Текст
                    
ББК 81.2АНГЛ-92 А23 От автора А23 Агабекян ИЛ. Деловой английский. English for Business. Серия «Высшее образование». Ростов в/Д: «Феникс», 2G04 - 320 с. Пособие для студентов вузов, на специальностям «Эко­ номика и управление». Содержит врвкгачеекие сведе­ ния по составлению деловых писем в документов: стан­ дартные фразы и оборота! в переписке, абразии писем, договоров и банковской документации, аитдо-руе«кий словарь, а также перечень сокращений, принятых в де­ ловой корреспонденции и документации и др. Может быть рекомендовано для учащихся экономи­ ческих колледжей, а также как веревочное издание для тех, кому необходимо работать, е корреспонденцией и деловыми документами- на английском языке. Пособие предназначено для. тех, кто уже владеет анг­ лийским языком и кому необходимо усовершенствовать его в области бизнеса и коммерческой коммуникации. ISBN 5-222- 02481-4 ББК 81.2Англ-92 © Агабекян И.П., 2004 © Оформление, из-во «Феникс», 2004 Данное пособие предназначено для студентов эко­ номических факультетов вузов по специальностям «Экономика и управление», учащихся специализиро­ ванных адсономических колледжей, а также для само­ стоятельного изучения лицами, уже владеющими анг­ лийским языком, но которым необходимо усовершен­ ствовать его для работы в области экономических свя­ зей, коммерческой деятельности и коммерческой ком­ муникации. Пособие может быть рекомендовано обучающимся в школах менеджеров, бизнеса, где цель обучения язы­ ку - приобретение навыков устной и письменной речи в сфере делового общения. Оно может использоваться как справочный матери­ ал для руководителей, деловых людей, занятых прак­ тической коммерческой деятельностью. Пособие состоит из следующих частей: I часть. В этом разделе приводятся формы привет­ ствий при встрече, представлении, знакомстве, проща­ нии и т.д., стандартные фразы и образцы разговоров по телефону. ,-Ц часть. Деловая переписка: даются образцы ком­ мерческих писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация и т.д.), стандарты их написания и обороты и фразы, часто встречающиеся в деловой пе­ реписке. Представлены образцы составления, контрак3
; 1М 5
6 7
8 9

12

17
Ледовой английский т
20 21
22 23
Урок I Формы притяжательных местоимений: 24 25
УроН *
гв 29
31
урок г 2. За<. МО 33
.УроН 2 34 35
36
36















70


1


82





























143
145
146 147
148 149
mm 9 давца и удерживаются По­ the Sellers* account and купателем при оплате сче­ deducted from the Sellers' тов за оборудование. invoices at the time pay­ ments are effected. 1 1 . Прочие условия Ни одна из сторон не вправе передавать свои пра­ ва и обязательства по на­ стоящему контракту тре­ тьей стороне без письмен­ ного согласия на это дру­ гой стороны. 1 11. Other Conditions Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the pre­ sent Contract to any third Party without written con­ sent thereto of the other Party. - 12. Юридические адре­ 12. Legal Addresses of са сторон the Parties Продавец Seller...... Покупатель. Buyer Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух эк­ земплярах, по одному эк­ земпляру для каждой сто­ роны, причем оба текста имеют одинаковую юриди­ ческую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписа­ ния. Продавец: Покупатель: ISO Подпись Подать The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 cop­ ies, one copy for each Par­ ty, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing. Sellers: Signature Buyers: Signature 151
152 153
154 155
/56 /57
153 159
160 6. Зак. 260 757
162 6* 163
164 165

