Текст
                    РЕСПУБЛИКАНСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР
КРЫМОВЕДЕНИЯ
ПРИ РЕСКОМИТЕТЕ АВТОНОМНОЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ
ПО ОХРАНЕ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВА ТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ДРЕВНИХ РУКОПИСЕЙ
МИНИСТЕРСТВА НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ — МА ТЕНАДАРАН
ИМЕНИ МЕСРОПА МАШТОЦА
СВОД АРМЯНСКИХ ПАМЯТНЫХ ЗАПИСЕЙ,
ОТНОСЯЩИХСЯ К КРЫМУ и
СОПРЕДЕЛЬНЫМ РЕГИОНАМ
(XIV—XV вв.)
Составленію, русский перевод, введение и примечания
Т. Э. САРГСЯН
СИМФЕРОПОЛЬ
СОНАТ
2010


УДК 94 (477. 75) ББК 86. 37 (4 Укр-6) С 20 Ответственный редактор: В. Е. Григорьянц Научный редактор: Л. Г. Степанян Рецензенты: Лавров В. В., министр образования и науки АРК, доцент Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Ишин В. А., зам. директора Крымского филиала Национального института стратегических исследований, кандидат исторических наук. С 20 Свод армянских памятных записей, относящихся к Крыму и сопредельным регионам. (XIV—XV вв.). Составление, русский перевод, введение и примечания Т. Э. Саргсян. — Симферополь, СОНАТ, 2010. — 312с. ISBN 978-966-2178-29-6 Целью настоящей работы является ознакомление исследователей истории и культуры Крыма с армянскими средневековыми первоисточниками, введение в широкий научный оборот 177 наиболее важных и интересных армянских книжных памятных записей XIV—XV ве- ков, относящихся к Крыму и сопредельным регионам. Каждая из записей снабжена отдельным блоком примечаний и комментариев. Структура работы, а также характеристика памятных записей подробно проанализированы во Введений. Работа предназначена для специалистов: историков-медиевистов, крымоведов и арменоведов. © Т. Э. Саргсян, 2010 © Издательство «СОНАТ», оформление, 2010 ISBN 978-966-2178-29-6
К читателям Сегодня практически все исследователи истории народов Крыма соглашаются с тем, что армянская этническая группа по меньшей мере начиная с раннего средневековья была одним из основных субъектов процесса этноконфессионального взаимодействия в Крыму и внесла свой неповторимый вклад в развитие материальной и духовной культуры крымского социума. Между тем в большинстве издающихся на русском и украинском языках сочинений по истории материальной и духовной культуры народов Крыма армянские письменные источники, а также монографии и статьи армянских историков по крымской проблематике почти не используются. Одна из главных причин заключается в том, что подавляющая часть этих источников, монографий и статей издана на армянском языке и практически недоступна ис- следователям, не владеющим им. В историографическом плане эта проблема отчасти была решена академиком В. А. Микаеляном, опубликовавшим в 2004 году при содействии Крымского армянского общества сокращенный вариант фундаментальной монографии «История крымских армян» на русском языке. Однако проблема непосредственного доступа историков к армянским первоисточникам осталась. Речь идет прежде всего о памятных записях крымских армянских рукописных книг и твореннях писцов-поэтов, оригиналы которых ныне находятся в Матенадаране им. Месропа Маштоца в Ереванс, музеях и библиотеках Иерусалима, Венеции, Вены, Парижа, Лондона. Эти созданные в Крыму произведения XIV—XVIII веков, содержат уникальные сведения о политической, экономической и культурной жизни населення полуострова. Понимая, что перевод указанных источников с армянского и древнеармянского на русский язык, а также составление подробною комментария к текстам представляют собой крайне сложную, трудоемкую и ответственную задачу, НИЦ Крымоведения все же решился сде- лать первый шаг в решении этой давно назревшей проблемы. Результатом стала предлагаемая вниманию читателей книга старшею научною сотрудника НИЦ Крымоведения кандидата исторических наук Татевик Саргсян «Свод армянских памятных записей, относящихся к Крыму и сопредельным регионам (XIV—XV вв.)». Надеемся, что не только заинтересованные в издании специалисты, но и все, кому небезразлична история и культура нашего прекрасного полуострова, по достоинству оценят многолетний напряженный труд ученою. Ответственпый редактор директор НИЦ Крымоведения В. Е. Григорьянц 3
СОДЕРЖАЩІЕ ВВЕДЕНИЕ 5 СВОД АРМЯНСКИХ ПАМЯТНЫХ ЗАПИСЕЙ 57 ГЛОССАРИЙ 271 ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА 272 ОБЩИЙ УКАЗАТЕЛЬ 288 4
ВВЕДЕНИЕ Армянская историография — один из основополагающих источников в изучении средне- вековой истории Передней Азии, Причерноморья и Кавказа. Она содержит целый ряд выдающихся произведений, являющихся по своим литературно-художественным качествам и источниковедческой ценности важным вкладом во всемирное историческое наследие. Неред- ко книги армянских средневековых авторов, являющиеся единственным источником по тому или иному вопросу истории сопредельных Армении стран и живших по соседству народов, служат основанием для уточнення конкретних обстоятельств или хронологии важных исто- рических процессов, событий, фактов и биографий. Красноречивая лаконичность армянского литературного слова, использование широкого круга различных источников, стремление под- крепить приведенные сведения сообщениями других авторов ярко проявились уже в трудах армянских историков V—VII веков, определив важнейшие особенности развитая армянской историографии, ее авторитетность и надежность. К сожалению, судить о подлинном богатстве армянской историографии дохристианского периода сегодня приходится лишь по отдельным сообщениям и отрывкам, чудом уцелевшим после тотального уничтожения в раннехристиан- ский период богатейших библиотек, существовавших при языческих капищах. В самом начале V века великому армянскому просветителю Месропу Маштоцу при под- держке католикоса Саака Партева и царя Врамшапуха удалось возродить армянскую книжность и осуществить перевод Библии и другой церковной литературы на армянский язык. Непосредственные воспитанники и последователи Маштоца, продолжая дело своего наставника, создали талантливейшие переводы трудов зарубежных авторов, а также бесценные образцы собственных творений, что по праву дало основание считать V—VII века золотым периодом армянской литературы и науки. Уже в V веке появились произведения Агафангела, Мовсеса Хоренаци, Фавстоса Бузан- да, Егишэ, освещающие различные этапы и темы истории Армении и соседних государств. Выдающееся источниковедческое значение имеют и произведения последующих авторов- историков. Гевонд Великий (VIII век), Ованэс Драсханакертци (IX—X века), єпископ Ухтанес (X век), Степанос Таронаци (X—XI века), Аристакес Ластивертци (XI век), Матеос Урхаеци (XI—XII века), Самуэл Анеци (XII век), Вардан Великий (XII—XIII века), Мхитар Айриване- ци (XIII век), Степанос Орбелян (XIII век), Киракос Гандзакеци (XIII век) и другие авторы в своих сочинениях не только излагают многовековую историю Армении в целом, но и подробно освещают различные вопросы политической, экономической и культурно-просветитель- ской жизни непосредственно своего периода. Пережив череду нашествий персов, арабов, византийских войск, падение царства Багра- тидов (1045 год), захват армянских земель сельджуками, татаро-монголами, различными коче5
выми племенами, последствия судьбоносных ошибок собственных царей, нахараров (князей) и церковных глав, армянский народ шагнул в XIV век, не имея собственной государственности на своих исконных территориях и будучи частично рассеянным по странам Малой Азии, Причерноморья и Средиземноморья. Впрочем, армянский переселенческий очаг в Киликии (у северо-восточных берегов Средиземноморья) к тому времени успел из маленького армянского княжества превратиться в царство (1198 год), сыгравшее видную роль как в жизни всего ар- мянства, так и истории народов Ближнего Востока. Разрушение государственности на армянских территориях сопровождалось общим упадком таких крупнейших политико-административных, торгово-экономических и этнокультур- ных городских центров средневековой Армении, как Ани, Каре, Ван, Хлат, Арцке, Маназкерт, полным разорением окружавших их сельских местностей. Становление территории Исторической Армении ареной периодических и длительных войн, угроза физического уничтожения, а также полное разрушение сложившегося административного и хозяйственно-экономическо- го уклада усилили миграцию армян из своих родных мест, начавшуюся еще со времен араб- ских нашествий. Только Армянская церковь, добившись относительной неприкосновенности, сумела удержать и даже приумножить свои владения, отчасти и использовать свое влияние для защиты и сохранения многовекового культурного наследия своего народа. В конце XIV—начале XV века сотни тысяч армян подверглись варварскому грабежу, массовому уничтожению или насильственному переселенню за пределы исторической Армении в результате нашествий диких орд Лэнк Темура (Тамерлана). В XV веке социально-эконо- мическая ситуация продолжала оставаться крайне тяжелой из-за бесконечных войн между туркменскими племенами Ак Коюнлу и Кара Коюнлу (Белого и Черного барана) за обширные владения в Восточной Анатолии. Политическое господство невежественных инородных феодалов губительным образом отразилось на состоянии средневековой культуры Армении. Не случайно XIV—XV века стали наиболее непродуктивнім периодом в армянской исто- риографии. Чуть ли не единственным крупномасштабным историческим памятником этого времени является труд Товма Мецопеци «История Лэнк Темура и его преемников». Основными же источниками, освещающими этот период истории Армении, являются эпиграфические надписи, а также довольно большая коллекция памятных записей, так называемых колофонов, помешенных в рукописных книгах. Что же последние представляют собой? Рукописная книга содержит конкретное произведение (или произведения), которое в те- чение веков многократно переписывалось и множилось. Тиражирована готового сочинения, его распространенію, равно как и его сохранение и передача последующим поколениям, осуществлялись писцами-каллиграфами, знатоками и мастерами книжного дела, которые, будучи преимущественно священнослужителями, творили под сенью того или иного духовного центра. Таким образом, следует отличать непосредственно автора произведения от автора рукописной книги, которым являлся писец-каллиграф — переписчик. Последний, закончив книгу, оставлял собственное обращение к читателю, в котором сообщал место и время созда- ния (копирования) книги, названію покровительствовавшею ему духовного центра, указывал имена светских и духовных правителей, в период властвования которых создавалась книга, называл свое имя, а также имя лица, предоставившею образец книги, имена заказчиков, по- мощников, художников-миниатюристов, переплетчиков и прочие сведения. Это, как правило, небольшое обращение, в котором писец-каллиграф нередко описывал и происходившие в то время события, принято называть памятной записью или же памятописью. Памятные записи в основном помещены на последних страницах книг и нередко именуются «колофонами» (colophon). Помимо них, встречаются и записи на полях книги. Такие сообщения, как правило, 6
очень лаконичны и невелики по своему объему. Изготовленная по заказу или приобретенная готовая книга в большинство случаев преподносилась в дар церкви или же монастырю в память о данном человеке или данной группе лиц, и никто не имел права отнять ее: отданная в церковь или монастырь, она являлась собственностью данного духовного центра, а также памятью о дарителе или дарителях. Запрещалось также стирать имена в записи или же неаккуратно относиться к книге. Об этом очень часто и строго предупреждают писцы, грозя проклятием тем, кто пренебрежет их требованиями. Однако со временем по разным причинам книга все-таки переходила из рук в руки, из одной церкви в другую, иногда даже совершая большое «путешествие» по далеким странам и континентам. Часто ее новые владельцы также желали иметь в ней запись о себе и о том, при каких обстоятельствах она попала им в руки. В таких случаях в книге, помимо основной памятной записи, появлялись и другие: о ее купле-продаже, о приобретении и обновлений, о выкупе и «освобождении из плена» и тому подобное. Таким образом, в одной и той же рукописной книге можно встретить разновременные памятные записи различного содержания, совокупность которых собственно и представляет историю самой рукописной книги. Точно так же одну и ту же памятную запись можно встретить в нескольких рукописях, так как, переписывая старинные книги, писцы нередко копировали и помещенные в них памятные записи, тем самым передавая содержащуюся в ней информацию современникам и потомкам. В конце, естественно, они помещали собственную запись. В своих обращениях писцы непрестанно просят читателей в своих молитвах к Господу помянуть тех, кто так или иначе помогал в создании, приобретении или же обновлений книги и тем самым заслужил право быть упомянутым в ее памятописи. Таким образом, каждый раз завершая чтение книги, предполагалось читать и ее памятную запись или записи и вместе со слушателями в молитвах к Господу чтить память тех, чьи имена были отмечены там. Дела- лось это в надежде на то, что обращенные к Богу многократные просьбы о милости к данному человеку вызовут к нему снисхождение Всевышнего и позволят удостоиться вечной жизни — Небесного царствия. Заказник оплачивал создание книги (копирование, художественное оформление, пере- плет и так далее) и получал памятопись: писец вносил его имя в памятную запись и просил будущих читателей добрым словом и молитвами помянуть его. С аналогичными просьбами в ней упоминались и сами создатели книги. Порой в качестве заказчика выступала целая группа людей, совместно оплативших создание книги и удостоившихся внесення своих имен в памятную запись. Это могла быть семья, род, сельская, церковная или монашеская община и тому подобное. За создание книги платили как деньгами, так и товарами сельскохозяйственного и ремесленного производства. Многие своим трудом помогали писцу, «служили» ему, и за это получали памятопись. Отметим, что в XIV—XV всках образцы книжного искусства создавались не только в Армении, Киликии и армянских переселенческих очагах Малой Азии и Ближнего Востока, известных своими древними историко-культурными традициями, но и в сравнительно моло- дых колониях Средиземноморья и Причерноморья, переживавших в тот период значительный экономический подъем. До нас дошли армянские рукописные книги указанного периода, созданные в различных населенных пунктах и духовных центрах Италии, Крыма, Польши, Болгарин, Кипра, «стран Руссов и Влахов», в городах Сарае, Азахе (Танаис), Яссах, Аккерма- нс (Белгород-Днестровский) и так далее. Естественно, авторы рукописных книг, созданных в армянских переселенческих очагах, в своих памятных записях, помимо сообщений, касающихся непосредственно создания книги, жизни и деятельности местной армянской общины, нередко помещали весьма важные в источниковедческом плане данные географического, то- 7
понимического, исторической), политического и экономического характера. Стараннями выдающихся исследователей Левона Хачикяна, Ашота Иоаннисяна, Вазгена Акопяна, Арташеса Матевосяна в 1950—1988 годах был составлен и опубликован свод-много- томник армянских памятных записей V—XV, а также XVII веков. Это не просто облегчило работу с данными источниками, рассеянными в тысячах рукописный книгах, но и дало возможность исследователям иметь под рукой содержащийся в них целостный объем информации, относящийся к конкретному времени и событиям, лицам и определенной местности. В этом внушительном по объему своде солидное место занимают памятные записи книг, созданных в армянских переселенческих очагах. Среди них по количеству и важности содержания особо выделяется коллекция, относящаяся к Северному Причерноморью, где в XIV—XV веках действовали мощные и многолюдные армянские колонии, сыгравшие выдающуюся роль в средневековой поликультурной среде этого региона. Сюда, в Северное Причерноморье, ввиду разных политических и экономических причин, постоянно переселялось армянское населе- ние — то маленькими группами, то мощными миграционными потоками. Новые поселенцы периодически освежали многовековые колонии своим исконно армянским колоритом, язы- ком, традициями. Этот продолжающийся процесе наряду с действенными связями с Родиной и сильной церковной властью обеспечивал долголетие армянских переселенческих очагов здешних мест и сохранял их сугубо армянскими. Несмотря на то, что в процессе интеграции новых поселенцев в издавна существовавшую среду своих соплеменников происходили слож- нейшие трансформации, армянское население этого многонационального региона, за исклю- чением тех мест, где ему было навязано католичество (Каменец, Львов), оставалось наиболее чистым и самобытным элементом с точки зрения этнологии и языка. Сказанное в первую очередь относится к крымским армянам. Многовековые армянские общины Таврики-Крыма в XIV—XV веках переросли в мощную и многотысячную колонию, которая, несмотря на последующие сложные политические перипетии и постоянное сниже- ние численности колонистов, просуществовала вплоть до 1944 года. Активное участие крым- ских армян в развитии гражданского, церковного и фортификационного строительства, ремесленного производства и торговли, внешнеэкономических сношений Крыма с различными государствами средневекового мира в значительной мере способствовали обогащению мате- риальной и духовной культуры полуострова в целом. Влияние многогранной деятельности крымских армян, наладивших взаимовыгодные отношения с местной монголо-татарской знатью и представителями функционировавшей здесь в тот период генуэзской фактории, особенно ярко прослеживается в Восточном Крыму, который в некоторых итальянских документах середины XV века даже именуется Armenia maritima (Приморская Армения), Armenia majoris (Большая Армения), а некоторые его населенные пункты считаются «армянскими»1. Согласно итальянским и турецким источникам, в середине XV века в одной только Кафе (ныне Феодо- сия) проживало свыше 46 тысяч армян, что составляло * 2/3 населення этого города2. По под- счетам известного исследователя истооии крымских армян академика Вардгеса Микаеляна, в городах и селах Восточною Крыма в тот период проживало около 150 тысяч армян, а их общая чис- ‘Saint-Martin J. Analyse d’une tragédie arménienne, p. 24; Кеппен П. Крымский сборник, с. 117, 134—135; Извле- чения из сочинения Вильгельма Гейда: «История торговли Востока в средние века», с. 87; Бертье-Делагард А. Л. Исследование некоторых недоуменных вопросов средневековья в Тавриде, с. 104. Данные по указанным в сносках и примечаниях источникам и литературе смотреть в конце книги. 2Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 20—21. 8
ленность на полуострове, по мнению академика Рачия Ачаряна, в первой половине XV века достигала 300 тысяч человек1. По своєму типу армянская колония Крыма принадлежала к числу тех переселенческих очагов, которые, сохранив этническую самобытность, смогли «превратиться в полноценные субъекты процесса межэтническою и межконфессионального взаимо- действия и сыграть видную, зафиксированную историческими источниками роль в развитый՜ материальной и духовной культуры различных стран и населявших их народов»* 2. Подавляющее большинство армянскою населення Крыма составляли приверженцы тра- диционной Армянской апостольской церкви3. Было и незначительное число армян-католиков, сконцентрированных в основном в Кафе. Они, подобно своим единоверцам-униатам в Ар- мении, с которыми были в тесных взаимоотношениях, тяготели к порядкам Доминиканскою ордена (см. здесь, записи 32, 33, 44, 49). Есть основания думать и о действовавших в городе Сурхат-Крым (ныне — городок Старый Крым) последователях Францисканскою ордена из числа армян (см.: запись 61, прим. 3). Были и так называемые цаты — исповедовавшие греко- православие армяне. По поводу последних в 1410 году известный церковный деятель Мхитар Апаранеци сообщает: «Некоторые называются армянами-цатами, которые по языку, письму, племени суть армяне, но по вероисповеданию и всем правилам — греки, во всем им подчинены, как свидетельствуют те, которые проживают в Ерзынке и в остальной стране ромеев, в Кафе, в Крыму и во многих других местах»4. Крымские цаты в большинство своем происходили из тех армян, которые в результате периодических переселений и аннексий армянских земель оказывались под властью Византии и вынужденно вливались в местную среду. Как известно, в этом процессе до поры до времени не столько этнические, сколько конфессиональ- ные перемены становились главным итогом. Сказанное касается как представителей княже- ских семей, для которых принадлежность к халкидонитству5 была необходима для получения подобающих должностей в административных и военных структурах империи, поскольку их политическая верность в первую очередь обуславливалась верностью конфессиональной6, так и простонародья. Позднее цаты, наряду с этническими греками, по тем или иным причинам нередко перемещались в Таврику и основывались там. В XIV—XV веках Крым находился под властью трех основных политических сил: мон- голо-татар, генуэзцев, основавших здесь свою торговую колонию, и правителей княжества 'Микаелян В. А. Иетория крымских армян (арм.), с. 32; Ачарян Р. История армянских переселенцев (рукопись), с. 3. Тригорьянц В. Е. О некоторых вопросах истории армян Крыма, с. 158; он же: Вірмени Криму: минуле і сьогодення. с.З. 3Ее называют также «просветительской» или же «григорианской» по имени Григора Просветителя, который на стыке III—IV веков вместе с царем Трдатом III утвердил христианство государственной религией в Арменин, тем самым провозгласив ее первым в мире христианским государством. Однако название «апостольская» является наи- более точным, так как указывает на первьгх распространителей христианства в Армении — Христовых апостолов Фаддея и Варфоломея. Армянская церковь относится к числу Древних восточных церквей и признает законными решения только первых трех Вселенских Соборов. (Орманян М. Армянская церковь, с. 13—24, 105). 4Арутюнова-Фиданян В. А. Армяно-византийская контактная зона, с. 71. Треко-православие. Армяне халкидонитами называли христиан-диофизитов, признававших положение о разде- ленных природах или естествах Христа (божественной и человечеекой), утвержденное на четвертом Вселенском Соборе, созванном в Халкидоне (предместье Константинополя) в 451 году. К их числу относятся как греки ортодоксального толка, так и грузины (с VII века), русские, сербы и так дал ее. 0Арутюнова-Фиданян В. А. Армяно-византийская контактная зона, с. 56, 58. 9
Феодоро. Крымские владения татар входили в состав здешнего улуса Золотой Орды. Их мест- ный административный центр, возглавляемый эмиром, располагался в городе Сурхат-Крым. В ведений генуэзцев была восточная приморская часть Крыма, арендованная ими с согласия монголо-татар. Центром их фактории, впоследствии расширившей свои границы от Воспоро (Керчь) до крепости Чембало (на берегу Балаклавской бухты), была Кафа. Княжество Феодоро занимало южную и юго-западную части полуострова. Есть мнение, что его основатели были армяне по происхождению и являлись потомками принявших халкидонитство князей Гаврас- Таронитов, под управлением которых существовали армяно-халкидонитские общины1. Надо полагать, владения князей Феодоро были наиболее благоприятным местом для проживання крымских цатов — уклонившихся в греко-православие армян, о которых упоминает Мхитар Апаранеци. Об этом свидетельствуют и некоторые из здешних памятников архитектуры и декоративного убранства, сохранившие черты армянских культурных традиций, замеченные рядом исследователей* 2, и присутствие (по тем или иным причинам) армянских патрициев гре- ко-православного вероисповедания в сравнительно ранние периоды3. Как с монголо-татарами, так и с латинянами армян связывало многолетнее сотрудничество на торговом и военном поприщах, развивавшееся в контексте внешней и экономической политики Армянскою Царства Киликии и своими корнями восходило ко времени его первых правителей. Для армян, проживавших на своих исконных территориях и лишенных собственной государственности, равно как и армян-колонистов, в разные периоды вынужденно покинувших Отечество и основавших переселенческие очаги в разных частях Европы и Азии, Кили- кийское царство стало центром политической и церковной жизни, тем ориентиром, с которым они во многом согласовывали собственные действия: здесь, в столице Сисе, с 1198 по 1375 год восседали армянские цари, а с 1293 по 1441 год — католикосы Армянской апостольской церкви. Важнейшая роль Киликии в жизни всего армянства собственно и вынуждает чуть под- робнее остановиться на некоторых краеугольных моментах ее истории, характеризующих от- ношения с политическими и коммерческими партнерами, в числе которых были как латиняне и папство, так и монголо-татары. Усиливая экономический и военный потенциал царства, Левон II — первый царь Кили- кийской Армении (1198—1219 годы) — проводил взвешенную внешнюю политику, поддерживая взаимовыгодные отношения с мусульманами, крестоносцами, Византией и Латинским Западом. В 1201 и 1212 годах Киликия заключила договоры с торговыми компаниями Вене- ции, Генуи, Пизы, Флоренции, которыми предоставила им выгодные условия деятельности на своей территории. Значительное снижение таможенной пошлины привлекло В киликийские порты торговые представительства со всей Европы и принесло стране доходы в миллионы франков. В дальнейшем сотрудничество с западноевропейскими государствами продолжилось. В 1271 году был обновлен договор с венецианцами, а в 1288 году — с генуэзцами. Были заключены новые торговые соглашения в 1314, 1321 и 1335 годах. В киликийских портовых городах, являвшихся важнейшими узлами транзитной торговли Восток—Запад, латиняне занимали целые кварталы, где располагались их дома, склады, канцелярии. Эпоха правлення другого выдающеюся киликийского царя — Этума (Хетум, Гетум) I (1226 —1269 годы) совпала с периодом первых нашествий монголов. Исходя из необходимости 'Бартикян P. М. О византийской аристократической семье Гаврас. 2Домбровский О. И. Фрески средневекового Крыма, с. 10; Корхмазян Э. М. Новые данные о фреске храма трех всадников в Эски-Кермене. ’Кулаковский Ю. Прошлое Тавриды, с. 145, 185. 10
установлення взаимовыгодных отношений с ними, в 1254 году Этум 1 отправился через Золотую Орду в Каракорум к хану Мангу на поклон и заключил с ним договор о сотрудничество и взаимопомощи, по которому армянскому духовенству гарантировалась свободная деятельность на всем пространство монгольских владений и снижался размер дани, выплачиваемой монголам Киликией. На оснований достигнутых соглашений в течение нескольких десятилетий совместные киликийско-монгольские войска успешно отражали натиск сельджу- ков. Армянского народа же, проживавшего в пределах Исторической Армении, военно-ди- пломатические успехи царя Этума практически не коснулись. Характеризуя ситуацию в 1262 году, великий армянский художник-миниатюрист и каллиграф Торос Рослин пишет, что «в то горькое и злое время, когда вся страна и весь народ были подвергнуты голоду, мечу и плене- нию», царю Этуму удалось сохранить мир в своих владениях1. Во второй половине XIII века политическая ситуация в Восточном Средиземноморье стала стремительно меняться. Ослабление княжеств крестоносцев, а затем и Киликийского царства как следствие усиления мусульманского присутствия в регионе, распрей между хри- стианскими государствами и усугубления недоверительных отношений внутри разноконфес- сиональной христианской среды поставило торговое сословие перед необходимостью поиска и освоєння новых путей транзитной торговли, в результате чего, собственно, с середины XIII века и начали постепенно формироваться и со временем крепнуть черноморские фактории латинян* 2. Монголо-татары также занялись своими внутренними проблемами, оставив Кили- кию в политическом партнерство с католическим папством. Последнее рассчитывало навязать армянам католичество и укрепить свои позиции на Ближнем Востоке. И если Левон II в от- ношениях с папством довольствовался лишь декларативными заявлениями о том, что армяне исповедуют одинаковую с Римской церковью религию и готовы присоединиться к традиции добавлення воды в вино причащения, то находящиеся в затруднительной ситуации его преемники согласились с требованиями папства и пошли на серьезные уступки. В первой четверти XIV века было созвано несколько церковных соборов (наиболее значимые из них состоялись в 1307 и 1316 годах в Адане), провозгласивших принятое Киликией католичества и признанію ею верховенства папы, что привело к серьезным внутриобщественным и внутрицерковным разногласиям. Таким образом, в Авиньонский период истории папства (1307—1370 годы), отношения правителей Киликии с католиками стали особенно тесными. Здесь, как, впрочем, и в самой Армении и переселенческих очагах, приверженцы католической религии, в основном доминиканцы и францисканцы, открывали монастыри и семинарии, вовлекали туда армян, в том числе и уже состоявшихся священнослужителей, вместе с ними переводили на армянский язык труды католических богословов, распространяли их, пытаясь показать превосходство своего вероисповедания. Вскоре униаты в Армении сформировали Орден братьев униатов и даже взяли под свой контроль некоторые монастыри в Большой Армении и переселенческих очагах. Устав ордена был заимствован у доминиканцев (Братья Проповедники, Fre'res Prêcheurs), однако, с некоторым отбором статей, учитывающим ситуацию в армянских монастырях3. Униатскими центрами в Армении стали монастыри Апаранера и Крнера в провинции Еринджак. Но католическая пропаганда сталкивалась с упорном сопротивлением армянского на‘Памятные записи армянских рукописей XIII века, с. 317. Использованные во Введений и примечаниях цитаты из вспомогательные источников и литературы с армянского языка на русский переведены составителем — Т. Э. Саргсян. 2Микаеляи В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 119—120. 3Ришар Ж. Папство Авиньона и Армения. 11
рода и духовенства традиционной церкви. Особенно яростными противниками католичества были представители Гладзорского и Татевского университетов, доказывавшие полное соот- ветствие формулы, догмата и обряда Армянской церкви раннехристианским положенням. Как и следовало ожидать, этот многолетний богословский спор, в результате которого в Киликии, Армении и переселенческих очагах «сформировалась высокоинтеллектуальная атмосфера»1, и обусловил особенности армянской культуры того периода. В начале XIV века, то есть вскоре после потери крестоносцами последних владений на Востоке (1291 год), униаты чувствовали себя настолько уверенно, что даже уговаривали папство организовать девятый по счету крестовый поход, заключив союз с монголами и Киликией.— послед- ним оплотом Христианской церкви в регионе. Однако убийство монгольским воєначальником Филаргуном (Биларгу) армянского царя Левона IV и представителей его свиты в 1307 году, показало, что принятое ислама монгольским ханом Персии стало серьезным препятствием для дальнейшего союзничества. Ответные действия киликийских войск положили конец крат- ковременным киликийско-монгольским отношениям, которые, однако, на подвластных монго- ло-татарам землях дали заметные всходы. И без того непростая ситуация Киликийского царства усложнялась пролатинской ориентацией его правителей. Она противоречила политическим стремлениям монголо-татар и усугубляла напряженность в отношениях с ними. В случае же с соседями сельджуками и египетскими мамлюками приводила к открытой враждебности, вызванной не только политическим противоборством, но и острой религиозной неприязнью. Последние, естественно, были недовольны стремлением папства вернуться в регион. Накалялось и внутриполитическая обстановка в Киликии, что собственно и стало причиной убийства царя Костандина III и его брата собственными же баронами. Ситуацию попытался спасти царь Костандин IV. Убе- дившись на примере своих предшественников в бесплодности латинской ориентации, он за- ключил несколько соглашений с соседями-мусульманами, а в 1361 году, вместе с католикосом Месропом Артазеци, аннулировал решения предыдущих соборов, восстановив верховенство Армянской церкви. Однако при объективно развивавшейся исторической ситуации того времени эти мероприятия не могли дать результата, и в 1375 году Армянское Царство Киликии прекратило свое существование* 2. В XIII—XIV веках особенно усилилась начавшаяся еще в период арабского господства миграция армян со своих исконных земель, что было обусловлено нестерпимым социально- экономическим гнетом со стороны моноголо-татар и разорением ими армянских городов, являвшихся крупными центрами ремесленного производства и торговли. Вследствие новой, масштабной миграции окрепли уже существовавшие крупные переселенческие центры армян, заметно увеличилось население общин на побережье Черного, Каспийского, Средиземною морей, возникших относительно позже. Мигрировавшие в тот период армяне попадали в достаточно знакомую им социокультурную среду. Их отношения с местными политическими доминантами, как, впрочем, и с болыиинством представителей довольно пестрою по нацио- нальному и конфессиональному составу фактическою населення, формировались на основе уже имевшихся давних и многообразных связей. Ведь исстари через обширную территорию Исторической Армении проходили магистральные караванные пути, пропускавшие грузы из различных стран: в период развитого феодализма в городах Армении и средиземноморских портах Киликии встречались представители самых разных народов и приверженцы различ- 'Ришар Ж. Папство Авиньона и Армения, с. 154—155. 2Обетоятельное изло/хение гт crop и и Армянской Киликии см.: Микаелян Г. Г. История Киликийского армянского государства. 12
ных религий, которые пребывали там не только с кратковременными визитами, но и обосновывались на длительное время. На территории Византии и на границах с Грузией армяне тесно контактировали с халкидонитами. В свое время в самой Грузии, а также на территории Северного Кавказа и Прикаспия происходило активное общение армян с хазарами, а позднее и с кипчаками. Таким образом, в XIII—XIV веках, практически все выходцы из Исторической Армении имели определенные языковые и этнокультурные навыки общения с греками, латинянами, славянами, персами, тюрками, арабами, в том числе и опыт совместного проживання с ними в границах одного города или населенной местности. Следует также учесть, что в XIII—XIV веках большая часть армянских переселенческих очагов формировалась на основе общин или переселенческих центров, возникших в более ранние периоды средневековья и к этому времени уже накопивших значительный опыт взаимоприемлемого сосуществования с местным иноэтническим населением и представителями господствующей политической элиты. Характерной особенностью средневековых торговых центров с многонациональным составом населення было то, что в них каждая этническая группа занимала свой квартал или же участок, где формировала самобытный этнокультурный микромир, по возможности вос- создающий ту родную и близкую душе атмосферу, которая окружала ее на исторической ро- дине. В этом отношении исключением не были ни торговые города Армении, ни Северного Причерноморья, в том числе и Крыма. Несмотря на религиозное многообразие и этническую пестроту населення торговых городов полуострова, здесь каждая народность занимала свой отдельный участок, на котором располагались ее жилые, культовые и общественные здания. Причем подобная «изоляция» по этническому признаку не препятствовала самому активному взаимодействию этносов, в особенности в сфере быта и материальной культуры. Напротив, неизбежное в процессе совместного развитая взаимовлияние вело к ускоренному социокуль- турному развитою населення полуострова в целом. Трагическим поворотом судьбы для армянских переселенческих центров Северного Причерноморья, и в особенности Крыма, стало турецкое вторжение, положившее конец су- ществованию итальянских факторий здесь. Летом 1475 года захватав Кафу, турки изгнали генуэзцев, затем, казнив знатных горожан из числа армян, взялись за население города. По словам армянских хронистов, «кровь текла рекой» по улицам крымских городов1. Только из Кафы в Константинополь было переселено 40 тысяч христиан* 2, тысячи людей были проданы в рабство (см.: запись 172). Жестоко пострадало армянское население Сурхата, а также близле- жащих поселений. По мнению академика В. Микаеляна, именно в это время был стерт с лица земли форпост Кафы — Казарат, в котором стояло армянское войско, защищавшее генуэзские владения от татарских набегов3. В итоге численность армян в Крыму резко сократилась. Даже в XVII веке, когда обстановка на полуострове относительно стабилизировалась и появились условия для мирной, созидательной жизни, когда на полуостров переселились спасшиеся от грабителей-джалалиев тысячи новых поселенцев из Армении, численность армян Кафы — самого значительною по армянскому населенню крымскою города — не составила и 710 части проживавших здесь в середине XV века армян4. Сегодня о некогда процветавшей армянской средневековой колонии Крыма напоминают ‘НИИ Древних Рукописей МНО Республики Армения (далее — Матенадаран им. Месропа Маштоца). Рукопись 7442, л. 281—282; Рукопись 7709, л. 57—59. 2Кондораки В. Универсальное описание Крыма. Том. 3, ч. 9, с. 37. 3Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 101. Сравнительный подсчет см.: Саргсян Т. Некоторые вопросы истории армянских культовых сооружений Кафы (Феодосии), с. 145; она же: О численности армянских духовных центров Кафы-Феодосии, с. 35. 13
дошедшие до нас несколько церковных зданий, большая часть которых находится в плачевном состоянии, памятные фонтаны, остатки крепостных стен, множество хачкаров (орнаментированные резные изображения крестов на каменных плитах), надгробий и деталей декора, нередко снабженных армянскими эпиграфическими надписями разного содержания. Все эти произведения строительной и декоративной культуры особенно ярко представлены в Вос- точном Крыму и ныне составляют основную часть его средневекового христианского архитектурною наследия. Помимо этих памятников, до наших дней дошло около 300 армянских рукописных книг, написанных в разных городах и монастырях Восточною Крыма. Более ста из них относятся к ХІѴ-ХѴ векам. Известные сегодня крымские армянские рукописные книги, безусловно, составляют только часть созданных армянами на полуострове манускриптові судьба остальных памятников письменности сложилась менее удачно. Многие из них были уничтожены завоевателями и грабителями, другие — «неволены» и вывезены в разные страны. Если местонахождение таких рукописных книг становилось известно, то они, как правило, выкупались армянами и приносились в дар какому-нибудь духовному центру (к примеру, см.: записи 100 и 171 этого собрания). Большая часть вывезенных из Крыма рукописных книг нашла убежище в церквях и монастырях Западной Армении, находящейся под господством Османской империи. Большинство их было уничтожено либо безвозвратно утеряно в период 1894 — 1920 годов в ходе организованною турецкими властями последовательного истребления армян в Турции. Меньшая часть была вывезена в различные страны мира и уцелела до наших времен. К счастью, сохранились описання ряда утраченных рукописных книг, в том числе и крымских, а также копии их памятных записей, опубликованные разными арменоведами, которые в конце XIX — начале XX века посещали известные духовно-культурные центры Западной Армении, Малой Азии и Ближнего Востока с целью сбора сведений об их книжных собраниях. Что касается сохранившихся 300 рукописных книг крымскою происхождения, то основная их часть была вывезена из Крыма, в первую очередь из Кафы, в 1778 году во время предпринятою Екатериной II и ее окружением переселення крымских армян в придонские безлюдные степи. Здесь, в церквях и монастырях города Нор Нахиджевана (ныне входит в состав города Ростова-на-Дону) и шести близлежащих деревень, основанных бывшими крымскими армянами, эти книги остались в течение столетия. Херувим Кушнерян в 80-х годах XIX века в хранилище церкви Святого Григора Просветителя в Нор Нахиджеване увидел более 200 рукописных книг, 3/4 из которых были написаны в Кафе и Сурхате. Здесь было также три ве- ликолепных пергаментных Евангелия киликийского происхождения. Собрание включало и множество крымских Евангелий, два образца сочинений Саргиса Шнорали, множество ро- скошных Лекционариев, Изборников, Четьи Миней, Песенников и так далее. Он отмечает, что хранилище церкви Святого Григора Просветителя в Нор Нахиджеване было намного богаче, нежели остальных здешних армянских церквей1. К примеру, в хранилище церкви Святой Богородицы в селении Большая Сала вблизи Нор Нахиджевана была лишь одна книга Четьи Миней и несколько Евангелий. Зато здесь еще сохранялись привезенные из Крыма кресты и другие предметы церковной утвари* 2. Позднее книжные собрания церквей и монастырей Нор Нахиджевана и окружных деревень были отправлены в Армению и впоследствии переданы Матенадарану им. Месропа Маштоца — Научно-исследовательскому Институту Древних Рукописей. В коллекцию по- следнего входят в общей сложности десять тысяч армянских манускриптов. ‘Кушнерян Хр. История армянских переселенцев Крыма, с. 43—44. 2Там же. 14
Следующим по величине хранилищем армянских книжных памятников является библио- тека монастыря Святого Акоба в Иерусалиме, содержащая около 4 тысяч армянских рукопис- ных книг, в том числе и немало образцов из Крыма. Как показывают памятные записи нашего свода, с этим духовно-культурным центром армян полуострова связывали теснейшие отноше- ния. В армянском паломническом районе города, расположенном у монастыря Святого Акоба, наряду с участками армян из Тохата (Евдокии) и Измира был и крымский1. Значительное число книг, созданных армянскими мастерами Крыма, имеется в книго- хранилищах Конгрегации Мхитаристов — в Венеции и Вене. Важную роль в их приобрете- нии и транспортировке в Европу сыграл монах венецианской конгрегации Минас Бжшкянц (Минай Медици), который в 20-х годах XIX века служил в Крыму — в армяно-католической церкви Карасубазара (ныне Белогорск). Собрание армянских рукописей Национальной библиотеки Франции включает в себя около 350 образцов. Оно было существенно пополнено во второй четверти XVIII века в результате восточной миссии аббатов Франсуа Севина и Мишеля Фурмона. Целью экспедиции было обогащение Королевской библиотеки ценными образцами редких книг. Тогда во Фран- цию было вывезено свыше 300 томов армянских манускриптов, в том числе и крымского происхождения. Большая их часть была куплена, но были и случаи похищения. Так, одна из крымских рукописей, повествующая о противоборстве Армянской и Греческой церквей и написанная на армяно-кипчакском — редчайший случай для известной ныне крымской кол- лекции вообще, — за вознаграждение была похищена разбойничьей группой татар из одного армянского монастыря Крыма, настоятель которого отказывался продавать ее1 2. Армянские рукописные книги, написанные в Крыму, имеются также в различных библио- теках и музеях Лондона, Тбилиси, Санкт-Петербурга, Львова и так далее. Почти треть крымского армянского книжного наследия относится к XIV—XV векам. Сюда входят произведения различною содержания, поскольку и предназначались они для разных целей. Помимо рукописных книг богослужебною характера (Библии, Евангелии, Торжественники, Сборники канонов, Псалтыри, Изборники, Четьи Минеи, Календари, Гимнарии и так далее), составляющих большую часть собрания и предназначенных для использования в церквях и монастырях, имеются литературные, поэтические и богословские сочинения, пособия по грамматике, произведения историческою и философскою содержания. Среди последних — «Проповеди» Ована Мандакуни (V век), «Книга скорбных песнопений» великого мыслителя X века Григора Нарекаци, «Толкование соборных посланий» Саргиса Шнорали (Благодатный, XII век), «Толкование Евангелия от Луки» богослова Игнатиоса (XII век), «Толкование псал- мов» Нерсэса Ламбронаци (XII век), «Стихосложение» Нерсэса Шнорали (XII век), сочинения армянского баснописца и проповедника XII—XIII веков Вардана Айгекци, «Грамматика» Вардана Киликеци (XIII век), труды философов-номиналистов XIV—XV веков Ована Воротнеци и Григора Татеваци. Перечисленные книги, не имеющие прямого отношения к организаціей богослужения, в основном использовались для частного чтения и устройства учебною процесса в духовных школах, действовавших при армянских церквях и монастырях Крыма. В этих же целях использовались толкования произведений Аристотеля и Порфирия, изложен1 Книгохранилище монастыря Святого Акоба в Иерусалиме. Рукопись 1776, л. 68—101; Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 6, с. 118. 2Kevorkian R. H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de Іа Bibliothèque nationale de France, p. XXX—XXXI. 15
ные выдающимся армянским философом V—VI веков Давидом Анахтом и разъясненные Ова- ном Воротнеци и Григором Татеваци. В армянских монастырях и школах Крыма изучались и сочинения Кирилла Александрийского, Дионисия Ариспага (V век), Иоанна Лествичника (VII век), богослова Нанана (IX век) и других авторов. В книжном собрании крымских армян XIV—XV веков1 определенное место занима- ют памятники письменности армян-католиков. Они содержат как списки трудов армянскою философа Давида Анахта, что само по себе примечательно, так и произведения западноев- ропейских авторов, нередко переведенные на армянский язык и множенные проживавшими на полуострове армянами католическою вероисповедания. Эта часть коллекции содержит сочинения Альберта Великого (XIII век), Беды Достопочтенною (VII—VIII века), Бонавентуры и других авторов. И хотя книжное наследие крымских армян-католиков ныне представлено всего несколькими томами, тем не менее заметно их определенное отличие от аналогичных произведений, созданных служителями традиционной церкви. Различие проявляется не только в выборе авторов и произведений, что естественно, но и в некоторых особенностях памя- тописания, что, в общем, тоже понятно. К примеру, в записях книг, созданных армянами-ка- толиками, встречаются некоторые перенятые из латыни слова, используется не Армянское, а Христианское летосчисление по латинскому счету2. Наконец, в качестве верховных духовных правителей упоминаются не католикосы Армянской апостольской церкви, а Римские папы, и то — не всегда. Рукописные книги как в Армении, так и в Крыму создавались церковнослужителями, чаще всего при церквях и монастырях. Известно, что в армянских высших учебных школах имелись специальные факультеты, учащиеся которых в течение нескольких лет изучали культуру письма3. То есть создание рукописей было делом весьма ответственным и требовало не только эстетических навыков, но и высокой образованности. По этому поводу следует отметать, что создание рукописей под сенью той или иной церкви было обусловлено не столько наличием там специального скриптория, хотя сведения о деятельности таковых в Крыму имеются, сколько присутствием в данном духовном центре священнослужителя, владеющего искусством каллиграфии и миниатюры. Причем интересно, что некоторые жившие в Крыму армянские писцы в течение долгих лет творили под кровом одного и того же духовною центра, между тем как остальные, видимо, получая заказы или по другим причинам, перебирались из одного монастыря в другой, из церкви одного города в церковь другого. Ценность созданных в Крыму армянских манускриптов выражается не только в их историчности, многовековой биографии. Большая часть этих уникальных книжных памятников иллюстрирована красочными миниатюрами, изображающими различные ветхозаветные и евангельские сцены. По своему художественному исполнению им не уступают и различные 'Имеется в виду весь объем известных ныне крымских армянских манускриптов независимо от их местонахождения. 2Разные церкви пользовались отличными друг от друга подсчетами Христианского летосчисления, так как точку отсчета — год рождения Христа — вычисляли, ориентируясь на разные сообщения Священного Писания (см.: Калимишин И. А. Календарь и Хронология, с. 338—339). Армянский и латинский счеты Христианского летосчисления в армянских памятных записях встречаются часто. Начало латинского счета, используемого в том числе и армянами-католиками, совпадает с началом Нашей эрой, а армянского — опережает его на два года: армяне придерживались мнения, что рождение Христа имело место двумя годами раньше общепринятою сегодня 1 года Нашей эры. Что касается собственно Армянского средневекового летосчисления, то оно берет начало с 552 года, а значит, отстает от Нашей эры на 551 год. 3См.: Абраамян А. Гладзорский университет, с. 65. 4Хоран (арм.) — апсида, рама арочного контура. В данном случае имеется в виду изображение полуциркульных, прямоугольных или подковообразных одиночных или смежных арочных рамок в средневековых рукописях. Обычно хораны размещались на титульных листах манускриптов и выделялись красочным оформлением. Внутри хора- на писалось заглавие книги или же тексты, таблицы. 50 книжной миниатюре крымских армян см.: Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма; она же. Крымская армянская миниатюра. 16
элементы, призванные служить оформленню текстовой части книги — изумительные хора- ны4, заглавные буквы с замысловатой композицией, а также маргинальные знаки5. Особою внимания заслуживает рукописная книга как источник. Причем речь идет не об источниковедческом значений содержавшеюся в ней произведения, скажем, сочинения историческою характера — такие труды в основном давно уже переведены, комментированы, анализированы известными и авторитетными специалистами, а об источниковедческом значений каждой рукописной книги в отдельности, что обусловлено содержащимися в ней памятными записями. Совокупность последних фактически рассказывает о судьбе самой книги, о краях, где она побывала, о духовных центрах, где ее читали, олюдях, которые держали ее в руках, и так далее. В памятных записях имеются разного рода сведения. Одни касаются политической жизни того периода, другие — основания церквей и монастырей, построения гражданских и мо- настырских сооружений, третьи — социально-экономической ситуации, четвертые — имев- ших место событий религиозного характера. Помимо этого указанные источники, несмотря на скудность сведений и трафаретные формулировки некоторых общеобязательных сообще- ний, дают определенное представление о церковных и общественных отношениях крымских армян, политической и экономической жизни полуострова, рельєфе той или иной местности, расположении объектов, об атмосфере и колорите местной среды, что в большинстве случаев отсутствует в сообщениях путешественников, побывавших в Крыму с кратковременными визитами. Причем заметим, что памятные записи являются весьма достоверными источниками, так как в подавляющем большинстве написаны местными жителями, а значит, непосредственными очевидцами того, о чем рассказывается. Подобного рода источникам в ходе исследовательской работы отдается явное предпочтение: «...Памятные записи, сделанные непосредственно очевидцами и современниками событий, являются достоверными и ценными свидетельствами и в большей мере заполняют нехватку других источников историографичес- кого содержащія»1. Несмотря на это, армянские памятные записи, представляющие собой солидный пласт источников для изучения средневекового Крыма и Северною Причерноморья В целом, до сих пор оставались практически недоступными для русскоязычною исследователя. Проблема заключалась не только в том, что эти сообщения, написанные на древнеармянском («грабар») и среднеармянском языке, не переведены на русский. В известном смысле они были недоступны и для армянских исследователей, так как нуждались в критическом осмыслении, си- стематизации и комментариях, учитывающих средневековую крымскую действительность и основанных на исследовательском материале по крымоведению. В настоящей книге мы попытались частично восполнить этот пробел и представить от- носящиеся к Крыму и сопредельным регионам памятные записи XIV—XV веков в переводе на русский язык. Надо отметать, что опыт перевода выборочных образцов памятных записей, правда, весьма сокращенные в объеме, уже имеется. В работах В. Микаеляна, Э. Корхмазян, В. Хечумяна, Ф. Бабаян, Т. Саргсян, М. Петросяна представлены отрывки относящихся к Крыму некоторых армянских памятных записей данною периода в переводе на русский язык* 2. Но эти работы не ставили своей задачей изучение, систематизацию и комментирование памятных 'Мелик-Бахшян С. T. Армянская палеография, с. 126. 2См.: Микаелян В. А. История крымских армян (рус.); Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма; Хечумян В. Г. Книга книг, с. 140-143; Петросян М. В., Саргсян Т. Э. Сурб Хач; Бабаян Ф. С., Корхмазян Э. М. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 52—63; Армянские памятные записи XIV века о политической жизни в Крыму и строительной деятельности крымских армян и так далее. 17
записей для их введення в широкий научный оборот и в лучшем случае могут рассматривать- ся как вспомогательные. Задачей же настоящей работы является составление свода переве- денных на русский язык, исследованных и комментированных армянских памятных записей XIV—XV веков, относящихся к Крыму и сопредельным регионам. Работа проведена с учетом имевших место в соответствующие периоды истории Армении и Северного Причерноморья политических, экономических, культурных событий, а также — известного нам историогра- фического и исследовательского материала соответствующей проблематики. Предлагаемое вниманию читателя собрание памятных записей составлено на оснований разных сводов и каталогов. Некоторые из них содержат подробное описание блока рукописей, относящихся к конкретной библиотеке или книгохранилищу. К описанню каждой из книг прилагаются ее же памятные записи. Другие представляют собой корпус только памятных записей, расставленных в хронологическом порядке, независимо от местонахождения содержащей их рукописи. Выдающейся работой среди последних является свод памятных записей XIV—XV веков, составленный известным арменоведом Левоном Хачикяном в 1950—1958 годах. В четырех томах этого капитальною труда собрано около трех тысяч памятных записей, большая часть которых дошла до нас в подлинниках. Естественно, исследовательский анализ каждого из записей не входил в задачу Л. Хачикяна, выполнившею эту масштабную и трудоемкую работу: он просто представил памятные записи в чистом виде, такими, какими их увидел. Основу составленною Л. Хачикяном свода представляют памятные записи рукописей ереванскою Матенадарана. Помимо этих источников, он включил в свой свод памятные записи из каталогов различных музеев и библиотек, в том числе и монастырских. Большинство этих каталогов опубликовано, но есть и такие, которые до сих пор еще остаются в рукописном виде и хранятся в архиве Матенадарана. В свод включены также памятные записи, опубликованные в трудах и путевых записях различных авторов. В то же время Л. Хачикян сетовал о том, что многие неопубликованные памятные записи XIV—XV веков не вошли в его свод, поскольку рукописи, в которых они содержались, хранились в различных собраниях мира и не были ему доступны1. Позднее не вошедшие в его свод записи в подавляющем большинстве своем были опубликованы в соответствующих каталогах. Те из них, которые имели отноше- ние к Крыму и сопредельным регионам, представлены здесь в переводе на русский язык. Настоящий свод включает в себя 177 памятных записей XIV—XV веков, из которых 145 написаны непосредственно в Крыму, в основном в городах Сурхат - Крым и Кафа. Следую- щие 21 запись, составленные в Иерусалиме, Стамбуле, Пизе, Амасии, Трапезунде, относятся к Крыму постольку, поскольку так или иначе выявляют связь этих мест с полуостровом, поддерживаемый армянами. Они сообщают о привезенных сюда армянских рукописных книгах крымскою происхождения, равно как и об армянах-выходцах из полуострова, развернувших здесь свою деятельность (см.: 44, 69,81,87, 90, 105, 109, 122, 123, 142, 147, 151, 153, 155, 162, 166, 171, 172, 173, 174, 177). Остальные 11 памятных записей не имеют никакого отношения к Крыму (см.: 3,10, 11, 12, 82,95, 131, 141,145,159,164). Они написаны в Сарае, Азахе, а также странах Валахов и Руссов — Яссах, Аккермане, Львове, Слатине, Каменце — и в контексте нашего свода собственно и определяют границы «сопредельных регионов» Крыма. При этом следует учесть, что «сопредельные регионы» и Крым относились к отличным друг от друга политическим и социо-культурным пространствам и в широком смысле не могут быть рас- смотрены как некое целое. Объединяющим их в нашем случае является армянство, действен- 1 Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. XXVIII—XXX. 18
ные связи между армянскими переселенческими центрами этих мест, о которых сообщают многие источники, свидетельствует море исследований. Не случайно армяне, как это будет показано ниже, северный прибрежный регион Черного и Каспийского морей обозначали обще- принятым для себя обобщающим названием «северные стороны» или же «северная страна». И хотя в упомянутых 11 памятных записях эти связи не отражены, тем не менее их приводим в качестве сохранившихся уникальных образцов в армянском памятописании XIV—XV веков, свидетельствующих о проживавшем в тот период в указанных местах армянском населений, являвшемся неотъемлемой частью армянства «всех северных сторон». При составлении этого свода мы придерживались системы обозначений, выработанной Л. Хачикяном и использованной последующими составителями каталогов памятных записей. В центре, в заглавной части, помещено название рукописной книги, в которой сделана памятная запись. Ниже, опять-таки в центре, указано местонахождение книги и ее инвентарный номер. В примечаниях к памятным записям под первым номером (1) перечислены те каталоги или печатные издания, в которых была опубликована данная запись. Если книга, в которой была помещена запись, не сохранилась или ее местонахождение пока неизвестно, то под ее названием ничего не пишется, а в примечаниях указывается тот источник, в котором сохранилась публикация или список памятной записи. Ниже заглавной части, справа, указаны ме- сто и время написання записи, а также имена писца и ктитора-получателя (по общепринятому правописанию). Слева отмечены листы рукописной книги, на которых помещена запись. Основным различием нашей системы публикаций от существующей является то, что каждая памятная запись снабжена своим блоком примечаний с комментариями и сведениями. В своих переводах мы стремились придерживаться конструкции, стилистики и фонетики армянского текста. Имена, топонимы, географические названия приводятся в строгом соот- ветствии с оригиналом. Во многих случаях для указания соответствующего звука в указанных собственных именах мы вынуждены выйти за рамки кириллицы и использовать транскрип- ционные символы. Символ Произношение [Т‘] глухой придыхательный вариант [т], произносится с напряжением и при- дыханием [Ц’] глухой согласный, произносится как [т] в словах «тихо», «тир», «тема» [h] гортанный придыхательный, звучит как [г] в междометиях «ага» [aha], «ого» [oho] [у] заднеязычный звонкий вариант глухого [х] м приблизительно соответствует слитно произносимому [тч] [р’] усиленный, напряженный вариант [р] [П‘] глухой придыхательный вариант [п], произносится с напряжением и при- дыханием [К‘] глухой придыхательный вариант [к], произносится с напряжением и при- дыханием 19
Одно и то же собственное имя в разных текстах, а порой и в одной и той же записи представлено в различных транскрипциях. В русских переводах записей их приводим в ори- гинальном виде, не изменяя. В примечаниях же будем использовать общепринятые формы написання на русском. Приведем транскрипции нескольких собственных имен, наиболее часто встречающихся в наших записях. В их русских вариантах уточняющие символы применять не будем, дабы не перегружать текст. Русский вариант Оригинал Русский вариант Оригинал Аветик Аветик4 Ованэс, Ованнэс Ювііанэс, ЬОванэс, ЮвЬаннэс, Юваннэс Акоб ЬАкоб Оанэс, Оаннэс ЬОЬанэс, ЮЬаннэс, Аствацатур Астуацатур Степанос, Степаннос Стэп‘анос, Стэп4ан- нос Кристосатур Юристосатур Сурхат, Сулхат Сурхат4, Сулхат4 Крым урим Тадэос, Тадос Т4адэос, Т4адос Магакия Мауакия Торос Торос Матевос Мат'евос Хазар, Казар, Газар, Лазарь уазар Мхитар Мхит‘ар Все цифровые обозначения в записях-подлинниках даны буквами армянского алфавита в соответствии с системой, принятой в средневековье. Эти обозначения в настоящей публика- ции приведены арабскими цифрами. Если это — даты, данные по разным летосчислениям, то рядом с ними в прямых скобках ([]) указана соответствующая дата по Нашей эре. Аналогичные прямые скобки ([]) использованы и при введений в текст отсутствующих в подлиннике слов, имеющих уточняющее или разъясняющее значение. В наших переводах использованы и обычные скобки ( ), содержащиеся в которых слова и выражения не присутствуют в подлиннике, но четко подразумеваются. Символ (//), стоящий в текстах памятной записи, обозначает окончание письма на данном листе подлинника и переход на следующий лист. Символ (////) означает, что данный участок записи испорчен и не читается. Приведенные в нашем своде тексты XIV—XV веков изобилуют выражениями из свя- щенных писаний, сравнениями с евангельскими сюжетами, подражаниями языку библейских книг. Если это цитаты или намек на ту или иную притчу, то в примечаниях указывается ис- точник. Формулировки же, уподобленные тому или иному отрывку из священных писаний, пояснений не имеют, учитывая историко-источниковедческую направленность работы. Средневековые армянские писцы редко пользовались заглавными буквами. Как правило, ими начинали предложения, а также использовали как начальные буквы в словах, обозначаю- щих народы, этносы, а также в связанных с ними словообразованиях. Что касается собственных имен и географических названий, то они чаще всего не писались с заглавных букв. В своих переводах мы разрешили этот вопрос в соответствии с принятым ныне порядком: слова, которые в подлинниках начинаются с заглавной буквы, не изменены. В то же время все собственные имена и названия начаты с заглавных букв независимо от того, как они представлены в оригинале. При чтении и использовании памятных записей у читателя или исследователя может возникнуть мнение, что не следовало переводить и публиковать запись целиком, ограничившись 20
лишь сообщениями, имеющими конкретное источниковедческое значение. В этом вопросе ориентиром послужила позиции арменоведов, опубликовавших оригиналы, которые справедливо полагали, что только полный объем записи позволяет составить целостное представле- ние о ментальности средневекового человека, его думах, тревогах, мировоззрении, о царящей вокруг него общественной атмосфере. Это очень существенный момент, поскольку для ис- следования исторического прошлого знание среды обитания и человеческого фактора имеет первоочередное значение. Помимо этого, нельзя было пренебречь моральной стороной вопроса, ведь люди оплачивали создание книги, всячески старались и служили писцу именно с тем, чтобы их имена были внесены в ее памятную запись. Есть и третий, весьма важный аргумент. Дело в том, что одни и те же лица нередко участвовали в создании нескольких книг. Присутствие их имен в различных записях дает возможность сравнивать их и уточнять время, место, обстоятельства написання тех книг и записей, в которых подобные сведения отсутствуют, что в свою очередь позволяет создать относительно полную картину по тому или иному вопросу. Отметим также, что авторы армянских памятных записей обычно очень лаконичны и скупы на подробности. Сказанное ими каждое слово, как правило, имеет свое четкое значение. Даже место, которое занимает слово или выражение в предложении, как и место предложения или абзаца в записи, порой дополняют полученную из общего повествования информацию существенными умоза- ключениями. Учитывая эти обстоятельства, приводим памятные записи целиком, так как они представлены в публикациях оригиналов. В заключение этого общего ознакомительного раздела хочется выразить глубокую признательность директору Института древних рукописей им. Месропа Маштоца НАН РА доктору филологии Рачия Грантовичу Тамразяну за бескорыстное содействие в редактировании книги в Матенадаране; бывшему его директору академику НАН РА Сену Суреновичу Аревшатяну за неоднократно предоставленную возможность работы в Матенадаране; научному редактору Степанян Лусик Гегамовне — за денную экспертную помощь в подготовке текста издания к публикации; Перчу Гарниковичу Степаняну, академику НАН РА Бабкену Арутюновичу Арутюняну, Жене Гайковне Карапулян и Эдику Седраковичу Саркисяну — за помощь в организации научной редакции книги в Ереване; Анаит Седраковне Саркисян, председателю фонда «Искусство во имя Христа» Георгию Константиновичу Когонашвили, директору научной библиотеки «Таврика» Нине Николаевне Колесниковой — за помощь в выявлении необходимых сведений в библиотеках Еревана и Симферополя; председателю Республиканскою комитета по охране культурною наследия АРК Наталье Олеговне Гриненко и директору НИЦ Крымоведения Григорьянцу Владимиру Ервандовичу — за содействие в организации процесса исследования и подготовки книги к изданию; министру образования и науки АРК, доценту Таврическою наци- онального университета им. В. И. Вернадскою Валерию Васильевичу Лаврову и заместителю директора Крымскою филиала Национального института стратегических исследований, кандидату исторических наук Андрею Вячеславовичу Ишину за любезное согласие взять на себя труд по рецензированию настоящей работы; директору издательства «СОНАТ» Валерию Юрьевичу Исаеву, главному редактору Ольге Васильевне Рыбиной — за подготовку книги к печати; со- трудникам научных и учебных заведений, музеев и библиотек, частным лицам — Энверу Ме- метовичу Абдуллаеву, Елене Акимовне Айбабиной, Виктории Сергеевне Вдовиченко, Юрию Сергеевичу Воронину, Надежде Харлампиевне Керасиди, Ванени Меружановне Петросян, Жанне Эдуардовне Саркисян, Тиграну Эдиковичу Саркисяну, Наталье Шамилевне Шульгиной, Владиславу Юрьевичу Юрочкину, Вагану Вазгеновичу Вермишяну, Наире Ашотовне Чатилян, священнику Церкви Св. Акоба в Симферополе тэр Хачатуру Геворкяну за помощь, ценные сведения и предоставление необходимой литературы; Овсепу Акоповичу Акопяну, Срапиону Сароевичу Акопяну, Меружану Воронцовичу Петросяну и Вардану Вагаршаковичу Саргсяну за помощь в финансировать редакционных работ в Матенадаране. 21
փփ* Перейдем к характеристике армянских памятных записей XIV—XV веков, относящихся к Крыму и сопредельным регионам. Основная памятная запись в своем классическом виде, который, впрочем, вовсе не является обязательные, содержит следующие сообщения: 1. Место создания рукописи (последовательно — страна, область, город, церковь (монастырь) или же — страна, монастырь). 2. Время создания рукописи (дата по одному или нескольким летосчислениям, имена властвовавших в то время светских и духовных правителей). 3. Имена создателей рукописи (писца, миниатюриста, переплетчика и так далее). 4. Имя лица, предоставившего образец книги. 5. Имена ктиторов, помощников. 6. Название духовного центра, куда получателями отдавалась рукопись. 7. События, происходившие в тот период. Вторичная памятная запись рукописной книги сообщает о следующем: 1. Место купли-продажи или выкупа «неволенной» книги (страна, город). 2. Время купли-продажи или выкупа «неволенной» книги (дата по одному или нескольким летосчислениям, имена светских и духовных правителей). 3. Имена продавца и покупателя, посредников, свидетелей и так далее. 4. Название духовного центра, куда отдавалась книга. 5. События, происходившие в тот период. Место создания рукописи в записи, как правило, дается последовательным указанием региона, страны, города, затем — уточняется названием духовного центра, под покровитель- ством которого она переписывалась, а порой даже городского квартала. Так, в памятных за- писях, написанных в Крыму и сопредельных областях, встречаются формулировки «северные стороны» и «северная страна», которые, однако, не относятся к некой геополитической еди- нице. Ими армяне попросту обозначали северное побережье Черного и Каспийского морей, а возможно и более северные регионы. Авторы памятных записей нашего свода к «северным сторонам» или же «северной стране» относят Крым, золотоордынскую столицу Сарай, города Азах, Аккерман (ныне — Белгород-Днестровский), Коксу (см.: записи 3, 8, 19, 22, 34, 65, 68, 164) и так далее. В памятных записях XIV—XV веков, относящихся к Северному Причерноморью, встречаются обозначения «мир (страна, край) Гуннов», а также «мир (страна, край) Хазаров» с его разными вариантами — Хазария, Газария, мир Лазаров. В ряде случаев эти два обозначения указывают на одну и ту же территорию (130, 136). Причем заметим, что, несмотря на давнее присутствие в средневековых армянских источниках названий, связанных с этнонимом «хазар», в памятных записях нашего свода они появляются лишь с начала XV века, что, видимо, является своего рода подражанием местным генуэзским порядкам. Топоним «Газария» те использовали по отношению к своей крымской фактории уже с конца XIII века, в том числе и в официальном названий комитета, правившего ее делами. Что касается названия «мир Гуннов», то им армяне, возможно, обозначали некогда кипчакские земли (25, прим. 7). Топоним «Крым», применяемый армянами исключительно в формах «урим» и «Хрим», в записях чаще всего обозначает собой страну или область. Причем в ряде случаев он вводится в состав региона, именуемого «мир Гуннов», «мир Хазаров» (38, 39,45, 53, 84, 89, 102, 113, 120), в других — отождествляется с ним (25, 55, 118, 119). При этом авторы памятных записей первой половины XIV века ясно дают понять, что «урим» или «Хрим», как название 22
некой обширной территории, а возможно и целого полуострова, получило распространение сравнительно недавно, скореє всего со второй половины XIII века (25, 55). И они правы: в огромной массе более ранних разноязычных источников, в том числе и армянских, эти назва- ния не встречаются. К примеру, армянский историк XIII века Степанос Орбелян использует название «Сутахская страна». Он пишет, что войска хана Батыя двинулись в сторону «Хазарской, Сутахской, Российской, Черкесской и Болгарской стран»1. Никакого «Крыма» нет. Меж тем использование в далекой Армении названия «Сутах» (Судак) для обозначения всего полуострова или же его юго-восточной части свидетельствует о широкой известности этого портового поселення в тот период. B самой Армении эта известность могла быть обусловлена наличием в нем армянского населення и имевшимися с ним контактами* 2. К сожалению, уцелевшие памятные записи XIV—XV веков сохранили лишь мимолетные или же косвенные упоминания Сухты-Судака (11, 76, 78). В XIV веке основным крымским центром по созданию армянских рукописных книг был город Сурхат-Крым3. Уже в 30-х шдах XIV века армянские авторы характеризуют его как большой, красивый и многолюдный город. Примечательно, что оставленные ими памятные записи — единственные источники, в которых названия «Сурхат» и «Крым» стоят рядом и указывают на один и тот же населенный пункт (7,61,70). В то же время при рассмотрении соответствующих источников (22, прим. 3; 63) можно будет заметать, что ранние записи еще не дают основания отождествлять эти два населенных пункта. Они как бы намекают, что речь идет о двух отдель- ных единицах, вошедших вместе с близлежащими селениями в состав одного, так сказать, города-агломерации. Отметим также, что в ранних записях название «Сурхат» используется без каких-либо видоизменений. Варианты «Сулхат», «Сулуат», «Солхат» в армянских источ- никах появляются намного позже и скореє всего связаны с распространением этого названия в озвучивании итальянцев (Солгат, Солкат) и мусульман (Солхат). В записях XIV века многократно упоминается один из армянских участков Сурхат-Кры- ма, который в болыпинстве случаев именуется «верин Ьоуетнер» — «верхние земляные жилища». Исследования показывают, что он располагался выше остальных городских кварталов, что и послужило поводом для появлення в его названий определения «верхний»4. Согласно памятным записям XIV века в этом же квартале находилась и большая часть армянских городских церквей. Помимо них в окружении города находилось несколько армянских селений (Кимчак, Шахншах, Тапарахл), имевших свои духовные центры. Вблизи действовало также несколько армянских монастырей. С третей четверти XIV века город Сурхат-Крым постепенно приходит в упадок, что в первую очередь было связано с нестабильной внутриполитической ситуацией в Орде. В армянских памятных записях XV века он уже упоминается крайне редко. И как не парадоксально, именно в записях этого периода — первой половины XV века — начинает прослеживаться интересное явление: если в записях XIV века названием «Крым», помимо города, обозначался ‘Степанос Орбелян. История Сюника, с. 322. 2Об армянском населеним Судака в XIII—XV веках см.: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 105—107; он же: История крымских армян (рус.), с. 15,23. 3В армянских источниках он встречается под названиями «Сурхат», «Суруат», «Сулхат», «урим», «Хрим». В му- сульманских и латинских источниках фигурирует под названиями «Солхат», «Солкат», «Солгат», «Крым», «Кы- рым» и так далее. Позднее состоящий из нескольких агломератов город стал именоваться «Эски Крым», ныне это — городок Старый Крым. 4Первым на это обратил внимание М. Г. Крамаровский. См. его: Солхат-Крым: к вопросу о населений и топогра- фии города в XIII—XIV вв., с. 146. Подробнее об этом см.: Саргсян Т. Армяне средневекового Сурхата и их церкви, с. 110—112. 23
«мир Гуннов» или, по крайней мере, его часть, то сейчас в качестве названий страны начинает фигурировать и «Сурхат». Так, в одной записи 1401 года читаєм: «...Завершен второй Кли- макс... в мире Гуннов, по мирскому слову Сурхат и Крым называемом...» (111). Есть даже случаи, когда страна обозначается одним только названием «Сурхат» или его преобразова- ниями: «А завершение этой [книги Жития отцов] было в мире Гуннов, называемом и Газария, в стране Сулуата, в столице Кафа...» (130). «Сурхат» и его видоизменения в качестве названия страны или области (наЬанга) встречаются и в других записях настоящего собрания. В них они фигурируют как вместе с названием «Крым», так и без него (114, 132, 148, 156). Подобное положение дел, бесспорно, свидетельствует о былом величин и широкой из- вестности города Сурхат-Крым не только в границах региона, но и далеко за его пределами. Но есть и другое обстоятельство. По всей вероятности, на вышеуказанные формулировки ар- мянских писцов позднего периода повлияло ошибочное мнение о том, что страна свое на- звание «Крым» якобы получила от однойменного города. В таком случае, видимо, думали они, почему в названий страны должен фигурировать только «Крым», если сам город имел и другое название — Сурхат, которое ранее было не менее популярным. В XIV веке армянские рукописные книги создавались и в Кафе, однако их сохранившие- ся образцы по своему количеству значительно уступают сурхатским. Зато в XV веке Кафа становится основным центром книжного дела крымских армян, в котором различными писцами и миниатюристами создаются десятки интереснейших манускриптов. В противоположность более поздним записям (XVII—XVIII веков) названия армянских кварталов Кафы в памятных записях XIV—XV веков не сохранились. Однако известно, что многочисленные армянские духовные центры этого города, укрепленного стенами цитадели и внешней крепости, располагались как внутри внешнего оборонительного пояса, так и вне него. В окружении армянских духовных центров, естественно, располагались и армянские жилые участки. Древнейший армянский квартал Кафы с «издревле» (ab antiquo) существовавшими в нем армянскими церквями, о которых упоминает Устав Кафы 1316 года1, впоследствии оказался в центральной части внешней крепости, западнее цитадели: на этой территории вблизи друг друга по сей день стоят армянские церкви Святого Саргиса и Святых Архангелов Габриела и Микаела. Надо полагать, к наиболее раннему периоду строительной деятельности кафских армян относятся древнейшая апсидальная часть церкви Святого Саргиса и остатки фундаментов, обнаруженные под церковью Святых Архангелов* 2. Известно также, что армянские духовные центры, находящиеся внутри города, в подавляющем большинство своем были церквами, между тем как по наружному периметру внешней или большой стены уже стояли армянские монастыри. Согласно памятным записям, в XIV—XV веках армянские скиты, пустыни, обители действо- 'Соответствующую цитату из «Certus Ordo de Caffa» cm.: Об остатках древних армянских церквей в Феодосии, с. 171—172; «Об остатках древних армянских церквей в Феодосии». Статья в журнале «Радуга», 1860 г., с. 16; Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 66 (автор основывается на: Imposicio officii Gazarie. Mon- umenta Historié Patriae. V. 2, p. 407—408); он же: История крымских армян (рус.), с. 12—14. 2Лопушинская Е. И. Архитектура армянской церкви Архангелов Гавриила и Михаила в Феодосии и ее рестав- рация, с. 69; она же: Армянская церковь св. Саркиса (Сергия) в Феодосии (см.: послесловие В. А. Микаеляна на с. 62); Подробнее поэтому поводу см.: Саргсян Т. Еще раз об армянских церквах в Феодосии XIII—XV вв. Церковь Архангелов Габриэла и Микаела, с. 115—121. 24
вали и в округе Кафы: как в армянских селениях, так и в отдаленных от населенных пунктов местах. Из городов Гуннов мира, а скореє всего именно Крыма, в двух памятных записях XIV века упоминается «новый город Коксу» (8 и 59), а также действовавшая в нем армянская церковь Святого Григора Просветителя. Не исключено, что речь идет о некоем поселений близ Карасу, или Карасубазара (ньіне — Белогорск), поскольку именно для этой местности характерны топонимы с составляющей «су». Известно и по одному упоминанию самого Карасу (76) и Орабазара (ныне — Армянск; см.: 100). Из населенных пунктов близлежащих к Крыму стран в сохранившихся памятных записях XIV—XV веков упоминаются Азах, Сарай, Аккер- ман, Яссы, Каменец, Львов, а также действовавшие в них армянские духовные центры. Сведения, приведенные в настоящем собрании памятных записей XIV—XV веков, по- зволяют составить таблицу, представляющую общую картину численности и местонахожде- ния армянских духовных центров Крыма и сопредельных земель. № Местонахож- дение Название духовного центра Время упоминания (годы) Номер памятной записи в настоящем собрании 1. Город Сурхат, участок (квартал) Верхний Церковь Святой Богородицы 1332, 1336, 1343, 1344,1346, 1352, 1356,1371, 1375 6, 7, 15, 16, 17,21, 38, 39,40, 50, 84, 89 2. Город Сурхат- Крым, участок (квартал) Верхний Церковь Святого Саргиса 1352,1356, 1361, 1362,1363,1371, 1375,1381 38, 39, 50, 65,70,71, 84, 89, 97 3. Город Сурхат, участок (квартал) Верхний (?) Церковь (?) Святого Креста 1347,1348 25,29 4. Город Сурхат- Крым, участок (квартал) Верхний Церковь Святого Степано- са 1356,1359, 1363, 50, 60,72,73 5. Сурхат-Крым Монастырь (?) Святого Степаноса вблизи замка Ташкобру 1401 111 6. Город Сурхат Церковь Святого Георга 1356 50 7. Город Крым Церковь Святого Воскресения 1356 51 8. Город Сурхат Церковь Святого Григора Просветителя 1346, 1356 21,50 25
9. Селение Ким- чак (Гамчак, Камчак, Кем- чак, Интир- чз Кемчак) на окраине города Сур- хат-Крьш Монастырь Святой Богородицы 1307 и 1334, не позже 1346 года, 1353, 1417, 1482 1,20,43, 119, 175 10. У подножия столицы Крым Пустынь Святого Григора Просветителя 1359 62 11. В некоем селений в окрест- ностях Сур- хат-Крыма Монастырь Святого Георга 1359 60 12. Вблизи столицы Сурхат Монастырь Святой Богоматери или же монастырь Отца Ованэса 1390 106 13. Деревня Шахншах в области города Крым Храм Святого Георга 1372 86 14. Поселение Тапарахл близ города Крым Церковь Святого Тэодорса 1346,1349 (?) 24 15. Недалеко от города Сур- хат-Крым Монастырь Святого Креста (Сурб Хач) с храмом Святого Знамення 1368, 1416 (?) 79,118 16. Недалеко от города Сур- хат-Крьш Монастырь Святого Ованэса или же монастырь Кулама 1482 175 17. Город Кафа Церковь Святой Троицы 1305 и 1334, 1352, 1360, 1361, 1365, 1381,1448 1, 42, 67, 68, 76, 98, 154 18. Город Кафа Церковь Святого Григора Просветителя 1359 64 19. Город Кафа Церковь Святого Саргиса 1361 68 20. Город Кафа Церковь Святой Богородицы 1365,1401, 1414 76,112, 116 21. Город Кафа Церковь Святого Акоба Мцбинского 1370, 1374, 1384, 1467 83, 8, 102, 169 22. Город Кафа Церковь Святого Никога- еса (Николаеса, армяноапостольская) 1451, 1466 158, 168 23. Город Кафа Церковь Святого Степаноса 1456 161 26
24. Город Кафа Церковь Святого Тороса (Тэодороса) 1460 165 25. Город Кафа Церковь Святых Сорока Отроков 1466 168 26. Город Кафа Церковь Святого Симеона (семейная усыпальница) 1483 176 27. Город Кафа Армяно-католическая церковь Святого Архангела Микаела 1351 37 28. Город Кафа Монастырь Святого Нико- лаеса (армяно-католический) 1350, 1377, 1421, 1450 32,33,92, 121, 157 29. Город Кафа Монастырь Святого Ми- наса 1434,1448, 1466, 137,154,167 зо. Город Кафа Монастырь Святой Анны 1357, 1420, 1423, 1467 38, 88, 90, 132 31. У окраины столицы Кафа Новопостроенная обитель Святой Богородицы 1449 156 32. Близ города Кафа Монастырь Святого Гри- гора Просветителя 1431, 1483 133,176 33. Близ города Кафа Монастырь Святого Антона (и Святой Богородицы) 1427, 1428, 1429, 1430, 1431, 1432, 1433, 1435, 1439, 1440, 1441, 1445 125, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 134, 135, 136, 139, 148, 150,152 34. На окраине Кафы (?) Церковь Святого Симеона Салайчуха 1460 163 35. Между городами Крым и Кафа Новопостроенная церковь Святой Богородицы 1400 110 36. Новый город Коксу Новопостроенная церковь Григора Просветителя 1358 59 37. Страна Крым Монастырь (скит) Святого Оксэнта 1346,1352, 1356, 1401 19,42, 50, 111 38. Страна Крым, вблизи монастыря Святого Оксэнта Монастырь Святой Богородицы 1346,1356 19, 50 39. Страна Крым Монастырь Святой Богородицы, что называется Петроса и Ходжа Азиза — Гзлташ (Кизил- таш) 1350,1369, 1372, 1377,1460 36, 81, 87, 94,163 40. Страна Крым Монастырь Святого Симеона 1356 50 27
41. Страна Крым, местность Отуз Монастырь Иоанна Предтечи или Иоанна Крестителя 1383,1412 100,114 42. Страна Крым, вблизи Отуза Пустынь Святого Григора Просветителя 1410,1412 113, 114 43. Страна Крым Монастырь Святого Знамення, прозванный Мохкан 1381 97 44. Столица Сарай Церковь Святой Богородицы 1319 3 45. Столица Сарай Церковь Святого Знамення 1319 3 46. Город Азах Церковь Святого Григора Просветителя 1339,1341 10, 11, 12 47. Город Каме- нец Церковь Святого Николая 1398 109 48. Аккерман Церковь Святого Тэодороса (Тороса) 1431 131 49. Яссы Церковь Святой Богородицы 1451, 1460 159, 164 Таким образом, в так называемых северных сторонах и в особенности в Крыму функціонировало довольно большое число армянских церквей и монастырей. Если даже дальнейшие исследования покажут, что крымские армянские духовные центры, представленные в пунктах 4и5,3и 15, 8 и 10,11 и 13, тождественны и представляют одни и те же духовные учреждения, от этого мало что изменится относительно численности армянских церквей и монастырей полуострова. Приходится признать, что только по нашему своду памятных записей ХГѴ—XV веков в Восточном Крыму действовало около 35 армянских церквей и монастырей. Заметим, однако, что в нем упоминаются далеко не все существовавшие в то время армянские духовные центры. Вспомним, что часть рукописных книг вместе с их памятными записями не дошла до нас. А ведь в них могли быть упоминания духовных центров, которые отсутствуют в нашем списке. Отметим также, что наше собрание не является абсолютно завершенным и оконча- тельным. Во многих музеях, книгохранилищах есть армянские рукописные книги, памятные записи которых нам пока неизвестны. В них также могут быть упоминания духовных центров, которые не введены в наш список. И наконец, названия многих крымских армянских церквей и монастырей, не присутствующие в памятных записях XIV—XV веков, уцелели в памятных за- писях XVI—XVIII веков, а также в других источниках XIV—XIX веков. К их числу относятся церковь Святого Оксэнта в Карасубазаре, церковь Святого Саргиса и монастырь Сурб Урпат (Святой Пятницы) в селе Топлы (ныне — Тополевка), монастырь Спасителя (Ильи) близ села Бахчэли (ныне — Богатое), три церкви Орталанка (ныне — село Земляничное), церкви в селах Сала (Грушевка), Енисала, церкви Святых Архангелов, Сурб Хач (Святого Креста), Святого Антона, Святой Богородицы Заступницы, Святого Аарона, Святого Оксэнта, Святого Меркиа- носа, Святого Иоанна Предтечи, Святого Иоанна Евангелиста, Святого Тэодороса (Федора), Святого Георга, Святого Вознесения, Сурб Урпат в Кафе, церкви в Судаке, его окрестностях и так далее. А ведь в период турецкого господства в Крыму, и в первую очередь в Кафе, в луч- шем случае имело место лишь укрепление старых церковных зданий. Основание же новых 28
христианских культовых сооружений было явлением исюпочительным, во всяком случае, до- селе неизвестным. Следовательно, армянские церкви и монастыри, упомянутые в источниках XVI—XIX веков, были основаны, по крайней мере, в XIV—XV веках. Следует учесть также, что духовный центр в памятной записи книги обычно упоминается в связи с тем, что являлся покровительствовавшим написанню книги святилищем или же, если книга была преподнесена ему в дар. А если в истории духовного центра подобные события не имели места или со- общения об этом утеряны, то его название может вообще не присутствовать в записях. Очевидно, что численность армянских церквей, монастырей, скитов и пустынь напрямую зависела от численности армянского населення и от ее благосостояния. Сравнительно благоприятные административно-политические условия, стремительное развитие торгово- экономических отношений создавали питательную почву для увеличения числа различного типа духовных центров и активного развертывания ими духовной и культурно-просветитель- ской деятельности. Разноязычные письменные и картографические источники XIV—XIX веков сохранили названия свыше 60 армянских духовных центров, действовавших в Восточном Крыму в XIV—XV веках1. Следовательно, вовсе не являются преувеличением сообщения средневековых авторов о том, что переселившиеся в Крым на стыке XIII—XIV веков армяне, присоединившись к своим местным соплеменникам, совместно развернули мощную строительную деятельность и «церквями и монастырями наполнили все места», или же «горы и равнины наполнили монастырями и церквями»* 2. Сказанное еще раз подтверждает мысль о том, что сохранившиеся чуть более ста образцов армянских книг, написанных в Крыму в XIV—XV веках, являют собою лишь часть созданных в тот период на полуострове армянских письменных памятников, которая сохранилась и дошла до нас лишь по счастливой случайности. Ведь каждый из духовных центров для нормальной организации богослужения должен был иметь в собственности по меньшей мере два-три наименования книг (Библию, Евангелие, Требник, Песенник и так далее). При наличии 60 церквей и монастырей, это составило бы самое меньшее 150—200 экземпляров книг. А ведь к этому следует добавить еще и различного рода учебную, богословскую и вспомогательную литературу. Необходимо учесть также, что большинство армянских духовных центров Крыма имело многовековую историю деятельности и постоянно обновляло свое книжное наследие. Конечно, не следует упускать из виду и то обстоятельство, что армяне, переселявшиеся на постоянное жительство в Крым, и те, кто на короткое время приезжал на полуостров, привозили с собой готовые книги, которые впослед- ствии служили образцами для копирования. И несмотря на многократные упоминания таких фактов в памятных записях, привозные книги в собрании сохранившихся образцов составляют крайне малое число. Наиболее ярким примером среди них является «Евангелие восьми худож- ников», которое єпископ Степанос из Себастии (ныне город Сваз в Турции) — настоятель знаменитого монастыря Святого Знамення, в 1320 году привез с собой в Кафу и сделал в нем памятную запись, выразив надежду на свое скорейшее возвращение обратно (см. 4). Многочисленность действовавших в Крыму в XIV—XV веках армянских духовных центров, свидетельствует не только об их значительном книжном наследии и о большой численности здешнего армянского населення, но и о немалой численности собственно армянского духовенства. Последнее было сосредоточено как в городских духовных центрах, которые, кстати, были самыми многочисленными, так и в пригородных и далеких от населенных мест- 'См.: Саргсян Т. Э. Армянские духовно-культурные центры в Восточном Крыму / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук, с. 207—208 (Архив Института истории НАН РА) или же Автореферат указанной диссертации, с. 21,24. 2См. соответственно: поэму автора XVII века Мартироса Крымеци (Мартиросян А. А. Мартирос Крымеци, с. 146) и памятную запись писца Давида от 1690 года (Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7442, л. 281). 29
ностей монастырях и пустынях. Естественно, возникает вопрос о том, был ли механизм духовного правлення армян в Крыму стихийным, зависящим от ситуации, или существовала некая постоянная структура церковной власти на месте. Постоянное присутствие в крымских памятных записях имен католикосов-патриархов фактически свидетельствует о признании местным духовенством верховной власти католикоса. А это в свою очередь говорит о духовно-административном контролировании католико- сатом здешнего армянского переселенческого очага. Известное по памятным записям наибо- лее раннее свидетельство, которое подтверждает наличие регулировавшегося католикосатом церковного правлення армян в Крыму, относится ко второму десятилетию XIV века. В 1316 году писец Симеон Бабердаци сообщает, что свою книгу Четьи Миней переписал во времена армянского католикоса Костандина, царя Ошина и крымского епископа тэр Аракела (см. 2). В другой памятописи, датируемой уже 1324 годом, писец Себер Арзрумци перечисляет добро- детели епископа тэр Аракела (5). Генуэзские документы первой четверти XIV века также упоминают некоего армянского церковного главу в Крыму. Так, в одной из статьей Устава Кафы 1316 года говорится о «єпископе армян», стараннями которого в городе был проведен водопроводѣ О времени со- оружения водопровода ничего не сообщается, однако устав предусматривает наказания тем, кто осмелится изменить направление водопровода. Кто был этот «єпископ армян» и на какую местность распространялась его власть, неизвестно. Ясно только, что он представлял интересы традиционной церкви. На это указывают следующие факты. Во-первых, сооружение городского водопровода — дорогостоящее мероприятие и, следовательно, предполагает наличие многолюдною и состоятельного прихода* 2, какой мог быть лишь у епископа традиционной церкви. Надо сказать, что данный источник дает весьма ценное свидетельство о националь- ном составе населення Кафы в первых десятилетиях XIV века: разумеется, армяне построили городской водопровод в первую очередь для удовлетворения собственных нужд, а значит, в тот период они составляли значительную, если не основную, часть его жителей. Во-вторых, в своем письме от 1318 года, направленном к армянам Кафы, папа Иоанн XXII одобряет их готовность клятвенно подтвердить свое намерение принять католичество3. Ясно, что армяне, к которым обратился папа, пытаясь склонить к католичеству, являлись приверженцами Армянской апостольской церкви, а следовательно, таковым был и их духовный предводитель. Кроме этого, письмо папы лишний раз свидетельствует о многочисленности армянского населення города в тот период: малочисленная община армян не привлекла бы внимание самого папы4. Следует отметить также, что заявление кафских армян по поводу принятая католичества вовсе не противоречило официальной позиции Армянской церкви и не могло расцениваться как предательство по отношению к ней. Вспомним, что именно в начале XIV века армянские цари Киликии и восседавшие в Сисе католикосы, обеспокоенные нарастающей мусульманской угрозой, вынуждены были уступить требованиям папства и созвать соборы, признавшие верховенство папы над армянским католикосом и давшие согласие на включение в обряд Армянской церкви некоторых элементов, присущих Католической церкви. Правда, нет никаких сведений, доказывающих, что решения этих церковных соборов на самом деле были удовлетворены армянами5, как, впрочем, и нет фактов, доказывающих, что кафские армяне, готовые 'Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 66 (основывается на: Imposicio officii Gazarie. Monumenta Historié Patriae. V.2, p. 380); он же: История крымских армян (руе.), с. 14. 2В тех же местах. 3Армяно֊итальянские связи. Генуэзские документы о крымских армянах, с. 31—32. 4Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 14—15. 5Ришар Ж. Папство Авиньона и Армения, с. 154. 30
«клятвенно» обещать, что примут католичество, действительно сделали это. Заметим, что из множества армянских духовных центров Кафы, упомянутых в памятных записях нашего собранна, бесспорно католическими могли быть лишь два или три. В памятных записях 40-х годов XIV века иерархическая структура духовного правлення армян Северного Причерноморья выражается более отчетливо. В записи 1348 года каллиграф и миниатюрист Аветис, сын известного книжного мастера Натера, сообщает, что завершил на- писание Евангелия «в патриаршество тэр Мхитара», епископство области «владыки Степан- носа — архиепископа всех северных сторон», викарием которого в Крыму был инок Ованэс (29). В 1357 году каллиграф Антон пишет в Кафе, что переписал книгу во времена армянского католикоса тэр Мхитара, царя Костандианоса, предстоятеля «архического епископа тэр Сте- паноса» и его полномочного представителя инока тэр Ованэса — толкового и православного ритора родом из Себастии (55). Сохранилось большое число аналогичных сообщений данного периода, с которыми можно ознакомиться непосредственно с помощью памятных записей, приведенных в нашем своде. Таким образом, согласно памятным записям рукописных книг, в регионе «северные стороны» или «северная страна», в первой половине XIV века существовал армянский епископский престол во главе с местным владыкой, которого писцы именуют «надзирателем», «надсмотрщиком», а чаще всего «архиепископом всех северных сторон». Сам он, подчиняясь власти католикоса всех армян и патриарха, в свою очередь имел на местах полномочных представителей — викариев. Согласно источникам, в 40—70-х годах XIV столетия местоблюсти- телем католикоса в «северных сторонах», куда входил и Крым с прилегающими землями, был архиепископ Степанос. Его наместником или же викарием в Крыму был Ованэс Себастаци. Последнему подчинялись настоятели и главы местных монастырей и церквей, вместе со все- ми своими разночинными церковнослужителями. Интересно, что в 1341 году в одной из своих записей каллиграф Тэртэр Ереванци пишет, что создал рукопись в городе Азахе, у врат церкви Святого Григора Просветителя, «в архиепископство тэр Степаноса — сына священника Григора Сухтаци...» (11). Не исключено, что именно этого архиепископа тэр Степаноса, отец которого был родом из Сухты (ныне — город Судак), и упоминают авторы многочисленных крымских памятных записей середины XIV века в качестве армянского архипастыря «всех северных сторон». Таким образом, согласно источникам, в первой половине XIV века Армянская апостольская церковь имела в Крыму и близлежажих землях свою, местную централизованную систему правлення, которую возглавлял местоблюститель католикоса — «архиепископ всех северных сторон». Это обстоятельство заслуживает внимания, поскольку признание верховенства като- ликосата отнюдь не являлось повсеместным явлением для армянского духовенства первой половины XIV столетия, действовавшего в переселенческих очагах Северного Причерноморья. В ряде мест оно до поры до времени избегало отношений с католикосатом1. Так, восседавший в Сисе глава всеармянской церкви католикос Месроп I Артазеци в 1364 году, обращаясь к армянам Львова, Владимира, Луцка, пишет, что раньше духовные предводители этих мест занимали свои высокие духовные посты самовольно, не получив согласия и утверждения Святого Престола. Отказавшись признать их полномочия, он отправляет в регион своего представителя — епископа Григора, тем самым учредив в регионе епископский престол, часто называемый «Польским»* 2. 'Там же. 2История армянской диаспоры. Том 1, с. 67. 31
По поводу правлення Армянской церкви в северных переселенческих очагах сохранилось еще одно важное сведение. В 1319 году некий каллиграф Хачатур пишет в своей записи, что создал Евангелие «в столице Сарай, что на северной стороне, вблизи моря Каспийского», под сенью церквей Святой Богородицы и Святого Знамення в период правлення киликийско- го царя Ошина, католикоса Костандина и Восточного католикоса Степаноса — предводителя зависящей от армянского католикосата Агванской церкви. При этом писец восхваляет достопочтенною архиепископа тэр Погоса, который был милостив к нуждавшимся и во всем сле- довал слову Христа (3). Очевидно, что этот архиепископ признавал верховную власть католикоса. В противном случае писец не осмелился бы самовольно упомянуть его имя рядом с именем верховною духовною правителя. Открытым остается вопрос о том, был ли архиепископ Поюс местным сарайским предстоятелем, или же его власть распространялась на армян, проживавших в «северных сторонах» вообще. Архиепископская должность тэр Погоса сама по себе говорит о его широких, в том числе и в территориальном отношении, полномочиях, а также о главенствующей роли среди многочисленною духовенства, в числе которою должны были быть и священнослужители высокою сана — епископы. Очевидно, именно поэтому А. Иоаннисян считал возможным существование армянского архиепископского предводительства в Сарае в 10—20-х годах XIV столетия1. То же самое можно сказать и о вышеупомянутом архиепископе Степаносе, о котором сообщают источники 40—60-х годов XIV столетия. Духовная власть этих пастырей, скореє всего, распространялась на армян, проживавших в золотоор- дынских владениях. То есть пределы подвластной их духовному предводительству территории, видимо, совпадали с границами самого государства, в данном случае — Золотой Орды. Такое положение дел было бы оправданным и удобным во всех отношениях, тем более что армянское население Орды в основном было сконцентрировано у северного прибрежья Черного и Каспийского морей. Как бы то ни было, согласно источникам, Армянская апостольская церковь уже в первой половине XIV века имела свою местную централизованную систему правлення в северных регионах Причерноморья и Прикаспия, которую, возможно, возглавляя один, единый для всех золотоордынских армян местоблюститель католикоса — «архиепископ всех северных сторон». Памятные записи XIV—XV веков позволяют в определенной степени систематизировать время и последовательность духовною правлення архиепископов северных сторон и крым- ских предводителей, а также частично выяснить названия духовных центров, служивших им резиденциями. Годы Имя архиепископа всех «северных сторон» (источники) Престольный духовный центр (источники) Годы Имя духовною предстоятеля (наместника) крымских армян (источники) Престольный духовный центр (источники) 1319 Архиепископ Погос (запись 3) - 1316—1324 Епископ армян (Monumenta Histone Patriae, р. 380); епископ Аракел (2,5) n 1 Иоаннисян А. Из предыстории российской ориентации армян, с. 71. 32
1346— 1365 Тэр Степанос (19, 21, 22, 25, 29, 34, 38, 39, 41, 42, 43, 45, 50, 51, 53, 55, 60, 67, 68, 70, 72, 76) - 1346—1363 Тэр Ованэс Себастаци (записи 19, 22, 25, 29, 34, 43, 45, 55, 60, 62, 70, 72) Монастырь Сурб Хач (Святого Креста) с новопостроенной церковью Святого Знамення (79); Пустынь Святого Григора (62) 1368—1377 Тэр Ованэс Себастаци — надзиратель области, местоблюститель всех «северных сторон», єпископ (?) и наместник (79, 83, 84, 86, 88, 89,91) Монастырь Сурб Хач 1381— 1401 Тэр Степанос (взо- шел на престол в юношеском возрас- те, см.: записи 97, 102, 106, 111) n 1381—1384 Тэр Ованэс Себастаци (на- местник, см.: записи 97, 102) Монастырь Сурб Хач 1401 Тэр Хачатур вардапет (111) - 1416 (?Ь 1420 Тэр Кюрех — архиепископ всех «северных сторон», наместник «всех северных сторон» (118, 119, 120) 1423 Тэр Маттэос, который обучался у Григора Татеваци (124) Кафа n n n 1427—1428 Овсэп Гахатаци (125, 126) 1427 Мелкисэт нвирак1 (125) — 1428—1445 Тэр Саргис — вардапет, местоблюститель католикоса, его наместник в Гуннов стране (128, 129, 130, 132, 134, 136, 139, 143, 152) Вблизи Кафы, монастырь Святого Антона 1429—1437 ТэрКарапет — єпископ и нвирак (128, 129, 130, 133, 134, 136, 137, 139, 140, 146) Кафа, монастырь Святого Минаса (137) 1439-1467 Тэр Магакия (записи 148, 152, 154, 156, 161, 163, 165, 167, 168, 169) Кафа, монастырь Святой Анны (169) 1448 Наместник тэр Тума, нвираки тэр Мартирос, инок Степанос (154) - 1466—1467 Епископ тэр Ованэс (167, 169) - 14732 Тэр Карапет n n n n 1 Нвирак (арм.) — нунций, посланец католикосата, собирающий сборы-пожертвования. 2 Данные этого и следующего пунктов взяты из генуэзских источников. Консул Кабелла в СВОИХ письмах к протекторам банка Святого Георгия, которому правительство Генуи в 1453 году уступило свои Черноморскіе колонки 33
1474 Деронанес Пангия- гер (тэр Ованэс Банджаркер) — — — — 1483 Тэр Ованэс Банджаркер (176) n n n n Разумеется, приведенные в таблице даты дают лишь приблизительное представление о времени правлення армянских духовных предводителей региона и Крыма. Верхние и ниж- ние границы периодов правлення этих высокопоставленных священнослужителей приведены здесь лишь в соответствии с присутствием их имен в сохранившихся памятных записях и, естественно, не могут быть абсолютно точными. Кроме этого, представленные сведения относятся лишь к «архиепископам всех северных сторон» и их крымским наместникам, то есть — к местным предстоятелям Армянской апостольской церкви. Между тем, армяне-католики, которые активно действовали здесь, признавали лишь верховенство Римского папы и, безусловно, руководствовались предписаниями лишь ему подчиненных духовных предводителей. Среди послед- них были и армяне. К примеру, памятные записи, написанные в середине XIV века упоминают некоего Тадэоса — епископа Кафы «из Ордена проповедников», то есть из числа домини- канцев, который поддерживая тесные связи с католическим главой (31, 44, 52). Из памятной записи 1350 года становится известным другой єпископ, Ованэс «из Ордена униатов», являвшийся настоятелем армяно-католического монастыря Святого Николаеса (32). Были даже случаи, когда своими прошениями непосредственно к папе обращались армяне-католики, не занимавшие высоких предводительских должностей. Их любезно принимали и щедро одаривали. Так, в 1356 году из Кафы к папе отправляются некий Товма Чагкеци и его брат Авагтер, с неуемным желанием выразить свою преданность католичеству. Один из них получает сан епископа, другой — пост предстоятеля церковной епархии в Армении (49). В конце XIV века, с намерением стать епископами, к папе направляются еще несколько юношей армян из Кафы (99). Меньше всего известно о духовном правлений цатов. Парадоксальным на первый взгляд в этом вопросе является то, что, несмотря на приверженность цатов к греко-православию, использование греческого языка в качестве богослужебного, в резулкгате_чего в их речь проникала греческая церковно-обрядовая терминология, бнй не только не отождествляли себя со своими единоверцами, но и часто отталкивались от них. Армяно-халкидонитские общины даже далеко за пределами империи сохраняли свой язык, письменность, бытовые особенности, и эта культурная обособленность вызывала явную неприязнь их греческих единоверцев3. Приведенная выше таблица показывает, что в XIV—XV веках духовные правители «северных сторон» и Крыма не имели одного престольного монастыря. Их резиденцией, скореє всего, становился тот духовный центр, глава которого назначался духовным правителем. Со- за долги, сообщает, что в 1473 году приехавший от армянского патриарха легат сместил с кафедры избранного епископа и назначил нового. Дело не обошлось без подкупов и взяток. Случилось так, что в следующем году друг свергнутого епископа поехал в католикосат Армянской церкви и встретился там уже с новоизбранным верховным главой. Представив ему ситуацию, крымскому посланцу удалось восстановить предводительские права прежней) епископа — тэр Ованэса Банджаркера, которого поддерживая народ. Что касается второго претендента — тэр Карапета, — то на его стороне была лишь богатая малочисленная верхушка местных армян, которая и в дальней- шем пыталась с помощью взяток и подкупов вернуть тэр Карапета на должность духовного предстоятеля (см.: Колли Л. П. Падение Каффы (1474—1475 гг.), с. 147—148, 164; Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 79—82). 3Арутюнова-Фиданян В. А. Армяно-византийская контактная зона, с. 66, 75. 34
