, это, эхо, но язык при его произнесении несколько больше продвинут вперед. Гласный [э1 —безударный неопределенный звук, похо- жий на русское конечное безударное [а] в словах комната, корова, бумага, но произносимый несколько ближе к [э], чем указанный русский звук. Все три звука передаются буквой с. Буква е читается. 1) как [е:] — в ударном слоге — открытом или перед одиночной согласной; 2) как [е] — в ударном слоге перед удвоенной согласной иля сочетанием согласных; 3) как [э] — в безударном слоге. Упражнение 1. Прочитайте слова- [е;1 se [se:| ben [be;nl nese [ne:sa] pen [pe:n] смотреть нога нос красивый vent [vent] подожди sekk lsek:l мешок nett [net;] сеть penn [реп.] ручка takke [tak:al snakke [snak:a] sove [so:val sitte [sit:ol pike [pi:ko] благодарить говорить спать сидеть девочка 15
Следует помнить,'что буква е никогда не читается как русское [jel в словах есть, поединок, и т. п. Этот звук в норвежском языке передается сочетанием je. СОГЛАСНЫЙ {г] Согласный 1г] сходен с русским [рJ, но произносится чуть менее напряжение. В конце слова, особенно после гласных, чаще всего произносится мягко (чуть слабее русского [рь]в сло- вах зверь, дверь}. Упражнение 2. Прочитайте слова: ren [re:n] чистый star [sto:r] стою skrive [skri:va] писать tar [ta:r] беру bra [bra:] хороший far Ifa:r] отец trapp I trap:! лестница ar [o:r] год СОЧЕТАНИЕ hv Б сочетании hv буква h не произносится. Упражнение 3, Прочитайте следующие слова: hvete [ve:ta] пшеница hva Iva:] что hvit [vi:t] белый Упражнение 4, Прочитайте следующие слова и напишите их транскрипцию: sove, pen, nett, sekk, pike, sitte, snakke, ren, nese, vent, ben, se, peini, skrive, bra, far, trapp, tar, hvit, snakker, hva, star, hvete
LEKSJON 3 Фонетика: Согласный [TJ], Сочетания nk, nd, rt, rn. Гласные [uj, [tit]. Чтение буквы rn в конце слова. Грамматика: Понятие об артикле. Неопределенный ' и определенный суффигироваипый артикль существительных общего и среднего рода (20—22) Правило присоединения суффчгировгнного артикля к суще ствительным общего рода на -е (23) Глагол. Инфинитив Образование и значение пресекся (18Б, 256, 203, 205, 206). согласный fgj В русском языке такого звука нет. Этот звук представляет собой носовое [п], то есть он образуется с участием полости носа. Язык занимает такое же положение, как при русском [г],, но мяг- кое нёбо не поднято, как при [г!, а опущено вниз и смыкается с задней спинкой языка. Благодаря этому открывается проход в по- лость носа, через которую движется лоток воздуха. Голосовые связки напряжены и вибрируют. Сходный звук имеется в англий- ском и немецком языках (ср. англ, your.g, нем. jung). На письме передается сочетанием iig, редко g перед п. Гласный перед этим звуком всегда краткий. Сочетание ng почти всегда читается как )Г]] Упражнение 1. Прочитайте слова: СП ting i[tirj] en seng [serjl mange [тара, et sagn Isapn] en vegn [voqn] вещь кровать много предание вагон
СОЧЕТАНИЕ nk Сочетание пк произносится [rjk], то есть как сочетание п носового и к. Упражнение 2. Прочитайте слова: еп Ьепк [Ьгцк] скамейка tenke [tegka] думать СОЧЕТАНИЕ nd Сочетание nd произносится как долгий п [п:]. Упражнение 3. Прочитайте слова: et band [bon:] en and [an:] binde [bin:o] бинт. утка связывать Если после nd следует г, то d в этом соче- тании произносится: andre fandra] другие СОЧЕТАНИЯ rt, гп В сочетаниях rt, гп буква г не произносится, а звуки t, п образуются без участия верхних зубов, путем прикосновения загнутого назад кончика языка к твердому нёбу выше верхних альвеол. Гласный перед rt обычно бывает кратким, а перед гп долгим. Альвеолярные t, п, в транскрипция в дальнейшем будут обозначаться знаками [t], (п]. Упражнение 4. Прочитайте слова: vakkert [vak:at] en fart [fat] en kart, [katj Arne [a:na] et barn fba:nl красиво (e) скорость карта Арне (имя) ребенок 18
ГЛАСНЫЕ [u], [u:J Краткий [u] сходен с русским [у]. Долгий [и:] — чуть более огубленный и напряженный, чем русский [у], произносимый протяжно. Долгий [и;] всегда передается буквой о, краткий [и] может передаваться двумя буквами — о (чаще перед сочетаниями rt, nd, st) либо и (перед сочетанием «к -f- согласная», а также перед nk, ng, m, ff). Буква о читается1. 1) как [и:] — в открытом слоге или перед одиночной согласной (кроме v, g, перед которыми о обычно читается как (o:j); 2) как [uj — обычно перед сочетаниями rt, nd, st * (перед дру- гими сочетаниями согласных или удвоенной согласной буква о чи- тается как [э]), Буква и читается как [и] перед сочетанием «к — согласная», а также перед nk, ng, m, ff. Упражнение 3. Прочитайте слова: [U.-J stor [stu:r] en mor [mu:r] hvor lvu:r]** bo [bu:l ro [ru:J en sofa [su:fa] en bok (bu:kl et korn [ku:n] большой мать где, иуда проживать грести диван книга зерно, хлеб [и] fort [fut] быстро bort [but] прочь en bonde [buntal ond fun;] злой en ost lust I сыр en bukse [buksa] крестьянин штаны en bukt [bukt] бухта en munk [mutjk) монах ung (uij) молодой cn dump [dump] яма en skuff [skuf:] ящик ’ Перед st в ряде слов возможно также произношение [э]: en post Ipc-stj почта. ''* также [vur:]. 19
Per star. Piken gar. Moren sitter pa en sofa. Faren sever. Piken sitter i en bat. Mannen ror. Piken bor i Moskva. Mannen ser en bat. Mannen snakker. Closer Sts стоять pike, en девочка ga° идти mor, en мать sitte сидеть рЗ на, в sofa, en диван mann, en мужчина (слова) snakke говорить, разговаривать far, en отец sove спать i в bSt, en лодка го грести Ьо жить, проживать se видеть, смотреть Упражнение 6. Образуйте пресенс от глаголов: „ а Ьо, а го, a ga, a ia, a ta, a skrive, a sitte, a se, a sta, a sove, a snakke 20
Упражнение 7. Напишите данные существительные с определенным суффиги- рованным артиклем: et lak, en mat, en dag, en bat, et tog, en ovn, en post, et ben, en nese, en sekk, en mann, en pike, en trapp, en far, et ar, en mor, en sofa, en seng, et sagn, en and, et band, en fart, et kart, en ting, en benk Упражнение 8. Напишите по-норвежски: 1. Мужчина сидит на диване. 2. Девочка спит. 3. Диван стоит. 4. Пер сидит в лодке. 5. Петер гребет. 6. Девочка живет в Москве. 7. Лодка стоит. 8. Мать разговаривает. Упражнение 9. Прочитайте слева и напишите их транскрипцию: bukten, fort, oss, stokk, skra, bare, sma, doven, pa, svoger, mett, setfe, eter, etter, trapp, redd, ri, stige, sov, snakk, begge, hvor, hva, hvit, hviske, stemme, vis, kammen, ro, sto, gro, grov, topp, bukke, nummer, bukta, ktimmer, skuff, fart, sent, and, band, sagn, ting, tenke, dump, benk, binde ЧТЕНИЕ БУКВЫ m В КОНЦЕ СЛОВА В конце слова буква m обозначает долгий согласный, но на письме никогда не удваивается: en darn [darn:! et rom* [rum:l hvem [vem:] tom {turn:] пруд помещение feme пустой Если это m сказывается не в конечной позиции, то оно на письме удваивается: dammen [dam;an] rum met [rum: a] tomme [turn.a] * или rum
LEKSJON 4 Фонетика: Согласные [1], [h). Гласные (<-еJ, |<в:]. Сочетания rd, rl. Ударе- ние. Мелодика норвежского предложения. Грамматика: Простое предложение. Прямой и обратный порядок слов в предложении (311, 312) Порядок слов в вопросительном предложении (315—318) Правило присоединения суффигировашгого артикля к суще- ствительным среднего рода на -е(27) Употребление артикля (36, 41) Вопросительные местоимения (149) СОГЛАСНЫЙ [I] Согласный [I] после гласных [а], [а:] и [э], [о:] похож на русское [л] в словах пол, стол. В остальных случаях [1] произ- носится ближе к русскому [ль] в словах ель, мель, липа. Звук [1] па письме передается буквой 1. Упражнение 1. Прочитайте слона: alle [alia] male 1ша:1э] liten [li:t(a)n]* en bolle [Ьэ1:э] et mal [moii] like [liika] en sol [su:l] hvile [villa] ligge [ligia] lang [lag] flink [fligk] все рисовать, красить маленький булочка цель любить (что-л. делать), нравиться солнце отдыхать лежать длинный прилежный, способный ’ Между t(d, п) и п(1) безударный [а] почти не произносится. 22
СОГЛАСНЫЙ [h] В русском языке такого звука нет, Звук [h] похож на шум выдоха, когда дуют на замерзшее стекло, чтобы протереть его. От русского [х! этот звук отличается тем, что образуется без ка- кого-либо участия языка, поэтому задняя спинка его не должна слишком близко подходить к мягкому нёбу, как при произнесении русского [х|. Упражнение 2. Прочитайте слова: ha [ha:] han [hand en hane [ha:no] hete [hedo] en hatt [hat:] en himmel [himial] henge Ilieija] иметь OH петух называться шляпа небо висеть ГЛАСНЫЕ [ж], [ж:] В русском языке таких звуков нет. Краткий tael представляет собой нечто среднее между русскими [э] и [а], он еще более откры- тый, чем звук [э] в слове цеп. При его произнесении нижняя че- люсть опущена, кончик языка находится у нижних зубов, а спин- ка языка слегка выгнута вперед и кверху. Этот гласный несколько напоминает звук, который издают, когда врач просит показать горло и сказать «э». Сходный звук есть в английском языке в словах bad, cat. Долгий [aed отличается от краткого [аа] своей протяженностью. Краткий [эе! передается буквой ее, а перед долгим [г:] и соче- танием «[г] -Д согласный» в ударном слоге также и буквой е. Долгий [aed передается буквой ае. Долгий [ае:] может переда- ваться также буквой е — перед сочетаниями rn, rl, rd а также в четырех словах: her [hae:r] здесь, der [dse:r] там, hver Ivect] каждый, er [ae:r] — пресепс глагола vaere быть. Буква ж читается как [ж:] или [ге]—согласно общему правилу дол- готы гласных и согласных. Лишь в некоторых словах в позиции не перед г буква ае читается как [е:] или [е]: en wete. [ve:ta] влага en v<Eske [vcsko"] жидкость vtepne [vrpna] вооружать 23
Буква е читается: 1) как [ае:] перед rd, rn, rl и в словах her, dec, hver, er; 2) как Гж]—в ударном слоге перед «г-]-согласная» и гг; 3) как [e:j, [е] или [а] — в остальных случаях. Упражнение 3. Прочитайте слова: [Зе:1 vagre [V8e:ro] быть her [haerr] тут hver [vae:r] каждый et vaerelse [vee:ralsa] комната lasre [lae :га] учить verne [vae :пэ] защищать [ае] en herre [Ьзег:э] sterk [stserk] naermere [naermara] merke [maerka] господин сильный ближе. замечать СОЧЕТАНИЯ rd, rl В сочетаниях rd* и rl, так же как и в сочетаниях rt, rn (см. урок 3), буква г не произносится. Звуки [dl и [11 образуются без участия верхних зубов. Кончик языка несколько загнут назад и прикасается к твердому нёбу чуть выше альвеол. Гласный перед сочетаниями rd, rl обычно бывает долгим. Упражнение 4. Прочитайте слова: Id! ID en ferd [fae:d] поездка, пу- en perle [рге:)о] жемчужина тешествие Karl [ka:l] Карл (имя) en verdi [vagdi:] ценность en jarl [ja:J] яр л herde [hae:daj закалять Исключения: en verden [vaerdan] мир (земля) Gerd [gaerdj Герд (имя) en laerd [leerdl ученый УДАРЕНИЕ Норвежские слова имеют два вида ударения. 1. Силовое (trykk) — особое выделение одного из слогов в слове. Такое же ударение имеет место в русском языке, но в от- Кроме ряда слов, где в сочетании rd d не произносится (см. урок 8). 24
личие от русского языка, где ударение может падать в слове на любой слог, в норвежском оно чаще всего приходится на первый слог. Имеется, однако, немало слов, в которых ударение падает не на первый слог. В данном учебнике такие слова даются в даль- нейшем в фонетической транскрипции или с обозначением ударения соответствующим знаком. 2. М узыкальиое (tonelag). Такого ударения нет ни в русском языке, ни во многих других языках мира. Каждое ударное слово в норвежском языке имеет одну из двух интонаций: а) равномерное повышение тона — так называемое простое музыкальное ударение, оно присуще, как правило, словам одно- с л о ж н ы м; б) понижение тона, которое сменяется резким его повышением — так называемое сложное музыкальное ударение, которое при- суще обычно многосложным словам. Подробнее вопрос о музыкальном ударении излагается в при- ложении I к грамматическому очерку. В дальнейшем все слова в фонетических упражнениях и в по- урочных словарях (за исключением односложных, если только они не имеют сложного ударения), будут снабжены указателями музы- кального ударения — значком ' для простого и значком ' для сложного ударения. Эти значки одновременно обозначают и си- ловое ударение. Дополнительные варианты ударения, если они не обязательны, даются в скобках ( ), например: underskrive подпи- сь team, ь. Упражнение 5. Прочитайте слова: ПРОСТОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ УДАРЕНИЕ sol ['su:U ren f're:nj bra ['brad tar ['ta:rj se ['se:] nett ['net;] penn ['pen:] fl ink I'flirjk] СЛОЖНОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ УДАРЕНИЕ skrive ['skri:vol snakker ['snak:ar] nese [’ne:so] pike ['pi:kal liten ['li:t(a)n] himmel ['him:(a)l] herre l'haer:o] henge ['hega] Упражнение 6. Выпишите из данного урока все пройденные слова и напи- шите самостоятельно их транскрипцию с указанием ударения. 25
МЕЛОДИКА НОРВЕЖСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Норвежский язык имеет две основные речевые мелодии (два тона). 1. Нисходящий тон. С этим тоном произносятся по- вествовательные и повелительные предложения: Per sover her. Пер спит здесь. Та batten!* Возьми шляпу! Нисходящий тон сохраняется и в том случае, если предложе- ние заканчивается словом со сложным музыкальным ударением. Маппеп snakker. 2. Восходящий тон. С этим топом произносятся вопросительные предложения без вопросительного слова, начи- нающиеся с глагола или сохраняющие прямой порядок слов, а также вопросительные предложения, начинающиеся с вопроси- тельного слова. Sover Per her? Per sover her? Hvor sover Per? Где спит Пер? T E К S T Per ligger og hvHer. Per sover. Hvor sover Per? Per sover pa en sofa. Er sofaen stor? Hvor er sofaen? Sofaen star i vaerelset. Hvem stSr der? Der star Kari og en katt. Kari er en pike. Piken er stor og ’ Подробнее о повелительном наклонении см. урок 9. 26
katten er liten. Hvem ser vi her? Vi ser en stor pike og en liten katt. Piken heter Kari. Bor Kari i Moskva? Kari bor i Oslo ['us:lu], Kari ser en mann. Hvor ser piken en mann? Piken ser mannen pa en trapp. Trappen er stor og hvit. Hva liker Nils? Nils liker a sove. Nils li- ker a ligge pa sofaen. G ! о s e r ligge лежать og jo:] и hvile отдыхать hvor где stor большой va-relse, et комната hvem кто der там kail, en кошка liten маленький vi мы her здесь hetc называться, иметь имя trapp, en лестница hvit белый hva что like нравиться Qvinger (упражнения) 1. Поставьте вопросы к предложениям: 1. Nils er stor. 2. Peter er liten. 3. Her ser vi en mann. 4. Man- nen ligger pa en sofa. 5. Sofaen star i vaerelset. 6. Der ser vi en trapp. 7. En mann stfir pa trappen. 8. Mannen er stor. 9. Kari har en katt. 10. Per liker a snakke. 11. Nils liker a hvile. 2. Заполните пропуски глаголами: 1. Mannen . . . i Oslo. 2. Mannen . . . Petter. 3. Petler . . . en mann. 4. Kari . . . en pike. 5. Piken . . . en katt. 6. Vi . . . en trapp. 7. Pa trappen . . . Nils. 8. Per . . , pa en sofa. 9. Sofaen . . . stop. 10. Kari ... a sove. 11. Mannen . . . pa en trapp. 3. Ответьте на следующие вопросы: 1. Hvor er Per? 2. Hvem ligger pa sofaen? 3. Hvor star sofaen? 4. Hvem star pa trappen? 5. Hvor ser Kari en mann? 6. Hvor star han? 7. Hvem liker a sove? 8. Hva liker Nils? 9. Hva star i vaerel- set? 10. Hvem bor her? 4. Прочитайте следующие слова и напишите их транскрипцию: herre, vent, merke, bolle, hver, heer, laere, baerer, er, rner, ser, her, flere, der, vaerelse, tale, alle, hvile, hete, male, sol, hvem, lam, ffi, ro, gS, hvor, ost, bukse, bukt, nes, ligge, sitte, stemme, tak, mat, like, himmel, verne, vaeske, vaete, vaepne 27
5. Переведите на норвежский: 1. Пер живет в Осло, 2. Кари — девочка. 3. Пер—большой, Кари — маленькая. 4. Пер лежит и отдыхает. 5. Девочка сидит на диване. 6. Где мы видим мужчину? — Мы видим мужчину на лестнице. 7. Лестница большая и белая. 8. Где живет Нильс? — Нильс живет в Москве. 9. Любит Кари спать? — Кари любит спать. 0. Напишите существительные с определенным суффигированным артиклем: en nese (нос), en trapp (лестница), еп Ьегге (господин), en halt (шляпа), en himmel (небо), en sol (солнце), en ost (сыр), en hane (петух), en bok (книга), en dag (день), en dam (пруд), et гот (ком- ната), еп bukt (бухта), et tak (потолок), en far (отец), en penn (руч- ка), en mat (пища), et ben (нога), en natt (ночь), et mat (цель), en vSeske (жидкость)
LEKSJM 5 Фонетика; Гласные звуки [и], [и;], [0], [0:], fy], (у;]. Согласный [j]. Дифтонга [У], [0yj. Грамматика: Неопределенный н суффигировапный артикль существи- тельных женского рода (21, 22} Употребление форм женского рода (1, 423) Правило присоединения суффигированного артикля к существительным женского рода па -е (28) Употребление определенного артикля (44, 401) Субъектный падеж личных местоимений (133, 135, 137) ГЛАСНЫЕ [и], [н:] В русском языке таких звуков нет. Звуки [ы], [н:] образуются аналогично русскому [ы]. но отличаются тем, что они огубленные и более напряженные и закрытые по сравнению с русским [ы]. При произнесении долгого [ы;] язык сильно продвинут вперед, кончик его упирается в передние нижние зубы, а боковые края прижимаются к верхним боковым зубам, средняя спинка языка поднята. Губы округлены и несколько вытянуты вперед. При произнесении краткого [н] язык продвинут вперед и вверх менее сильно, а кончик его лишь слегка касается нижних зубов, Губы округлены, но вперед почти не выдвинуты. Как долгий [н:1, так и краткий [а] на письме передаются бук- вой и. Буква ш читаемся как [и] в краткой позиции, если за ней не следуют сочетания «к согласная», а также nk, ng, m, If Г ' Us этого правила есть ряд исключений, например; stum [stum:] немой, en frukt плод и др. 29
Упражнение 1. Прочитайте слова; [ы:] [н] et hus [hu:s] дом full [fill:] полный gut желтый en munn [mun:] pom du [du:l ты en gutt [gtd:j мальчик ute ['u:ta] снаружи. et vindu ['vindul окно на улице ГЛАСНЫЕ [0], [0:] В русском языке таких звуков нет. Краткий [0] — открытый огубленный звук, при произне- сении которого органы речи занимают примерно такое же поло- жение, как при русском [э], но губы округлены и несколько про- двинуты вперед. Средняя спинка языка лишь слегка приподнята. Долгий 10:1 — закрытый огубленный звук. Язык занимает примерно такое же положение, как при произнесении звука [ы:] но опущен несколько ниже. Губы более округлены и напряжены, но меньше вытянуты вперед. Долгий [0:1 произносится с большим напряжением по сравне- нию с кратким 10]. Оба эти звука на письме передаются буквой 0. Упражнение 2. Прочитайте слова: [0:] en 0ving ['0:vigl en d0r [d0:rl йоге П10:гэ] mote ['тоЯэ] et ore Го:гэ] [0] упражнение дверь слышать встречать ухо torr [tor:] Ost lost] blotl [blot:] s0tt ls0t:l сухой восток мягкое сладкое ГЛАСНЫЕ [у], [у:] Краткий [у] сходен по артикуляции с русским [и], но при его произнесении губы округлены, напряжены и сильно вытянуты вперед. Язык продвинут несколько дальше вперед, чем при [и], рот приоткрыт больше, и губы принимают овальную форму. Долгий [у:1 отличается от краткого [у] в основном своей протяженностью. Средняя спинка языка поднята чуть выше, чем при [у], а отверстие рта немного меньше. Оба звука на письме передаются буквой у*. * В числительных sytten семнадцать и sytti семьдесят буква у передает звук {0]. 30
Упражнение 3. Прочитайте слова: [у:1 lyi пу [пу:] новый synge {‘syrjaj петь lys [ly:s] светлый et stykke ['styk:a] кусок bety [ba'ty.l значить tynn [tyn:] тонкий syden l'sy:dan] юг tykk [tyk:] толстый СОГЛАСНЫЙ [j] Согласный [j] сходен с русским [й], но по сравнению с ним он более шумный и напряженный. Этот звук ближе всего к русскому [й] в междометии ай-айай. На письме передается бук- вой j, сочетаниями gj, hj, lj, а также буквой g перед i, у. 1. Буквы g, h, I перед j никогда не читаются. 2. Буква g перед гласными i, у читается как [j]. Упражнение 4. Прочитайте слова: gjjsre ['jjzr.'ral делать ja [ja:J да gi lji:l давать gifte ['jiftol женить hjem [jem:] домой en jente I'jsnta) девушка et hjul Iju:l] en gjest [jest] hjelpe t'jeipa] Ija [jo:] gjemme l'jem:a] колесо гость помогать коса прятать begynne [ba'jynta] начинать(ся) ДИФТОНГИ [si), [ру] Дифтонгом называется сочетание двух гласных в одном слоге, произносимое слитно, единым выдохом. Первый гласный в норвежских дифтонгах — ударный, он слышится четче, чем вто- рой, безударный. В русском языке дифтонгов нет. [si] — сочетание открытого [s] с [i], причем первый гласный этого дифтонга ближе к [ае[, чем обычное fs], а второй прибли- жается к [j]. На письме этот дифтонг передается сочетанием ei, а в ряде слов (прежде всего местоимениях) — также сочетанием eg. Ьу1 — сочетание открытого ударного Ы и безударного [у]. Па письме передается сочетанием 0у (в старых текстах — 0i). -------------------—--------- Сочетание eg читается как дифтонг [si]. 31
Упражнение 5. Прочитайте слова: [si] reise I'rsisa] nei [nei] jeg [jei] meg [msi] en stein [stein] steike I'steika] seile I'seila] путешествовать нет я меня, мне камень жарить, палить плыть (о лодке, пароходе) fey] en оу fey] h$y [h^yl hj3yt [hjaytl г^уке ['г0укэ] et jsfye 1'0уэ] остров высокий высоко курить глаз TEKST Her har vi et bilde. Pa bildet scr vi en bat, en gutt og en jente i den, en j&y, et hus og en stor stein pa 0ya, et hav og sola. Sola star h#yt pa himmelen og steiker. I huset p§ &ya bor gutten og jenta. Gutten heter Olav og jenta heter Helga. De sitter i baten og seller. Hva gfer1 Olav na? Ror han? Nei, Olav ror ikke2, han fisker. Og hva gj0r jenta? Hjelper hun gutten? Nei, Helga hjelper ikke, him sitter i bijten og ror. Ror hun bra? Ja, hun ror bra. Helga og Olav reiser ofte og fisker. Liker du a fiske? Ja, jeg er en gutt og liker a fiske. Bader du ofte? Ja, jeg bader ofte om sommeren og er ute hver dag. 32
G loser ha иметь bilde, et картина, картинка gutt, en мальчик, юноша jente, en девушка ay, en остров hus, et дом stein, en камень hav, et море sol, en солнце heyt высоко himmel, en небо steike палить, жарить seile плыть (о лодке, пароходе) gjere делать пй сейчас ikke не fiske рыбачить hjelpe помогать bra хорошо reise путешествовать of te часто ba de купаться sommer, en лето; от [от ] sommeren летом ute вне, снаружи; на свежем воздухе hver каждый dag, en день MERKHADER (ПРИМЕЧАНИЯ) 1. Глагол gjorc в прссенсе имеет форму gjbr: Hva gjjar Viktor? Что делает Виктор? 2. В отличие от русского языка отрицание в норвежском стоит «осле глагола: Nils bor ikke i Moskva. Нильс яе живет в Москве. Qvinger 1. Ответьте на вопросы: 1. Hva ser vi pa bildet? 2. Hva ser vi pa bya? 3. Hvem bor i hit- set? 4. Steiker sola? 5. Star den hbyt pa himmelen? 6. Hva heter gutten eg hva he.ier jenta? 7. Hvor sitter de na? 8. Hva gjjar de? 9. Hvern ror? 10, Fisker Helga? 11. Hva gjjar hun? 12. Ror hun bra? 13. Fisker Olav og Helga ofte? 14, Bader De ofte? 15. Er De ofte ute om sommeren? 2. Напишите по-норвежски местоимения, обозначенные в скобках: 1. (Мы) seller i en bat. 2. (Я) hjelper Kan 3. (Он) bor her. 4. Ba- der (вы) ofte? 5. (Она) liker a hvile. 6. (Они) kjenner Petter. 7. (Вы) bar et bilde. 8. (Мы) ser et hus, (он) er hbyt. 9. Der ligger en stein, (oh) cr stor. 10. (Oh) ser en jente, 11. (Мы) har et vsereise, (она) er bra. 3, Употребите данные в скобках существительные с определенным или неопре- деленным артиклем: 1. Her har du (bilde). 2. Der pa (bilde) ser du (stor bat). 3. J (bat) sitter (gutt) og (jente). 4. (Gutt) heter Pal og (jente) heter Liv. 5. Hbyt pa (himmel) star (sol) og steiker. 6. (0y) pa (bilde) er ikke stor, den er liten. 2 5-258 33
4. Прочитайте и напишите транскрипцию следующих адов: ofte, hav, juni, bade, fiske, ikke, 0ye, r^yke, jeg, nei, hjsfyt, 0y, meg, stein, seile, steike, gi, gj^'re, hjem, jente, ny, gjest, hjul, gjem- me, hjelpe, full, vindu, munn, ute, bljsrtt, lys, b^ker, h#re, mjstfe, stemme, bukse, brake, mer, her, verre, syden, laere, ser, hver, stum, merke, ost, bort, lomrne, tom, rom, bety, bilde, stykke, tynn, begynne, 0ving, synge 5, Заполните пропуски словами из текста: 1. Sola stSr ... .2. Per bader ... .3. Liker De . . . om sommeren? 4. Vi fisker i . . . .5. Pa. ... ser yi en gutt og .. . . 6. Helga sitter i . .. og seiler. 7. Nils er . . , hver dag. 8. Liker du . . . i en bSt?
LEKSJON 6 Фонетика: Сводная таблица гласных звуков. Согласный [$]. Грамматика: Образозаиие множественного числа существительных (4, 10, 12, 14) Форма множественного числа суффигированного артикля (23) Правила присоединения суффигированного артикля во множественном числе (32, 35 , 421, 406) Родительный падеж существительного (74—76, 80, 81, 49, 50) Притяжательные местоимения (139, 140, 143) Указательные местоимения (144, 145, 47) Количественные числительные от 1 до 10 (174) СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В зависимости от того, в какой мере язык при произнесении гласного продвинут вперед или оттянут назад, от степени его подъема, а также от участия губ гласные звуки норвежского языка классифицируются следующим образом: РЯД передний средний задний подъем неогублен- ные огублен- ные нсо гу- блен- ные огублен- ные неогуб- лен ныс огуб- ленные верхний средний нижний [i:l [i] [е:] [е] [а:] [ае] [у:] [У] [0.J [01 и [и:] [и] [а:] [а] [и:] [ц] (С.-1 |э] СОГЛАСНЫЙ [?] Согласный [J] сходен с русским [ш], но произносится несколько мягче. На письме изображается сочетаниями sj, skj, rs*, а также sk — перед i, у, 0у. " Такое чтение сочетания rs характерно прежде всего для Осло. Во мно- гих других районах г слегка слышится, и все сочетание произносится по-иному: norsk [no(r)skj, lorsta 1Ъ(г)rsto:], sp0rsmal ('sp0(r)smo:I], 2* 3S
1. Сочетания sj, skj, rs читаются как [$]. 2. Сочетание sk перед i, у, »y читается как [Sj. Упражнение, Прочитайте слова; morsomt ['mujornti skj^nne ['J0n:9] forstS [fo'Jto:] en leksjon [lsk'Ju:n] ski [Ji:] sk^yter ['(jaytar] etsp^rsmal t'sp0jmo:l] norsk [najk] skyte ['Jy:b] весело, интересно понимать понимать урок, (занятие) лыжи коньки вопрос норвежский стрелять TEKST ET KLASSEV/ERELSE er vi pa en Iwyskole. Denne hjayskolen er ny. Vi er i et vse> relse. Det er et klassevaereJse. Et klassevaerelse er et vaerelse pa en skole eller pa en h^yskole. Her studerer vi. Vi er studenter. Alle studerer bra. Vi studerer norsk. Dette spraket liker vi. 36
I klassevaerelset er detx et tak, et gulv og vegger. Pa guivet star fire bord, pa veggene ser vi fem bilder. Vi liker й studere her. En mann apner dpren og kommer inn. Mannen er var leerer i norsk. Lsererens navn er herr Skjpnn. Han sier2: «God dag». Alle svarer: «God dag, herr SkjPnn». Leksjonen begynner. Vi leser og skriver. Laereren sppr3 og studentene svarer pa laererens spprsrnal. En student gar til tavlen og skriver, V li.orer klokken. Timen er over. Lsereren gar hjem. Studentene spiser og gar pa skpyter. Det er morsomt a ga pa skpyter. Aile liker det. GI о s e r klassevarelse, et класс hayskole, en институт, вуз; stole, en школа пу новый eller или studere учиться, заниматься student, ей студент alle асе norsk норвежский sprSk, et язык tak, et потолок gulv, et пол vegg, en стена bord [bu:r], et стол йрпе открывать dor, en дверь komme приходить; komme inn вхо- дить l.rrer, en учитель; on Iffirer i norsk учитель норвежского языка navn, et имя herre, en господин si говорить, сказать god хороший, добрый; god dag [gu' da:g] здравствуйте svare (рй) отвечать leksjon, en урок; syn. time, en begynne начинать, начинаться lose читать skrive писать sperre спрашивать sporsmai, et вопрос tavle, en классная доска here слышать klokke. en звонок vsere over закончиться; timen er over урок окончен hjem домой spise есть skoyter коньки; ga pa sksyter кататься на коньках; gl pa ski кататься (хо- дить) на лыжах morsomt весело, приятно MERKNADER 1. Оборот det er означает по-русски Det er fire bord i klassevaerelset. В есть, имеется'. классе (имеется) четыре стола. В случае инверсии det в составе оборота сохраняется: I klassevaerelset er det fire bord. В классе (имеется) четыре апола. 2. Пресенс глагола si образуется с помощью окончания -ег и произносится (si:(a)rl: Han sier. Он говорит. 3. Пресенс глагола spprre имеет форму sppr: Han sppr. Он спрашивает. 37
Qvinger 1. Ответьте на вопросы: 1, Hvor er vi na? 2. Er denne h0yskolen ny? 3. Hva er et kiasse- vserelse? 4. Hvern studerer pa en h0yskole? 5. Hva studerer vi? 6. Studerer alle bra? 7. Hva star pa gulvet i klassevaerelset? 8. Hva ser vi pa veggene? 9. Hvern kommer inn? 10. Hva heter han? 11. Hva sier laereren? 12. Hva svarer studentene? 13. Hvern sppr studentene? 14. Hvem leser og skriver? 15. Hvor skriver en student? 16. Hva h0rer studentene? 17. Er timen over? 18. Hvor (куда) gar laereren? 19. Hva gj0r studentene? 20. Liker de a ga pa sk^yter? 21. Er det morsomt? 22. Liker De a ga pa skpyter og pa ski? 2. Заполните пропуски указательными местоимениями: 1. Vi studerer i . . . klassevaerelset. 2. Na er . . . leksjonen over. 3. I . . . husene bor studentene. 4. Jeg ser en gutt i . . . vaerelset. 5. Vi fisker ofte i . . . havet. 6. . . . 0ya er ikke stor. 7. . . . 0ya der er stor. 8. Alle liker a seile i . . . batene. 9. . . . batene der er vare. 10. Er . . . huset ditt? — Nei, . . . huset der er ikke mitt. 3. Напишите по-норвежски притяжательные местоимения, данные в скобках: 1. Det er (наш) hus. 2. Vi leser (ващ вежл.) bok. 3. Studentene sitter i (твой) vaerelse. 4. Hun bor i (наш) hus. 5. (Твой) bok er stor. 6. Du ligger pa (наш) sofa. 7. Han ror i (мой) bdt. 8. Baten (твой) er ikke bra. 9. Jeg liker (его) bilder. 10. (Ее) pike er stor, 11. (Их) vaerelse er i dette huset. 12. Jeg liker (ваш) hus. 4. Закончите предложения словами урока: 1. Herr Berg er var ... .2. Han er var laerer i . . . . 3. Vi er . . , . 4. Vi er pa en . .. . 5. Denne h^yskolen er . . . .6. Leksjonen . . . . 7. Timen er . . . .8. Laereren gar .... 9. Vi gar pa ... . 10. Per laerer ... .11. Han liker dette ... . 12. Vi studerer tre . . . . 13. I vaerelset er det fire .... 14. Liker De a ga . . . ? 15. Laereren kommer inn i vaerelset og sier ... . 16. Hva svarer . . . ? 5. Допишите необходимые окончания или артикль существительных: mine skpyte... , skole... din, seks student... , var leksjon... , vare leksjon... , tre hpyskole... , sprak... vart, tre vegg... , var lae- rer... , tre sprfik... , to vaerelse... , sju bord... , fem hus... , Site bat... , fire dag... , deres time... , tre d0r... , far... din, vare sko- le... , tre herre... , ni jente... , dette hav... , disse sprak... , h0y- skole... var, gutt... dine, bat... hennes 38
6, Существительные, заключенные в скобки, напишите в форме родительного падежа: 1. (gutt) bilde er bra, 2. (hus) vegg er stor. 3. (vaerelse) tak er hvitt. 4. (Гаг) sofa stSr i dette vaerelset. 7. Прочитайте слова и напишите их транскрипцию: skjorme, skjajre, leksjon, sk^yte, skisse, norsk, morsomt, sp#r- smal, forsta, skitten, skyte, skute, sky, bety, syd, stykke, begynne, tykk, lys, ny, tynn, skole, laerer, institutt, komme, studere, apne, student, vegg, gulv, sprak, skrive, sier, svare, klokke, god dag, tavle, spise, time 8. Переведите на норвежский язык: 1. Наша школа новая. 2. Эта комната хорошая. 3. Сейчас начи- нается урок норвежского языка. 4. Я учусь в (ved lve:J) инсти- туте в Москве. 5. Мне нравится этот язык. 6. У Кари есть две кар- тины. 7. Твой стол стоит в этой комнате, 8. Ты слышишь звонок? — Нет, я его нс слышу. 9. Что говорит ваш учитель? 10. Как зовут этого человека? 11. Он — наш учитель. 12. Урок окончен и сту- денты идут домой.
LEKSJON 7 Фонетика: Согласный (q), Сводная таблица согласных звуков. Грамматика: Сильная форма прилагательных (89 , 91, 92, 95) Употребление сильной формы прилагательных (106, 107) Местоимения hver и all (164, 169—173) СОГЛАСНЫЙ И Такого звука в русском языке нет, ио в какой-то степени он похож на русский мягкий [хь] в слове хина, а также на немецкий kh-Laut в слове ich. Органы речи занимают такое же положение, как при Ijl, однако голос в образовании звука не участвует. Спинка языка при выдыхании почти касается твердого нёба, но не на- столько продвинута вперед, как при звуке [J], и занимает поло- жение среднее между позицией языка при произнесении русских сочетаний [ки] и [тик На письме звук [д] передается сочетанием kj, редко tj, а также буквой к перед i, у. 1. Сочетание kj (в ряде слов также tj) читается как [fj. 2. Буква к перед i, у читается как [qJ. Упражнение 1. Прочитайте слова: kjenne [\еп:э] kj0pe [\^:рэ] en kino ['fiinul kj#re ['$p:raj et kinn [cin:I kysse ['<jys:al en kjelke [\elke] tjue ['?и:э] kjekk l?ek:J Знать покупать кино везти, ехать щека целовать санки двадцать славный 40
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В зависимости от участия органов речи в артикуляции соглас- ных все согласные звуки норвежского языка классифицируются следующим образом: По активному речевому По спо- органу собу образо- вания преграды Губно-губ- ные Губно-зуб- ные Передне- язычные Средне- язычные Задне- язычные 1 Фарингаль- ные Смычные 1 Звонкие ) Глухие ь р d t g к Сонанты m п, 1, г 0 Щелевые 1 Звонкие (спиранты) ) Глухие V f S, S j с h ТЕ KST ET HJEM Dette er et stort vaerelse i et hjem. Det er mange store vaerel- ser i dette hjemmet. Dette vaerelset er lyst. Det har gule vegger, et hvitt tak og et brunt gulv. Det henger en lampe i taket1. Pa veg- 41
gen henger et bilde av2 en gutt. Dette er Kjell. Kjenner du Kjell? Ja, alle kjenner Kjell. Det er en kjekk gutt. Han bor i dette vaerelset. N§ sitter Kjell pa en stol ved et stort bord og leser. Han leser i® en ny bok. Kjell har mange b0ker. Han kjpper ofte nye b^ker. Vi ser disse b^kene i en bokhylle. Den henger pa veggen. Der hen- ger ogsa en klokke. Ved bordet st§r en seng. Der sover Kjell. Sover han n§? Nei, han sover ikke. Hva gj0r han? Han ser i en ny bok. Kanskje leser han et eventyr, kanskje ser han pa3 bilder. Gloser hjem, et дом (в значении, домашний stol, en стул очаг) ved [ve:] у, около mange много bok, en книга; beker книги lys светлый kj.&pe покупать gul желтый bokhylle, еп книжная полка brun коричневый 6gsS также henge висеть klokke, en часы lampe, en лампа seng, en кровать kjenne знать kanskje может быть kjekk славный eventyr, et сказка, приключение MERKNADER 1. i taket— на потолке. С предлогом ра слово et tak употреб- ляется в своем втором значении — крыша; pa taket на крыше 2. Предлог av означает принадлежность чего-либо лицу или предмету: et bilde av en arbeider портрет рабочего 3. Предлоги 1, ра в данных предложениях могут быть опушены, но их употребление придает здесь действию большую наглядность и конкретность, подчеркивает протекание действия именно в дан- ный момент. Qvinger 1. Ответьте на вопросы: 1. Hvor er det et veerelse? 2. Er det mange store veerelser i dette kjemmet? 3. Er veggene i dette vaerelset gule eller hvite? 4. Er ta- het hvitt eller gult? 5. Hva henger i taket? 6, Er vaerelset lyst? 7. Hvem ser vi рй bildet? 8. Hva heter denne gutten? 9. Hva star ved bordet? 10. Hvor sover Kjell? 11. Hva gjjar Kjell na? 12. Hva st§r i bokhylla? 13. Hvem kj^per b.okene? 2. Раскройте скобки и напишите прилагательные в нужной форме; 1. Taket er (hvit). 2. Veggene er (hvit). 3. (Hver) hus er (ny) her. 4. B^kene er (ny). 5. Lommen (карман) er (full). 6. Lommene er 42
(full). 7. Jentene er (kjekk). 8. Et (brun) gulv. 9. En (bra) penn. 10. Et (lys) vaerelse. II. Dette vaerelset er (tprr сухой). 12. Bordet er (ny). 13. (Norsk) studenter. 14. Baten er (full). 15. (Full) bater. 3. Напишите вместо пропусков местоимения hver, к vert, alle-. 1. Han bader . . . dag. 2. Vi kjenner . . , klassevaerelse her. 3. Hun liker . . . disse bpkene. 4. Det henger bilder pa . . . veggene. 5. Nils kjenner . . . her pa skolen. 6. . . . laerer norsk. 7. . . . vegg er hvit. 4. Поставьте вопросы к предложениям; 1. Mitt hjem ligger ikke ved hpyskolen. 2. Klokka mi henger pa veggen ved bokhylla. 3. Jeg har mange norske bo'ker i mitt vaerelse. 4. Min far er kanskje p3 havet n&. 5. Mor ligger i sengen og leser en bok. 6. Denne jenta er kjekk. 7. Vi har tre store bord i vart hjem. 8. Denne veggen er stor. 5. Употребите данные в скобках существительные с артиклем, где это необхо- димо: Ра (bilde) ser vi (vaerelse). Pa (vegg) henger (bilde) av (gutt). (Gutt) heter Kjell. Han er (liten gutt). Alle kjenner denne (gutt). Ved (seng) ser vi (bord) og (bokhylle). I (bokhylle) har Kjell mange (bpker). Mor kjpper Kjell ofte (nye bpker). Kjell er (kjekk gutt). 6. Замените черточку в словах буквами, чтобы получились следующие звуки: [и:], [и] b-kse, b-rt, -st, pl-kke, r-m, 1-kt, st-r, s-fa, sk-ff; lo:J, bl t-g, f-, b-t, st-, st-pp, 1-v, s-ve, -s, -ss, tr-11; Laa:], lael h-r, 1-re, -r, h-rre, v-rt, v-re, m-rke, hv-r, v-relse, 1-rke, b-re; [c] -ope, -yst, -elke, t-ue, k-ore, -inn, k-ekk 7. Прочитайте слова и напишите их транскрипцию: kjelke, kysse, kyst, skeryter, skjaere, skisse, sky, ski, kjenne, kjppe, kinn, kyst, bord, tjue, skyte, kanskje, klokke, ogsa, bokhylle, klokke, bpker, ved, mange, hjem, henge, lang, synge, eventyr, seng, gulv, bukt, herre. rekke, spprsmSl, forsta, morsomt 8. Переведите на норвежский язык: 1. У Нильса много книг. 2. Потолок в моей комнате высокий. 3. Этот дом новый. 4. Все мои книги стоят на большой полке. 5. На стене висит новая картина. Мне она нравится. 6. У стола евдит мой отец и пишет. 7. Может быть, ты любишь слушать сказки? Я знаю много новых сказок. 8. Где Кари? — Сейчас она спит.
LEKSJON 8 Фонетика: Сочетание Id. Чтение d после долгого гласного. Умлауг. Грамматика: Множественное число существительных (5, 6, 11, 17, 18, 33, 34, 404) Употребление артикля (38, 42, 58, 63) Свободный определенный артикль (24 , 25, 66 , 73) Слабая форма прилагательных (90, 104, 105, 108—111) Объектный падеж личных местоимений (134) Место предлога (281—283) Предлоги etter, med, от (285, 291, 293) СОЧЕТАНИЕ Id В сочетании Id, как правило, происходит ассимиляция d, то есть уподобление его 1. Таким образом, сочетание Id читается как долгий [!:]. holde ['hol:a] держать en kveld [kvel;I вечер mild [mil:] мягкий Из данного правила есть, однако, немало исключений, например: et bilde I'bilde] картина Если после Id следует г, то d в этом сочетании читается: aldri {'aldri] никогда eldre f'eldro] старше ЧТЕНИЕ d ПОСЛЕ ДОЛГОГО ГЛАСНОГО Буква d после долгого ударного гласного в конце слова обычно не читается: god [gu:l хороший med [me:] с rod [г0:] красный bred [bre:] широкий glad [gla:] веселый, довольный ved Eve:] у, около* * Из этого правила есть, однако, ряд исключений: syd [sy:d] юг, ned [ne:dj вниз, gud [gu:dj бог и др. 44
Если при образовании производных форм это d оказывается перед t, то оно ассимилируется с t: rodt irjzft:], bredt [bret:]. В прилагательном god [gu:], кроме того, происходит изменение гласного: godt [got:]. Буква d не читается также в ряде слов после г. В этом случае г предшествует долгий гласный: et bord [burr] et ord [u:r] en fjord [fju:r] nord [nu:rl fjerde ['fjae:ro] стол слово фиорд север четвертый. УМЛАУТ В ряде слов при образовании различных форм корневой глас- ный может изменяться. Это явление называется умлаутом, или перегласовкой (omlyd). Чаще всего перегласовка происходит при образовании форм множественного числа. Ниже приводятся неко- торые наиболее употребительные перегласовки: Единственное число о переходит mor мать bok книга tot нога (ступня) а переходит в е hand рука ta палец (на ноге) е переходит kne колено tre дерево а переходит mann мужчина far отец Множественное число в 0 mbdre b$ker fotter или se hender taer в as knaer traer в e rnenn fed re TEKST EN FAMILIE Dette er et bilde av en familie. Familien sitter ved bordet. Fami- lien bestar av far, mor, en liten gutt og en liten pike. Gutten heter Rolf og piken heter Kjersti. Det er bare to barn i denne familien. 45
Hva gj#r de ved bordet? De spiser middag. Maten stSr pa bordet. Hva gj0r deres mor? Mor holder en stor skje i handen. Alle spiser toed skje. Hva spiser alle med? Med en skje. Etter middagen snakker far med Rolf. Far forteller ham ora tallene. Hva forteller far om? Han forteller ham om tallene. Har vi mange hender? Nei, vi har bare to hender. Hvor mange fingrer har vi pa hver hand? Pa hver hand har vi fem fingrer. Hvor mange er to og fem? To og fem er sju. Rolf forstSr alt dette meget bra. Det er morsomt a snakke med far. Hva har vi i vart ansikt? I ansiktet vfirt har vi en rnunn, en nese, to orer, to 0yne og to kinn — ett pa hver side. Har du bare en fot, ett ben og ett kne? Nei, alle mennesker har to fitter, to ben og to кпзег. Na kommer kvelden. Mor, far, Kjersti og Rolf ligger i sengene og so ver. G I о s e r famfl ie, en семья bests (av) jba'sto:] состоять (из) bare только barn, et ребенок middag, en обед; splse middag обе- дать mat, en пища holde держать skje, en ложка hflnd, en рука med c fetter после 46
fortelle [fo'teka] рассказывать om (эт:] о tall, et число, цифра hvor mange сколько finger, en палец forstfi понимать alt всё meget очень ansikt, et лицо munn, en рот nese, en hoc ere, et yxo eye, et глаз kinn, et щека side, en сторона fot, en нога (ступня) ben, et нога (от бедра до ступни) kne, et колено menneske, et человек kvel d, en вечер Qvinger 1. Ответьте на вопросы: I. Hva er dette et bi Ide av? 2. Hvor sitter familien? 3. Hvern bes- tir den av? 4. Hva heter gutten og piken? 5. Hvor mange barn er det i denne familien? 6. Hva gjor de? 7. Hva er det pa bordet? 8. Hva har deres mor i hAnden? 9. Hvern snakker far med etter middagen? 10. Hva forteller far Rolf om? 11. Hvor mange er fire og seks? 12. Hva har vi i vart ansikt? 13. Hva gj0r alle i familien om kvel- den (вечером)? 2. Замените неопределенный артикль на свободный определенный (в единствен- ном и множественном числе): et nytt bilde, et gult tak, en ny klokke, et kjekt barn, et lyst vaerelse, et nytt bus, en norsk bok, et stort bord, en full bokhylle 3. Напишите в объектном падеже местоимения, стоящие в скобках: 1. Na gar vi hjem til (hun). 2. Vi gar p§ skolen med (de). 3. Far forteller ofte om (han). 4. Vi kommer hjem fra (от) (dere). 5. Ikke alle har (den). 6. Studentene hjelper (han) ofte. 7. Nils h0rer (det) bra. 8. Alle kjenner (De). 9. Ikke alle kjenner (du). 10. De kommer ofte til (jeg). 11. Liker du (de)? 12. Faren snakker med (vi). 4. Поставьте вопросы к предложениям: 1. Barna gar pa skolen hver dag. 2. Far forteller oss om havet. 3. Min familie bestar av far, mor og meg. 4. Fingrene hans er репе (красивые). 5. Pjotr snakker norsk meget bra. 6. Na snakker vi om vAr nye hefyskole. 7. Han er en meget god student. 8. Vi liker hen- nes ansikt. 9. Dette barnet snakker godt. 10. Solen stAr hdyt pa him- melen. 5. Заполните пропуски словами урока: 1. Vi spiser med ... .2. Fire er et . . . . 3. Na sitter alle ved bor- det og spiser ... .4. Det er . . . ett . . . barn i denne familien. 5. Var . . . bestar av fem mennesker. 6. Nils er ikke .... 47
6. Прочитайте и протранскрибируйте слова; kveld, utlending, sende, bilde, land, holde, hand, hand, folde, rund, ord, fjord, rtfd, god, glad, med, ved, r#dt, godt, bratt, eldre, hundre, flink, mink, sund, benk, tenke, blinke. fetter, baker, traer, knser, 0yne, hender, menu, fedre, mgfdre, menneske, side, ansikt, finger, meget, det, de, tall, meg, forteile, deg, ham, snakke, etter, skje, middag, barn, bare, besta, familie 7. Переведите на норвежский язык: 1. Здесь на рисунке вы видите одну семью. Семья состоит из четырех человек: отца, матери, маленькой девочки и мальчика. 2. Что делает сейчас Кари? — Она сидит за столом и ест. 3. С кем разговаривает Кьель? — Он разговаривает сейчас с Нильсом. 4. Сколько детей в вашей семье? — В нашей семье двое детей.
LEKSJG! 9 Фонетика: Чтение буквы g. Сочетания si, lv. Оглушение звонких согласных перед s, t. Произношение конечной согласной в односложных словах. Грамматика: Повелительное наклонение глагола (246—248) Будущее время глагола (223—225) Модальные глаголы (196, 198, 199, 258) Возвратное и возвратно-притяжательные местоимения (138, 141, 142) Возвратные глаголы (201) Прилагательные и наречия, не принимающие окон- чания -1 (93, 94, 96—100, 271, 272) Употребление существительных без артикля (59, 60) Сложносочиненные предложения (343) ЧТЕНИЕ БУКГЫ g Буква g не читается: 1) в суффиксах -ig, -lig: tidlig ['ti:(d)li] рано vanskelig ['vanskeli] трудный vikiig f'vikti] важный darlig ['do:li] плохой herlig [’hse’li] чудесный sserlig ['sanl’i] особенный cerlig ['ae:li]' честный ferdig ['fae :di] готовый 2) в словах: og [о:] и en fug! [furl] птица felge следовать selge ['sel:a] продавать Ijardag ['1 0:da(g)] суббота 49
Буква g читается как lij во многих местоимениях, атакже перед п, 1: jeg [jeil я deg [deij тебя tegne ['teina] чертить, рисовать en negl [neil] ноготь СОЧЕТАНИЕ si Сочетание si в начале слова обычно произносится как [JI]*, в остальных позициях как [si]. [JU [si] slik [Jli:k] такой vesle ['vesla] маленький sla [jlo:] бить, ударять Russland ['ras:lan:] Россия en slede ['Jle:(d)aJ сани Oslo f'uslu] Осло СОЧЕТАНИЕ Iv В сочетании Iv в конечной позиции в следующих словах про- исходит ассимиляция v с 1: selv [ssll] tolv [tai:] сам двенадцать halv [hair! половина S01v [s01:] серебро ОГЛУШЕНИЕ ЗВОНКИХ СОГЛАСНЫХ ПЕРЕД s, t Звонкие согласные b, d, g, v в позиции после краткой гласной оглушаются, если за ними следует s или t: Ibsen ['ipsanl til havs [til'hafs] tilfreds [til'frets! arbeidsdag ['arbeitsdag] til skogs [til'skuks] godt (got:! halvt [hal(f)t] Ибсен в море довольный рабочий день в лес хорошо половина * Такое произношение особенно характерно для Осло, хотя оно и не соот- ветствует официальной норме. 5Q
ПРОИЗНОШЕНИЕ КОНЕЧНОЙ СОГЛАСНОЙ В ОДНОСЛОЖНЫХ СЛОВАХ В ряде односложных слов конечная согласная передает долгий звук, но не удваивается: min [min:] мой пйг [пог:] когда men [men:.] HO han [han:] OH din [din:] твой hos [hus:] у sin [sin:] свой til [til;] к vil [vi!;] хочу for [for:] для skal [skal:] буду man [man:] неопр. личи kan [kan:] могу местоимение nok [nok:l достаточно men [men:] но vel [vel:] хорошо, пожалуй at [at:] что (союз) igjen [i'jen:] снова TEKST EN S0NDAG I SKOGEN I dag er det sjzfndag. Far skal ikke pa arbeid. Han skal hjelpe til hjemme. Spsteren min, Ingrid, og jeg skal ga sammen med far til skogs. Vi star tidlig opp, vasker oss, kier pa oss og setter oss til bords. Far og mor setter1 seg ogs& til bords, og vi begynner a spise frokost. Vi tar et stykke br#d hver og et stort stykke srrwr. Vi drik- ker ogsS melk. Far spiser sin frokost fort og sier: 51
— Skynd dere, barn! Na ma vi til skogs og hente ved. Vi skyn- der oss. Ingrid tar kjelken sin, og far og jeg gar рй ski. Skogen Jig- ger langt fra huset vSrt. Vi liker a veere ute i skogen. Far begynner a beere ved, og jeg legger den pa kjelken. Ingrid leker. Hun ser en fugl og vil fange den. Endelig kan vi ga hjem. Mor venter рй oss. Hun er glad for veden. Jeg selv er ogsa meget tilfreds med en slik god dag. G Jо s e r sendag ['s0nda(g)J, en воскресенье skog [sku:gj, en лес; til skogs в лес i dag сегодня arbeid, et работа; arbeide работать, трудиться hjemme дома; hjelpe til hjemme по- могать дома sester, еп сестра satnmen вместе; ga. sammen идти вме- сте; Arbeide sammen работать вместе st/' opp вставать tidlig |"ti:li| рано vaske seg умываться kle (p.-i) seg одеваться setts seg садиться til bords [til 'bu:$] за стол irokost ['fru(:)kostj, en завтрак ta брать stykke, et кусок brad [br0:], et хлеб sm-er, et масло drikke пить melk, ел молоко fori быстро skynde seg торопиться hente идти за чем-л., приносить, до- ставать ved [ve:j, еп дрова kjelke, en санки langt далеко fra от, из Ьжге нести, носить legge класть leke играть fugl, еп птица fange ловить endelig наконец vente (ра) ждать glad радостный, довольный; syn. til- freds; vtere glad (for) радоваться (чему-л.), быть довольным; syn. таге tilfreds (med) selv сам slik такой, так MERKNAD 1. На стыке слов звуки г и s обычно произносятся как [J]*; Han setter seg [han: 'setiajeil В этой же позиции d ассимилируется с предшествующим t: M^t dem! ['mutism] Sett deg! ['set:si I 0vinger 1. Ответьте на вопросы: 1. Hva gj0r far hjemme? 2. Hva vil barna gj0re? 3. Hvern star tidlig opp? 4. Kier Ingrid selv pa seg, eller kier mor pa henne? 5. Hvern setter seg til bords? 6, Hva spiser de til frokost? 7. Hva sier far etter frokosten? 8. Hvern sier han dette til? 9. Hvor ma de ga? 10. Hva * Такое произношение противоречит официальной норме, но является харак- терным для устной речи. Б2
skal far gj#re i skogen? 11. Hva tar Ingrid med seg? 12. Hva gjor alle tre i skogen? 13 Hva legger gutten veden pa? 14. Er skogen langt fra deres hus? 15. Hva er gutten tilfreds med? 2. Поставьте вопросы к предложениям: 1. Nils gar til skogs og henter ved. 2. Hver dag drikker jeg melk og spiser et stykke brtfd med smpr. 3. Jeg spiser frokost tidlig i dag. 4. Trills er en liten gutt, men han kan selv kle pa seg hver dag. 5. In- grid star opp, vasker seg og setter seg til bords. 6. Det er vanskelig for (для) henne a kle pa seg, og mor hjelper henne. 7. Ofte tar han meg med seg. 8. Jeg skynder meg og endelig kommer jeg hjem. 9. Mor ser oss og er glad. 10. Hun er tilfreds med oss. 11- Barna kan selv beere veden og legge den pa kjelken. 3. Местоимения, указанные в скобках, напишите по-норвежски в нужном па- деже: 1. Far skynder рй (мы). 2. Vi gar etter (он). 3. Petter legger (свой) bok pa bordet. 4. Mor vasker (он) hver dag. 5. Jeg tar (свой) kjelke og gar til skogs sammen med (мой) far. 6. Hun vil lese (мои) bjaker. 7. Kari ligger i (свой) seng. 8. Jeg ligger i (свой) seng. 9. Er (Ваш вежл.) hus langt fra skogen? 10. Hver dag star de opp oggar til (свой) arbeid. 11. Nils sitter pa (их) sofa. 12. Snakker (ваши) barn norsk? 13. Petter og Gerd seller i (свой) bat. 14. (Их) bat er hvit. 4. Заполните пропуски личными местоимениями в объектном падеже: 1. Kan du fortelle . . . om denne dagen i skogen? 2. Denne boken skal vi lese sammen med .... 3. Vil du ga pa ski med . . . ? 4. Sta opp og vask . . . nal 5. Barna kier pa ... , vasker . . . og gar pa sko- len. 6. Far g§r sammen med ... ,7. Nils kommer ofte til . . . . 8. Kari er liten og mor vasker ... .9. Hun kan ikke vaske . . . selv. 5. Поставьте глаголы в форме будущего времени: 1. Kjelken kjbper vi i var by (город). 2. Her kan vi fa br0d, smbr og melk. 3. I dag spiser studentene sin frokost pa hoyskoien. 4. Gut- tene arbeider godt og er tilfreds med sin ferste (первый) dag i sko- gen. 5. Na setter vi oss til bords og begynner var middag, 6. Vi kjo- per mat ikke langt fra vart hus. 7. Inger bserer veden selv og legger den pa kjelken. 6. Замените в следующих словосочетаниях неопределенный артикль на опреде- ленный. Употребите эти словосочетания во множественном числе: en glad gutt, еп kjekk pike, en tidlig frokost, et norsk eventyr, en hvit trapp, et stort vaerelse, en god dag, en ny bok, en kjekk mann, en stor familie 53
7. Вставьте вместо пропусков глаголы ville, matte, skulle, kuntie-. 1. Hva ... du drikke? 2. Jeg . . . ikke drikke melk. 3. Na . . . vi endeiig ga hjem. 4. . . . dere ikke komme smidag? 5. Jeg . . . ikke si det na, men vi . . , spjarre var far. 6. Kari . . . ikke ga til sengs, hun . . . bare leke. 7. Jeg . . . ikke svare fort, jeg . . . tenke. 8. Hva ... du gjore etter frokosten? 8. Напишите транскрипцию следующих слов: halvt, lovte, langt, tilfreds, arbeidsdag, til bords, til skogs, vil, skal, men, nar, halv, tolv, slik, vesle, selv. slS, slippe, risle, Russ- land, brisling, slede, slag, selge, ftflge, og, fugl, tidlig, endeiig, min, din. til, for, kan, at, sondag, skog, sjjaen, arbeid, hjemme, hjem, sette seg, br#d, sm0r, fort, frokost, drikke, hogge, fange, vente, ftfrste, leke, legge, baere •fi. Поставьте глаголы, данные в скобках, в форму повелительного наклонении: 1. (sove) pa sofaen. 2. (se) р§ bildet. 3. (snakke) norsk. 4. (го) i denne baten. 5. (ligge) her. 6. Ikke (bade) her i havet. 7. (studere) alt dette. 8. (komme) med meg. 10. Напишите в нужной форме слова, данные в скобках: 1. Nina skriver (god). 2. Pjotr snakker norsk (bra). 3. Viktor bor ikke (lang) fra Kiev. 4. Vi star opp (tidlig), 5. Han studerer (god). 6. Guttene gar (fort). 7. Hun er (hjem) i dag. 11. Заполните пропуски союзами og, men, eller\ 1. I dag vil jeg hjelpe ti] hjemme, ... jeg vil ga til skogs . . . hente ved. 2. Far og mor kommer hjem, . . . Kari er ute. 3. Nina far -et brev fra Jurij, . . . hun skriver ham sitt svar. 4. Det er s^ndag, vi kan seile i var b3t, . . . vi kan bade og hvile.
LEKSJON 10 Фонетика: Правила чтения буквы d. Дифтонги [ai|, [0а], [si]. Грамматика: Множественное число существительных (13, 16, 19) Множественное число прилагательных на -el, -en, -er (103) Неопределенные местоимения en, man (155) Местоимение det (160) Местоимения annen, annet, andre (166—168) Словообразование. Сложные существительные (387—389) ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВЫ d Буква d: 1) в большинстве случаев не читается в конечной позиции после долгого гласного: r#d [г0:] красный, bred [bre:] широкий. Однако- в ряде слов d в этой позиции все же произносится, например: syd [sy:dl юг, ned [ne:d] вниз и др.; 2) не читается в ряде слов после г: ord [u:r] слово, fjord [fju:r] фиорд; 3) образует в сочетании сг альвеолярный звук [dj: ferdig ['fae:di] готовый; 4) в ряде слов читается после г как обычно: verden ['vserdenJ мир; 5) ассимилируется с t, а во многих словах и с 1, п: godt [got:j хорошо, holde ['hol:a] держать; binde [’bin:a] связывать; 6) читается как ft] перед s: arbeidsdag [' arbeitsdagI рабочий день. Упражнение 1. Прочитайте слова и напишите их транскрипцию: god, rund, holde, glad, ord, verden, fjord, r0d, land, bred, hundre, arbeidsdag, slede, hand, med, utlending, ferdig, leerd, hund, godt, syd, Ijardag, ned, bord
ДИФТОНГИ lai], [ol], [0а] Дифтонги lai], bi] примерно соответствуют русским сочета- ниям [ай], [ой] в словах май, мой. Разница лишь в том, что в рус- ских сочетаниях произносится [й|, то есть звук, близкий к норвеж- скому lj], в норвежских же дифтонгах второй звук гораздо ближе к [i|. На письме дифтонги [ail, bi] передаются сочетаниями a!, oi. Дифтонг 1он] представляет собой сочетание звуков Io] и [а], произносимое единым выдохом, причем [0] в составе дифтонга является несколько более открытым, чем обычно (этот звук пред- ставляет собой нечто среднее между обычным [0] и [ае J). На письме дифтонг Ьы] передается сочетаниями ан, редко ей. Упражнение 2. Прочитайте слова; [ail en kai [kai] пристань en hai [hai] акула loi] en konvoi [kon'voi] конвой hoie ['hoiol кричать [он] Europa [0ы'ги:ра] Европа en sau [зон] овца TEKST UTENLANDSKE TURISTEI? I OSLO Na er vi nesten ferdig med fonetikken og gar over til den neste del i laereboken. Her vil vi lese om Norge og nordmenn. Norge er ikke et stort, men et vakkert land. Her bor det tre og en halv millioner mennesker, og hvert 3r kommer 4 millioner uten- landske twister til dette landet. Turistene kommer gjerne til Norge fra mange land i Europa, Amerika og Asia. De reiser sammen med familiene, med barn. Her tinner de vakre fjell, en herlig luft, gamie og nye byer, lange og saarlig vakre norske fjorder. Ved kaiene i nor- ske byer ligger det mange skip. Disse skipene kommer fra alle land i verden. Hovedstaden i landet heter Oslo. Her kan man treffe1 sveert man- ge utlendinger. De snakker engelsk, tysk, fransk, dansk, russisk, svensk og mange andre fremmede sprak. I de neste tekstene vil vi lese om en sovjetisk student. Han heter Pjotr Novikov og reiser til Norge for2 a laere norskenda bedre. Sammen med Novikov vil ogsa vi reise til 56
Norge, studere landet, besoke norske hjem, museer, teatre, butik- ker og mange andre steder. Slik skal vi leere norsk bra, og vi skal forsta nordmennene. Vi vil treffe mange nordmenn, og de blir vare gode venner. Glaser utenlandsk иностранный, заграничный turist, en турист Oslo f'uslii] Осло nesten почти ferdig готовый, законченный; vtere ferdig (med) закончить что-л. fonclikk, en фонетика gfl over til noe переходить к чему-л. neste следующий del, en часть leerebok, en учебник Norge Норвегия nordmann ['nu:iman:J, en норвежец vakker красивый land, el страна million, en миллион Sr, et год gJerne охотно Europa [0n'ru:pa] Европа Amerika Америка Asia Азия finne находить fjell, et гора her! ig чудесный luft, en воздух gammel старый by, en город lang длинный saerlig особенный fjord, en фиорд kai, en причал, набережная skip, et судно, корабль verden, en мир (земной шар) hovedstad ['huvotstad], en столица treffe встречать svairt очень, весьма utlending, en иностранец engelsk английский; snakke cngclsk говорить по-английски tysk немецкий fransk французский dansk датский riissisk русский svensk шведский fremmed иностранный tekst, en текст sovjetisk. советский here учить enda ['endaj еще; ends bedre еще лучше bcs«ke посещать museum, et музей tea ter, et театр butikk, en магазин sted [ste:d], et место bli становиться venn, en друг merkwader 1. Глагол treffe употребляется в том случае, когда говорится о случайной, заранее не согласованной встрече. Если речь идет о договоренной, ожидаемой встрече, употребляется глагол mote. Vi ireffer ham ofte i Moskva. Мы часто встречаем его в Мо- скве. Jeg skal mote henne i Moskva. встречу ее (встречусь с ней) в Москве. 2. Предлог for в сочетании с инфинитивом обозначает цель действия. На русский язык это сочетание переводится придаточ- ным предложением цели с союзом чтобы, или просто неопределен- ной формой глагола: Jeg gar hjem for a spise. Я иду домой (чтобы) поесть. 57
SP0RSMAL 1. Hva skal vi lese om i isereboken i norsk? 2. Hvor mange men- nesker bor i dette landet? 3. Kommer det mange utenlandske turi- ster til Norge? 4. Hvern reiser de sammen med? 5. Hva tinner turis- tene i Norge? 6. Hva heter hovedstaden i landet? 7. Hvilke (какие) sprak kan man here i Oslo? 8. Hvern vil vi treffe i de neste teksfene? 9. Hvorfor (зачем) reiser Pjotr Novikov til Norge? 10, Hva vil Pjotr studere og besjake i dette landet? Ovinger 1. Sett til man ell er en hvor det er nodvendig (вставьте вместо точек местоимение man или еп, где это необходимо): 1. I SSSR har . . , mange store og vakre byer. 2. I Leningrad liker . . . utenlandske turister a ga pa Ermitasjen. 3, Har . . . mange museer i Moskva? — Ja, i var hovedstad er det . . . mange go de museer. 4. Kan . , . h0re russisk i deres by? — Ja, her kan . . . hore dette sprAket meget ofte. 5, I SSSR har . . . store skoger og lange elver (реки). 6. Snakker . . . russisk her? 7. . . . liker a snakke en- gelsk her pa skolen. 2. Sett til annen, annet, andre (вставьте вместо точек местоимения аппеп, annet, andre)-. 1. Fortell oss om de . . . sprakene ogsA. 2. Vi har en , . , bat ogsa. 3. Du mA ikke snakke slik om . . . mennesker. 4, Har De en . . . bok, denne liker jeg ikke. 5, Jeg bor i et . . . hus. 3. Forklar ordlaglng av disse substantivene (укажите, из каких составных частей образованы следующие сложные существительные): nordmann, laerebok, lesebok, klassevSBrelse, arbeidsdag, skole- barn, bokhylle, skrivebord, middagsbord, Oslofjord, sprAkleerer, middagsmat, soldag, hustak, barnevserelse, veggtavle, trehus 4. Sett til en preposisjon (вставьте необходимые предлоги): 1, Vi studerer . . . a snakke norsk bra. 2. Alle setter seg til bords . . . a spise. 3. Min seng star ... det store bordet. 4. Pjotr Novikov reiser . . . dette landet ... § studere det bedre. 5. Einar Oppstad er . . . Russland na. 6. Han gAr . . . en sovjetisk hrtyskole. ,7. Han bor sammen . . . andre studenter. 8. Han gar ofte pa teat er . . . lek- sjonene. 9. Hjemme skal han fortelle туе (много) . . . vart land. 10. Han kommer . . . Russland og vil bo . . . Oslo na. med, for, fra, i, om, etter, pa, til, ved 58
5. Skriv alle formene i entail og ftertali (напишите следующие сочетания с опре- деленным и неопределенным артиклем в единственном и множественном числе): en lang kai, еп sovjetisk student, et morsomt biide, en fransk venn, en stor tekst, et herlig sled, en gammel nordmann, et vakkert fjell, et heyt fjell, et nytt museum 6. Fyll ut med ord fra teksten (заполните пропуски словами из текста); 1. 1 Oslo kan vi se mange vakre .... 2. Her er det mange uten- landske .... 3. De snakker engelsk, fransk, tysk og . . . sprak. 4. NS er vi . . . med denne teksten. 5. Vil du . . . over til den . . . leksjon? 6. Han . . . min gode venn. 7. Liker De & bespke . . . og . . .? 8. Jeg . . , henne hver dag. 9. Per skal . . . meg pa universite- tet. 10. Luften er ... i Norge. 11. Disse fjellene er saerlig . . . . 12. Er Nils . . . med sitt arbeid? 7. Skriv 10 setninger med disse uttrykk (напишите 10 предложений co следую- щими выражениями): a vaere ferdig med, snakke norsk, ga over til 8. Oversett til norsk (переведите с русского на норвежский): Норвегия — небольшая красивая страна. Каждый год в нее при- езжает много иностранных туристов из других стран Европы, из Америки и Азии. Они охотно едут в Норвегию, чтобы отдохнуть, увидеть норвежские острова и фиорды, старые и новые города, посетить театры и музеи. У причалов в норвежских портах (havn, еп) можно увидеть суда из всех стран мира. В столице Норвегии, Осло, можно встретить особенно много ино- странцев. Они говорят на английском, французском, немецком, русском, датском, шведском и других языках. В последующих текстах мы прочитаем о русском студенте Петре Новикове. Он едет в Норвегию, чтобы изучать норвежский язык. Петр хочет учиться в университете (universitet, et) в Осло, читать норвежские книги, бывать в норвежских музеях, театрах. Он хорошо изучит норвежский язык. 9. Skriv disse ord med lydskrift (напишите следующие слова в транскрипции): 10rdag, verden, ferdig, dSrlig, herlig, saerlig, varlig, stjerne. bort, gjerne, barn, vakkert, fort, horn, hvert, perle, sau, hole, Europa, kai, hauk, 0y, heis, hai, lauv, tolv, sted, luft, bukk, enda, hjelp, butikk, tester, treffe, museum, bes0ke, fjell, finne, bedre, russisk, million, nordmann, dansk, svensk, laerebok, neste, tysk, fonetikk, fransk, engelsk, nesten. turist, hovedstad, gammel, Gerd, leerd, syd, tied 59
LEKSJON 11 Фонетика: Таблица разночтений норвежских букв. Чтение букв с, q, w, х, z. Г р а м м а т и к а: Существительные, употребляемые без артикля (54—57) Наречия hvorhen, hvorfra (358) Наречие her в функции подлежащего (323) Сложноподчиненные предложения (345, 346) Придаточные определительные (357, 359) Придаточные дополнительные (352, 354, 356) Пунктуация в сложноподчиненном предложении (347— 349) Как показ-ал вводный курс фонетики, чтение ряда букв во мно- гих случаях отклоняется от их алфавитного произношения. Эти случаи представлены в следующей таблице: Буква Звук Позиция е о (1) [®] (2) [ж:] (3) [i:J (4) [з] (5) почти не произно- сится (1) Го] 1. Гласные Перед г + согласный: verden ['vaerdanj, Gerd [gserd], merke ['mrerka]. Перед rl: herlig ['hae:.li], rn: veme ['vse:noj, rd, где d не произносится или произносится [d]: ferdig ['f«:di[, fjerde ['fjae:ra], а также в словах her [hac:r], der Jdee:r|, hver [vse:r], er [re:rj. В местоимениях de, De [di:]. В безударном положении: snakke ['srak:o] После d, t, n перед n или 1: hatten ['hat:(a)n],hunden['hHn:(a)n],middel |'mid:(a)l]. Перед долгим согласным или группой согласных (кроме st, rt, nd) : holde ['hol:a]s stopp [stop:], ovn [ovn]. Однако есть много исключений. 60
П родолжение Буква Звук Позиция и У X b d g li k 1 n s t (2) (о:] [u] [a] [er] или [ej Ip] (1) [t] (2) не произносится (3) [1], [n] (I) M (2) [j] (3) ие произносится: (4) [1] (5) |i] no произносится (1) [?] (2) [i] не произносится (1) (2) [Q] (SJ (1) (?J Обычно перед v, g: tog [to:g], sove ['so:vaj. Обычно перед k -1 согласный, ng, nk, m, ff: dtim fdum:], ung [ulj], bukt [bukt], munk [muJJk], skuff [skuf;] В числительных sytten ['зхИ:(а)п], sytti ['sat:i]. He перед r: vacte ['ve:tuj, vteske ['veskaj П. Согласные Перед s: Ibsen ['ipsan|. Перед s, t: godt [got:], arbeidsdag [ 'arbeitsdagj. а) после долгого гласного: red [re:], god [gm] (однако есть много исключений: syd [sy:d], ned [ne:d] и др.); б) после г: fjord [fju:r], nord [nu:r], bord [btr.r], ord [u:r|. Но может также произноситься [rd]: verden f'vaerdan] и [d|: ferdig ['f$:di[. В большинстве случаев после 1, n: holde [hal:a], kveld [kvel:], land [ian:|. Но произносится в сочетаниях Idr, ndr: eldre f'eldra], hundre phundra], andre ['andraj. Перед s, t: til skogs [til'skuks], lagt [lakt]. Перед i, y: gi fji:], begynne [ba'jyn.aj. а) перед j: gjf»re ['joira]; б) в суффиксах -ig, -iig: vanskelig ['vans- kolij, viktig ('viktij; в) в словах: og [о:], fugl [fu:l], selge [*sel:a], felgc f'felia]. После e: jeg [jet], deg [dd]— преимуще- ственно в местоимениях и перед п, J: tegne ['tsina]. Перед j, v: hjem [jemt], hvor [vu:r]. Перед i, у, а также в сочетании kj: kino [\i:nu], kysse [\ys:a], kjnre [\o:raj. В числительном seksten ['seist(a)n). Перед j в начале слова: Ijfl [jo:] Перед k: tenke ['tel]ka]. В сочетании с последующим g: seng [seij], В сочетании c j, kj (в любой позиции), а также с к перед i, у (иногда ey): leksjon [lsk'$u:n], skjnnne ]'$пп;э], ski [ti:], skyte ['Sy:ta], skoyter ['joytar]; после r: norsk [nojk] и перед 1 в начале слова: sla [jlo:] В сочетании с j (кроме слова tjene [ tje:па] служить и производных от него и ряда др.): tjue [\п:э] 61
П ^одолжение Буква Звук Позиция V (2) не произносится; (1) [11 (2) [fl В местоимении det [de:] л суффигировав- ном артикле единственного числа среднего рода: huset f'htrsa], vaerelset ['vanrafso]. В словах: halv [hai:], tolv [tol:], selv [sei:], s&lv [sei:]. Перед t, s: halvt [hal(f)t], til havs [til'hafs]. ЧТЕНИЕ БУКВ с, q, w, х, г Буквы с, q, w, х, z встречаются в словах иностранного проис- хождения. Буква с перед гласными переднего ряда читается как Is]: cirka I'sirka] примерно, cement [sa'ment] цемент, перед другими бук- вами с читается как [kJ: cowboy [kov'boi] ковбой. Буква а употребляется в сочетании сии обозначает звук [kvl: quisling Pkvislirj] квислинговец, изменник родины. Буква w читается как [vJ: watt [vat:] ватт; х как [(k)sj; xylo- fon [ksylu'fum] ксилофон; z как [s] zoolog [suu'loig] зоолог. I TEKST PJOTR NOVIKOV KOMMER TIL NORGE Dette er ombord i en stor passasjerbat, «Baikal», som gfjr i rute mellom Leningrad og Oslo. Blant andre passasjerer ser vi Pjotr No- vikov. Han star pa dekket og snakker med en nordmann som kommer hjem med denne baten fra en reise til Sovjet-Unionen. Novikov og nordmannen hilser pa hverandre: Novikov: God dag, Nordmannen: God dag. Novikov: Hvordan har De det? Nordmannen: Takk, bare bra1. Novikov: Forstar De russisk? Nordmannen: As, nei. Men jeg snakker litt tysk og engelsk. Novikov: Si meg hva heter det fjellet? Nordmannen: Det vet3 jeg ikke, alt dette er nytt for meg. Jeg er turist, fra Trondheim. Er de utlending? Novikov: Ja, jeg er russer og kommer fra Moskva. Nordmannen: Nesten alle her pa baten er utlendinger. Hansom star der, er svensk. 62
Novikov: Er det vanskelig a forsta svensk for en nordmann? Nordmannen: Nei, det er meget lett. Vi kan snakke med ham. Jeg kjenner3 ham. Det er forretningsmann Svensson fra Malm#. Ogsa De vil forsta ham.— Hallo, Svensson, kom hit. Dette er min venn Sture Svensson — og De heter...? Novikov: Pjotr Novikov. Jeg er student. Nordmannen: Mitt navn er Einar Oppstad. Svensson: Det er hyggelig for oss a snakke med en russer. Er De turist? Hvor reiser De hen? Novikov: Jeg vet ikke, hva4 jeg skal6 si. Jeg er ikke vanlig tu- rist. Jeg er pa studiereise her i Norge. Pa Lomonosov- Universitetet6 i Moskva studerte jeg bra og til slutt fikk stipend7 for a leere norsk enda bedre. Oppstad: Kom. Jeg er tjsfrst, her er sa varmt i solen. Vil dere drikke et glass 01s med meg? Closer ombord [om'bu.T] на борту; v$rc ombord i en bat находиться на борту судна passasjer [pas:a'$e:r]t en пассажир; passasjerbSt, en пассажирское судно rule, on маршрут, расписание; ga i rule ходить по маршруту mellom между; mellom Oslo og Ber- gen между Осло и Бергеном; blant среди '(между); were blant ven- ner находиться среди друзей dekk, et палуба reise, en поездка, путешествие; stu- diereise, en поездка с учебной целью Sovjet-linionen Советский Союз hilse (рй) здороваться, приветствовать hverandre друг друга hvordan как takk спасибо lift немного; lilt tnelk немного мо- лока Vite звать for для russer, еп русский (мужчина): Pjotr er russer. Петр русский; и о: Nina er russisk. Нина русская. vanskelig трудный, тяжелый lett легкий forretningsmann, en предприниматель, бизнесмен; forretning, еп дело, ком- мерческое предприятие, бизнес hit сюда; dit туда hyggelig приятный vanlig обычный studerte занимался slutt, еп конец; til slutt под конец, в конце концов stipend, et стипендия; fikk stipend получил стипендию torst, еп жажда, veere tsrst хотеть пить, испытывать жажду varm теплый glass, et стакан «I, et пиво; et glass 01 стакан пива MERKNADER 1. Hvordan har De det? — Как вы поживаете? Takk, bare bra.— Спасибо, хорошо. 2. §, aaa — междометие, выражающее удивление или боль. В сочетании с ja, nei имеет усилительное значение, 3. Глагол vite означает обладать знаниями, иметь представле- ние о людях, о вещах, событиях. 63
Глагол kjenne означает знакомство с лицом, предметом. Jeg vet meget om Petter. Я знаю много о Петере. Jeg kjenner Petter. >7 знаю Петера (знаком с ним). 4. Относительное местоимение hva и союз at вводят дополни- тельные придаточные предложения. Местоимение hva несет на себе ударение, союз at такого ударения не несет. Оба они соответству- ют русскому что. Hva употребляется в том случае, если что в со- ответствующем русском дополнительном предложении является союзным словом, а не союзом (т. е. выступает в качестве члена предложения), например: Vi vet hva du sier. Мы знаем, что ты говоришь (о чем ты говоришь). В остальных случаях употребляется союз at: Vi vet at han er hjemme. Мы знаем, что он дома. 5. Глагол skal (пресенс от skulle) выражает: а) под ударением — долженствование. Du skal ga. Ты должен пойти. б) в безударном положении (в сочетании с инфинитивом) — будущее время. Jeg skal skrive til ham i morgen. Я напишу ему завтра. 6. Существительные с суффиксом -tet относятся к среднему роду, если они обозначают названия учреждений, организаций. Этот суффикс несет на себе ударение: et fakultet факультет et universitet университет Но: еп aktivitet активность 7. stipend, et стипендия. В Норвегии стипендией называют не только те денежные средства, которые студенты получают во время учебы (в Норвегии такие стипендии получает лишь небольшой про- цент учащихся), но и направление студентов, научных работников, деятелей искусства и др. за рубеж для изучения тех или иных дис- циплин, языка, искусства и пр. 8. При обозначении меры вещественные существительные упо- требляются без артикля. et glass pl en liter melk 64
SP0RSMAL 1. Hva* er Pjotr? 2. Hva gj0r han her pa baten? 3. Hva sp0r han en annen turist om? 4. Er turisten ogsa utlending? 5. Hva er han? 6. Hvor kommer Pjotr fra? 7. Hvilket (какой) sprAk vil han laere enda bedre? 8. Hvilke andre fremmede spr&k snakker Novikov? 9. Kan han svensk? 10. Hvern er svensken (svenske, en швед) som snakker med Pjotr? 11. Hvor er han fra? 12. Hva er han? 13. Hva sppr svensken Novikov om? 14. Hva vil forretningsmannen drikke? 15. Hva sier han til Pjotr? Ovinger 1 Sett til god, godt, gode (встаньте прилагательные god, godt, gode): en . . . bok, et . . . glass, . . . studenter, . . . byer, , . . fjell, en . . . rule 2. Sett tit verbene a vile, a kjenne (вставьте вместо точек глаголы a vite, a kjenne)t Nils ... at SSSR er et meget stort og vakkert land. Han . , . ogsa at det bor mange millioner mennesker i dette landet. Nils . . . ikke Moskva sa godt som (как) hans russiske venn Sergej. Lenin- grad . . . han bedre. I Leningrad treffer han mange russere som han . . . godt. Nils kan fortelle oss om Tretjakovgalleriet, han . . . me- get om dette museet. Per . . . ogsa mange av de bildene som man har pa Tretjakovgalleriet. Han ... alt om Ilja Repin. 3. Fyll ut med hva, hvem, hvorhen, hvor (заполните пропуски словами hva, hvern, hvor, hvorhen): 1. ... vil du? 2. ... er det? 3. . . skal De . . . ? 4. . . . kommer med bSten? 5. . . . ser vi der? 6. ... er Novikov? — Han er student. 7. . . . reiser han? 8. ... er han? — Det er Oppstad fra Trondheim. 4. Bruk substantivene som st^r i parentes, med den riktige artikkel (употребите существительные, стоящие в скобках, е нужным артиклем): 1 (by) er det mange (gate, en улица). En av dern heter Storgata. Det er mange (hus) i Storgata. Storgata 5 er (stort hus). I dette (hus) bor var (venn) Nils. (Hus) er meget stort og vakkert. I det samme (hus) bor herr Jensen. Han har (liten gutt) som heter Mons. Der bor ogsa andre (gutter) og (piker). Hver (dag) vekker (будит) mor Nils og hans (s0ster) og sier: «Opp alle som sever». (Barn) m£ ga pa (skole). * Hvern er han? — говорят, имея в виду имя. Han er Einar Oppstad. Когда хотят узнать о чьей-либо профессии, работе, говорят: Hva er han? Ответ: Han er student. 3 5-25t 65
5. Fyll ut med hva, at, sotn (заполните пропуски союзами hva, at, som): 1. Alle vet . . . Norge er et vakkert land. 2. Mannen . . . vi snak- ker med, er en forretningsmann fra Malm#. 3. Vi vet ikke . . . han heter. 4. Oppstad sier . . . han heter Svensson. 5. Her ser vi en bat ... er meget stor, 6. Svensson sier . . . dette er Baltika. 7. Jeg stu- derer et fremnied sprSk . . . jeg liker meget. 8. Oppstad sp#r meg . . . jeg studerer. 9. Jeg svarer ham . . . spraket ... jeg studerer, heter norsk. 6. Sett til denne, den, dette, det (вставьте вместо точек местоимения denne, den, dette, det)-. 1. Hva heter . .. gutten? — Hvilkcn (какой)? ... her sotn sitter nsermest (ближе) til oss. —Ja, jeg skjpnner, . . . gutten heter Johan. — Og ... jenta der? — Hun sotn snakker med turistene? ... er Gerda, hun er fra Trondheim. 2. . . . byen er meget gammcl. 3. Hvem bor i . . . huset her? — 1 . . . som ligger ved kaien? ... er en skole. 7. Skriv en fortelling med disse setninger (составьте связный рассказ, используя данные предложения): 1. Hvem er De? 2. Er De nordmann? 3. Norge er et meget hygge- lig land. 4. Snakker De norsk? 5. Hvorfor (зачем) laerer De norsk? 6. Pjotr Novikov svarer. 7. Hvordan har De det? 8. Hvor skal De hen? 9. Takk, bare bra. 10. Liker De denne reisen? 11. Det er mor- somt a treffe Dem. 12. Jeg er russer og kommer fra Sovjet-Unionen. 13. Jeg vil gjerne lese norske b#ker. 14. Hvor mange dager skal De vaere her? 15. Ja, litt. 8. Fyll ut med ord fra teksten (заполните пропуски словами, взятыми из текста): 1. Novikov fikk ... for § ... i Norge. Han skal bo t en liten by som ligger . . . Oslo og Trondheim. Her skal han bo . . . norske venner. Det er meget ... for ham a snakke med nordinenn. Alle . . . at han . . . meget . . . рй universitetet i Moskva og til . . . fikk stipend for . . . norsk . . . bedre. 2. Er det . . . a snakke norsk? — Nei, det er . . . . 3. Novikov er . . . og vil gjerne drikke et glass .... 4. Alle passasjerer . . . i «Baikal» er turister, bare Pjotr Novikov er pa . . . ti) Norge. 5. Na star han pa . .. og snakker meden .. . fraMal- гп0. 6. «Baikal» gar i . . . mellom Oslo og Leningrad. 7. . . . passasje- rene kan vi merke mange nordmenn og svensker. 9. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): На борту большого советского парохода «Байкал», совершаю- щего рейсы между Ленинградом и Осло, среди других пассажиров
мы видим Петра Новикова. Один из пассажиров подходит к Петру и говорит: — Здравствуйте. Меня зовут Пер Хофф. Я из Осло. Вы пони- маете по-английски? — Здравствуйте. Меня зовут Петр Новиков. Я говорю по-ан- глийски и немного по-норвежски. — Вы русский? Очень приятно встретить русского. Я возвра- щаюсь сейчас из поездки по Советскому Союзу. Я был в вашей вели- кой и прекрасной (stor og vakker) стране в качестве (som) туриста. — Я еду в Норвегию, чтобы изучать норвежский язык,— гово- рит Петр. — Здесь на пароходе много норвежцев и шведов. Вон тот гос- подин— швед. Алло, Свенссон, подойди сюда. Хофф и Свенссон здороваются друг с другом. — Как поживаешь? — спрашивает Свенссон своего норвежского друга. — Спасибо, хорошо,— отвечает Хофф. — Это Петр Новиков, русский студент. Он едет в Норвегию. — Стюре Свенссон. Я из Мальмё. — Шведский язык трудный? — спрашивает Новиков. — Нет, легкий. Мы, норвежцы и шведы, хорошо понимаем друг друга. Вы тоже хорошо будете понимать по-шведски. Хофф говорит, что на палубе жарко и ему хочется пить. — Не выпьете ли вы немного пива вместе со мной? — Спасибо, охотно,— отвечают Свенссон и Новиков. Все трое направляются в кафе. 10. Les disse gloser (прочитайте следующие слова): [si] [Jlj slass, risle, brisling, slakter, vesle, slange, slite Ijl begynne, gift, gyte, gi, avgi, begi, igjen [fl kyr, kikke, kilo, kyst, kjenne, kj.ore [j] ski, skylie, skj.0rt, skipper, skjerf, sjette Ik] til skogs, stygt, krigs, lagt, drygt, aks, tillage Stum [g] fugl, og, ogsa, vanskelig, vanlig, viktig, farlig HVA TAR VI MED? — Jensen, vi vi! gjerne ta en liten tur i skogen, Jeg tar med mat og Hansen tar litt 0l. — Godt, og jeg tar med min venn. G I 0 s e r ta med взять с собой tur, en прогулка; ta en tur прогуляться 3* 67
О r dt ak о" Eet ег ikke gul1 alt som glrarer. Man vet hva man har, men ikke hva man far. G । о s e r brdtak, ct, fl.- пословица fiull, et золото elnnre блестеть M получать
LEKSJON 12 Грамматика: Определение рода существительного по его суффиксам (2, 3, 408) Количественные числигельныс (174 —178. 415) Употребление объектной формы личных местоимений вместо субъектной (136) Придаточные предложении подлежащие и сказуемые (350, 351) Случаи отсутствия союза в придаточных предложениях (353, 360) Прямая и косвенная речь (379—381) Выражение отрицания (383—386) 1 EKST LOMONOSOV-L’N 1VERSITETET I MOSKVA De kommer til kafeen ombord 1 baten og nordmannen spot: — Pjotr Novikov, kan De fortelie oss lift om deres universitet i Moskva? Novikov: Ja, jeg vil meget gferne fortelle dere om vart Lomonosov- universitet som er godt kjent i alle land i verden. Men si meg hva dere forst og fremst vil h0re om? Svensson: Foricll oss Hit om universitetet i sin alminnelighet. Novikov: Javel. Vart universitet som bffircr navnet1 til den store Lomonosov, er et av de stdrste i verden, Det har tradi- sioner2 som gar langt tilbake i historien — helt til Lomo- nosovtiden. Dere vet kanskje at vAr store Lomonosov var grunnleggeren av universitetet. Det kommer unge menne- sker fra hele3 Sovjet-Unionen for a studere her. Ogsa fra utlandet kommer det mange som vil studere her. Vi far stadig bevis pa at utenlandske studenter er begeistret for silt studium og sitt liv i Moskva. 69
Oppstad: Hvor mange fakuiteter har Lomonosov-universitetet? Novikov: Det har 14 forskjel 1 ige fakuiteter — humanitaere og na- turvitenskapelige. De naturvitenskapelige fakultetene lig- ger i den nye bygningcn pa Leninhpydene4. Denne byg- ningen har 32 etasjer. Her er det ikke bare auditorier, men ogsa et stort studenterhjem hvor hver student har sitt eget rum. De humanitaere fakultetene ligger i den gamle bygningen pa Manesjeplassen, men snart vil de ogsfi flytte til Leninhoydene. Svensson: Er det ikke riktig at universitetet har over 20 tusen stu- denter? Novikov: Jo, det stemmer. Akkurat na har det 29 tusen studenter. En del av dem studerer om dagen, en del per korrespon- danse. Universitetet har ogsa et forberedende fakultet hvor de utenlandske studentene leerer russisk. Oppstad: Kan De ikke si oss om det ogsa er studenter fra Skandi- navia ved universitetet? Novikov: Jo, i dag har vi studenter fra alle skandinaviske land ved vart universitet. Og jeg vet ogsa at akkurat i morgen kom- mer to unge mennesker fra Norge til Moskva. De fikk stipend for a studere russisk ved Lomonosov-universitetet. Oppstad: Takk, Novikov, det var hyggelig a Iwre alt dette. G I о s e r universitet, et университет kafe [ka'fe:], en кафе kjent известный; vaere godt kjent быть _ хорошо известным f-brst og fremst прежде всего alminnelighet, en I) всеобщность; 2) обычность; i sin alminnelighet в целом, в общем; alminnclig обыч- ный, общий javcl хорошо, так точно stor великий; et av de stnrste один из крупнейших tradisjon [tradi'$u:n], еп традиция til bake назад, обратно historie |hi$'tu:na|, en история helt til вплоть до var был grunnlegger, en основоположник, осно- ватель. ужге grtinnlegger av пое быть основателем чего л. ung молодой utland, et заграница; stadig f'sta;di) постоянный bevis [bo'virs], et fl- доказательство; et bevis pa пое доказательство чего-л. begeistret [Ьэ'geistretJ восторженный; vsere begeistret for пое быть от че- го-л. в восторге sttidium, et учеба, изучение liv, et жизнь fakultet, et факультет forskjellig [fo'tekij различный, отлич- ный (от чего л.); forskjeliige boker разные книги humanitper гуманитарный natdrvitenskapeljg ecieci пси ио-науч- пый; vitenskap, еп наука; natur, en природа tigge располагаться, находиться bygning, еп здание etasje [a'ta:$aj, en этаж; bo i fnrste etasje жить па первом этаже auditorium, et аудитория studenterhjem, et студенческое обще- житие egen отдельный; собственный rum, et комната, помещение plass, еп площадь; Manesjeplassen Ма- нежная площадь 70
snart скоро, вскоре Uytte переезжать; flytte til Kiev пе- реехать в Киев riktig правильный, верный; det er riktig верно over свыше tusen, et тысяча det stemmer верно, правильно akkurat adv ровно, как раз om dagen днем; зд. на очном отде- лении per [ржг:] korrespon danse заочно ibrberedende подготовительный; forbe- rede готовить, подготавливать Skandinavia Скандинавия skandinavisk скандинавский i morgen [i'rnornj завтра MERKNADER 1. baprer navnet til den store Lomonosov носит имя великого Ломоносова 2. tradisjon, еп Itradi'ju:nj—в существительных с суффиксом -sjon ударение падает на этот суффикс. Они относятся всегда к общему роду. 3. В слабой форме прилагательное hele означает весь и упо- требляется с существительными, имеющими при себе определен- ный артикль, причем свободностоящий артикль перед прилагатель- ным отсутствует. hele dagen весь день hele byen весь город В сильной форме прилагательное hel означает целый и упо- требляется с существительными, имеющими при себе неопределен- ный артикль. en he! dag целый день еп hel by целый город 4. Leninh0ydene Ленинские горы SP0RSMAL 1. Er Lomonosov-universitetet godt kjent i alle land i verden? 2. Hva ber Svensson Novikov f0rst og fremst fortelie om? 3. Hva kan De si om de tradisjonene som universitetet har? 4. Hvilker. tid gSr disse tradisjonene tilbake til? 5. Hvern var grunnleggeren av universitetet? 6. Kommer det unge mennesker fra hele Sovjet-Unionen for Д studere pa Lomonosov-universitetet? 7. Kommer det ogssi folk (люди) fra ullandet? 8. Hva far man her stadig bevis p§? 9. Hvern er begeistret for sitt studium og sitt liv i Moskva? 10. Hvor mange fakuiteter har universitetet? 11. Hvor ligger de naturvitenskapelige og hvor ligger de humanitaere fakultetene? 12. Er det mange etasjer i den nye bygningen? 13. Hvor ligger studenterhjemmet? 14. Har hver student pa studenterhjemmet sitt eget rum? 15. Vil de humani- taere fakultetene ogsa flytte snart? 16. Hvor mange tusen studenter har universitetet? 17. Studerer alle om dagen, eller studerer ogsa en del per korrespondanse? 18. Hva laerer de utenlandske studenter 71
ved det forberedende fakultetet? 19. Er det ogsa studenter fra Skan- dinavia ved universitetet? 20. Hva fikk de norske studentene sti- pend for? 0vinger l. Sett til meg, deg, seg (вставьте вместо точек местоимения meg, deg, seg): 1. Na ma du legge ... .2. Jeg ma vaske ... fjstr (прежде чем) jeg legger .... 3. Han legger ... til 5 sove. 4. De andre guttene legger . . . na. 5. Snart kommer venner til . . . og du ma skynde .. . . 6. Han vil ikke sette .... 2. Sett tit den riktige formeti av pronoinen (поставьте местоимения, данные в скобках, в нужной форме): 1. Han vil ta (свой) sister med (с собой). 2. Per er ikke (его) bror. 3. (Мой) hus er gammelt. 4. Er (ее) kjelke ny? 5. (Наш) far sier at dette er lett. 6. Er dette (их) hus? 7. (Наш) skog ved fjorden er meget stor og vakker. 8. Per gar til (свой) far. 9. Jeg skriver til (Ваш вежл.) mor. 3. Skriv disse setningene i direkte tale (напишите следующие предложения в пря- мой речи): 1. Novikov forteller Oppstad at det er mange vakre parker i Mos- kva. 2. Pjotr sier at det kommer bater fra alle land i verden til Riga, Leningrad, Vladivostok, Odessa og andre sovjetiske havnebyer (пор- товые города). 3. Turistene sier at de meget gjerne vil besuke So- vjet-Unionen. 4. Oppstad forteller at han er meget begeistret for reisen ombord i baten Baikal. 5. Den russiske studenten sier at uni- versitetet i Moskva har 14 forskjellige fakulteter — humaniteere og naturvitenskapelige og at man har et forberedende fakultet for de studenter som kommer fra utlandet og ikke kan russisk. 6 Svensken sp0r oir. det er riktig at den store Lomonosov var grunnleggeren av universitetet, som er godt kjent i hele verden. 4. Skriv disse setningene i indirekte tale (напишите следующие предложения в косвенной речи): 1. Min gamle venn sptarr meg: «Vil du fortsette ditt studium ved h0yskolen som beerer navnet til den store Gorkij?» 2. Jeg kommer inn i auditoriet og sier: «Jeg vil gjerne snakke med en som studerer per korrespondanse». 3. Svensken sier til Nina: «Deres by er meget vakker og alle vet at den har tradisjoner som gar langt tilbake i his- torien». 4. Pjotr svarer: «Vi har ogsA et stort studenterhjem hvor liver student har sitt eget rum». 5. Bjerke sier: «Alle er begeistret for sitt liv og arbeid i Leningrad». 6. Viktor forteller oss: «De huma- niteere fakultetene vil snart flytte til den nye bygningen pa Lenin- h0ydene». 72
5. Oversett til norsk og hruk konjunksjoneneh~ja. at, от eller det relative pro- nomenet som (переведите на норвежский язык, употребив союзы hva, at, от или относительное местоимение sow): 1. Туристы, которых вы видите на борту «Байкала», едут из Норвегии в Советский Союз. 2. Мой друг подходит к Виктору и спрашивает, не хочет ли он поговорить с норвежцем из Бергена. 3. Мне хочется рассказать вам об одной традиции, которая в на- шей стране имеет очень давнюю историю и восходит к эпохе Пуш- кина. 4. Нильс рассказывает нам, что он занимается в универси- тете заочно. 5. Ты можешь спросить Оппстада и Свенссона, что им прежде всего хочется узнать о Москве. 6. Мне известно, что завтра сюда приезжают три новых студента из Норвегии, но я не знаю, что они будут изучать. 6. Fyll ul med adjekiivene (заполните пропуски прилагательными): begeistret, stadig, vanllg, ttfrst, iijent, stor, forsbjetlig, humanitair, na- turvitenskapelig, riktig: 1. Truls er . . . for sitt nye arbeid. 2. Nina er ... pa reise. 3. Den- ne tradisjoncn er ikke ... for alle i landet. 4. Jeg er . . . og gar til kafeen. 5. Mikhail SjoJokhov cr godt . . . i hele verden. 6. Sergej leser . . . boker om den norske natur. 7. Vari nye hus er . . . og vak- kert. 8. Trygve svarer ikke .... 9. Vet du at de . . . fakultetene lig- ger i den nye bygningen og at de . . . ogsa vil flytte dit snart? 7. Fyll nt med adverbene (заполните пропуски наречиями) snart, akkurat, I dag, I morgen, tilbake, om dagen, f0rst og fremst, over-. 1. Vil du spise? . . . kan jeg spise sammen med deg. 2. Nar rei- ser Kari til Narvik? Hun reiser ... .3. I Moskva vil Ragnar . . . studcre russisk. 4. Var hoyskole har . . . tre tusen studenter. En del av dem studerer . . . , de andre — per korrespondanse. 5. Far kom- mer ... .6. Na er klokka . . . fire. 8. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): Московский государственный университет имени Ломоносова является одним из крупнейших в мире. Он носит имя своего осно- вателя — великого русского ученою (vitenskapsmann, en) Ломо- носова. В этот университет, хорошо известный во многих странах мира, приезжает учиться молодежь не только (ikke bare) из раз- ных городов и сел (landsbyer) Советского Союза, но и из-за гра- ницы. Сейчас в университете учится свыше 29 тысяч студентов, часть из них занимается очно, часть заочно. В университете 14 различных факультетов. Для иностранных студентов, не владею- щих русским языком (som ikke kan russisk), есть подготовитель- ный факультет. В красивом новом здании на Ленинских горах, которое имеет 32 этажа, расположены естественные факультеты. Гуманитарные 73
факультеты находятся в старом здании на проспекте Маркса (Marxprospektet), но вскоре их также переведут на Ленинские горы. В новом здании университета есть большое общежитие, в ко- тором каждый студент имеет свою отдельную комнату. TEKST 2 TRYGVE OG KAFFEN Han heter Trygve. En dag skal han til byen for a kjcrpc kaffe. Han vil ikke ga, men nSr mor ber ham, s5 ma ban gj0re det. Mor sier til Trygve at han skal kjgfpe kaffe for en krone og ti ere. Pa veien treffer Trygve en annen gutt og sier til ham: «Hva he- ter du?» Gutten svarer: «Jeg heter Sigurd l'sig:urj». Trygve spar ham hvor han kommer fra. Sigurd svarer at han kommer fra skolen. Trygve sp^r sa: «Vil du leke med meg?» «Ja, det vil jeg gjerne», sier Sigurd. «La oss leke skole. Jeg skal vaere laerer». Trygve star og Sigurd sitter pa en stein. Trygve sp0r ham: «Hva er det som har ben og ikke kan ga; det baerer mat og kan ikke spise?» Sigurd ler og svarer: «Ja, det vet jeg. Det er bordet». «Hva er det som g&r hele aret og ikke kan komme av flekken?» «Nei, det vet jeg ikke», sier Sigurd. «Det ma du si meg». «Det er klokka som gar og gar. men som alltid henger pS veggen». «Na vil jeg vaere laerer», sier Sigurd. «Vet du hva det er som I10- rer alt, men sier ingenting1?» «Det ma vaere 0ret». «Ja, det er det. Men na ma jeg hjem. Vil du ga med meg hjem og se pa hesten som vi har?» Men Trygve husker na at han skal gjtfre noe for mor, og sier: «.Ia, men jeg ma til byen f0rst og kjope noe for mor». Sa gar han til byen. Men p3 veien tenker Trygve bare pa hesten som han skal se, og nar han kommer til byen, husker han ikke kaffen. Han gar til butikken og sp0r om mannen har hester — Trygve skal kjjape for en krone og ti 0re. Mannen ser pa ham og spor igjen: «Hva er det du vil ha?» «Jeg skal ha hester for en krone og ti ore». Mannen ler. «Nei, gutt, na m3 du hjem igjen og sp0rre mor hva hun vil ha. Jeg tenker det er deg som ikke husker hva hun vil ha». Sa ma Trygve g£ hjem igjen uten kaffe. G I 0 s e r kaffe, en кофе n5r когда be просить; be om noe просить очем-л, krone, en крона (норвежская денеж- ная единица); for cn krone на одну крону ore, еп эре (норвежская денежная единица) vei, еп путь, дорога; рй veien по до- роге s<t затем, потом la oss давай(те); la oss snakke norskl давайте говорить по-норвежски! 1е смеяться komme av flekken сдвинуться с места 74
all fid всегда tngenting ничего; syn. ikke noe ja, det er det верно; да, именно best, еп лошадь huske помнить, вспоминать noe что-то, кое-что ferst вначале, сперва tenke (рЗ) думать тайп, еп зд. хозяин igjen [i'jsn:] adv снова; sporre igjen переспросить uten без; bli uten noe остаться без чего-л. MERKNAD 1. В разговорной речи чаще употребляется ikke noe. Vet du noc om ham? Ты о нем Nei, jeg vet ikke noe. Нет, hu- чпю-нибудь знаешь? чего не знаю. SP0RSMAL 1. Hvor skal Trygve hen? 2. Hva skal han kj$pe i byen? 3. Hva sier mor til Trygve? 4. Hvem treffer han pa veien? 5. Hva spor Try- gve en annen gutt om? 6. Hvor skal Sigurd lien? 7. Vil han leke med Trygve? 8. Hva svarer Sigurd Trygve? 9. Hva leker de? 10. Hva er det som ikke kan ga, Ьаэгег mat og ikke kan spise? 11. Hvorfor ler Sigurd? 12. Hva er det som gar hele aret og ikke kan komme av flekken? 13. Vet De hva dette er? 14. Hva er det som horer alt, men sier ingenting? 15. Kan Trygve svare pa dette sporsmalet? 16. Vil han ga hjem til Sigurd og se pa hestene som de har? 17. Hva husker Trygve? 18. Hva tenker han pa рй veien? 19. Husker han kaffen пйг han kommer til byen? 20. Hvor gar han hen og hva sp0r han mannen om? 21. Hva vil han kjgtpe for en krone og ti 0re? 22. Hvorfor ler mannen? 23. Hva tenker han? 24. Gar Trygve hjem med eller uten kaffe? Qvinger S. Sett til (вставьте) hvem, hva, hvor, som: 1. Si meg ... du heter. 2. Si meg ... du skal hen. 3. . . . vet . . . han kommer fra? 4. Snart kommer baten til byen . . . vi bor. 5. Mannen . . . dere ser der, er min far. 6. Alle . . . vi), kan studere her. 7. Landet . . . vi skal til, har gamle tradisjoner. 8. I dag kan alle . . . vil, reise til Sovjet-Unionen. 9. Si oss . . . som kan fort- set te (продолжить) denne forfeiting. 10. Si ogsa . . . man kan h0re der. 11. Denne tradisjonen . . . vi alle kjenner godt, er meget gaminel. 12. Vet du alt ... man ska] gj0re i morgen? 2. Skriv bisetningen i negativ form (сделайте придаточные предложения отрица- тельными ). 1. Gutten sier at han heter Pal. 2. РЙ1 sp0r Sigurd om han vil leke skole med ham. 3. Vennen svarer at han vil det. 4. Sigurd star ved steinen som Pal ser. 5. Studenten sier at han skal arbeide 75
i morgen. 6. Sigurd sp0r om Pal vil ga hjem til ham. 7. PSI vet at han skal studere i dag. 8. Han svarer at han na skal til byen. 9. Gut- ten tenker bare pa hestene som han skal se. 10. I butikken sppr han om mannen har hester. 3. Sett til preposisjoner som passer (заполните пропуски подходящими по смыслу предлогами): 1. Pjotr er begeistret . . . reisen . . . Kiev. 2. Svensson kommer snart . . . 01 . . . Pjotr og med vin . . . Oppstad. 3. Russeren vet at Oslo er hovedstaden . . . Norge. 4. Han er . . . studiereise . . . dette vakre landet. 5. Han fikk . . . slutt stipend ... a Iffire spraket enda bedre. 6. Pjotr er ikke vanlig turist . . . Norge. 7. Alie sier at det er hyggelig . . . dem a snakke . . . en russisk student. 8. Han vet at nesten alle her . . , bSten er turister . . . Europa og Amerika. 9.Pjotr forteller dem . . . Sovjet-Unionen. 10. Han forstar at alt dette er nytt . . . dem. for, til, fra, med, i, pa, om 4. Skriv synonymer til disse ord (напишите синонимы к следующим словам): bat, hjem, leere, menneske, vserelse, hus, studere, mann, bra, rum, kjenne, m0te, glad, herlig, vite, treffe, god, kjekk, blant, ende- lig, tilfreds, hyggelig, mellorn, til slutt, javel 5. Skriv antonymer til disse ord (напишите антонимы к следующим словам): liten, hvorhen, f0rst, alt, svare, uten, ligge, gutt, nord, til, ar- beide, til slutt, ingenting, spjarre, sta, fra, ga, her, ung, hvile, lett, ny, tynn, ute, gammel, fra skogen, vanskelig, stor, der, hjemme, hvorfra, til skogs 6. Skriv pronotnener som st5r i parentes, i riktig form. Bruk avhengighetsform hvor det er mulig (напишите местоимения, заключенные в скобках, в нужной форме; употребите, где это возможно, объектный падеж): 1. Er det (du) som snakker norsk? — Ja, det er (jeg). 2. Snakker (du) norsk? — Ja, (jeg) gjor det meget ofte. 3. Er det (hun) som sta- dig forteller oss om tradisjonene? — J a, det er (hun). 4. (vi) liker ikke a h0re om alt (det). 5. Det er bare (han) som forstar dette bra. (jeg) kan ikke lese pa norsk. 7. Skriv folgende tall prl norsk (напишите следующие числительные по- норвежски): 9, 17, 76, 58, 43, 84, 35, 16, 99, 22, 97 76
8. Utelat kotijunksjoner hvor det er mulig (опустите союзы, где это возможно): 1. Far sier at han kommer i morgen. 2. Jeg vet at du kan fa denne boken her. 3. Byen hvorvi bor, heter Hamar. 4. Alt hva Nils fortel- ler, er meget interessant for oss. 5. Kjenner du mannen som star ved veggen? 6. Vi ser at solen star hjztyt pa himmelen. 7. Det er det stedet hvor jeg ma vente pa Gerd. 8. Na kommer brevet som vi ven- ter. 9. Vi kommer snart til en by som er meget stor og vakker. 9. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): 1. Николай едет в институт и по дороге встречает своего прия- теля, Олега. Николай спрашивает приятеля, куда он идет. Олег отвечает, что хочет поехать в город, чтобы купить одну интересную новую книгу. 2. О чем ты думаешь, Нина? — Я думаю о пашей последней работе. 3. Знаете ли вы что-нибудь об известном норвеж- ском писателе ЮнасеЛи? — Нет, я ничего о нем познаю. 4. Помнишь, что нам прежде всего надо сделать? — Да, мы должны снова на- писать два последних упражнения. 5. Это верно, что Ролф едет в Ленинград, чтобы изучать там русский язык? — Да, верно, он будет там учиться целый год. 6. Давайте заниматься сегодня без преподавателя, я помню много слов из последнего текста и охотно вам помогу. Потом мы можем спросить о том, чего не поймем сами. 7. Трюгве подходит к продавцу и спрашивает, не может ли он ку- пить кофе на одну крону и двадцать эре. 8. Господин Бьерге всегда просит своих студентов разговаривать только по-норвежски. 10. Sett til (вставьте) hel, helt, hele-. 1. Guttene leker . . . dagen. 2. Vi reiser til Moss i morgen og blir der en . . . dag. 3. Det er et . . . rum med mennesker her. 4. ... fa- milien kjenner det. 5. . . . var gruppe er pa dekket, 6. Vi ma studere . . . fonetikken. 7. . . . himmelen er lys. 8. Her kan du fa en . . . krone. 9. I dag skal vi sitte hjemme . . . kvelden. 11. Les disse norske stendsnavn (прочитайте следующие норвежские географиче- ские названия): Snaroya ['snardya], Holtekilen ['holta\ilon], Sandvika ['san:vi- ka], Slependen [')’1орэп:эп], Vassholmen ['vasrholmanj, Rognlia I'rotjlia], Gjjiivik ['jp:vik], Moss [mas:], Sklen [Де:эп|, Rjukan l'rju:kan], Svolv^er ['svolvaerj, Telemark ['teilamark], Sogn [sogij], Nordfjord l'nu:rfjur], Kjplen 1'др:)эп], Dovre 1'dovro], Galdhopiggen I'gakhp'pigion], Hjartdal ['jat'dad], Skjeberg ['jetbarg], Glomma l'ghm:a], Vorma [vorma], Gjende ['jsndo] 77
12. Les og skriv med lydskrift (прочитайте следующие слова и напишите их в транскрипции): a) jeg, tegn, Europa, kai, sau, hai, sell, rtfys, 0y, stpy, niaur, siaur, feie, f|3y, tneie, reg.n, vegne, p)0ye, to'y, lauv, gauk, grein, grant, hank, rein b) kjirre, spcrrc, gjerne, fjern, jern, stjerne, ruerke, ferclig, erme, fjord, bord, jord, e-rgerlig, berg, verge, cfcrlig, pcrlc BILLETTEN Konduktpren gar og kontrollerer billettene pa toget. SS kommer han til ед ganimel maim som ikke kan finne sin billett. — Da far det heller vasre, sier kondukt^ren. — Men jeg ma finne billetten min, jeg vet ikke hvor jeg skal hen, svarer mannen. Closer billett, en билет kontrollere |kantra'lc:ra] проверять kondukter [kon<Jtik't0:r], en кондуктор da f^r det heller varre ну, ничего tog, et поезд О r dt ak 1. Den som ikke er med meg, er imot meg. 2. Man ser ikke skogcn for bare traer. 3. Som man roper i skogcn, far man svar. 4. Det som lett kommer, lett gar. G I и s e r imot против for зд- из-за tre, et дерево горе кричать, звать Kan De si alle dlsse ordlak pa russisk?
