/
Автор: Агабекян И.П.
Теги: учебники и учебные пособия по английскому языку английский английский язык
ISBN: 5-222-02481-4
Год: 2004
Текст
ББК 81.2АНГЛ-92
А23
От автора
А23
Агабекян ИЛ.
Деловой английский. English for Business.
Серия «Высшее образование». Ростов в/Д:
«Феникс», 2G04 - 320 с.
Пособие для студентов вузов, на специальностям «Эко
номика и управление». Содержит врвкгачеекие сведе
ния по составлению деловых писем в документов: стан
дартные фразы и оборота! в переписке, абразии писем,
договоров и банковской документации, аитдо-руе«кий
словарь, а также перечень сокращений, принятых в де
ловой корреспонденции и документации и др.
Может быть рекомендовано для учащихся экономи
ческих колледжей, а также как веревочное издание для
тех, кому необходимо работать, е корреспонденцией и
деловыми документами- на английском языке.
Пособие предназначено для. тех, кто уже владеет анг
лийским языком и кому необходимо усовершенствовать
его в области бизнеса и коммерческой коммуникации.
ISBN 5-222- 02481-4
ББК
81.2Англ-92
© Агабекян И.П., 2004
© Оформление, из-во «Феникс», 2004
Данное пособие предназначено для студентов эко
номических факультетов вузов по специальностям
«Экономика и управление», учащихся специализиро
ванных адсономических колледжей, а также для само
стоятельного изучения лицами, уже владеющими анг
лийским языком, но которым необходимо усовершен
ствовать его для работы в области экономических свя
зей, коммерческой деятельности и коммерческой ком
муникации.
Пособие может быть рекомендовано обучающимся
в школах менеджеров, бизнеса, где цель обучения язы
ку - приобретение навыков устной и письменной речи
в сфере делового общения.
Оно может использоваться как справочный матери
ал для руководителей, деловых людей, занятых прак
тической коммерческой деятельностью.
Пособие состоит из следующих частей:
I часть. В этом разделе приводятся формы привет
ствий при встрече, представлении, знакомстве, проща
нии и т.д., стандартные фразы и образцы разговоров
по телефону.
,-Ц часть. Деловая переписка: даются образцы ком
мерческих писем (письмо-запрос, письмо-предложение,
письмо-рекламация и т.д.), стандарты их написания и
обороты и фразы, часто встречающиеся в деловой пе
реписке. Представлены образцы составления, контрак3
;
1М
5
6
7
8
9
12
17
Ледовой английский
т
20
21
22
23
Урок I
Формы притяжательных местоимений:
24
25
УроН *
гв
29
31
урок г
2. За<. МО
33
.УроН 2
34
35
36
36
70
1
82
143
145
146
147
148
149
mm 9
давца и удерживаются По the Sellers* account and
купателем при оплате сче deducted from the Sellers'
тов за оборудование.
invoices at the time pay
ments are effected.
1 1 . Прочие условия
Ни одна из сторон не
вправе передавать свои пра
ва и обязательства по на
стоящему контракту тре
тьей стороне без письмен
ного согласия на это дру
гой стороны.
1
11. Other Conditions
Neither Party has the
right to assign its rights and
obligations under the pre
sent Contract to any third
Party without written con
sent thereto of the other
Party.
- 12. Юридические адре
12. Legal Addresses of
са сторон
the Parties
Продавец
Seller......
Покупатель.
Buyer
Настоящий контракт
составлен на английском и
русском языках в двух эк
земплярах, по одному эк
земпляру для каждой сто
роны, причем оба текста
имеют одинаковую юриди
ческую силу.
Контракт вступает в
силу с даты его подписа
ния.
Продавец:
Покупатель:
ISO
Подпись
Подать
The present Contract is
drawn up in English and
Russian languages in 2 cop
ies, one copy for each Par
ty, both texts being equally
valid.
The Contract enters into
force on the date of its
signing.
Sellers:
Signature
Buyers: Signature
151
152
153
154
155
/56
/57
153
159
160
6. Зак. 260
757
162
6*
163
164
165
769
172
173
174
175
/76
177
178
119
188
192
7. Зак. 260
7*
204
гю
221
' ft. Зак. 260
232
Урок 14
234
233
236
Аеловой английский
.
• выставленных на апликанта;
• на полную стоимость счета-фактуры;
• в сопровождении следующих подписанных доку
ментов.
2. We hereby guarantee that the Buyers will effect
payments, provided that the Sellers fulfill the enga
gements (обязательства) under the Contract.
3. The issuing bank, acting at the request of the
applicant of the credit is to make payment against
stipulated (оговоренных) documents, provided that the
terms and conditions of the credit are complied with.