хранившиеся скудные сообщения по этому вопросу относятся лишь ко второй половине XIV века и к XV столетию—периоду, известному своей политической нестабильностью. Так, с 40-х годов XIV столетия наместник архиепископа в Крыму Ованэс Себастаци, ставший впослед- ствии на некоторое время местоблюстителем «всех северных сторон», восседал в монастыре Сурб Хач (Святого Креста), что расположен вблизи Старого Крыма (бывший Сурхат-Крым). Здесь в 1358 году он начал строительство церкви Святого Знамення (79). В качестве крымско- го наместника источники упоминают его вплоть до 1384 года. Значит, до этого времени Сурб Хач был престольным монастырем. Резиденции же его предшественника и преемника на посту духовного местоблюстителя «всех северных сторон» (оба именовались одинаково — «архиепископ тэр Степанос») неизвестны. Стремление Крыма к независимости от Орды изменило ситуацию. Во второй четверти XV века Аджи-Гирей провозгласил свои владения отдельным ханством и стал его первым единоличным правителем. Следует предположить, что в этих условиях регион, на который распространялась власть последующих местных духовных предводителей Армянской церкви, уже существенно изменил свои границы. И тем не менее они продолжали именоваться «архиепископами всех северных сторон» и, по имеющимся сведениям, восседали в Кафе. Так, в одной памятной записи 1434 года резиденцией духовного правителя «всех северных сторон» архиепископа тэр Карапета назван монастырь Святого Минаса в Кафе (137). Однако после- дующие источники, упоминающие тот же духовный центр, не подтверждают, что он и при других правителях был престольным. Памятная запись, составленная всего несколько десяти- летий спустя, в качестве резиденции «архиепископа всех северных сторон» тэр Магакии уже называет монастырь Святой Анны в Кафе (169). Между тем позднее, в XVII—XVIII веках, духовные правители «всех северных сторон» имели свою постоянную резиденцию, которая располагалась неподалеку от Сурхат-Крыма, в том же монастыре Сурб Хач (Святого Креста). Об этом свидетельствуют как памятные записи XVII века1, так и эпиграфические источники XVIII века. Надпись 1751 года, размещенная в атриуме (дворике) монастыря Сурб Хач, в числе армян, подчинявшихся духовному правленню здешнего архиепископа, называет жителей городов Кафа, Карасубазар, Бахчисарай, Кеозлев (Евпатория), окрестных селений, а также Каушана в Молдавии1 2. Рассмотрим вопрос об источниках дохода и материальном положений Армянской церкви в Крыму. Небывалый подъем, наблюдавшийся в экономической жизни армянской колонии Крыма в XIV—XV веках, способствовал материальному благополучию духовных центров и обо- гащению самого духовенства. Последнее обеспечивало себе безбедное существование, а по возможности и благосостояние как собственным трудом, так и использованием рабочей силы мирян, присвоением части их доходов, а также за счет различных благотворительных 1 См.: Памятные записи армянских рукописей XVII века. Том 2 (1624-1640 гг.), с. 590—591, 642—643, 857—859; Том 3 (1641-1660 гг.), с. 20, 356, 531, 559—560, 612. 2Свод армянских надписей. Выпуск VII, с. 104—105. Русский перевод записи см.: Кучук-Иоаннесов X. Старинные армянские надписи и старинные рукописи в пределах Юго-Западной Руси и в Крыму, с. 73-74; Якобсон А. Л. Армянская средневековая архитектура в Крыму, с. 181; Якобсон А. Л., Таманян Ю. А. Армянская архитектура в Крыму, с. 19; Домбровский О., Сидоренко В. Солхат и Сурб Хач, с. 91 ; Петросян М., Саргсян T. Сурб Хач, с. 72. В надписи говорится о восстановлении монастыря в 1751 году, организованном архиепископом Адамом на средства армян, церковно-подвластных правителям Сурб Хача, каковыми являлись жители Кафы, Карасубазара, Бахчисарая, Кеозлева и окрестных селений, а также армян Каушана (в Молдавии) и Урумелии (Урумеля, Румеля — страна ро- меев, греков, так называемая Европейская Турция, включавшая древнюю Фракию, часть Македонии, иногда даже западную часть Малой Азии вместе с Константинополем). 35
средств. Сохранившиеся источники позволяют заключить, что в XIV—XV веках в распоря- жении армянских монастырей Крыма были земельные угодья, на которых работали и сами представители духовенства, и миряне. К примеру, один из писцов просит помянуть трудолюбивого земледельца отшельника Ованэса, труженика Аствацатура, священнослужителей из монастыря Святого Георга — безбрачных священников и трудолюбивых земледельцев (60). Есть и сведения о садовых работниках, хозяйство ведущих, плугарях, пастухах из монастырей Святой Богородицы, Святого Симеона и Святого Оксэнта (50). При всем сказанном, в записях ни коим образом не разъясняются условия собственности или же аренды земельных угодий духовными центрами, равно как и порядок использования труда мирян. Но на основе имеющихся свидетельств можно предположить, что крымские армяне имели узаконенные податные обязательства по отношению к собственной церкви, которые в совокупности своей походили на аналогичные системы, используемые в Исторической Армении и Киликии. Следуя этой логике, можно заключить также, что церкви отходила и часть непосредственных доходов общины. В результате — процветала община, процветал и причт. И несмотря на известное стрем- ление последнего к обогащению, в крымской армянской действительности XIV—XV веков не встречаем ни одного более или менее явного указания на недовольство мирян этим явлением. Возможно, что сами писцы, будучи церковнослужителями, укрывали подобные факты и не сообщали о них в своих записях. Но, скореє всего, представители армянского духовенства в колониях, не защищенные статусом политически господствующей конфессии, действительно вынуждены были ограничивать в своей среде корыстолюбие, для того чтобы сохранить свое влияние на паству. Этому способствовала также жесткая конкуренция с другими христиански- ми церквами (Католической и Греко-православной), которые были бы не прочь взять под свою опеку недовольных армян. Тем не менее есть некоторые сведения, заставляющие предположить, что даже в самые благоприятные периоды деятелыюсти Армянской церкви в колониях, и в частности в Крыму, не все обстояло безоблачно и просто. Так, писец Карапет в своей памятной записи, сделанной в городе Сурхат-Крым в 1359 году, обращаясь к священнослужителям, призывает их быть всячески осторожными, без зависти и противостояния вести дела, с любовью и согласием найти способы налаживания мира со всеми людьми, ибо только в этом случае можно будет удержать верующих у себя (60). Следовательно, «зависть и противостояние» не были чужды армянским церковнослужителям Крыма, что и настораживало мирян, не позволяло им всецело примкнуть к своим пасты- рям, а возможно, даже заставляло удалиться к другим церквам и єресям. По словам епископа Вардана Антимоса, наступивший кратковременный мир и благоприятные климатичнские условия в 1377 году обусловили небывалую дешевизну хлеба и спокойную деятельность церквей: «голод» чувствовался только в «послушании» словам Божьим со стороны священнослужителей (96). Тот же 1377 год сын Натера Степанос характеризует, как охладевшее и бесплодное время (94). Приведем другой пример. По поручению католикосата и киликийской знати, в 1413 году в морозную зимнюю пору, в середине января, из Сиса в Кафу приезжает єпископ Костандин Вагкаци, как сам пишет, «ради любви» между кафинскими армянами «и согласия». По этому поводу следует заметать, что из-за опасности пути представитель Генуэзской республики в Романии и Черном море в 1300 году издал приказ, запрещавший всем судам, галерам и двух- палубным кораблям плавать из Перы в Черное море с 1 декабря по 15 марта, равно как и выходить из черноморских портов раньше середины марта1. Впоследствии, став более опытными 'Извлечения из сочинения Вильгельма Гейда: «История торговли Востока в средние века», с. 80. 36
в здешней навигации, генуэзцы аннулировали этот приказ и при необходимости плавали и зимой. Так вот, о своей не терпящей отлагательства миссии єпископ Костандин мало что сооб- щает, однако, можно понять, что цель поездки в Кафу заключалась в необходимости наладить кое-какие отношения между армянами-мирянами и церковниками. Описав трудности пути и осаду города войсками «господина» города Сурхат-Крым, Вагкаци пишет, что «привез городу священников» и вместе с местными старшинами и купечеством утвердил «среди них мир и любовь» (115). На основе приведенных примеров можно заключить, что армянское духовенство Крыма, как банально это ни звучит, состояло не только из священнослужителей, которые корпели над созданием книг, воздвигали церкви и храмы, занимались культурно-просветительской и производственной деятельностью, тем самым всеми силами крепя национальное самосознание и этническую идентичность своего народа, но и из церковников, ведущих паразитический образ жизни, которым не чужды были человеческие пороки и слабости, что и вызывало недовольство их соплеменников-мирян. Во включенных в наш свод памятных записях сохранились сообщения, констатирующие факты острого религиозно-идеологического противостояния между армянским духовенством Крыма и священнослужителями других конфессий, в особенности — католиками. Житель Кафы писец Антон в своей записи, помещенной в книге Толкование празднеств 1357 года, пишет, что «много корпел» над ее созданием и пережил немало бед и страданий от кознодеев и еретиков, которые всячески старались добиться срыва его книги (55). Другими словами, «еретики», движимые «кознодеем» имели претензии к тому, о чем говорилось в Толковании Антона, значит, умели читать на армянском языке, были армянами, а точнеє — армянами католическою вероисповедания. Следует полагать, что армяне-католики Кафы, недовольные книгой писца Антона, очернили ее перед соответствующими правящими лицами и, заручившись поддержкой местного латинскою духовенства, пытались приостановить работу над ее созданием. В этом Толковании, что по-армянски «Тонапатчар» (буквально — О причинах празднеств), обозначены церковные праздники и разъяснено, почему тот или иной праздник отмеча- ется в данный день. Так вот, в продолжение своей записи писец Антон пишет, что правильность положений, приведенных в книге, подтверждается выдающимися отцами Вселенской церкви и перечислявъ имена Петра Александрийскою, Григория Богослова, Иоанна Златоуста, Епифания, Ефрема «и других святых богоносных мужей», которые давали свидетельства о Рождении и Явлений (Христа) и всех Господних праздниках и тем самым затыкали «рты єретикам», которые говорили, что «Рождество (Христово) — декабря 25 и Блаювещение — марта 25...» (55). Разумеется, идеологическая борьба возглавлялась местными духовными правителями. Многие записи, относящиеся к 40—80-м годам XIV века, характеризуют духовною предстоятеля крымских армян инока Ованэса как чистою и правоверного христианина, беспощадно борющеюся с «еретиосами и ариосами» (62). Причем к числу последних духовенство тра- диционной Армянской церкви относило как греко-православных1, так и мусульман. А в 1347 году один из писцов представляет инока Ованэса как опытною и сведущего знатока священ- ных писаний, неоднократно побеждавшего диофизитов в богословских спорах (27). Приверженцы национального вероисповедания более свободно почувстовали себя после официального аннулирования в 1361 году решений церковных соборов 1307 и 1316 годов и восстановления верховенства Армянской церкви. Не случайно в 1363 году писец Карапет характеризует тогдашнею духовною предстоятеля, тогэ же тэр Ованэса Себастаци, как пре- разумного вардапета, духовною мудролюба, еретиков преследующего и на распутных страх 'Саргсян Т. Э. Из истории Армянской Церкви в Крыму (по памятным записям XIV—XV вв.), с. 19. 37
наводящего, который «блещет внутри церкви, как столп светочи и подобен круговидной кре- пости с высоким ограждением» (72). Религиозные споры часто перемещались из идеологической сферы в реальную жизнь. К примеру, в 1365 году поводом для возмущения армян Кафы стала передача «єретикам» армянской церкви Святой Богородицы. Причем последние заполучили ее после того, как очернили армян перед генуэзским правлением города и заручились его поддержкой (76). Но вернемся к вопросу об источниках дохода и материальном положений Армянской церкви в Крыму. Очевидно, что некоторые свои нужды церковь удовлетворяла за счет бла- готворительных средств, получаемых как от прихожан, так и от тех, кто, оставив мирскую жизнь, примыкал к сонму служителей Господа. На эти средства приобретались книги, утварь, строились и восстанавливались церкви и принадлежавшие им светские здания. Так, в 1307 году монастырский настоятель Аветик Хотачарак «побудил многих к благодетельности» и на полученные средства «дал построить» купол церкви монастыря Кимчак и церковь Святой Троицы в Кафе, а также заказал две книги для этих духовных центров (1). Причем вардапету (ученый монах, архимандрит) Аветику, помимо упомянутых старателей, помогали и ученики, «которые ради надежды на царствие (Небесное) стали монахами и отдали имение свое» ему. Через некоторое время абега (чернец) Торос, по повелению вардапета Аветика, покупает земляные жилища для церкви Святой Троицы (9). В 1346 году вардапет Аветик Хотачарак и иерей Абраам уже своими руками воздвигают церковь Святой Богородицы вблизи монастыря Святого Оксэнта (19), несомненно, также опираясь на помощь благодетелей из числа мирян. В первой половине XIV века служители монастыря Гзлташ (Кизилташ) вместе со своим настоятелем тэр Петросом сооружают для своего духовного центра новую церковь во имя Поручительницы Святой Богородицы (87). Примечательно, что еще долгие годы армяне обозначали этот монастырь именем его деятельнош предводителя — тэр Петроса (36,81,94,163). В конце XIV века монахи Вардан и Хачатур между городами Кафа и Крым воздвигают купольный храм во имя Святой Богородицы (110). Еще об одной одноименной новопостроенной церкви вблизи Кафы сообщает запись 1449 года (156). Член армянской католической братии фра Акоб, «попечительством братьев ордена», строит «церковь в честь Святого Николаеса» в Кафе, а несколькими годами позже — трапезную и жилые помещения при ней (92). В 1351 году в той же Кафе предстоятель армян-католи- ков єпископ Тадэос на свои средства начинает строительство храма имени Святого Архангела Микаела (37). Во второй половине XV века вардапет Саргис, настоятель находящеюся вблизи Кафы монастыря Святого Антона, строит вокруг своей обители крепостную стену с башнями, со- оружает благопристойные хозяйственные помещения, колодезь, ветряную мельницу, а также новый «наисветлейший крепкий храм» и, желая заполнить монастырь книгами, «различными затратами» покупает бумагу «на средства свои» (126, 130, 132). Духовные центры получали существенное подспорье для своей деятельности, как в виде недвижимости, так и натурой и деньгами. Например, отец Степанос, став подвижником в монастыре Святого Антона, отдает ему своих «овец и строения» ( 132). Один из сурхатских армян, вместе с приобретенной на собственные средства рукописной книгой, отдает монастырю Святой Богородицы Кимчака и свою корову, с тем, чтобы служители монастыря в молитвах поминали его усопшего брата (175). По поводу материального положення армянских священнослужителей в Крыму до нас дошло одно очень ценное сообщение. В 1431 году писец Кристосатур пишет, что в один из банков Кафы на имя армянского монастыря Святого Антона была положена неприкосновенная сумма, ежегодными процентами от которой кормился монастырь. Причем интересно, что 38
процент определялся размером вклада: болыиие суммы вкладывались под более высокие проценты (132). К сказанному следует добавить, что по сведениям генуэзского консула Кабеллы, к 70-м годам XV века в Кафе проживало более десятка очень богатых армян, среди которых был и сын Хутлубея — банкир Каярес, который за победу своего кандидата в борьбе за пост местно- го епископа готов был дать консулу взятку в размере 200 золотых червонцев1. Благосостояние армян Крыма, равно как и армянского духовенства, привлекало внима- ние католикосата Армянской церкви. С конца XIV века здесь уже появляются сменяющие друг друга многочисленные нвираки (нунции) — посланцы духовного владыки, собирающие так называемые добровольные сборы в пользу католикосата. Первое упоминание нвираков в Крыму, в лице архиепископа тэр Свргиса и инока тэр Ованэса, встречаем в 1393 году (108). С аналогичной миссией в 1427 и 1429 годах сюда приезжают тэр Мелкисэт и тэр Карапет (125 и 129). Запись 1448 года упоминает находящихся в Крыму сразу двух нвираков — тэр Мартироса и инока тэр Степаноса (154). Нвираки из Крыма в католикосат увозили деньги, товары сельскохозяй- ственного и ремесленного производства, книги и другие ценности. Так, уже упомянутый тэр Мартирос, что был єпископом из Святого Эчмиадзина, помимо всего прочего, в 1448 году увез из Крыма рукописную «святую книгу», «серебряную чашу», собственноручно «озолоченное Евангелие, и ризу, и поручи» и все это отдал усыпальнице Святого Григора Просветителя в память о себе и родителях (156). Помимо нвираков в Крым приезжали и священнослужители высокого сана, выполняв- шие различные поручения католикосата. Как уже было сказано, в 1413 году в Кафу приехал єпископ Костандин Вагкаци, которому через несколько лет суждено было стать католикосом всех армян. Он привез городу священников и стремился вместе с ними, а также местной знатью наладить кое-какие внутренние вопросы. Выполнив свои обязательства, єпископ Костандин вернулся обратно, увозя с собой выкупленную в Крыму книгу (115). В середине XV века в Крым приезжает єпископ Амида (ныне — город Диарбекир в Турции) Мкртыч Нагаш, который, возвращаясь обратно, увозит с собой подаренное вардапетом Саргисом Святое Знаменне, являвшее собой «частицу от древа Креста Христового» (155). Кроме Святого Знамення, в свою очередь подаренного вардапету Саргису Римским папой на Флорентийском соборе 1438—1439 годов, Мкртыч Нагаш увозит и собственноручно сделанный «нововидный узор крестообразный» и заказанную в Кафе драгоценную ризу, расшитую множеством крестов. Приведенные примеры свидетельствуют не только об образованности, изысканном вкусе и высоком художественном уровне армянских знатоков книжного дела в Крыму, но и о мастер- стве и популярности крымских армянских ремесленников в целом. Слава крымских армян и их духовных центров была широко распространена среди армянского населення независимо от его местопроживания. В Крым приезжали как с целью приобретения ценных образцов ремесленного производства, которых в Армении с падением крупных городов становилось все меньше и меньше, так и для удовлетворения собственных познавательных потребностей. По этому поводу интересна запись 1423 года: «...Я, смиренный раб из рабов воистину благого Господа нашего Иисуса Христа, тэр Степанос, искатель слова и последний из любословов в областях Иверии [Грузин], родом из Ахалцха, неопытный писатель и заблуцший пастырь, с древних пор питал живейшее желание увидеть мир Гуннов, монастыри, иноков и граждан» (124). Со второй четверти XV века, по стечению различных обстоятельств, армянское духо1 Колли Л. П. Падение Каффы (1474—1475 гп), с. 147—148, 164 39
венство Крыма, в частности Кафы, теряет главенствующую роль в жизни колонии, уступая приоритет в этом вопросе армянскому купечеству. Сами священнослужители уменьшение «святопочитания в людях» во многом связывали с часто повторявшимся разорением церквей, монастырей и поселений «народом лучников» (126). В 1449 году писец Мартирос сообщает, что книгу, содержащую сочинение Григора Татеваци, он переписал «в горькое и недоброе время, в (пору) упадка святых монастырей» (156). В 1467 году тот же писец Мартирос пишет, что переписал книгу Четьи Миней в оскудевшую, по мнению мудрецов, пору, «в недоброе и горькое время, когда уменьшились святопочитание и праведность людская убавилась в стране востребованность в священных писаннях и чтении священных слов Божьих» (169). Эти сообщения перекликаются со сведениями другого источника, хотя мы не беремся утверждать, что причина недовольства в обоих случаях была одна и та же. Так, в период цар- ствования султана Мюрада II (1421—1451 годы) к турецкому двору прибывает крымский ученый Монла Кырыми, который рассказывает султану, что некоторое время назад Крым был многонаселенной страной, где проживало множество судей и знаменитостей, однако после он пришел в упадок, из-за негодяя-визиря, который не уважал, презирал и притеснял ученых1. Наш писец Мартирос жил и творил в Кафе. Следовательно, притеснения визиря, которым, скореє всего, был правитель города Сурхат-Крым, не могли напрямую его коснуться. Недовольство жителей Кафы визирем могло быть обусловлено разве что его частыми нападения- ми на город, что, по свидетельству наших же памятных записей, в общем-то было обычным явлением. Возможно, ропот армянскою духовенства Кафы явился следствием не только вну- триполитических распрей, связанных с постепенным распадом Золотой Орды, и даже внеш- неполитического кризиса, который переживала Кафа после захвата турками Константинополя и проливов в 1453 году, но и медленною поступательною развитая производительных сил, наличия присущих капиталистической формации элементов социально-экономических от- ношений, которые генуэзцы внедрили в свои черноморские колонии. Эти элементы быстро усвоились армянским торгово-ремесленным сословием Крыма и вскоре проявились в его деятельности, обострив сословно-классовые отношения внутри армянской общины. Сформировавшаяся в XV веке богатая верхушка кафинских армян — купцов и круп- ных ремесленников, сосредоточившая в своих руках заметную часть банковскою капитала, внешнеторговых сношений и производства некоторых местных товаров, видимо, стремилась избавиться от церковной «опеки». Не случайно в преддверии падения Кафы армянские вельможи, вопреки народному желанию подкупами и взятками стремились посадить на епископский престол своего карманною кандидата, вместо его «многоуважаемою и начитанною» соперника, что стало причиной многолетней напряженности в городе* 2. Кризис переживало и католическое духовенство Кафы. Оно находилось в остром проти- воборстве с местными христаанами-некатоликами и в то же время имело серьезные разногла- сия с генуэзской правящей верхушкой. Католический єпископ Кафы в своих письмах, отправ- ленных в Геную в 1450-х годах, обвиняет местных консулов и их окружение в продажности, алчности и предательстве3. Все это, разумеется, имело место. Но думается, что основная и коренная причина недовольства как армянскою, так и католическою духовенства таилось в том, что в условиях укоренения новых торгово-капиталистических отношений оно лишалось своей главенствующей роли в управлений, а главное — прежних экономических выгод. Церкви, как ‘Смирнов В. Д. Крымское ханство, с. 50—51. 2Колли Л. П. Падение Каффы ( 1474—1475 гг), с. 147—148, 164; Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 250—254. 3Данилова Э. В. Каффа в начале второй половины XV века, с. 201—203. 40
более близкой к феодализму структуре, отводилось лишь формальное место в правящем ме- ханизме. Впрочем, это был кратковременный, сложный и запутанный процесе в жизни Кафы, которому положило конец турецкое вторжение в 1475 году, отбросив общественно-экономи- ческие отношения на полуострове далеко назад. После изгнания генуэзцев, истребления, выселения и продажи в рабство подавляющего большинства армян и греков города, турецко-татарская администрация создала относительно терпимые условия для армянского духовенства Крыма и даже вернула ему его церковные зда- ния1. В этой связи весьма важным является сообщение Мартина Броневского от 1578 года. Обращаясь к бедственному положенню Кафы, он пишет: «Только две католические церкви и армянские остались целы, потому что турки издревле оставили им (армянам. — Т С.) право иметь собственных священников для отправления богослужения»* 2. И хотя автор не называет численность сохранившихся армянских церквей, однако ясно, что в распоряжении армян осталась по крайней мере большая их часть. Помимо верховных, региональных и местных церковных владьтк, в памятных записях настоящего собрания упоминаются и светские правители. В первую очередь это цари Кили- кийской Армении, воспринимавшиеся армянами, независимо от местопроживания, как обще- армянские мирские главы. Нередко рядом с именами киликийских царей упоминаются и имена золотоордынских ханов: «...с желанием вызвался написать (эту книгу) в летосчисление Армянское 700 и 90 [1341 году], в царствование Армянского (царя) Левона — сына Ошинта, и в патриаршество тэр Мхитара. Написана книга в стране всеблагословенного хана Озпэка и до- стославного сына его Динипэка, в городе Азахе...» (11). В записи 1354 года вновь встречаем имя хана «Тжанипека / Сына великого хана Озпэка» (45). В некоторых записях приводятся и имена ханских эмиров в Крыму, ставка которых находилась в городе Крым. Подобные со- общения характерны для писцов, живших и работавших в городе Сурхат-Крым, по сосед- ству со ставкой. К примеру, в 1346(?) году знаменитый писец Натер сообщает, что рукопись создал в «миродержавие хана Тжанипэка и в градоначальство Раматана», который заслужил упоминание «за правоустановления на границах по законам политическим» (22). В другой записи, датированной уже 1350 годом, Раматан, князь города Сурхат-Крым, характеризуется как мудрый судья (34). В записях 1346 и 1349 годов встречается и имя некоего господина Тура, видимо, также княжившего в городе Крым и даже предшествовавшего Раматану (24, 36). Примечательно, что армянские писцы XIV—XV веков очень скрупулезно относились к составлению своих сообщений. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что рядом с именами монголо-татарских правителей никогда не встречаются имена генуэзских дожей или кон- сулов, хотя последние в целом благожелательно относились к армянам. Причина проста: генуэзцы никогда, даже в самые благополучные и удачные с политической точки зрения периоды своего пребывания в Крыму, не были хозяевами, а находились в вассальной зависимости от монголо-татар. В этом отношении интересны также сообщения армян о Мамае. В двух записях этого собрания, датированных 1371 и 1377 годами, он упоминается как «миродержец» и «господин господ» (84 и 91). Несмотря на подобные возвеличення, титул «хан» не используется по от- ношению к Мамаю, так как этот титул предусматривал преемственность обладателей царской крови на посту правителя. Мамай, в прошлом — темник (воєначальник), хотя и стал ханским зятем, не соответствовал этому критерию, почему собственно по поводу его титула и возникали сомнения3. ‘См.: Мартиросян А. А. Мартирос Крымеци, с. 150. Юписание Крыма Мартина Броневского, с. 348. 3См.: Смирнов В. Д. Крымское ханство, с. 131. 41
Указание в памятных записях имен духовных и светских правителей позволяет опре- делить период создания данной рукописной книги или же записи в тех случаях, когда дата отсутствует или является сомнительной. Кроме этого в записях, как правило, указывается и конкретная дата, данная по тому или иному летосчислению. Основным средневековым летосчислением армян, в том числе и армян, проживавших в переселенческих очагах, было Большое, или Новое, Армянское летосчисление с 532-годичным циклом, берущее начало с 552 года Нашей эры. Изредка крымскими армянами использовалось и Малое Армянское летосчисление, или Малый круг, соответствующее второму циклу Большого летосчисления. Начало Малого летосчисления приходится на 1084 год [552+532] Нашей эры. В приведенных здесь памятных записях довольно часто используется и Христианское летосчисление по армянскому счету, начало которого на два года опережает точку отсчета Нашей эры: армяне придерживались мнения, что Христос родился двумя годами раньше общепринятаго сегодня 1 года Нашей эры. Армяне-католики же пользовались исключительно Христианским летосчислением по латинскому счету, который и лежит в основе Нашей эры. Нередко авторы записывали дату написання рукописи или же записи по нескольким ле- тосчислениям, дабы указать ее с предельной точностью. Но есть и совершенно уникальные случаи. К примеру, в двух памятных записях настоящего собрания, принадлежащих перу писца Маркоса, даты даны как в соответствии с Армянским летосчислением, так и с Христианским летосчислением по армянскому, латинскому, греческому и сирийскому счетам (104 и 111). Это редкое явление в средневековом армянском книжном наследии. Крымскими армянами использовалась и Адамова эра, или же Эра сотворения мира. Примечательно, что в одной записи 1430 года, составленной замечательным писцом Тадэосом Авраменцем, дата создания рукописи дана по нескольким счетам Адамовой эры, в том числе и в соответствии с подсчетами знатоков календаря Эаса и Анании Ширакаци (130). Написанные в Крыму армянские памятные записи изобилуют различного рода сообще- ниями о событиях внутренней и внешней политической жизни. В них вскользь говорится об осаде Кафы войсками Джанибека в 1344 году (18), о правоустановлениях «на границах», осу- ществленных «мудрым судей» Раматаном (22 и 34), о страшной эпидемии, унесшей жизни тысяч людей во второй половине 40-х годов XIV столетия (25 и 29). О сменявших друг друга напастях — война, голод, пленение, — к которым прибавилась и страшная эпидемия, в 1348 году сообщает и писец Григор (30). Армянские памятные записи 1356—1357 годов, дают возможность заключить, что ситуа- ция в тот период была настолько напряженной и сложной для крымских армян, что те, видимо, даже не имели возможности связаться с внешним миром и поэтому долгое время не знали о смерти своего католикоса и об избрании нового в 1356 году (см.: 50, 51, 53, 55). Среди других сведений этого периода наиболее важным представляется сообщение от 1357 года о походе хана Джанибека в персидские земли (54). Памятные записи второй половины XIV века неоднократно обращаются к сложным и запутанным процессам постепенного распада Золотой Орды. Две из них, датированные 1371 и 1374 годами, то есть относящиеся ко времени правлення темника Мамая, намекают на царящую в ордынской верхушке междоусобицу (84 и 88) и находят подтверждение в сведениях арабских авторов1. Еще одна, датированная 1384 годом, намекает на подобную же ситуацию в период правлення хана Тохтамыша (102). В 1386 году некий правитель города Крым по имени «Сайисалэ», державший в ужасе всю округу вплоть до «Хыпчага», атакует передовые блок'Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды ... Том Լ с. 389—391. 42
посты Кафы, разрушает кварталы, церкви и монастыри, находящиеся вне большой крепости, однако войти в город ему не удается. Следующая атака, направленная уже на Судак, заканчивается поражением Сайисалэ (108). Информацией политической) характера более насыщены сообщения 60-х годов XIV века, которые, возможно, являются звеньями одной цепи и рассказывают о различных этапах одной и той же истории. И хотя многое здесь пока неясно, попробуєм связать их в единый сюжет. Итак, после смерти хана Бердибека в 1359 году1 в Орде наступает период внутренней нестабильности, вызванной феодальными усобицами. Власть официально переходит к сыну Бердибека — малолетнему Тохтамышу, однако делами управляет его зять — Мамай. Были и другие эмиры-правители, которые «были несогласны между собой и правили своими владе- ниями порознь»* 2. Так вот, в тот самый период, точнеє — в 1363 году, писец Степанос, сын Натера, сообщает, что в городе Сурхат-Крым царит «смута возмущения из-за плотских миро- правителей, ибо не существует главы-царя, кто установит мир (и), по Господнему слову, не допустит разделения царства, из-за чего (и) начальник сего города [Сулхат] режет яму, роет ров вокруг города и много домов с основ разваливает, и разруха — нечислимая, и каждый опасается...» (71). Итак, в 1363 году ордынский наместник, восседавший в Сурхат-Крыме, начал строительство оборонительного рва вокруг города, разрушив при этом множество строєний. Судя по сообщению нашего источника, ров в некоторых местах проходил через жилые участки. Этой участи не избежал и армянский квартал, в котором было разрушено «много домов» и была «разруха — нечислимая». Картографическою источники свидетельствуют, что часть армянского участка, во всяком случае, большая часть армянских церковных зданий, осталась внутри городского оборонительного кольца, состоящего из рва и вала, а другая часть с остальными церквями — вне его3. Оборонительное кольцо, естественно, было проложено с целью обеспечения безопасности местного правителя и его окружения, основных торговых объек- тов, жилых участков титульных этносов, мусульманских духовных центров, однако, безусловно, с учетом ландшафтно-рельефных условий местности, из-за чего, собственно, армянский участок города и был разделен на две части. Согласно арабским авторам, «начальником» города Сурхат-Крым в то время был некий Алибек4, который, видимо, воспользовавшись царящей в Орде бесконтрольностью, встал на центробежный путь борьбы. Он не только укрепил подступы к ставке, пытаясь тем самым повысить обороноспособность своих непосредственных владений, но и стал претендовать на более широкое господство. На эту мысль наталкивает сообщение писца Карапета от 15 августа 1365 года. Тот повествует, что закончил написанію книги в горькое и скудное время, когда появился жестокий воитель «из рода Исмаелского» по имени Чалибек. Этот последний, «мечом изрубивший» род христианский, всю страну ночью и днем «держал в ужасе и содрогании». В результате ответных действий генуэзцев был взят Судак, а находящиеся в нем товары — арестованы. В своей жестокости латиняне не уступили Чалибеку. Они «полностью истребили» проживавших в Судаке «Исмаелян и Ебраи, кто суть враги Креста Христова и христиан», а имущество их конфисковали (76). Думается, что упомянутый арабскими авторами Алибек и фигурирующий в рассматриваемой записи Чалибек — одно и то же лицо5, воинственные дей- 'Сидоренко В. А. Хронология правителей золотоордынских ханов 1357—1380 гг., с. 281. 2Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды ... Том 1, с. 389. 3План-схему города Солхат-Крым см.: Крамаровский М. Г. Солхат-Крым: к вопросу о населений и топографии города в XIII—XIV вв.. с. 152. Идентификацию обозначенных на плаи-схеме церквей см.: Саргсян Т. Армяне средне- векового Сурхата и их церкви, с. 110—114. 4Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды ... Том Լ с. 350, 413. Чалибек —»Джалибек—> Ялибек—> Алибек. 43
ствия которого стали поводом для взятая города Судака генуэзцами в 1365 году. Буквально через несколько дней — 23 августа 1365 года — в Крыму объявился Мамай. Житель города Сурхат-Крыма писец Аветис, сын Натера, сообщает, что написал свою запись «в (пору) многолюдного возмущения, ибо вся страна от Кеча до Сарук‘армана здесь собралась — люди и скот, и Мамай в уарасу с бесчисленными татарами, и сей город [Сурхат-Крым] находится в сотрясении и содрогании» (77). Итак, люди от страха перед Мамаевым войском, приютились в Сурхат-Крыме, значит, у них была некая надежда на то, что там они будут в безопасности. Это могло быть связано, как с предполагаемой надежностью и обороноспособностью города, так и военной мощью его начальника, позволявшей противостоять этому грозному сопернику. В то же время все были «в сотрясении и содрогании», потому как знали, что столкновения не избежать — начальник города, видимо, тот же Чалибек, восстал против центральной власти. Однако надежды крымчан найти защиту в Сурхат-Крыме не оправдались. Через некоторое время писец Аветис продолжает: «С войною скорбь объяла все границы города Крым, ибо начальник князь его не смог противостоять, будучи побежденный, сбежал, и (нападавшие) присоединили к войску около 2000 мужчин и, забрав вместе с припасами ору- жия, увели на мол» (77), то есть в сторону морского волнореза или же другого портового со- оружения в одной из ближайших гаваней. В следующей части той же записи Аветис просит читателей проявить снисходительность к ошибкам, допущенным в его книге, ибо та была написана «при движении войск и в скудную пору». В 1368 году другой сын Натера, писец Степа- нос, продолжая мысль брата, пишет, что свою книгу завершил «спустя три года после взятия города, в который после пришел и жуткий голод, и погибло бессчетное и несметное (число) людей, что и писать невозможно» (79). Начало XV века ознаменовалось небывалой дороговизной и нехваткой продовольствия, в особенности — зерновых. В 1401 году писец Маркое сообщает, что завершил написание книги в «недоброе время, когда скудность была» и 1 мера хлеба стоила ЗО монет серебром (111). Армянские источники обращаются и к кратковременному правленню Джалал-эд-Дина. Один из писцов рассказывает, что свою книгу написал в 1412 году, «в ханство султана Тжалалатина — сына Тохтамыша, (который) и овладел страной нашей, что называется Сур- хат» (114). В 1413 году, согласно Костандину Вагкаци, Кафа подверглась нападению некоего господина Крыма по имени «Кавка» (или же — «Кока»), скореє всего, золотоордынского на- местника из города Крым, и была осаждена его войсками: «И безбожный, неверный господин Хрима, Кавка, держал в осаде богохранимый город Кафа, и каждый день богоисходящий гнев, и бои, и кровопролитне были над христианами» (115). В армянских источниках даже уцелело упоминание о нашествии на Крым хана Керим- берди, который, свергнув с престола Джала-эд-Дина, своего брата, правил Ордой около шести месяцев1: «в лето 863 [1414] султан Керимперти в Крым пришел, для многих великая нужда настала, грабительство было» (117). До нас дошло также сведение о нападении на Кафу некоего военачальника-вельможи Полада в 1383 году, то есть в период ханства Тохтамыша. Автор све- дения, Саргис из Баберда, видимо, промышлявший торговлей между Трапезундом и Крымом, величает Полада титулом «хан», не вникая в тонкости и подробности его значення: «в лето 832 [1383], когда хан Полат по Кафе ударил, и когда уходя и святое Евангелие забрали в плен в Ора- базар, в Экикэз, (тогда) я — Саргис, и Ованэс — сын МеЬраза, встретились там [в Экикэзе ?] и выкупили святое Евангелие...» (100). Ситуация отнюдь не была спокойной и в 20-е годы XV века. Один из писцов в 1427 году ‘См.: Смирнов В. Д. Крымское ханство, с. 176. 44
сообщает, что закончил свою книгу «в пору скудную и смутную, которую Господь Бог миро- творя, да успокоит милостью своей» (125). Сохранилось и совершенно уникальное со- общение, касающееся кратковременного отстранения от власти хана Аджи Гирея в 1456 году: «В этом году [1456] пришел султан Маіімутаг и обратил в бегство хана ІіАтжи-Кирея, и город этот [Кафа] очень рад, да сделает Бог завершение (этих событий) добрым» (161). Согласно записи, свержение крымскою хана в 1456 году не обошлось без вмешательства золотоордын- ских правителей, конкретно — хана Махмудека, или Махмуда, которого писец величает высо- чайшим турецким титулом «султан». Памятные записи нашего собрания обращаются и к победе злополучного Сейтаха (здесь — Читах), который, несмотря на нежелание как христианского, так и мусульманскою населення, с помощью угроз и подкупов утвердился на посту тудуна Капитанства Готии. «Жаль в сотни тысяч раз, / Великую Кафу взял Читах...» (160) — так говорит об этом армянский писец. И конечно же, армянские памятные записи обращаются к падению Кафы в 1475 году: «В лето Армянское 924 [1475], в котором писалось святое Евангелие, взяли Кафу Тачики и совершили множество пленения и разрушения, и была великая грусть и скорбь у христиан...» (172). До наших дней дошло крайне мало памятных записей, написанных в сопредельных с Крымом странах. Однако их уцелевшие образцы по своей структуре и концепции не отличаются ни от крымских, ни от тех, что написаны в Армении, Киликии, а также в других армянских переселенческих очагах. При случае в них также упоминаются местные правители. К приме- ру, єпископ Никогаес — автор стихотворной памятной записи, написанной в Аккермане (ныне — город Белгород-Днестровский в Украине) в 1460 году, упоминает молдавскою господаря Стефана III, к которому местные армяне относились с большим уважением: «А настало завершение этого (Лекционария) В северных сторонах, В стране Степана воеводы И его Аукерман городе» (164). К вопросам, касающимся обстановки в Армении и Киликии, памятные записи Крыма и сопредельных стран почти не обращаются. Тем не менее они ясно дают понять, что обо всем происходившем на Родине и при дворе довольно быстро становилось известно в далеких переселенческих очагах. Это видно из того, как точно в хронологическом отношении указываются имена армянских светских и церковных глав данною периода в памятных записях, написанных в Северном Причерноморье и Северном Прикаспии. То есть известие о смене светского или патриаршего главы в кратчайшие сроки достигало до армянских переселенческих очагов. Примечательно также, что труды, написанные в Армении, в частности сочинения Ована Во- ротнеци и Григора Татеваци (конец XIV — начало XV века), очень быстро доходили в далекие от Родины регионы, в том числе и в Крым, и переписывались там. И это не случайность. Армянские переселенческие очаги традиционно сохраняли активные сношения и тесные связи как между собой, так и с Родиной, что позволяло армянству, независимо от места проживания, пребывать в постоянном общении, придерживаться единых национальных интересов. Наибо- лее подвижными сословиями в нем были духовенство и купечество. О передвижениях первого мы уже имели возможность говорить: в Северное Причерноморье приезжали как из Сисского католикосата и первопрестольною Эчмиадзина, так и из различных церквей и монастырей Се- бастии (4, 55), Баберда (18, 87, 9), Басена (46), Арчеша Г68), Еревана (7, 8, 11), Ахалцхы (124), Лори (10), Дерджана (45), Мокка (174) и так далее. Некоторые из приезжавших оставались в Крыму и сопредельных регионах, другие возвращались обратно, третьи бывали в Крыму по пути в Иерусалим. Армянские священнослужители Крыма также часто отправлялись в Арме- 45
нию, Киликию, Иерусалим, Трапезунд, Константинополь. В конце 50-х годов XIV века сын Натера Григор оставил Крьім, так как был назначен єпископом области Хахтик и должен был возглавить свою паству (70). В 80-х годах XIV века в Армении встречаем Магакию Крьшеци (Крымский), который там вел активную борьбу против униатов. В 30-х годах XV века в Трапезунде, в армянском ските Всеспасителя, создавая свои книги писец Хазар Крьімеци (142). В том же XV веке в западноармянских монастырях жил и творил известный ученый и педагог Акоб Крымеци, который был родом из Сурхата (147, прим. 1). В 1474—1479 годах армян- ским патриархом Иерусалима был Мкртыч Крьшеци (172,- 173), которого звали также Мкртыч Иловци (Львовский). По этому поводу весьма интересным является пример армянина-католика Товма Чагкеци (Товмас ДжаЬкеци), который скореє всего был из числа униатов Армении. В 1356 году мы уже встречаем его в Кафе, где он, несмотря на свой молодой возраст, переводит книгу Беды До- стопочтенного. Затем Чагкеци и его старший брат отправляются к папе Иннокентию VI для утверждения устава Ордена братьев униатов и получают от него высокие церковные посты в Армении, в области Нахиджеван. Затем братья возвращаются в Константинополь с тем, чтобы отправиться в Кафу. Видимо, им необходимо было уладить там кое-какие дела и окончательно возвратиться в Армению, но по пути терпят кораблекрушение и погибают (49). В 1380 году (запись датирована 1381 годом) с целью получения епископского сана к папе отправляются несколько юношей из Крыма, которые также погибают, на этот раз став жертвами военных действий между Генуей и Венецией (99). Думается, что в середине XIV века в Крыму функціонировала целая ветвь Ордена братьев униатов. На это указывает то, что монахи армяно-католического монастыря Святого Ни- колаеса города Кафа неоднократно представляются членами Ордена униатов, или же Ордена братьев униатов (см.: 32, 33, 44, 49, 92). Они пользовались благосклонным отношением като- лических глав, часто одаривавших их всевозможными титулами и полномочиями. Не менее интересной является личность Нерсэса Крымеци — епископа Анкюрии (ныне — Анкара), который в свое время был учеником знаменитого вардапета Саргиса из крымского монастыря Святого Антона: «В лето Армянское 913 [1464], месяца апреля 22 преставился тэр Нерсэс — єпископ Анкюрии; быв из страны Крыма, учеником вардапета Саргиса, [он] подобно солнцу освещал страну ЬРомов...» (166). Монах Вардан, обучавшийся у Аветика Хотачарака и настоятеля Петроса, из Крыма пе- реезжает в Иерусалим. Через некоторое время оттуда отправляется на паломничество в Сис и там католикосом возводится в сан епископа. Вновь вернуться в Иерусалим ему не удается, поскольку за ним приезжает настоятель крымского «монастыря Петроса», его давний знакомый, и просит отправиться обратно с ним на полуостров (96). Таким образом, письменные источники свидетельствуют о довольно широкой географии общения армянского духовенства, действовавшего на территории Исторической Армении, Киликии, переселенческих очагов Европы и Азии. Что касается купечества, то, согласно генуэзским нотариальным актам конца XIII века, армянские купцы Газарии (Крыма) уже в то время активно торговали с малоазийскими и си- рийскими портовыми городами1 и вообще считались лучшими купцами* 2. Одна из наших па- ‘Армяно-итальянские связи. Генуэзские документы о крымских армянах, с. 21, 25. Армянские переводы сделаны на оснований оригиналов, опубликованных Г. Братиану (см.: Actes des notaires Génois de Péra et de Cafta de la fin du XIII siècle (1281—1290), p. 173—174, 244). 2Микаелян B. A. История крымских армян (рус.), с. 28. (основывается на: Atti della Società Ligure di storia patria. VI, p. 365.). 46
мятных записей позволяет думать, что имел место и обратный процесе, то есть в крымских портах торговали армяне малоазийского прибрежья. На это намекает сообщение о выкупе «плененного» Евангелия, которое вблизи Орабазара (ныне — город Армянск) выкупили Cap- гис и Ованэс, бывшие, по всей видимости, купцами, промышлявшими между Трапезундом и крымскими портами: «...всеми затратами (выкуп книги) обошелся мне и Ованэсу в 140 белых, — пишет Саргис, — я долю Ованиса ему заплатил и святое Евангелие стало моим в память о душе и плоти... принес (Евангелие) в Трапизон и отдал в (церковь) Заступницы Святой Богородицы» (100). Впоследствии некий Наратин — первый получатель книги — забирает свое Евангелие из армянской церкви Трапезунда и возвращает монастырю Отуза (100). Анализ памятных записей XIV—XV веков выявляет еще одно очень важное для истории крымских армян обстоятельство. Так, принято считать, что в 30-х годах XIV века в Крым переселились тысячи армян из золотоордынской столицы Сарай1. Это мнение основано на сведениях двух крымских армянских источников XVII века, идентичных по содержанию и последовательности повествования, однако не зависящих друг от друга ни по словарному составу, ни по форме. Один из них — поэма, написанная в 1672 году Мартиросом Крымеци, другой — обширная памятная запись 1690 года, сделанная писцом Давидом. В этих источниках говорится, что город Ани — некогда столица Армянского царства Багратидов — был разорен войсками монголо-татарского военачальника Чармагана, в результате чего его уцелевшие жители вынуждены были переселиться в города Сис, Ван, Джуга и Сарай1 2. Те, кто по приказу хана обосновались в Сарае, что находился между Казанью и Астраханью, пробыли там недолго: в 1299 году, теснимые татарами, они обратились к генуэзцам с просьбой поселиться в Кафе. Получив согласие консула, армяне Сарая с оружием в руках прорвали татарское сопротивление, проложили себе путь и в 1330—1331 годах добрались до Крыма. Часть переселенцев, согласно указанным источникам, обосновалась в Кафе, Казарате, Сурхате и, присоединившись к уже проживавшим здесь соплеменникам, развернула активную строительную деятельность, основала новые поселення между Карасубазаром, Сурхатом и Кафой, «горы и равнины наполнила церквями и монастырями». Другая часть продолжила путь и впоследствии обосновалась в польских и валашских владениях3. По мнению некоторых авторов, численность армян, покинувших Сарай, составляла несколько десятков тысяч человек4. Мартирос Крымеци, автор поэмы 1672 года, отмечает, что, не имея документальные записей под рукой, вынужден был черпать свои сведения об исторической судьбе переселенных в Сарай жителей Ани из устных сказаний5. Однако, несомненно, передаваемые из поколения в поколение рассказы, лежащие в основе его поэмы, равно как и записи писца Давида, подпитывались воспоминаниями из существовавших когда-то письменных первоисточников, которые к XVII веку были уже утрачены6. Посему следует предположить, что некоторые детали этой истории и в особенности фигурирующие в ней даты в течение времени были искажены и 1См.: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 26, 72—82; он же: История крымских армян (рус.), с. 16—17. 2В указанных источниках время переселення анийских армян в Сарай не указано, но есть мнение, что оно имело место в 1262 году (см.: Об остатках древних армянских церквей в Феодосии, с. 172). По этому поводу отметим, что нашествие Чармагана на Армению состоялось в 1236 году, во времена хана Бату (Батый), и завершилось взятием города Ани. По этому вопросу см. Саргсян Т. Переселение армян из Аксарая в Крым и его датировка. 3Мартиросян А. А. Мартирос Крымеци, с. 145—146; Матенадаран тм. Месропа Маштоца. Рукопись 7442, л. 281. 4Кушнерян Хр. История армянских переселенцев Крыма, с. 189. 5Мартиросян А. А. Мартирос Крымеци, с. 143. ьМикаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 80. 47
нуждаются в критическом осмыслении. Мнение о массовом переселений армян в Крым в 30-х годах XIV века подкреплялось тем фактом, что известные наболее ранние армянские книги крымского происхождения относятся именно к этому периоду. К этому времени относится и основание многих армянских духовных центров полуострова. И, несмотря на сказанное, ни одна из сохранившихся памятных записей XIV—XV веков даже не намекает на переселение армян в Крым из Сарая. Более того, эти записи не содержат ни слова о какой-либо массовой миграции. Между тем, если основываться на сведениях упомянутых источников XVII века, следует заключить, что записи крымского происхождения, датируемые 30—40 годами XIV века, написаны очевидцами, а возможно, и непосредственными участниками этого переселення. Как могли авторы записей умолчать о таком важном событии и ограничиться лишь упоминаниями редких случаев переезда или приезда той или иной семьи, того или иного частного лица? Не менее интересным является и то, что писцы в своих записях упоминают десятки лиц, не вдаваясь в подробности их происхождения. Создается впечатление, что они говорят об уроженцах полуострова, давних жителях того или иного крымского города или поселення. Поскольку невозможно, чтобы непосредственные переселенцы, заказавшие рукописи, не потребовали бы у писца упомянуть в приписанных к ним записях свою Родину или название места своего недавнего проживання. Невозможно, чтобы эта информация каким-либо образом не проявилось в памятописях заказанных книг. Это отчетливо видно на примере тех записей, которые действительно были написаны по заказу переселенцев 30—60 годов XIV века, место происхождения которых четко указывается. Сомнительным выглядит и многолетний временной промежуток между 1299 и 1330—1331 годами, возникновение которого А. Алпояджян и В. Микаелян объясняли тем, что движущиеся в сторону Крыма многочисленные сарайские армяне сделали долговременный привал в Азахе, о чем, по их мнению, свидетельствовало на- личие армянских духовных центров в этом городе1. Думается, существование армянских церквей в Азахе не может быть достаточным свиде- тельством временной остановки там сарайских армян в первой четверти XIV века. Они могли быть основаны намного раньше — в ходе более ранних переселений армянского населення со своей Родины, когда оно различными путями попадало в том числе и в Северное Причерноморье: ведь земли, расположенные в устье Дона, были знакомы армянам исстари, о чем по- зволяют предположить уже сведения Страбона, относящиеся к I веку до Нашей эры* 2. Не исключено, что переселение армян из Сарая растянулось на многие десятилетия, в течение которых отдельные группы и семьи различными путями продолжали проникать в Крым. Можно предположить даже, что авторы записей, будучи непосредственными участниками одного из этапов переселення, просто не могли охватить, а следовательно, и оценить значение и масштабы переселення во всей его последующей исторической полноте, поэтому и нет указания на его массовость. И хотя общая численность армян, перешедших в Крым из ордынских владений в ходе всего процесса переселення, могла быть весьма внушительной, определить конкретное число переселенцев было невозможно, и только в более поздней устной традиции утвердилось представление о «десятках тысяч переселенцев». Возможно. Но даже в этом случае недавнее пребывание в Сарае каким-либо образом от- յАлпояджян А. История армянских колоний. Том II, с. 363; Микаелян В. А. Истирая крымских армян (рус.), с. 17. 2Страбон, с. 35; Шахназарян К. Изложенная история страны Армения, а также очерк о Древней Армении и ее ны- нешнем состоянии, с. 605. 48
разилось бы в записях. Не выдерживает критики и тот факт, что армяне, оставляя Сарай, решали свои вопросы лишь с консулом Кафы, пренебрегая мнением хана: его присутствие никоим образом не от- мечается в упомянутых источниках XVII века. Есть мнение, что сарайские армяне обращались к хану, но, получив отказ, вынуждены были с оружием в руках открыть себе путь на запад1. Этому предположению противоречат два факта. Первый: часть сарайских армян, согласно упомянутым источникам XVII века, не покидала границы Золотой Орды и в 30-х годах XIV столетия, то есть в период расцвета правлення хана Узбека, беспрепятственно и благополучно обосновалась в Сурхат-Крыме, где восседал ханский наместник, а также между Кафой и Карасубазаром, то есть непосредственно в монголо-татарских владениях. Второй: согласно приведенной выше памятной записи 1319 года, в том году в Сарае существовало армянское население и действовали по крайней мере две армянские церкви. Маловероятно, чтобы после столь бурного проявлення своего неповиновения армяне чувствовали бы себя так свободно под ханским господством. Таким образом, с одной стороны имеем факт многолюдной армянской колонии Крыма, окончательно сформировавшейся якобы в результате массовой миграции 30-х годов XIV века, с другой стороны — полнейшее отсутствие сведений об этой миграции в армянских памятных записях Крыма соответствующего периода. В то же время памятные записи XIV—XV веков подтверждают сообщения генуэзских и турецких авторов о многотысячном армянском населений Крыма в указанный период и свидетельствуют о его выдающемся вкладе в социокуль- турное развитие полуострова. Суммируя все обстоятельства, приходится признать, что лица, упомянутые в крымских записях первой половины XIV века, являлись лишь потомками сарайских переселенцев, которые к этому времени уже чувствовали себя крымчанами и относились к своему приезду на полуостров как к событию давно минувших дней. На фоне признання факта более раннего массового переселення армян в Крым из Сарая вполне уместным и логичным выглядят такие общественно значимые хозяйственные меры, как проведение водопровода єпископом армян, о котором упо- минает Устав Кафы 1316 года, а также выделение этим же Уставом специальных земельных участков, предусмотренных для аренды новоприбывшими поселенцами* 2. Понятным становится и повышенное внимание папы к армянам Кафы, выраженное в его письме от 1318 года. Еще раз уточним: в данном случае речь идет не о ранних связях армян с Северньш При- черноморьем или о времени возникновения здесь армянских переселенческих общин, а именно о переселений в Крым сарайских армян, которые в недавнем прошлом оставили Ани. Не исключено, что переселение армян из Сарая в Крым произошло уже в начале XIV века, сразу после смерти хана Тохту (1312 год). На это указывает, прежде всего, отсутствие в источниках упоминания о согласии или несогласии хана как главного условия, определявшего саму возможность переселения сарайских армян. Кроме того, согласно источникам, армяне при переселений столкнулись с сопротивлением монголо-татар и вынуждены были с оружием в руках прокладывать себе путь. Но о каких-либо крупных стычках с татарами и потерях — не сообщается. Следовательно, сопротивление татар не было достаточно серьезным и органи- зованным, в противном случае «побег» армян, обремененных женщинами, детьми, скарбом, скотом, не удался бы. Очевидно, хана как такового в тот период просто не было, политический момент в Орде был переломным, а ситуация — смутной и благоприятной для такого предприятия. ‘Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 17. 2См.: Imposicio officii Gazarie. Monumenta Histone Patriae. V.2, p. 408. 49
Впоследствии армяне, видимо, предоставив новоутвержденному хану, возможно, самому Узбеку, веские доводы, вынудившие их оставить Сарай, амнистировались и наладили от- ношения с ним. Возможно даже, что освоение крымских земель новыми потоками армян- поселенцев было выгодно ордынским правителям: в их лице они могли иметь в Крыму как умелых и доходных земледельцев, ремесленников, торговцев, так и своего рода противовес катол икам-гену эзцам. Очень важно также заметать, что с переселением сарайских армян в сторону западных земель не была поставлена точка в истории этой армянской колонии. Доказательством тому служит неоднократно упомянутая памятная запись 1319 года, свидетельствующая о существо- вавшем тогда в Сарае армянском духовенстве и населений. В армянских памятных записях XIV—XV веков, затрагивающих самые разные стороны данного исторического периода, огромный интерес вызывают сведения, касающиеся создания самих рукописных книг. Среди выдающихся знатоков книжного искусства крымской школы особое место зани- мают писец Натер и его сыновья, несколько из памятных записей которых были процитированы выше. Родом они были из Баберда1. В начале 40-х годов XIV века семья Натера переехала на полуостров и обосновалась в городе Сурхат-Крым. Самое раннее известное произведение Натера, написанное в Крыму, датируется 1342 годом (26). Известно, что в 1344 году в двадца- тилетнем возрасте скончался один из его сыновей, Ованэс, которого отец в своем знаменитом скорбном плаче характеризует как юношу, имеющего талант музыканта и подающего надежды как искусный каллиграф* 2. Младший сын Натера Григор, впоследствии был назначен єпископом области Хахтик и в 1358 году в сопровождении отца, матери и старшею брата—талантливою писца и миниатюриста Аветиса — оставил Крым (65, прим. 9; 70). Натер и его супруга обосновались в родном Баберде, селе Грзу (77). Что касается Аветиса, то тот вскоре вернулся обратно в Крым и привез с собой собственноручно переписанный образец труда Дионисия Ариспага, которою ранее не мог найти в церквах и монастырях полуострова (70). В Крыму остался и другой сын Натера — Степанос, который также был писцом. Аветис и Степанос продолжили дело своего отца, создали и златокрасочными миниатюрами украсили немалое количество рукописей. Их примеру последовали и сыновья, то есть — внуки Натера. Памятописание представителей этой династии писцов отличается остротой восприятия исторического периода, свежестью взгляда как на явления, так и на окружавшую их среду и содержит весьма ценные сведения, касающиеся жизни крымских армян и средневекового Крыма в целом. Не случайно, что их влияние чувствуется даже на армянских манускриптах Крыма, созданных в XVII—XV- III веках3. В числе других известных писцов и мастеров книжною искусства XIV века были Гри- юр Сукиасанц, Тэртэр Ереванци, фра Акоб, Степанос Севаглхонц, Карапет из города Сурхат- Крым, другой Карапет из города Кафа, Магакия, Маркое и другие. Это были люди, которые умели отличать долговечные ценности от обыденной мишуры, которые знали, что предназна- ։Баберд— позднее Байберд, Байбурд. Город и область в некогда Высокой Армении в пределах Большой Армении, в бассейне верхи его течения реки Чорох. Ныне — на территории Эрзрумского вилайета Турции. 2См.: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 339—340; русский перевод см.: Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 28. 3Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 300. О жизни и творческой деятельности Натера и его сыновей см.: там же, с. 298—300; см. также: Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 113—114; Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 27-28, 36-43; Хечумян В. Г. Книга книг, с. 138—144. 50
чение человека — в постоянном стремлении к совершенству, и в этом продвижении, собственно, чтению и познанию мудрости отводили первоочередную роль. В самой же письменной культуре основополагающим являлось знание грамматики. Писец Степанос в своих записях от 1350 и 1357 годов пишет: «как невозможно надеть на птицу ярмо и взодрать борозду, или же как волам (невозможно) подняться в воздух», так и, не изучив эту Грамматику, никто не сможет быть сведущим в великом искусстве письменности, а если все же осмелится, то не сможет написать правильно и обезобразит письмо, словно невежественный мясник, который, не зная порядка разделывания членов, неумело сдирает мясо с одной части туши вместо другой (35, 53). Можно не сомневаться, что обучение грамматике занимало важное место в духовных школах крымских армян. Помимо этого предмета, преподавались и духовное песнопение, бо- гословие, знание календаря и так далее. В первой половине XIV века самой известной была духовная школа, действовавшая в монастыре Кимчак Святой Богородицы, что располагался на окраине города Сурхат-Крым (1, прим. 5). До 1346 года настоятелем и учительским главой этого просветительского очага был Аветик Хотачарак (20), который не только обучал своих учеников грамоте, но и воспитывал их в лучших традициях христианства: «.. .Аветика Хотача- рака и в духовных муках рожденных сыновей его — отшельника Михала, Маркоса, Вардана, Тадоса, Нерсэса, Тороса — помяните во Христе, которые ради надежды на царствие (Небесное) стали монахами и отдали имение свое тэр вардапету, и он [Аветик] рукою вардапета Тороса дал построить (церковь) Святой Троицы в богохранимом городе Кафа и положил там эту книгу...» (1). Ученик Хотачарака, Степанос, ставший впоследствии одним из известных сур- хатских писцов, в 1352 году пишет следующее: «помяните... и великого творца, отца мира — вардапета Аветика, которого Хотачарак зовут, кто многими трудами и праведно взрастил нас, пока довел до возмужания, и сделал нас — недостойных, удостоенными причисления к чину иночества, хотя (это) и выше, нежели достоинства наши...» (38). К вардапету Хотачараку учиться приезжали даже из Армении. Так, монах Вардан, впоследствии обосновавшийся в Ие- русалиме, пишет, что из своего родного Баберда в юношеском возрасте «отправился в Крым, к святому вардапету Аветису Хотачараку (обучаться) у него, затем ученичествовал у настоятеля Петроса и освоил шараканы и тетры в монастыре, что называется узлташ, и стал абега» (87). Таким образом, Вардан сначала учился у Хотачарака, а значит, в Кимчаксом монастыре, а затем, обучаясь в Гзлташском, или Кизилташском монастыре, что находился в округе Судака, всецело предался изучению и исполнению духовных песнопений — шараканов. Отметим, что памятная запись тэр Вардана (87) — единственный армянский источник, в котором уцеле- ло прозвище монастыря — Гзлташ, произошедшее от названия местности, где он находился. В остальных случаях этот монастырь, посвященный Поручительнице Святой Богородице, а также действовавшая при нем духовная школа фигурируют под прозвищами «монастырь Петроса» или «монастырь Петроса и ходжа Азиза», которые указывают на его известного настоятеля и ктитора. Впрочем, можно предположить, что при болыпинстве армянских монастырей действо- вали духовно-просветительские учреждения с большим или меньшим числом обучавшихся. Следующее подобное учреждение, о котором сообщают памятные записи настоящего собра- ния, действовало при монастыре Святого Георга, а вернее — Святого Геворга, который, надо полагать, находился в неком селении — недалеко от города Сурхат-Крым: «...Итак, пожелав- шим сие божественное сокровище был... безбрачный настоятель Вртанэс... полупивший это (Толкованію) в память о душе своей и предксв своих, в усладу и обучение отроков священной церкви Впредь останется святая книга в память монастырю Святого Георга» (60, прим. 11). Одна из приведенных здесь записей 1368 года дает основание предположить, что в XIV 51
веке духовная школа и довольно значительная библиотека существовали при монастыре Сурб Хач. Сын Натера, Степанос, в том году пишет, что настоятель монастыря — Ованэс Себаста- ци, который являлся одновременно и духовным предстоятелем армян «всех северных сторон», «даром Божьим, будучи сведущий всех смыслов священных писаний, с уверенными устами раздавал сердцам и душам слушателей свет слов Божьих, что нёбу познающего кажется слаще, нежели мед во рту, кто [Ованэс] и собирал писания многих толкователей, святыми отцами изъясненные, — толкования всех богодухновенных писаний; и поскольку, будучи книгочеем, получил все написанное и с неутолимым вожделением прочел, (то) обучался и обучал не только словом, но и вкладывая достаток в дело, в камне воплощал выученное из святых писаний...» (79). В XV веке в Крыму появилась плеяда писцов, обнаруживших не только высокое мастерство в создании богослужебной литературы, но и живой интерес к философским и научным произведениям. Среди них были замечательные писцы Тадэос Авраменц, Кристосатур, его ученик Оксэнт, Симеон, Мартирос и другие. В книжной коллекции, созданной ими, важное место занимают философские и энциклопедические труды армянских авторов. Некоторые из них посвящены разъяснению и толкованию трудов Аристотеля и Порфирия. Среди действовавших в то время просветительских очагов особо славилась духовная школа монастыря Святого Антона, стоявшего близ Кафы. Настоятелем и учительским главой в нем был вардапет Саргис. Здесь, помимо основных предметов, учащиеся за отдельную плату изучали и философские труды древних авторов. По этому поводу известный каллиграф Тадэос Авраменц в одной из своих записей отмечает, что написание своей книги начал в тот день, когда «великий вардапет, и искусный ритор, и сведущий тэр Саргис положил начало препо- даванию уроков <.. .>. И тихо и не спеша, прочли Порфирия и Аристотеля, и в октябре месяце заплатили (вардапету), ибо время от времени случались перебои из-за некоторых» (128). Духовная школа функционировала и при монастыре Святого Просветителя, что располагался вблизи селения Отуз. Единственное сообщение по этому поводу сохранилось в записи писца Симеона от 1410 года, в которой он просит помянуть монаха Ованэса, кто «породил» их «по слову (Господа), многострадальными муками обучая в тисках училища» (113, прим. 5). Для создания своих книг писцы отбирали наилучшие и точные образцы, созданные предыдущими поколениями авторитетных писцов. В 40-х годах XIV века писцы Симеон и Григор неоднократно отмечают в записях, что созданные ими Евангелия, скопированы с до- стоверных образцов, близких к первоисточнику, переведенному на армянский язык при гла- венствующем участии католикоса Армении 348—439 годов Саака Партева (6, 15, 16, 17). При необходимости образцы даже привозились из Армении, чаще всего — из киликийских монастырей. В 1352 году писец Степанос, ученик знаменитого Аветика Хотачарака, предупреждает читателей переписанной им Библии: «О, брат, если ты опытен в украшении книг, то помни о достоверности сего Евангелия, (и) когда прочтешь мысленно, пусть ничто не кажется (сомни- тельным) твоим глазам, поскольку образец его был написан в духовном ските, что Дразарк именуется» (38). Знаменитый киликийский монастырь Дразарк упоминается и в следующей записи писца Степаноса: «Написано святое (Евангелие) с достоверного и отборного образца, тем более выдающегося, ибо образец этот был написан в прославленной пустыни, что именуется Дразарк» (39). Особым уважением и почетом в Крыму пользовались труды, созданные учеными кили- кийского монастыря Скевра: «... Итак, здесь, придя к концу, завершилось (написание) святого Евангелия с хорошего и отборного образца... рабуна Георга Скевраци в 807 [1358] году...» (59). Или же: «...Здесь, придя к концу, завершилась эта полная мудрости книга, что называется 52
Грамматика, сочиненная и разъясненная великим Армянским вардапетом Варданом Килике- ци, по просьбе благочестивого царя Этума, (содержащая) также назидания вардапета Георга и непревзойденного писца Аристакеса — великого ритора...» (53). Вардан Киликеци, или же Вардан Великий, вардапет Георг или же Георг Скевраци, а также Аристакес были выдающимися армянскими церковными деятелями и просветителями XII века. Причем Георг Скевраци и Аристакес были из монастыря Скевра. Именно по заказу Георга Скевраци, писец Аристакес разработай единую и общую систему орфографии и грамматики армянского письменного языка. В 1355 году сын Натера Аветис пишет, что, увидев книгу Толкований, пожелал ее серд- цем и скопировал «нотариальным письмом, чтобы скореє (вернуть) образец, ибо его привез єпископ Басена1, Вардан, и он уже собрался отправиться в Иерусалим, и // другого образца сей святой книги не было (здесь)» (46). Несколькими годами позже тот же Аветис из Киликии в Крым привез образец книги Дионисия Ариспага, которой также не было в Крыму (70). В 1430 году Тадэос Авраменц пишет, что не смог найти достойного образца для своей книги «Жития отцов» и поэтому вынужден был сравнить имевшиеся образцы, отредактировать их и только после этого ввести в собственную книгу. Многими терзаннями и трудолюбием он отбирая наилучшие и наиболее правдивые образцы, мысленно отбрасывая ненужное, оставляя сокращенное и «потер немало (книжных) образцов: (столько), сколько был в состоянии достать». Затем, выпрашивая наилучшие избранные образцы, с болыпим усердием написал (130). Как уже было сказано, книги создавались по заказу и отдавались какому-нибудь духовному центру в память о заказниках, создателях и их близких: «Итак, всею благопристойностью украшенная, скромная и мудрая раба Христа — госпожа Шнофор, вместе с богопочитающим и богобоязненным мужем своим, называемым именем Ишхан, пожелав эту боговествующую и Христом завещанную книгу, дали написать ее мне — греховному и недостойному писцу Степаносу в память о душах своих и в озарение святой церкви» (89). Нередко условия писца и заказчика согласовывались с помощью посредника: «Помяните во Христе и отшельника Мелкиседека, который многими трудами и усердием был посредни- ком сего предприятя и привел к согласию Кристосатура и нас» (38). Услугами посредников пользовались и при купле-продаже рукописных книг: «И поскольку написано было писание рукой некоего Степаноса по просьбе священника Карапета, а ныне у этого священника Карапета с умильной любовью попросил инок Георг, (то) тот, уважая его [Георга] любовь к этому (Толкованию) и по заповеди Господней, что гласит, — отдавай все, что попросят, — отдал его иноку Георгу в собственную память. Помяните и первого получателя — Карапета, и Аветиса — посредничавшею» (74). В 1423 году приехав в Кафу, некий тэр Степанос их Ахалцхы повстречался со знаменитым архипастырем Маттэосом и при его содействии отыскал «целомудренного инока Кристосатура, писца-художника и переплетчика, и, отдав ему (плату) из недолговечных средств моих, возымел желание обрести сие нотное произведение [Гимнарий] для собственною и потомков моих пользования» (124). Книги как в Армении, так и в Крыму стоили дорого. Об этом памятные записи нашего собранна сообщают весьма интересные сведения. Так, в 1341 году некая Насхатун «купила святое Евангелие на свои честные доходы за 2 сома», что составляет 300 — 400 серебряных монет, и отдала в церковь Святого Григора в городе Азахе (12). В 1361 году отшельник Закаре купил Церковный календарь за 800 драм, то есть — 800 серебряных монет, и оставил церкви Святого Саргиса в Кафе (68). В 1431 году в Аккермане боголюбивый старшина Карапет, поже- 1 Провинцію в Западной Армении, у верхнего течения реки Аракс, ныне — в составе Турции. 53
лав богодухновенную книгу, купил «ее на свои честные доходы за 1200 белых», то есть — 1200 серебряных монет, и затем отдал ее «в церковь Святого Тороса, в память о своей душе и (душах) своих родителей» (131). Костандин Вагкаци, будучи в Кафе в 1413 году, узнал об одном великолепном армянском Евангелии, которое за 1200 драм было заложено у некоего сирийца ходжа Асилатина: «И мы, священников и танутэров [то есть — старшин] к нему отправляя, многими мольбами и благословеннями еле смогли отобрать святое Евангелие за 1000 драм, что есть 22 флори, и дали заново переплести, и 900 драм дали, чтобы осеребрили (оклад ?), что суть 20 флори, и в Самисоне дали покрыть позолотой за 4 флори, что джумлай [вместе]* (составляет) 46 флори» (115). Таким образом, общие затраты епископа Костандина составили приблизительно 2100 серебряных монет. Довольно дорого стоил и заказ иллюстраций. По этому поводу очень интересным представляется сообщение епископа Степаноса Себастаци, датированное 1320 годом. Находясь в Сисе, он от царя Киликийской Армении получил в дар изумительное Евангелие, часть миниа- тюр которого отсутствовала: «И я, с превеликим ликованием взяв сие (Евангелие), вышел на поиски умелого живописца и нашел святолюбивого священника Саргиса, прозванного Пицак, весьма искусного в живописи. И отдал я (ему) из честных доходов своих 1000 и 300 драм, и он взялся (поработать), и премногими трудами завершил и дополнил недостающие златокрасочные изображения, что есть в сем (Евангелии), которое получив, и возрадовался внутренним человеком» (4). Помимо посредников, при получении заказанной книги или ее купле присутствовали и свидетели. К примеру, в записи 75 настоящей) свода в качестве свидетелей выступают более семи городских старшин, которые в 1388 году засвидетельствовали куплю Лекционария не- ким Ованэсом у племянника иерея Карапета за «600 белых». Среди них посредник Пузмиш, виноторговец Еваташах и повар Индушах. В 1466 году другой Ованэс, сын господина Манука, пишет в Кафе, что «купил святое Евангелие у иерея Ованнэса, кто является сыном священника Акоба из (церкви) Святых Сорока Отроков, за 1200 белых, посредничеством священника Григора, при свидетелях: скорняке Григоре, и Вардересе, и хазазе Совнчпэке...» (168). Помимо всего прочего, последние две записи дают интересные сведения о занятиях крымских армян. Среди упомянутых лиц встречаются не только виноторговец, скорняк и повар, но и «хазаз», то есть человек, состоящий в отряде ночного дозора Кафы. Надо заметать, что армяне в XV веке не только принимали непосредственное участие в охране крымских городов, находящихся во власти генуэзцев, но и занимали высокие посты в крепостях. Даже в XIX веке переселившиеся в прибрежные земли Дона крымские армяне вспоминали романтическую и скорбную историю коменданта крепости Кафы армянина Габриела и его супруги Шушан1. Несомненно, подобные же воспоминания послужили пищей для возникновения легенды о нежной и верной Антарам и ее ревнивом муже Седраке, который также был начальником одной из крымских крепостей* 2. Армяне часто сами участвовали в сооружении крепостных стен. Есть сведения о том, что каждая из армянских семей и знаменитых родов Кафы выделяла определенную сумму на приобретение камня для постройки своей части крепости. В XV веке мерилом богатства той ‘Патканян Р. История основания Нового Нахиджевана, с. 31. 2Легенды Крыма. Текст Н. Маркса. Выпуск II, с. 29—30. В своей приписке к этой легенде Н. Марке пишет, что в 80-х годах XIX века работавшие в Чалках (вблизи села Щебетовка) инженеры нашли у источника Бахр-Баш- Чокрак, под Эчкидагом, развалины часовни и строительную надпись на армянском я ;ыке: «Построил часовню на могшіе жены начальник крепости...». 54
или иной армянской семьи Кафы служило количество камня, выявленное ею на строительство крепости, а также длина сооруженной ею части стены1. Активное участие армян в построе- нии городских крепостных стен с благодарностью отмечали и сами генуэзцы* 2. Вклад армян в укрепление города был настолько значительным, что в первой половине XV века, по просьбе генуэзцев они частично переселились в соседнюю Сугдею (ныне — Судак), чтобы обеспечить ее обороноспособность3. Памятные записи нашего собрания содержат и другие сведения о занятаях крымских армян. К примеру, в одной только записи 28, в числе сурхатских армян, заплативших писцу за создание рукописи, упоминаются обувщик Пароншах, скорняк Киракос, ткачи Торос, Марга- рэ, Аветик и Вардерес, золотых дел мастера Мелкесед, Урумпэк и Барели, красилыцик Торг, ножовщики Саргис и Мкртыч, холстоделы Ампэт, Маргарэ, Авран и Ованэс, дровонос Аства- цатур, портной Сати, кузнец Этум, гребенщик Пароншах, садоводы Григорес и Турк, ткач Долговязый Карапет, виноторговец Ахбаршах, торговцы Карапет и Тот. Можно заключить, что среди армянских ремесленников Сурхат-Крыма в XIV веке особо распространенными были ткачество и ювелирное дело. Причем источники утверждают, что крымские армяне занимались не только изготовлением грубоватых материй, скажем — холста, но и тонких, изящных тканей. В одной из записей писец просит в молитвах упомянуть себя, своего дядю Саака и господина Этилпея, «который принес бумагу». Указывается и занятое господина Этилпея — «ба- ракгорц», что означает «прядущий тонкие изысканные материн» (163). Что касается ювелиров или золотых дел мастеров, то те со временем стали настолько состоятельными, что могли позволить себе иметь собственные семейные усыпальницы. По этому поводу запись 1483 года сообщает: «Итак, пожелавшим это святое писание стал золотых дел мастер Хачер, (который) и дал написать его в память о себе, и отце (своем) Марко- се, и матери ГоЬар-тикин, и двух братьях Улупэя, и сестрах — Устианэ и Цауканц, и своих сыновьях — Никоуосе Маштоц и господине Горге, и своем деде Оанэсе, и бабушке Мамуш. И (Хачер) отдает этот (Требник) в память неизгладимую в церковь Святого Симеона, что суть их усыпальница» (176). Кроме ремесел и торговли, армяне Крыма занимались и земледелием, которое, как это уже было замечено, вовсе не являлось прерогативой мирян: на монастырских угодьях трудились и священнослужители. Особое место в земледелии занимали садоводство и виноградарство. Имена некоторых садоводов, виноделов-торговцев приведены в упомянутой выше записи 28. В XIV—XV веках книги, созданные в Крыму, пользовались большим авторитетом и спросом, как в пределах Исторической Армении, так и в переселенческих очагах Восточной Европы и Передней Азии. В этом отношении весьма уместным является одно сообщение 1446 года, помещенное в Сборнике грамматических положений. В нем учительский глава, извест- ный церковный деятель Товма, настоятель знаменитого Мецопского монастыря, что севернее озера Ван, пишет: «Помяните во благодатном Христе отшельника Киракоса из (монастыря) Вирап... который принес сию книгу от Армян из города Кафа... Но вы примите этот [Сбор- 'Шахазиз Е. Нор-Нахиджеван и нор-нахиджеванцы, с. 20—21. 2Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 129. Основывается на: Atti della Società Ligure di storia patria. Vol. VII. P.I, p. 277). 3Плита с сообщавшей об этом армянской эпиграфической надписью в начале XIX века была вделана в кладку жилого дома в Судаке. Ранее она хранилась в местной армянской церкви Святого Степаноса (см.: Бжшкянц М. Путешествие в Польшу..., с. 318). 55
ник] как скрижаль Моисея и Евангелие Христа, и пусть никто не (осмелится) хулить его» (153). В 1443 году книга «Жития отцов», созданная Тадэосом Авраенцем в Кафе в 1430 году, была куплена и отдана в монастырь Спасителя в Иерусалиме (151). В 1393 году для Иерусали- ма же был куплей Лекционарий, написанный в 1377 году сыном Натера Степаносом «в городе Сулхате» (126). Еще один Лекционарий в 1377 году был выслан в Вифлеем єпископом Варда- ном Антимосом (96). В 1394 году Синан, сын Хутлубея, приобрел Лекционарий, написанный в Сурхате в 1349 году, и отдал церкви святого Никогаеса в Каменце (109). В другой записи 1481 года служитель одного из монастырей в Армении пишет: «Еще, молю помянуть в Господе Боге душою кроткого, благообразного и ангелу подобного абега Аветиса Мокаци, кто принес эту книгу из Кафы — из верхней страны Армянской, участь благостная да воздастся ему от Господа Бога, аминь» (174). В 1492 году в Амасии писец Ан- дреас пишет в одном Любомудрии: «Еще, вторично молю помянуть в Господе тэр Саргиса — сведущего рабуна, и тэр Тадэоса — ученика его, с образца которого переписал эту книгу, ибо образец ее был написан рукою тэр Тадэоса, в мире Гуннов, в городе... что... называется Кафа» (177). Служители рукописных книг всегда сознавали, что творят свои произведения на века. Вопрос был лишь в том, в чьих руках окажется это произведение и какая судьба постигнет его. Тем не менее они упорно трудились, надеясь на то, что их творенню посчастливится, и чередующие друг друга будущие поколения оценят его, оберегут от напастей, и оно через века пронесет тайны, скорбь и величие своего времени. Каждый из писцов-каллиграфов уповал на то, что его труд будет востребованным и что в зависимости от времени и обстоятельств — притаившись ли в полусырых и холодных монастырских тайниках или красуясь на строгих би- блиотечных полках, созданная им книга будет терпеливо ждать тех, кто с благоговением и трепетом откроет ее и поговорит с прошлым по душам. 56
1 ТОРЖЕСТВЕННИК — МАРТИРОЛОГ1 Париж. Национальная библиотека Фрапции. MS. 116—118 Писцы — Симеон Бабердаци и Григор Сукиасанц Место — Кафа 1307 год MS. 116. F°33v° В святости воспитанного вардапета2 Аветика Хотачарака3 и в духовных муках рожденных сыновей его — отшельника Михала, Маркоса, Вардана, Тадоса, Нерсэса, Тороса помяните во Христе, которые ради надежды на царствие (Небесное) стали монахами и отдали имение свое тэр вардапету, и он [вардапет Аветик] рукою вардапета Тороса дал построить (церковь) Святой Троицы в богохранимом городе Кафа и положил там эту книгу Торжественник в память о них и всех трудившихся. Итак, кто прочтет (его) и кто будет слушать, помяните старателей, что (названы) здесь. F° 59 Умоляю и с мольбами прошу вас, Бога любящих чтецов, (чтобы) радуясь и наслаждаясь святыми повествованиями, от сердца попросили бы у Бога об отпущении (грехов) вардапету Аветису4 — получателю сей книги и родителям его. Также [попросите отпущения] мне, неправедному писцу Симеону и всем моим (родным), и иноку Торосу, и хозяйство ведущему ІіУсепу, и дьякону Нерсэсу, аминь! F° 204 Христе Боже, помилуй получателя этого [Торжественника] — вардапета Аветика, (и) Михала, и ключаря Тороса, Нерсэса, Маркоса и Аветеца, также (меня) — Григора Сукиасанца, многогрешного писца, чтецов и слушателей, и «аминь» восклицающих. MS. 117. F° 164ѵ° Господь наш, Иисус Христос, <...> помилуй получателя сего [Торжественника] — вардапета Аветика, который побудил многих к благодетельности и украсил церковь святую: по- строил и купол церкви имени Святой Богородицы в монастыре Гамч’ак, й одну церковь в богохранимом городе Кафа. И дал написать два Торжественника: один отдал в (монастырь) К‘амч’ак5, а другой — в церковь Кафы, в Святую Троицу, и наложил благословенне, чтобы бережно хранили и никто не посягнул (на книгу); а эти, кто помогай с ее оплатой — иерей Васил, и иерей Оаннэс, и Михал — говорили, дескать, напишите проклятие, чтобы никто из наших родственников не посягнул (на нее)6, но вардапет не захотел, (сказав), что благословенне лучше, нежели проклятие. Написана книга от вочеловечения Иисуса в 1307 году. На той же странице позднее добавление, датированное 1334 годом Сия книга написана в летосчисление Спасителя 1307 году7. В 783 Армянского лета [1334]8 написано. MS. 118. F° 17 Господе Боже, заступничеством Святого (Григора) Просветителя, помилуй получателя сего [Торжественника] — вардапета Аветика, и родителей его, также Михала и родителей 57
его, и отца Маркоса, и ключаря Тороса, и других монастырских братьев, с ними и (меня), ис- полненного грехов писца Симеона Бабердци [из Баберда], и родителей моих, и сыновей моих, именуемых Пап и Аствацатур, которые над материалом сего [Торжественника] поработали; и кто помянет нас с сожалением, да помянет того Христос в Своем царствии, аминь! F° 23ѵ° Получателя писания — святого рабуна Аветика помяните во Христе, также (меня), несчастную душу и многоошибочного писца Григора (Сукиасанца), и да помянет вас Бог! Л. 212а Господи Боже, заступничеством святых семидесяти двух апостолов, помилуй получателя сего [Торжественника] — вардапета Аветика, и родителей его, и меня, неправеднового писца, и всех моих (близких), и потрудившегося над ним Григора, и слушателей, и чтецов, и инока Тороса, и отшельника Маркоса, и слава тебе вовеки, аминь! Также (помилуй) и других, внес- ших вклад в написание (книги): иерея Ованнэса, и сестру его Анну, и иерея Басила, который для написання большей части сего [Торжественника] дал (средства) на материал и для писца, торговца БаЬатура, господина Насратина, воскобоя Симеона, наставника отроков Казура, господина Аврата и других благодетелей9. ПРИМЕЧАНИЯ Юписание трехчастной рукописной книги вместе с публикацией записей см.: Kevorkian R.H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 390—424. Авторы сообщают, что книга, содержащая приведенную запись, состояла в коллекции «монастыря Сурб Хач в Кафе» и была перевезена в Париж в 1730 году миссией аббата Франсуа Севина (р. 390). Публикации записей см. также: Macler F. Arménie et Crimée. Notice de manuscrits de l’Art Byzantin, chez les Slaves et les Balkans, p. 57; Macler F. Arménie et Crimée. Note d’histoire, notice de manuscrits // Orient et Byzans, IV, 2, 1930, p. 362. Список (копия) записи имеется и в рукописном Изборнике 1857 года, ныне хранящемся в Венеции, в книгохранилище Конгрегации Мхитаристов (Рукопись 232, л.207а, 212а, 2146; публикации см.: Главный каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Т. 2, кол. 499—512; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 265—266). 2Вардапет — см. Глоссарий. 3В подлиннике слово «хотачарак» написано с маленькой буквы, но поскольку это прозвище вардапета Аветика и упоминается во многих записях, мы написали его с заглавной буквы. «Хотачарак» (խոտաճարակ) в переводе с армянского означает «травоед». Вардапет Аветик получил его, поскольку питался растительной пищей, подолгу постился и был истинным праведником (см.: Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 9). Авторы XIV века харак- теризуют его как человека, бесконечно преданного Богу и людям, жившего в аскетических условиях и питавшегося исключительно бобами (см. здесь: 19, 20, 47, 56). 4«Аветис» (ավետիս) — «благая весть» (арм.); является единственным числом слова «аветик» (ավետիք). В средневековых текстах обе транскрипции используются в качестве вариантов одного и того же собственного имени. 5Название этого монастыря в армянских памятных записях фигурирует как в транскрипции К‘амч’ак (Քամճակ), так и «Гамч’ак» (Գամճակ), «К'емч’ак» (Քեմճակ), «К‘имч’ак» 58
(Քիմճակ), «Интирчэ К‘емч’ак» (Իետիրճէ Քեմճակ). Вариант «К‘имч’ак» встречается чаще остальных, поэтому впредь его и будем использовать в наших комментариях, однако без уточнений [‘] и [’]. В русском переводе этого отрывка записи, сделанном Э. Корхмазян, говорится, что Авети- ком Хотачараком была построена купольная церковь Святой Богородицы монастыря Кимчак. Между тем запись свидетельствует, что вардапет Аветик построил купол уже существовавшей церкви, фактически украсив ее. То обстоятельство, что в настоящей записи монастырь Кимчак упоминается рядом с церковью Святой Троицы Кафы (ныне — город Феодосия), дало повод его также локализовать там или в окрестностях (см.: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 63, 64; Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 9). На самом деле ни один из источников не подтверждает это мнение. Зато есть памятная запись XIV века, ясно свидетель- ствующая, что монастырь, именуемый Кемчак, и настоятелем которого был Аветик Хотачарак, находился в столице Сурхат (город Сурхат-Крым, позднее — Крым, ныне — городок Старый Крым, см.: настоящее собрание, запись 20). По нашему уточненню, этот духовный центр находился на окраине города Сурхат-Крым, у его северо-восточных ворот (см.: Саргсян Т. Об Аветике Хотачараке и монастыре Кимчак св. Богородицы, с. 130—144). Местонахождение монастыря Кимчак, а также аскетический и богоугодный образ жизни Аветика Хотачарака, являвшеюся настоятелем этого духовного центра в первой половине XIV века, заставляют вспомнить благочестивого и подолгу постившеюся «монаха христианского», которою, согласно рассказу арабскою путешественника Ибн-Батута, собирался навестить шейх-заде Эль-Хорасаны. Тот монах ведал сокровенные дела, жил в монастыре, находящемся «за чертою» города Сурхат-Крым, усердно постился и дошел до того, что пост его длился 40 дней, а потом он разговлялся лишь бобовыми (см.: Сборник материалов... Т. I, с. 280—281 ). Несомненно, монах, упомянутый Ибн- Батутой, был не кто иной, как вардапет Аветик Хотачарак. 6Речь идет о том, чтобы впоследствии кто-либо из родственников тех, кто оплатили за создание Торжественника, не смог предъявить свои права на него. 7В списке 1857 года, хранящемся в Венеции, в Конгрегации Мхитаристов, вместо «1307» стоит «1305», что, по справедливому замечанию Э. Корхмазян, является механической ошибкой переписчика (Армянская миниатюра Крыма, с. 9). 8 Армянское Большое летосчисление отстает от Нашей эры на 551 год. 9Последний абзац взят из венецианского образца (см.: Главный каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Т. 2, кол. 511). 2 ЧЕТЬИ МИНЕИ1 Париж. Национапъная библиотека Франции. MS. 180 F°339ѵ° Писец — Симеон Заказник — Шахап Место — Крым 1316 год <.. .> Я, повинный и именем лишь священник, лженазванный писец Симеон, // изо всех сил благословляю, // восхваляю, и благодарствую, и прославляю дарующего терпение — Господа нашего Иисуса Христа, который дал силы мне, ничтожному, дойти до завершення кни- 59
ги, ибо, к примеру, какова радость судоходца при прибытии в гавань свою, такова (она) и для писца, когда (тот) доходит до последней черты (книги), так же и здесь. Итак, написана свет излучающая и почтенная книга сия, что в основе своей имеет торжественное собрание празднеств Господних, пророков, и святых апостолов, и мартиросов2, и всех ІII ! архипастырей II II в летосчисление Армянское 765 [1316 году] ІII ! [при Костан- дине] — Армянском католикосе владыке Кесарийском3, и в царствование Армянского (царя) Ошина4, и епископство / / / /, когда / / / / было, что ныне называется Крым, тэр Арак‘ела5; написана эта [книга Четьи Миней] рукою моей — пустословного и глупого писца, ибо был мало опытен в ремесле (этом). Итак, расскажу вам, отцы и братья, (что) верный и (завоевавший) доброе имя сей господин ИІаЬап, который весьма трепетной любовью обязал меня переписать книгу сию божественную, получил ее за праведные доходы свои в ликование и в усладу свою и в память о родителях своих — Джандире и Т‘амар, и nape своей Наз-хатун, и чадах своих, и в озарение соборной церкви, и для обучения отроков брачнии [церкви]. Я, презренный, и низменный, и негодный из всех, взявшись, поработал над этой [книгой Четьи Миней]6. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Kevorkian R.H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 650-651. Авторы публикации сообщают, что книга Четьи Миней хранилась «в монасты- ре Сурб Хач города Кафа» и была перевезена во Францию в 1730 году миссией аббата Севина (р. 609). 2Мартирос — см. Глоссарий. 3Католикос Костандин Кесараци (Кесарийский), или Костандин Еретик правил в 1307— 1322 годах. Исходя из государственных соображений, вел открытую пролатинскую политику. На созванных им церковных соборах 1307 и 1316 годов было принято решение о признании армянами верховенства папы и присоединении к некоторым католическим традициям. 4Ошин — царь Киликийской Армении в 1308—1320 годах. Видел будущее своей страны в союзе с европейскими государствами и в частности с папством. Созванный в период его правлення церковный собор 1316 года укрепил позиции униатов в Киликии и Армении. 5Таким образом, духовным предстоятелем армян Крыма в 1316 году был єпископ, которого звали Аракел. Его упоминает и автор записи 1324 года (см. 5). 6На страницах F°337v° — 339ѵ° помещено армянское Житие Святого Стефана — гре- ко-православного архиепископа Сурожа (см.: Le synaxaire arménien de Ter Israel; Bozoyan A. La vie Arménienne de saint Etienne de Sougdaia). Его присутствие в образце, с которого переписывалась настоящая книга Четьи Миней, свидетельствует о наличии более раннего, ныне неизвестного крымско-армянского книжного источника (см.: Саргсян Т. Э. Житие Стефана Сурожского в армянских манускриптах). 60
з ЕВАНГЕЛИЕ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 434 Писец — Хачатур Место — столица Сарай 1319 год Л. 441а Слава <...>, потому как я с великим усердием и с премногим желанием милостью Божьей начал и благодатью Христа завершил (Евангелие) по просьбе святого и достопочтенною архиепископа тэр Поуоса2 и доброю пастыря-начальника <...>. И писалось сие (Евангелие) в летосчисление Айказского3 календаря 768 [1319 году], и в июне 1, в день пятницу завершилось. (Написано) во времена богопочтенною и духовною владыки Степаноса — Восточною католикоса Армянскою4, и владыки Костандина — Киликийскою католикоса5, и в царствова- ние Армянскою (царя) Ошина. Ныне, пав на лице свое, молю вас, о, (члены) сонма светоносной стаи, когда будете читать сие (Евангелие) или переписывать, по велению сердца помяните названною выше всеблаженною и священною архиепископа тэр Поуоса и родною брата ею — Аубарика, вместе с родителями и всеми родными, ибо наш духовный владыка тэр Поуос был милостив, во всем подобен Господу Иисусу: попечителем обездоленных был, поскольку и должен был вовремя прокормить взалкавших, и был (он) бодрствующим пастырем, как и надлежит. Еще молю удостоить поминання и отшельника абега6 Григора, и родителей его, ибо (благодаря ему) возникли повод и причина (написання) сей светлой книги... С ними и меня, многогрешного писца Хачатура, вовсе недостойною священника, и мать мою — Ч’ор-тикин молю помянуть пред благим Христом. И (тех), кто трудился над сим (Евангелием), кто лощил материал и кто был полезен в (создании) его, всех молю удостоить поминання. И вы, их помянувшие, будьте и (сами) помянуты во Христе Боге нашем, Который благословен вовеки, аминь! И еще, дважды, более всего моляю вас, душою добропорядочных, чтобы за ошибки или по каким-либо другим причинам не порицали (меня), ибо не имел (я) постоянною пристанища, потому и скитался с места на место, и еще — сердцем я сокрушен был. И зима в сей стране суровая и не подхо- дит для занятая писца. А написал сие (Евангелие) в столице Сарай7, что на северной стороне, вблизи моря Каспийского, которую [столицу] окружает собою великая и могучая река Этил8, и под сенью (церквей) Святой Богородицы и животворящею Святого Знамення9. ПРИМЕЧАНИЯ 'Публикации записи см.: Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. (Том 1), с. 885; Памятные записи армянских рукописей ХЗѴ века, с. 155—156. После приведенной записи помещена другая, сделанная в Азахе в 1341 году (см. 12). 2 «Погос» соответствует имени «Павел». Что касается слова «тэр» (զւեր, տէր), то оно в армянской традиции всегда ставится перед именами священнослужителей. С армянскою языка буквально переводится как «хозяин», «владелец», а также «господин», «Господь», «владыка». 3ЬАйказеанк, ЬАйказунк, ЬАйказармк (հայկազեանք, հայկազունք, հայկազարմք) — са- моназвание армян, происходящее от имени первопредка ЬАйка (Հայկ). ЬАйказское летосчисление — Армянское летосчисление. 61
4Под Восточным католикосом подразумевается глава зависящего от Армянской церкви Агванкского (Агванк, Агуанк — Кавказская Албания), или же Гандзасарского католикосата. На Двинском соборе 554 года было объявлено об окончательном отделении Армянской и Агванкской церквей от Вселенской. С этой поры главы Агванкской церкви, носящие титул «католикоса», подчинялись католикосу Армении. В конце XIV века престол Агванского католикосата утвердился в Гандзасарском монастыре (в области Арцах Большой Армении, ныне — Нагорно-Карабахская Республика), почему и католикосат стал именоваться Гандза- сарским. Был упразднен в начале XIX века. В тот период, когда верховный патриарший престол Армянской церкви находился в далекой Киликии, в городе Сисе (1293—1441 годы), связи армян северо-восточных переселенче- ских очагов с ближайшим Агванкским католикосатом были более тесными. Именно поэтому автор настоящей записи в первую очередь упоминает Восточною армянскою католикоса и только после — Киликийского. Упомянутый в записи католикос Степанос пребывал на Аг- ванкском престоле до 1323 года. 5Католикосский престол Армянской апостольской церкви изначально был утвержден в столице Вагаршапате (ныне — город Эчмиадзин в Республике Армения). Впоследствии, исходя из политических соображений, резиденция церковною главы неоднократно перемещалась. В 1293 году она была утверждена в столице Армянскою царства Киликии — Сисе, почему и автор нашей записи называет католикоса Костандина «Киликийским». 6Абега — см. Глоссарий. 7Впоследствии Евангелие писца Хачатура было вывезено из Сарая. В 1341 году оно было куплено некой Насхатун и подарено церкви Святого Григора города Азах (12). Еще позднее, в 1600 году, во Львове его приобрел танутэр (городской старшина) Пивашко, сын Миско, и дал обновить (см.: Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. Том I, с. 884—885). 8Река Этил (Атль, Итиль) — Волга. 9Наличие в Сарае в 1319 году по крайней мере двух армянских церквей свидетельствует о существовавшем там в тот период армянском населений и духовенстве. По этому поводу есть и более ранние сведения. Гильом де Рубрук, путешествовавший на Востоке в середине XIII века, встретил в ханских дворцах Сарая и Кара-Корума священников армян, знавших арабский и тюркский языки (см.: Путешествие в Восточные страны Плано Карпини и Рубрука, с. 113, 136). По мнению академика В. А. Микаеляна, эти армяне служили переводчиками у монголо-татар (см.: История армянской колонии в Крыму, с. 73). Несмотря на это, арабский путешественник Ибн-Батута, побывавший в Сарае в 30-х годах XIV века, в числе жителей города армян отдельно не упоминает: «В нем [Сарае. — Т.С.] живут разные народы, как то: Монголы — это настоящие жители страны и владыки; некоторые из них мусульмане; Асы, которые мусульмане; Кипчаки, Черкесы, Русские и Византийцы, которые христиане» (см.: Сборник материалов... T. 1, с. 306). Скореє всего, Ибн-Батута вводит армян и греков под общее понятие «византийцы». Такой подход встречается нередко, потому как армяне составляли солидную часть населення византийских владений. 62
4 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маиїтоца. Рукопись 7651 Получатель — єпископ Степанос Себастаци Авторы записей — писец Айрапет, єпископ Степанос Себастаци 1320 год Л. 269 а —270 6 Итак, я, ничтожный раб из рабов воистину благого Господа нашего Иисуса Христа ֊ Степанос, незаслуженно именуемый єпископом столицы Себастии2, робкий деятель и за- блудший пастырь, отправился в богохранимую страну Киликийскую на поклонение святой деснице многострадальной) и всеблаженного благодетельного святого отца и просветителя айказского рода — Святого Григора, и преемнику (его на католикосском престоле)3, и был премного почтен и восхвален патриархом — владыкой Костандином, и Христу Богу верным царем, именуемым Ошин. Истинно благочестивый царь Ошин пожелал вручить дар мне, ничтожному, но я пренебрег преходящими ценностями, трижды ревностной любовью пожелав проповедь (вечной) жизни и высокие заповеди сего боговествующего святого Евангелия. И по повелению царя вступил в хранилище здания, где были собраны святые заветы, и хотя встре- тил много разных (книг), но сию пожелал, что была написана скорым и красиво пишущим писцом и наряжена разнокрасочными цветениями // многоталантливого живописца, однако не доведшего (работу) до завершення, ибо с Господнею соизволения одну часть (Евангелия) украсил, и половину обрисовал (контурами), и для многих оставил места. И я, с превеликим ликованием взяв сие (Евангелие), вышел на поиски умелою живописца, и нашел святолюби- вого священника Саргиса, прозванною Пицак, весьма искусною в живописи. И отдал я (ему) из честных доходов своих 1000 и 300 драм4, и он взялся (поработать), и премногими трудами завершил и дополнил недостающие златокрасочные изображения, что есть в этом (Евангели- и)5, которое получив, и возрадовался внутренним человеком6. А настало завершение сего [Евангелия] в лето Армянское 769 [1320] в (столь) горькое, и жуткое, и недоброе время, что сочли лишним описать горечь сих времен. (Написана запись) в патриаршество владыки Костандина Кесарийского и царствование царя Ошина. И я, расточитель господских сокровищ и бездарный єпископ Себастии, Степанос, пав на лице умоляю вас, священнодействователей литургии по бессмертной жертве и священные полчища сановников // святой церкви, которые прочтете из сего (Евангелия) понимающими и взволнованными очами, и возрадуетесь, читая или переписывая (его), или еще как-либо (пользуясь), по велению сердца и искренним желанием помяните меня, сего ничтожною епископа Степаноса, получившею и довершившею святое Евангелие, и родителей моих: священника Тач’ата и Кремлю, и богоблизкого предка моею — вардапета тэр Григора, и другого тэр Григора, и дядю моего по отцу — тэр Нерсэса, память которою (да будет) благословенна, и брата моего — священника Костандина, и сестер моих, и инока Акоба, и всех сородичей моих, и господина ШаЬншаЬа, который в этом году отошел ко Христу, (и) которою да помилует Христос и да уравняет в чине со своими святыми. Помяните и святого надзирающею главу Армянскою — тэр Костандина, и благочестивою царя Ошина вместе с царевичем и всею родней. И духовною сына моего — тэр Симеона (помяните), который в этом году был призван к высочайшей почести епископства, и душою родного мне инока Оаннэса, и писца ІіАйрапета, и все сообщество духовных братьев, которые 63
