Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
П. Я. СКОРИК
ГРАММАТИКА
ЧУКОТСКОГО
ЯЗЫКА
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАГОЛ, НАРЕЧИЕ,
СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
Ленинград 1977

ПРЕДИСЛОВИЕ Книга является второй частью систематического описания мор- фологии современного чукотского языка. В первой части, помимо фонетической системы языка, рассмотрена морфология его имен- ных частей речи.1 Вторая часть посвящена рассмотрению глагола, наречия и служебных слов. Чукотский язык, как об этом подробно сказано в предисловии к первой части «Грамматики», относится к чукотско-камчатской группе, в которую, кроме того, входят генетически связанные с ним алюторский, корякский, керекский и ительменский языки.2 Чукотско-камчатские и ряд других языков (эскимосский, алеут- ский, юкагирский, кетский, нивхский) принято, в свою очередь, объединять под названием «палеоазиатские», или «палеосибир ские». Название это связано с гипотезой Л. И. Шренка, согласно которой носители указанных языков представляют собой остатки древнего населения Сибири, частью ассимилированного в связи с миграцией других народов, а частью оттесненного ими на окра- ины материка, на близлежащие острова, в Северную Америку и далее в Гренландию. Зарубежные лингвисты привлекают материалы палеоазиатских языков для широких сравнительных исследований. При этом они предпринимают попытки установить генетическую общность палео- азиатских языков в целом, а их, в свою очередь, — с уральскими, тунгусо-маньчжурскими и тибетскими.3 Однако это делается 'обычно на основании чисто внешнего сопоставления разрознен- ных^ языковых фактов (зачастую заимствований и даже явных 1 С к о р и к П. Я. Грамматика чукотского языка, ч. 1-я. М.—Л., 1961. 2 С к о р и к П. Я. К вопросу о классификации чукотско-камчатских языков. — Вопросы языкознания, 1958, № 4. * См., например: Ankeria I. Das Verhaltnis tschuktschischen Sprach- gruppe zu dem uralischen Sprachstamme. Uppsala, 1951; В о d a K. Tschuk- tschisch und Finnisch-Ugrisch. Resume. — Lingua, Haarlem, 1955, vol. 4, № _3; В e r g s 1 a n d H. Aleut Demonstratives and the Aleut-Eskimo Re- lationship. — International Journal of American Linguistics, New-York, 1951, XVII, № 3. . i* 3
совпадений). Образцом такого приема в исследовании является, например, попытка установить генетическую общность чукот- ского и нивхского языков французским ученым О. Г. Мэллёром.4 Исследования советских ученых, в том числе и языковедов, в определенной мере подтверждают гипотезу Л. И. Шренка. Ряд фактов свидетельствует, например, об очень глубоких в далеком прошлом связях чукотско-камчатских языков, с одной стороны, и эскимосско-алеутских — с другой. Однако это не дает сколько- нибудь твердых оснований не только утверждать, но и уверенно предполагать, являются ли указанные факты признаком генети- ческой общности или субстратом ассимилированных эскимосско- алеутских этнических групп. Характер связей чукотско-камчатских языков с другими язы- ками — как в палеоазиатской группе, так и вне ее — может быть выявлен не внешним сопоставлением отдельных элементов, а путем глубокого и всестороннего сравнительного анализа ин- тересующих нас языков. Для этой цели необходимо прежде всего углубленное иссле- дование и систематическое описание каждого из языков данной группы. В связи с исследованием грамматического строя чукотского языка, очень сложного и своеобразного, возник ряд теоретиче- ских вопросов, получивших разрешение в первой части нашей «Грамматики» с определенных позиций. Длительная пауза в изда- нии между двумя частями дала возможность еще раз продумать принятую концепцию в связи с критическими замечаниями по ней, и можно с удовлетворением отметить, что концепция остается неизменной и для второй части «Грамматики». Повторять эту концепцию в целом было бы излишним. Но два наиболее существенных ее вопроса имеют непосредственное отно- шение к рассматриваемым здесь разделам морфологии. Это, во-первых, вопрос о принципах классификации слов по частям речи и, во-вторых, вопрос о месте в языке инкорпоративных и аналитических образований. Вопрос о критериях при классификации слов по частям речи возник, когда стало ясно, что в результате описания чукотского языка по традиционной схеме частей речи специфика его грам- матического строя в значительной мере остается за пределами этой схемы или получает в ней искаженное отображение. Между тем классификация частей речи — не самоцель, а лишь средство последовательной и всесторонней характеристики грам- матического строя того или иного языка. Поэтому она должна наиболее точно разграничивать слова в первую очередь по их грамматическим признакам. Слова подразделяются на части речи в зависимости от их общих грамматических значений. Но эти 4 Mailleu г Oliver Guy. La place du Giliak parmi les langues pale- cailiennes. — Lingua, Amsterdam, 1960, vol. IX, № 2. 4
значения — не отвлеченные абстракции. Они обусловлены со- ставом грамматических категорий, присущих данному разряду слов. Грамматический строй того или иного языка представляет собой определенную систему грамматических категорий. Конечно, си- стема эта существует не сама по себе, а в различных сочетаниях ее компонентов воплощена в словарном составе. Совокупность всех грамматических категорий данного слова составляет его общую грамматическую форму, которая каждый раз проявляется в конкретной словоформе, выражающей одну или несколько грамматических категорий. У одних слов общая форма проявляется в системе словоформ (например, у глаголов, существи- тельных), у других — в одной словоформе, совпадающей с общею (например, у наречий). В грамматическом отношении оба указанных типа форм равны. Они выражают общее грамматическое значение, объединяющее слова в грамматические разряды. Каждый такой разряд занимает определенное место в грамматическом строе языка, противопола- гаясь всем другим грамматическим разрядам слов. Количество и характер грамматических разрядов слов того или иного языка находится в прямой зависимости от специфиче- ских особенностей его грамматического строя. Чем глубже расхож- дения в грамматическом строе языков, тем больше различия в ко- личестве и характере грамматических разрядов слов этих языков. А грамматические разряды слов — это и есть части речи. Особенностью чукотского языка, как было указано в первой части «Грамматики», является то, что слова в нем объединены грамматическими признаками независимо от лексико-семантиче- ского их подразделения. Так, один и тот же грамматический раз- ряд слов, одну и ту же часть речи составляют, например, с одной стороны, номинативные, вопросительные и заместительные имена, с другой — номинативные, вопросительные и заместительные глаголы. Поэтому классификация слов по грамматическому значению (по составу объединяющих эти слова грамматических категорий) дала подразделение их, отличное от традиционной схемы частей речи. Зато такая классификация, как нам кажется, наиболее последовательно и всесторонне отражает грамматический строй чукотского языка. А именно в этом, несомненно, и заключается ее задача. Таково вкратце состояние вопроса о классификации частей речи, на основе которого проводится описание грамматического строя чукотского языка.5 Коротко об инкорпоративных и аналитических образованиях. Аналищ материала чукотского языка привел к выводу, что в этом 5 С к о р и к П. Я. 1) Грамматика, с. 128—137; 2) О принципах клас- сификации слов по частям речи (на материале чукотско-камчатских язы- ков). — В кн.: Вопросы теории частей речи, Л., 1968. 5
языке наряду со словом и словосочетанием следует выделить еще две языковые единицы: инкорпоративный и аналитический ком- плексы. Вместе взятые они совмещают в себе основные признаки слова и словосочетания. Но в отдельности каждая из этих единиц не может быть сведена ни к слову, ни к словосочетанию. Морфо- логическое единство является признаком инкорпоративного ком- плекса, объединяющим его со словом. В то же время своей лексико- семантической расчлененностью он смыкается со словосочета- нием. Аналитический комплекс, наоборот, объединяется со сло- вом тем, что имеет лексико-семантическую цельность. Но при этом раздельной оформленностью он отличается от слова и сбли- жается со словосочетанием. Таким образом, описание морфологии чукотского языка да- ется с учетом всех четырех единиц: слова, словосочетания, а также инкорпоративного и аналитического комплексов.6 Как указано в предисловии к первой части «Грамматики», начало научного исследования чукотского и родственных ему языков всецело связано с именем известного советского этнографа- языковеда В. Г. Богораза. В том же предисловии дано краткое изложение истории дальнейших исследований этих языков. Об исключительно важной роли В. Г. Богораза в изучении чу- котско-камчатских и других языков Северо-Востока Азии, в со- здании на них письменности, в подготовке специалистов по этим языкам, а также о дальнейшем изучении указанных языков более подробно говорится в специальных исследованиях.7 Вторая часть «Грамматики», как и первая, представляет собой попытку более углубленного и всестороннего исследования грам- матического строя языка. Материалами для второй части исследования, как и первой, послужили прежде всего личные полевые записи и наблюдения над живой чукотской речью в период работы автора на Чукотке (1928—1930, 1932—1934 гг.), специальных экспедиций (1948, 1954, 1955, 1956, 1971—1972 гг.) и командировок (1973, 1974 гг.), " Кстати, особые языковые единицы, занимающие промежуточное по- ложение между словом и словосочетанием, отмечены и в других языках, в том числе индоевропейских; например, в норвежском (Стеблин-Ка- менский М. И. Грамматика норвежского языка. М.—Л., 1957, с. 220 и др.), в немецком (Павлов В. М. Развитие определительного сложного существительного в немецком языке. — Уч. зап. ЛГПИ, 1958, т. 190, ч. 2). Исследования велись независимо друг от друга, на различном языковом материале. И то, что выводы оказались в основном аналогичными, очевидно, свидетельствует об их объективности и общей значимости. 7 Вдовин И. С. История изучения палеоазиатских языков. М.—Л., 1954; Вдовин И. С., Т е р е щ е н к о Н. М. Очерки истории изучения палеоазиатских и самодийских языков. Л., 1954; Вдовин И. С. В. Г. Бого- раз как исследователь языков народов Северо-Востока. — На Севера дальнем, Магадан, 1957, № 6; С к о р и к П. Я. 1) Чукотско-камчатские языки. — В кн.: Младописьменные языки народов СССР, М.—Л., 1959; 2) Палеоазиат- ские языки. — В кн.: Советское языкознание за 50 лет, М., 1967; 3) Чукотско- камчатские языки. — В кн.: Языки народов СССР, т. V, Л., 1968. 6
а также изданная на чукотском языке оригинальная литература. Исследование, несомненно, опирается на ранее опубликованные работы по чукотскому языку, но, конечно, лишь в той части, ко- торая не содержит расхождений с нашим пониманием языковых фактов. В связи с особенностями грамматического строя чукотского языка (инкорпорирование, аналитическое конструирование и т. д.) исследование морфологии этого языка сопровождается рассмотре- нием наиболее специфичных сторон его синтаксиса. При этом осо- бое внимание уделяется синтаксису в разделе о глаголе, где, в частности, рассматриваются эргативная и другие конструкции предложения. Элементы синтаксиса даются также в связи с упо- треблением наречий и служебных слов. * * * Еще раз выражаю искреннюю признательность моим чукот- ским друзьям — Туккало, Эйнечу, Рочгыну, Роптыну, Татро (с. Уэлен), Ильмочу, Тайкапу (с. Аккани), Рагтыну (с. Лорино) и другим, оказавшим мне неоценимую помощь в сборе и осмысле- нии языкового материала. С особой теплотой и благодарностью храню я память о моем первом учителе чукотского языка Тег- рынкеу (с. Уэлен), а также о покойном Атыке (с. Уэлен), не раз помогавшем мне разобраться в специфических особенностях этого языка. Глубокую признательность и искреннюю благодарность выра- жаю научному сотруднику Института языкознания АН СССР кандидату филологических наук П. И. Инэнликэю, ценные кон- сультации которого по материалам родного ему чукотского языка оказали большую помощь в выявлении тонких особенностей грамматического строя этого языка, в частности в определении значений и функций многочисленных неспрягаемых форм глагола.
ГЛАГОЛ ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ § 1. Первоначальное описание глагола чукотского языка было дано В. Г. Богоразом. Он выявил основные парадигмы спряже- ния глагола и тем самым указал на наличие у этого глагола грам- матических категорий лица, числа, времени и наклонения. При этом В. Г. Богораз установил и основную особенность чукотского глагола — две системы спряжения: субъектную — у непереход- ных глаголов и субъектно-объектную — у переходных.1 В результате дальнейших исследований было выявлено раз- личие в значениях глагольных форм первых и вторых времен, уточнены парадигмы спряжения переходных глаголов и соотно- шение их субъектно-объектных показателей. Оказалось, что в чукотском языке два ряда временных гла- гольных форм «выражают различные видовые оттенки действия», т. е. являются не просто временными формами, а видо-времен- ными.2 И не только в изъявительном, но и в других наклонениях чукотского глагола имеется два ряда форм; причем одни из них выражают предельность действия, определенную ограниченность его протекания, другие — действие непредельное, продолжитель- ность протекания которого не имеет ограничения. Что касается различия в субъектно-объектном оформлении ’ глаголов, то оно в известной мере обусловлено указанной видо- временной характеристикой действия. Субъектно-объектные формы глаголов различаются по выражению в них конкретности (определенности) и отвлеченности (неопределенности) действия и непосредственно связанных с ним предметов — субъекта и объек- та действия. «Действие, с одной стороны, и субъект и объект действия, с другой. . . взаимно обусловлены. Конкретное дей- ствие предполагает конкретные субъект и объект действия. В свою очередь конкретные субъект и объект действия обусловливают 1 Богораз В. Г. Луораветланский (чукотский) язык. — В кн.: Языки и письменность народов Севера, ч. III. Языки и письменность палео- азиатских народов, М.—Л., 1934, с. 29—43; В о go г as W. Chukchee. — In: Handbook of American Languages by F. Boas, Waschington, 1922, pp. 733—778. 2 Очерки по синтаксису, c. 21 и др. 8
конкретность самого действия». И наоборот, неопределенное, «обычное действие предполагает отвлеченный образ объекта дей- ствия, а неконкретность объекта действия, в свою очередь, со- здает отвлеченное представление о самом действии».3 Последующие изыскания в этой области привели к выводу о наличии в чукотском глаголе грамматической (морфологической) категории залога, которая, однако, несколько отличается от со- ответствующей категории в иноструктурных языках, например в индоевропейских.4 В результате специального исследования выявлены в основ- ном функциональные особенности отмеченных В. Г. Богоразом вспомогательных глаголов чукотского языка.5 Однако все сказанное далеко не исчерпывает характеристику чукотского глагола, обладающего многими специфическими осо- бенностями. § 2. Глагол чукотского языка представляет собой разряд слов, грамматически наиболее емкий и многогранный. Большое многообразие грамматических (морфологических) категорий гла- гола образует довольно сложную систему его спряжения и много- численные неспрягаемые формы.6 * 8 Систему спряжения глагола со- ставляет совокупность морфологически четко выраженных кате- горий лица, числа, времени, наклонения, предельности—непре- дельности действия и залога. Поэтому в спрягаемой (финитной) форме глагол самостоятельно (вне контекста) исчерпывающе рель- ефно обозначает действие как процесс. Неспрягаемые (пефинит- ные) формы глагола не стоят в одном парадигматическом ряду со спрягаемыми формами, даже в какой-то мере противопостав- лены им как периферийные. Глагол в неспрягаемой форме обо- значает действие либо как признак процессуального действия (деепричастие), либо как цель этого действия (супин), либо яв- ляется простым обозначением действия (инфинитив) или указа- нием на его отсутствие (формы отрицания) и т. п. Однако харак- терной особенностью неспрягаемых форм, дающей достаточное основание рассматривать их как глагольные, является то, что глагол в этих формах легко приобретает способность выражать 3 Там же. 4 Скорик П. Я. О категории залога в чукотском языке. — В кн.: Вопросы грамматики, сб. статей к 75-летию акад. И. И. Мещанинова, М.—Л., 1960. Имеется также мнение, что указанные факты чукотского языка — обыч- ное словообразование. Одпако тщательный анализ языкового материала, как нам кажется, с несомненностью свидетельствует о том, что оба случая являются не слово-, а формообразованием, т. е. представляют собой грам- матические категории залога (§ 48) и вида (§ 100). 6 М о л л Т. А. К вопросу о вспомогательных глаголах в чукотском языке. — Уч. зап. ЛГПИ, 1954, т. 101. 8 В соответствии с принятой нами концепцией (Грамматика, с. 77—80), выражение грамматических значений в неспрягаемых формах глагола рас- сматривается как разновидности его грамматических (морфологических) категорий. 9
процессуальность в контексте речи: под влиянием глагола в спря- гаемой форме, при помощи вспомогательных языковых средств, а также в результате речевой ситуации в целом. Кроме того, име- ются грамматические категории глагола, являющиеся общими для него как в спрягаемых, так и в неспрягаемых формах: залог, вид и некоторые глагольные категории, специфичные для чукот- ского языка (§ 88).7 § 3. Исследования грамматического строя чукотского языка показали, что, по сравнению с иноструктурными языками, в нем к глаголам относится более широкий и более разнообразный круг языковых единиц. Это обусловлено, прежде всего, особенностью структуры чукотского языка и в первую очередь широко разви- тыми в нем инкорпорацией (§ 131) и своеобразным аналитическим конструированием (§ 138). Название «глагол» наряду с обычным узким значением этого •слова употребляется нами и в более широком смысле. В этом по- следнем случае под понятие «глагол», помимо определенного грам- матического разряда слов, подводятся также своеобразные гла- гольные комплексы: инкорпоративные (например: ты-^ора-гынрэт- ыркын 'охраняю оленей’) и аналитические (например: и'лгу ты-лг-ыркын 'люблю’). Эти смежные с обычным глаголом языко- вые единицы объединены с ним грамматически, имеют одни и те же трамматические (морфологические) категории, одно и то же общее грамматическое значение — глагольность. В соответствии с наличием в чукотском языке трех указанных выше единиц глагола описание его подразделяется на три основ- ных части: 1) собственно глагола, 2) глагольного инкорпоратив- ного комплекса и 3) глагольного аналитического комплекса. § 4. Грамматические категории чукотского глагола подраз- деляются на две неравные группы. В большей своей части они являются синтаксическими, т. е. выражают грамматическую связь •слов в предложении (например, категории лица, числа или от- рицания). Меньшая часть глагольных категорий не выражает грамматической связи слов, не является синтаксической (напри- мер, категория времени). 7 7 Некоторые языковеды пытаются выделить чисто глагольные грам- матические категории, отличающие глагол от других частей речи (см., на- пример: Пешковский, с. 84—92) или категории общеглагольные, при- сущие всем глагольным формам (см., например: И с а ч е н к о, с. 14). И пер- вая, и вторая попытки представляются в равной мере неоправданными. Гла- гольность слов определяется их общим грамматическим значением, которое обусловлено не какими-то отдельными грамматическими категориями, а со- вокупностью всех категорий данной группы слов. Глагол в любой форме •(как в спрягаемой, так и в неспрягаемой) наряду с конкретным грамматиче- ским значением, обусловленным определенными категориями, всегда обла- дает в потенции и общим грамматическим значением, общей глагольностью. Именно поэтому глагол в неспрягаемых формах, не имеющих грамматиче- ских категорий процессуального характера (категории времени, наклоне- ния), тем не менее способен в той или иной мере выражать действие как процесс. 10
Формы чукотского глагола, представляющие собой, как и все другие словесные формы, конкретное проявление одной грам- матической категории либо их совокупности,8 подразделяются на спрягаемые и неспрягаемые. Каждый из этих типов глаголь- ных форм рассматривается в специальном разделе грамматики. Прежде чем приступить к рассмотрению глагольных форм, необходимо дать хотя бы наиболее общие сведения о лексико- семантических группах чукотских глаголов. Наличие этих групп обусловливает широту распространения той или иной глагольной категории, а тем самым и определенное различие в грамматиче- ской (морфологической) структуре глаголов. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ § 5. Грамматическими (морфологическими) категориями объе- динены три лексико-семантические группы глаголов. Одни гла- голы выражают грамматическое действие номинативно: мигчирэт- ык 'работать’, вторые — вопросительно: рэ^-ык 'что делать’ ('чем заниматься’), * 1 третьи — заместительно (указательно): никэ-к 'де- лать то самое (известное говорящему и слушающему)’.8 При- меры: Ытлён рэгрлркын? 'Он что делает?’; Ытлён мигчирэтыр- кын 'Он работает’; Ытлён никэрклн 'Он делает то самое’ (когда действие известно собеседникам или говорящий затрудняется его назвать). Отдельные лексико-семантические группы глаго- лов с присущими им особыми функциями составляют также вспо- могательные глаголы (§ 137) и числовые глаголы (§ 129). Указан- ные группы слов имеют одни и те же грамматические признаки, составляют один грамматический разряд, одну часть речи — глагол. Все глаголы (номинативные, вопросительные, заместительные, вспомогательные и числовые) подразделяются на две основные лексико-семантические группы: на глаголы переходные и гла- голы непереходные. § 6. Как известно, лексическое значение переходного гла- гола непременно предполагает объект действия, без которого это значение является неполным, незаконченным, например: 8 Грамматическое значениэ и его показатель, как известно, составляют одно целое — грамматическую форму, например, конкретного лица, числа, падежа. Совокупность однородных грамматических форм (соотнесенных между собой и противопоставленных друг другу однородных грамматических значений и их показателей) и есть грамматическая (морфологическая) кате- гория, иначе — общекатегориальная форма (лица, числа и т. д.). Конкрет- ным проявлением грамматической (морфологической) категории является словесная форма (т. е. частное грамматическое значениэ слова и его пока- затель). 1 Ср. с вопросительным существительным в местном падеже: рэ^-як 'на ком, чем?’, 'у кого, чего?’ (Грамматика, с. 160—174). 2 Ср. с заместительным существительным в местном падеже: никэ-к 'на том самом, у того самого’ (Грамматика, с. 176). 11
пэля-к 'оставить (кого-л., что-л.)’, рэтык 'привезти (кого-л., что-л.)’, лъу-к 'увидеть (кого-л., что-л.)’, кэтъо-к 'вспомнить (кого-л., что-л.)’, рырэ^эв-ык 'что сделать’ (в отношении объект.)), рыникэв-ык 'сделать’ (в отношении объекта то самое, известное говорящему и слушающему). Лексическое значение непереход- ного глагола закончено само по себе и обязательного наличия объекта не требует, например: кытгынтат-ык 'бежать’, вакъ- отва-к 'сидеть’, илкэв-ык 'слепнуть’, цивъе-к 'мерзнуть’, тэр- гат-ык 'плакать’, рэк-ык 'что делать’ (безотносительно к объекту), никэ-к 'делать то самое’ (безотносительно к объекту). В чукотском языке лексическое разграничение глаголов на пере- ходные и непереходные грамматически выражается в двух типах спряжения. Непереходные формы отражают в своих формах только субъект действия: ты-кытгынтатыркын 'бегу’ (ты-------показа- тель субъекта 1-го л. ед. ч.), мыт-вакъотваркын 'сидим’, (мыт- показатель субъекта 1-го л. мн. ч.), кивъеркыни-тык 'мерзнете’ (-тык — показатель субъекта 2-го л. мн. ч.), илкэвыркын 'слеп- нет’ (субъект выражен «нулевым» показателем), рэзрыркыни-тык? 'что делаете?’ (безотносительно к объекту), мыт-никэркын 'де- лаем то самое’ (безотносительно к объекту) и т. п. В формах переходного глагола наряду с субъектом действия получает выражение и его объект: ты-пэляркынэ-гыт 'оставляю (тебя)’ (ты--показатель субъекта 1-го л. ед. ч., -гыт— пока- затель объекта 2-го л. ед. ч.), мыт-лъуркян-тык 'видим (вас)’ (мыт----показатель субъекта 1-го л. мн. ч., -тык — показатель объекта 2-го л. мн. ч.), на-кэтъоркынз-мык 'вспоминают (нас)’ (на---показатель субъекта 3-го л. мн. ч., -мык — показатель объекта 1-го л. мн. ч.), нэ-нрэцэвыркыни-гыт?! 'что (с тобой) де- лают?! (нэ---показатель субъекта 3-го л. мн. ч., -гыт — по- казатель объекта 2-го л. ед. ч.), нэ-нникэвыркыни-гым 'делают (со мною) то самое’ (известное говорящему и слушающему) (нэ--- показатель субъекта 3-го л. мн. ч., -гым — показатель объекта 1-го л. ед. ч.) и т. п. Первое из этих спряжений (непереходного глагола), отражая лицо и число субъекта действия, содержит шесть форм. Что ка- сается второго спряжения (переходного глагола), отражающего лицо и число как субъекта, так и объекта, то оно по количеству форм превышает первое почти в пять раз, состоит из двадцати восьми форм. Непереходные глаголы имеют субъектные формы, а переход- ные — субъектно-объектные. § 7. Наряду с четким разграничением глаголов, изменяю- щимся по субъектному и субъектно-объектному спряжениям, в языке имеется ряд глаголов, которые могут принимать как те, так и другие формы, ср., например: ты-вэцэтыркын 'шагаю’ и ты-вэ^этыркын-эт 'перешагиваю (их)’; вэтъатырк-ыт 'бода- ются’ и на-вэтъатыркынэ-мык 'бодают (нас)’; галярк-ыт 'прохо- дят’ и на-галярклнэ-глт 'проходят (мимо тебя)’. 12
Однако наличие в языке глаголов, принимающих как субъект- ные, так и субъектно-объектные формы, не противоречит строгому разграничению спряжения непереходных и переходных глаголов. В указанном случае имеет место не исключение из этого правила, не глаголы двух спряжений, а пары глагольных основ, сходных по звуковому облику, но различных по семантике. Об этом сви- детельствует тот факт, что в целом глагольная лексика четко подразделяется по семантическому признаку непереходности— переходности. В языке имеются, с одной стороны, глагольные основы только непереходной семантики, т. е. принимающие только субъектные формы, а с другой стороны, глагольные основы только переходной семантики, т. е. принимающие только субъектно- объектные формы. При этом имеется богатый аффиксальный аппарат, при помощи которого от непереходных глаголов обра- зуются переходные, и наоборот, от переходных глаголов — не- переходные (§ 127). Следовательно, если один и тот же звуковой комплекс может принимать и безобъектную и объектную глагольные формы, то это не одна и та же глагольная основа, а омонимичная пара глагольных основ, одна из которых стоит в ряду основ непереход- ных глаголов, а вторая в ряду основ глаголов переходных. Можно полагать, что указанная омонимия явилась результа- том словообразования путем конверсии, т. е. безаффиксального образования переходных глаголов от глаголов непереходных. § 8. Сравнительный анализ фактов чукотского языка свиде- тельствует о том, что омонимичные пары основ непереходных и переходных глаголов имеют генетическую общность. Есть основание полагать, что в прошлом спряжение чукот- ского глагола не подразделялось на субъектное и субъектно- объектное. Переходность либо непереходность действия морфо- логического выражения в глаголе не получала, а различалась лишь синтаксически (§ 159). При этом наряду с лексически четко противопоставленными глаголами, с одной стороны, только непере- ходной семантики (чейв-лк 'идти’, шэргаш- ык 'плакать’, йыл^эт-ык 'спать’ и т. п.), с другой — только переходной семантики {пэля-к 'оставлять’, кэтъо-к 'вспоминать’, эймит-ык 'брать’ и т. п.) в языке имелись глаголы, которые в зависимости от контекста речи могли выступать как в переходном значении, так и в непере- ходном. Это предположение опирается на ряд фактов языка и, в частности, на своеобразие семантики таких омонимичных пар основ непереходных и переходных глаголов, как, например: мыт-винрэтыркын 'помогаем (безотносительно кому)’ и мыт- винрэтлрклни-тык 'помогаем (вам)’; т-ъатчаркын 'жду (безот- носительно кого)’ и т-ъатчаркынэ-гыт 'жду (тебя)’; ивыркын 'говорит (безотносительно кому)’ и ивыркын-ин 'говорит (ему)’. Нов настоящее время о недифференцированности непереходно- переходной семантики глагольных основ можно говорить лишь в историческом плане. С дифференциацией спряжения непере- 13
ходных и переходных глаголов, с образованием для первых си- стемы субъектных форм, а для вторых субъектно-объектной си- стемы «нейтральные» в прошлом глагольные основы получили семантическое расщепление, в результате чего и образовались омонимичные пары лексических единиц — основ непереходных и переходных глаголов (§7). Кроме различия в системах спряжения, переходные и непере- ходные глаголы различаются еще и тем, что первым присуща грамматическая категория залога, чего нет у непереходных гла- голов (§ 48). При этом глаголы так называемой «нейтральной» — переходно-непереходной семантики также имеют категорию за- лога, что, несомненно, еще раз свидетельствует о наличии в со- временном чукотском языке указанных выше омонимичных пар глагольных основ и о том, что залоговые показатели принимает лишь один из компонентов омонимичной пары — переходный глагол. Таким образом, в чукотском языке переходные и непереход- ные глаголы — имеющие не только лексико-семантическое раз- личие, но и опирающееся на него различие грамматическое — четко подразделяются на две лексико-грамматические группы. В этом одна из основных особенностей чукотского глагола как грамматического разряда слов, которая во многом определяет весь грамматический строй языка. Глаголы чукотского языка, переходные и непереходные, имеют три наклонения: изъявительное, побудительно-повелительное и со- слагательное. При этом изъявительное наклонение содержит шесть временных форм, а каждое из двух других наклонений — по две формы. Кроме того, в языке имеется значительное разно- образие неспрягаемых глагольных форм. Все это обусловливает весьма сложную морфологическую структуру глагола, в част- ности систему его спряжения. / j LСПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ fj Общие сведения о системе спряжения § 9. Систему спряжения чукотского глагола, как указыва- лось, составляет ряд грамматических (морфологических) кате- горий: числа, лица, наклонения, времени, залога и, кроме того, предельности (ограниченности) и непредельности (неограничен- ности) протекания действия. Несмотря на то что грамматические значения выражаются в чукотском языке агглютинативно, формы спряжения глагола в нем представляют собой настолько тесное переплетение перечисленных глагольных категорий, что они могут быть полностью выявлены лишь при рассмотрении всей системы спряжения. Но для того чтобы иметь общее представление об указанных категориях, необходимо предварительно дать каж- дой из них хотя бы краткую характеристику. 14
И все же, поскольку некоторые категории до такой степени неотделимы одна от другой, что получают совместное выражение в глаголе одними и теми же морфологическими средствами, то и ха- рактеристика их может быть дана только совместно. Так, необхо- димо характеризовать как неотделимые одну от другой категории лица и числа, а их в свою очередь следует рассматривать в связи с категориями времени и наклонения, категорию времени — в связи с изъявительным наклонением, а категорию предельности—не- предельное™ и категорию залога — в связи со всеми перечислен- ными категориями_(лица, числа, времени и наклонения). Категории лица, числа, времени и предельности—непредельное™ действия § 10. Грамматические категории лица и числа чукот- ского глагола — это отношение действия к лицу и числу, обычно получающее в глагольной форме морфологически нерасчленимое выражение. Чукотские глаголы имеют формы 1-го, 2-го и 3-го лица един- ственного и множественного числа. Формы 1-го и 2-го лица вы- ражают отношение действия к участникам речи. Форма 1-го лица ед. числа, как известно, указывает на отношение действия к лицу самого говорящего (тымигчирэтыркын 'работаю’), а мн. числа — па отношение действия к лицу говорящего совместно с другим или другими лицами {мытмигчирэтыркын 'работаем’). Форма 2-го лица ед. числа указывает на отношение действия к лицу собеседника (мигчирэтыркын 'работаешь’), а мн. числа — на от- ношение действия к лицу собеседника совместно с другим или другими лицами (мигчирэтыркынитык 'работаете’). Что каса- ется формы 3-го лица, то в ед. числе она выражает отношение действия к лицу, а во мн. — к лицам, не участвующим в разго- воре, но о которых идет речь (мигчирэтыркын 'работает’, мигчир- этыркыт 'работают’). Наличие в чукотском языке особых форм спряжения переход- ных глаголов, одновременно выражающих отношение действия к лицу и числу не только субъекта, но и объекта, значительно расширяет функции глагольных категорий лица и числа по сравне- нию с теми, которые они выполняют, например, в таких языках, как индоевропейские. Категории лица и числа в глаголах чукот- ского языка тесно связаны с личными местоимениями.1 Как и в личных местоимениях, в глагольных формах лица резко про- тивопоставляются 1-е и 2-е лицо так называемому 3-му лицу, т. е. говорящий и слушающий противопоставляются кому-то или чему-то третьему, о ком или о чем идет речь. Отличительной особенностью формы 3-го лица является то, что она может выражать отношение действия не только к человеку, но и к другим живым существам (ы'ттъыи тавтаватыркын^ 1 Грамматика, с. 403—406. 15
’собака лает’, ыттъыт тавтаватыркыпг 'собаки лают’) и к не- одушевленным предметам (пойгын йымэтваркын 'копье висит’, пойгыт йымэтваркыт' копья висят’). Формы же 1-го и 2-го лица в отношении других предметов, кроме человека, могут употреб- ляться лишь при антропоморфизации. Лицо в глагольной форме выражается как префиксацией, так и суффиксацией. При этом в большинстве случаев прослеживается генетическая общность аффиксальных показателей 1-го и 2-го лица с соответствующими личными местоимениями. Особенно это от- носится к суффиксальным показателям. Одни из них легко сво- димы к личным местоимениям (§ 18), другие тождественны им и по звуковому облику (ср., например, суффикс глагола нычейвы- мури 'ходим’ с местоимением мури 'мы’). Если аффиксы 1-го и 2-го лица, как и соответствующие место- имения, выражают лицо и число слитно, то в форме 3-го лица четко выявляется специальный числовой показатель, который совпадает с показателем числа имен (ср., например: винрэтырк-ын ’помогает’ и винрэтырк-ыт 'помогают’ с гытг-ын 'озеро’ и гытг-ыт 'озёра’). В большинстве глагольных форм чукотского языка лично- местоименное значение, особенно 1-го и 2-го лица, настолько четко выражено аффиксально, что в лексическом его обозначении при глаголе нет необходимости. Поэтому глаголы в указанных формах обычно употребляются вне сочетания с личным местоиме- нием. При этом для чукотского языка такое употребление глагола не зависит ни от категории времени, ни от категории вида. Н а- пример: мыты-пкир'(мы) прибыли’, ты-кэтъо-тык '(я) вспом- нил (вас)’, тъы-чейвыгъэк '(я) пошел бы’, нъэна-пэля-тык '(меня) оставили бы (вы)’ и т. п. Таковы предварительные, наиболее общие сведения о катего- риях лица и числа чукотского глагола. § 11. Категория времени неразрывно связана с системой спряжения глагола в изъявительном наклонении, т. е. с обозна- чением протекания реального действия. Она представляет собой отношение времени протекания действия к моменту речи, выра- жаемое в системе глагольных форм.2 Однако спряжение чукотского глагола выражает не просто отрезки времени протекапия действия в момент речи (настоящее время), до момента речи (прошедшее время) или после момента речи (будущее время), но и протяженность действия, предельность или непредельность его протекания. Поэтому система глаголь- ных форм имеет шесть времен: два настоящих, два прошедших и два будущих. В литературе по чукотскому языку их принято называть настоящее 1-е и настоящее 2-е, прошедшее 1-е и прошед- а Вин оградов, с. 539—580; Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1941, с. 472—476; Из трудов А. А. Шахматова по со- временному русскому языку. М., 1952, с. 105—112, 193—199; Пешков- ой й, с. 75—86. Исаченко, с. 419—423. 16
nice 2-е, будущее 1-е и будущее 2-е. Формы первых времен вы- ражают предельность действия, формы вторых времен — непре- делыюсть. Поэтому можно считать, что в чукотском языке име- ется по существу три времени, каждое из которых, в свою очередь, представлено двумя типами форм, выражающих характе- ристику протекания действия в протяженности, — его предель- ность и непредельность. Следовательно, в чукотском языке формы времен наряду с вре- менными отношениями выражают такие оттенки действия, которые, например, в русском языке относятся к категории вида. Поэтому в данном случае, вероятно, имеет место категория не временная, а видо-временная, и глагольные формы являются не временными, а видо-временнйми. Точнее, они совмещают в себе грамматические категории времени и предельности—непредельности действия, ср., например: ты-л^ыт-ыркын 'иду’ и ны-лгрят-игым 'хожу’, трэ-лгрят-гъэ 'пойду’ и трэ-л^ыт-ыркын 'буду ходить’.3 Грамматическое значение временных форм чукотского глагола может быть детально выявлено лишь при подробном рассмотрении его спряжения в изъявительном наклонении. И поскольку ка- тегория времени тесно связана с категориями предельности—не- предельности, а также с категориями лица и числа, то поэтому обеспечивается более четкое выявление всех четырех категорий — лица, числа, времени и предельности—непредельности действия. Чисто условные традиционные названия времен чукотского глагола нами сохранены; однако необходимо помнить, что эти формы наряду с временным значением содержат значение предель- ности—непредельности протекания действия, что выражается в двух рядах форм системы спряжения глагола в каждом из трех времен: прошедшее 1-е и прошедшее 2-е, настоящее 1-е и настоя- щее 2-е, будущее 1-е и будущее 2-е. Спряжение непереходных глаголов § 12. В соответствии с числом глагольных времен, а также с тем, что формы непереходных глаголов выражают только лицо и число субъекта действия, система спряжения этих глаголов по лицам, числам и временам (включающим значение предель- ности—непредельности действия) состоит из шести парадигм, каждая из которых имеет по шесть форм: формы трех лиц един- ственного числа и трех лиц множественного числа. Рассмотрение системы спряжения чукотских непереходных глаголов по лицам, числам и временам лучше всего начать с про- шедшего 1-го времени, так как формы этого времени являются структурной моделью спряжения глаголов еще в трех временах _________ 3 А. А. Потебня, как нам кажется, не без основания утверждал, что в славянских языках «совершенность или несовершенность глагола (т. е. пре- дельность или непредельность действия, — П. С.) тесно связана с видами, но тем не менее ее надо отличать от видов» (Из записок по русской грамматике, т. IV. М„ 1941, с. 75). 2 2 П. Я. Скорик 17
(в настоящем 1-м, будущем 1-м, будущем 2-м и, кроме того, во всех других наклонениях). Особо от форм указанных четырех времен стоят лишь формы настоящего 2-го времени и прошедшего 2-го, первые из которых, очевидно, имеют генетическую общность с личными формами имен качественного состояния, а вторые — с личными формами су- ществительных (на гэ-/га-).4 Таким образом, спряжение непереходного глагола в прошед- шем 1-м времени лежит в основе большинства форм чукотского глагола, являющихся собственно глагольными. Поэтому, чтобы понять систему спряжения непереходного глагола, необходимо сначала усвоить ее основу, т. е. формы прошедшего 1-го, в ре- зультате развертывания и совершенствования которых, как можно полагать, возникло многообразие современных глагольных форм этого спряжения. Прошедшее 1-е (предельное) время § 13. Прошедшее 1-е время непереходного глагола имеет зна- чение предельности протекания действия. Глаголы в форме этого времени обозначают действие, получившее свое завершение до мо- мента речи, причем начало и конец этого действия говорящий конкретно себе представляет.5 6 Обычно формы прошедшего 1-го употребляются при сообще- нии о ряде сменяющих друг друга событий, например: Ытлён пыкиргъи, рэсуиквъи ярагты, атчьатгъэ ынкъам йылуэтгъи 'Он прибыл, вошел в жилье, улегся и уснул’. Последовательно выраженных аффиксально показателей про- шедшего 1-го в глагольных формах не имеется. Это дает возмож- ность лучше проследить в этих формах категории лица и числа, которые у непереходных глаголов, как известно, связаны только с субъектом действия. В формах прошедшего 1-го непереходного глагола, как и в глагольных формах всех других времен и других наклонений, субъект 1-го лица всегда получает префиксальное выражение: 1-е лицо ед. числа — префиксом т(ы)-----т-эквэтык '(я) отправился’, ты-вакъок '(я) сел’, ты-нток '(я) вышел’; 1-е лицо мн. числа — префиксом мыт(ы)-----мыт-эквэнмык '(мы) отправились’, мыт-вакъомык '(мы) сели’, мыты-нто-мык '(мы) вышли’. Субъект 2-го лица мн. числа получает регулярное выра- жение суффиксом -(ы)тпык — эквэт-тык 'отправились (вы)’, вакъо-тык 'сели (вы)’, ануэнайп-ытык'рассердились (вы)’. Осталь- ные лица субъекта — 2-е и 3-е ед. числа и 3-е мн. числа — по- стоянных показателей в системе спряжения глагола не имеют, 4 Грамматика, с. 421—428, 216—225. 6 Здесь и дальше имеется в виду не только номинативный глагол (обо- значающий действие), но также вопросительный (выражающий вопрос о дан- ном действии) и заместительно-указательный (выражающий общее указание на действие, не обозначая его). 18
а в ряде случаев и вообще не получают в ней материального вы- ражения. В прошедшем 1-м формы 2-го и 3-го лица ед. числа совпадают. Так, например, глагол эквэт-гъи может употребляться в значе- нии 'отправился (ты)’ и в значении 'отправился (он)’, глагол риуэ-гъи — 'полетел (ты)’ и 'полетел (он)’, глагол кытгынтат- гъэ — 'побежал (ты)’ и 'побежал (он)’, вакъо-гъэ — 'сел (ты)’ п 'сел (он)’, и. т. п.6 Суффикс -гъи ~ -гъэ, в его ином фонети- ческом варианте (-гъэ------гъа), обнаруживается и в форме 3-го лица мн. числа — эквэт-гъэ-т 'отправились (они)’, кытгын- тат-гъа-т 'побежали (они)’ (-т — показатель мн. ч.), а также факультативно употребляется в форме 1-го лица ед. числа; на- ряду с формой тэквэтп-ык '(я) отправился’, тыкытгынтат-ык '(я) побежал’, тырщэ-к '(я) взлетел’, тывакъо-к '(я) сел’ в том же значении употребляются тэквэт-гъэ-к, тыкытгынтат-гъа-к, тыриуэ-гъэ-к, тывакъо-гъа-к. Общий для глагольных форм различных лиц субъекта суффикс -гъи ~ -гъэ и его фонетический вариант -гъэ ~ -гъа (§ 15), ве- роятно, являются не показателями лица, а предельности действия. Тот факт, что этот суффикс в двух формах (1-го и 2-го л. мн. числа) отсутствует совершенно, а в третьей (1-го л. ед. числа) употребля- ется факультативно, дает основание предполагать, что формы прошедшего 1-го утрачивают аффиксальное выражение времени. И утрата эта, несомненно, является совершенствованием глаголь- ных форм, так как при наличии аффиксальных показателей двух других времен (настоящего и будущего) нет особой необходи- мости в таких показателях для третьего (прошедшего) времени. Таким образом, в трех случаях — во 2-м лице ед. числа и в 3-м лице ед. и мн. числа — в формах прошедшего 1-го субъекта лицо аффиксами не выражается. Правда, наличие в форме 3-го лица мн. числа специального числового показателя -т, который проходит по формам всех времен и наклонений непереходного глагола, в какой-то мере может считаться выражением субъекта 3-го лица мп. числа. Но по существу суффикс -т, посредством которого обозначается множественное число и у имен, в подлинном смысле Слова показателем лица субъекта считаться не может.7 Для полного представления о всех формах прошедшего 1-го вре- мени непереходного глагола ниже, в парадигме 1, приводится спряжение по этим формам непереходных глаголов: номинатив- • В результате омонимичности указанных форм глаголы в них требуют лексического обозначения субъекта действия. Но вместе с тем иногда для 2-го л. ед. ч. субъекта, в отличие от 3-го л., употребляется форма на -(и)й, ср., например: рицэ-гъи 'взлетел (он)’ и рицэ-й 'взлетел (ты)’, эквэт-гъи ’отправился (он)’ и эквэт-ий 'отправился (ты)’. ’ Хотя, если учесть, что в противопоставлении именным формам 1-го Л 2-го л. мн. ч. (чавчыва-морэ 'кочевники (мы)’, чавчыва-торэ 'кочевники 1|»ы)’) форма на -т (чавчыва-т 'кочевники’) выступает как именная форма I- го л., то показатель мн. ч. -т может считаться и показателем 3-го л. (Грам- матика, с. 216—225). 2* 19
' ного — кытгынтат-ык 'бегать’ (осн. кытгынтат), вопроситель- ного — рэц-ык? 'что делать?’ (осн. рэт^/ръэ 8 9), заместительно- указательного — никэ-к 'делать то самое’ (когда действие из- вестно собеседникам или говорящий затрудняется его назвать) (осн. никэ).ъ Парадигма 1 Ед. число 1-е л. гым ты-кытгынтат- гъэ-к ты-ръэ-гъэ-к? 'что сделал?’ ты-никэ-гъэ-к 10 'я (я) бежал’ 'сделал (то самое)’ 2-е » гыт кытгынтат-гъэ *ты бежал’ ръэ-гъи? 'что сделал?’ никэ-гъи 'сделал (то самое)’ 3-е » ытлён кытгынтат- гъэ ‘он бежал’ ръэ-гъи? 'что сделал?’ Мн. число никэ-гъи 'сделал (то самое)’ 1-е л. мури мыт-кытгын- тан-мык 'мы (мы) бежали (мы)’ мыт-ръэ-мык? 'что сделали?’ мыт-никз-мык 11 'сделали (то самое)’ 2-е » тури кытгынтат- тык ‘вы бежали (вы)’ ръэ-тык? 'что сделали?’ никэ-тык 'сделали (то самое)' 3-е » ытри кытгынтат- гъа-т 'они бежали (они)’ ръэ-гъэ-т? 'что сделали?’ никэ-гъэ-т 'сделали (то самое) Изменения в звуковом составе некоторых суффиксов при спря- жении глаголов рэц-ык и накэ-к, с одной стороны, и глагола кытгынтат-ык — с другой, обусловлены фонетической законо- мерностью — гармонией гласных, в соответствии с которой глас- ные подразделяются на сильные (неизменные) и слабые (изменя- ющиеся). В системе спряжения глаголов аффиксы имеют слабые гласные, которые в зависимости от гласных основы употребля- ются в одном из двух вариантов: и~э, э~а, у~о. Спряжение непереходного глагола в прошедшем 1-м имеет следующие суф- фиксы в двух фонетических вариантах: -гт>э-к-~ -гъа-к, -гъи ~ -гъэ 8 Слева — фонетический вариант основы рэ$, получающийся при сте- чении конечного ее согласного (>;) с начальным согласным суффикса (ты-ръэ- гъэк <( ты-рэ^-ыгъэк, мыт-ръэ-мык <2 мыт-рэц-ымык, ръэ-тык <2 рэ^-ытык ит. п.; Грамматика, с. 53). 9 Для того чтобы удобнее было сопоставлять различные глагольные формы, эти три глагола дапы на протяжении всей системы субъектного (не- переходного) спряжения в изъявительном наклонении. 10 Наряду с указанной формой и даже чаще ее употребляется краткая форма на -(ы)в (ты-кытгынтат-ык, ты-рэ^-ык, ты-никэ-к). 11 В языке широко распространено также употребление этой формы без суффикса -мык (мыт-кытгынтат, мыт-р^эы, мыт-иикэ). Факультативность этого суффикса объясняется тем, что он представляет собой грамматический плеоназм, второй показатель лпца (первый — префикс мыт-). 20
И -гъг-т — гъа-т. Основы вопросительного глагола (рэ%) и гла- гола заместительно-указательного (никэ) имеют гласные слабого ряда, которые не влияют на гласные суффиксов, и они остаются рервоначальными (-гъэ-к, -гги, -гъэ-т). Что касается основы йоминативного глагола (кытгынтат), то она, имея в своем со- ставе гласный сильного ряда (а), подчинила слабые гласные ука- ванных трех суффиксов и по закону гармонии гласных превратила их в гласные сильного ряда (-гъа-к, -гъэ, -гъа-т). В соответствии с фонетическими закономерностями стечения согласных в чукот- ском языке префикс т- формы 1-го л. ед. ч. присоединяется к начальному согласному основы посредством соединительного глас- ного ы — т-ы-кытгынат-гъа-к. В чукотском языке не допуска- ется также стечение трех согласных в середине слова. В тех слу- чаях, когда после стечения двух согласных в конце основы сле- дует суффикс с начальным согласным, между основой и суффиксом также имеется соединительный гласный ы, например: мыт-чейв- ы-мык '(мы) шли’, выюнт-ы-гъэ-т '(они) промокли’, вайу-ы-гъэ '(он) угас’. При стечении конечного согласного в глагольной основы с начальным согласным г суффикса возникает сложное фонети- ческое образование кв, ср., например: эймэв-ык 'приближаться’ и т-эймэкв-ъэ-к '(я) приблизился’ (< т-эймэв-гъэ-к), илгытэв-ык 'умываться’ и илгытэкв-ъэ-т '(они) умылись’ (< илгытэв-гъэ-т), вэтгав-ык 'говорить’ и вэтгакв-ъэ '(он, ты) поговорил’ (< вэтгав- гъэ), коргав-ык 'радоваться’ и коргакв-ъа-т '(они) обрадовались’ (< корга в-гъа-т).12 Примеры употребления непереходных глаголов в прошедшем 1-м времени: Тыгъеквъэк эргыръок, тилгытэквъэк, тычайпаквъак ынкъам мэрынрэ тынтогъак //аргыноглш'Проснулся (я) на рас- свете, умылся, напился чаю (почаевал) и медленно вышел наружу’ (тыгъеквъэк < ты-гъев гъэк 'я-проснулся’, тилгытэквъэк <Z т-ил- гытэв-гъэк 'я-умылся’, тычайпаквъак <( ты-чайпав-гъак 'я-по- пил чаю’, ты-нто-гъак 'я-вышел’); Ымы гыт чеуыттэтгъи ын- къам гынтэквъи 'И ты испугался и убежал’ (чеуыттэт-гъи 'ис- пугался-ты’, гынтэквъи < гынтэв-гъи 'убежал-ты’); Кымъой $о- лентогъэ ынкъам эквэтгъи рымагтэты 'Кымой (м. имя) крикнул и пошел дальше’ (т$оленто-гъэ 'крикнул-он’, эквэт-гъи 'пошел-он’); Эцылпэ мытвиримык ынкъам мыткытгынтанмык нымнымэты 'Быстро (мы) спустились (с горы) и побежали к селению’ (мытвири- мык' мы-спустилисъ-мы’, мыткытгынтанмык мыт-кытгынтат- мык 'мы-побежали-мы)’; Гэлыц^ачайпы пинтыцэтгъэт уирэг* * ум- цэт, нывилгъэт, йыуоткогъат ынкъам кыляквъат элерэты 'Со стороны льдины появились два белых медведя, остановились, по- нюхали и пошли (потрусили) в направлении острова’ (пинты ^эт- еъэт 'появились-они’, нывил-гъэт 'остановились-они’, кыляк- въат < кыляв-гъат 'потрусили-они’); Баамэты эймэвтык, кэт- 12 Грамматика, с. 52. Через дефис дается перевод выражения в форме Непереходного глагола грамматического значения лица субъекта действия, • переходного — субъекта и объекта. 21
тыватык ынкъам пицкутык мэмлычыкогты 'К реке подошли (вы), разделись и прыгнули в воду’ (эймэв-тык 'подошли-вы’, кэттыва- тык 'разделись-вы’, пиуку-тык 'прыгнули-вы’); Тыпиукугъэк гэл- гэлеты, тыпирцыгъэк ынкъам тымилгэрыткугъэк 'Прыгнул (я) к льдине, присел и выстрелил’ (ты-пиуку-гъэк 'я-прыгнул’, ты-пиргр-ыгъэк 'я-присел’, ты-милгэрытку-гъэк 'я-выстрелил’); Ытри ныкитэ пыкиргъэт, рэсциквъэт ынкъам эцылпэ йылцэтгъэт 'Они ночью прибыли, вошли и быстро уснули’; Гынан лыги, тыръ- эгъэк гынмыл? 'Ты знаешь, что (я) сделал (что со мной произошло) недавно?’ (ты-ръэ-гъэк 'я-что сделал, со мной что произошло’); Гыт ынръам ръэгъи? 'Что с тобой произошло?’ (ръэ-гъи 'что произошло-с тобой’); Ръэгъи гымнин ^орауы? 'Что случилось с моим оленем?’ (ръэгъи 'что случилось-с ним’); Ръэтык тури ытлыгын? 'Что сделали (как поступили) вы с отцом?’ (ръэ-тык 'что сделали-вы’); Ытлён ръэгъэт рай ы'твылъыт? 'Что же слу- чилось с охотниками?’ (ръэ-гъэт 'что случилось-с ними’); Мыт- ръэмык — имыльорык лыги 'Что мы сделали (как поступили) — всем известно’ (мыт-ръэ-мык 'мы-что сделали-мы’). Заместительно-указательные глаголы, как уже отмечалось, употребляются для замены глаголов номинативных. Делается это в тех случаях, когда действие либо хорошо известно собеседникам, либо когда говорящий затрудняется его назвать (не может сразу вспомнить или вообще не желает упоминать). Предложения с заместительно-указательным глаголом: ЬГмто, никэтык? 'Ну как, (вы) сделали (то самое, известное собесед- никам)?’; Ии, энмэч мытникэмык. 'Да, (мы) уже сделали (то самое)’ (никэ-тык 'сделали то самое-вы’); Люур гым тыникэгъэк. . . татчъэлягъак 'Вдруг я ну (так вот поступил). . . чихнул’ (ты- никэ-гъэк 'так вот поступил’); Гыт айвэ алымы никэгъи 'Ведь ты вчера сделал то самое’ (никэ-гъи 'сделал то самое-ты’); Мургин уээкык никэгъи. . . оонъынтагъэ. 'Наша дочь, ну сделала (то са- мое). . . отправилась за ягодой?’ (никэ-гъи 'сделал то самое-он’); Вытку игыр мытникэмык. . . мытчаёмык 'Только сейчас мы, ну (сделали то самое). . . попили чай’ (мыт-никэ-мык 'мы-сделали то самое-мы’); Цынвэр, ытри никэгъэт. . . пауъэвуытогъат 'На- конец, они ну (сделали то самое). . . отдохнули’ (никэ-гъэт 'сде- лали то самое-они’). Таковы функции непереходных глаголов (номинативного, во- просительного и заместительно-указательного) в формах прошед- шего 1-го времени. Настоящее 1-е (предельн о’е) время § 14. Настоящее 1-е (предельное) время непереходного гла- гола обозначает действие, протекающее в момент речи. Будучи связанным с моментом речи, действие в настоящем 1-м тем самым является предельным, протекание его ограничено этой связью. Например: Нацам рэ/рлркынитык 'Ну, что делаете?’; А’мын- ым мытилгытэвыркын' 'Да вот, умываемся’. 22 <
F Кроме того, глаголы в формах настоящего 1-го употребляются в значении ближайшего будущего, т. е. для выражения действия, которое должно произойти сразу же после момента речи, но в мо- мент речи еще не началось. Например: ЬГмто гыт рэлгрлты? Так ты пойдешь?’; Эгей, тылкытыркын 'Ага, иду’.13 Формы настоящего 1-го имеют те же субъектные показатели, *1то и формы прошедшего 1-го. Но в отличие от последнего в на- стоящем 1-м специальный показатель времени суффикс (-ркы) присутствует в формах всех трех лиц ед. и мн. числа. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице единственного и множественного числа к показателю времени присоединяются еще показатели числа: во 2-м и 3-м лице ед. числа — суффикс -н (тэнцытку-ркы-н 'смеешься’ или 'смеется’), в 3-м лице мн. числа — суффикс -т (тэнуытку-ркы-т 'смеются’). Правда, суф- фикс -к имеется также в формах 1-го и 2-го лица мн. числа (лшт- тэнцытку-ркы-н 'смеемся’, тэнуытку-ркы-н-итык 'смеетесь’). Но это, очевидно, объясняется тем, что в форме на -ркын в прош- лом число не различалось. Согласный -н, возможно, употреблялся только для образования закрытого слога в конце слова. И лишь затем, в противопоставлении показателю множественного числа (суффиксу -т) он приобрел значение показателя единственного числа. В формы же 1-го и 2-го л. мн. ч. морфема н в составе по- казателя настоящего 1-го времени, вероятно, вошла еще до того, как приобрела значение показателя единственного числа. В форме 2-го лица мн. ч. между показателем времени (-ркы-н) и показателем лица и числа (-тык) имеется соединительный глас- ный и, который по закону гармонии гласных изменяется в э, ср., например: пиуку-ркын-и-тык 'прыгаете’ и атчъэля-ркын-э- тык? 'чихаете’.14 Все сказанное о структуре форм непереходного глагола в на- стоящем 1-м времени совокупно представлено в приведенной ниже парадигме 2.15 Парадигма 2 Ед. число 1-е л. гым ты-кытгынтат- ты-рэ^-ы-ркы-н? т-ы-никэ-ркын ы-ркы-н 'я бегу’ 'что делаю?’ 'делаю (то самое)’ 2-е » гыт кытгынтат-ы- рэ^-ы-ркы-н? никэ-ркын ркы-н 13 'ты бежишь’ 'что делаешь?’ 'делаешь (то самое)’ 13 Ср. аналогичное употребление форм настоящего времени в русском языке. 14 Есть основание полагать, что этот гласный имеет генетическую общ- ность с соответствующими компонентами суффикса -и-нэ—-э-на притяжа- тельной формы имен (Грамматика, с. 227). 15 Лексико-семантическая характеристика трех спрягаемых глаголов дана па с. И. 10 Формы 2-го и 3-го л. ед. ч., как и в прошедшем 1-м, между собой не раз- личаются. 23
3-е л. ытлён кытгынтат- ы-ркы-н *он бежит’ Ед. число рэц-ы-ркы-н? 'что делает?’ никэ-ркын 'делает (то самое)’ 1-е л. мури мыт-кытгын- Мн. число мыт-рэ^-ы-ркы-н? м ы т- н икэ-р к ы- н тат-ы-ркы-н 'мы бежим’ 2-е » тури кытгынтат-ы- 'что делаем?’ рэ^-ы-рнын-и-тык? 'делаем (то самое)’ н икэ- р кын~ и- т ык ркын-э-тык 'вы бежите’ 3-е » ытри кытгынтат-ы- 'что делаете?’ рэ>}-ы-ркы-т? 'вы делаете (то самое)’ никэ-ркы-т ркы-т ‘они бггут’ 'что делают?’ 'делают (то самое)’ Примеры употребления непереходных глаголов в настоящем 1-м времени: Гыт илгытэвыркын? 'Ты умываешься?’ (илгытэв- ыркын 'умываешься’); Ии, энмэч тилгыгпэвыркын 'Да, уже умы- ваюсь’ (т-илгытэв-ыркын 'умываюсь’); Гынан лиги, мытрэцыркын игыр^эй? 'Тебе известно, что мы делаем в настоящий момент?’ (мыт-рэг}-ыркын 'что делаем’); /foo! Вэчъым вакъотваркынэтык ынкъам чай павыркынэтык 'Не знаю! Наверное сидите и пьете чай’ (вакъотва-ркынэтык 'сидите’, чайпав-ыркынэтык 'пьете чай’)’; ЬГмто, рэгряркыт qaam? 'Ну, что делают олени (что с оленями)?’ (рэц-ыркыт 'что делают’); Цаат панэна гытгык кача эвииркыт 'Олени по-прежнему у озера пасутся (эвии-ркыт 'пасутся’); Ымы тури кэлиткуркыншпык? 'И вы учитесь?’ (кэлитку-ркыни- тык 'учитесь’); Ымылъоморэ игыр мыткэлиткуркын 'Все мы се- годня учимся’ (мыт-кэлитку-ркын 'учимся’); Эми Туккай? Где Туккай?’; Ытлён еп мигчирэтыркын 'Он еще работает’ (мигчирэт- ыркын 'работает’); Тумгыт тэнмавыркыт? 'Товарищи собира- ются?’ (тэнмав-ыркыт 'собираются’); Ии! Ытри ымы эквэтыркыпг 'Да! Они тоже отправляются (отправятся) (эквэт-ыркыт 'от- правляются’); Иа’м тэргатыркынэтык? 'Почему плачете?’ (тэр- гат-ыркынэтык 'плачете’); Миукыри цун уинцэгти маравыркыт 'Потому что мальчики дерутся’ (марав-ыркыт 'дерутся’); Тырэ- уыркын, амынан ытлыгэ лыги 'Что делаю, одному отцу известно’ (ты-рэ^-ырын 'что делаю’); Рэ^ыркын гыт уутку? 'Что ты здесь делаешь?’ (рэ^-ыркын 'что делаешь’); Панэна еп тыникэркын 'Все еще делаю то самое (известное собеседникам)’ (ты-никэ-ркын 'делаю то самое’); Мэй, рэфлркынитык тури? 'Эй, что вы там делаете?’ (рэц-ыркынитык 'что делаете’); Мури мытникэркын. . . мытуунъыгичиркын 'Мы, ну, делаем (то самое). . . собираем ягоду’ (мыт-никэ-ркын 'делаем то самое’); Аны, мытрэтрлркын мури ярачыко? 'Ну, что мы делаем дома?’ (мыт-рэ^-ыркын 'что де- лаем’); Эви торгынан гэмо, энмэн игыр тури никэркынитык. . . пауъэвуыторкынэтык 'Разве вам не известно, что сегодня вы, ну, делаете (то самое) . . . отдыхаете’ (никэ-ркынитык 'делаете то самое’); Рэцыркын-ым игыр^эй гынин экык? 'А что делает в этот 24
[Момент твой сын?’ (рэгрыркын-ым 'а что делает’); Ытлён уаргын Еикэркын. . . таакоркын 'Он на улице, ну, делает (то самое). . . урит’ (никэ-ркын 'делает то самое’); Ынръам рэцыркыт вайыу- энат уэвысуэтти? 'Что же делают вон те женщины?’ (рэк-ыркыт |*что делают’); Цоо\ Вэчъым никэркыт. . . ууэлыркыт 'Не знаю!. Наверно, ну, делают (то самое). . . идут за дровами’. г Будущее 1-е (предельное) время Г § 15. Будущее 1-е непереходного глагола обозначает дей- ствие, которое произойдет после момента речи, причем это дей- ствие представляется говорящему цельным, с четко очерченными пределами его протекания. f Будущее 1-е употребляется в тех случаях, когда имеется в виду совершение конкретного действия с конечным его результатом,. например: Вэнлыги вулкытвик трэетгъэ 'Обязательно вечером приду’; Эргатык мытрэквэтгъэ гытгэты 'Завтра отправимся [К озеру’. Формы будущего 1-го имеют те же показатели лица субъекта, что и формы прошедшего 1-го, но отличаются от последних пре- фиксом рэ- — ра-, обозначающим время. Он регулярно пред- шествует непосредственно основе и при наличии префиксального показателя лица находится между ним и основой. Кроме того, в формах всех трех лиц единственного числа и в форме 1-го лица мн. числа имеется суффикс -гъэ ~ -гъа, который, как и в формах прошедшего 1-го, очевидно, представляет собой показатель пре- дельности действия (с. 19): т-рэ-пкир-гъэ 'приеду’, рэ-пкир- гъэ 'приедешь’ и т. п. Во 2-м лице мн. числа перед показателем лица и в 3-м лице мн. числа перед показателем числа появляется суффикс -у,11 например: рэпкир-у-ы-тык 'приедете’, рэ-пкир-у-ы-т 'приедут’. В том случае, когда основа имеет конечный гласный в форме 2-го лица мн. числа, суффикс -у следует непосредственно перед суффиксом -тык и, подвергаясь неполной ассимиляции (по месту образования), изменяется в -н, например: рэ-пиуку-н- тык 'прыгнете’. Наличие в этих двух формах суффикса -у сближает их с фор- мами будущего времени родственного чукотскому корякского языка, где этот суффикс имеется во всех формах будущего вре- мени.17 18 17 Анализ языкового материала свидетельствует о генетической общности временных показателей этих форм (рэ- ~ ра-, -у) с показателями желательно- намерительпого вида (§ 124). Можно предполагать, что формы будущего- 1-го чукотского языка в прошлом структурно были общими с такими же фор- мами корякского языка, т. е. все имели суффикс -ц, и только впоследствии, очевидно, в четырех формах (во всех лицах ед. ч. и во 2-м л. мн. ч.) он был утрачен. 18 Ж у к о в а А. Н. Корякский язык. — В кн.: Языки народов СССР, I. V, Л., 1968. 25.
Структурное соотношение всех форм непереходного глагола в будущем 1-м времени видна из приведенной ниже парадигмы спряжения (см. парадигму З).18 19 Парадигма 3 Ед. число 1-е Л. гыл т-ра-кытгынтат- гъа 'я побегу’ т-рэ-ръэ-гъэ? 'что сделаю?’ т-рэ-никэ-гъэ 'сделаю (то самое)’ 2-е » гыт ра-кытгынтат- гъа 20 'ты побежишь* рэ-ръэ-гъэ? 'что сделаешь?’ рэ-никэ-гъэ 'сделаешь (то самое)’ 3-е » ытлён ра-кытгын- тат-гъа 'он побежит’ рэ-ръэ-гъэ? 'что сделает?’ Мн. число рэ-никэ-гъэ ’сделает (то самое)’ 1-е л. мури мыт-ра-кыт- гынтат-гъа 'мы побежим* мыт-рэ-ръэ-гъэ? 'что сделаем?’ мыт-рэ-никэ-гъэ 'сделаем (то самое)’ 2-е тури ра-кытгынтан- ц-ы-тык 21 'вы побежите’ рэ-ръэ-ц-ы-тык? 'что сделаете?’ рэ-никэ-нтык 'сделаете (то самое)’ 3-е ытри ра-кытгынтан- ц-ы-т 'они побегут* рэ-ръэ-ц-ы-т? 'что сделают?’ рэ-никэ-ц-ы-т 'сделают (то самое)’ Фонетические варианты префиксального показателя будущего времени (рэ- — ра-) и суффикса (-гъэ----гъа), который предполо- жительно можно считать показателем предельности действия (с. 19), обусловлены гармонией гласных.22 Кроме того, в соответ- ствии с фонетическими нормами чукотского языка перед началь- ным гласным основы гласный префикса рэ- — ра- регулярно утрачивается, например: мыт-р-умэкэт-гъэ 'соберемся’, р-умэкэн- у-ы-тык 'соберетесь’, р-умэкэн-у-ы-т 'соберутся’; т-р-омаквъа 'согреюсь’, р-омаквъа 'согреешься’, 'согреется’. Наряду с пол- ными формами (с суффиксом -гъэ ~ -гъа) широко употребительны и краткие формы (без указанного суффикса), например: т-ра-кыт- гъштат-гъа и т-ра-кытгынтат-ы 'побегу’, мыт-ра-кытгынтат- гъаи мыт-ра-кытгынтат-ы.'побежим’, т-рэ-ръэ-гъэ? и т-рэ-рэ^-ы? 'что сделаю?’, мыт-рэ-ръэ-гъэ? и мыт-рэ-рэуы? 'что сделаем?’, т-рэ-никэ-гъэ и т-рэ-никэ 'сделаю то самое’, мыт-рэ-никэ-гъэ и мыт-рэ-никэ 'сделаем то самое’ и т. п. 18 Лексико-семантическая характеристика трех спрягаемых глаголов дана на с. И. 20 Формы 2-го и 3-го л. ед. ч., как и в двух рассмотренных выше вре- менах, между собой не различаются. 21 В формах 2-го и 3-го л. мн. ч. конечный гласный т глагольной основы при стечении с начальным согласным ц суффикса изменился в и (ракытгын- таннытык < ракытгынтатцытых, ракытгынтануыт <^ракытгынтатуыт). 22 Грамматика, с. 37—38. 26
Примеры употребления непереходных глаголов в будущем 1-м времени: Ытлён, пэтле рэгъеквъэ 'Он скоро проснется’ (рэгъек- въэ <( рэгъев-гъэ 'проснется’); Гыт ымы ^утырык рээн рэлцытгъэ гытгэты 'Ты тоже вместе с другими пойдешь к озеру’ (рэлфят,- гъэ 'пойдешь’); Вэчъым, ытръэч волфлтвэтлгнэты мытрэпэлуынт- этгъэ уалвылъэпы' Вероятно, только к вечеру возвратимся из стада’ (мыт-рэ-пэл^ынтэт-гъэ 'возвратимся’); Эргатык гыт рэръэгъэ? 'Завтра ты что будешь делать (сделаешь)?’ (рэ-ръэ-гъэ 'что сде- лаешь’); Инъэ трэл^ытгъэ ынъевэты 'Завтра утром пойду к дяде’ (т-рэ-л^ыт-гъэ 'пойду’); Рэръэцытык агр$алъык, тауыу эвыр уутку рапэлянуытык? 'Что вы будете делать (сделаете) у поморов, лучше если здесь останетесь?’ (рэ-ръэ-уы-пгык 'что сделаете’); I(ymmu тылетумгыт пэтлэ рэенуыт 'Другие спутники скоро придут’ (рэ-ен-уыт <^рэ-ет-цыт 'придут’); Цауан мытръэгъэ, пыкирык ац^алъык? 'Так что же сделаем, когда прибудем к по- морам?’ (мыт-ръэ-гъэ 'что сделаем’); Этъо^аа^ын рэникэнтык. . . ракопраёпануытык 'Через некоторое время, ну, сделаете (то са- мое) . . . отправитесь проверять сети’ (рэникэ-нтык 'сделаете то самое’); Гыт-ым рэръэгъэ дэлвылъык, ыппылёмачы?' 'А ты что будешь делать (сделаешь) в стаде, маленьким будучи?’ (рэ-ръэ-гъэ 'что сделаешь?’); Эты-ым трэникэгъэ. . . трэнъюгъэ 'вероятно, ну, сделаю (то самое). . . покараулю ночью оленей’ (т-рэ-никэ-гъэ 'сделаю то самое’); Рэръэгъэ тургин тумгытум, эвыр мытрэнлей- выуын? 'Что будет делать (сделает) ваш товарищ, если возьмем его с собой?’ (рэ-ръэ-гъэ 'что сделает’); Ытлён гымык рээн рэни- кэгъэ. . . ратэвылъатгъа 'Он со мной (вместе) ну сделает то са- мое. .. погребет (коротким веслом)’ (рэ-никэ-гъэ 'сделает то самое’); Игыр-ым вулфмпвик мытрэръэгъэ? 'А сегодня вечером что сде- лаем?’ (мыт-рэ-ръэ-гъэ 'что сделаем’); Ивкэуун, вулгрлтвик мыт- рэникэгъэ. . . мытрувичвэтгъэ 'Вот увидишь, вечером, ну, сде- лаем (то самое). . . поиграем’ (мыт-рэ-никэ-гъэ 'сделаем то самое’); Мури-ым мытрэръэгъэ? 'А нам что делать (сделать)?’ (мыт-рэ- ръэ-гъэ 'что сделаем’); Этъо^аа^ын тури рэникэнтык. . . рэл- кынтык 'Через некоторое время вы, ну, сделаете (то самое). . . отчалите в море’ (рэ-никэ-нтык 'сделаете то самое’). Как видно из приведенных примеров, значение предельности чукотского глагола имеет определенное отличие от значения за- вершенности у глагола русского языка. Особенно четко это вы- является в формах будущего времени, в частности вопроситель- ного и заместительно-указательного глаголов, например: Эргатык пул^ытвик гыт рэръэгъэ? 'Завтра вечером ты что будешь делать (сделаешь)?’, Tfoo, вэчъым трэникэгъэ. . . трэмигчирэтгъэ тамэн- цырак 'Не знаю, наверное, ну (буду делать то самое). . . работать (поработаю) в мастерской’. Но такое расхождение между чукот- ским и русским глаголами нередко наблюдается и в формах про- Щедшего времени, например: Айвэ гым ымъылёуэт тывинрэтгъэк Мэргыцаеты 'Вчера я весь день помогал дедушке’. Форма предель- 27
ности чукотского глагола выражает не завершенность действия, а лишь определенный период его протекания. Сопоставительный анализ глагольных форм свидетельствует о том, что суффикс -гъи —- -гъэ (-гъэ — -гъа) представляет собой рудимент прежнего показателя предельности действия.23 Когда-то этот показатель, очевидно, имел формы всех лиц в прошедшем и будущем времени. Но в последующем развитии языка пара- дигмы спряжения глагола в этих временах оказались в целом противопоставленными всем другим парадигмам спряжения. По- этому указанный суффикс потерял свое значение и постепенно утрачивается. В одних формах он уже отсутствует вообще, а в дру- гих выступает факультативно. Что же касается форм настоящего- времени, то они, вероятно, и прежде не имели этого суффикса, так как обозначают действие в момент речи и уже этим ограничи- вают период его протекания. Будущее 2-е (непредельное) время § 16. Будущее 2-е время непереходного глагола, как и бу- дущее 1-е, обозначает действие, которое произойдет после момента речи. Но в отличие от будущего 1-го предельного и в этом смысле завершенного будущее 2-е является непредельным, незавершен- ным. Глагол в будущем 2-м употребляется для обозначения дей- ствия, о котором говорящему известно, что оно возникнет после момента речи и будет протекать длительно, вместе с тем, однако, неизвестно или безразлично, когда закончится это действие и за- кончится ли вообще. Формы будущего 2-го представляют собой аффиксацию бу- дущего 1-го, осложненную суффиксом настоящего 1-го -ркын: т-рэ-лгрят-ы-ркын 'буду ходить’, р-ивини-ркын 'будешь (будет) охотиться’ и т. д. Структуру форм непереходного глагола в будущем 2-м вре- мени см. в парадигме.24 Парадигма 4 1-е л. гым т-ра-кытгынтат- ы-ркын 'я буду бегать’ 2-е » гыт ра-кытгынтат- ы-ркын 'ты будешь бегать’ Ед. число т-рэ-рэ^-ы-ркын? 'что буду делать?’ рэ-рэ>>-ы-ркын? 'что будешь делать?’ т-рэ-никэ-ркын 'буду делать (то са- мое)’ рэ-никэ-ркын 'будем делать (то са- мое) 23 Кстати, эти суффиксы являются одним из свидетельств того, что двух- членной гармонии гласных современного чукотского языка предшествовала гармония гласных трехчленная: и/э/а (Грамматика, с. 37—38). 24 Лексико-семантическая характеристика спрягаемых здесь глаголов дана на с. 19. 28
8-е л. ытлён. ра-кытгын- тат-ы-ркын 26 'оп будет бегать’ 1-е л. мури мыт-р а-кытгын- , тат-ы-ркын 'мы будем бегать’ 2-е » тури ра-кытгынтат- ы-ркын-э-тык 'вы будете бегать’ 3-е » ытри ра-кытгынтат- ы-ркын-э-цыт 'они будут бегать’ ра-рэ^-ы-ркын? 'что будет делать’ Мн. число мыт-рэ-рэ^-ы-ркын 'что будем делать?’ ра-рзц-ы-ркын-и-тык? 'что будете делать?’ рз-рэ>>-ы-ркын-и-цыт? 'что будут делать?’ ра-ника-ркын 'будем делать (то са- мое)’ мыт-рэ-никэ-ры-н? 'будем делать (то са- мое)’ рз-никэ-ркын-и-тык 'будете делать (то ci- мое)’ рэ-ника-ркын-и-уыт 'будут делать (то са- мое)’ В’будущем 2-м, как и в 1-м, префиксальный показатель вре- мени^имеет три фонетических варианта: рэ ра- ~ р-. Два первых обусловлены гармонией гласных — рэ ра-: рэ-рэтрир- кын? и ра-кытгынтатыркын. Третий вариант является резуль- татом утраты гласного при стечении двух гласных, например: р-ивиниркынинтык 'будете охотиться’ « рэ-ивиниркынитык). Примеры употребления непереходных глаголов в будущем 2-м времени: Эгыттагнэпы ытлыгык рээн цалвылъэты трэлкы- тыркын 'С этих пор вместе с отцом к стаду ходить буду’ (т-рэ- лкыт-ыркын 'буду ходить’); Мури %онпы мытрувичвэтыркын тумгык рээн 'Мы всегда будем играть с товарищами’ (мыт-р-увич- вэт-ыркын 'будем играть’); Амын ытлён вэнлыги $онпы рэцытрир- эркын 'Ой, он все же постоянно будет надоедать’ (рэ-цытрирэ-ркын 'будет надоедать’); Льэлецкы гытмайуыянвык рээн ривиниркын' Зи- мой ты вместе со взрослыми будешь охотиться’ (р-ивини-ркын 'бу- дешь охотиться’); Ымылъоторэ игыр уутку рэмигчирэтыркынитыч 'Все вы теперь здесь будете работать’ (рэ-мигчирэт-ыркынитык 'будете работать’); Ытри нэмэ цэйуун рэгынтэвыркыниуыт эмыннэнъюну 'Они опять наверное будут убегать по-одному’ (рэ-гынтэв-ыркыниуыт 'будут убегать’); Аны трэрэгрлркын, амгымнан пэлятык ымныкэрэт? 'Ну, что буду делать, оставшись один на всю ночь?’ (т-рэ-рэк-ыркын? 'что буду делать?’); Рэрэ^ыр- нын ытля эккэкэ? 'Что будет делать мать без сына?’ {рэ-рэ^-ыркын? 'что будет делать?’); Ытлён мытрэрэцыркын гынык эмиче? 'Ну вот, что будем делать в твое отсутствие?’ (мыт-рэ-рэ^-ыркын?’ 'что будем делать?’); Рэрэцыркынитык, эвыр рапэлянуытык? 'Что бу- дете делать, если останетесь?’ (рэ-рэ^-ыркынитык?’ 'Что будете делать?’); Рэрэцыркыниуыт а’ачекыт энпылъыкэ? 'Что будут де- лать юноши без пожилого? {рэ-рэ^-ыркыниуыт? 'что будут де- ,6 Формы 2-го и 3-го л., как и во всех других рассмотренных временах, по различаются. 29
лать?’); Кэлиткуплыткук, итык, гым трэникэркын. . . тыръан- элёркын 'После занятий я, например, ну, буду делать (то самое). . . удить’ (т-рэ-никэ-ркын 'буду делать то самое’); Элек гыт, этъым, рэникэркын. . . рэвинрэтыркын уаагынрэтык 'Летом ты, очевидно, ну, будешь делать (то самое). . . помогать пасти оленей’ (рэ-никэ- ркын 'будешь делать то самое’); Пыкирык ивинилъыт, Каё рэ- никэркын. . . ытвынпэк рэвинрэтыркын 'Когда прибудут охот- ники (с моря), Каё (м. имя), ну, будет делать (то самое). . . помогать вытаскивать лодки’ (рэ-никэ-ркын 'будет делать то самое’); Эргатык мури ымъылёуэт мытрэникэркын. . . мытрувичвэтыр- кын 'Завтра мы весь день, ну, будем делать (то самое). . . играть’ (мыт-рэ-никэ-ркын 'будем делать то самое’); Тури Ралё рэникэр- кынитык. . . рэ^улильэтыркынитык’Вы с Ралё (м. имя), ну, будете делать (то самое). . . кричать’ (рэ-никэ-ркынитык 'будете делать то самое’); Цэвыс/$этти виин рэникэркыниуыт. . . рэтипъэйуэр- кыниуыт 'Женщины пока, ну, будут делать (то самое). . . петь’ (рэ-никэ-ркыниуыт 'будут делать то самое’). Громоздкость форм будущего 2-го времени и рыхлость их струк- туры дает основание предполагать, что эти формы образовались сравнительно недавно. Они, как уже отмечалось, очевидно, яви- лись результатом объединения аффиксальных показателей настоя- щего 1-го и будущего 1-го. Об относительно позднем образовании форм будущего 2-го свидетельствует еще и то, что состоящий из двух компонентов суффикс -ркы-н выступает в этих формах как единое целое уже со значением непредельности протекания действия. Первая структурная модель спряжения непереходных глаголов в изъявительном наклонении § 17. Глагольные формы четырех рассмотренных времен (на- стоящего 1-го, прошедшего 1-го, будущего 1-го и 2-го), как видно из их сопоставления, построены по единой модели — харак- теризуются одними и теми же субъектными показателями. Вместе с тем они имеют существенное различие, состоящее прежде всего в выражении временных (точнее, видо-временных) значений. Представление об общности и различии структуры форм не- переходного глагола четырех указанных времен в целом дает приведенная ниже сопоставительная таблица аффиксов спряжения (см. табл. 1). В табл. 1 через косую черту показано изменение гласных, про- исходящее в аффиксах согласно фонетическим нормам языка, связанным с гармонией гласных. Скобки показывают, что данный компонент выступает либо при соответствующих фонетических условиях, либо является факультативным. Как видно из сопоставления глагольных форм указанных вре- мен, различие их в основном падает на суффиксацию. В префик- сальной части, кроме общих для всех четырех времен показате- 30
лей 1-го лица (ед. ч. — * префикс т-, мн. ч. — пре- га фикс мыт-), в формах бу- а дущих времен (и 1-го и 2-го) один и тот же вре- менной показатель — пре- н фикс р (э)--р (а). В фор- мах прошедшего 1-го нет последовательно выражен- ного аффиксального пока- зателя времени. Имею- щиеся в ряде форм про- шедшего 1-го и будущего 1-го суффиксальные мор- фемы -гъэ-к---------гъа-к, •-гъи---гъэ-, -гъэ-т — — -гъапг, -гъэ---гъа, как отмечалось, вероятно, пред- ставляют собой утрачивае- мые показатели предель- ности протекания дей- ствия. В настоящем 1-м показателем времени яв- ляется суффикс -ркы(н), который в будущем 2-м выступает уже в качестве показателя непредельно- сти протекания действия. Префиксальный показа- тель времени всегда сле- дует за показателем субъ- .екта (т-рэ-ет-гъэ 'приду’, Мыт-рэ-ет-ъэ 'придем’), суффиксальный показа- тель времени всегда пред- шествует показателю субъ- екта (мигчирэт-ы-ркын-и- тык' работаете’, мигчирэт- ы-ркыт 'работают’). Таковы общность и различие спряжения не- переходного глагола в на- стоящем 1-м, прошедшем 1-м, будущем 1-м и 2-м вре- менах. Как видно из табли- . цы, система форм всех четы- рех времен объединена од- ной структурной моделью. i- Будущее 2-е суфф. 1 CU 1 Я 3 1С । -ркын § kt си 1 -ркын-и]э-тык g и к: преф. «3 гТ"* Си £ сТ" си 1 -2. в V S 3 л си 'а V iee 1-е суфф. ft) — ъ ft) 1 в р ft) -ц-ы-тык 26 g 3 £ 3 КС И преф. g '<3 гТ" си си -v/gd-umK -к Г) си 0) си ящее 1-е суфф. X 3 1С 1 -ркы-н 2t 3 си i я" £ 3 к: си -тык -ркы-т О rt S преф. “к 3 S-. £ 1 1 1 мыт(ы)- 1 1 дшее 1-е суфф. к «0 гГ* jO ft) 1 3* V (-мык ) •тык 6 'а т V 5 о Q. К преф. “к 3 Ч-. £ 1 1 мыт(ы)- 1 1 Лицо ф *< ф сч со f ся ф со Число Ед. И 2в После конечного гласного основы-----н-тык, после конечных двух согласных — -ин-тык, 3i
По иной структурной модели, резко отличной от указанной выше, строится спряжение непереходного глагола в двух осталь- лых временах — в настоящем 2-м и прошедшем 2-м. Настоящее 2-е (непредельное) время § 18. Настоящее 2-е (или настояще-прошедшее) время не- переходного глагола имеет значение непредельности протека- ния действия, его незавершенности. В формах этого времени гла- холы выражают констатацию непереходного действия, связан- ного с моментом речи, но не ограниченного этим моментом, а лишь включающего последний. Они обозначают обычное действие, ко- торое могло протекать задолго до момента речи, но говорящему неизвестно или безразлично, получило это действие свое завер- шение или протекает и в момент речи (Ытри уонпы уотэнгытгык мыкупрэткуцинэт. 'Они всегда на этом озере неводят / неводили’). Глагольные формы настоящего 2-го употребляются также в ка- честве повествовательных, т. е. в значении настоящего в про- шедшем (Нырагтэгым айвэ, науам ытлён рыягнавкы 'Иду домой вчера, а он навстречу’), а в зависимости от контекста — и зна- чение неопределенного прошедшего (Кытур ытлён амуынъычо ныттэтуин уаеты 'В прошлом году он ежедневно взбирался на гору’). Вообще же непереходный глагол в форму настоящего 2-го времени просто указывает на факт наличия непереходного действия в его отнесенности к лицу субъекта. Однако же в от- личие от производных от глаголов имен, представляющих собой простое наименование явлений (чемгъогыргын 'размышление’, кыпг- гынтатгыргын 'бег’ и т. п.), глаголы в форме настоящего 2-го обозначают действие как процесс в его развитии, но в противо- поставлении его лишь действию после момента речи (будущему), т. е. как настояще-прошедшее (ныкытгынтатуэн 'бегает, бегал’, нычимгъууин 'думает, думал’ и т. п.). Непереходные глаголы в настоящем 2-м времени во всех лицах имеют префикс н(ы)-, который, собственно, и указывает на не- лредельность протекающего действия, на то, что это действие не ограничено моментом речи. Показателями 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа являются суф- фиксы, совпадающие по звуковому облику с личными местоиме- ниями (гым 'я’, гыт 'ты’, мури 'мы’, тури 'вы’), а показателем 3-го лица (или предмета) — суффикс -уин (э) ~ -уэн (а). При этом в формах 1-го и 2-го лица ед. числа лично-местоименные суффиксы к основам на согласный присоединяются посредством гласного и ~ э (ны-мигчирэт-и-гым 'работаю / работал’; ны-вэтгав-э-гым 'разговариваю/разговаривал’), а к основе с конечным гласным — 'посредством согласного й (ны-пиуку-й-гым 'прыгаю / прыгал’, ны-вакъо-й-гым 'сажусь / садился’). Суффикс -уин (э) ~ уэн(а), яв- ляющийся показателем 3-го лица, в форме единственного числа 32
утрачивает конечный гласный (ны-пиуку-^ин 'прыгает / прыгал’, ны-вэтгав-уэн 'говорит / говорил’). В форме мн. числа утрачен- ный гласный восстанавливается и к нему присоединяется пока- затель мн. числа — суффикс -т (ны-пиуку-уинэ-т 'прыгают / пры- гали’, ны-вэтгав-уэна-т 'говорят / говорили’). Таким образом, формы непереходного глагола в настоящем 2-м времени и структурно и материально полностью соответствуют личным формам имен качественного состояния.27 Спряжение в настоящем 2-м времени непереходного глагола кытгынтат-ык 'бежать’ (осн. кытгынтат) сравнительно с лич- ными формами имени качественного состояния ны-качъар-уэн 'радостен (он)’ (осн. качъар) см. в парадигме 5. Парадигма 5 Ед. число 1-е Л. гым ны-кытгынтат-э-гым ‘я бегаю’ 2-е » гыт ны-кытгынтат-э-гыт 'ты бегаешь’ 3-е » ытлён ны-кытгынтат-цэн 'он бегает’ ны-качъар-э-гым 'радостен (я)’ ны-качьар-э-гыт 'радостен (ты)’ ны-качьар-^эн 'радостен (он)’ Мн. число 1-е л. мури ны-кытгынтан-морэ 'мы бегаем’ 2-е » тури ны-кытгынтат-торэ 'вы бегаете’ 3-е » ытри пы-кытгынтат->{эна-т 'они бегают’ ны-качъар-морэ 'радостны (мы)’ ны-качъар-торэ 'радостны (вы)’ ны-качъар-уэна-т 'радостны (они)’ Являясь аналогичными структурно и материально, глаголь- ные формы настоящего 2-го времени и личные формы имен ка- чественного состояния близки также по значению. Если имя качественного состояния выражает в личных фэдэмах качество предмета, близкое к его состоянию, то глаголы в форме настоящего 2-го имеют значение непереходного действия, близкого к качест- венному состоянию предмета. Глагольные формы настоящего 2-го, очевидно, развились из осо- бых причастий, которые, специализируясь в роли сказуемого, постепенно утратили атрибутивный характер и окончательно перешли в разряд глаголов. Что эти формы в прошлом были свое- образными причастиями, подтверждается хотя бы тем, что и близко родственном чукотскому корякском языке оформленные этими же аффиксами глагольные основы обладают именно таким 27 Грамматика, с. 421—428. 3 П. Я. Скорик 33
значением.28 Так, например, если в чукотском языке ны-мигчирэт- кин значит 'работает, работал’, то в корякском соответствующее слово нывэтат-^эн имеет значение 'работающий’. Можно пола- гать, в чукотском языке были в прошлом формы, подобные ука- занным корякским, которые затем вербализовались и вошли в парадигматический ряд глагольных форм как одно из времен изъявительного наклонения. Примеры употребления непереходных глаголов в настоящем 2-м времени: Цынвэр гым кытортагнэпы нивинийгым уутырык рээн 'Наконец, я с прошлого года охочусь в море с другими’ (н-ивини-й-гым 'охочусь / охотился’); Айвэ гыт уэнпы ныгынтэви- гыт гымыкайпы ынкъам натчегыт 'Вчера ты все время убегал от меня и прятался’ (ны-гынтэв-и-гыт 'убегаешь / убегал’); Tfo- рацы, ватапа нэвиицин 'Олень ягелем питается’ (нэвии-^ин 'пи- тается / питался’); Игыр мури фэленымэты нэквэнмури мэмыл- уыттынвы 'Теперь мы в другое селение ездим промышлять нерп’ (нэквэнмури < н-эквэт-мури 'ездим / ездили’); Иа'м тури мо- рыкы етык нивыпэттури? 'Почему вы приходить к нам стесня- етесь?’ (н-ивпэт-тури 'стесняетесь / стеснялись’); Тумгыт ам- уынъычо еп инъэ ныет^инэт 'Товарищи ежедневно еще утром приходят’ (ны-ет-^инэт 'приходят / приходили’). Вопросительный и заместительно-указательный глаголы в фор- мах настоящего 2-го времени грамматически аналогичны всем Другим глаголам, но отличаются от них тем, что не обозначают действия, а выражают — первый — вопрос о действии, второй — общее указание на него (см. парадигму 6). Парадигма 6 Ед. число 1-е л. гым ны-рэ/(-и-гым? 'я что делаю?’ 2-е » гыт ны-рэ>}-и-гыт? 'ты что делаешь?’ 3-е » ытлён ны-ръэ-кин? 'он что делает?’ Мн. 1-е л. мури ны-ръэ-мури? 'мы что делаем?’ 2-е » тури ны-ръэ-тури? 'вы что делаете?’ 3-е » ытри ны-ръэ-кинэ-т? 'они что делают?* гым ны-никэ-й~гым 'я делаю (то самое)’ гыт ны-никэ-й-гыт ’ты делаешь (то самое)’ ытлён ны-никэ-кин 'он делает (то самое)’ число мури ны-никэ-мури 'мы делаем (то самое)’ тури ны-никэ-тури 'вы делаете (то самое)’ ытри ны-никэ-кинэ-т 'они делают (то самое)’ 28 См.: Стебницкий С. Н. Нымыланский (корякский) язык. — В кн.: Языки и письменность народов Севера, ч. III. Языки и письменность палеоазиатских народов, М,—Л., 1934, с.- 47. 34
Примеры употребления непереходных вопросительного и за- местительно-указательного глаголов в настоящем 2-м времени: 1]ан нырэ^игым фшпы уутку? 'Так что я всегда делаю здесь?’ (ны-рэу-и-гым? 'что делаю / делал?’); Гымнан лиги, гыт уутку ныникэйгыт. . . ныпычвэтгавэгыт 'Мне известно, что ты здесь, ну, делаешь (то самое). . . занимаешься краснобайством (ны-никэ- й-гыт 'делаешь / делал то самое’); Нырэ^игыт кол^очык? 'Что ты делаешь в колхозе?’ (ны-рэу-игыт 'что делаешь / делал?’); Гым колуочык ныникэйгым. . . нынныуыттигым 'Я в колхозе, ну, делаю (то самое). . . ловлю рыбу’; А'мын-ым ныръэ^ин фтпы гынин эквэв? 'Да что все время происходит с твоим левым оленем?’ (ны-ръэ-уим? 'что происходит / происходило?’); Цун-ым ытлён ны- никэ^ин. . . нат^аткэн 'Да он вот, ну, делает (то самое). . . хро- мает’ (ны-никэ-tjUH 'делает / делал то самое’); Ныръэтури эм- ^ынвул^ытвик? 'Что делаете по вечерам?’ (ны-ръэ-тури? 'что делаете / делали?’); Мури уайгыпы ныникэмури. . . ныралетко- ченморэ 'Мы с горы, ну, делаем (то самое). . . соревнуемся в ка- тании’ (ны-никэ-мури 'делаем / делали то самое’); Тынтыяатын, ныръэмури падъэвуытоы’лёк. 'Забыл (я), что (мы) делали в дни отдыха?’ (ны-ръэ-мури 'что делаем / делали’); Алымы тури ны- никэтури. . . ныпиттъэлчиттури 'Ведь вы же, ну, делаете (то самое). . . состязаетесь в стрельбе’ (ны-никэ-тури 'делаете / де- лали то самое’); Ныръэ^инэт гынин тумгыт гыт тъылма? 'Что делают твои товарищи, когда ты болеешь?’ (ны-ръэ-уинэт? 'что делают / делали?’); Ытри амыргынан пэнинэмил ныникэуинэт. . . нивиниуинэт 'Они сами по-прежнему, ну, делают (то самое). . . охотятся’ (ны-никэ-уинэт 'делают / делали то самое’). Прошедшее 2-е (результативное) время § 19. Прошедшее 2-е время имеет перфектное (результатив- ное) значение. Непереходные глаголы в прошедшем 2-м времени обозначают непереходное действие не в его протекании, а как со- стояние, как результат процесса, протекавшего до момента речи (Ытлён гэквэтлин 'Он уехал (уехавши)’; Экык энмэч га^амэтвален 'Сын уже поел (поевши)’ и т. п.). При этом глаголы в формах прошедшего 2-го обозначают действие независимо от его длитель- ности и давности. Так, в предложении Тэленъеп ганымытвален ынпыначгын гэуэвъэнэ 'Давно (в старину) жил старик со стару- хой’ глаголом в форме прошедшего 2-го обозначено длительное действие, протекавшее в далеком прошлом. В предложении Ытри айгоон гэквэтлинэт 'Они недавно (в пределах месяца) уехали’ глагол в такой же форме обозначает действие, не длительное и сравнительно недавнее. Еще в большей мере недавнее и не дли- тельное действие передается глаголом в прошедшем 2-м в пред- ложении Ытлён гынмыл гэпэлтрлнтэтлин 'Он недавно (в преде- лах суток) вернулся’. И, наконец, в предложении Цинфй вытку 3* 35
игыр гэпиукулин 'Мальчик только сейчас прыгнул’ глаголом в этой форме обозначено действие краткое и совсем недавнее. Формы прошедшего 2-го непереходного глагола по своей струк- туре аналогичны формам существительного, выражающим лицо обладателя данным предметом.29 В прошедшем 2-м непереходные глаголы во всех лицах имеют префикс г(э)---г(а)-, который в данном случае обозначает ре- зультативность действия, его завершенность. Показателями субъекта 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа, как и в настоящем 2-м, являются суффиксы, по звуковому составу аналогичные личным местоимениям. При этом в формах 1-го и 2-го лица ед. числа они тоже присоединяются посредством гласного и ~ э к основам на согласный (гэйылуэт-и-гым 'спал (я)’, гавэтгав-э-гыт 'разго- варивал (ты)’) и посредством согласного й — к основам с конеч- ным гласным (гэ-типъэйуэ-й-гыт 'пел (ты)’, гавакъотва-й-гым 'сидел (я)’ и т. д.). В форме 3-го лица, как и в форме 3-го лица имени предмета принадлежности, личным показателем субъекта является суф- фикс -(ы)лин(э)---(ьг)лен(а), который в форме ед. числа утрачи- вает конечный гласный (гэ-вири-лин 'спустился (он)’, га-коргав-лен 'радовался (он)’, га-рагт-ылен 'ушел домой (он)’). В форме мн. числа утраченный гласный восстанавливается и к нему присоеди- няется показатель множественного числа — суффикс -т(гэвири- линэ-т 'спустились (они)’, гакоргав-лена-т 'обрадовались (они)’, гарагт-ылена-т 'ушли домой (они)’). В том случае, когда глагольная основа начинается гласным, гласный префикса г(э)---г(а)- утрачивается (г-илюльэт-лин 'ше- велился (он)’, г-увичвэт-тури 'играли (вы)’, г-омав-лен 'со- грелся (он)’). Спряжение непереходного глагола кытгынтапг-ык 'бежать’ (осн. кытгынтат) сравнительно с формами существительного вау^ыт 'моржовый клык’ (осн. вау^ыт), выражающими лицо обладателя данным предметом, см. в парадигме 7. Парадигма 7 Ед. число 1-е л. гым га-кытгынтат-э-гым 'я бежал’ 2-е » гыт га-кытгынтат-э-гыт 'ты бежал’ 3-е » ытлён га-кытгынтат-лен 'он бежал’ га-вау^ыт-э-гым '(имею) клык’ га-в<иу$ыт-э-гыт '(имеешь) клык’ га-валрьыт-лен '(имеет) клык’ ’ 29 Грамматика, с. 216—225. Кстати, в определение этой формы вкралась опечатка, искажающая смысл. На с. 216, строка 18-я снизу, следует читать: «Форма лица обладателя данным предметом». 36
Мн. число 1-е л. мури га-кытгынтан-морэ 'мы бежали’ 2-е » тури га-китгинтат-торэ 'вы бежали’ 3-е » итрй~га-кятгянтат-лена-т 'они бежали’ га-вау>$ин-морэ '(имеем) клык’ га-ваццит-торэ '(имеете) клык’ еа-вац^ыт-лена-т '(имеют) клык’ Приведенные глагольные и именные формы не только тождест- венны по структуре, но и близки по значению. Есть основание полагать, что они имеют генетическую общность и восходят к существовавшим в прошлом атрибутивно-предикативным фор- мам, которые принимались как именными основами, так и глаголь- ными. В родственном чукотскому корякском языке именные и гла- гольные основы в аналогичных формах употребляются в настоя- щее время и в предикативном, и в атрибутивном значениях. В чукотском языке эти формы как с глагольной, так и с именной ос- новами, очевидно, стали специализироваться только в предика- тивной функции и постепенно утратили атрибутивную. В резуль- тате в современном чукотском языке указанные формы с. именной основой выполняют только предикативную функцию, а с глаголь- ной — вообще перешли в разряд глаголов, образовав 2-е прошед- шее время. Однако глаголы в формах этого времени до сих пор сохранили оттенок не чисто глагольного значения, свидетель- ствующий об их отыменном происхождении. Примеры употребления непереходных глаголов в прошедшем 2-м времени: Гыт мурык уамэтвалъылуылегыт, науам гантойгыт 'Ты у нас должен был поесть, но ушел’ (га-нто-й-гыт 'ушел-ты)’; Цэлвыл, айпыма, гэръилелин 'Стадо, когда (его) загораживали, умчалось’ (гэ-ръиле-лин 'умчалось-оно’); 30 ЬГттъыт гэгынтэв- линэт еп айвэ 'Собаки убежали еще вчера’ (гэ-гынтэв-линэт 'убежали-они’); Гым гэпкиригым уирэуэву 'Я прибыл вторым’ (гэ-пкир-и-гым 'прибыл-я’); Мури Каё чеэкэй гэкэлиткумури уырау гивит 'Мы с Каё (м. имя) учились вместе четыре года’ (гэ-кэлитку-мури 'учились-мы’); Тури гэгъевтури еп этиркыкэ 'Вы проснулись еще до (восхода) солнца’ (гэ-гъев-тури 'просну- лись-вы’); Мури гэймэвмури апауайына 'Мы подошли к бабушке’ (г-эймэв-мури 'подошли-мы’); Гыт гантойгыт ынанъяачы 'Ты вы- шел самым последним’ (га-нто-й-гыт 'вышел-ты’); Ынин эккэт энмэч гэмэйуэтлинэт 'Его дети уже выросли’ (гэ-мэйуэт-линэт 'выросли-они’); Тури Тыуэсуын гэнъютури энмэч уирэче 'Вы с Ты- нескином (м. имя) дежурили (при оленях) уже дважды’ (гэ-нью- тури 'дежурили-вы’). Вопросительный и заместительно-указа- тельный непереходные глаголы во 2-м прошедшем времени имеют •° В чукотском языке, как известно, категории рода нет. 37
те же особенности в структуре форм и их значений, что и осталь- ные непереходные глаголы, как видно из приведенной ниже пара- дигмы 8. Парадигма 8 Ед. число 1-е л. гым гэ-рэк-и-гым? гэ-никэ-й-гым '(с)делал (то самое) (я)’ 'я что (с)делал?’ 2-е » гыт гэ-рэк-и-гыт? 'ты что (с)делал?’ гэ-никэ-й-гыт '(ты) (с)делал (то самое) (ты)’ 3-е » ытлён гэ-ръэ-лин? гэ-никэ-лин 'он что (с)делал?’ '(он) (с)делал (то самое) (он)’ Мн. число 1-е л. мури гэ-ръэ-мури? 'мы что (с)делали?’ гэ-никэ-мур и '(с)делали (то самое) (мы)’ 2-е » тури гэ-ръэ-тури? 'вы что (с)делали?* гэ-никэ-тури '(с)делали (то самое) (вы)’ 3-е » ытри гэ-ръэ-линэ-т? 'они что (с)делали?’ гэ-никэ-линэ-т '(с)делали (то самое) (они)’ Примеры употребления вопросительного и заместительно-ука- зательного непереходных глаголов в прошедшем 2-м времени: Торгынан-ым лыги, гэръэйгым эмнуцкы 'Да вам же известно, что (с)делал (я) (что со мной произошло) в прошлом году в тундре’ (гэ-ръэ-й-гым 'что с-Делал-я’); Ии, гыт гэникэйгыт. . . гатымуэвэ- гыт 'Да, ты, ну, сделал (с тобой произошло) (то самое). . . за- блудился’ (гэ-никэ-й-гыт '(с)делал то-самое-ты’); Амын-ым мор- гынан гэмо, гэрэуигыт. миргык вама 'Ой, да неизвестно же нам, что ты (с)делал (что с тобой произошло), когда ты был у дедушки’ (ны-рэ^-и-гыт 'что (с)делал-ты); Айвэ гым гэникэйгым. . . гэл- уытигым уоленымэты 'Вчера я (с)делал (то самое). . . (с)ходил в другое селение’ (гэ-никэ-й-гым '(с)делал то самое-я’); Алымы гыт энмэч гэникэйгыт. . . гачавчывантайгыт 'А ведь ты уже, ну, (с)делал (то самое). . . (съ)ездил к кочевникам’ (гэ-никэ-й-гыт '(с)делал то самое-ты’); Гымнан-ым гэмо, гэръэлин гымнин экык калеткорак 'А мне не известно, что (с)делал мой сын в школе (что с ним произошло)’ (гэ-ръэ-лин 'что (с)делал-он’); Люур уорауы гэникэлин. . . гавалётэвлялен 'Вдруг олень, ну, (с)делал (то са- мое). . . тряхнул ушами’ (гэ-никэ-лин '(с)делал то самое-он’); Гэръэмури мури Тато кытур, гынан, лыги 'Что мы с Тато (Сде- лали в прошлом году, тебе известно’ (гэ-ръэ-мури 'что (с)де- лали-мы’); Айвэ мури гэникэмури. . . гэкупрэткумури 'Вчера мы, ну, делали (то самое) . . . неводили’ (гэ-никэ-мури 'делали то самое-мы); Цулинымык вама, гэръэтури? 'Когда (вы) были в другом селении, что вы (с)делали (что с вами произошло)?’ (гэ-ръэ-тури 'что (с)делали-вы’); Гынмыл гыт ынкъам гынин тумгытум гэникэтури. . . ау^ачормэты гэл^ыттури 'Недавно ты и твой товарищ, ну, (с)делали (то самое). . . (с)ходили к берегу 38
моря’ (гэ-никэ-тури '(с)делали то самое-вы’); Гэръэлинэт игыр мургин нэнэнэт? 'Что (с)делали сегодня наши дети (что с ними произошло)?’ {гэ-ръэ-линэт 'что (с)делали-они’); Ымылъо иви- нильыт энмэч гэникэлинэт. . . гэквэтлинэт ау^агты 'Все охот- ники уже, ну, (с)делали (то самое). . . отправились в море’ (гэ- никэ-линэт '(с)делали то самое-они’). Вторая структурная модель спряжения непереходных глаголов в изъявительном наклонении § 20. Как видно из сопоставления парадигм спряжения не- переходного глагола, прошедшее 2-е время по структуре глаголь- ных форм отличается от прошедшего 1-го не в меньшей мере, чем настоящее 2-е от настоящего 1-го. Вместе с тем спряжение в про- шедшем 2-м строится по одной модели с настоящим 2-м и имеет с ним значительное материальное сходство. Общность и разли- чие спряжения непереходного глагола в двух указанных време- нах видна из приведенной ниже таблицы сопоставления аффиксов соответствующих форм (см. табл. 2). Таблица -2 Ч нс ло Лицо Настоящее 2-е Прошедшее 2-е преф. суфф. преф. суфф. Ед- 1-е н(ы)- -и131й'гым г(э)-1г(а)- -и/3/й-гым 2-е н(ы)- -и/31й~гыт г(э)-/г(а)- -и/э/й-гыт 3-е н(ы)- -(ы)Чи!эн г(э)-/г(а)- -(ы^ли/ен Мн. 1-е н(ы)- -(ы)мУ[ори/э г(э)-г(а)- -(ы)мУ]ори/э 2-е н(ы)- ~(ъ1)тУ[ори'э г(э)-1г(а)- -(ы)тУ[ори/е 3-е н(ы)- -(ы)^и1знэ1а-т г(э)-]г(а)- -(ы)ли19нэ-т В табл. 2 (ср. табл. 1) через косую черту даны три фонетических варианта суффикса: через первую черту — варианты начального гласного и —- з после конечного согласного основы (ныет-игыт 'приходишь’ и нывэтгав-эгыт 'разговариваешь’); через вторую черту — согласный й, которым начинается суффикс после ко- нечного гласного основы (ныпинку-йгыт 'прыгаешь’). Таким образом, спряжение непереходных глаголов чукотского языка имеет две структурные модели. Одной моделью объединены глагольные формы четырех времен: настоящего 1-го, прошедшего 1-го, будущего 1-го и 2-го (см. табл. 1). Формы эти являются чисто глагольными и, очевидно, составляли более раннюю систему 39
спряжения непереходных глаголов. Вторая структурная модель лежит в основе спряжения непереходного глагола в настоящем 2-м и прошедшем 2-м времени (см. табл. 2). Эти формы, как уже указывалось, вероятно, именного происхождения и вошли в си- стему спряжения глагола в сравнительно поздний период разви- тия языка, о чем свидетельствует их несколько обособленное положение. Спряжение переходных глаголов § 21. Переходные глаголы чукотского языка имеют ту же си- стему времен, что и непереходные — два настоящих времени, два прошедших и два будущих. У переходных глаголов, как и не- переходных, три лица единственного числа и три лица множествен- ного. Но в отличие от форм непереходных глаголов формы гла- голов переходных, как уже было указано, выражают лицо и число не только субъекта, но и объекта действия. Поэтому для обозна- чения действия каждого лица субъекта вместо одной глагольной формы при любом объекте (как, например, в русском языке) чу- котский глагол имеет специальные формы для выражения пере- хода действия на каждое лицо объекта. Необходимо отметить, что чукотский глагол при субъекте 1-го или 2-го лица не может иметь объектом то же лицо. По-чукотски нельзя, например, сказать «я меня (себя), нас вижу», или «вы, тебя (себя), вас хвалите». Для передачи такого значения чукчи употребляют переходную форму глагола с объектом в 3 лице, при этом в качестве такого объекта фигурирует слово «тело»: «я мое (свое) тело (наши тела) увидел», «ты свое (свое) тело, наши (свои) тела хвалишь» и т. п. Поэтому для выражения действия субъекта 1-го лица и субъекта 2-го лица в языке имеется не по шесть, как для 3-го лица, а лишь по четыре глагольные формы. Таким образом, каждая парадигма спряжения переходного глагола имеет двадцать восемь форм: 1-е и 2-е лицо ед. и мн. числа — по четыре формы и 3-е лицо обоих чисел — по шесть форм. Сложность спряжения переходного глагола представляет трудно преодолимое препятствие в изучении чукотского языка. Но эта задача в значительной мере облегчается тем, что большин- ство глагольных форм построено по определенной структурной модели. Поэтому спряжение имеет определенную систему. Правда, она не полностью выдерживается в парадигмах спряжения, ко- торые, как показывает анализ, очевидно, развились в результате развертывания и совершенствования первоначально немногих простых форм, общих с формами непереходных глаголов (§ 159). Формы четырех времен переходных глаголов — настоящего 1-го, прошедшего 1-го, будущего 1-го и 2-го, как и в парадигмах непереходных глаголов, построены по одной модели. Что каса- ется форм настоящего 2-го и прошедшего 2-го, то они имеют гене- тическую общность с соответствующими формами глаголов не- 40
переходных, и, как было указано, очевидно, восходят к особым формам причастного характера. Прошедшее 1-е время переходного глагола, как и непереход- ного, аффиксально не выражено (не маркировано). Глагольные- формы в этом времени имеют только субъектно-объектные пока- затели, что дает возможность в первую очередь сосредоточить внимание на категориях лица и числа, которые в данном случае также объединены в аффиксальных показателях. Поэтому рас- смотрение системы времен переходных глаголов, как и приведен- ных выше непереходных, удобнее всего начать с глагольных форм прошедшего 1-го. Такой порядок имеет несомненное преимущество еще и потому, что у переходных глаголов формы прошедшего 1-го также лежат в основе форм настоящего 1-го и будущего 1-го и 2-го. Наряду с обычными (номинативными) переходными глаголами по системе субъектно-объектных форм спрягаются вопроситель- ный и заместительно-указательный глаголы, первый из которых выражает вопрос о переходном действии, а второй указывает на такое действие, не называя его. Прошедшее 1-е (предельное) время § 22. Переходные глаголы в прошедшем 1-м времени обозна- чают переходное действие, завершившееся к моменту речи, при- чем говорящий конкретно представляет себе начало и конец, протекания действия, а также субъект и объект этого действия. Обычно прошедшее 1-е переходных глаголов, как и непереход- ных, выражает смену вытесняющих друг друга действий, напри- мер: Ынан лъунин умуы, пирис^ыченнин пойгын, йъонэн, тпымнж 'Он белого медведя увидел, схватил копье, настиг (медведя), убил (его)’. Как уже было указано, формы переходного глагола в прошед- шем 1-м времени специального временного показателя не имеют. При этом в них четко выявляются аффиксальные показатели субъекта и объекта действия. Субъект действия, как правило, выражен префиксально, объект — суффиксально. Но имеется ряд исключений. Показателем субъекта 1-го лица ед. числа является префикс т(ы)-, 1-го лица мн. числа — префикс жыт(ы)-, 3-го лица мн. числа — префикс нэ- ~ на-. Префикс нэ----на-, кроме того, обозначает субъект 2-го лица ед. числа при объекте 2-го лица ед. и мн. числа («он тебя», «он вас»), а также при объекте 1-го лица мн. числа («он нас»).31 Во всех случаях, когда субъект выражен префиксально, объект получает суффиксальное выражение. При этом показателями 1-го 31 В этих случаях формы субъекта 3-го л. ед. и мн. ч. омонимичны. 41
и 2-го лица ед. числа являются суффиксы -гым и -гыт: на-пэля-гым '(они) оставили (меня)’, мыт-пэля-гыт '(мы) оставили (тебя)’.32 В качестве показателей 1-го и 2-го лица мн. числа выступают суф- фиксы -мык и -тык: на-пэля-мык '(они) оставили (нас)’, ты-пэля-тык '(я) оставил (вас)’.33 Объект 3-го лица ед. числа имеет суффиксаль- ный показатель -гъэн------гъан: нэ-вириу-гъэн '(они) защитили {его)’, на-пэля-гъан '(они) оставили (его)’. Наряду с суффиксом -гъэн----гъан и даже чаще его показателем 3-го лица ед. числа выступает суффикс -(ы)н (нэ-вириу-ын, на-пэля-н), который вхо- дит компонентом в первый (-гъэ-н — -гъа-н).34 Второй компонент (-гъэ- ~ -гъа-) является показателем предельности действия. Он, как и в формах прошедшего 1-го непереходных глаголов (§ 13), в настоящее время утрачивается. Показателем 3-го лица мн. числа является суффикс -(ы)нэт — -(ы)нат: мыт-вириу-ынэт. '(мы) защитили (их)’, на-пэля-нат '(они) оставили (их)’. Суффикс (ы)нэт-----(ы)нат является сложным. Он состоит из компонен- та -нэ-----на-, очевидно, имеющего генетическую общность с показателем 3-го лица мн. числа — префиксом нэ------на-, и компонента -т, являющегося показателем множественного числа.35 Субъект 2-го и 3-го лица ед. числа при объекте 1-го лица ед. числа («ты меня», «он меня») имеет в качестве показателя суффикс ~гъи ~ -гъэ.36 Объект в этом случае выражается префиксом инэ- ~ эна-, который всегда стоит непосредственно перед ос- новой глагола: инэ-вириу-гъи '(меня) защитил (ты, он)’, эна-пэля- гъэ '(меня) оставил (ты, он)’.37 Суффикс -гъи----гъэ выражает также субъект 2-го лица при объекте 1-го лица мн. числа («ты нас»). Объект в этом случае обозначен суффиксом -тку — -тко, всегда следующим за основой глагола: вириу-ы-тку-гъи 'защитил (нас ты)’, пэля-тко-гъэ 'оставил (нас ты’). Субъект 2-го лица ед. числа при объекте 3-го лица ед. числа («ты его») и мн. числа («ты их») аффиксального показателя не имеет, выражен безаффиксно (имеет «нулевой» показатель). Объект при этом выражен обычным пока- зателем: в единственном числе — суффиксом -гъэн —гъан, во мно- жественном числе — суффиксом -(ы)нэт- ~ (ы)нат: вириц-гъэн '(ты) защитил (его)’, пэлягъан '(ты) оставил (его)’, вириу-ынэт '(ты) защитил (их)’, пэля-нат '(ты) оставил (их)’. 32 Ср. эти суффиксы с соответствующими личными местоимениями: гым 'я’, гыт 'ты’. 33 Суффиксы -мык и -тык также имеют генетическую общность с лич- ными местоимениями. 34 Ср. с показателем ед. ч. существительных — суффиксом -(ы)« (купрэ-н сеть’, пойг-ын 'копье’). 35 Ср. с показателем мн. ч. существительных — суффиксом -(ы)т (купрэ-т 'сети’, пойг-ыт 'копья’). 36 Ср. с показателем субъекта 2-го и 3-го л. ед. ч. прошедшего 1-го не- переходного глагола (§ 13). 37 Как видно из приведенных примеров, эти две формы, как и в спряже- нии непереходного глагола, являются омонимичными. 42
Показателем субъекта 2-го лица мн. числа при объекте 1-го лица ед. и мн. числа («вы меня», «вы нас») является суффикс -тык.33 При этом объект 1-го лица ед. числа выражен префиксом инэ—ана-, а 1-го лица мн. числа — суффиксом -тку ~ -тко: инэ-вириу-тык '(меня) защитили (вы)’, ана-пэля-тык '(меня) оставили (вы)’; вириу-ы-тку-тык 'защитили (нас вы)’, пэля-тко-тык 'оставили (нас вы)’. Формы субъекта 2-го лица мн. числа при объекте 2-го лица обоих чисел («ты его», «ты их») также омонимичны. Они имеют суффикс -(ы)ткы, который, очевидно, генетически связан с указанным выше суффиксом -(ы)тык. Если это так, то суффикс -тки является показателем субъекта, а объект, следовательно, в данном случае выражен безаффиксно: вириу-ы-ткы '(его, их) защитили (вы)’, пэля-ткы '(его, их) оставили (вы)’. При субъекте и объекте 3-го лица ед. числа («он его») оформи- телем является суффикс -нин(э) ~ -нэн(а): вириу-нин 'защитил (он его)’, пэля-нэн 'оставил (он его)’. В том случае, когда при субъекте 3-го лица ед. числа выступает объект 3-го лица мн. числа, к восстановленному конечному гласному суффикса (-нинэ — -нэна) присоединяется показатель множественного числа — суф- фикс -т\ вириу-нинэ-т 'защитил (он их)’, пэля-нэна-т 'оставил (он их)’. Систему спряжения переходного глагола (номинативного — лъу-к 'видеть’, вопросительного — рырэкэв-ык? 'что делать (в от- ношении кого-л., чего-л.)?’ и заместительно-указательного—ры- никэв-ык 'сделать то самое (в отношении кого-л., чего-л.’))3* в прошедшем 1-м времени см. в парадигме 9. В системе спряжения переходных глаголов по сравнению с не- переходными омонимия занимает значительно большее место. Так, если в прошедшем 1-м времени у непереходных глаголов одна пара омонимичных форм: пыкир-гъи 'прибыл (ты)’ и 'при- был (он)’, то у глаголов переходных таких форм пять пар: инэ- льу-гъи '(меня) увидел (ты)’ и'(меня) увидел (он)’, льу-ткы '(его) увидели (вы)’ и '(их) увидели (вы)’, нэ-лъу-гыт'(он) увидел (тебя)’ и '(они) увидели (тебя)’, нэ-льу-мык '(он) увидел (нас)’ и '(они) увидели (нас)’, нэ-лъу-тык '(он) увидел (вас)’ и '(они) увидели (вас)’.* * 39 40 В том случае, когда глагольная основа начинается с гласного, в соответствии с фонетическими нормами языка конечный глас- ный префиксов инэ- ~ эна- и нэ- ~ на- утрачивается, например: ин-уп-гъи '(меня) толкнул (ты, он)’, н-улюв-ы-нэт '(они) зарыли 88 Ср. с показателем субъекта 2-го л. мн. ч. прошедшего 1-го времени непереходного глагола (§ 13). 39 Ср. с непереходными вопросительными и заместительно-указатель- ным глаголами. 40 В хатырском диалекте, как указано, имеется дополнительно еще две пары омонимичных форм: нэ-льу-мык '(ты) увидел (нас)’ и '(вы) увидели (нас)’. 43
Парадигма 9 1 Лицо | субъеята [ Ося. лъу Осн. рырэ^эв — -нрэкэв Осн. рыникэв — -нникэв | • гымнан 'я* 1 I гыт ты-лъу-гыт ’тебя (я) увидел (тебя)’ 41 ытлён ты-лъу-гъэн 'его (я) увидел (его)’ тури ты-лъу-тык 'вас (я) увидел (вас)’ ытри ты-лъу-нэт 'их (я) увидел (их)’ 5д. число субъекта ты-нрэ^эв-гыт? '(я) что сделал (тебе)?’ ты-нрэ>;эквъэн? 42 '(я) что сделал (ему)?’ ты-нрэ/)Эв-тык? '(я) что сделал (вам)?’ ты-ирэ^эв-ы-нэт '(я) что сделал (им)?’ ты-нникэв-гыт '(я) сделал то самое (тебе)’ ты-нникэквъэн '(я) сделал то самое (ему)’ ты-нникэв-тык '(я) сделал то самое (вам)’ ты-нникэв-ы-нэт '(я) сделал то самое (им)’ | гынан ’ты* | гым инэ-лъу-гъи 'меня (меня) увидел (ты)’ ытлён лъу-гъэн 'его (ты) увидел (его)’ мури лъу-тку-гъи43 'нас увидел (нас ты)’ ытри лъу-нэт 'т (ты) увидел (их)’ инэ-нрэ/;эквъи? '(мне) что сделал (ты)?’ рырэ^эквъэн? ’(ты) что сделал (ему)?’ рырэчэв-ы-тку-гъи? 'что сделал (нам ты)?’ рырэ^эв-ы-нэт? '(ты) что сделал (им)?’ инэ-нникэквъи ’(мне) сделал то самое (ты)’ рыникэквъэн '(ты) сделал то самое (ему)’ рыникэв-ы-тку-гъи ’сделал то самое (нам ты)* рыникэв-ы-нэт ’(ты сделал то самое (им)* ынан 'он* 1 гым инэ-лъу-гъи 'меня (меня) увидел (он)’ гыт нэ-лъу-гыт 'тебя (он) увидел (тебя)’ ытлён лъу-нин 44 'его (он) увидел (его)’ мури нэ-льу-мык 'нас (он) увидел (нас)’ тури нэ-льу-тык 'вас (он) увидел (вас)’ ытри лъу-нинэ-т 'их (он) увидел (их)’ инэ-нрэ^эквъи? '(мне) что сделал (он)?’ нэ-нрэ/$экв-гыт? '(он) что сделал (тебе)?’ рырэ^эв-нин? '(он) что сделал (ему)?’ нэ-нрэкэв-мык? '(он) что сделал (нам)?’ нэ-нрэ>;эв-тык? '(он) что сделал (вам)?’ рырэ^эв-нинэ-т? '(он) что сделал (им)?’ инэ-нникэквъи '(мне) сделал то са- мое (он)’ нэ-нникэквыт '(он) сделал то самое (тебе)’ рыникэв-нин '(он) сделал то са- мое (ему)’ нэ-нникэв-мык '(он) сделал то самое (нам)’ нэ-нникэв-тык '(он) сделал то самое (вам)’ рыникэв-нинэ-т '(он) сделал то самое (им)’ 41 В переводе в скобках дано значение субъектно-объектных аффиксов. 4* Стечение конечного согласного в глагольной основы с начальным согласным суффикса -гъэн '—’-гъан дает сложную ассимиляцию (-квъэн'—• •лвъчн). 43 К хатырском диалекте: нэ-льу-мык, нэ-нрэкэв-мык, нэ-нникэв-мык, 44 Ср. суффикс этой' глагольной формы и суффикс притяжательной формы имен: Рул-ты.-нин 'Рультына’, гым-нин 'мой’.