LEKSJON 13 Грамматика: Прилагательные mange, .и, mye, lite (130, 131, 53) Предлоги fftr, til (288, 296) Придаточные предложения временные (362) Придаточные предложения уступительные (367) Употребление союзных слов hvor и hvordan (355) TEKST 1 MOSKVA — SOVJET-UNIONENS HOVEDSTAD Samtalen fortsetter. Oppstad: I fjor var min sbster i (teres land med en norsk Iferer- delegasjon. Hun liker a fortelle om sin reise til Sovjet- Unionen. Hun mener at deres hovedstad Moskva er en meget moderne og vakker by med brede og rene gater. Ikke mange byer i verden har sa interessante historiske minnesmerker og sa vennlige og gjesifrie innbyggere, sier hun, Kan De ikke fortelie oss litt mer om Moskva? Novikov: Jo1, det vil jeg meget gjerne gjgre. Jeg er enig med Deres sosler og mener at det er meget hyggelig a bo i var hovedstad. Na vet jo1 Deres soster at alle sovjetmennesker liker Kreml, Mausoleel, Den rode plass, Lenin-museet, Lomonosov-universitetet. Det kommer mange utenland- ske turister til Moskva, sserlig om sommeren2, og De vet jo1 at turjstene er begeistret for alle de severdigheter som man finner der. Svensson: Unnskyld, Novikov, at jeg avbryter Dem. Men si meg hvor mange millioner mennesker bor det i Moskva na? Jeg husker aldri tall. Er det riktig at Moskva har over 6 millioner innbyggere? 79
Novikov: Ja, det stemmer. Na har byen akkurat 6 millioner 350 tusen innbyggere. Alle disse menneskene bor inncnfor den 109 kilometer langeStore ringvei som gar rundt hoved- stadcn. Pa denne veien kan man forholdsvis fort komme til forskjellige strok i byen. Svensson: Bygger dere mange bolighus i Moskva? Novikov: A, ja. Hvert ar bygger man 120 tusen nye leiligheter lor de arbcidende og for alt dette betaler staten. Hver dag flytter det familier inn i 350 nye leiligheter. Oppslad: Jasa! S3 mange! Novikov: Jeg foreslSr dere a reise til Moskva. Der vil dere selv kunne se alt som var sosialistiske stat gjor for de arbeidendc. G I о s e r sain (ale, en беседа, разговор fortsette продолжать, возобновлять r fjor в прошлом году delegasjon, en делегация; larcidelc- gasjon, en делегация учителей тёпе считать, полагать; hva mcner De от Ibsen? Ваше мнение сб Иб- cene'J mining, еп мнение moderns fmu'dteina] современный bred широкий геп чистый gate, еп улица SA СТО,:) Ь inleressant [ifitara'sialj] интересный historisk исторический tninnesmerke, e( памятник (обычно памятник старины) vennlig приветливый, любезный; v;er sa vennlig будьте любезны gjesttri гостеприимный; gjesttrie folk гостеприимные люди innbygger, еп житель iner больше, еще; litt mer еще не- много, побольше enig согласный; vaere enig med noon соглашаться с ксм-л., разделять чьс-.т. мнение mausoleum, et мавзолей; l.cnin-mau- soleet i Moskva мавзолей Ленина в Москве red красный; Den rode plass Красная площадь severdighet, еп достопримечательность unnskylde извинять, прощать; unnskyld извините, syn. от forlatelsc; Cmnskylde seg, be от urniskyldning просить извинения, прощения avbryte перебивать, прерывать; av- bryte en sanitate прервать беседу Aldri никогда innenfor внутри, в пределах kilometer, еп километр ringvei, en кольцевая дорога; ring, en кольцо, круг rundt вокруг, кругом; rundt Moskva вокруг AIocKBhi forholdsvis сравнительно strek, et район, местность bygge строить bolighus, et жилой дом Icifighet, еп квартира; syn. bolig, en de ar be i den de трудящиеся bctale платить; betale foi rniddrigen платить за обед stat, cn государство flytte inn вт,езжать (в квартиру) jasd |'jas:o| ах так, вот как. неу- жели, да пу forcslA f' foiroSlo: ) предлагать, for- slag. et предложение sosiai fstisk социалистический MERKNADER 1. jo означает: 1) да, если вопрос содержит отрицание: Er du ikke sullen? — Jo, jeg er meget sullen. Ты разве не голо- ден? — Да, очень голоден. 80
2) ведь: Han bor jo i Oslo. Он ведь живет в Осло. 2. От sotnmeren, как правило, означает hver sommer: От sommeren star sola hoyt pa himmelen. Летом солнце стоит высоко в небе. от rvinteren ]dagen | morgen en Ikvelden зимой днем утром (т. е. по утрам) вечером SP0RSMAL 1. Hvor var s0stcren til Oppstad i fjor? 2. Liker hun a fortelie om sin reisc til Sovjet-Unionen? 3. Mener hun at Moskva er en meget moderne og vakker by? 4. Hva kan man si om Moskvas gater? 5. Har mange byer i verden sa interessante historiske minnesmerker som hovedstaden i Sovjet-Unionen? 6. Er Novikov enig med sosteren til Oppstad? 7. Hva mener han selv om Moskva? 8. Nar kommer det sterlig mange utenlandske turister til Moskva? 9. Er turistcne begeistret for severdighetenc som de tinner her? 10. Hvorfor (почему?) avbryter Svensson Novikov? 11. Hva vil han sporre om? 12. Bor det mange millioner mennesker i Moskva? 13. Stemmer det at byen har over 6 millioner innbyggcre? 14. Hva heter veien som gar rundt ho- vedstaden? 15. Hvor mange nye leiligheter bygger man hvert ar for de arbeidende? 16. Hvem betaler for alt dette? 17. Hvor mange fa- milier flytter hver dag inn i nye leiligheter? 18. Hvor foreslar Novi- kov Oppstad a reise? 0vi tiger l. Sett til at el. hva (вставьте вместо точек at или hva): 1. Han liker a si . . . han ogsa vil reisc samtnen med oss, men jeg vet godt . . . han ikke sier . . . han mener. 2. Det er meget interessant a h.0re . . . Pjotr Novikov forteller om Norge. 3. Hans forfeiting er et godt bevis pa . . . det er meget viktig a besoke Norge nar man stu- derer norsk. 4. Peter spor sin venn om han ikke har noe imot . . . Peter kommer j morgen. 5. Vernier spor . . . Peter vil gjdre i dag. 6. Pjotr vil ikke si . . . han er begeistret for. 7. Han mener . . . hans vernier kan forsta dette selv. 8. «. . . snakker dere om?» spnr Opp- stad sin russiske venn. 9. Novikov forteller . . . alle her pa baten snakker om. 10. Han sier . . . man snakker om Norges vakre natur. 2. Skriv fftlgende tall pa norsk (напишите следующие числительные по-норвежски): 1.3, 49, 78, 124, 562, 97, 27, 713, 386, 938, 818, 271, 1151, 1917, 5676, 10397 81
3. Skriv en fortelling med disse setningene (составьте связный рассказ co следу- ющими предложениями): 1. God morgen. 2. God dag. 3. Ja, min herre. 4. Unnskyld. 5. Snakker De dansk eller svensk? 6. Ja, men ikke saerlig godt. 7. For- star De meg? 8. Forstar De hva jeg sier? 9. De snakker sa fort. 10. Det er rneget hyggelig a sitte her. 11. Det er ikke sa langt herlra. 4. Navn ря m^neder og Srstider (названия месяцев и времен года): Manedene om hasten (hpst, en осень) er September, oktober og november Isep'tembar, ok'to:bar, nu'vsmbar]. Navnet pa manedene om vinteren er desember og januar og fe- bruar [de'sembar, 'jamuar, febru'a:rf. Om vareu (vSr, en — весна) heter manedene mars, april og mai [rnajt, ap'ri:l, mai], Navnet pa manedene om sommeren er juni og juli og august I'jumi, 'ju:li, pu'gustj. Hvor mange dager er det i hver maned? Hvor mange timer (ча- сов) er det i et ar? Og hvor mange sekunder i et minutt? Merk Dem (заметьте): Et ar som har tjueni dager i februar, heter skuddSr. 5. Fyll uf med hva, hvern, hvor (заполните пропуски словами hva, hvent, hvor): 1. Per forteller . . . han ser. 2. Gerd ser . . . hennes far baerer ved. 3. Astrid spnr ... far mener om dette. 4. Nils kan ikke se . . . det er som sitter i baten. 5. Jeg kan ikke forstS . . . dine venner sit- ter n§. 6. Og . . . mener han om alt dette? 7. . . . kommer du fra? 8. . . . snakker han med? 9. . . . forteller laereren om? 6. Skriv bisetningen framfor hovedsetningen (поставьте придаточные предложения перед главными): 1. Far spiser nar han kommer hjem. 2, Vi skal spisc nar far kom- mer hjem. 3. Gerd sitter hjemme nar det regner ute. 4. Du ma ikke g& for mor kommer. 5. Du kan vente her mens jeg snakker med Finn. 7. Sett til innskutte setninger (вставьте придаточные предложения в середину главного): I. Ski pet .... kommer fra Sovjet-Unionen. 2. Severdlghetene . . . , er meget innteressante. 3. De nye boligstrokene . . . , bygger man for de arbeidende. 4. For leilighetene .... betaler var sosiali- stiske stat. 5. Den store ringveien . . . , gar rundt Moskva. 6. Alle de minnesmerkene . . . , er mange hundre ar gamle. 7. Delegasjo- nen . . . , kommer til Norge i morgen. 8. Innbyggerne i byen .... er vennlige og gjestfrie. 82
8. Svar p;? disse spursmdl og bruk i Deres svar de ord som stgr i parentes (ответьте на вопросы и употребите в ответах слова, данные в скобках): I. Hvor var den norske leererdelegasjon i fjor? (hovedstad, So- vjet-Unionen) 2. Hva skal man si nar man vil avbryte noen? (unn- skyld, avbryte, spdrre, viktig) 3. Byggcr man sa mange nye leilig- heter for de arbeidende i alle land? (sosialistisk, bare, stat, kunne) 4. Hva kan turistene finne i Leningrad? (minncsmerke, historisk, andre, severdighct, og) 5. Hva kan Oppstad si om de sovjetmennesker som han troffer pa gaten? (vennlig, gjestfri) 9. Oversell lil norsk (переведите на норвежский язык): 1. Все, кто приезжает в Советский Союз, видят, что советские люди очень гостеприимны. 2. В Москве свыше шести миллионов жителей, это верно? — Да, это верно. 3. Тебе нравится жить в Москве? — Да, я очень люблю Москву и считаю, что это один из лучших (en av de beste) городов в мире,— А что ты думаешь о пей? — Я согласна с тобой, ваша столица —прекрасный город. 4. Наши друзья предлагают поехать летом в Крым (Krini). Ты ведь можешь поехать вместе с нами? — Нет, там очень жарко. По-моему, летом лучше отдыхать недалеко от Москвы. 5. Простите, не можете ли вы сказать мне, где находится Красная площадь? — Конечно, могу (jo). Это недалеко отсюда. 6. Наш город сравни- тельно молод, и все здания в нем вполне современны. 7. Тебе не хочется пить? — Да, очень хочется.— А тебе?— Нет, я не пью, когда на улице так жарко. 10. Lag nye ord av folgende ord (образуйте сложные слова из следующих слов): ratur, hjem, land, vel, forretning. laerer, hus, vei, sovjet, sa, plass, hvor, reise, bok, mann, vitenskapelig, student, nt, ja, delega- sjon. bolig, ring, menneske, ja, Manesje, hen, studie, laere, nord 11. Oversell tii norsk (переведите на норвежский язык): Москва, столица Советского Союза, насчитывает свыше шести миллионов жителей. Каждый год сюда приезжает много туристов со всего мира. Москва — древний (gammel) город, он имеет множество интересных исторических памятников и различных до- стопримечательностей. Все, кто приезжает сюда, хотят прежде всего увидеть Кремль, мавзолей Ленина, Красную площадь, му- зей Ленина, новое здание Московского государственного универ- ситета им. Ломоносова. Но Москва знаменита (er beromt for) не только своей историей, она является также вполне современным городом с широкими и чистыми улицами, красивыми площадями, зелеными парками, 83
новыми жилыми районами. Во всех частях Москвы строят сейчас жилые дома для трудящихся. Каждый год здесь строят 120 тысяч квартир. Это означает, что каждый день москвичи получают свыше 350 новых квартир. И все это оплачивает социалистическое госу- дарстве. Москвичи — народ гостеприимный и приветливый, они охотно показывают (viser) иностранным друзьям свой город, рассказы- вают о стране, о своей жизни и работе. TEKST 2 EINARS F0DSELSDAG F0rste september er Einars fjzfdselsdag. Einar er en liten gutt, og i dag blir han fire ar gammel. Det blir en stor dag for Einar. Tid- lig om morgenen vekker Petter og Kari ham. «Til lykke», sier Petter. «Gratulerer», sier Kari. Men Einar vet ikke hva det er a ha ftfdselsdag. Men da han far sa mange gaver av sine venner og far lov til a spise sa mange kaker han vil, skjpnner han at f0dse!sdag er noe veldig bra. Om ettermiddagen har Einar selskap. Forst kommer vesle Tone som er fire ar gammel. SS kommer vesle Harald. Han er fem ar gam- mel. Til slutt kommer Arne som er seks ar gammel. Alle har med gaver til Einar. «Her er pakke til deg», sier Harald. «Takk», sier Einar. «Jeg skal pakke den opp for deg», sier Harald. «Jeg vet hva det er», sier Einar. «Det er sjokolade». Harald pakker opp. «Den er veldig god», sier han. «Ta en bit, Einar, sS ffir du smake hvor god den er». Og Einar tar en bit, Harald tar noen stykker, Tone m§ smake, hun ogsa. Alle andre smaker ogsa. Einar vil ta et stykke til. Men det er ikke noe igjen av sjokola- den. Og Einar blir veldig lei. «Men se her, du Einar, du kan f3 pa- piret, du», sier Arne. «Det er sa pent papir». Einar blir glad nar han far det fine papiret. Det er blankt salvpapir. Han synes det er en fin gave. Av Arne far han en liten bil, av Kari far han en liten hund og gaven fra Petter er to billedb0kcr. Barna leker. «Na, Einar, hvor mange orer, neser og jayne har du?» sp0r Harald, Men Einar vet alt. «Jeg har to 0rer, to 0yne og bare en nese. Dessuten har jeg to hender, to ben, en munn, on tunge og mye, mye tenner og fingrer». «Nei, Einar, du m& ikke si mye tenner og mye fingrer», ler Harald. «Dem kan vi jo telle og da sier vi «mange». Mange tenner, mange barn, mange hus. N§r det er noe som vi ikke kan telle, da sier vi «meget» eller «туе»: mye br0d, mye melk, mye sjokolade. РЙ samme mate sier vi lite sjokolade, lite melk, men fa barn, fa hus, fa bi- ler». Na skj0nner Einar hva han skal si. Mor til Einar dekker et fint bord. Midt pa bordet stSr en stor kake med fire lys pa. F^r barna setter seg til a spise, skal Einar blase 84
ut lysene. Sa fSr alle kaker og brus. EtterpS ma Einar sta stille mid! pa gulvet mens alle barna glr rundt og synger for ham. Om kvelden er festen over, alle gjestene gar hjem og Einar gar til sengs med alle gavene sine — bilen, hunden, billedbtfkene og mange, mange andre. Denne fodselsdagen vil han huske lengc. etter Thorbjorn Egner Closer fedselsdag, en день рождения vekke будить lykke, en счастье; til lykke поздрав- ляю, желаю счастья; syn. gratu- lerer; lykkelig счастливый da поскольку, потому что gave, cn подарок lov, en (et) разрешение; fa° lov (til) иметь разрешение kake, en пирожное, торт, пирог skjonne понимать; syn. forsta veldig а огромный; adv очень; syn. svaert, meget etterrniddag, en время после полудня; om ettermiddagen после обеда (полуд- ня); formiddag, еп время до полудня sclskap, et общество, компания; vi liar sdlskap у нас гости; vrerc i sclskap быть в гостях, в компании; jeg skal i sclskap i kveld сегодня вечером я иду в гости vesle маленький ha med иметь с собой, при себе pakke паковать, укладывать; pakke opp (el. ut) распаковать; pakke inn (el. ned) упаковать pakke, en пакет, сверток; посылка sjokolade, cn [$uku'la:da] шоколад bit, en кусок (о пище) smake 1) иметь вкус; smake bra быть вкусным; 2) smake (рй) пробовать (па вкус) поеп несколько et stykke til еще один кусок; et glass til еще один стакан vare igjen оставаться lei неприятный, неудачный, скучный; bli lei (seg) обидеться; det er leitt жаль (обидно) pap 1г, et бумага pen красивый fin изящный, прекрасный blank блестящий; светлый selv, et серебро; sjalvpapir, et сере бряная бумага synes считать, полагать; han syncs at... он считает, что... bil, еп автомобиль hund, en собака billedbok, en книга с иллюстрациями <’) dessuten i"d«;utan| кроме того ttinge, en язык tann, en. fl. tenner sy6 telle считать mite, en способ, образ действия, ма- нера; pa samme mate (som) таким- же образом (как); pi hvilken ma’tc? каким образом? dekke накрывать, покрывать; dekke et bord накрывать на стол midt посреди ly$, et 1) ег.еу; 2) свеча bldse дуть; Ыйве ut загасить, задуть brus, еп лимонад etterpA после, затем stille тихий synge петь om kvcl den вечером fest, еп праздник; feste праздновать gjest, еп гость til sengs в постель lenge долго SP0RSMAL 1. Nar har De fjadselsdag? 2. Er De glad nar denne dagen kommer? 3. Hvor gammel er De? 4. Hvor gammel blir De? 5. Har De mange gjester pa besjak? 6. Liker De a ha selskap? 7. Er De selv ofte i sel- 85
skap? 8. Hva mener Einar om sin fpdselsdag? 9. Hvem kommer med gaver til ham? 10. Hva far Einar lov til? 11. NSr har han selskap? 12. Hva heter tiden for middag? 13. Hva heter tiden elter middag? 14. Hvilke gaver kommer barna med? 15. Hva er Einar veldig glad for? 16. Hva vil alle smake pa? 17. Hvorfor blir han veldig lei seg? 18. Hvilken fell (ошибка) gjor Einar nar han forteller om sine prer, nese og pyne? 19. Hvilke ord ma man brake (употреблять) om det soin vi kan telle? 20. Og hva sier man hvis (если) man ikke kan telle det? 21. Hva gjpr mor til Einar? 22. Hva er alle barna meget glad(e) for? 23. Hvorfor stSr Jysene pa bordet? 24. Liker De a spise nar det st Sr lys pa bordet? Inger 1. Sett til hvor el. hvordan. (вставьте вместо точек наречия hvor или hvordan): 1. . . . har De det? — Tusen takk (большое спасибо), utmerket (отлично). 2. Vet du . . . gammel Gerd er? 3. Vi skjpnner ikke . . . denne byen kan ha sa mange innbyggere. 4. Fortell oss . . . mange museer man har i Moskva. 5. . . . kan jeg lortelle det? 6. Dere vet jo . . . stor denne byen er. 7. Jeg borer ofte . . . gjestfrie alle nord- menn er. 8. Ta en bit av sjokoladen, sa far du smake . . . god den er. 9. Si meg ... jeg kan skrive alt dette. 10. Hvem vet . . . lenge far blir i Bergen? 2. Sett ti! (вставьте) enda, mens, f0r, nar: 1. «Vask dere . . . dere spiser», sier mor, men barna vil ikke gjpre dette ... de vet meget godt at man ma vaske seg . . . man setter seg til bords. 2. «Sitt stilie . . . dere spiser», sier mor, men barna vil ikke vaere stille . . . de sitter ved bordet, de vil bare snakke og snak- ke. 3. . . . far snakker med gjestene, sitter vi stille .. . alle er me- get glade nar vi kan leke med far. Men vi her ham ikke om a leke med oss . . . han slutter (заканчивает) a snakke med gjestene. 3. Sett til fpr el. til (вставьте f0r или til): 1. Mor . . . Einar er ung og vakker. 2. Jeg vil komme i morgen ti — femten minutter . . . Paul. 3. Vi kan ikke si noe . . . Kari for- teller alt selv, 4. Spsteren . . . var venn sitter meget stille. 5. Vi kan ikke ga . . . bords . . . mor begynner a dekke bordet. 6. Einar vil ta et stykke . .. , han vil gjdre det .. . gjestene gar. 7. Vi venter med det . . . han gSr. 4- Sett til mange, mye, lite, fa (вставьте mange, mye, lite, fa): 1. Vi liar ikke . . . nye venner her i byen, enda vi bor langt herfra. 2. Hvor . . . spr§k laerer du na? 3. Han mener at det ikke er . . . sjo- kolade p§ bordet. 4. Hun spiser alltid ... ,5. 1 dag skal jeg fa . .. 86
gaver. 6. Det er leit at vi har . . . brus igjen. 7. Har du . . . billed- boker i bokhylla? — Nei, svSert .... Men vi har ... репе bil- dcr hjemme. 8. Per vil kj.ope et kilo kaffe. Dette er .... 9. Om snn- dagen blir det . . . mennesker igjen i hele vart store hus. 10. Per vil blase ut de . . . lysene som star pa bordet. 11. Hvor . . . niane- dcr er det igjen til sommeren? — Bare tre.— Er det . . .? — Nei, svaert ... . 5. Sett til ord som passer (вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова): Na er jeg elleve аг . . . og dagen nSr jeg blir elleve . . . , heter . .. . Alle kommer til meg og sier ... — det betyr (это означает) at de gratulerer meg. Nar gjestene kommer, har nesten alle . . . med. Jeg ... lov til a gj0re alt . . . vil. Det . . . en meget . . . dag. Mor . . . Paul, det . . . min gode venn, dekker et tint .... Kaken som ... pa bordet, er veldig .... Alle vil gjerne ... pa den. De tar en . . . hver og snart er det ikke noe . . . av kaken. Nini, en . . . pike pa fem ar, blir veldig .... Moren hennes sier at festen er ... og at de . . . g3 hjem. Hun vil gjerne . . . igjen hos oss, men det far hun ikke . . . til. Alle andre . . . gar ogsa ... . 6. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): 1. Слова mange и туе означают по-русски много. О том, что можно сосчитать, говорят mange. Когда же сосчитать предметы нельзя, говорят туе или meget. 2. Всем приятно отметить (feire) день рождения и получить от своих друзей подарки. 3. Нильс, пойди к Перу и спроси, как он себя чувствует. 4. Скажи мне, сколь- ко сегодня придет гостей? 5. Как тебе удается запомнить все эти слова? Я ведь хорошо знаю, как трудно учить иностранные слова. 6. Прежде чем уйти домой, я хочу посмотреть все твои новые книги. 7. Очень жаль, что праздник уже закончился. 8. Знаешь ли ты, что завтра моему брату исполняется двадцать три года? 9. Не хо- чешь ли ты пойти сейчас к Тане и поздравить ее? 7. Sett til kj, к, sj, sh, skj (вставьте kj, k, sj, Sk, Skj): 1. . . . enner De . . . ell? Han er en . . . ekk gutt. 2. Na ma du ... ynde deg. 3. Guttene gar p§ . . . i. 4. Per har rode . . . inn. 5. Mor .. . oper en ny . . . clke til Guri. 6. Mor ber ham ga til butikken for a .. .ope en ... ilo margarin. 7. Hvem star der ombord pa . . . ipet? 8. Kan . . . e kan De ikke . . . onne? 9. Nei, jeg ... onner det godt. 10. Dette er en stor. . . o. 8. Les disse ord (прочитайте следующие слова): a) man, din, sin, at, nar, hos, til, for, vel, igjen, nok, b0r, t0r, vil, kan, han, skal, min, men 87
b) bonde, vond, ond, ondl, synd, skyride, hundre, bind, grind, hund, biide, holde, strand, mindre, eldre, mild, mildt, endelig, under, rund, sondre, folde, cnde, endre, melde, vende 9. Skriv med lydskrift fjatgende ord (протранскрибируйте следующие слова): Og — a hver — vaer hvert — vrert sjel — skjel vil — vill sky lie — sky Ide slott — slfitt godt - gatt vo'tt - vatt her — 11ЖГ kald — kail gar — giird fullt — fulgt hun •— hund midt — mitt kjtere — tjfere hen de — Iienne hendte — hente jorde — gjorde gjerne — hjerne man — mann NA SKAL GJESTENE GA — Kan du ikke be fnsken Lerke synge lift? — Men er det ikke altfor sent pa kvelden? - Jo, men gjestene vil jo aldri ga. PRAKTISK Professoren i matematikk spaserer med sonnen sin og underhol- der ham som vanlig med regneoppgaver. Da de gar forbi en gard hvor det gar mange kuer pa beite, sier han: — Kan du i en fart fortelie meg hvor mange kuer det gar der? — Trettiseks, svarer gutten. — Hvordan regner du ut det? — Jeg teller bena og dividercr med fire. — Det er ikke praktisk, gutten min. Du skal telle horna og divi- •dere med to. Closer freken, еп !) девушка; 2) барышня (как обращенае) altfor слишком -sent поздно praktisk практично spasere гулять, совершать прогулку semi, еп сын Jinderholde занимать, развлекать <som vanlig как обычно regneoppgave, еп арифметическая за- дача; dppgave, еп задача, задание forb? мимо gSrd, еп хутор к и, еп корова beite, et пастбище i еп fart мигом regne (ut) (вы)счптать dividers (med) делить (на) horn, et рог О r dtak 1. Bedre sent enn aldri. 2. Appetitten kommer mens man spiser. 3. Den som vil ha alt, far ofte intet (ничего). Kan De finne tilsvarende (соответствующие) ordtak pd rus- sisk? BS
LEKSJON 14 Г рамматика: Порядковые числительные (179—184) Употребление неопределенных и отрицательных местоиме- ний поел, пое, ingen, ikke поен, ikke пое и др. (156, 158, 159, 161 —163) и вопросительных hvilkcn и hva for (150, 151) Родительный падеж в устойчивых словосочетаниях (79) Придаточные предложения условные, причины и следствия (365, 366, 373) Предлоги от, рй, til во временном значении (293, 295 296) Парный сочинительный союз bade . . . og (344) Выделительный оборот det ег . . , som (377) TEKST 1 PJOTR VIL SKRIVE BREV TIL SONJA Pjotr: Nar kommer vi til Oslo? Oppstad: Vi kommer til Oslo om to timer. Klokka 15.30 (femten tretti) er vi i Oslo, hvis bSten er i rule. Men jeg tror1 bfiten er litt forsinket, og da er vi ikke i Oslo frrr klokka 16.00, altsa klokka fire. Hvorfor spjar du, Pjotr? Novikov: Hvorfor jeg spjar? Jeg vil sa gjerne skrive et brev til Sonja for vi kommer til Oslo. Altsa har jeg tid til klokka 16.00. Oppstad: Vil du skrive til henne nS, her ombord? Novikov: Ja. I Stockholm fikk jeg brev fra henne. Jeg vil skrive til henne nA Nar jeg kommer til Oslo, far jeg ikke tid. Na har jog god tid. Svensson: Vi kjenner ikke Sonja. Fortell oss om henne! Novikov: Sonja er en ung dame fra Moskva. Hun arbeider pa et kon- tor. Svensson: Hun er altsa kontordame? Hva for et kontor arbeider hun pa? 89
Novikov: Hun arbeider pa et postkontor i Moskva sentrum. Svensson: Send en hilsen til henne. Send en hilsen til henne fra nord- mannen Oppstad og svensken Svensson. Novikov: Hvor er postkontoret? Det er postkontor ombord, ikke sant? •Oppstad: Kom med meg, Pjotr, jeg skal vise deg. PA POSTKONTORET OMBORD I BATEN Det er som regel flere avdelinger pa store postkontor—en for salg av frimerker, en for verdibrev, en pakkeavdeling, en avdeling for poste restante brev og sa videre. Men her рй baten er det bare en avdeling. Pjotr kommer inn, hilser pa postmannen og spor: Hva koster et brev til utlandet? Postmannen: Til Danmark, Sverige, Island, Faerpyane, Grpnland og Finnland koster et alminnelig brev pa inntii 20 gram 45 ore. Veicr brevet inntii 125 gram koster det 90 0re, inntii 500 gram — 150 pre osv. Novikov: Hvor mye koster et brevkort? Postmannen: Et enkelt brevkort koster 25 pre, med bet alt svar — 50 pre. Hvor2 skal De sende Deres brev? Novikov: Jeg skal sende brevet til Sovjet-Unionen. Postmannen: Da skal De betale 90 pre, for til utlandet ellers kos- ter et alminnelig brev pa inntii 20 gram 90 pre, рй inntii 40 gram 145 pre, 60 gram — 2 kroner. Et enkelt brevkort til det pvrige utlandet koster 55 pre, med svar betalt 110 pre. Novikov: Og trykksaker? Postmannen: Trykksaker inntii 50 gram koster 35 pre, sa 20 pre for hvert 50 gram. Novikov: Mange takk. Da skal jeg fa fire trettifempres frimerker, seks tjuefemores og atte tipres og sa kan jeg ta fem sjupres. Postmannen: Skal vi se, fire ganger trettifem er en (krone) og fprti, seks ganger tjuefem er en og femti, atte ganger ti er atti, og fem ganger sju er trettifem. Det blir fire kroner og fem pre. Novikov: Vser sa god, her er fem kroner. Postmannen: Takk, det blir nittifem pre tilbake. Novikov: NSr gar neste post til utlandet? Postmannen: Den gar om tjuefem minutter, klokka kvart over to (el. klokka to femten), nar vi kommer til Horten. Novikov: JasS, da ma jeg skrive mitt brev fort, det er bare femten minutter til Horten. Postmannen: Nei, da gar klokka Deres for fort, det er еппй tjue fem minutter igjen. SO
Novikov: G5r den for fort? Jeg tror den g3r litt for sakte! Men da klarer jeg a skrive mitt brev pa tjue minutter. Tusen takk for hjelpen. Postmannen: Ingen arsak. Pjotr setter seg ved bordet i postkontoret, tar konvolutten og vil skrive sitt brev ill Sonja. I dette 0yeblikk kommer Opp- stad inn. Han sier at baten er meget forsinket, at Pjotr har god tid og de kan snakke litt. Hva er klokka? Klokka er fem minutter over sju (el.: nitten null fem) (разг.: fem over sju). Hvor mange er klokka na? Klokka er tjue minutter pa tre (разг.: tjue pa tre). GI о s e r brev, et письмо time, cn час v;tre i riite идти по расписанию tro думать, полагать, верить; syn. теле klokka 4 в 4 часа (co/ср.: kl. 4) forsinket запоздавший; baten er for- sincet пароход запаздывает da тогда altsS следовательно hvorfor зачем, почему tid, en время; ha god tid иметь много времени; ha daflig tid иметь мало времени dame, cn женщина kontor [kun'tinr], et учреждение, канцелярия; postkontor, et (el. post, cn fpost|) почта kontordame, en конторская служащая sentrum, et центр sende посылать hilsen, en привет; en hilsen fra... при- вет от...; send cn hilsen fra meg передай от меня привет ikke sant? не так ли? не правда ли? det er sant это правда; det er ikke sant это неправда; sann истинный, правдивый vise показывать regel, еп правило; som rcgel как пра- вило flere несколько avdeling, еп отделение salg, et продажа; selge (selle) продавать frimerke, et марка почтовая pakkeavdeling, en отдел посылок; pakke, cn пакет, посылка verdibrev [ vrer'eii: brev], et ценное письмо poste restante fpastrEs'taQt] до востре- бования videre дальше; og s& videre (coup. osv.) и так далее postinann, en почтовый служащий koste [k'asto] стоить; koste mye стоить дорого; hva koster det? сколько это стоит? Danmark Дания Sverige |'sv;crja] Швеция Island Исландия Farr&yane Фарерские острова Grenland Гренландия Finnland Финляндия alminnelig простой, обыкновенный; syn. enkel inntii до, вплоть до veie весить 91
brevkort, et почтовая открытка med betalt svar с оплаченным отве- том; syn. med svarkort utlandet elfers остальные зарубеж- ные страны; syn. det ovrige utlandet trykksaker fl- печатные материалы, бандероль mange takk большое спасибо; syn. tusen takk gang, en раз; en gang til еще раз skal vi se сейчас посчитаем, сейчас посмотрим vsr s5 god [va?$a'gu:] пожалуйста kvart, en четверть; syn. kvarter [kva'le:r], et gd (for) fort спешить, идти слишком быстро sakte медленный, неторопливый; ga for sakte отставать ёппй еще klare успеть, суметь; klare пос р§ 15 ininutter успеть что-л. за 15 минут; klare й gjore пое i dag успеть что-л. сделать сегодня hjelp, еп помощь jrsak, еп причина; ingen grsak не за что konvoliitt [konvo'iut:], еп конверт oyeblikk, et момент MERKNADER 1. Глаголы tro и mene могут часто употребляться как синонимы. Разница между ними состоит в том, что значение тепе в отличие от tro предполагает предварительное обдумывание, ознакомление, выражает логический вывод. Jeg mener han сг en flink У меня сложилось мнение, что student. он прилежный студент. Глагол tro стоит ближе к русскому глаголу предполагать. Jeg tror at han tar fell. >7 думаю (полагаю), что он ошибается (то есть; думается мне, что . . .). 2. В значении куда значительно чаще, чем hvorhen, употребля- ется наречие hvor, особенно в письменном языке. Таким образом, hvor может означать и где, и куда: Hvor er han па? Где он сейчас? Hvor reiser du? Куда ты едешь? Alle pa baten vet hvor Pjotr Все на судне знают, куда едет reiser. Петр. В устной речи может употребляться наречие hvorhen, преиму- щественно в вопросах типа: Hvor skal du hen? Куда ты идешь? SP0RSMAL 1. Hvem spefr Novikov om nar baten kommer til Oslo? 2. Er ba- ten i rule? 3. Er den meget forsinket? 4. Kan baten komme til Nor- ges hovedstad far kl. (klokka) 16? 5. Hvorfor spgfr Pjotr om alt dette? 6. Hvem vil han skrive et brev til? 7. Far han tid nar de kommer til Norge? 8, Hvilket land er Stockholm hovedstad i? 9. Hva ber Svensson og Oppstad Pjotr om a fortelie? 10. Hva er Sonja? IE Hva for et kontor arbeider him pa? 12. Hvor ligger postkontoret hun ar- 92
beider pa? 13. Hva ber svensken Pjotr om a sende? 14. Hva for avde- linger har som regel hvert stort postkontor? 15. Hvor mye koster et alminnelig brcv til de skandinaviske land? 16. Og til utlandet ellers? 17. Hvor mye koster trykksaker pa inntil 50 gram? 18. Hvilke friinerker og hvor mange vil Pjotr kjjztpe? 19. Hvor mange minutter har Novikov igjen? 20. GSr hans klokke for fort eller for sakte? 21. Kan han klare a skrive sitt brev pa tjuc minutter? 22. Hva svarer post- mannen nar Pjotr takker ham for hjelpen? 23. Hvem kommer og forteller til Pjotr at bAtcn er meget forsinket? Ovinger 1. Sett til ordenstall og her navn рй alle ukens dager (вставьте вместо точек по- рядковые числительные и запомните названия всех дней недели): Den . . dagen heter sandag ['s0tula(g)] Den . . dagen heter mandag l'manda(g)]. Den . . dagen heter tirsdag t'ti :Jda(g)]. Den . . dagen heter onsdag ['unsda(g)|. Den . . dagen heter torsdag /to:Jda(g)|. Den . . d agen heter fredag ['fre;da(g)j. Den . . dagen heter lor dag ['l«:da(g)i. 1. Fredag er ukens . . . dag og onsdag er den ... .2. Ukens . . . dag er Ijardag og den . . . dag heter stfndag. S.Tirsdag er . . . dag i uken og den . . . dag heter torsdag. 4. Og mandag er ukens . . . dag. 2. Skriv disse setningene med tall (напишите следующие числительные цифрами): Klokka er: elleve; seks (minutter) over tolv; halv fire; femten tretti; et kvartcr pa sju; kvart over ett; ti (minutter) pa seks; fem over halv to; tolv pa halv fem; presis [pra'siis] (точно) klokka sju; fjorten pa fire; sju over tjue 3. Skriv flerta.ll av disse ord (напишите следующие существительные во множе- ственном числе): on mann, en bok, еп far, еп hAnd, en mor, еп hovedstad, еп tann 4. Sett til (вставьте) noen, ingen, пае: -— Kan De fortelie om . . . av Bjornsons verker (произведения)? Ja, det kan jeg gjore. NA leser jeg , . . av hans fortellinger og et par di kt (стихи). — Jeg har en norsk lesebok med . . . av hans fortellinger, men denne boka er . . . vanskelig a lese. 93
— Du vet kanskje at . . . av hans skuespill (пьесы) var popu- laere i Russland, og saerlig «En fallitt» («Банкрот). Aten jeg li- ker . . . av Ibsens skuespill bedre. Ja, ... liker Ibsen andre liker Bj.ornson. . . . har samme smak, og det er meget bra. 5. Sett bisetningen framfor hovedsetningen og fyli utmed konjunksjoner (поставьте придаточные предложения перед главными и вставьте вместо точек подчини- тельные союзы): 1. Pjotr er ikke pa baten . . . nordmannen kommer tilbake. 2. Ola far alltid lov til a vaere med . . . moren hans gar til byon. 3. Vi er ofte ute . . . varen kommer. 4. Alle liker a spasere . . , sola stci- ker. 5. Man spor om lov . . . man kommer inn i vaerelset. 6. Turi- stene vi! fjarst spise middag ... de ser pa byens severdighetcr. 7. Man gar til postkontoret . . . man vil sende et brev. 8. Vi ma vente to timer .. . baten er forsinket. 9. Du ma ikke skynde deg . . . vi har god tid. 6. Utelat konjunksjoner der det er mulig (опустите союзы, где это возможно): 1. Mannen som star ved veggen, er Einar Oppstad. Det er den mannen som jeg ofte forteller deg om. 2. Han som sitter ved bordet, ( heter Pjotr Novikov. Hanerrusser, men jeg vet ikkenefyaktig (точно) hvor han kommer fra. 3. Folk som vi ser pa baten, er funster fra Eng- land og USA. Jeg tror at de reiser til Sovjet-Unionen. Jeg mener det for jeg Imrer at noen av dem prover (пытаются) a snakke rus- sisk. 4. Menneskene som vi snakker med, er fra Narvik. 5. Huset som jeg bor i, er forholdsvis nytt, men ikke moderne. 6. Husene som star i Moskva sentrum, er meget vakre. 7. Melken som du drikker, er norsk. 8. Alle vet at denne melken smaker meget bra. 7. Lag nye ord av fedgende ord (образуйте из данных слов сложные слова): Lomonosov, sjokolade, s01v, bil, sommer, Moskva, post, hus, by, veer, maned, papir, dame, dag, dag, museum, tak, kontor, plass, god, bilde, Oslo, kontor, bok, sentrum, universitet, sa 8. Skriv en forteliing med disse setningene (составьте связный рассказ с данными предложениями): 1. Hvor er postkontoret? Er dette veien til postkontoret? 2. Jeg venter et brev fra Moskva. Det ma vtere «poste restante». 3. Mange takk. Vaersagod. 4. Vaer sa snill (будьте любезны) a gi mcg noen frimerker. 5. Hvor mye koster et brev til Sovjet-Unionen? — ... pre for brev, . . . 0re for brevkort. 6. Jeg vil sende et telegrayn. Hvor mange ord kan jeg sende for ... kroner og . . . ore? 7. Et telegram til utlan- det, svar betalt. 8. Nar gar neste post til utlandet? 9. Ikke sant? 94
9. Sett fil ord som De vil finne nedenfor (вставьте вместо течек слова, приведен- ные под чертой): 1. Hva ... du om hennes siste brev fra Norge? Jeg . . . hun har . . . meget bra der. 2. . . . kan var bat vaere i Narvik? — Kapteinen . . . at vi . . . til Narvik om fire timer hvis baten er i . . . . 3. Kan dugi ... litt papir og en konvolutt?— Ja, meget ... hvis jeg har det, jeg ma fprst se . . . jeg har dem. Men du m3 ikke . . . deg, baten var er meget . . . sa du har . . . tid. 4. Du . . . kanskje nar . . . post gar? — Nei . . . kan jeg ikke . . . na, men vi kan . . . postmannen. Jeg . . . han or pa sitt . . . na. 5. Nordmannen gar til . . . . Der . . . han fri- tnerkcr og . . . , noen . . . , noen med . . . svar. Nordmannen spor hvor mange er . . . na. Postmannen svarer ham . . . den ... 10 mi- nutter over fem presij. Nordmannen ser at hans . . . gar for .... sa han har ikke io, men hele fire . . . igjen ... de kommer til Narvik. postkontor, det, komme, tro, gjerne, god, kjppe, nar, si, om, forsinket, vite, det, konvolutter, rute, meg, skynde, neste, si, kon- tor, ur, sparse, tro, enkie, klokka, at, er, fort, timer, til, vite, betait 10. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): Если вы хотите отправить письмо или открытку, вы можете опустить (legge) письмо в почтовый ящик (postkasse, еп) или зайти на почту. Все крупные почтовые конторы имеют, как правило, несколько отделений: для посылок, почты «до востребования», бан- деролей, ценных писем, отделение по продаже марок и другие. Петр хочет отправить свое первое письмо домой и заходит на почту, расположенную недалеко от гостиницы, где он живет. Петр здоровается с почтовым служащим и спрашивает: — Скажите, пожалуйста, сколько стоит отправить простое письмо за границу? — Если вы посылаете письмо весом до 20 грамм в одну из скан- динавских стран, оно будет стоить 45 эре. — Нет, мне надо отправить письмо в Советский Союз, в Москву. — Тогда вам следует купить марок на 90 эре. Если же вы хо- тите послать письмо с оплаченным ответом, то возьмите еще одну марку в 55 эре. — Большое спасибо. Дайте мне, пожалуйста, три марки по 50 эре и шесть по 5 эре, поскольку я хочу отправить еще одно письмо. Сколько с меня всего? — Сейчас посчитаем. Три марки по 50 эре будет 1 крона 50 эре, шесть марок по 5 эре — 30, всего это составит 1 крону 80 эре. — Пожалуйста, вот 10 крон. — Спасибо, вот вам 8 крон и 20 эре сдачи. — Вы скоро отправите мое письмо? 95
— Да, оно пойдет со следующей почтой. Это будет (служащий смотрит на свои часы) через 45 минут. — Спасибо. До свидания. — Не за что. До свидания. Т Е К S Т 2 HENNES ARBEIDSDAG Ved siden av melkebutikken til fru Stang ligger Markveien num- mer 23. Det er et gammelt trehus. Det er ikke pent. Og sa renner det gjennom taket nar det regner mye, og om vinteren er det noksa1 kaldt der. Men det er vanskelig for dem som bor der, a fa noe annet sted a vaere. Vesle Marit, som De na skal hore om, bor i Markveien 23. Hun og moren bor i fjarste etasje. Der har de kjokken og slue og har det pent og hyggelig. Men hver dag nia mor fra den vesle jenta ford! him ma skynde seg til arbeidet sitt. Da ma Marit vSere hjemrne alene, og det er noksa trist. Men det er ikke noe a gj0re ved det2. Mor nia jo tjene penger til hus og mat og klaer. Nar kirkeklokka slar seks om morgenen, stSr mor og Marit opp. De spiser frokost og mor ma ga straks. Hun blir borte hele dagen og kommer ikke hjem fpr klokka fem. I mens har Marit litt av hvert a gjore. F^rst vasker hun opp, Et- terpa rer hun opp begge sengene og rydder i huset. Men sa er hun fri helt til klokka er halv fem. Da ma hun sette potetene pa kokeplata og skru brytercn. Hvordan kan Marit vite at klokka cr halv fem? Hun titter bare ut av vinduet. Da ser hun klokka i kirketarnet, Og nar lilleviseren star mellom fire og fem, og langviseren star relt ned, da vet Marit at det er tid a sette pa potetene. Tiden blir ofte lang for vesle Marit. Men nar det er sol og pent vser, sitter hun pa trappen utenfor d0ren. Da kommer ofte onkel Hallgrim bort til henne. Onkel Hallgrim og hans kone Anne bor i samme hus, i tredje etasje. Marit ser sjelden Anne, for hun er syk og er nesten aldri ute. Marit snakker med Hallgrim nesten hver dag nar han cr ute og kjbper br^d og melk og middagsmat. Det er han som lager maten og steller huset og gjor det hyggelig for Anne, s£ Anne har det godt, enda hun er sa meget syk. Onkel Hallgrim er dikter. Marit vet ikke riktig hva det er, men mor sier at han skriver i aviser og bokcr for a gjore verden bedre. Derfor sp0r Marit ham en dag om ikke verden blir bedre av seg selv. Men det gj0r den ikke, vi ma hjelpe til sa godt vi kan. — Alle som arbeider aerlig og godt og er hjelpsomme mot andre, gj'0r verden bedre, sier onkel Hallgrim. Da skjmrner Marit at bade mor og hun hjelper godt til, og det mener onkel Hallgrim ogsa. etter Thorbjbrn Egner 56
G I о s е г ved siden рядом, наряду niimmer, et, fl. numre номер treluis деревянный дом; syn. et hus av tre renne течь, протекать; det renner gjennom taket крыша протекает det regner идет дождь vinter, en зима noksA довольно, весьма kaid холодный kjakken, et кухня л stue, en комната; syn. varelse, et de har det pent og hyggelig у них кра- сиво и уютно alene один, в одиночестве trist грустный, печальный, скучный; det er trist жаль tjene vi служить; vt зарабатывать penger fl деньги klaer fl одежда kirke en церковь sM бить, ударять morgen [mc:n], en утро; om morge- nen утром ' straks тотчас, сразу bl i bbrte отсутствовать linens [i'mens] пока, в то время как litt av hvert всего понемногу vaske opp мыть посуду re (opp) расстилать, стелить; re opp sengen убирать постель rydde наводить порядок (в помещении) fri свободный; vicre fri быть свобод- ным (от чето-л.); syn. ha fri sette ставить, класть; сажать poteter fl картофель; potet [pu'tert], еп картофелина kokeplate, еп электроплитка skru поворачивать (выключатель и т.п.) bryter, еп выключатель titte смотреть украдкой, посматри- вать; взглянуть; titte ра поен по- сматривать на кого-л., что-л.; titte ut (av) выглядывать tfirn, et башня viser, еп 1) стрелка (часов)', 2) ука- затель; lilleviser, еп часовая стрел- ка; langviser, еп минутная стрелка ned jne:d| вниз rett прямо var, et погода utenfor вне, перед, снаружи; utenfor dora снаружи, перед дверью; utenfor huset перед домом onkel ('uljkal], еп дядя копппе bort (til) подходить (близко, вплотную) копе, еп жена; женщина satnme тот же sjelden редкий, редко syk больной lagc делать, стряпать; lagc mat стря- пать, готовить пишу stelle убирать, наводить порядок; stel- 1е (1) hijset вести хозяйство ha det godt чувствовать себя хорошо dikter, еп поэт avis fa'vi:s], еп газета der for поэтому av seg selv сам по себе men det gjer den ikke нет, так не бу- дет, это не пройдет (зд. сам мир не станет лучше) вег! ig честный hjelpsom готовый помочь, предупре- дительный; vaere hjelpsom mot roen быть предупредительным с кем-л. MERKNADER 1. Наречие noksS (syn. temmelig) выражает небольшую степень какого-либо качества или состояние. Det er noksa (temmelig) kaldt В Москве довольно холодно. i Moskva. Для передачи большей степени употребляются следующие на- речия: 1) Det er svsert (meget) kaldt В Москве очень холодно. i Moskva. 4 5-258 97
2) Det er fantastisk (uhyre) В Москве невероятно xo- kaldt i Moskva. лодно. 2. Det er ikke noe S gjorc ved Ничего не поделаешь. det. SP0RSMAL 1. Hvem bor ved siden av melkebutikken? 2. Hvem eier (владеет) den? 3. Er det varint i huset om vinteren? 4. Hva skjer (происходит) nar det regner ute? 5. Hva har de i huset? 6. Har de det pent og hyg- gelig hjemme? 7. Hvor mor hen hver dag? 8. Hvorfor ma mor ga fra sin vesle datter (дочь)? 9. Er det trist for Marit nar mor er borte? 10. Er det noe a gjore ved det? 11. Hva mfi mor tjene penger til? 12. Nar star Marit opp? 13. Nar kommer mor tilbake? 14. Har datteren litt av hvert a gjbre? 15. N3r vaskcr hun opp, rer opp sen- gene og rydder i huset? 16. Hvor lang tid er hun fri otter det? 17. Nar setter hun pa potetene? 18. Hva skrur sa Marit pa? 19. Hvorfor tit- ter hun ut av vinduet? 20. Hvor st Ar lilleviseren og langviseren nar Marit setter pa potetene? 21. Blir tiden lang for Marit nar det er pent vaer ute? 22. Hvem kommer ofte bort til henne? 23. Hvem er mannen? 24. Hva er han? 25. Hvorfor har Anne det godt, enda hun er meget syk? 26. Vet Marit hva en dikter er for noe? 27. Hvorfor skriver dikteren i boker og aviser? 28. Hva gj0r de mennesker som arbeider aerlig og er hjelpsomme mot andre? Qvinger 1. Skriv disse taliene med bokstaver (напишите следующие числительные словами): Klokka er: 7.20, 19.55, 2.35, 4.10, 23.15, 20.25, 1.12, 5.45, 3.25 2. Skriv en forfeiting med disse setningene (составьте связный рассказ с данными предложениями): 1. Min klokke gar for sakte. 2. G5r Deres for fort? 3. Hvor mange er klokka na? 4. Jeg vet ikke. 5. Min klokke g§r ikke. 6. Hvor sent De kommer! 7. Kommer jeg for tidlig? 8. Men vi har jo god tid. 3. Fyll ut (заполните пропуски) med noen, noe, ittgen, antten: — Er ... hjemme? — Nei ... er hjemme.— Vet De nar . . . kan komme? — Nei, det vet jeg ikke.— Er det ikke . . . mennesker i hele huset? — Jeg kan ikke si . . . om det, men jeg tror ikke at det er ... i hele huset. Kan De komme en . . . gang?— Nei, jeg kan ikke komme en . . . gang. Jeg har . . . tid. Kan De kanskje fore- sla meg . . . ? — Ring (позвоните) i telefonen og spor om . . . er 98
hjemme. Hvis ... er hjemme, da ringer De en . . . gang, men hvis . . . er hjemme, da kommer De steaks. — Takk for det. Jeg har ikke . . . imot (против) Deres forslag. Jeg kan ringe hit ... ganger. 4. Skriv om Deres arbeidsdag og bruk disse ord og uttrykk (опишите ваш рабочий день и употребите следующие слова и выражения): ved siden av, laerer i engeisk, hjemmeoppgaver, alene, arbeids- vserelse, det er ikke noe a gjpre ved det, bli borte hele dagen, lift av hvert, som regel, vaske opp, rydde i vSerelset, re opp scnga, ko- keplate, hjelpsom, lage mat, kveldsmat, av seg selv, stelle huset, time i engeisk 5. Bruk substantiver som stir i parentes, med den riktige artikkel (употребите существительные, данные в скобках, с нужным артиклем): (dag) da Marit sitter pa (trapp) utenfor sitt (hus), kommer (on- ke!) Hallgrim forbi. Han hilser pa (pike), hun hilser pa (onkel). Han ser ny (kjole) (kjole, en платье) som Marit har pa seg, og sp#r om dette er (gave). Marit svarer ham at det var hennes (f^dselsdag) i gar (вчера) og at hun fikk (kjole) som (gave) av sin (mor). — Hvor er (hund) (bund, en собака) og (katt) din i dag? sppr Marit (onkel) Hallgrim.— De sitter kanskje oppe hos Anne og ven- ter pa (mat)? — Ja, du har rett (права), svarer (onkel). NS gar jeg til (butikk) til (fru) Monsen for a spbrre om hun ikke har noe (mat) for (hund) og (katt). Na er det sent, i andre (butikker) kan jeg ikke kjppe mat for (hund) og (katt), bare (fru) Monsen kan hjelpe oss. Og Labben, (hund) min, blir to (ar) i dag, og da ma vi jo ha (liten fest), lage (god mat) for ham og (katt). — Jasa, svarer (vesle Marit). Da vil jeg ogsa ga sammen med deg. Der i (butikk) vil jeg kanskje kjppe (god gave) for Labben og for (katt) ogsa. Bade Marit og (onkel) Hallgrim gar til (fru) Monsen. 6. Sett til bokstavene som mangier (вставьте недостающие буквы): middag...mat, tre...hus, arbeid...v3erelse, Lomonosov... insti- tutt, lor...dag, kirk...klokke, melk...butikk, arbeid...dag, fpdsel... dag, post...kontor, s01v...papir, middag...time, Lomonosov...mu- seum, Ibsen... museum, kveld...mat, kontor...dame, billed...bok, minne...merke, forretning...mann, se...verdighet, student...hjem, na- tur...vitenskap, bolig...strok 7. Lag riktige settiiiiger av disse ord (составьте предложения из следующих слов): 1. alle, to, vi, sammen, til, Norge, om, dager, reise. 2. god, du, ha, tid, dersom, vi, na, kunne, ga, sitte, og, kafe, pS, en. 3. baten, er, dersom, forsinket, vi, ha, tid, god, skrive, brev, noen, hjem, vare, 4* 99
til, koner, til. 4. noe, du, fpr, sp0rre, Iserer, din, vite, du, ma, om, du, hva, skal, spprre, om, 5. her, huset, dette, i, alle, ha, av, a gj0re, hvert, litt. 6. Norge, land, og, Sverige, er, skandinaviske, ligger, de, pa, halv0ya, hete, Skandinavia, som. fordi, bade. 7. regne, ute, hvis. det, veeret, og, kaidt, er, 3 gjpre, sa, det, noe, ikke, det, ved, er. 8. ma, tar, tidlig, ga, sitt, pa, arbeidet, a tjene, familie, for, sin, penger, til. 9. treffe, gate, pa, jeg, nar, en venn, eller, et selskap, i, bort, ham, til, komme, jeg, hilse, og, ham, pa. 10. noksa, er, det, trist. en student, ikke, gjpre, hjemmeoppgavene, nar, sine. 8. Oversell til norsk ved hjelp av uttrykket det er ... som (переведите на нор- вежский язык, употребив выражение det er ... som): Образец: Pjotr snakker med postmannen.— Det er Pjotr som snakker med postmannen. 1. Нина встает рано утром и едет в институт. 2. Отца весь день пет дома. 3. Мой друг всегда охотно помогает мне, когда я что- нибудь не понимаю. 4. Виктор очень любит ходить на лыжах. 5. Новое норвежское судно «Ставангерфиорд» прибывает через три часа. 6. Наш преподаватель приходит каждый день ровно в 9 ча- сов утра. 7. Я думаю, что отстают не мои часы, а твои. 9. Leseeving (упражнение для чтения): 1, bia, are, love, stokk, fa, sove, skddde, pa, tog, rovdyr, star, skra, svoger, sov, lover, gate, flAte, tolv. Odd, hovne 2. bukk, ringer, dunk, silkker, bruke, niimmer, lunger, hitter, slhse, bukt, drfikne, bust, ruste, pltikke, lukte 3. Diftonger: a) eie, eik, hei, Leiv, pels, rein, seig, stein, veik, au, gauk, hauk, staur, sau, tau, &y, hpy, rpyk, nays, 0ye, n#ye, trjaye, hai, kai, vaie, koie b) I noen ord skriver man eg: jeg, meg, deg, seg, negl, segl, tegl, bregne, hegn, hegne, regne, regning, segue, tegne, tegning, vegne с) I to ord skriver man pg, men leser som diftong [jay]: et d#gn сутки en l.ogn ложь d) To av diftongene vil ikke ha j framfor seg: en geit [jsit] коза en sbayte [' Jpytal шхуна 10. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): я живу недалеко от центра Москвы, в большом 11-этажном доме. Мы живем на шестом этаже. У нас две большие светлые ком- наты и кухня. 100
Трудовой день начинается у нас рано. Отец встает в 7 часов утра, убирает постель, умывается, завтракает и уходит на работу. Мама тоже встает рано, но она не уходит, как отец, на фабрику. Опа ведет хозяйство — ходит в магазин, где покупает продукты — хлеб, мясо (kjptt, et), молоко, фрукты (frukter) и многое другое, готовит еду, убирает квартиру. Отец обедает на работе, а мама, брат и я обедаем дома. После обеда мама отдыхает, а мы с братом (bror og jeg) часто помогаем ей и моем посуду. По воскресеньям брат и я сами убираем квар- тиру. Когда отец приходит после работы домой, мы ужинаем (spise aftensmat) все вместе. У нас никогда не бывает скучно: часто при- ходят гости, а если мы бываем вечером одни, то читаем книги и га- зеты, или же идем все вместе гулять. Я очень люблю, когда отец бывает дома. REGNEKUNST Hr. Bjerge er «пое pa et kontor» i en stor fabrikk. En dag kommer ban til direkfpren og ber om litt pSlegg pa Ipnnen. — Arbeider De sa meget da? sppr sjefen. — J a, jeg arbeider som en hund, svarer Bjerge. — Skal vi se, sier sjefen. I dag har vi 21. desember, og i dette Sret var det 366 dager, ikke sant? -— Jo. -— Og De sever 8 timer i dpgnet, ikke sant? — Jo. — Det blir altsa en tredjede! av Sret, eller akkurat 122 dager. Da blir det 244 dager igjen. — Men... — Og 8 timer om dagen har De fri, ikke sant? — Jo. — Det blir ogs5 122 dager i firet, altsS blir det 122 dager igjen. — J a, men... — Og om spndagen arbeider De ikke. РЙ den ma ten gar 52 dager bort, og det blir bare 70 igjen. - SS-й-а. Om l^rdagen arbeider De bare halve dagen, s§ der gar det 26 da- ger bort, og det blir 44 dager igjen. — Men, men . . . — Sa har vi 10 festdager i aret, og vi far 34 dager igjen. — J a, men . . . — S5 har De 14 dagers sommerferie, ikke sant? — Jo. — Og vi har bare 20 dager igjen. Fire dager var De syk, altsa 16 igjen. — Hm . . . ja, men . . . 101
— Og sa har De hver dag en times frokost. Det gir 15 dager i aret. Da blir det bare en dag igjen, det er 17. mai; og da var De fri. Etter det gar Bjerge. fi! о s e r regnekunst, еп искусство счета fabrikk, en фабрика, завод direkt^r, en директор p&legg, et надбавка, прибавка lenn, еп зарплата, жалованье sjef, en начальник en tredjedel третья часть bort прочь: 26 dager gar tort 26 дней выпадают ferie, en отпуск; sdmmcrferie, еп лет- ний отпуск Or dtak 1. Det skjer intet nytt under solen. 2. Noe er bedre enn ingenting. 3. Det er ikke noe rart. Gioser skje происходить, случаться under под enn чем rar странный, удивительный Kan De si detie pa russisk?
LE :s К 5 Г p a ii м а тп к а: Имперфект, его значение и употребление (209, 211) Имверфек г сильных глаголов (185, 186) Имперфект слабых глаголов (189—193, 195) Имперфект модальных глаголов (197) Употребление союзов da, n<ir (364) Особые случаи употребления артикля (43, 57, 39, 40) TCKST 1 NOVIKOV FORTELLER TIL OPPSTAD Oppstad ber Novikov forte! le om sitt iiv og arbeid. Pjotr: Du skjjanner, jeg har mange interesser: sport, musikk, littera- tur. 1 Norge vil jeg f$rst og fremst studere litteratur og leere spraket. Norsk litteratur er meget populaer i Sovjet-Unicnen. Alle kjenner Nordahl Grieg, Henrik Ibsen, Bj^rnstjerne Bj0rn- son. Alexander Kielland, Arthur Omre og Thor Heyerdahl1 er ogsa populsere. Og nar det gjelder2 Thor Heyerdahl, sa er hans rtavn kjent blant alle skolebarn iSSSR. Hans «Aku Aku» og «Коп-Tiki» ble meget kjent i vart land. Jeg kan si deg at bpker av norske forfattere er kommet ut i 4,5 millioner eksem- plarer i Sovjet-Unionen. Men personlig liker jeg Nordahl Grieg som er en meget fremskrittsvennlig forfatter. Han var en stor patriot. I det gamle Russland var Henrik Ibsens skuespill meget godt kjent, og i vare dager spiller man hans «Et dukkehjem» og «Gjengangere»3 pa vare teatre. Oppstad: Vet du, Pjotr, noe om Fridtjof Nansen og Roald Amund- sen? Nansen gikk ski over Grimland, drev med sitt polar- skip «Fram» over Nordishavet, og Amundsen var pa Sydpolen og fl^y til Nordpolen. 103
Novikov: Disse to ber^mte nordmennene kjenner vi ogsa utmerket. Vi husker godt at Nansen hjalp oss russere etter revolusjonen da det ble t0rke og uar i Volga-distriktet. Nansen var viten- skapsmann og en stor humanist. Oppstad: Jeg kan fortelie deg at russisk litteratur ogsa er godt kjent i Norge. Pa samme male som dere far bedre kjennskap til Norge og nordmenn nar dere leser norske boker, f§r vi et godt biide av Russland og deres folk gjennom verkene av Leo Tolstoj, Anton Tsjekhov, Maksim Gorkij, Mikhail Sjolokhov og mange andre forfattere. I fjor fikk vi et nytt stort opplag av Sjolo- khovs «Stille flyter Don» og «Ny jord»4. Alle snakker om sovje- tiske sputniker, kosmiske raketter, Gagarin, Titov og de andre romfarerne. Novikov: Vi har ogs<i godt kjennskap til norsk musikk, f^rst og fremst verkene av Edvard Grieg, som man spiller overall i Sovjet- Unionen. Vi vet godt at Grieg og var beromte Tsjaikovskij var gode venner. Oppstad: Du vet, Pjotr, at vi har Sambandet Norge-Sovjet-Unio- nen i Oslo med avdelinger i mange andre byer. Sambandet gar inn for vennskapa og gjensidig forstaelse mellom nordmenn og sovjetmennesker og arbeider for й spre kunnskaper om So- vjet-Unionen bl ant nordmenn. Novikov: Det samme gj#r ogs§ vSrt samband, «Sambandet SSSR -Norge», som gar aktivt inn for a skaffe sovjetmenneskene bedre kjennskap til Norges historic og kultur. Det arrangerer mirme- kvelder viet bergmte nordmenn. For eksempel j oktober hoy- tideligholder vi Fridtjof Nansens arsdag. Oppstad: Ja, vi kan godt si at mellom vare folk eksisterer det et gammelt tradisjonelt vennskap og gjensidig forstaelse, som byg- ger pa fredsvilje, en beslektet kultur og gamle tfkonomiske forbindelser. Closer interesse, en интерес; ha interesse for noe интересоваться чем-л. sport [spot] el [sput], en спорт; sports- mann, en' спортсмен' musikk, en музыка; mlisiker, en му- зыкант litteratur, en литература popular [рорн'1ж:г] популярный gjelde 1) касаться; 2) иметь силу (о правиле, законе) forfatter, еп писатель, автор komme ut (el. iitkomme) 1) издавать- ся, выходить (о книге): 2) выйти, выбраться; er kommet ut вышли eksemplar, et экземпляр personiig личный, лично; han per- soniig лично он; personJige koniak- ter личные контакты fremskrittsvennlig прогрессивный; syn. progressiv |'prograsi:v| patriot [patri'u:t], en патриот Russland Россия skitespill, et fl - пьеса spille, -lie играть drive дрейфовать; drive over ha vet дрейфовать, плыть через море (океан} polarskip, et полярное судно Nordishavet Северный Ледовитый океан 104
Sydpol, en Южный полюс Nbrdpol, en Северный полюс fly летать ber^mt знаменитый iitnierket превосходный rcvolusjon |ravultt'Su:^]> en революция lerke, en засуха ййг, el неурожайный год disirikt, et область, район; Moskva distrikt Московская область vitenskapsmann, еп ученый humanist, en гуманист kjennskap, et (en) знакомство, озна- комление folk, et 1) народ; 2) люди gjennoin через, посредством verk, et произведение dppiag, et тираж tike, еп неделя siden затем, потом; с тех пор как; for to ukersiden две педели назад kosmisk космический rakett, cn ракета rdmfarcr, еп космонавт; syn.. kosmo- naut, en overall [ovor'ait] повсюду saniband, et 1) союз, общество; 2) связь ga inn (for) выступать (за) vennskap, et дружба gjensidig взаимный, обоюдный forstaelse, en 1) понимание; 2) согла- сие, мир; га gjensidig forstaelse взаимопонимание ['jensidi ei. jen* s'irdi fo'Sto:alsa] spre, dte распространять (сведения)', spre ktmnskaper om... знакомить c ... kiinnskap, en знание aktiv активный, деятельный skaffe, -et раздобыть, достать; skaffe noon kjennskap til noe познакомить ко- го-л. с чем-л. arrangere, -te jaraij'Seira] организовать minnekveld, еп вечер памяти: minne, et память viet посвященный; vie, -et посвящать eksempel, et пример; for eksempel например hoy t i del ighol de торжественно отме- , чать, чтить (память), праздновать Srsdag, еп годовщина eksistere, -te существовать tradisjonell традиционный bygge, -et (рй) основываться (на) fredsvilje ['fritsvilja], еп миролюбие, стремление к миру; fred, еп мир beslektet [bn'51rktat] родственный kultur, еп культура okonomisk [eku'nu:miskj экономиче- ский forbindelse [for'bin:olso], en связь MERK.NADER 1. Thor [tu:rl Heyerdahl ['heierdailj — h подчеркивает долготу предыдущего гласного. Точно так же буква е не читается в ряде имен, а лишь обозна- чает долготу предыдущего гласного: Nordahl Grieg ['nurda:l gri:g] 2. nar det gjelder . . . что касается... det gjelder ikke ham его это не касается 3. «Et dukkehjem» «.Кукольный дом», «Gjengangere» «Привиде- ния»— пьесы Генрика Ибсена. 4. «Stille flyter Don» «Тихий Дон», «Ny jord» «Поднятая целина»— романы Михаила Шолохова. 5. Существительные с суффиксом -skap относятся к среднему роду, если они выражают собирательное понятие: et brorskap братство et fellesskap общность et vennskap дружба но: en kunnskap знание en ddvenskap лень en dndskap злость 105
SP0RSMAL 1. Hva forteller Novikov Oppstad om? 2. Hva er det som han ferst ok fremst vil studere i Norge? 3. Hvilke norske forfattere er kjent i Sovjet-Unionen? 4. Kan De si noe om Thor Heyerdahl? 5. I hvor mange eksemplarer er bpker av norske forfattere kommet ut i Sov- jet-Unionen? 6. Hva vet De om Nordahl Grieg? 7. Liker De hans verker? 8. Hvilke andre fremskrittsvcnnligc utenlandske forfattere kjenner De? 9. Var Henrik Ibsens skuespill godt kjent i det gamle Russland? 10. Hvilke av hans skuespill gar pa vare tcatre na? 11. Hvor gikk Fridtjof Nansen pa ski? 12. Hvor drev han med sin berpmte «Fraim? 13. Hvor ilpy Roald Amundsen? 14. Nar hjalp Nansen vart land? 15. Kjenner ogsa nordmenn var sovjetiske litteratur? 16. Har man godt kjennskap til norsk mu$ikk i Sovjet-Unionen? 17. Hvilke norske verker Spiller man fprst og fremst her? 18. Har Sambandet Norge-Sovjet-Unionen avdelinger i andre norske byer? 19. Hvilket samband arbeider mye for a spre kunnskaper om Sovjet-Unionen blant nordmenn? 20. Hvilket samband gar aktivt inn for a skaffe sovjetmenneskene bedre kjennskap til Norge, Norges historie og kul- tur? 21. Hvilke minnekvelder arrangerer det? 22. Hvilken arsdag hpytideligholder man i Norge i oktober? 23. Hva kan De si om venn- skapet og den gjensidige forstaelsen mellom vare land? 24. Hva byg- ger dette pa? 0vinger !. Skriv disse verbene i infinitiv (напишите следующие глаголы в неопределен- ной форме): hjalp, var, gikk, fikk, tok, drev, kom, gjaldt, sto, ble, bar, drakk, foreslo, forsto, fortalte, fortsatte, ga, la, sa, satt, sov, spurte, traff, visste 2. Skriv i imperfektum de verbene som st^r i parentes (напишите глаголы, дан- ные в скобках, й имперфекте): Pjotr Novikov (vSSre) fl ink pa Lomonosov-universitetet og (fa) i aret 1965 stipend for a reise til Norge. Der i Norge (ga) han pa uni- versitetet, og alle norske venner han (komme) 1 kontakt med, (hjelpe) bam sprfikstudiene. Det (ta) ikke lang tid f^r Pjotr begynte a snakke norsk meget godt. Han (forsta) alt utmerket, (kunne) fortelie, (svare) meget fort nar nordmenn (spprre) ham om noe. Pjotr (ga) ofte pa kino, om aftenen (вечерами) (sitte) han som regel pa tester eller (veere) ute og (se) pa livet i hovedstaden. Nar han (treffe) sine norske venner, (ville) han bare snakke norsk. 3. Sett til da eller nar (вставьте da или nar): 1. . . . sola sto opp, ble det lyst. 2. Ingen var hjemme ... jeg kom tilbake. 3. Hver gang ... jeg kom til disse folk, var de meget 106
gjestfrie. 4. . , . det blir sommer, far vi ferie pa h^yskolen. 5, . , . gamle Peder ble syk, fikk hans bror brev og kom til Peder. 6. . . . hun gikk forbi garden, kunne alle se hennes vakre ansikt. 7. Du ma ikke lese avisa ... du spiser. 8. Faren kom hjem . . . klokka var 20. 9. . . . mor vasker opp, hjelper Kari henne. 4. Skriv ей fortelling med disse setningene (составьте связный рассказ с данными предложениями): 1. Forbindelsene mellom vare folk bygger pa gamle gode tradi- sjoner. 2. Deres litteratur er meget godt kjent i vart land. 3. Har dere noe kjennskap til var kultur? 4. Alle russcre liker norsk litteratur og musikk. 5. Vart Samband gar inn for vennskap og forstaelse mel- low vSre folk. 6. Alt dette er et meget viktig og nyttig (полезный) arbeid. 5. Sett til (вставьте) noe, noen, ingen, ikke noen, Indenting: 1. Kjenner De . . . norske forfattere? — Ja, det gjpr jeg, men jeg kan ikke lese . . . av dem pa norsk. 2. Har De . . . brev hjemmefra? Ja, men meget ft). Jeg tror ... er hjemme na, de er alle pa ferie. 3. Kan vi fa . . . mat her? Det er . . . vanskelig, men jeg kan bringe . . . . Hvis jeg ikke finner .... ma De ga til . . . annet sted. 4. Jeg har . . . norske boker, men de er . . . vanskelig a lese. Dersom De vil vtere flink i norsk, skal De lese bpfkene om ... fa maneder. 5. Vi har . . . penger og kan ikke kj0pe ... til middag. Hvis du har . . . , sa kanskje vil du kjjstpe . . . i dag? 6. Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): Бьярне Вик приехал (kom) в Советский Союз, чтобы изучать русский язык в Московском университете имени Ломоносова. Он приходит в общество СССР — Норвегия и беседует сего членами (medlem, et, // medlemmer). — Мне очень приятно приехать в вашу страну,— говорит Бьяр- не.— Чтобы лучше познакомиться с СССР, я прочитал дома много книг русских писателен, изданных в Норвегии. Я читал прежде всего Льва Толстого, Пушкина, Шолохова, книгу Гагарина «До- рога в космос» и многие другие. Это помогло мне лучше понять советский народ и его культуру. В прошлом году я приступил к изучению русского языка. В СССР я смогу увидеть многое, еще лучше познакомиться с вашей жизнью. — Мы рады тому, что зарубежные друзья приезжают в нашу страну,-— отвечает один из членов общества.— Теперь вы сами увидите, что советский народ энергично строит новую жизнь, что он выступает за дружбу и взаимопонимание между всеми странами и народами. Вы найдете повсюду доказательства нашего стрем- ления к миру. Все советские люди, которых вы встретите, 107
с удовольствием помогут вам познакомиться с культурой и эко- номической жизнью страны. — Я хорошо знаю,— отвечает Бьярне Вик,— что между на- шими народами существует давняя традиционная дружба. Все про- грессивные люди приветствуют эту дружбу. Они также привет- ствуют личные контакты и экономические связи. Все это очень важно для взаимопонимания между нашими народами. TEKST 2 DEN GANG DET F0RSTE DAMPSKIPET КОМ TIL NORGE — Hvorfor er det sa mange mennesker her pa brygga i dag, fru Havik? — De sier det skal komme et skip som ikke har sell og som ikke har arer og som g&r likevel. — Det ma da vsere noe sludder. Et skip kan da ikke seile uten seil. — Nei, ikke tror jeg det, f0r jeg fSr1 se det, svarte fiskekona. En 13 ars gutt som sto ved siden av, blandet seg i samtalen og sa: — Unnskyld, men det er ikke sludder, fr#ken Stang. Skipet gar med damp! — Hva for noe? —• Med damp! Nar De koker suppe i en gryte og det ryker av gryta, da er det damp. — Og det skal skipet ha istedenfor seil? — Skipet har dampkjel, svarte gutten. — Ha, ha. Hemer De det, fru Havik, heretter skal vi reise til Dr0bak i en suppegryte. — Hvordan vet du alt dette da, unge2 mann? — Jeg leste om det i fjor. Snart Iwte folk pa brygga rop og jubel oppe fra festningen: «Der kommer dampskipet!» Alle sa utover3 sjocn hvor det bak odden duk- ket fram et skip med master uten seil og med en li0y svart pipe som det r$k kraftig av. Baten hadde god fart innover, og det fosset om baugen og bak de store skovlhjulene. — Skipet brenner! ropte en gutt som ikke kunne skj^nne noe. — Toys. gutt! Det ryker av pipa! — Skipet gar rett mot vinden, ropte noen,— Hurra! Hurra! — Det brenner nok4 snart opp, sa gamle fru Havik og gikk til- bake ti! fisken sin. — Det kan ikke brenne, for det er av jern, fortalte en av de men- 308
nene, som kom for a ta imot skipet. Han sa fornaermet etter fiske- kona. Imens kom baten inn pa havna og ankrer opp 20—30 meter uten- for brygga. Na kunne folk beundre den pa naert hold, og de fikk lese navnet som sto skrevet pa siden av skipet med store gullbokstaver: CONSTITUTIONEN5. En gruppe studenter kom fra byen med sang og hurrarop, de ban- te seg vei fram til bryggekanten. En av dem — en dikter fra Eids- voll, Henrik Wergeland, klatret opp pa en svaer kasse, svingte med lue og ropte: «Lenge leve Constitutionen, hurra!» Og hurraropene fl^y utover mot Norges frjrste dampskip. etter Thorbprn Egner GI ser dampskip, et пароход; damp, en nap br^gge, en причал, пристань frjie, en госпожа (перед именем fru) sell, et парус й re, en весло likevel все же, все-таки sludder, et вздор, чепуха; syn. toys, et; sliidre, -et болтать вздор fiskekone, en торговка рыбой; fisk, en рыба blande, -et seg (i) вмешиваться вочто-л. hva for noe? сто такое? koke, -te варить suppe, еп суп gryte, en котелок ryke дымиться istedenfor вместо dampkjel, еп паровой котел; kjel(e), en котел heretter отныне гор, el крик, зов; rope, -te звать, кричать jtibel, еп ликование; juble, -et лико- вать bppe наверху; oppe fra сверху festning, en крепость sja-, en море, озеро bak prep, adv за, позади bdde, en мыс dtikke, -et нырять; dukke tram по- явиться, вынырнуть mast, en мачта svart черный pipe, en труба kraftig сильный fart, en скорость; god fart хорошая скорость fosse, -et пениться bang, en нос корабля; om baugen вокруг носа корабля skovl, en лопасть hjul, et колесо brenne vi гореть; brenne, -nte vi жечь; brenne opp сгореть toys, et вздор, чепуха mot против vind, en ветер; mot vinden против ветра; ant. med vinden по ветру Jern, et железо ta imot встретить, принять fornatrmet оскорбленный, обиженный; se fornffinnet etter оскорбленно смотреть вслед havn, en гавань ankre, -et бросать якорь; ankre opp встать на якорь; anker, et якорь betindre, -et восхищаться рй naert hold на близком расстоянии, вблизи sto skrevet было написано bokstav, еп буква gruppe, en группа sang, en песня, пение bane,-te (seg vei) прокладывать (себе) путь fram вперед kant, en край, обрыв klatre, -et влезать, забираться kasse, en ящик svicr огромный, громадный svlnge, -te махать, размахивать file, cn шапка, кепка fly летать 109
MERKNADER 1. Это сочетание означает предстоящее действие. se far + bore lese vite увижу услышу прочитаю узнаю (точно так же, как в русском языке глаголы совершенного ви- да в форме настоящего вре- мени. имеют значение будущего действия) 2. Свободностоящий артикль может опускаться перед словосо- четанием «прилагательное существительное», когда прилагатель- ное является постоянным эпитетом и обозначает качественную ха- рактеристику человека. Прилагательное при этом употребляется з слабой форме: snille fru Monsen gamle Per милая фру Монсен старый Пер То же самое имеет место в обращениях: Kjcere venn. 3. utover, adv, prep ant. innover, adv. prep seile utover fjorden s^ile innover fjorden 4. nok [nok:] adv Det er nok. Det kan nok were riktig. Det ma jeg nok ogsa tenke pa. Дорогой друг. в направлении от берега к. берегу или в глубь суши, плыть по фиорду к побережью плыть по фиорду в глубь мате- рика 1) достаточно (nok в этом зна- чении выделяется ударением) Этого достаточно (хватит) 2) очевидно, пожалуй (nok в этом значении ударения не имеет) Это, пожалуй, верно. Об этом мне, пожалуй, тоже стоит подумать. 5. Constiti.it ionen I—-' Ju:Нэп] конституция (в новой орфографии— KonstCusjonen). Сейчас употребляются слова grunnlov, еп или forfatning, еп. Когда Хенрик Вергелапн воскликнул: «Lenge leve Constitutio- пеп!» «Да здравствует Конституция!-», он имел в виду первую конституцию Норвегии, которая была принята в Эйдсволле 17 мая 1814 г. SP0RSMAL 1. Hvorfor var det sa mange mennesker pa brygga? 2. Hva sa folk om det skipet som skulle komme? 3. Hvordan kunne skipet ga uten sell? 4. Hva svarte fiskekona da man spurte henne om et skip 110
kunne ga utcn arer eller sell? 5. Mente hun at alt dette var si udder? 6. Hvern sto ved siden av dem og blandet seg i samtalen? 7. Hva hadde skipet i sledet for sell? 8, Hvordan kunne gutten vite alt dette? 9. Hvor kem det rop og jubel fra? 10. Hva dukket fram bak odden? 11. Gikk baten utover eller innover? 12. Hadde den god eller darlig fart? 13. Fosset det kraftig om baugen? 14, Hvorfor trodde gutten at skipet brant? 15. Gikk baten med eller mot vinden? 16. Hvern kom til brygga for a ta iinof skipet? 17. Hvorfor ьй mannen fornser- met etter fiskekona? 18. Kunne folk bcundre baten pa neert hold? 19. Hva fikk de lese pa siden av baten? 20. Var navnet skrevet med gullbokstaver? 21. Hvern banle seg vet fram til bryggekanten? 22. Hva het dikteren som klatret opp pa ensvter kasse og gvingte med lua? 23. Hva ropte han? 24. Hvor fley hurraropene hen? 0vi.rt.ger 1. Skriv en forfeiting med disse setningene (составьте связный рассказ с данными предложениями): 1. Jeg forstar Dem ikke. 2. Om forlatelse. 3. Hva sier De? 4. Er De nordmann? 5. Jeg er ikke russer. 6. Hva koster denne boken? 7. Den vil jeg ha. 8. Vent et tfyeblikk, jeg kommer snart. 9. Vaer sa snill a vise meg. 10. Ingen arsak. 11. Jeg kommer igjen. 2. Overset! til norsk (переведите на норвежский язык): День был серый (gra) и очень прохладный. Здесь, в этих мес- тах, погода зимой бывает, как правило, теплой, по сегодня была холодно и шел дождь. — Который сейчас может быть час? — спросил один из нас. — Ровно двенадцать,— ответили ему. Мы пошли дальше. Через несколько часов мы подошли к боль- шому лесу, который все видели впервые. Деревья были очень вы- сокие и старые, они делали лес темным (т0гк) и неуютным. Но вскоре мы встретили тут другую группу туристов и все вместе направились через лес на юг, 3. Lag riktige setninger av disse ord (составьте предложения из данных слоя): 1. forste, folkene, ble, det, for, da, begeistret, dampskip, Norge, kom, til, alle. 2. ma, aldri, lov, du, noer.ting, uten, gjbre. 3. fikk, se, at, alle, baton, denne, damp, med, gikk- 4. skal, bare, her, snakke, gruppen, i, alle, herettcr, norsk. 5. hadde, fart, baten, sa, kunne, til, vi, tid, komme, god, i, Tromsb, god. 6. brente, han, papirer, sine, gamle, mange, siden, for, ar. Ш
4. Fyll ut med preposisjonene (заполните пропуски данными под чертой предло- гами): 1. Marit kokte potetcr . . . en kokeplate. 2. Folk skyndte seg • • brygga for a se . . . det forste dampskip som kom . . . Norge, 3. Men kan et skip seile . . . seil? 4. Ja, det heter dampskip og gar . . , damp, 5. Na er det . . . odden, men skal snart ankre opp ikke langt . . . oss, . . . siden , .. brygga. .. . noen minutter fikk alle se baten, den gikk meget fort og det rok kraftig . . . pipa. 6. Den haddc bare en mast, men var . . . seil. 7, Det fosset . . . baugen. 8. En mann ropte . . . brygga: «Skipet gar jo . . . vinden, hurra!» 9. Hele baten var . . . jern, ... to blanke ankrer som hang , . . bau- gen, 10. Alle ble meget begeistret . . . denne nye baten. til, pa, med, bak, fra, ved, av, om, uten, mot, for 5. Lag setninger med disse ord og uttrykk (составьте предложения с данными словами и выражениями): pa naert hold, klatre opp рй noe, bli fornsermet, bane seg vei, ankre opp, ta imot noen, reise mot nord, med vinden, seile utover fjorden, med mast og pipe, det fosser om baugen, brenne sine gamle papirer, en kraftig og svaer gutt, t^yse og sludre, glade rop, ha sam- tale med noen om noe, likevel er det riktig, spre kunnskaper om So- vjet-Unionen, bygge nye hus, bygge pa fredsvilje 6, Oversett til norsk (переведите на норвежский язык): Несколько человек находились на пристани и с восхищением смотрели на огромный красивый белый корабль, который шел по фиорду со стороны моря. Через несколько минут корабль бросил якорь в порту, недалеко от того причала, где стояли эти люди. Они беседовали о том, что Норвегия, страна сравнительно неболь- шая, занимает (ligger ра) по судоходству (nar ddt gjelder skipsfart) четвертое место в мире. Мальчик лет 14-ти подошел к ним и вмешался в беседу. — Простите, пожалуйста, не сможете ли вы сказать мне, как называется это судно? Я вижу его впервые. — Это «Ставангерфиорд», новый норвежский корабль,— отве- тил ему кто-то. — Ах, вот как! Какой он огромный и красивый. А сколько человек могут на нем путешествовать? — Он берет 1500 человек. Этот корабль ходит между Осло и Нью-Йорком. Я сам ездил на нем месяц тому назад. Все путеше- ствие через океан (havet) заняло (tok) всего лишь шесть дней. В это время корабль пошел дальше. Все, кто был на причале, увидели его название, написанное большими золотыми буквами на борту корабля: «Ставангерфиорд». 112
7. Leseoving (упражнение для чтения): 1. blad, blid, ned, blod, brod, god, med, tid, r0d, ved, bred, glad. 2. Norges fylker (et fylke — губерния): Ostfold f'0stfol:], Akers- hus f'akaj'huts], Oslo [’uslu], Hedmark ['hsdmark],Oppland ['op:lan:l, Buskerud ['buskorud], Vestfold ['vestfol:], Telemark fteilsmark], Aust- Agder ['0Hst-agdorJ, Rogaland [Turgalan:], Hordalalang f'hordalan:], Bergen ['baergonj, Sogn og Fjordane [sogn o 'fjuirana]. More og Roms- dal |'ni0:ra a 'rumsdal], S0r-Tr0ndelag |'s0rtr0n:alag], Nordland |'nu:rlan:], Troms [trums], Finnmark ['fimmarkl 8. Skriv med lydskrift (протранскрибируйте следующие слова): a bestA, Й forbedre, gartneri, a beskrive, et forkle, erfaring, a er- kjenne, erstatning, a fortrenge, fortelling, a forsake, a erindre, ge- vinst, professorer, hykleri, a foresla JA, HVORFOR? Laereren fortalte til barna hva fargene betyr i vart liv. — Er det noen av dere, gutter, som kan si meg hvorfor en brud alllid kier seg i hvitt pa bryliupsdagen sin? Nei, ingen kunne det. — Jo, jeg skal si dere. Hvitt, det er gladesfargen det, og bryllups- dagen, det er den gladeste dag i hennes liv. Vesle Per var for to uker siden i bryllupet til s0steren sin, og na forsto han hvorfor hun var hvitkledd. Men sa tenkte han pS noe som han gjerne ville sp0rre laereren om. Han rakte handen i vaeret. — Na, Per, hva er det du vil sp0rre om? spurte laereren. — Jo, sa Per, det er en ting jeg tenker pa. N5r hvitt er gledes- fargen og bruden er hvitkledd, hvorfor skal da brudgommen all- lid vaere svartkiedd? G I о s e r large, еп цвет, краска den gladeste dag самый радостный день var hvitkledd была одета в белое rekkc протягивать, вытягивать (руку), rckke hftnden j vaeret тянуть руку вверх jo зд. все же, все-таки ting, еп fl - вещь, предмет glede, еп веселье, радость brud, еп невеста brudgom, еп жених bryllup, et свадьба О г dtak 1. Den ene hit og den andre dit. 2. En svale (ласточка) gjar ingen sommer. 3. Alt til sin tid. Kan De si dette pa russisk?
LEKSJON ) i Г рамматика: Имперфект (продолжение) Случаи опущения свободного артикля (70—72) Употребление существительного без артикля (59, 61, 62, 64, 65) Множественное число существительных на -ст, -cl, -еп (5, 7, 12) Придаточные предложения цели (368—372) и сравни- тельные (374) ТЕ KS Т 1 BREVET TIL SONJA Ombord i «Turist I», 3. juli 196... Kjsere Sonja! Jeg sendte et langt brev til deg fra Stockholm. Jeg haper du fikk det forrige uke. Na vil jeg fortelie deg, Sonja, om var reise. Klokka 8 onsdag1 kveld gikk jeg fra hotellet ned til havna. Pa billetten min leste jeg «Turist 1». Ved en av kaiene la en liten passa- sjerbSt med det navnet, og jeg ble glad. Det var sa mange kaier og sa mange bater i Stockholm at det var vanskelig a orientere seg. Pa baten sov jeg meget godt, jeg liker a reise med bat, vet du. Neste dag snakket jeg med en nordmann og cn svenske. Nordmannen og svensken var sa apne og vennlige at jeg straks likte dem. Jeg tror menneskene i Skandinavia er meget vennlige. Kjaere Sonja, jeg leng- ter etter deg! Din Pjotr Sa tok Pjotr en pen konvolutt, skrev Sonjas navn midt pa den og adressen like nedenfor. Frimerket satte han pa i bverste hjbrne 114
til hayre. 0verst pa baksiden av konvolutten satte han sitt eget navn og ein egen adresse. Pjotr Novikov Ungdomsherberget, Solheim-skogen, Frogner, Oslo Noen dager etter3 at Pjotr kom til Oslo, skrev han brev til far og mor: Oslo, den 8. juli 196... Kjeere mor og far! Takk for brevet jeg fikk onsdag. Jeg er glad for at dere er friske og har det bra3. Men det var trist a hjare at Nina er syk igjen. Ga til en specialist med henne. Jeg sitter na pa et ungdomsherberge i Oslo og skriver til dere. Dette store huset bruker man som skole om vinteren og ungdoms- herberge om sommeren. En nordmann ombord i baten sa; «Наг du mange penger, kan du bo pa hotell i Oslo. Det koster tjue eller tred- ve kroner pr. d0gn4. Men du kan bopaet ungdomsherberge. Det ko- ster fire kroner dognet1. Rundt meg hprcr jeg na mange sprak: tysk, engelsk, italiensk, fransk, ja, ogsa japansk! Det er meget interessant a betrakte alle diss® menneskene. En del her er tjue-tretti ar, men en dansk jente som salt og skrev her ved bordet for noen minutter siden, er bare 15 ar. Jeg tror at mange av oss som bor her, er studenter. Derfor kan man ogsa fa en billig middag her — den er god og ikke sa dyr som pa en restaurant i byen. I morgen skal jeg se pA byen og sa skal jeg skrive til dere om alt jeg far se. Hilsen Pjotr G I D S 6 r kjser дорогой, милый hjpe, -ct надеяться forrige предыдущий, прежний hotell, et гостиница; bo pa hotell жить в гостинице orientere, -te seg ориентироваться йреп открытый; зд. сердечный lengte, -ct (etter) скучать, томиться, ждать кого-л. adresse, еп адрес like точно, прямо, как раз nedenfor внизу, снизу overate верхний; 4verst сверху, вверху, на самом верху hj^rne, et угол h-oyre правый; ant. venstrc левый; til he-yre направо; til venstre налево bakside, еп обратная сторона ungdomsherberge, et гостиница для мо- лодежи; ungdom. en молодежь; her- berge, ct приют, убежище frisk здоровый spesialist, en специалист bruke, -te использовать, употреблять 115
som как, в качестве ctegn, et сутки; per (сокр. pr.) degn в сутки italiensk итальянский japansk японский betrakte, -et наблюдать billig дешевый dyr дорогой restaurant [rasto 'ralJJ, en ресторан MERRNADER 1. Называя день недели — минувший или предстоящий, можно опускать предлог ра; Vi кош onsdag. Мы приехали в среду. Vi reiser torsdag. Мы уезжаем в четверг. 2. Предлог etter употребляется, если речь идет о прошедшем действии. Если речь идет о действии, которое совершится в бу- дущем, употребляется предлог от; Noen dager etter fikk han et brev. Om noen dager skal jeg lese denne boken. 3. ha det bra Вопрос; Hvordan har De det? Hvordan stSr det til? Ответ: Takk, bare bra. Takk, utmerket. В пожелании: Ha det bra! Ha det riktig godt! Через несколько дней он полу- чил письмо. Через несколько дней я буду чи- тать эту книгу. хорошо поживать Как вы поживаете? Как ваши дела? Спасибо, хорошо. Спасибо, превосходно. Желаю всего наилучшего I Желаю успехов! 4. Per (в письменной форме рг.) указывает на количественное соотношение предметов (на каждую единицу чего-л.). 10 kroner pr. meter 10 крон за метр Det koster 4 kroner pr. dag. Это стоит 4 кроны в день. Можно также сказать: Det koster 4 kroner dagen. SP0RSMAL 1. Hvem sendte Pjotr et langt brev ti! fra Stockholm? 2. I hvil- ket land er denne byen hovedstad? 3. Hvor gikk Pjotr fra onsdag kveld? 4. Hvor la baten «Turist I»? 5. Hvorfor var det vanskelig 116
a orientere seg der? 6. Likte Pjotr tj reise med «Тurist I»? 7. Hvem snak- ket Pjotr med ombord i baten? 8. Hvorfor likte han straks nordman- nen og svensken? 9. Var de meget apne og vennlige? 10. Hva tror Pjotr om menneskene i Skandinavia? 11. Hvilke ord begynte Pjotr sitt brev til far og mor med? 12. Hvor pa konvolutten skrev Pjotr navnet og adressen? 13. Hva satte han 0verst pa baksiden? 14. Hva var det trist for ham? 15. Hva bruker man det store huset hvor han bor, til om sommeren og om vinteren? 16. Kan alle bo p§ hotell i Oslo? 17. Hvor mange kroner koster det pr. d0gn? 18. Hva koster ungdomsherberget i dpgnet? 19. Hvilke sprak h0rer Pjotr rundt seg? 20. Hvor gamle er de som bor pa ungdomsherberget? 21. Hvor- for kan man fa en billig middag der hvor Pjotr bor? 22. Kan man ogsa fa det pa en restaurant i byen? 23. Hva vil Pjotr skrive til far og mor om dagen etter? Qvinger I. Skriv disse verbene i imperfektum: blande, koke, leke, rope, dukke, fosse, brenne, ta, sitte, beundre, sette, bane, klatre, svinge, fly, gjelde, komme, drive, ga, skaffe, arrangere, bygge, eksistere, betrakte 2. Gjer denne teksten om til fortid (прошедшее) og skriv verbene i imperfektum: I dag er det semdag, og jeg skal ikke (ga) pa kontoret. Jeg star opp klokka halv fitte. Siden vasker jeg meg og kier pa meg. Klokka halv ni gar jeg ned til frokost. Jeg er sulten, (голоден), og maten smaker meget bra. Til frokost far jeg kaffe, melk, brerd og smjzfr. Etter frokosten leser jeg aviser og spaserer ute. Klokka elleve kom- mer jeg tilbake og drikker kaffe igjen. Etter kaffen reiser jeg til sen- trum og g^r til butikkene. Nar jeg kommer hjem, h0rer jeg pa radio. Radioorkestret spiller gamle og kjente melodier. Programmet begynner klokka fire. Neste dag begynner min ferie og derfor har jeg ogsa fri. Tidlig om morgenen gar jeg postkontoret, hvor jeg fSr posten. Der skri- ver jeg ogsa to brev. Postmannen sppr meg hvordan jeg har det. Jeg svarer at alt star bra til bade hjemme og pa kontoret. Om ettermid- dagen hviler jeg litt og om kvelden samme dag gar jeg i teatret og ser «Gjengangere» av Henrik Ibsen. Alle spiller meget godt og jeg liker skuespillet. Etter teatret gar jeg rett hjem og legger meg tidlig. 3. Sett til ord sotn mangier; 1. ... det gjelder Sambandet SSSR — Norge, sa gj0r det alt . . . a skaffe sovjetmenneskene bedre kjennskap . . . Norge og norsk kultur. 2. Sovjet-Unionen gar aktivt ... for fred og vennskap mel- 117
lorn alle land . . . verden. 3. I vart arbeid bygde sanibandets medlem- mer . . . garnle tradisjoner . . . gjensidig forstaelse . . . vAre folk, 4. Her kunne vi fa hore meget . . . Nansens beromte polarskip. 5. Vi kunne ofle treffe Per . . . vare studenter. 6. F^rst . . . fremst matte jeg skrive to brev hjem. 7. Disse bokene kunne du fa . . . vart sam- band. 8. Mine kunnskaper , . . norsk var ikke sSBrlig gode enda. 9. F^rste gang traff jeg henne . . . fire mAneder siden. 10. Tre uker . . . sA jeg henne en gang til. 11, Vi haper hun kommer tilbake . . . to — tre dager. 12. Skipet hadde meget . . . fart, derfor kom vi for sent. 13. Turistene beundret Lofot0yene . . . nsert hold. 4. Lag nye ord av falgende ord: ungdom, damp, fisk, passasjer, ungdom, hurra, damp, bak, kone, kjel, rop, side, skip, hotell, bat, herberge 5. Oversett til norsk: Дорогой Виктор! Ты, очевидно, помнишь мое последнее письмо. Я писала тогда, что, возможно, поеду скоро в Норвегию в качестве (som) туриста. Теперь я хочу рассказать тебе немного об этой поездке. Нас было 10 человек, все мы студенты Ленинградского уни- верситета, изучающие скандинавские языки. В пятницу, 11 мая, мы приехали в порт, и там у одного из причалов увидели большой пассажирский корабль. На борту корабля большими белыми бук- вами было написано «Байкал». Это очень известный пароход, и все мы были рады плыть на нем. Море было тихим, и путешествие проходило хорошо. Через двое суток мы были уже в Стокгольме. Мне понравился этот го- род — много воды (vann, et), красивые парки (park, еп), интерес- ные музеи. Для туристов в Стокгольме много различных досто- примечательностей. Через три дня мы отправились на другом пароходе в Осло и прибыли туда на следующий день, 17 мая. Недалеко от центра (sentrum, et) мы сели на автобус и поехали на молодежную турист- скую базу в Сульхеймскуген. Здесь мы будем жить целую неделю. Я говорила тебе прежде, что в Норвегии 17 мая— националь- ный праздник. Об этом празднике я расскажу тебе в другом письме. С приветом Таня 118
TEKST 2 KUNSTEN A SKRIVE В REV Postbudet banker pS d0ren. Det er et brev til Dem. De tar bre- vet i handen, ser pa poststemplet og undres pA hvem det er fra. Der- som det st5r firmastempel рй konvolutten, er det kanskje ikke sa stor spenning med det, men dersom De ser at brevet er fra en venn eller slektning, sa river De det opp og lescr. Det er litt av en kunst a skrive gode brev, og mange har vansker med A klare det, men репе brev kan alle skrive. I et brev er kravene ti', sprakbruken strengere enn i en vanlig samtale. Her er det ikke mung a sp^rre om igjen om det er noe leseren ikke forstar. Derfor gjelder ordtaket «tenk I»r du taler» ogsa nar man skriver brev. Der- som De ikkefinner ord for tankene Deres, kommer det av at De ikke tenkte grundig nok igjennom det De vil skrive. Vil De at mottake- ren skal like Deres brev, ber De ikke skrive alfior meget om Dem selv og Deres interesser. De skal ha mottakeren i tankene hele tiden og skrive silk at det interesserer ham. De ma vite A treffe den rette tonen i brevet. Spok og frimodige ord kan passe til en god venn, men virke uhtfflig nar det gjelder en som De ikke kjenner sA godt. Over teksten setter De hvem brevet er til. Til venner og slektnin- gcr setter De «KjSSre» eller «Gode» og sA navnet. For eksempel: Kjagre Arne! Eller: Kjaere mor! Gode venn! Til folk som De ikke kjenner sA godt, bruker De «Herr», «Fru» eller «Fr0ken». Disse ordene forkorter man ikke i brev. For eksempel: Herr Georg Ustvedt Fru Astrid Haug Mabtfdalen Ulvik, Hardanger Til slutt setter man «Hjertelig hiisen», «Vennlig hiisen», «Med hiisen», «Hiisen» nar man skriver til venner og slektninger, men «/Erbodigst», «Vorsarut», eller «Med vjsrnad» i forretningsbrev og s^knader. Man kan ogsa skrive «Med aktelse» eller «Med h0yaktelse». Slik pleier man a skrive brev i Norge. G ! о s e r kunst, en искусство; lilt av en kunst своего рода искусство postbud, et почтальон banke, -et стучать; banke pa do-ren сту- чать в дверь poststempel, et почтовый штамп; stcmpel, et печать; firmastempel, et фирменная печать undres размышлять, раздумы- вать, интересоваться spenning, сп напряжение, ожидание, беспокойство; vente med spenning ждать с нетерпением slektning, еп родственник rive рвать, разрывать; rive opp разо- рвать (вскрыть) vanske, ел трудность, затруднение; syn. vanskelighet, еп; ha vansker med noe испытывать в чем-л. затруд- нения kray, et требование spr^kbruk, еп отбор, употребление слов: bruk, еп (et) употребление, ис- пользование streng строгий; strengere более строгий mulig возможный; det er (ikke) ша- 11g это (невозможно 119
sperre om igjen переспрашивать, спра- шивать снова teser, en читатель tale, -te говорить, разговаривать; syn. snakke, -et tanke, еп мысль komme av происходить; hva kommer det av? отчего это? tenke, -le (i)gjennom продумать griindig основательный, солидный mottaker, en получатель, адресат interessere, -te интересовать treffe попасть (в цель), поразить vite зд. уметь (делать что-л.) tone, еп тон, нота rett правильный, справедливый; treffe den rette tonen взять правильный топ; det er (ikke) rett это (не)верно; en rett linje прямая линия sp-ok, еп шутка frlmodig откровенный, прямой, до- верительный ord, et слово plisse, -ct подходить, быть уместным vlrke, -е! 1) действовать, влиять, воздей- ствовать; 2) казаться; inaskincn vir- ker ikke машина пс работает; virke syk казаться больным, iiheffig невежливый; imflig вежли- вый over над forkdrte, -et сокращать hjertelig сердечный; hjertelig hilfen сердечный привет; hjertelig ta kk сердечная благодарность; lijcrte, et сердце «erb-edigst с глубоким уважением v-ersarnt с уважением; syn. med vnr- nad forretningsbrev, et деловое письмо soknad, en заявление, прошение, хо- датайство; syn. ansokning, en Akielse, en уважение; h-eyaktelse, en глубокое уважение pleie, -de иметь обыкновение SP0RSMAL 1. Hva bringer postbudet? 2. Hva undres De pa nar De far et brev? 3. Er det litt av en kunst a skrive gode brev? 4. Kan De det? 5. Er kravene til sprAkbruken strengere i et brev enn i en vanlig sani- tate? 6. Er det mulig a sporre om igjen i et brev om det er noe som leseren ikke forstar? 7. Hvilket ordtak gjelder nar man skriver brev? 8. Hva kommer det av at man ikke alltid lett finner ord for sine tan- ker nAr man skriver? 9. Hva skal man tenke grtmdig gjennom? 10. Hvor- dan bor man skrive hvis man vil at mottakeren skal like brevet? 11. Hvem skal man ha i tankene hele tiden? 12. Hvern mA Deres brev interessere forst og fremst? 13. Hvilken tone ma man vite A treffe? 14. Kan sp^k og frimodige ord passe i et forretningsbrev? 15. Hvordan kan slike ord virke nAr det gjelder en De ikke kjenner saerlig godt? 16. Hva setter man over teksten i et brev og hva setter man til slutt? 17. Hvilke ord forkorter man ikke i et brev? 18. Pleier De ofte A skrive til Deres venner? 19. Hvordan pleier man A sende brev i Deres land? 0vinger I. Sett til om, fordt, for, at, etin. Pjotr Novikov fikk stipend . . . han studerte godt pa Lomono- sov-universitetet. Na reiser han til Norge ... a laere norsk enda bedre. P§ baten treffer han en nordmann som spor Pjotr . . . han 120
er utlcnding. Nordmannen sier .. . han er t^rst ... det er s& varmt i sola og sp0r . . . Pjotr vil drikke noe med ham. Novikov takker og sier . .. han vil gj0re dette med forn0yelse . .. han ogsa er t0rst. Snart ser de en stor by. Pjotr tror . . . dette er Oslo. Oppstad sier . . . denne byen heter Horten. Oppstad kjenner Oslo bedre . . . han kjenner Horten. Han sier . . . baten kommer til Oslo om to timer. 2. Sett til preposisjoner som mangier: ga inn . . . fred mellom alle folk, spre kunnskaper . . . SSSR, skaffe dem kjennskap . . . landets kultur, bygge . . . gamle tradi- sjoner, et nytt fakultet . .. Moskva universitetet, et skuespill . . . Ibsen, . . . tre timer siden, baten gar . . . damp, ingen kan studere . . . b^ker, blande seg . . . dette problemet, en samtale . . . sjefen, koke suppe . . . en kokeplate, spise suppe . . . en skje, koke suppe . . . en gryte, drikke kaffe , . . melk, baten gikk . . . rute, vi seilte . . . nord, det fosset kraftig . . . baugen, vi ma tenke . , . dette, en svaer kasse ... tre 3. Skriv disse substantiver i flertall (b3de i bestemt og ubesternt form): stempel, mottaker, sbknad, interesse, tone, fr0ken, eksempel, teater, mann, hj0rne, hotell, d0gn, anker, bevis, bilde, arbeider, bit, brevkort, dikter, eksemplar, fjord, bord, hilsen, himmel, jubel, kjel, museum, nummer, rop, str0k, auditorium, studium, grunnleg- ger 4. Sett til man eller en (hvor man ikke passer): 1. ... sier han er en kjent sj0mann. 2. «Her snakker ... bare norsk», sa . . . som sto ved d0ra. «Skal De snakke tysk, vil . . . ikke forsta Dem her». 3. . . . har mange interessante severdigheter i Oslo. Her kan . . . se det ber0mte Framhuset, . . . kan ogsA beso'ke Frogner- parken hvor . . . finner ber0mte statuer av Gustav Vigeland. 4. «De ma komme hit en gang tils, sa . . . jeg traff i par ken, til meg. 5. . . . vet ikke alltid hvor ... skal g§ i en fremmed by. Men . . . skal all- tid se pa historiske monunienter og kunstmuseer. Det mJ , . . gj0re. 5. Sett til konjunksjoner som mangier: 1. Pjotr vil . . . vi skal reise neste dag. 2. Vi skriver dette . . . studentene kunne forstS de nye ordene. 3. Alle vil . . . Nils skal skri- ve brevet selv. 4. Vil forfatteren . . . alle skal like hans b0ker, ms han skrive left og forstaelig. 5. Kari sendte sin venninneen ny laere- bok i engelsk . . . hun kunne studere dette sprSket selv. 121
Д. Fyll ut med ord fra teksten «Kunsten 3 skrive brev», som passer her; 1. Jeg ... pa hva som kan vente meg hjerame. 2. Slike ord kan . . . uh0flig. 3. Vil De ha dette arbeidet, ma De skrive en . . . . 4. Slike . . . ord . . . ikke i et forretningsbrev. 5. Jeg kan ikke for- sta hva alt dette . . . av. 6. Dersom du ikke tinner den . . . tone og ord som . . . her, skal du ikke skrive dette .... 7. Da jeg fikk bre- vet, . . . jeg det opp og sS med stor ... pa navnet. Det var fra en gammel .... bror til min tante. 7. Overset! tii norsk: 1. Если кто-нибудь постучит в дверь, можешь пойти и открыть ее сам. 2. Интересно, что он ответит нам на это. 3. Если завтра придет письмо со штемпелем фирмы па конверте, прочитай это письмо сам и напиши ответ. 4. Я хочу, чтобы Нина отправила это письмо заказным (rekommandert). 5. Лив не была сегодня в школе. Когда я зашел к ней вечером, она казалась больной. 6. Я сказал Петтеру, что в деловом письме такие слова неуместны. 7. Вы слы- шали, что у Юрия были большие трудности с его новой работой? 8. Николай обычно очень хорошо продумывает то, что говорит. 9. Если вы пишете деловое письмо, то перед подписью следует на- писать «с уважением», а затем поставить свое имя. 10. Нильс так хорошо помог своей жене, что она быстро закончила работу. 11. Петр говорит по-норвежски лучше, чем он может писать на этом языке. 8. Les brevet og skriv svar slik det stjjr nedenfor: a) Trams#, den 6. mars 196... Kjaere Asbj#rg! Om du kanskje husker, har jeg fpdselsdag den 9. mars. Da blir jeg 17 ar. Jeg vil sp#rre om du kan komme pa besok til meg p5 fod- selsdagen klokka fem om ettermiddagen. Du ma ta dine fine plater (пластинки) med! Hjertelig velkommen! Din venninne Asta Skaug A'bj.erg Oppstad skriver straks tilbake og takker henne. Hun er spent pa besoket og vil gjerne ta plater med. b) De fikk brev av Deres onkel hvor han innbyr (приглашает) hele familien a komme til ham. Onkelen bor i en annen by. De skri- ver ham og forteller nar De vil reise til ham. Far blir ikke med. Han kommer fem dager etter. De spjar om lov til a ta Deres beste venn Erik med. 122
9. Leseoving: o) bukk, sunn, lukte, bukse, suit, slutte, luft, dum, gutt, buss,, ung, nummer, munk, skuff, ruste, rund, skulle b) bort, holde, folk, morsk, kost, post, ost, opp, tolk, skole, hoste, slott, sort, kollet, fort, moster, oss, rose, os c) Noen av Norges st0rste (крупнейшие) fjorder: Varangerfjor- den, Porsangen, Oslofjorden, Bdkn(a)fjorden, Trondheimsfjorden, Hardangerijorden, Laksefjorden, Sognefjorden, Tanafjorden, Ofot- fjorden, Romsdalsfjorden, Lyngen, Tysfjorden, Storfjorden, Nord- fjorden, Rana, Halsafjorden, Tingvollsfjorden BREVET OG KNAPPEN — Ja, du er deg selv lik, gutten min, sa fru Myhre til mannen sin da han kom hjem en kveld.— Vet du hva jeg fant i lomma di i dag? Se her, det er brevet jeg ba deg legge i posten for meg for sju dager siden. Myhre s§ fisfrst noe trist ut, men sa sa han: — Ja, n§ husker jeg det. Jeg fikk brevet av deg og puttet det i lomma. Men sa mistet jeg en knapp og ba deg sy den i. Det glemte du, og derfor matte jeg bruke en annen dress. Silk er det, jenta mi, sa han. GI о s e r knapp, en пуговица Ик похожий, равный, одинаковый; vsere lik sin far быть похожим на своего отца lomme ['1игп:э], еп карман putte, -ct засунуть miste, -et терять sy, -tide шить; sy i пришить glemme, -mte забывать dress, en костюм (мужской) О r d tak I. En lasrer sa lenge en lever (живет). 2. Forretning er forretning. Kan De finne tilsvarende ordiak pa russisk?