// сладостным ярмом службы7 пребывают в святом ските, что имени богоумелого Святого Знамення (в Себастии)8. Более всего помяните первых тружеников (Евангелия) — написавшего (его) и украсившею, и потрудившеюся последним — священника Саргиса (Пицака) <...>. Написавшего малое писание памятки жалкою писца ІіАйрапета молю помянуть9. Место — столица Кафа Автор записи — Степанос Себастаци И вновь я, недостойный Степанос, єпископ столицы Себастии, взял неприступное сокровище, проповедь жизни и высоких заповедей, боговествующее святое Евангелие (и стал) беженцем из-за иноземцев и приехал в столицу Кафа, остался (здесь) на некоторое время, доколе возвращусь в дом наш родной10; повеление создателя настигло меня (о) написаний памятки в святом Евангелии в Кафе; // никто не имеет права овладевать (Евангелием), или закладывать (его), или продавать; опрятно державшие (же) благословенны Богом, и кто осмелится бесстыдным лицем завладеть (им), или заложить, или продать, (тот) да получит наказание Каина и Иуды, хорошо хранившие (же) да благословятся Богом, аминь, Отче наш11. ПРИМЕЧАНИЯ ЧІамятные записи армянских рукописей XIV века, с. 162—163. Русские переводы отрыв- ков из настоящей записи см.: Свирин А. Миниатюра древней Армении, с. 75; Корхмазян Э. Армянская миниатюра Крыма, с. 24—25. 2Самоуничижение характерно для средневекового духовенства и армянские священнослужители не составляли исключения. Подобные формулировки часто встречаются в па- мятных записях. В далеком прошлом Себастия, вместе с окрестными землями, входила в состав Малой Армении, а затем отошла к Византии. Позднее, в XI веке, царь Васпуракана (южнее и юго-западнее озера Ван, ныне — в составе Турции) Сенекерим-Ованэс Арцруни, теснимый сельджуками и византийцами, поменял свое царство на обширные владения в глуби империи, получив взамен Себастию и окружавшие ее территории. Известна также под названиями «Кабира», «Диосполь», «Севаст», ныне — Сваз, или Сивас в Турции, у верхнего течения реки Кызыл Ирмак. 3Речь идет о Святом Григоре Просветителе (Лусавориче). Утвердив кафедральный собор и патриарший престол в столице Вагаршапате (город Эчмиадзин), он стал первым главой Армянской церкви. Последующие верховные духовные правители считаются преемниками Святого Григора Просветителя на святом Эчмиадзинском престоле. Десница Григора Просветителя по сей день является одной из наиболее значимых святынь Армянской церкви, символом католикосской власти и хранится в музее при Эчмиадзинском соборе. Это — изготовленная из серебра рука с перстами, сложенными для благословення. Армянской церковью исстари принято, чтобы в конце обряда мироварения католикос десницею Просветителя освящал котел с миром, тем самым символизируя мироварение рукою самого Григора Просветителя. 4Драм — денежная единица, монета, как правило — серебряная. Имела ценность, равную 45 советским копейкам золотом периода 70-х годов (см.: Хечумян В. Книга книг, с. 90). Помимо них, в Киликийской Армении в обращении были медные и золотые монеты местного чекана, а также иностранные деньги. 5Над украшением рукописи работали 8 мастеров, в том числе Торос Рослин и Саргис Пи- цак — блистательные представители киликийской школы книжной миниатюры. 64
6Ср.: К Римлянам. 7, 21—22. 7Ср.: «... ибо иго мое благо, и бремя мое легко» (Матфей 11, 30). 8Монастырь Святого Знамення близ Себастии был одним из выдающихся армянских ду- ховных центров XI—XIX веков. 9До этого места от имени епископа Степаноса писал писец Айрапет, а продолжение — он сам. І0Видимо, єпископ Степанос так и закончил свой жизненный путь в Кафе. Во всяком случае, в течение нескольких веков его Евангелие не покидало Крым. Согласно сохранившейся в нем другой памятной записи, уже обветшавшую рукописную книгу в 1621 году в Кафе обновил, скрепил и заново переплел єпископ Хачатур Зейтунци (см.: Памятные записи армянских рукописей XVII века. Т. 2, с. 23). Более того, думается, что вскоре вслед за своим наставником єпископом Степаносом в Крым приехал и упомянутый в настоящей записи инок Ованэс (Оаннэс), или Ованэс Себастаци (Себастийский), который был из числа духовенства монастыря Святого Знамення Себастии. В Крыму он завоевал большой авторитет и вскоре занял пост духовного предводителя местных армян (см.: приведенные в настоящем своде крымские памятные записи 1346-1384 годов). В 1358 году в своей крымской резиденции, монастыре Сурб Хач (Святого Креста), Ованэс Себастаци основал церковь Святого Знамення в память об одноименном себастийском духовном центре. В средневековых ис- точниках этот монастырь упоминается как под своим исконным названием Сурб Хач, так и именем своего главного святилища — церкви Сурб Ншан (Святого Знамення). Согласно строительной надписи церкви, а также сведениям нескольких поэм XVII века, Ованэс Себастаци, скореє всего, с согласия епископа Степаноса, привез в Крым и некое Святое Знаменне, заключавшее в себе частицу от древа Креста Господня (см.: настоящее собрание, запись 79; Петросян М., Саргсян Т. Сурб Хач, с. 94—107; Саргсян Т. Монастырь Сурб Хач Крыма и его нововыявленные надписи, с. 319—320; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 15, 64; Саргсян Т., Петросян М. Крым: монастырь Сурб Хач, с. 12—25). Переселение армянского духовенства Себастии в Крым в первой четверти XIV века и вывоз туда же церковных ценностей были обусловлены тяже- лейшим административно-экономическим гнетом и угрозой физической расправы со стороны мусульман. Впрочем, на это намекает и сам Степанос Себастаци, говоря, сто стал «беженцем из-за иноземцев. 11 Этой молитвой предполагалось завершить чтение. 65
5 О ДЕСЯТИ КУПЦАХ {ВАРДАН ВАРДАПЕТ МАРАТАЦИ)1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1690 Писец — Себер Арзрумци Место — Сурхат 1324 год Л. 155 О, боголюбивые чтецы, получателя соборного завета — отшельника Григора, и родителей его, и многогрешного писца Себера молю помянуть в отпущение (их) грехов, и да поми- лует вас Бог! Л.248-249 (Господи), вардапета Вардана — проповедь написавшего, причисли к сонму святых ар- химандритов. Пречистого епископа, святого Арак‘ела, отнеси к святым архипастырям и к светлым сводам2. Получателя писания, отшельника Григора, удостой небесного венца святых подвижников. Себера, многогрешного писца, милости удостой <...>. Завершена книга в городе Сурхат рукой Себера Арзрумци3, в лето 773 [1324]. Л. 300 Ныне молю всех, кто прочтет или перепишет и просветится этой [книгой], поминання удостойте получателя ее — отшельника Григора, и пречистого епископа тэр Арак‘ела4 — кор- мящего нищих, поддерживающего бедных, миротворца, смиренного и кроткого, надзирателя святилищ III Լ ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 5, с. 557—558. Вардан Маратаци, или Вардан Айгекци — армянский проповедник XII—XIII веков, один из знаменитых киликийских прозаиков, служивший в монастыре Айгек в Черных горах (горный хребет Аманоса, что берет начало у северо-восточных берегов Средиземного моря и тянется до верхнего течения реки Джейхан). В своих проповедях Вардан Айгекци широко использовал народные басни и притчи в собственной интерпретации. Он фактически, ввел новый жанр в армянскую средневековую литературу — проповедь с притчей. В своих баснях и притчах Айгекци высмеивал человеческие пороки и слабости, нередко — алчность и корысть церковников, глупость правителей. Излюбленным аллегорическим героєм автора была лиса, почему и сборники его трудов часто именуются «Лисьей книгой». Позднее в сборники Айгекци включались и аналогичные сочинения других авторов (см.: Марр Н. Сборник басен Вардана. Части 1—3; Орбели И. Басни средневековой Армении). Притча, к которой приписана запись, рассказывает о десяти купцах, которые, отправившись в путь, оказались в стране, кишащей ядовитыми тварями. Увидев появившееся пред собой орлиное крыло, пятеро из них принялись делать второе и, улетев, спаслись, а остальные пять не захотели воспользоваться предоставленной возможностью и погибли (Марр Н. Сборник басен Вардана. Часть 2). 2 Ср. с: Изд. 1,22—28. 66
3Себер из Арзрума, а вернее — Эрзрума. Область Эрзрум (Карин) с одноименньш центром некогда входила в состав Высокой Армении (в пределах Большой Армении, у верхнего течения Западного Евфрата), ныне — в одноименном вилайете Турции. 4Местного духовного надзирателя, єпископа Аракела, упоминает также запись 2. 6 ЕВАНГЕ Л ИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7664 Писец — Григор Сукиасанц Место — город Сурхат 1332 год Л. 436а—б Благодатью Бога-вседержителя (я) начал и милостью Его попечения завершил святое и желанное Евангелие, (переписав) с образца Святого СаЬака — армянскою переводчика, второго просветителя Армении2. (Написано) в летосчисление Армянское 781 [1332 году], в стране Крым, в городе Сухат3, под сенью (церкви) Святой Богородицы, в патриаршество владыки Акоба4 и в царствование благочестивою // отрока Левона5. Написано святое и желанное Евангелие рукою моей, Григора Су- киасанца6, по просьбе богоблизкого, святолюбивого рабуна, который именуется Аветик, ибо (он) приобрел получившееся божественно-живое (Евангелие за плату) из праведною имущества своего, в память о благодеяниях своих и родителях своих. Итак, кто прочтет (Евангелие) или же возьмет за образец, твердым убеждением верьте в подлинность (его) слов и наставлений7; святолюбивого рабуна Аветиса — получателя сего [Евангелия], и родителей ею помяните в Господе, о, святые отцы и братья! С ними и меня, недостойною и многогрешного писца Григора, и родителей моих, и // братьев помяните в Господе <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 253. Русский перевод записи опу- бликован Ф. Бабаян и Э. Корхмазян (ср. с: Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ юрода Старый Крым, с. 52). 2Речь идет о Сааке Партеве, ставшем католикосом Армении в 387 году. Был сподвижником Месропа Маштоца и после создания армянскою алфавита принимая действенное участие в создании армянской христианской книжности, переводе и записи богослужебной литературы, и в первую очередь Библии, на армянский язык. Авторы источников обычно называют Саака Партева третьим просветителем — после Григора Просветителя и Месропа Маштоца. Так поступил и автор одной из последующих записей нашею собрания (15). Однако другие, видимо, учитывая первоочередную роль Саака Партева в создании армянскою образца Библии, явившеюся «царицей переводов», величают ею «вторым просветителем». Армянской церковью учрежден специальный праздник, посвященный памяти Месропа Маштоца, Саака Партева и их учеников-переводчиков. 3Город Сурхат-Крым, позднее — Эски Крым, ныне — городок Старый Крым. 4Акоб Анаварзеци был католикосом в 1327—1341 и 1355—1359 годах. Поначалу вел пролатинскую политику, однако, разочаровавшись в действиях папства, вынужден был отказаться от престола. После смерти своего преемника — католикоса Мхитара Грнерци (1341—1355 годы), вновь был избран католикосом Армении. В истории Армянской церкви это единственный случай вторичною избрания в католикосы. 67
5Левон V — царь Киликийской Армении в 1320—1342 годах. Вступил на престол в 10-летнем возрасте. В период его несовершеннолетня страной правил царский опекун — Ошин-пайл, который противился униатам и вел независимую от папства политику. Придя к власти, Левон V казнил своего опекуна и стал поощрять действия униатов. 6Григор из рода Сукиаса, или же — сьш Сукиаса. 7Евангелие переписывалось и тиражировалось в течение многих веков. В ходе этого в него проникали механические ошибки, редакторские уточнення и исправления. Согласно Гри- гору Сукиасанцу, созданное им Евангелие переписывалось с достоверного варианта, соответ- ствующего первоначальному образцу, в переводе которого на армянский язык Саак Партев принял самое непосредственное участие. 7 СБОРНИК ПРОПОВЕДЕЙ ВАРДАНА АЙГЕКЦИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1654 Писец — Тэртэр Ереванци Место — столица Сурхат, что зовется Крым 1336 год Л. 200 Слава (Богу) <...>, что дал силы мне, ничтожному, дойти до последней черты (в написаний) песен вардапета Вардана и Атанаса2. Итак, (Сборник) написан в лето Армянское 785 [1336], в сей столице — в Сурхате, что зовется Крым3, под сенью (церкви) Святой Богородицы, построенной господином Шаііншаіі- ом, рукою (моею), негодного и презренного писца Тэртэра, ложно именуемого священником, по собственному желанию и в память о себе, и родителях своих — священнике Саргисе и Гоар-мелик, и сестрах моих — Хат‘ерес и Мама-хатун, // и Сара-хатун, и всеблагословенных сыновьях ее [Сара-хатун] — господине Амире и Элдимире, и отце их — господине Суч’аЬе, и господине Шрване, и Змрут‘-хатун4, и вскормленных в святости верующих, которые вместе со мной много трудились и по-матерински заботились (обо мне) — Юромсим, и Джуііар, и То- ниэ. Ныне молю всех, кто прочтет и обратится к этому (Сборнику), Богородица (пусть будет) Ходатаицей за вас, помяните во Христе (названных здесь) и сами будьте помянуты Им. Л. 200 6—201а Я, Тирацу, муж недостойный, Ленивый жалкий священник, Кто есмь весьма и беспредельно беспорядочный, И Богом стыдимый. (Я), наделенный разумом прислужник сатаны, Леность сделал занятием своим, К алчности — вовсе безотказный, Пламя не миновать мне. Тысячу «увы» скажу о себе, (Ибо) не читал псалмы, (ни) уединившись, Ни вместе с единоверными товарищами. Пришел из той страны Грузии, Из того достойного города, 68
Название которого — Ереван5, Он соседствует с Хор Вирапом6. (Я) пересек это безбрежное море И сошел в франкском7 городе Кафе, Написал эту книгу Вардана. (Вы), кто удостоится учебы, Священничества божественного, Служа обедню у святого алтаря, И в завершение «просхомэ»8 говоря, Меня, негодного Тираду, Помяните, хоть и недостоин я, И Христу слава вечная. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 286—287. Отрывок из записи опу- бликован на русском языке (см.: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 52). 20 Вардане Айгекци, или Вардане Маратаци см.: запись 5, прим. 1. 3Среди множества разноязычных средневековых сообщений, относящихся к городу Сур- хат-Крым, армянские памятные записи — единственные источники, где названия Сурхат и Крым ставятся рядом и указывают на одну и ту же населенную местность. Аналогичную формулировку по поводу Сурхата и Крыма встречаем и в записи, датированной 1359 годом (61). Вместе с этим из настоящею отрывка следует, что название Крым недавно стало распространяться на некий населенный пункт, ранее известный как Сурхат. Это мнение подтверждают и другие записи нашего свода. 4Слова «хатун», «тикин», «мелик», нередко входящие в состав женских имен, означают «госпожа», «барыня». Точно так же в состав мужских имен входят слова «парой», «бей» (пэй), «бек» (пэк), «мелик» означающие «господин», «правитель», «начальник». 5На самом деле Ереван не имел отношения к Грузни. В указанный в записи период Арме- ния, лишенная собственной государственности, оставалась под властью туркменских и курд- ских феодалов-кочевников и, разоряемая их междоусобными войнами и набегами, переживала упадок. На формулировку автора записи, думается, повлияли следующие обстоятельства. Армянским князьям из рода Захаридов, занимавшим высокие посты при грузинском дворе, в 1186—1209 годах удалось освободить всю северо-восточную часть Армении. Освобожденные земли вошли в состав Грузни, однако не превратились в ее вассальные владения: армяне и грузины выступали в качестве союзников, и армянские князья имели равные права с грузинскими. В течение XIII века армяне и грузины вместе выступали против татаро-монгольских завоевателей, и нередко во главе освободительных движений стояли грузинские цари. И на- конец, в 30-х годах XIV века Грузни во главе с царем Георгием V Блистательным (1314-1346 годы) удалось обрести независимость и восстановить свое политическое единство. С этим достижением армяне связывали свои надежды на спасенне. В одной из своих последующих записей, написанной в той же форме, Тэртэр Ереванци исправил ошибку и указал правильное местонахождение Еревана — Армения (11). 6Хор Вирап, или Вирап (арм.) — соответственно «Глубокий Ров» (яма, казематы, коло- дец), или «Ров». Согласно датируемой IV веком «Истории Армении» Агатангелоса, царь Ар- 69
мении Трдат III Аршакид, ярый язычник, заточил в Хор Вирапе христианина Григора Партева (впоследствии — Лусаворич, или Просветитель), где тот оставался более 13 лет. Каждый день, по Господнему наитию, некая вдова опускала в ров Григору пищу и воду, а Господь оберегал его от кишащих там ядовитых тварей. Впоследствии Трдат заболел страшной болезнью, а его сестра увидела сон, предсказавший исцеление брата от рук брошенною в ров Григора. По- следний согласился помочь царю при условии, что тот и весь его народ примут учение Христа (см.: Агатангелос. История Армении, с. ЗО—133; Архиепископ Магакия Орманян. Армянская Церковь, с. 20—27). Разумеется, обращение в новую веру было обусловлено вполне конкретными политическими соображениями, рассмотрение которых не входит в нашу задачу. Позже, оставив патриарший престол своему сыну Аристакесу, Григор удалился от мира и долгое время жил в уединении в пещере Мане. Пастухи нашли его мертвым и, не ведая, кто он, на том же месте схоронили. Впоследствии, по мнению Самуэла Анеци — в 498 году, останки Просветителя открылись отшельнику Гарнику, были перенесены в деревню Тордан в исторической области Высокая Армения, и перезахоронены там (см.: Мовсес Хоренаци. История Армении. Книга II, гл. ХСІ; Самуэл Анеци. Свод извлечений из книг историков, с. 72). В VII веке католикос Нерсэс III (641—661 годы), названный Строителем за активную строительную деятельность, воздвиг у Хор Вирапа церковь Святого Григора и основал монастырь, который часто так и именуется — Хор Вирап. 7Франками на Востоке называли европейцев-католиков. 8По традиции Армянской церкви во время Святой Литургии дьякон готовит присутствую- щих к чтению Священною Писания словами: «Просхомэ, Бог речет» (Златочрев. Часть 1, с. 43). Греческое «7фо-іохр|ш» означает «обращение с мольбою». 8 КНИГА ПРОПОВЕДЕЙ ВАРДАНА АЙГЕКЦИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштощи Рукопись 8029 Писец — Тэртэр Ереванци Место — город Коксу Л. 139а Сей недостойный писец Тэртер, Переписавший эту книгу Вадана, Ленивый, жалкий священник, Исполненный грехов и повинный, Пришел из страны той Грузии, Из того славною юрода, Название которою — Ереван, Он по соседству с Хор Вирапом и Эчмиадзином2, И поблизости от горы Сарарадской, Той, где (остановился) ковчег великого Ноя3. (Я) пришел в эту северную страну, В новый город, названный Кок'су4, Переписал эту славную книгу. Когда прочтете ее до конца, Писца помяните, хоть и не достоин я, И от ада меня спасите. 70
Л.1716 Я, писец Тэртер Ереванци, Ленивый священник, исполненный грехов, Сирый, жалкий и слезливый, От великой долины Эчмиадзинской, От подножия Сарарада, В страну приехал сию мугалову5, Священного Вардана переписал я книгу, Когда прочтете из нее речи В часовне ли, в церкви ли, Помяните меня ради Христа, Чтобы изгладились записи моих грехов. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 288. Время написання памятной записи неизвестно, но так как она схожа с предыдущей, Л. Хачикян поместил ее среди записей 1336 года. 2Эчмиадзин (арм.) — сошел единосущный или же единородный с Богом, то есть Иисус Христос. По Агатангелосу, Григору Просветителю явился Христос и указал место будущего кафедрального храма в столице Вагаршапате. После построения храма Григор утвердил рядом с ним патриарший престол. Впоследствии как престольный духовный центр, так и город Вагаршапат получили название Эчмиадзин. И поныне резиденция католикоса всех армян находится в Святом Эчмиадзине. 3Имеется в виду гора Арарат, к склонам которой, согласно Библии, пристал Ноев ковчег. Форма «Сарарад», встречающаяся и в некоторых списках Истории Армении Фавстоса Бу- занда (V век), является ошибочной. Проанализировав этот вопрос, С. Малхасянц заключил, что она образовалась по той причине, что в древности слова писались слитно, без интерва- лов. Позднее, когда появилась необходимость разделения слов в письменной речи, в Историю Бузанда проникла ошибка: последняя буква предыдущего слова, «с», была присоединена к следующему — «Арарат» (см.: Фавстос Бузанд. История Армении, примечание 26, с. 315). Возможно, нашему автору был знаком один из списков труда Бузанда. Не исключено также, что ошибочная форма «Сарарад» проникла в другие источники и опосредованным путем — в настоящую запись. 4По свидетельству автора, Коксу представлял собой недавно построенный город в «Северной стране». Он упоминается также в одной записи 1358 года (59), согласно которой этот новый город, в котором действовала недавно выстроенная армянская церковь Святого Григора Просветителя, находился в земле Гуннов, или стране Гуннов. Последнее обстоятельство дает основание для его локализации в Крыму. Название города, скореє всего, произошло от тюрко- язычного словосочетания «Гёк су» — «Небесная вода». 5В оригинале: «Ցաշխարհս եկի յայս ւնալափ», то есть — «прибыл в страну Монго- лов». 71
9 ТОРЖЕСТВЕННИК — МАРТИРОЛОГ1 Париж. Націю пальная библиотека Франции. MS. 116—118 Писец — абега Торос Место — [Крым] 1337 год MS. 117. F° 149v° <...> И я, представитель вардапета Аветика, абега Торос, по повелению вардапета скупнії эти жилища земляные2 для (церкви) Святой Троицы в лето 786 [1337], в праздник воеводы Святого Саргиса. И (я), посредник предприятия Ованэс, сын Маргарэ, свидетельствую [о совершении сделки]; я, Оанэс, сын Маргарэ, свидетельствую; я, Аствацатур, сын Мушеуа, свидетельствую; я, иерей Арак‘ел, сын Саргиса, свидетельствую; я, иерей Алексанос, сын Барсеуа, свидетельствую; я, Степанос, [свидетельствую]; я, иерей АбраЬам Суутаци3, тот, который запись написал, свидетельствую; Христу слава вовеки, аминь4! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Kevorkian R.H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 413. 2B подлиннике: «տներս պեւլովա», что в буквальном переводе означает «жилища, выкопанные в земле». 3Абраам Сухтаци — Абраам из Сухты (Сурож, Сугда, Сугдея, Солдая). 43апись внесена в Торжественник-Мартиролог, заказанный вардапетом Аветиком Хота- чараком. Более ранние записи из этой книги, крымское происхождение которой не подлежит сомнению, приведены здесь (1). Очевидно, речь идет о церкви Святой Троицы в Кафе. 10 КНИГА ПРОПОВЕДЕЙ ВАРДАНА АЙГЕКЦИ1 Писец — Мкртыч Место — город Азах 1339 год Я, ничтожный слуга Божий, Саргис Лореци2, пожелал (Книгу проповедей) и дал написать ее для обучения и воспитания себя самого <...>. Итак, написана эта (Книга проповедей) в городе Азох3, под сенью (церкви) Святого Григора, рукою неразумного и недостойною лжесвященника, лишь именем называемою Мкртыч4 <.. .>. 788 [1339 год], декабрь. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Сохранилась публикация описання рукописной книги (см.: Тжаникян О. Древности Акна, с. 81). См. также: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 321. 2Саргис родом из Лори (на северо-востоке Армении). 3Город Азах, Тана, Танаис, у устья реки Дон. 4«Мкргыч» (Մկրտիչ) в переводе с армянскою означает «креститель». Автор записи намека- ет на незаслуженное для себя ношение имени самого Святого Предтечи — Иоанна Крестителя. 72 11
КНИГА ПРОПОВЕДЕЙ ВАРДАНА АЙГЕКЦИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8030 Писец — Тэртэр Ереванци Место — город Азах 1341 год Л.327 б <...> Итак, написаны избранные речи с пречистого и отборного образца рукою моєю, все- грешного Тэртира, лжеименного священника, по собственному желанию, и в память о моих родителях — священнике Саргисе, и матери моей Гоар-мелик и всех родственниках моих, (ради) которых, по воле Божьей, с желанием вызвался написать (эту книгу, завершив ее) в летосчисление Армянское 700 и 90 [1341 году], в царствование Армянского (царя) Левона — сына Ошинта, и в патриаршество тэр Мхитара2. Написана книга в стране всеблагословен- ного хана Озпэка и достославного сына его Динипэка3, в городе Азахе, у врат (церкви) Святого Григора Просветителя, в архиепископство тэр Степаноса — сына священника Григора Суутаци4, и в протоиерейство тэр Саргиса — сына священника Мануиэла. Л. 328 Я приехал из страны Армении, Из города того славного, Название которого — Ереван, Соседствует он с Вирапом и Эчмиадзином, И — поблизости от горы Сарарадской, Той, где ковчег великого Ноя, И там внутри святыня нашего предка.// Пересек я это безбрежное море, Сошел в городе — франкской Кафе, Прибыл в Азах сей несравненный, Переписал эту книгу Вардана. Вы, которые будете удостоены учебы, И отслужите литургию у святого алтаря, И примете участие в (священнодействии) Христовом, И вместе воскликнете «просхумэ», Меня, негодного писца Тэртэра, Помяните, хоть и не достоин я. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 328—329. Отрывок из записи опу- бликован на русском язьтке (ср. с: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 52—53). 2Католикос Мхитар, он же Мхитар Грнерци, был главой Армянской церкви в 1341—1355 годах. 3Золотоордынский хан Узбек (правил в 1312—1342 годах) и его сын Джанибек (правил в 1342—1357 годах). 4Григор из Сухты. 73
12 ЕВАНГЕЛИЕ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 434 Получатель — Насхатун Место — город Азах 1341 год Л.443 б В лето Армянское 790 [1341] я, дочь Афэнта — Насхатун, купила святое Евангелие на свои честные доходы за 2 сома2 и отдала в (святилище) Святого Григора города Азах — в церковь тэр Мануэла3, в память о душе моей и усопшего сына моего — Сирпэка, чтобы Господь Бог воскрешением наградил его. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. (Том 1), с. 885; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 330. Книга была написана в 1319 году в Сарае (3). На листе 444 есть также запись о купле книги во Львове, датированная 1660 годом (см.: Каталог армянских рукописей Книгохранилища Мхитаристов в Вене. (Том 1), с. 885). 2Денежная единица «сом», что в переводе с итальянского и французского означает «груз», «тяжесть», обозначала собой собственно «вес серебра», равный по курсу середины XIX века 6 рублям серебром. В выражении в серебряных монетах 1 сом равнялся 150, а порой и 200 аспрам или же белым. Таким образом, Насхатун заплатила за Евангелие 300 — 400 аспров, то есть, серебряных монет. В свою очередь, 1 аспр, или 1 белая, по курсу середины XIX века равнялся 2 су или 3 копейкам серебром (см.: ЗООИД. Т. V, с. 820; Микаелян В. А. История крымских армян (рус.), с. 30). 3Имя тэр Мануэла, священника церкви Святого Григора Просветителя, встречается и в предыдущей записи (11). Помимо приведенных памятных записей (10, 11, 12), армянская церковь Азаха (Танаиса) упоминается и в греческих источниках. В одном из древнейших актов константинопольского патриарха выражается глубокое возмущение поведением Аланийского архиерея, по вине которого в Танаисе в 1356 году двух младенцев «из благочестивого от пред- ков рода принуждены были окрестить в Армянской церкви» (Древние акты константинопольского патриарха, относящиеся к Новороссийскому краю, с. 449). 74
13 КНИГА ХАЗОВ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1724 Писец — Григор Сукиасанц Получатель — вардапет Торос Место — город Крьім 1341 год Л. 467 Переписан Хазтетр2 в лето Армянское 790 [1341], в городе Крьім, в усладу вардапету Торосу, рукой Григора Сукиасанца. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 6, с. 36. 2Хазы (арм.) — знаки армянской средневековой безлинейной нотописи. Книга хазов или Хазтетр — Гимнарий, сборник церковных песнопений, записанных хазами (см. также: 87, прим. 3). 14 ЕВАНГЕЛИЕ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 849 Писец — Натер Место — город Крьім 1342 год Л. 240 а Переписавшего сие [Евангелие] несведущего Натера помяните во Христе; написано в летосчисление Армянское 791 [ 1342 году], в городе Крым, в земляных жилищах верхних2. Помяните и сына моего Аветиса, который мелкие украшения расписал новые. ПРИМЕЧАНИЯ 'Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. Том II, с. 431. 2Армянский участок или квартал Верхний в Сурхате. В подлиннике: «вери(н) Ьоуетнер» (ի հուլեւրներս վերի); «Ьоуетнер» буквально — «земляные жилища». Названием «Ьоуетнер» обозначались также строения, расположенные на склонах. При этом плоские земляные кровли жилищ каждого нижнего яруса служили двориками для вышестоящих. 75
15 ЕВАНГЕЛИЕ1 Венеції я. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 181 Писец — Симеон Место — столица Сурхат 1343 год Л.327 а Благодатью Бога-вседержителя начал и милостью Его попечения завершил святое Еван- гелие, (списав) с образца Святого СаЬака — Армянского переводчика и третьего просветителя Армении в лето Армянское 792 [1343], в стране Крыма, в столице Сурхат, под сенью (церкви) Святой Богородицы2, в патриаршество Армянского владыки Мхитара и в царствование бо- гомилостивого Саргиса3, рукою моею — Симеона, низкого грешника, и недостойного иерея, и нечестивого писца, по просьбе богоблизкого, святолюбивого инока Аствацатура, ибо (он) приобрел получившееся божественно-живое (Евангелие) на праведное имение свое, в память о благодеяниях своих и родителях своих <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог армянских рукописей конгрегации Мхитаристов в Венеции. Том 1, с. 755; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 336. 2Церковь Святой Богородицы (Сурб Аствацацин) была самой знаменитой из армянских церквей Сурхат-Крыма и находилась в Верхнем, населенном армянами участке города. Об этой святыне сообщают многие памятные записи, относящиеся к 1332—1375 годам. Возможно, что это и есть построенная господином Шахншахом церковь Святой Богородицы, о которой говорит Тэртэр Ереванци в 1336 году (7). В отличие от остальных армянских духовных очагов Сурхат-Крыма, церковь Святой Богородицы продолжала действовать в течение по- следующих столетий и упоминается даже в источниках XVII—XX веков (см.: Сурхатян А. Армянский монастырь Крыма, с. 75; Поездка во внутренность Крыма, вдоль Керченского полуострова и на остров Тамань академика Далласа, с. 44; Бжшкянц М. Путешествие в Польшу, с. 322). Есть сведения о том, что в 1905 году она была восстановлена на пожертвования старо- крымских армян (см.: Госархив АРК. Ф. 27. Оп.13. Д. 3349, л.1,3, 8). Сохранились фотография и несколько описаний этого памятника, относящиеся к концу XIX и началу XX века. Согласно им, старокрымская армянская церковь Святой Богородицы представляла собой изнутри крестовое, снаружи кубическое купольное сооружение, к которому с запада вплотную были пристроены притвор и колокольня, завершавшаяся изящной ротондой. Восьмигранный купол храма опирался на четыре колонны, установленные в центре интерьера. Армянская церковь в Старом Крыму, простоявшая долгие века, была взорвана в середине XX века. Церковь стояла возле нынешнего городского рынка, сегодня по адресу: ул. Осипенко 6 (Подробнее об этом см.: Саргсян Т. Армяне средневекового Сурхата и их церкви, с. 114—116). 3Якобы царствовавший в то время Саргис неизвестен. После внезапной смерти царя Левона V униаты передали киликийский трон Лусинянам Кипра. В 1343-1344 годах на нем вос- седал Ги (Гвидон) де Лусинян, коронованный как Костандин III. По мнению Л. Хачикяна, упомянутый Саргис был духовным лицом и вместо слова «царствование», стоявшее в настоящей записи, должно быть «в предстоятельство» (см. примечание: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 336). 76
16 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матепадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7048 Писец — Григор Сукиасанц Место — столица Сурхат 1344 год Л.212 6 Благодатью Бога-вседержителя начал и милостью Его попечения завершил святое и желанное Евангелие, многими стараннями и большими трудами (списав) с образца Святого Са- Ьака — Армянского переводчика и второго просветителя Армении2, в лето Армянское 793 [1344], в стране Крыма, в столице Сурхат, под сенью (церкви) Святой Богородицы, в патриар- шество Армянского владыки Мхитара и в царствование Костандина3. Написано святое и желанное Евангелие рукою моей — грешного Григора Сукиасанца, низкого и недостойного писца, в добрую память обо мне и родителях моих. Л.213а Итак, когда прочтете (Евангелие) или же возьмете за образец, твердой убежденностью верьте в подлинность (его) слов и наставлений, и меня, греховного писца Григора, и родителей моих, и братьев помяните в Господе, и пусть Христос-Бог помилует помянувших и поминае- мых, и Ему — вечная слава, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 340. X. Кучук-Иоаннесов, опубли- ковавший русский перевод записи, сообщает, что содержащая ее рукопись в начале XX века хранилась в библиотеке Лазаревского института восточных языков в Москве (см.: Древние ар- мянские рукописи из Крыма, с. 117—118). Отрывок из записи опубликован на русском языке Ф. Бабаян и Э. Корхмазян (ср. с: Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 54). 2Х. Кучук-Иоаннесов понял слова писца буквально и принялся опровергать принадлежность образца, лежащего в основе настоящей рукописи, перу Саака Партева (см.: Древние армянские рукописи из Крыма, с. 118—119). Между тем речь идет не о том, что образец настоящей рукописи был написан непосредственно Сааком Партевом, а о том, что он, по мнению автора-переписчика, являлся наиболее точным списком перевода-первообразца, в создании которого активное участие принял Саак Партев. 3Речь идет о Ги (Гвидоне) де Лусиняне — киликийском царе Костандине III (1343—1344 годы). 77
17 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 7588 Писец — Симеон Место — столица Сурхат 1344 год Л. 279 Благодатью Бога-вседержителя начал и милостью попечения Его завершил святое и желанное Евангелие, многими стараннями и большими трудами (списав) с образца Святого СаЬака — Армянского переводчика и второго просветителя Армении в лето Армянское 793 [1344], в стране Крыма, в столице Сурхат, под сенью (церкви) Святой Богородицы, в патриар- шество Армянского владыки Мхитара и царствование Костандина III Լ (Евангелие написано рукой) Симеона, грешного, низкого и недостойного писца, по просьбе священника Сэт'а, который с премногим хотением получил его в усладу плоти своей и в память о душе. Итак, когда прочтете (Евангелие) или же возьмете за образец, твердой убежденностью верьте в подлинность (его) слов и наставлений и вышесказанной) пречистого священника Сэт'а, и отца его Пат’оса, и мать его Гроц, и брата — Мартироса, и сестру помяните / / / /. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 341—342. 78
18 ЕВАНГЕЛИЕ1 Получатель — священник Мкртыч Место — Кафа 1344 год Л. 586 <...> Итак, сию... Богом дарованную книгу пожелал (Святьім) Духом украшенный, безбрачный священник Мкртыч родом из Баберда и дал написать ее в усладу здравствующим (близким) своим и в память о душе своей, и родителей своих: отца Ишхана, и матери ЬРоб, отошедших ко Христу — к надежде нашей, и братьев — МеЬраза, Аствацатура, Врт'анэса, Рстакеса, и отошедших (ко Христу) братьев — Аст'аниса и Ованиса, и сестер — Мама-хатун и Гоар-хатун, почивших во Христе, и другой сестры — Вардет'уп, и тети по отцу — Шамам, и дочери ее — Койразат, что почила в этом году во Христе и имеет долю в (создании) сей книги Но настало завершенію написання сего (Евангелия) в летосчисление Армянское 793 [1344 году], в горькое время, при осаде Кафы2. Помяните священника Мхитара — учителя моего, перешедшего ко Христу, и священника Аветика, и родителей его, почивших во Христе, и дядю моего — Хажика, и сына (его)... аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Книга, содержавшая настоящую запись, в свое время хранилась в монастыре Святого Знамения города Себастия (см.: Каталог армянских рукописей монастыря Святого Знамення в Себастии, с. 54 (72); Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 341). Русский пере- вод последнего абзаца опубликован Э. Корхмазян (ср.: Армянская миниатюра Крыма, с. 31). В рукописи есть и памятная запись 1437 года (144). 2Имеет в виду осаду Кафы войсками хана Джанибека. В 1344—1347 годах монголо-тата- ры неоднократно осаждали Кафу, но взять ее так и не смогли. В этом противостоянии генуэзцы выступали в союзе с венецианцами и совместно заблокировали морскую торговлю. Это и вынудило хана Джанибека пойти на уступки и заключить перемирие, как с первыми, так и со вторыми. 79
19 ЕВАНГЕЛИЕ1 Еревти Матенадарап или Месропа Маштоца. Рукопись 7636 Писец — Натер Место — город Сурхат 1346 год Л.2756 <...> Итак, в год 795 [1346] Армянского летосчисления написано это святое Евангелие, по просьбе Христолюбивого и целомудренного священника иерея АбраЬама, который, (упла- тив) из своего праведного имущества, с надеждою получил его, (как) ходатая о (спасений) своей души, и (как) память о здешней жизни, и (как) сына в вечности и родного в Верхнем Иеру- салиме2. Кто повстречает сию боговествующую книгу, пусть помянет в чистых и пресветлых молитвах своих иерея АбраЬама и сына его — наследника сего [Евангелия] абега Карапета, и Вардапета3, и Симеона, и родителей его — Аствацатура и Тагуи, и братьев его почивших, также матушку-супругу его почившую, и сыновей, и всех кровных близких, кто — Господа служители, и помяните их, кои живы и кои ушли к Господу, Который да помилует тех и этих по великой милости своей. С ними (помяните) и меня, грешного писца Натера4, и сына моего — Аветика, который прикрасами нарядил это [Евангелие] и переплел, и всех братьев моих, и родителей, и сыновей, и кто помогал в (работе) над святым Евангелием и соучаствовал, упла- тив за него; да помилует поминаемых и вас, чтецов, (Тот), Кто благословенен вовеки, аминь! Итак, написано это (Евангелие) в северной стране, что называтется Хрим, в городе, что зовется Сурхат, в миродержавие хана Тжанипэка и (духовное) надзирательство тэр Степаноса, и наместничество [викарство] инока Ованнэса. В нынешний год [1346] построен (храм) Святой Богородицы близ монастыря Святого Авк- сента, рукою рабуна Аветиса Хотачарака и иерея АбраЬама5, который был причастен к двум милостям: (написанню) святого Евангелия и (воздвижению) святого храма, что во имя Святой Богоматери построен, и в нынешний год оскорбленный Хотачарак (Аветис) ушел отсюда6. Л. 84 а Получателю боговествующего повеления [Евангелия] — иерею АбраЬаму, и родителям его, и братьям его, и сыновьям его, и всем кровным близким, и старателям, и (тем), кто мно- гим ли, малым ли помогал с оплатой его, для всех попросите милости и отпущения (грехов), о святые чтецы, ибо и вы найдете милость Божью. С ними (помяните) и меня, бездарного писца Натера, и родителей моих, и братьев, и сестер, и сыновей: Аветиса — цахкоуа7 и переплетчика, и дьякона Оанэса, который в юношеском возрасте отошел отсюда и вошел ко Христу, а нам осталась безутешная скорбь и утрата невосполнимая, и сестру его, (что) ушла после него; да найдут они милость от милостивого Бога вашими святыми молитвами; и нас — отчаявшихся помяните в отпущение (грехов), ибо и вам будет отпущение от Бога — благословенного вовеки, аминь! Маран-хатун помяните в Господе, и сестру ее Майрапет, и да помянет вас Бог. Л. 214 б Автор записи — Аветис, сын Натера О, святой читатезь сего святого Евангелия, помяни меня — многогрешного Аветиса, украсившего и уложившею его, и не порицай за грубость искусства (моего). 80
Вновь молю, помяни и хвалимого мужа, желанного (для всех) примера, брата моего, плачевного — дьякона Ованнэса, кто в отроческом возрасте ушел из жизни и меня оставил среди многобурливых воли, почему и прошу вас, чистых отроков, в молитвах попросить, чтобы Господь наш уравнял брата моего в чине с праведными, и мне, грешному, даровал отпущение; чтоб и вам обрести милость от Христа. Кто повстречает сию боговествующую книгу, пусть помянет в чистых и пресветлых молитвах своих Lilahepa и супругу его — Покр-тикин, и чад их — Карапета и Амиркая, которые помогли с оплатой Евангелия, и которые суть служители крови Христовой; и, (Христе Боже), отпусти долги им, по природной щедрой милости Твоей, здесь и в загробном, и Христу — слава вечная. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 347—349. 2Под Иерусалимом, Верхним Иерусалимом или же Новым Иерусалимом подразумевается Божье или Небесное царствие. О Новом Иерусалиме говорится в Откровении Иоанна: «И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба <.. .>. И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни» (21, 2—27). 3Слово «вардапет» (богослов, учитель, архимандрит) изредка используется и в качестве собственного имени. 4Памятные записи, написанные Натером и его сыновьями Аветисом и Степаносом, по- зволяют думать, что семья Натера, переехавшая в Крым из Баберда, обосновалась в Сурхате, в армянском квартале Верхний (см.: 25, 29, 70, 77). 5Русский перевод этого отрывка опубликован дважды (см.: Хечумян В. Г. Книга книг, с. 140; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 54—55). Вариант, опубликованный Ф. Бабаян и Э. Корхмазян, нуждается в корректировке: «церковь Святой Богородицы» была построена не в монастыре Святого Оксэнта (Авксентия), как говорится в переводе этих авторов, а близ него и представляла собой духовный институт отличный от первого. Монастырь Святого Оксэнта был армянским и неоднократно упоминается в памятных записях XIV века (см.: 42, 50). Примечательно, что армяне переселенческих очагов Северно- го Причерноморья нередко освящали свои духовные центры именем известного отшельника первой половины IV века Святого Оксэнтиоса, или Авксентиоса. Тот жил уединенно вблизи Халкидона, на горе, что впоследствии стала называться горой Оксэнта. Вел праведный образ жизни, и был знаменит своими чудотворениями и пророчествами. В армянских житиях сохранились сказання о том, что даже ангелы пели с ним псалмы, а иногда голубь спускался с неба и кормил его из своего клюва (Жития святых внешнего церковного календаря нашего, упомя- нутых в Четьи Минеях и Избранных речах Армян, Греков и Латинян // Словарь собственных имен старых и новых Святых. Том 12). 6Причина, по которой Аветик Хотачарак оставил Кимчакский монастырь, неизвестна, однако ясно, что, оставив его, вардапет Аветик перебрался в новопостроенный монастырь Святой Богородицы, расположенный близ монастыря Святого Оксэнта. И хотя Натер акцен- тирует внимание на построении храма, ясно, что на новом месте вместе с храмом строились 81
и первые монастырские сооружения. В пользу того, что духовный очаг, утвержденный во имя Святой Богородицы, представляя собой именно монастырь или обитель, свидетельствует то, что долгие годы Аветик Хотачарак был монастырским настоятелем и одним из наиболее из- вестных представителей армянского черного духовенства Крыма первой половины ХГѴ века (см.: 1, 20), а следовательно, тяготел к монастырской общинной жизни. Затем Натер, опреде- ляя местонахождение нового духовного центра, в качестве ориентира называет не населенный пункт, а близлежащий монастырь Святого Оксэнта. Значит, в непосредственной близости от этих армянских духовных институтов либо вовсе не было населенных пунктов, либо имевши- еся не пользовались особой известностью. А в таких отдаленных местах организовывались именно монастыри или пустыни. Есть предположение, что монастыри Святой Богородицы и Святого Оксэнта находились на склонах горного массива Карадаг (см.: Саргсян Т. Об Аветике Хотачараке и монастыре Кимчак св. Богородицы, с. 138—142). В свое время здесь существовали по крайней мере два армянских монастыря, остатки церквей которых до недавнего времени были еще видны (см.: Халпахчьян О. X. Архитектура крымских армян (рукопись), л. 223,237). Одна из церквей была трехапсидной и находилась на восточном склоне горы Сююрю-Кая. Впоследствии остатки самой церкви и окружавших ее монастырских сооружений исследовал археолог В. Г. Тур, который, вопреки сообщениям П. Кеппена (Крымский сборник, с. 17, 20, 27, 79—80), не уверен в армянском происхождении этого памятника (Археологические исследования средневекового христианского храма на горе Сююрю-Кая (Карадаг), с. 47—51). Вторая церковь была одноап- сидной (см.: Album historique et pittoresque de la Tauride par M. de Villeneve, p. 22, tab. 37). У ее входа в стене имелись две армянские эпиграфические надписи. Одна сообщала о построении храма неким вардапетом Аветиком, а другая — о восстановлении храма в 1401 году вардапе- том Степаносом и его соратниками. Есть два идентичных по смыслу, однако совершенно неза- висимых друг от друга чтения этих надписей, предложенных М. Бжшкянцем и Г. Айвазовским (см. соответственно: Путешествие в Польшу, с. 320; Армянские надписи, находящиеся на юге России, с. 330—331). Примечательно, что ни в одном не расшифровано слово, стоящее после имени «вардапет Аветик». М. Бжшкянц приводит лишь буквы, которые ему не удалось связать в слово, а Г. Айвазовский довольствуется многоточиями: «Первого построителя храма — Аветика вардапета... помяните». Подробный анализ текстов позволяет думать, что слово это представляло собой криптограмму прозвища вардапета — Хотачарак, которое не было известно авторам публикаций и поэтому осталось непрочтенным (Саргсян Т. Об Аветике Хотачараке и монастыре Кимчак св. Богородицы, с. 140—142). Саму церковь М. Бжшкянц называет храмом Святого Степаноса. Вторая публикация повторяет его версию. Тем не менее позволим себе усомниться в аутентичности этого названия. Дело в том, что название церкви в надписях не указывается. Известно также, что при вторжении в 1475 году османской армии большая часть укреплений Горного Крыма была разрушена и уже не восстанавливалась (Мыц В. Л. Укрепления Таврики X—XV вв., с. 3). Сказанное в равной степени относится и к армянским монастырям Восточного Крыма, отдаленным от густонаселенных мест и представлявшим собой своего рода маленькие крепости. Все они, за единичными исключениями, после установлення турецкого господства прекратили свою деятельность. Значит, М. Бжшкянц, побывавший в Крыму в 20-х годах XIX века, мог узнать название этой давно уже не действовавшей монастырской церкви только у местных жителей, которые, скореє всего, заблуждались. Думается, что важнейшую роль в том, что позднее этой храмовой постройке, а также остаткам самого монастыря было присвоено название «Святой Степанос», сыграла вторая надпись: «Последнего обновителя храма Степаноса вардапета, избранных монахов, господина... помяните...». Вместо того, что82
бы сказанное в надписи понять как «Последнего обновителя храма — Степаноса вардапета... помяните...», упор был сделан на мнимое словосочетание «храма Степаноса», собственно почему со временем вместо настоящего названия «Святой Богородицы» появилось название «Святого Степаноса». Армянское духовенство позднего периода, мнение которого, несомнен- но, легло в основу возникновения названия «Святой Степанос», а следовательно, и сообщения М. Бжшкянца, не отличалось особой образованностью. Таким образом, если одноапсидная монастырская церковь, расположенная на склоне Карадага, идентична церкви Святой Богородицы, построенной Аветиком Хотачараком и иереем Абраамом, значит, монастырь Святого Оксэнта должен был быть поблизости от нее. Скореє всего, его остатки и сохранились на горе Сююрю-Кая. 7«Цахкоу» — см. Глоссарий. Аветис, сын Натера, был одним из выдающихся армянских книжных миниатюристов Крыма (см.: Корхмазян Э. Армянская миниатюра Крыма, с. 36—41). 20 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 8164 Писец — Степаннос Место — столица Сурхат Не позднее 1346 года Л.273 а <...> Но написано святое Евангелие в сей столице, что называется Сурхат, в прослав- ленном монастыре под сенью (церкви) Святой Богородицы, что зовется Юемч’ак, в предводительство святого отца нашего — вардапета Хотачарака Аветиса2. Итак, написано (Евангелие) рукою повинного и ложно именуемою иноком Степанноса. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 534. 2Л. Хачикян датирует запись XV веком (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 534). Однако автор записи свидетельствует, что она была написана в монастыре Кимчак в период настоятельства Аветика Хотачарака, следовательно — самое позднее в 1346 году, так как в этот год Хотачарак оставил свой монастырь (19). Важность этой памятной записи заключается в том, что это единственное свидетельство современника, конкретно указывающее местонахождение монастыря Кимчак — столица Сурхат. Косвенно это подтверж- дает и Натер, житель Сурхата, говоря, что в 1346 году «оскорбленный Хотачарак Аветис ушел отсюда» (19), а значит — из Сурхата. 83
21 ЕВАНГЕЛИЕ1 Писец — Киракос Место — столица Сурхат 1346 год Л. 575 <...> В семьсот девяносто пятом году Нового календаря Армянского летосчисления [1346]2, в гаваре3 Хрима, в столице, называемой Сурхат, под сенью (церквей) Святой Богородицы и Святого Григора Просветителя, в патриаршество владыки Мхитара и епископство архиепископа всех северных сторон тэр Степаноса — (вот) в сию пору написано достохваль- ное и всеславное, и наидоблестное, величаемое и почитаемое святое Евангелие рукой исполнен- ного грехов и негодного духом дьякона Киракоса в месяце августе, в (день) 15, во славу Христа — вечно благословляемого всеми устами, аминь! Итак, молю всех из сонма светоносного, кто встретит сие богоглаголящее святое Евангелие, помяните в пречистых молитвах своих (меня) — старшего дьякона Киракоса, и родителя моего — священника Карапета, и мать мою Анну, отошедшую ко Христу, (и) безбрачного священника Минаса — брата моего, и их сноху Хаят — отошедшую ко Христу пару мою. Итак, вновь молю вас, велением сердца помяните вышеназванных, и вы да будьте помянуты во Христе, Боге нашем, Который благословен вове- ки, аминь! А также священника Григора помяните в Господе нашем, кто образец (Евангелия) предоставил; и будьте снисходительны, о, святые отцы, к неискусности письма и ошибкам, что (есть) в этом (Евангелии), ибо столь возможность моя, и не был я знатоком этого ремесла, а по необходимости и желанию сердца осмелился (потрудиться) над ним, и сам же, по окон- чании (работы), вознаградил себя оным, во славу Святой Троицы, что благословляема всеми устами, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Сохранился список памятной записи (см.: «ЬАндэс амсореа» (Ежемесячный альманах), 1895, с. 304; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 350—351). 2Точность в системе летосчисления и подсчетах календарных таблиц имела важное зна- чение, как для правильной организации хозяйственных работ, так и для правильного установлення дат церковных праздников, в особенности — Пасхи. Решением Никейского собора (325 год), Андреас Византийский, он же — Андреас Афин- ский, составил календарную таблицу сроком на 200 лет, начало которой приходилось на 352- 353 годы Нашей эры. Армяне пользовались этой таблицей до окончания ее срока, а с 552 года ввели новое Армянское летосчисление, составленное Атанасом Таронаци на оснований календаря Эаса. Нововведенное Армянское летосчисление часто называлось Новым календарем или Новой эрой. Цикл его, окончательно вошедшего в обращение с 574 года, при католикосе Мовсесе Егвардеци, составлял 532 года. Разница между Армянским летосчислением и Нашей эрой составляет 551 год. По завершений его первого цикла в 1083 году и вхождения во второй подсчет лет с начала первого цикла стал называться Болыним летосчислением, а с начала второго цикла — Малым. 3Гавар — см.: Глоссарий. 84
22 БИБЛИЯ1 Писец — Натер Место — столица Крым 1346 год В год 795 [1346] Армянского летосчисления было завершено написание богодухновенной книги, (скопированной) рукою грешного Натера по просьбе почтенного и чистого инока и смиренного душой абега Григора и брата его — абега ВаЬана, в стране северной, в столице Крыма, и великолепном, и знаменитом, многолюдном месте, что называется Сурхат2, в предводительство (наделенного) полномочиями посланника владыки Степанноса и наместниче- ство разумного ритора абега Оаннэса3, в миродержавие хана Тжанипэка и в градоначальство Раматана, который ныне заслуживает упоминания за правоустановления на границах по законам политическим4 <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ։В свое время Библию в Тигранакерте (вблизи нынешнего Диарбекира, в Турции) увидел и исследовал Г. Срвандзтянц, который впоследствии и опубликовал ее запись (Торос Ахбар. Путник Армении. Часть 2, с. 426—427; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 349). Русский перевод записи опубликован Ф. Бабаян и Э. Корхмазян (ср. с: Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 55). 23десь Натер представляет Сурхат, как «великолепное и прославленное многолюдное место» в «столице Крыма». В записи 63 настоящего собрания Натер использовал подобную же формулировку: «...в столице Крым, в великолепном и славном и многолюдном / //». Разница между этими двумя переводами в том, что во втором случае «Крым» не стоит в родительном па- деже и безоговорочно выступает в качестве названия столицы (к сожалению, в этой записи из-за изношенности письма слово «место» почти не читается). Хотя в обоих случаях представлены дословные переводы, необходимо уточнить, что первый и второй варианты армянского оригинала в сущности означают одно и то же, как, к примеру, здесь: в стране Киликии —> в стране Киликийской —► в стране Киликия; в стране Крыма (е) —> в стране Крымской —> в стране Крым; в городе Крыма (е) —> в городе Крымском —> в городе Крым. Очевидно, что Натер имеет в виду городскую часть в столице Крым, именуемую Сурхат, а не одноименную область, упоминания о которой появляются в армянских источниках намного позже — в начале XV века (см.: 111, 114, 130, 132, 148, 156). Во всяком случае, данные им определения «великолепное, знаменитое, многолюдное» подразумевают застроенный и населенный участок, а не область. В середине XIII века на территории нынешней старокрымской долины, рядом с населен- ным пунктом Сурхат был утвержден региональный административный центр Золотой Орды — Крым, в котором восседал эмир. Стремительное экономическое развитие этих двух поселений, связанное с активизацией торговых отношений в Восточном Крыму, и их террито- риальное расширение привели к слиянию Сурхата, Крыма и близлежащих поселений в одно целое. Формировавшаяся во второй четверти XIV века агломерация в источниках того пери- ода фигурирует как под названием Крым, так и Сурхат (включая и близкие к этим названиям формы). Однако «Крым», будучи названием административной) центра, фактически получил официальный статус, распространился на весь многосоставной город и выдержал испытание 85
временем, между тем как «Сурхат» постепенно вышел из употребления. Натер очень скрупулезно относился к своим сведениям и нередко искал более точные формулировки для своих сообщений, поэтому Сурхат, который в большинстве памятных записей первой половины XIV века характеризуется как большой и многолюдный город, столица, здесь стал «местом», то есть частью столицы Крым. 3В памятных записях 40-х годов XIV столетия появляются имена местных армянских духовных предводителей — местоблюстителей католикосов. Одним из них, возможно, был Саргис (15), а следующим — архиепископ «всех северных сторон» тэр Степанос. Его намест- ником (викарием) в Крыму был инок Ованэс, он же Ованэс Себастаци (Себастийский). Под- робнее об этом сказано во Введений. 4Речь идет о Зейн-эд-Дин Рамазане, которого упоминают Ал-Калькашанди и Эль-Мухиб- би (см.: Сборник материалов... Т.І, с. 350, 413). Неизвестный автор другой армянской памятной записи, датируемой уже 1350 годом, характеризует Раматана как мудрого судью (34). Поводом для утюминания армянскими писцами Раматана в таких возвышенных тонах могли послужить его справедливые действия в первую очередь по отношению к самим ар- мянам. Возможно, писцы имеют в виду инцидент, произошедший с армянскими купцами в Азахе (Тана, Танаис). В ходе торгового соперничества генуэзцев и венецианцев в Азахе, находящемся под контролем венецианцев, были арестованы товары армянских купцов, транс- портировавших их на генуэзских кораблях. Раматан (Рамазан) — глава местной татарской администрации — обратился с письмом к дожу Венеции и потребовал вернуть корабли и товары татароподданным армянам. В свое время этим армянам помогла жена хана Джанибека — Тайдола-хатун, предоставив взаймы сумму, равную половине суммы конфискованных това- ров. Раматан в своем письме к дожу установил также новые таможенные таксы и предоста- вил в распоряжение венецианцев новые порты в Крыму. Сказанное в записи и комментариях свидетельствует о тесном торгово-экономическом сотрудничестве армян с монголо-татарами, что собственно и заставило последних принять действенные меры по освобождению товаров, часть которых, видимо, принадлежала им (см.: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 94—95). Но описанные выше события В. Гейд, а вслед за ним и другие авторы относят к 1355—1356 годам (см.: История торговли Востока в средние века, с. 53—55; Heyd W. Geschichte des Levantehandels im Mittelalter, s. 202—203), между тем как наши две записи, сохранившиеся лишь в публикациях, датируется 1346 и 1350 годами. В первую очередь со- мнение вызывает дата «1346 год». Дело в том, что армянские записи второй половины 40-х годов XIV века упоминают еще одного наместника хана Джанибека в Крыму — господина Тура (24, 36), который, скореє всего, предшествовал Раматану, если, конечно, не имел ме- ста беспрецедентный случай совместного правлення двух эмиров. Мы не готовы оспаривать даты, приведенные Г. Срвандзтянцем, хотя бы потому, что 1346 и 1356 годы, представленные в Армянском летосчислении в соответствии с алфавитной системой, четко различаются как количеством знаков, так и их конфигурацій. Следовательно, Г. Срвандзтянц, опубликовав- ший запись Натера, вряд ли мог увидеть «1346 год» вместо «1356». Посему пока оставим этот вопрос открытым. 86
23 ГИМНАРИЙ1 Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 1460 Писец — Натер Место — город Крым 1346 год Л.349 а Слава <...>. Итак, в год 795 Армянского летосчисления [1346] завершена книга Гимна- рий2, (писавшаяся) рукой бестолкового писца грешного Натера в городе Крым на плату и средства благостью украшенного священника Гришра. И кто встретит ее по какому-либо случаю, пусть помянет пречистого священника Григора Сукиасанца и родителей его, и родных братьев — священников Акоба и благодатного Тороса <.. .>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог армянских рукописей Книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Том 4, колонки 55—59 (461). 2Армянский Гимнарий (в данном случае Шаракноц) содержит духовные песнопения (тараканы), которые исполняются при богопочитании. Шараканы впервые стали записывать Саак Партев и Месроп Маштоц в V веке. Последующие авторы дополнили их список новыми аналогичными песнопениями собственного сочинения. С XIV века собрание шараканов или гимнов стали заключать в отдельные книги — Шаракноцы или Гимнарии. 24 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Писцы — Состанес, Мелкисед Место — город Крым, поселение Тапарахл 1346, 1349 (?) годы Л. 268 а Блажен ты, кто встретишь Сие очаровательное великое празднество, Светозарное цветение, От Духа исходящее святое писание. (И) когда с переполненный сердцем на колени опустишься, Любовью души своей к Богу обратишься, Тогда помяни ты меня, несчастной), Сост‘енэса, писание написавшего, Грехов исполненной), в иле погрязшего. Написано в лето Армянское 795 [1346], в горестное и злосчастное время, что не можем письмом описать, а только — промолчать. Молю вас, святых чтецов, просите отпущения грехов (для) меня и моих (близких), аминь! 87
Л. 481 б <...> Исполнен сей [Лекционарий] в стране, называемой Крым, в прекрасном и знаме- нитом городе, именуемом Крым, в высочайшее властное правление владыки Мхитара, архиепископство тэр Степанноса, в начальствование хана Тжанипэка и княжение господина Тура2, в летосчисление Армянское 795 [1346 году], июля 20. <...> А завершен сей [Лекционарий] в новом поселений, называемом Тапараул3, под сенью (церквей) полководца Святого Тэодороса и других святых; составлен (Лекционарий) рукой Мелкиседа, лжеименного священника, (которого) молю удостоить поминання <...>. ՜ւ <...> Была составлена памятопись сего [Лекционария] в патриаршество владыки Мхитара и архиепископство тэр Степаноса, в ханство Тжанипэка, единовременное (с ним) предводительство господина Тура, в области, называемой Крым, в новопостроенном поселений, именуемом Тарапаул, под сенью светозарного храма Святого Тэодороса и других святилищ в летосчисление Армянское 898 [1349 году]4 в марте 20, что есть равноденствие, в церковное настоятельство вардапета Тиратура, вардапета Киракоса и Аветиса Хотачарака, молитвами которых да будет помянут Ованнэс, как (заслуживший) попечительство Христа-Бога III. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей монастыря Святого Карапета и Святого Даниела в Кеса- рии, с. 74—77, № 4 (Рукопись 48). Книги Лекционарий (Чтебник, в армянской традиции — Ч’ашоц), в одной из которых размещена настоящая запись, содержат отрывки из Библии, предназначенные для ежедневных чтений. 2Очевидно, господин Тура являлся эмиром города Крым, главой местной ордынской ад- министрации и предшествовал Раматану, или Рамазану, упомянутому выше (см. 22, прим. 4). 3Место поселення «Тапараул», или «Тарапаул» (см. далее) нам не удалось выяснить. Скореє всего, оно располагалось в округе города Крым и было заселено армянами. Таких поселений «в области города Крым» было несколько. 4Дату приводим согласно публикации, но сомневаемся в ней. Дело в том, что вряд ли памятная запись книги, завершенной в 1346 году, была бы написана только через 3 года — в 1349-м. 88
25 ЕВАНГЕ Л ИЕ1 Ереван. Матенадаран км. Месропа Маштоца. Рукопись 7742 Писец — Натер Место — город Сурхат 1347 год Л.250 а На этом завершилась боговествующая книга <...>. <.. .> Но и мыслями устремившись и заметив всепревосходящий стан, муж богоугодный, в святости воспитанный и святодействующий священник Мкртыч... пожелал, по (примеру) доброго слуги (Божьего), вложить серебро свое в трапезу дела2... Итак, кто повстречает эту славную и величием украшенную Господню заповедь, пусть помянет в святых и грех искупающих чистых молитвах своих, а также пред принесенным в жертву Христом праведного и смиренного душой священника — иерея Мкртыча, и отца его — иерея Саргиса, и мать Мароц, и двух братьев его — благообразных юношей ЬАмазаспа и Григора, которые в отроческом возрасте и молодых летах в нынешний год отошли от земли и поднялись в небо, и смешались с сонмом бесплотных, (обитающих) в безмятежном умиротворений, по слову премудрого, — Души праведных в руке Божьей, и не приблизится к ним смерть3, — и хотя это так, как и есть воистину, однако же скорбь осталась безутешная (их) любящим и родителям, которым да будет утешением Дух Святой — Бог. Л. 250 б Помяните в святых молитвах своих иерея Мкртыча, со всеми близкими и кровными родственниками — от дедов до внуков, также его доброжелательную супругу — матушку Киракку, также и родителей его, и братьев — многими хвалимых и желанных, которым в юном и отроческом летах в этом году единоместно настал конец, и оставили (они) скорбь безутешную и грусть невыносимую; посему да помилует их Господь Христос, и да отпустит все прегрешения их, и да отнесет к небожителям, сонму всех святых, да утешит памятью (о них) Дух Святой — всей вселенной утешитель4. О, (представители) священного сонма светоносной стаи, со всеми в самом конце помяните во Христе и меня — грешного и невежественного писца Натера, и родителей моих, и братьев, и сестер, отошедших из (сей) жизни, и сына моего — дьякона Ованэса, который (был) двадцатилетним и скончался он три года назад, и дочурку мою Тикин <...>. Также (помяните) и художника святого Евангелия — сына моего дьякона Аветиса, и двух других сыновей — юношей Степаноса и Григора, и (дочь) ЬЭуине5, и мать их МлЬаван, и (тех), кто поручили нам упомянуть (себя) в записи нашего произведения: добрую душу и просителя Божьего царствия — Маран-хатун, и сестру ее — Майрапет; и кто помянет, пусть просит отпущения (грехов) всем упомянутым, ибо дело ваше — щедрое, и Господь всемилостивый прислушается к молитвам вашим и смилостивится, ибо Ему подобает слава, власть и честь вовеки вечно, аминь! От рождения и явлення Сына Божьего был по счету год 1349 [1347], 10 декабря. Но есть еще нечто, (заслуживающее) упоминания, и весьма ужасное, ибо доныне 15 ме- сяцев уже, как несказанное и несметное (число людей) умерло безвременной смертью; начавшись на востоке, (эта беда) по северным сторонам (пришла) сюда и дошла до запада6; (такое бедствие), что никто не может письменно описать, ибо из-за наших грехов (оно) обрушилось на весь мир, и пока (длится) до сегодняшнего дня, и нет никого, кто бы мог отвести павший (на нас) гнев, но надежда наша и всех оставшихся (в живых) на того, Кто щедр и благосерден, долготерпелив и многомилостив, Кто благословляєм всеми созданиями навечно. 89
Л.251 а <...>В лето Армянское 796 [1347] завершена святая боговествующая книга, (писавшаяся) в мире Гуннов7, что ныне зовется Крым, в болыном и великолепном городе, называемом Сурхат, в земляных жилищах верхних, у ног (монастыря) Святого Креста8, в патриаршество владыки Мхитара, и епископство тэр Степаноса, наместничество Оанэса — мудрого и святого инока, рукою всегрешного и неискусною писца Натера по просьбе пречистою священника иерея Мкртыча; кто воспользуется (Евангелием), читая (его) или списывая (с него), помяните в молитвах ваших получателя и написавшею и да будьте помянуты Христом, Богом нашим, Кто благословен вовеки. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 357—358. Отрывок из записи опу- бликован на русском языке (см.: Хечумян В. Книга книг, с. 140; Петросян М., Саргсян Т. Сурб Хач, с. 66; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ юрода Старый Крым, с. 55—56). 2Ср.: Матфей 25, 14—30. 3Ср.: Книга премудрости Соломона З, 1. 4См. Иоанн 14, 16—17, 26; 15, 26; 16, 7—16. 5Соответствует имени Елена. 6Перевод этою отрывка опубликован в книге В. Хечумяна. По его мнению, речь идет об эпидемии чумы (см.: Хечумян В. Книга книг, с. 140). Об этой страшной напасти в 1348 юду пишет и сын Натера, Аветис (см.: 29). О великой моровой язве и охватившей всех чуме гово- рит и Бедреддин Махмуд Элайни в своей Летописи: «Это был сильный мор, опустошивший страны и жилища и поражавший людей онемением и кровохарканием» (Сборник материа- лов... Т. I, с. 529). 7Следует понимать как «страна гуннов», «край гуннов». Мовсес Каганкатваци, армянский историк X века, «гуннами» называет хазар (История Агван, с. 108—109). Последующие авторы, по времени близкие к нашему писцу, под гуннами подразумевают кипчаков. Историк XIII века Киракос Гандзакеци главу «О поражений войск в окрестностях Гандзака» своего знаменитою труда начинает так: «Когда минуло некоторое время, поднялись другие войска из гуннов, кото- рых называют кипчаками, и явились в Грузию к царю Лаша и азарапету [управлявшему делами. — Т С] Иванэ, чтобы [те] выделили им место для поселення...» (История Армении, с. 139). Таким образом, можно заключить, что Натер, как, впрочем, и авторы последующих памятных записей, отождествляли мир Гуннов с некогда кипчакскими владениями. 8Можно было бы предположить, что упомянутый духовный очаг находился в самом Сур- хате — в армянском квартале Верхний, но, скореє всею, в записи речь идет о существующем и поныне монастыре Святого Креста (Сурб Хач), расположенном в трех километрах юю-западнее бывшею Сурхат-Крыма. Дошедшее до нас самое раннее сооружение этого монастыря — храм Святого Знамення (Сурб Ншан) — был основан лишь в 1358 юду, однако нет сомнений, что строительство храма стало лишь новым этапом в истории этого духовною центра, а не началом его основания (см.: запись 79; Петросян М., Саргсян Т. Сурб Хач, с. 68—70; Саргсян Т. Монастырь Сурб Хач Крыма и его нововыявленные надписи, с. 313—314). Обычно писцы уточняли место написання рукописи указанием ближайших духовных центров, под покровительством которых они творили. В данном случае, находящийся на значительном расстоянии от Сурхат-Крыма монастырь Святою Креста, мог быть упомянут в качестве покровительствовавшею написанню 90
Евангелия святилища по причине своей значимости: там восседал духовный предводитель крымских армян, наместник архиепископа Степаноса — инок Ованэс Себастаци (см. запись 4, прим. 10; 79; см. также: Саргсян Т. Э., Петросян М. В. Крым: монастырь Сурб Хач, с. 12 — 40). 26 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 22 Писец — инок Состанес Место — [Крым]2 1347 год Л.268 а Блажен ты, кто встретишь Сие очаровательное великое празднество, Светозарное цветение, От Духа исходящее святое писание. (И) когда с переполненным сердцем на колени опустишься, Любовью души своей к Богу обратишься, Тогда помяни ты меня, несчастного, Сост‘енэса, писание написавшего, Грехов исполненного, в иле погрязшего. Написано в лето Армянское 796 [1347], в горестное и злосчастное время, что не можем письмом описать, а только — промолчать. Итак, молю всех, когда прочтете и просветитесь или перепишете (Лекционарий), помяните в святых и пресветлых молитвах своих брата моего — Мелкисета, который много потрудился над ним. И вы да будьте помянуты, (занявши) правую сторону от Христа, Бога нашего. Л. 276 б Христе Боже, в следующее пришествие Свое помилуй отца моего — иерея Петроса и мать мою ТжуЬар, и двух братьев моих — Тэодоса и Вардана, перешедших ко Христу, аминь! И нас, поминаемых, и вас, поминающих, да помилует Господь Бог, аминь! Помяните и П‘окр- тикин, которая много потрудилась вместе с нами. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 113—114. 2Место, где была составлена эта запись, не указывается. О ее крымском происхождении можно судить, ориентируясь на следующую памятопись из той же книги, датированную 1350 годом (см.: 36). Немаловажен и тот факт, что писец Состанес в 1346 и 1349 (?) годах жил и трудился в Крыму (см.: 24). 91
27 ТОЛКОВАНИЕ ПРИЧИН ПРАЗДНЕСТВ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 372 Писец — Степанос Место — Сурхат Год 1347 Л.812 б Написано (Толкование) в лето Армянское 796 [1347]. Ленивого в (творений) добра и бы- строго в (совершении) зла писца Степаноса молю помянуть в Господе. Л. 813 А написана под наитием (Святого) Духа изложенная книга после вочеловечения слово Божье (возвестившего Христа) в 1350 году, в мире Гуннов, что называется ныне Крым, в городе, что зовется Сурхат, в земляных жилищах верхних, в патриаршество владыки Мхитара и епископство тэр Степаноса — архиепископа всех северных сторон, и наместничество его (ви- кария) инока Оанэса, весьма искусного в законах Божьих, смиренного душой, и безупречного по православию поведения, и усмирителя диофизитов всемудрым познанием Духа Божьего. Итак, отцы боголюбивые, родные братья, святые побуждениями и чистые душой, и праведные по вере, и совершенные по надежде, отборные священники с богоугодным поведени- ем, Аствацатур и Вардан, пожелали сие небесное сокровище — заветы Толкования причин празднеств — и с порывом сердечным и теплой любовью получили сие сокровище неограби- мое <...>. А кто встретит это пышное цветение духовное, пусть помянит в святых молитвах сво- их священников Аствацутура и Вардана, и родителей их — Степаноса и Мину, и двух жен священников — Т‘агуЬи и Арк‘а; помяните и сына Аветабера, и его сына Мартироса, Степаноса... и пожилого священника, многих назидавшего и увещавшего [к написанню] книги и (с тем же) образец пожаловавшего — Вардана Лореци; и кто помянет, да будет помянут Хри- стом. Греховного переплетчика Натера и золотых дел мастера Нерсэса не забудьте помянуть и просить Божью милость (для них), и вам воздастся. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 294. Название книги «Толкование причин празднеств» на армянском языке звучит как «То- напатчар», что в буквальном переводе означает «О причинах празднеств». В нем отмечены дни церковных праздников и разъяснено, почему данный праздник отмечается именно в этот день. 92
28 ИЗБОРНИК1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 3797 Писец — Натер Место — [город Сурхат-Крым] 1347 год2 Л. 30 а О, святые чтецы, помяните в своих святых молитвах полупивших сие писание — красильщика Тадэоса и сына его Мурата, и предков их усопших, и меня — невежественного писца Натера с моими родителями; и кто помянет, пусть и сам будет помянут во Христе <...>. Л. 37 6 Христос, Сын Божий, Твоим чистым рождением от пречистой родительницы матери Твоей — Богородицы Мариам, помилуй получателя сей (проповеди) — Абимелека и родителей его, и сестер, ибо (они) с надеждой и любовью к Тебе дали написать ее, и воздай (им) от неизреченных благ Своих участь и долю святых Своих, и меня не забудь, и помяни в (день) Своего воцарения, и Тебе — слава! Л. 40 б Проповедь получившую благоразумную рабу Божью Талит помяните во Христе <...>. Л. 46 а Господи Боже, Твоим святым вочеловечением помилуй получательницу сей (речи) — Ма- роц и отпусти грехи ее, ибо Ты — Господь, кто волен миловать и животворить дух; и Своего грешного писца Натера помяни в царствии Своем и скажи: «Прощаются тебе грехи твои». Л. 50 а Душой смиренного и мыслью кроткого Божью слугу — пожилого обувщика ПароншаЬа вместе с родителями помяните, о, Христолюбивые, и просите у Бога отпущения... Л. 52 б ЬАмазаспа и Григора, безвременной смертью в молодом возрасте уведенных отсюда, и родителей их — священника Саргиса и Мароц помяните в Господе, о, святые чтецы! Л. 54 а Благоразумную и Христолюбивую госпожу Ехисабэт с родителями и сыновьями помяните во Христе, и меня — грешного писца не забудьте помянуть и просить отпущения (грехов) у Христа, ибо и вам будет отпущение. Л. 56 а Торговца Карапета с родителями и всей родней помяните во Христе, о, святые чтецы и слушатели; и меня, захлебнувшегося в грехах писца (помяните) единождым «Господи помилуй», и Господь вас да помянет во славе Своей. 93
Л. 60 6 Боголюбивого старца Еуисэ с его родителями помяните во Христе, и милость просите и отпущение грехов, и ваши (грехи) да будут отпущены Богом. Л. 71 а Предстательством Святого ВаЬана, Христе Боже, смилуйся над душой...3 и отпусти грехи его, и людей, которые присутствуют и слушают о мученичестве Святого ВаЬана Гохтнаци4, и меня — грешного писца не забудь в (день) Своего воцарения. Л. 74 а Пожилую и Христолюбивую, благоразумную госпожу...5 помяните во Христе, о, святые священники и прихожане, и просите Божье отпущение (ей) и мне — писцу, и Бог да отпустит (грехи) ваши и наши. Л. 85 6 Пожелавшего узреть Бога, Христолюбивого мужа — церковного старосту тэр Авака помяните в святых молитвах ваших <...>. Л. 92 б .. .Помяните во Христе в сорокалетнем возрасте отошедшеш из жизни крестною моего — Мартироса, и меня — грешного писца Натера, и вы да будьте помянуты Христом <...>. Л. 100 6 Прошением святых свидетелей, Христе Боже, помилуй получателя сей (проповеди) -— скорняка Киракоса, и всех его родичей — живых и мертвых, и меня, грешную землю — писца Натера помяни в Своих благих поминаннях <...>. Л. 104 б Ходатайством святых свидетелей, Христе Боже, помилуй получателя сей (речи) — Киракоса, и сына его Аствацатура, и Тадула, и меня — написавшего, и воздай помилование. Л. 119 6 Предстательством святых вардапетов, сжалься, Христе Боже, над душой получателя сей (речи) — ткача Тороса, и воздай (ему) Свое царствие, и всех прихожая, мужчин и женщин помилуй <...>. Л.140 а Заступничеством военачальника Святого Саргиса и сына его Мартироса6 и всех святых свидетелей, помилуй, Христе Боже, получателя сей (речи) — торговца Саргиса, и отца его — Хахута7, и брата его Хачатура, и мать его, и всех родичей его... и меня, грешного писца Натера, прими в Свое святое царствие, с моими родителями, и братьями, и сестрами, и сыновьями и Тебе — вечная слава! Л. 148 а Предстательством дивных свидетелей, Христе Боже, помилуй получателя сей (речи) — Вардереса, сына Ширасци, что есть прозвище8, и удостой (его) одинакового с ними венца <...>. 94
Л. 150 а Предстательством Святых Воскянов9 и Святого Просветителя Григора помилуй, Христе Боже, получателя сей (речи) — золотых дел мастера Мелкеседа и брата его Асила, и отпусти грехи его и всех его родственников <...>. Л. 161 а Христе Боже, Сын Божий, предстательством отважных мучеников, которые ради имени Твоего подверглись страстям, помилуй получателя сей (речи) — золотых дел мастера Урумпэ- ка и всех его (близких) <.. .>. Л. 177 а Предстательством Святых Вардановых сподвижников10 помилуй, Христе Боже, получателя сей (проповеди) — дьякона Саргиса, и родителя его — Торга, и меня — написавшею, и всех прихожан, и слава Тебе вовеки! Л.198 б Господи Боже... получателя речи — Мелик‘а и благоразумную супругу его — Воски удостой єдиного пристанища в доме Отца Твоего небесного <.. .>. Святые чтецы сей книги, Нас поминання удостойте, После выхода из сего бытия, Когда войду в землю (я), В тесную и узкую темницу без выхода, Лишившись всякого помощника, Буду нуждаться в сожалеющей И в друге предстательствующей. Во имя любви к Спасителю нашему Христу, Лишь о единождом «помилуй» прошу; Молю я вас об обращении: «Господь, помилуй писца Натера, Мольбами Святого Григора — Армянского просветителя, И Иоанна Златоуста». И поминавших да помилует Тот, Кто по природе — одна доброта, И Ему — слава вечная! Л. 205 б Христе Боже... помилуй получателя сей (речи) — красильщика Торга, и супругу его — госпожу ГоЬар, и сына, и меня — написавшего <.. .>. Л. 209 а Вручившей) образец (Изборника) — Ованэса, и отца его — священника ЬОвасапа, и бра- тьев его — священника Саргиса и инока Симеона помяните в Господе. 95
Л. 270 а Получившею проповедь — старца Григора помяните во Христе, о, святые чтецы! Л.287 а Получателя речи — ТагворшаЬа и супругу его помяните во Христе и отпущения грехов просите (им), и кто помянет, да будьте помянуты Христом. Л. 293 а Христе Боже... очисти и облагородь душу получателя речи — Еуисера, и грешного писца Натера, и образец пожаловавшею Ованиса <.. .>. Л.305 б Помяните в Господе получившею сию (речь) — Киракоса, кто получил ее в память о себе... Л.310 б О, святые чтецы и верующие слушатели, помяните во Христе получателя речи — ножовщика Саргиса, и его родителей... и меня — нечестивою писца <...>. Л.316 б Христе Боже ... отпусти прегрешения получателю речи — священнику ІіАйрапету и ею родителям <.. .>. Л. 324 а Христе Боже, по Святому Иосифу11 помилуй и прими души получателя речи — ткача Маргарэ, и его родителей, и написавшею, и чтеца, и кто с любовью послушает. Да будет благословенна также душа брата Маргарэ — ткача Аветика, который в юношеском возрасте ото- шел ко Христу три года назад и (перед тем) отдал (писцу) цену за написание памятописи; отпусти ему, Господи Боже, прегрешения его. Л.326 б Получателя речи — почтенною старца Ампэта-холстодела с его родителями помяните в Господе, о, святые чтецы, и меня — написавшею (помяните) <...>. Л. 327 б Получателя речи — Ованнэса и добрую супругу его Гроц помяните во Христе... Л.333 б Святым воскресением Своим, Христе Боже, удостой воскрешения жизнь получателя речи — иерея Ч’ашика, с родителями, и мою — написавшею <.. .>. Л. 335 а О, боголюбивые чтецы и слушатели сего духовного повествования, помяните В святых молитвах получателя речи — скорняка Киракоса и его родителей <.. .>. 96
Л.340 а Получившею святую речь — ШаЬа помяните во Христе, и священника Костанда, который перешел из (сей) жизни ко Христу — надежде всех, (помяните) и грешную землю — писца Натера <...>. Л.344 б Отец-вседержитель... очисти душу и плоть получателя речи — Мецпарона и его родителей <...>. Л.349 а Получившею речь — Степана Ванеци12 помяните во Христе и отпущения грехов просите (ему), и Степаносу, кто дал написать сию (речь) во имя Степана, и мне — нечестивому писцу Л. 355 б О, чтецы... помяните в молитвах своих получателя сей (речи) — золотых дел мастера Барели и просите у Бога отпущения (грехов) ему и его родителям, ибо хоть и мала сия (речь) по объему, однако же полна радости; и как помянете (вышеназванных) и попросите (для них) царствие (Божье), так и вам будет отпущение (грехов) <.. .>. Л.369 б Святая прославившаяся владычица Богородица Мариам, будь ходатаицей пред Святой Троицей, чтобы отпустила прегрешения получателю речи о Твоем дивном успении — полот- нянщику Маргарэ, и брату его усопшему Аветику, и всем прихожанам <...>. Л. 390 а Христе Боже... возрадуясь, воздай здравие... получателю речи — повару Сатону, и мне — в грехах умершему написавшему, ибо Тебе все возможно, если пожелаешь <...>. Л.393 а Получателя речи, повествующей об обретении Святого Креста13 — Устианэ — некую женщину Христолюбивую помяните во Христе <...>. Л.396 а Христе Боже, предстательством Святого Креста Своего сделай соучастной (душе) святой и блаженной царицы Елены и святого епископа Кирилла14 душу получателя речи — Анны, отошедшей ко Христу <.. .>. Л. 413 б ...Получателя святого завета — хвалы по бесплотным — священника Тороса и родителей его помяните <.. .>. Л.435 б Христос, Сын Божий... отпусти все прегрешения получателям речи — Торгу, и госпоже Tyhap, и НоршаЬу, и супруге его Устианэ <...>. 97
Л. 481 б Получателя речи (о) Христу верном архипастьтре Святом Игнатиосе15 — ткача Вардереса помяните в святых молитвах ваших и просите Божьего отпущения. Л. 494 а Христе Боже... сжалься над душой получателя сей (речи) — звонаря Степанноса, пред- стательством во крови умерщвленной) мученика Твоего — Степанноса первосвидетеля... Л.497 а Плотника Степаноса помяните в Господе и просите Божье отпущение (ему), о, святые сановники Божьи. Л.520 б .. .Господь наш Иисус Христос, помилуй получателя сей (речи) — благоразумную и Христолюбивую женщину Еуисабэт, которая очень помогла с переплетом сей (книги), и меня — написавшею (помилуй) и отпусти прегрешения всея всем <...>. Л. 535 а Христе Боже, волею Отца и Святого Духа, сопрославившихся с Тобою существ, помилуй получателей сей (речи) — дровоноса Аствацатура, и мать его — Марту, и Лусера, и супругу его, и остальных, которые понемногу помогли средствами, по возможности и по желанию; (Христе Боже), Ты с лихвой воздай (им), ибо дело Твое — милость <.. .>. Л. 536 б Помяните в Господе верного юношу — портного Сати, и его родителей, и просите Божье отпущение (грехов), и вам да будет отпущение, и мне — написавшему, и всем прихожанам. Л. 542 б Христе Боже... удостой участи и винца (святых)... получателя сей (речи) — Долговязою Тороса, с родителями, и семьею, и сыновьями, и меня — недостойною написавшею (удостой того же) <...>. Л. 548 б Христе Боже... отпусти грехи получателю сей (речи) — Кара-Саргису, его супруге и ро- дителям и причисли души его близких к святым <.. .>. Л. 561 б Христос, надежда созданий, предстательством святых отроков Твоих Эфесских16, удостой одинаковых с ними участи и венца получателя сей (речи) — Хораса, который ради надежды, которую имеет к Тебе, оставил сию (речь) в память о себе <.. .>. Л. 562 а Звонаря Мкртыча помяните в Господе и скажите: «Боже помилуй» <...>. Л.565 б .. .Помяните в святых молитвах ваших получателя сей (речи) — полотнянщика Аврана и его родителей <...>. 98
Л.572 б Получателя сей (речи) — Мартироса, сына Вардана, помяните во Христе <.. .>. Л.575 а Христе Боже, заступничеством Твоих святых апостолов благочестивой женщине Сопе воздай (то) вознаграждение, которое досталось Твоей святой мученице17...и награди (облаче- ниями) из лучезарныя одеяний Твоих (святых) сию благочестивую женщину Талит, которая (для) этой книги принесла покрывало из любви к Тебе, Господи, и (к тем), кто — Твои, и Тебе — слава! Л. 582 а О, святые священники, чтецы и слушатели, помяните в Господе... получателя речи о Святом Мкртыче18 — ножовщика Мкртыча, и отца его Вардапета, и мать его, и попросите Божье отпущение всех грехов, и да будет вам отпущение, и Христу — слава вечная! Л.590 б ...Помяните в молитвах своих получателя сей (речи) — торговца Тота и просите (ему) Божье отпущение (грехов) <...>. Л. 617 б Христе Боже, Твоим святым и светлым знамением освети душу получателя сей (речи) — кузнеца ЬЭтума, и мою — омраченную в грехах написавшего сего <.. .>. Л. 619 б О, блаженный святой мученик Давид Дунеци19... моли Господа о получателе сей (речи) — виноторговце АхбаршаЬе, и мне — написавшем <.. .>. Л. 621 а Христе Боже ...прими душу получателя сей (речи)... — садовника Григореса <...>. Л.630 а .. .Просите Бога... чтобы умилосердился и отпустил прегрешения получателю сей (речи) — гребенщику ПароншаЬу и мне — написавшему <...>. Л. 639 а Господи Боже... запрошенное, что от Тебя ожидается, воздай получившей сию (проповедь) благоразумной и святолгобивой женщине Манане и делай (ее) соучастной со святыми <...>. Л. 649 а Христе Боже... умилосердись о получателе сей (речи) — полотнянщике Ованэсе и обо мне — грешном написавшем <...>. Л.658 а Юнца Григора, младшего сына моего, помяните в Господе, ибо (он) многими трудами бумагу лощил; награди его, Господи, благами здесь и в (жизни) загробной. 99
Л. 664 б Сия речь есть память о садовнике Турке20. Л. 667 б .. .Помилуй получившего сию (речь)—Долговязого ткача Карапета и всех (его) близких. Л. 671 б Получившего сию (проповедь) — IHaha Паленца и отошедшего (ко Христу) иерея Ко- станда помяните и помолитесь (о них) <...>. Л.700 б Господи Боже, помилуй получившего сию (речь) — Григора, который с радостью отдал цену за нее, по Господнему слову, дескать: «Продайте имущество свое и отдайте Господу, и тысячекратно возместится вам»21. И этот (Григор) из нищеты своей (уплату добыв) сокровище зажег (себе) и душу возрадовал, и приобщил (сокровище) к алтарю Господнему; и его [Григора] удостойте поминання, и кто помянет, да будет помянут Христом, Богом нашим, Которому — слава. Л. 713 б О, чтецы, помяните в молитвах получателя речи III ! затворника, который в юношестве был из рода Боцора22, и открыл Христос очи ему, и (он) обернулся ко Христу, и уверовал, и стал подвижником и святым отшельником. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 359—367. На русском языке опу- бликован краткий обзор этого источника (Хечумян В. Книга книг, с. 140—141; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 56). В армянской традиции различают три типа Изборника. Первый включает в себя пропо- веди известных отцов церкви, посвященные Господним праздникам и чередующиеся в соот- ветствии с календарной последовательностью этих праздников: начиная с Благовещения до Вознесения. Второй тип содержит речи, разъясняющие причины празднеств, и называется «Тонапатчар». Третий тип, к которому относится книга с приведенным корпусом записей, является сборником проповедей-повествований о мучениках и святых свидетелях. Армянские Изборники (Ч’арындыр) не имеют церемониального предназначения, а пользуются для церковного чтения. Древнейший из них датируется VIII веком. 2Время и место написання записей, равно как и рукописи, не указаны. И хотя Л. Хачикян местом ее создания называет «Сурхат», однако делает это с некоторой долей сомнения. Время создания записи он определяет следующим образом: в настоящей записи Натер говорит о своем сыне Григоре, как о юнце (см.: л. 658 а), а в предыдущей записи 1347 года он называет Григора юношей (25). Учитывая это обстоятельство, Л. Хачикян определяет время написання настоящей записи: 1347 ± 2 года. Однако можно уточнить определенную Л. Хачикяном дату. В предыдущей записи 1347 года, написанной в Сурхате, упоминаются священник Мкртыч, его отец Саргис, мать Мароц и скончавшиеся в том же 1347 году братья Амазасп и Григор (25). В одной из начальных заметок настоящей записи также упоминается эта семья сурхатских армян и скончавшиеся братья Амазасп и Григор (л. 52 б). Таким образом, эта заметка была написана в Сурхате не ранее 1347 года. Кроме членов упомянутой семьи, в настоящей записи присутствуют имена армян — Хахахутюн (л. 140 а), ножовщик Саргис (л. 310 б), благочести100
вая Устианэ (л. 393 а), звонарь Мкртыч (л. 562 а) — которые встречаются и в других записях, сурхатское происхождение которых не подлежит сомнению (см.: 29 и 60). Таким образом, комментируемая запись, а также сама рукописная книга, безусловно, были написаны в Сурха- те. Что касается времени создания книги, то здесь следует согласиться с мнением В. Хечумяна о том, что работа над этим крупноформатным Изборником была начата в 1347 году и продолжена в течение последующих лет (Книга книг, с. 140). На это указывает и одна из заметок настоящей записи. В нем упоминается некий ткач Аветик, который оплатил за упоминание своего имени в записи за три года до смерти (л. 324 а). Согласно записи, создание книги оплатило множество сурхатских армян. Это — в основ- ном мелкие ремесленники земледельцы и церковники, каждый из которых в отдельности, видимо, не был в состоянии заказать книгу и получить памятопись-предстательство о себе и своей семье перед Господом. Поэтому каждый из них оплатил лишь малую часть настоящей книги, почему и каждая ее речь или проповедь имеет своего заказчика и свою памятную запись. Таким образом, части настоящей записи также были написаны в разное время. Используя данные представленной) источника, М. Крамаровский попытался определить численность прихода армянского квартала и приблизительное число армян Сурхат-Крыма к сере- дине ХГѴ века (Солхат-Крым: к вопросу о населений и топографии города в ХІТІ—ХГѴ вв., с. 146). Однако, такой подход, по нашему мнению, не может быть достаточно объективным, так как в создании книги участвовал не весь приход, а те его члены, к которым обратились, или которые сочли нужным и материально возможным поучаствовать в этом предприятии. 3Имя пропущено. 4Речь, заказник которой не известен, представляет собой Житие Ваана Гохтнаци. В 707 году, в период последовательного истребления арабами армянских княжеских родов, в Дамаск был угнан и Ваан — четырехлетний сын Гохтанского князя Хосрова. Там он принял ислам, но, в 719 году вернувшись в Армению, вступил во владение княжеством своего отца и снова был крещен. Умер мученической смертью в период правлення халифа Хишама (см.: Памятники армянской агиографии, с. 216—238; Мученики Армянской Церкви, с. 193—122). Армянской церковью учрежден специальный праздник, посвященный памяти Ваана Гохтнаци. 5Имя пропущено. 6По преданию, принявший христианство Саргис, римский воєначальник из Кесарии, опасаясь преследований императора Юлиана Отступника (правил в 361—363 годах), поступил на воєнную службу к персидскому царю Шапуру II (царствовал в 309—379 годах) и одержал немало побед над греками. Будучи верньїм христианином, он распространяй новую веру среди персидского войска, за что и был осужден. Отказавшись принять маздеизм и поклониться огню, был мученически умерщвлен вместе с сыном Мартиросом и 40 другими воинами. 7Краткая форма имени Хахахутюн, что в переводе означает «мир», «покой». Это довольно редкое имя встречается и в памятной записи 1359 года, относящейся к Сурхат-Крыму (60). ^Возможно, отец Вардереса, Ширасци, был родом из персидского города Шираз, почему и именовался прозвищем Ширасци. 9Сведения о мученичествах Святых Воскянов и Сукиасянов, имевших место в Армении в I—II веках, о снованы на рассказе автора II века Татиана. Под Святыми Воскянами подразумевается группа отшельников во главе с неким Хрюси (от греческого «xp'ooeoç», что означает «золотой», по-армянски — «воскя»). По преданию, это были пять римских посланника, которые в середине I века прибыли от императора к армянскому царю. В Армении они встретились с проповедовавшим там апостолом Фаддеем. Услышав от него слово Господне, Хрюси (Воски) 101
и его сопровождавшие исполнились христианской веры и получили крещение от руки апостола. После многолетнего подвижничества они прибыли ко двору армянского царя с пропове- дью, чтобы заставить царя и его окружение принять христианство. Царская семья не обратила на них внимания, но некоторые из числа приближенных царицы Сатеник, во главе с Сукиасом, приняли слово Божье и последовали за Воскянами. Впоследствии их настигли царевичи и в гневе умертвили проповедников христианства. Армянской церковью учрежден праздник, посвященный памяти Святых Воскянов и Сукиасянов (см.: Алишан Г. Заря армянского христианства, с. 61—73; Мученики Армянской церкви, с. 15—18). І0Речь идет о полководце Вардане Мамиконяне и его сподвижниках, которые в середи- не V века встали на борьбу против персидского ига, направленного на ассимиляцию армян. Противостояние достигло своего апогея в 451 году в битве при Аварайре, в которой армяне отстояли свою веру и Родину. Впоследствии Варданиды были отнесены к лику святых. Этот период истории Армении подробнейшим образом описан историком Егишэ — современником событий (см.: О Вардане и войне армянской; Мученики Армянской церкви, с. 111—121). пРечь идет об Иосифе Аримофейском, который был членом синедриона и тайным уче- ником Иисуса Христа. Именно он выпросил у Пилата тело распятого Христа и, получив его, вместе с женами-мироносицами и Никодимом похоронил в новом гробу, высеченном в скале в собственном саду (Матфей 27, 57—60; Марк 15,43—46; Лука 23, 50—53; Иоанна 19,38—42). Иосиф отнесен к лику святых, и его память отмечается церковью. 12Степан, родом из Вана. Город Ван (Тосп, Тушпа), являвшийся одной из древнейших столиц Армении, расположен у юго-восточного берега озера Ван, ныне — на территории Турции. ІЗВ подлиннике — Гют Сурб Хач. Упомянутая речь повествует об обретении Господнего Креста Константаном Великим и его матерью Еленой. Праздник, посвященный этому собы- тию, отмечается всеми христианскими церквами. І4Имеется в виду Святая Елена — мать императора Константина Великого. В середине 20-х годов IV века она предприняла свой знаменитый поход в Палестину и обнаружила крест, на котором был распят Христос, а также гроб, в котором он находился в течение трех дней. Этому событию посвящается праздник Обретения Креста, отмечаемый всеми христианскими церквами. Что касается Кирилла, то это один из известных отцов церкви — Кирилл, патриарх Иерусалимский (315—386 годы). Он является автором Послання к императору Констанцию, в котором сообщает о явлений в 351 году креста над Голгофою. По преданию, крест на небе появился 7 мая. Он тянулся от Голгофы до Маслинных гор. Явленню Креста посвящен специ- альный праздник, который отмечается Армянской и Греческой церквами. І5Игнатий Богоносец — второй єпископ Антиохский, ученик апостолов. В период гонений, организованных императором Траяном, был мученически умерщвлен (107 год), а впоследствии — канонизирован. ։бЭфес — известный город в Малой Азии. В 431 году, во времена Феодосия II Млад- шего, правителя Восточной Римской империи, в Эфесе состоялся третий Вселенский Собор, на котором под главенствующим влиянием Кирилла Александрийского была строго осуждена ересь Нестория. Эфесский собор является последним из тех трех, постановления которых признаются Армянской церковью. Ею учрежден специальный праздник, посвященный императору Феодосию и участникам собора — эфесским отрокам. ։7Имеет в виду вознаграждение, доставшееся одноименной святой — Софье. ^Подразумевается проповедь об Ованэсе Мкртыче — Иоанне Крестителе, или же Иоан- не Предтече. 102
19Речь идет о мученике Давиде Двинеци, который до получения священного крещения звался Сурханом. Происходил он из княжеского рода, отец был персом, а мать — христиан- кой. Она и познакомила сына с христианским учением. При крещении, совершенном рукою армянского католикоса Атанаса (правил в 661—667 годах), получил имя Давид. За преданность христианской вере был мученически умерщвлен в 701 году (по другим источникам — в 693 году), во времена наместника Абдуллы (см.: Всеобщая история Вардана Великого, с. 89; Киракос Гандзакеци. История Армении, с. 69; Шнорк Галустян. Всехристианские святые, с. 228—229; Мученики Армянской церкви, с. 183—190). 20В оригинале «Турк‘». Искаженный вариант имени «Торк‘». 2ІМатфей 19, 16—29; Марк 10, 18—31; Лука 18, 18—30. 22 К сожалению, наш автор ничего не сообщает о национальности и бывшем вероиспове- дании затворника. 103
29 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7857 Писец — Аветик (Аветис), сын Натера Место — Сурхат 1348 год Л. 2886-289 а <...> В год летосчисления... Господа нашего Иисуса Христа... 13502 и Армянского — 797 [1348] настал конец написання святого Евангелия, (копируемого) рукою дьякона Аветиса — низкого и последнего писца, (в) мире Гуннов, что ныне называется Крым, в прославленном и великолепном городе, что зовется Сурхат, в (квартале) земляных жилищ верхних, что именуется Чхбнис3, у подножия Святого Креста4, в патриаршество тэр Мхитара и єпископство в этом наЬанге5 владыки Степанноса — архиепископа всех северных сторон, и при вторьім его — иноке Оанэсе, прозорливом софисте и весьма правоверном, по просьбе боголюбивого и благочестивого мужа Поуоса, при споспешествовании священника Вардана, в неизгладимую память об Ованэсе, кто есть сын Поуоса и в юных летах удалился от всех житейских услад, желаемых многими, в святое житие; и здравой мудростью и безупречным // поведением, за- свидетельствованными многими, пребывал в мире соответственно своему укладу жизни. И внезапно, как тать в ночи, налетел на него безвременно зловещий6 суховей воющего смертного урагана, что (ныне) владычествует над суетливыми сущностями всех людей7, (и Ованэс) пристал к точке призыва, по повелению бессмертного Бога, и перешел из жизни (мирской), и вошел ко Христу — надежде всех, оставил имя (свое) на земле и душою светлою поднялся в небо, куда Господь наш пожелал, и горе безутешное и скорбь невыносимую оставил родителям своим — Погосу и Аваг-тикин, и братьям своим — Лусеру и ШноЬрору8, и всем знакомым своим; а отдавая душу свою, премудрость Соломона совершил, которая гласит, что «премудрость возглашает на улице...»9; и то, что имел от пожалованных Богом благ, не оставил презренной земле, а отвел к духовному алтарю и небесным сокровищам через церковь земную и отдал приказ, чтобы все праведное стяжание свое собрали у главы священников и церкви завещали; одним из этих памятей (о нем) и есть (это) святое и богоречащее Евангелие, в коем написана памятка и предстательство ко Христу. Итак, кто повстречает эту богословскую книгу, помяните в святых молитвах Ованэса, и родителей его, и братьев, и всех близких, и священника Вардана, который дал написать сие [Евангелие]10, и брата его ІII ! священника, и низменного писца и живописца Аветика, и отца моего Натера, и мать мою, и братьев; и кто помянет, отпущения (грехов) пусть попросит для всех упомянутых (здесь), и да отпустит Бог ваши (грехи). Помяните и духовного брата нашего — ножовщика Саргиса, ибо (он, будучи), весьма любящим (Божье слово) и придерживающимся заповедей Господних, вложил III в наше пи- сание, которого и вы должны помянуть во Христе, и вместе с ним III (помяните) негодного писца Аветика, и вы будьте помянуты Христом; и кто дерзновенно поспешит стереть (что- либо) из слов, что есть III (да будет стерт) и сам из книги жизни. 104
ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 369—370. Часть записи опубликована на русском языке (см.: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 56—57). 2Использовано Христианское летосчисление, принятое армянами традиционного толка. Поэтому указанный писцом 1350 год соответствует 1348 году Нашей эры (см. Введение). Настоящая запись — единственный источник, в котором сохранилось и другое название армянского участка в Сурхате — «Ч’хбнис» (ճդբնիս). 4См. запись 25, прим. 8. 5НаЬанг (նահանգ) — территориальная единица, область, край. 6В подлиннике записи: «Ьайренадир» (հայրենադիր). Точный смысл этого слова не удалось выявить. 7Очевидно, автор записи имеет в виду страшную эпидемию, о которой сообщает и Натер в своей записи 1347 года (25). 8Краткий вариант имени ШнорЬавор. ЧІритчи 1, 20. '°Надо полагать, Евангелие было заказано священником Варданом на средства Ованэса, которые тот перед смертью завещал церкви. 30 ТОЛКОВАНИЕ ПРИЧИН ПРАЗДНЕСТВ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 373 Писец — Григор Ахкат Место — Крым 1348год Л. 683 Слава <...>. Написана книга, что называется Толкование причин празднеств, рукой несведущего писца, лжеименного и негодного абега Григора, который прозвищем Аук^т2 зовется, в лето 797 [1348], в северных сторонах — Крыму, в монастыре, что называется Оанниса3, под сенью святого храма Просветителя нашего Григора. Теперь молю всех, кто встретит сию книгу, читая (ее) или взяв за образец, или другим образом пользуясь, помяните в пречистых молитвах своих настоятеля Петроса, который с превеликим согласием образец дал, также духовных родителей наших, и трудившихся, и учителей, и святолюбивых иноков — здравствующих и усопших: Оаннэса, Басила, Тирацу, Киракоса, Мкртыча, Нерсэса и других воедино собравшихся отцов, и братьев, и благодетелей наших. Также (помяните) родителей наших по плоти, и братьев, и сестер, которые, многократно охотно (помощь) предлагая, поработали вместе с нами. Также помяните абега Аствацатура, юного инока, который участливо поддержал нас в (приобретении) материала, и в лощений бумаги, и всесторонней помощью и не приуныл. Также (милости просите для) меня, негодного и низкого писца, ибо из-за множествен- ных грехов моих колотил весь мир, а северный наипаче, жезл гнева, (вгоняя нас) в войну, в 105
голод и плен; и из-за блудодействия пяти чувств наших пять лет подверглись напастям, и в придачу ко всему из-за жутких грехов наших беззлобную и безгневную природу Бога в гнев и ярость обратили, и бил жезл безвременной смерти, доколе искоренились ветви династий, дома с семьями, и повидали отцы (смерть) сыновей, и сыны — отцов, матери — дочерей, и дочери — матерей, и от опасности убегали; а (те), которые, покоренные состраданием, и вызывались (помочь) родне своей, те скверной, как злобной зверью охваченные, от часа к часу и не доживали; и столь велик был гнев, что никто не сможет словом изречь. И мы это увидели и невредимыми остались и, уповая на пресветлые молитвы ваши, (просим), чтобы от сердца помянули названных здесь, (и) милостивый Бог нас и вас всеобщно да помилует ныне и в день (наступления) вечного света. И еще молю (вас), не обессудьте за ошибки, и крупность (письма), и неоднообразный почерк, поскольку в пору такой (вот) стихии написана (книга Толкования), и сам был неопытен. И Христу слава вечная, аминь, тысяча аминь! ПРИМЕЧЛНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 297—298. 2В переводе с армянского «аук'ат» означает «нищий», «неимущий». 33апись 1390 года прозвищем «Отца Ованэса» именует и другой монастырь — Святой Богородицы (106). 31 БИБЛИЯ1 Л. 46 Писец — Маруг Место — [Кафа] 1348 год В год Господень 1348 и в лето Армянское 797 [1348], покровитель — Рыбы2, в месяце сентябре, в день 19 <...> в предводительство владыки тэр Тадэоса3 (написано); поскольку владыка єпископ отправился к папе, то по приказу его викария фра Ростома, в церкви Сан- Франциска4 єпископ тэр Степанос, прозвищем Малаз5, меня — Маруга рукоположил новый иереем6. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Каталог армянских рукописей монастыря Святого Карапета и Святого Даниела в Кеса- рии, с. 1—5 (1). В этой Библии 1342 года помимо нашего источника есть и написанные в Кафе записи 1351 и 1356 годов (см. 37, 52). 2Зодиакальным покровителем в 1348 году было созвездие Рыб. 3Епископ тэр Тадэос был предстоятелем армян-католиков Кафы. 4Церковь Сан-Франциска, или Святого Франциска, скореє всего, принадлежала латинянам, но была открыта и для армяно-католического духовенства. 5Малаз (араб.) — юный, несовершеннолетний монах. 6Может быть, имело место вторичное рукоположение, но уже по католическому обряду? 106
32 КРАТКИЕ ИЗВЛЕЧЕНІЯ БОГОСЛОВСКИХ ИСТИН АЛЬБЕРТОСА1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 104 Автор записи — фра Андреас Место — Кафа 1350 год Л. 398 6-399 а В год вочеловечения Христа, Бога нашего, 13502, месяца ноября 8 написана книга, что называется Алперт, в столице Кафа, под сенью (монастыря) Святого Николаеса3, предводи- телем и попечителем которого был наделенный полномочиями посланника єпископ тэр Оан- нэс, рукою жалкого фра4 Андрэаса, что из Ордена униатов5... О братья, когда прочтете или же перепишете (книгу), будьте снисходительны к ошибкам в ее письме, (поскольку) я не был // писцом, но меня обязали написать III Լ ПРИМЕЧАНИЯ ‘Альберт, граф фон-Больштедт (Albertus Magnus, Альберт Великий) — немецкий ученый XIII века, представитель схоластики, доминиканец, один из выдающихся мыслителей своего времени, проявивший разносторонние интересы как в теологии, так и естественных науках. Преподавая в Германии и Франции, наставник Фомы Аквинского. Его наиболее известный труд по теологии — Compendium theologicae veritatis (Извлечения богословских истин) — был самым распространенные в XV веке произведением. Начал перестройку и энциклопедическую систематизацию католического богословия на оснований аристотелизма. 2По мнению Л. Хачикяна, дата записи дана в Христианском летосчислении по армянскому счету и соответствует 1348 году. Но запись сделана не представителем традиционного апостольского вероисповедания, а армянином-католиком, Последние придерживались латин- ских традиций и вряд ли бы прибегли к Христианскому летосчислению по армянскому счету. Думается, что впоследствии и сам Л. Хачикян пришел к этому выводу. Так, по отношению к памятным записям армян-католиков, относящимся к XV веку, он уже не применяет двухгодичную поправку. В нашем собрании к числу последних относятся записи 121 и 157 (см.: Памятные записи армянских рукописей XV век. Часть 1, с. 269—270, 649). 3Упомянутый в настоящей, а также в последующей записях духовный центр Святого Николаеса (40, 92, 121, 157) представляя собой главный армяно-католический монастырь Кафы. Согласно настоящей записи, Ованэс, являвшийся настоятелем монастыря в 40-х годах XIV века, имел сан епископа. 4fra, frater (лат.) — брат. 5Вернее — Орден братьев униатов. Сформирован в Армении к середине XIV века. Имел тесные связи с доминиканцами. Считается, что армяне-католики Кафы поддерживали представителей Ордена братьев униатов, или Братства униторов (Каталог рукописей и фрагментов латинского алфавита, хранящиеся в Матенадаране, с. 7—8). Скажем больше: в Кафе действо- вала целая ветвь этого ордена, поскольку имена монахов армяно-католического монастыря Святого Николаеса неоднократно связываются с ним (см.: 33,44,49, 92). 107