Парадигма 9 (продолжение) [ Лицо I субъекта | Осн. лъу Осн. рырлрв ~ -нрэкэв Осн. рыникэв ~ •нникэв Мн. число субъекта моргынан мы гыт мыт-льу-гыпг 'тебя (мы) увидели (тебя)’ ытлён мыт-льу-гъэн 'его (мы) увидели (его)’ тури мыт-льу-тык 'вас (мы) увидели (вас)’ ытри мыт-льу-нэт 'их (мы) увидели (их)’ м ыты-нрэ^эв-гыт? '(мы) что сделали (тебе)?’ мыты-нрэ^экв’ьэи? '(мы) что сделали (ему)?’ мыты-нрз^эв-тык? '(мы) что сделали (вам)?’ мыт-ы-нрэ>)Эв-ы-нэт? '(мы) что сделали (им)?’ мыты-нникэв-гыт ' (мы) сделали то са- мое (тебе)’ мыты-нникэквъэн '(мы) сделали то са- мое (ему)’ мыты-нникэв-тык '(мы) сделали то са- мое (вам)’ мыты-нникэв-ы-нэт '(мы) сделали то са- мое (им)’ торгынан 'ни’ 1 гым инэ-лъу-тык 'меня (меня) увидели (вы)’ ытлён льу-ткы 'его (его) увидели (вы)’ мури льу-тку-тык48 'нас увидели (нас вы)’ ытри льу-ткы 'их (их) увидели (вы)’ инз-нрэ>{эв-тык? '(мне) что сделали (вы)?’ рырэцэв-ы-ткы? '(ему) что сделали (вы)?’ р ырэ^эв-ы-тку-тык? 'что сделали (нам вы)?’ рырэ/>эв-ы-ткы? '(им) что сделали (вы)?’ инэ-нникэв-тык '(мне) сделали то са- мое (вы)’ рыникэв-ы-ткы '(ему) сделали то са- мое (вы)’ рэникэв-ы-тку-тык 'сделали то самое (нам вы)’ рыникэв-ы-ткы '(им) сделали то са- мое (вы)?’ ыргынан ’они* 1 гыл1 нэ-лъу-гым 'меня’ '(они) увидели (меня)’ гыт нэ-льу-гыт 'тебя (они) увидели (тебя)’ ытлён нэ-льу-гъзн 'его (они) увидели(его)’ мури нэ-льу-мык 'нас (они) увидели (нас)’ тури нэ-льу-тык 'вас (они) увидели (вас)’ ытри нэ-льу-нэт 'их (они) увидели (их)’ нэ-нрэ^эв-гым? '(они) что сделали (мне)?’ нэ-нрэу;эв-гыт? '(они) что сделали (те- бе)?’ нэ-нрэ^эквъзн? ' (они) что сделали (ему)?’ нз-нрэкэв-мык? ’(опи)что сделали (нам)?’ нэ-нрэ>(эв-тык? ’(они) что сделали (вам)?’ нэ-нрз^эв-ы-нэт? '(они) что сделали (им)?’ нэ-нникэвгым '(они) сделали то са- мое (мне)’ нэ-нникэв-гыт '(они) сделали то са- мое (тебе)’ нэ-нникэквъэн '(они) сделали то са- мое (ему)’ нэ-нникэв-мык '(они) сделали то са- моа (нам)’ нэ-нникэв-тык '(они) сделали то са- мое (вам)’ нэ-нникэв-ы-нэт '(они) сделали то са- мое (им)’ 45 В хатырском диалекте: нэ-льу-мык, нз-нрэкэв-мык, нэ-нникэв-мык. 45
(их)’, эн-оммачайп-ыгъэ '(меня) обнял (ты, он)’, н-эномат-ынат '(они) упаковали (их)’. Примеры употребления переходных глаголов в прошедшем 1-м времени: Чит тыйпынат омавэръыт гынмыеп, ^ынвэр а'тчак лывава, тыгтынэт 'Надел (я) было теплые одежды еще раньше, но дождаться не смог, (я) снял (их)’ (ты-йп-ынат 'я-надел-их’, ты-гт-ынэт я-снял-их’); Ын^оры ынпыуэвуэе уамэтванвы нъэй- уэвмык 'Затем старушка есть позвала (нас)’ (н-ъэйуэв-мык 'она- позвала-нас’); Тури аууачормык вала, ы’твэ мытгалятык 'Когда вы на берегу были, на лодке (мы) обогнали (вас)’ (мыт-галя-тык 'мы-обогнали-вас’); Цэйвэ эйпыткы ывэран? 'А закрыли (вы) мясо- запасную яму?’ (эйп-ыткы 'ее-закрыли-вы’); Чит атчеты ур- палгын уттэмыгэк тыёгъан, вэнлыги ы'ттъэ йыуонэн 'Скрытно кислое мясо (я) было положил в бочку, все же собака унюхала (его)’ (ты-ё-гъан 'я-поместил-его’, йыцо-нэн 'она-унюхала-его’); Ыцо ынан инуквэтгъи ' Затем он (меня) поцеловал’ (ин-уквэт-гъи 'меня-поцеловал-он’); Амын, како вачау, цутырык нэтэмъюумык 'Но все же другие обманули (нас)’ (нэ-тэмъюу-мык 'они-обма- нули-нас’); Тынрэ^эвтык тури, йылуэтыльытури? 'Что (я) сде- лал вам, когда (вы) спали (спящим-вам)?’ (ты-нрэкэв-тык? 'я-что сделал-вам?’); Алымы тури энмэч тынникэвтык. . . тылпынрытык тэкичгэ 'Ведь я вам уже, ну, сделал (то самое). . . снабдил (вас) мясом’ (ты-нникэв-тык 'я-сделал то-самое-вам’); Ынръам рырэ- ^эвыткы гымнинэт ъГттъыт? 'Что же (вы) сделали с моими со- баками?’ (рырэ^эв-ыткы? 'с-ними что сделали-вы?’); Вайыу^энэт. ярат рыникэвынэт. . . рыпиркынэт 'Вон с этими домами (ты), ну, сделал (то самое). . . повалил’ (рыникэв-ынэт 'ты-сделал то самое-с-ними)’; Мытынрэгрвынэт гынтэвылъыт qopam? 'Что (мы) сделали с убегающими оленями?’ (мыты-нрэ'уэв-ынэт? 'мы- что сделали-с-ними?’); Цорат уянвэр мытынникэвынэт. . . мы- тынлинэт 'С оленями, наконец, ну, (мы) сделали (то самое). . . повернули (их)’ (мыты-нникэв-ы-нэт 'мы-сделали то самое-с-ними’); Нэнрэгрвтык, пынлёлъыторэ ытлыгэ? 'Что сделал (вам) отец, когда (вы) спрашивали (спрашивающим-вам)?’ (нэ-нрэ^эв-тык? 'он-что сделал-вам?’); Руче-вылъыт %эюут рыюлъэ нэнникэвынэт. . . нэмтэйпынат 'С выбившимся из сил телятам пастухи, ну, сде- лали (то самое). . . взяли на плечи (их)’ (нэ-нникэв-ынэт 'они- сделали то-самое-с-ними’). В том случае, когда в соответствии с фонетическими законо- мерностями чукотского языка стечение согласных в и г дает кв,4* грань между основой и суффиксом утрачивается. В одних слу- чаях это происходит регулярно. Ср. ты-нрэфквъэн <( ты-нрэ^эв- гъэн, ты-нникэквъэн ты-нникэв-гъэн-, инэ-нрэ^эквъи < инэ- нрэ^эв-гъи, инэ-нникэквъи < инэ-нникэв-гъи', рырэ^эквъэн < ры- рэфв-гъэн, рыникэквъэн < рыникэв-гъэн. 48 Грамматика, с. 52. 46
Примеры: Инэнрэ^эквъи гынан гым, атчылъэгым? 'Что ты сделал мне, когда (я) спрятался (спрятавшемуся-мне)?’ (инэ- нрэгрквъи < инэ-нрэуэв-гъи 'мне-что сделал-ты’); Кайона гым инэн- никэквъи. . . энапакогъэ 'Кайо (м. имя) мне, ну, сделал (то са- мое). . . щелкнул (меня)’ (инэ-нникэквъи < инэ-нникэв-гъи 'мне- сделал то самое-он); Тынрэуэквъэн гынин рычит? 'Что (я) сделал с твоим ремнем?’ (ты-нрэ^эквъэн ты-нрэуэв-гъэн 'я-что сделал- ему’); Цынвэр-ым нэнникэквъэн. . . найъогъан ылвэтэ 'Вот на- конец, ну, сделали (то самое). . догнали (его) дикие олени’ (нэ- нникэквъэн < нэ-нникэв-гъэн 'они-сделали то-самое-ему’); Чит гымнан тэймитын айвэ ^оратъол, нанъотаквъан 'Я было взял вчера оленину, но запретили’ (на-нъотаквъан < на-нъотав-гъан 'они-запретили-ее’). В других случаях это явление факультативно, ср. ты-нрэ^эв- гыт и ты-нрэ^эквыт, ты-нникэв-гыт и ты-нникэквыт, мыты- нрэфв-гыт и мыты-нрэ^эквыт, мыты-нникэв-гыт и мыты-нникэ- квыт, нэ-нрэ^эв-гым и нэ-нрэкэквым, нэ-нникэв-гым и нэ-нникэквым, нэ-нрэ^эв-гыт и нэ-нрэгрквыт, нэ-нникэв-гыт и нэ-нникэквыт. Примеры: Гыт-ым ы’ттз нэнрэцэквыт? 'А тебе что сде- лали собаки?’ (нэ-нрэ^эквыт? или нэ-нрэ^эв-гыт? 'они-что сделали- тебе?’); Люур уэйъыттыуэе нэнникэквым. . . напэнрыс^ычатгым 'Вдруг щенки, ну, сделали (то самое). . . набросились (на меня)” (нэ-нникэквым или нэ-нникэв-гым 'они-сделали то самое-мне’); Цауан, тынрэзрквыт гынмыл гыт? «А ну-ка (напомни), что недавно (я) тебе сделал?’ (ты-нрэ^эквыт? или ты-нрэуэв-гыт? 'я-что сделал-тебе?’); Алылеы гыт айвэ тынникэквыт. . . тъэйуэквыт. 'Я ведь вчера тебе ну сделал (то самое). . позвал (тебя)’ (ты-нникэквыт или ты-нникэв-гыт 'я-сделал то самое-тебе’). При объекте 3-го лица ед. числа наряду с приведенными выше- формами (очевидно, из-за их сложности) чаще употребляются соответствующие краткие варианты: вместо ты-нрэгрквъэн — ты-нрэ^эв-ын, вместо мыты-нрэ^эквъэн — мыты-нрэ^эв-ын, вместо- нэ-нрэ^эквъэн — НЭ-НрЭГ}Эв-ЫН. Примеры: Мытынрэ^эвын гынмыл уотгрн ыннээн? 'Чтя (мы) сделали давеча с этой рыбой?’ (мыты-нрэуэв-ын 'мы-что сделали-с-ней’); Гынмыл узроуы тынникэвын. . . тыкынъугъэн 'Недавно я с оленем (то самое) сделал. . . поймал (его)’ (ты- нникэв-ын 'я-сделал то самое-ему); Нэнрэтрвын ъйтвыльэ уирэ^эв рыркы? 'Что сделали охотники (байдарники) со вторым моржом?’ (нэ-нрэгрв-ын? 'они-что сделали-ему?’); Инъэ тъытлъэн мытын- никэвын. . . мытынылуутэтын 'Утром больного (мы), ну, сде- лали (то самое). . . подняли на ноги’ (мыты-иникэв-ын 'мы-сделали то самое-ему’); Рырэ^эвын гынин чакыгэт? 'Что (ты) сделал своей сестре?’ (рырэ^эв-ын? 'ты-что сделал-ей?’); Вайыукэн а'ачек энмэч рыникэвын. . . рытэйкэвэтын 'Вот с тем юношей (ты), ну, сделал то самое. . . поборол (его)’ (рыникэв-ын'ты-сделал то самое-с-ним’). Что касается формы с префиксальным показателем объекта 1-го лица ед. числа (инэ-эна-) при субъекте 2-го или 3-го лица 47
того же числа, то она часто употребляется в кратком варианте, который имеет суффикс -и, например, вместо инэ-нрэуэквъи просто инэ-нрэуэви: Инэнрэ^эви гым Ралёна, у'рэвылъигым? 'Что сделал мне Рале (м. имя), когда (я) выглянул (выглянувшему-мне)?’ {инэ-нрэуэв-и? 'мне-что сделал-он?’). Такова система форм прошедшего 1-го времени, которая у пере- ходных глаголов, как и система форм прошедшего 1-го у глаголов непереходных, лежит в основе спряжения в настоящем 1-м и бу- дущем 1-м и 2-м временах. Настоящее 1-е (предельное) время § 23. В настоящем 1-м времени переходные глаголы, как и не- переходные, обозначают действие как процесс, протекающий в момент речи и ограниченный этим моментом. Действие, обозначаемое переходным глаголом в формах настоя- щего 1-го времени, с одной стороны, и субъект и объект этого дей- ствия, с другой, взаимно обусловлены. Конкретность действия предполагает конкретность его субъекта и объекта и наоборот. Таким образом, переходное действие, неразрывно связанное с мо- ментом речи, в чукотском языке обозначается глаголом в форме, точно фиксирующей субъект и прямой объект действия. Формы настоящего 1-го времени переходного глагола отлича- ются от форм прошедшего 1-го времени специальным суффиксаль- ным показателем времени -(ы)рк между основой и суффиксальным показателем лица. При этом формы настоящего 1-го не имеют суф- фиксов -гъи ~ -гъэ и -гъэ — -гъа, которые, как было указана, в фор- мах прошедшего 1-го, очевидно, являются утрачиваемыми показа- телями предельности действия. Суффиксальным показателем 3-го лица ед. числа в формах настоящего 1-го всегда является морфема -(ы)н: ты-вириц-ырк-ын 'защищаю (его)’, инэ-вириу-ырк-ын '(меня) защищает, -ешь’, вириу-ырк-ын 'защищаешь (его)’, мыт-вириу- ы-рк-ын 'защищаем (его)’, нэ-вириу-ы-рк-ын 'защищают (его)’. В формах, где объект 1-го лица мн. числа выражен суффиксом -(ы)тку ~ ~(ы)тко, показатель настоящего времени следует за этим суффиксом: вириу-ытку-рк-ын 'защищаешь (нас)’, пэля-тко-рк-ын ‘оставляешь (нас)’. Между показателем настоящего времени (-рк) и суффиксальными показателями 1-го и 2-го лица обоих чисел {-гым, -гыт, -мык, -тык) находится сложный формант -(ы)н-и ~ -(ы)н-э.47 ты-вириу-ырк-ыни-гыт 'защищаю (тебя)’, ты-пэля-рк- ынэ-тык 'оставляю (вас)’, на-пэля-рк-ынэ-гым 'оставляют (меня)’, нэ-вириу-ы-рк-ыни-мык 'защищают, -ет (нас)’, эна-пэля-рк-ынэ-тык 17 Формант -(я)н-н ~ -(ы)н-э состоит пз компонента -н, генетически свя- занного с суффиксальным показателем -н ед. ч. существительных, и суф- фиксальной морфемы -и------э, которая, очевидно, имеет генетическую общ- ность с корневой морфемой вспомогательного глагола-ит-ык 'быть, являться’. 48
'(меня) оставляете’. Такие же форманты предшествуют и суффи- ксальному показателю -ткы: вириу-ы-рк-ыни-ткы 'защищаете (его, их)’, пэля-рк-ынэ-ткы 'оставляете (его, их)’. Структуру всех форм настоящего 1-го времени переходного глагола см. в парадигме 10. Наряду с основным значением настоящее 1-е время переходного глагола, как и непереходного, употребляется также в значении ближайшего будущего: ты-ныгъевырк-ынэт 'бужу, вот-вот раз- бужу (их)’, мыты-нтыват-ырк-ын 'устанавливаем, вот-вот уста- новим (его)’, на-йъо-рк-ынэмык 'настигают, вот-вот настигнут (нас)’ и т. п. Примеры употребления переходных глаголов в настоящем времени: Тылъуркын, тэпуэк валъын 'Вижу (его), на косе находя- щегося’ (ты-лъурк-ын 'вижу-его’); Эчги тыгаляркынэгыт, тъиг- нэтык выквык 'Только (думал) обгоняю (вот-вот обгоню) (тебя), но приостановился у камня’ (ты-галя-ркынэ-гыт 'обгоняю-тебя’); Цин^эе нэтэмъюуыркынимык выёпчаткота, иууун мынивмык, энмэн гачгамкын 'Мальчики обманывают (нас) свистом, чтобы подумали, что стая уток (летит)’ (нэ-тэмъюу-ырк-ыни-мык 'об- манывают-нас’); Гыт уынвэр ытлён нэйгуркынигыт юргытвъиттэ гыткайпы 'Тебя же кусает (вот-вот укусит) за ногу бешеная собака’ (нэ-йгу-рк-ын-и-гыт 'кусает-тебя’); IJorntpuam кимитъыт мытгынритыркынэт 'Эти грузы охраняем’ (мыт-гынрит-ырк- ынэт 'охраняем-их’); Этъым уэйвэ, наягнаркынэтык 'По всей ве- роятности, встречают (вас)’ (на-ягна-рк-ынэ-тык 'встречают-вас’); Цэйуун, рай гымнинэт плекыт румкэвыркынэт 'Что же, наверное, опять мои торбаса убираешь’ '(румкэв-ырк-ъш-эт 'убираешь-их’); Чымфяк гымнан тыкэтъоркынат лымуылтэ, еп уутти тывма 'Некоторые сказки я вспоминаю, когда рассказывают другие’ (ты-кэтъо-рк-ынат 'вспоминаю-их’); Нако, рырэуэвыркынинэт еинрэтылъэ ы'ттъыт? 'Ой, что делает помощник с собаками?’ (рырэуэв-ырк-ыни-нэт? 'что делает-им’); Вай, ынръам инэнрэуэ- еыркынитык, тумгытури? 'Ох, что же вы делаете (мне), това- рищи?’ {инэ-нрэ^эв-ырк-ыни-тык? 'мне-что делаете?’); Ынръам рырэуэвыркын гынан ытлыгин чаат? 'Что же ты делаешь с арка- ном отца?’ (рырэуэв-ырк-ын? 'что делаешь-с-ним?’); Ынръам, рырэ^эвыркыниткы ы'твъэт? 'Ну, что же вы делаете с лодкой?’ (рырэуэв-ырк-ыни-ткы? 'ей-что делаете?’); Аны колё гынмыеп тын- никэвыркынигыт. . . тъатчаркынэгыт 'Давно же я тебе, ну, де- лаю (то самое). . . поджидаю (тебя)’ (ты-нникэв-ырк-ыни-гыт 'де- лаю то самое-тебе’); Цэйуун рай гымнинэт плекыт рыникэвыр- кынэт. . . румкэвыркынэт 'Что ж ты наверное опять с моими торбазами, ну, делаешь (то самое). . . убираешь (их)’ (рыникэв-ырк- ынэт 'делаешь то самое-им’); Мэйуыльэ амморгынан нэнникэ- выркынимык. . . нанъотавыркынэмык оонъынтак ' Взрослые только нам, ну, делают (то самое). . . запрещают идти за ягодой’ (нэ- нникэв-ырк-ыни-мык 'делают то самое-нам’); Цотфн уэвысуэт мытынникэвыркын. . . вауэйгот мытынтыркын 'С этой женщи- 4 П. Я. Скорик 49
Парадигма 10 Я к / © 2 а- Оси. лъу Осн. фырэфв—нрз^эе Осн. рыникэв — -нникэв *9 о Ед. число субъекта | гымнан 'я' гыт ты-лъу-рк-ыни-гыт 'тебя вижу (тебя)’ ытлен ты~льу-рк-ын 'его вижу (его)’ тури ты-лъу-рк-ыни-тык 'вас вижу (вас)’ ытри ты-лъу-рк-ынэт *их вижу (их)’ ты-нрэ>(эв-ырк-ыни-гыт? 'что делаю (тебе)?’ ты-ирэцэв-ырк-ын? 'что делаю (ему)?’ ты-нрэ^эв-ырк-ыни-тык? 'что делаю (вам)?’ ты-нрэ^эв-ырк-ы-нэт? 'что делаю (им)?’ ты-нникэв-ы-рк-ыни- гыт 'делаю то самое (тебе)’ ты-нникэв-ырк-ын 'делаю то самое (ему)’ ты-нникэв-ырк-ы ни- тык 'делаю то самое (вам)’ ты-ниикэв-ырк-ы-нэт 'делаю то самое (им)’ । гынан *ты’ гым инэ-лъу-рк-ын 'меня (меня) видишь’ ытлён лъу-рк-ын 'его видишь (его)’ мури лъу-тку-рк-ын ** 'нас видишь (нас)’ ытри лъу-рк-ынэт 'их видишь (их)’ ииэ-нрэуэв-ырк-ын? '(мне) что делаешь?’ р ырэ^эв-ырк-ын? 'что делаешь (ему)?’ рырэкэв-ытку-рк-ын? 'что (нам) делаешь?’ рырэ$эв-ырк-ы-нэт? 'что делаешь (им)?’ инэ-нникэв-ырк-ын '(мне) делаешь то са- мое* рыникэв-ырк-ын 'делаешь то самое (ему)’ рыникэв-ытку-рк-ыи 'делаешь то самое (нам)’ рыникэв-ырк-ыиэт 'делаешь то самое (им)’ и о X <3 3 гым инэ-льу-рк-ын 'меня (меня) видит’ гыт нэ-лъу-рк-ыни-гыт 'тебя видит (тебя)’ ытлён лъу-рк-ынин 'его видит (его)’ мури нэ-лъу-рк-ыни-мык 'нас видит (нас)’ тури нэ-лъу-рк-ыни-тык 'вас видит (вас)’ ытри льу-рк-ынинэт 'их видит (их)’ инэ-нрэ^эв-ырк-ын? '(мне) что делает?’ нэ-нрэ>)Эв-ырк-ыни-гыт? 'что делает (тебе)?’ рырдг/эв-ырк-ынин? 'что делает (ему)?’ нэ-нрз^эв-ырк-ыни-мык? 'что делает (нам)?’ нэ-нрэ^эв-ырк-ыни-тык? ’что делает (вам)?’ рырэ$ав-ырк-ынинэт? 'что делает (им)?’ инэ-нникэв-ырк-ын ' (мне) делает то самое’ нэ-нникэв-ырк-ыни- гыт 'делает то самое (те- бе)’ ры никэв- ырк-ынин 'делает то самое (ему)’ нэ-нникэв-ырк-ыни- мык 'делает то самое(нам)’ нэ-нникэв-ырк-ыни- тык 'делает то самое (вам)’ рыникэв-ырк-ынинэт 'делает то самое (им)’ 4в Лексико-семантическую характеристику спрягаемых здесь глаго- лов см. в § 18. « В хатырском диалекте: нэ-лъу-ркыни-мык. 50
Парадигма 10 (продолжение) 1 .Лицо субъекта Осн. льу Осн. рырэ^эв—нрэкэв Осн. рынихэв ~ -нникэв Мн. число субъекта гытп м ыт-лъу-рк-ыни-гыт мыты-нрэ^эв-ырк-ыни- м ыты-нникэв-ырк- | моргынан 'мы’ 'тебя видим (тебя)’ ытлён мыт-льу-рк-ын 'его видим (его)’ тури мыт-лъу-рк-ыни- тык 'вас видим (вас)’ ытри мыт-лъу-рк-ынэт 'их видим (их)’ гыт? 'что делаем (тебе)?’ мыты-нрэ^зв-ырк-ын? 'что делаем (ему)?’ мыты-нрэ>;эв-ырк-ыни- тык? 'что делаем (вам)?’ мыты-нрз^эв-ырк-ынэт? 'что делаем (им)?’ ыни-гыт 'делаем то самое (тебе)’ мыты-нникэв-ырк-ыи 'делаем то самое (ему)’ мыты-нникэв-ырк- ыни-тык 'делаем то самое (вам)’ мыты-нникэв-ырк- ынэт 'делаем то самое (им)’ । торгынан 'вы* | гым инз-лъу-рк-ыни-тык 'меня (меня) видите’ ытлён льу-рк-ыни-ткы 'его (его) видите’ мури льу-тку-рк-ыни- тык60 'нас видите (нас)’ ытри льу-рк-ыни-ткы 'их (их) видите’ инэ-нрз^эв-ырк-ыни-тык? '(мне) что делаете?’ рырз>;зв-ырк-ыни-ткы? '(ему) что делаете?’ рырэ^эв-ытку-рк-ыии- тык? 'что делаете (нам)?’ рырз^эв-ырк-ыни-ткы? '(им) что делаете?’ инэ-нникэв-ырк-ыни- тык '(мне) делаете то са- мое’ рыникэв-ырк-ыни-ткы '(ему) делаете то са- мое’ рыникэв-ытку-рк- ыни-тык 'делаете то самое (нам)’ рыникэв-ырк-ыни-ткы '(им) делаете то са- мое’ гым нэ-лъу-рк-ыни-гым 'меня видят (меня)’ нз-нрз^зв-ырк-ыни-гым? 'что делают (мне)?’ нэ-нникэб-ырк-ыни- гым 'делают то самое (мне)’ нэ-нникэв-ырк-ыни- гыт 'делают то самое (тебе)’ нэ-нникэв-ырк-ын 'делают то самое (ему)’ нэ-нникэв-ырк-ыни- мык ' делают ~ то самое (нам)’ ыргынан 'они’ гыт нэ-лъу-рк-ыни-гыт 'тебя видят (тебя)’ ытлён нэ-лъу-рк-ын 'его видят (его)’ мури нэ-льу-рк-ыни-мык 'нас видят (нас)’ нэ-нрз/{зв-ырк-ыни-гыт? 'что делают (тебе)?’ нз-нрз>{эв-ырк-ын? 'что делают (ему)?’ нэ-нрэ^эв-ырк-ыни-мык? 'что делают (нам)?’ •° В хатырскои диалекте: нз-лъу-ркыни-мык. 4* 51
Парадигма 10 (продолжении} г Лицо субъекта Оси. лъу Оси. рырэ^ле—нрэкэв Осн. рыникэв — -нникэв ыргынан 'они’ тури нэ-лъу-рк-ыни-тык 'вас видят (вас)’ ытри нэ-лъу-рк-ы-нэт 'их видят (их)’ нэ-нрэ^эе-ырк-ыни-тык? 'что делают (вам)?’ нэ-нрэ^эв-ырк-ынэт 'что делают (им)?’ нэ-нникэе-ырк-ыни- тык 'делают то самое (вам)’ нэ-нникэв-ырк-ынэт 'делают то самое (им)’ ной, ну, делаем (то самое). . . заставляем шить (ее)’ (мыты- нникэв-ырк-ын 'делаем то самое-с-ней’). В системе спряжения переходных глаголов в настоящем 1-м времени, как и в прошедшем 1-м, определенную роль играет омо- нимия, причем омонимичными являются те же пары форм: 51 инэ-лъу-рк-ын '(меня) видишь (ты)’ и '(меня) видит (он)’, лъу-рк- ыни-ткы '(его) видите (вы)’ и '(их) видите (вы)’, нэ-лъу-рк-ыни-гыт '(он) видит тебя’ и '(они) видят (тебя)’, нэ-лъу-рк-ыни-мык '(он) ви- дит (нас)’ и '(они) видят (нас)’, нэ-лъу-рк-ыни-тык '(он) видит (вас)’ и '(они) видят (вас)’. Будущее 1-е (предельное) время § 24. Переходные глаголы в будущем 1-м времени обозначают переходное действие как цельный процесс, который возникает после момента речи и получает свое завершение. Предельное, результативное действие, обозначаемое глаголом в будущем 1-м времени, связано с представлением говорящего о конкретных субъекте и объекте этого действия, фиксируемых в глагольной форме показателями конкретного лица того и другого. Как было указано выше, в основе форм будущего 1-го времени лежит модель субъектно-объектных форм прошедшего 1-го вре- мени. Но в отличие от последних, не выражающих время аф- фиксально, формы будущего 1-го имеют специальный временной показатель — префиксрэ----ра-: т-рэ-вириу-гыт 'защищу (тебя)’, нэ-рэ-грулм-ыгым 'окружат (меня)’, мыт-ра-ёпат-гыт 'навестим (тебя)’, на-ра-пэля-мык 'оставят (нас)’. В том случае, когда основа глагола начинается с гласного, гласный префикса рэ------ра- регулярно утрачивается: мыт-р-имти-гыт 'понесем (тебя)’, т-р-уп-гыт 'толкну (тебя)’, на-р-оммачайп-ыгым 'обнимут (меня)’, 61 61 В хатырском диалекте и в данном случае на две омонимичные формы больше: форма на нэ---на-----мяк выражает субъект ед. и мн. ч. не только 3-го (нэ-лъу-рк-ини-мик 'он-видит-нас’, 'они-видят-нас’), но и 2-го л. ('ты- видишь-нас’, 'вы-видите-нас’). 52
нэ-р-ив-мык 'скажут (нам)’ и т. п. В формах субъекта 2-го и 3-го лица ед. числа при объекте 1-го лица ед. числа («меня ты», «меня он») в отличие от суффикса -гъи----гъэ в прошедшем 1-м времени в будущем 1-м имеется суффикс -гъэ---------гъа-. р-инэ-вириу-гъэ '(меня) защитишь, -ит’, р-эна-пэля-гъа '(меня) оставишь, -ит’. Перед суффиксальными показателями 2-го лица мн. числа -(ы)тык, -(ы)ткы, а также 3-го лица ед. числа -(ы)н и мн. -(ы)нэт-(ы)нат формы будущего 1-го имеют суффикс -у(ы): мыт-рэ-л^ырир-уы-тык 'поищем (вас)’, р-инэ-ныгйивэн-уы-тык '(меня) научите’; рэ-пири- уы-ткы 'схватите (его, их)’, ра-пэля-уы-ткы 'оставите (его, их)’; рэ-л^ырир-у-ын 'поищешь (его)’, ра-пэля-у-ын 'оставишь (его)’; рэ- -луырир-уы-нэт 'поищешь (их)’, ра-пэля-уы-нат 'оставишь (их)’. При стечении с начальным согласным суффиксов -(ы)тык и -(ы)игкы суффикс -у изменяется в -н: р-инэ-пири-н-тык ' схватите (меня),’ ра-пэля-тко-нтык 'схватите (нас)’, на-ра-кэтъо-н-тык 'вспомнят (вас)’. Структуру форм переходных глаголов в будущем 1-м времени и соотношение этих форм между собой см. в парадигме 11. В спряжении переходного глагола в 1-м будущем времени, как и в рассмотренных выше двух других временах, пять пар глагольных форм являются омонимичными. При этом некоторые из них у глаголов с дифтонгом в конце имеют основы соответ- ственно фонетическим нормам языка,53 по два варианта: т-рэ- нрэуэв-гыт и т-рэ-нрэуэквыт, р-инэ-нрэ^эвкъэ и р-инэ-нрэуэв-ы, нэ-рэ-нрэуэв-гыт и нэ-рэ-нрэцэквыт, мыт-рэ-нрэгрв-гыт и мыт- рэ-нрэуэквыт, нэ-рэ-нрэуэв-гым и нэ-рэ-нрэуэквым. Примеры употребления переходного глагола в будущем 1-м времени: Вэнлыги трэлкылуын мургин уорауы 'Все равно узнаю нашего оленя’ (т-р-элкыл-уын 'узнаю-его’); Цэквэтги, этъоуай- ы^ын мытрайъогыт 'Отправляйся, через некоторое время на- гоним’ (мыт-ра-йъо-гыт 'нагоним-тебя’); Ыргынан нэрэльунтык ынкъам нэрэпиринтык 'Они увидят (вас) и схватят’ (нэ-рэ-лъу- нтык 'увидят-вас’, нэ-рэ-пири-нтык 'схватят-вас)’; Эвыр ынкы рэгтыгнин иръын, ыттъэ вэчъым нэрэнууын 'Если там снимет кухлянку, собаки наверное съедят’ (рэ-гт-ыгнин 'снимет-ее’, нэ-рэ-ну-уын 'съедят-ее’); Гынан рэномануын уотуэн уэвиирын 'Ты упакуешь (уберешь) этот подарок’ (р-эноман-уын 'упакуешь- его’); Аныуун аны, ытлыгытури, эргатык ринэгшпэнтык илюлъыл- игым 'Вот что, родители, завтра посмотрите (на меня), когда буду танцевать’ (р-инэ-гитэ-н-тык 'посмотрите-на меня’); Ынан нотайкоч моргынан мыт-ра-мале-уын 'Потом пол мы вымоем’ (мыт-ра-мале-у-ын 'вымоем-его’); Ынръам-ым вай мытрэнрэуэв- уын атуавылъын уэюу? 'Так что же сделаем с хромающим телен- ком?’ (мыт-р э-нрэуэв-у-ын? 'что сделаем-ему?’); А'мын-ым трэн- рэуэвуытык ымылъо тури, науам энмэч эргыръоркын? 'Что же сделаю со всеми вами, ведь уже светает?’ (т-рэ-нрэуэв-уы-тык? и Грамматика, с. 52. 53
Парадигма И 1 Лицо I субъекта Осн. л»р- Осн. рырз^эв — -нрэ^эв Осн. ряникм нникэв Ед. число субъекта | гымнан 'я' гыт т-рэ-лъу-гыт ’тебя увижу (тебя)’ ытлён т-рэ-лъу-цын 'его увижу (его)’ тури т-рэ-льу-нтыу ’вас увижу (вас)’ ытри т-рэ-лъу-цынэт 'их увижу (их)’ т-рэ-нрэ^эв-гыт? 'что сделаю (тебе)?’ т-рэ-нрэ/(эв-цын? 'что сделаю (ему)?’ т-рэ-нрэ^эв-цытык? 'что сделаю (вам)?’ т-рэ-нрэ^эв-цынэт? 'что сделаю (им)?’ т-рэ-нникэв-г ыт 'сделаю то самое (тебе)’ т-рэ~нникэв-н ын 'сделаю то самое (ему)’ т-рэ-нникэв-цытык 'сделаю то самое (вам)’ т-рэ-нникэв-цынэт 'сделаю то самое (им)’ гынан ’ты’ гым р-инэ-лъу-гъэ 'меня (меня) увидишь’ ытлён рэ-лъу-цын 'его увидишь (его)’ мури рэ-лъу-тку-гъэьз 'нас увидишь (нас)’ ытри рэ-лъу-уынэт 'их увидишь (их)’ р-инэ-нрэ^эквъэ? '(мне) что сделаешь?’ рэ-нрэ^эв-цын? 'что сделаешь (ему)?’ рэ-нрэ>(эв-ы-тку-гъэ? 'что сделаешь (нам)?’ рэ-нрэ>(эв-цынэт? 'что сделаешь (им)?’ р-инэ-нникэквъэ '(мне) то самое сде- лаешь’ рэ-нникэв-ц ын 'сделаешь то самое (ему)’ рэ-нн икэв- ы- т к у-г ъэ 'сделаешь то самое (нам)’ рэ-нникэв-цынэт 'сделаешь то самое (им)’ Ынан ’он’ гым р-инэ-лъу-гъэ 'меня (меня) увидит’ гыт нэ-рэ-лъу-гыт 'тебя увидит (тебя)’ ытлён рэ-лъу-гнин6* 'его увидит (его)’ мури нэ-рэ-льу-мык 'нас увидит (нас)’ тури нэ-рэ-лъу-нтык 'вас увидит (вас)’ ытри рэ-лъу-гнинэ-т 'их увидит (их)’ р-инэ-нрэ/;эквъэ? '(мне) что сделает?’ нэ-рэ-нрэ>;эв-гыт? 'что сделает (тебе)?’ рэ-нрэ^эв-цынин? 'что сделает (ему)?’ нэ-рэ-нрэ^эв-мык? 'что сделает (нам)?’ нэ-рэ-нрэ>(эв->}ытык? 'что сделает (вам)?’ рэ-нрэ^эв-if ынинэ-т? 'что сделает (нм)?’ р-инэ-нникэквъэ '(мне) сделает то са- мое’ нэ-рэ-нникэв-гыт 'сделает то самое (тебе)’ рэ-нникэв-цынин 'сделает то самое (ему)’ нэ-рэ-нникэв-мык 'сделает то самое (нам)’ нэ-рэ-нникэв-цытык 'сделает то самое (вам)’ рэ-нникэв-tf ынинЭ-т 'сделает то самое (им)’ м В хатырском диалекте: нэ-рэ-лъу-мык, нэ-рэ-нрэ^эв-мык, нэ-рэ-нникэв- МЬ1К. м При стечении с последующим согласным н согласный // изменил- ся в г. 54
Парадигма И (продолжение) I Лицо I субъекта | ОСП. Л1>1/- Осн. рырэкэв — -нрэкэв Осн. рыникэв — -нникэв Мн. число субъекта гыт мыт-рэ-лъу-гыт ’тебя увидим (тебя)’ мыт-рэ-нрэцэв-гыт? 'что сделаем (тебе)?’ мыт-рэ-нникэв-гыт 'сделаем то самое (тебе)’ | - [' моргынаи 'мк ытлён мыт-рэ-лъу-цын ’его увидим (его)’ тури мыт-рэ-льу-нтык 'вас увидим (вас)’ ытри мыт-рэ-лъу-цынэт ’их увидим (их)’ мыт-рэ-нрэцэв-цын? 'что сделаем (ему)?’ мыт-рэ-нрэцэв-цытык? 'что сделаем (вам)?’ мыт-рэ-нрэцэв-цынэт? 'что сделаем (им)?’ мыт-рэ-нникэв-ц ын 'сделаем то самое (ему)’ мыт-рэ-нникэв-ц ытык 'сделаем то самое (вам)’ м ы т-рэ-нникэв-ц ынэт 'сделаем то самое (им)’ торгынан 'вы* | гыл» р-инэ-лъу-нтык 'меня (меня) увидите’ ытлён рэ-лъу-цыткы 'его (его) увидите’ мури рэ-лъу-тку-нтыкь6 'нас увидите (нас)’ .л ытри рэ-лъу-цыткы 'их (их) увидите’ р-инэ-н рэцэв-ц ытык? '(мне) что сделаете?’ рэ-нрэцэв-ц ыткы? '(ему) что сделаете?’ рэ-нрэцэв-ы-тку-нтык? 'что сделаете (нам)?’ рэ-ирэцэв-ц ыткы? '(им) что сделаете?’ р-инэ-нникэв-цытык '(мне) сделаете то са- мое’ рэ-нпикэв-цыткы '(ему) сделаете то са- мое’ рэ-нникэв-ы-тку-нтык 'сделаете то самое (нам)’ р э-и н икэв-ц ы т к ы '(им) сделаете то са- мое’ ыргынан *они* | гым нэ-рэ-лъу-гым 'меня увидят (меня)’ гыт нэ-рэ-лъу-гыт 'тебя увидят (тебя)’ ытлён нэ-рэ-лъу-цыи 'его увидят (его)’ мури нэ-рэ-лъу-мык 'нас увидят (нас)’ тури нэ-рэ-лъу-нтык 'вас увидят (вас)’ ытри нэ-рэ-лъу-цынэт ’их увидят (пх)’ нэ-рэ-нрэкэв-гым? 'что сделают (мне)?’ нэ-рэ-нрэцэв-гыт? 'что сделают (тебе)?’ нэ-рэ-нрэцэв-ц ЫН? 'что сделают (ему)?’ нэ-рэ-нрэцэв-м ык? 'что сделают (нам)?’ нэ-рэ-нрэцэв-цытык? 'что сделают (вам)?’ нэ-рэ-нрэцэв-цынэт? 'что сделают (им)?’ нэ-рэ-нникэв-гым 'сделают то самое (мне)’ нэ-рэ-нникэв-гыт 'сделают то самое (тебе)’ нэ-рэ-нникэв-ц ын 'сделают то самое (ему)’ нэ-рэ-нникэв-мык ’сделают то самое (нам)’ нэ-рэ-нникэв-цытык 'сделают то самое (вам)’ нэ-рэ-нникэв-ц ынэт ’сделают то самое (им)’ В6 В хатырском диалекте: нэ-рэ-лъу-мык, нэ-рэ-нрэцэв-мык, нэ-рэ-нни- кэв-мык. 55
’что сделаю-вам?’); Рэнрэуэвуынэт пэлятыльыт нымнымык а'аче- кыт? 'Что сделаешь с оставшимися в селе юношами?’ (рэ-нрэуэв- у-ынэт? 'что сделаешь-им?’); Мынгитэгъэн, рэнрэгрвуынинэт ятъёля чиниткин нэнэнэт? 'Давайте посмотрим, что сделает лиса со своими детьми?’ (рэ-нрэуэв-уынинэт? 'что сделает-им?’); Итык-ым аа’чектрэнникэвуын. . . трэнрулылтэвуын 'Уж с этим-то юношей, ну, (сделаю то самое). . . одолею (его)’ (т-рэ-нникэв- уын 'сделаю то самое-с-ним’), Гыт-ым итак мытрэнникэв-гыт. . . мытрангагчаватгыт 'Ну, а с тобой-то мы, ну, сделаем (то са- мое). . . поторопим (тебя)’ (мыт-рэ-нникэв-гыт 'сделаем то самое- тебе’); Эвыр ринэнникэквъэ. . . рэнапэчайвыгъа, трэпэлуынтэтгъэ 'Если со мной, ну, сделаешь (то самое). . . (меня) обгонишь, вер- нусь’ (р-инэ-нникэквъэ 'сделаешь то самое-со-мной’); Моргынан- ым уорат мытрэнникэвуынэт. . . мытрэкылгэнуынэпг 'А мы с оле- нями, ну, сделаем (то самое). . . распряжем (их)’ (мыт-р э-нникэв- уынэт 'сделаем то самое-им’). Будущее 2-е (непредельное) время § 25. Переходные глаголы в будущем 2-м времени обозначают переходное нерезультативное, не завершенное действие, о кото- ром говорящему известно, что оно возникает после момента речи, но неизвестно или безразлично, когда закончится. В отличие от будущего 1-го в будущем 2-м времени выражается непредель- ное, общее действие. Но при этом, как и в будущем 1-м, глаголь- ные формы фиксируют конкретное лицо субъекта и объекта дей- ствия. По структуре формы будущего 2-го отличаются от форм буду- щего 1-го наличием суффиксального показателя, неограничен- ности действия -(ы)рк.56 Особенности структуры форм переходных глаголов в будущем 2-м времени см. в парадигме 12. Как видно из парадигмы 12, в будущем 2-м времени глаголь- ные формы с суффиксальным показателем объекта 3-го лица ед. и мн. числа, подобно указанным выше формам с объектом 2-го лица мн. числа, в отличие от соответствующих форм в будущем 1-м не имеют суффикса -у. В результате в суффиксальной части гла- гольные формы будущего 2-го полностью совпадают с глагольными формами настоящего 1-го. Ср., например: т-рэ-пири-у-ын '(я) возьму (его)’, т-рэ-пири-рк-ын '(я) буду брать (его)’, ты- пири-рк-ын '(я) беру (его)’; мыт-рэ-ннэ-у-ынэт'(мы) вынесем (их)’, мыт-рэ-ннэ-рк-ынэт '(мы) будем выносить (их)’,мыты-ннэ-рк-ынэт '(мы) выносим (их)’; ра-мале-у-ын ' (ты) погладишь (его)’, ра-мале- рк-ын'(ты) будешь гладить (его)’, мале-рк-ын '(ты) гладишь (его)’; Ср. с суффиксальным показателем настоящего 1-го времени. Есть основание полагать, что эти различные по значению суффиксы имеют гене- тическую общность. 56
Парадигма 12 Лицо субъ- Осн. лъу екта Осн. рырэ^эв—нрэфв Осн. рыникэо~-нникэв Ед. число субъекта гыт т-рэ-лъу-рк-ыни-гыт 'тебя буду видеть (тебя)’ ытлён т-рэ-лъу-рк-ын 'его буду видеть (его)’ т-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- гыт? 'что буду делать (тебе)?’ т-рэ-нрэ^эв-ырк-ын? 'что буду делать (ему)?’ тури т-рэ-лъу-рк-ыни- т-рэ-нрэцэв-ырк-ыни- тык тык? 'вас буду видеть (вас)’ 'что буду делать (вам)?’ ытри т-рэ-лъу-рк-ынэт т-рэ-нрэ^эв-ырк-ынэт? 'их буду видеть (их)’ 'что буду делать (им)?’ т-рэ-нникэв-ырк-ыни- гцт 'буду делать то самое- (тебе)’ т-рэ-нникэв-ырк-ын 'буду делать то са- мое (ему)’ т-рэ-нникэв-ырк-ыни- тык 'буду делать то самое (вам)’ т-ра-нникав-ырк-ынэт 'буду делать то самое (им)’ гы.ч р-инэ-лъу-рк-ын 'меня (меня) будешь ви- деть’ р-инэ-нрэ^эв-ырк-ын? '(мне)что будешь делать?’ р-инэ-нникэв-ырк-ын '(мне) будешь делать- то самое’ *2 ытлён рэ-лъу-рк-ын рэ-нрэ^эв-ырк-ын? рэ-нникэв-ырк-ын 'его будешь видеть (его)’ 'что будешь делать 'будешь делать то са- £ (ему)?’ мое (ему)’ 53 мури рэ-лъу-тку-рк-ын'а~ рэ-нрэ>(эв-ытку-рк-ын? рэ-нникэв-ытку-рк-ын 3 'нас будешь видеть (нас)’ 'что будешь делать 'будешь делать то са- (нам)?’ мое (нам)’ ытри ра-лъу-рк-ынэт рэ-нрэ$эв-ырк-ынэт? рэ-нникэв-ырк-ынэт 'их будешь видеть (их)’ 'что будешь делать (им)?’ 'будешь делать то са- мое (им)’ гым р-инэ-лъу-рк-ын 'меня (меня) будет ви- деть’ гыт на-рэ-лъу-рк-ыни- гыт 'тебя будет видеть (тебя)’ ытлён рэ-лъу-рк-ыни-н 'его будет видеть (его)’ мури нэ-ра-лъу-рк-ыни- мык 'нас будет видеть (нас)’ тури нэ-рэ-лъу-рк-ыни- тык 'вас будет видеть (вас)’ ытри рэ-лъу-рк-ыни-нэт 'их будет видеть (их)’ р-инэ-нрэ>(эв-ырк-ын? '(мне) что будет делать?’ нэ-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- гыт? 'что будет делать (тебе)?’ рэ-нрэ^эв-ырк-ыни-н? 'что будет делать (ему)?’ нэ-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- мык? 'что будет делать (нам)?’ нэ-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- тык? 'что будет делать (вам)?’ рэ-нрэ^эв-ырк-ыни-нэт? 'что будет делать (им)?’ р-инэ-нникэв-ырк-ын '(мне) будет делать то- самое’ нэ-рэ-нникэв-ырк-ыни- гыт 'будет делать то самое (тебе)’ рэ-нникэв-ырк-ыни-п 'будет делать то самое- (ему)’ нэ-рэ-нникэв-ырк-ыни- мык 'будет делать то самое- дам)’ нэ-рэ-'нникэв-ырк-ыни- тык 'будет делать то самое (вам)’ рэ-нникэв-ырк-ыни- нэт 'будет делать то самое- (им)’ 67 В хатырском диалекте: нэ-рэ-лъу-рк-ыни-мик, иа-рэ-нра^эв-ырк-ыни- мык, на-рэ-нникэв-ырк-ыни-мык. 5Т
Парадигма 12 (продолжены'’) Осн. лъу Осн. рырэтрв—нряро Осн. рыникэв—ниикэе Мн. число субъекта ?ыт мыт-рэ-льу-рк-ыни- гыт тебя будем видеть (тебя)’ ытлён мыт-рэ-лъу-рк-ын его будем видеть (его)’ тури мыт-рэ-льу-рк- ыни-тык гвас будем видеть (вас)’ ытри мыт-рэ-льу-рк- ынэт 'их будем видеть (их)’ м ы т-р э-нрэцэв-ырк-ыни- гыт? 'что будем делать (тебе)?’ м ыт-рэ-нрэ>(эв-ырк-ын? 'что будем делать (ему)?’ мыт-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- тык? 'что будем делать (вам)?’ мыт-рэ-нрэ^эв-ырк- ынэт? 'что будем делать (им)?’ мыт-рэ-нникэв-ырк- ыни-гыт 'будем делать то са- мое (тебе)* м ыт-рэ-нн икэв-ырк- ын 'будем делать то са- мое (ему)’ мыт-рэ-нникэв-ырк- ыни-тык 'будем делать то са- мое (вам)’ мыт-рэ~нник$в-ырк- ынэт 'будем делать то са- мое (им)’ гым р-инэ-лъу-рк-ыни- тык 'меня (меня) будете ви- цеть’ ытлён рэ-лъу-рк-ыни- ткы 'его (его) будете видеть’ мури рэ-лъу-тку-рк-ыии- тык 'нас будете видеть (нас)’ ытри рэ-льу-рк-ыни-ткы 'их (их) будете видеть’ р-инэ-нрэуэв-ырк-ыни- тык? ' (мне) что будете делать?’ рэ-нрэцэв-ырк-ыни-ткы? '(ему) что будете делать?’ рэ-нрэцэв-ытку-рк-ыни- тык? ' (нам) что будете делать? ’ рэ-нрэ^эв-ырк-ыни-ткы? ' (им) что будете делать?’ р-инэ-нникэв-ырк-ыни- тык ’ (мне) будете делать то самое)’ рэ-нникэв-ырк-ыни- ткы '(ему) будете делать то самое* рэ-нникэв-ытку-рк- ыни-тык 'будете делать то са- мое (нам)’ рэ-нникэв-ырк-ыни- ткы '(им) будете делать то самое’ гым нэ-рэ-лъу-рк-ыни- гым 'меня будете видеть (меня)’ гыт нэ-рэ-лъу-рк-ыни- гыт 'тебя будете видеть (тебя)’ ытлён нэ-рэ-лъу-рк-ын™ 'его будете видеть (его)’ мури нэ-рэ-лъу-рк-ыни- мык 'нас будут видеть (нас)’ нэ-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- гым? 'что будете делать (мне)?’ нэ-рэ-нрэцэв-ырк-ыни- гыт? 'что будете делать (тебе)?’ нэ-рэ-нрэ>}эв-ырк-ын? 'что будете делать (ему)? нэ-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни- мык? 'что будут делать (нам)?’ нэ-рэ-нникэв-ырк-ыни- гым ' будете делать то са- мое (мне)’ нэ-рэ-нникэв-ырк-ыни- гыт 'будете делать то са- мое (тебе)’ нэ-рэ-нникэв-ырк-ын 'будете делать то са- мое (ему)’ нэ-рэ-нникэв-ырк- ыни-мык 'будут делать то самое (нам)’ 8 В хатырском диалекте: нэ-рэ-лъу-рк-ыни-мык, нэ-рэ-нрэ>(эв-ырк-ыни- нэ-рэ-нникэв-ырк-ыни-мык.
Парадигма 12 (продолжение) Лицо субъ- екта Осн. льу Осн. рырэ^эв—нрэ^эв Осн. гыникэв-~-нникэв ыргынан ’они’ тури нэ-рэ-льутрк-ыни- тык 'вас будут видеть (вас)’ ытри нэ-рэ-лъу-рк- ынэт 'их будут видеть (их)5 НЭ-рЭ-НрЭ)(Эв-ЫрК-Ъ1Ни- тык? 'что будут делать (вам)?’ нэ-рэ-нрэ^эв-ырк-ынэт? 'что будут делать (им)?’ нэ-рэ-нникэв-ырк-ын и~ тык 'будут делать то са- мое (вам)5 нэ-рэ-нникэв-ырк- ынэт 'будут делать то са- мое (им)’ рэ-рэн-у-ынин '(он) привезет (его)’, рэ-рэтырк-ынин '(он) будет привозить (его)’, рэт-ырк-ынин '(он) привозит (его)’. Пять пар омонимичных форм, как и в других рассмотренных временах, имеются в будущем 2-м, причем от соответствующих форм настоящего 1-го они отличаются лишь наличием префиксаль- ного показателя будущего времени р(э)----р(а)~, ср.: р-инэ-лъу- рк-ын и инэ-лъу-рк-ын, рэ-лъу-рк-ыни-ткы и лъу-рк-ыни-ткы, нэ-рэ-лъу-рк-ыни-гыт и нэ-лъу-рк-ыни-гыт, нэ-рэ-лъу-рк-ыни-мык и нэ-лъу-рк-ыни-мык, нэ-рэ-лъу-рк-ыни-тык и нэ-лъу-рк-ыни-тык. Примеры употребления переходных глаголов в будущем 2-м времени: Вэнлыги тумгэ нэрэлуырирыркынигым 'Все равно то- варищи будут искать (меня)’ (нэ-рэ-луырир-ырк-ыни-гым 'будут искать-меня’); Эвыр рэчвиркыниткы уоратъол, вэты нымэлъэв уычвиркыниткы 'Если будете резать оленину, то хорошенько режьте’ (рэ-чви-рк-ыни-ткы 'будете резать-ее’); Эвыр ыргынан нэрэтэмъюуыркынигыт, э'птэ уытэмъюуыркынэт 'Если они будут обманывать (тебя), то ты тоже обманывай (их)’ (нэ-рэ-тэмъюу- ырк-ыни-гыт 'будут обманывать-тебя’); Гымнан итык ытръэч ынуин валъыт трэтэйкыркынэт а'лыгатгат 'Я все же только такие буду делать топоры’ (т-рэ-тэйк-ырк-ынэт 'буду делать-их’); Эвыр тумгэ нарайъоркынэмык, мынгынтэвыркын 'Если товарищи будут догонять (нас), то давайте убегать’ (на-ра-йъо-рк-ынэ-мык 'будут догонять-нас’); Цырэтыркыниткы морыкы ейвэлти, мыт- рэгйипыркынэт нымэлъэв 'Приводите нам сирот, воспитывать будем хорошо’ (мыт-рэ-гйип-ырк-ынэт 'будем воспитывать-их’); Лыгэн итык ринэгитэркынитык, ръэнутэт трэтэйкыркынэт,. ынкэгйит уытэйкыркыниткы 'Будете смотреть (на меня), что буду делать — соответственно делайте (вы)’ (р-инэ-гитэ-рк-ыни-тык 'будете смотреть-на-меня’); Гынан лыги, трэнрэуэвыркын гымнан уотуэн ы’ттъын? 'Ты знаешь, что я буду делать с этим псом?’ (т-рэ-нрэуэв-ырк-ын? 'что буду делать-ему?’); Игыр-ым рэнрэ- уэвыркыниткы уотуэнат уорат? 'А теперь что будете делать с этими оленями?’ (рэ-нрэуэв-ырк-ыни-ткы?'что будете делать-им?’); Науам нэрэнрэуэвыркынимык ынпыначга ымаляуэт? ' Но что будут делать (с нами) старики все лето?’ (нэ-рэ-нрэуэв-ырк-ыни-мык? 'что будут делать-нам?’); Эвыр, пылуэтылъымури, нэръэйуэлъэтыр- 59
кынимык, ынуэ атэргатка 'Если за то, что (мы) провалились (под лед), будут ругать (нас), то нельзя плакать’ (нэ-р-ъэйуэлъэт- ырк-ыни-мык 'будут ругать-нас’); Мытрэнрэгрвыркынигыт пы- лями тагъенчалъэгыт? 'Что будем делать в пути с тобой, если ста- нешь кашлять?’ (мыт-рэ-нрэ^эв-ырк-ыни-гыт? 'что будем делать- тебе?’); Торгынан мури вэчъым рэнникэвыпгкуркынитык. . . ръон- тыткоркынэтык нэлгэ 'Вы нам наверное будете делать, ну, (то са- мое). . . отказывать в шкурах’ (рэ-иникэв-ытку-рк-ыни-тык 'будете делать то самое-нам’); Эченур гымнин винрэтылъын рэн- никэвыркынипгкы. . . рэнтэйуэтыркыниткы 'Но моему помощнику будете делать, ну, (то самое). . . кормить’ (рэ-нникэв-ырк-ыни-ткы- 'будете делать то-самое-ему’); Гымнан кэлиткулъыт пгрэнникэ- еыркынэт. . . трацъотавыркынатп уыток 'Я учащимся буду де- лать, ну, (то самое). . . запрещать выходить’ (т-рэ-нникэв-ырк- ынэт 'буду делать то самое-им’); Эвыр гынан рэнникэвыткур- кын. . . ратъарыуыткоркын, уырым мынвалёмыркынэгыт 'Если ты нам будешь делать, ну, (то самое). . . ругать (нас), мы не будем слушаться’ (рэ-нникэв-ытку-ркын 'будешь делать то самое-нам’). Первая структурная модель спряжения переходных глаголов в изъявительном наклонении § 26. Формы четырех времен переходного глагола — прошед- шего 1-го, настоящего 1-го, будущих 1-го и 2-го — по своему зна- чению аналогичны формам соответствующих времен непереход- ных глаголов, отличаясь от них лишь тем, что отражают лицо и число не только субъекта, но и объекта действия. При этом во всех случаях, когда в формах переходных глаголов субъектным показателем является префикс, — объект выражен суффиксом, который в 1-м и 2-м лице мн. числа соответствует суффиксальному показателю субъекта в форме непереходных глаголов, ср., на- пример: мыт-гынтэв-мык 'убежали (мы)’ и нэ-л^ырир-мык 'они искали (нас)’, эквэт-тык 'отправились (вы)’ и мыт-рэт-тык '(мы) привезли (вас)’. В том случае, когда субъектным показате- лем является суффикс, он по своему звуковому составу аналоги- чен суффиксальному показателю субъекта в формах непереход- ного глагола, ср., например: вири-тык 'спустились (вы)’, инэ- пири-тык '(меня) схватили (вы)’, пири-тку-тык 'схватили (нас вы)’; эквэт-ырк-ын 'отправляется (-ешься)’, инэ-вириу-ырк-ыи '(меня) защищает (-ешь)’, вириу-ытку-рк-ын 'нас защищаешь’. Если в указанных четырех временах формы непереходных гла- голов имеют единую модель выражения субъекта действия, то со- ответствующие формы переходных глаголов объединены одной моделью субъектно-объектных показателей. Структурная общ- ность спряжения переходного глагола в четырех рассмотренных временах видна из приведенной ниже сопоставительной таблицы аффиксов соответствующих форм (см. табл. 3). 60
Таблица 3 Лицо субъ- екта Лицо и число объекта Прошедшее Настоящее 1-е Будущее 1-е Будущее 2-е преф. суфф. преф. суфф. преф. суфф. преф. суфф. 1-е 2-е, ед. т- 89 -гыт т~ Ед. число субп 1 -ркъши!дгыт ьекта тРа]а~ -еыт тР3/'а~ -ркыни^ дгыт 3-е, » 7П- -гъэ]ан т- -ркын трэ1а- -цын т-Рэ1а- -ркын 2-е, мн. /П- -тык т- -ркыни1этык тр3'[а- -нтык mp3ia- -ркыни1дтык 3-е, » т- т- -ркын°1ат тРа/а~ -цыпэ1ат mP3ja~ -ркынэ1ат 2-е 1-е, ед. и1'а^/а- -гъи/э и[ан9[а- -ркын Ри/»на/а- -гъа/а Ри1э»а1а- -ркын 3-е, » 1-е, мн. — -гъэ]ан -ткУ]огъи/в — -ркын -ткУ10ркын Ра/а~ Ра/а~ -фАН ткУ‘огъа[а Р^/а- Рэ/а- -ркын -ткУ!оркын 3-е, » — -н°]ат — -ркынэ1ат Р3/а~ -цын^ат Ра/а- -ркынэ/ат 3-е 1-е, ед. иМа- -™u!a -ркын Ра/а- ~гъЭ/а Р3/а- -ркын 2-е, » »в/а- -гыт -ркыии1вгыт нЭ/аРэ!а- -гыт н3/аРа1а- -ркыни/9гыт 3-е, » — ~HufaH — -ркын.и1эн Ра/а- -гни1эн Р3/а- -ркыни!дн S9 Чтобы не усложнять таблицу, в ней не приведены употребляемые □араллельно некоторые краткие формы Они указаны при рассмотрении спряжения переходных глаголов в каждом из четырех времен. В таблице опущен также соединительный гласный ы, появляющийся при определенном стечении согласных, например: т-ы-вириц-ы-нат '(я) защитил (их)’.
Таблица 3 (продолжение} Лицо субъ- екта Лицо и число объекта Прошедшее Настоящее 1-е Будущее 1-е Будущее 2-е преф. суфф. преф. суфф. преф. суфф. преф. Суфф. З-е 1-е, мн. »ЭД- -мык н^'д- -ркыни1эмык на1аРэ/а- -мык ><Э/аРа/а- -ркыни[атык 2-е, » “Э/а~ -тык Haja- -ркыни!атык >‘э/аРэ/а- . -нтык нЭ1аРа1а- -ркыни13тык З-е, » — -нинэ]ат — -ркыни]анэт Р9/а~ -гни/эна/ат Ра,1а- -ркыни1энэ]ат Мн. число субъекта 1-е 2-е, ед. мыт- -гыт мыт- -ркын“Дгытп мытрэ]а- -гыт м.ы.трэ[а- -ркыни[агыт З-е, » мыт- -гъэ]ан мыт- -ркын млтрэ}а~ -цын мытра!а- -ркын 2-е, мн. мыт- -тык мыт- -ркыни1этык мытрэ[а- -нтык мытра1а- -ркыни 1 втык З-е, » мыт- -на/ат мыт- -ркынэ/ат мытрэ1а- -цын^т мытрв[а- -ркы.на[ат 2-е 1-е, ед. и/энЭ/а~ -тык u/af*9/a~ -ркыни[этык Pu!^3ja- -нтык Ри/она1а- -ркыни]атык З-е, » — -ткы — -ркыни/эткы Ра/а- -цыткы Paja- -ркыни]аткы 1-е, мн. — -ткУ /отык — -ткУ10ркы,ни1^пы-, Ра/а- -ткУ]он.тык Р^а- •ткУ^рпыни^тык З-е, » — -ткы — -ркыни!эткы Рэ/а- -цыткы Р3/а- -ркыни1аткы З-е 1-е, ед. нЭ1'а- -гым «э/а- -ркыни Iэгым HajaPala- -гым ^/аР8/^ -ркыни1агым 2-е, » '<Э/<Г -гыт »ЭД- -ркыни/дгыт на1оРа1а- -гыт н91аР /а~ -ркыни1агыт З-е, » "Э/а- -гъэ[ан «вД- -ркын нЭ/аРа1а- -цын »9'аРЭ1а- -ркын 1-е, мн. н9/а~ -МЫК «э/а- -рКЫНи1дМЫК нЭ/аР9/а~ -мык нЭ/аРэ/а~ -ркЫНи1дМЫК 2-е, » »Э/а- -тык нЭ/а- -ркыни13тык нЭ/аРэ/а- -нтык на/аРа1а- -ркыни1этык З-е, » “В/а- -чэ!ат '‘а/<Г -ркыиэ!„т >‘altlPala- -цыпа]ат '^laP^ar -ркына!ат.