769

172 173
174 175
/76 177
178 119




188

192 7. Зак. 260
7*




204


гю




221

' ft. Зак. 260



232
Урок 14 234 233
236









Аеловой английский . • выставленных на апликанта; • на полную стоимость счета-фактуры; • в сопровождении следующих подписанных доку­ ментов. 2. We hereby guarantee that the Buyers will effect payments, provided that the Sellers fulfill the enga­ gements (обязательства) under the Contract. 3. The issuing bank, acting at the request of the applicant of the credit is to make payment against stipulated (оговоренных) documents, provided that the terms and conditions of the credit are complied with. 4. At the request of the above bank we confirm that your reimbursement claims (рамбурсные требования) will be duly honoured (выполнены) by us, provided that you confirm that all the terms and conditions of the said credit have been complied with and that the documents have been dispatched in due time. 5. We ask you to provide for possible delays in shipment and send the goods as soon as possible. ^ ЗАДАНИЕ 16.4 Переведите словосочетания: as per details stated above as per copy enclosed as per instructions contained as per your letter as per international bank practice as per Contract No. ... % ЗАДАНИЕ 16.5 Переведите слова и словосочетания: 1. открыть аккредитив 2. авизовать 3. подтвердить аккредитив 4. удовлетворять требованиям аккредитива 5. проверить документы 6. возмещать платеж 7. отгрузить товар 8. выдать документы против платежа ^ ЗАДАНИЕ Урок 16 ^ ЗАДАНИЕ 16.7 Найдите антонимы: short unaccepted acceptable . without reserve under reserve to prohibit non-negotiable negotiable to allow long accepted unacceptable 16.6 Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова: •providing, provided that при условии если, при усло­ вии что to provide for something предусматривать что-л. 1. We can ship the goods by air freight, providing our expenses are paid. 256 9. Зак. 260 257


262 263
264








Англо-русский бизнес словарь Ледовой английский commercial invoice ком­ мерческий счет, счет-фак­ тура invoice у. отфакту ровать, послать согласно счетуфактуре inward а. внутренний IOU money — (I Owe You) - я вам должен деньги - дол­ говое обязательство irrespective of ргр. незави­ симо от irrevocable безотзывный irrevocable Letter of Credit безотзывный аккредитив item в. предмет, статья, по­ зиция issue п. выпуск, выдача; предмет тора; о. выпус­ кать, выписывать, выста­ вить itemize t>. перечислять по пунктам L labour п. рабочая сила lack v. недоставать lack of нехватка lapse я. истечение (времени) lapse of term истечение срока last &. прошлый, последний late а. поздний; айгхпоздно; позже; в будущем; в даль­ нейшем; latest еамое по­ зднее latent а. скрытый latter а. последний из двух названных laundry п. прачечная law п. закон; право lead v. вести, привести leaflet га. листовка, проспект leakage в. утечка learn v. узнавать, получать сведения leave v. оставлять J legal а, юридический, закон­ ный judge о. судить judgment га» приговор, реше­ legal tender законное пла­ ние суда тежное средство jurisdiction га. юрисдикция legally bound юридически justification re. обоснован­ обязан ность legalize и. легализовать length п. длина justify v. оправдывать letter га. письмо letter of adjustment пись­ мо-ответ на претензию К letter of credit(L/C) акк­ keep о. хранить, держать редитив kindness ». доброе отноше­ letter of application = ние, любезность covering letter заявление knowledge га. знание 282 о приеме, сопроводитель-. look for v. искать look forward to v. ожидать ное письмо с нетерпением letter of complaint рекла­ мационное письмо; пись­ look through v. просматри­ вать менная жалоба look into something изучать, letter of guarantee гаран­ исследовать что-л. тийное письмо left-luggage office камера loss re. убыток, потеря; ги­ бель хранения loss incurred by consignor lending я. предоставление убыток, понесенный гру­ кредита зоотправителем level га. уровень lot re. партия, лот levy у. взимать, облагать liability п. ответственность liable а. подверженный; от­ M ветственный license га. лицензия machine га. машина; lie v. лежать, находиться machine-tool станок lien га* право удержания machinery п. машины, ма­ lighter п. лихтер шинное оборудование limit га. предел, лимит; mail п. почта, посылать по limitation п. ограничение почте limited а. с ограниченной от­ maintenance п. уход, содер­ ветственностью жание; эксплуатация liquid жидкость, жидкий maintain v. утверждать, под­ list а. список, лист; и. состав­ держивать лять список; вносить в maintain accounts поддер­ список, перечислять живать расчеты, обслу­ list price прейскурантная живать счета maintain the delivery time цена выдерживать срок по­ load у. грузить ставки location га. расположение loans га. займы majority п. большинство lodge v. давать на хранение, make an appointment v. на­ значать встречу депонировать; открывать (аккредитив), предъяв­ make out v. выписывать {до­ кумент) лять требование, претен­ make qualifications о. де­ зию лать оговорки long-standing а. долголет­ make sure v. удостоверить­ ний, давнишний ся, убедиться 283












Сокращения, используемые в деловых документах
310



318