33 ЛЮБОМУДРИЕ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 293 Писец — фра Акоб Место — Кафа 1350 год Л. 2996 Сии сочинения из почтенного ряда первоклассных книг глубокомыслящих, мудролюбй- вых, высокоразумных мужей истолкованы Давидом — трижды великим. Итак, молю всех еди- нождым «Господи помилуй» помянуть меня — неблагодарного в Иисусе убогого фра Акоба: помянувшие да будут помянуты (сами) <...>. В году от рождения Господа и Спасителя 1300 и 50-м2, и в месяце июле, завершена книга к празднику святого апостола Акоба [Иакова]; я, фра Акоб, нищая душа из Ордена братьев униатов, по божественному попечительству переписал книгу, что относится к философской науке, в которой есть и Определения философа Давида Анахта3, во славу Господа всемогуще- го, троичного и єдиного, а также в честь всевечной девы — Мариам Богородицы, в столице Кафа, под сенью (монастыря) Святого Николаеса — чудотворца-архипастыря. О, братья, знатоки слова (Божьего), будьте снисходительны ко мне — к несведущему <.. .>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. Том 1, с. 721; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 371—372. В рукописи есть составленная в Кафе более поздняя памятная запись, которая датируется 1377 годом (см. здесь: 92). На листе 227 сохранилась запись фра Акоба от 1344 года, написанная в Армении, в зна- менитом армяно-католическом монастыре Крнера (в провинции Еринджак области Сюник Большой Армении, ныне в составе Азербайджана) при известном церковном деятеле, мона- стырском настоятеле Ованэсе Крнеци. Последний придерживался порядков Доминиканскою ордена и в своем монастыре собрал монахов-доминиканцев как из числа армян, так и латинян. Те активно занимались переводом на армянский язык трудов авторов-схоластов. Согласно записи, вошедшие в Любомудрие фра Акоба сочинения Порфирия по разъяснению нескольких произведена Аристотеля, были собраны и на армянский язык переведены доминиканским клириком Петросом, «латинянином по национальности» из страны Арагон и самим фра Акобом-армянином (Каталог армянских рукописей Матенадарана Мхитаристов в Вене. Том 1, с. 720). 2По мнению Л. Хачикяна, дата написання дана Христианским летосчислением по армянскому счету и соответствует 1348 году, что, на наш взгляд, маловероятно (32, прим. 2). 3Давид Непобедимый, армянский философ-неоплатоник V—VI веков, представитель Александрийской школы античной философии. За блестящее умение вести полемику получил прозвище Непобедимый. Знаменитыми твореннями Давида Анахта являются «Определения философии» и «Толкование Аналитики Аристотеля» (см. по этому поводу указанные труды в русском переводе С. С. Аревшатяна; см. также: Чалоян В. К. Философия Давида Непобедимо- го; он же: Развитое философской мысли в Армении; он же: Философия Давида Непобедимого и влияние ее на мыслителей последующих веков; Аревшатян С. С. Формирование философской науки в Древней Армении (V—VI вв.)). 108
34 БИБЛИЯ1 Место — [Сурхат-Крым]2 1350 год <.. .> Написана (Библия) в год 799 [1350], в патриаршество тэр Мхитара — православного патриарха3, в царствование Костандианоса4, епископство в этом наЬанге северных сторон смиренного и благообразного и весьма милостивого тэр Степаноса и (при) вторым его — ино- ке Оаннэсе Себастаци — православном риторе и мудролюбе, и в миродержавие хана Джани- пэка, и (при) князе города (Сурхат-Крым) Раматане — мудром судье5. ПРИМЕЧАНИЯ ^рвандзтянц Г. Торос Ахбар. Путник Армении. Часть 2, с. 391—392. Согласно публи- кации, Библия в свое время хранилась в монастыре Святой Богородицы в Аргуне. См. также: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 385. Русский перевод записи опубликован Ф. Бабаян и Э. Корхмазян (ср.с.: Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 57). 2Место написання книги не указывается, но поскольку в записи упоминаются архиепи- скоп «северных сторон» Степанос, его местоблюститель Ованэс, а также князь города Сурхат-Крым, то ее крымское происхождение не вызывает сомнений. 3Православие патриарха и инока Ованэса автор записи обусловил как их правоверием, так и принадлежностью к лону Армянской апостольской православной святой церкви — таково полное название Армянской церкви. 4Киликийский царь Костандин IV правил в 1345—1363 годах. Вел независимую от папства внешнюю политику и пытался наладить отношения с соседями-мусульманами, в частности с Египетским султанатом. И хотя он одержал немало военных побед, ему не удалось изменить трагический для Армянского Царства Киликии ход дальнейших событий. 53ейн-эд-дин Рамазан — князь города Сурхат-Крым. Его упоминает и Натер (22). 35 СБОРНИК ПО ГРАММАТИКЕ1 Книгохранилище монастыря Зммара. Рукопись 227 Писец — Степанос Место — город Сурхат 1350 год Л. 80 6 Написано в лето 799 [1350] <...>. Л. 196 а Степаноса, несведущего писца, молю помянуть пред Господом единождым «Господи помилуй». Л. 294 а <...> Здесь, придя к концу, завершилась эта полная мудрости книга, называемая Грамматикой, сочиненная и разъясненная великим Армянский вардапетом Варданом2 по просьбе 109
святого царя Армянского — Этума3, и (содержащая также) назидания великого ритора Ари- стакеса-писца4 и вардапета Георга5, в лето Армянское 799 [1350], (бывши копируемой) рукою (моей), Степанноса лжеименного священника, в усладу мне самому и в память о душе моей, потому как сия [Грамматика] есть путь и канон и первооснова всех наук, тем более (для тех), кто стремится овладеть искусством письма. Ибо как невозможно надеть на птицу ярмо и взодрать борозду, или же, как волам (невозможно) подняться в воздух, так и, не приложив усилия над (изучением) этой [Грамматики], никто не сможет прибегнуть к великому искусство письменности, а тот кто осмелившись, прибегнет, (тот) не сможет писать верно, но обезобразит и исказит писомое, подстать невежественному кухарю, который не знает расположение членов и неумело сдирает мясо с одной части (туши) вместе с другой, а с другой — вместе со следу- ющей и так далее. Но есть и такие, которые насмехаются над сказанным, кои и являют гордыню и высокомерие нашего народа. Ибо как жемчуг в рыле свиньи и ожерелье золотое на шее осла6, так и эта книга в руках невежественного и неразумного мужа. Но (кто) словно пьянеет любовью к ней, лишь тот знает сладость ее, и тот, подоспев, весьма просвещается душой. Итак, когда повстречаете эту [Грамматику], изучая или переписывая (ее), помните в пре- светлых молитвах ваших (меня), Степаноса, невежественного писца, и родителей моих; и от- пущения грехов просите мне, грешному, и Бог, Кто щедр в воздаянии благ, вас — помина- ющих, и нас — поминаемых, всех да помилует в свое следующее пришествие, когда слова исчерпают (значение) и дела воцарятся, и Ему слава вечная, аминь! Написана [Грамматика] в мире Гуннов, в стране Крым, в великолепном и прославленном городе, что называется Сурхат. В этом году вардапет Аветик, которого Хотачарак звали, перешел из жизни и вошел ко Христу — к надежде всех, и был похоронен в своем монастыре7. ПРИМЕЧАНИЯ !Каталог армянских рукописей книгохранилища монастыря Зммара. Часть I, с. 542. 2Вардан Киликеци (Аревелци), или Вардан Великий (1198—1271 годы), оставил потом- кам солидное книжное наследие, в котором особое место занимают труды по грамматике. Среди почитателей его таланта был и царь Этум I. Кроме «Грамматики», а вернее «Толкования Грамматики», по его просьбе для ежедневных чтений царской семьи Вардан Киликеци напи- сал книгу «Жхланк» (Беседы), представляющую собой энциклопедический сборник сведений по грамматике, стихосложению, религии, астрономии, истории и естествознанию. 3Этум 1 — царь Киликийской Армении в 1226—1269 годах. 4Писец Аристакес из монастыря Скевра — автор труда «Наставления для занимающихся письменностью», а также первого армянского орфографического словаря. В XII—XIV веках, в период бурного развитая книжного искусства, его работы имели важное практическое значение. Обращался к вопросам орфографии, пунктуации, переноса, абзаца, оглавления. 5Георг Скевраци (из монастыря Скевра) — выдающийся армянский церковный деятель XII века, оставил богатое наследие, в котором особое место занимают толкования, церковные песнопения. По его просьбе писец Аристакес разработай единую и общую систему орфографии и грамматики армянского письменного языка. 6Ср.: Притчи 11, 22. 7На странице 866 помещена запись 1410 года, возможно, также написанная в Крыму. В ней упоминается настоятель и рабунапет Григориос, сын Цера (Каталог армянских рукописей матенадарана монастыря Зммара. Чать I, с. 542). 110
36 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 22 Писец и получатель — Состанес Место — город Сурхат 1350 год Л.487 а Итак, начало и завершение сего [Лекционария], вместе с (оплатой) материала и всех рас- ходов, совершены рукой инока Сост‘анэса, весьма пригодною писаря, который получил его [Лекционарий] в память о себе и родителях своих, и братьях своих, и всех кровных близких. А завершение (написання) этих божественных святых проповедей настало по его [Состанеса] прибытии в... святую обитель, что имени Поручительницы Святой Богородицы, предводите- лем и основателем которого был отец Петрос — глава безбрачных (священников), при под- держке и помощи которого в последний день (написання) сего завета, добровольно и с сер- дечным согласием, страстным хотением и неотступным вожделением отдал Сост‘анэс его как вклад в наследие (на Небесах) <.. .>, отправив в (монастырь) Святого Архангела2 в память о себе и родителях своих, отце своем — священнике Петросе, и матери своей, и братьях своих — Мелкисе- деке, Сэтье и Тадэосе, и всех остальных. Настало исполнение этого [Лекционария] в великолепном и прославленном городе Сурхат, в наЬанге Крым, в патриаршество владыки Мхитара, архическое епископство тэр Сте- паноса, настоятельство тэр Петроса — отца нашего, в ханство хана Джанибека, княжение господина Тура, в 799 (год) Армянскою летосчисления [1350], января 6, который есть (день) Явлення Христа — Бога нашего. Помяните пред Господом Карапета — сына моего юного, который попросил упомянуть себя. Помяните в Господе всех хлопотавших над приобретением оклада сего [Лекционария], (а) наиболее — иерея Аракела, многими стараннями расцветившего его; и кто помянет пред Господом (названных), да будет (и сам) помянут владыкой Богом, Кто благословен вовеки, аминь! Написал запись июля 11, что есть день Рождества Иоанна Крестителя. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 114—115. 2После этой записи, на странице 4866, есть памятная запись 1443 года, сделанная в ду- ховном центре Святого Архангела, куда Состанес передал свою книгу. В ней сообщается об обновлений Лекционария и изготовлении для него нового оклада неким иноком Григором (см. Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 115). Это обстоятельство дает основание предположить, что речь идет о монастыре. К сожалению, местонахождение монастыря Святого Архангела не сообщается ни в нашей записи 1350 года, ни в этом сравнительно позднем сообщении. 111
37 БИБЛИЯ1 Писец — [Маруг]2 Место — Кафа 1351 год Л. 4 б В области лучников, в богохранимом городе Кафа, в предводительство в этой стране свято воспитанного и добродетельного великого вардапета, и мудрого ритора-переводчика, и скорописца-каллиграфа, душою смиренного и кроткого епископа тэр Тадэоса, его одобрением и помощью, милостью всемогущего Бога, в летосчисление (от рождения) во плоти Господа нашего Иисуса Христа 1350 и первом [1351] году, месяца июля 28, положено начало строительства святого и превосходного знаменитого храма, что имени Святого Архангела Микаела3, который Господь Бог, ходатайством Святой Богородицы и Святого Архангела и всех святых, да доведет к скорому завершенню. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Библия, в которой помещена запись, относится к 1342 году. Каталог армянских рукописей монастыря Святого Карапета и Святого Даниела в Кесарии, с. 1—5 (1). 2Автор записи и место ее написання не указаны. Помимо нашего источника в ней есть составленные в Кафе и другие записи, датированные 1348 и 1356 годами (см. 31, 52). Первая из них принадлежит некоему Маругу, который, по всей видимости, и является автором осталь- ных записей, в том числе и этой. Приведенная запись пока единственное сохранившееся сведение о построенной в Кафе в середине XIV века армяно-католической церкви Святого Архангела Микаела. В этом городе по сей день стоит церковь Святых Архангелов Габриела и Микаела, построенная в 1408 году на оснований более раннего армянского духовного центра, однако, она не имела никакого от- ношения к католикам (см.: Саргсян Т. Еще раз об армянских церквах в Феодосии XIII—XV вв. Церковь Архангелов Габриэла и Микаела, с. 112—130.). 38 БИБЛИЯ1 Писец — Степанос Место — Сурхат 1352 год <.. .> Я, немощный и недостойный прах низменный, Кристосатур называемый, будучи пожелавшим и вожделевшим богочестивую и многощедрую роскошь [Библию], в трудное и горькое время... дал написать ее для собственного пользования и в память о душе моей и родителей моих, в летосчисление Асканазского и Абедского календаря2 801 [1352 году], а по Новому кругу в 2693, и в 1354 по пришествию животворящего (сына Божьего), в патриаршество Армянского владыки Мхитара и епископство во всех северных сторонах тэр Степаноса — благословенного первосвященника, которого да хранит тэр Иисус в милостивой воле своей, аминь! 112
<...>Итак, пожелал сию боговествующую и Христом завещанную книгу я, страдальческая душа инок Кристосатур, с превеликим желанием и сердечным согласием. С твердо уве- рованной надеждой и Христолюбивым вожделением (я) дал написать святую книгу сию, что называется Библия, в усладу себе и обучение свое, и в память о душе моей, и отца моего Карапета, и матери моей Сурат, и двух дедов моих — Нокара и Арюца, и братьев моих—Мовсеса, и Ованниса, и Аствацатура, и сестер моих—Тагуш, и Марты, и Сары, и дяди моего по отцу—священника Аветиса, и Симеона, и почтенного Антона, и брата его Тонакана — отошедшего ко Христу, и двоюродной тети — Амэн-тикин, и двух ее сыновей — Патвакана и Питевана, также дяди моего по матери — АмиршаЬа, отошедшего ко Христу, и всех кровных близких моих Но написана сия (Библия) в мире Гуннов, в стране Хрима, в великолепном и прослав- ленном городе, что называется Сурхат, под сенью (церквей) Святой Богородицы и Святого воевооды Саргиса, рукою несведущего и последнего (из всех) писца Степаноса, лжеименного священника, с хорошего и отборного образца. Итак, молю священный и приближенный Богу сонм священников, которые будут читать (Библию) и просвещаться (ею), помяните в пречистых молитвах своих упомянутых в этой (записи): инока Кристосатура, и родителей его..., и прослужившую нам ГоЬар-хатун, которая, много потрудившись, бумагу отметила (строками) и лощила, и отца моего — священника Григориса, и мать мою Ачказат, и сестру мою Сирму, и ЬРипсимэ, и брата моего Ованнэса, отошедшего ко Христу, и ошибки и крупность письма пожалуйте нам, ибо мочь наша столь была и не более. Помяните во Христе и затворника Мелкиседека, который многими трудами и усердием был посредником сего предприятия и привел к согласию Кристосатура и нас; да наградит его Господь Бог, воздав добром <...>. <.. .> Почтенного и душевного мужа, исполненного всех добродетелей — господина Степаноса и скромную супругу его Устианэ, и родителей их, и сыновей их — Тирацу, и Тимота, и Аствацатура, который [Астуацатур] отроком перешел из мира (сего) и вошел ко Христу — надежде всех, и всех остальных кровных близких их — живых и покойных, и невесток их помяните во Христе, которые помогли в этом деле [создании Библии]; и сам Бог, Кто щедр на благие деяния, всех упомянутых здесь и вас — поминающих да помилует при Своем следую- щем пришествии <.. .>. Получателя этой [Библии] — инока Кристосатура и родителей моих помяните во Христе, с ними и великого творца, отца мира — вардапета Аветика, которого Хотачарак зовут, кто многими трудами и праведно взрастил нас, пока довел до возмужания, и сделал нас, недостойных, удостоенными причисления к чину иночества, хотя (это) и выше, нежели достоинства наши, а сам перешел из настоящего в будущее; Господь Бог да помилует его в царствии своем в воз- награждение за доброту и молитвы его за весь мир, аминь <...>. О брат, если ты опытен в украшении книг, то помни о достоверности сего Евангелия4, (и) когда прочтешь мысленно, пусть ничто не кажется (сомнительным) твоим глазам, поскольку образец его был написан в духовном ските, что Дразарк5 именуется, а если перепишешь (с него) другое, то (все) точки, строфы, (надсловные) знаки, слитность, заглавные буквы, очередность не нарушай, а усердно старайся, чтобы как написано здесь, так списал и так прочи- тал, и несведущего писца Степаноса помяни в молитвах <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей Васпуракана. Тетрадь 1, кол. 5—7. Согласно составителю, содержащая запись книга хранилась в монастыре на острове Лим (озеро Ван в Западной Армении). См. также: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 397—399. Запись 113
частично опубликована на русском языке (ср. с: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 57—58). 2Имеется в виду Большое Армянское летосчисление. Считается, что армяне произошли от сына Ноя — Абета (Иафет, Яфет). Асканаз (Аскеназ) был старшим сыном Гамера (Гомер), который в свою очередь являлся старшим сыном Абета. Младший брат Асканаза — Торгом (Фогарма), по преданию, считается отцом первопредка армян ЬАйка. 3Первый цикл Армянского летосчисления завершился в 1083 году (551+532), и оно вступило в свой второй цикл, называющийся Новым кругом, или Малым летосчислением. Календарь последнего был рассчитан выдающимся армянским мыслителем Ованэсом Имастасером, или Ованэсом Саркавагом. 4Имеется в виду сама Библия. 5Монастырь Дразарк, одна из известнейших обителей Киликии, согласно Киракосу Ганд- закеци, был основан в XII веке вардапетом Геворгом, которого за мягкий нрав назвали «Мегрик» («мегр» в переводе с армянского означает «мед»). Геворг Мегрик стремился к тому, чтобы в его монастыре постоянно — ночью и днем — шла служба, чтобы служители его занимались науками, постоянно постились и «чтобы никто не жил отдельно, а было общежительство» (Киракос Гандзакец. История Армении, с. 91). Расположенный недалеко от столицы Сис, Дразарк являлся резиденцией сисского архиепископа и местом упокоения многих вардапетов, патриархов и царей (см.: Эприкян С. Иллюстрированный географический словарь. Том I, с. 592). 39 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7598 Писец — Степанос Место — Сурхат 1352 год Л. 262 6-263 а <.. .> Написано святое Евангелие рукой низменного и последнего писца Степаноса — ви- новного, праздного грешника, в летосчисление Асканазского и Абетского календаря 801 [1352 году], и по Новому кругу в 269, и в 1354 от пришествия животворящего (сына Божьего) с достоверной) и отборного образца, тем более выдающегося, ибо этот образец был написан в прославленной пустыни, что именуется Дразарк, в мире Гуннов и стране Хрима, в великолепном и прославленной городе, что называется Сурхат, под сенью // (церквей) Святой Богородицы и Святого воеводы Саргиса, и многих других святых2, в патриаршество Армянского владыки Мхитара, и епископство во всех северных сторонах тэр Степаноса — благословенного первосвященника, которого да хранит Господь Христос по милостивой воле Своей, аминь! Л. 2636-264 а <...> Итак, пожелал сию боговествующую и Христом завещанную книгу богоблизкий и уважаемый безбрачный священник Ованнэс (и) дал написать это святое Евангелие в усладу себе самому и в память о душе своей. Итак, кто повстречает сие (Евангелие), читая (его) или переписывая (с него), пусть помянет в пресветлых и чистой (душой) возносимых молитвах своих почтенного инока Ованнэса — получившего сие [Евангелие], и отца его священника Вардана, и мать его Шарер, и брата ее — инока Ованнэса, и сестер его [заказчика 114
Ованнэса] — Бомпос и Покр-тикин, и дядю его по отцу — Григора, и двух старших дедов его — иерея Овааннэса и иерея Вардапета, также двух бабушек его — Тиму и Хелок, и Тамар. Тот [Ованнэс] с превеликим желанием и сердечным согласием, твердо уверованной надеждой и Христолюбивим вожделением дал написать святое Евангелие во спасенне жизни своих (близких) и в просвещение души своей, в память о себе, и своих родителях, и братьях, и всех из родни (как) вечное сокровище и непраздную роскошь в озарение святой церкви и в возрадование отроков скита дивной матери нашей — Нового Сиона3. Итак, молю священный и приближенный Богу сонм священников, которые прочтут (сие Евангелие) и просветятся (им), помяните названных здесь выше, и меня — виновного писца Степаноса, и родителей моих, и братьев, и сестер, и всех моих кровных близких; и кто помя- нет по велению сердца, и сам да будет помянут на грозном суде Христовом, где слова исчер- пывают (значение) // и царят дела перед справедливым судьей Христом, и Ему — слава вечная, аминь! И кто с верой скажет все и того да помилует (Христос), аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 399—400. 2Не приходится сомневаться в том, что кроме церквей Святой Богородицы и Святого Саргиса, в самом городе Сурхат-Крым существовали и другие армянские церкви. Причем, вы- ражение «под сенью (церквей)... множества других святых» говорит о том, что эти другие духовные центры находились поблизости от церквей Святой Богородицы и Святого Саргиса. На оснований старых картографических источников, М. Крамаровский составил схематический план города Сурхат-Крым XIV—XV веков, на котором отчетливо выделяется группа армянских церквей, расположенных на территории армянского участка города (см.: Солхат-Крым: к вопросу о населений и топографии города в XIII—XIV вв., с. 152). 3Матфей 6, 19—21; Лука 12, 33—34; В памятных записях нашего собрания название Сион или Новый Сион применяется как по отношению к земной церкви, так и Божьему или Небесному царствию. О возвращении на Сион праведных пишет пророк Исайя: 35, 8—10. 40 РЕЧИ ОВАНА МАНДАКУНИ. ЖИТИЯ СВЯТЫХ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2825 Писец — Григор Торосанц Место— Сурхат 1352 год Л. 252 б-253 а Написаны истории святых мучеников и назидания (их) житий в лето Армянское 801 [1352], 10 января, рукой грешного священника Торосанц Григора2, в городе Суруате, у врат (церкви) Святой Богородицы. Итак, молю вас, просите у Бога отпущения грехов моих родителей — священника Большого Тороса и матери моей, и супруги моей, и братьев моих, и Христос да отпустит ваши (грехи), аминь; и ошибки в // письме моем исправьте и не злословьте. Также помяните получателя этой [книги]...3 и родителей его. 115
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 402. Ован I Мандакуни — католикос Армении в 478 — 490 годах. Оставил большое количество шараканов (церковных гимнов), молитв, проповедей, канонов, церковных и обрядовых книг, устроил чин рукоположения и литургию, перевел на армянский язык Второе послание к Коринфянам, Послання Иоанна и так далее (Всеобщая история Вардана Великого, с. 70). 2Григор из рода или семьи Тороса. 3 Имя получателя пропущено. 41 МАНРУСМУНК1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 591 Писец — Григор Сукиасанц Место— Сурхат 1352 год Л. 244 <...> Написана книга, называемая Манрусмунк2 в стране Крым, в городе Сурхат, под сенью (церкви) Святой Богородицы, в патриаршество владыки Мхитара, и в царствование Костандианоса, и (предстоятельство) в нашем наЬанге архиепископа тэр Степаноса, // в лето Армянское 801 [1352], в месяце августе, рукой Григора Сукиасанца, в пользование милостью украшенного священника...3, кто с великим желанием получил этот (Манрусмунк) в усладу себе и в память о душе <.. .>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 402. 2Манрусмунк, или Манрусумн (Մանրուանււնք, Մանրուսումն) — маленькие по- учения. Манрусумн представляет собой довольно сложный церковный песенно-обрядовый сборник, часть которого занимают различного рода поучения. Из-за обилия в Манрусумне хазов (знаков средневековой армянской безлинейной нотописи) его часто называют и «Хаз- тетр» (Книгой хазов). Возникшие в Киликийской Армении песенные сборники «Манрусумн» и «Хазтетр» стали исключительным явлением в армянской средневековой музыкальной культуре. 3Имя пропущено. 116
42 ЕВАНГЕ Л ИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7337 Писец — Карапет Место — Кафа 1352 год Л. 331 Милостью Бога-вседержителя начал и благодатью попечения его завершил святое и желанное Евангелие, (переписав) с образца Святого Саака — армянскою переводчика и второго просветителя Армении в лето 801 [1352], в стране Крым, в городе Кафа, под сенью (церкви) Святой Троицы, в патриаршество Армянскою владыки Мхитара, и в царствование // Ко- стандианоса, и в предстоятельство нашего архиепископа тэр Степанноса. Написано святое и желанное Евангелие рукою моею — Карапета, по просьбе святолюбивого настоятеля инока ЬУсыка, ибо (он) приобрел получившееся божественно-живое (Евангелие за плату) из своих праведных доходов, в память о благодеяниях своих и своих родителях. Итак, кто прочтет (Евангелие) или же возьмет (его) за образец, с твердой убежденностью пусть поверит в достоверность слов и наставлений; и получателя его, и меня, недостойною создателя — Карапета, и моих родителей, и братьев помяните в Господе, о, святые отцы и братья, и Христос-Бог да помилует поминающих и поминаемых, и слава Ему вовеки, аминь! Л. 332 а Получатель — ЬУсык Я, абега ЬУсык, купил святое Евангелие в память о себе и своих родителях, (для) скита Святого Оксэнта2. Кто прочтет (его), пусть помянет во Христе и родителей наших: отца моею — ПароншаЬа, и мать мою Тадж-хатун, и братьев моих — Киракоса, и Погоса, и Шатлуса, и сестру нашу Авак-тикин, и всю кровную родню (нашу); с ними помяните Манвэла, Санвэ- ла, и Даниела, отца нашего — ЬЭтума, и Варде-тикин, Миная, ВарданшаЬа, и Сару, Саргиса, и Карапета, и ВаЬрамшаЬа, Ованэса, и Сирму, и Шнофора, живых и умерших, всех помяните, и Бог вас помянет в следующее пришествие (Свое), и Ему — слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 401—402. 2Речь идет о ските или монастыре Святого Оксэнта (Авксэнта, Авксентия), близ которою Аветик Хотачарак построил монастырь Святой Богородицы. Как уже было сказано, монастырь Святого Оксэнта предположительно находился на склонах горы Сюю- рю-Кая (Карадаг), недалеко от Коктебеля (19, прим. 5, 6). В 60-е годы XX века на его месте был построен Дом отдыха. До недавнею времени еще видны были остатки южной части монастырской трехапсидной церкви (см.: Халпахчьян О. X. Архитектура крымских армян (рукопись), л. 237—238; Тур В. Г. Археологические исследования средневекового христианского храма на горе Сююрю-Кая (Карадаг)). 117
43 ИЗБОРНИК1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7443 Писцы — Антон и Мелкисед Место — Крым, монастырь Кимчак 1353 год Л. 608 б В год 802 [1353]2 Армянского летосчисления написана соборная книга и многие избранные и правоверные из правоверных повествования, изложенные руками двух писцов — иерея Антона и затворника Мелкисэда, по просьбе и для получения священника Кристосатура—кроткого и безупречного по вероисповеданию абега, в стране Крыма, в монастыре Кимчак. На полях, другим почерком Кимчак, который ныне на языке турок зовется Текэ, который раньше был селением, име- нуемым Кимчак, и монастырь один (имени) Святой Богородицы — близ селения, и там напи- сан сей Изборник во славу Божью3. Продолжение первой части Итак, кто встретит эту книгу, пусть помянет в Господе написавших ее, и получателя — абега Кристосатура4, и родителей его — Карапета и Сурат, и братьев — Мовсэса, Ованэса, Аствацатура, сестер — Тагуи, Марту, и Сару, и дедов — Арюца и Нокара, дядю его по матери — АмиршаЬа, и дядей по отцу — Григора, иерея Аветика, Симеона, тетю по отцу — Амен- тикин, и сыновей ее — Питевана, и Патвакана, и Антона, тех, кто живы и кто отошли (в мир иной), и всех кровных близких, и также благодетелей, которые помогли в написаний этого [Изборника]: кто много и кто мало — по возможности и по вере; и (для) помянутых (здесь) просите отпущения (грехов) у Бога нашего, Кто благословен вовеки, ибо и вас найдет отпу- щение <...>. В этом году (духовный) надзирателем в сей стране и всех северных сторонах (был) тэр Степанос, а вторым его — абега Оанэс — муж избранный и хвалимый в законах Божьих, православного вероисповедания. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 400—401. Отрывок из записи опубликован на русском языке (ср.с.: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 58). 2По недоразумению Л. Хачикян относит настоящую запись к 1352 году (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 400). 3Время написання дополнения неизвестно. Возможно, оно появилось в рукописи в период турецкого господства, раз уж «ныне на языке турок зовется Текэ», однако не исключено, что оно относится к дотурецкому периоду и под «языком турок» имеется в виду тюркский. Важно то, что, согласно дополнению, Кимчак в свое время был селением, на территории которого и находился армянский монастырь Святой Богородицы. К настоящему сведению о расположе- нии монастыря Святой Богородицы следует приобщить и сообщение о его местонахождении 118
в Сурхате (20). В итоге получится, что селение Кимчак располагалось рядом с городом Сур- хат-Крым, и скореє всего в результате расширения территории последнего либо целиком, либо частично вошло в его состав. Во всяком случае, армянский монастырь, находящийся на окраине селения Кимчак (ближе к Сурхат-Крыму), однозначно вошел в состав города (см. ниже). Позже местность, где когда-то находилось селение Кимчак, получило название «Текэ», несомненно, в связи с деятельностью там дервишской обители — тэкие. Интересно, что, согласно армянским письменним источникам XIX века, на северо-вос- точной окраине города Старый Крым (бывший Сурхат-Крым), внутри средневекового оборонительною пояса города существовали развалины армянской церкви Святой Богородицы Заступницы (см.: Бжшкянц М. Путешествие в Польшу, с. 323; Тэр-Абраамян О. История Крыма. Ч. 1, с. 159). Наличие церкви на этом месте подтверждают и более ранние картографические источники, на основе которых М. Крамаровский составил схематический план Сурхат-Крыма (см.: Солхат-Крым: к вопросу о населений и топографии города в XIII—XIV вв., с. 152). Из- вестно, что эту церковь в конце XIX века собиралась восстановить Анна Айвазовская — вла- делица этих земель (Кушнерян Хр. История армянских переселенцев Крыма, с. 157; Маркевич А. Старокрымские древности, с. 126.). Согласно фотографиям начала XX века, церковь дей- ствительно была восстановлена и поучила название «Часовня Святой Анны» (см.: Саргсян Т. Об Аветике Хотачараке и монастыре Кимчак св. Богородицы). Архивные документы начала XX века относят ее к XIV веку (Госархив АРК.Ф. Р-663. ОП.ІО. Д. 881, л. 7,9, 14). Интересно также, что недалеко от тою места, где некогда стояла церковь Святой Богородицы Заступницы (впоследствии часовня Святой Анны) находятся развалины памятника «Кемаль Ата», представляющею собой остатки тэкие (см.: Смирнов В. Д. Археологическая экскурсия в Крым летом 1886 года, с. 280; Крамаровский М. Г. Солхат-Крым: к вопросу Оѵнаселений и топографии города в ХІІІ-ХІѴ вв., с. 149). Обозначение селения названием Тэкие свидетельствует о длительном функционировании в нем дервишской обители. Это подтверждают и некогда существовавшие здесь надгробия с именами шейхов — единоличных предводителей этого духовною очага, — о которых сообщает В. Смирнов (Археологическая экскурсия в Крым летом 1886 года, с. 280). Основываясь на приведенном материале, мы в свое время и идентифицировали церковь Святой Богородицы Заступницы с церковью монастыря Кимчак (Саргсян Т. Об Аветике Хотачараке и монастыре Кимчак св. Богородицы). Высказанное же выше предположение о том, что шейх-заде Эль-Хорасани, упомянутый Ибн-Батутой, собирался встретиться с Аветиком Хотачараком — настоятелем монастыря Святой Богородицы Кимча- ка, расположенною «за чертою» города Крым (1, прим. 5), не противоречит тому, что церковь Святой Богородицы Заступницы находилась внутри городского оборонительною пояса. Дело в том, что в момент посещения Ибн-Батуты (начало 30-х годов XIV века) границы города были весьма условными: он еще не был окружен известным нам сегодня оборонительным поясом. Построение последнего началось лишь с 60-х юдов ХГѴ века (см.: 71). 4Абега Кристосатур, или инок Кристосатур (отец—Карапет, мать — Сурат) и его семья являлись заказчиками и рукописной Библии, созданной писцом Степаносом в 1352 году (см.: 38). В ее записи упоминается уже ушедший из жизни Аветик Хотачарак — настоятель монастыря Кимчак Святой Богородицы. При написаний этих двух книг (38 и 43) Кристосатур (имя с армянскою переводится как «дарованный Христом»), являвшийся монахом монастыря Кимчак, был довольно молодым: его имени не встречаем среди учащихся-монахов этого духовною центра, упомянутых в записи 1. В зрелом возрасте он, видимо, и сам начал переписывать книги. Думается, именно этим Кристосатуром в 1417 году в монастыре Кимчак была переписана «Книга скорбных песнопений» Гриюра Нарекаци, в памятной записи которой, как всегда, с душевной любовью и искренним сожалением говорится об Аветике Хотачараке (см. 119). 119
44 толкованіи: литургии1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4065 Писец — Торос Алврци Место — Пиза 1354 год Л. 221 Исполнена книга этих обязанностей в 1350 и 4 году (от) вочеловечения Господа нашего Иисуса Христа, в месяце ! Il Լ Переведена книга, называемая Толкование литургии, рукою Тадэоса — епископа Кафы из Ордена проповедующих2. И написано (Толкование) рукою ничтожного и презренного писца — абега Тороса Алврци3. В том же 1350 и 4 году Господа нашего и Спасителя [1354], в месяце августе 10 и 3 [13] завершена книга в городе, что называется Пиз,тюд сенью (церкви) Святого Антона Армянско- го дома4 и в патриаршество папы Инноцэнциосд шестого5 <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей Императорского книгохранилища в Вене, с.7; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 407—408. 2Речь идет о переводе книги на армянский язык. Епископ Кафы, перевоДчик Тадэос, возглавляя общину армян-католиков, которые впоследствии сформировали Орден братьев униатов. Устав и уклад жизни его представителей были заимствованы у доминиканцев, которых называли «братьями-проповедниками». В нашем своде первые упоминания Ордена братьев униатов относятся к 1350 году (см.: 32, 33). В середине 50-х годов XIV века был утвержден папой Иннокентием VI (см. 49). 3Родом из Алвара. Л. Хачикян в своей публикации приводит комментарий А. Ташяна, согласно которому древнее селение Алвар находилось в Западной Армении, в провинции Басен (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 408). Сведения о связях армян из Басена с Крымом не ограничиваются лишь этим сообщением. Писец Аветис, сын Натера, упоминает о побывавшем в Крыму єпископе Басена (см.: 46). 4Армянские общины во многих итальянских городах-государствах имели свои кварталы, а вернее участки, точно так же, как итальянцы имели свои в городах Киликийской Армении. На территории этих участков, называемых «ЬАйоц тун», или «ЬАйтун» («Армянский дом»), община организовывала свои институты и пользовалась внутренней самостоятельностью. Здесь находились как жилые сооружения и церкви, так и торговые, общественные, медицин- ские и благотворительные учреждения. 5Иннокентий VI. Памятные записи утверждают, что в ХГѴ веке не только в Пизе, но и в Болоньє, Венеции, Салерно, провинции Ломбардия существовали армянские общины (см.: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 78, 190,204, 272—273,407—408). 120
45 ТОЛКОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ7 (ЕПИСКОПИГНАТИОС, КИРИЛЛ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ) Писец — Степанос Место— Сурхат 1354-1355 годы Л. 25 а Господи Боже, помилуй получателя этой (книги) — безбрачною священника Минаса; лето Армянское 804 [1355]. В святости вскормленною священника Карапета и отца его Аствацатура... помяните... которые поручили (писцу) написать проповедь Святых Архангелов и отдали в пользование иноку Минасу. Л. 238а Написана книга эта, и божественное писание, и души, и плоти спасенне сие, (и) гордость верующих в летосчисление Армянское 803 [1354 году], в мире Гуннов и в стране Хрима, в ве- ликолепном и прославленном городе, что зовется Сурхат, по просьбе богоугодною и безбрачною священника Минаса, исполненною дара мудрости, а более — всех деяний добродетели. Итак, молю всех... кто будет читать (Толкование) или переписывать, почтенною священника Минаса, и родителей его, и братьев, и всех родных помяните в пресветлых молитвах ваших. С ними (помяните) и меня — ослабевшего в мудрости и сниженною в делах благих, со- мневающегося Степанноса—нацарапавшею это писание... а милость дарующий Бог да воздаст (бессмертие) душе и мудрость получателю этой [книги Толкования] — иноку Минасу <...>. Л. 305 б Получатель — инок Минас Дерджанеци2 С оплатою завершилось сие (писание) В северной стороне, В мире Гуннов и равнин, Здесь, в городе Сулхате, В правление Джанибека — Сына великого хана Узбека, И при нашем великом царе, Что Костандин именуется, И всех Армян (верховном правителе) Тэр Мхитаре патриархе, А сторон северных (предстоятеле) Тэр Степаносе надзирателе, И при мудром великом риторе — Безбрачном тэр Ованэсе, Кто суть знаток Божьего слова, И известен по добрым делам, Которою Господь Иисус по заслугам Да хранит в живых надолго3. 121
ПРИМЕЧАНИЯ 'Публикации записи см.: Топчьян А. Каталог рукописей монастыря Армаша, с. 424 (216); Зарпаналян Г. Книгохранилище Армянских древних переводов, с. 507—508; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 409—410. В Венеции, в книгохранилище Конгрегации Мхи- таристов, хранится список книги с настоящей записью, датирующийся 1834 годом (Рукопись 840, л. 90; Главный каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Том 8, с. 322—327). 2Дерджан — центр однойменного гавара в исторической области Высокая Армения (в составе Большой Армении). Расположен у верхнею течения Западною Евфрата и ныне по территории соответствует санджаку Терджан Эрзрумского вилайета Турции. 33апись следует Толкованию Евангелия, написанному Кириллом Александрийским— одним из известнейших отцов Вселенской церкви конца IV — первой половины V века (умер в 444 юду), архиепископа Александрин. Оставил значительное наследие боюсловских тру- дов и, по мнению некоторых историков Церкви, являлся самым крупным боюсловом своего времени. Его труды «Объяснения о вочеловечении единосущною» (Объяснение учения о во- площении сына Божия) и «Книга сокровищ» были весьма распространены среди армян (см.: Зарпаналян Г. Древнеармянские переводы, с. 510, 520, 520—523). Деятельность Кирилла Алек- сандрийского почти всецело была посвящена борьбе с ересью Нестория, или разделителей. 46 ТОЛКОВАНИЯ1 Ереван. Матенадаран іш. Месропа Маштоца. Рукопись 6938 Писец — Аветис, сын Натера Место — [Сурхат] 1355 год Л. 36 6 Итак, я, жалкий и убогий прах — Аветис, пав на лице (свое), молю добрых (людей), встретивших эту святую книгу, по велению сердца помянуть нас пред всеведущим Создателей во спасенне (наше) и в отпущение грехов (нам) — усопшим, чтобы с помощью всемогущей руки (Его) восстали мы, (избежав) исполненных яда острорежущих зубов убийцы, как некогда (сделал) блаженный Даниил, и (чтобы) злословивший князь, сойдя, поселился в глубине рва, заполнив собою жилище мрака2; и да оживит вас Господь-всеживотворящий, (Кто) и сам благословен вовеки. 804 [1355 год], октябрь. Л. 120 Я, осужденный слуга слуг Христов, Аветис, увидев эту книгу, пожелал ее с вожделею- щим сердцем и переписал ее нотариальным письмом, чтобы скореє (вернуть) образец, ибо его привез єпископ Басена3 — Вардан, и он уже собирался отправиться в Иерусалим, и // другого образца сей святой книги не было (здесь); по этой причине приступил я, негодный, за начало (Толкования) и переписал немного, и остальное отдал (переписать) отцу моему состарившемуся, которого зовут Натер, написал я и в середине другую малость, и всецело он [Натер] возглавил, и исполнили желание наше; (и) хотя небрежный вышло письмо, вы, встретив- шие обрегенное нами сокровище—Толкование, велением сердца помяните в Господе тэр Вардана — пожаловавшего нам образец, и меня, жаждавшею эту святую книгу — Аветиса, и старца 122
Натера-писца с поседевшими волосами, ибо возможно, (мы) избежим ужасных бед, о которых написано здесь [в Толковании] и достигнем блаженства и желанной жизни, что уготована для святых, обстоятельства историй которых изложены здесь — (историй) славы и наследия тех, кто за Иисуса Христа, за Господа нашего, Которому — слава вовеки. В год 804 [1355], августа 9 написано4. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 413. 2По наущению завистливых сатрапов, обвинивших Даниила в верности Богу Израиля, царь Дарий бросил его в ров со львами. Однако Ангел Божий «заградил пасть львам», и они не тронули боговерного. Царь, убедившись в праведности Даниила, освободил его и в то же узилище велел бросить злословивших князей вместе с их семьями (Книга пророка Даниила, глава 6). 3Басен — историческая провинция в Айраратской области Большой Армении, у верхне- го течения реки Аракс. 4Место написання книги, равно как и записи, не указаны. Но поскольку в качестве пис- цов выступают Натер и его сын Аветис, то можно не сомневаться, что относятся они к городу Сурхат-Крым, жителями которого те являлись. 47 ТОЛКОВАНИЕ ПРИЧИН ПРАЗДНЕСТВ1 Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 114 Обновитель книги — вардапет Костандин Место — Крым, монастырь Аветика Хотачарака 1355 год F°303ѵ° Пригодною и святолюбивого вардапета Косгандина помяните во Христе Иисусе. F0365ѵ° Итак, обновление богодухновенною завета [книги Толкования] было в году 804 [1355], в патриаршество владыки Мхитара, и в царствование Армянского (царя) Костандина, и епископство в северном наЬанге проживающих (армян) тэр Степанноса, в гаваре Сурхат, что и Крым называется, в монастыре Хотачарака, что на сельском наречии К‘амч’ак зовется, под се- нью (церквей) Святой Богородицы и других святых, что есть здесь, и святой могилы вардапета Аветика, поскольку он и был ангелом во плоти, и желанен небожителям, страшен серафимам, угоден херувимам, для первосвященников ободряющим (был), для рабунских глав — превыше именитым, священникам (был) цветком неувядаемым, и детям церкви—назидателем неутомимый, и єретикам — скалой непоколебимой: И кто сможет описать житие его, Поскольку не иссякаема (была) его отвага, Ибо он бобом лишь довольствовался, Человеческих нужд он был лишен, 123
Напрочь от плотских забот был освобожден. Начало монастырям он положил, И много церквей он утвердил, Евангельские заветы воплотил, Много сыновей вскормил. В лето Армянское 798 [1349] было его отшествие, К сонму небожителей причисление, Непреходящего покоя унаследование, О нас, грешных, пред Господом ходатайствование. Итак, с мольбою пав, умоляю светоносный сонм детей святой церкви и (тех), кто по- встречает эту богодухновенную и богоумелую книгу (помянуть нас — обновивших ее), ибо она суть крепитель души и утешитель плоти, грешных исправитель и раскаявшихся увеща- тель, и взбунтовавшихся вновь усмиритель. ПРИМЕЧАНИЯ Юписание книги и публикацию записей см.: Kevorkian R.H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 368—378. Согласно авторам публикации, книга была написана неизвестным писцом в XIII веке, а в 1355 году — обновлена вардапетом Костандином в монастыре Аветика Хотачарака. Позднее она была перевезена в Константинополь, а оттуда — в Париж миссией аббата Ф. Севина в 1730 году (р. 368). 48 ЕВАНГЕЛИЕ1 Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 17 Писец — священник Григор Место — город Крьш 1356 год F 325 Рукой священника Григора (написано Евангелие) в лето Армянское 805 [1356], в городе Крым, во славу Христа — Бога нашего, аминь <...>. ПРИМЕЧАНИЯ Юписание книги и публикацию записи cm.: Kevorkian R.H., Ter-Stépanian A. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 23. 124
49 КНИГА МОЛНИЙ1 СВЯЩЕННИК БЕДЫ Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2037 1356 год Л. 187 а Переводчик сего писания с латинского языка на армянский — Тума Чакеци2 из Ордена униатов, кто, быв еще в цветущих летах юности, исполненный всей мудрости и благодати, пе- ревел эту книгу в городе Кафа. А затем вместе со своим самым старшим родным братом—Авагте- ром, движимые благою ревностью, устремились к святому Римскому престолу, к высочайшему первосвященнику и пастырю общности — папе Инноцэнциосу шестому для утверждения святого Ордена униатов. И вышеназванный святой папа, увидев их рвение и представленное (предложение), что было во спасенне душ, одобрялся быть по прошению их и присвоил им преимущественное право для названного выше ордена — быть и провождать жизнь в соот- ветствии с канонами Блаженного Августина3 по порядку и укладу проповедников. Он же названного фра Авагтера утвердил губернатором4, то есть первопопечителем указанного ордена, и брата его — упомянутою выше Томаса — рукоположил єпископом Нахиджевана5. И они, выйдя в путь, переправились через Великое море6 и добрались до Константинополя, и оттуда на корабле пожелали отплыть в Кафу, но, попав в шторм, утонули со многими другими в году Господнем 1356, 1 апреля. И, как говорится в притче: «Всякий правдивый спасется от смерти»7. Ради этого и прошу вас, чтобы вы, кто будет читать эту книгу, помянули в Господе Иисусе названных выше братьев, и Бог будет помнить о вас. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 416—417. Известей список записи, сделанный в 1421 году писцом Овасапом Апаранеци в Кафе. Его самого запись из той же книги размещена под номером 121 нашего собрания. Автором труда «Книга молний» является Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) — церковный историк VII—VIII веков, толкователь отдельных книг ветхозаветного и новозаветного писаний. На саксонский язык перевел Евангелие Иоанна, написал жития некоторых святых, гимны, сочинения по хронологии, грамматике и истории. Его книга «Historia ecclesiastica ge- ntis Anglomm» (Церковная история Англии) служит редчайшим источником, освещающим древнюю историю Англии. 2Итак, упомянутый в записи Товма Чакеци, а вернее Товма Ч’аЬкеци родом был из области Сюник (на юго-востоке Армении), из провинции Ч’аііук, или ДжаЬук (на левобережье Аракса, между верхними притоками реки Нахиджаван, ныне в составе Азербайджана). Он — фигура, небезызвестная в позднесредневековой истории Армении. Был одним из видных представителей Ордена братьев униатов, или Братства униторов, который, как показы- вает настоящая запись, был утвержден папой Иннокеі.гием VI (см. также: Ришар Ж. Папство Авиньона и Армения, с. 156). Члены Ордена как по своему уставу, так и укладу жизни были близки к доминиканцам. Об этом свидетельствует и отмеченное в настоящей записи требование папы — придерживаться порядка «и уклада проповедников». 125
3Блаженный Августин, или Августин Аврелий (354—430 годы) — один из знаменитей- ших богословов, имевший беспримерное влияние на судьбу Христианской церкви. Вел жесточайшую борьбу против инакомыслящих и твердил, что «лучше сжечь еретиков живьем, нежели дать им коснеть в заблуждениях». Не признавал философии вне богословия, сущностью христианского учения считал способность человека к восприятию Божьей благодати. 4Согласно Л. Хачикяну, в данном случае имеется в виду пост предводителя церковной епархии (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 665). 5Провинция Нахиджеван (Нахчаван) находилась в области Васпуракан Исторической Армении, на левобережье Аракса, ныне в составе Азербайджана. Средиземное море. 7Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же избавляет от смерти (Книга притчей Соломоновых 10, 2). 50 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Писец — Хосров Место— Сурхат 1356 год И я, жалкий прах, грешный священник Хосров, взялся (поработать) над этим [Лекцио- нарием]. Итак, попечением попечителя [Бога] настало завершение этого [Лекционария], хотя и медленно из-за многих скитаний по миру, во время весьма недоброе <...>. Также помяните наших монашествующих братьев, собравшихся у подножия (монастырей) Святой Богородицы и Святого Симеона, и Святого Оксэнтиоса2 — инока Хазара, и инока Степаноса, и другого инока Кристосатура3, и других — садовых работников, хозяйством управляющих, и плугарей, пастухов...4. Исполнен этот [Лекционарий] в лето Армянское 805 [1356], в январе 22, в патри- аршество владыки Мхитара5, архиепископство тэр Степанноса, в царствование Костандиа- носа, миродержавие хана Джанибэка, в прославленном городе Суруат, (что) в гаваре Крым, у подножия (церквей) Святого Степанноса, и Святой Богородицы, и Святого Просветителя, и Святого Георга, и Святого Саргиса6, когда в наступившее время сие святопочитался храм сей небоподобный [Святого Саргиса] святочистыми священниками досточтимою богопочитания, семью и десятью распорядительным таинственным числом7. Помяните в пречистых молитвах своих с вожделением получившею сей (Лекционарий) Кристосатура, безбрачною инока, и отца моего Ованнэса — во крови павшею, и мать мою НрнаЬат. ПРИМЕЧАНИЯ !Список записи содержится в рукописном собрании, составленном Г. Пиргалемяном (см.: Ереван. Матенадаран. Рукопись 6273, л. 153—154). Согласно составителю, рукопись, в которой была сделана запись, в свое время хранилась в церкви Святого Просветителя в Галатии (предместье Константинополя). Публикацию см.: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 418—419. 2Выше было сказано о том, что монастыри Святого Оксэнта и Святой Богородицы находились недалеко друг от друга, предположительно на склонах горною массива Карадаг (19, 126
прим. 6). То, что они в этой записи упоминаются рядом, не случайно. Что касается монастыря Святого Симеона, то, видимо, он находился недалеко от двух предыдущих. 3Автор подчеркивает отличие данного инока Кристосатура от однойменного заказчика, которого упоминает в конце записи. 4Очевидно, названные здесь земледельцы и пастухи также были монахами и служили в монастырях Святого Оксэнта, Святой Богородицы и Святого Симеона. После смерти Мхитара Грнерци в 1355 году католикосом вновь был избран Акоб Ана- варзеци (1327—1341 и 1355—1359 годы). Таким образом, в 1356 году Мхитар не мог быть католикосом. Мы усомнились бы в верном чтении Г. Пиргалемяном даты записи, однако, имя владыки Мхитара упоминается и в последующих записях 1356—1358 годов (51, 53, 55, 56). Остается предположить, что весть о кончине католикоса Мхитара и вторичном избрании предыдущею католикоса, по каким-то весьма серьезным причинам не дошла до крымских армян. Перечисленные пять армянских церквей Сурхата находились довольно близко друг от друга (см.: Саргсян Т. Армяне средневекового Сурхата и их церкви). Причем в этой записи сохранилось единственное упоминание армянской церкви Святого Георга, расположенной непосредственно в Сурхате. Кроме этих церквей, в сохранившихся памятных записях упоминается и находящаяся в городе Крым армянская церковь Святого Воскресения (51), которая, видимо, стояла чуть дальше от основной группы. На окраинах города, в XIV—XV веках действовало также несколько армянских монастырей. 7В подлиннике «պաշտիւր». Слово «պաշտել» с армянскою переводится как «священ- нодействовать», «проводить богослужение», «поклоняться». Получается, что все семнадцать священников служили в храме Святого Саргиса, что является свидетельством значимости этой армянской церкви в Сурхате. 51 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ерееан. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7373 Писец — Карапет Место— город Крым 1356 юд Л. 465 <...> Я, увидевший (образец) этого [Лекционария], низменный из писцов и ничтожней- ший из писарей, позабыв себя и (о) природной неспособности (своей), пожелал его, хотя и весьма непристойно // полагавшись на то, что (Господь) щедро воздает всем и не упрекает; и (с этим) я, ерей Карапет, многословный чернильник взялся за этот [Лекционарий] и достиг конца написання его не благодаря собственному умению и силе, а во исполнение задуманного человеколюбивым (Богом) повеления, по которому кто просит, (тот) получает2. И (вас), встретивших сию книгу, молю удостоить поминання (меня), недостойною писца Карапета, и всех моих (близких) — отца моего Аруца, мать мою Воскианэ, и братьев моих3; и (молю) всех кровных близких — живых и покойных — удостоить поминання пред бессмерт- ной жертвой — Христом, Который щедр в воздаянии благ и провидец всего, (чтобы Он) без- граничным мплостивым состраданием Своим умилосердился о нас и помиловал в следующее пришествие Свое. 127
Завершен этот [Лекционарий] в стране, называемой Крым, в великолепном и знаменитом городе, именуемом Крым, под сенью (церкви) Святого Воскресения4, в высочайшее властное правление владыки Мхитара5, архиепископство тэр Степанноса; и помяните предводителя церкви Воскресения — протоиерея Симеона, кто образец пожаловал, и сего Арак‘ела цахкоуа, что сию книгу расцветил (и) был сопричастен (созданию Лекционария)6, и других єдиносущних братьев, кто служат святой церкви (Святого Воскресения) — и ризничего Тагвора, и Гри- гора, и других братьев, которые служили нам [при написаний книги]; когда придет Христос Бог в следующее пришествие (свое), пусть помилует всех верующих, и нас — пустословных, и слава Ему. В летосчисление Армянское 805 [1356 год] и сентября 15, в среду завершил; (поминающий) названных здесь и сам да будет помянут Христом — Богом нашим, Кто благословен вовеки. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 417—418. В книге есть также памятные записи 1361 и 1602 годов. Согласно последней, в 1602 году некий Григор обновил ее, заменил обветшалые листы новыми и переписал запись. 2Матфей 7, 7—8. 3Автор книги и настоящей записи писец Карапет (отец — Аруц, мать — Воскианэ) в основном служил в Кафе, в церкви Святой Троицы (см.: 42, 67, 68, 76, 98). В этом отношении его Лекционарий, созданный в городе Крым, под сенью церкви Святого Воскресения, является исключением. 4Настоящая запись пока единственная, в которой сохранилось упоминание армянской церкви Святого Воскресения, находящейся в городе Сурхат-Крым. 5В 1356 году католикосом был не Мхитар Грнерци, а Акоб Анаварзеци (50, прим. 5). Юформление рукописи отличается особой изысканностью, что свидетельствует о вы- соком художественном вкусе и мастерстве работавшего над ней миниатюриста Аракела (см. о нем: Корхмазян Э. Армянская миниатюра Крыма, с. 43—51). 52 БИБЛИЯ1 Писец — [Маруг] Место — Кафа 1356 год Л. 4 б В год Господень 1356 и в лето Армянское 805 [1356], покровитель — Скорпион, меся- ца июня 18, в день субботу, в летнее время, Аветис получил святой сан священника от тэр Тадэоса — в святости воспитанного епископа в богохранимом городе Кафа, и первую литур- гию отслужил в июле 10, в день воскресенье. ПРИМЕЧАНИЯ 'В этой Библии 1342 года помимо нашего источника есть и написанные в Кафе записи 1348 и 1351 годов (см. 31, 37). Каталог армянских рукописей монастыря Святого Карапета и Святого Даниела в Кесарии, с. 1—5 (1). 128
53 ГРАММАТИКА1 Еревсии Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2371 Л. 291 6-292 а Писец — Степанос Место— Сурхат 1357 год <...> Здесь, придя к концу, завершилась эта полная мудрости книга, что называется Грамматика, сочиненная и разъясненная великим Армянским вардапетом Варданом Киликеци, по просьбе благочестивого царя Этума, (содержащая) также назидания вардапета Георга и непревзойденного писца Аристакеса — великого ритора, в лето Армянское 806 [1357], (бывши копируемой) рукою Степаноса — грешного и низменною писца, по просьбе святого и чистого, и чтение любящею священника Карапета, в усладу // ему самому и в память о его душе, поскольку эта (Грамматика) есть канон и первооснова всех наук, особенно для тех, кто стремится овладеть искусством письма. Ибо как невозможно надеть на птицу ярмо и взодрать борозду, или же как волам (невозможно) подняться в воздух, так и, не приложив усилия над (изучением) этой [Грамматики], никто не сможет постичь великое искусство письменности, а тот, кто, осмелившись, дерзнет, (тот) не сможет писать верно, но осквернит искусство и ис- казит писомое, подстать невежественному кухарю, то есть мяснику, который не знает порядок (разделывания) членов и неумело сдирает мясо с одной части (туши) вместе с другой, а с другой — вместе со следующей и так далее. Но есть такие, кто насмехается над этой книгой, которые и являют гордыню и высокомерие нашего народа. Ибо как жемчуг в рыле свиньи, и ожерелье золотое на шее осла, так и эта книга в руках невежественного и неразумною мужа, а // кто пьянеет любовью к ней, лишь тот знает вкус сладости ее2. Л. 292 б Но написана сия [Грамматика] в мире Гуннов и в стране Хрима, в прекрасном и про- славленном городе, что называется Сурхат, под сенью (церкви) Святой Богородицы, в патри- аршество Армянскою владыки Мхитара3, и епископство тэр Степанноса — благословенною первосвященника всех северных сторон. Итак, кто повстречает эту [Грамматику], изучая или переписывая, помяните в пречистых молитвах своих Карапета — святого и чистою священника и родителей его: отца его — господина Аствацатура, и мать его — Ауут, и сестру его ЬИлал — перешедшую ко Христу, и скромную супругу его — госпожу ГоЬар, и новорожденных детей его — ЬИлал и Вардени4. С ними и меня — жалкою писца Степаноса (помяните), и родителей моих, и всех кровных близких моих, и Бог, Кто щедр на благие даяния, вас — поминающих, и нас — поминаемых, всех да помилует, аминь. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 426—427. Отрывки из записи опубликованы на русском языке Ф. Бабаян и Э. Корхмазян (ср. с: Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 58—59). 129
23десь писец Степанос повторяет формулировки предыдущей своей записи 1350 года (см. 35). 3В 1357 году католикосом был не Мхитар Грнерци, а Акоб Анаварзеци (50, прим. 5). 4Житель Сурхат-Крыма иерей Карапет (отец — Аствацатур, мать — Ахут) и члены его семьи упоминаются и в записи 60 нашего свода, в качестве владельцев рукописи, которую отдавали настоятелю Вртанесу в монастырь Святого Георга. Сохранилась и рукописная книга, созданная самим иереем Карапетом (72). 54 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8388 Писец — Григор, сын Натера Место — [Крым]2 1357 год Л. 165 а В год 806 [1357], мая 11 (составлена запись). Помяните в Господе получившего эту боговествующую книгу — безбрачной) инока Маргарэ, и брата его — затворника Саргиса, украшенныя многими добродетелями. С ними (помяните) и меня — недостойного и грехолюбивого писца Григора, лжеименного дьякона, и Бог поминающих и поминаемыя, всех да помилует. Отца моего, Натера, многими хвалимою почтенною старца помяните в Господе. (В) 806 [1357 году] великий хан пошел на Таврэз3. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 426. 2Несомненно, запись имеет крымское происхождение, поскольку написана Григором, сы- ном Натера. Семья последнего, как известно, проживала в Сурхате. 3Тавриз или Тебриз — город на севере Ирана. Основан в VIII веке, пережил пик своего расцвета в XIV—XV веках. Упомянутым в записи великим ханом был Джанибек, правитель Золотой Орды в 1342— 1357 годах. Кроме персидских источников (Сборник материалов...Т. II, с. 94, 97, 101—103, 128,146,211,214), к упомянутому в записи событию обращаются и армянские историки. Ара- кел Даврижеци, автор XVII века, по этому поводу пишет, что отправившийся на юг Джанибек, в 1357 году убил мелика Ашрафа и сел [на престол] Ахи (Книга историй, с. 481 ). Л. Ханларян, комментировавшая работу Даврижеци, пишет, что Джанибек посадил на тамошний престол своего сына Бердибека. Что касается «Ахи», то, по ее мнению, под этим именем подразумевается Ахиджук, который впоследствии поднял восстание против Бердибека, завладел троном и страной (Книга историй, с. 562). Основываясь на сведениях записи, можно заключить, что хан Джанибек выступил в сторону персидских земель до 11 мая 1357 года. 130
55 ТОЛКОВАНИЕ ПРИЧИН ПРАЗДНЕСТВ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2039 Л. 319 б ֊320 а Писец — Антон Место — Кафа 1357 год <...> Но и сию (запись) напишем для боговествующей книги этой, что написана в лето от Явлення животворящею (Спасителя) нашего Иисуса Христа 1359 и Армянскою лето- счисления 806 [1357 году]. Завершена (книга Толкования) рукою всегрешного неразумною писца и бездарности по имени Антон, недостойною священника, в Гуннов мире, что ныне зовется Крым, в богохранимом городе, именуемом Кафа, в девичьем монастыре у подножия и под сенью (церкви) Святой Анны — матушки матери Господа нашего, в патриаршество Армянскою владыки Мхитара2, и в царствование Армянскою (царя) Костандианоса, и в (духовное) предводительство в этом наЬанге надзирателя и архиепископа тэр Степаноса, и при его полномочном (представителе) иноке тэр Оаннэсе — толковом и правоверном риторе Себастийском. Итак, написано это в память о душах родителей и сыновей, и сопутствующей по жизни (супруги), и всех кровных родственников священника Антона, который много корпел над видом (книги Толкования) и над ее (становлением) желанным для пользования, и многими трудами рукою своею написал (ее), и пережил немало бед и противостояния от еретиков, и войну, что была в то время3, и множество других горестей из-за напастей кознодея, (так) что (даже) в один день три раза на переплеты пролил маран4, а время было зимнее, и чернила варились на огне, и от злости много других напастей учинил кознодей в летнее время и старался сорвать (написанію) боюукрашенной книги5... Но и есть разрешения и толкования сей книги от святых первосвященников: Петроса — архипастыря Александрийского6, и от Григора Богослова7, и Иоанна Златоуста*, и вардапета Анании9, Епифана10, Ефрема11 и от Бароха и других святых богоносных мужей, которые о рождении и явлений (Христа) и обо всех Господних праздниках дают свидетельства и (тем самым) затыкают рты єретикам, которые говорят, (якобы) Рожде- ние (Христово) — декабря 25, и Благовещение — марта 25֊ <...>. Итак, (я) Антон, получил эту (книгу Толкования) в память о себе и всей родне в правед- ных трудах, то есть своею рукою написав ее; и кто продуктами питання помогли при написаний (книги), имена тех, кого следует упомянуть здесь, эти: звонарь Умек, и НоршаЬ, и Арак‘- ел, которые в сие скудное время помогли нам хлебом и продовольствием, чем смогли. Итак, святые отцы и братья, которые прочтете эту книгу или перепишете, просите Бога об отпущении (грехов) для тех, кои здесь перечислены ныне: Антона и супруги его Тагуи, и сыновей (их)—дьякона Магакии, и брата ею Саііака, и юноши Акоба, и родителей их — Давида и Марианэ, и Аствацатура и госпожи Шнофор, Hopiimha, и отца ею ЬОрота, и матери его, и супруги — госпожи Аваг, и рано перешедшею ко Христу Мартироса13, который по имени своему да унаследует и жизнь (вечную), и сестры его — госпожи Шнофор, Аракела, и родителей его, и звонаря Умека, который потрудился больше, нежели позволяли силы его, и родителей его, и брата — Туай-парона, и пожаловавшею образец — священника Карапета, и родителей его. Молю, святые чтеиы, по доброй воле вашей взывайте и просите у Христа, чтобы имена этих вписал в список (вечно) живущих своих <...>. 131
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 428—429. 2В 1357 году католикосом был не Мхитар Грнерци, а Акоб Анаварзеци (50, прим.5). 3Видимо, речь идет о многолетней войне между генуэзцами и венецианцами, имевшей место, по мнению большинства специалистов, в 1350—1355 годах. Армянские источники, на наш взгляд, позволяют думать, что и после 1355 года не все обстояло благополучно. Видимо, поэтому связь с внешним миром была прервана, и армяне Кафы и Сурхата не имели сведений о происходивших в Киликии событиях, в том числе и об избрании нового католикоса. 4«Маран», видимо, обозначая собой мерный сосуд или просто сосуд для жидкостей, в данном случае для чернил. Не исключено также, что «маран» обозначая собой готовые к использованию жидкие чернила. Чернила же (в подлиннике — «танак» (թանաք)), которые, согласно автору варились (см. в тексте), представляли собой густой, а возможно, и твердый концентрат чернильного материала, который перед использованием следовало разбавлять водой. Юбрушившиеся на себя беды писец образно связывает с действиями дьявола (козно- дея), но совершенно отчетливо пишет, что претерпел беды из-за еретиков, и что завершение книги было под угрозой. Затем правильность положений, приведенных в Толковании, он подкрепляет ссылаясь на труды авторитетных представителей Вселенской Церкви и пере- числяет их имена. Для чего? Думается, что писцу Антону действительно мешали работать «еретики», а конкретно католики, апеллируя тем, что календарь, лежащий в основе его Тол- кования расходился с календарем Католической церкви (см.: Армяно-католические отно- шения и деятельность армян-католиков в Крыму по памятным записям ХІѴ-ХѴ веков, с. 14—15). 6Петр Александрийский — известный церковный деятель III—IV веков. До нас дошли его труды «О воплощении», «О покаянии», а также правила вторинного принятая падших в церковь, вошедшие в состав канонов Вселенской Церкви. Петр Александрийский свои воззре- ния строил на божественности Иисуса Христа. Был казней язычниками в 311 году. Тригорий Богослов, или Григорий Назианзин. Известный церковный деятель IV века, защитник ортодоксального христианства, автор множества писем, речей и стихов, один из так называемых трех великих каппадокийцев. Начиная с X века сочинения Григора Назианзина в армянской литературе представлены четырьмя книгами (см.: Мурадян K. М. Григор Назианзин в древнеармянской литературе). 8Иоанн Златоуст — один из известнейших духовных отцов IV века, видный деятель Вос- точно-христианской церкви периода кризиса рабовладельческого общества, один из лучших толкователей Святого Писання, автор более 800 проповедей. 9Автор записи имеет в виду известного армянского церковного деятеля XII столетия Ана- нию Санаинеци. Тот был знатоком теории календаря и толкователем божественных книг. О нем Киракос Гандзакеци говорит: «...муж мыслящий и прозорливый, знаток науки о календарях, толкователь божественного писания. Говорят, он собрал воедино в толковании апосто- лов творення Ефрема, Иоанна Златоуста, Кирилла и других святых (отцов), сократил их для удобства читателей, сделал также иносказательный и мудрый обзор и сравнение евангелиев с образцом...» (История Армении, с. 92). 10Епифаний Кипрский. Выдающийся церковный деятель IV—V веков. Оставил ряд сочи- нений, в которых излагает православное учение о Святой Троице, воплощении и т.д. В трудах Епифания Кипрскою сохранилось множество обращений к ныне утраченным трудам ран- 132
нехристианских авторов (см.: примечание Л. А. Ханларян к русскому переводу книги Кирако- са Гандзакеци «История Армении», с. 305). !1Ефрем Сирин. Выдающийся церковный наставник IV—V веков, которого современники звали «Сирским пророком». Большинство сочинений Ефрема Сирина на армянский язык было переведено уже в V веке (Зарпаналян Г. Древнеармянские переводы, с. 443). 12Армянская апостольская церковь, храня утвержденные в апостольском веке традиции и каноны, отмечала и отмечает рождение и крещение Христа 6-го января (см.: Воскепорик (Златочрев). Энциклопедия религиозных знаний. Часть 1, с. 11—12; Амбардзумян R А. Армянский календарь, с. 7—8). ІЗМартирос — см.: Глоссарий. 56 ТОЛКОВАНИЕ ПРИЧИН ПРАЗДНЕСТВ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 145 Писец— Карапет Место — столица Крым 1358 год Л. 1117 а- 1118 б Слава <...>. Итак, написана сия светлую стезю (указывающая) и богодухновенная книга в лето Ай- казского календаря восемьсот и семь [1358], и месяца мая 7, закончена во славу Бога, в па- триаршество владыки Мхитара, и в царствование Армянского (царя) Костандианоса благочестивого, и (духовное) предводительство в столице Крыме тэр Степанноса архиепископа под сенью [церкви или монастыря] во крови погибшего слуги Христова — Святого Степаноса и первосвидетеля, рукою (моей) — негодного и неразумного писца Карапета, именем лишь иерея, а делами далекого; в указанное время я, недобрый, пожелав святые писания этой душу обновляющей и светлой книги, по велению сердца и по Господнему проведенню, многими страданиями написал ее для пользы (правоверного) мира и сложил в переплет для просвеще- ния разума моего и души, и в память и в ходатаи мне, и родителям моим, и всем, кто помогал (созданию) ее сопричастием. А вы, когда прочтете или перепишете (книгу Толкования), благодарите и благословите человеколюбивого Бога, и при чтении вашем в молитвах своих к Господу помяните меня; (но) прежде всего помяните славного учителя и всеобщего отца — Аветиса, в святости вскормленною вардапета, ангела небесного и поминання заслужившею, который словно солнце забле- стел миру: отказавшись от всякой пищи и питья, и лишь бобами довольствуясь, и служа слову (Божьему) каждый день жизни своей, достигнув до благополучной старости, расцветившись душой, подстать волосам (седым), перешел в непреходящую жизнь, оставив на память (о себе) благой аскетизм и доблесть священническою богопочитания2; вместе с ним (помяните) и рукой (его) взращенных духовных сыновей, которые ныне пребывают в святом ските и служат Богоматери и святым мощам вардапета: почтенною старца затворника Вардана, и затворника Мартироса, и затворника Абраама, и благопристойных иноков — Григора, и Аковба, и Басила, которые с душевной любовью исполнили желание наше, образец пожаловав; да воздаст им Господь вписанием (их) имен в книгу жизни. 133
И я, жалкий и многогрешный, пав на лице свое, молю всех, кто будет пользоваться этой (книгой Толкования), помяните в Господе (меня) — иерея Карапета, который с премногим хо- тением поработал над ней по возможности своей, и пару-супругу мою, Гуйар-тикин, и Богом дарованных детей наших — ЬИлал и Аствацатура, которых в утешение даровал мне Господь, и родителей моих — сладостного отца моего Аствацатура и премилосердную мать мою Ауут, и родных моих материнских <...>. <.. .> Но и духовных родителей наших (помяните), и предоходных учителей, и отважных и бодрых священников, всем людям благо желающего учителя нашего, Божьего устраше- ния — священника Вардана, и отборных сыновей (его), двойного почета достойного священника Ованнэса, и Елмека, и Богу преданную особу — сестру Устианэ, и добрую мать ТжоЬар, и тетю по отцу — Кур-хатун, и невесток, и детей... живых и усопших во Христе, благодетелей и злодеев, знакомых и незнакомых; и поминающих, и нас, поминаемых, да помилует милостивый Бог, и Ему — слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 415—416. 2Речь идет об Аветике Хотачараке, которого писец Карапет упоминает во многих своих записях. 57 ЕЖЕГОДНИК1 Книжное собрание из монастыря Кармир в Анктрии и окрестных мест. Рукопись 156 Писец — Натер Место — город Крым 1358(?) год Л. 967 б Итак, написан (Ежегодник) в летосчисление Армянское 807 [1358(?) году], рукой исполненною грехов и бестолкового грешного писца Натера по просьбе / / / / и душой смиренного священника [Саргиса], которому было 70 лет. И к завершенню сего [Ежегодника] <...> (он) отошел из жизни преходящей и душой вознесся в небо ко Христу <.. .>. Написан (Ежегодник) в мире Гуннов и в городе Крым. Еще молю... помянуть в своих молитвах учителя моего — Акоба / / / / и абега Мхитара. Также (помяните) блаженного вардапета Аветика Хотачарака и иерея Вардана, которые поручили нам помянуть себя в (сей) памятописи2. <...> ПРИМЕЧАНИЯ 'Каталог армянских рукописей из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест, кол. 775—776. 2Книга и ее запись написаны при жизни Аветика Хотачарака, а значит, до 1349—1350 гг. (см. 35,47). Следовательно, датировка записи 1358 годом не может быть верной. 134
58 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7435 Писец — Натер Место — [Сурхат]2 1358 год Л. 4586-459а <.. .> Итак, в год 1360 летосчисления от явлення Спасителя нашего сына Божьего — Ии- суса Христа и 807 [1358] Айказского календаря настал конец написання сей душу обновляющей, и светославной, и богоглаголящей книги <...>. Увидев (образец) этой славной книги, богоугодные // избранные иноки Ованнэс и Оаннэс, родные братья и сыны праведного священника Вардана, отошедшего (ко Христу) ...[дали переписать ее]. Итак, кто встретит эту книгу, читая (ее) или переписывая, помяните в святых и пречи- стых молитвах своих священника Вардана и супругу его Шарер, отошедшую ко Христу, и сестер его — Гроц, Цахик, Маниар, Хас-хатун, Хер-хатун, Бонбос, Покр-тикин, Тамар, (а также) иерея Ованнэса, Тиму, иерея Вардапета, Хелока, Серовбэ, Григора, ЬОЬана, абега Степаноса, иерея Ованэса, Мулку, ЬРипсимэ и всю остальную родню иноков Ованниса и Оанниса — жи- вых и усопших — и просите у Бога отпущения (их) грехов и ошибок. Вместе с помянутыми и получателями книги помяните (и) меня — неразумного писца Натера, погрязшею в грехах и состарившеюся в неправедности, и всю родню мою вместе с родителями, братьями, и сестрами, и сыновьями, и просите отпущения для нас у Бога, Который и вас да помилует, и Сам да будет благословляєм вовеки. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 434—435. 2Л. Хачикян имеет некоторое сомнение по поводу того, что настоящая запись была написана в Сурхате (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 434). Однако имена членов семьи, встречающиеся здесь, в точности повторяются и в написанной в Сурхате записи 1352 года (см.: 39). Таким образом, настоящая запись, а также сам Лекционарий, несомненно, написаны в Сурхате, а упомянутые в ней лица представляют одну из местных армянских семей середины XIV века. 135
59 ЕВАНГЕЛИЕ1 Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 112 Писец — Ованэс Место — город Коксу 1358 год Л.295 а <...> Итак, здесь, придя к концу, завершилось (написание) святого Евангелия с хороше- го и отборного образца вдохновенного и мудрейшего вардапета и искусною рабуна Георга Скевраци2, в 807 [1358] году Армянскою (летосчисления), ноября 28, рукою моею — низкою и невежественною, мноюгрешною и неразумною, суетною и презренною писца инока Ова- нэса <...>. Было завершено Священное Писание в стране Гуннов, в новопостроенном городе, что называется Кок‘су3, под сенью новопостроенной церкви Святого Григора Просветителя. Итак, кто прочтет (Евангелие) или перепишет, пусть помянет во Христе (меня), этого самого написавшею писание, расцветившего и переплетавшею святое Евангелие — мноюгрешною лжеименного инока Ованэса, со мною и доброю родителя [отца] моего, и состарившуюся мать — горемычную при жизни, и Христолюбивою брата моего с благим именем, которою Христос Бог да спасет от напастей нечистою... и сестру мою, и всех близких по крови родных моих <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Том 1, с. 500; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 434. 2Таким образом, рукопись, в которой помещена настоящая запись, была переписана с образца XII века, созданною знаменитым вардапетом Георгом — служителем выдающеюся ки- ликийского монастыря Скевра (о Георге Скевраци см. 35, прим. 5). Известно множество примеров появлення в Крыму армянских рукописных книг, написанных в Армении и Киликии. 3«Город Кок‘су» локализуется в стране Гуннов, а значит — в Крыму. Он упоминается также в записи 8 нашею собрания. 60 ТОЛКОВАНИЕ СОБОРНЫХ ПОСЛАНИЙ САРГИСА ШНОРАЛИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2943 Первый получатель — Карапет, второй — настоятель Вртанес Место — город Крым 1359 год Л. 553а <...> Итак, все, кто прочтет или перепишет (Толкование), воздайте благодарение и благословенне человеколюбивому Богу и, прочитав, молитвами в Господе помяните получателя его — воспитанною в святости и пречистого священника, владыку крестною моего—Карапета, и супругу его — госпожу ГоЬар, и новорожденную, дарованную Богом (дочь), ниспослан- 136
ную на место его (усопшей) сестры ЬИлал, соименницу — ЬИлал, и Аствацатура, и родителей их [Карапета и ГоЬар]: сладостного отца Аствацатура и премилосердную мать Ауут, и родню их по матери — прадеда АветшаЬа и бабушку Минаст, и их чад, и внуков: господина Хосрова, и господина Мерчера, Ованнэса, и Серовбэ, и ЬОвсэпа, Аристакеса, и дпира2 Ованнэса, Мел- киседэка, и Халас-хатун, (также) и младшего деда их и бабушку — Саргиса и ШнорЬавор, и их чад: Себера, и Мовсэса, и Огера, Ауут, и тетю по матери — Лал, которые ночью и днем трудятся (ради) нужд души и плоти (близких) своих, (помяните) также сестер его [Карапета] — Мама-тикин и Мама-хатун, Минаст, и ЬИлал, и братьев его, усопших во Христе — надежде нашей, а также дарованных Богом детей его дяди по матери—Хачатура и Эл-хаіун, и родителей их—Мовсэса и Сурат, и родителей их с другой стороны — Вардэгойна и супругу его Мец-хатун, и Кур-хатун, и сыновей их—Вардереса и Ованнэса, и всех остальных—священников Амира и Саргиса, а также вообще всех // православных верующих3 <...>. Л.553 б А также (помяните) духовных родителей наших и плодовитых наставников, умелых и бойких священников: всем людям благо желающею учителя нашего, Божьеш устрашения — священника Вардана, и избранных сыновей (его), противников (иных) верований4 — священника Мелкиседека, и священника Ованнэса, и Ели-мелэка, и добрую родительницу их — мать Джо- hap, и безбрачную особу Устианэ5, и тетю по отцу — Кур-хатун, и невесток их, и богоданных сыновей, и инока Саргиса и ЬАйрапета, которые много хлопотали над выпрашиванием образца. Помяните в Господе почтенною священника Тирацу и скромную супругу его, и сыновей, и родителей их — Карапета и супругу его Мулку, и братьев его [Тирацу] — Мкртыча, Тэра, и пар их. (Помяните) — всех живых и умерших родных Ованнэса, и Иоаннэса, Хахаутюна, и маленькою Вардана, которые пожаловали образец, чем и исполнилось желание наше (написать Толкование); да воздаст им Господь Бог вписанием (их) имен в книгу (вечной) жизни и двумя жизнями да отплатит им милостью своей. Также, если сочтете достойным, (меня), слабою и немощною написавшею сего (Толко- вания), и родителей, и братьев, и сестер наших (помяните), и как нас помянете, так и вы будете помянуты Тем же милостивым Богом, Которому слава и благодарение // вовеки вечно! Л. 554 а Но и молю не обессудить за неряшливость и ошибки в сей книге, ибо мысль моя была слаба и в этом месте передвижение многих (имело место быть), но недостающее исправьте любезно, и оставьте меня без порицания, но не всем позволено добавить или сократить писа- ние, а (только) сведущим знатокам, которые искусны в Старом и Новом Заветах и уважаемы за знание моего ремесла. И пусть никто небрежно не притронется к сему (Толкованию) и не кладет на пол, а (пусть) с благопристойностью и боязнью приблизится (к нему), и если кто осмелится и срежет лист отсюда, да срежется внутри и часть его в урок сомневающимся. Также Царю бессмертному и всевечному неумолкаемым гласом воздайте благодарение и славу, Который призвал нас к святому званню и учредил степень священничества, разделил мирских и небесных сотворил, сказав (последним): «Вы не принадлежите миру»6. Итак, к вам (обращены) слова мои, о, священники, которые (написанное) прочтете: (надобно) быть всячески осторожными и без зависти и противостояния, и идти с любовью и согласием, найти и способ наладить мир со всеми людьми, ибо стыдно отставать (идущим) 137
впереди следующих, и это то, что позволит многим козлятам пастись у пастушьих шатров, посему и да спасет нас Господь и десницею (своею) да приведет умелого пастыря паствовать (сильною) рукою; за налаживание благополучного жизнепровождения да пожалуются (вам), у духовного алтаря сладостную пишу вкушающим, участь поминання и Божье попечительство7. Л.555 а <...> Итак, пожелавшим сие божественное сокровище [Толкование] был... безбрачный настоятель Вртанэс... полупивший его в память о душе своей и предков своих, в усладу и упражнение отроков священной церкви. Но написано сие в городе Крым, под сеныо (церкви) Святого Степаноса-первосвидетеля, в летосчисление Армянское 808 [1359 году], в патриар- шество владыки Месровба8, и в царствование Костандина, и епископство тэр Степаноса, и наместничество тэр Ованниса. Итак, молю всех, кто прочтет или перепишет (Толкование), в пресветлых молитвах своих помяните получателя его — вышесказанного настоятеля тэр Вртанэса, и духовного сына (его) — благословенного отпрыска тэр Рыстакеса, и абега Акоба, и избранного инока — всем людям блага желающего абега Григора, и сладостною брата — абега ВаЬана, и абега Мкртыча, и абега АбраЬама, и абега Георга — старца с почтенной сединой и, подобно волосам, расцветшей душой, и смиренною инока абега Ованнэса, и абега Саргиса с доброжелательным нравом, и отборною инока абега Аковба, и сострадательною и пригодною заведующею хозяйством — отца Церуна, и трудолюбивою земледельца — затворника Ованнэса, и труженика Аствацатура, и сына ею Саргиса, и родителей их — АревшаЬа и Марем-тикин, и сестру его госпожу Отар; и всех остальных родных — живых и усопших; Божью милость прося, помяните и всех других служителей святого и небу подобного храма, что имени храброю военачальника Святого Георга — священников в святом безбрачье, и уединенных отшельников, и правоверных дьяконов, и тру- долюбивых земледельцев, и покоящихся под сеныо святой церкви; с ними (помяните) и жителей селения: верных братьев — иерея Мхитара, и иерея Аракела, сельскою старосту Гриюра, Чару- ха, и Мкртыча, Кристосатура, Григора, Чаруха, Тонакана, и брата — Манука, Самуэла, звонаря Мкртыча, Ованнэса, Асила, господина Ованнэса, и супругу Аваг-тикин, и весь остальной народ селения — мужчин и женщин, старцев и юношей, старших и младших, наших и чужих, живых и покойных, благодетелей и провинившихся, радующих и оюрчающих, которых упомянули и которые незабывающему всеведущему Богу известны. И если нас помяните, (то) и вы будете помянуты во Христе — вовеки благословенном, аминь! Л. 556 а Продающий — Карапет Я, иерей Карапет, имел святую книгу, уготованную на свои собственные средства, и настоятель Вртанэс попросил (ее взамен) на имение, и (я) отдал ему. Впредь останется святая книга на память монастырю Святого Георга в неизгладимую память о вышеназванных здесь, и никому не подвластно отнять ее у святой церкви, ни из моей — настоятеля Вртанэса родни, и ни из родни или (числа) других близких тэр Карапета в связи с его заслугами (в написаний книги), ни мои, ни иерея Карапета (близкие), ни старший, ни младший, ни знакомый, ни незнакомый, ни мои, ни чужие, вообще никто не может оспаривать (принадлежность) книги, ибо (я, Вртанэс), на праведное имущество свое получил ее от него — Карапета, в память о душе и плоти своей и всей родни своей. Итак, если кто-нибудь без нашею согласия посягнет против книги, чтобы отобрать ее у святой церкви, (тот) не имеет распоряжения ни от Бога, ни от святой церкви, ни от настоятеля Вртанэса, ни от иерея Карапета, (и) довольно9. 138
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 419—422. Саргис Шнорали (Благодатный) — армянский автор XII века, оставивший потомкам множество речей, толкований и грамот религиозного содержания. Являлся последователем Григория Назианзина, Василия Кесарийского, Ефрема Сирина. Наиболее известным трудом Саргиса Шнорали является «Толкование соборных посланий». 2Дпир — см.: Глоссарий. Подразумеваются приверженцы собственного, армяно-апостольского вероисповедания. 4Автор записи в первую очередь имеет в виду многоконфессиональную христианскую среду Крыма. Местные армяне апостольского или же григорианского вероисповедания защищали обряд и традиции национальной церкви не только от посягательств католиков, но и тех, кто исповедовал греко-православие. Как среди первых, так и вторых были армяне. 5Скорее всего, Устианэ состояла в монахинях. Ее имя упоминается в записи 28 настоящей) собрания (л. 393). Сохранившиеся памятные записи крайне редко, но все же сообщают о существовавших в Крыму армянских женских монастырях (см.: 55). 6Иоанн 15, 19; 17, 14. 7Среди приведенных уподоблений (Песнь Песней 1, 7; 1 Кор 10, 3) основное место за- нимает отрывок из Книги пророка Иезекииля (34, 21—23), определенным образом раскры- вающий подтекст обращения писца к священникам и отчетливо намекающий на некую натянутость отношений между мирянами и церковнослужителями, вызванной жадностью и чванливостью последних. 8Католикос Месроп І Артазеци правил в 1359—1372 годах. Дату написання записи Л. Хачикян читает как 805 год Армянского летосчисления, то есть 1356 год Нашей эры, и не- доумевает, поскольку в том году Месроп не мог быть католикосом (см.: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 421). Полагаем, что стоящую в оригинале дату следует читать как 808 —1359 год. 9Таким образом, рукопись была создана в городе Сурхат-Крым, под сенью церкви Святого Степаноса, по заказу священника Карапета. Впоследствии Карапет продал рукопись Врта- нэсу. Духовный центр, настоятелем которого был Вртанэс, в записи фигурирует, как «небу подобный храм Святого Георга», вокруг которого располагался одноименный монастырь . То, что в 50-х годах XIV века вокруг храма Святого Георга действовал большой и процветавший монастырь, подтверждает и присутствие там множества монахов, занимавшихся в том числе и хозяйственной деятельностью. Причем ясно, что в монастыре действовала и духовная школа, раз уж настоятель Вртанэс получил рукопись «в усладу и упражнение отроков священной церкви». О местонахождении этого духовного центра ничего не сообщается. Однако, было бы неправильно отождествлять его с одноименной святыней, расположенной непосредственно в городе Сурхат-Крым, о которой сообщает памятная запись Хосрова от 1356 года (см.: 50). По словам автора записи, рассматриваемый монастырь находился в некоем селении или же в его окрестностях. Отсутствие какой-либо конкретизации месторасположения селения заставляет думать, что оно находилось недалеко от города Сурхат-Крым, а возможно, и в его пределах. По этому поводу немаловажен тот факт, что «в области города Крым» находилось армянское селение Шахншах, в котором существовал «храм Святого Георга» (см.: 86), а может быть, и монастырь вокруг него. Очевидно, в обеих записях речь идет об одном и том же селении, а значит, и об одном и том же духовном центре. В то же время нельзя исключить и возможное отличие их друг от друга. 139
61 ЖИТИЕ СВЯТОГО ФРАНЦИСКОСА, ИЗЛОЖЕННОЕ ВЕЛИКИМ АРХИМАНДРИТОМ БОНАВЕНТУРОЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1736 Писец — Аслан Арзрумци Место— Сулхат 1359 год Л. 1406 Написано Житие Святого Францискоса рукою моєю — Аслана Арзрумци2, в столице Сурхат, что зовется Крым; в лето Армянское 808 [1359], декабря 10 завершено3. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 443. В рукописи изложено Житие знаменитого католического деятеля Франциска Ассизского (1182—1226 годы), учредившею Францисканский нищенствующий орден (францисканцы, минориты, меныпие братья). Будучи сыном богатою торговца, Франциск оставил мирскую жизнь и стал проповедовать покаяние и бедность. Житие Франциска Ассизского, канонизированною в 1228 году папой Григорием IX, изложено многими авторами и изобилует сложенными о нем народными легендами. Автором настоящею жития является Бонавентура, он же Иоанн Фиденца — один из знаменитых схола- стов XIII века, последователь мистической теологии. Сочинения Бонавентуры пользовались болыпим успехом, а сами францисканцы предпочитали его доминиканскому монаху Фоме Аквинскому. Спустя два столетия после смерти Бонавентура был отнесен к лику святых, а еще через некоторое время — к числу пяти величайших учителей церкви. 2Писец Аслан, что родом был из Эрзрума (также Карин, Тэодуполис; область с одно- именным центром, расположенная у истоков Евфрата и Аракса, ныне в Турции), скореє всего, не был католиком. На это указывает приведенная в записи дата, данная по Армянскому летосчислению. Однако, сама книга, представляющая житие основоположника Францисканскою ордена, составленная Бонавентурой, выявляет явный интерес писца к истории Католической церкви. Представленная запись является из числа тех редчайших источников, которые свиде- тельствуют о присутствии армян-католиков, в частности францисканцев, в городе Сурхат- Крым. Само наличие в Сурхате-Крыме более древнею жития-образца на армянском языке, с которою писец Аслан переписал свою книгу, уже заслуживает внимания. Примечательно и то, что книга была написана не в Кафе, а в Сурхат-Крыме, где с 60-х годов XIII был утвержден местный административный центр Орды, где влияние генуэзцев в общем было ограничен- ным, где действовало множество армянских церквей и монастырей традиционного толка, и где, в конце концов, существовало сильное представительство Армянской церкви во главе с местным духовным предводителем иноком Ованэсом Себастаци, который был ярым противником католичества (см.: 62, 72). Известно, что в 1320 году в Сурхат-Крыме уже существовал францисканский монастырь (Габлиц К. Географические известия... с. 38). Известно также, что вокруг старокрымской русской Святоуспенской церкви, воздвигнутой над основаниями более древнею духовною 140
центра, вплоть до конца XIX века еще сохранялись надгробия с армянскими и латинскими надписями (Спасский Г. Старый Крым, с. 90; Кулаковский Ю. А. Новые данные для истории Старого Крыма, с. 6). По мнению Г. Спасского, древний духовный центр был армянским и носил имя Святой Богородицы (Спасский Г. Старый Крым, с. 90). По его же словам, на надгро- биях с латинскими надписями имелись и генуэзские гербы. Такой же герб имелся и на плите с надписью 1430 года, который венчал вход, ведущий на территорию Святоуспенской церкви (Юргевич В. Генуэзские надписи в Крыму, с. 177, табл. 2, № 37, 38). На оснований сказанного можно заключить, что надгробия с латинскими надписями и генуэзскими гербами, расположенные в окружении старокрымской Святоуспенской церкви, относились к XIV—XV векам. Что касается надгробий с армянскими надписями, то они, несомненно, были установлены над могилами армян-католиков и также, надо полагать, могут быть датированы XIV—XV веками. Дело в том, что армяне традиционного вероисповедания, имевшие в этом городе несколько собственных духовных центров, окруженных кладбищами (см.: Маркевич А. Старокрымские древности, с. 125), вряд ли похоронили бы своих усопших среди могил «еретиков», рядом с католической церковью, к которой они как в XIV—XV веках (см.: записи 38,55), так и позднее испытывали «великую ненависть» (см.: Клеманово путешествие ... с. 221). В подтверждение сказанному отметим, что в свое время Ю. Кулаковский выразил озабоченность тем, что вы- сеченные на этих надгробиях армянские надписи не были опубликованы (Новые данные для истории Старого Крыма, с. 6). Думается, что надписи позднего периода не вызвали бы столь выраженного сожаления такого знатока, каким был Ю. Кулаковский. Таким образом, на территории существовавшей некогда в Старом Крыму Святоуспенской церкви в XIV—XV веках функционировал католический духовный центр, в котором, по всей видимости, служили как латиняне, так и армяне-католики. Скореє всего, в окружении этого духовного центра и находился католический участок города Сурхат-Крым, так называемый генуэзский Солгат, о котором упоминается в нескольких источниках (см.: Крамаровский М. Г. Сол- хат-Крым: к вопросу о населений и топографии города в XIII—XIV вв., с. 147. Автор основывается на данных Imposicio officii Gazarie. Monumenta Historié Patriae. V. 2, p. 390). 62 ТОЛКОВАНИЕ ЦЕРКОВНОГО ЧИНА МОЛЕНИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4137 Писец — Овсэп Место — у подножия столицы Хрим 1359 год Л.343 б <...> Написана святая книга у подножия столицы Хрим, под сенью святой пустыни, что зовется Святой Григор, в предстоятельство в святой обители владыки Ованиса, который ра- бунским жезлом и высокопрестольной властью правит нашим народом2 (как) побеждающий воитель против ариосов и еретиосов3, да хранит и возмогучит его Господь Бог милостью Своей, аминь! Л. 344 Итак, настало завершение (написання) этой святой сокровищницы в году 808 [1359] по круговращению [календаря] арамародного племени4 армянского <...>. 141
<...> Когда (мы), столь желанную роскошь совместно разыскивавшие — низменный и многогрешный, празднословный писец ЬОвсэп и кровный брат мой лжеименный инок Григор, священники единоверные и единовольные, скитальцы на чужбине, чужие и мытари, (обрели образец Толкования), тогда я с троекратной любовью переписал его в усладу нам самим и в память (о нас после) отшествия из мира сего <...>. Теперь, прахом покрытым лицем молю всех, кто просветится от этого светила, велением сердца помяните несчастною написавшею ЬОвсэпа и Григора (вместе) с родителями, живыми и покойными, и всеми кровными близкими, и помогавших, и побудивших (к написанню) братьев наших — Аствацатура и Маркоса, Тороса и Нерсэса, и всю братию (пустыни Святого Гриюра). И молю не корить за грубое, и суетливое, и неумелое, и неискусное письмо, ибо столь были возможности наши, и (Тот), Кто щедр в даянии, нежели в исправлении, да воздаст вам — поминающим, и поминаемым, и всем верующим царствие Свое, и Ему слава, почесть и благословенне неслышимых голосов и всех созданий, ныне и вовеки, аминь, аминь, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 442—443. Начальная часть записи опубликована на русском языке (ср. с: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 59). 2Владыка Ованэс, который «рабунским жезлом и высокопрестольной властью» правил в то время армянами, скореє всего, и есть духовный предстоятель крымских армян инок Ованэс Себастаци. Согласно источникам, он в 1358—1368 юдах «в своем монастыре», известном под названием Сурб Хач (Святого Креста), строил большую купольную церковь Святого Знамення (см.: запись 79, прим. 6). Возможно, по этой же причине в 1359 году резиденцией инока Ова- нэса являлась пустынь Святою Григора «у подножия столицы Крым». 3Для определения конфессиональной принадлежности «ариосов и еретиосов» следует придерживаться к приближенным данному источнику временным и территориальным грани- цам. Итак, записи 55 и 76, написанные в Кафе соответственно в 1357 и 1365 юдах, дают осно- вание предположить, что действовавшие в Крыму служители Армянской апостольской церкви «еретиосами» или же «еретиками» называли католиков, с происками которых периодически сталкивались. Более трудным представляется идентификация «ариосов», или «арианцев». Дело в том, что взгляды последних сформировались в далеких III—IV веках на основе учення александрийского пресвитера Ария. Рассматривая вопрос в таврико-крымском контексте, необходимо отметить, что сохранились свидетельства о прямых последователях учения Ария на полуострове — готах, обосновавшихся здесь в период раннею средневековья. Отличаясь от греко-православных догматами вероучения, они составляли особую епархию, епископы которой нередко назывались «арианцами». Впоследствии малочисленные готы-арианцы растворились в греко-православной среде, оставив свой этноним на территории, известной как Готия (Хартахай Ф. Христианство в Крыму, с. 18.). Возможно, в приведенном отрывке записи звучат отголоски тех давних событий, которые позволили армянам называть крымских греков или, по крайней мере, проживавшую в Готии их часть «ариосами». Примечательно также, что некоторые армянские источники, относящиеся к Северному Причерноморью, характери- зуют мусульман как придерживавшихся «религии Ариоса и Коринфа» (см. к примеру: Книгохранилище монастыря Святого Акоба в Иерусалиме. Рукопись 30, л. 837; Главный каталог рукописей (монастыря) Святою Акоба. Том 1, с. 142). Немаловажно также, что в записи 94 нашего собрания использовано выражение «ромайский и арийский род», подразумевающее католиков. Посему оставим этот вопрос открытым, поскольку он нуждается в дальнейшем скрупулезном исследовании. 142
4Согласно отцу армянской историографии Мовсесу Хоренаци (V век), одним из легендарних предков армян был Арам, «о котором рассказывают много великих подвигов... Все народы называют нашу землю его именем: греки — Армен, парсы и сиряне — Армени» (см.: История Армении Моисея Хоренского. Книга 1, гл. 12). 63 ТОЛКОВАНИЕ ПРИЧИН ПРАЗДНЕСТВ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2040 Писец — Натер Место— столица Крым 1359 (?) год Л.456 б Слава (Господу)... что придал силы мне, убогому и бездарному, неразумному писцу На- теру, погрязшему в грехах, дойти до конечной буквы богоповествующей книги, которую В пожилых летах начертил по просьбе святого и безбрачною абега Маргарэ, (завершив) в лето Армянское 808 [1359]2, месяца июня 20, в столице Крым, в прекрасном, знаменитом и много- людном ///3. Итак, кто повстречает эту (книгу Толкования), читая или переписывая, пусть помянет в святых молитвах своих праведного инока, получившею ее — абега Маргарэ, и родителей его — Зорвара и Сиру, (также) Арак‘еала, ЬРипсимэ, иерея ЬОЬана, ОтаршаЬа, Тиранца, Тикнанц, Мулкера—пере- шедших ко Христу, почтенною старца Акоба и сына его Симеона, и двух братьев — ЬАкобша- ha и Тороса, Беника и других старателей, который ради любви Божьей и Небесною царствия помогли (в создании книги) и получили памятопись (как пропуск) в Верхний Сион, (как) сына и родного в Иерусалиме <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 443—444. 2Хотя мы и взяли дату, прочтенную Л. Хачикяном, но все же сильно сомневаемся в ней. Дело в том, что в 1359 юду Натер не мог быть в Сурхате. По нашему мнению, он оставил Крымский полуостров в 1358 году (см. подробнее: 65, прим. 7). Что касается настоящей записи, то она, скореє всего, была сделана в 1358 или даже в 1356 году. 3Несколько строк стерто. 143
64 СБОРНИК ФИЛОСОФСКИХ ТРУДОВ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 783 Писец — Антон Место — Кафа 1359 год Л.325 а <...> Написан этот завет <...>2 в летосчисление Армянское 808 [1359 году] рукою недостойною священника Антона под сенью (церкви) Святого Григора Просветителя, в креп- ком замке Кафа3. О, пречистые читатели, найдете вы в нем разрешения многим недоумениям. Когда прочтете или перепишете, помяните в святых молитвах своих Антона, лжеименного священника4, и родителей его: отца его Аствацатура и мать его госпожу Шнофор, и заново вскормивших (его) Давида и Марианэ, и сыновей его [Антона] — Магакию, СаЬака, Аковба, Мелкисэдэка, и мать их — Т‘агуи, и у Христа отпущения грехов просите (для них), и да по- милует Бог поминающих и поминаемых, аминь! Не за плату получил этот (Сборник), а рукою своей написал. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 444. В сборнике помещены труды Давида Анахта («Книга Эакац», «Всякое зло наказуемо»), Вопрошения Иовнага и так далее. 3В конце XIII века, обосновав в Кафе свою факторию, генуэзцы принялись ее укреплять. В 1340—1352 годах была построена цитадель, в которой обосновалась генуэзская админи- страция. В 1342 году было завершено строительство громадной башни Джиованни ди Скаффа, которая впоследствии вошла в состав внешней оборонительной стены. Сооружение внешней стены, окружившей как саму цитадель, так и расположенные вокруг нее застроенные участки, началось в 1383 году и закончилось в преддверии падения города в 1475 году (см.: Катюшин Е. А. Феодосия. Каффа. Кефе, с. 63—64, 70; Бочаров С. Г. Историческая топография Каффы (конец XIII—1774 г.), с. 13—14). Причем, внешний оборонительный пояс Кафы сооружался не генуэзцами, составлявшими весьма малую часть населення города, а непосредственно жителями, среди которых армяне занимали первое место по численности (см.: Микаелян В. А. История Крымских армян (рус.), с. 20, 28, 128-129). Автор же приведенной записи харак- теризует Кафу как «крепкий замок» уже в 1359 году. А значит, он мог иметь в виду лишь ее укрепление стенами цитадели и вышеупомянутой башней. Между тем церковь Святого Григора Просветителя, под сенью которой он переписывая Сборник, равно как и большая часть городской застройки, находились на участке, пока еще не укрепленном внешними стенами. Как это сомнительное обстоятельство, так и то, что защищенный одной лишь цитаделью город в 40-х годах XIV века выдержал долговременную осаду со стороны войск хана Джанибе- ка, заставляют думать, что еще многое предстоит выяснить по поводу сравнительно ранней фортификации Кафы. 4Как показывают рукописи, писец Антон (отец — Аствацатур, мать — Шнофор) был образованные и начитанным священником своего времени. Его перу принадлежит и написанная в Кафе в 1357 году книга Толкования причин празднеста, в записи которой автор подкрепляет положення книги, опираясь на труды отцов раннехристианской церкви (55). Что касается «заново воспитавших» родителей его, Давида и Марианэ, то те, очевидно, являлись родителями его супруги Тагуи (см.: 55). 144
65 КНИГА СКОРБНЫХ ПЕСНОПЕНИЙ ГРИГОРА НАРЕКАЦИ1 Тбилиси. Государственный музей имени С Н. Джанашия. Собрание армянскихрукописей, № 34 Писец — Аветис, сын Натера Место— город Крым 1359 (?) год Л. 152 <...> Быв видом подобающий душе, богопризванный муж Вардан, уединившись, подчи- нил себя назиданиям Христа о бесплодности роскоши, устранился от всех благ сытной жизни, отделившись, удалился и отчуждился от исконною местопроживания (своего), от любимых родственников, от родных братьев, единоместно воспитанных (с ним), спустившись с занимаемою совместно (с ними) трона, приклонился (и) словно дитя, отделенное от кормилицы, не направился к почестям и к удовольствиям: не взяв никаких средств на пропитание плоти (своей), а только доблестный крест господа Иисуса, по (апостолу) Павлу, снявшись, вышел из своего обиталища исконною местопроживания, из города, называемою ЬАмиан2, минуя множество областей, горы высокоглавые, громадно-грозные моря, на бездыханной телеге (?) достигнув глади голубой долины и перебравшись (через нее), прибыл в северные стороны — в страну Гуннов, в великославный и великолепный город, называемый Сулхат. И по природной любви к вере нашей, что имел в душе, (и) которой был обучен предками своими, (Вардан) вожделел, читая, познакомиться с писаннями, // и так как к нашему языку был непривыче- н3 и (пора) обязанности учиться прошла, непрестанно беспокоился, дескать, как же достичь желаемого, затем вспомнил добрый совет продиктованный Господом, ибо сказано: «Если не превратитесь и не станете детям подобными, не войдете в Царствие небесное»4; прежде из греховности (Вардан) обернулся в отроческую невинность, а после, как дитя несмышленое, снизившись с высоковозрастной стати своей, написал таблицу силлабов5 и обучался с премно- гим старанием и рвением. А чтобы снять тревогу опасений его, Господь дал ему дар с легкостью обучаться письму и языку нашим, и выучил (он) псалмы Давида, и (освоил) чин молитв вместе с проповедями, и радостно пел с бодрствующими, неусыпными очами и беспокойным станом <...>. Получил и (эту) душу обновляющую книгу святого отца нашего — Григора — надзирателя с бдящим именем и истинословного учителя, настоятеля достославною высокочтимою скита монастыря Нарек, для воспитания самого себя и в память о душе своей, и родителей, и братьев, и благодетелей <...>. Итак, кто повстречает почтенную и святую книгу эту, увидев (ее), читая или переписывая, помяните в Господе получателя ее — святолюбивого Вардана, кто ныне прозвищем h Аджи6 переименован, и родителей его — господина Вардера и Азге-тикин, братьев его — Мелитона и Шнофора, и всех родных и старателей, и просите у Христа отпущения прегрешений их, и вы да будьте помянуты Христом, Кто благословен вовеки, аминь! Также помяните в Господе меня, породившею эту (книгу) Аветиса, и отца моего — наставника Натера, и мать, и новопосвященною епископа тэр Григора — брата моего, которые ныне в Баберде, и священника Степаноса, и сестер (наших), и обслуживавших быт наш (во время созидания книги). В лето 808 [1359]7 написано в городе Крым, в Земляных жилищах верхних, под сенями святых Хоранов8 (церквей) Святого Саргиса и других святых; ханом был Перти9. 145
ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 435—436. Рукопись содержит гени- альное творение великого армянскою поэта, философа, музыканта Григора Нарекаци (951— 1003 годы) — «Книгу скорбных песнопений», или «Книгу скорби». Будучи монахом, а затем и настоятелем монастыря Нарек (у южною берега озера Ван, ныне на территории Турции), он написал множество поэм, гимнов, шараканов, молитв и так далее. 2Долина ЬАмиан или же Хамиан, вместе с одноименным городом, находятся в Иране. 3То, что Вардан, выходец из небедной семьи, вовремя не смог получить образование на родном языке, определенным образом свидетельствует о бесправии армян тех мест. 4Марк 10, 21; Лука 18, 17. 5«Таблица силлабов» — упорядоченный перечень слогов (Джаукян Г. Б. Грамматические и орфографические труды в древней и средневековой Армении (V—XV вв.), с. 35). 6ЬАджи, гаджи, хаджи (араб.) — почетное прозвище, которое давалось пилигримам, со- вершившим паломничество в Мекку. Христиане нередко этим прозвищем называли тех, кто совершал паломничество в Иерусалим. 7По поводу датировки записи как у Л. Хачикяна, так и у нас возникли некоторые сомне- ния. Л. Хачикян читает дату настоящей записи как 807, получает 1358 год и недоумевает по поводу того, что в том году Натер не мог находиться в Баберде, так как, согласно другой записи, стоящей у нас под номером 63, он в июне 1359 года был еще в Сурхате (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 436). По поводу записи 63 мы уже высказали сомнение: она была написана раньше 1359 года; либо в 1356, либо в 1358 году (63, прим. 2). Пребыва- ние Натера в Сурхате в 1358 году подтверждает и другая запись, в которой дата дана уже по двум летосчислениям и не может вызывать сомнений (58). Известно, что в конце 50-х годов младший сын Натера — Григор получил место епископа области Хахтик, в связи с чем Натер и его супруга оставили Сурхат и вернулись в Баберд, в село Грзу (70, 77). Что касается Григо- ра, то тот поначалу отправился в Сис для рукоположения в епископы, а затем уже — в Хахтик. Ею сопровождая старший брат Аветис, который в Сисе — столице Армянскою Царства Киликии — нашел книгу Дионисия Ариспага, переписал ее и привез с собой обратно в Крым. Об этом Аветис сообщает в записи книги, написанной им в Сурхате в 1362 году (70). Итак, в 1358 году, возможно, даже в июне этого года, Натер, Григор и Аветис были еще в Сурхате, и Натер завершил написание своей книги «Толкование» (63). А вот, согласно настоящей записи, также датируемой 1358 годом, Аветис, побывавши в Армении и вернувшись обратно в Сурхат, просит упомянуть в молитвах своего отца «Натера, и мать, и новопосвященною епископа тэр Григора ... которые ныне в Баберде». Маловероятно, чтобы все эти события в жизни семьи Натера имели место в том же 1358 году. Поэтому мы отнесли настоящую запись к 1359 году, и считаем, что она была написана до августа того года. Дело в том, что согласно нашему автору, тогдашним ханом был Бердибек (см. окончанію текста), а последний, как по- казывают изыскания В. А. Сидоренко, правил до августа 1359 года (Хронология правителей золотоордынских ханов 1357—1380 гг., с. 281—282). Основываясь на сказанном, можно предположить, что Натер с женою и сыновьями отбыл из Сурхата во второй половине 1358 года, скореє всего — в конце лета, а Аветис вернулся весной-летом 1359 года и вскоре завершил написание небольшой по объему поэмы Нарекаци. 8Хоран (арм.) — апсида, арка, арочный свод, арочная или прямоугольная орнаментированная рамка на титульных листах рукописных книг или хачкарах. Есть мнение, видимо, основанное на этом отрывке, что в Сурхате существовала церковь «Святых Хоранов» (см.: Корх- 146
мазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 96; Бабаян Ф. С., Корхмазян Э. М. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 11, 68). Мы не согласны с ним. Выражение, в оригинале представленное как «под сенями святых Хоранов святого Саргиса и других святых» означает «под сенями святых сводов церквей Святого Саргиса и других церквей». Поблизости церкви Святого Саргиса, расположенной в Верхнем участке Сурхата, действительно существовали и другие армянские церкви (см.: Саргсян Т. Армяне средневеко- вого Сурхата и их церкви). Что касается заглавной буквы, которой в данном случае написано слово «хоран», то этим писец, видимо, подчеркивает значимость, святость упомянутых им хоранов. В подлиннике другой записи, где использована такая же формулировка, слово «хоран» уже написано с маленькой буквы (70). Да и словосочетание «Святые Хораны» в качестве названия церкви — явление необычное. 9Имеет в виду хана Бердибека — сына хана Джанибека. Согласно источникам, он был провозглашен правителем Золотой Орды после смерти отца, в 1357 году, и правил неполных три года (см.: Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды... Том 1, с. 389). По подсчетам В. А. Сидоренко, Бердибек скончался в августе 1359 года (Хронология правителей золотоордынских ханов 1357—1380 гг., с. 281—282). 66 СБОРНИК ГРАММАТИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ. (НАЗИДАНИЯ ПО ИСКУССТВУ ПИСЬМЕННОСТИ. СЛОВНИК)1 И Єрусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1682 Писец — ерей Антон Место — Сулхат 1359 год Л. 455 Арстакесом и Георгом2, риторами Армянскими, сложены (содержащиеся в Сборнике) сочинения по писательскому искусству книжности, (предназначенные) для назидания раз- умных, и для изобличения беспутных и неумелых писцов, и пренебрегающих светлой наукой (письменности), из-за нежелания изучать ее. И святыми переводчиками объясненные слова из всех книг также написаны в этом (Сборнике, составленном) рукой неразумной) иерея Антона в году 808-м Армянского летосчисления [1359], в городе Сулхат, под покровительством жи- вотворящего Креста Христова, в усладу дпиру Магакии и в память о родителях его. А кто прочтет сей [Сборник] для обучения, или перепишет, пусть помянет в светлых молитвах своих дпира Магакию и родителей его: недостойного священника Антона — отца его, и мать Т‘агуи, и брата его — дьякона Исаака, и юношей Аковба и Мелкиседека. И вы, по- минающие, да будьте благословенны Христом — Богом нашим, Который благословен Отцом и Святым Духом вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 5, с. 543—544. 2Имеются в виду писец Аристакес и Георг Скевраци (см.: запись 35, прим. 4 и 5; запись 53). 147
67 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 7741 Писец — Карапет Место — Кафа 1360 год Л.479 б <...> Я, увидевший этот [Лекционарий], низменный из писцов и ничтожнейший из писарей, позабыв (о) себе и природной неспособности (своей), пожелал его, хотя и весьма непристойно // полагавшись на того, Кто щедро воздает всем и не упрекает. (С этим) я, ерей Карапет, многословный чернильник взялся за этот [Лекционарий] и достиг конца его переписывания не благодаря собственному умению и силе, а в исполнение задуманного человеколюбивым (Богом) повеления, по которому кто просит, (тот) получает2. Теперь молю повстречавших сию книгу, поминання удостойте меня, недостойного писца Карапета, и всех моих (родных): отца моего Аруца, и мать мою Воскианэ, и братьев моих; и всех моих кровных близких, здравствующих и покойных, удостойте поминання пред бес- смертной жертвой —Христом <...>. Завершен этот [Лекционарий] в стране, называемой Крым, в великолепном и прослав- ленном городе Кафа, под сенью (церкви) Святой Троицы, в высочайшее владыческое правле- ние мужа Степаноса3 и архиепископство тэр Степаноса, в летосчисление Армянское 809 [1360 году], ноября 30. И кто, умилосердившись, помянет здесь названных, и сам да будет помянут Христом — Богом нашим, Который благословен вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 447—448. 2Матфей 7, 7—8. 3В 1360 году католикосом был Месроп I Артазеци (1359—1372 годы). Очевидно, имела место механическая ошибка писца, и имя местного духовного предводителя повторилось. 68 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран нм. Месропа Маштоца. Рукопись 7408 Писец — Карапет Место — Кафа 1361 год Л. 524 б <...> Написана книга неисповедимых святых, свету уподобившихся мудрецов, вобравшая воедино все праздники Господни круглого года и памятования святых, в мире Гуннов, в северных сторонах, в городе, что называется Кафа, под сенью (церкви) Святой Троицы, в патриаршество Армянского владыки Месропа и (предводительство в) нашем наЬанге архиепископа всех северных сторон тэр Степанноса, рукою иерея Карапета, в лето 810 [1361]. Тогда 148
увиделись друг с другом (писец Карарпет и) божественный смиренный духом затворник отец Закарэ, который был родом из страны Арчеш2, сын Ованэса, и нынче жил на морском прибрежье христианства...3 у подножия (церкви) воеводы Святого Саргиса4; и служа посетителям разнообразной и обильной (духовной) пищей, по подобию первых благодетельных отцов, все свое имущество продал для (удовлетворения) нужд бедных и церкви, и получил сие сокровище божественное [Лекционарий] в память о себе, отце Закарэ, и о родителях своих — Ованэсе и матери своей Тач-хатун, и всех кровных родственниках — для пользования в церкви Святого Саргиса5. Итак, кто прочтет или перепишет (Лекционарий), помяните во Христе вышесказанною отца Закарэ и родителей (его) <...>. Получатель — Закарэ Я, затворник Закарэ, купил Ежегодник [Лекционарий] за 800 драм, в лето 810 [1361]; после моего отшествия (из мира) никто возражений или спора не (может) иметь относительно продажи или закладывания писания, ибо (оно) есть память обо мне и моих родителях, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 452. Л. Хачикян, опубликовавший памятную запись, пишет, что изношенный и обветшалый лист, на котором был написан ее подлинник, во время обновлення рукописи в 1602 году был заменен новым переписанным образцом. 2Поселок Арчеш (Аканц) вместе с окружавшими территориями расположен у северо- восточного берега озера Ван — у границы исторических провинциях Туруберен и Васпуракан Большой Армении. Ныне — каза в одноименном санджаке Ванского вилайета Турцииции. 3Пропущено одно слово. 4Феодосийская церковь Святого Саргиса сохранилась и ныне действует (на стыке улиц Ленина, Морская и переулка Айвазовской), рядом с могилой И. К. Айвазовской}). Приведенная памятная запись 1361 года опровергает мнение Е. Лопушинской о построении церкви Святого Саргиса в 1371 году (см.: Армянская церковь св. Саркиса (Сергия) в Феодосии). По мнению ряда авторов, алтарная часть церкви датируется XI—XII веками и представляет собой остатки известной на сегодняшний день наиболее древней армянской постройки в Восточном Крыму (см.: Кушнерян Хр. История армянских переселенцев Крыма, с. 102; Ми- каелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 64—65; Якобсон А. Л., Таманян Ю. А. Армянская архитектура в Крыму, с. 36). Основанием для такого заключения послужили как имевшиеся на стенах церкви древнейшие хачкары с надписями (не сохранились), так и ее местоположение. Она стоит почти в центре средневековой части города, внутри некогда существовавшей внешней крепости Кафы. Поблизости церкви Святого Саргиса находились и другие армянские духовные центры. Уцелела одна из них — церковь Святых Архангелов, построенная в 1408 году над основаниями более ранней армянской церкви (см.: Лопушинская Е. Архитектура армянской церкви Архангелов Гавриила и Михаила в Феодосии и ее реставрація, с. 69). По всей видимости, именно в окружении этих двух церквей (Святого Саргиса и Святых Архангелов) и располагался армянский участок догенуэзской Кафы (см.: Саргсян Т. Еще раз об армянских церквах в Феодосии XIII—XV вв. Церковь архангелов Габриэла и Ми- каела, с. 115—120). Об издревле (ab antiquo) существовавших здесь трех армянских церквях сообщает утвержденный в 1316 году план застройки Кафы — «Certus Ordo de Kaffa» (cm.: Об остатках древних армянских церквей в Феодосии, с. 171—172; «Об остатках древних армян- 149
ских церквей в Феодосии». Статья в журнале «Радуга», 1860 г., с. 16). Как настоящая запись, так и строительная надпись церкви Архангелов показывают, что эти духовные центры принадлежали армянам апостольского вероисповедания. 5Ср. с: Матфей 19, 21; Марк 10, 21; Лука 18, 22. 69 ГРАММАТИКА И ТОЛКОВАНИЕ ГРАММАТИКИ1 Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест. Рукопись 284 Писец — Степанос Место — Константинополь 1361 год Л.489-490 Христе Боже ...мне, написавшему (книгу) бездарному и пустословному писцу Степано- су воздай отпущение грехов <.. .>. Написано в лето Армянское 810 [1361] в Константинополисе, близ Галатии, под сенью (церкви) Святого Саргиса, на пути нашем из Иерусалима в Крым. Молю помянуть в Господе малость потрудившеюся достойною священника Антона, листы подравнявшею. ПРИМЕЧАНИЯ 'Каталог армянских рукописей из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестностных мест, кол. 1220. 70 О НЕБЕСНОЙ ИЕРАРХИИ1 (ДИОНИСИЙ АРИСПАГ) Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 1463 Писец — Аветис, сын Натера Место— Сулхат 1362 год Л. 248 б Слава Богу-вседержителю, и безначальному, и безвременному — Отцу и Сыну и Духу Святому, что придал силы мне, немощному, прибыть к окончанию написання сладостной, и желанной, и всепрославляемой книги в году восемьсот одиннадцатом [1362] по Армянскому летосчислению времен. Написана божественная, о небе повествующая книга Святого Диони- сиоса Ариспага2, последователя святого апостола Павла3, по повелению и на средства благоразумною и премудрою инока тэр Ованниса Себастаци — наместника тэр Степаноса, кто и с превеликим желанием получил книгу богоугодную в отраду утешения себя самого — святолюбивого. Итак, кто повстречает свет раздающую святую книгу эту, помяните названной) выше тэр Оанэса и родителей (его) по плоти — господина ПароншаЬа и Тикин, перешедших ко Христу, и почтенных братьев его — мудрого купца господина Акоба и грамматика Хазароса4, и го- 150
сподина Авага — ставшего зятем им, также сестру, и всех кровных близких, чтобы воздал им Господь жизнь двойную, (позволив) этой усладиться радостно, в невредимости от напастей, а в будущем уверенно зачислиться в (вечную) жизнь как честные и многополезные слуги Господни <...>. А также помяните в Господе ничтожного из всех писарей — Аветиса из (семьи) Натера и Бог да помянет вас. О, тэр Оанэс, помяни меня — тяжко потрудившегося над этой [книгой], и да помянет тебя Господь. Начало и завершение сей (книги) были в великославном, многолюдном, разнонародном, кладоносном, благодатном городе Сулхат, именуемом Крым, в верхнем, армянами населен- ном квартале землекрытом, под сенью святых хоранов (церквей) Святого Саргиса и других святых, в царствование Армянского (царя) Костандина, и в патриаршество добродетельного владыки Месропа, и при (духовном) предводителе этого наЬанга тэр Степаносе. А поскольку не было образца этой (книги) ни в городах и ни в монастырях (здешних, то) и томление желания стесняло меня, дескать, почему же нет (здесь) сего почтенного писания, покуда не довелось мне поехать в страну Армянскую, в царский город Сис, не только ради книги, но и ради младшего брата моего — Григора, (чтобы) получить (ему место) епископа наЬанга Хахатеац5. И найдя (там) образец этой (книги), переписал с превеликим вожделением и, принеся (в Крым), поменялся с владыкой моим — тэр Оанисом, который весьма порадовался за прибытие образца сего и много // любезностей оказал нам. Помяните и родителей наших: Натера — многолетнего пожилого трудолюбивого писца, и мать мою, и новопосвященного надзирателя гавара Хахтеац — тэр Григора, который — отец мне по духу, и брат — по плоти, и духовный сын — по обучению, по Павлу, который говорит: «Я родил вас от Евангелия Иисуса Христа»6; и другого брата (моего) — священника Степано- са, и сестру единственную (помяните), и других, которые ради пользы и (вечной) жизни души усердствовали над нами; и сам Он — всея благо, Сын благодетельного (Бога), благостный пастырь во благо Свое да призовет вас, (чтобы) быть всегда во благе, в самом Иисусе Христе, Господе нашем, Кто благословен вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Запись сохранилась в двух экземплярах. Книга, содержащая запись-подлинник 1362 года, хранится в Венеции. Она была приобретена М. Бжшкянцем во Львове и отправлена в Вене- цию (см.: Главный каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Том 8, с. 181—186). Список, хранящийся в Матенадаране им. Месропа Маштоца (Рукопись 24, л. 271 б—272), был написан в 1615 году во Львове, рукой писца Григора — сына Варда (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 456). Таким образом, книга Дионисия Ариспага, написанная сыном Натера Аветисом, из Крыма попала во Львов и там была дублирована. Отрывки записи опубликованы на русском языке (ср. с: Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 28; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 59—60). 2Подлинное имя философа V века Дионисия, выступавшею под псевдонимом Ариспаг, Ариопаг или Ариопагит, неизвестно. Помимо сочинения «О небесной иерархии», его перу принадлежат труды «О таинствах богословия», «Об именах Божьих», «О церковной иерархии», «10 писем к разным лицам» и так далее. Сочинения Дионисия Ариспага на армянский язык переводились уже в VII веке. 3Аветис ошибочно отождествляет богослова Дионисия Ариспага с другим Дионисием, 151
жившим в І веке и являвшимся членом Афинского ареопага (судилища). По преданию, тот, услышав проповедь апостола Павла, уверовал в слово Божье и принял христианство (Деяния 17, 34). 4В оригинале — «уазарос грамартик» (Ղազարոս գրամարտիկ). Имя «уазарос» coot- ветствует Лазарусу, а «уазар» — Лазарю. Определение «грамартик» буквально означает «сражающийся с книгами», с целю их изучения. Таким образом, греческое слово «грам- матикос», войдя в армянский язык, получило новую окраску, прозвучало в другой инто- нации (Джаукян Г. Б. Грамматические и орфографические труды в древней и средневековой Армении (V—XV вв.), с. 37). 5«Хахтеац» — в родительном падеже; в именительном «Хахтик», а вернее «Хаутик» про- винция у юго-восточного берега Черного моря, соответствует территории Лазистана, в бас- сейне реки Чорох (в Турции). Греки называли ее Халиб или Арменохалиб. Будучи пригранич- ным с Арменией регионом, был обитаем армянами вплоть до 1915 года. 6«Я родил вас во Христе Иисусе благовествованием» (1 Кор 4, 15). 71 СБОРНИК1 Лондон. Британский музей. Add. 19, 732 Писец — Степанос, сын Натера Место— Сулхат 1363 год F 212 а В 812 [1363 году] по исчислению лет Армянским календарем настало завершение почтенной книги... (написанной) по повелению тэр Оаниса Себастаци — деятельного инока и правоверного ритора... Помяните получателя этого [Сборника] — тэр Оаннэса, и родителей его — господина ПароншаЬа и Тикин, и братьев — господина Акоба и Хазара грамматика / / / и сестер (его), и всех близких... В самом конце и ради (спасения) моего, недостойного священника Степаноса, да будет поминание от вас — любезных... а также ради (спасения) породившею меня во плоти и обучавшею сему (ремеслу) писца Натера, и братьев, и сестер <...>. Итак, написан (Сборник) в мире Гуннов, в прославленном городе Сулхат, под сенью храма Святого Саргиса в Земляных жилищах верхних. И в сие время бытует смута возмущения из-за плотских мироправителей, ибо не сущест- вует главы-царя, кто установит мир (и), по Господнему слову, не допустит разделения царства2, из-за чего начальник этого города [Сулхат] режет яму, роет ров вокруг города, и много домов с основ разваливает, и разруха — нечислимая, и каждый опасается3 <...>. (Меня) писца Аветика... помяни, о, тэр Оаннэс, ибо я немного помог написать в начале канонов и расцветил (Сборник) <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ։А Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Museum, 100, p. 248; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 460. Имеются частичные публикации записи на русском языке (см.: Хечумян В. Книга книг, с. 142; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 60; Армянские памятные записи XIV века о политической жизни в Крыму и строительной деятельности крымских армян, с. 152). 152
2«Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разде- лившийся сам в себе, не устоит» (Матфей 12, 25; Лука 11, 17). 3После смерти хана Бирдибека в 1359 году между золотоордынскими правителями начались бесконечные распри. По сведениям Ибн-Хальдуна, законным наследником стал малолет- ний Тохтамыш, но делами управляя его зять Мамай, всячески пытавшийся прибрать к рукам власть. «Эмиры, поделившись, управляли владениями в окрестностях Сарая. Они правили самостоятельно и были несогласны между собой» (Сборник материалов... Том I, с. 389). Этим, как объясняет писец Степанос, и были обусловлены принятые наместником города Сурхат-Крым меры безопасности и самообороны. Наша памятная запись — единственный источник, в котором говорится о времени и обстоятельствах сооружения рвов вокруг города Сурхат-Крым. Арабские источники в свою очередь позволяют выяснить личность тогдашнего золотоордынского наместника в Крыму. По сведениям Аль-Мухибби и Аль-Калькашанди, после Зейн-эд-Дина Рамазана, приблизительно в 1358 году на посту эмира утвердился Алибек — сын Исы сына Тулук-Тимура (Сборник материалов... Том I, с. 350, 413). Не исключено, что именно он участвовал в походе на Подолию и потерпел сокрушительное поражение от литовских войск на Синих водах (о походе см.: Мыц В. Л. Битва на синей воде в 1363 г.). Думается, этот же наместник предпринял несколько походов в Крыму в 1365 году и в том же году был побеж- ден и прогнан Мамаем (см.: 76, прим. 3; 77). 72 ТОЛКОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА1 (АРХИМАНДРИТ НАНАН) Ереван. Мшпенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2611 Писец — Карапет Место — город Крым 1363 год Л. 132 б <...> Итак, написана светлую стезю (указывающая) и богодухновенная книга Божья в лето 812 [1363] Айказского календаря, и в месяце августе завершена во славу Бога, в патриар- шество владыки Месровба, в царствование благочестивого Костандианоса, и (духовное) пред- стоятельство в столице Крым архиепископа тэр Степаноса, и наместничество тэр Ованиса — преразумного вардапета и духовного мудролюба, еретиков преследующего и на распутных страх наводящего, кто ныне блещет внутри церкви, как столп светочи и подобен круговидной крепости с высоким ограждением, и мы с мольбами просим у Господа, чтобы пожаловал дол- гие лета сему примеру благости из детей Нового Сиона. А написано это (Толкование) у подножия (церквей) Святого Степаноса — во крови павшею слуги Христова и первосвидетеля — и других, также собравшихся здесь святых, рукою негодною и неискусною писца Карапета, лишь именем называемою священником, а делами —далекою <...>. Кто будет пользоваться этим (Толкованием), пусть помянет в Господе меня — писца Карапета, и супругу мою — госпожу ГоЬар, и дарованных Богом детей наших — ЬИлал и Астваца- тура, покоящихся во Христе, и (тех), что нам вновь ниспослал Господь в сыны утешения — соименницу ЬИлал и Вардени; и родителей моих — Аствацатура и Ауут-хатун, и тетю мою по матери — Лал-хатун, и братьев их — Себера, и Мовсэса, и Огерса, и Сурат, и Эл- хатун, и Хачатура, и Шушан, и Аствацатура, и братьев, и сестер моих помяните в молитвах своих, и вы да будьте помянуты в Господе, аминь, аминь2! 153
ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 461. Автором труда «Толкование Евангелия от Иоанна» является сирийский проповедник Нанан, который во времена халифа Абу-аль-Джафара Мутаваккила (правил в 847—861 годах) подвергся жесточайшим пыткам. Позднее он принял участие в Ширакаванском соборе Армянской Церкви (862 год). О нем сообщают армянские историки Вардан Великий (Всеобщая история, с. 104—105), Киракос Гандзакеци (История Армении, с. 77) и другие. 2В других записях нашего свода житель Сурхат-Крыма иерей Карапет (отец — Астваца- тур, мать — Ахут-хатун) и члены его семьи выступают и в качестве ктиторов-получателей и владельцев рукописей (53, 60). Здесь же он является непосредственным создателем книги. 73 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7430 Писец — Ованэс Место— город Крым 1363 год Л. 466 а <.. .> Также, если сочтете достойный, милосердствуя, помяните к славному и к страшному суду (Господнему) меня, недостойного Ованнэса, бестолкового и неразумною писца, и отца моего — священника Аветиса, и мать мою Т‘агуи, и сестру мою ЬРипсимэ, перешедших ко Христу-Богу. Завершен этот (Лекционарий) в 812 [1363 году] летосчисления Армянскою, мая 4, в про- славленном городе Крым, у подножия (церквей) Святого Степаноса и других единоверных святых, что здесь собраны. Л. 260 б <...> (Господи), в царствии своем... помяни меня, (своего) слугу Ованэса, а также меня, получившею (Лекционарий) священника Иеремию. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей ХГѴ века, с. 461—462. Согласно автору публи- кации, оригинал записи не сохранился. Она была переписана обновителем рукописи дьяко- ном Галустом в 1632 году. 154
74 ТОЛКОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ1 (ЕПИСКОП ИГНАТИОС) Ереван. Матенадаран нм. Месропа Маштоца. Рукопись 3405 Л. 373 Получатель — Георгеос Место— город Крым 1363 год В году восемьсот двенадцатом [1363], по летосчислению календарем Абетского рода, почтенный инок Георгеос с премногим хотением и любовью увещав, получил Толкование святого Евангелия, что от Луки, изложенное великим Армянским вардапетом Игнатиосом, чтобы научить себя развиваться духовным ростом при жизни, внутренним человеком2 просвещаясь от заповедей Господних, а после (ухода) отсюда оставить в неугасимую память церкви и ее сыновьям. Теперь, кто повстречает славное и дивоповествующее Толкование святого Еван- гелия, ликуя от вкушения сладости его, велением сердца помяните в Господе почтенного // безбрачного инока Георгеоса — получателя оного, и родителей его — господина ВоскеЬера и Мама-хатун, отошедших ко Христу, и братьев его — Татура, Хачатура, Кристосатура, Мартироса, и сестер, и всех родственников, живых и скончавшихся, чтобы воздалась им возможность прожить мирной (земной) жизнью в милости Божьей и достичь загробной, и (чтобы) упокой их (был) по душе святым в Верхнем Иерусалиме у матери сынов Нового Сиона. И кто по велению сердца и искренней душою помянет добрым словом (названных выше), и сам да будет помянут Христом Иисусом, говорившим: «Пришедшие, Отцом моим благословлены унаследовать жизнь вечную»3. И поскольку написано было писание рукой некоего Степаноса по просьбе священника Карапета, а ныне у этого священника Карапета с умильной любовью попросил инок Георг, (то) тот, уважая его [Георга] любовь к этому (Толкованию) и по Господней заповеди, дескать, — Отдавай все, что попросят4, — отдал его иноку Георгу в собственную память5. Помяните и первого получателя — Карапета, и Аветиса — посредничавшего, и Бог вас да помянет, и слава Ему! Написана (запись) в городе Крым. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 462—463. Согласно Киракосу Ганд- закеци, єпископ Игнатиос написал «Толкование Евангелия от Луки» по приказу католикоса Григора III Пахлавуни (1113—1166 годы): «А также и другой єпископ, по имени Игнатиоис, которому католикос приказал написать толкование Евангелия от Луки. Он не соглашался, покуда не увидел во сне дом, освещенный и украшенный со всей роскошью, и всех учителей церкви веселящихся там; хотел он войти туда, но ему запретили и сказали: «Так ты не постарался истолковать Евангелие, ты не войдешь сюда». И, проснувшись, он начал [писать] толкование Евангелия от Луки иносказательно и умно» (История Армении, с. 92). 2Ср. с: Рим 7,21—22. 3Матфей 25, 34. 4См.: Матфей 5, 40—42. 5Согласно сделанной в книге более ранней записи, писец Степанос по просьбе получателя Карапета скопировал Толкование в 1357 году. 155
75 ПРОПОВЕДИ ВАРДАНА АЙГЕКЦИ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1293 Писец — священник Тираду Получатель — абега Аристакес Место — столица Крым 1363 год Л. 111 б О, блаженные братья, молю вас, кто прочтет или перепишет (проповеди), меня, недо- стойного священника Тираду, удосужьтесь помянуть в молитвах ваших и отпущения грехов попросить, и Бог ваши (прегрешения) да отпустит2. Л. 313 <...> Я, недостойная земля отверженная и презренный абега Аристакес, получил эту (книгу Проповедей) в усладу себе самому и в память о душе своей в 812 [1363 году] Армянскою летосчисления в столице Крым в патриаршество владыки Месровба и в епископство тэр Степаноса, благословенною священническою главы. Теперь молю всех из сословия светоносной стаи, кто прочтет эту (книгу Проповедей) или перепишет, помяните в своих пресветлых молитвах абега Аристакеса и родителей его: отца его Сукиаса, и мать его Т‘емна..., и брата его — Татэоса..., и воспитателя его, и тетю Сисгинд, и вардапета его — Ованнэса, и братьев его — Саргиса, и Амира, и Гавазана, и других кровных близких его — здравствующих и усопших. И кто от сердца помянет названных здесь, и сам да будет помянут пред грозным и страшным судом Христа, Кто благословен вовеки! ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 509—512. 2На листе 175а священник Тирацу упоминает своего безвременно скончавшеюся брата Аствацатура, а на 312 б — свою супругу Ст‘ром (см.: Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 511). 76 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран іт. Месропа Маштоца. Рукопись 7458 Каллиграф — Карапет Место — Кафа 1365 год Л.462 б <.. .> Помяните в (своих) пречистых молитвах с вожделением получившего этот (Лекцио- нарий) абега Мкртыча, кто приобрел его на честные доходы (свои), в память о себе и родите- лях своих: матери своей, и отце своем, и брате своем Арак‘еле, и всех родственниках, также (о) 156
ЬАйрапете, ЬУсыке, и абега НаЬапете, и затворнике Григоре и родителях его, которые (своими) увещаниями способствовали (написанню Лекционария), и всех братьях; также, если сочтете достойным, (помяните) недостойного и лжеименного священника Карапета, начертившего этот [Лекционарий], (а) более всего — брата нашего по духу, почтенного священника СаЬака, кто образец пожаловал, да хранит (его) Господь Бог на протяжении лет с семьею и чадами. Завершил этот [Лекционарий] в лето Армянское 814 [1365], августа 15, в патриарше- ство владыки Месровпа, архиепископство тэр Степаноса, в царствование Костандианоса2 в прославленном городе Кафа, у ног (церкви) Святой Троицы, что есть начало всех созданий, в горькое и трудное время, когда показался в сем году Нэр из рода Исмаелского, и разрушитель, мечом изрубивший род христианский, который и называется именем Чалибэг3, и который всю страну, что была поблизости, денно и нощно держал в ужасе и содрогании, почему и по божественному проведенню из ромайского и арийского рода по приказу владыки Нерсэса4 в этом году исполнитель прибыл в кладоносный город, по приказу Ромайцев, по божественному проведенню взял город Сууда5 и арестовал все, что в нем находилось, а что (до) Исмаелян и Ебраи [Мусульман и Евреев], кто суть враги креста Христова и христиан, (то) всех полностью истребил и имущество предал [конфисковал]. И в этом году возмутился народ этого города [Кафы] из сословия священников, скорбь и грусть овладели всеми вообще, поскольку злой и каверзный враг-сатана клеветою вторгся в намерения правителей и еретиков, поэтому церковь правоверных [армян], по имени Богородицы6, захватили и еретикосы обосновались (в ней), и великая печаль овладела церквями правоверных, посему Господь Бог с миром да хранит эти церкви правоверных невредимыми III и враг, что боролся, стыд / / / да будет в этом мире и загробном. Л. 463 а Помяните во Христе недостойного Карапета... Христе Боже, даруй воскрешение настоятелю тэр Степаносу ////... кто этот Лекционарий сшил и переплел и серебряными пуговицами, и лоскутками, и бусинами украсил. Да украсит Бог души его родителей (удостаиванием) Небесного царствия, аминь. С ними помяните и тэр Магакию, смиренного душой инока, кто Лекционарий связал и сложил в переплет; (названных) помяните во Христе и просите отпущения грехов (для них). ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 468—469. 2Царь Киликийской Армении Костандин V. Взошел на престол в 1365 году — в сложное для Киликии время. Несмотря на упорное сопротивление униатов, пытался наладить отноше- ния с Египетским султанатом. Был убит униатами в 1373 году. 3Имя «Чалибэг» не упоминается в известных нам других источниках. Не сохранились сведения и о совершенных им погромах, которые, согласно нашему автору, спровоцировали взятие Судака генуэзцами в 1365 году. Примечательно, что живший в Кафе писец Карапет пишет, что Чалибек «всю страну, что была поблизости, денно и нощно держал в ужасе и содрогании». Значит, тот возник и действовал где-то поблизости. Возможно, речь идет о золото- ордынском наместнике Алибеке, восседавшем в городе Сурхат-Крым (Чалибэг —» Джалибек —» Ялыбек —» Алибек). Арабские источники утверждаю г, что он был преемником знаменитого Зейн-эд-Дина Рамазана и вступил в должность после 1358 года (см.: Сборник материалов... T. 1, с. 350, 413). Скореє всего, этот Чалибек и соорудил в 1363 году ров вокруг города Сур- 157
хат-Крым (71). Видимо, обезопасив себя строительством оборонительного пояса (рва, а затем и вала) вокруг своего города, он воспользовался царящим в золотоордынской верхушке раз- дором и перешел к грабежу и разорению окрестных поселений. Карапет датирует свою запись 15-м августа 1365 года. Значит, учиненные «в этом году» Чалибеком беспорядки, а также взятие Судака генуэзцами имели место незадолго до этой даты, скореє всего, весной и летом 1365 года. Буквально через несколько дней — 23 августа на полуострове объявился Мамай «с бесчисленными татарами», который обратил в бегство наместника и овладел городом Сур- хат-Крым (77). 4Выявить личность упомянутого владыки Нерсэса не удалось. 5В 1365 году генуэзцы взяли не только город Судак, но и находящиеся в его окрестностях 18 деревень, но через несколько дней были вынуждены оставить свои завоевания Мамаю. Судак вместе с окружившими землями был возвращен генуэзцам ханом Тохтамышем по договору 1380 года, заключенному после сокрушительного пораження Мамая при Куликовской битве. 6Речь идет о передаче армяно-апостольской церкви Святой Богородицы католикам. 77 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 4656 Писец — Аветис, сын Натера Место— город Крым 1365 год Л.506 а Итак, кто повстречает эту книгу мою, молитвами ко Христу, искренней любовью, добрым словом пусть помянет священника иерея Саргиса — получателя ее, и породившего его отца ЬА- заршаЬа, и мать Хелок, что в муках родила его, и дядю его по отцу, также супругу его, священника Саргиса, — Гарианэ, доброжелательную и скромную госпожу, и отца ее / / /, мать Марианэ, и дарованных Богом детей их — священника Саргиса (и Гарианэ): Хачатура и Ованэса, кто суть вельможи, и наследники этих [названных], и пользователи святой книги, чтобы поминовением вашим нашли (они) от вседарящего Господа отпущение грехов и призыв к жизни (вечной), дескать, — Пришли благословенные Отцом моим, (так) унаследуйте уготованное вам царствие2, — и вы да услышите то же самое от Христа, вечно благословенного, аминь! Меня, многогрешного писца Аветиса, хотя и не заслужившей), но все же братской любовью помяните в Господе Иисусе, и премного благодетельных родителей наших во плоти: Натера, писца и мудреца, кто жив еще, и многими хвалимую мать Млйаван, которая в обилии слез и тоске угасла во Христе в гаваре Баберд, в (селе) Верхний Грзу, за полгода до завершення (сего) писания; помяните и священника Степаноса, и тэр Григора, епископа гавара Хахтик, — родных братьев моих и искусных писцов. А написан этот (Лекционарий) в городе Крым, в Земляных жилищах верхних, в лето 814 [1365], месяца августа 23, в (пору) многонародного возмущения, ибо вся страна от Кеча до Сарукьармана3 здесь собралась — люди и скот, и Мамай в уарасу4 с бесчисленными татарами, и сей город (Крым) пребывает в сотрясении и содрогании, и (только) Сам Предстоятель знает (грядущее), Который всем — Господь и попечитель, Кто благословен вечно! 158
На внутренних полях Л.260 б С войною скорбь объяла все границы города Крым, ибо начальник-князь его не смог противостоять, будучи побежденный, сбежал, и (нападавшие) присоединили к войску около 2000 мужчин5 и, забрав вместе с припасами оружия, увели на мол6. На внутренних полях Л. 288 6 —289 а О, почтенный читатель, священника Саргиса — получателя писания и писца Аветиса помяни в Господе, а если ошибка какая найдется в нем, минуй (без порицания), ибо при дви- жении войск и в скудную пору написано. Л.303 б О, братья наши во Христе, помяните в Господе троекратной любовью получившего писа- ние... — священника Саргиса вместе со своими домочадцами и сыновьями, и меня, всегреш- ную душу Аветиса, не забудьте, и Бог вас помянет в любви своей священной; написано в лето 814 [1365] в городе Крым. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 467—468. Часть памятной записи с обветшалого листа-оригинала была переписана в 1560 году переплетчиком дьяконом Еолпеем Нагашем (см.: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 467). Имеется частичная публикация записи на русском языке, нуждающаяся в серьезной кор- ректировке (ср. с: Хечумян В. Книга книг, с. 142—143; см. также: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 60; Армян- ские памятные записи XIV века о политической жизни в Крыму и строительной деятельности крымских армян, с. 153). 2Матфей 25, 34. 3Имеет в виду Керчь и Херсонес. Принято считать, что позднее название Херсонеса — Сары Керман, или Сары Кермен — имеет тюркское происхождение и переводится как «Желтая Крепость». Приведенный в записи вариант этого названия — «Сарук‘арман» — с армянской) переводится как «гористая и каменистая местность». Как уцелевшие книжные источники, так и исследования, проведенные Н. Марром, А. Якобсоном и К. Соколовой, выявляют ценные сведения об армянах, проживавших в Херсонесе в VIII—XIII веках (см.: Марр Н. Заметки о двух армянских надписях, найденных в Херсонесе; Якобсон А. Л. Средневековый Херсонес, с. 36, 81, 105, 117, 119; Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 48—49 и 67—68; он же: История крымских армян (рус.), с. 15-16). Что касается Керчи, то сохранив- шийся редчайший фактический материал, свидетельствующий о проживавших здесь армянах относится к позднему периоду — XVII—XVIII векам (см.: Свод армянских надписей. Выпуск VII, с. 147). Однако, поблизости, в городе-крепости Еникале, вплоть до новейших времен дей- ствовала армянская церковь Святого Акоба, воздвигнутая, по сведениям некоторых авторов, в 1330-х годах (см.: Бжшкянц М. Путешествие в Польшу... с. 372; Тэр-Абраамян О. История Крыма. Ч. 2, с. 105—106). 4Городок Карасу, Карасубазар, ныне — Белогорск. 5Не исключено, что этих мужчин взяли в плен. Оригинал записи позволяет вместо значення «присоединили» допустить и значення «связали», «привязали». 159
ьСлово написано с маленькой буквы, впрочем, и такое собственное имя неизвестно. Очень возможно, что словом «мол» обозначалась некая местность в одном из близлежащих гаваней. Обычно мол (от molo (ит.) или moles (лат.) — масса, мол) представляет собой одним кондом примыкающее к берегу оградительное портовое сооружение, которое прикрывает его от сильных воли (волнорез). Он также может быть размещен с внутренней стороны причала и различных перегрузочных устройств. Древнейшие описання молов сохранились у Ветрувия и Плиния Младшего, а в средние века традицию их сооружения возродили генуэзцы и вене- цианцы. Данный отрывок позволяет заключить, что все-таки имело место столкновение между войсками Мамая и градоначальника Крыма, которым, видимо, был Чалибек или же Алибек (см.: 76, прим. 3). Именно после этого столкновения «начальник-князь» города «будучи по- бежденный, сбежал», предоставив противнику распоряжаться оставшимися в городе людьми, войском и боеприпасами. 78 БИБЛИЯ1 Еревап. Матепадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 352 Писец — Григор Торосанц Место— Сухта-Сурхат 1367, 1371 годы Л.348 а Христе Боже, заступничеством Твоей святой матери, умилосердись обо мне, недостой- ном священнике Григоре, и отце моем — священнике Торосе, и матери моей, и супруге моей. И сыновей моих храни под покровительством священной десницы Своей, (помогая им) быть послушными заповедям Твоего святого Евангелия, назиданиям Твоих святых апостолов и лю- бимых учеников, аминь! В год 816 [1367] в городе Суута2 (начата Библия). Л.397 а <...> Итак, я, недостойный священник Григор, кто и (есмь) Торосанц3, троекратно рьяной любовью возжелал это богодухновенное писание и моею рукою написал его в память обо мне и о родителях моих — священнике Торосе и матери моей, и супруге моей — Шакар-мелик, и всех кровных близких моих. А написана сия [Библия] в городе Суруат, в мире Гуннов, под сенью (церкви) Святой Богородицы в 1373 году от вочеловечения Спасителя и в 820 [1371] году4 Армянского большого летосчисления в усладу сыну моему Торосу. И пав на лице, молю всех, кто прочтет и перепишет (Библию), просите отпущения прегрешений моих и всех наших, и Тот, Кто щедр в даянии вознаграждений, да наградит нас и вас своими неизреченными благами и Ему слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 480—481. 2Хотя источники псзволяют думать о довольно многочисленном армянском населений средневекового Судака (Сухі а, Сугда, Сугдея, Салдая), а Марко Поло — путешественник 160
XIII—XIV веков — его вообще называет армянским городом (см.: Кеппен П. Крымский сбор- ник, с. 117), армянских книг, написанных здесь, сохранилось крайне мало. В 20-х годах XIX века М. Бжшкянц увидел остатки средневекового армянского участка Судака, располагавшегося у приморья, близ холма Кеок Даш. Здесь, среди множества разва- лин жилых и хозяйственных сооружений, стояла церковь Святого Георга, оставшаяся от однойменного монастыря. Свод и крыша ее отсутствовали. Близ Судакской крепости находились остатки армянского селения с церковью Святой Богородицы (см.: Бжшкянц М. Путешествие в Польшу... с 318). Упомянутые М. Бжшкянцем церковные здания сохранились. Первое идентично существующей ныне так называемой Церкви Двенадцати апостолов, стоящей возле башни Астагуера, второе находится в селе Уютном (в составе города). М. Бжшкянцу в Суда- ке встречались и средневековые армянские эпиграфические надписи, из которых интересны две. Первая являлась строительной надписью неизвестной ныне церкви Святого Степаноса. Каменная плита, на которой она была высечена, была вделана в кладку стены новопостроен- ного дома. Вторая повествовала о том, что часть армян Кафы переселилась в Судак, чтобы обеспечить здесь обороноспособность генуэзцев (см.: Бжшкянц М. Путешествие в Польшу... с. 318). Думается, что в первую очередь речь шла об участии армян Кафы в построении кре- постных стен в Судаке. 3Григор, сын Тороса. 4Л. Хачикян заключает, что создание книги заняло четыре года: она была начата в 1367 году в Судаке и завершена в 1371 году в Сурхате (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 481). 79 БИБЛИЯ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маиипоца. Рукопись 2705 Писец — Степанос, сын Натера Место — город Казария, что и Хрим зовется 1368 год Л. 486 б—487 а <...> Итак, муж Господень, по достоинству исполненный многощедрых даров Божьих, святой и добродетельный, высокомудрый и гениальный, глубокомыслящий и благоразумный, святолюбивый иночествующий священник тэр Ованнэс при наместническом посещении Северной страны получил книгу сию богословов-пророков, (вобравшую) в один короб и писання Нового Завета, (и) Христословные благовещения, и святых апостолов деяния и проповеди, и явление Грозного видения святому евангелисту Иоанну, (и) многими и разными затратами украсив (ее) таинственными изображениями со златоузорными и многокрасочными цветами, (положил) в утешение // и в отраду себя самого, и в память о душе здесь, затем — в вечности. И настолько имел заботу о самом себе и любви, и любил весьма слово Божье, что не дал сна глазам и дремоты веждам, пока не прочел святые писания и (не) разобрал глубинные смыслы, что таятся в них. Кто [Ованэс] и, даром Божьим, будучи сведущий всех смыслов священных писаний, с уверенными устами раздавая сердцам и душам слушателей свет слов Божьих, что нёбу познающего кажутся слаще, нежели мед во рту, кто [Ованэс] и собирая писания многих толкователей, святыми отцами изъясненные, — толкования всех богодухновенных писаний, и поскольку, будучи книгочеем, получил все написанное и с неутолимым вожделением прочел, 161
(то) обучался и обучая не только словом, но и вкладывая достаток в дело, в камне воплощая выученное из святых писаний2. В чем и среди множества произведений, что сотворил, основательно воздвиг3 в монастыре своем и храм, небу подобный, распрекрасный, арочный, купольный из тесаных камней, с позолоченной лепотой, к месту непостижимому4 и над покоєм непорочных волей Божьих и жертвенником Агнца бессмертного5, именуя его [храм] Святое Знаменне6, с пятью хоранами, девятью ступенями, по образу Верхнею Сиона, утвердив в нем служителей, серафимам подобных, безбрачных и святочистых, ангельских красавцев светло- ликих, непрестанными устами и беспокойной речью служащих постоянно изрекаемым про- славлением Создателю всех тварей — Богу-Отцу и Иисусу Христу и Духу Истинному — Которому слава. Итак, любовью во Христе молю после придущих наших братьев, кто повстречает эту душевную книгу и сталкнется (с ней), так или иначе пользуясь, помяните во Христе Иисусе, Господе нашем и Боге, заслуживающею поминання блаженною инока тэр Ованнэса — получателя книги, ибо (он) премногими трудами и разными заботами постарался (для) завершення (ее) написання, потратив много ймення, пока придя к концу, завершилась (она), которой да даст (ему) Господь Бог насладиться, аминь! Помяните и родителей его [тэр Ованэса] — перешедших ко Христу господина Паронша- ha и Тикин, наипаче родного брата тэр Ованэса — любимою и всеотважного Хазара помяните во Христе, который в этом году перешел к Господу, оставив скорбь великую любящим род- ственникам своим, а более всего уныния оставил безутешному тэр Ованнису, ибо брат был ис- полнителем воли его и всех дел благости сожелающим, как жезл опорный, и как посох в руке, как город крепкий, и как утвердившееся царство; и по Давиду подобающим было совместное проживание их7, так как сам Хазар, быв мужем с всесовершенною верой, полюбил одиночество, следуя призыву Христа, подняв на плечо крест Госпбдень, всегда заботился о Господнем, а не о мирском8, был единою душою, привязанною к Господу, исполнившись пятидесяти лет, прожив в мире целомудренным житием, (он) перенесся к счастливым сводам первенцев — во блаженное, и была похоронена почтенная плоть его под сенью новопостроенного святого храма Святого Знамення, в котором и много трудился тот самый Хазар над воздвижением нового храма. Лишь после, если пожелаете, помяните во Христе и меня, негодною писца священника Степаноса, поскольку и я поработал над этой [Библией], по повелению тэр Оаниса малую часть (ее) написав: Новый Завет целиком, и Псалтырь, кроме Откровения [Апокалипсиса Иоанна], и завершил рукою моей — многогрешного. Старый Завет был написан в мире Франков, рукою некоего абега, именуемою Арак‘еал, в городе Полония9, и завершена (вся Библия) рукою священника Степаноса, сына Натера, в городе Казария, что и Хрим зовется10, в летосчисление наше 817 [1368 году], спустя три года после взятия города, в который после пришел и жуткий голод, и погибло бессчетное и несмет- ное (число) людей, что и писать невозможно. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 485—487. Отрывки настоящей записи в переводе на русский язык опубликованы М. Петросяном, Т. Саргсян, Ф. Бабаян и Э. Корхмазян (ср. соответственно с: Сурб Хач, с. 68-69; Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса бдпз города Старый Крым, с. 60—61; Крым: монастырь Сурб Хач). Рукописная Библия украшена ценнейшими миниатюрами (см.: Корхмазян Э. М. Крымская армянская ми- ниатюра, с. 106—108). 162
2В подлиннике: «արձանացուցանէր». Есть сведения, что инок Ованэс, будучи книголюбом, не только заказывал и получал книги (70, 71), но и сам сочинял гимны и переписывая книги. Кроме этого, им и его братьями в Кафе были построены церкви Святого Оксэнта и Святых Сорока Отроков (Ереван. Матенадаран. Рукопись 2672, л. 376; Памятные записи ар- мянских рукописей XVII века. Том 1, с. 253). 3В подлиннике: «արմատացուցեալ կանգնեաց». Буквально означает «укоренив, воз- двиг». Сообщения памятной записи противоречат мнению Ф. Бабаян и Э. Корхмазян о том, что иноком Ованэсом был построен лишь купол церкви Святого Знамення. Сделанный ими частичный перевод рассматриваемой памятной записи также нуждается в уточненнях (ср. с: Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 17—18). 4В подлиннике: «տեղի անտանելոյն». 5В символическом образе Агнца подразумевается Иисус Христос. Барельефные изображена Агнца с лабарумом сохранились в трех священных точках этого храма — над входом, на конхе апсиды и в центре потолка купола. Намек на присутствие в церкви «жертвенника Агнца бессмертного» связан с тем, что основатель храма Ованэс Себастаци хранил здесь частицу древа Господнего креста (см.: Саргсян Т., Петросян М. Крым: монастырь Сурб Хач, с. 24—27). 6Речь идет о построении церкви Святого Знамення монастыря Сурб Хач (Святого Креста), находящегося поблизости городка Старый Крым (Петросян М. В., Саргсян Т. Э. Сурб Хач, с. 67—69; Саргсян Т. Монастырь Сурб Хач Крыма и его нововыявленные надписи, с. 312—313). Существует ряд археологических и архитектурных исследований, посвящен- ных этому памятнику (см.: Якобсон А. Л. Армянская средневековая архитектура в Крыму, с. 173—181 ; ту же работу см.: Якобсон А. Л., Таманян Ю. А. Армянская средневековая архитекіура в Крыму, с. 12—19; Домбровский О., Сидоренко В. Солхат и Сурб Хач; Халпахчьян О. X. Архитектурный ансамбль Сурб-Хач в Крыму; Бабаян Ф., Корхмазян Э. Археологические изыскания монастырей Сурб Хач и Сурб Степанос близ города Старый, с. 275—289; они же: Э. М. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым; Саргсян Т., Петросян М. Крым: монастырь Сурб Хач). Согласно армянской надписи, высеченной под карнизом купола церкви Святого Знамення, она была основана (1358 год) и построена предстоятелем крымских армян иноком Ованэсом Себастаци, его родными братьями и сподвижниками (см.: Саргсян Т., Петросян М. Крым: монастырь Сурб Хач, с. 12—13). 7Первая книга царств 18 и далее. ^Матфей 16, 24; Марк 8, 34. 9Памятные записи утверждают, что в XIV веке в Болоньє, Венеции, Пизе, Салерно, про- винции Ломбардия существовали армянские общины, жили и творили армянские священнослужители (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 78, 190,204,272—273,407—408). В наше собрание памятных записей включена одна из них, написанная в Пизе (44). Итак, книга была начата в Болоньє неким писцом Аракелом, а затем, по каким-то причинам оказалась у армян Северного Причерноморья. Те подарили ее иноку тэр Ованэсу, который привез ее в Крым и дал довершить писцу Степаносу, сыну Натера. І0Это пока единственный известный источник, который отождествляет город Крым с неким населенным пунктом «Казария». Впрочем, автор XIX века Хр. Кушнерян пишет, что в старокрымской долине некогда находился хазарский «шахастан» — столица (История армянских переселенцев, с. 91). Археологические исследовачия по этому поводу пока фактов не выявили. 163
80 СВОД ЦЕРКОВНЫХ КАНОНОВ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 659 Писец — Магакия Место — Кафа 1368 год Л. 320 б В лето 817 [1368] придя к концу, завершилась (книга) канонов христианского верослу- жения, (написанная) рукой писаря Магакии в память о себе и родителях своих — Анусне, и матери своей Тагуи, и братьях своих СаЬаке, и Акобе, и Мелкиседеке; кто прочтет или пере- пишет (Канонник), помяните их в ваших молитвах и Бог да помянет вас, аминь! В Кафе написана книга. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 488. 81 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусаліш. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 122 Писец — Вардан Место — Иерусалим 1369 год Л. 975 б В году восемьсот и восемнадцатом Большого летосчисления нашего [1369], в патриар- шество владыки Месровпа и в царствование Костантина (написал Лекционарий) я, низменный раб из рабов Божьих, многогрешный прах, что стыжусь назваться высочайшим именем священника, ибо в осуждение мне имя это, поскольку, плача говорю, недостойными и пакостными делами, блудодействием безгиевного Бога весьма рассердил; и я, низменный из грешни- ков, что зовусь абега Вардан, уроженец Баберда, из селения Ермун2, сын Киракоса, из-за неисчислимых грехов мвоих был изгнан из своего родного гавара, (и) на первое время пришедши в Крым, жил у Петроса — настоятеля монастыря, обучаясь у него <...>3. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 356. 2Точное название села считается неизвестным: в источниках оно встречается в косвен- ных падежах, с чередованием звуков. Запись писца Вардана, думается, исчерпывает вопрос. Здесь название стоит в прямой форме. 3Далее, а также на листе 940а абега Вардан рассказывает о своей жизни в Иерусалиме, написанных там книгах, о нападеніи! Александра в 1365 году, закрытии церквей на несколько лет и лишениях духовенства. 164
Более подробно о крымском периоде своей жизни абега Вардан рассказывает в своей записи 1372 года, сделанной в Иерусалиме (87). В конце жизни, в 1377 году, он вновь приезжает в Крым и останавливается в том же монастыре Святой Богородицы, носящем в качестве прозвища имя своего известного настоятеля Петроса (94). 82 ЕВАНГЕ Л ИЕ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 849 Получатель — священник Карапет Автор памятной записи — иерей Барсег Место — «страна Влахов», городок Слатина 1370 год Л. 308 а Божественное, и Господом повещенное, и жизнь дарующее святое Евангелие получил некий священник Карапет из наЬанга Арчеш2, из села Ц’ргет, откуда (жители) переселились в страну Влахов, народы которой относятся к Греческому (вероисповеданию), — в стороны западные, в городок Слатина, будучи изгнанниками из-за разорения местожительства их. В летосчисление Армянское 810 и 9-м [1370] году некий священник по имени Ч’ашик, родной сын священника Степаноса, продал святое Евангелие, украшенное цветением, и окладом, и серебром, и каменьями, вышеозначенному священнику Карапету, и тот с троекратной любовью, добровольным согласием приобрел святое Евангелие на (средства) из праведного имения своего, в память о душе и плоти своей, и предков своих, и всех старателей, оставляя (его) и' как нерушимую добрую память сынам Сиона, и как проводника и света (себе) к жизни вечной в загробном. А вы, Христолюбивые отцы и братья, когда просветитесь святыми заповедями Господа, читая и слушая (Евангелие), помяните в Господе Христе (его) первого и последнего получателей — священника Карапета, который после получил, и отца его ЬОромшаЬа, и мать Мелик, и брата его Ованнэса, также всех близких, III и начертившего святое Евангелие писца Натера, и меня — иерея Барсеуа, который только памятную запись написал по просьбе любимого брата своего — священника Карапета; (помяните) и родителей моих, перешедших отсюда, и брата моего, и сестру мою, и тех, кто помогли... аминь. Написано в августе 22. / / / / ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей Книгохранилища Мхитаристов в Вене. Том II, с. 431— 432. Евангелие написано писцом Натером в 1342 году в городе Крым (см.: 14). 2См. запись 68, прим. 2. 165
83 ЧАСТЬ БИБЛИИ1 Ереван. Матенадарап им. Месропа Маиітоца. Рукопись 150 Писец — Маркое Место — Кафа 1370 год Л. 168 Здесь завершена рукопись, что называется Книга апостола Павла, имеющая четыре десятка целостных глав с приобщенным к ним полным оглавлением, в летосчисление Армянское восемьсот // девятнадцатом [1370 году], в патриаршество нашего владыки Месровпа и в надзирательство в этом наЬанге наместника абега Оанэса — преразумного, весьма сведущего в богодухновенных книгах (священнослужителя), коренного Себастийца, рукой низменно- го Маркоса, празднословного писца, в столице, именуемой Кафа, под сенью (и) у подножия (церкви) Святого Акоба2, аминь. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 494. 2Церковь Святого Акоба в Кафе упоминается и в записях 99, 102. 84 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадарап им. Месропа Маиітоца. Рукопись 7474 Писец — Степанос Место— Сурхат 1371 год Л. 490 б <...> И я, низменный прах, исполненный грехов, именем Степанос, иерействующий (лишь) названием (сана), а не делами, непраздною рукой взялся за (написание) этого [Лек- ционария], по повелению и на расходы брата нашего — священника Мартироса, высоко- разумного и праведного (особы), который, с давних времен добиваясь этого [Лекционария] неуемный рвением своей любви, дал написать его негодной рукой моей, (и) всяческими заботами, беспокойной душой мучился все четыре времени (года), денно и нощно (помогая мне) всевозможными способствованиями, (а) еще более — молитвами и советами, наипаче и горячей любовью своей, тем более уважительной из-за молодого возраста (его), чтобы хотя бы увидеть завершение этого [Лекционария], (пишущегося) в память о нем пред Господом и в озарение святой церкви. Итак, попечениями попечителя [Бога] настала завершение этого [Лекционария] в пору весьма недобрую, ибо из-за обильныя, словно море, грехов моих, (в) сторонах северных, по злому наущению скопившись, князья и тысячники друг друга умерщвляют, упрямствуя незлопамятной и немстительной (воле) посетить всех своих, поэтому мы, одинаково неволенные и разбредшиеся в краях чужбины, вновь будем разграблены из-за грехов наших2. 166
Л. 491 а <...> Завершен (Лекционарий) в 810 [1371 году] по летоисчислению Асканазским и Абет- ским календарем, и в 287 по Новому кругу, и в 1373 от пришествия Спасителя, и в 6796 от выхода Адама из рая, в патриаршество владыки Месровба и наместничество тэр Ованниса — мудрого и разумного (абега), в царствование Костандина и миродержавие тачикского3 Мамая, в мире Гуннов и в стране Хрима, в великолепном и прославленном городе, что называется Сурхат, под сенями [храмов] Святой Богородицы и воеводы Святого Саргиса, который [Святого Саргиса] в этом году заново был обновлен — храм лучезарный и благовидный. И кто по велению сердца и искренней любовью помянет упомянутых в этой [записи], да будет и тот помянут Христом, Богом нашим, Кто благословен вовеки. И кто с верой скажет все, и того да помилует Христос в следующее пришествие Свое. И (пусть) никто небрежно не притронется к этому [Лекционарию] и не кладет на пол, а (пусть) бережно прислужит ему, (укрывая) двумя или тремя покрывалами, ибо облачит того Адама облачивший, Которому — слава вечная, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 496—497. На русском языке опубликованы отрывки из записи (ср. с: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 61—62). 2Хотя подобные формулировки, характеризующие царящую внутри Орды ситуацию, встре- чаются в нескольких местах нашего свода, раскрыть их смысл до конца пока не удалось. 3Авторы армянских источников «тачиками» называют мусульман, в первую очередь — турков. 85 СБОРНИК ФИЛОСОФСКИХ СОЧИНЕНИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 5295 Писец — Магакия Место — Кафа 1371 год Л. 199 а <...> Написана сия матерь мудрости — (Сборник, содержащий) Определения философа Давида и Книгу Хорердоц, в лето 820 [1371], в городе Кафа, рукой дпира Магакии, в память о нем и родителях его, и братьях его; и кто прочтет (это), пусть помянет (их) в молитвах своих, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века. с. 501. 167
86 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матепадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 7432 Писец — Ованэс Место — селение Шахншаха в гаваре города Крым 1372 год Л.278 б Эта запись является духовным повелением и учредительством низменною иночествую- щего священника Ованэса, слуги Иисуса Христа — Бога нашего, по его же соблаговолению и милостью — местоблюстителя северных сторон. Согласно ей [записи], книгу эту божественную, что содержит извлечения из священных писаний Ветхого и Нового Заветов (и указания) всех дней праздников Господних и вообще всех святых, через руки доверенных и разнород- ных свидетелей (из числа) священников и народоначальников, утвердив, определили в храме Святого Георгия — быстроходною мартироса, смелого и храброю страстотерпца Христа- Бога, надежды нашего, в селении, что называется ШаЬншаЬа, в гаваре города Крым, в память неизгладимую перед Богом о священнике Вардане и всех внесших вклад в эту книгу, имена которых написаны в конце сего писания2, а которых не написаны (здесь), да будут написаны в перечне удостоившихся (вечной) жизни — на Небесах. Итак, пусть никто, вымогая, не выносит сию божественную святую книгу из вышеназванною храма Святого Георгия — храброю мученика Христа-Бога, ибо пусть будет наказан (тот) правосудящим Богом и его святым мучеником Георгом, и всеми святыми, а вы- полняющие (условия) сего утвержденною и бесповоротного соглашения да благословятся Богом-вседержителем <...>. Написана запись в 1374 году по нашему (счету) вочеловечения Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа и в 821 [1372] по Армянскому большому летосчислению, в декабре месяце 27. И для большею утверждения скрепили (запись) нашей же обычной рукописной печатью3. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 504—505. 23апись занимает левостороннюю колонку листа. Место правой колонки пустует. Имена ктиторов и всех старателей должны были занять именно это пустующее место, но по какой-то причине не были занесены. З3апись написана самим Ованэсом Себастаци. В конце стоит печать размером 5X5 см, которая представляет сложную криптограмму «Ованнэс инок». Сама печать, скореє всего, была деревянной (см.: примечание Л. Хачикяна. Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 505). 168
87 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 5557 Писец — Вардан Место — Иерусалим 1372 год Л.311 а <...> В год восемьсот двадцать первый Большого летосчисления нашего [1372], в патри- аршество владыки Месровпа, в царствование Костандина и епископство тэр Григора Мсрци2 (завершено Евангелие) мной, низменным слугой из слуг Божьих, многогрешным прахом, что стыжусь называться высочайшим именем священника, ибо в осуждении мне это имя, поскольку недостойными и гнусными делами, многогрешностью, плача говорю, безгневного Бога весьма рассердил. И я, второй блудный сын Вардан абега, что был изгнан из своего родного гавара, что есмь из Баберда, из села Ермно, сын Киракоса, в юношеских летах отправился в Крым, к святому вардапету Аветису Хотачараку (обучаться) у него, затем ученичествовал у настоятеля Петроса и освоил шараканы и тетры3 в монастыре, что называется узлташ4, и стал абега и остался 10 лет. Затем построили мы новый монастырь, что Петроса и Ходжа Аз(и)за называется, имени Поручительницы Святой Богородицы — весьма благовидный и с красивыми всеми принадлежностями5. Л.311 6-3126 И я, последний // из иноков, непрестанно волновался из-за бессметных и горьких грехов моих, дескать, — что же делать, ибо жизнь сия суетлива и тщетна... И не нашел другого ис- купления горьких грехов моих, нежели как святые апостолы: проявил настойчивость и через множество трудов и лишений довели меня Христос и молитвы святых апостолов в великий Рим... И направился радостно (туда), где пристань была, и не нашел корабля, который привез бы (меня) в Иерусалим, и, вернувшись по той же дороге, многими трудами и плотскими лишениями добрался до дома. Хотел отправиться в Иерусалим, (и) мысленно раздумывая, дескать, — Какой же подарок угоден будет Господу моему от меня — грешного? — Вспомнил то, что говорится, — Возложи на Господа заботы твои6, — и он позаботился, и дал пергамент, и я написал Евангелие по // способности своей, и стоя на ногах, премногим изнурениям и усердным трудом (написал Евангелие) с золотой цветностью и серебряными скрепами. И я принес (Евангелие) в Иерусалим, на Святую Голгофу, где Христос святую кровь свою ради нас пролил и спас нас. И возрадовался, ибо снисподобил меня Христос священному виду (святыни) своей, и вернулся домой. И постоянно совесть в уме мучила меня, мол, — Зачем вернулся, (если) все эти труды потеряю? Вновь уповал на Христа, дескать, — Ты позаботься обо мне (и) по воле своей направь мой путь,— и (он) привел меня в Иерусалим. И остался (я) 10 лет в (монастыре) Святого Аковба7, написал одну Праздничную Минею (монастырю) Спасителя и одну — Голгофе8, и постарел, и притупились все возможности плоти моей. И в преддверии Святого Рождества Христова как Евангелии, так и другие книги понадобились бы, и (их) не было, и я в уме поразмыслил, дескать: «Нашей заступницей и ходатаицей является Святая Богородица, напишу-ка ей одно Еван- гелие, чтобы доброе слово обо мне замолвила перед своим от девы рожденным Богосыном». 169
И... // начало сотворил сего, как свет желанного, и животворящего, Богом переданного святого завета по достоверному и отборному образцу, (написанному)... не малоизвестным писцом, а (знатоком) умелым и совершенным в науке писательства, слова, сязей, и пробелов, и раздели- тельных знаков выразительности. И с превеликим стремлением и истомляющей жаждой, бурными страданиями, многими трудами, по возможности написал сие (Евангелие) в просвещение отроков церкви и в память об отце моем Киракосе, и матери моей Т‘ачер, и братьях моих — без- брачных иноках Акобе, и Аветеаце, и Аветабере, и всех родственниках и старателях наших, и вардапетах наших, и исповедниках, и мне — низменном писце Вардане обманщике <...>. Л. 313 а <...> Еще молю тебя, лучезарный и служащий брат, чтобы ради любви во Христе и надежды на Царствие (вечное) бережно хранил (Евангелие), а если будет бегство и никого не останется (на месте), отнес бы в (монастырь) Святого Спасителя, оставил бы на хранение у церковника и взял бы обратно, когда захотел, и благословил бы Бога и всех святых, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 1 Памятные записи армянских рукописей ХГѴ века, с. 503-504. Отрывки записи опубликованы на русском (Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 29-30; Бабаян Ф., Корхма- зян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 62-63). 2 Григор Мсрци, или Григор из Мысыра был из числа иерусалимских церковных глав. На- званием Мысыр обозначали как Египет, так и его столицу Каир (Мысыр аль Каира). 3 Шараканы — это церковные гимны, заключенные в сборники Шаракноц, а тетры — сольные песнопения, собранные в книгах Хазтетр. Знание духовной музыки считалось необходимым для до- стижения високого священнического сана (Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 29). 4 Гзлташ, Гызылташ. В подлиннике: «Ղզլտաշ». Монастырь, что в русскоязычной ли- тературе известен под названием «Кизилташ», находился вблизи селения Отуз (ныне — село Щебетовка). Есть сведения о том, что в средневековье этот духовный центр, равно как и при- легающие к нему земли, горной лесной дорогой соединялись с армянским монастирем Сурб Хач (Святого Креста), а затем и с городом Сурхат-Крым (Тур В. Г. Крымские православные монастыри XIX - начала XX века, с. 98; он же: Православные монастыри Крыма, с. 146). 5 Автор записи не дает разъяснений по поводу того, что же представляла собой новостройка — церковь или монастырь. О ее местонахождении тоже ничего не говорится. А посему, думается, что это была церковь, построенная в самом Гзлташском монастыре, а слово «ванк», которое стоит в оригинале и с армянскою переводится как «монастырь», в данной записи использовано в значений «монастырская церковь», или же «монастырская церковь с прилегающими сооружениями». Такое встречается. Новопостроенное духовное сооружение могло получить прозвище «Петроса и Ходжи Аз(и)за» от имен своих попечителей: упомянутаго выше монастырскою настоятеля тэр Петроса и, видимо, непосредственною ктитора строитель- ных работ — купца или же именитаго вельможи (ходжи) Азиза. Монастырь Святой Богородицы Поручительницы, по прозвищу Ходжа Азиз, упоминается и в одной записи 1460 года (163). Под именем же «монастырь Петроса» он фигурирует еще в трех записях (36, 81,94). Э. Корхмазян полагает, что в данном отрывке речь идет о построении церкви Святой Богородицы в монастыре Кимчак (Армянская миниатюра Крыма, с. 29). Но, как уже было сказано выше, в записи 1 говорится не о построении церкви Кимчакского монастыря, а всего лишь о воздвижении ее купола (см.: 1, прим. 5). Затем в настоящей записи в связи с воздвижением нового духовного сооружения не упоминается вардапет Аветик Хотачарак — выдающийся 170
деятель Кимчакского монастыря первой половины XIV века. Это лишает всякой возможности связывать построение упомянутаго в записи духовного сооружения не только с Кимчакским монастырем, но и вообще со строительной деятельностью вардапета Хотачарака. 6 Сравни: Псалтырь 54, 23; Книга притчей Соломоновых 16, 3. 7 Армяне в Иерусалиме имеют отдельный участок и несколько духовных центров. Главным из них является монастырь Святого Акоба (Иакова), посвященный памяти брата Христа и расположенный на холме Сион. В нем представлены место мученической кончины Акоба, а также каменная глыба, когда-то затворившая вход в пещерный гроб Христа. Монастырь Святого Акоба является резиденцией армянского патриарха Иерусалима и одним из обширнейших сооружений Старого Иерусалима. При нем имеются прекраснейший внутренний сад и знаменитое хранилище древних книг, указов, булл, судебной документации и других ценностей, в основном имеющих отношение к киликийским царям и предстоятелям. По количеству армянских рукописных книг (4000 экземпляров), собрание иерусалимского монастыря уступает лишь Матенадарану Еревана. 8 Армянская церковь исстари стала обладательницей привилегий в Иерусалиме и его окрестностях. Киракос Гандзакеци пишет, что император Константан и патриарх Сильвестр, в лице отправившихся в Рим царя Трдата и Григора Просветителя, пожаловали армянам много даров, в том числе и «Голгофу — место распятая Христа, [храм] Святого Иакова и место для литургии у одра Святого Воскресения. Говорят, святой Григор повесил над гробом Христа светильник и с молитвою просил бога зажигать его без видимого света во время праздника святой пасхи, и знамение это имеет место по сей день» (История Армении, с. 46-^7). 88 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7438 Л. 469 Писец — Маркое Место— Сурхат 1374 год <...> И я, Маркое, презренный прах грешный, пронзенный саною в сердце, быв непраздный, взялся написать этегг [Лекционарий] не ради нашего пользования, а того, кто, встретив (его), с жела- нием купит на средства, ибо (будучи) весьма бедным и с нуждами столкнувшись, мало помалу написав: половину его — в богохранимой столице Кафа, за три года, у ног (церкви) Святого Акоба, а оставшуюся другую половину после завершив, когда желанный стремлением своей любви к этому [Лекционарию] возжелал (его) душою кроткий, богобоязненный Аствацатур, (который) и дал дописать (оное) негодной рукой моей; всеми попечительствами, беспокойною душою мучаясь (все) четыре времени (года), денно и нощно (он прислужив нам) всякими споспешествованиями, еще более — молитвами и советами, а наипаче горячей любовью своей, чтобы хотя бы увидеть завершение сего [Лекционария], (пишущегося) в память о нем пред Господом и в озарение святой церкви. Итак, попечениями попечителя [Бога] настало завершение этого [Лекционария], хотя и медленно, чрез множество скитаний по миру, в пору весьма недобрую <...>2. Теперь молю всех из светоносного сонма (священников), кто встретит сие божественное пиршество, помянуть в пресветлых молитвах своих с вожделением получившего этот (Лекционарий) почтенною отца Аствацатура, и родителей его — перешедших ко Христу Мхитара и старшую госпожу Пауи с чадами Тиратуром и Хачатуром, и дядю по матери его [Аствацатура] — ІіЕраза, и детей его — Сиру и Сурат, и супругу его ЬРипсимэ <...>. Также, если сочтете достойными, к славному и страшному суду (Господнему) умилосер- 171
дясь, помяните меня, недостойного Маркоса, неразумною и бестолкового писца, и отца моего Ованэса, и мать мою Т‘урванду, и сестру мою Анну, отошедших ко Христу-Богу, аминь! Завершен этот (Лекционарий) с оставшеюся половиною, о чем выше написали, в лето Армянское восемьсот двадцать третье [1374], мая месяца 31, при входе в июнь, в патриарше- ство владыки Костандина3, в епископство4 и в наместничество преразумного инока тэр Оанэ- са Себастаци, в прославленном городе, называемом Сурхат, в гаваре Крым, в замке, именуе- мом Пичанлик45, где есть неверные люди помимо иерея6, у ног святого, на стяг водруженною7 животворящею креста Христова8. Помяните священника Ованнэса, весьма благосклонною к нам во всех отношениях, и отошедшую ко Христу добрую и милостивую супругу его, и их здравствующею сына — память по душе и плоти <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 513—514. Имеется частичная пу- бликация записи на русском языке (Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ юрода Старый Крым, с. 63). 2Арабский автор XIV—XV веков Ибн-Хальдун о событиях 1374 года пишет: «...потом перессорились эмиры, которые овладели областями Сарайскими. Хаджичеркес, владетель Астраханских уделов, пошел на Мамая, победил ею и отнял у него Сарай. Мамай отправился в Крым и стал править им независимо. Когда Хаджичеркес ушел из своего владения, то Урус- хан послал войска свои из горной страны Харезмской, которые осадили Астрахань. Хаджи вы- слал свои войска против них с одним из эмиров своих, который прибегнул к хитрости, успел отогнать их от Астрахани, потом внезапно напал на них и на эмира, предводительствовавшею ими. Хаджичерекес был очень озабочен этой враждой. Против него выступил Айбекхан, отнял у него Сарай и несколько времени самовластно правил им. Потом он погиб, и после него Сараєм правил сын его Карихан. Против него выступил Урусхан из юр Харезмских и отнял у него Сарай. Карихан, сын Айбекхана, бежал в свои первоначальные уделы. Урусхан утвердился в Сарае, а Мамай в Крыме; ему же принадлежали земли между Крымом и Сараєм. Это произошло в течение 1374 года» (Сборник материалов.... Том I, с. 391). 3Католикос Костандин Сисеци был главой Армянской церкви в 1372—1374 годах. 4Писец Маркое прав в том, что инок Ованэс занимая епископский по статусу пост, однако сам он не имел епископскою сана. Согласно записям, приведенным в нашем своде, инок Ованэс был абега, то есть иноком, монахом-чернецом. 5В подлиннике: «дуеак» (դղեակ անուն Պիչանլիք), что подразумевает укрепленное сооружена светскою характера. Что касается названия, то оно, очевидно, имееттюркские корни и происходит от слова «пиченлик», обозначающею место заготовки или хранения сена. Думается, что укрепленное светское сооружение внутри юрода Сурхат, в котором помимо иерея были и «неверные люди», представляло собой гостиный двор — караван-сарай со всеми надлежащими постройками. О подобного рода сооружении говорится и в записи 111 нашего свода. Описання нескольких крымских караван-сараев, или же ханов дает турецкий путеше- ственник XVII века Эвлия Челеби. Это нередко значительные по габаритам каменные соору- жения формы окружности, хорошо укрепленные, с большими железными воротами, имеющие свыше ста комнат для гостей, с собственной мечетью внутри, колодцами и другими необходимыми сооружениями (Книга путешествий, с. 127, 129—130). 6Писец Маркое был иереем (см.: 102) и, несомненно, в лице иерея, бывшею среди множества «неверных людей» в замке Пичанлик, он имеет в виду самою себя. 172
7В подлиннике стоит определение «дзоуабардз» (ձողաբարձ), судя по которому, речь идет о некоей святой символике, изображающей вертикально установленный крест. Можно не сомневаться, что крест представляя собой общеизвестную и значимую для армян святыню, раз уж писец упомянул ее в качестве покровителя для создававшейся в Сурхате книги. 8Есть мнение, что речь идет о духовном сооружении, возможно даже о монастыре Сурб Хач (Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 63). Мы же полагаем, что данная в записи формулировка не позволяет подразумевать таковое. Однако, безусловно, существовало некое освященное сооружение — городская или же монастырская церковь, в которой держали этот высокочтимый святой крест, видимо, заключавший в себе частицу древа от Господнего креста. Не исключено, что речь идет о реликвии, привезенной в Крым Ованэсом Себастаци, которую хранили в монастыре Сурб Хач (79 прим. 5, 6). 89 ЕВАНГЕ ЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7547 Писец — Степанос Севаглхонц Место— Сурхат 1375 год Л. 267 б <...> Итак, всею благопристойностью украшенная, скромная и мудрая раба Христа — госпожа Шнофор вместе с богопочитающим и богобоязненным мужем своим, называемым именем Ишхан, пожелав эту боговествующую и Христом завещанную книгу, дали написать ее мне — греховному и недостойному писцу Степаносу, в память о душах своих и в озарение святой церкви2. (Написано) в лето 824 [1375] Асканазского и Абетского календаря, и в 291 по Новому кругу, и в 1377 от пришествия животворящею (Христа), и в 68 003 от выхода Адама из рая, в патриаршество владыки Костандина, и в царствование Левона4, и наместничество во всех Северных сторонах Ованнэса Себастаци — гениального и мудрою ритора. Л.268 а Но написано это [Евангелие] в мире Гуннов, в стране Хрима, в великолепном и про- славленном городе, что зовется Сурхат, в Земляных жилищах верхних, у ног (церквей) Святой Богородицы и военачальника Святого Саргиса и многих других собравшихся (здесь) святых. Ныне молю всех из святоносного сонма (священников), кто повстречает это божественное пиршество, помяните в пречистых молитвах своих с желанием полупивших сие [Евангелие] — вышесказанную госпожу Шнофор, и супруга ее — господина Ишхана, и их родителей с обеих сторон — Манука и госпожу ГоЬар, и Мануэла, и Мина-тикин, и братьев их — Гишука, и Руз-хатун, Ованнэса, и ЬНдо, и Татура, также всех кровных близких их: мужчин и женщин, пожилых и юных, живых и покойных, почтенных и прегрешивших. Также, если сочтете достойным, к славному и к страшному суду (Господнему), умилосердясь, поминания (удостойте) меня, недостойною написавшею Степаноса по прозвищу Севаглхонц, греховного слугу слуг Бога, и родителей моих. И кто по велению сердца и с добровольной любовью помянет упомянутых в этой [записи], да будет и сам помянут Христом, Богом нашим, Кто благословен вовеки. И Кто с верой все скажет, (и) того пусть помилует Христос в следующее пришествие Свое, аминь! 173
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 517—518. 2Имена этих сурхатских армян — госпожи Шнофор и ее супруга Ишхана — сохранились и в поминальной надписи 1427 года, выселенной в притворе монастыря Сурб Хач, находящеюся неподалеку от бывшею Сурхата. Надпись открылась в 1995 году во время очистительных работ интерьера. Под резными поминальными крестами написано следующее предстатель- ство: «Святое знаменне замолви доброе слово о сожительнице Ишхана, госпоже Шнофор и / III в году 876 [1427]» (Саргсян Т. Э. Монастырь Сурб Хач Крыма и его нововыявленные надписи, с. 321; Саргсян Т., Петросян М. Крым: монастырь Сурб Хач, с. 109). 3Существует множество подсчетов Адамова летосчисления, то есть — даты выхода Адама из рая (см.: 130). Здесь, впрочем, как и в записях 84, 102 и 111, использовано Адамовою летосчисление по счету известного календароведа Эаса (130, прим. 6), согласно которому вы- ход Адама из рая состоялся в 5425 году до Нашей эры (6800 ֊ 1375 = 5425). Средневековые армянские писцы это летосчисление считали подлинным. 4В 1373 юду униатами был убит царь Костандин V. В 1374 году на его место был посажен Левон VI Лусинян (1374—1375 годы), ставший последним царем Киликийского армянско- го государства. В апреле 1375 года после падения крепости Сиса он и его окружение были взяты в плен, а затем освобождены посредничеством королей Кастилии и Арагона. Умер во Франции в 1393 году. Похоронен в Кристинском монастыре. После Великой французской ре- волюции беломраморное надгробие последнего армянскою царя было перенесено в Царскую усыпальницу Сен Дени, где и находится по сей день. Л. 34 а 90 КНИГА ПРОПОВЕДЕЙ ВАРДАНА АЙГЕКЦИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8029 Получатель — Аслан Кафаци 1376 год (Я) швец Аслан Кафаци Уехал в Горел2 (и) Мач’ар3, Эту книгу купил Вардана — Вселенски светлого учителя, И когда прочтете отсюда В часовне или в церкви, Родителей (моих) помяните ради Христа, (И) Христос пусть помилует вас и нас. В год 825 [1376] написано. 174
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 521. 2Топоним «Горел» неоднократно встречается и в армянских источниках. По мнению В. Акобя- на, он находился вблизи Каменец-Подольска, Бердичева, Житомира (Летопись Хачатура Кафаеци (XVII в.), с. 230). Академик В. Микаелян же считал, что «Горел» (Корел, Король) является названием не конкретного населенной) пункта, а искажением от слова «король» и относится к Польскому королевству (Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 140). Турецкий источник XVII века — «Книга путешествий» Эвлии Челеби позволяет заключить, что все-таки существовала разница между Польским королевством и Горелом: «Сей богатый край [страна Король. — Т. С.] простирается до берегов Океана. На восток от него лежит Польша, а на запад — Чехия. Король всегда Полыне принадлежал, но именно в этом году между ним и Польшей вражда воцарилась». Есть также предположение, что топоним этот обозначает собой Венгерское королевство (Челеби Э. Книга путешествий, с. 30, 197). 3Учитывая направление движения Аслана Кафаеци, следует заключить, что речь идет не о северокавказском Матчаре, а о Мадьярах в Венгрии. 91 ТОЛКОВАНИЕ СОБОРНЫХ ПОСЛАНИЙ САРГИСА ШНОРАЛИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7373 Писец — Ованэс Место— город Крым 1377 год Л. 465 б <...> Итак, кто встретит эту драгоценную и обновляющую душу книгу, пусть помянет вышеназванною мужа боголюбивого — Аствацатура, и родителей его, и всех кровных близ- ких, и именитых родственников, тех, кто ныне здравствует, и тех, что отошли к великому собранию: Мхитара, Аваг-тикин, Хачатура, Тиратура, ЬЕрезанда, иерея Хосрова, К‘нк‘уш, НоршаЬа, иерея Торга, Мартироса, Аракела, Торга, Григора, ЬЭззик, ЬЕразанд, Мират, Туай- парона, ЬУнана, Хачатура, Хер-хатун <...>. С ними вновь помяните во Христе и писца этой книги — священника Ованнэса, и блаженного, и Духом украшенного, и (об этом) многими засвидетельствованного священника Аветиса — его отца, и его мать, и всех домочадцев, и сыновей его, и кто помянет, тот пусть будет помянут (и сам) во Христе Иисусе, Господе нашем, Который благословен вевеки. А написано это (Толкование) в городе Крым, в наместничество иночествующего священника Ованнэса, сведущего, и мудрого, и правоверного предстоятеля в 826 [1377 году] Армянской) летосчисления в миродержавие Мамая — господина господ. Я, Аствацатур, получил эту книгу и отдал моему ученику — вышеназванному абега Вардану, ибо после моего отшествия из мира (она) станет его собственностью в память о нас и наших (близких); и никто не властен противиться (воле моей), ибо Господу отдал (Толкование) рукою его [Вардана]. 175
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 524. 92 Л ЮБОМУДРИЕ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 293 Писец — фра Акоб Место — [Кафа]2 1377 год Л. 300 а В год 1377 (от) рождения Господа и Спасителя и в месяце сентябре я, нищая душа фра Акоб из Ордена братьев униатов, завершил строительство (в день) Святого Креста — в спорный праздник3, попечительством братьев Ордена воздвигнув трапезную и тормиторс4 для Ордена братьев униатов. Также до сооружения этих (помещений), 17 лет назад, построил и церковь в честь Святого Николаеса — архипастыря чудотворца5. О, братья, знатоки слова (Божьего), от вас прошу милости, просите отпущения (грехов) для меня <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене, с. 721; Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 517. 2Место написання записи не указано. Ее автором, как, впрочем, и автором имеющихся в этой книге записей 1344 и 1350 годов, является фра Акоб — служитель армяно-католического монастыря Святого Николаеса, находящеюся в Кафе (см.: 33). Суммируя сведения записей 1350 и 1377 годов, можно заключить, что фра Акоб продолжал пребывать в том же монастыре Святого Николаеса в Кафе, где и написал настоящую запись. 3Сентябрьский праздник Святого Креста (Воздвижение Святого Креста, у армян — Хач- верац) посвящен освобождению и возвращению в Иерусалим Господнего креста (14 сентября 629 года), похищенною персидскими войсками при захвате города в 614 году. День праздно- вания этой даты был спорным в многоконфессиональной христианской среде Кафы. Армяне апостольскою вероисповедания отмечают ее в воскресенье между 11 и 17 сентября. 4От лат. «dormitorius» или «dormitorium». Имеется в виду сооружение, отведенное жи- лым (спальным) помещениям монахов. 5В публикации А. Ташяна дата написання записи — 1377 год, что, по мнению Л. Ха- чикяна, соответствует 1375 году Нашей эры. Но, думается, это уточнение — излишне (см.: 32, прим. 2). Итак, построение церкви монастыря Святого Николаеса имело место в 1360 году (1377-17=1360). Однако этот же армяно-католический монастырь упоминается уже в двух источниках 1350 года (32, 33), а значит, церковь Святого Николаеса в то время уже существовала. Таким образом, либо одно из цифровых обозначений, присутствующих в настоящей записи, прочтено неверно, либо, в 1360 году фра Акобом была основательно перестроена уже существовавшая и действовавшая церковь Святого Николаеса одноименною монастыря. 176
Некоторые памятные записи (158, 168) и эпиграфические надписи указывают на то, что в XIV—XV веках, помимо армяно-католического монастыря Святого Николаеса, в Кафе существо- вал и другой одноименный духовный центр (его называли как Святого Никогаеса, так и Святого Николаеса), принадлежавший армянам традиционного апостольского вероисповедания. 93 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 12 Писец — Степанос, сын Натера2 Место — город Сулхат 1377 год Л. 1003 а Итак, в сие недоброе и охладевши бесплодное время муж богоугодный и достойный при- ятия Духа Святого, свято действующий и богоблизкий священник Мануэл, летами молодой, но помыслами совершенный, избрал и полюбил (сие) повеление Божье, которое является необходимости) для сведателя людского рода; и он послушался и выполнил евангельский наказ, который гласит: «Собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет... Ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше»3. И Господом дарованный и благоукрашенный достаток свой бренный не истратил на дела гнусные, и не выкопал землю, зарыв (его) в нее, где ржа станет (ему) судьей в день беспристрастности, и не завернул талант серебряный в сковывающее покрывало невежества, ответом которому суть слуга злой и непригодный4, и [не истратил] на усладу внешнюю мрачную... Но он серебро свое преходящее... [использовал] в соответствии с истинным словом Господнего повеления и завоевал (себе) в будущем Небесное царствие, получив этот (Лекционарий) на праведные стяжания свои в память о себе и всех родных своих: об отце своем священнике Оаннэсе, и матери своей Еуисабет, и сестре своей Тирамайр, и зяте своем Анпите, и скромной матушке-супруге своей ЬРипсимэ <...>. Завершен (Лекционарий) в лето 826 [1377], в мире Гуннов, в городе Сулхат, в земляных жилищах верхних, у подножия (церкви) воеводы Святого Саргиса, в патриаршество владыки Костандина, и наместничество тэр Ованнэса—отважного и сведущего, праведное исповедую- щего абега сего богохранимого наЬанга. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 90. 20 том, что сын Натера Степанос был писцом этой рукописной книги, повествует следу- ющая часть записи, датированная 1379 годом (см.: здесь, 96). 3Ср.: Матфей 6, 19—21; Лука 12, 33—34. 4Ср.: Матфей 25, 14—30. 177
94 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 30 Писец — єпископ Вардан Антимос Место — [Крым], монастырь Петроса 1377 год Л. 308 а Написана святая книга эта рукой писца епископа Вардана Антимоса с подлинного и от- борного образца в святом ските Поручительницы Богородицы, что называется монастырь Петроса, в лето Армянское 826 [1377], в ханство Мамая, и в патриаршество владыки Костандина, и наместничество в этом наЬанге абега Ованэса, мудролюбивого и добродетельного (предстоятеля), когда настало время крепкого мира для церкви и всех христиан и несказанно дешевым стал хлеб, чего не бывало. Но голод великий и сильный бытует в послушании словам божествен- ным нами — невоздержными предводителями и иноками. Итак, молю вас, святых братьев, не обессудьте (меня), ибо старый я, и глаза не зрят, и мысль и все органы чувств притупились, но дерзнул и написал. Отдал (я) сей [Лекционарий] в (храм) Святого Рождества Христова, в память о себе и родителях своих — Киракосе и Т‘ачер, и братьях моих — Акобе, и Аветеаце, и Аветабере, и доставившем (его посыльном), который живет при (храме) Святого Рождества в Вифлееме; пусть принадлежит (Лекционарий) общине того (церковнослужителя), который правит в (храме) Рождества, и пусть власти других людей не будет (над ним): ни епископа, ни пастырскою главы, ни раиса; и ни по какой-либо причине никто не (вправе) вынести сей (Лекционарий) из этою (храма) Святого Рождества, а если кто дерзнет и вынесет, да выйдет (тот) из царствия Божьего, а кто будет держать ею опрятно, да унаследует тот Небесное царствие от Христа Иисуса — от Господа нашего, Которому слава вовеки, аминь! Я, єпископ тэр Вардан Антимос, отдал сей Лекционарий абега Саргису, чтобы (он его) доставил в Иерусалим и отдал в (храм) Святого Рождества Христова (в Вифлееме) в память обо мне и себе. Под рукой Саргиса абега да будет (Лекционарий), пока он здравствует, и другой человек не должен иметь власти над ним. После него да останется святая книга в (храме) Рождества. И вы, повстречавшие (ее), помяните епископа Вардана и абега Саргиса, кто книгу при- нес в Иерусалим. Л. 836 Итак, я, ничтожнейший из грешников, єпископ тэр Вардан Антимос, который пробыл в Иерусалиме 20 лет, написал 2 Лекционария, один отдал Святой Голгофе, и другой — Спасителю, и одно Евангелие — (храму) Святого Рождества Христова. И отправился в Сис на паломничество к Святой Деснице Святого (Григора) Просветителя и остался (там) 9 месяцев. А католикос тэр Костандин безмерно полюбил меня и обязал, дескать: «Должен стать єпископом ты». Я много противился, затем покорился и стал єпископом. И всею душой собрался было (вернуться) в Иерусалим. Но мой брат абега Аветис пришел в Иерусалим с просьбой ко мне. Я был в Сисе, отправился (он) в Сис, меня нашел и более не отпустил, чтобы я вернулся в Иерусалим. Прибыли в Крым, 6 месяцев прожил (абега Аветис) и угас во Христе, и я остался без предводителя2, имея (в таковых) Христа. И написал сей Лекционарий (как) сына 178
мне в старости, и отдал всем соблаговолением (своим) и всем сердечным согласием в (храм) Святого Рождества Христа-Бога в память о себе и своих (близких); Святое Евангелие и сей Лекционарий (отданы) в усладу отрокам церкви. Молю и землю целую, (прося) вас, прочитавших и повидавших (сей Лекционарий), в святых молитвах своих помянуть Вардана, затворника пу'стыни, и Бог да помянет (вас). Написано в лето 826 [1377] <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 141—142. 2Надо полагать, скончавшийся абега Автис был предводителем монастыря Поручительницы Святой Богородицы по прозвищу «монастырь Петроса» (см. начало записи). С этим ду- ховным центром писца Вардана связывали давние узы. В юношеском возрасте, отправившись из родного Баберда в Крым, он поначалу обучался у Аветика Хотачарака в монастыре Кимчак, а затем ушел в монастырь Гзлташ, настоятелем которого в то время и был Петрос. В составе этого же «монастыря настоятеля Петроса» братья-иноки построили новую церковь Святой Богородицы (см.: 36, 81). 95 ТОЛКОВАНИЕ ПСАЛМОВ1 (НЕРСЭС ЛАМБРОНАЦИ) Ереван. Матеиадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1527 Получатель — Ованэс Автор записи — абега Киракос Место — «страна Руссов и Влахов» ՜ 1379 год Л. 667 б <...> В лето Армянское 828 [1379] иночествующий священник тэр Ованнэс был вызван Армянским верховный надзирательским главой, и поплыл на корабле в хранилище Святого Акоба, и (затем) отправился в столицу Сис2. И был рукоположен верховный надзирательским главой тэр Костандином архиепископом всей страны Руссов и Влахов3. И при возвращении в свою страну архиепископ тэр Оаннэс принес книгу эту, что есть Толкователь Псалмов — великий дар стране Руссов в просвещение детей Сиона. Как Святой Григор Просветитель наш принес великие дары — мощи великого Иоанна и Атанагинея в просвещение страны Арме- нии4, так и владыка наш тэр Оаннэс эту от (Святого) Духа исходящую книгу принес в просвещение и в озарение святой церкви, и в память о себе и в пасеное на том свете, а также (в память) о родителях своих, усопших во Христе: господине / / /, и смиренной сожительнице / / / Хатун, и о родных III тэр Аваке, святолюбивом иноке, и священнике Аветике, и господине / // домочадцах его. Христе Боже, по / / / и усопшим III, Христос, Бог наш, господина Эсана/ / / Совунча и всех остальных III, аминь. И мне, написавшему памятку III абега Киракосу, что есмь слуга III сего архиепископа тэр Ованнэса (да будет поминание)5. 179
ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 529. Нерсэс Ламбронаци был выдающимся армянским философом, историком, поэтом, музыкантом, духовным и государствен- ным деятелем. Родился в 1153 году в Ламброне — одном из наиболее значимых укрепленных городов Киликии. 2Следует полагать, что инок Ованэс поначалу побывал в Иерусалиме и только после отправился в Сис. Упомянутое хранилище, в котором с давних пор содержатся рукописи, свитки, ценные документы, находится при армянском монастыре Святого Акоба (Пакова) в Иерусалиме. 3В первую очередь имеются в виду Галиция и Валахия, однако формулировка «всей страны Руссов и Влахов» заставляет предположить более обширный регион. Здешний епископский престол Армянской церкви, известный также как «Польский», был учрежден в 1364 году католикосом Месропом I Артазеци. Признанным католикосатом первым духовным правителем местных армян стал єпископ Григор. Получив согласие короля Казимира III, тот в 1367 году перенес престол из Галича во Львов и утвердил его при построенной в 1363 году (по мнению ряда других авторов — в 1361 году) церкви Святой Богородицы (Алишан Г. Каменец, с. 134), которая существует по сей день (по улице Армянской). Следующий католикос, владыка Костандин, в своем посланий от 1375 года признал права и полномочия епископа Григора, как духовного предводителя (см.: История армянской диаспоры. Том 1, с. 67—68). Однако, согласно нашей записи, некоторое время спустя, в 1379 году, он вызывая к себе некоего инока Ованэса и назначил его архиепископом страны Руссов и Валахов, таким образом, фактически, отказавшись признать правомочне епископа Григора. Интересно, что преемник тэр Костанди- на — католикос Тэодорос, в своем посланий от 1390 года также отказался признать Григора єпископом региона и в очередной раз подтвердил полномочия инока Ованэса, как местного духовного предстоятеля Армянской церкви (История армянской диаспоры. Том 1, с. 68). 4У древних армянских историков сохранилось предание о том, что Григор Просветитель привез мощи Святого Иоанна Крестителя в Армению и, согласно явившемуся ему знаменню, похоронил в селении Багаван провинции Багреванд (Агатангелос. История Армении, с. 422— 423; Фавстос Бузанд. История Армении, с. 288—289). Согласно некоторым источникам, Григор Просветитель привез в Армению и мощи Атанагинея, похоронив их в монастыре Глак в гаваре Тарой. Атанагиней (Атанагенес) жил в конце III века в Себастии. Был священником и, по преданию, смог молитвами и чудесной силой своего посоха усмирить злого змея-дракона, который наводил страх на всю округу. Митрополитом Себастии был рукоположен в епископы города Питакт. Атанагиней и его ученики были казнены за отказ поклоняться идолам. (см.: Шнорк Галустян. Всехристианские святые, с. 62-63). 5Не читающиеся отрывки записи частично восстановлены Л. Хачикяном (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 529). 180
96 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 12 Писец — Степанос, сын Натера Место — [Крым] 1379 год Л. 1003 А в этом году, что есть 828 [1379] Армянского летосчисления, случилось отшествие священника Мануэла ко Христу — к надежде всех, и оставил (он) скорбь незабываемую домочад- цам своим, почему и мы умоляем встретивших эту (его) книгу в своих пресветлых молитвах помянуть поминання заслужившего священника Мануэла, чтобы он (вместе) с родней, живыми и усопшими (близкими) удостоился Небесного царствия Христом Иисусом, Господом нашим, Которому слава вовеки, аминь! О, святые отцы и братья, в самом конце, (после) всех, как некоего недостойного, грешно- го писаря, многим писателям обязанного, презренною из всех, провинившеюся лица, несве- дущего Степаноса молю помянуть во Христе с (обращением) «Господи помилуй» <...>. Еще помяните во Христе отца моего — писца Натера и мать мою, и братьев моих — тэр Григора, и писца Аветиса, и писца Ованнэса, и сестер моих, отошедших ко Христу <...>2. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 90. 2Место составления этого сообщения неизвестно. Оно является поздним дополнением к записи 93, написанной в «городе Сулхат». Учитывая это обстоятельство, как и данность проживання писца Степаноса—сына Натера на полуострове, можно с уверенностъю отнести его к крымским. 97 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран іт. Месропа Маштоца. Рукопись 7477 Писец — Степанос, сын Натера Место — город Крым 1381 год Л. 584 б <.. .> О, церковное сословие и все верующие, в достойных и (грех) искупающих молитвах своих помяните во Христе получившего книгу Лекционарий — пожилого священника Та- дэоса, и родителей его, (а также) абега Мовсэса, Карапета, Ованнэса, Нерсэса, Рстакэса, Врта- нэса, сестру Сирму, его [Тадэоса] племянников со стороны брата — священника Аствацатура, Овакима, и Бонбос, и Вардана со своими отроками, чадами, которые эту книгу унаследовали. Этот священник Тадэос в день своего успения повелел, чтобы книга Лекционарий осталась на память своим братьям и родным и в наследство сыновьям Вардана — рукою и полномочием священника Аствацатура и раиса2 Ювакима (была отдана) его племянникам со стороны брата (в память) о Саргисе и Аркадэосе, ЬЕре, Мартиросе, ТируЬи, священнике Рстакесе, Игнатио- се, Давиде, Матэосе, и всех наших кровных близких, которые отошли ко Христу и которые отойдут <...>. 181
Завершена книга в лето 830 [1381], августа 26, в городе Крым, у подножия (церкви) воеводы Святого Саргиса, в єпископство тэр Степаноса, и церковное предстоятельство пречистого Ованнэса — иночествующего священника и местоблюстителя сего наЬанга, благонравною и правоверного вардапета; лишь после (них) и меня, грешную землю, писца Степаноса удостойте поминання, хотя и не достоин я поминання, и родителей моих — трудолюбивого писца Натера, и мать мою, братьев моих чернильников: Аветиса, Ованнэса, єпископа Григора, отошедших ко Христу, и сестер моих; и (те), которые помянут, как помянут, так и пусть будут помянуты Иисусом, Которому слава. И за крупность (письма) и ошибки не корите, ибо столь смог понаписать. Получатель — Саргис Место — монастырь Мохкан Конец XIV века Л.589 б <...> Итак, я, низменный и негодный раб (Божий) инок Саргис и брат мой инок Даниел, и родитель мой Моуик, и мать моя Етил-мелик, и братья мои Григор, и Нерсэс, Мартирос, и Саііак, Кристосатур, и сестра наша Банук, угасшая во Христе, с нами и тетя наша по матери помогли (в получении) книги. А этот инок Саргис... ради душевной любви, что имел к Богу и к божественному, все стя- жание свое продал и (на вырученные средства) получил наиболее желанное из всего — Лекци- онарий (как) сына в Сионе и родного в Иерусалиме, (как) завещание неизгладимое и памятник нерушимый, по повелению Евангелия: Если (некто превратит в божественное) все что имел, по имуществу сделается и жизнь его...3. Я, абега Саргис и брат мой инок Даниел положили за Лекционарий тысячу белых4 ради надежды на царствие (Небесное) и в память об усопших наших и пожаловали (его) нашему монастырю у врат (церкви) Святого Знамения, по прозвищу монастырь Моукан5, в вечную память. И если кто требованиями полномочною, нагло или из-за нужды дерзновенно возьмется за (присвоение) книги и отберет, (то) да получит (тот) участь Иуды и долю Каина, и распятых на кресте, и да будет стерто имя его из книги жизни. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 538—539. Отрывки памятной записи опубликованы на русском языке (ср. с: Бабаян Ф., Корхмазян Э. Армянские монастыри Сурб Хач и Св. Степаноса близ города Старый Крым, с. 63). 2Сельский голова, в некоторых случаях — светский глава городского участка (старшина). 3Ср.: Марк 10, 29—30. 4Под «белыми» подразумевались серебряные монеты. 5В подлиннике: «Մողկսւն վանք», что можно перевести как «монастырь Мохика». То обстоятельство, что монастырский храм, да собственно и сам монастырь, были воздвигнуты во имя Святого Знамения, дало основание идентифицировать его с находящимся вблизи Старого Крыма монастырем Сурб Хач (Святого Креста), церковь которого также — во имя Святого Знамения (см.: Свод армянских надписей. Выпуск VII, с. 101). Однако, это мнение никакими данными не подтверждается. Нет сомнений, что эти две одноименные церкви представляли собой отличные друг от друга духовные сооружения и принадлежали разным монастырям. Заметим, что отец получателей рукописи именовался Мохик. Важно также, что сыновья Мо182
хика говорят о монастыре как о своем. Скореє всего, Мохик имел какое-то важное отношение к монастырю (основал его, достроил какие-то сооружения в нем), из-за чего тот и получил его имя в качестве прозвища. Хр. Купшерян локализовал монастырь Мохкан в селе Кышлав (ньше — по- селок Курское) близ Карасубазара (История армянских переселенцев Крыма, с. 120). 98 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7447 Писец — Карапет Место — [город Кафа] 1381 год Л. 494 <...> Теперь молю всех (из) светоносного сонма (священников), кто встретит это божественное пиршество [Лекционарий], помянуть в пречистых молитвах своих с вожделением получившего его <•. •> 2. Также, если сочтете достойный, (помяните) меня, недостойного и лжеименного священника Карапета — написавшего этот [Лекционарий], и родителей наших: отца нашего Аруца, и мать нашу Воскианэ <.. .>3. Исполнена сия [книга]... рукой многогрешного священника Карапета в 830 [1381 году] Армянского Большого летосчисления у подножия (церкви) Святой Троицы, (и) завершена она месяца июня 6, и человеколюбивому Христу слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 540. 2Оставлено место для имен получателя и его близких. 3В Кафе, под сенью церкви Святой Троицы, этим же священником Карапетом (отец — Аруц, мать — Воскианэ) были составлены записи 42, 67, 68, 76. Несомненно, настоящая запись, как и сама книга, также родилась под сенью церкви Святой Троицы в Кафе. 99 ГИМНАРИЙ И ПЕСЕННИК1 Париж. Нациоиалышя библиотека Франции. MS. 80 Писец — Маркое Место — Кафа 1381 год F0 377—377ѵ° Но написана бодрящая душу лира божественная в // / / / / под сенью 1111 Святого Акоба, архипастыря Мцбина, в патриаршество / / / / Костандина, в наместничество во всех северных сторонах инока тэр Ованэса Себастийского, в лето Армянское 829 [1380], (а) марта месяца 20 было уплачено за книгу. 183