Как видно из сопоставительной таблицы аффиксов, спряжение переходных глаголов в четырех рассмотренных временах наряду с единой структурной моделью объединено также материальной общностью субъектно-объектных показателей. Причем наиболее четко они выявляются в формах прошедшего 1-го, где в отличие от форм трех других времен они не осложнены временными аф- фиксами. Единство структурной модели спряжения характери- зуется в данном случае и единообразием омонимии, которая во всех четырех временах присуща одним и тем же парам форм. Формы переходных глаголов в настоящем 2-м и в прошедшем 2-м времени, как и соответствующие формы глаголов непереход- ных, стоят обособленно от форм четырех рассмотренных времен. При этом формы глаголов по своей структуре аналогичны формам непереходных глаголов, отличаясь от них либо дополнительной аффиксацией, либо иным значением материально соответственных аффиксов. Настоящее 2-е (непредельное) время § 27. Переходные глаголы в настоящем 2-м (непредельном) времени обозначают переходное действие как протекающий или протекавший непредельный, нерезультативный процесс. Поэтому настоящее 2-е время называется также настояще-прошедшим. В отличие от переходных глаголов в настоящем 1-м времени, обозначающих, как известно, определенное действие при кон- кретных субъекте и объекте, переходные глаголы в настоящем 2-м обозначают отвлеченное действие, предполагающее в основ- ном такой же отвлеченный объект. Но субъект действия при этом, как правило, мыслится конкретный. Такое представление о дей- ствии и связанных с ним субъекте и объекте получает соответ- ствующее выражение в глагольных формах. Эти формы имеют в своей основе модель соответствующих во времени форм непереходных глаголов, но отличаются от них тем, что отражают не только субъект действия, но и его объект, причем в определенной мере конкретности, соответственно лицу и числу каждого из них. Так, например, в глагольной форме н.-инэ-ныгъев-мури 'будим (кого-л.)’, н-эна-пэля-морэ 'оставляем (кого-л.)’ суффикс -мури---морэ---показатель субъекта 1-го лица мн. числа, префикс инэ- ~ эна---общий показатель лю- бого объекта, префикс н--------------общий показатель настоящего 2-го времени. При замене объекта действия никакого изменения в форме глагола не происходит. Одна и та же глагольная форма является общей для возможных в данном случае всех четырех объектов: моргынан н-инэ-ныгъев-мури гыт, ытлён, мури, ытри 'мы будим (не в момент речи, а обычно, вообще) или будили (не в определен- ное время, а вообще, обычно) 60 тебя, его, вас или их’. 60 Значение чукотского настоящего 2-го времени примерно соответствует русским расширенному настоящему и прошедшему несовершенному. 63
Таким образом, префикс инэ- ~ эна- в данном случае выра- жает любой из четырех указанных (возможных) объектов, т. е. является универсальным показателем объекта. Однако действие в этом случае мыслится исходящим от определенного субъекта и в глагольной форме фиксируется его лицо и число. Ср., напри- мер: (гыт, ытлён, тури, ытри) н-инэ-нциврив-и-гым '(тебя, его, вас, их) тороплю, торопил (я)’; (гыт, ытлён, тури, ытри) н-инэ- н^иврив-мури '(тебя, его, вас, их) торопим, торопили (мы)’. При субъекте 2-го лица подобная форма является общей для трех из четырех возможных объектов действия: гым, ытлён, ытри н-инэ-нуиврив-и-гыт 'меня, его, их торопишь, торопил (ты)’; гы.и, ытлён, ытри н-инэ-н^иврив-тури 'меня, его, их торопите, торопили (вы)’. Показателем объекта 1-го лица мн. числа в дан- ном случае является суффикс -(ы)тку ~ -(ы)тко: мури ны-нцив- рив-ытку-й-гыт 'нас торопишь, торопил (ты)’; тури ны-н^иврив- ытку-тури 'нас торопите, торопили (вы)’. Но в качестве конкретного деятеля может выступать только либо сам говорящий, либо слушающий, т. е. 1-е или 2-е лицо субъекта. Что касается 3-го лица субъекта, то, являясь наиболее отдаленным от говорящего, оно всегда менее конкретно, чем два первых. И это получает свое выражение в глагольных формах. Если в них регулярно отражается 1-е и 2-е лицо и число субъекта, то субъект 3-го лица, как правило, не получает никакого аф- фиксального выражения. Имеющиеся в этих формах суффиксы лица вместо субъекта выражают объект действия. При этом формы объекта 2-го лица ед. числа и 1-го и 2-го лица мн. числа при •субъекте 3-го лица ед. и мн. числа не различаются. Ср., например: ынан ны-н^иврив-и-гыт 'он торопит, торопил (тебя)’ и ыргынан ны-н^иврив-и-гыт'они торопят, торопили (тебя)’; ынан ны-н^иврив- мури 'он торопит, торопил (нас)’ и ыргынан ны-н^иврив-мури 'они торопят, торопили (нас)’; ынан ны-нуиврив-тури 'он торо- пит, торопил (вас)’ и ыргынан ны-нуиврив-тури 'они то- ропят, торопили (вас)’. Аналогичные формы с суффиксальными показателями других лиц объекта употребляются только при субъекте 3-го лица мн. числа: ыргынан ны-нтрлврив-и-гым 'они то- ропят, торопили (меня)’; ыргынан ны-н^иврив-мури 'они торопят, торопили (нас)’; ыргынан ны-н^иврив-тури 'они торопят, торопили (вас)’. Формы субъекта 3-го лица единственного числа при объекте 3-го лица ед. и мн. числа и 1-го лица ед. числа имеют общеобъект- ный префиксальный показатель и«э-~ эна- и суффиксальные по- казатели субъекта: ытлён н-инэ-нуиврив-уин 'его торопит, то- ропил (он)’; ытри н-инэ-н^иврив-^инэ-т51 'их торопит (он)’; лыл( н-инэ-нуиврив-гргн 'меня торопит (он)’. Отклонение первых двух форм (при объекте 3-го л. ед. и мн. ч.) от объектной струк- туры форм, являющейся обычной для субъекта 3-го лица, может быть объяснено тем, что в равной мере неконкретные для говоря- 81 В данном случае суффикс мп. ч. -т относится к объекту действия, выраженному префиксом инэ-. 64
щего и субъект и объект 3-го лица получают одинаково некон- кретное отражение в глагольной форме, но при этом несколько отличное от столь же неконкретного отражения их и в форме субъекта 3-го лица мн. числа. Трудно объяснимая на первый взгляд структура формы при объекте 1-го лица ед. числа (н-инэ- нциврив-цин) становится понятной, если вспомнить, что и в кон- кретных субъектно-объектных формах рассмотренных выше че- тырех времен показателем объекта 1-го лица ед. числа тоже яв- ляется префикс инэ- ~ -эна-, точно так же как показателем кон- кретного объекта 1-го лица мн. числа при объекте 2-го лица ед. и мн. числа выступает суффикс -тку —тко (ны-нуиврив-ы-тку- й-гыт, ны-нуиврив-ы-тку-тури). Вероятность такого предполо- жения подтверждается еще и тем, что в соответствующих формах других наклонений объект 1-го лица ед. числа регулярно выра- жается префиксом инэ------эна-, а объект 1-го лица мн. числа — суффиксом -тку-----тко. Сказанное о структуре форм настоящего 2-го времени переход- ного глагола последовательно представлено ниже в развернутой парадигме 13. Примеры употребления переходных глаголов в настоящем 2-м (настояще-прошедшем) времени: Чематгыргык пыкирык, нэнаг- тойгым гымнин милгэр 'Придя к разводью, вынимаю свое ружье’ (н-эна-гтойгым 'вынимаю, вынимал’); Кытур уотцэн чаат нин- эймитигым конпы 'В прошлом году этот аркан (я) брал всегда’ (н-ин-эймит-игым 'беру, брал’); Цэйъи$ын вак мытгитэгъэн, эвын милгэрэ нинэчерууин мэмыл 'Немного погодя (мы) посмотрели, а (он) ружьем вылавливает нерпу’ (н-инэ-черу-уин 'вылавливает, вылавливал’); Льэлеуръук нинэрэнмури ваамчормэпы вылуывыл ы’ттъэ 'В начале зимы привозим с берега моря уголь на соба- ках’ (н-инэ-рэн-мури 'привозим, привозили’); Гытгак ытлыгэ нынлъэтэнмури уоленымэты калетконвы 'Осенью отец отвозит нас в другое селение учиться’ (ны-нлъэтэн-мури 'отвозит, отво- зил-нас’); Расуэвма ярагты, вытычгын нинэгтыцин 'Входя в жилье, камлейку (плащ) снимает’ (н-инэ-гт-ъи$ин 'снимает, снимал’); Ыргынан цонпы ынкы нъатчайгым 'Они всегда там ожидали меня (н-ъатча-йгым 'ожидают, ожидали-меня’); Цауан нинэнрэуэвмури элек тургинэт qopam? 'Так что (мы) делали летом с вашими оленями? ’(н-инэ-нрэ^эв-мури? 'что делаем, что делали?’); Нынрэуэвигыт мэйуылъэ эвэнэнвык? 'Как (с тобой) поступали взрослые па охоте?’ ' (ны-нрэцэв-игыт? 'что делают, что делали-с-тобой?’); Нинэнрэ^эвигым-ым айвэ гымнан тури айыл- гатыльыторэ? 'А что я делал вчера с вами, когда вы боялись?’ (н-инэ-нрэуэв-игым? 'что делаю, что делал’); Нынрэуэвуинэт лымуэ эцэльэ мургинэт ъипльат, ытлыгыт? 'Как еще поступали враги с нашими матерями, с отцами?’ (ны-нрэуэв-уинэт? 'что делают, что делали-им?’); Гымнан уин^эгти нинэнникэвигым . . . нинэныгъю- левигым ^орагынрэтык 'Я мальчикам делаю, ну, (то самое). . . обучаю (их) пасти оленей’ (н-инэ-нникэв-игым 'делаю, делал-то са- 5 П. Я. Скорик 65
Парадигма 13 Лицо1 субъ- Осн. льи- екта 1 Осн. рырэт^эв—нрмрв Осн. рыникэв^ -нникэв • Ед. число субъекта гыт н-инэ-лъу-йгым 'тебя вижу (видел)’ н-инэ-нрз^эв-игым? 'что делаю (делал)?’ н-инз-нникэв-игым 'делаю (делал) то са- мое’ jx X ытлен н-инэ-лъу-йгым 'его вижу (видел)’ н-инз-нрз>(зв-игым? 'что делаю (делал)?’ н-инз-нникзв-игым 'делаю (делал) то са- мое’ ? й тури н-инэ-лъу-йгым 'вас вижу (видел)’ н-инз-нрэ^эв-игым? 'что делаю (делал)?’ н-инз-нникэв-игым 'делаю (делал) то са- мое’ ытри н-инэ-лъу-йгым 'их вижу (видел)’ н-инз-нрэцэв-игым? 'что делаю (делал)?’ н-инэ-нникэв-игым 'делаю (делал) то са- мое’ гым н-инэ-лъу-йгыт 'меня видишь (видел)’ н-инэ-нрэ1(3в-игыт? 'что делаешь (делал)?’ н-инз-нникэв-игыт 'делаешь (делал) то самое’ 3 ытлен н-инэ-лъу-йгыт 'его видишь (видел)’ н-инэ-нрэ>(3в-игыт? 'что делаешь (делал)?’ н-инэ-нникэв-игыт 'делаешь (делал) то самое’ § X мури ны-лъу-тку-йгыт 'нас видишь (видел)’ ни-нрз^эв-ытку-йгыт? 'что делаешь (делал)?’ н ы- н н икэв- ытку-йгыт 'делаешь (делал) то самое’ ытри н-инэ-лъу-йгыт 'их видишь (видел)’ н-инэ-нрэ>}эв-игыт? 'что делаешь (делал)?’ н-инэ-иникэв-игыт 'делаешь (делал) то самое’ гым н-инэ-лъу-^ин 'меня видит (видел)’ н-инз-нрэ^эв-^ин? 'что делает (делал)?’ н-инэ-нникэв-jfUH 'делает (делал) то са- мое’ гыт ны-лъу-йгыт 'тебя видит (видел)’ ны-нрзг{3в-игыт? 'что делает (делал)?’ ны.-нникзв-игыт 'делает (делал) то са- мое’ о ытлён н-инэ-лъу-уин 'его видит (видел)’ н-инз-нрз^ ав-$ ин? 'что делает (делал)?’ н-инэ-нникэв-tjUH 'делает (делал) то са- мое’ ынан мури ны-лъу-мури 'нас видит (видел)’ ны-нрзцзв-мури? ’что делает (делал)?’ ны-ниикэв-мури 'делает (делал) то са- мое’ тури ны-лъу-тури 'вас видит (видел)’ ни-нрз>(3в-тур и? 'что делает (делал)?’ ны-нникэв-тури 'делает (делал) то са- мое’ ытри н-инэ-лъу-^инэ-т 'их видит (видел)’ н-инз-нрэ^ зв-r, инз- т? 'что делает (делал)?’ н-инз-нникэв-^ипэ-т 'делал (делает) то са- мое’ 62 Лексико-семантическую характеристику спрягаемых здесь глаголов см. в § 13. 66
Парадигма 13 (продолжение) Лицо субъ- екта Осн. лъу- Осн. рыратрв— -нрэтре Осн. рыникдв -е -нникэв моргынан ’мы’ Мн. число субъекта гыт н-инэ-лъу-мури н-инэ-нрэ>;эв-мури н-инэ-нникэв-мури ’тебя видим (видали)’ 'что делаем (делали)?’ 'делаем (делали) то самое’ ытлён н-инэ-лъу-мури н-инэ-нрэ^эв-мури? н-инэ-нникэв-мури 'его видим (видали)’ 'что делаем (делали)?’ 'делаем (делали) то самое’ тури н-инэ-лъу-мури н-инэ-нрэ^эв-мури? н -инэ-нникэв-мури 'вас видим (видали)’ 'что делаем (делали)?’ 'делаем (делали) то самое’ ытри н-инэ-лъу-мури н-инэ-нрэ^эв-мури? н-инэ-нникэв-мури 'их видим (видали)’ 'что делаем (делали)?’ 'делаем (делали) то самое’ г I Ви о £ гым н-инэ-лъу-тури н-инэ-нрэ^эв-тури? н-инэ-нникэв-тури 'меня видите (видали)’'что делаете (делали)?’'делаете (делали) то самое’ ытлён н-инэ-лъу-тури н-инэ-нрз^эв-тури? н-инэ-нникэв-тури 'его видите (видали)’ 'что делаете (делали)?’ 'делаете (делали) то самое’ мури ны-лъу-тку-тури ны-нрэ>[эв-ытку-тури? ны-нникэв-ытку-ту ри 'нас видите (видали)’ 'что делаете (делали)?’ 'делаете (делали) то самое’ ытри н-инэ-лъу-тури н-инэ-нрэ^эв-тури? н-инэ-нникэв-тури 'их видите (видали)’ 'что делаете (делали)?’ 'делаете (делали) то самое’ ыргынан 'они* гым ны-льу~йгым ‘меня видят (видели)’ гыт ны-льу-йгыт 'тебя видят (видели)’ ытлён ны-льу-tfUH 'его видят (видели)’ мури ны-льу-мури 'нас видят (видели)’ тури ны-лъу-тури 'вас видят (видели)’ ытри ны-лъу-^инэт *их видят (видели)’ ны-нрэ^эв-игым? ны-нникэв-игым 'что делают (делали)?’ 'делают (делали) то самое’ ны-нрэ^эв-игыт? ны-нникэв-игыт 'что делают (делали)?’ 'делают (делали) то самое’ ны-нрэцэв-tjUH? ны-нникэв-ifUH 'что делают (делали)?’ 'делают (делали) то самое’ ны-нрэ^эв-мури? ны-нникэв-мури 'что делают (делали)?’ 'делают (делали) то самое’ ны-нрэ>(эв-тури? ны-нникэв-тури 'что делает (делали)?’ 'делают (делали) то самое’ ны-нрз^эв-уинэ-т? ны-нникэв-^инэт 'что делают (делали)?’ 'делают (делали) то самое’ 5* 67
мое’); Торгынан мури нынникэвыткутури. . . нынуивыткутури уалвылъэты' Вы нам делали, ну, (то самое). . . посылали (нас) к стаду’ (ны-нникэв-ытку-тури 'делаете, делали то самое-нам’); Елъорык гыт нынникэвигыт. . . нъэйуэвигыт ченэтрагты 'Елё- новы тебе делают, ну, (то самое) . . . зовут (тебя) в свой дом’ (ны-нникэв-игыт 'делают, делали то самое-тебе); Алымы гынан $орат нинэнникэвигыт. . . нинэнъюйгыт 'Ведь ты с оленями делаешь ну, (то самое). . . сторожишь (их)’ (н-инэ-нникэв-игыт, 'делаешь, делал-то самое’). Прошедшее 2-е (результативное) время § 28. Переходные глаголы в прошедшем 2-м (результативном) времени обозначают переходное действие как совершенный факт, как результат завершенного процесса, причем результат этот передается в неразрывной связи с объектом действия. Так, в пред- ложении Ынан ганмыленат уырац галгат 'Он убил четырех уток’ сказано об убитых утках, причем безразлично к тому, убиты ли они вчера или год назад, за один час или в течение месяца, одно- временно или с промежутками времени. Но ясно выражено, что это действие произошло, закончилось, и результат его налицо вместе с непосредственно воспринявшим это действие объектом. Формы прошедшего 2-го времени переходных глаголов имеют в своей основе модель соответствующих форм глаголов непере- ходных. Но в отличие от последних формы переходных глаголов являются не субъектными, а объектными, т. е. лично-местоимен- ные суффиксы в них показывают лицо и число не субъекта, а объекта действия. Например, в глагольной форме предложения Моргынан тури гапэляторэ 'Мы вас оставили’ субъект обозначен только личным местоимением моргынан. В глагольной же форме га-пэля-торэ он ничем не показан. Зато в ней четко выражены завершенность действия (префикс га-) и его прямой объект (суф- фикс -торэ). При замене одного прямого объекта другим пока- затель в глагольной форме соответственно меняется. Ср., напри- мер: Гымнан тури га-пэля-торэ 'Я вас оставил (вас)’; Гымнан гыт га-пэля-йгыт 'Я тебя оставил (тебя)’, Ынан тури га-пэля- торэ 'Он вас оставил (вас)’; Ынан гыт га-пэля-йгыт 'Он тебя оставил (тебя)’; Ыргынан гыт га-пэля-йгыт 'Они тебя оставили (тебя)’; Ыргынан ытлён га-пэля-лен 'Они его оставили (его)’. Приведенные примеры могли бы быть переведены так: «Мною, нами, им, ими вы оставлены». Но в отличие от русских кратких причастий в чукотском языке формы прошедшего 2-го времени изменяются по лицам. Кроме того, спряжение во 2-м прошедшем нарушается наличием в пяти случаях субъектно-объектных форм. Это формы субъекта 2-го лица ед. и мн. числа: Гынан гым г-эна- пэля-йгыт 'Ты меня (меня) оставил (ты)’; Гынан мури га-пэля- тко-йгыт 'Ты нас оставил (нас ты)’; Торгынан гым г-эна-пэля- торэ 'Вы меня (меня) оставили (вы)’; Торгынан мури га-пэля-тко- торэ 'Вы нас оставили (нас вы)’; а также форма субъекта 3-го «8
Парадигма 14 Лицо субъ- екта Осн. лъу Осн. рырзфв—нрэ^зв Осн. рыникзв~ -нникзв Ед. число субъекта гыт гэ-лъу-йгыт ’тебя увидел (тебя)’ гэ-нрэцэв-игыт? 'что сделал (тебе)?’ гэ-нникэв-игыт 1 сделал то самое (тебе)’ г ытлён гэ-лъу-лии 'его увидел (его)’ гэ-нрэ^эв-лин? 'что сделал (ему)?’ гэ-нникэв-лин 'сделал то самое (ему)’ ч 2 3 тури гэ-лъу-тури 'вас увидел (вас)’ гэ-нрэцэв-тури? 'что сделал (вам)?’ гэ-нникэв-тури 'сделал то самое (вам)’ ытри гэ-лъу-линэ-т 'их увидел (их)’ гэ-нрэцэв-линэ-т? 'что сделал (им)?’ гэ-нникэв-линэ-т 'сделал то самое (им)’ гым г-инэ-лъу-йгыт 'меня (меня) увидел (ты)’ г-инэ-нрэ^эв-игыт? '(мне) что сделал (ты)?’ г- и нэ~ н н икэв-иг ы т '(мне) сделал то са- мое (ты мне)’ 3 н 2 ытлён гэ-льу-лин 'его увидел (его)’ гэ-нрэуэв-лин? 'что сделал (ему)?’ гэ-нникэв-лин 'сделал то самое (ему)’ ч 2 3 е» мури гэ-лъу-тку-йгыт 'нас увидел (нас ты)’ гэ-нрэ^эв-ытку-йгыт? 'что сделал (нам ты)?’ гэ-нникэв-ытку-йгыт 'сделал то самое (нам ты)’ ытри гэ-лъу-линэт 'их увидел (их)’ гэ-нрэ^эв-линэт? 'что сделал (им)?’ гэ-нникэв-линэтЛ 'сделал то самое (им)’ гым г-инэ-лъу-лин 'меня (меня) увидел (он)’ г-инэ-нрэ^эв-лин? (мне) что сделал (он)?’ г-инэ-нникэв-лин '(мне) сделал то са- мое (он)’ гыт гэ-лъу-йгыт 'тебя увидел (тебя)’ гэ-нрэцэв-игыт? 'что сделал (тебе)?’ гэ-нникэв-игыт 'сделал то самое (тебе)* *И О 2 ытлён гэ-лъу-лин 'его увидел (его)’ гэ-нрэ^эв-лин? 'что сделал (ему)?’ гэ-нникэв-лин 'сделал то самое (ему)’ Ч 2 3 мури гэ-лъу-мури 'нас увидел (нас)’ гэ-нрэцэв-мури? 'что сделал (нам)?’ гэ-нникэв-мури 'сделал то самое (нам)’ тури гэ-лъу-тури 'вас увидел (вас)’ гэ-нрэ>(эв-тури? 'что сделал (вам)?’ гэ-нникэв-тури 'сделал то самое (вам)’ ытри гэ-лъу-линэт 'их увидел (их)’ гэ-нр э^эв-л инэт? 'что сделал (им)?’ гэ-нникэв-линэт 'сделал то самое (им)’ 69
Парадигма 14 (продолжение) Лицо субъ- екта Осн. лъу Осн. рыратрв— -нрз^эв Осн. рыникэв— -нникэв Мн. число субъекта моргынан 'мы* гыт гэ-лъу-йгыт 'тебя увидели (тебя)’ ытлён гэ-льу-лин 'его увидели (его)* тури гэ-льу-тури 'вас увидели (вас)’ ытри гэ-льу-линэт 'их увидели (их)’ гэ-нрэ^эв-игыт? 'что сделали (тебе)?’ гэ-нрэ^эв-лин? 'что сделали (ему)?’ гэ-нрэцэв-тури.? 'что сделали (вам)?’ гэ-нрэ1$эв-линэт? 'что сделали (им)?’ гэ-нникэв-игыт 'сделали то самое (тебе)’ гэ-нникэв-лин 'сделали то самое (ему)’ гэ-нникэв-тури 'сделали то самое (вам)’ гэ-нникэв-линэт 'сделали то самое (им)’ гым г-инэ-лъу-тури 'меня (меня) увидели (вы)’ г-инэ-нрэ>( эв-тури? '(мне) что сделали (вы)? г-инэ-нникэв-тури 'сделали то самое (мне вы)’ ,нан *вы ытлён гэ-лъу-лин 'его увидели (его)* гэ-нрэ^эв-лин? 'что сделали (ему)?’ гэ-нникэв-лин 'сделали то самое (ему)’ торгы мури гэ-льу-тку-тури 'нас увидели (нас вы)’ гэ-нрз^эв-ытку-тури? 'что сделали (нам вы)?’ гэ-нникэв-ытку-тури 'сделали то самое (нам вы)’ ытри гэ-льу-линэт *пх увидели (их)’ гэ-нрэ^эв-ылипэт? 'что сделали (им)?’ гэ-нникэв-линэт 'что сделали (им)’ гым гэ-лъу-йгым 'меня увидели (меня)’ гэ-прэцэв-игым? ’что сделали (мне)?’ гэ-нникэв-игым 'сделали то самое (мне)’ гыт гэ-льу-йгыт 'тебя увиели (тебя)’ гэ-нрэ^эв-игыт? 'что сделали (тебе)?’ гэ-нникэв-игыт 'сделали то самое (тебе)’ н « © X ытлён гэ-лъу-лин 'его увидели (его)’ гэ-прэ^эв-лин? 'что сделали (ему)?’ гэ-нникэв-лин 'сделали то самое (ему)’ § 3 Сц 3 мури гэ-лъу-мури 'нас увидели (нас)’ гэ-нрэ1(эв-мури? 'что сделали (нам)?’ гэ-нникэв-мури 'сделали то самое (нам)’ тури гэ-льу-тури 'вас увидели (вас)’ гэ-нр эв-тури? 'что сделали (вам)?’ гэ-нникэв-тури 'сделали то самое (вам)’ ытри гэ-льу-линэт 'их увидели (их)’ гэ-нрэцэв-линэт? 'что сделали (им)?’ гэ-нникэв-линэт 'сделали то самое (им)’ 70
лица ед. числа при объекте 1-го лица ед. числа: Ынан гым г-эна- пэля-лен 'Он меня (меня) оставил (он)’. Как уже было указано в связи с рассмотрением форм настоящего 2-го, в этих позициях префикс инэ-----эна- является показателем объекта 1-го лица ед. числа, а суффикс -тку----тко — показателем объекта 1-го лица мн. числа. Местоименные же суффиксы -гыт и -тури — -торэ, а также специальный формант -лин ~ -лен, в других формах прошедшего 2-го, отражающие объект ('тебя’, 'вас’, 'его’), здесь выступают в качестве показателей субъекта ('ты’, 'вы’, 'они’). Структура всех форм прошедшего 2-го времени вида в пара- дигме 14. Примеры употребления переходных глаголов в прошедшем 2-м (результативном) времени: Мургинэт-ым уткучъыт гантыват- ленат ' А наши капканы (уже) поставили, поставлены’ (га-нтыват- ленат 'поставили-их’); Вэнъым торгынан-ым гинэгитэтури, э’тки тыуытриргк 'Слишком уж вы (меня) рассматривали, даже надоело’ (г-инэ-гитэ-тури 'меня-рассматривали-вы’); Гымнан айвэ энмэч гаёпатлен 'Я вчера уже навестил его’ (га-ёпат-лен 'навестил-его’); Ынръам лымъым гэйгуйгыт ы’ттъэ 'К тому же укусила (тебя) собака’ (гэ-йгу-йгыт 'укусила-тебя’); Мытив, тор- гынан энмэч гантыеватыткоторэ 'Мы думали, что вы уже забыли нас’ (га-нтыеват-ытко-торэ 'забыли-нас-вы’); Цыпглыги тури ынуэйырык гэрэттури? 'Оказывается, вас не привезли?’ (гэ-рэт- тури 'привезли-вас’); Энмэн, гэтэмъюумури 'Говорят, обманули (нас)’ (гэ-тэмъюу-мури 'обманули-нас’); Ынръам гэнрэуэвлин торгынан чиниткин пэтыъытвъат! 'Ну и что вы сделали со своей старой лодкой?’ (гэ-нрэуэв-лин? 'что-сделали-ему’); Гинэнрэуэвту- ри-ым кытур, винрэтыльигым торыкы? 'А вы как поступили со мной в прошлом году, когда, (я) помогал вам?’ (г-инэ-нрэуэвтури 'мне-что сделали-вы’); Гэнрэуэвтури гынмыл тарауылъа! 'Что с вами сделали недавно плотники?’ (гэ-нрэуэв-тури? 'что-сдела- ли-вам’); Гинэнрэуэвлин йылуыльигым миргыуэе? 'Как поступил со мной, спящим, дедушка’ (г-инэ-нрэуэв-лин? ’мне-что-сделал-он’); Гынан чиниткин тумгытум гэнникэвлин. . . гапэлялен амынан умкычыку 'Ты со своим товарищем сделал, ну, (то самое). . . оставил (его) одного в лесу’ (гэ-нни-кэв-лин 'сделал-то самое- (ему)’ Рултынэ ^орат гэнникэвлинэт. . . ганрэуавленат уайгытол- гэты 'Рультын (м. имя) с оленями сделал, ну, (то самое). . . пере- гнал (их) к склону горы’ (гэ-нникэв-линэт 'сделал-то самое-им’); Моргынан уууычгэтылъыт уинуэгти гэнникэвлинэт. . . ярак гап- эляленат. 'Мы с баловавшимися ребятями сделали, ну, (то самое)... оставили (их) дома’ (гэ-нникэв-линэт 'сделали-то самое-им’); Торгынан мури гэнникэвыткутури. . . гэнкимэвыткутури эк- вэтык 'Вы нам сделали, ну (то самое). . . задержали (нас) с отправ- кой’ (гэ-нникэв-ытку-тури 'сделали-то самое-нам-вы’). 71
Вторая структурная модель спряжения переходных глаголов в изъявительном наклонении § 29. В настоящем 2-м и прошедшем 2-м времени формы пере- ходных глаголов, как и непереходных, резко отличаясь структурно от глагольных форм четырех других времен — настоящего 1-го, прошедшего 1-го, будущего 1-го и 2-го, вместе с тем объединены между собой определенной общностью. Правда, общность эта яв- ляется значительно меньшей, чем у соответствующих форм не- переходных глаголов. Расхождение в основном связано с разли- чием значений личноместоименных аффиксов. Общность и различие структуры форм переходных глаголов в двух указанных временах см. в табл. 4. Как видно из сопоставительной таблицы, в настоящем 2-м времени лично-местоименные суффиксы {-игым-эгым, -игыт ~ -эгыт, -мури — -морэ, -тури —торэ) и специальные суффиксаль- ные показатели 3-лица обозначают в основном субъект дейст- вия, а в прошедшем 2-м — объект. Поэтому в первом из них глагольные формы, как правило, по объекту действия не разли- чаются, в то время как во втором такое различие является почти регулярным. Исключения из этого правила связаны с соответствующими фор- мами на инэ--эна и тку---тко- и с субъектным показателем нэ---на-. Эта связь четко прослеживается в системе спряжения переходного глагола по всем временам и, как будет видно ниже, также в других наклонениях. Категория наклонения § 30. Категория наклонения, как известно, представляет со- бой грамматическое выражение модальности. Модальность опре- деляет отношение говорящего к реальности высказывания, при- чем отношение это может выражаться различными языковыми сред- ствами: лексически, интонационно и грамматически. Наклонение является грамматической (морфологической) категорией глагола, которая обозначает отношение высказывания к действительности, устанавливаемое говорящим и получающее выражение в глаголь- ных формах. Выражая оценку говорящим характера связи дей- ствия с субъектом (а при переходном действии и с объектом), сте- пень реальности этой связи, категория наклонения представляет собой одну из существенных сторон предикации и потому является обязательным компонентом системы спряжения глагола. В спряжении чукотского глагола имеются три аспекта выраже- ния оценки говорящим характера связи высказывания с действи- тельностью, три наклонения: изъявительное, побу- ди т е л ь н о-п овелительное и сослагательное (условное). В изъявительном наклонении связь высказывания 72
Т а б лица 4 Лицо субъ- екта Лицо и число объекта Настоящее 2-е Прошедшее 2-е суфф. преф. суфф. преф. Ед. число субъекта 1-е 2-е, ед. н“/э^/а-«3 -и1э1^гым ♦* г^а- -и!э^гыт 3-е, » ~и1&/йгым г /а~ -л^эн 2-е, мн. ни1<Г9[аГ -и/э1 $гым »э/а- -m^ioPui3 3-е, » ни1энв!а -и1э1йгым гэ!а- -ли1гнэ1ат 2-е 1-е, ед. ни1энВ1а- -и/э/йгыт -^1э!йгыт 3-е, » ни1энЭ1а- -и/э/йгыт °э/а- -ли‘]ен 1-е, мн. и- -ткУ/()йгыт гЭ/а~ -ткУ10йгыт 3-е, » ни1знЭ1а- -и1э1йгыт гэ/а- -ли[ен91ат 3-е 1-е, ед. ни1ена/'а- -Ъи1эн г-и1вн91а- -ли/ен 2-е, » н- -ир/йгыт гэ)а- -и'1э1^гыт 3-е, » ~Ъи[ан г8/а- . -ли/ен 1-е, мн. н- -мУ'11}ри1э гЭ!а- -мУ'1оРи1в 2-е, » н- -тУ[ори[э гэ/а- -^1оРи1з 3-е, » | ни1е'‘э/а- | -г>и/внв/ат г)а~ -ли]ен.9[ат Мн. число субъекта 1-е 2-е, ед. н“/э«8/а- -^loPulS г0/а- -и^1йгыт 3-е, » -мУ/ори/э гЭ1а- -ли1ен 1-е, мн. ни1э'^!а- -мУ[ори[в гэ[а- -тУ1оРи1э 3-е, » ни1енЭ/а~ -мУ/оРи1д гВ/а- -ли!еи 2-е 1-е, мн. ни/э'‘91а- -тУ[ори[а г-и/ан9/а- -тУ/ори1а 3-е, » п^э'^/а- -тУ^ри/., гВ/а~ -ли/еи 1-е, мн. н- т*У1о-™у1оРи1э гЭ/а- -ткУ/о-тУ/ори/^ 2-е, » ни1анЭ)а- ~my!oPuje гВ/а- -ли1ен91ат 3-е 1-е, ед. li- -и^цгым гэ/а- -и1э1^гым 2-е, » lt- -и1э^гыт ов/а- -“{э/йеит 3-е, » Н- -/ьи[а11 9Э/а- -ли/ен 1-е, мн. li- -мУ^ри^ г /а~ -мУ[ори[э 2-е, » lt- -тУ[ори[а гэ!а- -тУ/ори/е 3-е, » It- -4u]3H6[am гв/а- -ли/енэ/ат 7а
с действительностью характеризуется говорящим как реальная; в побудительно-повелительном выражается побуждение или тре- бование установить такую связь; в сослагательном указывается на стремление установить такую связь и на возможность сделать это при наличии определенных условий. Изъявительное наклонение, с одной стороны, и побудительно- повелительное и сослагательное наклонения, с другой, соотнесены между собой как прямое и косвенное наклонения. В формах изъявительного наклонения говорящий констати- рует факт протекания действия относительно момента речи. По- этому глаголы в изъявительном наклонении изменяются не только по лицам и числам, но и по временам. Система временных форм (иначе — форм изъявительного наклонения) рассмотрена в пре- дыдущем разделе. Системы форм побудительно-повелительного и сослагательного наклонений приведены ниже. Побу^дительн б'-'пЪ велит, е-л-ъ ное на к-л о не ни е § 31. В литературе это наклонение чукотского глагола назы- вается также «увещевательным» или «побудительным». Однако ни первое из этих названий, ни второе не отражают специфики значения системы форм наклонения. Не может быть оно также на- звано и «повелительным». Формы его выражают волеизъявление говорящего с целью побудить к совершению данного действия не только своего собеседника, но также 3-е лицо и самого себя. Значение это более точно отражено в названии «побудительно- повелительное наклонение».63'64 Система спряжения глагола в побудительно-повелительном наклонении выражает все три лица в единственном и множествен- ном числе. При этом в связи с грамматической категорией предель- ности-непредельности глагольные формы, как и в изъявитель- ном наклонении, подразделяются на два парадигматических ряда: одни выражают предельность действия (грлл^утги 'встань’, %ы- пэлягын 'оставь-его’), другие — непредельность (цыл/рутыршн 'вставай’, цыпэляркын 'оставляй-его’). В соответствии с уста- новившейся традицией спряжение по первому ряду форм (предель- ного действия) мы называем «побудительно-повелительное 1-е», по второму ряду (непредельного действия) — «побудительно- повелительное 2-е». Таким образом, если учесть ранее указанное различие в спряжении непереходных и переходных глаголов, распространяющееся и на побудительно-повелительное наклоне- 63-64 Название заимствовано из грамматического очерка родственного чукотскому ительменского языка (Молл Т. А. Очерк фонетики и морфо- логии седанкинского диалекта ительменского языка. — Уч. зап. ЛГПИ, 1960, т. 167). Поскольку наклонение является общим для всех чукотско- камчатских языков, представляется вполне оправданным и целесообразным принять для него единое наиболее точное название. 74
ние, то станет очевидным, что спряжение в этом наклонении не ме- нее сложно, чем в изъявительном. В побудительно-повелительном наклонении, как и в изъяви- тельном, наряду с номинативными глаголами спрягаются также глаголы вопросительные и заместительно-указательные. Спряжение глаголов в побудительно-повелительном наклоне- нии аналогично в основном спряжению их по первой структурной модели системы форм изъявительного наклонения. Побудительно- повелительное значение выражается префиксально, причем это в одинаковой мере относится как к формам непереходных глаголов (субъектным), так и к формам глаголов переходных (субъектно- объектным) . С пряжение непереходных глаголов ' в побудительно-повелительном наклонении § 32. Спряжение непереходных глаголов в побудительно-по- велительном наклонении сочетает в себе структурные модели си- стем спряжения этих глаголов в двух временах изъявительного на- клонения: в прошедшем 1-м и настоящем 1-м. Побудительн о-п овелительное 1-е (пре- дельное) наклонение § 32-а. Формы спряжения непереходных глаголов в побудитель- но-повелительном 1-м по структуре аналогичны формам спряжения этих глаголов в прошедшем 1-м, но отличаются от последних на- личием специальных префиксов во всех трех лицах. При этом форма 1-го лица в единственном числе имеет префикс во множе- ственном — мын(ъ1)-, которые соотнесены с соответствующими префиксальными показателями лица форм изъявительного на- клонения, в том числе и прошедшего 1-го времени. Ср., например: ты-вири-гъэк '(я) спустился’, ты-вакъо-гъак '(я) сел’ и мы-вири- гъэк '(давай) спущусь’, мы-вакъо-гъак '(давай) сяду’; мыпг-вири- мык '(мы) спустились’, мыт-вакъо-мык '(мы) сели’ и мын-вири- мык 'давайте спустимся’, мын-вакъо-мык '(давайте) сядем’. В фор- мах 2-го и 3-го лица ед. и мн. числа (которые в изъявительном на- клонении, как известно, являются беспрефиксными) в побудитель- но-повелительном имеются для обоих чисэл общие префиксы, вы- ражающие модальное значение. к(ы)-для 2-го лица и н(ы)- для 3-го. Лицо и число при этом, как и в формах изъявительного наклонения, обозначаются суффиксами, однако несколько от- личными от соответствующих суффиксальных показателей в фор- мах прошедшего 1-го. Кроме того, у большей части побудитель- но-повелительных форм имеется определенное отличие и в суф- фиксах. Ср.: эквэтгъэпг 'отправились’, коленто-гъапг 'вкрикнули’ и н-эквэпъ-ынэт 'пусть отправятся’, ны-^оленто-нат 'пусть вскрик- нут’; пиуку-гъи 'прыгнул (ты, он)’, атчат-гъэ 'опрокинулся (ты, 75
он)’, но $ ы-пиуку-ги'прыгни’, у-атчат-гэ'опрокинься’ и ны-пи уку- гъэн 'пусть прыгнет’, н-атчат-гъан 'пусть опрокинется’; пэл- уынтэт-тык 'вернулись (вы)’ и уы-пэлуынтэт-гытык 'вернитесь’. В последнем случае форму побудительно-повелительного накло- нения после конечного гласного основы имеет такой же суффикс, как и соответствующая форма прошедшего 1-го: риуэ-тык 'взле- тели (вы)’ и уы-риуэ-тык '(давайте) взлетите’. Ниже, в парадигме 15, приведено спряжение в побудительно- повелительном 1-м времени трех лексико-семантических разно- видностей непереходных глаголов: номинативного, вопроситель- -ного и указательно-заместительного. Парадигма 15 Ед. число 1-е л. гым м-альэцат-гъак (давай) искупаюсь* мы-ръэ-гъэк? '(мне) что сделать?’ мы-никэ-гъэк ' '(давай) сделаю то самое’ ’я 2-е » гыт 'ты ц-алъэ^ат-гэ искупайся’ Чы-ръз-ги? '(тебе) что сделать?’ 1$ы-никэ-ги ’сделай то самое’ 3-е » ытлён 'он н-алъэцат-гъан пусть искупается’ Мн ны-ръэ-гъэн? '(ему) что сделать?’ . число ны-никэ-гъэн 'пусть сделает то самое 1-е л. мури 'мы мын-алъэцан-мык (давайте) искупа- емся’ мын-ръэ-мык? '(нам) что сделать?’ мын-никэ-мык 'давайте сделаем то самое’ 2-е » тури ‘вы ц-алъэцат-гытык искупайтесь’ >(ы-ръэ-ти,к? '(вам) что сделать?’ Ъы-никэ-тык 'сделайте то самое’ 3-е ъ ытри 'они н-альэ^ат-ынат пусть искупаются’ ны-ръэ-нэт? '(им) что сделать?’ ны-никэ-нзт ‘пусть сделают то самое’ В 1-м лице ед. и мн. числа и в 3-м лице мн. наряду с приведен- ными в парадигме полными формами широко употребляются также формы краткие: м-алъэуат-ык, мы-рэу-ык, мы-никэ-к', мын-алъ- эуат, мын-рэуы, мын-никэ; н-альэуат-ын, ны-рэу-ын, ны-никэ-н. В полных формах побудительно-повелительного 1-го, как и про- шедшего 1-го, при стечении конечного дифтонга основы с началь- ным согласным г суффикса происходят сложные фонетические из- менения, например: мэймэквъэк 'давай подойду’ (< мэймэв- гъэк), уэймэкви 'подойди’ « уэймэв-ги), нэймэквъэн 'пусть подой- дет’ (< нэймэв-гъэн) и т. п. Вопросительный глагол наряду с при- веденным в парадигме спряжения вариантом измененной основы (ръэ) употребляется — правда, сравнительно редко — и с осно- вой не измененной (рэу): мы-рэу-ыгъэк, уы-рэу-ыги, ны-рэу- ыгъэн, мын-рэу-ымык, уы-рэу-ытык, ны-рэу-ынэт. Примеры употребления непереходных глаголов в побудительно- повелительном 1-м: Ивкэ мылуытык ытчайына? 'Можно мне пойти к тете?’ (мылуытык 'давай пойду’); Вынэ уаргыногты уынто- тык — вэчыръогыргыторэ мигчирэтык' А. ну, выйдите на улицу — 76
мешаете работать’ (уы-нто-тык 'выйдите’); Игыр ынръам ныпэ- лятгъан гымык рээн чакыгэт 'А сегодня пусть останется со мной сестра’ (ны-пэлят-гъан 'пусть останется’); Цирэнлеуу мынвири- мык аууачормэты 'Давай вдвоем спустимся к берегу моря’ (мын-вири-мык 'давай спустимся’); Цутти а’ачекыт ныкытгын- татынат 'Другие (остальные) юноши пусть побегут’ (ны-кыт- гынтат-ынат 'пусть побегут’); Гымръам мыйылуэтык, гыт-ым уыгъекви ынкъам уынтогэ ' Я теперь посплю, а ты встань и выйди’ (мы-йылуэт-ык 'давай посплю’, уы-гъекви < уы-гъев-ги 'проснись’, уы-нто-гэ 'выйди’); Ынръам мыръэгъэк ынкы эргатык? 'Ну, что мне делать там завтра?’ (мы-ръэ-гъэк? 'что делать-мне?’); Цыръэтык уаргын амторгынан? 'Что вам делать одним на улице?’ (уы-ръэ- тык? 'что делать-вам?’); Мынръэмык, пыкирык гытгык? 'Что мы должны сделать, прибыв на озеро?’ (мын-ръэ-мык? 'пусть что сде- лаем?’); Ныръэнэт эргатык гымнинэт тумгыт? 'Как должны по- ступить завтра мои товарищи?’ (ны-ръэ-нэт? 'пусть что сделают?’); Ивкэ-уун, гымръам мыникэгъэк. . . мымилгэрыткугъэк 'Смотри-ка, теперь я давай сделаю, ну, (то самое). . . выстрелю’ (мын-икэ- гъэк 'давай сделаю то самое’); Вынэ, ымы гыт уыникэги. . . уын- тогэ 'Ну-ка, ты тожз сделай, ну, (то самое). .. выйди’ {уы-ник.з-ги 'сделай то самое’); Мури вакъотвама, тури уыникэтык. . . уыкыт- гынтаттык уаеты 'Пока мы сидим, вы сделайте, ну, (то самое). . . бегите к горе’ (уы-никэ-тык 'сделайте то самое’); Гынинэт эккэт игыр мурык рээн ныникэнэт. . . нылуытынэт гытгэты 'Твои сы- новья с нами пусть сделают, ну, (то самое). . . пойдут на озеро’ (ны-никэ-нэт 'пусть сделают то самое’). Побудительно-повелительное 2-е (непредельное) наклонение § 33. Формы спряжения непереходных глаголов в побудительно- повелительном 2-м наклонении имеют структурную общность с формами настоящего 1-го времени (изъявительного наклонения), от которых они отличаются в основном лишь наличием специаль- ных префиксов, тождественных префиксам побудительно-повели- тельного 1-го. Таким образом, формы побудительно-повелитель- ного 2-го по структуре представляют собой сочетание префиксов побудительно-повелительного значения с суффиксами настоящего 1-го. Ср., например: ты-луыт-ыркын 'иду’ и мы-луыт-ыркын '(давай) буду ходить’, мыт-эймэв-ыркын 'приближаемся’ и мын- эймэв-ыркын '(давайте) будем приближаться’, кытгынтат-ыр- кынэтык 'бежите’ и уы-кытгынтат-ыркынтэтык 'бегайте’, риуэ-р- кын 'улетаешь’ и 'улетает’ и уы-риуэ-ркын 'улетай’ и ны-риуэ-ркын 'пусть улетает’. Исключение представляет лишь форма 3-го лица мн. числа, отличающаяся от соответствующей формы настоящего 1-го не только наличием префикса, но и особым суф- фиксом. Ср., например: атч-ыркыт 'прячутся’ и н-атч-ырнынат 'пусть прячутся’, элвэти уэт-ыркыт 'ползут’ и н-элвэтиуэт- ыркынэт 'пусть ползают’. 77
В целом система форм побудительно-повелительного 1-го на- клонения представлена в парадигме 16. Парадигма 16 Ед. число 1-е л. гым м-алъэ^ат-ыркын (давай) буду купать- ся’ мы-рэгрыркын? '(мне) что делать?’ МЫ-НиК9-рКЫ11 '(давай) буду де- лать то самое* ’я 2-е » гыт ’ты ^-алъэ^ат-ыркын купайся’ ifu-patf-apKHH? '(тебе) что делать?’ $ы-никэ-ркын ’делай то самое* 3-е » ытлён ’он н-алъэ^ат-ыркын пусть купается’ ны-рэ>(-ыркы.н? '(ему) что делать?’ ны-никэ-ркын ’пусть делает то самое’ Мн. число 1-е л. мури мын-альэцат-ыркын мын-рэ^-ырпын? '(нам) что делать?’ мын-никэ-ркын ’давайте делать то самое* ‘мы (давайте) будем ку- паться’ 2-е » тури ’вы ^-альэ^ат-ыркынэтык ’купайтесь’ 1(ы-рэ1(-ыркы.н.итык? '(вам) что делать?’ уы-никэ-ркынитык ’делайте то самое’ 3-е » ытри ’они н~альэ^ат~ы.ркынат пусть купаются’ ны-рэ^-ыркынэт? '(им) что делать?’ ны-никэ-ркынэт ’пусть делают то самое’ Примеры употребления непереходных глаголов в побудительно- повелительном 2-м: Кита-уун ам^ынъычо мылуытыркын гыт- гэты 'А ну-ка, давай ежедневно буду ходить к озеру’ (мы-луыт- ыркын 'давай буду ходить’); Лютъым ^ывэтгабыркынэтык мэ- рынрэуэй 'Но только говорите тихонечко’ (гря-вэтгав-ыркынэтык 'говорите’); Аны виин уээ^ын уарычгытваркын 'Да пока еще лежи’ (гр-арычгытва-ркын 'лежи’; Эченур эгыттагнэпы ныетыркын вулгрят- вик 'Только с сегодняшнего дня пусть приходит вечером’ (ны-ет- ыркын 'пусть приходит’); Опопыу ымылъоморэ уонпы мыныгъевыр- кын еп инъэ 'Давайте все мы постоянно будем просыпаться рано утром’ (мыны-гъев-ыркын 'давайте будем просыпаться’); Мачынан, ытри ымыу нылуыпгыркынэт мурык рээн 'Ладно, они тоже пусть ходят с нами’ (ны-лцыт-ыркынэт 'пусть ходят’); Ы'муот а'мын, виин мырэгряркын? 'Ну вот, что же (мне ) пока делать?’ (мы-рэу- ыркын? 'что мне делать?’); Мынрэ^ыркын-ым мури, тури умкык вами? 'А что нам делать, пока вы будете в лесу?’ (мын-рэу-ыркын> 'что нам делать?’); Цырэгряркын-ым гыт, энмэч пэуъивэтылъигыт' 'А что тебе делать, уже уставшему?’ (^ы-рэу-ыркынУ 'что тебе делать’); Нырэгрлркынэт, ыну энными к пыкирык?’ 'Что им делать, когда в это селение прибудут?’ (ны-рэу-ыркынэт? 'что им делать?’); Кэлитку плитку к, ытлён нырэ^ыркын? 'После занятий что ему делать?’ (ны-рэу-ыркын? 'что ему делать?’); Эргаттагнэпы мыни- кэркын. . . мивиниркын 'С завтрашнего дня давай буду делать, ну, (то самое). . . охотиться (в море по льду)’ (мы-никэ-ркын 'давай буду делать то самое’); Гыт-ым эргатык уыникэркын. . . уимлыри- влетыркын 'А ты завтра делай, ну, (то самое). . . носи воду’ (уы-никэ-ркын 'делай то самое’); Мачынан, гынин уэвъэн ныни- кэркын. . . нывауэркын 'Ладно, твоя жена пусть делает, ну, (то 78
самое). . . шьет’ (ны-никэ-ркын 'пусть делает то самое’); Вача^ мури виин мынникэркын. . . мынуыръачетыркын 'Зато мы пока давайте делать, ну, (то самое). . . состязаться’ (мын-никэ-ркын 'давайте делать то самое’); Эченур ымныкэрэт ^ыникэркынитык. . . ^ыйгулъэтыркынитык(Но только всю ночь делайте, ну, (то самое)... бодрствуйте’ (^ы-никэ-рк-ынитык 'делайте то самое’); Ымылъо уин^эгти ныникэркынэт. . . нувичвэтыркынэт 'Все ребята должны делать, ну, (то самое). . . играть’ (ны-никэ-ркынэт 'пусть де- лают то самое’). Как видно из сопоставления, формы непереходного глагола побудительно-повелительного наклонения 1-го и 2-го имеют об- щую префиксацию и различаются лишь в суффиксальной части. Структурная модель спряжения непере- ходных глаголов в побудительно-повелительном наклонении § 34. Структурная общность и различие спряжения непере- ходных глаголов в двух побудительно-повелительных наклонениях достаточно четко выявляются в приведенной ниже сопоставитель- ной таблице аффиксов форм этих наклонений (см. табл. 5). Таблица 5 Число Лицо Префиксы Суффиксы побуди! ельно-повелительное наклонение 1-е и 2-е 1-е 2-е Ед. 1-е м(ы)- -(ы)гъ3[ак -( ы )ркын 2-е *(»)- -(ы)ркын З-е н(ы)- -( ы)гъ3/ан -(ы)ркын Мн. 1-е мын( ы )- -(ы)мык -(ы)ркын 2-е Ч(ы)- -(ы)тык -(ы }ркыни1втык З-е н(ы)- -(ы)н3/а-т -(ы)ркына[а-т Аффиксы кратких форм, которые, как было указано, имеются в побудительно-повелительном 2-м, во избежание чрезмерного усложнения таблицы, опущены. Эти формы рассмотрены в связи с приведенной выше парадигмой спряжения в указанном накло- нении (§ 32). 79
Спряжение переход ных глаголов в побудительно-повелительном наклонении § 35. Переходные глаголы в формах побудительно-повелитель- ного наклонения выражают побуждение к совершению действия, которое, однако, в отличие от побуждения к действию, выражаемому аналогичными формами непереходного глагола, не локализуется в самом субъекте, а переходит на объект, что в чукотском языке получает выражение в субъектно-объектных формах глагола. При этом спряжение переходных глаголов в побудительно-пове- лительном наклонении, как и в изъявительном, отражает все три лица единственного и множественного числа не только субъекта, но и объекта действия. , В соответствии с присущей чукотским глаголам грамматиче- ской категории предельности-непредельности действия спряжение в побудительно-повелительном наклонении переходных глаголов, как и непереходных, подразделяется на два парадигматических ряда форм: на формы побудительно-повелительного 1-го (выра- жающие предельность действия) и формы побудительно-повели- тельного 2-го (выражающие непредельное действие). П о б’у дительно-повелительное 1-е (предельн о’е) н^а клонение § 36. Формы спряжения переходных глаголов в побудительно- повелительном 1-м, как правило, структурно представляют собой сочетание префиксов побудительно-повелительного-значения с суф- фиксами, аналогичными соответствующим суффиксам форм про- шедшего 1-го переходных глаголов (в изъявительном наклонении). При субъекте 1-го и 2-го лица переходные глаголы в побудительно- повелительном наклонении имеют такие же префиксы, как и не- переходные, т. е. 1-е лицо ед. числа — м(ы)-, мн. — jmw«(w)-, 2-е лицо ед. и мн. числа — #(ы)-.В форме 3-го лица префикс раз- личается в зависимости от его функции: побудительно-повелитель- ное значение, как и у непереходного глагола, выражается префик- сом н(ы)-, а когда это значение осложнено субъектным, то форма переходного глагола имеет префикс ы’«(ы)-. Что касается суффик- сов, то в формах с префиксами субъектного значения они, как и в формах изъявительного наклонения, выражают объект действия, причем являются материально общими с соответствующими суф- фиксами прошедшего 1-го. Ср., например: ты-вириу-гыт '(я) за- щитил (тебя)’ и мы-вириу-гыт '(давай) защищу (тебя)’; мыт- рэт-тык '(мы) привезли (вас)’ и мын-рэт-тык 'давайте привезем (вас)’; нэ-льу-гым '(он, они) увидел, -и (меня)’ и ы'н-лъу-гым 'пусть увидит, -ят (меня)’; на-кэтпъо-гъан '(они) вспомнили (его)’ и ы’н-кэтъо-гъан 'пусть вспомнят (его)’; на-йъо-тык '(он, они) 80
настиг, -ли (вас)’ и ы’н-йъо-тык '(он, они) пусть настигнет, -нут (вас)’; нэ-тиуу-нэт '(они) потянули (их)’ и ы' н-тиуу-нэт 'пусть потянут (их)’. Формы 2-го лица ед. и мн. числа субъекта при 3-м лице ед. и мн. числа субъекта в суффиксальной части отличаются от соответ- ствующих форм прошедшего 1-го. Ср., например: эймит-гъэн '(ты) взял (его)’ и %-эймит-гын 'возьми (его)’, эймит-ъшэт' (ты) взял (их)’ и ^-эймит-гынэт 'возьми (их)’, пэля-ткы (вы) оставили (его, их)’ и ^ы-пэля-гыткы 'оставьте (его, их)’. Некоторое разли- чие между побудительно-повелительным 1-м и 1-м прошедшим име- ется также и в суффиксах форм 2-го лица ед. числа субъекта при 1-м лице ед. и мн. числа объекта. Ср., например: инэ-тиуу-гъи '(меня) потянул (ты)’ и $-инэ-тиуу-ги '(меня) потяни (ты)’, тиуу- тку-гъи 'потянул (нас ты)’ и уы-тиуу-тку-ги 'потяни (нас ты)’. В формах субъекта 3-го лица ед. числа при субъекте 3-го лица ед. и мн. числа в обоих указанных наклонениях суффиксы материально и по значению одинаковы. Ср., например: тиуу-нин '(он) потянул (его)’ и ны-тиу^-нин '(он) пусть потянет (его)’, тиуу-нинэт '(он) потянул (их)’ и ны-тиуу-нинэт '(он) пусть потянет (их)’. Что касается формы субъекта 3-го лица ед. числа при объекте 1-го лица ед. числа, то в ней суффикс материально и по значению сов- падает с суффиксом соответствующей формы непереходного гла- гола, ср.: ны-пиуку-гъэн 'пусть прыгнет (он)’ и н-инэ-тиуу- гъэн '(меня) пусть потянет (он)’. В целом система форм переходных глаголов в побудительно- повелительном 1-м представлена в парадигме 17. В побудительно-повелительном 1-м наклонении, как и в про- шедшем 1-м времени, в результате стечения конечного дифтонга основы с начальным согласным г суффикса некоторые формы пере- ходного глагола претерпевают определенное фонетическое изме- нение.65 При этом и в данном случае одни изменения являются регулярными: мы-нрэгрквъэн мынрэцэв-гъэн, ^-инэ-нрэ^экви < ^-инэ-нрэ^эв-ги, н-инэ-нрэ^эквъэн < н-инэ-нрэ^эв-гъэн, мыны- нрэ^эквъэн < мыны-нрэ^эв-гъэн, ы’ны-нрэ1$эквъэн ы’ны-нрэ^эв- гъэн. Другие фонетические изменения факультативны,, причем в равной мере употребительны оба фонетических варианта: мы-нрэ^эв-гыт и мы-нрэуэквыт, уы-нрэ^эв-гынэт и тря-нрэ^эквынэт, уы-нрэ^эв-гын и ^ы-нрэ>}Эквын, ы’ ны-нрэ^эв-гыт и ы'ны-нрэ^эквыт, мыны-нрэ^эв-гыт и мыны-нрэ^эквыт, кы-нрэкэв-гыткы и $ы-нрэ- ^эквыткы, ы ны-нрэкэв-гым и ы ны-нрэ^эквым. Омонимичными фор- мами в побудительно-повелительном 1-м также являются в основ- ном формы, соответствующие омонимичным формам прошедшего 1-го: ы’н-ити-гыт 'пусть несет, -ут (тебя)’; ъгн-имти-мык 'пусть несет, -ут (нас)’; ы’н-имти-тык 'пусть несет, -ут (вас)’; к-ити,- гыткы 'несите (его, их)’. Исключение представляет собой лишь форма субъекта 3-го лица ед. числа при объекте 1-го лица ед. числа, 86 Грамматика, с. 52. 6 П. Я. Скорик 81
Парадигма 17 Лицо субъ- екта Осн. имти Осн. pwpaipe— -нрзфв Осн. рыникэв— -HHUK98 гымнан 'я* 1 гыт м-имти-гыт 'тебя давай понесу (тебя)’ ытлён м-имти-гъзн 'его давай понесу (его)’ тури м-имти-тык 'вас давай понесу (вас)’ ытри м-имти-нэт 'их давай понесу (их)’ Ед. число субъекта мы-нрз^экзв-гыт? '(мне) что сделать (с то- бой)?’ мы-нрз^зквъзн? ' (мне) что сделать (с ним)?’ мы-нрзцзв-тык? ' (мне) что сделать (с вами)?’ мы-нрз^эв-ынзт? '(мне) что сделать (с вами)?’ мы-нникзкэв-гыт 'давай сделаю то са- мое (тебе)’ мы-нникзквъзн 'давай сделаю то са- мое (ему)’ мы-нникзвтык 'давай сделаю то са- мое (вам)’ мы-нникэв-ынзт 'давай сделаю то са- мое (им)’ я X о X 3 гым if-ин-имти-ги 68 'меня неси (меня)’ ытлён к-имти-гын 'его неси (его)’ мури >(-имти-тку-ги п- 'нас неси (нас)’ ытри ц-имти-гынвт 'их неси (их)’ $-инэ-нрз$зкви? '(тебе) что сделать (со мной)? Ч ы-нрз^эв-гын? '(тебе) что сделать (с ним)?’ ^ы-нрз^эв-ытку-ги? (тебе) что сделать (с нами)?’ >{ы-нрз/(эв-гынзт? '(тебе) что сделать (с ними)?’ • 'сделай то самое (мне)’ цы-нникэв-гын 'сделай то самое (ему)’ ^ы-нникзв-ытку-ги 'сделай то самое (нам)’ ^ы-нникзв-гынэт 'сделай то самое (им)’ ынан ’он’ гым н-ин-имти-гъэн 'меня пусть несет (меня)’ гыт ы'н-имти-гыт 'тебя пусть несет (тебя)’ ытлен н-имти-нин 'его пусть несет (его)’ мури ы'н-имти-мык 'нас пусть несет (нас)’ тури ы* н-имти-тык 'вас пусть несет (вас)’ ытри н-имти-нинэт ’их пусть несет (их)’ н-инэ-нрэцэквъэн? ' (ему) что сделать (со мной)?’ ы’ ны-нрз^эв-гыт? '(ему) что сделать (с тобой)?’ ны-нрзцзв-нин? '(ему) что сделать (с ним)?’ ы’ ны-нрэузв-м ык? '(ему) что сделать (с нами)?’ ы’ ны-ирэцзв-тык? ' (ему) что сделать (с вами)?’ ны-нрз^зв-нинэт? ' (ему) что сделать (с ними)?’ н-инэ-нникэквъэн 'пусть сделает то са- мое (мне)’ ы1 ны-нникэв-гыт 'пусть сделает то са- мое (тебе)’ ны-нникэв-нин 'пусть сделает то са- мое (ему)’ ын ы- HHUK96-M ык 'пусть сделает то са- мое (нам)’ ы’ ны-нникэе- тык 'пусть сделает то са- мое (вам)’ ны-нникэв-нимэт 'пусть сделает то са- мое (им)’ ee В соответствии с фонетическими нормами языка конечный гласный префикса при стечении с начальным гласным основы утрачен (^-ин-имти-ги <^-инз-имти-ги). 67 В хатырском диалекте возможны формы: ы'н-имти-мык, ы’ ны-нрэцэв- мык, ы’ны-нникзв-мык. 82
Парадигма 17 (продолжение) Лицо субъ- екта Осн. имти Осн. рыргфв—нрг^зв Осн. рыникэв—нникэв Мн. число субъекта моргынан 'мы* гыт мын-имти-гыт 'тебя давайте понесем (тебя)’ ытлён мы.н-имти-гъгн 'его давайте понесем (его)’ тури мын-имти-тык 'вас давайте понесем (вас)’ ытри мын-имти-нэт 'их давайте понесем (их)’ мыны-нрэ!(эв-гыт? ' (нам) что сделать (с тобой)?’ МЫНЫ-НрЭ1{ЭК-вЪЭН? ' (нам) что сделать (с ним)?’ мыны-нрэ>(эв-тык? ' (нам) что сделать (с вами?’ мыны-нрэъэв-ынэт? '(нам) что сделать (с ними)?’ мыны-нникгв-гыт 'давайте сделаем то самое (тебе)’ мыны-нникэквъзн 'давайте сделаем то самое (ему)’ мыны-нникэв-тык 'давайте сделаем то самое (вам)’ мыны-нникэв-ынэт 'давайте сделаем то самое (им)’ торгынан 'вы* гым >(-ин-имти-тык 'меня несите (меня)’ ытлён tf-имти-гыткы 'его несите (его)’ мури /f-имти-тку-тык 88 'нас несите (нас)’ ытри >;-имти-гыткы 'их несите (их)’ >{-инэ-нрэ>;эв-тык? '(вам) что сделать (со мной?)’ ^ы-нрэ^эв-гыткы? ’(вам) что сделать (с ним)?’ >{ ы-нрэ>(эв-ытку-тык? '(вам) что сделать (с нами)?’ >(ы-нрэ>(эв-гыткы? ' (вам) что сделать (с ними)?’ у-инз-нникэв-тык 'сделайте то самое (мне)’ if ы- н никэв-г ы тк ы 'сделайте то самое (ему)’ $ ы-нникэв-ытку-тык 'сделайте то самое (нам)’ >(ы-нникэв-гыткы 'сделайте то самое (им)’ ыргынан 'они* гым ы*н-имти-гым 'меня пусть несут (меня)’ гыт ы’ н-имти-гыт 'тебя пусть несут (тебя)’ ытлён ы’ н-имти-гъэн 'его пусть несут (его)’ мури ы’ н-имти-мык 'нас пусть несут (нас)’ тури Ы*н-имти-тык 'вас пусть несут (вас)’ ытри ы’н-имти-нэт 'их пусть несут (их)’ ы’ ны-нрэ>{эв-гым? ’(им) что сделать (со мной)?’ ы’ ны-нрг^эе-гыт? '(им) что сделать (с то- бой)?’ ы’ ны-нрэ^эхвъэн? '(им) что сделать (с ним)?’ ы' ны-нрэ^эв-м ык? '(им) что сделать (с нами)?’ ы’ ны-нрэ^эв-тык? '(им) что сделать (с вами)?’ ы’ ны-нрэг;эв-ынэт? '(им) что сделать (с ними)?’ ы’ ны-нникм-гым 'пусть сделают то са- мое (мне)’ ы’ ны-нникэв-гыт 'пусть сделают то са- мое (тебе)’ ы* ны-нникэквъэн 'пусть сделают то са- мое (ему)’ ы’ н ы- н н икэв-м ык ’пусть сделают то са- мое (нам)’ ы’ ны-нникэв-тык 'пусть сделают то са- мое (вам)’ ы’ н ы-нникэв-ынэт 'пусть сделают то са- мое (им)’ 68 В хатырском диалекте возможны формы: ыу н-имти-мык, ы'ны-нрэуэв- мык, ы' ны-нникэв-мык. - 6* 83
которая, в отличие от соответствующей формы прошедшего 1-го, не является омонимичной формой при таком же объекте субъекта 2-го лица ед. числа. Вместе с тем при объекте 3-го лица ед. числа, выраженном суффиксом -гъэн, имеются и неполные формы. Ср., например: мынрэ^эквъэн '(мне) что сделать (с ним)’ и мынрэ^эвын, мынникэквъэн '(давай) сделаю то самое (ему)’ и мынникэвын; мы- нынрэ^эквъэн '(нам) что сделать (с ним)’ и мынрэ^эвын; мынын- никэквъэн ’давайте сделаем то самое (ему)’ и мынынникэвын; ы'нынрэуэквъэн '(им) что сделать (с ним)’ и ы? нынрэуэвын', ы’нын- никэквъэн 'пусть сделают то самое (ему)’ и bi нынникэвын; мимти- гъэн '(давай) понесу (его)’ и мимтин; мынимтигъэн 'давайте понесем (его)’ и мынимтин', ы’нимтигъэн 'пусть несут (его)’ и ы' нимтин. Такие же варианты имеет форма субъекта 3-го лица ед. числа при объекте 1-голица ед. числа: нинэнрэ^эквъэн '(ему) что сделать (со мной)’ и нинэнрэуэвын', нинэнникэквъэн 'пусть сделает то самое (мне)’ и нинэнникэвын; нинимтигъэн 'пусть несет (меня)’ и нинимтин. Краткие формы являются наиболее распространенными. Примеры употребления переходных глаголов в формах побу- дительно-повелительного 1-го: Кита-уун, гымръам уинуэгти мылъ- унэт 'Ну -ка, давай теперь я мальчиков найду’ (мы-лъу-нэт 'давай найду-их’); Опопы гыт мынуэл^ивэтгыт ы’твык 'Придется тебя (мне) посадить в лодку’ (мы-нуэл^ивэт-гыт 'давай посажу- тебя’); Эгралпэ ^ыл^эгнэквын мэмыл 'Поскорее стреляй нерпу’ (ррл-луэгнэквын 'стреляй-ее’); 1\ъшуэгынэт ытръэч нилгыуинэт нэлгыпг 'Грузи только белые шкуры’ (уы-йуэ-гынэт 'грузи-их’); Мачыиан, ныркурнинэт лымуэ уыроу мъамэёчгыт 'Ладно, пусть купит еще три пачки патронов’ (ны-ркур-нинэт 'пусть купит-их’); Игыр-ым уынлейвыгыткы лымуэ уирэц тэючгыт 'А сегодня возьмите с собой еще два мешка’ (%ы-нлейв-ыгыткы 'возьмите с-собой-их’); Опопыу, а’ачека ныгтынэнат уаанлрнат уаат 'Пожалуй, юноша пусть сходит вон за теми оленями’ (ны-гты-нэнат, 'пусть сходит- -за-ними’); Ивкэ гым ы’ нынуивыгым уалвылъэты 'Хотя бы меня по- слали к стаду’ (ы1 ны-нуив-ыгым 'пусть пошлют-меня’); Кита-^ун циникви, ынръам мынрэуэквыт 'А ну-ка, скажи (мне), что теперь сделать (мне с тобой)’ (^иникви < у-ин-ив-ги 'скажи-мне’, мын- рэ/)Эквыт 'мне-что сделать-с-тобой)’; Цинэнрэуэквытык гым эр- гатык? 'Что (вы) должны сделать мне завтра?’ (^инэнрэуэквы- тык < ^-инэ-нрэуэв-гытык 'мне-что должны сделать-вы?’); Мы- нынрэ^эвынэт гынинэт ы’ттъыт 'Что (нам) сделать с твоими со- баками?’ (мыны-нрэуэв-ынэт? 'нам-что сделать-с-ними?); Ынръам тумгэ ы’нынрэуэвтык? 'Опять же, товарищи как должны поступить (с вами)’ (ы’ны-нрэ^эв-тык? 'им-что сделать-с-вами?’); Эргатык ынан нынрэуэвнин уот^эн уорауы? 'Завтра что он должен сделать с этим оленем?’ (ны-нрэ^эв-нин? 'ему-что сделать-с-ним?’); Кита- уун, гынръам мынникэквыт . . . мылпынрыгыт ^оратъоля 'А ну-ка, теперь давай сделаю, ну, (то самое). . . снабжу (тебя) олениной’ (мынникэквыт < мы-нникэв-гыт 'давай сделаю то самое-тебе’); S4
Волцытвэцуок цинэнникэквытык. . . цинэныгъеквытык 'С наступ- лением вечера (вы) сделайте ну (то самое). . . разбудите (меня)’ (уинэнникэквыпгык ^-инэ-нникэв-гытык 'сделайте то самое- мне’); Эченур э^ылпэ цынникэквынэт . . . ^ъэйуэквынэт 'Только уж побыстрее сделай, ну, (то самое). . . позови (их)’ (грянник- эквынэт < ^ы-нникэв-гынэт 'сделай то самое-им’); Вайыу^энырык- ым ы’нынникэквым. . . ыНыркыплыгым мэрынрэ^эй 'А вон те пусть делают, ну, (то самое). . . пусть стукнут (меня) легонько’ (ы'нынникэквым ы? ны-нникэв-гым 'пусть сделают то самое-мне)’; Ынръам эккэтэ ынынникэквыт. . . ы'нынрымэгыт 'А теперь сын пусть сделает, ну, (то самое). . . сменит (тебя)’ (ыНынникэквыт < ы’ны-нникэв-гыт 'пусть сделает то самое-тебе). Побудительн о-п овелительное 2-е (непредельное) наклонение § 37. Система форм переходных глаголов в побудительно- повелительном 2-м имеет структурную общность с системой форм настоящего 1-го переходных глаголов (изъявительного наклоне- ния). От последней она отличается лишь наличием префиксов побудительно-повелительного значения. При этом, как и в рас- смотренной выше системе форм побудительно-повелительного 1-го, указанные префиксы выступают и вместо префиксальных показателей субъекта действия. Ср., например: т-уп-ыркынигыт 'толкаю (тебя)’ и м-уп-ыркынигыт '(давай) буду толкать (тебя)’, т-агта-ркынат 'заслоняю (их)’ и м-агта-ркынат '(давай) буду заслонять (их)’, мыт-пэля-ркынэтык 'оставляем (вас)’ и мын- пэля-ркынэтык 'давайте будем оставлять (вас)’, мыт-гынрит- ыркынэт 'охраняем (их)’ и мын-гынрит-ыркынэт 'давайте будем охранять (их)’, на-лпынр-ыркынэгыт 'снабжает (-ют) (тебя)’ и ыНы-лпын-ыркынэгыт 'пусть снабжает (-ют) (тебя)’, на-ёпат- ыркынэгым 'проведывают (меня)’ и ы'нъ-ёпат-ыркынэгым 'пусть проведывают (меня)’, нэ-нуив-ыркын 'посылают (его)’ и ы’ны- нуив-ыркын 'пусть посылают (его)’. Формы, у которых в изъяви- тельном наклонении префиксальных показателей субъекта нет, в побудительно-повелительном 2-м, как и в 1-м, имеют специальные префиксы модального значения. Ср., например: рэт-ыркынэт 'привозишь (их)’ и гря-рэт-ыркынэт 'привози (их)’, эйп-ыркын 'закрываешь (его)’ и ^-эйп-ыркын 'закрывай (его)’, пэнр-ыркын- эткы 'набрасываетесь (на него, них)’ и ^ы-пэнр-ыркынэткы 'на- брасывайтесь (на него, них)’, вириу-ыркынин 'защищает (его)’ и ны-вириу-ыркынин 'пусть защищает (его)’ и т. д. В целом система форм побудительно-повелительного 2-го пе- реходных глаголов приведена в парадигме 18. Как видно из сопоставления, система форм побудительно-пове- лительного 2-го переходных глаголов в своей префиксальной части имеет полную аналогию с системой форм побудительно-повели- тельного 1-го (§ 32), а в суффиксальной — с системой форм настоя- щего 1-го времени (§ 23). 85
Парадигма 18 Лицо Субъ- екта Осн. имти Осн. рырэфв—Hpwfae Осн. рыникэв—нникэв ” гымнан 'я* гыт м-имти-ркынигыт 'тебя давай буду носить (тебя)’ ытлён м-имти-ркын 'его давай буду носить (его)’ тури м-имти-ркынитык 'вас давай буду носить (вас)’ ытри м-имти-ркынзт 'их давай буду носить (их)’ Ед. число субъекта мы-нрз>(эв-ыркынигыт? '(мне) что делать (с тобой)?’ мы-нрз^эв-ыркын? '(мне) что делать (с ним)?’ мы-нрз^зв-ыркынитык? 'мне что делать (с вами)?’ мы-нрэг/эв-ыркынзт? '(мне) что делать (с ними)?’ мы-нникэв-ыркинигыт '(давай) буду делать то самое (тебе)’ мы-нникзв-ыркын '(давай) буду делать то самое (ему)’ мы-нникзв-ыркыни- тык 'давай буду делать то самое (вам)’ мы-нникэв-ыркынэт 'давай буду делать то самое (им)’ I гынан 'ты’ гым ц-ин-имти-ркын 'меня носи (меня)’ ытлён if-имти-ркын 'его носи (его)’ мури if-имти-тку- ркын 70 'нас носи (нас)’ ытри /f-имти-ркынэт 'их носи (их)’ ц-инэ-нрэ>{3в-ыркын? '(тебе) что делать (со мной)?’ ^ы-нрз^эв-ыркын? ’(тебе) что делать (с ним)?’ ^ы-нрэ^эв-ытку-ркын? '(тебе) что делать (с нами)?’ $ы-нрз>}зв-ыркынзт? '(тебе) что делать (с нами)?’ ц-инэ-нникэв-ыркын 'делай то самое (мне)* ^ы-нникэв-ыркын 'делай то самое (ему)’ 1$ы-нникэв-ытку-ркын 'делай то самое (нам)* ^ы-нникэв-ыркынэт 'делай то самое (нам)’ ынан ’он’ | гым н-ин~имти-ркын 'меня пусть носит (меня)’ гыт ы’ н-имти~ркыни- гыт ’тебя пусть носит (тебя)’ ытлён н-имти-ркинин 'его пусть носит (его)’ мури ы* н-имти-ркыни- мык ’нас пусть носит (нас)’ тури ы*н-имти-ркыни- тык 'вас пусть носит (вас)’ ытри н-имти-ркынинэт 'их пусть носит (их)’ н-инэ-нрз^зв-ыркын? '(ему) что делать (со мной)?’ а? ны-нрэцэв-ыркынигыт? '(ему) что делать (с тобой)?’ ны-нрз^эв-ыркынин? ' (ему) что делать (с ним)?’ ы' ны-нрз^эв-ыркынимык? '(ему) что делать (с нами)?’ ы-ны-нрэ^зв-ыркынитык? ’(ему) что делать (с вами)?’ ны-нрэ1$зв-ыркынинэт? '(ему) что делать (с нами)’ н-инэ-нникэв-ркын 'пусть делает то са- мое (мне)’ ы' ны-нникэв-ыркыни- тык 'пусть делает то са- мое (тебе)’ ны-нникэв-ыркынин 'пусть делает то са- мое (ему)’ Ы1 ны-нникэв-ыркыни- мык 'пусть делает то са- мое (нам)’ ы’ ны-нникэв-ыркыни- тык 'пусть делает то са- мое (вам)’ ны-нникэв-ыркынинэт 'пусть делает то са- мое (им)’ 69 Лексико-семантическую характеристику спрягаемых здесь глаголов см. в § 13. 70 В хатырском диалекте: ы’н-имти-ркынимык, ы’ны-нрвфзв-ыркынимык, ы'ны-нникзв-ыркынимык. 86
Парадигма 18 (продолжение) Лицо субъ- екта Осн. илти Осн. рырэтуэе— -нрзтуэв Осн. рыникэв^ -нникэв ” Мн. число субъекта моргынан 'мы1 гыт мын-имти-ркыни- гыт 'тебя давайте будем но- сить (тебя)’ ытлён мын-имти-ркын 'его давайте будем но- сить (его)’ тури мын-имти-ркыни- тык 'вас давайте будем но- сить (вас)’ ытри мын-имти-ркынзт 'их давайте будем но- сить (их)’ мыны-нрэ>}эв-ыркыни- гыт? '(нам) что делать (с то- бой)?’ мыны-нрзцзв-ыркын? '(нам) что делать (с ним)?’ мыны-нрз^эв-ыркыни- тык? '(нам) что делать (с вами)?’ мыны-нрзцзв-ыркынзт? '(нам) что делать (с ними)?’ мыны-нникэв-ыркы- нигыт 'давайте будем делать то самое (тебе)’ мыны-нникзв-ыркын 'давайте будем делать то самое (ему)’ мыны-нникзв-ыркы- нитык 'давайте будем делать то самое (вам)’ мыны-нникзв-ыркы- нэт 'давайте будем делать то самое (им)’ торгынан 'вы' гым $-ин~имти-ркыни- тык ’меня носите (меня)’ ытлён $-имти-ркыни- ткы ’его носите (его)’ мури ^-имти-тку-ркын11 ’нас носите (нас)’ ытри tf-имти-ркыниткы 'их носите (их)’ ^-инэ-нрз^эв-ыркыни- тык? '(вам) что делать (со мной)?’ ы-нрзцзв-ыркыниткы? '(вам) что делать (с ним)?’ >(ы-нрз>(зв-ытку-ркын? (вам) что делать (с нами)?’ Ъы-нрэ^эв-ыркыниткы? '(вам) что делать (с ними)?’ $-инэ-нникэв-ыркыни- тык ’делайте то самое (мне)’ уы-нникэв-ыркыниткы 'делайте то самое (ему)’ $ы-нникэе-ытку-ркын 'делайте то самое (нам)’ уы-нникэв-ыркыни- ткы ’делайте то самое (им)’ ыргынан 'они’ гым ы’ н-имти-ркынигым 'меня пусть носят (меня)’ гыт ы’н-имти-ркынигыт 'тебя пусть носят (тебя)’ ытлён ы’н-имти-ркын 'его пусть носят (его)’ мури и? н-имти-ркыни- мык 'нас пусть носят (нас)’ ы’ ны-нрз^зв-ыркынигым? '(им) что делать (со мной)?’ ы’ ны-нрэ>(эв-ыркынигыт? '(им) что делать с то- бой)?’ ы’ ны-нрз^зв-ыркын? '(им) что делать с ним)?’ ы’ ны-нрэ^зв-ыркынимык? ' (им) что делать (с нами)?’ ы* ны-нникэв-ыркыни- гым 'пусть делают то са- мое (мне)’ ы? ны-нникэв-ыркыни- гыт 'пусть делают то са- мое (тебе)’ ы? ны-нникэв-ыркын 'пусть делают то са- мое (ему)’ ы* ны-нникэв-ыркыни- мык 'пусть делают то са- мое (нам)’ 71 В хатырском диалекте: ы'н-имти-ркынимык, ы'ны-нрз^зв-ыркынимык, ы' ны-нникзв-ыркынимык. 87
Парадигма 18 (продолжение) Лицо субъ- екта Осн. илти Осн. рырукм—нрэфв Осн. рыникэв-' -нникэв *и « тури ы* н-имти-ркыни- тык ы’ ны-нрз^эв-ыркынитык? ы’ ны-нникэв-ыркыни- тык 2 О 'вас пусть носят (вас)’ '(им) что делать (с вами)?’ ’пусть делают то са- мое (вам)’ X ытри ы?н-имти-ркынэт и ны-нрэкэв-ыркынэт? ы’ н ы-н никэв-ыркынэт 3 'их пусть носят (их)’ '(им) что делать (с ними)?’ 'пусть делают то са- мое (им)’ Примеры употребления переходных глаголов в формах побуди- тельно-повелительного 2-го: Итык эвын-ым эргаттагнэпы мырэ- тыркынэт нэлгыт 'Вообще-то с завтрашнего дня (давай) буду привозить шкуры’ (мы-рэт-ыркынэт 'давай буду привозить-их’); Мынвириуыркынэт тармачъыуылъэпы ымыльо уъочъыт 'Давайте защищать от насильников всех бедняков’ (мын-вириу-ыркынэт 'давайте будем защищать-их’); Цыныпкирэтыркыниткы уинуэй вулуытвик 'Приводите мальчика вечером’ (уы-ныпкирэт-ыркы- ниткы 'приводите-его’); Эченур уинэнвиривыркын мэрынрэуэй 'Но, спускай (меня) потихоньку’ (у-инэ-нвирив-ыркын 'меня-спус- кай’); Тауыу аны ы нратвыркынат аймакытп эмыннэнъюну 'Лучше уж пусть заносят туши по одной’ (ы'н-ратв-ыркынат 'они-пусть заносят-их’); Мачынан нинэлуырирыркын, эвыр ынуин тэгъеуыр- кын 'Пусть ищет (меня), если так хочет’ (н-инэ-луырир-ыркын 'пусть ищет-меня’); Мачынан, ы’ нынуивыркынитык ыяауалвылъэты, ынан мури мытрэетыркын 'Пусть посылают (вас) к дальнему стаду, а мы будем приходить’ (ы’ны-нуивырк-ынитык 'пусть посы- лают вас’); Эмуынвулуытвик уырэуэтыркыниткы ымы рэмкылъин ы'тъыт 'Каждый вечер кормите также собак гостя’ {уы-рэуэтырк- ыниткы 'кормите-их’); Мынынрэуэвыркын-ым уотуэн ы'твъэгп? 'Что же нам делать с этой лодкой?’ (мыны-нрэуэв-ыркын 72 'нам-что делать-с-ней?’); Науам-ым ы’ нынрэуэвыркынимык ынпыначга? 'Ну, так что должны делать с нами старики?’ (ы'ны-нрэуэв-ыркынимык? 'им-что делать-с-нами?’); Цынрэуэвыркыншпкы-ым эргээтылъыт мэмылтэ эчерунэукэ? 'Что же (вам) делать без крюков с потонув- шими нерпами?’ (уы-нрэуэв-ыркыниткы 'вам-что делать-с-ними’); ЬГнръам нынрэуэвыркынинэт мургинэт купрэт? 'Ну, что он должен делать с нашими сетями? ’(ны-нрэуэв-ыркынинэт ' ему-что делать-с-ними’); Науам-ым мынрэуэвыркынэт э’уэрэлъыт мъэмит? 'Так что же (мне) делать с испортившимися патронами?’ (мы-нрэ- уэв-ыркынэтп? 'мне-что делать-с-ними?’); Китъам моргынан нэнэны мынынникэвыркын. . . мынынуэвйилювыркын 'Давайте-ка мы с ре- бенком будем делать, ну, (то самое). . . будем качать’ (лгыны- 72 Компонент -ым представляет собой усилительную частицу, близкую по значению частице же в русском языке. 88
нникэв-ыркын 'давайте делать то самое-с-ним’); Гынан отиты чаат флнникэвыркын. . . ^имтиркын 'Придется (тебе) с арканом делать, ну, (то самое). . . нести (его)’ (фл-нникэв-ыркын 'делай то самое- ему’); Мачынан Куплинэ ы’нынникэвыркынитык. . . ы’нынлейвыр- кынитык 'Пусть Купли (м. имя) делает, ну, (то самое). . . берет с собой (вас)’ (ы’ны-нникэв-ыркынитык 'он-пусть делает то самое- вам’); Ивкэ торгынръам гым т^инэнникэвыркынитык. . . т$энанат- чыуатыркынэпгык 'Пожалуйста, вы мне делайте, ну,( то самое). . . прячьте (меня)’ (к-инэ-нникэв-ыркынитык 'делайте то самое-мпе’). Структурная модель спряжения переходных глаголов в побудительно-повелительном наклонении § 38. Как видно из сопоставлений, формы переходных глаголов в побудительно-повелительном 1-м и побудительно-повелительном 2-м построены по одной структурной модели. Они совпадают также материально в префиксальной части, существенно разли- чаясь при этом в суффиксации. Общность и различие двух указан- ных спряжений достаточно четко выявляются в приведенной ниже сопоставительной таблице аффиксов соответствующих глагольных форм (см. табл. 6). В таблице, как и в приведенных выше других таблицах спряже- ния переходных глаголов, во избежание чрезмерной ее сложности даны аффиксы лишь полных форм. При этом опущен также соеди- нительный (точнее, разделительный) гласный (ы), который, как известно, появляется для разделения согласных, когда стечение- их не допускается фонетическими нормами языка. С о-С’Л а г а те л ъ ное на‘к л о н ен ие § 39. Сослагательное наклонение представляет собой систему глагольных форм, выражающих два аспекта модальной характе- ристики обозначенного данным глаголом действия: увещеватель- ного значения (Нъыйылкртгъ.эн опопыц гыт виин'Уснул бы, пожа- луй, ты пока!’) и условного значения (Эвыр-ым итык тъылъугъэн, вэнлыгъи-м тъыйъогъан 'Вот если бы я его увидел, то обязательно настиг бы’). В сослагательном, как и в других наклонениях, не- переходные и переходные глаголы имеют различное спряжение: первые — субъектное, вторые — субъектно-объектное. И каждое из этих спряжений в связи с категорией предельности-непредель- ности в свою очередь подразделяется па два парадигматических ряда форм: одни формы выражают предельность действия, другие — непредельность, например: нъы-кытгынтат-ынат '(им) побе- жать бы’ и нъы-кытгынтат-ыркынат '(им) бегать бы’. В соответ- ствии с установившейся традицией первый ряд форм (предель- ности действия) называют «сослагательное 1-е», второй ряд (не- предельное™ действия) — «сослагательное 2-е». 8»
Ед. число субъекта Лицо субъ- екта объект префиксы, 1-е и 2-е суффиксы Лицо субъ- екта 1-е 2-е 1-е 2-е, ед. ж- -гыт -ркыни1дгыт 1-е 3-е,' » м- -гъа1ан -ркын 2-е, мн. м- -тык -ркыни[дтык 3-е, » м- -н3[ат -ркына1ат 2-е 1-е, ед. -°и/э -ркын 2-е 3-е, » 5- -гын -ркын - 1-е, мн. 5- -ткУ[0-ги[а 73 -ткУ10-ркын 3-е, » 5- -гынэ[ат -ркынэ1ат 3-е 1-е, ед. -гъа[ан -ркын 3-е 2-е, » ы'н- -гыт -ркыни1ggum 3-е, » н- -ркыни1эн 1-е, мн. ы'н- -мык -ркыни[дмык 2-е, » ы’н- -тык -ркыни1атык 3-е, » и- -ркыни[эна1ат 73 В хатырском диалекте: ы’н-, -мык и ы’н-, 71 Грамматика, с. 33—38.
