Binder1.pdf
scan0009.jpg
scan0010.jpg
scan0011.jpg
scan0012.jpg
scan0013.jpg
scan0014.jpg
scan0015.jpg
scan0016.jpg
scan0017.jpg
scan0018.jpg
scan0019.jpg
scan0020.jpg
scan0021.jpg
scan0022.jpg
scan0023.jpg
scan0024.jpg
scan0025.jpg
scan0026.jpg
scan0027.jpg
scan0028.jpg
scan0029.jpg
scan0030.jpg
scan0031.jpg
scan0032.jpg
scan0033.jpg
scan0034.jpg
scan0035.jpg
scan0036.jpg
scan0037.jpg
scan0038.jpg
scan0039.jpg
scan0040.jpg
scan0041.jpg
scan0042.jpg
scan0043.jpg
scan0044.jpg
scan0045.jpg
scan0046.jpg
scan0047.jpg
scan0048.jpg
scan0049.jpg
scan0050.jpg
scan0051.jpg
scan0052.jpg
scan0053.jpg
scan0054.jpg
scan0055.jpg
scan0056.jpg
scan0001.jpg
scan0002.jpg
scan0003.jpg
scan0004.jpg
scan0005.jpg
scan0006.jpg
scan0007.jpg
scan0008.jpg
scan0009.jpg
scan0010.jpg
scan0011.jpg
scan0012.jpg
scan0013.jpg
scan0014.jpg
scan0015.jpg
scan0016.jpg
scan0017.jpg
scan0018.jpg
scan0019.jpg
scan0020.jpg
scan0021.jpg
scan0022.jpg
scan0023.jpg
scan0024.jpg
scan0025.jpg
scan0026.jpg
scan0027.jpg
scan0028.jpg
scan0029.jpg
scan0030.jpg
scan0031.jpg
scan0032.jpg
scan0033.jpg
scan0034.jpg
scan0035.jpg
scan0036.jpg
scan0037.jpg
scan0038.jpg
scan0039.jpg
Текст
                    УЧЕБНИК
НОРВЕЖСКОГО
ЯЗЫКА
1*2*3

I L&U В. П. БАТАНИН Учебный норвежского языка Вводный курс VVVVVVVVVVVVVVVVVVVV 19 8 1
Дли ину i ринодомс г ценной продли; и (иена НО коп.) Подписано к печати 1G.G.81. Обьсм 10,75 псп. т. 1 1030'21 Зак. 530
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий Вводный курс современного норвежского язы- ка — букмола имеет своей основной целью обеспечить по- становку и первичную автоматизацию нормативного произно- шения у начинающих изучать норвежский язык. Освоение материала Вводного курса предшествует рабо- те над Учебником норвежского языка для 1 года обучения (авторы — В. П. Батавии, Л. Б. Малова. М., 1980 г.). Ввод- ный курс, а также названный учебник предназначаются для студентов языковых учебных заведений, приступающих впер- вые к изучению норвежского языка. Вводный курс рассчитан на проведение как классных за- нятий под руководством преподавателя и с использованием технических средств обучения (прежде всего магнитофона), гак и самостоятельной (индивидуальной н групповой) рабо- ты во внеурочное время, в том числе работы с фонограмма- ми упражнений и учебных текстов в лингафонном классе или с магнитофоном индивидуального пользования. Курс состоит из общего введения, в котором даются крат- кие обзорные сведения по истории норвежского языка и его общая характеристика, и введения в собственно фонетиче- ский курс современного норвежского языка — букмола, вось- ми уроков, содержащих основной учебный материал, подле- жащий усвоению, а также двух приложений, носящих спра- вочный характер. Уроки Вводного курса имеют фонетический (уроки I—8), грамматический (уроки 1—8) и лексический (уроки 5—8) разделы. Фонетический раздел каждого урока состоит из кратких характеристик отдельных звуков, списков слов в обычном написании и в транскрипции и постановочных заданий к дан- ному списку слов, имеющих целью обеспечить запоминание и первичную активизацию выделенных ключевых слов — произносительных образцов для данного звука. В ряде слу- чаев после постановочных заданий даются повторительно- обзорные упражнения (без выделения ключевых слов) на сравнительное произношение сходных или различных по ар- з
Тикуляций звуков. В фонетических разделах ряда уроков имеются также сведения о силовом и тоническом (музыкаль- ном) ударении в словах, слогоделении слов, ритмике нор- вежской речи и общей интонации предложений различных типов и видов. В грамматических разделах уроков содержатся элемен- тарные сведения по морфологии и синтаксису норвежского языка. Этот материал предназначен для того, чтобы обес- печить возможность построения предложений разных типов, гарантировать осмысленное и правильное употребление в речи введенных ключевых слов. Вместе с тем он служит основой для постановки и отработки ритмики и интонации различных типов предложений. После введения и объясне- ния какого-либо грамматического явления и иллюстрации его примерами предлагается ряд упражнений и заданий для первичной активизации данного явления на лексическом ма- териале, состоящем из ключевых слов — произносительных образцов, усвоенных в предыдущих уроках. В лексические разделы уроков 5—8 включены несложные тексты по тематике, актуальной для начального этапа изу- чения языка. Тексты построены в основном с использованием знакомых ключевых слов. При необходимости вводится не- которое количество дополнительной лексики по данной теме. Послетекстовые упражнения и задания предназначены для активизации лексики и развития первичных навыков говоре- ния и беседы по данной теме. В целом Вводный курс содер- жит примерно 300 лексических единиц, подлежащих усвое- нию. Тематический отбор ключевых слов в фонетических упражнениях и дополнительных лексических единиц, вводи- мых в текстах курса, произведен с учетом социального и об- щественно-политического содержания этой лексики. Основные и дополнительные тексты уроков построены па советской те- матике и посвящены различным сторонам жизни советской молодежи. В сочетании с соответствующим характером учебной обработки материала на всех занятиях это обес- печивает необходимое воспитательное воздействие на обу- чаемых. Поскольку основной целью Вводного курса, определяю- щей вид и характер учебной работы в процессе выполнения всех типов упражнений, включенных в курс, является поста- новка, закрепление и автоматизация нормативного произно- шения во всех его аспектах, т. е. обеспечение точной артику- ляции звуков, развития навыков автоматического и точного слогоделения слов в беглой речи, силового и тонического ударения в словах, правильной ритмики и интонации в пред- ложениях различных типов, именно на эту сторону работы следует обращать главное внимание при организации и про- ведении учебного процесса по данному курсу. 4
Все установочные и тренировочные фонетические упраж- нения и задания, включенные в уроки курса, а также работу с лексическими и грамматическими предтекстовыми и после- текстовыми упражнениями и заданиями рекомендуется вы- полнять в той последовательности, в какой учебный мате- риал размещен в уроках.
ОБЩЕЕ ВВЕДЕН ИЕ КРАТКАЯ ИСТОРИЯ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА Норвежский язык принадлежит к скандинавской ветви германских языков, которые в свою очередь входят в семью индоевропейских языков. Норвежский язык вместе с исланд- ским исторически образует западную группу скандинавских языков, тогда как датский и шведский языки по происхож- дению относятся к восточной группе. Тем не менее в резуль- тате воздействия на развитие норвежского языка в течение многих веков ряда исторических, географических, политиче- ских и других факторов в настоящее время норвежский язык в целом по своему строю, составу, структуре и другим язы- ковым характеристикам стоит значительно ближе к шведско- му и датскому языкам, чем к близкородственному ему ис- ландскому. Многие современные исследователи-лингвисты считают, что в наши дни по ряду важных характеристик нор- вежский язык —букмол занимает своеобразное промежуточ- ное положение между датским и шведским языками и поэто- му сравнительно легко понятен как для датчан, так и для шведов и в письменной и в устной форме. С другой стороны, норвежцы и иностранцы, хорошо вла- деющие норвежским языком, без особых затруднений пони- мают как шведский, так и датский языки в их письменной форме, а при непродолжительной целенаправленной трени- ровке также и стандартную устную речь и шведов и датчан. Это относится прежде всего к выступлениям и беседам по общественно-политической и страноведческой тематике. Норвежский язык прошел длительный и сложный истори- ческий путь развития, испытав на себе продолжительное и значительное влияние немецкого, английского, шведского и датского языков. Особенно сильным ч*важным по своим по- следствиям было влияние датского языка, так как Норвегия, будучи в средние века значительно более слабой в экономи- ческом и политическом отношении страной, чем другие Скан- динавские государства, с 1397 по 1540 год вместе со Швецией б
находилась в навязанной ей королевской унии с Данией, а затем в течение почти трехсот лет (1540 — 1.814 гг.) в полной экономической и политической зависимости от последней и являлась фактически подчиненной колониальной окраиной Датского королевства. Уже с XV века в Норвегии начал широко применяться датский письменный язык. Однако вытеснение из сферы ак- тивного применения старого норвежского письменного языка, на котором в XI—XIV вв. была создана и существовала зна- чительная литература, датским языком и распространение датского как единственного официального письменного язы- ка, используемого во всех государственных документах и бу- магах, в служебной и частной переписке должностных лиц, в церкви, художественной литературе, распространявшейся в Норвегии, совсем не означало сколько-нибудь существен- ного изменения в распространенности и использовании нор- вежского разговорного народного языка. Разговорный язык населения сельских местностей и отдаленных горных районов Норвегии сохранился фактически в неизмененном виде вплоть до XIX века. Язык рядового городского населения, состоя- щего в основном из выходцев из крестьян и рыбаков, пере- селившихся в города, несмотря на неизбежное влияние на разговорный язык со стороны письменного датского языка, также претерпел весьма незначительные изменения. Это объ- ясняется тем, что отличие письменного датского языка от разговорного норвежского хотя и было по многим характе- ристикам весьма существенным, однако благодаря истори- ческому родству языков все же не было таким значительным, чтобы могло заметно воспрепятствовать пониманию грамот- ными норвежцами письменного датского языка. Все это как бы освобождало их от необходимости обязательного изуче- ния и усвоения датского языка. Кроме того, сильная терри- ториальная разобщенность населения Норвегии и относи- тельно невысокий процент грамотности среди рядовых нор- вежцев того времени привели к тому, что датский письменный язык, несмотря на свое длительное, многовековое монополь- ное использование в Норвегии, так и не стал общепринятым письменным языком всего населения страны. После отделения Норвегии от Дании и создания в 1814 году фактически самостоятельного (несмотря на унию со Швецией) норвежского государства и в результате воз- никшего вскоре широкого общенационального движения за создание самостоятельного письменного норвежского нацио- нального языка и усилиями многих норвежских писателей и филологов в начале второй половины XIX века в Норвегии были разработаны сразу две формы письменного литера- турного языка: риксмол (riksmal) и лансмол (landsinal) (буквально: «государственный язык» к «язык сельских мест
ностсй»), Впоследствии они получили новые официальные названия: соответственно букмол (bokmal)—книжный язык и новонорвежскнй язык (nynorsk) Букмол (рнксмол), начало создания которого относится к первым десятилетиям XIX века, в устной форме сложился из трех основных элементов; 1) официального языка правя- щих кругов страны, торжественных собраний и церемоний, являвшегося по сути дела датским, но имевшего в основ- ном норвежские нормы произношения, отдельные граммати- ческие правила из норвежского разговорного языка и не- значительное количество исконно норвежских слов; 2) языка городской буржуазии и зажиточных слоев населения, полу- чавших образование в основном в Дании и стремившихся подражать официальному языку; этот язык имел смешанную датско-норвежскую грамматику и значительно большее, чем официальный язык, количество типично норвежских слов и выражений; 3) разговорного языка рядового городского на- селения, который в своей основе был чисто норвежским язы- ком, но вобрал в себя некоторые грамматические, лексиче- ские и произносительные особенности «городского» датского языка и поэтому заметно отличался от языка жителей сель- ских местностей Норвегии. Основу букмола, таким образом, составили нормы речи фактически всех слоев населения Осло и окружающих столицу юго-восточных районов страны. Первым официальным изданием на языке-риксмоле счи- тается работа двух норвежских литераторов, языковедов, ис- следователей и собирателей фольклора Р. Асбьёрнсена и И. Му «Норвежские народные сказки», вышедшая в свет в середине XIX века. Со временем рнксмол получил общенор- вежское признание и распространение. На этом языке писа- ли фактически все известные писателя и драматурги Норве- гии второй половины XIX и начала XX веков, в том числе Г. Ибсен, Б. Бьёрнсшг, А. «ьеллапд и многие другие. Лансмол как письменный язык сложился на основе за- паднонорвежских диалектов, которые из-за территориальной разобщенности страны и естественной природной изолирован- ности западных районов от внешнего мира оставались факти- чески неизменными в течение многих веков и больше всего соответствовали старому норвежскому письменному языку XI—XIV веков. Первая систематизированная грамматика лансмола была разработана в середине XIX века известным норвежским лингвистом и диалектологом Иваром Осеном на базе этих, уже несколько архаичных, западнонорвежских горских диа- лектов. Поэтому данный вариант грамматики лансмола был но отношению к тогдашнему общенорвежскому языку весьма искусственным и консервативным и его сторонники очень скоро были вынуждены отказаться от целого ряда явных ар- 8
хаизмов и «осовременить» этот вариант письменного норвеж- ского языка, приблизив его к живому разговорному языку населения всех других, не столь замкнутых и изолированных районов Норвегии. Большую роль в популяризации и рас- пространении этой формы лансмола как письменного языка в начале второй половины XIX века сыграл известный в свое время норвежский журналист, общественный деятель и поэт Осмунд Вннье, а также ряд других поэтов и прозаиков кон- ца прошлого столетия. С тех пор по настоящее время обе письменные формы языка существуют и развиваются параллельно. В общенарод- ных школах по решению школьных и общеродительских со- ветов разрешено преподавание в качестве основного пись- менного языка любой из этих двух форм языка. Тем не меиее, все учащиеся должны уметь писать и читать, исполь- зуя обе формы языка. Несмотря на то что обе формы письменного языка счи- таются равноправными и равноценными, государственной письменной нормой по-прежнему фактически, остается бук- мол, хотя лансмол изредка используется на любом уровне. Букмол господствует в общественно-политической, дипло- матической жизни, в сфере экономики, науки, искусства, на радио, телевидении и в большей части ежедневной прессы. Он, как и раньше, преобладает в норвежской художествен- ной и публицистической литературе, хотя в этой сфере, по мнению многих, в ряде случаев постепенно сдает свои пози- ции, уступая место лансмолу. Во всяком случае на сегодняш ний день букмол—это общепринятая иорма письменного языка в наиболее развитых и густонаселенных районах Юго- восточной Норвегии, многих других районах, и прежде всего в столице страны городе Осло, в котором живет сейчас вось- мая часть всего населения Норвегии. Следует отметить, что букмол наших дней сильно «норвегизировался», т. е. вобрал в себя и узаконил очень многие национальные норвежские элементы разговорного языка. Основным районом распространения лансмола по-преж- нему являются западнонорвежские области, где на этом язы- ке сейчас издаются многие газеты, пишутся произведения художественной и публицистической литературы, выпускают- ся в эфир программы радио и телевидения и т. д. За время официального существования, т. е. примерно за 100—130 лет, риксмол-букмол претерпел весьма зна- чительные изменения со всех точек зрения. В целях устра- нения существовавшего весьма заметного разрыва между первым вариантом риксмола и разговорным норвежским язы- ком, очищения этого письменного норвежского литературного языка от действительно чужеродных для него явлений, от многих иностранных, прежде всего датских, слов, граммати- 9
ческих норм и от чужеродной орфографии, а также в целях сближения между риксмолом и лапсмолом в Норвегии были проведены три реформы орфографии риксмола—в 1907, 1917 и 1938 годах, после которых он к начал официально назы- ваться букмолом. Последние изменения и некоторое регламентирование пра- вил были осуществлены в букмоле в 1958 году. В настоящее время в Норвегии уже многие годы работает специальный комитет по вопросам языка, официальной задачей которого является обеспечение дальнейшего сближения двух сущест- вующих сейчас письменных форм норвежского языка и в конечном счете слияния их в одну общенациональную форму. Ввиду того, что букмол, как отмечалось выше, имеет зна- чительно большее распространение и, следовательно, боль- шую практическую ценность для иностранцев, чем новонор- вежский язык (лансмол), в процессе изучения языка все внимание будет уделено освоению именно этого варианта со- временного норвежского языка (т. е. букмола) как в пись- менном, так и в устной форме. Эпизодическое обращение к лансмолу на начальном этапе обучения предполагается лишь в виде ознакомления с отдельными словами и формами слов, пошедшими в букмол после двух последних реформ и счи- тающимися в какой-то мере равноправной нормой, а на за- ключительном этапе в виде факультативного ознакомления с графическим и звуковым материалом на лансмоле: прессой, произведениями художественной литературы, фонограммами радиопередач и кинофильмами. КРАТКАЯ СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА - БУКМОЛА И ЕГО МЕСТО СРЕДИ ДРУГИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ Норвежский язык наряду со шведским, датским и неко- торыми другими германскими языками может быть отнесен к числу переходных аналитических языков, в которых син- таксические языковые средства по сравнению с морфологи- ческими играют значительно большую роль, чем в языках с синтетическим строем, например в русском языке. Это про- является в том, что отношения между членами предложения в норвежском языке в отличие от русского языка выража- ются главным образом не путем изменения падежных или личных окончаний слов, т. е. не морфологическими средства- ми, а прежде всего порядком слов в предложении и при помощи различных служебных частиц, предлогов, союзов, артиклей и т. л., т. е. синтаксическими (аналитическими) язы- ковыми средствами. 10
Поскольку норвежский язык является не чисто аналити- ческим, а переходным, морфологические средства играют в нем также весьма заметную роль, хотя в этом языке и от- сутствует сколько-нибудь развитая система падежей, личные формы глаголов и другие типично морфологические средства. Как по словарному составу, так к по грамматическому стрбю норвежский язык очень близок к родственным ему другим скандинавским языкам — датскому и шведскому. Кроме этого, он имеет определенное сходство по многим па- раметрам с английским языком, что объясняется, с одной стороны, проникновением в английский язык большого коли- чества слов, словосочетаний и оборотов из скандинавских языков в эпоху викингов, которые весьма часто посещали Британские острова и даже основали там несколько посто- янных поселений, а с другой — очень сильным более поздним обратным влиянием английского языка на норвежский в период от начала промышленной революции XVIII—XIX ве- ков вплоть до наших дней. Сходство в грамматическом строе обоих языков обнару- живается в значении порядка слов при построении ряда ти- пов предложений, отсутствии развитой системы падежей, на- личии в обоих языках так называемой саксонской формы родительного падежа, неизменяемости глаголов по лицам и числам, употреблении артиклей, роли предлогов и отделяе- мых приставок к глаголам и т. п. В то же время в грамматике норвежского языка отсут- ствует так называемое продолженное время, форма герундия и некоторые другие грамматические явления, присущие анг- лийскому языку. В словарном составе норвежского языка имеется весьма значительное количество немецких слов, заимствованных главным образом во время существования Ганзы, проводив- шей большую торговую деятельность в портовых городах Норвегии. Определенное влияние на норвежский язык в об- ласти лексики немецкий язык оказывал и в более позднее время, когда между Скандинавскими странами и Германией как ближайшей к ним крупной страной на Европейском кон- тиненте установились стабильные политические, экономиче- ские, культурные и другие отношения. Написание и произношение этих заимствованных бывших немецких слов со временем претерпели большие изменения, и тем не менее, после некоторой тренировки и ознакомления с закономерностями этих изменений такие слова легко рас- познаются людьми, знающими немецкий язык, что сущест- венно облегчает им усвоение лексического состава современ- ного норвежского языка и изучение языка в целом. Некоторые сходные черты в грамматическом строе нор- вежского и немецкого языков, например обязательный об- II
ратный порядок слов в определенных типах к видах пред- ложений, наличие так называемого слабого и сильного скло- нения прилагательных, использование перфектных глаголь- ных времен н ряд других, объясняются историческим род- ством данных языков и принадлежностью их к германской группе. Все это также облегчает изучение норвежского языка лицам, владеющим немецким языком. Вместе с этим современный норвежский язык, как е из- вестной мере и другие скандинавские, языки, имеет ряд спе- цифических особенностей, отличающих его от немецкого, английского и других германских языкон и несколько услож- няющих его усвоение. К таким особенностям относятся: 1) наличие двух (а не одного, как в других языках) опреде- ленных артиклей: препозитивного (свободно стоящего) и постпозитивного (суффигированного) определенного артикля имени существительного; эти артикли употребляются в опре- деленных случаях как раздельно, так к совместно; 2) возмож- ность образования пассивной формы глагола двумя (а не од- ним) способами: описательным (аналитическим), с помощью вспомогательных глаголов, и морфологическим, с помощью суффикса -s, — имеющими не всегда одинаковое и равноцен- ное применение; 3) наличие в языке так называемого тониче- ского (музыкального) словесного ударения двух видов, имею- щего иногда смыслоразличительное значение, что нс встре- чается ни в одном другом (кроме шведского) европейском языке; 4) другие немаловажные специфические особенности. К этой же группе явлений, характеризующих норвежский язык в целом, следует отнести и параллельное использова- ние норвежцами, как упоминалось выше, двух официально равноправных различных форм письменного языка —букмо- ла и иовонорвежского; большое количество допустимых лек- сических и грамматических вариантов одного значения в обеих формах; иногда прямое смешение букмола и новонор- вежского как в письменной, так и в устной их форме и вслед- ствие этого явную нестабильность многих лексических, мор- фологических и синтаксических форм и произносительных норм современного норвежского языка.
ВВЕДЕНИЕ В ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС Настоящий Вводный курс не является по своей структуре и составу материала чисто фонетическим, а представляет собой комбинированный вводный курс, в котором предусмат- ривается наряду с основной целью — постановкой норматив- ного произношения— дать учащимся элементарные началь- ные сведения по грамматике языка для последующего раз- вития у них навыков беглого чтения, устной речи и письма. Норвежская речь как но своему звуковому составу, так и по интонации сильно отличается от русской. Многие звуки норвежской речи заметно отличаются от звуков русской речи. В норвежском языке имеется, кроме того, ряд звуков, ко- торых вообще не существует в русском языке. Для того чтобы овладеть норвежской речью, правильно говорить и читать по-норвежски, необходимо знать, какие звуки существуют в норвежской речк, изучить, где и как они образуются в чем отличаются от звуков русской речи, а так- же усвоить мелодику норвежской речи, обладающую неко- торыми специфическими особенностями по сравнению с ме- лодикой русской речи. При изучении фонетического строя любого языка необходимо четко различать понятия «звук» и «буква». Звуки мы слышим и произносим, буквы же мы видим и пишем. Одна н та же буква может передавать раз- ные звуки. Например, в русских слопах «горка» и «гора» мы пишем букву «о», ио в слове «горка» мы произносим после «г» звук [о], а в слове «гора» —зпук [а]; п слове «порошок» первые два *о» мы произносим как звук (а]; в слове «столб» буква «б» произносится как звук [п] н т. п. С другой сторо- ны, один и тот же звук может изображаться разными бук- вами или сочетаниями букв. В целом количество различных смыслонесущих звуков — фонем в любом языке, в том числе и в норвежском, как правило, значительно превышает коли- чество букв алфавита. Так, норвежский алфавит имеет 29 букв, в то время как звуков в норвежской речи, по наи- более распространенной системе транскрипции, насчитыва- ется 48 (19 гласных, 5 дифтонгов и 24 согласных). Несоответствие между количеством звуков фонем и букв алфавита и их качественное несовпадение обусловило необ- ходимость создания специального звукового алфавита (си- стемы транскрипционных знаков), в котором каждый знак соответствует лишь одному, определенному звуку. С помощью 13
транскрипционных знаков графически можно однозначно и точно изобразить фонетический состав, мелодику, ритмику и интонационный рисунок отдельных слов и целых предло- жений, что существенно облегчает изучение фонетики любого иностранного языка. Отдельные транскрипционные знаки, а также слова и предложения, обозначаемые группами знаков, заключаются а квадратные скобки. В данном Вводном курсе используется в основном не- сколько упрощенная, по практически вполне приемлемая си- стема фонетической транскрипции, применяемая в офици- альном «Словаре произношения норвежского языка» ', а также в большинстве учебников норвежского языка. Основное отличие этой системы состоит в том, что в качестве тран- скрипционных знаков широко используются буквы норвеж- ского (т. е. в основном латинского) алфавита, что облегчает быстрое овладение правилами чтения и правописания. В ка- честве дополнительных транскрипционных знаков (т. с. по- мимо букв алфавита) в курсе использованы знаки: для глас- ных [Е] и [а]; для согласных [f], [§], [о], [|], [|], [9], [d], [$] н [I], Для обозначения долгого согласного звука в положении между гласными употребляется два соответствующих знака, а в конце слова — один знак. Для обозначения придыхания, свойственного некоторым согласным норвежского языка, ис- пользуется точка после знака звука, например [t], [к], [р-]. Для правильной постановки произношения непривычных для русского человека норвежских ’звуков и для сознатель- ной целенаправленной артикуляции каждого из них необхо- димо иметь четкое представление о работе органов речи в каж- дом отдельном случае произношения того или иного звука. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ Если рот открыт и голосовые связки напряжены и дро- жат, то поступающий из легких воздух, нс встречая на своем пути никаких препятствий в полости зева и рта, производит гласный звук. При этом полость рта играет роль резонатора, от формы которого зависит качество каждого гласного. Фор- мы ротового резонатора определяются положением языка по отношению к нёбу и положением губ. Изменяя положение языка и губ, мы меняем качество гласного. Поднятием тон или иной части языка к нёбу мы можем сузить пространство между поверхностью нёба и по- верхностью языка. Можно также изменить качество гласного звука, вытянув губы вперед, растянув или округлив их. В зависимости от того, какая часть языка занимает наи- высшее положение, гласные могут быть переднего ряда, цент- ральными н заднего ряда. Например, подняв среднюю и пс- 1 Bjarne Bcrullscii NORSK iiiialc-- ordbok, Oslo 1969. 14
рсдпюю часть языка высоко к нёбу, мы произносим русски» гласным [и], при этом губы растянуты либо находятся в ней- тральном положении. При произнесении русского [а] основание языка выдви- нется несколько вперед, а в передней его части образуется небольшая впадина, губы находятся в нейтральном положе- нии. [а] и р едет являет собой самую и ил кую ступень гласных переднего ряда. При произнесении русского [у] (гласный заднего ряда) рог почти закрыт, губы округлены к вытянуты вперед, зад- няя часть языка занимает наивысшее положение. Гласные звуки могут быть долгими в краткими. Длитель- ность (или краткость) гласных в русском языке на смысл слова не влияет. В норвежском же языке опа имеет смысло- различительное значение. (В транскрипции долгота гласного звука обозначается двумя точками, ставящимися после знач- ка, например [а:]). Таким образом, гласные делятся'. I) по месту подъема языка — на гласные переднего ряда, заднего ряда и центральные; 2) по степени подъема языка — па закрытые и полуза- крытые; открытые и полуоткрытые; 3) ио участию губ — на произносимые с округлением губ (ла- биализованные) к без округления губ (нелабиализованные), 4) по длительности — на долгие и краткие. В норвежской речи используется значительно большее, чем в русской, число лабиализованных гласных звуков. Сводная таблица норвежских гласных звуков \ п \ Но месту \ подъема \ языка Переднего ряда Центральные Заднего ряда • пслабма- лнзовам- иые лабиа- лизо- ванные нслабиа- лизован* 1ГЫС лабид* лизо- ванные ислабиэ- «ппзо ван- ные лабиа- лизо- ванные (1<> степени \ подъема \ языка \ Верхнего подъема: закрытые [о] (у) (».] [о:) полузакрытые ш Гу) (и) [о) Среднего подъема: полуоткрытые [е:] (Е1 (в:| (о| (01 Нижнего подъема: открытые kl kl (а:1 (а) [а.] (а] 15
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ Если поступающий из легких воздух встречает на своем пути препятствие в полости зева или рта, то образуется согласный звук. Например, при образовании русского глу- хого согласного [nJ губы сначала смыкаются и одновременно мягкое нёбо с язычком поднимаются, преграждая воздуху выход через нос, затем губы внезапно размыкаются и воздух, находившийся под своего рода давлением, вырывается нару- жу, производя «взрыв». Голосовые связки при этом не дро- жат. Если голосовые связки участвуют в образовании звука, то получается звонкий звук [б]. При полном смыкании кончика языка с зубами и при нх последующем мгновенном размыкании мы произносим [т], при полном смыкании задней части языка с нёбом и после- дующем мгновенном размыкании — [к] и т. д. Согласные, произносимые путем смыкания органов речи и их быстрого размыкания, называются смычными. Согласные, произносимые путем трения воздуха о стенки щели, образуемой от сближения органов речи, называются щелевыми (русские звуки [ф], [в]). Щелевые согласные мож- но продлить, подобно гласным звукам, тогда как смычные являются мгновенными звуками. При образовании как смычных, так и щелевых согласных голосовые связки могут дрожать или не дрожать. Если го- лосовые связки дрожат, мы произносим звонкие согласные, если голосовые связки не дрожат — глухие согласные. Работу голосовых связок при произнесении звонкого со- гласного можно проверить, положив палец на «адамово яб- локо». Мы ощутим вибрацию голосовых связок. При произ- несении глухого согласного такой вибрации нет. Сочетание согласных звуков, произносимых слитно, назы- вается аффрикатой (например, русские звуки [ц], [ч], [щ]). Таким образом, согласные различаются: 1) по месту образования — губные, губно-зубные, зуб- ные, альвеолярные, заальвсолярные, нёбные, гортанные; 2) по способу образования — смычные (взрывные [т|, [д), носовые [и]), аффрикаты [ц], щелевые (с округлой щелью [с], с плоской щелью [ф], [в], [ш], серединные [р], боковые [л]); 3) по участию голосовых связок — глухие и звонкие. Помимо того что многие согласные звуки русского и нор- вежского языка качественно отличаются друг от друга, их использование в норвежской речи имеет ряд специфических особенностей. I. В норвежском языке смягчение согласных звуков, обус- ловленное положением звука в слоге или особенностью про- 16
изношения, . не имеет смыслоразличительного значения, как в русском языке. Например, при мягком или твердом произ- ношении согласного [I] в норвежском слове dal «долина» значение слова не меняется. В русском языке смягчение [л] в слове «стал» дает новое слово «сталь». 2. Смычные согласные [р], {I], [к], в отличие от русских, произносятся с придыханием, которое заключается в том. что после мгновенного размыкания артикулирующих органов струя воздуха вырывается прежде, чем начинает звучать последую- щий гласный. В транскрипции это придыхание при необхо- димости обозначается точкой после согласного звука [к]. 3. Звонкие согласные (b), [d], [g|, [v] только перед глу- хими согласными [$], [1) оглушаются и произносятся как глу- хне— [р], [I], [к], []], Во всех остальных случаях эти согласные сохраняют свою звонкость. 4. Норвежские глухие щелевые [s], [f] не имеют парных звонких согласных, как это имеет место в русском языке, например: [с]->[з], [ш]->-[ж]. 5. В норвежском языке имеется группа так называемых сулрадентальных согласных звуков, полностью отсутствую- щих в русском языке: [(], [d], [ц], [)), [§). Помимо названных выше гласных к согласных звуков в норвежской речи используются 5 дифтонгов (двугласных звуков): [ei], [ai], [оу], [ou] ([aeu]) [ai]. Каждый дифтонг со- стоит из двух гласных звуков, однако только первый из них является ударным (ядро днфтоша), второй звук — безудар- ный (гланд дифтонга). Дифтонг, как и любой обычный i.iae- 2—539
пын звук, составляет один слог и поэтому считается одним самостоятельным звуком, а не сочетанием двух гласных звуков. МЕЛОДИКА РЕЧИ В НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ Под мелодикой речи в целом понимается понижение и повышение силы и тона голоса в процессе речи. Основой мелодики речи в норвежском языке являются силовое и так называемое тоническое (музыкальное) ударение в отдель- ных словах или в сочетаниях слов. В норвежском языке в отличие от других германских язы- ков, а также от русского языка имеется два вида словесного ударения — силовое (динамическое) и тоническое (музыкаль- ное), отмечающиеся в одном и том же ударном слоге. Сило- вое (динамическое) ударение зависит от силы звука и энер- гии, с которой произносится тот или иной слог. В отличие от русского языка, в котором гласные в слове могут быть только или ударными или безударными, в нор- вежском языке в многосложных словах нередко различают не две, а три (иногда четыре) степени силового ударения (сильноударнэя гласная, ударная гласная, слабоударная гласная н безударная гласная). Практически это проявляется в том, что все сложные и однокорневые многобуквенные сло- ва имеют не одни, а два (иногда три) ударных слога разной степени ударения и поэтому все гласные звуки слова, не- зависимо от степени ударения, произносятся четко и своей качественной характеристики не меняют (кроме конечного безударного [э]). В русском же языке в любом слове четко произносятся только ударные гласные, а безударные чаще всего меняются качественно или редуцируются полностью. Например: паро- ход [пырахбт], сегодня [сипбдни]. Особую специфику норвежской речи, с точки зрения ее мелодики, придает тоническое (музыкальное) словесное уда- рение. Тоническое ударение связано с высотой тона, на ко- торой произносится ударный слог, и последующим се повы- шением в слове. Различаются два вида тонического (музыкального) уда- рения: — простое тоническое ударение, или акцепт 1, обозна- чаемый в словарях значком [']; — сложное тоническое ударение, или акцепт II, обозна- чаемый в словарях значком [']. В произношении жителей г. Осло и юго-восточных райо- нов Норвегии акцент I характеризуется, в чисто практиче- ском отношении, повышением тона от ударного слога к кон- цу слова на одну тернию или кварту. Акцент I встречается главным образом в односложных словах, а также в дву- сложных и многосложных словах с ударением нс па первом 18
слоге. (В словарях на односложных словах знак музыкаль- ного ударения не ставится). Акцент II характеризуется сна- чала незначительным, на одну терцию, понижением тона, а затем повышением его на одну кварту, т. е. более значитель- ным, чем понижение высоты тона в начале слова. Акцент 11 встречается в двусложных и многосложных словах с ударе- нием на первом слоге. Словесное тоническое ударение в отдельных случаях слу- жит фонетическим средством смыслового различия слов: bonder [Ь'оппэг] крестьяне banner ]b' оплат] бобы Словесное тоническое ударение проявляется в каждом отдельно взятом слове, однако в предложении оно прояв- ляется лишь в наиболее важных по значению словах (см. более подробно о тоническом ударении урок 1, с. 30, а о фразовом ударении — урок 2, с. 50). Норвежский алфавит № л/п Печат- ный шрифт Рукопис- ный шрифт Название буквы № n/n Печат- ный шрифт Рукопис- ный шрифт Название буквы 1 А а О- [а:] 16 P p CCjv [p-e:] 2 В b Ж (be;] 17 Q 4 Cl [k-ur] 3 G с Се [se:] 18 R г Cfo' [a:r] 4 D (1 S)d 'de:] 19 S s dC 6 [es] 5 Е е |е:1 20 T t ж [l-e ] с Г 1 [ef| 2) U n (>.( 7 G g (ge;] 22 V v (ve-.i 8 Н h А IhA.) 23 W w [dabball vc:l 9 J j fid 24 X x feksj 10 I i h ijadd] 25 У У !yJ 11 К k м. [k-a:] 26 Z г iscll 12 L 1 Id) 27 AL a? (d-AL kJ 13 M in (em] 28 0 e (Ш1 14 N n fen] 29 A a Jl'AL' 71 15 О о &о- Io.] 2* 19
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvwvvvvvvvvvvvvvv УРОК / LEKSJON EN || Согласные (p-, b, tn, 5, v, (•, d, s, n, I, r, k-, g) II Гласные (i:, i, e:, c, a] СОГЛАСНЫЕ jp', b, in, f, v, t, d, s, n, 1, r, k, g] Указанные согласные звуки норвежского языка сходны по произношению с соответствующими русскими звуками (исключение составляют звуки [р-, (-, к-], типичные для нор- вежского языка, произносимые с придыханием). Транскрип- ционные знаки этих норвежских согласных совпадают с соот- ветствующими буквами норвежского алфавита. Звуки |р-, t, к], в отличие от русских звуков [п, т, к], произносятся с придыханием (аспирацией) во всех положе- ниях в слове. С большим придыханием они произносятся в начале слова перед гласным и в конце слова и с меньшим придыханием — в середине слова. Придыхание отображается 1очной после знака. Звуки |t, d, s, п, г, I] являются по месту образования альвеолярными, т. с. они образуются кончиком языка и аль- веолами. По способу образования они различны: [(, d] — смычные шумные, [п|— смычный носовой сонант, [s] — щеле- вой фрикативный, [г]—щелевой серединный сонант. Звук [г] произносится с меньшей вибрацией и менее энергично, чем русский звук [р]. В конце слова он заметно смягчается. Звуки ]1] и [1| —щелевые боковые сонанты (смягченный и несмягченный). Буква 1 произносится мягко [1] часто в конце слова и пе- ред гласными [i, с] п др. (например: lilt немного) и твердо [1) после задних гласных перед глухими согласными (например: fall) осе). ГЛАСНЫЕ (i:, i| (На письме передаются буквой I i, реже Е е) Звук [i:| — долгий, закрытый, иелабиалнзованный, перед- ний гласный звук. При сю произнесении средняя часть язы 2(1
ка высоко поднята к твердому нёбу и напряжена. Кончик языка находится у нижних зубов. Губы слегка растянуты. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ I 1 м в (норвежский предлог i ис- ti (<I:1 пользуется только в ответах на вопросы с вопроситель- ными словами где, в чем) десять ti d [t-i:d] время d it [did] туда ni (ni:] девять din [dim] твой, твоя (в норе. яз. общ. min [mi:n] РОД) мой, моя (в норв. яз. общ. род) si [si:] сказать, говорить hit [hi:t] сюда sin [si:n] свой, своя (в норв. яз. общ. stil [sti-.l] род) сочинение, письменная работа vi (vi;] мы vin [vi;n] вино kniv [kni.v] нож krig |kri:g] война rik |ri:k] богатый De (d>:] вы de (di:| они til |li:l] к (норвежский предлог til ис- fin |ii:n] пользуется в ответах ла воп- росы с вопросительными словами куда, кому, к чему} красивый, хороший lid, en kniv, en stil, din, min, sin, si, Ключевые слова: сп vi, De, de, ti, ni, i, til. Задания к упражнению 1 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть транскрипцию, написание н значение ключевых слов (имена существительные заучивайте с соответствующим артиклем). В. Иалишите в транскрипции ключевые слова.