В этом году настала смерть юношам: Скорпион покровительствовал в високосный год, Хачерес, сын Кристиана и сын Насратина отправились (к папе) для возведения в епископы, а Генуя и Венеция враждовали. А также вновь помяните в Господе остальных кровных близких Аствацатура — Т‘авакала и Маргариту, Оанэса и Саргиса, Туа-парона и ІіЕзик, ЬЕрезан и Ми- рат, Мама-тикин, Аствацатура, Авета и Торга, Саііака и Остианэ, ЬОвЬана и Маргариту, Туа- парона и супругу его, Арак‘ела, и сестер, и чадо их — Айжина, и память по душе безбрачного абега Вардана // ІIII Мкртыча, ІIIІ своих II ! ! Оанэса, Зекарию и Ц’ахик и всех кровных близких, живых и перешедших ко Христу. И вы, кто велением сердца помянет, и сами да будьте помянуты Христом в следующее пришествие Его. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Kevorkian R.H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 182. 100 ЕВАНГЕЛИЕ1 Получатель — Саргис Место — Трапизон 1383 год Я, греховный слуга Божий — Саргис, сын Манктера, родом из гавара Хахтеац, из Ба- берда, из селения Грзу2, в лето 832 [1383], когда хан Полат по Кафе ударил3 и когда, уходя, и святое Евангелие забрали в плен в Орабазар, в Экикез4, (тогда) я, Саргис, и Ованэс, сын МеЬраза, встретились там [в Экикэзе ?] и выкупили святое Евангелие; всеми затратами (это предприятие) обошлось мне и Ованису в 140 белых, я долю Ованиса ему заплатил и святое Евангелие стало моим в память о душе и плоти; в лето 833 [1384] принес (его) в Трапизон и отдал в (церковь) Заступницы Святой Богородицы. Получатель обратно — Наратин Место — [Крым], монастырь Отуза Тот же5 и всеми хвалимый этот Наратин, прозвищем Николаес, получил святое Евангелие... и отдал в монастырь Отуза, что имени Святого Предтечи и Иоанна Крестителя6. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Список записи сохранился в рукописном собрании памятных записей Г. Пиргалемяна (Ереван. Матенадаран имени Месропа Маштоца. Рукопись 6273, с. 169). По его же сви- детельству, книга с приведенной записью в конце XIX века хранилась в предместье Константинополя — Галатии. Публикацию см.: Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 544—545. 2В источниках встречаются и варианты «Грзи», «Грзук». Жители этого селения имели тесные сношения с Крымом: Натер, оставив Сурхат-Крым, также вернулся в Баберд, в селе- ние Грзу. 3В других источниках мы не нашли сообщений об этом важном в жизни Кафы событии. В указанное в записи время, в 1383—1384 годах, Ордой правил хан Тохтамыш ( 1376—1395 годы), 184
а посему упомянутый выше «Полат», в 1383 году не мог быть ханом — единоличным главой. Хан с этим именем правил несколько позже — в самом начале XV века. В лучшем случае нападавший на Кафу Полат (Пулад, Полад) мог быть одним из авторитетных военачальников, сведения о которых сохранились (см.: Смирнов В. Д. Крымское ханство, с. 138, 140—141, 143). И если «оплошность» получателя книги объяснить его недостаточной осведомленнос- тью — ведь он был из далекого Баберда и в Крыму бывал, видимо, по торговым делам — то можно предположить, что речь идет именно об одном из них. 40рабазар, Орбазар, Ор, Армянский базар, ныне — Армянск. Топоним же «Экикез» нам неизвестен. Видимо, настоящая запись — единственный источник, в котором он сохранился. Из контекста записи вытекает, что «Экикез» находился поблизости Орабазара или же в нем самом. 5Наратин был первым получателем и дарителем книги, который и вернул ее обратно в монастырь Отуза. 63апись Наратина не имеет даты, но Гевонд Пиргалемян также считает, что тот был получателем книги еще до ее пленения и вскоре, узнав о ее местонахождении, вернул обратно в Отуз (Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 545). Таким образом, в результате нападения «хана Полата» на Кафу в числе остальных цен- ностей в руки нападавших попадает и армянское Евангелие. В Экикезе его обнаруживают и выкупают армяне Ованэс и Саргис, которые, по всей видимости, были купцами, оказавшимися там по торговым делам. Далее Саргис возмещает затраты Ованэса по приобретению Еван- гелия и, становясь его единоличным владельцем, дарит армянской церкви Святой Богородицы в Трапезунде. Вскоре Наратин, первый получатель книги, узнает о ее местонахождении, за- бирает ее из трапезундской церкви и возвращает монастырю Отуза. Г. Пиргалемян прав в том, что локализует этот монастырь в Крыму, но ошибается, когда ищет его в Кафе. Его вводит в заблуждение фраза из записи о том, что Евангелие забрали в плен, когда «хан Полат ударил по Кафе». Само название свидетельствует о расположении монастыря в местности Отуз (ныне территория села Щебетовка, известная как «Кордон Оба»), а значит — в сопредельных с Кафой землях. Об армянском монастыре Отуза Святого Иоанна Предтечи, или Иоанна Крестителя, а также находящемся в его окрестностях монастыре Святого Григора Просветителя сообщают и другие памятные записи (113, 114). Если Евангелие и ранее принадлежало монастырю Отуза и было неволено оттуда, значит, от нападения Полата пострадала не только Кафа, но и прилегающие к ней поселення, скиты и монастыри. 101 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран ши. Месропа Маштоца. Рукопись 4656 Получатель — Улупэк Место — Крым 1383 год Л. 506 Последнего получателя святого писання — господина Улупэка (помяните), который по- лучил этот [Лекционарий] на честные доходы свои и положив в память в церковь Святого Саргиса на память о себе и родителях своих, и братьях, об отце своем господине ШаЬиншаЬе, и матери Джумлай-хатун, и братьях своих — Тукал-пэке и Никоуосе // <...>. 185
В лето Армянское 832 [1383] и месяца декабря 1 господин Улупэк купил святую книгу у Аветика за 1000 белых2, и этот Аветик есть брат абега ЬОвела, и эти [Аветик и ЬОвел] — сыновья Ованеса, и он [Ованес] — (сын) священника Саргиса, и эти есть из рода Натеровых3. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 547. Памятная запись переписана дьяконом Еолпэем Нагашем, который в 1560 году обновил переплет рукописи (см. о нем: Корхмазян Э. Армянская миниатюра Крыма, с. 73—76). 21000 белых = 1000 серебряных монет. 3Упоминание потомков Натера позволяет отнести памятную запись к крымским. 102 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7402 Писцы — Ованэс и Маркое Место — Кафа 1384 год Л. 516 6-517 а <...> И мы, низменные, иерей Ованнэс в юношеских летах, и я, многословный, называемый Маркое, именем, а не делами (состоящий) в чине иерейства, быв непраздными, взялись за (написание) этого [Лекционария]: от Рождества Спасителя до Воскресения Пасхи, много трудов вложив, написал вышеназванный иерей Ованэс, (а) вторую (часть) — с украшением и с переплетом, и от Воскресения Спасителя до конца — написал я, недостойный Маркое, по повелению и на издержки брата // нашего, священника Мартироса, высокоразумного и праведного, который, с давних времен вожделея об этом [Лекционарии] неуемным стремлением своей любви к нему, дал написать его негодными руками нашими: сына своего — писца иерея Ованнэса и (моею) — низменного негодного писца Маркоса; (и священник Мартирос) всякими попечительствами, беспокойной душой стараясь все четыре времени (года), денно и нощно (помогая нам) всякими споспешествованиями, еще более — молитвами и советами, а более всего — (привлечением к делу) горячих любителей этого [Лекционария], духовных и испове- дующихся сыновей своих, и верных надежде (на спасенне) трех родных братьев — Ованэса, и Меликсэта, и Мкртыча — увещав (их) получить неизгладимую память за (вложенные) в оза- рение святой церкви всякого рода затраты из праведного имения своего2. Итак, попечительством попечителя [Бога] настало завершение сего [Лекционария] во время весьма недоброе, ибо из-за обильных, как море, грехов наших, в Северных сторонах, по злому наущению скопившись, князья и тысячники друг друга умерщвляют, упрямствуя незлопамятной и немстительной (воле) встретиться со всеми своими, потому мы, одинаково неволенные и разбредшиеся в краях чужбины, вновь будем разграблены из-за грехов наших <...>. Л. 517 б <...> Завершен (Лекционарий) в лето 833 [1384] по Асканазскому и Абетскому календарю, и в 300 по Новому кругу, и в 1386 от пришествия животворящего (Христа), и в 6809 от выхода Адама из рая, в патриаршество владыки Тэодороса3, и епископство тэр Степаноса 186
— юношескою возраста, и наместничество тэр Ованэса Себастаци, премудрою и рассуди- тельною, (а) в царстве нашем Господъ да воцарится и бережет (нас)4, и в миродержавие та- чикскою хана Тохтамиша (из) рода Any, в мире Гуннов, в стране Крыма, в великолепной и прославленной столице, что называется Кафа, у берега моря, (в) княжение Латинян, под се- нью (церкви) Святою Аковба — патриарха Мцбина5. И кто велением сердца и добровольной любовью помянет названных в этой [записи], да будет помянут тот Христом, Богом нашим. И кто с верой скажет все, и того да помилует в следующее пришествие Свое Христос-Бог, Кто блаюсловен вечно. И пусть никто небрежно не притронется к этому [Лекционарию] и не кладет на пол, а пусть осторожно прислужит ему, (укрывая) двумя или тремя покрывалами, ибо облачит того Адама облачивший, Которому слава вечная, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 548—549. 2Яснее говоря, священник Мартирос увещал трех родных братьев вложить свои средства в создание заказанной им же рукописной книги и получить за это памятопись, как непреложное предстательство перед Богом. 3Католикос Тэодорос II Киликеци возглавляя Армянскую церковь в 1382—1392 годах. 4В предыдущих записях рядом с именами католикосов упоминаются имена киликийских царей. Они воспринимались армянами как светские главы всего армянства. В 1375 году, то есть девятью годами раньше написання настоящей записи, Армянское Царство Киликии прекратило свое существование. Отсутствие правящего царя писец восполнил присутствием Господа. 5Упомянутая армянская церковь Кафы была воздвигнута во имя Акоба Мцбнаци (Мцбин- ского) — известного деятеля Сирийской и Армянской церквей первой половины ГѴ века. Будучи ассирийцем по национальности и єпископом Мцбина (в Северном Междуречье), он имел тесные связи с Арменией. Был одним из первых, кто предпринял восхождение на гору Арарат, с целью обнаружения Ноев ковчега или же его остатков. По преданию, уставший от поисков, он лег спать высоко на горе, и во сне ему явился Божий ангел, который оставил у его изголовья кусочек древа от ковчега и потребовал прекратить поиски. Проснувшись, Акоб Мцбнаци увидел рядом с собой необычный деревянный обломок и, благословляя Бога, спустился вниз. Есть сведение о том, что Акоб Мцбнаци присутствовал на Никейском вселенском соборе 325 года (см.: Фавстос Бузанд. История Армении, с. 81—84). Канонизирован Армянской церковью. 187
103 СБОРНИК1 Париж. Нациопальная библиотека Франции. MS. 121 Писец — священник Аристакес Место — Крым 1386 год Ff 192ѵ°- 194 Написана эта книга, вобравшая (в себя) понемногу из всего имеющегося по теме, в лето Армянское 835 [1386], покровитель (года) — Телец, // в горькое время, в ханство Тохты и при господине [города] Крыма Сайисалэ, который и, сам снявшись в поход, на Кафу пошел, передовую стражницу [форпост] внезапно (атаковал) и много вреда нанес, и много пленных взял, и награбленного вынес, и много монастырей и церквей разорил и сжег снаружи крепости, но внутри не смог. А затем отправился на Суута и вернулся побежденный, осрамленный и сломленный. // И (напав) на многие другие окружные села — до Хыпчага, включая и Йичэл (?), много нужды привнес в страну. И многие из его воинов, пронзенные, погибли, раздавившись под колесами [телег, арб?], и многие другие изранены были. Но вы, о, святые отцы и братья, кто, читая, встретит это писание, помяните во Христе (меня), начертившею его грехолюбивого и недостойною Аристакеса, ложно именуемою в миру священником, что лишь только имя имею, // а дел — нет. Потому, пав на лице, вновь молю всех, кто повстречает этот [Сборник], не порицать за ошибки и грубость его и в молитвах помянуть нас и всех наших (близких), и Господь, Кто щедр в даянии благ, да помянет вас вместе с вашими (родными) в Свое прише- ствие, аминь! Также (молю) помянуть в Господе мыслями *чистого священника Аристакеса, образец пожаловавшею, и родителей его, и Бог вас помянет, аминь, и Христу слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Kevorkian R.H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 182. 104 ЛЕКЦИОНАРИЙ* Ереван. Матенадаран шн. Mecpona Маштоца. Рукопись 7447 Л. 494 б Писец — Маркое Место— [Крым]2 1388 год <.. .> (Ради) любви во Христе и к его царствию (Небесному) благочестивый и душой смиренный Ованэс и скромная пара его Нур-мэлик пожелали богоповествующую книгу Лекцио- нарий и увещаниями благочестивого и верного танутэра3 господина Хаспэка получили (его) на честное имение свое, за йену серебром, у племянника иерея Карапета — Амир-Саргиса, в неизгладимую память о себе и родителях своих, заплатив шестьсот и 50 (белых) <...>. 188
<...> Написана памятопись в 1390 [году] по летосчислению от Рождества Христова по Армянскому счету, и в 1396 по (счету) Греков4, и в 1388 по (счету) Франков, и в 1300, 70, 10, 1 [1381] по (счету) Асирийцев5, и в 837 [1388 году] по Абетскому Армянскому календарю, в феврале месяце 28, в високосный год, рукой многогрешного лица — писца Маркоса, и Христу Иисусу слава <.. .>. Свидетелъство о куте Я, сей Ованэс, купил книгу у племянника иерея Карапета (за) 600 белых6, со свидетель- ствования танутэров. Я, сей Ьором карханчи7 Пузмиш, свидетельствую (куплю) писания. Мы, Мелкисэт и Мкртыч, два брата, свидетельствуем. Я, сей повар ЬНдушай, свидетельствую. Я, виноторговец ЕватшаЬ (и) сыновья Тафрезлу, свидетельствуем. Я, важный Саргис, сын Антона, свидетельствую. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 575—576. 2Место написання записи не указано. Ее автором является писец Маркое (отец—Ованэс, мать — Турванду), работавший поначалу в Кафе, под сенью церкви Святого Акоба, затем — в разных местах Крыма (83, 88, 107, 111). Далее, в Лекционарии, содержащем приведенный источник, есть и запись 1381 года, свидетельствующая о ее крымском происхождении (98). Посему можно не сомневаться, что настоящая запись также была написана в Крыму. 3Танутэр (арм.) — староста, городской старшина. К сожалению, до нас дошло очень мало сведений о светском правлений крымских армян. Можно предположить, что оно по своей структуре и функциям походило на действовавшие в самой Армении и других армянских переселенческих очагах (Львов, Каменец-Подольск и так далее) аналогичные механизмы, с заимствованием некоторых элементов, присущих генуэзскому правленню. Как бы то ни было, есть основание заключить, что танутэры, или же старшины, правившие армянскими городскими общинами, назначались на какой-то определенный срок. Это, в свою очередь, говорит о функционировании в армянских общинах Крыма неких собраний, возможно, советов, назначавших или же избиравших мирских народоначальников. 4Как уже было сказано, существовало несколько подсчетов Христианского летосчисле- ния. Его армянский и латинский вариаиты в представленных здесь памятных записях приводятся часто и не меняются: латинский счет совпадает с Нашей эрой, а армянский счет берет начало двумя годами раньше. Согласно настоящему источнику, используемое греками в Крыму Христианское летосчисление опережало Нашу эру на 8 лет. Значит, по нему рождение Христа имело место 7-8 годами раньше 1-го года Нашей эры. По некоторым подсчетам рождение Христа, действительно, относится к 7, а также 6 го- дам до Нашей эры. Ориентиром и отправной точкой для этого подсчета служит появление на небе яркой звезды, привлекшей к Себе внимание пастухов и волхвов, впоследствии поклонившихся новорожденному Иисусу в Вифлееме. Именно в 7 году до Нашей эры с Земли наблюдалось визуальное соединение планет Сатурна и Юпитера. Расстояние между ними в то время составляло всего полградуса. Вместе они на небосклоне выглядели, как большая, ярко святящаяся «звезда», к которой в следующий год «присоединился» и Маре. Рассмотрев это уникальное расположение планет, И. Кеплер заявил о рождении Христа в 6 году до Нашей эры (см.: Калимишин И. А. Календарь и Хронология, с. 338—339). 189
5Вопрос о Христианском летосчислении по сирийскому счету кажется здесь еще более запутанным. Согласно настоящей записи Маркоса, начало его отставало от Нашей эры на 7 лет, а значит, по нему рождение Христа имело место в 8 году Нашей эры. Возможно, этот счет имеет отношение к эре Аниана Александрийского, который относил рождение Христа к 5501 году от сотворения мира (Адамово летосчисление), а это — 9 год Нашей эры (см.: Калимишин И. А. Календарь и Хронология, с. 328—329). 6Выше автор записи говорит о том, что заплатил за Лекционарий 650 серебряных монет. Затем он свидетельствует, что купил книгу у прежнего владельца за 600 монет. Таким образом, либо цена книги впоследствии была снижена, либо недостающие 50 серебряников ушли на какие-то другие затраты, связанные с ее приобретением. Впрочем, следует отметать также, что некоторые части записи повреждены и читаются с трудом. 7«ЬОром» — от названия «ЬРом» (Рим). Поначалу словом «Ьором» армяне обозначали жителей Римской империи вообще, затем — греков. Этим же названием они нередко обозначали и цатов — принявших греко-православие армян. Турецкое слово же «карханчи» (kârhaneci) в переводе на русский означает «посредник». Надо полагать, указанные в конце записи лица, засвидетельствовавшие куплю Лекцио- нария, и были теми танутэрами-старшинами, о которых выше упоминает автор записи. В та- ком случае можно заключить, что армянское население Кафы имело несколько танутэров, которые управляли отдельными городскими кварталами и участками. 105 СБОРНИК1 Антилиас. Католикосат Великого Дома Киликии. Рукопись 122 Место — Галатия 1389 год Л. 201 а-203 а Запись благословення по поводу строительства церкви Святого Просветителя в Галатии. В год 1391 от Рождества во плоти животворящего Христа, Бога нашего, и в год 838 [1389] Армянского Большого летосчисления, в патриаршество владыки Тэодороса и наместничество тэр Ованэса, архиепископа всей страны Руссов и Влахов2, в уалатии было начато строительство (церкви) Святого Просветителя имени Святого Григора, великого архипастыря Армянского, средствами и помощью наших соотечественников — армянских купцов из богохрани- мого города Кафа, а также мирян и купцов из других городов, которые, придя в богохранимый город у алатия и увидев богообитаемый святой храм, что имени Святого Просветителя, выстроенный, а также купол церкви строящимся, с превеликим желанием и поощрительной надеждой и любовно помогли средствами <.. ,>3. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог армянских рукописей Католикосата Великого Дома Киликии, с. 396. Сообщение помещено в рукописной Сборнике XVI—XVII веков. 2Имя тэр Ованэса, «архиепископа всей страны Руссов и Влахов», встречаем и в записи 95. Сохранилось много источников, сообщающих о построении купцами-армянами из Кафы церкви Святого Григора Просветителя в предместье Константинополя — Галатии. 190
106 КНИГА СКОРБНЫХ ПЕСНОПЕНИЙ ГРИГОРА НАРЕКАЦИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2090 Писец — Вардан Место — близ столицы Сулхат 1390 год Л.290 б <.. .> Эту [Книгу скорбных песнопений] пожелал я, отшельник Еновк, и дал написать ее, ибо увидел бессметное (число) людей в безбожье и пороках, почему она и представилась мне премножено совершенной <...>. Л. 291 <.. .> И молю вас, кто встретит (эту книгу), переписывая иль иначе, в молитвах помянуть отшельника Еновка и родителей его, и всех кровных близких. Помяните священника Григора и Мхитара, которые бумагу пожаловали, помяните затворника Аветиса, кто помог при оплате (за книгу), помяните предводителя святого скита — отшельника Ованнэса, кто нас собрал и попечительствовал нам в (добывании) пищи и во всех делах. Помяните Цера и инока Мовсэ- са, которые сотоварищами были нам на чужбине и весьма старательными (в приобретении книги), помяните почтенного и мудрого священника Степаноса, кто был сострадателен к нам и образец (книги) пожаловал. С ними, вместе с нашими родителями и всеми кровными близкими, помяните в молитвах и меня — жалкого писаря дьякона Вардана, вялого (в совершении) добра и быстрого (в совершении) зла, с недостаточной просвещенностью разума, и к свету вовсе не восприимчивого, заблудившеюся в пустыне, // скитающеюся в чужой стране, чтобы и вы были помянуты тем же добрым, всеми благословляемым (Христом), аминь! Итак, написано это в лею Армянское 839 [1390], Тре 162 и ноября 24, в мире Гуннов, близ столицы называемой Сулуат, в святой обители, что называется Отца Ованиса, у врат храма Богоматери и других святых3, в патриаршество Тэодороса и епископство в этой стране Степаноса. Вновь молю всех, кто встретит эту (книгу), читая или переписывая, велением сердца помяните отшельника Еновка и родителей его, и меня, неискусною писца (Вардана), и родителей моих, и за крупность (письма) и ошибки не корите, ибо столь была способность наша, и Христу слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей ХГѴ века, с. 585—586. Приведенные в нашем своде памятные записи свидетельствуют, что армяне Крыма в XIV—XV веках пользовались как Юлианским, так и Древнеармянским календарями. Послед- ний по своей структуре походил на Александрийский календарь, введенный римлянами в I веке до Нашей эры. По Древнеармянскому календарю, год состоял из 12 полных месяцев (по 30 дней в каждой) и малого месяца Авеляц (5 дней, а в високосный год — 6 дней). Каждый месяц и каждый день месяца имели свои названия. Начало года приходилось на 11 июля, а позднее — на 11 августа, который считался 1-м днем 1-го месяца Навасард (продолжительность — с 11 августа по 9 сентября). Тре — название четвертою месяца (продолжительность — с 9 ноября по 8 декабря) Древнеармянского календаря. 16-й день Тре соответствует 24-му ноября. 191
3Таким образом, главной святыней монастыря была церковь Святой Богоматери, следо- вательно, монастырь также был посвящен этой святой. Для того чтобы отличить его от других одноименных духовных центров, в качестве прозвища использовали имя монастырскою настоятеля — Отца Ованэса. Выражение «у врат храма Богоматери и других святых» дает основание предположить, что в монастыре или в его окрестностях существовали и другие церковные сооружения. Впрочем, монастырь находился вблизи Сурхата и, возможно, что под остальными покровительствовавшими созданию книги святилищами автор подразумевал многочисленные армянские церкви как самого Сурхата, так и окрестных монастырей. 107 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереваи. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7446 Писец — Маркое Место— [Крым] 1391 год Л.528 а <...> Итак, кто повстречает (Лекционарий)... помяните в Господе иерея тэр Аракэла и супругу его Насап, отошедшую ко Христу, и родителей его — иерея Аракэла: иерея Андриаса и супругу его госпожу Франг, перешедшую ко Христу, и брата его Григореса, и сестру его Арию, также ко Христу перешедшую. Помяните и сына его — Андриаса-младшего, приходного иерея, и супругу его, и сына их Мусэха, и брата его Аствацатура, и сестру его Тжумлай- хатун, и мать этих Хатун-мэлик, и остальную общность всех (их) кровных близких — живых и усопших <.. .>. Л.528 б <...> Итак, кто повстречает этот (Лекционарий), читая или взяв за образец, пусть искренней любовью в благих мыслях помянет во Христе трудившихся над ним: расписавшего, и благоукрасившего, и переплетавшею сей богоповествующий Лекционарий — священника Степаноса, непревзойденною писца из рода Натера, и его сына — священника Оаннэса- цахкоуа, вместе с родней. Ради того же (спасения) умоляю вас, святых чтецов, помянуть и меня, не заслуживагоще- го поминання во благо, недостойною слугу из слуг Божьих, низменною из праведных и истинных гіисцов -писца Маркоса и родителей моих: Ованэса и Турванду <...>. Написана вторичная памятопись иерея Аракэла, последнего получателя, в лето 840 [1391]2. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XIV века, с. 595—596. 2Место написання записи не указано, но ее крымское происхождение не вызывает сомне- ний, поскольку автором является крымский писец Маркое, к тому же упоминающий родных Натера — сына Степаноса и внука Ованэса. 192
108 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 12 Получатель — тэр Саргис, архиепископ Иерусалима Место — Кафа 1393 год Л. 1021 б В год восемьсот сорок втором [1393] по летосчислению Айказского рода архиепископ Иерусалима тэр Саргис ... вместе с братом своим Ованнисом, богоблизким иночествующим священником, прибыл в мир Гуннов, в богохранимьтй город Кафа, собрать пожертвования для католикоса тэр Тэодороса. Увидел [тэр Саргис] книгу эту, что называется Лекционарий и об- любовал красоту ее, что была благолюбивым и молодым священником Мануэлом получена за праведный достаток свой, но к завершенню ее отошедшим ко Христу — к надежде всех; и осталась книга у супруги-матушки ЬРипсимэ, и у сестры священника — Тирамайр, и у дочери его — Авагтикин. Попросили [тэр Саргис и его спутник] у этих святую книгу как память в Иерусалиме о священнике Мануэле и них. И они отдали по доброй воле, чтобы читали (книгу) в святом монастыре, которым является Святой Акоб Иерусалима, чтобы постоянным чтением поминали (их) перед Богом. И кто велением сердца помянет их, год от года читая (книгу), да будет помянут и сам перед судом Христа, Которому слава извечная, аминь2! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 1, с. 90-91. 2В этот же Лекционарий помещены записи 93 и 96, фактическим продолжением которых является приведенный источник. 109 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Последний получатель — Синан, сын Хутлубея Место — [Каменец] 1394 год Последнего получателя святой книги — господина Синана (помяните), кто приобрел этот [Лекционарий] за праведный достаток свой, в усладу богодарованному чаду своему — Абра- аму, в память о себе и родителях своих, а кто встретит сей благообразный завет, помяните в пресветлых молитвах своих господина Синана, и отца его Хутлупэя, и мать его Сару-хатун, и супругу его Этил-мелик с бошдарованным чадом его, и всех кровных близких; и кто помянет, да будьте помянуты (сами) Христом, Богом нашим. Итак, получена эта книга в лето Армянское 843 [1394], августа 152. 193
ПРИМЕЧАНИЯ 'Есть сведения, что в 1891 году Лекционарий, вместе с другими рукописями, был переве- зен из Каменца в Санкт-Петербург и хранится в Библиотеке им. Салтыкова-Щедрина (Григо- рян В. R История армянских колоний Украины и Польши, с. 74; см. также: Алишан Г. Каменец, с. 10). В этот довольно большой по размерам Лекционарий было помещено несколько армянских записей XVIII века, в ряде случаев пересказывающих сведения более ранних источников. Одна из них, датированная 1711 годом, содержит «Завещание Синана», или «запись Синака», написанное при местном предстоятеле Армянской церкви архиерее Ованэсе. «Эта книга Лекционарий являющаяся памятью в церкви архипастыря Святого Никогаеса Чудотворца в городе Каменец, была написана в лето Армянское 798 и в год Господень 1349, в стране Крыме, в городе Сурхат, рукою иерея тэр Степанноса, а 45 лет спустя после написання ее купил госпо- дин Синан из Каменца, сын Хутлупэя, и отдал в память в вышеупомянутую церковь в лето Армянское 843 и Господнее — 1394, августа 15. Этот господин Синан на свои собственные деньги построил [обновил] ту же церковь Святого Никогаеса в лето (Армянское) 847 и Господнее — 1398, как выясняется из грамоты о ее построении, которая есть в ратуше (суде) нашей и начинается так: Сия суть подпись о желании и подтверждении моем — Синана, сына Хутлупэя, и так далее. Но потом, в лето Армянское 1160 и в год Господень 1711, книга Лекционарий, будучи разделенной на две части для удобного пользования, была переплетена рукой Степано- са Степаняна из Каменца — декана Каменца, Станислава и других городов <.. .>» (Алишан Г. Каменец, с. 10). На последнем листе Лекционария имелась точная копия записи 1711 года на латыни. Последняя была опубликована А. Пжездецким в 1841 году. Позднее работа А. Пжез- децкого с польского языка была переведена на русский В. Линовским и опубликована в 1844 году в І томе ЗООИД (см.: Подолия, Волынь и Украина. Очерки мест и времен, с. 509—513). Согласно этой публикации, Лекционарий (здесь — Требник) был написан на пергаменте и хранился в Армянской церкви Каменец-Подольска. Запись на латыни была следующая: «Нос missale est pro memoria ecclesiæ S. Nicolai Taumaturgi Pontificis in Urbe Camenecensi, scriptum æra Armenica 798, ac Dominica 1349, in Crimea, in Civitate Surchat manu Domini Stephani presbyteri: post autem quadraginta quinque annorum scriptionem hoc emit Camenecensis Dominus Sinan, filius Chutlubei, deditque promemoria supradictæ ecclesiæ S. Nicolai, æra Armenica 843 et Dominica 1394 augusti 15. Hic autem dominus Sinan Propria Sua pecunia ædificavit eamdem Ecclesiam S.Nicolai æra Armenica 847 et Dominica 1398 sicut patet ex diplomate ædificationis ejusdem ecclesiæ, quod conservetur in nostro Magistratu, quodque incipit sic: Hoc meæ voluntatis propriæque confirmationis manuscriptum est Sinani fillii Chutlubeji...» (выражаем признательность H. X. Керасиди, которая помогла ознакомиться с содержанием латинского варианта). Поскольку в записи и ее латинском переводе приведена лишь начальная часть «завещания Синана», добавим, что согласно ему, Синан дал обет построить (обновить) церковь святого Никогаеса (Николаеса), на которую никто из его близких не должен был предъявлять права. Лишь тот из родни Синана мог претендовать на часть доходов церкви, кто стал бы священником в ней (см.: Григорян В. Р. История армянских колоний Украины и Польши, с. 73—74). 2Таким образом, Лекционарий, который в XIX веке хранился в Армянской церкви Каменец-Подольска, был написан в Сурхате в 1349 году рукой священника Степаноса. Впослед- ствии, в 1394 году, Синан, сын известного купца Хутлубея (или Кутлубея), имевший тесные связи с Крымом, купил Лекционарий и отдал в память церкви Святого Никогаеса (Николая) в городе Каменец, которую,видимо, в 1398 году сам и основательно обновил на свои собственные средства. Приведенные сведения позволяют заключить, что армянская церковь Святого Никогаеса города Каменец существовала задолго до 1398 года. По сведениям Г. Алишана, 194
в этой церкви некогда хранился портрет ее ктитора со следующей надписью: «Синан, сын Хутлубея, 847 [1398 год]» (см.: Алишан Г. Каменец, с. 132—133). Помимо церкви Святого Никогаеса, сохранившейся по сей день, в Каменце существовали и другие армянские духовные центры, среди которых наиболее известными были церкви Святого Григора Просветителя (была сожжена), Успения Святой Богородицы (разрушена в 1672 году), Святого Стефана Пер- восвидетеля (разрушена в 1672 году), Благовещения Святой Богородицы (здание существует). В окрестностях города до 1613 года действовал монастырь Сурб Хач, или же Святого Креста. Не случайно, некоторые средневековые авторы называли Каменец «Польским Эчмиадзином» (см.: вступительный текст Г М. Григоряна к разделу «Каменец-Подольск» в Своде армянских надписей. Выпуск VII, с. 240—242). Наиболее раннее сообщение, свидетельствующее об утверждении армян на землях Галича и Волыни, относится к XI веку (см.: Микаелян В. А.: К вопросу о грамоте князя Федора Дмитриевича). по ОБЪЯСНЕНИЯ О ВОЧЕЛОВЕЧЕНИИ ЕДИНОСУЩНОЮ1 (КИРИЛЛ АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ) Иерусшшм. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1206 Писец — Степанос, сын Натера Место — Крым 1400 год Л. Іа Книга Объяснений — о вочеловечении Единосущного, и это то, что написано здесь. Л.593 а <.. .> Итак, пожелал эту славу снискавшую и богоглаголящую книгу доброречащий и даром (Божьим) украшенный, боговествующий и вдохновенный вардапет Хачатур вместе с блаженный, добродетельным духовным отцом — иночествующим священником (и) пастырский главой Варданом, который ныне в священной городе Иерусалиме, потому многие ожидают увидеть его возвращение с Господнею соблаговоления, ибо сотоварищами были [Хачатур и Вардан] в совместном скитании, в прохождении духовного пути, единодушно оставшись друг с другом. Так и воздвигли монастырь один новопостроенный близ богохранимого и блаженного города Кафа и сложили купольный и благолепный храм имени всеблагословляемой Святой Богородицы в память о себе, и всей родне, и духовных сыновьях — правоверных христианах, на их пожертвования. Было завершено написание этого (Лекционария) в мире Гуннов, в обители, называемой Святой Богородицы, которая находится между городом Крым и выдающимся городом Кафа, в архиепископство тэр Степаноса — (духовного) надзирателя всея северного, в 849 [1400] году Армянского летосчисления рукой ветхого старца — лжеименного священника Степаноса, сына писца Натера. Также всех моих да помилует Господь, аминь! Еще помяните во Христе поминання заслужившей) получателя святого завета—вардапе- та Хачатура со всею родней. Также единовольного (с ним) и духовного брата его, иночествующею священника и музыканта Ованнеса помяните во Христе, и Бог вас да помянет! 195
ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 334—337. Об авторе и книге см.: 45, прим. 3. Ill ЛЕСТНИЦА БОЖЕСТВЕННОГО ВОСХОЖДЕНИЯ АББАТА ИОВАННА1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1925 Писец — Маркое Место — Сурхат-Крым, замок Ташкобру 1401 год Л. 222 <...> Завершен второй Климакс2, то есть Лествицы книга, рукою моей, всегрешного лица — писца Маркоса, в замке Ташкобру3, у подножия Святого Степанноса, в мире Гуннов, по мирскому слову Сурхат и Крым называемом, в шесть тысяч восемьсот двадцать шестом [6826 году] по Большому летосчислению Адама, в тысяча четыреста и третьем [1403 году] от Рождества Христова по Армянскому счету, и в тысяча триста девяносто третьем [1393 году] по счету Греков4, и в тысяча триста девяносто первом (и еще) десять [1401 году] по Франкам, и в тысяча триста девяносто восьмом [1398 году] по Ассирийцам5, и в 850 [1401 году] по показанню Абетского календаря Армянского, (при) покровителе года — Льве6, в має месяце 21, в па- триаршество Армянского (владыки) Карапета и єпископство в нашем наЬанге всех северных сторон тэр Степаноса, и архимандритство тэр Хачатура, в недоброе время, когда скудность была, и хиникс хлеба 30 драм7 стал. Сия Лествицы книга, что Климакс зовется, издавна была переведена (на армянский язык) кем-то в Антиохии, в (монастыре) Святого Симеона8: первые 20 проповедей (тот перевел) с греческого языка и не довершил, так как скончался, а некто другой из братьев наших, именем Симеон называемый, после двадцатой речи перевел с грузинского языка — два десятка глав и толкования... Итак, кто прочтет или перепишет, помяните в пречистых молитвах своих получателя писания — безбрачного новопосвященного абега ЬАйрапета и всех близких по крови родных его. И двойным поминанием помяните в Господе тэр Оанэса, безбрачного, ясно мыслящею абега — настоятеля монастыря святого скита Оксэндиоса, со всеми родными. И в своих чистосердечных молитвах добрым словом помяните многословною и сана лишенною писца Маркоса и за ошибки и крупность письма не корите, ибо карта была невнятной9, и образец был трудным (для чтения), и столь были наши возможности и необходимость. Пшено и тан10 — и брюхо нам гусан11, что есть смехотворно12. Но по одаренности своей да прочтете (книгу) во славу Бога. 196
ПРИМЕЧАНИЯ Чіамятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 19. Рукопись представляет знаменитую книгу «Лествица райская», автором которой является известный монах VII века — Иоанн, получивший прозвище Лествичник. Состоит она из 30 бесед о 30 различных ступенях духовного подъема. По Иоанну, иноческая жизнь есть путь непрерывного и трудного восхождения по лестнице духовного самосовершенствования, процесе борьбы с собственными страстями и пороками, процесе духовного очищення. В течение веков «Лествица» была почитаемой книгой монахов, живших в скитах и монастырях. 2От греческого «icfâjjxxÇ» — лествица, лестница, ступень. 3Название «Ташкобру», скореє всего, образовалось от турецких слов «taç» — камень, скала и «kôprü» — мост. Слово «дуеак» в переводе с армянского означает замок, видное свет- ское сооружение, как правило — укрепленное. Судя по информации записи, замок находился у каменного моста, вблизи армянской церкви (или же монастыря) Святого Степаноса. Конкретное местонахождение как замка, так и духовного центра не сообщается. Известно только, что они находились в Восточном Крыму. Возможно, автор записи имеет в виду город Сур- хат-Крым, но, обозначив мир Гуннов названиями «Сурхат» и «Крым», ечел лишним повторить их в качестве названия города. В таком случае святилище Святого Степаноса являлось той одноименной городской церковью Сурхат—Крыма, которая упоминается в записях 50, 60, 72, 73 нашего свода. Что касается самого «замка Ташкобру», то, скореє всего, он представляя собой средневековый гостиный двор — караван-сарай со всеми необходимыми подсобными помещениями. Обычно это были крупные укрепленные многосоставные сооружения, находя- щиеся как в городских пределах, так и вдали от них — на трактах. Поэтому, не исключено, что «Ташкобру» находился вне городских пределов, вблизи некоей армянской обители Святого Степаноса. Какое отношение имел писец Маркое к замкам «Ташкобру» и «Пичанлик» (88) и почему две свои книги он завершил в них, неизвестно. 4Писец Маркое представляет 1401 год Нашей эры, как 1393 год Христианского летосчис- ления по греческому счету. Таким образом, здесь, в отличие от предыдущей записи этого же автора (104), греческий счет не опережает Нашу эру на 8 лет, а отстает от нее на 8 лет. Скореє всего, Маркое ошибся либо здесь, либо — там, поскольку вряд ли греки в Крыму пользовались бы разными подсчетами Христианского летосчисления. 51401 год Нашей эры представлен, как 1398 год Христианского летосчисления по си- рийскому счету. Здесь уже, в отличие от записи 104 (см.: прим. 5), сирийский счет отстает от Нашей эры не на 7, а всего на 3 года, а значит, по нему рождение Христа имело место во 2-м или 3-ем году Нашей эры. Разница в сведениях об используемых греками и сирийцами счетах Христианского летосчисления свидетельствует о том, что они были малознакомы армянам. А это в свою очередь говорит об отсутствии активных связей между армянским духовенством традиционного толка и представителями этих христианских конфессий. 6См.: 31, прим. 2. 7Хиникс — малая хлебная мера, которая встречается и в библейских писаннях (см.: От- кровение 6, 6). В подлиннике — «капитч» (կապիճ). Согласно нашему автору, в 1401 году в Крыму цена на хиникс хлеба поднялась до 30 серебряных монет. ХВ средние века в Сирии и Малой Азии существовало несколько городов, называемых Антиохией. Наш автор, скореє всего, имеет в виду городок Антиохию Крагеан, расположенный в Горной Киликии, у берегов Исаврского залива. В XII—XV веках он был населен армянами и славился своим духовным центром, посвященным Святому Симеону. 197
Товоря на современном языке, данная в образце схема духовного восхождения была составлена невнятно. І0Тан (арм.) — мацун (кисломолочный продукт наподобие кефира), разбавленный водой. "Народный поэт-певец, музыкант. І2Писец Маркое намекает на дороговизну и царящий в тот период голод, высмеивает условия, в которых жил и творил, питаясь лишь таном и пшеном. Доподлинно известно, что еще в 1384 году он состоял в иереях (102), однако здесь он говорит о себе как о лишенном священнического сана лице. Не исключено, что это своего рода самоуничижение. Возможно также, что Маркое собирался восстановиться в сане и выдерживая сороковину — сорокадневный строгий искус, обязательный, по канонам Армянской церкви, для вновь посвящаемых в духовный сан. 112 КНИГА СКОРБНЫХ ПЕСНОПЕНИЙ ГРИГОРА НАРЕКАЦИ1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 3863 Писец — Степанос Место — город Кафа 1401 год Л. 307 6—308 а <...> [Эту Книгу скорбных песнопений] пожелал богоблизкий священник по имени АбраЬам, (который) будучи летами юный, но мудростью украшенный, дал написать ее (мне), исполненному грехов и немощному лице — бездарно пишущему Степаносу, что видел неисчислимо народов в беззаконье и пороках, почему (и) она [книга] показалась мне премножено совершенной, а также предотвращающей возвращение к тому же и получателю ее, священнику АбраЬаму (она) особенной представилась. И (мы) положили ее в память о нас, (как) объявителя, хулителя, карателя при жизни нашей. А после смерти нашей, по воле Господа, сколько бы ни осталась она в руках других, пусть будет порицанием лишь мне — позора заслужившему писарю, ибо, возможно, (заслужу) и милость, (просьбы о) которой отсюда [ из книги] услышит ради нас Господь наш2. Итак, молю сонм ваш, пречистых, помянуть в благопристойных молитвах своих названных // в этой (записи): АбраЬама — богоблизкого священника Мелтенци3, и родителя его — отца Арк‘а, и мать Аслан-мелик, и брата его Курдамира, и супругу-матушку его Бамбиш, и всех кровных близких его, здравствующих и перешедших ко Христу <...>. И меня, погрязшего в грехе сына беззаконья, эту [книгу] написавшего лжеименного священника Степаноса, и моих (родных) не забудьте помянуть; помяните в Господе и священника Оаннэса, сына моего, который, златом расписав, украсил (книгу). Итак, в год 850 [1401] Армянского летосчисления завершил книгу в стране Казария, (в) богохранимом городе Кафа, у ног всеблагословенной Святой Богородицы. 198
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 20.0 Григоре Нарекаци см.: 65, прим. 1. 2Венцом творчества Нарекаци является лирическая поэма «Книга скорбных песнопе- ний», или «Книга скорби», в которой картины человеческих дум, тревог и переживаний, изображенные с беспрецедентной яркостью и силой, достигли до неизвестных доселе литератур- но-художественных высот. В поэме не существует повествовательного сюжета. В ней автор рисует образы представителей различных слоев общества с присущими им низкими похотями и поступками и в конце концов создает идеал человека, стремящегося к совершенству, оли- цетворением которого является Бог. Вера Нарекаци — в Бога, а не в Церковь. Это вера — во спасенне. Несмотря на религиозную форму, поэзии Нарекаци присущи переживання за обще- человеческие ценности. Книги с его произведениями были очень почитаемы армянами и назывались просто — «Нарек». Им приписывались чудотворные свойства. 3Абраам Мелтенци — Абраам из Мелитины, или Малатии (исторически в Малой Арме- нии, ныне в Турции). Некогда через Мелитину проходила древняя Царская дорога Дария. До XIII века основную часть населення составляли армяне, после — греки. Ныне древний город представляет собой руины и называется Эски Малатия. 113 КНИГА ВОПРОШЕНИЙ ГРИГОРА ТАТЕВАЦИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 856 Писец — Симеон Место — Крым 1410 год Л. 351 <...> Итак, настало завершение и окончание написання Вопрошений в этом году, когда светозарный и блаженный великий ритор Григор вардапет2 — кладезь мудрости, второй богослов, дважды просветитель преходящей жизни общности — дошел до (итоговой) точки премудрости и источника науки3... Написана (книга) в 859 [1410 году] по круговращению Айказ- ского календаря / / / в этом многоуважаемом наЬанге страны уазаров — Крыме, в окрестном монастыре и ангелами населенной пустыни у врат (церкви) Святого Просветителя4. Молю всех, кто, читая и переписывая, встретит (эту книгу), помянуть абега Ованэса— родного моего, ибо он породил нас по слову (Господа), многострадальными муками обучая в тисках5 училища. Еще, пав ниц, со слезным лицем (молю) помянуть меня, прах и пыль священных пят ваших — инока Симеона, (и) за ошибки, и неискусное, и неопытное письмо не корить, ибо в печальных думах и убогими перстами написал, в многособорных и прикрасами озаренных речах придав забвению мою слабость; и взываю (к вам) братскою любовью помянуть и родителей наших, и Саргиса — брата нашего родного <.. .>. 199
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 108—109. «Книга вопрошений» Григора Татеваци была написана в 1397 году и представляет собой труд энциклопедического характера, вобравший различною рода сведения и ответы на многие вопросы философии, истории, естествознания и, конечно же, богословия. Она имеет важное значение для изучения истории догмата Армянской церкви и по стилю, так же как и по содержанию, равносильна и равноценна трудам прославленных средневековых европейских богословов (Абегян М. История древнеармянской литературы, с. 557). «В болыиинстве своих крупных сочинений: «Книга вопрошений», «Воскепорик» (Златочрев), в обоих томах «Книги проповедей» Татеваци громит догмы католицизма, отстаивая «правоту» Армянской церкви. Он подробно рассматривает католический догмат о «божественном предопределении» и опровергает его в пользу защищаемою Армянской церковью учения о «свободе воли», противопоставляет армяно-григорианское понимание догмата о трех ликах божества католическому и тому подобное. Однако, за всеми этими догматическими спорами ясно видна политическая цель Татеваци — защитить Армянскую церковь от поползновений папской курии, философски и богословски дискредитировать католицизм, дабы не допустить по- глощения Армянской церкви со стороны Рима и тем самым укрепить ее положение, ослабленное непрестанными татаро-монгольскими нашествиями. Татеваци выступает в роли апологета Армянской церкви, в роли защитника армянскою духовенства, к которому принадлежал и он сам» (Аревшатян С. С. Философские взгляды Григора Татеваци, с. 40—41). 2Автор записи имеет в виду Григора Татеваци (1346—1409 годы) — прославленною армянскою ученого-богослова, филисофа-номиналиста, энциклопедиста, ректора университе- тов Татевского (в 1390—1408 годах) и Мецопского (в 1408—1409 годах) монастырей, автора множества трудов по теологии и философии (см.: Аревшатян С. С. Учение Григора Татеваци о душе; он же: Философские взгляды Григора Татеваци). 3Григор Татеваци скончался чуть раньше — в 1409 году. 4Место, где стоял монастырь Святого Григора Просветителя, не указывается. Известно, что он находился в Крыму и являлся «окрестной обителью». Вместо слова «окрестный» в ори- гинале стоит «շրջակա», что означает также «близлежащий», «соседний», «окружной», «со- предельный». Разъяснение этому определению находим в следующей записи писца Симеона от 1412 года (114). Здесь он уже сообщает, что рукопись создал в монастыре Святого Просветителя, который находился рядом с духовным центром Святого Ованэса (Иоанна Крестителя Предтечи), что называется Отуз. Можно не сомневаться, что в настоящей записи упоминается тот же монастырь Святого Просветителя, расположенный рядом с Отузским монастырем (ныне это территории села Щебетовка между Феодосией и Судаком). Именно близость к этому духовному центру, соседство с ним хочет отметить писец Симеон, используя словосочета- ние «окрестная обитель». В свое время монастырь Святого Просветителя представляя собой один из наиболее значимых армянских духовно-культурных центров в Крыму, где создавались рукописные книги, действовало духовное училище. 5В подлиннике: «մամուլ». 200
114 НАРЕК. ТОЛКОВАНИЕ НАРЕКА1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1324 Писец — Симеон Место — страна Сурхат 1412 год Л. 717 <...> Здесь воистину пристал к завершенню и к началу заключения этой боговеству- ющей книги, называемой Нарек, которая сотворена великим Армянским вардапетом Григо- ром Нарекаци, а разрешение ее, что после сотворил высокомудрый и красноречивый вардапет Саргис2, от первого слова и до последнего дыхания есть полное толкование сделанное (им). Ныне от всего сердца молю и прошу наших родных, многомилосердных духовных отцов и братьев, чтобы капельку из слез своих, медленно стекавших при молебне, проронили бы ради (вечной) жизни родного брата моего, именуемого Ованэс, и моей — страдальческой души Симеона, и окропили бы многорядовые кости мертвецов, исполненных грехов, ибо мы вдвоем написали книгу: малость из Нарекаци и Толкования я написал, а (части, отличающиеся) легко читающимся почерком он написал; [мы], которые словно (растворились) в единой плоти разумной, и совместным проживанием сложили один облик из двух, не только родные, но и единодушно во всем взаимосогласные, четырьмя очами усмотрели ту же стезю предприятия. И братскою любовью взываю к вкушающим... обильную и изысканную (пищу) с сего алтаря вместе (с нами) помянуть в праведных молитвах (своих) родителей наших и брата, который — соименник быстроходною военачальника (Святого Саргиса3); и еще, дважды молю, чтобы поминания удостоили инока Ованэса, прозвище не забудьте4, ибо он — родитель нам духовный и пекущийся о наших слабостях. Чтобы и вас, поминающих, и нас, надеющихся, всеобще да помиловал благодетельный и многомилостивый Бог, Иисус Христос, аминь! Окружает нас (год) двух четверок из сотен, и одной единицы, и шести десятков по кру- говращению календаря Айказского рода [1412], ханствование султана Тжалалатина — сына Тохтамыша5, (который) и овладел страной нашей, что называется Сурхат. Написан сей [Нарек] в этом наЬанге [Сурхат], в ангелами обитаемом монастыре у врат (церкви) Святого Про- светителя, что рядом с (монастырем) Святого Ованэса, что называется Отуз; также помяните почтенною старца — мастерового Тонакана, и духом смиренною брата нашего — инока Та- дэоса, и Саргиса. Л. 733 Народы, которые состоят в роду Христианском: Руссы — письменность и язык, Аланы — письменность и язык, Чаргазы, Хыпчахы, Асы, Артаюды, Тады, Луты, Султахи, Влахи, Сыр- пы — эти подвластны греческому престолу6. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 581—583; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 327—328. 2Речь идет о Саргисе Шнорали (Благодатном). См. о нем: 60, прим. 1. 201
3Своего брата Саргиса писец Симеон упоминает в другой своей книге, памятная запись которой приведена в этом собрании (113). 4Видимо, прозвище инока сообщается в одной из предыдущих частей записи, которую мы не смогли найти в публикациях, поэтому вопрос о прозвище инока Ованэса остается от- крытым. О своем наставнике Ованэсе абега, настоятеле монастыря Святого Просветителя, писец Симеон сообщает и в своей предыдущей записи (113). լ Таким образом, один из упомянутых в записи армянских монастырей, а именно Святого Ованэса (Иоанна Крестителя, Иоанна Предтечи), находился в местности «Отуз», а другой — Святого Гришра Просветителя — близ него. Богослужение в этих духовных центрах, надо полагать, продолжилось довольно долго. Во всяком случае, по свидетельству Овсэпа Аргутяна-Долгорукова, в конце XVIII века армянский монастырь Отуза был в неплохой сохранности и указом императора Павла был возвращен представителям Армянской церкви (см.: Первое послание католикоса Овсэпа вардапету Хазару, колонки 334—335). Однако, армянское население Крыма, резко убавленное в численности вследствие переселення в 1778 году из полуострова, не было в состоянии вдохнуть жизнь в свои древние духовные центры, возвращенные россий- скими властями. Поэтому часть их так и осталась бесхозной и погибла. Такая участь постигла и монастырь Отуза, датирующийся XIV—XV веками и более известный ныне как «памятник Кордон-Оба». На территории этого некогда укрепленного монастыря площадью в 0,26 га в 1927—1928 годах раскопки проводил Н. С. Барсамов. Им были открыты церковь, изнутри украшенная росписью, башня, занимавшая господствующее положение над всем монасты- рем, оборонительные стены толщиной в 2 м, расположенные по всему периметру монастыря, примыкавшие к ним жилые, хозяйственные помещения и так далее (см.: Барсамов Н. С. Археологические раскопки в Оттузах 1927 и 1928 гг., с. 165—169). Сложенная из бута однонефная церковь с ориентированной на восток апсидой и единственным входом, размещенным по вертикальной оси западной стены, занимала центральное место среди монастырских по- строек. Этот архитектурный тип малых церковных зданий был преобладающим в крымских укрепленных монастырях X—XV (Мыц В. Л. Укрепления Таврики X—XV вв., с. 26—29). Размеры церкви монастыря Отуз приводит П. Кеппен, ошибочно относивший ее к греческим памятникам: длина без алтаря — 12 аршин, ширина — 7 аршин (Крымский сборник, с. 20, 79—80). Приведенные в нашем своде записи XIV—XV веков (100, 113, 114) ясно свидетель- ствуют, что отузские монастыри были армянскими. В округе в разные исторические периоды действовали и другие духовные центры, остатки которых исследовались археологами (см.: Айбабин А. И. Этническая история ранневизантийского Крыма, с. 207). 5По сведениям источников, после смерти хана Тохтамыша его сыновья Джелал-эд-Дин и Керимбирди отправились в Россию и остались там некоторое время. В 1412 году вернувшийся назад Джелал-эд-Дин свергнул хана Тимура и возглавил золотоордынский престол. Однако царствование Джелал-эд-Дина длилось недолго. Буквально через год он был свергнут и убит своим родным братом — Керимбирди (Смирнов В. Д. Крымское ханство, с. 171, 174, 176). 6Далее автор перечисляет народы, находящиеся под верховенством Римского и Армянской) престолов, но этот отрывок не представляет особого интереса, поэтому и не приведен здесь. (см.: Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 583). 202
115 ЕВАНГЕЛИЕ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 251 Получатель — Костандин Вагкаци 1413 год Л.327 б Я, низменный, именем лишь єпископ тэр Костандин ВаЬкаци2, будучи в Святом Престоле, получил повеление от моего господина — от духовного владыки [католикоса], и от тэр Ва- Ьрама, и от других князей отправиться в Кафу ради любви их и согласия. И я, (принужденный) необходимостью и властью Святого Престола, с нежеланием в сердце обязался отправиться, по приказу господ. И (мы) из-за холоднейшей и морозной погоды, потому как была середина зимы — 15 января, много горя и страданий натерпелись по дороге, ибо 15 дней по снегам шли, ночью и днем, и у многих ноги и руки и уши обморозились при (тех) горестях времени3. И когда в корабль вошли, там благо ненавидящий сатана нагнал на нас череду злых ве- тров, так что сколько за один день не продвигались бы (вперед), столько же на следующий день возвращал назад, и в такой шторм попали, что да избавит Бог, и сам Христос-Бог смилостивился и избавил нас от крушения в бездну, по пророку, кто говорит: «Прошли мы через огонь и через воду, и (Ты) вывел нас в покои Свои»4. И безбожный, неверный господин Хрима, Кавка5, держал в осаде богохранимый город Кафа, и каждый день богострашащий гнев, и бои, и кровопролитне были над христианами. И так в нужде оставались город и мы до пришествия Святого Духа, что есть Пентайкост6. И дал Бог свое невозмутимое спокойствие городу и стране, по слову Господа, дескать: «Мир Мой даю вам»7. И я, тэр Костандин, кто привез городу священников, и танутэры, купцы, [вместе взявшись], и установили среди них мир и любовь8. И я, тэр Костандин, с давних времен желал (приобрести) богоречащее и святое Еванге- лие с таким подобающим видом, (как этот), из хорошею, светлого пергамента, красиво написанное, истинословящее, златосияющее, и многокрасочно расписанное, и обильно украшенное золотом, и во многих городах, и в селах, в монастырях, в пустынях просил и спрашивал, и не мог найти желаемое мной. Но, уповая на Бога, день за днем просил у него, чтобы дал прошенное сердцем моим. И Христос-Бог, Кто щедр в даянии благ и суть сведущий тайн че- ловеческих (душ), выявил святое Евангелие нам, по слову Господа, ибо сказано: «Кто попро- сит — найдет, и кто постучится — откроется ему»9. И по другому (слову): «Что попросите с верой во имя Сына у Отца, воздастся вам»10. И по третьему (слову): «Кто придет ко мне, не выставится он вон»11. И святое Евангелие было заложено у ходжа Асилатина, кто родом был ассирийцем, за 1200 драм12. И мы, священников и танутэров к нему отправляя, многими мольбами и благословеннями еле смогли отобрать святое Евангелие за 1000 драм, что есть 22 флори, и дали заново переплести, и 900 драм дали, чтобы осеребрили (оклад ?), что суть 20 флори, и в Сами- соне13 дали покрыть позолотой за 4 флори, что джумлай (составляет) 46 флори14. Итак, я, низменный, именем лишь єпископ тэр Костандин ВаЬкаци, пав на лице, молю всех отцов и братьев, и сынов (церкви) — епископов, вардапетов, священников, дьяконов ֊ ֊ кто, читая, видя или переписывая, встретит это богоречащее и святое Евангелие, помянуть в святых и пресветлых молитвах своих меня — тэр Костандина, и родителя моего Басила, и мать мою ТируЬи, и по Божьему закону супругу мою Марию, и богоблизкого сына моего Акоба, который 10-летним перешел ко Христу, и меня великая грусть и печаль объяли, потому 203
нет у меня другого утешителя в мире, кроме как Христос, Кто єсть утешитель душ и плоти здравствующих и усопших‘5<...>. Итак, в последнее время вновь было куплено святое Евангелие рукой моей, тэр Костан- дина, и заново переплетено и серебром украшено в 862 [1413 году] Армянского Большого ле- тосчисления, в патриаршество владыки тэр Акоба — всеобщего католикоса всего Айказского рода16, и при его наместнике тэр ВаЬраме, и княжении Армянских господ: господина Карапета и господина Тороса — сыновей господина Асилпака, которых просим у Христа и Святого Просветителя хранить и беречь с миром до глубокой старости, с семьей и богодарованными сынами и всей родней, аминь! И Христу слава вовеки веков, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 17—20; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 328—329. 2Автором записи является єпископ Костандин Вагкаци, который спустя некоторое время после своего пребывания в Кафе стал владыкой Священного Престола — католикосом Сис- ским (1428—1439 годы). 3Хотя не указывается причина, по которой необходимо было в зимнюю пору предпринять столь трудный поход в Кафу, однако ясно, что у Сисского католикоса и у князей, пославших Костандина Вагкаци туда, были веские на то основания. В продолжение своей записи автор сообщает, что вез армянам Кафы священников и, утвердив их там, установил мирные отношения между ними, местными танутэрами (старшинами) и купцами (по этому поводу см.: Саргсян Т. Э. Из истории Армянской церкви в Крыму (по памятным записям XIV—XV вв.), с. 25). 4В русском переводе Библии это выражение из псалмов Давида звучит следующим образом: «Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу» (Псалтырь 65, 12). 5Имя можно читать и как Кока. Речь идет о ханском наместнике, восседавшем в городе Сурхат-Крым. 6От греческого «7C8vtt|kootoç» — Пятидесятница. Согласно Евангелию, в пятидесятый день после воскресения Христа на апостолов сошел Святой Дух (Деяния 2, 1—4). 7Иоанн 14, 27. 8 Очевидно, в этот период между армянским духовенством Кафы и мирянами существовала какая-то напряженность, противостояние, причины и суть которых неизвестны. 9Матфей 7, 7—8; Лука 11, 9—10. І0Иоанн 14, 13—14; 15, 16; 16,23. ‘‘Матфей 7, 7—8; Лука 11, 9—10. І2Приобретенное Костандином Вагкаци Евангелие, в котором и помещена настоящая запись, датируется 1260 годом. Оно написано и украшено знаменитым мастером книжного дела, гениальным миниатюристом Торосом Рослином в киликийской крепости Ромкла для католикоса Костандина Бардзрабердци (Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 14). Открытым остается вопрос, как и почему это уникальное творение оказалось в Крыму. ІЗГород-порт Самсон, или Самсун, в древности — Амисос. Расположен на севере Малой Азии, у бухты Самсун (в Турции). Армянское население, обосновавшееся здесь с давних Бремен и просуществовавшее вплоть до 1915 года, занималось ремеслами и торговлей, экспортировало металл, дерево, шелк, отборный табак, фрукты. 204
ыДрам — монета, как правило, серебряная. Флорин — изначально флорентийская золотая монета, по образцу которой и другие страны стали чеканить золотые и серебряные монеты. Согласно приведенным в нашей записи данным, в тот период 1 флорин стоил чуть больше 45 серебряных монет. Надо полагать, єпископ Костандин Вагкаци выкупил Евангелие в Кафе и оттуда привез в Самсун. Что касается слова «джумлай», то оно с арабского переводится как «всецело», «вместе». І53апись свидетельствует, что до принятая безбрачия и вхождения в состав черного духовенства у Костандина Вагкаци была семья. І6В хронологическом списке армянских католикосов Аракела Даврижеци владыка тэр Акоб не упоминается: имена католикосов, правивших в период между 1404 и 1418 годами, отсутствуют (см.: Книга историй, с. 340). Принято считать, что католикосом в 1411—1418 годах был Григор Хандзогат, последовавший Акобу III Сисеци, правившему в 1408—1411 го- дах (Орманян М. Армянская Церковь, с. 221). Этот отрывок истории католикосата имеет не- которые пробелы, что связано с недавним падением Армянского царства Киликии (1375 год), в результате чего патриарший престол, лишившись политической опоры, стал подвергаться различного рода притеснениям. Думается, приведенная запись позволит внести некоторые уточнення в изучение этого вопроса. 116 ТРЕБНИК1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7873 Писец — Григор Место — Кафа 1414 год Л.2106-211 а <.. .> Итак, пожелали эту богодухновенную книгу священник Григор и вся его (родня), и дали написать ее как неизгладимую память (о себе) и как вечное завещание по душам своим здесь и в загробной (жизни). Ради этого мольбами, умилостивляющими просьбами обязываем сонм блаженных священников и всю общность скита святой церкви, детей доблестной све- тоносной духовной матери нашей Святого Сиона, кто встретит эту книгу святую и уважаемую, помянуть во Христе, Господе нашем, получателя ее — священника Григора, и супругу-матушку его Марту-хатун, (также) помянуть к Господу отца моего НорЬата, и мать мою уимат, и тестя моего — священника Мхитара, и тещу мою Вардэ-тикин, и брата его [священника Григора] — господина Торга, и другого брата — Акоба, и супругу его — Марту-хатун, и детей их, и сестер его — ЬЭгинэ, и Мелик, и Еуисабэт, помянуть к Господу и всех остальных родных: деда его [священника Григора] — Григора, и бабушку его — ЬЭуинэ, и другого деда — ЬЕвата, и бабушку — Ауут-хатун, помянуть во Христе зятьев его — СаЬака и Симеона вместе с их сыновьями, и Аствацатура, и сыновей его, священника Мартироса, и Кулу-хатун, и ее сыновей, а также всю родню его [священника Григора] — ныне здравствующих и ранее усопших // его... Лишь после (них), как некоего презренного (лица), помяните и меня, задумавшею (сей Требник) грешную землю Григора, лжеименного священника, отца моего и мать мою, перешедших ко Христу, также сыновей моих — Хачатура и инока Акоба, и мать их, и родного брата моего — Мартироса. И сам Христос, животворящий тружеников и обремененных, да помянет вас, поминающих вы- шеназванных мужей, и (тех), кто над материалом (книги) потрудился; (для) них (вы) в благопри- 205
стойных молитвах (своих) искренней любовью добрым словом просите у Господа отпущения (грехов) и милости, и сам Христос да будет благословен вовеки, аминь! Итак, написан сей (Требник) в городе Кафа, у подножья (церкви) Святой Богородицы, что hApynoH2 зовется, в лето Армянское 863 [1414]. О чтецы и слушатели, помяните в Господе образец пожаловавшего брата нашего по духу — священника АбраЬама, и вы да услышете то же самое от Господа <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 171. Армянский Требник — Маштоц — окончательно сформировался при католикосе Машто- це Егивардеци (898—899 годы), который «собрал воедино все установленные молитвы и чтения и приспособил к ним свои приложения; (книга эта) включает в себя все обряды христианской веры» (Киракос Гандзакеци. История Армении, с. 78). Существуюг три типа Маштоца: малый, средний и большой. В первом упорядочены обряды, совершаемые священниками, во втором — епископские каноны, в третьем — патриаршие. 2ЬАрутюн (арм.) — Воскресение. Слово «ЬАрутюн» армянами используется и в качестве мужского имени. Возможно, церковь получила свое прозвище из-за того, что ее предводите- лем был некий тэр ЬАрутюн. Такие случаи имели место (см.: 97, 106). 117 ЧЕТЬИ МИНЕИ1 Ереван. Матенадаран іш. Месропа Маштоца. Рукопись 7463 Писец — Симеон Место — Крым 1414 год Л. 91 а <...> Также (помяните) меня, написавшего эту (книгу Четьи Миней) недостойного Симеона, из-за обильныя, как море, грехов которого в этом году, июня 11, в лето 863 [1414] султан Керимперти в Крым пришел2, для многих великая нужда настала, грабительство было, вой, вой, вой, вай3. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 337. 2Речь идет о сыне хана Тохтамыша (Токтамыш) — Керимбирди, который в 1413 году, свергнув своего брата Джелал-эд-Дина с ханского престола, взял власть в свои руки. Однако царствовал он на троне золотоордынских ханов недолго — всего пять месяцев, а после был свергнут своим третьим братом (см.: Смирное В. Д. Крымское ханство, с. 176). Арабские авторы называют его Кадирбирди и отмечают, что он долгое время воевал с тогдашним «ханом Едигеем» за отцовский трон (Сборник материалов... Том I, с. 532). По утверждению В. Смирнова, Едигей или Идики был не ханом, а временщиком, который умело проворачивал свои дела, прячась за ханские спины (Смирнов В. Д. Крымское ханство, с. 174—176). 3Междометгч, обозначающіе ужас и скорбь. 206
118 жития ОТЦОВ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4921 Л.248 б Писец — Акоб Место — Крым 1416 год(?) <...> Итак, настало завершение написання (книги) в лето Армянское // 865 [1416] (?), в мире Гуннов, что ныне зовется Крым, в монастыре, что имени Святого Креста, который бли- зок к / / /2, в патриаршество владыки Поуоса3 и архиепископство во всея северных (сторонах) тэр Кюреуа, рукой недостойного и грешного Акоба, тщетно именуемого иноком. Итак, пав на лице, молю вас, о, (служители) из сонма светоносной стаи и собрание Крест почитающих, кто встретится с этой [книгой], читая или переписывая (ее), просите отпущения грехов для меня — плачевного написавшего (книгу) и родителей моих: отца моего, и матери моей, и брата моего — Амир-Саргиса, и всех близких моих по крови <.. .>. Но и к некрасивому письму будьте снисходительны, ибо мочь наша столь была, а если (все же) обвините, тогда — вам решать, на то ваша воля и наши заслуги. Более всех помяните инока Мекиседека — образец пожаловавшего, и его ученика — инока Вардана, и Христу слава вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 190—191. 2Эта часть записи повреждена. Одно слово, состоящее из 7—8 букв, не читается вообще. Думается, что речь идет о знаменитой монастыре Святого Креста (Сурб Хач), находящемся вблизи города Сурхат-Крым (ныне — городок Старый Крым). Во всяком случае, другого крымскою монастыря, носящею название Святой Крест, мы пока не знаєм. Одноименная церковь в Кафе, которую порой называли монастырей, стояла в центре города, близ армянских церквей Святого Акоба Мцбинского, Святого Саргиса и Святых Архангелов (последние две сохранились). Но в данном случае Кафа вообще не упоминается, поэтому локализовать в ней указанный в записи духовный центр не представляется возможный 3Погос II Гарнеци был католикосом в 1418—1428 годах. В таком случае приведенная в записи дата, 1416 год, является ошибочной. Полагаем, этот отрывок записи необходимо читать следующим образом: «.. .в лето Армянское // 867 [1418]...», или же «.. .в лето Армянское // 868 [1419]...». 207
119 КНИГА СКОРБНЫХ ПЕСНОПЕНИЙ ГРИГОРА НАРЕКАЦИ1 Писец — Кристосатур Место — Крым, монастырь Кимчака 1417 год Л.299 б Слава (Богу)... что дал мне, немощному слуге, возможность (выстоять), и усилил мышцы руки моей, и привел к окончанию этой душевной книги. Итак, настало завершение написання (Книги скорбных песнопений в год) двух четверок из сотен и шести десятков и шести единиц [1417] по... исчислению (лет) Абетским календарем... в мире Гуннов, что зовется Крым, в патриаршество владыки Григора2, и (при) нашем архиепископе тэр Кюреуе, рукой многословною и бестолкового писца Кристосатура, тщетно именуемою иноком, под сенью велико славною, небу подобного и святого скита, что называется монастырь Кимчака, во имя животворящей матери светоносной — Святой Богородицы, и у покоища блаженною и святого отца нашего, за Крест мучавшегося Хотачарака, великого отшельника Христа, и вселенную озарявшею вардапета Аветика — весьма благовидно- го, бдящею и скитавшеюся по округе — по горам и долинам приморским3. А пожелавшим сей душевно сказанный святой завет... был в святости взращенный и безбрачный священник Мауакия, (кто) и получил его на средства свои, в усладу себе самому, (как) наставника и учителя души и мыслей (своих), и в память о родителях своих <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Максудянц М. Армянские рукописи из Верхнею Агулиса и окрестных мест, с. 1035; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 207. 2Владыка Григор, по прозвищу Хандзохат, пробыл на католикосском престоле с 1411 по 1418 год. По Аракелу Даврижеци, в 1418 году он был сослан, а его место занял владыка Погос (Книга историй, с. 340). 3В подлиннике: «ւրրամահալած լեառնային եւ դաշտային ծովահայեաց». Собственно, сообщение о том, что вардапет Аветик Хотачарак скитался по горам и долинам приморским, и позволило искать организованный им в 1346 году духовный центр среди ближай- ших приморских монастырей. Таким образом, оставив Кимчак, расположенный близ города Сурхат-Крым, вардапет Аветик обосновался в новопостроенном приморском монастыре Святой Богородицы, неподалеку от монастыря Святого Оксэнта (см.: 19, прим. 6), откуда вскоре вернулся в Кимчак и умер там в 1349 или 1350 году (см.: 47 и 56). Примечательно, что крайне уважительное и трепетное отношение к памяти этого духовною деятеля в сердцах крымских армян сохранилось столь длительное время, ведь запись составлена более полувека спустя после смерти вардапета. 208
120 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7686 Писец — Кристосатур Место — Кафа 1420 год Л. 280 <...> (Завершено Евангелие) в лето 869 [1420] по Асканазскому и Абетскому // календарю в патриаршество владыки Погоса и наместничество всех северных сторон тэр Кюреуа. Но написано оно в мире Гуннов и в стране Хрима, в великолепном и знаменитом городе, называ- емом Кафа, под сенью и у подножия (монастыря) Святой Анны. Теперь, молю всех из сонма светоносной стаи, кто встретит это божественное пиршество [Евангелие], пусть помянет в пречистых молитвах своих с вожделением получившего его вышеназванною господина Аствацатура и пару его — Еауут-хатун, и его [Астуацатура] родителей: деда его Григора, и бабушку его Анну, и отца его Сатата, и мать его Марем-хатун, и сестру его Мсри-мелик, и братьев его — Хачатура, Оаннэса, Симеона, и сына его Эсанпэка2. Также (помяните) всех близких его [Аствацатура] по крови — мужчин и женщин, старцев и юношей, живых и усопших, почтенных и провинившихся. Также, если сочтете достойным, к славному и страшному суду умилосердясь помяните меня, недостойною писца, украшателя и переплетчика (Евангелии), низменною инока Кристосатура, и родителей // моих, и духовною родителя моего — абега Симеона, и духовною брата моею — в любви воспитанною инока Магакию <.. .>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 244—245. 2Имена представителей этой семьи (Аствацатура, его супруги Ахут-хатун, родителей Сатата и Марем-хатун, братьев Хачатура, Ованэса, Симеона, а также сестры Мсри-мелик) встре- чаются и в армянской эпиграфической надписи, высеченной на тимпане, некогда украшавшем портал церкви Архангелов Габриела и Микаела в Кафе. Ныне тимпан с надписью хранится в лапидарии краеведческого музея города Феодосии. Согласно этому источнику, церковь Архангелов Габриела и Микаела была построена в 1408 году на средства семьи Аствацатура (см.: Свод армянских эпиграфических надписей. Выпуск VII, с. 25—26). Несомненно, надпись относится к существующей и поныне в Феодосии армянской церкви Архангелов Габриела и Микаела. Помимо упомянутой надписи, в фондах краеведческого музея Феодосии хранится еще одна плита с армянским текстом, сообщающим о построении церкви Архангелов в 1425 году. В качестве ктиторов выступают уже представители другой семьи (см.: Свод армянских эпиграфических надписей. Выпуск ѴП, с. 34, фото на с. 337). Последняя эпиграфическая надпись, очевидно, относится к другому армянскому одноименному духовному центру, местона- хождение которою пока неизвестно. 209
121 КНИГА МОЛНИЙ СВЯЩЕННИКА БЕДЫ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2037 Писец — Овасап Апаранеци Место — Кафа 1421 год Л. 187 а Слава (Богу)... что довел меня, грешную душу и ничтожного писца фра ЬОвасапа Апаранеци к завершенню этой [Книги молний], которую и задумал в (монастыре) Святого Никола в Кафе; в год 1421 Господа нашего Иисуса Христа, апреля 12, настало завершение ее, в тридцатилетнем возрасте нашем. Итак, молю всех повстречавших эту святую и почтенную, и во спасенне множества душ (написанную) книгу, что называется Молнии, помянуть меня, грешную душу — фра ЬОвасапа, и родителей моих — К‘аримшаЬа и Катарину, и Бог вас да помянет в своем бессмертном обозрении и царствии, также (помяните) и мастеров-учителей моих; первого и второго —֊ фра Огостиноса и Мхитарича, / / / и рабуна помяните во Христе. В этом году в городе Самисоне пламя / / / и всех вообще сжег III и всех возрастов. В этом году III турок разбил и изрубил III почти 70 000 человек2. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 269—270. Писец Овасап в эту свою рукопись переписал и важнейшую запись переводчика от 1356 года (49). 2Последние сообщения относятся к 1356 году и переписаны автором с образца 1356 года (см. примечание Л. Хачикяна: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 270). 122 ЕВАНГЕЛИЕ1 Писец — Аветик 1442 год Л. 326 а Когда богодухновенное Евангелие и небесное цветение попало в плен, тогда шсподин Амир Кафаци выкупил его на честное имение (свое) и добровольно подарил (церкви) Угодницы-Богородицы, в память о себе, и родителях своих, и своей супруге Духтар-мелик, в вечную память о своих родителях <.. .>. Написано богодухновенное Евангелие в лето 891 [1442]; (помяните) Аветика, который написал (его). ПРИМЕЧАНИЯ 'Каталог армянских рукописей из монастыря Всеспасителя в Нор Джута. Том 1, с. 61-62. Согласно публикации, книга, в которой помещена запись о выкупе, была написана в 1310 году в Риме. В ней есть и более поздняя запись, составленная во Львове в 1629 году. Очевидно, Амир из Кафы также имел отношение ко Львову и отдал выкупленную книгу в знаменитую армянскую церковь Святой Богородицы-Угодницы в том же Львове. 210
123 ЗЛАТОЧРЕВ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1248 Писец и получатель — Тума Кафаеци Место — монастырь Евстатэ 1422 год Л. 1009 а <.. .> Итак, я, низменный в рое книжников, Т‘умай Кафаеци2, пожелал эти вышеназванные писания, ради чего заставші сердцу (своему) забыть о незнаний этого ремесла, ибо не умел я выполнять секретарство, но осмелился на написание сего божественного благоухания. А конец (написанню) этого [Златочрева] положен в монастыре Святых Апостолов ЕвстатѴ ... в 871 [1422 году] Армянского летосчисления, рукой несведущего и неопытного писца Тума. <.. .>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 410. «Златочрев», «Златое чрево», «Воскепорик» (арм.), а вернее «Книга, называемая Воске- порик», является заглавием одного из выдающихся трудов Григора Татеваци, написанного в 1401 году. Это — работа энциклопедического характера. В ней собраны не только сведения о различных областях жизни, но и, что самое важное, — многовековые достижения армянской догматической мысли. Причем в своем труде Татеваци систематизировал и упорядочил накопленные знання и воззрения согласно принципам схоластического богословия. Целью Татеваци было ознакомление читателей с основными принципами и постулатами Армянской апостольской церкви. По сути и структуре книга «Златочрев» схожа с другим произведением автора, «Книгой вопрошений», но более компактна и отличается обобщающими оценками сказанною (см.: Григор Татеваци. Воскепорик. Введение А. Кёсеяна, с. V—VI). 2В этой книге писца Тума из Кафы помещено также сочинение известного ученого-бо- гослова Акоба Крымеци — «Толкование календаря» (см.: л. 949 а, 1004 б; Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 408; см. также: Акоп Крымеци. Календаро- ведческие труды; Эйнатян Дж. А. Акоп Крымеци — армянский космограф ХІѴ-ХѴ вв.). 3Армянский монастырь Евстатэ получил свое название от имени апостола Евстатэ, или Статэ, ученика апостола Тадея (Фаддей). 211
124 ГИМНАРИЙ1 Писец — Кристосатур Место — Кафа 1423 год <...> Я, смиренный раб из рабов воистину благого Господа нашего Иисуса Христа, тэр Степанос, искатель слова2 и последний из любословов в областях Иверии [Грузин], родом из Ахалцха3, неопытный писатель и заблудший пастырь, с древних пор питал живейшее желание увидеть мир Гуннов, монастыри, иноков и граждан4. Так я прибыл и вступил в богохранимый град Кафу и встретился (там) со знаменитым архипастырем владыкой Маттэосом, учеником великого ритора Григория5; при его содействии я отыскал целомудренного инока Кристосатура, писца-художника и переплетчика, и, отдав ему (плату) из недолговечных средств моих, возымел желание обрести сие нотное произведение [Гимнарий] для собственного и потомков моих пользования. Означенное произведение написано в стране Гуннов, в Крыму, в велико- лепном и славном граде Кафе, при церкви Святой Анны и других сонмов святых6, в патри- аршество владыки Погоса и при даровитом и мудром риторе вардапете Маттеосе в лето 872 [1423] Армянской эры. Я, расточитель Господней казны и скрытых талантов, тэр Степанос, пав ниц,умоляю вас, святорожденные сонмы служителей святой церкви, кому доведется видеть воочию, пользоваться им [Гимнарием] и насладиться чтением или копированием, помяните в молитвах ваших искренне и чистосердечно заказавшего сие творение тэр Степаноса, а также заслуженного, мудрого и доблестного учителя нашего, покойного вардапета Якова — настоятеля великой обители Ахпата7, и наставника нашего — инока Вардана, жену и отца благодетеля моего — господина Иоаннеса — сына господина Курдамира, плотских родителей моих (старших) — ага Киракоса и Кул-мелик хатун, ага Мурада и ШаЬ-хутлу, отца моего — господина Мартироса, и мать мою Шнавор, брата господина Иоаннеса, принявшею мученический венец в Месопо- тамии, дядю — господина Якова, невестку мою — Нукзар-хатун, зятя — господина Лазаря, сестру мою — Деспину-хатун, дядю по матери — господина Григора, и всех родных и благо- детелей моих — живых и усопших, коих да помилует Христос Господь наш при втором при- шествии Своем, аминь. А также, если удостоите жалостною поминовения в день славною и грозною суда недостойною писца, рисовальщика и переплетчика Кристосатура и родителей моих, то искренне и непринужденно поминающий здесь поименованных сам будет помянут Христом, Богом нашим, Который благостей вовеки веков, аминь. Кто с верой провозгласил аминь, того помилует Христос во время второго Своего пришествия, аминь. ПРИМЕЧАНИЯ Юригинал памятной записи неизвестен. Рукописная книга, в которой она содержалась, в начале XX века находилась в Кишиневе, в библиотеке Степана Сергеевича Бархударова. Опи- сание рукописи опубликовано X. Кучук-Иоаннесовым, который и приводит русские переводы ее трех памятных записей (Древние армянские рукописи из Крыма, с. 114—116). Л. Хачикян по русскому переводу X. Кучук-Иоаннесова воссоздал и опубликовал арАмянский текст записи (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 312—313). Мы приводим за- 212
пись в русском переводе X. Кучук-Иоаннесова, почти не внеся изменений в него. 2Скорее — «жаждущий слова (Божьего)» или «служитель слова (Божьего)». 3Ахалцха (груз.) — Новая Крепость. Город на юго-западе Грузин, история которого тес- нейшим образом связана как с историей самой Грузин, так и Армении. 4Скорее, «горожан» или же «мирян». 5Речь идет о Григоре Татеваци, подготовившем целую плеяду выдающихся ученых и церковнослужителей в университетах Татевского и Мецопского монастырей (см.: 113, прим. 2). 6Следует понимать как «при церквях Святой Анны и других святах». Впрочем, сомнение вызывает и использование автором записи слова «церковь» по отношению к святилищу Святой Анны. Как известно, это был монастырь (55). 7Монастырь Ахпат находится в области Лори (на северо-востоке Армении). Основанный в X веке, он вскоре стал одним из прославленных армянских духовных центров и внес выда- ющийся вклад в духовно-культурное развитое средневековой Армении. 125 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных месни Рукопись 162 Писец второй части книги и записи - ? Место — Кафа 1427 год Л. 942 а <.. .> Итак, настало завершение написання этого [Лекционария] в году 876 [1427] Армянскою летосчисления, называемом Весы2, в мире Лазаров3, стране Гуннов, между столицами, в обители великого богохранимого города Кафа, (расположенной) под сенью (церкви) все- известного отшельника Святого Антона4, у ног святолюбивого великого рабуна, блаженного вардапета Саргиса5, в пору скудную и смутную, которую Господь Бог, миротворя, да успокоит милостью своей, и в патриаршество священного мудреца и разумною гения, великого челове- колюбивого владыки Погоса, и в неимение (нами) епископа в Кафе, и при нвираке6 безбрач- ном и в святости воспитанном єпископе тэр ЬОвсэпе, и верном служителе владыки своего и правдолюбивом нвираке иноке тэр Мелкисэте, рукой вышеназванною блаженною вардапета Саргиса, ибо половину Лекционария — до Воскресения — (он написал) IIP. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест, кол. 813—814; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 368. 2См.: 31, прим. 2. 3Имеет в виду мир, или страну Хазаров. 4Антон подвижник, или Антон пустынник (III—IV века) — єгиптянин по происхожде- нию, считается основателем монашества. По его примеру множество сельских и юродских жителей бежало в пустыню, где жило в строгом аскетизме, питаясь приношеннями верующих и плодами собственною труда. 213
5В течение долгих лет вардапет Саргис, или же Саргис Кафаеци — наместник католикоса в Крыму и правая рука архиепископа всех северных сторон — был настоятелем расположенно- го вблизи Кафы монастыря Святого Антона и возглавляя действовавшую там духовную школу. О его общественной, духовной, строительной, преподавательской деятельности сообщают многие источники (см.: 126, 128, 129, 130, 132, 134, 136, 139, 143 и так далее). Есть мнение, что вардапет Саргис прибыл в Крым из Киликии (см.: Акинян Н. Вардапет Саргис Кафаци, настоятель монастыря Св. Антона в Кафе и наместник католикоса Костандина, с. 41). 6См.: Глоссарий. 7Далее, на листах 943—944, следует запись 1431 года (см.: 131). 126 ГИМНАРИЙ1 Париж. Националъная библиотека Франции. MS. 323 F° 286 Писец — Кристосатур Место — столица Кафа 1428 год Итак, завершено написание этой книги мелодий, что называется Гимнарий, в 877 [1428] году Армянскою летосчисления, месяца февраля 1, в мире Гуннов и Лазаров, подле большой столицы Кафа, в обители святого отшельника всеизвестного Антона, у ног блаженного и великого ритора и сведущего вардапета Саргиса — главы и предводителя (нашего) святого скита, который в настоящее время блещет всяческими благостными усердствованиями, и в патриар- шество правдолюбивого владыки католикоса Логоса, и епископство в святости взращенного и безбрачной) тэр ЬОвсэпа, рукой грешного инока Кристосатура, // в усладу себе самому, поскольку весьма трепетным стремлением (сам) получил этот [Гимнарий] на праведные доходы свои в память о себе и родителях (своих) — отце своем. А написан этот [Гимнарий] с достоверного и отборною образца, что называется Хлкци2. Теперь молю вас, о, сонм (братьев) светоносной стаи, когда повстречаете (Гимнарий), читая или взяв за образец, помяните в пресветлых молитвах своих вышеназванною наиблагост- ного отрока [— Оксэнта]3, и меня, пустословною писца, украшателя и переплетчика Кристосатура, недостойною абега, и родителей моих; поскольку столь была способность наша, не обессудьте за крупность письма и ошибки. А если пожалеете нас и поминання удостоите, (то сами) упомянуты да будьте всещедрым Господом в пришествие Его (в) день страшною (суда), аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Kevorkian R. H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 920—921. 2Книга называлась по имени автора — армянскою ученою, музыканта, теоретика, знатока хазов Григора Хула, или Григора Глухого, жившею в XII—XIII веках. Был ярым сторонни- ком непреложности исконно национальных музыкальных традиций и, по преданию, затыкал уши воском, чтобы не слышать чуждые армянскому песнопению нововедения (отсюда и прозвище Глухой). В первых десятилетиях XIII века Григор Хул пересмотрел и отредактировал 214
сборники церковных песнопений — Шаракноцы (Гимнарии). 3Своего ученика Оксэнта Кристосатур упоминает во многих своих работах. 127 МАНРУСМУНК1 Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 81 F° 254—255ѵ° Писец — Кристосатур Место — столица Кафа 1428 год <...> Написан Хазтетер2 в 877 [1428 году] Армянского летосчисления и в патриаршество владыки Костандина в мире Гуннов, в столице Кафа, под сенью и у подножия (монастыря) пустынника Святого Антона, в епископство тэр Овсэпа Гауатаци3 и в архимандритство Саргиса вардапета, который суть предводитель святого скита и учитель наш, рукой грешного инока Кристосатура4. А эту книгу мелодий трижды вожделенной любовью пожелал безбрачный абега Аветик, (кто) и поручил мне, недостойному писцу Кристосатуру, написать ее в память о душе его, с хорошего и отборного образца, что называется Аракелци5. Итак, молю всех, кто повстречает эту [книгу], увидев (ее), изучая ли, переписывая ли, не винить (меня) за крупность письма или ошибки, ибо в пору смятения написал ее, в недоброе и горькое время, когда убавились (количество) святилищ и праведность людская, поскольку народ лучников много монастырей разрушил, деревень и поселений разорил. И мы в такое время,-скитаясь с места на место, написали эту (книгу). Но если пожалеете нас и сочтете достойными поминання, // (то помяните) инока Аветика, и родителей моих — отца моего Синана, и мать мою Анну-хатун, и братьев моих Григора и Хачатура — усопшего во Христе. И (молю) сестрам моим и зятю моему — господину Мартиросу, и всем близким моим по крови, живым и усопшим, от всей души и сердца сказать «Господи помилуй» — нам и им. И Бог поминавших и поминаемых да помилует в следующее пришествие Свое, и Ему слава вовеки, аминь! Еще молю вас, о, достопочтенные отцы мои и братья, вновь поминання удостоить меня, грешного писца инока Кристосатура — рисовальщика, // и писца, и переплетчика этой [книги]: помяните во Христе ,и вы да будьте помянуты к неиссякаемой радости [вечной жизни], аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Kevorkian R. H., Ter-Stépanian А. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 187. Список записи сохранился в неопубликованной работе Г. Алишана «ЬАйкаран» (раздел «Париж») и внесен во Всеобщий каталог армянских рукописей, составленный М. Тэр- Мовсисяном (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 390). 2Хазтетр, Манрусмунк (Манрусумн), Шаракноц — средневековые книги по церковному песнопению, относящиеся к образцам безлинейной нотописи (см.: 41, прим. 2). 3Овсэп родом из Галатии. Поначалу он прибыл в Кафу в качестве нзирака-нунции (см.: 125). 215
4Таким образом, инок Кристосатур, ранее служивший при монастыре Святой Анны (120, 124), перебрался в монастырь Святого Антона, где и создал последующие свои книги (129, 132, 134, 135). Он был не только знаменитым писцом своего времени, но и выдающимся ху- дожником-миниатюристом (см.: Корхмазян Э. Армянская миниатюра в Крыму, с. 61—63). 5Часть книг Хазтетр и Манрусумн получила название «Аракелци» по имени музыковеда- редактора Аракела, скорректировавшею их в XII—XIII веках. 128 СБОРНИК1 Иерусалим. Книгохранилища монастыря Святого Акоба. Рукопись 1631 Писец — Тадэос Авраменц Место — Кафа 1429 год Л. 322 Написано Разрсшение внешнего2 любомудрия трижды великого и светозарного рабуна- пета Григора3 в лето Армянское 878 [1429], в 28 день августа, рукой многогрешного, недостойною инока Тадэоса. И было начато (написание) этою (Сборника) в 877 [1428] юду, в 30 день ноября, поскольку (именно) в этот день великий вардапет и искусный ритор и сведущий тэр Саргис положил начало преподаванию уроков и обучению... нас, братьев: тэр Тороса, и тэр Симеона, и меня, низменною из презренных — Тадэоса, кто Разрешение переписал, каждый день (проведя) по одному уроку. И тихо и не спеша, прочли Порфирия и Аристотеля, и в октябре месяце заплатили (вардапету), ибо время от времени случались перебои из-за некоторых4. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 5, с. 44—444; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 394—395. Копия записи сохранилась и в одной рукописи из собрания Конгрегации Мхитаристов в Венеции (Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 389—390). 2По поводу внешней книжности Л. Ханларян пишет: «В армянской средневековой лите- ратуре книги, так же, как и науки, подразделялись на «внешние», «внутренние» и «тонкие». К первым относились науки и книги, выходящие за рамки Библии и других религиозных книг и представлений, но не запрещенные церковью. Это были в основном творення античных языческих авторов, философов-нехристиан, а также исторические, грамматические, геогра- фические, астрономические и другие сочинения. Изредка к ним относили философские про- изведения христианских авторов и некоторые церковные книги. «Внутренней» литературой считалась в основном вся религиозная и церковная литература, признаваемая церковью... И, наконец, под «тонкой» литературой впоследствии понимали главным образом малодоступную литературу сугубо философскою, богословскою содержания» (см.: Аракел Даври- жеци. Книга Историй, прим. 1 к главе 29, с. 529—530). 3Имеется в виду Григор Татеваци (см. о нем: 113, прим. 1, 2). 4Сборник ссдержит толкования и разъяснения сочинений Аристотеля и Порфирия, написанные Григором Татеваци и Ованом Воротнеци. Сам Порфирий (232—304 годы), буду- 216
чи одним из выдающихся представителей школы Плотина, посвятил несколько философских трудов «Категориям» Аристотеля, которые сыграли важную роль в формировании средневеко- вых философских воззрений. Труды Порфирия на армянский язык были переведены уже в VI веке и с тех пор многократно изучались и комментировались (см. также следующую запись из этого свода, написанную в 1433 году (136, прим. 2,4). 129 ГИМНАРИЙ1 Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 69 Писец, украшатель и переплетчик — Кристосатур Место — подле столицы Кафа 1429 год F° 334 г°- ѵ° Слава всесвятой Троице, что дала силы мне, слабому, довести до завершення книгу. Но написан этот Гимнарий в летосчисление Армянское 878 [1429] году рукою (моей), бездарного и глупого писца Кристосатура, иночествующего священника, по просьбе брата нашего — безбрачного священника Мартироса в усладу ему самому и в память после него. А начало и завершение книги мелодий были в мире Гуннов, в монастыре, что имени Святого Антона, который подле великой столицы Кафа, в предводительство в том монастыре великого вардапе- та и сведущего рабуна владыки Саргиса, в патриаршество владыки Костандина и при нвираке тэр Карапете. Итак, кто повстречает этот (Гимнарий), пусть помянет вышеназванною иночествующего священника Мартироса и родителей его // усопших: господина Асила и мать его, и брата его иерея Степаноса, и сестру его уимат-хатун, и зятя его господина Пилипоса, и всех родственников его. (Помяните) и меня, негодною писца, (Гимнарий) расписавшею и переплетавшею Кристосатура, греховного абега, и добронравною, мной взращенною иночествующего священника Оксэнта, который пергамент строчками [линиями] отметил, и родителей его; и кто помянет, да будет помянут Христом, Богом нашим. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Kevorkian R. H., Ter-Stépanian A. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France, p. 134. Список записи сохранился в незавершенном Всеобщем каталоге армянских рукописей, составленном М. Тэр-Мовсисяном и хранящемся в Фонде каталоюв рукописей Матенадарана им. Месропа Маштоца (Раздел «Париж», 132, л. 333 а). Публикацию см. также: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 395. 217
130 жития отцов1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 285 Писец и редактор — Тадэос Авраменц Место — Кафа 1430 год Л. 77 а О, святые читатели, отпущения грехов просите мне, недостойному чертилыцику, и роди- телям моим. Помяните и поминание заслужившего блаженного рабуна и бодрого мудролюба Саргиса вардапета — учредителя святого скита великого отшельника Святого Антона пустынника. Л. 639 <...> Итак, настало завершение написання (книги Жития отцов) в 879 [1430] году Армянскою летосчисления в мире Гуннов, что ныне зовется Крым, и в столице Кафа, в надежной пу'стыни, что во имя великого Святого Антона, что подле города Кафа, в предводительство обители великою и светозарного блаженною вардапета Саргиса, кто этот обветшалый и опустевший до руин монастырь, украсив, обновил (заново) основанными сооружениями, и почтенным храмом, и учительским сословием, и учениками, наряженными в облачения, и учебное здание учредил, потому на долгие дни да хранит Господь ею в продолжительности времен, оставив нам на долгие дни, аминь! И (написано) в патриаршество владыки Костандина, и при нвираке тэр Карапете — в святости взращенном єпископе, добром и мудром пастыре —, и в неимение (нами) в это время епископа в нашем наЬанге, рукой недостойною и лжеименного инока Тадэоса. Л. 757 Слава (Богу)... что удостоил негодною, и немощною, и недостойною слугу (своего) узреть завершение этого благоукрашенного писания «Жития Святых Отцов», которое с прошлого года с превеликим вожделением желая, томился написать, собрать и накопить жития блаженных и всех счастливых святых и сверхмирских, бесплотным подобных, и светлые речи духовных назиданий их, что для нёба вкушающих слаще, нежели соты и смола пчелиною меда, и способно озарять, обновлять и животворить, и поскольку есть (оно) также и порицатель, и упрекатель, и выявитель идущих без раскаяния. Итак, пристально вглядевшись в дела ленящихся, и бессмысленно рассеивагощих думы, и беспомощно движущихся, с превеликим томлением возжелал написать (жития) и воплотить (их в сборник), и хранить, и иметь у себя вечного и постоянною себя порицателя и упрекателя и выявителя помыслов, (лишь) кажущихся чистыми. И еще, этого утешителя и умиротворителя, и питателя по глупости оплошавших, и (являющеюся) мне отцом-опекуном и мило- сердным родителем, и наказом неподдельным, изнеживаясь, полюбил, благоговея над ним. [Возжелал написать Жития], чтобы, хотя бы только постыдившись науки моей, оглашающей богоукрашенные проповеди наставлений святых отцов небоподобной религии (и) дела их, (лица) отдалившиеся к непристойному и лишь кажущемуся (праведным), смущаясь, головы к земле понизили. 218
И таким образом, начал сию (книгу Жития отцов) с усердной любовью и надеждой, что (Господь, который) щедро воздает всем и не упрекает, доведет к завершенню ее, поэтому многими терзаннями и трудолюбием, постоянно наилучшее выбирая, и достовернее отстригая (для внесення в сборник), и сокращенное оставляя, совершеннейшие повествования разыскивая, собрал (и) потер немало (книжных) образцов: (столько), сколько был в состоянии достать. И если в одном была допущена ошибка, (из-за) писцов или первообразцов, то, сокращая его, узнавал, сравнивая его с каждым образцом, находил одинаковые речи, не совпадавшие друг с другом; однако из них [правильных образцов] выпрашивая наиотборнейшие, и наиприятней- шие из них взяв, писал подходившие и совершенные речи, наиправдивым образом излагая. Но, достигнув повествования о добровольном бедняке Святом Алэксианосе2, усомнившись, приостановился, ибо по-разному рассказывали образцы о нем: некоторые сообщали, (что он) из Константинополиса был, а некоторые — из Рима. И другие говорили, (что он) два десятиле- тия (оставался) у дверей родительского (дома), а половина—два десятка дней, и другие — 7 лет, и иные говорили, (что) его в Иерусалиме видели, и половина — только в Едесии3, другие — не (ведали), куда отправился. Так, все повествования по-разному были написаны, потому настала необходимость и от греков принести образец, с рук доброжелателей, и не довольствовался одним, а пока не совпали и они друг с другом. И с такою любовью потрудившись, нашел те (повествования), которые соответствовали друг другу, и написал наиболее достоверное, лучшее и безошибочное. Так и все остальное сотворил, а не (только над) святым Алексианосом поработал. И множество житий и больше речей поместил в эту (книгу): те, которых не было в болыпом образце4. А в конце всех глав, где красная крестовоголовая (буква) «йи» стоит на внутренних полях, там — переписанное из других писаний, а в сторону полей, (где стоит) красный знак и темный крест с наклоненной головой восседает, те — нужные и полезные знаменитые про- поведи, и поставил знак над ними, чтобы быстро отыскать таковые и наиприятнейшие. И к оплате большого образца5 памятную запись начал помещать (в книгу) и остальное, которого не было в болыпом образце. И сколько смог собрал [других проповедей], и из них также, предпочитая отборнейшие и наиправдивые, попросив, написал. А завершение этой [книги Жития отцов] было по исчислению лет от выхода Адама из рая в 6630 году, по подсчету Армянским Болыним календарем, и вновь по Адаму — в 6855 году по (счету) пятиста (знатоков календаря), что есть по любомудрецу Эасу6, который — из (чле- нов) Александрийскош собрания, и это есть подлинный год круговращения, и вновь по Адаму — в 6711 году по вардапету Анании Ширакаци7, и в 1432 году от Рождества животворящего Спасителя нашего Иисуса Христа, а по (счету) Римлян — в 1430 году, и в 879 [1430] году по Армянскому Абетскому календарю, месяца августа 25, в день вторник, в мире Гуннов, и Газария называемом, в стране Сулугата, в столице Кафа, (в) обители, что имени великого отшельника Святого Антона, и под сенью его достойных молитв, и в предводительство в этом монастыре великого блаженного рабунапета Саргиса — светозарного вардапета, бдящего и бойкого труженика, который руину эту и опустевший (монастырь), где нищенствованием доставалась пища обитателей его, выстроив, обновил, и сочинил все недостающее его, и украсил братьями и светлым храмом8, и устроил (все) замыслами и средствами9; да продлит Господь Бог дни его (и позволит) ему в течение долголетнего времени побыть над нами. А (написана книга) в патриаршество владыки Костандина, боголюбивого мудрого миролюба, и при нвира- ке и єпископе тэр Карапете, в святости взращенном и разумном, рукой недостойного и лжеименного инока Тадэоса Авраменца в усладу жаждущим, и (как) упрекающего утешителя от- чуждившимся, и в память (обо мне — писце) после моего отшествия из мира, (и для тех, кто) 219
с усердной любовью пожелает прочитать ее; а желая дать повод ленящимся прислушаться к ней и сообщить им о блаженных чтением и запоминанием, украсил (книгу) живыми зображеннями и златыми узорами, чтобы хотя бы облюбовав светозарные украшения и картины, взялись за чтение (ее). А еще и имена святых одинаково выделяющейся красной краской написал, во-первых, чтобы (они) стали увещателями для читателей, которые нехотя (взялись за книгу), и во-вто- рых, потому как сами имеем чаяние быть похожими на них; помимо них — всех имен земных обитателей — имя Господне (написал) красной краской, и таким образом, имена святых из сонма блаженных, по (своему) красному цвету уподобились его (имени), как и надлежит. Итак, пав ниц, молю вас, о, (представители) сонма светоносной стаи и собор Крест почитающих, кто повстречает эту [книгу], читая или же переписывая, отпущения грехов просите (мне) — убогому чертилыцику Тадэосу, и моему отцу Авраму, угасшему во Христе, и матери моей благочестивой, и невинному агнцу и брату моему Ованису, благоразумному отроку, который, скончавшись на чужбине, скорбь нестерпимую оставил родителям, и сестрам, и братьям <...>10. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 109—112; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 399-401; отрывок из записи см.: Нотариусы Армянские, с. 95 (№ 97). 2Речь идет об Алексее — Божьем человеке, жившем во времена папы Иннокентия І (правил в 402—416 годах). По преданию, был сыном знатного римлянина Ефремиана и уже в молодости отличался благодетельностью. Добровольно отказавшись от мирских благ, подвергая себя опас- ностям и уничижениям ради учения Христа. Долгое время жил пустынником, затем вернулся, стал инкогнито жить у своего родного дома и часто терпел пренебрежения от своих же домо- чадцев, продолжая при этом совершать добрые дела. Лишь незадолго до смерти он открыл свою тайну. Жизнь отнесенною к лику святых Алексея послужила сюжетом для многих поэм и ду- ховных песнопений. В XIV веке его именем действовало общество лоллгардов, или же целитов, или же алексианцев, возникшее во времена страшной эпидемии. Члены общества ухаживали за больными и хоронили умерших. Церковь отмечает день Святого Алексия в марте. 3Едесия — город Урфа в Турции. 4Имеется в виду основной образец. Примечательно, что писец, который взял книги у греков, работая с ними, возможно, даже сделал оттуда записи в пишущуюся книгу, ничего не сообщает об их переводе с греческого языка. Кто переводил? Как? Отсутствуют очень важные сведения, если учесть, что автор подробно описывает весь ход работы над книгой, редактиро- вание материала. Думается, что перевода не было вовсе, поскольку книги были на армянском языке и взяты были они у цатов — армян, исповедовавших греко-православие (Саргсян Т. Э. Житие Стефана Сурожского в армянских манускриптах, с. 288—289). 5Эта запись свидетельствует, что заказчикам и писцам приходилось платить за образцы книг, с которых переписывались новые. 6Эас Александрийский — известный знаток календаря VI века. Главенствовал на боль- шом собрании космографов и знатоков календаря, созванном в Александрин в 561 году. На этом собрании, по преданию состоящем из пятиста участников, была составлена календарная таблица с 532-годичным циклом. По сведениям армянских источников, за девять лет до этого исторического события, завершилась таблица Андреаса, рассчитанная на 200 лет, и у христиан- 220
ских народов воцарилась путаница в датах Пасхи и остальных праздников (Акоб Крымици. Календароведческие труды, с. 13). Существует около 200 подсчетов Летосчисления Адама, или же Летосчисления сотво- рения мира. Причиной тому являются разные хронографические показання по одним и тем же фактам. Интересно, что некоторые народы началом этой эры считали день сотворения мира, другие — день изгнания Адама из Рая. К примеру, армянский знаток календаря Ованэс Имастасер считал правильным подсчет этой эры со времени изгнания Адама из Рая, которое, как он полагал, приходилось на 5199—5200 годы до Нашей эры. В нашем источнике Тадэос Авраменц приводит те подсчеты Адамова летосчисления, которыми пользовались армяне: первый брал начало с 5200 года до Нашей эры и совпадает с подсчетами Ованэса Имастасера, второй —летосчисление Эаса — с 5425 года до Нашей эры, а последний, составленный армянским ученым VII века Ананией Ширакаци, — с 5281 года до Нашей эры. 7Анания Ширакаци — выдающийся армянский математик, космограф, геометр, географ, знаток календаря и мыслитель VII века. Получил образование в Трапезунде и, вернувшись на родину, открыл школу, передавал накопленные знання ученикам. Оставил ряд интереснейших трудов, посвященных проблемам математики, географии, космографии, участвовал в создании армянского подвижного календаря (см. его работы: «Таблицы лунно- го круга», а также «Космография»; см. также: Чалоян В. К. Развитие философской мысли в Армении, с. 125—136). 8Как здесь, так и в приведенной выше части этой же записи (л. 639) использовано слово «жаматеу» (арм.), что означает «место для проведення молебны», «церковь», «храм». 9То есть спроектировал и выстроил, а также — задумал и осуществил. І0В другом месте своей книги (л. 782) Тадэос Авраменц пишет, что в 1441 году не стало его матери, что повергло домочадцев в уныние и глубокую печаль. 131 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест. Рукопись 162 Написавший запись — священник Карапет Место — Аккерман 1431 год Л. 943-944 <...> Итак, в 980 [1431] году по Большому календарю Армянского летосчисления эта книга была принесена на продажу в Олахов мир2, в город, что называется Ахкерман3. А сей благочестивый и боголюбивый танутэр господин Карапет, пожелав эту богодухновенную книгу, купил ее на свои честные доходы за 1200 белых и положил ее на память в церковь Святого Тороса4 в память о своей душе и (душах) своих родителей: деда — господина Барелэ, и своего отца — господина Саргиса, и своего дяди по отцу — господина Тороса, и своей хатун-матери Мамуш, и своей хатун-супруги Катаринэ, и своего брата Ованэса, своего сына — господина Симона, кто в юношеской возрасте отошел ко Христу, и другого сына — ЬОлиша, и своих хатун-дочерей — Азиз, и Этил-мелик, и своей сестры —- Нинифор, и Бом- 221