Таблица 6 4 Мн. число субъекта объект префиксы, 1-е и 2-е суффиксы 1-е 2-е 2-е, ед. мын- -гыт -ркыни/эгыт 3-е, ед. мын- -гъв/ан -ркын 2-е, мн. мын- -тык -ркыни1дтык 3-е, мн. мын- -нв/ат -ркын3/ат 1-е, ед. Ч-и/э»а/а- -тык -ркыни/этык 3-е, ед. ч- -гыткы -ркыни/аткы 1-е, мн. ч- -ткУ[отык -ркыни1этык 3-е, мн. ч- -Ынэ1ат -ркыни/аткы 1-е, ед. ы'н- -гым -ркыки/эгым 2-е, ед. ы'н- -гыт -ркын^дгыт 3-е, ед. ы'н- -гъэ/ан -ркын 1-е, мн. ы'н- -МЫК -pKUHu!gMblK 2-е, мн. ы'н- -тык -ркыни/атык 3-е, мн. ы'н- -нэ/ат -ркына!ат
В сослагательном, как и в других наклонениях, наряду с номи- нативными спрягаются вопросительный и заместительно-указа- тельный глаголы как переходной семантики, так и непереход- ной. Спряжение непереходных глаголов в сослагательном наклонении § 40. Спряжение непереходных глаголов в сослагательном наклонении в основном аналогично спряжению этих глаголов в наклонении побудительно-повелительном. Сослагательное 1-е (предельное) наклонение § 40-а. Структурная модель спряжения непереходных глаголов в сослагательном 1-м та же, что и у спряжения их в побудительно- повелительном 1-м. Вместе с тем эта модель для сослагательного наклонения полностью отличается от модели для побудительно- повелительного наклонения материальным выражением префикса- ции, содержащей модальную характеристику наклонения. Ср., например: мы-вири-гъэк '(давай) спущусь’ и м-арычгат-гъак '(да- вай) лягу’ с тъы-вири-гъэк ' (мне) спуститься бы’ и тъ-арычгат- гъак '(мне) лечь бы’ 73; ны-тэргат-гъан 'пусть заплачет’ и н-эрэт- гъэн 'пусть упадет’ с нъы-тэргат-гъан' (ему) заплакать бы’ и нъ-э- рзт-гъэн '(ему) упасть бы’, мын-вакъо-мык 'давайте сядем’ и мыны-нто-мык 'давайте выйдем’ с мынъы-вакъо-мык '(нам) сесть бы’ и мынъы-нто-мык' (нам) выйти бы’; %ы-тэнуытку-тык'посмей- тесь’ и фя-кэлипгку-тык 'поучитесь’ с нъы-тэнуытку-тык '(вам) посмеяться бы’ и нъы-кэлитку-тык '(вам) поучиться бы’; н-умэкзт- -ынэт 'пусть соберутся’ и ны-ялгыт-ынат 'пусть покочуют’ с нъ-умзкэт-ынэт '(им) собраться бы’ и нъы-ялгыт-ынат '(им) покочевать бы’. Форма 2-го лица ед. числа сослагательного 1-го отличается от соответствующей формы побудительно-повелительно- го 1-го как префиксом, так и суффиксом. Ср., например: %-илюлъ- зт-ги'пошевелись’ и ^ы-кытгынтат-гэ 'побеги’ с нъ-илюлъзт- гъэн '(тебе) пошевелиться бы’ и нъы-кытгынтат-гъан '(тебе) побежать бы’. В результате в сослагательном 1-м, в отличие от побудительно-повелительного 1-го, формы 2-го и 3-го лиц ед. числа омонимичны. В целом спряжение непереходных глаголов в сослагательном 1-м представлено в парадигме 19. ” Глагол нъы-чейв-ынэт может быть переведен и как 'им пойти бы’, и как 'они пошли бы’. Столь же закономерны оба указанных перевода и для всех других глаголов в формах сослагательного наклонения. 91
Парадигма 19 Ед. ч. 1-е л. гыл« тъ-алъэцат-гъак 'мне (мне) иску- паться бы’ 2-е » гыт нъ-алъэ^ат-гъан 'тебе (тебе) иску- паться бы’ З-е » ытлён нъ-альэ^ат- гъан 'ему (ему) иску- паться бы’ 1-е л. мури мынъы-алъэ^ан- мык 'нам (нам) иску- паться бы’ 2-е » тури нъ-алъэ>}ат- тык 'вам (вам) иску- паться бы’ З-е » ытри нъ-альэ^ат-ы- нат 'им (им) иску- паться бы’ Wf- тъы-ръэ-гъэк? '(мне) чтобы сделать?’ нъы-ръэ-гъэн? '(тебе) что бы сде- лать?’ - нъы-ръэ-гъэн? '(ему) что бы сде- лать?’ Мн. ч. мынъы-ръэ-мык? '(нам) что бы сде- лать?’ нъы-ръэ-тык? '(вам) что бы сде- лать?’ нъы-ръэ-нэт? '(им) что бы сделать?’ тъы-никэ-гъэк 78 '(мне) сделать бы то самое’ нъы-никэ-гъэн '(тебе) сделать бы то самое’ нъы-никэ-гъэн '(ему) сделать бы то самое’ мынъы-никэ-мык '(нам) сделать бы то самое’ нъы-никэ-тык '(вам) сделать бы то самое’ нъы-никэ-нэт '(им) сделать бы то самое ’ Наряду с приведенными полными формами тъ-алъэуат-гъак, тъы-ръэ-гъэк, тъы-никэ-гъэк; нъ-алъэ^ат-гъан, нъы-ръэ-гъэн, нъы- никэ-гъэн; мынъ-альэ^ан-мык, мынъы-ръэ-мык, мынъы-никэ-мык широко употребляются краткие формы: тъ-алъэ^ат-ык, тъы-рэгр ык, тъы-никэ-к; нъ-алъэуат-ын, нъы-рэ^-ын, нъы-никэ-н; мынъ- алъэ^ат, мынъы-рэ^ы, мынъы-никэ. Вопросительный глагол, как и в других случаях, наряду с кратким фонетическим вариантом основы (ръэ) может иметь и полный (рэ§): тъы-рэ^-ыгъэк, нъы- рэ^-ыгъэн, мынъы-рэу-ымык, нъы-рэ^-ытык, нъы-рэтрынэт. Примеры употребления непереходных глаголов в формах сосла- гательного 1-го: Гынмыл еп тъынтогъак, ымыльоторэ йыл^анма 'Еще прежде выйти бы мне, когда все вы спали’ (тъы-нто-гъак 'мне выйти бы’); Ыныкит тури нъывакъотык, энмэч нъыпауъэвуы- тотык 'Если бы вы сели, уже отдохнули бы’ (нъы-вакъо-тык 'сели бы вы’, нъы-пауъэвыуто-тык 'отдохнули бы вы’); Ыныкит мури мынъыпэлянмык, энмэч мынъыпавмык 'Если бы мы остались, уже попили бы (чаю)’ {мынъы-пэлян-мык 'мы остались бы’, мынъ- ыпав-мык 'мы попили бы’); Еп айвэ гыт нъыпкиргъэн, атватка нъитын гынин эквэв'Еще вчера ты прибыл бы, не выбейся из сил твой левый олень’ (нъы-пкир-гъэн 'ты прибыл бы’); Эвыр нъумэк- ” Лексико-семантпческая характеристика вопросительного глагола {рэц-ык) и глагола заместительно-указательного (никэ-к) дана в § 18. 92
этынэт ымылъо o’равэтлъат, еп инъэ мынъэквэнмык 'Если бы со- брались все люди, еще утром отправились бы’ {нъ-умэкэт-ынэт ' они-собрались бы’, мынъ-эквэн-мык 'мы отправились бы’); Виин а'ачекыт нъылцытынэт ы’твынпанвэты, мури тэнмавма' Пошли бы юноши к пристани, пока мы готовимся’ (нъы-луыт-ынэт 'они пошли бы’); Тъыръэгъэк-ым амгымнан ^аалъатынвык? 'А что бы я сделал один на стоянке пастухов?’ {тъы-ръэ-гъэк? 'а что сде- лал бы?’); Нъыръэгъэн-ым гыт, амгынан ярак пэлятык? 'А что бы ты сделал, оставшись один дома?’ {ны-ръэгъэнЧ 'ты что сделал бы?’); Мынъыръэмык, тури эеткэ? 'Что бы мы сделали, если бы вы не прибыли?’ {мынъы-ръэ-мык? 'мы что сделали бы?’); Нъыръэтык, эвыр лымуэ уирэ>$ кивкивыт эпкиркэ мынъинмык? ' Что бы (вы) сде- лали, если бы еще двое суток (мы) не прибыли?’ (нъы-ръэ-тык? 'вы что сделали бы?’); Мынъыръэмык, уинычьымури, эвыр-ым ымылъоторэ, ынпычъытури, нъэквэттык! 'Как бы мы, молодые, поступили, если бы все вы, старшие, уехали?’ {мынъы-ръэ-мык! 'мы что сделали бы?’); Тури виин ярак вама, гым тъыникэгъэк. . . тъатчыгъак 'Пока вы находились в жилье, (мне) бы (следовало) сделать, ну, (то самое). . . спрятаться’ {тъы-никэ-гъэк 'мне сде- лать бы то самое’); Алымы гыт гынмыеп нъыникэгъэн. . . нъыпэл- уынтэтын 'А ведь тебе следовало бы давно сделать, ну, (то са- мое). . . возвратиться’ {нъы-никэ-гъэн 'тебе сделать бы то самое’); Ыны кит ытлён нъыникэгъэн. . . нъыетгъэн, энмэч нъэквэттык 'Если бы он сделал, ну, (то самое). . . прибыл, (вы) уже отправи- лись бы’ {нъы-никэ-гъэн 'он сделал бы то самое’); Ынръам тури опопыу нъыникэтык. . . нъывинрэттык ынпыначгэты 'А теперь бы вы что ли сделали, ну, (то самое). . . помогли бы старику’ {нъы- никэ-тык 'вы сделали бы то самое’); Эвыр-ым мури мынъыникэ- мык. . . мынъырыткумык, лымуэ уырау рыркат нъыпэлятынат гэлыткынык 'А если бы мы сделали, ну, (то самое). . . выстрелили, еще четыре моржа остались бы на льдине’ (мынъы-никэ-мык 'мы сделали бы то самое’). Сослагательное 2-е (непредельное) наклонение § 41. В сослагательном 2-м формы спряжения непереходных глаголов структурно аналогичны формам побудительно-повели- тельного 2-го. Эти наклонения различаются лишь префиксацией, которая, как уже указывалось, выражает соответствующую мо- дальную характеристику глагола. Ср., например: м-илгытэв-ыр- кын '(давай) буду умываться’ и тъ-илгытэв-ыркын '(мне) умы- ваться бы’; мын-мигчирэт-ыркын 'давайте будем работать’ и мынъы-мигчирэт-ыркын '(нам) работать бы’; грл-гынтэв-ыркыни- тык 'убегайте’ и нъы-гынтэв-ыркынитык' (вам) убегать бы’ и т. д. Ниже, в парадигме 20, приведена вся система форм непереход- ных глаголов в сослагательном 2-м. 93
1-е л. гым тъ-алъэ^ат-ыр- кын 'мне (мне) ку- паться бы’ 2-е » гыт нъ-альэ>/ат- ыркын 'тебе (тебе) ку- паться бы’ З-е » ытлён нъ-альэ>}ат- ыркын 'ему (ему) ку- паться бы’ 1-е л. мури мынъы-алы^ат- ыркын 'нам (нам) ку- паться бы’ 2- » тури нъ-алъэ^ат-ыр- кынэтык 'вам (вам) ку- паться бы’ З-е » ытри нъ-алъэ^ат- ыркынат 'им (им) купаться бы’ Парадигма 20 Ед. число тъы-рэ^-ыркын? '(мне) что бы делать?’ нъы-рэ^-ыркын? '(тебе) что бы делать?’ нъы-рэц-ыркын? '(ему) что бы делать?’ Мн. число мынъы-рэц-ыркын? '(нам) что бы делать?’ нъы-рэ>{-ыркынитык? '(вам) что бы делать?’ нъ ы-рэ>}-ыркынэт? '(им) что бы делать?’ тъы-никэ-ркин 77 '(мне) делать бы то самое’ нъы-никй-ркын '(тебе) делать бы то самое’ нъы-никэ-ркын '(ему) делать бы то самое’ мынъы-никэ-ркын '(нам) делать бы то самое’ нъы-никй-ркынитык '(вам) делать бы то самое’ нъ ы-н икэ-ркынэт '(им) делать бы то самое’ Примеры употребления непереходных глаголов в формах сослагательного 2-го: Вынэ тури нъымилгэрыткуркынитык 'Лучше бы вам стрелять’ (нъы-милгэрытку-ркынитык 'вам стре- лять бы’); Цутку нъытваркынат уинычьыт, ынпычъыт уыръа- ченма 'Здесь находились бы младшие, пока старшие соревнуются’ (нъы-тва-ркынат 'им находиться бы’); Йы^эй гым эйгысуык тъыльэлеуитыркын 'Лучше мне на севере зимовать бы’ (тъы- лъэлеуит-ыркын 'мне зимовать бы’); Гыт опопы нъыкытгынтатыр- кын апэляткэгты 'Тебе лучше бегать бы, чтобы не отставать’ (нъы-кытгынтат-ыркын 'тебе бегать бы’); Мури мынъымагляльа- тыркын, итык горва 'Мы занимались бы извозом, если бы была нарта’ (мынъы-маглялъат-ыркын 'мы извозом занимались бы’); Ыныкит амфянъычо нъэуэгнитыркын, лыгэуылпэ ы’твынэлгын нъыкыкватыркын 'Если бы ежедневно пригревало (солнце), то быстро лодочная покрышка сохла бы’ (нъ-эуэгнит-ыркын 'при- гревало бы’, нъы-кыкват-ыркын 'сохла бы’); А'мын-ым тъырэуыр- кын ымныкэрэт, эвыр гыт алымуылка нъитгъэн! 'Ну, да что бы я делал всю ночь, если бы ты не рассказывал сказки?’ (тъы-рэу- ыркын? 'я что бы делал?’); Нъырэуыркын вай гыт мэйуэтык, 77 Лексико-семантическая характеристика вопросительного и замести- тельно-указательного глаголов дана в § 18. 94
эвыр нъыпэлятын мурыгнымык? 'Что бы ты делал, когда вырос, если бы остался в нашем селении?’ (нъы-рэ$-ыркын? 'ты что бы де- лал?’); Мынъырэфяркын мури, купрэт айвэ эрэткэ ы'нынтынэт? ’Что бы мы делали, если бы вчера (они) сети не привезли?’ (мынъы- рэу-ыркын? 'мы что бы делали?’); Нъырэфяркынитык, гым турык рээн атвака") 'Что бы вы делали не будь меня с вами?’ (нъы-рэк- ыркынитык! 'вы что бы делали?’); Нъырэфяркынэт виин кэлит- кулъыт, мури омакатыс^эвма! 'Что бы делать учащимся, пока мы ходим на собрание?’ (нъырэ^ыркынэлг? 'они-что бы делали?’); Опопы тъыникэркын виин. . . тъыпавыркын 'Я бы пока делал, ну, (то самое). . . пил бы (чай)’ (тъы-никэ-ркын 'я делал бы то самое’); Гынин винрэтыльыт нъыникэркынэт. . . уотырыкы нъылфятыр- кынэт вэнратынвы 'Твои помощники делали бы, ну, (то самое). . . шли бы другим помогать’ (нъы-никэ-ркынэт 'они делали бы то самое’); Мури пылыткома цорагыркэк, виин тури нъыникэркыни- тык. . . нъуттыгичиркынитык 'Пока мы кончаем ловить оленей, вы делали бы, ну, (то самое). . . собирали бы дрова’ (нъы-никэ- ркынитык 'вы делали бы то самое’); Гыт-ым, мыуыльигыт, виин уутку нъыникэркын. . . нъатчаркын морыкы 'А тебе, малыш, пока делать бы, ну, (то самое). . . ждать бы нас здесь’ (нъы-никэ- ркын 'тебе делать бы то самое’); Вачагр мури пэлятыкярак, мынъы- никэркын. . . мынъувичвэтыркын 'Зато, оставшись дома, мы де- лали бы, ну, (то сааое). . . играли бы’ (мынъы-никэ-ркын 'мы-де- лали бы то самое’). Структурная модель спряжения непереходных глаголов в сослагательном наклонении § 42. Структурное соотношение форм сослагательного 1-го и сослагательного 2-го непереходных глаголов наглядно представ- лено в приведенной ниже сопоставительной табл. 7. Таблица 7 Число Лицо Префиксы Суффиксы 1-е и 2-е 1-е 2-е 1-е тъ( ы )- -гъ9/ак -( ы)ркын сг И 2-е нъ(ы)- -гъЭ[ан -(ы)ркын • 3-е нъ( ы )- -гъ9/ан -(ы)ркын 1-е мынъ(ы)- -(ы)мык -(ы)ркын и 2-е нъ(ы)- -(ы)тык -(ы)ркыни!3 тык 3-е нъ(ы)- -(ы)н9/ат (ы)ркы}1э!ат 95-
Из таблицы видно, что у форм сослагательного наклонения непереходных глаголов, как и побудительно-повелительного, пре- фиксация является общей. В ней выражен общий для обоих спря- жений характер модальности. Что касается суффиксации, то она различна и по структуре и по значению: в сослагательном 1-м выражает предельность действия, в сослагательном 2-м — непре- дельность. В сослагательном 1-м во всех трех лицах единственного числа наряду с приведенными в парадигме полными формами в равной мере употребительны и краткие, отличающиеся в суффиксальной части. Ср., например: тъы-вири-гъэк '(мне) спуститься бы’, тъы- вири-к, нъы-вири-гъэн'тебе, ему спуститься бы’ и нъы-вири-н. При этом, как видно из примеров, формы 2-го и 3-го лица являются •омонимичными. Спряжение переходных глаголов в сослагательном Наклонении § 43. Формы сослагательного наклонения переходных глаголов, как и непереходных, выражают два аспекта модальной характери- стики действия: значение условное и увещевательно-желательное. Но действие, обозначенное этими глаголами, не локализуется в самом субъекте, а распространяется на объект, что получает выражение в субъектно-объектных формах, например: тъы-льу- гыт' (мне) увидеть бы (тебя)’ 78; нъы-льу-тку-тык' (вам) увидеть бы (нас)’; нэнъы-льу-гъэн'(им) увидеть бы (его)’ и т. д. Формы сослага- тельного, как и других наклонений, подразделяются на два пара- дигматических ряда. Формы одного ряда выражают предельность действия, другого ряда — непредельность действия. Ср., напри- мер: мынъы-пэля-нат '(нам) оставить бы (их)’ и мынъы-пэля-ркы- нат '(нам) оставлять бы (их)’; нэнъы-вириу-гъэн '(им) защитить бы (его)’ и нэнъы-вириу-ыркын' (им) защищать бы (его)’; нъы-тиуу-нин '(ему) потянуть бы (его)’ и нъы-тиуу-ркынин '(ему) тянуть бы (его)’. Как и у непереходных глаголов, первую парадигму форм (предельного значения) принято называть сослагательным 1-м, вторую (непредельного значения) — сослагательным 2-м. По обеим парадигмам спрягаются глаголы всех указанных выше лексико- семантических групп: номинативные, вопросительные и замести- тельно-указательные (§ 13). Спряжение переходных глаголов в сослагательном наклоне- нии близко спряжению их в побудительно-повелительном. Сослагательное 1-е (предельное) наклонение § 44. Спряжение переходных глаголов в сослагательном 1-м структурно аналогично спряжению в побудительно-повелитель- 78 У переходных глаголов, как и у непереходных, в зависимости от кон- текста правомерны два оттенка перевода: '(мне) увидеть бы (тебя)’ и '(я) уви- дел бы (тебя)’. 96
Парадигма 21 Лицо субъекта Осн. анъя Осп. рырэ^эв—Kpsijae Осн. рыникэв—ниикэв™ Ед. число субъекта гымнан ’я’ гыт тъ-анъя-гыт 'тебя (мне) похвалить бы (тебя)’ ытлён тъ-аиъя-гъан 'его (мне) похвалить бы (его)’ тури тъ-анъя-тык 'вас (мне) похвалить бы (вас)’ ытри тъ-анъя-нат 'их (мне) похвалить бы (их)’ тъы-нрэцэв-гыт? '(мне) что бы сделать (с тобой)?’ тъы-нрэчэквъэн? '(мне) что бы сделать (с ним)?’ тъы-нрэцэв-тык? '(мне) что бы сделать (с вами)?’ тъы-нрэ^эв-ынэт? '(мне) что бы сделать (с ними)?’ тъы-нникэв-гыт '(мне) сделать бы то самое (с тобой)’ пъы-нникэквъэн '(мне) сделать бы то самое (с ним)’ тъы-нникэв-тык '(мне) сделать бы то самое (с вами)’ тъы-нникэв-ынэт '(мне.) сделать бы то самое (с ними)’ гынан ’ты’ гым нъ-эн-анъя-гъан 80 'меня (тебе) похвалить бы (меня)’ ытлён нъ-анъя-гъан 'его (тебе) похвалить бы (его)’ мури нъ-анъя-тко-гъан81 'нас (тебе) похвалить бы (нас)’ ытри иъ-аиъя-нат 'их (тебе) похвалить бы (их)’ нъ-инэ-нрэ^эквъэн? '(тебе) что бы сделать (со мной)?’ нъы-нрэуэквъэн? '(тебе) что бы сделать (с ним)?’ нъы-нрэу эв-ытку-гъэн? '(тебе) что бы сделать (с нами)?’ нъы-нрэуэв-ынэт? '(тебе) что бы сделать (с нами)?’ нъ-инэ-нникэквъэн '(тебе) сделать бы то самое (со мной)’ нъы-нникэквъэн '(тебе) сделать бы то самое (с ним)’ нъы-нникэв-ытку- гъэн '(тебе) сделать бы то самое (с нами)’ нъы-нникэв-ынэт '(тебе) сделать бы то самое (с ним)’ ынан *он* гым нъ-эн-анъя-гъан 'меня (ему) похвалить бы (меня)’ гыт нанъы-анъя-гыт 'тебя (ему) похвалить бы (тебя)’ ытлён нъ-анъя-нэн 'его (ему) похвалить бы (его)’ нъ-инэ-нрэ)(эквъэн? '(ему) что бы сделать (со мной)?’ нэнъы-нрэ>(эв-гыт? '(ему) что бы сделать (с тобой)?’ нъы-нрэ1(эв-нин? '(ему) что бы сделать (с ним)?’ нъ-инэ-нникэквъэн '(ему) сделать бы то самое (со мной)’ нэиъы-ниикэв-гыт '(ему) сделать бы то самое (с тобой)’ нъы-нникэв-нин '(ему) сделать бы то самое (с ним)’ 79 Лексико-семантическую характеристику вопросительного глагола (рырэуэв-ык) и указательно-заместительного глагола (рыникэв-ык) см. в § 13. 80 По фонетическим нормам чукотского языка конечный гласный пре- фикса ицэ-~эна- при стечении с начальным гласным основы анъя утрачен (нъ-эн-анъя-гъан- <2 нъ-эна-анъя-гъан). 81 В хатырском диалекте: нанъ-анъя-мык, нэнъы-нрэуэв-мык, нэнъы- нникэв-мык. 7 П. Я. Скорик 97
Парадигма 21 (продолжание) Лицо субъекта Осн. анъя Осн. рырз^эв-—нрэуа Осн. рыникэв мури нанъ-анъя-мык 'нас (ему) похвалить бы (вас)’ тури нанъ-анъя-тык 'вас (ему) похвалить бы (вас)’ ытри нъ-анъя-нэнат 'их (ему) похвалить бы (их)’ нэнъ ы-нрэ^эв-м ык? ' (ему) что бы сделать (с нами)?’ нэнъы-нрэ^эв-тык? '(ему) что бы сделать (с вами)?’ нъы-нрэ>{эв-нинэт? '(ему) что бы сделать (с ними)?’ нэнъы-иникэв-мык '(ему) сделать бы то самое с (нами)’ нэнъы-нникэв-тык '(ему) сделать бы то самое (с вами)’ нъы-нникэв-нинэт '(ему) сделать бы то самое (с ними)’ Мн. число субъекта моргынан ‘мы’ гыт мынъ-анъя-гыт 'тебя (нам) похвалить бы (тебя)’ ытлён мынъ-анъя-гъан 'его (нам) похвалить бы (его)’ тури мынъ-анъя-тык 'их (нам) похвалить бы (вас)’ ытри мынъ-анъя-нат 'вас (нам) понести бы (их)’ мынъы-нрэуэв-гыт? '(нам) что бы сделать (с тобой)?’ мынъы-нрэ^эквъэн? '(нам) что бы сделать (с ним)?’ мынъы-нрэ)$эв-тык? '(нам) что бы сделать (с вами)?’ мынъы-нрэ^эв-ынэт? '(нам) что бы сделать (с ними)?’ мынъ ы-нникэв-гыт '(нам) сделать бы то самое (с тобой)’ мынъы-нникэквъэн '(нам) сделать бы то самое (с ним)’ мынъы-нникэв-тык '(нам) сделать бы то самое (с вами)’ мынъы-нникэв-ынэт '(нам) сделать бы то самое (с ними)’ торгынан 'вы* 1 гыле нъ-эн-анъя-тык 'меня (вам) похвалить бы (меня)’ ытлён нъ-анъя-ткы 'его (вам) похвалить бы (его)’ мури нъ-анъя-тко-тыкв2 'нас (вам) похвалить бы (нас)’ ытри нъ-анъя-ткы 'их (вам) похвалить бы (их)’ нъ-инэ-нрг^эв-тык? '(вам) что бы сделать (со мной)?’ нъы-нрэ^эв-ыткы? (вам) что бы сделать (с ним)?’ нъ ы-нрэцэв-ытку-т ык? '(вам) что бы сделать (с нами)?’ нъы-нрэ1$эв-ыткы? '(вам) что бы сделать (с ними)?’ нъ-инэ-нникэв-тык '(вам) сделать бы то самое (со мной)’ нъы-нникэв-ыткы (вам) сделать бы то самое (с ним)’ нъы-нникэв-ытку-тын '(вам) сделать бы то самое (с нами)’ нъы-нникэв-ыткы '(вам) сделать бы то самое (с ними)’ ыргынан ‘они’ гым нанъ-анъя-гым 'меня (им) похвалить бы (меня)’ гыт нанъ-анъя-гыт 'тебя (им) похвалить бы (тебя)’ нэнъы-нрэ1$эв-гым? '(им) что бы сделать (со мной)?’ нэнъ-ы-нрэ^эв-гыт? '(им) что бы сделать (с тобой)?’ нэнъ ы-нн икэв-гым '(им) сделать бы то самое (со мной)’ нэнъы-нникэв-гыт '(им) сделать бы то самое (с тобой)’ 82 В хатырском диалекте: нанъ-анъя-мык, нэнъы-нрэ^эв-мык, нэнъы- нникэв-мык. 98
Парадигма 21 (продолжение) Лицо субъекта Осн. анъд Осн. рыра>рв нрэфв Осн. рыникэв нникэ» ытлён нанъ-анъя-гъан 'его (им) похвалить бы (его)’ мури нанъ-анъя-мык 'нас (им) похвалить бы (нас)’ тури нанъ-анъя-тык 'вас (им) похвалить бы (вас)’ ытри нанъ-анъя-нат 'их (им) похвалить бы (их)’ нэнъы-нрэцэквъэн? '(им) что бы сделать (с ним)?’ нэнъ ы-нрэцэв-м Ы.К? '(им) что бы сделать (с нами)?’ нэнъы-нрэ^эв-тык? '(им) что бы сделать (с вами)?’ нэнъы-нрэ^эв-ынэт? '(им) что бы сделать (с ними)?’ нэнъы-нникэквъэн ' (им) сделать бы то самое (с ним)’ нэнъ ы-нникэв-м ык ' (им) сделать бы то самое (с нами)’ нэнъы-нникэв-тык '(им) сделать бы то самое (с вами)’ нэнъы-нникэв-ынэт '(им) сделать бы то самое (с ними)’ ном 1-м, но материально отличается от последнего в префиксаль- ной части, а в формах 2-го лица субъекта — ив суффиксах. При этом при субъекте единственного числа суффиксы отличаются во всех четырех формах объекта. Ср., например: ^-эна-пэля-г» ’оставь (меня)’ и нъ-эна-пэля-гъан '(ты) оставил бы (меня), (тебе) оставить бы (меня)’; цы-пэля-гын 'оставь (его)’ и нъы-пэля-гъан '(ты) оставил бы (его), (тебе) оставить бы (его)’; трл-пэля-тко-гэ 'оставь (нас)’ и нъы-пэля-тко-гъан '(тебе) оставить бы (нас)’, ф>1-пэля-гынат 'оставь (их)’ и нъы-пэля-нат '(тебе) оставить бы (их)’. При субъекте же 2-го лица мн. числа суффиксальное отли- чие имеют лишь две формы: тря-пэля-гыткы 'оставьте (его, их)’ и нъы-пэля-ткы '(вам) оставить бы (его, их)’. Остальные формы сослагательного 1-го отличаются от форм побудительно-повели- тельного 1-го только в префиксации. В целом структура форм переходных глаголов в сослагатель- ном 1-м представлена в парадигме 21. При спряжении переходных глаголов в сослагательном 1-м, как и в побудительно-повелительном 1-м (§ 36) некоторые формы в результате сложного фонетического преобразования утрачивают обычно четкую границу между основой и суффиксом. Причем в одних формах это происходит регулярно, например: тъы-нрэфк- въэн? '(мне) что бы сделать (с ним)? ’ «тъы-нрэ$эв-гъэн), нъ-инэ- нрэкэквъэн? ' (тебе) что сделать (со мной)?’ (<^нъ-инэ-нрэ^эв-гъэн), нэнъы-нрэ^эквъэн? '(им) что бы сделать (с ним)?’ (^нэнъы-нрэ^эв- гъэн), нэнъы-нрэгрквъэн? '(им) что бы сделать (с ним)?’ (<нэнъы- нрэ^эв-гъэн). В других формах указанное преобразование факуль- тативно: мынъы-нрэ^эквыт? '(нам) что бы сделать (с тобой)?’, или мынъы-нрэ^эв-гыт?, нэнъы-нрэгрквым? '(им) что сделать бы (со мной)?’, или нэнъы-нрэгрв-гым?, нэнъы-нрэ^эквыт? '(им) что сде- лать бы (с тобой)?’, или нэнъы-нрэ^эв-гыт? 7* 99
Наряду с формами на -гъэн широко употребительны краткие формы на -(ы)н. Ср., например: нъы-тиуу-гъэн'(тебе) потянуть бы (его)’ и нъы-тиуу-н' тъы-нникэквъэн '(мне) сделать бы то самое (с ним)’ и тъы-нникэв-ын', мынъы-лъу-гъэн '(нам) увидеть бы (его)’ и мынъы-лъу-н; нэнъы-нрэуэквъэн? '(им) что бы сделать (с ним)’ и нэ нъы-нрэуэв-ын. Примеры употребления переходных глаголов в формах сослага- тельного 1-го: Эвыр-ым итык тъыйъогъан, этъым тъыталяй- выгъан 'Если бы я его догнал, (то), пожалуй, поколотил бы’ (тъы- йъо-гъан 'я догнал бы его’, тъы-таляйвы-гъан 'я поколотил бы его)’; Гынан ипэ, вэчъым, ымылъо а’ачекыт нъынрулылтэвынэт 'Именно ты, наверное, всех юношей победил бы’ (нъы-нрулылтэв- ынэт 'ты победил бы их’); ЬГттъэ нэнъыйгугым, эвыр чымче тъытагъак 'Собаки укусили бы меня, если бы я ближе прошел’ (нэнъы-йгу-гым 'они укусили бы меня’); Вынэ, мынъыпэчайвыгыт, эвыр оргоор эчимэткэ нъитын 'Конечно, мы обогнали бы тебя, если бы нарта не сломалась’ (мынъы-пэчайв-ыгыт 'мы обогнали бы тебя’); Итык эвын мынъыркурынэт лымуэ эвиръыт. ытръэч ма- нат тъэрылтэтгъэт 'Мы, безусловно, купили бы еще одежды, только денег не хватило’ (мынъы-ркур-ынэт 'мы купили бы их’); Опопы нъивыткы эрым, энмэн гэкимылтэтигым амгымнан 'Да вы сказали бы начальнику, что опоздал я один’ (нъ-ив-ыткы 'вы ска- зали бы (ему))’; Гымнан гэмо, нэнъынрэ^эквыт тумгэ кимылтэ- тылъигыт 'Я не знаю, что сделали бы с тобой товарищи за то, что опоздал’ (нэнъы-нрэуэквыт нэнъы-нрэ^эв-гыт 'они что сде- лали бы с тобой’); Гынръам уикви, мынъынрэ^эвын уотуэн уин^эй 'Теперь ты скажи, что бы мы сделали с этим мальчиком’ (мынъы- нрэуэв-ын 'мы что сделали бы с ним’); На^ам-ым торгынан нъы- нрэ^эвыпгкутык пэлятылъыморэ? 'Ну, а вы что бы сделали нам, если бы мы отстали?’ (нъы-нрэ^эв-ытку-тык 'вы что сделали бы с нами’); Нъинэнрэ^эвын, эвыр ынанъыттъыёл тъыныгъеквыт? 'Что бы (ты) сделал (со мной), если бы (я) раньше всех разбудил (тебя)?’ (нъ-инэ-нрэ$эв-ын? 'ты что сделал бы со мной?’); Опопы аны нъинэнникэвтык. . . нъэнапэлятык, лыгэн итык а'рэ^авэгым 'Вы бы уж со мной сделали бы, ну, (то самое). . . оставили бы, а то ведь задерживаю’ (нъ-инэ-нникэв-тык 'вы сделали бы то са- мое со мной’); Ыныкит ымылъо ы’ттъыт мынъынникэвынэт. . . мынъывъятынат, $ырым игыр мынъыпкирмык ярагты 'Если бы всем собакам сделали, ну, (то самое). . . распрягли бы (их), мы бы сегодня не прибыли домой’ (мынъы-нникэв-ынэт, мы сде- лали бы то самое с ними’); Эвыр гыт тъынникэквыт. . . тъынлей- выгыт, футти нэмы^эй нъырэквэнуынэт 'если бы я тебе сделал, ну, (то самое). . . взял бы тебя с собой, то и другие захотели бы отпра- виться’ (тъы-нникэквыт < тъы-нникэв-гыт 'я сделал бы то са- мое с тобой’); Итык эвын мэйуылъэ вэтъатылъын ^орауы нэнъын- никэвын. . . нэнъынпирфягъэн 'А ведь взрослые с бодающимся оленем сделали бы, ну, (то самое). . . повалили бы его’ (нэнъы- нникэв-ын 'они сделали бы то самое-с ним’). 100
Сослагательное 2-е (непредельное) наклонение § 45. Система форм сослагательного 2-го наклонения переход- ных глаголов структурно аналогична соответствующей системе форм побудительно-повелительного наклонения. Но она имеет материально отличную от последней префиксацию, являющуюся общей с префиксацией форм сослагательного 1-го. При этом пре- фиксальное выражение субъекта в формах сослагательного 2-го, как и 1-го, совмещено с выражением модального значения. Та- кое совмещение имеют формы субъекта 1-го лица ед. и мн. числа: тъы-тицуркынэт '(мне) тянуть бы (их)’, мынъы-нинтыркынэт '(нам) бросать бы (их)’, тъы-пэчайвыркынэгыт '(мне) обогонять бы (тебя)’, мынъы-вириуыркынитык '(нам) защищать бы (вас)’ и т. д.; субъекта 3-го лица мн. числа: нанъы-кэтъоркынэгым '(вам) вспоминать бы (меня)’, нэнъы-тэйкыркын '(вам) делать бы (его)’, нанъы-тэнмыркынат '(вам) отмерять бы (их)’ и т. д., а также 'субъекта 3-го лица ед. числа при объекте 2-го лица ед. ('он тебя’) и 1-го и 2-го лица мн. числа ('он нас’ и 'он вас’). При этом в трех последних случаях формы являются омонимичными с соответ- ствующими формами субъекта 3-го лица мн. числа: нэнъы-рэт-ыркы- нигыт '(ему, им) привозить бы (тебя)’, нэнъы-нцив-ыркынимык '(ему, им) посылать бы (нас)’, нанъы-пэля-ркынэтык '(ему, им) оставлять бы (вас)’. Во всех других формах префиксами выра- жается только модальная характеристика действия, например: нъы-ныгйивэтыткуркынитык' (вам) обучать бы (нас)’, нъы-гынрыр- этыркын '(тебе) оберегать бы (его)’, нъы-ныгъевыткуркын '(тебе) будить бы (нас)’. В целом представление о системе форм переходных глаголов в сослагательном 2-м дает парадигма 20. Форма субъекта 2-го лица мн. числа при объекте 3-го лица мн. числа (нъ-импги-ркын-иткы) имеет вариант (нъ-имти-тку- ркын-иткы), являющийся, правда, менее употребительным. По своей структуре он не выпадает из общей парадигмы спряже- ния, которое, как и в побудительно-повелительном 2-м, в суф- фиксальной своей части аналогично спряжению переходных гла- голов в настоящем 1-м (§ 23). Примеры употребления переходных глаголов в форме сослага- тельного 2-го: Ынгрната тъыныгйивэтыркынитык ымлъаляуэт 'Поэтому (я) обучал бы (вас) всю зиму’ (тъы-ныгйивэт-ыркыни- тык 'я обучал бы вас’); Гыныгтумгэ вэчъым нъыяаркынэн чинит- кин тайкыё кэйъытвъэт 'Твой товарищ, наверное, мог бы исполь- зовать сделанную им лодку’ (нъы-яар-ркынэн 'он использовал бы ее’); Опопы гымръам нъыгынритыркынэт $аат, йъарат гым тыпэуъивэтгъэк' Лучше бы тебе теперь охранять оленей, а то я уж очень устал’ (нъы-гынрит-ыркынэт 'тебе охранять бы их’); Ымы торгынан мэчынкы нъывириуыткуркынитык 'И вы бы могли защи- щать нас’ {нъы-вирицытку-ркынитык 'вы защищали бы нас); Опопы 101
Парадигма 22 Лицо субъекта Осн. анъя Осн. Осн. рыникэв~—нникэв Мн. число субъекта гыт тъ-анъя-ркын-эгыт тъы-нрэ1(эв-ыркын-игыт? тъы-нникэв-ыркын- гымнан *я* 'тебя (мне) хвалить бы (тебя)’ ытлён тъ-анъя-ркын 'его (мне) хвалить бы (его)’ тури тъ-анъя-ркынэтык 'вас (мне) хвалить бы (вас)’ ытри тъ-анъя-ркынат 'их (мне) хвалить бы (их)’ '(мне) что делать бы (с тобой)?’ тъы-нрэ>[эв-ыркын? '(мне) что делать бы (с ним)?’ тъы-нрэ^эв-ыркынитык? '(мне) что делать бы (с вами)?’ тъы-нрэ^эв-ыркынэт? '(мне) что делать бы (с ними)?’ игыт 1 (мне) делать бы то самое (с тобой)’ тъы-нникэв-ыркын '(мне) делать бы то самое (с ним)’ тъы-нникэв-ыркын- итык '(мне) делать бы то самое (с вами)’ тъы-нникэв-ыркынэт '(мне) делать бы то самое (с ними)’ 3 £ <3 § <0 гым нъ-эн-анъя-ркын 'меня (тебе) хвалить бы (меня)’ ытлён нъ-анъя-ркын 'его (тебе) хвалить бы (его)’ мури нъ-анъя-тко-ркын33 'нас (тебе) хвалить бы (нас)’ ытри нъ-анъя-ркынат 'их (тебе) хвалить бы (их)’ нъ-инэ-нрэг/эв-ыркын? '(тебе) что делать бы (со мной)?’ нъы-нрэ$эв-ырк ын? '(тебе) что делать бы (с ним)?’ нъы-нрэ>(эв-ытку-ркын? '(тебе) что делать бы (с нами)?’ нъы-нрэ^эв-ыркынэт? '(тебе) что делать бы (с ними)?’ нъ-инэ-нникэв-ыркын '(тебе) делать бы то самое (со мной)’ нъы-нникэв-ыркын '(тебе) делать бы то самое (с ним)’ нъы-нникэв-ытку-ркын '(тебе) делать бы то самое (с нами)’ нъы-нникэв-ыркынэт '(тебе) делать бы то самое (с ними)’ ынан 'он' гыл« нъ-эн-анъя-ркын 'меня (ему) хвалить бы (меня)’ гыт нанъ-анъя-ркынэгыт 'тебя (ему) хвалить бы (тебя)’ ытлён нъ-анъя-ркынэн 'его (ему) хвалить бы (его)’ нъ-инэ-нрэг/эв-ыркын? '(ему) что делать бы (со мной)?’ нэнъы-нрэ^эв-ыркын- игыт? ' (ему) что делать бы (с тобой)?’ нъы-нрэ$эв-ыркынин? ' (ему) что делать бы (с ним)?’ нъ-инэ-нникэв-ыркын '(ему) делать бы то самое (со мной)’ нэнъы-нникэв-ыркын- игыт '(ему) делать бы то самое (с тобой)’ нъы-нникэв-ыркынин '(ему) делать бы то самое (с ним)’ мури нанъ-анъя-ркын- эм ык 'нас (ему) хвалить бы (нас)’ нэнъы-нрэ^эв-ыркын- имык? '(ему) что делать бы (с нами)?’ нэнъы-нникэв-ыряын- имык '(ему) делать бы то самое (с нами)* 83 В хатырском диалекте: нъ-анъя-ркын-эмык, нэнъы-нрэ>$эв-ыркын-имык, нанъы-нникэв-ыркын-имык. 102
Лицо субъекта Осн. анъя Осн. рырэцэв~-нрэцэв Осн. рыникэв нникэв тури нанъ-анъя-ркын- этык ’вас (ему) хвалить бы нэнъы-нрэцэв-ыркын- итык? '(ему) что делать бы нэнъы-нникзв-ыркын- итык '(ему) делать бы то (вас)’ ытри нъ-анъя-ркынэнат (с вами)?’ н’ьы-нрэ^эв-ыркынинэт? самое (с вами)’ нъы-нникзв-ыркыни- 'их (ему) хвалить бы 1 (ему) что делать бы нзт '(ему) делать бы то (их)’ (с ними)?’ самое (с ними)’ Мн. число субъекта гыт мынъ-анъя-ркын- мынъы-нрз^зв-ыркын- мынъы-нникзв-ыркын- згыт игыт? игыт 'меня (нам) носить бы '(нам) что делать бы '(нам) делать бы то (тебе)’ (с тобой)?’ самое (с тобой)’ ж ытлён мынъ-анъя-ркын мынъы-нрз^эв-ыркын? мынъы-нникэв-ыркын я 'его (нам) носить бы '(нам) что делать бы '(нам) делать бы то S (его)’ (с ним)?’ самое (с ним)’ 2 S тури мынъ-анъя-ркын- мынъы-нрз^эв-ыркын- м ынъы-нникзв- ыркын- зтык итык? итык 3 'вас (нам) хвалить бы '(нам) что делать бы '(нам) делать бы то о (вас)’ (с вами)?’ самое (с вами)’ Ч ытри мынъ-анъя-ркы- нат м ынъы-нрз^эв-ыркынэт? .мынъы-ннижэв-ыркы- нэт 'их (нам) хвалить бы '(нам) что делать бы '(нам) делать бы то (их)’ (с ними)?’ самое (с ними)’ гым нъ-эн-анъя-ркын- НЪ-инЗ-НрЗ^Эв-ЫрКЫН- нъ-инз-нникэв-ыркын- зтык итык? итык 'меня (вам) носить бы '(вам) что делать бы '(вам) делать бы то (меня)’ (со мной)?’ самое (со мной)’ я « ытлён нъ-анъя-ркын- нъы-нрэ^зв-ыркыниткы? нъы-нникэе-ыркын- зткы '(вам) что делать бы иткы 'его (вам) хвалить бы '(вам) делать бы то X <3 (его)’ (с ним)?’ самое (с ним)’ 2 з мури нъ-анъя-тко-ркын- нъы-нрэ)$зв-ытку-ркын- нъы-нникзв-ытку- зткы 84 иткы? ркыниткы о ’нас (вам) хвалить бы '(вам) что делать бы '(вам) делать бы то с (нас)’ (с нами)?’ самое (с нами)’ ытри нъ-анъя-ркынэткы нъы-нрэ>$эв-ыркыниткы? нъы-нникзз-ыркын- иткы 'их (вам) носить бы (их)’ '(вам) что делать бы (с ними)?’ '(вам) делать бы то самое (с ними)’ 84 В хатырском диалекте: нанъ-анъя-ркын-эмык, нэнъы-нрэкэв-ыркын- имык, нэнъы-нниэкв-ыръын-имык. 103
Паради г м а 22 (продолжение) Лица субъекта Осн. анъя Осн. рырэфв нрэцэв Оси. рыникэв'~~-нникэв ыргынан ’они* гым нанъ-анъя-ркын- эгым 'меня (им) хвалить бы (меня)’ гыт нанъанъя-ркынэгыт 'тебя (им) хвалить бы (тебя)’ ытлён нанъ-анъя-ркын 'его (им) хвалить бы (его)’ мури нанъ-анъя-ркын- эмык 'нас (им) хвалить бы (нас)’ тури нанъ-анъя-ркын- этык 'вас (им) хвалить бы (их)’ ытри нанъ-анъя-ркын- ат 'их (им) хвалить бы (их)’ нгнъы-нрг^эв-ыркын- игым? '(им) что бы делать (со мной)?’ нэнъы-нрэ/(эв-ыркын- игыт? '(им) что делать бы (с то- бой)?’ нэнъы-нрэцэв-ыркын? '(им) что делать бы (с ним)?’ нэнъы-нрэцэв-ыркын- имык? '(им) что делать бы (с нами)?’ иэнъы-нрэ^эв-ыркын- итык? '(им) что делать бы (с вами)?’ нэнъ ы-нрэ^эв-ыркынэт? (им) что делать бы (с ними)?’ нэнъы-нникэе-ыркын- игым '(им) делать бы то самое (со мной)’ нэнъы-нникэв-ыркын- игыт '(им) делать бы то самое (с тобой)’ нэнъы-нникэв-ыркын '(им) делать бы то самое (с ним)’ нэнъы-нникэв-ыркыи- имык '(им) делать бы то самое (с нами)’ нэнъы-нникэв-ыркын- итык '(им) делать бы то самое (с вами)’ нэнъы-нникгв-ыркы- нэт '(им) делать бы то самое (с ними)’ торгынан нъынъотавыркынэткы уулилъэтылъыт, миукыри 1$ун чакыгэт авалёмка нэлгыркын ‘Лучше бы вы запретили им кричать, так как сестру они не слушаются’ (нъы-нъотав-ыркынэткы 'вы запретили бы им’); Гыт-ым нанъывалёмыркынэгыт ралкотвалъа эммэйуы^улитэ 'А тебя-то уж слышали бы находящиеся в пологе из-за твоего громкого голоса’ (нанъы-валём-ыркынэгыт 'они слы- шали бы тебя’); Гыныгмил-ым тъы-нрэ^эв-ыркынигыт, кимылтэ- тылъигыт мэгчератынвэты? 'Что бы я, по-твоему, делал с тобой, опаздывающим на работу?’ (тъы-нрэ^эв-ыркынигыт? 'я что де- лал бы с тобой?’); Гынан нъынрэ^эвыркынэт ^ытличьэтылъыт ^аантак а'ачекыт? 'Ты что бы делал с ленящимися идти в стадо юношами?’ (нъы-нрэ^эв-ыркынэт? 'ты что делал бы им?’); Мынъын- рэ^эвыркынэт тылянвык юуткулъыт ы'ттъыт 'А что бы мы де- лали в пути с кусающимися собаками?’ (мынъы-нрэуэв-ыркынэт? 'нам что делать бы с ними?’); Чинит фячимгъуги, нэнъ-ынрэ^э- выркынитык ыммэмэрык, авалёмка итылъытури 'Сам подумай, что бы делали мамы, если бы вы были непослушными’ (нэнъы- нрэ^эв-ыркынитык 'они что делали бы с вами’); Вынэ-ым гыт итык тъынникэвыркынигыт. . . тъыныгъюлевыркынигыт ымльаляуэт чаатыткок 'А уж с тобой-то делал бы я, ну, (то самое)... обучал бы всю зиму бросать аркан’ (тъы-нникэв-ыркынигыт ‘я делал бы то самое с тобой’); Опопы виин ынръам пагтылгылгын нъынникэ- 104
выркын. . . нъырынуыриын 'Ты бы пока с полозом делал, ну, (то са- мое). . . строгал бы’ (нъы-нникэв-ыркын ‘ты делал бы то самое с ним’); Торгынан эмуынвулуытвик нъинэнникэвыркыниткы. . . нъэнагтыркынэткы ытвэ 'Вы бы каждый вечер со мной делали, ну, (то самое). . . приезжали бы (за мной) на лодке’ (нъ-инэ-нни- кэв-ыркыниткы 'вы делали бы то самое со мной’); Чит алымы уин^эе вэгтилылъын уэлвыл нэнъынникэвыркын. . . нэнъынпэлуын- тэвыркын 'А ведь ребятам с уходившим стадом делать бы, ну, (то самое). . . возвращать (его)’ (нэнъы-нникэв-ыркын 'им делать бы то самое с ним’). Структурная модель спряжения переходных глаголов в сослагательном наклонении § 46. Спряжение переходных глаголов в сослагательном 1-м и сослагательном 2-м, как и непереходных, различается только в суффиксальной части. Префиксация при этом является общей. Общность и различие в структуре форм двух сослагательных наклонений видна из приведенной ниже сопоставительной таблицы аффиксов соответствующих глагольных форм (см. табл. 8). В таблице, как и в приведенных выше других сопоставитель- ных таблицах, с той же целью избежания чрезмерной сложности и громоздкости даны аффиксы лишь полных форм спряжения переходных глаголов, и точно так же в ней опущен гласный' в, разделяющий согласные, когда стечение их превышает фоне- тические нормы языка. В соответствии с регулярно действующей в языке фонетиче- ской закономерностью при стечении гласного префикса (инэ-~эна-) с гласным основы глагола первый всегда утрачивается. 85 Ср., например: нъ-инэ-нуив-ыркынитык '(вы) посылали бы (меня)’ (осн. нуив) и нъ-ин-уп-ыркынитык '(вам) толкать бы (меня)’ (осн. уп), нъ-эна-пэля-гъан '(ты, он) оставил бы (меня)’ (осн. пэля) и нъ-эн-оммачайп-ыгъан '(ты, он) обнял бы (меня)’ (осн. оммачайп). Общие сведения о структурном соотношении форм спряжения глагола и их употреблении § 47. Как видно из сопоставления аффиксов спряжения глаго- лов в побудительно-повелительном и сослагательном наклонениях, системы глагольных форм указанных наклонений различаются в префиксальной части. И это вполне понятно, так как модальная характеристика действия в спряжении чукотских глаголов выра- жается префиксацией. Что касается суффиксальной части, то она 85 Грамматика, с. 40—42. 105
Ед. число субъекта Лицо субъ- Лицо и число префиксы суффиксы екта объекта 1-е и 2-е 1-е 2-е 1-е 2-е, ед. тъ- -гыт -ркын“Дгыт 3-е, » тъ- -гъэ/ан -ркын 2-е, мн. тъ- -тык -ркын-и/э-тык 3-е, » тъ- -нэ[ат -ркынэ1ат 2-е 1-е, ед. «bw/3«e/e" -гъэ11ан -ркын 3-е, » нъ— -гъэ/ан -ркын 1-е, мн. нъ- -ткУ 1 огъэ1 ан -ткУj0-ркын 3-е, » нъ- -нэ/ат -ркын3]ат 3-е 1-е, ед. нъ-и/энз/а- -гъ31ан -ркын 2-е, » »9/анъ- -гыт -ркыни[э-гыт 3-е, » НЪ- -ни/эн -ркыни[эн 1-е, мн. на/анъ- -мык -ркыни1э-мык 2-е, » н3]анъ- -тык -ркын“Д-тык 3-е, » нъ- -ни1ени1ат -ркыни1эн»1ат
Таблица й Мн. число субъекта префиксы суффиксы 1-е и 2-е 1-е 2-е мынъ- -гыт -ркыни!3гыт мынъ- -гъэ/ан -(ы)ркы.н мынъ- -тык -ркын-и1з-тык мынъ- -нэ/ат -ркын-э1ат нъ-и[эн!>[а- -тык -ркын-и[э-тык НЪ- -ткы -ркын-и1э-ткы нъ- -ткУ^-тык -ткУi' 0-ркыни1э-тык нъ- -ткы -ркынв[аткы нв[анъ- -гым -ркын-и1е-гым нэ/анъ- -гыт -ркын-и]д-гыт н9[анъ- -г-ь9/ан -ркын -н9[анъ- -мык -(ы)ркы>1-^1е_мь1К нэ1анъ -тык -ркын-и1в-тык »э1анъ -нэ/ат -ркынв1ат
является общей для глагольных форм обоих наклонений.88 В системе каждого из этих наклонений имеется два парадигмати- ческих ряда форм, различающихся суффиксацией и выражающих одни и те же оттенки грамматического значения: побудительно- повелительное 1-е и сослагательное 1-е — предельность действия, побудительно-повелительное 2-е и сослагательное 2-е — непре- дельность действия. При этом все сказанное в равной мере отно- сится к глаголам как непереходным, так и переходным. Ср., на- пример: мы-пиуку-гъэк '(давай) прыгну’, мы-вирщ}-ынэт '(давай) защищу (их)’ и тъы-пиуку-гъэк '(мне) прыгнуть бы’, тъы-вириу- ынэт '(мне) защитить бы (их)’; мы-пицку-ркын '(давай) буду пры- гать’, мы-вириу-ыркынэт '(давай) буду защищать (их)’ и тъы~ пицку-ркын '(мне) прыгать бы’, тъы-вириу-ыркынэт '(мне) защи- щать бы (их)’. Таким образом, в системе спряжения глаголов в побудительно- повелительном и сослагательном наклонениях префиксацией вы- ражается модальная характеристика действия, а суффиксальной частью — видовая: его предельность—непредельность. Аналогичные по структуре системы форм побудительно-повели- тельного и сослагательного наклонений, в свою очередь, являются однотипными с системами форм настоящего 1-го, прошедшего 1-го, будущего 1-го и 2-го (изъявительного наклонения). Все эти системы спряжения построены по одной структурной модели и в значительной мере объединены материальной общностью аф- фиксов. В рассмотренных выше парадигмах спряжения и приведенных в связи с ними примерах вопросительный глагол выступает преиму- щественно в своей основной функции — в вопросительном значе- нии. Но вместе с тем этот глагол довольно широко употребителен и в значении обратном — утвердительном. Это последнее значе- ние он имеет в сложноподчиненном предложении, выступая в роли сказуемого придаточного предложения. При этом вопроситель- ный глагол может быть как переходным, так и непереходным и иметь форму любого времени и наклонения. Однако не все из указанных форм в равной мере употреби- тельны. В изъявительном наклонении обычно встречаются формы про- шедшего 2-го и настоящего 2-го (настояще-прошедшего). При- меры: Тынтыяатын, гэръэтури кытур, етык ац^алъэты 'Забыл (я), как вы поступили в прошлом году, когда прибыли к примор- ским’ (гэ-ръэ-тури 'что сделали-вы’); Вэтгыры ^иквытык, гэнрэф- эвлин торгынан мургин ^орауы 'Скажите прямо, что (вы) сделали 88 Исключением являются лишь формы 2-го л. мн. ч. субъекта (у пере- ходных глаголов при объекте 3-го л.), которые, как уже было указано, имеют незначительные фонетические различия и в суффиксальной части, причем только в побудительно-повелительном 1-м и сослагательном 1-м. Ср., на- пример: ^ы,-л^ут-гыты.к 'встаньте’ и нъы-л^ут-пгык '(вам) встать бы’, $ы- nupu-гыткы. 'возьмите (его, их)’ и нъм-пири-ткы' (вам) взять бы (его, их)’. 107
с нашим оленем' (гэ-нрэ^эв-лин 'что было сделано-ему’); Цытэу- гитэгыткы, ныръэуин ытлён гытгык 'Хорошенько посмотри, что он делает на озере’ (ны-ръэ-уин 'что делает-он’); Энмэч тынтыяа- тын, нинэнрэуэвигым уотуэн тылечъын кытур 'Уже забыл (я), что делал (я) с этим мотором в прошлом году’ (н-инэ-нрэуэв-игым 'с чем-то делал-я’). Сравнительно редко, но не как исключение, встречается в утвердительном значении вопросительный глагол и в формах других времен. Примеры: Ивкэ уывэнвытвыгын', рэнрэуэвыткунтык мури 'Пожалуйста, скажи по секрету, что с нами сделаете’ {рэ-нрэуэв-ытку-нтык 'что сделаете-с-нами’); Эвыр гынан ринэнрэуэвыркын, трэпэлуынпгэтгъэ 'Если со мной что-нибудь будешь делать, возвращусь’ (р-инэ-нрэуэв-ыркын 'мне- что будешь делать’). Наряду с приведенными здесь предложениями, в которых глав- ным сказуемым является глагол в спрягаемой форме, в языке широко представлены предложения с главным сказуемым, выра- женным наречиями лыги 'известно’ и гэмо 'неизвестно’. Причем в таких предложениях употребление вопросительного глагола в различных временных формах более свободно. Примеры: Торгынан-ым лыги, мытрэрэуыркын эргаттагнэпы 'Вам же из- вестно, что мы будем делать (чем мы будем заняты) с завтрашнего дня’ (мытрэ-рэу-ыркын 'что будем делать’); Гымнан еп гэмо, трэнрэуэвуытык 'Я еще не знаю, как поступлю (с вами)’ (трэ-нрэу- эв-уытык 'что сделаю-вам’); Моргынан энмэч лыги, нэнрэуэвынэт ейвэлти уаалъатылъа 'Мы уже знаем (нам уже известно), как поступили с сиротами пастухи’ (нэ-нрэуэв-ынэт 'они-что сделали-с- ними’); Вэнлыги торгынан гэмо, ныръэуинэт уинуэгти амуынъычо гытгык 'Все же вам не известно, чем занимаются ребята ежедневно на озере’ (ны-ръэ-уинэт 'что делают’); Алымы гынан лыги, нэнрэу- эвыркынигым йичьэмиттумгэ 'Ведь ты знаешь, как поступают со мной братья’ (нэ-нрэуэв-ыркынигым 'что делают-со-мной’); Вачау ыргынан гэмо, рэръэуытык уулинымык 'Зато им не известно, что сделаете в другом селении’ (рэ-ръэ-уытык 'что сделаете’); Торгынан вэчъым лыги, гэръэлинэт аууак ивинилъыт 'Вам, навер- ное, известно, что случилось в море с охотниками’ (гэ-ръэ-линэт 'что произошло-с-ними’). В побудительно-повелительном наклонении вопросительный глагол в утвердительном значении употребляется преимущественно в форме 2-го лица субъекта, причем функции его значительно шире, чем в формах изъявительного наклонения. Примеры: Тымуэнуэн уырэуыркын, эченур ынуэ апэляка амынан нэнэны 'Ты чем-нибудь занимайся, но не оставляй ребенка одного’ (уы-рэу-ыр- кын'что-нибудь делай’); Опопы виин лыгэн уынрэуэвыркынэт ынныт 'А ты уж пока что-нибудь делай с рыбами’ (уы-нрэуэв-ыркынэт. 'что-нибудь делай-с-ними’); Гынанчиуай уырэуыркын, уырым рэуын мыниквыт 'Сам что-нибудь делай, ничего не скажем’ (уы- рэу-ыркын 'что-нибудь делай’); Пыкирык ярак, гыныгчимгъутэ кынрэуэквын тымъё рэуокалгын 'Прибыв домой, по своему усмотре- 108
нию что-нибудь сделай с убитым песцом’ (уынрэуэквын < уы-нрэ- уэв-гын 'что-нибудь сделай-с-ним’); Эвыр рэпкиргъэ мурык ы’ттъёл, а'тчама, лыгэн уырэуыркын 'Если прибудешь раньше нас, ожи- дая, чем-нибудь займись’ (уы-рэу-ыркын 'чем-нибудь займись’); Вынэ лыгэн уынрэуэквынэт авалемуылъэнат уинуэгти' Да ты просто что-нибудь сделай с непослушными ребятами’ (уы-нрэуэквынэт 'что-нибудь сделай-с-ними’); Кыевкы, ынанчиуай нырэуын, уэлёу ымылъоморэ еп инъэ мытрэквэты амноуэты 'Проснувшись, пусть сам что-нибудь сделает, так как все мы еще утром отправимся в тундру’ (ны-рэу-ын 'пусть что-нибудь сделает’). Примечательно, что вопросительные глаголы (переходные и непереходные) в форме 2-го лица субъекта побудительно-повели- тельного наклонения значительно чаще, чем в вопросительном, употребляются в утвердительном значении. Как видно из приве- денных примеров, это значение отличается от утвердительного значения рассмотренных выше вопросительных глаголов в фор- мах изъявительного наклонения. Вместе с тем вопросительные глаголы в побудительно-повелительном наклонении выступают и в значении, аналогичном значению их в изъявительном накло- нении, причем в этом случае в равной мере регулярно употреб- ляются в форме как 2-го лица, так и двух других лиц субъекта. Примеры: Гымнан лыгэтаугэмо, уырэуыркын уотэнъылёк 'Я совершенно не знаю, что тебе делать в этот день’ (уы-рэу-ыркын 'что надо делать-тебе’); Гынръам уымуылёгын, мынръэмык уолерак 'Теперь ты спроси, что нам сделать в другом жилье’ (мын-ръэ-мык 'нам-что надо сделать’); Лымуэ уиникви, нырэуын эргатык Таграт 'Еще скажи (мне), как должен поступить завтра Таграт (м. имя)’ (ны-рэу-ын 'пусть что сделает’); Еп тычимгъуркын, уынрэуэквыткы уорат мурык эмиче 'Еще думаю, как вам поступить с оленями в наше отсутствие’ (уынрэуэквыткы < уы-нрэуэв-гыткы 'вам что сделать-с-ними’); Эченур антыяатка ы’нынтын чавчывата, ы'ны- нрэуэвыркынимык ыргынан льэлеукы 'Только уж пусть не забудут кочевники, что (они) должны делать (нам) зимой’ (ы ны-нрэуэв- ыркынимык 'они-что должны делать-нам’); Кымуылёгын ынйив, мынынрэуэвынэт уотуэнат кимитъыт 'Спроси дядю, что нам сде- лать с этими грузами (товарами)’ (мыны-нрэуэв-ынэт 'мы что должны сделать-с-ними’). Употребляется вопросительный глагол в утвердительном зна- чении и в формах сослагательного наклонения. Примеры: Цычичекви, тъыръэгъэк, эвыр гыт эеткэ нъитгъэн 'Догадайся, что бы я сделал, если бы ты не пришел’ (тъы-ръэ-гъэк 'я что бы сде- лал’); 1\икви омакатылъэты, нъынрэуэвын гывальын рэуокалгын, эвыр ытлыгын эймэвкэ нъитын 'Скажи собравшимся, что бы ты сде- лал с попавшимся песцом, если бы отец не подошел’ (нъы-нрэуэв- ын 'ты что сделал бы с ним’). Однако в такой функции вопроси- тельный глагол в формах сослагательного наклонения встречается редко. 109
Категория залога Вводные замечания § 48. По вопросу о залоге у языковедов, как известно, нет еди- ного мнения. Поэтому необходимо кратко изложить точку зрения на залог, которая принимается нами при выделении этой граммати- ческой категории в чукотском языке. Как любая грамматическая категория залог представляет со- бой единство грамматического значения и формально-граммати- ческих средств выражения этого значения. Категория залога выражает субъектно-объектные отношения. Формально-грамма- тические средства выражения субъектно-объектных отношений мо- гут быть различными: синтаксическими (сочетание слов) или мор- фологическими (специальная форма слова), причем морфологиче- ские средства обычно дополняются синтаксическими (специальная форма слова, требующая определенного словосочетания). В зави- симости от грамматического строя языка один и тот же характер субъектно-объектных отношений может выражаться либо синтакси- чески, либо морфологически.87 Однако не всякие грамматически выраженные субъектно-объект- ные отношения являются залоговыми. Залог — грамматическая категория глагола. Следовательно, залоговыми являются только те субъектно-объектные отношения, которые получают свое грам- матическое выражение в структуре глагольной формы. Стремление некоторых языковедов рассматривать залог в плане словообразования ничем не оправдано. Залог — категория грам- матическая, а при словообразовании возникают производные гла- голы с новым значением, что представляет собой явление лекси- ческого порядка. Утверждение, что залог выражается словообра- зованием, по существу является признанием того, что граммати- ческие явления могут выражаться лексически, т. е. ведет к смеше- нию лексики и грамматики. Необоснованными представляются также и попытки определить залог как категорию «синтактико- морфологическую» и даже как «синтаксическую». Залог является грамматической категорией глагола и потому должен рассматри- ваться в связи со структурой глагольной формы. Синтаксическую функцию залоговых форм, конечно, надо учитывать, как учиты- вается синтаксическая функция ряда других форм слова. Но из этого совсем не следует, что вопрос о явлении в одной области языка (в морфологии) можно переносить в другую его область (в синтаксис). В данном случае это тем более недопустимо, что, как указано, субъектно-объектные отношения синтаксически мо- гут выражаться и независимо от залога. 87 Например, каузативные отношения в русском языке выражаются синтаксически, а в тюркских языках — специальной глагольной формой. >' НО
Категория залога тесно связана с разграничением переходных и непереходных глаголов, но само подразделение глаголов на пере- ходные и непереходные не является залоговым подразделением. Залоговые формы, как и всякие другие однокатегориальные формы, должны быть грамматически соотнесены между собой, т. е. должны быть взаимовоспроизводимы, взаимоисключаемы,, взаимозаменимы (ср., например, формы категории времени, кате- гории падежа и др.). Оформление же глаголов, связанное с их переходным или непереходным значением, в отличие от залого- вых форм не является чисто грамматическим.* 88 Оно опирается на лексическое разграничение переходных и непереходных гла- голов, обусловлено им. Зависимость глагольных форм от этого лексического подразделения исключает возможность чисто грам- матической соотнесенности между ними. А отсутствие такой соот- несенности свидетельствует о том, что эти формы не принадлежат к одной грамматической категории, т. е. не являются залоговыми. Сказанному не противоречит то, что в языках, даже с резко выраженным различием в спряжении переходного и непереход- ного глаголов, имеются глаголы, принимающие формы обоих спряжений. Наряду с ними в языке всегда есть глаголы, которые изменяются только по одному спряжению, т. е. лексически четко разграниченные на переходные и непереходные (языков с полным отсутствием такого разграничения не зарегистрировано). В отно- шении к этим лексическим группам указанные выше глаголы двух спряжений не являются нейтральными. Они совмещают в себе два лексических значения — переходное и непереходное — и упо- требляются в речи то в одном из них, то в другом (т. е. их основы представляют собой своеобразные омонимы, в какой-то мере анало- гичные встречающимся в языках общим по звуковому облику осно- вам, например, существительных и глаголов). Следовательно, переходные и непереходные глагольные формы всегда опираются на лексическое разграничение глаголов, которое, надо полагать, присуще каждому языку. Наличие же в языке того или иного ко- личества глаголов двух спряжений свидетельствует о большей или меньшей четкости лексического разграничения в нем переход- ных и непереходных глаголов. Залог представляет собой категорию только переходных глаголов, так как только переходные глаголы могут выражать субъектно-объектные отношения. Непереходные глаголы таких отношений не выражают, и потому категория залога на них не рас- пространяется.88 Таким образом, понятие переходности—непере- 88 Имеется в виду грамматическая форма слова в расширенном ее по- нимании, т. е. не только аффиксация слова, но и сочетаемость его с другими словами (например, в русском языке управление глагола винительным па- дежом без предлога). 88 Предпринимавшиеся и все еще предпринимаемые попытки рассматри- вать форму непереходного глагола как одну из залоговых форм равносильны тому, чтобы форму относительных прилагательных ставить в один ряд с фор- мами степеней сравнения качественных прилагательных. Известно, что такой Ш
ходности глагола шире категории залога, которая связана лишь < одной стороной этого понятия — с переходностью глагола. Категория залога и система спряжения глаголов § 49. В чукотском языке выражение субъектно-объектных отно- шений обусловлено одной из основных особенностей его грамма- тического строя — своеобразной системой спряжения глагола. Переходные и непереходные глаголы чукотского языка в зна- чительной части лексически четко разграничены.80 Это лексиче- ское разграничение переходных и непереходных глаголов полу- чает грамматическое выражение в двух различных типах спряже- ния. Однако само по себе наличие специальных форм для выражения субъектно-объектных отношений еще ничего не говорит о залогах. Оно свидетельствует лишь о том, что в чукотском языке лекси- ческое разграничение переходных и непереходных глаголов за- креплено в двух типах глагольного спряжения. Что касается залога, то наличие в языке этой грамматической категории может быть признано лишь в том случае, если субъектно-объектные отно- шения выражаются не одной, а несколькими (минимум двумя) соотнесенными между собой глагольными формами. Залоговые формы не выражают реальных отношений субъекта и объекта действия вообще, а грамматически передают либо различия в са- мих этих отношениях,* 91 либо различное отражение в языке одних и тех же реальных субъектно-объектных отношений (вплоть до устранения субъекта или объекта действия). Эту вторую сто- рону значения категории залога обычно не отмечают,92 между тем как она не менее существенна, чем первая. Одни и те же субъектно-объектные отношения при помощи залоговых форм могут быть выражены в языке либо полностью, либо односторонне. При этом по воле говорящего (в зависимости от того, какая сто- рона субъектно-объектных отношений представляется ему в дан- ном случае менее существенной и насколько) может быть ослаб- подход к вопросу о залогах, приводящий к смешению лексических и грам- матических значений, не дал, да и не мог дать положительного решения этого вопроса (к работам, в которых предпринимались такого рода попытки, от- носятся, например: Буслаев И. Историческая грамматика, ч. II, М. 1863; II а в с к и й Г. П. Филологические наблюдения над составом рус- ского языка, разд. 3. О глаголе. СПб., 1824; Овсянико-Куликов- ский Д. II. Синтаксис русского языка. СПб., 1902) и некоторые другие). 00 При помощи специальных аффиксов очень продуктивно образование переходных глаголов от непереходных (§ 127). В отдельных случаях обра- зуются и непереходные глаголы от переходных (с. 214). 91 Ср., например, русск.: обнимают и обнимаются. 92 См., например: Грамматика русского языка, т. I. Изд. АН СССР, М., 1952, с. 412—415; Современный русский язык, ч. I. Морфология. М., 1952, с. 335-336. 112
лено и даже полностью опущено выражение в языке или субъекта действия или его объекта. Ср., например: Дом строит плотник и Дом строится {плотником)', Белка запасает орехи и Белка запасается {орехами). Залог в чукотском языке тесно связан с системой спряжения переходных глаголов, обусловливает различные типы их спряже- ния. Причем имеется несколько способов выражения субъектно- объектных отношений в глагольной форме. Одним из этих способов является рассмотренная выше сложная система спряжения, отражающая лицо и число не только субъекта действия, но также и его объекта, например: ты-рэт-ыркынигыпг '(я) везу (тебя)’, ты-рэт-ыркынитык '(я) везу (вас)’, мыт-рэт- ыркынигыт '(мы) везем (тебя)’, мыт-рэт-ыркынэт '(мы) везем (их)’, нэ-рэт-ыркынигым '(они) везут (меня)’, нэ-рэт-ыркынимык '(они) везут (нас)’. Как было указано выше, парадигма такого, конкретно-объектного спряжения переходного глагола имеет двад- цать восемь форм: по восемь в 1-м и 2-м лице субъекта (по четыре — в ед. ч., по четыре — во мн. ч.) и двенадцать форм в 3-м лице субъекта (шесть — в ед. ч., шесть — во мн. ч.). 93 Глагол в указанной форме обусловливает эргативную конструк- цию предложения: требует постановки лексически выраженного объекта в прямом падеже, субъекта — в косвенном, причем глагол согласуется в лице и числе с первым и отражает в своей форме лицо и число второго. Существительное в роли выразителя субъекта действия принимает форму творительного падежа: А'ачека нэлъу- нэт рыркат 'Юноши увидели моржей’; а’ачек-а 'юноши’ — суще- ствительное в косвенном (твор.) падеже, рырка-т 'моржи’ — суще- ствительное в прямом (им.) падеже, нэ-лъу-нэт '(они) увидели (их)’ — глагол в субъектно-объектной форме. Личные местоиме- ния в этом случае имеют форму косвенного падежа (твор., или, иначе, эрг.): Ыргынан нэлъунэт рыркат 'Они увидели моржей’, Моргынан мытлъунэт рыркат 'Мы увидели моржей’; ыр-гынан 'они’, мор-гынан 'мы’ — в косвенном падеже. Вторым способом выражения субъектно-объектных отноше- ний является глагольная форма, которую в отличие от конкретно- объектной можно назвать обще-объектной. Эта форма выражает лицо и число субъекта действия, а на объект лишь указывает. Обще-объектное спряжение перэходного глагола в отличие от кон- кретно-объектного имеет не двадцать восемь, а только шесть форм, как и спряжение непереходных глаголов. Но от этого по- следнего общеобъектное спрял-гение, в свою очередь, отличается наличием общего показателя объекта — префикса инэ-~эна~. Ср., например: ты-пиуку-ркын 'прыгаю’ и т-инэ-пири-ркын '(кого-л., что-л.) беру’, мыт-коргав-мык '(мы) обрадовались’ и 93 Отсутствуют глагольные формы субъекта 1-го и 2-го л. при том же лице объекта ('я меня’, 'мы нас’, 'ты тебя’, 'вы вас’). 8 П. Я. Скорик ,113
мыт-эна-кэтъо-мык '(мы кого-л., что-л.) вспомнили’, рэ-йылкэн- уыт 'уснут’ и р-инэ-гынрин-уыт '(кого-л., что-л.) покараулят’. Сходство обще-объектного спряжения переходного глагола со спряжением глаголов непереходных послужило поводом счи- тать в данном случае префикс инэ-—эна- не формообразующим, а словообразующим. 04 Соответственно этому переходные глаголы в обще-объектной форме рассматривались как производные не- переходные, образованные от переходных префиксом инэ-—эна-. Ошибочность такого заключения очевидна прежде всего потому, что глаголы с префиксом инэ-—эна- имеют переходную семантику и форма их соотносительна с другими формами переходных глаго- лов. О несостоятельности указанного заключения свидетель- ствует также и то, что наряду с другими переходными глаголами префикс инэ—эна- принимают и все переходные глаголы, произ- водные от непереходных. Так, например, у переходного глагола конкретно-объектного залога ты-нэймэв-ыркынэт '(я) приближаю (их)’ основа является производной (н-эймэв) У6 Эту же основу (нэймэв) имеет и глагол обще-объектного залога т-инэ-нэймэв- ырк-ын '(я что-л.) приближаю’, который, конечно, не является семантически равным непереходному глаголу т-эймэв-ырк-ын 'приближаюсь’. Да, пожалуй, и невозможно было бы объяснить ничем не мотивированное, столь сложное преобразование переход- ного глагола, в результате чего параллельно возник другой глагол с точно таким же непереходным значением, но более сложный по структуре (ср.: эймэв-ыркын, инэ-н-эймэв-ырк-ын). С другой стороны, так же невозможно признать непереходным, например, глагол т-эна-пэля-ркын '(я что-л.) оставляю’ при наличии в языке наряду с ним однокоренного производного действительно непере- ходного глагола ты-пэлят-ыркын 'остаюсь’. 94 * 96 97 Наконец, имею- щиеся в языке так называемые «нейтральные» глаголы с «пере- ходно-непереходной» семантикой в противоположность форме не- переходного глагола наряду с рассмотренной выше конкретно- объектной переходного глагола принимают и форму с префиксом инэ-—эна-, обозначающим, как было указано, общий объект. Ср., например: вэтъат-ыркыт 'бодаются’ — форма непереходного гла- гола, на-вэтъат-ыркын 'бодают (его)’ — конкретно-объектная форма переходного глагола, эна-вэтъат-ыркыт '(кого-л.) бо- дают’ — обще-объектная форма переходного глагола.9’ 94 См., например: Богораз В. Г. Луораветланско-русский (чукот- ско-русский) словарь. М.-Л., 1937, с. XII. Это, очевидно, объясняется тем, что наряду с общеобъектнымп формами переходного глагола имеются также непереходные глаголы, образованные от переходных при помощи префикса инэ- ~ эна-. 96 Образована специальным префиксом ры- от основы непереходного глагола эймэв-ык 'приближаться’ (с. 211). 96 Непереходный глагол пэлят-ык 'оставаться’ образован от переходного глагола пэля-к 'оставлять’ (§ 127). 97 Кстати, этот факт является еще одним подтверждением того, что в чукотском языке имеются не глагольные основы с «нейтральным (пере- 114
Все приведенные примеры, несомненно, свидетельствуют о том, что посредством префикса инэ—эна- в данном случае образуются не производные глаголы с непереходным значением, а особая форма переходного глагола, соотнесенная с конкретно-объектной формой. В отличие от последней эта форма, как видно из приведен- ных примеров, является обще-объектной. Грамматически соотнесенные между собой, эти две формы пере- дают различное выражение в языке субъектно-объектных отно- шений и, следовательно, являются залоговыми формами, пред- ставляют собой конкретно-объектный и общеобъектный залоги. § 50. Глаголы общеобъектного залога, как и конкретно-объект- ного, спрягаются по всем временам и наклонениям, но при этом в отличие от показателя конкретного лица объекта имеют обще- объектный показатель — префикс инэ—эна- (см. парадигму 23). Парадигма 23 Изъявительное наклонение Настоящее 1-е Настоящее 2-е Ед. число гым т-инэ-вириц-ыркын 'я (кого-то) защищаю’ гыт инэ-вириц-ыркын 'ты (кого-то) защищаешь’ ытлён инэ-вириц-ыркын 'он (кого-то) защищает’ н-инэ-вириц-игым '(кого-то) защищаю, защищал’ н-инэ-вириц-игыт '(кого-то защищаешь, защищал’ Н-иНЭ-вириЦ-lfUH '(кого-то защищает, защищал’ Мн. число мури мыт-инэ-вириц-ыркын 'мы (кого-то) защищаем’ тури инэ-вириц-ыркынитык 'вы (кого-то) защищаете’ ытри инэ-еириц-ыркыт 'они (кого-то) защищают’ Прошедшее 1-е н-инэ-вириц-мури '(кого-то) защищаем, защищали’ н-инэ-вириц-тури '(кого-то) защищаете, защищали’ н-инэ-вириц-tj инэт '(кого-то) защищают, защищали’ Прошедшее 2-е Ед. число гым т-инэ-вириц-г,ьэк 'я (кого-то) защитил’ гыт инэ-вириц-гъи 'ты (кого-то) защитил’ ытлён инэ-вириц-гъи 'он (кого-то) защитил’ г-инэ-вириц-игым 08 '(кого-то) защитил (я)’ г-инэ-вириц-игыт '(кого-то) защитил (ты)’ г-ииэ-вириц-лин '(кого-то) защитил (он)’ Мн. число мури мыт-инэ-вириц-мык 'мы (кого-то) защитили’ тури инэ-вирин-тык г-инэ-вир иц-мури '(кого-то) защитили (мы)’ г-инэ-вириц-тури ходно-непереходным)» значением, а омонимичные пары глагольных основ, одна из которых — переходная, другая — непереходная. И именно эта пос- ледняя, как и все другие основы переходного значения, наряду с конкрет- но-объектной формой принимает форму обще-объектную. 88 Формы прошедшего 2-го по своему значению близки формам страда- тельного залога русского языка, но не тождественны им. 8* 115
вы (кого-то) защитили’ ытри инэ-вириц-гъэт 'они (кого-то) защитили’ Будущее 1-е ' (кого-то ) защитили (вы)’ г-инэ-вирин-линэт '(кого-то) защитили (они)’ Будущее 2-е Ед. число гым т-р-инэ-вириц-гъа 'я (кого-то) защищу’ гыт р-инэ-вириц-гъэ 'ты (кого-то) защитишь’ ытлён р-ина-вириц-гъэ 'он (кого-то) защитит’ т-р-инэ-вириц-ыркын '(кого-то) буду защищать р-инэ-вириц-ыркын '(кого-то) будешь защищать’ р-инэ-вириц-ыркын '(кого-то) будет защищать’ Мн. число мури мыт-р-инз-вириц-гъа 'мы (кого-то) защитим’ тури р-ина-вириц-цытык 'вы (кого-то) защитите’ ытри р-инэ-вириц-цыт ‘они (кого-то) защищают’ Побудительно-повелительное наклонение 1-е мыт-р-инэ-вириу-ыркын '(кого-то) будем защищать’ р-инэ-вириц-ыр к-ыни-тык ’(кого-то) будете защищать’ р-инэ-вири1)-ыркыницыт '(кого-то) будут защищать’ 2-е Ед. число м-инэ-вир Wj-гъэк (давай кого-то) защищу’ if-ина-вириц-ги гым 'мы гыт , . , 'ты (кого-то) защити’ ытлён н-инэ-вириц-гъэн 'он (пусть кого-то) защитит’ м-инз-вириц-ыркын '(давай кого-то) буду защищать’ ц-ина-вириц-ыркын ' (кого-то) защищай’ н-инэ-вирщ-ыркын '(пусть кого-то) защищает’ Мн. число мури мын-ина-вириу-мык 'мы (давайте кого-то) защитим’ тури /f-uHa-eupuij-гытык 'вы (кого-то) защитите’ ытри н-ина-вириц-ынэт 'они (путь кого-то) защитят’ Сослагательное наклонение , 1-е 2-е мын-инэ-вириц-ыркын '(давайте кого-то) будем защищать $-инэ-вирш}-ыркынитык '(кого-то) защищайте’ н-ипэ-вир иц-ыр кынэт '(путь кого-то) защищают’ гым тъ-инз-вириц-гъэк 'я (кого-то) защитил бы’ гыт нъ-инэ-вириц-гъэн 'ты (кого-то) защитил бы’ ытлён нъ-инэ-вириц-гъэн 'он (кого-то) защитил бы’ Ед. число тъ-инэ-вириц-ыркын '(кого-то) защищал бы’ нъ-ина-вириц-ыркын '(кого-то) защищал бы’ нъ-инэ-вириц-ыркын '(кого-то) защищал бы’ Мн. число мыри мынъ-инэ-вириц-мык 'мы (кого-то) защитили бы’ мынъ-ина-вириц-ыркын '(кого-то) защищали бы’ 116
тури нъ-инэ-вириц-тык 'вы (кого-то) защитили бы’ ытри нъ-ииэ-вириц-ынэт 'они (кого-то) защитили бы’ нъ-инэ-вириц-ы,ркынитык '(кого-то) защищали бы’ нъ-инэ-вириц-ыр кынэт '(кого-то) защищал бы’ При глаголе в обще-объектном залоге лексически выраженный субъект действия стоит не в косвенном падеже, как при глаголе в конкретно-объектной форме, а в прямом (им.); лексически выра- женный объект, в свою очередь, принимает форму не прямого, а косвенного падежа. При этом глагол согласуется в лице и числе с именем субъекта действия (а не объекта, как глагол в конкретно- объектной форме) и в зависимости от своей лексической семантики управляет дательно-направительным, творительным или местным падежом имени объекта, например: Гым т-инэ-тэйк-ыркын орв-эты 'Я делаю нарту’ (букв.: 'к нарте’); Мури мыт-инэ-рэт-ыркын кимитъ-э 'Мы везем груз’ (букв.: 'грузом’); А’ачекыт инэ-гын- рит-ыркыт qaa-к 'Юноши охраняют оленей’ (букв.: 'у оленей’). § 51. Третьим способом выражения субъектно-объектных отно- шений является глагольная форма, сходная с обще-объектной, но отличающаяся определенной спецификой как в структуре, так и в значении. Она имеет не префикс инэ—энэ-, как обще- объектная форма, а суффикс -тку'—-тко,99 ср., например: т-инэ- лъу-ркын и ты-лъу-тку-ркын 'вижу’, т-эна-кэтъо-ркын и ты- кэтъо-тко-ркын 'вспоминаю’. При этом в отличие от префикса инэ-~ эна- общеобъектной формы суффикс -тку—тко не указы- вает на объект действия, а обозначает направленность действия на подразумеваемый (реже — слабо выраженный в речи) объект действия в качестве его характеристики. Переходные глаголы с суффиксом -тку—тко, как и с префик- сом инэ—эна,- тоже считались непереходными, образованными этим суффиксом от переходных глаголов. Однако ошибочность такого утверждения опровергается тем, что форма с суффиксом -тку—тко употребляется параллельно конкретно-объектной и обще-объектной формам во всех тех случаях, которые указаны при рассмотрении обще-объектной формы. Ср., например, кон- кретно-объектный залог: ты-пэля-ркынат '(я) оставляю (их)’, обще-объектный залог: т-эна-пэля-ркын, потенциально-объект- ный залог: ты-пэля-тко-ркын '(я что-то) оставляю’; конкретно- объектный залог: ты-нэймэв-ырк-ынэт '(я) приближаю (их)’, обще-объектный залог: т-инэ-нэймэв-ыркын, потенциально-объект- ный залог: ты-нэймэе-ытку-ркын '(я что-то) приближаю’ (н-эймэв- •* •* Не следует смешивать этот суффикс с омонимичными с ним суффик- сами: 1) в некоторых формах конкретно-объектного спряжения глагола: пэля-тко-тык 'оставляете (нас вы)’, ны-пэля-тко-йгыт 'оставляешь (нас ты)’ (с. 45); 2) отыменного образования глаголов: валя-тко-к 'работать ножом’, от валы 'нож’ (осн. валя), ы’тв-ы-тку-к 'охотиться на лодке’, от ы’твъэт 'лодка’ (осн. ы'тв); 3) видового значения: таля-тко-к 'постукивать’ (от таля-к 'ударить’), пицку-тку-к 'попрыгивать’ (от пицку-к 'прыгнуть’). Они, воз- можно, имеют с ним генетическую общность, нов настоящее время являются лишь омонимами. 117
— производная основа от основы непереходного глагола эймэв-ык 'приближаться’); непереходный глагол вэтъат-ыркын 'бодается’, конкретно-объектный залог: вэтъат-ырк-ынэн 'бодает (он его)’, обще-объектный залог эна-вэтъат-ыркын, потенциально- объектный залог: вэтъат-ытко-рк-ын '(он кого-то) бодает’. 100 Следовательно, в сочетании с переходным глаголом суффикс -тку—тко, как и префикс инэ—эна-, образует не глагол не- переходной семантики, а особую субъектно-объектную форму. В отличие от обще-объектной залоговой формы (с префиксом инэ—эна-), от обще-объектного залога, она может быть названа потенциально-объектной залоговой формой, потенциально-объект- ным залогом. 101 Глаголы в потенциально-объектной форме, как и в обще-объект- ной, имеют все времена и наклонения. При этом в отличие от обще- объектного показателя — префикса инэ—эна- они имеют общий показатель направленности действия на объект — суффикс -тку~ -тко. Спряжение глаголов потенциально-объектного залога, как и обще-объектного, имеет шесть личных форм: три — единственного числа субъекта действия и три — множественного (см. парадигму 24). Парадигма 24 Изъявительное наклонение Настоящее 1-е 1 гым ты-вириц-ытку-ркын ’я защищаю (в отв. кого-то)’ гыт вириц-ытку-ркын 'ты защищаешь (в отн. кого-то)’ ытлён вириу-ытку-ркын 'он защищает (в отн. кого-то)’ Настоящее 2-е [. число ны-вириц-ытку-йгым 'защищаю (в отп. кого-то)’ ны-вириц-ытку-йгыт защищаешь (в отн. кого-то)* ны-вириц-ытку-цин 'защищает (в отн. кого-то)’ [. число мури мыт-вириц-ытку-ркын 'мы защищаем (в отн. кого-то)’ тури вириц-ытку-ркынитык 'вы защищаете (в отн. кого-то)’ ытри вириу-ытку-ркыт 'они защищают (в отн. кого-то)’ Прошедшее 1-е гым ты-вириц-ытку-гъэ-к 'я защитил (в отн. кого-то)’ ны-вириц-ытку-мури 'защищаем (в отн. кого-то)’ ны-вириц-ытку-тури 'защищаете (в отн. кого-то)’ ны-вириц-ытку-)}инэт 'защищают (в отн. кого-то)’ Прошедшее 2-е Ед. число га-вир иц-ытку-йгым 'защитил (в отн. кого-то)’ ют Одинаковый перевод обеих форм глагола объясняется отсутствием в русском языке соответствующих грамматических средств для выражения их различия. 101 Различие в грамматической семантике предложения с глаголом в обще- объектной форме, с одной стороны, и предложения с глаголом в потенциально- объектной форме, с другой, может быть приблизительно сопоставлено с раз- личием в грамматической семантике предложений русского языка: Он швы- ряет в меня камнями и Он швыряется камнями. 118
гыт вириц-ытку-гъи ’ты защитил (в отн. кого-то)’ ытлён вириц-ытку-гъи 'он защитил (в отн. кого-то)’ Мн. мури мыт-вириу-ытку-мык 'мы защитили (в отн. кого-то)’ тури вириц-ытку-тык 'вы защитили (в отн. кого-то)’ ытри вириц-ытку-гъэт 'они защитили (в отн. кого-то)’ Будущее 1-е Ед. гым т-рэ-вириц-ытку-гъэ 'я защищу (в отн. кого-то)’ гыт рэ-вириц-ытку-гъэ 'ты защитишь (в отн. кого-то)’ ытлён рэ-вириц-ытку-гъэ 'он защитит (в отн. кого-то)’ Мн. мури мыт-ра-вириц-ытку-гъэ 'мы защитим (в отн. кого-то)* тури рэ-вирин-ытку-нтык 'вы защитите (в отн. кого-то)’ ытри рэ-вириц-ытку-цыт 'они защитят (в отн. кого-то)’ ea-eupu/f-ытку-йгыт 'защитил (в отн. кого-то)’ г^-вириц-ытку-лин 'защитил (в отн. кого-то)’ число гэ-вир и/)- ы т ку-м ур и 'защитили (в отн. кого-то)’ гэ-вириу-ытку-тури 'защитили (в отн. кого-то)’ га-вириц-ытку-линэт 'защитили (в отн. кого-то)’ Будущее 2-е число т-рэ-вириц-ытку-ркын 'буду защищать (в отн. кого-то)* рз-вириц-ытку-ркын ’будешь защищать (в отн. кого-то)’ рэ-вириц-ытку-ркын 'будет защищать (в отн. кого-то)» число мыт-рэ-вириц-ытку-ркын 'будем защищать (в отн. кого-то)’ рэ-вириц-ытку-ркынитык 'будете защищать (в отн. кого-то)’ рэ-вириц-ытку-ырыницыт 'буду защищать (в отн. кого-то)’ Побудительно-повелительное наклонение 1-е 2-е Ед. число гым мы-вириц-ытку-гъэк 'я давай защищу (в отн. кого-то)’ гыт цы-вириц-ытку-ги 'ты защити (в отн. кого-то)* ытлён ны-вириц-ытку-гъэн 'оп (пусть) защитит (кого-то)’ мы-вириц-ытку-ркын 'давай буду защищать (в отн. кого-то)’ цы-вириц-ытку-ркын 'защищай (в отн. кого-то)’ ны-вириц-ытку-ркын '(пусть) защищает (в отн. кого-то)’ Мн. число мури мын-вириц-ытку-мык 'мы (давайте) защитим (в отн. кого-то)’ тури >(ы-вириц-ытку-тык 'вы защитите (в отн. кого-то)’ ытри ны-вириц-ытку-нэт 'они (пусть) защитят (в отн. кого-то)’ мын-вириц-ытку-ркынимык '(давайте) будем защищать (в отн. кого-то)’ цы-вириц-ытку-ркынитык 'защищайте (в отн. кого-то)’ ны-вириц-ытку-ркынэт '(пусть) защищают (в отн. кого-то)* Сослагательное наклонение 1-е 2-е Ед. число гым т’ьы-вириц-ытку-гъэк 'я защитил бы (в отн. кого-то)’ гыт нъы-вириц-ытку-гъэн 'ты защитил бы (в отн. кого-то)’ тъы-вириц-ытку-ркын 'защищал бы (в отп. кого-то)’ нъы-вириц-ытку-ркын 'защищал бы (в отн. кого-то)’ 119
ытлён нъы-вириц-ытку-гъэн нъы-вириц-ытку-ркын ‘он защитил бы (в отн. кого-то)’ 'защищал бы (в отн. кого-то)’ Мн. число мури мынъы-вириу-ытку-мык мынъы-вириу-ытку-ркын 'мы защитили бы (в отн. кого-то)’ 'защищал бы (в отн. кого-то)’ тури нъы-вириу-ытку-тык нъы-вириу-ытку-ркынитык 'вы защитили бы (в отн. кого-то)’ 'защищал бы (в отн. кого-то)’ ытри нъы-вириц-ытку-нэт нъы-вириц-ытку-ркынат 'они защищали бы (в отн. кого-то)’ 'защищал бы (в отн. кого-то)’ При глаголе в потенциально-объектном залоге имя субъекта действия, как и при глаголе в обще-объектной форме, стоит в пря- мом падеже, глагол согласуется с ним в лице и числе; объект действия обычно лексически не выражается. Если же имя объекта в предложении имеется, то глагол управляет им, причем в зависи- мости от лексической семантики глагола это имя может стоять в дательно-направительном, творительном или местном падеже. Следует отметить, что хотя глагол в потенциально-объектной форме иногда и может иметь при себе имя объекта действия, он все же в этом случае грамматически отличается от глагола в обще- объектной форме тем, что обладает более ограниченной возмож- ностью управлять одновременно несколькими именами. Так, если предложение типа Гым т-инэ-рэт-ыркын тэкичг-э томг-эты 'Я везу мясо (мясом) товарищам’ является нормой, то предложение Гым ты-рэт-ытку-ркын тэкичг-э томг-эты с тем же значением хотя и употребляется, но представляет собой исключение, в определен- ной мере нарушающее нормы речи. При глаголе в потенциально- объектной форме, как правило, может быть лишь одно имя-объект действия: либо Гым ты-рэт-ытку-ркын тэкичг-э 'Я везу мясо (мясом),’ либоГылг ты-рэт-ытку-ркын томг-эты 'Я везу товари- щей (в отношении товарищей)’. Категория залога и отглагольное словообразование § 52. Кроме перечисленных форм, субъектно-объектные отноше- ния могут выражаться также причастным сказуемым, например: Цотуэн гатле гымнан тымъ-ё 'Эта утка мною убита’, Ытлыгэ гым пэля-ёо-йгым 'Отцом я оставлен’. Но причастие чукотского язы- ка представляет собой не глагольную форму, а особую именную часть речи. Не являясь формой глагола, оно не может быть и зало- говой формой. Не образуется особой глагольной формы выражения субъектно- объектных отношений и префиксом р(ы)-. 102 Этот префикс (часто 102 В медиальном положении префикс р(ы)- изменяется в и(«)-, ср., например: ромав-ык 'согреть’, га-номав-лен 'согрет’; ими не оформляется боль- шинство даже широко употребительных переходных глаголов (йъо-к 'на- стигать’, кур-ык 'покупать’, тым-ык 'убивать’, таляйв-ык 'избивать’, анъя-к 'хвалить’ и т. д). 120
в сочетании с суффиксами -эт~-ат, -узт~-уат, -эв~-ав) прини- мает большинство непереходных глаголов и незначительная часть- переходных, в результате чего и те и другие приобретают новое значение. Так, при помощи префикса р(ы)- от непереходного гла- гола коргав-ык 'обрадоваться’ образован глагол ры-коргав-ык 'обрадовать’; сочетанием этого префикса с суффиксом -этп от не- переходного глагола ^итпзв-ык 'стать бодрым’ образован глагол ры-уитпэв-эт-ык 'ободрить’, а от переходного глагола чичев-ык 'понять’ — глагол ры-чичев-эт-ык 'разъяснить’; сочетанием того же префикса р(ы)- с суффиксом -уэт от переходного глагола льу-к 'увидеть’ образован глагол ры-лъу-уэт-ык 'показать’, а сочета- нием с суффиксом -ав от непереходного глагола камагра-к 'барах- таться’ — глагол ры-камаграв-ык 103 'тормошить’. Структура и значение этих образований, казалось бы, позво- ляют рассматривать их как глагольную форму, выражающую понудительный характер субъектно-объектных отношений (ры- коргав-ык 'заставить обрадоваться’, ры-лъу-уэт-ык 'заставить посмотреть’ и т. п.), т. е. считать такие образования каузативным залогом. Однако они не представляют собой залоговой формы. Эти образования грамматически не соотнесены с рассмотренными выше залоговыми формами, не взаимообратимы с ними, не исклю- чают их, а всегда выступают в одной из этих форм. Так, образова- ние ры-лъу-уэт-ык 'показать’ принимает залоговые формы на- равне с обычным переходным глаголом лъу-к, от которого оно произведено, ср., например: льу-нин 'увидел (он его)’ и ры-лъу- уэн-нин 104 'показал (он его)’, лъу-тку-гъи 'увидел (он кого-что-то)’ и ры-лъу-уэт-ы-тку-гъи 'показал (он кого-что-то)’.104 Еще более показательно отсутствие такой соотнесенности у образований на р(ы)- от непереходных глаголов. Если эти образо- вания (например: ры-тэйуэт-ык 'питать, кормить’ от тэйузт-ык 'питаться, кормиться’) считать залоговой формой, то наравне с ними в качестве залоговой следовало бы рассматривать также обычную форму непереходного глагола — как грамматически соотнесенную с образованиями на р(ы)----и тем самым ставить ее в один ряд со всеми залоговыми формами переходного глагола. Но если бы это было действительно так, то переходные и непере- ходные формы как однокатегориальные были бы взаимообратимы, взаимозаменяемы, т. е. и те и другие должны были свободно приниматься как переходными, так и непереходными глаголами. Однако, как известно, резко различное спряжение этих двух групп глаголов опирается на их лексическое разграничение. Поэтому формы переходных глаголов, с одной стороны, и непереходных — 103 Гласный а суффикса -ав при стечении с конечным гласным основы утрачен (рыкамагра-в-ык < рыкамагра-ав-ык); ср., например: ры'кэтъо-в-ык<^ <рыкэтъо-ав-ык (кэтъо-к 'вспоминать’). 104 В соответствии с фонетическими нормами чукотского языка т перед н изменился в н (ры-лъу-уэн-нин < ры-льу-уэт-нин). 121
с другой, не обратимы, не могут быть взаимозаменяемы, т. е. не являются однокатегориальными грамматическими формами. Что касается образований на р(ы)- от непереходных глаголов, то они принимают формы только переходных глаголов. Таким образом, при помощи префикса р(ы)- производится не граммати- ческое изменение глагола, а лексическое: глаголы одной (непере- ходной) лексической группы (тэйуэт-ык 'питаться, кормиться’) преобразуются в глаголы другой (переходной) лексической группы (ры-тэйуэт-ык 'питать, кормить’). Лексический характер такого преобразования особенно четко выявляется в тех случаях, когда глагол выражает действие, относящееся к неодушевленному пред- мету. Например, если ры-пкир-эт-ык 'доставлять’ (от неп. гл. пы- кир-ык 'прибывать, приходить, приезжать’) применительно к чело- веку (вообще к живому существу) в какой-то мере может быть истолковано в значении 'заставить прибыть’, то в отношении не- одушевленных предметов такое истолкование совершенно исклю- чено (дрова, например, никак нельзя 'заставить прибыть, прийти’, а можно лишь 'доставить’, т. е. 'привезти, принести’, что и будет по-чукотски ры-пкир-эт-ык). Многие образования на р(ы)----как от непереходных, так и от переходных глаголов — имеют лексическое значение либо не связанное со значением производящей основы, либо очень далекое от него. Ср., например: пэра-к 'виднеться’ и ры-пэра- в-ык 'украшать’, кавра-к 'обходить’ и ры-кавра-в-ык 'завинчивать’, кылвэт-ык 'делать зарубки’ и ры-кылвэт-ык 'завязывать’, пэля-к 'оставлять’ и ры-пэля-в-ык 'оставлять (кому-л.) в излишке’ (но не 'заставлять оставить’, что следовало ожидать при форме кауза- тива). Кроме того, надо отметить, что переходные глаголы на р(ы)- образуются не только от глаголов (непереходных и переходных), но и от других частей речи, например: ры-мигчир-эв-ык 'обрабаты- вать’ от мигчир 'работа’ (ср. неп. гл. мигчир-эт-ык 'работать’), р-илг-эв-ык 'белить’ от н-илг-ыуия 'белый’ (ср. неп. гл. илг-эт-ык 'белеть’), ры-манау-ав-ык 'рассредоточить’ от мана у 'врассыпную’ (ср. нои. гл. манау-ат-ык 'рассредоточиться’), ры-гйив-эт-ык 'руководить’ от ны-гйив-уин 'опытный’, ры-гинр-ык 'растягивать’ от ны-гинр-ы^ин 'упругий’ и многие другие. Следовательно, образования на р(ы)- представляют собой не каузативную форму глагола, а производные переходные гла- голы от глаголов и других частей речи. Что касается грамматического значения каузативности, то оно в чукотском языке есть, но выражается не глагольной формой, а словосочетанием глагола в форме на -йгут~-йгот и вспомога- тельного переходного глагола рыт-ык, например: тэйк-ыйгут рыт-ык 'велеть (обязать) сделать’ (тэйк-ык 'делать, изготовлять’), ет-ыйгут рыт-ык 'велеть (обязать) прийти’ (ет-ык 'приходить’), пэля-йгот рыт-ык 'велеть (обязать) оставить’ (пэля-к 'оставлять’), вакъо-йгот рыт-ык 'велеть (обязать) сесть’ (вакъо-к 'садиться’) и т. п. Но субъектно-объектные отношения, выраженные синтакси- 122
чески, как известно, не являются грамматической категорией гла- гола, и следовательно, словосочетание с глаголом в форме на -йгут—йгот. не представляет собой залога. Об этом свидетель- ствует также и то, что вспомогательный глагол такого словосочета- ния может принимать различные залоговые формы, например: ет-ыйгут рыт-ырк-ынин 'велит прийти (ему)’, ет-ыйгут рыт-ы- тку-ркын 'велит прийти (кому-л.)’ и т. п. Таким образом, указан- ное словосочетание не может считаться залоговой формой еще и потому, что оно грамматически не соотнесено с залоговыми формами (не заменяет, не исключает их). Не представляют собой залоговой формы также глагольные образования с компонентом -выла-: лылеп-вылг-ык 'встретиться (скреститься) взглядом’, от лылеп-ык 'взглянуть’; пири-вылг-ык 'столкнуться руками (потянувшись к чему-л.)’, от пири-к 'взять, схватить’. Этот компонент, считавшийся суффиксом взаимности действия, 105 106 в действительности является основой глагола вылг-ык с широким значением 'столкнуться, скреститься, соединиться’, например: Цирэ^ маравраттэ вылг-ыгъэт ^энъевык 'Два войска столкнулись в ущелье’; Гытгак а’ачекыт вылг-ы-гъэт, ^ръаче- тынвя 'Осенью юноши сошлись (встретились) для состязаний.’ С глаголом вылг-ык могут объединяться в одно целое не только гла- гольные основы (лылеп-вылг-ык и т. п.), но и именные, например: Ярайпы уыток, г ям ты-тумг-ы-вылг-ы-гъэ-к 'Выйдя из яранги, я столкнулся с товарищем’ (от тумгытум 'товарищ’); Ивинилъыт энмык ^ача орв-ы-вылг-ыгъат 'Охотники около скалы нартами сце- пились’ (от орв-ыт 'нарты’); Мури, гэнээлъэ мытъ-яра-вылг-ыркын. 'Мы с братом (старшим) объединились в одно жилье’ (от яра-Цы 'жилье’); Ытри пойг-ы-вылг-ыгъа-т 'Они копья скрестили’ (от пойг-ыт 'копья’). Благодаря своей широкой семантике глагол вылг-ык, образуя сложное целое с какой-либо глагольной основой, приобретает отвлеченное значение, близкое к значению взаим- ности действия: лъу-вылг-ык 'встретиться, повидаться’ (от лъу-к 'увидеть’), палёмтэл-вылг-ык 'слушать друг друга’ (от палёмтэл-ык 'слушать’), вэтгав-вылг-ык10(1 'переговариваться’ (от вэтгав-ык 'говорить’), эймэв-вылг-ык 'сближаться’ (от эймэв-ык 'прибли- жаться’) и т. п. Именно такие случаи (при невыявленности других) дали повод считать компонент -вылг- суффиксом взаимного дей- ствия. Но тот факт, что с глаголом вылг-ык не могут сливаться в одно целое глагольные основы со значением разъединяющего действия (например: пэля-к 'оставить’ и т. п.), свидетельствует о том, что основа вылг не утрачивает своего лексического значения и в последних примерах (более точный перевод которых приблизи- тельно значит: 'столкнувшись, увидеть’, 'встречно говорить’ и т. п.). 105 Б о г о р а з В. Г. Лоураветланско-русскпй (чукотско-русский) словарь, с. XI, VI. 106 При стечении двух согласных вв первый из них в данном случае обычно изменяется в к(кв) (вэтгак-вилг-ик, зймэк-вылг-ык). 123
Следовательно, в чукотском языке глагольные образования на -вылг- представляют собой не грамматическую форму (как это все еще считают некоторые исследователи), а являются сложными глаголами, т. е. имеют лексическое значение, а не грамматическое и тем более не залоговое. Своеобразным способом выражения субъектно-объектных отно- шений в чукотском языке является инкорпорация. Однако инкор- поративный комплекс, как известно, является особым морфолого- синтаксическим образованием, не сводимым ни к слову, ни к слово- сочетанию. 107 Потому он не стоит в парадигматическом ряду с тремя рассмотренными залоговыми формами глагола, т. е. не является залогом.108 * Заключительные замечания о залогах в чукотском языке § 53. Таким образом, в чукотском языке имеется три залога: 1) конкретно-объектный, 2) обще-объектный и 3) потенциально- объектный. 108 Этими залогами передаются три оттенка выражения в языке субъектно-объектных отношений. В глаголе конкретно-объектного залога фиксируется внимание как на субъекте действия, так и на его объекте, но с большим под- черкиванием последнего (что достигается постановкой лексически выраженного объекта в прямом падеже, субъекта — в косвенном, согласованием глагола в лице и числе с первым и отражением в глагольной форме лица и числа второго), например: Морг-ы-нан мыт-еириу-ыркын-эт тумг-ыт 'Мы защищаем товарищей’, букв.: 'Нами (мы) защищаются (они) товарищи’. В глаголе обще-объектного залога внимание фиксируется на субъекте действия (согласованием глагола в лице и числе с лек- сически выраженным субъектом действия) и дается общее представ- ление об объекте действия (наличием в глагольной форме общего объектного показателя, причем лексически выраженный объект действия управляется глаголом), например: Мур-и мыт-инэ- 107 Грамматика, с. 93—112. 108 Одно время автор этих строк рассматривал указанный глагольный комплекс в качестве одной из залоговых форм чукотского глагола — как включенно-объектный залог (Скорик П. Я. О категории залога в чукот- ском языке. — В кн.: Вопросы грамматики, сб. статей к 75-летию акад. И. И. Мещанинова, М.—Л., 1960, с. 141 и др.). Однако более углубленный анализ языковых фактов не подтвердил этого положения. 108 Недостатком такой номенклатуры залогов является то, что в ней не от- ражены изменения в грамматическом выражении субъекта действия. Но в чукотском языке залоговые формы, как это видно из их анализа, более де- тально отражают объектные изменения. Термины же, которые обозначали бы изменения грамматического выражения субъектно-объектных отношений в целом, к сожалению, подобрать не удалось. 124