Г. Переведите на норвежский язык. Укажите артикли имен суще- ствительных. вы. свой, они, сказать, мы. время, сочинение, мой, нож, десять, бо- гатый, к, в, девять. Звук [i[— краткий, полузакрытый, нелабиализованный, передний гласный звук. При его артикуляции язык находит- ся несколько ниже, чем при произнесении [i:|, губы слегка растянуты, кончик языка расположен у нижних зубов. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 2 1ПП l"i] внутрь linn |(in| найди ditt [dill твое mitt [mil] мое (в норв. языке ср. род) sitt [Sil] свое sist [sist-] последний krill [krit] мел skrift [skrift] литературное произведение I idsskrHI (titskrifi] журнал slips [slips] галстук lilt [Hl] немного snipp [snip] воротничок silt, milt, cl krill, el lidsskrift, el Ключевые слова: dill, slips, lilt. Задания к упражнению 2 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть транскрипцию, написание, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Напишите в транскрипции ключевые слова. Г. Переведите на норвежский язых: галстук, немного, мел, твое, журнал, свое, мое. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 3 (На различие гласных |i:] и |i]) туда dit dill твое время lid till часто говорить si silt свое 22
свой sin sinn настроение богатый rik rikt богато хороший fin Finn найди Задания к упражнению 3 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Прочтите упражнение одновременно с прослушиванием фоно- граммы. В. Сделайте магнитофонную запись вашего чтения и сравните ее с фонограммой упражнения. Исправьте возможные произносительные ошибки при повторной записи. ГЛАСНЫЕ |е:, е, э| (На письме передаются буквой Е е, редко ДЕ. ае) Звук |e:j — долгий, полуоткрытый, хелабнализованный, передний гласный звук. При его артикуляции средняя часть языка ниже, чем при произнесении [i:]. Копчик языка каса- ется нижних зубов. Губы растянуты. В русском языке име- ется звук, сходный с норвежским [е:], например, в словах петь, сеть, дети и других, но он более открытый, чем нор- вежский. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 4 еп [е:п] один ved (ve:(d)] med [mc:(d)] det [de:l] le [le:] en [e:n] kle [kle:] te [te:] vet [ve:t] pen [pe:n] ben [be:n] den [dem] sne [sne:] se [se:] ser [se:r] около, возле (предлог) с (предлог) часть смеяться один, одна (в норв. яз. общ. род) одевать чай знаю, знаешь, знает, знаем, знают, знаете красивый нога этот (под ударением) снег видеть вижу, видишь, видит, видим, видите, видят 23
tre (trej rpjt tre [tre:] дерево ГСП [re:n] ЧИСТЫЙ! brev [bre: v] письмо det [de:] это (под ударением) s;vd [ sc:dJ зерно dere [de:ra] вы (только мн. число) Ключевые слова: vet, en, det, tre, et tre, et ben, en sne, et brev, ser, ved, med, pen, cn del, ren, dere. Задания к упражнению 4 Л, Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Напишите в транскрипции ключевые слова. Г. Переведите на норвежский язык: письмо, часть, чистый, дерево, снег, три, с (предлог), вижу, видеть, знаю, нога, одни, это, красивый, около. Д. Прочтите, переведите на русский и затранскрибируйте следующие группы слов и предложения (слова, относящиеся к одной синтагме в транскрипции пишутся слитно, как один речевой такт, например Vi ser dit( tidsskritl [vi:s'e:r dit t'itskriftj); min kniv. din stil, vi vet det, mitt slips, ditt tidsskritt, sitt kritt, en ren sne, min (id, vi ser et tre. De ser et brev, de ser et slips ved et tids- skrift. Звук |e] — краткий, полуоткрытый, нелабиализованный, передний гласный звук. При его артикуляции средняя часть языка несколько ниже, чем при произнесении [е:]. Кончик языка касается нижних зубов. Губы слегка растянуты. Бли- зок к русскому [э] в словах цеп, ценный. ft ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 5 I; tett [fet-] густой, плотный tekst [tekst] текст lett [let-] легкий, легко seks [seks] шесть penn [pen] перо; ручка (для письма venn [wen] друг fem [fem] пять mens [mens] в то время как 24
mest [mest] наибольший vegg best Dem dem mellem [veg] стена [best-] лучший [dem] вам, вас . [dem] им, их [m'ellam] между inenn [men] мужчины renn redd rett trett hvem svensk [ren] бега, гонки [red] боязливый [ret-] правильный; правильно [tret] усталый [vem] кто, кого, кому [svensk] шведский Ключевые слова: en tekst, en vegg, Dem, dem, en venm lett, hvem, trett, seks, fem, en penn. Задания к упражнению 5 А, Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите, переведите и затранскрибируйте следующие словосоче- тания и предложения: Min venn ser en penn. Vi ser en pen penn. Et tre ved en vegg. De ser dem; de ser Dem; en iett tekst; en trett venn; Hvem vet det? Г. Переведите на норвежский язык: Мы видим вас. Опп видят дерево. Тпой друг видит текст. Легкая письменная работа. Кто видит мой журнал? Мой друг знает это. Кто знает это? ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 6 (На различие гласных [е:] и [е]) один красивый чай чистый еп епп чем pen репп перо te tett густой, плотный геп гепп бега, гонки видеть se seks шесть Задание к упражнению 6 А. Выполните весь стандартный комплекс заданий при работе с фо- нограммой упражнений (см. задания А, Б, В к упражнению 3). 25
Звук [э| — безударный (нейтральный) гласный звук. В норвежском языке этот звук — среднего ряда. Он являет- ся вариантом звука [«] в безударном слоге (обычно в конце слова, реже в середине его). Сходен с русским звуком [э] в безударном положении (алоэ, каланхоэ). ОБЗОРНОЕ ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 7 1. lese [l'e:sa] читать lene 11'е:пэ] опираться leke [Ге:кэ] играть (забавляться) glede [gl'e.da] радовать egen ['e:gan] собственный meget [m'e:gat] много, очень ferie [f'e:ria] каникулы, отпуск regel [r'eigal] правило 2. eller Cellar] или etter pettar] после fetter [f'ettar] двоюродный брат treffes [tr'effas] встречаться fremmed [fr'emmad] незнакомый, чужой menneske (m'snnEska] человек dette jd'etta] это teppe [Гвррэ] ковер dekke [d'ekka] накрывать (стол) vekke [v'ekka] будить venstre [v'enstra] левый lekse [Гекзэ] урок, домашнее задание renne [r'enna] течь; бежать, бегать 3. like [f i:ka] любить smile [sm'kla] улыбаться spise (sp'hsaj кушать skrive [skr'i:va] писать vise | v'irsa] показывать vite (v'i:ta) знать fire [i'i:ra] четыре time |t'i:ma] час, урок pike [p'i;ka] девочка P'pe |p'i:po] трубка lite [l'i:ta] мало side {s'i.da] сторона 26
4. ikke [' ikka] не (отрицательная частица ikke ставится после глагола. но перед прилагательными и наречиями) drikke [dr' i kko] пить finne [f'inna] находить vinter (v'tntar] зима binde [b'inna] связывать likne [I'ikna] быть похожим на, походить на lisle [I'ista] список, перечень 5. sitte [s'ills J сидеть sette [s'etta] ставить ligge [I'iggaJ лежать legge [I'egga] класть spille [sp'illo] играть s pel le [sp'rlla] проливать Ключевые слова: lese, skrive, sillc, ligge, legge, en lime, like, en pike, en lekse, nieget, ikke, fire, en Tetter, en vinter, en ferie. Задания к упражнению 7 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите, переведите и затранскрибируйте следующие предло- жения: VI leser et tidsskrift. Din feller skriver el brev. De sitter ved en vegg. Min penn ligger ved ditt slips. Dc(de) legger sitl brev ved min slit Min venn liker sin fetter. De skriver en stil med en penn. Vi liker en pen vinter. Vi leser ikke, vi skriver. En pike skriver med et kritt. Г. Переведите на норвежский язык: Мы читаем журнал. Вы пишете письмо. Девочка сидит у стены. Пам правится (мы любим) зима. Чистый снег лежит возле дерева. Они читают свое домашнее задание. Мой двоюродный брат пишет со- чинение. Мы не пишем, мы читаем. Мне нравятся каникулы очень. Твой друг не читает. Твой друг пишет свое домашнее задание. Мы пишем не (с) мелом. Мы пишем (с) ручкой. НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СОГЛАСНЫХ БУКВ ДЛЯ ОТДЕЛЬНЫХ БУКВОСОЧЕТАНИЙ Многие норвежские согласные буквы, кроме своего ос- новного варианта произношения, могут иметь и другие ва- 27
рианты. Это происходит перед определенными буквами или в сочетании с ними. В отдельных случаях согласные буквы совсем нс произносятся. Например: nd читается (nil) bi nd е |b'inna] связывать sende [s'enna| посылать land (lann) страна; земля Id и реже iv и ig читаются fll] kveld (kvell] вечер slid [sill] сельдь liolde |h' alia] держать selge (s' ells] продавать selv [sell] сам lotv (tall| двенадцать <lt читается [И] v i d t [vid] далеко, широко Звонкие согласные таются Ср }, [t-J, [к-]. ti 1 f reds tidsskrift klebte b, d, g оглушаются перед s и t и чн- flilfr'ets] доволен friiskrift'] журнал [k!'e:pta] приклеил (но возмож- но и [кГе:Ыэ]) d не произносится, слова. как правило, после гласной в конце smed bred [sme:] кузнец (Ьге;] широкий g не произносятся в окончаниях -ig и -lig: riidig [r'ikii] правильно (-ый) rimelig ]r'i:mali] умеренный, доступный (о цене) 1 нс произносится в слове det и в определенном постпо- зитивном артикле среднего рода: del [de:) это Ii\e1 |lzi:vo] жизнь 28
НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ГЛАСНЫХ БУКВ 1. Каждая норвежская гласная буква имеет двоякое про- изношение— долгое и краткое. Долгое произношение назы- вается также алфавитным, так как соответствует названию буквы в алфавите. Например: 1 i =[i:j к [i], Е с = [с:] п [в]. (э]. (В местоиме- ниях De и de буква е произносится (i.],) 2. Гласная под ударением имеет долгое произношение в тех случаях, когда: а) опа является последней буквой в слове: vi мы, ni де- вять, si сказать, 1е чай, Ire три, sc видеть; б) в односложном слове за иен следует одна согласная: vet знаю, реп красивый, del часть, lid время; в) за вей следует одна согласная с последующей глас- ной: vile знать, lose читать, Нго четыре, spisc кушать. 3. Гласная под ударением имеет краткое произношение в тех случаях, когда: а) за ней следуют две или более согласных: dilt твое. sist последний, sill свое, inn внутрь, в, krill мел; б) в односложном слове за ней следует согласная m: Dem Вам, dim тусклый, rim иней (т в конце слова не удваива- ется, она равноценна удвоенной согласной). Ударение в норвежском языке в исконно норвежских сло- вах, как правило, приходится на первый слог корня слова. Например; skrive |skr i:vaj писать stile [s'i Ito] сидеть time [ Г i: mo] час, урок Ударение i на втором, третьем и последую щих слогах ветре- чается прснмущссзвснво в заимствованных иностранных словах. Например : bibliolek (bi b 1 iol'e: k] библиотека polilikk [pclit'ik-j политика sa tel it I [satd'il-] спутник (Зем- ли) В сложных словах, состоящих из двух, трех, и более кор- невых слов, как правило, имеется главное и одно-два второ- степенных ударения разной силы (сильноударный, ударный, слабоударкый слоги). Главное ударение в большинстве слу- чаев падает на первый составной элемент сложного слова. Однако, если в предложении основная логическая коммуни- кативная нагрузка приходится на последний элемент слож- ного слова, то и главное силовое ударение переносится на него. Например: en vinterferie зимние каникулы, по ей vin- lerferie зимние каникулы. 24
В норвежском языке все ударные слоги имеют соответ- ствующую долготу. Долгими в ударном слоге могут быть или гласный, или удвоенный согласный. Если в ударном слоге имеется краткий гласный, то за ним обязательно следует долгий согласный или два согласных. Если в ударном слоге содержится долгий гласный или дифтонг, то за ним всегда следует краткий согласный (исключение составляют слова с единственной гласной —si, se, ie, а также слова, прини- мающие окончание, как, например, в глагольных формах, или являющиеся элементом сложного слова). И гласные, и согласные звуки в слабоударных н неудар- ных слогах, а также в неударных служебных словах в пред- ложении произносятся кратко. При этом все гласные, за иск- лючением е, сохраняют свое качество. Гласная е в неудар- ном слоге (обычно в конце слов) произносится как нейтраль- ный звук [э], а в некоторых случаях совсем не произносится, т. е. редуцируется полностью. Например: like [I'ika] любить spise [sp'ksaj кушать liten ji'i:tn] маленький siden [ s' i: d n] затем ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 8 (На различие долгих гласных и согласных звуков в сильно- ударных, слабоударных и безударных слогах в многослож- ных словах и группах односложных слов или синтагмах предложения) Vi leser et lidsskrifl. Min venn liker sin vinterferie meget. De skriver on stil med en penn. En ren sne Jigger ved et tre. Задания к упражнению 8 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Е. Прочтите, переведите и затранскрибируйте все предложения. В. Найдите в предложениях сильноударные, слабоудариые и без- ударные слоги. Проследите влияние места ударения на долготу и крат- кость гласных звуков. СЛОВЕСНОЕ ТОНИЧЕСКОЕ (МУЗЫКАЛЬНОЕ) УДАРЕНИЕ Простое тоническое (музыкальное) ударение (Акцент 1) Акцент 1 характеризуется крайне незначительным, прак- тически незаметным в потоке речи понижением тона в на-
чале ударного гласного с последующим повышением тона на терцию или кварту в конце ударного гласного и примы- кающих к нему звонких согласных или неударных слогов. Конечный звук слова имеет более высокий тон. чем началь- ный звук. Акцент I обозначается в словах знаком ('], который ставится несколько левее над ударным гласным ['а]. При необходимости графически на нотной линейке ак- цепт 1 изображается так: на письме следующим образом: lid [t'i:d] время. Акцент I встречается: 1) во всех односложных словах (поэтому знак в них, как правило, en stil нс ставится): |sti:l] сочинение, письменная работа stilen (st'i: Ian] сочинение (определенные пост- позитивные артикли -en, -et не изменяют акцента 1) en vegg [veg] стена veggen [v'eggan] стена (определенная) 2) в слоге: словах, имеющих силовое ударение на последнем t i I f reds [I i 11 r'els] довольный, удовлетворенный sivil [ si v'i: I] гражданский 3) в сложных и производных словах с ударением на вто- ром слоге: bevege |bev'e:ga] двигать 4) в сложных словах, первой составной частью которых является односложное существительное в родительном па- деже (признак родительного падежа — окончание -s). tidsmessig [t'iVsmessiJ современный, новейший. Hdsskrift [1'itskrilt] журнал Сложное тоническое (музыкальное) ударение (Акцент II) Акцент II характеризуется крайне незначительным, прак- тически незаметным в потоке речи повышением тона в начале ударного гласного с последующим понижением па одну тер- 31
цию и затем весьма заметным, па одну кварту, повышением тока, как в словах с акцентом I. Акцент II обозначается ['}. При необходимости на нотной линейке графически ак- цент II изображается так: на письме следующим образом: lese (Te:sa) читаю. Акцепт 1] встречается: 1) как правило, в двусложных и многосложных словах: kviiine [renamed menneske (redve (kv'inna] |fr'emrnad] [m'ennesko] [tr'edvo] женщина иностранный, незнакомый человек тридцать 2) в случае, когда односложное слово принимает оконча- ние множественного числа, т. с. получает второй слог: del (d'e || часть но: deler (d'e:lar] части 3) как правило, в сложных словах с ударением на пер- вом слоге: del t a ger (d'e:lta:gar] участник 4) в формах настоящего времени слабых глаголов leser ( Ге.зэг] читаю elskcr pelskar] л юблю leker |Ге:каг] играю viser [v'i:sarl показываю Таким образом, практически в современном норвежском языке различие между словами, произносимыми с акцентом I и II (т. е. имеющими различное музыкальное ударение), состоит в том, что произношение слов первой группы начи- нается по сути дела сразу с повышения тона па терцию или кварту к концу слова, а слов второй группы —с понижения на терцию в ударном слоге с последующим повышением на одну кварту к концу слова. НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Имя существительное Имя существительное в норвежском языке имеет катсго рпн рода, числа, падежа и опрсдсленности/неопределеипости.
Категория рода Существительные в норвежском языке — букмоле в его последней форме официально делятся на три рода: мужской, женский и средний. Большинство имея существительных мужского рода и многие имена существительные женского рода объединены в так называемый общий род. В целях об- легчения изучения языка в данном вводно-фонетическом курсе в дальнейшем речь будет идти главным образом об общем и среднем роде, так как большинство официальных изданий на букмоле по-прежнему придерживается старой, двухродовой системы в языке (общий и средний рода), не- смотря на введение в 1959 году в действие списка так на- зываемых «обязательных» слов женскою рода, в котором насчитывается около тысячи слов. В целом в использовании слов женского рода в букмоле до последнего временя отме- чается определенная непоследовательность. Одни н те же слова в одном и том же издании, например в газетах и жур- налах, в различных материалах по воле авторов употребля- ются то в общем, то в женском роде. С целью приучения учащихся к этой особенности в учебнике в дальнейшем эти слова также используются то в общем, то в женском роде в зависимости от характера учебного материала (текст, диа- лог, короткий рассказ, реплика и т* л.). В разговорном языке слова женского рода используются чаще. Каких-либо более или менее простых в использовании и логичных правил определения рода имен существительных в норвежском языке нет, и поэтому практически имена суще- ствительные при их изучении следует запоминать вместе с артиклями, которые, выполняя свою основную функцию в языке, одновременно являются показателями грамматическо- го рода имен существительных. Категория определенности / неопределенности. Артикли имени существительного Артиклем называется слово — грамматический формант, который показывает определенность или неопределенность предмета, явления и т. л., обозначаемого существительным. В норвежском языке артикль является одновременно родо- вым членом, т. е. показателем общего, женского или сред- него рода существительных. еп —- неопределенный артикль общего рода ei — неопределенный артикль женского рода et — неопределенный артикль среднего рода Неопределенный артикль стоит- перед существительным, например: еп lid время, еп репп ручка, el tie дерево. 3-539 33
Если к существительному, стоящему в единственном чис- ле. относится прилагательное, являющееся определением к пому, то оно ставится после артикля: en pen kniv красивый нож. Если такое прилагательное-определение в свою очередь имеет показатель степени, например наречие, то он ставится между артиклем и прилагательным: en meget реп kniv очень красивый нож. Прилагательное согласуется с существитель- ным в роде. (О согласовании см. урок 3, с. G8). Если к существительному в единственном числе в каче- стве определения относится притяжательное местоимение, то существительное употребляется без артикля. Местоимение в этом случае согласуется с существительным в роде: Например: min реп, по mitt slips din stil, но ditt t idsskrift В самом общем и очень упрощенном виде правило выбо- ра вида артикля (неопределенный или определенный) при употреблении существительного сводится к следующему: если имя существительное употребляется в данной ситуации впер- вые или предмет, обозначаемый существительным, является неизвестным для слушающего, используется неопределенный артикль; в других случаях существительные используются или с определенным артиклем или, реже, без всякого артик- ля. Правила употребления существительных с определенным артиклем и без артикля будут даны позднее по мере необ- ходимости. Простое настоящее время глагола числам по спрягаются и имеют (за глаголов) Простое настоящее время глагола в норвежском языке обозначает, что действие происходит регулярно, периодиче- ски, постоянно или совершается в момент речи говоря- щего. Настоящее время глагола образуется путем прибавления окончания -ег или -г к корню глагола во всех лицах единст- венного и множественного числа, гак как глаголы в норвеж- ском языке по липам и исключен нем некоторых Например: Vi les-er. De skriv-сг. De (de) sitl-cr. En pike sc г ct tre одну общую форму. Мы Вы Они сидят. Девочка видит дерево. читаем. пишете. Глагольное отрицание ikke ставится после глагола: Vi leser ikke. Мы ие читаем. .31
грамматические упражнения I. Поставьте артикли к следующим словам и переведите слова па русский язык. Определите слова общего рода из- вестными вам прилагательными. (id, fetter, krill, stil, pike, skrift, kniv, pipe, lidsskriit, del. vinter, brev, vegg, fcric, tre, tekst, leksc, bilde, penn, time, venn. И. Напишите словами по-нораежски следующие цифры: 1, 3, 4, 5. 6. 9. (0. 111. Переведите на русский язык следующие глаголы. Составьте с ними краткие предложения в простом настоя- щем времени. Используйте при этом глагольное отрицание ikke. se, lesc, skrive, side, liggc, leggc. like. IV. Переведите на норвежский язык следующие слова. Используйте их в сочетании с другими словами, известными вам. мы, мой, вам, сам, нс, вы, твой, им, усталый, немного, они. свой, кто, очень, знаю. V. Прочтите и переведите на русский язык следующие существительные в сочетании с местоимениями: tnin kniv, min penn, ditt krill, mid tidsskrift, din stil, min fetter, mitt tre, silt brev, sin iid, min venn, ditt brev, ditt tre. VI. Переведите на норвежский язык: мое письмо, мой нож, моя девочка, мое перо, гной отпуск, твой текст, твое письмо, твой журнал, мой друг, твое домаш- нее задание, мое время, твой галстук, мой мел, мое дерево, твой двоюродный брат. VII. Напишите существительные грамматического упраж- нения I в транскрипции. VII). Переведите на норвежский язык следующие пред- ложения: Мы знаем это. Вы видите дерево. Они видят твой дож. Мы видим стену. Мой друг видит письмо. Твой двоюродный брат читает свой журнал. Они знают это. Мам нравится (мы любим) зима. Они читают твое сочинение. Моя ручка лежит около твоего письма. Мы читаем твой журнал. Девочка сидит возле дерева. Мне нравится (я люблю) твой галстук. Мон друг пишет письмо.
VVVVWVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVWVVV УРОК 2 LEKSJON TO Дифтонги [el, al) Согласные (h, J, I] Гласные [x:, x, a:, a] ДИФТОНГ [e»[ (eij — дифтонг, или двугласный звук; состоит из звуков [е] и [i] с ударением на [е]. На письмо передается буквосоче- таниями er, eg к в отдельных случаях ек. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 9 eid [rid) клятва stein [slein] камень nei [nei] нет (общее отрицание) peis [peis] печь, камин spoil [spoil] зеркало (eil [fell] ошибка rein [rein] олень reise [reisa] ехать; поездка deg [dei] тебя, тебе meg [met] меня, мне seg |sei] себя, себе regn [rein] дождь negl [neil] ноготь seksten [s'eisan] шестнадцать eie ['eia] владеть Ключевые слова: el sped, en feil, reisc, nei, deg meg, scg. 36
Задания к упражнению 9 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите, переведите и затранскрибируйте. De ser en feil i min stil. Vi reiser til mjn venn. Ditt spei) ligger ved mitt tidsskritt. En pike ser seg i el spoil. Ser De meg? — Nei, vi ser deg ikke. Г. Переведите на норвежский язык. Мое зеркало лежит около галстука. Мы видим ошибку в твоем домашнем задании. Девочка едет .к своему двоюродному брату. Мой друг пишет мне письмо. Они не видят тебя во время (в) твоих каникул. СОГЛАСНЫЙ |j] Звук |j| — полусогласный, среднеязычный щелевой звук. При его произнесении средняя часть языка поднимается к твердому нёбу. Кончик языка находится у нижних зубов. В сходном русском звуке [и] трение воздуха слабее, так как он короче и при его артикуляции средняя часть языка приближена к твердому нёбу меньше, чем при произнесении норвежского звука [j], Звук [j] на письме передается буквой j, а также буквосочетаниями hj, gj, lj и буквой g перед бук- вами i, у. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 10 I- jeg (id) я (личное местоимение jevn [jevn] ровный, гладкий jente [j'T.nta] девушка 2. tjene [tj'e:na] служить tjener [tj'e:nar] слуга tjeneste [tj'e:nasto] служба 3. gjeld (jell] дол г gjest (jest] гость gjennom (j'ennam] через igjen [ij'en] снова 4. hjem [jem] домов hjemme [ j’emma] дома hjelp [jelp] помощь hjelpe Ij'elpa) помогать 5. gi Iji:] да пап. gif' [ji:r] даю, даёшь, даёт н т. д. 37
gift [jiit] женатый, замужем gild [jill] превосходный Ключевые слова: en gjest. jeg, hjelpe, gi, hjem, hjemme, gift. Задания к упражнению 10 Л, Прослушайте фонограмму упражнения. G. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите, переведите и затранскрибируйте. Jeg liker din gjesl. Hvem bjelper deg hjemmc? Vi reiser hjem. Min gjesi gir mcg en pen penn. Reiser De hjem? — Nci, jeg reiser til deg. Vi bjelper til cn pike. Jeg gir deg en left (ekst. Г. Переведите на норвежский язык. Мой гость сидит около зеркала. Твой друг помогает мне. Я Дам (длю) тебе журнал. Я еду домой к моему другу. Вы сидите дома. Я шоку ошибку в твоем сочинении (письменной работе). ГЛАСНЫЕ |ж:, ж] Звук [ае:| — долгий, открытый, слабо лабиализованный, передний гласный звук. При его артикуляции средняя часть языка опускается значительно ниже, чем при произнесении [е]. Кончик языка касается нижних зубов. Губы растянуты. Нижняя челюсть значительно опущена. В русском языке по- добного звука нет. На письме [ас:] передастся буквой ас, а также буквой e под ударение м перед г в некоторых словах. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 11 Д'г [,r:r] гага (птица) ;ггс |'ас:гэ] честь Ь;ег |1нг:г] ягода Ья'ге [Ь'ас: го J носить, г.сети v;er (vac: г] погода едгс |v'<r:ra) быть п;сгс |п\т:гэ] кормить vrcrclse Iv'a4. raise] комнат а krre [Гаста] учить, учиться Irvrcr | Ганга г) учи гель, педагог er |ае:г] есть (наст. вр. от глагола быть) der ]da?:r] т а м Ключевые слова: е! v;rrcl se. еп 1а.'гсг, cl vacr, сг, снеге, here, dcr. 38
Задания к упражнению II А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите вслух, переведите и затранскрибируйте. Vi er i et vaerelse. Min Iz-rer hjclpcr ineg Vi liker et pent va?r. Min venn er gift. Jeg er ikke gitl. Vi ser din kerer der Jeg liter en fell leksl hjentme. Din gjest ег laerer. Г. Переведите на норвежский язык. Мой друг пишет письмо в сноси комнате. Тпой учитель помогает мне, Я инжу там моего учителя. Мне нравится (я люблю) хорошая по года. Девочка учит дома свой урок (домашнее задание). Мон двоюрод- ный брат не женат. Я нахожусь (есть) дома ио время (в) своего (мо- его) отпуска. Твой гость (есть) — мой учитель. Твой друг сидит дома в своей комнате. Звук |ге] — краткий, открытый, слабо лабиализованный, передний гласный звук. Артикуляция этого звука та же, что и артикуляция [ге ]. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 12 паеггпе | n terтэ] приближать Ьегте [Ь'аегтэ] остатки, отбросы verre | v'aerra] хуже dessverre (dtsv'aerra] к сожалению ergre (\ergra] сердить; сожалеть verk (vaerk] завод, промышленное нредпрн ЯТИ С Ключевые слова: verre, dessverre, el verk. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 13 (На различие |ж.] и [ае]) быть vaere кормить па?ге честь юге Задания к verre хуже uterine приближать ergre сердить упражнениям Г2 и 13 А. Прослушайте фонограммы упражнений. Б. Выучите ключевые слова упражнении 12. 3'1
В. Прочтите, переведите и затранскрибируйте. Va^rct er verre der, dessverre. De (de) hjelper meg ikke. dessverre. Dili va-relse er verre, dessverre. Min venn er ikke der, dessverre. De er ikke hjemrne, dessverre. Din kniv er pen. Min kniv er verre. Vi ser ef verk der Г. Переведите на норвежский язык. Трос сочинение (есть) хорошее. Мое сочинение хуже, к сожалению. Мой друг не помогает мне, к сожалению. Вы читаете текст хуже, к со- жалению. Нго пет дома (он есть нс дома), к сожалению. Я вижу моего друга возле .твоего завода Мон завод находится (лежит) там. СОГЛАСНЫЙ [lij Звук [Ji] — гортанный, щелевой, шумный, глухой соглас- ный. От русского заднеязычного [х] звук [h] отличается тем, что образуется сближением голосовых связок. Русский же звук [х] образуется путем сближения задней части языка с мягким небом. Он более четкий, в то время как норвежский звук [11] похож больше на резкий выдох. При его произнесе- нии органы речи находятся в положении, необходимом для образования последующего гласного. Звук [И] на письме передается буквой Н h. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ И hi [hi.] берлога hole [1? c: laj целый, весь helsc [IV rlsa] здоровье henne [I? Etina] её, ей heis jheis] лифт hilse | li' i 1 so | здороваться, приветствовать her [hae.r] здесь herre 11Г cerra] господин har [hse.r] армия Ключевые слова: en herre, her. hilse, henne, hele, en heis, cn helsc. Задания к упражнению 14 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите нависание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите, переведите и затранскрибируйте. En herre liilser henne der. Vi hjelper dem her. Min gjesl hilser meg ikke, dessverre. En pike s'dter i cn heis. Vi ser henne ikke hjemme, dess- 40
verre. Din pike er min gjesl. De ser henne der. Din Ircrer er ikke her, dessverre. Г. Переведите на норвежский язык. Мы сидим здесь, в твоей комнате. Я пишу письмо одному господину. Мой Гость здоровается (приветствует) с ней. Мы видим ее там, в лифте. Твой учитель (есть) здесь, в моей комнате. Господин сидит там. Мой учитель помогает ей дома. Красивая девочка (есть) возле зеркала. Они дают ей журнал здесь. Они (есть) там. ГЛАСНЫЕ fa:, а} Звук (а:] — долгий, задний, «глубокий» открытый глас- ный звук нижнего подъема. При его артикуляции язык на- ходится в самом нижнем положении н отодвинут от нижних зубов. Губы слегка растянуты. В русском языке такой звук не встречается. Норвежский звук [а:] похож на звук, который врач просит произнести при осмотре горла. На письме пере- дается буквой А а. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 15 ha lha.] иметь liar [ha:r] имею, имеешь, имеем, имеете имеют hav [ ha:v] море, оксан han |ha:n] он ja [ja:] да la [ta:J брать gjenla [jent'a:] повторять bak |ba:k] позади fat блюдо, супница far lfa:r] отец l< 1 а г |kla:r] ясный svar |sva.r] ответ svare [sv'a:ra] отвечать da |da:] тогда glad |gla;(d)] рад dag |da:g] день idag [id'a:g] сегодня fredag [fr'e:da:g] пятница mat [mart-] нища stat {stazt-J государство 41
talc [ta:k] крыша; потолок lav (la:v| низкий tale [t'a:la] говорить, держать речь hva ]va:] что (вопросительное местоиме нме) vase (v'a.sa] ваза bra (bra:] хороший; хорошо gate [g'a.ta] улица hade (b'a: da] купаться Ключевые слова: on far, en dag, el svar, han, ha, ta, ja, bra, idag, tale, en gate, hva, svare. Задания к упражнению 15 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите вслух, переведите н затранскрибируйте. Min tar gir meg el svar idag. Vi liar en bra dag idag. Hva tar din far der? Han tar et bra sped. Han taler meget bra. Vi ser en bra gale. Ditt svar er ikke meget bra. Hva bar De der? Jeg liar her en bra bok. De svarer idag meget bra. Г. Переведите на норвежский язык. Мой отец едет сегодня к вам. Сегодня (мы имеем) хороший день. Твой отпет (есть) не очень хороший. Господин берет журнал. Твой учи- тель видит ее па улице. Что вы пишете? — Я пишу письмо моему отцу. Он говорит сегодня очень хорошо. Вы поедете со мной туда? —Да, я поеду с вами. Звук |а]— краткий, задний, полуоткрытый, нелабиализо- ванный гласный звук. При его артикуляции язык находится в положении нижнего подъема. Губы слегка растянуты. На письме передается буквой А а. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 16 kam mann tnandag navn natt takk krakk [kam] [ni an] ]in'atida:g] (navn] ]nat] |lak| |krak] расчёска мужчина; муж; человек понедельник имя 11ОЧ1> спасибо пул (для пианино) 42
ball (bal] мяч а 11е falla] все a llerede ]aller'e:do) уже la 1 lerken [tall'aerkan] тарелка gaflel [g'affol] вилка gam me 1 [g'ammal] старый lampe П'агпрэ] лампа lavle (t'a via] доска lalle [I'alla] падать alien I'altan] вечер iaflen [i'aftan] сегодня вечером andre f'andra] другой hverandre [vae(:)r'andra] друг друга datisk (danskj датский plass |plas] место; площадь glass [glas] стакан; рюмка; стекло klasse | kl'assa] класс llaske [ fГаska] бутылка snakke (sn'akka] говорить, разговаривать vakker | v'akkar] красивый vanskelig [v'anskali] трудный; трудно kaptein [kaptein] капитан avis (av'i:s] газета kamin jkarn'i.n] камни banan [ban'a.n] бана и Ключевые слова: cn mann, v akker, en lampe, t ados, gam mel, cn ball, cn lavlc, on kaptein, cn avis, cn alien, snakkc, takk, cn nail, en plass. Задания к упражнению 16 А, Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- ‘leevix слов. В. Прочтите пслух, переведите и затранскрибируйте. 1. Hvem snakker med deg? — En gamine! mann. 2, Hva ec del? — Det er cn meget vakker lampe. 3. Hverh sifter ved en lavlc? — Min l.rrcr Han loser en avis. 4. Reiser din far hjem i dag? —Ja, ban reiser iaflen. 5. Gi meg din ball, takk. — Ja, (a den her. Г. Переведите на норвежский язык. I, У моего отца есть (отец имеет) очень старая красивая лампа. 2. Человек пишет на доске мелом. 3. У девочки есть красивый мяч. 43
4. Кто разговаривает с твоим учителем сегодня вечером? — Одни старый капитан. 5. Я дам (даю) тебе газету сегодня. — Спасибо. Это очень хо- рошо. 6. (Мы имеем) Сегодня хороший вечер. 7. Старый человек сидит у стены. Он разговаривает с усталым капитаном. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ t7 (На различие |а:| и [а}) крыша tak takk спасибо еда mat matt мат (шахм.) брать la tatt взятый гроздь klase klasse класс Задания ь £ упражнению 17 А. Прослуш айте фонограмму упражнения. Б. Прочтите упражнение с соблюдением всех известных вам пра вил чтения. В. Прочтите, напишите в транскрипции и выучите наизусть сле- дующие выражения: Та plassl Садитесь! Присаживайтесь! Takk ikal De hal Спасибо вам! СОГЛАСНЫЙ [1] Звук |1| — альвеолярный, щелевой, боковой, звонкий со- гласный. Произносится значительно тверже, чем звук [I]. Язык при артикуляции [I] более напряжен, чем при произне- сении [I]. На письме передается буквой L I. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 18 alt [alij всё alltid ('alti(d)] всегда aldri faldri] никогда (употребляется как общее отрицание, в сочета- нии с отрицанием ikke не ис- пользуется) halv [hat] половина gait [gait] неправильно, неверно kaldt [kalt] холодно salt [salt] соль fall [fal] случай; падение lalsk [falsk-] ошибочный; фальшивый fait [fait] упал Ключевые слова: all, alltid, aldri, kaldl, el salt, gall. 44
Задания к упражнению 18 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите вслух, переведите я напишите в транскрипции. Min venn reiser alllid hjem til klokken seks. Han svarer aldri gait. Det er meget kaldl fallen. En gammel kaptein vet alt. Han snakker med henne alltid meget bra. Г. Переведите на норвежский язык. I. Сегодня хорошая погода (мы имеем сегодня хорошую погоду).— Нет, это неверно. Сегодня (есть) очень холодно. 2. Вы отвечаете сегодня не очень хороню. Все это (есть) неправильно. 3. Он всегда помогает ей дома. 4. Я никогда не вижу Вас там, к сожалению. 5. Старый капитан едет сегодня вечером домой. — Да. я знаю псе это ДИФТОНГ [ai] [ai]— дифтонг, ядром которого является [а], а глайдом — [i], На письме передастся буквосочетанием at. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 19 h al [hai] акула kai ]kai] причал svaie [sv'aia| размахивать kaie [k'aia] галка mai [mai] май Задание к упражнению 19 А. Прослушайте Фонограмму упражнения и затем прочтите упраж- нение с соблюдением всех известных вам правил чтения. ОБЩИЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ НЕКОТОРЫХ БУКВОСОЧЕТАНИИ I. Дифтонг [е(] в написании может передаваться: а) буквами ei, например stein (stein] камень; б) буквами eg в словах mcg, deg, seg и перед I, ,п в сло- вах negl [пеП] ноготь, regn [rein] дождь, tegn [tein] знак; в) буквами ek в слове seksten (seis(t)an] шестнадцать. 2. Звук [j] может передаваться: а) буквой j: jeg [jei] я; б) буквами gj перед гласными: gjennem [j'ennam] сквозь, через; gjare []I. 2 * чо:гэ] делать; 45