бос, Мартироса, Галуста, и Еткара; и всех кровных близких (господина Карапета да) помилует Христос, аминь! И молю от всего сердца (о том), чтобы два раза в год священники обязательно читали памятопись этой святой книги в здешней церкви, чтобы души тех, кто упомянуты в святом писании, упокоились единождым «Господи помилуй». И вы, боголюбивые прихожане, не ле- нитесь от всей души и преисполнившись веры помянуть (названных) в записи святой книги: господина Карапета, и его родителей, и братьев, и его сыновей; и всех его близких по крови, здравствующих и покойных, помяните в Господе, аминь <...>5! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест, 162, колонки 814—815; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 369—370. 2Мир Олахов, страна Олахов, или страна Влахов — Валахия (см. 95). 3Ахкерман, Аккерман, или Ак Керман (тюрк.) — Белая Крепость, город на Днестре, ныне — Бєлгород-Днестровский в Украине. В средневековье назывался также Мокастро или Мон- кастро. По мнению ряда авторов (А. Сируни, Г. Авакян), армянское население обосновалось здесь в XII—XIII веках (см. вступительное слово Гр. Григоряна к собранию армянских эпи- графических надписей города: Свод армянских надписей. Выпуск VII, с. 260). Впоследствии в Аккермане образовался крупный армянский переселенческий очаг, который имел своего епископа (164). В 1792 году по указу Екатерины II большая часть аккерманских армян была переселена в поселение Григориополь (Молдавия). В 60-х годах XIX века армянское население Аккермана составляла всего 1000 человек (см.: Суренянц А. Путешествие в Херсонскую губернию, Бессарабию и Подолию, с. 170). 4Настоящая запись, видимо,— единственный источник, в котором сохранилось упоми- нание аккерманской армянской церкви Святого Тороса (Тэодорос, Феодорос). Помимо ее, в городе существовали еще по крайней мере три армянские церкви (Меликсет-Беков Л. М. Ар- мянские древности в Аккермане, с. 227). В начале XIX века из них сохранилась лишь одна — Святой Богородицы, которую авторы XIX века характеризуют как «древнюю» (Свиньин П. Описание Бессарабской области, с. 300). Тогда же, в XIX веке, к ее центральной апсиде с юга и запада были пристроены приделы, освященные во имя Святого Оксэнта и Святого Ованэса, в память о разрушенных здесь одноименных церквях (Путешествие в Херсонскую губернию, Бессарабию и Подолию, с. 170—171). Здание церкви Святой Богородицы сохранилось (ул. Кузнецова 1). В нем размещен Музей истории религии (описание см.: Тораманян А. X. Армянские историко-архитектурные памятники Молдавии, с. 10—17; он же: Из истории строительной деятельности армян в Молдавии; Свод армянских надписей. Выпуск VII, с. 260). На стенах церковного здания имеется множество хачкаров с армянскими надписями, наиболее ранние из которых датированы XV веком. 5Конец записи изложен в стихотворной форме. В нем ее автор священник Карапет просит помянуть себя. 222
132 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереваи. Матенадаран им. Месропа Маиипоца. Рукопись 7434 Писец — Кристосатур Место — близ Кафы 1431 год Л. 395 а <.. .> Он же, сей блаженный рабунапет наш, и добродетельный, и преисполненный выдающихся риторских знаний вардапет тэр Саргис, полномочный (представитель) святого католикоса и (его) наместник в стране Гуннов и Кафе, в нынешнее время, когда мы [монахи наши] здесь собрались, он, задумав благостное намерение, украсил обитель великого отца Святого Антона строениями, сотворив память неизгладимую, (передаваемую) от поколения в поко- ление, с башнями и стеною, и благопристойным хозяйственным помещением, и колодезем, и ветряной мельницей, и наисветлейшим крепким храмом2, и многими добрыми и кроткими братьями. Также, желая возыметь в церквях (нашего монастыря) книгу с этим писанием, [тэр Саргис] томился вожделенным стремлением (приобрести ее), посему и уготовил бумагу, различною (рода) затратами прикупив (ее) на средства свои. Л.395 б А я, неопытный и неискусный писец, грешный и лжеименный инок Кристосатур, захотел помочь своей святой церкви, по мере своих возможностей, // и взял на себя (обязательство) написать рукою своею этот Лекционарий, желая получить себе сокровище почтенное и нерушимое в неприступном Сионе, где воры не смогут приблизиться и молью не будет сведено3. И духовный сын мой — юный инок Оксэнт, помощником был (мне), налощив и, подравнивая, уготовив (материал). Ибо (его) почтенность, святолюбивый вардапет наш, увещая, заставляя всех к хорошему (стремиться) здесь — к старанню, и к миролюбию, и к заслуженное™, и к неутомимому трудолюбию, тех, кто взамен останется в жизни извечной, кто в любви блаженного вардапета обучившись, из голода перешел в его милосердное попечительство: братья пригодные и верные, один из которых — первоочередной среди них — брат наш иночествую- щий священник Тадэос Авраменц, и абега Торос — ученик (его) в книгописании, и другой абега Торос, и абега Симеон, и абега Ованнэс, и трудолюбивый абега Вардан, и светоносный абега Степанос, и абега Магакия, и абега Ованнэс, и кроткая душа абега Саргис, который мне, неопытному писцу, был послушен и все церковнослужение при мне исполняя [во время написання книги], и абега Минас. А боголюбивый и желанный старший дьякон СаЬак, неутомимый труженик, тот все нужды и заботы монастыря взял на себя, повелением великого вардапета, кто есть опора и непоколебимость сердца его [тэр Саііака]; эти (названные) единоверным братством здесь оставшись жительствовать, потрудились при нем [тэр Саргисе] покорным и кротким бытием, (и) изгнав прочь беспомощное существование, сюда придя, отреклись от воли своей; (упоминання заслуживает) и другой старатель этого монастыря — Аствацатур, кто является сыном господина Нуратина, а также абега Есаи, кто, будучи сыном (этого) господина Аствацатура, в юношеском возрасте своем отрекся от мира и имущества, придя сюда, обернулся иноком и стал поводом многих благодеяний для монастыря, потому как благочестивая госпожа-хатун Азиз-мэлик [супруга Аствацатура], дочь господина Амира, и ее сын инок Есаи отдали монастырю святого Антона 100 сомов, кладя (их) в банк неподвижно; оставшись там, 223
основная сумма в 100 сомов (приносит) прибыль в 1400 белых, которым и кормится ежегодно монастырь. И господин Амир, кто (есть) дед Есаи4, (положил в банк) 25 сомов, и прибыль (их) в 300 белых, год от года, бесперебойно (отходит) монастырю5. И отец Степанос, придя сюда, стал затворником (и) отдал монастырю овец и строения6, придя, присоединился к святости, к благодарению и к милосердию вардапета, отрекшись от мира. Видя их такую всепреданнейшую любовь, что — к Богу и к его святой церкви, и я с вожделением пожелал заполучить такую достославную и полную таинств книгу, которая, содержа, охватывала бы в составе своем все чтения года — праздников Господних, и Богу милых мужей, и Воскресения, и постов по (всем) 365 дням месяцеслова — (книгу, являющуюся) безошибочной стезей, // оставленной детям церкви от душевных мужей богоносных, которыми В далекой давности определены основы церкви, во славу Христа и в озарение сыновей Сиона, ибо постоянным чтением просветляются мысли человеческие от заповедей Господних, что есть свет, и свет дарует очам. Л. 396 И настало завершение этого [Лекционария] в 1431 году от Рождества животворящею Спасителя, а по нашему летосчислению Абетского календаря Айказского рода — 880 [1431] году, марта 26, в день старший [предпасхальный] понедельник, в патриаршество благочестивою, и боголюбивого, и мудрою владыки Костандина, и в наместничество и предстоятельство святолюбивого, великого и искусною рабунапета вардапета тэр Саргиса, в нашем мире Гун- нов и Газария, наЬанге Солхат-Крыма, и столице Кафа, в обители великого Святого Антона и Святой Богородицы7, и у подножия их молитв, для пользования в нашей обители Святого Антона, и детьми ее [обители] извечно. (Написан Лекционарий) в память о нас — вы- шеназванном великом вардапете, и мне — премногими терзаниями потрудившемся (писце), ибо ни днем ни ночью не переставая писать, и ни в часы досады моей, ни в часы ослаблення тела моего от работы. Посему молю быть снисходительным к крупности (письма) или же к ошибкам в этом [Лекционарии]. И надеясь на милость Божью, расцветил, и переплел, и пренарядно украсил (его) в память обо мне, и родителях моих — Ованнэсе и ІіРипсимэ, и тете моей по отцу — Маранэ, и тете моей по матери — Еуисабэт, и (о) ее трех сыновьях, и другой тете моей по матери — Сурат, и двух сестрах моих — Этил-мелик и Анне, и всех близких моих по крови. Итак, этот Лекционарий сотворив вольным, отдали в святую церковь, в монастырь великого Святого Антона, чтобы остался (он) здесь навечно, от поколения к поколению передавался и хранился здесь. И никто из наших близких не правомочен над ним, и никто из следующих верховных (глав) монастыря ни продавая, или же закладывая, или же в благодарность, (не вправе) за нас распоряжаться им, поскольку мы, освободив его, отдали сюда — в монастырь Святого Антона в собственность и в неистребимую надежду, поэтому и мы, которые (являемся) старателями — вардапет, и писец, и (материал) лощивший, не имеем спора или власти над ним, ибо по доброй воле нашей сотворили его вольным, из-за чего не имеем мы права Лекционарий продавать, или же отдавать в залог, или же по-другому нарушить положение его, вероломствовать и отобрать у монастыря. Так и близкие (наши) не имеют никакого полномочна, властвуя оспаривать против Лекционария, и кто дерзновенно ради овладевания (им) слово скажет, желая вынести Лекционарий из монастыря, да получит тот участь Каина и Иуды и распятых на кресте и будет лживым перед всеми судами, и Лекционарий сей в собственности монастыря да останется. Итак, мольбами просим рой светоносной стаи (священников) вместе с верующими в свет сынами из народничьего сословия, кто, читая или внемля, повстречает эту запись, помяните во Христе Боге (упомянутых в ней), прося у Него оставить нам блажен- 224
ного нашего, в святости воспитанного вардапета тэр Саргиса и примера всех благостей на долгие дни, в современности собратьев (из своей) стаи, в продолжительности лет, (позволить) до глубокой старости мирной жизнью здравствовать и пребывать над нами и после отшествия уравнить в чине со святыми вардапетами. И меня, немощного и ничтожного писца — абега Кристосатура помяните в Господе Хри- сте, прося милости мне, и родителям моим, и духовному сыну моему Оксэнту — юному иноку, и брату, и родителям его. И милость прося, помяните в Господе и тех, кого выше упомянули: доброжелателей монастыря, старателей и тружеников; и образец Лекционария пожаловавше- го абега Георга помяните добрым словом, милости прося <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 413—415. 2В подлиннике: «жаматеу» (см. 130, прим. 8). О построенном Саргисом вардапетом цер- ковном сооружении сообщает и Тадэос Авраменц в 1430 году (см.: 130). 3Ср.: Матфей 6, 19—21; Лука 12, 33—34. 4Этот Есаи, которого неоднократно упоминает наш автор, скореє всего, и есть тот знаменитый астроном и знаток календаря, который жил и творил в монастыре Святого Антона в Кафе. Здесь же в 1444 году он написал труд «Солнечный и лунный календарь». Его перу принадлежа и содержащее календарные таблицы сложнейшее исследование, датированное 1441 годом (см.: История Армении. Том IV, с. 478). Есаи Крымеци был младшим современником Акоба Крымеци и одним из замечатель- ных армянских календароведов, который наряду с богатством армянской календароведческой мысли пользовался также достижениями арабской астрономии (см.: Есаи Крымици. Календарь солнца и луны, с. 5, 99). 5К этому интереснейшему сообщению неоднократно обращался В. А. Микаелян (см. его: История армянской колонии в Крыму, с. 146; История крымских армян (рус.), с. 30). Согласно первому сообщению, годовой доход от недвижимо находящихся на банковском счету 100 со- мов в то время составляя 1400 белых. То есть прибыль от 1 сома составляла 14 серебряных монет. По второму сообщению, годовая прибыль от 25 сомов составляла 300 белых. В этом случае один сом в год приносил 12 серебряных монет. Можно заключить, что процент, под который вкладывалась сумма, зависел от размера самого вклада: болыние суммы вкладывались под более высокие проценты. 6Речь идет о некогда принадлежавшей отцу Степаносу недвижимости, о местонахожде- нии которой не сообщается. 7Выражение «в обители великого Святого Антона и Святой Богородицы» свидетель- ствует о наличии по крайней мере двух церквей в этом духовном центре. То же самое писец Кристосатур подтверждает, написав, что вардапет Саргис желал иметь «в церквях» книгу с сочинениями Григора Татеваци и Ована Воротнеци. Разумеется, речь идет в первую очередь о «церквях» монастыря Святого Антона. Есть и другое подтверждение сказанному. Из записи Тадэоса Авраменца 1430 года выясняется, что монастырь Святого Антона, а значит, и его одноименная церковь существовали (правда, в разоренном состоянии) еще до того, как здесь поселился вардапет тэр Саргис. Последний, кроме того, что обновил старые здания, обеспечил безбедное существование монахам, которые ранее нищенствованием доставали еду, построил также новые здания, в том числе и храм или церковь (см.: 130), возможно, освященную во имя Святой Богородицы. 225
133 ГИМНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 6122 Писец — Ованэс Место — близ Кафы 1431 год Л. 318 а <...> Написан этот Гимнарий рукой многогрешного абега Ованэса в монастыре Святого Григора, что — близ Кафы, с достоверного образца Григора Хула2. И этот (Гимнарий) да будет памятью о написавшем его абега Ованэсе и его брате иноке Симеоне, и (об их) отце Татосе, и матери их Тач’мэлик, и сестре их Марианэ, зяте их и праведном священнике тэр Аваге, и сыне его тэр Оксэнте. Я, абега Ованэс, молю всех, кто воспользуется этим (Гимнарием), просить Божьего отпущения грехов моих и родителей моих, и всех родственников моих... Написано это в лето Армянское 880 [1431], сентября 22, в патриаршество владыки тэр Костандина, и при нашего наЬанга (предводителе) тэр Карапете и праведном пастырском главе, которому Господь Бог да позволит усладиться (этим Гимнарием), аминь, аминь! Также в молитвах своих помяните образец (Гимнария) вручившею дьякона Торга <...>. На внутренних полях — запись XV века без даты (Помяните) последнего получателя писания — Хер-хатун, которая получила сей (Гимнарий) на честные доходы свои, сына III юного инока, тэр Кюреуа, которому III да позволит насладиться, аминь! Также помяните в молитвах III госпожу, потому как она по-матерински заботится о тэр Кюреуе. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 415—416. 2См.: 127 прим. 2. 134 МАНРУСМУНК1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2387 Писец — Кристосатур Место — подле столицы Кафа 1432 год Л. 252 6—253 б Слава Всесвятой Троице, что дала силы мне, слабому, довести писание до завершення. Написана Книга хазов2 в год 881 [1432] летосчисления Армянскою, рукой бестолкового и неразумною писца Кристосатура, греховного инока, в усладу даровитому Саргису, кто с превеликим хотением получил ее на честные доходы свои, в память о себе и родителях. А Книга хазов от начала и до конца переписана с хорошею и отборною образца, что называется Ара- келци3, в мире Гуннов, в монастыре, именуемом Святого Антона, // который подле великой 226
столицы Кафа, в предводительство в монастыре и местоблюстительство (в области) великого вардапета, бодрствующею рабуна владыки Саргиса, в патриаршество владыки Костандина и епископство тэр Карапета. Итак, кто повстречается с этой (книгой), изучая или переписывая, помяните вышеназванною дьякона Саргиса, и отца его Никоуаеса, и мать его Етьил-мелик, и усопшею брата его Хачика, и сестер его Ауут-хатун, и Паша-хатун, и всех родных. Помяните в Господе и меня, бестолкового и неумелою писца абега Кристосатура, расцветившего и переплетавшею (книгу), и ученика моего — иночествующею священника Оксэнта, и родителей моих <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 428. 2Манрусмунк (Манрусумн), Книга хазов, Шаракноц — сборники церковных песнопений (41 прим. 2; 87, прим. 3). 3См.: 126, прим.6. 135 СТИХОСЛОЖЕНИЕ НЕРСЭСА ШНОРАЛИ1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 543 Писец — Кристосатур Место — подле столицы Кафа 1432 год Л.336 б <...> В лето Армянское 881 [1432] написано (Стихосложение) рукой неопытнош и неискусною писца Кристосатура, грешного инока, с достоверною и отборною образца, в монастыре, именуемом Святого Антона, который подле великой столицы Кафа, по просьбе господина Шамшатина, в память о нем и в усладу его сыну — господину Хачатуру. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. (Том 1), с. 1016; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 428. Стихосложение—совокупность внешних, структурообразующих элементов стихотворной речи. Автором Стихосложения, содержащеюся в нашей рукописи, является Нерсэс Шнорали, он же католикос Нерсэс IV Клаеци (1166—1173 годы). Был выдающимся поэтом, писателем, музыкантом-песенником, общепризнанный деятелем Армянского Возрождения. Отредакти- ровал и благообразил все церковные песенники своего времени. Наряду с поэтом Григором Нарекаци, архитекторами Трдатом и Мануэлом, миниатюристами Торосом Рослином и Сар- гисом Пицаком, внес свой весомый вклад в возрождение идей гуманизма, тем самым, в опре- деленной степени, открыв дорогу европейскому Ренессансу. 227
136 СБОРНИК ФИЛОСОФСКИХ СОЧИНЕНИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1631 Писец — Тадэос Авраменц Место — Кафа 1433 год Л. 541—542 В год 882 [1433] Армянскою летосчисления и в марте месяце 10 завершено (написание) Разрешения Пэриармениаса2, что суть сочинение великого, утонченною умом мудролюба Аристотеля, истолкованное великим и непобедимым философом Давидом3 и разъясненное великим ритором Ованом Воротнеци4 и светозарным рабунским главой Григорисом трижды великим5. И оставшееся (непонятным) из этих филосоіфских писаний попросили мы у благонравною вардапета нашего — у тэр Саргиса, сведущего рабуна, чтобы прочитал (нам), и он, покорившись мольбам нашим, поработал с нами, и изучили, (каждые) два дня по одной речи прочитав; и таким образом изо дня в день написав (сей Сборник), беспокойство в уме (я) имел, (что) нечто трудно вразумительное скрытым и неизвестным останется. Из-за чего (и) на полях // узнанное из уроков отметив6, (написал) в обители монастыря великого Святого Антона пустынника, подле великой столицы Кафа, в мире Гуннов, называемом Газария, и в патриаршество владыки Костандина, и епископство в нашем наЬанге Кафы и Крыма — святолюбивого тэр Карапета, и в архимандритство тэр Саргиса — искусною ритора, блаженною рабунапета, нашего учителя. Итак, кто повстречает этот (Сборник), читая или переписывая, пусть велением сердца, добрым словом помянет во Христе меня, недостойною, именуемою Тадэос Авраменц, и родителей моих. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 5, с. 444; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, 394—395. Часть 3, с. 373. 2Пэриармениас — труд Аристотеля «Об истолковании». «Разрешение Пэриармениаса», о котором здесь говорит Тадэос Авраменц, принадлежит перу Давида Анахта. Впоследствии оно было изъяснено и комментировано Ованом Воротнеци и Григором Татеваци. 30 Давиде Анахте, или Давиде Непобедимом см.: 33, прим. 3. 4Многоталантливый армянский ученый-богословов Ован Воротнеци (1315—1388 годы) известен не только своими научными трудами, но и выдающейся преподавательской деятель- ностью в университетах монастырей Воротна и Татев (в Сюнике, на юге Республики Арме- ния). 5Имеет в виду Григора Татеваци (см. о нем: 113, прим. 1, 2; 123, прим. 1). 6Тадэос Авраменц снабдил комментариями размещенный в Сборнике последний труц—Разрешение Пэриармениаса от Ована Воротнеци (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 395). 228
137 ТРЕБНИК1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 3508 Писец — Тадэос Место — Кафа 1434 год Л. 191 а- 192 а Слава (Богу)... что дал силы мне, слабому, (написать Требник, который) завершил в лето 883 [1434], в патриаршество владыки Костандина и архиепископство тэр Карапета — в святости воспитанного // (духовного предводителя) богохранимого города Кафа и всех северных сторон. Написана (книга) с хорошего и отборного образца в злосчастное и горькое время, в которое Господь Бог да привнесет тишь, рукою Тадэоса — лжеименного инока в городе Кафа, в пречистой обители, что называется Святой Минас, который является святым престолом тэр Карапета. А к ошибкам и неискусному (исполнению) этой (книги) будьте снисходительны, ибо способность наша столь была. Когда встретите ее, изучая или читая, единождым «Господи помилуй» помяните в своих молитвах родителей наших <...>. Итак, кто повстречает эту от Бога исходящую книгу, помяните в пречистых молитвах своих получателя писания — священника Аствацатура, который получил его за (плату) из честного стяжания своего. Итак, помяните в пречистых молитвах ваших родителей его — ие- рея Аствацатура, и супругу его Вардетуп, Мартироса и супругу его Воске-тикин, (также) ие- рея Тадэоса, и иерея Аристакеса, сына его — иерея Тадэоса, и абега Хачатура — павшего в мученичестве, и мать его Сирму-хатун, ЬОвакима и брата его ЬЕра, почтенного священника Аствацатура, и супругу его Т‘амт‘у, скромное дитя его Хатун, ее сына Карапета, и Ованнэса, также родного брата моего Ованнэса, и супругу его Лал-хатун, и детей его Емин-мэлик и Маргарэ, и сестру его Дэспину, и сожителя ее Григорэса — мужа ее, и сына его Алексаноса, и господина Торга, и ЬОвсепа, и Папика <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 443—444. 229
138 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8590 Получатель — Оаннэс Место — [Крым] 1434 год Л.243 б Христе Боже, в Свое следующее пришествие возобновленной славой укрась душу получателя святого Евангелия и еще раз животвори инока Оаннэса и всю родню его. (Ибо Оаннэс) и дал заново переплести (сие) святое Евангелие в память о себе и о своих родителях. В пере- плет обернуто сокровище неограбимое, жемчужина неснедаемая, память неизгладимая в 883 [1434 году] Армянского большого летосчисления. Л. 244 а Итак, молю всех, кто повстречает или будет пользоваться святым Евангелием, помянуть во Христе вышеназванныя в этой [записи], и Бог вас помянет в (день) Своего святого воцаре- ния, и Ему слава вовеки, аминь! Я, абега Оанэс, по (доброй) воле своей продал Евангелие мегтеси2 Тэртэру, которому да даст Бог насладиться им, аминь! Это — моя подпись и хрэры3, Богом утвержденные. Молю помянуть в Господе меня, святое Евангелие позолотившего Оксэнта, ложно именуемою абега4. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 444—445. 2Мегтеси, магтеси — искажение от арабскою слова «мугдуси», что означает «пилигрим». Как почетный титул ставилось перед именами тех, кто совершил паломничество в Иерусалим, к Гробу Господнему. 3От арабскою «уарар», что означает «решение», «соглашение» (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 814). 4Присутствие имени абега Оксэнта, известного писца и миниатюриста, позволяет отнести запись к крымским. 230
139 МАНРУСМУНК1 Еревап. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2400 Писец — Оксэнт Место — подле столицы Кафа 1435 год Л. 245 <...> Написан Хазтетр в год 884 [1435] Армянского летосчисления, рукою бестолкового и неразумного писца Оксэнта, греховного инока, по просьбе добродетельного и в святости воспитанного безбрачного инока Есаи, который получил его на честные доходы свои, в усладу себе самому, и в память о себе, и о родителях своих: господине Аствацатуре и Азиз-мелик, и братьях своих — господине Туман-пэке и господине // Этил-пэке2. Итак, Хазтетер от начала и до конца переписан с отборного образца, что называется Аракелци, в мире Гуннов, в монасты- ре, называемом Святого Антона, который подле великой столицы Кафа, в предводительство монастыря и местоблюстительство великого вардапета, бдящего рабуна — владыки Саргиса, в патриаршество владыки Костандина и епископство тэр Карапета <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 459. Создателем рукописи является ученик известного каллиграфа и миниатюриста Критосатура — Оксэнт, который по примеру своего наставника, помимо переписывания книг, занимался и их украшением миниа- тюрами (см. о нем: Корхмазян Э. Армянская миниатюра Крыма, с. 63—64). 2Семья инока Есаи упоминается и в числе благодетелей монастыря Святого Антона (132). 140 УКАЗАТЕЛЬ ЦЕРКОВНЫХ ПРАЗДНИКОВ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7728 Писец — Оксэнт Место — подле столицы Кафа 1435 год Л. 102 <...> Написан Указатель Праздников в стране Крым, подле великой столицы Кафа, в лето Армянское 884 [1435], в патриаршество владыки Костандина и епископство тэр Карапета, рукой негодного писца инока Оксэнта, в // усладу священнику Акобу, и в память о нем и о супруге его ДжоЬар-мелик, и чадах — Мкртыч-пэке и Манват-хатун, и родителях его — иерее Тонакане и супруге Нунэ-мелик. А кто повстречается с этим (Указателей Праздников), помяните вышеназванною священника Акоба, и всех близких его по крови, и меня — грешного Оксэнта2. 231
ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 459—460. 2Рукопись, в которой помещена запись, является самой миниатюрной книгой ереванского Матенадарана (размеры 40 х 33 мм). По всей вероятности, она была написана в монастыре Святого Антона, который находился «подле великой столицы Кафа», в котором и служил пи- сец Оксэнт, ученик книжного мастера Кристосатура (129, 132, 134). Приведенные в записи некоторые имена были восстановлены Л. Хачикяном и по его же словам являются сомнительными (Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 459). 141 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Читатель — Степанос Воротнеци Место — Львов 1435 год Помяните во Христе меня, Степанноса Воротнеци, (который) в 884 [1435 году] памятную запись прочел, затем имя (свое) написав, в городе, что Лов2 называется. ПРИМЕЧАНИЯ 'Алишан Г. Каменец, с. 11, 161. Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 460. 2Надо полагать, Степанос был из монастыря Воротна (в области Сюник, на юге Арме- нии), а затем по каким-то причинам оказался во Львове. Обоснование армян на территории Львова и близлежащих земелях относится к XI веку. В 1062 году здешний князь Федор Дми- триевич издал грамоту, по которой пригласил значительную по численности общность армян обосноваться в своих владениях, обещая им разные права и привилегии. По этому поводу академик В. А. Микаелян опубликовал обстоятельную статью, основанную на солидном ис- точниковедческом и исследовательском материале (см. его: К вопросу о грамоте князя Федора Дмитриевича). Известно, что в 1183 году на месте будущего города уже проживало армянское насе- ление, имевшее свою деревянную церковь. В 1363 году Акобом, сыном Тахина Кафаеци, и Степаносом Газараци на месте деревянной церкви была построена новая каменная (см.: при- мечание В. Юргевича к Уставу для генуэзских колоний на Черном море, с. 828), посвященная Святой Богородице (см.: 95, прим. 3). Известно также, что армяне в городе занимали свой отдельный участок, в котором, помимо упомянутой выше церкви, были и другие духовные очаги (Бжшкянц М. Путешествие в Польшу... с. 95—97). В Краковском же пригороде Львова располагался монастырь Сурб Хач (Святого Креста). Помимо постоянного армянского населення, в XIV веке во Львове пребывало и армянское купечество, в первую очередь — из Сурхата и Кафы, которое привозило сюда шелк, камчу (тканную золотом материю), мускатный орех, перец, жемчуг (Бадян В. В., Чиперис А. М. Торговля Кафы в XIII—XV веках, с. 184—185). В 1356 году король Казимир III издал указ, позволяющий армянам Львова пользоваться внутренней автономией Был сформирован Совет Старшин, состоящий из 12 судей во главе с войтом. 232
Институт Совета Старшин функционировал до 1469 года. Есть сведения о том, что для разре- шения внутренних спорных вопросов армянская община города руководствовалась законами, зафиксированными в Судебнике Мхитара Гоша —известного армянского правоведа XI века. Эти законы, вошедшие в «Армянский статут», были утверждены в 1519 году королем Сигиз- мундом I (см.: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму, с. 61—63, 129—131). После вынужденной) принятая католичества в конце XVII века (Аракел Даврижеци. Книга историй, глава 28, с. 288—306), многовековая армянская колония Львова растворилась в мест- ной среде и постепенно прекратила свое существование. 142 ТРЕБНИК1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 296 Писец — Хазар Крымеци Место — Трапизон 1437 год Л. 235 б Написал (книгу) Хазар Крымеци2 в лето 886 [1437] по просьбе тэр Ованэса — новопосвященною епископа Трапизона3. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 126—127; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 482. 2В подлиннике: уазар уримеци. 3Хазара Крымеци упоминают авторы многих памятных записей, в целом не имеющих от- ношения к Крыму и сопредельным землям. Эту и 151 записи приводим в качестве показатель- ных, знакомящих еще с одним представителем крымскою духовенства, служившим за преде- лами полуострова — в святом ските Аменапркич (Всеспасителя) в Трапезунде. Последний в то время являлся престолом местного духовною надзирателя — архиепископа Ованэса (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, запись 530, с. 482), присутствие которою здесь свидетельствует о солидной численности армянского населення. Оно, тесными узами связанное со своими крымскими соотечественниками, в основном занималось торговлей и ремеслами. В тот период в Трапезунде жили и итальянцы: венецианцы и генуэзцы. Город в течение многих столетий служил «с одной стороны посредником торговли Византийцев с Арменией и Персией, а с другой — складочным местом для произведеніи! европейскою севера, туда доставляемых из крымских портов» (Брун Ф. Черноморье, с. 218). 233
143 КРАТКОЕ ТОЛКОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА1 (ГРИГОР ТАТЕВАЦИ) Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1394 Л. 151 а Писец — Оксэнт Место — [Крым] 1437 год Помяните святое писание получившею рабунского главу тэр Саргиса и неопытною писца Оксэнта2, ложно именуемою иноком... Написано (Разрешение Евангелия от Иоанна) в лето 886 [1437]. Л.363 б Молю помянуть в Господе меня, неопытною писца Оксэнта, ложно именуемою абега, который книгу украсил. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 483. 2Авторство абега Оксэнта в написаний и украшении рукописи позволяет отнести ее, равно как и памятную запись, к крымским. 144 ЕВАНГЕЛИЕ1 Писец — Аветик Последний получатель — Улу-хатун Место — Кафа 1437 год Л. 589 Итак, последний получатель святого Евангелия, скромнейшая из женщин и святолюбивая матушка Улу-хатун <...> приобрела Евангелие за 500 белых у Ованнэса в лето 886 [1437] по (календарю) Айказского рода, в патриаршество владыки Костандина и архиепископство в Кафе тэр Карапета; а свидетелями [при купле] этого Евангелия были Гто Хазунджи, и Емина- дир, и Саргис, и Аствацатур <...>. Помяните в Господе меня, последнюю запись написавшею недостойною инока Аветика, которому поручили поместить ее (в Евангелие). И еще вновь помяните последнего получателя святого Евангелия, (приобретшего его) в горькое и недоброе время, когда султан Махмат, христиан выселив, угонял в суркун2 в Стамбул не только из Анкюрии, но и постоянно приводил в (город) из всей страны, что находилась под его властью. Но милость Божья в том, что падишах [Кафы] проявил любовь к Армянскому народу и всем (пашим) городским церквям дозволил благосостояние, процветание и величие3. Да воздаст Бог ему за добро, аминь! 234
ПРИМЕЧАНИЯ 'Каталог армянских рукописей монастыря Святого Знамення в Себастии, с. 54 (72). Еван- гелие, которое приобрела Улу-хатун, была написана в 1344 году в Кафе (см.: 18). 2От турецкого слова «sürgün», что означает «ссылка», «изгнание». 3Внешнее и внутреннее убранство христианских духовных центров, находящихся в под- властных султану землях, должно было быть крайне скромным, а вернее, даже убогим. Паша же, видимо, разрешил армянам немного отклониться от этого требования. 145 СБОРНИК1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1200 Писец — Николаес, єпископ Аккерманский Место — [Анкюрия] [1437]год Л. 400 б Понемногу потрудившегося Николаеса (помяните), лишь именем епископа Ахкерменско- го2 — в грехе погрязшую израненную душу, и святого епископа тэр Мартироса, и смиренного инока тэр СаЬака — толкователя писаний, которые образец попросили и дали нам написать. О, святые чтецы, также образец предоставившего местоблюстителя тэр Тороса помяните в светлых молитвах своих <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 4, с. 345—347. По сведе- нию автора публикации, Сборник религиозных сочинений был написан в Анкюрии (Акира, современная Анкара в Турции) в 1437 году (см. с. 345). 2Имя епископа Николаеса Аккерманского встречается и в других записях нашего свода (см.: 164, прим. 2). 235
146 УКАЗАТЕЛЬ ЦЕРКОВНЫХ ПРАЗДНИКОВ1 Писец — Оксэнт Место — подле столицы Кафа 1437 год Написан Указатель Праздников в стране Крым, подле великой столицы Кафа, в лето Армянское 886 [1437], в патриаршество владыки Костандина и епископство тэр Карапета, рукой негодного писца инока Оксэнта, в усладу священнику Акобу, и в память о его супруге ДжоЬар- мелик2, и чадах его. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Список записи сохранился в неопубликованной работе Г. Алишана «ЬАйкаран» (раз- дел «Константинополь») и внесен во Всеобщий каталог армянских рукописей, составленный М. Тэр-Мовсисяном; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 483. 2Эти же Акоб и Джоар-мелик являются заказчиками другого Указателя Церковных Праздников, написанного тем же писцом Оксэнтом в 1435 году (140). Последний служил в монасты- ре Святого Антона вблизи Кафы и, скореє всего, там и создал книгу с приведенной записью. 147 О РОДСТВЕ1 (АКОБ КРЫМЕЦИ) Писец — Акоб 1439 год Л. 138 Написана книга в лето Армянское 888 [1439], рукой моей, многогрешного, недостойного священника Акоба, ради чего и прошу всех, кто будет пользоваться ею, отпущения грехов попросить мне — недостойному <.. .>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей из церкви Святых Сорока Отроков и частных собраний в Алепе, 81, с. 163; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 503. Труд, содержащийся в книге, принадлежит перу Акоба Крымеци — выдающеюся церковною деятеля, музыканта, толкователя, знатока грамматики и календаря. Родился в 60-х годах XIV столетия в Сурхате, где и получил начальное образование. Учебу продолжил в шко- ле города Ерзынка (Ерез, Ериза, ныне — административный центр одноименною вилайета в Турции, у правобережья верхнею течения Евфрата), окончив которую стал преподавать в местном монастыре Капос. В 1410 году принял должность учительскою главы духовной семи- нарии монастыря Мецоп (севернее озера Ван). Здесь Акоб Крымеци преподавая любомудрие, искусство календаря, естественные науки, музыку, книжное искусство, занимался творческой деятельностью (см.: Матевосян А. Акоб Крымеци). Его выдающимися произведеніями являются «Толкованію календаря» и «О природе». В первом он разъясняет важнейшие проблемы 236
астрономии и календаря, основывая свои воззрения о строении Вселенной на геоцентрической теории Птолемея. Эволюцию растительною и животною мира рассматривает с уче- том временною и наследственною факторов, а также воздействия внешней среды. Труд «О родстве», или «О делении родства» является наиболее рпспространенным произведе- нием автора. Часть его, называющаяся «О брачном венчании», в определенной степени упорядочила возрастной ценз венчавшихся и предотвратила чрезмерно ранние браки (История Армении. Том IV, с. 474 — 478; Аком Крымици. Календароведческие труды; Эйнатян Дж. А. Акоб Крымеци — армянский космограф XIV—XV вв.). 148 ЕВАНГЕЛИЕ1 Писец — Магакия Место — Кафа 1440 год И настало завершение (написания) этого (Евангелия)... в 889 [1440] году нашего ле- тосчисления, в ноябре 7, в день субботу, в патриаршество благочестивою, и боголюбивого, и мудрою владыки Григора2, и в епископство святолюбивого великого тэр Магакии, в нашей Гуннов и Газаров стране3, в наЬанге Солхат-Крыма4, и в столице Кафа, в обители великого Святого Антона и Богородицы5, по просьбе почтенною и блаженною священника АбраЬама <...>. Итак, Евангелие вольным сотворив, положил в святую церковь великого Святого Про- светителя... И кто дерзновенно, с целью овладевания скажет слово, желая отнять Евангелие из церкви Халатии6, да получит тот участь Каина <...>. И меня, жалкою и ничтожною писца Магакию, помяните в Господе Христе, прося милости мне, и родителям моим: отцу моему ЕватшаЬу, и матери моей Азиз-мэлик, и сестре моей Ширин-мэлик, и Хутлу-пэку, и старшему брату моему иноку Магакии, перешедшему ко Христу, и всем родственникам моим — живым и усопшим; помяните во Христе магдуси Мкртыча, и вок‘ела7 нашего — господина Хачатура. ПРИМЕЧАНИЯ ‘«ЬАндэс амсореа», 1903, с. 341. Та же запись опубликована Г. Пиргалемяном, который прочел дату как «1439 год» (Заверители армянские, с. 119—120, № 125). Обе публикации сви- детельствуют, что книга в начале XX века хранилась в церкви Святого Григора Просветителя, находящейся в Галатии — предместье Константинополя. См. также: Памятные записи армян- ских рукописей XV века. Часть 1, с. 502, 511. 2Григор IX Мусабекянц был католикосом Армянской церкви в 1439—1441 годах. 3У Г. Пиргалемяна: «в нашем мире Гуннов и Газария». 4Редчайший случай использования армянами формы «Солхат» вместо «Сурхат», «Сул- хат» или «Суруат». Аналогичная формулировка встречается и в записи 132. Несомненно, в обители существовали как церковь Святого Антона, так и Святой Богородицы. 6Галатия, уалатия —предместье Константинополя. Таким образом, Евангелие было создано в Кафе для церкви Святого Просветителя, находящейся в Галатии. С этой церковью армян Кафы связывали самые тесные отношения. Ее строительство было завершено в 1391 году, в основном на средства армянскою купца Комса из Кафы (см.: также 105). Затем церковь 237
сгорела и в 1436 году была восстановлена теми же армянскими купцами из Кафы («ЬАндэс амсореа», 1903, с. 339). 7Вок‘ел — искаженный вариант от арабского «век‘иль», что означает «представитель», «уполномоченный». Упомянутый господин Хачатур, представитель заказчика, должен был следить, чтобы Евангелие не покидало церковь Святого Просветителя и чтобы при его чтении в молитвах упоминались имена указанных в памятной записи лиц. 149 ТРЕБНИК1 Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 987 Писец — инок ОксэнтМесто — столица Кафа 1440 год Л. 132 6 Слава Всесвятой Троице и Едикобожию Отца и Сына и Духа Святого вовеки вечно, аминь. Его [Единобожия] милостью и могуществом завершил сию книгу христианских ка- нонических правил (по обряду), которую, движимый (Святым) Духом, написал святейший среди отцов — Маштоц. Итак, пожелал сию богоречащую книгу безбрачный священник Есаи и дал написать ее на доходы свои, в усладу себе самому и в память неизгладимую и завещание вечное по душе своей здесь и в загробной (жизни). А написан сей [Требник] в столице Кафа, у подножия (монастыря) Святого Антона, учредителя первого [отшельнического скита], рукой бездарного и ошибочного писца, грешного и лжеименного инока Оксэнта, в лето Армянское 889 [1440]2. Кто, читая или же переписывая, встретится с этой [записью], пусть помянет получателя писания, вышеназванного молочного брата нашего, иночествующего священника Есаи, и меня, пустословного писца и украшателя абега Оксэнта. И кто помянет от всего сердца (и сам) да будет помянут Христом, Богом нашим, Кто благословен вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. Том 2, с. 576. 2В публикации оригинала дата по недоразумению была расшифрована как «1540 год» (см.: Каталог армянских рукописей Матенадарана Мхитаристов в Вене. Том 2, с. 576). 150 УКАЗАТЕЛЬ ЦЕРКОВНЫХ ПРАЗДНИКОВ1 Ереван. Матенадаран нм. Месропа Маштоца. Рукопись 7203 Писец — Оксэнт Место — Кафа 1441 год Л. 114 <...> Итак, написан круглогодичный Указатель Праздников в лето Армянское 890 [1441], рукой неискусного и неумелого писца лжеименного абега Оксэнта в наслаждение в святости взращенного безбрачной) абега Есаи, в столице Кафа, у подножия (монастыря) Святого Антона отшельника. 238
Итак, кто повстречает этот (Указатель Праздников), обучаясь или же переписывая, помяните в пречистых молитвах своих вышеназванною иночествующею священника Есаи, который возжелал эту (книгу) и дал написать ее // за праведные доходы свои, в память о себе и родителях своих: отце своем господине Аствацатуре, и хатун-матери — Азиз-мелик, и братьях своих — господине Туман-пэке и господине Этил-пэке, и деде своем по матери — господине Амире, и всех близких своих по крови2. С ними помяните и меня, многогрешного абега Оксэн- та, неискусною писца и позолотой расписавшею (Указатель Праздников) <...>. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 527—528. 2Инок Есаи — заказник Указателя Праздников, является и заказником Гимнария 1435 года, составленною тем же писцом Оксэнтом (см.: 139). Имена Есаи и его близких встреча- ются также в записи 132. Это именно та состоятельная армянская семья из Кафы, которая в 1431 году на счет монастыря Святого Антона положила в банк сумму, процентами от которой ежегодно «кормился» монастырь. 151 жития ОТЦОВ1 И еру салим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 285 Последний получатель — Хазар Крымеци Место — Иерусалим 1443 год Л. 783 б Помяните последнего получателя святого завета — Хазара Крымеци, который положил это [книгу] в (монастырь) Святого Спасителя в Иерусалиме в неизгладимую память об усоп- ших (своих). Итак, молю вас, о, сонм (братьев) светоносной стаи и собор Крест почитающих, когда будете пользоваться этой [книгой], читая и плача, помяните в пресветлых молитвах своих (меня), Хазара Крымеци, и отца СаЬака, кто многими трудами послужил нам; вас, поминающих, и нас, поминаемых, вообще (всех) да помилует Христос. Еще, если кто-либо из настоятелей или служащих или кто-либо другой попытается вынести (книгу) из (монастыря) Святого Спасителя, да получит тот проклятое Корха и участь Иуды... хранившие же бережно да будут благословенны Богом! В лето Армянское 892 [1443], марта месяца 1 написал2. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 2, с. 112. 2Книга «Жития Отцов», отданная Хазаром Крымеци в монастырь Святого Спасителя в Иерусалиме, была написана, редактирована и украшена в 1430 году в Кафе, известиым писцом и миниатюристом Тадэосом Авраменцем (см.: 130). 239
152 КАЛЕНДАРЬ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8973 Писец — Оксэнт Место — Кафа 1445 год Л. 58 а Помяни и получателя этого [Календаря] — нашего блаженного рабунапета тэр Саргиса, что является наместником (католикоса) в Кафе и предводителем монастыря Святого Антона, который получил его на средства свои и дал написать эту III [запись в память о себе] и роди- телях своих в 894 [1445 году] Армянского летосчисления, в архиепископство святолюбивого тэр Магакии — (владыки) столицы Кафа и всех северных сторон. И я, неискусный писец Оксэнт, недостойный и многогрешный абега, написал этот Календарь в недоброе и горькое время, в столице Кафа, у подножия (монастыря) Святого Антона, в память о блаженном рабунапете нашем тэр Саргисе2; и кто нас помянет, сам да будет помянут Христом, Кто благословен вовеки, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 591. 23апись во временном отношении последняя, где вардапет Саргис упоминается в качестве наместника католикоса в Крыму. В 1448 году этот пост уже занимал рабунапет тэр Тума (см.: 154). Таким образом, смерть Саргиса вардапета случилась между 1445 и 1448 годами. Что касается писца, то это тот же ученик писца Кристосатура, одаренный книжный мастер абега Оксэнт из монастыря Святого Антона, кто был особо искусен в написаний мелким почерком. 153 СБОРНИК ГРАММАТИЧЕСКИХ ПОЛОЖЕНИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7117 ճ Автор записи — Товма Мецопеци 1446 год Л.345 б Итак, пав на лице, молю вас — Христа в душе имеющих братьев и вожделенно жаж- дущих знаний детей церкви, кто встретится с начертанными нынче божественными дарами писания, помяните в благодатном Христе отшельника Киракоса из (монастыря) Вирап, (что) у могилы живьем погребенною Григора Просветителя2, который принес сию книгу от Армян из города Кафа. И я, наигрешный из детей церкви, лжеименный вардапет Товма, (кто есмь) предводитель святого скита Мецопа3, еще раз подиравші ее. И дал написать сию [запись] духовному сыну моему — дьякону Ованэсу Арчишеци4. Когда будете пользоваться этим [Сборником], каким-либо образом повстречавшись (с ним), чистым сердцем скажите «Боже помилуй» нам и родителям нашим, и Бог вас да помилует, аминь! 240
Но вы примите этот [Сборник], как скрижаль Моисея и Евангелие Христа, и пусть никто не (осмелится) хулить его, ибо с давних времен (вы) порицание терпите от поколений (наших) христианских, а сегодня (сйм) Бог дал его в руки наши; и кто не примет его, пусть сам даст ответ Христу, Богу нашему5. Писец — Ованэс Арчишеци Негодною и лжеименного писца Ованэса помяните во Христе и родителя моего во плоти — священника Мкртыча, кто получил этот (Сборник) в собственное пользование свое: потому наш Господь Бог да даст ему пользоваться им на долгие годы; и мать мою помяните во Христе, которые безмерно корпели ради меня. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 597. Л. Хачикян отмечает, что в этой книге (Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7117) сохранился алфавит кавказских албанцев, который в 1937 году обнаружил известный арменовед профессор И. Абуладзе (см. его : Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки). 2Имеется в виду монастырь у рва Хор Вирап, куда был брошен Григор Просветитель (7, прим. 6). З3апись сделана известным армянским общественным и духовным деятелем XIV—XV веков Товма Мецопеци — автором труда «История Лэнк-Тимура и его преемников». В тече- ние долгих лет он был учительским главой духовной семинарии Мецопского монастыря (се- вернее озера Ван, в исторической провинции Каджберуник, ныне — на территории Турции). Именно под его началом в этом монастыре служил Акоб Крымеци. 4Ованэс из Арчеша (Аканис, Аканц), что северо-восточнее озера Ван (в исторической провинции Каджберуник, ныне — на территории Турции). 5Товма Мецопеци, видимо, волнует недостаточное применение установленных грамма- тических канонов в письменной речи. Заметам, что в этом своде приведены еще два крым- ских сборника по грамматике (1350 и 1357 годов), автор которых, писец Степанос, также возмущается тем, что некоторые «высмеивают писание» по грамматике (см.: 35, 53). 154 СБОРНИК ФИЛОСОФСКИХ СОЧИНЕНИЙ1 Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1584 Писец — Оаннэс Место — Кафа1448 год Л. 322 И меня, грешного писца Оаннэса, не забудьте помянуть, отцы мои и братья, и да помянет вас Бог, аминь, тысяча аминь! Л. 652 Слава <...>. (Написан Сборник) в восемьсот девяносто седьмом [1448 году] Армянскою летосчисле- ния, в патриаршество владыки Григора, который (есть) новоявленное солнце на Востоке, кто нарушенный (с места) престол, повенчанный с матерью церковью Святого Эчмиадзина, вновь 241
утвердил у верховной попечительницы и первым патриархом воссел в Вагаршапате — католикосом всех Армян2, и в епископство тэр Магакии, и в местоблюстительство рабунапета тэр Т'ума, и при нвираках тэр Мартиросе и иноке Степаносе <...>. А написан этот [Сборник] в мире Гуннов, в этой столице Кафа, под сенью (церкви) Святой Троицы и у подножия (монастыря) Святого Минаса быстроходца, который дал силы мне, слабому и невежественному писцу, чтобы довести к завершений (копирование) Разрешения Внешних Мудростей, которое с премногим усердием и трудом разъяснено для обучения отро- ков церкви великим рабунапетом и дважды просветителем Армянским — ритором Григором3, рукой моей, инока Ооаннэса — новообученного писца, которому [Разрешение] дал написать душою кроткий и святолюбивый Кюреу — ученик писания, для собственного пользования, и в память о душе своей, и молочного брата моего Григора — (также) ученика писания, и всех близких наших по крови. Также велением сердца молю помянуть в Господе учителя моего, рабунапета Т‘ума, кто с премногим старанием поработал над нами и образец предоставил. И меня (помяните), по- грязшего в грехах и поминання недостойной) Кюреуа, жаждавшею слова (Разрешения), кто с душевным вожделением облюбовал (ею) и дал написать премудрости наставников для собственного занимания, и в усладу книжникам, и с целью (получения) поминання себе, трешнику, единождым «Господи помилуй». Также (молю) просить отпущения прегрешений для наших родителей, и благодетельного брата моего, ученика писания Оаннэса; и меня, (Разрешение) написавшею Оаннэса, молю помянуть в Господе. Тот, Кто щедр в даянии (благ), вас — поминающих, и нас — поминаемых, всех да помилует, аминь, тысяча аминь! Л. 654 Неизвестный писец И в этом году великая скорбь, и уныние, и бедствие обрушились на меня, ибо любимец Бога и старший брат мой по духу — Ованнэс, что был сыном юсподина Т‘авак‘ала, в от- роческом возрасте 19 лет отошел к представленню своему и (к) надежде всех Христу, и нас безутешно опечалил, ибо смиренным был, и кротким, и Бога страшащимся, и весьма любовно относился ко всему монастырскому и церковному; в лето 897 [1448], в 13 день октября (написано). ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба. Том 5, с. 371—372; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 410—411. 2Речь идет о Гриюре X Джалалбекянце — армянском католикосе 1443—1465 годов. Однако к возвращению престола из Сиса в Эчмиадзин он не имел прямого отношения. В 1441 году по инициативе Ованэса Ермонци и Товма Мецопеци в Эчмиадзине был со- зван Национальный церковный собор с участием 300 именитых церковных и светских делега- тов, который узаконил уже принятое решение о возвращении патриаршего престола из Сиса в Эчмиадзин. После падения Армянскою царства Киликии (1375 год) католикосат лишился политической опоры. А после того, как в 1426 году вместе с тысячами армян из Киликии в Кипр переселился Костандиин Сисеци — последний из сисских армянских вельмож — положение католикосата стало еще более шатким. Возвращение престола было продиктовано также необходимостью сохранения независимости Армянской церкви, ее ограждения от 242
влияния Греческой и Католической церквей. Восседавший в Сисе католикос Григор Мусабе- кянц не стал препятствовать созыву собрания, однако отказался присутствовать на нем и быть заново освященным. Поэтому для Эчмиадзинского престола был избран и освящен новый католикос — Киракос I Вирапеци (1441—1443 годы), после которого и взошел на престол Григор X Джалалбекянц. Что касается Григора Мусабекянца, то он до конца жизни носил имя католикоса, однако уже не являлся всеармянским духовным главой. В связи с возвращением католикосского престола из Сиса в Эчмиадзин, то есть — из турецких владений в персидские (Армения в тот период была разделена между Персией и Турцией), в Константинополе в 1461 году была учреждена отдельная армянская патриархия (Константинопольская), которая, по планам турецких властей, должна была стать неким про- тивовесом Эчмиадзину. В 1446 году, после смерти Григора Мусабекянца, безуспешно претендовавший на Эчмиадзинский престол Карапет І Евдокаци в Сисе провозгласил себя католикосом и фактически возродил Сисский, или же Киликийский престол, который существует и поныне. В июле 1930 года после череды лишений и гонений, пережитых в годы массовой) истребления армян в Турции, резиденция Киликийского католикоса была утверждена в Ливане в селений Антилиас, где и находится по сей день. 3Эта часть записи приписана к Разрешению трудов Аристотеля и Порфирия, автором ко- торого является Григор Татеваци (см. о нем: 113, прим. 1, 2; 123, прим. 1; 124, прим. 5). 155 ЧЕТЬИ МИНЕИ1 Ереван. Матенадаран имени Месропа Маштоца. Рукописи 2379, 2748, 9004 1449 год <.. .>2 И жители города (Амид) — священники и народ — единоместно помогли (восста- новлению купола), трудясь, давая деньги, неся пищу, обеспечивая рабочими; бедные и вельможи с искренним рвением и преисполненные веры постарались и за десять дней завершили построение шатра3. А народоначальниками, именитыми старшинами (в этом начинании) были ШаЬрман Тилкуранци, и золотых дел мастер Сатахэ, который был уполномоченный и приказчиком, и золотых дел мастер Алексианос, и Долговязый Даниель, АбраЬам, и кузнец Симеон, которые сами давали много средств и пищи и всех вовлекали в предприятие (восстановления храма) Святого Катогике. И завершилось (возобновление) Святого Катогике в 896 [1447] году, в авгу- сте месяце 6, в день понедельник, рукой мастера Некамата. И когда увидел архиглава церкви и богослов-вардапет тэр Мкртыч Святое Катогике завершенный, с превеликой радостью воздовольствовался Богом, и прахом покрытый лицем благословляя всесильного Бога, и ликовал и плясал в притворе4 церкви, как небесный суженый у непорочного ложа, и украсил церковь всею утварью и боголепием. И (отдал храму) принесенную из Трапизона большую чашу (для причастия) с многообразными прикрасами, позолоченную и весьма почтительную, (такую), что нигде не сыскать столь славной чаши — роскошной и сверхпрекрасной, (весящей) 180 мтуал к‘уличай5 серебра, с позолотой и эмалью. И быв в Кафе, сам изготовил нововидное украшение крестообразное, дал вышить драгоценную 243
ризу, (усыпанную) множеством крестов. И (кроме перечисленного, отдал храму и) великолеп- ное и роскошно убранное почтенное Святое Знамение Христа, привезенное из Кафы, которое имеет частицу от древа Креста Христова и исконного Святого Знамения меж светозарными каменьями, и в сердце креста (распятый) Христос прикреплен, отлитый из золота5. И о том, откуда было диво сие — почтенное Святое Знамение. Его папа Римский подарил великому вардапету Саргису Кафаеци, когда (тот) поехал в Рим6. И по прибытии тэр Мкртыча в Кафу великий вардапет Саргис принял (его) с большой почестью и наряду с множеством возвеличиваний и чествований подарил тэр Мкртычу святое и чудесное, почтенное Святое Знамение. Тот принял его с превеликой радостью, и принес (этот) великий дар дома Армян- ского в собственный престол свой — в столицу Амид, в (храм) Святого Катогике, который сам построил. И настал день праздника Святого Знамения Варага7, и (Мкртыч Нагаш) в тот день праздник великий провозгласил во имя Святого Знамения и установил (чтобы) из года в год, в тот же день каждого года болыиим пиршеством возрадовались с толпами верующих, паломничество великое совершали в день пришествия Святого Знамения во славу Христа — Бога нашего. И святое и дивное почтенное Святое Знамение и почтенную чашу и торжественную наиблаговидную ризу и другие прекрасные ризы и эту дивную (книгу) Четьи Миней отдал в добрую память в (храм) Святого Катогике, и Ежегодник (оставил храму) в память о душе своей и своих родителей — священника Арак‘ела и ЬРюс-хатун, и братьев своих — священника Ованэса и господина Абгара, Нерсэса, и Степанноса, которые во Христе покоятся, (оставил) для поминання их душ и в усладу Богом ниспосланному (духовному) сыну своему—тэр Месропу, которому да даст Господь Бог насладиться (книгой) на долгую жизнь и в последовательности лет, аминь и да будет (так). ПРИМЕЧАНИЯ ‘Приведенная запись, рассказывающая об известном армянском общественно-духовном деятеле XV века Мкртыче Нагаше, известна как «Житие Мкртыча Нагаша (см.: Костанянц К. Житие Мкртыча Нагаша; рус. пер. ср. с: Армянские жития и мученичества, с. 227—228). До нас дошли три ее списка, размещенные в рукописях XVII века (Ереван. Матенадаран. Рукопись 2379, л. 244 а—262 б (XV век); Рукопись 2748, л. 354 б—357 б (1624 год); Рукопись 9004, л. Іа—56 (1678 год)), на оснований которых Л. Хачикян восстановил целостный текст подлинника записи (Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 622—631). 2В целом в записи говорится о том, что многосторонне одаренный ученый-священнослужитель Мкртыч Нагаш в 1430 году католикосом Костандином Вагкаци был назначен архиепископом «над 24 жезлами» (то есть — над 24 высокопоставленными духовными лицами) в Армянском Междуречье. Здесь новопосвященный архиепископ развернул активную деятельность и вскоре стал настолько знатным и прославленным, что завоевал уважение не только местных христиан, но и мусульман. В 1433 году в городе Амиде (ныне — город Диар- бекир в Турции, недалеко от древнего Тигранакерта), где находился архиепископский престол, Мкртыч Нагаш построил церковь Святой Богородицы, а в 1439 году там же начал восстанов- ление боголепного храма Катогике (Соборного), воздвигнутого во имя Святого Тэодороса. Обновленный высокий и красивый храм вызвал недоброжелательное отношение мусульман, которые потребовали разобрать его купол, что и было сделано. Опечаленный Мкртыч Нагаш удалился в Константинополь, затем — в Кафу. Но все время его терзала мысль о храме Катогике, и желал привести его в порядок, прежде чем оставить земную жизнь. Через некоторое время армяне получили разрешение на воздвижение нового купола храма Катогике, отправили по этому поводу послание в Кафу и организовали возвращение своего архиепископа. Мы выше привели ту часть записи, которая имеет непосредственное отношение к Крыму. 244
3Купола армянских церквей завершаются вытянутыми конусообразными или пирамидальными шатрами. Скореє всего, была разобрана именно эта часть купола Катогике, превышавшая дозволенную высоту. 4«Мтуал» — искаженный вариант слова «митхал» (араб.). Встречаются и варианты «мис- хал», «мискал» (перс.). Обозначает меру веса, равную 4,08 грамма. Слово «к‘уличай», а вер- нее — «к‘юлче» («külçe» турк.) означает «слиток», «масса». Таким образом, серебряная чаша для причащения, о которой говорит наш автор, весила приблизительно 750 граммов (4,08 х 180 = 734,4). 5Стятое Знамение, которое получил в дар Мкртыч Нагаш, представляло собой предмет церковной утвари в виде креста. Ючевидно, автор имеет в виду «страну Рим», то есть — Италию. Речь идет о вардапете Саргисе — наместнике католикоса в Крыму, которого неоднократно упоминают авторы пред- ставленных в настоящем своде памятных записей второй четверти XV столетия. Согласно им, тэр Саргис восседал в расположенном вблизи Кафы монастыре Святого Антона. По поруче- нию католикоса Костандаина Вагкаци тэр Саргис и єпископ Беры (пригород Константинополя) тэр Оваким должны были возглавить армянскую делегацию на Ферраро-Флорентийском соборе (1438—1439 годы), на котором предполагалось заключить унию между Армянской, Греческой и Католической церквами. Известно, что часть армянского духовенства, в том числе и архиепископ Мкртыч Нагаш, опасаясь навязывания Армянской церкви латинских традиций, была против поездки армян во Флоренцию и заключения унии (см.: Гарегин верховный варда- пет (Овсэпян). Послание Мкртыча Нагаша по поводу Флорентийского собора). Но католикос, мнение которого взяло верх, видел в объединении церквей не подчинение Армянской церкви религиозной идеологии и традициям латинян, а некий политический союз, призванный противостоять нарастающей с каждым днем турецкой угрозе. Армянская делегация прибыла во Флоренцию с опозданием — в самом начале 1439 года, но так как участники собора еще были на месте, то решено было созвать еще одно за- седание. На нем наряду с обсуждением других вопросов, армянами и греками было выражено недовольство действиями латинского епископа Кафы, который всячески пытался навязать им католические традиции. В ответ, папа составил обращенное к епископу письмо, полное пре- достережений и поучений. После провозглашения унии, которой не суждено было иметь ни церковной, ни политической значимости, делегации разошлись (подробнее см.: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму с. 231—237; он же: История крымских армян (рус.), с. 69—72). 7Праздник Святого Знамення Варага принадлежит к числу четырех праздников Святого Креста, отмечаемых Армянской церковью. По преданию, в конце III века, спасаясь от пресле- дований императора Диоклетиана, девы-христианки вместе со своей наставницей игуменьей Гаянэ оказались в Армении. Они имели при себе частицу от животворящею Креста Господнею, которую спрятали в одной из пещер горы Вараг (юго-западнее озера Ван, ныне — на территории Турции). Прошли века и в 653 году там стал появляться яркий свет в окружении 12 колони, указывающий на место, где был спрятан фрагмент Господнею Креста. Это явление со светом, очевидцем которою в числе многих был и католикос Нерсэс III Строитель (641—661 годы), продолжалось 12 дней. По повелению католикоса Нерсэса на том месте была построена церковь Святого Знамення и учрежден монастырь. Впоследствии Варагский монастырь стал одним из наиболее почитаемых армянских духовных центров, ныне полностью уничтоженный. Праздник Святого Знамения Варага отмечается лишь армянами, в октябре. 245
156 РАЗРЕШЕНИЕ ПСАЛМОВ1 (ГРИГОР ТАТЕВАЦИ) Ереван. Мшпенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1203 Писец — инок Мартирос Место — Кафа 1449 год Л.255 а <...> Написан разбор Песенника Давида в 898 [1449 год] Армянского летоисчисления, в стране северной, на окраине столицы Кафа, в новопостроенной обители под сенью (церкви) Поручительницы Святой Богородицы, в патриаршество владыки Григора — патриарха всех Армян (в) Святом Эчмиадзине, и в єпископство в этом наЬанге Суруата и всех северных сторонах архиепископа тэр Магакии, в горькое и недоброе время, в (пору) упадка святых монастырей, рукою инока Мартироса, повелением дяди его по матери и второго родителя — лю- бослова тэр СаЬака, в усладу епископу тэр Мартиросу — ученику и нвираку христианского престола Святого Эчмиадзина, в память о нем [єпископе тэр Мартиросе], и его родителях, и последующих святых чтецах. Итак, пав на лице, молю всех, кто встретит это (Разрешение), читая его или переписывая, помянуть в пречистых молитвах своих вышеназванной) архиепископа тэр Магакию, кто об- разец пожаловал, и его родителей, и брата его вместе с родней и сыновьями, аминь! Также (помяните) и трудившихся над (созданием) святой книги: вышеназванного смиренного душой и в святости взращенного брата моего по духу — безбрачного абега и слугу слова (Божьего) тэр СаЬака, с ним (помяните) и кроткого душой юного инока Мартироса, его [тэр СаЬака] племянника по сестре (и) создателя сего [Разрешения], кто с премногим усердием и трудолюбием, любовно и в покорном нраве написал нам эту книгу ради любви к божествен- ным заповедям, в память о трех братьях епископа Мартироса, и тэр СаЬаке, и себе — написав- шем, и родителях наших, и всех родных — живущих и усопших. Но и отшельническою инока, и брата моего по духу, и вместе со мной измучавшегося тэр Степаноса помяните во Христе. Вновь, прахом покрытым лицем, молю всех повстречавших этот кладезь помянуть во Христе Боге старателей моих, и духовных родителей моих — рабуна Карапета, и рабуна Оанэ- са, и вардапета Ованэса, и учеников моих: Акоба, Симеона, АбраЬама, Аствацатура, Аветика. Также (помяните) и плотскою родителя моего — Степаноса, и мать мою ЬРипсимэ, и всех остальных кровных близких моих. Л.255 б Но (помяните) и предводителя святого скита (Поручительницы Святой Богородицы) — настоятеля тэр Кристосатура, кго всеми средствами благодетельствовал нам, (а) более всего — по поводу этого писания, постоянно давая свечи и свет ради написання святого писания; Христос Бог да осветит его душу, аминь! Но и материал лощивших инока Карапета и Мкртыча помяните во Христе, и всех благо- детелей наших: первых, и промежуточных, и последних. И Христос, Бог мой, Кто щедр в воздаянии благ, вас — поминающих, и нас — поминае- мых, всеобщно да помилует, аминь, аминь и да будет (так)! 246
Получатель — єпископ Мартирос Итак, я, низменный слуга Божий — Мартирос, с тщетным именем епископа, положил эту святую книгу, и серебряную чашу, и мной позолоченное Евангелие, и ризу, и поручи в гробницу и в усыпальницу Святого Просветителя в память о себе и родителях своих2. И никто не имеет власти отбирать их оттуда: ни вардапет, и ни єпископ, и никто из христиан, ни из (числа) моих, и ни — чужих, ни родственник, ни друг, ни из знакомых, ни из незнакомых (не имеет права) продавать или же закладывать3 <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 640—642. 2Таким образом, єпископ Мартирос полученный манускрипт, а также остальные ценности преподнес в дар гробнице Святого Григора Просветителя в первопрестольном Эчмиадзине. 3На листе 11 б настоящей рукописи изображен автор труда — восседающий на троне Гри- гор Татеваци в окружении своих 15 учеников, среди которых есть как юноши, так и седовла- сые старцы. Это произведение, довольно известное среди искусствоведов, занимающихся армянской книжной миниатюрой, выполнено с величайшим мастерством и вкусом. Л. Хачикян утверждает, что изображенные на нем портреты в точности отображают черты их прото- типов — реальных исторических лиц. По его же мнению, эта миниатюра, копии которой есть и в двух других рукописях ереванского Матенадарана, скореє всего, является подлинником, выполненным еще при жизни Григора Татеваци, и только позже была сшита в настоящую книгу. Дело в том, что сама книга целиком написана на бумаге, а миниатюра — на пергаменте, причем пергаментный лист по своим размерам меньше бумажных листов книги (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 642; см. также: Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма, с. 66). 157 ЧАСОСЛОВ1 Лондон. Британский музей. Add. 16, 408 Покупатель — Тадэос Шаапунеци Место — Кафа 1450 год Л.406 а В год Господень 1450 я, последний получатель Брэвиария2 фра Тадэос ШаЬапунеци, при- был в Кафу, в монастырь Святого Никола3 и купил эту книгу у латинян за праведные средства свои, и дал ее заново переплести и восполнить недостающее для собственнош пользования и в память обо мне и родителях моих; и кто повстречается с ней, в своих молитвах пусть помянет меня — фра Тадэоса, и вы да будьте помянуты Христом — Богом нашим, аминь! 247
ПРИМЕЧАНИЯ 'А Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Museum, 61, p. 159; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, с. 649. Служба Армянской церкви различает два типа Часослова (Жамагирк6): обычный молитвенный и главный. Первый предназначен для совершения каждодневной службы, второй — торжественной литургии, более совершенной и длительной по времени. 2От «breviarius» (лат. «краткий», «сжатый») — книга по богослужению, Часослов; содер- жит самые необходимые тексты, для ведення повседневной службы. 3Несомненно, имеется в виду армяно-католический монастырь Святого Николаеса в Кафе, о котором неоднократно упоминают авторы памятных записей XIV—XV веков (32,33,92). 158 ЕВАНГЕ Л ИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Мамтоца. Рукопись 7691 Получатель — Товма Автор записи — Оксэнт Место — [Крым] 1451 год Л. 451 В лето Армянское 900 [1451] (составлена запись). (Помяните) последнего получателя святого Евангелия — священника Товму, который приобрел его на честные доходы свои, и дал заново украсить и переплести для собственного пользования и // (пользования служителей монастыря) святого Никоуаеса — нечислщю чудес сотворившего архипастыря2, и в память о себе, и родителях своих, отце своем Сайаке, и матери своей К‘ауак‘э, и двух сыновьях своих — Аствацатуре и Григоре. И кто, читая или же переписывая, встретит его [Евангелие], пусть помянет во Христе вышеназванного священника Товму, и родителей его, и двух сыновей; с ними помяните и меня — малость потрудившегося абега Оксэнта3, кто расцветил четыре хорана и евангелистов (нарисовал), ибо (листы с этими изображениями) были сорваны беззаконниками; и кто нас помянет, (и) сам да будет помянут Христом — Богом нашим, аминь4! ПРИМЕЧАНИЯ !Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 12. 2Две последние записи (157, 158) свидетельствует о том, что в XV веке в Кафе продолжали функционировать два армянских духовных центра, посвященных Святому Никогаесу. Вер- нее, один из них, являвшийся армяно-католическим монастырем, назывался «Святой Нико- лаес» или «Святой Никол». Сохранившиеся наболее ранние сведения о нем относятся к 1350 году (32,33). Упомянутый же в настоящей записи духовный центр Святого Никогаеса не имел никакого отношения к армянам-католикам. Он, несомненно, принадлежал армянам апостольскою вероисповедания. На это указывают как дата написання записи, данная по Армянскому летосчислению, так и, собственно, то, что ее написание, а также обновление самой книги были поручены писцу и миниатюристу Оксэнту — церковнослужителю традиционного ве- 248
роисповедания. Этот же армяно-апостольский духовный центр упоминается в записи 168, но уже под названием «Святой Николаес», а также в армянской эпиграфической надписи хачка- ра 1362 года, экспонирующегося в Краеведческом музее города Феодосии. Двучастный текст надписи повествует о построении мирских сооружений для монастырей Святого Минаса и Святого Никогаеса (Свод армянских надписей. Выпуск VII, с. 33), что подтверждает мнение о близком расположении этих двух армянских духовных центров (Айбабина Е. А. Декоративная резьба Кафы XIV—XVIII вв., с. 65—66). Дата в надписи также дана по Армянскому летос- числению, что говорит о принадлежности этих духовных центров армянам традиционного вероисповедания. 3Место написання памятной записи не указывается, однако Л. Хачикян не сомневается в ее крымском происхождении. В первую очередь потому, что автором записи, а также мини- атюр, помещенных в самой книге, является не кто иной, как ученик мастера книжного дела Кристосатура — писец и миниатюрист Оксэнт, творивший под сенью монастыря Святого Антона, что находился близ Кафы (134, 139, 140, 146, 150, 152). 4Памятная запись имеет продолжение, которое написано другими чернилами, через пять лет: «Но и помяните в Господе отошедших детей его [тэр Товмы] — Азиз-хатун, Пахтат-хатун и Ха- ным-хатун, которые перешли ко Христу в 905 году (Армянского) летосчисления [1456], месяца июня 22 » (Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 12). Автор не разъясняет причину единовременной смерти этих трех женщин. Впрочем, не исключено, что они умерли В разное время, просто их имена были внесены в запись единоместно — 22 июня 1456 года. 159 ЕВАНГЕЛИЕ1 Получатель — Акобджан Место — Яссы 1451 год Помяните последнего получателя святого Евангелия — ЬАкобджана, и брата его Арюца, и родителей их, которые получили его [писание] на честный достаток свой и отдали в память в (церковь) Святой Богородицы Яса2; и никто не вправе вынести святое Евангелие из (церкви) Святой Богородицы: ни из (числа) моих и ни чужих, а если кто осмелится, и противится, и вы- несет, тот да унаследует участь на крестах распятых и да получит расплату Корха и Дадана3. Написано в году 900 [1451]. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Алишан Г. Каменец, с. 11,161; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 12—13. По свидетельству Л. Хачикяна, список записи есть и в неопубликованном собрании рукописей Армянского дома культуры Бухареста, составленном С. Коланджяном. 2Яс, Ясс, Яссы — город в Румынии, между средними течениями Прута и Сирета (притоки Дуная). Считается, что уже в V—XII веках, в результате учиненных византийскими императорами религиозных и политических притеснений, на румынских землях поселялось значительное армянское население, численность которого со временем возростала. В церковном от- ношении они с 1365 года подчинялись армянскому епископу Львова. В 1401 году молдавским господарем Александром Добрым (правил в 1400—1432 годах) была учреждена епископская 249
епархия для здешних армян с центром в Сучаве, которая просуществовала до 1686 года. Указом от 8 октября 1407 года Александр Добрый на своих владениях поселил 3000 семей купцов-ар- мян из Польши, предоставив им привилегированные условия жизни и деятельности (История Молдавской CCR Том І, с. 121—122). Численность армян на молдово-румьшских землях возросла в связи с падением Константинополя (1453 год) и Кафы (1475 год). Значительное число польских армян переселилось сюда во второй половине XVII века из-за предательства львов- ского армянского єпископа Никола Торосовича, навязавшего католицизм армянам Польши, с одобрения и подстрекательства местных правящих кругов (Аракел Даврижеци. Книга Исто- рий, глава 28). В начале XIX века, будучи в Ясском цинуте, Павел Свинин писал, что там было «много армян, большей частью австрийских подданных, которые с давнего времени имеют в цинуте сем свое оседлость и которых главное занятие состоит в разведении рогатого скота, овец и лучшей, пред другими, доброты лошадей, которых у них находятся болыиие табуны» (Описание Бессарабской области, с. 290). 3Имеются в виду Корах и Датан, или Корей и Дафан. Они были наказаны Богом, поскольку восстали против Моисея и Аарона: земля разверзлась и поглотила их вместе с семьями и всем имуществом (Числа, 16). Имена Кораха и Датана сделались для всех времен предостере- жением от своевольного посягательства на почести и преимущества, связанные со священным служением (Еврейская энциклопедия. Том IX, колонка 741). 160 ГИМНАРИЙ1 Писец — Хачатур Место — Кафа 1455 (?) год Л. За Жаль сотни тысяч раз, Великую Кафу взял Читах2, Лето Армянское девятисотое И четвертый год завершается3. ПРИМЕЧАНИЯ 'Список записи сохранился в незавершенном Всеобщем каталоге армянских рукописей, составленном М. Тэр-Мовсисяном (раздел «Нор Джута», 313; см.: Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Фонд каталогов рукописей; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 62). 2Ни один из известных нам источников середины 50-х годов XV века не повествует ни об упомянутом событии, ни о Читахе. По-видимому, имеется в виду незадачливый Сейтах, который в начале 1475 года с помощью взяток и коварных интриг изгнал Эминека и занял его место, став префектом (тудуном) области Кампанья, или Капитанства Готии (так в тот период назывались принадлежавшие генуэзцам уже довольно обширные владения от Кафы до Чембало, управляемые не консулами, а военачальниками-капитанами, что должно было обеспечить бесперебойные и безопасные сношения на этой прибрежной территории). Генуэзский консул Кабелла в своем письме к протекторам банка Святого Георгия сообщает, что он и его предшественники в течение нескольких лет протйвились назначению Сейтаха, так как это избрание не предвещало «ничего другого, кроме гибели Каффы», и все татары были против этого и не 250
желали «ни под каким видом видеть Сейтаха губернатором», угрожали гибелью колонии (см.: Колли Л. П. Падение Каффы (1474—1475 гг.), с. 155—156, 162). Посему, можно заключить, что указанная в записи дата была прочтена неверно: должно быть, не 1455, а 1475 год. Видимо, при внесений записи во Всеобщий каталог армянских рукописей из четвертой строки выпало слово или цифра «двадцать». 3Согласно сообщению самого писца Хачатура, написание Гимнария, в котором помещена настоящая памятная запись, он завершил лишь некоторое время спустя — в 1483 году (Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 62). Это обстоятельство в некоторой степени подтверждает нашу мысль о написаний записи в 1475 году (см. прим. 2): перерыв с 1455 до 1483 года кажется слишком длительным и необъяснимым. А вот произошедшие в 1475 году и впоследствии события действительно могли помешать писцу завершить книгу вовремя. 161 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7831 Получатель — Аветик Место — Кафа 1456 год Л. 294 а <...> Итак, пожелавшим сие святое, вселенную освещающее Евангелие был господин Аветик, (который) и приобрел этот сад цветущий и сокровище божественное за (плату из) честного имения своего... в патриаршество владыки тэр Григора, (католикоса) всех Армян, и епископство тэр Магакии — архиепископа всех северных сторон. Получил господин Аветик это [Евангелие] в память неизгладимую и (в) непосредственные ходатаи, и отдал его в наслед- ство (в церковь) Святого Степаноса, построенную священником Хачатуром — сыном господина Григориса, в столице Кафа2 <...>. Л. 294 6-295 а Итак, написана эта [запись] в 905 [1456 год] Армянского летосчисления, марта 20, когда был день Вербного воскресенья. Итак, никто не правомочен выносить сие [Евангелие] из этой церкви Святого Степаноса Кафы, и никто не (является) хозяином или получателем этого писання и (не может) говорить, что ему принадлежит (Евангелие), поскольку хозяин и наследник (его) есть (церковь) Святого Степаноса, и никто не властен отобрать его, или закладывать, или продавать, или же отдавать в другую церковь; и священники, которые будут читать Евангелие, пусть с готовностью и осторожностью оберегут (его) от свечей, от масла и всякого загрязнения. Все время в молитвах своих и при церковнослужении (священники пусть) поми- нают господина Аветика, и пару его Манану-хатун, и новорожденной) сына ее отца Антона, и сладостного сына [Аветика] Ованэса, и внука его — в святости воспитанного Хач-Карапета. Но и в пречистых святых молитвах ваших помяните родителя моего — // ЬЕрапета, и мать мою Мелик-хатун; более всего в святых молитвах своих помяните моего брата священника Аствацатура, кто отошел ко Христу, помяните Тирапета, и Тороса, и всех родных — живых и почивших, и Христос, Кто щедр в воздаянии благ, поминающих и поминаемых всеобщно да помилует, и Ему слава вовеки веков, аминь! 251
В этом году [1456] пришел султан Маїїмутаг и обратил в бегство хана ЬАтжи-Кирея, и город этот [Кафа] очень рад, да сделает Бог завершение (этих событий) добрым3. Из года в год, в день Вербного воскресенья (пусть) будет прочтена эта памятопись, но по верховному начальническому повелению пусть будет отрешен (от церкви) тот человек — будь то священник, или другой сановник, или же мирской, — кто дерзнет (противиться): пусть TOT вы- йдет из этой церкви обделейный даров ее обедни, и да будет проклят всеми святыми, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 77—78. 2Скорее всего, упомянутая церковь Святого Степаноса идентична сохранившейся по сей день одноименной церкви, находящейся в Феодосии, в заповедном участке «Карантин» (см.: Корхмазян Э. М. О времени постройки армянской церкви св. Стефана в Феодосии). Часть авторов относит ее к греческим духовным памятникам города, в первую очередь исходя из имеющихся на ее настенных росписях греческих именных приписок к персонажам (Марков Д. Древнегреческая церковь в феодосийском Карантине; Айбабина Е. А., Бочаров С. Г. Грече- ские церкви средневековой Каффы). По мнению Э. Корхмазян, присутствие греческих надписей могло быть связано с тем, что художники, украшавшие интерьер церкви росписью, были греки или пользовались греческими образцами, в результате чего вместе с изображениями скопировали и приписки (О времени постройки армянской церкви св. Стефана в Феодосии; Армянская миниатюра Крыма, с. 107). Последнее маловероятно, но дело даже не в этом: в письменных и картографических источниках конца XVIII—XIX веков церковь называется как армянской, так и греческой. Значит, греки все-таки имели более тесное отношение к этой свя- тыне. По нашему мнению, причина всей путаницы кроется в чередовании армянского, а затем кратковременного греческого периодов в истории церкви: она была построена армянами, в армянском участке, среди армянских церквей, но впоследствии, из-за снижения численности армянского населення Кафы осталась бесхозной и армянским єпископом, пользовавшимся утвержденными султаном привилегиями, была отдана в аренду грекам (см.: Саргсян Т. Э. О численности армянских духовных центров Кафы-Феодосии, с. 39—40). Вот тогда-то и появились греческие именные приписки к изображенным в росписях персонажам. В пользу того, что эти настенные изображения не являются синхронными возрасту здания самой церкви, а появились намного позже, свидетельствует их сравнительно удовлетворительная сохранность. По словам О. Домбровского, среди довольно многочисленных в Восточном Крыму сельских и городских церквей XIV—XV веков, украшенных живописью, лучше всего сохранились росписи церкви Святого Стефана в Феодосии (Фрески средневекового Крыма, с. 61). В интерье- рах же остальных церквей того же периода виднелись лишь жалкие остатки красочного слоя, на котором невозможно было что-либо разобрать (см.: Халпахчьян О. Архитектура крымских армян). Не исключено даже, что в свое время в Кафе существовали две армянские церкви, посвященные Святому Степаносу. В своем перечне армянских разрушенных церквей Кафы, состав- ленном в 1783 году, каймакам города упоминает две одноименные церкви: Святого Стефана и Святого Панаса (см.: Лашков Ф. Статистические сведения о Крыме, сообщенные каймаканами в 1783 году, с. 124). Второе название представляет собой видоизмененное название «Святой Степанос». 3Речь идет о Хаджи Гирее (Герай) — основателе Крымскою ханства и родоначальнике династии Гиреев. В 1434 году, разбив генуэзцев, пытавшихся взять Сурхат-Крым, заставил их признать вассальную зависимость от татар. Однако в том же году потерпел поражение от Сеид Ахмета — сторонника золотоордынского единства, и сбежал в Польшу. В 1443 году там 252
же был провозглашен крымским ханом и при помощи великого князя Казимира IV и татарской знати вернулся в Крым, объявил его отдельным ханством и стал постепенно выводить из-под подчинения Золотой Орды. Перенес столицу из Сурхат-Крыма в Кырк-Ор и, окончательно обосновавшись там в 1449 году, правил страной до конца своей жизни, то есть до 1466 года. Но Хаджи Гирей имел еще одно кратковременное падение как раз в 1456 году, к которому относится наша запись. Что касается султана Махмудека, или Махмуда, то личность его нам предстоит выяснить. Итак, автор нашей записи называет Махмудека «султаном», однако ясно, что о турецком правителе в данном случае речи быть не может. Значит, имеется в виду золотоордынский хан. Отметим, что в тот период армяне нередко возвеличивали ханов турецким верховным титулом «султан». Бывало и наоборот, султанов возвеличивали монгольским верховным титулом «хан». К примеру, в записи 177 нашего собрания султан Махмед II именуется «Махмат-ха- ном». И тем не менее об упомянутой в нашей записи конфронтации между Хаджи Гиреем и неким ханом Махмудеком в 1456 году не сообщает ни один из известных нам других ис- точников. Собственно, арабские и персидские авторы к тому времени уже большей частью перестали освещать крымские и золотоордынские события. Что касается русских источников, то в них сохранилось упоминание некоего Махмуда в связи с событиями чуть более позднего периода — 1465 года. Так, в том году Хаджи Гирей со своим войском выступил против золо- тоордынского Махмуда, который готовился к вторжению в российские земли. Рассмотрев этот вопрос, В. Д. Смирнов пишет: «Во всяком случае, столкновение Хаджи-Герая с Махмудом, кто бы он ни был — самостоятельный ли хан Большой Орды, или только ханский царевич, предводительствовавший ханскими полчищами, произошло в 1465 году, в тот момент, когда Махмуд угрожал вторжением в русские пределы, и когда не видно было, чтобы это нашествие татар Большой Орды направлено было так или иначе против Хаджи-Герая или затрагивало его территориальные владения. Но он все-таки перерезал дорогу своим соплеменникам, нанеся им поражение, и явился чрез это благодетелем русских, независимо от того, питал ли он внутренние симпатин или антипатии к ним» (Крымское ханство, с. 243). Стало быть, Хаджи Гирей страховался, опасаясь, что следующей жертвой Махмуда может стать сам. Приобщив к сказанному сведения нашего источника, можем заключить, что помимо этого, у Хаджи Гирея были давние счеты с Махмудом, или ханом Махмудеком, и он стремился взять реванш. Рассмотрев события 1456 года, А. Гайворонский пишет, что в том году Хаджи Гирей на короткое время был отстранен от власти своим родным сыном Айдером: «Вероятно, Айдеру покровительствовала Золотая Орда, недовольная курсОхМ Хаджи Герая на независимость Крыма» (Со- звездие Гераев, с. 12). Наша запись позволяет констатировать правоту этого предположения и выявить имя покровителя Айдера — хан Махмуд, или Махмудек. В то же время она безоговорочно подтверждает ханский титул последнего, в чем сомневался В. Д. Смирнов. 253
162 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Еревап. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 982 Писец — Ованэс Место — город Арцкэ 1460 год Л. 531 <...> Итак, написан этот [Лекционарий] в городе Арцкэ2, под сенью храма Святой Богородицы и [храма] Святого Степаноса, рукой недостойного и многогрешного писца Ованэса, в 900 и 9 [1460] году нашего летосчисления... Теперь вновь молю, помяните во Христе получателя писания — Степаноса, и родителей его, и духовного отца его — тэр Тадэоса Кафаеци, который при поездке в Иерусалим // в море утонул <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 135- 2 Арцке — поселение у северо-западного берега озера Ван. 163 ПСАЛТЫРЬ1 Еревап. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7787 Писец — Мартирос Место — [Крым] 1460 год Л.241 б <...> Завершена эта книга в девятьсот и девятой [1460] году... у врат (монастыря) Поручительницы Богородицы, прозвищем Ходжа ЬАзиз2, в патриаршество владыки тэр Григора (из) Святого Эчмиадзина и епископство архиепископа тэр Магакии. Итак, получил этот [Псалтырь] Хачатур (за плату) из праведного ймення своего в память о себе и супруге ЬРипсимэ, и детях Лус-тикин, и Тирацу, и Шнофор, и родителях — Симеоне и Марианэ, Еги(а)з(а)ре и Эмин-мелик, и всех кровных близких. И (Хачатур) положил (Псалтырь) как неизгладимую память у врат Святого Симеона Са- лайчуха3. Волен (Псалтырь), волен, никто не имеет права закладывать (его) или продавать: ни из родственников, ни из близких. (А) если кто осмелится и предпримет (такое), того накажет Бог, аминь! Итак, молю всех вас, о, святые братья, когда встретите это святое писание, единождым «помилуй» помяните вышеназванных, и меня — грешного писца Мартироса, и дядю моего по матери — СаЬака — ученика писания, и ткача4 господина Этил-пэя, который бумагу принес. И сам (Бог), Кто суть щедрость, да помилует нас и вас всеобщно; в усладу священнику Ераносу и священнику Саргису (написан Псалтырь). 254
ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 149. 2Крымское происхождение Псалтыря и его записи сомнений не вызывает. В последней упоминается архиепископ Магакия — духовный предводитель крымских армян. Далее, пи- сец Мартирос, являвшийся создателем Псалтыря и автором настоящей записи, был из числа армянских писцов Крыма первой половины XV века. Предыдущая его запись 1449 года, где так же, как и здесь, упоминается дядя Саак, была написана «в новопостроенной обители» Святой Богородицы Поручительницы, расположенной «у окраины столицы Кафа» (156). И хотя в настоящей записи Мартирос не дает разъяснений по поводу местонахождения духовного центра, посвященного Святой Богородице, ясно, что отождествлять его с одноименной «новопостроенной» обителью, фигурирующей в вышеупомянутой записи, нельзя: монастырь Поручительницы Святой Богородицы по прозвищу «Петроса и Ходжа Азиза» упоминается во многих источниках середины и второй половины XIV века (87). 3Писец Мартирос не дает никаких сведений о местонахождении «Святого Симеона Са- лайчуха», куда был отдан Псалтырь. Учитывая его связь с Кафой (156), можно предположить, что последний являлся церковью и находился в Кафе, или ее окрестностях — в некоей мест- ности, именуемой «Салайчух», или «Салайчых», что, видимо, переводится как «небольшое селение». В границах города действовали два армянских святилища, посвященных Святому Симеону: одно находилось внутри Большой крепости, другое — вне ее (Тэр-Абраамян О. История Крыма, с.70). Что касается монастыря, посвященного Святому Симеону, то о таком сообщает одна из наших записей 1356 года (50). Для выяснения вопроса необходимо обратить внимание на служителей «Святого Симеона Салайчуха», священников Ераносе и Саргисе, которых писец упоминает в самом конце записи. Их иночество, то есть принадлежность к безбрачной монашествующей братии, никоим образом не отмечается писцом, что подтверждает бытность интересующего нас духовного центра городской церковью. 4В подлиннике: «բարակգործ», что означает «прядущий особо тонкие, нежные мате- риалы». 164 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран іім. Месропа Маштоца. Рукопись 9485 Писец — єпископ Никогаес Место — Аккерман 1460 год Л. 264 а Блажей ты, что встретил Это чудотворное великое празднество, Светозарное цветение — Душевное святое писание. Когда на колени опустишься, Любовью души к Богу обратишься, Тогда помяни ты меня, плачевного, Этого негодного Аукерманского, Грехов исполненного, в болоте погрязшего, Епископа Никоуаеса2, (Написавшего сие) в девятьсот и восьмом [1459] году. 255
Л. 483 <...> Таким образом, я, низменное лице и слабая душа єпископ Николаес, сын церкви, с многожаждущим вожделением написал это [Лекционарий]; (и) хотя подогнан (он под) маленький оклад, однако великое могущество есть в нем, и полнейшее ликование для чтецов, и искупление прегрешений моих. Потому и вы, добрые чтецы, которые насладитесь этим ду- шевным сокровищем, скажите так: «Господь, помилуй епископа Николаеса, кто книгу написал», — ибо и вы будете записаны в книгу жизни, аминь! Помяните и родителей наших: отца моего — иерея Симеона, и деда моего — иерея Рста- кеса, со всеми родственниками, родней и чадами, и скажите (им): «Боже помилуй». Помяните и брата моего — священника Бартоуимеоса, который, благопристойно проведя жизнь во плоти, хождение свое завершил мученичеством, скажите (ему): «Боже помилуй». Помяните и других трудившихся (над Лекционарием): абега Акоба, кто бумагу лощил, иерея Акоба, который строки отметил, абега Степанноса, кто в украшении участвовал, и остальных старателей, и скажите (им): «Боже помилуй». Помяните и двух братьев — Петроса и Поуоса с их семьями, кои пищей и питьем снабдили (создателей Лекционария), и скажите (им): «Боже помилуй». Итак, я, делами последний меньший, И во благо старавшийся, Отдал книгу Богородицы (церкви), В поселке, что называют Ac, Я, писец ее, Никоуаес. <...>. Л. 484 а-б А завершился этот (Лекционарий) В сторонах северных, В стране Степана воеводы3, И его Ахкерман городе. По Армянскому большому календарю В девятьсот девятом [1460] году, И в месяце январе второго Исполнение сего настало <...>. Итак, это божественное сокровище [Лекционарий]... пожелал благочестивый танутэр и плод благих корней Кюреу... И получил его (за плату) из праведного имения (своего) и на честные доходы свои в память о своей душе и родителей своих, своего деда — священника Никоуаеса, // и своей бабушки-попадьи, своего отца — Аствацатура, и матери Мугал-хатун, своей супруги — Азиз, и родителей ее, и Богом дарованных сынов своих — Аствацатура, и Никоуоса, и Лусика, и дочери Варвары, и всех остальных чадах их. Получен этот (Лекционарий) в неизгладимую память о вышеназванных и отдан в церковь Святой Богородицы в Асис Пазаре4. И никто — ни я, ни мои сыновья, сыновья сыновей, и потомки поколений — не вправе овладевать этим (Лекционарием) или отбирать у святого храма, что в Ассе, поскольку [он принадлежит] Святой Богородице. Вольна книга, вольна, вольна. Я — Кюреу, и таково мое решение. Кто воспротивится или поспорит, будь то из сыновей или же дщерей, тот будет выписан из памятной записи книги, что здесь помещена, и лжецом предстанет пред всяким судом. 256
ПРИМЕЧАНИЯ 'Macler F. Rapport sur ime mission scientifique en Roumanie; Памятные записи армян- ских рукописей XV века. Часть 2, с. 150—152. Согласно Л. Хачикяну, рукопись, содержащая настоящую запись, поступила в Ереванский Матенадаран в 1954 году из книгохранилища Армянскою дома культуры в Бухаресте. 2Никоуаес Аукерманци — Никогаес из города Аккерман (Ахкерман, Ак Керман, Монка- стро, Бєлгород, ныне — Бєлгород-Днестровский в Украине). Епископа Никогаеса Аккерман- ского упоминают и другие источники. В одной памятной записи 1437 года в числе имен не- скольких церковнослужителей упоминается и «єпископ Акермана Никоуаес» (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1, запись 532, с. 483). По свидетельству Л. Хачи- кяна, в Венеции хранится Молитвенник, написанный в 1482 году рукою «епископа Никоуаеса Аукерманци» (см.: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 35). 3Стефан-воевода, он же молдавский господарь Стефан III (правил в 1457—1504 годах). Добился консолидации местных феодалов вокруг центральной власти и в сложнейших усло- виях натиска венгерских, турецких и польских войск в основном сохранил независимость и целостность своего государства. 4Ас, Асис-Пазар (Базар) — город Яс или Яссы в Румынии. 165 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран нм. Месропа Маштоца. Рукопись 7449 Л. 497 б Писец — Торос Получатель книги — Степанос Место — [Крым] 1460 год Также помяните меня, Степанноса, сына священника Церуна, что в 909 [1460 году] Армянскою летосчисления, в патриаршество владыки Григора и архиепископство тэр Магакии отдаю сей Лекционарий церкви Святого Тороса как память неизгладимую, вольную, (поэтому) ни у кого нет власти над святым писанием, чтобы отобрать (его) у (церкви) Святого Тороса; навечно оно останется памятью нам, и нашим усопшим — деду моему Ебраносу, и отцу моему священнику Ц’еруну, и матери моей — матушке Гарианэ, и мне — Степаносу, и супруге моей Ширин, чадам моим — Тагуи и матушке Хатун. Я, Степанос, (заявляю, что) эта книга до сегодняшнею дня была в моем распоряжении, отныне и впредь владельцем и память (хра- нящим) является церковь Святого Тороса2, ни у кого нет правомочна, (чтобы) закладывать или продавать (Лекционарий): будь то из родни, или близких, или из священников; а если кто-либо осмелится и предпримет (такое), тот будет наказан Богом и Святым Торосом, и проклятие 318 архипастырей3 получит, аминь! Свидетельствуют (о сделке) священник и (будущий) чтец святого писания Ованнэс, и другие свидетели из танутэров: Мкртыч, господин Торг, Поуос, Аковб, Хазар; (написано) рукою Тороса — несведущего писца4. 257
ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 152—153. 2Церковь была посвящена Святому Тэодоросу (Тэоторос, Торос, Феодорос, Федр). 3Имеются в виду 318 архипастырей, принявших участие в Никейском вселенском соборе 325 года. Есть мнение, что на этом соборе присутствовал и сын Григора Просветителя — глава Армянской церкви Аристакес. 4В записи не указаны ни место ее написання, ни местонахождение церкви Святого Тороса, в которую отдавалась рукопись. Но упоминание имени архиепископа Магакии, в качестве местного церковного главы, не оставляет сомнений в крымском происхождении записи: имя этого духовного предстоятеля присутствует во всех армянских памятных записях данного пе- риода, имеющих отношение к полуострову. Отметим, что армянская церковь под названием «Святой Тэодорос», или «Святой Торос» существовала как в области города Крым в поселений Тапарагл (24), так и в Кафе, где как правило и написаны все крымские записи этого периода. В записи неоднократно подчеркивается, что интересующая нас святыня была церковью, а значит, находилась в населенной местности: городе или селении. Упоминаются также священник Ованэс из числа белой братии (в оригина- ле: «к‘аЬана»), которому суждено было в дальнейшем читать Лекционарий, а также танутэры, или же старшины, которые, несомненно, правили светскими делами армянского городского населення. Перечисленные факты говорят о том, что Святой Торос представляя собой церковь, находящуюся в довольно значительном населенном пункте, скореє всего, в городе, каким в тот период являлась Кафа. Если высказанное предположение верно, то настоящая запись наиболее ранний сохранившийся книжный источник, упоминающий ее. Церковь Святого Тороса была основана в середине XV века в предместье Кафы, которое в период турецкого владычества именовалось «Топрах Кала» (см.: Хроника Хачатура Кафаеци, с. 214, 215, 218, 222; автор пользуется видоизмененным вариантом названия — «Топрахала»). В первой половине XVII века священником в ней служил известный поэт и летописец Хача- тур Кафаеци, при котором в 1620 году весь интерьер был украшен росписями (см.: Хроника Хачатура Кафаеци, с. 209). По архитектуре же церковь Святого Тороса была однонефным со- оружением со сводчатым перекрытием. С западной стороны имела просторный притвор, под которым тянулся каменный подвал со сводчатым перекрытием. На стенах имелись армянские эпиграфические надписи, ранние из которых относились к 1458—1459 годам. Над северной дверью было вделано рельефное изображение Святого Тэодороса, побеждающего дракона. Церковь просуществовала до первых десятилетий XIX века. М. Бжшкянц, побывавший в Крыму в 20-х годах XIX века, застал ее уже «неухоженной, в руках чужих», (см.: Путешествие в Польшу, с. 352). Находилась поблизости армянской церкви Святого Геворга, или Георгия (Феодосия, ул. Нахимова 32). 258
166 СБОРНИК1 Ереван. Матепадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2549 Место — Стамбул (?) 1464 год Л. 255 а В лето Армянское 913 [1464], месяца апреля 22 преставился тэр Нерсэс — єпископ Ангао- рии2; быв из страны Крыма, учеником вардапета Саргиса3, он подобно солнцу освещал страну ЬРомов4, (поэтому) многие (его) «второй тэр Нерсэс»5 звали: был благодетельным к неиму- щим, отшельником по образу (жизни), по Господнему слову все то, что даром получал, даром и отдавал6, в баню не захаживал7, на женщин вовсе не глядел, и милостью Святого Духа неустанно проповедовал Армянам и Франкам, ЬОромам, и многие из знатных Тачиков8 внимали слову о (вечной) жизни и веровали в Христа. А беззаконный царь Тачиков собрал отроков-христиан и привел в Стамбул, а єпископ [тэр Нерсеэс], пришедши вместе с отроками, принес грамоту о вольности Армян, но безбожный царь ни во что не счел бумагу9, однако (детей) христиан Анкюрии пожаловал ему; и спустя 6 лет (еще) повели родители отроков в Стамбул, и (вновь) отправился святой вместе с ними в Галатию10; не только своего удела, но и всем христианам святым єпископом был тэр Нерсэс; в 45 лет11 могилой стал в Галатии, благой смертью перешел ко Христу. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 216. Приведенная запись известна как «Житие Святого Нерсэса Анкюрийского» (русский перевод сравни с: Армянские жития V—XV вв., с. 290; Армянские жития и мученичества, с. 231). 2Анкюрия, Анкира — город в Малой Азии, в провинции Галатия, современная столица Турции Анкара. 3Имеется в виду наместник католикоса в Крыму Саргис Кафаеци из монастыря Святого Антона близ Кафы, правивший во второй четверти XV века (см. записи этого периода в на- стоящем собрании). 4Армяне греков называли «Ьором». Страна ЬРомов — страна греков, бывшая Византия. Сравнивали с Нерсэсом I, или же Нерсэсом Великим — католикосом Армении в 353— 373 годах. Тот был из рода Григора Просветителя и прославился своими благими и богоугодными делами: для немощных и прокаженных открывая богадельни с бесплатным питанием, основывая школы, приюты и больницы для бедных, освобождал пленных, вдов и сирот обе- спечивал покоєм и питанием и всюду укреплял слово Божье (см.: Фавстос Бузанд. История Армении, с. 129—131). 6Ср. Матфей 10, 8. 7Видимо, купание именно в бане считалось чрезмерной роскошью. 8Соответственно, имеет в виду католиков, греко-православных и мусульман. 9Речь идет об организованном султаном Селкмом в 1464 году первом наборе отроков- христиан (отбирали одного из каждых десяти мальчиков, а по другим источникам — одного из каждых четырех). Эта повинность, тягостная для проживавших в пределах Турции христиан, была отменена султаном Мурадом IV в 1637 году, однико множество источников доказывает, что наборы детей продолжались вплоть до 1750 года» (Книга историй, с. 434; 545—546; см. также: Зулалян М. К. «Девширмэ» в Османской империи, по данным турецких и армянских 259
источников; он же: Армения в первой половине XVI века). Армяне, видимо, имели некую при- вилегию-освобождение, которой в данном случае пренебрег султан. І0Пригород Стамбула, где располагался один из многолюдных армянских участков. 11 Цифровые обозначения, приведенные Л. Хачикяном, отличаются оттех, что фигурируют в имеющихся русский переводах (см. здесь, прим. 1). В частности вместо «22 апреля» там прочтено «26 апреля», а вместо «45 лет» — «47 лет». 167 ГИМНАРИЙ1 Ереван. Матепадаран или Месропа Маттоца. Рукопись 8373 Писец — Оанэс Место — Кафа 1466 год Л. 172 6 <...> Итак, написана книга мелодий, (содержащая) песнопения и проповеди по Богояв- лению и Господним праздникам Рождества и Воскресения, Креста и Церкви, Пришествия и Восхваления2, постам и мартиросам, апостолам и пророкам и всем (угодникам) из святого сонма, в 915 [1466 году] Армянскою летосчисления, в отсталое и горькое время, в столице Кафа, у подножия (монастыря) Святого Минаса, в патриаршество владыки Григора и архиепископство тэр Магакии, в святости взращенною пастырскою главы, и епископа тэр Ованнэса, рукой низменною и негодною писца абега Оаннеса по просьбе священника Ованэса, в усладу (служителям) III церкви. Л. 173 а Итак, молю всех, кто // повстречает сию святую книгу — сладкозвучный Гимнарий, помяните в Господе почтенною священника Ованнэса, и родителей его, и трудившихся над этим (Гимнарием), и служителей святой церкви, и родителей их, а также меня, негодною писца, и родителей наших. И души тех, которые помянут и скажут «помилуй», да помилует Сам милостивый Бог, аминь! И за крупность письма и ошибки не надо порицать (писца), ибо заботы мирские и дела житейские рассеянными сделали нас. Также поминавшие и не порицавшие да будут помянуты Иисусом Христом, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 253. Гимнарий, в котором размещена запись, известен под названием «Гандзаран», что в бук- вальном переводе с армянскою означает «сокровищница», «кладезь». Этоттип средневековых песенников содержит циклы торжественною характера. Каждый цикл посвящен определен- ной дате, и их очередность в книге строго соответствует церковному календарю. Первой единицей песенного цикла является «гандз», который имеет повествовательный характер и пред- ставляет основную тему. За нимо следует «тау» (песня), выражающий волнующее отношение к повествованной теме. Более богатые песенные циклы содержат 4 единицы: к первым двум добавляются «мелодия» и ѵлоучение». В первом усугубляется сопереживание к повествован- ному, а второй завершает цикл. 2Имеет в виду праздник Вербною воскресенья. 260