вириу-ыркын томг-эты мы защищаем товарищей , оукв.: к то- варищам’ (т. е. в их пользу). В глаголе потенциально-объектного залога, как и в глаголах предшествующего залога, внимание фиксируется на субъекте действия (также согласованием глагола в лице и числе с прямым падежом имени субъекта), о скрытом объекте дает представление показатель направленности на него действия (суффикс-тпку —тко), например: Мури мыт-вириу-ы-тку-ркын (томг-эты) 'Мы за- щищаем (товарищей)’ букв.: 'Мы защищаем (к товарищам)’, т. е. производим защиту (в пользу товарищей). Разная степень конкретизации представления об объекте дей- ствия достигается различным выражением в залоговых формах переходности глагола: конкретно-объектный залог выражает пря- мую переходность, обще-объектный — косвенную (при ослаблен- ном внимании к объекту действия), потенциально-объектный — косвенную (при скрытом объекте).110 При наличии общего противоположения в парадигматическом ряду всех трех залоговых форм имеется еще четко выраженное противоположение конкретно-объектного залога двум другим за- логам чукотского глагола. Оно идет как по линии морфологии, так и по линии синтаксиса. Морфологически конкретно-объектный залог противостоит обще-объектному и потенциально-объектному залогам как немар- кированный маркированным, что четко выявляется в неспрягае- мых формах глагола. Ср., например, глагол 'оставлять’ в форме инфинитива: конкретно-объектный залог — пэля-к, обще-объект- ный залог—эна-пэля-к, потенциально-объектный залог — пэля-тко-к. В плане синтаксиса глаголы конкретно-объектного залога, с одной стороны, и двух других залогов — с другой, обусловли- вают две различные структуры предложения. При глаголе обще- объектного и потенциально-объектного залогов лексически выра- женные субъект и объект действия имеют оформление прямо про- тивоположное тому, в котором они употребляются при глаголе конкретно-объектного залога. Это особенно четко выявляется в том случае, когда при глаголе в обще-объектном залоге имя объекта действия стоит в творительном падеже, который, как из- вестно, является и падежом имени субъекта действия при гла- голе в конкретно-объектном залоге. Эти противоположные конструкции предложения обусловлены различием в грамматическом выражении переходности глагола. Обще-объектная глагольная форма в отличие от конкретно-объект- ной выражает переходность действия на объект не прямо, а кос- 110 Суммируя приведенные выше отдельные сопоставления с русским языком, можно сказать, что последовательное соотношение грамматической семантики предложений с глаголами в конкретно-объектной, обще-объектной и потенциально-объектной залоговых формах приблизительно такое же, как у русских предложений: Он швыряет камни. Он швыряет камнями и Он швы- ряется камнями. 125
венно: глагол в обще-объектном залоге не согласуется в лице и числе с именем объекта, а управляет его косвенным падежом. При этом, хотя объект действия в данном случае всегда имеется в виду, лексически он выражен значительно реже, чем при гла- голе в конкретно-объектном залоге.111 Следует заметить, что требование определенной формы косвен- ного падежа для имени объекта действия не строго выдержива- ется. Часто при одном и том же глаголе, например обще-объект- ного залога, лексически выраженный объект действия может иметь форму либо одного, либо другого из указанных падежей. Так, в предложении Гым т-инэ-рэт-ыркын кимитъ-э 'Я везу груз’ имя объекта действия наряду с формой творительного падежа (кимитъ-э) может в том же значении иметь форму местного падежа (кимитъ-ык), а в предложении Гым т-инэ-гынрит-ырк-ын каа-к 'Я караулю оленей’ наряду с формой местного падежа (г^аа-к) — форму дательно-направительного (г^аа-гты). Наиболее употре- бительной формой для имени объекта действия является в данном случае дательно-направительный падеж, менее двух других паде- жей употребляется творительный. Особенно редко в роли объ- екта действия принимают форму творительного падежа имена существительные одушевленные (очевидно, в связи с тем, что при глаголе в конкретно-объектном залоге в твор. падеже стоит имя- субъект действия и потому употребление в этом же падеже имени объекта привело бы в некоторых случаях к двусмысленности). НЕСПРЯГАЕМЫЕ (НЕЛИЧНЫЕ) СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Вводные замечания § 54. В грамматических связях чукотского глагола с другими словами предложения наряду с формами спрягаемыми (личными) не менее существенную роль играют его неспрягаемые (неличные) формы. Многочисленные и разнообразные неспрягаемые глагольные формы по их значению и употреблению подразделяются на пять основных групп — составляют пять грамматических категорий: 1) категорию отрицания, 2) категорию инфинитива, 3) катего- рию супина, 4) категорию деепричастия и 5) категорию с особыми неспрягаемыми формами. Вместе взятые указанные категории обусловливают значитель- ное своеобраз е общего грамматического значения чукотского 111 Различие в грамматической семантике конструкций предложения с переходным глаголом в конкретно-объектной и обще-объектной формах можно сопоставить (конечно, лишь приближенно) с различием в граммати- ческой семантике русских предложений типа: Он швыряет в меня камни и Он швыряет в меня камнями. Однако при таком сопоставлении надо иметь в виду, что в чукотском языке это различие выражается двумя глагольными формами (на-пэля-нат, эна-пэля-гъат), в то время как в русском оно пере- дается одной и той же формой глагола (швыряет). 126
глагола, его специфические особенности. Однако сами по себе они (категории) далеко не равнозначны ни по составу форм, ни по их функционированию, что выявляется из последующего обзора. Категория отрицания § 55. Категория отрицания представляет собой грамматическое выражение в глаголе указания на отсутствие данного действия. Глагол имеет две отрицательные формы, причем обе они явля- ются неспрягаемыми. Одна форма образуется посредством кон- фикса э---а-----(ы)кэ ~-(ы)ка* (например: э-чимгъу-кэ — от чим- гъу-к 'думать’, а-тэргат-ка — от тэргат-ык 'плакать’, э-тэн- кэву-ыкэ — от тэнкэву-ык 'исправлять’, а-рагт-ыка — от рагт-ык 'идти домой’); другая — посредством конфикса люу(ы)-лёу (ы)- —тэ та (например: люу-риуэ-тэ — от риуэ-к 'взлетать’, лёу- каглё-та — от каглё-к 'скучать’, люуы-плытку-тэ— от плытку-к 'кончать’, лёуы-нто-та — от уыпго-к 'выходить’). При этом в со- ответствии с действующими в языке фонетическими закономерно- стями в том случае, когда глагольная основа имеет начальный глас- ный, отрицательная форма на э----а-----(ы)кэ — -(ы)ка утрачи- вает префиксальную часть (например: улвэв-кэ — от улвэв-ык 'останавливаться’, очытко-ка— от очытко-к 'поддакивать’, иръ- ытв-ыкэ.— от иръытв-ык 'раздеваться’); а при конечном соглас- ном глагольной основы отрицательная форма на люу(ы)- ~ лёу(ы)----тэ -та утрачивает согласный суффикса (например: люу-гичив-э, от гичив-ык 'развлекаться’, лёу-атчат-а —от ат- чат-ык 'опрокидываться’, люу-тэйк-э — оттэйк-ык 'делать, изго- товлять’, лёу-каёлг-а—от каёлг-ык 'обрушиваться’). Глагол в отрицательной форме сам по себе обычно выражает указание на отсутствие действия, зависимого от действия глав- ного, которое обозначено глаголом в спрягаемой форме. Отрица- тельные формы глагола различаются по своему значению. Отрицательная форма на э----а- —(ы)кэ •— -(ы)ка выражает общее указание на отсутствие данного действия, без ограничения его протекания, например: Инъэ ^лявыл а^амэтвака мэгчерым- гогъэ 'Утром мужчина не евши начал работать’ (а-^амэтва-ка 'не евши’, камэтва-к 'есть’); Нэмэ гыт амуылёка уытогъэ 'Опять ты не спросившись вышел’ (а-муылё-ка 'не спросившись’, пынлё-к 'спрашивать’); Илгытсыкэ ы’ттъыт, а'ачекрэсуиквъи ярачыкогты 'Не распрягая собак, юноша вошел в жилье’ (илгытв-ыкэ 'не рас- прягая’, илгытв-ык 'распрягать’. Что касается формы на люу(ы)- ~ лёу(ы)----тэ----та, то она выражает указание на отсутствие действия в определенных пределах его протекания, например: Ытлыгын, люуынвиле ымы уунэче, амэчатгъэ уэйык рымагты 1 Здесь и дальше через тильду (~) даются варианты аффиксов, обуслов- ленные гармонией гласных, в скобках — соединительный гласный, появля- ющийся при стечении согласных. 127
’Отец, ни разу не остановившись, скрылся за горой’ (люуы- нвил-е 'не остановившись’, нывил-ык 'останавливаться’); Цэвы- суэтэ, лёцыномава нэнэны, нэмэ рытрилнин орвыткынык 'Жен- щина, не обогрев ребенка, снова положила (его) на нарту’ (лёуы- номав-а 'не обогрев’, ромав-ык 'обогревать’); Люнтэуэймэвэ гытгэты, ынпыначгын пэлуынтэтгъи 'Не дойдя до озера, старик вернулся’ (люу-тэуэймэв-э 'не дойдя’, тэуэймэв-ык 'доходить’); Люур, ытлён, лёуыплягта, нытосуычатгъэ' Вдруг, он, не обувшись, выскочил’ (лёуы-плягт-а 'не обувшись’, плягт-ык 'обуваться’). Функциональной особенностью глагола в отрицательной форме является то, что он может обозначать зависимое действие, не толью односубъектное с главным действием, но и разносубъектное. При- меры с глаголом в форме на э-----а------(ы)кэ---(ы)ка: Ынпы- •начгыч еп эвирикэ цайгыпы, энмэч ымылъорык нъатчауэн 'Старик еще не спускался (не спускаясь), а все уже ждали’ (э-вири-кэ ’не спустившись’, вири-к 'спускаться’); Гынан авэтгырэлка, уинуэгти еэнлыги уытогъат уаргыногты 'Ты не разрешал (не раз- решая), а ребята все равно вышли на улицу’ (а-вэтгырэл-ка 'не разрешая’, вэтгырэл-ык 'разрешать’); Тури апэлятка, энмэч мрак мури мынъытваркын 'Не отставай вы, мы уже дома были бы’ (а-пэлят-ка 'не отставая’, пэлят-ык 'отставать’); Анъяка ытчай- ына уинуэгти уырлм ныуитпылъэтынэт 'Тетка не похвалит (не хваля), ребята не будут стараться’ (анъя-ка 'не хваля’, анъя-к 'хвалить’). Указывая на отсутствие зависимого действия, глагол в отри- цательной форме грамматически подчинен глаголу в спрягаемой •форме, обозначающему действие главное. Степень такого подчи- ления определяется соотнесенностью главного и зависимого дей- ствий в субъекте. При односубъектном значении этих действий указанная грамматическая подчиненность является большей, чем когда они разносубъектны. Причем в последнем случае грам- матической подчиненности в категориях лица и числа вообще нет и не может быть. Разносубъектные главное и зависимое действия в категории лица всегда различны, а в категории числа друг от друга независимы. Наряду с указанием на отсутствие зависимого действия гла- гол в отрицательной форме может указывать также и на отсут- ствие действия основного, т. е. выступать сказуемым законченного ' предложения. При этом он функционирует как сам по себе, так и в качестве компонента аналитического образования. Поскольку неспрягаемая глагольная форма не может выражать отношение действия к лицу, то при самостоятельном употреблении глагола в этой форме лицо субъекта действия (а при переходном глаголе и объекта) регулярно получает лексическое выражение: 1-е и 2-е — личным местоимением, З-е — местоимением или каким- либо именем. § 56. Самостоятельное употребление глагола в каждой из двух отрицательных форм имеет определенные ограничения. 128
Глагол в форме на э- ~ а-------кэ ~ -ка обычно употребляется в сочетании либо с временной частицей еп 'еще (не)’, либо с отри- цательной частицей ынуэ 'не (надо)’. В сочетании с частицей еп глагол в форме на э-----а------кэ — -ка указывает на то, что к моменту речи данное действие отсут- ствовало, например: Гым игыр еп антока 'Я сегодня еще не выхо- дил’ (а-нто-ка — отр. ф. гл. уыто-к 'выходить’); Тури еп илгы- тэвкэ? 'Вы еще не умывались?’ (илгытэв-кэ — отр. ф. гл. илгы- тэв-ык 'умываться’); Гынан нэмыуэй еп элъукэ гынтпэвылъын уо- рауы 'Ты тоже еще не нашел убежавшего оленя’ (э-лъу-кэ — отр. ф. гл. лъу-к 'найти’); А’ачек еп атэнмавка уалвыльэты 'Юноша еще не собрался в стадо’ (а-тэнмав-ка — отр. ф. гл. тэнмав-ык 'со- бираться, приготовляться’); Гым ымы цунэче еп аталяйвыка ыт- лыгэ 'Меня еще ни разу не колотил отец’ (а-таляйв-ыка — отр. ф. гл. таляйв-ык 'колотить’). Субъект действия может вообще не обозначаться, например: Еп эпкиркэ 'Еще не прибыл (и)’ (э-пкир-кэ — отр. ф. гл. пыкир-ык 'прибывать’); Виин еп антэн- мыка 'Пока еще не отмерял(и)’ (а-нтэнм-ыка — отр. ф. гл. рыт- энм-ык 'отмерять’); Игыр еп эвъюнтыкэ 'Сегодня еще не промо- кал^)’ (э-въюнт-ыкэ — отр. ф. гл. въюнт-ык 'промокать’); Пан- эна еп аванляка 'Все еще не просил(и)’ (а-ванля-ка — отр. ф. гл. ванля-к 'просить’). Такие предложения обычно употребляются в диалоге, когда субъект действия (а при переходном глаголе и объект) известен собеседникам, а также когда им является сам говорящий или слушающий. Однако при переходном глаголе в дан- ном случае значительно шире распространены предложения, в ко- торых имя субъекта действия опущено, а объект лексически обо- значен, например: ЬГттъыт еп эрэуэткэ 'Собак еще не кормили’ {э-рэуэт-кэ — отр. ф. гл. рэуэт-ык 'кормить’;2 Мури еп нэмыуэй аюргмэтвавка 'Нас тоже еще не кормили’ (а-нуамэтпвав-ка — отр. ф. гл. рыл$амэтвав-ык3' кормить’); Тури еп алпынрыка мъэмитэ 'Вас еще не снабжали патронами’ (а-лпынр-ыка — отр. ф. гл. пынр-ык 4 'снабжать, оделять’). В сочетании с отрицательной частицей ынуэ глагол в форме на э---а------кэ----ка выражает запрещение производить данное действие. В силу своей семантики это сочетание, в отличие от рас- смотренного выше (с частицей еп), может выражать отношение к дей- ствию лишь субъекта 2-го и 3-го лица, например: Тури виин ынуэ эйылуэткэ 'Вы пока не спите’ (э-йылуэт-кэ— отр. ф. гл. йыл^эт-ык 'спать’); Игыр ынуэ ынпыначга этэйкыкэ уирэ^эв оргоор 'Се- годня пусть старик не делает вторую нарту’ (э-тэйк-ыкэ — отр. ф. гл. тэйк-ык 'делать’); Ынуэ а’ачека амуылёка ынпыуэв 'Пусть юноша не спрашивает старуху’ (а-муылё-ка — отр. ф. гл. 2 Глагол рэчэтык 'кормить’ употребляется только по отношению к со- бакам и другим животным. 3 Глагол ры^амэтвавык, как и структурно однотипные с ним глаголы, имеет два варианта основы: инициальный — ры^амэтвав- и медиальный — -ш$амэтвав. 4 У глагола пынрык медиальная основа--лпынр. 9 П. Я. Скорик 129
пынлё-к 'спрашивать’). К 1-му лицу запрещение относиться не может, так как им в данном случае всегда является сам говорящий. Лексическое обозначение субъекта 3-го лица в предложении с отрицательной частицей ынуэ строго обязательно. И это понятно, поскольку оно не является непосредственным участником разго- вора. Что касается 2-го лица, то его имя как собеседника говоря- щего может быть опущено без ущерба для цельности смысла выска- зывания. При этом глагол в форме на э-----а-----кэ----ка, хотя и является неличным, всегда воспринимается как обозначающий действие 2-го лица, например: Виин ынуэ эрэсуивкэ 'Пока не входи- те)’5 (э-рэсуив-кэ — отр. ф. гл. рэсуив-ык 'входить’); Лютъым ынуэ апэляка пэнъёлгын 'Да не оставляй(те) опять костер’ (а-пэля- ка — отр. ф. гл. пзля-к 'оставлять’); Эченур ынуэ ныйыуъэв аг- татка уэлвыл 'Но быстро стадо не гони(те)’ (агтат-ка — отр. ф. гл. агтат-ык 'гнать’). В предложении с глагольным сказуемым в форме на э- ~ а-----кэ -ка может быть также опущена отри- цательная частица (ынуэ), но при этом обязательно наличие имени субъекта действия. Так, например, в равной мере употребительны и Волкытвэгты ынуэ эквэткэ и Гыт волкытвэгты эквэткэ 'К ве- черу не отправляйся’ (эквэт-кэ — отр. ф. гл. эквэт-ык 'отправля- ться’). Таким образом, при глаголе в форме на э-а-----кэ~-ка имя субъекта 2-го лица (обычно ед. ч.) и отрицательная частица ынуэ являются взаимозаменимыми. Функционирование глагола в отрицательной форме на люу- ~ лёу-----тэ ~ -та в качестве сказуемого законченного пред- ложения значительно отличается от глагола в отрицательной форме на э---а----кэ-----ка. Оно не связано, как в этой послед- ней форме, сочетанием глагола с какой-либо частицей и не огра- ничено отнесенностью обозначаемого им действия к субъекту лишь одного (2-го) лица. Однако семантика формы на люу-------- — лёу-----тэ-----та, ограничивающая период протекания дей- ствия, обусловливает для этой формы и определенные функцио- нальные ограничения. Глагол в форме на люу------------лёу----- -тэ----та указывает на отсутствие действия как на факт, уже имевший место, получивший свое завершение, например: Науам мэмыл люупиврэтэ 'Но нерпа не вынырнула’ (люу-пиврэ-тэ — отр. ф. гл. пиврэ-к 'выныривать’); Ытръэч гым люупируэ 'Только я не пригнулся’ (люу-пиру-э — отр. ф. гл. пиру-ык 'пригибаться’); Ымы гынан лёуынкоргава яралъыт 'И ты не обрадовал домашних’ (лёуы-нкоргав-а — отр. ф. гл. рыкоргав-ык 'радовать’); Гымнан люуынтэйкэвэ ытръэч гынин экык 'Я не поборолся лишь с твоим сыном’ (люуы-нтэйкэв-э — отр. ф. гл. рытэйкэв-ык 'бороться’); Ытръэч мури лёнъялгыта ваамръочгэты 'Только мы не переко- чевали на ту сторону реки’ (лён-ъ-ялгыт-а 6 — отр. ф. гл. ялгыт- 6 Отражаться может имя субъекта 2-го л. как ед., так ими. ч., но все же чаще единственного. 6 В соответствии с фонетическими закономерностями языка согласный ц префикса лёц- изменился в н (люн-). 130
ык 'кочевать’); Торгынан-ым люукынъутэ мурыгмил мыкэлъу rtaam 'А вы-то не поймали столько оленей, сколько мы’ (люу- кынъу-тэ — отр. ф. гл. кынъу-к 'ловить арканом’); Игыр моргы- нан эпы лёнъёпата 'Сегодня мы деда не навестили’ (лён-ъ-ёпат-а — отр. ф. гл. ёпат-ык 'навещать’). Имя субъекта действия при гла- голе в форме на люу- ~ леу------тэ-----та может быть опущено, например: Амгагчава люнлъутэ ымы каат 'Из-за спешки (спеша) не увидел и оленей’ (люн-лъу-тэ — отр. ф. гл. лъу-к 'увидеть’); Лёукоргава пыкэрылъэты 'Не обрадовался прибывшим’ (лёу- коргав-а — отр. ф. гл. коргав-ык 'радоваться’); Люуынуивэ экык 'Не послал сына’ (люуы-нуив-э — отр. ф. гл. тыуив-ык 'посылать’). Однако такие неполные предложения употребляются либо в ди- алектах, либо когда субъект действия ясен из контекста высказы- вания. § 57. При обозначении глаголом в отрицательной форме зави- симого действия семантическое различие отрицательных форм на э- ~ а---кэ------ка и на люу- ~ лёу----тэ ~ -та обусловливает различное сочетание его с глаголом в спрягаемой форме. Глагол в форме на э-----а------кэ----ка может сочетаться с глаголом в спрягаемой форме любого времени и наклонения. Примеры: Энвилкэ ымъылёуэт, уынвэр-ым ытлён пыкиргъи гытгэты 'Не останавливаясь весь день, наконец-то он прибыл к озеру’ (э-нвил-кэ — отр. ф. гл. нывил-ык 'останавливаться’, пыкиргъи — ф. прош. вр. гл. пыкир-ык 'прибывать’); Нэмэ апауъэвуытока мытраялгытгъа катамгытгэты 'Опять не отдыхая, покочуем прямо к озеру’ (а-пауъэвуыто-ка — отр. ф. гл. пауъэвуыток 'отдыхать’, мытраялгытгъа — ф. буд. вр. гл. ялгыт-ык 'коче- вать’); Мачынан, цырэсуикви, эвиръытвыкэ 'Ладно, входи не раздеваясь’ (эвиръытв-ыкэ — отр. ф. гл. эвиръытв-ык 'разде- ваться’, грярэсуикви — поб.-пов. ф. гл. рэсуив-ык 'входить’). Что касается глагола в форме на люу-------лёу-----тэ — -та, то он при обозначении зависимого действия сочетается с глаголом в спрягаемой форме только прошедшего времени; например: Ытри эквэтгъэт люурэуэтэ ы’ттъыт 'Они отправились, нс покормив собак’ (люу-рэуэт-э — отр. ф. гл. рэуэт-ык 'кормить собак’, эквэтгъэт—ф. буд. вр. гл. эквэт-ык 'отправляться’); Науам-ым ытлён люуынвиле гагалялен 'Но ведь он, не останавли- ваясь, миновал’ (люуы-нвил-е — отр. ф. гл. нывил-ык 'останав- ливаться’, гагалялен — ф. пр. вр. гл. галя-к 'миновать’) и т. п. В этом отношении не является исключением и форма настояще- прошедшего (2-го настоЖЦего) времени. Так, если предложение Гым амуынъычо ачаёкватка нэквэтигым гытгэты 'Я ежедневно не завтракая отправляюсь к озеру’ (а-чаёкват-ка — отр. ф. гл. чаёкват-ык 'завтракать’, нэквэтигым — ф. наст.-пр. вр. гл. эквэт- ык 'отправляться’) является нормой, то этот же глагол в отрица- тельной форме на люу- — лёу--------тэ ~ -та в таком сочетании не употребляется. Но сказанное относится лишь к предложениям, в которых глагол в указанной форме обозначает зависимое, а не 9* 131
просто дополнительное действие. В последнем случае, т. е. когда глагол в форме на люу- ~ лёу----та----та является сказуемым, входящим в состав сложноподчиненного предложения, второе сказуемое этого предложения может иметь и другие спрягаемые формы, например: Цин^эй ытлыгэ лёуъатчата, ^элёк-ым ытлён гагчавыркын 'Мальчика отец не подождал, так как он торопится’ (лёу-ъатча-та— отр. ф. гл. а?тча-к 'ждать’, гагчавыркын— ф. наст. вр. гл. гагчав-ык 'торопиться’); Эвыр итык гым кытур люу- вилыткутэ, опопы игыр мычавчывантак 'Если уж я в прошлом году не торговал, то пусть теперь поеду к кочевникам’ (люу-вилытку- тэ — отр. ф. гл. вилытку-к 'торговать’, мычавчывантак — поб.- пов. ф. гл. чавчыванта-к 'ездить к кочевникам’). Относительно свободно сочетаются также глагол в отрицательной форме на люу- — лёу-----тэ----та, с одной стороны, и глагол в спрягаемой форме — с другой, в том случае, когда они обозначают разносубъ- ектные действия, например: 1\ол атчылъын моргынан люулъутэ, науам тумгэ нъэйуэвмык 'Одного спрятавшегося мы не нашли, но товарищи позвали (нас)’ (люу-льу-тэ — отр. ф. гл. льу-к 'на- ходить’, нъэйуэвмык — ф. пр. вр. гл. э’й-уэв-ык 'звать’); Мури люуэймэвэ ау^ачормэты, миукыри уун йъарат колё эйычгитыркын 'Мы не подошли к морскому берегу, потому что очень сильно штор- мит’ (люу-эймэв-э — отр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’, эйычгитыр- кын — ф. наст. вр. гл. эйычгит-ык 'штормить’); Лёуванлята гым- нан ытлыгын рылейвык, эвын нъэнъонтыгъан 'Не попросил я отца взять (меня) с собой, все равно отказал бы’ (лёу-ванля-та — отр. ф. гл. ванля-к 'просить’; нъэнъонтыгъан — ф. сосл. накл. гл. о’нш-ык 'отказывать’). И это тоже вполне логично, так как, выражая разносубъектные действия, предложение в данном слу- чае по своему значению сближается с предложением сложнопод- чиненного типа, и потому действие, обозначаемое глаголом в от- рицательной форме, по существу является не зависимым, а просто дополнительным. § 58. Отличительной особенностью отрицательной формы на э---а-----кэ----ка, помимо отмеченной выше, является еще и то, что глагол в ней может принимать особый аффикс пл(ы)-, который следует за префиксом отрицания — э----а-пл(ы)-----тэ----та. В сочетании с аффиксом пл(ы)- отрицательная форма выражает неполноту действия. При этом глагол может обозначать как за- висимое действие, так и самостоятельное, т. е. сочетаться в пред- ложении с глаголом в спрягаемой форме или быть сказуемым за- конченного предложения. Можно сравнить, например, следую- щие предложения с глаголом в такой форме неполноты действия: Апляройвавка, уин^эг-ти нывэнратыууо^энат ^аагынрэтык 'Не совсем окрепши, мальчики начинают помогать охранять оленей’ (апл-яройвав-ка — ф. неполн. д.) гл. аройвав-ык 'крепнуть, мужать’) и Гынин ы'ттъыт еп аплыпауъэвуытока 'Твои собаки еще не совсем отдохнули’ (аплы-пауъэвуыто-ка — ф. неполн. д. гл. пауъэвуыто-к 'отдыхать’); Эплынэймэвкэ уэмэуы, уэвысуэтэ 132
ралянтаннэнат эръэт 'Не совсем поднеся блюдо, женщина выва- лила вареное мясо’ (эплы-нэймэв-кэ — ф. неполн. д. гл. рэймэв-ык 'подносить’) и Гыт еп эплымэйу-эткэ 'Ты еще недостаточно вырос’ (эплы-мэйуэт-кэ — ф. неполн. д.). Глагол в форме на э----а-плы------кэ----ка может обозначать действие не только односубъектное с действием, обозначаемым глаголом в спрягаемой форме, но и разносубъектное с ним, на- пример: Моргынан еп эплынчичъэткэ нэнэнэ^эй, ынан-ым ратвынэн ёрочыкогты 'Мы еще как следует не рассмотрели (не рассмотревши) ребенка, а она унесла (его) в полог’ (эплы-нчичъэт-кэ— ф. не- полн. д. гл. рычичъэт-ык 'рассматривать’); Еп эплытэнкэвуыкэ улявыля инэу, э’йцэвнин уэвъэнэ 'Еще как следует не уложил (не уложив) мужчина груз, как позвала (его) жена’ (эплы-тэнкэву- ыкэ — ф. неполн. д. гл. тэнкэву-ык 'укладывать’ — о грузе); Мури эплемтынэвкэ, нэныгъевмык ытлыгэ 'Мы как следует не выспались (не выспавшись), как отец разбудил нас’ (эпл-емтынэв- кэ— ф. неполн. д. гл. эмтынэв-ык 'выспаться’). При этом, как видно из приведенных примеров, по сравнению с предложением, выра- жающим действия односубъектного значения, в данном случае грамматическая зависимость глагола в отрицательной форме с аффиксом пл(ы)-, как и без него, является существенно ослаблен- ной, а обозначаемое указанным глаголом действие по своему ха- рактеру также приближается к дополнительному действию сложно- подчиненного предложения. Такова функция глагола в отрицательной форме на э- а-------- -кэ ~ -ка с участием аффикса пл(ы)-. Что касается отрицательной формы на люу- ~ лёу---------тэ — -та, то с ней аффикс пл(ы)- не сочетается. Однако форма на э- ~ а-пл(ы)-----кэ----ка может осложняться префиксом люу- — лёу-, который при этом усиливает значение неполноты данного действия, например: Рыюлъыт, люуэплыйылуэткэ, нэмэ эквэтгъэт уалвылъэты 'Пастухи (ночные), совсем недостаточно поспав, снова отправились к стаду’ (люу-э-плы-йылуэт-кэ — осложн. ф. неполн. д. гл. йыл-уэт-ык 'спать’); Люуэплынэймэвкэ кэмэуы уэвысуэтэ, а’ачекыт энмэч валянтогъат 1 Еще не поднесла (намного) блюдо женщина, а юноши уже вынули ножи’ (чтобы есть мясо) (люу- э-плы-нэймэв-кэ — осложн. ф. неполн. д. гл. рэймэв-ык 'под- носить’); Гымнин ы’ттъыуэй еп люуэплымэйуэткэ 'Моя собачка еще совершенно не выросла’ (люу-э-плы-мэйуэт-кэ — осложн. ф. неполн. д. гл. мэйуэт-ык 'расти’).7! 7 Кроме глагола в отрицательной форме, аффикс пл(ы)- принимает в том же значении отрицательное имя-причастие (Грамматика, с. 345—376). Одпако указанный аффикс при этом входит в основу, т. е. лексикализуется, ср., например: этэнкэвуыкылъин 'не-починенный’, эплытэнкэвуыкыльин 'не- достаточно починенный’, люцэплытэнкэвцыкыльин 'совершенно недостаточно починенный’. Имеется также глагольная несинтаксическая форма на пл(ы)-, но с отличным от указанного значением, ср., например: тн-йылкэт-ык '(я) поспал’ и ты-плы-йылкэт-ык '(я дополнительно) поспал’. 133
§ 59. Как уже было указано, глагол в отрицательной форме не имеет грамматических категорий, присущих ему в форме спрягае- мой (лица, числа, времени, наклонения, предельности—непре- дельности). В том случае, когда при отрицании необходимо грам- матически выразить отношение данного действия к лицу, времени и т. д., то эту функцию выполняет вспомогательный глагол, в со- четании с которым глагол в отрицательной форме составляет ана- литическое образование. Компонентом такого образования может быть глагол в отрицательной форме как на э---а-----кэ ~ -ка, так и на люу- ~ лёу---тэ ~ -та, например: Коле, о’тчой эйыл- г$эткэ итыркын тъытлъэн! 'Ой, как долго не спит больной!’ {э-йыл^эт-кэ — отр. ф. гл. йылг$эт-ык 'спать’ итыркын — вспом. неп. гл. в ф. 3-го л. ед. ч. наст. 1-го); Энлъууэткэ %ынтыр- кын еиин чиниткин валы 'Пока не показывай свой нож’ (э-нлъ- ууэт-кэ — отр. ф. гл. рыльууэт-ык 'показывать’, уынтыркын — вспом. пер. гл. в ф. 2-го л. ед. ч., поб.-пов. накл. нспр. д.); Опопы ынпыуэвэ э'йуэльэткэ нъынтыркынинэт уинуэгти'Пусть бы старуха не бранила мальчиков’ (э’йуэлъэт-кэ — отр. ф. гл. э’йуэлъэт-ык 'бранить’, нъынтыркынинэт — вспом. пер. гл. в ф. 3-го л. ед. ч. поб.- пов. накл. непр. д.); Еп эплеймэвкэ итгъэт э'уэлъыт, мытымго- мык милгэрыткук 'Еще враги как следует не приблизились (не приблизившись), как мы начали стрелять’ (эпл-еймэв-кэ — ф. не- полн. д. гл. эймэв-ык 'приближаться’, итгъэт — вспом. неп. гл. в ф. 3-го л. мн. ч. прош. 1-го вр.), Лёувэтчата гитлин ытръэч ыннэн а'ачек 'Не встал только один юноша’ (лёу-вэтча-та — отр. ф. гл. вэтча-к 'вставать’, гитлин — вспом. неп. гл. в ф. 3-го л. ед. ч. прош. 2-го вр.); Лёупэлята мытынтын ымы ыннэн тымъё рыркы 'Не оставили (мы) ни одного убитого моржа’ (лёу-пэля-та — отр. ф. гл. пэля-к 'оставлять’, мытынтын — вспом. пер. гл. в ф. 1-го л. ед. ч. прош. 1-го вр.); Ынръам лёуаплыпынлёка тынтын рэмкы- лъын 'Да вот не до конца расспросил (я) гостя’ (лён-аплы-пын лё-ка — осложн. ф. неполн. д. гл. пынлё-к 'спрашивать’, тынтын вспом. пер. гл. в ф. 1-го л. ед. ч. прош. вр.).8 Следует отметить, что глагол в отрицательной форме на люн лён тэ — -та, а также в осложненной префиксом люу лёу------------те ~ -та, действия чаще употребляется со вспомогательным глаголом, при- чем тогда, когда обозначает не только основное, но и дополни- тельное действие, например: Люувэгтиле итгъи уэлвыл, науам а'ачекыт нангагчавыркынат эквэтык 'Стадо не тронулось, а юно- шей торопят отправляться’ (люу-вэгтил-е — отр. ф. гл. вэгтил-ык 'трогаться’, итгъи — вспом. непер, гл. в ф. 3-го л. ед. ч. прош. 1-го вр.); Люуэплилюлъэткэ нъэлгъи уэпэр, науам энмэч тылуэг- нэвын 'Не совсем еще успокоилась россомаха, а я уже выстрелил’ (люу-эпл-илюлъэт-кэ — осложн. ф. непер, гл. илюлъэт-ык 'ше- велиться’, нъэлгъи — вспом. непер, гл. в ф. 3-го л. ед. ч. прош. 1-го вр.). * Подробнее о вспомогательных глаголах см. в § 138. 134
Помимо рассмотренных здесь отрицательных форм глагола, * чукотском языке отрицание наличия действия выражается также сочетанием специальных отрицательных частиц с глаголом в форме Побудительно-повелительного наклонения (§ 201). Категория инфинитива § 60. Глагольная форма чукотского языка на -(ы)к, называемая инфинитивом, по своему значению и функциям не вполне соответ- ствует общепринятому пониманию этой категории. 'Гак, чукотский инфинитив, в отличие, например, от русско- го,В 9 в качестве назывной формы глагола, обозначающей его отвлеченно (пиуку-к 'прыгать’, мигчирэт-ык 'работать’, пэля-к ’оставлять’, э'йцэв-ык 'звать’),10 употребляется сравнительно редко. Специфичным также является и грамматическое значение чукотского инфинитива. В отличие от большого разнообразия функций русского инфинитива он имеет их сравнительно немного. Обычно чукотский инфинитив является компонентом состав- ного глагольного сказуемого. Причем вторым компонентом (в спря- гаемой форме) такого сказуемого выступают глаголы лишь опре- деленной семантики. Нго глаголы, выражающие: 1) во л е и а ъ я в л е и и е, например: Мури мытвэтгычем- гъомык эквэтык вытку инъ> 'Мы решили отправиться только утром’ (эквэт-ык 'отправиться’); Гым тытэгъеуыркын пэлятык уаргыи 'Я хочу остаться на улице (пэлят-ык 'остаться’); Ы тле у и нц.>тгъи мурык рээп рыюк 'Младший брат не захотел с нами караулить (ночью) оленей (рыю-к 'караулить’); Ытлыгэ инэтъи- виквъи лымуэиак ы'твылъык 'Отец велел мне следовать за ло- дочниками’ {лыму.та-к 'следовать’); Транъотавуын уулилъэтык ынпыу.ш 'Запрещу кричать старухе’ ($улилъэт-ык 'кричать’); Ынинэлъэ эначыугъэ уытык цалвылъэты. 'Старший брат пригла- сил (меня) пойти в стадо’; 2) душевное и л и ф и з и ч е с к о е с о с т о я н и е; например: IJ эвыс уэт уэй ныуыркылятгрн у'рэвык ёрочыкойпы 'Девушка стесня- ется выглядывать из полога (у'рэв-ык' выглядывать’), Цээкык айылга- тыркын уыток амынан ныкитэ 'Дочь боится выходить одна ночью (уыток 'выходить’), Миргын пэуъивэтгъи и'вчейвык 'Дед устал • Как указывает Л. М. Пешковский, инфинитив русского языка в ка- честве iiaauhiioii формы глагола «представляется нач простым голым выра- жением идеи действия, без тех осложнений, которые вносятся в нее всеми другими глагольными категориями» (П е ш к о в с к и й, с. 131). 111 Очевидно, такое положение свойственно всем бесписьменным языкам, В которых потребность отвлеченного наименования действия либо до край- ности ограничена, либо вообще отсутствует. С введением письменности, как ото видно и па примере чукотского языка, употребление инфинитива в ка- чество назывной формы глагола интенсивно расширяется. 135
быстро идти’ (и'вчейв-ык 'быстро идти’), Цорауы лывавыркын т$у- тык 'Олень не может встать’ (уут-ык 'встать’), Гым тычимгъуркын яврэна эквэтык Въэу-эты 'Я думаю в будущем году отправиться в Въэн (Анадырь)’ (эквэт-ык 'отправиться’); 3) начало или конец действия: Циутргти моогъат увичвэтык уаргын' Мальчики стали играть на улице’ (увичвэт-ык 'играть’), Ытлён ынанъыттыёл паагъэ чайпавык 'Он самый пер- вый перестал пить чай (чаевать)’ (чайпав-ык 'чаевать’), Ынт^оры а’ачекыт торымгогъат уыръачетык 'Затем юноши начали (снова) состязаться’ (гряръачет-ык 'состязаться’), Цэвымрт пылыткугъи вау эк вытку ныкитэ 'Женщина закончила шить только ночью (вауэ-к 'шить’). Употребляются также глаголы, обозначающие некоторые другие действия, например: Циукэе винрэннин пычегтывак ытлы- гын 'Мальчик помог отцу разуться’ 11 (пычегтива-к 'разуться’); А’ачек кимылтэтгъи вакъок ы’твыткынэты'Юноша опоздал сесть в лодку’ (вакъо-к 'сесть’); Ытля гагчавыркын уыток 'Мать спешит выйти’ (уыто-к 'выходить’); Ынпыначгын тэнмавыркын атчъатык 'Старик готовится лечь спать’ (атчъат-ык 'ложиться спать’); эвыс^этти гичивыркыт типъэйуэк 'Девушки медлят (начинать) петь’ (типъэйуэк 'петь’). Инфинитив может сочетаться и с деепричастием, причем такое сочетание, как и просто деепричастие, обозначает зависимое дей- ствие, например: Цамэтвак плыткома, ынпыначгын люур вэт- гавыууогъэ 'Заканчивая есть, старик вдруг заговорил’ ($амэт- вак плыткома 'заканчивая есть’, уамэтва-к 'есть’); Эмтэгъеуэ уытык уалвылъэты, уинуэй кыеквъи уутырык ы’ттыёл 'Стремясь пойти к стаду (оленей), мальчик проснулся раньше всех’ (эмтэгъ- еуэ ;уыты«'стремясь пойти’, 1рят-ык 'идти’); Лывавкырыпыткэвык мэмыл, ытлён рагтыгъэ уйуылъын 'Не сумев попасть в нерпу, он отправился домой ни с чем’ (лывавкы рыпыткэвык 'не сумев попасть’, рыпыткэв-ык 'попадать’). Инфинитив образует составное сказуемое в сочетании не только с глаголом, но и с наречием, например: Эвын чамъам рилгитык уотуэн выквычгын 'Вообще невозможно поднять этот камнище’ (чамъам рилгитык 'невозможно поднять’, рилгит-ык 'поднимать’); Нитчы^ин э’мэтык оргоор нотасуыеквэ 'Тяжело волочить нарту по земле’ (нитчыуин э’мэтык 'тяжело волочить’, э’мэт-ык 'во- лочить’); Ратануавуэн э’йуэлъэтык экык 'Довольно ругать сына’ (ратануавуэн э'йуэлъэт-ык 'довольно ругать’), Алымы нутгы-^ин ымы ыннэнлеуу имтик ^оратъол 'Ведь легко даже одному унести (на спине) оленину’ (нутгыуин имти-к 'легко унести’). В качестве компонента составного сказуемого с инфинитивом могут сочетаться также производные существительные (отымен- 11 11 Параллельно инфинитиву в данном случае употребительно имя- причастие (на -лъын), ср., например: Цинцэе винрэннин пычегтывалъын ытлы- гын 'Мальчик помог разуться (букв.: разувающемуся) отцу’. 136
ные и отглагольные) с отвлеченным значением — на -гырг (аг'ъёляткэ-гырг-ын 'неумение’, ср. эгъюлетки 'неумеха’; пыл- гытры-гырг-ын 'плоскость’, ср. ны-пылгытры-^эн 'плоский, ромаат-гырг-ын 'согревание’, ср. ромаат-ык 'согревать’). При этом указанные существительные выступают в наречном значе- нии, например: Тауычъыгыргын палёмтэлык лымуылъын ынпы- начгын 'Интересно слушать рассказывающего сказки старика’ (тауычъыгыргын палёмтэл-ык 'интересно слушать’; тауычъы-гыр- ын, ср. тэуычъ-ын 'лучший’); Эмуолгыргын амморгынан вак ярак 'Скучно нам одним находиться дома’ (эмуолгыргын ва-к 'скучно находиться’; эмуолгырг-ын, ср. эмуол-ык 'скучать’); А’нуагыргын кивык уулинымык 'Неохота ночевать в другом селе- нии’ (а'нуагыргын кив-ык 'неохота ночевать’; а'н^а-гырг-ын, ср. э'н^эт-ык 'не желать’). Сравнительно реже, чем компонентом составного сказуемого, выступает инфинитив в роли сказуемого простого. Такое сказуе- мое является второстепенным и выражает действие как условие возникновения главного действия. При этом предложение может быть как союзным, так и бессоюзным, например: Эвыр итык уытык, опопыу ымылъо мынэквэт 'Если уж иддр, то придется всем нам отправиться’ (%ыт-ык 'идти’); Эвыр эуылпэ рэтык уэлвыл, цырым мынкимылтэт' Если быстро пригнать стадо, то не опоздаем’ (рэт-ык 'пригнать’); Нэргъав э'йуэвык — равалёмы 'Громко по- звать — услышит’ (э'йуэв-ык 'позвать’); 1\ээуын тылек — мыт- рэпэуъивэты 'Дальше идти — устанем’ (тыле-к 'идти, двигаться’). Таковы функции чукотского инфинитива, круг которых, как это видно из приведенных примеров, является не столь обширным. § 61. По оформлению инфинитив чукотского языка аналогичен одному из рассматриваемых ниже деепричастий — на -(ы)к (§ 73). Но материальная общность не свидетельствует о наличии в данном случае единой грамматической формы. Правда, есть ос- нование полагать, что инфинитив имеет генетическую общность с указанным деепричастием.12 Однако в современном чукотском языке это две грамматически четко разграниченные формы. Функ- циональная обособленность их достаточно определенно выявля- ется, например, в предложении: Нэнэны, омавык, паагъэ тэргатык 'Ребенок, согревшись, перестал плакать’, в котором первое из двух слов в форме на -(ы)к является деепричастием (омав-ык 'согревшись’), а второе — инфинитивом (тэргат-ык 'плакать’). В данном случае налицо омонимия двух неспрягаемых глаголь- ных форм, четко различающихся по своим значениям — деепри- частия и инфинитива. Таким образом, выделение в чукотском языке инфинитива» как самостоятельной, обособленной от деепричастий, глагольной 12 Точно так же, как обе эти формы в свою очередь, вероятно, генети- чески связаны с формой местного падежа 1-го склонения. 137
формы является вполне оправданным. Однако, как это следует из проведенного рассмотрения, чукотский инфинитив по сравне- нию с русским функционально является более ограниченным.13 Категория супина § 62. Супин чукотского языка представляет собой неспрягае- мую глагольную форму на -(ы)«вы,14 выражающую цель соверше- ния действия, обозначаемого связанным с супином глаголом в дру- гой форме. Форма супина соотнесена с инфинитивной как противостоящей ей негативной формой. Ср., например: кэтъо-нвы '(чтобы) вспоми- нать’ и кэтъо-к 'вспоминать’, ялгыт-ынвы '(чтобы) кочевать’ и ялгыт-ык 'кочевать’. По гармонии гласных супин относится ко второму (сильному) ряду. Поэтому, если глагольная основа имеет слабые гласные, то в форме супина они регулярно изменяются в соответствующие гласные сильного ряда, например: ромакав-ынвы '(чтобы) соби- рать’ (ср. румэкэв-ык 'собирать’), рэуа-нвы '(чтобы) взлетать’ (ср. риуэ-к 'взлетать’). В сочетании с супином глагол обычно употребляется в спряга- емой форме, однако он может выступать и в форме деепричастия. В первом случае супин выражазт дополнительное действие как цель совершения обозначаемого глаголом в спрягаемой форме основного действия. При этом сочетание переходных и непере- ходных глаголов в указанных формах (финитной с супином) сво- бодно. Пример: Цээкык трэнуивыуын а'йуавынвы тури 'Дочь пошлю позвать вас’ (пер.-Нпер.), а'йуав-ынвы '(чтобы) позвать’; Ытри пыкиргъэт мэгчератынвы уутырык рээн 'Они прибыли, чтобы работать вместе с другими’ (неп.+неп.), мэгчерат-ынвы '(чтобы) работать’; Ынпыначга кылгэннинэт уаат акватынвы гытгэты 'Старик запряг оленей, чтобы отправиться к озеру’ (пер.+неп.), акват-ынвы '(чтобы) отправиться’; Ытлыгын рэ- суинвъи анъянвы экык 'Отец вошел похвалить сына’ (неп.+пер.), анъя-нвы '(чтобы) похвалить’. Во втором случае — при сочетании с деепричастиями — супин также выражает действие как цель совершения другого действия, но уже не основного, а зависимого, например: Пэрэма пойгын тын- пынвы э'уэлъын, ытлён и'гнэтгъи 'Хватая копье, чтобы заколоть врага, он споткнулся’ (пер.+пер.), тынп-ынвы '(чтобы заколоть’; Расуэвэты пауъэвуытонвы, ытлъата тивнинэт плекыт 'Входя отдохнуть, мать отряхивала (от снега) обувь’ (неп.+неп.), пауъ- эвуыто-нвы '(чтобы) отдохнуть’; Ракватавма уинуэгти калет- 13 Русский инфинитив, как известно, является компонентом более разно- образных типов составного сказуемого (любит петь, приехал учиться и др.), а также может выступать и в качестве простого сказуемого законченного предложения (Выть беде', Тут он бежать; Куда мне ехать?; Встать!). 11 В некоторых диалектах — суффикс ~(ы)нво. 138
конвы уоленымэты, ытля пыннэквъи 'Отправляя ребят учиться в другое селение, мать загрустила’ (пер.+неп.), калетко-нвы '(чтобы) учиться’; Пыкирык гэтанвы тэйкэвылъыт, ынпыначгыт вакъогъат ынкъам таа^оууогъат 'Придя посмотреть на борю- щихся, старики уселись и закурили’ (неп.+пер.), гэта-нвы '(чтобы) посмотреть’. § 63. Супин в чукотском языке является основным средством выражения дополнительного действия как цели совершения дей- ствия главного. Менее распространено употребление в указанном значении придаточного предложения цели, причем оно всегда свя- зано с главным предложением при помощи подчинительного союза иукун 'чтобы’ и имеет глагольное сказуемое в форме побудитель- ного наклонения. Две указанные структуры предложения — с су- пином и с придаточным цели — по содержанию равнозначны. Так, например, и предложение Ынпыначгыт нумэкэт^инэт ярак уача пычвэтгавынвы амыргынан, и предложение Ынпыначгыт нум- экэт^ынэт ярак %ача, иу^ун амыргынан ныпычвэтгавынат в пе- реводе значат 'Старики собираются дома, чтобы наедине (букв.: одним) побеседовать’. Они имеют лишь стилистическое различие, в меньшей или большей мере подчеркивающее целевое значение дополнительного действия. Так же различаются предложения: Эргатык трэеты вэнратынвы апакайына 'Завтра приду, (чтобы) помочь бабушке’ и Эргатык трэеты, иууун мывинрэтыкапакайына 'Завтра приду, чтобы помочь бабушке’. В качестве второго глагольного компонента с супином обычно сочетаются глаголы движения. Однако нередки случаи, когда в роли такого компонента выступают и глаголы иной семантики, например: А’ачек авэръэпыгъэ уытынвы энаалъэты 'Юношаоделся, (чтобы) пойти к соседям’ (авэръэпыгъэ 'оделся’, грят-ынвы '(чтобы) пойти’ (супин)); Гым лыгъинъэ гэгъевигым акватынвы амноуэтъГ Я ранним утром проснулся, чтобы отправиться в тундру’ (гэгъевигым 'проснулся’, акват-ынвы '(чтобы) отправиться’). Это одна из специфических особенностей чукотского супина, отли- чающая его от супина в других языках (например, в индоевропей- ских), где, как известно, он сочетается только с глаголами дви- жения. Категория деепричастия Общее понятие деепричастия § 64. Трудность определения места деепричастия в структуре конкретного языка (в данном случае чукотского) заключается в том, что этот вопрос не получил достаточно полного разрешения в общетеоретическом плане. Расхождение взглядов на дееприча- стие, возникшее у грамматистов еще в первой половине прошлого столетия, продолжает в какой-то мере сохраняться до настоящего времени. Суть расхождения, как известно, заключается в призна- 139
нии деепричастия либо самостоятельной частью речи, либо гла- гольной формой. Однако четко и последовательно эти точки зрения выражены в работах лишь отдельных исследователей. Так, например, пер- вая из них достаточно определенно с соответствующим обоснова- нием высказана В. А. Аврориным, по мнению которого дееприча- стие — это «часть речи, входящая в состав более широкой кате- гории глагольных слов». 15 То же, по существу, имеется в виду, когда деепричастие определяют как «вторичный фазис отглаголь- ного образования», как «причастие, застывшее в определенной форме. . . и ставшее таким образом наречием».16 Второй точки зрения с наибольшей определенностью и после- довательностью придерживается А. В. Исаченко, считающий деепричастие «глагольной формой, частью глагольной пара- дигмы».17 Общеизвестно, что определение деепричастия как глагольной формы является наиболее распространенным. Но такое определе- ние обычно оказывается декларативным, а по существу деепри- частия при этом рассматриваются как самостоятельная кате- гория слов, которые «лежат в смешанной. . . глагольно-нареч- ной зоне»,18 совмещают в себе «признаки глагола и наречия».19 Деепричастие объявляется как неизменяемая глагольная форма, которая «входит в систему форм глагола», однако при этом деепри- частная форма понимается как «объединяющая свойства глагола и наречия»,20 т. е. как нечто промежуточное между этими час- тями речи. Непоследовательность в определении места деепричастия в грамматическом строе языка бывает еще более очевидной. Так, например, с одной стороны, оно рассматривается как «форма гла- гола, обозначающая дополнительное действие», а с другой, — счи- тается «отглагольным наречием».21 Определяется, что «деепри- частие — довольно многочисленная группа различных. . . от- глагольных форм», но тут же утверждается, что «в большинстве случаев это — отглагольные имена».22 В отдельных определениях к деепричастиям наряду с глагольными формами, «которые не 18 А в р о р и н В. А. Грамматика нанайского языка, т. П. Морфология глагольных и наречных частей речи, междометий, служебных слов и частиц. М.-Л., 1961, с. 138. “Трофимов В. А. Современный русский литературный язык. Морфология. Изд. Ленинградского гос. ун-та, 1957, с. 223—224. 17 Исаченко, с. 519. 18 Виноградов, с. 429. 18 Грамматика русского языка, т. I, с. 522. 20 Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шан- ский Н. М. Современный русский язык. М., 1957, с. 365. 21 Д м и т р и е в Н. К. Грамматика башкирского языка. М.—Л., 1948, с. 185. 22 К о н о н о в А. Н. Грамматика современного турецкого литератур- ного языка. М.—Л., 1956, с. 474. 140,
могут быть сказуемым», относят «также некоторые падежные формы имен действия».23 Таким образом, у исследователей нет единства мнений ни в по- нимании самой сущности деепричастия, ни в определении его места в грамматической системе языка. Само собой разумеется, что в каждом языке деепричастие имеет свои отличительные осо- бенности, но не в основе, а лишь в частностях. Следовательно, выявление роли деепричастия в конкретном языке зависит не только от глубины анализа фактического материала, но и от общетеоретического подхода к решению данного вопроса. Поэтому необходимо определить свою позицию в отношении при- веденных выше точек зрения. Прежде всего, конечно, никак нельзя согласиться с определе- ниями деепричастия, которые приписывают ему взаимоисклю- чающие свойства. Деепричастия не могут быть одновременно п глагольными формами, и самостоятельной категорией слов. Не являются они также и какими-то «гибридными формами — словами» 24 глагольно-наречного значения. И тем более не могут объединять в себе глагольные формы, образованные от различ- ных частей речи (от глаголов, имен действия и т. д.). Непоследовательность и противоречивость всех этих опре- делений достаточно очевидна и не требует специального рассмот- рения. Из указанных выше двух диаметрально противоположных точек зрения на деепричастие, четко сформулированных и после- довательно проводимых (В. А. Аврорин и А. В. Исаченко), един- ственно приемлемой представляется вторая (А. В. Исаченко). В противоположность первой она, как известно, считает деепри- частие не самостоятельной категорией слова, а формой глагола, входящей в общую систему глагольных форм. § 65. Деепричастие является формой глагола, и только его формой, во-первых, потому, что оно грамматически соотнесено со всеми другими глагольными формами, взаимосвязано с ними, т. е. с каждой из них взаимозаменяемо, взаимоисключаемо (ср., например: камагра-ркын 'шевелится’ и камагра-ма 'шевелясь’). Во-вторых, деепричастие, как и другие формы глагола, выражает действие и точно так же управляет именем (ср., например: вакъо- ркын выкв-ык 'садится на камень’ и вакъо-ма выкв-ык 'садясь на камень’). Что касается присущего деепричастию наречного оттенка, то он обусловлен не каким-то «гибридным характером» деепри- частия, а тем, что глагол в этой форме обозначает не самостоя- тельное действие, а зависимое, подчиненное основному действию, передаваемому глаголом в личной форме. В этой связи нельзя не согласиться с А. В. Исаченко, указывающим на то, что ус- 23Крейнович Е. А. Юкагирский язык. М.—Л., 1958, с. 198. 24 Виноградов, с. 429. 141
матривать в деепричастиях «гибридную наречно-глагольную ка- тегорию» на основании присущей им тенденции к адвербиализа- ции столь же неправомерно, как неправомерно существительные в косвенных падежах, которые в этом случае также имеют тен- денцию к адвербиализации, считать какой-то «гибридной номина- тивно-наречной категорией».25 И действительно, в обоих случаях такой подход к определению представляется в равной мере не- оправданным. Таким образом, деепричастие (в данном случае чукотского языка) рассматривается нами как совокупность соотнесенных между собой глагольных форм и их значений, т. е. как граммати- ческая (морфологическая) категория, входящая в общую систему грамматических категорий глагола. § 66. Деепричастие чукотского языка представляет собой парадигматический ряд неспрягаемых (неличных) форм глагола, выражающих разные оттенки отношения зависимого действия к действию основному, обозначаемому глаголом в спрягаемой форме. Само по себе деепричастие временного значения не имеет. Но поскольку передаваемое им действие является зависимым, то отношение этого действия к моменту речи выражается посред- ством формы глагола основного действия, которому подчинено данное зависимое. При этом деепричастие характеризует отноше- ние зависимого действия к основному, которое может быть вы- ражено в любой временной форме. Ср., например: уыто-ма, типъэйцэ-ркытп 'выходя, поют’; уыпго-ма, типъэйуэ-гъэт 'вы- ходя, запели’; уыто-ма, рэтипъэйцэ-уыт 'выходя, запоют’. Одновременное деепричастие § 67. Одновременное деепричастие представляет собой глагол в неспрягаемой (неличной) форме, обозначающий зависимое дей- ствие, которое протекает параллельно главному действию, обоз- начаемому глаголом в спрягаемой (личной) форме. Одновремен- ность протекания зависимого действия с главным имеет три от- тенка, каждый из которых получает грамматическое выражение в специальной деепричастной форме. § 68. Деепричастие на -ма 26 обозначает зависимое действие, на фоне которого протекает действие главное. При этом предель- ность или непредельность зависимого действия, т. е. ограничен- ность или неограниченность его протекания, обусловлены харак- тером главного действия, грамматической формой глагола, обоз- начающего это действие, ср., например: Цэвысцэтти, мэгчеранма 27 тамэнцырак, ам^ынъычо нытипъэйцэцинэт 'Женщины, работая 25 Исаченко, с. 512. 29 В соответствии с законом гармонии гласных суффикс -ма требует гласных сильного ряда (см., например: знанчетко-ма и инзн-читку-к 'управ- лять’). 27 В соответствии с нормами ассимиляции согласный т перед м изме- нился в н (мзгчеран-ма < мэгчерат-ма). 142
в мастерской, всегда поют’ (мэгчеран-ма — ррещ». ф. гл. миг- чирэт-ык 'работать’); Тыттанма уаеты, люур ынан лъунин ръэв 'Взбираясь на гору, он вдруг увидел кита’ (тыттан-ма — деепр. ф. гл. тыттэт-ык 'взбираться’). В первом предложении глагол, обозначающий главное действие, имеет форму настоя- щего 2-го времени, которая, как известно, выражает непредель- ность действия, подчеркнутую в данном случае и наречием амуынъычо 'всегда’ (амуынъычо нытипъэйуэуинэт 'всегда поют’). Наличие указанного наречия необязательно. Однако сочетаться с ним глагол может только в форме, выражающей непредельность действия.28 Во втором предложении главное действие обозна- чено глаголом в форме прошедшего 1-го времени, которая вы- ражает предельность действия, показывает его возникновение и завершение: лъунин 'увидел (он его)’. Иначе обстоит дело с зависимым действием. Деепричастная форма сама по себе не выражает предельности—непредельности действия: мэгчеранма 'работая’, тыттанма 'взбираясь’. И тем не менее в составе предложения это значение зависимого действия ощущается. Оно обусловлено характером главного действия, грамматической формой глагола, обозначающей это действие. § 69. Деепричастие на га--ма 29 обозначает зависимое дей- ствие, сопряженное с главным, причем отношения между ними имеют два оттенка, обычно обусловленные общей семантикой предложения. Во-первых, зависимое и главное действия могут быть просто взаимосвязаны, например: Ытлён, гагынтавма, кулилъыръугъи 'Он, убегая, закричал’ (га-гынтав-ма — деепр. ф. гл. гынтэв-ык 'убегать’); Айвэ, гатайкыма купрэн, йъарат тыпэуъивэтгъэк 'Вчера, делая сеть, очень я устал’ (га-тайк-ыма — деепр. ф. гл. тэйк-ык 'делать’); Ытлён, гантома ярайпы, уонпы ныуынвауэуэн 'Он, выходя из яранги, всегда ворчит’ (га-нто-ма — деепр. ф. гл. уыто-к 'выходить’). Деепричастная и спрягаемая формы глаго- лов в указанном случае могут взаимно заменяться, правда, при этом в высказывание вносится определенное различие, ср., например: Ытри гапэнрыткома, нымилгэрытку уинэт1 Они, атакуя (набрасываясь), стреляли’ (га-пэнрытко-ма — деепр. ф. гл. пэнрытко-к 'набрасываться’) и Ытри гамэлгарыткома, ныпэн- рыткоуэнат 'Они, стреляя, атаковали’ (га-мэлгарытко-ма — деепр. ф. гл. милгэрытку-к 'стрелять’). Предложения со значе- нием простой взаимосвязанности зависимого и главного действий наиболее употребительны. 28 Глагол в форме настоящего 1-го, которая выражает ограниченность протекания действия моментом речи, не может сочетаться с указанным на- речием: нельзя, например, сказать: амуынъычо типъэйцэркыт 'всегда поют (в данный момент)’. 29 В том случае, когда основа глагола начинается с гласного, гласный префикса га- утрачивается, ср. га-пылё-ма (пылё-к 'обгладывать’) и г-омав-ма (омав-ык 'теплеть’). При этом аффиксы деепричастия требуют гласного силь- ного ряда, ср. га-хомъарэ-ма и кумъэри-к 'баловаться’. 143-
Во-вторых, правда, сравнительно редко, зависимое действие, обозначаемое деепричастием на га-----ма, не просто сопряжено с главным действием, но при этом в определенной мере обуслов- ливает его, например: Ынпыуэв, галуонма, ныуынуэтуин'Старуха, вставая (когда вставала), стонала’ (га-луон-ма — деепр. ф. гл. уут-ык 'вставать’); Цлявыл, гануэнайпыма, уытосуычатгъэ уаргыногты 'Мужчина, гневаясь (в связи с тем, что гневался), выбежал наружу’ (г-ануэнайп-ыма — деепр. ф. гл. ануэнайпы-ык 'гневаться’). Как видно из рассмотренных примеров, в частности из двух последних предложений, спрягаемая форма глагола в сочетании с рассматриваемым деепричастием (как и с деепричастием на -ма), может выражать и предельность действия и его непредель- ность: уытосуычатгъэ 'выбежал’ (предельность), ныуынуэтуин 'стонала’ (непредельность). При этом деепричастие на га---ма (как и на -ма) грамматически подчинено глаголу, обозначающему главное действие, в частности его значению предельности—не- предельности действия. § 70. Деепричастие на -гты ~ -эты 30 обозначает зависимое действие, указывающее на момент совершения главного дейст- вия. По своему значению это деепричастие в какой-то мере сходно с рассмотренным выше деепричастием на -ма. Однако оно четко отграничено от последнего тем, что обозначает зависимое дей- ствие не как фон протекающего главного действия, а как непо- средственно связанный с ним процесс, ограниченный соответству- ющими рамками, с предопределением его возникновения и за- вершения, например: Йымэгты нэлгын, гымнан пгыттъыгъэн ывэёчгын 'Вешая (в тот момент, когда вешал) шкуру, я опрокинул (букв.: пролил) посудину’ (йымэ-гты — деепр. ф. гл. йымэ-к <вешать’); /(опгэтпы, тынйигъэн ы'ттъын 'Вставая (в момент, когда вставал), я задел собаку’ (уот-эты — деепр. ф. гл. уут-ык 'вставать’); Пэлягты уэлвыл, ынан лъунин маглялъын 'Оставляя (в тот момент, когда оставлял) стадо, он увидел собачью упряжку’ (пэля-гты — деепр. ф. гл. пэля-к 'оставлять’). Нередко деепричастная форма на -гты--------эты выражает •оттенок начала зависимого действия, т. е. указывает на то, что моментом совершения главного действия является зависимое действие не в целом, а лишь его начальный период, его возник- новение, например: Рачвыуылъыт, гыролмэты тынуп, кытгын- татгъат пытуыйыуыу 'Состязающиеся, обходя (начав обхо- дить) холм, побежали еще быстрее’ (гыролм-эты — деепр. ф. гл. гырулм-ык 'обходить’); Пыкэрэты нымнымык, тылъугъэн рэуока- л.гын 'Въезжая (начав въезжать) в селение, я увидел песца’ (пыкэр-эты — деепр. ф. гл. пыкир-ык 'прибывать’); Вакъогты, тытаалгылятык 'Садясь (начав садиться), я оглянулся’ (вакъо- 30 Оба фонетических варианта суффикса (-та — после гласного, -эты — после согласного) требуют гласных сильного ряда, ср., например: энаргытко- втн и инэрзытку-к 'копать’, элёльат-эты и илюльэт-ык 'шевелиться’). 144
гты — деепр. ф. гл. вакъо-к 'садиться’). Наиболее рельефно указанный оттенок значения деепричастия на -гты —эти вы- является, например, в предложении: Йылуатэты, тывалёмын пэкыл 'Засыпая (начиная засыпать), я услышал выстрел’ {Йылуат- эты — деепр. ф. гл. йылуэт-ык 'спать’). Ср., например, с пред- ложением Йылуанма, рэмкыльын наромкатуэп 'Когда спит («спя»), гость беспокоится’, где деепричастие (йылуан-ма) обозначает за- висимое действие, являющееся всего лишь фоном протекания глав- ного действия. Как правило, деепричастие на -гты ~ -эты сочетается с гла- голом в форме прошедшего 1-го времени, выражающей, как из- вестно, предельность действия (приведенные примеры). Сравни- тельно редко, но все же встречается сочетание этого деепричастия и с глаголом в других спрягаемых формах, причем иногда и в фор- мах непредельного значения, например: Пыннавэты, уинуэй еп нырэмыннуу^ин 'Печалясь (запечалившись), мальчик все еще улыбался (продолжал улыбаться) (пыннав-эты — деепр. ф. гл. пыннэв-ык 'печалиться’); Цлявыл, вэчъым, нэмэ, атчъатэты, рэлылепыткуркын 'Мужчина, вероятно, укладываясь (начиная укладываться) спать, будет осматриваться’ (атчъат-эты — деепр. ф. гл. атчъат-ык 'укладываться спать’); Бэты ^онпы, акватэты, флчайпавыркын 'Обязательно, отправляясь (собираясь отправ- ляться), всегда пей чай’ (акват-эты — деепр. ф. гл. эквэт-ык 'отправляться’). Как свидетельствуют рассмотренные примеры, ограниченность определенными рамками протекания зависимого действия, обоз- начаемого деепричастием на -гты-----эты, является его основ- ным признаком. Он сохраняется при сочетании деепричастия также с глаголом в спрягаемой форме непредельного значения и даже в том случае, когда само зависимое действие имеет начина- тельный оттенок (три последних примера). § 71. Особенностью одновременного деепричастия, как и боль- шинства других деепричастий чукотского языка, является то, что обозначаемое им зависимое действие может быть не только односубъектным, но и разносубъектным с главным действием. При этом деепричастная форма сохраняет присущий ей оттенок отношения зависимого действия к главному. Так, зависимое действие, обозначаемое деепричастием на -ма, как и в рассмотренном случае, когда оно не имеет своего обособленного субъекта, является фоном главного действия, на- пример: Цлявылтэ ы’твыткома, уэвысуэтти нымигчирэтуинэт аууачормык 'Когда мужчины охотятся (мужчины охотясь) в море, женщины работают на берегу’ {ы'твытко-ма — деепр. ф. гл. ы'твытку-к 'охотиться в море’); Ынпыуэвэ уин^эгти айуалъанма, ынуэнат ытръэч нытэнуыткууинэт 'Когда старуха журит (журя) мальчиков, те только смеются’ (а'йуалъан-ма — деепр. ф. гл. э'йнэлъэт-ык 'журить’). Ю П. Я. Скорик 145
Разносубъектное с главным зависимое действие, обозначае- мое деепричастием на га----ма, как и односубъектное, является сопряженным с главным действием. При этом связь между указан- ными действиями, как и в том случае, когда они относятся к од- ному субъекту, имеет два оттенка; в первом варианте зависимое действие просто взаимосвязано с главным действием: Гантома уинуэгти, уээккэуэгти атчыгъат 'Когда выходили (выходя) мальчики, девочки спрятались’ (га-нто-ма — деепр. ф. гл. уыто-к 'выходить’); Гагпчыма уээккэуэгти, уинуэгти уытогъат 'Когда прятались (прячась) девочки, мальчики вышли’ (г-атч- ыма — деепр. ф. гл. атч-ык 'прятаться’); во втором — обуслов- ливает главное действие: Гымнан галуагнавма, ачъэу чыпэтгъи 'Когда я стрелял (стреляя), утка нырнула’ (га-луагнав-ма — деепр. ф. гл. уэгнэв-ык 'стрелять’); Аны эуэлъэ гапэнрыма, гымнин гыткат пируыгъэт 'Вот когда враги напали (нападая), у мепя ноги подогнулись’ (га-пэнр-ыма — деепр. ф. гл. пэнр-ык 'напа- дать’). Зависимое действие, обозначаемое деепричастием на -гты ~ -эты при разносубъективных действиях, как и при односубъек- тивных, указывает на момент совершения главного действия, например: Цинуэй аймавэты, ыттъын кыеквъи 'В тот момент, когда мальчик приближался (приближаясь), собака проснулась’ (аймав-эты — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'приближаться’). Причем таким указанием также может быть не только полное протекание зависимого действия, но и лишь его начало, например: Йылуа- тэты нэнэнэт, ытлыгэ рывайуаннэн ээк 'Когда дети стали за- сыпать (дети засыпая), отец погасил свет’ (йылкат-эты — деепр. ф. гл. йылкэт-ык 'спать’). При разносубъективных деепричастиях, как и при односубъ- ективных, все три деепричастия в отношении предельности—не- предельности обозначаемого ими действия в известной мере под- чинены глаголу в спрягаемой форме, ср., например: Мэйуылъыт тэпъайуама, типъэйуэгъэт ымы уинуэгти 'Когда взрослые запели (взрослые запевая), запели и ребята’ и Мэйуылъыт тэпъай- уама, нытипъэйуэуинэт ымы уинуэгти 'Взрослые запевали (за- певая), пели и ребята’ (тэпъайуа-ма — деепр. ф. гл. типъэйуэ-к 'петь’); Гарасуэвма ынпыначгыт, а'ачекыт уутгъэт 'Когда входили (входя) старики, юноши встали’ и Гарасуэвма ынпыначгыт а'ачекыт нылуутуинэт 'Когда входили (входя) старики, юноши вставали’ (га-расуэв-ма — деепр. ф. гл. рэсуив-ык 'входить’); Ытля акватэты, уинуэй тэргатгъэ 'Когда мать собиралась (собираясь) уйти, мальчик заплакал’ и Ытля акватэты, уинуэй нытэргатуэн 'Когда мать собиралась (собираясь) уходить, маль- чик плакал’ (акват-эты — деепр. ф. гл. эквэт-ык 'уходить’). § 72. Все три одновременных деепричастия, независимо от того, обозначат ли они действие односубъектное или разно- субъектное с главным действием, могут сочетаться с глаголом в любой спрягаемой форме. Однако при этом подчиненность дее- 146
причастия грамматическому значению указанной формы раз- лична. Степень ее обусловлена в основном двумя причинами: 1) характером отношения зависимого действия к главному (одно- субъектное с ним или разносубъектное), 2) частным граммати- ческим значением спрягаемой формы глагола (время, наклонение, лицо, число). Так, деепричастие, обозначающее зависимое действие, одно- субъектное с главным, регулярно обусловливается со стороны спрягаемой глагольной формы категориями лица, числа, а также категорией времени (которая, как известно, связана с катего- рией предельности—непредельности действия). Примеры: Вай, фягитэ, гынтавма, ытри нэмэ таалгылятыркыт! 'Вон, смотрите, убегая, они опять оглядываются!’ (гынтав-ма — деепр. ф. гл. гынтэв-ык 'убегать’); Пауъэвуытома ярак, гым нывинрэтигым ^аагынрэтык 'Отдыхая (проводя каникулы) дома, я помогаю пасти оленей’ (пауъэвуыто-ма — деепр. ф. гл. пауъ- эвуыто-к 'отдыхать’); Мури, ф>нма, мытрэпириткугъэ уилгык 'Мы, вставая, ухватимся за ремень’ (фэн-ма — деепр. ф. гл. фут-ык 'вставать’); Ивкэ-^ун, йылфшма, ынпыначгын нэмэ рэрэ- мыннууыркын 'Вот увидите, старик, когда будет спать, опять будет улыбаться’ (йыл$ан-ма — деепр. ф. гл. йылфт-ык 'спать’). Деепричастие, обозначающее действие, разносубъектное с глав- ным, обусловливается категорией времени в несколько меньшей степени, чем рассмотренное выше деепричастие односубъектного с главным действия. Обусловленность эта зависит от семантики сочетающихся глаголов (в спрягаемой и деепричастной формах), а также от общего смысла предложения. Это достаточно четко выявляется при сопоставительном анализе предложений, имею- щих сочетание одного из рассматриваемых здесь деепричастий с глаголом в форме того или иного времени. Примеры: Ытри галяма ныкитэ нымнымык, ы’ттъыт люур тавтаватгъат 'Когда они ночью проходили мимо селения, собаки вдруг залаяли’ (галя-ма — деепр. ф. гл. галя-к 'проходить’); Цинуэгти ф1ан- тама, уээккэфгти рэвинрэтыркыниуыт уавысуатэты ярак 'Когда мальчики будут уходить к оленям, девочки будут помогать женщинам дома’ (уаанта-ма — деепр. ф. гл. ^аанта-к 'уходить к оленям’); Цыгитэ уан, гавэтгавма ынпыначгыт, ын^энат уин- гргти тэнуыткуркыт 'Смотрите-ка, когда говорят старики, те мальчики смеются’ (га-вэтгав-ма — деепр. ф. гл. вэтгав-ык 'говорить’); Гэнэнэма тиркытир, ытлён элкыгъи 'Когда всходило солнце, он отправился в море’ (г-энэнэ-ма — деепр. ф. гл. инини-к 'появляться’); Пэуэтатэты уээккэуэй, ынин ытля кулилъэтгъи 'Когда девочка стала падать, ее мать вскрикнула’ (пэгртат- эты — деепр. ф. гл. пэуэтат-ык 'падать’); Акватэты флявылтэ гытгэты, уинуэгти нытвэтчатварнат тынопыткынык 'Когда мужчины отправлялись к озеру, ребята стояли на холме’ (акват- эты — деепр. ф. гл. эквэт-ык 'отправляться’). 10* 147
Значение побудительно-повелительного наклонения спрягае- мой формы глагола не распространяется на деепричастие вовсе, сослагательного же — как правило, распространяется, причем независимо от того, обозначает ли оно действие односубъектное .45 главным действием или разносубъектное с ним. Примеры: Ляйвыма вулфятпвик, уонпы мынтипъэйуэркын 'Когда прогули- ваемся вечером, давайте всегда будем петь’ (ляйв-ыма — деепр. ф. гл. лейв-ык 'прогуливаться’); Вэлер вакъома чайпавынвы, гыт нъиръытвыгъэн 'Хоть когда садишься пить чай, снял бы кух- лянку’ (вакъо-ма — деепр. ф. гл. вакъо-к 'садиться’); Гантома, уытаалгылятгэ 'Когда будешь выходить, оглянись’ (га-нто-ма — деепр. ф. гл. уыто-к 'выходить’); Гавэрэма ы’твэпы, уэвысуэтти нъинэнрэтыркынэт уилгык 'Когда будут сходить с лодки, жен- щины держались бы за ремень’ (га-вэрэ-ма — деепр. ф. гл. вири-к 'сходить, спускаться’); Аймавэты ярагты, ытлён нъывъёпчагъан 'Когда будет подходить к яранге, пусть свистнет’ (аймав-эты — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’); Акватэты ынныуыттынвы, ыргынан нэнъивынэт тумгыт 'Когда будут отправляться ловить рыбу, они сказали бы товарищам’ (акват-эты — деепр. ф. гл. эквэт-ык 'отправляться’). Ничем принципиально не отличаются от приведенных выше по своей структуре деепричастные пред- ложения разносубъектного значения. Примеры: Кита-уун, ытри йылуанма, мури мынылуынмык ваамэты 'А ну-ка, пока они спят, мы давайте пойдем к реке’ (йылуан-ма — деепр. ф. гл. йылуэт-ык 'спать’); Чакыгэт вауэма, тури виин нъынтотык уаргыногты 'Пока сестра шьет, вы бы вышли бы на улицу’ (вауэ- ма — деепр. ф. гл. вауэ-к 'шить’); Гапычвэтгавма инпыуэвыт, нэнэнэт нынтонат 'Когда будут беседовать старухи, дети пусть выйдут’ (га-пычвэтгав-ма — деепр. ф. гл. пычвэтгав-ык 'вести задушевный разговор’); Гамуылтэлма ынпыначгыт, а’ачекыт нъыпалёмтэлыркынат 'Когда рассказывают старики, юноши слушали бы их’ (га-муылтэл-ма — деепр. ф. гл. пыуылтэл-ык 'рассказывать’); Ынпыуэв вакъогты, уыпириркыниткы кэуунэу 'Когда старуха садится, берите (у нее) посох’ (вакъо-гты — деепр. ф. гл. вакъо-к 'садиться’); Цытогты ынпыначгыт, нъылуутыркы- нитык 'Когда выходят старики, вставать бы (вам)’ (уыто-гты — деепр. ф. гл. уыто-к 'выходить’). Значение спрягаемой формы со- слагательного наклонения все же в отдельных случаях распро- страняется на одновременное деепричастие, причем это в рав- ной мере относится к деепричастиям, обозначающим как одно- субъектное, так и разносубъектное с главным действие, напри- мер: Алымы чит уээккэуэй гавалёма ынпыначгэты, энмэч ярак нъытвагъан 'А ведь если бы девочка послушалась старика, уже дома была бы’ (га-валё-ма — деепр. ф. гл. валём-ык 'слушаться’); Нэнэнэт калеткорак вама, виин уэвысуэтти нъывауэркынат 'Пока дети находились бы в школе, женщины шили бы’ (ва-ма — деепр. ф. гл. ва-к 'находиться’). 148
Позиция деепричастия в отношении категории лица и числа является диаметрально противоположной в зависимости от того, односубъектное или разносубъектное с главным действие оно выражает. В том случае, когда зависимое действие односубъектно с главным, деепричастие регулярно подчиняется категориям лица и числа спрягаемой формы глагола, например: Лыляпыт- кома лымынкыри, ынпыуэв вэпггавыуогъэ 'Оглядываясь вокруг, старуха заговорила’ (лыляпытко-ма — деепр. ф. гл. лылепытку-к 'глядеть’); Айвэ гым, тыттанма уаеты, коле гэпэуъивэтигым 'Вчера я, взбираясь на гору, очень устал’ (тыттан-ма — деепр.' ф. гл. тыттэт-ык 'взбираться’); Гантома ярайпы, мытлъугъэн ынпыначгын 'Когда выходили из яранги, мы увидели старика’ (га-нто-ма — деепр. ф. гл. уыто-к 'выходить’); Гапкэрма ынъе- вэты, нъывинрэтынэт ыныкы 'Когда придут к дяде, пусть помогут ему’ (га-пкэр-ма — деепр. ф. гл. пыкир-ык 'приходить’); Рас- уэвэты ёрогты, вэты уыпчегтыватык 'Когда будете входить в по- лог, обязательно разуйтесь’ (расуэв-эты — деепр. ф. гл. рэсуив-ык 'входить’); Ытри, кръачетэты, нымэлъэв нъыуамэтванат 'Они, когда будут состязаться, хорошо бы поели’ (кръачет-эты — деепр. ф. гл. кръачет-ык 'состязаться’). Подчиненность эта вполне закономерна. Она обусловлена отнесенностью обоих дей- ствий (главного и зависимого) к одному субъекту. Деепричастие, обозначающее разносубъектное с главным действием, в отношении категории лица и числа не подчинено глаголу в спрягаемой форме. При этом по категории числа, а также по 3-му лицу у главного и зависимого действий могут быть совпадения, ср., например: Ц инуэвысуэтти элёлъанма, уутти нытэуытлепыткууинэт 'Когда девушки танцевали, остальные внимательно смотрели’ (элёлъан- ма — деепр. ф. гл. илюлъэт-ык 'танцевать’); Галуонма ынпынач- гын, а'ачек эймэквъи тытлеты 'Когда старик встал, юноша по- дошел к двери’ (га-луон-ма — деепр. ф. гл. уут-ык 'вставать’). Но такое положение бывает лишь когда оба субъекта 3-го лица. Во всех других случаях совпадение возможно лишь в числе, ср., например: Мури ы'твыткома, тури рэвинрэтыркынитык морыгъяралъэты 'Пока мы будем охотиться, вы будете помогать нашим домашним’ (ы’твытко-ма — деепр. ф. гл. ы'твытку-к 'охотиться’); Гым гаймавма ярагты, гыт виин уыпируыги 'Когда я буду подходить к яранге, ты пока присядь’ (г-аймав-ма — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’). И это вполне закономерно, так как в данном случае разносубъектность действий неизбежно пред- полагает и разность лиц. Не может быть разных субъектов 1-го лица, точно так же как и разных субъектов 2-го лица. Вместе с тем и 1-е и 2-е лицо свободно сочетаются с 3-м лицом, которое при этом может быть обозначено как существительным, так и местоимением; например: Пэврагты мэмыл, гым энмэч ныгитэчъыткуйгым 'Когда нерпа начинает выныривать, я уже целюсь’ (пэвра-гты — деепр. ф. гл. пиврэ-к 'выныривать’); Ай маема ытлён ярагты ’и>ым ты- 149
уулилъэтг’ъэк 'Когда он подходил к яранге, я закричал’ (аймав- ма — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’). Таким образом, одновременное деепричастие, обозначающее разносубъектное с главным действие, грамматически подчинено глаголу в спрягаемой форме в значительно меньшей мере, чем односубъектное. Разновременное деепричастие ‘ § 73. Разновременное деепричастие — это глагол в неспря- гаемой форме, обозначающий зависимое действие, которое пред- шествует обозначаемому глаголом в спрягаемой форме главному действию (и никогда не следует за ним). При этом в соотнесен- ности зависимого действия с главным имеется два оттенка, по- лучающие выражение в специальных деепричастных формах. Деепричастие на ~(ы)к31 выражает общее предшествие за- висимого действия главному, без уточнения соотнесенности пер- вого со вторым, например: Рэсуивык калеткорагты, уинуэй люур эвыпатыуогъэ 'Войдя в школу, мальчик вдруг застеснялся’ (рэс- уив-ык — деепр. ф. гл. рэсуив-ык 'входить’); Ытлыгын, кур-ык яралъэты уэвииръыт, пэтле эквэтгъи тумык рээн 'Отец, купив домашним подарки, вскоре уехал с товарищами’ (кур-ык — деепр. ф. гл. кур-ык 'покупать’). Деепричастие на -(и)нэуу ~ -(э)науо 32 уточняет соотнесен- ность зависимого действия с главным — подчеркивает, что первое из них предшествует второму непосредственно, например: Чав- чыват, пыкиринэуу нымнымык, уытгъэт вэлыткорагты 'Кочев- ники, как только прибыли в селение, пошли в магазин’ (пыкир- инэуу — деепр. ф. гл. пыкир-ык 'прибывать’); Ынкы ытлён, кэтъонауо кимитъын, пъултыгъи уанъявэты 'Затем он, как только вспомнил о грузе, свернул к ущелью’ (кэтъо-науо — деепр. ф. гл. кэтъо-к 'вспоминать’). § 74. Зависимое действие, обозначаемое разновременным дее- причастием, как и одновременным, может быть не только одпо- субъектным с главным действием (приведенные выше предложе- ния), но и разносубъектным, например: Рыюлъыт пэлуынтэтык уалвылъэпы, уэвысуэтти чайпатгъат 'Когда пастухи возврати- лись от стада, женщины скипятили чай’ (пэлуынтэт-ык — деепр. ф. гл. пэлуынтэт-ык 'возвращаться’); Маталъа э'йуэлъэтинэуу, а'ачек рагтыгъэ 'Как только тесть забранился, юноша отправился домой’ (э'йуэлъэпг-инэуу — деепр. ф. гл. э'йнэлъэт-ык 'браниться’). 31 Гласный н является соединительным, когда глагольная основа окан- чивается на согласный или стечение двух согласных, ср., например: инини-к 'появившись’ и эймит-ик 'взяв’ и тэйк-ык 'сделав*. Эта деепричастная форма омонимична с инфинитивом (с. 135), ср., например: пэля-к 'оставив’ и пэля-к 'оставлять*, тэргат-ик 'заплакав* и тэргат-ык 'плакать’. 32 При конечном гласном основы глагола начальный гласный суффикса утрачивается, ср., например: эймэв-инэуу 'приблизившись’ и милгэрытку- нэуу 'постреляв*. 150
Разновременное деепричастие, как и одновременное, может сочетаться с глаголом, выступающим в любой спрягаемой форме. При этом степень грамматической подчиненности деепричастия спрягаемой форме глагола в таких категориях, как предельность— непредельность действия, время и наклонение, также обусловлена семантикой сочетающихся глаголов и в первую очередь тем, односубъектными или разносубъектными являются главное и зависимое действия. Грамматическая подчиненность деепричастия в указанных категориях четче выявляется, когда оно обозначает односубъект- ное с главным действием (см. примеры). 1) Предложения с деепричастием на -к: У'рэвык ёройпы, уэвъэн уолентогъэ 'Выглянув из полога, жена подала голос’ {у’рэв-ык — деепр. ф. гл. у’рэв-ык 'выглядывать’); Пыкирык уоленымэты, янор нинэрэуэнмури ыттъыт 'Прибывая в другое’ селение, в первую очередь кормим собак’ {пыкир-ык — деепр. ф. гл. пыкир-ык 'прибывать’); Ымъылёуэт эвиик, уорат рэй- мэвуыт ваамэты 'Насытившись в течение дня, олени подойдут к реке’ {эвии-к — деепр. ф. гл. эвии-к 'пастись, насыщаться’); П эл^ынтэтык амноугыпы, а'ачекыт рэвинрэтыркыт тарауык 'Возвращаясь из тундры, юноши будут помогать строить жилища’ {пэлцынтэт-ык — деепр. ф. гл. пэлуынтэт-ык 'возвращаться’); Эймэвык гытгэты, ытлён нывинрэтын аймээръатык 'Подойдя к озеру, он пусть поможет набрать воды’ {эймэв-ык — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’); Йъок тынуп, уъатчаркынэткы уины- чъыт 'Дойдя до холма, подождите младших’ {йъо-к — деепр. ф. гл. йъо-к 'достигать, настигать’); Ярайпы уыток, лыгэн эвыр нъыл^ырирын тумгытум 'Выйдя из дома, ты сразу же поискал бы товарищей’ {уыто-к — деепр. ф. гл. уыто-к 'выходить’); Еп инъэ кыевык, уутырык рээн нъыкамэтваркынэтык 'Просыпаясь рано утром, вместе с другими ели бы (вы)’ {кыев-ык — деепр. ф. гл. кыев-ык 'просыпаться’). 2) Предложения с деепричастием на -{и)нэуу-----{э)науо: Пыкиринэуу уэлвылъык, улявылтэ уаалыкогты ^ытгъэт 'Только прибыв к стаду, мужчины среди оленей пошли’ {пыкир-инэуу — деепр. ф. гл. пыкир-ык 'прибывать’); Раленауо уайыткынгыпы, уин уэй нэмэ ныттэтуин ынкырилы 'Только скатившись (скаты- ваясь) с горы, мальчик снова взбирался туда’ {раленауо — деепр. ф. гл. рале-к 'скатываться’); Тэнмавэнауо, уээкык рэлуытгъэ калеткорагты 'Как только соберется, девочка пойдет в школу’ {тэнмав-энауо — деепр. ф. гл. тэнмав-ык 'собираться, приготов- ляться’); Элкинэуу, ивинилъыт ратэнмавыркынэуыт мэлгарыт- конвы 'Только отчалив от берега (отчаливая), охотники будут готовиться стрелять’ {элк-инэуу — деепр. ф. гл. элк-ык 'отчали- вать’); Иръытвинэуу, ^ытлыгэ ралкогты 'Как только снимешь одежду, войди в полог’ (иръытв-инэну — деепр. ф. гл. иръытв-ык 'снимать верхнюю одежду’); Авэръэпэнауо, ымылъо эмрынгиитэ нынторкынат 'Как только оденутся, все поочередно пусть вы- 151
ходят на улицу’ (авэръэп-энауо — деепр. ф. гл. авэръэп-ык 'оде- ваться’); Лъунэуу мэмыл, нъылуэгнэвын 'Как только увидел нерпу, выстрелил бы (ты)’ (лъу-нэуу — деепр. ф. гл. лъу-к 'увидеть’); Кыевинэуу, нэнэнэт нъавэръэпыркынат 'Как только просыпа- ются, дети одевались бы’ (кыев-инэну — деепр. ф. гл. кыев-ык 'просыпаться’). § 75. Сравнительно в меньшей мере, чем в рассмотренных предложениях, грамматически подчинено спрягаемой форме гла- гола разновременное деепричастие в том случае, когда оно обоз- начает разносубъектное с главным действие. 1) Предложения с деепричастием на -к: Нэйуын у’рэвык, уэвысуэтти атчыгъат ярак 'Когда медведь появился, женщины спрятались в яранге’ (у’рэв-ык — деепр. ф. гл. у'рэв-ык 'появ- ляться’); Ынпыуэвуэй лыганлек, уинуэгти нэмэ ныкомъарэууо- 'уэнат 'Когда старушка отворачивалась, ребята опять начинали шалить’ (лыганле-к — деепр. ф. гл. лыганле-к 'отворачиваться’); Пинтыуэтык уэпэр, а'ачака нэрэркылеуын ‘Когда появится россомаха, юноши погонятся за ней’ (пинтыуэт-ык — деепр. ф. гл. пинтыуэт-ык 'появляться’); Пыкирык миргыуэй, уинуэгти коле ракачъаравыркынэуыт 'Когда будет приезжать дедушка, ребята будут очень радоваться’ (пыкир-ык — деепр. ф. гл. пыкир- ык 'приезжать’); Мылыльын ы'суагтатык, гыт уыпэуэтатгъэ 'Когда ловкач подпрыгнет, ты упади’ (ы'суагтат-ык — деепр. ф. гл. ы’ суагтат-ык 'подпрыгивать’); Ынйив мынгынэлёк, ымылъо натчыркынат 'Когда дядя будет взмахивать рукой, пусть все прячутся’ (мынгынэлё-к — деепр. ф. гл. мынгынэлё-к 'взмахивать рукой’); Вытрэтык ы’твъэт, уол ынпычачгын нъэймэвын аууа- чормэты 'Когда покажется лодка, одному из стариков выйти к берегу (моря)’ (вытрэт-ык — деепр. ф. гл. вытрэт-ык 'пока- зываться’); Рэсуивык ынпыначгыт, виин нъынторкынэтык 'Когда будут входить старики, вот бы пока выходить’ (рэсуив-ык — деепр. ф. гл. рэсуив-ык 'входить’). 2) Предложения с деепричастием на -(и)нэуу----(э)науо: Вы- трэтинэуу гэкэуылъыт, этын рэсуиквъи ярачыкогты 'Как только показались едущие на оленях, хозяин вошел в ярангу’ (вытрэт- инэуу — деепр. ф. гл. вытрэт-ык 'виднеться’); Э’йуэвинэуу тумгэ, ытлён лыгэн эвыр нылуытуин ыныкы 'Как только звал товарищ, он сразу же шел к нему’ (э' йуэв-инэуу — деепр. ф. гл. э’йуэв-ык 'звать’); Инининэуу тиркытир, ытлён рэквэтгъэ ваамэты 'Как только взойдет солнце, он отправится к реке’ (инини-нэуу — деепр. ф. гл. инини-к 'входить’); Э’уэльыт эймэвинэуу, вириуыт- кулъыт ынкэуэй рэрыткуркыниуыт 'Как только враги станут приближаться, защитники сразу же будут стрелять’ (эймэв- инэуу — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'приближаться’); Пинтыуэтинэуу ы'ттъын, ныннэпы уъэйуэквын 'Как только появится собака, по кличке позови’ (пинтыуэт-инэну — деепр. ф. гл. пинтыуэт- ык 'появляться’); Пиврэнэуу рыркат, нымэлъэв кымилгэрыткур- кынитык 'Как только будут выныривать моржи, хорошо стре- 152
ляйте’ (пиврэ-нэуу — деепр. ф. гл. пиврэ-к 'выныривать’); Кыеви- нэуу энаалъыт, ынпыуэв ырыкы н'ъылцытын 'Как только про- снутся соседи, старухе пойти бы к ним’ (кыев-инэуу — деепр. ф. гл. кыев-ык 'просыпаться); Тэнмавэнауо эккэт, ырык рээн мыныттэтыркын уайыткынэты 'Как только будут готовы сы- новья, нам бы с ними вместе подниматься на гору’ (тэнмав- энауо — деепр. ф. гл. тэнмав-ык 'приготовляться’). § 76. Таким образом, грамматическая зависимость разно- временных деепричастий от глагола в спрягаемой форме в ос- новном такая же, как и рассмотренных выше одновременных. Различие между ними заключается лишь в том, что одновремен- ное деепричастие обозначает зависимое действие, сопутствующее главному действию, а разновременное — предшествующее. При этом, как было показано, разновременное деепричастие на -к обозначает зависимое действие, предшествующее главному во- обще, а деепричастие на -{и)нэуу----(э)науо — зависимое дей- ствие, которое предшествует главному непосредственно. Причинные деепричастия § 77. Под этим названием объединены неспрягаемые (нелич- ные) формы глагола, в которых он обозначает зависимое дейст- вие, являющееся причиной возникновения обозначаемого гла- голом в спрягаемой форме действия главного. Причинная связь зависимого действия с главным имеет три оттенка, которые получают выражение в соответствующих деепри- частных формах. Деепричастие на -йпы----гыпы----эпы 33 обозначает зависимое- действие, являющееся источником возникновения главного дей- ствия, например: Л’ачек опчаткойпы эрмэквъи 'Юноша тренируясь (в результате того, что тренировался) в поднятии тяжестей, стал сильным’ (опчатко-йпы — деепр. ф. гл. упчетку-к 'тренироваться в поднятии тяжестей’); Ытлыгын, ум^энэлгын кытталяйвэпы, лыгипэуъивэтгъи 'Отец, сильно колотя (оттого, что сильно коло- тил) медвежью шкуру, сильно устал’ (кытталяйв-эпы — деепр. ф. гл. кытталяйв-ык 'сильно колотить’). Деепричастие на -тэ-----та 34 обозначает зависимое дей- ствие как орудие совершения главного действия, например: 33 Фонетические варианты имеют следующую обусловленность: -йпы — после гласного, -гыпы — после согласного, -эпы — после двух согласных. Все они требуют гласных сильного ряда, ср., например: калго-йпы и кэлгу-к 'хрипнуть’, мэгчерат-гыпы и мигчирэт-ык 'работать’, алк-эпы и элк-ык 'спу- скаться (в воду)’. 34 Фонетические варианты, обусловленные гармонией гласных и конеч- ным звуком глагольной основы: после гласного слабого ряда-----------------тэ (рицэ-тэ, ср. риуэ-к 'взлетать’); после гласного сильного ряда--та (агта-та, ср. агта-к 'заслонять’); после согласного при гласных слабого ряда----------э («ириц-э, ср. вириц-ык 'защищать’); после согласного при гласных сильного ряда-----а (рытомгав-а, ср. рытомгав-ык 'создавать’). 15а
Тумгытум пиукуткутэ эймэквъи рыркагты 'Товарищ, прыгая {тем, что прыгал), приблизился к моржу’ (пиукутку-тэ — деепр. ф. гл. пиукутку-к 'прыгать’); Въитэ, ытлён ымваратэн инуэнайпы гынтэквъи 'Умерши (тем, что умер), он избежал гнева всего народа’ (въи-тэ — деепр. ф. гл. въи-к 'умирать’). Наиболее употребительно деепричастие на -тэ-------та в предложениях отрицательного значения, например: Вакъотзата, чамъам рэн- лиуын уорауы 'Сидя (тем, что сидишь), не вернешь оленя’ (вакъ- отва-та — деепр. ф. гл. вакъотва-к 'сидеть’); Тымуэтвата, уырым плекыт уыплылпкугынэт 'Бездельничая (тем, что без- дельничаешь), торбаза (обувь) не закончишь’ (тымуэтва-та — деепр. ф. гл. тымуэтва-к 'бездельничать’); Йы^унтэтэ, уырым морыкайпы ныгынтэвынэт 'Удаляясь (тем, что удалились), от нас не уйдут’ (йыуунтэ-тэ — деепр. ф. гл. йыкунтэт-ык 'удаляться’) и т. п. Деепричастие на эм- ~ ам--------тэ ~ -та 35 обозначает за- висимое действие, обусловливающее возникновение главного дей- ствия, например: Ытля, эмъэлерэтэ уааккагты, лыгиуупуэтгъи 'Мать, скучая (из-за того, что скучает) о дочери, сильно по- худела’ (эм-ъэлерэ-тэ — деепр. ф. гл. э’лерэ-к 'скучать’); Эмпэ- уъивэтэ ы’твытконвык, чымуык лывакзъат втык омакатынвэты 'Устав (из-за того, что устали) на охоте, некоторые не смогут прийти на собрание’ (эм-пэуъивэт-э — деепр. ф. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’). Это деепричастие, как и деепричастие на -тэ---та, чаще употребляется в предложениях отрицательного значения, например: Цээккэуэгти, эмъэуэлинэтэ, ныкитэ ванэван нын- тонат ярайпы 'Девочки, боясь (из-за того, что боялись), ночью не вышли из яранги’ (эм-ъэуэлиуэт-э — деепр. ф. гл. э’ уэлиуэт- ык 'бояться’); Айвэ мури, ымъылёуэт амвэтчатвата, лёупауъ- эвуытота мытинмык 'Вчера мы, весь день стоявши (из-за того, что весь день стояли), совершенно не отдохнули’ (ам-вэтчатва- та — деепр. ф. гл. вэтчатва-к 'стоять’); Амарычгытвата ярак, гыт чамъам рагаймычъаквъа 'Лежа на боку (из-за того, что ле- жишь на боку) дома, ты не сможешь разбогатеть’ (ам-арычгытва- та — деепр. ф. гл. арычгытва-к 'лежать на боку’) и т. п. § 78. Причинные деепричастия, как и рассмотренные выше временные, могут обозначать зависимое действие, как односубь- ектное с главным действием, так и разносубъектное. Предложения с деепричастием на -йпы ~ -гыпы-------эпы: Гыт яэнратгыпы ытлыгэты эрмэквъи 'Ты, помогая (оттого, что помо- гал) отцу, стал сильным’ (вэнрат-гыпы — деепр. ф. гл. винрэт- 35 Варианты аффиксов обусловлены фонетическими нормами языка: при сочетании с глагольной основой на конечный гласный слабого ряда — эм------тэ (эм-пири-тэ, ср. пири-к 'брать’), на конечный гласный сильного ряда — ам-------та (ам-кэтъо-та, ср. кэтъо-к 'вспоминать’); на конечный согласный при гласных слабого ряда — эм----------э (эм-эймэв-э, ср. эймэв-ык 'приближаться’), на конечный согласный при гласных сильного ряда — ам------а (ам-таау-а, ср. таау-як 'пробовать’). i5i
ык 'помогать’); ср.: Нэнэны кытгынтатгыпы, ымылъо тэнуыт- куръугъэт 'От того, что ребенок побежал, все засмеялись’ (кыт- гынтат-гыпы — деепр. ф. гл. кытгынтат-ык 'бегать’). Предложения с деепричастием на -тэ — -та: О’тчой илюлъэтэ, ынан инэнгэргэквъи 'Тем, что долго танцевал, он рассердил меня’ (илюлъэт-э — деепр. ф. гл. илюлъэт-ык 'танцевать’); ср.: Эрэтэ йыуаё, ытри пэл^ынтэтгъэт 'Так как упал груз, они возврати- лись’ (эрэт-э — деепр. ф. гл. эрэт-ык 'падать’). Предложения с деепричастием на эм— ам----------тэ ~ -та: Амтэвылъата ымнэкэрэт, ытри гэпэуъивэтлинэт 'Из-за того, что гребли всю ночь, они устали’ (ам-тэвылъат-а — деепр. ф. гл. тэвылъат-ык 'грести’); ср.: Ынпыначгын эмпэуъивэтэ, ымылъо нывилгъэт 'Из-за того, что старик устал, все остановились’ {эм-пэнъивэт-э — деепр. ф. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’). Однако следует подчеркнуть, что деепричастие на -тэ ~ -та в предложениях разносубъектного значения употребляется срав- нительно редко, что, очевидно, обусловлено специфическим (ин- струментальным) оттенком его семантики. § 79. Грамматическая связь причинных деепричастий с гла- голом в спрягаемой форме обусловлена отношением главного и зависимого действия к субъекту — односубъектны они или разно- субъектны. В первом случае деепричастие подчинено в категориях лица и числа глаголу в спрягаемой форме, во втором не подчи- нено. 1. Предложения с деепричастием на -йпы-^-гьты—эпы: Армат- еэйпы, мури ванэван мынъэуэлиуэнмык 'Ставши сильными (в резуль- тате, того, что стали сильными), мы не побоялись’ (арматвэ-йпы — деепр. ф. гл. эрмэтви-к 'становиться сильным’), ср.: Тури ръа- войпы, рэмкын нытау^амэтва^эн 'В результате того, что вы до- были кита, народ хорошо питается’ (ръаво-йпы — деепр. ф. гл. ръэву-к 'добывать кита’). 2. Предложения с деепричастием на -тэ-^-та: Элвэтиуэтэ гыт кырым пэтле уэймэкви 'Тем, что ползешь, скоро не приблизишься’ (элвэтиуэт-э — деепр. ф. гл. элвэтиуэт-ык 'ползать’); ср.: Мури эрмэлтэтэ, ынпыначгыт егтэлгъэт 'Потому, что мы победили, старики остались в живых’ (эрмэлтэт-э — деепр. ф. гл. эрмэл- тэт-ык 'побеждать’). 3) Предложения с деепричастием на эм- -^ам-тэ —та: Гым, эмпэуъивэтэ, рыпэт тытэргатгъак* Я, уставши (из-за того, что устал), даже заплакал’ (эм-пэуъивэт-э — деепр. ф. гл. пэуъивэт- ык 'уставать’); ср.: Гыт, эмвинрэтэ уутырык, уонпы фятлейпыгъэ 'Ты, из-за того, что другие помогают, совершенно обленился’ {эм-винрэт-э— деепр. ф. гл. винрэт-ык 'помогать’). Лексическое выражение обособленного субъекта зависимого действия, обозначаемого каждым из трех причинных деепри- частий, различно. Так, в предложениях с деепричастием на э.м-~ ам----тэ~-та он лексически обозначается регулярно, напри- мер: Тури, эмуулилъыръутэ, йылуылъыт кыеквъэт 'Из-за того, 155