в) буквами hj перед гласными: hjclpe [j'elpa] помогать г) буквой g перед i, ei и у: gift [jilt] женатый, замужня»: geiter [i'eitar] пастух; begynne [bcj'ynna] начинать. 3. Долгий звук [а?.] перед г передается, как правило, бук- вой ж: Ьхгс [Ь'аегэ] носить, нести; 1ате [Гае:га] учить, учиться; haer [harr| армия; vaer [va- r] погода. В следующих словах звук [а?:| передастся буквой е. стоя- щен перед г ег |ae:r) есть (настоящее время от гла- гола быть) der [die г] там her |ha.r| здесь liver [vae:rj каждый 4. Буква а* произносится как [е:| перед I: Iasi (fe I] отвратительный hael |he:l| пята, пятка sael [se;IJ счастливый (днал.) Буква ai произносится как [е:| или [с] п словах, образо- ванных от других слов с корневой гласной а: saed |se:dl посевное зерно, семена; посев (от sa сеять) va?ske [v'eska) жидкость (от val мокрый) vaepne [v'eipna] вооружать (от vapen оружие) 5. Буква п не читается перед буквами v, j: hva |va:J что (вопросительное местоиме- ние) hvem [veni] к co (вопросительное местоиме- ние) h vile [v'ijaj отдыхать hjelp lielp] ПОМОЩЬ hjem IjemJ домой hver (vaerrl каждый НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Порядок членов предложения в простом распространенном предложении В норвежском языке порядок членов предложения явля- ется фиксированным В простом повествовательном предло- жении на нервом месте, как правило, стоит подлежащее, не- 4G
рсд которым может быть определение к нему. На втором месте находится сказуемое, затем следует дополнение (пря- мое и косвенное) и после него обстоятельства. Например: Han skriver. Han skriver of brev. Han skriver bra. Han skriver e( brev lil sin venn tneget ofte. Ou пишет. Он пишет письмо. Он пишет хорошо. Он пишет письма (письмо) своему другу очень часто. В отрицательном предложении порядок членов предложе- ния остается таким же, как и в утвердительном, с той лишь разницей, что после сказуемого ставится отрицательная ча- стица (если она относится к сказуемому). Например: .leg skriver ikke. Я нс пишу. De skriver ikke. Вы нс пишете. Если ikke относится к местоимению, прилагательному или наречию, то оно ставится перед ними: ikke meg не меня ikke verre lie хуже ikke her не здесь ikke alllid не всегда ikke bjem не домой Порядок слов в предложении, при котором сказуемое следует за подлежащим, называется прямым порядком. В вопросительном предложении без вопросительного сло- ва порядок расположения главных членов меняется: сказуе- мое ставится на первое место. Например: Leser jeg? Я читаю? Leser De cn en avis? Вы читаете газету? Порядок слов в предложении, при котором сказуемое предшествует подлежащему, называется обратным поряд- ком, или инверсией. В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, затем сказуемое и после него подлежащее (если, естественно, само вопроси- тельное слово не является подлежащим). Hvem ser han der? Кого он видит там? Hva leser De? Что вы читаете? 17
Таким образом, и в этом типе вопроса (с вопросительным словом) используется обратный порядок слов. Однако обрат- ный порядок слов обязателен не только в вопросительных предложениях, но и в повествовательных, если на первом месте в предложении стоит дополнение или какое-либо об- стоятельство, чаще всего места или времени. Как правило, такой обратный порядок слов в повествовательных предло- жениях используется в ответах па вопросы к второстепенным членам предложения (подробно причины такой инверсии рассмотрены в Основном курсе учебника). Til hvem reiser De i dag? — I dag reiser jeg til min venn. К кому Вы едете сегодня? — Сегодня я еду к своему другу. Med hva skriver vi pa tavlen? —Pa lavleo skriver vi med kritl. Чем мы пишем на доске?— На доске мы пишем мелом. Личные местоимения в именительном падеже Число Лицо Единственное Множественное 1-с ке Я vi МЫ 2-е du ты dere ВЫ De вы (вежливая форма) De оы (вежливая форма) 3-с han ОН hun она den он, она, оно (для общего рода) de они del он, она, оно (для средне- го рода) Местоимения 3-го липа единственного числа han и hun употребляются только для обозначения людей (и в виде иск- лючения в сказках для обозначения персонифицированных зверей, животных, растений и т. д.). Например: Jeg ser en gutt. Han leser en bok. Jeg ser en pike. Hun skriver. Ho: Jeg ser ci barn. Det ligger. Я вижу мальчика. Он читает книгу. Я вижу девочку. Она пишет. Я вижу ребенка (дитя). Он (оно) лежит. 48
Вместо существительных, обозначающих животных, расте- ния и все другие понятия, неодушевленные предметы, явле- ния, используются местоимения 3-го лица единственного числа: den — для существительных общего рода и det —для существительных среднего рода. Например: Vi ser en katt. Den liggcr ved Мы видим кошку. Она лежит сп vegg. у стены. Jeg bar en penn. Den liggcr У меня есть ручка. Она лежит pa bordet. на столе. Han . har et tidsskrift. Det У него есть журнал. Он лежит ligger der, там. Все остальные личные местоимения используются так же, как и соответствующие личные местоимения в русском язы- ке. ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ I. Переведите на норвежский язык. Обратите внимание на порядок слов. Мы разговариваем с твоим учителем. Мой друг всегда помогает ей. Твой отец пишет письмо им. Они сидят дома сегодня вечером. Твой двоюродный брат берет журнал. Учи- тель говорит здесь, у доски. Он едет сегодня домой. Мой гость сидит здесь. Девочка читает там газету. Я беру твос зеркало. У нас (мы имеем) легкий урок сегодня. Девочка пишет хорошо. Они видят стену. Капитан помогает ей всегда. Он берет перо. Мужчина кладет мел. Твой нож лежит здесь. Он читает свой текст неверно. II. Поставьте предложения упражнения 1 в отрицатель- ную форму. Поставьте отрицания к обстоятельствам места и времени. 111. Поставьте следующие предложения в вопроситель- ную форму (поставьте общий вопрос к следующим предло- жениям). De har е( brev. Min venn leser bra. Din far tar en penn. En mann reiser hjem. Vi hjelper henne alltid. Han leser en avis. Mitt tidsskrift ligger hjemme. Din gjest har et spoil. De snakker meget bra. Min laerer gir meg en penn. En pike har en bra ball. Vi skriver en stil. Han sitter hjemme idag. IV. Ответьте на следующие вопросы. Используйте в от- ветах обратный порядок слов. 1. Hva leser De hjemme? 2. Til hvem reiser de idag? 3. Med hvern snakker din laerer i ditt vaerelse? 4. Mod hva skrivei en 4-539 49
student sin Ickse? 5. Ved tivem sitter De i klassevajrelsct? 6. Hva ser Ircrcren i din stil? 7. Til hvem skriver en pike sill brev? 8. Hva liker din venn der? 9. Hva leser en student i sin ferie? 10. Med hvem reiser De hjem i aften? V. Замените следующие существительные соответствую- щими личными местоимениями. Придумайте с ними корот- кие предложения. en (id, en kniv, en stil. ct krilt, et (idsskrift, et slips, cl Ire, ci ben, cn sne, ct brev, cn tc, en del, cn tekst, cn vegg, en venn, cn penn, cn time, cn pike, en leksc, en fetter, en vinter, en ferie, et spoil, en foil, on gjest, en tjeneste, et vaerelse, en lacrer, el vaer, en ha?r, cn herre, en heis, en helsc, en far, cn dag. ct svar, en gate, cn tnann, en kaptcin, en lampc, en ball, ct havn, on lavlc, en avis, cn aften, cn natt. МЕЛОДИКА И РИТМИКА НОРВЕЖСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В норвежском языке, кроме словесных силового и тони- ческого (музыкального) ударений, имеется еще так назы- ваемое фразовое ударение, показывающее различную степень силового ударения, с которым произносится каждое слово, входящее в состав предложения и выявляющее ритмику и мелодику данного предложения. Как известно, в любом предложении не все слова яв- ляются ударными, так как они несут различную ком- муникативную нагрузку. Безударные и слабоударные сло- ва— члены предложения (местоимения, вспомогательные глаголы, иногда вопросительные слова), а также служебные слова (артикли, предлоги, инфинитивные частицы и т. д.) группируются вокруг слов, несущих на себе основное сило- вое и тоническое удаоспие, и образуют так называемые рече- вые такты (tatetakter), которые в основном совпадают с син- тагмами. Все слова, входящие в один речевой такт, в беглой речи произносятся слитно, как одно слово, без пауз между ними. В ударных словах в предложении силовое и тоническое ударения проявляются наиболее ярко (так же как в отдель- но взятом слове); в слабоударных словах тоническое ударе- ние проявляется менее ярко; в безударных словах оно совсем нс проявляется, что приводит к редукции (ослаблению или сокращению) гласных в этих словах. Например, предложе- ние Det er ikke riktig Эго неправильно в разговорной речи произносится так: [d'ae:kkor' iktij. 50
Мелодика повествовательного предложения Для мелодики норвежского повествовательного предложе- ния в общем характерно понижение тона к концу предложе- ния. Особенно это относится к предложениям, отвечающим на вопрос, и к предложениям, в которых слова, несущие ос- новную смысловую нагрузку, не являются конечными. В слу- чае, когда в предложении важные по коммуникативной нагрузке слова являются конечными, оно в отличие от ана- логичного русского предложения заканчивается повышением тона: Han leser {hanl'e:sarfj Он читает. В обычных повествовательных предложениях л в предло- жениях-ответах на вопросы отмечается понижение тона к концу предложения: Han skriver et brev [hanskr'i;varaibr'e:v|l Он пишет письмо; Jeg loser en avis [j£ti'e:s9ranav'i:s|] Я чи- таю газету. Мелодика вопросительного предложения Для мелодики норвежского вопросительного предложения характерно как повышение, так и понижение тона в конце предложения в зависимости от его вида. Вопросительные предложения,' начинающиеся с глагола (общий вопрос). Повышение тона в таких предложениях происходит в конце предложения: Er han her? ['ге:гЬапЬаг:г?|) Er han bedre i dag? ['ae:rhanb'e:draid'a.g?-|') Наг De en kniv? [h'a:rdionkn'i:v?f ] Liker De kaffe? [Г j :kardik'a f fa? f ] (Находится) он здесь? Ему лучше сегодня? Имеете ли вы нож? Любите ли вы кофе? Вопросительные предложения тельным словом. В предложениях с слабоударным вопроси- такого типа основное си- ловое ударение падает не на вопросительные слова, а на слова, являющиеся главными по значению. В таких вопро- сительных предложениях также происходит повышение тона к концу предложения: Hva sier De? (vas'i:ardi?f ] Hva er hennes navn? [vaae:rh'cnnosnavn?f ] Hvem eier verket? fvrin'piarv'a“rka(l) f] Что вы говорите? Как ее имя? К io владеет заводом,- г
Вопросительные предложении с сильиоударным вопроси- тельным словом. В вопросительных предложениях, в кото- рых вопросительное слово имеет самостоятельное смысловое значение и несет на себе главное силовое ударение, проис- ходит понижение тона к концу предложения: Hvem er de? I v'erna?rdi?.|] Hva liker gotten? (v'a :l'i:kargutlon?|) Hva Ickcr han med? (у'а;Гс:кэгЬапт'с'.?Ц Hvor bor hun? (vo:rbo:rhu:n?| j Nar gAr De hjem? (na rga rdi:jem?|] Кто они? Что любит мальчик? (С) чем он играет? Где ока живет? Когда Вы идете домой? ’ ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 20 (На мелодику простого предложения в норвежском языке) Jeg snakker. Han sitter. Vi skriver bra. De liggcr. De liggcr ikke. De skriver bra. Han leser incgel bra. leg siller her. Han sitler tier Snakker jeg? —Ja, jeg snakker. Sitter har»? —Ja, han sitter. Skriver vi bra? — Ja, vi skriver bra. Liggcr de? — Ndi, de ligger ikke, de sitter. Ligger De? — Nei, jeg ligger ikke, jeg sitter. Skriver de bra? — Ja, de skriver bra. Leser han megci bra? — Nei, han loser ikke meget bra. Sitter jeg her? — Ja Sitter han der? — Ja, han sitter dcr Задания к упражнению 20 А. Прослушайте фонограмму упражнения. I». Прочтите предложения с соответствующей интонацией и объясните причину повышения или понижения юна в каждом отдельном случае. В. Поставьте первое предложение каждой строки упражнения в от- рицательную форму и прочтите с необходимой интонацией. ОБЗОРНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ I. Прочтите следующие предложения с соблюдением всех артикуляционных и интонационных правил и правил ритми- ки н мелодики для соответствующего типа предложений. S2
Переведите предложения на русский язык. Jeg skriver. Han snakker. Vi spiser. De liggcr ikke. Skriver jeg? — Ja, jeg skriver. Snakker han? — Ja. han snakker. Spiser vi? — Ja, vi spiser. Ligger De? — Nei, jeg liggcr ikke, jeg siller. De ligger. Liggcr de? —Nei, de liggcr ikke, de sitter. Han leser mcgcl. Leser han incgel? — Nei, han leser ikke meget. Jeg siller her. Han ligger dor. Vi leser el tidsskrift Min far hjelper henne. Et spoil liggcr ved en vegg. Sitter jeg her? — Ja. Ligger han dor? —Ja. han ligger der. Leser vi et tidsskrift?— Ja. vi leser el tidsskrift. Hjelper min far henne?—Nei, han hjel- per ikke. Ligger cl spoil ved en vcgg> —Ja II. Напишите следующие предложении в вопросительной форме (поставьте общий вопрос): Jeg snakker med min Venn oftc. Vi leser megel her i klassc- vaerclsel. Min la?rcr hjelper mcg idag De sitter der ved et speil. Min gjest gir meg el slips. En matin skriver cl brev til sin far. En gammel kaplein liker sill vxerelse. Vi har on bra dag idag. Min feller reiser hjem lallcn. ill. Составьте предложения co следующими наречиями по образцу: Vi sluderer mcgcl. lilt. Icit, megel, hjem, der, hjemme, bra, alllid, ahiri, kakll, gait. IV. Найдите все возможные варианты использовании от- рицания ikke в следующих предложениях: Han skriver с! brev til sin venn. En pike leser sin avi> Lra Din gjest er megel Irclt idag. Vi liker dill slips mcgcl. Mm kniv liggcr ved en vakker lampc. Min far snakker incd en gammel herre. Jeg liker min ferie mcgcl. Han skriver sin slit alllid mcgcl bra Han hjelper henne hjemme idag. V. Переведите на норвежский язык: Я пишу письмо моему другу. Он читает свой журнал до- ма. Он читает мною в свой отпуск Вы iопорите хорошо. Он пишет свое сочинение очень хороню. Мы сидим н моей ком пате. Он сидит?—Да. он сидит здесь. Они читают мною?-
Нет, они читают не.мнсно. Мы сидим сегодня здесь, в ч поен комн,нс Он сиди г зам, около стены. Вы читаете текст не- черно. VI. Поставьте вопросы к подлежащему, дополнению и обстоятельству в следующих предложениях: Jog liar on penn alllid. Vi skriver en stil bra. De loser en avis mcgel. Ilan lesor el (idsskrifi alllid. Jeg bar cl spoil her. Ilan skriver cl brev dor. Min far har cn vakker lampe hjemmc. Din venn (ar na cn kniv. Vi likcr dill slips mcgel. VII. Прочтите следующие предложения. Переведите их на русский язык. Сделайте обратный перевод и сравните результат с оригиналом. Vi hilsci henne her. En herre hjclpcr cn pike. En laerer Miler i sill virrelse Min feller er der. Den herre or ikke her, dessverre. De kercr sin lekso i silt vaerelse. Del er cl bra van- der. Din far reiser hjern lil sin venn. De bjclper henne ikke, dessverre. En herre ser cn pen pike. Han hilscr henne Vi liker ikke del vaer. Milt va?relse er bra. Jeg liker det. Jeg ser en fell i din slil. Min (ar tar on avis. Han loser sin avis alllid i silt vacrclsc. En garnmel kaptein snakker med on mann. Vi ser henne ikke den aflcn. dessverre. Den herre gir deg sift war idag. Vf har cn bra dag idag. Don mann taler bra i aflcn. Har De en avis? Ja, jeg har en avis. Har din venn cl ti'clsskrift? Nej, del har han ikke, dessverre. Hjelpcr din far lil din venn? Ja, min far hjclpcr min venn i dag. Mod hvem snakker harp Han snakker med sin fcllcr. WWW
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv УРОК 3 LEKSJON TRE Гласные [у:, у, а:, в, и:, и] Дифтонги lay. он (atu)) ГЛАСНЫЕ |у:, у] (На письме передаются буквой У у) Звук |y:J — долгий, закрытый, лабиализованный, перед- ний гласный звук. При его артикуляции положение языка такое же, как и при произнесении гласного [ii], но губы округ- лены и сильно выдвинуты вперед так, что между ними оста- ется маленькое круглое отверстие. В русском языке сходного звука нет. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 21 by |by:] юрод byge ib'y:ga] ливень, шквал (дождя, снега) yr |y:r] изморось, мелкий дождь туг lniy:r] болото тук [iny.-kj МЯГКИЙ туке |т'у:кэ] смягчать туе [m'y:a] очень; много dyr [dy t] дорогой (о цене) dyp [dy:p| глубокий dyne [d'yzno] перина ny |ny] новый nyse (n'y:so| чихать nylig |п'у:П] недавно nydelig [n'yidali] прекрасный lyn [ly:n] молния lys |ly:s] светлый lyse (I у ISO] CISC 11ГГЬ
SV |syj шить syv [sy:v] семь syd [sy:d] юг syk l.5y:Kl больной syrl [sy.n] вид; зрение 1)Г\ 11 '(bry'.n] бровь gryn [gry:n] крупа flygel (fi'y:g^4 рояль blya nt |bl'y:ant] карандаш Ключевые слова: en by, en blyant, cl llygel, myk, lys, ny, syk, syv. Задания к упражнению 21 А. Прослушайте фонограмму упражнение. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Псрсвслите на норвежский язык и затранскрибируйте следующие сочетания слов: красивый город, больной человек, хороший рояль, мягкий карандаш, новый друг, повал газета, больная девочка, новое перо, хороший город, светлая ночь. Г. Прочтите следующие предложения, обращая особое внимание на правильность произношения звука [у:| в словах: Min venn reiser iaften til en ny vakkec by. Jeg skriver min stil med en myk blyant. Min far bar et flygel i silt vserelse. En ny myk sne ligger ved en vegg. Vi liar idag cn bra lys dag. De sitter ved en syk pike. Vi liar syv sped her. Vi liker en myk vinicr her. Vi liar idag en meget lys natt. Д. Переведите на норвежский язык письменно следующие предло- жения: Я беру новый мягкий карандаш. У них есть (они имеют) хороший рояль здесь. Мы едем сегодня в один новый город. Больной человек лежит домз. У меня есть (я имею) лома новая светлая лампа. Мой ка- рандаш нс пиц.ет. Он писает поьую газету всегда дома. Больная девочка берет зеркало. Я лаю ей повое, мягкое перо. Мой друг живет в новом городе. Звук [у| — краткий, лабиализованный, передний гласный звук. При его артикуляции положение языка такое же, как при нроизнссснин краткого гласного [i], Положение губ та- кое же, как при артикуляции [у:], но звук [у] произносится с меньшим напряжением, нем [у:]. В русском языке сходного чв\ка не имеется.
ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 22 ymt [ymt] намёк ymte ['ynitaj намекать mynt [mynt] монета mynte [m'ynla] чеканить bygg [byg] стройка byggc [b'ygga] строить rygg |ryg] спина, хребет ryggc fr'ygga] отпрянуть nyss [nys] недавно, только что ny 11 [пу("| новое; новость lyst [lyst] желание, охота fynn [tyn] тонкий (ysk [tysk] немецкий bryst [bryst] грудь stykke [st'ykka] штука, кусок lykke [I'ykka] счастье bytte [b'ytla] . обмен; менять hytte [h'ytta] дачный домик, летняя избуш- ка, хижина bylle [h'ylla] полка liylse [li'ylsa] гильза hyggelig [h'ygg^li] уютный begynne [bej'ynno] начинать у tre |'ytra| внешность yrke I'yrka] профессия, ремесло Ключевые слова". et stykkc, cn hylic, cn rygg, lynn, bcgynne, byggc, cl yrke, cn mynt, (ysk, en liyttc. Задания к упражнению 22 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. Напишите их в транскрипции. В. Прочтите предложения, обращая особое внимание на правиль- ность артикуляции звуков (у:] и [у]. Переведите предложения на рус- ский язык. Et slykke kritt liggcr i en Jiylle. Jeg ser ikke deg. Jeg ser din rygg. Han gir meg en lynn avis idag. Jog bcgynner min time. Min venn bygger en ny by. Den herre har et meget bra yrke. De scr en tysk rnynl ved ditt brev. En (ysk avis liggcr i cn lys hylic Vi bygger cn ny hvltc.
Г. Переведите следующие пары слоя на норвежский язык к напи- шите их в транскрипции: новая полка, хорошая профессия, старая монета, строить город, на- чинать урок (учебный час), тонкий карандаш, светлая полка, кусок мела, тонкий нож, твоя спина, немецкая монета, красивый домик (хижина), строить избушку. Д. Переведите на норвежский язык. Мон (дачный) домик новый. Что (сеть) это? — Это (есть) немецкая монета. Мы строим новый город. У него (он имеет) хорошая профессия. Кусок мела лежит у полки. Тонкий карандаш пишет хорошо. У моего друга есть (мой друг имеет) немецкий рояль. Старая монета лежит около стены. Наш учитель начинает свой урок. Девочка читает немецкий журнал. Он дает мне новую немецкую газету, Наш домик (хижина) рас- положен (лежит) около города. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 23 1. На разлн чие гласных 1У: 1 и ly]: юг syd sydd сшитый вид syn synd грех чихание n у s nyss недавно; толь- дымить ryke rykke ко что дергать шквал дож- byge bygge строить дя, ливень течь flyte I lytic перемещаться 2. На разли чие гласных IN и [у:]: девять in (IV новый сказать si sy ИЛИ Ь свой sin syn вид, зрение т вон dine dyne перина 3. На различие гласных I'd н lyb хитрость list lysl желание, охота немного, lilt lytt вслух, громко слегка приветствовать hi Ise 11 yl se гильза Задания к упражнению 23 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Ь. Прочтите попарно слова с соблюдением всех артикуляционных и интонационных правил.
ГЛАСНЫЕ, (и:, я] (На письме передаются буквой 0 и) Звук ]а:| — долгий, лабиализованный, передний гласный звук. При его артикуляции положение языка такое же, как и при произнесении гласного [с:]. Чтобы получить звук [о;], следует произносить [е.] с округленными и немного выдвину- тыми губами. В русском языке аналогичного или сходного зве'ка нет. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 24 О IH название буквы алфавита ode ['a: do] пустынны и о ve ]'o:va] трсинрона।ь ovelse ]'a:v;)lso] упражнение; тренировка (о Ko J кормить (ode ]f'a:do] питание; родить for [1а:г] прежде, раньше (ore (f'a.ra] вести, руководить forcr ]('я:гаг] руководитель; водитель rod [ re: ] красный brad [bra: (d) J хлеб gral jgra.t] каша dar (da.r] дверь spar jspa:r] спрашиваю, спрашиваете,спра- шивает, спрашиваем, спра- шивают mabel ]rn'a:bal] мебель mate [m'a:ta] встречать; собрание have h'a:va] случай, возможность (юге [h'a:ro] слышать gjare (j'a:ro] делать gjar |j'o:r] делаю, делаешь, делает, дела- ем lak ]la:k] л у к lap fla:p j бег; течение tape [Га:рэ] бежать sal [sa:IJ грязь sar [seer] юг smar ]sma:r] масло sat |sa:(] сладкий, милый .'>9
besak (bes'oik] посещение ad)0 (adj'a:] до свидания (разг.) neve jnev'o:] племянник Ключевые слова; et brad, ct mate, cn dar, en neva, besake, hare, gjare, rad, adja, en avelse, fare, mate, spar. Задания к упражнению 24 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б, Выучите написание, транскрипцию, произношение к значение клю- чевых слов. В. Прочтите вслух следующие предложения. Обратите особое вни- мание на правильность артикуляции звука (в.) в потоке речи. Переве- дите на русский язык. I. Hvem besoker De idag? — Jeg liar el mole med din neve. 2. Hva gjer de her? — De skriver en ny ovcise. 3. Hcem torer henne hjem iaf- icn? — Min nevu gjor det. 4. Hva gjar han ved en dor? —Han sier adjo. 5 Harer De meg? — Ja. jeg gjor det niegel bra. 6. Hva er det? — Del er cn rod ball. 7. Hvem moler Dem iaflen? — Min neva. Han reiser iaften hjem lil sin by. Г. Переведите предложения на норвежский язык. Прочтите перевод' и напишите предложения в транскрипции. Мой племянник берет кусок хлеба. Мы встречаем ее возле двери. Он посещает сегодня своего учителя. У нас (мы имеем) сегодня встреча С одним немецким другом. Мы видим красный (дачный) домик. Он спра- шивает тебя! Мы слышим зто очень хорошо. Девочка пишет упражнение мелом. Он ведет се домой. Она встречает своего племянника. У меня (я имею) встреча с твоим другом сегодня вечером. У девочки есть (девочка имеет) красный мяч. Д. Поставьте предложения упражнения Г t) в отрицательную фор- му, 2) в вопросительную форму. Звук |в| — краткий, лабиализованный, передний гласный звук. При его артикуляции язык несколько ниже, чем при произнесении звука [о:]. Губы менее округлены н вытянуты, чем при произнесении [о.]. В некоторых словах звук [а] передастся на письме буквой (/ (см. сводные правила чтения). ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 25 ast lost-1 восток hast {host] осень; урожай sasle г [s'eskn'l сестра sonri IS00111 сын 60
sondag [s'anda:], [s'anda.g] воскресенье lonti [Ion] жалованье, заработная плата not t [not] орех grail Igrall] яма. ров grann (gran] зеленый mark [tnorkj темный niarkc | m'arlo] темнота tarke [ Carlo] сушить; стирать (с доски) sparre [sp'arra] спрашивать anske I'onska] желание; желать sytti [s'atli] семьдесят syllcn Js'atton] семнадцать syttende (s'0ll0n(d)o] семнадцатый Ключевые слона: en sonn, en saster, cn host, el onske, sparre, mark, grann, larkc. Задания к упражнению 25 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Об- ратите особое внимание на артикуляцию гласных (у:), (у|, [о:]. ‘в|. Переведите на русский язык. Min saster ser sin sonn ved cn grenn vegg. Din venn spar meg. Din neva besoker en syk mann idag. En mnrk pike onskcr A 1 mote Dem her. Din sonn tar el stykke bred. Hvem besoker sin neve den hast? Vi mater en tysk pike ved en dor. Han begynner a 1 sporre sin gjest. Jeg borer ikke dill svar, dessverre. Besoker De min sosler I aflcn? Din soster s(er adjo ti! sin fetter, Min sonn legger en gronn blyaol ved en hylle. En herre spor Dem der. Laereren torker av tavlen. Г. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Про- чтите перевод вслух с соблюдением всех артикуляционных и интона- ционных правил. Твой учитель спрашивает меня. Мой сын видит свою сестру там. Нож лежит возле куска хлеба. Мой племянник посещает больную де- вочку сегодня. Твоя сестра кладет красный карандаш. У меня есть (я имею) желание посетить твоего сына. Кто спрашивает этого господина? Зеленый карандаш лежит возле красной ручки. (Мы имеем) Сегодня темный вечер. Эта осень (есть) очень хорошая. Мне правится (я люблю) твое желание сделать эти. Я спрашиваю вас. 1 2 — инфинитивная частица глагола; читается как название буквы а. 61
ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 26 (На различие гласных) 1- [»:] и [el- нужда nod nott орех красный rod rodt красное сладкий; sot sott сладкое милый встреча mote matte встречал 2. [е:] и [о:] широкий bred bred хлеб тюлень sei sol грязь чай le to таять Задания к упражнению 26 А. Прослушайте фонограмму упражнения, Б. Прочтите упражнение, обратив особое внимание на правильность артикуляции гласных (в:] и (e:j, В. Прочтите и напишите в транскрипции следующие предложения: Tre smarbrad, takk. Три бутерброда, пожалуйста. Din soster er meget sot. у тебя очень милая сестра. (Твоя сестра очень мила.) ДИФТОНГ |ау| [ау]— дифтонг переднего ряда. Ударение падает только на первый элемент, поэтому [у] в дифтонге является глзйдом и произносится значительно слабее, чем ударный [у]. На письме дифтонг [оу] передается буквосочетанием оу. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 27 оу [oy] остров toy [toy] ткань; одежда toys (toys] чепуха; вздор stay [stay] шум hoy (hoy] высокий; громкий hoyt (hoyt'j громко; высоко hoyde [h'oydo] высота hoyre |1Гоугэ] правый royke (r'oyk;)] курить 62
if d toy (' i I toy) хозиввеитарь для камина (щипцы, совок, кочерга) leketoy [Ге:кэ(0у] игрушки Ключевые слова: rayke, hay, hoyt, hayrc, сл ay. Задания к упражнению 27 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение я значение клю- чевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие предложении. Пе- реведите их на русский язык. En hoy herre rayker ved en dor. Vi besoker cn hoy vakker oy. Din nevo snakker meget hoyl. .leg ser ikke mitt hoyre ben. Han reyker ikke i silt vairel.se. Din avis liggcr meget hoyl i en ny hylic. Min soster sler adjo til cn tysk pike ikke hoyt. Г. Переведите на норвежский язык. Напишите все предложения в транскрипции. Высокий человек громко разговаривает с ней. Мой сын не курит. Сегодня моя сестра едет на один маленький красивый остров. Мы спра- шиваем одного высокого светлого господина. Твоя сестра читает громко свое домашнее задание. Твой друг курит?-— Нет, он не курит. Кто спра- шивает тебя сегодня? ГЛАСНЫЕ Ju:, и) (На письме передаются буквой U л) Звук [и:] — долгий, закрытый, лабиализованный, гласный звук среднего ряда. При его артикуляции средняя я частично задняя часть языка высоко подняты к нёбу. Копчик языка касается передних нижних зубов. Губы несколько округле- ны, слабо напряжены в слегка вытянуты вперед, но меньше, чем при произнесении [у:]. В русском языке сходного звука нет. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 28 lit ute и ten utenat utmerket uttrykk Tike du {u:t-] |’u: to) pu:ton] ['u:tona:t] pu:lmaerkat] ['udtrykj pu:lo] [duj из, наружу вне дома, на улице, снаружи без наизусть отлично выражение, словосочетание неделя ты 63
пи |nu:] теперь, сейчас (уст.) к и [ku:] корова kule [ kv и: Io] шарик vindu (v'indu:] окно hun |hu:n] опа h us hu:s] дом, строение, постройка gul [gu:l] желтый tur [tu:r] прогулка brun [bru:n| коричневый bruke [br'utka] употреблять bl use [ bl'u: so] блуза, кофточка mulig (rn'utli] возможно lue ]1'и:э] шапка, кепка true [ 1 г' и: a] дама, госпожа; жена, супруга snuc (s n' и: a] насморк skrue |skr'u:o] развинчивать, завинчивать stue 1st' tea] гостиная Ключевые слова: el hus, et vindu, en tur, en true, en ukc, uten, utenat, et uttrykk, hun, du, brun, mulig, nu, en slue. Задания к упражнению 28 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение я значение клю- чевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Об- ратите особое внимание на долготу гласного [и:]. Переведите предло- жения на русский язык. Напишите в транскрипции эти предложения. Din frue sitter lijemme i stuen. Mitt hus har et viadu. Hun lar en tur nu. Du hjelper henne den uke. Gi meg en brun blyani, takk. Tar din frue en tur iaflen? Ja, det er mulig. Hun la?rer del uttrykk utenat. Min nevo besoker meg nu uten sin frue. Du ser erf brun vegg der. Et bra hus kan ikke vaere alen ei vindu. Г. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Про- чтите перевод с соблюдением всех фонетических правил. Что делает сейчас твоя жена? — Она разговаривает со своим пле- мянником. У кого есть (кто имеет) коричневый карандаш? В твоей гости- ной (твоя гостиная имеет) одно окно? Твоя супруга учит это выражение наизусть. Моя сестра совершает (берет) прогулку сейчас. Она читает с noil журнал в течение одной недели. Ты видишь там окно в доме? Твоя жена (есть) сейчас в гостиной? — Да, эго возможно. Ты живешь в но- вом городе? Ь4
Звук [u]— краткий, закрытый, лабиализованный, гласный среднего ряда. При его артикуляции положение языка не- сколько ниже, чем при произнесении долгого [и:]. Губы округ- лены и слегка вытянуты. В русском языке сходного звука нет. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 29 gutt [gul‘] мальчик gulv I gulv] пол kull [kul] уголь ull ful] шерсть null [nul] нуль full [full полный; пьяный fugl [fugl] птица buss [bus] автобус hund [hun] собака huske [h'uska] помнить hustru [h'ustru] супруга kunne [k'unna] мочь munter [m'untar] веселый, бодрый muntlig [m'untli] устно rund [run] круглый under ['unnar] под undervise {'unnarvi.sa] преподавать, вести урок, обу- чать gummi [g'ummi] резина, каучук unntagen [unt'aigan] за исключением butikk [but'ik] лавка, магазин student [student-] студент studere [stud'e:ra] изучать; учиться, заниматься kustne [kus'ima] двоюродная сестра Ключевые слова: en gutt, et guiv, еп buss, huske, en hustru, en student, undervise, studere, muntlig, en fugl, rund. Задания к упражнению 29 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение н значение клю- чевых слов. В, Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Об- ратите особое внимание на различие но долготе звуков [н:] и [и]. Пере- ведите предложения на русский язык. 5-539 65
Hirn sludcrcr sin lekse nmnflig i silt klasscvaerelsc. Busker du ikke hvem bun cr? En hay gult ser en ny brnn buss ved sill bus. Et rundt stykke kritt iigger ved et vindu. Ser du det bus der? — Nei, jeg ser det ikke, dessverre Reiser din husiru en tur den uke? — Det er inirtig. Hva gjor din gutt nu? Han sitter ved cl vindu. Gulvet i tnin slue er brunt. En (ugl sitter i cl iioyt Ire. Г. Переведите на норвежский язык н затранскрибируйте следующие предложения. Прочтите перевод с соблюдением всех артикуляционных и интонационных правил. Мы учим эго выражение наизусть. Кто (есть) твоя супруга? Она знает эго, возможно. Я не помню этого, к сожалению. Она спрашивает сейчас твоего друга студента. Ты куришь сейчас? — Да, я курю сей- час у окна Мальчик учит этот текст наизусть. Студент изучает спой урок устно. Я ппжу красный автобус возле моего дома. Мы хорошо пом- ним твою супругу. У моего сына есть (мой сын имеет) дома красивая птичка (пыша) Мон учитель преподаст здесь п классной комнате. Птица сидит на (i) дереве у дома. Мы делаем сейчас одно устное упражнение. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 30 (На различие |u:J и |и]) дом (el) bus huskc помнить мерзкий (til full полный желтый gul (el) gull золото шарик (еп) kole (en) kulde холод Задания к упражнению 30 А. Прослушайте фонограмму упражнения. t>. Прочтите и затранскрибируйте все пары слов упражнения. Со- ставьте с ними короткие предложения на норвежском языке. ДН+ТОНГ [0U (зен)| (ии| — дифтонг переднего ряда. Первый элемент его про- износится более открыто с менее вытянутыми к округленны- ми губами, чем звук [о], например, в слове sonn. Второй эле- мент часто произносится как [v]. Дифтонг [он] на письме изображается буквосочетаниями ан, ев. В быстрой речи до- пустимо также произношение этих сочетаний как (aauj. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 31 а и те ('ойraj, ['жига] форель aula f'eula], f'aeula] актовый зал' haug fheug], (haeug) ХОЛ МИК 66
sau [sau], fsaeu] august faug'ust-], [a-ug'ust-] Europa [0ur'o:pa], {a?ur'opa] овца август Европа Ключевые слова: cn august, Europa. Задания к упражнению 31 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Прочтите упражнение, выучите произношение, транскрипцию и написание ключевых слов. Составьте короткие предложения с ними на норвежском языке. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 32 (Для развития навыков беглого чтения, правильной инто- нации и точной артикуляции отдельных звуков при быстрой речи, а также для развития начальных навыков восприятия речи на слух) Et nytt spoil Iigger i cn liten hylle ved mitt flygcl i den slue. En lysk student tar et stykke hvitt krill. Min sasler er dessverre meget syk nu. Hun Iigger hjernme i sitt vajrelsc idag. Din gjest hilser min fetter, Han begynner a snakke med dem. Den laerer underviser henne i russisk i august. Min neva besaker mitt hus i den uke. Han hjelper min sann a studere tysk. Vi er meget trette dessverre. Vi kan ikke gjare det nu. Gulten ansker ikke a skrivc. Han gir meg et muntlig svar. En bay lynn maun tar et stykke brad. Hva gjar du nu? Jeg ansker a ta en rad blyant. Jeg skriver nu el nytt uttrykk med den. De har hjernme alltid et nytt tidsskrifl. Det Iigger i en brim hylic ved el hayt vindu. Besaker din pike deg iaflen? Jeg vet det ikke. Hun lijelper nu til sin sastcr a studere en lekse. Задания к упражнению 32 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Прочтите после тренировки бегло вслух все предложения. В. Переведите на русский язык все предложения, прослушивая их а магнитофонной записи нлн при чтении нх преподавателем или вашим коллегой. Г. Сделайте повторный контрольный перевод с листа. Д. Повторите поочередно все предложения вслед за чтением их преподавателем. НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ I. Буквы у и а произносятся соответственно как [у I, [у] в [a:], fa) согласно правилам долготы и крагкосiи.