LEKSJG-1 17 Грамматика: Образование причастия II (187, 188, 194, 197) Вспомогательные глаголы (200) Перфект, его образование и употребление (213—217) Значение модальных глаголов (198) Форма существительного после слов begge, samme, hele и selve (48, 147, 165) Прилагательное liten (112) Предлог i во временном значении (290) ТЕ К ST 1 F0RSTE DAG I OSLO — Hallo! Hvor skal du ga, Pjotr? — I dag1 skal jeg se Holmenkollen2 og skimuseet. Kom, bli med meg, vi gar sammen! — Nei, jeg har sett Holmenkollen. Jeg skal reise med buss til Bygdjay. Jeg vil se vikingskipene og Kon-Tiki-flaten fjsrr jeg reiser hjem til Bergen. Jeg skal reise fra Oslo i morgen, vet du. Jeg tar buss til Bygdjuy etter middag. F0rst skal jeg gj0re i stand regnfrak- ken min, jeg tror det blir regn etter middag. — Ma vi si til sjefen her рД ungdomsherberget at vi kommer . tilbake i kveld? — Nei, jeg tror ikke det. Men du b0r kanskje si рД kj^kkenet at du ikke skal spise middag her i dag. — Skal du ga pa museum i disse korte buksene? Kan man g§ slik? — A ja! Her i Oslo kan man gS med korte bukser, ja, man b0r gfi med lette kleer i denne sommervarmen. Pjotr ser рй klokka: — Na ma jeg ga. Tror du jeg nar bussen? — Du kommer for sent, tror jeg, men pr0v! Fort, fort! Skynd deg. 124
Pa museet far Pjotr mange nye opplevelser og nar han kommer tilbake om kvelden og gar til sengs, ligger hans nye kamerater alle- rede i soverommet, Det er stille, men noen r^yker og noen leser. En norsk gutt, cirka 18 ar, hvisker til Novikov: — Sever du, Pjotr? — Jeg er trett, men jeg kan ikke sove. Jeg har opplevd sa mye i dag. — Hvor har du veerl da? — Jeg har vgert pa mange steder. Forst sa jeg Holmenkollen. Den var ikke sa stor. Men i bygningen under selve Holmenkollhoppet ligger et skimuseum, verdens forste og stefrste sanding av ski gjennom tidene. Tarnet som 10perne starter fra, er 42 meter hbyt, men heisen forcr en hurtig til topps, hvor en fra en h0yde av 404 m. o, h. (meter ever have!) har en herlig utsikt over byen og fjorden, Nordmarka 3 og Krokskogen og vestover mot de sndkledde fellene i Telemark. Da jeg sto pa skimuseet, sa en ung dame til meg: «God dag. Er De utlending?» Hun heter Ase Gundersen. — Har du funnet deg en som kan vise deg byen? — J a, akkurat. Hun spurte: «Flar De bodd lenge i Norge?» Hun ville ikke tro at det var min ftfrsle dag i Oslo og at jeg aldri har vSert i Norge fj?r. «De snakker sa godt norsk», sa hun. — Det er sant, det gjdr du. Dine kunnskaper i norsk har nok gjort et sterkt inntrykk pa henne. Har du studert norsk lenge? — Na har jeg studert norsk i et par ar og jeg vil fortsette a leere norsk her i Norge. — Men fortell meg mer om den unge damen! Hva har hun for- tail om seg selv? — Hun var svSSrt grei, som en flink arbeidskamerat. Hun er gift med en arbeider, han arbeider pa Akers mekaniske verksted 4 Han er forresten kommunist. — Har hun sagt det selv, hva? — Ja, hun sa det! Hun sa ogsa at bade hun og mannen er meget interessert i a Isere russisk. —• Du skal hjem til dem na? — Ja, hun har innbudt meg. Jeg skal dit om et par dager. Men na er det sent, vi ma sove. God natt! —• God natt! Closer bli med пойти вместе viking, en викинг, варяг ta садиться (в трамвай, поезд и т. п.) buss, еп автобус; ta buss сесть в автобус TISte, еп плот gjere i stand чинить, приводить в по- рядок, ремонтировать; syn. гера- гёге, -te, -t regnfrakk, еп плащ; frakk, еп пальто (мужское) regr, et дождь i kveld сегодня вечером kort короткий bftkse, еп штаны varme, еп тепло, жара 125
nS, -dde, -dd достигать; успевать (на поезд и т. п.); па ел buss успеть на автобус prove, -de, -d пробовать, пытаться opplevelse, еп впечатление; пережи- вание; oppleve, -de, -d испытать пережить, получить впечатление flink дельный, способный kamerat, еп товарищ; arbeidskame- rat, ел товарищ по работе, коллега allerede [al:a're:da] уже r-e-yke, -te, -t курить cirka приблизительно, около hvlske, -et, -et шептать trett усталый hopp, et трамплин; hoppe, -et, -et прыгать sanding, еп коллекция, собрание; samle, -et, -et собирать gjennom tidene за вес времена leper, en бегун; skilepcr, en лыжник; skoytelaper, en конькобежец starte, -et, -et стартовать heis, en лифт, подъемник fere, -te, -t везти, перевозить hiirtig быстрый topp, en вершина; til topps на вер- шину hay de, en высота over havet над уровнем моря utsikt, en вид, перспектива vestover на запад sn-ekledd покрытый снегом sterk сильный, крепкий inntrykk, et fl - впечатление par, et 1) пара; 2) несколько; et par ar несколько лет grei простой, любезный, приветливый, хороший; syn. god, vennlig, hygge- lig; er det greit? все хорошо (в по- рядке)? gift замужем, женатый; vacre gift (med..,) быть женатым (замужем) (на, за...) arbeider, еп рабочий mekanisk механический verksted, et мастерская forresten 1) впрочем; 2) в остальном kommunist Jkomia'nist], еп коммунист; kommunistisk коммунистический шапп, еп муж interessert заинтересованный; vacrc interessert i noe быть в чем-л. за- интересованным innby (innbod, innbudt) (el. innbydde, innbydd) приглашать natt, en ночь; god natt спокойной ночи MERKNADER 1. В сочетании с предлогом i названия частей суток,, а так- же слово аг год приобретают дополнительное значение сегодняш- ний, нынешний. Обратите внимание на отсутствие артикля: i dag * i kveld (i aften) i natt i merges [i'mo:ras] i ar * сегодня сегодня вечером сегодня ночью сегодня утром в этом году 2. Holmenkollen — пригород Осло, где расположен извест- ный лыжный трамплин. 3. Nordmarka — лесистая пересеченная местность к северу от Осло, излюбленное место для лыжных прогулок. 4. Akers mekaniske verksted — большая судоверфь в Осло. SP0RSMAL 1. Hvor ville Pjotr ga sin forste dag i Oslo? 2. Har han sett Hol- menkollen for? 3. Hva ville hans venn se for han matte reise hjem til Bergen? 4. Nar og hvor skulle han ta buss? 5. Hva matte han Ho: i dagen в день, за день, i aret в год, за год (см. стр. 138). 126
gjfifre i stand fbrst? 6. Skulle Pjotr komme titbake til ungdomsher- berget samme kveld? 7. Hva burde han si pa kjokkenet? 8. I hvilke klser bpr man ga nar det er varmt om sommeren? 9. Har Novikov nadd bussen? 10. Har han klart a se mye? 11. Har han fatt mange nye opplevelser og inntrykk? 12. Hvor var de nye kameratene til Pjotr da han kom tilbake om kvelden? 13. Hva har en 18-ars gutt hvisket til Novikov? 14. Hva ligger i bygningen under selve Holmen- kollhoppet? 15. Hvor lenge har dette cnuseet ligget der? 16. Hvor har man en herlig utsikt over byen og fjorden fra? 17. Hvem har Pjotr truffet pa skimuseet? 18. Hva har den unge darnen spurt ham om? 19. Vil hun tro at han aldri har vaert i Norge for? 20. Hvor lenge har Novikov studert norsk? 21. Hva har gjort et sterkt inntrykk pa Ase? 22. Hvem er hun gift med? 23. Hva er mannen til Ase? 24. Hvor arbeider han? 25. Hva heter verkstedet han arbeider pa? 26. Hva er bade Ase og mannen meget interessert i? 27. Hvem har inn- budt Pjotr? 0 winger 1. Sett til modale verb kunne, skulle, tore, burde: 1. Hva. . . du gjjare dag? — Earst. . .jeg spise frokost, sa . ..jeg ga pa postkontoret og hentc posten. Nar jeg kommer tilbake. . . jeg lese aviser. 2. I ettermiddagen. . . vi ga pa ski alle sammen eller vi .. . ogsa ga pa skbyter. 3. .. . vi kanskje innby herr Stang? — Ja, hvor- for ikke, det ... vi godt gjbre. 4. . . . jeg spgrre deg om en ting?—-Ja, vsersagod, du. . . gjerne gjore del. 5. Hva . .. dere snakke om i timen i morgen? — Det . . . jeg ikke si deg mye om. Jeg vet bare at forst. . . vi oversette en tekst til norsk, og sa . . . vi snakke om verbets vanskelige former. Jeg tror ogsa at vi’. . . skrive Avinger pa tavlen. Vi . . . gjore slike gvinger alene, men sammen med laereren. . . vi gj.o'rc dem bedre. 6... . vi ikke ga pa ski na? — Nei, jeg har jo sagt at jeg.. . ga pa ski i ettermiddag, 7. Unnskyld meg, jeg ... pa postkontoret na. 2. Skriv verbene som st^r i paretjtes, i den riktige form: 1. «Jeg (vsere) syk», sier skolegutten nar han (komme) tilbake til skolen etter tre dagers fravser (отсутствие). Han (kunne) ogsa si: «Jeg (veere) meget syk i gar, jeg (ha) influensa (грипп) og (ligge) hele tiden». 2. Jeg (veere) syk bare to ganger i mitt liv. FVrste gang (vasre) det i 1952, andre gangen (vaere) jeg syk for et par maneder siden. 3. Hvorfor (komme) Lise ikke til oss i dag? — Fordi hun (vaere) meget trett, hun (ga) mye i dag. Na (ligge) hun pa sitt rom. 4. Kjaere Gerdl Jog (si) ikke det for, men na (ville) jeg si deg det: Jeg (huske) deg, jeg (huske) deg alle de ar vi ikke (ha) sett hverandre. 5. Du (se) den nye russiske filmen? — Nei, den (se) jeg ikke. men for noen dager siden (se) jeg en god russisk film, den (hete) «Stille flyter Don». 127
3. Fyll ut, sS man f^r fulle setninger: 1. Nar jeg ville reparere min... 2. Alle fikk mange nye opplc- velser... 3. Man b0r ikke hviske... 4. Vennskapet mellom vare studenter bygger... 5. Dersom turistene vil se pa denne bergante samling av... 6. De sngkledde fjellene var sa... 7. Alle de stcrke inntrykkene som... 8. Nar man har silk en [link... 9. Jegharhprt at Ingrid har vaert... 10. Hvis du ikke er interessert... 11. Har Per innbudt ham hoflig og vennlig... 4. Oversett til norsk: 1. Я никогда не был так заинтересован в этой работе, как имен- но теперь. 2. Сергей сказал, что напишет нам через пару дней. 3. Вы женаты? — Да, я женат уже много лет. — Когда вы женились? -— Я женился в 1953 году, следовательно, 13 лет тому назад. 4. На этой неделе мы побывали в двух новых музеях, и оба они произвели на всех сильное впечатление. 5. Сколько раз ты бывал в Киеве? — Я был там всего один раз, в 1961 году. 6. Вы слы- шали что-либо о норвежском писателе Нурдале Григе? — Да, я хорошо знаю произведения этого писателя. Я прочитал все его книги, изданные в Советском Союзе на русском языке. 5. Lag riktige setninger av dtsse ord: 1. meg, jeg, kjjapt, ny, frakk, en, har 2. teatret, skal, familie, v§r, i, hele, i kveld 3. fra, kom, interessante, nye, vi, inntrykk, reisen, hjem, med 4, Kari, noe, til, hvisket, har, Sissel 5. forbindelsene, bygger. land, vare, mellom, gjensidig, gamle, og, vennskap, tradisjoner, p§ 6. hoppet, av, hundre, meter, hoyde, har, dette, en 7. ligger, toppen, 1400 meter, havet, over, smekledd, alltid, og, er 8. du, sett, ber^rnt, Kremltarn, har, Moskva, i, de 9. venn, alltid, grei, og, vaert, en, har, min, hyggelig, mann 10. arbeidskamerat, pa, har, en, kontoret, fatt, vi, ny, flink 6. Fyll ut med </aog nar: 1. Hver gang ... jeg ba ham komme рй bes.a'k, sa han hgtflig nei. 2. Ingcn kan si . . . vi kan fa den nye laereboka i fransk. 3. . . . han var interessert i sitt arbeid, gjorde han alt meget bra. 4. . . . det er pent vser, spiller Pal tennis. 5. . . . jeg kom hjem, var det stille i huset. 6. . . . vi nSdde toppen, var vi meget trette. 7. . . . folk blir gamle, kan de ikke arbeide som f0r. 8, . , . Toils var liten, likte han a lese billedbpker. 128
7. Oversett til norsk: Дорогой Юра I Спасибо за твое любезное письмо, я получил его два дня тому назад. Мое письмо к тебе будет на этот раз весьма кратким, в сле- дующий раз я напишу тебе больше. Ты спрашиваешь, что я видел в Осло. Могу сказать, что увидел уже много интересного, посетил два театра и несколько музеев. Вчера, например, вместе с группой норвежских товарищей я осмо- трел суда викингов, музей «Фрама» и музей «Кон-Тики». Кроме того, мы ездили на машине па Холменколлен, известный лыжный трамплин. Оттуда открывается красивый вид на Осло и Осло- фиорд, и мы провели на Холменколлене несколько приятных ча- сов. Норвежские друзья .рассказывали мне, что все иностранные туристы прежде всего хотят посмотреть па город с этого высокого места. Для жителей норвежской столицы Холменколлен означает то же самое, что Ленинские горы для москвичей. На этой неделе я хочу осмотреть также ряд других достоприме- чательностей Осло, потому что через 5—6 дней снова еду в Берген, чтобы продолжить свои занятия. От тебя я получил всего лишь два письма. Пиши о своей ра- боте, о наших общих знакомых. Письма посылай в Осло до вос- требования или же в Берген моей матери. С дружеским приветом твой Алф TEKST 2 Thorbjorn Egner er en kjent moderne norsk forfatter. I sine sko- lebpker forteller han om berjamte nordmenn, om landets historic og live! i by og bygd. Der kan vi lese mange interessante ting og bii bedre kjent med Norge og norsk kultur. Her kommer den forste forfeiting — om to store nordmenn: Peter Christen Asbj^rnsen og J/rgen Moe J verkstedet hos faren ble Peter kjent med folk som hadde litt av hvert a fortelie. Der kom handverkere som vandret gjennom mange land, og folk fra bygdene omkring som ogsa kunne fortelie mange historier. Peter dro selv рй oppdagerferd i skog og mark. Pa turene sine traff han folk som kunne fortelie om trollkjerringer og underjor- diske som holdt til i de gamle kvernbusene langs elva. Da Peter var fjorten ar gammel, sendte faren ham til en liten privatskole pa Ringerike. Det var presten i Norderhov som hadde skolen, og hit kom det elever fra hele landet. En av dem var Jur- gen Moe [mu:]. Han var sonn til en kjent bonde i Hole, nabobygda 5 5-258 129
til Norderhov. De to ble venner — sa gode venner at de bestemte seg til A vsere «fosterbr0dre», og pA gammelnorsk vis skar de seg i handen og blandet blod. Det skulle forplikte dem til A vsere venner i «liv og d#d». De to vennene var noksa forskjel)ige, men de var likevel interes- sert i mye av det samme. Begge ville bli diktere, de skrev vers og viste hverandre og oppmuntret hverandre. Begge likte a veere ute i naturen, og de tok lange turer sammen i skog og mark. Og begge var interessert i eventyr og sagn og likte godt A snakke med folk som kunne fortelie historief. Peter Christen i'kristn] Asbj^rnsen var pA Ringerike i to Ar. Sa reiste han tilbake til Kristiania (slik hette Oslo den gang) og begynte pA Katedralskolen V Han ble student2, og etterpA var han huslaerer pa en stor gArd i Sctrum. Men de to «fosterbr^drene» fortsatte vennskapet, og i sommer - feriene var Asbjjarnsen gjest pa Moe, og i juleferiene nwtte de hver- andre pa Haslum i Bserum hvor Jjargen Moe hadde slektninger. Jurgen Moe leste for a bli prest, Asbj^rnsen ville bli dikter, men begge var fremdeles interessert i sagn og folkeeventyr. De begyn- te A skrive ned eventyrene, sarnie dem, og snart ble de enige om a pr^ve a lage en eventyrbok. Hvern av dem som fant pA det, er det visst ingen som vet, men i 1841 kom den ferstesamlingen: «Norske folkeeventyr. Samlet av P. Chr. Asbj^rnsen og Jjargen Moe». Det var bare et tynt lite hefte med noen fA eventyr. Men samlin- gen gjorde stor lykke, og Asbj0rnsen og Moe bestemte seg til A reise rundt i landet og sarnie nye eventyr innen3 eventyrene gikk i glemme- boka. De ville reise til de bygdene som hadde de beste eventyrfor- tellerne. De dro til hver sin kant. Jorden Moe reiste til Telemark, og Asbjjzrrnsen dro til Gudbrandsdalen. G I о s e r bygd, en поселок, деревня h^ndverker, en ремесленник vandre, et, -et бродить, странствовать, кочевать omkring вокруг, кругом dra отправляться, уезжать; dra til fjells отправиться в горы oppdagerferd, еп путешествие в но- вый, незнакомый район; oppdager, еп открыватель, первооткрыва- тель; ferd, сп поездка, путешествие mark, en 1) поле, нива; 2) земля trollkjerring, еп колду[;ья, волшеб- ница; kjerring, еп пожилая жен- щина, старуха; troll, et тролль, колдун underjordisk, еп леший, домовой ho!de til пребывать, водиться kvernhus, et водяная мельница; луп. kvern, сп; vannmolle, en langs вдоль civ, en река privatskole частная школа; privat част- ный prest, en священник clev, en ученик bbnde, en, fl bender крестьянин nabobygd, en соседнее село; nabo, en сосед bestemme, -mte, -mt постановлять, устанавливать, решать; bestemme seg (til) решаться 130
fosterbror ['fustarbruir), en названный брат; bror en, fl bredre брат; fostre, -et, -et воспитывать vis, en (et) способ, образ; syn. mite, en; pi denne vis таким способом; ieve pi sin egen vis жить на свой манер sicj;(re резать Hod, et кровь forpiikte, -et, -et обязывать; forplikte seg (til) обязываться ded, en [d0:d] смерть; do, -de, -dd умирать vers, et стих, строфа oppmuntre, -et, -et поощрять, под- бадривать, воодушевлять natur природа, en sagn Isatjn], et предание, сказание juleferie, en рождественские каникулы; jul, en рождество rndte, -tte, -tt встречать lese, -te, -t изучать, заниматься fremdeles по-прежнему, все еще skrive ned записывать sarnie, -et, -et собирать finne рй придумывать что-л.; прийти к решению visst пожалуй, конечно tynn тонкий hefte, et тетрадь ijkke, еп удача, успех; gio re stor lykke иметь большой успех innen до, до истечения; inner, tre ti- mer не позднее, чем через 3 часа; innen direkt&ren kommer пока не придет директор g3 i glemtneboka быть забытым, пре- данным забвению de beste самые лучшие eventyrforteller, еп сказочник kant, еп сторона, местность MERRNADER 1. Katedralskole, еп кафедральная (духовная) школа, семинария. Теперь это название имеет ряд обычных гимназий. 2. Student, еп студент. Студентом в Норвегии считается чело- век, сдавший экзамены на аттестат зрелости. 3. В отличие от соответствующей русской конструкции innen не требует после себя отрицания; Пока я не приду. Innen jeg kommer. SP0RSMAL 1. Hvor ble Peter Christen Asbj^rnsen kjent med folk som hadde litt av hvert a fortelle? 2. Hva var faren til Peter? 3. Kunne folk fra bygdene omkring ogsa fortelle interessante historier? 4. Hvor dro Peter pa oppdagerferd? 5. Hvor sendte far Peter da gutten ble fjorten Sr gammel? 6. Var skolen Peter gikk pa, privat? 7. Hvor kom elevene hit fra? 8. Hvem var Jorgen Moe s0nn til? 9. Hva bestemte begge guttene seg til? 10. Hva har fosterbr^drene gjort pa gammel- norsk vis? 11. Var Peter og Jjorgen meget forskjellige fra hverandre? 12. Var de likevel interessert i mye av det samme? 13. Hvorfor tok de lange turer sammen i skog og mark? 14, Hva het Oslo for mange ar siden da Peter begynte pa Katedralskolen der? 15. Hva ble han etter Katedralskolen? 16. Hva leste Jorgen til? 17. Var begge frem- deles svaert interessert i sagn og folkeeventyr? 18. Hva ble de enige om a pr0ve a lage? 19. NSr kom den forste samlingen ut? 20. Hvem fant pa a gi ut eventyrene? 21. Var det mange folkeeventyr i sam- 5- 13i
lingen? 22. Gjorde dette tynne Hile hefte stor lykke? 23. Hva bestemte forfatterne seg til § gjdre innen eventyrene gikk i glemmeboka? 24. Hvilke bygder reiste de ferrst og fremst til? 0<vinger t. Skriv verbene som stdr i parentes, i den riktige form: 1. Du (bo) lenge i Moskva? — J a, jeg (bo) i Moskva i tjue ar. Vi (komme) til hovedstaden i 1939 og siden den tid (vaere) vi hele tiden her. 2. Na (vsere) han borte fra arbeidet i tre dager. Jeg (se) ham i gar, men de andre ikke (se) ham denne uken. 3. Er han meget syk? — Ja, han (vaere) borte i tre dager, men han (komme) i morgen. 4. Nar du (se) Gerda siste (последний) gang? Jeg (se) henne siste gang i august. Siden (se) jeg ikke henne. 2. Sett inn de riktige artilder: Stavanger 3. mai, 196... (gode venn) Arne! Tusen takk’for ditt forrige (brev). Det er meg (stor glede) a motta din vennlige (innbydelse) til A bestfke deg og din (kone) neste (lor- dag). Jeg er helt enig i ditt (forslag), og jeg skal altsa kom'me fra Sta- vanger (10rdag) med (tog) som gar herfra (klokke) 17; da skal jeg vsere pA (stasjon) N. (klokke) 18. 30. Det er ikke n^dvendig a sende (bil) etter meg; jeg har h#rt at det alltid star (mange biler) og ven- ter pa (passasjerer) med (Stavangertog). 3. Sett til preposisjoner: 1. Hans har aldri vSert sS interessert . . . sitt arbeid som na. 2. Har du innbudt Alf ... a komme . . . besok . . . dere? — Ja, det gjorde jeg , . . tre dager siden, og han kommer . . . et par timer. 3. Rikka er meget flink . . . kontorarbeidet. 4. Paul har vaert gift . . . Solveig ... 15 ar. 5. Han kom . . . hjem. . . mange nye inn- trykk. 6. Vi starlet presis . . . kl. 2. 7. Forbindelsene . . . vare land bygger . . . gamle historiske tradisjoner. 8, Pr^v ... a snakke . . . sjefen. 9. Christian har gjort . . . stand frakken sin. 10. Kan du skrive et brev . . . norsk? 11. Kan vi skrive ham alt . . . denne vis? 4. Fyll ut med liten, lite, lille, smd: to . . . boker, en . . . ting, det . . . oret, . . . piker, de . . . pikene, den . . . frakken, min . . . bror, vare . . . br^dre, de . . . bStene vSre, den . . . bilen, et . . . trehus 132
5. Lag nye ord av fjalgende ord: troll, kvern, etter, nabo, privat, eventyr, ferie, sted, mann, feed, folk, regn, Jul, katedral, hand, verk, oppdager, foster, sornmer, glemme, bror, ferie, bok, pa, frakk, hotell, verk, kjerring, hus, bygd 6. Fyll ut med ord som haver her: Peter Christen Asbjprnsen ble . . . i Oslo 1812, . . , hans var glass-* mester. I . . . hos faren ble han . . . med . . . som kunne . . . mange spennende ... .Alle disse handver kerne . . . gjennom . . . land og . slike ting som Peter aldri . . . fgtr. Peter var ikke saerlig . . . рй skolen. og faren . . . ham til Norderhov hvor , . . var en . . . som leste med . . . gutter til studenteksamen. J orgen Moe var . . . av en rik (богатый) . . . fra . . . Hole рй Ringe- rike. Han og, Peter . . . gode .... Jurgen var meget . . . i sine stu- dier og . . . svsert .... Men Asbjgrnsen . . . ikke a lese. De to . . . bestemte . . . til a . . . eventyr, . . . dem ... de gikk.De . .. med mange gode . . . som . . . dem bade gamle og . . . eventyr. Da . . . kom ut i Oslo, . . . den . . . lykke. Etter den fjefrste . . . skrev Asbjornsen og Moe . . . mange andre . . . som . . . leste med . . . glede 7. Oversett til norsk: 1. Все хотят, чтобы отношения между нашими странами строи- лись па основе дружбы и миролюбия. 2. Асбьёрнсен и Му много ездили по стране, чтобы записать народные сказки, прежде чем они будут забыты. 3. Товарищи написали Сергею письмо, чтобы вооду- шевить его в трудной, но интересной работе. 4. Я дал Петру сбор- ник норвежских народных сказок для того, чтобы он мог прочи- тать их на норвежском языке. 5. Я хочу рассказать тебе сейчас всю нашу историю для того, чтобы ты мог правильно ее понять. 6. Попроси, пожалуйста, Нину прийти к нам на этой неделе. 8. Lag setninger med disse uttrykk: holde til; bestemme seg til; pa denne vis; i liv og dgfd; finne pa noe; ga i glemmeboka: innen fire dager; gjgfre stor lykke; skjaere seg i fingeren; vaere ir.teressert i noe; vaere gift med noen; vae-e flink i noe; gjore et sterkt inntrykk pa noen; en hpyde av . . . meter over havet; oppleve mange interessante ting; gjpre i stand; na bussen 9. Oversett til norsk: Мы прочитали рассказ о двух знаменитых норвежцах, кото- рые долго путешествовали по Норвегии и записали много инте- 133
ресных народных сказок, пока эти сказки не были еще забыты в норвежской деревне. Оба писателя подружились в школе, будучи еще детьми. Они сильно отличались друг от друга, но у них было все же много об- щих интересов. Оба любили писать стихи, были влюблены в при- роду и вместе совершали длительные прогулки по лесам и полям. В школе они заинтересовались сказками и преданиями и очень любили беседовать с людьми, знавшими много народных сказок. Часть этих сказок они записали, пока учились в школе. После школы они жили в разных городах, но дружба их про- должалась, и во время летних и рождественских каникул Асбьсрп- сен и Му ездили в гости друг к другу. Наконец, они решили под- готовить первый сборник норвежских народных сказок. Книга имела очень большой успех, и это вдохновило писателей на новый труд. Они стали знаменитыми сказочниками, и их книги хорошо знает и читает сегодня каждый норвежский школьник. 10. Lese&ving: a) bort, jord, herlig, vaert, ferdig, gjorde, stjerne, styrte, fjord iordag, verden, fart, ferd, mord, skjort, laert, stort, Arne, gjerne korn, saerlig, fjern, ord, verne b) mild, midt, godt, jord, rod, vandre, skildre, syd, tid, holde, fjord, glad, kald, budt, hundre, gjelde, god. bud, eldst, bred c) Her er noen av de storste oyene i Norge: Hinnoy (Nordland og Troms), Senja (Troms), Soroy (Finnmark), Kvaloy (Troms), Ringvassoy (Troms), Hitra (Sor-Trondelag), Sei- land (Finnmark), Osterpy (Nordhordaland, Mageroy (Finnmark), Arnoy (Troms), Stcrd (Sunnhordland), Vannoy (Troms), Stjernoy (Finnmark), Smola (Ndrdmore), Tysnesoy (Sunnhordland), Tjel- doy (Nordland), Karmoy (Rogaland), Sotra (Mi Ihordland), Bomlo (Sunnhordland), Hareidlandet (Stinnmore), Moskenesoy, Vestvagoy, AustvagOy (alle Lofoten), Andoy (Vesteralen). Lofoten og Vesteralen er Norges storste oygrupper (архипелаги). DAGENS SMIL I annen klasse leerer de verbenes boyning og Isererinnen sier: — Jeg vasker meg, du vasker deg, han vasker seg, vi vasker oss, dere vasker dere, de vasker seg. Hvilken tid er det? Dyp ettertanke. Endeiig rekker Finn handen i vaeret og sier: — Det mS visst vaere Iordag, froken! 134
Closer smil, et улыбка; smile, -te, баться vfjrb, et глагол bftyning, en склонение, спряжение -t улы- laererinne, en учительница, препода- вательница Hyp голубой ettertanke, en раздумье Оrdtak 1. En ulykke kommer aldri alene. 2. Man kan ikke tjene to herrer. 3. 1 n0den ska! en kjenne sine venner. Closer ulykke, en несчастье nad, en беда, нужда Kan De si disse ordtak pa russisk?
LEKSJON 18 Грамматика Наречия места и направления (274) Словопроизводство с помощью префиксов (392.) Префикс ц- (393) Субстантивация прилагательного (132) Сложные глаголы (390, 391, 418, 422) ТЕК ST 1 NORSK BOLIGSTANDARD Pjotr og en ung dame gar inn i et stort hus. Den unge damen sier til Pjotr: — Vi skal ga opp en trapp. Leiligheten var ligger i 2. etasje. — Hvem er det som eier dette store, nye huset? — Ingen privatmann! Et boligbyggelag, en forening har bygd dette huset. Vi har vaert medlemmer av denne foreningen i 3 ar. Vi sparte og sparte, og foreningen var fikk hjelp av kommunen1 og staten2. Men staten kunne ikke gi oss leiligheten gratis, og sa matte hver familie i foreningen skaffe 8.000 kroner. Egentlig har vi betalt mer, for mannen min arbeidet mange kvelder her — uten a fa beta- ling — da de stopte fundamentet. — Hvor stor er husleien? Vi betaler 260 kroner pr. maned, og det er ikke sa meget nar jeg tenker pa at den lille hybelen var kostet hundre kroner for maneden, og denne leiligheten er pa 60 kvadratmeter, ja, jeg regner naturligvis bade badet og kj0kkenet med. Og har vi et lite rom nede i kjel- leren. De gar gjennom den lange korridoren og snakker. Fru Gunder- sen tar opp en nokkel fra lommen og laser opp doren. — Vser sa god, Novikov, ga inn. Her bor vi. — Takk. 136
Fru Gundersen henger opp den репе sommerkapen sin i entreen. Hun smiler stolt og lykkelig og sier til Pjotr: — Her til lipyrc er inngangen til badet vart, og her ser De kjok- kenet, og der, rett fram, ligger var hyggelige lille stue. A, jeg er sa glad for at vi endelig fikk denne leiligheten. Vi bodde pA en li- ten hybel til 17. mai i ar. Sa flyttet vi inn her. — Novikov, kom og se kjokkenet vart! Har jeg malt det pent? Er det ikke hyggelig her inne? — Jo, jeg liker fargen. — Jeg malte det lysegr0nt, fordi bade Einar, mannen min, og jeg liker gr^nt. — Er ikke Einar hjemme na? — Nei, men han kommer om noen minutter. Han og Guri, ja, det er den lille datteren var, er pa besok hos foreldrene hans pa Gro- rud. Han har fri hver annen igfrdag, og da kj^rer han og Guri med bussen til Grorud. I dag matte jeg reise opp til Voksenkollen® for a se pa den nye arbeidsplassen min. Jeg tjener sA darlig der jeg arbei- cler na, pa den lille kafeen som De sa nede i gata. Jeg far bare 550 kroner i4 maneden — og fri kost. Men sa har vi den fryktelige skat- ten her i Norge, 25% av Igmtjen tar de fra meg. —- Har Deres mann god 10nn? — Ja, de siste fem ar har han tjent nesten 20.000 kroner i aret, men han er mange ganger trett, saerlig nar han mA arbeide overtid. Da kommer han ikke hjem f#r klokka 7—8 om kvelden. Men si meg hvordan er boligforholdene i Sovjet-Unionen? — Ja, forholdene er mye annerledes hos oss enn i Norge. VAr sosialistiske stat bygger hvert ar mange tusen nye leiligheter som de arbeidende far gratis. Og i leie betaler de bare 2—4 present av sin lonn. Som eksempel kan jeg nevne min bror Sergej Novikov som er gruvearbeider. Som mange andre gruvearbejdere, bor ogsa Sergej i en enebolig, ikke langt fra graven. Denne enebolig tilhjarer graven, og i leie betaler Sergej cirka 4 prosent av sin manedsl0nn, som er pa 200 rubier. Huset bestar av tre veerelser, kjpkken og bad, og utenfor har familien en liten hage. — Jasa, det er meget imponerende, det. Og na vil jeg be Dem, Novikov, ga inn i stua og vente pa Einar, sa skal jeg koke kaffe til oss alle. G I о s e r boligstandard, en уровень, качество жилья (жилищного строительства); bolig, еп жилище, квартира; syn. leilighet, еп eie, -de, -d владеть bo! igbyggelag, et жилищно-строитель- ный кооператив torening, en объединение, союз rnedletn, et член spare, -te, -t 1) экономить, беречь; 2) копить коттйпе, еп коммуна, муниципали- тет gratis бесплатный 137
egentlig собственно агЫ fe, -et, -et работать betaling, en оплата; uten beta ling бесплатно; mot betaling за плату si pe, -te, -t отливать, бетонировать fundament, et фундамент husleie, en квартирная плата; leie, en аренда, наем; betale i leie платить за аренду, за квартиру hybel, еп комната (обычно сдающаяся в наем) kvadratmeter, еп квадратный метр regne, -et, -et med 1) учитывать, вклю- чать в счет; 2) рассчитывать (па); regne med d fa noe рассчитывать получить что-л naturligvis fna'ta;livi;s] конечно, ра- зумеется bad, et 1) ванная; 2) купанье nede внизу kjeller, еп подвал korridor fkori'du'.r], еп коридор ta opp (fra) достать (из), поднять nakkel, en, fl npkler ключ tgse, -te, -t запирать; l&se opp отпи- рать k3pe, en пальто (женское)', sbuirner- кйре, en летнее пальто entre, en (aij'tre-.) передняя, прихожая smile, -te, -t улыбаться stolt (over, av) гордый lykkelig счастливый inngang, en вход rett fram прямо; g& rett (ram идти прямо (вперед) male, -te, -t красить, рисовать gr*nn зеленый; iysegr^nn светло зеле- ный; markegronn темно-зеленый besek, et посещение, визит ioreJdre (fo'rddraj родители kjore ехать dSrlig плохой kost [kos:t], en пища, питание fri бесплатный frjktelig ужасный, страшный skatt, en налог siste последний overtid, en сверхурочное время, аг- beide overtid работать сверхурочно forhold, et условие, отношение annerledes иначе, не так, по-другому; vaere annerledes быть иным nevne, -te, t называть gruvearbeider, еп шахтер, griive (gn'be), en шахта, рудник enebolig, еп вилла, домик на одну семью tilh^re, te, -t принадлежать hage, en сад imponerende внушительный, величе- ственный MERRNADER 1. Komtnune, еп —местный муниципалитет города или сельского района. Он избирается населением, имеет свои средства и зани- мается вопросами местного самоуправления. 2. Когда говорят о центральных органах — министерствах и стортинге (парламенте), употребляют слово stat, еп государство. 3. Voksenkollen— пригород Осло. Он расположен выше города, поэтому Осэ говорит не просто reise, a reise opp. На русский язык орр не переводится. 4. Предлог i в сочетании со словами dag, uke, maned, аг, если они употребляются с определенным артиклем, означает за: tjene . . kroner i dagen, i maneden osv. зарабатывать . . . крон в день, в месяц и т. д. SP0RSMAL 1. Hvor gar Pjotr inn? 2, Hvem haroinvitert (пригласил) ham? 3. I hvilken etasje ligger leiligheten til Ase Gundersen? 4. Hvem er det som eier det nye huset hvor Ase bor? 5. Er det en privatmann eller et boligbyggelag som har bygd huset? 6. Hvilken forening har 138
familien til Ase vsert medlem av i 3 йг? 7. Hvor lenge matte de spare penger? 8. Har foreningen fatt hjelp av staten og kommunen? 9. Hvor mange kroner har hver familie skaffet? JO. Hvorfor har de betalt mer? 11. Hvor lenge arbeidet mannen ti! Ase da; de staple fundamen- tel? 12. Hvor stor er husleien for familien til Ase? 13. Hvor mange kroner i maneden kostet den lille hybelen hvor de bodde for? 14. Hvor mange kvadratmeter er den nye leiligheten pa hvis man regner med bade kjokkenet og badet? 15. Er det hyggelig i leiligheten? 16. Hvil- ken large har Ase malt kjokkenet sitt i? 17. Hvem er Einar? 18. Hva er han? 19. Hvorfor matte Ase reise opp til Voksenkollen? 20. Hvilke forhold har hun pa.3den lille kafecn? 21. Har hun fri host eller ikke? 22. Hvorfor mener Ase at skatten er fryktelig stor i Norge? 23. Hvor stor er skatten i SSSR? 24. Hvor mye har mannen til Ase tjent I de siste ar? 25. Nar er han saerlig trett? 26. Hvordan er arbeidsforhol- dene i Sovjet-Unionen? 27. Er de mye annerledes enn i de kapita- listiske land? 28. Bygger var sosialistiske stat mange bolighus gra- tis for de arbeidende hvert ar? 0vinger 1. Sett ti! ativerbene: inn — inne, bort— borte, opp — oppe, nt — ute, ned — nede, hJem — Zrjemme: 1. Det er meget varmt . . . i huset. 2. I gar (вчера) var det regn . . . , ingen ville ga . . . i et slikt darlig (плохой) vser. 3. Pal gikk . . . og snart kunne vi ikke se ham. 4. Kjenner duordtaket: «... er bra, men hjemme er bedre?» 5. Veer sa god, kom . . . , Kari er ikke . . . na, men hun kommer snart. 6. Der . . . i fjellene star et pent hotel!, der . . . er det meget hyggelig. 7. Sett deg . . . og veer som . . . . 8. Langt . . . sa vi en liten eTv. 9. Vi gikk . . . trappen og snart var vi . . . i 2. etasje. 10. Nina reiste ... for tre ar siden. 11. Pal kom . . . mandag. 12. La oss ga ... i 1. etasje. 2. Fyll ut med preposisjoner ga . . . skolen, skrive . . . tavlen, henge . . . taket, fa en gave , . . far, far ... Einar, spasere . . . mor, komme . . . Oslo, vaere . . . fjellet, legge boken . . . hylla, spise . . . byen, ta skoene . . . seg. bygge . . . gode tradisjoner, bygge . . . Bergen, skynde seg . , . kontoret, sove . . . sengen 3. Sett til konjunksjonene da, nar, f0r, mens, fordi, flvis, for: 1. ... far kom hjem, sto maten рй bordet. 2. Han kunne ikke komme . . . han var syk. 3. ... middagen kolde, vasket Inger gulvet. 4. Jeg gikk hjem . . . jeg var meget trett. 5. Ingen vet . . . baten kan komme ti! Narvik. 6. Send dette brevet ... du reiser fra Oslo. 7. ... du kan, ma du gjore det. 139
пал v<d 140
i. Bruk substantivene som stSr i parentes, med den riktige artikkel: Omkring 700 (ungdommer) fra (Sovjet-Union) ville reise til (Ung- domsfestival) i (tid) 27. juli — 5. august. Fra (ungdomsorganisasjoner) i (mange land) var det kommet (for- slag) om at Jurij Gagarin, German Titov, Valerij Rrumelj og (an- dre kjente personer) skulle bli med i (delegasjon). (stor gruppe) ung- dom fra (utland) ville besbke (Sovjet-Union) etter (festival). Б. Skriv verbene som s^r i parentes, i den riktige form: Kjaere Astrid! Far og mor (vsere) 1 Danmark. De (komme) hjem i gar. Du kan tro jeg (f£) mange репе gaver. Mens far og mor (vaere) borte, (male) jeg vart kjjakken gr^nt. Mor (si) at jeg (vaer) flink. Jeg (ville) hjare om du (kunne) komme pa bes#k til meg torsdag kl. 18. Jeg (vente) lenge pa dette besbk og (ville) gjerne at du (skrive) meg straks. Din venninne Randi 6. Skriv setninger med disse ord og uttrykk: en ny bolig; a vaere medlem av en forening; spare; kommune; en betaling; egentlig; husleie; regne med; naturligvis; lase; каре; stolt og lykkelig; rett fram; inngang; entre og kj0kken og bad; flytte; male lysegnant; fryktelig trett; en ii0y skatt, fri kost; arbeide over- tid; annerledes; gratis; utenfor huset; imponeren.de; enebolig; til- hnre 7. Fyll ut med ord som st3r nedenfor. Petrov er . . . og . . . hans ligger . . . byen. Huset . . . fabrikken hvor han .... Hans ... er stor og . . . som han betaler, er liten. 1 . . . betaler han bare 3 prosent av sin .... Petrov kommer hjem kl. 16 hver dag, han arbeider aldri . . . . De . .. i Sovjet-Unionen har det mye . . . enn i mange kapitalistiske .... For ikke lenge si den . . . Petrov inn i et . . . hus som han fikk ... av ... . Hele . . . er pa 50 . . . hvis vi . . . entreen og kj^kkenet .... Det ei staten som . . . hus. men ... far dem . . . og betaler bare . . . . annerledes, land, flytte, 10nn, eie, ny, stat, stolt, regne med, bygge, overtid, de arbeidende, gratis, kvadratmeter, arbeide, husleie, skatt, arbeider, fabrikk, hus 8. Fyll ut med ^rsakskonjunksjoner fordi, da, siden, for: 1. Jeg kunne ikke komme ... jeg var syk. 2. Tryls kom for sent (слишком поздно) . . . toget ikke gikk i rute. 3. ... du forstar det slik, er det ikke annet a gjdre. 4. ... du endelig vil gj0re det, skal 141
du fg lov. 5- Tormod matte sitte hjemme . . . han hadde sa meget a gj0re. 6. Alt dette gjorde vi fort ... du ba oss om det. 7. Jeg kan ikke komme til degi kveld ... far reiser bort. 8. Hun vil finne et an- net arbeid ... her tjener hun bare 200 kroner i uken. 9. 1 dag kan Pjotr ikke ga pa museum . . . han skal pa besok til Ase. 10. Vi gar pa kino bare to ganger om maneden . . . vi ikke har tid. fl. Skriv en forfeiting og bruk disse uttrykk og setninger: 1. Huset bestar av... 2. Denne eneboligen tilhorer fabrikken hvor min mann arbeider. 3, Forholdene er annerledes her enn i Deres land. 4. Hvem er det som eier dette huset? 5. Skatten er 8 prosent av ma- nedslonnen, 6. Alt dette far de arbeidende i vart land gratis. 7. Dette var meget imponerende a hdre. SO. Oversett til norsk: Мой норвежский друг попросил меня рассказать ему, каким образом простой рабочий в Советском Союзе может получить но- вую квартиру. Я рассказал ему, что наше государство каждый год строит много тысяч новых квартир для трудящихся, и все это делается бесплатно. Например, в одной только Москве каждый год строится 120 тысяч квартир для жителей столицы. Кроме того, каждый че- ловек может стать членом строительного кооператива, заплатить часть стоимости квартиры и вскоре получить ее. Остальные деньги он будет выплачивать в течение 15 лет. Но большинство получает квартиры совсем бесплатно. Так что условия в нашей стране во многом отличаются от Норвегии. Я рассказал также, что мой брат Сергей Новиков в прошлом году бесплатно получил небольшой домик-виллу недалеко от шахты, на которой он работает. Такие же дома имеют и другие шахтеры, товарищи Сергея по работе. Хотя мой брат получает хороший оклад — 200 рублей в месяц, он платит за квартиру всего лишь 3—4% от этого оклада. Дом его состоит из трех комнат, кухни и ванной, а перед домиком имеется небольшой сад. TEKST 2 DE SOM TEGNET TIL FOLKEEVENTYRENE 1 de forste eventyrbokene var det ingen illustrasjoner. Bade Moe og Asbj^rnsen ville nok gjerne ha dem, men det var ikke sa left a trykke bilder den gang som na, og derfor var det ikke alminnelig — det a ha illustrasjoner. 142
Men sa — tretti 2г etter at den forste eventyrboka kom ut, skulle Asbj0rnsen lage i stand en ny utgave av folkeeventyrene, og denne gang skulle det bli en stor, fin bok med illustrasjoner. Den nye ut- gaven vakte stor oppsikt. Alle var meget begeistret for eventyrteg- ningene, forst og fremst for tegningene av en ung, ukjent maler som hette Erik Werenskiold ['vSemJol]. I 1883 utkom «Eventyrbok for barn» med illustrasjoner av Werenskiold og en annen ber^mt maler — Theodor Kittelsen ['kitialsan]. Mange ar etter Asbjtfrnsens og Moes tid kom folkeeventyrene ut pa nytt i tre store boker. I den samlingen fikk vi ogsa fire eventyr- tegnere til: Henrik Sorensen, Per Krohg, Alf Rolfsen og Dagfinn Werenskiold. Henrik S0rensen var den eldste av dem. Han var f0dt i 1882, og Erik Werenskiold var hans gode venn og laeremester. Akkurat som Werenskiold og Kittelsen, er han glad i alt som er ckte norsk. Han kjente godt hele eventyrriket og var derfor den rette til a vsere med pa eventyrene. Men f0rst og fremst er han maler og ber0mt for de fine fargene sine. Han har laget et stort maleri pa hele den st0rste veggen i Radhuset i Oslo og malt altertavler og dekorasjoner i mange kirker. Henrik S0rensen har ogsa laget et stort maleri til skolen pa Liilestr0m. Det var en gave fra ham til skolen. Dagfinn Werenskiold er s0nn av Erik Werenskiold, og er bSde maler og billedhogger. Aller best liker han 2 skjaere bilder i tre og male dem etterpa. I Radhuset i Oslo har han gjort seksten slike store trerelieffer med bilder av Odin1 pS hesten, Tor med hammeren og andre av gudene fra vikingtiden. Alf Rolfsen er s0nn av den kjente lesebokforfatter Nordahl Rolf- sen, som for over seksti ar siden laget Nordahl Rolfsens leseb0ker. Men Alf Rolfsen er nesten like godt kjent. Han har laget store vakre dekorasjoner i Radhuset i Oslo og i flere andre bygninger. Per Krohg er ogsa en av de st0rste norske malere. Han har malt store bilder til skoler og pa Universitetet, og han har dekorert et helt rom i Radhuset. Han er ogsa en mester til a tegne, det kan man godt se pa mange av hans illustrasjoner. Og vil De se de beste teg- ninger av norske eventyrtegnere, sa finner De dem i Asbj0rnsen og Moes eventyrb0ker. av Thorbjdrn Egner Closer tegne ['taino], -et, -et рисовать, чертить; tegning, en рисунок illustrasjon, en иллюстрация; illu- strate, -te, -t иллюстрировать trykke, -kte, -kt печатать etter at после того как lage i stand составлять, подготавли- вать; lage, -et, -et utgave, en издание oppsikt, en сенсация, шум vekke пробуждать, возбуждать maler, en 1) художник; 2) маляр рЙ nytt снова den eldste ['eistaj старейший fade, -te, -t родить, рожать; vare (bli) fedt родиться 143
lieremester, en учитель, наставник (обычно в ремесле и искусстве) vaere glad i любить; syn. elske ekte настоящий, неподдельный, истин- ный rike, et царство; eventyrrike, et цар- ство сказок, сказочное царство den rette (mann) подходящий (чело- век) vx're med (р£) принимать участие в чем-л. maleri, et картина sterste крупнейший, величайший r^dhus, et ратуша altertavle, еп изображение за престо- лом в алтаре, запрестольный образ dekorasjon, en 1) декорация; 2) украше- ние; dekorcre, -te, -t украшать billedhogger, еп скульптор alter best больше всего relieff, et барельеф, рельеф; Irere- lieff, et барельеф по дереву hammer, en молот, молоток gud fgn:d], en бог vikingtid, еп эпоха викингов mester, en мастер; en stor mester til a skrive skuespill большой мастер писать пьесы MERRNAD 1. Odin — Один, главный бог, Тог — Тор, бог погоды в древне- скандинавской мифологии. SP0RSMAL 1. Var det noen illustrasjoner i de fjztrste eventyrbpkene? 2. Var det lett a trykke bpker den gang? 3. Var det alminnelig a ha bilder i de fprste b^kene? 4. Hva skulle Asbjtfrnsen og Moe lage i stand da den forste boka kom ut? 5. Vakte den nye utgave stor oppsikt? 6. Hva var alle meget begeistret for? 7. Nar kom eventyrene ut p& nytt? 8. Var Henrik Sorensen glad i alt ekte norsk? 9. Hvor har han laget et stort og berdmt maleri? 10. Hvem har malt altertavlene og dekorasjonene i mange norske kirker? II. Hva har han gitt som gave til en skole p§ Lillestrom? 12. Hvem likte aller best a skjaere bil- der i tre og male dem etterpa? 13. Hvilke trerelieffer har denne bil- ledhoggeren gjort i Oslo radhus? 14. Hvem var Alt Rolfsen sdnn av? 15. Hvor har Per Kjohg malt sine bilder? 16. Vet De at han ogsS var en mester til a tegne? 17. Hvor kan man finne de beste tegnin- ger av norske eventyrtegnere? Qvinger 1. Skriv alle former av disse verbene: eie, bygge, spare, stdpe, skjaere, gjpre, skrive, finne, ga, gi, legge, ligge, si, bestemme, sitte, se, holde, sette, vekke, hviske, regne, Use, ta, male, tegne, flytte, tilhefre, svare, spprre, lage 2. Lag ord med motsatt betydning med hjelp av prefikset a- og oversett ordets betydning: hyggelig, kjent, moderne, Sr, v86r, alminnelig, fri, gift, hoflig, interessert, populeer, praktisk, riktig, tilfreds, vanlig, vennlig, serlig, takk, lykkelig 144
3. Lag substantiverte adjektiver av disse ord og oversett betydningen: E к s e m p e 1: syk — den syke praktisk, lykkelig, aerlig, vanlig, populaer, interessant, hoflig, gift, frisk, fri, ber0mt, god, ferdig, stolt, lang, progressiv, billig, rund, historisk, kjent, riktig 4. Lag en ny settling av to setninger — med hoved- og bisetning: 1. 1 de f0rste eventyrb0kene var det ingen illustrasjoner. Det var meget vanskelig a trykke dem. 2. Fru Gundersen matte i mange §r betale penger til Statens husbank (жилищный банк.). Hun ville meget gjerne ha en ny leilighet til sin familie. 3. Den nye utgaven hadde mange interessante tegninger av Werenskiold, Kittelsen og andre. Den nye utgaven vakte stor oppsikt. 4. Mange ar etier As- bjgrnsen og Moes tid kom eventyrene ut pa nytt i tre store b0ker. Folk likte eventyrene og ville lese dem igjen. 5. Henrik Sorensen var ogsa med p& dette arbeidet. Akkurat som Werenskiold og Kittel- sen var han glad 1 alt som var ekte norsk. 6. Familien har betalt ikke bare 8.000 kroner, men mye mer. Man regner med at far arbeidet mange kvelder uten a fS betaling. 7. Var stat bygger mange nye bo- lighus i landet. Hver familie skal ha sin egen leilighet. 8. Henrik var den rette mann til a lage illustrasjoner. Han kjente godt hele eventyrriket. 9. S0rensen er meget ber0mt i hele Norge. S0rensen har laget mange gode malerier for forskjellige norske byer og byg- der. 10. De vil se de beste tegninger av Per Krohg. De kan finne dem i Asbjbrnsen og Moes eventyrb0ker. 11. Forfatteren vil at folk skal vaere begeistret for hans arbeid. Han ma skrive en stor og interes- sant roman om sitt land og sitt folk. 5. Fyll uf med hvor, hvordan, som, hva: 1. Det var imponerende a h0re . . . godt Pjotr snakket norsk. Men de . . . vet . . . flink han alltid har vaert, kan lett forstS . . . han har klart a laere dette spraket sa godt. 2. Alle har h0rt . . . mange kroner vi matte betale for leiligheten. 3. Vi fikk eneboligen i et boligbyggelag.— Men si meg . .. stor er husleien? 4. Fortell oss . . . vi skal skrive S0knaden. Og si ogsa . . . stor den skal vaere. 5. Skriv hjem ... du har det i Moskva og ... du bor. Skriv ogsS . . . mange dere er i gruppen. 6. Vet du . . . Per har det? — ... kan jog vite det? Han bor ikke i Moskva ... du tror, og jeg vet ikke . . . han er na. 6. Fyll ut med ord fra teksten som haver her: 1. En billedbok kaller (называем) vi en . . . med . . . i. I gamle dager var det vanskelig . . . dem. 2. De b0ker som folk liker, gir man ofte ut pa . . . .3. Vart land har alltid hatt store og ber0tnte 145
.. . .4. Dette maleriet er . . . russisk. 5. Sverre maler . . . i forsk- jellige teatre. 6. Den ber^mte russiske . . . Rubljov har . . . mange kirker i Russland. 7. Gustav Vigeland var en verdensber^mt norsk ., . . Hans monumenterer meget .... Han var virkeligen stor ... . 7. Skriv substantiver som har samme rot som disse verbene: tegne, illustrere, utgi, male, bygge, betale, arbeide, svare, spprre, smile, reise, interessere, tenke, nevne, forsta, forbinde, rope, juble, sludre, toyse 8. Oversett til norsk: Каждый норвежец хорошо знает имена Асбьёрнсена и Му, двух знаменитых сказочников. Оба, еще учась в школе, очень по- любили народные сказки, много сделали для того, чтобы собрать их и издать. Книги сказок содержат иллюстрации, сделанные луч- шими художниками страны. Одним из этих художников был Хенрик Сёренсен, родившийся в 1882 году. Точно так же, как и многие его друзья, он любил все истинно норвежское и с удовольствием принял участие в работе над иллюстрациями. Мы знаем также многие его картины, которые можно сегодня найти во многих музеях и школах. Он написал, например, большое полотно для ратуши в Осло, Из числа других норвежских художников, рисовавших иллю- страции к народным сказкам, можно назвать Пера Крога, одного из крупнейших художников страны. Если вы посетите ратушу в Осло, то увидите там целый зал, оформленный Крогом. Он напи- сал также несколько крупных полотен для университета и школ. Крог был большим мастером, и это легко понять, если познако- миться с его полотнами. 9. LeseO'ving: a) vers, der, vaert, herske, gjerne, vert, verne, verden, herlig, er, verdig, jern, svsert, herre, merke, psere, flere, mer, der b) myr, lyst, sydde, gry, lys, bryst, kry, fysikk, sy, lykke. tynn, synd, dyrt c) kylling, kyst, kino, kjeks, k]0re, dampkjel, kjole, tjue, tjene, kirke 10. Skriv med lydskrift navnene рй disse norske byer: Mandal, Flekkefjord, Egersund, Arendal, Krager#, Stavanger, Larvik, Halden, Fredrikstad, Skien, Haugesund, Horten, Notodden, Kongsberg, Drammen. Honefoss, Kongsvinger, Hamar, Lillehammer, Tr^sil, Flora, Alesund 146
HVORDAN VIL DE HA DET? S. P. var hos sin fris^r i Frederiksberg for a bli klippet. — Vil De ha haret tilbake? — Nei, takk, De ma sa gjerne beholde det. — Ja. men jeg mener, hvordan vil De ha det? — Akkurat som min onkel. — Hvordan har han det? — Takk, han har det utmerket. G I о s e r friser, еп парикмахер beholde сохранить, оставить себе klippe, ci,-et стричь; bli klippet под- gjerne вполне, спокойно стричься Ordtak 1. Borte bra, men hjemme best. 2. Som man rer. sa ligger man. 3. A gS over bekken (ручей) eiter vann. Kan De si det samme pa russisk?
LEKSJON 19 Г рамматика: Плюсквамперфект (219, 220, 222) Причастие 1 и II (261—264) Историческое настоящее время (208) Союз etter at (363) Приложение (342) Место определения (338—340, 146) TEKST 1 FRILUFTSLIV Under sitt opphold og sine reiser i Norge bodde Pjotr Novikov ofte hjemme hos sine norske venner, En av dem — Arne Braaten hadde Pjotr stiftet bekjentskap med under ungdomsfestivalen i Mo- skva. Det var sdndagsmorgen hjemme hos Arne, og begge kameratene hadde alt stAtt opp. Pjotr ville gjerne sove litt til, men det hadde Arne ikke gAtt med pa. 1 gAr hadde de avtalt A gA pa tur i Nordmarka, og da mAtte de tidlig av sted2. De tok trikken ned til byen for A ta Holmenkollbanen til Frog- nerseterena, endestasjonen for den linjen. — NA hAper jeg bare at vi har nok mat og klaer med, sa Arne og loftet pa ryggsekken.— Det kan hende vi blir lenge ute. — Du har tenkt A ta meg med pA en riktig langtur, skinner jeg? Pjotr hadde gledet seg lenge til a fa vaere med Arne4 pa tur i Nord- marka igjen. Arne hadde skrevet sa meget og fortalt om alle de fine s0ndagsturene han hadde vsert pa, og Pjotr hadde lest om de vakre omgivelsene rundt Oslo. Av andre som hadde besdkt byen, hadde han host at Osloinnbyggerne var meget flinke til a dra ut om son- dagene. Litt hadde han jo alt sett av dette egenartede turlivet. I sommer var de pa Holmenkollen, de hadde sett den beromte hoppbakken. 148
Pjotr var blitt meget begeistret, og han ville gjerne reise dit Here ganger. Men Arne hadde sagt at det var sa mye annet som han ogsa burde se. Dessuten ville det vaere bedre om Pjotr kunne komme til- bake til vinteren, slik at han kunne fa se de store skikonkurransene under Holmenkolluken5. Pjotr tenkte tilbake pa den turen. De hadde 10pt opp tribunene, og hadde besbkt Skimuseet som er bygd inn i selve hoppbakken. Der hadde han sett skiene som Fridtjof Nansen brukte pa sin tur over Gronland. Det hadde han likt sveert godt. Om somtneren var det en restaurant under hoppet, og de hadde spist kaker og drukket brus og sett pA dem som badet i tjernet nedenfor bakken. Na var det vinter, og Pjotr var veldig spent, for Arne hadde sag! at ba de Oslo og Nordmarka var saerlig vakre om vinteren. De tok Holmenkollbanen til Frognerseteren. Banen var full- stappet av alle slags mennesker, unge og gamle, kvinner og rnenn. — Ng er det tint at vi ikke har med ski, sa Arne. Han pekte pa de mange skil^perne som strevde med a spenne fast skiene til vognen. Ute i Ijzfypa var det livlig. Alle la i vei med iver og hum0r, og Pjotr oppdaget fort at de fleste sikkert hadde gStt mye pa ski. Sser- lig de unge var flinke. De lop av sled som тепе skilgtpere. Ellers la han merke til den brokede klesdrakten. Den fargeglade genseren var nesten et obligatorisk plagg. Det samme hadde han a si6 om anorakken. — Ja, disse ullgenserne har en lang tradisjon hos oss, svarte Arne. Mange av dem kommer fra fjellbygdene vare. Hver bygd har sine spesietle7 rmanstre. G I о s e r triluftsllv, et туризм, букв, жизнь на свежем воздухе tinder во время opphold, et пребывание stiite -et, -et заводить ('знакомство, семью ) bekjentskap, et знакомство; stifte be- kjentskap (med) познакомиться; syn. gjflre bekjentskap ungdomsfestival, en фестиваль моло- дежи; ungdom, en молодежь; festi- val, еп фестиваль alt уже; syn. ailerede ga med pd согласиться (на), пойти «а) i gar вчера avtaie, -te, -t договориться, условиться; avUle, en договор av sted отсюда; в путь trikk, en трамвай; ta trikk сесть в трамвай bane, еп железная дорога; syn, jcrn- Ьапе железная дорога Holmenkolibinen линия на Холмсн- коллсч endestasjon, еп конечная станция, ос- тановка; stasjon, еп станция; ende. еп конец llnje, еп маршрут (efte, -et, et поднимать; l&fte pd приподнять ryggsekk, еп рюкзак, sekk, еп мешок; rygg, en спина hende, -te, -t случаться, происходить langtur, en поход omgivelse, en окрестность glede (seg), -et. -et радоватъ(ся); gle de seg til noe с радостью, с нетер- пением ожидать (чего-л.); glede, еп радость .egenartet своеобразный 149
fiirliv, et туристская жизнь hdppbakke, en трамплин; syn. hopp, et; skihopp, et def ville vaere bedre было бы лучше konkurranse, en [кэ^кн'гаГ/зэ] I) со- ревнование; 2) конкуренция; ski- konkurranse, en лыжные соревнова- ния; skoytekonkurranse, en конько- бежные соревнования tape, 10p, 10pt бегать; lope opp взбе- жать; IjCJpe opp tribunen взбежать на трибуну tribune, en трибуна over через tjern, et небольшое озеро bakke, en холм spent напряженный, натянутый; vaere spent (рЗ) ждать чего-л, с нетерпе- нием fullstappet набитый битком slag, et род, вид, сорт; alle slags вся- кие, всевозможные kvinne, cn женщина реке, -te, -t рЗ указывать на что-л. strive, -de, -d стараться, хлопотать; streve med et arbeid напряженно работать над чем-л. spenne, -nte, -nt натягивать, напря- гать last крепкий, твердый vogn, еп вагон IАуре, еп лыжня, дистанция livlig оживленный, многолюдный legge i vei трогаться в путь, отправ- ляться Iver, еп рвение, усердие; med iver с рвением, усердно, энергично, iv- rig, усердный, энергичный huniAr, et настроение; vaere i godt burner быть в хорошем настроении oppdage, -et, -et обнаружить, сделать открытие; oppdagelse, еп открытие de fleste большинство sikkert уверенно, безусловно, не- сомненно; sticker уверенный геп зд. настоящий; syn. riktig fillers 1) в остальном, кроме того; 2) иначе, в противном случае legge merke til замечать broket пестрый klisdrakt, ел одежда, одеяние, чуп. (klede)drakt, еп fkrgeglad яркий, красочный gfinser, еп свитер; tillgenser, еп шер- стяной свитер; ull, еп шерсть obligatorisk [oblige'tu:risk] обязатель- ный anorakk [anu'rak;], en лыжная куртка с капюшоном spesifill специальный, особый manster, et узор, рисунок MERKN ADER 1. Braaten произносится ['bro:t(a)n]. Написание aa вместо a сохранилось теперь лишь в именах и географических названиях. 2. Наречие av sted отсюда, в путь и т. д. употребляется только с глаголами движения и модальными глаголами и выражает на- чало движения: reise av sted уехать seile av sted отплыть dra av sted ) fare av sted отправиться 3. Frognerseteren — место отдыха в пригороде Осло. 4. fa vaere med Arne пойти вместе с Арне. Глагол fa в сочетании с модальным глаголом выражает здесь модальный оттенок возможности и на русский язык не перево- дится. Ср.: Kan jeg f§ snakke med sje- Могу я поговорить с начале- fen? ником? Hun vil gjerne (fa) sp0rre Она хотела бы спросить тебя. deg. 150
5, Holmenkoliuke— крупные международные лыжные состязания, ежегодно проводимые под Осло в марте. 6. det samme hadde han a si то же самое он мог сказать о... от... Глагол ha в сочетании с инфинитивом приобретает модальный оттенок долженствования или возможности. Hva har du a svare pa dette? — hva kan du svare pa dette? Что ты можешь на это от- ветить? 7. spesiell — в прилагательных с суффиксом -ell ударение па- дает на этот суффикс. SP0RSMAL 1. Hvor bodde Pjotr under sitt opphold og sine reiser i Norge? 2. Hvor og nar hadde han stiftet bekjentskap med Arne Braaten? 3. Hvorfor matte begge kameratene tidlig av sted? 4. Hva hadde Pjotr gledet seg til lenge? 5. Hvor har kameratene vaert 1 sommer? 6. Nar kan man fa se de store skikonkurransene under Holmenkollu- ken? 7. Hvor er skimuseet bygd inn? 8. Hvor hadde Fridtjof Nansen brukt de skiene som Pjotr fikk se pa museet? 9. Hva var Pjotr vel- dig spent pA om vinteren? 10. Hva var banen fullstappet med? 11. Hva strevde skilgfperne med a spenne fast? 12. Hvordan var det ute i 10y- pa? 13. La alle i vei med iver og humbr? 14. Hva hadde Pjotr opp- daget fort? 15. Hvordan 10p de unge avsted? 16. Hva har Pjotr ellers lagt merke til? 17. Var klesdrakten broket og fargeglad? 18. Hva kunne man si om genseren og anorakken? 19. Hvilken tradisjon har ullgenserne i Norge? 20. Hvor kommer de fra? 21. Hvilke monster har hver bygd? 22. Er De glad i friluftsliv? 0vinger 1. Skriv disse setningene i perfektum og ptuskvamperfektum: 1. Han laerer norsk. 2. Guri spiser for mange kaker. 3. Vi tar en vei gjennom skogen. 4. Jeg tenker ofte pa 5 bes0ke deg, men du ar- beider hver kveld. 5. I denne byen ser jeg den bermte hoppbakken. 2. Sett inn perfektum eller ptuskvamperfektum: 3 Isere Han ... a lese og skrive. A tegne Hun . . . et stort portrett av sin mor. a vente Jeg ... lenge pa deg. 5 sphere Nils svarte oss etter at vi . . . ham flere ganger. 151
a rope Vi ... p§ ham hele dagen, men han kommer ikke. a hpre ' Du . . . om min fars siste oppdagelser, jeg a fortelle ) . . . deg det flere ganger.. 3. Sett inn riktig tid av verbet ha-. a) Da Haralds sendebud . . . reist i mange dager, kom han ende- iig tram til Gyda. Han sa tram det budet som Harald . . . sagt ham. Men Gyda svarte: «Jeg . . . ikke 0nsket a gifte meg med noen annen enn den som legger under seg hele Norge». Mange mente at na . . . Gyda gitt et hovmodig svar. Men Harald svarte at hun . . . ikke snakket darlig. Han sa: «Hun . . . fortjent takk fordi hun . . . minuet meg om en ting som jeg ikke selv , . . tenkt pa». Glaser sbndebtid, et посыльный komme tram появиться si tram высказать bud, et весть enske, -et, -et желать hovmodig высокомерный dirlig плохо fortjene, -te, -t заслужить minne, -et. -et напомнить b) . . . noen av dere lest Peer Gynt? Det er Ibsen som . . . skre- vet det. Jeg . . . ikke lest s& mange av hans skuespill, men na vil jeg gj^re det. c) Ibsen bodde lang tid i Italia. Han reiste dit like etter at han . . . skrevet Brand, og da han . . . bodd i Italia en tid, skrev han Peer Gynt. 4. Skriv disse ord i bestemt og ubesfemt form — entail og flertall: en lest bok, et oppdaget land, et hvitt papir, et betalt svar, en lest avis, et dekket bord, et dekorert vindu, en fortalt historie, en glemt forfaiter, et tegnet bilde, et sl0pt fundament 5. Oversett til norsk: a) 1. Когда Ролф закончил работу, он пришел к друзьям и рас- сказал, что он делал последнее время. 2. Две недели тому назад вся наша группа уезжала на север. До отъезда мы написали пись- ма домой и рассказали о тех трех месяцах, которые мы провели в Ларвике. 3. Раньше мы часто говорили о Ленинграде, но все же не ожидали, что впечатления от города могут быть столь сильными. б) Вы бывали в Национальной галерее? — Да, я много раз посещал это интересное место. Впервые я побывал там четыре года назад. Прежде я часто слышал о знаменитых картинах Крога и Мунка, которые там можно увидеть, но сам никогда их не видел. Лишь (forst) в 1957 году я посетил этот музей вместе с группой иностранных туристов. Все туристы получили множество впечат- лений, и многие говорили потом, что, к сожалению, мало слышали раньше о норвежских художниках Кроге и Мунке. 152
6. Lag riktige setninger av disse ord: 1. gar, man, anorakk, svaert, nar, bruker, pa, ofte, ski, man. vart, i, land 2. han, pfi, spar, fjellet, peker, om, sett, vi, f0r, det, og, har 3. vi, hverandre, avtalen, aften, 10rdag, etter, matte, m0te 4. planen, vi, skulle, avsted, s0ndag, siste, etter, dra 5. det, aldri, vaert, interessant, livlig, og, for, her, har 6. siste, vakte, en, oppdagelse, hans, stor, sensasjon 7. vare, sp^rsmal, Liv, fort, og, svarte, sikkert, pa, alle 8. Ipypa, i, vi, traff, mange, jenter, og, unge, gutter, i, anorak- ker, gensere, og 9. under, vi, konkurransen, fikk, fargeglade, se, klesdrakter, репе, og, slags, alle 10. vi, hadde, ryggsekken, 1, for, tre, mat, uke 11. mannen, alle, stiftet, vi, i fjor, festivalen, Moskva, i, be- kjentskap, med, denne, under 12. opphold, mitt, Oslo, meget, var, interessant, i 7. Oversett til norsk: Однажды во время моего пребывания в Норвегии мой друг Ролф предложил мне поехать вместе с ним на лыжную прогулку в Нурмарку, которая расположена в окрестностях Осло. Я ни- когда там не бывал прежде и поэтому с нетерпением ожидал эту прогулку. Ролф мне много рассказывал об интересных воскресных лыжных походах, да и сам я много читал о них еще до того, как приехал в Норвегию. От многих друзей, бывавших в Осло, я слы- шал, что жители столицы — очень хорошие лыжники. В воскресенье мы сели в электричку Холменколлейского на- правления. В вагоне было полно народу, а лыжи каждый пас- сажир укрепил снаружи вагона. На лыжне было очень многолюдно. Я сразу увидел, что боль- шинство норвежцев, которых мы встречали, были отличными лыж- никами. Кроме того, я обратил внимание на их пестрый наряд. Почти все были в красочных свитерах или же катались в куртках с капюшоном. Мой друг, с которым мы были на прогулке, сказал, что красивые шерстяные свитеры всегда были традиционным на- рядом норвежцев на лыжных прогулках. Часто по свитеру можно определить, в какой деревне он создан, потому что каждая деревня имеет свой особый узор. TEKST 2 FRILUFTSLIV (fortsettelse) Pjotr la merke til at det var to forskjellige grupper turmennesker. — Hvor har de tenkt seg hen? spurte han og pekte pa en flokk unge gutter og jenter. 153
— Den flokken der med skiene pa nakken, de skal alle bort i slalam eller hoppbakken. Vi skal titte pa dem ogsa. Har du hort om Rjadkleiva? Det er en kjent utfortaype her i naerheten. De unge trener og morer seg her hele dagen. De tar heisen opp med skiene pa beina, og star nedover igjen. Legg merke til forskjellen i klesdrak- ten. Alle som har knickers og anorakk eller kjeledress, og smale ski, er turljES’pere. De liker a ga langt innover skogen, inn til de mange setrene som er йрпе b^de hverdag og sjandag. — Barna var svaert flinke, syntes Pjotr. — Ja, svarte Arne, vi har arbeidet mye med barna, Vi har spe- sielle barneskiskoler i parkene og pa de apne arealene inne i byen. Her kan barna komme og laere S ga pa ski av skitrenere som er spe- sielt utdannet for det. Jeg har selv gatt pS en slik skiskole. Svaert mange barn er med, om formiddagen kommer smabarna, og om etter- middagen er det skolebarnas tur. Barna begynner svaert tidlig a ga pa ski. Mens de er sma, har de ogsa kjelke, men i byen er det jo ikke sa stor anledning til a bruke den. — Her skal vi stanse en stund, sa Arne. De hadde nadd toppen av Tryvannskleiva. Langt der nede la Tryvannsstua1. Det krydde av folk og hunder, og det norske flagget vaiet mot himmelen. — Det var synd at vi ikke har tatt ski med. Da kunne vi ta oss en tur til Kikut som er sentret for alle sportsfolk. — Se pa dem! sa Pjotr og pekte pa en far som hadde barnet i ryggsekken.— Er ikke det uforsiktig? — Kanskje, men de fleste er sikre pa beina. Det er likevel mye bedre a ha barna pa en slede eller kjelke og dra den etter seg. Det var nesten umulig 3 komme inn i seterstua for det var mange mennesker der. Men Arne greide a finne en plass til dem ved peisen. Folk satt klemt sammen ved bordene for at flest mulig skulle fa plass til kaffekoppen og matpakken. Pjotr betraktet de glade menneskene, familier som koset seg etter en liten tur, og ungdommer som savidt hadde tid til a fa i seg noe varmt tar de dro videre. Mens de to vennene koset seg ved peisen, fortalte Arne til Pjotr: — Friluftsliv og innend0rs sport spiller en stor rolle i nordman- nens liv. Endog innbyggerne i de store byer kan lett og billig komme seg ut i den trie natur. Sommerferien tilbringer nordmennene gjerne oppe i fjellene, pa en bondegard. ute ved kysten, eller pa reise i ut- landet. — Men si meg, Arne, er det ikke kaldt a bade i sj0en? — Nei, Go!fstr0mmen2 gjor det mulig a bade i juli og august. Alle slags bater, fra stolte seilbMer ned vil beskjedne sma kajakker, gjdr live! festlig for alle som bor ved sjjaen. Fotball er meget popu- lar om sommeren. Ellers ma vi nevne al] slags friidrett — f. eks. spydkast, sleggekast, tap over forskjellige distanser, kulestat, hopp osv. Videre ma vi nevne tennis, svjzmming, roing, sykling, oriente- ringstap, turning og bryting (men ikke fekting og boksing). — Og пй, om vinteren? 154
— Om vinteren dominerer skisporten, nasjonalidretten i Norge. Hopp, langrenn, slalam, utforrenn. Skjaytesporten er blitt stadig mer populeer etter hvert som ungdommen har fatt idrettsbaner (sta- dioner) й 0ve seg pa. Pjotr sa bort p3 Arne, pa de mange mennesker som satt og koset seg rundt peisen. Jo, han forsto at det var sant det Arne hadde sagt, at spndagsturene i skogen og den koselige stemningen i seterstuene viste noe av det beste hos det norske folk. G I о s e г turmenneske, et (обычно во мн. ч.) турист flokk. еп группа, syn. giiippe, en пакке, еп затылок; pa nakken на шее, на плече; ta skiene рй nakken взять лыжи па плечо slalom, еп слалом utforleype, еп трасса для скоростного спуска на лыжах; utfor, et скоро- стной спуск с горы (на лыжах) nirhet, еп близость; 1 naeriieten av... вблизи от...; i merheten av Tromso недалеко от Трумсё trene, -et, -et тренировать(ся); tuning, en тренировка; trener, ел тренер more, -et, -et (seg) развлекаться), забавлять(ся), веселить(ся) st3 nedover съезжать, спускаться вниз; nedover вниз fbrskjell, еп разница, различие knickers ['nik:a$], en спортивные брюки kjeledress, en комбинезон, спецовка smal узкий tilrloper, en лыжник (не гонщик), турист на лыжах; ant. ski leper innover эд. вглубь seter, еп сэтер (горное пастбище), хижина на горном пастбище hverdag, еп будний день park, еп парк areal, et участок, площадь utdannet обученный, подготовленный tur, еп очередь; din tur твоя очередь anledning, еп возможность, повод; ha anledning til & g& рй. ski иметь возможность ходить на лыжах stanse, -et, -et останавливаться; syn. stop ре, -et, -et stund, en миг, момент; om en (liten) stund вскоре det krydde av folk было полно народу flagg, et флаг vale, -et, -et развеваться; ovcralt vaicr flaggene повсюду реют флаги synd жаль; det var (er) synd! как жаль1 uforsiktig неосторожный; ant. forsik- tig dra 1) vt тянуть; 2) vi отправляться, двигаться; dra av sted отправляться в путь; dra en kjelke etter seg тя- нуть за собой санки greie, -de, -d суметь, справиться; syn. klare, -te, -t; greie noe p& to timer суметь сделать что-л. за 2 часа pels, еп камин, очаг kletnt sammen тесно прижавшись друг* к другу flest miilig наибольшее количество, большинство kaffekopp, en 1) чашка кофе; 2) ко- фейная чашка; корр, еп чашка kose, -et, -et seg наслаждаться уютом kos, еп уют; koselig уютный; syn. hyggelig s^vidt едва, чуть-чуть; greie stividt й. spise litt едва успеть что-л. по- есть innendars в закрытом помещении; еп konkurranse innendnrs соревнования в закрытом помещении; ant. ijnten- ders rolle, en роль; spille en rolle играть роль endog ['endog] даже tilbringe проводить (время)', tilbringe sommerferien проводить летний от- пуск kyst, en берег моря seilbgt, en яхта, парусная лодка beskjeden скромный kajakk, еп байдарка festlig 1) праздничный, радостный; 2) веселый, замечательный; en fest- lig tur прекрасная прогулка; еп 155
festiig og interessaat reise веселая и интересная поездка Jotball, еп футбол friidrett, en легкая атлетика spydkast, et метание копья; spyd, et копье; kaste, -et, -et метать sleggekast, et метание молота; slegge, en молот !т>р, et бег distanse [dis’taQsa], en дистанция, рас- стояние kulestet, et толкание ядра; kule, en ядро; state, -tte, -tt толкать bopp: et прыжок tennis, en теннис svdmming, еп плавание rbing, en гребля sykling, en велоспорт orienteringslop, et ориентирование (вид туристских соревнований — кросс по заданнолгу маршруту) turning, еп гимнастика bryting, еп борьба fekting, еп фехтование boksing, еп бокс langrenn, et лыжные гонки dominate, -te, -t доминировать, пре- обладать idrett ['i:drst: J, еп спорт; syn. sport, en; drive sport заниматься спортом idrettsbane, en стадион, спортпло- щадка; syn. bane, en; stadion, et etter hvert som по мере того как; etter hvert постепенно iingclojn, en молодежь eve, -de, -d seg тренироваться; syn. trene stemning, en настроение; syn. humor, et; dArlig stcmnipg плохое настроение; vare i godt humor быть в хорошем настроении MERKNADER 1. Trjfvannsstua — кафе вблизи Осло, излюблен- ное место встреч туристов 2. Goifstrpm, еп —Гольфстрим SP0RSMAL 1. Hva har Pjotr lagt merke til? 2, Hvor har guttene og jentene med ski pa nakken tenkt seg hen? 3. Hva heter folk som har knickers, anorakk eller kjeledress og smale ski? 4. Hva er forskjellen mellom skilppere og turlppere? 5. Hvilke skoler har man i Norge for a laere barna a ga pa ski? 6. Er skitrenere spesielt utdannet for det? 7. Hvil- ken topp nadde Pjotr og Arne etter en stund? 8. Hvor krydde det av folk og hvor vaiet det norske flagget mot himmelen? 9. Var det synd at kameratene ikke hadde tatt ski med? 10. Hva syntes Pjotr at det vat uforsiktig aven far a gjore? 11. Hva gjorde folk inne i stua for at flest mulig kunne fa plass til kaffekoppen og matpakken der? 12, Var menneskene som Pjotr betraktet, glade? 13. Hva hadde Arne fortalt om friluftsliv og innendprs sport? 14. Kan endog innbyggerne i de store byene left og billig komme seg ut i den frie natur? 15. Hvor tilbringer nordmenn sin sommerferie? 16. Hva gjbr det mulig a bade om sommeren? 17. Har man bade stolte seilbater og beskjedne kajak- ker ute ved kysten? 18. Hva kaller vi friidrett? 19. Hvilken sport er popular i Norge? 20. Hva dyrker man (занимаются) om somme- ren og om vinteren? 21. Hvor kan man pve seg? 22. Bespker De noe av stadionene i Deres by? 23. Hva forsto Pjotr etter at Arne hadde fortalt ham mange interessante ting om friluftslivet i Norge? 156
Qvinger l. Skriv vet bene som st Sr i parentes, i den riktige form: Da jeg (komme) hjem i gar, Per (g§ ut). Han skulle (kjtfpe) b0- ker og (tenke) a ga til en bokhandler (продавец книг). Men bok- handleren hans (vaere) ikke hjemme, han (reise) pa landet (загород). Per liker ikke (komme) tilbake uten bjaker, og han ville derfor vente til bokhandleren (komme) hjem. DaPer(kj0pe) den^dvendige Ьйкепе, (ga) han tilfreds hjem. Til sin kone (si) han at bokhandleren ikke (vaere) hjemme da han (komme), derfor (ventet) han to-tre timer. Om formiddagen (ga) Per og hans kone en tur i byen, og etter at de (vaere) pa kino, (komme) de tilbake og (drikke) te. 2. Oversett til norsk: Когда я пришел домой, все уже пообедали и ушли гулять. Только брат Виктор был дома. Он уже сделал уроки и написал несколько писем. Когда я вошел, Виктор спросил Меня, где я был весь день. Я- ответил ему, что был у двух своих школьных друзей, которых давно не видел. Они были за границей и лишь на прошлой неделе вернулись домой. Брат сказал мне, что получил письмо от сестры отца, которая живет в Подольске, и решил поехать к ней в гости. Когда Виктор закончил всю свою работу, мы тоже поехали к тете. 3. I denne oppgaven er den, det, de foranstilt bestemt artikkel, personlig pro- nomen eller p;Spekenrte pronomen. ForkJar muntlig bruken i hver setning. 1. Den vesle fisken la i et vindu. Den fikk jeg lyst pa. Den fis- ken matte jeg ha. 2. Det store huset oppe pa bakken eier vi. Far kjo'p- te det for tre ar siden. Det huset ligger vakkert mot den gr0nne s'ko- gen. 3. Den bilen er pen. Den tilhjarer naboen var. Vi f§r ofte vsere med den vennlige naboen var pa tur. 4. Den svarte katten var sitter pa taket. Den har tatt en mus (мышь) som den leker med. Den kat- ten klarer alltid a holde huset fritt for alle slags mus. 5, Det store fjellet der borte er det storste fjellet 1 hele landet. Det er meget kjent overalt. Men jeg har aldri sett det f0r. 4. Fyll ut med for, at, for at' 1. Pjotr og Arne reiste ut pa landet ... a tilbringe hele s0nda- gen der. Arne ville gjerne . . . Pjotr skulle se turlivet med sine egne 0yne. Arne gjor det . . . Pjotr skal oppleve friluftslivet 1 den trie norske naturen. 2. Vi sier dette sa mange ganger ... du skal forstA alt bedre. 3. Vil du . . . gjestene skal ga allerede na? 4. Hun ble hjemme i dag . moren kunne ga en langtur. 5. Jeg hadde innbudt Kari pa bcsek til oss . . . du kunne stifte bekjentskap med henne. 6. Nils 157
strevde med skiene ... a spenne dem fast til vognen. 7. Jeg viste deg dette bilde ... du kunne legge merke til det karakteristiske hos det norske folk. 8. Sjefen vil . . . vi skal dra av sted og begynne konkurransen. 9. Han som eier huset, sier . . . vi skal betale hus- leie i dag. 10. Vi ma skynde oss . . . vi ikke skal komme for sent. 11. Barna gar pa skolen . . . й Isere noe. 12. Barna gar pa skolen . . . de skal Isere noe. 13. Vil du komme hit . . . jeg kan hare hva du sier? 14. Nina sier . . . jeg skal skrive dette brevet i dag. 15. Man bygger veier og jernbanelinjer . . . endog innbyggerne i de store byene lett og billig kunne reise til havet, ut i den frie natur. 5. Svar skriftlig |>;1 disse sparsmdl og bruk ordene som stSr i parentes, i Deres svar: 1. Hvordan har guttene baret sine ski? (pa nakken) 2. Hvem var den fgfrste som fikk se at det var to forskjellige grupper turmenne- sker? (legge merke til) 3. Hva vet De om Rtfdkleiva? (utforl^ype, kjent) 4. Hvordan trener og morer de unge seg der? (sta nedover, ta heisen opp, med skiene pa bena) 5. Hvem er turlppere? (knickers, kjeledress, anorakk, smal) 6. Nar kan man komme til setrene? (hver- dag, sbndag) 7. Hvor kan man laere norsk best (лучше)— i Norge eller i andre land? (ha anledning til) 8. Hva hadde kameratene fatt se langt nede i Tryvannsstua? (det kryr av folk, vaie, flagg) 9. Var det godt at de ikke hadde ski med? (det var synd) 10. Er norske barn flinke til a g§ pa ski? (veere sikker pa bena) 11. Hva gjorde Pjotr da han fikk se en far som hadde barnet i ryggsekken? (реке pa) 12. Hvordan satt folk inne i seterstua? (klemt sammen, for at) 13. Hadde ungdommene god tid til a fd i seg noe varmt? (savidt, videre, dra) 14. Hva vet De om innendjars sport i Norge? (spille, rolle) 15. Hvor tilbringer nordmennene sommerferien? (fjell, bonde- gard, kyst, reise) 16. Hva gj^r livet festlig for dem som bor ved sjefen? (seilbat, bade, Golfstnam, sommer) 17. Hvilken idrett er populaer i Norge om vinteren og om sommeren? (fotball, friidrett, Ijzfp, hopp, svtfmming, sykling, turning, langrenn, utforrerm, skefytesport) 18. Hvor kan de aktive sporfsmenn bve seg? (idrettsbane, forskjellige, stadion) 19. Hva forsto Pjotr etter at Arne hadde fortalt ham om sommer- og vintersporten i Norge og etter at han selv hadde veert med pa en sjandagstur i Nordmarka? (en koselig stemning, vise, hos, sant) 6. Skriv synonytner (il: rett, klesdrakt, ende, al'erede, hoppbakke, sport, stadion, mene, skjjanne, hybel, leilighet, klare, uten betaling, gruppe, trene, kose- lig, stoppe, stemning, skihopp, riktig, slutt, plagg, idrett, tro, for- std, bolig, gratis, flokk, Ove seg, hyggelig, stanse, greie, humor, idrettsbane, alt, drakt, stue 158
7. Sett sammen nye ord av disse ord: friluft, ungdom, tur, spndag, ende, rygg, hopp, ski, jern, full, kle, farge, ull, utfor, fri, ski, hver, bonde, spyd, slegge, kule, orien- tering, idrett, kast, st0t, )0p, bane, dag, gard, idrett, bane, stappet, drakt, glad, genser, Igtype, Ipper, konkurranse, bakke, liv, festival, liv, tur, stasjon, sekk 8. Skriv p£ norsk ordtak som betyr det samme som disse russiske: 1. He все то золото, что блестит. 2. Как аукнется, так и отклик- нется. 3. За деревьями не видеть леса. 4. Тот, кто не с нами, тот против нас. 5. За двумя зайцами погонишься — ни одного не пой- маешь. 6. Аппетит приходит во время еды. 7. Лучше поздно, чем никогда. 8. Всему свое время. 9. Кто в лес, кто по дрова. 10. Одна ласточка не делает лета. 11. Лиха беда начало. 12. Век живи — век учись. 13. Лить воду на чужую мельницу. 14. Друзья позна- ются в беде. 15. Пришла беда — открывай ворота. 16. Как посте- лишь, так и поспишь. 17. Через ручей за водой не ходят. 18. В го- стях хорошо, а дома лучше. 9. Les og oversett til russisk: Anleggene рй Lenin Sentralstadion i Moskva dekker et areal рй 140 ba. Der finnes 4 hovedbaner og ytterligere 7 fotballbaner, 2 for friidrett, 26 for tennis, 13 for kurvball og 13 for volleyball. Videre rommer idrettsparken halier for boksing, bryting og vektlpfting. Det finnes til og med et stadion for barn med 3.000 sitteplasser. I Sportshallen er arenaen spesielt beregnet pa ishockey, kunstlpp, boksing og turning. Det store Stadion har plass til 103 000 tilskuere. Under tribunene finnes 14 sportssaler, et hotell for 400 gjester, 2 ki- nosaler, 2 restauranter, et helsesportsentrum og selvsagt rikelig med gardcro bebekvemmel igheter. G1 о s e r anlegg, et сооружение Sportshall, en Дворец спорта finnes находиться vaere beregnet рй... быть рассчитан- ha. = hektar, et гектар ным на... ytterligere еще, кроме того, дополни- ishockey, еп хоккей с шайбой тельно kilnstiep, et фигурное катание kiirvball, еп баскетбол tilskuer, еп зритель volleyball, еп волейбол helsesportsentrum, et центр (группа) romme, -ct, -ct вмещать оздоровительной физкультуры hall, еп зал selvsagt конечно, разумеется v6ktUfting, еп поднятие тяжестей, rikelig обильный, в изобилии тяжелая атлетика bekvemmelighet. еп удобство til og med даже 159
10. Oversett ti] norsk: Арне и Петр продолжали свой поход по Нурмарке. По дороге они встречали много людей на лыжах — как пожилых, так и мо- лодых. Петр заметил разницу в их костюмах, и когда он спросил об этом Арне, тот ответил, что в спортивных брюках и куртках с капюшоном ходят туристы, а не лыжники-гонщики. Арне спро- сил Петра, слышал ли тот что-нибудь о Рёдклейве. Когда Петр ответил, что никогда не слышал об этом месте, Арне сказал, что это очень известная трасса скоростного спуска,она находится не- далеко от Холменколлена. Он спросил, не хочет ли Петр пойти туда, чтобы посмотреть соревнования. Новиков с удовольствием согласился. По дороге к Рёдклейве Арне рассказывал Петру о природе Нор- вегии, о том, что норвежцы имеют хорошие возможности зани- маться туризмом и другим спортом. Он сказал, что летом теплое течение Гольфстрим всегда позволяет купаться у побережья. В июле и августе там можно увидеть много яхт и байдарок, и это делает веселой и радостной жизнь тех, кто проводит свой летний отпуск у моря. Летом в Норвегии очень популярен футбол, а также лег- кая атлетика, гребля, велоспорт, плавание и т. д. Зимой преобла- дает лыжный спорт — национальный спорт Норвегии. По мере того как в стране строят новые стадионы, все более популярным становится конькобежный спорт. После того как Арне рассказал обо всем этом, после того как Петр сам побывал на сэтере в горах и наблюдал там жизнь турис- тов, он еще лучше понял, какую роль туризм и спорт играют в жиз- ни норвежцев. 11. Leseaving: a) hang, koie, Olaug, hjayre, stjefy, hole, praie, meieri, tegne plbye, spnsyte, Idrtau, Europa, baier, deg, bein, rpys, hei, hauk, grein, steike b) sjelden, maskin, skj0rt, leksjon, geni, koalisjon, skipper, skute, porsjon, irsk, mars, skjeere, varsle, maskere, skyve, forsyne, beskytte, skulle, skylle, vaksine c) hvelv, hv'tske, hvit, hjbrne, gjbmme, regjere, gjevt, bokhvete, gjengjelde, gjort d) Her er noen av de kjente land i verden: ©sterrike (Австрия), USSR (СССР), USA (США), Ungarn (Венгрия), Tjrskland, Tsjekkoslovakia, Tjrrkia, Syria, Sverige, Danmark, Spania, Por- tugal, Romania, Bulgaria, Polen, Nederland (el. Holland), Korea, Kina, Jugoslavia, Japan, Island, Italia, Frankrike, England (el. Storbritannia), Finnland, India, Iran, Brasil, Belgia, Australia, Hellas, Argentina, Etiopia, Algerie [alje'ri:], Afgamstan. Kariada 160
PA TOGET Gammel dame: Kondukt^r! Stopper dette toget i Bergen? Konduklaren: Ja, true, hvis det ikke stopper der, vil De fa se det sterste ul ykkesti Ifelle De noensinne har sett i Deres liv. MANER Det var i Sputnik-dagene her t h0st. To herrer satt og snakket om utskytingen av disse kunstige manene. En smagutt h0rte inte- ressert pa, og sa sa han: — Du, far, hvem var det som skjpt opp gammelmanen, du? G I о s s r wine, en луна noensinne когда-либо iilykkestilfeite, et несчастный случай utskyting, en запуск tilfelie, et случай stoppe, -et, -et останавливаться kit ns tig искусственный skyte opp запустить; skyte стрелять О r dtak 1, Fanden (черт) er ikke sa svart som en maler ham. 2. Den som gar langsomt, gar sikkert 3. Kjaert barn har mange navn. Finn tilsvarende ordtali pa russisk. 6 5-S58
LEKSJON 20 Грамматика: Степени сравнения прилагательных, причастий и наречий (113—129, 270, 276—279 , 68, 69, 407) Образование наречий посредством суффиксов -vis, -ledcs, -е и др. (273—275) TEKST 1 РА BES0K I ET VAREMAGASIN I OSLO — Nei, пй тй du komme, Tanja, vi har ikke tid til a titte i flere butikkvinduer. Tanja er russisk. Hun kom til Norge litt senere enn Pjotr. Na studerer hun ogsa ved Universitetet i Oslo. — Jamen, det er sa mye tint a se, og jeg vil gjerne se hva dere har her. — Da er det bedre at vi drar til Steen og Strain, det st^rste vare- magasinet vi har i Oslo. Der kan du kjope nesten alt mulig. Utval- get er meget stort, og du vil finne mange fine ting der. — Fint, svarte Tanja, da kan jeg kjjape meg noen gaver hjem samtidig. — Nei, det er dumt av deg, sa Kari, Du mS ikke finne pS a kjgfpe noe der uten sma saker da. Varene er mye dyrere der enn i de mindre forretningene i utkanten av sentrum. Steen og Strjam ligger to kvartaler nedenfor Stortinget, like ved Karl Johan, byens hovedgate. Tanja og Pjotr stanset innenfor og sa seg omkring. — J a, na er det bare a velge mellom avdel ingene. Her i fjarste etasje er det mange sma ting a fa tak i, bl. a, garn, stoffer, smykker, skjerf, kosmetikk og grammofonplater. — Jeg vil gjerne se garnavdelingen; dere har sa mange vakre ullvarer, jakker og gensere i de vakreste farger og meget sjeldne msm- stre. 162
— Det er jo var spesialitet. Vi har nok ull a ta av, sauer tinner du pa hver eneste gard her i landet, og ullvarer har lang tradisjon hos oss. Men prisene er ikke de samme overalt. Garn er en av de va- rene som er billige hos oss. Men kom, skal vi ta en tur til plateav- delingen. Du vil steile over de hpye prisene pa grammofonplatene vSre, bSde klassisk musikk og lettere underholdningsmusikk. — Hos oss i Sovjet-Unionen kan du fa b&de grammofonplater og alle musikkinstrumenter meget billig, Kari. En god longplay- ingplate koster bare 70 kopeker eller en rubel. Det svarer til 6—8 norske kroner. — Skal vi ga videre? Her kan vi ta rulleirappen til neste etasje. I annen etasje ligger barneavdelingen med leketpy og barneklaer. Lprdag er handledag for oss, men forretningene stenger likevel tid- lig, i dag ailerede kl. 15. Pa grunn av den korte Spningstiden foretar de fleste voksne alle stprre1 innkj0p fredag eller Iprdag. Vanligvis er det mye tommere i forretningslokalene enn det du ser na. — Se pa den festlige boken! Den vil jeg gjerne kj^pe. Kan du sp^rre for meg? — Jeg skulle ha en barnebok, en billedbok av det slaget som lig- ger pa disken der borte. — Veer s& god, her har vi flere forskjellige, svarte ekspeditri- sen. Kanskje De vil se lift pa dem? — Hva koster denne? 10 kroner? Det var da dyrt2. — Ja, bpker er noe av det dyreste som finnes her. Prisene pa boker og tekniske ting, som verktpy, maskiner osv. er meget h0ye. >— ISSSR er bgtkene mange ganger billigereenn hos dere, sier Tanja. Hele fotket v§rt studerer og alle ma ha rad til a kjope seg alle de b0ker man trenger. De beste sovjetiske og utenlandske forfatteres verker kommer ut i millioner eksemplarer. I tredje etasje ligger kafeen, reisebyraet og klesavdelingen. — Har du lyst til a pr^ve noe, en kjole eller skj^rt og bluse? Kari pekte fristende pa en del klaer som hang framme. — Er det noe jeg kan hjelpe Dem med? — Ja, jeg ville gjerne se pa en kjole til pent bruk, i en festlig,. munter farge. — Hvilken storrelse? — 38, muligens 403. — Da har vi noen populaere kjoler her, vil De se om det er noen De liker? — Likte du den, Tanja? — Vil De pr0ve den? — Ja, gjerne det. — Her er et ledig prjpverom. — Er den ikke fin? Men jeg kan ikke kjppe den. Den er, dess- verre, litt for trang. — Na, Pjotr, har du funnet noe du vil ha? 6* 163
— Jeg har vaert en tur i fjerde og femte etasje mens dere prgfvde kleer. Det var bare rambler, gardiner, tepper og slike kjedelige ting der. Men jeg har sett en morsom suvenir som jeg har lyst pa. Bare den ikke er for dyr. Pjotr trakk jentene med seg bort til en disk med en mengde rare ting i tre. — Den der, sa han og pekte pa en merkelig figur. — A, et Dovretroll, ropte Kari.— Ja, det er riktig festlig og ekte norsk. Jeg skal sporre for deg. — Kan jeg fa se pa et Dovretroll4? Takk. Hvor mye koster dette? — A, det var mye dyrere enn jeg hadde tenkt meg. — Vi har noen mindre ogsa som er billigere. Disse. — Na, Pjotr, liker du det? — J a, dette er like fint det, selv om det ikke er sa stort. Jeg tar det. — Var det ellers noe mer? — Nei takk. — Vil De vSere sa snill a betale i kassen, der til venstre ved sko- ttfyavdel ingen. — Ja, det skal jeg gjore. — Takk, og her har De pakken Deres. Closer varemagasin, et универсальный мага- зин; vare, en товар; magasin, et магазин butikkvindu, et витрина магазина; vindu, et окно jamen ['jam;an] но, ведь; право же iitvalg, et выбор samtidig одновременный dum глупый iiten за исключением, кроме; syn. for iiten sak, en вещь, предмет forretning, еп магазин utkant, en окраина; i utkanten av byen на окраине города kvartal, et квартал hovedgate, еп главная улица velge выбирать, избирать Ц tak i раздобыть, достать; prov й fa tak i en bii попробуй разыскать машину bl. a.— blant annet в частности garn, et пряжа, нитки stoff, et ткань, материя smykke, et украшение, драгоценность skjerf, et шарф kosmetikk [kosma'tik:], en косметика grammofonplate, en грампластинка; syn. plate, en jakke, en пиджак spesialitet, en специальность, осо- бенность nil, еп шерсть san, en овца hver encste все без исключения; eneste единственный pris, en цена; prisen p& denne jakken цена этого пиджака strife, -et, -et (over) поражаться klassisk классический iinderholdningsmusikk, en легкая му- зыка; tinderholdning, еп развлече- ние, увеселение musikkinstrument, et музыкальный ин- струмент longplayingplate [brj'plmQ,plaits], en долгоиграющая пластинка kopek (ku'peikj, еп копейка riibel, en рубль tilsvare, -te, -t соответствовать rulletrapp, en эскалатор; riille, -et, -et катить(ся) 164
lekctey, et игрушка; lek, en игра handledag, en день покупок; handle, -et, -ct торговать; handel, en тор- говля stenge, -te, -1 закрывать, запирать; stenge en forretning закрывать ма- газин grunn,en причина,основание; pi grunn av из-за, по причине , dpningstid, en часы работы; ipning, en открытие fbreta предпринимать innkjep, et fl - покупка voksen а взрослый; cn voksen mann взрослый человек; de voksne взрос- лые tom пустой vanligvis обычно lokale, et помещение; syn. ram, et jeg skulle ha... дайте (покажите) мне, пожалуйста... disk, еп прилавок ekspeditrise [ekspadi'tri ;sa], en продав- щица ekspcd itjzfr fekspadi' to :r], en продавец fin(ne)s иметься, находиться; det fin- (nc)s mange baker her здесь имеется много книг teknisk технический verktoy, et инструмент maskin [ma'$i:n], en машина rad, et 1) возможность; 2) совет; ha rad (til) иметь возможность (обыч- но финансовую); ha rid til i bygge store biter иметь возможность строить большие суда; gi et godt rid дать хороший совет treng е, -te, -t нуждаться в чем-л.; syn. behove, -de, -d; ha behov for; trenge nye b0ker нуждаться в новых книгах reisebyri, et бюро путешествий; byri, et бюро klesavdeling, еп отдел верхнего гото- вого платья; syn. konfeksjdn, en lyst, en желание, охота; ha lyst til (pi) иметь желание prbve, -de, -d (-et, -et) примерять (одежду, обувь) kjble, en платье skjort, et юбка bl use, en блузка fristende соблазнительный; friste, -et, -et соблазнять til pent bruk праздничный, выходной miinter веселый, бодрый sterrelse, en размер, величина muligens ['mu :lions) возможно, может быть ledig свободный, незанятый; еп 1е- dig plass свободное место; vare ledig быть свободным dessverre к сожалению trang узкий, тесный mebel, et мебель gardin, сп занавеска teppe, et 1) ковер; 2) одеяло kjedelig скучный suvenir [suva'ni :r], еп сувенир trekke тянуть mengde, en множество, количество figtir, en фмгур(к)а merkelig интересный, своеобразный snill добрый, послушный (о детях); vter si snill будьте любезны; syn. vser si vennlig kasse, en касса skotay, et обувь; sko, en ботинок MERKNADER 1. st0rre innkjpp en bedre skjorte крупные покупки хорошая рубашка Сравнительная степень употребляется в этих выражениях не в относительном, а в абсолютном значении (момент сравнения отсутствует). 2. Det var da dyrt! Var det noe mer? Это дорого} Желаете вы что-нибудь еще? 165
Глагол vaere в форме имперфекта var придает в таких случаях фразе некоторую эмоциональность, но значения прошедшего вре- мени она не имеет. 3. В Норвегии размеры женской одежды расходятся с мерками, принятыми в СССР, на шесть номеров. 4. Dovretroll, et (Dovregubben)— Доврский тролль (дед), ска- зочная фигура из драмы Генрика Ибсена «Пер Гюнт». SP0RSMAL 1. Hvem er Tanja? 2. Hva heter det stprste varemagasinet i Oslo? 3. Hva kan man kj0pe her? 4. Har man bedre utvalg der enn i andre forretninger? 5. Hvilke ting var det a fa i forste etasje? 6. Hva har Tanja sagt om de norske ullvarer? 7. I hvilken etasje kunne man kj0pe garn, stoffer, smykker, skjerf, kosmetikk, grammofonplater og andre smating? 8. Hva syntes Tanja om prisene pa garnet? 9. Er prisene pa grammofonplater irnye? 10. Hva kan man lett steile over? 11. Hvilke plater liker De best — de med klassisk eller lett under- holdningsmusikk? 12. Hvor kan man fa musikkinstrumenter og gram- mofonplater meget billig? 13. Hvor meget koster en god longplay- ingplate i Moskva? 14. Hva for en trapp forer til neste etasje? 15. Nar er det handledag i Oslo? 16. Hva foretar de fleste voksne seg pa grunn av den korte apningstiden? 17. Nar er det tomt (tommest) i forret- ningslokalene? 18. Er bokene det dyreste eller det billigste av alt som finnes i varemagasinet? 19. Er prisene pa verktpy og maskiner ogs§ hjaye? 20. Hvor er b^kene mange ganger billigere enn i Norge? 21. Hvilke verker kommer i SSSR ut i millioner eksemplarer? 22. Had- de Tanja lyst til a prove en kjole eller et skjjart? 23. Hvorfor kunne Tanja ikke kjope kjolen som hun hadde pr0vd? 24. Hvilken suvenir hadde Pjotr lyst pa? 25. Hva hette den merkelige ftguren han pekle pa? 26. Kostet Dovretrollet mer enn Pjotr hadde tenkt seg? 27. Hva sa ekspeditrisen etterat hun hadde bedt Pjotr betale i kassen? 0 v i n g e r I. Skriv adjektlver som stjir i parentes. riktig p3 norsk: 1. De (крупнейший) husene er ikke alltid de (лучшие). 2. Det er (лучше всего) a bade i sj0en. 3. Hvilken dag er den (длиннейший) i aret? 4. De (старшие) laerer de (младшие). 5, Kjell heter den (стар- ший) av br0drene, og den (младший) heter Ole. 6. Lyden (звук) gar fort, lyset gAr mye (быстрее), tanken 10per (быстрее всего). 7. Nils leser bra, Henrik leser (лучше), Bj0rn leser (лучше всех). 8. I Italia er det (теплее) enn i Frankrike. 9. Borte bra, men hjernme (лучше всего). 10. Oslo er den (крупнейший) byen i landet. 11. Det (самый высокий) Jjellet i Norge heter Galdh0piggen, 12. Etter hvert 166
som man kommer (дальше) nordover, blir landet (Уже) og (£же). Det (самое узкое) stedet er ved Narvik. 13. Den (самый длинный) fjorden heter Sognefjorden. 2. Skriv disse adjektivene i positiv: tynnest, muligst, friere, morsomst, lengst, yngst, eidre, best, minst, flest, mer, mest kjent, fullere, gladest, greiere, grundigst, hjelpsommere, lettest, rettere, mest ^konomisk 3. Gjer to setninger til en og bruk konjunksjoner etida, skjQnt, set's om: 1. Jeg kunne ikke arbeide i g§r. Det var meget stille i huset. 2. Pet’ ter sto opp. Han var ikke frisk. 3. Nils kj0rte meget langt den dagen. Bilen hans var gammel og dSrlig. 4. Vi kom i god tid. Det var ikke sa lett a fa tak i billettene. 5. Gruppen gikk over fjellet. Alle var meget trette. 6. Jeg kunne ikke gjbre det for deg. Jeg ville meget gjerne gj0re det. 7. Vi har ikke greidd a skrive alt ned. Vi har provd a gjbre det mange ganger. 4. Skriv en fortelling og bruk disse setninger: 1. Unnskyld, kan De si meg veien til...? 2. Det er ekte norsk ull. Den jakken koster 50 kroner. 3. Skal det vaere en arbeidsdress eller en s^ndagsdress? 4. Ga rett fram, og sS tar De tredje gate til h0yre. 5. Kanskje De synes denne er penere? 6. God dag, hvor ligger Steen og Str0m? 7. Dette er den peneste varen vi har. 8. Jeg skulle ha en hvit skjorte (рубашка). 5. Skriv adjektivene som stjri parentes etter setningene, i den riktige form: 1. Denne forretningen er . . . , men den der borte er enda . . .. Varemagasinet «Moskva» er den .... (stor) 2. Den boken er .. . , det er sikkert den ... du kan finne.— Nei, denne boken er enda ... . (dyr) 3. Dette skjerfet er ... , enn det du holder i handen, dette er det ... .— Ja, men jeg synes dette ogs§ er ... . (billig) 4. Jakken er . .. . Genserne er . . . . Skjerfene er ... . (vakker) 5. Den kjolen er ikke .... Skj0rtet og blusen er mer .... Det mest . . . i dag er noe som dette. (moderne) 6. Utvalget er ... .Vi gar til Steen og Str0m, der er utvalget enda . . . , jeg tror det er ... . i hele byen. (god) 7. Jeg skal kjope en . . . gave, (liten) Det skal vaere en . . . ting, typisk . . . , og heist (лучше всего) ikke sa . . . . (fin, russisk, dyr) 8. Her har du de . . . ting a velge mellom. Det er de . . . gavene du kan kj0pe.— Nei, jeg vil ha en ting som er . . . enn disse, og heist litt .... jeg tror vi fSr se blant noen . . . varer. (fin, morsom, liten, billig) 9. Hvilken av disse platene liker De . . .? (god) 10. Hvilken av disse tre dukkene (куклы) synes du er . . .? Den . . . , den er ba de . . . og mer . . . russisk (pen, stor, god, ekte) 167
6. Les og oversett teksten: Fredag 8. desember apner vi en storbutikk pa Lilleaker. En av landets mest moderne matvarebutikker, lagt opp etter de nyeste prinsipper for selvvalg, star til Deres tjeneste. 1 tillegg til den fyldige matvareseksjon, finner De ogsa: Manu- faktur, trikotasje, glass, stenttfy, kjtfkkenutstyr, plastartikler, le- ker, kosmetikk. Egen avdeling for frukt, tobakk, bakervarer med utvidet Spnings- tid fra kl. 8.00 til 21.00. G ( G s e r Selvvalg, et самообслуживание; syn. selvbetjening tjeneste, en услуга i tillegg помимо, кроме, сверх чего-л. fyldig полный; широкий (по выбору) glass, et стекло stent Оу, et изделия из камня 7. Oversett til norsk: kjekkenutstyr, et посуда piastartikler fl изделия из пластмасс irukt, en фрукты tobakk, en табак bakervarer, fl кондитерские изделия utvidet расширенный, увеличенный — Сколько лет тебе, мой мальчик? — В январе исполнится 12. — И ты самый старший в семье? — Нет, мой отец постарше. 8. Sett til artikJer der det er nedvendig: Torbjnrg er (vakker liten pike). Hun har (bror) som er 2 (ar) eldre. Men (eldste av barn) 1 (familie) er hennes (sister) Gerd som er 13 (ar) gammel. Er Torbj^rg mye yngre enn (brorl? Hvem er (yngste) av (tre barn)? I dag har Torbjgfrg (f0dselsdag). Hun far (pen Ый kjole) av (mor) sin. Pa (kjole) er det (stor rund krage) (en krage воротник). (Kra- ge) er hvit og pen. (vakker kjole) liker Torbjorg mye bedre enn (kjo- le) hun fikk i fjor. (Bror) til Torbjgfrg sier at (skjorte) (skjorte, en рубашка) han hadde fatt til sin (f^dselsdag), var enda penere enn (vakker kjole) til Torbjorg. 9. Skriv alle adjektiver som har samme rot (корень) som disse substantivene: aktivitet, aristokrati, begeistring, beskjedenhet, slektning, Dan- mark, energi, enighet, fasthet, festlighet, fornsermelse, forsiktighet, forsinkelse, Frankrike, fremskritt, frihet, frimodighet, frykt, gjen- sidighet, gjestfrihet, glede, hjelpsomhet, hjertelighet, hurtighet, hyg- ge, h^flighet, interesse, Italia, Japan, kjserlighet, kos, kraft, lett- 168
het, likhet, liv, lykke, mulighet, Norge, nyhet, person, praksis, progress, Russland, sannhet, sikkerhet, sosialisme, spenning, spe- sialitet, stillhet, stolthet, Sverige, storhet, sykdom, svar, tid, tradi- sjon, Tyskland, utland, utmerkelse, vanne, vanskelighet, velde, venn aere, jakonomi, apning 10. Skriv alle uttryfck med verbet 'ov.re som De kjenner. Bruk disse ord: sa, noe, i, over, igjen, pa, glad, med, snill, god, sa, vennlig, sa, borte II, Oversett til norsk: Однажды норвежские друзья спросили меня, не хочу ли я пойти вместе с ними в один из лучших универмагов Осло, Мы пошли к «Стен и Стрёму». Это крупнейший магазин столицы. Там мы нашли хороший выбор разных товаров. Но мой норвежский друг Магне сказал, что здесь все дороже, чем в небольших мага- зинах на окраине. Что же касается книг, то я был поражен, как они дороги в Норвегии. На первом этаже можно было купить пряжу, ткани, грамплас- тинки, украшения. Но меня это не интересовало. Мне хотелось купить шерстяной свитер с национальным норвежским рисунком и какой-нибудь сувенир на память. Хотя на первом этаже и было много интересного, мы сразу же поднялись на эскалаторе на вто- рой этаж. Там продавались только игрушки и детская одежда. Все это меня также (ikke heller) не интересовало и мы пошли даль- ше. На третьем, четвертом и пятом этажах продавали рубашки, мебель, ковры, верхнюю одежду. Я подошел к продавцу, чтобы выбрать себе свитер. — Чем я могу помочь? — спросил меня молодой человек за прилавком, — Я бы хотел купить норвежский шерстяной свитер с нацио- нальным узором. — Пожалуйста. Какой вы желаете размер? — Я думаю 50, возможно 52. — Пожалуйста, вот несколько самых лучших свитеров. Но они стоят немного дороже, чем в прошлом году. Может быть, вы желаете что-нибудь еще? У нас есть красивые выходные костюмы из норвежской шерсти. — Нет, спасибо. — Тогда, пожалуйста, будьте любезны, заплатите в кассу. — Спасибо, сейчас заплачу. После того как я получил свой сверток, мы пошли в отдел суве- ниров, и я выбрал один из многих сувениров, стоявших на при- лавке. Это был небольшой парусник эпохи викингов. 169