что вы кричали, спавшие проснулись’ (эм-уулилъыръу-та — деепр. ф. гл. уулилъыръу-к 'кричать’); Мури ампэляйва нэнэнэтэ, нэм- уолморэ 'Из-за того, что нас часто дети оставляют, мы скучаем’ (ам-пэля-та — деепр. ф. гл. пэля-к 'оставлять’); Эмтулъэтэ микы- рык рай чаат, а? ачек нъэнуэтуин уаантак 'Из-за того, что кто-то похитил аркан, юноша не хотел идти к стаду’ (эмтулъэт-э — деепр. ф. гл. тулъэт-ык 'похищать’). Что касается предложений с деепричастиями на -йпы—гыпы^-эпы и на -тэ—та, то в них лексический показатель обособленного субъекта зависимого действия нередко опускается, например: Цотуэн а’ачек ымылъо- рык нэлкылуин кытгынтатгыпы 'Этого юношу все узнают по тому, как (он) бегает’ (кытгынтат-гыпы — деепр. ф. гл. кытгынтат-ык 'бегать’); ЬГттъын э’йуэвэ, нывалёмуэн 'Когда собаку зовут, (она) понимает’ (э’йуэв-э — деепр. ф. гл. э’йуэв-ык 'звать’). Грамматическая подчиненность причинного деепричастия гла- голу в спрягаемой форме в категориях наклонения, времени и предельности—непредельности действия различается в зависи- мости от употребления деепричастия и конкретной реализации дан- ной категории. Так, значение побудительно-повелительного наклонения спря- гаемой формы глагола распространяется на деепричастие, когда оно обозначает односубъектное с главным действие, и не распро- страняется при обозначении односубъектного действия. 1) Предложения с деепричастием на -тэ~-та: Иги, атча уэнъевык, уыегтэлгытык а’уалъэпы 'Давайте, спрятавшись в ов- раге, спаситесь (спрячьтесь и тем спаситесь) от врагов’ (атч-а — деепр. ф. гл. атч-ык 'прятаться’); ср.: Вынэ, рэмыннууэ кымиуын, гыт уыкоргавыркын 'Так вот, тому, что ребенок улыбается, ты радуйся’ (рэмыннуу-э — деепр. ф. гл. рэминнуу-ык 'радоваться’). 2) Предложения с деепричастием на эм—ам-------тэ—та: ЬГттъын, амйыуоткота, ныръилемъетыркын ярагъет 'Собака, нюхая, пусть бежит (пусть нюхает и бежит) в направлении жилья’ (амйыуотко-та — деепр. ф. гл. йыуотко-к 'нюхать’); ср.: Эм- пэуъивэтэ мигчирэтык ырыкы ынпыначгыт, тури кывинрэтгы- тык 'Так как старики устали, то вы помогите им’ (эм-пэуъивэт-э — деепр. ф. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’). 3) Предложения с деепричастием на -йпы—гыпы—эпы: Иквынэ эмнуукы уаагынрэтгыпы, уыгаймычъаквытык 'Ну вот, занимаясь в тундре оленеводством, разбогатейте’(уаагынрэт-гыпы — деепр. ф. гл. уаагынрэт-ык и 'заниматься оленеводством’); ср.:Лыляпыт- койпы ынпыначгыуай, уычичевыркынитык, рэръэуыркын ипэ 'По тому, как старичок смотрит, пытайтесь угадывать, чего именно он хочет’ (лыляпытко-йпы — деепр. ф. гл. лылепытку-к 'смотреть’). Сочетания причинных деепричастий с глаголами в форме побу- дительно-повелительного наклонения употребляются сравни- тельно редко, что, очевидно, объясняется характером семантики деепричастий. Обозначая зависимое действие как источник возник- новения действия главного, они не могут свободно сочетаться с гла- 156
голом в спрягаемой форме императивного значения. При этом такие сочетания чаще обозначают разносубъектные действия, чем односубъектные. Особенно редки эти последние с деепричастием на -йпы—гыпы~-эпы. Значение глагольной формы сослагательного наклонения рас- пространяется на причинное деепричастие в зависимости от се- мантики сочетающихся глаголов и вообще от контекста высказы- вания. Причем это в равной мере относится ко всем трем причин- ным деепричастиям независимо от того, обозначают ли они дей- ствие, односубъектное с главным действием или разносубъектное с ним. 1) Предложения с деепричастием на -йпы~-гыпы~-эпы: А-мты- навгыпы нъыпаанат тэргатык 'Выспавшись, перестали бы (выспа- лись бы и перестали бы) плакать’ (амтынав-гыпы — деепр. ф. гл. эмтынэв-ык 'высыпаться’); ср.: Мэлгарыткойпы рэмкылъыт, мури мынъычичевмык, энмэн уйуэ ратвауыт 'По тому, как стре- ляли (стреляли бы), нам догадаться бы (мы бы догадались), что у них ничего не получится’ (мэлгарытко-йпы — деепр. ф. гл. милгэрытку-к 'стрелять’). 2) Предложения с деепричастием на -тэ~-та: Эвыр тауыу ы’твыткутэ, нъымкытйитык рыркок 'Если бы лучше охотились, то много моржей добыли бы’ (ы’твытку-тэ — деепр. ф. гл. ы’твы- тку-к 'охотиться на лодке’); ср.: Ынпыначга рытэнмава мил- гэрти еп инъэ, ымылъо яралъыт нъыегтэлынэт 'Приготовь бы старик ружья еще утром, все домашние были бы живы’ (рытэн- мав-а — деепр. ф. гл. рытэнмав-ык 'приготовлять’). 3) Предложения с деепричастием на эм-~ам тэ—та: Эмвэ- леркылетэ, займа уэннъыйъогъан гынтэвылъын кытэп 'Только дви- гаясь по следу, мог бы (двигался бы, мог бы) догнать убежавшего дикого барана’ (эм-вэлеркыле-тэ — деепр. ф. гл. вэлеркыле-к 'пре- следовать’); ср.: Амылвава элкылык а’ачека ^эюу, гаймауэн нъыт- энуыткугъэн ынпыначгын'Из-за того, что юноша не смог бы узнать олененка, пожалуй, посмеялся бы старик’ (амы-лвав-а — деепр. ф. гл. лывав-ык 'не мочь’). Наличие или отсутствие у деепричастия конъюнктивного зна- чения наиболее четко в каждом отдельном случае выявляется из контекста высказывания. Степень грамматического подчинения причинных деепричастий глаголу в форме изъявительного наклонения зависит от времен- ного значения данной формы. При сочетании деепричастия с гла- голом в форме прошедшего времени временное значение распро- страняется на деепричастие регулярно. И это происходит незави- симо от того, является ли главное и зависимое действия одно- субъектными или разносубъектными. 1) Предложения с деепричастием на -йпы~^-гыпы—-эпы: 1\эвъя- ууойпы, а?ачекыт нымкыче нырэс^ив^инэт 'Начиная зябнуть, юноши неоднократно заходили (в помещение)’ ($эвъяууо-йпы — деепр. ф. гл. ^эвъяууо-к 'начинать зябнуть’); ср.: Выёпчайпы 157
уинуэгти, гачгамкын пъултыгъи 'Оттого, что мальчики свистнули, утиная стая свернула’ (выёпча-йпы — деепр. ф. гл. выёпча-к 'сви- стеть’). 2) Предложения с деепричастием на -тэ~-та: Ытлён, ы’суаг- тата, егтэлгъиаратылъэпы выквэпы 'Он, отскочив (тем, что отско- чил), спасся от падающего камня’ (ы’суагтат-а — деепр. ф. гл. ы1 суагтат-ык 'отскакивать’); ср.: Гыт пэуэтата ымылъо мытки- мылтэнмык 'Потому что ты упал, все мы опоздали’ (пэуэтат-а — деепр. ф. гл. пэуэтат-ык 'падать’). 3) Предложения с деепричастием на эм-~ам-----тэ~-та: Эмъэнуэтэ энарагчэк, амторгынан пэляттык 'Отказавшись (из-за того что отказались) пойти к соседям, (вы) остались одни’ (эм- ъэнуэт-э — деепр. ф. гл. э'нуэт-ык 'отказываться’); ср.: Эмъэйу- эчъивэ ыргынан экык, мури эуылпэ мытрагтымык 'Йз-за того, что они поругали сына, мы быстро ушли’ (эм-ъэйуэчъив-э — деепр. ф. гл. э'йуэчъив-ык 'ругать’). Лишь в отдельных, очень редких случаях причинное деепри- частие в сочетании с глаголом в прошедшем времени может иметь иное временное значение, выявляющееся в Контексте речи, ср., например: Цутти кимылтэтгъэт, эмкупрэткутэ гытгык 'Другие опоздали, так как неводили/неводят в озере’ (эм-ку прэтку-тэ — деепр. ф. гл. купрэтку-к 'неводить’); Гыт эмгынтэвэ, ыргынан мури нэмыуэй нэлъумык 'Из-за того, что ты убежал/убегаешь, они нас тоже нашли’ (эм-гынтэв-э — деепр. ф. гл. гынтэв-ык 'убегать’). Однако это не имеет отношения к деепричастию на -йпы—гыпы~-эпы, которое всегда подчинено глаголу в форме прошедшего времени. Значение будущего времени, как и конъюнктива, распростра- няется на причинное деепричастие нерегулярно. При этом нерегу- лярность в равной мере присуща всем трем причастиям незави- симо от того, обозначают ли они действие, односубъектное с глав- ным или разносубъектное. 1) Предложения с деепричастием на -йпы—-гыпы—-эпы: Гым- нин экык, уутырык йыуыу кытгынтатгыпы, ивкэ-уун ринэпиригъэ 'Мой сын, пробежав (в результате того, что пробежал/пробежит) быстрее других, обязательно получит приз’ (кытгынтат-гыпы — деепр. ф. гл. кытгынтат-ык 'бегать’); ср.: Таугыепгыпы рыюлъэ, гытгатагнэты уэлвыл пытуылым рэмкэтгъэ 'В результате того, что пастухи хорошо заботятся/позаботятся, к осени стадо еще увеличится’ (таугыеп-гыпы — деепр. ф. гл. тэугыйип-ык 'забо- титься’). 2) Йредложения с деепричастием на -тэ~-та\ Цэйуун, гатле уэгнэвэ, уинуэй рапэуэтатгъэ 'Вероятно, опять выстрелив (когда выстрелит) в утку, мальчик упадет’ (уэгнэв-э — деепр. ф. гл. уэгнэв-ык 'стрелять’); ср.: Цорауы йыуыпъултэ, ынпыуэв рэкуелыт- кугъэ орвэпы 'Оттого что олень быстро сворачивает/свернет, ста- руха свалится с нарты’ (йыуыпъулт-э — деепр. ф. гл. йыуыпъулт- ык 'быстро сворачивать’). 158
3) Предложения с деепричастием на эм-~ам-------тэ^-та: Амкытванната, гыт чамъам ыннин ритгъэ 'Очень завидуя (из-за того, что очень завидовал/завидуешь), тыне сможешь так посту- пить’ (ам-кытваннат-а — деепр. ф. гл. кытваннат-ык 'очень завидовать’); ср.: Эмлъутэ торгынан атчыльын уию$эй, ытри рапаауыт увичвэтык 'Из-за того, что вы нашли/найдете спрятав- шегося мальчика, они перестанут играть’ (эм-лъу-тэ — деепр. ф. гл. лъу-к 'находить’). Распространение на причинные деепричастия значения настоя- щего времени также нерегулярно. При этом временное соотноше- ние между деепричастием и глаголом в спрягаемой форме может быть четко выражено в самом предложении, например: Армалтат- гыпы, а’ачек калготкэркын 'Победив (в результате того, что побе- дил), юноша хвастается’ (армалтат-гыпы — деепр. ф. гл. эрмэл- тэт-ык 'побеждать’); Амтэргата, цинчъэн экык лываеыркын йыл^этык 'Плача (из-за того, что плачет), младший сын не может уснуть’ (ам-тэргат-а — деепр. ф. гл. тэргат-ык 'плакать’). Чет- кость эта обусловлена определенным соотношением лексических значений сочетающихся глаголов в спрягаемой форме, с одной стороны, и в деепричастной форме — с другой. Однако чаще такой определенности временного соотношения указанных глаголов в границах самого предложения не бывает; обычно оно выявляется в контексте речи, причем как при односубъектных главном и зависимом действиях, так и при разносубъектных. 1) Предложения с деепричастием на -йпы'—-гыпы—эпы: Вэр- эйпы эквыуайгыпы, ытлён лыгипэцъивэтыркын 'Спускаясь (оттого, что спускается/спустился) с горы, он чувствует большую уста- лость (вэрэ-йпы — деепр. ф. гл. вири-к 'спускаться’); ср.: Гым а’тгъойпы ытлыгын нылинпгъылуин 'Из-за того, что я скучал/ску- чаю отец переживает’ (а’тго-йпы — деепр. ф. гл. э’гтъу-к 'ску- чать’). 2) Предложения с деепричастием на -тэ—та: Цытлыги игыр ымы гыт, тыттэтэ уаеты, тыкывъенторкын 'Оказывается теперь, и ты, взбираясь (потому, что взбираешься/взобрался’) на гору, тяжело дышишь’ (тыттэт-э — деепр. ф. гл. тыттэт-ык 'взби- раться’); ср.: Цээкык ытлыгэ тъарыуа, ытля пыннэвыркын 'Так как отец шумит/нашумел на дочь, мать находится в расстройстве’ (тъарыуа — деепр. ф. гл. тъарыу-ык 'шуметь на кого-л’.). 3) Предложения с деепричастием на эм-'—ам------тэ~-та: Аныуун, ампэлята, ытлён лыгануэнайпыркын 'Смотрите-ка, отста- вая (из-за того, что отстает/отстал), он очень сердится’ (ам-пэ- лят-а — деепр. ф. гл. пэлят-ык 'оставаться’); ср.: Эмгынтэвэ уорат, ымылъоморэ йъарат мытпыннэвыркын 'Из-за того, что убегают/убежали олени, мы очень печалимся’ (эм-гынтэв-э — деепр. ф. гл. гынтэв-ык 'убегать’). Сочетание причинного деепричастия с глаголом в форме на- стоящего времени встречается сравнительно редко. Обусловлено это, очевидно, необычностью совмещения как причины и след- 159
ствия — зависимого действия с протекающим в момент речи дей- ствием основным. Особенно редки сочетания глагола в настоящем времени с причинным деепричастием, обозначающим односубъект- ное с главным действие. § 80. В зависимости от общей семантики предложения значение действия у причинного деепричастия ослабляется, сближаясь 450 значением либо наречия, либо существительного. Особенно заметным это сближение бывает в том случае, когда обозначаемое деепричастием зависимое действие является односубъектным с глав- ным действием, например: А’ачек пэлуынтэтыркын ярагты кыт- гынтата элылуыеквэ ' Юноша возвращается домой, „бежа“ (бегом) по болоту’ (кытгынтат-а — деепр. ф. гл. кытгынтат-ык 'бежать’); А’уалеуатгыпы уинуэй натчыуэн ёрочыко 'Страшась (от страха), мальчик прятался в пологе’ (а’уалеуат-гыпы — деепр. ф. гл. э’уэлиуэт-ык 'страшиться’); Амануэнайпа ынан рыпэт нэналвав- уэн рыюнэвык пэнъёлгын 'Гневаясь (в гневе), он даже не мог раз- жечь костер’ (ам-ануэна-йпа — деепр. ф. гл. аннэуайп-ык 'гне- ваться’). Однако, как видим, во всех трех случаях имеет место только ослабление деепричастного значения, но не полная его утрата. Об этом с несомненной убедительностью свидетельствует то, что параллельно приведенным выше деепричастиям употреб- ляются соответствующие наречия и существительные, ср., напри- мер: Цинуэгти кытгынта эймэквъэт гытгэты 'Юноши бегом приблизились к озеру’ (кытгынт-а — наречие 'бегом’); А’уа- леугыпы ытлён рыпэт пируыгъи 'От страха он даже присел’ (д’уалеу-гыпы — отпр. п. сущ. э’у эли у 'страх’); Амануэната ынпыначгын а’уавэтгавыууогъэ 'В гневе старик начал ругаться’ (ам-ануэна-та — особ. ф. сущ. ануэн 'гнев’).36 Менее четко отгра- ничивается деепричастие, когда глагольная основа омонимична именной. В этом случае деепричастное значение данного слова вы- является в общей семантике предложения, ср., например: О’пгчой пыуылтэлгыпы, ынпыначгын лыгипэуъивэтгъи 'Долго рассказы- вая (от того, что долго рассказывал), старик очень устал’ (пыуыл- тэл-гыпы — деепр. ф. гл. плцылтэл-ык 'рассказывать’) и Ынпынач- гэн пыуылтэлгыпы ымыльоморэ мытпыннэвмык 'От рассказа ста- рика все мы загрустили’ (пыуылтэл-гыпы — отпр. п. сущ. пыуыл- тэл 'рассказ’); Нунтымъэв вэтгава, ынпыначга рыпэлуувнинэт улявылтэ 'Спокойно говоря (потому что спокойно говорил), старик переспорил мужчин’ (вэтгав-а — деепр. ф. гл. вэтгав-ык 'гово- рить’) и Вэтгава нэныгъевмык 'Разговором разбудили нас’ (вэт- гав-а — тв. п. сущ. вэтгав 'разговор’); Эмгрэпэ мури люупэуъивэтэ мытинмык 'Певши (потому, что пели), мы не устали’ (эм-грэп-э — •деепр. ф. гл. грэп-ык 'петь’) и Эмгрэпэ нэвинрэнмык пыкирык 36 Форма представляет собой творительно-эргативпый падеж, осложнен- ный ограничительным префиксом эм—ам- (Грамматика, с. 291): ам-ануэна-та 'в гневе, из-за гнева’. Наряду с этой формой употребляется сопроводитель- ный падеж, но с иным оттенком значения, например: Гануэнама ынпыначгын а’уавэтгавыууогъэ 'С гневом старик начал ругаться’ (г-ануэна-ма 'с гневом’). 160
'Только песня помогла нам дойти’ (эм-грэп-э — особ. ф. сущ. грэп 'песня’).37 Более четко и более устойчиво выявляется деепричастный ха- рактер рассматриваемых форм в том случае, когда слова в них обозначают зависимое действие, являющееся разносубъектным с главным действием, например: О’тчой чайвыткойпы ынпыуэв нотайпы, ынпыначгын эмуолыркын ярак 'Оттого, что старуха долго ходит по тундре, старик скучает дома’ (чайвытко-йпы — деепр. ф. гл. чейвытку-к 'ходить’); Винрэтэ ытри морыкы, мыты- плыткун э^ылпэ йыуэк кимитъын 'Потому, что они помогли нам, быстро (мы) закончили грузить товар’ (винрэт-э — деепр. ф. гл. винрэт-ык 'помогать’); О’тчой амвэтчатвата экык, ^лявыл, кын- вэр, тъарыуыткоууогъэ 'Из-за того, что сын долго стоял, мужчина, наконец, начал браниться’ (ам-вэтчатва-та — деепр. ф. гл. вэтчатва-к 'стоять’). Сказанное в равной мере относится и к дее- причастиям, у которых основа омонимична именной, например: Ынйивэ пооръэпы цаат, рачымчылъын гаймычъаквъэ 'Оттого, что дядя обменял оленей, сосед разбогател’ (пооръ-эпы, — деепр. ф. гл. пууръ-ык 'обменивать’, ср. пууръ-ын 'обмен’); Р^ин^эгти о’тчой увичвэтэ, ымылъоморэ мыткимылтэнмык уамэтвак 'Потому, что ребята долго играли, все мы опоздали кушать’ (увичвэ-пгэ — деепр. ф. гл. увичвэт-ык 'играть’, ср. увичвэт 'игра’); Ы’нпыначгын ампынлёта рамкылъэты, нинъэйуэлъэтлрш эккэтэ 'Старика, за то, что он спрашивал гостя, ругал сын’ (эм-пынлё-та — деепр. ф. гл. пынлё-к 'спрашивать’, ср. пынлё-н 'вопрос’). Устойчивость деепричастного значения в приведенных выше предложениях (и подобных им) вполне естественна. Разносубъект- ное с главным зависимое действие в отличие от односубъектного не может восприниматься как обычная характеристика главного действия. Оно всегда соотнесено с последним как подчиненное ему действие с самостоятельным (обособленным от главного действия) субъектом. § 81. Все же семантика причинных деепричастий по сравнению с рассмотренными выше временна! ми деепричастиями имеет опре- деленные особенности. Обозначаемое причинными деепричастиями действие, в зависимости от общего высказывания, в большей или меньшей мере приближается к имени-действию, например: О’тчой чайвыткойпы тыпэуъивэтгъэк 'Оттого, что долго ходил (от долгого хождения), я устал’ (о’тчой чайвытко-йпы 'долго ходя’, 'от дол- гого хождения’); Льувылгылъыт эрмэчьыт %онпы пойгыткота нымаравцэнат 'Встречавшиеся богатыри всегда, сражаясь копьями, воевали’ (пойгытко-та '«копейничая»’, '«копьением»’); Эмчей- еыткутэ, ынпыначгын нъэнрэтрин йылцэтык 'Из-за того, что все время ходил (из-за постоянного хождения), старик отказывался спать’ (эм-чейвытку-тэ 'все ходя’, 'от постоянного хождения’). В такой функции могут выступать причинные деепричастия, обо- 87 См. примеч. 36 на с. 160. И п. Я. Скорик 161
значающие зависимое действие, не только односубъектное с глав- ным действием, но и разносубъектное с ним, например: О’тчой вакъотвайпы уэвысуэтти, ынпыуэв ануэнайпыгъэ 'Оттого что жен- щины долго сидели (в результате долгого сидения женщин), старуха разгневалась’ (вакъотва-йпы 'сидевши’, 'из-за сидения’); Ейвэлуэй, ымылъорыкы винрэтэ, нанъяуэн ынпыначга 'Сиротку, потому что он всем помогал (за его помощь всем), хвалили старики’ (винрэт-э 'помогая’, 'за помощь’); Эмгыйипэ ытлъата уыроу нэнэнэт, мури эуылпэ нырагтыморэ 'Из-за того, что мать обслужи- вала троих детей (из-за обслуживания матерью троих детей), мы поскорее возвращались домой’ (эм-гыйип-э 'обслуживая’, 'из-за обслуживания’). Все сказанное о приближении причинных деепричастий по своей семантике к имени-действию относится в первую очередь к деепричастию, обозначающему зависимое действие, односубъект- ное с главным действием. Уступительное деепричастие § 82. Уступительное деепричастие представляет собой глагол в неспрягаемой форме на -(ы)мачы, обозначающий зависимое действие, вопреки которому протекает главное действие, напри- мер: коргав-мачы '(хотя и) радуясь’ (коргав-ык 'радоваться’), а’тча-мачы '(хотя и) ожидая’ (а’тча-к 'ожидать’), ол-мачы '(хотя и) прислоняясь’ (рл-ык 'прислониться’). Суффикс -мачы по гармо- нии гласных относится к сильному ряду. Поэтому в форме усту- пительного деепричастия слабые гласные основы глагола регу- лярно изменяются в соответствующие гласные сильного ряда, например: пэрэ-мачы '(хотя и) беря’ (ср. пири-к 'брать’), аймав- мачы '(хотя и) приближаясь’ (ср. эймэв-ык 'приближаться’), пооръ-ымачы '(хотя и) меняя’ (ср. пууръ-ык 'менять’). Форму уступительного деепричастия в равной мере свободно принимают и переходные, и непереходные глаголы (см. приведенные при- меры) . Уступительное деепричастие, как и все рассмотренные выше, может сочетаться в предложении с глаголом в форме любого вре- мени и наклонения, находясь при этом в определенном грамма- тическом подчинении спрягаемой форме глагола. Примеры: Атуан-мачы, вэнлыги тэквэтыркын уалвылъэты 'Хотя и хромаю, все же отправляюсь к стаду’ (атуан-мачы 'хромая’, тэквэтыркын 'отправляюсь’); Апылмаркэнмачы, ынпыначгын амкынъычо нымиг- чирэтуин 'Хотя старик недомогает, но ежедневно работает’ (апылмаркэн-мачы 'недомогая’, нымигчирэтуин 'работает’); Тъыл- мачы, ытлён ивинигъи 'Хотя он и болеет, но ушел на охоту’ (тъыл- мачы 'болея’, ивинигъи 'ушел на охоту’); Цэвъямачы, уинуэй о’тчой гаралечетлен тумык рээн 'Мальчик, хотя озяб, долго 162
катался (на салазках) с товарищами’ (уэвъя-мачы ’озябши’, гарале- четлен 'катался’); Пауъэванмачы, ытри вэнлыги уутырык рээн рэлуынуыт 'Хотя они и устанут, все равно вместе с другими пой- дут’ (пауъэван-мачы 'устав’, рэлуынуыт 'пойдут’); Пауъэвуыто- мачы, ынпыначгын панэна ралвавыркын ынуин тэвык 'И отдыхая, старик будет не в состоянии так грести’ (пауъэвуыто-мачы 'отды- хая’, ралвавыркын 'будет не в состоянии’). В сочетании с глаголом в форме побудительного или сослага- тельного наклонения уступительное деепричастие имеет несколько иное значение, например: Цэвъяууомачы эуылпэ кырагтыгэ 'Ведь ты стал зябнуть, быстрее иди домой’ (уэвъяууо-мачы 'став зябнуть’, уырагтыгэ 'иди домой’); Гагчавмачы, а’ачек ныянотыркын 'Ведь юноша спешит, так пусть идет впереди’ (гагчав-мачы 'спеша’, ныянотыркын 'пусть идет впереди’); Вэнранмачы, нъэйуэлъэты- нэт гынан тумгыт 'Ведь ты помогаешь товарищам, так поругал бы их’ (вэнран-мачы 'помогая’, нъэйуэлъэтынэт 'поругал бы’); Тыму- этвамачы, опопы нъывинрэтыркын ынпыначгэты 'Ведь он бездель- ничает, вот и помогал бы старику’ (тымуэтва-мачы 'бездельни- чая’, нъывинрэтыркын 'помогал бы’). § 83. Уступительное деепричастие, как и рассмотренные другие деепричастия, обозначает зависимое действие не только одно- субъектное, но и разносубъектное с главным действием. При этом и в последнем случае уступительное деепричастие регулярно, сочетается с глаголом в любой спрягаемой форме, например: Рэмкылъыт йылуанмачы, уинуэгти уулилъыръуркыт 'Несмотря на то, что гости спят, ребята кричат’ (йылуан-мачы 'спя’), уу- лилъыръуркыт 'кричат’); А’ уагнэнмачы, кымиуыт-ым иа'м уонпы- рэлку нытвауэнат 'Ведь солнце светит, а дети почему все время в пологе находятся’ (а'уагнэн-мачы 'солнце светя’, нытвауэнат 'находятся’); Чъачанръомачы, а’ачек экъэликэ эквэтгъи уалвылъэты 'Несмотря на то, что наступили холода, юноша без шапки отпра- вился в стадо’ (чъачанръо-мачы 'похолодав’, эквэтгъи 'отправился’); Айычгэнмачы, ивинилъыт гэлкылинэт 'Хотя и штормило, охот- ники вышли в море’ (айычгэн-мачы 'штормя’, гэлкылинэт 'вышли в море’); Ытлыгэ а'йуальанмачы, уээкык вэнлыги рантогъа 'Хотя отец и побранит дочь, она все равно выйдет’ (а’йуалъан-мачы 'браня’, рантогъа 'выйдет’); Пауъэвуытомачы рыюлъыт, тури вэчъым нэмэ рэтипъэйуэркынинтык? 'Когда станут отдыхать пастухи, вы опять будете петь?’ (пауъэвуыто-мачы 'отдыхая’, рэтипъэйуэркынинтык 'будете петь’). § 84. Когда уступительное деепричастие сочетается в предложе- нии разносубъектного значения с глаголом в форме побудитель- ного-повелительного или сослагательного наклонения, оно вы- полняет несколько иную функцию, чем во всех других случаях. Различие это достаточно четко выявляется сравнением с рассмот- ренными выше предложениями, например следующих: Ынпынач- гыт вэтгавмачы, уээккэуэгти виин ныпаанат типъэйуэк 'Пока старики разговаривают, девочки пусть прекратят петь’ (вэтгав- 11* 163
мачы 'разговаривая’, ныпаанат 'пусть прекратят’); Чайпавмачы ынпычъыт, мынувичвэтыркын уаргын 'Пока старшие будут пить чай, давайте играть на улице’ (чайпав-мачы 'пока пьют чай’, мын- увичвэтыркын 'давайте играть’); Т алганмачы уорат, гынан нъыра- галяугъан ытлён 'Пусть бы олени и задохнулись, а ты поста- рался бы обогнать его’ (талган-мачы 'задыхаясь’, нъырагаляугъан 'постарался бы обогнать’); Йъагынтавмачы э’уэльыт, торгынан вэнлыги нъыйъоркынзткы 'Хоть и быстро убегали бы враги, вам все равно настигать бы надо было их’ (йъагынтавмачы 'быстро убегая’, нъыйъоркынзткы 'надо бы настигать’). Грамматическое подчинение уступительного деепричастия гла- голу в спрягаемой форме различно. При этом, как и у других дее- причастий, степень такого подчинения обусловлена главным обра- зом тем, односубъектными или разносубъектными являются зави- симое и главное действия, а также тем, к какому наклонению относится спрягаемая форма глагола. Как видно из рассмотрен- ных предложений, в наибольшем грамматическом подчинении на- ходятся деепричастие односубъектного значения, причем у гла- гола в спрягаемой форме изъявительного наклонения, а в наи- меньшем — деепричастие разносубъектного значения у глагола в спрягаемой форме побудительного и сослагательного накло- нений. Целевое деепричастие § 85. Целевое деепричастие представляет собой неспрягаемую форму глагола на эмрэ—амра-------уэ— уа. Оно обозначает зави- сим ое действие, для совершения которого производится главное дей ствие, обозначаемое данным глаголом в спрягаемой форме. Фор му целевого деепричастия принимают как переходные глаголы, так и непереходные, например: Миргын етгъи, эмрэлъууэ нэнэнэ- уэй ' Дед пришел, чтобы увидеть ребенка’ (эмрэ-лъу-уэ 'стремясь увидеть’, ср. льу-к 'увидеть’); Цээуын эмрувичвэнуэ, моргынан мытынынлевын ээк 'Чтобы еще поиграть, мы зажгли лампу’ (эмр -увичвэн-уэ 38 'стремясь поиграть’, ср. увичвэт-ык 'играть’); Цэвысуэтэ ынкэуэй напатыууон уоратъол, амрануамэтвавуа мури 'Женщины тотчас стали варить оленину, чтобы накормить нас’ (амра-нуамэтвав-уа 'стремясь накормить’, ср. рыуамэтвав-ык 'кормить’); Амромавуа, мури ныкытгынтанморэ орвык уача 'Чтобы согреться, мы бежали около нарты’ (амр-омав-уа 'стремясь согреться’,1 ср. омав-ык 'согреваться’). 38 ^Особенность звукового облика деепричастия обусловлена фонети- ческими нормами языка: а) при стечении двух гласных утрачен конечный гласный префикса эмрэ- (ср., например: эмрэ-гынтэв-цэ от гынтэв-ык 'убегать’ и эмр-улв-ыцэ от улвы-к 'прислоняться’); б) в основе глагола конечный со- гласный т (увичвэт) под влиянием последующего согласного н изменился в н (увичвэн). 164
Функционально целевое деепричастие существенно отличается от всех рассмотренных выше деепричастий. Прежде всего оно, как правило, обозначает зависимое действие лишь односубъект- ное с главным действием. Кроме того, это деепричастие имеет ограниченные возможности сочетания с глаголом в спрягаемой форме. В отличие от всех других деепричастий с ним глагол соче- тается в форме не любого наклонения, а только изъявительного. При этом, как и в других случаях, спрягаемая форма граммати- чески подчиняет себе деепричастие. В его семантике получают отражение присущие данной форме категории лица, числа и пре- дельности-непредельности действия. Ср. например: Эмрэйыл- г^энуз амгымнан, тынтогъак чоттагнэты 'Чтобы поспать одному, я вышел в сени’ (эмрэ-йылуэн-уэ 'стремясь поспать’) и Эмрил- гытэвуэ, уээккэ^эй ныл^ут^ин вакъосфяёлгык 'Чтобы умываться, девочка вставала на скамейку’ (эмр-илгытэв-уэ 'стремясь умы- ваться’); Эмрэкэмлилуэ э’цэлъыт, ытри винвэ элвэтиуэтгъэт и'ннук рымагтата 'Чтобы окружить врагов, они скрытно ползли за холмом’ (эмрэ-кэмлил-уэ 'стремясь окружить’) и Эмрулювуэ тэкичгын, уэпэрэ нинэргыткууин ы’лъыл 'Чтобы зарывать мясо, росомаха разгребала снег’ (эмр-улюв-уэ 'стремясь зарывать’); Гым пэтле трарагтыгъа, амрауамэтвауа 'Я скоро пойду домой, чтобы поесть’ (амра-уамэтва-уа 'стремясь поесть’) и Мури мытра- рагтыркын, ытръэч амрапауъэвуытоуа 'Мы будем ходить домой, чтобы только отдыхать’ (амра-пауъэвуыто-уа 'стремясь отдыхать’); Гым тратчыгъа уэнъевык, амрапэнрыуа эймэвылъын 'Я спрячусь в овраг, чтобы наброситься на приближающегося’ (амра-пэнр-ыуа 'стремясь наброситься’) и Тури эргыръок рэквэтыркынитык, амраёпануа ымылъо уткучьыт 'Вы будете отправляться на рас- свете, чтобы проверять все капканы’ (амра-ёпан-уа 'стремясь проверять’). § 86. Отличительные особенности целевого деепричастия, ве- роятно, обусловлены спецификой его семантики. Оттенок целе- устремленности, выражаемый деепричастием, делает излишним сочетание его с глаголом в форме побудительно-повелительного и сослагательного наклонений и ограничивает возможности обозна- чать зависимое действие, разносубъектное с действием главным. Предложения разносубъектного значения с целевым деепр ича- стием иногда встречаются, например: Клявыля эмрэныгъюлевуэ уиюрй гырыткук, уэвъэн ымы ванэван нырагтын 'Поскольку муж- чина взялся научить мальчика бросать аркан, жена тоже не ушла домой’ (эмрэ-ныгъюлев-уэ 'стремясь научить’). Однако это — редкое исключение. Обычно же в таком случае употребляется сложноподчиненное предложение, например: Китъам мынванля- мык, иууун сТачекыт нывинрэтынэт уаагтатык 'Ну-ка, давайтс попросим, чтобы юноши помогли гнать оленей’ (мын-ванля-мык— ф. поб.-пов. накл. гл. ванля-к 'просить’);/Тылиу^ун, ты- лелъэ еп чекыяйпы ы'нлъугыт 'Встань, чтобы идущие тебя еще из- дали увидели’ (уы-луут-ги— ф. поб.-пов. накл. гл. qym-ык 165
’вставать’); Виин нъывакъонат уутти, уэлёк о'тчой равэтгавуыт лъувылгылъыт йичъэмитти 'Пока сели бы другие, так как долго будут говорить встретившиеся братья’ (нъы-вакъо-нат — ф. сосл. накл. гл. вакъо-к 'садиться’, уэлёк'так как’); Эвыр нанъывалёмтык ытлыгэ, вэчъым нъыпэлуынтэтын 'Если бы услышал вас отец, то наверное вернулся бы’ {нанъы-валём-тык — ф. сосл. накл. гл. валём-ык 'слышать’, эвыр 'если бы’). § 87. По своему значению и функции целевое деепричастие близко к супину. Однако эта близость не является тождеством. Обе формы выражают целевое значение дополнительного действия, но в различном отношении его к основному действию. Деепри- частие обозначает дополнительное действие, зависимое от основ- ного действия, выражающее целенаправленность последнего как его качественную характеристику. Что касается супина, то он выражает независимое дополнительное действие как цель совер- шения основного действия, ср., например: А'ачек иръытвыгъи амрапэнрыуа тэйкэвтумгын 'Юноша снял кухлянку (верхнюю одежду), собираясь броситься на партнера по борьбе’ {амра- пэнр-ыуа 'стремясь броситься’ —деепр.) и А'ачек иръытвигъи пэнрынвы тэйкэвтумгын 'Юноша снял кухлянку, чтобы броситься на партнера по борьбе’ {пэнрынвы 'чтобы-броситься’ — супин). Такое же различие указанного деепричастия с супином имеется и в составе деепричастного оборота, ср., например: Тыттанма уаеты, эмрэлъууэ лельутвъэт, ымылъоморэ мытылгипэуъивэт 'Когда взбирались на гору, стремясь увидеть шхуну, все мы сильно устали’ и Тыттанма уаеты льонвы лельутвъэт, ымылъо- морэ мытылгипэуъивэт 'Взбираясь на гору, чтобы увидеть шхуну, все мы сильно устали’. В первом предложении с деепричастием тыттан-ма 'взбираясь’ сочетается деепричастие эмрэ-лъу-уэ 'стре- мясь-увидеть’, во втором с тем же деепричастием сочетается супин лъо-нвы ' чтобы-увидеть’. Категория с особыми неспрягаемыми формами § 88. Глагол чукотского языка имеет ряд грамматических зна- чений, получающих свое выражение в особых неспрягаемых фор- мах, которые не могут быть отнесены ни к одной из рассмотренных выше категорий. С одной стороны, эти особые формы сближаются с деепричастными, с другой — с именными. Но вместе с тем своей спецификой они четко отграничиваются как от первых, так и от в торых. Поскольку грамматические значения указанных форм, как и деепричастных, определенным образом соотнесены между собой (взаимозаменяемы и взаимоисключаемы), они рассматриваются здесь (правда, в какой-то мере условно) как особая грамматическая категория. Особых неспрягаемых форм в глаголе чукотского языка шесть. 166
i § 89. Глагольная форма на г(э)-г(а)-----(т)э-(т)а имеет без- лично-увещевательное значение: гэ-кэлитку-та '(надо бы) учиться’ (кэлитку-к 'учиться в школе’), га-пэля-та '(надо бы) оставлять’ (пэля-к 'оставлять’), г-илгытэв-э'(надо бы) умываться’ (илгытэв-ык 'умываться’), г-омав-а '(надо бы) согреваться’ (рмав-ык 'согре- ваться’). Глагол в указанной форме обозначает дополнительное действие, которое по сравнению с действием, обозначаемым деепричастиями, является менее зависимым. Ему присуща сравнительно большая самостоятельность, например: О’тчой энарак уысуычеквъи уэвысуэ- туэй, взлет гачайпата 'Что-то долго у соседей задержалась девушка, надо бы уж чай вскипятить’ (га-чайпа-та 'надо бы вскипятить чай’, чайпат-ык 'кипятить чай’); Гэймитэ ы’ттъын, уынвэр гынтэквъи 'Надо было бы взять собаку, а то вот убежала’ (г-эймит-э 'надо бы взять’, эймит-ык 'брать’); Аны, вэлер уунэче гантота, уэлёу уаргынэн элъукэ рытыркыниткы 'Ну, хоть раз надо бы выйти, а то улицу совсем не видите’ (га-нто-та 'надо бы выйти’, уыто-к 'выходить’). Определенная самостоятельность, в данном случае, дополнительного действия явствует также из того, что глагол в форме на гэ—га-тэ~-та может обозначать и основное действие, т. е. выступать в функции сказуемого закон- ченного предложения, например: Аны, уинуэйтури, гэгитэтэ ы’ттъыт 'Ну, мальчики, надо бы посмотреть собак’ (гэ-гитэ-тэ 'надо бы посмотреть’, гитэ-к 'посмотреть’); Аны, гавакъота рэлуунуылъын уорауы 'Ну, и надо бы сесть на пытавшегося встать оленя’ (га-вакъо-та 'надо бы сесть’, вакъо-к 'садиться’); Цорат нымэлъэв гэлкыле 'Оленей надо бы хорошо узнавать’ (г-элуыл-е 'надо бы узнавать’, элкыл-ык 'узнавать’); Аны, тумгытури, гэркы- летэ гынтэвылъын уэпэр 'Ну, товарищи, надо бы преследовать убежавшую росомаху’ (гэ-ркыле-тэ 'надо бы преследовать’, кыле-к 'преследовать’, осн. кыле-~-ркыле). Дополнительное действие, обозначаемое глаголом в форме на гэ-~га----тэ-~-та, может быть как односубъектным с глав- ным действием, так и разносубъектным, например: Вэлер аны уээккэуэе гаёпата тъытлъэн ынпыуэв, лыгэн итык тымуэтваркыт 'Ну, хоть девочкам надо бы навестить больную старуху, все равно ведь бездельничают’ (га-ёпат-а 'надо бы навестить’, ёпат-ык 'навещать’); Ынръам уинуэгти гууэле, вэлер ынуэната нывинрэ- тынэт 'Теперь мальчикам надо бы сходить за хворостом, хоть зтим пусть помогут’ (г-ууэл-е 'надо бы сходить за хворостом’, ууэл-ык 'ходить за хворостом’); Цинуэйтури, аны гантота, мури вай мытравэнвывэтгавы 'Ребята, вам надо бы выйти, нам вот необ- ходимо посекретничать’ (га-нто-та 'надо бы выйти’, уыто-к 'выходить’); Торгынръам аны гэвинрэтэ ынпыначгэты, мури-ым вай мытпэуъивэт 'Теперь надо бы вам помочь старику, мы-то вот устали’ (гэ-винрэ-тэ 'надо бы помочь’, винрэт-ык 'помогать’). В первых двух предложениях голагол в форме на гэ-—га---тэ-та выражает дополнительное действие, относящееся к тому же 167
субъекту, что и действие основное, а в двух последних предложе- ниях главное и дополнительное действия относятся к разным субъектам. Однако в пределах самого предложения характер соотнесен- ности основного и зависимого действий (односубъектны они или разносубъектны) достаточно ясен лишь в том случае, когда, как в приведенных выше примерах, у дополнительного действия, обо- значаемого глаголом в форме на гэ-~га----тэ—-та, имеется лек- сически выраженный субъект. В других структурах предложения это различие не получает четкого выражения, а иногда и вообще никак не выражено, например: Эмитлён ын^эн ынкы тыпэлягъан, ынангэт гэймитэ'Где это там (я) оставил, пожалуй, надо бы взять’; Аны нэмы^эй гатчъата, рай ынпыначгыт энмэч йыл^этгъэт 'Ну, надо бы лечь (опять), вон старики уже уснули’; Эргатык гъэйуэвэ, ^элё^-ым о’тчой э’йцэвкылъин 'Завтра надо бы позвать, а то давно не звали (его)’. В двух первых предложениях субъект основного действия достаточно четко выражен в спрягаемой форме глагола: ты-пэлягъан '(я) оставил’, йыл^этгъэт '(они) уснули’. Что касается дополнительного действия, то в обоих случаях субъект его неясен. При этом по структуре первого предложения невозможно определить, является ли дополнительное действие односубъектным или разносубъектным с главным действием, и тем более неясны лицо и число субъекта: г-эймит-э 'надо бы взять (мне, тебе, ему, вам, им)’. Из структуры второго предложения видно, что дополнительное действие разносубъектно с основным действием, однако неясно лицо субъекта этого дополнительного действия: г-атчъат-а 'надо бы лечь (спать) (мне, тебе, ему, нам, вам, им)’. В третьем предложении неясен субъект ни основного действия, ни дополнительного: г-ъэйцэв-э 'надо бы позвать (мне, тебе, ему, нам, вам, им)’. В двух первых предложениях субъект дополнительного действия, а в третьем и основного выявляется из общего контекста высказывания. В одном предложении могут сочетаться два глагола в форме на гэ—га тэ—та, причем один из них в этом случае обозначает дополнительное действие, а второй основное, например: Аны гэрэгъючечуэ, тымцэналгыграгтэ гъэптэ 'Вот надо бы учиться, чтобы разные шкурки выделывать’ (гэ-рэгъючечу-э 'надо бы учиться, г-ъэпт-э 'надо бы выделывать’); А’мын-ым гантота, ыттъыт гэгитэтэ 'Ой, надо бы выйти, собак посмотреть бы’ (га-нто-та 'надо бы выйти’, гэ-гитэ-тэ 'надо бы посмотреть’). По своей функ- ции глагольная форма на гэ-~-га---тэ~--та близка к спрягаемой форме глагола в сослагательном наклонении в ее увещевательном значении, однако эти формы не тождественны, ср., например: Вэлер игыр гэйыл/ртэ 'Хоть сегодня надо бы поспать’ и Опопы виин нъыйыл^этын 'Пусть бы пока поспал (он)’; Аны гэвинрэтэ пычегтывак 'Ведь надо бы помочь разуться’ и Вэлер нъывинрэт- тык §утык 'Хоть помогли бы (вы) встать’. 168
Как видно из приведенных примеров, основное различие двух указанных форм заключается в том, что одна из них (спрягаемая) выражает лицо субъекта действия: нъы-йылуэт-ын 'надо бы (ему) поспать’, нъы-винрэт-тык 'надо бы (вам) помочь’, а другая (неспрягаемая) является безличной: га-нто-та 'надо бы выйти’, гэ-гитэ-тэ 'надо бы посмотреть’. Спрягаемая форма употреб- ляется при заинтересованности говорящего в конкретном субъ- екте действия, а неспрягаемая — при отсутствии такой заинтере- сованности. Глагольная форма на гэ-~га-------тэ~-та обычно выступает в прямой речи при уклончивом (безличном) увещевании. § 90. Глагольная форма на тау(ы)---(-ы)# выражает возмож- ность совершать действие, обозначенное выступающим в этой форме глаголом: тау-вауэ-у '(можно) шить’ (вауэ-к 'шить’), may- агтат-ыу '(можно) гнать’ (агтат-ык 'гнать, перегонять’), тауы- пры-у '(можно) срывать, выдергивать’ (пыр-ык 'срывать, выдерги- вать’). По действующим в языке нормам гармонии гласных, в основе глагола в указанной форме слабые гласные регулярно изменяются в соответствующие гласные сильного ряда, например: тау-аймэт-ыу '(можно) брать’ (эймит-ык 'брать’), тау-эв-ыу '(можно) сказать’ (ив-ык 'сказать’), тау-олёв-ыу '(можно) зарывать’ (улювык 'зарывать’). ( Глагол в форме на may-----у может обозначать как дополни- тельное действие, так и действие основное. Однако дополнитель- ное действие при этом является еще менее зависимым, чем обозна- чаемое глаголом в форме на гэ--~га----тэ~-та. Оно либо нахо- дится в неопределенном отношении к субъекту основного действия, либо имеет свой, обособленный субъект. Ср., например: Гатле тауылуагнавыу вакъогъэ 'Утка села так, что (в нее) можно выстре- лить’ (тау-ы-луагнав-ыу 'можно выстрелить’, уэгнэв-ык 'выстре- лить’, осп. уэгнэв~—луэгнэв) и Пэнэнэуэй энмэч танчечавыу ытлъата вэтгавыуогъэ 'Ребенок заговорил так, что мать уже смогла пони- мать’ (танчечав-ыу 'можно понимать’, чичев-ык 'понимать’); Таукынъоу трангаляуануынат уорат 'Прогоню оленей так, что можно будет поймать’ (тау-кынъо-у 'можно поймать’, кынъу-к 'поймать арканом’) и Ымы уинуэе тауаймэтыу трэтрилуын чаат 'Положу аркан так, что и мальчик сможет взять’ (тау-аймэт- ыу 'можно взять’, эймит-ык 'взять’); Цинуэе тауынйынравыу нымайуэн вырэлгын 'Ребята складывали хворост так, что можно было разжигать’ (тау-ы-нйынрав-ыу 'можно разжигать’, рыйын- рав-ык 'разжигать’) и Тауынпыткавыу моргынан нырэуагаляуэнат галгат 'Утки пролетали так, что мы могли (в них) попадать’ (тау-ы-нпыткав-ыу 'можно попадать’, рыпыткэв-ык 'попадать в цель’, осн. рыпыткэв ~ -нпыткэв); Таупэрэсуычатыу уытрил- гын уэпыл 'Положи мяч так, чтобы можно было схватить’ (тау- пэрэсуычат-ыу 'можно схватить’, пирисуычет-ык 'схватить’) и Эченур уывакъогъэ ыргынан танльоу 'Только сядь так, чтобы им 16»
можно было увидеть’ (тан-лъо-у 'можно увидеть’, лъу-к 'увидеть’); Тауыйпыу нъыныпъавынат плекыт 'Высушила бы (ты) торбаза так, чтобы (их) можно было надеть’ (тау-ы-йпы-у 'можно наде- вать’, йып-ык 'надевать’, осн. йып~-йпы) и Гымнан таугынрыра- тыу нъыймэткы тэвъэлти 'Повесили бы (вы) юколу так, чтобы мне можно было бы (за ней) наблюдать’ (тау-гынрырат-ыу 'можно наблюдать’, гынрырэт-ык 'наблюдать’, 'охранять’). Как видно из приведенных примеров, глагол в форме на may.- -у может сочетаться с глаголом в любой спрягаемой форме, вос- принимая в соответствующей мере грамматическое значение этой формы. Четко выраженная самостоятельность неспрягаемой глагольной формы на may----у позволяет глаголу в этой форме свободно обо- значать основное действие, т. е. регулярно выступать в роли ска- зуемого законченного предложения, например: Ытръэч мыльа- ачека вайыууэн энмээм таувэрэу 'Только ловким юношам с топ горы можно спуститься’ (тау-вэрэ-у 'можно спуститься’, вири-к 'спускаться’); Гынтэвылъын уаамкын еп игыр тауыйъоу 'Убежав- шую группу оленей еще сегодня можно догнать’ (тау-ы-йъо-у 'можно догнать’, йъо-к 'догонять’); Оргоор ымы гынан тантайкыу 'Нарту и ты можешь сделать’(тан-тайк-ыу 'можно сделать’, тэйк-ык 'делать’); Эргатык кэлинэюв ымылъорык таугэтау 'Завтра кинофильм всем можно смотреть’ (тау-гэта-у 'можно смотреть’, гитэ-к 'смотреть’) и т. п. Для обозначения основного действия глагол в форме на may-----у более употребителен, чем для обозначения действия дополнительного. § 91. Глагольная форма на а’------(ы)у выражает невозмож- ность совершения данного действия: а'уа-пауъэвуыто-у '(невоз- можно) отдыхать’ (пауъэвуыто-к 'отдыхать’), а'уа-марав-ыу -'(не возможно) сражаться’ (марав-ык 'сражаться’), а’уа-ол-ыу '(невоз- можно) прислоняться’ (рл-ык 'прислоняться’). По гармонии глас- ных эта форма относится к сильному ряду, и потому когда глагол принимает ее, то слабые гласные его основы изменяются в соот- ветствующие гласные сильного ряда, например: а'уа-вауат-ыу '(невозможно) шагать’ (вэуэт-ык 'шагать’), а'уа-ковлытко-у '(не- возможно) свалиться’ (кувлытку-к 'валиться, падать’), а'уа- элёлъат-ыу '(невозможно) шевелиться’ (илюлъэт-ык 'шеве- литься’). Глагол в форме на а'уа-----у, как и в рассмотренной выше (на may----у), может обозначать и дополнительное действие, и действие основное. При этом дополнительное действие обладает значительной самостоятельностью: оно либо находится в неопре- деленном отношении к субъекту основного действия, либо эти действия являются разносубъектными. Однако в обоих случаях глагол в форме на а'уа----у испытывает определенное граммати- ческое влияние со стороны глагола в спрягаемой форме, причем в первом случае в большей мере, чем во втором. Ср., например: 170
Ынпыначгын а’уавалёмыу вэтгавыркын 'Старик говорит так, что невозможно понять’ (а'уа-валём-ыу 'невозможно понять’, валём-ык 'понимать’) и Цорауы йыуыгаляркын а?уакынъоу ымы гынан 'Олень так быстро пробегает, что даже тебе невозможно поймать’ (ака-кынъо-у 'невозможно поймать’, кынъу-к 'ловить’); А'уалкы- лыу кытгынтатгъэ уинуэй 'Мальчик побежал так, что (его) нельзя было узнать’ (а’ уа-лкыл-ыу39 'невозможно узнать’, элкыл-ык 'узна- вать’) и А'уайъоу э’уэлъэ йыуунтэтгъи гэкэуылъын 'Ездок па оле- нях настолько удалился, что врагам невозможно догнать’ (а'уа- йъо-у 'невозможно догнать’, йъок 'догонять, настигать’); А’уагэ- чеу транманауавуынат выквыуагтэ 'Разбросаю камешки так, что их невозможно будет собрать’ (а’ уа-гэче-у 'невозможно собрать’, гичи-к 'собирать’) и А’уапэрэу ы’ттъэ трэтрилуын тэкичгын 'Положу мясо так, чтобы собакам невозможно было достать’ (а’уа-пэрэ-у 'невозможно достать’, пири-к 'доставать, брать’); А’уанвантатыу уынныматгын тытыл 'Закрой дверь так, чтобы невозможно было открыть’ (а’ ка-нвантат-ыу 'невозможно открыть’, рывэнтэт-ык 'открывать’, осн. рывэнтэт—нвэнтэт) и А'уа- палуынтатыу уынуивыгынэт а’ачекыт 'Пошли юношей так да- леко, чтобы невозможно было возвратиться’ (а’ уа-палуынтат-ыу 'невозможно возвратиться’, пэлуынтэтп-ык 'возвращаться’); А’у- анэтлетыу нъытэйкын имыт 'Сделал бы (ты) ношу так, чтобы невозможно было поднять’ (а’уа-нэтлет-ыу 'невозможно поднять’, ритлшп-ык 'поднимать, подвешивать’, осн. ритлит .—нитлит) и А’уайпыу нъытэйкынэт плекыт уинуэе 'Сделала бы (ты) обувь так, чтобы мальчик не смог надеть’ (а’уа-йпы-у 'невозможно на- деть’, йып-ык 'надевать’, оси. йып — -йпы). В каждой паре сопо- ставленных предложений во втором из них дополнительное дей- ствие имеет лексически выраженный субъект, обособленный от субъекта главного действия, который получает грамматическое выражение (в спрягаемой форме глагола), иногда подкрепленное и лексическим. В каждом первом из сопоставляемых предложений субъект дополнительного действия либо выявляется из общего контекста, либо так и остается неопределенным (при уклончивом высказывании). Лишь в отдельных случаях он бывает ясен из смысла самого предложения подобного типа. Так, в предложении Мынынто, уэлёу уутку а’ уавэтгавыу 'Выйдем, а то здесь невоз- можно (нам) поговорить’ (а'уа-вэтгав-ыу 'невозможно поговорить’, вэтгав-ык 'говорить’) основное и дополнительное действия одно- субъектны, а в предложении Тэрмэчъыуыльын гэнкылвэтлин а'уаэлёлъатыу 'Грабителя связали так, что (ему) невозможно пошевелиться’ (а’уа-элёлъат-ыу 'невозможно пошевелиться’, ил- юлъэтык 'шевелиться’) эти действия разносубъектны. Так же свободно, как и дополнительное действие, глагол в форме на а’уа----у обозначает действие основное, т. е. выполняет 39 В соответствии с фонетическими нормами чукотского языка в данном случае начальный гласный глагольной основы (элкмл) утрачен (а ца-лкыл-ыц). 171
функцию сказуемого законченного предложения, например: tjo- тыукэн вээм ымы элек а’уаэ'рыу 'Вон ту (за говорящим) реку даже летом невозможно пересечь’ (а’^а-э,р-ыу 'невозможно пересечь’, и’р-ык 'персекать’); Мургин нымным епэчги а'^алъоу уотуоры 'Наше селение еще невозможно увидеть отсюда’ (а^а-льо-у 'невоз- можно увидеть’, лъу-к 'увидеть’); Цэлвыл эмуинуэе а’уанъёу 'Стадо одним ребятам невозможно пасти’ (а' уа-нъё-у 'невозможно пасти’, рыю-к 'пасти’, осн. рыю ~ -нъю), IJотэнръэтгыпы а’уа- пъолтыу 'С этой дороги невозможно свернуть’ (а’уа-пъолт-ыу 'невозможно свернуть’, пъулт-ык 'сворачивать’); Мычеткулъын оргоор ымы ынпыначга а’уатанкавуыу 'Изломанную нарту и ста- рику невозможно починить’ (а'уа-танкаву-ыу 'невозможно почи- нить’, тэнкэву-ык 'чинить, исправлять’). Таким образом, глаголы в форме на а’уа--у функционально аналогичны глаголам в форме на may----у. Но те и другие диа- метрально противоположны по своему значению, являются свое- образными антонимами. § 92. Глагол в форме на -(ы)гйшп~-(ы)гъет обозначает действие, в соответствии с которым совершается другое действие: вири- гйит '(в соответствии с тем, как) спускаться’ (вири-к 'спускаться’), вакъо-гъэт '(в соответствии с тем, как) садиться’ (вакъо-к 'са- диться’), тэгъеу-ыгйит '(в соответствии с тем, как) желать’ (тэ- гъеу-ык 'желать’), таау-ыгъет '(в соответствии с тем, как) пробо- вать’ (таау-ык 'пробовать’). В отличие от трех рассмотренных выше глагольных форм, выражающих не только дополнительное действие, но и основное, форма на -гйит~—гъет может выступать только в первой из этих функций, т. е. выражать лишь действие дополнительное. Вместе с тем дополнительное действие также бывает либо неопределенно- субъектным, либо разносубъектным с основным действием, обо- значенным глаголом в спрягаемой форме. Ср., например: Цэвысу- этуэгти, э’йуэвыгйит, ныетуинэт 'Девушки, когда их зовут, приходят’ (э’йуэв-ыгйит 'когда зовут’, э^йуэв-ык' 'звать’) и Цэвысу- этэ ринтыгйит уттытъул, ы’ттъын ныпэнрытко^эн 'Куда женщина бросает палку, туда устремляется собака’ (рчнт-ыгйит 'туда, куда бросает’, ринт-ык 'бросать’); Эйпыгйит мытчичев, энмэн уйуэ мэуин ярак 'По тому, как было заперто, мы поняли, что дома никого нет’ (эйп-ыгйит 'по тому, как было заперто’, эйп-ык 'запирать’) и Пэлятыгъет ярак рэмкылъыт, уэвысуэт лымуэ увигъи 'По тому, сколько осталось гостей, женщина еще сварила мяса’ (пэлят-ыгъет 'по тому, сколько осталось’, пэлят-ык 'оставаться’); Цынлиркыниткы плекыт тапъауыгъет 'Выворачи- вайте обувь так, как для того, чтобы сушить’ (тапъау-ыгъет 'так, как сушить’, тапъау-ык 'сушить’) и Тури нэмы^эй мурык уаачетыгъет ^увичвэтыркынитык'Вы тоже играйте, как мы играем в оленей’ (уаачетыгъет 'так, как в оленей играют’, уаачэт-ык 'играть в оленей’); Элкылыгйит гитэнэуэтэ, нъыйъоркын рэ1$о- калгын 'Надо бы (тебе) настигать песца в соответствии с тем» 172
как (он) был обнаружен в бинокль’ (элкыл-ыгйит 'в соответствии с тем, как был обнаружен’, элкыл-ык 'обнаружить, узнать’) и Лыгэн тамэнуывауэгъет тъыматан уэвыс1$этт$эй 'Я взял бы в жены девушку лишь потому, насколько она умела бы шить’ (тамэнуывауэ-гъет 'в соответствии с тем, как умела бы шить’, тамэнуывауэ-к 'мастерски шить’). В каждой паре предложений неопределенность субъекта дополнительного действия в первом из них противостоит четко выраженной субъектной независимо- сти этого действия от субъекта основного действия во втором. Как и в предложениях с глаголами в формах на may--------у (§ 90) и а’уа--у (§ 91), в данном случае неясный субъект допол- нительного действия либо выявляется из контекста высказыва- ния, либо он так и остается неопределенным (при уклончивой речи). И точно так же в отдельных случаях односубъектность или разносубъектность главного и дополнительного действия бывает очевидна из общего смысла предложения. Например, в предложении Цынулвыркыниткы чеуыл йыуэгйит 'Поддержи- вайте ящик в соответствии с тем, как грузите’ (йыуэ-гйит 'в соот- ветствии с тем, как грузите’, йыуэ-к 'грузить’) основное и зависи- мые действия односубъектны, а в предложении Быёпчагъет нинэлкылигым ынээлъын 'Узнаю брата (старшего) по тому, как (он) свистит’ (выёпча-гъет 'по тому, как свистит’, выёпча-к 'сви- стеть’) — разносубъектны. § 93. Нередко глагол в форме на -гйит~-гъет переводится на русский язык как имя, что в значительной мере обусловлено омонимичностью этой формы с формой определительного падежа.40 Однако такой перевод не передает точного содержания ориги- нала, не тождествен ему. Предложения с именем и глаголом и в данном случае четко различаются. Различие это особенно на- глядно, когда в форме на -гйит ~ гъет выступают глаголы отымен- ного образования. Ср., например: Мигчирыгйит нымынгыкванморэ 'По работе нам и платят’ (мигчир-ыгйит 'по работе’, мигчир 'ра- бота’), но Мигчирэтыгйит нымынгыкванморэ 'По тому, как рабо- таем, так нам и платят’ (мигчирэт-ыгйит 'по тому, как работать’, мигчирэт-ык 'работать’); Мури лыгэн нылемури ы'ттъыёл ты- лелъин гыйивфвыгйит 'Мы просто шли по отметкам впереди идущих’ (гыйив^эв-ыгйит 'по отметкам’, гыйив^эв 'отметка’), но ЬГттыёл тылелъэ гыйивуэвэтыгйит нинэнлемури рэмкылъин %аат 'В соответствии с тем, как намечали путь впереди идущие, мы вели оленей гостей’ (гыйив^эвэт-ыгйит 'в соответствии с тем, как намечать’, гыйивуэвэт-ык 'намечать’); Ытръэч вэнигйит тэлкылын чиниткин уорауы 'Только по колокольчику я узнал своего оленя’ (вэни-гйит 'по колокольчику’, вэни-вэн 'колоколь- чик’), но Вэниткугйит тэлкылын чиниткин уорауы еп ыяайпы 'По тому, как звучал колокольчик, я узнал своего оленя еще издали’ (вэнитку-гйит 'по тому, как звучать колокольчику’, 40 Грамматика, с. 166. 173
вэнитку-к 'звучать колокольчику’); Ээкэгйит уытрилгынэт уууэм ынкъам койуыт, 'Против светильника поставь блюдо и чашки’ (ээкэ-гйит 'в соответствии со светильником’, ээк 'светильник’, осн. ээкэ), но Ынпыначгын ээкэт-ыгйит улявыля анъянэн уэвъэн 'За то, как жена зажгла светильник для старика, муж похвалил ее’ (ээкэт-ыгйит 'в соответствии с тем, как зажигать светильник’, ээкэт-ык 'зажигать светильник’); Рыровыгъет нинэнлеуин ынпы- начга уэлвыл 'Ориентируясь по дали, ведет старик стадо’ (рыров- ыгъет 'в соответствии с далью’, рыров-эн 'даль’), но Ныйыуъэв рыроватыгъет мытрэлкылуын, титэ мытрэпкиры аууачормэты 'По тому, как быстро удаляемся, узнаем, когда прибудем к побе- режью моря’ (рыроват-ыгъет 'по тому, как удаляемся’, рыроват- ык 'удаляться’). Несколько сложнее случаи, когда омонимичны не только указанные формы имени и глагола, но и их основы. Однако и при такой ситуации именное и глагольное значения слова обычно достаточно четко различаются по смыслу предложения. Ср., например: Ытръэч купрэгйит тычичевык, миукы тытваркын 'Только по сетям я догадался, где нахожусь’ (купрэ-гйит 'по се- тям’, купрэ-т 'сети’) и Нымкыуин ынныт купрэгйит лыги нытчы- уин тэуычъын приката 'По тому, как много выловлено (сетями) рыбы, определяют лучшую бригаду’ (купрэ-гйит 'по тому, как ловить сетью’, купрэ-к 'ловить сетью’); Илкылъын нылеуин э'тйи- выгйит 'Слепой шел по направлению к слышимому спору’ (э’тйив- ыгйит 'соответственно слышимому спору’, э'тйив 'спор’) и Э’тйи- выгйит уэвысуэт чичеви, энмэн виин арагтыка нитыркын 'По тому, как спорили, женщина поняла, что ей пока не надо идти домой’ (э‘тйив-ыгйит 'по тому, как спорят’, э'тйив-ык 'спорить’); Гэр- гэтыгйит уырым уычичев, ипэ мэуин гъэнуэтлин 'По сердитости не узнать, кто именно отказался’ (гэргэт-ыгйит 'по сердитости’, гэргэт 'сердитость’) и Гэргэтыгйит ытлыгын экык нымгоуэн уитпылъэтык 'Как только отец начинает сердиться, сын начи- нает усердствовать’ (гэргэт-ыгйит 'как только сердится’, гэр- гэт-ык 'сердиться’) и т. п. Дополнительное уточнение в указан- ное различие, кроме того, вносится еще и всем контекстом речи. § 94. Глагол в форме на -(ы)йгут—(ы)йгот обозначает допол- нительное действие как целенаправленное продолжение основ- ного действия — «с тем, чтобы»: пиуку-йгут '(с тем, чтобы) пры- гать’ (пиуку-к 'прыгать’), пынлё-йгот '(с тем, чтобы) спрашивать’ (пынлё-к 'спрашивать’), пэлуынтэт-ыйгут '(с тем, чтобы) возвра- щаться’ (пэлуынтэт-ык 'возвращаться’), гагчав-ыйгот '(с тем, чтобы) торопиться’ (гагчав-ык 'торопиться’). Глагол в форме на -йгут—йгот, как указано, выражает только дополнительное действие. При этом оно может быть как одно- субъектным с основным действием, так и разносубъектным; ср., например: Гымнан нинэгичийгым выквыуагтэ рылъууэтыйгут то- рыкы 'Я собираю камешки (с тем), чтобы показывать вам’ (рылъ- ууэт-ыйгут 'чтобы показывать’, рылъу уэт-ык 'показывать’) и Чакэтта гитгынин ъСшлеуи ёпатыйгот ынан тъытлъэн миргын 174
'Сетра попросила младшего брата, чтобы он проведал больного деда’ (ёпат-ыйгот 'чтобы проведал’, епат-ык 'проведывать’); Цлявылтэ эквэтгъэт рэтыйгут уэлвыл 'Мужчины отправились, чтобы пригнать стадо’ (рэт-ыйгут 'чтобы пригнать’, рэт-ык 'при- гнать, доставить’) и Ынпыначга рылейвынин а'ачек винрэтыйгут ы'твыткулъыт 'Старик взял с собой мальчика, чтобы он помогал охотникам в море’ (винрэт-ыйгут 'чтобы помогать’, винрэт-ык 'помогать’); 1/ээкык пэлятгъэ ^ырирыйгут плекыт 'Дочь осталась, чтобы поискать торбаса’ (уырир-ыйгут 'чтобы искать’, грярир-ык 'искать’) и Гым нэнуивыгым э’йуэвыйгут тури 'Меня послали, чтобы позвать вас’ (э’йуэв-ыйгут 'чтобы звать’, э'йуэв-ык 'звать’). § 95. Форма на -йгут—-йгот выражает целенаправленность наряду с рассмотренными выше двумя другими глагольными фор- мами — с супином и деепричастием на эмрэ—амра уэ — -уа. Все эти глагольные формы передают целевое значение в различ- ных его вариантах. Если супин выражает просто целевое значение, то деепричастие на эмрэ——амра-----уэ—уа — целевое значение- с оттенком желательности, а форма на -йгут—йгот — с оттен- ком долженствования. Ср., например: Гым нэмы^эй гэлгрлтигым уалвылъэты гыркэнвы гакау^аат 'Я тоже пошел в стадо, (чтобы) поймать ездовых оленей’ (гыркэ-нвы 'чтобы поймать’, гырки-к 'ловить’); Гым нэмыуэй гэлуятигым уалвылъэты эмрэгыркиуэ- гакаууаат 'Я тоже отправился в стадо, (стремясь) поймать ездо- вых оленей’ (эмрэ-гырки-уэ 'стремясь поймать’) и Гым нэмыцэй гэлгрятигым уалвылъэты гыркийгут гакауцаат 'Я тоже отправился в стадо, (поскольку должен был) поймать ездовых оленей’ (гырки- йгут 'обязательно поймать’). В переводе на русский язык все эти оттенки целенаправлен- ного значения могут быть переданы только общим контекстом речи. § 96. Глагол в форме на -(ы)кин—(ы)кэн обозначает действие, определенным предназначением которому характеризуется данный предмет: риуэ-кин '(который) чтобы взлетать’ (риуэ-к 'взлетать’), пэля-кэн '(который) чтобы оставлять’ (пэля-к 'оставлять’), эйп- ыкин '(который) чтобы покрывать* (эйп-ык 'покрывать’), плягт- ыкэн '(который) чтобы обуваться’ (плягт-ык 'обуваться’). Обычно глагол в указанной форме выражает дополнительное действие как общую характеристику предмета, выступающего в роли субъекта или объекта основного действия, например: Тараукэн ваны о’тчой гэл^ырирлин 'Место для того, чтобы по- строить жилье, очень долго искали’ (тарау-кэн 'чтобы построить жилье’, тарау-ык 'строить жилье’); Лютъым э'левкин уилгын фямлейвыгын 'Обязательно возьми ремень, чтобы обвязать’ (э’лев- кин 'чтобы обвязывать’, э'лев-ык 'обвязывать’); Гынтэвкин гэкэн- рэт ватгъэ 'Оленья упряжка, на которой убегали, выбилась из сил’ (гынтэв-кин 'чтобы убегать’, гынтэв-ык 'убегать’); Тэйкэв- кин ричит тылпъигъи 'Ремень, который для того чтобы бороться, порвался’ (тэйкэв-кин 'чтобы бороться’, тэйкэв-ык 'бороться’); 175=-
Ынцэ айпыка рачвыукэн эвиръын 'Не надевай одежду, в которой состязаешься в беге’ (рачвыу-кэн 'чтобы состязаться в беге’, рачвыу-ык 'состязаться в беге’). Лишь в отдельных случаях по смыслу предложения ясно, что дополнительное действие яв- ляется односубъектным или разносубъектным с главным дей- ствием. Так, в предложении 'Гынан винрэткин ынаалъэты вылпы ынуэ антыяатка 'Не забудь лопату, которой ты будешь помогать старшему брату’ (винрэт-кин 'чтобы помогать’, винрэт-ык 'помо- гать’) основное и дополнительное действия односубъекты, а в пред- ложении Цылуыриргын ынпыначгэн ыпавкэн койуын 'Поищи кружку, которой пьет старик’ (ыпав-кэн 'чтобы пить’, ыпав-ык 'пить’) — разносубъектны. Глагол в форме на -кин ~ -кэн, как и в форме на -гйит — -гъет (§ 93), не выполняет функцию сказуемого, а лишь может входить в состав неполного предложения, причем только вопросительного или указательного значения, например: ,Гми гымнин ы'твытку- кин уккэнчи? 'Где мой плащ, в котором езжу (в лодке) на охоту?’ (ы’твыпгку-кин 'чтобы ездить на охоту’, ъГтвытку-к 'ездить в лодке на охоту’); Вайыууэн вэлеркылекин ръэт 'Вон та дорога, по которой надо преследовать’ (вэлекркыле-кин 'чтобы преследо- вать’, вэлеркыле-к 'преследовать’); Ынкы ынныуыттыкин гытгын 'Там озеро, в котором рыбачат’ (ынныуытт-ыкин 'чтобы рыба- чить’, ынны-уытт-ык 'рыбачить’). В других типах предложения глагол в форме на -кин—-кэн для обозначения основного действия не употребляется. § 97. Являясь омонимичной с относительной формой имени,41 форма глагола на -кин ~ -кэн имеет рассмотренное выше особое глагольное значение. Поэтому наблюдающееся в переводе на рус- ский язык отождествление ее с указанной именной формой столь же неоправданно, как и в отношении формы на -гйит—--гъет. Разли- чие именной и глагольной форм на -кин ~ -кэн, как и форм на -гйит —гъет, четко прослеживается на отыменных глаголах, ср., например: Ивтылкин ярат виин уырым мынынчимэвынэт 'Жилища, которые внизу, пока не будем ломать’ (ивтыл-кин 'которые внизу’, ивтыл 'низ’) и Ывтэълеткин уэлвылъин ръэт гэркылелин нэмыуэй муулъэ 'По дороге, по которой спускалось стадо, следовал и караван’ (ивтылет-кин 'по которой спуска- лось’, ивтылет-ык 'спускаться, снижаться’); Чааткэн еууиег} уырым пэтле нъэуэрэн 'Петля аркана долго не износится (не ис- портится)’ (чаат-кэн 'аркана’, чаат 'аркан’) и Цотл^эн ваны чаатыткокэн 'Это место для того, чтобы бросать аркан’ (чаа- тытко-кэн 'чтобы бросать аркан’, 'арканить’); Гыйивуэвкин левалытконау еп ыяйпы нинэлъумури 'Флаг вешки мы еще издали видели’ (гыйивуэв-кин 'вешки’, гыйивуэв 'вешка, опознаватель- ный знак’) и Гыйив^эвэткин тумгытум уынвэр тынуивын ярагты ’'Товарища, с которым устанавливал вешки, наконец я отослал до- 41 Там же, с. 268. 176
мой’ (гыйивуэвэт-кин 'с которым устанавливал вешки’); Вылпакэн рынрыян чимэтгъи 'Черенок лопаты сломался’ (вылпа-кэн 'лопаты’, вылпы 'лопата’, осн. вылпа) и Вылпаткокэн мигчир ынанэтчычъын 'Работа, когда копают, самая тяжелая’ (вылпатко-кэн 'когда- копают’, вылпатко-к 'копать’); Валякэн нунун знмэч уирэче гзмнэ- лин 'Лезвие ножа уже дважды точили’ (валя-кэн 'ножа’, валы 'нож’, осн. валя) и Цээккэуэй ытлъэн валяткокэн винрэтылъын 'Девочка — помощница матери, когда она работает ножом’ (валятко-кэн 'когда работает ножом’, валятко-к 'работать но- жом’). Глагольное значение слов на -кии~-кэн во всех вторых из со- поставленных выше пар предложений свидетельствуется еще и тем, что для выражения именного содержания отвлеченного характера в данном случае требуется отглагольное образование существи- тельных (на -гырг-). Ср., например, с указанными предложениями следующие: Цотуэн ваны чаатыткогыргыкэн 'Это место для броса- ния аркана’ (чаатыткогыргы-кэн' цдя бросания аркана’); Гээвуават- гыргы-кэн тумгытум, уынвэр, тынуивын ярагты 'Товарища по установке вешек я, наконец, отослал домой’ (гээвуаватгыргы-кэн 'по установке вешек’); Вылпыткогыргыкэн мигчир ынанэтчычъын 'Работа по копанию лопатой самая тяжелая’ (вылпаткогыргы- кэн 'по копанию лопатой’). Сравнительно труднее в омонимичных формах на -кин—кэн различать имена и глаголы, когда они к тому же имеют и амонимич- ные основы. Иногда различие этих слов заключается в общем зна- чении самого предложения, ср., например: Тэйуэткин кимитъыпг тэлпыгъэт 'Продукты питания (букв.: «грузы пищи») кончились’ (тэйуэт-кин 'пищи’, тэйуэт 'пища’) и Тэйуэткин а’нуатгыргын уырым тэуу ы’нылгын яралъа 'Нежелание питаться не похвалят домашние’ (тэйуэт-кин 'чтобы питаться, тэйуэт-ык 'питаться’); Инээр-кин рилуырил еп ититкэ 'Каша для добавки еще не го- това’ (инээр-кин 'добавки’, инээр 'добавка’) и Ытчая инээркин вэнратгыргын ганъялен эпэнэ 'Помощь тети в том, чтобы добав- лять, похвалил дед’ (инээр-кин 'чтобы добавлять’, инээр-ык 'добав- лять’); Килиткин чауар еп тъэркин 'Сахару для теста еще мало’ (килит-кин 'для теста’, килит 'тесто’) и Килиткин вычготтоот гэпирилин уэвысуэтэ 'Доску, на которой месят тесто, взяла жен- щина’ (килит-кин 'чтобы месить тесто’, килит-ык 'месить тесто’) и др. Обычно же именное или глагольное значение слов в форме на -кин—-кэн при омонимии их основ выявляется в контексте речи. Различие и общность неспрягаемых форм глагола § 98. Как показал обзор неспрягаемых глагольных форм, степень функционального различия между ними неодинакова. Наиболее обособленными от других являются инфинитив и супин, 12 п. я. Скорик 177
хотя и они определенным образом связаны с отдельными формами других категорий, причем супин — функционально (с деепри- частием на эмрэ-^амра--------^э~-^а), а инфинитив — мате- риально (с деепричастием на -к). Что касается форм отрицания, деепричастных и особых неспрягаемых, то между ними функцио- нальная грань выявляется наименее четко. Во всех этих формах глагол обозначает дополнительное действие, которое в той или иной мере зависит от обозначаемого глаголом в спрягаемой форме действия основного. Вместе с тем в формах каждой из трех кате- горий глагол может обозначать и основное действие, выступать сказуемым законченного предложения. Правда, способность эта присуща не всем формам и далеко не в равной степени, что, оче- видно, объясняется спецификой значения каждой из них. И все же указанные формы по их функциональной близости группируются, составляя указанные категории. Однако неспрягаемые глагольные формы наряду с функцио- нальными различиями, подразделяющими их па соответствую- щие категории, имеют и определенную общность. Общность эта прежде всего заключается в том, что все неспрягаемые формы глагола являются синтаксическими, выражают определенную связь глагола с другими словами предложения, в частности с име- нем субъекта обозначаемого им действия. При этом имя субъ- екта действия, как и в сочетании с глаголом в спрягаемой форме, получает падежное оформление в соответствии с характером семан- тики глагола, независимо от того, в какой деепричастной форме он выступает. Ср., например, предложения: Ынпыначга тайкыма оргоор, уин^эй ынык уача нытвэтчатвауэн 'Когда старик делал (старик делая) нарту, мальчик около него стоял’ (тайк-ыма — ф. одновр. деепр. пер. гл. тэйк-ык 'делать’, ынпыначг-а — ф. тв.-эрг. п. суб. 'старик’) и Энэнэма ивинилъын, уэвъэнэ рыягнавнэн ытлён 'Когда появился (появившись) охотник, жена встретила его (энэнэ-ма — ф. одновр. деепр. гл. инини-к 'по- являться’, ивинилъ-ын — ф. им. п. суб. 'охотник’); Вытрэтинэуу гэкэцылъын, уэвысуэтэ э'йцэвнин ы’вэууч 'Как только показался (показавшись) ездок на оленях, женщина позвала мужа’ (вытрэт- инэуу — ф. разновр. деепр. неп. гл. вытпрэт-ык 'показываться’, гэкэуылъ-ын ф. им. п. суб. 'ездок на оленях’) и А'ачека пири- суычет-инэуу пойгын, э’кэльын нывилгъи 'Как только юноша схватил (схвативши) копье, неприятель остановился’ (пири- суычет-инэцу — ф. разновр. деепр. пер. гл. пирисуычет-ык 'схватить’, а’ачек-а — ф. тв.-эрг. п. суб. 'юноша’). Кстати, тот факт, что при одной и той же неспрягаемой форме глаголы переходной и непереходной семантики имеют различную грамматическую связь с именем субъекта действия, еще раз сви- детельствует о том, что не грамматическая форма глагола, а его лексическая семантика (переходная или непереходная) обус- ловливает в данном случае различие в грамматической связи — эргативный (творительный) или прямой (именительный) падеж 178
имени субъекта действия. И точно так же неспрягаемая форма (субъектно-объектная или только субъектная) делает чукотский глагол переходным или непереходным, а, наоборот, его переход- ная или непереходная семантика требует определенной спрягае- мой формы, выражающей необходимую грамматическую связь данного глагола с именем субъекта действия. Следовательно, переходность—непереходность чукотского глагола является не грамматической его категорией, а лексической семантикой. Наряду с однородным характером связи глагола в неспря- гаемой форме с именем субъекта действия общим для всех этих форм является также то, что глаголы в них имеют категории вида и залога. При этом все три указанных признака — однородность грамматической связи с именем субъекта действия, категории вида и залога — присущи также и глаголам в спрягаемых формах. Таким образом, общность неспрягаемых глагольных форм в свою очередь является общностью их с глагольными формами спрягаемыми, а это свидетельствует о том, что все рассмотренные выше образования, несомненно, представляют собой формы гла- гола. Что касается того, что глаголы в неспрягаемых формах (в ча- стности, в формах на -кин—кэн,-тэ—-та,-йпы и -эты) иногда по своему значению сближаются с именами (особенно в тех слу- чаях, когда глагольная основа омонимична соответствующей именной), то это, вероятно, связано с историей образования дан- ных форм. НЕСИНТАКСИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Вводные замечания § 99. Глаголы чукотского языка наряду с рассмотренным выше богатым арсеналом синтаксических форм — спрягаемых (личных) и неспрягаемых (неличных) — имеют значительное коли- чество форм, не являющихся синтаксическими. Эти последние, как известно, в отличие от форм синтаксических, не выражают связи слов в предложении. Однако они обладают определенными грамматическими значениями и этим четко отграничены от средств словообразования. Несинтаксические формы значительно рас- ширяют и без того большие грамматические возможности чукотского глагола, увеличивают его грамматическую емкость. Все разнообразие несинтаксических глагольных форм под- разделяется на две группы. Большая часть их объединена кате- горией вида, меньшая часть — категорией с особыми несинтак- сическими формами. Категория вида Общее понятие вида § 100. Проблема глагольного вида, как известно, в теорети- ческом плане еще не получила сколько-нибудь полного разреше- ния, хотя ей посвящено немало специальных исследований. Дис- 12* 179
куссионными являются в основном две стороны этой проблемы. Во-первых, имеются диаметрально противоположные мнения о характере глагольного вида как языкового явления. Одни ис- следователи относят его к области лексической семантики (к слово- образованию),1 другие — к области грамматики (к формооб- разованию).2 Во-вторых, не менее глубокие расхождения име- ются и в определении границ категории вида, в том, какие явле- ния языка составляют эту категорию. Так, например, А. А. По- тебня относит к глагольному виду выражение в глаголе различ- ных оттенков характера протекания действия (длительность, кратность и т. п.), но исключает при этом выражение его совер- шенности—несовершенности, утверждая, что хотя «совершен- ность или несовершенность глаголов тесно связана с видами, но тем не менее ее надо отличать от видов».3 А. В. Исаченко, наоборот, считает глагольным видом (аспектом) только выраже- ние в данном глаголе совершенности—несовершенности действия.4 Что касается всех других оттенков характера протекания дей- ствия, то они отграничены от глагольных видов как особые язы- ковые явления, объединенные под названием «совершенности».5 Некоторые специалисты по языкам, структурно отличным от сла- вянских, тоже различают ^двоякую характеристику протекания действия. Так, например, в финно-угорских языках наряду с соб- ственно глагольным видом (аспектом) выделяются видовые клас- сы глаголов. В тунгусо-маньчжурских языках отмечены, с од- ной стороны, «категория вида», с другой — «категория породы».* Таким образом, в исследованиях не только славянских, но и иноструктурных языков наблюдается стремление уточнить то, как в глаголах выражены различия оттенков характеристики про- текания действия, в частности, отграничить отличные от других значения совершенности—несовершенности действия. 1 См., например, Павскип Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка, разд. 3. О глаголе. СПб., 1824, с. 218; Форту- натов Ф. Ф. Отчет о деятельности Отделения русского языка и словес- ности Академии паук за 1910 г. СПб., 1910, с. 17; М а хек В. Sur 1’origine des aspects verbaux en slave. — Славянская филология, сб. статей, III, М., 1958, с. 58; Быкова Л. А. Несоотносптельпые глаголы несовершенного вида в современном русском языке. — Уч. зап. Харьковского гос. ун-та, 1958. Труды Филологического факультета, т. 6, с. ИЗ. 2 Например: Аксаков А. С. О русских глаголах.— В кн.: Сочинения филологические, М., 1855, с. 414, 417 и др.; Виноградов В. В. с. 498— 499. (При этом отмечается, что категория вида является ареной борьбы и взаимодействия грамматических и лексических значений); Грамматика русского языка, т. I. Изд. АН СССР, 1952, М., с. 426—464; Исаченко, с. 137—143. 3 П о т е б н я А. А. Из записок по русской грамматике, т. IV. М.—Л., 1941, с. 74. 4 Исаченко, с. 130. 5 Там же, с. 209—307. 9 См., например: Аврорин В. А. Грамматика нанайского языка, т. II. Морфология глагольных и наречных частей речи, междометий, служеб- ных слов и частиц. М,—Л., 1961, с. 138—173. 180
В отношении чукотского языка вопрос о таком разграниче- нии не стоит. Оно четко проведено средствами самого языка. Как было указано выше, в чукотском языке грамматическая кате- гория предельности—непредельности действия, близкая по сво- ему значению категории совершенности—несовершенности дей- ствия в славянских языках,7 является неотъемлемым компонен- том всей системы спряжения чукотских глаголов. Что касается других оттенков протекания действия, то выражение их не имеет прямой связи с глагольным спряжением. Но эти оттенки и не об- разуют новых лексических значений. Они лишь вносят дополни- тельную грамматическую характеристику протекания данного действия, получающую свое выражение в несинтаксических фор- мах глагола. Таким образом, в чукотском языке помимо грамматической категории предельности—непредельности действия, которая вхо- дит в систему глагольного спряжения, имеется еще грамматичес- кая категория, связанная с несинтаксическим формообразова- нием глагола. Эта последняя и определяется нами как глаголь- ный вид чукотского языка. Виды в чукотском языке § 101. Категория вида свойственна всем глаголам чукотского языка. Видовые формы выражают дополнительную качественно- количественную характеристику обозначенного глаголом дей- ствия (длительность, интенсивность, кратность и т. д.). Степень распространения той или иной видовой формы,, регулярность ее употребления обусловлены лексическим значением глаголов. Всем видовым формам, выражающим дополнительную харак- теристику действия, противопоставлена общая глагольная форма, не выражающая такой характеристики, — форма, являющаяся слабым, морфологически не маркированным членом видовой оппозиции. В сочетании с этой общей формой каждая конкретная составляет видовую пару, например: пиукук 'прыгать (вообще)’ и пиукуткук 'прыгать (многократно)’, атчык 'прятаться (вообще)’ и атчычерык 'прятаться (все время)’, вакъок 'садиться’ и вакъо- четык 'садиться (попеременно)’, пэляк 'оставлять (вообще)’ и пэлячъатык 'оставлять (изредка)’ и т. п. Форма общего вида является безаффиксной и противостоит всем другим видовым формам как негативная («нулевая»). Глагольные виды дополнительной характеристики действия выражаются аффиксацией, причем чаще — суффиксами, реже — префиксами. 7 Термин «предельность—непредельность действия» более точно отра- жает содержание указанной грамматической категории чукотского глагола. Да, очевидно, и не только чукотского. Он заимствован из работы по рус- скому языку (Виноградов, с. 497, 1947). 181
Ниже показана аффиксация видового формообразования в со- поставлении с формой общего вида, являющейся, как сказано, безаффиксной. § 102. Вид длительной непрерывности (по- стоянности) действия (суффикс -лъэт~-лъат). Видовая форма на -льэт—-лъат, в равной мере присущая непереходным и переход- ным глаголам, выражает постоянность или длительную непре- рывность действия. Ср., например: эймэв-ык 'подходить’ и эймэвы- лъэт-ык 'подходить (непрерывно)’, пиуку-к 'прыгать’ и пиуку- лъэт-ык 'прыгать (непрерывно)’, рылъэтэт-ык 'увозить’ и рылъэ- тэты-лъэт-ык 'увозить (непрерывно)’, оммачайп-ык 'обнимать’ и оммачайп-ы-лъат-ык 'обнимать (непрерывно)’, калготкэ-к 'хвастаться’ и калготкэ-лъат-ык 'хвастаться (непрерывно)’, йыто-к 'вытащить’ и йытолъат-ык 'вытаскивать (непрерывно)’, уыток 'выходить’ и уытолъат-ык 'выходить (непрерывно)’, ринт-ык 'бросать’ и ринт-ы-лъэт-ык 'бросать (непрерывно)’, лейв-ык 'ходить’ и лейв-ы-лъэт-ык 'ходить (непрерывно)’ и т. п. Примеры употребления: ЬГтвыт эймэвыркыт гычормэты энмэч уирэ$ кэливытырти 'Лодки подходят к берегу уже в тече- ние двух часов’ (эймэв-ыркыт 'подходят’) и И’ам гыныкы эймэ- вылъэтыркыт уинуэгти? 'Почему к тебе все подходят ребята?’ (эймэв-ы-лъэт-ыркыт 'непрерывно подходят’); Ылвайуа нинэпиу- кууинэт аатгыртэ вээмыт, и'ннут ынкъам уутти каагыргыт 'Дикий олень перепрыгивает овраги, речки, бугры и другие неровности’ (нинэ-пиуку-уинэт 'перепрыгивает’) и ЬГттъэ цинэпиукульэтуин гымнан рынрыё оттылгын 'Собака все пере- прыгивала через палку, которую я держал’ (нинэ-пиуку-лъэт-уин 'непрерывно перепрыгивала’); А’ачека нинэнлъэтэтуинэт вы- чготтыт 'Юноши возят доски’ (нинэ-нлъэтэт-уинэт 'возят’) и Торгынан-ым нинэнльэтэтыльэттури пиувытрын 'А вы всё возите муку’ (нинэ-нлъэтэт-ы-лъэт-тури 'непрерывно возите’); Ынпыначга нэнноммачайпыуэн етылъын ытлывэ 'Старик обнимал пришедшего внука’ (нэн-оммачайп-ыуэн 'обнимал’) и Ытльата-ым нэноммачайпылъатуэн чиниткин уээккэуэй 'А мать все обнимала свою дочь’ (нэн-оммачайп-ы-лъат-уэн 'непрерывно обнимала’); Гым ныкалготкэйгым ыпглъагты, энмэн тинэпиригъэк рачвыуык 'Я хвастался матери, что получил приз по бегу’ (ны-калготкэ- йгым 'хвастался’) и Мыкуунъыгичилъыт, пыкирык ярак, ныкал- готкэлъатуэнат 'Собравшие много ягод, придя домой, всё хвас- тались’ (ны-калготкэ-лъат-уэнат 'непрерывно хвастались’); Кэлъэнэ гагтоленат ытръэч уирэу ынныт 'Кэлы (м. имя) выудил (вытащил) только две рыбы’ (га-гто-лен 'выудил’) и Тумгэ-ым ныгтолъатуэнат въэныт 'А товарищи всё выуживают (вытаски- вают) наваг’ (ны-гто-льат-уэнат 'непрерывно выуживают’); Янор уол гачгагыргын уытогъэ копрайпы 'Сначала один налим вышел из сети’ (уыто-гъэ 'вышел’) и Ыннээн, уытлыги, гантолъатлен патгыргэпы 'Рыба, оказывается, сплошь вышла через отверстие’ {га-нто-лъат-лен 'сплошь вышла’). dS2
Обычно вид длительного непрерывного (постоянного) дейст- вия глаголы имеют в непредельных формах спряжения, причем чаще настоящего 2-го времени. § 103. Вид прерывности длительного дей- ствия (суффикс -чир~-чер). Посредством суффикса -чир~ -чер образуется видовая форма непереходных и переходных гла- голов, имеющая значение длительного протекания прерывистого действия. Ср., например: пыкир-ык 'прибывать (приходить, при- езжать)’ и пыкир-ы-чир-ык 'прибывать да прибывать’, анъя-к 'хвалить’ и анъя-чер-ык 'хвалить да хвалить’, уквэпг-ык 'целовать’ и уквэт-чир-ык 'целовать да целовать’, ээ’ку-к 'выглядывать’ и ээ’ку-чир-ык 'выглядывать да выглядывать’, эквэт-ык 'от- правляться’ и эквэт-чир-ык 'отправляться да отправляться’, э’йуэв-ык 'звать’ и э’йуэв-чир-ык 'звать да звать’, уэгнэв-ык 'стре- лять’ и уэгнэв-чир-ык 'стрелять да стрелять’, пэнр-ык 'набрасы- ваться’ и пэнр-ы-чер-ык 'набрасываться да набрасываться’, рыта- вык 'отгонять’ и рытав-чер-ык 'отгонять да отгонять’ и т. п. Примеры употребления: Ымы морыкы гэпкитлинэт рэмкылъыт 'И к нам прибыли гости’ (гэ-пкит-линэт 'прибыли’) 8 и Магля- лъыт ныпкирчируинэт ымъылёуэт 'Люди на собаках прибывают да прибывают весь день’ (ны-пкир-чир-уинэт 'прибывают да при- бывают’); Кэлигъюлетылъын уинуэй нанъяуэн ымылъорык ным- нымык 'Выучившегося мальчика хвалили в селении все’ (н- анъя-уэн 'хвалили’) и Янотылъын ымылъорык нанъячеруэн 'По- бедителя все хвалили да хвалили’ (н-анъя-чер-уэн 'хвалили да хвалили’); Чъачауанма нэнэнэт нынтоуэнат уаргыногты ытръэч уунэче 'Во время морозов дети выходят па улицу только один раз (ны-нто-уэнат 'выходят’) и И’ам рай уыточерыркыт уинуэгти? 'Зачем вон то и дело выходят ребята? (уыто-чер-ыркыт 'выходят да выходят’); Акватыуок эккэтэ уквэннинэт ытлыгын ынкъам ытля 'Перед уходом сын поцеловал отца и мать’ (уквэн-нинэт 'поцеловал’); Лъувылгылъыт тумгыт о’тчой гуквэтчирлинэт 'Встретившиеся товарищи долго целовались да целовались’ (г-уквэт-чир-линэт 'целовались да целовались’); Кита уун, гынръам уээ’куги 'Давай-ка, теперь ты выгляни’ (#-ээ’ ку-ги 'вы- гляни’) и И’ам рай уинуэгти ээ’кучирыркыт? 'Почему там ребята все время выглядывают?’ (эУ ку-чир-ы-ркыт 'выглядывают да вы- глядывают’); Гымнин экык нэмыуэй эквэтыркын амноуэты 'Мой сын тоже отправляется в тундру’ (эквэт-ыркын 'отправляется’) и Энаалъыргыпы вулуытвик н-эквэт-чир-уинэт о'равэтлъат 'От соседей вечером все время уходили люди’ (н-эквэт-чир-уинэт 'уходили да уходили’); Ыммэмэрык нъэйуэвуинэт чиниткинэт уээккэт 'Матери звали своих дочек’ (н-ъэйуэв-уинэт 'звали’) и Увичвэтылъымури уаргын уинуэймури нъэйуэвчирмури яралъа 'Играющих на улице нас, мальчиков, всё звали да звали домаш- 8 В соответствии с фонетическими нормами чукотского языка р при стечении с л изменился в т (гэ-пкит-линэт < аэ-пкир-линэт). 183
ние’ (н-ъэйуэв-чир-мури 'звали да звали’); Лымуэ уылуэгнэквын вайыууэн гатле 'Еще раз выстрели вон в ту утку’ (уы-луэгнэк- вын < уы-луэгнэв-гын 'выстрели’) и Мылытъеё рыркы нылгргнэ- вчируин ивинилъэ 'В раненного моржа то й дело стреляли охот- ники’ (ны-луэгнэв-чир-уин 'стреляли да стреляли’); И’гэ напэн- рыгъан уэлвыл эргыроууок 'Волки набросились на стадо на рас- свете’ (на-пэнр-ыгъан 'набросились’) и ЬГттъэ ныпэнрычеруэн умуы 'Собаки всё набрасывались на белого медведя’ (ны-пэнр-ы- чер-уэн 'набрасывались да набрасывались’); А’ачека мэткиит нантавынат ы'ттънт уаайпы 'Юноши едва отогнали собак от оленей’ (на-нтав-ынат 'отогнали’) и Ымныкэрэт рыюлъэ нынтавчеруэнат, игыт уалвылъэпы 'Всю ночь пастухи то и дело отгоняли волков от стада’ (ны-нтав-чер-уэнат 'отгоняли да от- гоняли’). Вид длительного прерывного действия, как и непрерывного, обычно имеет глаголы в формах непредельности чаще настоя- щего 2-го времени. § 104. Вид изредка совершающегося дей- ствия (суффикс -чъэт-—чьат). Посредством видовой формы с суффиксом -чъэт~—чъат, которую принимают переходные и непереходные глаголы, выражается, что данное действие совер- шается изредка. Ср., например: эквэт-ык 'отправляться’ и эквэт- ычъэт-ык 'отправляться (изредка)’, кэтъо-к 'вспоминать’ и кэтъо-чъат-ык 'вспоминать (изредка)’, уыт-ык 'идти’ и уыт- ы-чьэт-ык 'ходить (изредка)’, вакъо-к 'садиться’ и вакъо-чъат-ык 'садиться (изредка)’, атча-к 'ждать’ и а'тча-чъат-ык 'ждать (изредка)’, пиврэ-к 'выныривать’ и пиврэ-чъэт-ык 'выныривать (изредка)’, рэт-ык 'приносить’ и рэт-ы-чъэгп-ык 'приносить (из- редка)’, пыкир-ык 'приезжать’ и пыкир-ы-чьэт-ык 'приезжать (изредка)’ и т. п. Примеры употребления: Ынныуыттылъыт эквэтгъэт. ваа- мэты тэркыпгатэты 'Рыбаки отправились к реке перед восхо- дом солнца’ (эквэт-гъэт 'отправились’) и Ллы-мы гым, гынан лыги, нэквэтычьэтигым аууагты ымгыроуэт 'Ведь я, как тебе известно, изредка отправлялся в море всю весну’ (н-эквэт-ы- чьэт-игым 'изредка отправлялся’); Тумгэ гым лыгимэткиит эна- кэтъогъэ 'Товарищ меня кое-как вспомнил’ (эна-кэтъо-гъэ 'вспом- нил’) и Кулинымык валъыт мургин нэнэнэт гэуэвъэнэ нэнакэтъ- очъанморэ 'Наших детей, находящихся в другом селении, мы с женой изредка вспоминали’ (нэна-кэтъо-чъан-морэ 'изредка вспоминали’); О’равэтльат нылуыпгуинэт омакатынвэты амуы- раёно-аммытлынъёно 'Люди шли на собрание по четыре-пять (человек)’ (ны-луыт-уинэт, 'шли’) и Игыр ныкирит уылуытычъ- этыркынитык аууачормэты 'В эту ночь изредка ходите к берегу моря’ (уы-луыт-ы-чъэт-ыркынитык 'изредка ходите’); Эмуынлъ- увылгык мури Ранъав нывакъоморэ аууачормык валъык выквыт- кынык 'При каждой встрече мы с Ранъав (м. имя) садились на камень у берега моря’ (ны-вакъо-морэ 'садились’) и Амноуэты. 184
тыляма мури эмпэуъивэтэ навакъочъанморэ 'Когда мы шли в тундру, из-за усталости изредка садились’ (ны-вакъо-чьан- морэ 'изредка садились’); Галгата уынур нъатчауэн ининилъын тиркытир 'Птицы как бы ждали восхода солнца’ (н-ъатча-уэн 'ждали’) и Пэлятылъыморэ мури мэйуылъэ нъатчачъанморэ 'Нас, отстающих, взрослые изредка поджидали’ (н-ъатча-чъан-морэ 'изредка поджидали’); Гым ымы ныпынлёйгым ынпыначга 'Меня тоже спрашивают старики’ (ны-пынлё-йгым 'спрашивают’) и Ымы гым ныпынлёчъатэгым ынпыначга 'И меня изредка спрашивают старики’ (ны-пынлё-чъат-эгым 'изредка спрашивают’); Гынан алымы гэлъулинэт эквэтылъыт ивинилъыт 'Ведь ты же видел отправлявшихся охотников’ (гэ-льу-линэт 'видел’) и 'Нэнэнэт моргынан ымгэвэуэт ытръэч нинэлъучъэнмури 'Мы детей в тече- ние года только изредка видим’ (нинэ-лъу-чъэн-мури 'изредка видим’); Лымынкы ныпиврэуинэт пурэуыт 'Всюду выныривают белухи’ (ны-пиврэ-уинэт 'выныривали’) и Ытръэч волуытвэгты ныпиврэчьэтуинэт мэмылтэ 'Лишь к вечеру изредка выныривали нерпы’ (ны-пиврэ-чъэт-уинэт 'изредка выныривали’); Пауъэвуы- тоы'лёк миргэ нинэрэтуин уэвииръын 'В выходной день дедушка приносил гостинец’ (нинэ-рэт-уин 'приносит’) и Лъэлеукы тумгэ нырэтычъэтуин тэкичгын 'Зимой товарищи изредка приносили мясо’ (ны-рэт-ы-чьэт-уин 'изредка приносили’); Кыткытык аууачормэты ныпкируинэт чавчыват 'Весной к морскому берегу прибывают кочевники’ (ны-пкир-уинэт 'прибывают’) и Морыкы ымы ныпкирычьэтуинэт рэмкылъыт 'К нам тоже изредка приез- жают гости’ (ны-пкир-ы-чъэт-уинэт 'изредка прибывают’). Вид изредка совершающегося действия глаголы принимают, как правило, в формах непредельности, причем чаще настоящего 2-го времени. § 105. Вид очередности обоюдного соверше- ния действия (суффикс -чит-^-чет). При помощи видо- вой формы на -чит~--чет выражается очередность обоюдного- совершения прерывистого действия. Ср., например: янот-ык 'быть первым’ и янот-чет-ык 'чередоваться в первенстве’, льу-к 'находить’ и лъу-чит-ык 'находить друг друга’, атч-ык 'пря- таться’ и атч-ы-чет-ык 'прятаться поочередно (играть в прятки)’,. иткэ-к 'отнимать’ и иткэ-чит-ык'отнимать (друг у друга)’, уут-ык 'вставать’ и уут-чит-ык 'вставать (поочередно)’, элкыл-ык 'узна- вать’ и элкыл-чит-ык 'узнавать (друг друга)’ и т. п. Примеры употребления: Гымнин ынйив гаянотлен ръэлянвык уулинымык 'Мой дядя лидировал первым на скачках в другом селе’ (га-янот-лен 'был первым’) и Гэкэуыльыт ныянотчетуэнат 'Ездоки на оленях лидировали поочередно’ (ны-янот-чет-уэнат 'лидировали поочередно’); Аууачормык кэлиткульэ нылъууинэт амалвау валъыт омылъыт ынныуэгти 'На берегу моря ученики находили выброшенных на берег рыбешек’ (ны-льу-уинэт 'на- ходили’); ср.: Моргынан гэтленъютэ нинэльучинмури ратчыуа- тъё увичвинэу 'Мы с младшим братом попеременно искали спря- 185
тайную игрушку’ (нинэ-лъу-чин-мури 'искали попеременно’); Нэнэны атчыгъэ ыммэмэнэ рымагты ' Ребенок спрятался за мамой’ (атч-ыгъэ 'спрятался’); ср.: Ынуоры натчычетуэнат ымыу уэвысуэтти 'Затем играли в прятки (поочередно прятались) и женщины’ (н-атч-ы-чэт-уэнат 'поочередно прятались’); А'ачека иткэнин гымыкайпы выёвэ 'Юноша отнял у меня пращу’ (иткэнин 'отнял’); ср.: Цэйъыттъэ а’лёчелгын ниткэчитуин 'Щенки от- нимали друг у друга куклу’ (н-иткэ-чит-уин 'отнимали пооче- редно’); Цыпиригын лымуэ уол чаат ‘Возьми еще другой аркан’ (уы-пири-гын 'возьми’); ср.: Рэнтыё уэпыл уинуэе ныпиричитуин 'Брошенный мяч мальчики хватали поочередно’ (ны-пири-чит- уин 'хватали поочередно’); О’тчой мытгитэгъэн йыуунтэтылъын тумгытум ‘Долго мы смотрели на удалявшегося товарища’ (мыт~гитэ-гъэн 'смотрели’); ср.: Гитэнэуэтэ моргынан нинэгитэ- чинмури ивинилъыт 'В бинокль мы попеременно смотрели на охотников’ (нинэ-гитэ-чин-мури 'смотрели попеременно’); Люур гымыууач вэтлягъэ кэйуын 'Вдруг около меня поднялся (встал на дыбы) бурый медведь’ (вэтля-гъэ ‘поднялся’); ср.: Нинуэгти еэтлячетыркыт тынупык рымагты эмрэтэмъюууэ гым 'Ребята за бугром попеременно поднимались, чтобы обмануть меня’ (вэтля-чет-ыркыт 'попеременно поднимались’); Гынниууыттыльэ акватыуок нэнчичьэтынэт ымылъо яаёлуылтэ 'Охотники, перед тем как отправиться, ощупали все необходимое’ (нэ-нчичъэт- ынэт 'ощупали’); ср.: Рылъоуатъёттэ гымнин увичвинэуэт уинуэе нынчичъэтчитуинэт ‘Игрушки, которые я показывал, ребята попеременно ощупывали’ (ны-нчичъэт-чит-уинэт 'по- переменно ощупывали’). Некоторые глаголы в рассматриваемой видовой форме утра- чивают часть звуков основы, например: мыляв-ык ‘тренироваться’ и мыл-ы-чет-ык 'тренироваться (взаимно соревнуясь)’ и т. п. Примеры употребления: Гым-ым итык нымлявэгым тигэ уэйы- ткук уача 'А я вот тренируюсь на лыжах около гор’ (ны-мляв- эгым 'тренируюсь’); ср.; Виин мачынан нымлычетыркынат а’ачекыт 'Пусть уже пока юноши тренируются (состязаясь в лов- кости)’ (ны-мл-ы-чет-ыркынат 'пусть тренируются, состязаясь’). Вид обоюдосовершаемого прерывистого действия глаголы могут принимать в форме любого спряжения, но все же, обычно, в формах непредельности и чаще всего настоящего 2-го времени. § 106. Вид массовости действия (суффикс -р’ъу— -ръо). Видовую форму на -ръу'—ръо принимают как непереход- ные, так и переходные глаголы. Она обозначает массовый харак- тер данного действия, причем у непереходных глаголов указан- ную характеристику действие получает в отношении субъекта, у переходных — в отношении объекта. Ср., например: эйуэ-к 'кричать (о животных)’ и эйуэ-ръу-к ‘пораскричаться’, тыуив- ык 'посылать’ и тыуив-ы-ръу-к ‘поотсылать’, вакъо-к 'садиться’ и вакъо-ръо-к ‘понасадиться’, рылуутэт-ык ‘поднимать’ и рыл- уутэт-ръу-к 'понаподнимать’, пылуэт-ык 'тонуть’ и пылуэт- 186