В словах sylten семнадцать, syttende семнадцатый, syiti семьдесят, syltiendc семидесятый буква у произносится как [о]. sytien [s'ottan] syttendc [s'ottan (d)aj syiti [s'olli] sydicndc [s'oUian (d)o] 2. Буква u произносится как [d:J в открытом ударном и неударном слоге и как [и] в закрытом ударном слоге перед всеми сочетаниями согласных, кроме сочетаний ng, nk, k 4-любой согласный, If, и перед m в конце слова (в этих последних случаях и произносится как [о]. (См. подробнее урок 4 Вводного курса.) Например: pule ]p'u:taj подушка gul желтый uvaer ['u.vae:r] плохая погода umulig [u: m'u :1 i j невозможно furu [f'u:ru] сосна gull Igul’j золото buss |buss] автобус НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Имя прилагательное В норвежском языке имя прилагательное, относящееся к существительному, имеющему неопределенный артикль, со- гласуется с определяемым существительным в роде и стоит между неопределенным артиклем и существительным. В этом случае прилагательное находится в так называемой неопре- деленной (сильной) форме. Неопределенной (сильной) формой прилагательного, от- носящегося к существительному общего рода, является ос- новная (словарная) форма прилагательного. Например: пу новый еп пу venn rod красный en rod blyant h vi 1 белый en hvit vegg bred широкий cn bred tavle hoy высокий en hoy guit Неопределенная (сильная) форма прилагательного, отно- сящегося к существительному среднего рода, в большинстве с>8
случаев образуется путем прибавления окончания 4 или 41 (после гласной) к основной форме прилагательного. Например: ny новый et nytt hus red красный et redt slips hvit белый et hvitt gulv bred широкий et bredt vindu hey высокий el heyt tre Неопределенная (сильная) форма прилагательного, отно- сящегося к существительному женского рода, совпадает с неопределенной формой прилагательного, относящегося к существительному общего рода. Например: ei bred gate ei tysk avis et hvit dor широкая улица немецкая газета белая дверь Из общего правила о согласовании прилагательных в роде с существительным имеется ряд исключений, когда при- лагательные не принимают 4 в среднем роде, сохраняя во всех родах единую словарную форму (форму общего рода). К таким прилагательным относятся прилагательные, окан- чивающиеся на -ig, -tig, -it, ударное -a, -sk и др. Например: en mullg lid возможное время; et niulig anske возможное желание; en riktig vei правильный путь; et riktlg svar правильный ответ; en left lekse легкое домашнее зада- ние; el lett stykke легкая вещь; en bra kniv хороший нож; et bra slips хороший галстук; en tysk by немецкий город; et fysk tidsskrift немецкий журнал. Если прилагательное относится к существительному с оп- ределенным артиклем, то это прилагательное стоит в так называемой определенной (слабой) форме. (Об образовании л употреблении слабой формы прилагательною смотри урок 3 Основного курса.) ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ I. Прочтите, проанализируйте форму прилагательного и переведите следующие предложения. Поставьте их в вопро- сительную и отрицательную формы. Jeg bar et vakkert lidsskrifl. Han har en ny avis, deg liar en tynn penn. De har et redl krill. Vi har et uytl brev. Han har en brun blyant. Hun har el nylt speil. Du liar en grenn lampe. Jeg har en ny blyant. Han liar el nylt sped. Har jeg en ny penn? Har him et pent vaerelsc? Hvem har en rod blyant? Hva har de? — De liar et nyll lius. Har de ct nylt husJ— Ja, 69
de liar of nytl hus. Vi har en fell Ickse idag. Jeg ser der el bra slips. Min sonn leser nu et lysk tidsskrift. II. Прочтите и переведите на русский язык. Проанализи- руйте порядок слон и место наречия в предложениях. По- ставьте отрицание ikke к каждому наречию. Han snakker megel. Hvem snakker megel bra? Han snakker megel bra. Hun skiiver nu. Skriver hun mi? Ja, hun skriver nu. Jeg ser cl brev der. Ser du et brev der? Ja, jeg ser et brev dor. i'.ii student leser nu. Hvem leser nil? Vi studcrer meget. Han la?rer utenat et uttrykk. III. Ответьте на следующие вопросы: Ser De en lekst dor? Skriver de bra? Snakker hun meget bra? Siller du nu? Har du en blyant? Hvem har en ny red blyant? Hvem :iar et nytl hus? Hva ser vi her? Hva lacrcr De utenat’ Hvem loser meget? Hvem skriver meget bra? Har De en gul blyant? Hvem hjelper henne? Hva gjor du her? IV. Переведите на норвежский язык. Обратите внимание на согласование прилагательных, В моей комнате есть красивый рояль. У меня есть (я имею) новый немецкий журнал. Старый господин имеет хо- рошую профессию. Сегодня в классной комнате чистый пол. Я вижу высокое дерево возле красного дома. В моей ком- нате широкое окно. Он пишет хорошее письмо своему отцу. Студент даст учителю устный ответ. Мне нравится (я люблю) круглое зеркало. Сегодня вечером (мы имеем) хорошая no- юда. Я беру светлый галстук. V. Напишите 10 вопросов с вопросительными местоиме- ниями hva, hvem и с известными вам прилагательными. VI. Поставьте артикли. Составьте короткие предложения со следующими парами слов: russisk sludent ... brunt tidsskrift russisk pike ... ny penn nytl tak ... lysk gull hvit vegg ... ny gruppe hvitl vindu ... rodl hus VII. Согласуйте прилагательные с существительными. Пе- реведите на русский язык. Объясните принцип согласования. Vi ser et (hoy) hus der. Hun skriver med en (brun) blyant. Han gir meg et (bra) svar. Ved el (gronn) Ire sitter en (pen) pike. Min sonn liar el (tysk) slips. En (trett) sludent leser 70
en (left) tekst. Jeg leser idag et (russisk) tidsskrift. Min nevo har et (bra) Уг^. Vi liker en (lys) aflen idag. El (vakkeri speil er i et <hvit) vaere se Han laerer et (left) uttrykk utenat Et (brun) flygel er ved el (bred) vindu. WWW
vvvvvvvwvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvw УРОК 4 LEKSJON FIRE Гласные [о:, о, 1:, i] Дифтонг [Ai) Согласный (А) ГЛАСНЫЕ ]о:, о] (На письме передаются буквой О о, реже U и) Звук [о:]— долгий, закрытый, лабиализованный, задний гласный звук При его артикуляции задняя часть языка при- поднята к мягкому нёбу. Кончик языка оттянут от нижних зубов. Губы выдвинуты и округлены. Данный звук близок к русскому звуку [у] в словах густо, нужно, куст, кух.ня и т. п. при протяжном их произнесении. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 33 god Igo:] хороший копе (k'oino] жена кокс [k'o:k;>] кипятить; варить (еду) бобе jb'o'ilo] голона jo |jo:| да (при положительном ответе на отрицательный вопрос) bo [bo ] жить bok [boik] книга bolig [b'o:li| жилище to IM два sol [so 1] солнце stol [slo:l] стул lencslol [Гс:лэз1о:1] кресло ord for) слово bord |bo:r] стол 72
nord [no;r] север jord [jo:r] земля fjord |fjo:r] фиорд mor [mo:r] мать bror (bro:r] брат tro (tro:] верить; думать, полагать slor (sto.rj большой noe (n'o:oj что-то, что-нибудь noen [п'о:эп] кто-то, какой-нибудь; несколь- ко klok (klo:k) умн ый skole [sk'o.la] школа bordduk |b'o:rdu (:)kj скатерть ordbok |'o:rbo:k] словарь skrivebok [skr'i:vabo:k] тетрадь hvor [vo:r] где (вопросительное слово) skog jsko:g] лес Europa [0ur'o:pa], jacur'oipa] Европа Ключевые слова: en slol, cn lencstol, en skole, cn bok, el ord, en ordbok, en skrivebok, et bord, noeti, en bordduk, en skog, cl hode, en mor, en bror, bo, god, slor, klok, noe, jo, Io, hvor. Задания к упражнению 33 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. С. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Обра- тите особое внимание па долготу и глубину произношения звука |о:]. Hvor bor din bror? Min bror bor i en stor skog Din mor siller i en ny lencstol. En slor bok Iigger i en god bylle. Hva Iigger i dill bord? — Der Iigger en ordbok. Min mor bor i el nyll bus, Din bror snakker med sin hustni.- Jeg (ar en slor ren skrivebok hjernme, En god bordduk Iigger der. Den gull er ikke meget klok. Nu gjor han der noe gall. Har .du ikke noen lysk ordbok? —Jo, jeg liar to. Hvor er din ordbok? Mln ordbok er i mitl bord Den herre liar et klokt hode. Г. Переведите на норвежский язык и напишите в транскрипции сле- дующие предложения. Прочтите перевод бегло вслух, обращая особое внимание на правильность произношения новых ключевых слов. Что у тебя есть? — У меня есть (я имею) новый хороший немецкий словарь. Что ты видишь там? — Я вижу там большое кресло. Где дожит твоя книга? — Она лежит около моей тетради. Твой брат сейчас живот здесь? — Нет, он живет не здесь.' Твой сын (есть) очень умный мальчик. Я пишу новое немецкое слон» в своей тетради. Где -кинет твоя мать?—Она 7.4
живет в том городе. Что делает моя супруга в своей комнате? —Ома чи- тает книгу. Этот человек (есть) нс твой брат? — Да, он мой брат. Твоя супруга берет новую большую скатерть. У твоего брата хорошая голова. Звук Jo]—краткий, закрытый, лабиализованный, задний гласный звук. При его артикуляции задняя часть языка на- ходится несколько ниже, чем при произнесении (о:). Губы округлены. Звук [о] сходен с кратким звуком [у] русского язы- ка в словах, где «у» стоит после смычных согласных' заднего ряда <г» и <к» и носового «н». На письме краткий звук [о], как правило, передается буквой о, в некоторых случаях — буквой и (см. общие правила чтения). ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 34 ond [00(d)] ЗЛОЙ, плохой ondt Jont] плохо; больно onsdag J'onsda:], ]'onsda:g] среда ost [ost] сыр kost [kost-} кисточка; веник hos [hos] у (предлог абстрактных отно- шений; у отца, у друга) srkoffe [sk'oHa] совок; лопата lomme [Готта] карман dum [dom] глупый bukt |bokt-J бухта bukk [bok] козел dukke | d'okka], [d'ukka] кукла sukker [s'okkar] сахар muffe |m'o(fa] муфта hotel! [hoCel] гостиница, отель politikk [polit'ik-J политика toalett [toai'et-] туалет; одежда piano [pi'ano] пианино Ключевые слова: en ost, et liotell, en lomme, hos, en dukke, el piano, ei sukker, en onsdag. Задания к упражнению 34 А. Прослушайте фонограмму упражнения, Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. 74
В. Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Пере- ведите эти предложения на русский язык при чтении их преподавателем или одним из ваших коллег. Et slykke ost liggcr i en stor hylic. Din mor bar nu I ct nylt hotell. Min pike liar cn god stor dukke. Hva scr hun nu? Hun scr nu et piano. Hvor ligger din kniv? — Den liggcr i min lomme. Han tar et stykke sukker. Min konc bor nu hos sin mor. En stor dansk ordbok ligger i cn hylle. Vi har onsdag idag. En vakker dukke liggcr i en stor tcncstol. Г. Переведите следующие вопроси на норвежский язык и ответьте на них. I. Тебе нравится (ты любишь) жить в новой хорошей гостинице? 2. Есть у вас (вы имеете) пианино дома я гостиной? 3. Что ты делаешь в среду ка (п) этой неделе? 4, Есть ли у тебя какая-нибудь ручка в (твоем) кармане? 5. У твоей дочери (девочки) есть красивая кукла3 6. Где лежит хлеб. сыр. сахар, соль? 7. У кого живет сейчас твоя мать? 8. Где находится (лежит) гостиница, где Вы живете? 9. Кто дарит (дает) новую куклу ей? 10. Куда (где) ты едешь в следующую (эту) среду? ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 35 (На различие [о:] и [о]) книга bok bukk козел голова hode I1OS у (предлог) хороший god dukke кукла жена kone loin me карман солнце sol sukker сахар слово ord os I сыр Задания к упражнению 35 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Прочтите слова упражнения 35 попарно, обращая особое вни- мание на различие звуков [о:] и (о]. В. Составьте на норвежском языке 12 предложений с использова- нием ключевых слов упражнений 33 и 34 и известных вам правил грам- матики. Прочтите этн предложения бегло вслух. Поставьте п вопроси- тельную форму. Задайте эти вопросы товарищу. Ответьте на вопросы других студентов. ГЛАСНЫЕ [а:, А) (На письме передаются буквами А а и О о) Звук |а:| — долгий, полузакрытый, лабиализованный, зад- ний гласный звук. При его произнесении задняя часть языка слегка приподнята к мягкому нёбу. Кончик языка оттянут 75
от нижних зубов. Нижняя челюсть опущена. Губы округлены и слегка вытянуты. Звук (а:] сходен с русским [о] в словах, где «о» стоит под ударением после смычных задних соглас- ных «г, к» (например: год. кот, кок и т. п.). ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 36 ar [a:r] год var [va:r] наш nar [n5:rj когда har [ha:r] волосы ga Ig^l идти, ходить i gar |igA:r] вчера n3 [na:] теперь, сейчас p3 [pa:j на, по (предлоги) la Щ:] получать sa [sa:] так sla [sla:] стоять besla [best's: ] состоять bla [bla:] синий gra Igra:] серый, седой srna [sma:] маленькие mal [ina:i] мера; цель; речь (говор) к a 1 |ka:l| капуста ska) [ska:l] чаща каре [kla:pa| плащ, пальто (дамское) sape [s'a:pa] мыло apen [' a: pan ] откр ытый vapen [v'a:pan] оружие kar |ka:r[ условия (жизни) stra [slra:[ соломинка, былинка spr^k [spra:k[ язык (лингв.) tog l'a:g] поезд lov |la:v] закон sove [s'a:va] слать over ['a.var] над (предлог) svoger [sv'a;gar| шурин morgen [m'a:r(a) n] утро Ключевые слова: et ar, el har, on каре, el sprak, ct tog, en morgen, en sape, ga, sla. sove, bla, over, gra, var, nar, na, pa, арен. 76
Задания к упражнению 36 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Об- ратите особое внимание на правильность артикуляции звука [4:]. Nar gar du lil a sove idag? Min bror bor der i Ar. Din mor har grJtf har. Min kone har en bla каре. Vi laerer tysk sprAk. Et stykke sape ligger pa en hylic. Hvor star var sonn? Han star ved et tog. NAr gar han hjem i alien? Det vci jrg ikke. De ma ikke ga over den gate her. En hoy herre star ved en apen dor. Nar reiser du til dem iar? Hvor gar De nA? Vi har idag en bra morgen. Г. Переведите на норвежский язык н напишите в транскрипции сле- дующие предложения. Прочтите перевод бегло вслух. У меня есть повое серое пальто (дамское). Когда ты идешь домой сегодня? — Я иду сейчас. Что стоит на твоей полке? —Там стоит сло- варь. Где (есть) твоя тетрадь?—-Опа лежит на столе. Что делает наш сын сейчас? — Он спит в своей комнате. Что это? — Это большой голубой словарь. Он дает мне кусок мыла. Наша гостиная большая. Звук [А] — краткий, открытый,, лабиализованный, задне- продвинутый гласный звук. При его артикуляции губы слегка округлены. Кончик языка оттянут от нижних зубов. Задняя часть языка ниже, чем при произношении [а:]. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 37 А la] инфинитивная частица hand (han] рука haridkle [h'anrikle:] полотенце (в норв. языке —оп- Mail [blab] ей нее 1 ределение к сущест- gratt [grab] серое j вительным среднего рода) atte ['Atta] восемь matte [m'alta] долженствовать mA [ma:] должен vakne [v'akna] проснуться apne {'apno] открывать ogsa ['assA] также noksa [n'aksa] довольно (большой, хороший и т. п.) og ^(g) 1 и (союз)
folk |falk] народ ofte [afta] часто om [am] о (предлог) som [sJm] который, как blomst [blimsl] цветок komme [k'amma] приходить sommer |s'ammar] лето OSS [as] нас, нам sopp [sap] гриб Opp lap] вверх oppgave [apg'a:va] задание opptatt [apt'at-] занят nettopp [n'eltap] как раз, именно holde [h'Alla] держать hoppe [tiAppa] прыгать sovne [s'Svna] заснуть, засыпать vokse [v'aksa] расти klokke [kl'Akka] часы for (far] для, за foran [Гйгап] перед forklare [farkl'arra] объяснять foreldre [far'eldra] родители forberedelse j f'arbare: dal sa] подготовка (orberede [ГагЬэге:бэ] подготовить Ключевые слова: en hand, en blomst, alle, og, (or, (oreldre, en oppgavc, cn (ei)klokke, apne, koinme, holde, otic, som. Задания к упражнению 37 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие предложения. Пере- ведите их на русский язык. Var oppgave er ikke lett idag, Vi ma ha en god ordbok. Din tar star ved sill skrivebord og holder en gra bok i sin hind. Nar gar din snnn for a sove? — Han gar for a sovc na. Nar kommer du for a mote vart tog? Jeg kommer klokken ille. Hva legger din bror inn i sin lomme? Han tar et stykke sukker og et stykke brad med ost pa. Hvem kommer ofte til dine foreldre? Det er min mor som bor i ct hotell i den by. Hva gjor din bror mi? Ilan star med en bla blomst i sin hoyre hand. Hva for e| speak sluderer din bror? — Ilan sluderer tysk. Hva or klokken na? - Del vet jeg ikke. Klokken er alle, mulig. En stor lenestol star ved cl apcnl \indu.
Г. Переведите на норвежский язык. Прочтите перевод с соблюде- нием всех правил артикуляции и интонации. Обратите особое внимание на звуки (о:), [о|, [4:] и [А). Что ты держишь в cnoeii правой руке? Сколько сейчас времени? (Ко- торый теперь чае?) — Сейчас восемь часов. Он дает ей красивый голубой цветок. Где твое мыло? — Оно лежит на полке. У нас сегодня большое и нелегкое задание. Когда ты приходишь домой сегодня? — Я не знаю. Он посещает своих родителей очень часто. Опа открывает свое окно, когда (она) приходит домой. Наш сын изучает немецкий язык. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 38 (На различие гласных [а:] и |3]) так, то за запп такой синий Ыа bl at t синее (для сред- него рода) серый gra grad серое (для сред- него рода) способ П1 а (с matte долженствовать открытый арен apne открывать проснувшийся vaken vakne проснуться спать sove sovne заснуть Задания к упражнению 38 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б, Прочтите слова упражнения попарно, соблюдая все правила ар- тикуляции звуков (А:) >1 [А). В. Составьте восемь предложений со словами упражнения. Прочтите их вслух для устного перевода другими студентами. ДИФТОНГ [at] |Ai] — дифтонг заднего ряда, ядром которою является [3], а слайдом [i]. Гланд произносится слабее, чем отдельный гласный. На письме дифтонг [ai] передается буквами oi. На- пример: kotivoi [kanv'ai] конвой, soiabonnar [saiab'annar] сое- вые бобы. СОГЛАСНЫЙ |Л Звук [$] — передне- п среднеязычный, щелевой, глухой согласный звук. При его артикуляции кончик и передняя часть языка подняты к альвеолам, средняя часть языка под- нята к твердому нёбу. Такое положение языка обеспечивает некоторое смягчение этого звука в сравнении с русским [щ], при произнесении которого средняя часть языка опущена. 79
На письме звук [f] передается сочетаниями букв sj, skj, иногда si, rs, а также сочетанием sch — в словах немецкого происхождения, sk — перед гласными переднего ряда (I), [у] дифтонгом [оу] н буквами g и ] — в иностранных словах фран- цузского происхождения (см. общие правила чтения). ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 39 ski [Ji:] лыжи • skip судно, корабль skinne [pinna] светить skikk [Jikk] обычай, привычка mAskje [m'A:ya] должно быть skje lie:] ложка; происходить skjele [pe:la] косить глазами kanskje [k'anja] может быть, возможно sjef IJe:f] начальник sjel [Je:l] душа sjelden [pellan] редко; редкий sjeite [f'etta] шестой skjaer [fae:r] шхеры skjaere [j'ae:ra] разрезать skyld [fyii] вина skynde If'ynna] торопить sju IJu:] семь skoyer Ifoyor], [sk'oyar] шутник skoylc (Pey*3! конёк (для катания на льду) sjo (Ja:| море; большое озеро sjornann [ pa:mann] моряк sjavei [j'0:vei] морской путь dusj 1<M] душ Звук [J] в словах с сочетанием si, а также в словах с суф- фиксом -sjon несколько отличается от обычного [f] более твердым произношением, так как кончик языка занимает по- ложение против склона альвеол, а средняя часть языка не- сколько опущена. В сочетании [jl] звук [1] становится зааль- веолярным []]. sla 1515:] ударить slutte Hi'utta] кончать, заканчивать beslulle [bep'ulta] решать, решить 80
slokke ({Гоккэ], выключать (свет) Ш'Зккэ] leksjon legasjon nasjon [lekfo:n] урок (l£gaj'o:n] дипломат, миссия [nafotti] нация Иностранные слова gin gentleman |(d)fi:n] джин [ (d) J'entlma.n] джентльмен ingeniar journal [ i njen'e: г] инженер (furn'a:!] журнал Schafcr-hund |j'c.farhunn] немецкая овчарка Ключевые слова: et skip, en sjef, en leksjon, ski, sju, en ingeniar, en dusj, slutte, sjelden, sjette, kanskje. Задания к упражнению 39 А. Прослушайте фонограмму упражнении. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите фонетически правильно следующие пары слов, руко- водствуясь известными вам правилами чтения: skinne — skynde; det skjer—skjacr; skildre — skylde. ski—sjo; skyt- ter — skoyter; skikk — sjekk; sjette — gele; sjokk — sjokolade; skjert —- Schafer hund; gentleman — skjema; sju — sjakk; skiftc — skjerm; skjul— skjonn Г. Прочтите и переведите следующие предложения. Et nytt skip Iigger der. Min sjef komrner sjelden tijem for klokken sju. De studerer na sjette feksjon. Han g5r, kanskje, pa ski iaflen Hvem Anakker na med var sjef? — Det er en ingeniar. Jeg stutter na a studere leksjon sju. Jeg slutter a skrive og tar en dusj, En gammet kaplein facer sill skip til en арен sjo Ser du den ingenior oflc her? — Nei, meget sjelden, Д. Переведите на норвежский язык. Прочтите бегло перевод, обра- щая особое внимание на артикуляцию звука (J). Что ты делаешь сейчас? — Я учу шестой урок Гной начальник придет сегодня? — Возможно (может быть). Когда вы кончаете писагь шестое упражнение? — Мы кончаем писать ею в семь часов. Что делаем тот кн женер? — Я не знаю Он приходит сюда очень редко. Когда вы идете на лыжную прогулку? — Сегодня вечером. Что ты хочешь делать сен час? — Я хочу принять душ. Может быть, я приду к тебе в семь часов Что видит наш инженер там? — Он видит новый корабль. С—539 til
НЕКОТОРЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ БУКВОСОЧЕТАНИЙ 1. В закрытом ударном с логе перед ng, nk. f, m, k-|-со- гласная и в некоторых друз их случаях буква и читается как [о]. Например: bukk [bok] козел bukt fbokl] бухта, залип du пл [dom| глупый mu Г Fc [m'offa] муфта В иностранных словах в этих случаях буква и проиэио- сится как [и]. Например: t гл u mt frukt [Iri'umf] [frukt] триумф фрукт 2. Звук [dj после долгой г Например: часто ласвой jord bord fjord gSrd не произносится после (как правило, в конце [jo:r] [bo:r] [fjo:r] [ga:r] г в положении слов). земля стол фиорд двор, хутор 3. Буква о читается или как [о:], [о], или как [а:],. [И а) Когда буква о, согласно правилам, имеет долгое про- изношение, она обычно произносится [о;], а не [5:]. Например: bo jbo:] жить bok [bo:k] книга ord [о:г] слово bord [bor], стол stol (sto:l] стул hode |h'o:da] голоаа (о [(о:] два Исключение : составляют некоторые слова, когда буква о стоит перед буквой v или g. Например: lov [la: v] закон over ['a:var] через sove [s'a.va] спать tog |la:gl поезд rov [ra:v] добыча б) Когда буква о произносится кратко, она перед окон- маниями -nd. -mm. - st, rt читается как [о], a не как [а]. Например: оnd |оп] злой, плохой lommc [Готта] карман 82
OSI kost [ost] [kost] сыр веник, метла Исключение составляют слова: sorn [sarri] который post fpAst] почта kost [ka st] питание kominc [k'atnma] приходить в) Перед другими согласными буквами о с кратким про- изношенном читается как [а]. Например: орр |ap ] вверх voksc [ v'aksa] расти soiiuner [s'am mar] лето sopp jsap] гриб stolре [st'alpa] столб kobbe [k' abba] тюлень Предлог for для, за читается как [tar]. г) В открытом неударном слою перед . ударным слогом буква о, как правило, читается как (о], а в закрытом — (31. Например: filosofi [ t i losof'i: ] философия politikk jpolit'ik] политика holell (hot't-l] гостинина, отель Но: kontlikt [kantl'ikt ] конфликт kom mandere [kammand'e: гэ] командовать д) В неударном слоге, следующем за ударным, буква о произносится как [о]. Например: reklor | r'ektor] ректор professor [prof't-ssor] профессор с) Буква о в предлогах gjennoin и niellom чшапся как [А] или как [э], так как раньше эти предлоги нмелн написа- ние gjennem, niellem: niellom [iii'ellain] между gjennom (j'tiinairi) сквозь, чсре< Примечание. Буква a пшпенп вместо л.пско норвежско- го аа. Однако аа по-прежнему нередко уиогреблистец в юн- цах собственных н при обо 1на‘.снинх па географических кар- тах, аа читается как [а.] и -'ai соыасио правилам долго! и и крагкоан I
4. Как звук [Jj читаются: а) Сочетания sj, skj во всех позициях. Например: sjef [fc:f] начальник. руководитель skje IM ложка katiskjc [k'anp] может быть б) Сочетание sk перед гласными переднего ряда i, у, перед дифтонгом оу в ударном положении и в отдельных слу- чаях перед с и ас. Например: ski fji] лыжи sky lfy-1 туча, облако skoytcr Ifeyb-n] коньки в) Буква s в сочетании si [fl|, если сочетание si принад лежит к одному слогу. Если же буквы в сочетании si при надлежат к разным слогам, то произносится [si] Например: sla |[H:] бить Но: Oslo ('oslo] Осло В разговорном языке даже в последнем случае si нередко читается как [JI) г) Сочетание sell в словах немецкого происхождения. Например: Schafer-hund [ fe: forh u п п] немецкая овчарка д) Буква g перед с. i в словах иностранного происхож- дения. Например: getii [fen’i] гений с) Буква j перед ои в иностранных словах, преимущест- венно французского происхождения. Например: journal ' [furn'a:!] журнал НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Неопределенная форма глагола (инфинитив) В норвежском языке перед глаголом в инфинитиве (неоп- ределенной форме) ставится частица а: a ha a vaerc a skrive иметь быть писать 84
Форма er есть является формой настоящего времени гла- гола Д vaere быть. Эта форма одинакова для всех лиц един- ственного и множественного числа. Jeg (De, du, han) er laerer. Я (вы, ты, он) учитель. Vi (Dere, de) er her. Мы (вы, они) здесь. Указательное местоимение det это Det употребляется в качестве подлежащего с глаголом 5 vaere при указании на предмет или лицо любого рода в един- ственном и множественном числе. Det er en dor. Det er en pike. Это (есть) дверь. Это (есть) девочка. Простое сказуемое и именное составное сказуемое 1) Простое сказуемое выражается одним глаголом. Vi leser. Мы читаем. 2) В состав именного составного сказуемого входит гла- гол-связка vaere быть, обычно опускаемая в русском языке в настоящем времени, и именная часть, выражаемая именем существительным, именем прилагательным или какой-либо другой частью речи: Нал ег 1жгег (ег— связка, laerer — имен- ная часть сказуемого, выраженная существительным). Если именная часть сказуемого выражена именем суще- ствительным, обозначающим профессию, специальность, на- циональность или какое-либо звание, то неопределенный артикль с таким существительным не употребляется: Например: Han er laerer. Han ег russer. Han er ingeniar. Han er arbeider. Han er professor. Han er kaptein. Примечание. В функции глагола-связки могут иногда выступать и другие глаголы. Вопросительные слова hva что, hvem кто, hvor где и порядок слов в предложении при их использовании В предложениях, начинающихся с вопросительных слов hva что, hvem кто, hvor где, сказуемое ставится на втором месте. Hva er det? Hvem er han? Hvor sitter vi? Что это (такое)? Кто он (такой)? Где мы сидим? S5
Обстоятельства места и времени Это слова (или группы слов), отвечающие, на вопросы где? и когда? и стоящие в предложении либо на первом месте (в этом случае используется обратный порядок слов), либо после сказуемого (в этом случае используется прямой порядок слов), Der sitter han. Han sitter der. NA loser' vi. Vi loser nA. Там он сидит. Он сидит там. Сейчас мы читаем. Мы читаем сейчас. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ К УРОКАМ 1-4 I. Прочтите следующие предложения и сделайте их грам- матический анализ. Переведите предложения на русский язык. Han er student. Jeg er laerer. Hvem er student? Hvem er laerer? Er han student? Ja, han er student. Er jeg student? Nei, De er ikke student. De er laerer. Det er en dor. Er det en dor? Ja, det er en dor. Er det en stor dor? Ja, det er. en stor dor. Det er en grA vegg. Er det en hvit vegg? Nei, det er ikke en hvit vegg. Det er. en grA vegg. Det er en bok. Er det en stor bok? Nei, det er ikke en stor bok, det er en liten bok. Det er en brun stol. Er det en gronn stol? Nei, det er ikke en gronn stol, det er en brun stol. Det er en dansk bok og det er en russisk bok. Hun sitter hjernme. Han iigger nu. Jeg sitter her. De sitter der. Hvor sitter vi na? De hjelper meg alltid. Snakker han meget hoyt? Hvem leser nA> Hva gjor De her? Med hvem snakker han der? H. Ответьте на следующие вопросы. Hvem er han? Hva er De? Hva er hun? Hva er du? Hvor sitter de? Hvor studerer De? Hva skriver han? Er det en dor? Er det et vindu? Er det et lak? Er det en vegg? Er det en stol? Er det en ovelse? III. Переведите бегло (последовательно) на русский язык следующие предложения при чтении их преподавателем или вашим коллегой. Нал сг laerer. Hun er en svensk pike. Du er cn russisk mann. Han studerer meget. Vi skriver bra. De leser meget bra. 86
Jeg siller her og De sitter der. En russisk student sitter her. Vi snakker russisk. Jeg taler meget. En gutt horer. Han Iigger her. Jeg bor der. Vi begynner A iese. Bcgynner De A skrive? En laerer taler. Han forklarer bra. En student horcr. Harer du? Han er arbeider. Det er et gammelt hus. Det er en ny dor. IV. Поставьте предложения упражнения III в вопроси- тельную и отрицательную форму. V. Переведите бегло на норвежский язык следующие предложения при чтении их вашим коллегой. Вы преподаватель? — Да, я преподаватель. Он препода- ватель?— Нет, он студент. Вы читаете хорошо? Где они си- дят?— Они сидят там. Кто пишет здесь? —Здесь пишет он. Преподаватель говорит — студент слушает. Они занимаются там. Это старая книга? — Да, это старая книга. Что это? — Это дверь. Это белая стена? — Нет, это серая стена. Кто Здесь?—Преподаватель. Кто начинает читать?—Я начинаю читать. Вы слышите? — Да, я слышу. Что вы начинаете пи- сать?—Я начинаю писать упражнение. Это новая группа? — Да, это новая группа. VI. Напишите известные вам 10 прилагательных и со- ставьте по два коротких предложения на каждое прилага- тельное (с определяемыми словами общего и среднего ро- дов). VII. Напишите 10 предложений в вопросительной форме, используя глаголы: A vaere, a ha, a sitte, a ligge, a talc, a snakke, a studere, A begynne, A ta, a here. VIII. Заполните пропуски в предложениях наиболее под- ходящими по смыслу прилагательными, данными ниже. dansk, russisk, пу, gammel, stor, god, rod, letl, brun, tysk, bla, sjelden, gra, klok, rnulig, hey, Apen, hvit, gronn, inork, tynn, syk, rik, pen, ren, trelt, lys, vakker, myk, rund, bred, bra. Han er en ... mann. Hun har (et) ... hAr. De er en ... student. Min datter er ... . Han er en ... kamerat. Gulvet i mitt va.'relsc er ... . Du har et ... vaerelse. En ... pike har en ... ball. Hvem har en ... blyanl? Et ... bord star ved et ... vindu. Hun liar en ... каре. Din sjef gir meg et ... svar. Vi horer en ... radio. En .. mann reiser hjem. En ... pike leser en ... bok. Vi har idag en ... dag. Jeg ser en ... dor. En ... sne Iigger ved et ... tre. Det er en ... ordbok. Jeg liker (en) ... osi. Det er en ... vegg. En herre gar nA over en ... gate. Det er et ... vindu. Et ... speil er pA veggen ved en ... dor. Vi ser et ... hus. Din venn har et ... yrke Han har en ... blyanl. Protessoren har cn ... bok hjernme. Jeg B7
liar et ... slips. Vi liar en ... bok. Vi bar en ... hjemmeoppgave i dag. IX. Переведите на норвежский язык. а Ми начинаем читать новый текст. Он помогает мне писать упражнение. Они кончают отвечать в 2 часа. Мой друг начинает изучать немецкий язык. Студент помогает ей разговаривать с одним немецким капитаном. Я кончаю ку- рить и иду в нашу классную комнату. б Это очень большой корабль. Это мои родители. Это хороший красный карандаш. Это очень красивый цветок. Это старые немецкие часы. Это новая высокая гостиница. Это очень легкое задание. Это мое зеркало. Это очень интерес- ный журнал. 8 На моем столе лежит кусок мела. В свои каникулы я люблю ходить на лыжах. У окна стоит высокий господин. Около нашего города есть (стоит) большой лес. На полке лежит новый словарь. Возле моего дома стоит зеленый авто- бус. Дома у него есть (он имеет) хороший рояль. Сегодня вечером мы едем к одному инженеру. Сегодня у меня (я имею) легкое задание.