TEKST 2 SED OG SKIKK Noen av skikkene som De skal lese om i denne teksten, er spe- sielle bare for Norge, de andre er almene for mange land. Hvert folk har sine seder og skikker. Skikkene kan vaere svaert ulike i ulike land, men en bpr sdke a Isere skikkene i det landet en bor i. Alminnelig hdflighet krever det. Nar to spaserer ved siden av hverandre, skal den yngste1 ga pa venstre side. En herre skal g§ pa venstre side av en dame, men pa fortauet er det riktigste at en herre gSr ytterst. I Norge er det ikke mange som fplger denne skikken, og en ma ikke npdvendigvis fplge den. En herre skal alltid hilse fprst рй en dame; i mange land er det motsatt. Hvis herren har sigarett i munnen, ska) han ta den ut nar han hilser og naturligvis ma han ta hendene opp av lommen. Av to herrer skal den yngste hilse fprst, og en herre skal ta hatten av med den linden som er lengst borte fra den han hilser pa. Hvis en mann vil at man skal regne ham for hpflig, ma han alltid ga til side for a la en dame passere gjennom en dor foran seg, og han ma reise seg nar en dame eller en eldre, eller en overordnet person kommer inn i rommet. NSr en skal presentere en herre og en dame for hverandre, bpr en nevne2 herrens navn fprst. Hvis det er to av samme kjpnn, bpr en nevne navnet til den yngste fdrst, eller en kan si: «Herr X., jeg ville gjerne fa presentere min venn Y. for Dem». Hvis en vil spprre en fremmed om noe pa gata, ma en fprst hilse og sa be om unnskyldning, det vil si, en sier: «Unnskyld, kan De si meg...?» eller «Om forlatelse, De kunne ikke si meg veien til...?» Nar en har fatt svar pa spprsmalet, ma en naturligvis takke. Skal/ Av de norske skikker som stammer fra vikingenes tid, er nok ska- lingen i dag den mest utbredte. «Skal» er saledes det fprste ord som en utlending laerer i Norge. Selv om dine moralske prinsipper eller helse bare tillater deg 2 smake kaldt vann eller brus, ma du likevel bruke dette ordet. Sannsynligvis vil verten i huset kort etter sin lille velkomsttale feste blikket pa deg, uttale ditt navn, Ipfte vin- eller akevittglasset, og si «skal 1» Du ml gjpre det samme, og du ma passe pa at du lofter opp det riktige glass. S§, mens dere inntar posisjonen «glassene klar» og med oyne som mptes, tar du en liten smak eller en god munnfull, alt etter din natur. Etter dette skal pynene igjen mptes, dersom de da ikke hele tiden har vaert festet рй hverandre. Na kan du fortsette med suppen. 170
Takk for matenl Har du fait middag, og bare da, gar du til vertinnen, tar henne i handen og sier: «Takk for matenl» Nordmennene brisker et mandig handtyrkk. Du ma samle opp all din energi i dette handtrykk. Takk for sist! Har du hatt en hyggelig tid sammen med en nordmann, eller kanskje bare en koselig stund over en kopp te, vil han si til deg nar han m^ter deg рй gata dagen etter: «Takk for i gSr!» Du skal da sva- re: «Selv takk!» eller «Ja, takk for i gar!» GAr det 2 ar f»r du ser denne vennen din igjen, mgtter du ham med disse ord: «Takk for sist!» Forlovelsen Nar to unge i Norge forlover seg, setter de en gullring pa heyre hands ringfinger. Nar de etter noen maneder gifter seg, blir ringen sittende pa samme sted. Er du i tvil om Ingrid Berg er gift eller ugift, skal du kalle3henne fru Berg dersom hun er over 25 ar, eller frgtken Berg dersom hun er yngre. Dette er fortalt fritt etter Boardmanns «How to feel at home in Norway». G I oser sed, en обычай, традиция fl нравы skikk, en обычай afmen общий ulik различный, отличный от...; syn. Jorskjellig; mi. lik soke, -to, -l пытаться; syn. prove, torso kc; soke a lorsta noe попы- таться понять что-л. alminnelig общий, обычный hoflighct, еп вежливость kreve, -de, -d требовать venstre левый; til venstre налево forfau I'foriou), et тротуар ytterst (самый) крайний; ph den yt- terstc siden с краю i-olge следовать n-odvendigvis обязательно; непремен- но; nedvend’g необходимый, обяза- тельный motsatt противоположный sigarett, en сигарета hatt, en шляпа regne, -et, -et (tor) считать (прини- мать) за...; regne noen for en haf- lig mann считать кого-л. вежливым человеком passere, -te, -t проходить, миновать foran adv. prep перед, впереди; fo- ran huset перед домом reise, -te -t seg встать, подняться dverordoet старший по должности, начальник; ant. underordnet подчи- ненный, младший по должности person, еп лицо, персона, личность; en overordnet person начальник; еп underord net person подчинен- ный presentere [ргэзаГ)Че.тэ], -te, -t пред- ставлять; presentere noen for noen представить кого-л. кому-л. 171
кjenn, et !) пол (мужской, женский); 2) род (грамматический) fremmed незнакомый, чужой; en frem- med mann незнакомый человек det vil si (coup, dvs) то есть om forlatelse извините takke, -et -et благодарить skill, en 1) чаша, бокал; 2) тост; skill за ваше здоровье!; drikke hans skjil выпеть за его здоровье; skate, -et, -et провозглашать тост; skate for henne выпить за ее здоровье; skill for Moskva! за Москву! stamme, -et- et (fra) восходить (к), происходить (от); stamine fra de gamle vikinger происходить от древ- них викингов utbredt распространенный slledes таким образом, так selv adv даже moralsk моральный prinsipp, et принцип he.lse, еп здоровье tiliate позволять, разрешать; tilla- telse, cn разрешение; be om tHla- telse просить разрешения; syti. be om lov vann, et вода sannsynligvis вероятно; sannsynlig вероятный vert, cn хозяин kort etter вскоре после velkomsttale, en приветственная речь; vclkomstord, et приветственное сло- во; velkomsthilsen, еп приветствие; tale, en речь blikk, et взгляд; feste, -et, -et blik- ket pH noen устремить па кого-л. ВЗГЛЯД uttaie, -te, -t 1) произносить; 2) вы- сказывать akevitt, en водка (норвежская) passe, -et, -et (pl) следить, наблюдать (за); passe goat p& barnet хорошо следить за ребенком innta занимать; innta posisjon зани- мать позицию posisjon [pusi'$u:n|, en позиция klar 1) готовый; 2) ясный; vaire klar til -A reise быть готовым к отъезду; • alt er Mart все ясно motes, -ttes, -ies встречаться smak, cn вкус; ta еп liten smak по- пробовать немного; эд. пригубить; smake, -te, -t пробовать munnfull, еп глоток, кусок onske, -et, -et желать; эд. любить; pnske, et желание mandig мужественный hlndtrykk, et рукопожатие energi [enaer'gi :], en энергия te, en чай forlovelse, en обручение; forldve, -et, -et seg обручаться glillring, еп золотое кольцо; ring, en кольцо ringfinger, en палец, на который наде- вается обручальное кольцо gifte, -et, -et seg жениться, выходить замуж tvil, еп, Д- сомнение; vaere 1 tvil om noe сомневаться в чем-л.; syn. tvile, -te, -t (pl) kalle, -Ite, -It называть MERKNADER 1, Крайне важно иметь в виду, что между употреблением сте- пеней сравнения в русском и норвежском языках имеется суще- ственное различие — в норвежском языке чаще употребляется пре- восходная степень там, где в русском (и многих других языках) употребляется сравнительная. При сравнении двух предметов с целью определить, где данное качество представлено в боль- шей степени, употребляется превосходная степень, Когда в магазинах бывает сво- боднее? Какая из задач труднее? Генрик — старший из нас дво- их. Nar er det tommest i forretnings' lokalene? Hvilken av disse oppgavene er vanskeligst? Av oss to er Henrik eldst (el. den eldste). 172
Несоблюдение указанного правила употребления степеней срав- нения в норвежском языке является одной из наиболее типичных ошибок для иностранцев, изуча- ющих этот язык. 2. Различие в употреблении глаголов kalle, hete, nevne можно проиллюстрировать следующими примерами: Hva heter gutten? Han heter Petter, men vi kaller ham Pjotr. Hvorfor nevnte du ikke et ord om det? Alt dette nevnte hun i sitt siste brev. Как зовут этого мальчика? Его зовут Петтером, но мы на- зываем его Петр. Почему ты об этом и словом не обмолвился? Обо всем этом она упомянула (сообщила) в своем последнем письме. SP0RSMAL I. Er skikkene i alle land like? 2. Bor man soke a Isere skikkene 1 det landet man bor i? 3. Er skikkene i Deres land ulike skikkene i Norge? 4. Hvor skal den yngstega nar to spaserer ved siden av hver- andre? 5. Skal en dame hilse torst pa en herre, eller omvendt (на- оборот)? 6. Er det overall slik at en herre skal alltid hilse fdrst рй en dame, eller kan det vaeremotsatt? 7. Hvem skal hilse f0rst av to herrer? 8. Hva ma en mann gjore som vil at man skal regne ham for h^flig? 9. Nar гпй man alltid reise seg hvis man sitter? 10. Hvordan ville De presenlere Deres laerer for Deres kone? 11. Hva skal man gj0re f0rst nar man vil spgfrre en fremmed om noe рй gata? 12. Hvordan ville De spprre om veien til Nationaltheatret hvor De vil klppe biiletter til «Gjengangere»? 13. De bor pa hotell «Bris- tol». Na har De fri og vil se pa den berjjmte Monolitten i Frog- nerparken, men vet ikke hvor den ligger. Hvordan ville De spprre portieren (портье) от veien dit? 14. Hvilken av de gamle norske skikkene er den mest utbredte? 15. N§r ma gjesten si «Takk for та- ten»? 16. Hva vil Deres norske venn si пйг han mpter Dem f. eks. dagen etter en koselig stund over en kopp te? 17. Hva svarer De ham? 18. Nar sier man «Takk for sist»? 19. Hva setter man pa fingeren nar man forlover seg i Norge? 20. Skal man be om unnskyld- ning nar man vil spprre en fremmed om noe? 173
Qyinger l. Bruk substantivene som st^r ’ parentes, med den riktige ariikkel: Kjsere (direkta)! Na har jeg ogsa (glede) a kunne hilse Dem fra var felles (общий) (venn), (herr) Hagerup. Han er na kommet til sin (hjemby) der han skal ha (ferie) ta han hegynner pa (arbeide) igjen. (Opphold) i (hjem- by) blir vel (par) uker; deretter haper han a kunne gjo're (rundreise) i (land) ta han (taste juni) tar fatt pa (приступить к) (arbeid). Han sender (hilsener) til dere begge to, og til (andre norske venner) som han stiket (bekjentskap) med i Deres (hjem). I Oslo er det na (stralende varvser), (traer) har begynt a fa (gr0n- ne blad), (blad, et лист), og jeg gleder meg i (hgfy grad) (в высшей степени) til a fa (tur) ut pa (land) og se (var) der. Beste (hilsener) til Deres (kone) og Dem selv. Deres Bjarne Vik 2. Gjer disse setningene om til indirekte tale: 1. Jeg sp^r en fremmed mann som jeg treffer pa gaten: «Unnskyld, kan De ikke si meg veien til Nasjonalteatret?» Han svarer: «Fgtrst gar De tram til 0stbanestasjonen. Da er det best at De spjar pa nytt (снова)», 2. Pjotr gar bort til konduktaen og sp0r: «Hvor lenge er forret- ningene apne her i Oslo?» 3. Tanja stanser ved et stort og pent butikkvindu og sp^r oss: «Vet dere ikke hvor meget disse suvenirer kan koste? Er de ekte norske?» 3. Fyll ut med preposisjoner og adverb som mangier: 1. Vi bor . . . naerheten . . . et stort varemagasin. Men vi har ikke anledning . . . a ga dit hver dag . . . grunn . . . vart store arbeid. 2. . . . hvert som tiden gikk, forsto jeg godt at de flesie tur- l^pere var meget sikre . . . bena. 3. Alt dette spilte en stor rolle . . . hans liv. 4. Hvor har dere stiftet bekjentskap . . . Kari? 5. Tror du at hun vi! g& . . . pa ditt forslag? 6. Det har jeg ikke lagt merke ... . Men jeg fikk se at de fleste strevde ... a spenne skiene fast . . . biltaket. 7. Si meg hvor jeg lettest kan fa tak .. . en dress . . . pent bruk? 8. Her . . . magasinet har vi et godt utvalg . . . forskjellige suvenirer, . . . annet et morsomt Dovretroll. Jeg har lyst ... a kjope meg en slik. 9. Det har jeg aldri v3Srt . , . tvil .... Men jeg tviler . . . om du vil like det senere. 10. Husk at vi kan begynne Й spise kort . . . velkornsttalen som konen . . . verten vil holde. 174
11. Han gikk ... side for a la fru Gjesdahl passere forst. 12. Du vil altsa ikke be . . . tillatelse? Det var synd! Da skal du be . . . unn- skyldning! 13. NA ma vi ta hattene . . . og ta hendene opp . . . lom- mene. 14. Her vil dere aldri steile . . . prisene, de er meget lave (низкие). 15. Hvor stammer denne skikken . . . ? Det kan jeg for- telie deg . . . et par timer. Nettopp . . . dette jayeblikket har jeg ikke tid ... a snakke . . . siike ting. 16. Na, Pjotr, legg merke , . . verten, han skal snart skale . . . deg. 4. Oversett til norsk: 1. Моя комната светлее твоей. 2. Когда дни длиннее — зимой или летом? 3. Знаете ли вы, какой день в году самый длинный? Какой месяц самый короткий? 4. Кто старше — ты или твоя жена? 5. Кто в вашей семье самый старший? 6. Труднее всего было закон- чить всю работу сегодня вечером. 7. Твой вопрос имеет меньшее значение, чем задача, которую мы получили сегодня. 8. Наша но- вая квартира гораздо уютнее, светлее и современнее старой. 9. Мо- жете вы показать мне кратчайший путь к порту? —- Да, пожалуй- ста, идите прямо вперед, вся дорога займет не более 15 минут. 10. Не могу ли я получить какую-нибудь другую книжку, полегче? 5. Lag en samtale med hjeip av disse setninger. Bruk de nye ord og uttrykk fra teksten: a) Det var kanskje fprste gang De var til middag hos en norsk familie? b) Var det forskjellig fra det De er vant (привыкли) til? c) JasAl For eksempel? d) Og sa tenker jeg at Deres bordskikker er forsjellige fra vAre. e) Ja, lift, noen av Deres skikker er litt fremmede for meg 6. Disse to norske ord i hvert eksempel svarer til eti russisk. Betyr begge ord dei samme eller har de foiskjellig betydning? Skriv setninger. 1) en lek, et spill 2) leke, spille 3) en oppdagelse, en Apning 4) et ansikt, en person 5) et kjdnn, et gulv 6) smake, prove 7) bo, leve 8) kalle, nevne 9) en mann, et menneske 10) dyr, kjaer 11) et forslag, en seining игра играть открытие лицо пол пробовать жить называть человек дорогой предложение 175
12) еп plass, et sted 13) vite, kjenne 14) ledig, fri 15) et sprak, en tunge en fred, en verden et kjennskap, en kimnskap знание место знать свободный язык мир 16) 17) 7. Skriv alle grunnformer av disse verbene: velge, steile, rulle, handle, stenge, foreta, finne, friste, trckke, s0ke, kreve, spasere, regne, passere, reise, presentere, unnskylde, tillate, takke, stamme, feste, uttale, passe, innta, m0te, 0nske, gifte seg, tvile, kalle, forlove seg 8. Lag setninger med disse ord: a) passe pa, klar, mptes b) kalle, moralsk, unnskyldning c) onske, sannsynligvis, en god munnfull d) m^tes, ulik, prinsipp e) uttale (seg), kort, saledes f) tillate, fremmed, person g) stamme, det vil si h) presentere, nodvendigvis i) passere, la, takke j) spasere, fortau, foran k) kreve, motsatt, kj#nn 1) tvile pa, gave, forlovelse m) ha r£d til, trenge, leilighet 9. Oversctt til norsk: 1. Нравы и обычаи в разных странах могут быть различными и необходимо знать обычаи той страны, в которой вы живете. 2. Це- лый ряд обычаев в Норвегии отличается (er forskjellig fra) от тех, которые вы можете обнаружить в других странах. 3. В Норвегии мужчина обычно первым здоровается с женщиной, хотя во многих других странах принято делать наоборот. 4. Если норвежец был в гостях у знакомого или товарища, то, встретив этого знакомого на следующий день, он обязательно скажет «спасибо за вчерашнее». Если же эта встреча произойдет несколько дней или даже недель спустя, то обычно говорят «спасибо за последнее». 5. Когда кто- либо из друзей или знакомых на следующий день после встречи говорит вам «спасибо за вчерашнее», вам следует ответить по-нор- вежски «да, спасибо за вчерашнее» или просто «взаимно» (selv takk), 6. Если вы хотите спросить о чем-либо у постороннего на улице, то, поздоровавшись, вы обращаетесь к нему со словами: «Про- 176
стите, не могли бы вы сказать мне, как пройти на...» 7. Skal —- одно из тех слов, которые иностранец часто слышит в Норвегии. Оно соответствует русскому «за ваше здоровье», но употребляется гораздо чаще. 8. Если вы хотите представить друг Другу женщину и мужчину, следует сначала назвать имя мужчины, а затем жен- щины; если вы представляете другу другу двух мужчин, то первым называется имя младшего по возрасту. Вы можете также сказать: «Господин Н., позвольте представить вам моего друга П.» VERRE Rasmussen hadde vaert gift en tid med en enke. Sa mjatte han sin venn Gustavsen, som syntes at den nygifte kunne se gladere ut. — Na, far, hvorfor er du sa trist, du som er nygift?StSr det ikke bra til o h jemme? — A jo, men jeg liker ikke at kona1 taler sa mye om den fjsrste mannen sin, svarte Rasmussen. — Ikke verre! Det er ingen ting a bry seg om. Min kone taler om den neste mannen sin, hun; det er verre det! sa Gustavsen. G I о s e r 'die (verre, verst) плохой, злой; syn.. ond bry, -dde, -dd seg (om) беспокоиться enke, en вдова о чем -л. ikke verrel это еще что!; это еще ни- чего! MERKNAD 1. В ряде случаев слово копе употреблялось с артиклем общего рода konen, в данном же рассказе оно оформлено артиклем жен- ского рода копа. В таких парах формы с артиклем женского рода имеют обычно более фамильярный оттенок. В ряде литературных оборотов артикль женского рода не употребляется. Он мало харак- терен для торжественного стиля речи. Ср.: d0ra stSr apen но: stS for d0ren дверь открыта ожидаться, предстоять О rdtak 1. Den som ler sist, ler best. 2. Forbuden (запретный) frukt smaker best. 3. Det billigste er ofte det dyreste. Si disse ordtak pa russisk/ 177
LEKSJON 21 Грамматика: Страдательный залог (£35—245, 324) Обособленное определение (341) TEKST 1 RUNDTUR I OSLO I sommer fikk Arne bessak av Pjotr, en venn fra utlandet, som han var blitt kjent med i en ungdomsleir aret for Arne var spent pa hva vennen ville synes om Oslo. Pjotr kom sjjzveien, Han hadde h0rt at innseilingen til Oslo tuel- lom de vakre 0yene var en sjelden opplevelse, og han ble fristet tii a ta tiiren selv. Na sto han pa dekk pa «Prinsesse Margarethe» og stir- ret pa byen som dukket opp langt fremme. Han ble meget overras- ket over a finne en stor by, gjemt inne bak oyene og asene. Pjotr tannet Arne hjertelig da de nwttes pa brygga.— Jeg er svSert glad over a bli invitert hjem til deg i ferien min.— Velkom- men hit, sa Arne. Jeg haper at du blir forn0yd med byen var. — Jeg har he>rt at det ikke er sa mye a se her, sa Pjotr. — A, svarte Arne. Oslo er en vakker by for den som kjenner den. I morgen skal vi begynne rundturen var. sa Гйг vi se om du blir skuf- fet. Det forste stedet Arne viser Pjotr, er Frognerparken eller Vige- landsparken som den ogsa kalles. Navnet har den fatt etter Vige- land og det veldige skulpturanlegget som han har skapt her. Vige- land er var mest kjente billedhogger. Langs bruene og veiene over pienene finner vi menneskeskikkelser i massiv stein, og de mange Momsfene blir vannet fra store fontener. Her er alle slags mennesker blitt fremstilt, barna i sin lek, ungdommen i sin vekst, kvinneri og rnannen, familien, mor og barn, oldingene som er blitt bayd avarene. Vi ser menneskenes gang gjennom I!vet. РЙ toppen stanser guttene ved en kjempestatue. 17S
Oslo. Karl-Johan — byens hovedgate 1. Slottet 2. Sloftsparken 3. Stortinget 4. Stnderiterlunden 5. Universitetet 5. Historisk Museum 7. Nasjonalgalleriet 8. Nasjonalteatret 9. Grand Hotell 10. Hotell Bristol
— Dette er Monolitten, sier Arne. — Den blir husket av alle som ser den. Den er blitt selve symbolet pa Vigelandsanlegget. Her blir selve livskampen fremstilt. — Ja, sier Pjotr.— Det ser jeg. Alle klamrer seg fast til hver- andre, og de gamle blir trSdt ned av de unge. — Na, hva sier du? spgfr Arne. — Det er vanskelig § si hvilken av skulpturene jeg liker best, men jeg leter etter en liten barneskikkelse som du sendte meg et kort av. — Du mener «Sinn a taggen»? — Ja. — Den har vi ber borte. — J a, her er den. Den ble jeg sa begeistret for, og enda i'inere er det 3 se den i virkeligheten. Har du sett sa lik den er en liten, sint unge som tramper med beina? Jeg ble riktig imponert over denne parken, det er ikke noe rart at den blir alltid nevnt na.r det er snakk om Oslo. Closer ritndtur, еп турне, поездка; syn. reise, en tingdomsleir, еп молодежный лагерь; loir, en лагерь innseiling, en вход (подход) с моря frlste, -et, -et соблазнять stirre, -et, -et пристально смотреть, глядеть в упор overraske [‘o;var(:)aska], -et, -et пора- зить, удивить, застать врасплох; overraskeIse, еп сюрприз; bli over rasket over noe поразиться чему-л. gietnme, -mte, -mt прятать, скрывать Is, еп холм, горный хребет invitere, -te, -t приглашать; syn. inhby velkpmmen добро пожаловать forneyd довольный; syn. tilfreds; vaere fornoyd med reisen быть до- вольным поездкой sktiffe pskaf:9], -et, -et разочаро- вывать; bli skuffet over noe быть в чем-то разочарованным; skulfelse, еп разочарование ikuipturanlegg, et скульптурная груп- па; skutptur, en скульптура, изва- яние; anlegg, et сооружение, строй- ка skape, -te, -t создавать; skape mange verdensbermnte bilder создать много всемирно известных полотен bru, еп мост, мостик plen, еп газон skikkelse, еп фигура, образ; syn. fi- gfir, en; en skikkelse fra Henrik Ibsens dramaer образ из драм Г. Ибсена; menneskeskikkelse, еп фи- гура человека massiv массивный, сплошной blomst, еп цветок vanne, -et, -et поливать; vann, et вода fontene ffon'lemo], en фонтан trernstille, -lie, -It представлять, изо- бражать, играть роль; fremsiillc forskjellige personer изображать разных лиц vekst, еп рост; vokse, -te, -t расти olding ['oldir)], en старец bijye, -de, -d сгибать, наклонять; beye seg нагибаться gang, en 1) ход, движение; 2) по- ходка kjempestatue, en огромное (гигант- ское) изваяние; kjempe, еп великан; statue, еп статуя, изваяние; syn. skulptur, еп tnonol ftt, еп монолит symbol, et символ; vaere symbol pa noe быть символом чего-л. Itvskamp, en борьба за жизнь; kamp, еп борьба; kampen рй liv og d0d борьба не на жизнь, а на смерть; kjempe, -et, -et бороться, сражаться klamre, -et -et цепляться; klamre seg fast (til) прицепиться, уцепиться 180
Ire ступать, наступать lete -tte, -tt (etter) искать; lete et- ter pengepungen искать коше- лек kort, et открытка slnnatagg, en злюка; sint (разг. sinna) злой, сердитый; veere; sint pA noen сердиться на кого-л. virkejighet, en действительность, ре- альность; virkelig действительный, реальный; det er virkelig meget Interessant это действительно очень интересно tinge, еп малыш, детеныш trampe, -et, -et топать; топтать; tram- ре med be(i)na топать ногами imponere, -te, -t произвести впечат- ление, импонировать; bli imponert over noe находиться под впечатле- нием чего-л; imponere noen произве сти на кого-л. впечатление snakk, et разговоры, болтовня SP0RSMAL 1. Hvem fikk Arne et besjak av i sommer? 2. Hvor var Arne blitt kjent med Pjotr? 3. Hva var Arne spent pa a fa vite? 4. Hva hadde Pjotr hjzfrt om innseilingen til Oslo? 5. Hvorfor ble han fristet til a ta turen selv? 6. Var det virkelig en stor opplevelse for ham a stfi pa dekk pa «Prinsesse Margarethe» og stirre pa byen som dukket opp langt fremme? 7. Hva ble Pjotr meget overrasket over? 8. Hva har han funnet gjemt inne bak 0yene og asene? 9. Var Pjotr meget glad over a bli invitert hjem til Arne i ferien sin? 10. Hvilke ord hilste Arne ham med? 11. Er han sikker pa at Pjotr ikke kan bli skuf- fet over Oslo? 12. Hva hette det fprste stedet som vennene beshkte? 13. Hvem har Vigelandsparken fait sitt navn etter? 14. Hvem var Vigeland? 15. Hva tinner vi i par ken langs bruene og veiene over pienene? 16. Hva blir blomstene vannet fra? 17. Hvordan er men- nesker fremstilt her — barn, ungdommer, kvinner, menn og oldin- ger? 18. Hvor stfir kjempestatuen guttene stanser ved? 19. Hva he- ter den og hva er den symbol p§? 20. Hva blir fremstilt her? 21. Hvor- for blir Monolitten husket av alle som har sett den? 22. Er De enig med Vigeland i den mSten han fremstiller livskampen pa? 23. Hvil- ken av skulpturene likte Pjotr best? 24. Hva heter den lille barne- skikkelsen han na lette etter? 25. Var det enda finere a se den skulp- turen Pjotr var blitt begeistret for, i virkeligheten? 26. Hvem var «Sinnataggen» sa lik? 27. Tramper ungene med bena nar de er sinte? 28. Ble Pjotr riktig imponert over Frognerparken? 29. Hvorfor er det ikke noe rart at parken alltid blir nevnt nir det er snakk om Oslo? Ovinger 1. Les og analyser: Aktiv 1. Han bygde huset. 2. Barna ieser boken. 3. Arne hadde skrevet brevet. P a s s i v Huset ble bygd av ham. Boken blir lest av barna. Brevet var (blitt) skrevet av Arne. 181
4. Vi ville hilse idrettsfolkene velkommen hjem. 5. Han skulle kjjare bilen til verkstedet. 6. Du har hentet posten. 7. Guttene ser filmen. 8. Vi holder mbtet i morgen. •9. Dere ma gjdre arbeidet. Idrettsfolkene ville bli hilst vel- kommen hjem av oss. Bilen skulle bli kj0rt til verk- stedet av ham. Posten er (blitt) hentet av deg. Filmen sees av guttene. Mtftet hoi des i morgen. Arbeidet ma gjgfres av dere. 2. Gjer om til passiv og til aktiv: 1. Vi bruker ikke hester til dette arbeidet. 2. Arbeidet blir gjort fortes! mulig. 3. Du skulle lose (решить) denne oppgaven. 4. Den ble ikke gjort godt nok av Kari. 5. Moren hadde vekt ham hver mor- gen. 6. Jeg har lest leksene (уроки) mine, men min bror har ikke lest dem. 7. Jeg kj0pte gaven til deg. 8. Vi skulle kj0pe den alle sammen. 3. Bru к substantivene som stgr i parentes, med den riktige artikkel: Pa (gard) i Hodalen har man i (siste tid) betraktet (sjeldent venn- skap). (Katt) pa (gard) er blitt bestevenner med (liten rev) (rev, en лисица). (Katt) og (rev) pleier a leke i (skog), og (dag) (katt) syntes det var (tid) til a ga (hjem), fulgte (rev) med, men da (folk) apnet (d#r), Ibp (lille rev) tilbake. 4. GJ0r om til aktiv; 1. Frognerparken kalles ogsa Vigelandsparken. Vi . . . Frogner- parken ogs§ Vigelandsparken. 2. Monolitten blir husket av alle som ser den. Alle som ser den, . . . Monolitten. 3. Jeg ble imponert over denne parken. Denne parken . . . meg. 4. Tor med hammer’n er blitt skSret ut i tre av kunstneren (художник). Kunstneren . . . Tor med hammeren ut i tre. 5. Dette ble skapt av mange kunstnere sam- men. Mange kunstnere sammen . . . dette. 5. Sett til verbet bli i den riktige form: 1. «Hvor har du tenkt deg hen»? . . . Pjotr spurt av Arne da han sto opp tidlig om morgen. 2. Da de kom til R^dkleiva, var heisen allerede . . . opptatt av andre turister. 3. Alle skitrenere er . . . spe- sielt utdannet for a Isere barna a ga pa ski. 4. Da de kom fram, fikk de h0re at toppen av Tryvannskleiva var . . . nadd av nesten alle. 5. Arne er sikker pa at flagget vil . . . sett langt borte. 6. En plass ved peisen . . . endelig funnel av Arne. 7. Alle folk i stua . . . betrak- tet av Pjotr med stor interesse. 8. Ftfr vi dro til England, var var 582
sommerferie alltid ... tilbrakt oppe i fjellene. 9. Til slutt ... begge- innbudt hjem til Arne. 10. Det fprste, brevet var . . . skrevet hjem til Sonja f0r Pjotr kom pa besok til Ase Gundersen. 11. Hanregner med at neste brev kan . . . sendt om et par dager. 6. Her er et norsk folkeeventyr. Les det farst i passiv, gj-er si eventyretom til ak- tiv og fortell det i aktiv form. Det var en gang fem nypoteter som ligger i jorda og vokser. Mens de ligger der, snakker de om hva de vil bli пйг de blir store. Fire sttfrste ville ut pa reise for de trodde at her kan lykken ikke bli fun- net. Bare den minste potet ville bli hjemme, den ville heller bit settepotet. Og sommeren gikk, og det ble hjast. En dag kom bonden og alle potetene ble hakket opp av jorda. Gutter og jenter tok dem opp i sekker. som ble kjgfrt inn i potetkjelleren. Der ble potetene sortert etter stdrrelsen. Den stprste poteten ble sendt av bonden til avisen, slik den ville. Der ble det tatt bildet av den sammen med en fyrstikkeske, og sa kom det i avisen, for alle skulle se bildet av den stprste poteten i landet. Men etterpa ble den lagt i et skap. Og der ble den glemt. Den neststorste poteten kom i en sekk og ble sendt til Afrika. Men i Afrika spiser de ogsa poteter. Ikke fdr var poteten var kommet i land der, sa ble den solgt til en araber og spist opp. Den tredje poteten ble sendt til potetmelfabrikken. Den ble ba- det og tjarket. Da var den blitt til hvitt potetmel. Melet ble sendt til Lillesand. Der kom den i grpten som ble kokt av en копе til sine unger. Der endte poteten sine dager. Den fjerde poteten ble sendt til slottet. Den ble vasket og kokt og lagt pa et stflvfat og selve kongen fikk den til middag. «Det var en fin potet», sa han. Og en-to-tre, sa var poteten spist opp. Den femte poteten ble ikke solgt Den var for liten. Hele vinte- ren ble den liggende i potetkjelleren sammen med andre smapoteter. Men da vSren kom, ble den lagt ut i sola for a bli sterk og kraf- tig. Etterpa kom den i jorda. Og da de andre fire potetene var spist opp og borte for lenge siden, la den minste poteten i jorda og var mor til tretten fine nypoteter. GI о s e r jord, en земля heller ср. степень от охотно settepotet, еп семянной картофель hikke, -et, -et opp вырубить; зд. выкопать fyrstikkeske, еп спичечная коробка skap, et шкаф ikke for var... kommet не успела ... как mel, et мука terke, -et, -et сушить grot, еп каша slott, et дворец stHvfat, et серебряное блюдо konge, en король 183
7. Fyll ut bisetningen eller hovedsetningen som mangier: 1. Nar det er snakk om de beste ting i Oslo ... 2. Tanja er blitt meget imponert over dette anlegget ... 3. Jeg ma lete etter to av mine kamerater... 4. Alle figurene klamret seg fast til hverandre . . . 5. Om dette kan kailes symbol p§ lykke ... 6. Aldri fpr har vi vaert sa skuffet over bes^ket... 7. Kan man vaere fonuayd med livet . . . 8. Ragnar ble veldig overrasket og stirret mot de fremmede . . . 9. Da dette rare sku Ip tur anlegget ble skapt for lenge siden... 10. Vi kan ikke vanne alle de vakre blomstene rundt fontenene i parken . . . 11. Kunstneren ville gjerne fremstille alle disse skikkelsene i deres vekst, vise menneskenes gang gjennom livet ... 12. For at folk vir- kelig skal bli imponert over disse sytnbolene рй livskampen, pa li- vets virkelighet, men ikke skuffet... 13. De sma blir tradt ned av de store og sterke... 8. Les og gjenfortell (перескажите) norsk: Biliedhoggerverksted i kollektivbrukslandsbyen Ved bred den av Dnjestr ligger den store moldaviske landsbycn Tsjobrutsji. Her ble det for vel et §r siden bygd et lite hus, et bilied- hoggerverksted. Her holder amat0r-billedhoggeren Dmitrij Kiril- lovitsj Rodin til. Ved kollektivbruket like ved er det for tiden stor byggevirksom- het. Det bygges et samfunnshus, varehus, hotell, gymnas m. m. Alle D disse husene skal vaere vakkert og smakfullt utstyrt. A bestilJe ut- smykningen fra byen ville veere noksa dyrt. Derfor besluttet kollek- tivb0ndene a bygge sitt eget verksted. Dmitrij Rodin har alltid vaert glad i a arbeide med leire. Na holder han pa med relieffer til fasaden pa samfunnshuset. G i user kollektivbruk, et колхоз bredd, en берег (реки) niolddvisk молдавский landsby, en село, деревня vel пожалуй amater, cn любитель like ved по-соседству for tiden сейчас, в настоящее время virksomhet, еп деятельность samfunnshus, et клуб varehus, et универмаг gymnas, et средняя школа in. in. = med mer и проч., и др. smakfullt со вкусом utstyre, -te, -t оборудовать bestille, -te, -t заказывать utsmykning, en оформление, украше- ние ville vare было бы beslutte, -et, -et решать, постановлять leire, en глина hoi de рй med noe заниматься чем-л. 9. Oversett til norsk: Арне и Петр познакомились друг с другом в молодежном лагере два года назад. А в этом году Арне пригласил Петра приехать к нему во время каникул. Арне не терпелось узнать, как русскому Д84
другу понравится город, в котором он живет. Но вместе с тем он был уверен, что Петр не будет разочарован в Осло. В один из первых дней друзья поехали в знаменитый Фрогкер- парк. Это место называется также парком Вигеланна, потому что там расположена большая скульптурная группа, созданная зна- менитым норвежским скульптором Вигеланном. Когда вы входите в этот красивый парк на окраине Осло, вы замечаете множество человеческих фигур из массивного камня. Они стоят вдоль мостиков и дорожек, пересекающих зеленые га- зоны. Здесь изображены самые различные люди — мужчины и жен- щины, юноши и девушки, дети за игрой, матери с детьми, старцы, согбенные тяжестью лет. В середине скульптурной группы видна высокая башня из камня — тут изображены люди, которые, цепляясь друг за друга, лезут вверх, к небу. — Этот монолит,— рассказал Арне Петру,— выражает основ- ную мысль (er symbol рй) в скульптурной группе Вигеланна. Здесь изображена борьба за существование. Монолит хорошо за- поминается всем, кто его видел. Петр не пришел в восторг от монолита, хотя он отлично пони- мал, что видит работу очень большого мастера. Но он ничего не сказал другу, потому что видел, какое впечатление она произво- дит на Арне. Гораздо больше понравились ему другие скульп- туры, в частности фигурка сердитого малыша, который топает ногами. Она так и называется «Злюка». По дороге домой Петр сказал своему другу: — Парк произвел на меня очень сильное впечатление. Теперь, когда я увидел его в действительности, я хорошо понимаю, почему Фрогнер-парк упоминается почти всегда, когда речь заходит об Осло. TEKST 2 MAHGE ОМКОМ, MEN NOEN BLE REDDET Arne Roll Forteller om var felles kamp mot fascismen: De russiske krigsfanger var til hjelp for sitt folk ogsS i de arene da de ble tvunget til a arbeide av fascistene, da de ble torturert og skutt. Den 14. mai 1945 skrev leirkommandant Ulanov pa vegne av sine kamerater i en fangeleir ved Bod0 et brev til sovjetregjeringen: «Vi har lidt mange alvorlige, uopprettelige tap, vi har vsert vit- ner til hvordan mange tusener1 av vare kamerater omkom, vi er svek- ket av suit og sykdom, men var and er ikke knekket, tvert imot, den er styrket. Vi har fatt f01e hva fascisms betyr, og vart hat vil ga i arv til vare barn og barnebarn». 185
Do russiske krigsfanger laerte oss nordmenn a tro pa seieren. De -ga aldri opp kampen. Over farlige fjell r^mte de til Sverige for a na tilbake til Den rgfde arme. De russiske krigsfangene laerte mange av oss nordmenn a forsta sosialismen. Fangene hjalp hverandre, de delte med hverandre, de elsket livet og de elsket sitt sosialistiske fedreland pa en slik mate at vi alle ble forundret. Russerne ble hjulpet av alle nordmenn. Som takk for denne hjel- pen ble ekteparet 0strem ‘fra Os ved Bergen kalt til Moskva og over- rakt Fedrelandskrigens orden. Maria 0strems dagbok fra krigs- areneblei 1959 utgitt av forlaget «Sovjetskaja Rossija» under titte- len «Дневник русской мамы». Kommandant Ulanov skrev i det samme brevet: «Vi benytter anledningen til a takke det norske folk for all hjelpen, som ble gift til tross for forbud og forfblgelser fra de tyske okkupanters side. Mange av oss har bare det norske folk a takke for at vi kom igjennom med livet i behold». Da krigen var slutt, var det 80 000 levende krigsfanger i Norge. De fleste var russere. Over disse og over de 3 millioner vapenlbse2 nordmenn sto 364 000 kampklare tyske soldater. Situasjonen var .alvorlig. Ville fascistene kapitulere slik som 1 Tyskland, eller . . .? Hver dag, ja, hver time, ble det brakt hemmelige meldinger til vlre russiske venner om situasjonen. Heldigvis seiret fornuften i den tyske overkommando. Professor dr. med. Leiv Kreyberg forteller i billedboken «Fri- gjbringen av de allierte krigsfanger i Nordland 1945» om hvordan de russiske krigsfangene snart ble friske og sterke: «Leirene ble fast or- ganiser!. Det rode flagget ble heist pa hgye flaggstenger. Krigsgra- vene ble pyntet og i en del leirer ble det reist store monumenter av stein og sement som ble tatt fra tyskerne. Det ble organisert kor og musikkorps, og folkedansene begynte. Av finerplater og telefon- trad ble det laget balalaikaer, og den norske befolkning ble invitert til store, populsere forestillinger inne i leirene eller ute i skogen. Det var musikk, sang, dans, politisk propaganda og sma skuespilb. Jeg er enig med Kreyberg: Det var en uforgiemmelig sommer!" G i о s e r emkotnme погибать redde, -et, -et спасать f el les совместный, общий kamp, en борьба fascisms [fa'jisma], en фашизм; fascist, en фашист krfgsfange. en военнопленный; krig, en война; fange, en пленный tvinge заставлять, принуждать; bli tvunget til ft gjpre noe быть вынуж- денным что-л. делать torturere, -te, -t пытать skyte стрелять; расстреливать Eeir, еп лагерь kommadant, еп комендант pft vegne | 'vsina] (av) от имени; pa vegne av hele griippen от имени всей группы; pft hans vegne (el. pftvcgne av ham) от его имени; pa min vegne (el. pa vegne av meg) от моего имени J 86
regjering [re'je:rii]], en правительство; sovjetregjering, en советское прави- тельство lide страдать, терпеть alvorlig [at'voiii] серьезный uopprettellg непоправимый, невозме- стимый; lide et uopprettelig tap понести невозместимую потерю tap, et потеря, утрата: lide store tap понести большие потери; tape, -te, -t терять vitne, et свидетель svc-kke, -et, -et ослаблять; bli svekket av et tungt arbcide ослабеть от тя- желой работы suit, еп голод; sfliten голодный; vaere sullen быть голодным sykdom, en болезнь 3nd, en дух, ум knekke, -et, -et сломить tvert imot наоборот, напротив st$rke, -et, -et укреплять, усиливать; ant. svekke, -et, -et; styrkes i kam- pen окрепнуть в борьбе foie, -te, -t чувствовать; tale glede чувствовать радость hat, et ненависть; bate, -et, -et нена- видеть arv, еп наследство; ga 1 arv (til) пере- даваться по наследству seter, en, fl. seire(r) победа; seire, -et, -et (over) победить; seire over fascismen одержать победу над фа- шизмом gi брр прекращать, отказаться; gi aldri opp karnpen никогда не отка- зываться от борьбы farlig опасный Famine, -mte, -mi бежать, совершать побег arme, еп армия sosialisme, еп социализм; sosialfstisk социалистический dele, -te, -t 1) делить; 2) разделять, dele med hverandre делиться друг с другом; dele noens mening разде- лять чье-л. мнение elske, -et, -et любить fedreland, et родина; ledrelandskrig, еп отечественная война fonlndre, -et, -et удивлять, поражать; forundring, еп удивление takk, en благодарность; takke, -et, -et благодарить ektepar, et супруги overrekke вручать orden, еп орден dagbok, en дневник fdriag, et издательство tl'ttel, en заголовок -, ben^tte, -et, -et использовать, упо- треблять til trdss for несмотря на; syn. trass i; tross, en упорство, упрямство; til trass for alle vanskeligheter несмо- тря на все трудности tbrbud, et запрет, запрещение; forby запрещать; et virkelig forbud mot atomvapen действительное запреще- ние атомного оружия forfelgelse [for'foigalsa], еп преследо- вание; forfelge преследовать; bli for- fulgt av noen быть преследуемым кем-л. i behold в сохранности; komme gjcn- nom krigen med livet i behold вернуться с войны живым; beholde сохранять leve, -de, -d жить; levende живой vipcnl-es безоружный; vapen, et ору- жие; atomv&pen, et атомное ору- жие kampklar в состоянии боевой готов- ности, готовый к бою sol da t, еп солдат situasjon, en обстановка, ситуация kapitulere, -te, -t капитулировать brlnge приносить hemmelig тайный, секретный melding, en сообщение, уведомление, донесение; melde, -te, -t уведом- лять, сообщать; syn. meddele, -te, -t heldigvis f'heldiviis] к счастью; hel- dig ['hsidi] удачный; удачливый fornuft |hr'naftj разум: iornuftig overkommando, en верховное коман- дование dr. med. (doctor medisinae) доктор медицины Srigjering, еп освобождение; syn. be- frielse, en; frigjere освобождать: syn. befri, -dde, -dd; befrier, en освободи- тель alliert союзный; de allierte союзники organisers, -te, -t организовать; syn. arrangere faraty$e:ro], -te, -t; orga- nisasjon, en организация heise, -te, -t поднимать (флаг, парус и пг. п.) flaggstang, en fl ~stenger флагшток krigsgrav, еп братская могила; grav, еп могила pynte, -et, -et украшать; syn.. deko- rare, -te, -t 187
reise, -tc, -t сооружать, воздвигать monument, et памятник, монумент, reise et monument over noen воздви- гать памятник кому-л. sement, en цемент tor, et xop mnsiktorps, et духовой оркестр folkedans народный танец; dans, en танец; danse, -et, -et танцевать finwpiate, сп лист фанеры telefonM d, en телефонный провод; telcfon, en телефон befolkning, en население forestin ing, en представление propaganda, en пропаганда, агита- ция uforglemmeiig незабываемый MERKNADER 1. Употребляясь как существительные, слова hundre и tusen принимают форму множественного числа и сочетаются с предло- гом av: Hundrer av mennesker sto pa brygga сотни людей стояли на пристани (el. hundrevis av mennesker) Tusener av mennesker тысячи людей (el. mange tusen mennesker tusenvis av mennesker). 2. vapenl^s безоружный. Суффикс -10s, при помощи которого образуются прилагательные от существительных, придает прила- гательному значение отсутствия признака. Обычно соответствует русской приставке без-: viljelets безвольный maktl^s бессильный gl ё del 0s безрадостный SP0RSMAL 1. Hva gjorde vare krigsfanger da de ble tvunget til a arbeide av fascistene? 2. Pa hvis vegne skrev leirkommandant Ulanov sitt brev av den 14. mai 1945? 3. Hvem ble det skrevet til? 4. Hvilke tap har vare folk lidt, hva har de vsert vitne til? 5. Var det mange av vare kamerater som omkom i kampen? 6. Hva var de levende svekket av? 7. Var deres and knekket etter all suit og sykdom, eller, tvert imot, ble den styrket? 8. Hva har de russiske krigsfanger laert nordmennene a tro pa? 9. Ga de opp kampen? 10. Hvor rjtfmte de for a na tilbake til Den nade arme? 11. Hvor ble ekteparet 0strem kalt hen og overrakt Fedrelandskrigens orden? 12, Hva benyttet kom- mandant Ulanov anledningen til a gjpre? 13. Har den norske befolk- ningen hjulpet krigsfangene til tross for forbud og forf^lgelser fra de tyske okkupanters side? 14. Hvem ble det hver dag brakt hemrne- lige meldinger til? 15. Hvordan ble leirene organisert? 16. Hva ble heist pa de hpye flaggstengene? 17. Hvor ble det reist store monnmen- ter? 18. Ble den norske befolkningen invitert til populaere forest! 11 in- ger og sma skuespill? 19. Hvor var det dans, sang og musikk, hvor sprite musikkorpset som var blitt organisert i leiren? 20. Hvorfor kailer Arne Roll denne sommeren uforglemmelig? 188
Qvinger S. Les disse te telegrammer og analyser bruken av alle passivformer. Laer uttrykk med uthevet skrift (выделенные жирным шрифтом). Nye ord og uttrykk vil De finne etter teksten: Da Sovjethseren ble hilst i Nord-Norge som befriere Den 26. oktober 1944 sendte den norske regjering fra London et telegram til Sovjet-Uniones regjering — med denne ordlyd: «I anledning av at frigjgtringa av Norge er pabegynt, sender den norske regjering sine varmeste hilsener til Sovjet-Unionens re- gjering og folk. I over fire ar har det norske folk vaert utplyndret og under- trykt av de tyske overfallsmenn. Nordmennene har med begeistring ftiigt derussiske armeenes heltemodige og seierrike hamper ... Under krigen har den norske regjering fatt mange bevis pa sovjetregjerin- gens sympati for Norge. Befolkningen i de nordligste delene av Norge hilser vSre russiske alliertes armeer som befriere. Norske vSepnede styrker vil delta i kampen og gjgre sitt ytterste i den felles kamp mot de tyske undertrykkere. Frigjpringen av det nordligste Norge kommer til a bli (будет) hilst ined glede og begeistring av hele det norske folk og vil ytterligere styrke vennskapet mellom vare to land». Da sovjetarmeen skulle trekke seg tilbake (forlate landet), sendte Norges konge dette telegrammet til presidenten i Det overste so- vjcts presidium Mikhail Kalinin: «I anledning av sovjetstyrkenes avreise fra Norge jansker jeg ovcrior Deres Eksellense og Presidentskapet for Det overste sovjet i S.S.S.R. a gi uttrykk for den takknemlighet og beundring som jeg og hele det norske folk foler overfor Deres land og den tapre rode arme som spilte en sa viktig rolle for frigjoringa av Norge. Styrker fra Den rpde arme var de fgtrste tropper til a befri norsk jord fra tysk undertykkelse. De har siden ytt verdifull bi- stand til norske militffire og sivile myndigheter og til befolkningen i den nordlige del av Norge. TilstedevSSrelsen der av sovjetrussiske tropper og den utmerkede samarbeidets and som har bestatt, har ytterligere styrket vennskapet mellom vare to land». Glaser ter, en армия ordlyd, en текст, содержание i anledning av по случаю iitplyndre, et, -et грабить undcrtrykke, -et, -et угнетать overfaHsmann, en агрессор begeistring, en восторг tAlge зд. следить heltemodig героический seierrik победоносный sympati, en симпатия vspnede styrker вооруженные силы 189
delta (el. ta del) участвовать g'j are sitt ytterste сделать все возмож- ное, все от когО'Л. зависящее iindertrykker, еп поработитель, угне- татель ondertrykkelse, еп гнет ylterligere еще больше trekke seg til bake отходить fori ate покидать konge, еп король Det dverste sovjet Верховный Совет avreise, еп отъезд eksellense [eksa'lensa] en сиятельство, превосходительство gi uttrykk for выразить, высказать takknemlighet, en благодарность beundring, еп восхищение overfor по отношению t copper fl войска yte bistand оказывать помощь verdifull ценный militatr военный sivil гражданский myndigheter, }l власти tilstedevsrelse, en пребывание samarbeid, et сотрудничество bests зд. существовать 2. Sett til vsre eller bit (hvor vsere ikke passer): 1. Dette huset . . . bygd mens vi bodde pa landet. Da vi kom til- bake . . . byens beste stadion allerede bygd. Et par ar etter . . . det bygd et nytt varemagasin. 2. Dette brevet . . . ikke sendt fra Leningrad. Det . . . skrevet noen dager senere. Da jeg kom til postkontoret for a spjarre cm mitt brev, fikk jeg vite at mitt brev . . . sendt for ikke sa lenge siden. 3. Hvem . . . dette monumentet reist over? Nar . . . det reist? —- Det kan jeg ikke si noe om. Da jeg kom hit, ... det allerede reist. Og det . . . ikke . . . skrevet noe om monumentet mens vi har bodd her. 4. Da Nils kom inn i rommet, fikk han se at boka . . . kastet рй gulvet. Men sa h^rte jeg at en bok til . . . kastet ned, selv om vsere!- set var tomt og jeg kunne ikke oppdage noen. 5. Prof. Lange . . . netiopp frigjort fra en tangeleir. Han . . . meget svekket av suit og sykdom. 3. Fyll ut med preposisjoner som mangier: Jeg har . . . mange ar bodd like . . . Oslofjorden . . . en liten by som heter Horten. Der eier vi . . . et ikke sa stort hus, og . . . huset har vi en frukthage . . . mange gode freer. Man kan nesten ikke se vart hus . . . gata . . . grunn . . . alle de traerne. . . . somme- ren er den full . . . alle slags blomster. En smal vei fgfrer opp . . . huset, og . . . begge sidene . . . denne veien vokser det blomster. Hvis man gar . . . hagen, kommer man . . . inngangen. Huset bes- tar . . . to etasjer ... tre rom . . . hver etasje. . . . huset er det en skog, og her pleide vi a leke . . . ettermiddagen nar vi kom hjem . . . skolen. . . . Stte ar . . . fan(te)s det ingen hus . . . naerheten, men ... de siste arene er det reist mange nye bygninger . . . begge sidene . . . gata. . . . mitt vindu har jeg en vakker utsikt . . . fjor- den. Senere reiste jeg . . . Bergen ... a studere biologi som jog alltid har vsert interessert .... Men jeg reiste .. . hjem . . . mine ferier, 190
seiv om Horten ligger noksa langt . . . Bergen. . . . mitt opphold . . . Bergen fikk jeg mange venner . . . alle kanter . . . landet, og jeg Iserte . . . mange nye . . . ting som jeg aldri hadde h#rt . . . for 4. Skriv synotiymer: befolkning, magasin, billig, skaffe, handle, lokale, klesavdeling, ha lyst til, morsom, figur, merkelig, sed, ulik, s0ke, reise seg, be om unnskyldning, be om tillatelse, sannsynligvis, reise, uttale noe, fer- dig, nevne, invitere, tilfreds, skulptur, anlegg, kvinne, statue, gjpre inntrykk, miste, til tross for, gi opp, melde, arrangere, dekorere, kapitulcre, organisere, pynte, meddele, innbyggere, bygg, munter, konfeksjon, butikk, kjppe, rom, gfnske, skikkelse, rar, skikk, for- skjellig, pr^ve, stS opp, be om forlatelse, sannsynlig, kalle, impo- nere, be om lov, trass j, forretning, fa tak i, si noe, klar, rundtur, innby, forn^yd, monument, копе, tape 5. Skriv antonymer: utkant, dyr, by, innenfor, stenge, dessverre, munter, trang, snill, fremmed, morsom, ulik, foran, overordnet, tillate, kort, en god munnfull, vaere i tvil om, tillatelse, ulykke, glede (subst.), fred, tape, elske, glede (vb.), liv, fornuftig, maktlps, heldigvis, apne, bil- lig, sentrum, bygd, utenfor, trist, bred, kjedelig, sint, lik, bak, un- derordnet, kjent, forby, vaere sikker pa, lykke, skuffelse, forbud, lang, en liten smak, skuffe, krig, finne, hate, d0d, dum, sterk 6. Dette er en del fra det beremte diktet av Nordhal Grieg «17. mai 1940» som ble skrevet etter at Norge var blitt okkupert av det fascistiske Tyskland. L;er dik- tet utenat. Skriv ut alle s-former og bestem om dette er passiv eller ikke. I dag star flaggstangen naken blant Eidsvolls gr^nnende freer. Men nettopp i denne timen vet vi hva frihet er. Der stiger en sang over landet, seirende i sitt sprak, skjjant hvisket med iukkede leber under de fremmedes ak. Na slitss vi for rett til a puste. Vi vet det ma demre en dag da nordmenn forenes i samme befriede andedrag. Vi skiltes fra vare sydpa, fra bleke utslitte menn. Til dere er gift et 10fte; 191
at vi skal komme igjen. Her ska! vi minnes de dpde som ga sitt liv for vAr fred, soldaten i blod pa sneen, sj0mannen som gikk ned. Vi er sa fS her i landet, hver fallen er bror og venn. Vi har de ddde med oss den dag vi kommer igjen. GI о s e r naken голый nettopp как раз, именно, точно frihet, еп свобода stige подниматься iiikket закрытый, сомкнутый tebe (el. lepe, leppe), en губа 3k, et иго, ярмо sl3ss драться, биться rett, en право puste, -et, -et дышать demre, -et, -et рассветать forenes, -ntes, -nes, (forene seg) объеди- няться forene, -te, -t объединять, соединять befri, -dde, -dd освобождать indedrag, et дыхание skilies, -Ites, -Iles расставаться sydp3 на юге biek бледный ufstitt изнуренный lAfte, et обещание mlnnes, -ntes, -nnes вспоминать de, -de, -dd погибать, умирать Ш1еп погибший, falle 1) падать; 2) поги- бать sne, en снег sjAmann моряк 7. Fyl! ut med uttrykk til tross for, we til hjelp for, tide et tap, pa veg tie av, vxre vitne til, benytte anted ningeti, gi opp, med livet i behold: 1. Under krigen . . . vArt folk mange og uopprettelige .... 2. Nor- ske patrioter var ... for sitt folk. 3. Jeg vil . . . til a takke deg for den store hjelpen. 4. Det vil jeg gjdre . . . hele vAr familie. 5. Bare deg har vi A takke for at vi kom tilbake ... .6. Han kjempet tap- pert . . . store vanskeligheter og aldri . . . kampen. 7. Tusener av mennesker . . . hvordan B. seiret over sin konkurrent. 8. Svar p3 disse sporsm31 og bruk i Deres svar de ordene som st3r i parentes: 1. Hva gjorde den norske befolkningen i var felles kamp mot fascismen? (redde, omkomme, tvinge, skyte) 2. Hva har sovjetmennesker leert mange av sine norske venner? (forundre, sosialisme, styrke, knekke, tvertimot) 3. Hvorfor hatet nordmennene fascismen? (fple, arv, vaere vitne til, lide, uopprettelig) 4. Hvordan kjempet de mot sine fiender? (gi opp, farlig, elske, r0mme) 5. Hvilke nordmenn ble dekorert ined sovjetiskeordener? (benytte anledningen, dagbok, overrekke, til .tross for) 192
6. Hvordan greidde 80 000 krigsfanger a komme gjennom krigen med livet i behold? (heldigvis, melding, vapenlos, situasjon, hemme- Hg) 7. Hvordan var leirene organisert? (pynte, heise, musikkorps, forestilling, uforglemmelig) 9. Les disse sm3 historier. Skriv ut alte setningene med passiv og (eggmerke til forskjellen mellom bli og iraere: a) Kapteinen inspiserte soldatene og fikk se en lang nese som stakk fram (торчал) i f0rste geled (шеренга). «Sersjant, hvem eier den lange snabelen (хобот) der?» ropte han. «Nummer 96, herr kaptein». «Fa ham over i annet geled!» «Er alt gjort, herr kaptein», svarte sersjanten. b) «Pa plassen N. var det blitt reist en pen statue av farmer» (мать отца), kunne man for en tid tilbake lese i en dansk provinsavis. Dagen etter skrev samme blad: «Det var naturligvis en trykkfeil (опечатка) da vi i gar meddelte at det pa plassen er reist en statue av farmer. Det skulle naturlig- vis sta mormor». Tredje dag fulgte enda en melding: «Statuen som er reist pa plassen, er ikke av farmer og ikke av mormor heller, men av marmor (мрамор)». с) I Dagbladet 14. juni 1947 ble formannen (председатель) i Vi- sens Venner (vise, en песня) professor Odd Brochmann intervjuet, og han ble bl. a. spurt om det mStte vaere alkohol med n§r man skulle synge viser. — Hva vet jeg, svarte Odd Brochmann, vi har aldri prjavd uten. 10. Oversett til norsk: 1. Осенью 1944 года Советская Армия начала освобождение Северной Норвегии. Население Норвегии горячо приветствовало русских солдат, своих освободителей, Благодаря наступлению (offensiv, еп) Советской Армии тысячи норвежцев, многие города и села были спасены от фашистов. 2. Во время войны в лагерях для военнопленных в Норвегии находилось много советских людей. Норвежские патриоты оказы- вали им большую помощь. Благодаря этой помощи сотни советских солдат были спасены от смерти. Можно, например, назвать супру- гов Эстрем, Эти храбрые люди помогали пленным несмотря на то, что это было исключительно опасно, несмотря на то, что в любой момент они могли быть схвачены немцами и расстреляны. Почти каждый день приносили они в лагерь еду и, не страшась преследо- ваний фашистов, спасали людей от смерти. В благодарность -за эту 7 5-26Й 193
помощь супруги Эстрем были после войны приглашены в Москву и награждены орденами Отечественной войны. Таких патриотов в Норвегии было много. FRANSKMANNENS HEMMELIGHET En ung ainerikaner var pa reise i Frankrike. Hjemme arbeidet han pa et institutt hvor det ble studert hva-folk burde spise og drik- ke— oghvordan de heist burde leve, hvis de ville leve lenge og vaere sterke og friske. Derfor var det ikke rart at den unge amerikaner ga seg i snakk med en rynket og kroket fransk bonde som tok pl ass ved siden av ham i jernbanevognen. Den gamle mannen virket meget livlig og frisk trass i at han sa gammel ut. — Unnskyld, er det noe spesielt De spiser for 3 bevare helbre- den? — Nei, svarte franskmannen. Hele mitt liv har jeg spist akku- rat hva jeg hadde lyst pa og sa mye jeg ville. — Ja, men hvordan har De ellers levd, fortsatte amerikaneren. - Jeg har stall tidlig opp og gatt sent i seng, jeg har aldri brukt melk, men bare drukket vin, jeg har aldri dyrket gymnastikk eller sport, fortalte franskmannen. — Det er forbausende, utbrjsft amerikaneren, Det er jo imot alle regler. Men si meg, min gode mann, hvor gammel er De egentlig? — Jeg blir 32 i april, Svarte den rynkete mannen. Closer amerikaner, en американец heist преимущественно; лучше gi seg i snakk вступать в беседу, заго- ворить rynket морщинистый kroKet скрюченный, сгорбленный trass i несмотря на bevare, -te, -t сохранять helbred, en здоровье; helbrede, -et, -et лечить, исцелять vin, en вино dyrkt, -et, -et заниматься (спортом) forbausende удивительный, порази- тельный; forbause, -et, -et удивлять, поражать utbryte воскликнуть О r dtak I. Det er lettere sagt, enn gjort. 2. En god ting kan ikke gjores for ofte, 3. Man skal ikke selge skinnet f#r bjornen er skutt. 4. Si meg hvem du omg&s med, og jeg skal si deg hvem du er. GI о s e r Sktnn, et шкура dmgtis общаться bj-ern, en медведь Alle disse ordtak har man ogsa pa russisk. K,an De dem?
LEKSJON 22 Грамма i'll к а: Страдательный залог (продолжение) Последовательность времен (375, 376, 210, 382) Инфинитивные сложные дополнения (327—331, 260) Предлог ved во временном значении (297) ТЕ KST 1 РА NASJONALGALLERIET Det neste stedet hvor vennene avlegger et besbk, er Nasjonal- galleriet. Pjotr blir forbauset over hvor tomt det er der, Arne fprer Pjotr gjennom salene og forteller om malerne og maleriene deres. Foran Christian Krohgs1 veldige maleri av Leiv Eirikson2 som oppda- ger Vinland3, blir begge staende lenge. Til slutt kommer de til Munch4- salen, selve hjertet i galleriet. Midt pS gulvet st§r stoler og sofaer, og de fleste kunstelskere blir sittende lenge her midt i salen og nyte de berpmte maleriene. Her er norsk kunst pa sitt hglyeste, — Munch er den av vare malere som blir verdsatt hbyest bade her i landet og i utlandet, sier Arne. Han ble en foregangsmann pa sitt felt. Pjotr ser p§ bildene etter tur og finner igjen enkelte som han kjen- ner fra billedboken som han hadde fatt av Arne. Bilder som «Syk pike», «Pikene pa broen», «Skriket» og «Mannen i kalakeren» blir regnet bl ant de beste i nyere kunst. — Munch har dekorert mange av vare offentlige bygninger, f. eks. ble hele Aulaen utsmykket av ham, sier Arne. Dessverre kan vi ikke bespke den na, men kanskje vi far billetter til en konsert. — I dag skal vi bes&'ke Radhuset, som du fra havna. Det lig- ger like nede ved sj0en og hilser deg velkommen nar du kommer inn fjorden. Ikke alle er like begeistret for den rettvinklete kolossen som reiser seg ved brygga, men den er en historiebok i bilder. 7 195
Pa baksiden av Radhuset fprer en lang og bred trapp til inngan- gen. Den er rammet inn av to sdyleganger. Pa veggene i spylegan- gene tinner vi bilder med motiv fra den gamle gudesagaen i Norge. Gudeskikkelsene, Odin med hestene og ravnene, Tor med hammeren, Frbya5 og mange flere er blitt skaret ut i tre og senere malt. Og slik blir den gamle hedningetroen levendegjort for Osloborgerne. — Denne hallen brukes som mottagelsessal ved store fester, sier Arne da de er kommet inn, bl. a. blir de unge som ikke gar i kirken, konfirmert her. — For noen store malerier, roper Pjotr. Hvem har laget dette? Og hva skal det forestille? Jeg tinner ingen sammenheng. — Dette ble skapt av mange kunstnere sammen, det er glimt av betydningsfulle hendelser i var historie som er blitt malt rett pa veg- gen. Til venstre ser du folket i hverdag og fest, lengst borte Werge- land, var frihetsdikter, under ham glimt fra okkupasjonsSrene i 1940—1945, og kongen som blir hilst velkommen hjem etter fri- gjtfringen, forteller Arne. — Pa denne veggen, fortsetter han, ser du Fridtjof Nansen og Bjprn- stjerne Bjbmson som ser sdkende utover nasjonens grenser, og mellom dem blir de forskjellige nSBringsgrenene fremstilt gjennom fiskeren, bonden og arbeideren. — Men dette ma vel ogsa vsere noe fra krigen? spor Pjotr. — Ja, her blir hele krigen fremstilt, fra nazistenes overfall pa landet vart, den illegale kampen og mennesker som stifles mot mu- ren, fangen som blir befridd og til slutt ser vi frigjdringsdagen bli feiret med faner og flagg. Da de kommer ut igjen, peker Arne pa klokketarnet, og han forteller at hver time blir byen minnet om tiden av klokkespillet derfra. — Na er klokka snart tre, hvis vi blir staende her en liten stund, sa far du hpre det selv. Glaser nasjonalgalleri, et национальная га- лерея; galleri, et галерея; nasjona) l) народный; 2) национальный avlegge нанести (визит) torbause, -et, -et удивлять, поражать sal, en, зал bli st3.ende остановиться; bli sittende (оставаться) сидеть hjerte, et сердце k'Jnstelsker, en любитель, почитатель искусства; naturelsker, en люби- тель природы; sportelsker, en лю- битель спорта nyte наслаждаться, вкушать; nyte li- vet наслаждаться жизнью; nyte na- tur наслаждаться природой рй sitt h-e-yeste в наивысшем расцвете, развитии, кульминации verdsette ценить, оценивать; verdse- tte noe h0yt высоко ценить что-л. foregangsrnann, еп передовик, пионер, передовой человек; en kjent fore- gangsmann felt, et область, сфера деятельности; рй. dette feltet в этой области (сфере) etter tur по очереди enkeite отдельные, некоторые 196
skrik, et крик; syn. гор, et; skrike ,кричать Milker, еп, капустное поле; kAl, en капуста; &ker (aker), en поле offentl ig общественный, публичный; et viktig offentlig sp^rstnS.] важный общественный вопрос aula, en актовый зал tltsmykke, -et, -et украшать; syn. dekorere, -te, -t; smykke, -et, -et konsert [kun'sffit], en концерт rettvinklet прямоугольный koloss [ku'bs;], en колосс, громада ratntne, -et, -et inn обрамлять, встав- лять в рамку; ramme, еп рама, рам- ка sAylegang, еп колоннада; sayle, en колонна; gang, еп коридор motiv, et мотив, сюжет giidesaga, en сказание о богах; saga, cn сага, сказание ravn (ramn), еп ворон hedningetro, еп языческая вера; hed- ging, еп язычник; tro, еп вера; den kristelige tro христианская вера Jevendegjere оживлять borger, en 1) гражданин; 2) буржуа; borgerlig 1) гражданский; 2) бур- жуазный; borgerskap, et буржуазия halt, еп зал; syn, sal, еп mottagelsessal, еп парадный зал, зал для приемов; mottagelse (mottakel- se), en 1) прием, получение; 2) при- ем (торжественный)', moita полу- чать, принимать konfirmere, -te, -t копфпрмировать; koniirmasjon, еп конфирмация (об- ряд провозглашения совершенно- летия ) fpr noen store malerier! какие боль- шие картины! forestille, -lie, -It представлять; syn. fremstille, -Ite, -It; forestilling, en представление; forestille seg noe представлять себе что-л. sammenheng, en связь kunstner, еп художник, деятель ис- кусства glimt, et проблеск, вспышка; et glimt av noe кусок, фрагмент чего-л. betydningsfull значительный, важный; betydning, еп значение hendelse, en событие; syn. begt venhet; hende, -te, -t случаться, иметь место okkupasjon, en оккупация; okkupere, -te, -t оккупировать kbnge, en король (перед именем kong): kong Olav V s-ekende пытливый; sj3>ke, -te, -t ис- кать nasion, en народ, нация grense, еп граница; grcnse, -et, -et граничить naeringsgren, en отрасль хозяйства fisker, en рыбак vel пожалуй, наверное nazist [na'sistj, en нацист overfall, et нападение; overfalle нападать; et overfall pa landet нападение на страну; bli overfalt av noen подвергнуться нападению с чьей-л. стороны illegal нелегальный, подпольный stille, -He, -It ставить тпг, еп стена (каменная) feire, -et, -et праздновать fane, еп знамя minne, -et, -et напоминать; syn. рй,- minne; minne, et память; til minne om noe па память о чем-л. klokkespill, et бой часов; spill, et игра derfra оттуда; ant. her fra отсюда MERRNADER 1. Christian Krohg ['kristian'kro:g] — выдающийся норвежский художник. 2. Leiv Eiriksson — викинг, первым достигший берегов Аме- рики. 3. Vinland — древнескандинавское название Америки. 4. Munch [mu^k] — знаменитый норвежский художник. 5. Froya — богиня плодородия в древнескандинавской мифо- логии. 197
SP0RSMAL 1. Hvor avlegger Pjotr og Arne et bes0k? 2. Hva blir Pjotr for- bauset over? 3. Er det like tomt pa Tretjakovgalleriet i Moskva (el. i Eremitasjen i Leningrad)? 4. Foran hvilket maleri blir begge kame- ratene staende lenge? 5. Hva forestiller bildet som begge beundrer sA mye? 6. Hvilken sal kan kalles for selve hjertet i galleriet? 7. Hvor er norsk kimst pa sitt hoyeste? 8. Kjenner De navnet pa den norske maleren som blir verdsatt hoyest bade i Norge og i utiandet? 9. Hva betyr a vaere foregangsmann рй sitt felt? 10. Hvilke bilder av Munch blir regnet blant de beste i nyere kunst? 11. Hvem har dekorert (ut- smykket) slike offentlige bygninger som f. eks. Aulaen? 12. Fikk kameratene anledning til a bes0ke denne vakre salen? 13. Hva blir De hilst velkommen av nAr De kommer inn fjorden? 14. Er alle like begeistret for den rettvinklete kolossen som reiser seg ved brygga? 15. Hva er den brede trappen til inngangen i RAdhuset rammet inn av? 16. Hvilke motiver finner vi pA biidene pA veggene i stfylegange- ne? 17. Hvilket stoff er disse skikkelsene blitt skaret ut i? 18. Hvil- ken hall brakes som mottagelsessal? 19. Ved hvilke anledningor blir den brukt slik? 20. Hvorfor kan Pjotr ikke finne sammenhengen mellom en rekke bilder som mottagelsessalen er utsmykket med? 21. Hvilke glimt av norsk historic er blitt malt rett рй veggen? 22. Hva kan vi se her рй alle veggene? 23. Hvordan blir de forskjel 1 ige naerings- grenene fremstilt? 24. Hvilke glimt fra krigsArene blir ogsA frem- stilt her? 25. Kan man ogsa her se frigjoringsdagen bli feiret med faner og flagg? 26. Pa hvilken mate blir byen hver time minnet om tiden? Qvinger I. Gjer om til passiv hvor det er mulig: 1. PA grunn av den korte apningstiden foretar de fleste voksne alle sl0rre innkjop om fredagen eller lordagen. 2. Arne sp^r om hvor mye denne festlige boken koster. 3. Mens jentene pr0vde kjoler, har Pjotr vaert en tur i fjerde etasje. 4. Han har sett en meget morsom suvenir. 5. Pjotr trakk jentene med seg bort til en disk med en mengde rare ting i tre. 6. I Norge er det ikke mange som felger denne skik- ken. 7. Hvis herren har sigarett i munnen, skal han ta den ut nar han hilser, og naturligvis mA han ta hendene opp av lomma. 8. Av to herrer skal den yngste hilse pa den eldste. 9. Hvis en mann vil at man skal regne ham for hpflig, mA han alltid ga til side for A la en dame passere gjennom en dor foran seg. 10. Man bor nevne navnet til den yngste forst. 11. Hvis en vil spjarre en fremmed om noe pa gata, ma en forst hilse og sa be om unnskyldning. 12. Skal er det forste ordet en utlending laerer i Norge. 13. Sannsynligvis vil ver- ten kort etter sin lille velkomsttale feste blikket pfi Dem, uttale Deres navn og si skal. 14. En mann hadde skrevet to forbausende 198
brev til var avis. 15. Vi har ikke svart ham pa disse brevene. 16. Noen ar etter m0tte Rasmussen sin venn Gustavsen. 2- Gjer om til aktiv, bruk samme tidsform: 1. I denne avisa er over 50 artikler av L. offentliggjort. 2. De ble tvunget av fascistene til a arbeide. 3. Krigsfangene var blitt hjulpet av alle nordmenn. 4. Ekteparet 0strem ble i Moskva over- rakt Fedrelandskrigens orden. 5. Sovjetarmeen ble beundret av hele verden. 6. Hver dag ble det brakt hemmelige meldinger til rus- seme av norske venner. 7. Leirene ble fast organisert. 8. Det var blitt organisert kor og musikkorps av krigsfangene. 9. Pjotr var svsert glad over A bli invitert til Bergen av sin venn Klaus. 10. Pjotr var ikke blitt skuffet av denne vakre byen. 11. Dette stedet kailes Frognerparken. 12. Dette veldige skulpturanlegget er blitt skapt av Norges st^rste billedhogger Gustav Vigeland. 13. De mange blom- stene her i parken blir vannet fra store fontener. 14. Her er alle slags mennesker blitt fremstilt. 15. Oldingene er blitt b#yd av arene. 16. Monolitten blir husket av alle som har sett den. 17. Her blir selve livskampen fremstilt av kunstneren. 18. Pa Monolitten blir de gamle trad! ned av de unge. 19. Pjotr er blitt imponert av Vigelandsparken. 20. Det er ikke rartat parken ofte blir nevnt av alle som forteller om Oslo. 21. Var kamp ble fulgt med begeistring av alle fremskrittsvenn- lige mennesker i verden. 22. Vennskapet mellom vare land er blitt ytterligere styrket av den felles kamp mot fascismen. 3. Gj-аг disse setningene (den del som stormeduthevet skrift) om, vi f^r objekts- infinitiv: Eksempel: Vi ser hvordan (el. at) menneskene gar gjennom livet — vi ser menneskene ga gjennom livet. 1. Monolitten viser hvordan de unge trer ned de gamle. 2. Da jeg kom hjem fikk jeg se at Kari satt og snakket med Einar. 3. Pjotr sto pa dekket og sa byen som dukket opp langt framme. 4. «Hvordan vet du at Eva hadde forlovet seg?» —«Jeg har hort Eva har sagt det til alle i byen». 5. Plutselig ser vi at to fremmede gar inn og tar plass ved et ledig bord ved siden av oss. 6. Jeg hjdrte du sa at Pettersen er hjemme na. 7. I fjor hdrte jeg R. som spilte den ber^mte Grieglconserten. 8. Han hprte endelig at man nevnte hans navn. 9. Hun ftflte at hennes hjerte banket. 4. Les og oversett til russisk: Teatre og museer Pallet pa tilskuere til teaterforestil linger, konserter og sirkus- forestillinger i vArt land utgjor omtrent en kvart milliard om Aret. 1 dag har Sovjet-Unionen 504 teatre mens det fdr revolusjonen bare fantes 177. 199
F#r revolusjonen var det ikke et eneste teater i Russland som var beregnet pa barn og ungdom. I dag fins det 106 slike teatre. 1 de 47 h0yskolene og 240 spesielle mellomskolene som utdanner kunstnerkadrer i Sovjet-Unionen, utdannes det 80 000 unge menne- sker. Musikkskoler, malerskoler og ballettskoler for barn teller oni- kring 360 000 elever. I SSSR fins det dessuten 600 folketeatre og over 128 000 klubbin- stitusjoner. Landets teaterforestillinger spilles pa 40 av de sprak som talcs i Sovjet-Unionen. G 1 о s e r tilskucr, en зритель fbrestill ing, en представление sirkus, et цирк ii (glare составлять omtrent примерно, приблизительно vsere beregnet (рЗ) быть рассчитан- ным (на) utdanne, -et, -et готовить, обучать kiinstnerkadrer Д кадры работников искусств telle, -Ite, -It (el. talte, tali) 1) рассчиты- вать; 2) считать folketeater, et народный театр 5. Oversett disse setningene til norsk og bruk objektsinfinitiv: Я никогда не слышал, Арне не видел, Мы почувствовали, [ как Герд поет как Петр говорит по-норвежски как ты читаешь норвежские тексты как вы отвечаете на вопросы преподавателя ' как мы вошли в зал как Нильс вышел из комнаты 1 как к нему подошел старый приятель как туристы крепили лыжи к ( вагону ( что кто-то открыл окно : что судно начало потихоньку I двигаться вперед 6. Les og finn objektsinfinitiv: a) — Наг De h^rt vidunderbarnet (вундеркинд) spille violin (скрипка)? De sier at han er bare atte ar gammel. — Ja, jeg h0rte ham i Paris for tolv йг siden. b) Debitor: Jeg kan ikke betale Dem denne maned. Krediior: Akkurat det samme horte jeg Dem si forrige maned. Debitor: Vel, og holdt jeg ikke mitt ord? 200
7. Nevn alle former av disse verbene: a.) avtale, bade, banke, befri, beholde, benytte, bestemme, be- trakte, bevare, bringe, bry seg, btfye, danse, demre, eie, elske, flyt- te, forby, forkorte, folge, forplikte, forundre, friste, fremstille, Г01е, greie, hate, heise, hende, handle, hoppe, hviske, innby, invitere, kalle, juble, kjempe, klippe, knekke, kreve, la, lengte, lete, leve, lide, 10fte, 10pe, lase, meddele, melde, more, пй, nevne, oppleve, overraske, overrekke, реке, passere, pleie, presentere, pr0ve, puste, redde, pynte, rive b) rpmme, sette, skape, skjaere, skyte, snu, spenne, stamme, stanse, stenge, stige, streve, styrke, svekke, tale, tegne, tilbringe, titte, trampe, trekke, trene, tvile, tvinge, utbryte, vaie, vanne, vekke, velge, vokse, virke, pnske, 0ve, avlegge, forbause, fore, nyte, verdsette, skrike, utsmykke, ramme inn, motta, okkupere, hende, forestille, s0ke, stille, feire, overfalle, grense 8. Forte!! om Trefjakovgalleriet i Moskva eller om Eremitasjen i Leningrad. Bruk disse ord og uttrykk: en portrettmaler художник-портретист en landskapsmaler пейзажист. en marinemaler маринист, (художник, пишущий морские пейзажи) et takmaleri потолочная фреска et veggmaleri настенная фреска et selvportrett автопортрет et stilleben натюрморт et festlig (trist) motiv яркий (скучный) мотив apning av maleriutstilling открытие выставки картин billedhoggerkunst, en скульптура (как вид искусства) h'ugge en byste i marmor создать (вырубить) бюст из мрамора grafisk kunst графика malerkunst, еп живопись 9. Sett sammen nye ord av disse ord: kunst, verd, foregang, rett, gud, hedning, kal, s0yle, levende, mottagelse, maler, naering, betydning, klokke, der, rund, skulptur, menneske, kjempe, liv, krig, fedre, ekte, over, musikk, finer, krig, folk, telefon, under, velkomst, sann, full, over, tro, gang, elsker, sette, mann, aker, vinklet, saga, gjtfre, sal, kunst, full, gren, spill, fra, tur, anlegg, skikkelse, statue, kamp, fange, land, plate, rekke, kommando, par, vapen, korps, trSd, dans, ordnel, munn, trykk, grammofon, rulle, tale, synlig, vindu, handle, leke, reise, band, plate, tray, apning, kle, sko, butikk, trapp, byra, avdeling, tray, dag, tid 201
7. Fyll ut bisetningen eller hovedsetningen som mangier: 1. Nar det er snakk om de beste ting i Oslo ... 2. Tanja er blitt meget imponert over dette anlegget ... 3. Jeg ma lete etter to av mine kamerater... 4. Alle figurene klamret seg fast til hverandre . . . 5. Om dette kan kailes symbol p§ lykke ... 6. Aldri fpr har vi vaert sa skuffet over bes^ket... 7. Kan man vaere fonuayd med livet . . . 8. Ragnar ble veldig overrasket og stirret mot de fremmede . . . 9. Da dette rare skuIpturanlegget ble skapt for lenge siden... 10. Vi kan ikke vanne alle de vakre blomstene rundt fontenene i parken . . . 11. Kunstneren ville gjerne fremstille alle disse skikkelsene i deres vekst, vise menneskenes gang gjennom livet ... 12. For at folk vir- kelig skal bli imponert over disse sytnbolene рй livskampen, pa li- vets virkelighet, men ikke skuffet... 13. De sma blir tradt ned av de store og sterke... 8. Les og gjenfortell (перескажите) norsk: Biliedhoggerverksted i kollektivbrukslandsbyen Ved bred den av Dnjestr ligger den store moldaviske landsbycn Tsjobrutsji. Her ble det for vel et §r siden bygd et lite hus, et bilied- hoggerverksted. Her holder amat0r-billedhoggeren Dmitrij Kiril- lovitsj Rodin til. Ved kollektivbruket like ved er det for tiden stor byggevirksom- het. Det bygges et samfunnshus, varehus, hotell, gymnas m. m. Alle D disse husene skal vaere vakkert og smakfullt utstyrt. A bestille ut- smykningen fra byen ville veere noksa dyrt. Derfor besluttet kollek- tivb0ndene a bygge sitt eget verksted. Dmitrij Rodin har alltid vaert glad i a arbeide med leire. Na holder han pa med relieffer til fasaden pa samfunnshuset. G i user kollektivbruk, et колхоз bredd, en берег (реки) niolddvisk молдавский landsby, en село, деревня vel пожалуй amater, cn любитель like ved по-соседству for tiden сейчас, в настоящее время virksomhet, еп деятельность samfunnshus, et клуб varehus, et универмаг gymnas, et средняя школа in. in. = med mer и проч., и др. smakfullt со вкусом utstyre, -te, -t оборудовать bestille, -te, -t заказывать utsmykning, en оформление, украше- ние ville vare было бы beslutte, -et, -et решать, постановлять leire, en глина hoi de рй med noe заниматься чем-л. 9. Oversett til norsk: Арне и Петр познакомились друг с другом в молодежном лагере два года назад. А в этом году Арне пригласил Петра приехать к нему во время каникул. Арне не терпелось узнать, как русскому Д84
другу понравится город, в котором он живет. Но вместе с тем он был уверен, что Петр не будет разочарован в Осло. В один из первых дней друзья поехали в знаменитый Фрогнер- парк. Это место называется также парком Вигеланна, потому что там расположена большая скульптурная группа, созданная зна- менитым норвежским скульптором Вигеланиом. Когда вы входите в этот красивый парк на окраине Осло, вы замечаете множество человеческих фигур из массивного камня. Они стоят вдоль мостиков и дорожек, пересекающих зеленые га- зоны. Здесь изображены самые различные люди — мужчины и жен- щины, юноши и девушки, дети за игрой, матери с детьми, старцы, согбенные тяжестью лет. В середине скульптурной группы видна высокая башня из камня — тут изображены люди, которые, цепляясь друг за друга, лезут вверх, к небу. — Этот монолит,— рассказал Арне Петру,— выражает основ- ную мысль (er symbol рй) в скульптурной группе Вигеланна. Здесь изображена борьба за существование. Монолит хорошо за- поминается всем, кто его видел. Петр не пришел в восторг от монолита, хотя он отлично пони- мал, что видит работу очень большого мастера. Но он ничего не сказал другу, потому что видел, какое впечатление она произво- дит на Арне. Гораздо больше понравились ему другие скульп- туры, в частности фигурка сердитого малыша, который топает ногами. Она так и называется «Злюка». По дороге домой Петр сказал своему другу: — Парк произвел на меня очень сильное впечатление. Теперь, когда я увидел его в действительности, я хорошо понимаю, почему Фрогнер-парк упоминается почти всегда, когда речь заходит об Осло. TEKST 2 MAHGE ОМКОМ, MEN NOEN BLE REDDET Arne Roll forteller om var fe.lles kamp mot fascismen: De russiske krigsfanger var til hjelp for sitt folk ogsS i de arene da de ble tvunget til a arbeide av fascistene, da de ble torturert og skutt. Den 14. mai 1945 skrev leirkommandant Ulanov pa vegne av sine kamerater i en fangeleir ved Bod0 et brev til sovjetregjeringen: «Vi har lidt mange alvorlige, uopprettelige tap, vi har vsert vit- ner til hvordan mange tusener1 av vare kamerater omkom, vi er svek- ket av suit og sykdom, men var and er ikke knekket, tvert imot, den er styrket. Vi har fatt f01e hva fascisms betyr, og vart hat vil ga i arv til vare barn og barnebarn». 185
Do russiske krigsfanger laerte oss nordmenn a tro pa seieren. De -ga aldri opp kampen. Over farlige fjell r^mte de til Sverige for a na tilbake til Den rgfde arme. De russiske krigsfangene laerte mange av oss nordmenn a forsta sosialismen. Fangene hjalp hverandre, de delte med hverandre, de elsket livet og de elsket sitt sosialistiske fedreland pa en slik mate at vi alle ble forundret. Russerne ble hjulpet av alle nordmenn. Som takk for denne hjel- pen ble ekteparet 0strem ‘fra Os ved Bergen kalt til Moskva og over- rakt Fedrelandskrigens orden. Maria 0strems dagbok fra krigs- areneblei 1959 utgitt av forlaget «Sovjetskaja Rossija» under titte- len «Дневник русской мамы». Kommandant Ulanov skrev i det samme brevet: «Vi benytter anledningen til a takke det norske folk for all hjelpen, som ble gift til tross for forbud og forfblgelser fra de tyske okkupanters side. Mange av oss har bare det norske folk a takke for at vi kom igjennom med livet i behold». Da krigen var slutt, var det 80 000 levende krigsfanger i Norge. De fleste var russere. Over disse og over de 3 millioner vapenlbse2 nordmenn sto 364 000 kampklare tyske soldater. Situasjonen var .alvorlig. Ville fascistene kapitulere slik som 1 Tyskland, eller . . .? Hver dag, ja, hver time, ble det brakt hemmelige meldinger til vlre russiske venner om situasjonen. Heldigvis seiret fornuften i den tyske overkommando. Professor dr. med. Leiv Kreyberg forteller i billedboken «Fri- gjbringen av de allierte krigsfanger i Nordland 1945» om hvordan de russiske krigsfangene snart ble friske og sterke: «Leirene ble fast or- ganisert. Det rode flagget ble heist pa hgye flaggstenger. Krigsgra- vene ble pyntet og i en del leirer ble det reist store monumenter av stein og sement som ble tatt fra tyskerne. Det ble organisert kor og musikkorps, og folkedansene begynte. Av finerplater og telefon- trad ble det laget balalaikaer, og den norske befolkning ble invitert til store, populsere forestillinger inne i leirene eller ute i skogen. Det var musikk, sang, dans, politisk propaganda og sma skuespill». Jeg er enig med Kreyberg: Det var en uforgiemmelig sommer!" G i о s e r emkotnme погибать redde, -et, -et спасать te I les совместный, общий kamp, en борьба fascisms [fa'jisma], en фашизм; fascist, en фашист krfgsfange. en военнопленный; krig, en война; fange, en пленный tvinge заставлять, принуждать; bli tvunget til ft gjpre noe быть вынуж- денным что-л. делать torturere, -te, -t пытать skyte стрелять; расстреливать Eeir, еп лагерь kommadant, еп комендант pft vegne | 'vsina] (av) от имени; pa vegne av hele griippen от имени всей группы; pft hans vegne (el. pftvcgne av ham) от его имени; pa min vegne (el. pa vegne av meg) от моего имени J 86
regjering [re'je:rii]], en правительство; sovjetregjering, en советское прави- тельство lide страдать, терпеть alvorlig [at'voiiij серьезный uopprettelig непоправимый, невозме- стимый; tide et uopprettelig tap понести невозместимую потерю tap, et потеря, утрата: lide store tap понести большие потери; tape, -te, -t терять vitne, et свидетель svc-kke, -et, -et ослаблять; bli svekket av et tungt arbcide ослабеть от тя- желой работы suit, еп голод; sfliten голодный; vaere sullen быть голодным sykdam, en болезнь 3nd, en дух, ум knekke, -et, -et сломить tvert imot наоборот, напротив sterke, -et, -et укреплять, усиливать; ant. svekke, -et, -et; styrkes i kam- pen окрепнуть в борьбе foie, -te, -t чувствовать; tale glede чувствовать радость hat, et ненависть; bate, -et, -et нена- видеть arv, еп наследство; ga I arv (til) пере- даваться по наследству seter, en, fl. seire(r) победа; seire, -et, -et (over) победить; seire over fascismen одержать победу над фа- шизмом gi брр прекращать, отказаться; gi aldri opp kampen никогда не отка- зываться от борьбы farlig опасный rdmme, -mte, -mi бежать, совершать побег аггпё, еп армия sosialisme, еп социализм; sosialistisk социалистический dele, -te, -t 1) делить; 2) разделять, dele med hverandre делиться друг с другом; dele noens mening разде- лять чье-л. мнение elske, -et, -et любить fedreland, et родина; ledrelandskrig, еп отечественная война fonlndre, -et, -et удивлять, поражать; forundring, еп удивление takk, en благодарность; takke, -et, -et благодарить ektepar, et супруги overrekke вручать orden, еп орден dagbok, en дневник fdriag, et издательство tfttel, en заголовок -, ben^tte, -et, -et использовать, упо- треблять til trdss for несмотря на; syn. trass i; tross, en упорство, упрямство; til trass for alle vanskeligheter несмо- тря на все трудности fbrbud, et запрет, запрещение; forby запрещать; et virkelig forbud mot atomvapen действительное запреще- ние атомного оружия forfelgelse [far'foigalsa], еп преследо- вание; forfolge преследовать; bli for- fulgt av noen быть преследуемым кем-л. i behold в сохранности; komme gjcn- nom krigen med livet i behold вернуться с войны живым; beholde сохранять leve, -de, -d жить; Jevende живой vipcnl-es безоружный; vapen, et ору- жие; atomv&pen, et атомное ору- жие kampklar в состоянии боевой готов- ности, готовый к бою sol da t, еп солдат situasjon, en обстановка, ситуация kapitulere, -te, -t капитулировать brlnge приносить hemmelig тайный, секретный melding, en сообщение, уведомление, донесение; melde, -te, -t уведом- лять, сообщать; syn. meddele, -te, -t heldigvis ('heldiviisj к счастью; hel- dig ['hsidij удачный; удачливый fornuft jhr'naftj разум: iornuftig overkommando, en верховное коман- дование dr. med. (doctor medisinae) доктор медицины Srigjering, еп освобождение; syn. be- frielse, en; frigjere освобождать: syn. befri, -dde, -dd; befrier, en освободи- тель allied союзный; de allicrte союзники organisers, -te, -t организовать; syn. arrangere [arai)'Se:roj, -te, -t; orga- nisasjon, en организация heise, -te, -t поднимать (флаг, парус и пг. п.) flaggstang, en fl ~stenger флагшток krigsgrav, еп братская могила; grav, еп могила pynte, -et, -et украшать; syn.. deko- rare, -te, -t 187
reise, -te, -t сооружать, воздвигать monument, el памятник, монумент; reise et monument over noen воздви- гать памятник кому-л. sement, en цемент kor, et xop wjsikkorps, et духовой оркестр Tolkedar.s народный танец; dans, en танец; danse, -et, -et танцевать finerplate, on лист фанеры telcf 6ntr$ d, en телефонный провод: telefon, en телефон befolkning, en население foresti] 1 ing, en представление propaganda, en пропаганда, агпта ция iiforglemmelig незабываемый At ER К NADER 1 Употребляясь как существительные, слова hundre и tusen принимают форму множественного числа и сочетаются с лредло гом av: Hundrer av mennesker sto pa brygga сотни людей стояли на пристани (el. hundrevis av mennesker) Tusener av mennesker тысячи людей (el. mange tusen mennesker tusenvis av mennesker). 2 . vapen’ets безоружный. Суффикс -10s, при помощи которого образуются прилагательные от существительных, придает прила- гательному значение отсутствия признака. Обычно соответствует русской приставке без-: viljeljas безвольный ma kt 10s бессильный gledelgis безрадостный SP0RSMAL 1. Hva gjorde vare krigsfanger da de ble tvunget til a arbeide av fascistene? 2. PS hvis vegne skrev leirkommandant Ulanov sitt brev av den 14. mai 1945? 3. Hvem ble det skrevet til? 4. Hvilke fap har vare folk lidt, hva har de vaert vitne til? 5. Var det mange av vare kamerater som omkom i kampen? 6. Hva var de levende svekket av? 7. Var deres and knekket etter all suit og sykdom, eller, tvert imot, ble den styrket? 8. Hva har de russiske krigsfanger laert nordmennene a tro pa? 9. Ga de opp kampen? 10. Hvor r#mte de for a na tilbake til Den r$de arme? 11. Hvor ble ekteparet 0strem kalt hen og overrakt Fedrelandskrigens orden? 12. Hva benyttet kom- mandant Ulanov anledningen til a gjcfre? 13. Har den norske befolk- ningen hjulpet krigsfangene til tross for forblid og forf^lgelser fra de tyske okkupanters side? 14. Hvem ble det hver dag brakt hemme- lige meldinger til? 15. Hvordan ble leirene organisert? 16. Hva ble heist pa de 1щуе flaggstengene? 17. Hvor ble det reist store monumcn- ter? 18. Ble den norske befolkningen invitert til populaere forestillin- ger og sma skuespill? 19. Hvor var det dans, sang og musikk, hvor spilte musikkorpset som var blitt organisert i leiren? 20. Hxorfor kailer Arne Roll denne sommeren uforglemmelig? 188
0vinger 1. Les d!sse to te.legrammer og analyser bruken av alle passivfcrtncr. Leer uttrykk med uthevet sknift (выделенные жирным шрифтом). Nye ord og uttrykk vil De finne etter teksten: Da Sovjeibferen ble hilst i Nord-Norge som befriere Den 26. oktober 1944 sendte den norske regjering fra London el telegram til Sovjet-Uniones regjering — med denne ordlyd: «I aniedning av at frigjpringa av Norge er pabegynt, sender den norske regjering sine varmeste hilsener til Sovjet-Unionens re- gjering og folk. I over fire ar har det norske folk vaert utplyndret og under trykt av de tyske overfallsmenn. Nordmennene har med begeistring fulgt derussiske armeenes heltemodige og seierrike kamper ... Under krigen har den norske regjering faft mange bevis pa sovjetregjerin- gens sympati for Norge. Befolkningen i de nordligste delene av Norge hilser vare russiske alliertes armeer som befriere. Norske vsepnec.e styrker vil delta i kampen og gjpre sitt ytterste i den felles kamp mot de tyske undertrykkere. Frigjoringen av det nordligste Norge kommer til a bli (будет) hilst med glede og begeistring av hele det norske folk og vil ytterligere styrke vennskapet mellom vare to land». Da sovjetarmeen skulle trekke seg tilbake (forlate landet), send'.e Norges konge dette telegrammet til presidenten i Det pverste so- vjets presidium Mikhail Kalinin: «I aniedning av sovjetstyrkenes avreise fra Norge pnsker jeg cverfor Deres Eksellense og Presidentskapet for Det pverste sovjet i S.S.S.R a gi uttrykk for den takknemlighet og beundring som jeg og hele det norske folk fpler overfor Deres land og den tapre rode arme som spilte en sa viktig rclle for frigjpringa av Norge. Styrker fra Den rode arme var de fprste tropper til a befri norsk jord fra tysk undertykkelse. De har siden ytt verdifull bi- stand til norske militaere og sivile myndigheter og til befolkningen i den nordlige del av Norge. Tilstedevaerelsen der av sovjetrussiske tropper og den utmerkede samarbeidets and som har bestatt, har ytterligere styrket vennskapet mellom vare to land». G I о s e r ter, en армия ordlyd, en текст, содержание i aniedning av по случаю iitplyndre. et, -et грабить iindcrtrykke, -et, -et угнетать bverfallsniann, en агрессор begeistring, en восторг fAlge зд. следить heltemodig героический • seierrik победоносный sympati, en симпатия valpnede styrker вооруженные силы 189
delta (el. ta del) участвовать g'j are sitt ytterste сделать все возмож- ное, все от когО'Л. зависящее iindertrykker, еп поработитель, угне- татель ondertrykkelse, еп гнет ylterligere еще больше trekke seg til bake отходить fori ate покидать konge, еп король Det dverste sovjet Верховный Совет avreise, еп отъезд eksellense [eksa'lensa] en сиятельство, превосходительство gi uttrykk for выразить, высказать takknemlighet, en благодарность beundring, еп восхищение overfor по отношению t copper fl войска yte bistand оказывать помощь verdifull ценный militatr военный sivil гражданский myndigheter, }l власти tilstedevsrelse, en пребывание samarbeid, et сотрудничество bests зд. существовать 2. Sett til vsre eller bli (hvor vsere ikke passer): 1. Dette huset . . . bygd mens vi bodde pa landet. Da vi kom til- bake . . . byens beste stadion allerede bygd. Et par ar etter . . . det bygd et nytt varemagasin. 2. Dette brevet . . . ikke sendt fra Leningrad. Det . . . skrevet noen dager senere. Da jeg kom til postkontoret for a spjarre cm mitt brev, fikk jeg vite at mitt brev . . . sendt for ikke sa lenge siden. 3. Hvem . . . dette monumentet reist over? Nar . . . det reist? —- Det kan jeg ikke si noe om. Da jeg kom hit, ... det allerede reist. Og det . . . ikke . . . skrevet noe om monumentet mens vi har bodd her. 4. Da Nils kom inn i rommet, fikk han se at boka . . . kastet рй gulvet. Men sa h^rte jeg at en bok til . . . kastet ned, selv om vsere!- set var tomt og jeg kunne ikke oppdage noen. 5. Prof. Lange . . . netiopp frigjort fra en tangeleir. Han . . . meget svekket av suit og sykdom. 3. Fyll ut med preposisjoner som mangier: Jeg har . . . mange ar bodd like . . . Oslofjorden . . . en liten by som heter Horten. Der eier vi . . . et ikke sa stort hus, og . . . huset har vi en frukthage . . . mange gode freer. Man kan nesten ikke se vart hus . . . gata . . . grunn . . . alle de traerne. . . . somme- ren er den full . . . alle slags blomster. En smal vei fgfrer opp . . . huset, og . . . begge sidene . . . denne veien vokser det blomster. Hvis man gar . . . hagen, kommer man . . . inngangen. Huset bes- tar . . . to etasjer ... tre rom . . . hver etasje. . . . huset er det en skog, og her pleide vi a leke . . . ettermiddagen nar vi kom hjem . . . skolen. . . . Stte ar . . . fan(te)s det ingen hus . . . naerheten, men ... de siste arene er det reist mange nye bygninger . . . begge sidene . . . gata. . . . mitt vindu har jeg en vakker utsikt . . . fjor- den. Senere reiste jeg . . . Bergen ... a studere biologi som jog alltid har vsert interessert .... Men jeg reiste .. . hjem . . . mine ferier, 190
seiv om Horten ligger noksa langt . . . Bergen. . . . mitt opphold . . . Bergen fikk jeg mange venner . . . alle kanter . . . landet, og jeg Iserte . . . mange nye . . . ting som jeg aldri hadde h#rt . . . for 4. Skriv synotiymer: befolkning, magasin, billig, skaffe, handle, lokale, klesavdeling, ha lyst til, morsom, figur, merkelig, sed, ulik, s0ke, reise seg, be om unnskyldning, be om tillatelse, sannsynligvis, reise, uttale noe, fer- dig, nevne, invitere, tilfreds, skulptur, anlegg, kvinne, statue, gjpre inntrykk, miste, til tross for, gi opp, melde, arrangere, dekorere, kapitulcre, organisere, pynte, meddele, innbyggere, bygg, munter, konfeksjon, butikk, kjppe, rom, gmske, skikkelse, rar, skikk, for- skjellig, pr^ve, stS opp, be om forlatelse, sannsynlig, kalle, impo- nere, be om lov, trass i, forretning, fa tak i, si noe, klar, rundtur, innby, forn^yd, monument, копе, tape 5. Skriv antonymer: utkant, dyr, by, innenfor, stenge, dessverre, munter, trang, snill, fremmed, morsom, ulik, foran, overordnet, tillate, kort, en god munnfull, vaere i tvil om, tillatelse, ulykke, glede (subst.), fred, tape, elske, glede (vb.), liv, fornuftig, maktlps, heldigvis, apne, bil- lig, sentrum, bygd, utenfor, trist, bred, kjedelig, sint, lik, bak, un- derordnet, kjent, forby, vaere sikker pa, lykke, skuffelse, forbud, lang, en liten smak, skuffe, krig, finne, hate, d0d, dum, sterk 6. Dette er en del fra det beremte diktet av Nordhal Grieg «17. mai 1940» som ble skrevet etter at Norge var blitt okkupert av det fascistiske Tyskland. Lsr dik- tet utenat. Skriv ut alle s-former og bestem om dette er passiv eller ikke. I dag star flaggstangen naken blant Eidsvolls grgmnende freer. Men nettopp i denne timen vet vi hva frihet er. Der stiger en sang over landet, seirende i sitt sprak, skjjant hvisket med iukkede leber under de fremmedes ak. Na slSss vi for rett til a puste. Vi vet det ma demre en dag da nordmenn forenes i samme befriede andedrag. Vi skiltes fra vare sydpa, fra bleke utslitte menu. Til dere er gitt et 10fte; 191
at vi skal komme igjen. Her skal vi minnes de d#de som ga sitt liv for v£r fred, soldaten i blod pa sneen, sjomannen som gikk ned. Vi er sa f5 her i landet, hver fallen er bror og venn. Vi har de d0de med oss den dag vi kommer igjen. о s e r forene, -te, -t объединять, соединять jsefri, -dde, -dd освобождать andedrag, et дыхание sk Illes, -Ites, -Iles расставаться sydp3 на юге blek бледный utslitt изнуренный lAfte, et обещание minnes, -ntes, -nnes вспоминать do, -de, -dd погибать, умирать fallen погибший, falle 1) падать; 2) поги- бать sne, en снег GI пакеп голый nettopp как раз, именно, точно frihet, еп свобода stige подниматься lukket закрытый, сомкнутый febe (el. Icpe, leppe), en губа 3k, et иго, ярмо sl3ss драться, биться rett, еп право puste, -et, -et дышать demre, -et, -et рассветать forenes, -ntes, -nes, (forene seg) объеди- няться 7. Fyll ut med uttrykk (ll trass for, v&re til hJelp for, tide et tap, pa vegne av, vxre vitne til, benytte anledningen, gi opp, med livet l behold; 1. Under krigen . . . vSrt folk mange og uopprettelige .... 2. Nor- ske patrioter var ... for sitt folk. 3. Jeg vil . . . til a takke deg for den store hjelpen. 4. Det vil jeg gj0re . . . hele var familie. 5. Bare deg har vi a takke for at vi kom tilbake ... .6. Han kjempet tap- pert . . . store vanskeligheter og aldri . . . kampen. 7. Tusener av mennesker . . . hvordan B. seiret over sin konkurrent. 8. Svar p3 disse sparsmSl og bruk i Deres svar de ordene som st3r i parentes: 1. Hva gjorde den norske befolkningen i var felles kamp mot fascismen? (redde, omkomme, tvinge, skyte) 2. Hva har sovjetmennesker Isert mange av sine norske venner? (forundre, sosialisme, styrke, knekke, tvertimot) 3. Hvorfor hatet nordmennene fascismen? (fjale, arv, vsere vitne til, lide, uopprettelig) 4. Hvordan kjempet de mot sine fiender? (gi opp, farlig, elske, r0mme) 5. Hvilke nordmenn ble dekorert med sovjetiskeordener? (benytte anledningen, dagbok, overrekke, til tross for) 192
6. Hvordan greidde 80 000 krigsfanger a komme gjennom krigen med livet i behold? (heldigvis, melding, vapenltfs, situasjon, hemme- •ig) 7. Hvordan var leirene organisert? (pynte, heise, musikkorps, forestilling, uforglemmelig) 9. Les disse sm3 historier. Skriv ut alle setningene med passiv og leggmerke til forskjellen mellom bli og vsre: a) Kapteinen inspiserte soldatene og fikk se en lang nese som stakk fram (торчал) i fjzrste geled (шеренга). «Sersjant, hvem eier den lange snabelen (хобот) der?» ropte han. «Nummer 96, herr kaptein». «Fa ham over i annet geled!» «Er alt gjort, herr kaptein», svarte sersjanten. b) «Pa plassen N. var det blitt reist en pen statue av farmer» (мать отца), kunne man for en tid tilbake lese i en dansk provihsavis. Dagen etter skrev samme blad: «Det var naturligvis en trykkfeil (опечатка) da vi i g§r meddelte at det pa plassen er reist en statue av farmor. Det skulle naturlig- vis sta tnormor». Tredje dag fulgte enda en melding: «Statuen som er reist pa plassen, er ikke av farmor og ikke av mormor heller, men av marmot (мрамор)». с) 1 Dagbladet 14. juni 1947 ble formannen (председатель) i Vi- sens Venner (vise, en песня) professor Odd Brochmann intervjuet, og han ble bl. a. spurt om det matte vaere alkohol med nar man skulle synge viser. — Hva vet jeg, svarte Odd Brochmann, vi har aldri provd uten. 10. Oversett til norsk: 1. Осенью 1944 года Советская Армия начала освобождение Северной Норвегии. Население Норвегии горячо приветствовало русских солдат, своих освободителей. Благодаря наступлению (offensiv, еп) Советской Армии тысячи норвежцев, многие города и села были спасены от фашистов. 2. Во время войны в лагерях для военнопленных в Норвегии находилось много советских людей. Норвежские патриоты оказы- вали им большую помощь. Благодаря этой помощи сотни советских солдат были спасены от смерти. Можно, например, назвать супру- гов Эстрем. Эти храбрые люди помогали пленным несмотря на то, что это было исключительно опасно, несмотря на то, что в любой момент они могли быть схвачены немцами и расстреляны. Почти каждый день приносили они в лагерь еду и, не страшась преследо- ваний фашистов, спасали людей от смерти. В благодарность -за эту 7 5*253 193
помощь супруги Эстрем были после войны приглашены в Москву и награждены орденами Отечественной войны. Таких патриотов в Норвегии было много. FRANSKMANNENS HEMMELIGHET En ung amerikaner var pa reise i Frankrike. Hjemme arbeidet han рй et institutt hvor det ble studert hva-folk burde spise og drik- ke—og hvordan de heist burde leve, hvis de ville leve lenge og vaerc sterke og friske. Derfor var det ikke rart at den unge amerikaner ga seg i snakk med en rynket og kroket fransk bonde som tok plass ved siden av ham i jernbanevognen. Den gamle mannen virket meget iivlig og frisk trass i at han sa gammel ut. — Unnskyld, er det noe spesielt De spiser for й bevare helbre- den? — Nei, svarte franskmannen. Hole mitt liv har jeg spist akku- rat hva jeg hadde lyst pa og sa mye jeg ville. — Ja, men hvordan har De ellers levd, fortsatte amerikaneren. — Jeg har statt tidlig opp og gatt sent i seng, jeg har aldri brukt melk, men bare drukket vin, jeg har aldri dyrkei gymnastikk eller sport, fortalte franskmannen. — Det er forbausende, utbrtft amerikaneren. Det er jo imot alle regler. Men si meg, min gode mann, hvor gammel er De egentlig? — Jeg blir 32 i april, g'varte den rynkete mannen. Gloser amerikaner, en американец heist преимущественно; лучше gi seg i snakk вступать в беседу, заго- ворить rynket морщинистый kroket скрюченный, сгорбленный trass i несмотря на oevare, -te, -t сохранять helbred, en здоровье; helbrcde, -et, -et лечить, исцелять vin, en вино dyrke, -et, -et заниматься (спортом) forbausende удивительный, порази- тельный; forbause, -et, -et удивлять, поражать litbryte воскликнуть Оrdtak 1. Det er letters sagt, enn gjort. 2. En god ting kan ikke gj0res for ofte. 3. Man skal ikke selge skinnet f0r bjornen er skutt. 4. Si meg hvem du omgSs med, og jeg skal si deg hvem du er. Gloser Skirin, et шкура 6mg3s общаться bj-ern, en медведь Alle disse ordtak har man ogsa pa russisk. Kan De dem?