ръу-к' 'тонуть (о множестве)’, пэля-к 'оставлять’ и пэля-ръо-к 'пооставлять’, риуэ-к 'взлетать’ и риуэ-ръу-к 'позвлетать’, рыче- уыттэв-ык 'пугать’ и рычеуыттэв-ръу-к 'поиспугать’ и т. п. Примеры употребления: Ытръэч йъаяуыт нъэйуэуинэт, ынкъам эйычгин нывыргыргэтуин 'Только чайки кричали, да волны шумели’ (н-ъэйуэ-уинэт 'кричали’); ср.: Како, рай э'йуэ- ръуркыт ы’ттъыт 'Ой, там визжат (в множестве) собаки’ (э'йуэ- ръу-ркыт 'визжат, кричат — о множестве)’; Чиниткин чакыгэт трэнуивыуын ытчаеты уанэнуач 'Свою сестру я пошлю к тете послезавтра’ (трэ-нуив-ыуын 'пошлю’); ср.: Гымнан эргатык ымылъо уинуэгти трэнуивыръууынэт уоленымэты 'Я завтра всех ребят поотсылаю в другие селения’ (трэ-нуив-ыръу-уынэт 'по- отсылаю’); Цол пчеуалгын чымчеуэй гымыкайпы вакъогъэ 'Одна птичка очень близко около меня села’ (вакъо-гъэ 'села’); ср.: Цээуын вак вакъоръоууогъат и’тут 'А через некоторое время стала садиться масса гусей’ (вакъо-ръо-ууогъат 'стали-садиться’ — о множестве’); Мэткиит тынылуутэтынэт арычгытвалъыт тум- гыт 'Кое-как я поднял своих лежавших товарищей’ (ты-ныл- уутэт-ынэт 'поднял’); ср.: Выёпчата тынылуутэтръунэт рылытвалъыт уаагэнэв 'Свистом я поднял массу лежащих оленей’ (ты-нылкутэт-ръу-нэт 'поднимал’); Ытръэч ыннэн тымъё мэмыл пылуэтгъи 'Только одна убитая нерпа утонула’ (пылуэт- гъи 'утонула’); ср.: Рыркат мачымылъо пылуэтръугъэт ууныл- уэгнэвык 'Моржи почти все утонули при первом выстреле’ (пыл- уэт-ръу-гъэт 'поутонули’); Кита-уун, уылъугын лымуэ уол ачъэк 'Ну-ка, найди еще другую утку’ (уы-лъу-гын 'найди’); ср.: Ергык .люур тылъуръунэт нылгинымкыуин пъоупъоуыт 'На поляне вдруг (я) нашел множество грибов’ (ты-лъу-ръу-нэт 'понаходил’); Ынуо риуэгъэт илгылевытти 'Затем взлетели гуси (белоголовые)’ (риуэ-гъэт 'взлетели’); ср.: Гытгэпы риуэ- ръугъэт галгат 'С озера взлетело множество уток’ {риуэ-ръу- гъэт 'повзлетали’); Ынан гичининэт рырэтлявъёттэ ылуэпыт 'Он собрал рассыпанные гвозди’ (гичи-нинэт 'собрал’); ср.: Ынкы уэвысуэтэ ныгичиръууин рыттылгын 'Там женщины собирают много морошки’ (ны-гичи-ръу-уин 'собирают — о множестве’). Вид массовости действия глаголы могут иметь в любой спря- гаемой форме.9 § 107. Вид ускоренности действия (суффикс -суычет~--скычат). При помощи суффикса -суычет~-суычат. образуется общая для непереходных и переходных глаголов видо- вая форма, характеризующая быстрое протекание действия. Ср., например: вири-к 'спуститься’ и вири-суычет-ык 'спуститься (быстро)’, пири-к 'взять’ и пири-суычет-ык 'взять (быстро)’, риуэ-к 'взлететь’ и риуэ-суычет-ык 'взлететь (быстро)’, ы'суагт- ык 'перепрыгнуть’ и ы’суагт-ы-суычат-ык 'перепрыгнуть (быстро)’, 9 Видовой суффикс -ръу—ръо не следует смешивать с омонимичным суффиксом отыменного образования глаголов (§ 128). 187
вэтча-к 'встать’ и вэтча-суычат-ык 'встать (быстро)’, рынвилет- ык 'остановить’ и рынвилет-ы-суычет-ык 'остановить (быстро)’, уыто-к 'выйти’ и уыто-суычат-ык 'выйти (быстро)’, йъо-к 'на- стичь’ и йъо-суычат-ык 'настичь (быстро)’, пинтыуэт-ык 'по- явиться’ и пинтыуэт-ы-суычет-ык 'появиться (быстро)’ и т. п. Примеры употребления: Вытку рочгыукы виригъи и’тумкын 'Только что на тот берег опустилась стая гусей’ (вири-гъи 'опусти- лась’); ср.: Ынээлъын люур вирисуычетгъи уэлгыеквэ 'Старший брат вдруг быстро спустился по веревке’ (вири-суычет-гъи 'быстро спуститься’; Лыгимэрынрэуэй тыпиригъэн чотыткынгыпы мэл- гыёчгын 'Тихонько я взял с подушки коробок спичек’ (тыпири- гъэн 'взял’); ср.: Гымнан ынанъыттыёл тыпирисуычетын рэн- тыё уилгын 'Я раньше всех схватил (быстро взял) брошенную веревку’ (ты-пири-суычет-ын 'быстро взял’); Цэтчанрот, уынур а’ нуатэты, мэрынрэуэй риуэгъэт 'Журавли как бы нехотя, медленно взлетели’ (риуэгъэт 'взлетели’); ср.: Гымыццачайпы риуэсуычетръэт рэвымрэвыт 'Около меня быстро взлетели куро- патки’ (риуэ-суычет-гъэт 'быстро взлетели’); Цората нутгъэв ы'суагтынэн вээмуэй 'Олень легко перескочил через ручей’ (ы’- суагтынэн 'перескочил’); ср.: Тумгэ ы’суагтысуычаннэн уыле- тылъын уттытъул 'Товарищ моментально перескочил через горя- ' щее полено’ (ы’суагт-ы-суычан-нэн 'быстро перескочил’); Цол-ым улявыл вэтчагъэ тытлык уача 'А другой мужчина встал около двери’ (вэтчагъэ 'стал’); ср.: Инну к рымагтэпы люур вэтчасуы- чатгъат уырау милгэрылъыт о’равэтлъат 'Из-за холма вдруг вскочили (быстро встали) четыре вооруженных человека’ (вэтча- суычат-гъат 'быстро встали’); Тэгмэткиит моргынан мыты- нынвилетын вэтгавыльын ^лявыл'Насилу мы остановили говорив- шего мужчину’ (мыты-нынвилет-ын 'остановили’); ср.: Вытку чымчеуэй гычормэпы ыргынан нэнынвилетысуычетын тылечъын 'Только у самого берега они быстро остановили мотор’ (нэ-нын- вилет-ы-суычет-ын 'быстро остановили’); Ынуо ымылъо уытогъат ярайпы 'Затем все вышли из яранги’ (уыто-гъат 'вышли’); ср.: Цынвэр, уытосуычатгъэ ымы гымнин тылетумгын 'Наконец выскочил (быстро вышел) и мой спутник’ (уыто-с^ычат-гъэ 'быстро вышел’; Этъоуайыуын мытйъонат тумгыт 'Через не- которое время мы догнали товарищей’ (мыт-йъо-нат 'догнали’); ср.: Умуэтэ йъосуычаннэн мэмыл ынкъам тымнэн 'Белый медведь быстро настиг нерпу и убил’ (йъо-скычан-нэн 'быстро настиг’). Как правило, вид ускоренного действия глаголы имеют в фор- мах предельного действия, причем обычно прошедшего 1-го вре- мени изъявительного наклонения, побудительно-повелительного 1-го и сослагательного 1-го наклонений как субъектного, так и субъектно-объектного спряжения. § 108. Вид постепенности действия (префикс тыле—тыля-). Видовая форма с префиксом тыле—тыля-, которая в равной мере свойственна непереходным и переходным глаголам, выражает постепенность совершения данного действия. 188
Ср., например: вири-к 'спускаться’ и тыле-вири-к 'спускаться (постепенно)’, йъо-к 'настигать’ и тыля-йъо-к 'настигать (пос- степенно)’, паа-к 'переставать’ и тыля-паа-к 'переставать (по- степенно)’, рылкутэт-ык 'поднимать (ставить)’ и тыле-нлыуу- тэт-ык 'поднимать (постепенно)’, ринт-ык 'бросать’ и тыле- нинт-ык 'бросать (постепенно)’, рыгырголяв-ык 'поднимать’ и тыля-нгырголяв-ык 'поднимать (постепенно)’ и т. п. Примеры употребления: Нэнэны виригъи ытлъэн уаптэткын- гыпы 'Ребенок спустился со спины матери’ (вири-гъи 'спустился’); ср.: Расуыткынык валъыт ымыльо тылевиригъэт 'Все находив- шиеся на крыше постепенно спустились’ (ргыле-вири-гъэт 'спус- тились постепенно’); Вытку уэйык рымагты тыйъонат уаан- тальыт 'Только за горой я догнал пастухов’ (ты-йъо-нат 'догнал’); ср.: Эквэтылъыт ы’ттыёл ^лявылтэ тытыляйъонат 'Отправившихся раньше мужчин я постепенно догнал’ (ты-тыля- йъо-нат 'настиг постепенно’); Цынлыуутэтгыткы ымыльо уины- лъыт улявылтэ ынкъам а’ачекыт 'Поднимите всех молодых муж- чин и юношей’ (уы-нлы^утэт-гыткы 'поднимите’); ср.: Торгы- нан-ым уытыленлыуутэтгыткы уэлвыл 'А вы постепенно под- нимите стадо’ (уы-тыле-нлыуутэт-гыткы 'поднимите постепенно’); Цынвэр паагъэ ёа’тык 'Наконец перестало пуржить’ (паа-гъэ 'перестало’); ср.: Ынуо тыляпаагъат етык морыкы уиукэгти 'Затем постепенно перестали приходить к нам ребята’ (ты- ля-паа-гъат 'постепенно перестали’); Цинуэе рэсуивинэуу нинэнинтыуин чиниткин къэли къавалеты 'Мальчик сразу по приходе бросал свою шапку в угол’ (нинэ-нинт-ыуин 'бросал’); ср.: Ынан тыленинтынинэт ымыльо итчыуэвыт тылек 'Он по- выбрасывал все, что отяжеляло движение’ (тыле-нинт-ы-нинэт 'постепенно выбросил’); Цынгырголяквынат чиниткинэт мынгыт 'Подними свои руки’ (уы-нгырголяквынат < кы-нгырголяв-гынат 'подними’); ср.: Ытлыгэ гэтылеплыткулин ытвъэт 'Отец посте- пенно закончил лодку’ (гэ-тыле-плытку-лин 'постепенно за- кончил’). Вид постепенного действия глаголы (как непереходные, так и переходные) могут иметь в любой спрягаемой форме. Вместе с тем постепенность совершения действия выражается также ана- литическими конструкциями, представляющими собой соответ- ствующую видовую форму деепричастия в сочетании со вспомога- тельными глаголами. Ср., например: эймэв-ык 'приближаться’ и тылеэймэвэ ит-ык 'приближаться (постепенно)’, лъу-к 'нахо- ходить’ и тыле-лъу-тэ рыт-ык 'находить (постепенно)’. Примеры употребления: Цаат айылгыка нэймэвуинэт яратаг- нэты 'Олени без боязни подходят к околице’ (н-эймэв-уинэт 'подходят’); ср.: И’гыт, мури элъукэ, тылеймэвэ нитуинэт ылва- гты ' Волки, не видя нас, постепенно приближались к пасущемуся дикому оленю’ (тыле-эймэв-э н-ит-уинэт 'приближались посте- пенно’); Цылъугыткы уутинуэлгик лымуэ уол ээк 'Найдите в этой комнате еще одну лампу (светильник)’ (уы-лъу-гыткы 'найдите’); 189
ср.: Тылелъутэ тынтынэт ымылъо атчылъыт уинуэгтумгыт 'Постепенно я нашел всех спрятавшихся товарищей’ (тыле-лъу- тэ ты-нт-ы-нэт 'нашел постепенно’). Следует указать, что постепенность действия глагольной ана- литической конструкцией выражается более регулярно, чем гла- гольными словами в спрягаемых формах. § 109. Вид интесивности действия (суффиксы -йв,-йив,—ев, ив—эв). Видовая форма с суффиксами -йв, -йив~-ев и -ив—эв свойственна только глаголам, обозначаю- щим переходное действие, которому она придает оттенок интен- сивности. Глагол с основой на конечный гласный принимает видовой суф- фикс -йв. Ср., например: тиуу-к 'тянуть’ и тиуу-йв-ык ’тянуть (интенсивно)’, пэля-к 'оставлять’ и пэля-йв-ык 'оставлять (интен- сивно)’, тыни-к 'зашивать’ и тыни-йв-ык ' зашивать (интенсивно)’ И Т. П. Примеры употребления: Цинуэе винвэ тиуунин уилгын 'Маль- чик незаметно потянул ремень’ (тиуу-нин 'потянул’); ср.: Ын^о ытлыгэ тиууйвынин купрэн 'Затем отец сильно потянул сеть’ (тиуу-йв-ынин 'потянул интенсивно’); Ытръэч вулкытвик ынан лъу нинуор а уы' Только вечером он нашел оленя’ (лъу-нин 'нашел’); ср.: Рочыукы нымкыуин пъоупъоуыт мытлъуйвынэт 'На проти- воположном берегу мы много грибов понаходили’ (мыт-лъу-йв- ынэт' понаходили’); Иа'м пэлянат уэлвылъык амыргынан уинуэгти? 'Почему ты оставил в стаде одних ребят?’ (пэля-нат 'оставил’); ср.: Ымылъо гынин увичвэткинэт выквыуагтэ тып.ляйвынат уар- гын 'Все твои камешки для игры я оставил (бросил) на улице’ (ты-пэля-йв-ынат 'оставил интенсивно’); Цээккэуэе тынинин рычемавъё лелегын 'Девочка зашила порванную рукавицу’ (тыни- нин 'зашила’); ср.: Цыннийвынэт ымылъо иръыкинэт патгыргыт 'Позашивай все дыры на одежде’ (уы-нни-йв-ынэт 'позашивай’). Глаголы, имеющие основу с конечным согласным, принимают видовой суффикс -йив~-ев. Ср., например: рывирив-ык 'опустить’ ирывирив-йив-ык 'опустить (интенсивно)’, рынтоуат-ык 'вывести’ и рынтоуатъ-ев-ык 'вывести (интенсивно)’, тэр-ык 'царапать’ и тэр-йив-ык 'царапать (интенсивно)’, йып-ык 'надевать’ и йыпъ- ев-ык 'надевать (интенсивно)’, тыуив-ык 'посылать’ и тыуив-йив- ык 'рассылать’, рырат-ык 'расстилать’ и рыратъ-ев-ык 'рассти- лать (интенсивно)’, румэкэв-ык 'собирать’ и румэкэв-йив-ык 'со- бирать (интенсивно)’, рыгагчават-ык 'торопить’ и рыгагчаватъ- ев-ык 'торопить (интенсивно)’. Примеры употребления: Ынан панэна нинэлуырируин чаат 'Он все еще искал аркан’ (нинэ-луырир-уин 'искал’); ср.: Ымъылё- уэт нинэлуырирйивымури тымуэвылъыт ы’ттъыуэуэгти 'Весь день мы искали и искали потерявшихся щенков’ (нинэ-луырир- йив-ымури 'искали (упорно)’; Цытлыги ынан лилит уаргын ган- тымуэвленат ' Оказывается, он рукавицы на улице потерял’ (га-нтымуэв-ленат 'потерял’); ср.: Йыуэчыку моргынан уаат ганг- 190
тымуэвъевыленат 'В тумане мы оленей порастеряли’ (га-нтым- уэвъ-ев-ыленат 'порастеряли’); Ытлъата энмэч гэнумкэвлинэт ымылъо чайкойуыт 'Мать уже спрятала все чашки’ (гэ-нумкэв- линэт 'спрятала’); ср.: Ымылъо рытрииръыт гэнумкэвйивылинэт ыннэнтэючгык 'Все нитки попрятали в один мешок’ (гэ-нумкэв- йив-ылинэт 'попрятали’); Эргатык чакэтта ръэйуэв уынинэт тумгыт 'Завтра сестра позовет подруг’ (р-ъэйуэв-уынинэт 'по- зовет’); ср.: Цъэйуэвйивынэт ымылъо уинуэгти 'Позови (энергично) всех мальчиков’ (у-ъэйуэв-йив-ынэт'позови—энергично’); 1]ин- уэгти ганынтоуатленат уаргыногты вытку ынуытэу 'Ребят вывели на улицу только недавно’ (га-нынтоуат-ленат 'вывели’); ср.: Тъытлъэт авэтывау ганынтоуатъевыленат уылятрайпы 'Больных сразу вывели из горящего дома’ (га-нынтоуатъ-ев- ыленат 'повывели’). Видовой суффикс -ив—эв принимают глаголы с основой на стечение двух конечных согласных. Ср., например: рулт-ык 'отодвигать’ и рулт-ив-ык 'отодвигать (интенсивно)’, тынп-ык 'колоть’ и тынп-эв-ык 'колоть (интенсивно)’, рулв-ык 'подпирать’ и рулв-ив-ык 'подпирать (интенсивно)’, рылг-ык 'считать’ и рылг- эв-ык 'считать (интенсивно)’, кылт-ык 'связывать’ и кылт-эв- ык 'связывать (интенсивно)’, ратв-ык 'вносить’ и ратв-эв-ык 'вно- сить (интенсивно),’ вэйп-ык 'щипать’ и вэйп-ив-ык 'щипать (ин- тенсивно)’, уыёйп-ык 'вдевать’ и уыёйп-эв-ык'вдевать (интенсивно)’. Примеры употребления: Гытгак моргынан нинэривлымури ки- митъыт 'Осенью мы перевозили грузы’ (нинэ-ривл-ымури 'пере- возили’); ср.: Ыргынан - ымъылёуэт ныривливуинэт яракэн яаёл- уылтэ 'Они весь день усиленно перевозили домашние вещи’ (нинэ-ривл-ив-ыуинэт 'перевозили усиленно’); Цаата люур пэн- рынэн чымчечъын и’мы 'Олень вдруг бросился на ближайшего волка’ (пэнр-ынэн 'бросился’); ср.: Моргынан нэнапэнрэвыморэ эймэ- вылъыт э’уэлъыт 'Мы бросались на приближающихся врагов’ (нэна-пэнр-эв-ыморэ 'бросались стремительно’); Цинуэе ымы уол лелелгын ринтынин 'Мальчик и вторую рукавицу бросил’ (ринт- ынин 'бросил’); ср.: Люур ынанринтивынинэт ымылъо выквыкагтэ 'Вдруг он с силой бросил все камешки’ (ринт-ив-ынинэт 'бросил —с силой’); Айвэ ыргынан уырау рыркат ганмыленат 'Вчера они четырех моржей убили’ (га-нм-ыленат 'убили’); ср.: Нымкыуин мэмылтэ уутинйъилгык тумгэ ганмэвыленат 'Много нерп в этом месяце товарищи понабили’ (га-нм-эв-ыленат 'понабили’); ЬГт- тъыуэе уинуэйин лилит гэнмылинэт 'Щенки у мальчика рука- вицы утащили’ (гэ-нм-ылинэт 'утащили’); ср.: Ы'ттъэ гэнмивы- линэт рынаёттэ ы’ттъымыт 'Собаки порастащили вынесенные кости’ (гэ-нм-ив-ылинэт 'порастащили’); Ытлыгэ таляйвынэн уууычгылъын экык 'Отец стукнул озорующего сына (таляйв- ынэн 'стукнул’); ср.: Этынва таляйвэвынэн юуткулъын ы’т- тъын 'Хозяин поколотил кусающуюся собаку’ (таляйв-эв-ынэн 'поколотил’). Компоненты -йив—ев, -ив—эв и -йв, несомненно, представляют собой комбинаторные варианты одного видового 19F
показателя: варианты -йив—ев обусловлены гармонией (син- гармонизмом) гласных,10 варианты -ив~-эв-, к тому же, и утра- той начального согласного (рулт-ив-ык < рулт-йив-ык 'отодви- гать интенсивно’). Что касается варианта -йв, то он, вероятно, является результатом утраты гласного (йилю-йв-ык < йилю- йив-ык 'защищать интенсивно’). Правда, обычно, по фонетическим нормам языка, гласные утрачиваются в конце слова.11 В середине слова при соответствующих условиях утрачивается лишь гласный ы.12 Но, возможно, в прошлом эта закономерность была несколько шире. § 110. Вид ослабленности прерывистого дей- ствия (суффикс -тку—тко). Видовая форма с суффиксом -тку —тко,13 свойственная непереходным и переходным гла- голам, выражает прерывистость действия с оттенком его ослаблеп- ности. Ср., например: пиуку-к 'прыгать’, пиуку-тку-к 'попры- гивать’, гичи-к 'смотреть’ и гитэ-тку-к 'посматривать’, таауо-к 'курить’ и таауо-тко-к 'покуривать’, гичи-к 'собирать’ и гичи- тку-к 'собирать (изредка понемногу)’, типъэйуэ-к 'петь’ и типъ- зйуэтку-к 'попевать’, э'йуэлъэт-ык 'ругать’ и э’йуэльэт-ы-тку-к 'поругивать’, винрэт-ык 'помогать’ и винрэт-ы-тку-к 'помогать {изредка понемногу)’ и т. п. Примеры употребления: ЬГттъын пиукугъи улявылен мачвэ- гты 'Собака прыгнула на грудь мужчины’ (пиуку-гъи 'прыгнула’); ср.: Цыгитэ уан, мэлёталгын пиуку ткуркын омкытагныеквэ 'Вон смотри, заяц попрыгивает на опушке леса’ (пиуку-тку- ркын 'попрыгивает’); Ынпыначга нинэгитэуинэт элкыльыт ы'т- выт 'Старик смотрел на отправляющиеся лодки’ (нинэ-гитэ- уинэт 'смотрел’); ср.: Очоча нинэгитэтку уинэт, чиниткинтг маравтомыгыт 'Начальник посматривал на своих боевых това- рищей’ (нинэ-гитэ-тку-уинэт 'посматривал’); Кыевык, ынпынач- гын нытаауоуэн 'Просыпаясь, старик курит’ (ны-таауо-уэн 'ку- рит’); ср.: Ымы а’ачек ынык рээн нытаауоткоуэн 'И юноша с ним покуривает’ (ны-таауо-тко-уэн 'покуривает’); Цыгичигыткы виин уотуэнат мычеэръыт 'Соберите пока вот этот мусор (уы-гичи- гыткы 'соберите’); ср.: Аууачормык ымъылёуэт моргынан нин- эгичшпкумури мыргот 'На берегу моря мы весь день собирали (изредка понемногу) морскую капусту’ (нинэ-гичи-тку-мури 'понемногу собирали’); Мурык нымнымык уэвысуэтуэгти ным- элъэв нытипъэйуэуинэт 'У нас в селении девушки хорошо поют’ (ны-типъэйуэ-уинэт 'поют’); ср.: А’ачекыт ымы нытипъэй- уэткууинэт 'Юноши тоже поют (понемногу)’ (ны-типъэйуэ- тку-уинэт 'поют изредка понемногу’); I/инуэгти ымаляуэт ны- 10 Грамматика, с. 33. 11 Там же, с. 41. 13 Там же, с. 40. 13 Видовой суффикс -тку-^-тко не следует смешивать с омонимичными суффиксами: во-первых, залоговой формы (с. 51), во-вторых, отыменного образования глаголов (§ 128). 192
винрэтуинэт уаалъэты 'Ребята все лето помогали пастухам’ (ны-винрэт-уинэт 'помогали’); ср.: Цотуэнат уээккэуэгти ыт- ръэч нывинрэтыткууинэт морыкы 'Эти девочки только помогали понемногу нам’ (ны-винрэт-ы-тку-уинэт 'помогали понемногу’). В некоторых случаях рассмотриваемая видовая форма требу- ет изменения отдельных согласных глагольной основы, например: кыпл-ык 'стучать’ и кыпч-ы-тко-к 'постукивать’. Примеры употребления: Кававына кыплынэн лявтэпы гывалъын рэуокалгын 'Кавав (м. имя) стукнул по голове попавшегося песца’ (кыпл-ы-нэн 'стукнул’); ср.: Ынпыначгын ныркыпчыткоуэн утты- тъуле рэнмык 'Старик постукивал палкой по стене’ (ны-ркыпч- ы-тко-уэн 'постукивал’); Ымылъэты уэлвыл гэнылуутэтлин ыннан- пэкыля 'Все стадо было поднято (поставлено) одним выстрелом’ (гэ-нылуутэт-лин 'поставлено’); ср.: Моргынан ытръэч ыннэнъ- юткут уттынпыт гэнылуутэтыткулинэт 'Только единичные столбы мы ставили’ (гэ-нылуутэт-ытку-линэт 'изредка ставили)’. Видовая форма на -тку ~ -тко может выражать и просто мно- гократность действия. Ср., например: Чиниткин чаат тыпэлян тумгык 'Свой аркан (я) оставил у товарища’ (пгы-пэля-н 'оставил’ и Науам уинуэе эплыуытэт ярак гапэлятколенат 'А ребята болы (метательные приспособления) дома пооставляли’ (га-пэля-тко- ленат 'пооставляли’); Дынмыгыткы уирэу уаат 'Убейте двух оле- ней’ (уы-нм-ыгыткы 'убейте’) и Цынмыткогыткы юргытвилъыт ы’ттъыт 'Перебейте взбесившихся собак’ (уы-нм-ытко-гыткы 'перебейте’). При этом в отдельных случаях также происходит изменение согласного глагольной основы. Ср., например: Ынан айвэ гэмлелин тэвэнау 'Он вчера сломал весло’ (гэ-мле-лин 'сло- мал’) и Ынуоры эрмэчъэ ануэнайпа гэмчеткулинэт ымылъо пойгыт 'Затем силач в гневе переломал все копья’ (гэ-мче-тку-линэт 'переломал’). Вид ослабленного прерывистого действия (и просто многократ- ного), как правило, глаголы принимают в формах непредельности, причем обычно настоящего 2-го (настоящего-прошедшего) времени. § 111. Вид начала действия (суффикс -ууо). Видовая форма на -ууо, свойственная непереходным и переходным глаго- лам, имеет значение начала данного действия. Ср., например: па уъэв уыто-к 'отдыхать’ и пауъэвуыто-ууо-к '(начать) отдыхать’, галя-к 'обгонять’ и галя-ууо-к '(начать) обогнять’, выётко-к 'метать камни пращой’ и выётко-ууо-к '(начать) метать камни пращой’, вэтгав-ык 'говорить’ и вэтгав-ыууо-к '(начать) говорить’, кэтъо-к 'вспоминать’ и кэтъо-ууо-к '(начать) вспоминать’. Примеры употребления: Ымъылёуэт тыляма ытръэч уунэче мытпауъэвуытомык 'За весь день пути мы только один раз от- дохнули’ (мыт-nay ъэвуыто-мык 'отдохнули’); ср.: Вытку ваам- рочгык пауъэвуытоууогъат чейвылъыт 'Только на том берегу стали отдыхать пешеходы’ (пауъэвуыто-ууо-гъат 'стали отды- хать’); Люур гымыкэккэтэ галянэнат ымылъо инъычъыт рэмкылъыт 'Неожиданно мой сын обогнал всех быстрых гостей’ (галя-нэнат 13 П. Я. Скорик 193
'обогнал’); ср.: Ралёна еп акаврака галяууонэнат ^утти рачвы- уылъыт 'Ралё (м. имя) еще до поворота стал обгонять других со- стязающихся’ (галя-ууо-нэнат 'стал обгонять’); #эвысцэт^эгти эгъюлеткылъинэт выёткок 'Девушки не умеют метать камни пра- щой’ (выётко-к 'метать камни пращой’); ср.: А’ачекыт выёткоу- уогъат аууачормык 'Юноши стали метать камни пращой на мор- ском берегу’ (выётко-ууо-гъат 'стали метать камни пращой’). Гласный суффикса -ууо по гармонии (сингармонизму) гласных относится к сильному ряду. Поэтому у глаголов в видовой форме с этим суффиксом гласные слабого ряда регулярно изменяются в гласные сильного ряда. Ср., например: эймэв-ык 'приближа- ться’ и аймав-ы-ууо-к '(начать) приближаться’, гыркимъет-ык 'играть (о животных)’ и гыркэмъят-ы-ууо-к '(начать) играть’, 1$эгнэв-ык 'стрелять’ и уагнав-ы-ууо-к '(начать) стрелять’ рыт- эйкэвэт-ык 'бороть’ и рытайкават-ы-ууо-к '(начать) бороть’, рэймэв-ык ’подгонять’ и раймав-ы-ууо-к '(начать) подгонять’ и т. п. Примеры употребления: Цинуэгти нэймэв^инэт атэна эм- рынгиитэ 'Мальчики подходили к папе по очереди’ (н-эймэв- уинэт 'подходили’); ср.: Э'^элъыт аймавыууогъат лымын^оры 'Враги стали подходить со всех сторон’ (аймав-ы-ууо-гъат 'стали подходить’); Цэйъигы^эгти ныгыркимъетпуинэт емыкык ^ача 'Волчата играли около норы’ (ны-гыркимъет-^инэт 'играли’); ср.: Выятэнауо ы’ттъыт гыркэмъят-ы-ууо-гъат 'Только выпря- гли, собаки стали играть’ (гыркэмъят-ы-ууо-гъат 'начали играть’): Гынан ^ылуэгнэквын уайрыркауай 'Ты стреляй в моржонка’ (гря-луэгнэквын < уы-л^эгнэв-гын 'стреляй’); ср.: Моргынан мы- тыл^агнавыууонат рыркат таукынмал 'Мы стали стрелять мор- жей одновременно’ (мыты-л^агнав-ы-ууо-нат 'стали стрелять’); Ынйивэ рытэйкэвэтыркынин энмэч уыроуав мылылъын 'Дядя борет уже четвертого ловкача’ (рытэйкэвэт-ыркынин 'борет’); ср.: Умуэтэ рытайкаватыуцонэн кэйцын 'Белый медведь стал бороть бурого’ (рытайкават-ы-ууо-нэн 'стал бороть’); Рэнэймэв- уыткы уэлвыл нымнымэты еп вус^ымчыку 'Подгоните стадо к се- лению еще затемно’ (рэ-нэймэв-уыткы 'подгоните’); ср.: Ынуо ынан ранаймавыууогнэнат цаат 'Затем он станет подгонять оленей’ (ра-наймав-ыууогнэнат 'станет-подгонять’). Суффикс -ууо не следует смешивать с омонимичной глагольной основой уоо ~ -мго: уоо-гъэ вэтъатык 'начал бороться’ (также мго-гъэ вэтъатык). С этой основой он, несомненно, имеет генети- ческую общность. Но в современном чукотском языке это совер- шенно различные по функции морфемы: одна — корневая, имеет лексическое значение; другая — суффиксальная, формообразую- щая. Вид начинающегося действия глаголы могут иметь в любой спрягаемой форме, но обычно принимают его в формах предель- ности, причем чаще в прошедшем 1-м времени и побудительно- повелительном 1-м наклонении. 194
§ 112. Вид зовершенности действия (суффикс -плытку — -плытко). Видовая форма с суффиксом -плитку — -плытко, которая, как и предыдущая, свойственна переходным и непереходным глаголам, обозначает завершение данного дей- ствия. Ср., например: кэлитку-к 'учиться’ и кэлитку-плытку-к '(кончать) учиться’, тэйк-ык 'делать’ и тэйкы-плытку-к '(кон- чать) делать’, вэтгав-ык 'говорить’ и вэтгав-ы-плытко-к '(кончать) говорить’, рытомгав-ык 'создавать’ и рытомгав-ы-плытко-к '(кон- чать) создавать’, йыпэ-к 'выгружать’ и йыпэ-плытку-к '(кончать) выгружать’, рывэтгават-ык 'поучать’ и рывэтгават-ы-плытко-к '(кончать) поучать’. Примеры употребления: Цинуэгти кэлиткуркыт ынанмай- уырак 'Ребята учатся в самом большом доме’ (кэлитку-ркыт 'учатся’); ср.: Гым яврэна трэкэлитку плытку гъэ 'Я в будущем году закончу учиться’ (трэ-кэлитку-плытку-гъэ 'закончу учи- ться’); Кита-уун, уытэйкыгын лымуэ уол ы’лъоравэтльан 'Ну-ка, сделай еще одного снежного человека’ (уы-тэйк-ыгын 'сделай’); ср.: Титэ аны рэтэйкыплытку уын гымнин иръын? 'Когда же за- кончишь шить мою кухлянку?’ (рэ-тэйк-ы-плытку-уын 'закон- чишь делать’); Цэвысуэтти нывэтгавуэнат ымныкэрэт 'Жен- щины говорили всю ночь’ (ны-вэтгав-уэнат 'говорили’); ср.: Мытравэтгавыплыткогъа вэчъым вытку инъэ 'Мы закончим гово- рить, наверное, только утром’ {мытра-вэтгав-ы-плытко-гъа 'за- кончим говорить’); Мытынтомгавынат ытръэч уыроу ы'лрат 'Мы построили только три снежных жилья’ (мыты-нтомгав-ынапъ 'построили’); ср.: Мытрантомгавыплыткоуын ярауы вытку гы- рокы 'Закончим строить жилье только весной’ (мытра-нтомгав-ы- плытко-уын 'закончим строить’); Ынпыначгын нэйпэгъэн ы’твэпы ынанъыттыёл 'Старика высадили из лодки самым первым’ (нэ-йпэ-гъэн 'высадили’); ср.: Нэйпэплыткугъэн кимитъын эвин- рэткэ мури 'Закончили выгружать товары без нашей помощи’ {нэ-йпэ-плытку-гъэн 'закончили выгружать’); Ытлыгэ лыгэо’тчой рывэтгаваннэн уавтыуылъын экык 'Отец очень долго поучал же- нившегося сына’ (рывэтгаван-нэн 'поучал’); ср.: Эченут уынвэтга- ватыплыткогын а'ачек, энмэч мури эквэтык 'Но только закончи поучать юношу, когда мы уже отправимся’ (уы-нвэтгават-ы- плытко-гын 'закончи поучать’). В языке имеется глагол плытку-к 'заканчивать’. Но суффикс -плытку----плытко не следует смешивать с основой этого гла- гола, с которой он, как и суффикс -ууо с основой глагола уоо-к 'начинать’, связан лишь генетически. В настоящее время основа глагола плытку-к и суффикс -плытку ~ -плытко имеют лишь ана- логичный звуковой облик. Функционально они четко разгра- ничены. Вид завершенности действия, как и начинающегося, глаголы могут иметь в любой спрягаемой форме, но обычно имеют его в предельных формах, причем чаще в формах прошедшего 1-го времени и побудительно-повелительного 1-го наклонения. 13* 195
§ ИЗ. Вид предельной полноты действия (префикс тэу---may-). Видовая форма на тэу-----mai/-, свой- ственная в равной мере и непереходным, и переходным глаголам, обозначает предельную полноту совершающегося действия. Ср., например: кэмчичев-ык 'теряться’ и тэукэмчичев-ык '(окончательно) теряться’, йъо-к 'догонять (настигать)’ и тау-ы-йъо-к '(оконча- тельно) догонять (настигать)’, амэчат-ык 'скрываться’ и тау- алтшп-ык' (совершенно) скрываться’, э’вытлят-ык 'вытягиваться’ и тау-ъэвытлят-ык '(совершенно) вытянуться’, рырулылтэв-ык 'побеждать’ и тэу-ы-нрулылтэв-ык '(окончательно) побеждать’, чыкээв-ык 'приходить в себя’ и тэу-чыкээв-ык '(окончательно) приходить в себя’, рыпэл^ув-ык 'переспоривать’ и тэуы-нпэл- эру в-ык '(окончательно) переспоривать’ и т. п. Примеры употребления: Рэс^ивык, а’ачек гэкэмчичевлин 'Войдя, юноша растерялся’ {гэ-кэмчичев-лин 'растерялся’); ср.: Гымнин тылетумгын тэукэмчичеквъи 'Мой спутник совершенно растерялся’ {тэу-кэмчичеквъи < ?пэ^-кэлчиче<?-г'ъи'совершенно ра- стерялся’); И’гэ йъонэн ылвылю 'Волк настиг дикого оленя’ (йъо-нэн 'настиг’); ср.: Цайъона кутти рачвыуылъыт гатауыйъ- оленат. 'Каё (м. имя) других состязающихся (в беге) оконча- тельно настиг’ {га-тауы-йъо-ленат 'окончательно настиг’); Чей- вылъын амэчатгъэ и’ нну к рымагты 'Пешеход скрылся за холмом’ (амэчат-гъэ 'скрылся’); ср.: Гынин лъул^ыл тауамэчатгъэ къэлик 'Твое лицо совершенно скрылось в шапке’ {тау-амэчат-гъэ 'совершенно скрылось’); Арычгытвалъын а’ачек э’вытлятгъэ 'Лежащий юноша вытянулся’ {э’вытлят-гъэ 'вытянулся’); ср.: Ы’ттъын гатауъэвытлятлен чоттагнык 'Собака вовсю вытяну- лась в сенях’ {га-тау-ъэвытлят-лен 'вовсю вытянулась’); Ытленъ- ютэ рырулылтэвнин гымнин тумгытум 'Младший брат победил (в борьбе) моего товарища’ {рырулылтэв-нин 'победил’); ср.: Гы- нан алымы вайыу^эн а’ачек гэтэуынрулылтэвлин 'Ты ведь того юношу окончательно победил’ {гэ-тэу-ы-нрулылтэв-лин 'окон- чательно победил’); Вытку эргатык уэвыс^эт чыкээквъи 'Только назавтра женщина пришла в себя’ {чыкээквъи < чыкээв-гъи 'пришла в себя’); ср.: Цынвэр йыл^ылъын тэучыкээквъи 'Наконец, спавший окончательно пришел в себя’ {тэу-чыкээквъи < тэу- чыкээв-гъи 'окончательно пришел в себя’); Ынйивэ вэнлыги ры- пэлг}увнин ынпыначгын 'Дядя все же переспорил старика’ (ры- пэл^ув-нин 'переспорил’, осн. рыпэл^ув—нпэлуув); ср.: %эв- миргэ тэуынпэл^увнин гымнин ытля 'Бабушка окончательно переспорила мою мать’ (тэу-ы-нпэл^ув-нин 'окончательно пере- спорила’). Вид предельно полного действия глаголы могут иметь в любой спрягаемой форме. Кроме глагольной видовой формы, значение предельной пол- ноты действия может быть выражено также аналитической кон- струкцией, представляющей собой сочетание качественного наре- 196
чия, осложненного префиксом -тп«//,14 и вспомогательного гла- гола. Ср., например: Алвагты уытчыгынэт чиниткинэт кырвитти 'Измени свою прическу (волосы)’ (алвагты ^ытчыгынэт 'измени’) и Тауалвагты рытчынин гымнин иръын 'Совершенно изменил он мою кухлянку’ (тау-алвагты рытчынин 'совершенно изменил’) и т. п. Префикс тэу----may- по звуковому облику аналогичен основе имени качественного состояния ны-тэу-^ин ' хорош’ (осн. тэу — may). Есть основание полагать, что эти морфемы имеют генетическую общность. Но в настоящее время они четко разграничены на кор- невую (основа слова) и формообразующую (префикс видовой формы. § 114. Вид неполноты действия (префикс мэч- ~ мач-). Видовой формой с префиксом мэч----мач- выражается неполнота действия, обозначаемого как непереходным глаголом, так и переходным. Ср., например: итгрлев-ык 'промокать’ и мэч-итуыев-ык 'промокнуть (немного)’, эйп-ык 'закрывать’ и мэч-эйп-ык 'прикрывать (немного)’, вири-к 'спускаться’ и мэч- вири-к 'спускаться (немного)’, а’тча-к 'ждать’ и мач-ъатча-к 'ждать (немного)’, аройвав-ык 'мужать’ и мач-аройвав-ык 'мужать (немного)’, коргав-ык 'радоваться’ и мач-коргав-ык 'радоваться (немного)’, ынрэтвик 'ослабнуть’ и мэч-ынрэтви-к 'ослабнуть (не- много)’ и т. д. Примеры употребления: Ымыльо мургин милгыт ит^ыек- въэт 'Все наши спички промокли’ (итуыеквъэт < итуыев-гъэт 'промокли’); ср.: Ытръэч-ым мэчиткыеквъи гымнин эвычауэръын 'Вот только немного промокла моя нижняя кухлянка’ (мэч-ит- уыеквъи мэч-ит^ыев-гъи 'немного промокла’); Цэйпыгын ут- пгэмыг гамэмлыма 'Закрой бочку с водой’ (%-эйп-ыгын 'закрой’); ср.: Вэлер ^ымэчейпыгыткы тытыл 'Хоть прикройте дверь’ (уы-мэч-эйп-ыгыткы 'немного закройте’); Цинуэй мэткиит ви- ригъи конэткынгыпы 'Мальчик кое-как слез (спустился) с лошади’ (вири-гъи 'спустился’); ср.: Тэгрэтыльын уээуын мэчвиригъи 'Добывающий яйца еще немного спустился’ (мэч-вири-гъи 'не- много спустился’); Цытлыги, ивинилъэ нъатчайгым ытръэч гым 'Оказывается, охотники ждали только меня’ (н-ъатча-йгым 'ждали’); ср.: Кита-^ун лымуэ мынмачъатчанат пэлятылъыт 'Ну-ка, еще немного обождем отставших’ (мын-мач-ъатча-нат 'давайте немного обождем’); Ымнымнымкэн а’ачекыт наройвав- §энат чеэкэй 'Юноши всего села тренировались (мужали) вместе’ (н-аройвав-^энат 'тренировались’); ср.: Цынвэр ытлеуи мачарой- ваквъэ 'Наконец мой младший брат немного потренировался’ (мачаройваквъэ <( мач-аройвав-гъэ 'немного потренировался’); Рыюлъэ нылуырируинэт тымуэвыльыт уаат уыронъылёк 'Па- стухи ищут потерявшихся оленей в течение трех дней’ (ны-лкырир- 11 В сочетании с наречиями этот префикс употребляется с гласными иторого (сильного) ряда — may-, например: тау-коргэти 'очень весело’ (коргэты, 'весело’). 197
уинэт 'ищут’); ср.: Лымуэ уээуын уымэчылуыриргыткы, ы«уо- ым вытку уырагтытык 'Еще немного поищите их, а затем уж идите домой’ (уы-мэч-ы-луырир-гыткы 'немного поищите’); Цин- уэй коргаквъэ мэргэты 'Мальчик обрадовался дедушке’ {коргак- въэ <Z. коргав-гъэ 'обрадовался’); ср.: Ымы уээккэуэй мачкоргаквъэ 'И девочка немного обрадовалась’ (мач-коргаквъэ < мачкоргав- гъэ 'обрадовалась немного’); Волуытвэгты ынрэтвигъи кытыйгын 'К вечеру ветер ослаб’ (ынрэтви-гъи 'ослаб’); ср.: Ёо энмэч мэ- чынрэтвигъи 'Пурга уже немного ослабла’ (мэч-ынрэтви-гъи 'немного ослабла’). Вид неполного действия глаголы обычно имеют в спрягаемых формах предельности, причем чаще в прошедшем 1-м времени и побудительном 1-м наклонении § 115. Вид частичности действия (префикс чик- ~ чек-). Видовая форма на чик-чек- (чиг- ~ чег-), которую при- нимают непереходные и переходные глаголы, указывает, что в дан- ном случае действие проявляется не в полной мере, частично. Ср., например: эймэв-ык 'приближаться’ и чик-эймэв-ык 'прибли- жаться (слегка)’, айылгав-ык 'бояться’ и чекайылгав-ык 'бояться (слегка) (побаиваться)’, рылутэт-ык 'отодвигать’ и чикынрултэт- ык 'отодвигать (слегка)’, мэйуэт-ык 'расти’ и чиг-мэйуэт-ык 'расти (слегка)’, кытгынтат-ык 'бегать’ и чегкытгынтат-ык 'бегать (слегка)’ кыпл-ык 'ударять’ и чекыркыпл-ык 'ударять (слегка)’ ИТ. п. Примеры употребления: Нэймэвын ынръам гынин ытлывэ 'Пусть подойдет теперь твой внук’ (н-эй.чэ-выя'пусть приблизится’); ср.: Эчги чикэймэквъэт э'уэлъыт, аны мытылуэгнэвйивынэт 'Только чуть приблизились враги, как мы стали стрелять в них’ ('шк-эймэквъэт < чик-эймэв-гъэт 'чуть приблизились’); Цэйъыпг- тъын еп айылгавыркын эймэвык гыныкы 'Щенок еще боится под- ходить к тебе’ (айылгав-ыркын 'боится’); ср.: Чекайылгавыркыт уинуэгти амыргынан уыток 'Побаиваются ребята выходить одни’ (чекайылгав-ыркыт 'побаиваются’); Мэткиит рырултэннин уля- выля ранмыквын ' Мужчина кое-как отодвинул камень (завалинки)’ (рырултэн-нин 'отодвинул’); ср.: Кычикынрултэтгын виин чай- кок 'Немного отодвинь пока чайник’ (уы-чик-ы-нрултэт-гын 'слегка отодвинь’); Гымнин чакыгэт мэрынрэ мэйуэтыркын 'Моя сестра медленно растет’ (мэйуэт-ыркын 'растет’); ср.: Чигмэйуэтгъи гынинэкык 'Чуть подрос твой сын’ {чиг-мэйуэт-гъи 'слегка вырос’); Ымылъо майуыянвыт кытгынтатгъат гычормэты 'Все взрослые побежали к берегу’ (кытгынтат-гъат. 'побежали’); ср.: Цорауы ытръэч чегкытгынтатгъэ 'Олень только слегка побежал’ (чег- кытгынтат-гъэ 'слегка побежал’); Эккэтэ нутгъэв рилгиннин выквычгын 'Сын легко поднял большой камень’ (рилгин-нин 'под- нял’); ср.: Нэнэны ытлъата энмэч чигнилгиннин 'Мать ребенка приподняла’ {чиг-нилгин-нин 'приподняла’); Цынвэр эвыр ынан милгэрэ кыплынэн умуы 'Наконец, он ружьем ударил белого мед- ведя’ (кыпл-ынэн 'ударил’); ср.: Ллылы ытръэч тычекыркыплыгъан 198
'Ведь я только чуть стукнул’ (ты-чек-ы-ркыпл-ы-гъан 'слегка стукнул’).15 Вид частичного дейстия глаголы принимают обычно в спрягае- мых формах непредельности, чаще прошедшего 1-го времени и по- будительно-повелительного 1-го наклонения. § 116. Вид ограниченности действия (префикс эм- ~ ам-). Видовая форма на эм- ~ ам-, свойственная непереход- ным и переходным глаголам, выражает ограниченность либо дан- ного действия, либо данным действием. Ср., например: уыто-к 'выходить’ и ам-ы-нто-к '(только) выходить’, пири-к 'брать’ и эм-пири-к '(только) брать’, вауэ-к 'шить’ и ам-вауэ-к '(только) шить’, увичвэт-ык 'играть’ и эм-увичвэт-ык '(только) играть’, тэйк-ык 'делать (изготовлять)’ и эм-тэйк-ык '(только) делать’, вакъотва-к 'сидеть’ и ам-вакъотва-к '(только) сидеть’, купрэтку-к 'неводить’ и эм-купрэтку-к '(только) неводить’, уамэтва-к 'есть (питаться)’ и ам-уамэтва-к '(только) есть’, вириу-ык 'защищать’ и эм-втириу-ык '(только) защищать’ и т. п. Примеры употребления: Цинылъыт эмрынгиитэ нынтоуэнат уалгэйпы 'Младшие поочередно выходили из комнаты’ (ны-нто- уэнат 'выходили’); ср.: Гынръам камынтогъэ 'Теперь ты (на ми- нутку) выйди-ка’ (у-ам-ы-нто-гъэ 'выйди-ка); Кававына мэткиит нинэпириуинэт мынга кылкакыт 'Кавав (м. имя) насилу брал руками ракушки’ (нинэ-пири-уинэт. 'брал’); ср.: Ев-ев, мэмпи- ринэт лилит 'Обожди, только возьму рукавицы’ (м-эм-пири-нэт 'только возьму’); Мургин ытлъат вауэркыт ымылъорык рээн 'Наши матери шьют вместе с другими’ (вауэ-ркыт 'шьют’); ср.: Гымнин чакыгэт ымъылёуэт намвауэуэн 'Моя сестра весь день только шьет’ (н-ам-вауэ-уэн 'только шьет’); Гынинэт эккэт игыр увичвэтыркыт морыграк 'Твои сыньвья сейчас играют в нашем доме’ (увичвэт-ыркыт 'играют’); ср.: Цинуэгти элек нэмувич- вэтуинэт уаргын 'Ребята летом все лишь играют на улице’ (н-эм-уывичвэт-уинэт 'только играют’); Ынпыначга тэйкынин ытлывъёгты ы'твыуэй 'Старик сделал внуку лодочку’ (тэйк- ынин 'сделал’); ср.: Ымы гым трэквэтгъэ, ытръэч вай мэмтэй- кыгъэн кэуунэу 'И я отправляюсь, только лишь вот сделаю посох’ (м-эм-тэйк-ы-гъэн 'только сделаю’); Гытгык нывакъотвауэнат нымкыуин галгат 'На озере сидит много уток’ (ны-вакъотва- уэнат 'сидят’); ср.: Гымнин миргын амвакъотваркын 'Мой дед все лишь сидит’ (ам-вакъотва-ркын 'только сидит’); Айвэ мури ымъы- лёуэт ныкупрэткумур и 'Вчера мы весь день неводили’ (ны-куп- рэтку-мури 'неводили’); ср.: Мургинэт ынпыначгыт игыр нэмкупрэткууинэт 'Наши старики теперь только неводят’ (н-эм- купрэтку-уинэт 'только неводят’); Ымылъо нытлепуинэт рач- 16 В некоторых местах (в частности, в Уэлене) префикс чи.к-----чек- (чиг--чег-) употребляется в значении, противоположном указанному. При этом он чаще сочетается с наречиями, например: чек-ыяа 'весьма далеко’, чиг-чымче ’весьма близко’ и т. п 199
выуылъэты 'Все смотрели на. состязающихся’ {ны-тлеп-уинэт 'смотрели’); ср.: Ынпыначгын нэмытлепуин 'Старик только смот- рел’ {н-эм-ы-тлеп-уин 'только смотрел’); Ымыльо ныуамэтвауэнат еп инъэ 'Все ели рано утром’ {ны-уамэтва-уэнат 'ели’); ср. Тын- торкын, мамуамэтвак 'Выхожу, только поем’ {м-ам-уамэтва-к 'только поем’, 'перекушу’); Моргынан нинэвириумури тумгыт 'Мы защищали товарищей’ {нинэ-вириу-мури 'защищали’); ср.: Ыргынан нэмвириууинэт уинуэгти 'Они только защищают ребят’ {н-эм-вириу-уинэт 'только защищают’). Вид ограниченного действия глаголы могут иметь в любой спрягаемой форме. Однако в зависимости от того, какую из этих форм имеет глагол, выражается один из отмеченных выше двух оттенков ограниченности действия. В предельных формах префик- сом эм---ам- выражается ограниченность протекания действия, его кратковременность, например: Мамынтогъак, тури вэтгавма 'Выйду-ка (ненадолго), пока вы говорите’ {м-ам-ы-нто-гъак 'ненадолго выйду-ка’); Мачынан рыюлъыт нампауъэвуытонат 'Пусть пастухи (ночные) (н-ам-пауъэвуыто-нат 'пусть чуть отдохнут’); Тэмвинрэтын гынин экык, ыттъыкылгэ- тылъын 'Только немного помог я твоему сыну, когда он запрягал собак’ {т-эм-винрэт-ын 'помог немного’); Нъэмвиригъэн морыкы, вэлвигыт 'Спустился бы (на минутку) к нам, ворон (ты)’ {нъ-эм- вири-гъэн 'на минутку спустился бы’) и т. п. Что касается непре- дельных форм глагола, то в них префикс эм- ~ ам- указывает на ограниченность ситуации данным действием, на протекание только этого действия, например: Трампалёмтэлыркын гынин эпэуэй 'Только и буду делать, что слушать твою бабушку’ {трам- палёмтэл-ыркын 'буду только слушать’); Нъамтааркынат гынан мургинэт плекыт 'Ты только и делала бы, что мяла наши торбаса’ {нъ-ам-тааркынат 'только мяла бы’); Цэмгитэркынэт гыркилъыт уэйъыттъыт 'Только и смотри на играющих щенков’ (у-эм-гитэ-ркынэт 'только смотри’); Нинээмтиууйгым ы’твъэт аууачормэпы 'Только и делаю, что тяну лодку с морского берега’ {нинэ-эм-тиуу-йгым 'только тяну’) и т. п. Вместе с тем второй видовой оттенок (ограниченность ситуа- ции только данным действием) выражается также посредством аналитической конструкции, представляющей собой сочетание деепричастия в соответствующей видовой форме и вспомогатель- ного глагола. Ср., например: гичи-к 'собирать’ и эм-гичи-тэ рыт-ык '(только) собирать’, чимгъу-к 'думать’ и эм-чимгъу-тэ рыт-ык '(только) думать’, пэля-к 'оставлять’ и ам-пэля-та рыт- ык '(только) оставлять’, йылуэт-ык 'спать’ и эм-йылуэт-э ит-ык '(только) спать’, вири-к 'спускаться’ и эм-вири-тэ ит-ык'(только) спускаться’ и т. п. Примеры употребления: Гымнан аууачормык нинэгичийгым уттытъулти 'Я на морском берегу собирал щепки’ {нинэ-гичи- йгым 'собирал’); ср.: Цэвысуэтуэе эмгичите нынтыуинэту уунъыт 'Девушки только собирают ягоды’ {эм-гичи-тэ ны-нт-ы-уинэт 200
'только собирают’); Цол ытвъэт мытпэлягъан гэлыткынык 'Дру- гую лодку мы оставили на льдине’ (мыт-пэля-гъан 'оставили’); ср.: Ынан ампэлята нинэнтыкинэт чиниткинэт лилит 'Он только оставляет свои рукавицы’ (ам-пэля-та нинэ-нт-ы-^инэт 'только оставляет’); Ытлыгын ытръэч эргыръотагнэты ныйыл^эт^ин 'Отец только до рассвета спит’ (ны-йыл^эт-tjUH 'спит’); ср.: Ын- пыначгын ^онпыц эмйылуэтэ нит^ин 'Старик все время только спит’ (эм-йыл^эт-э 'только спит’). Следует отметить, что аналитические конструкции, пред- ставляющие собой, несомненно, новые образования, являются более употребительными. А это, вероятно, свидетельствует о том, что в развитии чукотского языка все большее место начинает занимать аналитическое конструирование. Сочетаемость видов § 117. Глагол может иметь и более одного морфологически маркированного вида. Иногда в нем сочетаются два и даже три видовых аффикса, обозначающих различные оттенки протекаю- щего действия. Обычно в глаголе может одновременно выражаться такая разносторонняя видовая характеристика, как, например: 1) ускоренности и непрерывной длительности действия (пиврэ- с^ычет-ы-лъэт-ык 'непрерывно долгое время быстро выныри- вать’); 2) ускоренности и прерывистой длительности действия (эймэв-ы-с^ычет-чир-ык 'в течение длительного времени быстро с перерывами приближаться’); 3) непрерывной длительности и массовости действия (уыто- ръо-лъат-ык 'беспрестанно массой выходить’); 4) начала непрерывной длительности действия (тыца-лъат- ы-цуо-к 'начать непрерывно расти’); 5) начала постепенного завершения действия (тыля-тэнмав- ы-плытко-ууо-к 'начать постепенно завершать подготовку’). Примеры: Лымынкы ныпиврэс^ычетыльэт^инэт нылги- нымкы^ин мэмылтэ 'Всюду долгое время непрерывно быстро выныривало очень много нерп’ (ны-пиврэ-с^ычэт-ы-лъэт-^инэт 'долгое время непрерывно быстро выныривали’); Лымын^оры нымнымэты нэймэвыс^ычетчир^инэт гэкэуылъыт 'Отовсюду к селению то и дело приближались ездоки на оленях’ (н-эймэв- ы-с^ычет-чир-^инэт 'то и дело быстро приближались’); J/ыторъ- олъатыркыт ынныт копрайпы 'Беспрестанно долгое время масса рыбы выходит из сетей’ (уыто-ръо-льат-ы-ркыт 'долгое время выходит непрерывной массой’); Цынвэр, ымы вэчовтыт тыца- льатыууогъат 'Наконец и щавель начал буйно расти’ (тыца- лъат-ы-ццо-гъат 'начал непрерывно расти’); 16 Пэтле мытра- 16 В чукотском существительном со значением 'щавель’ грамматически регулярно различается ед. и мн. число: ед. — вэчовт-ылгын, мн. — вэчовт-ыт. 201
тылятэнмаквыплыткоууогъа эквэтык аууалъэты 'Скоро мы на- чнем постепенно завершать подготовку поездки к приморским’ (мытра-тыля-тэнмав-ы-плытко-ууо-гъа 'начнем постепенно за- вершать подготовку’). Вместе с тем выделяются также пары морфологически мар- кированных членов видовой оппозиции, выражающих корреля- тивную характеристику действия. Так, не могут сочетаться в од- ной глагольной форме аффиксы таких видовых значений, как, например: длительной непрерывности и изредка совершающегося действия (-лъэт -—лъат + -чъэт — -чъат)', постепенности и ус- коренное™ действия (тыле- ~ тыля- + -суычет ~ -суычат.)', пре- дельной полноты и неполноты действия (тэу- ~ may- + мэч----- мач-)-, неполноты и длительной непрерывности действия (мэч-- мач- + -лъэт ~ -лъат)-, предельной полноты и постепенности действия (тэу- ~ may—тыле------тыля-). Эти и некоторые дру- гие сочетания видовых аффикслов не удалось обнаружить в имею- щихся языковых материалах или выявить в результате опроса носителей чукотского языка. Поэтому представляется возмож- ным заключить, что указанные сочетания не допускаются нор- мами языка. И действительно, по своему значению они являются взаимоисключаемыми. Категория с особыми несинтаксическими формами § 118. Помимо рассмотренных выше видовых форм, чукот- ский глагол имеет еще несинтаксические формы, выражающие грамматические значения, которые не являются видовыми. Правда, эти особые несинтаксические формы в определенной мере сближаются с видовыми. Они тоже характеризуют обозначаемое данным глаголом действие. Но в отличие от видовых эти формы выражают не особенности протекания действия, а связанные с ним другие грамматические значения глагола. Как сказано, особые несинтаксические глагольные формы четко отграничены от видовых, составляют особую грамматичес- кую категорию. Аффиксальные показатели особых несинтаксических форм выражают такие грамматические значения глагола, как подлин- ность данного действия, его несущественность (ненужность), желание (стремление) совершить данное действие, многочислен- ную расчлененность действия, субъективную оценку его говоря- щим. В отличие от видовых форм, которые, как правило, получают суффиксальное выражение, особые несинтаксические формы гла- голов в значительной мере являются префиксальными, а одна из них — префиксально-суффиксальной (конфиксальной). Глагол с показателем несинтаксической формы регулярно употребляется в форме синтаксической — в спрягаемой или не- спрягаемой. При этом префиксальный показатель несинтакси- 202
ческой формы следует за показателем формы синтаксической, а суффиксальный предшествует ему. § 119. Форма на лыги-~лыгэ~, которую обычно принимают не- переходные глаголы, обозначает подлинность данного действия. Ср., например: ручэв-ык 'обессилевать’ и лыги- ручев-ык '(действительно, по-настоящему) обессилевать’, мэй- уэтык 'вырастать (увеличиваться)’ и лыги-мэйуэт-ык '(действи- тельно) вырастать’, омав-ык 'согреваться’ и лыгэ-омав-ык '(дей- ствительно) согреваться’, пэуъивэт-ык 'уставать’ и лыги-пэуъи- вэт-ык '(действительно) уставать’, уыркылят-ык 'стесняться’ и лыгэ-уыркылят-ык '(действительно) стесняться’. Примеры употребления: Волуытвэгты ымы гымнин ы'ттъыт ручеквъэт 'К вечеру и мои собаки обессилели’ (ручеквъэт < ручэв-гъэт 'обессилели’); ср.: Капо, ынръам лыгиручеквъи гым- нин эквэв 'Да, действительно обессилел и мой левый олень’ (лыги- ручеквъи 'действительно-обессилел’); Мэйуэтыркыт мургинэт фйъыттъыгргти 'Растут наши щенки’ (мэйуэт-ыркыт 'растут’); ср.: Гынин экык энмэч лыгимэйуэтгъи 'Твой сын уже совсем вы- рос’ (лыги-мэйуэт-гъи 'действительно-вырос’); Чейвыльын йыуыты- ляма омаквъэ 'Пешеход во время быстрой ходьбы согрелся’ (ома- квъэ < омкв-гъэ 'согрелся’); ср.: Мургин рэлкун энмэч лыгэомаквъэ 'Наш полог (спальное отделение) уже вполне согрелся’ (лыгэ- омаквъэ лыгэ-омав-гъэ ' действительно-согрелся’); Рэпэуъивэт- гъэ о'тчой гитэчъыткук 'Устанешь, долго целившись’ (рэ-пэуъи- вэт-гъэ 'устанешь’); ср.: Аны коле лыгипэуъивэтгъэт гынинэт гакаууаат 'В самом деле, устали твои ездовые олени’ (лыги-пэуъи- вэтгъэт 'действительно-устали’); Нэнэнэт ныуыркылятуэнат рэсуивкы ярагты 'Дети стесняются войти в помещение’ (ны-уыр- кылят-^энат'стесняются’); ср.: Лыгэуыркылятгъэ кимылтэтылъын втык уалкынвэты уинуэй 'Очень застеснялся мальчик, опоздав- ший прийти к отходу лодки’ (лыгэ-уыркылят-гъэ 'действительно- застеснялся’). Переходные глаголы форму предельной полноты действия при- нимают сравнительно редко. Пока удалось обнаружить лишь такие видовые пары, как: кыпчэв-ык 'колотить’ и лыгэ-ркыпчев- ык '(действительно) колотить’, рымарават-ык 'ругать’ и лыгэ- нмарават-ык ' (действительно) ругать’. Примеры употребления: Ынан кыпчевыркынэн гынин янотъ- ыттъын 'Он колотит твою передовую собаку’ (кыпчев-ыркынэн ‘'колотит’); ср.: Тралгэркыпчевыуын юуткулъын ы'ттъын 'Ну, и поколочу же кусающуюся собаку’ (тра-лгэ-ркыпчев-ыуын 'дей- ствительно-поколочу’); Транмаравануын гынин тумгытум 'Вы- ругаю твоего товарища’ (тра-нмараван-уын 'выругаю’); ср.: Тралгэнмараватгыт, эвыр лымуэ ынуин ритгъэ 'Ну, и выругаю тебя, если еще так сделаешь!’ (тра-лгэ-нмарават-гыт 'действи- •тельно-выругаю’). Малоупотребительность формы предельной полноты действия •с переходными глаголами, очевидно, объясняется тем, что, как 203
известно, эти глаголы имеют близкую по своему значению видо- вую форму интенсивного действия (на -йв, -йив ~ -ев). Гораздо чаще показатель лыги- ~ лыгэ- встречается в сочета- нии с видовыми показателями, о чем сказано ниже. § 120. Форма с префиксом тымуэ-, которую принимают не- переходные и переходные глаголы, характеризует действие как несущественное, бесполезное. Ср., напри- мер: атч-ык 'прятаться’ и тымуэ-атч-ык 'спрятаться (попусту)’, ванля-к 'просить’ и тымуэ-ванля-к 'просить (попусту)’, а’тча-к 'ждать’ и тымуэ-а’ тча-к 'ждать (попусту), пынлё-к 'спрашивать’ и тымуэ-пынлё-к 'спрашивать (попусту) и т. п. Примеры употребления: Эмчъачокалгын атчыгъэ уттыгиукы 'Горностай спрятался под бревном’ (атч-ыгъэ 'спрятался’); ср.: Тымуэатчыгъэ э'лерэлъын увичвэтык уинуэй 'Мальчик, которому надоело играть, спрятался просто так’ (тымуэ-атчыгъэ 'просто так спрятался’); Мури ныванляморэ, иууун ы'нытрилмык аууачор- мэты 'Мы просили, чтобы нас отпустили к морскому берегу’ (ны-ванля-морэ 'просили’); ср.: Цытымуэванлягын ытлыгын етык лымуэ эргатык 'Ты просто так попроси отца прийти еще завтра’ (уы-тымуэ-ванля-гын 'просто так попроси’); Ытля а’тчаркын ярак 'Мать ждет дома’ (а’тча-ркын'ждет’); ср.: Ынээлъэтымуэа’т- чанэн чиниткин ытлеуи 'Старший брат напрасно прождал сво- его младшего брата’ (тымуэ-а’пгча-нэн 'напрасно прождал’); Кэлиныгйивэтылъэ пынлёнэн лымуэ уол кэлиткулъын 'Учитель спросил еще одного ученика’ (пынлё-нэн 'спросил’); ср.: Эпэнэ тымуэпынлёнэн етылъын ытлывэ 'Дедушка просто так спросил пришедшего внука’ (тымуэ-пынлё-нэн 'просто так спросил’). В составе префикса тымуэ- находятся гласные сильного ряда. Потому в сочетающемся с ним глаголе слабые гласные пре- терпевают соответствующее изменение.17 Ср., например: пиру-ык 'приседать’ и тымуэ-пэру-ык 'приседать (попусту)’, рэсуив-ык 'входить’ и тымуэ-раскэв-ык 'входить (попусту)’, ринт-ык 'вы- брасывать’ и тымуэ-нэнт-ык 'выбрасывать (попусту)’. Примеры употребления: Ятъёл пируыгъи челгыквылыко 'Лиса прилегла (присела) среди красных камней’ (пиру-ыгъи 'присела’); ср.: Тымуэпэруыгъэ мыуъоравэтлъан 'Зря пригнулся (присел) маленький человек’ (тымуэ-пэру-ыгъэ 'попусту присел’); Панэна рэсуивыркыт рэмкылъыт 'Всё еще входят гости’ (рэсуив- ыркыт 'входят’); ср.: Цээккэуэй нытымуэрасуэвуэн уолеуал- гэгты 'Девочка просто так входит в другую комнату’ (ны-тымуэ- раскэв-уэн 'просто так входит’); Цынинтыгын гымнин пэтырэ- чет 'Выбрось мой старый ремень’ (уы-нинт-ыгын 'выбрось’); ср.: Гымнан тытымуэнэнтыгъан чиниткин уэуунэу 'Я просто так выбросил свой посох’ (ты-тымуэ-нэнт-ыгъан 'просто так выбросил’). Грамматика, с. 33. 204
Префикс тымуэ- глаголы могут принимать в любой спрягае- мой форме. § 121. Форма на -ча в отличие от видовой формы на ръу- ръо- выражает не просто массовость действия, а ее расчленен- ную многочисленность, которая у непереходных глаголов связана с многочисленностью субъекта, а у переход- ного — с многочисленностью объекта. Ср., например: амэчат-ык 'скрываться’ и амэчат-ча-к 'скрываться (о многих — поскры- ваться)’, галя-к 'обгонять’ и галя-ча-к 'обгонять (о многих — по- обгонять)’, коргав-ык 'радоваться’ и коргав-ча-к 'радоваться (о многих)’, •рытват-ык 'ставить’ и рытват-ча-к 'ставить (о мно- гих)’, уыто-к 'выходить’ и уыто-ча-к 'выходить (о многих)’, кэтъо-к 'вспоминать’ и кэтъо-ча-к 'вспоминать (о многих)’ и т. п. 18 Примеры употребления: Тиркытир амэчатгъэ уэйык рымагты 'Солнце скрылось за горой’ (амэчат-гъэ 'скрылось’); ср.: И’рэлъыт амэчатчагъат уэйык рымагты 'Гонщики на оленях скрылись (поскрывались) за горой’ (амэчат-ча-гъат 'скрылись — о мно- гих’); Йичьэмиттумгэ галянэнат ымылъо тигылъыт 'Брат обо- гнал всех лыжников’ (галя-нэнат 'обогнал’); ср.: Еп уэнриты- ляма, ынйивэ гагалячаленат ымылъо рачвыуылъыт 'Еще по пути в ту сторону дядя обогнал (пообгонял) всех состязавшихся в беге’ (га-галя-ча-ленат 'обогнал — о многих’); Цингой коргаквъэ ытлъ- агты 'Мальчик обрадовался матери’ (коргаквъэ < коргав-гъэ 'об- радовался’); ср.: Гымнин тумгыт коргавчагъат эрмэлтэтык 'Мои товарищи обрадовались (пообрадовались) победе’ (коргав-ча-гъат 'обрадовались — о многих’); Ын^о ынпыначга гантыватленат купрэт 'Затем старики поставили сети’ (га-нтызат-ленат 'по- ставили’); ср.: Лымынкы уэйык ыргынан гантыватчаленыт утку- чъыт 'Всюду на горе они поставили (понаставили) капканы’ (га-нтыват-ча-ленат 'поставили — о многих’). По действующей в языке гармонии гласных суффикс -ча под- чиняет себе слабые гласные, изменяя их в соответствующие силь- ные. Ср., например: вири-к 'спускаться’ и вэрэ-ча-к 'спускаться (о многих — поспускаться)’, пири-к 'брать’ и пэрэ-ча-к 'брать (о многих, о многом — понабрать)’, эквэт-ык 'отправляться’ и акват-ча-к 'отправляться (о многих)’, рэквэтэв-ык 'уводить’ и ракватав-ча-к 'уводить (о многих)’, qym-ык 'вставать’ и ^от-ча-к 'вставать (о многих)’, лъу-к 'находить’ и лъо-ча-к 'находить’ (о многих, о многом)’ и т. п. Примеры употребления: Нирэ^ а’ачекыт виригъэт 'Два юноши спустились’ (вири-гъэт 'спустились’); ср.: Ыцо эмрын- гиитэ вэрэчагъат ымы купили 'Затем поочередно спустились (поспускались) и другие’ (вэрэ-ча-гъат 'спустились — о многих’); Ыргынан энмэч гэпирилинэт уткучъыт 'Они уже взяли капканы’ (гэ-пири-линэт 'взяли’); ср.: Нэнэнэтэ гапэрэчаленат ымылъо 18 Суффикс -ча впервые был отмечен П. И. Инэнликэем. 2)5
увичвинэуэт 'Дети взяли (поразобрали) все игрушки’ (га-пэрэ- ча-ленат 'взяли — о многих’); Эквэтыркыт ымы уинылъыт улявылтэ 'Отправляются и молодые мужчины’ (эквэт-ыркыт 'отправляются’); ср.: Цынвэр эвыр акватчагъат ымылъо ивинилъыт 'Постепенно все охотники отправились (поотправлялись)’ (акват- ча-гъат 'отправились — о многих’); Ынпыуэвэ гэнэквэтэвлинэт нэнэнэт 'Старуха увела детей’ (гэ-нэквэтэв-линэт 'увела’); ср.: Ынан ганакватавчаленат ымылъо ы'ттъыт 'Он увел (поуводил) всех собак’ (га-накавтав-ча-ленат 'увел — о многих’); Цингрэгти ^утгъэт 'Ребята встали’ (уут-гъэт 'встали’); ср.: Ынцо ымылъо уотчагъат 'Затем все встали (повставали)’ (уот-ча-гъат. 'встали — о многих)’; Ынкы уэвысуэтэ лъунинэт нэнэнэт 'Там женщина нашла детей’ (лъу-нинэт 'нашла’); ср.: Ымы кутырык нэлъочанат чиниткин нэнэнэт 'И другие нашли (понаходили) своих детей’ (нэлъо-ча-нат 'нашли — о многих’).19 Употребление суффикса -ча имеет определенное ограничение: его принимают лишь те глаголы, семантика которых допускает представление о расщепленности действия. При этом глаголы мо- гут выступать в форме любого времени и наклонения, но лишь- во множественном числе: непереходный глагол — в форме субъекта действия, а переходный — объекта (при субъекте как ед. так и мн. ч.). § 12 2, Формами на -уээш ~ -уаат и на -чгат выражается субъективная оценка говорящим действия, обоз- начаемого данным глаголом. Особенностью указанных форм яв- ляется то, что они через действие характеризуют связанный с ним предмет: при непереходном глаголе — субъект действия, при пере- ходном — объект. Форма на -уээт ~ -уаат имеет уменьшительно-ласкательное значение. Ср., например: пиру-ык 'приседать’ и пиру-ы-уээт-ык 'приседать’ (уменьшительно-ласкательно в адрес суб. д.), лъу-к 'видеть’ 20 и лъу-уээт-ык 'видеть’ (уменьшительно-ласкательно в адрес об. д.), уыто-к 'выходить’ и уыто-уаат-ык 'выходить’ (уменьшительно-ласкательно в адрес суб. д.), оммачайп-ык 'об- нимать’ и оммачайп-ы-уаат-ык 'обнимать’ (уменьшительно-лас- кательно в адрес об. д.). При этом соответствующее существи- тельное обычно также принимает показатель уменьшительно- ласкательного значения,21 т. е. глагол как бы согласуется с ним в этой форме субъективной оценки. Ср., например: Ятъёл выквык рымагты пируыгъи 'Лиса прилегла (присела) за камнем’ (пиру- ыгъи 'прилегла’) и Мэлёталгы^ай лыгэн эвыр пируыуээтгъи 'Зайчишка сразу же прилег’ (гшр^-ы-уээт-гъи 'прилег’ — умень- шительно-ласкательно); Ынкы ынан лъунин ытлыгын 'Там он уви- 19 Сравнительный анализ языкового материала дает основание пола- гать, что суффикс -ча имеет генетическую общность с суффиксальным показа- телем мн. ч. (-ла) в спрягаемых формах корякского глагола. 20 Глагол лъу-к имеет два значения: 'видеть’ и 'находить6. 91 Грамматика, с. 302. 206 ) । •
дел отца’ (лъу-нин'увидел’) и Эвыр рэлъууээнуын гымнин ы’ттъы- %эй, гршикви 'Если увидишь мою собачку, скажи’ (рэлъууээн- уын < рэльу-уээт-уын 'увидишь’ — уменьшительно-ласкательно); Ынанъяачы цытогъэ ярайпы энаалъын 'Самым последним вышел из яранги сосед’ (уыто-гъэ 'вышел’) и Кытэ^эй уыто^аатгъэ ынпыуэвуэй 'Ненадолго вышла старушка’ (уыто-уаат-гъэ 'вы- шла’ — уменьшительно-ласкательно); Ынпыначга оммачайпынэн а’ачек 'Старик обнял юношу’ (рммачайп-ынэн 'обнял’) и Эккэтэ оммачайпы^ааннэн чиниткин ытльауай'Сын обнял свою матушку’ (оммачайпы^ааннэн < оммачайп-ы-^аат-нэн 'обнял’ — уменьши- тельно-ласкательно). Но существительное может и не иметь уменьшительно-ласкательного показателя, например: Мэткиит йыл^эткээтгъи нэнэны 'Кое-как уснул ребенок’ (йыл^эт-^ээт- гъи 'уснул’ — уменьшительно-ласкательно; нэнэны 'ребенок’, ср. нэнэнэ-1$эй 'ребеночек’); Ытлъата мале^ааннэн экык лявтэпы 'Мать погладила (-ласково) сына по головке’ (мале^ааннэн <; мале-^аат-нэн 'погладила’ — уменьшительно-ласкательно; экык 'сын’, ср. эккэ-уэй 'сыночек’; лявт-эпы 'по голове’, ср. лявт- ы-1$ай-гыпы 'по головке’). Эти примеры свидетельствуют о том, что, как сказано выше, в данном случае субъективную оценку получает действие и уже через действие она распостраняется на связанный с ним предмет. § 123. Форма на -чгат имеет увеличительное зна- чение, которое, как и у формы на -цээт--^аат, при непере- ходном глаголе относится к субъекту действия, а при переход- ном — к объекту. Ср., например: йыл^эт-ык 'спать’ и йылуаты- чгат-ык 'спать’ (увеличительно в адрес суб. д.), кынъу-к 'ловить (арканом)’ и кынъо-чгат-ык 'ловить’ (увеличительно в адрес об. д.), тыле-к 'двигаться’ и тыля-чгат-ык 'двигаться’ (увеличительно в адрес суб. д.), пири-к 'брать’ и пэрэ-чгат-ык 'брать’ (увеличи- тельно в адрес об. д.), пэ^этат-ык 'падать’ и пэ^этат-ы-чгат- ык 'падать’ (увеличительно в адрес суб. д.), рырагтапг-ык 'до- ставлять домой’ и рырагтат-ы-чгат-ык 'доставлять домой’ (увели- чительно в адрес об. д.) и т. п. В отличие от значения суффикса -уээт ~ -qaam значение суффикса -чгат обычно локализуется в самом глаголе, не полу- чает материального выражения в соответствующем имени. Увеличительное значение формы на -чгат в зависимости от контекста речи получает три основных оттенка. Во-первых, увеличительное значение может иметь уважи- тельный оттенок. Ср., например: Ытлён энмэч йыл^этгъи 'Он уже уснул’ (йыл^эт-гъи 'уснул’) и Гымнин тумгытум йыл^атычгатгъэ 'Мой товарищ (дружище) уснул’ (йыл^ат-ы- чгат-гъэ'уснул’ — увеличительно, с уважением); Кэливытгыр галяк, гэкынъулинэт ымыльо гакауцаат 'Час спустя поймали всех ездо- вых оленей’ (гэ-кынъу-линэт. 'поймали’) и А’ачека янот нъыкынъо- чганнэн чымуы 'Юноше сначала поймать бы большого старого быка’ (нъыканъочганнэн < нъы-канъо-чгат-нэн 'поймать бы’ — 20Т
увеличительно, с уважением); Игыр рауаантауыт ытръэч арой- еылъыт а’ачекыт 'Сегодня будут при оленьем стаде (днем) только возмужавшие юноши’ (ра-уаанта-уыт 'будут при стаде’) и Гым- нин экык рауаанпгачгатгъа 'Мой сын(ище) будет при оленьем стаде (днем)’ (ра-уаан-та-чгат-гъа 'будет днем при оленьем стаде’ — увеличительно, с уважением); Цот>$эн кукэуы ымы гымнан нинэ- нилгитигым 'Этот котел и я поднимаю’ (нинэ-нилгит-игым 'под- нимаю’) и Цинуэе амуынъычо нэнанэлгэтычгатуэн выквылгын «Мальчик (мальчище) ежедневно поднимает камень’ (нэна-нэлгэт- ы-чгат-уэн 'поднимает’ — увеличительно, с уважением). Во-вторых, увеличительное значение может, наоборот, об- ладать оттенком осуждения. Ср., например: Цотпуэн мэуым рарыкгытгъа мъамаёчгык 'Этот патрон застрянет в патронташе’ (ра-рыкгыт-гъа 'застрянет’) и Цлявыл тытлык рыкгытычгатгъэ «Мужчина (грузный) застрял во входе’ (рыкгыт-ы-чгат-гъэ 'за- стрял’ — увеличительно, с осужднеим); Цынрагтатгынат уот- уэнат уирэу аймакыт 'Отнеси эти две туши’ (уы-нрагтат-гыиат «отнеси’) и Маравчетылъын ынйив мэткиит нанрагтатычгатын 'Бранящегося (бушующего) дядю кое-как доставили домой’ (на-нрагтат-ы-чгат-ын 'доставили’ — увеличительно, с осужде- нием); Мыл ятъеё ятъёл люур пэуэтапггъэ эвыр въигъи 'Раненная лисица вдруг упала и сдохла’ (пэуэтат-гъэ 'упала’) и Э'уэлъын пэуэтатычгатгъэ ынкъам лыгэн въэчгатгъэ 'Враг (вражина) упал, туг же умер (сдох)’ (пэуэтат-ы-чгат-гъэ 'упал’ — увели- чительно, с осуждением). В-третьих, увеличительное значение формы на -чгат может иметь оттенок страха. Ср., например: Рыпэт уыроу и'лёт гэлемури чавчывагты 'Целых три дня добирались (двига- лись) мы к оленеводам’ (гэ-ле-мури 'двигались’) и Гилгил ныляч- гатуэн энвилкэ морыкаууачагты 'Льдина (льдинища) неудержимо двигалась на нас’ (ны-ля-чгат-уэн 'двигалась’ — увеличительно, вызывая страх); Ынанъыттъоол гэльулинэт эймэвтылельыт иви- нильыт уинуэе 'Раньше всех приближающихся охотников увидел мальчик’ (гэ-лъу-лин 'увидел’) и Цайыткынатык, люур тылъо- чгатынат уырау кэйуыт 'Взобравшись на гору, я вдруг увидел трех бурых медведей’ (ты-лъо-чгат-ынат 'увидел’ —увели- чительно, испытав страх); Кэливытгыр галяк, гэкынъулинэт ымылъо гакауукат 'Час спустя поймали всех ездовых оленей’ (гэ-кынъу-линэт 'поймали’) и А’ачека янот нъыкынъочганнэн вэтъатчымуы 'Парню сначала поймать бы боду чего быка (ста- рого)’ (нъыкынъочганнэн нъы-кынъо-чгат-нэн 'поймать бы’ — увеличительно, с чувством страха). Как было указано выше и как это видно из приведенных примеров, значение глагольного суффикса -чгат обычно распро- страняется на соответствующее имя без формального в нем вы- ражения. Но все же при необходимости это значение может быть выражено и соответствующим именным аффиксом, например: Люур гилгык рымагтэпы пэнтыуатычгатгъэ омуайуын 'Вдруг 203
из-за тороса появился белый медведище’ (пэнтыуат-ы-чгат-гъэ 'появился’, увеличительно, вызвав страх; омуа-йуын 'белый медведище’; ср.: умуы 'белый медведь’) и т. п. Правда, в сочета- нии с глаголом в форме на -чгат существительное сравнительно редко принимает специальный показатель субъективной оценки. § 124. Префиксально-суффиксальная (конфиксальная) форма (на рэ- ~ ра----у) выражает желание (стремление, намерение) совершать данное действие. Ее в равной мере ре- гулярно принимают как переходные, так и непереходные глаголы, образуя коррелятивные пары с соответствующими глаголами без этого показателя. Ср., например: пири-к 'брать’ и рэ-пири- у-ык '(стремиться) брать’, вири-к 'спускаться’ и рэ-вири-у-ык '(желать) спускаться’, йъо-к 'настигать’ и ра-йъо-у-ык '(стре- миться) настигать’, милгэрытку-к 'стрелять’ и рэ-милгэрытку- у-ык '(намереваться) стрелять’, пэля-к 'оставлять’ и ра-пэля- у-ык '(намереваться) оставлять’, уут-ык 'вставать’ и рэ-луун- у-ык '(стремиться) вставать’ (осн. уут ~ -луут), льу-к'находить’ и рэ-лъу-у-ык '(стремиться) находить’, вайу-ык 'гаснуть’ и ра- вайу-ыу-ык '(стремиться) гаснуть’, рытыват-ык 'ставить’ и ра- нпгыван-у-ык '(намереваться) ставить’ (осн. рытыват--нтыват), валём-ык 'слышать’ и ра-валём-у-ык '(стремиться) слышать’ и т. п. Примеры употребления: Цинуэгти винрэтыркыт уорагын- рэтык 'Ребята помогают охранять оленей’ (винрэт-ыркыт 'по- могают’); ср.: Цээккэуэй торыкы рэвинрэнуыркын 'Девочка желает вам помочь’ (рэ-винрэн-у-ыркын 'желает помогать’); Цыпиригын гымнин тиуур 'Возьми мой лук (оружие)’ (уыпиригын 'возьми’); ср.: Гаймычъылъа рэпириуыркынин ынанъяачыкэн гымнин уорауы 'Богач хочет взять моего последнего оленя’ (рэ-пири-у-ыркынин 'хочет взять’); Кутгъэт. ымы ынпыначгыт 'Встали даже старики’ (уут-гъэт 'встали); ср. Тъытлъэн а’ачек энмэч нырэлуунуыуин 'Больной юноша уже стремится вставать’ (ны-рэ-луун-у-ыуин 'стремится-вставать’); Тылянвык тыльунэт уырау пъоупъоуыт 'По дороге я нашел четыре гриба’ (тпы-лъу-нэт(нашел’); ср.: Кэюутэ рэльууыркынин ытля 'Теленок стремится найти мать’ (рэ-лъу- у-ыркынин 'стремится найти’); Эргыръок вайуыгъат равытгыр- кэнат ээкэт 'На рассвете погасли уличные лампы’ (вайуы-гъат. 'погасли’); ср.: Ээк эмыт^ыкэ равайуыуыркын 'Лампа (светильник) без жира стремится погаснуть’ (ра-вайу-ы-у-ыркын 'стремится погаснуть’); Атэна рытпыеаннэнат лымуэ мытлыуэн купрэт 'Папа поставил еще пять сетей’ (рытыван-нэнат 'поставил’);.ср.: Мыуы- лъыуэе уинуэе рантывануыркынэн уткучъын 'Маленький мальчик хочет поставить капкан’ (ра-нтыван-у-ыркынэн 'хочет поставить’); Моргынан мытвалёмыркын эймэвылъын уэлвыл 'Мы слышим приближающееся стадо’ (мыт-валём-ыркын 'слышим’); ср.: Ынпы- уэвэ равалёмуыркынэн улявылен вэтгав 'Старуха стремится ус- лышать разговор мужчины’ (ра-валём-у-рыкынэн 'стремится ус- лышать’). 14 п. я. Скорик 209-
Анализ материала дает основание предполагать генетичес- кую общность формы желательного вида и форм будущего времени (§ 15). § 125. Обычно глагол принимает один из рассмотренных выше показателей особых грамматических значений. Но в от- дельных случаях их может быть два и даже три, например: Ыргынан нылгирэлъуу^инэпг эуылпэ чиниткинэт ытлыгыт 'Они очень (по-настоящему) стремились поскорее видеть своих роди- телей’ (ны-лги-рэ-лъу-у-уинэт 'очень стремились видеть’, ны- лъу-^инэт 'видели’); Тымуэнъотавчаркынат, уинуэгти увичвэтык 'Напрасно запрещаешь ребятам (многим) играть’ (тымуэ-нъотав- ча-ркынат 'напрасно запрещаешь многим’, ръотав-ыркынат 'за- прещаешь’, осн. ръотав-----нъотв); Рай гыркэуаатчаркыт уаг'ъ- ятъёлуагтэ 'Вон резвятся лисятки’ (гыркэ-уаат-ча-ркыт 'рез- вятся’ — многие, с уменьшительно-ласкательным оттенком, гыр- ки-к 'резвиться’); Тымуээнарэрычгатг'ьат уаагты ынуэнат а’ачекыт '(Так и надо, что) напрасно искали оленей те парни’ (тымуэ-энарэр-ычгат-гъат ’напрасно искали’ — с осуждением, энарэр-гъат 'искали’); Лыгэтымуэвэтгавчаркыт умэкэтылъыт ынпыначгыт энаралъык 'Действительно, зря так много говорят собравшиеся у соседей старики’ (лыгэ-тымуэ-вэтгав-ча-рныт 'действительно, зря говорят’ — о многих; вэтгав-ыркыт 'говорят’). Наиболее употребительными являются приведенные здесь сочетания аффиксов. При этом шире других распространены со- четания с префиксом лыги- ~ -лыгэ-, который чаще всего сочета- ется с конфиксом рэ---ра------у, что, несомненно, обусловленно легкостью сочетания значений указанных аффиксов. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ Типы глагольного словообразования § 126. Глагольное словообразование1 в чукотском языке имеет большое разнообразие способов, которые составляют в основном два типа: аффиксацию и словосложение. Производство глаголов подразделяется на внутрикатегори- альное (отглагольное) и межкатегориальное (от других частей речи). При этом оба указанных типа словообразования (аффикса- ция и словосложение) являются как внутрикатегориальными, так и межкатегориальными. Вероятно, может возникнуть вопрос, почему по аналогии с безаффиксным производством имен2 не отмечается такой же тип и глагольного словообразования на том основании, что име- ются одинаковые по звуковому облику пары основ глаголов, 1 В отношении глаголов еще в большей мере, чем в отношении имен, следовало бы говорить не о словообразовании, а об основообразовании, так как производными являются ие глаголы в целом, а только их основы. 2 Грамматика, с. 341—344. 210
с одной стороны, — переходных, с другой — непереходных. Од- нако эти явления (у имен и глаголов) далеко не равноценны. О безаффиксном образовании имен от глаголов (межкатегориаль- ном) свидетельствуют результаты анализа языкового материала.® Что касается аналогичных по звуковому составу, но разных по значению пар глагольных основ (однокатегориальных), то они, хотя, как можно полагать, и восходят к переходно-непереходным глаголам далекого прошлого языка, в процессе его развития полу- чили четкое разграничение и в настоящее время являются лишь своеобразными омонимами. Следовательно, указанные явления (у имен и глаголов) принципиально различны: у имен это опре- деленный тип межкатегориального словообразования, а у глаго- лов — результат исторического развития языка от одного состоя- ния к другому (§ 162). Аффиксация является наиболее продуктивным типом глаголь- ного словообразования как по ее распространенности, так и по разнообразию способов. Сравнительно менее продуктивно обра- зование глаголов посредством словосложения. При этом соотно- шение продуктивности двух типов производства глаголов при- близительно одинаково как во внутрикатегориальном, так и в меж- категориальном словообразовании. Внутрикатегориальное словообразование глаголов § 127. Во внутриглагольном словообразовании центральное место занимает производство слов, связанное с семантикой пере- ходности—непереходности. От непереходных глаголов образуются глаголы переходные, а от переходных — глаголы с измененным переходным значением и непереходные глаголы. При этом, как уже отмечалось, производящими и производными являются не слова в целом, а лишь их основы. Образование переходных глаголов от непереходных произво- дится несколькими аффиксальными способами, причем с обяза- тельным участием префикса р(ы)~, который, собственно, и имеет решающее значение. Ряд переходных глаголов образуется от не- переходных при помощи только указанного префикса. Ср., на- пример: эймэв-ык 'приближаться’ и р-эймэв-ык 'приближать’, уиврив-ык 'торопиться’ и ры-уиврив-ык 'торопить’, тэйуэт-ык 'питаться’ ('кормиться’) и ры-тэйуэт-ык 'питать’ ('кормить’), атчат-ык 'опрокидываться’ и р-атчат-ык 'опрокидывать’, мэ- лев-ык 'выздоравливать’ и рэ-мэлев-ык. 'вылечивать’, тэнмав-ык 'приготовляться’ и ры-тэнмав-ык 'приготовлять’, эрэт-ык 'па- дать’ и р-эрэт-ык 'ронять’, качъарав-ык 'радоваться’ и ры-качьа- рав-ык 'радовать’ и многие другие. Но чаще префикс р(ы)- вы- 3 Там же, с. 344. 14* 211
ступает в сочетании с суффиксами. Так, широко употребительным в образовании переходных глаголов от непереходных является префиксально-суффиксальное сочетание р(ы)------эв—-ав. Ср., например: эквэт-ык 'отправляться’ и р-эквэт-эв-ык 'отправлять’, ануэнайп-ык 'сердиться’ и р-ануэнайп-ав-ык 'сердить’, пууръ-ык 'обмениваться’ и ры-лпууръ-эв-ык 'обменивать’.4 При этом в результате стечения гласных основы и суффикса гласный суффикса в соответствии с фонетическими нормами чукотского языка5 ре- гулярно утрачивается. Ср., например: пиуку-к 'гаснуть’ и ры- пиуку-в-ык 'гасить’ «ры-пиуку-эв-ык)\ пагъё-к 'колыхаться’ и ры-пагъё-в-ык’ колыхать’ (<^ры-пагъё-ав-ык)\ тыуэ-к'расти’ (о рас- тениях) и ры-тыуэ-в-ык'выращивать’ (^ры-тыуэ-эв-ык); камагра-к 'барахтаться’ и ры-камагра-вык 'тормошить’ (<^ры-камагра-ав-ык). В равной мере продуктивно образуются переходные глаголы от не- переходных посредством префиксально-суффиксального сочетания р(ы)----эт ~ -ат. Ср., например: унтымэв-ык 'успокаиваться’ и рунтымэв-эт-ык 'успокаивать’, гагчав-ык 'торопиться’ и ры- гагчав-ат-ык 'торопить’, пыкир-ык 'прибывать’ и рыпкир-эт-ык 'доставлять’, ялгыт-ык 'переселяться’ и ры-ялгыт-ат-ык 'пересе- лять’, рулт-ык 'отодвигаться’ и ры-рулт-эт-ык 'отодвигать’, нывил-ык 'останавливаться’ иры-нвил-ет-ык'останавливать’. Сле- дует отметить, что при помощи двух указанных префиксально- суффиксальных сочетаний (ры-------эв ~ -ав и ры----эт ~ -ат) от одного непереходного глагола образуются два глагола переход- ных, различающихся между собой тонкими оттенками значения. Так, например, от непереходного глагола рыгэлык 'входить, всту- пать’ образованы переходные глаголы рыргэлет-ык 'вводить’ «ры-ргэл-ет-ык) и рыргэлев-ык 'вовлекать’ «ры-ргэл-ев-ык); от непереходного глагола пууръ-ык 'менять’ (осн. пууръ —лпу- уръ) — переходные глаголы рылпууръэт-ык 'променивать’ «ры-лпууръ-эт-ык) и рылпууръэв-ык 'заменять’ { ^ры-лппууръ- эв-ык). Вместе с тем параллельное употребление этих конфиксов представляет собой также диалектные различия. Сравнительно менее продуктивным, чем два рассмотренные выше префиксально- суффиксальных сочетания, является в образовании переходных глаголов от непереходных сочетание р(ы)------уэт-----yarn, ко- торое представляет собой по существу сочетание р(ы)--эт ~ -ат, осложненное суффиксом -у, например: рътируыуэт-ык 'по- валить’ (ры-пиру-ы-у-эт-ык, ср. пиру-ык 'присесть’,'пригнуться’); рыгаляуат-ык 'проносить, провозить (мимо кого-л., чего-л.)’, (ры-галя-у-ат-ык, ср. галя-к 'пройти, проехать мимо’); рыпаауат- ык 'прекратить’ (ры-паа-у-ат-ык, ср. паа-к 'прекращаться’); рымпэуэт-ык 'высаживать’ (ры-мпэ-у-эт-ык, ср. уыпэ-к 'выса- 4 В последнем примере производящая основа имеет два варианта: ини- циальный — пууръ- (пууръ-к 'обменивать’) и медиальный------лппууръ (литы- лпууръ-иркип 'обмениваем’). 5 Грамматика, с. 40—42. 212
живаться’, осн. уыпэ ~ -ипэ); рынтоуатп-ык 'выводить’ (ры-нто- у-ат-ык, ср. уыто-к 'выходить’, осн. уыто----нто). Образование от переходных глаголов других глаголов, с иным переходным значением, производится с помощью тех же аффиксов, что и образование переходных глаголов от непереходных.® При этом иногда различие между двумя такими переходными значени- ями заключается в том, что первое из них предполагает лишь пря- мой (непосредственный) объект (делать что-л.), а второе — пря- мой и косвенный (делать что-л. в отношении кого-л.). Однако сво- дить это второе переходное значение к каузативному было бы не- правомерно, так как, во-первых, такое образование является мало- продуктивным и, во-вторых, для выражения каузативности в в языке имеется регулярно действующий способ (§ 94). Отдельные пары указанных переходных глаголов (производя- щего и производного) имеют в русском языке соответствующие эквиваленты, например: льук 'видеть’ (лъу-к) и рылъу уэпгык 'по- казывать’ (ры-лъу-уэт-ык)', тыник 'зашивать’ (тыни-к) и рыты- нивык 'протыкать’ (ры-тыни-в-ык)', тэмъюуык 'обманывать’ (тэ- мъюу-ык) и рытэмъюуэтык 'вводить в заблуждение’ (ры-тэмъю- уэт-ык), вэйпык 'щипать’ (вэйп-ык) и рывэйпыуэтык 'вонзать когти’ (ры-вэйп-ы-уэт-ык); пынлёк 'спрашивать’ (пынлё-к) ирыпын- лёуатык 'задавать вопрос’ (ры-пынлё-уат-ык). Но обычно в рус- ском переводе различие значений таких пар переходных глаголов четко выявляется лишь в составе предложений. Ср., например: тэнм-ык 'отмерять’ и ры-тэнм-ык 'примерять’ — Ынан тэн~ мынэнат лымуэ уирэу вэуэтти 'Он отмерил еще два шага’ (тэнм- ынэнат 'отмерил’) и Ынпыуэвэ рытэнмынэн иръын уааккагтэ 'Старуха примерила кухлянку девочке’ (ры-тэнм-ынэн 'приме- рила’); пэля-к 'оставлять’ и ры-пэля-в-ык 'оставлять кому-л.’ — Гымнан тумгыт тыпэлянат ярак 'Я товарищей оставил дома’ (ты-пэля-нат 'оставил’) и Ынпыначгык ынан рыпэлявнэн ытръэч. ыннэн уорауы 'Старику он оставил только одного оленя (ры-пэля- в-нэн 'оставил кому-л.’); йып-ык 'надевать’ и ры-йпы-уат-ык 'на- деть на кого-л., что-л.’) — Ыну о ивинильэ йымнэн уккэнчи 'Затем охотник надел дождевик’ (йымнэн < йып-нэн 'надел’) и Ытлыгэ рыйпыуаннэн уккэнчи аккагты 'Отец надел дождевик на сына’ (рыйпыуаннэн < ры-йпы-уат-нэн 'надел на него’): йылгэт-ык 'соединять (части целого)’ и ры-йылгэт-ык 'соединять (целые пред- меты)’ — А'ачека йылгэннин гымнин чаат 'Юноша скрепил (со- единил) мой аркан’ (йылгэннин < йылгэт-нин 'соединил — о ча- стях предмета’) и Рыюлъэ рыйылгэннинэт уирэу чааттэ 'Пастух скрепил (соединил) два аркана’ (рыйылгэннинэт < ры-йылгэт- нинэт 'соединил — о целых предметах’); йыуо-к 'нюхать’ и ры- 6 Исключение представляет собой сочетание р(ы)-------эт,-—ат, кото- рое либо не употребляется для этой цели вовсе, либо является крайне не- продуктивным. Во всяком случае примеров образования посредством этого конфикса глаголов с измененным переходным значением выявить не удалось. 21S
йуо-в-ык 'побуждать нюхать’—Ятъёля нэнайуоцэн выквылгын 'Лиса обнюхивала камень’ (нэна-йуо-грн 'обнюхивала’) и Ынан рыйуовнэн ы’ттъэты лелегын 'Он дал понюхать собаке рукавицу’ (ры-йуо-в-нэн 'дал понюхать’); кынъу-к 'ловить (арканом)’ и ры- кынъу-уэт-ык’ 'набрасывать (аркан)’ — Ытлыгэ энмэч. кынъуни- нэт уаат 'Отец уже поймал оленей’ {кынъу-нинэт 'поймал’) и Цынвэр ымы уинцэе рыкынъууэннин чаат каарыннык 'Наконец и мальчик набросил аркан на оленьи рога’ (рыкынъууэннин <^ры- кынъу-уэт-нин 'набросил’). Префикс р(ы)-, который, как было указано, собственно, и за- ключает в себе значение переходности, имеет два фонетических варианта: р(ы)---в инициальном положении, н(ы)-------в ме- диальном. При этом оба варианта свойственны префиксу в лю- бом случае образования переходных глаголов. Ср., например, при образовании переходных глаголов от непереходных: вири-к 'спускаться’, ры-вири-в-ык 'спускать’ и гэ-нвири-влин 'спущен’; пэра-к 'выделяться’, ры-пэра-в-ык 'выделять’ и га-н-пэрав-лен 'выделен’; при образовании переходных глаголов от переходных: вэйп-ык 'щипать’, ры-вэйп-ы-уэт-ык 'вонзать’ (когти и т. п.) и гэ- н-вэйп-ы-уэт-лин 'вонзены’; пэнр-ык 'набрасываться’, ры-пэнр- ы-уат-ык 'побуждать набрасываться’ и га-н-пэнр-ы-у am-лен 'по- бужден набрасываться’. Фонетические варианты указанного пре- фикса регулярны. Менее продуктивным, чем образование переходных глаголов от непереходных, является обратный процесс, т. е. производство глаголов непереходных от переходных. Образование это также может быть суффиксальным, префиксальным и префиксально- суффиксальным. Суффиксальное образование непереходных гла- голов имеет две разновидности. От одних переходных глаголов они образуются посредством суффикса -эт ~ -ат. Ср., например: эюп-ык 'уколоть’ и эюп-эт-ык 'уколоться’, мынгыкв-ык 'платить’ и мынгыкв-ат-ык 'получать плату’ ('оплачиваться'), ы’ръунт-ык 'обдуривать’ и ыръунт-эт-ык 'лгать’, пэля-к'оставлять’ и пэля-т- ык (пэля-ат-ык) 'оставаться’. От других переходных глаголов непереходные глаголы образуются при помощи суффикса -тку ~ -тко. Ср., например: пири-к 'брать’ и пири-тку-к 'браться’, таау-ык 'пробовать’ и таауы-ы-тко-к 'подражать’, вириу-ык 'защищать’ и вириу-ы-пгку-к-'защищаться’, пэнр-ык 'набрасывать- ся’ и пэнр-ы-тко-к 'бросаться’ и т. п. Префиксальное обра- зование непереходных глаголов от переходных однотипно: оно производится посредством префикса инэ- ~ эна-. Ср., например: эймит-ык 'брать’ и ин-эмит-ык (инэ-эймит-ык) (браться’, рывэт- ык 'бить^мимо цели’ и инэ-вэт-ык1 'промахнуться’, римэт-ык 7 Здесь и в других примерах начальный согласный р основы, когда он является префиксом образования переходных глаголов, в медиальном положении изменяется в н, ср.: вири-к 'спускаться’, р-ы-вирив-ык 'спускать’ и инэ-н-вирив-ык 'заниматься спусканием’. В других случаях этот согласный 214
'стричь’ и инэ-нимэт-ык 'заниматься стрижкой’, рывалёмат-ык 'объяснять’ и эна-нвалёмат-ык 'заниматься объяснением’. Префиксально-суффиксальное образование непереходных глаголов от переходных также однотипно — представляет собой сочетание префикса инэ- ~ эна- с суффиксом -эт ~ -ат. Ср., например: рынр-ык 'держать (руками)’ (осн. рынр----нр) и инэ- нр-эт-ык 'держаться’, рытэнмав-ык 'подготовлять’ и эна-нтэнмав- ат-ык 'заниматься подготовкой’, ръщитпэв-ык 'подбадривать’ и инэ-1$китпэв-эт-ык 'заниматься подбадриванием’, рылг-ык 'счи- тать (что-л.)’ и эна-рылг-ат-ык 'считать (заниматься счетом)’, рывэну-ык 'свежевать’ и инэ-вэнц-эт-ык 'заниматься свежеванием’, рыв-ык 'скоблить’ и эна-нв-ат-ык 'заниматься скоблением’. Непереходные глаголы, образованные от переходных посред- ством префикса инэ- ~ эна-, суффикса -тку---тко и префиксаль- сально-суффиксального сочетания инэ- — эна эт—апг, не сле- дует смешивать с залоговыми формами глагола (§ 51), с которыми, правда, они, очевидно, имеют генетическую общность, но в со- временном чукотском языке четко разграничены. В первом слу- чае аффиксы являются словообразовательными. При их помощи от переходных глаголов образуются глаголы непереходного зна- чения, которые, как и все другие непереходные глаголы, спря- гаются по субъекным формам. Ср., например: Ынко гым ти- люлъэтгъэк 'Затем я пошевелился’ (т-илюлъэт-гъэк 'я-пошеве- лился’) и На^ам гым тинэнвэтгъэк 'Но я промахнулся’ (т-инэн- вэт-гъэк 'я-промахнулся’); Тиркытир амэчатгъэ уэйык рымаг- тэты 'Солнце зашло за гору' (амэчат-гъэ 'зашло’) и Ытлён пэнрыткогъэ чакэттэты 'Он бросился к сестре’ (пэнрытко-гъэ 'бросился’); Мури еп мытилгытэвыркын 'Мы еще умываемся’ {мыт-илгытэв-ыркын(умываемся’) и Мури энмэч мытинэнрэтыр- кын уилгык 'Мы уже держимся за ремень’ (мыт-инэнрэт-ыркын 'держимся’) и т. п. В других случаях аналогичные аффиксы, как известно, не преобразуют переходное значение глаголов в непере- ходное, а выражают определенное грамматическое значение пере- ходного глагола, его залоговые формы, например: мыт-эна-пэля- мык '(мы кого-л., что-л.) оставили’, эна-нтыват-гъат '(кого-л., что-л.) поставили (они)’, инэ-нуив-эт-тык '(кого-л., что-л.) по- слали (вы)’, т-эна-кэтъо-уат-гъак '(я кого-л.) вспомнил’ ит. д.* 8 Таким образом, соотношение этих явлений в чукотском языке примерно такое же, как в русском у непереходных глаголов на остается без изменения, например: риол-ын 'перемещать’ и инэ-ривлет-ык 'заниматься перемещением5. 8 Что глагол в данном случае остается переходным, видно из того, на- пример, что в определенной ситуации он может принимать такие субъектно- объектные показатели, как и обычные переходные глаголы. Однако при этом объектный показатель выражает уже не прямой, а косвенный объект. Ср., на- пример: Мы.т-пэля-тык кулинымык '(Мы) оставили (вас) в другом селении’, Мыт-эна-пэля-мык ъулинмляк '(Мы кого-Л., что-л.) оставили в другом селе- нии’ и Мыт-эна-пэля-тык ^улинымык '(Мы кого-л., что-л.) оставили (для вас) в другом селении’. 215
-ся с переходными глаголами в форме страдательного залога, т. е. они, очевидно, имеют генетическую общность, Внутрикатегориальное словообразование глаголов, не связан- ное с переходностью—непереходностью, менее развито как по разнообразию аффиксального аппарата, так и по его продуктив- ности. Объем применения отдельных аффиксов и их продуктивность неодинаковы. Посредством одних аффиксов словообразование производится от переходных и непередных глаголов, посредст- вом других — только от одной из указанных групп. При этом производные глаголы одного типа сохраняют свою семантическую принадлежность (переходные остаются переходными, непереход- ные — непереходными), производные глаголы другого типа при- обретают противоположную семантику. Это словопроизводство, как правило, суффиксальное. При помощи суффикса -суив------сг$эв образуются глаголы со значением «направляться для совершения действия» (обозначен- ного производящим глаголом). При этом глаголы образуются от переходных и непереходных глаголов. Ср., например, переходные глаголы: гитэ-к 'смотреть’ и гитэ-суив-ык 'направляться смо- треть’, тэйк-ык 'делать’ и тэйк-ы-с^ив-ык 'направляться делать (изготовлять)’, кур-ы-к 'покупать’ и кур-ы-суив-ык 'направляться покупать’, йымэ-к 'вешать’ и йымэ-сгрв-ык 'направляться вешать’, тым-ык 'убивать’ и тым-ы-суэв-ык 'направляться убивать’; не- переходные глаголы: кэлитку-к 'учиться (в школе)’ и кэлитку- суив-ык 'направляться учиться’; типъэйуэ-к 'петь’ и типъэйуэ- суив-ык 'направляться петь’; йылуэт-ык 'спать’ и йылуэт-ы-суив- ык 'направляться спать’, палёмтэл-ык 'слушать’ и палёмтэл- ы-суэв-ык 'направляться слушать’, вауэ-к 'заниматься шитьем’ и вауэ-суэв-ык 'направляться шить’. Словообразование при по- мощи суффикса -суив—суэв очень продуктивно как от переходных глаголов, так и от непереходных. При этом глаголы каждой из двух семантических групп сохраняют свое спряжение: непереход- ные — субъектное, например; ты-йылуэт-ы-суив-ыркын 'направ- ляюсь спать’; переходные — субъектно-объектное, например: ты- гитэ-суив-ыркын-эт 'направляюсь смотреть (их)’. Посредством суффикса -вылг образуются глаголы взаимного действия, причем преимущественно от глаголов переходных. Ср.г например: лъу-к 'видеть’ и лъу-вылг-ык 'видеться’, ринт-ык 'бро- сать’ и ринт-ы-вылг-ык 'перебрасываться (бросать друг другу)’,. тиуу-к 'тянуть’ и тиуу-вылг-ык 'перетягиваться (тянуть друг друга)’, уквэт-ык 'целовать’ и уквэгп-вылг-ык 'целоваться (цело- вать друг друга)’, кэтъо-к 'вспоминать’ и кэтъо-вылг-ык 'вспоми- нать друг друга’. Образования на -вылг от глаголов непереходных более редки, чем от переходных, но не единичны. Ср., например: э’йуэлъэт-ык 'браниться’ и э’йуэлъэт.-вылг-ык 'перебраниваться’г эймэв-ык 'приближаться’ и эймэквылгык эймэв-въглг-ык 'сбли- жаться’, очытко-к 'поддакивать’ и очытко-вылг-ык 'взаимно под- 216
дакивать’. Производные глаголы на -вылг, образованные от гла- голов непереходных, остаются непереходными; как и производя- щие глаголы, спрягаются по субъектным формам, ср., например: Ытри э’йуэльэт-ыркыт 'Они бранятся’ и Ытри э’йуэльэт-вылг- ыркыт 'Они перебраниваются’. Что касается глаголов на -вылг, образованных от глаголов переходных, то они становятся непере- ходными; в отличие от производных глаголов спрягаются не по субъектно-объектным формам, а по субъектным, ср., например: Ыргынан н-уквэт-ыркынэт ' Они (они) целуют (их)’ и Ытри ук- вэт-вылг-ыркыт 'Они целуются’. Глаголы на -вылг могут прини- мать субъектные формы всех времен и наклонений, причем пре- имущественно во множественном числе. При помощи суффикса -тва от непереходных и переходных глаголов образуются непереходные глаголы со значением пребы- вания в данном состоянии. Ср., например: вакъо-к 'садиться’ и вакъо-тва-к 'сидеть’, йымэ-к 'подвешивать’ и йымэ-тва-к 'висеть’, тэнмав-ык 'готовиться’ и тэнмав-ы-тва-к 'быть в состоянии го- товности’, кылт-ык 'завязывать’ и кылт-ы-тва-к 'быть в завязан- ном состоянии’ и т. п. Суффикс -тва подчиняет себе гласные пер- вого (слабого) ряда производящей основы, изменяя их в соответ- ствующие гласные второго (сильного) ряда. Ср., например: qym-ык 'вставать (подниматься на ноги)’ и qom-ы-тва-к' стоять’, рычымкэт- ык 'свертывать’ и рычымкат-ы-тва-к 'быть свернутым’. Глаголы на -тва, как и другие непереходные глаголы, имеют субъектное спряжение: ты-вакъо-тва-ркын 'сижу’, мыт-вакъо-тва-ркын 'си- дим’ и т. д.; йымэ-тва-ркын 'висит’, йымэ-тва-ркыт 'висят’ и т. д. В отдельных случаях производящей является корневая морфема, которая в качестве самостоятельной глагольной основы выступает только в видовой форме, ср., например: $амэ-тва-к 'есть (насы- щаться)’ и ^эми-плытку-к 'заканчивать есть’.8 Посредством суффикса -турэв----торав образуются глаголы, обозначающие действия, противоположные действиям, обозначае- мым производящими глаголами, например, от глагола рыйыл- гэтык 'соединять’ — глагол рыйылгытурэвык 'разъединять’. Гла- голы на -турэв---торав образуются только от переходных гла- голов, которые в свою очередь являются производными — посред- ством конфиксов р(ы)------(э)т — (а)т и р(ы)----(э)в---(а)в. Но при образовании глаголов на -турэв--торав суффиксальная часть основы этих производящих глаголов утрачивается. Ср., на- пример: рычымк-эт-ык 'свертывать, заворачивать’ и рычымк-ы- турэв-ык 'развертывать’, разворачивать’, рыкавра-в-ык 'завин- чивать’ и рыкавра-торав-ык 'отвинчивать’, рытэвимину-эв-ык 'угнетать’ и рытэвимину-ы-турэв-ык 'освобождать от гнета’. В отдельных случаях образование глагола на -турэв —то- рав осложняется дополнительным компонентом -(э)т, что может 8 Суффикс -тва омонимичен с глагольной основой ва~-тва (ва-к 'нахо- диться’, ти-тва-ркын 'нахожусь’), с которой он, несомненно, имеет генети- ческую общность, но в современном языке четко разграничен. 217