wvwvwvvwvvvvvwwvvvvvvwvvwwv УРОК 5 LEKSJON FEM Согласные ft, 0, p, |, 5) Звуки It, p, J, $] образуются при слитном чтении двух согласных букв: rt, rd, гп, rl, rs. Это наблюдается преимуще- ственно тогда, когда обе буквы относятся к одному слогу, однако встречаются подобные случаи слияния звуков, когда буквы относятся н к разным слогам. При полной ассимиляции каждой пары звуков, обозначае- мых этими согласными, образуются за альвеолярные звуки Ц], [<j). [?]. [И> [$) При частичной ассимиляции звук г сохраня- ется, но имеет слабую вибрацию. В результате образуются слитные согласные [ц], [rtf], [гр], [г[], [г$]. В обоих случаях кончик языка поднят к задней части альвеол и загнут назад. На письме все эти звуки передаются соответственно буквами: rt, rd, гп, rl, rs. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 40 hl И| kart [kat] [kart) карта snart [snat] [snart] скоро, вскоре kort |k5H [kJrt] короткий sort [s5|] is art] сорт bort M [bort] прочь fort (Ml [fort] быстро, скоро (с большой скоростью) sort [sot] [sort] черный skjorte 1Го»э] [Гоцэ] рубашка svaert [svae:|] [svae:rt] очень 89
vert [vaet] Ivaert) хозяин vertinne [vaefinna] (vaerfinna] хозяйка fortelie [fSfella] [ f art'eila] рассказать, сообщить kvarter [kvafe:r] |kvar|'e:r) четверть часа frikvarter |fr'i:kvafe:r] [fr'iikvart'eTr] перерыв rapport |rapp'o{] [rapp'ort] рапорт portefalje [pataf'alja] | p3 rfaf'al ja] портфель forti |fz0Hil if'MH сорок Ключевые слова: et kart, et frikvarter, en en vertinne, snart, fort, kort, fortelie. skjorte, en vert Задания к упражнению 40 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите следующие предложения вслух бегло, обращая особое внимание на правильность артикуляции звука [(]: Vi har na et frikvarter. Vir vert stir ved et stort kart. Min vertinne snakker meget fort. Hun tar mia skjorte og gar. Verten i huset gir meg et meget kopt svar. Hva gjor du i ditt frikvarter? Jeg stir ved et stort kart. Du mi sitte her noein rhinutter. Jeg kommer snarl. Hvor Iigger din skjorte? Skjorten er her. Snart har vi var vinterferie. Min vert forteller meg meget fort am det. Г. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Бегло прочтите их вслух. У нас есть (мы имеем) большая карта. Когда у нас (мы имеем) пе- рерыв? Моя рубашка лежит на столе. Хозяин и хозяйка дома скоро при дут сюда. Ты не должен говорить очень быстро, я тебя не понимаю. Этот урок очень короткий. Твой поезд приходит очень скоро. Мос (дамское) пальто очень короткое. Он кладет карту в карман (ра) своей рубашки. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 4f к<Л ferdig [f'aer^i] (faerdi] готовый verd (vaerd] стоящий, дос- l I- тойный verden (vzaerd (a) n] мир, вселенная herde [ti'ae: tfa] [h'aerda] делать твер- 1 дым, закалять hvordan? [ v'ordan] как? каким образом? !Ю
lardag (g)] [i'o :rda:-(g) J суббота Er De ferdig? ['зе;гф Вы готовы? Ключевые слова: en verden, ferdig,. hvordan, cn lardag. Задания к упражнению 41 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите следующие предложения. Переведите их на русский язык. Var verden er meget stor. Er du (erdig nied din slit? Hvordan har du det? Takk, alt er meget bra. Nir kommcr du ti! meg? Jeg vet ikke, kanskje neste lordag. Min sje! har alltld et ferdig svar ph alt. Hvordan kan jeg komme ti) et tealer? De mJ gJ nA t)l heyre. Г. Составьте четыре предложения с ключевыми словами упражнения и переведите их на норвежский язык. Прочтите предложения бегло вслух. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 42 Ы |гц| barn [ba:pj |ba:rQ] ребенок verne [v'ac.pa] | у'ж: гр a] защищать, обе . регать horn [ho:ip] [ho:rp] рог torn [to:p] [to:rij] шип korn [ko:p] [ko:rp] зерно . karneval Jk'a:poval] [k'arntyaval] карнавал fornoyd ffSj/oyd] [fari/oyd] довольный hjarne [j'erpa] [j'0 грэ] угол gjerne О'ае:цэ] [растра] охотно Ключевые слова: et barn, et hjorne, fornoyd, gjerne. Задания к упражнению 42 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите следующие предложения. Обратите особое внимание на артикуляцию звука [р) в беглой речи. Min soster har et meget pent barn. Er du tornoyd med mitt svar? Din vert star ’na ved et gatehjerne. Vi cr ikke fornoyd med siste lerdag. Ser du der et barn? — Ja, de! sitter i et hjorne i mitt vaerelse. Kan du ikke hjetpe meg med mitt barn? — Jo, det gjm jeg gjerne. I sitt frikvarter roy- ker han gjerne i et hjorrtc i korridoren Han er ikke fornoyd med var verden. 91
Г. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Про- чтите их бегло «слух. Я вижу ребенка на полу в углу в этой комнате. Она не очень до- вольна своей хозяйкой. Мой начальник охотно посетит тебя сегодня ве- чером. Твой ребенок очень доволен своим мячом? — Да, он охотно играет (A leke) с ним (им). Где (есть) твоя рубашка? — Она лежит на столе в углу (в) моей комнаты. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 43 III kJ] Karl |ka:i] |ka:rj] Карл aerlig Ml |'ae:r)i] честный, честно dirlig ]d'5:|i] |d'A:r|iJ плохой; плохо farlig [Raji] [l'a:rji] опасный; опас- но Jrlig PA:)i] Г5:ф] ежегодный; ежегодно saerlig (s‘ae:|i] ]s'ae:r|i] особенный; особенно perl-emor [p'ae:)amo:r] [р'ае:г|это:г] перламутр jarl |ja:ll lja:r|] ярл, князь Ключевые слова: aerlig, dirlig, saerlig. Задания к упражнению 43 А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите следующие предложения. Обратите особое внимание на артикуляцию звука [J] в беглой речи. Han kan tysk sprik meget darlig. Jeg ma si, han er en meget serlig ma nu. Jeg liker saerlig dill svar, del er ikke dJrlig. Karl fortelier oin det meget aerlig. Han er saerlig trett idag. Г. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Про- чтите их бегло. Я читаю этот текст очень плохо. Этот цветок особенно красивый. Ты должен ответить на это честно. Это очень плохая рубашка. Я читаю сей- час одно особенно большое сочинение. Можешь ты помочь моему ребенку? Да, я (с)делаю это очень охотно. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 44 forst [for$t] сначала, спер- ва, раньше всего 92
borstc sporsmal norsk for st 5 for skjel I forsk j el I i gf | b' 0$( a] [sp'0 (:)$mA:J] | п | Га$е1] {(А$'е1Н] morsom tirsdag [t'i:$da:(g)J (orsdag [t'a:§da: (g)] I vers (tva?§] [b'orstaj [sp'0r$m5:<| [n5r§k-] |f5r$t'5:J [PSrsel] [ far^'el I i] | m'or$5m] |t'i:r$da:(g)] |ra:r$da:(g)] (tva?r$| щетка вопрос норвежский понимать различие различный, разный интересный, забавный вторник четверг поперек Ключевые слова: et sporsmSI, en borste, forsta, norsk, mor- som. Задания к упражнению 44 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите наизусть написание, транскрипцию, произношение и зна- чение ключевых слов. В. Прочтите следующие предложения. Обратите особое внимание на правильность произношения звука |у). Jeg forsfir ikke dilt svar, dessverre Vi sluderer na norsk sprak. Hvor ligger din borste? Jeg kan ikke svare pa dilt sporsmal. Din venn er en meget niorsom mann Jeg snakker alltid med ham gjcrnc. De forstar ikke mitt sporsmal. dessverre. Mitt barn leser na cn morsom norsk bok for barn. Den borste ligger i et tijnrnc pa din hylic. Г. Переведите предложения на норвежский язык. Прочтите перевод бегло вслух. Поставьте предложения в вопросительную форму. Я не. могу ответить на твой вопрос. Моя тетка очень плохая. Мы по- нимаем тебя очень хорошо. Он учит норвежский язык очень охотно. Ты должен ответить на наш вопрос. Твое сочинение очень забавно. Я читаю его охотно. Хозяин лома должен понять меня. У твоей девочки есть (твоя девочка имеет) большая забавная норвежская кукла. Я и моя супруга ос можем понять этого. Они разговаривают по-норвежски очень охотно. НЕКОТОРЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ СЛОГОВ С БУКВОСОЧЕТАНИЯМИ гп, rl, rd, rt 1. В ударном слоге перед гп и rl гласная имеет долгое произношение. Например: barn |ba:p] ребенок aerlig честный 93
2. Сочетания rd и rl между гласными произнося гея как [ДО]. [til после аолудол!ого ударного гласного. Например: ferdig |irrdd|| готовый skjorte рубашка НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Притяжательные местоимения Общ. pod Средн pod Множ. HUC.tO Kg inin мой mil! мой mine мои du din 1 BOH dill 1 uoii (JillC ТВОИ han sin свой Sltl Ciioii sme свои hun - sin спои sill cuuii sine свои den sin CHOU silt свой sine СВОК riel siti СВОЙ sill свои sine свои Vi v5r наш var I наш vice кант dore deres наш deres наш deres ваши de sin СВОЙ silt свой sine свои De Deres Ваш Deres Ваш Deres Ваши Местоимения sin. sill, sine употребляются только тогда, когда они относятся к словам в роли дополнения к сказус мому при подлежащем, стоящем) в 3-м липе единственного или множественного числа, причем предмет, обозначаемый словом-дополнением, является собственностью липа, назва- ние которого выступает в роли подлежащего. Например: Studenlcn (han) tar sin bok Laererinnen (hun) tar silt brev De gar lil sine kamcrafcr Слудспт (он) берег свою кни- гу. Учительница (она) берет свое письмо. Они идут к споим товарищам. Притяжательные местоимения, образованные от личных месгоименнй: han hans CIO him hcniics сё den dens сю. er del dels ею. её de deres их derc deres naiu. паши De Deles Ваш, Ваши
Эти местоимения ио употребляются и значении спой. своя. на русский язык только прнтяжа- его. ее. их. Ваш. ваши. свое, свои к переводятся тельными местоимениями Например: Han (ar hans bok Натт lar sin bok. Ilan far liciitics bok Han ser deres knmcratcr. Moskva cr slorl. Dels gatcr er vakre. Он берег его книгу (г. с. книгу товарища). Он берет спою книгу (т. е. собственную) Он берет се книгу. Он пилит их товарищей. Москва большая Ее улицы красивы. При наличии притяжательных местоимений сущсствитсль ные употребляются без артикля Например: min bok mill brev din penn dill vaerelsc hans avis Русское местоимение свой переводится на норвежский язык особыми для каждого -1 Например: Jeg lar min slot (mill brev) Du lar din slot (dill brev). I lan lar sin slol (sill brev) Hun far sin slol (sill brev). Den tar sin mat. Del tar silt Ickclay. Vi leser var journal (varl brev). Dcr£ ser deres liinepbiii (dc- res Im ex). De (de) ser sin limeplan (sill brev). De ser Derrs timeplan (Do- res brev). ина формами. Я беру спой стул (свое пись- мо). Ты берешь свой стул (свое письмо). Он берет спой стул (свое пись- мо). Она берет свой стул (свое письмо). Она (кошка) берет свою пи- шу. Он (ребенок) берет свою иг- рушку. Мы читаем свой журнал (свое письмо). Вы видите свое расписание (свос письмо). Они видят свое расписание (свое письмо). Вы видите свос расписание (свос письмо). Pi
Вопросительное слово hvis чей В предложениях, начинающихся с вопросительного слова hvis, сказуемое ставится на третье место, так как в норвеж- ском языке слово hvis связано с существительным, которое оно определяет. Например: Hvis bok сг det? — Del er min bok. Hvis brev cr det? — Del er milt brev. Hvis vaerelsc er det? — Det er varl virrelse. Hvis avis leser han? — Han leser sin avis. Hvis blyanl tar De? — Jeg lar Dercs blyanl. В русском языке вопросительное слово чей может стоять отдельно от определяемого нм существительного. Например: Чья это книга? Определенный постпозитивный артикль Определенный артикль, в противоположность неопредс ленному артиклю, употребляется тогда, когда речь идет о предмете или явлении, о котором уже упоминалось или опре- деленность которого ясна из обстановки высказывания. Определенный постпозитивный артикль имеет следующие формы: для существительных общего рода -еп или -n. еп avis —avisen, en lampe — lampen, для существительных сред него рода -el или -I; et hus— hiiset, el vacrelse— vaerelsct; для существительных женского рода -a: ei klokke — klokka, ei elv — elva. Примечание. Определенные артикли -св, el ставятся в конце существительных, оканчивающихся па согласную или любую гласную, кроме безударной гласной е, Если сущест вительныс оканчиваются на безударную гласную с, то ар тиклями для них будут -л, -I. Если существительное оканчи- вается на ударную с. то артикли имеют полную форму -св, е(: ел ide — ideen, el Ire — (reel. Артикль существительных женскою рода а ставится в конце существительных, оканчивающихся на согласную или на любую гласную, кроме безударной е. Если существитель- ное оканчивается на безударную гласную с, то артикль а ставится вместо нее. Например Jeg ser еп blyanl. Я вижу карандаш. Blyaiiten сг gul Карандаш желтый. 96
Det er ct hus dor. Там имеется дом. Jeg ser ci klokke der. Я вижу там часы. Jeg ser ei elv. Я вижу реку. Jeg ser ct trc. Я вижу дерево, f Ian har cn ide. У него ости идея. Vi bor i en ny gate. Мы живем на новой улице. 1 Inset сг stort. Дом большой. Klokka er pen. Часы красивые. Elva сг bred. Река широкая. Trcet сг hayt. Дерево высокое. Ideen er god. Идеи хороша. Gala er bred og vakker. Улина широкая и красивая. Прилагательное в роли именной части составного сказуемого Прилагательное может употребляться в роли именной части составного сказуемого. В этом случае оно ставится после глагола-связки и согласуется с существительным в ро- де и числе. Например: Boken er stor. Книга большая. VaercJsct er slor{. Комната большая. Klokka er slor. Часы большие. Kniven er ny. Нож новый. Huset er nytt. Дом новый. Gala er ny. Улица новая. Han cr trett. Он устал(ый). Если к прилагательному в роли именной части сказуемого относится какое-либо слово, например наречие степени или отрицание ikke, то такое слово ставится перед прилагательным: Boken er meget stor. Книга очень большая. Varrcisel er ikke meget stort. Комната не очень большая. Klokka er ikke stor. Часы не большие. Unset cr ganske nytt. Дом совершенно новый. Han er lift trett. Он немного устал (ый). ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ К УРОКАМ 1—5 I. Прочтите следующие предложении и сделайте их грам- матический анализ. Переведите предложения на русский язык. Det er eri avis. Del er min avis. Det or et varrclse. Det er mitt vaerclse. Del cr cn blyanl. Det er din blyant. Det er et brev. 7-539 97
Det er dilt brev. Det er hans penn. Del er vart klassevaerelse. Det or Deres slot. Det er Deres portcfolje. Jeg tar min bok. Du tar din blyant. Han tar sin penn. Hun leser sin avis. De tar sitt kart. Kamcrat P. likcr sitt vaerefse. Herr A. leser sin avis. De leser sin avis. Hvis bok er del? Det er min bok. Det er hans bok. Det er hennes bok. Del cr Deres bok. Del er deres bok. II. Поставьте все возможные вопросы к следующим пред- ложениям: Min penn cr i boken. Din penn er pa bordet. Mitt brev cr i portetoljen. Jeg tar inin bok tra bordet og legger den inn i portefoljen. Din skrivebok er under din bok. Hans stol er ved bordet. Vart klassevaerelse er i el storl bus. Vi er i klasscvaerel- set. Vi sitter ved bordet. Deres bok er i portefoljen. Jeg bor i Moskva. 111. Заполните пропуски в предложениях подходящими по смыслу словами, данными перед предложениями. en stol, on каре, cn ovelse, et brev, ct kart, et frikvarter, et barn, cn blomst, et va.Tclse, en tar, en mor, cn pike, en gutt, en bror, en sosler. Det er min ... Min ... slar ved vinduct. Din ... har en rod blyant. Deres ... er god. Var ... har din bok. Min ... og ... bor i Leningrad. Mitt ... er kort. Var ... er gammel. Min ... er kort. Dcres ... er ny. Ditt ... ligger pa bordet. Han bor i mitt ... Hans ... er doktor. Hennes ... er laerer. IV. Напишите следующие существительные с определен- ным артиклем. Придумайте короткие предложения с этими существительными как с неопределенным, так и с опреде- ленным артиклем. (ei) en bok, ei klokke, en gruppe, et kritt, en lekse, et fri- kvarter, en oppgave, et bilde, et klassevaerelse, et bord, et kart, en blyant. et uttrykk, en ovelse, et ben, et brev, en lime, el tak, en arbeider. ct stykke, en sjef, et sporsmal, ei (en) tavle, en skrivebok, ei (en) gale. TEKST I MIN FAMI1JE A Jeg har en stor familie. Mine foreldre bor ikke i Moskva. De bor i Minsk. Min lar er ikke meget gammel. Han er inge- niar av vrke og arbeider ved et stort verk i sin by. Min mor arbeider ikke. Hun cr lilt syk na og er alltid hjemme. Jeg har’ чя
ogsa en bror og en sester. De g^r pa skolen. Deres skoie er stor og vakker. De liker sin skoie meget og gar gjerne pa sko- len hver niorgen. Jeg studerer ved en hayskolc og bor na i Moskva. Moskva er en meget stor og vakker by. Jeg liker den meget. Jeg har el vaerelse t et nytt og pent hus i Gorkijgaten. Gaten er meget bred, ren og pen. Jeg liker a spasere pa den og gjor det meget ofte. Mitt vaerelse er ikke stort, men det er lyst og pent. Hver dag klokka 8 (Site) reiser jeg til min hoyskole og kommer hjem klokka 6 (seks). В Наг du en liten familie? — Nei. jeg har en stor familie.— Bor din far og din mor her i Moskva? —Nei, de bor ikke i Moskva.—Hvor bor de? — De bor i Minsk.— Er din far gam- mel?— Ncj, han er ikke meget gammel'? — Er han arbeider5 — Nei, han er ingeniar av yrke. — Arbeider han? —Ja, han ar- beider ved et verk1?—Er hans verk lite? — Nei, hans verk er meget stort. — Hva gjor din mor? — Hun arbeider ikke. Hun er alltid hjemme.—Har du en bror?—Ja, jeg har en bror og en soster.— G5r din bror pa skolen? —Ja, han gAr pa sko- len—Og hva gjor din sasler? — Hun gar ogsa pa skolen.— Gar de gjerne pa skolen? — Ja, de gar pa sin skoie meget gjerne. Er du student? —Ja, jeg er student. — Hvor sludercr du?— Jeg studerer ved en hoyskole. — Bor du na i Moskva? — Ja, jeg bor na i Moskva. — Liker du var by? — Ja, jeg liker den meget. Moskva er meget stor og vakker.— Bor du ved din hoyskole? — Nei, jeg bor i Gorkijgaten. — Spaserer du ofte pa Gorkijga- ten?— Ja, jeg gjar det meget ofte. — Har du et stort vaerel- se? — Nei, jeg har et lite vaerelse, men del er lysl og pent.— Reiser du pa din hoyskole klokken 7 (sju) hver morgen? -• Nei, jeg reiser dil klokken 8 (alte). Kommer du hjem klokken 5 (fem)? — Nei, jeg kommer hjem klokken 6 (seks). Ordtisfe til teksten en familie en hoyskole еемъя институт, высшее учебное за- ведение hver [vae:r] a spa sere men lite каждый (для общего рода) гулять, соаершаи, про1улку ио (союз) маленькое (для среднего ро- да) Ji ten маленький (для общего рода)
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ К УРОКУ 5 И ТЕКСТУ «MIN FAMILIE» I. Прослушайте фонограмму текста. Прочтите оба раз- дела текста вместе с диктором. Переведите текст с листа. Переведите текст при чтении его другим студентом. II. Ответьте на следующие вопросы к тексту «Min farni- 1 ie ». I Ivcm liar on slor familie? Bor hans foreldrc ikke i Moskva? livor arbeider hans far? Er hans mor alltid hjemme? Hvem arbeider ved cl slort verk? Hva gjor hans bror? Sludcrer hans sostcr ved on hoyskole? Gar him gierne pa skolen? Hva for- teller studenten om var by5 I Ivor liker han a spaserc? Nar reiser han lil sin hoyskole? Er hans Ims nytl? III. Заполни re пропуски глаголом-связкой er или глаго- лом har. Jeg ... el lidsskrifl og en avis Del ... ikke en larnpe. Del . . el bord. Det ... el biev. ... De ingenior-1 Del ... on skolc. ... du en bror? Det ... en dor. ... del en penn? ... han en sasler? Det ... et lite hus. Vi ... en ganimel klokke. ... De student? Del ... en bla каре. ... du el slort vrerelse? IV. Ответьте на следующие вопросы: Hva ser De i vart vaerelsc? Hva leser du? Hva skriver De? Skriver han bra? Studcrer De ved en hoyskolc? Leser du rnegcl bra? Hva liggcr pa stolen? Hvor sludcrer han-» Har De en skrivebok? Hvem konnner hjem klokka G? Hvor bor Deres fai og mor? Hvis soster er ingenior av yrke? Hvor arbeider din bror? V. Закончите следующие предложения, используя извест- ные вам слова, подходящие по смыслу: Jeg skriver ... En bok og en perm Jigger ... Vi leser og skri- ver ... Han-arbeider ikke ... De sluderer ved ... Vi ser ... Jeg har en ... Det er e! ... Min gjest star ved ... VI. Переведиге предложения устно на норвежский язык. Обратите особое внимание на правильность интонации в различных типах предложений. Вы рабочий?—Да. Он студент? — Да. Ок старый? • Нет. Кто читает киту? Кто читает журнал? Кто пишет? Моя комната большая У меня есть норвежская книга. У пего есть хорошая компаса. Моя комната маленькая. У вас есть красный карандаш? У нас сен» тетрадь? В 3 часа мы идем домой. Есть у вас хорошая киша? - Есть. В б часов я при- нт
хожу домой. Он хороший товарищ. О чем вы спрашиваете? На столе лежат моя книга, его карандаш и ваши часы. Кто в комнате? Что пишет студент Белов? — Он не пишет. Он читает книгу. Вы читаете русскую книгу? —Нет, я читаю не- мецкую газету. VII. Откройте скобки. Laereren er (gammcl). Vaerelsel er (slor). Piken er (pen). Lampen er (red). Huset er (livit). Daren er (stor). Boken er (russisk). Slipset er (god). Veggen er (hvit). Vinduel er (bred). Pennen er (ny). Huset er (slor og ny). Boken er (norsk). Bordet er (brun). VIII. Ответьте на следующие вопросы: Наг De еп stor familie? Вог Deres toreldre i var by? Er Deres far gammel? Er han ingenior av yrke? Har De en bror eller en soster? Gar De gjerne pa Deres hoyskole? Er var by vakkcr? Har De et lite vaerelse? Liker De a spascre i Moskva? Hvor liker De a spasere? Nar reiser De hjem idag? IX. Переведите диалог на норвежский язык. Где ты учишься? — Я учусь в одном новом институте. Твой институт большой? — Да, очень. Что ты изучаешь там?—Я учу немецкий язык. Тебе нравится учить этот язык? — Да, я учу его очень охотно. Эго легко? — Нет, не очень легко. Когда ты ездишь в институт? — Каждый день в восемь часов. Ты приходишь домой всегда в 7 часов? — Нет, я прихожу домой очень часто в 5 или в 6 часов. А где ты живешь? — Я живу у моих родителей. У тебя большая ком- ната?— Нет, у меня маленькая комната, но она очень свет- лая и хорошая. X. Перескажите содержание текста I «Моя семья* (раз- дел А) по возможности наиболее подробно и близко к тексту. XI. Прочтите еще раз вслух в лицах вместе с вашим коллегой раздел В текста «Моя семья». Запомните содер- жание вопросов и ответов и проведите затем вместе с ва- шим коллегой беседу по этой теме без зрительной опоры на текст. Особое внимание во время беседы обратите на пра- вильность артикуляции звуков и тонического ударения в словах и точность интонации в вопросах и ответах. XII. Расскажите коротко о вашей семье, используя раз- дел А текста в качестве основы для рассказа. Проведите короткую беседу с коллегой о ваших семьях на основе раз- дела В текста. г 01
XIII. Напишите короткое сочинские па тему «Моя семья », ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ Л ЕКСИ КО-ГРАММАТИ Ч ЕС КОЕ УПРАЖНЕНИЕ К УРОКАМ 1—5 (Исполь >уется в учебном процессе при полном усвоении всего обязательного материала уроков 1—5) Прослушайте фонограмму текста и при повторном ее прослушивании прочтите бегло следующий текст синхронно с диктором. Переведите его па русский язык с листа. Пере- ведите данный текст при чтении его преподавателем или при пофразном прослушивании фонограммы. Поставьте 20 вопросов к тексту. Ответьте на вопросы к тексту, поставлен- ные вашими товарищами. Перескажите на норвежском язы- ке содержание текста, обращая главное внимание на пра- вильность артикуляции отдельных звуков и интонации пред- ложений. Расскажите о вашем вечере в семейном кругу. Совместно с коллегами по группе проведите общую беседу на тему «Дома вечером». Еп aften hjernme En trett man gAr pa en gate i en stor by. Han gar hjem etler sin arbeidsdag. Han cr ingenior av yrke og arbeider ved et stort verk. Na komnier han hjem til sin familie. Det er hans hustru, sonn og datter. Hans datter er en pen liten pike. De alle moter ham ved doren og sier: — «God aften, far» —Han svarer — «God aften» —og kommer inn i stuen. De bor i et nytt og vakkert hus. Stuen er stor, pen og lys. Na sitter de alte der og snakker. Faren sitter i en dyp myk lenestol og horer pi sin sonn. Hans sonn gar pa skolen. Gutlen liker sin skole meget. Han sier. —«Far! Na mater jeg din venn A. meget ofle i var skole. Han er kanskje en ny laerer ved skolen».-—«Ja, del kan lett vaere»—svarer faren. «Han er laerer av yrke og kan tysk sprak meget bra. Han kan hjelpe deg a studere tysk. Du ma hifse ham fra meg» —«Ja, det gjor jeg, nar jeg meter ham igjen»— sier gutten. Etterpa snakker oe ikke. De begynner a sc tv-sendingcr. Piken sitter med faren og holder cn stor vakker dukke. Klokken ni sier hun. — «Jeg cr lilt trett, jeg. Jeg gar na til a sove. God natt, nior. God natt, far».— «God natt, du»— sier alle til henne. Hun tar sin dukke og gar til silt sovevaerel-- sc. Gutten apner en ny bok og begynner a lese den. Boken er meget inleressant. Den er om en gammel kaptein pa et stort skip. Moren sitter ved et lite bord. En pen vase med blomstcr slar pa det. Ved bordel star ogsa en hoy vakker lampe. Moren Kir- 102
sier ikke noe. Hun leser noe i et tidsskrift. Faren siller i sin leneslol, leser en aflenavis og harer en pen inusikk i radio. citer av yrke a arbeidc a ga pa skolen Han kan tysk. igjen tvsendinger [Icve-] en vase ogsa f'assa] on inusikk Ordliste til teksien после (предлог) по профессии, по специально- сти работать ходить в школу, учиться в школе Он знает немецкий (язык), снова, вновь, опять телевизионные передачи ваза (для цветов и т. п.) „ также, тоже музыка WWW
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv' УРОК 6 LEKSJON SEKS Согласный f<I Звук [^] — нёбный, глухой, щелевой согласный звук. При его произнесении спинка языка приподнята к твердому нёбу так, что края средней части языка упираются в верхние бо- ковые зубы и их альвеолы, а середина спинки языка немно- го опущена и образует щель. В русском языке близкий к [9] звук слышится в слове «елка», если его произнести шепотом (начальный звук в этом слове звучит, как норвежский глу- хой звук [<;])- Первый звук в словах «хижина», «хина» также близок к [<;], если произносить эти слова шепотом. Нужно избегать полного соприкосновения спинки языка с твердым нёбом, так как при таком положении образуется звук, близкий русскому смягченному звуку [ч]. 11а письме согласный [<;] изображается буквой к перед гласными j и у и сочетаниями к] и lj (во всех случаях, кроме как в слове tjcne служить и производных от него словах). ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 45 k inn [<;in] щека kino (</i:no] кино, кинематограф kjekk [<;ek] симпатичный, привлекатель- ный, приятный (о человеке) kjeks leeks] печенье, бисквит kjelke (t'elka] санки kjeller [Cellar] подвал, погреб kjenne | C'en no] знать, быть знакомым с kjair [^acr] дорогой, любимый к j arreste [^arcrasla] любимый, любимая к j ole (<,Ло:1э] платье, костюм 10-1
kjokken (orkjale seg forkjalelse kjep kjape kjare kjoll kysse kyst ljue tjern tpcrc [с/аккэп] (l^rf'etlaseij [far(;'0:lalsa] (va:pj [<;ч0:рэ] [^0:гэ] [?0t] [C'yssa] [<jyst] If'ura] |<?'ж:гэ] кухня простужаться простуда покупка покупать ехать мясо целовать берег (моря) двадцать (разг,) небольшое горное озеро смола Ключевые слова: el kjekken, en kjolc, cn kino, tjLie, a kjetine, el tjern, a kjape, a kjare. Задания к упражнению 45 Л. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слои. В. Прочтите следующие предложения. Обратите особое внимание на правильность произношения звука [^). Переведите предложения на рус- ский язык, Et stor! bord star pa gulvel i varl kjakken. Hun kjoper seg en ny kjole. Ingenioren gar pa kino iaflcn. Min sjel kjenner ikke henne dess- verre. Vi bor ved et tjern i en stor pen skog. Mjin snnn onskcr a kjape seg en fugl. En bla buss kjorer fort pa gaten. Jeg kjenner ikke den inge nicir. Г. Переведите на норвежский язык. Прочтите перевод бегло. Наш автобус едет к горному озеру. Она покупает себе новое платье. Я могу купить здесь хорошую норвежскую рубашку. Мы знаем ее не очень хорошо. Где ты часто видишь зтого господина? Я встречаю его всегда у кино в 7 часов. Ей очень правится (она очень любит) одно пор вежское красивое платье. Мы можем Поговорить с тобой к нашей кухне ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 46 (На различие |h| и |q|, |<;] и [£]) [h] и {<;] 11UC’ |h' ы:э] шапочка, tjue It'ii :э] двадцать колпак 11 US |liu:s] дом kyss kvs] поцелуи li el (he:ll целый kjel 1^:1] котел пг>
her hare |havr) [!?0:ra] здесь слышать kj;cr kjore k®:r] [р'0:гэ] дорогой ехать hirse (h'i(r)^I просо, пшено kirse k'i(r)f?a] вишня hide (h'irla] пещера kjole |р'о:1э] платье Itonde fli'eiina] пронсхо- kjenne лить И и [JI к'елпэ] знать (че ловека, город И т. и.) 1 j;rre |у'Х:га| смола skja*re 1 Гае: го] резать kja:r K-ar.rl дорогой skjaer 1$аг:г] шхеры ljue двадцать sju lJu:] семь k j и( ( |£0t| м ясо skjat шов kysse ICyssa] целовать skysse ITyssa] перевозить kjerne |y';v. (r) pa] зерно skjertne 1‘Гаегтэ] заслонять, экрани- ровать kjann [увил) пол, род (грам.) skjonn (farm] красивый kikke k'ikka] подгля- дывать Задания к skikke U'ikko] упражнению 46 посылать, отправ- лять А. Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Прочтите слова упражнения попарно. Обратите особое внимание на правильность артикуляции звуков (6) и (4], (<] и [JJ в нарах слое. В. Составьте восемь предложений со словами упражнения. Прочтите бегло. НЕКОТОРЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ И ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ПИСЬМЕ ЗВУКА [?] Буква как [;]: к перед гласными переднего ряда i, у читается kinn к у зь [<;in] щека [Qys] поцелуй Сочетание kj всегда читается как [9]: kjapp к^'р-] проворный kj с козленок kjaer кх-.т] дорогой (любимый kjop k«-pj покупка 106
Сочетание tj в подавляющем большинстве случаев чита- ется как [<;], однако в слове Ijenc н всех производных от него словах, в состав которых оно входит и которые встречаются в современном языке очень часто, читается как [lj], при этом звук [! ) значительно смягчается: Ijenc [1 j'e:naj служить 1 jeneste [tj'e:nasta] служба bcijenc [bctj'e:na] обслуживать НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Краткий ответ В норвежском языке в разговорной речи на многие об- щие вопросы и некоторые специальные можно давать краткий ответ типа русскою «да» и «нет». В кратком ответе от вок- росительиого предложения остаются только подлежащее и сказуемое, а все остальные члены предложения заменяются местоимением del. В качестве подлежащего в предложении- ответе вместо существительного, использованного в вопросе, употребляется соответствующее личное местоимение. Вместо всех глаголов, кроме модальных ma, кап, vil, skal и т. д., вспомогательных vasre, ha и некоторых других, употребляется глагол gjore делать в соответствующем времени. В кратких ответах на общий вопрос используется, как правило, обратный порядок слов, при котором после утвер- дительной частицы ja да или отрицательной nei нет ставится местоимение det, заменяющее все второстепенные члены предложения, затем сказуемое и после пего подлежащее. Если в ответе есть отрицание ikke, то оно ставится после подлежащего. Например: t Er det el bord? — Ja, det er det. Er det en dor til stua? — Nei, det er det ikke. Skriver gutten et brev? — Ja, del gjor han. Leser din,hustru en bok? — Nei, det gjor hun ikke. Kan du hjelpe meg? —Ja, det kan jog. Ma piken ga hjem? —Ja, del ma hun. Har De meget'arbeid i dag? — Nei, del har jeg ikxe. Vil din venn gjore det? — Nei, det vil han ikke. Если в вопросе имеется отрицание ikke, то при положи- тельном ответе вместо ja употребляется jo. При отрицатель- 107
пом отвею, как обычно, вначале ставится nei, а затем сле- дует обычный краткий отрицательный ответ. После jo и nei часто используется частица da, соответствующая по значе- нию приблизительно русской частице «же». //а пример: Er del ikke din bok?—Jo, da. Det er de(. — Nei, da. Det ci del ikke. — Skriver golfen ikke riorsk?— Jo, det gjor han.— Nei, det gjor han ikke. — Kan dn ikke hjelpe mcg?—Jo, da. Dot kan jeg. — Nei, da. Det kan jeg ikke. Различные случаи выражения отрицания I. Глагольным отрицанием и отрицанием для наречий н прилагательных в норвежском языке служит наречие ikke. Отрицание ikke ставится после глагола (при прямом по- рядке слов), но перед наречном и прилагательным. Jog leser ikke. Я нс читаю. Vi ser henne ikke ofte. Мы видим ее не часто, Boken сг ikke inlercssant. Книга неинтересная. 2. В качестве отрицания ляется ikke с пеопределепи для среднего рода, noen для числа всех родов), т. е. сонет чает пег никакой. Сочетание ществи гельиым. Например: Jeg har ikke noen ordbok. Vi har ikke noe (idsskrift. Hon har ikke noen barn. для существительного употреб- им местоимением пое(п) (noe общего рода и множественного анис ikke (noe, noen), что озна- ikke (noe(и) ставится перед су- У меня нет никакого словаря. У нас нет никакого журнала. У нее нет никаких детей. Поскольку местоимение пое(п) является неопределенным и имеет формы рода и числа (noe, noen, поеп), при употреб- лении оно как бы заменяет собой неопределенный артикль существительного. Другими словами, местоимение пое(п) и неопределенный артикль никогда вместе не употребляются. Например, если в вопросе существительное употреблено с неопределенным артиклем, то в отрицательном ответе с ме- стоимением пос(п) артикль опускается: liar De en blyanl?-- Nei, jeg har ikke noen blyanl. Ecu. у вас карандаш? — Нет, у меня нет (никакого) ка- рандаша. Er del cn (noen) avis-* - Nei. del сг ikke noen avis. Это газета? — Нет, это нс газета. Er del cl v iiidiP - Nei, det сг ikke пос vindu Эюокно?— Нет, это по окно.