168 ЕВАНГЕЛИЕ1 Еревап. Матенадарап им. Месропа Маштоца. Рукопись 7631 Покупатель — Ованнэс Место — Крым 1466 год Л.334 а <...> (Запись сделана) в 915 [1466 год] Армянского летосчисления в патриаршество владыки Рестакеса2 и архиепископство тэр Магакии — в святости взращенного пастырскою главы всех северных сторон. Итак, в сие время [1466 год] это божественное повеление и неограбимое сокровище [Евангелие] пожелал господин Ованнэс, благочестивый и боголюбивый танутэр, и купил его за честные доходы свои в память о себе и родителях своих: господине Мануке и Ширин-мэ- лик, и супруге своей — Анне-хатун, и чадах своих — Хачересе, Заплу-хатун и Еуисабет-хатун, которые безвременной смертью и в юношеских летах ко Христу перешли. Также (купил в память о) сестре своей — перешедшей ко Христу матушке Асли-мэлик, но и (о) здравствующих и родне своей: брате своем — господине Карапете, и племяннике своем по сестре — священ- нике Ованнэсе, ибо (он) премного увещевал дядю своего — господина Ованэса, чтобы (тот) купил святое Евангелие и преподнес в память церкви Святого Николаеса3 <...>. Л.335 б Я, Ованнэс, сын господина Манука, купил святое Евангелие у иерея Ованнэса, кто есть сын священника Акоба из (церкви) Святых Сороков4, за 1200 белых, посредничеством священника Григора, при свидетелях: скорняке Григоре, и Вардересе, и хазазе5 Совнчпэке, в память о нас, и наших у сопших, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 252—253. 2Аристакес II был католикосом в 1465—1469 годах. 3Полагаем, что «церковь Святого Николаеса» находилась в Кафе. Понятно, что она была армяно-апостольской и отличной от одноименной армяно-католической монастырской церкви Кафы. В противном случае в отдаваемом туда Евангелии не могли быть внесены имена католикоса Армянской церкви, его крымскою наместника и дата, данная по Армянскому летос- числению (см. также: 121, прим. 3). 4Думается, церковь была посвящена Святым Сорока Отрокам, известным как Себастий- ские мученики. За непреклонную веру во Христе сорок воинов были мученически умерщвлены в Себастии (в Малой Армении) в 320 году во времена гонений, организованных Лицинием (в 312—321 годах был правителем Восточной империи). Место написання записи не указано. Однако в ней упоминается церковный глава север- ных сторон архиепископ тэр Магакия, что ясно свидетельствует о ее крымском происхож- дении. В то же время упоминаются духовные центры Святого Николаеса и Святых Сорока Отроков, которые находились в Кафе. Вероятнее всего, запись была написана в Кафе. 261
Согласно Степаносу Тохатеци, автору XVII века, армянская церковь Святых Сорока От- роков в Кафе была основана Ованэсом Себастаци во второй четверти XIV века, когда тот еще не был духовным предводителем и был больше связан с Кафой (см.: Ереван. Матенадаран. Рукопись 2672, л. 37 б; Памятные записи армянских рукописей XVII века. Том I, с. 253). 5«Хазаз», а вернее — «хасас», означает «отряд воинов ночного дозора». Такие отряды, следящие за установленным ночным порядком, были обычным явлением для средневековых городов, в том числе и для Кафы. 169 ЧЕТЬИ МИНЕИ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7433. Писец — Мартирос Место — Кафа 1467 год Л.440 б <.. .> Я, Мартирос, негодный инок, увидев (образец) этого божественного сокровища, воз- желал (такое же) божественное сокровище и трижды вожделенной любовью и премногим том- лением сердца написал сию (книгу) Четьи Миней в память о душе своей и родителей (своих), в 916 [1467 году] Армянского летосчисления, в оскудевшее, по мнению мудрецов, время, в патриаршество владыки Аристакеса — католикоса Святого Эчмиадзина, и сего наЬанга, Гун- нов мира, архиепископе тэр Магакии — (предстоятеле) всех северных сторон, и следующем его — архиепископе тэр Ованнэсе2; написана эта [книга Четьи Миней] в недоброе и горькое время, когда уменьшились святопочитание и праведность людская и убавилась потребность страны в священных писаннях и чтении святых слов Божьих. Итак, я, вышеназванный Мартирос, негодный инок, ныне получил эту [книгу Четьи Миней], рукою своею написав (ее), и положил на память в церковь Святого Акоба — архипастыря Мцбина3, в память о душе своей и родителей своих: Степанноса и матери Этил-мэлик, и бра- тьев — Хачереса и Аветика, и сестры — Пэмелик, которые безвременной смертью отправились ко Христу — к надежде всех. Л.441 а А также помяните и прадедов (наших) — тэр Тура и // Степанноса, и тестей4 — Гаранэ и Hniohop. И еще: помяните тетю по матери — ЬРепсимэ, и Ширин-мэлик, покоившуюся во Христе. Но и помяните тетю по отцу — Мар-тикин, и Франк-хатун, с ними помяните и дядю моего по матери — ЬУсэпа, сына его — Парсн-Луса, чтобы Господь Бог долгими сделал годы (их), аминь! Но и помяните в пречистых молитвах своих предков наших — здравствующих и усоп- ших во Христе, аминь! Еще помяните предводителя сего монастыря [Святой Анны] — архиепископа тэр Мага- кию, который всегда и непрестанно радует нас духовной и плотской пищей, чтобы сам Господь Бог с радостью взял его душу в Свою бессмертную жизнь, и его родителей, и тэр Ованнэса епископа — ему [тэр Магакии] следующего и преемника на святом престоле, аминь! Также помяните образец (книги) пожаловавшею тэр Хачатура, которому Господь Бог да воздаст взамен Свое царсгвие, аминь! 262
Также помяните монашествугащих братьев монастыря [Святой Анны] — инока тэр уазара, и абега тэр Степаноса, который для сего писания бумагу налощил, чтобы Господь Бог воздал ему и родителям его, аминь! Еще помяните земляков моих — Мхитара и Мкртыча. Итак, молю всех вас, кто, читая или переписывая, встретит (повествования о) святых мученичествах в этом писании, поминания удостойте всех иазванных выше, ибо через святых мучеников и предстательством страстотерпцев, (Бог) отпустит грехи их, и спасет от неугасаемой геенны и неминуемых страданий, и удостоит своей божественной благодати и Небесного царствия <...>. Л.441а <...> Написана книга эта в столице Кафа, у подножия (монастыря) Святой Анны — Господа Мариам Богородицы матери, и в предводительство в святом монастырском ските тэр Магакии — архиепископа всех северных сторон. Я, абега Мартирос (есмь тот), кто эту книгу получил и собственной рукой вписал памя- топись по душе своей, и родителей, и вышеназванных усопших. И кладу ее в память в церковь Святого Акоба, (где) никто не властен (над ней): ни родня, ни близкие, ни иерей, ни танутэр не имеют права эту книгу продать, или заложить, или памятопись стереть; если нскто осмелится либо заложить (ее), либо еще что-нибудь (недоброе предпринять), наказание от Христа и во крови павших святых свидетелей да получит <.. .>. С ними помяните и церковного хранителя иерея Микаела нз святой церкви Святого Акоба, который всегда и постоянно трудился вместе с нами, потому Бог да примет дань его сыновей, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 267—268. 2История Армянской церкви знает целый ряд случасв, когда, в виду разных причин, даже на престоле католикоса вместе с патриархом восседало сразу несколько коадъюторов. Такие случаи бывали и с архиепископскими престолами. В нашем случае архиепископом «всех северных сторон» был тэр Магакия, а его уже известным преемииком — тэр Ованэс, который после смерти пожилого тэр Магакии должен был вступить в должность архиепискоиа «всех северных сторон». О совместном правлений тэр Магакии и тэр ОЕанэса сообщаег и одна из предыдущих записей (167). 3Мцбин — город в Северном Междуречье. О Акобе Мцбнаци и носящей его имя армянской церкви в Кафе см.: 102, прим. 5. 4Речь, видимо, идет о тестях братьев тэр Мартироса. 263
170 ГИМНАРИЙ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 5658 Покупатель — Аветик Место — Кафа 1472 год Л.326 а Я, абега Аветик, купил этот Гимнарий на честное имение свое в память о себе и родите- лях своих в лето 921 [1472], в городе Кафа, у вардапета Оанэса, кто прозвишем Бантжаркер2 именуется. ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 341. 2Прозвище с армянского переводится как «вегетарианец», «травоед». Очевидно, пища вардапета состояла исключительно из растительных продуктов. Тот же Ованэс Банджаркер через некоторое время стал местным духовный предводителем (см.: 176). 171 ЕВАНГЕЛИЕ1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7831 Освободитель из плена — Аветик Место — Стамбул 1475 год Л.295 а В Армянское лето 924 [1475], месяца июня 6, Исмаэляне взяли Кафу, и неволено было святое Евангелие и привезено в Стамбул, а я, Аветик, купил (его) и преподнес храму Святого Саргиса [в Стамбуле], в воскресенье празднования Воздвижения Креста. Л. 295 6-296 а Помяните последнего получателя святого Евангелия — господина Аветика вместе с родителями, кто получил святое Евангелие у иноземцев [тачиков], которые, неволив (его) в Кафе, и привезли в Стамбул. И я, Аветик, что из Трапезунда, являюсь теперь переселенцем2 в Стамбуле, в маЬале ЬАйтотосия3, у врат (церкви) воеводы Святого Саргиса. А нынче я, Аветик, получил святое Евангелие в память о себе — Аветике, и отце своем Мхитаре, и матери своей Паша-хатун, и супруге своей Турвантай-хатун, и тесте своем Симеоне, и теще своей Паша- хатун, и дщерях своих — Карам-хатун и Товлат-хатун, и дяде своем по отцу — господине Барде, и сыне его малаз4 — абега тэр Георге, и всей родне своей — здравствующей и усопшей, и всех чтецов святого Евангелия, и повстречавших, и повидавших его; помяните в пречистых молитвах ваших вышеназванного господина Аветика вместе с его близкими, аминь! 264
Л.296 а Но и молю сонм священников и чтецов святого Евангелия, чтобы из года в год в день сочельника Рождества и Явлення Господа Иисуса Христа, надежды нашего, читали памятную запись святого Евангелия и (молитвы) «Бог — не сущий», и «Христос-сын», и «Отче наш, что на небесах», и сказали «Боже помилуй» в память об отдавших (Евангелие в церковь) — господине Аветике и его близких; и Христос-Бог, Кто щедр в даянии милости всем, да помилует поминаемых, и поминающих да помилует, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 389. 2В 60-х годах XV столетия Магомет II положил конец владычеству генуэзцев на северном берегу Малой Азии и активной торгово-ремесленной деятельности тамошних христиан (см.: Брун Ф. Черноморье, с. 218—219). В связи с этим часть местного армянского населення была переселена в Стамбул. 3МаЬала ЬАйтотосия — квартал, городской участок Стамбула. Несомненно, господин Аветик отдал выкупленное Евангелие в церковь Святого Саргиса, находящуюся в том же квартале, где проживали он и его семья. 4Малаз (араб.) — подросток, монах несовершеннолетнего возраста. 172 ЕВАНГЕЛИЕ1 Иерусаліт. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1943 Писец — Согомон Место — Иерусалим <...> Итак, написано было это (Евангелие) в святом городе Иерусалиме, под сенью святой глыбы, (некогда) затворявшей гроб Христа и (его) святую темницу, а также остальных всея святых принадлежностей Христа-Бога, что есть в святом городе Иерусалиме, в лето Армянское 924 [1475], в Армянское патриаршество Сисского владыки Степанноса2, и епископство в святом городе Иерусалиме архиепископа тэр Мкртыча3, по просьбе вышеназванною священника Мхитара ІіЕшатеци4. <...>. Итак, написано это (Евангелие) с хорошею и отборною образца рукою (моею), много- грешного и неискусною, неумелою писца, тщетно и ложно именуемою абега Соуомон5, что именем лишь зовусь (Соуомон), а делами есмь чужой и весьма далекий <...>. В лето Армянское 924 [1475], в котором писалось святое Евангелие, взяли Кафу Тачики, и совершили множество пленения и разрушения, и была великая грусть и скорбь у христиан6; и все это обрушилось на нас из-за грехов наших <...>. ПРИМЕЧАНИЯ 'Главный каталог рукописей (монастыря) Святою Акоба. Том 6, с. 490—491; Ахавнуни М. Монахи и предстоятели Армянского Иерусалима, с. 475; Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2, с. 390. Часть 3, с. 458. 265
2Речь идет о Сисском католикосе Степаносе І Сарадзорци, правление которого относится к 1477—1488 годам. Вопреки принятому мнению записи этого свода упоминают его в ка- честве каталикоса уже в 1475—1476 годах (172, 173). Думается что эти источники могут в определенной степени помочь уточненню времени правлення этого духовного лица. 3Речь идет об армянском патриархе Иерусалима, известном по одним документам как Мкртыч Крьшеци (173), по другим — как Мкртыч Иловци (Львовский). Правил в 1475—1479 годах. Армянские монастыри в Иерусалиме стали действовать уже в IV—V веках. В VII веке арабы армянскому духовному предводителю города присвоили те же права, какие имел греческий патриарх, и фактически основали Армянский патриархат Иерусалима. По некоторым сведениям, первый патриарх Абраам отправился к Пророку Мухаммеду и получил у него до- верительные грамоты, по которым Армянский патриархат и находящиеся под его кураторством эфиопы, копты и сирийцы утвердили свои права на монастырь Святого Акоба на горе Сион, а также на определенную часть в храме Гроба Господнем. 4ЬЕшат — селение в Западной Армении, впоследствии — в составе Битлисского вилайета Турции. 5Соответствует имени Соломон. 6В Хронике Григора Даранагци о военных походах султана Махмеда II сохранились сле- дующие записи, часть которых, несомненно, была взята из крымских источников XV века: «<...> В лето 922 [1473] сей султан МуЬаммат с многочисленным войском отправился морем и сушей и Кипр взял июля 14. В лето 922 [1473] сей султан МуЬаммат с многочисленным войском направился (на) вос- ток, на Узун ЬАсана, и вырезал его конницу и убил сына, имя которого было Зеран-пэк. В лето 924 [1475] АЬмат-паша, прозвище которого было Кетук, на семистах катыркаях [галерах] вышел в Черное море, 6-го июня Кафу взял (вместе) со страною — Сууайсом [Суута, Судак], Палыхлуем [Балаклава]. Осенью Манкуб также отдали и [турки тамошних] господ вырезали. В лето 925 [1476] сей султан МаЬмат отправился с многочисленным войском, морем и сушей, на Стефана Воеводу, ворвался в страну, много резни было с обеих сторон, и много пленных взял, и назад вернулся <.. .>» (Хроника Григора вардапета Камахеци или Даранагци, с. 4). 173 ГИМНАРИЙ1 Матенадаран Первопрестольнаго Святого Эчмиадзина. Рукопись 222 Писец — Согомон Место — Иерусалим 1476 год Л. 368 б Слава (Богу)... что дал силы мне, слабому и убогоперстому, неумелому и неискусному, лжеименному писцу Соуомону, дойти до завершення этой книги, Ему — слава и благодарение церкви и всех Им сотворенных, аминь! Итак, написан Шаракноц, который и содержится в этой [книге], в святом городе Иерусалиме, в святом монастыре (и) обительской пустыни имени Святого Спасителя, под сенью двух глыб, (некогда) затворявших гроб Христа и (его) святую темницу, в лето Армянское 925 [1476], в патриаршество в Сисе Армянскою владыки Степанноса, а в Эчмиадзине — владыки Саргиса2, и в епископство в Армянском апостольском святом престоле Иерусалима священного и сведущего философа тэр Мкртыча Крымеци3 <.. .>. 266
ПРИМЕЧАНИЯ ‘«Эчмиадзин», № XII, 1964, с. 57; Памятные записи армянских рукописей XV века, Часть 3, с. 458. 2Католикос Саргис взошел не престол в 1466 году в качестве коадъютора владык Григора и Аристакеса. С 1474 года правил вместе с коадъютором Ованэсом. Остался на престоле до середины 1476 года (см.: Аракел Даврижеци. Книга историй, с. 341). 3Речь идет об Иерусалимском патриархе, известном также как Мкртыч Иловци (Львов- ский). Правил, видимо, в 1475—1479 годах. 174 МАНРУ СМУНК1 Ереван. Матенадаран или Месропа Маштоца. Рукопись 6107 Получатель — инок Григор 1481 год Л. 234 а Итак, молю вас, отроков святой церкви, кто встретит эту замечательную книгу, помяните во Христе меня, недостойного инока Григора, кто получил святую книгу сию в память о душе своей и плотских родителей своих — Нерсэса и Т‘анк-хатун, и всех кровных близких сво- их, и брата своего — АбраЬама, и всех благодетельствовавших себе [в приобретении книги] — духовных и плотских, аминь! И от всей души скажите (им) «Боже помилуй», и Бог вас да помилует, аминь! В лето 930 [1481 написано]. Л. 234 б Также помяните во Христе и прадеда моего — тэр Давида, и священника Т‘ума, кто в гоношеском возрасте отошел ко Христу, и мать его Аваг. Еще молю в Господе Боге помянуть душою кроткого, благообразного и ангелу подобного абега Аветиса Мокаци2, кто принес эту книгу из Кафы — из верхней страны Армянской, участь благостная да воздастся ему от Господа Бога, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 20. 2Аветис родом из Мокк‘а. Область Мокк‘ вместе с одноименным центром располагалась южнее озера Ван, в бассейне Восточного Тигра и в свое время входила в состав Большой Ар- мении. 267
175 ЛЕКЦИОНАРИЙ1 Єреван. Матенадарап им. Месропа Маштоца. Рукопись 7438 Даритель — Мецпарон Место — [Крым] 1482 год Л. 180 6 Итак, некто боголюбивый и благочестивый, богобоязненный и мудреный, именем Атапэк, получил этот святой Лекционарий на честные доходы свои и желал отдать его в монастырь Святой Богородицы, называемый Интирчэ Кемчак, но не прибыл, ибо, пока над этим помышлял, перешел ко Христу, посему да помилует Бог его, аминь! И Мецпарон, брат Атай- пэка, по воле Божьей отдал святой Лекционарий монастырю Интирчэ2 в память о своем брате—господине Атайпэке, и его сыне Парон-Лусе, и отце своем [Атайпэка и Мецпарона] — Haha- пете, и матери своей Еуник, и всех остальных кровных близких своих — здравствующих и усопших <...>. Теперь, я, Мецпарон, отдаю эту святую книгу в монастырь Святой Богородицы, называемый Кэмчак, и тэр Тиратура — настоятеля (монастыря) Кулама, и этого абега Оанэса, кто запись начертил, и Тукала, и Симеона, и Мхтэса беру в уполномоченные, надзиратели и смотрители проследить, чтобы никто не выносил (Лекционарий из монастыря Богородицы) и не отдавал в другое место, а если будет страх или же бегство, (то упомянутые лица должны) принести (книгу) в следующее место: в монастырь Святого Ованнэса Кулама, и держать там, пока не наступит мир, (затем должны) вновь отнести в монастырь (Святой Богородицы)3, читать и просить милости нам и нашему брату господину Атайпэку. И вместе с этим святым Лекци- онарием и Евангелием отдаю монастырю одну корову, чтобы (служители взамен) «Бог — не сущий» читали (в память) моего брата. И написал последнюю памятопись в лето 931 [1482] и августа 10, (в праздник) Барекен- дана4 Святой Богородицы, в день субботу. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 33—34. 2Настоящая запись — последний по времени источник, в котором сохранилось упомина- ние монастыря Кимчак. Слово «Интирчэ», которое добавилось к его названию, скореє всего, представляет собой тюркоязычное словосочетание. Возможны несколько вариантов его объ- яснения, но пока оставляєм этот вопрос открытым. 3Местонахождение монастыря Святого Ованэса (Иоанна), по прозвищу Кулам, неизвест- но. Собственно, настоящая запись — единственный источник, в котором сохранилось упоми- нание этого армянского духовного очага. Исходя из того, что монастырь Святой Богородицы Кимчака находился на окраине города Сурхат-Крым, можно заключить, что где-то неподалеку находился и монастырь Кулама. Не могли же перечисленные в записи лица, ответственные за сохранность книги, взять ее и в смутное время отправиться куда-то далеко, подвергая и себя, и книгу опасности. Можно заключить также, что монастырь Кулама имел укромное местополо- жение и находился в стороне от дорог и населенных пунктов. Что касается названия «Кулам», 268
то вероятно, так называлась местность, где стоял монастырь Святого Ованэса, или же такое прозвище носил некто, имевший отношение к основанию или же деятельности монастыря. 4«Барекендан» в переводе с армянского означает «Масленица». В данном случае имеется в виду суббота, предшествующая Свято-Успенскому посту. 176 ТРЕБНИК1 Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7954 Писец — Мегитэ Место — Кафа 1483 год Л. 216 а <...> Написан Требник в столице Кафа, в монастыре у подножия (церкви) Святого Гри- гора Просветителя, в патриаршество владыки тэр Саргиса2 и епископство тэр Оанэса Бант- чаркера3 и при предводителе монастыря [Григора Просветителя] єпископе тэр Торосе, в лето Армянское 932 [1483], декабря 20, рукой лжеименного абега Меуите. Итак, пожелавшим это святое писание стал золотых дел мастер Хачер, (который) и дал написать его в память о себе, и отце (своем) Маркосе, и матери (своей) Tohap-такин, и двух братьях Улупэя, и сестрах — Устианэ и Цауканц, и своих сыновьях — Никоуосе и господине Горге, и своем деде Оанэсе, и бабушке Мамуш. И (Хачер) отдает этот (Требник) в память неизгладимую в церковь Святого Симеона, что есть их усыпальница4. Л. 216 б И волен (Требник), потому никто не вправе вынести (его) из святой церкви, а если некто из родни (Хачера) посягнет на святое писание, (тот) участь Иуды, и на крестах распятых, и проклятое Бога да получит. Теперь, пав на лице свое, молю всех, кто встретит святое писание, читая (его) или переписывая, помяните во Христе Хачера и родителей его, и недостойного Меуитэ, и вы да будьте помянуты Христом, Богом нашим, аминь! ПРИМЕЧАНИЯ 'Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 51. 2Владыка Саргис, вместе с разными коадъюторами, правил в 1476—1515 годах (см.: Ара- кел Даврижеци. Книга историй, с. 341—342; Орманян М. Армянская церковь, с. 221). 3Об упомянутом єпископе Ованэсе см.: запись 170, прим. 2. 4По сведениям О. Тэр-Абраамяна, в Кафе существовали две армянских духовных центра, посвященных Святому Симеону: один из них стоял внутри Большой Крепости, другой — вне ее (см.: История Крыма, с. 70). Церковь-усыпальница семьи Хачера, о которой говорится в настоящей записи, вероятнее всего, находилась вне крепости. Ее упоминание встречается и в одной армянской поэме XVIII века, посвященной Кафе: «Вне крепости Симеон Святой: / Два захоронения внутри той [церкви]» (Кушнерян Хр. История армянских переселенцев Крыма, с. 140). 269
Ill СБОРНИК ФИЛОСОФСКИХ СОЧИНЕНИЙ Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1921 Писец — Андреас Место — Амасия 1492 год Л. 183 6 <...> Милостью Господа завершена книга, представляющая разрешения внешнего лю- бомудрия, а именно, (содержащая) суждения великих философов Порфирия и Аристотеля, истолкованные великим и непобедимым мудролюбом Давидом2, и разрешенные великим ритором вардапетом Ованэсом Воротнеци3, и светоносным рабунапетом трижды великим Григо- ром4, рукой грешного и неумелого, ошибающегося и ленивого, лишенного всякой добродетели Андреаса, недостойного иерея, по воле и с согласия врачевателя ходжа Амирдовлата5, который, будучи сведущим во всех библейских писаниях, а также во всем внешнем любомудрии гениев, по любви к книгам является вторым Птолемеем нынешних времен, поскольку множество писаний перевел с арабского и персидского языков на нашу речь, хорошо зная их письмо и язык. Он [Амирдовлат] и был уважаєм и почитаєм царями исмаельцев, ибо прежде жил в городе Амасия6, а потом отбыл в Константинополь к царю, именуемому Махмат-хан7, и после смерти того [Махмата] внук его, султан Ахмат, послал (за Амирдовлатом) и привел к себе в город Амасию — в место рождения его [Амирдовлата], и принял весьма любезно, в кое время я (и) написал книгу в усладу наимудрейшему лицу и в память (о нем) в будущем. И настало завершение (создания) этого писання в лето 941 [1492]. Молю помянуть в Господе вышеназванной) врачевателя хотжа Амирдовлата — получателя этого [Сборника], и меня, всегрешного чертилыцика, и вы да будьте помянуты во Христе. Еще вторично молю помянуть в Господе тэр Саргиса — сведущего рабуна, и тэр Тадэ- оса — ученика его, с образца которого переписал эту книгу, ибо образец ее был написан рукой тэр Тадэоса в мире Гуннов, в городе Газария, что ныне называется Кафа8. ПРИМЕЧАНИЯ ‘Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3, с. 188—189. 20 выдающемся философе Давиде Анахте, или Давиде Непобедимом см.: запись 33, прим. 3. 30 Оване Воротнеци см.: 136, прим. 4. 4Имеет в виду Григора Татеваци (см. о нем: 113, прим. 1, 2; 124, прим. 5). 5Выдающийся армянский мыслитель и врачеватель XV века Амирдовлат Амасеци (1420—1496 годы). Знал более шести языков, был придворным врачом султана Махмеда II. Оставил солидное наследие сочинений по врачеванию, в которых рассматривает вопросы ана- томии, гигиены, психиатрии, гинекологии и так далее. Был знатоком симптоматики различных заболеваний и выдающимся диагностом. Ему были известны сотни лекарств растительного, животного и минеральной) происхождения, а также их составляющие (Оганесян М. А. Исто- рия медицины в Армении. Том 3). 6Амасия — город на берегу реки Ешил-Ирмак (в Турции), центр Амасийского вилайета. 7Имеет в виду султана Махмеда И. 8На самом деле город Кафа никогда не назывался Газарией или Хазарией. Недоразумение произошло по причине того, что писец Андреас, не имевший никакого отношения к Крыму, неверно понял и пересказал сообщение памятной записи крымского образца-оригинала. Этот образец-оригинал нам известен. Он был написан в Кафе в 1433 году учеником Саргиса варда- пета — Тадэосом Авраменцем (см.: 136). 270
ГЛОССАРИЙ Абега, а вернее абеуа (арм.) — монах, инок, чернец, черноризец. Вардапет (арм.) — архимандрит, ученый монах, высшая богословская степень в Армянской церкви, присваиваемая лишь представителям черного духовенства. Для последних обя- зателен целибат (безбрачие). Другая категория армянского духовенства, белая братия, имеет право вступать в брак (см.: Орманян М. Армянская церковь, с. 139). Гавар (арм.) — малая территориальная единица в Армении, округ, область. Дпир (арм.) — чтец, писец, писарь. Мартирос (греч.) — погибший во имя веры, святомученик, страстотерпец. Слово «мар- тирос» армянами используется и в качестве собственного имени. Матенадаран (арм.) — книгохранилище, библиотека. НаЬанг (арм.) — обширная территориальная единица, губерния, штат. Нвирак (арм.) — нунций; представитель-посланник католикоса, собиравший пожерт- вования как деньгами, так и натурой. Часть сборов нвирака составляли книги, драгоценные облачения, предметы церковной утвари и так далее. Рабун — учитель, вардапет. Рабунапет — учительский глава, ректор. Раис, рэс — староста, старшина, как правило — сельский. Танутэр (арм.) — глава феодального дома, старший в княжеском роде, здесь же — старшина, городской староста. В памятных записях слово «танутэр» нередко используется и в значений календарного владыки — зодиакального созвездия, покровительствовавшего данному году. Тэр (арм.) — Господь, владыка; по армянской традиции слово «тэр» ставится перед именами священнослужителей. В буквальном значений — хозяин, владелец. Хатун — госпожа, барыня. Ц’ахкоу, или ц’аукоу (арм.) — украшатель рукописных книг, художник-миниатюрист, живописец. 271
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРА ТУРА Непечатные источники на армянском языке Ачарян Р. История армянских переселенцев / Архив Института истории НАН РА. Աճառյան Հ. Հայ գարլթականության պատմրււթյուն / ՀՀ ԳԱՍ Պատմության ինսւրիտունրի արխիվ: Всеобщий каталог армянских рукописей (незавершенный). Составил М. Тэр-Мовсисян / Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Фонд каталогов рукописей. Հայերէն ձեռագրերի ընդհանուր ցուցակ (անավարւր). Կազմեց' Մ. Տեր- Մովսիսյան / Երևան. Մեսրոպ Մաշւրոցի անվ. Մատենադարան. Ձեռագրաց ցուցակների ֆոնդ: Институт Древних Рукописей MHO PA — Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукописи: 4656,4921, 5295,7432. ՀՀ ԿԳՆ Հին Ձեոագրերի Ինսւրխրոււր' Մեսրոպ Մաշւրոցի անվ. Մաւրենա- դարան. Ձեռագրեր' 4656, 4921, 5295, 7432: Саргсян Т. Э. Армянские духовно-культурные центры в Восточном Крыму (ХІѴ-ХѴ вв.): Дисс. канд. ист. наук. Ереван, 2004 / Институт истории НАН РА. Սարգսյան В. Է. Հայ հոգե-որ-մշակութային կենւրրոնները Արևեցան Ղրիմում (ХІѴ-ХѴ դարեր). Պատմական գիւրությունների թեկնածուի գիտական աստիճանի հայցման ատենախոսություն. Երևան, 2004 / ՀՀ ԳԱՄ Պատմության ինստիւրատ Пиргалемян Г. Собрание памятных записей / Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 6273. Փիրղալեմյ ան Ղ Հիշատակարանների ժողովածու / Երևան. Մեսրոպ Մաշ- ւրոցի անվ. Մատենադարան. Ձեռագիր' 6273: Непечатные источники на русском языке ГААРК. Фонд 27. Опись 13. Дело 3349; Фонд Р-663. Опись 10. Дело 881. Халпахчьян О. X. Архитектура крымских армян / Личный архив автора в Москве. Бочаров С. Г. Историческая топография Каффы (конец XIII—1774 г.). Фортификация, культовые памятники, система водоснабжения: Автореф. дисс. канд. ист. наук. Москва, 2000 / Исторический факультет МГУ. Печатные источники на армянском языке Агатангелос. История Армении. Тифлис, 1909. Ագաթանգեղոս.Պատմութիւն հայոց. Տվւղիս, 1909: Акоп Крммеци. Календароведческие труды / Подготовка текста, введение и коммента- рии Дж. А. Эйнатян. Ереван, 1987. Հակոր Ղրիմեցի. Տոմարագիտական աշխաւրություններ / Աշխատասիրու- թյամբ' Զ. էյնաթյանի. Երևան, 1987: 272
Алишан Г. Каменец. Летопись армян Польши и Румынии. Венеция, 1896. Սւիշան Դ. Կամենից. Տարեգիրք Հայոց Լեհաարանի և Ռումենիո. Վենետիկ, 1896: Алишан Г. Заря армянского христианства. Венеция, 1901. Ալիշան Ղ. Արշալոյս քրիարոնէութեան հայոց. Վենետիկ, 1901: Анания Ширакаци. Таблицы лунного круга / Подготовил А. Абраамян. Ереван, 1962. Անանիա Շիրսւկացի. էրանի պարբերաշրջանները / Աշխատասիրաթյամբ' Ա. Աբրահամյանի. Երևան, 1962: «ІіАндэс амсореа» («Ежемесячный альманах». Издание Конгрегации Мхитаристов в Вене). Вена, 1895, 1903. «Հանդէս ամսօրեայ». Վիեննա, 1895, 1903: Армяно-итальянские связи. Генуэзские документы о крымских армянах / Составитель, автор предисловия и комментариев В. Микаелян. Ереван, 1974. Հայ-իտալական առնչություններ. Զենովական փաստաթւլթերր ղրիմահայերի մասին / Կադմեց, առաջաբանը գրեց և. ծանոթագրեց' Վ Միքայելյան. Երևան, 1974: Армяно-русский словарь / Гл. ред. Е. Г. Галстян. Ереван, 1987. Հայ-ռուսերեն բառարան / Գփւ. խմբ. Ե. Հ. Գալստյան. Երևան, 1987: Ахавнуни М. Монахи и предстоятели Армянского Иерусалима. Иерусалим, 1929. Աղավնանի Մ. Միաբանք և այցելուք Հայ Երուսաղէմի. Երուսաղէմ, 1929: Бжшкянц М. Путешествие в Польшу и другие места, обитаемые армянами, произошедшими от предков из города Ани. Венеция, 1830. Բժշկեանց Մ. ճանապարհորդութիւն ի Լեհաստան և յայլ կողմանս բնակեալս ի հայկազանց սերելոց ի նախնեաց Անի քաղաքին. Վենետիկ, 1830: Гарегин верховный вардапет (Овсэпян). Послание Мкртыча Нагаша по поводу Фло- рентийского собора//«Айрарат». Св. Эчмиадзин, 1916. Գարեգին մայր. Վրդ. (ՀոՎսեփեան). Մկրտիչ Նաղաշի թուղթը Ֆլորենտիո ժողովի առթիվ // «Այրարատ». Ս. էջմիածին, 1916: Главный каталог армянских рукописей Католикосата Великого Дома Киликии / Составил А. Даниелян. Антилиас-Ливан, 1984. Մայր ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Մեծի Տանն Կիլիկիո Կաթողիկոսութեան / Կազմեց' Աևուշավան վրդ. Դանիէլեան. Անթիլիաս-Լիբանան. 1984: Главный каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Венеции. Том 1 / Составил Б. Саргсян. Венеция, 1914; Том 2 / Составил Б. Саргсян. Венеция, 1924; Том 4 / Составил С. Чемчемян. Венеция, 1993; Том 8 / Составил С. Чемчемян. Венеция, 1998. Մայր ցուցակ հայերէն ձեռագրաց մատենադարանին Մխիթարեանց ի Վենետիկ. Հատոր Ա / Յօրիներ' Բարսեղ վրդ. Սարգսեան. Վենետիկ, 1914: Հաւրոր Բ / Յօրիներ' Բարսեղ վրդ. Սարգսեան. Վենետիկ, 1924: Հատոր Դ / Յօրիներ' Սահակ վրդ. ճեմճեմեան. Վենետիկ, 1993: Հատոր Ը / Յօրիներ' Սահակ վրդ. ճեմճեմեան. Վենետիկ, 1998: 273
Главный каталог рукописей (монастыря) Святого Акоба / Составил Н. Погарян. Том 1. Иерусалим, 1966; Том 2. Иерусалим, 1967; Том 3. Иерусалим, 1968; Том 4. Иерусалим, 1969; Том 5. Иерусалим, 1971; Том 6. Иерусалим, 1972; Том 7. Иерусалим, 1974. Մայր ցուցակ ձեռագրաց Մրրոց Յակորեանց. Կազմեց' Նորայր եպս. Պողարեան. Հաւրոր Ա. Երուսաղէմ, 1966: Հազար Բ. Երուաալէմ, 1967: Հազար Գ. Երուսաղէմ, 1968: Հազար Դ. Երուսաղէմ, 1969: Հազար Ե. Երուսաղէմ, 1971: Հազար Զ. Երուսաղէմ, 1972: Հազար է. Երուսաղէմ, 1974: Григор Татеваци. Воскепорик (Златочрев) / Перевод и комментарии А. Кёсеяна. Ереван, 1995. Գրիգոր Տաթ1սսւցի. Ոսկեփորիկ / Թարգմանությունը և֊ ծանոթագրությունները' Հակոբ Քյոսեյանի. Երե-ան, 1995: Есаи Крымеци. Календарь солнца и луны / Подготовка текста, введение и комментарии Дж. А. Эйнатян. Ереван, 1990. Եսայի Ղրիմեցի. Տումար արեգական և. լուսնի / Աշխազւասիրությամբ' Ջ. էյնաթյանի. Երևան, 1990: Жития святых внешнего церковного календаря нашего, упомянутых в Четьи Минеях и Изборниках Армян, Греков и Латинян / Составил М. Авгерян // Словарь собственных имен старых и новых Святых. Том 12. Венеция, 1815. Վարք սրբոց արւրաքոյ ւրօնացույցին մերոյ, յիշազւակելոց ի Ցայսմաաւրս կամ ի ճառընտիրս Հայոց, Ցունաց, և Լաւրինացւոց / Համսաօւրեալ' աշխատասիրութեամբ Հ. Մկրտիչ վրդ. Ավգերեան // Բառարան յատուկ անուանց Սրբոց հնոց lu նորոց. Հազար ԺԲ. Վենետիկ, 1815: Зарпаналян Г. Книгохранилище армянских древних переводов. Венеция, 1889. Զարւզհանալեան Գ. Մատենադարան հայկական թարգմանութեանց նախնեաց. Վենետիկ, 1889: Каталог армянских рукописей Императорского книгохранилища в Вене / Составил А. Ташян. Вена, 1891. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Կայսերական մատենադարանին ի Վիեննա / Կազմեց' Յակոբոս Տաշեան. Վիեննա, 1891: Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. (Том 1) / Составил А. Ташян. Вена, 1895. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց մատենադարանին Մխիթարեանց ի Վիեննա. (Հատոր Ա) / Կազմեց' Հ. Հակովբոս Վ. Տաշեան. Վիեննա, 1895: Каталог армянских рукописей книгохранилища Мхитаристов в Вене. Том 2 / Составил А. Воскян. Вена, 1963. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Սխիթարեան մատենադարանին ի Վիեննա. Հատոր Բ / Կազմեց' Համազասպ Ոսկեան. Վիեննա, 1963: Каталог армянских рукописей Васпуракана. Тетрадь 1 / Составил Е. Лалаян. Тифлис, 1915. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Վաաղուրականի. Տետր Ա / Կազմեց' Երուանդ Լալայեան. Թիֆլիս, 1915: 274
Каталог армянских рукописей книгохранилища монастыря Зммара. Чать I / Составил М. Кешишян. Вена, 1964. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Քմմառի վանքի մատենադարանին. Մաս Ա / Կազմեց' Մեսրոպ վրդ. Քեշիշեան. Վիեննա, 1964: Каталог армянских рукописей монастыря Всеспасителя в Нор Джута. Том 1 / Составил С. Тэр-Аветисян. Вена, 1970. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Նոր Ջուղայի Ամենափրկիչ վանքի. Հազար Ա / Կազմեց' Սմբատ Տեր-Աւետիսեան. Վիեննա, 1970: Каталог армянских рукописей монастыря Святого Знамення в Себастии / Составил Т. Гушакян // «ЬАндэс амсореа» («Ежемесячный альманах»). Вена, 1926. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Սուրբ Նշանի վանուց ի Մեբաստիւս / Կազմեց' Թորգոմ արք. Գուշակեան // «Հանդէս ամսօրեայ». Վիեննա, 1926: Каталог армянских рукописей монастыря Святого Карапета и Святого Даниела в Кеса- рии / Составил Т. Палян. Вена, 1963. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց վանուց Սուրբ Կարապետի եւ Սուրբ Դանիէվւ ի Կեսարիա / Կազմեց' Տրդատ եպս. Պալեան. Վիեննա, 1963: Каталог армянских рукописей из церкви Святых Сорока Отроков и частных собраний в Алепе / Составил А. Сюрмеян. Иерусалим, 1935. Ցուցակ հայերէն ձեռագրաց Հալէւզի Սուրբ Քառասուն Մանկունք եկեղեցւոյ և. մասնավորաց / Կազմեց' Արտաւազդ արք. Սիւրմէեան. Երուսաղէմ, 1935: Каталог рукописей из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестностных мест / Составил Б. Кюлесерян. Антилиас, 1957. Ցուցակ ձեռագրաց Անկիւրիո Կարմիր վանուց lu շրջակայից / Կազմեց' Բաբ գէն աթոռակից կաթողիկոս (Կյոզեսերեան). Անթելեաս, 1957: Костанянц К. Житие Мкртыча Нагаша // «Айрарат». Св. Эчмиадзин, 1898. Կոստանեանց Կ. Սկրտիչ Նւալաշի վարքը // «Այրարատ». Ս. էջմիածին, 1898: Кушнерян Хр. История армянских переселенцев Крыма. Венеция, 1895. Քուշներեան Քր. Պատմութիւն գաղթականութեան Խրիմու հայոց. Վենետիկ, 1895: Максудянц М. Армянские рукописи из Верхнего Агулиса и окрестных мест // «Айрарат». Св. Эчмиадзин, 1914. Մաքսուղեանց Մ. Վերին Ագուլիսի ե. շրջակայքի հայերեն ձեռագրերը // «Այրարատ». Ս. էջմիածին, 1914: [Овсэп Аргутян] Первое послание католикоса Овсэпа Хазару вардапету. 1800 г. август, Нор-Нахиджеван // Архив армянской истории. Том ТХ. Тифлис, 1911. [ՅոՎսեփ Արւլութեան] Յովսեվւ կաթողիկոսի անդրանիկ կոնդակը Ղազար վարդապետին. 1800 թ. օգոստոս, Նոր-Նախիջևան // Դիւան Հայոց պատմութեան. Գիրք Թ. Թիֆլիս, 1911: [Пиргалемян Г.] Заверители армянские / Собрано и опубликовано Г. Пиргалемяном Тос- бийским. Константинополь, 1883. Նօտարք Հայոց / Հաւաքեալ lu ի լոյս ածեալ ձեռամբ Ղեւոնդ վրդ. Փիրղալեմեան Տոսբեցւոյ. Կոստանդնուպոլիս, 1883: 275
Памятные записи армянских рукописей XIII века / Составил А. С. Матевосян. Ереван, 1984. Հայերէն ձեռագրերի հիշաւրակարանեեր. ԺԳ դար / Կազմեց' Ա. Ս. Մաթևոս- յան. Երեան, 1984: Памятные записи армянских рукописей XIV века / Составил Л. Хачикян. Ереван, 1950. ԺԴ դարի հայերէն ձեռագրերի հիշաւրակարաններ / Կազմեց' Լ. Խաչիկյան. Երեաւն, 1950: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 1 (1401—1450 гг.) / Составил Л. Хачикян. Ереван, 1955. ԺԵ դարի հայերէն ձեռագրերի հիշաւրակարաններ. Մաս Ա (1401—1450 թթ.) / Կազմեց' Լ. Խաչիկյան. Երեան, 1955: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 2 (1451—1480 гг.) / Составил Л. Хачикян. Ереван, 1958. ԺԵ դարի հայերեն ձեռագրերի հիշաւրակարաններ. Մաս Բ (1451-1480 թթ.) / Կազմեց' Լ. Խաչիկյան. Երեան, 1958: Памятные записи армянских рукописей XV века. Часть 3 (1481—1500 гг.) / Составил Л. Хачикян. Ереван, 1967. ԺԵ դարի հայերեն ձեռագրերի հիշաւրակարաններ. Մաս Գ (1481-1500 թթ.) / Կազմեց' Լ. Խաչիկյան. Երեան, 1967: Памятные записи армянских рукописей XVII века. Том 1 (1601—1620 гг.) / Составили В. Акопян, А. Ованнисян. Ереван, 1974. Հայերեն ձեռագրերի ժէ դարի հիշաւրակարաններ. Հազար Ա (1601-1620 թթ.) / Կազմեցին' Վ. Հակոբյան, Ա. Հովհաննիսյան. Երեան, 1974: Памятные записи армянских рукописей XVII века. Том 2 (1621—1640 гг.) / Составили В. Акопян, А. Ованнисян. Ереван, 1978. Հայերեն ձեռագրերի ժէ դարի հիշաւրակարաններ. Հազար Բ (1621-1640 թթ.) / Կազմեցին' Վ. Հակոբյան, Ա. Հովհաննիսյան. Երեան, 1978: Памятные записи армянских рукописей XVII века. Том 3 (1641—1660 гг.) / Составил В. Акопян. Ереван, 1984. Հայերեն ձեռագրերի ժէ դարի հիշաւրակարաններ. Հազար Գ (1641-1660 թթ.) / Կազմեց' Վ. Հակոբյան. Երեան, 1984: Патканян Р. История основания Нор-Нахиджевана. Тифлис, 1879. Պաւրկանեան Ռ. Նոր՜Նախիջևանի հիմնադրութեան պատմութիւնը. Թիֆ- լիս, 1879: Самуэл Анеци. Извлечения из книг историков. Вагаршапат, 1893. Սամուէլ Անեցի. Հաւաքմունք ի գրոց պատմագրաց. Վաղարշապատ, 1893: Свод армянских надписей. Выпуск VII. Украина, Молдова / Составил Гр. Григорян. Ереван, 1996. Դիվան հայ վիմագրության. Պրակ VII. Ուկրաինա, Մռլդռվա / Կազմեց' Գր. Գրգրիգռրյան. Երեան, 1996: 276
[Пештмалчьян Г.] Словарь армянского языка / Составил Г. Пештмалчьян. Том 1. Константинополь, 1844; Том 2. Константинополь, 1846. [Փեշտըմալճեան. Գ.] Բառագիրք հայկազեան լեզուի, որ է երկասիրութիւն Փեշզւըմալճեան պաւրուելի Գրիգոր մեծիմաստ վարժապետի. Հատոր Ա. Կոստանդնուպոլիս, 1844: Հատոր Բ. Կոստանդնուպոլիս, 1846: Срвандзтянц Г. Торос Ахбар. Путник Армении. Часть 2. Константинополь, 1885. Սրուանձտեանց Գ-. Թորոս Աղրար. Հայաստանի ճամւիորդ. Մաս Բ. Կոստանդնուպոլիս, 1885: Степанос Орбелян. История области Сисакан. Тифлис, 1910. Ստեւիանոս Օրբելեան. Պատմութիւն նահանգին Սիսական. Թիֆլիս, 1910: Степанос Орбелян. История Сюника / Редколлегия: Г. Г. Абгарян, А. А. Абраамян, С. С. Аревшатян и другие. Ереван, 1986. Ստեւիանոս Օրբելյան. Պատմութիւն Սյունիքի / Խմբագրական կոլեգիա' Գ Ղ Աբգարյան, Ա. Ա. Աբրահամյան, Ս. Ս. Արևշատյան և ուրիիշներ. Երևան, 1986: Страбон / Подборка и перевод Г. Ачаряна. Ереван, 1940. Սզւրաբոն / Քաղեց lu թարգմանեց' Հ. Աճառյան. Երևան, 1940: [Суренянц А. ] Путешествие в Херсонскую губернию, Бессарабию и Подолье // «Голубь Масиса и Радуга Армении». Феодосия, 1863. [Սարենեանց Ց.] ճանապարհորդութիւն ի գավառիս Քերսոնի, ի Պեսարապիա և ի Փոտոլիա // «Մասեաց աղավնի և Ծիածան Հայաստանեաց». Թեոդոսիա, 1863: Тжаникян О. К. Древности Акна. Тифлис, 1895. ճանիկեան Հ. Կ. Հնութիւնք Ակնա. Թիֆլիս, 1895: Топчьян А. Каталог рукописей монастыря Армаша. Венеция, 1962. Թաիճեան Ѳ. Ցուցակ ձեռագրաց Արմաշի վանքին. Վենետիկ, 1962: Тэр-Абраамян О. История Крыма с приобщением географических и исследовательских сведений о древних и нынешних жителях Таврии. Феодосия, 1865. Տեր-Աբրահամեան Հ. Պատմութիւն Խրիմու' հանդերձ աշխարհագրական և ուսումնական տեղեկութեամբք զնախնի և զայժմու բնակչաց ի Տաւրիո. Թեոդոսիա, 1865: Фавстос Бузанд. История Армении. Ереван, 1968. Փավսզւոս Բուզանդ. Հայոց պատմություն. Երևան. 1968: [Хачатур Кафаеци] Летопись Хачатура Кафаеци (XVII в.) // Мелкие хроники XIII— XVIII вв. Том 1 / Составил В. А. Акобян. Ереван, 1951. Խաչատուր Կաֆայեցու տարեգրությունը (XVII դ.) // Մանր ժամանակա- գրություններ ХІІІ-ХѴІІІ դդ. Հաւրոր 1 / Կազմեց' Վ. Ա. Հակոբյան. Երևան, 1951: [Худабашян А.] Армяно-русский словарь, составленный по лексикону, изданному в Ве- неции, и умноженный вновь введенными словами Александрой Худобашевым. Части 1, 2. Москва, 1838 (факсимильное издание: Ереван, 1986). [Խուդաբաշյան Ա.] Բառարան ի հայկական լեզուէ ի ռուսաց բարբառ աշխատասիրութեամբ Աղեքսանդրի Մակարեան Խուդաբաշեանց. Հատորներ 1, 2. Մոսկվա, 1838 (ֆաքսիմիլային հրատարակություն' Երևան, 1986): 277
Шахазиз Е. Нор-Нахиджеван и нор-нахиджеванцы. Тифлис, 1903. Շահաւլիզ Եր. Նոր-\յախիջե.անը և նոր-նախիջն.անցիք. Թիֆլիս, 1903: Шнорк Галустян. Всехристианские святые. Ереван, 1997. Շնորհք արք. Գալուստեան. Համաքրիսւրոնեական Նւուրբեր. Երևաև, 1997: Шнорк Галустян. Армянородные святые. Ереван, 1997. Շնորհք արք. Գալուստեան. Հայազգի սուրբեր. ԵրԱսւն, 1997: «Эчмиадзин» (издание Первопрестольного Святого Эчмиадзина). № ХИ. Эчмиадзин, 1964. «էջմիածին». № XII. էջմիածին, 1964: Печатные источники на русском языке Анания Ширакаци. Космография / Перевод с древнеармянского, предисловие и ком- ментарии К. С. Тер-Давтян и С. С. Аревшатяна. Ереван, 1962. Аракел Даврижеци. Книга историй / Перевод с древнеармянского, предисловие и ком- ментарий Л. А. Ханларян. Памятники письменности Востока. Том XXXVII. Москва, 1973. Армяно-католические отношения и деятельность армян-католиков в Крыму по памят- ным записям XIV—XV веков / Составление, русский перевод памятных записей, предисловие и примечания Т. Э. Саргсян // ИНК. Симферополь, 2006. № 16. Армянские древности Таврического полуострова (Отрывки из труда М. Бжшкянца «Пу- тешествие в Польшу и другие места, обитаемые армянами, произошедшими от предков из города Ани». Венеция, 1830) / Перевод с армянского священника Херувима Кушнерева, настоятеля феодосийской армяно-католической церкви // ЗООИД. Т. X. Одесса, 1877. Армянские жития и мученичества / Перевод с древнеармянского, вступительные статьи и примечания К. С. Тер-Давтян. Ереван, 1994. Армянские жития V—XV вв. / Перевод с древнеармянского и примечания К. С. Тер-Давтян. Ереван, 1996. Армянские надписи, находящиеся на юге России // ЗООИД. Т. VI. Одесса, 1867. Армянские памятные записи XIV века о политической жизни в Крыму и строительной деятельности крымских армян / Русский перевод, предисловие и комментарии Т. Э. Саргсян // ИНК. Симферополь, 2004. № 8. Барсамов Н. С. Археологические раскопки в Оттузах 1927 и 1928 гг. // ИТОИАЭ. Том 3 (60). Симферополь, 1929. Б и б л и я Библейская энциклопедия / Труд и издание арх. Никифора. Москва, 1891 (репринтное издание: Москва, 1990). [Броневский М.] Описание Крыма Мартина Броневского // ЗООИД. Т. VI. Одесса, 1867. Брун Ф. К. Черноморье. Сборник исследований по исторической географии Южной России. Том 1. Одесса, 1879. [Вардан Великий] Всеобщая история Вардана Великого / Перевод Н. Эмина. Москва, 1861. Габлиц К. Географические известия, служащие к объяснению прежнего состоящія, собранные из разных древних и средних времен писателей. СПб., 1803. [Гевонд вардапет] История халифов вардапета Гевонда, писателя VIII века / Перевод с древнеармянского К. Патканяна. СПб., 1862. 278
[Гейд В.] Извлеченіи из сочинения Вильгельма Гейда: «История торговли Востока в сред- ние века» (Колонии на северном прибрежье Черного моря. Конец западных колоний северного побережья Черного моря) / Перевод Л. П. Колли // ИТУАК. № 52. Симферополь, 1915. Давид Непобедимый (Анахт). Определения философии / Перевод с древнеармянского С. С. Аревшатяна. Ереван, 1960. Давид Непобедимый (Анахт). Толкование Аналитики Аристотеля / Перевод с древнеармянского С. С. Аревшатяна. Ереван, 1967. Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь живого великорусскаго языка. М., 2006. Древние акты константинопольского патриарха, относящиеся к Новороссийскому краю // ЗООИД. Т. VI. Одесса, 1867. Егишэ. О Вардане и войне армянской / Перевод с древнеармянского И. А. Орбели. Подготовка к изданию, предисловие и примечания K. Н. Юзбашяна. Ереван, 1971. Каталог рукописей и фрагментов латинского алфавита, хранящихся в Матенадаране / Составила Л. И. Киселева. Под редакцией профессора А. Д. Люблинского. Кеппен П. Крымский сборник. О древностях Южного берега Крыма и гор Таврических. СПб., 1837. Киракос Гандзакеци. История Армении / Перевод с древнеармянского, предисловие и комментарии Л. А. Ханларян. Памятники письменности Востока. Том LUI. Москва, 1976. [Клееман Н.] Клеманово путешествие из Вены в Белград и Новую Килью, также в земли буджакских и ногайских татар и во весь Крым, с возвратом через Константинополь, Смирну и Триест в Австрию в 1768, 1769 и 1770 годах с приобщением достопримечательностей крым- ских. СПб., 1783. Колли Л. П. Падение Каффы (1474—1475 гг.) // ИТУАК. Симферополь, 1918. № 55. Кондораки В. Универсальное описание Крыма. Том. 3. СПб., 1875. Кулаковский Ю. Новые данные для истории Старого Крыма (отдельный оттиск) // ЗРАО. T. X. Вып. 1—2. СПб., 1898. Кучук-Иоаннесов X. Древние армянские рукописи из Крыма // ИТУАК. Симферополь, 1912. №47. Кучук-Иоаннесов X. Старинные армянские надписи и старинные рукописи в пределах Юго-Западной Руси и в Крыму // Древности восточные. Труды Восточной комиссии МАО. Т. 2. Вып. 3. Москва, 1903. Лашков Ф. Статистические сведения о Крыме, сообщенные каймаканами в 1783 году// ЗООИД. T. XIV. Одесса, 1886. Легенды Крыма. Текст Н. Маркса. Выпуск II. Москва, 1915. Маркевич А. Старокрымские древности // ИТУАК. Симферополь, 1892. №17. Марр Н. Заметки о двух армянских надписях, найденных в Херсонесе (отдельный оттиск) // ИИАК. Выпуск 10. СПб., 1904. Меликсет-Беков Л. М. Армянские древности в Аккермане. Тифлис, 1911. [Мовсэс Каганкатваци] История Агван Моисея Каганкатвади, писателя X века / Перевод с древнеармянского К. Патканяна, СПб., 1861. 279
[Мовсес Хоренаци] История Армении Моисея Хоренского / Перевод Н. О. Эмина М., 1893. Мученики Армянской церкви. Книга 1 / Перевод с древнеармянского Кнарик Тер-Давтян и Лусик Степанян. Составитель — верховный архимандрит Езник. Св. Эчмиадзин, 1996. [Мхитар вардапет] Хронографическая история, составленная отцом Мехитаром, вар- дапетом Айриванским / Перевод с древнеармянского, предисловие и примечания К. П. Пат- канова. СПб., 1869. Об остатках древних армянских церквей в Феодосии // Радуга (Журнал учено-литературный и политический, издаваемый в Феодосии, при армянском Халибовском училище). Фео- досия, 1860. «Об остатках древних армянских церквей в Феодосии». Статья в журнале «Радуга», 1860 г. / Предисловие и примечания Т. Э. Саргсян // ИНК. Симферополь, 2006. № 14. Памятники армянской агиографии / Перевод с древнеармянского, вступительные статьи и примечания К. С. Тер-Давтян. Ереван, 1973. [Паллас П. С.] Путешествие по Крыму в 1793 и 1794 годах академика П. С. Палласа // ЗООИД. Т. XII. Одесса, 1881. [Паллас П. С.] Поездка во внутренность Крыма, вдоль Керченского полуострова и на остров Тамань (продолжение путешествия академика Палласа) // ЗООИД. Т. XIII. Одесса, 1883. [Плано Карпини, Рубрук] Путешествие в Восточные страны Плано Карпини и Рубрука. Москва, 1957. Пжездецкий А. Подолье, Волынь и Украина. Очерки мест и времен // ЗООИД. Т. I. Одесса, 1844. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. Том I. Извлечения из сочи- нений арабских, собранные В. Г. Тизенгаузеном. СПб, 1884. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. Том II. Извлечения из перейдених сочинений, собранные В. Г. Тизенгаузеном и обработанные А. А. Ромаскевичем и С. Л. Волиным. М.-Л., 1941. [Свиньин П.1 Описание Бессарабской области / Составлено надворным советником Павлом Свиньиным в 1816 году // ЗООИД. Том VI. Одесса, 1867. Смирнов В. Д. Археологическая экскурсия в Крым летом 1886 года // ЗВОИРАО. Т. I. Вып. IV. Смирнов В. Д. Крымское ханство под верховенством Оттоманской порты до начала XVIII века. СПб., 1887. Спасский Г. Старый Крым // ЗООИД. Т. IV. Одесса, 1860. Устав для генуэзских колоний в Черной море, изданный в Генує в 1449 году. Предисловие В. Юргевича // ЗООИД. Т. V. Одесса, 1863. Хартахай Ф. Христианство в Крыму. Москва, 2003. Челеби Э. Книга путешествий. Походы с татарами и путешествия по Крыму (1641— 1667 гг.). Симферополь, 1996. Юргевич В. Генуэзские надписи в Крыму // ЗООИД. Т. V. Одесса, 1863. 280
Источники па других языках A Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Museum. By Frederick C. Conybeare. London, 1913. Atti della Société Ligure di storia patria. Vol. VI. Genova, 1875; Vol. VII. Genova, 1879. Bozoyan A. La vie Arménienne de saint Etienne de Sougdaia // La Crimée entre Byzance et le Khaganat Khazar. Éd. C. Zuckerman (Centre de recherche d’Histoire et Civilisation de Byzance. Monographies 25). Paris, 2006. Bratianu G. Actes des notaires Génois de Péra et de Caffa de la fin du XIII siècle (1281— 1290). Académie Roumaine. Etudes et Recherches, 11. Bucarest, 1927. Kevorkian R. H., Ter-Stépanian A. Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France. Catalogue. Paris, 1998. Le synaxaire arménien de Ter Israel. Publ. e't trad, par G. Bayan // Patrologia Orientalis. XXI. Paris, 1930. P. 865-876. Macler F. Arménie et Crimée. Note d’histoire, notice de manuscrits // Orient et Byzans. ГѴ. 2.1930. Macler F. Arménie et Crimée. Notice de manuscrits de l’Art Byzantin, chez les Slaves et les Balkans. Paris, 1930. Macler F. Rapport sur une mission scientifique en Roumanie // Revue des études Arméniennes. T. X. F. I. Paris, 1930. Imposicio officii Gazarie. Monumenta Historié Patriae. V. 2. Turin. 1838. Heyd W. Geschichte des Levantehandels im Mittelalter. Stuttgart, 1879. Album historique et pittoresque de la Tauride par M. de Villeneve. Paris, 1853. Saint-Martin J. Analyse d’une tragédie arménienne // Journal Asiatique. II. Paris, 1823. Литература па армянском языке Абраамян А. Гладзорский университет. Ереван, 1983. Աբրահամյան Ա. Գլաձորի համալսարանը. Երե_ան, 1983: Акинян H. Вардапет Саргис Кафаци, настоятель монастыря Св. Антона в Кафе и намест- ник католикоса Костандина // «ЬАндэс амсореа». Венеция, 1935. Ակինեան V. Սարգիս վարդապետ Կաֆացի, առաջնորդ Ս. Անցանի վանից ի Կաֆա և երեսփոխան Կոարանդին կաթողիկոսի // «Հանդէս ամսօրեայ». Վենետիկ, 1935: Алпоячьян А. История армянских колоний. Том 2. Каир, 1955. Ալպոյաճեաև Ա. Պատմութիւն հայ գաղթականութեան. Հագար Բ. Գահիրե, 1955: Амбардзумян Р. А. Армянский календарь. Ереван, 1992. Համբարձումյանւ Ռ. Հ. Հայկական տոմար. Երևան, 1992: Анания Ширакаци. Редколлегия: Абраамян Р. Туманян Б. Е., Акобян T. X., Мелик- Бахшян С. Т. Ереван, 1958. Անանիա Շիրակացի. Խմբ. կոլ.' Ռ. Ա. Աբրահամյան, Բ. Ե. Թռւմանյան, Թ. Խ. Հակոբյան., Ս. Ց. Մելիք՜Բախշյանի. Երե_ան, 1958: 281
Джаукян Г. Б. Грамматические и орфографические труды в древней и средневековой Армении (V — XV вв.). Ереван, 1954. Զահուկյան Գ. Р. Քերականական ե_ աղղագրական աշխատությունները հին և. միջնադարյան Հայաստանում (V-XV դդ.). Երևան, 1954: Златочрев. Энциклопедия религиозных знаний. Часть 1 / Подготовил С. Маилян. Ереван, 1992. Ռսկեփորիկ. Կրոնական գիւրելիքների հանրագիտարան. Մաս 1 / Պատրաստեր' Սարգիս Մայիլյան. Երևան, 1992: Зулалян М. К. «Девширмэ» в Османской империи по данным турецких и армянских ис- точников // ИФЖ АН Арм. ССР. Ереван, 1959. № 2—3. Զուլալյան. Մ. Կ. «Դեվշիրմե»-ն (մանկահավաքը) Օսմանյան կայսրության մեջ ըստ թուրքական և հայկական աղբյուրների // "Հայկ. ՄՄՀ ԳԱ ՊԲՀ. Երևան, 1959. № 2-3: Иоаннисян А. Из предыстории российской ориентации армян // ИФЖ АН Арм. ССР. Ереван, 1958. №1. Հովհւսննիսյան Ա. Հայերի ռուսական կողմնորոշման նախապատմու- թյունից // Հայկ. ՄՄՀ ԳԱ ՊԲՀ. Երևան, 1958. № 1: История Армении. Том IV. Армянский народ в период деградации феодализма. XIV— XVIII вв. / Редколлегия: Агаян Ц. П., Акопян А. М., Аракелян Б. Н., Галоян Г. А., Еремян С. Т., Нерсисян М. Г., Иоаннисян А. Г., Хачикян Л. С. Ереван, 1972. Հայոց պատմություն. Հատոր ГѴ. Հայ ժողովուրդը ֆեոդալիզմի վայրէջքի ժամանակաշրջանում ХІѴ-ХѴІІІ դդ. / Խմբ. կոլ.' Աղայան Ծ. Պ., Առաքելյան Բ. V., Գալոյան Գ. Ա., Երեմյան Ս. Տ., Խաչիկյան Լ. Ս., Հակոբյան Ա. Մ., Հովհաննիսյան Ա. Գ., Ներսիսյան Մ. Գ. Երևան, 1972: История армянской диаспоры (со средних веков до 1920 г.). Том 1. Армянские колонии Сла- вянского мира и Северного Кавказа / Подготовил к изданию и редактировал академик НАН РА В. Микаелян. Ереван, 2003. Հայ գաղթաշխարհի պատմություն (միջնադարից մինչ և 1920 թ.). Հատոր 1. Սլավոնական աշխարհի և Հյոաիսային Կովկասի հայկական գաղութները / Հրատարակության պատրաստեր և խմբագրեց ՀՀ ԳԱԱ ակադեմիկոս Վարդգես Միքայելյանը. Երևան, 2003: Кафадарян К. Ахпат. Архитектурные сооружения и лапидарные надписи. Ереван, 1963. Գյւսֆադարյան Կ. Հաղբատ. ճարտարապետական կաոուցվածքները և վիմական արձանագրությունները. Երևան, 1963: Марр. H. Сборник басен Вардана. Части 1—3. Москва, 1894—1899. Մառ V. ժողովածոյք առակաց Վարդանայ. Մասեր 1-3. Մոսկվա, 1894-1899: Мартиросян А. А. Мартирос Крымеци. Ереван, 1958. Մարտիրոսյան Ա. Ա. Մարտիրոս Գրիմեցի. Երևան, 1958: Матевосян А. Акоб Крымеци // Армянская советская энциклопедия. Том 6. Ереван, 1980. Մաթևոսյան Ս. Հակոբ Գրիմեցի // Հայկական սովետական հանրագիտարան. Հատոր 6. Երևան: 282
Мелик-Бахшян С. Т. Армянская палеография. Ереван, 1988. Մելիք -Բ ախշյ ան U. Տ. Հայ հնագրաթյուն. Երևան, 1988: Микаелян В. А. История армянской колонии в Крыму. Ереван, 1964. Միքայելյան Վ. Ü. Գրիմի հայկական գաղութի պատմություն. Երևան, 1964: Микаелян В. А. История крымских армян. Ереван, 1989. Միքայելյան Վ, Ա. Սըիմահայոց պատմություն. Երևան, 1989: Мурадян K. М. Григорий Назианзин в древнеармянской литературе. Ереван, 1983. Մուրւալյան Կ. Մ. Գրիգոր Նագիանցացին հայ մատենագրության մեջ. Երևան, 1989: Ришар Ж. Папство Авиньона и Армения (перевод с французского) // ИФЖ НАН РА. Ереван, 2001. № 1. Ռիշար ժ. Ավինյոնի պապությունը և Հայաարանը // ՀՀ ԳԱԱ ՊԲՀ. Երևան, 2001. № 1: Саргсян Т. Монастырь Сурб Хач Крыма и его нововыявленные надписи // ИФЖ НАН РА. Ереван, 1999. № 2—3. Սարգսյան Տ. Գրիմի Սուրբ Խաչ վանքը և նրա նորահատ վիմագրերը // ՀՀ ԳԱԱ ՊԲՀ. Երևան, 1999. № 2֊3: Саргсян Т. Армяне средневекового Сурхата и их церкви // ИФЖ НАН РА. Ереван, 2000. № 1. Սարգսյան. Տ. Միջնադարյան Սուրխաթի հայերը և նրանց հավատատեղի- ները // ՀՀ ԳԱԱ ՊԲՀ. Երևան, 2000. №1: Саргсян Т. Об Аветике Хотачараке и монастыре Кимчак Св. Богородицы // ИФЖ НАН РА. Ереван, 2001. №1. Սարգսյան Տ. Ավետիք Խոտաճարակի և Քիմճակի Ս. Աարվածածին վանքի մասին // ՀՀ ԳԱԱ ՊԲՀ. Երևան, 2001. № 1: Смбатян Ш. Соборная книга. Тифлис, 1901. Սմրատյան Շ. Գիրք թղթոց. Թիֆլիս, 1901. Сурхатян А. Армянский монастырь Крыма // «Мурч». Тифлис, 1904. № 6. Սուրխաթյան Հ. Գրիմի հայոց վանքը // «Մուրճ». Թիֆլիս, 1904. № 6: Тораманян А. X. Армянские историко-архитектурные памятники Молдавии. Ереван, 1986. Թորամանյան Ա. Խ. Մոլդավիայի հայկական պատմա՜ճարտարապետական հուշարձանները. Երևան, 1986: Туманян Б. История армянской астрономии. Ереван, 1986. Թումանյան Բ. Հայ ասւրղագիտության պատմություն. Երևան, 1986: Шахназарян К. Изложенная история страны Армения, а также очерк о Древней Арме- нии и ее нынешнем состояніи! // «Крунк Айоц ашхарин». Тифлис, 1863. Շահնազարյան Կ. Ծրագիր պատմութիւն Հայաստան աշխարհին և տեսութիւն Հին Հայաստանի և նրա այժմյան վիճակի վրա // «Կռունկ Հայոց աշխարհին». Թիֆլիս, 1963: 283
Литература па русаком и украипском языках Абегян М. История древнеармянской литературы. Ереван, 1975. Айбабин А. И. Этническая история ранневизантийского Крыма. Симферополь, 1999. Айбабина Е. А. Декоративная каменная резьба Каффы XIV—XVIII веков. Симферополь, 2001. Айбабина Е. А., Бочаров С. Г. Греческие церкви средневековой Каффы // Православные древности Таврики. Сборник материалов по церковной археологии. Киев, 2002. Аревшатян С. С. Учение Григора Татеваци о душе // Известия (Банбер) АН Арм. ССР. Ереван, 1956. №7. Аревшатян С, С. Философские взгляды Григора Татеваци. Ереван, 1957. Аревшатян С. С. Формирование философской науки в древней Армении (V—VI вв.). Ереван, 1973. Арутюнова-Фиданян В. А. Армяно-византийская контактная зона. Результаты взаимо- действия культур. Москва, 1994. Бабаян Ф. С., Корхмазян Э. М. Археологические изыскания монастырей Сурб Хач и Сурб Степанос близ города Старый Крым // ИФЖ НАН РА. Ереван, 1999. № 1. Бабаян Ф. С., Корхмазян Э. М. Армянские монастыри Сурб Хач и св. Степаноса близ города Старый Крым. Ереван, 2000. Бадян В. В., Чиперис А. М. Торговля Каффы в XIII—XV веках // Феодальная Таврика. Материалы по истории и археологии. Киев, 1974. Бартикян P. М. О византийской аристократической семье Гаврас // ИФЖ АН Арм. ССР. Ереван, 1987, № 3; 1987, № 4; 1988, № 1. Белый В. Н., Белая-Барсегян И. В. Армения. Энциклопедия путешественника. Ереван, 1990. Бертье-Делагард А, Л. Исследование некоторых недоуменных вопросов средневековья в Тавриде // ИТУАК. Симферополь, 1920. № 57. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 2 (I А). СПб, 1894; Т. 7 (IV), СПб, 1891; Т. 26 (XIII А). СПб., 1894; Т. 29 (XV), СПб, 1895; Т. 38 (XIX А). СПб, 1896; Т. 72 (XXXVI А). СПб., 1902. Гайворонский А. Созвездие Гераев. Краткие биографии крымских ханов. Симферополь, 2003. Григорян В. Р. История армянских колоний Украины и Польши (Армяне в Подолье). Ереван, 1980. Григорьянц В. Е. О некоторых вопросах истории армян Крыма // ИНК. Симферополь, 2004. № 8. Григор’янць В. Є. Вірмени Криму: минуле і сьогодення. Сімферополь, 2005. Данилова Л. В. Каффа в начале второй половины XV века // Феодальная Таврика. Материалы по истории и археологии. Киев, 1974. Домбровский О. И, Фрески средиевекового Крыма. Киев, 1966. Домбровскнй О., Сидоренко В. Солхат и Сурб Хач. Симферополь, 1978. 284
Еврейская энциклопедия. Свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и настоя- щем / Под общей редакцией А. Гаркави и Л. Каценельсона. Том IX. СПб. Зулалян М. К. Армения в первой половине XVI века. Москва, 1971. История Молдавской ССР. Том I. Кишинев, 1965. Калимишин И. А. Календарь и Хронология. Москва, 1990. Катюшин Е. А. Феодосия. Каффа. Кефе. Феодосия, 1998. Когонашвили К. К. Краткий словарь истории Крыма. Симферополь, 1995. Корхмазян Э. М. О времени постройки армянской церкви Св. Стефана в Феодосии // ВОН АН Арм. ССР. Ереван, 1975. № 2. Корхмазян Э. М. Армянская миниатюра Крыма. Ереван, 1978. Корхмазян Э. М. Новые данные о фреске храма трех всадников в Эски-Кермене // ИФЖ НАН РА. Ереван, 1998. № 3. Корхмазян Э. М. Крымская армянская миниатюра. Симферополь, 2008. Крамаровский М. Г, Солхат-Крым: к вопросу о населений и топографии города в XIII—XIV вв. // Итоги археологических экспедиций. Ленинград, 1989. Лопушинская Е. Архитектура армянской церкви Архангелов Гавриила и Михаила в Феодосии и ее реставрация // ВОН АН Арм. ССР. Ереван, 1982. № 9. Лопушинская Е. Армянская церковь Св. Саркиса (Сергия) в Феодосии // ВОН АН Арм. ССР. Ереван, 1984. № 5. Марков Д. Древнегреческая церковь в феодосийском Карантине // ИТУАК. Симферополь, 1912. № 48. Микаелян В. А. К вопросу о грамоте князя Федора Дмитриевича // Археографический ежегодник. Москва, 1964. Микаелян В. А. История крымских армян. Ереван—Симферополь, 2004. Микаелян Г. Г. История Киликийского армянского государства. Ереван, 1952. Могаричев ІО. М. «Пещерные города» в Крыму. Симферополь, 2005. Мыц В. Л. Укрепления Таврики X—XV вв. Киев, 1991. Мыц В. Л. Битва на Синей воде в 1363 г. // Античная древность и средние века. Свердловой, 2001. Оганесян М. А. История медицины в Армении. Том 3. Ереван, 1946. Орбели И. Басни средневековой Армении. М.-Л., 1956. Орманян М. Армянская церковь / Прим. Г. Маиляна. Ереван, 2006. Петросян М. В, Саргсян Т. Э. Сурб Хач. Симферополь, 1998. Саргсян Т. Еще раз об армянских церквах в Феодосии XIII—XV вв. Церковь Архангелов Габриэла и Микаела /У ИФЖ НАН РА. Ереван, 2002. № 2. Саргсян Т. Некоторые вопросы истории армянских культовых сооружений Каффы (Феодосии) // ИФЖ НАН РА. Ереван, 2003. № 2. Саргсян Т. История одного хачкара // ИНК. Симберополь, 2004. № 5. Саргсян Т. Э. Из истории Армянской Церкви в Крыму (по памятным записям XIV— XV вв.) // ИНК. Симферополь, 2007. № 18. 285
Саргсян Т. Э. Переселение армян из Аксарая в Крым и его датировка // ИНК. Симферополь, 2008. № 20. Саргсян Т. Э. О численности армянских духовных центров Кафы-Феодосии // ИНК. Симферополь, 2008. № 21. Саргсян Т. Э. Житие Стефана Сурожского в армянских манускриптах // Бахчисарайский историко-археологический сборник. Вып. 3. Симферополь, 2008. Саргсян Т. Э., Петросян М. В. Крым: монастырь Сурб Хач. Симферополь, 2008. Свирин А. Миниатюра древней Армении. М.-Л, 1939. Сидоренко В. А. Хронология правителей золотоордынских ханов 1357—1380 гг. // МАИЭТ. Выпуск VII. Симферополь, 2000. Тораманян А. X. Из истории строительной деятельности армян в Молдавии. Москва, 1991. Тур В, Г. Крымские православные монастыри XIX — начала XX века. История. Правовое положение. Симферополь, 1998. Тур В. Г. Археологические исследования средневекового христианского храма на горе Сююрю-Кая (Карадаг) // Археологічні відкриття в Укаїні. 1998—1999. Київ, 1999. Тур В, Г. Православные монастыри Крыма. Киев, 2006. Халпахчьян О. X, Архитектурный ансамбль Сурб Хач в Крыму // «Сурб Хач» (журнал КАО). Симферополь, 1996, № 1 и 2. Хечумян В. Г. Книга книг. Москва, 1984. Чалоян В. К. Философия Давида Непобедимого. Ереван, 1946. Чалоян В. К. Развитое философской мысли в Армении. Москва, 1974. Чалоян В. К. Философия Давида Непобедимого и влияние ее на мыслителей последую- щих веков. Ереван, 1980. Шанидзе А. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки. Тбилиси, 1938. Эйнатян Дж. А. Акоп Крымеци — армянский космограф XIV—XV вв. М., 1991. Якобсон А. Л. Армянская средневековая архитектура в Крыму // ВВ. T. VIII. М., 1956. Якобсон А. Л. Средневековый Херсонес (XII—XIV). М.-Л., 1950. Якобсон А. Л., Таманян ІО. А. Армянская архитектура в Крыму. Ереван, 1992. 286
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В В — Византийский временник ВОН АН Арм. ССР — Вестник общественных наук Академии наук Армянской ССР ГААРК — Государственный архив в Автономной Республике Крьім ЗВОИРАО — Записки Восточного отдела Императорского русского археологического общества ЗООИД — Записки Одесского общества истории и древностей ЗРАО — Записки Русского археологического общества ИИАК — Известия Императорской археологической комиссии ИНК — Историческое наследие Крыма ИТОИАЭ — Известия Таврического общества истории, археологии и этнографии ИТУАК — Известия Таврической ученой архивной комиссии ИФЖ АН Арм. ССР — Историко-филологический журнал Академии наук Армянской ССР ИФЖ HAH РА — Историко-филологический журнал Национальной академии наук Республики Армения КАО — Крымское армянское общество МАИЭТ — Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии МАО — Московское археологическое общество МНО РА — Министерство Науки и Образования Республики Армения НАН РА — Национальная академия наук Республики Армения 287
ОБЩИН УКАЗАТЕЛЬ JSï Название книги, в которой размещена памятная запись Местонахождение книги, содержащей памятную запись, или издание, содержащее наиболее раннюю ее публикацию Автор памятной записи, получатель книги Время написання записи Место написання памятной записи;упомянутые в ней другие страны, города и селения Упомянутые в памятной записи духовные центры и святыни Упомянутые В памятной записи местные предстоятели и духовные предводители I Торжс- ствснник - Мартиролог Париж. Национальная библиотска Франции. MS. 116—118 Писцы Григор Су- киасанц и Симсон Бабрсдаци; получатель — Австик Хотачарак 1307, 1334 годы город Кафа Церковь Св. Троицы в Кафе; монастырь Кимчак Св. Богородицы Австик Хотачарак— настоятель монастыря і Кимчак շ. Четьи Минеи Париж. Национальная Библиотека Франции. MS. 180 Писец Симеон; получатель — го- сподин Шахап 1316 год Крым — Епископ Аракел з. Евангелие Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 434 Писец Хачатур; получатель — ар- хиепископ тэр Погос 1319 год Столица Сарай, «что на северной стороне» Церкви Св. Богородицы и Св. Знамення в Capae Архиепископ тэр Погос 4. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7651 Писец Айрапет; получатель книги — єпископ Степа- нос Себастаци 1320 год Столица Себастия; страна Киликий- ская; столица Кафа Монастырь Св. Знамення близ Себа- стии Епископ Степанос Себастаци 5 О десяти к'упцах (Вардан Маратаци) Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1690 Писец Себер Арзрумци 1324 год Город Сурхат Епископ тэр Аракел 6. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7664 Писец Григор Сукиасанц; получатель — рабун Аветик 1332 год Страна Крым, город Сурхат Церковь Св. Богородицы в Сурхате Рабун Аветик 7. Сборник проповедей Вардана Айгекци Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1654 Писец и получатель Тэртэр Ереван ци 1336 год Столица Сурхат, что Крым зовется; Грузия, Ереван, Кафа Церковь Св. Богородицы в Сурхате, построенная Шахншахом X Книга проповедей Вардана Айгекци Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8029 Писец и получатель Тэртэр Ереванци Новый город Коксу в «северной стране»; Грузия; Ереван 9 Торже- ственник - Мартиролог Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 116—118 Писец Абраам Сухтаци 1337 год Церковь Св.Троицы [в Кафе] Вардапет Аветик, абега Торос 288
Титульный лист. Автор — иерей Карапет. 1360 год, город Кафа. Лекционарий. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7741, л. 277
Церковь Святого Знамення монастыря Сурб Хач (близ Старого Крыма)
Памятная запись писца Натера. 1347 год, город Сурхат. Евангелие. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7742, л. 251 а.
Интерьер церкви Святого Знамення монастыря Сурб Хач (близ Старого Крыма)
Титульный лист. Автор — иерей Карапет. 1360 год, город Кафа. Лекционарий. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7741, л. 277 а
Дарственная запись предстоятеля «всех северных сторон» инока Ованеса с печатью в конце. 1372 год, селение Шахншах в области города Крым. Лекционарий. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7432, л. 278 б.
Евангелист Лука. Автор — Аветис, сын Натера. 1348 год, город Сурхат. Евангелие. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7857, л. 137 б
Церковь Святых Архангелов Габриела и Микаела в Феодосии Церковь Святого Степаноса в Феодосии (участок Карантин)
10. Книга проповедей Вардана Айгекци Тжаникян О. Древности Акна Священник Мкртыч; получатель — Саргис Лореци 1339 год Город Азах (Танаис) Церковь Св. Григора в Азахе — IL Книга проповедей Вардана Айгекци Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8030 Писец и получатель Тэртэр Ереванци 1341 год Город Азах; Армения, Ереван, Кафа Церковь Св. Григора Просветите- ля в Азахе Архиепи- скоп тэр Степанос, сын священника Григора Сухтаци; протоиерей тэр Саргис, сын священника Мануэла 12. Евангелие Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 434 Получатель — Насхатун 1341 год Город Азах Церковь Св. Григора в Азахе Тэр Мануэл — священник церкви Св. Григора 13. Книга хазов Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1724 Григор Сукиасанц; получатель — вар- дапет Торос 1341 год Город Крым 14. Евангелие Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 849 Писец Натер 1342 год Город Крым 15. Евангелие Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 181 Писец Симеон; получатель — инок Аствацатур 1343 год «Страна Крыма», столица Сурхат Церковь Св. Богородицы в Сурхате 16. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7048 Писец Григор Сукиасанц 1344 год «Страна Крыма», столица Сурхат Церковь Св. Богородицы В Сурхате 17. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7588 Писец Симеон; получатель — священник Сэт 1344 год «Страна Крыма», столица Сурхат Церковь Св. Богородицы в Сурхате 18. Евангелие Каталог армянских рукописей монастыря Святого Знамення в Ссбастии Получатель книги — Мкртыч из Бабсрда 1344 год Кафа 19. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7636 Писец Натер, получатель книги — иерей Абраам 1346 год «Северная страна, что называется Хрим», город Сурхат Новопостроенный храм Св. Богородицы близ монастыря Св. Оксэнта Духовный надзиратель тэр Степанос, наместник инок Ованэс 289
20. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8164 Писец — инок Степанос Не позже 1346 года Столица Сурхат Монастырь Кемчак Св. Богородицы Аветик Хотачарак— настоятель монастыря Кимчак 21 Евангелие «ЬАндэс амсореа» («Ежемесячный альманах»), 1895 Писец Киракос 1346 год «Гавар Хри- ма», столица Сурхат Церкви Св. Богородицы и Св. Григора Про- светителя В Сурхате Архиепис- коп «всех северных сторон» тэр Степанос 22. Библия Срвандзтянц Г. Торос Ахбар. Путник Армении. Ч. 2 Писец Натер; получатели — абега Григор и абега Ваан 1346 год «Северная страна», «столица Крыма», ме- сто Сурхат Духовный предстоятель тэр Степанос, наместник абега Ованэс 23. Гимнарии Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 1460 Писец Натер; получатель — Григор Сукиасанс 1346 год Город Крым 24. Лекциона- рий Каталог армянских рукописей монастыря Св. Карапета и Св. Даниела в Кеса- рии. Рукопись 48 Писцы Состанес и Мелкисед 1346 год; 1349 (?) год Область Крым, новопостроенное поселение Тапарапл Церковь Св. Тэо- дороса в Тапарапіе Архиепис- коп тэр Степанос 25. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7742 Писец Натер; получатель книги — священник Мкртыч 1347 год «Мир Гуннов, что и Крым зовется»; город Сурхат, квартал Верхний Монастырь (?) Св. Креста Епископ тэр Степанос, наместник инок Ованэс 26. Лекциона- рий- Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 22 Писец —инок Состанес 1347 год 27. Толкование причин празднеств Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 372 Писец Степанос 1347 год «Мир Гуннов, что и Крым зовется»; город Сурхат, квартал Верхний Архи- епископ «всех северных сторон» тэр Степанос, наместник инок Ованэс 28. Изборник Ереван. Матенадаран им. Мссропа Маштоца. Рукопись 3797 Писец Натер 1347— 1350 годы [Город Сурхат -Крым] 290
29. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7857 Писец Аветик, сын Матера; получатель книги — Погос 1348 год «Мир Гуннов, что и Крым зовется»; город Сурхат, квартал Верхній!, или Чхбнис Монастырь (?) Св. Креста Архи- епископ «всех север- ных сторон» владыка Степанос и «второй его» инок Ованэс ЗО. Толкование причин празднеств Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 373 Писец — Григор Ахкат 1348 год «Северные стороны» — Крым Монастырь Григора Просвети- теля, «что называется Оанниса» 31. Библия Каталог армянских рукописей монастыря Св. Карапета и Св. Даниела в Кесарии. Рукопись 1 Писец —иерей Маруг 1348 год [Кафа] Церковь Сан- Франциска Армяно-католический владыка Тадэос 32. Краткие извлечения богослов- ских истин Альбертоса Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 104 Писец — фра Андреас 1350 год Столица Кафа Монастырь Св. Никола- еса Предводитель и попечитель монастыря Св. Никола- еса — єпископ тэр Ованэс 33. Любомудри е Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 293 Писец — фра Акоб 1350 год Столица Кафа Монастырь Св. Никола- еса — 34. Библия Срвандзтеанц Г. Торос Ахбар. Путник Армении. Ч. 2 1350 год «Северные стороны», [Сурхат- Крым] Епископ «всех северных сторон» тэр Степанос и «второй его» — Ованэс абега Себа- стаци 35. Сборник по грамма- тике Книгохранилище монастыря Зммара. Рукопись 227 Писец — Степанос 1350 год Мир Гуннов, страна Крым, город Сурхат — Вардапет Аветик Хотачарак 36. Лекциона- рий Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 22 Писец и получатель — Состанес 1350 год Область Крым, город Сурхат Монастырь Поручительницы Св. Богородицы Архиепископ тэр Степанос; тэр Петрос — настоятель монастыря Св. Богородицы 37. Библия Каталог армянских рукописей монастыря Св. Карапета и Св. Даниела в Кссарии. Рукопись 1 [Писец Маруг] 1351 год Кафа Храм Св. Архангела Микасла Епископ тэр Тадэос 291
38. Библия Каталог армянских рукописей Васпурака- на. Тетрадь 1 Писец Степанос; получатель книги — Кристосатур 1352 год Мир Гуннов, «страна Хрима», город Сурхат Церкви Св. Богородицы и Св. Саргиса в Сурхате; киликийский монастырь Дразарк Епископ «всех северных сторон» тэр Степанос 39. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7598 Писец Степанос; получатель книги — священник Ованэс 1352 год Мир Гуннов, «страна Хрима», город Сурхат Церкви Св. Богородицы, Св. Саргиса и других святых В Сурхате; киликийский монастырь Дразарк Епископ «всех северных сторон» тэр Степанос 40. Пропо- веди Ована Мандаку- ни. Жития святых Ереван. Матенадаран им. Месропа ՝ Маштоца. Рукопись 2825 Писец Григор Торосанц 1352 год Город Сурхат Церковь Св. Богородицы в Сурхате 41. Манрус- мунк Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 591 Писец Григор Сукиасанц 1352 год Страна Крым, город Сурхат Церковь Св. Богородицы В Сурхате Архи- епископ области тэр Степанос 42. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7337 Писец Карапет; получатель книги — инок Усык 1352 год Страна Крым, город Кафа Церковь Св. Троицы в Кафе; скит Св. Оксэнта Архи- епископ Степанос; тэр Усык — настоятель скита Св. Оксэнта 43. Изборник Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7443 Писцы Антон и Мелкисед; получатель — инок Кристосатур 1353 год Страна Крым, селе- ние Кимчак Монастырь Кимчак Св. Богородицы Надзиратель «всех северных сторон» тэр Степанос и «второй его» — абега Ованэс 44. Толкование литургии Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4065 Писец Торос Алврци 1354 год Город Пиза Церковь Св. Антона Армянского дома в Пизе Тадэос — епископ Кафы из Ордена проповед- ников 45. Толкование Евангелия от Луки (єпископ Игнатиос, Кирилл Алексан- дрийский) Зарпаналян Г. Книгохранилище армянских древних переводов Писец Степанос; получатель книги — Минас Дерджа- неци 1354— 1355 годы Мир Гуннов, «страна Хрима», город Сурхат Тэр Степанос — предстоятель В «северных сторонах»; мудрый ритор Ованэс 292
46. Толкования Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 6938 Писцы — Натер и его сын Аветис 1355 год [Страна Крым, город Сурхат]; Иерусалим — Вардан — єпископ Басена 47. Толкованне причин празднеств Париж. Национальная Библиотека Франции. MS. 114 Обновитель книги — вардапет Ко- стандин 1355 год [Крым] Монастырь Камчак Епископ Степанос 48. Евангелие Париж. Национальная Библиотека Франции. MS. 17 Писец — священник Григор 1356 год Город Крым — — 49. Книга молний священника Беды Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2037 — 1356 год Город Кафа; Нахиджеван; Константинополь — 50. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 6273 (собрание памятных записей, составленное Г. Пиргалемяном) Писец Хосров; получатель книги — инок Кристо- сатур 1356 год Северные стороны, город Сурхат в провинции Крым Церкви Св. Степа- носа, Св. Богородицы, Св. Про- светителя, Св. Георга, Св. Саргиса в Сурхате; монастыри Св. Богородицы, Св. Симеона, Св. Оксэн- тиоса Архи- епископ тэр Степанос 51. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7373 Писец Карапет 1356 год Страна Крым, город Крым Церковь Св. Воскресения в городе Крым Архи- епископ тэр СтепаноС 52. Библия Каталог армянских рукописей монастыря Св. Карапета и Св. Даниела в Кеса- рии. Рукопись 1 [Писец Маруг] 1356 год Город Кафа Епископ тэр Тадэос 53. Грамматика Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2371 Писец Степанос 1357 год Мир Гуннов, «страна Хри- ма», город Сурхат Церковь Св. Богородицы в Сурхате Тэр Степанос — епископ «всех северных сторон» 54. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8388 Писец Григор, сын Натсра; получатели — Маргарэ и Саргис 1357 год [Крым]; Тавриз 55. Толкование причин празднеств Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2039 Писец и получатель Антон 1357 год Мир Гуннов, «что ныне зовется Крым», город Кафа Девичий монастырь Св. Анны в Кафе Архи- епископ тэр Степанос; викарий — абега тэр Ованэс 293
56. Толкование причин празднеств Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 145 Писец Карапет 1358 год Столица Крым Церковь или монастырь Св. Степа- носа Архи- епископ тэр Степанос, вардапет Аветик Хотачарак 57. Ежегодник Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест. Рукопись 156 Писец Натер 1358 (?) год Мир Гуннов, город Крым Вардапет Аветик Хотачарак, иерей Вар- дан 58. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7435 Писец Натер; получатели книги — братья Ованэс и Оанэс 1358 год [Город Сурхат] 59. Евангелие Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 112 Писец, миниатю- рист и переплет- чик инок Ованэс 1358 год Мир Гуннов, новопостроенный город Коксу Новопостроенная церковь Св. Григора Просветите- ля в городе Коксу 60. Толкование соборных посланий Саргиса Шнорали Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2943 Первый получатель книги — Карапет, второй — настоятель Вртанэс 1359 год Город Крым; некое селение близ города Крым Церковь Св. Степано- са в городе Крым; монастырь Св. Георга в некоем селении близ города Крым Епископ тэр Степанос, наместник тэр Ованэс 61. Житие Св. Фран- цискоса, изложенное великим архиман- дритом Бонавенту- рой Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1736 Писец Аслан Арзрумци 1359 год «Столица Сурхат, что зовется Крым» 62. Толкование церковного чина молений Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4137 Писец Овсэп; получатели книги — братья Овсэп и Григор 1359 год Столица Хрим Пустынь Св. Григора Просветите- ля у подно- жия столицы Хрим Владыка Ованэс — предводитель, на- деленный высокопрестольной властью 63. Толкование причин празднеств Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2040 Писец Натер; получатель книги — абега Маргаре 1359 (?) год Столица Крым 294
64. Сборник фило- софских трудов Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 783 Писец Антон 1359 год Крепкий замок Кафа Церковь Св. Григора Про- светителя В Кафе 65. Книга скорбных песно- пений Григора Нарекаци Тбилиси. Государственный музей им. С. Н. Джанашия. Собрание армянских рукописей, № 34 Писец Аветис, сын Натера; получатель книги — аджи Вардан 1359 (?) год «Северные стороны», страна Гун- нов, город Сулхат; квартал Верхний В городе Крым Церкви Св. Саргиса и других святых на территории квартала Верхний 66. Сборник грамма- тических сочинений Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1682 Писец — иерей Антон; получатель — дпир Магакия 1359 год Город Сулхат Животворя- щий Крест Христовый 67. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7741 Писец — иерей Карапет 1360 год Страна Крым, город Кафа Церковь Св. Троицы в Кафе Архи- епископ тэр Степанос 68 Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7408 Писец Карапет; получатель книги — затворник За- карэ Арчешци 1361 год Мир Гуннов в «северных сторонах», город Кафа Церкви Св. Троицы и Св. Саргиса в Кафе Архи- епископ «всех северных сторон» тэр Степанос 69. Грамматика и толкование грамматики Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестных мест. Рукопись 284 Писец Степанос 1361 год Константинополь, Иерусалим, Крым Церковь Св. Саргиса в Галатии 70. О небесной иерархии (Дионисий Ариспаг) Венеция. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 1463 Писец Аветис, сын Натера; получатель книги — инок тэр Ованэс 1362 год «Город Сулхат, именуемый Крым»; страна Армянская, город Сис Церкви Св. Саргиса и других святых В участке Верхний Предстоятель тэр Степанос, наместник Ованэс Себастаци; тэр Григор — епсикоп области Хахтик 71. Сборник Лондон. Британский музей. Add. 19,732 Писец Степанос, сын Натера; получатель — инок тэр Ованэс 1363 год Мир Гуннов, город Сулхат Храм Св. Саргиса в квартале Верхний 72. Толкование Евангслия от Иоанна (архи- мандрит Нанан) Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2611 Писец Карапет 1363 год Церкви Св. Стспано- са и других святых Архи- спископ тэр Степанос, наместник тэр Ованэс 295
73. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7430 Писец Ованэс; получатель книги — священник Иеремия 1363 год Город Крым Церкви Св. Степано- са и других единоверных СВЯТЬІХ, собранных вместе 74. Толкование Евангелия от Луки (єпископ Игнатиос) Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 3405 Писец Степанос; получатели книги — Карапет, после — Георгеос 1363 год Город Крым 75. Проповеди Вардана Айгекци Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1293 Писец — священник Тирацу; получатель — абега Аристакес 1363 год Столица Крым Епископ тэр Степанос 76. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7458 Писец Карапет; получатель книги - абега Мкртыч 1365 год Город Кафа, город Сухда (Судак) Церкви Св. Троицы, Св. Богородицы в Кафе Архи- епископ тэр Степанос 77. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4656 Аветис, сын На- тера; получатель книги — иерей Саргис 1365 год Город Крым, участок Верхний; Керчь; Сарукарман; область Баберд, селе- ние Верхний Грзу 78. Библия Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 352 Писец Григор Торосанц 1367 год Город Сухта, город Сурхат в мире Гуннов Церковь Св. Богородицы в Сурхате 79. Библия Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2705 Писец Степанос, сын Натера; получатель - намест- ник Ованэс 1368 год «Город Казария, что зовется Хрим»; город Болонья Храм Св. Знамення, построенный в монастырь инока тэр Ованэса Инок тэр Ованэс — наместник в «северной стране» 80. Свод церковних канонов Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 659 Писец и получатель — дпир Магакия 1368 год Кафа 81. Лскциона- рий Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 122 Писец абега Вардан 1369 год Баберд, сслс- нис Ермун; Крым Пстрос — настоятель монастыря 82. Евангелие Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 849 Получатель — священник Карапет; автор записи — иерей Барсег 1370 год Область Арчеш, село Цргет; страна Валахов, городок Слати на 296
83. Часть Библии Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 150 Писец Маркое 1370 год Столица Кафа Церковь Св. Акоба в Кафе Надзиратель области — намест- ник абега Ованэс 84. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7474 Писец Степанос; получатель книги - священник Мартирос 1371 год Мир Гуннов, «страна Хрима», город Сурхат Храмы Св. Богородицы и Св. Саргиса воеводы в Сурхате Наместник тэр Ованэс 85. Сборник фило- софских сочинений Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 5295 Писец — дпир Магакия 1371 год Город Кафа 86. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7432 Писец— инок Ованэс 1372 год Селение Шахншах в провинции города Крым Храм Св. Георгия в селении Шахншах Местоблю- ститель «северных сторон» инок Ованэс 87. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 5557 Писец Вардан 1372 год Крым; Рим; Иерусалим Монастырь Гзлташ; монастырь Св. Богородицы, что называется Петроса и Ходжа Азиза; святилища Иерусалима Вардапет Аветик Хотачарак; тэр Петрос — настоятель монастыря Гзлташ Х8. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7438 Писец Маркое; получатель книги — Аствацатур 1374 год Столица Кафа, город Сурхат в провинции Крым, замок Пичанлик Церковь Св. Акоба в Кафе; животворя- щий крест В Сурхате или поблизости Епископство (?) и намест- ничество осуществляя тэр Ованэс инок Себа- стаци 89. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7547 Писец Степанос Севаглхонц; получатели книги — госпожа Шно- фор и ее супруг Ишхан 1375 год Мир Гуннов, «страна Хрима», город Сурхат, армянский квартал Верхний Церкви Св. Богородицы, Св. Саргиса и других многособор- ных святых в квартале Верхний Наместник во «всех северных сторонах» Ованэс Себастаци 90. Книга проповедей Вардана Айгекци Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8029 Получатель книги — Аслан Кафаци 1376 год Горел, Матчар (Мадьяры) 91. Толкованис соборных посланий Саргиса Шнорали Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7373 Писец — священник Ованэс; получатель книги — Аствацатур 1377 год Город Крым Наместник инок Ованэс 297
92. Любомудр И Є Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 293 Писец фра Акоб 1377 год [Кафа] Монастырь с церковью Св. Никола- еса 93. Лекциона- рий Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 12 Писец Степанос, сын Натера; получатель священник Мануэл 1377 год Мир Гуннов, город Сулхат, квартал Верхний Церковь Св. Саргиса в квартале Верхний Намеетник тэр Ованэс 94. Лекциона- рий Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись ЗО Писец — єпископ Вардан Антимос 1377 год [Крым]; Иерусалим; Сис; Монастырь Петроса (Поручительницы Св. Богородицы); святыни Вифлеема и Иерусалима Намеетник католикоса — абега Ованэс; настоятель монастыря Петроса —абега Аветис 95. Толкование псалмов (Нерсэс Ламброна- ци) Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1527 Писец Киракос; получатель книги — архиепископ Ованэс 1379 год Столица Сис; страна Руссов и Валахов Архиепископ всей Руссов и Валахов страны — инок Ованэс 96. Лекциона- рий Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 12 Писец — Степанос, сын Натера 1379 год [Крым] 97. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7477 Писец Степанос, сын Натера; получатели — священник Тадэос, затем — инок Саргис 13^1 год Город Крым Церковь Св. Саргиса; монастырь Св. Знамення по прозвищу Мохкан Епископ тэр Степанос; предводитель инок Ованэс 98. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7447 Писец Карапет 1381 год [Кафа] Церковь Св. Троицы 99. Гимнарий и песенник Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 80 Писец Маркое 1381 год [Кафа]; Венеция, Генуя Церковь Св. Акоба Мцбинского в Кафе Намеетник во «всех северных сторонах» — инок тэр Ованэс 100. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 6273 (собрание памятных записей, составленное Г. Пиргалемяном) Получатели книги — Саргис и Ованэс, затем — Наратин 1383 год Хахтийская область, Баберд, село Грзу; Кафа; Орабазар, Экикэз; Трапезунд; Отуз Церковь Св. Богородицы В Трапезунде; монастырь Отуз а во имя Св. Иоанна Предтечи (Крестителя) 298
101. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4656 Последний получатель — Улупек 1383 год Церковь Св. Саргиса 102 Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7402 Писцы Ованэс и Маркое; получатель — священник Мартирос 1384 год Мир Гуннов, страна Крым, столица Кафа Церковь Св. Акоба Мцбинского Епископ тэр Степанос юношеского возраста; наместник тэр Ованэс Себастаци 103. Сборник Париж. Национальная библпотека Франции. MS. 121 Писец— священник Аристакес 1386 год Крым; Кафа, Сухта, Хып- чаг — — 104. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7447 Писец Маркое; получатели — Ованэс и Нур-мелик 1388 год [Крым] 105. Сборник Антилиас. Католико- сат Великого Дома Киликии. Рукопись 122 1389 год Галатия; Кафа Церковь Св. Григора в Галатии Тэр Ованэс — архи- епископ «всей страны Руссов и Влахов» 106. Книга скорбных песно- пений Григора Нарекаци Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2090 Писец Вардан; получатель — затворник Енок 1390 год Мир Гуннов, столица Сулхат Обитель отца Ованэса у врат храма Богоматери и других святых Епископ тэр Степанос 107. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7446 Писец Маркое 1391 год Крым 108. Лекциона- рий Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 12 Получатель — тэр Саргис, архи- епископ Иеруеа- лима 1393 год Мир Гуннов, город Кафа; Иерусалим Монастырь Св. Акоба в Иерусалиме Нвираки — архиепископ Иерусалима тэр Саргис и иночест- вующий священник тэр Ованэс 109. Лекциона- рий Алишан Г. Каменец, с. 10; Пжездецкий А. Подолье, Волынь и Украина. Очерки мест и времен Последний получатель — Синан, сын Хутлубея 1394 год [Город Каменец] Церковь Св. Николае- са в Каменце 299
110. Обьясне- ния о воче- ловечении Единосущ- ного (Кирилл Алексан- дрийский) Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1206 Писец Степанос, сын Натера 1400 год Мир Гуннов, город Кафа Новопостроенный храм Св. Богородицы между Кафой и городом Крым Архи- епископ тэр Степанос 111. Лестница божественного вос- хождения Аббата Иованна Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1925 Писец Маркое; получатель — а бега Айрапет 1401 год Мир Гуннов, Сурхат и Крым, замок Ташкобру; Антиохия Церковь(?) Св. Сте- паноса близ замка Ташкобру; монастырь Св. Симеона в Антиохии Епископ «всех северных сторон» тэр Степанос 112. Книга скорбных песно- пений Григора Нарекали Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 3863 Писец Степанос; получатель — Абраам 1401 год Страна Каза- рия, город Кафа Церковь (?) Св. Богородицы 113. Книга во- прошений Григора Татеваци Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 856 Писец Симеон 1410 год Мир Хазаров Крым Окрестная обитель Св. Григора Просвети- теля Абега Ованэс — настоятель обители Св. Григора Просвети- теля 114. Нарек. Толкование Нарека от Саргиса вардапета Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1324 Писец Симеон 1412 год Страна Сурхат Монастырь Св. Просве- тителя близ монастыря (?) Св. Ованэса, что называется Отуз Инок Ованэс — настоятель монастыря Св. Григора Просвети- теля 115. Евангелие Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 251 Писец и получатель єпископ Ко- стандин Вагкаци 1412 год Сис; Кафа; Самисон 116. Требник Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7873 Писец Григор; получатель — священник Григор с семьею 1414 год Город Кафа Церковь (?) Св. Богородицы, что называется Арутюн 117. Четьи Минеи Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7463 Писец Симеон 1414 год Крым 118. Жития отцов Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 4921 Писец и получатель Акоб 1416 (?) год Мир Гуннов — Крым Монастырь Св. Креста Архи- спископ «всех ссвср- ных сторон» тэр Кюрсх 300
119. Книга скорбных песно- пений Григора Нарекаци Максудянц М. Ар- мянские рукописи из Верхнего Агулиса и окрестньтх мест Писец Кристоса- тур; получатель — Магакия 1417 год Мир Гуннов- Крым Монастырь Кимчак Св. Богородицы Архи- епископ тэр Кюрех 120. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7686 Писец Кристоса- тур; получатель — господин Аствацатур 1420 год Мир Гуннов, «страна Хрима», город Кафа Монастырь (?) Св. Анны Наместник «всех север- ных сторон» тэр Кюрех 121. Книга Модний священника Беды Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2037 Писец — фра Овасап Апаранеци 1421 год Кафа Монастырь Св. Никола 122. Евангелие Каталог армянских рукописей монастыря Всеспасителя в Hop Джуга. Том 1 Писец Аветик; получатель — Амир Кафаци 1442 год 123. Златочрев Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1248 Писец и получатель Тума Кафаеци 1422 год Монастырь Евстатэ 124. Гимнарий Кучук-Иоаннесов X. Древние армянские рукописи из Крыма Писец Кристоса- тур; получатель — тэр Степанос из Ахалцха 1423 год Ахалцха; мир Гуннов, Крым, город Кафа Монастырь Ахпат; церк- ви(?) Св. Анны и других свя- тых в Кафе Ритор Мат- теос 125. Лекциона- рий Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрест- ных мест. Рукопись 162 1427 год Мир Лаза- ров, страна Гуннов, Кафа Обитель Св. Антона отшельника Архи- епископ и нвирак — тэр Овсэп; нвирак инок Мелкисет; вардапет Саргис — предводитель монастыря Св. Антона 126 Гимнарий Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 323 Писец Кристо- сатур; 1428 год Мир Гуннов и Лазаров, столица Кафа Обитель Св. Антона отшельника Епископ тэр Овсэп; тэр Саргис — предводитель монастыря Св. Антона 127 Манрус- мунк Париж. Национальная библиотека Франции. MS. 81 Писец Кристоса- тур; получатель — абега Аветик 1428 год Мир Гуннов, столица Кафа Монастырь Св. Антона Епископ Овсэп Гаха- таци; предводитель монастыря Св. Антона — тэр СаргиЪ ЗОЇ
128. Сборник Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1631 Писец Тадэос Авраменц 1428 — 1429 годы Тэр Саргис вардапет 129 Гимнарий Париж. Национальная Библиотека Франции. MS. 69 Писец Кристоса- тур; получатель — инок Мартирос 1429 год Мир Гуннов, столица Кафа Монастырь Св. Антона подле города Кафа Нвирак тэр Карапет; настоятель монастыря Св. Антона — Саргис вардапет 130. Жития отцов Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 285 Писец и редактор Тадэос Авраменц 1430 год «Мир Гуннов, что Крым называется»; Газария; страна Сул- гата, столица Кафа Обитель Св. Антона отшельника Нвирак и єпископ - тэр Карапет, настоятель тэр Саргис 131. Лекциона- рий Книжное собрание из монастыря Кармир в Анкюрии и окрестныя мест. Рукопись 162 Автор записи — священник Карапет; получатель — господин Карапет 1431 год Олахов мир, город Аккер- ман Церковь Св. Тороса в Аккермане 132. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7434 Писец Кристоса- тур; получатель — монастырь Св. Антона 1431 год Мир Гуннов и Газария, область Солхат-Кры- ма, столица Кафа Обитель Св. Антона и Св. Богородицы Наместник тэр Саргис вардапет 133. Гимнарий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 6122 Писец и получатель Ованэс 1431 год Кафа Монастырь Св. Григора близ Кафы Духовный предстоятель тэр Карапет 134. Гимнарий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2387 Писец Кристоса- тур; получатель — дьякон Саргис 1432 год Мир Гуннов, столица Кафа Монастырь Св. Антона подле столицы Кафа Епископ тэр Карапет; наместник католикоса и настоятель монастыря Св. Антона — Саргис вардапет 135. Стихо- сложение Нерсэеа Шнорали Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 543 Писец Кристоса- тур; получатель — господин Шамшатин 1432 год Столица Кафа Монастырь Св. Антона подле столицы Кафа — 302
136. Сборник фило- софских сочинений Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1631 Писец Тадэос Авраменц 1433 год «Гуннов мир, называемый- Газария», столица Кафа Монастырь Св. Антона пустынника подле столицы Кафа Епископ области Кафы и Крыма тэр Карапет; вардапет и настоятель монастыря Св. Антона - тэр Саргис 137. Требник Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 3508 Писец Тадэос 1434 год Город Кафа Обитель Св. Минаса, являвшаяся престолом архиепископа тэр Карапета Архи- епископ Кафы и «всех север- ных сторон» тэр Карапет 138. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8590. Получатель Ова- нэс; покупатель — магтеси Тэртэр 1434 год [Крым] 139. Манрус- мунк Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2400 Писец Оксэнт; получатель — инок Есаи 1435 год Гуннов мир, столица Кафа Монастырь Св. Антона подле столицы Кафа Епископ тэр Карапет; предводитель монастыря Св. Антона и наместник — владыка Саргис 140. Указатель церковных праздников Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7728 Писец Оксэнт; получатель — Акоб 1435 год «Страна Крыма», столица Кафа Епископ тэр Карапет 141 Лекцио- нарий Алишан Г. Каменец Читатель — Сте- панос Воротнеци 1435 год Город Лов (Львов) — — 142. Требник Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 296 Писец Хазар Кры- меци; получатель — єпископ Ованэс 1437 год Трапезунд — Тэр Ованэс — новопосвященный епископ Трапезунда 143. Краткое толкование Евангелия от Иоанна (Григор Татеваци) Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1394. Писец Оксэнт; получатель — Саргис рабунапет 1437 год [Крым] Саргис рабунапет 144. Евангелие Каталог армянских рукописей монастыря Св. Знамсния в Ссба- стии,72. Писец Австик; получатель Улу- Хатун 1437 год Кафа; Анкю- рия Архиепи- скоп тэр Карапет 145. Сборник Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1200 Писец — Николаес Аккерманский [1437 год։ [Анкюрия] Николаес, епископ Аккерманский; епископ тэр Мартирос 303
146. Изборник Ереван. Матенадаран им. Месропа Машто- ца. Фонд каталогов рукописей. Всеобщий каталог армянских рукописей, составленный М. Тэр-Мовсисяном Писец Оксэнт; получатель — священник Акоб 1437 год Страна Крым, столица Кафа Патриарх владыка Костандин; єпископ тэр Карапет 147. О родстве (Акоба Крымеци) Каталог армянских рукописей из церкви Святых Сорока От- роков и частных со- браний в Алепе, 81 Писец Акоб 1439 год 148. Евангелие «ЬАндэс амсореа», 1903 Писец Магакия; получатель — священник Абраам 1440 год Мир Гуннов и Газаров, область Солхат-Кры- ма, столица Кафа; Галатия (в Константи- нополе) Обитель Св. Антона и Богородицы Епископ тэр Магакия 149. Требник Вена. Книгохранилище Конгрегации Мхитаристов. Рукопись 987 Писец Оксэнт; получатель инок Есаи 1440 год Столица Кафа Монастырь Св. Антона 150. Указатель церковных праздников Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7203 Писец Оксэнт; получатель — Есаи 1441 год Столица Кафа Монастырь Св. Антона отшельника 151. Житие отцов Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 285 Писец Оксэнт 1443 год Иерусалим Монастырь Св. Спасителя в Иеруса- лиме 152. Календарь Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8973 Писец Оксэнт; получатель — ра- бунапет Саргис 1445 год Столица Кафа Монастырь Св. Антона Архи- епископ столицы Кафа и «всех северных сторон» тэр Магакия; наместник католикоса в Кафе и предводитель монастыря Св. Антона тэр Саргис 153 Сборник грамма- тических положений Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7117 Авторы записи — Товма Мецопеци и Овакэс Арчешци 1446 год Город Кафа Монастырь Мецопа Монастырский настоятель Товма Мецопеци 304
154. Разреше- ние внеш- них (книг) от Григора Татеваци Иерусалим. Книгохранилище монастыря Святого Акоба. Рукопись 1584 Писец Ованэс; получатель — Кюрех 1448 год Мир Гуннов, столица Кафа Церковь Св. Троицы, монастырь Св. Минаса быстроходна в Кафе Епископ тзр Магакия; наместник тзр Тума; нвираки тзр Мартирос и инок Степа- нос 155. Четьи Минеи Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукописи 2379,2748, 9004 1449 год Город Амид; упоминаются Кафа, Тапе- зунд, страна Рим Церковь Катогике (Соборная) Св. Тзодоро- са в Амиде Архи- епископ Мкртыч Нагаш 156. Разре- шение псалмов (Григор Татеваци) Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1203 Писец Марти- рос; получатель — єпископ Марти- рос, нвирак из Св. Эчмиадзина 1449 год «Северная страна»,столица Кафа Новопостроенная обитель Св. Богородицы Поручительницы на окраине Кафы Епископ Сургата и всех северных сторон - ар- хиепископ Магакия; предводитель скита Поручительницы Св. Богородицы — настоятель Кристосатур 157. Часослов Лондон. Британский музей. Add. 16,408 Писец Тадзос Шаапунеци 1450 год Кафа Монастырь Св. Никола — 158. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7691 Писец и художник — Оксэнт; получатель Товма 1451 год [Крым] Церковь Св. настоятеля Никогаеса — 159 Евангелие Алишан Г. Каменец Получатель Акобшах 1451 год Яссы Церковь Св. Богородицы в Яссе — 160. Гандзаран Ереван. Матенадаран. Фонд каталогов рукописей. Всеобщий каталог армянских рукописей М. Тэр-Мовсисяна («Нор Джуга», 313) Писец Хачатур 1455 (?) год Кафа 161. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7831 Получатель — господин Аветик 1456 год Столица Кафа Церковь Св. Степано- са в Кафе Архи- епископ «всех северных сторон» тзр Магакия 162. Лскциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 982 Писец Ованэс; получатель магте- си Стспанос 1460 год Город Арцкс Храмы Св. Богородицы и Св. Степано- са в Арцке Католикос Закария; вардапст Тадзос Кафасци 305
163. Псалтырь Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7787 Писец Марти- рос, получатель Хачатур 1460 год [Крым] Монастырь Поручительницы Св. Богородицы (Ходжа Азиз), церковь Св. Симеона Салайчуха Архи- епископ тэр Магакия 164. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 9485 Писец — єпископ Никогаес Аккер- манский; получатель — танутэр Кюрех 1460 год Аккерман; поселок Яссы Церковь Св. Богородицы В по- селке Яссы Епископ Никогаес Аккерман- ский 165. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7449 Писец Торос; получатель Сте- панос 1460 год [Крым] Церковь Св. Тороса Архи- епископ тэр Магакия 166. Сборник Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 2549 1464 год Стамбул (?); страна Крым, страна Ромов; Епископ Анкюрии тэр Нерсэс 167. Гандзаран Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 8373 Писец Оанэс; получатель — священник Ованэс 1466 год Кафа Монастырь Св. Минаса в Кафе Архи- епископ тэр Магакия; епископ тэр Ованэс 168. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7631 Покупатель — танутэр Ованэс 1466 год [Крым] Церкви Св. Никола- еса и Св. Сороков Архи- епископ «всех север- ных сторон» — тэр Магакия 169. Четьи Минеи Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7433 Писец и получатель ֊ абега Мартирос 1467 год Кафа Церковь Св. Акоба Мцбинского, монастырь Св. Анны в Кафе Архи- епископ «всех север- ных сторон» тэр Магакия и епископ тэр Ованэс 170. Гимнарий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 5658 Продающий — Ованэс Банджаркер; покупатель — вардапет Аветик 1472 год Город Кафа Вардапет Ованэс Бантжаркер 171. Евангелие Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7831 ОсВОбОДИТСЛЬ И'З плена — Аветик 1475 год Стамбул; Кафа, Трапезунд Храм Св. Саргиса в Стамбуле 172. Евангелие Ахавнуни М. Монахи и предстоятели Армянского ^Іерусалима, с. 475 Писец абега Сого- мон; получатель — священник Мхитар 1475 год Иерусалим Иерусалим- ские святыни Патриарх Иерусалима архиепископ Мкртыч Крымеци 306
173. Гимнарий Книгохранилище П ервопрестол ьного Святого Эчмиадзина. Рукопись 222 Писец Согомон 1476 год Иерусалим Иерусалим- ские святыни Патриарх Иерусалима архиепископ Мкртыч Крымеци 174. Манрус- мунк Ереван. Матенадаран им. Мссропа Маштоца. Рукопись 6107 Получатель — пнок Григор 1481 год Кафа — верхняя страна Армянская 175. Лекциона- рий Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7438 Даритель — Мецпарон 1482 год [Крым] Монастыри Интирчэ Кемчак Св. Богородицы и Кулама Св. Ованэса 176. Требник Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 7954 Писец Мегитэ; получатель — Хачер 1483 год Столица Кафа Монастырь Св. Григора Просвети- теля в Кафе; церковь Св. Симеона — усыпальница семьи Хачера Епископ Ованэс Бантжаркер; предводитель монастыря Св. Григора — епископ Торос 177. Сборник фило- софских сочинений Ереван. Матенадаран им. Месропа Маштоца. Рукопись 1921 Писец Андреас, получатель — Амирдовлаг Амасийский 1492 год Амасия; Га- зария, Кафа Тэр Саргис, сведущий рабун из Кафы 307
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ИЛАИ СУРХАТ-КРЫМА В ХІѴ-ХѴ ВЕКАХ Составлен М. Г. Крамаровским (см.: Солхат-Крым к вопросу о населеним и топографии города в XIII—XIV вв., с. 152) 308
СХЕМАТИЧЕСКИЙ ЩІАН КАФЫ„ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦЕРКВЕЙ И МЕЧЕТЕЙ. 1784 г. Публикацию оригинала см.: ЗООИД. Т. VIII. К статье М. Погодина «Феодосия и Судак» ПОЯСНЕННЯ Уточнення в скобках введены в экспликацию составителем настоящей работы — Т. Э. Саргсян. 1. Генуэзская башня Св. Константина, жилье коменданта и арсенал; при ней турецкая крепостца. 2. Мечеть при доме Сукова. 3. Фундамент генуэзской приморской стены; теперь — бульвар. 4. Церковь Введення во храм Пр. Девы. 5. Александро-Невский собор. 6. Армяно-григорианская церковь Св. Архангелов. 7. Площадь. Турецкая мечеть, теперь - католическая церковь. 8. Армянская церковь Св. Серпня (Саргиса). 9. Главная мечеть, прежде — греческая (католическая) церковь; возле - болыпие бани. 10. Генуэзский старый замок с 6-тю воротами и 12-тю башнями. 11. Угловая башня замка, что теперь дом Веребрюсова. 12. Турецкий сад. 13. Жилище кафских консулов. 14. Ворота морские, где 6-го июня 1475 года казнены армяне. 15. Временный дождевой поток. 16. Церковь с рельефами на алтаре (армянская церковь Св. Иоанна Предтечи, или Иоанна Крестителя). 17. Башня, построенная пособием папы Клемента VI. 18. Церковь (армянская) Св. Иоанна Богослова с фресками. 19. Армянская церковь Св. Параскевы (Урпата). 20. Армянская церковь Св. Стефана с фонтаном 1491 г. 21. Карантинная стена. 22. Греческая церковь Св. Петра; метох Иерусалимского патриарха. 23. Генуэзская городская стена с 4-мя воротами, 26-тю башнями, наружным глубоким рвом, выложенным камнем. 24. Греческая церковь Св. Ильи, некогда береговой маяк. 25. Армянская церковь Св. Георгия (Св. Геворг Кашота). Прочие церкви, мечети, стены с башнями, кладка рва разобраны на казармы, карантин, дома и магазины і ородские. 309
Остатки церкви в Старом Крыму, на территории бывшего армянского квартала «Верх- ний» (фото И. С. Липунова) Нововыявленный фрагмент памятной записи из Крыма (из личного архива состовителя) 310
Армянская церковь Святой Богородицы в Старом Крыму (не сохранилась). Фото начала XX века. Идентифицируется с одноименной церковью в городе Сурхат- Крым, в армянском квартале «Верхний». Сегодня русской общиной здесь строится часовня. Часовня Святой Анны (в пропілом — церковь Святой Богородицы Заступницы) в Старом Крыму (не сохранилась). Фото начала XX века. Идентифицируется с церковью Святой Богородицы монастыря Кимчак. на окраине города Сурхат-Крым 311
Научное издание СВОД АРМЯНСКИХ ПАМЯТНЫХ ЗАПИСЕЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К КРЫМУ и СОПРЕДЕЛЬНЫМ РЕГИОНАМ (XIV—XV вв.) Составленію, русский перевод, введенію и примечания Т. Э. САРГСЯН (На русском и армянском языках) Главный редактор О. В. Рыбина Ответственный за випуск В. Ю. И cacti Художественный редактор: Левченко М.В. Технический редактор А. В. Панасенко Корректор H. Н. Пантюшина Свідоцтво ДК № 463 від 24.05.2001 р. про внесення суб’єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції Подписано в печать 27.05.2008 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетнзл. Физ.печ л. 19,25. Тираж 700 экз. Издательство «СОНАТ», 95038, г. Симферополь, ул. Хабаровская 48/41. Тел/факс (0652) 69-32-06 E-mail: sonat@crimea.com http://www.sonat.com.ua Отпечатано в типографии «Триколор» г. Харьков, ул. Смольная, ЗО т. (057) 757-61-30