LEKSJON 22 Грамма т и к а: Страдательный залог (продолжение) Последовательность времен (375, 376, 210, 382) Инфинитивные сложные дополнения (327—331, 260) Предлог ved во временном значении (297) TEKST 1 РА NASJONALQALLERIET Det neste stedet hvor vennene avlegger et besok, er Nasjonal- galleriet. Pjotr blir forbauset over hvor tomt det er der. Arne fprer Pjotr gjennom salene og forteller om malerne og maleriene deres. Foran Christian Krohgs1 veldige maleri av Leiv Eirikson3 som op pda- ger Vinland8, blir begge staende lenge. Til slutt kommer de til Munch4- salen, selve hjertet i galleriet. Midt рй gulvet stir stoler og sofaer, og de fleste kunstelskere blir sittende lenge her midt i salen og nyte de beromte maleriene. Her er norsk kunst pa sitt hbyeste. — Munch er den av vare malere som blir verdsatt h0yest bade her i landet og i utlandet, sier Arne. Han ble en foregangsmann pa sitt felt. Pjotr ser pa bildene etter tur og finner igjen enkelte som han kjen- ner fra billedboken som han hadde fatt av Arne. Bilder som «Syk pike», «Pikene pa broen», «Skriket» og «Mannen i kalakeren» blir regnet bl ant de beste i nyere kunst. — Munch har dekorert mange av vare offentlige bygninger, f. eks. ble hele Aulaen utsmykket av ham, sier Arne. Dessverre kan vi ikke besoke den na, men kanskje vi far billetter til en konsert. — I dag skal vi bespke Radhuset, som du si fra havna. Det lig- ger like nede ved sjpcn og hilser deg velkommen nar du kommer inn fjorden. Ikke alle er like begeistret for den rettvinklete kolossen som reiser seg ved brygga, men den er en historiebok i bilder. 7* 195
Pa baksiden av Radhuset fhrer en lang og bred trapp til inngan- gen. Den er rammet inn av to sdyleganger. Pa veggene i s^ylegan- gcne tinner vi bilder med motiv fra den gamle gudesagaen i Norge. Gudeskikkelsene, Odin med hestene og ravnene, Tor med hammeren, Frdya5 og mange flere er blitt skaret ut i tre og senere malt. Og slik blir den gamle hedningetroen levendegjort for Osloborgerne. — Denne hallen brakes som mottageisessal ved store fester, sier Arne da de er kommet inn, bl. a. blir de unge som ikke gar i kirken, konfirmert her. — For noen store malerier, roper Pjotr. Hvem har laget dette? Og hva skal det forestille? Jeg tinner ingen sammenheng. — Dette ble skapt av mange kunstnere sammen, det er glimt av betydningsfulle hendelser i var historic som er blitt malt rett pa veg- gen. Til venstre ser du folket i hverdag og fest, lengst borte Werge- land, v£ir frihetsdikter, under ham glimt fra okkupasjonsSrene i 1940—1945, og kongen som blir hilst velkommen hjem etter fri- gj0ringen, forteller Arne. — Pa denne veggen, fortsetter han, ser du Fridtjof Nansen og Bjorn- stjerne Bj^rnson som ser sokende utover nasjonens grenser, og mellom dem blir de forskjellige naeringsgrenene fremstilt gjennom fiskeren, bonden og arbeideren. — Men dette rna vel ogsa vaere noe fra krigen? sp0r Pjotr. — Ja, her blir hele krigen fremstilt, fra nazistenes overfall pa landet vart, den illegale kampen og mennesker som stilles mot mu- ren, fangen som blir befridd og til slutt ser vi frigjtfringsdagen bli feiret med faner og flagg. Da de kommer ut igjen, peker Arne pa klokketarnet, og han forteller at hver time blir byen minnet om tiden av klokkespillet derfra. — Na er klokka snart tre, hvis vi blir sfaende her en liten stund, sa far du Iwe det selv. G I о s e r nasjnnalgalleri, et национальная га- лерея; galleri, et галерея; nasjonal 1) народный; 2) национальный avlegge нанести (визит) forbause, -et, -et удивлять, поражать sal, en, зал bli staende остановиться; bli slttende (оставаться) сидеть hjerte, et сердце kunstelsker, en любитель, почитатель искусства; nattirelsker, en люби- тель природы; sportelsker, en лю- битель спорта n}te наслаждаться, вкушать; nyte li- vet наслаждаться жизнью; nyte na- tur наслаждаться природой р;1 sitt hayeste в наивысшем расцвете, развитии, кульминации verdsctte ценить, оценивать, verdse- tte noe h0yt высоко ценить что-л. foregangsmann, еп передовик, пионер, передовой человек; en kjent fore- gangsmann felt, et область, сфера деятельности; рЗ. dette feltet в этой области (сфере) etter tur по очереди enkelte отдельные, некоторые 196
skrik, et крик; syn. гор, et; skrike ,кричать Wicker, en, капустное поле; kAl, en капуста; йкег (aker), en поле offentlig общественный, публичный; et viktig offentlig sp0rsm&.l важный общественный вопрос aula, en актовый зал iltsmykke, -et, -et украшать; syn. dekorere, -te, -t; smykke, -et, -et konsert [kun'sretj, en концерт rettvinklet прямоугольный koloss [ku'los:], en колосс, громада ratnme, -et, -et inn обрамлять, встав- лять в рамку; ramme, еп рама, рам- ка s&ylegang, еп колоннада; s&yle, en колонна; gang, еп коридор motiv, et мотив, сюжет gtidesaga, еп сказание о богах; saga, еп сага, сказание ravn (гагпп), еп ворон bedningetro, еп языческая вера; hed- ning, еп язычник; tro, еп вера; den kristelige tro христианская вера 1 even degj ore оживлять borger, en 1) гражданин; 2) буржуа; bdigerlig 1) гражданский, 2) бур- жуазный; borgerskap, et буржуазия hall, en зал; syn. sal, en mottagelsessal, en парадный зал, зал для приемов; mottagelse (mottakel- se), en 1) прием, получение; 2) при- ем (торжественный)', motta полу- чать, принимать konfirmere, -te, -t конфнрмировать; konfirmasjon, еп конфирмация (об- ряд провозглашения совершенно- летия) for noen store maler.ier! какие боль- шие картины! forestille, -Ite, -It представлять; syn. fremstille, -Ite, -It,; forestilling, en представление; forestille seg noe представлять себе что-л. sammenheng, еп связь kunstner, еп художник, деятель ис- кусства glimt, et проблеск, вспышка; et glimt av noe кусок, фрагмент чего-л. betydningsfull значительный, важный; betydning, еп значение hendelse, еп событие; syn. begfvenhet; hende, -te, -t случаться, иметь место okkupasjon, ел оккупация; okktipere, -te, -t оккупировать konge, en король (перед именем kong): kong Olav V sekende пытливый; s0kc, -te, -t ис- кать nasjon, en народ, нация grense, еп граница; grense, -et, -et граничить naeringsgren, en отрасль хозяйства fisker, en рыбак vel пожалуй, наверное nazist [na'sistj, еп нацист overfall, et нападение; overfalle нападать; et overfall рй. landet нападение на страну; bli overfalt av noen подвергнуться нападению с чьей-л. стороны illegal нелегальный, подпольный stille, -Ite, -It ставить mur, еп стена (каменная) feire, -et, -et праздновать fane, еп знамя minne, -et, -et напоминать; syn. ра- тите; minne, et память: til mime orn noe па память о чем-л. klbkkespill, et бой часов; spill, et игра derfra оттуда; ant. herfra отсюда MERKMADER 1. Christian Krohg f'kristian'kroig]— выдающийся норвежский художник. 2. Leiv Eiriksson — викинг, первым достигший берегов Аме- рики. 3. Vinland — древнескандинавское название Америки. 4. Munch [muJJk] — знаменитый норвежский художник. 5. Fr0ya — богиня плодородия в древнескандинавской мифо- логии. 197
SP0RSMAL 1. Hvor avlegger Pjotr og Arne et bes0k? 2. Hva blir Pjotr for- bauset over? 3. Er det like tomt pa Tretjakovgalleriet i Moskva (el. i Eremitasjen i Leningrad)? 4. Foran hvilket maleri blir begge kame- ratene staende lenge? 5. Hva forestiller bildet som begge beundrer sa mye? 6. Hvilken sal kan kalles for selve hjertet i galleriet? 7. Hvor er norsk kunst pA sitt h0yeste? 8. Kjenner De navnet pa den norske maleren som blir verdsatt hoyest bade i Norge og i utlandet? 9. Hva betyr a vaere foregangsmann pA sitt felt? 10. Hvilke bilder av Munch blir regnet blant de beste i nyere kunst? 11. Hvem har dekorert (ut- smykket) slike offentlige bygninger som f. eks. Aulaen? 12. Fikk kameratene aniedning til a besbke denne vakre salen? 13. Hva blir De hilst velkommen av nSr De kommer inn fjorden? 14. Er alle like begeistret for den rettvinklete kolossen som reiser seg ved brygga? 15. Hva er den brede trappen til inngangen i Radhuset rammet inn av? 16. Hvilke motiver f inner vi pA bi I dene pA veggene i S0ylegange- ne? 17. Hvilket stoff er disse skikkelsene blitt skaret ut i? 18. Hvil- ken hall brukes som mottagelsessal? 19. Ved hvilke anledningcr blir den brukt slik? 20. Hvorfor kan Pjotr ikke finne sammenhengen mellom en rekke bilder som mottagelsessalen er utsmykket med? 21. Hvilke glimt av norsk historic er blitt malt rett pa veggen? 22. Hva kan vi se her pa alle veggene? 23. Hvordan blir de forskjellige naerings- grenene fremstilt? 24. Hvilke glimt fra krigsArene blir ogsA frem- stilt her? 25. Kan man ogsa her se frigj0ringsdagen bli feiret med faner og flagg? 26. Pa hvilken mate blir byen hver time minnet om tiden? Qvinger 1. Gjor om til passiv hvor det er mulig: 1. PS grunn av den korte apningstiden foretar de fleste voksne alle st^rre innkjtfp om fredagen eller 10rdagen. 2. Arne sp0r om hvor mye denne festlige boken koster. 3. Mens jentene pr0vde kjoler, har Pjotr vaert en tur i fjerde etasje. 4. Han har sett en meget morsom suvenir. 5. Pjotr trakk jentene med seg bort til en disk med en mcngde rare ting i tre. 6. I Norge er det ikke mange som f^lger denne skik- kcn. 7. Hvis herren har sigarett i mannen, skal han ta den ut nar han hilser, og naturligvis mA han ta hendene opp av lomma. 8. Av to herrer skal den yngste hilse pA den eldste. 9. Hvis en mann vil at man skal regne ham for htfflig, mA han alltid gA til side for a la en dame passere gjennom en d0r foran seg. 10. Man b0r nevne navnet til den yngste f0rst. 11. Hvis en vil sp0rre en fremmed om noe pA gata, mA en f#rst hilse og sA be om unnskyldning, 12. Skal er del f^rste ordet en utlending laerer i Norge. 13. Sannsynligvis vil ver- ten kort etter sin lille velkomsttale feste blikket pA Dem, uttale Deres navn og si skal. 14. En mann hadde skrevet to forbausende 198
brev til var avis. 15. Vi har ikke svart ham pa disse brevene. 16. Noen ar etter motte Rasmussen sin venn Gustavsen. 2. Gjer om til aktiv, bruk samme tidsform: 1. I denne avisa er over 50 artikier av L. offentliggjort. 2. De ble tvunget av fascistene til a arbeide. 3. Krigsfangene var blitt hjulpet av alle nordmenn. 4. Ekteparet 0strem ble i Moskva over- rakt Fedrelandskrigens orden. 5. Sovjetarmeen ble beundret av hele verden. 6. Hver dag ble det brakt hemmelige meldinger til rus- serne av norske venner. 7. Leirene ble fast organisert. 8. Det var blitt organisert kor og musikkorps av krigsfangene. 9. Pjotr var svaert glad over a bli invitert til Bergen av sin venn Klaus. 10. Pjotr var ikke blitt skuffet av denne vakre byen. 11. Dette stedet kalles Frognerparken. 12. Dette veldige skulpturanlegget er blitt skapt av Norges storste billedhogger Gustav Vigeland. 13. De mange blom- stene her i parken blir vannet fra store fontener. 14. Her er alle slags mennesker blitt fremstilt. 15. Oldingene er blitt boyd av arene. 16. Monolitten blir husket av alle som har sett den. 17. Her blir selve livskampen fremstilt av kunstneren. 18. Pa Monolitten blir de gamle tradt ned av de unge. 19. Pjotr er blitt imponert av Vigelandsparken. 20. Det er ikke rart at parken ofte blir nevnt av alle som forteller om Oslo. 21. V3r kamp ble fulgt med begeistring av alle fremskrittsvenn- lige mennesker i verden. 22. Vennskapet mellom vare land er blitt ytterligere styrket av den felles kamp mot fascismen. 3. Gj-er disse setningene (den del som st£r meduthevet skrift) om, s3 vi Mr objekts- infinitiv: Eksempel: Vi ser hvordan (el. at) menneskene gar gjennom livet — vi ser menneskene ga gjennom livet. 1. Monolitten viser hvordan de unge trer ned de gamle. 2. Da jeg kom hjem fikk jeg se at Kari satt og snakket med Einar. 3. Pjotr sto pa dekket og sa byen som dukket opp langt framme. 4. «Hvordan vet du at Eva hadde forlovet seg?» — «Jeg har hort Eva har sagt det til alle i byen». 5. Plutselig ser vi at to fremmede gar inn og tar plass ved et ledig bord ved siden av oss. 6. Jeg horte du sa at Pettersen er hjemme na. 7. I fjor horte jeg R. som spilte den berpmte Griegkonserten. 8. Han horte endeiig at man nevnte hans navn. 9. Hun folte at hennes hjerte banket. 4. Les og oversett til russisk: Teatre og museer Tallet рй tilskuere til teaterforestillinger, konserter og sirkus- forestillinger i vart land utgjor omtrent en kvart milliard om aret. I dag har Sovjet-Unionen 504 teatre mens det for revolusjonen bare fantes 177. 199
F0r revolusjonen var det ikke et eneste teater i Russland som var beregnet pa barn og ungdom. I dag fins det 106 slike teatre. I de 47 hoyskolene og 240 spesielle meliomskolene som utdanner kunstnerkadrer i Sovjet-Unionen, utdannes det 80 000 unge menne- sker. Musikkskoler, malerskoJer og ballettskoler for barn teller om- kring 360 000 elever. I SSSR fins det dessuten 600 folketeatre og over 128 000 klubbin- stitusjoner. Landets teaterforestillinger spiiles pa 40 av de sprak som tales i Sovjet-Unionen. Closer tilskuer, en зритель litdanne, -et, -et готовить, обучать forestilling, en представление kunstnerkadrer /7 кадры работников sirkus, et цирк искусств utgj-ere составлять telle, -lie, -It (el. Lalte, tattl 1) рассчиты- omtrcnt примерно, приблизительно вать; 2) считать vaere beregnet (pd) быть рассчитан- fblketealer, et народный театр ным (на) ig bruk оbjektsinfinitiv: ’ как Герд поет как Петр говорит по-норвежски как ты читаешь норвежские тексты как вы отвечаете на вопросы преподавателя I как мы вошли в зал как Нильс вышел из комнаты как к нему подошел старый приятель как туристы крепили лыжи к вагону I что кто-то открыл ОКПО что судно начало потихоньку I двигаться вперед 5. Oversett disse setnmgene til norsk Я никогда не слышал, Арне не видел, Мы почувствовали, 6. Les og finn objektsinfinitiv.' a) — Har De h0rt vidunderbarnet (вундеркинд) spille violin (скрипка)? De sier at han er bare atte ar gammel. — Ja, jeg h^rte ham i Paris for tolv ar siden. b) Debitor: Jeg kan ikke betale Dem denne maned. Kreditor: Akkurat det samme horte jeg Dem si forrige maned. Debitor: Vel, og holdt jeg ikke mitt ord? 200
7. Nevn alle former av disse verbene: a) avtale, bade, banke, befri, beholde, benytte, bestemme, be- trakte, bevare, bringe, bry seg, bpye, danse, demre, eie, elske, flyt- te, forby, forkorte, fplge, forplikte, forundre, friste, fremstille, fple, greie, hate, heise, hende, handle, hoppe, hviske, innby, invitere, kalle, juble, kjempe, klippe, knekke, kreve, la, lengte, lete, leve, lide, 10fte, 10pe, lase, meddele, melde, more, na, nevne, oppleve, overraske, overrekke, реке, passere, pleie, presentere, prpve, puste, red de, pynte, rive b) rpmme, sette, skape, skjaere, skyte, snu, spenne, stamme, stanse, stenge, stige, streve, styrke, svekke, tale, tegne, tilbringe, titte, trampe, trekke, Irene, tvile, tvinge, utbryte, vaie, vanne, vekke, velge, vokse, virke, pnske, pve, avlegge, forbause, fpre, nyte, verdsette, skrike, utsmykke, ramrne inn, motta, okkupere, hende, forestille, s0ke, stille, feire, overfalle, grense 8. Fortell om Tretjakovgalleriet i Moskva eller om Eremitasjen i Leningrad. Bruk disse ord og uttrykk: en portrettmaler художник-портретист en landskapsmaler пейзажист en marinemaler маринист (художник, пишущий морские пейзажи) et takmaleri потолочная фреска et veggmaleri настенная фреска et selvportrett автопортрет et stilleben натюрморт et festlig (trist) motiv яркий (скучный) мотив apning av maleriutstilling открытие выставки картин billedhoggerkunst, en скульптура (как вид искусства) Fiugge en by-ste i marmor создать (вырубить) бюст из мрамора grafisk kunst графика malerkunst, еп живопись 9. Sett sammen nye ord av disse ord: kunst, verd, foregang, rett, gud, hedning, kai, spyle, levende, mottagelse, maler, naering, betydning, klokke, der, rund, skulptur, menneske, kjempe, liv, krig, fedre, ekte, over, musikk, finer, krig, folk, telefon, under, velkomst, sann, full, over, tro, gang, elsker, sette, mann, aker, vinklet, saga, gjpre, sal, kunst, full, gren, spill, fra, tur, anlegg, skikkelse, statue, kamp, fange, land, plate, rekke, kommando, par, vSpen, korps, trad, dans, ordnet, munn, trykk, grammofon, rulle, tale, synlig, vindu, handle, leke, reise, hand, plate, tpy, apning, kle, sko, butikk, trapp, byra, avdeling, tpy, dag, tid 201
10. Les teksten, Jser de nye ordene og gjenforte]] pg norsk: Moskvas historiske museum Statens historiske museum ble grunnlagt pa initiativ av reprc- sentanter for russisk vitenskap i forrige arhundre. Det ble apnet i 1883. Da var det bygd ferdig en spesieli bygning, den samme som museet har i dag. Statens historiske museum har samlinger av landsomfattende betydning. Blant disse samlingene er det minnesmerker fra den mate- rielle kultur og skriftlige dokumenter som karakteriserer landets materielle og andelige kultur fra steinalderen av. Det historiske museum har en forsteklasses samling av h^ndskrifter og gamle trykk- saker, en stor myntsamling, som omfafter russiske mynter fra de eldste tider og til i dag, medaljer av russiske og utenlandske mes- tere. Museet har ogsa betydelige samlinger av porselen, fajanse og majolica, glaserte fliser, glass og krystall, m^bler og andre gjenstan- der som karakteriserer den russiske rosemalingskunsten og treskur- dene, en enestaende samling av treskurd som ledd i utformingen av bondehus, en samling av russisk stflv, husgerad og redskap av metail fra det 17.—20. arhundre, en rik samling av alle slags v&pen fra det 10. arhundre til v&re dager. Det har ogsa en samling fra kri- gen i 1812, skyts, faner, slagmalerier, dokumenter og portretter av de rusiske haerfgfrerne Kutusov, Bagration, offiserer og partisaner. Biant museets samlinger er det et stort billedmateriale: gammel- russisk malerkunst, gamle portretter, oljemalerier, akvareller og tegninger, gravyrer og litografier, miniatyrmalerier og fotografier. De arbeidende massers historie, arbeiderklassens og bjzmdenes historic inntar en sentral stilling i museet. Sserlig oppmerksomhet er viet bondeopprorene, arbeiderbevegelsen, marxismen i Russland, grunnleggelsen av et proletansk parti og Lenins arbeid. Museets samlinger tjener som et verdifullt hjelpemiddel for his- torieundervisningen i skolene og hrJyskolene. Museet har hvert ar over en million besokende. G I о s e r grunnleggc учреждать, основывать рй initiativ [inisia'ti:v] (av) по ини- циативе кого-л. representant, en представитель Arhundre, et столетие landsomfattende охватывающий всю страну, зд. всесоюзный materiell материальный skrlftlig письменный dokumcnt, et документ karakterisere, -te, -t характеризовать Endeiig духовный steinalder, en каменный век forsteklasses первоклассный hAndskrift, еп рукопись myntsamling, en коллекция монет; mynt, en монета dmfatte, -et, -et охватавать, включать в себя medalje, еп медаль betydeiig значительный porselen, et фарфор fajanse, en фаянс majdlika, en майолика (вид фаянса) 202
glasert глазированный fl is, en кафель krystall, en (et) хрусталь tn-ftbel, et мебель rosemaling, en роспись (в ярких то- пах) treskurd, еп резьба по дереву enestaende исключительный, редкий, уникальный ledd, el звено utforming, еп оформление husgcrA d, et домашняя утварь reds кар, еп орудие, инструмент skyts, et орудие slagmaleri, et батальная живопись (картина) portrett, et портрет 11. Oversett til norsk: hxrf^rer, en полководец oljernaleri, et картина, написанная масляными красками en sentral stilling центральное место oppmerksomhet, en внимание oppror, et восстание, бунт <,) arbeiderbevegelse, en рабочее движе- ние tnarxlsme, en [mark'sisma] марксизм parti, et партия verdifull ценный hjelpemtddel, et вспомогательное сред- ство histdrieundervisning, en преподава- ние истории bes^kende, en посетитель а) Петр с нетерпением ожидал посещения Национальной гале- реи. Он много слышал о норвежской живописи и знаменитых худож- никах, которые высоко ценятся как в самой Норвегии, так и за границей—таких, как отец и сын Крог, как Мунк и Сёренсен. И вот, наконец, Петр в Национальной галерее. Арне ведет его по залам, рассказывает о художниках и их картинах. Сильное впечатление на Петра производит огромное полотно Кристиана Крога, на котором изображен Лейв Эйрикссон, открывающий Аме- рику. Особенно долго любители искусства остаются в зале круп- нейшего норвежского художника Мунка. В 1963 г. в Осло открыт специальный музей Мунка. Арие рассказывает, что с творчеством (virksomhet, еп) Мунка норвежское искусство достигло наивыс- шего расцвета. Этот художник создал многие полотна, которые вы- ставлены сейчас в музее Мунка и других музеях, а также оформил несколько залов в общественных зданиях страны, в частности актовый зал университета в Осло. Петра крайне поразило то, что в залах Национальной галереи было почти пусто. Он тотчас вспомнил о том, как много людей всех возрастов всегда можно увидеть в Третьяковской галерее и музее имени Пушкина в Москве, в ленинградском Эрмитаже и других музеях и галереях Советского Союза. Он рассказал Арне о том, что в Москве часто приходится стоять в большой очереди (к$, еп), если ты хочешь попасть в музей или на художественную выставку. — Да, ты прав, Наша молодежь, к сожалению, все меньше и меньше интересуется изобразительным искусством, все реже хо- дит в музеи и картинные галереи страны,— сказал Арне. б) После того как друзья прошли по всем залам Национальной галереи, Арне посмотрел на часы и сказал, что они могли бы се- годня же осмотреть и городскую ратушу. Петр с радостью принял 203
это предложение, и вскоре друзья уже поднимались по длинной и широкой лестнице, по обе стороны которой были расположены две колоннады. На стенах между колоннами изображены мотивы, заимствован- ные из древних скандинавских сказаний о богах. Фигуры Тора, Фрейи, Одина и других богов древней языческой веры вырезаны из дерева и окрашены в различные яркие цвета. В парадном зале ратуши во время больших праздников устраи- ваются приемы. На стенах зала —- большие фрески (veggmaleri, et), на которых изображены важные исторические моменты из жизни народа. Фигуры рыбака, крестьянина и рабочего символически изображают различные отрасли хозяйства страны. Далее пока- зана война против фашистской Германии — нападение фашистов на Норвегию, подпольная борьба норвежских патриотов. На од- ной из фресок видно, как народ с флагами и знаменами празднует свое освобождение. TEKST 2 DOKTOR, JEG ER BLITT FORKJ0LT! Kona til mannen sin: Du er sa blek, Henrik. Du er blank pa oyne- ne. Du har vel badet igjen i det kalde sjovannet, og sfi har du forkjolt deg. — Ja, jeg er blitt kraftig forkjolt, det er influensa. Kanskje er jeg blitt smittet av noen pa arbeidsplassen min. Alle arbeidskame- ratene mine er forkjolt. — Du er ikke ung na lenger, Henrik. Du er forti ar, og svomming og stuping er ikke noen god sport for deg, tror jeg. Det er forresten for kaldt 5 bade пй i September. Og du har na ikke sa god helse heller. * * * Henrik sitter og venter i legens venterom. Koen er lang, men til slutt er det Henriks tur. Legen kommer i doren og sier: «Vasrsagod, neste!» og Henrik reiser seg og gar inn til legen. — Vasrsagod, sett Dem, Storvik. Det er vel ikke sa mye som fel- ler en sportsmann som Dem? Legen er kameratslig og hyggelig. — Det star dSrIig til, doktor. Jeg har konstant vondt i hodet, og na har jeg i tillegg fStt en fryktelig forkjolelse. Kona mi sa i gSr at jeg var blitt gammel, og at jeg ikke tSlte a bade om kveldene pa Ingierstrand. — Fa se i halsen Deres. Pasienten apner munnen. £04
r— Royker De mye, Stor- vik? — Tredve sigaretter hver dag, det er for mye, jeg vet det. Legen fortsetter underso- kelsen, han kontrollerer lunge- ne og hjertet. Pasienten fort- setter a snakke: — Jeg er blitt sa nerves i det siste. Slapp er jeg ogsl Og s3 far jeg ikke sove. Helt til klokka elleve-tolv om kvel- den samles ungdommen med motorsyklene sine utenfor huset. Det er et fryktelig brfik. Jeg snakket for en maned siden med politimesteren. «Vi skal underspke saken. Det skal bli gjort det som kan gjpres», svarte han meg. Men ingenting er blitt gjort til denne dag. Jetflyene nede pa flyplassen plager meg ogsa. De broker sa nar de starter om morgenen. — Ja, vi leger kjenner til stgyproblemet. Ogsa jeg har snakket med politimesteren. Hansa at noeeffektivt skulle bli gjort i den naer- meste framtid. De unge lager mer st#y med mopedene og motorsyk- lene sine enn ntfdvendig. (Legen smiler.) Ungdommen vil vise seg, de vil vaere «voksne». Legen fortsetter a snakke mens han skriver ut en resept og en sykemelding til pasienten, Henrik Storvik. Til slutt sier han: — Vaersagod, her er sykemeldingen. De ma ha sykepermisjon noen dager til De er belt frisk. Hold Dem i ro i sengen. Om en ukes tid er De vel frisk, tenker jeg. Da kan De ringe til meg, sa skal jeg sende friskmelding direkte til arbeidsgiveren Deres. Nei, forresten, det er best at De kommer tilbake n&r De fpier Dem frisk, sa skal jeg kon- troliere Dem pa nytt fpr jeg friskmelder Dem. Legen gir pasienten et papir til: — Og her er resepten, ga рй apoteket og kjpp denne sovemedi- sinen. Men vaer forsiktig, fplg bruksanvisningen npye. Ta to ta- bletter hver kveld fpr De legger Dem. Og glem ikke a ta temperatu- ren hver morgen og aften. God bedringl — Takk, hva koster det? — Her er regningen, det blir 14 kroner. 10 kroner far de igjen pa Trygdekassen1. (Legen reiser seg, gSr fort mot dpren, apner den og sier til dem som sitter pa venterommet:) — Vsersagod, neste! 205
G I о s e r forkjole, -te, -t (-et, -et) seg просту- диться; forkjgilelse, en простуда blek бледный inflnensa, еп грипп smitte, -et, -et заразить arbeidsplass, ел место работы, ра- бота stuping, еп прыжки в воду (спорт).; stupe, -te, -t нырять ikke heller (heller ikke) также не lege, еп врач; syn. dokior, en ['doktur] venterom, et приемная, комната ожи- дания ко, еп очередь feile, -et, -et (-te, -t) страдать (от болезни, боли); hva feiler deg? что с тобой? что тебя беспокоит?; feiler det deg пое? что-нибудь у тебя не в порядке? det feiler ham пое у него что-то не в порядке kameratslig товарищеский det st3r d^rlig til дела обстоят пло- хо konstant [kons'tant] постоянный vond больной; причиняющий боль; ha vondt чувствовать боль; ha vondt i magen испытывать боль в животе ho de, et голова i tHIegg в придачу, к тому ?ке, вдо- бавок; syn. dessuten tgle, -te, -t терпеть, выносить; вы- держивать strand, еп пляж, берег, побережье hals, en 1) шея; 2) горло; 13 se i hal- sen Deres покажите горло! pas lent, en пациент undersekelse, en осмотр, исследова- ние imdersoke, -te, -t обследовать, ос- матривать iiinge, en легкое nerves [na?r'v0:s] нервный i det siste в последнее время slapp вялый, слабый motorsykkel, еп мотоцикл; sykkel, en велосипед; sjkle, -et, -et ехать на велосипеде brak, et шум; lage el fryktelig brik создавать ужасный шум; br^ke, -et, -et (-te, -t) шуметь politfmester, еп полицмейстер; politi, et полиция sak, en дело; saken var heli ny дело было совсем новым jitfly, et реактивный самолет; fly, et самолет fly-plass, en аэродром plage, -et, -et мучить; plage, en мука stay, en шум; stays, -et, -et шу- меть problem [pru'blerm], et проблема effektiv эффективный пгег близкий framtid, en будущее; i den naermeste framtid в ближайшем будущем moped, en мопед resept, en рецепт sykemelding, еп бюллетень; sjkemelde, -te, -t освободить по болезни, вы- писать бюллетень sykeperrn isjo.n, en освобождение no болезни, пребывание на бюллетене; permisjon, еп отпуск (обычно допол- нительный) hel t совсем, целиком го, еп покой, тишина; holde seg 1 го отдыхать, находиться в покое; ta , det med го не беспокоиться ringe, -te, -t звонить friskmelding, еп выписка на работу (после болезни); friskmelde, -te, -t выписать на работу direkte прямой, непосредственный arbeidsgiver, еп хозяин, владелец пред- приятия, букв, работодатель apotik, et аптека medisin, еп 1) лекарство; 2) медици- на bruksanvisning, еп инструкция, ука- зание по использованию; anvisning, еп указание п&уе точный; syn. presis; gjere пое meget nay с сделать что-л. очень точно tab!ett, еп таблетка , temperatur, еп температура; ta (m&le) temperaturen измерять температу- ру aften, en вечер god bedring! счастливого выздоров- ления! поправляйтесь быстрее!; be- dring, еп выздоровление regning ['reinirjj. еп счет 206
MERKNAD 1. trygdekasse, en — страховая касса медицинской помощи. Все норвежцы, которые работают, выплачивают определенный процент своего жалованья в эту кассу и пользуются за это правом пребывания в больнице. В случае визита к частному врачу стра- ховая касса возмещает лишь часть (как правило, две третьих) оплаты по счету, Таким образом, медицинское обслуживание в Норвегии является платным. SP0RSMAL 1. Hvorfor mener fru Storvik at mannen hennes er blitt forkjolt? 2. Er han blitt smittet av noen pa arbeidsplassen sin? 3. Hva mener kona om en slik sport som svpmming og stuping? 4. Har Henrik god helse? 5. Hva heter rommet hvor Henrik sitter og venter pa legen? 6. Er det en lang ko der? 7. Kommer Henriks tur snart? 8. Hva er det som feiler Henrik? 9. Hvor har pasienten konstant vondt? 10. Hva har han fatt i tillegg? 11. TSler han a bade pa Ingierstrand om kvelden? 12. Hvem sier at han vil se i halsen рй Henrik? 13. Hvor- dan unders0ker legen ham? 14. Far Henrik sove om kvelden? 15. Er han slapp og nervos? 16. Er det gjort noe effektivt av politiet for a gjore slutt pa brake!? 17. Hva blir Henrik i tillegg plaget av om morgenen? 18. Hva skriver legen ut? 19. Hvor lenge ma Storvik ha sykepermisjon? 20. Far han en sykemelding av legen? 21. Skal han ho! de sengen? 22. Hva ma han gjore nar han fpler seg frisk? 23. Hvoi kan man fa medisin pa resept? 24. Nar ma Henrik ta temperaturcn? 25. Hvor vil han fa igjen en del av de pengene som han betaler til legen? Grainger 1. Gj^r hovedsetningen om til imperfektum og skriv verbet i bisetningen i riktig tid: 1. Arne sier at de snart skal besoke Radhuset. 2. Videre sier Arne at Munch er den av de norske malere som blir verdsatt hpyest bade i Norge og i utlandet. 3. Pjotr tror at Tanja vil komme med neste bat. 4. Lajla forteller at Frognerparken alltid blir nevnt nar man snakker om Oslo. 5. Arne sier at denne hallen brukes som mottagel- sessal. 6. Pjotr mener at s0ylegangen er et vakkert og imponerende anlegg. 7. Pjotr skriver hjem at han allerede har besdkt Nasjonal- galleriet og Radhuset. 8. Han forteller i samme brev at begge ste- dene har gjort et uforglemmelig inntrykk og at han snart skal reise til Nord-Norge. 9. Pjotr tror at han ikke blir lenge i nord og at han kommer snart tilbake. 10. Arne sier hjemme at de vil besoke Kon- Tiki-museet en uke senere. 11. Vi tror ikke at ukene skal bli til ar og at vi ska! m0tes mye senere enn vi har ventet. 207
2. Sett til adjektiver i den rette form: 1. Jeg er eldre enn han, hun er den . , , .2. Denne gata er . . . enn var, Deres er den ... .3. Deres vserelser er gode, men mine er . . . .4. Han er ikke den . . . , hun er yngre. 5. Det er ikke , . . lys der, vi har mer lys her. 6. De har . . . bilder enn vi, men Deres bilder er vakrere. 3. Les og gjenforlell disse legehistoriene. a) En lege sa pa den syke og tenkte at det var best a si ham sann- heten (правду). «Jeg synes jeg bor fortelie Dem at De er alvorlig syk. Jeg er sikker pa at De heist vil vite sannheten. Det er ikke sik- kert at De blir bra igjen. Er det sa noen De gjerne vil se?» «Ja», sa den syke. «Hvem er det da?» spurte doktoren. «En annen lege», svarte pasienten. b) Den syke la og ventet pa a bli operert. En ung dame satt i samme vaerelse. Til henne sa han: «Jeg er sa redd (боюсь). Det er min fprste operasjon» (операция). «Det samme er jeg», svarte damen. «Hvorfor det?» sa den syke. «Skal De ogsa ha en operasjon?» «Nei», svarte hun, «legen som skal operere Dem, er min mann. og det er hans f^rste operasjon». c) — Er dine briller (очки) gode? — Fantasiiske (великолепные). Jeg treffer na folk som jeg ikke har m0tt pa flere ar. d) — De er ualminnelig naersynt (близорукий), sa gtyenlegen ti) pasienten. Hva slags yrke (профессия) har De? — Jeg er astronom. e) Fru Nilsen: — Hvordan star det til med faren din na, Fred- rik? Han er fremdeles syk, sa han. Er han i trygdekassen? — Nei, han ligger hjemme i senga. 4. Gjar disse setningene ferdig: 1. 1 tillegg til den forkjtflelsen og influensaen som .... 2. Jeg ma ga fra arbeidsplassen min og sta i den lange koen i venterommet fordi ... .3. Legen underspker pasienten, ser ham i halsen, hprer pa hjertet, underspker lungene og ... .4. Nar man bor i naerheten av en flyplass med alle de jetflyene som lager brak, saerlig ved star- ten .. . .5. Gamle folk taler ikke a bade nar vannet er kaldt, der- for . . . .6. Legen skriver ut resepten og sykemeldingen for at . . . . 7. Jeg tok to tabletter og skj^nt jeg fulgte bruksanvisningen meget прус ... .8. Han sa at pasienten skulle holde seg i ro i en ukes tid, ellers ... .9. Politimesteren sa at det matte gjpres noe effektivt i framtiden, men na . . . . 208
5. Skriv en fortelling «Hos legen» og bruk disse setningene: 1. Hva feiler Dem? 2. Jeg har vondt i ... . 3. Jeg blir stadig plaget av ... . 4. Hold termometret godt under armen. 5. De er sa hvit i ansiktet. 6. Lukk opp munnen, sa jeg kan se pa halsen. 7. Jeg matte opereres i hjayre ben. 8. Og na tar vi pulsen. 9. Hvor kan jeg finne et apotek? 10. Har De hatt noen vanskeligheter med tennene? 11. Jeg m3 undersjake Dem grundig. 12, Men ta det bare med ro! 13. Hvordan er det med magen? 14. ©nsker Dem god bedring! не думал, что < 6. Oversett disse setningene til norsk og bruk imperfektum i hovedsetningen: Петр уже находится в Осло. Арне пошел к врачу. все они поедут в Норвегию, мать уже купила подарок для брата. самолеты так сильно шумят. мы пойдем в музей на следую- щей неделе. пароход может идти по распи- санию в такую плохую по- году. мы можем купить все необхо- димые сувениры у «Стен и Стрема». последние годы она живет в Драммене. сейчас, летом, в стране очень много иностранных туристов. поезд должен отойти через не- сколько минут. I Кари сказала, что < I 7. Les og gjenfortell рЗ norsk: I. HELSEBRINGENDE EERIE PA KRIM Det bygges nye kurhoteller og hvilehjem for a kunne Oke kapasiteten Hvert ar kommer hundre tusener mennesker til kurstedene pa Krim fra alle kanter av Sovjet-Unionen. De fleste kurhoteller, hvilehjem og pensjonater langs den 100 kilome- ter lange sOrkysten av Krim tilhorer fagforeningene. En del ho- rer under helsedepartementet i Ukraina. De fleste av landets arbeidende som tilbringer ferien sin pa kur- stedene, betaler bare 20—30 prosent av oppholdet, mens en del Йг 209
det gratis. Fagforeningene og bedriftene dekker nemlig resten av utgiftene. I ar (trierer omkrir.g 3C0 000 mennesker ved fagforeningenes hel- sehjerr. pa sgrkysten av Krim Ogsa turistene er begeistret for dette stedet, for den vakre natu- ren og det sunne klimaet. For fot- og bitturister er det lagt opp 11 interessante ruter. De har til radighet turistbaser, campingplasser, kafeer og spisesteder. Hvert ar blir det tatt i bruk nye kurhoteller og hvilehjem, det ap nes nye pensjonater, hotelier, poliklinikker og turistbaser. Det er planer om a bygge flere kurstedbyer mellom Alusjta og Sudak, I Jalta skal det apnes et innendors svtfmmebasseng pa 2000 kvadratmeter. Hvert ar kommer det mange utenlandske gjester til sjzrkystcn av Krim. I 1962 var det omkring 40 000 gjester fra 80 land her En stor gruppe utenlandske studenter som studerer ved hgyskoler i So- vjet-Unionen, tilbringer for tiden sin ferie her. Closer kur, еп курс лечения ktrrsred, et курорт kiirhotell, et санаторий kurgjest, en курортник, отдыхающий hvilehjem, et дом отдыха eke -te, -t увеличить, повысить kapasitet, en мощность, зд. количе- ство мест pensjonat [pat)$u'na:tj, et пансионат fagforening, en профсоюз here under находиться в ведении helsedepartement i~'ma.T)J, et министер- ство здравоохранения bedrift, en предприятие rest, en остаток, остальная часть iitgift, en расход feriere, -te, -t отдыхать, проводить отпуск hetsehjem, et санаторий sunn здоровый kltma, et климат legge opp en rute составить, подго- товить маршрут ha til rSdighet иметь в распоряжении ta i bruk вводить ь строй for tfden сейчас, в настоящее время 2, FRA 32 TIL 70 AR Det omfattende nett av gratis medisinske institusjoner-poiikli- nikker, sykehus og kursteder, de sosiale trygdene for de arbeidende og selvsagt borgernes levestandard som har vokst sterkt under sovjet- styrets ar — dette er Arsaken til sovjetmenneskenes hgtye levealder. Mens den gjennomsnittlige levealder i 1917 var 32 ar, sa er den i dag 70 arJ GI ser omfattende широкий, всеохватызаю- institusjon, en учреждение щии sykehus, et больница nett, et сеть sosial социальный 210
trygd, еп обеспечение, страхование sovjetmenneske, et советский человек selvsagt конечно, разумеется levealder, еп продолжительность жиз- levesUndard, еп уровень жизни ни sovjctstyre, et советская власть gjennomsnittlig средний, в среднем 8 Skriv substant'ver som har samme rot som disse verbene: a) ankre, arbeide, avtaie, bade, befri, begynne, bcsoke, betale, bety, beundre, bruke, bygge, danse, dekorere, drikke, fange, feste, fiske, fly, forenes, foresla, forsta, fortelie, glede, ga, hende, handle, hilse, hjelpe, hoppe, interessere, juble, kjempe, kjjape inn, kle, kontrol- lere, leke, leve, laere, 10pe, male, melde, mene, minnes, mote b) nevne, oppdage, oppleve, oppmuntre, organisere, overraske, pakke, regne, reise, rope, seile, seire, skuffe, sludre, slS, smake, smile, snakke. spenne, spgfrre, synge, svare, soke, takke, tale, tape, tegne, telle, tenke, tiliate, trene, tro, tvile, tbyse, unnskylde, vanne, vise, vokse, 0nske, 0ve, Spne 0. Oversett til norsk: 1. Сергей простудился вчера во время купания. Врач сказал, что у кего грипп и что три-четыре дня он должен соблюдать по- стельный режим. 2 Доктер осмотрел Игоря, прослушал легкие и сердце. Затем ок сказал, что у больного сильная ангина. 3. Все медицинское обслуживание (helsestell, et) в Советском Союзе бес- платное. В капиталистических (kapitalistisk) странах картина иная. Если ты заболел, надо платить врачу, если тебе делают операцию (орегеге, -te, -t), надо за нее платить. 4. Таня рассказала, что в прошлом году она два раза болела и имела освобождение от ра- боты. 5. Ты слышал, Владимир, как доктор говорил, что тебе не- обходимо хорошо отдохнуть? 6. Последние три дня я чувствовал себя вялым и ощущал боль в горле. Вероятно, я заболел гриппом или ангиной 7. Не беспокойтесь, я позвоню вам из аптеки и скажу, есть ли там это лекарство. 8. Принимайте эти таблетки три раза в день, но будьте осторожны и точно соблюдайте способ употреб- ления. Не забывайте утром и вечером измерять температуру. Же лаю вам скорейшего выздоровления. LEGEN En kald vinternatt ringte det pa d0ren hos dr. Andersen. Det var en hushjelp som ba omat doktoren matte skynde seg til hr. Svend- sen. Da doktoren kom, sa Svendsen: «Jeg har ikke noen direktesmer- ter, men jeg fjzder det som om jeg skal d0». Di Andersen undersjakte Svendsens puls, hjerte, bryst og lunger, banket ham pfi ryggen, klemte ham pa magen, sa ham i halsen og sa. «Har De gjort Deres testamente?» 211
Svendsen ble blek. «Nei, det har jeg ikke. Aten i min alder er det vel god tid, kjeere doktor, det er vel ikke...» «Hvem er Deres juridiske rSdgiver?» «Advokat Hermansen». «Send straks bud etter ham. Og hvem er Deres sjelesjarger?» «Prest Jokumsen heter han visst. Men De tror da vel aldri...» «Send bud etter ham straks. Deres mor b$r ogsS underrettes. Og hvis Deres bror...» Svendsen begynte a grate. «Men, kjaere doktor, De tror da vel ikke at jeg dor?» Dr. Andersen betraktet ham en stund skarpi. Sa sa han: «Nei, det tror jeg ikke. De er helt frisk. Men jeg forstar ikke hvorfor jeg skal veere den eneste som blir vekt opp midt pa natten for ingentingx G I о s в г hiishjelp, en прислуга, служанка smerte, en боль puls, en пульс bryst, et грудь klemme, -mte, -mt жать, давить mage, en живот testament(e), et завещание alder, еп возраст jurfdisk юридический rAdgiver, en советник, советчик; rad, et совет, указание sende bird etter... посылать за... sjele-sorger, еп духовник; sjel, en душа iinderrette ,-et, -et извещать, уведом- лять grSte плакать skarp острый, резкий; et skarpt blikk пристальный (проницательный) взгляд О r dtak 1. Han er frisk som en fisk. 2. Den friske vet ikke hvor rik (богатый) han er. 3. Det er menneskelig a feile. 4. Et darlig eksempel smitter. Kan De si dette pa russisk?
LEKSJON 23 Грамматика: Особенности употребления родительного падежа (49, 77, 78, 82—88, 284, 286, 289, 295—297} Инфинитив II (257) Будущее время 1Г (226, 227) Взаимные и неопределенные местоимения (154, 157) ТЕ KST 1 DEN SOM LER SIST, LER BEST Ра den sovjetiske industriutstillingen i Oslo Ase Gundersen, hennes venninne Eva, Einar, mannen til Ase, og Pjotr Novikov kommer inn porten. Ved inngangen star en russisk jente i nasjonaldrakt og deler ut brosjyrer om utstillingen til alle som vil ha. Einar tar et eksemplar og leser li0yt: «Velkommen til den sovjetiske utstillingen! 0nsker De a gjpre Dem kjent med Sovjet-Unionen? Da har De na en fin mulighet til dette ved a bes#ke den sovjetiske utstillingen. Flere tusen utstillingsgjenstander forteller dem om det sovje- tiske folkets fredelige, skapende arbeid — om dets vinninger pa in- dustries, landbrukets, vitenskapens og kulturens omrade. Den sovjetiske vitenskapens vinninger hadde ikke vSSrt mulige1 uten det hdye nivSet i industrien og teknikken. De vil fa vite om utforskningen av verdensrommet og atomkjernen, som blir nyttet til menneskehetens beste. Utstillingen vil gi Dem en forestilling om folkets liv, arbeid og fritid, om skole- og helsestellet i landet». Ase: Er det noen moderne russiske biler her som vi kan se pa? Pjotr: J a, det tror jeg. La meg se brosjyren, Ase, du har den. Pjotr fipner brosjyren og sier: — Her er et kart over hele utstillingsomradet ... Jo, det er ogsa biler pa denne utstillingen. Vi ma ga inn i det store huset du ser der. 213
Om et par minutter star de inne i et stort rom med mange utstillingsgjenstander og store fotografier langs veggene. Midt pa gulvet star modeller av et sovjetisk romskip og to sputniker, og rundt om stSr personbiler av siste model 1 — «Tsjaika», «Volga» og andre. Videre ser man radio- og TV-apparater og mange andre utstil- lingsgjenstander. En russer — en tolk — taler til en gruppe norske studenter som er meget imponert over romskip-modellen. Der pa- gar sikkert en livlig diskusjon. Tolken: I de fprste arene etter revolusjonen lo man i Vest-Europa av vare planer. Det var den gang var store leder Vladimir Iljitsj Lenin la store planer om elektrifisering av hele landet. De vesteuro- peiske aviser skrev den gang: «Hvem som heist kan legge store pla- ner. Hvilken som heist regjering i verden kan sette opp slike planer som Lenin na har gjort. Men ethvert fornuftig menneske i Vest-Europa forstar at Lenin bare fantaserer. Han er drjammeren i Kreml». Men vi, russere, vi arbeidet. Og i dag er det vi som ler. Og пй kan vi si ironisk til alle dem som den gang lo av oss: «Vi har npye oppfylt vare planer. Ikke hvem som heist i verden kan lage slike romskip og satellitter som disse». (Han peker pa modellene og smiler stolt). Eva merker at Pjotr blir ivrig, og hun ler. Som alle nordmenn, har hun lyst til Й erte litt. Eva; Hprte dere han tolken? (Til Pjotr): Dere skryter mye av framskrittene i Sovjet. Pjotr; Synes du ikke, Eva, at det er riktig a tale om de store fram- skritt vi har gjort i vart sosialistiske fedreland? Liker du ikke at vi er patrioter? Eva har ikke noe a svare, og Pjotr fortsetter: — Vi fever i framtiden, sier dere i Vest-Europa ofte om oss, russe- re. Ja, vi tenker mye рй framtiden. Hvert ar bygger vi titusener av nye boliger. Tenk pa hvor mange boliger vi vil ha bygd ferdig nar vi skriver arstallet 1980! Det aret, aret 1980, vil vi ha gait forbi USA2 pa alle ornrader, vi vil ha sendt ut i verdensrommet mange bemannede romskip. Fpr 1980 skal vi ha oppnSdd verdens hpyeste ievestandard. Vi skal ha nadd slike resultater at alle mennesker i verden ma si: Sosialismens vei er den eneste riktige. Einar; Ja, det kan jeg godt tro. Det vil ha skjedd mye i verden, sosialismen vil ha vunnet mange seire nar klokkene i KremJ-tSrnet ringer inn 3rct 1980. De fire vennene gSr fra sputnikene og fortsetter sightseeingen. G I c s e r sndustn'utstill ing, en промышленная вы- ставка; industrf, en промышлен- ность; iltstill ing, en выставка; utstille ,-lte, -It выставлять, пока- зывать venninne [ve'nin:a], en подруга port [put], en ворота nasjonaldrakt национальный костюм; drakt, en костюм (обычно жен- ский) 214
brosjyre, en брошюра dele, -et, -t ut раздавать, распреде- лять hoyl громко miilighet, en возможность; syn. an- ledning, en; h0ve, et iltstill ingsgjenstand, en экспонат; gjen- stand, еп предмет, объект fredelig мирный; Cred, en мир skapende созидательный, творческий vinning, en достижение; победа landbruk, et сельское хозяйство vitenskap, en наука omrgde, et 1) область, территория; 2) перен. область, сфера; syn. felt, et; pi dette omridet в этой области; pi vitenskapens omrade в области науки niv3, et уровень teknikk, еп техника; teknisk техниче- ский utforskning (е/. forskning), en иссле- дование, изучение; (ut)fdrske, -et, -et исследовать verdcnsrom, et космос atomkjerne, en атомное ядро; atom (a'tu:m), et атом; kjerne, еп ядро nytte (el. utnytte), -et, -et использо- вать; nytte, en польза; n^ttig по- лезный menneskehet, en человечество ti! noens beste на благо кого-л.; til menneskehetens beste, til beste for menneskeheien на благо человече- ства fritid, en досуг skolestell, et школьное образование helsesteil, et медицинское обслужива- ние, здравоохранение kart, et карта (географическая); syn. landkart; et (land)kart over Norge карта Норвегии fotografi, et фотография moddll, еп модель romskip, et космический корабль persdiibil, еп легковой автомобиль; ant. lastebil, en грузовой автомо- бил ь radioapparat, en (радио)приемпик; syn. (radio)rnottakcr, cn; TV-apparat, en телевизор tolk, en переводчик (устный) p3g£ происходить, продолжаться, длиться; syn. foregS diskusjdn, en дискуссия, обсуждение diskutere, -te, -t обсуждать plan, en план; planlegge, -la, -lagt планировать; legge planer, sette opp planer разрабатывать, составлять планы; planlegge й. gj’0re noe плани- ровать что-л. сделать leder, еп вождь, руководитель elektrifisering, еп электрификация vesteuropeisk западноевропейский hvem som heist кто угодно; hva som heist что угодно; пЭт som heist ко- гда угодно sette opp строить, воздвигать enhver (ср. p. ethvert) каждый, вся- кий forndftig разумный fantasere, -te, -t фантазировать, меч- тать; fantasi, en фантазия, мечта, воображение drummer, еп мечтатель; dremme. -rnte, -mt мечтать; dram, en 1) мечта; 2) сои (сновидение) irdnisk иронический dppfylfe, -Ite, -it выполнять satellite en спутник Земли; syn. spijtnik, en Ivrig усердный, ревностный; рьяный; bli ivrig 1) загореться; 2) проникнуть- ся гордостью erte, -et, -et подшучивать, поддраз- нивать; erte noen поддразнивать кого-л. skr^te (av) хвастаться (чем-л.); skryte av gode resultaier хвастаться хоро- шими результатами Iramskritt (el. fremskritt), et про- гресс, успех g3 forbi 1) пройти мимо; 2) обогнать; kj0re forbi 1) проехать мимо; 2) обо- гнать (на автомобиле и т. п.) bemdnnet с экипажем, с людьми на борту; bemanne, -et, -et снабжать экипажем бррпф -dde, -dd достигать Ifevestandard, еп жнзненый уровень resultat, et результат eneste единственный vlnne выиграть; vinne seier одержать победу sightseeing fsaitsi :ii]] en (англ.) ос- мотр, экскурсия (по городу)
MERKNADER 1. hadde ikke vaert mulige не были бы возможны (сослаг. накл.) 2. USA США; Sambandsstatene Соединенные Штаты SP0RSM1L 1. Hvem kommer inn (gjennom) porten pa den sovjetiske indu- striutstillingen? 2. Hvor har man en fin mulighet til a gj0re seg kjent med Sovjet-Unionen? 3. Hva pa utstillingen forteller om det sovje- tiske folkets fredelige, skapende arbeid? 4. Hvor kan man bli kjent med Sovjet-Unionens vinninger pa industriens, landbrukets, vitens- kapens og kulturens omrade? 5. Hva hadde vfir vitenskaps vinnin- ger ikke vaert mulige uten? 6. Hvordan blir resultatene av utfors- kningen av verdensrommet og atomkjernen utnyttet i SSSR? 7. Vil utstillingen ogsa gi Dem en forestilling om folkets liv, arbeid og fritid, om skole- og helsestellet i landet? 8. Hva finner Pjotr pa kar- tet over itstillingsomradet? 9. Hva forteller de store fotografiene pa veggene om, tror De? 10. Hvilke modeller star midt pa gulvet i den store hallen? 11. Hva finner vi rundt om romskipet og sputni- kene? 12. Hva er de norske studentene som snakker med tolken, vel- dig imponert over? 13. Hva pagar det en livlig diskusjon om? 14. Hvor lo man etter revolusjonen av vare planer? 15. Hvilke planer la den gangen var store leder Lenin? 16. Kan hvilken som heist regjering legge og oppfylle slike planer? 17. Hvilket land var det fprste i ver- den som sendte ut et bemannet romskip? 18. Hva gjorde Eva da hun merket at Pjotr var blitt ivrig? 19. Hva svarer Pjotr henne da hun sier at man skryter mye av framskrittene i Sovjet-Unionen? 20. Sy- nes De at Pjotr svarte riktig? 21. Gar alle vinninger i SSSR til beste for de arbeidende? 22. Tenker man mye pa framtiden i SSSR? 23. Hva skal vi ha bygd ferdig innen aret 1980? 24. Nfir skal vi ha gatt forbi USA nar det gjelder produksjon pr. innbygger? 25. Skal vart land ha oppnadd den hj^yeste levestandard i verden? 26. Hva vil alle mennesker i verden si nar vi skal ha oppnfidd slike resultater? 27. Hvor fortsetter de fire vennene sightseeingen? Qvinger 1. Skriv riktig tid av verbene som st3r i parentes: 1. 1 morgen (spise) jeg klokka fem. 2. Jeg (skrive) ferdig alle mine lekser (уроки) innen den tid. 3. Disse b^kene (lese) vi fpr du reiser til Bergen. 4. Nar far kommer tilbake (lage) mor hele middagen. 5. Per sier at han (se gjennom) Deres papirer til denne tiden i morgen. 216
6. Nar (flytte) du til dette huset? — Jeg (ville) gjerne gj0re det i som- mer. Men sjefen рй arbeidsplassen sier at de ikke (bygge) det f0r neste ar. 7. Jeg (lese) nok avisen n§r du kommer tilbake. 8. Nei, du (glemme) det nar den tiden kommer. 2. Sett til tiar, hvor, hva, hvem, hvilken, hvilket, hvilke, noen, noe: 1. Nar kan jeg ringe til deg? Det kan du gj0re . . . som heist. Telefonkiosken finner du . . . som heist. 2. Kan . . . som heist men- neske kj0re denne bilen? — Ja, den er meget enkel, den kan . . . som heist kj^re. 3. Tror du at . . . som heist kunstner kan skape slike bilder? Du kan tro . , . som heist, men du kan ikke finne sa gode malerier . . . som heist. 4. Her kan De fa et vserelse i . . . som heist hus, na er det ferie og mange er reist bort. Men her er det bra, og De kan ha det bedre enn i . . . som heist andre bygder. 5. Hva skal jeg sphrre ham om? — Tja (ну, гм), det spiller ingen rolle, still bare . . . som heist sporsmal. 3. Fyll ut med tro, tenke, tnene, synes: 1. Han la og ... .2. Si, Per, ... du meg? 3. Jeg . . . hva jeg sier. 4. Nils . . . blStt er den beste fargen her. 5. Og hva . . . du? 6. Kjenner De ordtaket . . . f0r du taler? 7. Mor . . . ikke et ord av det jeg sa. 8. Far ... 5 reise i morgen. 9. De fleste . . . Gerd var me- get morsom i dette skuespillet. 10. Sjefen ... at du ma .. . noye over saken. 11. Hva . . . du om oss? 12. Alle ... at Arne b0r gjore det. 13. Jeg . . . Siri er meget pen. 14. Du kan fa lov til . . . pa det et par dager. 15. F0rst ... jeg det var meget left, men n§ . . . jeg at oppgaven er noks§ vanskelig. 16. Gutten ... at Trondheim var hovedstaden i Norge. 17. Hvorfor nevnte du meg? — Nei, det ... jeg ikke. 18. Si da hvem du...? 19. Trygve ... det ikke slik. 20. Hva . . . du om henne? Kommer hun snart? — Ja, jeg . . . det. 21. Vi . . . pa var far og mor. 22. Kan du . . . deg hvorfor han gjorde det? 23. Jeg kan aldri , . . meg at Per sa det. 4. Fyll ut med preposisjoner og konjunksjoner som passer: Det var . . . en restaurant . . . Oslo . . . okkupasjonen. En vak- ker norsk pike satt . . . et bord . . . hjdrnet . . . salen. . . . et annet bord satt en tysk offiser. Offiseren ville gjerne danse . . . den vakre piken, . . . han gikk bort . . . hennes bord . . . spurte . . . han kunne fa den neste dans. «Jeg danser ikke», sa piken bestemt. «Er det . . . jeg er tysk at De ikke vil danse . . . meg?» spurte den tyske offiseren. «Nei», svarte piken, «det er . . . jeg er norsk». 217
5. Skriv alle muiige sammensetninger (сложные слова) med disse ord. Se gjen- nom leksjonene 14—22. Eksempel; nasjonal — nasjonalkunst, nasjonalgalleri osv. nasjonal, industri, utstilling, drakt, gjenstand, brosjyre, fred, land, verden, atom, fri, skole, skip, person, radio, standard, resul- tat, frem 6. Fyll ut disse setningene med ord og uttrykk som De vil finne nedenfor: 1. Pa teknikkens . . . har Sovjet-Unionen oppn^dd forbausende .., .2. I'denaermeste ar vil vart land.....USA pa mange andre ... .3. Alle vet godt: hvis vfirt land..., sa er det sikkert at disse planene blir ... .4. Alle kommunister . . . nar de hprer om fram- skrittene i SSSR. 5. Ingen vil si n§ at . . . kan .. . slike planer. 6. I ti- den som kommer, skal vi . . . mange nye ... .7. Patrioter kaller vi slike mennesker som gj.or alt . . . sitt folk. omrade, g& forbi, oppfylle, seire, resultater, omrSder, bli ivrig, sette opp planer, hvem som heist, legge, vinne seire, til beste for 7. Sett inn den riktige formen av si og snakke. 1. Han ... at han likte denne dressen. 2. Hva . . . du? 3. Hun er av de kvinner som kan . . . i timevis (часами). 4. Jeg hprte ham . . . i rommet ved siden av. 5. Kom hit, sa skal jeg . . . deg noe rart. 6. Hva ... De pa mgitet i gar? 7. . . . lift hpyere, det er sa vanske- lig a h0re hva De . .. .8. Fortell rneg hva han . . . om denne saken. 8. Fyll ut med f0r, (Inn) til, om: 1. Det hendte . . . krigen. 2. Han ble gammel . . . tiden. 3. Hun kommer tilbake . . . fem ar. 4. Gerda ventet p5 deg ... kl. seks. 5. Jeg visste ikke at du kom . . . meg. 6. . . . i dag har vi ha pet at hun vil bli frisk igjen. 7. Dette har jeg aldri forstatt . . . i kveld. 8. Jeg tror ikke Brit kan komme . . . om en uke. 9. . . . i dag har vi trodd pa hennes ord. 10. . . . en uke kan vi snakke om det en gang til. 11. . . . kortere eller lengre tid vil alle sikkert hore om det. 0. Les og oversett til russisk: SSSR HAR OMFATTENDE EKSPORT AV INDUSTRIUTSTYR Et av hovedtrekkene i den sovjetiske eksport etter krigen er den stadig stigende utfprsel av maskiner og utstyr. Pa verdensmarkedet er Sovjet-Unionen i dag en av de stprste eksport0rer av industriut- styr. Over 50 land er blant kjgperne. Pa de mest fjerntliggende ste- der fins i dag sovjetisk utstyr — traktorer, biler, oljeborings-og 218
veianieggsutstyr, metal Iskjaerernaskiner, presisjonsinstrumenter, gra- vemaskiner, kraner osv., og ogsa fullt ferdige bedrifter og andre objekter som er reist med teknisk hjelp fra Sovjet-Unionen. I firearsperioden 1959—1962 0kte den sovjetiske utenrikshan- delen med noe over 55 prosent, og i de siste fem ar har landets ek- sport av maskiner, utstyr og transportmidler kommet opp i 4,7 mil- liarder rubier. G I о s e r omfattende широкий, всеохватывающий utstyr, et оборудование trekk, et черта, особенность u tiersei, en вывоз, экспорт innf-arsel, en ввоз, импорт marked, et рынок eksporter, en экспортер kjoper, en покупатель fjerntliggende отдаленный bljeboringsiitstyr, et нефтебуры veianieggsutstyr, et дорожно-строитель- ные механизмы metallskjferemaski'n, en металлорежу- щий станок presisjons instrument, et точный при- бор gravemask in, en экскаватор iitenrikshandel, en внешняя торговля transpdrtmiddcl, et транспортное сред- ство komme opp i... rubier достичь... рублей 10. Oversett til norsk: Мы находимся сейчас на советской промышленной выставке в Осло. Несколько тысяч экспонатов рассказывают об успехах Со- ветского Союза во всех отраслях промышленности, в области сель- ского хозяйства, науки, культуры. Здесь каждый посетитель (Ье- s^kende) получает прекрасную возможность познакомиться с со- зидательным трудом советских людей, с их жизнью и досугом. Петр Новиков и его норвежские друзья смотрят на большие фотографии, которые рассказывают о системе здравоохранения и школьного образования в СССР. Затем они идут дальше в зал, |де стоят модели советских спутников и космических кораблей, всевозможные радиоприемники, телевизоры, легковые и грузовые машины и многое другое. Все экспонаты производят сильное впе- чатление на друзей Петра. — Посмотрите, каких успехов в такой короткий срок доби- лась отсталая (tilbakeliggende) в прошлом Россия,— говорит Петр,— Когда мы в первый раз разработали свои планы, многие на западе смеялись над нами и говорили, что составлять такие планы может любой. Но теперь весь мир видит, что все планы точно выполнены. Ведь не какая-нибудь другая страна первой в мире запустила космический корабль с человеком на борту, а Советский Союз. — Да,— сказал Эйнар,— за это короткое время вы сделали очень много. Я читал вашу новую программу (program, et) и уве- рен, что она будет точно выполнена. К 1980 году вы обгоните США, добьетесь нового, более высокого уровня жизни, уровня промышлен- ности и сельского хозяйства. 219
— Ты прав, мой друг. Мы выполним свои новые планы точно так же, как всегда выполняли их раньше. Да и в других странах социализм одержит еще более крупные победы. TEKST 2 PJOTR LESER SISTE NUMMER AV PRAVDA Pjotr: I dette jziyeblikket lengter jeg hjem til Moskva. Eva smiler og erter Pjotr: Les litt i Pravda for oss! Sa kan du dromme at du vandrer i en park t Moskva med en vakker pi- ke,— maneskinn, bare stjernene pa himmelen lyser . . . Pjotr: Vare aviser ligger pa et annet niva. Vare aviser skal ikke 'bare vaere morsoni underholdning, de skal orientere, laere oss mer, det er den viktigste oppgaven de har. Eva: Men les na Pravda! Pjotr har na laert den frie norske tonen, densp^kefulle og sports- lige maten 3 snakke pa. Han lifter fingeren hoytidelig, like- som en skolelasrer, ser «strengt» pa Eva og sier med en sternme som en pappa: — Men da m3 du love a vaere litt mer alvorlig, du m3 ikke le mer. Eva: Hva star det der? (Hun peker p3 forste side i Pravda). Pjotr: Alle lands proletarer, ... Ase: Nei, «Proletarer i alle land, foren dere», ma du si pa norsk. Pjotr: Pa linjen under st3r det: «Sovjet-Unionens kommunistiske parti.» (Til Ase) Eller skal jeg si: «Kommunistpartiet i Sovjet- Unionen?» Ase: Du kan si begge deler. Det fjzirste er bedre pa norsk. Eva: Les der, oversett (hun peker med fingeren). Pjotr: «Sentral kom i teens organ...» (Pjotr stopper). Ase: Fa se: Jeg kan litt russisk, vet du (hun studerer teksten npye). Nar du kommer til slike lange russiske genitiver, ma du over- sette det siste ordet forst, altsa ikke slik som det star skrevet pa russisk, men omvendt. Pjotr: Jeg forstSr. Det er slik du mener: «PRAVDA. Sovjet-Unio- nens kommunistpartis sentralkomites organ.» Ase: Grammatisk er det riktig, Pjotr, men det lyder tungt. Du kan ikke ha to ord etter hverandre, begge med genitiv-s. Ogsa Pjotr ler: Tror dere ikke jeg vet det? Kan jegsi: «PRAV- DA. Organ for sentralkomiteen i Sovjet-Unionens kommunis- tiske parti»? Eva: Ja, det er fint. Hva st3r det der? Pjotr: «53. argang. Tirsdag, 28. februar.» 220
Pjotr fortsetter. Han leser fjetrst lavt pa russisk: «Дневник всенародного соревнования. Дружба текстильщиков. Исклю- чительно теплой была встреча передовиков производства Таш- кентского текстильного комбината с ивановской текстиль- щицей Героем Социалистического Труда Н.» Dette er umulig й oversette ord for ord. Ase: Fortell hva det handler om. Pjotr: Overskriften er verst a oversette. Pa norsk ma det hete: «Hele folket konkurrerer. (Dagboka forteller). Vennskapet mel- lom tekstilarbeiderne. De beste arbeiderne pa tekstilfabrikken i Tasjkent tok vel imot (nnsket hjertelig velkommen) tekstil- arbeidersken N. fra byen Ivanovo. Hun er Det sosialistiske arbeidets helt. (Helt av det sosialistiske arbeidet). 4se: Var det en n0yaktig oversettelse? Pjotr: Det er bedre at en oversettelse er forstaelig enn at den er bokstavelig. Jeg vet at vi bruker for mye genitiv pa russisk nar vi skriver i avisene, og dere liker ikke genitiv her i Norge. Gloser tnineskinn, et лунный свет; skinn, et блеск., свет, сияние; skinne, -nte, -nt сиять, светить stjerne, en звезда lyse, -te, -t светить; lys, et свет orientere, -te, -t ориентировать spekefull шутливый; sp0ke, -te, -t шутить spdrtslig спортивный he-ytfdelig торжественный lik(e)sorn как, словно stemme, en голос love, -et, -et (el. -te, -t) обещать proletar, en пролетарий forene, -te, -t seg объединяться linje, en строка parti, et партия; et kommunistisk parti коммунист ичсская партия; et arbeiderparti рабочая пар- тия; et borgerlig parti буржуазная партия sentraikomite, en центральный коми- тет; komite, en комитет organ [or'ga:n], et орган stoppe, -et, -et останавливаться) genitiv, en родительный падеж lyde звучать tung тяжеловесный, тяжелый argang, en год издания lav 1) низкий; 2) тихий (о голосе и т. п.); ant. h0y; lavt 1) низко; 2) тихо; ant. h0yt; lese lavt читать тихо umulig невозможный; ant. mulig oversette, переводить; oversettelse, en перевод; oversetter, en переводчик ord for ord слово в слово, дословно handle, -et, -et om говорить, расска- зывать о чем-л., трактовать что-л.; det handler от... речь идет о.. overskrift, еп заголовок verst хуже всего konkurrere [кзЦки'ге-.гэ], -te, -t 1) со- ревноваться, состязаться; 2) конку- рировать; konkurranse, еп соревно- вание tekstflarbeider, еп ткач; tekstilarbei- derske, еп ткачиха; tekstilvarer тек- стильные изделия e-nske velkommen приветствовать helt, еп герой forst^elig понятный; forstilelse, еп по- нимание; forsti понимать bokstavelig буквальный 221
SP0RSMAL 1. Hva lengter Pjotr etter? 2. Har De ogsfi hjemlengsel n£r De reiser og er lenge borte? 3. Hva ber Eva ham (om a) gjore? 4. Hvor- dan foreslSr hun ham a drpmme? 5. Hva forteller Pjotr Eva om vare aviser? 6. Mener han at avisene ikke bare skal vaere morsom under- holdning? 7. Hvilken oppgave er viktigst for dem? 8. Har Pjotr laert den frie norske tonen, den sppkefulle og sportslige maten a snakke pa? 9. Hva ber han Eva (om love ham? 10. Рй hvilken mate gjpr han det? 11. Hvordan kan man ellers oversette «Sovjet-Unionens kommunistiske parti»? 12. Hvilken av de to formene er mest folke- lig? 13. Hvem hjelper dem med oversettelsen? 14. Kan Ase litt rus- sisk? 15. Hvilket ord skal man oversette fjprst nar man kommer til lange russiske genitiver? 16. Skal man oversette slik det stSr pa rus- sisk eller helt motsatt? 17. Har Pjotr forstStt Ase riktig fprstc gang? 18. Hvorfor Ipd det han sa, tungt selv om det var riktig grammatisk? 19. Kan man ha to ord, begge med genitiv -s, etter hverandre, eller ska) man bruke omskrivning (описание, описательные формы) med preposisjon? 20. Er det lett a oversette det som Pjotr leser videre lavt, pa russisk? 21. Hvilken del av teksten var verst a oversette? 22. Hvem var det de beste arbeiderne pa tekstilfabrikken i Tasj- kent onsket hjertelig velkommen? 23. Var oversettelsen som Pjotr gjorde, bokstaveiig? 24. Var den forstaelig? 25. Hva er forskjellen i bruken av genitiv pa russisk og рй norsk? 0 winger 1. Omskriv disse genitiver (eieformer) med preposisjonene til, av, pi, i: brorens hatt, rommets gulv, Amerikas oppdagelse, guttens ski, husets inngang, utstillingens apning, Inges sjaster, sakens unders#- kelse, Griegs verker, Isererens anvisning, ordets betydning, hagens hj^rne, skipets kaptein, landets folk, byens gate, skogens freer, mar- kens blomster, sambandets avdeling, Norges historic, krigens be- gynnelse, bygningens vegg, fjellets topp, bokas forfatter, landets grunnlov 2. Skriv eierformer i stedet for disse omskrivningene: vennskapet mellom studentene, direktpren for fabrikken, hoved- gata i Oslo, lederen for musikkorpset, eieren av forretningen, verten I huset, kongen i landet, taket pa huset, far til barna, roten pa treet, konkurransen mellom idrettsfolk, navnet рй bygda, ungdommen i bygda, kjolen til piken, distriktene i landet, fylkene i Norge, bre- vet fra skolekameraten, verkene av forfatteren, bSten til mannen, traerne i skogen, skyene pa himmelen, varmen om sommeren, legen ved sykehuset 222
3'. Gjor disse to ord om til ett ved sammensetning: Exempel: sprSk — bruk — sprfikbruken butikk— vindu, byra— sjef, boyning—form, bat — kant, even- tyr — forteller, krig — fedreland, stang — flagg, vilje—fred, dag — frigj0ring, arbeider — gruve, suppe — gryte, mann — sjo, fange — krig, ferie — sommer, plass — fly, plate — grammofon, sykdom — hjerte, mann — idrett, bane—idrett, jakke — lomme, tarn — kirke, kunst — elsker, penger— lomme, medlem — parti, festival — musikk, grcn — nSering, plagg—vinter, kontor — post, forening—turist, ord — vennskap, spill — klokke 4. Oversett disse setningene til russisk og taer nye ord. Prev s5 3 oversette dem til bake til norsk: 1. Kamerat K- er viseformann for SSSR’s komite for bistand til gjennomforing av Verdenskongressen for almen avrustning og fred. 2. Dette ble sendt som svar pa et brev fra professor B., formann for den internasjonale komite til forberedelse av verdenskongressen i Moskva. 3. Sovjet-Unionens 0verste Sovjet er det hgiyeste organ for statsmakten i landet. 4. Sovjet-Unionens Ministerrad — regje- ringen — det h®yeste uttfvende organ for statsmakten i SSSR, dan- nes av SSSR’s 0verste Sovjet pa fellesm^te av begge kamrene. 5. Det sosialistiske verdenssystems erfaringer har vist nbdvendigheten av et naert forbund mellom de land som faller fra kapitalismen og av deres felles anstrengelser ved oppbyggingen av sosialismen og kommu- nismen. 6. En interessant artikkel av formannen for presidiet i Den litauske sovjetrepublikks H^yeste Sovjet. 7. «Sovjet-nytt» blir utgitt av Presseavdelingen ved Sovjet-Unionens Ambassade i Norge. G ! о s e r viseformann, en вице-председатель; formann, en председатель bistand, ел содействие gjennomfering, еп проведение, осу- ществление avrustning, ел разоружение forberedelse, en подготовка, приго- товление statsmakt, en государственная власть ministered, et совет министров utovende исполнительный dSnne, -et, -et формировать (правитель- ство) fellesmote, et объединенное заседа- ние kammer, et палата erf ar ing, en опыт forbund, el союз, федерация falle fra отпадать, falle падать anstrengelse, en усилие dppbygging, en возведение, строитель- ство artikkel, en статья ambassade, еп посольство 5. Hvordan vil De omskrive disse eksemplene: 1. Partiets leder ble tatt vel imot av befolkningen. 2. Den nye organisasjonens st^rrelse er meget betydelig. 3. Mange av sambandets gjester har fart en god aniedning til § gjore seg kjent med vart liv og arbeid. 223
4. Vi ma forsvare (защищать) vart folks fredelige arbeid. 5. Landbruksvarenes priser blir stadig htfyere. 6. Gruvearbeiderens 1.0’nn var meget god. 7. Man pr^ver igjen a snakke om Europas stater. 8. Proletarenes forening sto da som en av de viktigste oppgaver. 9. Alle har lest verdensfredsradets henvendelse (обращение) til folkene. 6. Skriv disse ordtak p£ norsk: 1. Тише едешь—дальше будешь. 2. Не так страшен черт, как его малюют. 3. У любимого дитяти много имен. 4. Дешево по- купать — дорого окупается. 5. Запретный плод сладок. 6. Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. 7. Здоровый не знает, как он богат. 8. Хорошо смеется тот, кто смеется последний. 9. Нель- зя делить шкуру неубитого медведя. 10. Из двух зол выбирают мень- шее. 11. Легче сказать, чем сделать. 12. В гостях хорошо, а дома лучше. 13. Дурной пример заразителен. 14. Хорошего понемногу. 7. Sett inn den riktige formen av lite, fa, Hit, liten, sma, mye, mange: 1. Det er blitt mgfrkt alt, du ma ikke arbeide i s§ . . . lys. 2. Til disse lysestakene trenger vi . . . lys, rninst 12. Vi har bare en 6—8 stykker, og det er for . . . . 3. Ved midnattstider omkring St. Hans er det enna . . . lys. 4. Kan du vente en . . . stund, jeg har . . . arbeid som jeg ska! vsere ferdig med straks. 5. Har du ikke noen stjzrrre teskjeer? Disse er for . . . og passer bare for ... barn. 6. Noen synes det er nok a sove i 6 timer; jeg synes det er for ... ; men 10 timer er jo for ... . 7. Det er . . . som sier de vil ha fred, men det er . . . som vil gjsi- re noe, derfor ma vi gjo're for . . . arbeid her i landet. 8. Det er for . . . arbeid a gjore for de . . . som er aktive. 9. . . . steder i Norge er det ikke innlagt vann (водопровод), og staten gir for . . . penger til dette arbeidet. 10. Det er . . . tungt arbeid for bondekonene; de har . . . hjelp til arbeidet, . . . takk for det. 8. Les og gjenfortell pg norsk: Byen Salavat ligger i Bashkiria, og den fylte nylig 15 ar. Den vokste opp pa en naken steppe, men alle som na kommer til Salavat blir slatt med forbaiiselse over dens retie, skyggefulle gater, iyse og koselige hus, det storslatte Kulturpalasset og de store industri- bedriftene en finner her. Den kjemiske fabrikken i Salavat er en av de stprste i sitt slag i hele Sovjet-Unionen. Her framstiller man over hundre forskjellige 224
kjemiske produkter, som er kjent over hele SSSR og langt utenfor dens grenser. Industribedriftene i Salavat utvides stadig, og samtidig vokser ogsa byen. Den har na om lag 70.000 innbyggere, og nye boligkvar- taler reises pa den tidligere 0de steppen. Salavat er ogsa et skolesentrum for de sorlige deler av Basjkirla. Her finnes det en rekke hoyere undervisningsanstalter, og hver fjer- de innbygger i den unge byen deltar i en eller annen form for under- visning. Bare i lopet av de siste 15 arene har det i Sovjet-Unionen vokst opp over 800 nye byer. Divnogorsk, Angarsk, Bratsk, Salavat, Jas- nyj, Solnetsjnyi og Svetlij er navnene pa noen fa av disse byene. De har vokst fram i Sibir og Ural, ( Transkaukas og i Baltikum — pS alle de steder hvor det foregar industrireising. G I о s e r fylle, -te, -t зд. исполняться (о воз- расте ) nyjig недавно steppe, еп степь bli sIStt изумляться, поражаться skyggefull пенистый; skygge, еп тень storslgtt замечательный, величествен- ный palass, et дворец kjemisk химический i sitt slag в своем роде frimstille, -Ite, -It производить titvide, -et, -et расширять om lag приблизительно «de пустынный, ненаселенный undervisningsanstalt, en учебное заве- дение; undervisning, en обучение, преподавание ins fait, еп учреждение delta участвовать j l«pet av в течение Transkaukas Закавказье Baltikum Прибалтика industrireising, en строительство, раз- витие промышленности 9. Oversett til norsk: 1. Всем очень понравились интересные экспонаты советской промышленной выставки в Осло. 2. Эта брошюра рассказывает об успехах многих отраслей промышленности Советского Союза. 3. В Норвегии много раз издавали произведения знаменитого со- ветского писателя Михаила Шолохова. 4. Борьба пролетариата уже привела к победе социализма во многих странах. 5. Мы про- слушали небольшую речь ректора института, в которой он при- ветствовал иностранных студентов, приехавших учиться в СССР. 6. Работа переводчика художественной литературы (skjonnlitte- ratur, еп) бывает обычно весьма трудной и напряженной. 7. Ответ нового студента нашей группы очень понравился и нам и препода- вателю. 8. Соревнование передовиков производства текстильных фабрик Иваново и Ташкента началось несколько лет тому назад. 9. Борьба крупных капиталистических монополий приводит к за- стою (stagnasjon) промышленного производства. 8 5-258 225
EN KJ EDEL IG FEIL I en av byene bodde det en lege som var kjent for sin barske opp- treden. En dag ringer det i telefonen fra et av byens firmaer — viser- gutten var blitt syk, om doktoren kunne undersoke ham straks, han kommer opp om et jayeblikk. Imens er en annen gutt kommet inn pa venterommet og stihr der nerves og venter pa den farligc mannen, Legen Sprier d#ra. — Na, er du allerede der? Kom inn her. Av med kleerne! komraan- derte legen. — Nei. det var bare... — Ikke noe sludder! Kle av deg med en gang! —skrek legen sint. Gutten tjar ikke annet. Plagg for plagg kaster han av seg. Da han kommer til skjorten, forsoker han a gjere stopp, men nicies av et strengt blikk fra den barske mannen. Og til slutt star han resignert foran doktoren i Adams drakt. — Hvor kjenner du vondt? ~ Jeg? — Ja visst, gutt. — Nei da, jeg kjenner ikke noe, jeg. Jeg skulle bare opp med en regning. Glaser barsk суровый, грубый kommandere, -te, -t командовать opptreden, еп поведение; syn. oppfor- skrike кричать set, en plagg, et одежда visergutt. en рассыльный, мальчик kaste, -et, -et бросать, кидать на побегушках kjenne, -nte, -nt зд. чувствовать О rdtak I. Enhver er sin egen lykkes smed. 2. Som man sdr sa hosier man. 3. Om smak og behag kan man ikke diskutere. 4. «Nesten» slar ingen mann av hesten. G I о s e r smed, en кузнец l>ehag, сп удовольствие, удовлетворе- sL -dde, -dd сеять нис haste -et, -et жать; собирать урожай Finn tilsvarende ordlak pa russisk.