Повелительное наклонение глаголов (Imperativ) Повелительное наклонение выражает волю, просьбу или приказание юворящего при обращении к собеседнику. В нор- вежском языке существует одна глагольная форма imperativ, одинаковая для единственного и множественного висла вто- рого лица. Повелительная форма глаголов образуется следующим образом: I. Многосложные глаголы, имеющие в инфинитиве окон- чание -с, в императиве теряют это окончание и инфинитивную частицу. 2. Односложные глаголы к (лаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на другие гласные, в императиве сохраняют фор- му инфинитива, но без инфинитивной частицы. Например- Infiniliv Imperativ a lose читать Les hoyt! Читай ( те) вслух! a skrive писать Skriv riklig! Пиши (-те) правильно! a ga идти Ga dit! Иди (-те) туда a g' давать Gi meg det! Дай (-те) мне это! a torke av (tavlen) сгнрать (с доски) 'fork av! Col рн ( -ТС) (с доски)! Примечание. Если глагол имеет ь основе удвоенную С0ч гласную in. то ц форме нмперагниа он сохраняет одну бук ny т, согласно общему правилу праноннсания, но которому и конце слова всегда нише гея одна буква иг Например: :< конное приходить Кош inn! бон л н (-т е I! ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ К УРОКУ 6 1. Дайте краткие утвердительные и отрицательные отве- ты.на следующие вопросы: Er def он bok? Наг De еп rod blyanl? Leser du на cn avis? Ser bun cn pike der? Kan vi lose en tysk bok? Skriver De et brev lil Dores mor oite? Ma jeg konmie til Dem idag? Er def let! a gjorc dcP Er De cn ingenior-* II. Поставьте отрицание к дующих предложениях: Var venn skriver et brev fil f‘f stort bord star der. Jeg ser выделенным словам в сле- sin konc Dennc tcksteii er left, en gntt ved mill hus. Min far IO:i
kjoper seg en ny bit. Din feller kommer til meg meget ofte. Din stil cr interessant. Det er et speil. Det er en pen pike. III. Переведите на норвежский язык. ,У меня нет никакой немецкой книги. Мои родители жи- вут не в Москве. Я езжу к ним не очень часто. Ты любишь ходить в кино?--Пет, не особенно. У нас сегодня (мы име- ем) не два. а четыре часа норвежского языка. Приходи ко мне не сейчас, а (но) сегодня вечером. Паш учитель сейчас нс в библиотеке? — Я не знаю этого, к сожалению. Ты хоро- шо знаешь этот город?1 — Нет, не очень. IV. Прочтите бегло и переведите при чтении преподава- телем следующие предложения: Svar pa mitt sporsmal! Korn inn i vterelset! Ta plass! Be- gynn Deres arbeid! Ga til vinduet! Ta et stykke kritt og skriv pa tavlcn. Gi meg din bok! Send henne HI sjefen! Sper Deres 1атсг om det! Si riel ord igjen! V. Поставьте следующие глаголы в повелительную фор- му. Придумайте с ними 10 предложений. a si, a se, a lose, a sta, a (a, a svarc, a here, a komте, а sporre, a oversette. VI. Переведите следующие короткие диалоги на норвеж- ский язык: I. Приходите ко мне сегодня вечером. — К сожалению, я не могу сделать эюго. Моя жена больна. — Она чувствует себя плохо? — Да, не очень хорошо. — Я навешу вас сегодня. Скажите ей это. —Хорошо, я это сделаю. 2. Дайте мне эту книгу, пожалуйста. Она интересная? — Пет. Мне опа не нравится,— Вы читаете ее? — Да, ио не часто. - Вы не идете сейчас домой со мной? — Пет, яду. 3. Вы нс можете посидеть здесь некоторое время? — Пет, могу.---Возьмите этот журнал и почитайте его. — Спасибо. Дайте мне, пожалуйста, вашу ручку. Я хочу написать пись- мо. - Очень хорошо. Побудьте здесь 10 минут. Т Е К S Т 2 VAR TIME I NORSK А Vi ег па i vart klassevaerelse. Det er stort og lyst. Vi liar her var studictime i norsk. Tinicn begynner klokken 9 og skitter klokken I I ['elvaj. Var grnppe er ikke stor. Vi er bare 6 stu- 110
dcnter. Vi sitter liver ved c( lite skrivebord og arbeider, Vi stu- dcrer norsk. Vi leser, skriver og snakker pa norsk under var studietimc. Vi oversetter ogsa en liten tekst fra norsk til russisk. V5r laerer spor oss om var arbeidsdag og om vart klassevae- relse, og vi svarer pa hans sporsmal. Etterpa sier laereren — «Kamerat A.! Kom opp til lavlen». — Student A. star opp og gar til tavlen. Han kommer opp til den, tar et stykke kritt og begynner a skrive et nylt uttrykk med det. Han skriver alt riktig og uteri en foil. — «De skriver bra idag» -- sier laereren — «Тигк av tavlcn og ta plass. Kamcrat B.! Oversell on liten samtale om var arbeidsdag fra russisk til norsk. Gjor det muntlig, takk». Student B. star opp og horer pa laerercn. Laereren spor stu- dent C. pa russisk. Han svarer ogsa p5 russisk og student B. oversetter deres samtale til norsk. Han gjor det ikke meget bra og med noen feil, dessverre. Etterpa skriver vi cn kort stil om var arbeidsdag og leser cn liten tekst om var time i norsk. Tckstcn er meget Tett og har bare de ord som vi кап. В Hvor er dcre na? —Na cr vi i vart klassevaerelse.— Er det stort og lyst? — Ja, det er del. — Hva har dere licr? — Her har vi var studietimc i norsk.— Nar begynner studielimen? — Den begynner klokken 9. — Slutter den klokken 10?—Nei, var time i norsk stutter ikke klokken 10, det gjor den klokken 11. — Er deres gruppe ikke stor? —Nei, det cr den ikke. — Har gruppen ikke 6 studentcr? — Jo, den har 6 studciiier. — Hvor sitter dere? — Vi sitter liver ved et skrivebord. — Er det ikke lite?— Jo, det cr det. — Hva gjor dere ved bordet? — Vi arbeider der — Studerer dere ikke norsk? —Jo. det gjor vi. — Hva gjor dcrc un- der studielimen? — Vi leser og skriver pa norsk — Snakker dcre ikke pa norsk?—Jo, da, det gjor vi ogsa. — Overseller dere en tekst fra russisk til norsk? — Nei, det gjor vi ikke. Vi oversetter den fra norsk til russisk.— Hva oversetter dere fra russisk til norsk? —En liten samtale. — Gjor hele gruppen det?—Nei, det gjor student B. alene. —Gjor han det ikke muntlig? — Jo, det gjor han muntlig. — Hvem spor dere under limcn? — Var laerer gjor det. — Om hva spar han dere? — Om var time i norsk. — Spar han dere ikke om deres klassevaerelse?—Jo, det gjor han, visst. — Svarer dere pa hans sporsmal muntlig? — Ja, det gjor vi. — Hva sier laerercn etterpa? — Han'sier: Ka- merat A,! Kom opp fil tavlcn. —Hva gjor student A ved lav- len?—Han lar et stykke kritt og begynner a skrive. — Hva skriver han? — Et nytt norsk uttrykk. — Skriver han ah rik- tik? —Ja, det gjor han. —Skriver han det med noon foil? — Nei, det gjor han ikke. Han skriver meget bra og uten cn fell.—-Hvem oversettcr en samtale til norsk? — Det gjor stu- dent B. — Gjor han det meget bra3 - Nei. dessverre. Han gjor Hl
noen foil. nar han ovcrsctlcr Sarnia len. Skriver <lerc cl brev under (imen? — Nei. vi skriver ikke hoc brev. Vi skriver cu sill. — Om hva er slilcn? —Om var arbeidsdag.— Leser dore ikke noc under (imen? — Jo. del gjor vi, vissl- l oser dore en norsk avis? — Nei, vi loser ikke noon norsk avis na Vi leser en ny Icksf, Oin hva er lekslcn? — Oni var sludtclime i norsk. — Er lekslcn ikke lilen? —Jo, del er den.— Kan derc allo ord i Icksten? — Ja, vi kan allo ord i lekslcn Er den loll? —Ja, del er den Ordlistc til Icksten cu shidielinte i norsk ellevc ['rlvaj bare under under limeii £ kummc opp lil hoc riklig uten on foil a torke av lavlcn en samlale a overseltc урок норвежского языка (о классном занятии) одиннадцать только (наречие) под (предлог) во время урока подойти к чему либо правильный, правильно без ошибок стирать с доски разговор беседа переводигь (с языка на язык) ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ К УРОКУ 6 И ТЕКСТУ .VaR TIME I NORSK» I. Прослушайте фонограмму текста. Прочтите текст вслух вместе с диктором. Переведите текст с листа. Пере- ведите текст при чтении его другим студентом. II. Ответьте на следующие вопросы к тексту «Vlr time i norsk». Hvor arbeider sludenlene na? Er deres klasscvacrclsc lile? Hva gjor sludenlene i klasscvrrrclsel? Siller de ved cl bord? Ovcrseltcr sludenlene cn teksl lil norsk? Ovcrscllcr de en satnlale til russisk? Hvem gjor del? Spar deres Iscrcr dem om deres arbeidsdag? Hvem kominer opp lil lavlcn? Med hva skriver student A. cl nytl uttrykk? Gjor han del incd (oil oiler ulen noen leil? Skriver sludenlene cn slil om sill klasscvrcrclse? Hva leser de cllcrpi? HI. Составьте устно 10 вопросив no следующему образ- цу и дайте на них краткие ответы. Er del cn bok? Ei del ikke en bok? 112
IV. Дайте письменные краткие и полные утвердительные и отрицательные ответы на следующие вопросы. Skriver De i skriveboken? Sludcrer De ved cn hoyskole? Er del cn avis? Er del cl vindu? Snakker han nu? Leser De? Leser De cn.norsk bok? Mar De cn klokke? Er del cn ordbok? Gr del ikke cn ordbok? Leser du cn let! tekst? Er del cn ordlistc? V. Составьте устно 10 вопросов по обращу и дайте на них краткие ответы. Наг De cn bok? Наг De ikke noen bok-* VI. Вставьте вопросительные слова hvem, hvor, nAr, hva, hvis и ответьте на следующие вопросы. ... skriver derc nu? ... sludcrer De? ... leser sludcnlcn under limcn? ... har en rod blyant? ... ligger Deres skriyebok? ... avis cr del? ... scr vi pa bordet? ... ordbok er det? ... har derc na? ... gjor sludenlene i klasscvasrelsct? ... har cn sludielime i norsk? ... tidsskrift cr det? ... skriver pi lavlcn incd cl sfykkc krill? ... forlcller om sin arbeidsdag? ... har sludenlene sin time i norsk? ... begynner Deres arbcidsdagJ .. kommcr De lil Deres heyskolc? ... svarcr nA pa mitt sporsmal? VIL Поставьте все возможные вопросы к следующим предложениям. Vi cr i kiassevaerclset ria Han gar hjem klokkcn lem. Stu- dent A. skriver cl brev til sin mor M<n bok liggcr pit bordel. De leser cn norsk avis hjemme Du skriver ikke i skrivc- boken. VHL Заполните пропуски личными местоимениями. Larreren spor kamcral Belov. ... svarcr bra .leg har cn russisk bok. ... er slor. Vi.siller i klassev.crclscl. . er tile. Han kommcr til vinduct. ... cr brcdl Jeg scr et kart j»a veggen. ... cr slor! Ilan har cn avis. .. cr norsk. Du hat cn |»cnu . ct ny. Vi scr cn pike. ... er pen. Jeg gar nA lil sludcnl Petrov ... cr en god kamcral. Vi bor i ct nytl hus.'.. cr mcgcl slorl Hun inner deren ... er hvit. En lampc star pa hoidct .. er brunt. Vi ovcrscller cn Icksl. ... cr korl De scr ct barn. .. er lite. Jeg liker var gruppe ... cr ikke slot Min tar og min moi bor pa Gorkijgalen.... cr bred og pen IX. Переведите следующие короткие диалоги на норвеж- ский язык: Где вы учитесь? - В институте. Вы нзучаск- нс нем»и кий язык? — Нсг, норвежский.- Вам нравнгся учил. его-’ к—7W 11 <
Да, очень. — Вы читаете сейчас? — Нет. не читаю. — А что вы сейчас делаете? — Я отвечаю на ваш вопрос. — Он не очень легкий? — Да нет, он легкий. Я нс понимаю этого слова, (’кажите его нс очень быст- ро. Это новое слово. Оно означает «вопрос». — Напишите его ня доске. — Сделайте это вы, пожалуйста. А теперь, пе- реведите его на русский язык. Товарищ А., прочтите его громко и правильно. Спасибо. Сотрите с доски и садитесь. Л сейчас, товарищ Б., ответьте па мой вопрос. X, Перескажите содержание текста 2 «Урок норвежского языка» (раздел А) по возможности наиболее подробно и близко к тексту. XI. Прочтите еще раз вслух в лицах вместе с вашим коллегой раздел В текста «Урок норвежского языка». За- помните содержание вопросов и ответов и проведите затем вместе с вашим коллегой беседу по теме текста без зри- тельной опоры на него. Особое внимание обратите на пра- вильность интонации в вопросах и ответах. XII. Расскажите коротко о вашем уроке норвежского языка. При рассказе обратите особое внимание на правиль- ность произношения слов и интонации в предложениях. XIII. Напишите короткое сочинение на тему «Урок нор- вежского языка». Используйте текст 2 я качестве основы вашего сочинения. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЛЕКСИ КО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ К УРОКАМ 1-6 ... (Используется в учебном процессе при полном усвоении всего обязательного материала уроков 1—6) Прослушайте фонограмму текста в затем при повторном прослушивании фонограммы прочтите его вслух бегло син- хронно с диктором. Переведите текст на русский язык с ли- ста. Переведите данный текст при чтении его преподавате- лем или при пофразном прослушивании фонограммы. По- ставьте 20 вопросов к тексту. Ответьте на вопросы к тексту, поставленные вашим товарищем. Перескажите на норвеж- ском языке содержание текста, обращая главное внимание на правильность произношения. Расскажите о вашем выход- ном дне. Совместно с коллегами по группе проведите беседу на тему: «Мон выходной день». н-1
Mln fridag Del cr sandag idag og jeg har cn fridag. Jeg gAr ikke til min hayskole. Jeg stir opp klokka Atte, gjar morgengymnastikk og vasker meg. EtterpA gir jeg inn i vAr slue og setter meg ned pi en stol ved et rundt bord. Det er stort. Min familie sitter ved bordet. Vi sitter og snakker om vaeret. Det er pent idag. Vi spiser litt og drikker kaffe. EtterpA leser jeg en morsom norsk bok. Dessverre forstir jog norsk ikke saerlig bra na. Snart konnner min venn til mcg. Jeg ipner doren for ham og han kommer inn i var stue. Han sier «God dag» og hilser pA mine forcldre, bror og soster. Var gjest bor ikke i Moskva. Han er ikke gift og bor nA i en liten ny by. Han er arbeidcr og bygger ct nytt verk der. Han liker sin by meget og torlcller meg meget gjerne om den. Han sier: Vi bygger et meget stort verk i vir by. Den cr meget vakker. Jeg liker den ineget. Byen Iigger i cn stor gronn skog og min kamerat spascrer otie i skogen, nar han har (en) fri tid. Han gar ofte pi ski, nar snoen Iigger i skogen. NA har han sin (eric og er i Moskva. Han reiser hit hvert Ar i slutten av august og i den lid bor han hos sin mor. Han ferierer i Moskva. Vi sitter og snakker med ham om hans by. Han forteller meg om sitt arbeid, sin sjef og alle sine venner og kainerater. Etterpi sier hah: — Hjernme i min by leser jeg gjerne og ofte om Moskva. Jeg vil na spasere lilt pa gatene og plassene i byen. Jeg vet, fit du har en fridag idag. Det er host nA, men vaeret er ikke dirlig. Kanskje vil du ogsa gA med meg? — Jeg svarer; —Ja, vaeret idag er saerlig bra for den tid av aret. Jeg gar gjerne en liten tur med deg. — Vi gar pa en vakker gate og snakker.— Nar reiser du hjem til din by?— spar jeg. Han svarer. — «Jeg reiser hjem om ti dagcr» — «Hva vil du gjare i disse da gene?» — Jeg vil ga pa kino, i (eater og pa museer. Jeg vil ogsA besoke mine venner for a sc dem og snakke med dem». «Ja. ja, del er inegel bra, det» —sier jeg. Snarl kommer vi lit en stor ny plass. Her star et hoyt nytt hotel I. Det er meget vakkert og vi liker det mcgel. Min venn spor meg om var by og jeg fortcller ham all. hva leg vel om Moskva. Vi spascrer i en lime og ellcrpa gar vi hjem til meg. Vi er meget fornoyd med var spascrim. Hjernme spiser vi en god middag og drikker kaife. EtterpA siller vi i mitt vaerelse i dypc lenestoler, horcr pa radio og snakker litl om all i vArt liv. Klokken fem gar han ti! sin mor. Jeg tar min kcrcbok. mine skriveboker og begynner a skrive cn stil rnn var by og gjor mine hjemmeoppgaver i norsk og lysk Ordlisie til teksten en gymnasiikk i п.мпае гика, (угрелняя) ларяд- Igymnasl'ikk] ка Д' и;>
a vaske seg cltcrpa a sett#*seg a spisc a drikkc i sludcii av (noc) a fericre at om ti dager cn middag cri piass el lie tor 1 умываться затем, после этого садиться кушат)>, есть пить в конце (чего-либо) проводить свой отпуск, отды- хать (во время отпуска) что (союз) через десять дней обед площадь (в городе) жизнь для. для того чтобы (предлог) WWW
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvwvvvvvvvvw УРОК 7 LEKSJON SJU Согласный (<j| Звук | о] — заднеязычный, смычный, носовой, сонорный согласный звук. При его произнесении задняя часть языка смыкается с мягким нёбом. Таким образом, этот согласный имеет то же место артикуляции, что и взрывной согласный (g]; но, в отличие от положения органов речи при произне- сении звука [g], мягкое нёбо опущено и воздух идёт не через рот, а через полость носа, что и делает [о] носовым звуком. Чтобы избежать замены [о] альвеолярным звуком [п]. не- обходимо при произнесении [о] держать кончик языка у ниж- них зубов. Для установления места образования [о] следует сначала произнести взрывные согласные [g] и [к]. На письме звук [oj изображается сочетанием букв ng, а также буквой п, стоящей перед к, буквой g. стоящей перед п в одном и том же корневом слоге. В некоторых иностран- ных словах, главным образом французского происхождения, звук {о] может изображаться сочетанием букв nt в конце слова, буквой п, стоящей перед I в середине слова, и в от- дельных словах буквой п перед s. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 47 hang gang lang langsoml sang lenge [haoj Igao] (lao] [I'aos^intJ [sao] [Геовэ] склонность, TBia (к чему либо) ход; раз (один раз) длинный медленно песня долго 117 F
"HR [oo] молодой ungdom ['ordain} молодежь; молодость mange (m'aooaj многие; много (об исчисляе- мых предметах) synge [s'yona] петь henge (h' eona] висеть, вешать engelsk [Vvoalsk ] английский sc ng [seo| кровать, постель in gen ['iooan] никакой, никто ringe |r'iooa] звонить bringe [br'tooaj приносить bygning [b'ygniq| здание betydning | b el'y dnio | значение utvikling [u.t v'ikl io J развитие rcgjwng |rej'e:rio) правительство omkring (arnkr'io) вокруг seining | s' f (n io] предложение (в языке) п перед к bank (baok I банк banke (b'aoka] стучать lank |taok] цистерна; танк (anke f Г a oka] мысл ь tenke (Ггока] думать bonk [bcok] скамья munk [mook] монах synke | s' yoko] утонуть, погрузиться (во что- либо) dunke |d'ooka) стучать, барабанить, коло тить lenkc |ГеОкэ| цепь, оковы, кандалы g перед n (в корневом слоге) vogn [vaon] вагон sogn |saonl волость, приход (церк.) rogn | rann] икра (рыбья); рябина Magne (tn'aona] Магне (муж. имя) tagne (Гаопа] онеметь 118
gagne Ig'aono] приносить пользу gagnlig [ g' an nl i] полезный, выгодный gagnlos jg'aonla.s) бесполезный, невыгодный ni, л перед t; п перед s (в иностранных словах) agrement [agrem'ao] агреман (днпл.), согласие, одобрение departement [depar^am'ao] министерство, департамент (compliment [kamplim'aoj комплимент, любезность restaurant |restar'ao| ресторан entreprenor |aotrepren'0:r] антрепренер presentere Ipresaot'era] представлять (кого-либо) centime [saot'Lm] сантим (денежная единица) ent re (aotr'e:) вход konieranse |kantar'aosa] конференция, совещание iiolonsell [ t iol ans'el] виолончель preteranse Ipretar'acisaj преференция, преимущество allianse (alli'aoso] альянс, союз Ключевые слова: en sang, еп benk, еп bygning, еп gang, ung, a synge, A banke, a ringe, a henge, a tenke, lang, engelsk, lenge, en seining, langsomt, mange, ingen, en restaurant, pre- sentere. Задания к упражнению 47 А, Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Выучите написание, транскрипцию, произношение и значение клю- чевых слов. В. Прочтите следующие предложения. Обратите особое внимание на правильность произношения звука [®|. Переведите предложения на рус- ский язык. Еп ung pike sitter pa en benk og synger en engelsk tang Et langt tog star ved den bygning. Si den seining langsomt en gang Id Det cr ingen restaurant i den bygning. Du ina ikke banke pa doren, du ma ringe pa den. De mi presentere meg tor den unge herre. Hva lienger pa veggen over den benk? Det er en engelsk lampe. Tcnk ikke lenge om den seining. Les den langsomt mange ganger. En lang bygning star pa den gate. En ung mann gar langsomt ved en restaurant. Г. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Про- чтите перевод бегло. Спойте мне какую-нибудь английскую песню Представьте меня мо- лодой хозяйке дома. Вы не должны думать об угом очень долго. Па- I 19
шипите одно длинное предложение и прочтите его медленно. Идите мед- ленно к скамейке у дерева. Мы идем сегодня в один английский ресторан. Вы должны звонить мне один раз в неделю. Это очень длинное пред- ложение Прочтите его еще один раз. Вы думаете очень долго. Мы посещаем пот ресторан один рат и гол. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 48 (На различие |п] и (о]) он han [han] ]hao] hang склон- ность земля land ]lan] [lao] lang длинный песок sand [san] [sao] sang песня край rand [ran] [ran] rang ранг местность le^idc | I'enna] [Геооэ] lenge долго злой,дурной ond [on] [on] ung молодой подбодрить marine [m'anna] ]ш'аооэ] mange много ее, ей henne {hVnnal [h'f.ooo] henge висеть до (предлог) innen finnan] fiooan| ingen никто; ни- какой Задание к упражнению 48 А, Прослушайте фонограмму упражнения. Б. Прочтите слова попарно, обращая особое внимание на различие звуков [nj и (д]. В. Напишите (2 предложений со следующими ларами слов из упраж- нения 48. Прочтите предложения вслух с соблюдением всех правил про- изношения. Переведите предложения, зачитываемые вашими коллегами. el Lind, lang; en sand, en sang; ct lende, lenge; ond, ung; henne, henge; inner, ingen НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Множественное число имен существительных и его образование I. Во множественном числе абсолютное большинство су- ществительных общего рода и многосложные однокорневые существительные среднего рода принимают следующие окон- чания: -ег, -г, с в неопределенной форме н -епе, -пе в опре- деленной форме. Окончание -г принимают обычно имена существительные, имеющие конечную безударную гласную -с. Окончание -с принимают имена существительные, оканчива- ющиеся на -ег н обозначающие профессию,' национальность нт. п. ГЛ>
Ед. число Множ. ЧИСЛО Неопред, форма Onped. форма Неопред, форма -ег Onped. форма -ene ен blyant blyanten blyanter blyantene en avis avisen aviser avtsene ei bibliotek b i bl iotekei b ibi ioteker bibliotekene ei universiiel и ni versitetet universiteier universitetene et tidsskrifl tidsskriftei t i d sskri Пег tidsskr i Пепе -r -ne en lampe la rn pen lamper lampene en avelse avelscn avelser avelsene cl vaerelse vaercisel vaerelser vaerelsene et stykke stykkei siykker stykkene ei klokke klokka klokker klokkene -e -ne en laerer la?reren laerere laererne en arbeider arbeideren arbeidere arbeiderne en fetter fetieren tetiere feiierne en russer russeren nissere russerne en tysker (yskeren lyskere tyskerne 2. Многие имена существительные при образовании фор- мы множественного числа претерпевают перегласовку корне- вой гласной помимо того, что они принимают обычные окон- чания множественного числа. en bok boken baker bakenc cn datter daiieren datre dalrene en saster sasleren sostre (r) sastrene en tar faren fed re fedrene en mor tnoren madre madrene en bror broren bradre bradгене cn rnann mannen menn mennene 3. Подавляющее большинство односложных имен сущест- вительных среднею рода и производные от них многослож- ные имена существительные, в которых такое односложное существительное стоит в копне слова, не принимают никаких окончаний в неопределенной форме множественного числа, но имеют обычное окончание -one в определенной форме мно- жественного числа.
Ед. число Множ, число Heonpcd. форма Onped. форма /7 eon ped. форма Onped. форма et hus huset (mange) hus husenc el karl kartci (mange) kart (or) karlenc el barn barnet (mange) barn barnenc (barna) ct ar aret (mange) ar aiene (ara) cl skip skipet (mange) skip skiрепе et slips slipset (mange) slips slipsenc el speil spcilel (mange) speil speilcne el sykehus sykehusel (mange) sykehus sykehusenc et sporsmal sporsmalei (mange) sporsmal sporsinalene ct barnebain bainebarnet (mange) barnebarn barnebarncnc (barncbarna) Отдельные имена сущещ вительные обоих родов вследст- вие влияния лансмола на букмол имеют в определенной форме miiojkcci венного числа, помимо основной, параллель- ную форму образования - с помощью окончания -а вместо -сне. et barn — barnene = barna et ar — arene — ara en hest — hestene — liesta (лошадь) en guti — gultene — gutla Для некоторых существительных, в том числе существи- тельного ei barn и производных от него, такая фор-ма а пос- леднее время стала даже предпочтительнее, чем обычная с окончанием -one. Для большинства существительных форма с а воспринимается как диалектизм. Примечание. Во всех группах слои имеются исключении, когда отдельные существительные этих групп образуют мно- жестнейнос число с отклонениями от общих правил или яме- ют лае параллельные формы образования. Например: on foil ошибка mange feij еп ting нощь, дело mange ling el verk < диол mange verker en ski лыж u mine ski et brev письмо mange brev(er) et kart К.Ip 1 J mange karl(er) el -.led мп О» mange Heder 122
Множественное число имен прилагательных и его образование Большинство прилагательных в норвежском языке обра зует множественное число путем прибавления окончания -е к своей основной (словарной) форме. Ед. число Множ, число еп slor bok store boker en god pike gode piker en flillig gull flittige gutter d hayt hus hoye hus en lang fekst lange tekster ct grant bord gronne bord ct klokl hodc kloke hoder ct Hiunllig svar munllige svar cn ny dag nye dager Вместе с этим из данного общею правила имеется ряд исключений, когда прилагательное во множественном числе окончания -е не принимает и формы единственного и мно- жественного чисел у него одинаковы. К таким прилагатель- ным относятся прилагательные, оканчивающиеся на удар- ное -а, на безударное е, на -s и др. Например: еп bra gull— bra gutter en siille (тихий) gale — slillc galcr ct idles (общин) svar — Idles svar Примечание. Некоторые прилагательные имеют нилчпи- дуальные, специфические особеиност и при образовании фор- мы множественного числа Подробнее этот ра 1лсл грамма тки освещается в Основном курсе. Обороты det finnes, det er Русский оборот имеется (есть) на норвежский язык пе- реводится оборотами del finnes или del ег как в единствен- ном, так я во множественном числе. Смыслового различия между этими оборотами практически нет. Например: Det finnes еп tavle her. (Det er cn lavle her). Здесь имеется (есть) доска. Det finnes to (avlcr her. (Det er Io lavler her). Здесь имеются (есть) две доски. В русском языке предложения этою типа обычно начи- наются с обстоятельства места, в норвежском языке — с обо- рота del finnes или det ег. 123
Если нужно сделать особое смысловое ударенно на обстоя- тельстве места, то оно может стоять в начале предложения. При этом в предложении используется обратный порядок слов. Например: Her finnes (er) del en iavle. Доска (есть) здесь. Порядок слов в данном предложении обратный, так как на первом мест®, стоит обстоятельство. Вопросительная форма предложений с этим оборотом строится по общим правилам, путем перестановки глаголов finnes или ег на первое место в предложении. Местоимение del ставится на второе место, так как оно является формаль- ным подлежащим предложения. Например: Finnes del еп tavle her? Er del en tavle her? Имеется доска здесь? Утвердительный ответ (краткий) на такие вопросы стро- ится следующим образом: Ja. del finnes del. Ja. det er det. Отрицательный ответ (краткий): Nei, det finnes det ikke. Nei, det er det ikke. Такой же обратный порядок слов по общему правилу ис- пользуется и в вопросах с вопросительными словами hva, hvor, hvor mange (сколько, как много) и др. Например: Hva finnes del i vaerelset? Hvor er det fem stoler? Hvor mange vinduer er det i dette vaerciset? В ответах на такие специальные вопросы с вопроситель- ными словами используется предпочтительно также обрат- ный порядок слов. На первое место в ответе обычно ставится обстоятельство или дополнение (формальное), которое стоя- ло в конце вопроса. 1 vaerelset finnes det et bord. Fem sfoler er det i varl klassevaerelse. 1 dette vaerelse er det Io vin- duer. НАИБОЛЕЕ ОБЩИЕ СЛУЧАИ ОПУЩЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ И ОПРЕДЕЛЕННОГО ПОСТПОЗИТИВНОГО АРТИКЛЯ 1. Неопределенный артикль не употребляется с существи- тельными, которые определены местоимениями (притяжа- тельными, указательными, неопределенными и некоторыми другими). Например: min venn, din sonn, sitt hus, noen bok, hver dag, denne avis, det tidsskrift, hvilken by. 2. Неопределенный артикль не употребляется (опускает- ся) перед именами существительными — названиями профес- сий, национальностей, званий и т. п., являющимися именной частью сказуемого Например: Jog ег laerer. Han er ingenior. Du er russer Hans far er professor. Min venn er tysker. Ka- mcrat A. er kaptein. 3. Определенный постпозитивный артикль также пе упо- требляется, если к имени существительному относятся при- 124
тяжательные, вопросительные и неопределенные местоиме- ния и количественные числительные. Например: Мirr venn sier. Мой друг говорит. Hvilken bok m5 jog lesc? Какую книгу я должен чи- тать? Та noen bok! Возьми какую-нибудь книгу! Jeg ser (re aviscr. Я вижу три газеты. Если существительное определено указательным место- имением denne или den, то возможны оба варианта, т. е. и с постпозитивным артиклем, и без него: denne bok —denne boken; dette tidsskrift — dette tidsskriflet; det bus —det huset (der); disse gutter — dis'se guttenc; de aviser — de avisene (der); den pike — den piken (der). Различие между этими вариантами практически не смыс- ловое, а в основном стилистическое. Конструкция с постпо- зитивным артиклем в целом является более разговорной и «норвегизированной», а без постпозитивного артикля — более традиционной, литературной и несколько консервативной. ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ К УРОКУ 7 I. Прочтите, переведите и поставьте общие и специаль- ные вопросы к следующим предложениям: А. Используя вопросительные слова hva, hvor, hvor man- ge (сколько. как много): Det finnes еп tavle i klasscvrerelset. Det finries en blyant pa bordet. Det finnes en avis i min porlcfoljc. Det finnes et brev pa boken. Del finnes et kart p^ veggen. Det finnes to vinduer i vaerelset. Dd finnes tre aviser pa bordet. Det finnes fire boker pa stolen. Det finnes fem sttder ved bordet. Dei finnes ti luis der. Det finnes to tavlcr her, Б. Используя вопросительные слова hvem, hvor mange, hvor, hva; Jeg har sju karf. Han har tre barn. De har ni blyanter. Vi har 5tte studenter i var gruppe. Herr A. har Io piker og (re gutter i sin familie. Tre familicr bor i vart hus. To venner gar pa skolen. Jeg ser fem kamcrater. Det cr mange studenter i dette vaerelset. Det er to piker i var gruppe. Det er seks dagcr i var arbeidsuke. Denne bygning liar alle etasjer. Min venn har fire sonner. Del er ti bokcr i min bokhvlle. Det er lolv manedcr i et ar. <25
II. Поставьте, пользуясь общими правилами, следующие существительные во множественном числе. ел slot, et vindu, ел avis, et holell, еп 1жгег, el bord, et hus, en blyant, en pike, et Ar, en gutt. ct sprak, en bok, en familie, en venn, en skoie, et brev, en benk, et kart, en ting, et kjokken. en bygning, cn skog, en kamerat, et sporsmAI, en restaurant, en tavle, en tid, et ben, en arbeider, en ferie, et va>relsc, et navn, et yrke, en bok, en gate, ct barn, en student, et skip, en bror, en kaptein, el tog, en mann. cn penn, en vert, cn vegg, en morgen, en kveid, et sted, en direkter, et bibliolek, ct port- relt, el klokke. en gang, el mote, cn hustru, cl ord, ct hode, cn mynt, ci speil. III. Переведите на норвежский язык. два больших дома, три прилежных студента, четыре хо- роших дня, пять круглых зеркал, шесть легких вопросов, семь немецких монет, восемь новых слов, девять долгих (длинных) лет. десять норвежских кораблей, двадцать ве- селых (забавных) английских песен, очень много русских детей, несколько молодых учителей. IV. Составьте 15 предложений со следующими прилага- тельными во множественном числе. bra, syk, ren, Stille, trett, pen, hoy, tys, grann. mulig, MA. kort, dArlig. lang, rerlig. V. Запомните форму множественного числа следующих прилагательных и используйте их в кратких предложениях во множественном числе. gammel — gamle, vakker — vakre, арен — арне, langsoni — langsomme, morsom — morsomme, sjelden — sjeldne. VI. Переведите на норвежский язык. В наших новых городах (есть, имеется) много больших заводов. На моей книжной полке (есть) много норвежских и английских книг. В этом здании (имеется) двадцать боль- ших н светлых аудиторий (классных комнат). В нашей го- стиной (есть) четыре мягких кресла. В этой семье (есть) много детей —два мальчика и три девочки. В нашем учеб- нике норвежского языка (ecu.) много легких текстов и уп- ражнений. В Москве (сеть) очень много красивых старин- ных (старых) домов. В этом саду (есть) очень редкие цветы. На стене (есть) карта Норвегии. VII. Дайте полные и краткие ответы на следующие во- просы. I. Hva ег Deres far, bror, venn av yrke? 2. Hvem i Deres familie cr student? 3. Hr De Lvrcr av yrke? 4. Er Deres venn 126
arbeider? 5. Hvor mange ingeniarcr er del i Deres familie? 6. Hva finnes del i virt klassevaerelse HI heyrc for tavlen? 7. Hvor finnes del el kart over Norge? 8. Finnes det noen vcggeklokke i dette varclsel? 9, Hvor mange piker og gutter ct det i Deres gruppe? 10. Er det mange norske baker i virt bibliotck? II. Er del tre vinduer her? 12. Hvor finnes det mange bord og stoler? VIII. Переведите следующие короткие диалоги на нор- вежский язык. Выучите их наизусть и проведите по ним бе- седу в лицах с одним из ваших коллег. Скажите мне, господин AJ Кто пы но профессии? — А что думаете вы? — Вы учитель?—Нет, я не учитель, но я обу- чаю молодых рабочих математике (matematikk). — Вы ра- ботаете на каком-нибудь (пос) заводе? — Да.— Вы рабо- чий? --- Нет. — Может быть, вы инженер? — Да, это так. Я ин- женер на одном большом заводе. В твоей комнате (имеется) два окна? —Нет. только од- но.— Оно маленькое? — Нет, оно большое. — А комната светлая? — Да, очень. — Есть ли в пей какие-либо (поен) книжные полки? —Да, есть, — У тебя (ты имеешь) много норвежских и английских книг?—Нет. не много. — А сколь- ко?— У меня (я имею) примерно (cirka [s'irka]) 10 норвеж- ских, 20 английских и много русских книг.— Твои норвеж- ские книги хорошие и интересные? — Да, они неплохие, но многие из них очень старые. Т Е К S Т 3 VART KLASSEV/ERELSE Л Vare studietimer i norsk har vi alllid i varl klasscvaerelsc. Det cr stort og lysl. I vaerclscl cr det to bredc vinduer og cn hoy dor. Den cr lysebrun. Det finnes ogsa sju cller Site skrive- bord og ca (cirka) ti stoler i vjcrclset. Bordene er ikke store, men mcgcl gode. Vi sludcrer norsk ved disse bordene. I et av hjarnenc star cn hay bokhylle. Der har vi mange norske baker, tre-firc norsk-russiske og russisk-norskc ordbaker, noen laerebaker og anncn litlcratur. I bokhytlcn cr del ogs5 et slort album med vakre folograficr av Oslo, av andre norske byer og norsk natur. Vi liker meget a se pa disse fotograficnc i vare frikvarlcrer oiler nar vi har litl fritid. I varl klasse- vaerelsc er det ct lysl og alllid rent parkcllgulv og blagrannc veggcr. Pa cn av vcggenc cr det en tavlc. Den er markebrun. Vi skriver p3 den meget oflc under vare timer i norsk sprak. Over lavlcn henger en rund vcggeklokke. Den cr gainmel og 127
ikke s;crlig pen, men den cr meget bra og gar alltid riktig. Til hayre for tavlen finnes det ci stort kart over Norge og et kart over v^rt land. Til venslrc tor tavlen hengcr noon store totogratier av Norge og andre skandinaviskc land. Pa ct lite og lavl bord, som star ved et av vinduene, ligger alltid ifben norskc og russiske aviser og (idsskrifter. Det finnes ogsa cn teleton og en liten pen leselampc pi dette bordet Ved bordet er det Io ikke store, men meget pcnc og myke lenestoler. Vi liker meget a hvilc lilt etier (imcne i disse lenestolene og snakke med vare vernier. Noen av oss sittcr der gjerne liver alien og leser disse aviser og lidsskriiler cller horcr pa fono- grammcne av virc sludiemateriater. Pa andre vegger i vaerelsct hengcr noen porlrctter. VI liker vart klassevaerelse meget og arbeider der gjerne. В Hvor liar dere deres sliidielimer i iiorsk? — Alltid i vart klasseva'ielsc. — I'.r det lite? — Nei, det cr stort. — f Ivor mange vinduer cr det i vaerelsel? — To. De er store og brede. Er doren til klasscvaerelscl ikke hey? — Jo. det er den. — Er den gratin? — Nei, det cr den ikke. Den cr lysebrun. — Har dere et langt stort bord? — Nei, vi liar ikke noe langt og stort bord. Hver av oss liar sill egei bord. Del er lite og godt. Er det noen bok- hyllc i vaerelsel? — Ja, vissl. Den star i lijarnet ved dora.— Finnes det noen norske baker i bokhyllen?— Ja, mange.—Og hvor ligger Deres ordbaker og laerebaker? — De liggcr ogsa i bokhyllen. - Hva liker dere a gjarc i deres frikvartercr? - Vi liker a sc pa norske totogratier, som vi har i et alburn. — Hvor ligger albumci? — t bokhyllen ogsa. -- Har dere et parkettgulv i vaerelsct?—Ja, det bar vi. Del er godt og alltid rent. — Hvor henger veggeklokken?—Pa veggen over tavlen.—Er den pen? —Nei, ikke saerlig — Gar den riktig? —Ja, alltid. Hva finnes det til hoyrc for tavlen? Et kart over Norge. — Hvor henger kartet over vart land?- Ogsa til hoyre tor tavlcn. — Hva ligger pa ct lite bord som stir ved vinduene? — Der ligger alltid norskc aviser. — Ligger der ikke noen tidsskriftcr? — Jo. noen (idsskrifter ligger der ogsa. — Har dere noen lenestoler i vaerelsel? — Ja, to. — Er de gamle? —Nei, det cr de ikke. De er nye og meget репе. — Ar- beider dcre gjerne i Deres vtcrclsc’— Ja, del gjor vi meget gjerne liver aften. Ordlisle til teksten en lirrebok учебник en litteratur литература el album альбом ct Colograf) фото!рафия, фотоснимок Г2Н
ct kart over Norge lav a hvile el Ionogram (m) cl portrcll el studiemalerial (e) карта Норвегии низкий отдохнуть, отдыхать фонограмма, звукозапись портрет учебный материал ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ К УРОКУ 7 И ТЕКСТУ «VAfiT KLASSEVAERELSE» [. Прослушайте фонограмму текста. Прочтите его вслух вместе с диктором. Переведите текст с листа. Переведите текст последовательно при чтении его вашим коллегой. [I. Ответьте на следующие вопросы к тексту «VArt kfas- sevaerelse». Hvilke studietimer har dere i cl slort kiasseva'rclse? Hvoi mange dorer er det i vrerelsel? Hvor mange skrivebord er det der? Hvilke ordbaker ligger i bokhyllen? Nar kan dcre sc pa iotograliene i albuinel? Hva liker sludenlcne a gjare nar de har lilt frilid? Hvilke! gulv har dcre i vaerelsel? Gar veggc- klokken alltid riklig? Hvilke! bord stor ved vinduene? Hvor star en pen leselampe? Hva gjer noen av dere hver alien? HI. Вставьте подходящие по смыслу слова из текста. Teksien om vart klassevaerelse kan du finne i var ... . I var! bibliotek er det en rik ... pa mange sprak Del er cl norsk ... med mange vakre lologratier. Syng meg, lakk, noen norsk ... . De leser denne ... meget (ort. Jeg lorstar den ikke. Les den .... Om hva lenker du sa ... ? Noen ... pa deren Ga og apne den. Jeg har et ... med mine venner iallen. Vi gar sammeii pa en .... IV. Составьте предложения co следующими группами слов (оборотами). til venstre lor noe; til hayre lor noc; i el av husenc, el folc- grafi av var by; pa en av gatenc; under tirnen i norsk; et kart over Norge; a gjare noc gjerne; a hare pa lonogiamine! av noc. V. Поставьте все возможные вопросы к следующим пред- ложениям. Используйте вопросительные слова: hva, hvem, hvor, nAr, hvilken, hvi(ket, hvilke, hvor mange, hvor meget. hvis. En kjekk norsk pike kommer pa besok lil min dailei to cller Ire ganger i uken 1 var hage ligger uicgct ren og hvit 9 -539 I-'J
sno pa jordcn om vinlcrcn. Pa et lavt bord i vari vaercisc Iigger alltid mange norskc og cngelskc (idskriflcr. Til hoyrc for vinducl hengcr ct stort og vakkert kart over tre skandi- naviskc land. VI. Вставьте в пропуски подходящий по смыслу один из следующих предлогов: i, рА, med, ved, fra, inn i, under, av, over, lit, citer, om. relcfoTicn cr ... cl lite, bord, som star ... et ... vinduene. En gammol klokkc hengcr ... vensire ... doren. Vi snakker ... var laerer .. sliidictimcn ... norsk. De kan ikke svare ... mitt spors- inal .Oversell det ... norsk ... til russisk. ... bokhyllcn ligger el kart ... Norge. Jog kommer ... klasscvaerelset og ser min venn ... (avion. Ilan skriver noe ... den ... cl stykke kritt. ... studietimenc liker mange ... oss a sitte till ... lencstolene. Denne boken er ... vari land. VII. Переведите следующие вопросы на норвежский язык и дайте па них краткие ответы (положительные и отрица- тельные). Это ваша классная комната? Есть в ней карта Норвегии? Твой учебник лежит на книжной полке? Часы висят над дверью? Вы слушаете фонограммы текстов каждый вечер? Есть ли какие-либо портреты в вашей классной комнате? Вы занимаетесь (изучаете) норвежским охотно? Нравятся вам фотографии норвежских городов? VIII. Заполните пропуски известными вам прилагатель- ными в соответствующем роде и числе. Veggcnc i vari klassevaercisc ег .... Ved et ... tre star en ... buss. Dette skipet er ikke meget ..., men det er .... Han liker ... skiturer. En ... pike syngcr ..., ... sanger. Del er el ... vaer idag og vi sitter hjernme. Vi leser Idag en ..., ... bok. Hun har ... har og er meget .... Dette hotellet er meget ... og .... Dill svar er ikke .... Svar pa mitt sporsmal en gang lil. IX. Переведите на норвежский язык следующие группы слов и составьте с ними короткие предложения. старое зеркало, старые словари, открытая книга, забав- ные дети, красивые дома, открытые окна, забавный ребенок, медленные поезда, редкий цветок, красивый галстук, медлен- ная прогулка, редкие перерывы. X. Составьте короткие вопросы со следующими именами существительными. Дайте иа них ответы, используя личные местоимения вместо существительных. cn by. cl sporsmal, el barn, en mann, et kart, cn vertinne, norskc sanger, et bord, cn bror, cn dukke, ct skip, forcldrc, 130
et sukker, en (rue, en sjef, en ingenior, en bygning, en mor, en student, mine sostre, ct tjern. XL Переведите следующие короткие диалоги на норвеж- ский язык. Перескажите их содержание в лицах вместе с одним из ваших коллег. Скажи мне, друг мой! Ты знаешь вон ту девушку?—Ка- кую?— Молодую симпатичную девушку в длинном зеленом платье. Она стоит в углу справа от хозяина —Да, я знаю ее. Это сестра хозяйки.—Ты можешь представить меня ей?—Да. Пойдем. Я сделаю это сейчас. * Что (имеется) в этом здании?—(Один) английский ре- сторан.— Ты можешь пойти один раз со мной туда?—Мо-' ту, но нс особенно хочу. Мне он не нравится. — Я не пони- маю тебя. Он очень плохой?—Да, никто из моих друзей туда не ходит (не посещает его). — Посетители (гости) всег- да сидят там очень долго. XII. Перескажите содержание текста 3 <Наша классная комната» (раздел Л) по возможности наиболее подробно и близко к тексту. XIII. Прочтите еще раз вслух в лицах вместе с вашим коллегой раздел В текста «Наша классная комната». За- помните содержание вопросов и ответов и проведите затем вдвоем беседу по теме текста без зрительной опоры на него. Особое внимание во время беседы обратите на правильность произношения слов и интонации в вопросах и ответах. XIV. Расскажите о вашей классной комнате, используя текст 3 в качестве основы рассказа. Напишите короткое со- чинение на эту тему. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ К УРОКАМ 1—7 (Используется в учебном процессе при полном усвоении всего обязательного материала уроков 1—7) Прослушайте фонограмму текста и aaiCM при повюрном прослушивании фонограммы причине ею вслух бегло син- хронно с диктором. Переведите текст на русский язык с ли- ста. Переведите текст при чтении его преподанателом или при пофразнйм прослушивании фонограммы. Поставьте 20 вопросов по содержанию текста. Ответьте на вопросы, по- ставленные вашими коллегами. Перескажите содержание J 3 (
текста на норвежском языке. Расскажите о вашем посеще- пни кино после рабочего дня. Совместно с коллегами по группе проведите общую беседу - на тему: «Отдых вечером после рабочего дня». Во всех видах работы на языке обра- щайте должное внимание на правильность артикуляции от- дельных звуков, мелодики слов и общей интонации предло- жений. Om a f I е п е п otter arbeidsdagen Van* sludielimcc shdlcr klokka (re. Eller (imenc har vi cn pause । var arbeidsdag. Min venn sier mcg:— «Her na, du. Hvoi gar du na?»—Jeg svarcr: — «.leg cr sullen, og det er rmddagspauscn na .leg gar til spiscsalcn. Vil du ga saminen med (neg'» «Ja. visst, del vil jeg» — svarer han — jeg cr ogsri sullen, jeg. vet du. Men kan du ikke vente pa meg cn lilcn tid3 .leg ma gjorc пос her i huset». — Jo, del kan jeg, jog venter p£ deg, visst. Jeg kan stile her lilt og lese пое» — «Takk» Mer min venn - -«Jeg cr terdig om (o minuttcr» Han gar ul a\ \;erclsct og snarl kommcr igjen. Vi gar sammen til var spiscs.il Den liggcr i cn ny og pen bygning. Der sitter vi ved et lite rundl hord. som star ved et bredt vindu. og spiser en left, men mcgcl god middag. Vi snakker med vare kamcralcr om vare sfudicr. om var hoyskole og om alt i livet. Eller middagen gar vi (o til varl bibliotek. Det cr megel slort og godi og har en god og lys Icsesal. Vi besokcr den gjernc, nar vi har lilt fritid. Men den har vi na megel sjelden, dessverre. I lesesalcn lar vi Ira bokhyllenc (o-fre norske tidsskrilter og prover a lese dem. Men vi forslar ikke meget, dessverre. Vi sludcrer norsk bare i fem-scks ukcr og kan na ikke lorsta mange ord og lange selninger. Vi siller der en (id og ser pa fotogratienc fra Norge i lidsskriftcne, Eltcrpa bcgynner vi 3 skrive var leksc i norsk. Den cr korl og lett idag. Klokken 5 stutter vi a arbeidc og gar ul av lesesalcn. Min venn spgr meg.— «Hva vil du gjore i alien?» —«Jeg vol ikke, og du?» — Jeg gar. kanskje, pa kino na og vil se en ny film. Vil du ikke ga med mcg3» — Jo, gjerne del. Hva hcler filmen. som du vil se?» — Jeg huskcr det ikke. dessverre, men min soslcr sier, at den er meget morsom og interessant». — Om hva er filmen? Hva forlellcr hun om den?» — «Hun sier a( den er om cn ung og kjekk maun, som kommcr lil sin by ctlcr krigcn. Der i bven bor hans lorcldrc og allo hans venner og kamerater. Snarl bcgynner han a arbeidc ved et slort verk. Han liker silt arbeid og arbeider mcgcl lira. Der moler han cn dag sin kameral fra skolcn. Han arbeider dor ogsa, men gjor det darlig og ikke s.rrlig gjerne. En dag sier han: «Jeg vil si deg a?rlig. min venn. leg \i) kanskje, slullc a arbeidc her om noen ltd. Jeg liker ikke milt ail-cid tier ved dcltc vcrkcl. Men jeg vet ikke hva I <2
jeg ma gjorc. Kanskje bcgynner jeg a studere veil cn lekni.sk hoyskole. Vet du, jeg har et slort onske a vaerc ingenior» — «Ja, det er bra, det. Jeg vil studere ogsa» — svarer hans venn — «Men det or ikke lell for meg. dessverre. Min familie er ikke stor, men mor er n5 lift syk og tar er gammel. Jeg m3 arbeidc og hjelpe dem*. — «Det mA jeg ogsA»— sier hans kamerat — «.leg har en stor families. Disse to kamcrater snakker megel otic om silt verk, silt arbeid, sine familier og sine planer Snarl cr de gode venner og er alltid sammen i sin frilid. De forleller om all sin sjef ved verket. Han (enker ikke lengc og sier: «Dcrc Io kan begynne a studere ved en teknisk attenskole. som liggcr ved varl verk». Han hjelper dem og om noen lid cr de studentcr ved denne skolen Na arbeider de gjerne ved silt verk om dagen, studcrcr o,n kvelden ved aftcnskolen og cr meget fornoyd med all. Filmen slutter meget god!». «Na, hva sier du na?» —spar min venn —-«Vol»,— svarcr jeg —«Korn, jeg gar med deg og scr filmen» Vi gar li! kinocn, som liggcr ved var hayskolc, kjopcr to biiletter og scr filmen. Den heier «Venner». Etierpa gar vi langsoml en tur i cn liteu park ved kinoen, sitter der pa en benk, rayker og snakker tenge om filmen. Vi liker den meget og cr fornayd med varl besok pa kino. Etter denne luren ringer min venn hjem og sier til sine foreldre, at han vil ga pa ct kort besok til mcg. Mine far eg tnor cr hjemme og meter oss. Jeg presenterer min venn lot dem. Han sier «God alien» til mine foreldre og vi kommcr inn i mitt vaerel.se. Der sitter vi i dypc myke lencslolcr og snakker lilt igjen om disse to venner Ira filmen. -- «Vil du here noe i radio?» • spot jeg «Ja. gjerne del» svarer min gjest og vi bcgynner a horc pa norsk radio Men vi forslar na norsk ikke meget bra, dessverre, og bcgynner a hare pa noen let! musikk og morsomme engclskc sanger. Smart horcr vi at noen banker noen ganger pa doren. «Korn inn» sier jeg og min mor konirner inn og sppr oss «Vil derc drikke kaffe og spise lilt? — «Ja. gjerne», — svarer vi. Snart tar vi kaffc, sukker, bred og ost. Etterpa spillcr vi sjakk Klokkcn 10 star min venn opp og sier. «1 lor na, du. Jeg er trett na og vi har meget a gjore iniorgen. Jeg gir na hjem. Mange lakk for cn meget god aflen». Han sier «adjo» til meg og mine foreldre og gar. Jeg tar en aftenavis og leser noe i den Na cr jeg ogsa lilt trett etter cn lang dag idag. Jeg siei «God nail» til far og mor. De svarcr: «God nail, di> Sov god!» <»o jeg gai lil a sove. Jeg er trett, men mcgcl fornoyd med dagen Ordliste lil teksten cn pause псрсрыя. пауза sullen голодные l,J< I
en kino vcnle pa noon vissl cl bibliolek кинотеатр; кино ждать, ожидать кого-либо конечно, несомненно библиотека prove liele пробовать, пытаться называться, именоваться, звать (но имени) ci. him co krip teknisk cn plan en alien en knife spille sjakk кинофильм война технический план вечер кофе in pan, в шахматы
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv УРОК 8 LEKSJON АТТЕ СЛОГОДЕЛЕНИЕ И МЕСТО УДАРЕНИЯ В СЛОВАК Слогоделение J. Как указывалось выше, в норвежском языке почти все ударные слоги имеют долгое произношение. Долгими о них могут быть или гласные, или согласные звуки. Неударные слоги имеют краткое произношение. На этом в норвежском языке основано фонетическое слогоделение, где фактически каждый ударный слог заканчивается долгим гласным или долгим согласным. Например: lale snakke skrive sitte [f a:-la) [sn'ak-ko] [skr'i:-vo] [s' it-ta] говорить, беседовать говорить, разговаривать писать сидеть В удвоенном согласном звуке первый составной его эле- мент, а в группе разных согласных — первый звук произно- сится слабее, чем второй. 2. При наличии группы согласных в двусложном слове первый согласный, стоящий после гласною звука, oiносится К .первому слогу, остальные — ко второму: sultne [s' ul-lnaj голодные Исключение составляют слова: punktum Ip'uok-tuinj fordre [f'ard-ra] I оч к a iребовать 3. В словах общего рода с постпозитивным определенным артиклем -еп буква -е этого артикля между t и п, <1 и н, 1 и п, s и п может не произноси пюн, однако но не napyiuaei те.