4. At the request of the above bank we confirm that
your reimbursement claims (рамбурсные требования) will
be duly honoured (выполнены) by us, provided that you
confirm that all the terms and conditions of the said
credit have been complied with and that the documents
have been dispatched in due time.
5. We ask you to provide for possible delays in shipment
and send the goods as soon as possible.
^
ЗАДАНИЕ
16.4
Переведите словосочетания:
as per details stated above
as per copy enclosed
as per instructions contained
as per your letter
as per international bank practice
as per Contract No. ...
%
ЗАДАНИЕ
16.5
Переведите слова и словосочетания:
1. открыть аккредитив
2. авизовать
3. подтвердить аккредитив
4. удовлетворять требованиям аккредитива
5. проверить документы
6. возмещать платеж
7. отгрузить товар
8. выдать документы против платежа
^
ЗАДАНИЕ
Урок 16
^
ЗАДАНИЕ
16.7
Найдите антонимы:
short
unaccepted
acceptable
. without reserve
under reserve
to prohibit
non-negotiable
negotiable
to allow
long
accepted
unacceptable
16.6
Переведите предложения, обращая внимание на
выделенные слова:
•providing, provided that при условии если, при усло
вии что
to provide for something предусматривать что-л.
1. We can ship the goods by air freight, providing our
expenses are paid.
256
9. Зак. 260
257
262
263
264
Англо-русский бизнес словарь
Ледовой английский
commercial invoice ком
мерческий счет, счет-фак
тура
invoice у. отфакту ровать,
послать согласно счетуфактуре
inward а. внутренний
IOU money — (I Owe You) - я
вам должен деньги - дол
говое обязательство
irrespective of ргр. незави
симо от
irrevocable безотзывный
irrevocable Letter of Credit
безотзывный аккредитив
item в. предмет, статья, по
зиция
issue п. выпуск, выдача;
предмет тора; о. выпус
кать, выписывать, выста
вить
itemize t>. перечислять по
пунктам
L
labour п. рабочая сила
lack v. недоставать lack of
нехватка
lapse я. истечение (времени)
lapse of term истечение
срока
last &. прошлый, последний
late а. поздний; айгхпоздно;
позже; в будущем; в даль
нейшем; latest еамое по
зднее
latent а. скрытый
latter а. последний из двух
названных
laundry п. прачечная
law п. закон; право
lead v. вести, привести
leaflet га. листовка, проспект
leakage в. утечка
learn v. узнавать, получать
сведения
leave v. оставлять
J
legal а, юридический, закон
ный
judge о. судить
judgment га» приговор, реше
legal tender законное пла
ние суда
тежное средство
jurisdiction га. юрисдикция
legally bound юридически
justification re. обоснован
обязан
ность
legalize и. легализовать
length п. длина
justify v. оправдывать
letter га. письмо
letter of adjustment пись
мо-ответ
на претензию
К
letter of credit(L/C) акк
keep о. хранить, держать
редитив
kindness ». доброе отноше
letter of application =
ние, любезность
covering letter заявление
knowledge га. знание
282
о приеме, сопроводитель-. look for v. искать
look forward to v. ожидать
ное письмо
с нетерпением
letter of complaint рекла
мационное письмо; пись look through v. просматри
вать
менная жалоба
look
into something изучать,
letter of guarantee гаран
исследовать что-л.
тийное письмо
left-luggage office камера loss re. убыток, потеря; ги
бель
хранения
loss incurred by consignor
lending я. предоставление
убыток, понесенный гру
кредита
зоотправителем
level га. уровень
lot re. партия, лот
levy у. взимать, облагать
liability п. ответственность
liable а. подверженный; от
M
ветственный
license га. лицензия
machine га. машина;
lie v. лежать, находиться
machine-tool станок
lien га* право удержания
machinery п. машины, ма
lighter п. лихтер
шинное оборудование
limit га. предел, лимит;
mail п. почта, посылать по
limitation п. ограничение
почте
limited а. с ограниченной от maintenance п. уход, содер
ветственностью
жание; эксплуатация
liquid жидкость, жидкий
maintain v. утверждать, под
list а. список, лист; и. состав
держивать
лять список; вносить в
maintain accounts поддер
список, перечислять
живать расчеты, обслу
list price прейскурантная
живать счета
maintain the delivery time
цена
выдерживать срок по
load у. грузить
ставки
location га. расположение
loans га. займы
majority п. большинство
lodge v. давать на хранение, make an appointment v. на
значать встречу
депонировать; открывать
(аккредитив), предъяв make out v. выписывать {до
кумент)
лять требование, претен
make qualifications о. де
зию
лать оговорки
long-standing а. долголет make sure v. удостоверить
ний, давнишний
ся, убедиться
283
Сокращения, используемые в деловых документах
310
318