LEKSJON 24 Грамматика: Сослагательное наклонение (249, 250) Будущее время в прошедшем I (228, 229) Будущее время в прошедшем II (231, 232) Глагольные формы колдишуналис 1 и коядишувалис II (примечание к уроку) Парные сочинительные союзы (299, 300, 344) Употребление глаголов гпШе и skulle для передачи оттенков предположения (примечание к уроку) Т Е KST 1 PLANEN MIN VAR AT JEG SKULLE BLI TELEGRAFIST Under oppholdet i Narvik snakker Pjotr med sin gamle venn Arne som er lektor ved gymnaset: — Da dn var 14—15 Sr, hva tenkte du da at du skulle bli? — Jeg skulle enten bli telegrafist pa en bat eller skipper, tenk- te jeg. — Hvorfor ville du del? — Jeg for meg hvor inorsomt det skulle bli: Nar baten min kom til en ny havn, skulle jeg gS i land, jeg skulle besoke museer og gamle kirker og se pa folkelivet i gatene. Slik dr^mte jeg. Men det skulle ga annerledes. Jeg ble hverken telegrafist eller skipper. — Jeg vet det. Du er jo filolog, ikke radiotelegrafist. — Far ville at jeg skulle bli lege, men vi hadde lite penger, og tyskerne hadde brent huset vart, sa det ville bli tungt a realisere fars planer. — Nar begynte du pa realskolen? — Jeg begynte hasten 1940. Dersom jeg skulle bli radiotelegrafist, matte jeg ha realskoleeksamen. Jeg gikk 2 ar pa realskolen. I dag 8* 227
er det niarig obligatorisk skole for alle barn i Norge, men den gang var det bare 7-ars folkeskole. Jeg likte a ga pa realskolen, og enda mer interessant skulle det bli i gymnaset. — Hva er «gymnas» t Norge? — Gymnas er en forskole for Den tekniske h^yskole i Trondheim og for Uni versitetene i Oslo og Bergen. Gymnaset er 3-arig. Na gar 50 % av ungdommen i Oslo pa gymnas, men bare 5—6% av ungdommen i Nord-Norge, — Skal alle disse begynne a studere i Trondheim, Oslo eller Ber- gen? „ — A nei. Gymnaset er ogsa en god forskole for dem som skal ga pa laererskolene, radiotelegrafistskolene, Sjpkrigsskolen, Postskolen, Statens politiskole, Norsk hotellfagskole osv. — Hva heter gymnas-eksamen pa norsk? — N&r vi har gatt tre Sr pa gymnaset, gar vi opp til «Eksamen artium». En elev i hver klasse pleier a stryke. — «Stryke», hva er det? — Et populsert ord. «Skal jeg sta eller stryke», sier elevens eng- stelig for eksamen. «Besta eller ikke besta proven», heter det i mer offisielt sprak. — Ma man ha eksamen artium for a komme inn рй alle de sko- lene du nevnte? — Nei, men gymnaset gir meget effektiv undervisning i engelsk, tysk og fransk bSde pa engelsklinjen og pa reallinjen, og pa de andre linjene. Da jeg hadde tatt realskoleeksamen, gikk jeg lenge og lenkte og tenkte, jeg visste ikke hvilken linje jeg skulle velge. Skulle jeg bli lege, var det best a ha reallinjen, med mye matematikk og fy- sikk. Matematikklsereren sa til meg at jeg burde velge reallinjen. Men skulle jeg bli skipstelegrafist, var engelsklinjen best. Jeg valgle engelsklinjen. — Hvilke andre linjer finnes рй det norske gymnas? I Narvik hadde vi ikke andre linjer den gang. Na har vi ogsa naturfaglinje (biologilinje) her, og okonomilinje for dem som skal bli kontorsjefer og handelsmenn. I andre byer har vi ogsa latinlinje og norrgnlinje (gammelnorsklinje). — Enn russisklinje? Er det ikke russisklinje pa noe gymnas i Norge? — Et gymnas i Oslo opprettet like etter krigen en russisklinje. Men man var redd for at det skulle bli for liten sokning til denne li- njen. Slik gikk det ogsa, det var ikke sa mange elever som den gang interesserte seg for russisk. Det var liten handelsforbindelse mellom Norge og Sovjet-Unionen, men vi hapet at situasjonen skulle bedre seg. — Du sier at dere trodde situasjonen ville bedre seg. Hvordan gikk det? — I dag er det sterk interesse for russisk her i Norge. 228
G I о s с г telegrafist, en телеграфист, радист, ра- диотелеграфист lektor, еп преподаватель (гимназии или вуза) gymnas fgym'na:s], et, /7 - (е/.-er) гим- назия fenten ... eller или ... или skipper, еп шкипер, капитан неболь- шого судна g£ i land сходить на берег hverken ... eller ни ... ни filolog [filu'lo:g], err филолог tysker, еп немец realisere, -te, -t реализовать, осуще- ствлять realskole, еп реальное училище; folke- skole, еп неполная средняя школа; forskole, еп предварительная, под- готовительная школа; laererskole, еп педагогическое училище; sjekrigs- skole, еп военно-морское училище; hotellfagskole, еп школа работников гостиниц realskoleeksamen, еп экзамен за реаль- ную школу; eksamen, еп экзамен; g| opp til eksamen сдавать экзамен; syn. ta eksamen; eksamen artium ('atsium] разг. j'atSum] экзамен на аттестат зрелости strike провалиться engstelig боязливый prove,' еп испытание, экзамен; bests! proven выдержать экзамен, испы- тание offisiell [ofisi'cl;] официальный komme inn (рй) поступить (в); komme inn рй laererskole поступить в педа- гогическое училище (') undervisnmg, еп преподавание, об- учение; drive undervisning вести пре- подавание; undervise, -te, -t об- учать, преподавать linje, еп линия, зд. специализация, уклон; engelsklinje, еп специализа- ция по английскому языку как основному предмету; reallinje, еп уклон гимназии с упором на мате- матику, физику, химию matematikk, еп математика fysikk, еп физика naturfag, et, /1-естественнонаучная дисциплина; fag, et профессия, спе- циальность biologi [biub'gi:], еп биология ekonomi [jakunu'mi:], en экономика kontdrsjef, en управляющий конто- рой, бюро, канцелярией handelsmann, еп продавец, работник торговли latin, еп латынь n orre n др евгге -западноскандинавский (древненорвежский и древпеисланд- ский) enn ну а; а... opprette, -et, -et учредить, создать, установить redd трусливый, боязливый; syn. engstelig; vsere redd lor noe бояться чего-л. sakning, en посещаемость, наплыв (желающих); sake, -te, -t ходатай- ствовать, просить handelsforbindelse, en торговые связи, отношения bedre (el. (огЬёйге), -et, -et улучшать; forbedring, en улучшение;syn. bed- ring, en SP0RSM°AL 1. Hva tenkte Arne han skulle bli da han var 15 ar? 2. Ble han telegrafist eller skipper? 3. Hva syntes han det skulle bli morsomt? 4. Hvilke steder ville han bes^ke nar baten hans skulle komme til en ny havn og han skulle ga i land? 5. Gikk det slik han drjamte, eller annerledes? 6. Hvorfor ble han hverken telegrafist eller skipper? 7. Hva ble han? 8. Hva ville far han skulle bli? 9. Hadde de nok pen- ger til at Arne skulle fortsette studiet? 10. Hvilken eksamen matte han ha dersom han skulle bli radiotelegrafist? 11. Hvor mange ar gar alle barn pa skole i Norge? 12. Hvor mange ar er skolegangcn ob- 229
ligatorisk i SSSR? 13. Hva er gymnas en forskole for? 14. Hvilken eksamen gar man opp til etter tre Sr pa gymnaset? 15. Hva heter eksamen artium pa russisk? 16. Hvor kan man komme inn pa пйг man har tatt eksamen artium? 17. Hva sier elevene engstelig for eksamen? 18. Er De redd nar de skal ga opp til eksamen? 19. Bestar alle elevene proven? 20. Er sprakundervisningen like effektiv pa alle linjene? 21. Hvorfor visste ikke Arne hvilken linje han skulle velge etter at han hadde fall realskoleeksamen? 22. Hvilken linje skulle han ta hvis han ville. bli lege? 23. Har man nahirfaglinje og 0konomilinje i Narvik? 24. Og hvordan er det med russisklinje? 25. Pa hvilket gymnas opprettet man en russisklinje etter krigen? 26. Er det sterk interesse for russisk i Norge na? 0 vin ger 1. Gier hovedsetningen om til fortid. Bruk imperfektum og pluskvamperfektum: 1. Arne vet ikke at det skal bli regn snart. 2. V§r avtale er at jeg skal m0te ham klokka tolv pa brygga hvis det blir pent vser. 3. Far kommer hjem og forteller at vi skal reise avsted samme kveld og at bilen skal vente pa oss utenfor huset. 4. Jeg spjar Nils om han vil komme pa besok til oss sondag kveld hvis han ska! ha fri. 5. Lse- reren forteller at Nasjonalgalleriet vil bli apnet neste uke. 6. Sports- mannen tviler ikke рй at han left skal lope opp trappen. 7. Lajla mener at hun vil fa permisjon. 8. Sjefen vil at du skal komme til ham. 9. Min mor vil ikke at jeg skal bli sjpmann. 10. Trygve er sik- ker p§ at det beste vil vaere a sende pengene tilbake. 11. Vi reiser til Oslo fordi vi vil ga til Steen og Strom for й kjppe en del klaer. 2. Oversett til norsk og bruk imperfektum i hovedsetningen: Никто не ожидал, что вы уедете так рано. что Пер так долго будет болен. что это письмо не придет в тот же день. что работа будет столь трудной. что он приедет, если у него будет время. что он купит мне эту книгу. Мой друг обещал, что он расскажет обо всем, ко- гда вернется. что в этот день мы пообедаем вместе. 3. Skriv riktig tid av verbene som stSr i parentes: 1. Kari (love) at hun skulle ha bedret seg til den tid. 2. Han (skulle) komme nar han fikk spist. 3. Bror (tro) at porten ville vaere stengt nar han kom hjem. 4. Alle (tro) at baten ville vaere 230
i rute. 5. Pa den tiden (vite) jeg ikke at alt skulle ga annerledes. 6. Da jeg (ga) pa folkeskolen, (tro) jeg at det skulle bli enda mer in- teressant pa gymnaset. 7. Tolken (si) at innen det var gatt 10—15 ar skulle vi ha gatt forbi mange land. 8. Hvordan (kunne) jeg vite da hvilken linje jeg skulle velge? 9. Folkene (tro) at situasjonen skulle bedre seg. 4. Oversell til norsk: 1. Ни я, ни мой товарищ не видели эту пьесу. 2. Здесь, в Осло, ты можешь жить либо в молодежном туристском лагере, либо мы найдем тебе меблированную комнату на окраине города. 3. Ни Ставангер, ни какой-либо другой норвежский город не произвели па меня такого сильного впечатления, как Берген. 4. В тот день мы не могли пойти ни в парк Вигеланиа, ни в музей Кон-Тики. 5. Мне кажется, и сегодня, и завтра будет хорошая погода. 6. Ты можешь приехать к нам либо сейчас, либо завтра. 7. Если ты при- едешь позднее, то ни меня, ни жены не будет дома. 5. Gjor disse setningene ferdige: 1. Jeg ville meget gjerne komme inn pa Norges tekniske htfgskole i Trondheim, og da proven var vel bestStt... 2. Arne trodde at nar skipet hans kom til en ny havn skulle han gd i land og... 3. Far for- talte at da han skulle ga opp til eksamen artium... 4. Kari str®k i gar, men hun sa hun ville prove a komme inn pa... 5. Hun hadde ailtid vaert flink i slike naturfag som biologi, fysikk, matematikk... 6. Offisielle handelsforbindelser mellom disse to land er ikke sa ster- ke, derfor er sokningen... 7. Situasjonen har forbedret seg og nar det gjelder jakonomiske forbindelser, sa kan vi realisere... 8. Fyll ut med preposisjoner: Den kjente italienske vitenskapsmannen professor Petrucci er . . . disse dager . . . besdk . . . Moskva. Professoren sier at han lenge har hatt lyst ... a komme . . . SSSR ... a diskutere problemer . . . biologien . . . sovjetiske vitenskapsmenn. . . . et mote . . , so- vjetiskc biologer fortalte professoren . . . sitt berdmte eksperiment og viste en film . . . dette eksperimentet. Akademirnedlem Sisakjan pekle . . . den store betydning Petruccis eksperiment har, og . . . de brede perspektiver det har apnet . . . medisinen. Professor Petrucci sa han var giad ... at han hadde funnet kolleger som viste interesse . . . hans ideer. 7. Sett sammen nye ord av disse ord: syk, trygd, real, folk, hdyskole, hotell, sjef, natur, handel, kon- tor, kultur, utstilling, nsering, land, verden, fri, hetee, person, ra- dio, mane, arbeid, vente, under, motor, politi, jet, fly, tram, syk, 231
frisk, bruk, skole, russisk, ski, plan, fram, leve, hjem, ar, eksamen, mann, spjak, parti, sentral, over, fag, krig, melding, arbeid, sjef, atom, bil, mottaker, over, tekstil gjenstand, gren, stell, skole, linje, fag, forbindelse, drakt, bruk, rom, tid, standard, skinn, kjerne, legge, skritt, lengsel, full, gang, kamerat, komite, skrift, sette, ar- beider, plass, rom, sjake, sykkel, mester, fly, permisjon, plass, lid, melding, giver, anvisning, kasse 8. Skriv substantiver som passer til disse verbene: Opprette en . . . , realisere en . . . , ga opp til , besta . . . , forbedre en .... ga inn for ... , ga med pa et . . . , ga i . . . , dele ut . . . , nytte . . , , oppfylle en . . . , erte en . . . , skryte av . . . , oppna et . . . , vinne en . . . , lengte etter .... sp0ke med en . . . , love en . . . , forene . . . , stoppe en . . . , handle om . . . , konkur- rere med en . . . , oversette en . . . , spille . . . , minne om . . . , stille . . . , overfalle et . . . , s^ke . . . , okkupere et . . . , forcslille . . . . , motta et . . . , ramme inn .... utsmykke en . . . , nyte . . . , verdsette en .. . , forbause en . . . , avlegge et , . . , smitte med en . . , tale . . . , plage en . . . , skrive ut en . . . . 9. Bruk substantivene som stgr i parentes, med den riktige artikke). La’r de ut- trykkene som stSr med uthevet skrift: Etter innbydelse fra (no приглашению) (Samband) Sovjet- Unionen— Norge har (delegasjon) fra Norsk-Sovjetrussisk Sambands (avdellinger) i (Nord-Norge) — fra Narvik til Kirkenes — nylig fore- tatt (reise) i Sovjet-Unionen. (Delegasjon) dro over (norsk-sovjetisk grense) ved Storskog til Murmansk, derfra fortsatte den videre til Leningrad og Moskva. Under (rundtur) har delegasjonens (medlemmer) bes0kt forskjellige (bedrifter), (institusjoner). (skoler) og (barnehager), og ogsa truffet sammen med aktive (medlemmer) av (Samband) SSSR — Norge. Under sitt (opphold) i Moskva bes0kte selvsagt (delegasjon) ogsa (stor landsutstilling) (ВДНХ) som gir (s§ godt bilde) av utvikling) (развитие) i (Sovjetland) innen alle (grener) av (industri), landbruk), (vitenskap) og (teknikk). 10. Skriv alle grunnformer av de verbene som her st^r i imperfektum: realiserte, besto, tok, str^k, kom, underviste, opprettet, sjakte, bedret, sadde, hjgstet, kastet, kjente, lyste, skinte, lovet, forenxe, stoppet, handiet, konkurrerte, 0nsket, oversatte, utstilte, vant, delte, utforsket, nyttet, pagikk, planla, fantaserte, drjamte, oppfylte, ble, ertet, skr0t, bemannet, oppnadde, skjedde, hendte 232
II. Gj£r denne lille historien om til indirekte tale: En laerer ville en gang fortelle barna pS skolen om forskjellen mellom «ligge» og «legge». Han spurte en liten gutt: — Hva sier dere hjemme, enten ligge en duk (скатерть) pa bor- det eller legge on duk pa bordet? — Vi har ingen duk, svarte gutten. — Men sier dere legge poteter eller ligge poteter? fortsatte isereren. — Vi sier sette poteter, sa gutten. Laereren prpvde en gang til: — Men hgnsene (куры) da, sier dere at de legger egg (яйца) eller at de ligger egg? — Vi sier at de verper (несут), sa gutten. Da ga laereren opp. 52. Ovcrsett til norsk: Когда Арне было 15 лет, он мечтал стать радистом или капи- таном, чтобы работать на большом пароходе, бывать в разных го- родах и странах. Отец же хотел, чтобы Арне стал врачом. Но ни капитаном, ни врачом Арне так и не стал. Жизнь молодого чело- века сложилась по-иному. Он закончил филологический факуль- тет университета в Осло и преподает сейчас в гимназии в Нарвике, небольшом городке в Северной Норвегии. Однажды Петр попро- сил Арне рассказать немного о норвежской гимназии. — До поступления в гимназию норвежские дети семь лет ходят в начальную (неполную среднюю) школу. Гимназия в Норвегии трехгодичная. Проучившись два года после семилетки, каждый ученик должен решить — будет ли он сдавать на аттестат зрело- сти или нет. Если да, то он занимается еще три года (то есть всего пять лет после начальной школы) и сдает экзамены на аттестат зрелости. Только с аттестатом можно поступить в университет или, например, в Высшее техническое училище в Тронхейме. Если ученик решает после девятого класса экзамены на аттестат зре- лости не сдавать, то он учится еще один год (то есть всего три после семилетки) и заканчивает тем самым реальную школу. После нее можно поступить в такие училища, как педагогическое, военно-мор- ское, почтовое и другие. — В нашей советской школе сейчас изучают целый ряд практи- ческих дисциплин. Мы считаем, что молодые люди, заканчивающие среднюю школу, должны быть готовы к самостоятельной (selv- stendig) трудовой жизни,— заметил Петр.— Ваша гимназия со- ответствует трем последним классам (аг el. klasse) советской школы. Изучают ли у вас практические дисциплины? — У нас в гимназиях имеется специализация по естественным предметам, по экономике, по английскому языку, по математике 233
и физике. Когда я учился в школе, я долго думал, какую выбрать себе специализацию. Чтобы стать врачом, надо было изучать есте- ственные предметы, если же я хотел быть радистом, то специали- зация по английскому языку подходила больше, Как тебе известно, я стал филологом. Кстати, было бы хорошо, если бы ты побольше рассказал мне о советской школе, ведь все хорошо знают, что в об- ласти школьного образования ваша страна стоит на первом месте в мире. — Хорошо, я с удовольствием расскажу тебе о нашей школе. ТЕ К ST 2 NORSK SKOLE Tanja skriver brev hjem: I dag besokte jeg en folkeskole i Oslo. Moren til en av Karis ven- ninner er laererinne, og en gang da Kari fortalte at jeg ville utdanne meg1 til leererinne, hadde hun sagt at i fall (hvis) jeg ville1, kunne jeg godt bli med henne pa skolen en dag. Det var interessant a se hvordan undervisningen blir drevet her, for sS vidt som den er sa forskjellig fra det vi er vant til. Men fprst vil jeg fortelie litt om skolen i Norge i sin alminnelighet. Den norske skolen er for tiden i stopeskjeen. Man har forstatt at for a folge med den hurtige utviklingen i samfunnet er det nod- vendig a forandre skoleordningen, Inntil for el par ar siden har det vaert slik at folkeskolen var 7-arig, dvs., at barna kunne g& rett ut i arbeidslivet i 14-firs-alderen. De kunne fortselte pa en yrkes- skole eller p§ framhaldskolen, en to-arig fortsettelsesskole med vekt pa de praktiske fagene. Realskolen er tre-arig, mens de som vil ta artium, som regel bare g£r to Hr i realskolen og tre ar i gymnaset. Na vil man imidlertid gjennomfore 9-arig obligatorisk (tvungen) folkeskole. Flere steder i landet er den forste gruppen av elever fort opp til denne eksamen. Men dette skal bare vaere3 en begynnelse, og det skal ha vaert2 en stor diskusjon om den nye ordningen, bl. a. om hvilke fag den skulle ha. I Oslo skal man visstnok ha innfort2 9-arig folkeskole innen noen fa ar. Den klassen som jeg besokte, var en 7. klasse jenter. Jentene fortalte meg at de ville heller ha gfltt1 i fellesklasse belt fra de be- gynte pa skolen, slik som pa landsbygda og i smabyene, for pa real- skolen og i gymnaset er det som regel bare fellesklasser. Framhald- skolene er imidlertid atskilt, enten pike- eller gutteskole (jente- eller gutteskole). Jeg spurte jentene om hvilke fag de hadde, og de svarte at hoved- fagene var norsk, regning og engeisk. De fleste (nesten alle) hadde laert engeisk fra 6. klasse. Jeg horte en leerer fortelie at man legger stor vekt pa sprakene i den norske skolen. I gymnaset ma alle laere 234
tre fremmede sprSk (engeisk, tysk, fransk), uansett hvilken linje de velger. Det er forstSelig, ettersom Norge er et lite land. Nordmennene ma kunne fremmede sprfik for A forsta og bli forstatt i andre land. Dette gar naturligvis ut over realfagene som matematikk og fysikk. skj^nt guttene som regel har et storre pensum enn jentene i disse fagene i folkeskolen. Jeg ville gjerne ha bes0kt1 et par timer i gymnastikk, tegning eller sang, handarbeid eller skolekj^kken, for man legger stor vekt pa disse fagene. Minst plass har geografi, historie og biologi, dessu- ten har barna ogsa undorvisning i religion. Disiplinen pa skolen er en helt annen enn det vi har vaert vant til. Dere skulle ha sett1 hvordan elevene opptorte seg! De sier du til alle laererne og har en meget fri og kameratslig, ja ofte temme- lig frcidig tone overfor laererne sine. I de siste arene skal det ogsa ha vaert2 store diskusjoner om disiplinen. De fleste laererne og laere- ritinene mente at man skulle ha krevd1 mer av barna helt fra iorstc klasse, bade med hensyn til opptorselen og med hensyn til kunn- skapene. Det ville uten tvil ha tort1 til en forbedring. Moren til Karis venninne sa ogsti at Isererne hadde for mange fag a undervise i. Det ville ha forbedret1 nivaet bade hos Isererne og barna, sa hun, om man hadde lagt sterre vekt pa spesialisering av laererkreftene. Vi snakket litt om forskjcllen pa byskolene og skolene pa lands- bygda og j smabyene. Fru Olsen sa at forskjcllen var stor. Men det skal visstnok vaere2 stor forskjeil mellom skolene ogsd her i hoved- staden, alt etter hvor de ligger. Hun sa i hvert fall at barna pa denne skolen kom fra arbeider- familier, og at b&de tonen i klassene, undervisningen og forholdet til Istererne var merket av det. Jeg skulle ha bes^kt1 en skole p5 vest- kanten, der barna som regel kommer fra borgerlige og ofte svaert velstaende hjem, da ville jeg ha opplevd1 noe helt annet. Hun ville ikke ha kunnet1 undervisc p§ samme m§te pa vestkanten. Barna var vidt forskjellige fra arbeiderbarna pa hennes skole, bade i opp- torsel og innstilling til skolen og laererinnen, og forholdet til forel- drene var annerledes. Det synes jeg var meget interessant a hpre, og jeg skulle gjerne ha hprt1 mer om det. Fru Olsen sa at- jeg matte bare komme igjen nar jeg ville1, og det er jeg glad for. Hiisen Tanja G ! о g e r utdanne, -et, -et обучать; utdanne seg til ingentor [in$sni'a:r| выучиться na инженера; fkdannelsc, en обра- зование; ha h0y utdannelse иметь высшсс образование; v:ere utdannet (som) sykes^ster быть медсестрой по образованию fall, et случай; i fall в случае, если for sfi vidt поскольку; syn. fordi; for 235
vant 1) привыкший; 2) привычный; vaere vant til noe иметь привычку к чему-л.; vaere vant til & sove om ettermiddagen иметь обыкновение спать после обеда for tiden сейчас, в настоящее время; syn. пй vaere i stapcskjecn находиться в про- цессе перестройки, преобразований iltvikling, еп развитие; iltvikle, -et, -et развивать samfunn, et общество; det menneske- lige samfunn человеческое обще- ство forandre, -et, -et изменять; (orandring, еп изменение; syn, endring, en skoleordning, en школьная система; syn. skolestell, et; ordning, en поря- док, организация; syn. orden, en; samf unnsordning общественный строй; landbruksordning организация сель- ского хозяйства yrkesskole, еп ремесленное училище; yrke, et профессия, ремесло; syn. fag, et framhaldskole, en одно- двухгодичное училище после семилетки с уклоном на практические дисциплины за счет теоретических vekt, en 1) вес; 2) весы; med vekt pS. с уклоном, с основным вниманием (па что-л,); fortsette utdannelsen rned vekt рй. norsk продолжать образо- вание, уделяя основное внимание норвежскому языку; legge vekt pa уделять внимание fag, et, // - 1)учебиый предмет; 2) про- фессия imfdlertid однако, между тем gjennomfere, -te, -t провести, осу- ществить; syn. realisere, -te, -t tvimgen обязательный, принудитель- ный begynnelse, еп начало visstnok 1) вероятно, Должно быть; 2) правда (в уступит, знач.у, syn. vel, riktignok innfare, -te, -t вводить klasse, en класс; fellesklasse, еп класс с совместным обучением мальчиков и девочек (andsbygd. еп деревня, сельская мест- ность atskilt раздельный; dtskille, -Ite, -It разъединять, разлучать uansett независимо от, вне зависимости от ettersom 1) потому что, ввиду того что; 2) по мере того как gd lit over затрагивать, задевать инте- ресы других; происходить за счет чего-л., в ущерб чему-л. pensum, et обязательная программа, изучаемый материал; vArt pensutn i norsk наша программа по норвеж- скому языку tegning, en 1) рисование (не крас- ками); 2) черчение; tegne, -et, -et рисовать, чертить 1ц1 п dur be id, et рукоделие, ручной труд, geografi, en география religion, en религия disiplin, en дисциплина oppfere, -te, -t seg вести себя; opp- fersel, en поведение, манеры temmelig довольно, весьма; syn. n<$k- sa freidig смелый, зд. вольный (тон) overfor в отношении, по отношению к rned hensyn til в отношении, что ка- сается; syn. пйг det gjelder; hensyn, et внимание; ta hensyn til noe при- нимать что-л. во внимание, учиты- вать что-л. for слишком; syn. altfor spesialisering, еп специализация; spe- sialist, еп специалист; spesialitet, en специальность; spesialiscrc seg спе- циализироваться , kraft, еп, fl krefter сила; Irererkref- ter fl педагогические силы; kraftig сильный alt etter... в зависимости от... i hvert fall во всяком случае merke, -et, -et замечать, отмечать; vaere market av noe характеризо- ваться чем-л., носить на себе отпе- чаток чего-л. vestkant, еп западная часть (зд. район Осло, где в основном проживают зажиточные слои населения); ant. 0st- kant, еп восточная часть (рабочий район Осло) borgerlig буржуазный; borgerskap, et буржуазия velslgende состоятельный, зажиточ- ный; syn. rik vfeit forskjeliig совершенно разный; vid широкий, просторный; syn. bred innstilling, en отношение, установка, позиция 236
MERRNADER 1. Формы будущего в прошедшем I и будущего в прошедшем II (или кондишуналис I и кондишуналис II) могут, как это видно из текста, употребляться не только в тех случаях, когда происходит «сдвиг времени» в связи с наличием формы имперфекта или плюс- квамперфекта в главном предложении, но и самостоятельно, для передачи различных оттенков желательности или несоответствия намерений, высказываний, планов действительному положению вещей. Kari fortalte at jeg ville ut- dantie meg som laererinne. Tolken sa at innen det var gait 10 ar skulle vi ha oppfylt alle vare planer. Кари рассказала, что я хочу стать учительницей. Переводчик сказал, что все наши планы, будут выполнены до истечения десятилетнего сро- ка. В этих двух примерах употребление форм будущего в прошед- шем связано только с формой глагола главного предложения. Jeg skulle gjerne spise litt. Dere skulle ha sett hvordan ele- vente oppf$rte seg! Det ville uten tvil ha fnrt til en forbedring. Я бы с удовольствием немного поел. Если бы вы только видели, как себя вели (ведут) ученики! Это несомненно приведет (при- вело бы) к улучшению. В последних трех примерах формы кондишуналиса употребля- ются самостоятельно, передавая тот или иной оттенок желания, удивления и т. п. Форма кондишуналис I употребляется обычно в тех случаях, когда высказывается пожелание, которое может осуществиться либо одновременно с моментом речи, либо позже, поэтому действие, передаваемое формой кондишуналис, вполне реально, осуществимо. Форма кондишуналис II употребляется для обозначения прош- лого, когда действие уже совершено и можно лишь жалеть, что оно не произошло по-иному (например: Det ville jeg aldri ha gjort. Я бы никогда так не сделал), либо, гораздо чаще, для выра- жения меньшей степени категоричности, желания, большей степени сожаления и пр., чем кондишуналис I Det ville ha forbedret nivaet. Это повысит (повысило бы) уровень. В данном примере пожелание обращено в будущее, и указан- ная глагольная форма лишь менее категорично подчеркивает жела- тельность такой-то меры. 237
Следует помнить, что в русском языке все эти оттенки обычно передаются проще, с помощью одной лишь частицы бы, поэтому обе указанные норвежские конструкции переводятся формой настоя- щего времени или формой сослагательного наклонения с частицей бы: следует, следовало бы, улучшит, улучшило бы и т. д. Разница между формами со skulle и ville состоит лишь в том, что skulle выражает значение долженствования: Du skulle ha sett. Тебе следовало бы посмотреть Da ville du ha sett... Тогда бы ты увидел (т. е. смог бы посмотреть). Jentene fortalte at de ville hel- Девочки рассказали, что они бы ler ha gStt i fellesklasse. лучше ходили (предпочли бы ходить) в общий класс с маль- чиками. 2. Глаголы m&tte и skulle могут также употребляться в сочетании с инфинитивом 1 или II, чтобы подчеркнуть, что данное сообщение или высказывание является не достоверно известным фактом, а лишь предположением или передается с чужих слов. Глагол mAtte употребляется в том случае, если предположение исходит от самого говорящего: Han ma da vaere syk, siden han Он, вероятно, болен, поэтому ikke kom til timen. не пришел на урок. Если предположение относится не к настоящему или будущему, а к уже минувшему, то обычно употребляется сочетание matte с инфинитивом II: Ja, det ma ha vaert mye interes- Да, там, видно, было очень ин- sant der. тересно. Глагол skulle в сочетании с инфинитивом I и II (соответственно для настоящего и прошедшего времени) означает, что высказыва- ние производится с чужих слов, принадлежит другому лицу н по- этому не может быть передано говорящим как достоверно изве- стное. При переводе на русский язык этот оттенок либо передается словами говорят, сообщают и пр., либо не передается вообще. Denne forfatteren skal vaere meget Говорят, что этот писатель bcgavet. очень способен. Men dette skal bare vaere en begynnelse, og det skal ha vaert stor diskusjon om den nye ordningen. Ио это лишь начало (или: Но это считают лишь нача- лом, и л и: Сообщают, под- черкивают, что это лишь на- чало), и относительно нового порядка велась (ведется) боль- шая дискуссия. 238
В своем письме домой Таня употребляет данные формы потому, что свой рассказ она ведет с чужих слов. В некоторых случаях для выражения собственного предполо- жения говорящего употребляется глагол skulle: Men det skal visstnok veere stor Но разница между школами forskjell mellom skolene ogsa здесь, в столице, также, дол- her i hovedstaden. жно быть, велика. В данном примере глагол matte употребить было нельзя, так как это дало бы иное значение фразы — уже не предположение, а долженствование. Если же в предложении указывается срок, время, к которому что-то должно быть выполнено, то мы имеем обычную форму буду- щего II, а не оборот для передачи предположения или чужих слов: I Oslo skal man visstnok ha В Осло 9-летняя неполная сред- innfort 9-arig folkeskole in- няя школа будет, вероятно, nen noen fa аг. введена в ближайшие несколько лет. SP0RSMAL 1. Hva er en folkeskole for noe? 2. Hvem hadde sagt at i fall Tanja ville, kunne hun godt bli med pa skolen en dag? 3. Var det interes- sant a se hvordan undervisningen blir drevet i Norge? 4. Er den forskje'.lig fra det Tanja er vant til? 5. Hvorfor er den norske skolen i sfopeskjeen for tiden? 6. Hva er det n^dvendig a gjore for a folge med den hurtige utvikling i samfunnet? 7. Hvor mange ar gardeav elevene som vil ta arttum, i realskolen og gymnaset? 8. I hvilken alder kunne barna g3 rett ut i arbeidslivet for? 9. Blir den 9-arige iolkeskolen obligatorisk for alle barna? 10. Er den forste gruppen av elever allerede fort opp til den nye eksamen overalt i landet? 11. Skal det ha vaert stor diskusjon om den nye ordningen? 12. Nar skal man ha innfort 9-arig folkeskole i Oslo? 13.Hva har jentenefor- talt til Tanja at de heller ville ha gjort? 14. Hva horte Tanja en laarer fortelle? 15. Hvor mange fremmede sprak m3 alle laereuansett hvil- ken linje man velger? 16. Hva g3r det at man laerer mange fremmede sprak grundig, naturligvis ut over? 17. I hvilke fag har guitene som regel et sforre pensum enn jentene? 18. Hvorfor ville Tanja gjerne ha besokt et par timer i gymnastikk, tegning eller sang, h3ndarbeid eller skolekjokken? 19. Hvorfor skriver Tanja at man bare skulle ha sett hvordan elevene oppfprte seg? 20. Skal det ha vaert store diskusjoner om disiplinen? 21. Hvem mente at man skulle ha krevd mer av barna helt fra forste klasse, bade med hensyn til oppforse- len og med hensyn til kunnskapene? 22. Hva ville det ha fort til om man skulle ha lagt sforre vekt pa spesialisering av laererkreftene? 23. Skal det vaerestor forskjell mellom (pa) skolene i byen og pa lands- 239
bygda samt (а также) mellom skolene i hovedstaden, alt etter hvor de ligger? 24. Hva er undervisningen og forholdet til laererne merket av pA den skolen fru Olsen fortalte om? 25. Hvorfor skulle Tanja ha bespkt en skole pa vestkanten? 26. Hadde fru Olsen kunnet under- vise pa vestkanten pa samme mAte som pa Pstkanten? 27. Hvorfor var barna vidt forskjellige fra arbeiderbarna pa hennes skole, bade i oppfprsel og innstilling til skolen og laerere? 28. Hvem sa at Tanja bare mAtte komme igjen nar hun ville? 0vinger 1. Les og oversett disse setninger: 1. Kamerat Olsen, De skulle vel ikke huske hvor mange timer i norsk vi hadde i forrige semester? 2. Jeg synes ikke du skulle snakke med Eva pa denne maten, 3. Alle barna skulle vaere snille og hjelpe foreldrene sine. 4. Er du sikker pa at Arne ville gjpre dette i kveld? 5. Men mor ville allikevel ikke forandre noe nar det er sa sent. 6. Det- te er et brev som jeg tror jeg skulle kjenne. 7. I ditt sled ville jeg heller ga straks. 8. Et slikt radiotelegram ville aldri vekke oppsikt fordi alle ville tro at det var Per som hadde sendt det. 9. Jeg undres pa hva Pal ville si hvis han skulle fa anledning til A komme. 2. Oversett disse eksemplene. Forklar bruken av 2. kondisjonalis: 1. Du skulle ha gjemt frakken din. Na er det for sent a snakke om det. 2. Jeg hadde ikke tid i gar. Ellers ville jeg sikkert ringt til deg. 3. Tror du det ville ha gatt annerledes? Nei, det ville ikke ha forbe- dret situasjonen. 4. Vi skulle egentljg (ha) bespkt dere for, men dere vet jo hvor opptatt vi er for tiden. 5. Det ville aldri ha hendt fpr krigen. 6. Du vet jo godt at ikke noe annet menneske ville ha svart bedre enn Nils gjorde. 7. Det var synd at du ikke kom. To dager til og vi ville ha sendt deg alle de pengene. 8. Ditt forslag ville ha betydd for mye brAk for oss alle. 9. Har du sett Vigelandsanlegget i Oslo? Dessverre. —A, det skulle du ha settl 10. Mor hadde rett. Jeg skulle ha tatt denne eksamen for lenge siden! 3. Oversett neyaktig betydningen av m&tte og skulle i disse eksemplene: 1. Jensen skal ha tjent store penger under krigen. 2. Det ma vel bli regn i natt. 3. Onkel ma vaere dpd na, det er jo gatt sa mange ar siden jeg reiste. 4. Alt du sa, ma jo vaere en sppk! 5. Men flyet ma vaere ute av rute siden det ikke er kommet. 6. Disse store planene skal vaere lagt i de siste fire-fem ar. 7. Kari ska! vaere pa bespk hos sine foreldre i Bergen na. 8. Forskjellen mellom by og landsby skal ikke vaere sA stor i Deres land nA som den var for 10—20 ar siden. 9. Skal alt dette vaere mulig? 240
4. Gjor om til 1. kondisjonalis: Eksempel: Man skulle ha krevd mer av barna. Man skulle kreve mer av barna. 1. De ville heller ha gatt i fellesklasse. De . . . heller . . . i felles- klasse. 2. Jeg ville gjerne ha bes0kt en time i sport. Jeg . . . gjerne . . . en time i sport.'3. Dere skulle ha sett hvordan de oppf^rte seg! Dere hvordan de oppferte seg! 4. Det ville uten tvil ha fort til en forbedring. Det . . . uten tvil ... til en forbedring. 5. Jeg skulle ha besbkt en skole pa vestkanten, da ville jeg (ha) opplevd noe helt annet. Jeg..........en skole pa vestkanten, da . . . jeg . . . noe helt annet. 5. Gjor om til 2. kondisjonalis: Eksempel: Man ville gjennomf^re 9-arig skole. Man ville ha gjennomfbrt 9-firig skole. 1. Jeg ville utdanne meg til laererinne. Jeg..................meg til leererinne. 2. Jeg ville besjake en folkeskole i Oslo. Jeg ................en folkeskole i Oslo. 3. Barna ville g£ rett ut i arbeidslivet. Barna................rett ut i arbeidslivet. 4. De fleste ville laere engelsk. De fleste.................engelsk. 6. Gjor om til 1. og 2. kondisjonalis (torsi det ene og s3 det andre): 1. Jeg spurte jentene om hvilke fag de hadde. 2. De svarte at hovedfagene var norsk, engelsk og regning. 3. De fleste hadde leert engelsk fra 6. klasse. 4. En laerer fortalte at man la stor vekt pa spra- kene. 5. I gymnaset mS alle Isere tre fremmede sprak. 6. Dette gar ut over realfagene. 7. Fylt ut med ord som De vil finne etter teksten: Hele det menneskelige ... er for... i . . . Her i dette brevet ville det ikke vaere mulig a fortelle om den norske skolen i sin . . . for . . . vidt den nye . . . enna skal vaere meget diskutert. Men et lite brev kan jeg . . . skrive. Her ville man ftfrst og fremst . . . vekt pa de fremmede sprak . . . hvilken linje man skulle velge. Men guttene vil som regel ha et storre . . . med ... pa de praktiske . . . Men dette skulle naturligvis ... ut ... de andre fagene. Med . . . til oppfbr- selen kan jeg si deg at den er . . . av en meget . . . tone. Det ville vaere vanskelig a si noe bestemt . . . hensyn . . . kunnskapene, men det er klart at i . . . fall i Oslo ligger de pa et . . . nivS, alt . . . sko- 241
lene. Jeg har ogsa lagt ... til at . . . til l?ereren er , . . forskjellig fra det vi er . . . til i vart land. Barna er ikke alltid hjaflige nok . . . sin laererinne. Men det skal . . . forbedres i den naermeste framtid. visstnok, sfopeskjeen, overfor, alminnelighet, vant, sa, ordning, innstilling, imidlertid, legge, vidt, merke, uansett, etter, pensum, vekt, forskjellig, hvert, ga, over, til, hensyn, med, merket, freidig, samfunn, tiden, fag. 8. Skriv den del av disse ord som mangier: laerer..., ...danne, sfope..., ...vikling, sam..., yrkes..., fram- hald..., gjennorn......fore, visst..., ...klasse, ...ansett, etter..., hand..., over.,., ...bedring, ...kreftene, ...kant, ...staende, ...stilling 9, Sett til preposisjoner og adverb som mangier: a) avlegge et besok ... sin venn, kulturlivet er .. , sitt hgtyeste, alle skal gfore det . . . tur, et overfall . . . et n0ytralt land, denne tingen er Dem . . . minne . . . vart mote, Per har vondt . . . brystet, det kom . . . tillegg . . . den forste regningen, mitt svar kan De reg- ne . . . й . . . naermeste tid, dette gfores . . . folkets beste (el. . . beste . . . folket), vi ligger . . . forste plass . . . dette omradet, vi gikk forbi . . . Deres land, du har vunnet . . . en stor seier og opp- nSdd . . . meget gode resultater, vi gikk . . . land . . . Bergen, snart skal alle elevene ga . . . til eksamen, alle har bestatt . . . proven, hun ville gjerne komme ... pa Det polytekniske instituttet i Leningrad. b} Ase ville utdanne seg . . . lege, det er en kort fortelling . . . helsestellet . . . sin alminnelighet, alle naeringsgrener er . . . sfo- peskjeen, hun er . . . Larvik . . . tiden, du ska) legge vekt . . . norsk, det ma ikke ga ut . . . de andre fagene, dette er alt hva jeg kan si . . . hensyn . . . friluf tslivet, du ma ... hvert fall skrive til meg, resultatene i konkurransene var merket ... det darlige veeret, hva vet du . . . hans innstilling . . . livet. 10. Fyll ut med preposisjonene for, til, av, pa, I, mellom: 1. Vennskapet ... de forskjellige nasjonaliteter . . . SSSR. 2, De tekniske og kulturelle fremskritt . . . Sovjet. 3. Proletarer . . . alle land, foren dere. 4. Utveksling (обмен) . . . delegasjoner er n0dven- dig. 5. Him er helt . . . det sosialistiske arbeid. 6. En del . . . disse arbeiderne er medlemmer . . . det kommunistiske parti. 7. Pusjkin er en . . . verdens sforste lyrikere. 8. Amundsen var leder . . . denne ekspedisjonen. 9. Han fortalte ... de beste teatrene , , . Oslo, . . . skolestellet . . . Norge. 10. Arbeiderne . . . tekstilfabrikken er med- lemmer . . . vart samband. 11. Det star skrevet . . . forste side . . . 242
Friheten. 12, Oppdagelsen . . . Amerika hadde stor betydning. 13. Jeg kjenner mange gamle folk . . . byen. 14. Stjernene . . . himmelen. 15. En viktig oppdagelse . . . fysikken. 16. Den beste eleven . . . klassen. 17. Hvem er sjef . . . denne avdelingen? 18. Troen . . . gud er ikke sterk . . . dette landet. 19. Duma ga . . . kanten . . . veien, det cr farlig a ga midt . . . veien. 20. Pjotr tenker . . . mor og far og lengter hjem. 21. Mannen . . . Ase heter Einar. 22. Her er pakken . . . Nils. 23. Et sa stort hode . . . hesten! 11. Les og gjenfortell pa norsk: FABRIKK-H0YSKOLEN Foruten dag-, kveld- og korrespondanse-h0yskoler har man i So- vjet-Unionen ogsa fabrikk-h0yskoler, organiser! i tilknytning til store industribedrifter. H0yskolen ved «Likhatsjovx-fabrikken har over 600 studenter. Storparten av dem arbeider pa «Likhatsjov»-fabrikken, men det er ogsfi en del arbeidere fra to andre bilfabrikker i Moskva. Disse tre fabrikkene deler utgiftene til skolens drift. Undervisningen foreg^r i to «strommer»: en uke finner vi stu- dentene i auditoriene, neste uke rundt om pa fabrikkenes forskjel- lige avdelinger, pa hver sin arbeidsplass. Fem maneder i aret har studentene bare teoretiske fag. I denne tida er de fritatt for arbeid i produksjonen. Studieplanen er lagt opp i samsvar med dette. De kombinerte studenter og arbeidere f§r stipendier som er 15% h0yere enn stipendiene ved vanlige tekniske htfyskoler. For arbeids- tida i de forskjellige avdelingene far de 10nn etter kvalifikasjoner. Studentene f§r siste Sret fri fra arbeidet i fire mAneder og behol- der sin gjennomsnittsl0nn inntii de har tatt sin diplomeksamen. Foruten at fabrikk-hoyskolen utdanner ingeniorer for bilindu- strien, kommer den ogsa til a drive vitenskapelig forskning рй om- rader som cr av interesse for denne produksjonsgrenen, utdanne vitenskapsmenn og hjelpe til med a ta i bruk alt*nytt innen viten- skap og teknikk i produksjonslivet. Fra kommende ar far hpysko- len 10 laerestoler. Еппй er denne h^yskolen bare i sin begynnelse, men den er alle- rede blitt veldig populaer. Det er stor s0kning til den, men bare tredje- eller fjerdedelen kan opptas. G ! о s e r i tilknytning til в связи с, зд. при bedrift, еп предприятие storparten большая часть utgift, еп расход drift, еп ведение дела, эксплуатация, зд. содержание strom, сп поток avdeling, еп зд. цех 243
frita for noe освобождать (от работы, обязанностей и т. п.) produksjon, еп производство legge opp en plan составить план i samsvar med в соответствии с gjennomsnittslonn, еп средний зара- боток kommer til ;i drive vitenskapelig for- skning будут заниматься научно- исследовательской работой produksjonsgren, ей отрасль промыш- ленности ta i bruk вводить в строй, внедрять (эд. в производство) fra kommende йг с будущего года latrestol, еп кафедра oppta принимать 12. Les disse sma fortellingene og bestem hvilken annen form sorn kan brakes her istedenfor 1. eller 2. kondisjonalis: a) — Jeg ser ikke hva som er opp eller ned pa dette moderns male- riet jeg har kjopt. —• Du skulle ha gjort som jeg. Jeg ber allfid kunstneren om a sette et kryss (крестик) i rammen pa den siden som skal vaere nede. b) — Tenke seg til at disse mine hender kan frembringe (созда- вать) slike toner! — Ja, fantastisk. Man skulle tro at du brukte fottene (ноги). c) — Jo, det er noen fine bilder De har tatt av meg. Jeg ligner (похож) jo en fullstendig idiot. — Det skulle De virkelig ha tenkt pa for De lot Dem fotografere. d) Han hadde bedt sa tynt (mye) om at de skulle reise uten alt- for mye bagasje, men det hjalp ikke stort naturligvis. Pa stasjonen sa han trist pa alle de mange koffertene (чемоданы) og sa: —Jeg skulle onske at vi hadde tatt med oss pianoet (пианино) ogsa. — Ikke snakk sA dumt, svarte hun, jeg har ikke tatt med mer enn det vi trenger (нуждаемся, испытываем потребность). — Men vi kunne trenge pianoet akkurat n§, sa han. Jeg glemte billettene pa det. 13. Oversett til norsk: 1. Когда отец Герды узнал, что я хочу побывать в норвежской школе, он сказал, что, если мне хочется, я могу вместе с ним пойти в его школу. 2. Говорят, что ваша книга была издана в прошлом году очень большим тиражом. Это верно? 3. Сергей не пришел сегодня в институт. Должно быть, он болен. 4. Мне очень хотелось побывать на уроках математики и физики, но, к сожалению, не было времени сделать это. 5. Нильс, вероятно, написал свою ра- боту несколько дней тому назад. 6. Тебе хочется пойти сегодня в кино? — Я предпочел бы сходить в театр. 7. Если бы вы только знали, как тяжело я был болен! 8. Говорят, что за последние годы в советской школе произошли большие изменения? — Совер- шенно верно. А ваша школа тоже, вероятно, находится в процессе перестройки? 9. Ты ведь слышал, сколь велика в Советском Союзе THra(trang, еп) к знаниям; к образованию. В этом одна из причин тех 244
огромных успехов, которых добилась страна после революции. 10. В вашей стране, очевидно, на тысячу жителей приходится больше учителей и врачей, чем во всех других странах мира? HVIS... Det var den verste utsalgstiden i januar at et ektepar satt og stu- derte prisannonsene i avisene. — Man skulle vaert miUionaer s5 man kunne kjppe alle de fine lingerie som er satt ned i pris, sa hun. Og han svarte: — Hvis vi var millionaerer, ville du ha kj0pt dem f®r de ble nedsatt. Closer utsalg, et распродажа annonse [a'roljsa], en объявление millionasr, en миллионер sette ned (el. nedsette) снижать (цену) Ordtak 1. Det gj0r hverken fra eller til. 2. Han er hverken fugl eller fisk. 3. Love gull og grjanne skoger. 4. Morgenstund har gull i munn. /fan De si dette pd russisk?
LEKSJON 25 Грамматика: Употребление имперфекта и коодшиуналиеа [ в условных придаточных предложениях (212, 230, 251, 252 и приме- чание к уроку) Оборот komme til инфинитив для выражения действия в будущем (225 и примечание к уроку) Оборот holde р5 инфинитив для выражения несовершен- ного действия (примечание к уроку) Функции пршастия II (266—-269) Предикативный член дополнения (334—337) Предложно-инфинитивные обороты (378) TEKST 1 NORGE OG FREDEN — Hva skal vi gjdre i kveld? spurte Pjotr. — Jeg skulle egentlig skrevet stilen min, svarte Arne. Vi skulle levert den i gar, men jeg fikk ikke skrevet den, Jeg iovte at jeg skulle levere den i morgen, s§ i dag ma jeg arbeide med den. Visste jeg bare hva jeg skulle skrive om, var det ingen sak. — Hvilken oppgave har du? — Det er flere a velge mellom: Enten «En mann i frcdens tje- neste», «YSrt lands arbeid for freden» eller «Nordmenns innsats for fred». — Du kan da ikke mene at det er vanskelige oppgaver? Det matte da vel vsere akkurat noe for deg. — Hva ville du skrevet om da? spurte Arne misforndyd. Opp- gitt over Arnes darlige hutnjar, satte Pjotr seg pa sengekanten. — Jeg ville valgt a skrive om Fridtjof Nansen. Jeg tror ikke Norge noensinne har hatt en mann som kjempet bedre for fredens -sak enn han. I Sovjet-Unionen cr han en av ungdommens store (dea- ler, enda han er utlending, Tenk pa alt det han utf.orte som Norges sendemann, hvordan han arbeidet for at krigsfangene skulle vende hjem etter verdenskrigen, hvordan han skaple Nansenpassenc1 eller 246
da han hjalp vart iand under hungersn^den i 20-arene! Du kunne ikke fait en lettere oppgave! — Nei, det har du rett i. Men den kan hvem som heist skrive. Minst halvparten av guttene kommer til a velge2 noe slikt, og jeg vil heller skrive om et noenlunde sjeident emne. Forargei over Arnes innvendinger, spurte Pjotr etter en stund: — Det er Norge som deler ut Nobels Fredspris3, ikke sant? — Jo, det stemmer. — Da ville jeg skrevet om hvem som har fait prisen i de senere- ar, og hva jeg selv mener om deres innsats for fredens sak. — Nei, nei, hva tenker du pa, Pjotr? Da kom jeg bare til a kri- tisere3 for mye. Laereren ville kanskje komme til Й bli sint3 og gi meg darlig karakter. Heist ville jeg fortalt om hvordan vi arbeider i protestbevegelsen mot atomvapen. — Har du vaert med lenge i denne bevegelsen? — Ja, det har jeg. Jeg kan huske mine foreidre holdt pS med a sarnie Inn4 underskrifter pa fredsappellene, Stockholmsappellen og’Albert Schweitzers appell. Selv kom jeg til a fa3 mine fo'rste opp- gaver under paskeopprpret for et par ar siden, da studentene gikk til protest mot Stortingets planer om at Norges forsvar skulle utsty- res med kjernefysiske vapen. 1 begynnelsen holdt vi mest pa med a opplyse4 folk om skadevir- kningen ved atombombe-eksplosjonene, og vi arbeidet for a fremme ideen om et forbud mot alle prpver med kjernefysiske vapen. Du skulle sett alt .det vi holdt pa med4: Vi arrangerte utstillinger og, diskusjonsmjater, holdt foredrag og laget brosjyrer. Oppgitt over utviklingen i den senere tiden, har vi forstatt at det ikke er nok a protestere rnot atomvapen. Det er npdvendig med en bredere fredskamp. Vi ma slass for nedrustning, for a fa folk til a forkaste all slags krig. Og du skulle bare sett hvilken glede vi alle folte da alle fredselskende folks anstrengelser hadde fort ti! under- tegningen av den forste internasjonale avtale om deMs forbud mot prefver med kjernefysiske vapen. Senere ble det bevegelsens oppgave a fS folk til a forsta alvoret i dagens politiske situasjon. Vi ville fa dem til a vakne og se faren. for en tredje verdenskrig og hva en atomkrig ville bet.у for mennes- kehetens frarntid. Stortinget ville heist ha utstyrt Norges forsvar med atomvapen med en gang, men da samlet vi oss i en hardnakket kamp mot dette forslaget. Du skulle sett oss da vi marsjerte i protesting gjennom byen med plakater: Nei til atomvapen pa norsk jord! Men vi skulle bare vsert mange fiere. — Hvorfor kan du ikke skrive om dette? ropte Pjotr ivrig. Opp- muntret av vennens begeistring for det han hadde fortalt, satte Arne seg til skrivebordet. Na visste han hva han skulle skrive om. Han ville skrive om ungdommens innsats for landets frarntid og for ver- densf reden. 247
G 1 о s е г stil, сп сочинение levcre, -te. -t поставлять, сдавать fikk ikke skrevet den не сумел (не у ta.'iocb} написать его tjcneste. en 1) служба; 2) услуга innsats, еп вклад (в какое-л. дело), участие; y0re stor innsats внести бсчыгюи вклад rnlsforneyd недовольный; ant. for- iib yd oppsjitt расстроенный, подавленный; oppgi (el. gi opp) прекращать, отка- зываться оi (борьбы и пр.) ideal, et, // -ег и ;еал tilfore, -te, -t выполнять, исполнять sendemann, en посланник vende. -te, -t поворачивать; syn. snu. -dde, -dd; vende hiim возвра- щаться домой; vende tilbake возвра- щагзея verdenskrig, en мировая война hiingcrsnod, сп (el, hunger, on) голод; syn. suit, en ha rett i пое быть правым в чс.ч- halvpart, еп половина; part, еп часть; syn d.-l, еп nocnliiride сравнительно, более или менее, до некоторой степени; syn. forholdsvis cm не, et тема forargvt раздосадованный; рассер- женный; io: irge. -et, -et paccep дить; kirargelsr', en досада, возму- щение tnnvending, en возражение; innvende, -te, -te возражать pris, en i ремня kritisere, -fc, -t критиковать; kri- ttkk, en критика karakter, en I) оценка, балл; 2) харак- тер: karakteristi'k характерный orotestbevegclse, en движение проте- ста; protest, еп протест; protestere, -to. t (root) протестов.’! । ь (про- ши) bevegelsc, en движение iinilerskrift, en подпись; imderskrive (el. skrive under) подписывать freiisappell, en воззвание К Mirpv; appcll, en прЕЗЫВ, воззвание; appellere, -te, -i (til) призывать, аггел тировать (к) bppror, et волнение, бунт, восста- ние pdske, сп пасха Tdrsvar, et оборона, вооруженные си- лы; forsvare, -te, -f оборонять, защи- щать utstyre, -te, -t снабж.иь, оснащыь, оборудовать kjernefysisk термоядерный opplyse, -te, -t сообщать, информиро- вать; syn. underretto, -et, -it; opp- iysning, en сообщение, информа- ция skadevirkning, en вредное воздейст- вие; последствия; skide, еп ущерб, вред eksplosjon, еп пзрыв; cksplodire, -te, -t &эорвать(ся) fremme, -et, -et содействовать, про- двигать, двигать вперед ide, еп идея fbredrag, et доклад; iraldc foredrag делать доклад brosjyre, сп В брошюра, 2) листовка nedrustning, еп разоружение; syn. avrustning, сп; ant. iiistning, сп forkaste, -ct, -et отвергать, отбрасы- вать f гё dse Isk en de миролюбивый anstrengelse, en усилие Cindertegning, сп подписание; under- tcgrie, -ct. -et подписывать; under- tegne en viktig interrvisjonal a i trite подписать важный международный договор internasjonal международный del vis частичный, частично fit folk til й forsia дать людям попять. заставить людей попягь alvor ['alvorj, et серьезность; al- vorlig серьезный; aivoret i dagens politiske siiuasjon серьезность ны- нешнего политического лоще- ния v^kne, -ct, -et просыпаться, пробуж- даться fare, en опасность; farlig опасный med en gang сразу, тотчас же; syn. straks hardnakket упорный, ожесточенвый marsjere, -te, -t марпшровать protesting, et демоне грани я upo'ccra; tog. et J) поезд; 2) процессия, ше- ствие; syn. demonstrasjon, en plakat, еп плакат jord, сп земля
MF.RKHADF.R 1 Nansenpa^ne — паспорта, которые выдавались беженцам после первой мировой войны по инициативе Нансена, 3. Сочетание пресенса komme til с инфинитивом служит наряду с пресеисом глаголов skulle и ville для образования будущего времени. При этом возможны следующие дополнительные опенки значений: а) вынужденность действия вследствие внешних обстоятельств: Du kommer HI a angre pa rlet. Ты раскаешься в этом (тебе придется раскаяться в этом). о) невозможность действия вследствие внешних обстояте.тств: Vi kommer aldri lil a sc пое Мы никогда не увидим ничего sljkt. подобного (нам никогда не уда- стся увидеть ничего подоб- ного ). Сочетание имперфекта komme til с инфинитивом обычно под- черчивает некоторую случайность, неожиданность действия (про- исходящего часто помимо воли предварительной договоренности: Jeg kom til a gjpre en stor feil. Selv kom jeg til a fa mine forste oppgaver under pSskeopprp- ret for et pa ar siden. Han kom til a r0pe en hemme- lighet. действующего лица), отсутствие z? невольно совершил большую ошибку. Случилось так, что я получил свое первое задание во время пасхальных волнений несколь- ко лет назад. Неожиданно он раскрыл секрет. При переводе указанного оборота на русский язык (если kom- me til стоит в форме имперфекта) чаще всего переводится лишь инфинитив после kom til, причем глаголом в форме прошедшего времени. Иногда добавляются слова удалось, случайно, невольно и т. и. Jeg kom til a snakke med ham. Jeg fikk snakke med ham. Alwe неожиданно удалось с ним поговорить. Мне удалось с ним поговорить. 3. Nobels fredspris Нобелевская премия мира. Присуждается еже- годно норвежским стортингом по поручению Шведской королев- ской академии наук, которая присуждает Нобелевские премии за 24Р
крупнейшие открытия в науке и литературные произведения на срегства, осишлспные по завещанию шведским миллионером Но- •беле.м. '1. Категория вида, свойственная глаголам русскою языка, в нор- вежском отсутствует, имеются лишь отдельные сочетния для пере- дачи тех пли иных видовых оттенков. В предыдущих уроках встре- чались примеры на употребление глагола ia для выражения со- вершенности действия tiikk se, fikk hore, fikk lese). Оборот holde pa (med) инфнншив непредельных глаголов (см. стр. 334) служит для передачи незаконченности, известной предотжительности действья. Aline foreldre holder pa (med) Мои родители занимаются сбо- а sarnie inn underskrifter ра ром подписей (собирают под- fredsappellene. писи) под воззванием к миру. В форме имперфекта глагол sarnie inn имел бы значение совер* тонного вида содрал, во в сочетании с holde ра он означает дей- ствие незавершенное. При переводе этого оборота на русский язык употребляется глагол несовершенного вида или сочетание глагола заниматься с существительным в творительном надеже. Употребленный без инфинитива оборот holde ра (med) всегда означает заниматься чем-либо, делать что-либо. Если глагол holde ра (обычно в форме имперфекта) сочетается с инфинитивом предельных глаголов, при переводе на русский язык следует добавлять чуть-чуть не. едва не. почти. Han holdt ра И miste balansen Он чуть было не потерял раано- (la jeg apnet doren. весив (чуть не упал), когда я открыл дверь. Hau holdt ра a dja av suit. Он чуть не умер с голоду. SP0RSMUL 1. Hva skulle Arne gjtfre i kveid? 2. Nar skulle han levert stilen sin? 3. Fikk han skrevet den? 4. Nar lovtc han at han •-kulle levere den'-' 5. Hva var Pjotr oppgitt o\ er? 6. Hvorfor ville han «civ valgt a skrive om Fridtjof Nansen? 7. Monte Arne at dette ennict var siel- (ient? 8. Hva ville ininst halvpartcn av guttene komme til a velge? 9. Hva ble Pjotr forarget over? 10. Hvilket land er det som dcler ut Nobels Fredspris? IL Vet De hvem som har fAtt denne fredsprisen i de senere ar? 12. Hva vet De om disse prijvinnerne (лауреаты). 13. Hvorfor mener Arne at laereren kanskje ville komme til ft bli sint og gi ham dArlig karakter? 14. Hva holdt hans foreldre pa med a sarnie inn? 15. Nar kom han selv til a fa sine forste oppgaver? 16. Hvem var def som gikk i protest mot planene om a utstyre 250
Norgcs forsvar med kjernefysiskc vSpen? 17. Hvem var det som gikk inn lor a frenime idecn om el forbud mot alle prover med kjerne — fysiske vapen? 18. Hvorfor sier Arne at Pjotr skulle sett all det de holdt pa med? 19. Hva bar ungdommen forstatl av utviklin- gen i den senere tid? 20. Hva ma mangjare for a fa i stand (добиться) avrustning, for a fa folk til a forkaste ail slags krig? 21. H\a folic man da alle fredselskcnde folks anslrengelser hadde f0rt til under- tegningen av den forste internasjonale avtale om del vis forbud mot prover med kjernefysiskc vapen? 22. Tror De at alle i verden forstSr hva en atomkrig ville bety for nicnneskclicton? 23. Var det mange som marsjerte i protesttog gjciinom byen? 24. llvorfor sier Arne at de skulle bare vaert mange flere? 25. Hva hadde Arne gjort, opp- muntret av vennem begeistring? 26. Hvilken innsats for landets framtid og for verdensfreden ville han skrive om? 0'Vinger 1. Sett til holde pa (med), der det kan passe: 1. Det var stmdagsinorgen hjeinmc hos Arne, og begge kaniera- lene . . . med sine hjemmeoppgaver. 2. I vinter var Pjotr pa Hol- menkollen og sa mange bironite skiljapere som . . . med sine kon- kurranser. 3. Der, i utkanten av byen. sa han lenge pa cn gruppe flinke arbeidere som ... a bygge ct nytt stadion. 4. I tjeniet iierlen- for bakken betrakte! jeg noen sma barn som ... a bade der. 5. Arne sa at det var tint at de ikke hadde med ski og pekte p5 de mange skilpperne som ... a spenne fast skiene til vognen. 6. De fleste . . . lope av sted som rene skilepere. 7. Her, i di^e barneskiskolcnc, . . . skitrenere som er spcsicit ufdannet for det, ... a k-ere barna a ga p5 ski. 8. Arne betraktet de glade ungdommcne sini . . . fa i seg noe varmt for de dro videre. 9. Rolf gikk til klesavdel ingen og . . . sa Gerda som . . . prove en ny kjole. 10. Vi . . . dessverre pa a komme for sent. Eieren . . . stenge sin forretning. Vi gleinte al det jo var lordag. 2. Skriv verbene som siSr i parentes, i den riktige form. SA vi fgrframtid (futnrnm eller fortids-futurum). Bruk presens, futurum, fortidsfuturuin <>g komme infinitiv: 1. .leg hapcr vi (se) mange interessante ting pa denne turen var, sa Arne. 2. Nils var veldig spent рй hva som (kan) skje dagen etter. 3. Neste gang nar vi (reise) hit, (kan) banen bli like fullstappet som i dag. 4. Trygve har vaert syk i tre uker, men han sa at han (ta del) (участвовать) i konkurransene i de nsermeste dager hvis legen (til- late) det. 5. Arne sa til Pjotr at de ogsa (title) pa den flokken som (skal) bort i slalSm-eller hoppbakkeu. 6. Jog set ikke sikkert, men vart rn0te (kan) bli fortsatt neste semdag og<5. 7. Hvor (reise) 251
dii i din sominorferie? — Donne fcrien (tilbringe) jeg pa et hvile- hjem ikke langt fra byen, men ncstc gang (reisc) kanskje jog til Svarte- havskysten. 8. Utvalget er meget stort i deunc forretningen, og du (finne) l.er kanskje det du trenger. 9. Si meg, har du nocnsinne irodd at vi (skulle) oppdage sa gode og helt moderne maskiner pa denne utstillingen? 10. Nrir (ga) vi til Steen og Strom? — Hva (kjope) du der? — En ullgenser.— Da (kunne) vi ga til hvilket som heist varc- magasin. Ullvarer (fa) du alle steder i Norge. 11. I denne boka (finne) du mange morsomme bilder. 12. I femte etasje (treffe) jeg min gamle venn Klaus. 3. Oversett disse setningene ti! norsk. Bruk I. kondisjonatis, 2. kondisjoiiahs og verbet skulle med infinitiw. ЕБыло бы гораздо лучше, если бы ты мог приехать сюда зимой. Тогда ты посмотрел бы соревнования лыжников во время Холмсп- колленской недели — как прыжки с трамплина, так и равнинные гонки. 2. Если бы ты только видел, как эта электричка бывает на- бита лыжниками по воскресеньям! Тогда бы ты понял, как попу- лярен среди москвичей лыжный спорт. 3. Если бы ты видел трассу скоростного спуска в Бакуриани! Говорят, что она хорошо из- вестна во всей стране. Эта трасса тебе наверняка бы понравилась, 4. Вам следовало бы приехать сюда в один из ближайших дней, подняться на подъемнике с лыжами на ногах и вновь съехать вниз. Вы получите (получили бы) огромное удовольствие. 5. Нам надо было бы взять с собой лыжи. Мы могли бы тогда совершить про- гулку на Кикут, центр всех спортсменов. Но у нас не было бы тогда времени посидеть здесь в кафе. 6. О, если бы ты только иску- пался в Черном море! Ты понял бы тогда, как приятно провести здесь отпуск. 7. Товары в центре, должно быть, дороже, чем на окра- ине города. Но все же мне хотелось бы пойти к «Стен и Стр(м\». 8. «Но давай-ка зайдем в отдел грампластинок любого магазина и Осло. Посмотрел бы ты, какие там цены. Ты бы поразился, на- сколько дороги грампластинки у нас в стране».— сказала ему Осс. 9. Жаль, что я не встретил тебя, когда был недавно в вашем го- роде и имел много времени. Мы вспомнили бы школьные годы, по- говорили бы о старых товарищах. 4. Fyll ut med periektum partisipp (причастие 11) av felgende verber: oppmunt- re, begeistre, oppdage, fornoye, skuffe, oppgl, utstyre-. 1. ... for den vakre naturen i Nordniarka ville Pjotr gjerne reise dit flere ganger. 2. . . . av sine foreldre prjavde barna straks a lope avsted. 3. . . . med denne store forretningen foreslo Arne Tanja at de skulk komme hit en gang til. 4. Mor ble meget . . . over de dar- ligc karakterene som Sven hadde i karakterboka si. ... over hans darlige oppfgtrsel sa hun at Sven ikke fikk lov til a ga pa kino. 5. . . . over resullatene i sine vitenskapelige undersokelscr besternie pro- 232
fessoren seg til a stanse provene. G. . . . av de siste konkurransene besiuttet Engaii (seg til) a fortsette ett ar til. 7. , . , med cn bukett blomstcr i liver hand tradte him inn i hallen hvor hun ble nigtt av cn venninue. 5. Fyll ut med fa der det passer: 1. Det blir ikke sS left . . . ham med pa ditt forslag. 2. Arne kunne ikke . . . kjopt boka. 3. Pjotr hadde glcdet seg lenge til . . . vtere med Arne pa tur i Nordmarka. 4. Dessverre hadde han ikke tid og . . . ikkesendt pakken. 5. Det ma han . . . gj^re i dag. 6. Ring ti) kon- toret og spjar om du kan . . . snakke med sjefen. Pr0v s§ . . . sjefen til a forsta hvor alvorlig alt dette er. 7. Tror du at vi skal . . . Nils til . . . a ga en tur i skogen? 8. De fleste ungdommer hadde . . . sa- vidt tid til . . . i seg noe varmt. 9. Alle satt klemt sammen for at flcst mulig skulle . . . plass ved peisen. 10. Det er mange forskjcl- lige suvenirer du kan . . . kj#pe her. 11. Det du ikke . . . hos oss, kan du . . . finne andre steder. Men der blir det ikke s§ mange ting . . . tak i ellers. 12. Kan jeg . . . se pa teppene? 13. Men er det mu- lig .. . foreldrene dine til a skjtfnne at du ikke er en liten gutt len- gcr? 14. Du ... endeiig snakke med far. 6. Hva er den riktige oversettelsen av fa i disse uttrykkene: 1. Barn elsker a fa julegaver. 2. Du far begynne med halvpartcn. 3. Jeg venter a fa besok av dem i dag. 4. Stortinget far ikke vite om de liemmelige samtalene. 5. Plutselig fikk vi о ye pa baten. 6. Vi haper a fa here nytt om saken. 7. De far gj0re som De selv syncs best. 8. De skal fa ny leiiighet over jul. 9. Jeg fikk h0re om at jeg fikk ga pa motet. 10. Vi far ikke uttale vare meninger. 11. Han ha- pet pa a fa tyske maskiner. 12.— Har du fatt tillatelse? — Nei.— Sa far du g3 hjem og fa lov. 13. Jeg skal komme nar jeg far (skal ha) spist. 14. Han sa pa meg og sa: «Dei far vi se». 15. Nils spurte moren sin: «Гаг jeg ga ut a spasere?» Moren svarte: «Ja, na.fSr du ga». 16. Tryg- ve svarte at han skulle la dem vite nar han fikk (skulle ha) gjort alt. 17. Randi fikk aldri sendt brevet sitt. 18. Hun har endeiig fatt dette arbeidet bctalt. 7. Lag nye ord av disse ord: sende, verden, hunger, skrift, fred, ned, halv, protest, under, vis, under, kjerne, virkning, yrke, gjennom, visst, felles, elskc, land, vcl, krig. appell, vapen, rustning, nok, tegne, fred, etter, hand, over, laerer, kant, mann, n0d, part, bevegelse, under, riktig, skrive. fy- sisk, atom, skade, skole, fore, del, nok, klasse, bygd, som, arbeid, for, kreftene, vest, staende 253
8. Skriv setninger os* bruk disse ord og uttrykk: 1. stil, levcrc, skrive, karaktcr 2. inisfornnyd. innsats, oppgitt. kritisciv 3. utf0re, tjeneste, fred, sendemarm 4. forarget, emne, noenlunde, innvending 5. underskrift, protestbevcgelse, sarnie inn G. kjernefysiske vapen, forbud, fremme 7. skadevirkning, eksplosjon, foredrag, opplyse 8. oppr0r, forsvar, ahorlig, lignende 9. vakne, hardnakket, protesting, anstrengelse 10. forkaste, avrustning. plakat, marsjerc 11. med en gang, fare, fa alle lil a forsta !). Fyll ut tncd preposisjoner sons mangier: 1. Alle som satt . . . tribunene, ble meget skuffet ... de svakc resiilialene. 2. Protesibevegelsen blir bredcre og bredcre . . . landet. 3. Alle folk . . . verden ma kjempe . . . forbud . . . kjernefysiske vapen. 4. Alle pr.ctve.ne . . . kjernelysiske vapen ma oyeblikkclig stanscs. 5. Hans innsats . . . arbeidet ... a fremme ideen . . . fred . . . hole verden er av meget stor betydning. 6. Dolle brevet ma sen- des . . . en gang. 7. Skjonner alle alvoret . . . dette forslagct? Da ma dere ogsa ta de andre ... a skj0nne det. 8. Skadevirkningen . . . eksplosjonenc er en stor fare . . . menneskenes helbrcd. 9. Armeenc er alltid utstyrt ... de beste og most moderne \apen. 10. Det var el kraftig oppror . . . gamle seder og skikker. 11. Mor var forarget . . . min darligc oppfprsel. Og det hadde hurt naturligvis rett . . . . 12. Veer ikke oppgitt . . . mitt darligc burner! 10. Les og gjenfortell p3 norsk: Framtidens Moskva Planer for bebyggelse av nye bydeler i Moskva, modeller av bolig- bygg, kart med inntegnede nye nndergrunnsbanelinjcr. kart som vises on omorganisering av de store ferdselsarene gjennom byen — alt dette kan en finne pa utstillingen som arrangeres i en av salene i Moskva Bysovjets bygning. Utstillingen er viet byens framtidige utvikling, 1 den s0r-vestlige delen av Moskva, mellom Lenin-prospektct og Vernadskij-prospektet, er det meningeri й reise en mpiisterbydc., hvor det er lagt vekt pa den best mulige servise-ytelsc for beboernc. Modellen av dette bolig-omradet visor at det skal bebygges tried fem-, ni- og seksten-etasjes boligbygg. Det far sitt eget kjppesentrum, sko- ler og barneinstitusjoner. Det nye boligomradet tar sikte pa a gi plass for 45 000 mennesker pa on netto boligflate pa 520 000 kvadratmeter (heri ikke medreg- net entre, kj0kken, bad og andre utrom). 254
G 1 о з е г bcbjggelsc, сп застройка bjclfl, сп р.пю? (города) uintegnct <>(л> г ..чсп.чыи, нанесенный (на карту, чертеж) tindcrgrunnsbanel inje, еп линия метро dinorganisering, сп перестройка. реор- г; ииз.п'пя ferdselsSre. en тр„1 скортнпя apupi я Moskva Bysoviet Московский Совет tramtidig будущий det er meniugen предполагается inensterbydel, еп показательный, об- разцовыв район siTvise-ytelse, [Mo:vis] еп бытовое об- еду жипаиис ЬсЬбег, еп житель kjopesentcr(-sentrum), et юрювып Ц|"1।р institusjon, сп учреждение ta sikte р5 пое б:,п> направленным на, предназначатвея bdligtlate, еп жилая площадь medregne, -et, -et включать и себя, учнгыва)1> iitrom, et подсобное помоги пис 11. Skriv fortellingen «Et teaterbes&k» og sanitate!) i inderekte tale: brtik disse setningene. Fortell sA denne Pjotr og Arne cr pa teatret. — Jeg har hentet billettene. Det ser ut til at vi har fatt fine pJas- ser. Skal vi ga inn med det samme (straks)? — Ja, det gjdr vi. Jeg liker sa godt a sitte og se pa folk. — Iler er garderoben. Ta garderobeski Het (номерок), sa skal jeg beta!®, — Vil du ha et program? — Ja, takk, gjerne det. Jeg liker a vite hvem som spiller de for- skjellige rollene. Dere skal jo ogsa ha sa dyktige (flinke, kvalifiserte) skuespillere, da er det morsomt a kjenne navnet pa dem. — Hvor skal vi sitte, i parterr (партер) eller parkett (передние ряды партера)? — Vi skal sitte i venstre parketi, vi har 3dje rad (ряд), pla.ss(ene) 14 og 15. Vi var heldigc som fikk plasser ved siden av hverandre. Det besle ville naturligvis ha viert a sitte i orkester (около самого оркестра), men det er meget dyrt. — Kan du se godt? — Ja, jog ser helt firjt. Hvordan er det med deg? — Jeg ser bra, jeg ogsa. — Kan jeg la se. litt pa programme! for det blir mtfrkt? — Ja, vrt-r sa god. 12. Les disse stnS historicne og forklar (объясните) bruken av: a) Komme til 4 infi-nitiv: 1. Ног, doktor, dersom jeg skulle komme til a si noe om min pkonomi (денежное положение) under narkosen, sa rri& De ikke tro meg! 2. Han: Du kommer aldri til a f3 hunden lydjg (послушный). Him: Sluddcr. Det er bare et sporsmtil om vilje og energi. Jeg hadde akkurat de samme vanskelighetene med deg i begynnelsen. 255
3. Familien sitter og snakker om satellitter, bombing og manen og lignende modernc fenoniencr (явления) da den ene sfmncn spor: — Jeg undres pa hva som cgcntlig kommer ti! a skje hvis de f5r ti) a eksplodere manen i sma stykker? — Det er lett a vite, svarer den andre sjannen, de kommer natur- ligvis til a legge pa prisene. b) Objektsinfinitiv (сложное дополнение): 1 .— De har vel ikke sett en rev (лиса) ]®pe forbi her? - - Jo. - - Fint. Er det lenge siden? - Pa stfndag blir det tre ar siden. 2 .— Hvorfor vil du ikke fortelie fru Berg mer? — Fordi jeg en gang fortalte henne at jeg var enebarn. - Og hva sa? - Jeg har hettopp (только что) h0rt henne si at det som re- gel kommer en tosk (глупец) til verden i hver familie. 3 .— Kan du si meg hva disiplin er for noe? — Det er en fgdelse av ubehag (неудобства) som enhver sol- dat far nar han ser cn offiser nflernie seg. c) Holde pa med: I forste klasse holder froken (laererinne) pa med den grunnleggende irmforing i zoologien, og hun spor: — Kan dere si meg et dyr (животное) som er til nytte? — Kua, er det en som roper. - Og et dyr til hygge (для уюта)'? — Gyngehesten (gynge качаться). 13. Oversett til norsk: Однажды Петр заходит к своему другу Арне и спрашивает его: — Что ты собираешься делать сегодня вечером? — Мне бы следовало поработать. Вчера мы должны были сдать сочинение, но я так и не сумел найти подходящей темы. Я обещал учителю сдать работу не позднее, чем через два дня. — О чем же ты должен написать? •— Нам дали несколько тем: «Норвежцы — борцы за мир», «Человек на службе мира» и другие. А что бы ты сам написал? — Я написал бы, например, о Нансене. Мне кажется, мало кто из норвежцев лучше боролся за дело мира, чем Фритьоф Нансен. У тебя очень хорошая тема. — Да, ты прав, но о Нансене кто угодно может написать. Я, пожалуй, расскажу о движении за мир в Норвегии, о борьбе про- грессивных сил страны против опасности новой войны, за запре- щение атомного оружия. О том, как мы радовались, когда усилия всех борцов за мир привели к подписанию в Москве первого между- 256
народного договора о частичном запрещении испытаний атомного оружия. — Гы тоже участник этого движения? - Да, и я и все мои родные. Я хорошо помню, как родители занимались сбором подписей под Стокгольмским воззванием. Сам я получил свое первое задание, когда студенты организовали демон- страцию протеста против планов оснащения вооруженных сил Нор- вегии термоядерным оружием. Мы мпоюе делали для того, чтобы люди поняли всю серьезность нынешней политической обстановки, поняли, что означала бы атомная война для человечества. - Много народа участвует (tar del) в Норвегии в движении за мир? — Не так мало, ио должен сказать тебе, что нас должно бы быть гораздо больше. По если бы ты видел все то, чем мы занимались — организовывали дискуссии и доклады, устраивали выставки и вы- пускали брошюры! Ты бы только посмотрел, как мы шли по го- роду в демонстрации протеста с плакатами: «Нет — атомному ору- жию на норвежской земле». Ободренные первыми успехами (freni- gangcr), мы решили упорно продолжать борьбу за дело мира. — Вот и отлично. Напиши обо всем этом, и я уверен, что твое сочинение будет очень интересным. TEKST 2 17. MAI-NORGES NASJONALDAG А «Ja, vi elsker dette landet1 som det stiger frem furet, vaerbitt over vannet med de tusen hjem, elsker, elsker det og tenker pa var far og mor og den saganatt som senker dromme pa var jord. Ja, vi e'skcr dette landet som det stiger frem furet, vaerbitt over vannet med de tusen hjem, og som fed res kamp har hevet det av nod til scir, ogsa vi, nSr det blir krevet, for dets fred slar leir! 9 5.258 257
в Hovedstadcn var pyntet til fest. 1'ra liver flaggstang vaiet det norske flaggef. Del 1уъ1е rodt, hvitt og blatt fra vinduene i det store huset der Kari bodde. Tanja gledet seg svagrt til a fa oppleve hvordan nordinennenc fciret nasjonaldagen sin, og mest av alt gledet hun seg til a se barne- toget. Flier a ha fulgt Kristin, Karis yngre soster, som gikk i syvendc klas'-e, til skolen dro Tanja og Kari, foreldrciie hennes og Hucks- ter til byen lor a finne en plass langs niton der toget skulle ga. — Hvis ikke du var pa besok, ville jeg ikke shV her hele tiden, for det blir svteri varmt og slitsomt, men barnetoget er det viktigsle og vakreste pa hele dagen, forklarte Kari. 17, inai er fo'rst og freinst barna* uag. Alle skoiebarna gar i tog gjennom byen og forbi slottet hvor Kongen hilser pa dem Ira baikongen. De synger og spiller, ro- per hurra og vinker med flaggene sine. Det er barna som skaper stem- ningen, og ikke engang regn eller kulde kan odelegge den. Tanja sa pa de vakre na.'jonaldraktene, bunadenc som mange jenter og kvinner var kledd i. — Vi har mange forskjcllige bunader, de kommer fra de for- skjeOige bygdene i landet. Den bia, fotside der borte med broderier over hele skiprtet, kommer fra Gudbrandsdalen. Den mest egenarteteer Har- daiiLvrbunaden, den som den smapiken bar pa seg, fortalte Kari. Eller a ha beundret bunaden med perlcbroderier snudde Tanja seg igjen for se pa barna som marsjerte forbi. Etter a ha sett pa toget dro familien hjem, mens Kari og Tanja hie igje.i i byen for a mote Pjotr og Arne. — llva vet du om 17. mai da. Tanja? spurte Kari mens de von let. - Hvis Pjotr var her na, ville han fortelie deg mye, svarte Tania. Jeg vol bare at den 17. mai 1814 fikk nordmennene grunnloven sin. L'tscndinger fra hele landet mottos pa Eidsvold, og det var der de be- rpmte ordene fait: Enig og tro til Dovre" faller. Eid.-voldsmenncne ga Norge cn av de fricste forfatninger pa den tiden. —- Ja. dot stemmer. I 1814 rev vi oss los fra Danmark etter a ha \ffcrt under dan-k styre j 400 ar. Det er den morkeste tiden i vart land,- historic. 1 181j skrev vi var egen grunnlov som ga oss indre seivslcndighet, men vi var nodt til a ga i union med Sverige, ha fol- ios utenriksstyre og konge med svenskene. Denne unionen ble opp- lo>t ; 1905. Etter a ha forhandlct med svonskene i flere ar uten resul- lat ciklfierle nordmennene seg fri fra Sverige, og takket vaere en god innsats fra bade det norske og det svenske folk og dyktige le- dere ijktes det a lose denne konflikten uten at det kom til krig. Men dor har vi guttencl — Hvordan er det Arne ser ut? Rod duskelue pa hodet, og dros- scu et pyntet med en mengde rode figurer. 23 s
— Arne er russ i ;ir, svarte Kari. Alle sum tar artium, gar kledd slik de .siste ukene fra cksamensprtfvcne tar til og til de far vitncs- b>rdet sitt. litter a ha gatt pa skolen i 12 ar fester de dag og natt den si.ste tiden, lor da er det ingen skole mer. Denne feiringen tar til 17. mai. — Du skulle sett i merges, forfsatte Pjotr, da kom klassekamcra- tene i lastebil og hentet Arne klokka 5 for a spise frokost. — Men kan dere feste nar dere liar eksamen? - Ja, svarte Arne muntert. ikke engang tanken pa eksamen far oss til a miste det gode humPrct under russetiden. Kari var ikke fullt sS begeistret for russen, og etter 5 ha sagt sin mening om den, spurte hun Arne om de skulle se p& russetoget. - Hvis jeg visste om det var noe a se pa, svarte Arne, ville jeg foresla at vi ser pa, men jeg vet ikke om Pjotr har lyst. — Jo. det vil jeg gjerne, svaite Pjotr. Jeg var forresten p"i en niimielioytidelighet ved Wergclands grav i dag tidlig. Det var meget va k.iert. — Hvem er Wergeland? spurte Tanja. — Hprte Kristin deg na, ville hun fortelle deg at Wergeland var var storste frihetsdikier og den mannen som fikk nordmennene til a begynne med feiringen av 17. mai. Hvis det ikke var m mange folk omkring oss. ville jog synge en av de mange sangene han liar skrevet, for deg. f. cks. «Vi ere1 en nasion vi rued». Den heter suia- barnas nasjonalsang. — Har tian skrevet «Ja, vi eKker dette landet», ogsS? — Nei, den er skrevet av Bjornstjerne Bjprnson, og han, kjen- ner du vol. Closer ti'iret I) морщинистый; 2) ir>pc«aHiib'ii .(тол инам и. фиордами) vrerbilt обветр-'ш.ый senke. t't et I) onyCKaib; 2) io nine hive, -et, -et (el. -tie. d) пошамать sl;1 leie разбивать лагерь; од. ir;ia в бой, выщупать в nexcvi b!J c.iitiiJ slitsom уГ0ЧИ1С.1Ы1ЫП, i.iiiypiirwn ный, slit, et тяжелый труд; slite выпол- няй» тяжелую работу, грудшь- ся forklare. -te, -1 объяснить, разъяс- ншь; forklaiing. 4i обьяенеяие slott, et дворец halkong fbal'koljj, cn балкой vinke -et, -et махать ikke engang деже ле kulde, en холод; ant. varme, en; kald XC-.'IO Ulblii odclcgge портить, разрушать bunad |'bu.'nad|. еп национальный кос- ном (птл1,,еи, rouciori п.срстн с вы- шивкой) ibtsid до пят, длинный (об идек де) p.-rlebroderi, et вышивка же чу гам, b odeli, et ШПЫВК.,; pti'lj, гИ я.еичу- ?i ина grunnlov, СП 1.ОНСП1ТХ цня, основной Знкои; syn. foijatning. ел i'i (sending, си аослалец, I ре Cias.ii- тсль tro lapiblp, i.p( Данный; anl. iltro rive seg les (fra) оторваться (о:;, выр- ваться (из); rive рв.;1ь, разры- вать styre, et правление, власть, правле- ние; styre, -te, -t править, управ- лять mark темный, мрачный indre внутренний; ant. ytre гад-нщии, наружный 9- 259
selvitc.Kligbet (sc l(v)'st:udilie-1], cn сачосюяте.-i нс.Ссь; sulvstuidi” caw- , ero,( н'.’ьпый vserc nedt lil быть выпуж'синьтм; syn VcEre tvunget til titcnriksslyre, et управление по делам Hiiennieii политики, висшнсполити- ч< i кос ведомство union, епсоюз, упия; syn. s.'imbanj, ct dpple&e, -le, -t распускать, закрывать, расторгать; oppiesning, cn роспуск, расторжение forhandle. -ct, -et вести гереюворы, forlieiidlingcr переговоры erkla?re, -te, -t заявлять, объявлять; rrkkering, еп заявление; crldrere krig объяштпь войну; cn etkl.eriiig Ira leyeringdi заявление правительства takkel v t re благодаря dyktig способный, умелый; syn. flink lykk.es, -ktes, -kes удаваться 10se, -te, -t решать, разрешать ( во- прос); 10stiing en решение konflikt [kan'flikt], en коф ihkt; lose kouflikten разрешить коифшк, diiskelue, en шапка с кисточкой russ, en выпускник гимн зил ta tit начинаться; syn bcgihine vitnesbyrd, et аттестат, свидетельст- во fairing, en празднование, празднее,во, гуляние; feire, -ct, -et проз шовать, гул я н, i morges (i'inoriasj сегодня утром minneh-eytid (elighet), en вечер, лри.н- ник, посвященный памяти человека или события, юбилей; syn. rninue- frst, еп; boYtidelighet, еп торжество, празднество, syn. heytid, ел; !юу- tidciigholde праздновать MEKKNADER 1. Стихотворение «J a, vi elsker dette landet», текст которого поло- жен в основу национального гимна Норвегии, написано Бьерисо- ном 100 лет назад, когда страна находилась в подчинении Швеции. Бьернсон видит свою родину поднимающейся (slige frem) из океана, обветренную и изрезанную горными реками и долинами (furet). Здесь нет дворянских замков, а лишь тысячи маленьких домиков (de tusen hjem). Любите страну! — elsk landet (elsker det — старая форма по- велительного наклонения) и думайте — tenk (tenker — также по- велительное наклонение) о храбрых предках и славной истории, которая вселяет надежду на новое возрождение нации норвеж- цев, потомков викингов. 2. Denne formen: «Var du pa besok, ville jeg gjpre noe anneb, er ikke alminnelig brukt i norsk. Men man bruker den ofte i nektende (отрицательный) form: Var du ikke pa besok, ville jeg ikke gjore dette. Som oftest bruker man imidlertid «hvis» i slike setninger, og istedenfor imperfektum brukes perfektum eller pluskvamperfektum. Den formen: «Var du her, sa jeg ikke det» brukes sjekleti, og det cr vanskelig a finne gode, naturlige eksempler pa det. Det er bedre norsk a brake «hvis» i slike tilfelte. Syns De at de sammensatte tider рй norsk er svsert vanskelig a bruke? De kan trpsle (утешать) Dem med at det nesten alltid er rnulig й si det samme pa en enklere (более простой) mSte: De kan altsa som regel unnga (избегать) vanskclighetene, og det heir De ogsa gjore, for det er ikke elegant a stable (нагромождать) sa mange hjelpeverb oppa hverandre. 260
a) For a forsta 1. or; 2. kondisjonalis sotn cr de ininst brukte tids- formcne i norsk, ma vi ftfrst snakke litt om tidsforskyvning. Her er ct eksernpel: En skolejente sier: «.leg ma ga hjem. Jeg cr ikke frisk». Skal De senere gjengi (воспроизводить, передавать) denne direktc talen, vil De si del slik: «Jenta sa at hun matte ga hjem. Hun var ikke frisk». Tidsforskyvning bruker vi altsa nar vi skal gjengi direktc talc. I dette ekscmplet sa De al presens (natid) blir skjovet over til imperfektum (fortid). «Mor, na har jeg spist all maten».— Han sa at han hadde spist all maten. Perfektum (f$r natid) blir til pluskvamperfektum (for- fortid). «I morgen skal jeg hjelpe deg, Eva».— Han sa at han skulle hjelpe henne dagen etter. 1. futurum (framlid) blir altsa til J. kon- disjonalis (fortidsfuturum) ved tidsforskyvning. «Vi skal ha bygget ferdig alle disse husene fgr 1980».— Han sa at de skulle ha bygget ferdig al'e disse husene fgr 1980. 2. futurum blir altsa ti) 2. kondisjo- nalis ved tidsforskyvning. b) Det inntrer (происходит, имеет место) altsa en tidsforskyv- ning nar vi skal gjengi direkte tale, men det blir ogsa tidsforskyv- ning n3r vi gar over fra a snakke om det virkelige og begynner 5 snakke om det belt uvirkelige eller nesten uvirkelige og urimelige (нереаль- ное ): «Var jeg en sangfugl, da skulle jeg ha sunget for mor». «Hadde jeg veert en sangfugl, skulle jeg ha sunget for mor». «.leg skulle ha vaert en sangfugl, for da kunne jeg ha sunget for mor». Alle disse ekspemplene betyr det samme. Hvilke grammatiske tider har vi brukl for a uttrykke det uvirkelige? — Vi skal se naer- mcrc p3 dette fenomcnet (явление) i neste leksjon. 3. Dovre (et. Dovrefjell) — Доврские горы 4. ere — старая форма пресенса множественного числа от гла- гола vaere. SP0RSMAL 1. Hva vet De om sangen «Ja, vi elsker dette landet»? 2. Har De allerede lest inerknadene til teksten? 3. Hva var hovedstaden pjntet til? 4. Hvordan lyste det fra vinduenc i det store huset hvor Kari bodde? 5. Hva gledet Tanja seg svSert til a fa oppleve? 6. Hva var det hun mest av alt gledet seg til 3 se?7. Hvordro Tanja sammen med sine norske venner etter 3 ha fulgl Kristin til skolen? 8. Ville Kari staff og sett pa barnetogel hvis ikke Tanja hadde vaert pa be-ok? 9. Hvorfor ville hun ikke gjort det? 10. Hvor kommer de forskjellige bunadene som Tanja sa, fra? 11. Hva gjorde Tanja etter 3 ha bcuu- dret bunaden med perlebroderier? 12. Hva ville Pjotr ha forfait Kari hvis han hadde veert der? 13. Hvem mottes pa Eidsvold den 17. mai 1814? 14. Hva ga eidsvoldsmennene Norge? 15. Fra hvilket 261
tyre rev Norge seg Ins i 1811? 16. Hvor lang tid hadde Norge vfert under dansk slyre? 17. Hvilken union var landet nodt til a ga i? 18 Nar ble den siste unionen opplost? 19. Takket vaere hvilken inn- sals erklaerte nordmermene seg fric? 20. Hvem er russen? 21. Hva vet De om russetiden, om hele feiringen? 22. Hva sier Pjotr til Arne at han skulle sett den morgenen? 23. Hva ville Arne foresla hvis 1 an visste om det var noe a se pa? 24. Рй hvilken hgtytidelighet hadde Pjotr .’orreMen v?eit? 25. Hva ville Kristin fortelle Tanja om b\ts hun h.orte henne sporre om Henrik Wcrgeland? 26. Hvem var det som fikk nordmennene til a begynne med feiringen av 17. mai? 27. Hva ville Kari synge hvis det ikke var sa mange folk omkring? Qvinger 1. Bygg om to setninger tit en setning. Gjor dette slik: Eksempel; Tanja og Kari fulgte Kristin til skolen. Senere dro de til byen. fitter a ha fulgt Kristin til skolen dro Tanja og Kari til byen. 1. Pjotr hadde sovet et par timer. Han sto opp og gikk til et mole pa universitetet. 2. Han hadde lest mye om de vakre omgivclsene rundt Oslo. NS kunne han selv se om det var riktig alt det sotn -to i bokene. 3. Begge kameratene hadde idpt ned tribunene. De hadde be-okt skiinuscet som var bygd inn i solve hoppet. 4. De hadde ba- det i tjernct nedcufor bakken. De satt pa en restaurant og spistc ba- ker og drakk brus. 5. Pjotr hadde sett skilopernc utc i loypa Нэп oppdaget tort at de fleste sikkert hadde gatt mye pa ski. 6. Han la inerke Lil to forskjeUige grupper turmennesker. Han spurte Arne hvor de hadde tenkt seg hen. 7. De hadde nadd toppen av Tryvann.-klci- va. Her stanset de og sa en stund ned рй Tryvannsstua. 8. Etlei en lang tur var de endelig kommet inn i seterstua. Arne greide A finne on plass ved peisen. 9. Tanja og Pjotr var kommet til Steen og Strain. De stanset innenfor og sa seg omkring. 10. De hadde tatt nilletrap- pen til neste etasje. Her fant de barneavdelingen med leketjJy og barnckker. 2. Oversett disse setningene til russisk, gjer 1. kondisjonalis og imperfekturii om til 2. kondisjonalis hvis det er mulig: 1. Den kysten er bare 120 kilometer lang. Det skulle ikke vaore sa vanskelig a kontrollere den. 2. Jeg mStte til Trondheim hvor del la penger og ventet pa meg i banken. NAr jeg kom til Trondhcn i. skulle jeg senke baten og gtdelegge alt ombord. Pengene i banken skulle vi bruke til A reise hjem til England for. 3. Dette var fransk territorim, og jeg visste at hvis jeg ikke reiste bort straks, ville de melde meg til det franske politiet. 4. Hvis jog klarte eksamen, ville jeg vsere den yngste skipperen i landet. Det ville naturligvis 262
kasle glans over ham og skolen. 5. Hvis du noon gang skulle trenge meg. sa ville jeg reise jorda rundt for din skyh'l. 6. Hvis De syns det ikke e: mulig, sa ville en time sammen med skippeien pa «Gjovik» id Dem til ii foraudre menmg. 7. Vi var redde for a brute baton. Hvis vi fait i vannet, ville det were umulig a finne elvebreddene (берега) i morkei. 8. Nar han fire timer otter kom til forretningon igjen, ville det rom han kunne fortelle, vaere uten noen som heist betydning. 3. I'yll ut med preposisjonene om, under, etter: 1. . . . natten er alle kattcr gra. 2. Vi har norsk fire ganger . . . (i) uken. 3. Pasienten kunne jo left do . . . operasjonen. 4. . . . reg- net kom solskinn. 5. ... a ha ventet i over fem timer uten noe resultat, gikk him sin vci. 6. Per var s\:-ert nervos . . . hele denne samlalen. 7. . . . vart opphold I utlandet har man forandret mye hjemme. 8, . . . den anijen verdenskrig var Norge okkupert av det fascistiske Tysklarid. 9. Olaug var glad som en fugl . . . vtiren. 10. Vi liar mater . . . fredagen. 11. Jog ligger ofte . . . natten og looker. 12. Det var umulig 3 gjore det , . . den niorke kaldc vinteren. 13. ... krigen var forholdene ailerede annerledes. 4. Oversett disse sctningenc til russisk: 1. Del var naturligvis umulig for ham helt a redde byen fra de tyske bombeflyene. Da ville tyskerne ha oppdaget alt og ikke tail hensyn til hans anvisninger. 2. Jeg hadde bare truffet Fridtjof gan- ske kort en gang i klubben, og her snakke! han til mcg som om jeg skulle vaert hans bestc venn. 3. Det hortes som om det skulle ha v<ert pa film. 4. Vi skulle jo netlopp (akkurat) handie som fiendtlige (вра- жеские) soldatcr ville ha gjort. Og fiendtlige soldater ville ha tall den bilen. 5. Kampenc sluttet (закончились) to dager ipr jeg runite (th ktet) fra fangeleiren. Et par dager til, og alle mann ville vaere blftl reddet. 6. Jeg gikk langsomt ut. Jog (eukte pa forskjellige ting jeg kunne ha sagt, men det var for sent. 7. I'olket i B. hilsteoss som om vi sku’de ha vunnet krigen. 8. Vi kunne ha spart mye tid ved a ta en bat til Kristiansand, men jeg ville ikke at folk der i byen skulle vite hva vi drev med. 9. Under andre lorhold ville jeg ha vtert frisk for lenge siden. 10. Dette brevet fikk jeg aldri hpre noe trier til(oin). Randi ma ha brent det. Hun ville aldri ha sendt det uten min tilla- telsc (lov). 3. Gier oin f6Ijiende setninger, slik som i eving .№ 1: 1. De pyntet hovedstaden til fest. Siden ville de feire dagen. 2. Glade barnestemmer sang om dagen som endelig var kommet. Sc- uere gikk barna i tog. 3. Tanja gledet seg til a se hvordan nordmennene 1'ciret najsonaldagen. Hun fikk se barnetoget. 4. Barna gar i tog gjen- 263
пот byen. Ved slottet v inker de til kongen. 5. Tun]a sa рй de mange forskjellige bunadene. EtterpS spurte hun hvor de var fra. 6. Be sA pa guttemusikk-korpset. De oppdaget Kristin i barnetoget. 7. Eids- voldsmennene mpttes pa Eidsvold. Der ga de Norge en av de frieste forfatninger i verden. 8. I 1814 skrev nordmennene sin egen gninn- lov, som ga landet indre selvstendighet. Deretter ble de npdt til a gS i union med Sverige. (i. Skriv grunnformene av disse verbene: levere, oppgi, utf0re, vende, forarge, innvende, kritisere, under- skrive, appellere, forsvare, utstyre, opplyse, fremme, vSkne, marsjere, dernonslrere, ligne, forkaste, senke, l#fte, heve, slite, forklare, vinkc, regne, 0delegge, tro, stemme, rive, styre, oppose, forhandle, cr- kltere, lykkes, takke, feire, henle, trenge. 7. Skriv synonym er: avlegge besok, forbause, sal, skrik, utsniykke, forestille, kunst- ner, hende, minne, arbeidsplass, helse, lege, l<0, sak, npye, mulig- het, omrfide, forskning, oversetter, forega, satellite framskritt, oppnfl. energisk, stoppe, behag, oppftfrsel, skipper, fag, redd, fordi, for ti- den, skolestell, gjennomfgre, visstnok, vel, noksS, altfor, tapper time, rik, vid, innstilling, utfpre, vende, noenlunde, opplyse, med en gang, ta til, detnonstrasjon, nedrustning, senke, grunnlov, det er riktig, vsere nodt til, dyktig, feire, i dag om morgen, hoytide- lighet, minnefest, underrette, begynne, avrustning, forfatning, feste, i merges, kaptein, yrke, engstelig, for s£ vidt, skoleordning, fest, felt, utforskning, tolk, pagS, sputnik, ivrig, smak, doktor, fremstille, maier, skje, paminne, arbeid, itir, presis, rop, hall, besoke, forundre, dekorere, helbred, ting, anledning, na, stanse, noyaktig, opptreden, na, realisere, riktignok, temmelig, for, frejdig, leksjon, heve, vel- slaende, bred, posisjon, snu, forholdsvis, straks, det stemmer, vaere tvunget til, flink, minnelmytid, undertegne, 8. Skriv anlonymer: brSk, okkupere, legal, derfra, user, sykemelding, leve, grate, felles, Irby, skape, feed,.fritid, syk, lastebil, ubemannet, vinne, al- vorlig, hoytidelig, umulig, sa, barsk, lung, besta pr0ven, engste- lig, fellesklasse, levere, misfornpyd, oppgitt, forarge, bli enig, over- fall, alvor, motta, rustning, slitsorn, senke, varme, fotsid, utro, mprk, tape, lett, stryke, heve, indre, gA i en union, skape et problem, stillhet, frigjpre, illegal, herfra, lang, friskmelding, d0, le, privat, lav, pdelegge, krig, frisk, personbil, bemannet, Iwste, munter, ar- beid, spdkefull, alminnelig, mulig, snill, tapper, atskilt, klasse, hente, fornoyd, glad, glede, innvende, forsvar, sp0k, forkaste, avrustning, lett, lo'fte, kulde, Kort, tro, lys, ytre, opplpse en union, Ipse et pro- blem, delvis 2(5-1
9. Still sporsn^l og svar pg dem. Bruk disse ord og tittrykk i Deres setninger: 1. furet, vaerbitt, sla leir, forklare 2. vinke, slott, balkong, rned 3. tfdelcgge, stemning, kulde, ikke engang, regn 4. bunad, broderi, fotsid, bygd 5. det stemmer, tro, utsending, grunnlov G. st у re, mdrk, selvstendighet, rive seg lbs 7. forhandle, bli nbdt til, ga, union 8. crklaere, selvstendighet, Issuing, problem 9. takket vaere, lykkes, konflikt, l0se, dyklig 10. ta til, feiring, i morges, russetid 11. hente, kamerat, g§, restaurant, pa 10. Les og glenfortell p5 norsk: I 1919, etter den fbrste imperial istiske verdenskrigens avslutning, da hele jordkloden, med unntak av Sovjet-Russland, var delt mellom de borgerlige niaktene, ulgjorde kolouier, halvkolonier og dominions 77,2 prosent av jordens lerritorium og omfattet 69,2 prosent av dens befolkning. Den nasjonale og sosiale frigparingens htfye idealer som Oktobcr- revolusjonen proklamerte, rivet avgjfirende innflytelse pa hele ver- densbistoriens gang og paskyndet frigjdringen av Asias, Afrikas og Latin-Amerikas folk fra koloniSket. Nesten halvannen milliard men- ncskcr har frigjort seg fra kolonial og halvkolonial avhengighet. I de ar som er gatt etter den store sosialistiske Oktoberrevolusjoncn, er det opprettet ca. 50 nye, stiverene stater i Asia og Afrika, Closer nasjonal национальный verdenskrig, en мировая война avslutning, en окончание, завершение jordklode, cn земной шар rned iinntak (av) за исключением makl, en держана, государство koloni, en колония territdrium, et территория dmfalte. -et, -ct охватывать о vc avgjorendc innflytelse оказать решающее влияние gang, en ход piskynde, -dte, -dt ускорять kolonifik, et ярмо колониализма halvannen полтора Avhengighet, cn зависимость suveren суверенный 11. Les disse sm3 fortellingene og forklar bruken av kondisjonalis og imperfektum. Prov 3 broke en annen form hvis det er mulig: 1 .— Dersom du mistet hodet, Hans, sS var vi like store. — J a, og like kloke (умный). 2 .—Det skulle veert rart (interessant) Д vite om min mann er like forelsket i meg n&r jeg blir gammel. — Det burde du vel ha merket. 265
3 . Mellom jegcre (охотник): — Var du alene pA jakl (охота) stfndag? — Nei, jeg skulle pnske jeg var det, men jeg traff Hansen, — Hvor traff du harn? — I benet! 4 .— Og du og din mann lever lykkelig sammen? — J a, han skulle bare vage (осмелиться) noe annet! 5 . Fr0ken Lund kom til kontoref kl. 9.07. Ved hennes kontorbord sto sjefen med klokka i handen. — De skulle ha vsert her kl. 9, sa han. — JasA, sa frbken Lund, hva var det for noe rart her da? 6 .— Sa jeg ikke at du skulle passe pa nar suppen kokle over? — Det gjorde jeg og l'o:g] (ogsa). Den kokte over presis seks mimutter pa fire. 12. Oversell (fl norsk: Таня много слышала о праздновании в Норвегии 17 мая, на- ционального праздника страны. И она очень радовалась возмож- ности увидеть самой, как норвежцы отмечают этот день. Наконец, 17 мая наступило. Пройдя весь путь от молодежной туристской базы, где.она жила, Таня пришла к Кари, чтобы вместе посмотреть на праздник, прежде всего на демонстрацию ребят. — Знаешь, хорошо, что сегодня холодно. Если бы погода была слишком теплой, было бы утомительно стоять все время на улице,— сказала Кари.— А веселое настроение создают прежде всего дети, и испортить его холод и дождь нс могут. Посмотрев на праздник, на все красивые и своеобразные на- циональные костюмы, подруги пошли домой. — Расскажи мне еще о дне 17 мая,— попросила Таня.— Я чи- тала много книг норвежских писателей, но среди них было очень мало произведений, посвященных истории страны. Если бы я чи- тала больше книг об истории, я бы и о национальном празднике страны знала больше. Но мне, конечно, известно, что 17 мая 1814 года норвежцы получили свою первую конституцию. В том году страна отделилась от Дании, пробыв под властью датчан свыше 400 лет. — Да, совершенно верно. Если бы наш учитель истории был здесь, он мог бы рассказать тебе очень много интересного. Наш учи- тель наверняка сказал бы, что, если те, кто дал стране конституцию, жили бы сейчас, они попросили бы норвежцев хорошо оберегать (passe р§) свои традиции. — Почему ты так говоришь? — Если бы ты была на собрании нашей молодежной организа- ции сегодня утром, ты бы сразу поняла. Жаль, что ты не была там. Если бы ты слышала, как мои товарищи по работе критиковали 266
правительство! Но я думаю, ты могла бы пойти со мной в другой раз. Хочешь? — Спасибо, с большим удовольствием. — Не за что. Но теперь мы должны идти в гости. Нас ждут. MANNEN SOM SKULLE RO TRE TING OVER ELVEN En mann hadde med seg en bjtfrn, en geitebukk og noen kalhoder, og na skulle han over en elv med dem. Men baten var sa lilen at han ikke kunne ta med mer enn en ting om gangen. Og han hadde dess- verre ikke noen til Д hjelpe seg med й passe bj^rnen, sa den ikke rev i hjel geitebukken, og geitebukken sfi den ikke at opp kalen. Hvordan skulle mannen ro all dette over elven? Hvis han rodde bjtfrnen over forst og lot bukken og kalen bli igjen, sa ville geite- bukken ete opp kMen. Hvis han rodde kalen over f0rst, sS kunne bjj0rnen rive i hjel geitebukken mens han var borte. Og hvis han rodde geitebukken over forst, hvordan ville det da ga? Bjprnen og kalen kunne nok vaere igjen sammen, for bj^rnen eter ikke kM. Men hvis han tek kalen nar han rodde over andre gangen, sa kunne geite- bukken ete den opp mens han rodde tilbake etter bjefrnen; og hvis han tok bjornen andre gangen og lot kalen ligge igjen, sa ville bjpr- nen rive i hjel geitebukken pa den andre siden av elven, mens mannen rodde tilbake og hentet kalen. Kan De gi mannen noe rad om hvordan han skulle greie det? G I о s e r geitebukk ['jeitabuk:], en (el. bukkj ко- rive i hjel разорвать, растерзать; k-.'i i hjel насмерть otn gangen одновременно, зЭ. а один ete жрать, пожнр;пь репс О г d t a k 1. Det er for sent a stenge brannen nar barnet er druknet. 2. Den som griper til sverd, skal omkomme ved sverdet. 3. Den som sar vind, liaster storm. 4. En ulv i fareklaer. 5. En helt mot et far og et fSr overfor ulven. G I о s er hronn, cn колодец ulv, еп волк drtikne. -et, -et тонуть Цг, et овца, баран sverd [svaeref, et меч Finn disse ordtak pa russisk!