количества слогов в слове, образует краткий слог. так как буква п в данном случае cn halt — hat-ten [h'at-tn] шляпа en vidde — vid-den [v'id-dn] ширина; равнина cn ball — bal-len [b'al-ln] мяч en kasse — kas-sen [k'as-sn] ящик 4. В сложных составных словах деление на слоги совпа- дает с делением этих слов на их составные элементы: sporsm^l |$р'ог$-тй:1] вопрбс oppover ['ap-a:varj вверх utiale Р и: t-ta (:) la] произносить Когда первый элемент сложного слова оканчивается на согласный, одинаковый с начальным согласным второго эле- мента, то первый из них произносится сильнее, чем в простых словах с удвоенной согласной. 5. Когда слог -ген следует за долгой гласной, то г почти не произносится и слог произносится как [-(г)эп]. Например: [агеп [Га:(г)эп] отец тогеп [т'о: (г)эп] мать Знание правил слогоделения необходимо для точного про- изношения слов, правильного фонетического чтения текста и обеспечения необходимой ритмики устной речи, а также для обоснования деления слов при переносе части слова со строки на строку в письменной речи, поскольку при перено- се слов деление слова на слоги является определяющим. Место и характеристика силового (динамического) ударения в словах В норвежском языке, как уже кратко говорилось во вве- деннн. к данному курсу, система и структура силового уда- рения в словах несколько отличается от систем и структур силового ударения в других языках, в частности тем, что в многосложных как простых, так и составных производных словах норвежского языка можно выделить не только силь- иоударные и безударные слоги, как. например, в русском языке, но и (просто) ударные, слабоударные или полуудар- ные слоги. Фактически это выражается в том, что почти все гласные в многосложных словах произносятся с той или иной степенью ударения, очень четко и с сохранением почти каж- дым гласным звуком в слове своих основных артикуляциоп- 1.!1,
ных характеристик. Это, естественно, не мешает выделению в простых однокорневых словах какого-либо слога, на кото- ром находится главное (основное) ударение. С точки зрения размещения главного (основного) сило- вого ударения в словах лексика норвежского языка, как и русского и многих других языков, очень разнотипна, т. е. в языке есть слова с главным (основным) ударением и на первом, и на втором, и на третьем и т. д. слогах, в отличие, например, от французского языка, в котором ударение в словах падает преимущественно на последний слог. В нор- вежском языке в этом отношении можно выявить следующие частные закономерности: 1. В простых (нс составных) словах ударение обычно падает на первый слог. Например: klofckc reise vindu ovelse [kl'akka] [r'eisa] | v'i n du] ['0: velso] часы, звонок ездить, ехать окно упражнение Однако в большинстве заимствованных слов, которых в современном норвежском языке весьма много, особенно слов английского, французского и немецкого происхождения, уда- рение падает на различные слоги (второй, третий и т. д.). Например: adresse general professor (adr'essa] [genar'a:l] [prof'essor] адрес генерал профессор 2. В сложных словах, составленных из двух и более су- ществительных, прилагательных, глаголов, наречий и т, п., при обычном словарном произнесении слова основное уда- рение, как правило, стоит на первом составном элементе сложного слова, т. е. фактически па первом слоге. Важно однако отметить, что в таких словах и второй компонент не является полностью безударным, он также песет на себе не- которое ударение, т. е. является слабоударным (или полу- ударным) и произносится очеш> четко. Например: hayskole [h'ovskoC) 1э] hoytrykk [h'aytryk] frikvarter [fr'i:kva (г)('е:г| skrivebok |skr'i:vab'o:k-] lenestol J Ге: nast'o:! ] высшая школа, институт высокое давление перерыв, перемена (в школе) тетрадь, блокнот для записей кресло
Это объясняется тем, что первый элемент такого сложно- го двухкорневого слова, являясь чаще всего качественным, ко- личественным или иным определением ко второму элементу, несет на себе главную логическую и коммуникативную на- грузку в этом слове. Если же, однако, в таком сложном слове основную логи- ческую и коммуникативную нагрузку несет на себе второй компонент, то и главное ударение при словарном чтении сло- ва падает па второй составной элемент. Таких слов в совре- менном норвежском языке насчитывается относительно не- много. К ним относятся, например: skomaker [skorn'a:kar] сапожник Oberst lay 1 n a n t [o(:) bar^lToytnant] подполковник overall [a (:) var'alt] повсюду, везде 3. В производных словах, которых в современном языке очень много, место основного ударения зависит ог исгголь- зусмого в слове префикса или суффикса. В настоящее время широко используются как ударные, так и безударные слово- ироизводящис префиксы и суффиксы. Подробно вопрос о месте силового ударения в таких слонах освещается в Ос- новном курсе норвежского языка ори прохождении раздела «Словопроизводство и словосложение в норвежском языке». Предварительно следует запомнить, что, в частности, суф- фиксы -sj'on, -'ikk, -'ere, -'inne, -r'i являются сильноударнымн. Все слова, оканчивающиеся на них, имеют главное силовое ударение на последнем (предпоследнем) слоге: Слова с этими суффиксами (кроме - inne) произносятся с первым музыкальным (топическим) ударением. Например: re vol usjon |rEvaluj'o:n] революция leksjon |lf,kf'o:n] урок (раздел учебника) nasjon |naf'o:n] нация republ ikk |republ'ik] республика lysikk jfys'ik-] физика repl ikk Jrepl'ik] реплика studere (stud'e:ra) изучать, заниматься markere [mark'e:ra] отмечать Еще одной характерной и весьма важной особенностью системы силового (динамического) ударения в норвежском языке является то обстоятельство, что для многосложных многокорневых составных слов этого языка типично так на- зываемое нефиксированное силовое ударение, т. е. в одном и том же слове (составном миогокорневом) основное ударе- 138
икс может падать на различные составные части п записи мости от логической или коммуникативной нагрузки каждого компонента слова в данной конкретной коммуникационной обстановке. Например, в слове cn vardag весенний день основное сло- варное урареннс падает на компонент v5r- весенний. Однако в предложении Det ег na allcredc ikke noon varnatt, men en vardag ulc. Сейчас на улице уже не весенняя ночь, а весен- ний день основное ударение в слове vSrdag приходится уже на dag, так как эта часть слова в данной ситуации явля- ется главной с точки зрения коммуникативной нагрузки. По этой причине в соответствующих условиях место ос- новного (главного) ударения может меняться фактически во всех сложных двух- и многокомпонентных словах. Для этого необходимо изменить коммуникативную нагрузку каждой со- ставной части слова' Например. et kl'asscvaerclse классная комната, но и el klassev'aerelse классная i комната en s' ilkeskjorte шелковая рубашка, по и СП silkcskj'ortc шелковая рубашка СП v'eggcklok kc настенные часы, по и СП veggekl'okke настенные часы и т. п. Такая возможность изменения места главного (основно- го) силового ударения внутри одного слова объясняется тем, что многие многокорисвые сложносоставные слова в нор- вежском языке составляют ((тактически нс одну, а две или более лексем, т. с. несут не одну, а две или более единиц информации, как это видно из приведенных выше приме- ров, н естественно каждая лексема может иметь меняю- щуюся коммуникативную или экспрессивную нагрузку в предложении. Вследствие этою соответствующий компо- нент слова может иметь разную степень силовою ударения. ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 49 (На правила деления слов на слоги) Прочтите по группам следующие слова по слогам в со- авилами слогоделения. Перепишите отделяя слоги черточками друг от ответствии со всеми пр слова в вашу тетрадь, друга. cn borstc b) en dukke kanskje a apne. muntlig et kjokken a ve’:sle et stykke с) foreldre d) a presciitere ct frikvartcr en ingenio' et uttrykk tileoal el tidsskrif 1 en skrivebok 134
et onske 3 slutie en oppgave a begynne. a orske olte 5 undervise en restaurant aldri el yrke langsomt et skrivebord, a ergre a sovne sandag. en stilampc ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 50 (На правила о месте силового (динамического) ударения в словах) А. Прочтите вслух следующие слова с соблюдением всех правил слогоделения и правил зависимости места силового ударения в слове от типа, вида, формы или происхождения слова. Перепишите слова в тетрадь и отметьте слог, па ко- тором стоит основное ударение в слове. tenke, spiscbord, galehjornc, lardag, lyrikk. presentere, bok- hyllc, in a tern a Hkk, utgang, forsta, lommckniv, laercrinne, inlan- teri, konsuitasjon, sangerilinc, kavalcri, gudinnc, logikk, innga. parkcltgulv, fcrieukc, hotellbygning, vinterdag, bordduk, lekc log, grannsaker, polilikk, ergre, virdersporl, somtnerblomsl, par- kere. Б. Прочтите вслух следующие двухкорневые сложные слова с соблюдением всех правил слогоделения и силового (динамического) ударения в таких словах в их основном словарном варианте. en vinteroaU, el holellvaerelse, en lommckniv, on hjcrnnieopp- gavc, en kamitiklokkc, en folkesang, el sykehus, on biornsler vase, en bokhylic, en sommcrferic, cn arbeidsdag, cn morgen- avis. В. Прочтите слова из упражнения Б с переносом основ- ного силового ударения на второй составляющий компонент слова. Объясните различие в значениях слов при первом и втором вариантах произношения. Г. Составьте пары коротких предложений со словами из упражнения Б так, чтобы место основного силового ударе- ния в этих словах в парах предложений было различным из-за разрой логической коммуникативной нагрузки слов в конкретной языковой обстановке. НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ Наречие Наречием называется такая часы, речи, которая указы- вает на признак действия или на различные обстоятельства, 14Л
при которых это действие протекает. По употреблению раз- личаются следующие группы наречий. а) места: her здесь, der там, hjemme дома, nede внизу и др.; б) времени: па теперь, tidlig рано, idag сегодня, imorgen завтра, sent поздно и др.; в) образа действия: Ьга хорошо, godl хорошо, darlig пло- хо. fliltig прилежно, vanskelig трудно и др. и другие группы. По форме наречия делятся из две группы: а) простые, например Ьга хорошо, der там; 6) производные, образуемые от прилагательных прибав- лением окончания -I к их словарной форме: god хороший. godt хорошо, vakker красивый, vakkert красиво. Наречия, производные от прилагательных, оканчиваю- щихся на -ig, не принимают окончания -t, например vanskc- lig трудный, vanskelig трудно; darlig плохой, darlig плохо; sarrlig особенный, saerlig особенно: riktig правильный, riktig правильно п др. Безличное местоимение det в функции формального подлежащего В норвежском языке, в отличие от русского языка, в без личных предложениях и некоторых устойчивых словосоче- таниях и оборотах обязательно используется формальное подлежащее, выраженное безличным местоимением det. На русский язык формальное подлежащее не переводится. В без- личных предложениях, в которых в именной части сказуе- мого используется наречие, н отличие от русского языка, обязательно употребление (лагола-свя п<и virre н соответст- вующем времени (в настоящем времени ег). Например: Det cr varml па. Det er kaldt па. Del regner idag. Del snor ofte her. det er I det finnes f Det er et bord i vart Det finnes tre stoler vaerelsc. der. Сейчас тепло. Сейчас холодно. Сегодня идет дождь. Здесь часто идет снег. имеется, находится, есть (что- либо, где-либо) В нашей комнате есть стол. Там имеется три стула. Модальные глаголы I лаголы a kunne, a matte, a villc н некоторые другие яв- ляются модальными iзасолами. 141
Модальный глагол выражает отношение говорящего к действию Он обычно сочетается в предложении с другим глаголом и образует вместе с ним глагольное составное ска зуемое. При этом смысловой глагол стоит в форме инфини- тива без инфинитивной частицы У Глагол a kunne (presens — kan) имеет значение мочь, иметь возможность, быть в состоянии, иметь право, получить разрешение и т. п Например: Jeg kan arbeide i dag til klokka G ellcrmiddagcn Я могу работать сегодня до 6 часов вечера Глагол a millc (presens — mi) имеет значение долженст- вовать. быть обязанным. Например: Han mi ga hjem па. Он должен идти домой сейчас. Глагол a ville (presens — vil) имеет значение хотеть, иметь желание, желать. Например Jeg vil studere norsk Я хочу изучать норвежский (язык) Определительные придаточные предложения и употребление относительных местоимений sum и hvilken Определительные придаточные предложения в норвеж- ском языке присоединяются к главному предложению, как правило, с помощью относительных местоимений sow кото- рый нлн hvilken который. Местоимение soni используется без каких-либо изменений во всех родах н числах, г. с. оно не изменяется ни по родам, ни ио числам. Местоимение hvil- ken имеет формы: hvilken—для общего рода единственною числа, hvilket — для среднего рода единственного числа и hvilke — для множественного числа всех родов. Оно согласу- ется со словом, к которому oiносится определительное пред- ложение По смысловому значению оба местоимения фактически равноценны и и большинстве случаев взаимозаменяемы. Од- нако местоимение hvilken (hvtlkvl. hvilke) используется пре имущественно в более консервативном, традиционном офи- циальном письменном языке в его несколько старомодной форме, в то время как местоимение $ол) абсолютно преобла- дает в разговорной живой речи и в обычном современном письменном языке газет, радио нт. д. В определительных придаточных предложениях использу- ется н подавляющем большинстве случаев прямой порядок слов, г. е. после относительною местоимения, если оно само не является подлежащим придаточного предложения, ста вится подлежащее, затем сказуемое и гак далее. В отличие от русского языка в норвежском языке определительные при- даточные предложении должны стоять обязательно сразу после того слова и главном предложении, к которому они ОТ НОСЯ IT я. 112
Нипримср: Mannon, som (hvilken) star ved vinducl, cr min venn. Vari sludieSr. som (hvilke!) varcr li maneder, begynner i September. Gi meg, vacr s5 snill, aviso- ne, som (hvilke) Iigger pa bordel. Boken. som (hvilken) han le- ser cr mcgel uilcrcssanl. Человек, который стоит у ок- на. — мой друг. Наш учебный год. который длится 10 месяцев, начина- ется п сентябре. Дай мне, пожалуйста, газеты, которые лежат на столе. Книга, которую он читает, очень интересная. Если относительное местоимение используется с каким- либо предлогом, то этот предлог может стоять только перед местоимением hvilken (hvilket, hvilke). Перед местоимением som никакие относящиеся к нему предлоги находиться не могут. Они ставятся в конец всего предложения или в конец синтагмы в больших распространенных предложениях. Huscl. i hvilke! jeg bor, cr mcgel gammcll Ho. Husel. som jeg bor i, cr mcgel gamtncll. Bokene, pa hvilke du ser, er ikke mine. Ho: Bokene. som du ser pa, er ikke mine. Gutten, orn hvilken linn spot, siller der. Ho. Gulten, som him <per om, sil- ler der. Дом. в котором я живу, очень старый. Книги, на которые ты смог- pilllllt. — нс мои. Мальчик. о котором спрашива- ei она. сидит там. Примечание. В некоторых случаях относительное место- имение ммп перед придаточными опрелелитсльпмми прелло- асяпями может опускайся. Причины н закономерности мо- ги пиления рассматрниаются п Оспопхом курсе. Дополнительные придаточные предложения и употребление союза at Дополнительные придаточные предложения в норвежском языке могут присоединяться к сказуемому главною предло- ження С П0М0ШЫ0 МН01 их СОЮЗОВ II союзных слов, однако в 141
большинстве случаев это осуществляется с помощью союза at что. Использование других союзов и союзных слов, данной группы будет рассмотрено подробно в Основном курсе. Придаточные предложения после союза al в абсолютном большинстве случаев имеют прямой порядок слов. Например: Han sier, at han kommer imorgen. Jeg ser, al du er meget trett na. Vi vet, at Norge er ei teinmc- lig stort land. Он говорит, что он придет зав- тра. Я вижу, что ты сейчас очень устал (ый). Мы знаем, что Норвегия — сравнительно большая стра- на. В разговорной речи союз at во многих случаях может быть опущен без всякою ущерба для смысла сообщения: Jeg ser du ег meget tret' na. Han sier han kommer imorgen. В отдельных случаях с целью выделить логически пли коммуникативно информацию, заключенную в дополнитель- ном придаточном предложении, его ставят на первое место в сложноподчиненном предложении. В этом случае в глав- ном предложении используется обратный порядок слов. At du cr meget trett na. ser To, что ты сейчас очень устал, jeg. я вижу- At Norge cr et temniehg stort Что Норвегия сравнительно land, vet vi. большая страна, мы знаем. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИКУ УРОКОВ 1-7 И ГРАММАТИКУ УРОКА 8 I. Образуйте наречия от следующих прилагательных. Пе- реведите наречия на русский язык. Используйте их в корот- ких вопросах и ответах на знакомые вам темы. pen, гоп, vakker, lys. hoy, mulig, mutlig, rund. god, klok, sjeldvi-, fort, a'rlig, saerlig, morsom, langsom, mark. II. Переведи re следующие наречия na норвежский язык. Составьте -15 предложений с ними. Переведите предложе- ния, составленные вашими товарищами, на русский язык. Назовите вид и тип наречия. немного, лыко, очень, домой, дома, здесь, там, сегодня, всо1да. никгн-г,). неир.нш 1ыю, плохо, долго, далеко, часто. 14Т
III. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Используйте в них местоимение det в роли формаль- ного подлежащего. Здесь тепло. Сегодня холодно. Сейчас идет дождь. В ком- нате (имеется) три стула. Здесь (есть) пять человек. Читать этот текст легко. В комнате темно. Хорошо посидеть здесь немного. Нелегко ответит), на твой вопрос. В августе снег не идет. Нехорошо разговаривать здесь очень громко. IV. Прочтите, переведите на русский язык и проанали- зируйте следующие предложения. Определите, в каких слу- чаях det является безличным, а в каких личным или ука- зательным местоимением. Hvor er dill slips? — Det cr pa bordet. Det er mange aviser pa bordet ogsa. Det er ikke lett a svare pa det. Er det to vinduer i vart klassevaerelse? — Ja, det er det. Finnes det noen klokkc her? — Nei, det finnes det ikke. Er det Deres barn? — Nei, det er det ikke. Milt er det barnel der. Er det kaldl na ute? — Ja, det or det. Gi meg dill tidsskrift, lakk? — Ta det i det bokskapet der. Det, er sent na allcrede. Vet du at det cr host na?— Ja, jeg vet det, visst. Det er bra. V. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Используйте в них известные вам модальные глаголы. Ты должен читать этот текст два раза. Haul учитель не может прийти сегодня. Мы хотим перевести это предложе- ние правильно. Она не хочет отвечать на iboh вопрос. Мы должны посетить се сегодня вечером. Я не должен быть здесь очень долго. Можете ли вы помочь мне сделать это? Я хочу разговаривать с тобой по-норвежски. Твой гость дол- жен представить меня своей жене. Мой начальник не может, к сожалению, встретить вас. VI. Соедините следующие пары простых предложений в сложноподчиненные так, чтобы второе предложение в каж- дой паре стало придаточным определительным предложени- ем, относящимся к выделенному слову первого предложе- ния. Используйте оба относительных местоимения (som и hvilken). I. Vi leser en bok. Bokcn cr inter essaiit 2. Tavlen Inngei pa veggen. Tavlen er megel sfor. 3. Byen er mcgcl slur. Vi bor i denne byen. 4. Jeg liker filmen. Du forleller oin dear.c filincti 5. Gi meg blyanten. De skriver med denne blyanlcii. 6. Gutlene cr godc venner. De siller na i vart vierelse. 7. Sporsmalet ei lett. Jeg svarer na pa dette sporsmal, S Ordet er ikke norsk. Du spor meg om dette ordet. 115 10-539
VII. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Используйте в переводе относительные местоимения som или hvilken (hvilket, hvltke). Книга, которую я читаю, очень интересная. Дом, в кото- ром мы живем, стоит у парка. Капитан, который сидит в кресле, мой друг'. Вопрос, па который он отвечает, легкий. Господни, с которым ты разговариваешь сейчас, инженер. Рояль, который сюит у окна, новый. Я вижу там мальчика, о котором in рассказываешь. Она читает книгу, которая мне очень правится. Дай мне зеркало, которое лежит на столе. Положи нож, который ты держишь в (своей) руке. VIII. Соедините следующие пары простых предложений в сложноподчиненные так, чтобы второе предложение каж- дой пары стало придаточным дополнительным предложени- ем, относящимся к сказуемому первого (главного) предло- жения. Переведите предложения на русский язык. 1. Vi vei (del) meget godt. Var studietimc begynner klok- ken ni. 2. Han sier (det) ofte. Пап liker megel a studere norsk. 3. Jeg ser (det) meget godl. De leser na cn bok. 4. Vi tror (del). Vi reiser til Norge om Ire ar. 5. Jeg vet (det). Min venn cr syk na. 6. Denne manner! forteller (det) otte. Han gSr pa ski om viritcrcn liver dag. 7. Hun forstar (det). Hun ma gjore det idag. 8. Jeg torslar (det) na. Det er ikke lett a snakke norsk meget bra. IX. Переведите следующие предложения на норвежский язык. Используйте при этом союз at. Е.Мой друг говорит, что альбом с фотографиями лежит на книжной полке. 2. Мы знаем, что этот вопрос не очень легкий. 3. Я понимаю, что у тебя (ты имеешь) сейчас очень мало свободного времени. 4. Все знают, что Норвегия — скандинавская страну. 5. Я вижу, что твой друг ндст сюда. 6. Он говорит, что (он) прядет сегодня. 7. Я думаю, что это очень хорошая карта Норвегии. 8. Мы видим, что он охотно учит норвежский язык. X. Прочтите предложения из упражнений VIII и IX еще раз. Поставьте придаточные дополнительные . предложения на пе(яюе место в сложноподчиненном предложении, изме- нив соответственно порядок слов в главном предложении. TEKST 4 ARSTiDENE А Det cr fire arslidcr i ct ar: Var, sorniner, host og vinter. liver arstid liar Ire niancdcr. Dcsembcr, januar og februar er I--16
vintemiineder, mars, april og rnai — varmaneder, juni, juli og august — sorrimcrmanedcr og September, oklober og november — hastnianeder. Det er host na. Hosier) pr ikke noen darlig arslid. I begynnelson av den i septembermaneden, er det etini varrnt ute og va.*ret er vanlig stille og godt. Mange Iraer i skoger, parker og haver star enna gronne, men noen av dem er alleredc gule, rede eller brune og er meget vakre. Men dette varer ikke lenge og i oktober og november er varet som regel meget va?rre, dessverre. Himrnelen er ofte gra. Solen skinner meget sjclden, del blaser slerkt og det kan regne fra morgen til aften. I slutlen av hasten er det ofte kaldt allcrede. Om hosten bcgynner vi vari studiear, som varer j 10 ina- neder, fra September til juni. Utter host kommcr vinter. Den begynner her i var by i slut- ten av novcmbei. Om vinteien snor det ofte og del er som regel kaldt ute, men ikke sicrlig. Allo vet at vipLren er en meget god arstid. Pa jorden ligger en ren hvit sna og del er rncgcl godl a viere ute og spasere lilt i noen skog om vinleren eller a ga langsomt pa ski i sin friiid. Skogen er meget vakker pa denne tiden av acet, srerlig nar himrnelen cr ren. og soicn skinner. Mange studenter og alle unge gutter og pikcr tar gjerne on skitur i skogen i sin vinterferie, som de har i februar. Vintcren varer her i var by som regel til marsinanedcn. I mars begynner snaen a smelle midt pa dagen, men netleue er enna kalde i denne maneden. 1 april skinner solen ofte hele dagen fra cn hoy og bla himmel. Alic barn er gjerne ute. Snart kom- iner en riktig var med temmelig varme dager og lilt kjalige rielter. f slutten av april er det alierede ikke noen sna pa jorda og i rnidien av mat star trarrne i skogene og havene lysegranne og vakre og om morgenen kan vi hare fuglenes sang. Men varen varer ikke meget lenge og i junhnaneden begynner som- ineren med meget lange og varme dager og korlc lyse netter. Vajret cr bra og varrnt, som regel Mange har sin fcrie pa denne tiden av are! og reiser gjerne fra bycne til feriehjeni og ferieholeller, som ligger i mange vakre steder i vail laud. Andre ferierer som regcl i sine sommerhus og liyller. Det er mange slike sma somrnci hylier i havene og skogene ved alle store byer i landet. В Hvor mango arstidcr er det i el ai ? - Del cr hie. -Hva holer de?—De holer var, sommcr, ho-0 og vinter -Hvor mange maneder har liver arstid-" -- He. hr novcmbei en viu- lermaned?— Nei, det cr den ikke. November er en hastmain-d. Er juni ikke en somnicrinaned’ - Jo, det er den I Ivilken arstid liar vi na? - Na har vi liasl - Er hele hasten en darlig arstid? — Nei, del cr den ikke. Begy nnelsen av hasten er som regel god og \ ai m. - Varer dettc lenge’-1-• Nei, del gjor del 10* 14 1-iZ
ikke. dessverre. — Er liimmelen alltid ren og bla om hosten?— Nei. det er den ikke. Himmelen gr ofte gri og mork pa denne tiden a v 3ret. — N5r blaser det slerkt her i v^rby?— Som regcl i oktober og februar. — Begynner Deres studieir i august? — Nei, det gjor det ikke. Det begynner i September. — Varer det i 10 maneder? — Ja, del gjor det. — Nir begynner vinter? — 1 shittco av november, som regel. — Er vinteren ikke noen god arslid> -Jo, det er den. Alle vet det. — Liker De a vaere ute og spascre i skogen om vinteren? — Ja. visst gjor jeg del. Det er mcgel godt a la en skitnr i vinterskogen. — Gjor De det ofte? - Nei, dessverre. Bare om son da gene og i min vinler- ferie -Nar bar De den? — I februar. — Varcr vinteren lenge her?-- Som regel tit slutlen av marsmaneden.— Begynner snocn a sinellc i mars? —Ja, det gjor den. S^erlig midt pi dagen, nar solen skinner. — Er nettenc ogsa varme pa denne tiden av arct?— Nei, det er de ikke. Nettcne er enna kalde i mars her i byen. Er himmelen gra i april? — Nei, det er den ikke. Den er hoy og bla i denne mineden. — Nir kommer en riktig var her? — Som regel i rnidten av april — SI5r traernc gronne allcrede t denne tiden? — Nei, det gjor de ikke. Det kommer i rnidten av rnai. — Nar begynner sommeren her? — Som regel i slutlen av mai, oiler begynnelsen av juni. Studerer De om sommeren? — Nei, det gjor jeg ikke. Jeg har min ferie om sommeren — Hva gjor De som regei p5 denne tiden5 — Jeg reiser vanlig til et teriehjem ved Svartehavct eller til et lile sommerhus, som mine foreldre har ikke langt fra var by. Ordtiste (it teksfen en arstid en var om varen on sommcr cn maned - cn begynnelse i begynnelsen av noe enna stille vanlig allcrede a vare cn hinimel cn so) a skinne время года, сезон весна весной, каждую весну лето месяц начало в начале чего-либо еще, все еще (наречие време- ни) тихий; тихо обычный; обычно уже (наречие) длиться, продолжаться кобо солнце светить, сиять (о солнце) 148
a blase дуть (эд.: о ветре) a regne идти (о дожде), дождить a sna идти (о снеге), снежить en regel правило som regel как правило hvit белый a smelte таять, стаивать (о снеге, льде) rnidt pa dagen в середине дня temmetig сравнительно, относительно (наречие) kjolig прохладный; прохладно i rnidten av noe в середине чего-либо (нареч- ное словосочетание) et feriehjem дом отдыха en liytte . хижина, летний домик slik такой en have сад januar январь lebruar февраль mars март april апрель mai май juni июнь juli июль august август September сентябрь oktober октябрь november ноябрь desember декабрь ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ И ЗАДАНИЯ К УРОКУ 8 И ТЕКСТУ «ARSTIOENE» I. Прослушайте фонограмму текста. Прочтите его вслух вместе с диктором. Переведите текст с листа. Переведите текст последовательно при чтении его вашим коллегой. II. Ответьте на следующие вопросы к тексту «Arstidene*. I. Hva heter den arslid, som vi har na? 2. Hvilke maocder or hestmaneder? 3. Hva heter alle vintermaneder? 4. Er del kaldt i begynnelsen av September i var by? 5. Nar star trier gule, rode og brune? 6. Er himmelen ofte ren om hasten? 149
7. I livilkcn maned Maser del som rcgcl stcrkl tier i byen? 8 I Ivor Iengc varcr dill .studicar? 9. Har du din ferie t juni- maneden-’ 10. Nar kommer cn riklig var i var by? II. Hvilken ar slid liker De? 12. Smeller snocn her i mars? HI. Встаньте подходящие по смыслу слова из текста. I Vi bar cksamcncr i norsk i ... av somnieren 2. I juli- mancdcii .. solcn som rcgcl liver (Jag. 3. I slulten av vinlc- ren . . def vanlig slcrkt. 4. I augusl kan neltene vaere meget ... . 5. I skogene begynner snoen ... i slullcn av mars. 6. Jeg liker a leiiete i .. . som ligger ved cl (jern. 7. Himmelen cr grS og snail begynner del .... 8. Var sommerlerie ... i lo maneder. !) I .. av vilileron er dagene megel kortc. 10. Min ... ligger i en slur skog. II. .. del oflc her i januar?— Ja, det gjor det. 12. Del kan ikke regne na. ... cr ren og bla. IV. Составьте предложения co следующими группами слов (оборотами). i midlcn ас somnieren; i bcgynnelsen av varen; i slulten av arct, a regne fra morgen til alien; som rcgcl; del blascr megel; Icmmclig slillc; midi pa dagen; en liten sommerhytte; det snor; a varc meget Iengc; snocti smeltcr allcrede i...; solen skinner. V, Переведите следующие вопросы на норвежский язык и дайте на них краткие и полные ответы, как утвердитель- ные, так и отрицательные. I. Ваш огпуск (каникулы) длится 2 месяца? 2. Здесь летом очень гспло? 3. Часто ли идет дождь осенью в этом городе? 4. Погода здесь хорошая в начале осени? 5. Зима здесь начинается в декабре? б. Много снега в лесу сейчас? 7. Твой учебный год кончается в июне? 8. Вы любите хо- дить на лыжах зимой в лесу? 9 Снег тает в марте или апре- ле? 1П. Сколько месяцев здесь длится .зима? VI. Заполните пропуски одним из подходящих наречий из следующего списка: сипа, allerede, temmelig, kjolig, vanlig, stille, sjelden, s^rlig, riktig, dHrlig. I. Om varen regner del ... der. 2. I desember cr del som rcgcl .. i skogen. 3. S:iocn begynner a smeltc ... i mars. 4. Om nation cr det kaldl ... i august. 5. Del regner ... ofte her om lioslcn. 6 Viulcrcii kommer lidlig her og ... i oktobcr begynner det a siio. 7 1 april cr det ... kaldl. ... om nation. 8. Dagene i mai er . \arme og slide, men om naflcn kan del ollc va:rc ... ‘I Snoen liggcr lil mai megel ... 10 I juli regner del ... sjcldcn. VII. Прокомментируйте с использованием коротких и быстрых реплик следующие высказывания, т. е. подтвер- I '.и
дите высказанную мысль или возразите собеседнику в за- висимости от смысла предложения. Используйте при этом фразы типа: Ja (Nei), det er (ikke) belt riktig (sant, stilt, gait o.s.v,). Ja (Nei), det gjar det (ikke). I. I Oslo er det kaldl om vinteren. 2. Det regner meget ofte om hasten. 3. Varen er en meget god Srstid her. 4. Vart studied begynner i oklober. 5 1 novembec cr himmelen som regel ren og Ый. 6. i Nord-Norge varcr soinrneren bare lo ma- neder. 7. I juni er nQllene lange og marke i Norge, 8. Det er godt a ta en iur i skogcn om varen. 9. Det blSserste'rkt i leb- ruar. 10. Vi har var ferie om hasten. VIII. Переведите следующий диалог на норвежский язык. Перескажите его содержание. Здесь очень холодно зимой? — Нет, не очень. Но здесь сильно дует (ветер) в декабре.— А снегу здесь много обыч- но?—Да. Снег здесь начинает идти в середине ноября и лежит до апреля. — Вы часто ходите на лыжах зимой? — Да, конечно. Особенно в конце зимы н в начале весны. —А по- года в это время хорошая? —Да. Небо, как правило, чистое и очень часто светит солнце с утра до вечера. — Вы совер- шаете (эти) лыжные прогулки в лесу? — Нет. Возле моего дома есть очень большой парк. Как правило, по воскресеньям я хожу па лыжах там. В лес я езжу зимой очень редко.— Вы берете отпуск зимой? —Нет, я делаю это летом. IX. Перескажите содержание текста 4 «Времена года» (раздел А) по возможности наиболее подробно и близко к тексту. X. Прочтите вслух в лицах вместе с одним из ваших коллег раздел В текста «Времена года». Запомните содер- жание вопросов и ответов и проведите затем вместе с ним беседу по теме текста. Особое внимание во время беседы обратите на правильность произношения и слогоделения слов и интонации в вопросах и ответах. XI. Напишите сочинение на тему «Времена года» на основе текста 4. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ УПРАЖНЕНИЕ НА ВЕСЬ ЛЕКСИЧЕСКИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ. ВВОДИМЫЙ В УРОКАХ I—В (Используется в учебном процессе при полном усвоении всего обязательного материала уроков курса) Прослушайте фонограмму текста и затем при повторном прослушивании фонограммы прочтите его вслух бегло син- 151
хропно с диктором. Переведите .текст на русский язык с ли- ста. Переведите данный текст при чтении его преподавате- лем или при пофразном прослушивании фонограммы. По- ставьте 20 вопросов к тексту. Ответьте на вопросы к тексту, поставленные вашими коллегами. Перескажите содержание текста на норвежском языке. Расскажите о ваших планах на зимние каникулы. Совместно с коллегами по группе про- ведите общую беседу на тему «Зимние каникулы». Во всех видах работы на языке с текстом обращайте должное вни- мание на правильность артикуляции всех звуков, слогоде- ления, силового ударения и мелодики в словах и общей Интонации всех предложений. V 5 г vinterferie I dag er det sondag igjen. Det er slutlen av oktober na og det regner og blaser sterkt ute idag fra lidlig morgen og i tide dagen Vaeret er sjelden bra pa denne tiden av aref, dess- verre. Idle er det temmelig kjolig eiler kaldt allerede. Som vanlig har jeg meget a gjorc hjernme og i hete dagen idag sitter jeg ved mitt skrivebord og arbeider med mine lekser i norsk. Aten om aftenen kommer en av mine venner og kolleger fra min studiegruppe lil meg pa besok. Det gjor han vanlig meget otto, som regcl hver lordag og sondag. Nar han kommer (il mcg sitter vi i mitt vaerelse, snakker om noe, horer noe i radio, ser tv-sendingcr, spiller sjakk, leser noe p3 norsk og av og til hjclpcr hverandre med vare lekser, og sa viderc og sa videre. Men i alien kommer min venn til meg ikke alene. Han kom- mer med sin karneral fra skolen. Hans kamerat heter A. og er en temmelig ung og meget kjekk mann. Han er min gjest idag. Vi sitter ved cl lilc og lavt bord, drikker kaffe. reyker, snakke om nye filmer og boker og horer pa en strife modernc musikk. A. er en meget morsom rnann og jeg liker ham. Han er ingenior av yrke og arbeider ved et stort verk her i byen. Han fortcller mange interessanic og morsomme ling om sitl verk og om sine arbeidskamerater. Snarl begynner vi a diskutere vaeret, som cr s5 darlig i dag, og snakke om vare fridager, sondager og vare ferier. Jeg for- (cllcr til mine gjester om min sommerfcrie p3 et fcriehjem i dette Sr. Jeg cr meget forhoyd med denne ferien. Mine gjester tar milt fotoalbum og ser gjerne p£ fotografienc fra dette feriehjemmet. Det ligger i cn stor og vakker naturpark ikke meget langl fra var by. Eltcrpa snakker vi om var vinterferie, som vi far i rnidten av januar. Min venn og jeg har et stort onske a feriere sammen i denne vinteren. men vi vol enna ikke, hva vi ma gjorc for i
det. «Kanskje reiser vi sammen til noe feriehjem for to uker?»— spor min venn — «Nei, det kan jog ikke, dessverre» — sier jeg — «Vir vinterferie varer bare 12 (lolv) dager og jeg mi vzere her i byen i 3—4 dager for i hjelpe til mine foreldre med noe. Jeg har bare 7—8 frie dager, dessverre». — «Ja, jeg vet det» — svarcr min venn. «Du kan. visst, ikke gjore noe med det», t noen minutter er det stille i vaerelset Min gjest, ingenior A. sitter ogsa stille i noen tid, horer pa var samtale og tenker om noe. Sa stir han opp og sier: «Her na, gutter!. — Jeg vil fortelie noe til dere. Jeg har en soster, som bor i cn meget liten by ikke sacrlig langt fra Moskva. Denne byen er meget stille, ten og pen. Der har hun sitt egct hus, som Iigger ved en stor skog. Jeg ferierer som regei hvcr sommer dcr hos henne og er alltid meget fornoyd med del. I ar tar jeg en del av min fcrie ogsa i januar og vil rcise til henne for cn uke. Vil dere to ikke rcise dit sammen med meg? Jeg tror, at det er meget bra for dere i hvile der Jilt ettcr disse fire, ikke lelte studiemancder».— «Jo, takk» — svarcr min venn og jeg. — «Del vil vi gjerne! Men, du, hva sier din sosicr. nar vi alle tre, men ikke du alcne kommer til henne? — «Det er ikke noe a tenke om» —svarcr han. Sosteren har ct temmelig stort fircvaerelses hus og skal vaerc bare glad, nar jeg kommer til henne med mine venner». — «Kanskje det», — sier vi, — men liun ma fa vile alt om dette tor vi reiser fra Moskva». — «Ja, visst» —sicr A. —«Kan du gi meg ct stykke papir og noen blyanl ellcr penni’ Jeg vil skrtve na et kort brev til henne om alt dette. Og om noen tid, kanskje enna i denne uke, far jeg hennes svar pa dette brevet. Alt vil vacre bra, gutter» — sier han. Vi alle vil rcise dit med et tog i mid- ten av januar og der skal vi ha 7 ellcr 8 riktig gode dager». Han tar papiret og skriver brevet og vi sitter og lenker om hans ord. «Hva ska! vi gjorc der i disse dagene? — spor min venn. — «Fra morgenen og til rnidten av dagen, nar va?ret er bra. vil vi ga pa ski i skogen. Jeg kan si dere, at det er riktig godt og vakkerl der i skogen om vinteren, saerlig nar solen skinner og det cr ikke mcgel kaldt ulc. Og om aflenen kan vi lese noe, se tv-sendingcr, hore pa radio ellcr ga pa kino. Der er det et nytt og meget moderne kinolcatcr ikke langt fra hennes hus. Men hva og hvor skal vi spise dcr i denne tiden? Og hvor skal vi bo? — spor jeg og min venn. «Ser dere, gutter? Dere to skal bo og sove i et Ute gjeste- vaerelsc, som min sosler har i huset. Vaerelset cr pent og jeg tror al dere vil like det. Der i denne byen finnes det cn temme- lig god kafe og dcr kan vi fa var middag etter vare skiturer. Min sosler er ia?rcrinne av yrke og i rnidten av dagen er hun som regel ikke hjernme, og vi ma spise var middag ute i byen. Men tidlig om morgenen og om aflenen kan vi spise hjernme.
Min sostcr er cn god vertinne i sill hus og liker gjestcr me- get». «Ja, det er meget bra, alt dette. Takk skal du ha»—sier vi til A. og snakker denne aflenen meget meget lenge om var vinterferie, og vare planer. Ordlisle til teksten sterk kollega -еп сильный коллега, товарищ no работе и т. п. av og til og sa videre ting -en, kamerai -en diskutere naturpark -en etierpa sammen alene glad A fa vile en la'rerinne иногда, временами и так далее вещь, предмет товарищ обсуждать, дискутировать лесопарк затем, после этого вместе один, в одиночку довольный, радостный узнать учительница ОБЗОРНОЕ ФОНЕТИЧЕСКОЕ УПРАЖНЕНИЕ 51 (На повторение всех данных в курсе правил артикуляции различных гласных и согласных звуков, силового и музыкального ударения в словах и слогоделения слов) I }а:, а] 2- li:. il 3. |e:, e, a| 1 le, a] laks kirke hole kjelke kar kino sene mellom kappe mitt rone licit land spill alene dekk lass de mene eske annef fine ved host sakte livitt sne elske make 11 vile brcdde etter da v i n d hell rett label himmel smed ende far biter bred seng IM
inane Tange sammen alltid pipe samlidig bile slips sukkerbele dele peri tretti vrrske sette vegg henne |У:. У1 6. |e:, «1 7. |ж:, ж| 8 jor, o] inygg lope gevaer sperre myke 0SC gjerdc gjore lys 0П1 baer fore bygge 0$t sekretaer ingenier Irygge nyttig grann ode v<rre sterk orret slorre rykc oye la're оге rygg stele Тжгге bjorn by go dromnie karrierc hore yde yrke bann kja?re direklor logo bar mark ytter love her bers hylic lese popula?r arken synd dad verre forste I у no oke lerke amalar |u:. U] 10. fo:, o] И. |3:, 3} 12. |d. g] mu nn к a non mate dag lake monk mal bade lirkke more make arg null sukker sla begge gutt sori st al bud Torbund bukk are b3de Tlukt hode Tolk dog under unge foran daddel uke krukke koste goddag ugle koselig tolk dad ulv ungkar komme gud ute ungdom Ira fag umulig humle konsul slag huske ost alle duge muntlig копе klokke loddc IM и !n, i. $1 15. Id 16. |j| hunder svarl kjaere gynge han hurtig kikkert jord har kort к у 11 i n g jente hustru 0П1 kilogram jage hake orskc kjempe gissel ha Is bam Kirkenes jeg have fort Ijern lijelpe hape arsdag kirse gispe
liund haste hete hundre hovedsiad hate hugge korn berste fart bjorn gjerne tarsi kurs kino kjekk tjaere kyst kjoie Kina ki Ide ihjel gjeld hjerte gyselig gjengi hjerne igjen 17. lit 18. M 19. [r| 20 Ji , к ] kanskje seng mor каке lampeskjerm lang kar kapott nasjon enke der jakt skjebne angst terr takk sky mange larm katt sjel dunkel ark last skip hunger re re ark skja?re ung forfaiter hvilt sjelden anker ar tone skifte (a nge ror stov sja tanke sar m a t skje ting vilkar atte sjokolade enkel rar lokk skjorte tunge over bakke skyte senke skrive bak 21. (1. J| 22. [ai, ay, ии 23. |P I 24 H.tfJ (a-u), ii| leke aure 11 ape arlig alt pleye pels lerdig ska) logo passe varlig vil koie pepper byrde kil autor rep tilbarlig sol kai каре farlig last stay pakke lordag alltid boikott гор ierlig lek automat sipe gjerde lis draye hopp saerlig bil tau palass harding kail lojal pappa horiig stol maur ape siriig - kaldt keyc dyp Karl stil maidagen rnappe vilkirlig II 1- sky orn ungdom skyte verre dromme morgen farlig tilberlig skjiere hjelpe kort 156
livorhen seng lasarett opprere bjorn skinke kirse goddag 2. skibakke ltd tilby kjaere 1<fng skryte kjape (ankestrekk kjonn trekk skyggc tendens lyse gulv lyn lure me! d e lofte lyve mening 3. skyfri serge trykke saerlig gate t en de synlig tankelull avhengig tnjo!k ingenier tro morsom negl kilometer lysning kirkegard kjerring tilborlig kjerne 4. tnunk maskje seng gjerde kylling kjekk hurtig direkter sjetden anklagc smed land ferdig torsvar bjorn belt umutig tjern lampeskjerm h yl 1 c 5. berse forsone hveps (orske (iske (yrbotcr gjengi hvis begjaer meg tylle (riser beherske jord kilogram jeg kjenne hver forslag inngang 6. Kina sliie kis hjerne smykke hyppig j ubel jode kabel kalesje giHig klynge gir gjengi hjertc gjette hjemles skinke skjclle kjent 7. slutte kjeller (lyve hodig jevne hyene kahytte jyst kalk gin gjodscl gjemme bjelm skit ten skimte sketsj kjedelig automat tegn kjemi 8. Hate liylse kjelke flod juble kame! hone klinikk kartong gips gjerrig skjebne skjelc regne sky skoyte (lorte kjernc garn kysse Задания к упражнению 51 А. Прочтите вслух группы слов раздела I упражнения, обращая особое внимание на правильность артикуляции соответствующего звука, слогоделения и силового и музыкального ударения в словах. 157
ti. Прочтите вслух группы слон раздела II упражнения, соблюдая все известные вам правила артикуляции всех тиунов, правила силовою к музыкального ударения и правила деления слов на слоги. В. Запишите ваше чтение групп слов разделов I и II упражнении на магнитофонную лепту. Прослушайте и проанализируйте сделанную запись. Неправые допущенные произносительные ошибки нгех видов (в артикуляции звуков, cjioi одолении слов, силовом и музыкальном уда- рении). Сделайте повторную запись. обзорное Фонетическое упражнение 52 (На повторение правил фразового ударения, деления на речевые такты, мелодики и интонации в предложениях различных видов и типов) 1 А. [|] Det or fire arstidcr 1 el ar. I hasten er ikke пост dArlig arstid. Опт vinteren liker vi meget a ta lange skiliirer i skogen 1 slutlen av mars begynner srioen a sinelte. I mai koitimer en riktig var med varme og lyse dager. Om sommeren er virrel leminelig bra 1 denne delen av Norge, Jeg tar min ferie som <cgcl pa denne tiden av acet. B. [f] Har De Dcres ferie som regel om sommeren? Sinel- ter snoen her 1 begynnelsen av april? Bor Dcres venn 11З i Ber- gen? Liker du a spasere i skogen om hasten? Gar De ofte pa ski i Deres vinterferie? Kan De svare pa disse sporsmal? Vil din venn komrne hit idag? Hva gjor dii na?--Jeg leser, Hvor bor din venn? Han bor i Bergen. Arbeider du? Nei, jeg hvilcr. Er din venn ingenior? — Nei, han er laerer, C. [|] Nar begynner det a sno her, som regel? Hvem for- teller deg ofte om Oslo? Hva Iigger na pa ditt skrivebord? Hvor bor Deres foreldre? Hvor mange og hvilke freminede speak studerer De? Hvor ofte regner del om hasten i Oslo? Hvilken bok leser du i disse dagene? Med hvem liker han a vaere sammen? Om hva er denne boken? D. [f] Nar kommer du til ineg neste gang? Til hvem gar du iaflen? Hva forteller hun om sin rcise til Nord-Norge? Hvor- hen gar du na? (Ivor bor dine foreldre? Hvor ofte besakec du herr Svendsen? Nar skinner soleil meget sjelden? Hvor mange dager er det 1 februar? Hvorfor star du her sa lenge? II II A. Ei du student? — Ja, det er jeg. Og du? — Det er jeg ogsa. Hva og hvor studerer du? — Jeg studerer norsk ved en hoyskole i Moskva. - Ja, sa? Og jeg studerer engelsk. — Hvor Iigger dm hovskolc-1 Den er ogsa her i byen. Men, si meg, du' Ei del meget vaiiskelig' a studcie norsk-'— Nei, del kan ! ob
jeg ikke si. Men det (ar, visst, meget (id — Ja, det er riktig. Jog ogsa har meget lite fritid.— Er du gift5 — Hvorfor spor du meg om del? — Jeg vet ikke. Jeg cr allcrede gift. — Hva gjor din kone? — Hun studerer ogsa. — Ved din hoyskole? — Ja, men huti studerer tysk. — Kan du tysk? — Ja, men ikke sacrlig godt.—-Liker hun tysk? — Ja, del gjor hun, visst. Hun kan det allerede meget bra. В. Ног na, min venn' Kan du forlelle mcg lilt om varrel i Norge? —Ja, det kan jeg, visst. Men hva ml du here fra meg?—Varcr vinteren lenge i Oslo? — Ja. temmelig lenge. Som regcl fra rnidten av November til begynnelsen av april. — Er det kaldt der pa denne liden av aret? — Nei, ikke sserlig. Det kan varre femten-tjue kiildcgradcr, men ikke ofte. — Nar begynner snocn a smeltc?—1 slutlen av mars, men det kan varre forskjc 11ig fra ar til ar. — Rcgncr det meget om hosten i Norge? — Hvor? I Oslo ellcr i Vest-Norge? - I Oslo, visst — Hvorfor spor du mcg om alt dette?--Jo. Snart vil jeg rcise til Oslo for noen maiicdcr. Задания к упражнению 52 Л. Прочтите вслух предложения всех четырех групп раздела 1 уп- ражненин, обращая особое внимание на правильность мелодики и общей интонации предложений, а также па правильность их делении на рече- вые такты и точность фразового ударения. Б. Переведите с листа диалоги раздела II упражнения. Проанали- зируйте и определите коммуникативную нагрузку каждого слова в во- просах, ответах к репликах беседующих. Определите необходимую ме- лодику каждого предложения. Основываясь на проведенном анализе, прочтите диалоги вслух, соблюдая ясе правила деления предложений на речевые такты, а также правила мелодики, фразового ударения и общей интонации предложений. В. Запишите ваше чтение диалогов па магнитофонную ленту. Про- слушайте и проанализируйте сделанную запись. Исправьте допущенные ошибки всех видов (в делении на речевые такты, фразовом ударении, мелодике и общей интонации предложений). Сделайте повторную запись. 139
Приложение 1 ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И ОТДЕЛЬНЫХ СТАБИЛЬНЫХ БУКВОСОЧЕТАНИЙ В РАЗЛИЧНЫХ НОМИНАЛЬНЫХ ПОЗИЦИЯХ В СЛОВАХ (Сводная таблица) А Гласные буквы и дифтонговые сочетания букв Буква или букво- соче- танно Про- юно- IHCUHC Н каком (.iyia<- ирон них uii я таким обра <о.м 1 IpuMCpiJ а (а:| В открытом ударном слоге la. tak, lakel [а| 1) В закрытом ударном с.1.01 с и перед конечной бук- вой m 2) В безударном слоге (akk. hall, ball, karn, dam banan (ban'am] банан, alarm [al'arm| тревога е fe:) В открытом ударном слоге se. ser, dele [е] В закрытом ударном сло- ге и перед конечной буквой in seks, venn, fem [ж:] Перед гл, г1 и в некоторых словах перед г h|crne. herlig. cr. her, der, liver (ае) Перед г -f- согласная (кро- ме гп, rl) verre, ergre, ert [Э1 В безударном слоге (глав- ным образом в конце слова) tale, snakke, lese. dette t fi'J В открытом ударном слоге ti. lid. lite, liien П1 В закрытом ударном сло- ге м перед конечной буквой m inn, skrift, diinme, dim о fo:) В открытом ударном слоге к часто перед гп bo, bok, skole, skog. hoved. horn, torn [о] Обычно перед r(, nd. m, s(, в глагольных формах от гл i голов с корневым долгим гласным (о:) и в предударных открытых слогах, а также в послеударных слогах bort. sort, ond, lommc, osl. kokt (от kokc), poliltkk, rcklor (3] Часто перед v. g lov, over, tog, svoger 160
Продолжение табл Буква или Про- букво- нзио- сочс- теине такие В каком случае произносиген гаком образом 11римеры (а) В закрытом ударном слоге opp, vogn, vokse, sori сорт, к иногда перед rt. m. st, а kosl питание, koinmc, nom- также в закрытом предудар- inee. konllikl ном слоге (J fu:| В открытом ударном слоге nu, lur, frue М В закрытом ударном слоге buss, gull. fugl, kuniic |о) Перед к 4-согласили ч пе- btikk, buksc, biikl, пшик. ред ok, ng, II. гп (кроме неко- ling, dum, niullc торых иностранных о норвеж- ских слов) У [у'1 В открытом ударном слоге by, syv, syncs 1у1 В закрытом ударном слоге by Ob’, bygge. hylic (о) В двух числительных syllen, sytli <с |а=:] В открытом ударном слоге acr, baeie, varelse, airlig. перед г, а также перед d sierlig (®1 В закрытом ударном слоге naerme, varl (oi va;rc) перед г согласная [e.-J В открытом ударном слоге sred, varile. (:rt. hael, sa'I перед любым согласным кро ме г [el В закрытом ударном слоге suit, ahling, va'skc перед любым согласным, кро- ме г 0 («:] В открытом ударном слоге (o, for. lore [и] В закрытом ударном слоге host, SOIIH, 11101 k а (И В открытом ударном слоте ga, gra, sprak, арен [31 В закрытом ударном слоге hand, alle. apm- eg (eil В местоимениях meg. deg, deg. meg, seg, regu. iicgl. seg, KIJ •< «сред и или 1 lego оу 1<3у] В сочетании оу <HV. hoy. Toykl' ai fai] В сочетании ai hai, kai, svaie [ei) В словах, заимстиовапных coclail [kakl'eill из английского языка oi [ai| В сочетании oi kouv'oi, oh'oi ОУ La.| В слонах, заимствованных cowboy |kavl),ni из английского языка ан [eu] В гочетаиннх аи н си hang, 1 uropii си [aeu| JGI I I -5.Ю
Б Согласные буквы и стабильные буквосочетания буква илн букво- соче- тание Про- юпо- шсиие В каком глуме произносится таким образом Примеры ь (Ы Во всех случаях, кроме по- ложения перед s. t hy, nebb, nabo (р-1 Перед s, < absohilt. kleble с Ы Перед гласными переднего ряда (i, е к т. д) circa, celle !Н Во всех других случаях camping ch 1Г В словах французского и английского происхождения charmant (Jarm'ao(l)), champion (f'aempijn) (1<| В. словах итальянского происхождения, а также п не- которых словах, заимствован- ных из немецкого языка scherzo (sk'sertso), chianti (ki'anti) d Ml Ro иеех случаях, кроме по- ложения перед s, 1, и случаев, когда d совсем не произносится dag, bade, gfede, adje М! После г с предшествую- щим кратким гласным ferd, ferdig, mord 14 Перед s, 1 redsel, lodsel, Rodt, budl, till reds И В случае полной ассими- ляции с ч odsel ('’ess(a)l), eldst (cist ), nidsk (nisk-| (и) В сзучае ассимиляции с п sende (s’enna), vende (v’enno), rurid (runn), bondc (b'onna] HI В случае ассимиляции с 1 ild (ill), kald (kail), sild [sill], no: bilde (b'itda) 1 -1 Не произносится: а) я копие слова noc.ie долгого гласного (однако о возникших парных словах d произносится); б) после г с предшествую- щей долгой гласной Rod, glad, rod dod (do:) мертвый, dod |do:d) смерть, rad [rA:| средство. rad fra:d) совет bord, jord, nord, fjord ( Hl Во всех случаях, кроме од- ного слова, где ( ке лроизно- С И тс я fin, gaftel. aften, no: lylfl |ty!t-) дюжина 16'2
Продолжение табл Буквг или букво соче- тание I !ро- - 1ПН0' IJJCNHC В каком случае произносит я таким образом 11римеры с («1 Перед всеми гласными, кро- ме (, у, ei gave, gull, godt. goy. gae lisk После всех гласных. кро- ме с в сочетаниях egn. ugn dag. iiegg, ragg, dugg. (og Перед всеми cor.'laci ыми, кроме s, 1. п bygd, ogle, ergre, Jaginann После согласных 1, г valg. sorg, borg В займе питанных, cjooax перед i logikk [log'ik J логика. girkassc fg'i rkassa) коробка скоростей [J1 Перед 1. у, ei и всегда в сочетании gj gi. begynne. geit, gjest, igjcn. ejeniiom. gjore [i| В сочетания eg перед п, 1 к в местоимениях regn. negl, jeg, meg, deg. seg [kJ Перед s. 1 после краткой гласной slagsmal. krigserklaering, lagt. slygl Ш Перед е и словах, заимст- вованных из французского к английского языков gentil [faQt'i 1] вежливый, gin |Jin) или (djiii) джин, gentleman ((djf'cntlmani джентльмен (о) Перед п vogn, ГО£П. 4Otfn 1-1 Нс произносится. а) п окончаниях прилага- тельных и наречий -ig. -Jig. нс исключая случая, когда очи получают окончание множесг венного числа е. sladig. rohg, iniihg, rollgc (r'o Io) б) в конце слова после ei, au и в случае, когда сущест- вительные, оканчивающиеся на эти букиосочегании, получают окончание множественного чис- ла; deig |dei] тесто haug (hou(g)i |lij4i(g)l АОЛ.Ц и) и конце на'тавпп дней недели, sondag. mandag. tnsitag. emsdag, loisdjg. ttedag. loidag 1 г) и слоних og. fugl. mor- gen, selge, Jolge i ой (a| и (сок.rl. tugl [tu 1| птица. morgen (in1 я f4Ii| ((lpr*, i inorges lim'ariasi чц'одня утран
Продолжение табл. Б у к и г) НЛП бухпо- СОЧГ- та нпг П р/ь 1ГП1О- И1С1ГНР В КИКОМ елумде ПрОНЗНЛСН1;я ыкнм обря юм m п Примеры ng selge (s'ellal продавать, но: selger (s'elgarl продавец. lolgc (Гс11э] гейта, но: folgende [Pelganno] следующий |hf Перед гласными ha. hilse, her, haer 1 -1 Нс произносятся перед j. v hjelp. hjem, hjcrle, hva, hvem. hvor, hval [|| Во всех случаях, хроме за- имствованных слон ja, juli, juni ш В слонах, заимствованных из французского языка journal, journalist [!<•] Во всех случаях, кроме тех, когда к стоит перед i, у, ei, j в искоihio норвежских слона ,х kam, kaffc, kle, kniv, bok к) Перед 1, у, ei, j kinn, kyst, kelp, kjole, k jaer (к-1 Перед г. у в словах, за- имствованных из других нзы- коп kimono (k'immono], kynisk [k-'y:nisk], atkiv [ark'i:v] (|| Во всех случаях, кроме тех. когда 1 не произносится la, hie, loV, iys. Him, nylig (II После г с пред шествую- щим долгим гласным Karl, asrlig, sorllg [И В сочетании si в одном слоге sla, slite, no: risle (r'is la] (-] Нс произносится перед j и п словах skal, (il в беглой разговорной речи Ijom [jo:m] отклик, эхо 1/5 [ja:] коса (с.-х. орудие), Ljan I jam] пригород Осло [т] Во всех случаях ma, lomme, dem [п] Во всех случаях, кроме со- четании ng, nk ni, ion, sonn, brenne lol После г с предшествую- щим долгим гласным gjerne. verne (ol Перед к (ио не в состав- ных словах) и в заимствован- ных словах из французского языка перед любым согласным hank, lankc, tenke presen- tcre ]presapt'e:ra], fiolonsell |liolajjs'cll], komplimcnt [kamplim'ag]. iol Обычно в конце и в сере- дине слова seng, sang, ringe, henge, engelsk, ingen, ungdom 1ГИ
П роВолжение тсбл Буква идя букве- соче- тание Про- изно- шение В каком случае произносится таким образом Примеры [QK1 В заимствованны х слонах hangar [haog'a:r] ангар, tango [t'aggo| т<м*го, Ungarn ['uug’a:ijj Венгрия р (pl Во всех случаях pen, spille, pike, sporre qu . (kv| В именах собственных и латинских словах при цитиро- паиин Quisling (kv'isliol, quasi |kv'a:si| Г [г] Если г не составляет соче- таний cd, rl, г|, гн, гз и не стоит перед глухим согласным (перед глухими согласными г теряет звонкость) rod, gra, mor, far, gjore, sorg, arbeid, arm, (arve (skarp, lecke) S [s| Во всех случаях, кроме сочетаний sj. skj, si, sch и sk перед i, у, ei, оу si, spise, skrive, klasse, post, scene (s'e:na] сцена [fl В сочетаниях sj, skj, sch sjelden, skje, Scbaterhund В сочетании sk перед i, у. ei. еу ski. skyld, skeie, skoyte Перед 1, когда si относит- ся к одному слогу sla. vesle, no; Oslo ['os-lo] (91 После г verst, mars 1 (И Во всех случаях, кроме со- четаний tj, т( to, lak. takk, etier, post, toy. li, tynn (t) После г kort, sort, kvarler ‘j (C) В большинстве исконно норвежских слов tjue, ijerne, tjor, tjau (Ul В слове Ijene к производ- ных от него словах tjene, tjenestc, betjene U (tsi] В словах французского происхождения initiativ Jinitsiat'i.v) пли |initial'i:v] i (-1 Не произносится; а) в постпозитивном ар- тикле среднего рода и место- имении det; stedet, spcilei, bordet. det 6) в словах, заимствован- ных из французского языка dessert [dcs(s)'a’:r], kuverl [kuv'«:r|, avertissement (avarrjisan/aQ], no koriserl |kansar(] V (v] Если v не стоит перед окончаниями -s, 1 vegg, vindu,1 leve, lievn ib.S
Продолжение rad.i Букпй ИЛЛ букли соче- тание 1 1(Ю' НЗКО* гпспяе R каком случае пршпиосит-'я таким обра ши Примеры 14 Нерол окончаниями s к t lil havs (lilh'als) в (на) мо- ре, lovt [laft-] причастие прошедшего времени от love обещать 1 -1 Нс произносится в конце слова после 1, а также в слу- чае, если такие слова полу- чают окончание -с halv, tolv, solv, setv, чо: selve js'elvo] сами W М Только в заимствованных < лова \ week-end [v/i:kEnn] время отдыха от субботы до понедельника wll [v] В словах, запмствопаяных ns a in ли некого языка whisky [v'iski] виски X [COsI Только п заимствованных словах xylograf ((k)sylogr'a:I] ксилограф Z м ] Только п занметпованпых Словах zoologi [soolog'i:] зоология, zeppeliner (sepol'i nor] цеппелин, дирижабль 166
Приложение 2 Л ОБЩИЙ СПИСОК КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ — ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗЦОВ, ВВОДИМЫХ В ФОНЕТИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЯХ И ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАУЧИВАНИЮ НАИЗУСТЬ Упражнения: 1 era (id, еп kniv, en stil, din, min, sin, si, vi, De, de, ti, in, i, til. 2. dill, silt, mitt, el kritt, ct tidsskrift, et slips, litt. 4. vet, en, del, tre, et Ire, ci ben, en sne, et brev, ved, med. pen, en del, ren, ser, dere. 5. en Icksl, en vegg, Dem, dem, en venn, left, hvem, trett, scks, fem, en penn. 7. lese skrive, sitle. ligge. legge, en time, like, en pike, cn Icksc, megel, ikke, fire, en fetter, cn vinter, en ferie. 9. cl speil. cn fell, reise, nei. deg, meg. seg. 10. en gjest, jeg, hjelpc, gi, hjem, hjemme, gift. II. el vaercise, en laerer, et veer, er. vaere, lame, der. 12. verre, dessverre, et verk. 14. en herre, hcr. hilse, henne. hele, en heis, en helse. 15. cn far. en dag, et svar, han, ha, la, ja, bra, idag. tale, en gale, svare, hva. 16. cn mani), en kaptein, vakker. en lampe. iaften, gatnmel, en ball, en tavle, cn avis, en alien, snakke, lakk. en nail, en plass. 18. all, alltid, aldri. ct salt, gall, kaldt. 21. en by, cn blyant, ct flygel, myk, lys, ny, syk, syv. 22 et slykke, en hylle, en rygg, tynn, (ysk, begynne, bygge, et yrke, cn mynt, en hylle. 24. ct hrod. et mote, en dor, en nevo, besoke, spor, hare, gjore, rod, adjo, en ovelse. fore, mote. 25. en soon, en soster, en host, et onske, sporre, mark, gronn, torke. 27. royke, hoy. hoyt, hoyre, en oy. 28. et hus, et vindu, cn tur, en frue, en uke, uten, utenat, et uttrykk, hun, du, brun, nu, mulig, en stue. 29. en gull, el gulv, er; buss, huske, en hustru, en sludent, undervise, studere, muntlig. en fugl, rund. 31. en august, Europa. 33. en stol, en lenestol, en skole, en bok, el ord, cn ordbok, en skrivebok, el bord, noen. en bordduk. el bode, en mor, en bror, bo, god, slor, klok, noe, jo, lo, en skog, hvor. 167
34. ел ost, et hotell, en lomme, hos, en dukke, ei piano, et sukker, en onsdag. 36. et ar, et har, en каре, et speak, et tog, en morgen, en sApe, gA, sta, sove, bla. over, gra, var, nar, na, pa, Apen. 37. en hand, en blomst, atte, og, for, toreldre, en oppgave, en (ei) klokke, apne, komme. holde, ofte, som. 39. et skip, en sjef, en leksjon, ski, sju, en ingenior, en dusj, slutte, sjelden, sjette, kanskje. 40. el kart, et frikvarler, en skjorte, en vert, en vertinne, snart, fort, kort, fortelie. 41. en verden, ferdig, hvordan, en lordag. 42. et barn, et hjorne, fornoyd, gjerne. 43. aerlig, darlig, srerlig. 44. et sporsmal, en borste, forsta, norsk, morsom. 45. et kjokken, en kjole, en kino, tjue, kjenne, el tjern, a kjope, kjore. 47. en sang, en bcnk, en bygning, en gang, ung, hanke, ringe, henge, tenke, lang, engelsk, langsoml, mange, in- gen, en restaurant, presentere. A synge, tenge, en settling. Б ОБЩИЙ СПИСОК СЛОВ —ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. ВВОДИМЫХ В КАЧЕСТВЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ И ПОДЛЕЖАЩИХ ЗАУЧИВАНИЮ НАИЗУСТЬ ПРИ ПРОРАБОТКЕ ОСНОВНЫХ ТЕКСТОВ И ТЕКСТОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УПРАЖНЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ РАЗДЕЛОВ УРОКОВ 5-8 Урок S. Основной текст 1 «Моя семья». en familie, en hoyskole, liver, spasere, men, lite, liten, hans, hennes, deres, dets, dens, Deres, hvis, ganske. Текст дополнительного упражнения «Вечером дома». elterj arbeide, gA pA skolen, igjen, tv-sendinger, en vase, ogsa, en musikk. Урок 6. Основной текст 2 «Урок норвежского языка». en time i norsk, elleve, bare, under, riktig, uten en feil, tarke av noe, en samtale, oversette. Текст дополнительного упражнения «Мой выходной день», en gymnastikk, vaske seg, etterpA, sette seg, spise, drikke. i slutten av, feriere, at, om ti dager, en middag, en plass, et liv, for. Урок 7. Основной текст 3 «Наша классная комната». en irerebok, en litteratur. et album, et foiografi, el kart over Norge, lav, hvilc, el fonogram, el porircll. et mate- ria le. u>8
Текст дополнительного упражнения «Вечером после ра- бочего дня». on pause, sullen, vente, visst, et bibliotek, prove, hete, en lihn, cn krig, teknisk, en plan, en alien, en kalle, spille, sjakk. Урок 8. Основной текст 4 «Времена года». en arstid, en v3r, en sommer, en maned, en begynnelse, cnna, slide, vanlig, allerede, vare, en himmel, en sol, skinne, blSse, regne, sno, en regel, hvit, smelte, temmelig, kjobig, et fcriehjem, slik, en have, i midten av. Текст дополнительного упражнения «Наши зимние ка- никулы». sterk, en kollega, av og til, og sa videre, en ting, en ka- nicral, disktdcrc, en nalurpark, ctlerpa, samtnen, alene, glad, en l.vrerinne,
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие .... ....................... 3 Общее введение.............................................. 6 Краткая история и общая характеристика норвежского язика............................................. ... 6 Краткая сравнительная характеристика норвежского язы ка—букмола и его место среди других европейских языков .... ... 10 Введение в фонетический курс 13 Общан характерно гика гласных Щукин и их классифи- кация 14 Сводная таблица норвежских юасиых звуков IS Общая характеренгика согласных звуков и их класс» фи к а ни я 1(> Сводная таблица норвежских согласных звуков 17 Мелодика речи о норвежском языке ,18 Норвежский алфавит ... .19 У Р О К I.................................... . 20 Согласные |р, b, п>. I, v, I-. <1, s, и, I, г. К, gj 20 Гласные [!;, i] ..... . . 20 Гласные (е., с, о] 23 Некоторые общие правила чтения согласных букв для отель- ных буквосочетаний ....................... .27 Некоторые общие правила чтения гласных букв 29 Словесное тоническое (музыкальное) ударение 30 Простое тоническое (музыкальное) ударение (икнет I) 30 Сложное тоническое (музыкальное) ударение (акцепт И) 31 Некоторые сведения по грамматике . .. 32 Имя существительное ... 32 Категория рода 33 Категория определенности/нсоореде.тенности. Артик ли имени существительного 33 Простое настоящее время глагола .... .34 У Р О К 2................................................... 36 Дифтонг [ei] .... ... 36 Согласный [)]............................................... 37 Гласные (а?:, ®] . . ..... ... 38 Согласный (h'.............................................. .40 Гласиыс [а:, а]..............................................41 Согласный [1]................................................44 Дифтонг (ai|.................................................45 170
Некоторые сведения по грамматике............................46 Порядок членов предложения в простом распространен- ном предложении.................................... • 46 Личные местоимения в именительном падеже 48 Мелодика и ритмика норвежского предложения ... 50 Мелодика повествовательного предложения 51 Мелодика вопросительного предложения....................51 УРОКЗ....................................................55 Гласные [у:, у].............................................55 Гласные (о:, в)..........................................59 Дифтонг (eyj................................................62 Гласные (и:, и].............................................63 Дифтонг (ви (аеи)]..........................................66 Некоторые общие правила чтения...........................67 Некоторые сведения по грамматике............................68 Имя прилагательное 68 У Р О К 4................................................. 72 Гласные [о:, о].............................................72 Гласные [а:, а]........................................... 75 Дифтонг (aiJ................................................79 Согласный (Л................................................79 Некоторые правила чтения отдельных буквосочетаний 62 Некоторые сведения по грамматике............................84 Неопределенная форма глагола (инфинитив) ... 84 Указательное местоимение det ,?го . 85 Простое сказуемое и именное составное сказуемое 65 Вопросительные слова hva что, hvem кто. hvor где н по- рядок слов и предложении при их использовании 85 Обстоятельства места и временя .........................86 У Р О К 5..................................................89 Согласные ((, ф Р. I. $1 89 Некоторые правила чтения слогов с буквосочетаниям!! гл, rl, rd. rt 93 Некоторые сведения по грамматике...........................94 Притяжательные местоимения 94 Вопросительное слово hvis чей 96 Определенный постпозитивный артикль ..... 96 Прилагательное в роли именной части составного ска- зуемого ............................................97 Текст I. «Min familie»................................... 98 Дополнительное лексико-грамматическое упражнение к уро- кам 1—5, Текст «Еп aften hjernme».....................102 УРОК 6.....................................................164 Согласный (с|..............................................104 Некоторые правила чтения и обозначения на письме зву- ка (?]................................................106 171
Некоторые снедении по грамматики простого предложении 107 Краткий ответ..........................................107 Различные случаи выражения отрицания . . 10Н Повелительное наклонение глаголов (imperativ) НЮ Текст 2. «Var time i norsk».................................НО Дополнительное лексико-грамматическое упражнение к у|н> кам I—6. Текст Min Iridag............................ .111 УРОК 7....................................................1I7 Согласный (о| II7 Некоторые сведения по грамматике . . I20 Множественное число имен сущест ни и льных и его об раэонание..............................................I20 Множественное число имен прилагательных и его обра- зование . . . . ... 123 Обороты det finnes, det er ... 123 Наиболее общие случаи оиушепни неопределенного артикля н определенного оостпозитииного артикля 121 Текст 3 «Vart klassevierelse» . . I27 Дополнительное лексика грамматическое упражнение к уро кам I—7. Текст «Опт altenen eller arbeidsdagen» I3I УРОКв .................................................... Ill Слогоделение и место ударения в словах . . . 135 Слогоделение..........................................13!» Место и характеристика силового (динамического) уда рения в словах........................................13(> Некоторые снедения по грамматике .... 110 Наречие.............................................. .110 Безличное место имен не det н функции формального под лежащего........................ ....................Ill Модальные глаголи . . '......................111 Определительные придаточные предложения н уно треб ленне относительных местоимении som и hvilken 142 Дополнительные придаточные предложения и унотреблс ине союза at.................. . . ... 143 Текст 4. «Arslidene» .... 146 Дополни тельное упражнение на весь лексический и грамма тнческнй материал, вводимый и уроках 1—8. Текст <V3r vinterferie» ..... ... .151 Приложение / Основные правила чтения букв и от дельных стабильных буквосочетаний в различных ними нальных полициях в словах. (Сводная таблица) 160 Приложен о е '2 А ОбщНИ СПИСОК КЛЮЧеНЫХ СЛОИ — Г1|)ОИ31КК’НГеЛЫ1ЫХ об разное, вводимых в фонетических упражнениях и подле жаших заучиванию наизусть............................. 167 Б. Общим синеок слов — лексических единиц, вводимых в качестве обязательных и подлежащих заучиванию пан зусть при проработке основных текстов и текстов до полки тельных упражнений лексических разделов уро кон It ......................................IbK 172