LEKSJON 26 Грамматика: Употребление форм плюсквамперфекта и копдишупа- лиса II в условных придаточных предложениях ('221. 233, 253—2,55 и примечание к уроку) Перфект со значением предстоящего действия (218) ТЕК ST 1 SJ0FOLK OG SKIPSFART «VAr ж re og v&r makt har hvite. sell oss brakt». 1 Fire ungdommer lente seg til rekka pA hurtigruten2 og stirret ned i skumsproyten som slo opp langs skipssiden. For noen dager siden hadde de gAtt ombord i «Polarlys» for A f^lge hurtigruten fra Bergen langs kysten nordover til Finnmark3. Det blAste en kald vind fra det Apne havet, men Polarlys holdt st# kurs. For en stund siden hadde de oppdaget et stort berg langt framme, det var som om det var dekket av et hvitt teppe. Et fugle- berg, hadde Kari sagt at det var. Da hurtigruten gled forbi fugleberget, kunne de se det yrende livet av maker, disse havfuglene som skrikende brukte A f01ge etter skipene og lete etter mat. — Hadde skipet fl0ytet nA, ville vi sett4 tusenvis av fugler lette samtidig, sa Kari. — Jeg skulle l0pt4 etter fotografiapparatet mitt, hadde jeg ant dette! ropfe Pjotr. — Vi kommer til A reise forbi flere fugleberg, svarte Arne bero- ligende. Dessuten kommer du til A finne nok av motiv til fotografe- ringen din likevel. Men skal vi ikke gA opp pA dekk, sa kan vi holde utkikk etter Svolvaer? — Jeg vil bare hente jakken min i lugaren, svarte Tanja. Vi kommer vel til A sitte oppe inntil vi har passert SvolvPer?6 — Hvor lenge er det til vi anlpper Svolvaer? spurte Arne annen- styrmannen som kom gaende forbi. 268
Et par timer, tenker jeg, svarte styrmannen. Jeg skulle forre- stcn hjlse fra skippercn og si at dere er hjertelig velkomne i offisers- messa. Kapteinen hadde sei It sammen med Arnes bestefar i sin ungdom. Dcrfor hadde han svart ja, da Arnes mor hadde skrevet til ham og bedt ham ta de unge med seg pa denne turen, slik at de kunne fa se inest mulig av landet mens de var pa besok. De fant ham sittende i messa med en tykk bok foran seg. — VSr agre og var makt har hvite seil oss brakt, sa skippercn og pekte рй boka. Se her, det er en bok om skipsfartens utvikling i Norge. Nordmennene har vaert blant de dykligste sjpfarere helt fra gammel tid, da vikingene krysset storhavet med sine apne ba- ler. 1 dag har vi den tredje storste handelsflaten i verden etter USA og Storbritannia, рй 11 millioner 203 tusen bruttotonn. Regner vi bruttotonn pr. innbygger, har Norge over legent forste pl ass med over 3 tusen bruttotonn. Skipene vare — det er et stykke Norge i drift. Hadde det ikke v?ert for den, ville vi ikke hatt1 den levestandard vi har i dag. Vi ma importere en mengde ting fra utlandet: korn, rastoffer, maski- ner, og vi eksporterer ikke pa langt пгег s& mye. Det hadde vi ikke hatt rad til, hvis ikke skipene vare hadde seilt inn mange millioner kroner hvert ar. Skipene v£re er velholdle, og den norske handels- flaten er en av de mest moderne i verden. Men sa er ogsa skipsrederne til giengjeld de mektige pengemcnn i landet vart. Dere vil vel heist ta en tur ned i maskinen пй og snakke litt med rnaskinisten. Han har mye a fortelle. Etter at kapteinen hadde fulgt dem ned til maskinrommet, ropte han til rnaskinisten: — Du f&r fortelle dem litt om jobben din og om kampen рй havet under krigen. Hendvendt til de unge, fortsatte han: — Maskinisten var er en gammel sjpmann. Bade f#r og etter krigen hadde han seilt pa storhavet. — Norske sjpfolk seiler pa alle hav, sa maskinisten. Overalt, i hvilken som heist havn kan man finne norske skip. Stprsteparten av flaten var, ja, 90% av alle skipene vare, kommer sjelden eller aldri til Norge. De gar i Iinjefart eller trampfart mellom andre land. Halvparten av skipene vSre gSr i tankfart. — Hva gjpr dere ombord пйг dere ikke sover eller arbeider?spurte Pjotr. Maskinisten fortalte at han hadde drevet mye idrelt, saerlig fot- ball. PS nesten alle skip spilte mannskapet fotbali eller drev atjnen idrett. Det foregikk en hardnakket konkurranse mellom skipene, fortalte har,, om hvem som (ok flest idrettsmerker, eller hvem som ble best i fotballturneringene. — Om de ikke savnet hjemlandet? — Jo, det hendte nok. Men de hadde alltid hatt god kontakt med Norge. I de fleste sttfrre havnebyer kunne de bestfke sjomanns- 269
kirkene og sjg’mannsklubbene. Der fikk de h0re nyit fra Norge, de traff andre sjgtfolk og nordmenn som arbeidet eller studcrtc i utlandet. — Skipene som sei ter der ute, er en del av Norge, selv om sjd- folkene lever atskilt fra folk her hjemme. Var jeg yngre, seilte jeg ut igjen. — Svoivaer6 forut, varslet dekksgutlen. G 1 о s e r sjafoik // моряка; sjomann, еп моряк skipsfart, en судоходство, мореплава- ние; s/ул. sjetart, en; sjefarer, en мореплаватель ате, cn честь niakl, cn сила, власть, могущество ungdom, en молодой человек lenc, -fe, -t seg опираться, облока- чиваться rekke, en поручень, борт skfimspreyt, en брызги пены; skutn, el пена; sprgtyt, en брызги, струя nordover adv 11a север; syn. mot nord ste твердый, устойчивый, прочный kurs, en курс, направление; holde kurs держать курс berg, et гора; syn. (jell, cl fuglcberg, et птичий базар gli(de) скользить, бесшумно плыть, протекать угс кишеть; det yrende (iv av (noe); полным-полно (чего-л.) гпйке, еп чайка broke, -te, -t иметь привычку, обык- новение; syn. pleie (-de, -ci) lette, -et, -et 1) взлетать; 2) подни- маться в воздух; ant. lande (-et, -et) приземляться, садиться floyte, -et, -ef свистеть, гудеть, по- давать звуковой сигнал; flgiyie, еп свисток, флейта fotografiapparat, ci фотоаппарат; syn. kamcra, et; fotografere (-te, -t) сни- мать, фотографировать ane. -te, -t догадываться, иметь по- нятие; представление; предчувство- вать; anelse, сп понятие; представ- ление bcroiige, -et, -et успокаивать fotografering, еп фотографирование, фотосъемка; fotograff, et фотокарточ- ка ntkik(k), en (et) наблюдение, дозор; hol- de ntkikk (etter) наблюдать, сле- дить; syn. se etter Ingar, еп каюта anlope, -Igtp, -10pt приходить, захо- дить (в порт)', syn. komme til styrmann, еп штурман, помощник ка- питана komme g^ende приходить; komme 10 pende прибегать off isersmessc, en кают-компания; syn. messe, en; offiser, еп офицер kaptein, cn капитан; syn. skipper, en bestefar, en дедушка iingdorn, en молодость krysse, -et, -et пересекать storhav, et оксан den fjerde stars te четвертый но вели- чине , handelsfiSte, еп торговый флот; Щ te, cn флот; icrigsflftle, еп военный флот Slorbri tann ia Вел и кобр итапн я tonn, еп (е() тонна overlegent adv с большим преимуще- ством; overlegen а превосходящий drift, еп движение, syn. bevegclsc importere [ imps'te:ra], -te, -t ввозить, импортировать;’ import jim'pot], en импорт cksportere, -te, -t вывозить, экспорти- ровать; eksport, en экспорт korn, et зерно, хлеб castoff, et сырье (ikke) pa langt пжг далеко не seile inn millioner kroner приносить доход в миллионы крон (о судоход- стве) velhoidl в хорошем состоянии skipsreder, еп судовладелец; syn. гё- der, еп til gjengfcld зато, взамен тёк tig могущественный, мощный maskinisf [ma(i'nist], сп механик, ма- шинист jobb, еп работа, служба (обычно вре- менная) henvende, -te, -t обращать; henvonde seg (til noen) обращаться (к кому-л.) linjefart, cn регулярные рейсы 270
trampfart, en нерегулярные рейсы tankfart, en перевозка нефти, танкер- ное судоходство rnannskap, et команда, экипаж forego происходить, иметь место; syn. finite sted idrettsmerke, et спортивный знак, зна- чок; ta idrettsmerke получить зна- чок. сдать нормы па значок tuniering, сп турнир savne, -et, -ct чувствовать отсутствие (чего-л.), тосковать (по чему-л.); ощущать потерю (чего-.'i.); sz/o. 1ёп- gte etter fonit впереди, вперед varsle, -et, -et оповещать, объявлять, предупреждать ciekksgutt, еп юнга MERKNADER 1. «Var aere og var rnakt» — слова из стихотворения Б. Бьерн- сона «Norsk sjtfmannssang». 2. hurtigr ute, en — быстроходное судно, обслуживающее дальний маршрут с малым числом остановок. В Норвегии так называют суда на линии Берген — Киркенес. 3. Finnmark — самая северная губерния Норвегии, граничащая с Советским Союзом. 4. Det кап hende ofte at De leser en norsk avis eller cn bok uten <l treffe p§ et eneste eksempel p3. 2. kondisjonalis. Som regel brukes 2, kondisjonalis i forbindelse med noe uvirkelig; a) «Del skulle ha blitt en fin reise, dersom han hadde vaert med, han som er skiioper». «.leg ville aldri ha satt mine ben i det huset, dersom jeg ikke hadde vaert n.odt til det». «Baten skulle ha ligget ved denne kaien, dersom de hadde vaert riktige, de opplysningene vi fikk pS reisebyr^et da vi kjcfpte billet- tene», «Du ville ha gitt opp, fw du kom sa hefyt opp i det bratte fjellet sotn jeg. Du ville ikke ha greidd a komme sa h.Oyt som jeg». «Skulle jeg ha gjort det som du sa, ville jeg ikke ha sittet i en sa gbd stilling i dag». Det som disse eksempler forteller om, skjer ikke. Meningen i disse eksemplene blir den samme selv om vi sloyfer (опустим) den etter- setningen som begynner med dersom; «Baten skulle ha ligget her!» b) «Du skulle aldri ha sett noe slikt!» «De skulle ha hprt henne!» «Det skulle du ikke ha sagt!» Det uvirkelige i disse utrop (восклицаниях) er underforstait (подразумевается). c) «Han snakket til meg som om jeg skulle ha vaert en guttungc». «Huset var si went at man skulle trodd at det hadde bodd dyr der». 271
Her sammenlikner man (сравнивают) med noe uvirkelig. d) «Jeg skulle ha hjulpet deg, dersom jeg kunne». «Vi skulle ha bygget enda mer, hvis vi hadde halt nok sement». Dette er onsker som ikke kan oppfylles. e) «Du skulle ha sagt dette til meg fjar, na er det for sent». «Hvorfor spurte du ikke meg forst? Du skulle ha spurt meg forsta. Det er uvirkelig det som det her fortelles om, for alle personcne forspmte (упустили) A gjore det. /) «Jeg skulle sa gjerne ha snakket med Dem, har De tid?» «De skulle vel ikke ha sett gutten min her?» «De skulle ikke ha mistet denne boken?» «Skulle De hat! lyst til a gA pA kino med oss i kveld?» For a vaere riktig beskjeden, spor man her pa en slik mate, at def ser ut som om onskenealdri kan oppfylles. I dag er tonen i Norge sa demokralisk at man spor: «Kan jeg fa snakke med Dem?» «Kan jeg fa en samlale med Dem?» «Har De lyst a ga pa kino med oss?» 5. Svolvaer ['svolvae.T] — городок на Лофотенских островах. sporsmAl 1. Hvor hadde Pjotr og hans venner gait ombord for a reise nord- over fra Bergen? 2. Hva heter denne ruten? 3. Holdt bAten sto kurs trass i at det blAste en kald vind fra det Apne havet? 4. Hva ville kameratene sett hvis skipet floytet ved fugleberget? 5. Hva skulle Pjotr lopt etter? 6. Hva sa Arne at de kom ti) a finne nok av? 7. Nar skulle bAten anlope Svolvaer? 8. Hvem hadde kapteinen seilt sammen med? 9. Hvilken plass inntar den norske handelsflaten i verden? 10. Hvor star Norge n§r det gjelder antaII (число) bruttotonn pr. innbygger? 11. Ville Norge haft en hoy levestandard uten sin skipsfart? 12. Hvilke varer ma Norge importere? 13. Vet de hva lan- det eksporterer? 14. Hvorfor har Norge rAd til a eksportere langt mindre enn det importerer? 15. Hva ropte kapteinen til maskini- sten og hva ba han ham om? 16. Er det mange norske skip som sjel- den eller aldri kommer til Norge? 17. Hva fortalte maskinisten at mannskapet hadde drevet med i sin frilid? 18. Savner sjofolkene sitt hjemland nar de er langt hjemmefra? 19. Hva har de alltid halt god kontakt med? 20. Hva slags konkurranse finner sted mellom skipene? 21. Hvor kan sjdfolkene ga i de fleste stprre havnebycr? 22. Hva far de hore og hvem treffer de der? 23. Hvorfor er skipene som seiler der ute, en del av Norge, selv om sjpfolkene lever atskilt fra folk hjemme? 24. Hva ville maskinisten gjtfre hvis han var yngre? 272
0vinger 1. Skriv verbene som st^r i parentes, i den riktige form. Bruk perfektum der det passer: 1. Arne spurte Pjotr om han (bes^ke) Nasjonalgalleriet i Oslo og om han (kjenne) Munch, Pjotr svarte at han ikke (vaere) der erma. Han sa ogsa at han (forlelle) sine russiske venner om Munch пйг han (besake) galleriet. 2. Kan du (komme) til oss na? — Ja, bare (vente) el 0yeblikk, jeg (komme) пйг jeg (spise). 3. Doktor, kan De (skrive) ul resepten ti! meg? J a, gjerne, det skal jeg gjtfre nar jeg fprst (un- dcrsgtke) Dem. 4. Jeg (fortelle) deg mer om framskritfet i Sovjet- Unionen пйг jeg (besoke) den sovjetiske industriutstillingen. 5. Nils vil (reise) hjem nar han (skrive) stilen sin ferdig. 6. Astrid ville (raise) til utlandet nar hun (ta) eksamen artium. 7. Na kan jeg ikke (snakke) med deg. vi (ha) selskap hjemme. Vent litt, jeg (ringe) deg nar gjestene (g£). 2. Oversett til norsk: 1. Жаль, что тебя не было вчера с нами. Если бы ты пошел в театр, то посмотрел бы «Привидения» Ибсена с Ларсом Нурдру- мом (Nordrum) в главной роли. 2. Если бы ты не одевалась так долго, мы не опоздали бы на этот поезд.— А если бы ты меня так не торопил, нам не пришлось бы так долго ждать следующего! 3. Выло бы очень интересно посмотреть этот спектакль, если бы ты был сегодня свободен. 4. Мне бы хотелось пойти сегодня в На- циональную галерею. А ты бы мог пойти со мной? — Я бы с удо- вольствием пошел, если бы мне не надо было сдавать завтра сочи- нение. 5. Неужели ты не могла написать мне раньше? — Извини меня, я не знала, что ты дома. Я думала, что ты уехала за границу. Если бы я знала, что ты в Осло, я, конечно, давно бы написала тебе. 6. Если бы ты только видел, как этот мальчик ходит на лы- жах! Ты бы подумал, что ему гораздо больше десяти лет. И ты бы наверняка позволил своему сыну посещать детскую лыжную школу. 7. Если бы я занимался с тренером, когда был маленьким, я был бы сегодня хорошим гонщиком. 8. Если бы ты попросил меня, я давно бы помог тебе в этой работе. 9. Если бы мне сказали тогда, что Одд уезжает, я бы пошел к нему, чтобы попрощаться (ta av- skjed), 10. Если бы не плохая погода, я бы все-таки пошел. Мне бы следовало быть сейчас там. 3. Les ok oversett disse setningene. Bruk andre former ( stedet for 2. kondisjonalis og pluskvamperfekfum hvis det er mofig: 1 Kanskje du ville ha halt det bedre hvis du ikke var kommet for sent til toget. 2. Den yngste av mannskapet var John, cn tynn og blek gutt fra Sor-Norge som ville ha vaert offiser, hvis han ikke 273
hadde hatt darlige вупе. 3. Ingen ville ha trodd meg hvis jeg hadde foriall at det var slormen som hadde reddct mcg fra haiene. 4.— Hcr- regud! (бог мой) ropte han.— Tcnk hvor mange penger De kunne ha tjent hvis De hadde kunnet lese og skrive.— De tar fell, sa inan- nen.— Hadde jeg kunnet lese og skrive, ville jeg na ha sittel som skopusser (чистильщик сапог) pa den andre siden av gata. 5. Skjdn- ner du ikke, Nils, at hvis du ikke hadde foreslStt den turen som ingen av oss hadde saerlig lyst pa, ville vi ha nadd min leilighel et kvarter for, og vi ville ha vaert der da den ble odelagt under bom- bingen. Og hvis du ikke hadde foreslatt Й ga ut, s£i ville vi ha vSQrt i kafeen da bomben traff den. 6. Hvis jeg fikk deg til S oppgi dette livet, sa ville du bebreide (упрекать) meg senere nar du kom til й savne det. 7. Vi er altfor пзег tigeren (тигр). Selv om De fikk skutt den, sa ville den ha tatt Dem likevei. 4. Sett inn den riktige (iden av v&.re eller bli og oversett eksemplene: I. Pa mptet i gar ... det sagt at de vansker komitecn nd . . . stilt overfor, gedt kunne . . . l0st. 2. Man skriver at P. na . . . av- satt og at den nye ambassad0r vil ... utnevnt (назначен) i 10pet av 48 timer. 3. Det meldes fra N. at 12 mennesker i gSr . . . drept under en flyulykke. Denne mcldingen . . . ikke bekreflet. 5. Fyll ut de ord som mangier: 1. Var organisasjon har i de siste Scene arbeidet for a . . . ideen om fred og forstaelse . . . alle folk. Vi kjeinper ogsS for et . . . mot . . . vapen. Det er var storste . . . i fredsarbeidet. I begynnelsen var vi . . . over de darlige resultatene. Me.) sa hadde vi . . . ct stort arbeid og . . . hjem i , . . humor. 2. Jeg tror du har ... i det du sier. Vare salellitter er . . , med den mest moderne teknikken. 3. Skade- virkningen ved ... er meget stor. 4. Alle ma forsta . . . i dagens politiske situasjon. 5, Jeg ringte til Gerda og hun kom med en . . . 6. Alle vet at kampen vil bli . . . opp igjen. 7. Barna gikk og . . . med flaggene. 8. Ikke . . . snestormen kan oddelegge v§rt gode hu- П10Г. 9. Г morgen blir jeg . . . til a reise. 10. Alt dette ble mulig . . . vaere din innsats. 11. KJ- 14 skal vi gS . , , i «Stavangerfjord». 12. Gul- vet i rommet var . . . med et nytt pent teppe. 13. Herfra er det godt a holde . . . over gata. 14. Jeg skulle ... fra Ragnar og si at han er helt frisk. 15. Denne turen blir ikke pa . . , neer s& lang som den forste. 16. Men til . . . blir den betydelig mer interessant. 17. Jog vet at jeg kommer til a . . . mitt kja&re fedreland. 18. Med dette spors- mSlet ma du . . . deg til kommandanten. 19. I ar har vi ikke . . . til a kj0pe denne b&ten. 20. Konserten fant . . . sent . . . kvelden i gSr. 274
6. Lag presens partisipp og perfekttiiri partlsipp av disse verbene der det erniulig: hente, feire, begynne, oppose, forhandle, erklffire, styre, rive, tro, stemme, pdelegge, regne, vinke, forklare, slite, senke, heve, lene, gli, _'10yte, lette, lande, fotografere, ane, berolige, an.ppe, krysse, importere, eksportere, henvende, foregS, savne, varsle 7. Skriv sctninger med disse ord og uttrykk: 1. skipsfart, aere, makt, takket vaere 2. nordover, hurtigrute, holde kurs, bruke a ga 3. berg, holde ulkikk etter, vaere dekket av, lette, flcryte 4. det var synd, kamera, ellers, ane 5. berolige, til gjengjeld, vakre utsikter, anlope 6. offisersmesse, henvende seg til, kaptein, kigar 7. overlegen, krysse, den fjerde stetrste, storhav 8. importere, ha rad til, ikke pa langt naer, seile inn, korn, r&stoff 9. savne, i Spent hav, linjefart 19. velholdt, reder, pengemann, fordi 8. Fyll ut med preposisjonene I, pa, gJeiinonT: 1. Kari har vaert syk . . . fire uker, 2. . . . sin ungdom var Stang glad og frisk. 3. Dette arbeidet kan umulig gjdres . . , kortere tid enn 14 dager. 4. Vi har ikke sett Randi ... to mfincder. 5. Viiens- kapsmennene hadde studert disse papirene , . . en rekke Sr. 6. Jog har vaert meg selv . . . hele livet. 7. Huset vart ble ikke bestfkl . . . Here ar. 8. Hennes svar fikk jeg fdrst . . . merges. 9. Kan dere komme til oss . . . aften? 10. Har jeg ikke sagt deg at jeg var der . . . fredag? 9. Skriv en fortelling som heter «Eti bjtreise», og bruk disse uttrykk: Ved blllettsalget: Jeg skal reise til... Hvilke skipsruter gar dit? Hva slags plass kan De skaffe meg ombord i...? Hvilke andre lugarer er ledige? Jeg vil gjgtre det som trengs for a ta bilen rnin med ombord. Nar legger baten fra kaien? De ma ha gyldig (действительный) pass og visum for f^lgende land. Ombord: Billetter og pass blir kontrollerl her. Til ham som sprger Гог (отвечает за) bagasjen: Jeg har . . . kofferter (чемоданы) merket «Skal ikuc brakes under rei- ser» og . . . handkofferter som skal bringes til min lugar. TH lugarljeneren: Vil De gi meg frokost i lugaren hver morgen klok- ka...? Jeg begynner a hale meg dSrlig. Vil De vise meg veien til legen? Takk, jeg fpler meg bedre ni. 275
10. Les og oversett til russisk: NY STOR VANNVEI VOLGA-0STERSJ0EN De avsluttende arbeider i samband med apningen av den nye vannveien Volga-0stersjoen pagar na. Vannveien fra Volga til 0s- tersjben via elva Neva som har vaert i bruk siden 1946, kunne bare nyttes av mindre fartoyer med lasteevne pa opp til 700 tonn. Den nye vannveien har bl. a. 7 store jernbelongsluser hvor skip med lasteevne pa opp ti! 5000 tonn, kraftige slepebater og store pas- sasjerskip som gar mellom 0stersjoen, Kaspihavet og Svartehavet kan passere. Avstandene og fraktomkostningene blir atskillig mindre enn da en bare hadde den gamle vannveien, som fra na av fSr lokal betyd- ning. I samband med dette har en utbygd elvehavna i Leningrad og utvidet flaten med flere store skip. G I о s e r 0stersjeen Балтийское морс a vs I ч t ten de заключится ьный i samband med в связи с via через va?re i bruk использоваться, функцио- нировать, зд. эксплуатироваться fartoy, et судно lasteevne, еп грузоподъемность jernbetong, еп железобетон slt'ise, еп шлюз slcpeb,1t, еп буксир Kaspihavet Каспийское море Svartehavet Черное море avstand, еп расстояние fraktomkbstning, еп стоимость фрахта, перевозки atskillig значительно fra пД av с сего времени lokal местный titbygge, -gde, -gd (el. bygge ut) рас- ширять, отстраивать divide, -et, -et расширять, попол- нять, увеличивать 11. Les disse smj historiene. Bruk andre former istedenfor 2. kondisjonalis. plus- kvamperfektum og imperfektum hvis det cr mulig: 1. — Tenk, hvis du i stedet for a drikke opp sS mange 01 hadde spart pengene, sa kunne vi ha kjopt oss en liten bil.— Kjaere kone, del hadde ikke blitt en liten bil,-men en stor buss, og det har vi ikke bruk for. 2. Hun'. Hvis jeg hadde haft anelse om hvor dum du var, skulle jeg aldri ha giftet meg med deg! Han: Det kunne du ha regnet ut lenge fjar, nemlig da jeg fridde (посватался) til deg! 3. En gammel kone hadde to brddre i Amerika, men del gikk Sr mellom hver gang hun horte fra dem. Sa hendle det endelig hun fikk Amerika-brev. Og han som kom med posten var sa nysgjerrig (любо- пытный) at han ble st&ende mens hun leste brevet. 276
— NS, hvordan er del, lever de, brpdrene dine? sa han. — Hadde de ikke levd, sa hadde de vel ikke skrevet, sa hun. 12. Skriv substantivene soin si£r i parentes, med den riktige artikkel og oversett teksten: I gSr ble (kulturavlale) mellom Norge og (Sovjet-Union) under- tegnet i Oslo. (Forhandling) om (avtale) ble fdrt i Oslo i (tid) 2.—12. (oktober) mellom norske og sovjetiske (representanter). De foregikk i en vennskapelig atmosfaere (atmu'sfaena) og (gjensidig forstA- else). (Avtale) gSr ut pa (предусматривает, направлен на) gjennom utveksling (обмен) pa (kullurelle omrade) h utvide (forbindelse) mellom (to'land) nar del gjelder (vitenskap), (teknikk), (undervis- ning), (kunst) og litteratur og a fremme (gjensidig forstaelse) for samfunnslivets (formei) og (insti tusjoner). 13. Overset til norsk: Пассажирский пароход Берген — Киркенес шел мимо высо- ких красивых берегов, и брызги пены вздымались вдоль его бор- тов. Белые морские чайки с криком носились за пароходом в поис- ках пищи. — Смотрите, какая красота,— воскликнул Петр, который вме сте со своими друзьями стоял на палубе, облокотившись на перила. — Если бы я только знал, какие горы мы увидим, я сбегал бы за своим фотоаппаратом. — Не расстраивайся,— успокоил его Арне,— мы еще будем проплывать мимо таких гор. Ты найдешь достаточно кадров для съемки. До прибытия судна в Сволвер, городок на Лофотенских островах, оставалось еще три часа, и друзья решили пойти к ка- питану, попросить его рассказать о норвежских моряках и судо- ходстве. — Вы, очевидно, знаете,— начал капитан,— что норвежский торговый ф-лот занимает сегодня третье место в мире. Нам при- ходится ввозить гораздо больше товаров, чем мы вывозим, и недо- стающие деньги на их оплату приносит торговый флот. 90% нор- вежских судов обслуживают регулярные или нерегулярные ли- нии между другими странами и очень редко заходят в норвежские порты. — Ваши суда принадлежат государству?—спросила Таня. — Нет, все они принадлежат частным судовладельцам, кото- рые являются крупнейшими капиталистами Норвегии. —• Ваши моряки, очевидно, очень тоскуют по родине, если они так редко бывают дома? — спросил Петр у второго помощника капитана, который в этот момент вошел в кают-компанию. — Бывает, конечно, и скучают. Но наши моряки тосковали бы больше, если бы они не чувствовали себя, так сказать (s& a si), час-
тыо Норвегии, если бы контакт с родиной не был столь крепким. Кроме того, во всех крупных портовых городах имеются клубы для норвежских моряков. — Впереди по курсу Сволвер,— объявил юнга, и все поспе- шили на палубу. IЕ KST 2 FISKERIENE VARE Ра havna var det et yrende liv av fiskeskOyter som kom inn fra havet, maker som kretset skrikende over bStene som brakte fisk til land, og unger som 10p fram og tilbake langs brygga for a hilse pa fiskerne, sla av en prat med dem og se hvor stor dagens fangst var blitt. — Jeg skulle gjerne tatt en tur ut pa fiske, sa Arne. Han satt pa brygga sammen med Pjotr med bena dinglende utfor bryggekan- ten. F0dt og oppvokst som han var i storbyen, hadde han laert cn ny mate a leve рй i denne smSbyen ute ved havet. Han ville funnet seg fort til rette blant disse menneskene som var sa naert knyttet til sj0en. Han likte makenes skrik, den dumpe lyden av fiskesk^y- tene som kom og gikk, og lukten av fisk og salt sj0. — Tror du at du ville liktdet? spurte Pjotr tvilende. — J a, det skulle vaert morsomt. — Na, morsomt tror jeg ikke du ville sagt det var, om du hadde fStt pr^vd deg en gang, svarte en av fiskerne i bSten som hadde holdt pa med a legge til brygga. Han hadde Iwt dem snakke sammen. — Det er ingen lek й ligge pa fiske. Det er hardt arbeid og lang dag. Fiskeren var kledt i oljehyre og large sj0st0vler, og hendene hans arbeidet raskt mens han snakket. Av og til tittet han opp pa dem. — Er du fra hovedstaden? Arne nikket. — Du skulle kommet hit nord om vinteren, da ville du fatt det riktige inntrykket av hva fiskerliv er for noe. Lofotfisket1, det skulle du opplevd! Ingen er riktig fisker f&r han har vaert med pa Lofot- fisket. Fra nord i Finnmark og s^rover til Bergen, fra alle fiskevffi- rene langs kysten, kommer fiskerne for a vsere med pa jakten etter torsk. Da ligger det tusenvis av fiskesk^yter her i Svolvaer, det kan delta opptil 25 000 fiskere. — Da skulle dere ve) fa mye fisk, ogsS? Fiskeren nikket: — Ja, hvis fisket slar til. I fjor var arsfangsten av torsk under Lofotfisket omkring 37 000 tonn, og under Loddefisket utenfor Finnmarkskys- ten omkring 39 000 tonn. 278
— Hvilke andre fiskerier er viktige? — Foruten torskefiskeriene er sildefiskeriene viktigst, forst vin- ler — og smasildfisket uienfor Vestlandet2 fra januar til rnai, og senere feltsildf isket utenfor Finnmark. Vint’ersilda er den fisken vi fanger mest av. — Hva slags bSter og redskaper blir mest brukt? — Vi bruker mest sma b§ter mellom 20—25 foi eller enda mindre. Den vanligste redskapen er garn, line og not. — Enn trSl, da? — A, nei, tralen er for stor for oss. Fisket gir aldri sa stort ut- bytte at vi har rSd til 5 anskaffe oss moderne bater og redskaper. Det er folk s0rfra som aldri liar vaert pa fiske, som eier de store tralerne. Det ville Idnt seg for oss a sla oss sammen om slike store bater, for det blir stadig vanskeligere a greie seg med det utbyttet fisket gir oss. F.r det mye fisk i havet, betyr det gode tider for oss, men i de siste arene har fisket ofte vaert feilslMt, og da blir det knapt for oss. — Men vet du hvilke fiskeprodukter vi lager her i landet, da? Arne er glad for at han kan svare: — Vi produserer mest saltet sild, tarrfisk og klippfisk, og dessuten har vi en stadig voksende frossen fiskindustri. — J a, det stemmer. Men fangstmengden har minket meget i de siste Srene. Stadig flere fiskere s0ker seg et annet yrke, og unggut- ter vil heller ikke dra ut. Livet ombord i de sma fiskeskoyiene ute pti havet er hardt og ensomt. Arbeidet krever sin mann fullt ut, og dagene er fylt av utalmodig venting pa fisk og ubdnnh^rlig kamp mot storm og sj0. Nei, vi skulle hatt en flate av bare store, moderne bater. Da ville livet pa sj0en blitt tryggere ogsa. Kanskje vi ville sluppet meldin- gene hver vinter om fiskesktfyter som gar ned under vinteruveeret. — Nar skal du reise S0rover? -Arne svarte: 1 morgen allerede. — Det var synd, gutt. Ellers skulle jeg tatt deg med i baten, sa du hadde sett og laert litt. Men du kommer kanskje tilbake en gang? — Ja, det gj0r jeg sikkert. •— God reise sbrover, gutter! — Takk skal du ha, vi h§per du far mye fisk! GI о s e r fiskeri, et (чаще: fiskerier) рыболов- ство (промышленное), промысел; syn. fiske, et; sportsfiske, et люби- тельская рыбная ловля; reise pft fiske отправляться на лов; ligge pa fiske вести лов fiskeskeyte (el. skjayte), en рыболов- ное судно kretse, -et, -et кружиться fisk, еп рыба prat, en болтовня; sift av en prat по- болтать; prate,-et, -et болтать, бесе- довать - fangst, en добыча, улов; syn. fangst- mengde, en; fiskefangst, en лов рыбы 279
dingle, -et, -et болтаться, висеть iitfor вниз tode. -te, -t рожать, родить finne seg til rctte освоиться, приспо- собиться, прижиться knytte, -et, -et привязывать, завязы- вать; v;ere knyltet (til) быть свя- занным (с) lyd, en звук dump глухой, приглушенный iukt, еп запах; iiikte, -et, -et 1) пах- нуть; 2) нюхать salt соленый; salt, et соль: salte, -et, -ct солить tegge HI причаливать; ant. legge (ut) fra отчаливать hard твердый, тяжелый, суровый oljchyre | *olje'hy:ra], en спецовка ры- баков и моряков, прорезиненная одежда stevel, еп сапог cask быстрый, Проворный; syn, fort, hurtig; ant. langsotn медленный av og tit иногда, временами, изред- ка nikke, -et, -ct кивать (утвердительно) fiskcwsr, et (el. vaer, et) рыбацкий поселок (akt, en охота torsk, en треска opptil до, вплоть до sld til быть достаточным, хватать, подходить, дать желаемый резуль- тат, оправдать ожидания; fiskct har sift tt. bra til i Ar лов в этом году был хорошим; ant. slS feil (el. vaere teilslStt) lodde, еп мойва (вид рыбы) Ibddcfiske. et (el. loddeliskerier) лоа трески, начинающийся после по- явления мойвы torn ten помимо, кроме (включая назы- ваемый предмет или лицо) sild, еп сельдь: sm&sild, еп мелкая сельдь; feitsild, сп жирная сельдь; vinlcrsild, еп крупная сельдь vinlersildfiske, et промысел крупной сельди sen поздний; ant. tidlig redskap, еп (et) орудие, инструмент tot, ел фут (мера длины) garn, et рыболовная се th 1пс, еп ярус, ярусный лов (шнур, веревка с укрепленными на ней по- водками с крючками) not, ел, fl n0Ler невод; sette liner ставить ярус; trekke liner синишь ярус trfil, ел трал; trAlcr, еп траулер u(bytie, et прибыль, выгода, доход anskaffe, -et, -et приобретать lonne, -nte, -nt seg быть выгодным, приносить прибыль sld seg sammen (om) объединиться в чем-л., для чего-л.; syn foi'ene seg от пое greie, -de, -d seg (tiled) обойтись чем-л.. прожить на что-л. knapp недостаточный, скудный, огра- ниченный produkt [pru'duktj, et продукт, из- делие; produsere, -te, -t произво- дить, изготовлять; produksjdn. en продукция, производство torrfisk. еп сушеная рыба klippfisk, еп солено-вяленая рыба frbssen замерзший, мороженый; frost, еп мороз; fryse мерзнуть (vi); замо- раживать (vl) minke, -et, -et уменьшаться), убав- ляться); syn. ininske: ant. pke, -te, -t увеличиваться); min(s)kjng, en уменьшение, убавление ensom одинокий tyilc, -He, -It наполнять, заполнять utdlmodig , нетерпеливый; ant. (al- modig; tAlmod, ct терпение venting, сп ожидание; vente, -et, -ct ждать, ожидать iibonnhorlig неумолимый storm, en буря, шторм; syn. uv;er, ct непогода, буря trygg надежный, безопасный: syn. sj'k- ker slippe избегать, уклоняться gi ned гибнуть, погибать (на морс); syn. omkomme MERKNADER J. Lofotfisket — лов рыбы у Лофотенских островов. 2. Vestlandet — Западная Норвегия. 280
SP0RSMAL 1. Hvor skulle Arne gjerne tatt en tur? 2. Hvor ble han f^adt og oppvokst? 3. Ville han [unnet seg fort til rette blant disse mennes- kene som var sA naer knyltet til sjjzien? 4. Hvordan likte han seg her? 5. Hvem v.'lle han gjerne sl^tt av en prat med? 6. Hva skulle det vaert morsomt for Arne a gj0re? 7, Tror fiskeren Arne ville likl fis- ket om han hadde fatt pr0vd seg en gang? 8. Hvordan var fiskeren kledt? 9. Hvilket inntrykk av fiskerlivet ville Pjotr fattom han hadde kommet hit nord om vinteren? 10. Hvor kommer fiskerne fra for a vaere med pa jakt etter torsk? 11. Hvordan er arsfangsten av fisk ttndei Lofotfisket og under Loddefisket ulenfor Finnmarkskysten, hvis fisket star til? 12. Hvilke andre fiskerier er viktige foruten tor- skefiskeriene? 13. Hvilken fisk fanger man mest av? 14. Er tralen alminnelig brukt? 15. Gir utbyttet av fisket nordmennene r§d til a anskaffe moderne baler og redskaper? 16. Hvem er det som eier de store tralerne? 17. Ville det 10nt seg for fiskerne om de hadde sl^tt seg sammen om store bater? 18. Er det lett a greie seg med det utbyt- tet fisket gir? 19. Har fisket ofte slatt feil I de siste Srene? 20. Hvilke fiskeprodukter lager man i Norge? 21. Hvilken fiskeindustri er sta- dig voksende? 22. Har fangstmengden minket eller okt i de siste are- ne? 23. Hvorfor er stadig Here fiskere ngfdt til & soke seg et annet yrke? 24. Hva er dagene рй fisket fylt av med? 25. Hvor skulle fis- keren tatt Arne med hvis han ikke mStte reise? 26. Hva onsket Arne ham til slutt? Qvinger I. Sett til preposisjoner som mangier: 1. Trygve begynte a hoppe . . . glede. 2. Han sto . . . huset, der- for kunne vi ikke se ham. 3. Vi kan regne deg . . . vSre venner. 4. . . . sol kommer regn. 5. Svalbard ligger nordvest . . . Norge. 6. Vaer ikke redd . . . reisen. 7. Verten gikk .... hunden . . . ham. 8. I gfir gikk jeg . . . deg p3 gata, men du sa meg ikke. 9. Jeg kan ikke klare det . . . din hjelp. 10. I salen var det to hundre menn. . . . kvinner og barn. II. Min venn kom . . . Oslo . . . Moskva. 12. Vi kan ikke komme . . . klokka elleve. 13. En liten bekk (ручей) renner . . . var hage. 14. Du kan fa disse pengene . . . kontorsjefen. 15. Er mor . . . stua? Jeg tror hun gikk ut . . . hagen. 16. Randi kier seg all- tid . . . Iivitt. 17. Arbeidet skal bli gjort ferdig . . . tjue timer. 18. Baten gikk nordover . . . kysten. 19. Er du tilfreds . . . din nye bil? 20. Alt hva jeg fortalte deg, ma bli . . . oss. 21. De som ikke er for meg, er . . . meg. 22. Vi skriver en stil . . . fredsbevegelsen. 23. To- get gar . . . fire minutter. 24. Hvem kan ro oss . . . elva? 25. Bildet ligger . . . bordet istedenfor a henge . . . veggen. 26. Jeg har ikke 281
hort noc fra ham . . . paske! 27. Han ble z.lvorlig saret . . . den siste verdens krigen. 28. . . . ar be id ingen ro, . . , kanip ingcn seier. 29. Mor sitter . . . bordet og leser, [ar star . . . vinduet og rpykcr. 2. Fyll ut med konjunksjoner: 1. Helge sa . . . han skulle ha fri mandag. 2. Ingen skjdnte . . . hun sa. 3. Gerd spurte . . . hun kunne fa fri i kveld. 4. Vi kan vise deg stedet . . . Oppstad kjjapte 01et. 5. Den . . . intel har, kan in- tel tape. 6. Hakon vil bespke deg . . . han kommer til byen. 7. Siste gang kom han til oss . . . han var her i byen. 8. Per mStte bli lijcinmc . . . han var syk. 9. Du kan ga ... du vil. 10. Hjalmar ville bli hjeni- rne . . . vaeret ble darlig. 11. Jeg sier dette ... du skal vile det for framtiden. 12. Nils skyndte seg . . . han ikke skulle komme for sent. 13. Dere broker ... jeg kan ikke hpre hva mor sier. 14. Vi kunne ikke «й pa teater ... vi gjerne ville. 15. Hans gjorde . . . laereren sa. 16. All gikk mye bedre . . . vi hadde ventet. 3. Fyll ut med kjenne, kunne, vile.: 1. Han . . . norsk meget bra. 2. . . . cu ikke ga og spprre dem om fogruten? Jeg gjorde det, men de . . . ikke om toget var kommet. 3. Jeg . . . ikke kamerat Roll, vil De presentere meg for ham? 4. . . . du fru Limden? Du . . . ikke henne? Men . . . du kanskje at det var hun som hadde skrevet denne ovingen? Dessuten . . . bun en masse ting om vart land, og vi . . . henne som var gamle venn. . . . dere at hun har studert her og at hun . . . russisk meget bra? Ja, vi ... det. Og vi ... ogsa godt til hennes innsats i fredsarbeidet. Det var synd at De ikke . . . henne, jeg trodde De . . . hvor man . . . lese om alt dette. 4. Fyll ut med arfikletie og subsfantivenes endelser i flertall: (Sovjet-Unior.) la (I fjor) pa (forste plass) blant verdens (fiskcrina- sjon), og (totale fangstmengde) utgjorde nesten (3 million) (tonn). Det var forste gang (Sovjet-Union) hadde stprre (fangstmengde) enn (Sam bandstat). Men (sovjeliske fisker) bar ikke tenkt a stoppe med (gode resul- lat) i fjor. 1 (sjuarsplan) for folkehusholdningens (народное хозяйство) (utvikling) fram til 1965 er del fastsalt at (fiskefangst) skal okes med 120 (prosent) i forhold til 1958. Norge er (stormakt) nAr det gjelder (fiskeri) i verden i dag. Det er (Sovjet-Union) ogsa. 1 (havomrade) som er av avgjorende (belyd- uing) for begge (land) mptes v^re (fisker) som konkurrenter om havets (rikdom). Men del belyr samtidig at det i disse (havomrSde) lore- ligger (reelt grunnlag) for samarbeid om (10sning) av (oppgavc) som er sa store at de krever (felles internasjona) innsats). 282
5. Forklar brtiken av den enskeilde niJten i nedenforstitende setninger. Oversett til russisk: 1. Han sa ut som han hadde grAlt. 2, Han kunne ikke tro at det ville ta mer enn en time. 3. De fleste av dem var folk av den art at orn de ble fjernet fra jordens overflate sS burde jorden trekke et let- tclsens sukk (вздох облегчения). 4. Men nei. De sistnevnte tingenc kunne de neppe ha opplevd, de fleste av dem. 5. Kunne det ordnes sorn en hemmelig forsikring (страховка.)? Belalbar ved krigens slutt? Og slik at hvis de riktige vant, sa fikk hr. N. N. selv pengene, men hvis de andre vant, sA gikk pengene til kona? 6. Og mange av disse forsikringene ville nok bli kjent ugyldige nar tiden kom. 7. Hvis Ole fikk det slykket ned mol elva, sa kunne Per fa det andre, som faktisk var bade storre og bedre. 8. Men han kunne na gjerne ha snak- ket om det pa forhand (заранее) sa Per hadde f§tl tid til a 'kaffe sin del. 9. Da flirte (ехидно смеяться) Ole sa hjertelig godt. Om ikke Per visste at han ikke lenger hadde noen rett til den fossen (водопад)? 10. Men forsikring skulle ikke han ha noe av! Det fikk Ьзеге eller briste (пап или пропал). Men bar det, sa hadde han na som et slags hAp om at han skulle fa gjort om den handelen (сделка) og fa igjen sagbrukel (лесопилка). 11. Neste kveld ringte han igjen. Om jeg kunne tenke meg A ofre enda litt tid pa ham? 12, Fra det pyeblikkct var han mere dpd for meg, enn om han hadde ligget i graven i tyve Ar. Om jeg hadde hprt neste dag at han var blitt deept, ville jeg bare ha no!erf mcg det ogsa som et faktum. Det ville ikke betydd mere for meg enn et fremmed telefonnummer. 13. Hvordan skulle det bli hvis ikke ioreldrene kunne stole pA sine barn? 14. Hadde han visst hva som siden skulle hende, ville han likt seg enda mindre. 15. Hvis han ikke avga erklaering om det, ville rektor underrette alle sko- lene om hans forhold. 6. Forklar orddannelsen I disse ord: fiskeskpyte, fangstmengde, sjpstpvel, oljehyre, fiskevaer, tor- skefiskerier, loddefiske, vintersiIdfiske, feitsild, fiskeprodukt, torr- fisk, klippfisk, fryseanlegg. utAlmcdig, ubonnhprlig, uvaer, sjo- follc, skipsfart, hurtigrute, skumsprpyt, nordover, fugleberg, foto- grafiapparat, styrmann, offisersmesse, storhav, rastoff, velholdt, linjefart, tankfart, idrettsmerke, dekksgutt 7. Skriv alle synonymer og Jag setninger med disse ord og uttrykk: sjpfolk, skipsfart, makt, hurtig, nordover, berg, bruke A lese bpker, fotografi, kamera, messe, skipper, rad, reder, jobb, finne sled, savne, idrett, spise, fiskeri, skPyte, prate, fangst, того, sjel- den, slA feil, omkring, greie, minke, storm, ga ned, bygge opp et mo- nument 283
8. Skriv antonymer: lette, importere, linjefart, того, dump, legge til, av og til, sla til, sen, iSImodig, minke 9. Sett inn de riktige preposisjoner: vsere fylt . . . vann, greie seg . . . dette, sIS seg sammen . . . et stort hus, fisket slo ikke . . . , baten legger . . . kaien, vcSre sterkt knyttet . . . hjemlandet, kunne lett finne seg . . . rette, sl5 . . er. liten prat, henvende seg . . . politimarmen, ha rad . . . й kjope nyc klaer, ikke , , . langt naer sa interessant, hilse noen ... sin bror, men . . . gjengjeld var det того der, jorda er dekket . . . hvit sn0, ga ombord . . . en stor passasjerbal, kapteinen ombord . . . denne bSten, anlope en havn og gS ... land 10. Skriv disse ordtak pd norsk: Чуть-чуть не считается. О вкусах не спорят. Что посеешь, то и пожнешь. Каждый — кузнец своего счастья. Утро вечера мудре- нее. Наобещать златые горы. Он — ни рыба, ни мясо. Это дела не меняет. Поднявший меч от меча и погибнет. После драки кула- ками не машут (или: снявши голову, по волосам не плачут). Кто сеет ветер, пожинает бурю. Волк в овечьей шкуре. Молодец про- тив овец, а против молодца' и сам овца. 11. Fyll ut med ord som passer til disse ord: 1. Ingen kan slippe ... 2. Han gikk ned ... 3. Her kan man , . . trygt . . . 4. En lang venting p£ . . . 5. En ubpnnhpriig . . . 6. Her minket ... 7. Liker du frossen . . .? 8. Av fiskeprodukter liker jeg best ... 9. Vil det Ipnne seg ... ? 10. Alle ville sla seg sammen om ... 11. Del er vanskelig a greie seg ... 12. Hvilket utbytte ... 13. Tral bruker vi . . . 14. Disse redskapene ... 15. Fo- ruten sildefisket ... 16. Hvis fisket ikke slar feil ... 17. Hun nik- kel til ... 18. Vi var pa jakt etter ... 19. Vi kan legge til . . . 20. Vannet er salt ... 21. Det er ikke alltid lett a finne seg til rette i ... 22. Alle hadde stor lyst til ... 23. Fuglene kreiset over . . . 24. Alt hva jeg har, er knyttet til ... 12. Bruk Falgendc ord i forskjellige betydninger og skriv alle uttrykk med dem som De kjetiner: ta, nok, komme, vsere, fa, finne, treffe, drive, ga, bruke, holde, lage, legge, l&se, pakke, passe, regne, reise, sette 284
13. Les og oversett til russisk: Pukkellaks ogs5 til Svartchavet Et jetfly av merkel TU-104 hadde nylig med til Grusia 2 millio- ner rogn av Stillehavslaksen Gorbusja (pukkellaks). Gorbusja-rog- nen skal ftfrst klekkes ut og til varen settes ut i elva Tsjornaja som rentier slri ned fra Kaukasus og ut i Svartehavet. Det er ikke fgfrste gang Svartehavet tar imot innflytlere fra fjerne farvann. Fiskeoppdretterne har lenge arbeidet med a gjtfre Svarte- havet rikere pa fisk. Krabbefangst i Barentshavet Kamtsjatka-krabben er en etterspurt vare, og i konservert form sendes den til alle Ranter av verden. Det gjelder derfor a sikre til- gangen, og nfi sbker еп й Й flere fangstfelter i tillegg til Fjermzfsien. Gjennom undersbkelser har en f unnet ut at Barentshavet, som blir teniperert av Golfstrpmmen. vil egne seg utmerket som tilholds- sled for krabber. Den fprste «overflyftingen» er alt gjort. 1 Andrejev-bukta ved Vladivostok ble def fanget en hel del krab- ber som en planserte i et akvarium med sjdvann. Et «TU-104» tok akvariet om bord og steg opp til en h0yde av 10 000 meter, uten at en merket noen forandringer i krabbenes tilsland. Under ferden ble det holdt maye kontroll med surstoffinnholdet i sjovannet, og stbyen fra motorene var naermest en imitering av larmen fra bren- n ingen. Etter noen timer i lufta var krabbene fratnme i Murmansk, der de ble satt ut i havet. G I о s e r pukkellaks, еп горбуша tnerke, et марка, тип rogn, сп икре (необработанная) Stillchavet Тихий океан klckkc ut высиживать, выводить stri бурный (реки) innflylier, еп переселенец fjern' далекий, отдаленный farvann, et фарватер fiskcoppdrettcc, ел специалист по рыбо- разведению krabbe, еп краб Barentshavet Баренцево море etterspurt дефицитный, пользующийся спросом tilgang, еп прирост, прибавление Fjern^sten (el. Del tjerne psten) (-.ин Восток (emperere. -te, -t подогревать egne, -et,-et seg подходить tllholdssted, et .мсстопребыиапие overflytting, en перевозка tllsland, en состояние feed, en путешествие holde kontroll rned noe следить за ч контролировать siirstoff innhold, et содержание порода (mitering, en имитация larm, en шум brenning, cn прибой 285
14. Skriv grunnformene av verbene som har samme rot som disse substantive ле og adjektivene: Wylidelig, hap, imponerende, innbydelse, jnnltfring, innvending, interessant, invitasjon, jubel, kamp, innkjctp, salg, klar, konknrran.se, kontroll, kos, krav, kritikk, kyss, lek, leting, liv, levcranse, lignende, lykke, lys, laerer, 10fie, Issuing, maler, melding, mening, nicrke, iriinne, morsom, mottagelse, navn, oppfy Helse, oppforsel, oppgitt, opplysning, oppmuntring, oppnSelse, organisasjon, orientering, over- fall, overraskelse, oversettelse, pakke, passende, plage, plan, pro- test, presentasjon, prcive, pynt, ranime, redning, regn, roing, oppryd- ditig, rtfyking, seier, underskrift, skuffelse, skyting, skidder, slag, sniak, spenning, slit, sporsmsil, stemme, stuping, styre, sykkel, sang, tap, tall, tanke, tjeneste, trening, trykk, tvil, undcrholdning, undei'visning, forskning, utstilling, utstyr, utvikling, vandring, vekt, vink, vekst, viser, virkning, pving, 0nske, apning, (angst, krets. Itfiiii, produkt, frost, venting IS, Oversell til norsk-. Находясь в Сволвере во время поездки па север, Арне и Петр часто ходили на пристань, чтобы поболтать с рыбаками, посмотреть, хак быстро и ловко они работают, причаливая на своих неболь- ших шхунах и выгружая (losse) дневной улов. Это было во время путины у Лофотенских островов, и в море находилось огромное множество всевозможных рыбацких судов. — Хотелось бы мне быть рыбаком.— сказал как-то Арие.— Я уверен, что быстро освоился бы среди этих людей, так тесно связанных с морем. Это было бы очень интересно. — Не знаю, сказал ли бы ты, что это интересно, если бы сам попробовал выехать на промысел,— заметил молодой рыбак, ко- торый выгружал рыбу на пристани и слышал этот разговор. — Жизнь и работа на рыбацких судах в море тяжела и сурова, они требуют отдачи всех сил рыбака и целиком заполнены неумо- лимой борьбой со штормом и непогодой. — Расскажите нам, пожалуйста, какие промыслы являются самыми важными в Норвегии,— попросил Петр рыбака, когда тот закончил свою работу. — Прежде всего мы ловим треску. Если рыбы бывает достаточ- но, то норвежские рыбаки добывают (fange) много тысяч тонн тре- ски. Помимо промысла трески важнейшим является промысел сельди, в первую очередь лов крупной сельди у побережья Запад- ной Норвегии. Но мы можем с уверенностью сказать, что никто не станет настоящим рыбаком, не приняв участия в Лофотенском промысле! — У вас есть большие траулеры, такие, например, как у нас, в Советском Союзе? 2S6
— К сожалению, нет. Промысел не дает такого дохода, чтобы мы имели возможность приобретать крупные современные суда. Нам становится все труднее обходиться па те средства, которые приносит лов. Было бы, конечно, выгоднее сложиться для того, чтобы приобрести хорошие траулеры. Кстати, вы оба можете пойти со мной завтра в море на лов. — Мы уезжаем вечером назад, в столицу. — Жаль, ребята. А то бы я взял вас с собой, и вы бы кое-что увидели и кое-чему научились. Но вы, может быть, еще как-нибудь сюда приедете? — Я приеду обязательно,— ответил Арне. — Счастливого пути, ребята. — Большое спасибо, желаем хорошего лова! GOD FORRETNING Dette er historien om bonden som kom vandrende over markene mod bund og gevSer. Sa krysset han en landevei, og akkurat i det samme kom en bil og kjmte hunden i hjel. — Det er htfyst beklagelig, sa bilfdreren oppgitt etter ulykken, Kan De n0ye Dem med 200 kroner? — Ja, sa bonden. — Jeg er virkelig lei for (jeg bcklager) at jeg skulle pdelegge jakten for Dem pa denne mSten, sa bilfjareren. — Jeg skulle ikke рй jakt, svarte bonden. — Skulle De ikke рй jakt? Men De hadde jo hund og gevser mod Dem? • - J a, jeg skulle n2 bare opp i skogen her for a skyte hunden, sa bonden. G 1 о s e r gev;vr [ge'vce:r], et ружье bllfdrer, en водитель, шофер landevei, er, шоссе neye, -de, -ct seg доволъствовцться beklagelig прискорбный, достойный со- жаления; beklage, -el, -et сожалеть Ordtak 1. -Det er lettere a se splinten i sin nestes 0ye, enn bjelken i sitt eget. 2, Don som intet vSger, inlet vinner. 3. Den druknende griper etter sivei. 4. Fire 0yne ser bedre enn to. 287
G I о s е г splint, en осколок, заноза siv, et тростник, камыш bfelke, en балка gripe хватать v£ge, -et, -et сметь, дерзать, риско- вать Finn den passende oversettelse blant disse: Одна голова хороша, а две —лучше. Утопающий хватается за соломинку. Риск — благородное дело. В чужом глазу сучки считает, в своем не видит и бревна
10 .5-258 ОЧЕРК ГРАММАТИКИ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА

МОРФОЛОГИЯ (ORDL^RE) ИМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (SUBSTANTIV) ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД (KJ0KH) Риксмол ранее характеризовался двумя грамматическими ро- дами— общим (felleskj0nn), в котором совпали формы муж- ского и женского рода, и средним (intetkjefnn). В последние десятилетия в риксмоле развилось употребление особых форм женского рода (hunkj^nn), хотя и не последовательное и осу- ществляемое в разной мере разными авторами (см. приложение П). Фактически в современном риксмоле женский род обязателен для сравнительно небольшого числа существительных. Мужской род (hankjjann) при этом характеризуется всеми показателями об- щего рода. Основным показателем рода является артикль. Род выявляется также при согласовании местоимения и прилагатель- ного с существительным. Род существительного может быть определен по структуре слова. К общему (мужскому) роду относятся существительные с суффиксами -d, -de, -dom, -else, -er, -het, -ing, -inne, -isme, -ist, -Hng, -ner, -ning, -sei, -sjon, -ske, -st, -t: en ferd путешествие, en hoyde высота, en barndom детство, en fristelse соблазн, en arbeider рабочий, en frihet свобода, en mening мнение, en laererinne учительница, en marxisme марксизм, en kommunist коммунист, en fremllng чужак, en kunstner худож- ник, en loaning решение, en trusel угроза, en revolusjon револю- ция, en vevereke ткачиха, en jakt охота. К среднему роду относятся существительные с суффик- сами -eri, -enda, -d0mme, -гнй1: et slaveri рабство, et tyveri воровство, et utseende вид, et herred0mme господство, et kongedpmme королевство, et spjarsmal вопрос Исключение: Существительные en henseende отношение, en tidende известие относятся к общему роду. 291
ЧИСЛО (TALL) 4 Имя существительное в норвежском языке имеет два числа: единственное (entail) и множественное (flertall). В норвежском языке имеется 4 типа образования множествен- ного числа существительных. 1. Окончание ~ег Этим способом образуют о существительных о б щ е г безударное -е: еп bat еп hiisen еп arme еп resept лодка ba ter привет hilsener армия агтёег рецепт rescpter множественное число большинство рода, которые не оканчиваются на 3 Существительные общего рода на -el, -er (ио не с суф- фиксом -ег, см. и. 12) утрачивают е перед 1 и г: en seter сэтэр setrer en aker пашня I krer en vinter зима vintrer en title/ титул titler en sommer лето somrer 6 Следующие существительные общего рода во множествен- ном числе приобретают умлаут (изменение корневой гласной), со- храняя первое музыкальное ударение: en and утка ^nder en natt ночь netter en rand край render en h£nd рука hinder en stand сословие slender en bok книга bpker en tann зуб tenner en tot ступня fitter en tang щипцы Unger en rot корень rotter en stang штанга stenger 7 Окончание -ег во множественном числе приобретают следующие существительные среднего рода: а) с суффиксами -el (с потерей е перед 1), -en, -eri, -skap: et middd средство midler et flyge/ рояль flygler et kjokken кухня kjokkener et malm картина malerier et se\skap общество selskaper 292
Исключение: слово et vapen оружие во множественном числе не изменяется. б) большинство существительных среднего рода иностранного 8 происхождения: et individ индивид individ(er) et universitet университет universitet(er) й) следующие односложные существительные среднего рода: 9 et felt область felter et gods поместье godser et hoff (королевский) двор hoffer et pant фант panter et punkt точка punkter et salt СОЛЬ salter el skrift сочинение skrifter el sted место steder et stoff материя, вещество stoffer et verft верфь verfter et verk произведение verker 2. Окончание -г Этим способом образуют множественное число: 10 а) существ ител ь ные, оканчивающиеся на безударное -е: en bane петух haner et vaerel.se комната vae reiser б) следующие односложные существительные с изменением 11 гласного во множественном числе: еп gio уголек glpr еп klo коготь klpr et kne колено knaer еп ku корова k_yr еп t& палец (на ноге) leer et tre дерево traer 3. Окончание -е Окончание -е во множественном числе получают: 12 а) большинство существительных общего рода на -ег (если -ег — суффикс, образующий существительное со значением лица): en borger гражданин borgere en skredder портной skreddere en arbeider рабочий arbeidete 293
13 б) ряд других существительных: еп leir лагерь leire(r) et teater театр teatre еп finger палец (на руке) fingre(r) et semester семестр semestre et hinder препятствие hindre 4. Без окончания 14 Не принимают окончания во множественном числе: а) большая часть односложных и ряд многосложных существи- тельных среднего рода: et barn дитя barn et eventyr сказка eventyr et fjell гора fjell et nederlag поражение nedcrlag 15 б) следующие существительные общего рода: en meter метр meter en mus MWUlb nuts en liter литр liter en sild сельдь sild en feil ошибка feil en sko ботинок. sko en takk благодарность takk en tvil сомнение tvil en ting вещь ting en Asters устрица psters 16 Некоторые существительные этого типа во множественном чи- сле получают умлаут: en mann мужчина, человек шепп en gas гусь gjess 5. Особые случаи образования множественного числа 17 а) существительное et оуе глаз во множественном числе имеет форму Рупе; 1S б) следующие существительные, обозначающие родство, обра- зуют множественное число с умлаутом и изменением корневой со- гласной: en far отец fed re en mor мать mpdre en bror брат brpdre en datter дочь dp tre 294
в) многие иностранные слова теряют свой суффикс, принимая 19 норвежское окончание множественного числа: et kursus курс kurser еп radius радиус radier еп kollega коллега kolleger et verb(urn) глагол verber et museum музей museer АРТИКЛЬ (ARTIKKEL) Виды артиклей Артикль — служебное слово, выражающее определенность и не- 20 определенность имени существительного. Он указывает также на род и число существительного. В норвежском языке существуют три вида артикля: а) неопределенный артикль (ubesternt artikkel); б) определенный суффигированный (постпозитивный) артикль (bestemt etterhengt artikkel); в) свободный определенный (препозитивный) артикль (bestemt foranstilt artikkel). Неопределенный артикль употребляется только в единствен- 21 ном числе и имеет следующие формы: а) мужского (общего) рода — еп: en katt кот б) среднего рода — et: et tak крыша в) женского рода — <ei)*: <ei) trapp лестница Определенный суффигированный артикль в отли- 22 чие от неопределенного является не отдельным словом, а лишь ча- стью того существительного, к которому он относится. Опреде- ленный суффигированный артикль в единственном числе имеет следующие формы: а) мужского (общего) рода — -еп: ka tten кошка * В ломаных скобках даются так называемые «радикальные» формы (см. приложение II). 295
б) среднего рода -ct: taket крыша в) женского рода — (-а): trappa лестница 23 Во множественном числе определенный суффигиро- ванный артикль имеет следующие формы: а) мужского (общего) рода-епе: kattene кошки б) среднего рода — -епе (-а — для слова barn дитя) takene крыши Ьагпа дети в) женского рода--епе: trappene лестницы Свободный определенный артикль имеет в единствен- ном числе следующие формы: а) мужского (общего) рода — den: den hvite katten белая кошка б) среднего рода — det: det gamle taket старая крыша в) женского рода — den: den store trappa большая лестница 25 ; Во множественном числе свободный определенный артикль во всех родах имеет форму de: мужской род de hvite kattene белые кошки средний род de gamle takene старые крыши женский род de store trappene большие лестницы Правила присоединения суффигированного артикля 26 При присоединении суффигированного артикля к существи- тельному в единственном числе оба элемента претерпевают сле- дующие изменения: а) у существительных общего (мужского) рода на без- ударное -е гласный артикля поглощает это -е: en gAte загадка gSten еп svenske швед svensken 296
б) у существительных среднего рода на б е з у д а р- 27 н о е -е суффигированный артикль полностью поглощается этим суффиксом (то есть t не произносится, а сохраняется только в на- писании): et teppe [ tep:a] ковер teppet ['tep:a| et eple [,'ер1э] яблоко eplet 1'epla] ct vaerelse {'vae:relso] комната vaerelset |'vae:relsa] а) у существительных женского рода на б е з у д а р- 28 ное -е это е поглощается а р т и к л е м: (ei) gate улица gata (ei) klokke часы klokka г) существительные, оканчивающиеся на ударное -е, со- 29 храняют его наряду с гласным е артикля: en ide идея ideen д) многие слова иностранного происхождения, окан- 30 чивающиеся на -us и -um, при присоединении артикля утрачивают этот суффикс: et museum et verb(um) музей глагол museet verbet е) многосложные слова на -el, -ег при присоединении 31 артикля могут терять гласный е перед 1 и г: et esel осел eslet et teater театр teatret en (ei) seter сэтэр setra При присоединении суффигированного артикля к существи- 32 тельным во множественном числе происходят следую- щие изменения: а) у существительных, принимающих во множественном числе окончание -ег или -г (за исключением слов, перечисленных ниже в пункте б), это окончание поглощается суффигированным ар- тиклем: gater улицы gatene gutter мальчики guttene stolen стулья stolene б) существительные, которые во множественном числе прини- 33 мают окончание -г и при этом остаются односложными (см. выше п. 11), сохраняют это г и при присоединении суффигированного артикля: glcirne уголки, klprne когти, кугпе коровы, taerne пальцы, кпРегпе камни, traerne деревья. 297
34 в) у существительных с суффиксом -ег, которые во множествен- ном числе принимают окончание -е {см. выше п. 12), последнее поглощается суффигированным артиклем множественного числа, имеющим форму -пе: lagrere учителя Isererne fiskere рыбаки fiskerne 35 г) у существительных на -е суффигированный артикль во мно- жественном числе имеет форму -не: en lengde длина lengdene et vae reise комната vaerelsene Правила употребления артиклей Неопределенный артикль употребляется: 36 а) если существительное обозначает неопределенный предмет, который ранее не упоминался и называется впервые. В этом случае неопределенный артикль выражает как неопределенность существительного, так и принадлежность его к составу того но- вого, о чем сообщается в предложении: Vi kommer til et hus. Мы подходим к дому. Der stAr еп mann og venter рй Там стоит человек и ждет oss, нас. 37 б) если существительное выступает в функции именной части составного сказуемого: Kommunismen ег ikke en reli- Коммунизм—не религия, а наука. gion, men еп vitenskap. 38 в) если существительное употребляется в обобщенном значении, то есть обозначает любой предмет из числа однородных предметов: Еп radiomottaker koster ikke sS Радиоприемник не стоит, так meget som et TV-apparat. дорого, как телевизор (то есть любой приемник или любой телевизор как предста- вители данного класса пред- метов). Примечание: В сходном значении употребляется и определенный артикль — см. ниже п. 42. 298
г) если существительное обозначает отвлеченное на- 39 звание качества и речь идет об отдельном проявлении данного ка- чества или о какой-то его разновидности: Hann begikk en dumhet. Vi har en stor sorg. Per ffller en virkelig glede. Он совершил глупость. У нас большое горе. Пер испытывает настоящую радость. д) если имя собственное употребляется как нарицатель- 40 н о е: En Nansen blir han aldri. Нансеном ему никогда не быть. Det or еп ekte Munch! Настоящий Мунк.1 Во всех этих случаях существительное во множественном числе употребляется без артикля. Определенный суффигированный артикль употребляется: а) когда существительное обозначает предмет, уже у п о м и- 41 па вшийся ранее, или о щ р еделенный, известный по данному контексту: Han snakker med en svenske. Svensken er fra Stokholm. [-Ivor er laereren? Er han i klas- sevaarelset? И говорю с одним шведом. Швед из Стокгольма. Где учитель? Он в классе? (Имеется в виду, что тот, у кого спрашивают, знает, о ка- ком учителе идет речь.) б) если существительное выступает в родовом значении, 42 то есть обозначает данный класс Mennesket har en stor frarntid foran seg. Laereren i Sovjet-Unionen har en meget aktet stilling i samfun- net. предметов в целом: Перед человеком (то есть перед всеми людьми) лежит боль- шое будущее. Учитель в СССР (то есть все учителя) — уважаемый, член общества. в) как правило, когда существительное, даже если оно и назы- 43 вается впервые, имеет после себя слово или группу слов, кото- рые его определяют и уточняют: Vi kom til еп bondegSrd. Man- Мы пришли на хутор. Хозяин псп рй garden var syk. хутора был болен. 299
44 45 46 47 48 Здесь слово хозяин стоит в определенной форме, ибо за ним следует указание на то, о каком хозяине идет речь. kunsten a skrive искусство писать sjefen her pa ungdomsherberget директор общежития. lyunstnerteatret i Moskva Московский художественный me- amp г) если существительное само по себе илн в сочетании с ограни- чивающими его определениями обозначает предмет, ед и и с т- венный в своем роде: sola manen jorda Lomonosov-universitetet Lenin-mausoleet Radhuset солнце луна земля МГУ им. Ломоносова мавзолей Ленина ратуша Осло (все в Осло упо- требляют эту форму, ибо зна- ют, что речь обычно идет о ра- туше города) Эстланн (юго-восточная часть Норвегии) д) когда существительное имеет после себя притяжательное местоимение, которое его определяет: Broren min мой брат Vennen hennes ее друг е) если отвлеченное существительное персонифициру- ется или его значение контекстом: Rettferdigheten er blind. Dpden innhentet ham. Ш vil jeg si sannheten. 0stlandet конкретизируется данной ситуацией, Правосудие слепо. Его настигла смерть. Теперь я хочу сказать правду (т. е. правду в данном деле). ж) обычно после указательных местоимений den, del, denne, dette этот, mom, de. disse эпш, me: Den boka kjenner jeg. Эту книгу я знаю. Disse barna er gode. Это хорошие дети. з) обычно после определителей all, alt весь, всё, alle все, begge оба, hele весь, samme тот же самый: AU gjelden etterga jeg deg. Я простил тебе весь долг. hele dagen весь день Begge guttene grab Оба мальчика плакала. samme dagen в тот же день 300
Два последних правила менее характерны для письменного языка, чем для устной речи, В письменном языке существительное после этих определителей часто употребляется без артикля, з) при существительном, которое в форме родительного падежа определяет другое существительное: guttens bok книга мальчика 49 Существительные употребляются без артикля: выраженного существительным столица Норвегии тетрадь девочки а) после определения, в родительном падеже: Norges hovedstad pi kens hefte б) после притяжательных местоимений (см. п. 45): mill hus мой дом min far мой отец в) после местоимений hver, hvert каждый, hvilken, hvilket.hvilke какой, какое, какие, ingen, inlet никакой, никакое, никакие, поен, пое какой-то, какое-то, какие-то. hver sommer Hvilken dag kan du komme? Hvilket sprak studerer De? Han f3r ingen. straff. 50 5< 52 каждое лето В какой день ты можешь прийти? Какой вы изучаете язык? Он не получит никакого нака- зания. Там были какие-то люди. них прилагательных lite мало, е количеств много: mat hjemme. существительное н 53 У нас дома много еды. после глаголов vaere и bli 54 Det var noen. mennesker der. г) после mye, meget Vi har mye д) когда обозначает профессию, социальное происхождение и положение, национальность, вероисповедание, звание, титул: Ivan er student. Иван—студент. Min sdster blir ingenidr. Моя сестра станет инженером. Olav er bonde. Улаф — крестьянин. Han er rtisser. Он русский. Min mor er formann i skolesty- Моя мать — председатель сове- ret. та школы. Kari cr katolikk. Кари—католичка. Arne er lektor. Арне — преподаватель гимна- зии. Примечание 1: а) Если такое существительное имеет при себе определение, оно употребляется с неопределенным артиклем: Arne er en god lektor. Арне — хороший преподаватель. 55 301
56 б) Артикль часто опускается, когда подобные существительные еле. дуют после предлогов til, lor г; местоимения som, даже если сказуемыми и не являются глаголы vaere, bli: De valgfc ham til formann Han Me tatt /or tysker. Sir! er ansatt som о ver laerer. Его избрали председателем. Его приняли за немца. Сири работает старшим преподава- телем. 57 Примечание 2. Если существительное в функции и м с и и о й части составного сказуемого обозначает пе профессию, националь- ность, должность ит. п., а выражает свойство, качественную характе- ристику человека, то оно употребляется с не о и ределен ным артик- лем. Сравните: Hun ег skuesprllerinne. Him ег еп skuespillerinne. Da him var barn... Hun er et barn. Du cr en raring. Она артистка (no профессии). Она артистка (по характеру), Когда она была ребенком... Она сущий ребенок. Tin чудак. 58 е) когда название какого-либо предмета употребляется в о б о б щ е н н о м значении: Jeg liker A reise med bht. Alle spiser med skje. Bat, tog, bil og fly er kommuni- kasjonsm idler. Dei koster meget A bo pa hotell. H o: Det koster meget a bo pa (dette) hotellei. (В последнем случае речь идет о какой-то конкретной дорогой гости- нице). NAr spiser du frokost? Liker du lorsk? Liker du torsken? 59 ж) артикль опускается в недели: Skolen begynner i august. 1 dag er det mandag. 50 з) как правило, в о б р а All vel, kaplein! Heng i, gutter! Кош hit, kameralert Я люблю ездить на пароходе (здесь речь идет не о кон- кретном пароходе, а о сред- стве сообщения). Все едят ложкой. Пароход, поезд, автомобиль и самолет являются средствами сообщения. Жить в гостинице дорого. Когда ты завтракаешь? Тебе нравится треска? (треска вообще.) Тебе нравится треска? (та трес- ка, которую ты сейчас ешь.) названиях месяцев и дней Занятия в школе начинаются в августе. Сегодня понедельник. щениях: Все в порядке, капитан! Нажмем, ребята! Идите сюда, товарищи! 302
и) при парных существительных, соединенных союзом и 61 представляющих собой фразеологическое единство: a leve som hand og katt жить как ксшка с собакой a arbeide dag og natt работать день и ночь kjpp og salg купля-продажа Jeg tok avskjed med vert og ver- попрощался с хозяином и finne хозяйкой. к) обычно при существительных отвлеченных и в е- 62 щественннх в общем значении: Han kjenner ikke frykt. Он не знает страха. De bruker margarln istedenfor Они употребляют маргарин smfir. вместо масла. л) в обозначениях членов семьи, если они употребляются 62 в пределах семьи как собственные имена: Far er ute. Отца нет дома. Er mor hjemme? Мама дома? м) в титулах и званиях при именах: М Professor Jensen профессор Енсен General Ruge генерал Рюге Примечание: Обозначение деятельности, рода занятий, трофее- 65 сии при имени может иметь суффн тированный артикль; Dikteren Wei haven поэт Вельхавен Billedhoggeren Vigeland скульптор Вигеланн Spr^kforskeren Seip языковед Сейм Ski loperen Granningen лыжник Грёнинген Historikeren (род занятий) dosent (должность) Bjerka историк, доцент Бьерке Употребление свободного артикля Свободный определенный артикль отличается 66 от суффигированного артикля не по значению, а по употреблению. Свободный артикль употребляется в тех слу- чаях, когда существительное имеет при себе определение (прилагательное, числительное, причастие). При этом существи- тельное может иметь при себе также и суффигированный артикль. den vesle gutten маленький мальчик Такой двойной артикль более характерен для разговор- ного стиля, он господствует в норвежской разговорной речи. В письменном языке, особенно в официальных названиях, заголов- ках и т. д., в подобных случаях может встречаться один свободный артикль. det norske sprak норвежский язык de nye resultater новые результаты 303
6/ Употребление двойного артикля обязательно: а) когда после существительного следует уточняющее его слово или группа слов: De mprke skyene i vest spSdde Темные тучи на западе не пред- ikke godt. вещали ничего хорошего. Hvem eier det vakre slottet som Чей t>mo красивый замок, котс- Ttgger for an oss? рый находится перед нами? 68 б) когда в качестве определения выступает прилагательное в превосходной степени и имеется налицо момент срав- нения: den eldste sgnnen pa garden старший сын на хуторе den flinkesie gutten i klassen лучший ученик класса 69 Примечание: Если прилагательное в превосходной степени употреблено в абсолютном значении, без сравнения, то употреб- ляется один свободный артикль. den heyeste lykke высшее счастье den dypeste smerte сильнейшая боль 70 Свободный артикль опускается (при сохранении суффи- гированного): а) перед прилагательными hel целый, весь и halv пол(овинный) и местоимением selv сам, самый, если они употреблены в формах hele, halve, selve: hele dagen весь день halve (ormuen половина имущества selve direkteren сам директор 71 б) как правило, перед порядковыми числительными, перед прилагательными, выражающими порядок следова- ния, а также перед прилагательными vensire левый, hjpyre правый, местоимениями samme тот же, begge оба: tredje gang(en) третий раз siste цке(п) последняя неделя neste dag(en) (на) следующий день begge armene обе руки У2 Примечание: В ряде случаев, особенно после порядковых числи- тельных, в устойчивых словосочетаниях, а также в заголовках, назва- ниях и т. д. могут опускаться оба артикля ved forste aniedning при первой возможности i beste fall в лучшем. случае 304
Место свободного артикля Свободный артикль стоит перед тем словом, которое явля- 73 ется определением существительного. В исторических именах артикль и определение стоят после существительного: Karl den store Карл Великий Ivan den grusomme Иван Грозный ПАДЕЖ (KASES EL. FORHOLDSFORM) Существительные в норвежском языке имеют два падежа— 74 общий или основной (nominativ el. nevneform) и роди- тельный (genitiv el. eieform). Общий падеж может соответствовать значениям всех рус- ских падежей. Существительное в этой форме падежного оконча- ния не имеет. Родительный падеж выражает принадлежность в широ- ком смысле слова и соответствует в основном значениям русского родительного падежа. Образование родительного падежа а) Родительный падеж образуется путем прибавления к слову 75 окончания -s — для абсолютного большинства существительных. Суффигированный артикль располагается при этом между осно- вой и окончанием -s. bok boks boka bokas б) у существительных, оканчивающихся на -s, форма родитель- 76 по го падежа пишется через апостроф и окончание рекомендуется произносить как (as]: hus hus’s I'htHsas] prins prins’s ['prinsas] Однако более обычным для разговорного языка является не- произнесение окончания родительного падежа в таких случаях: Marius’s l'ma:rius] в) если два или несколько существительных составляют единое 77 сочетание, то окончание -s в родительном падеже присоединяется лишь к последнему существительному. d ireldtfr Rudes ordre приказ директора Рюдэ' 305
78 г) точно так же, если два существительных соединены союзом og и составляют единое понятие, окончание -s в родительном па- деже принимает лишь последнее существительное. for го og freds skyld ради мира и покоя 79 д) в отдельных устойчивых словосочетаниях, особенно в нор- вежских географических названиях и названиях учреждений, окончание родительного падежа опускается и существительное при- нимает форму общего падежа: Aker skole Oslo havn школа Акера порт Осло Ho c p.: Oslos belig- genhet расположение (горо- да) Осло Употребление родительного падежа 80 Родительный падеж характерен в основном для письменного языка и официального стиля речи. Ок выражает главным образом отношение принадлежности: guttens bok книга мальчика В функции определения существительное в родительном падеже употребляется обычно с суффигированным артиклем, а определяемое им существительное употребляется всегда без артикля. В функции определения существительное в родительном падеже всегда стоит перед существительным, которое оно определяет: laererens navn имя учителя 81 Примечание: Следует помнить, что не всегда отношения, выра- жаемые о русском языке родительным падежом, могут быть переданы соответствующей формой в норвежском. Так, сочетания типа: музей Пуш- кина, улица Горького по-норвежски передаются сложными словами: Риз- kinmuseet, Gorkijgala и т. л. Описательные формы, употребляемые вместо родительного падежа (Oinskriving av genitiv) 82 В разговорном языке сфера употребления родительного падежа намного уже, чем в письменном. Отношения, которые в письмен- ном языке выражаются родительным падежом, передаются здесь следующими способами: 1. Предложными оборотами: а) отношения действительной принадлежности пе- редаются при помощи предлога til: fans briller очки отца brillene til far guttens ski лыжи мальчика skiene til gutten 306
б) для выражения принадлежности части к целому 83 употребляются предлоги av, ра (последний особенно часто при обо- значении частей тела): [jellets topp вершина горы stilens fprste del первая часть сочинения hestens hode голова лошади husets tak крыша дома toppen av f jel let f0rste del av stilen hodet pa hesten taket рй huset л) вместо объектного родительного сочетание с предлогом av: kruttets oppfinnelse изобретение пороха bokas forfaiter автор книги падежа употребляется oppfinnelsen av kruttet forfatteren av boka 84 Другие примеры; byens navn landets lover datterens brev soldatens tapperhet kom in Linens led er skolens vaktmester название города законы страны письмо дочери смелость солдата руководитель коммуны комендант школы navnet рй byen lovene i landet brevet fra datleren tapperheten hos soldaten lederen for kommunen vaktmesteren ved (pa) skolen 85 2. Словосло gymnasets leerer barnas veerelse markens blomster partiets avis ж е н и е м: учитель гимназии детская комната полевые цветы газета партии gymnaslaerer bamevserelse markblomster partiavis 86 s. Описанием с помощью целого предложения: 87 М е н с е характерно для раз- Более характерно для раз- говорного стиля: говорного стиля: Vare laereres viktigste oppga- Den viktigste oppgaven (som) vc er oppdragelsen av barna. vare laerere har, er a oppdra barna, Важнейшая задача наших педагогов состоит в воспитании детей. andre folks mening hva andre folk mener мнение других людей Примечание: Следует постоянно помнить, что для хорошего 88 норвежского стиля предпочтительнее употребление описательных форм, а не конструкций с родительным падежом существительного. 307
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (ADJEKT5V) Имя прилагательное в норвежском языке может выступать в двух формах — силь и о й (неопределенной.) и слабой (опре- деленной): 89 а) в сильной форме прилагательное согласуется с суще- ствительным в роде, принимая окончание -t в среднем роде единственного числа, и в числе, принимая окончание -е во множественном числе: en stor gate большая улица store gater et stort vaerelse большая комната store vSerelser 90 б) в слабой форме прилагательное имеет в обоих числах и всех родах окончание -е: den store gata de store gatene det store vaerelset de store vaerclsene Правила образования среднего рода прилагательных 91 а) при прибавлении окончания -t конечный долгий согласный заменяется кратким: tynn тонкий tynt fre&« наглый freJfet lrW безопасный trygd Исключение. Долгий согласный сохраняется перед t в словах full полный, пьяный и viss некий для различения их от слов ful хитрый и vis мудрый (fulit — fult; visst — vist). 92 б) односложные прилагательные, оканчивающиеся на гласный, в среднем роде принимают обычно -tt: en ny bok новая книга et nytt hus новый дом еп fri vilje свободная воля et fritt land свободная страна Не получают окончания -t в среднем роде: 93 а) прилагательные с суффиксами -ig, -lig: еп lykkelig mann et lykkelig liv счастливый человек счастливая жизнь 94 б) прилагательные, оканчивающиеся на -tt, на -t с предше- ствующей согласной или на -et(e): en bratt bakke крутой склон ct bratt fjell крутая гора еп salt sild соленая сельдь et salt hav соленое море en rutet skjorte клетчатая рубашка et rutet tefrkle клетчатый платок 308
Примечание: Прилагательные, оканчивающиеся на -t с пред- 9$ шествующей гласной, в среднем роде принимают -t: hvit et hvitt gulv белый белый пол в) прилагательные, оканчивающиеся на -dd или произносимое 96 -d: еп redd gutt испуганный мальчик, et redd dyr испуганный зверь еп laerd mann ученый человек et Iffirdselskap ученое общество Примечание: Прилагательные, оканчивающиеся па непроизноси- 97 мое -d, принимают в среднем роде окончание -1; red красный — г0dt. bred широкий — bred t. г) производные прилагательные на -sk, -Isk: 93 еп russrsA student русский студент et. russw# ord русское слово Примечание: Односложные корневые слова на -sk получают 99' окончание -t: здоровое дитя свежее яблоко et ivi&kt barn et feiskt epte 'д') производные прилагательные на -s: 100 gammel dags tilfreds felles et felles ansvar старомодный довольный общий общая ответственность e)прилагательные на -e: 101 et stille sted тихое местечко et modems hjem современный дом да) ряд других прилагательных: 102. tro верный bra хороший feil ошибочный kry гордый k3t шаловливый з) прилагательные иностранного происхождения с долгим гласным перед -t в конечном ударном слоге: et konkret svar конкретный ответ 309
Правила образования множественного числа и слабой формы прилагательных При присоединении окончания -е: 103 а) Многосложные прилагательные с окончаниями -el, -еп, -ег утрачивают во множественном числе безударное -е в окончании, а при наличии долгого согласного в корне последний становится кратким: епкг/ простой. enk/e gammel старый gamin tapper храбрый tapre 104 б) Прилагательные, оканчивающиеся на -ш (кроме прилагатель- ных иностранного происхождения), удваивают этот соглас- ный перед окончанием множественного числа: tom пустой totnrne бит глупый dumme 105 в) Прилагательные, оканчивающиеся на -а и -е ни во множе- ственном числе, ни в слабой форме окончания -е в е принимают: en bld blomst синий цветок et moderne skip современный den bld blomsten det moderne skipet корабль bld blomster синие цветы moderns skip современные de ЫЙ blomstene de moderne skipene корабли Ho: et blStt stoff синяя ткань Употребление форм прилагательного Сильная форма употребляется: J06 а) В качестве определения к существительному с не- определенным артиклем или без артикля: еп lang vei дальний путь et stort hav большое море hvit sn0 белый снег При этом прилагательное всегда согласуется с суще- ствительным в роде и числе. 107 б) В качестве именной части составного сказуемого: 0!et ег lyst. Это пиво светлое. В этом случае прилагательное также согласуется с существительным в роде и числе. 310
Слабая форма употребляется: а) После свободного артикля: 108 det svaxe kjhnn слабый пол б) После притяжательного или указатель- 109 н о г о местоимения, а также после существительного в роди- тельном падеже: hans store verk его великое произведение denne viktige oppgaven эта важная задача Norges store hap большая надежда Нор- вегии в) В именах собственных эпитетах: Store Stabekk gamle Maren г) В обращениях: kjaere venn snille Brit или в постоянных 110 Большой Стабек старая Марен 111 дорогой друг милая Брит Эта форма сохраняется и при отсутствии определяемого суще- ствительного или местоимения в обращении. Kjaere (deg), hvem kan det vaere? Дорогой, кто бы это мог быть? Формы прилагательного Шеи Прилагательное liten маленький имеет следующие формы: 112 Сильная форма Слабая форма ед. число < en liten gutt ел liten lue (шапка) (ei lita lue) . et lite vaereise ( den lille gutten t det lille vSerelset мн. число sma gutter sm§ luer (sma luer) sma vae reiser de sma guttene de sma vaerelsene Степени сравнения прилагательных (Gradb^yning av adjektivet) В норвежском языке, так же как и в русском, прилагательные 113 имеют три степени сравнения: положительную (positiv), сравнительную (komparativ) и превосходную (su- perlativ). Степени сравнения имеют только качественные при- лагательные. 311
Образование степеней сравнения 114 Сравнительная степень образуется от положительной с помощью суффикса -е(ге), а превосходная степень с по- мощью суффикса -e(st). glad веселый gladere gladest iett легкий lettere lettest Следует иметь в виду следующие особенности: 115 а) суффиксы -ге и -st при образовании степеней сравнения получают прилагательные с окончанием -е: ringe незначительный ringere ringest 116 б) суффикс -st в превосходной степени получают прилагатель- ные на -ig, -lig, -som: dSr/ig плохой dar/igere dar/igst morsoni забавный morsommere morsomst 117 в) многосложные прилагательные на -el, -ег, -еп теряют безударный гласный -е в окончании; долгий согласный в корне при этом становится кратким. moden зрелый modnere modnest asset скверный us/ ere us/est tapper храбрый taprere taprest 118 г) следующие прилагательные при образовании степеней сра- внения получают умлаут и суффиксы -ге и -st: fa немногие fag г re faerrest lang длинный lengre tengst stor большой starre stars t tung тяжелый tyngre tyngst ung молодой yngre pngst 119 д) некоторые прилагательные образуют сравнительную и пре- восходную степень с помощью других корней (супплетивно): god (bra) хороший bedre best gammel старый eldre eldst liten маленький mindre minst mange многие fler(e) flest mye (meget) много mer mest vond (ond) плохой verre verst 312
Описательный способ образования степеней сравнения прилагательных Следующие прилагательные образуют степени сравнения с по- мощью слов тег более и mest наиболее'. а) прилагательные на -s с предшествующей согласной или -es: 120 til'reds довольный mer tilfreds mest tilfreds felles общий mer felles mest felles б) многосложные прилагательные с суффиксами -sk или -isk: 121 krigersA воинственный mer krigersA mest krigersA в) прилагательные с суффиксом -et(e): 122 filletfe) рваный mer filletfe) mest fille/fe) bakke/(e) холмистый mer bakke/fe) mest bakke/(e) г) ряд прилагательных на -en: 123 gylle/i позолоченный mer gyllen mest gylle/i Примечание: Описательная сравнительная степень употребляется 124 также при сопоставлении двух качеств одного н того же предмета или лица. Hun er mer vakker enn Id ok. Красоты у нее больше, чем ума. Употребление степеней сравнения прилагательных Употребление сравнительной степени Сравнительная степень прилагательного употребляется б ка- честве определения и предикативной части ска- 125 зуемого: en bedre utvei denne mannen er bedre лучший выход этот человек лучше В функции определения сравнительная степень значение положительной степени с усилительным выступает в данном случае не значении): en bedre middag flere mennesker en iengre tur в относительном, а нередко имеет оттенком (опа в абсолютном хороший обед несколько человек длинная прогулка Обычно после сравнительной степени следует союз enn чем. Hun er yngre enn sbsteren Она моложе сестры Сравнительная степень не имеет сильной и слабой формы. 313
Употребление превосходной степени Превосходная степень имеет как сильную, так и слабую формы. 126 Сильная форма употребляется в качестве именной части сказуемого, но с подлежащим в роде и числе не согласуется. Dagene ег kortest om vinteren. Зимой дни. самые короткие. 127 Слабая форма употребляется обычно в функции опреде- ления: den beste utvei наилучший выход В предикативной функции слабая форма возможна при сравне- нии между разными предметами: Av mine brodre er Petter den Петтер — старший из моих eldste. братьев. 128 Превосходная степень, стоящая перед прилагательным mulig, не принимает окончание -е: den heldigst mulige Ipsning наилучшее решение 129 Превосходная степень, так же как и сравнительная, может употребляться в абсолютном значении: ра beste mSte лучшим образом med stxarste fornpyelse с величайшим удовольствием Употребление количественных прилагательных О mange, fa, туе, lite 130 Прилагательные mange много и мало употребляются со счи- таемыми существительными: mange stoler много стульев fA bpker мало книг Прилагательные mye (meget) много н lite мало употребляются с несчитаемыми существительными: mye melk много молока lite tid мало времени Указанные прилагательные не имеют сильной и слабой формы. ^31 Примечание: Прилагательное litt имеет значение немного, чуть- чуть. Ja, jeg har litt brpd igjen. Да, у меня осталось немного хлеба. Jeg har lite br0d. У меня мало хлеба. 314
Субстантивация прилагательного Прилагательное часто выполняет синтаксические функции, ха- 132 рактерные для существительного. В таких случаях говорят о суб- стантивации прилагательного. Субстантивированное прилагатель- ное может иметь при себе как суффигированный, таки свободный и неопределенный артикли: kjaereslen еп kjeereste en blind den blinde den fremmede den rette любимый, жених, невеста a » » слепой » незнакомый подходящий, нужный МЕСТОИМЕНИЕ (PRONOMEN) ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PERSONLJGE. PRONOMENER) Личные местоимения имеют два падежа — субъектный 133 (именительный), в форме которого местоимение большей частью употребляется в качестве подлежащего, и объектны й, упо- требляющийся в функции дополнения. Субъектный падеж Число 1-е лицо 2-е лицо З-е лицо Вежливая форма дли обозначения лица для обозначения не лица мужско- го пола женского пола общего рода среднего рода Единствен- ное число jeg (jeil я du ты han [han:] он hun [him:] она den он, она, оно det [de:] он, он а, оно De [di:] вы Множест- венное ЧИСмЧО vi /4М dere вы de [di:] они 315
134 Объектный падеж Число 1-е лицо 2-е лицо З-е лицо Вежливая форма для обозначения лица для обозначения не лица мужско- го пола женского полз мужско- го пола женского пола Единствен- ное число meg (md] меня мне deg [dd] тебя тебе ham его, ему henne ее, ей den его, ему det [de:] его, ему Ост вас, вам Множест- венное число OSS нас, нам dere вас, вам dem их, им Особенности употребления личных местоимений 135 а)Нап и hun обозначают лиц соответственно мужского и жен- ского пола, иногда также близких человеку животных. Den обозначает не лиц общего рода (предметы, животных, отвлеченные понятия), a det — не лиц среднего рода, а также детенышей. 136 б) В современном норвежском языке субъектная форма han может использоваться вместо объектной ham. Han sl&r han. Он бьет его. Личное местоимение может употребляться в объектной форме вместо субъектной в функции предикативного члена: Det er meg. (вместо Det ег jeg.) Это я Var det deg? Это ты? После союзов som и епп также может употребляться как субъ- ектная, так и объектная форма: Han fortalte mer enn meg. Он рассказывал больше, чем я. 137 в) Употребление местоимения De в обращении к нескольким ли- цам сейчас принято мало (обычно употребляется dere, даже если говорящий обращается к каждому из пих на De). ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ (DET REFLEKSIVE PRONOMEN) 138 3 норвежском языке имеется одно возвратное местоимение seg себя, оно употребляется только с глаголами в 3-м лице единствен- ного и множественного числа и с инфинитивом. 316
a gledc й gledc seg han gleder seg de gleder seg радовать радоваться он радуется они радуются В 1-ми 2-м лице вместо возвратного местоимения используется объектная форма соответствующего личного местоимения (в то время как в русском языке для всех трех лиц употребляется место- имение себя). jeg ser meg я вижу себя vi ser oss мы видим себя du ser deg ты видишь себя dere ser dere вы видите себя han (hun) ser seg он (она) видит себя de ser seg они видят себя 139 ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (EIENDOMSPRONOMENER) Лицо Мужской (общий) род Женский род Средний род Множественное число всех родов 1-е лицо min мой (nil) МОЯ mitt мое mine мои 2-е лицо din твой (di) твоя ditt твое dine твои 3-е лицо Для обозначу пни лица hans его hennes ее dets его deres их Для обозначе- ния не лица dens его dens ее 1-е лицо var наш var наша vart наше vare наши 2-С ЛИЦО deres ваш, ваша, ваше, ваши 3-е лицо deres их Вежливая форма Deres ваш, ваша, ваше, ваши 140 317
141 ВОЗВРАТНО-ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (REFLEKSIVE EJENDOMSPRONOMENER) Единственное число Множественное число всех родов Мужской (общий) род Женский род Средний род sin свой (si) своя sitt свое sine свои 142 Употребление притяжательных и возвратно-притяжательного местоимений Возвратно-притяжательное местоимение 3-го лица sin свой, (si) своя, sitt свое, sine свои употребляется в тех случаях, когда дополнение обозначает нечто принадлежащее лицу или предмету, выраженному подлежащим. Если дополнение не свя- зано такими отношениями с подлежащим, то используются формы личных местоимений 3-го лица с притяжательным значением: hans, hennes, dens, dets — для единственного числа и deres для множественного числа. Han tar pakken sin. Он берет свой сверток. Han tar pakken hans. Он берет его сверток. Вс втором предложении возможно употребление только место- имения hans, по не sin, так как лицо, выраженное подлежащим, не является здесь владельцем свертка. jeg leser min bok du leser din bok De leser Deres bok han (hun) leser sin bok. vi leser vSr bok dere leser deres bok de leser sin bok han leser hennes bok de leser deres boker я читаю свою книгу ты читаешь свою книгу вы читаете свою книгу он (она) читает свою книгу мы читаем свою книгу вы читаете свою книгу они читают свою книгу он читает ее книгу они читают их книги 143 Место притяжательного местоимения Притяжательное местоимение может стоять как перед опре- деляемым существительным, таки после него. В первом случае существительное употребляется без артикля, во втором — с суф- фигированным артиклем: Deres hage ваш сад н о: hagen Deres 318
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (DEMONSTRATIVE EL. PAPE KE NDE PRONOMENER) Единственное число Множественнее число обоих роцсв Общий род Средний род denne этот, sma den тот, та, этот эта dette это det [de:] то. это disse эти de [di:J те, эти 144 Кроме того, к указательным местоимениям относятся: sann, sadan, sIik, s& такой, samme тот (же) самый. Употребление указательных местоимений a) Denr.e, dette, disse указывают на более близкий предмет, den, det, de — на более отдаленный или на только что упомянутый. Er ambassaden i dette huset? Посольство в этом доме? Nej, ambassaden er i det huset Нет, посольство вон в том доме сет nede i gata. ниже по улице. Формы родительного падежа dennes, dettes, disses, dens, dets встречаются редко. 6) SSnn, sfidan и slik изменяются по родами числам. При определении существительного с неопределенным артиклем они могут стоять как впереди артикля, так и после него. sann (sSdan) еп mann slikt el hus et slikt hus slike hus sSnne raringer такой человек такой дом такой дом такие дома такие чудаки Эти местоимения могут также использоваться самостоятельно. Du ma ikke si slikt. Ты не должен говорить такое. в) Samme может определять существительное, а также исполь- зоваться самостоятельно: 145 146 147 han kom samme kvelden den samme gangen du er stadig den samme он приехал в тот же вечер в тот же раз ты все тот же 319
148 г) S3 употребляется в значении такой лишь в некоторых слово- сочетаниях: i sS fall в таком случае i s3 henseende в таком отношении ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (SP0RRENDE PRONOMENER) 149 Ряд вопросительных местоимений употребляются как существи- тельные, другие — как прилагательные Употребляются как существительные О лице О не лице Ед. н мн. число hvem кто hva что 150 Употребляются как прилагательные Общий род Средний род Множ, число hvilken (hva for еп) какой hvilket (hva for el) какое hvilke (hva for) какие 151 Другие вопросительные местоимения Местоимение hvis чей представляет собой родительный падеж от.hvem. Употребляется редко, его рекомендуется избегать в речи. Вместо Hvis bok ег dette? Чья э/по книга? лучше сказать: Hvem tier denne boka? Кому принадлежит эта книга? Местоимение hva for noen (ср. р. hva for noe, мн. ч. hva for noen) означает что за, что такое? Hva for поел bpker leser De? Что за книги вы читаете? 152 ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (RELATIVE PRONOMENER) В современном разговорном языке используется лишь место- имение som который, что, кто. Относительные местоимения hvis чей, hva что, hvem которого, der который употребляются сейчас только в книжном языке. 320
Употребление местоимения som Местоимение som может выполнять следующие функции: 153 а) подлежащего: Mannen som kom, heter Per. Мужчину, который пришел, зовут Пер. С)) дополнена я: Mannen (som) jeg traff i gSr, he- Мужчину, которого я встретил ter Per. вчера, зовут Пер. В функции дополнения som может опускаться, в функции подле- жащего som никогда не опускается: Den som ler sist, ler best. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Если местоимением som управляет предлог, этот предлог стоит не перед som, а в конце придаточного предложения. Her star to nyc biler (som) du Здесь стоят две новые авто- ma se ра. машины, на которые тебе следует взглянуть. ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (RESIPROKE PRONOMENER) 154 В норвежском языке имеется два взаимных местоимения со зна- чением друг друга — hverandre и более книжная форма hinannen: Vi ma hjelpe hverandre. Мы должны помогать друг другу. Помимо указанной объектной формы взаимное местоимение мо- жет также иметь форму родительного падежа, которая встречается реже и выполняет функцию определения: De var gode venner og leste Они были добрыми друзьями и bverandres brev. читали письма друг друга. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (UBESTEMTE PRONOMENER) а) Местоимения en, man употребляются как существа 155 тельцы е: Сочетание их с глаголом соответствует русским неопределенно- личным конструкциям типа: говорят, рассказывают и т. и. En (man) snakker bare norsk Здесь говорят только по-нор- her. вежски. Еп (man) laerer sa lenge еп Век живи, век учись. (man) lever. Jl 5-258 321
В ряде случаев разницы между этими местоимениями пет ни- какой. Но сп, в отличие от man, может употребляться не только в функции подлежащего, но и дополнения: De Ъуг en alllid pa kaffe. Они всегда угостят (вас) кофе. Кроме того, еп имеет иногда форму родительного падежа: Nar selv ens naermeste sier. Если даже (ваши) близкие го- ворят. J 56 Местоимение поеп кто-то, некто, какой-то (ср.р. пое что-то, кое-что, нечто, мн. ч. noon некоторые, некие) употребляется как существительное и как прилагательное: Noen var hjemme, de andre borte. Kjenner du noen som kan norsk? noen kamerater Det er noe vanskeliga gjore det. Некоторые были дома, другие отсутствовали. Знаешь ты кого-либо, кто знает норвежский язык? несколько товарищей Сделать это несколько трудно. 357 153 159 360 Иногда noen, noe усиливаются словами som heist. На русский язык эти сочетания переводятся или так же как noen, лое, или с помощью оборота какой угодно, какой бы то ни было. Du kan ikke vente noen som Ты не можешь ждать каких. heist overraskelser. угодно неожиданностей. Her har vi ikke noe (som heist) Здесь нам нечего делать. й gjore. Вместо noe может употребляться noenting, но только в функ- ции подлежащего или дополнения: Noenting ег bedre enn ingenting. Лучше что-то, чем ничего. Если пое в функции определения означает немного (то же, что и litt), то оно может употребляться также при существитель- ных общего рода: пое sup ре немного супа noe fisk немного рыбы Местоимение det обычно также относится к неопределенным* местоимениям. Оно не имеет лексического значения и может вы- ступать в следующих функциях: а) формального подлежащего: Det mtfrkner. Темнеет. * Это местоимение называют также безличным. 322
б) мнимого подлежащего (при наличии реального подлежа- щего). Det henger et pent biide pa На стене, висит красивая кар- veggen. тина. в) предваряющего подлежащего — где det выражает предва- ряющее указание па последующий инфинитив или придаточное предложение, вводимое союзом at. Det er meget nyttig а 1®ге Учить норвежский язык очень norsk. полезно. Det gledet meg meget at du kom Мне было очень приятно, что i g&r. ты вчера пришел. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ К отрицательным местоимениям относятся ingen никто, ника- 161 кой (ср. р. intet ничего, никакое), ikke noen никто, никакой, ника- кие (ср. р. ikke пое ничего, никакое), ingeniing ничего. Местоимение ingen употребляется как существительное и как <62 прилагательное. В функции подлежащего чаще употребляется ingen, в функции дополнения-— ikke noen. Ingen ег hjemme. Никого нет дома. Jeg kjenner ikke noen her. fl здесь никого не знаю. Вместо книжной формы intet пое или iogenting. Er det пое nytt her? Nei, ikke noe. Hun eier ingenting. Det er ikke noe (ingeniing) a snakke oin. почти всегда используется ikke 163 Есть ли здесь что-нибудь новое? Нет, ничего. У нее нет ничего. Об этом нечего говорить. ПРОЧИЕ МЕСТОИМЕНИЯ Некоторые местоимения не образуют четких смысловых труп- 164 пировок и пе могут быть включены ни в одну из вышеприведенных групп. К ним относятся selv, sjol сам, аппеп другой (ср. р. annet, мн. ч. andre, слабая форма аппеп или andre), all весь (ср. р. alt, мн. ч. alle), liver каждый (ср. р. hvert), mange много, многие и др. Selv стоит чаще всего после местоимения или существительного 165 с суффигированным артиклем: Jeg selv sier det. (и л и: Jeg X сам это говорю. sier det selv) 323
Folket selv гпй styre landet. Сам народ должен управлять (или: Folket ma styre landet страной. selv.) В положении перед существительным употребляется форма selve. Существительное при этом употребляется с суффигироваи- ным артиклем. Jeg skal be sdve sjefen komme. >7 попрошу прийти самого начальника. 166 Местоимения annen, annet, andre употребляются как существи- тельные и как прилагательные: а) употребляясь как существительные, эти местоимения могут иметь при себе неопределенный артикль, либо употребляться без него: Han fikk annet й gjtfre. Ему пришлось заниматься дру- Det kunne еп annen ogsa ha гим. lyst til. Другой тоже мог пожелать этого. 167 б) употребляясь как прилагательные, эти местоимения могут иметь при себе неопределенный и свободный артикль. еп annen gang другой раз den andre han den другая рука 168 в) annen в функции определения может иметь как сильную форму: annen — общ. род, annet — ср. род., andre — множ, число, так и слабую — andre для всех родов единств, и множ, числа. Однако после свободностоящего артикля вместо andre может упо- требляться также сильная форма annen, annet: рй den annen side на другой стороне i del annet liv в иной жизни 169 Местоимения all, alt, alle употребляются как прилагательные. all verden весь мир til alt hell к счастью av alle krefter изо всех сил 170 Как существительные употребляются только местоимения alt и alle. Alt er tapt. Все потеряно. Alle taler om lykken. Все говорят о счастье. 171 Местоимение alle может иметь форму родителпого падежа: Det var al les jzmske Это было желание всех. 324
Нередко к слову all добавляют слова ting (пишется слитно) и 172 sammen (пишется раздельно): Allting er gjort. Все сделано. Dn har jo send! alt sammen. Ты ведь послал все. АПе sammen er enige. Все согласны. Местоимения hver, hvert употребляются как существительные 173 и как прилагательные: Hver av dem venter ct brev. Каждый из них. ждет письма. Hver gutt liker a bade. Каждый мальчик, любит ку- паться. ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (TALLORD) КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (GRUNNTALL) <74 1 еп [е: п], ср. род ett [et:] 2 to [tu :] 3 tre [tre:] 4 fire [' fi :гэ] 5 fem [fem:| 6 seks [ssfcs] 7 sju [Jti:] или syv [sy: v] 8 atte ['ot:o] 9 ni [ni: ] 10 ti [til 21 ljueen en [fuo'c : n] или en og lyve 22 tjucto 30 tretti ['tret : il или tredve [' tree cl va ] 40 ftfrti [Toti] или fprr 50 femti ['fs'mtij GO seksli ['ssksti] 11 el leve ['elva] 12 tolv [tai:] 13 tretten ['tret: (a)n] 14 fjorten ('fjut(o)nj 15 icnilen ['femt(a)n] 16 sekslen ['seist(a)nj 17 sytten ['s0t : (o)n] или s0tten 18 atten ['at: (a)n[ 19 nitten ['nit: (э)п] 20 tjue [\.а:э] или tyva 70 sytli |'s0t: i] или s^tti 80 atti | 'at: 1} 90 nitti ['nit: i] 100 (ett) hundre ['httndral 101 (ett) hit nd re og en ['hundre о : c : n] 121 (eLt) hundre og Ljueen 1000 ett tusen ['tu : s(a)n] 1358 (ett) tusen tre hundre ogfemtiSttc или tretten hundre femtiatte 1.000.000 en million [tnil:i'u:n] 1.000.000.000 en milliard [mil : i'ard] Особенности количественных числительных 175 а) Количественные числительные не имеют форм числа и рода, не могут употребляться с суффигированным или неопреде- ленным артиклем. 325
Исключения: сп (общ. р.) — ett (ср, р.) — в отношении рода, et hundre, et tusen — в отношении артикля, en million, en milliard в отношении артикля и числа: 2 millioner, 3 mi [Marder. 176 б) Формы sju—syv, setter)—sytten, tjue — tyve, (retti — tredve, stftti — sytti могут употребляться параллельно. При упо- треблении формы 10гг единицы должны стоять перед iorr: tre og fprr. Сказать ftfrrtre нельзя. 177 в) Постановка десятков перед единицами в норвежских числи- тельных (sekstisju) является официальной нормой (так называемый den nye tellemSten). Однако второй способ (den gamle tellemaien), при котором единицы ставятся перед десятками (sju og seksti) практически имеет большее распространение в Норвегии. 178 г) Количественные числительные не могут употребляться с су- ществительными, имеющими при себе суффигировяянын артикль (кроме случаев, когда суффитированный артикль обусловлен ука- зательным местоимением): fem :>0ker пять книг to nye hus два новых дома Н о: disse fire guttene эти четыре мальчика 179 ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (ORDENSTALL) 1. fprste 7. sju ende 2, andre или annen, 8. attende cp. p. annet 9. iiien de 3. tredje 10. tiende 4. fjerde 11. eilevte 5. ferrite 12. tolvte 6. sjette Порядковые числительные от 13 до 19 образуются прибавлением суффикса -de, а десятки от 20 до 90 •— прибавлением суффикса -ende к соответствующим количественным числительным: 14. fjortende 70. solliende Числительные сотый, тысячный, миллионный имеют следующие формы: 100. liundrede 1.000 tusende 1.000.000 millionte В сложных числительных форму порядкового числительного принимает последнее слово: 75.— den fem og sgrttiende (den spiiifcnite) 326
Особенности порядковых числительных а) Перед порядковыми числительными употребляется, как пра- 180 вило, определенный артикль: Hvilken dato har vi i dag? I dag Какое у нас сегодня число? Се- har vi den 17. mai 1961. годня 17 мая 1961. б) Формы общего и среднего рсда, подобно прилагательным, 181 имеют только числительные annen, annet второй. Vi kommer hit for annen gang. Мы приходим сюда во второй раз. в) После цифр, обозначающих порядковые числительные, 182 всегда ставится точка, а иногда и буквенные сокращения: Moskva, den 1. april 1962 (nitten hundre og seksti to). Oslo, den 2ncn mai 1958 (nitten hundre og femti atte). Hakon VII или Hakon den 7. г) Слово десятки не имеет точного соответствия в норвежском 183 языке. При переводе с русского можно, например, сказать: flere tj-talfs millioner несколько десятков миллионов. Предпочтитель- нее, однако, говорить: 20-—30 millioner, 40—50 millioner либо просто flere millioner. д) При переводе слова сотни можно употреблять форму hund- 184 revise Vi har kjppt varer for hundrevis av kroner. Мы закупили товаров на сотни крон. Для разговорного стиля характернее: Vi har kjppt varer for flere hundre kroner. ГЛАГОЛ (VERB) В современном норвежском языке глагол имеет категории в р е- 185 мен и, за л о г а и наклонения. Категории числа и лица отсутствуют. К личным формам глагола относятся 8 времен, 2 залога — дей- ствительный и страдательный и 3 наклонения — изъявительное, повелительное и с о с л ага- те л ь в о е. К неличным или именным формам относятся инфини- тивы, причастие I и причастие II. Инфинитив, имперфект и причастие 11 являются основными формами глагола (grunnformene), от них образуются все остальные глагольные формы. По способу образования основных форм глаголы делятся на сильные и слабые. 327
186 187 СИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (STERKE VERBER) У сильных глаголов имперфект образуется без окончания, обычно путем изменения корневого гласного. Сильные глаголы в современном норвежском языке являются непродуктивной группой — их насчитывается всего лишь немно- гим больше сотни, и все вновь возникающие глаголы изменяются по слабым моделям. По типу чередования гласных можно выделить следующие 6 классов сильных глаголов: Инфинитив Имперфект 1. класс i е (ei) skrive писать skrev 2. класс у р (аи) bryte ломать brgt (brant) 3. класс i (е, у) а synge петь sang 4. класс i (е, '&) а gi давать ga vaere быть var 5. класс а О ta брать tok 6. класс — без чередования sove спать sov Причастие И сильных глаголов образуется с помощью оконча- ний -et, -t, -ft, -d, -dd. Корневой гласный в причастии II также не- редко отличается от гласного инфинитива. Причастие II употреб- ляется для образования сложных глагольных форм — перфекта, плюсквамперфекта и др. Инфинитив Пр и част не 1. класс i е (ei) skrive писать skrevet 2. класс У 0 (у, и) bryte ломать bruit 3. класс i (e, у) и synge петь sunget 4. класс i (e, ts) i (e, '<&, a) gi давать git I vaere быть vaert 5. класс a a ta брать tatt 6. класс — без чередования sove спать sovet 22В
Сводная таблица глаголов всех 6 классов выглядит следую- щим образом * *: 188 Инфинитив I. i skrive 2. у bryte 3. i (е, у) syngc 4. / (е, ае) gi а vaere 5. а ta 6. Без чередования sove Имперфект е (ei) skrev 0 (аи) brot (braut) а sang а ga var о tok sov Причастие II e (i) skrevet 0 (У, H) brutt и sunget i (e, se, a) gitt vaert a tatt sovet СЛАБЫЕ ГЛАГОЛЫ (SVAKE VERBER) 189 У слабых глаголов основные формы образуются с помощью окончаний имперфекта и причастия II без изменения корневого гласного (за исключением небольшого числа глаголов). Выделяются следующие классы слабых глаголов: 1-й класс. Сюда относятся глаголы, которые в форме имперфекта принимают окончание -et (а): kaste kastet <kasta> бросать huske huske! <huska> помнить 2-й класс. Сюда относятся глаголы, фонта принимают окончание -te: которые в форме импер- lesc tape kalle leste tapte kalte ** читать терять звать 3-й класс. Сюда относятся: а) глаголы, которые в форме имперфекта принимают оконча- ние -de: bygge bygde строить pleie pleide иметь обыкновение * В конце учебника помещена таблица, в которую включены как силь- ные глаголы, так и те слабые, которые изменяют при образовании форм корневую гласную. В таблице входят глаголы, встречающиеся в текстах дан- ного учебника * Долгий согласный в имперфекте становится кратким. 329
490 б) глаголы, которые в форме имперфекта принимают оконча- ние -dde; sa sadde сеять tic tidde молчать sy sydde спить П р ипадлежностъ глагола к тому или иному классу во многих случаях может быть определена но структуре самого глагола: 1-й класс. Такие формы имеют большинство глаголов, у кото- рых основа оканчивается: а) па двойной согласный или сочетание согласных: kas/e kastet narre narret бросать дурачить доставлять he/i/e hentet 0 “V ср< на -b, -d, -g c n. 192) предшествующим гласным (иногда также и bade ba det купаться заче saget пилить klete klebet приклеивать в) looe на -an: lovet обещать (аие — latte! буксировать 191 2-й класс. Такие формы свойственны большинству слабых гла- голов с основой на один согласный, а также па -Id, -nd, -ng, -11, -mm, -nn: nie/de nieldte sende sendte henge hengte ka/Zc kaito ste/nme. stemte te/i/ic lente kjo’pe kjfipte уведомлять, посылать вешать звать голосовать зажигать покупать сообщать Ряд глаголов этого класса нис гласных в основных формах имеет чередова- bringe brakie приносить forte' le fortalte рассказывать ftflgc fulgte следовать kvele kvalle душить rekke rakte протягивать sette satte ставить ло
sm0re smurte spprre spurte strekke strakte telle talte (telto) vckke vakte velge valgte (valte) selge (sclie) solgte (solte) смазывать спрашивать протягивать считать пробуждать выбирать продавать 3-й класс. Окончание новой на -v, -g, а также -de в имперфекте имеют глаголы с ос- па -ei, -0у: 192 krewe krevdc gnage gnagde plefe pleide pl0ge pl0yde требовать грызть иметь обыкновение пахать Примечание: Глаголы этого подкласса могут также иметь формы глаго.чоп l-го класса, а глаголы на -ei и -0у могут получать окончания -dde, -dd: gnage gnaget грызть plpye pl0ydde пахать Окончание -dde в имперфекте имеют глаголы, основа которых 193 совпадает с инфинитивом. Это в большинстве своем односложные глаголы, оканчивающиеся на любой гласный или безударное -е: na па dde greie greidde достигать уладить, устроить Причастие II слабых глаголов имеет следующие окончания: 194 1-й класс, et (а): kastc kastet (kasta) бросать ba de badet купать (ся) 2-й класс kppe kjopt покупать tenne tent зажигать 3-й класс a) -d: kreve krevd требовать б) -dd: sa sadd сеять 331
195 Примечание: Следующие слабые глаголы не могут быть отнесены ни к одному из трех классов: gjorde I jti: га] hadde la sa tradte kom gjort делать half иметь lagt класть sagt сказать IrAdi с/пупать kom.net приходить ПРЕТЕРИТО-ПРЕЗЕПТНЫЕ ГЛАГОЛЫ (PRETERITOPRESENTIA) 196 Особую морфологическую группу составляют слабые глаголы, у которых форма прссенса образуется аналогично имперфекту сильных глаголов: Инфинитив Прссспс burde долженствовать b0r kunne мочь kari matte долженствовать ma skulle долженствовать skal tore сметь tpr ville хотеть vil vile знать vet (veil) 197 Прстерпто-прсзептные глаголы перфекта и причастия II: имеют следующие формы им- Инфинитив Имперфект Причастие П* burde burde burdet kunne kunne kunnet matte matte mattet skulle skulle skill let tore torde tort ville ville villet vite visste visst 198 Значение претерито-презентных глаголов. За исключением глагола vite все эти глаголы называются мо- д а л ь н ы м и, так как выражают субъективное отношение говоря- щего к действительности, Глагол ville означает желание, намерение, если он выделя- ется ударением**: ' Причастие II этих глаголов употребляется сравнительно редко. Если гл: гол ville в сочетании с инфинитивом не выделяется ударением, то он не имеет модального значения, и вся конструкция является обычным буду- щим временем, То же относится и к глаголу skulle. 332
Jeg vil kjdpe meg en ny dress. Я хочу купить себе новый ко- стюм. Модальный глагол matte выражает необходимость или целесообразность: Det ma vi gj^re for A redde Мы должны это сделать, ham. чтобы спасти его. Глагол kunne означает (физическую) возмож пост ь: Vi kan reise i morgen, men vi Мы можем завтра уехать, но ma ikke gjpre det. нам не следует этого делать. Глагол skulle, выделенный ударением, может иметь модаль- ное значение приказания, морального долга, долженствования вследствие существующего положения вещей: Du skal gjp're hva jeg har sagt. Skal det gjeres, sa skal det gjp- res. Ты должен сделать, как я ска- зал. Надо, так надо. Глагол burde означает, что данное действие надо выполнить вследствие долга, согласно нормам вежливости, поведения, вос- питания и т. д., а также целесообразности: Kari bor ikke ga dit i kveld. Кари не следует идти туда сегодня вечером. Глагол tore означает сметь-. Han torcle ikke йрпе вшппеп. Он не смел раскрыть рта. Глаголы движения нередко опускаются после модальных гла- 199 голов: Hvor skal du (g3) i dag? Куда ты сегодня пойдешь? ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (HJELPEVERBER) Глаголы vaere быть, ha иметь, bli становиться называются 200 вспомогательны м и, так как они служат для образова- ния сложных глагольных форм. Их формы следующие: ипфипш ИИ пресснс имперфект причастие 1] vaere ег var vaert ha har hadde hatt bli blir ble blitt 333
201 ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ (REFLEKSIVE VERBER) Значение возвратного действия выражается в норвежском языке: I) сочетанием глагола в действительном залоге с возврат- н ы м местоимением seg. которое употребляется с глаголом в ин- финитиве и при подлежащем, выраженном существительным или местоимением 3-го лица; 2) сочетанием глагола в действительном залоге с объектным падежом личного местоимения — если подлежащее выражено мес- тоимением 1-го или 2-го лица: jeg vasker meg du vasker deg han, hun vasker seg vi vasker oss dere vasker dere de vasker seg я умываюсь ты умываешься он, она умывается мы умываемся вы умываетесь они умываются БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ (UPERSONUGE VERBER) 202 Ряд глаголов употребляется только с безличным местоимением det. Это главным образом глаголы, обозначающие явления и р ирод ы: det sn#r det tordner det regner идет снег гремит гром идет дождь ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (TIOER) Пресенс (Presens) 204 Пресенс образуется при помощи окончания -г для всех лип единственного и множественного числа. stfi стоять star (стою, стоишь, стоит и т. р.) skrive писать skriver (пишу, пишешь, пишет и т. д.) Особые случаи образования пресенса: gjore делать gj#r sporre спрашивать sppr si сказать sier 205 К особым формам следует также отнести пресенс претсрито- презентных глаголов (см. п. 196). Пресенс обозначает: а) действие, одновременное с моментом высказывания: Per skriver па. Пер пишет сейчас. 283 334
б) так называемое вневременное действие, то есть 206 действие, осуществляющееся постоянно или повторяющееся в опре- деленных условиях. То ganger to er fire. Vi g£r ofte рй kino. Дважды два — четыре. Мы часто ходим в кино. в) будущее действие, прежде всего в тех случаях, когда 207 в контексте есть указание на то, что речь идет о будущем. Это зна- чение имеют только п р е д с л ь п ы с* глаголы. Пресенс со зна- чением будущего действия особенно употребителен для глаголов движения. Han reiser i morgen. Он уезжает завтра. г) действие, имевшее место в прошлом — так называемое 208 историческое настоящее. Употребляется для придания повествова- нию большей живости и эмоциональности. Jeg boyde om et hjjarne og Я завернул за угол и вдруг pin tseiig ser jog... вижу... Имперфект (Imperfektum) И м пер ('ре кт обозначает: а) действие или состояние, прошедшее по отношению 209 к моменту высказывания и не связанное с ним. Vi kjppte denne boken i gilr. Мы купили эту книгу вчера. б) в придаточном предложении — действие, о л н о в р е м е н- 210 ное с действием главного предложения, если сказуемое глав- ного предложения выражено формой имперфекта глагола умствен- ного или физического восприятия: si сказать, tenke думать, se видеть и т. д. (см. п. 375 о последовательности времен). Per sa at hans kone var syk. I'ep сказал, что его жена боль- на. в) в восклицаниях или пожеланиях—действие, одновре- 211 м е и и о е с моментом высказывания. Det var bra! Вот хороию\ Det burde du ikke gjdre! Тебе не следует этого делать! т Предельными называются глаголы, в самом значении которых содержится стремление к достижению предела, к завершению действия (drepe убивать, kjppe накипать). Глаголы, не имеющие такого значения, называются непредель- ными (akie уважать, kjenne знать). 335
212 г) условие или желание, относящееся к настоящему или буд уще м у. Часто это бывает нереальное условие в ус- ловных придаточных предложениях. Hadde jeg ham her, han Будь он здесь, я бы ему всыпал. pryl. Jeg pnsker о Не at jeg hadde mer Мне часто хочется, чтобы у lid. меня было больше времени. Перфект (Perfektum) 213 Перфект образуется путем сочетания п р е с е н с а вспомо- гательного глагола ha и причастия II основного глагола. Hun bar lest denne boken. Она прочитала эту книгу. 214 Примечание: 1) При образовании перфекта or глагола bli чаще используется upeccnc глагола vaere — cr: Hun er blitt voksen. Она стала взрослой. 2) В перфекте непереходных предельных глаголов вместо прссепса глагола ha употребляется также ггресепс глагола viere — ег: Fangen cr flyktet. Заключенный (с)бсжал. Перфект обозначает: 215 а) действие, прошедшее по отношению к моменту выска- зывания, но связанное с ним своим результатом. Наг du sett denne forestill in- gen?—J а, jeg har sett den. Видел ты этот спектакль? — Да, я его видел. Здесь спрашивающего интересует сам факт совершения дей- ствия — имел он место или нет. Если бы его интересовало время совершения действия, то вопрос был бы задан в форме имперфекта: Nar sS du denne forestill ingen?— Когда ты смотрел этот спек.- I gar. такль? — Вчера. 216 Пр яме чан и с: В связи с этим перфект может употребляться лить в том случае, если вообще не укалывается, когда именно произошло действие в прош- лом, или если подчеркивается, что действие произошло в пределах еще не за- кончившегося отрезка времени: Jeg har snakket mcg sjefen. Jeg har snakket med sjefen denne liken. II о: N&r snakket du med sjefen? Jeg snakket med ham i g&r. >/ разговаривал с начальником. }1 разговаривал с начальником на этой неделе. Когда ты разговаривал с начальна- ником? К разговаривал е ним вчера. 336
Если точно указано время действия в прошлом, ни- когда п е употребляется перфект, а т о л ь к о имперфект. б) действие, начавшееся в прошлом, но еще не закон- чившееся к моменту высказывания: 217 N. N. har vaert var dircktor alt Born уже 15 лет 11. 11. является i 15 аг. нашим директором. в) действие, которое будет завершено к определенному 218 моменту в будущем: Vi kommer sa snarl vi har spist. Мы придем, как только поедим. Плюсквамперфект (Pluskvamperfektum) Плюсквамперфект образуется при помощи сочетания и м и е р- 219 ф е к т а глагола ha и причастия II основного глагола. (См. также и. 214. Отличие от перфекта здесь состоит лишь в том, что вместо сг употребляется var). Плюсквамперфект обозначает: а) действие, предшествовавшее определенному мо- 220 менту в прошлом. Это предшествующее действие может: 1) завершиться к указанному моменту в прошлом и оста- ваться связанным с ним результатом: Vreden hadde bare vart tre ma- Мир продлился всего лишь neder da krigen br$t ut рй три месяца, как. снова разра- пу. зилась война. 2) начаться раньше и еще продолжаться к указанному мо- менту в прошлом: De hadde vaert gift i fem аг Они были женаты пять лет, da deres fprste barn ble fpdt. когда родился их первый ре- бенок. б) нереальное условие или желание, относящееся к п р о ш- 221 лому: Hadde du vsert her, var min Будь ты здесь, мой отец бы far ikke dpd. не умер. Hadde jeg bare sittet stille den Если бы я только сидел тихо gang! в тот раз! 337
222 Особенности употребления вспомогательных глаголов па и vaere в перфекте и плюсквамперфекте При образовании перфекта и плюсквамперфекта от некоторых глаголов движения типа komme, ga, reise могут употребляться оба указанных вспомогательных глагола. Смысловое различие меж- ду обоими случаями состоит в том, что с vaere перфект и плюсквам- перфект означают состояв' р я ю щ е е с я или продол Han er gatt hjemmefra. Han har gatt hele dagen. Han er reist. Han har reist uavbrutt i 3d0gn. Hun er kommet Hun har kommet her hver enc- ste morgen. i e, a c ha — действие п о в т o- ж и т e л ь и о е: Он ушел (вышел) из дома. Он ходил весь день. Он уехал (в отъезде). Он без остановки ехал трое суток. Она пришла. Она приходила сюда каждое утро. будущее I (Futmrum) 223 224 225 Будущее I образуется при помощи сочетания п р е с е н с а вспомогательных глаголов ville, skulle, komme til с и и ф и н и- т и в о м I основного глагола. После глаголов ville и skulle час- тица а при инфинитиве опускается. Будущее I обозначает действие, которое произойдет в б у д у- щ е м. Jeg skal ringe i morgen. Я позвоню завтра. Различие между тремя названными вспомогательными глаголами состоит в следующем: а) глагол skulle содержит оттенок долга, обязанности или кате- горичности, чего нельзя сказать о ville. Поэтому skal употребля- ется чаще в 1-м лице, a vil — во 2-м и 3-м: Du vil fa dette brev om et par dager. Ты получишь это письмо через пару дней. б) употребление глагола vilie в 1-м лице подчеркивает момент желания, добровольности, а не долга: Vi vil sende alt dette om еп Мы пошлем все это через неделю. uke. в) komme til употребляется тогда, когда хотят подчеркнуть момент предположения, случайности: Du kommer til a stryke. 'Гы провалишься. 338
Будущее II (Futurum eksaktum) Будущее II образуется при помощи сочетания пресенса вспомогательных глаголов ville и skulle и инфинитива 11 * основного глагола или путем сочетания п р е с е и с а вспомога- тельного глагола fa с причастием II основного глагола. Например, от глагола lese: vil (skal) ha lest или far lest. Будущее II обозначает действие, предшествующее другому действию или моменту в будущем. Форма, образованная с помощью инфинитива II, редко встре- чается в современном языке. Конструкция с fa более употреби- тельна. Innen sandag skal jeg ha ord- net saken. Per kommer nSr han far avslut- tet arbeidet. >7 улажу вопрос к воскресенью. Пер придет, когда закончит ра- боту. 226 227 В первом предложении можно также сказать: Jeg ordner saken far s0ndag. Во втором предложении можно употребить перфект (см. п. 218). Per kommer пйг han har avsluttet arbeidet. Будущее в прошедшем 1 (Fortidsfuturum) Эта форма образуется путем сочетания вспомогательных гла- голов skulle и ville с инфинитивом I знаменательного гла- гола без инфинитивной частицы а. Будущее в прошедшем I обозначает: а) действие, являющееся прошлым по отношению к мо- менту высказывания, но будущим по отношению к другому действию в прошлом: Alle trodde da at baten ville Все думали тогда, что судно synke mellom skjffirene. затонет между шхерами. б) условие или желание (чаще нереальное), относящееся обычно к настоящему или будущему. В таких случаях эта форма называется в норвежских грамматиках 1. kondisjonalis. Jeg skulle gjpre det dersom jeg Я бы сделал это, если б мог. kunne. * Об образовании инфинитива II см. пункт 257. 228 229 230 339
Будущее в прешедшем 11 (Fertid&futurum eksaktum) 234 Эта форма образуется сочетанием вспомогательных глаголов ville и skulle с и н ф ип итивом II основного глагола без инфинитивной частицы а или при помощи сочетания импер- ф е к т а вспомогательного глагола fa — fikk и причастия II основного глагола. Последняя конструкция употребляется чаще. 232 Будущее в прошедшем II обозначает: а) действие, которое должно было предшествовать другому действию или моменту в прошлом; Kari lovte at hun skulle ha for- bedrct seg til mamma kom. Rolf skulle komme пйг han fikk (skulle La) spisl. l{apu пообещала, что испра- вится к приезду мамы. Ролф должен был прийти, после того как он поест 233 б) следствие нереального условия или желания, относящееся чаще к про ш лом у. В норвежских грамматиках эта форма при таком употреблении называется 2. kondisjonalis. Dette ville ikke ha hendt hvis far hadde levd. Jeg skulle gjerne ha malt bit- ten hvis jeg hadde halt tid. Будь отец в живых, этого бы не случилось. Я бы с удовольствием покра- сил лодку, если бы у меня было время. Примечание: Вспомогательный глагол ha п этой конструкции н разговорной речи часто опускается. Jeg ville aldri (ha) sag! del. /7 бы. никогда этого не сказал. 234 Таблица глаюльных времен (в действительнее залоге) I Пресенс 2 Имперфект 3 Перфект 4 Плюсквамперфект 5 Будущее I С Будущее II 7 Будущее в прошедшем 1 8 Будущее ь прошедшем 11 jeg skriver jeg skrev jeg har skrevet jeg hadde skrevet jeg skal (vil) skrive jeg skal (vi!) ha skrevet jeg skulle (ville) skrive jeg skulle (ville) ha skrevet 340
ЗАЛОГ (VERBETS FORM) В норвежском языке есть два залога — действитель- 235 и ы й (aktiv) и страдательный (passiv). По своему зна- чению они совпадают с действительным и страдательным залогами в русском языке. Страдательный залог может быть образован только от переход и ы х глаголов. В норвежском языке существуют две формы страдательного 236 залога: аналитическая н ф л е к т и вна я. Аналитическая форма образуется путем сочетания вспомо- гательных глаголов bli или veC're в соответствующем времени и причастия II основного глагола. При образовании страдатель- ного залога подлежащее становится дополнением с предлогом av. Gutten loser сп bole. Boka blir lest av en gutt. (пре- сенс ) Boka er lest av en gutt. (пер- фект ) Boka ble lest av on gutt. (им- перфект ) Boka var lest av en gutt. (плюс- квамперфект) Мальчик читает книгу. Книга читается мальчиком. Книга прочитана мальчиком. Книга читалась мальчиком. Книга была прочитана маль- чиком. Различие в употреблении глаголов bli и Were состоит в том, что форма с bli всегда передает сам процесс действия, а с vaere состоя н и е. Флективная форма образуется следующим образом: 237 а) пресенс — путем прибавления окончания -s к форме инфинитива: lose — leses. Alle leser token. Boken leses av alle. Все читают книгу. Книга читается всеми. б) и м п е р ф е к т— путем прибавления окончания -s к форме имперфекта действительного залога: leste •— testes: Alle leste boken. Все читали книгу. Boken lesies av alle. Книга читалась всеми. в) силь п ы е глаголы, которые в имперфекте действительного залога оканчиваются на согласный, принимают в имперфекте стра- дательного залога окончание -es: fant fa nt cs нашел нашелся (чаще: имелся) 341
г) слабые глаголы 1 класса, которые в имперфекте действи- тельного залога оканчиваются на -et, получают в имперфекте стра- дательного залога окончание -edes: kaste/ бросал kastedes бросался Флективная форма употребляется в основном теперь только в пресенсе и имперфекте. Для остальных времен употребление флективной формы не характерно. 238 Таблица спряжения глаголов в страдательном залоге по временам Инфинитив Л bli lest (loses) 6 bli skrevet (skrives) Пресенс Имперфект Перфект blir lest (loses) ble lest (lesles) er blitt lest er lest blir skrevet (skrives) ble skrevet er blitt skrevet er skrevet Плюсквамперфект Будущее J Будущее 11 var blitt lest var lest vil (skal) bli lest [vil (skal) leses] vil (skal) v;ere blitt lest var blitt skrevet var skrevet vil (skal) bli skrevet [vil (skal) skrives) vil (skal) vaere blitt skrevet Будущее в про- шедшем I ville (skulle) bli lest ville (skulle) bli skrevet Будущее в про- шедшем [I ville (skulle) v;ere blitt lest ville (skulle) viere blitt skrevet Употребление форм страдательного залога В разговорном норвежском языке наиболее обычным является употребление аналитических форм страдательного за- лога. Флективные формы встречаются чаще в языке книж- ном и весьма ограничены как в образовании временных форм (что видно из приведенной таблицы), так и в употреблении. Чаще всего флективные формы встречаются в имперфекте и пресенсе. Они употребляются: 239 а) для характеристики свойства подлежащего: Dette ordet briikes bare i еп- Это слово употребляется толь- tall. ко в единственном числе. 240 б) в правилах, инструкциях, описаниях, предписаниях, а также в объявлениях: Bokstaven «d» ieses ikke mellom to vokaler. Egg kokes i fire m inutter. Vikar s^kes. Буква «d» не читается между двумя гласными. Яйца варятся 4 минуты. Требустся заместитель. 342
в) если речь идет о действии, которое производится р е г у- 241 л я р н о: Butikken stenges kl. 18, Магазин закрывается в 18 ча- сов. П р п м е ч а н и е: Если хотят подчеркнуть нс факт регулярности, а выполняемый процесс, то употребляют а н а л и т ичес к у ю форму: Hver aften kl. 18 blir butikken Каждый вечер магазин закрывается stengt. в lt> часов. г) если речь идет о действии, продолжающемся в настоящем: Ра Sovjetunioncns utslilling vi- ses de tre fbrste spuinikcr fram. Baten ventes hvert tfyeblikk. еще не закопченном и 242 На советской выставке демон- стрируются три первых спут- ника. Пароход ожидается каждый мо- мент. д) точио так же эта форма употребляется в качестве и с т о р и- 243 ч е с к о г о настоящего, когда н о м действии в прошлом: Straks heises nddflagg, livbatene scHes pa vannet, alt er i for- virring. речь идет о неза в ерше н- Тотчас поднимают аварийный сигнальный флаг, спасатель- ные лодки- спускаются на во- ду, кругом царшп смятение. Безлично-страдательные обороты В безличных оборотах страдательного залога производитель 244 действия не указан. Пассивная форма (флективная или аналити- ческая) употребляется в таком обороте с форма л ь и ы м под- лежащим dei, а при наречии her — без подлежащего: Det ble snakket tvrig. Оживленно говорили. Her snakkes bare norsk. Здесь говорят только по-нор- вежски. В форме пассива в безлично-страдательном обороте могут вы- ступать также непереходные глаголы (snakke). Такой оборот равнозначен обычно сочетанию неопределенно- личного местоимения man (или еп) с личной формой глагола: Her snakker man bare norsk. (см. также п. 324) 343
245 ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VTRBA DEPONENT1A) Сюда относятся глаголы на -s, которые по форме совпадают с глаголами во флективной форме страдательного залога, i-ю в отличие от последних ие имеют соотносительных форм без -S и страдательного значения. Jeg synes я считаю Vi slcilles мы расстаемся В отличие от глаголов страдательного залога во флективной форме, которые образуют только пресенс, имперфект и формы, в состав которых входит инфинитив (в основном только будущее 1), отложительные глаголы могут иметь формы с причастием II, то есть перфект и плюсквамперфект. Jeg har alltid synes dette. >7 всегда это полагал. Det har lykkes meg. Мне удалось это. 246 247 243 НАКЛОНЕНИЕ (VERBETS UTSAGNSMATE EL. MODUS) В норвежском языке, так же как и в русском, имеется три наклонения — изъявительное, повелительное и сослагательное. По своему значению эти наклонения совпадают с соответствую- щими наклонениями в русском языке. I) Изъявительное наклонение (Indikativ) обозначает, что дей- ствие, выраженное глаголом, происходило, происходит или будет происходить в будущем. Оно представлено во всех приведенных выше примерах. 2) Повелительное наклонение (Imperativ) выражает приказа- ние, призыв, просьбу говорящего, обращенные к другому лицу (или лицам). Форма повелительного наклонения совпадает с основой гла- гола (без неударного окончания -е). a lese — Les! Читай(те)! Les boken! Чшпай( те) книгу! Если основа глагола оканчивается на трудно произносимое сочетание согласных или на >ig, окончание -ев повелитель- н о м наклонении сохраняется. I'ordre! Арпе boken! Uleilige deg ikke! Tребуй! Открой книгу! Не беспокойся! Вместо повелительного наклонения часто употребляются опи- сательные формы со skulle, matte и fa: Dere шй spise! Кушайте! De far sette Dem! Садитесь! 344
3) Сослагательное наклонение (Konjunktiv el. 0nskemate) В норвежском языке существует две формы сослагательного 249 наклонения: а) Флективная. Флективная форма сослагательного наклонения всегда совпа- дает с инфинитивом. Опа выражает обычно пожелание, призыв или уступку: Leve vart fedrelaiid! Да здравствует наша родина! Koste hva del vil, vi vil ta Чего бы это ни стоило, мы на- kampcn opp! чнем борьбу! Указанные формы непродуктивны и употребляются в современ- ном норвежском языке редко. б) Аналитическая. 250 Сюда относятся прежде всего формы глагольных времен: им- перфект, плюсквамперфект, будущее II, будущее в прошедшем I, будущее в прошедшем II, употребляемые для передачи различных опенков желания, несоответствия высказывания действительно- сти и т. д. Многообразие всех случаев употребления аналитических форм сослагательного наклонения в современном норвежском языке не укладывается в строгие правила и рамки. В общих чертах можно выделить два основных случая употребления этих форм: 1. Желание или условие реально, то есть осуществимо: При таком варианте речь может идти о действии, одновремеп- 251 ном или же предстоящем по отношению к моменту высказывания. Для передачи таких оттопков употребляются формы б у д у- щ с г о I в прошедшем и имперфекта. Skulle det vaere sant? Неужели это правда? 1 sa fall ville alt hSp vaere ute. 13 таком случае вся надежда была бы потеряна. В условном придаточном предложении употребляются формы 252 имперфекта или будущего I со sku11с, тогда как в главном предложении, содержащем следствие из еще не осуществленного условия, употребляется будущее I с ville. Dersom dette hendte (el. skulle Случись это, все усилия были бы hende), ville alle anstrengel- напрасны. sene vaere forgjeves. 345
II. Желание или условие нереально, то есть неосуществимо: 253 Речь идет о времени, уже минувшем по отношению к моменту высказывания или о нереальных предположениях в настоящем. Для передачи этих оттенков употребляются формы б у д у- щего II в прошедшем и плюсквамперфекта, а также имперфекта и будущего I в прошедшем: Slike ord skulle jeg aldri ha Таких слов я бы никогда не sagt. произнес. Имперфект и будущее I в прошедшем упот- ребляются обычно в тех случаях, когда речь идет о нереальном предположении в настоящем: Var jeg i ditt sted, ville jeg for- Если бы я был на твоем месте, domme dette. я бы осудил это. 254 В условном придаточном предложении употребляется форма плюсквамперфекта или будущего II в прошедшем со skulle, а в главном предложении — форма плюсквамперфекта или будущего II с ville. Jeg ville for lenge siden ha fortalt deg all hvis jeg hadde visst (skulle ha visst) noe om det. Я бы давно тебе все рассказал, если бы что-нибудь об этом знал. 255 Примечание: Глагол ha 13 составе будущего II в прошедшем может в разговорной речи опускаться (см. п. 233). Vi ville sagt det, oni vi hadde Мы бы это сказали, если бы могли. kunnet. ИНФИНИТИВ (INFTNITIV) Инфинитив в норвежском языке имеет несколько форм, из них наиболее употребительны формы инфинитива I и инфинитива II. Оба инфинитива имеют при себе частицу 3. 256 а) Инфинитив I обозначает действие вне зависимости от его конкретного проявления: a ga идти a si сказать 257 б) Инфинитив И образуется с помощью инфинитива I глагола a ha и причастия II основного глагола. й ha g£tt й ha sagt 34G
Инфинитив II обозначает действие, предшествующее действию, выраженному личной формой глагола: Du тгФ ikke ga ut uten a ha Ты не должен уходить, не пого- snakket med henne. ворив с ней. Инфинитивная частица а опускается перед инфинитивом: 258 а) после модальных глаголов: На и та ga. Он должен идти. 6) после вопросительного наречия hvorfor: 259 Hvorfor ikke fortelie sannheten? Почему не рассказать правду? в) в двойном, или сложном, дополнении при глаголах 1а позво- 260 лять, be просить. h(#e слышать, se видеть и других глаголах ум- ственного и физического восприятия (см. п. 327). Vi he>rie hain spille. Мы слышали, как он играл. ПРИЧАСТИЕ (PARTISIPP) Причастие I — причастие настоящего времени 261 (presens pariisipp) Причастие I образуется при помощи прибавления к глагольной основе окончания -ende. a ligge — liggende лежащий Причастие I выражает незавершенное действие, одно- временное с действием сказуемого: Et synkende skip gir n^dssig- Тонущий корабль подает сиг- nalcr. налы бедствия. Причастие I не изменяется. Оно, как правило, не образуется от модальных, отложительных и безличных глаголов. В предложении причастие I выступает в тех же функциях, 262 что и прилагательное и наречие; оно может быть определением, предикативным членом и обстоятельством. Han kom (opcode. Он примчался бегом. Munden ег rasen.de. Собака взбесилась. Причастие П — причастие прошедшего времени* 263 (perfektum partisipp) В функции именной части сказуемого причастие II не изменяется. A lie tre er like elsKel her. Все трое здесь одинаково лю- бимы. * Об образовании причастий II см. пункты 187, 194, 195, 197. 347
264 В функции определения причастие I] принимает окончание -е во множественном числе и в слабой форме, кроме причастий на -а — от слабых глаголов I класса: (kasta), <mista). При этом ряд при- частий претерпевают следующие изменения: а) причастия па -et (образованные от слабых глаголов 1 класса) в слабой форме и во множественном числе меняют -et на -cde: en elske/ gutt den elskede gutten clskede gutter de elskede guttenc любимый мальчик любимые мальчики 265 б) причастия на -et, образованные ст си л ь н ы х глаголов, меняют это окончание па -пе. et skreve/ brev ) det skrevne brev I SuIe\ne 1 написанные письма de skrevne brevene ) Причастие II может выступать в качестве: 266 а) определения: еп Ipst oppgave решенная задача 267 б) предикативного члена именного или гл а гол ьн о- и м е и и о г о сказуемого: Brevet ligger skrevet. Письмо написано, (дослов- но: Письмо лежит на- писанным.) 268 в) предикативного члена дополнения или сказуе- мого сложного дополнения (см. п. п. 332, 333): Han fikk skocne pusset. Ему почистили ботинки. Vi krever krigsproduksjonen stan- Мы требуем прекращения во- set. енного производства. 269 г) составной части вводных оборотов: Oppriktig tall, var det et ne- Честно говоря, это было пора- dcrlag. жением. Степени сравнения причастия 270 Причастия настоящего и прошедшего времени образуют сте- пени сравнения с помощью слов mer и mest: lidende отпадающий— mer lidende —mest lidende kjent известный — mer kjent — mest kjent 348
НАРЕЧИЕ (ADVERB) По значению наречия в норвежском языке делятся на обстоя- 271 тел ветвенные и качественные. Первые характеризуют действие с точки зрения пространства, причины, цели, времени и пр., вторые обозначают качество действия или признака или указывают на их количественную сторону. Образование наречий Существуют следующие способы образования наречий: 272 а) посредством прибавления суффикса -t к прилагательным. (Таким образом, наречия этой группы по форме совпадают с прила- гательными в среднем роде): god хороший, godt хорошо Ряд наречий (на -ig, -sk и др.) не принимают -t согласно тем же правилам, что и для прилагательных (см. п. п. 93—102). б) посредством прибавления суффиксов -е, -(e)lig, -vis, -ende, 273 -s, -ns, -deles, -ledes к различным частям речи, главным образом к прилагательным. bar голый bare только sann истинный sannelig в самом деле hcldig удачный heldigvis к счастью true угрожать Iriicnde угрожающе saklc тихий saktens пожалуй ster особенный sSerdeles особенно sa так. sa ledes таким образом в) наречия, обозначающие место проявления действия, обра- 274 зутотся с помощью суффикса -е от наречий, обозначающих направ- ление действия: ut inn hjem bort наружу внутрь домой прочь ute inne hjemme borte снаружи, на улице внутри дома там г) посредством словосложения. 275 Ряд наречий образован путем сложения предлога и существи- тельного: i morgen* завтра undertiden иногда ” Согласно последней орфографической реформе такие наречия пишутся раздельно: i morgen; i dag и т. д. 349
Ряд наречий образован путем сложения местоимения н суще- ствительного: dengatig тогда Возможно также сочетание других частей речи, например: kanskje может быть (глаголы: кап + skje) riktignok хотя, правда (прилагательное riktig+ наречие nok) Из перечисленных способов самым продуктивным является первый. Степени сравнения наречий 276 а) Большая часть качественных и ряд обстоя- тельственных наречий образуют степени сравнения. На- речия, образованные от прилагательных, изменяются по степеням сравнения точно так же, как и прилагательные. Суффикс -t в срав- нительной и превосходной степенях выпадает. pent красиво penere penest 277 6) Наречия lenge долго и langt далеко имеют в сравнительной степени форму lenger, а в превосходной lengst (ср. прилагательное lang — lerigre—lengst, см. п. 118) 278 в) Ряд наречий образуют степени сравнения с у п п лети в- н о (т. е. от различных корней). Положительная Сравнительная Превосходная степень степень степень gjerne охотно heller heist godt хорошо bedre best ille (ondt) плохо ver re verst lite мало mindre mi ns I meget (mye) очень mer mest 279 а) Наречие пЖг имеет следующие формы: паег пйеппеге nSennest ПРЕДЛОГ (PREPOSISJON) 280 В норвежском языке существует значительное количество пред- логов. Большая часть их многозначна и характеризуется большим многообразием в своем употреблении. Во многих случаях пред- логи выражают те отношения, которые в русском языке переда- ются падежами. Один и тот же падеж может соответствовать отношениям, выраженным целым рядом предлогов (п. 85). 350
Место предлога Предлог, как правило, стоит перед словом, которым он 281 управляет: Han ег i skogen. Он в лесу. В случае, если управляемое слово должно быть выделено особо, оно ставится на первое место в предложении, а предлог — в конце того же предложения. Henne har jeg aldri lest om. О ней si никогда не читал. Обстоятельства места и времени в таких случаях обычно еле- 282 дуют за предлогом: Garden jeg bodde ра i fjor, ег Хутор, на котором я жил в stor. прошлом году, большой. Han forteller oss om hva han Он рассказывает нам, о чем tenker р& i slikt veer. он думает в такую погоду. Предлог ставится в конце предложения, если управляемым ело- 283 вом является вопросительное или относительное местоимение (см. и. 153): Hva leter du etter? Что ты ищешь? Her ser du huset (som) jeg bor i. Вот и дом, в котором я живу. Hvem snakker du от? О ком ты говоришь? Наиболее распространенные предлоги: Предлог av обозначает: а) источник, исходную Det ryker av pipen. loven av 1895 б) принадлежность: et portrett av cn mann точку действия: Из трубы валит дым. закон 1895 года портрет одного человека ?.84 в) материал, из которого что-то сделано: Stolen er av tre. Стул из дерева. г) причину: Han hopper av glede. Он прыгает от радости. Предлог etter имеет значения: а) позади, после: 285 Vi kom etter de andre. Мы пришли после других. 351
286 287 288 289 290 в соответствии с, согласно чему-либо: Он жил согласно своему уче- нию. б) Han lev de etter sin here. в) значение направления: Hun gar etter doktoren. г) значение цели: Per lop etter hjelp. Предлог tor имеет значения: а) перед: De slapp bort like for nesen pa politiet. б) для: for njcg в) вместо: Jog kan gjpre det for ham. г) в отношении: Ha aktelse for mine gra har! d) c Kari blir svakere for hvor dag. Она идет за доктором. Пер побежал sa помощью. Они проскочили прямо перед но- сом полиции. для меня Я могу это сделать вместо него Уважай мою седую голову. Кари слабеет с каждым днем. Предлог foran имеет значение перед (о месте): Han star foran vinduet. Он стоит перед окном. Предлог f0r имеет значение перед, до (только о времени): Jeg vaknet fdr kl. 6. Я проснулся до 6 часов. Предлог bos имеет значения у, при-. Olav bor hos broren. Олаф живет у брата. Det kan du spgrre om hos sje- Об этом ты можешь спросить fen. у начальника. Предлог 1 имеет следующие значения: а) в (о месте и времени) / i forrige uke Vi var der j tre dager. Jeg bor i byen. на прошлой неделе Мы были там три дня. Я живу в городе. 352
б) значение состояния: Barnet fall i s0vn. в) значение результата: Ruten gikk i stykker. г) в отношении: Du har rett i det du sier. Предлог med имеет значения: а) с, в отношении: Det er slutt med ham. б) имеете c: De star opp med solen. в) чем, при помощи чего: Jon fylte f0nnen ined vann. Han graver med spade. г) содержание: en ktirv med egg Предлог mot имеет значения: a) no направлению, к: Jcnta kom mot meg. б) против Han er mot oss. Jog har ik:<e noe (i) mot det. cl middcl mot mygg kjempe mot fienden в) в отношении: Han cr like:eus mot alle. г) в сравнении с: Du ег ingeniing mot ham. Ребенок, заснул. Стекло разлетелось на куски. Ты прав в том, что ты гово- ришь. 291 С ним покончено. Они встают вместе с солнцем. Юн наполнил бочку водой. Он копает лопатой. корзина с яйцами 292 Девушка шла ко мне. Он против нас. Я против этого ничего не имею, средство от комаров бороться с врагом Он одинаков со всеми. 1 ы ничто против него. Предлог от имеет следующие значения: а) временное: to ganger om uken Han dpde om vinteren. Vi kommer om en time. 293 два раза е неделю Он умер зимой. Мы придем через час. 12 5-268 353
б) о чем-либо, относительно чего-либо'. Han skriver om nordmenn. Он пишет о норвежцах. Vi snakker от timene vare. Мы говорим о наших занятиях. 294 Предлог п<ег имеет значение около; пгег jul около рождества 295 Предлог ра имеет значения: а) на, в (при определении Bildet henger pa veggen. Han gar pa skolen. Det var pa fabrikken. Kari ligger pa sykehuset. местоположения): Картина висит на стене. Он ходит в школу. Это было на фабрике. Кари лежит в больнице. б) временное значение, когда подчеркивается само время дей- ствия или срок: midt pa sornmeren в середине лета Kjell gjorde det рй en time. Кьель сделал это за час. Han sov ikke ра 10 dager. Он не спал 10 дней. Jeg har ikke sett henne рй tre Я не видел ее три недели. uker в) обозначает принадлежность (частей тела, имен): navnet ра garden hodet ра mannen название хутора голова человека 296 Предлог til имеет значения: а) направления: a reise til Norge поехать в Норвегию б) предстоящее время: Til sornmeren vil jeg рй fjellet. Til denne dagen blir jeg frisk. Летом я собираюсь в горы. К этому дню я поправлюсь. в) переход во что-либо: Vannet blir til is. Вода превращается в лед. г) принадлежность: broren til Per брат Пера 354
Предлог ved обозначает: а) около, рядом: Rolf sitter ved trammen. Ролф сидит около крыльца. б) место работы, принадлежность к учреждению: Han ег la?rer ved skolen. в) время действия: i fjor ved disse ttdcr г) принадлежность (качество, свойство): Det typiske ved ham er flid og Самое характерное для него — iver. усердие и рвение. Он учитель школы. в прошлом году в это же время СОЮЗ (KONJUNKSJON) Союзы делятся на сочинительные (sldeordnende) и подчинительные (underordnende). Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, однородные придаточные предложения, а также не- зависимые предложения в сложносочиненные. По характеру связи они делятся на следующие разряды: а) соединительные (forb in den de): og и, saint а также, bSde ... og как ... так и, и ... и, hver- ken ... oiler ни ...ни Пап cr b^de ting og sterk. Он молод и силен. „ Dfet er hveiKen fugl eller fisk. Это ни рыба ни мясо. б) разделительные (adskillende): eller или, enten ... eller или . . . или, либо . . . либо Han kommer enten i dag eller Он mandag. в в) противительные (motsettende): men Hun er liten, men sterk. Подчинительные союзы главное предложения, а также придаточные предложения между собой. По значению подчинительные союзы делятся на: а) союзы, вводящие косвенную речь, а также придаточные пред- ложения дополнительные и подлежащие: at что, от ли, hvorvidt насколько придет либо сегодня, либо понедельник. 297 298 299 300 301 НО' Она маленькая, нд сильная. соединяют придаточное и 302 12i 355
303 б) временные (lidskonjunksjoner): nar, da когда, etter at после того как., for до, прежде чем, idet, mens, miens в то время (как) til, inntii до, пока не, sasnart как только, siden с, с тех пор как 304 в) причины (arsakskonjunksjoner): fordi, for так как, da, siden поскольку, eitcrsom потому что 305 г) условия (betingelseskonjunksjoner): dersom, hvis, nar, om если, ifall в случае, если, mcdmindre (hvis ikke) если не 306 д) уступительные (innrommelseskonjunksjoncr): enda ['enda], skjont, selv om, uaktet, tross хотя 307 e) цели (hcnsiktskonjunksjoncr): at чтобы, forat для того чтобы 308 ок) следствия (folgekonjunksjoner): sa, sa at так что, at что 309 з) сравнительные (sammenligningskonjunksjoner): som как. enn чем, som om как будто, jo . . . desto, jo ... jo чем . . , тем МЕЖДОМЕТИЕ (INTERJEKSJON) 310 Приводимые ниже междометия наиболее употребительны в нор- вежском языке. Они выражают чувства: а) радости: hurra ура, hei эй, ой, bravo! браво-, б) огорчения: akk ах, увы, о ve сй-ой; в) боли: an, tiff; г) отвращения: aesj, fy фу, isj, tvi, uff; д) страха: uhu; е) презрения: р0, pytt; ж) удивления: hva, a, jassS вот как! неужели?!', з) неожиданности: aha ага, вот как1, и) приветствия: hei. 356
СИНТАКСИС (SETNINGSLAERE) ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ (REGELRETT ORDST1LLJNG) При г: р и с р в о м м место. я м о м порядке слов подлежащее располагается на 311 е с те, а сказуемое всегда занимает второе Per sover ра sofaen. Пер спит на диване. Схема прямого порядка слов: Место: Член предло- жения: IV Косвенное до- полнение I Подлежащее V Прямое до- полнение и Сказуемое VI Предложное, дополнение III Отрицание ikke, а также наречия all- tid всегда, bare только, aldri ни- когда, перре едва, nok пожалуй и ряд др. VII Прочие обстоя, тельства Kari vil sende sin venn i Ber- i\apu хочет послать завтра свое- gen en bok med mange vak- му бергенскому другу книгу re bilder i morgen. с множеством красивых иллю- страций. ОБРАТНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ (OMVENDT ORDST1LLING) При обратном порядке слов сказуемое стоит перед 312 подлежащим. Обратный порядок слов имеет место, если в начале предложения стоит не подлежащее, а другой член предложения — обстоятельство, дополнение и т. и. В таком случае па втором месте стоит сказуемое, па третьем (но не дальше!) — подлежащее, далее отрицание и т. д., как при прямом порядке слов. Ра sofaen sover Per, На диване спит Пер. Схема обратного порядка слов: Место: ! II III Член предложе- Второстспеп- Сказуемое Подлежащее ния ный член предложения 357
313 JV V Отрицание и нарс- Косвенное чин alltid, bare, дополнение aldri, neppe, nok Pa skolen ga Kari broren to репе hefter. VI Прямое дополнение и 'Г. д. В школе Кари дала брату две красивые тетради. Примечание 1: Если сказуемое является составным, то на вто- ром месте стоит вспомогательный глагол, а смысловой глагол или именная часть сказуемого ставится па IV месте, после отрицания и указанных наречий. Liv har aldri snakket hjemme om Лив никогда не говорила дома об disse ting. этих вещах. N& er far ikke glad for dette brev. Сейчас отец не рад этому письму. 314 Примечание 2: При наличии в предложении двух обстоятельств обстоятельство места стоит впереди обстоятельства времени. Обстоятель- ство может стоять как после предложного дополнения, так и впереди него. ПОРЯДОК СЛОВ В ВОПРОСИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 31S В вопросительных предложениях с вопросительным словом сохраняется схема обратного порядка слов, по- скольку на первом месте стоит вопросительное слово. Hvor bor han? Где он живет? 316 Примечание: Если вопросительное слово является подлежащим, сохраняется прямой порядок слов. Hvem sth г der? Кто там стоит? 317 В вопросительных предложениях без вопроситель- ного слова сказуемое стоит на первом месте, а подле- жащее на втором. Snakker du norsk? Ты говоришь по-норвежски? 318 Примечание: В вопросительных предложениях, не содержащих вопросительного слова, может сохраняться прямой порядок слов, если они содержат удивление или предположение: Du venter vel рй brev? Ты, очевидно, ждешь письма? ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SETN1NGSLEDD) (НЕКОТОРЫЕ ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ) 319 Подлежащее (Subjekt) Любое предложение норвежского языка, за редким исключе- нием (например, со сказуемым в повелительном наклонении), обя- зательно имеет подлежащее. 358
Формальное (или безличное) подлежащее (Formelt subjekt) 320 В тех случаях, когда в предложении отсутствует реальное под- лежащее, его функцию выполняет безличное местоимение det, так называемое формальное подлежащее: Det regner myo i dag. Сегодня непрерывно идет дождь. Det banker pa d#ren. В дверь стучат, (см. п. 160) Предваряющее подлежащее (Forel0pig subjekt) 321 В некоторых случаях реальное подлежащее может быть оттес- нено с первого места так называемым предваряющим подлежащим det (или более книжной формой der), которое нередко содержит предваряющее указание на последующий инфинитив или прида- точное предложение, вводимое союзом at: Det gleder meg a treffe Dem. Я рад вас встретить. Det er sannsynlig at han kom- Вполне вероятно, что он при- mer. едет. Det oppsto еп liten misforstS- Во время доклада возникло не- else under foredraget. большое недоразумение, (см. п. 160) Примечание 1: В обороте det er имеется det может сохраняться 322 также и в случае инверсии: I Moskva er det mange beremte В Москве много известных досгпо- severdi ghe ter. примечательностей. Примечание 2: Употребление det не обязательно, хотя и жала- 323 тельио, если предложение начинается с наречия her здесь, которое слу- жит тогда формальным подлежащим: Her bor (det) ikke skikkclige folk Здесь в селе нет приличных людей. her i bygda. Н о: Bor det skikkeligc folk her? Примечание 3: Если в действительном залоге подлежащим яв- 324 ляется местоимение man (или еп), то в страдательном залоге ему всегда будет соответствовать подлежащее det: Man sier at han er syk.— Det blir Гoeopsitn, что он болен. sagf at han er syk. Man bygger meget i Moskva.— Det В Москве много строят, (см. также bygges meget i Moskva. п. 244) Сказуемое (Predikat) После модальных глаголов глагол движения может опускаться. 32S Han skal (gS) til departementet Завтра он должен пойти в ма- i morgen. ниспгерство. Na ma vi (ga, kjgre) til skogs. Сейчас мы должны отправиться в лес. 359
Дополнение (Objekt) 326 Косвенное дополнение (Omsynslecki) Косвенное дополнение располагается перед прямым дополне- нием. Оно может быть равнозначно предложному дополнению с предлогом til (реже lor). Per sender broren en пу bo к. = Пер посылает брату новую кии- Per sender еп пу bok til bro- ey. ren. В ряде случаев два слова образуют некое единство, которое в целом образует дополнение к подлежащему. Оно может быть двух видов: 327 а) инфинитивное (Objektsinfinitiv) (иначе: оборот «допол- нение с инфинитивом»). Встречается оно в основном при глаголах физического восприя- тия: sc видеть, hgtre слышать, 101с чувствовать, kjenne ощущать, иногда при 1а позволять, разрешать. Vi h0rte Gudlaug synge. Мы слышали, как (или что) Гудлауг поет. В таком обороте первый элемент (существительное или место- имение) обозначает лицо (или предмет), которое совершает дей- ствие, выраженное инфинитивом. Частица а при инфинитиве опус- кается. На русский язык этот оборот обычно переводится прида- точным дополнительным предложением с союзами что, как. Jeg har aldri sett sola ga ned Я никогда не видел, как солнце i sj0en. садится в море. 328 Примечание 1: Иногда существительное или местоимение, к ко- торому примыкает инфинитив в сложном дополнении, опускается. liar du ikke hort tale om de siste Ты не слышал, что говорит о по- begivcnbetenc? следках событиях? 329 Примечание 2: Инфинитив имеет иногда пассивное значение. Kari lierte silt navn nevtie. Кари слышала, что называют ее имя. 330 Пр именание 3: Инфинитивное сложное дополнение может иногда встречаться также при глаголах умственного восприятия (обычно с час- тицей й): si сказать, tro полагать, tenke думать, an.se seg считать себя и др. Han anser seg й viere meget klok. Он считает себя очень умным. 331 Примечание 4: Сложное инфинитивное дополнение более харак- терно для письменного языка. В разговорном языке вместо пего чаще употребляется придаточное предложение; Mor ham komme. — Mor si at han kom. 360
332 6) именное сложное дополнение встречается в основном при глаголах умственного восприятия: En dag vaknet han og fant seg Однажды он проснулся и обна- beronit. ружил, что знаменит. Hjemme ville han finne alt i Дома он нашел бы все в порядке. orden. На русский язык сложное именное дополнение переводится обычно придаточным дополнительным предложением с союзом что. Примечание: В книжном стиле можно негрегить конструкцию, где в сослан сложного дополнения входит глагол в страдательном залоге и причастие II. 333 SporsmUIet ventes behaiidlet innen ire dager. Ainbassadens bygning var heit ny, og var forsjjkt oppf0rt i den ino- dertie kunstneriske slil Ожидают, что этот вопрос будет рассмотрен в течение треп дней. Здание посольства было совсем но- вым, его пытались возвести в современном художественном стиле. По значению эта конструкция соотносится с неопрсделснпо-лич- ным оборотом, сочетаемым со страдательной конструкцией или ин - финитивом: Man venter at sp^rsmalet blir behandlet... Man forstfkte a oppf^re bygningen... Предикативный член дополнения (Objektspredikatsord) Наряду с глаголом в функции сказуемого и дополнением к нему, в предложении может быть также член, связанный как с этим гла- голом, так и с дополнением. Но в состав дополнения он нс входит и связан с ним посредством глагола. Он называется предикативным членом дополнения; De kalte ham Ole.. Они назвали его Уле. 334 Примечание 1: Этот член предложения обычно стоит после до- полнения. Если им является прилагательное, оно согласуется с допол- 335 нением в роде и числе: Eolket fant portene йрпс, Han malic veggene hvite. De demte ham skyldig. Народ нашел ворота открытыми (что порота открыты). Он покрасил стены в белый цвет ("букв.: покрасил их белыми). Они объявили (осудили) его винов- ным. Примечание 2: Сочетание глаголов ha и с таким предикатив- ным членом может обозначать действие, производитель которого не вы- ражен подлежащим 336 De hadde et stort bord ptasert rncl- lom seg. Jeg har fMt mine sko pusset. Nils fikk sitt hSr klippet. Между ними был поставлен боль- шой стол. Мне почистили ботинки. Нильсу постригли волосы. 361
337 Такое зпачсниие в сочетании с 14 может иметь причастие И от пе ре- ход и о го предельного глагола. Указанные конструкции бывают весьма сложными для перевода и понимания. Если вслед за глаголами ha или f& сле- дует дополнение, а потом уже причастие II, то производителем действия явля- ется обычно лицо, не являющееся подлежащим, если же дополнение стоит в данном предложении после причастия II, производителем действия является обычно то же лицо, которое выражено подлежащим: Jeg fikk boken sendt til Brit. Jeg fikk sendt boken til Brit. Arne fikk ikke skrevet stilen. fl уладил (устроил), чтобы книгу по- слали Брит. Мне удалось послать книгу Брит. Арне не удалось (Арне не смог) на- писать сочинение. Определение (Attributt) Место определения 338 Перед определяемым словом стоят: а) прилагательные: Det kommer cn stor bSt. Прибывает большое судно. б) существительные в родительном падеже: Jeg er medlem av Norges kom- munistiske parti. И член Коммунистической пар- тии Норвегии. в) причастия: den sovende dronning спящая королева г) (den) числительные: forste dag(en) первый, день притяжательные местоимения: (см. и. 143) min venn мой д) друг е) указательные, вопросительные имения: или неопределенные мссто- dette land(et) hvilken betydning noen ord страна эта какое значение несколько слов 362
После определяемого слова стоят: 3,19 а) прилагательные, имеющие при себе предложное дополнение: Det kommer ba ter fulle av folk. Приближаются суда, перепол- ненные людьми, б) прилагательные, являющиеся постоянными эпитетами при именах собственных или в застывших выражениях, а также по- рядковые числительные при именах королей: Hakon den gamle Хокон Старый O'av V (den femte) У лав Пятый в) притяжательные местоимения (см. п. 143): Нап snakket lenge med sjefen Он долго разговаривал с моим min. начальником. г) определения в виде предложных оборотов: Peter ег en gammel venn av meg. Петер — мой старый друг. Det var lite hap om й komme Было мало надежды добиться til noe resu 1 fat результата. д) определения, выраженные существительными в общем па- деже (при указании меры и количества): to liter melk два литра молока е) определения, выраженные инфинитивом: Det er et interessant problem Это интересная проблема для a diskutere. обсуждения. Восполняющий инфинитив (Utfyllende infinitiv) Инфинитив с инфинитивной частицей может нередко присоеди- 340 няться к дополнению или предикативному члену, являясь его до- полнительной характеристикой — определением. Jeg har endelig funnel meg ct Я нашел, наконец, место для sted а bo, жилья (букв.: место жить). Det er en vanskelig sak a avgjtf- Вопрос слишком сложен, чтобы ге рй 5 minutter. решить его за 5 минут. Если глагол управляет предлогом, то этот предлог ставится после инфинитива: Det er ikke noe й 1с av. Тут не над чем смеяться. На русский язык такой восполняющий инфинитив переводится либо неопределенной формой глагола, либо придаточным предло- жением. 3S3
Обособленное определение 341 Обособленным называется определение с зависящими от него словами, которое не примыкает к своему определяемому слову и связано с ним менее тесно, чем обычное определение. Han kom hjem, trett og sliten. Он вернулся домой усталый и измученный. Г)с bar inn et fat, fullt av kakcr. Они внесли блюдо, полное пи- рожных. Такое определение выражается обычно прилагательным или причастием с зависящими от них словами и может занимать любое место в предложении. 342 Приложение (Apposisjon) Приложением называется такое определение, которое выра- жено существительным с зависящими от него словами и стоит после определяемого слова. Olav, min besfe venn, kommer Улав, мой лучший друг., приез- med nattoget i morgen. жает завтра ночным поездом. Det er Ibsen, Norges slorste Это Ибсен, крупнейший писа- dikter. тель Норвегии. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (SIDEORDNING) 343 При сочинительной связи предложения соединяются союзами og и, eller или, men но и др. (см. выше п. 298—301), и в них сохра- няется порядок слов простого предложения. Mor arbeider pa et sykehus, men Мать работает в больнице, но him blir hjemme i dag. сегодня она остается дома. Кроме того, предложения могут соединяться с помощью сочи- нительных союзных слов altsa следовательно, ogsa также, derfor поэтому, eHers иначе, которые вызывают инверсию в следующем за ними предложении: Vil du skynde deg, ellers kan Поторопись, пожалуйста, ина- vi komme for sent. че мы можем опоздать. 344 П р и меча п в е: Парные со<1И11ИГСЛЫ1Ые союзы b4de . . . og как . . . так и, enten . . . eller или . . . или, hverken . .. eller ни .. . ни, а также heller ikke также не могут вызывать инверсию после Mde, enten, hverken, ikke, если эти союзы стоят в начале предложения: B3de var hun begavet, og hun hadde et bestemt mil i livet. Enten var han kommet for sent, eller han hadde skrevet adressen feil. Она была и способна и имела опре- деленную цель в жизни. Либо он опоздал, либо неверно за- писал адрес. 364
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (UNDERORDNING) Порядок слов в главном предложении зависит от места прида- 345 точного. Если придаточное предложение стоит впереди глав- ного, то в .последнем происходит инверсия. Г\1Йг k a lien er borte, danser mu- Кошка из дому — мыши в пляс, sene рй bordet. В придаточном предложении союзы и союзные слова не вызы- вают инверсии, и порядок слов сохраняется таким же, как и в про- стом предложении, с той лить разницей, что отрицание стоит перед сказуемым. Her sitter сп mann som vi ikke Здесь сидит человек, которого liar truffet f0r. мы не встречали прежде. Alle forstar at han er syk. Вег понимают, что он болен. П р и м е ч а и и е: Если после союзного слова следует глагол, эю 346 значит, что союзное слово является подлежащим предложения: Her er del mange mennesker som Здесь есть много людей, которые studerer norsk. изучают норвежский, язык. Запятая в сложноподчиненном предложении ставится в еле- 347 дующих случаях: а) после придаточного предложения, которое стоит впереди главного: Da far kom hjem, var alle til- Когда отец пришел домой, все stede. были на месте. б) перед придаточным предложением, без которого главное 348 предложение не теряет своего смысла: Det er en gammel og kjent his- toric, som vi har hprt mange ganger f0r. H o: Det var nettopp det huset (som) vi kom for a se. Это старая и известная исто- рия, которую мы много раз слышали прежде. Это был как раз тот дом, кото- рый мы пришли посмотреть. в) после придаточного предложения, которое стоит в середине 349 главного: Huset han bodde i, var nytt og Дом, в котором он жил, был moderne. новым и современным. 365
Виды придаточных предложений Придаточные предложения подлежащие (Subjektssetninger) 350 Придаточные подлежащие вводятся союзом at чпю и союзными словами hva что, hvem кто, пйг когда, hvilken какой и др. Hva hens i к ten var, synes Не совсем ясно, в чем состояла uklart. цель. At hun reiser i morgen, er sik- Совершенно очевидно, что она kert. уезжает завтра. Придаточные предложения сказуемые (Prcdikatssetn inger) 351 Придаточные сказуемые вводятся союзами at что, от ли, союзными словами hva что, hvem кто, hvor где и др. Det viktigste or at han kan ТЙ Главное в том, что он сможет dette siipendium. получить эту стипендию. Spdrsma let er от dette kan ipn- Вопрос в том, выгодно ли это. ne seg. Придаточные предложения дополнительные (Objektssetn inger) 352 Придаточные дополнительные вводятся союзами: at что, от ли, hvorvidt насколько, ли, союзными словами hvem (som) кто, hva (som) что, hvor где, hvilken какой, hvordan как и др. Du far gjgre hva du vil. Ingen ville tro at Gerda var syk. Per spurle om dette var mulig. Можешь делать, что хочешь. Никто не хотел верить, что Герда больна. Пер спросил, возможно ли это. 353 В придаточном дополнительном союз at может нередко опус- каться: Мог sier (at) onkel kommer i Мама говорит, что дядя при- morgen. езжает завтра. 354 Если в придаточном предложении союзные слова hva, hvem выполняют функцию подлежащего, то они употребляются в соче- тании с som: Ingen vet hva som kan hende Никто не знает, что сегодня i dag. может произойти. Если же придаточное предложение имеет другое подлежащее, то som в этом случае не употребляется: Ingen vet hva Nils kan foreta Никто не знает, что может seg i dag. предпринять сегодня Нильв. 366
Примечание 1: Русскому вопросительному наречию как в нор- 355 всжскоы языке соответствуют hvordan и hvor, которые, в придаточном предложении выступают в качестве союзных слов. Если после союзного слова в норвежском придаточном предложении следует подлежащее, то употребляется hvordan: Hvem vet hvordan han har det. Кто знает, как он поживает? Если после союзного слова следует предикативный член сказуемого, то употребляется hvor: Liv forialte hvor interessant det var Лив рассказала, как интересно на ved sje-en. море. Han forsto straks hvor gammel mor Он тотчас понял, как постарела var blitt. мать. Если после hvor следует другой член предложения, то hvor как пра- вило означает где: Ingen vet hvor han bor. Никто не знает, где он живет. 11 р и меча и и е 2: Русской частице ли в придаточном предложении 356 в норвежском языке всегда соответствует союз от: Det var ikke lett & avgjere от det Нелегко было решить, правда ли var sant. sma. Придаточные предложения определительные (Adjektiviske bisetninger) Придаточные определительные вводятся союзными словами 357 som который, der где, hvem кто, hva что, hvilken какой, который, hvis чей, hvor где, hvorav из чего, hvorira откуда, hvorhen куда И т. д. Mannen som vi snakker om, he- Человека, о котором мы гово- ter Truls. рам, зовут Трюльс. Примечание 1: Производные наречия hvorfa откуда и hvorhen 35g куда обычно разбиваются па составные элементы: первый вводит прида- точное предложение, второй завершает его. Stedct hvor vi kom fra, heter Gronid. Местечко, из которого мы приехали, называется Грурюд. П р и меча н и е 2: Если относительными местоимениями som и hva 359 управляет предлог, этот предлог стоит а конце придаточного предложения (см. п. п. 153, 231—283). Historien som du fortaltc om, ег История, о которой ты рассказал, meget interessant. очень интересна. Примечание 3: В определительных придаточных предложениях 360 союзное слово som. если оно не является подлежащим, а также hvor могут опускаться. Mannen (som) vi snakker om, er en kjent mustker. Det var bare et par hundre meter mellom hvert sted (hvor) vi mAtte over elven. Человек, о котором мы говорим, является известным музыкантом. Между местами, где мы должны были пересекать реку, было всего лишь несколько сот метров. 367
Союз hva в определит ел ьиом предложении опускается в том случае, если его можно заменить на som: ЛИ (hva el, som) Nils fortalte om, /Зое, о чем рассказал Нильс, было var simt. правдой. Обстоятельственные придаточные предложения (Adverbiale bisetninger) 361 а) Придаточные предложения места. Придаточные места вводятся союзными словами hvor где, hvorfra откуда, hvorhen куда и др, Var ekspedisjon var der hvor Наша экспедиция была там, где ingen hadde vaert i0r. никто не бывал прежде 362 б) Придаточные предложения времени (Tidsseln inger). Придаточные времени вводятся временными союзами da, nar когда, etterat после того как, for прежде нем, iniens, idet в то время как и др. Alt dette hendte f0r krigen br0l Все это случилось прежде, чем ut. разразилась война. 363 Примечание 1: Союз etter at означает, что действие придаточ- ною предложения закончено до начала действия, выраженного главным. Поэтому данный союз требует после себя в придаточном предложении перфе к V а, если в главном пресен с; или и л ю с к в а ипе р ф е к т а, если в главном имперфект: а также настоящего или Han kom etter at han hadde spisl. 364 Примечание 2: Союз da прошедшего однократного действия. кр:н кого действия, ляется, как правило, л Иг: Г>а jeg kem, var ingen hjemme. Kur jeg kom, var ingen hjemme. Если после da стоит глагол, то со значением тогда. Da kom jeg. Он пришел после того, как поел, уио: ребляегся для обозначения Для передачи прошедшего много- будущего действия употреб- Когда я пришел, никого не было дома. Когда я приходил, никого не бывало дома. da является не союзом, а наречием Тогда я пришел. 365 в) Придаточные предложения п р и ч и н ы (Arsakssetninger). Придаточные причины вводятся союзами fordi (at), tor потому ‘тс, da, siden, пйг поскольку, ettersom так как. Brit kom sent for di toget ikke var i rate. Nar du torstar det slik, er det vanskelig S finne en 10s- ning. Брит приехала поздно, потому что поезд вышел из графика. Поскольку ты понимаешь это так, трудно найти какое- либо решение. 368
г) Прмца-гоччые условные предложения (Betingelsesset- 366 ninger). Придаточные условные вводятся союзами: dersom, hvis, пйг если, i fall в случае если, medfnindre (hvis ikke), если не, от если. Dersom du kommer i aften, Если ты придешь сегодня нече- kan v. re'se alle sammen. ром, мы можем поехать ьсе вместе. Ring mcg от du кап. Позеони мне, если сможешь. Примечание: Придаточное условное предложение может также вводиться бессоюзия, в этом случае на первом месте в нем стоит глагол, Котпглег du i alien, кап vi reise alle sammen. д) Придаточные предложения уступительные (Inn- 367 rdmmelsessetninger). Придаточные уступительные вводятся союзами skjont, selv om, enda ['enda] хотя, uaktet, trass i at несмотря на то что. Vi fant veien skjpnt det var meget m0rkt. Han kom likevel enda det var meget sent. e) Придаточные предложения даточные цели вводятся союзами Vil du komme hit sd jeg kan hore hva du sier. Man har oygd denne klubten for at alle skal ha det mor- somt. Примечание 1: Русский водится тремя способами: а) союзом tor at в том случа жения имеют два разных субъект Мы нашли дорогу, хотя было очень темно. Он все же пришел, хотя было очень поздно. цели (Hensiktssetninger). При- 368 for at, at чтобы, sa так чтобы. Подойди, пожалуйста, сюда, так чтобы я слышал, что ты говоришь. Этот клуб построили для того, чтобы всем было весело. союз чтобы на норвежский язык пере- 369 е, если главное и придаточное предло- з действия: Regjeringen gj0r dette for at fol- Правительство делает это для kef ska] kunne leve bedre. того, чтобы народ жил лучше. б) Союзом at в том случае, если в гласном предложении выражается 37Q желание или просьба, чтобы субъект придаточного предложения произвел какое-либо действие. Jeg vil gjerne at du skal komme Мне очень хочется, чтобы ты к нам til oss. пришел. в) Вместо придаточного предложения цели употребляется оборот 371 «предлог tor -J- инфинитив*, если главное и придаточное предложения имеют одни и тот же субъект действия: Vi arbeider tor 3 leve. Мы работаем, чтобы жить. Здесь можно также сказать: Vi arbeider for at vi skulle kunne leve. 13 5-258 369
372 373 374 Примечание 2: Не следует смешипать союз for at с геми слу- чаями, когда предлог for относится к главному предложению, а союз at вводит дополнительное придаточное предложение: Jeg er' glad for at du kom. Я рад тому, что ты пришел. ж) Придаточные предложения следствия (Ftflgcsetnin- ger). Придаточные следствия вводятся союзами sS, s5 at так что, at что Det ble slik hrm sS ingen kunne Поднялся такой шум, что никто hore пое. не мог ничего расслышать. з) Придаточные предложения сравнения и меры (Sammenlignhigssetninger) вводятся союзами som как, enn чем, som от как будто, liksom словно, etter som по мере того как, jo чем, jo . . . des to (dess ... jo) чем . . . тем и др. Du far gjpre som du selv vil. Det er verre enn vi tenkte. Vinen blir bedre jo lenger den lagres. Jo mer han arbeidet, desto mer tjente han. Можешь делать, как хочешь. Это хуже, чем мы предполагали. Чем вино старше, тем оно лучше. Чем больше он работал, тем больше зарабатывал. Последовательность времен (Forskyvning av tiden) 375 В дополнительных придаточных предложениях, передающих в косвенной форме чью-либо речь или мысль, временная форма сказуемого зависит от сказуемого главного предложения. При превращении прямой речи в косвенную, если глагол главного предложения стоит в имперфекте, в придаточном предложении происходит сдвиг времени на одну ступень назад: пресснс заме- няется имперфектом, перфект плюсквамперфектом, будущее I — бу- дущим I в прошедшем. Han sier at Per er syk (пре- сснс). Ho: Han sa at Per var syk (им- перфект). Он говорит, что Пер болен. Он сказал, что Пер болен. Несмотря на то, что в норвежском придаточном предложении глагол имеет форму имперфекта — var, при переводе па русский язык употребляется настоящее время. Viktor forteller at han aldri Виктор говорит, что он нико- har vaert i Norge (перфект), гда не был в Норвегии. 370
Н о: Viktor fortalte at han aldri hadde vaert i Norge (плюс- квамперфект). Vi tror at hun ikke skal spise mid dag (будущее). H o: Vi trodde ai hun ikke skulle spise middag (будущее I в прошедшем). Виктор сказал, что он никогда не был в Норвегии. Мы думаем, что она не будет обедать. Мы думали, что она не будет обедать. Примечание: Указанное правило касается в основном глаголов 376' умственного и физического восприятия, таких как si сказать, tro полагать, fr.rtelle рассказывать, sc видеть и др. Выделительный оборот det er . . . som В норвежском языке широко употребляется оборот det er . . . 377 som, который служит для особого выделения различных членов предложения. Det er min venn PSI som kan Все это умеет, мой друг Пол. alle disse ting. Det er ingen som vet det. Никто этого не знает. При выделении обстоятельства употребляется оборот det er ...at. Det var i Moskva at vi traff Мы встретили его именно ham. в Москве. На русский язык эта выделительная конструкция переводится предложением обычной конструкции, часто с добавлением слов именно, как раз и др. В ряде случаев выделение можно передать изменением порядка слов в русском предложении: Det var ham (som) vi fortalte Мы рассказывали тебе как раз deg от. о нем (о нем-то мы тебе и рассказывали). Предложно-инфинитивные обороты Для норвежского языка характерно употребление сочетаний 378 предлога с инфинитивом. Hun gikk uten а гоге пое. Mor reiste etter a ha sett datte- ren. Ved a gjpre dette unngikk han faren. Broren kom hit for a studere. Она ушла, ничего не тронув. Мать уехала, повидав дочь. Делая это, он избежал опасности. Брат приехал сюда, чтобы учиться. На русский язык такой предложный инфинитив переводится деепричастием или придаточным предложением. 13’ 371
ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (D1REKTE OG INDIREKTE TALE) 379 Прямая речь выделяется кавычками, и после нее ставится запя- тая, если нет необходимости в других знаках. После прямой речи в предложении происходит инверсия. «Nei, dette kan jeg ikke gjtfre», «.Нет,этого яеделать не могу»,— svarte lektor Moss. ответил учитель Мосс. 380 При переводе прямой речи в косвенную происходит следующее: а) предложение, передающее прямую речь, становится прида- точным дополнительным предложением с союзом at, а если пря- мая речь содержит вопрос, то с союзом от. Lektor Moss svarte at dette kun- Учитель Мосс ответил, что он пс han ikke gjtfre. этого не может сделать. Nils sp0r от Kari ег frisk. Нильс спрашивает, здорова ли Кари. 381 б) Местоимения часто меняют форму 1-го и 2-го лица на 3-е. Прямая речь: «Jeg har aldri h0rt slike ord», «Я никогда не слышала таких sa Mette til sin venn. слов»,—- сказала Метте сво- ему другу. Косвенная речь: Mette sa til sin venn at hun aldri haded hert slike ord. 382 в) в придаточном предложении происходит сдвиг времени на одну ступень назад, если сказуемое главного предложения выра- жено формой имперфекта (см. п. 375), ВЫРАЖЕНИЕ ОТРИЦАНИЯ (NEKTELSE) 383 Отрицание выражается с помощью частиц Ikke не, nei нет., отрицательных местоимений ingen, ikke noen никакой, ingenting, ikke noe(nting) ничего, отрицательных наречий aldri никогда, ingensteds нигде и др. 384 Частица ikke, а также наречие aldri стоят в простом предло- жении на третьем месте, после сказуемого. Если сказуемое является составным, то указанные отрицания стоят после лич- ной формы глагола. Vi har ikke sett henne for. Мы ее прежде не видели. В придаточном предложении эти отрицания стоят после подле- жащего, впереди сказчемого. Per forteller at han aldri har Пер рассказывает, что никогда vsert i Moskva. не был в Москве. 372
Если ikke отрицает какой-либо определенный член предложе- ния, оно располагается непосредственно перед этим членом. Следует помнить, что в отличие от русского языка, в нор веж- 385 ском предложении может быть только одно отрицание. Jeg har ingen penger. У меня нет никаких денег. При о"рицательном ответе на вопрос, не содержащий отри- 386 цания, употребляется отрицание nei: Ег han syk? — Nei. Он болен? — Нет. При утвердительном ответе па вопрос, содержащий отрицание (т. е. при «согласии с отрицанием»), также употребляется отрица- ние: Ег han ikke syk? — Nei, han Он не болен? — Нет, он не бо- ег ikke syk. лен. (Да, он не болен). При отрицательном ответе на вопрос, содержащий отрицание (т, е. при «несогласии с отрицанием»), используется частица jo. Er han ikke hjemme? — Jo (han Его нет дома? — Да нет, он ег hjemme). дома. Han er ikke frisk.— Jo, han cr Он нездоров,— Да нет же, со- helt frisk. вершенно здоров. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (ORDLAG1NG) В норвежском языке существует два основных способа образо- 387 вания новых слов: словосложение и словопроиз- водство. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ (SAMMENSETNING) Словосложение является самым распространенным спо- 388 собом образования новых слов. Как первой, так и второй составной частью сложного слова могут быть самые различные части речи. Можно выделить следующие группы, в которых первой частью является: а) существительное: dagblad газета, prikkfri безупречный, Ьопп- falle умолять б) прилагательное: sforfolk господа, smaborger мелкий буржуа Иногда прилагательное стоит в слабой форме: svarteiiste черный список, lillefinger мизинец, Svartehavet Чер- ное море в) глагол: skrivefeil описка, lesekyndig грамотный г) числительное: trekant треугольник, femtedel пятая часть 373
389 390 д) наречие: bortlede отвлечь, fremskritt прогресс е) предлог: ombord на борту, overhodet вообще ж) местоимение: hverdag будний день, dengang тогда, ingen- steds нигде. Сложные существительные Наиболее распространенным способом словосложения является соединение двух существительных. В таком сочетании первое суще- ствительное всегда определяет второе. Род сложного существи- тельного определяется родом последнего компонента. Два существительных могут соединяться: а) без какого-либо соединительного элемента: et hustak крыша дома, en sjpmann л<орж, еп nordmann норвежец б) с помощью гласного -е-: et gjestevae reise гостиная, en rnelkebutikk молочный магазин в) с помощью согласного -s- (окончание родительного падежа первого слова, которое не препятствует употреблению всего сущест- вительногос определенным суффигированный артиклем — ср. п, 50): en fpdselsdag день рождения, en kveldsmat ужин Сложные глаголы При образовании сложных глаголов сочетанием наречия и гла- гола это наречие (в отличие от неотдсляемых префиксов an-, be-, er-, for- и др.) может нередко стоять также и после глагола, от- дельно от него, причем смысл сохраняется тот же: gjennomga motsette seg motta пройти, просмотреть воспротивиться принять, встретить ga igjennom sette seg irnot, ta imot 391 Однако в некоторых случаях значение сложного глагола может отличаться от значения глагола с наречием, например: fram kalle проявлять (фото) kalle fram gi igjen вызывать gjengi воспроизвести (беседу) ta inn вернуть (деньги) innta занять (город) остановиться (в гостинице) opplyse сообщить lyse opp осветить opp dra воспитать dra opp поднять, выта- щить omvende обратить vende om повернуть innga заключать (договор) ga inn входить 374
СЛОВОПРОИЗВОДСТВО (AVLEDN1NG) Важнейшие способы словопроизводства: 1. Образование слов с помощью префиксов. Наиболее распро- страненные префиксы: an-, be-, er-, for-, mis-, u-, van-: anta полагать, besta состоять, erkjenne признавать, form^rke омрачать, mistro неверие, ulykke несчастье, vanry дурная слава. Примечание: Префиксы mis-, u-, van- обычно придают произ- водному слону значение, противоположное значению того слона, от кото- рого оно образовано: forslSt'Ise пон имание misforst&else несогласие, мед о.разуме- ние kJar ясный uklar неясный smalt вкус vansrnak дурной привкус 2. Образование слов с помощью суффиксов. Наиболее распро- страненные суффиксы: -dom, -else, -het, -ig, -ing, -ning, -nad, -ne, -skap: ungdom молодежь, beherskelse самообладание, frihet свобода, blodig кровавый, bygging строительство, bygning здание, st0- nad помощь, поддержка, blekne бледнеть, fellesskap общность 3. Образование слов без помощи окончания. Большинство слов таким способом образуется от глаголов с изменением или без изменения корневой гласной, например: springe прыгать sprang прыжок lekc играть lek игра tro верить tro верный gripe хватать grep хватка ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Основные правила музыкального ударения Простое музыкальное ударение имеют: 1. Все односложные слова: gutt мальчик, hus дом, spun сын, bok книга, best лошадь. 2. Многосложные слова с ударением на последний слог: kultur культура, overall повсюду, grammofon патефон 3. Ряд двусложных слов, бывших ранее односложными: finger палец акег пашня 4. Названия иностранных государств и соответствующие при- лагательные: 392 393 394 395 396 397 398 399 England Sverige Англия Швеция engelsk svensk английский шведский Исключения: Danmark Дания Eeeroyane Фарерские острова 375
4йО 5. Двусложные фамилии на -sen, -son: Ibsen, Bjornson, Olsen 401 6. Следующие производные формы: а) односложные слова с суффигированным артиклем единст- венного числа: gutten мальчик, huset дом, sonnen сын, boka книга, liesten лошадь 402 Исключения: faren отец, moren мать, Ьгбгеп брат 403 б) пресенс сильных глаголов, а также ряда слабых: skriver пишет, ligger лежит, sitter сидит, loser читает, leg- ger кладет 404 в) существительные, образующие множественное число при по- мощи окончания -ег с умлаутом: under утки, binder крестьяне, netter ночи 405 г) многосложные существительные с ударением не па первый слог сохраняют во множественном числе простое музыкальное ударение: gevSSrcr ружья, auditorier аудитории 406 д) односложные существительные, не принимающие во множе- ственном числе окончания, имеют в большинстве случаев простое ударение, если они употреблены с определенным артиклем мно- жественного числа: rommene помещения, folkene народы, tingene вещи 407 е) прилагательные в превосходной степени на -st и односложные прилагательные в превосходной степени на -est (в сильной форме), а также ряд прилагательных в сравнительной степени на -ге (но не -еге): bedre лучше, eldre старше, fserre меньше, dypest глубочайший, senest позднейший, hoyest высочайший Но: slyggere ужаснее, hpyeste — слабая форма превосходной степени. 7. Следующие производные и сложные слова: 408 а) существительные с суффиксом -het и ряд существительных с суффиксом -skap, образованных от односложных слов: storhet величие, klokskap ум 402 б) сложные слова, первый элемент которых является одно- сложным безударным словом: arhundre столетие, skoinaker сапожник 410 Исключения: Сложные слова с первым элементом halv- имеют сложное музыкальное ударение: halvfire половина четвертого 376
в) сложные существительные, первым элементом которых яв- ляется односложное существительное в родительном падеже; landsmann соотечественниц statsmann государственный деятель Если сложное существительное в качестве первого элемента имеет многосложное существительное в родительном падеже, то see слово сохраняет музыкальное ударение первого элемента: Finnmarksvidda плоскогорье Финмарксвидда г) ряд сложных существительных, первый односложный эле- мент которых оканчивается на гласную: skirenn лыжные гонки byarkitekt городской архитектор д) названия дней недели: mandag понедельник, tirsdag вторник, Iprdag суббота е) числительные на -ti: femti пятьдесят, seksli шестьдесят. ж) ряд многосложных предлогов, наречий и союзов, состоящих из двух различных элементов, с ударением на первом из них: mellom между gjennom сквозь nedover вниз foran перед oilers иначе under под hvorfor почему hvordan как dessuten кроме того eller или Следует иметь в виду, что в составе сложного слова такой предлог, наречие или союз имеют обычно сложное музыкаль- ное ударение: mel loins tasjon gjennomfore undervurdere промежуточная станция осуществлять недооценивать з) глаголы, первым элементом которых является односложный предлог или наречие, и образованные от них существительные с суффиксами -else и -(n)ing: 411 412 413 414 415 416 417 418 pavirke Hist й a v tale pSvirkning tilstSelse воздействовать признаваться договариваться воздействие признание 377
Сложное музыкальное ударение имеют: 419 I. Слова, которые насчитывают два и более слогов: kone женщина.^ жена, disse эти, fremniede посторонние, чужие 420 2. Сложные слова, за исключением случаев, перечисленных выше в п, и. 408—4] 8. 421 3. Формы множественного числа односложных слов: gutter мальчики, hester лошади, sinner сыновья Сложное музыкальное ударение сохраняется и при употреб- лении данных существительных с суффигированным артиклем: giittene, hestene, spnnene 422 4. Существительные с ударной односложной приставкой: motstand сопротивление, avtale договор Следует помнить, что соответствующие глаголы и существи- тельные от них на -else и -(n)ing имеют простое музыкальное уда- рение (см. п. 418). 423 ПРИЛОЖЕНИЕ И Ввиду наличия в Норвегии двух форм литературного языка (riksmal и iandsmSl), взаимодействующих друг с другом, обе эти формы не отличаются устойчивостью и единообразием. Орфографи- ческие реформы 1917 г., 1938 г., 1959 г. разрешили использовать в риксмоле на выбор ряд форм, характерных ранее лишь для диа- лектов и лансмола. Таким образом, риксмол может быть более «норвегизированным», то есть более близким к лансмолу. Формы риксмола, совпадающие с соответствующими формами лансмола, принято называть «радикальными». Следует, однако, иметь в виду, что вопрос об использовании таких форм в риксмоле далеко еще не решен, он живо дебатируется в Норвегии. В печати, художе- ственной литературе, радиопередачах по-прежнему преобладает риксмол с учетом форм на выбор, особенно по реформе 1938 г. По этим причинам в настоящем учебнике автор стремился из- бегать наиболее норвегизированных, «радикальных» форм. Приходится, однако, отметить, что большая пестрота и коле- бания в употреблении различных форм, характерные для сов- ременного языка, не могли не отразиться и на настоящем учебнике. В выборе тех или иных форм автор может показаться непоследо- вательным. Так, в отдельных существительных женского рода употребляется определенный артикль а, в других — артикль общего рода еп, неопределенный артикль женского рода ei вообще не упо- требляется, он дается лишь в фонетике для упражнения на диф- тонги. Чтобы быть последовательным в употреблении более близко стоящих к лансмолу форм, следовало бы вводить прилагательные на -а с артиклем женского рода (ei lita jente), формы sjtfi вместо 378
selv сам, mjtflka вместо melken молоко, gard вместо gard хутор, притяжательные местоимения mi, di, si и др. По изложенным выше причинам в орфографии настоящего учеб- ника автор придерживался риксмола без учета радикальных форм. Суффнгированный артикль -а используется лишь в таких словах, которые с артиклем общего рода сейчас почти не встречаются: jorda земля, sola солнце, jenta девушка klokka часы и др. Неопределенный артикль женского рода не употребляется, а та или иная радикальная форма сохраняется лишь в отдельных случаях при воспроизведении разговорных оборотов в небольших юмористических рассказах, анекдотах, пословицах. ТАБЛИЦА СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛОВ, ИЗМЕНЯЮЩИХ КОРНЕВОЙ ГЛАСНЫЙ В ОСНОВНЫХ ФОРМАХ Инфинитив Имперфект Причастие П avbryte перебивать, прерывать avbret avbrutt avlegge наносить (визит) avia avlagt be просить ba bedt. bestS состоять besto best Й tt bli становиться ble blitt brentie гореть brant brent bringe приносить brakte brakt bare нести bar bAret delta участвовать deltok deltatt dra отправляться, уезжать dro dradd (dratt) drikke пить drakk driikket drive дрейфовать, заниматься drev drove t чем-л. ete жрать at ett falle падать fait fait finne находить fant f linnet fly летать fl0y, flgiyet forby запрещать forb0d forbiidt toregA происходить fdregikk fdregAtt fbreta предпринимать fdretok fbretatt fori ate покидать forlot forlatt fortelle рассказывать fortfilte fortS It ftflge следовать fulgfe fulgt ih получать fikk fAtt g' , давать ga gift g jetde касаться, иметь силу gjaldt gjeldl gj0re делать gjorde gjort glifde) скользить, бесшумно плыть gied gHdd gripe хватать grep grepet grtintilegge основывать griinnia grunnlagt grAte плакать gr&t grAtt идти, gikk gAtt henge висеть hang hengt hide называться het hett hjelpe помогать hlalp hjulpet holde держать holdt holdt fnnby приглашать innbed fnnbudt 379
innt a занимать inntok inntatt kdmme приходить kom kommet !a(te) позволять lot latt le смеяться Io ledd legge класть (а lagt levendegjere оживлять levendegjorde Idvendegjort lide страдать led (irlt (lidd) ligge лежать ta 'igget I^de звучать 10d 1 lope бежать 1 J0p Ispt (lepet) njte н ас л а ждаться n0t nytt dmgAs общаться dnigikkes dm gA ties dm komme погибать dr .om dmkoniinel overfalle нападать bverfalt overfall over re к ke вручать, передавать overrakte overraki overset te переводить oversatte oversatt pftgi происходить pAgikk pdgStt rekke протягивать rdkte rakt гёппе течь rant rent rive рват' rev revet r^ke дымиться r0k r0ket se видеть sA sett selge (selle) продавать solgte (solte) solgt (solt) sette ставить, сажать satte satt si сказать, говорить sa sagt si tte сидеть satt sittet skjaerc резать skar skAret skrike кричать skrek skreket skri ve писать skrev skrevet skr^te хвастаться skr0t skrytt skjte стрелять okj0t skutt slippe избегать, уклоняться slapp sloppcl (sliippet) slite упорно работать slet slitt si A бить, ударять slo slAtt slKss драться si oss slliss sove спать sov so vet sp0rre спрашивать spurte spurt stlge подниматься steg steget strike st A проваливаться (на зачете) стоять str0k sto sir0kct stAtt sjnge петь sang siinget ta tdlle брать считать tok ta J te tatt tall tilbringe tillate проводить (время, отдых) позволять, разрешать tilbrakle til lot til bra kt tlllati tre treffe trekke ступа-Ь; наступать встречать тянуть заставлять li-adte Iratl trakk trAdt Irtiffet triik ket tvinge tvang tv tinge t utbryte восклицать u t br0t tit brut! vekke пробуждать, вызыв??ть vakte vakt velgc что-л. выб ирать > valgta (valte) valgt (valt) verdsette ценить verdsatte vdrdsatt vinne выигрывать ' vant vim net vaere быть vaert 380
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ Указатель содержит слова, встречающиеся в текстах учебника. Цифра обозначает номер страницы, на которой данное слово вводится в поурочнсм словаре. Две цифры обозначают слова — омонимы или разные значения одного и того же слова, встретившиеся в разных уроках А anstrengelse, en 248 абгёззе, еп 115 aften, er. 206 akcvitt, en 172 akkurat 71 aktelse, en 120 Aktiv 103 alder, en 212 Aldri 80 alene 97 Alle 37 aller best 144 allerede 126 Alle slags 150 aliiert 187 Alltid 75 almen 171 alnnnnelig 91, 171 alinmnelighet, en 70 alt 47, 149 altertavle, en 144 alt etter 236 altfor 88 alts4 91 alvor, et 248 alvorlig 187 amerikaner. en 194 ane 279 anelse, en 270 ankre 109 ankre opp 109 anledning, en 155 anlegg, 180 anlope 270 ar.nerledes 138 arm 6ns e, en 245 anorAkk, en 150 ansikt, et 47 anskaffe 280 apotAk, et 206 appell, en 248 Arbeid, et 52 Arbeide 138 arbeider, en 126 arbeidsgiver, en 206 arbeidskamerat, en 126 arbeidsplass, en 206 areal, et [55 arrne, en 187 arrangere 105 arv, en 187 atdmkjerne, en 215 atskilt 236 auditdrtum, et 70 airla, en 197 avbryte 80 avd61ing, en 91 avis, en 97 a v legge 196 av og til 280 av fifed 149 avtale 149 avtale, en 149 В bad, et 138 bade 33 bak, 109 bAkke, en 150 bAkside, en 115 balkong, en 259 bane, en 149 bape 109 bankc 119 bare 46 barn, et 46 381
barsk 226 bang, en 109 be 74 bedre 229 belolkning, en 188 begeistret 70 begynne 37 begynnelse, en 236 behag, en 226 behdldc 147 behove 165 beite, et 88 bekjentskap, et 149 beklagelig 287 bemannet 215 ben, et 47 berg, et 270 berolige 270 b credit 105 beskjeden 155 beslektet 105 bestefar, en 270 best^mme 130 best& 46 besok, et 138 beseke 57 betale 80 betaling, en 138 betrakte 116 betjrdn ingsfull 197 bei'mdre 109 bevare 194 bev^gelse, en 248 bevls, et 70 bil, en 85 bilde, et 33 bllferer, en 287 billedbok, en 85 billedhoggcr en 144 billed, en 78 billig 116 bio log i, en 229 bit, en 85 bjelke, en 288 bjorn, en 194 blande seg 109 blank 85 blant 63 blant annet 164 bli 57 bli borte 97 bli nidd 125 blikk, et 172 blod, et 130 blomst, en 180 blitse, en 165 bia 259 b'lfise, -te, -t 85 bll.se ut 85 bo, -dde, -dd 20 bok, en 42 bokhylle, en 42 boksing, en 156 bbkstav, en 109 bokstavelig 22! boligbyggelag, et 137 bolighus, et 80 boligstandard, en 137 bbndc, en 130 bord, et 37 borger, en 197 borger! ig 236 bort 102 bra 33 bred 80 brenne 109 brenne opp 109 brev, et 91 brevkort, et 92 bringe 187 broket 150 bror, en 130 brosjyrc, en 214 bru, en 180 brud, en 113 brudgom, en (13 brdke 115, 270 bruksanvisning, en 206 brun 42 brus, en 85 bry seg om 177 brygge, en 109 brjllup, et 113 bryst, et 212 br^ter, en 97 bryting, en 156 brad, et 52 bronn, en 267 br&k, et 206 brAke 206 bukse, en 125 burtad, en 259 buss, en 125 butikk, en 57 butikkvindu, et 164 by, en 57 bygd, en 130 bypge 80 bjgge p^ 105 bygning, en 70 Ьжге 52 Love 180 bAyning, en 135 b&t, en 20 382
С ded, en 130 cirka (са.) 126 degn, et 116 dor, en 37 D dAriig 138 da 85, 91 dag, en 33 dagbok, en 187 dame, en 91 damp, en 109 tlampskip, cl J 09 dampkjel, en JOS Danmark 91 dansk 57 dekk, et 63 dckkc 85 dekorasjon, en 144 del, en 57 dele 87 delegasjdn, en 80 dele ut 215 d£lta 190 del vis 248 der 27 derfor 97 der fra 197 dessuten 85 dessv^rre 165 det regner 97 det stemmer 71 del vil si 172 diktcr, en 97 dingle 279 direkte 206 direkUr, en 236 disip 1 In, en 236 disk, en 165 distan.se, en 156 distrlkt, et 105 dividere 88 doktor, en 206 dominere 156 dra 130, 155 dress, en 123 drift, en 270 drikke 52 drive 104, 229 drtikne 260 dremmer, en 215 drikke 109 diikke fram 109 dum 164 dump 280 diiskelue, en 260 d^ktig 260 dyp 135 dvr 116 djrke 194 E effektiv 206 cgen 70 i'genartet 149 egentllg 138 eie 137 eksamen, eir 229 eksamen artium 229 eksempel, cl 105 eksemplar, et 104 eksisftre 105 ekspcditrise, en 165 ckspiosj6.fi, en 248 eksport ere 270 ekle 144 eklepar, et 187 elektrifisering, en 215 elev, en 130 eller 57 ellers 150 elske 187 elv, en 130 ёгтше, ef 248 enda 57 endeiig 52 endestasjon, en 149 cndog 155 enebolig, en 128 energl. en 172 enesle 215 engeisk 57 engelsklinie, en 229 engsielig 229 enbvdr 215 enig 80 cnke, en 177 enkel 91 inkelte 196 enn 102, 229 enn& 92 ensom 280 enten... eller 229 eiiire, en 138 erklsere 260 erklstring, en 260 erle 215 etasje, cn 70 ete 267 ' Жег 46 etterat 143 etter hvfrt som 156 etfermiddag, en 85 383
tcrpl 85 dttersom 236 Mtertanke, en 135 eventyr, et 42 event yrforteller, en 131 eventyrrike, et 144 F fabrikk, en 102 fag, et 229 fakultct, et 70 fall, et 235 falle 192 familie, tn 46 fane, en 197 fange, en 186 fange 52 fangst, en 279 fantasere 215 far, en 20 fare, en 248 large, en 113 fargeglad 150 farlig 187 fart, en 109 fascisms, en 186 fascist, en 186 fast 150 fedreland, et 187 fddrelandskrig, en 187 feile 206 feire 197 fdiring, en 260 fckting, en 156 felles 186 fellesklasse, en 236 felt, et 196 ferdig 57 ferie, en 102 fest, en 85 fe.sllig 155 festning, en 109 figtir, en 165 filolog, en 229 fin 85 ffnerplate, en 188 finger, en 47 finne 57 finne pH 131 fin(ne)s 165 fisk, en 279 fiske 33 flskekone, en 109 fisker, en 197 fiskerf, et 279 fiskeskoyte, en 279 fiskeva-r, et 280 fjell, et 57 fjord, en 57 flagg, et 155 flaggstang, en 187 flere 91 fleste 15C flest tniilig 155 flink 126 flokk, en 155 fly 109 flyplass, en 206 ftftte 71 flJ'fte inn 80 floyte, er. 270 fldyte 270 flAte, cn 125, 270 folk, et 105 folkedans. en 188 folkeskole, en 229 fonetikk, en 57 font one, en 180 for 63, 78, 236 foran 171 forandre 236 for argot 248 forbause 194 forbdusende 194 forberedende 71 forbi 88 forbindelse, en 105 forbud, et 187 foredrag, et 248 foregangsniann, en 196 foregS 215 ford Id re 138 forene seg 220 fordning, en 137 foreslA 80 forestille 197 forestillrng, en 188 foreta 165 forfatter, en 104 forf^igeise, en 187 forhandle 260 forhold, et 138 fArholdsvis 80 forkaste 248 forkiole seg 206 fork 1 are 259 forkorte 120 forlag, et 187 forlate 190 forlove seg 172 forldvelse, en 172 fornuft, en 187 forndiftig 215 fornfermet 109 fornoyd 180 384
forpHkfe 130 forresten 126 ferret tning, en 164 ferretningsbrev, et 120 forretningsmann, en 63 forrige 115 forsinket 91 fcrskj'cll, en 155 forskjellig 70 forskole, en 229 forsta 47 forstftclig 221 forst Seise, en 105 tors var, et 248 for sA vidt 235 fort 52 fortau, et 171 fortelie 47 fortsette 80 fori'mdre 187 fortiten 280 fosse 109 fosterbror, en 130 fol, en 47, 280 lotball, en 156 foioprafcring, en 270 folografl, et 215 folografiapparat, el 270 fra 52 train 109 frambaldskole, en 236 friimskrjtt 215 framtid, en 206 fra ns к 57 fredelig 215 fredsappell, on 248 fredselskende 248 fredsvilje, en 105 freidig 236 fretndeles 131 frenitne 248 fremmed 57, 172 fremskrittsvennlig 104 fremstille 180 fri 97, 138 Irigjoring, en 187 friidrett, en 156 frfluflsiiv. et 149 frimerke, et 91 frlmodig 120 frisk 115 friskmelde 206 friskmelding, en 206 friste 165 frislende 165 (riser, en 147 frfljd, en 215 frokost, en 52 frossen 280 true, en 109 fryktelig 138 froken, en 88 fugl, en 52 fugleberg, et 270 fOllstappei 150 fundament, et 138 fOret 259 ГУ lie 280 fyslkk, en 229 fade 280 fodselsdag, en 85 foie 187 fMge 171 Mre 126 ferst 75 fArst og fremst 70 fft 68 fS tak i 164 far, et 267 G galleri, el 196 gammel 57 gang, en 92, 180, 197 (med en) gang 248 (om) gangen 267 gardin, en 165 garn, et 164 , 280 gate, en 80 gAve, en 85 geitebukk, en 267 genitiv, en 221 genser, en 150 geografi, en 236 gevir, el 287 gift 126 gi 6pp 187 gifle seg, 172 gjelde 104 gj&mme 180 gjennom 105 gjennomforc 236 gjensidig 105 gjerne 57, 147 gjest, en 85 gjestfri 80 gjere 33 gj&re i stand 125 glaa 52 glass, et 63 glede, en 113 glede seg 149 glemme 123 gli(de) 270 385
glimre 68 glimt, et 197 god 37 grammotonplate, en 164 gratis 137 grei 126 greie 155 greie seg 280 grense, en 197 gripe 288 griindig 120 grunn, en 165 griinnlegge 202 grOnnlegger, en 70 grunnlov, en 259 griippe, en 109 gruve, en 138 gruvearbeider, en 138 gr^te, en 109 Gronland 91 grenn 138 grAte 212 gud, en 144 gildesaga, en 197 gtil 42 gull, et 68 gtillring, en 172 gulv, et 37 gull, en 33 gymnas, et 229 g& 20 ga forbi 215 gi i land 229 gd inn for 105 gh m4d pa 149 g& ned 280 gi over til 57 g& ut over 236 gSrd.en 88 H ha 33 ha det godt 97 ha med 85 hage 138 hall, en 196 hals, en 206 halvpart, en 248 hammer, en 144 handelsfiate, en 270 handelsforbindelse, en 229 hAndelsmann, en 229 handledag, en 165 handle om 221 hard 280 hardnakket 248 hat, et 187 hate 187 hat, en 171 hav, et 33 havn, en 109 hedningetro. en 197 hcfle, et 131 heis, en 126 heise 187 hclbred, en 194 heldigvis 187 heise, en 172 hclsesfell, et 215 heist 194 helt, cn 221 helt 206 belt til 70 hemmeiig 187 hende 149 hendelse, en 197 henge 42 hente 52 henvende 270 her 27 heretter 109 herlig 57 herre, en 37 hest, en 75 hele 27 heve 259 hilse 63 hiisen, en 91 himmel, en 33 histone, en 70 histdrisk 80 hit 63 hjelp, en 92 hjelpe 33 hlclpsom 97 hiem, et 42 hjem 37 hjemme 52 hjerte, et 196 hjertelig 120 hjul, et 109 hjorne, el 115 bode, et 206 holde 46 holde til 130 bopp, et 126, 150 hoppbakke, en 150 horn, el 88 hotel I. et 115 hotellfagskole, en 229 h6vedgate, en 164 hovedstad, en 57 humanist, en 105 htimaniiir 70 humor, et 150 386
hund, en 85 hOngersnsd, en 248 hi'irtig 126 hus, et 33 hiishjelp, en 212 huske 75 hitsleie, en 138 hva 27 hva for noe 109 hvem 27 hvem som heist 215 hver 33 hverandre 63 hverdag. en 155 hvor cneste 164 hverken,.. eller 229 hvile 27 liviske 126 hvit 27 hvor 27 hvordan 63 hvorfor 91 hvor mange 47 hybel, en 138 htggelig 63 hoflig 120 hnflighet, en 171 hhre 37 hffste 226 hoyaktelse, cn 120 h^yde, en 126 h^yre 115 heyskole 37 h0yt 33, 215 haytidelig 221 haytideligholde 105 hftnd, en 46 hinadarbeid, et 236 h^ndtrykk, ef 172 ^andverker, cn 130 h3pe 115 I i 20 i behold 187 1 dag 52 ide. en 248 ideal, et 248 klrett, en 15b Idrettsbane, en 156 idrettsmerke. et 271 i en fart 88 1 fall 235 i fjor 80 igjen 75 1 g&r 149 ikke 33 ikke engang 259 ikke heller 206 ikke verre 177 i kveld 125 ille 177 illegal 197 illustrasjon, en 143 imens, 97 imidlertid 236 i morgen 71 i mopges 260 im6t 78 imponere 181 imponerende 138 import ere, -te, -t 270 indre 259 industrf, en 214 indusfrfutstilling, en 214 influensa, en 206 ingeniing 75 innby 126 fnnbygger, en 80 innen 131 innenders 155 innenfor 80 innfore 236 inngang, en 138 innkjnp, ct 165 innover 155 innsats, en 248 innseilmg, en 180 innstiHing, en 236 fnnta 172 inntil 91 inntrykk, et 126 fnnvending, en 248 interessant 80 interesse, en 104 interessere 120 interessert 126 internasjonal 248 invltere 180 ironisk 215 Island 9! istddenfor 109 italiensk 116 i til leg 206 Iver, en 150 ivrig 215 J j3kke, en 164 jakt, en 280 jamen 164 jap^nsk 116 jas& 80 Jav4l 70 38?
iente, en 33 jern, et 109 jetfiy, et 206 jo 113 jobb, en 271 jord, en 248 jt'ibel, en 109 jiileferie, en 130 jurldisk 212 klatre 109 kle (рй.) seg 52 klemme 212 klemt sammen 155 klesavdeling en 165 klesdrakt, en 150 klippe 147 klippfisk, en 280 kldkke, en 37, 42 klokkespill, et 197 К klaer 97 knapp, en 123 kafe, en 70 kaffe, en 74 kaffekopp, en 155 kai, en 57 kaiakk, en 155 каке, en 85 kald 97 kalle 172 kamerat, en 126 kameratslig 206 kamp, en 186 kampklar 187 kanskje 42 kant, en 109, 131 kapitulere 187 kaptein, en 270 karakier, en 248 kart, et 215 kasse, en 109, 165 kaste 226 katt, en 27 kilometer, en 80 kinn, et 47 kirke, en 97 kjedelig 165 kjekk 42 kjeledress, en 155 kjdlke, en 52 kjeller, en 138 kjempestatuc, en 180 kjenne 42 kjennskap, et (en) 105 kjent 70 kjernefysjsk 248 kiole, en 165 kjaer 115 kjekken, et 97 kjenn, et 172 kj&pe 42 kjare 138 klamre 180 klar 172 klare 92 kliisse, en 236 kjassevaerelse, et 37 kfassisk 164 knapp 280 kne. et 47 knekke 187 knickers, en 155 knytte 280 koke 109 кокер late, en 97 kommandant, en 186 kommandere 226 komme 37 komme av 120 komme av flekken 74 komme bort (til) 97 komme gSende 270 komme inn 37 komme inn (рй) 229 komme ut 104 kommiine, en 137 kommtinisi, en 126 konduktor, en 78 kdne, en 97 konfirmere 197 kontlikt, en 260 konge, en 197 konktirranse, en 150 konkurrere 221 konsert, en 197 konstant 206 kontdr, et 91 kontordame, en 91 kontorsjef, en 229 kontrollere 78 konvolOtt, en 92 kopek, en 164 kor, et 188 korn, et 270 korriddr, en 138 kort 125 kort, et 181 kort etter 172 kose seg 155 kosmetikk, en 164 kosmisk 105 kost, en 138 koste 91 kraft, ел 236 388
kraitig 109 krav, et 119 kretse 279 kreve 171 krig, en 186 krigsfange, en 186 krfgsgrav, en 187 kritisere 248 kroket 194 krone, en 74 krysse 270 ku, en 88 kulcle, en 259 kulestet, et 156 kultiir, en 105 kunnskap, en 105 kunst, en 119 kiinstelsker, en 196 kiinstig 161 kunstner, cn 197 kurs. en 270 kvadrat meter, en 138 kvari, en 92 kvarlal, et 164 kveld, cn 47 kvernlius, et 130 kvlnne, en 150 kyst, en 155 ke, en 206 kMftker, en 197 кйре, en 138 leilighet, en 80 leir, en 186 leke 52 leketey, et 165 leksjon, en 37 lektor. en 229 lene seg 270 lenge 85 lengte 115 lese 37, 131 leser, en 120 lete 131 left 63 lette 270 leve 187 levence 187 levencegjare 197 lev ere 248 levestandard, en 215 lide 187 ligge 27, 70 lik 123 like 27 like 115 lik(e) som 221 likeve 109 line, en 280 linje, en 149, 221, 229 linjefart, en 271 liten 27 litt 63 litt av bvert 97 L litteratur, en 104 liv, et 70 la oss 74 lage 97 lage i stand 143 lampe, en 42 land, et 57 lAndbruk, ct 215 landcvei, en 287 landsbygd, en 236 lang 57 langrenn, et 156 langs 130 langt 52 langt nr, en 149 latin, en 229 lav 221 le 74 letter, en 215 ledig 165 lege, en 206 legge 52 legge i vei 150 legge merke til 150 legge til 280 lei 85 livlig 150 Ifvskamp, en 180 lodde, en 280 loddefiskc, et 280 lokale, et 165 lomme, en 123 longplayingplate, en 164 lov, en (ct) 85 love 221 hie, en 109 luft, en 57 lugar, en 270 lukt, cn 280 lunge, en 206 1yd, en 280 lyde 221 JJkke, en 85, 131 lykkelig 138 lykkes 260 lys, et 85 lys 42 lyse 221 l^segrenn 138 N-sl. en 165 389
l^re 57 l^rebok, en 57 1-oremester, en 144 iirer, en 37 l^rerlnne, en 135 jajrerkrefter 236 j'ererskole, en 229 Iflfte 149 lefte pft 149 lenn, en 102 Idnne seg 280 Idp, et 156 lope 150 16 pe opp 150 leper, en 126 lose 260 Usning, en 260 Uype, en 150 I Ase 138 Use opp 138 M mage, en 212 makt, en 270 male 138 maier, en 143 maleri, et 143 mandig 172 mange 42 mann, en 20, 75, 126 mannskap, et 271 mark, en 130 marsjere 248 maskfn, en 165 maskinlst, en 271 massiv 180 mast, en 109 mat, cn 46 matematikk, en 229 mausoleum, et 80 med 46 med en gang 248 med hensyn til 236 medisin, en 206 medlem, et 137 meget 47 mekanisk 126 mektlg 270 melding, en 187 melk, en 52 mellom 63 mene 80 mengde, en 165 menneske, et 47 menneskehet, en 215 mer 80 merke 236 merkelig 165 mester, en 144 rnfddag, en 46 midt 85 million, en 57 millionair, en 245 min(s)ke 230 minne 197 minneheytidtelighet), en 260 minnekveld, en 105 minnestnerke, et 80 mislorneyd 248 miste 123 model!, en 215 moderne 80 mono litt, en 180 monument, et 188 moped, en 206 mor, en 20 moralsk 172 more (seg) 155 morgen, en 97 morsomt 37 mot 109 mot Iv, et 197 motorsykkel, en 206 motsatt 171 mottagclsessal, en 197 mot taker, en 120 mulig 119 mOligens 165 mtilighet, en 215 mtinn, en 47 miinnfull, en 172 munter 165 mur, en 197 museum, et 57 musikk, en 104 musikkinstrument, et 164 musfkkorps, et 188 mobel, et 165 monster, et 150 mark 259 mite 131 nUtes 172 mAke, en 270 mAne, en 161 mAneskinn, et 221 mAfe, en 85 N nabo, en 130 nabobygd, en 130 nakke, en 155 nasjon, en 197 nasjonalgalleri, et 196 390
nasjonaldrakt, en 214 natt, en 126 natur, en 70 natfirfag, et 229 naturBgvis 138 nati'irvitenskapelig 70 navn, et 37 nazist, en 197 ned 97 nede 138 nedenfor 115 nedover 155 nedrustning, en 248 nervos 206 nesc, en 47 nc-stc 57 nesten 57 nevne 138 nikke 280 nivS, et 215 noe 75 noen 85 noenlunde 248 ndensinne 161 noksl 97 Nordishavet 104 nordmann, cn 57 nordover 270 Ndrdpol, en 105 nomen 229 norsk 37 not, en 280 numrner, et 97 ny 37 n|te 196 nytte 215 nrer 206 n<erhet, en 155 naeringsgren, en 197 nodvendigvis 171 nekkel, en 138 пДуе seg 287 n|ve 206 nit’ 126 n?t 33 njr 74 0 obligatdrisk 150 odde, en 109 offentlig 197 offisersmesse, en 270 offisiell 229 ofte 33 og 27 ogsi 42 og si videre 91 okkuprsjon, en 197 olding, en 180 , oljehyre, en 280 om 47 ombord, 63 om forlatelse 172 om gangen 267 omgivelse, en 149 otngls 194 omkonime 186 omkrfng 130 otnrlde, et 215 onkel, cn 97 dppdage 150 oppdagelse, en 150 opp da ger, en 130 oppdagerferd, en 130 oppe 109 oppe fra 109 dppfyl.e 215 oppfere seg 236 oppfersel, en 236 ' oppgitr 248 dpphold, et 149 opplag, et 105 opplevelse, en 126 opplyse 248 dpplose 260 oppmuntre 130 oppnl 215 dppretre 229 oppror, et 248 dppsikr, en 143 opptil 280 op pt reden, en 226 ord, et 120 orden, en 187, 236 ord for ord 221 ordtak, et 68 organ, et 221 organ! sere 187 orientere 221 orient ere seg 115 Orienteringslop, et 156 5ver 71, 120, 150 overall 105 overfall, et 197 overfalle 197 Overfor 236 overkommando, en 187 bverlcgcnt 270 ©verordnet 171 overraskc 180 oyerrekke 187 Oversette 221 overset telse, cn 221 oyerskrift, en 221 overtid, en 138 391
р ракке, еп 85 ракке 85 pakkeavdeling, еп 91 ракке орр 85 papir, et 85 par, et 126 park, en 155 part, en 248 parti, et 221 pasient, en 206 passasjcr, en 63 passasjerbkt, en 63 passe 120 passe рй 172 passcre 171 patriot, en 104 pels, en 155 реке 150 pen 85 penger 97 pensum, et 236 per korrcspondanse 71 perlebroderi, en 259 permisjon, en 206 person, en 171 personbi), en 215 persdnlig, 104 pike, en 20 pipe, en 109 plage 206 plagg, et 226 plakat, en 248 plan, en 215 plass, en 70 pleie 120 plen, en 180 polarskip, et 104 politfmester, en 206 popular 104 port, en 214 postbud, et 119 pdslkontor, et 91 postmann, en 91 poste restate 91 postsiempej, et 119 potet, en 87 priktisk 88 prat, en 279 presentere 172 prest, cn 130 prinsipp, et 172 pris, en 164, 248 privitskoie, en 130 problem, et 206 produkt, et 280 produsere 280 proletar, cn 221 propaganda, en 188 protest, en 248 pro test bev?ge Ise, en 248 protesting, et 248 prove, en 229 prove 126, 165 puls, en 212 pufte 123 p^nte 187 p& 20 pftgA 215 pilegg, et 102 pS nytt 143 pA nart hold 109 p&ske, en 248 pi vegne av 186 R radioapparat, et 215 rakett, en 105 rammc inn 197 rar 102 rask 280 ravn, en 197 re opp 97 realisere 229 realiinje, en 229 realskolc, en 229 realskoleeksamen, en 229 redd. 229 redde 186 redskap, en 280 regel, en 91 regjering, en 187 regn, et 125 regne 88 regne for 171 rTgne med 138 regnekunst, en 102 regneoppgave, en 88 regnfrakk, en 125 regn i ng, en 206 reise, en 63 reise 33, 188 reisebyrj, et 165 reise seg 171 relieff, et 144 religion, en 236 rckice, en 270 rekke i vazret 113 ren 80 rcnne 97 resept, en 206 restaurant, en 116 392
resultSt, et 215 rett 97, 120 rett tram 138 rettvinklet 197 revolusjon, en 105 rik 212 rike, et 144 riktig 71, 150 riktignok 236 ring, en 80 ringe 206 ringfinger, en 172 ringvei, eri 80 rive 119 rive opp 119 rive i hjel 267 rive seg.(os 259 ro, en 200 ro 20 roitig, cn 156 rolls, en 155 romfarer, en 105 romskip, et 215 гор, et 109 rope 78 rt'ibcl, en 164 riiile 164 n'llletrapp, en 164 rum (rom), et 70 rundt 80 fund tur, en 180 russ, en 260 riisser, en 63 russisk 57 Russia tid 104 rule, en 63 r ddc 97 ryggsekk, en 149 ryke, 109 rynket 194 red 80 rPmmc 187 royke 126 rAd, et 165 rAdgiver, en 212 rftdhtis, et 144 r&stoff, et 270 sAmfunn, et 236 satnle 126 samling, en 126 samme 97 sammen 52 saninierheng, ел 197 samlalc, en 80 samtidig 164 sang, en 109 sanjisf'nligvis 172 sau, en 164 satelHtt, en 215 se 20 sed, en 171 seter, en 187 soil, ct 109 sciibAt, cn 155 seile 33 scire 187 selge 91 selskap, et 85 selv 52, 172 selvstendighet, en 260 semeni, en 188 sen 280 sende 91 sendemann, en 248 seng, en 42 senke 259 sent 88 sentrdlkomite, en 221 sentrurr., et 91 seter, en 155 sette 97 sette ned 245 sette opp 2i > sette seg 52 severdighet, en 80 si 37 side, en 47 siden 105 sigarett, en 171 sightseeing, en 215 sjkker 150 sild, cn 280 sinnatagg, en 181 sint 181 siste 138 sitte 20 S situasjon, en 187 siv, ct 288 sagn, et 130 sak, en 164, 206 sakte, 92 sal, en 196 salg, et 91 salt 280 samband, et 105 sjef, en 102 sjslden 97 sjelcsorgcr, en 212 sjjokolade, en 85 sjtr, en 109 sjofolk 270 sjakrigsskole, en 229 393
sjomann, en 270 skadevirkning, en 248 skaffe 105 skandinavisk 71 skape 180 skapende 215 skarp 212 skatt, en 138 skikk, en 171 skikkelse, cn 180 skfkonktirranse, en 150 skinn, cl 194 skip, ct 57 skipper, en 229 skipsfart, en 270 skipsreder, en 270 skje, cn 46 skje 102 skjerf, et 164 skjaere 130 skjanne 85 skjprl, et 165 skog, en 52 skole, en 37 skolcordning, en 236 skolestell, ct 215 skotoy, et 165 skovl, en 109 skrik, et 197 skr'ikc 226 skrive 37 skrive ned 130 skrti 97 skryte 215 skuespill, et 104 sktiffe 180 skulptiir, cn 180 skulpttiranlegg, et 180 skiimspreyt, cn 270 skynde seg 52 skyte 161, 186 skyte opp 161 skaytcr 37 skal, cn 172 skftl! 172 slag, el 150 slaiSm, en 155 slapp 206 sleggekast, ct 156 slektning, en 119 slik 52 slippe 280 slite 259 sl'itsom 259 slott, et 259 sliidder, et 109 slutt, en 63 slA 97 si ass 192 sl& seg sammen 280 sia til 280 srnak, cn 172 smake 85 snial 155 smed, cn 226 smerte, en 212 snill, et 135 smile 138 srnitte 206 smykke, et 164 sin or, ct 52 snakk, et 181 snakke 20 snart 71 snill 165 sndkledd -26 sofa, en 20 sol, en 33 soldai, en 187 som 116 sdnimer, en 33 sommcrferle, cn 102 sommerkape, en 138 sosialismc, en 187 sosialistisk 80 sove 20 sovjdtisk 57 spare 137 spasere 88 spenne 150 spenning, en 119 spent 150 spesialfst, en 115 spesialisering, en 236 spcsialitet, cn 164 spesiell 150 spille 104 spise 37 splint, cn 288 sport, en 104 sporlslig 221 spre 105 sprak, et 37 sprAkbruk. en 119 spydkast, et 156 spok, cn 120 spokelull 221 sporre 37 spnrrc om igjen 120 spdrsmM, et 37 stadig 70 stamme 172 stanse 155 starts 126 stat, en 80 sled, ct 57 394
steike 33 stcile 164 stein, en 33 slelle 97 stemme, en 221 stemme 259 stemning, en 156 stempel, et 119 stenge 165 sterk 126 stifle 149 stige 192 stil, en 248 slille 85 stifle 197 stirre 180 stipend, ct 63 sljcrne, en 221 stoff, et 164 stol, en 42 stolt 138 sfoppe 161 stor 27, 70 storhav, et 270 storm, en 280 straks, 97 strand, en 206 st reng 119 strove 150 stryke 229 strek, et 80 student, en 37 studenterhjem, et 70 studere 37 sllidiereise, en 63 studium, et 70 sti'ie, en 97 stund, en 155 stuping, cn 206 stykke, et 52 st|re, et 259 styrke 187 styrinann, en 270 sto 270 stepe 138 sterrelse, en 165 stoy, en 206 stovcl, en 280 stA 20 stA opp 52 stA ncdover 155 suit, en 187 stippe, en 109 suvenlr, en 165 svare 37 svart 109 svekke 187 svensk 57 sverd, el 267 Sverige 91 svinge 109 svaer 109 svsrt 57 svemming, en 156 sy 123 sy j 123 S^dpol, en 105 syk 97 sykdom, en 187 sykemelding, en 206 sykcpermisjon, en 206 sykling, en 156 symbol, et 180 synd 155 sines, 85 synge 85 s'erlig 57 sake 171 spends 197 Spknad, en 120 s^kning, en 229 selv. ct 85 sftlvpapir, et 85 sdndag, en 52 senn, en 88 Sester, en 52 soy legs ng, en 197 sA 226 sA 74, 80 sAIedes 172 T ta 52, 125 ta irndt 109 ta med 67 ta opp 138 ta til 260 tablett, en 206 tak, et 37 takk 63 takk, en 187 takke 172 takket vire 260 tale 120 tall, et 47 tanke, en 120 tankfart, en 271 tann, en 85 tap, et 187 tavle, ep 37 te, en 172 tester, et 57 tcgne 143 tegning, cn 143, 236 395
teknikk, en 215 teknisk, 165 tekst, en 57 tekstilarbeider, en 221 tckstilarbejderske, en 221 telefontrAd, en 188 telegrafist, en 229 telle 85 temperatur, en 206 tenke 75 tenke igjcfnnom 120 tennis, en 156 teppe, et 165 testa nicnt(e), ct 212 lid, cn 91 tidlig 52 tilbringe 155 tilfreds 52 til gjengjeld 270 tilhare 138 tillate 172 tillatelse, en 172 (i) tillegg 206 tilsvare 164 tilsvarende 164 til tross for 187 time, en 37, 91 ting, en 113 titte 97 I'itie ut (av) 97 tfttel, en 187 tjene 97 Ijcneste, en 248 tjern, ci 150 tog, et 78 tolk, en 215 tom 165 tone, en 120 tonn, en (et) 270 topp, en 126 torsk, en 280 torturcrc 186 tradisjdn, en 70 tradisjonell 105 trampe 181 trampfart, en 271 trang 165 trapp. en 27 trass i 194 tre, et 78 tre 181 troll us, et 97 treffe 57, 120 Irekkc 165 Irene 155 trener. cn 155 trengc 165 trerelieff, et 144 trett 126 tribune, cn 150 trikk, en 149 trist 97 tro 259 trollkjerrlng, en 130 trygg, 280 trykke 143 trykksaker 92 trftl, en 280 lung 221 tur, en 67, 155 turist, en 57 tilriiv, et 150 turloper, en 155 tOrmenneske, et 155 turning, en 156 tusen, et 71 tvert imot 187 tvil, cn 172 Ivinge 186 tvimgen 236 tynn 131 tysk 57 tasker, en 229 tnrke, en 105 torrfisk, en 280 tersl, en 63 toys, et 109 tale, 206 tarn, et 97 U iiansett 236 tlbennhorlig 280 tiforglemmelig 188 tiforsiktig 155 uboflig 120 uke, en 105 iilik 171 till, en 164 I'lllgcnser, en 150 ulv, en 267 ulykkestilfelie, et 161 umtilig, 221 under 102, 149 underholde 88 imderholdningsmtistkk, en 164 tin derjordisk 130 iinderrctte 212 underskrifi, en 248 tinders eke 206 underso keise, en 206 Cindertegning, en 248 Cindervisning, en 229 Cindres 119 ling 70 396
Ongdom, en 156, 270 Cingdoinsfestival, en 149 ungdomsherberge, et 115 Cmgdomsleir, en 180 unge, en 181 union, en 260 universitet, et 70 Cmnskylde 80 uoppreitelig 187 tit b red t 172 utbryte 194 utbytte, et 280 utdanne 235 iltdannet 155 Cite 33 uten 75, 164 utenfor 97 liten la nd sk 57 utcnriksstyre, et 260 utfor 280 utforleype, en 155 uflorskning, en 215 litfore 248 Citgave, en 143 titkanl, en 164 utkik(k), en(et) 270 litland, et 70 iitlending, en 57 Otmerket 105 iltsaig, et 245 titsending, en 259 Citsikt, en 126 utskyting, en 161 utsmykke 197 tifslilling, en 214 (itstillingsgjenstar.d, en 215 Otstvre 248 iittale 172 iitvalg, et 164 litvikling, en 236 utAlmodig 280 iiv.er, et 280 CiSr, et 105 varm 63 varme, en 125 vaske seg 52 vaske opp 97 ved 42 ved, en 52 vegg, en 37 vei, en 74 veie 91 vekke 85, 143 vekst, en 180 vekt, en 236 vel 197 veldig 85 velge 164 velholdi 270 velkommen 180 vclkomst, en 172 vclkomsttale, en 172 velsi Sende 236 vende 248 venn, en 57 vennirne, en 214 vennlig 80 vennskap, et 105 venstre 171 vente 52 venterom, et 206 venting, en 280 verb, et 135 verden, en 57 verdenskrig, en 248 vcrdensrom, et 215 verdibrev, et 91 verdsette 196 verk, ei 105 verksted, et 126 verktey, et 165 vers, et 130 vert, en 172 vesle 85 vesteuropeisk 215 vestkant, en 235 vestover 126 vi 27 V videre 91 viol 1C5 vale 155 vakker 57 vandre 130 vanlig 63 vanligvjs 165 vann, et 172 vannc 180 vanske(iighet), en 119 vant 236 vare, en 164 varemagasin, et 164 viking, en 125 vlkingtid, en 144 viti, er. 194 vind, en 109 vindtt, et 164 vlnke 259 vinne, 215 vinning, en 215 vlnter, en 97 vintersildfiske, et 280 virke 120 397
virkeiighet, en 181 vis, en (et) 130 vise 91 viser, en 97 vis erg utt 226 visst 131 visstnok 236 vite 63, 120 vitenskap, en 215 vitenskapsmann, en 105 vitne, ei 187 vitnesbyrd, et 260 vogn, en 150 vokscn 165 vend 206 v;er, et 97 virbitt 259 vi,ere igjen 85 v^re med 44 va‘re over 37 v®r si god 92 v&relse, ct 27 vJere i stapeskjeen 236 virsatnt 120 vige 288 vikne 248 vipen, et 187 vipenles 187 Y у ike, et 236 yrkesskole, en 235 tire 259 jltterst 171 «erbidigst 120 ire, en 270 irlig 97 0 odelegge 259 okonomi, en 229 nkonomisk, 105 al, et 63 (rriske, et 172 tj-nske 172 lire, en 74 are, et 47 astkant, cn 236 pve seg 156 д ver st 115 averste 115 ay, en 33 nye, et 47 ayeblikk, et 92 a A ind, en 187 ipen 115 ipne 37 apningstid. en 165 pr, et 57 |re, en 1C9 irgang, en 221 irsak, en 92 irsdag, er. 105 is, en 180
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие............................................... 3 Методические пояснения к учебнику ..................... 5 В падение................................................. 9 Leksjon 1............................................. 12 Leksjon 2 ........................................... 15 Lcksjon 3 . ........................................ 17 Lcksjon }........................................... 22 Lcksjon 5............................................. 29 Leksjon 6.......................................... 35 Lcksjon 7............................................ 40 Lcksjon 8............................................. 44 Leksjon 9 ............................................ 49 Lcksjon 10............................................ 55 Lcksjon 11............................................ 60 Leksjon 12............................................ 59 Leksjon 13............................................ 79 Leksjon 14 ......................................... 89 Lcksjon 15.........................................103 Lcksjon 16......................... ...............И 4 Lcksjon 17........................................ 124 Lcksjon 18.........................................136 Lcksjon 19.........................................148 Lcksjon 20 . ...................................... . 162 Leksjon 21 .... .................................... 178 Leksjon 22........................................ 195 Leksjon 23....................................... 213 Lcksjon 24 ....................................... 227 Leksjrm 25 ....................................... 246 Lcksjon 26 ..................................... 268 Очерк грамматики норвежского языка Морфология...............................................291 Существительное.......................................291 Прилагательное.................................... . 308 Местоимение.............................,.............315 Числительное........................................ 325 Глагол.............................................. 327 Наречие........................................... , 349 Предлог ..............................................350 399
Союз .............................................355 Междометие...................................... 356 Синтаксис..................................... , .357 Простое предложение ............................. 357 Сложное предложение.............................. 364 Прямая и косвенная речь...........................372 Выражение отрицания ..............................372 Словообразование.....................................373 Словосложение.....................................373 Словопроизводство................................ 375 Приложение I.........................................375 Приложение II........................................378 Таблица сильных глаголов и глаголов, изменяющих корневой гласный в основных формах ....................... . 379 Алфавиты:) указатель............................ , 381 Владимир Львович Якуб Практический курс норвежского языка Редактор С. А, Матьщпн.а, Художественный редактор Г. Ф. Скачков. Технический редактор В, Л. Ковалаико. Корректор Н. А. Борисова. Сдано м набор 19/IV 1965 г. Подписано я печать 20/VII 1966 г. Формат 60 х 90l/id. Физ печ. л. 25,0. Усл. пен. л. 2Б 0, Уч,-изд. л. 25,84. Тираж 5000 эка. Зак. 5-258, Цепа I руб. 13 козе Бум. тин. № 2. Издательство «< Международные отношения* Москва, Й-бО, 4-я Мещанская, 7 Книжная фабрика им. М4 В. Фрунзе Комитета по печати при Совете Министров УССР, Харьков, Донец-Захар жене кая, 6/8

Цепа I р 13 к.