представлять собой либо чисто фонетическое явление (удвоение начального согласного суффикса------ттурэв), либо образование этого глагола от основы глагола непереходного, ср.: ръэлет-ык 'спутываться’, ры-ръэлев-ык 'спутывать’ и ры-ръэлет-турэв-ык 'распутывать’. Точный ответ на это может дать лишь специальное исследование. Производные глаголы на -турэв-------торав спрягаются, как и все другие переходные глаголы, по субъектно-объектным фор- мам, например: ты-нкадравторав-ынУ^ (я) отвинтил (его)’, ры- кавравторав-нэнат '(он) отвинтил (их)’ мыты-нкавр автор ав-ынат '(мы) отвинтили (их)’ и т. д. Префиксальное образование глаголов от глаголов, не связан- ное с переходностью—непереходностью, развито в чукотском языке очень слабо. Имеющиеся единичные префиксы этого слово- образования являются либо еще недостаточно отдифференцирован- ными от корневых морфем, либо крайне непродуктивными. Так, в производных глаголах кытаймэт-ык 'сжимать’ (эймит-ык 'брать’),10 11 кыт-^амэтва-к 'плотно есть’ (цамэтва-к 'есть’), кыт- тынп-ык 'пронзать’ (тынп-ык 'прокалывать’) и т. п. префикс кыт— гты-(ты-гты-тынп-ын' я-пронзил-его’) легко сопоставляется с корневой морфемой, например, в словах кыт-ы-твэ-к 'твердеть’ и ны-гты-цэн 'твердый’. Генетическая общность аффиксальной и корневой морфем в данном случае очевидна,12 но несомненно также и явное их размежевание. В производном глаголе пыч-вэтгав- ык 'красноречиво говорить’ (вэтгав-ык 'говорить’) префикс пыч- не сопоставляется с какой-либо корневой морфемой, представляет собой обычный словообразовательный аффикс. Но этот аффикс не обладает сколько-нибудь существенной продуктивностью, про- изводные слова с ним единичны. Приведенными здесь примерами, собственно, и ограничено пре- фиксальное производство глаголов от глаголов, не связанное с переходностью—непереходностью. Что касается префиксально- суффиксального глаголообразования от глаголов, то оно в дан- ном случае отсутствует.13 Межкатегориальное словообразование глаголов § 128. Образование глаголов от других частей речи, как и внутриглагольное словообразование, является аффиксальным. 10 Как и все другие производные основы переходных глаголов на р (ы)-, основа глагола рыкавраторав-ык имеет два фонетических варианта: инициаль- ный — рыкавраторав и медиальный--нкавравторав. 11 В соответствии с гармонией гласных префикса кыт-гтм- относится ко второму (сильному) ряду и потому подчиняет себе гласные первого (сла- бого) ряда, изменяя их соответствующим образом. 12 Генетическая общность двух указанных морфем видна и из того, что по гармонии гласных обе они относятся ко второму (сильному) ряду. 13 Здесь, конечно, не учитываются глагольные виды, которые рассмат- риваются нами как формообразование. 218
Но в отличие от внутриглагольного оно подразделяется лишь на суффиксальное и префиксально-суффиксальное. От других частей речи образуются как непереходные глаголы, так и переход- ные, причем в производстве каждой группы глаголов участвуют не оба указанных способа словообразования и сам аффиксальный аппарат в них по разнообразию и продуктивности далеко не рав- нозначен. Образование непереходных глаголов развито сравни- тельно больше образования глаголов переходных. Непереходные глаголы образуются от других частей речи двумя способами: суффиксальным и префиксально-суффиксаль- ным (конфиксальным). При этом суффиксальный аппарат явля- ется более обширным и более продуктивным, чем конфиксальный. Выявлено десять суффиксов межкатегориального образования не- переходных глаголов, причем эти суффиксы имеют различную степень продуктивности. 1) Посредством суффикса -тку----тко образуются непереход- ные глаголы от существительных. Чаще такие глаголы обозначают действие данным предметом, например: рыпэ- тку-к 'действовать молотком’ — от рыпэ-уы 'молоток’ (мн. ч. рынэ-т); валя-тко-к 'действовать ножом’ — от валы 'нож’ (мн. ч. валя-т); вылпа-тко-к, 'действовать лопатой’ — от вылпы 'лопата’ (мн. ч. вылпа-т')\ ы'тв-ы-тку-к 'охотиться на лодке (в море)’ — от ы’твъэт 'лодка’ (мн. ч., ы’тв-ыт)', а’лыгатга-тко-к'действовать топором’ — от а'лыгатэ'топор’ (мн. ч. а’лыгатга-т). Реже действие, обозначаемое производным глаголом на -тку-----тко, получает от производящей именной основы общую окраску: кэли-тку-к 'учиться’ — от кэликэл 'книга’ (мн. ч. кэли-т}\ вил-ы-тку-к 'торговать’ — от вилвил 'цена, плата’ (мн. ч. вил-ыт). Продук- тивность образования глаголов на -тку--тко обусловлена опре- деленным кругом существительных (с орудным и некоторыми дру- гими значениями). 2) При помощи суффикса -эт------ат непереходные глаголы образуются от имен существительных и имен качественного состоя- ния. Семантика производных глаголов на -эт----ат, образован- ных от существительных, так или иначе связана с предмет- ным значением производящей основы. Ср., например: рэу-эт-ык 'кормить (заниматься кормлением) животных’ и рэурэу 'корм’ (мн. ч. рэурэу-ыт и рэу-ыт), алпыну-ат-ык 'класть заплату’ и алпынуылгын 'заплата’ (мн. ч. алпыну-ыт)', вэнн-эт-ык 'за- видовать’ и вэннывэн 'зависть’ (мн. ч. вэнн-ыт), рыгатык 'ли- нять’ и рыгрыг 'шерсть, перо’ (мн. ч. рыг-ыт) гычурм-эт-ык 'при- ставать к берегу’ и гычурмын 'берег’ (мн. ч. гычурм-ыт); вытычг- ат-ык 'надевать камлейку (матерчатый балахон)’ и вытычгын 'камлейка’ (мн. ч. вытычг-ыт)', уэвъяч-ат-ык 'испаряться’ и /}эвъяч 'пар’ (мн. ч. уэвъяч-тэ). Семантика производных глаго- лов на -эт---ат, образованных от имен качественного состояния, отражает значение производящей основы. Ср., например: эймысу- эт-ык 'прилипать’ и н-эймысу-ыуин 'липкий’, панрэв-ат-ык 'ос- 219
лабляться’ (о натянутом ремне и т. п.) и ны-панрэв-^эн 'ослаблен- ный’ , вытр-эт-ык ' виднеться’ и ны-вытр-ы^ин' видимый’, вэтг-ат- ык 'выпрямляться’ и ны-вэтг-ы$эн 'прямой’, чеуытт-эт-ык 'пу- гаться’ и ны-чеуытт-ы^ин 'пугливый’, кытпъым-ат-ык 'быть стойким’ и ны-кытъым-эрш 'стойкий’. Распространяясь на раз- личные лексико-семантические группы имен существительных и имен качественного состояния, образование непереходных гла- голов на -эт----ат от тех и других является весьма продук- тивным. 3) Значительно реже, чем при помощи суффикса -эт-------ат, образуются от имен существительных и имен качественного со- стояния непереходные глаголы посредством суффикса -эв — -ав. Семантика у них, как и у глаголов на -эт------ат, обусловлена значением производящей именной основы. Ср., на- пример: тумг-эв-ык 'сдружиться’ и тумгытум 'товарищ, друг’ (мн. ч. тумг-ыт)\ ким-эв-ык 'медлить, задерживаться’ и кимыким 'медлительность, задержка’ (мн. ч. ким-ыт); цитп-эв-ык 'стараться’ и ны-^итп-ы^ин 'старательный’; корг-ав-ык 'радоваться’ и ны- корг-ы^эн 'радостный’. Глаголы на -эв ~ -ав отличаются от гла- голов на -эт----ат тем, что обозначают несколько большую ин- тенсивность протекания действия. Различие это более четко вы- является при сопоставлении глаголов, образованных от одного имени; например, от имени качественного состояния ны-гъюл- }$ин 'знающий’, 'опытный’ — гюыл-ет-ык 'учиться’ ('находиться в обучении’) и гыюл-эв-ык 'учиться’ ('овладевать знаниями’). Подобное обозначение повышенной активности действия возможно лишь в отношении некоторых действий, и поэтому образование от имен непереходных глаголов при помощи суффикса -эв----------ав является малопродуктивным, причем особенно от имен существи- тельных. 4) Посредством суффикса -лъэт-----лъат1* от имен существи- тельных образуются непереходные глаголы со значением п о- стоянного передвижения при помощи данного предмета. Ср., например: ы’’тв-ы-лъэт-ык 'ездить на лодке’ и ы’твъэт 'лодка’ (мн. ч. ы’тв-ыт); гэкэу-ы-лъэт-ык 'ездить на оленьей упряжке’ и гэкэу 'оленья упряжка’; ы’тт-ылъэт-ык 'ез- дить на собаках’ и ы'ттъын 'собака’ (мн. ч. ы'тт-ыт). Продук- тивность образования глаголов на -лъэт ~ -лъат ограничена се- мантической группой существительных, от которых возможны производные глаголы движения.15 Правда, зафиксированы слу- * 16 14 Этот суффикс оманимичен с видовым суффиксом -лъэт—-лъат (§ 102). 16 Образование приведенных здесь глаголов не до конца ясно. Возможно, что они являются производными не от указанных существительных при помощи суффикса -лъэт—лъат, а от имен-причастпп посредством суффикса -эт~-ят, ср., например: магляль-ын 'ездящий (ездок) па собаках’ и маглялъ- ат-ык 'ездить на собаках’. Материалы свидетельствуют все же в пользу того, что в языке имеется специальный глаголообразующий суффикс -лъэт—лъат. Однако окончательно это может быть установлено только в результате спе- циального исследования. 220
чаи образования непереходных глаголов при помощи указанного суффикса и от некоторых других существительных, причем также со значением постоянности действия, например: тумг-ы-лъэт-ык 'дружить’ от пгумгытум’ товариц, друг’ (мн. ч. тумг-ыт). По по- добные образования единичны. 5) При помощи суффикса -тви ~- твэ от имен качественного состояния образуются непереходные глаголы со значением ста- новления данного качества. Ср., например: чивм- ы-тви-к 'укорачиваться’и ны-чивм-ы-уин 'короткий’, вылг-ы-твэ-к 'становиться тонким’ и ны-вылг-ы-уэн 'тонкий’, тэу-ытви-к 'улучшаться’ и ны-тэу-уин 'хороший’, вэтг-ы-твэ-к 'выпрям- ляться’ и ны-вэтпг-ы-уэн 'прямой’, вылты-тви-к 'становиться гу- стым’ и ны-вылты-уин 'густой’, ом-ы-твэ-к 'теплеть’ и н-ом-уэн 'теплый’. 6) Посредством суффикса -ръу ~ -ръо от имен существитель- ных и имен качественного состояния образуются непереходные глаголы, обозначающие действие в его развитии. Ср., например: пиуэ-ръу-к 'разражаться снегопаду’ и пиуэпиу 'снегопад’, ёо’ръо-к 'разражаться пурге’ и ёо 'пурга’, эрг-ы,- ръо-к 'рассветать’ и н-эрг-ы-уэн 'резкий (о свете)’. Продуктив- ность глагольного образования на -ръу-----ръо ограничена в ос- новном существительными, обозначающими явления природы. От других существительных такие глаголы образуются лишь как редкое исключение, например: уъоля-ръо-к 'завывать’ — от уъоляуол 'вой’ (мн. ч. уъоля-т). 7) Посредством суффикса -йп ~ -эп16 от существительных, обозначающих, как правило, предметы одежды, образуются не- переходные глаголы со значением «надевать данный п р е д м е т», например: памъя-йп-ык 'надевать меховые чулки’ — от памъялгын 'меховой чулок’ (мн. ч. памъя-т). Суф- фикс -йп подчиняет себе слабые гласные, изменяя их в соответ- ствующие гласные сильного ряда. Ср., например: эвиръын 'одежда’ (мн. ч. эвиръ-ыт) и авэръ-эп-ык 'одеваться’; къэли 'шапка’ (мн. ч. къэли-т) и къале-йп-ык 'надевать шапку’; лили-т 'рукавицы’ и лэле-йп-ык (или ле-йп-ык) 'надевать рукавицы’ ит. п. В отдельных случаях при помощи суффикса -йп ~ -эп образуются глаголы и от существительных со значением, не связанным с одеждой, как, например; ануэна-йп-ык 'гневаться’ — от ануэн 'гнев’ (мн. ч. кннэна-т). Но такие образования являются редким исключением. 8) При помощи суффикса -те от существительных, обозначаю- щих предметы одежды, образуются непереходные глаголы со зна- чением «снимать данный предмет»; Ср.; например: плек-ыт 'обувь’ и плек-ы-тв-ык 'разуваться’, ричит 'пояс’ и ричит-ы-тв-ык, 'распоясываться’, иръ-ын 'верхняя одежда’ и 16 16 Фонетические варианты, обусловленные комбинаторным положением суффикса: -йп — после гласного, -эп — после согласного. Ср. суффикс -йп~ -зп и основу переходного глагола -йып-як 'надевать’, с которой он, несом- ненно, генетически связан. 221
иръ-ы-тв-ык 'снимать верхнюю одежду’, къэли 'шапка’ и къэли- тв-ык 'снимать шапку’, лили-т 'рукавицы’ и лили-тв-ык'снимать рукавицы’ и т. п. 9) Посредством суффикса -тваУ1 от имен существительных и имен качественного состояния образуются непереходные глаголы со значением, обусловленным семантикой производя- щей основы. Ср., например: нымным 'селение’ и ным-ы- тва-к 'проживать’, ны-пынн-ы^ин 'печальный’ и пынн-ы-тва-к 'печалиться’, ны-вылт-ыуин 'плотный’ и вылт-ы-тва-к 'распо- лагаться вплотную друг к другу’, н-унтым-%и.н 'спокойный’ и онтым-ы-тва-к 'быть спокойным’. Иногда производящей явля- ется корневая морфема, обнаруживаемая лишь в результате со- поставительного анализа. Ср., например: арычг-атп-ык 'ложиться’ и арычг-ы-тва-к 'лежать’, вытр-эт-ык 'виднеться’ ивытр-ы-тва-к 'лежать на спине’ и т. и. 10) С помощью суффикса -у ~ -о от существительных образу- ются три лексико-семантические группы непереходных глаголов. а) От существительных, обозначающих промысловых зверей, птиц и рыб, образуются глаголы со значением добывания данного животного. Ср., например: ръэв-у-к 'добывать китов’ и ръэв-ыт 'киты’, гачгагырг-о-к 'добывать налимов’ и гачгагырг- ыт 'налимы’, кэйу- у-к 'добывать бурых медведей’ и кэйу-ыт 'бу- рые медведи’, галг-о-к «галга-о-к) 'добывать уток’ и галга-ш'утки’, ри^уку-к (<Сриуукэ-у-к) 'добывать песцов’ и ри^укэ-т 'песцы’, кытэп-о-к «кытэпа-о-к) 'добывать горных баранов’ и кэтэпа-т 'горные бараны’, рэвымрэв-у-к 'добывать куропаток’ и рэвымрэв- ытп'куропатки’, рырко-«(<^рырка-о-«)'добывать моржей’ и рырка-т 'моржи’, унъэл-ю-к 'добывать лахтаков’ и унъэл-ти 'лахтаки’. мэмыл-ё-к 'добывать нерп’ и мэмыл-тэ 'нерпы’ и т. п. б) От существительных, обозначающих продукты питания, обра- зуются глаголы со значением употребления данного продукта. Ср., например: тэкичг-у-к 'есть мясо’ и тэкичг-ын 'мясо’, кавкав- о-к 'есть сухари’ и кавкав-ыт 'сухари’, рил^-у-к 'есть кашу’, с рил^ырил 'каша’ (мн. ч. рилу-ыт); итуилг-у-к'есть китовую кожу с подкожным жиром’ и итуилг-ын 'китовая кожа с подкожным жиром’, кымчек-о-к 'есть картофель’ и кымчек-ыт 'картофель’, понт-о-к 'есть печень’ и понты 'печень’, чауар-о-к 'есть сахар’ и чауар 'сахар’, мутл-ю-к 'пить кровь’ и мутлымул 'кровь’ (мн. ч. мутл-ыт); уоратъол-ё-к 'есть оленину’ и уоратъол 'оле- нина’, чаё-к ( чай-о-к) 'пить чай’ и чай 'чай’ и т. п. в) От существительных, обозначающих предметы, не относя- щиеся к объектам промысла и продуктам питания, образуются глаголы со значением отторжения, присвоения данного предмета. Ср., непример: кимитъ-у-к 'отнимать товары’ и кимитъ-ыт 'товары’, чаатп-о-к 'отнимать арканы’ и чаат-тэ 'арканы’, ы’тв-у-к 'отнимать лодки’ и ы'тв-ыт 'лодки’, пойг-о-к Ср. суффикс -тва отглагольного образования глаголов (§ 120). 222
'отнимать копья’ и пойг-ыт 'копья’, ы'ттъ-у-к 'отнимать собак’ и ы’ттъ-ыт 'собаки’, qopo-к «кора-о-к) 'отнимать оленей’ и qopa-m 'олени’, уэв-у-к 'отбивать жену’ и уэвъэн 'жена’, нэнэиу-к (<^нэнэнэ-у-к) 'отнимать детей’ и нэнэнэ-т 'дети’ и т. п. Непереходность глаголов на -у — -о (-ю-----ё) обусловлена тем, что объект в данном случае растворен в самом действии как его качественная характеристика. И) Посредством суффикса -уит------уэт от существительных, обозначающих отрезки времени, образуются непереходные глаголы со значением «проводить данное время». Ср., напри- мер: лъэлэ-уит-ык 'зимовать’ н лъэлеу 'зима’, эле-уит-ык 'прово- дить летнее время’ (букв, «летовать») и элен 'лето’, ы'лё-уэт-ык 'дневать’ и ы’лён 'день’, гытга-уэт-ык 'проводить осеннее время’ и гытга-н 'осень’, инъ-ы-уит-ык 'проводить утреннее время’ и инъ-ын 'утро’, вулуытви-уит-ык 'проводить вечернее время’ п вулкытви-н 'вечер’ и т. п. Кроме рассмотренных выше суффиксов в большей или мень- шей мерс продуктивного отыменного производства непереходных глаголов, имеются суффиксы, посредством которых образованы такие единичные непереходные глаголы, как, например: кэли- чит-ык 'писать’ — от кэликэл 'письмо’ (мн. ч. кэли-т); рэмк-и- чи-к 'ездить в гости’ от рэмк-ын (мн. ч. рэмк-ыт)1в 'народ’; tjyntf- ы-нтэт-ык19 исхудать — от ны-уупк-ы-^ин 'худой’. Префиксально-суффиксальный способ отыменного образования непереходных глаголов представлен только одним сочетанием — т(э)-~ т (а)----у. Посредством этого сочетания от имен суще- ствительных образуются непереходные глаголы со значением и з- готовления данного предмета. Ср., например: тэ-лили-у-ык 'шить (делать) рукавицы’ и лили-т 'рукавицы’, та-пойг-ы-у-ык 'делать копья’ и пойг-ыт 'копья’, т-уккэнчи-у-ык 'делать (шить) плащи’ и уккэнчи-т 'плащи’, т-орв-ы-у-ык 'делать нарты’ и орв-ыт 'нарты’, тэ-купрэ-у-ык 'вязать (делать) сети’ и купрэ-т 'сети’, тэ-мъэми-у-ык 'делать стрелы’ и мъэми-т 'стрелы’, та-памъя-у- ык 'шить (делать) меховые чулки’ и памъя-т 'меховые чулки’ и т. п. Глаголы на тэ- ~ та-----у образуются от существитель- ных, обозначающих предметы, которые могут быть изготовлены. Непереходная семантика этих глаголов обусловлена тем, что идея объекта в данном случае включена в действие как его качествен- ная характеристика. Образование переходных глаголов от других частей речи явля- ется только префиксально-суффиксальным. При этом имеется три разновидности такого образования, в каждой из которых обяза- телен префикс р(ы)-, уже известный по рассмотренному выше про- изводству переходных глаголов от непереходных. * 18 18 Ср. существительное рэмкы.лъ-ын 'гость’. 18 Ср. основа у глагола уы.тэт-ык 'отделиться’ (гэ-нтэт-лин'отделился’). 223
Первое место по продуктивности и по категориальному раз- нообразию производящих основ занимает префиксально-суффик- сальное сочетание р(ы)-----эв----ав. Чаще всего посредством этого сочетания образуются переходные глаголы от имен качест- венного состояния, например: ры-$ув-эв-ык 'сужать’ — от ны-^ув- уин 'узкий’, ры-корг-ав-ык 'радовать’ — от ны-корг-ы^эн 'радост- ный’, р-им-эв-ык 'сгущать’ — от н-им-грш 'густой’, ры-уыркыл- яв-ык 'стыдить’ — от ны-уыркыл-^эн 'стыдливый’, рыдиврив-ын «ры-$иври-эв-ык) 'торопить’ — от ны-^иври-^ин 'торопливый’, рыйъав-ык (<^ры-йъа-ав-ык) 'увлажнять’ — от ны-йъа-^эн 'влаж- ный’, ры-пэгчиу-эв-ык'заинтересовывать’ — отны-пэгчиу-^ин 'любо- пытный’, ры-пылгытр-ав-ык 'сплющивать’ — от ны-пылгытр-ы^эн 'плоский’, рымыркув-ык «ры-мырку-эв-ык) 'облегчать’ — от ны- мырку-цин 'легкий’, ры-пэ$эт-ав-ык 'сваливать’ — от ны-пэ^эт- ы$ин 'валкий’ и многие другие. Сравнительно реже образуются таким путем переходные глаголы от имен существительных, на- пример: ры-ким-эв-ык 'мешать’ — от кимыким 'помеха’ (мн. ч. ким-ыт); р-ачгыт-ав-ык 'ставить в ряд’ — от ачгыт 'ряд’ (мн. ч. лчгыт-тэ); ры-^эрг-ав-ык 'освещать’ — от ^эргы^эр 'свет’ (мн. ч. фрг-ыт)-, р-ачыу-ав-ык 'брать в долг’ — от ачыу 'долг’ (мн. ч. пныу-ыт); ры-мумкыл-ев-ык 'застегивать’ — от мумкыл 'застежка, пуговица’ (мн. ч. мумкыл-muy, рытафьав-ык (<^ры-та^ъа-ав-ык) "'снабжать продуктами в дорогу’ — от та^ъы 'запас в дорогу’ (мн. ч. тагрьа-т); ры-вытгыр-эв-ык 'помещать в промежутке’ — •от вытгыр 'промежуток’ (мн. ч. вытгыр-ти) и некоторые другие. И уж совершенно редко встречаются переходные глаголы, об- разованные посредством р(ы)------эв ~ -ав от наречий. Ср., на- пример: рыянръав-ык «ры-янра-ав-ык) 'отделять’ и янра 'отдельно’, ры-манау-ав-ык 'разровнять’ и манау 'врозь’, ры-кынмал-яв-ык 'уравнивать’ и кынмал 'вместе’, ры-рмагт-ат-ык 'отдалять’ и рымагты'дальше’, ры-мк-эв-ык'размножать’ и ны-мк-ы^ин'много’. Анализ свидетельствует о том, что производящими в данном слу- чае являются отыменные наречия, причем некоторые из них и суще- ствуют наряду с соответствующими именами, например: манау 'редко’ — ны-манау-^эн 'рассредоточенный’. Таким образом, трудно судить о том, являются ли рассмотренные глаголы произ- водными от наречий или они образованы еще ранее от имен, ко- торые впоследствии трансформировались в наречия. От трех указанных частей речи — от существительного, имени качественного состояния и наречия — переходные глаголы об- разуются также при помощи префиксально-суффиксального со- четания р(ы)----эт----ат. Однако такие образования единичны, например: ры-гагчав-ат-ык 'торопить’ — от существительного гагчав 'торопливость’, ры-гйив-эт-ык 'объяснять, руководить’ — от имени качественного состояния ww-auue-yu« 'знающий, опыт- ный’, ры-мэрынр-эт-ык 'замедлять’ — от наречия мэрынрэ 'мед- ленно’ и др. 224
Посредством префиксально-суффиксального сочетания р(ы)--- -твэт — -тват от небольшого круга имен качественного состоя- ния образуются переходные глаголы со значением придания ка- чества, обозначаемого производящей основой. Ср., например: ны-чавм—ыуин 'короткий’ и ры-чивм-ы-твэт-ык 'укорачивать’, ны-тур-уин 'новый’ и ры-тур-ы-твэт-ык 'обновлять’, ны-чим- ы$ин 'мелкий’ и ры-чим-ы-твэт-ык 'размельчать’, ны-тэу- уин 'хороший’ и ры-тэу-ы-твэт-ык 'улучшать’. Если префиксально-суффиксальные сочетания р(ы)-------эв — -ав и р(ы)---эт — -ат могут быть сопоставлены с соответствую- щими сочетаниями, посредством которых переходные глаголы об- разуются от непереходных (§ 126), то сочетание р(ы)-твэт — -тват такой аналогии не имеет. Оно является средством образо- вания переходных глаголов только от определенных имен и наре- чий. Образование глаголов от имен числительных - § 129. Особо следует рассмотреть образование глаголов от числительных, поскольку такие глаголы имеют своеобразную спе- цифику как в их лексической семантике, так и в грамматическом значении. Производные от числительных глаголы подразделяются на не- переходные и переходные. Непереходные глаголы образуются посредством суффикса -цэв---уав20 и выражают порядковое значение данного действия не- переходной семантики, например: улиу-уэв-ык (<^улик-уэв-ык)гдей- ствовать двадцать раз’—от улик-кин 'двадцать’, мынгыт-уав-ык 'действовать десятый раз’ — от мынгыт-кэн 'десять’, мытлыу- уав-ык 'действовать пятый раз’ — от мытлыу-эн 'пять’, ыннан- мытлыу-уав-ык 'действовать шестой раз’ — от ыннанмытлыу-эн 'шесть’,-уэръамыт.лыу-уав-ык'действовать седьмой раз’ —от уэръа- мытлыу-эн 'семь’ и т. п. При образовании глаголов от числитель- ных с конечным согласным у (уирэу 'два’, уыроу 'три’, уырау 'четыре’) этот .согласный утрачивается, например: уирэ-уэв-ык 'действовать второй раз’, уыро-уав-ык 'действовать третий раз’, уыра-уав-ык 'действовать четвертый раз’. Глаголы образуются не только от простых и сложных числительных (приведенные выше примеры), но также и от составных. При этом глаголообразующий суффикс присоединяется к основе конечного компонента состава числительного, например: мынгыткэн ыннэн парол-уав-ык 'дей- ствовать одинадцатый раз’ — от мынгыткэн ыннэн парол 'одинад- цать’, уликкин мынгыткэн ыннэн парол-уав-ык 'действовать трид- цать первый раз’ — от уликкин мынгыткэн ыннэн парол 'тридцать один’ и т. п. 20 Ср. суффиксальный показатель порядковой формы числительных (Грамматика, с. 399), с которым рассматриваемые здесь суффикс (-уев—чае), несомненно, имеет генетическую связь. 15 П. Я. Скорик 225
Производные от числительных глаголы на -$эв ~ -уав спряга- ются так же, как и все другие глаголы непереходной семантики, например: ты-улиууэв-ыркын 'действую двадцатый раз’, улиу^эв- ыркынитык 'действуете двадцатый раз’, мыт-^ли^уэв-ыркын 'дей- ствуем двадцатый раз’ и т. д. Глаголы, образованные от составных числительных, представляют собой цельную единицу, наряду с другими глаголами изменяющуюся по спрягаемым формам. При этом в суффиксальных формах оформление получает только конечный компонент такой глагольной единицы, например: <уыл- гынкэн ыннэн парол^ав-ыркынитык 'действуете шестнадцатый раз’, %ылгынкэн ыннэн парол^ав-ыркыт 'действуют шестнадцатый раз’ и т. п. Когда же глагольная форма является префиксально-суф- фиксальной, то префикс присоединяется к начальному компоненту, а суффикс — к конечному, например: ты-мынгыткэн ыннэн па- ролцав-ыркын 'действую одинадцатый раз’, мыт-уылгынкэн ыннэн паролуав-ыркын 'действуем шестнадцатый раз’ и т. д. Переходные глаголы образуются от числительных при помощи префиксально-суффиксального сочетания р(ы)----эв---ав и вы- ражают порядковое значение данного действия переходной се- мантики. От простых и сложных числительных переходные глаголы об- разуются так же, как и образуемые префиксально-суффиксальным способом все другие отыменные переходные глаголы, например: ры-уирэ-уэв-ык 'воздействовать второй раз’, ры-мытлыу-уав-ык 'воздействовать пятый раз’, ры-уэръамытлыу-уав-ык 'воздейство- вать седьмой раз’. При образовании переходных глаголов от составных числительных словообразующий префикс {ры-} присо- единяется к начальному компоненту состава, а суффикс — к ко- нечному, например: ры-мынгыткэн ыннэн парол-уав-ык 'воздей- ствовать одинадцатый раз’, ры-^ликкин мынгыткэн парол-уав-ык 'воздействовать тридцатый раз’, ры-уликкин мынгыткэн ыннэн парол-цав-ык 'воздействовать тридцать первый раз’ и т. п. Переходные глаголы, образованные от простых и сложных чис- лительных, как и все другие переходные глаголы, имеют субъектно- объектное спряжение, например: рыуирэуэв-нинэт 'второй раз воздействовал (он на них)’, рымытлыууав-ытко-тык 'пятый раз воздействовали (на нас вы)’ на-ныуръомытлыууав-тык '(они) восьмой раз воздействовали (на вас)’, мыты-нуэръамытлыу^ав- ынат21 '(мы) седьмой раз воздействовали (на них)’ и т. д. Переход- ные глаголы, образованные от составных числительных, как и не- переходные, спрягаются в виде цельных единиц. При суффиксаль- ном оформлении таких глаголов суффикс принимает лишь конеч- ный компонент состава, например: рыуликкин ыннэн паролуав-нэн 'двадцать первый раз воздействовал (он на него)’, рыуылгын- кэн ыннэн паролуав-ытко-тык 'шестнадцатый раз воздействовали 21 Префикс р(ы)-, как и во всех других производных глаголах пере- ходной семантпки, в инициальном положении изменился в п(ы)-.’ 226
(на нас вы)’, рыуликкин уылгынкэн ыннэн паралуав-нэнат ‘трид- цать шестой раз воздействовал (он на них)’ и т. д. Если же оформле- ние префиксально-суффиксальное, то префикс присоединяется к начальному компоненту составного числительного, а суффикс — к конечному, например: на-нмынгыткэн ыннАн паролуав-мык '(они) одинадцатый раз воздействовали (на нас)’, ты-нуликкин мыт- лыуэн паралуав-гъан '(я) двадцать пятый раз воздействовала (на него)’, мыты-нуликкин мингыткэн ыннэн паролуав-ынт '(мы) тридцать первый раз воздействовали (на них)’ и т. д. Производные от числительных глаголы, как непереходные, так и переходные, употребляются в сочетании с обозначающим конкретное действие глаголом в инфинитиве, образуя с этим гла- голом составное сказуемое, в котором несут основную грамма- тическую нагрузку. При этом производные от числительных непереходные глаголы регулярно сочетаются с обозначающими конкретное действие не- переходными же глаголами, например: мыт-уирэуэв-ыркын эк- вэт-ык 'второй раз отправляемся’, уирэуэв-ыркынитык эквэт-ык 'второй раз отправляетесь’, уирэуэв-ыркыт эквэт-ык 'второй раз отправляются’ {эквэт-ык 'отправляться’). Примеры употребления производных от числительных непере- ходных глаголов: Айвэ гым гэуирэуэвигым уутинйъилгык ивиник 'Вчера я второй раз в этом месяце охотился’ {гэ-уирэуэв-игым ивиник 'я второй, раз охотился’); Тури энмэч ыннанмытлыууавтык ягнак пыкэрылъэты' Вы уже шестой раз встречаете прибывающих’ (ыннанмытлыууав-тык ягна-к 'шестой раз встречаете’); Опопы виин мынмынгыткэн ыннэн паролуавмык уытык гытгэты 'При- дется (нам) одиннадцатый раз пойти к озеру’ {мын-мынгыткэн ыннэн паролуав-мык 'пусть одиннадцатый раз пойдем)’; Кита- бу н ымы уыкылгынкэн ыннэн паролуав-тык аймык 'Давате-ка и шестнадцатый раз сходите за водой’ {уы-кылгынкэн ыннэн парол- уав-тык айм-ык 'шестнадцатый раз сходите за водой’); Игыр эн- мэч мынъымынгыткэн уирэу паролуавмык йылуэтык ярак 'Се- годня уже двенадцатый раз (мы) спали бы дома’ (мынъы-мынгыт- кэн уирэу паролуав-мык йылуэт-ык 'двенадцатый раз спали бы’). Производные от числительных переходные глаголы в свою очередь регулярно сочетаются с оформленными инфинитивом глаголами переходными, например: ты-ныуроуав-ынат тыуив-ык '(я) третий раз послал (их)’, мыт-ныуроуав-ын тыуив-ык '(мы) третий раз послали (его)’ на-ныуроуав-гым тыуив-ык ' (они) третий раз послали (меня)’ (тыуив-ык 'посылать’). Примеры употребления производных от числительных переход- ных глаголов: Тынуирэуэвынэт лъук ымылъо атчылъыт '(Я) вто- рой раз нашел всех спрятавшихся’ (ты-нуирэуэв-ынэт лъу-к 'вто- рой раз нашел’); Энмэч нанмытлыууавыркынат тыуивык ынуэн- нымэты 'Уже пятый раз посылают (их) в это селение’ (на-нмыт- лыууав-ыркынат тыуив-ык 'пятый раз посылают их’); Вэчъым аны трануэръамытлыууавуын игыр валёмык уотуэн пыуыл 'Наверное, 15* 227
в седьмой раз сейчас услышу эту новость’ (тра-нуэръамытлыууав- уын валём-ык 'в седьмой раз услышу’); Вайыуфн рыркы тыулик- кин ыннэн паролуавын мыляваууытгыпы элкылык 'Вон того моржа (я) двадцать первый раз по сломанному клыку узнаю’ (ты-нулик- кин ыннэн парол уав-ын элкыл-ык 'двадцать первый раз узнаю’); Этъым ымы нъымынгыткэн ыннэн паролуавын йъок гынтэвылъын уорауы 'Вероятно, и в одиннадцатый раз (ты) догнал бы убежав- шего оленя’ (нъы-нмынгыткэн ыннэн паролуав-ын йъок 'в одиннад- цатый раз догнал бы’). Как видно из приведенных примеров, компоненты сочетания производного от числительного глагола с глаголом в инфинитиве, обозначающим конкретное действие, не обязательно следует один за другим, а могут быть разделены другими словами. Наряду с рассмотренным сочетанием производного от чис- лительного глагола в спрягаемой форме с обычным глаголом в ин- финитиве употребительно также, правда, в несколько меныпей мере, сочетание того и другого в спрягаемой форме. В этом случае, как и в рассмотренном выше сочетании, оба глагола могут быть либо непереходными, либо переходными, причем формы их строго ^идентичны. Ср., например, непереходные глаголы: Мынъыуро- уавмык мынъыткивмык ырык 'Нам бы в третий раз заночевать у них’ (мынъы-уродав-мык мынъы-ткив-мык 'в третьий раз за- ночевать бы-нам’); Энмэч тыкылгынкэн ыннэн паролцавык тычав- 'чывантак 'Уже в шестнадцатый раз поехал (я) к кочевникам’ (ты-кылгынкэн ыннэн парол^ав-ык ты-чавчыванта-к 'в шестнад- цатый раз поехал-я к кочевникам’); переходные глаголы: Ивинилъэ энмэч намытлыууавын нэл^эгнэвын ръэв 'Охотники уже в пятый раз выстрелили в кита’ (на-мытлыууав-ын нэ-луэгнэв-ын 'они- в пятый раз они-выстрелили в него’); Моргынан-ым мытдликкин ыннэн паролуавынат мытрэтынэт кимитъыт 'А мы в двадцать первый раз привезли грузы’ (мыт-уликкин ыннэн паролуав-ынат мыт-рэт-ынэт 'в двадцать первый раз мы-привезли-их’). В заключение необходимо отметить, что наряду с префик- сально-суффиксальным оформлением всей глагольной единицы, производной от составного числительного, сравнительно редко, но все же довольно употребительно такое оформление лишь пос- леднего или двух последних ее компонентов, причем это относится как к непереходным, так и к переходным глаголам, например: Мынгыткэн цирэу га-паролуав-морэ ялгытык, или Мынгыткэн га-ifэръапаролуав-морэ ялгытык* Двенадцатый раз (мы) кочевали’; Мынгыткэн уирэу на-паролуав-мык йъок или Мынгыткэн на- уэръапаролуав-мык йъок 'Двенадцатый раз (они) настигли (нас).’ Такие же варианты возможны и в том случае, когда оба со- четающихся глагола имеют спрягаемые формы, например: Игыр м,ури кылгынкэн ыннэн мыт-пар олуав-мык мыты-луын-мык уал- еылъэты, или Игыр мури кылгынкэн мыт-ыннанпаролуав-мык мыты-луын-мык уалвылъэты 'Сегодня мы в шестнадцатый раз пошли в стадо’; Ыргынан энмэч кылгынкэн уыроу на-паролуав- 228 ’
ынат на-ёпат-ынат уткучъыт или Ыргынан энмэч на-уырон- парол^ав-ынат на-ёпат-ынат уткучъыт 'Они уже восемнадцатый раз проверили (посмотрели) капканы’. Образование глаголов сложением основ § 130. Основосложение при образовании глаголов, как и имен, представляет собой органическое слияние основ (и корней) в одно целое с монолитным лексическим значением. Сложный глагол обычно представляет собой объединение двух основ (корней), ко- торые могут быть либо обе глагольными, либо именной и глаголь- ной. В зависимости от характера сочетающихся лексических ком- понентов сложные глаголы подразделяются на различные семан- тические группы. В результате сочетания глагольных основ образуются сложные глаголы с обстоятельственным значением. Сочетаться могут гла- гольные основы переходной и непереходной семантики, причем определяющим является конечный компонент такого сочетания. Сложные глаголы с конечной глагольной основой непереходной семантики выражают непереходное действие обстоятельственного значения, например: рэуаялгытык (<риуэ-ялгыт-ык) 'перелетать’ (риуэ-к 'взлетать’, ялгыт-ык 'переселяться’); чемгъовэтгавык (<^чимгъу-вэтгав-ык) 'раздумывать’ (чимгъу-к 'думать’, вэтгав-ык 'говорить’); риуэпкирык (<риуэ-пкир-ык) 'прилетать’ (риуэ-к 'взлетать’, пыкир-ык 'прибывать’) и'рэквэтык «и’рэ-эквэт-ык) 'умчаться’ (и’рэ-к 'мчаться’, эквэт-ык 'отправляться’); риуэй- мэвык «риуэ-эймэв-ык) 'подлетать’ (риуэ-к 'взлетать’, эймэв-ык 'приближаться’) и т. п. Сложные глаголы с конечной основой переходной семантики выражают переходное действие обстоятель- ственного значения, например: маравпэрэк (< марав-пири-к) 'за- воевывать’ (марав-ык 'воевать’, пири-к 'брать’); пытуытвык « пыт^ы-тв-ык) 'повторять (повторно говорить)’ (пыту-ык 'по- вторно действовать’, тыв-ык 'рассказывать’); армалтатйъок «эрмэлтэт-йъо-к) 'оккупировать (захватить)’ (эрмэлтэт-ык 'побеждать’, йъо-к 'настигать’); пытуытэйкык (<^ пытлря-тэйк-ык) 'переделывать’ (пыту-ык 'повторно действовать’, тэйк-ык 'из- готовлять’); упынъылик «упы-ръыли-к) 'вталкивать’ (уп-ык 'тол- кать’, ръыли-к 'всовывать’) и т. п. Обстоятельственное значение имеют также и сложные глаголы, представляющие собой сочетания основ имен качественного со- стояния и наречий с глагольными основами непереходной и пере- ходной семантики. Примеры сложных глаголов (непереходных и переходных) с предшествующей основой имени качественного со- стояния: лелелпэрак (< лилил-пэра-к) 'синеть’ (ны-лилил-^ин 'си- ний’, пэр а-к' выглядеть’); вэтгычемгъок(вэтг-ы-чимгъу-кУ решаться’ (ны-вэтг-ыуэн 'прямой’, чимгъу-к 'думать’); грлйылуэтык (<^$и- йыл^эт-ык) 'крепко спать’ (ны-ipi-ipiH 'плотный’, йылгрт-ык 'спать’); вэтгытрэлык (<Свэтгы-трил-ык) 'отпускать’ (ны-вэтгы- 229
уэн 'прямой’, рытрил-ык 'упускать’ осн. рытрил ~ -трил); пэгчиугшпгык «пэгчиу-гитг-ык) 'выведывать’ (ны-пэгчиу-уин 'ин- тересующийся’, гитг-ык 'выспрашивать’); вулвыгитэк (<^вулвы- гитэ-к) 'косо смотреть’ (ны-вулвы-уин 'поперечный, ’гитэ-к 'смотреть’). Примеры сложных глаголов (непереходных и переход- ных) с предшествующим наречным компонентом: уалгылчемгъок « уалгыл-чимгъу-к) 'колебаться’ (уалгыл 'по обе стороны’, чим- гъу-к 'думать’); тампэрак (< тэу-пэра-к) 'красоваться’ (ны-тэу- ъэв 'хорошо’, пэра-к (выглядеть’); митъэчимгъук (<^митъэ-чим- гъу-к) 'предчувствовать’ (мигп/ъэ 'заранее’, чимгъу-к 'думать’); вэнвытвык «винв-ы-тв-ык) 'доносить’ (винв-э’тайно’, тыв-ык 'го- ворить’); митъэлъук «митъэ-лъу-к) 'намечать’ (мит/ъэ 'заранее’, лъу-к 'увидеть’); чачауок «чача-рук) 'аппетитно есть’ (ны-чач-ъав 'аппетитно’, ру-к 'есть’). Правда, следует отметить, что в данном случае подразделение на имена качественного состояния и ка- чественные наречия в значительной мере условно, так как в со- ставе сложного глагола эти компоненты часто трудно различимы. Например, в сложном глаголе уэргэттатык (уэрг-эттат-ык) 'искриться’ компонент -эттат является кратким звуковым ва- риантом основы глагола эчгэттат-ык 'отскакивать’, а компонент -уэрг может относиться и к имени качественного состояния (ны- уэрг-ыуэн 'светлый’), и к качественному наречию (ны-уэрг-ъав 'светло’). Путем сочетания имен существительных с непереходными гла- голами образуется большое разнообразие сложных глаголов, ко- торые могут быть условно подразделены на три семантические группы. Одну группу составляют сложные глаголы обстоятель- ного значения, например: ръоръайуак ръора-э’йуэ-к) 'жужжать’ (ръора-т 'оводы’, э’йуэ-к 'кричать — о животных’); уттытэ- минуэтык утт-ы-тэминуэт-ык) ’ столяряячатъ’ (ymmyym 'де- рево’, мн. ч., утт-ыт, тэминуэтык 'мастерить’); уалялвын- вэтгавык (<^уэлелвын-вэтгав-ык)' размышлять’ (уэлэлвын 'внутреннеэ состояние’, вэтгав-ык 'говорить’) и т. п. Во вторую группу входят сложные глаголы косвенно-объектного значения, например: му- упшлек « лл/у-тыла-к)' двигаться кочевым поездом’ (муу-кин 'от- носящийся к кочевому поезду’, тыле-к 'двигаться’), вэлёуъоляк « вилю-уъоля-к)' звенеть в ушах’ (вилю-т' уши’, уоля-к(завывать’), мэрэнток «мэрэ-уыто) 'слезоточить’ (мэрэ-т 'слезы’, уыто-к 'выходить’) и т. п. В третьей группе объединены сложные глаголы субъектного значения, например: въайытратык « въэй-рырат-ык) 'стлаться’ (о траве) ’(въяглыуын < въай-лыуын 'трава’, рырат-ык 'расстилаться’); тиркырэк (тиркы-рэ-к) 'заходить’ (о солнце) (тиркы-тир 'солнце’, рэ-к' входить’); лыляпылмавык « лыле-пылмав- ык) 'слепнуть’ (лыле-т 'глаза’, пылмав-ык 'туманиться’) и т. п. Границы между семантическими группами указанного здесь типа сложных глаголов не всегда четко выражены. Есть немало слу- чаев промежуточного значения, в результате чего наблюдается постепенный переход от одной семантической группы к другой. 230
Сложные глаголы, образуемые сочетанием основы существи- тельного с переходным глаголом, имеют прямо-объектное значе- ние, например: лелюнимэтык{<^ лелю-римэт-ык) 'брить(ся)’ {лелю-т 'усы’, 'борода’, римэт-ык 'обдирать’); кэлитэйкык «кэли-тэйк- ык) 'сочинять (письменно)’ {кэли-кэл 'пестрина’, тэйк-ык 'делать’); пичыгичик {<^пичгы-гичи-к) 'добывать пропитание’ {пичгы-пич 'пища’, гичик 'собирать’); выйитиуук {< выйи-тиуу-к) 'вдыхать’ {выйи-н 'воздух’, тиуу-к 'тянуть’); лылэнкъувэвык «лыле-рыкъ- увэв-ык) 'щурить глаза’ {лыле-т 'глаза’, рыкъувэв-ык 'суживать’) и т. п. Сравнительно меньшее место, чем сложение основ, занимает в глагольном словообразовании чукотского языка сложение кор- ней, точнее — корней с глагольными основами, например: чег- уыток « чег-уыто-к) 'вылупляться’ {уыто-к 'выходить’,чег — кор- невая морфема сущ. чегмак 'скорлупа’, мн. ч. чегмак-ыт); каг- малек (< кэг-мале-к) 'вытирать руки’ {мале-к 'вытирать’, кэг— корневая морфема сущ. кэгынм-ын 'кулак’, мн. ч. кэгынм-ыт); лиутъылык {<^_ лиу-тъыл-ык) 'горевать’ {тъыл-ык 'болеть’, лиу— корневая основа сущ. лиулиу 'сердце’, мн. ч. лиулин-ти) и т. п. Сложные глаголы могут иметь и три лексических компонента, например: кытгынтыпкэрык {<^ кыт-гынт-ы-пкир-ык) 'прибегать’ {пыкир-ык 'прибывать’, кыт ~ -гты — основа имени качествен- ного состояния ны-гты-у эн 'твердый’, гынт — корневая основа гл. гынтэв-ык 'убегать’). Но такие сложные глаголы единичны. Как правило они образуются путем сочетания двух лексических компонентов. Характерной особенностью глагольного словообразования в чукотском языке, как и именного, является лексическая на- сыщенность значительной части аффиксального аппарата {-тви ~ -тез, -ръу ~ -ръо, -уытт и др.). В ряде случаев аффиксы глагольного словообразования со- существуют с аналогичными по звуковому облику и генетически общими с ними словоизменительными аффиксами {-лъэт ~ -лъат, -узе ~ -уав и др.), а также с корневыми морфемами {йп ~ эп, уытэт — нтэт, -тва и др.). Иногда вообще трудно установить границу между аффиксальным словообразованием глаголов и образованием их путем сложения лексических компонентов — основ и корней. Все это, несомненно, свидетельствует о наличии в чукотском языке широко развитого живого процесса образова- ния словообразовательных и словоизменительных аффиксов путем трансформации корневых морфем. 231
ГЛАГОЛЬНОЕ ИНКОРПОРИРОВАНИЕ Вводные замечания § 131. Вопросу об инкорпорации в чукотском языке посвя- щено немало работ,1 в том числе и специальные исследования.2 Достаточно полное освещение получил этот вопрос в первой части грамматики.3 Поэтому здесь приводятся лишь самые общие сведе- ния об этой структурной особенности языка. Инкорпорация в языках представляет собой технический прием, посредством которого в сложной морфологической конструкции выражаются грамматические значения, соответствующие синтак- сическим. Такая конструкция — инкорпоративный комплекс — образуется путем объединения в одно морфологическое целое двух, а иногда и большего количества лексико-семантических компонентов, которые в других условиях оформляются в виде самостоятельных слов. Ср., например: ты-нтыват-ын купрэн '(я)поставил (ее) сеть’ и инкорпоративный комплекс ты-копра- нпгыват-ык, выражающий несколько иной оттенок того же зна- чения.4 Именно способность указанных компонентов функциони- ровать в языке в качестве отдельно грамматически оформленных единиц четко отграничивает инкорпоративный комплекс от аг- глютинативного слова, так как ни одна аффиксальная морфема этого последнего, как бы она ни была материально насыщена, не обладает такой возможностью. Инкорпоративный комплекс характеризуется отдельными чер- тами как слова, так и словосочетания. Подобно слову инкорпоративный комплекс объединен гармо- нией гласных, чередованием согласных и аффиксацией. Но в от- личие от слова он, подобно обычному словосочетанию, не дан в языке в виде готовой единицы, а каждый раз конструируется в процессе речи путем включения в форму данного слова допол- нительных основ. При этом основа включающего слова занимает среди остальных основ постоянное место — конечное справа. Включенные же основы, наоборот, являются подвижными компо- нентами, количество и порядок которых каждый раз определяется контекстом высказывания. Включенными могут быть как корне- вые основы, так и производные, в том числе сложные. Каждая из них лексико-семантически обособленна от включающего слова, но грамматически находится в подчиненном к нему отношении. Со словосочетанием инкорпоративный комплекс сходен своей лексико-семантической расчлененностью, но отличается от него 1 Мещанинов И. И. 1) Члены предложения и части речп. М.—Л., 1945, с. 23—33 и др.; 2) Глагол. М,—Л., 1967, с. 9—22 и др. 2 С к о р и к П. Я. 1) Очерки по синтаксису; 2) О соотношении агглю- тинации и инкорпорации. — В кн.: Морфологическая типология и проблема классификации языков, М,—Л., 1964. 3 Грамматика, с. 93—112. 4 Об этом см. в § 134. 232
тем, что представляет собой морфологическое целое. Всякая вклю- ченная основа обладает известной самостоятельностью только в пределах инкорпоративного комплекса, в составе которого она представляет собой лексико-семантический эквивалент слова. Но в отличие от слова такой эквивалент не имеет самостоятель- ного грамматического оформления, а входит в форму включающего слова, с которым состоит в подчиненных отношениях, не тожде- ственных, а лишь соответствующих синтаксическим отношениям отдельно оформленных компонентов в составе словосочетания. Инкорпорирование не стоит в одном ряду с приемами выраже- ния синтаксических отношений в словосочетании — с согласова- нием, управлением, примыканием. Коренное отличие инкорпора- ции даже от такого наиболее сходного с ней приема, как примы- кание, заключается в том, что компоненты инкорпоративного ком- плекса не примыкают к ведущему компоненту как самостоятель- ные лексические единицы, а включаются в его форму. Вне этой формы они лишены грамматического значения. Таким образом, инкорпорация в чукотском языке, как и в род- ственных ему языках, представляет собой специфическое явление, отличное как от словообразования, так и от словосочетания — особый морфолого-синтаксический прием конструирования язы- ковых единиц. А инкорпоративный комплекс — это не сводимая ни к слову, ни к словосочетанию своеобразная морфолого-син- таксическая единица языка. В зависимости от грамматического разряда включающего слова инкорпоративные комплексы чукотского языка подразде- ляются в основном на именные и глагольные.5 Именное инкор- порирование всесторонне рассмотрено в связи с описанием имен- ных частей речи.6 Здесь необходимо более подробно остановиться на инкорпорировании глагольном, о котором ранее сказано лишь в общих чертах. Типы глагольного инкорпорирования § 132. Глагольное инкорпорирование, собственно, и является определяющим в типологической особенности чукотского языка, как и всех других инкорпорирующих языков. В чукотском языке глагольное инкорпорирование подразделя- ется на три основных типа, выражающих определенные отношения лексико-семантических компонентов инкорпоративного комплекса. Отношения эти обусловлены, во-первых, переходностью или не- непереходностью включающего глагола и, во-вторых, категориаль- ной принадлежностью включаемой словесной основы — обозна- чает ли она предмет, качество или действие. Отношения между лек- сико-семантическими компонентами инкорпоративного комплекса 6 Производным от них является наречный инкорпоративный комплекс. • Грамматика, с. 93-112, 280-287, 372-374, 392-395, 425—428. 233
® зависимости от их состава соответствуют различным синтакси- ческим отношениям: обстоятельственным, косвенно-объектным мли прямо-объектным. При этом объектные отношения могут быть осложнены обстоятельственными отношениями. При инкорпорированной (включенной) основе качественного значения глагольный комплекс выражает отношения, соответ- ствующие обстоятельственным, причем независимо от того, пере- ходную или непереходную семантику имеет включающий глагол. Ср., например: Ылвэт гэ-вылт-ы-тыле-линэт ваамэты 'Дикие олени плотно двигались к реке’ и Рыюлъэ на-вылт-агтат-ын уэлвыл уэйык рымагтэты 'Пастухи плотно гнали стадо за гору’ (тыле-к 'двигаться’, агтат-ык 'гнать’; вылт-э 'плотно’, ны-вылт- ы>$ин 'плотный’); Ытлён гэ-пынн-эймэв-лин ынпыначгэты 'Он уныло приблизился к старику’ и Ынан га-пынн-ы-твы-лен чинит- кин вагыргын 'Он уныло рассказал о своей жизни’ (букв, 'свою жизнь’) (эймэв-ык 'приближаться’, тыв-ык 'рассказывать’; ны- пынн-ъэв 'уныло’, ны-пынн-ыуин 'унылый’); Гыт г-ъомр-ы-йыл- уат-эгыт 'Ты крепко спал’ и FJ эвысгртэ г-ъомр-оммачайп-ыленат чиниткинэт кымиуыт 'Женщины крепко обнимали своих детей’ (йылкэт-ык 'спать’, оммачайп-ык 'обнимать’; н-ъомр-ъав 'крепко’, н-ъомр-ъирн 'крепкий’); Ынпыначгын н-онтым-вакъотва-^эн вык- вык 'Старик спокойно сидит (обычно) на камне’ и Моргынан мыт- онтым-аймэт-ынат чааттэ 'Мы спокойно взяли арканы’ (вакъ- отва-к 'сидеть’, эймит-ык 'брать’; н-унтым-ъэв 'спокойно’, н-унтым-цин 'спокойный’); Мури мыт-эвып-цамэтва-мык 'Мы за- стенчиво поели’ и Ыргынан н-ивып-ы-гитэ-нэт уэвысуэтуэгти 'Они застенчиво смотрели на девушек’ (угмэтва-к 'есть’, гитэ-к 'смотреть’; эвып-эты 'застенчиво’, н-ивып-^ин 'застенчивый’). Глаголы ва^ъотва-к 'сидеть’ и ^амэтва-к 'есть’ имеют слож- ные основы — вакъо-тва и ^амэ-тва, которые, как это видно из примеров, наряду с другими основами представляют собой цельные лексико-семантические компоненты инкорпоративных комплексов. Фонетические варианты основ йылгрт ~ йылграт (йылгрт-ык ’'спать’), унтым — онтым (н-унтым-ъэв 'спокойно’), ивып ~ эвып (эвып-эты 'застенчиво’) обусловлены гармонией гласных. Отношения, приблизительно аналогичные рассмотренным выше, выражает и глагольный комплекс со включенным компонен- том, обозначающим действие. Однако отношения, выражаемые таким комплексом, имеют предикативный оттенок. В комплексах со включенным компонентом, имеющим значение действия, как и в комплексах с качественной основой, включающим может быть как непереходный глагол, так и переходный. Ср., например: Люур ынпыуэв га-въэ-пэ^этат-лен 'Вдруг старуха за- мертво (умирая) упала’ и Кэйуэ га-въэ-рыттэт-лен гымнин тум- гытум 'Медведь (бурый), умирая (замертво), придавил моего то- варища’ (въи-к 'умирать’, осн. въи ~ въэ; пэуэтат-ык 'падать’, рыттэл-ык 'придавливать’); Эргыръок ымы гым ты-гагчав-акват- 234
ык 'На рассвете и я торопливо (торопясь) отправился’ и Ынуо гымнин ты-гагчав-пэрэскычат-ын чаат 'Затем я торопливо (торо- пясь) схватил аркан’ (гагчав-ык 'торопиться’; эквэт-ык 'отправ- ляться’, осн. эквэт— акват; пирпс^ычэпг-ы«'хватать’, осн. nupu- суычет ~ пэрэсуычат). Таким образом, оба рассмотренных типа глагольного ком- плекса — сэ включенным компонентом либо качественного зна- чения, либо со значением действия — выражают обстоятельствен- ные отношения. Но отношения, выражаемые комплексом второго типа — со включенным компонентом значения действия, — имеют при этом предикативный оттенок. В том случае, когда инкорпоративный комплекс представляет собой непереходный глагол со включенным компонентом предмет- ного значения, отношения между глаголом и этим компонентом соответствуют обстоятельственным или косвенно-объектным от- ношениям. При этом в зависимости от лексической семантики включающего глагола указанные отношения получают соответ- ствующие оттенки. Ср., например: Цынвэр мури мыт-уэй-ы-пкир- мык 'Наконец мы прибыли к горе’ (уэг-ны уэй-ны 'гора’, пыкир-ык 'прибывать’) и Вулуытвик уинуэгти о'тчой гэ-уэпл- увичвэт-линэт 'Вечером ребята долго в мяч (мячом) играли’ {уэпыл 'мяч’, увичвэт-ык 'играть’). Сюда же относятся и такие инкорпоративные комплексы, в которых отношения между непереходным глаголом и включен- ным лексико-семантическим компонентом предметного значения в русском переводе представляются субъектными, но фактически тоже соответствуют обстоятельственным (или косвенно-объектным). Например: Ымъылёуэт ты-левты-пыгт-ыркын 'Весь день (у меня) голова болит’ (левыт 'голова’, пыгт-ык 'болеть, разду- ваться’), но в действительности: 'болею головой’ (букв, 'голово- болею’). Особенно близки в этом случае отношения лексико-се- мантических компонентов к субъективным при безличном употреб- лении инкорпоративного комплекса, например: Ынуо гэ-йъилг- инини-лин 'Затем луна появилась’ (йъилг-ын 'луна’ инини-к 'появляться’), но в действительности: 'луною появилось’ (букв, 'луно-появилось’). Таким образом, в зависимости от лексической семантики вклю- чающего непереходного глагола отношения его со включенным именным компонентом могут иметь различные оттенки и иногда сближаться с субъектными отношениями. Но такое значение приобретает лишь русский перевод. Чукотская же грамматиче- ская конструкция — инкорпоративный комплекс — в данном случае всегда выражает отношения, соответствующие косвенно- объектным. Отличительной особенностью инкорпоративного комплекса, представляющего собой переходный глагол со включенным имен- ным компонентом предметного значения, является то, что такой комплекс может спрягаться как по субъективным формам, так и 235
по субъективно-объектным, т. е. и как непереходный глагол, и как переходный. В субъектных формах такого инкорпоративного комплекса отношения между его лексико-семантическими компонентами всегда соответствуют прямо-объектным отношениям, например: Гым айвэ ты-кимитъ-ы-гынрит-ык 'Я вчера караулил груз’ (кимитъ-ын 'груз’, гынрит-ык 'караулить’); Мури мыт-^ора- пэля-мык гытгык тргча 'Мы оставили оленей около озера’ (^ора-т 'олени’, пэля-к 'оставлять’); Мури эргатык мытра-валя-мна-гъа. 'Мы завтра ножи наточим’ (валя-т 'ножи’, пынэ-к 'точить’, осн. пынэ ~ пына, -мнэ-----мна). В субъектно-объектных формах переходно-глагольного инкор- поративного комплекса отношения между его лексико-семанти- ческими компонентами (переходным глаголом и включенным компонентом предметного значения) обычно остаются, как и в субъектных формах, соответствующими прямо-объектным от- ношениям. Что касается объектного показателя субъектно-объект- ной формы, то в нем при этом получает грамматическое выражение не прямой объект, как в форме обычного переходного значения, а косвенный. Так, например, приведенные выше глагольные ком- плексы в субъектно-объектной форме выглядят следующим об- разом: Гымнан ымы игыр ты-кимитъ-ы-гынрит-ынэт энаалъыт Я и сегодня караулил груз соседям’ (ты-кимитъ-ы-гынрит-ынэт '(я) грузо-караулил(им)’); Моргынан мыт-уаа-пэля-гъан ынпынач- гын 'Мы оставили оленей у старика’ (мыт-^аа-пэля-гъан '(мы)оле- ней оставили (у него)’); Моргынан ымы ынпыначгыт мыт-валя- мна-нат 'Мы и старикам ножи наточили’ (мыт-валя-мна-нат '(мы) ножи наточили(им)’). Однако отношения между лексико-семантическими компонен- тами переходно-глагольного комплекса со включенным компонен- том предметного значения в субъектно-объектной форме не всегда одинаковы. При некоторых глаголах, благодаря их конкретной лексической семантике, эти отношения являются диаметрально противоположными только что рассмотренным, например: Гым- нан ты-гытка-ркыпл-ын рэ^окалгын 'Я ио ноге ударил песца’ (ты-гытка-ркыпл-ын 'я по ноге ударил-его’); Ынпыуэвз ымы- лъо ейвэлти на-такэчг-ы-лпынр-ынат 'Старухи всех сирот снаб- дили мясом’ (на-такэчг-ы-лпынр-ынат 'они-мясом снабдили-их’). В отличие от рассмотренных выше переходно-глагольных комплек- сов здесь именной компонент предметного значения обозначает не прямой, а косвенный объект. И соответственно в объектном по- казателе субъектно-объектной формы получает грамматическое выражение не косвенный объект, а прямой.7 7 В субъектных формах комплексы с такими включающими глаголами, как и все другие глагольные комплексы, выражают отношения, соответст- вующие прямо-объектным отношениям, например: Гим-ым анцэнайпа т-отт- и-ркяпл-ык 'И я в гневе ударил палку’; Мури энмэч мыт-ынпыначг-ы-лпынр- ы-мы,к 'Мы уже стариков снабдили’. 236
Таким образом, переходно-глагольный комплекс с именным компонентом предметного значения, выступая в субъектно-объект- ной форме, выражает одновременно две разновидности граммати- ческих отношений. С одной стороны, сочетание в нем лексико- семантических компонентов, в зависимости от конкретной семан- тики включающего глагола, может выражать отношения, соот- ветствующие либо прямо-объектным отношениям, либо косвенно- объектным. С другой стороны, параллельно в аффиксальной форме комплекса выражение получают подлинно объектные отношения. При этом они диаметрально противоположны отношениям, выра- жающимся в данном конкретном случае сочетанием лексико-семан- тических компонентов комплекса, т. е. соответственно представ- ляют либо косвенно-объектные отношения, либо прямо-объектные. Однако следует подчеркнуть, что различие в отношениях лексико-семантических компонентов инкорпоративных глаголь- ных комплексов, обусловленное конкретной семантикой включаю- щего глагола, является по существу лишь смысловым различием. Грамматически же все переходно-глагольные комплексы с имен- ным компонентом предметного значения одинаковы независимо от конкретной семантики их лексических компонентов, в том числе и включающего глагола. Они объединены общим для всех особым грамматическим (морфолого-синтаксическим) значением. Своеобразие грамматического значения переходно-глагольного комплекса с именным компонентом, как и рассмотренных выше всех других типов глагольных комплексов, лучше всего выявля- ется в сопоставительном анализе их с соответствующими слово- сочетаниями. § 133. Отмеченные оттенки значений вносятся в глагольные комплексы не разными грамматическими связями его лексико- семантических компонентов, а различием их семантики. В грам- матическом же отношении все глагольные комплексы одинаковы. Каждый из них обозначает действие, неразрывно связанное с при- сущими ему признаком. Иными словами, каждый инкорпориро- ванный компонент качественного, предметного или какого-либо другого значения всегда выступает определением включающего компонента глагольного комплекса, т. е. обозначает качественный признак данного действия. Это видно хотя бы из того, что переход- но-глагольный комплекс со включенным компонентом предмет- ного значения может выступать в субъектно-объектной форме, как и переходно-глагольный комплекс со включенным качествен- ным компонентом. Ср. например, в предложения Ты-шрл-эй- митп-ын чиниткин къэли ’(Я) быстро взял (ее) свою шапку’; Ты- мынг-аймэт-ын тумгытум '(Я)взял за руку (его) товарища’ ('руко-взял товарища’); Т-орв-ы-пэля-н тумгытум '(Я) нарту оставил (ее) товарищу (нарто-оставил товарища)’; Ты-мачвэ-тынп-ын ^орауы (Я) кольнул в грудь оленя (его)’ ('груде-кольнул оленя’); Ты лявт- ы-ркыпл-ын мэмыл '(Я) по голове ударил (ее) нерпу’ ('голово-уда- рил нерпу’). Включенный компонент первого глагольного ком- 237
плекса имеет качественное значение, а всех остальных — пред- метное. Тем не менее как первый глагольный комплекс, так и все остальные выступают в субъектно-объектной форме, т. е. выражают действие, переходящее на объект, который в приведенных примерах следует за глагольным комплексом в виде самостоятельно оформ- ленного слова (тумгытум 'товарища’, ^орауы 'оленя’ и т. д.). Но каждый из этих глагольных комплексов обозначает не просто переходное действие, а переходное действие вместе с сопутствую- щим ему качественным признаком, который в равной мере может выражаться как качественными, так и другими включенными ком- понентами. Следовательно, независимо от семантики включенных компо- нентов (качественных, предметных и др.) глагольный комплекс всегда выражает обстоятельственные (своеобразные определи- тельные) отношения. Глагольный комплекс и глагольное словосочетание § 134. Как уже указывалось выше, компоненты, входящие в инкорпоративное образование, могут выступать также в виде сочетания самостоятельно оформленных слов. Но в этом случае они выражают иные грамматические отношения. Так, в отличие от рассматренных выше глагольных комплексов т-откочъ-ы-нты- ват-ын '(я) капкано-поставил’, т-ы-валя-мна-ркын '(я) ноже- точу’, мыт-грпл-увичвэт-ы-ркын '(мы) мяче-играем’, т-ынн-ы- ткэ-ркын '(я) рыбо-пахну’, т-гытка-ы-ркыпл-ын '(я) ного-ударил- (его)’, в которых включенный предметный компонент выражает объект как признак действия, в сочетании тех же компонентов, выступающих в виде самостоятельно оформленных слов, выра- жаются чисто объектные отношения с четким подразделением объекта действия на прямой и косвенный, например: ты-нтыват- ын уткучь-ын '(я) поставил (его) капкан’, ты-мнэ-ркынэт валя-т '(я) точу (их) ножи’, мыт-увичвэт-ыркын ^эпл-е'(мы) играем мячом’, т-ы ткэ-ркын ынн-э '(я) пахну рыбой’, т-ы-ркыпл-ын гытка-йпы '(я) ударил (его) по ноге’. Компоненты глагольных комплексов ты-гытг-ы-л^ыт-ыркын '(я) озеро-иду’, т-ы-йаа-пкэр-гъак '(я) из- далека приехал’, ты-гагчав-кытгынтат-гъак '(я) торопясь (то- ропливо) побежал’, йы^-амэчат-гъэ '(ты) быстро скрылся’, вы- ступая в виде самостоятельно оформленных слов, выражают раз- личные обстоятельства: обстоятельство места — гытг-эты ты- лфят-ыркын 'к озеру иду’, ыяйпы ты-пкир-гъэк 'издалека (я) при- был’, обстоятельство времени — ны-йыц-ъэв амэчат-гъэ 'быстро (он) скрылся’. Следовательно, особенностью глагольных инкорпоративных образований является то, что в них объекты (прямой и косвенный), а также обстоятельства места, времени и действия выражаются неразрывно с действием как его признаки. В этом и заключается отличие значения глагольного комплекса от значения сочетания глагола с самостоятельно оформленными словами, выражающими 238
отдельно объект действия (прямой или косвенный) либо то или иное обстоятельство. Сочетание самостоятельно оформленных слов употребляется в том случае, когда речь идет об опре- деленном объекте действия. Посредством же глагольного комплекса выражается действие, связанное с отвлеченным представлением об объекте, лишь как о характеристике действия. Приблизительное представление о различии этих двух граммати- ческих приемов может дать, например, двоякое значение русского предложения Мы строим дома. Это предложение употребляется, когда говорят о строительстве определенных домов как предме- тов, реально представляемых и говорящим, и слушающим. Но оно же употребляется и когда говорят о строительстве домов вообще, как о занятии. В последнем случае предложение Мы строим дома имеет скорее значение: Мы находимся в состоянии строительства домов, т. е. действие, выраженное в этом предло- жении, воспринимается как состояние. Вот эти два значения пере- ходного действия — переходящее на определенный конкретный объект, с одной стороны, и переходящее на объект неопределенный, отвлеченный, а потому приближающееся по своей семантике к со- стоянию — с другой, значения, которые в русском языке вы- являются из общего контекста речи, в чукотском языке передаются специальными грамматическими формами. Если, например, слово- сочетание ты-гынрит-ы-нэт qopa-т значит '(я) охранял (их) оле- ней (определенных)’, то глагольный комплекс ты-^ора-гынрэт- гъак уже скорее значит '(я) занимался охраной оленей’, т. е. пе- редает действие как непереходное, а объект действия как его при- знак. Именно потому, что в последнем случае действие воспри- нимается как непереходное, глагольный комплекс ты-qopa- гынрэт-гъак '(я) олене-пас’, в отличие от обычной формы глагола в первом случае — ты-гынрит-ы-нэт '(я) охранял (их)’, по- добно всем непереходным глаголам,выступает в безобъектной форме. В глагольном комплексе объект выражается включением егп в само действие, в его качественную характеристику, как его признак. Значения конкретности и отвлеченности лежат в основе раз- личия между сочетаниями самостоятельно оформленных слов и любым типом глагольного комплекса. Так, сочетание слов ^эпл-е мыт-увичвэт-ыркын 'мячом играем’ отличается от глагольного комплекса тем, что в нем существительным в творительном падеже ($эпл-е) передается представление о мяче как о предмете, выступа- ющем орудием действия, в то время как в глагольном комплексе мыт-1$эпл-увичвэт-ыркын 'занимаемся игрой в мяч’ представление о мяче воспринимается как признак действия. Точно так же в от- личие от сочетания слов ынн-э тыкэ-ркын 'рыбой пахнет’, где существительное обозначает конкретный предмет, в глагольном комплексе ынн-ы-ткэ-ркын понятие о рыбе неразрывно связано с состоянием как его качественная характеристика, и значение этого комплекса скорее можно передать как 'издает рыбный запах’. 23»
В русском языке это различие обычно выражается порядком слов. Если комплекс ынн-ы-ткэ-ркын можно приближенно перенести как ' рыбой пахнет’, то сочетание слов ынн-э тыкэ-ркын примерно соответствует русскому 'пахнет рыбой’. Но надо иметь в виду, что в чукотском языке эти значения разграничены более четко и, как это видно из примеров, получают специальное грамматическое вы- ражение. В таком же плане, но с большей детализацией выражается различие значений глагольного комплекса со включенной в него глагольной основой, с одной стороны, и сочетания самостоятельно оформленных слов — с другой. В глагольном комплексе ты- гагчав-кытгынтатг-гъак включенная в виде зависимого ком- понента глагольная основа гагчав (гагчав-ык 'торопиться’) выражает качественный признак, неразрывно связанный с дей- ствием, и весь комплекс значит '(я) торопясь (торопливо) побежал’. Сочетаясь же с глаголом, слово с этой основой в зависимости от его формы выражает различные оттенки признака действия. Так, в предложении Нымным-эты гагчав-эты нылейгым 'В селение то- ропясь, ехал (я)’ глагольная основа гагчав имеет деепричастную форму на -эты (гагчав-эты) и выражает добавочное действие как цель главного действия ('ехал, торопясь в селение’). В предложе- нии же Ытлён гагчав-а ныкытгынтатуэн 'Он, торопясь, бежит’ слово с глагольной основой гагчав выступает в деепричастной форме на -а (гагчав-а) и выражает добавочное действие как причину возникновения главного действия: 'Он бежит, потому что торо- пится’. Слова с глагольными основами в зависимости от их семантики могут принимать и другие деепричастные формы, выражая до- полнительное действие, в том или ином отношении характеризую- щее главное действие (см. § 64) Как видно из примеров, почти неуловимые в пере- воде оттенки дополнительного действия, которые в русском языке передаются одной и той же формой деепричастия ('торопясь’) и различаются лишь интонационно, в чукотском языке получают различное грамматическое выражение. § 135. Включением компонента качественного значения в гла- гольный комплекс и самостоятельным оформлением этого компо- нента выражаются также тонкие, трудно переводимые оттенки значения. Включенная в глагольный комплекс качественная основа обозначает качественный признак, неразрывно связанный с дей- ствием, выражаемым глагольной основой комплекса, и как бы рас- творяющийся в этом действии. В противоположность этому об- разованные от качественных основ наречия на н-----ъэв ~ -ъав обозначают признак действия самостоятельно, обособленно, причем с оттенком предикативности. Различие значений, передаваемых качественной основой в глагольном комплексе и наречием, лучше всего прослеживается 240
при сопоставлении таких предложений, как Ыяакэн цэгны элг-ы- пэра-гъэ 'Далекая гора забелелась (бело завиднелась)’ и Ыяакэн цэгны н-илг-ъэв пэра-гъэ 'Далекая гора бело (белой будучи) за- виднелась’; Цотцэнтыуэчъын тау-ы-ткэ-ркын'Этот цветок приятно пахнет 'и Цотуэн тыуэчъын н-ы-тэц-ъэв тыкэ-ркын 'Этот цветок приятно (приятным будучи) пахнет’; Т ы-й^-эймэв-ык ы’ттъэты 'Я быстро подошел (приблизился) к собакам’ и Гым ны-йы^-ъэв т-эймэв-ык ы’ттъэты 'Я быстро (торопясь) подошел к собакам’. В литературе по чукотскому языку качественные слова в форме на н(ы)-----ъэв ~ -ъав принято считать качественными наре- чиями. Следовательно, в отличие от обычного качественного при- знака действия, выражаемого включенным компонентом глаголь- ного комплекса, наречие выражает этот признак с предикативным оттенком. Таким образом, включенный компонент глагольного комплекса независимо от основы — качественной, глагольной или какой-либо иной — всегда обозначает признак действия, т. е. имеет обстоя- тельственное значение. Глагольный комплекс тау-вэтгав-ы-ркын значит 'хорошо-говорит’, ачъ-ы-ткэ-ркын 'жиро(жиром)-пах- иет’, вэлв-ъэйу-э-ркын 'вороно(по-вороньи)-кричит’, ^эпл-увич- вэт-ы-ркын 'мячо(в мяч)-играет’, въэ-пэ^эттат-гъэ 'умирая(за- мертво)-упал’, т-орв-ы-пэля-гъак '(я)-нарто(нарту)-оставил’ и т. п. § 136. Однородность грамматического значения зависимых компонентов глагольного комплекса хорошо видна хотя бы из такого примера, как мын-ныки-урэ-уэпл-увичвэн-мык 'давайте ночью долго в мяч поиграем’, букв: (давайте)-ноче-долго-мячо- нграть-(мы)’. Как видим, зависимые компоненты глагольного ком- плекса представляют собой своеобразные обстоятельства образа действия. В противоположность этой роли инкорпорированных основ все другие грамматические отношения выражаются соче- таниями самостоятельно оформленных слов. Так, компоненты при- веденного глагольного комплекса в самостоятельном оформлении представляют собой следующее предложение: Ныки-тэ н-ур-ъэв мын-увичвэн-мык гртл-е 'Ночью долго (давайте) поиграем мячом’. Различные компоненты, которые в составе глагольного ком- плекса имеют значение обстоятельства образа действия, выступая самостоятельно оформленными словами, выражают уже различ- ные отношения: ныкитэ 'ночью’ — обстоятельство времени, уэпле 'мячом’ — косвенное дополнение, нуръэв 'продолжительно’ — обстоятельство образа действия, не зависимое от глагола, само- стоятельное, характеризующее действие не как растворенное в нем качество, а обособленно, с предикативным оттенком. Несколько иные отношения содержит глагольный комплекс, когда второй включенный в него компонент выражает качественный признак не действия, а предмета, обозначенного первым включенным ком- понентом, например: мыт-майу-ы-гытг-ы-луын-мык '(мы) к боль- шому озеру пошли’ (букв, 'болыпе-озеро-пошли-(мы)’); ты-уэлг- ы-копра-нтыват-ык '(я) ременную сеть поставил’ (букв, 'ремне- 16 П. Я. Скорик 241
сете-поставпл-(я’)). В этом случае оба включенных компонента являются единым целым, выражающим качественную характе- ристику обозначенного включающим глаголом действия. Такой комплекс членится на глагол и именной комплекс, обозначающий предмет и неразрывно связанный с ним его качественный признак: майу-ы-гытг-эты мыт-ы-л^ын-мык 'к большому озеру (мы) пошли’ (букв, 'больше-озеру’), уилг-ы-купрэ-т ты-нтыват-ы-нат 'ременные сети (я) поставил (их)’8 (букв, 'ременно-сети’). Включенным компонентом глагольного комплекса обычно вы- ступает качественная основа. Основы предметного и других зна- чений в этой роли представляют собой сравнительно редкое явле- ние, что вполне объяснимо. Включенные компоненты глагольного комплекса выражают обстоятельство образа действия, а это обычно выполняется качественными словами, и лишь в отдельных случаях, когда основа (например, предметная) выражает признак действия с качественным оттенком, т. е. имеет наречное значение, она включается глаголом как его определитель. Таким образом, глагольное инкорпорирование и соответствую- щее словосочетание функционально различны. Глагольное ин- корпорирование, которое, собственно, и определяет специфику инкорпорирующих языков, представляет собой особый, морфоло- лого-синтаксический прием, при помощи которого передается свое- образная характеристика действия. В зависимости от семантики инкорпорируемого компонента (качественный он, предметный или другой), а также от того, переходным или непереходным является инкорпорирующий глагол, характеристика эта может иметь оттенок обстоятельства образа действия либо объекта дей- ствия — прямого или косвенного. Но по своей сущности инкор- порированный компонент глагольного комплекса всегда является выразителем признака действия как растворенного в нем качества. В словосочетании обозначаемый самостоятельно оформленным словом признак действия или его объект (прямой либо косвенный) получает четко обособленное конкретное выражение. Глагольное инкорпорирование и соответствующее словосо- четание являются в чукотском языке противопоставленными один другому способами выражения логического ударения. Инкорпо- рированием акцентируется данное действие, а словосочетанием — признак действия или его прямой либо косвенный объект. АНАЛИТИЧЕСКОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ Вводные замечания § 137. В составе глагольных слов чукотского языка в особую лексико-семантическую группу выделяются глаголы с крайне ос- лабленным лексическим значением, которое у некоторых глаголов 8 Подробнее см.: Очерки по синтаксису, с. 132—157 и др. 242
почти не отделимо от грамматического значения. Отличительной особенностью указанных глаголов является их функциональная несамостоятельность, вспомогательная роль. Таких вспомогательных глаголов имеется в чукотском языке шесть, причем три из них — непереходные: вак'быть—находиться’ нъэлык 'становиться—превращаться’, итык 'быть—являться’ и три — переходные: лыуык 'считать—воспринимать’, рытчык 'де- лать—превращать’, рытык 'иметь’. Одни из этих глаголов в роли самостоятельного (знаменательного) слова употребляются срав- нительно редко, другие не употребляются совсем. Чаще всех в са- мостоятельном значении выступает глагол вак, например: Игыр мургин нэнэнэт кынъёрак нытвагрнат 'Теперь наши дети в яс- лях находятся’; Цинуэгти нунтымъэв нытвауэнат ытръэч ыннэн кэливытгыр 'Мальчики были спокойными (спокойно находились) только один час’ и т. п. Глаголы нъэлык, лыуык и рытчык в само- стоятельном значении встречаются лишь в качестве редкого исклю- чения, как, например: Ынръам чымчау уынъэлги 'А теперь ближе стань’; Цотуэн чаат гынан уылгыгын 'Этот аркан себе возьми (своим посчитай)’; Мыуычъын тэючгын мраууач рытчынин 'Мень- ший мешок справа (он) положил (сделал)’. Что касается глаголов итык и рытык, то первый из них в са- мостоятельном значении употребляется лишь в единичных слу- чаях (§ 137), а второй вообще не употребляется. Эти два глагола регулярно, а остальные четыре — обычно функционируют как вспомогательные глаголы. Глаголы ит-ык, нъэл-ык и ва-к, как и все другие непереходные глаголы, имеют субъектное спряжение. При этом основа глагола ва-к в зависимости от местоположения имеет два фонетических ва- рианта — инициальный (ел-) и медиальный (-тва), Ср., например: ва-ркынэтык и мыты-тва-ркын, ва-гъэ и ны-тва-уэнат, ва-гъат и га-тва-лен. Глаголы лыу-ык, рытч-ык и рыт-ык, подобно дру- гим переходным глаголам, спрягаются по субъектно-объектным формам, причем все они, как и глагол ва-к, имеют инициальный и медиальный варианты. Глагол рыт-ык — рыт----------нт, ср., например: рыт-ын и нэ-нт-ымык, рыт-ыткогъэ и инэ-нт-ыгъи, рыт-ыткы и мыты-нт-ытык', глагол лыу-ык — лыу- ~ -лг, ср., например: лыу-ыркынин и уы-лг-ыгын, лыу-ыткутык и ты-лг- ыркын, лыу-ыткы и тъы-нт-ынэт; глагол рытч-ык — рытч-------- -тч, ср., например: рытч-ыркын и мыты-тч-ынэт, рытч-ынин и мыны-тч-ын, рытч-ыркыниткы и тъы-тч-ынэт.1 Вспомогательные глаголы выступают компонентами состав- ного сказуемого, в котором они несут основную грамматическую нагрузку. При этом вторым компонентом составного сказуемого является существительное в форме назначительного падежа. 1 См. парадигмы спряжения глаголов (непереходных — $ 13, переход- ных — § 22). 16* 243
Примеры употребления: Гынин экык пэтле тылечьыткулъ-у рэ-нъэл-гъэ 'Твой сын скоро мотористом станет’; Ноткэн а’ачек тылетумгу трэ-лгы-уын 'Этого юношу спутником возьму (посчи- таю)’; Ынпыначга уинуэвыырт уэвъэ-ну гэ-лгы-лин 'Старик де- вушку в качестве жены взял (посчитал)’; Лымуэ уирэу ынпынач- гыт лымуылъылъ-у ринуыт 'Еще два старика рассказчиками бу- дут’; Мэйуычъын уээкык гымык винрэтылъ-у гитлин 'Старшая дочь у меня помощницей была’; Цынвэр ытля уолерак мигчитлъ-у гэ-тчы-лин 'Наконец, мать в другом доме работницей сделали’. Кроме того, вспомогательные глаголы выступают в роли под- чиненного компонента аналитических конструкций. § 138. В структуре чукотского языка значительное место за- нимает аналитическое конструирование с лексически неравно- ценными компонентами.2 Как известно, в индоевропейских языках аналитические кон- струкции с таким составом компонентов принято сводить к так называемой «аналитической форме глагола». Между тем исследо- вание иноструктурных языков, в частности чукотского, свидетель- ствует о том, что границы указанных конструкций значительно шире.3 Аналитические конструкции в чукотском языке, как известно,4 представляют собой словосочетания, один компонент которых лексически полнозначен, второй ослаблен, причем первый из них основной, а второй — вспомогательный, подчинен первому и составляет с ним одно целое. Лексическая семантика такого словосочетания является не суммой значений его компонентов, а преобразованием их в качественно отличное целое, присущее всему словосочетанию. Наряду с цельной лексической семантикой аналитическая конструкция имеет и общее грамматическое зна- чение, представляющее собой результат слияния и известного преобразования грамматических значений компонентов данного словосочетания. Подчиненным компонентом в аналитических конструкциях чукотского языка выступают вспомогательные глаголы и произ- водные от них имена. По степени лексической ослабленности вспомогательные гла- голы подразделяются на две группы: с относительно ослабленным лексическим значением и с сильно ослабленным лексическим зна- чением. 2 Предварительные сведения об аналитическом конструировании даны в общей характеристике грамматического строя чукотского языка (Грамма- тика, с. 112—117). Здесь оно рассматривается более детально. 3 Правда, по этому вопросу имеется и противоположная точка зрения, т. е. аналитические образования с указанными глаголами рассматрива- ются как аналитические формы глагола (Молл Т. А. К вопросу о вспомога- тельных глаголах в чукотском языке. — Уч. зап. ЛГПИ, 1954, т. 101). 4 Грамматика, с. 112—117. 244
Аналитические конструкции со вспомогательными глаголами первой группы § 139. Четыре из шести вспомогательных глаголов в чукотском языке обладают сильно ослабленной, но все же достаточно ощути- мой лексической семантикой. Два из этих глаголов являются непе- реходными: нъэлык 'становиться (превращаться)’, вак 'быть (иметься)’ и два переходными: рытчык 'делать (превращать)’,5 лыуык 'считать (воспринимать)’.6 Столь же ощутима лексическая семантика у производных от указанных глаголов имен: нъэлылъын 'становящийся (превращающийся),’7 нъалгыргын'становление (пре- вращение)’; рытчыткулъын 'делающий (превращающий)’, рытчыё 'сделанное (превращенное)’, рытчыткогыргын 'делание (превра- щение)’; лыуыткульын 'считающий (воспринимающий)’, лынъё 'воспринятое (подсчитанное)’, лыуыткогыргын восприятие (счи- тание)’. Все указанные слова, как правило, выполняют в языке слу- жебную роль, т. е. являются вспомогательными глаголами и производными от них именами. В качестве основных (лексически полнозпачных) компонен- тов аналитических конструкций с указанными вспомогательными (лексически ослабленными) словами обычно сочетаются наречия, существительные в форме отрицания и некоторые (лексически полнозначные) частицы. При этом слова каждой из указанных групп сочетаются лишь с определенными вспомогательными гла- голами, образуя цельное лексическое значение, для выражения которого в языке нет соответствующего слова. Наречия и частицы в качестве компонента аналитической конструкции могут сочетаться с переходными и непереход- ными вспомогательными глаголами и производными от них име- нами. В зависимости от вспомогательного глагола, в сочета- нии с которым наречие или частица образует аналитическую конструкцию, эта конструкция выражает переходность действия, а также видовые его оттенки. Круг вспомогательных слов, с ко- торыми в роли лексически полнозначного компонента может со- четаться наречие или частица, обусловлен лексическим зна- чением наречия или данной частицы. Так, например, наречие алвау 'иначе’ и частица уйуэ 'нет’ сочетаются в аналитические конструкции с первыми тремя вспо- могательными глаголами (нъэлык 'становиться’, вак 'пребывать’, рытчык 'сделать’) и производными от них именами, например: 6 В отличие от знаменательных глаголов тэйкык 'делать (изготовлять)’ и рытомгавык 'делать (создавать)’. 6 В отличие от знаменательного глагола рылгык 'считать (арифмети- чески)’. 7 Причастие в чукотском языке представляет собой не форму глагола, а самостоятельную языковую единицу — имя-причастие (Грамматика, с. 345-376). 245
алвау нъэлык 'измениться’, уйуэ нъэлык 'исчезнуть’, алвау нъэ- лылъын 'изменяющийся’, уйуэ нъэлылъын 'исчезающий’, алвау нъалгыргын 'изменение’, уйуэ нъалгыргын 'исчезновение’; алвау вак 'быть иным’, уйуэ вак 'отсутствовать’, алвау валъын 'иной’, уйуэ валъын 'отсутствующий’, уйуэ вагыргын 'отсутствие’; ал- вау. рытчык 'изменить (превратить)’, уйуэ рытчык 'устранить (уничтожить)’, алвау рытчыткулъын 'изменяющий (превращаю- щий)’ и 'изменитель (превратитель)’, уйуэ рытчыткулъын 'устра- няющий (уничтожающий)’ и 'устранитель (уничтожитель)’, ал- вау рытчыё 'измененный (превращенный)’, уйуэ рытчыё 'устра- ненный (уничтоженный)’; алвау рытчыткогыргын 'изменение (пре- ращение)’, уйуэ рытчыткогыргын 'устранение (уничтожение)’. Примеры употребления: Эргатык мургинэт тыуэчъыт ымы алвау рэнъэлуыт 'Завра наши цветы тоже изменяться’ (алвау рэнъэлуыт 'изменяться’); Цотэнрак энмэч ымылъо уйуэ нъэлгъэт 'Из этого жилья уже все исчезли’ (уйуэ нъэлгъэт 'исчезли’); Тэючгын пэтле уйуэ рэнъэлгъэ 'Мешок скоро исчезнет’ (уйуэ рэнъэлгъэ 'исчезнет’); Алвау нъэлылъын а’ачек мэткиит мыт- элкылын ' Изменившегося юношу мы едва узнали’ (алвау нъэлылъын 'изменившийся’); Аны колё энэчгытгыргын гынин алвау нъалгыр- гын’ Уж очень удивительно твое изменение’ (алвау нъалгыргын 'изменение’); If утку ганымытвален уйуэ нъэлылъын рэмкын 'Здесь жил исчезнувший народ’ (уйуэ нъэлылъын 'исчезнувший’); Ымы гымнан люнлъутэ уйуэ нъалгыргын эвиччыку тауъат 'И я не за- метил исчезновения из поклажи провианта’ (уйуэ нъалгырын 'исчезновение’); Эвыр гыт алвау ратваркын, опопы мытрэнуи- выгыт ярагты 'Если ты будешь иначе (поступать), нам придется тебя отправить домой’ (алвау ратваркын 'будешь иначе (посту- пать)’); Рултын ымы игыр уйуэ варкын 'Рультына (м. имя) и сегодня нет’ (уйуэ варкын 'нет (его)’); Китауун уынлъууэтгын алвау валъын мэниг 'Ну-ка, покажи иную материю’ (алвау валъын 'иная’); Уйуэ валъын омакатынвык тумгытум ванэван мынъэйу- элъэтын1 Отсутствующего на собрании товарища мы не ругали’ (уйуэ валъын 'отсутствующий’); Цыронъоравэтлъэн уйуэ вагыргын омакотынвык вэчьым уырым морыкы нъауатвагъан 'Отсутствие трех человек на собрании наверное на нас не отзовется (плохо)’ (уйуэ вагыргын 'отсутствие’); Эченур лыгэуылпэ алвау мыныт- чыгъэн ынуэн гынык валъын пойгын Только уж давай быстренько изменим то, находящееся у вас, копье’ (алвау мынытчыгъэн '(давай) изменим (его)’); Алвау рытчыткулъын уутинтылечъык о'равэтлъан энмэч ымылъорык нантыяатын 'Изменивший этот мотор человек уже всеми забыт’ (алвау рытчыткулъын 'изменив- . ший’); Вэнлыги транмыуын уйуэ рытчыткулъын тэкичгык ы’т- тъын 'Все равно убью собаку, которая уничтожила мясо’ (уйуэ рытчыткулъын 'уничтожила’); А’мын-ым, уинэйылги алвау рыт- чыё кэликэл 'А ну-ка, дай мне измененную книгу’ (алвау рытчыё •"измененная’); Вынэ, уыркургын гынык ы’ттъэ уйуэ рытчыё кол- ' талгын'Ты уж купи шкуру для подошв, которую уничтожили твои 246
собаки’ {jjiLij-э рытчыё 'уничтоженная’); Цэйвэ ымылъорык лыги нэтчын алвау рытчыткогыргын мурык мигчирык? 'Все ли знают об изменении пашей работы’ (алвау рытчыткогыргын 'изменение’); Гынан-ым рэнлеркын уйуэ рытчыткогыргын э'уэрэлъык эвиръык? 'А ты будешь вести уничтожение испорченной одежды?’ {уйуэ рытчыткогыргын ' уничтожение’). Наречие лыги 'известно’* 8 составляет аналитические конструк- ции с переходными вспомогательными глаголами (рытчык 'де- лать’, лыуык 'считать’) и производными от них именами, например: лыги лыуык 'знать’, лыги лыуыткулъын 'знающий (знаток)’, лыги лынъё 'знакомый (зпаемый)’, лыги лыуыткогыргын 'знание’, лыги рытчык 'познавать’, лыги рытчыткулъын 'познающий (позна- ватель)’, лыги рытчыё 'познанный’, лыги рытчыткогыргын 'позна- ние’. Кроме того, указанное наречие образует аналитическую кон- струкцию в сочетании с именем, производным от непереходного вспомогательного глагола вак 'быть’, например: лыги валъын 'известный’.9 Примеры употребления: Цинуэе лыги лыуыркынинэт нынныт ымылъоргэн ы'ттъин мурыгнымык 'Мальчик знает клички всех собак нашего селения’ (лыги лыуыркынинэт 'знает (их)’); Эченур уырэтгын лыги лыуыткулъын имырэуык ынпыначгын 'Только уж привези старика, умеющего делать все’ (лыги лыуыткулъын 'умеющего (умельца)’); Цотуэн а'ачек гымнан кытортагнэпы лыги лынъё 'Этот юноша известен мне с прошлого года’ (лыги лынъё 'известен’); Ымылъорык энмэч лыги ынин лыги лыуыткогыр- гын имырэуык 'Всем уже известно его знание во всем’ (лыги лы- уыткогыргын 'знание’); Гынан алымы лыги рытчынэт ымыльо уотуэнат кэлит 'Ведь ты же изучил все эти бумаги’ (лыги рыт- чынинэт '(ты) изучил (их)’); Ынпыначга нэнанъяуэн мургин лыги рытчыткогыргин уорагынрэтык 'Старик хвалит нас за то, что стали разбираться в пастьбе оленей’ (лыги рытчыткогыргын 'познание’); Ынпыуэвэ нинэныгъюлевуинэт лыги рытчыткулъыт калевауэк 'Старуха учит обучающихся вышивать’ (лыги рытчыт- кулъыт 'обучающиеся’); Цотуэн вээмйиквин гымыкы ымылъэты лыги валъын 'Это русло реки мне все известно’ (лыги валъын 'из- вестно’). Наречие гэмо 'известно’ может сочетаться в аналитической кон- струкции только с переходным вспомогательным глаголом лыуык 'считать’, производными от него именами и указанным выше про- изводным именем от непереходного глагола вак (валъын), например: гэмо лыуык'не знать’, гэмо лыуыткулъын 'незнающий (не знаток)’, гэмо лынъё 'неизвестное’, гэмо лыуыткогыргын 'неизвестность’, гэмо валъын 'неизвестный’. 8 В самостоятельном значении это наречие употребляется лишь как исключение. 8 С производным от этого глагола именем на -гырг-ын (ва-гыргын) наре- чие лыги 'известно’ аналитической конструкции не составляет. 247
Примеры употребления: Цотэнэргявыля еп гэмо лыуыркынинэт ымылъо эррат уирэгрвуэлвылъык 'Этот мужчина еще не знает всех оленей во втором стаде’ (гэмо лыуыркынинэт 'не знает (их)’); Лымцэ ^ъэйуэквын гэмо лыцыткулъын морыкы а’ачек 'Еще раз по- зови не знающего нас юношу’ (гэмо лыуыткулъын 'не знающий’); Цырым нанъянэн ытлыгэ гынин гэмо лыуыткогыргын морыгграгты 'Отец не похвалит твое незнание наших оленей’ (гэмо лыуытко- гыргын 'незнание’); Вайыугрн нымным тауымылъорыкы гэмо валъын 'Вон то село абсолютно всем неизвестно’ (гэмо валъын 'неизвестно’). Количество наречий и частиц, выступающих компонентом таких аналитических конструкций, ограничено. При этом каж- дое наречие и каждая частица, как и приведенные выше, состав- ляют аналитические конструкции только с определенными вспомогательными глаголами и производными от них име- нами. § 140. Существительное, как было указано, выступает компо- нентом аналитической конструкции в форме отрицания. Оно со- четается при этом только с переходным вспомогательным глаголом рытчык 'делать (превращать)’ и производными от него именами, например: эмилгэркэ рытчык 'обезоруживать’ (милгэр 'ружье’), анорака рытчык 'лишать оленей (обезоленивать)’ (э^ора-уы 'олень’), эмилгэркэ рытчыткулъын 'обезоруживающий’, анорака рытчыткулъын 'лишающий оленей (обезоленивающий)’, эмил- гэрка рытчыё 'обезоруженный’, анорака рытчыё 'лишенный оленей (обезолененный)’, эмилгэркэ рытчыткогыргын 'обезору- живание’, анорака рытчыткогыргын 'лишение оленей (обезоле- нивание)’. Компонентом такой аналитической конструкции может быть любое существительное. Примеры употребления: Вайыу^эн а’ачек мытылвавын эмил- гэркэ рытчык 'Вон того юношу не смогли обезоружить’ (эмилгэрк рытчык 'обезоружить’); Во'1 та Гиивкэв акорака рытчынин, уо- ныръым вэчъым гэвинрэтлинэт и’гыт 'Пурга Гиивкэва (м. имя) оставила без оленей (букв, обезоленила), да и волки, наверное, помогли’ (анорака рытчынин '(она) оставила без оленей (обезо- ленила) (его)’); Эвыр рэлъууыткы эмилгэркэ рытчыткулъын уын- уивыгыткы гымыкы 'Если увидите обезоруживающего, пришлите его ко мне’ (эмилгэркэ рытчаткулъын 'обезоруживающий’); Ано- рака рытчыткулъыт чавчывайуыт лыгэн уынкылвэтыркыниткы ынкъам эрянлъэтэтыркыниткы нымнымэты 'Лишающих оленей (обезоленивающих) оленеводов связывайте и отправляйте в селе- ние’ (ауорака рытчыткулъыт 'лищающих оленей (обезолениваю- щих)’); Эмилгэркэ рытчыё а'ачек опопы нылуытын ярагты 'Обезо- руженному юноше придется идти домой’ (эмилгэркэ рытчыё 'обезоруженный’); Ауорака рытчыё ройыръын чамъам эрэуын раялгытыркын 'Лишенная оленей семья не сможет больше коче- вать’ (ауорака рытчыё 'лишенная оленей (обезолененная)’);: Эмилгэркэ рытчыткогыргын вэчъым рэлеркын лымуэ уыро^ ылё- 248
уэттэ 'Обезоруживание, наверное, будет длиться еще в течение трех дней’ (эмилгэркэ рытчыткогыргын 'обезоруживание’). Входящие в аналитические конструкции наречия, частицы и существительные в отрицательной форме употребляются и вне этих конструкций, в самостоятельном значении, например: алвац тэйкык 'иначе сделать’, ытлён энмэч уйуэ 'его уже нет’, ымыльо лыги 'все известно’,10 уотуэн еп гэмо 'это еще неизвестно’, эмилгэркэ етык 'без ружья прийти’, анорака эквэтык 'без оленей отпра- виться’. В этом отношении исключение составляют наречные слова, образованные посредством суффикса -у----------о от качественных имен. Они не имеют самостоятельного значения и употребляются только в составе аналитических конструкций. § 141. Аналитические конструкции с наречным словом на -у---------о составляют особую группу. Такое наречное слово со- четается только с приведенными выше переходными вспомога- тельными глаголами (лыуык 'считать, воспринимать’, рытчык 'делать, превращать’) и производными от них именами. Глаголь- ные аналитические конструкции этой группы всегда обозначают переходное действие. И в зависимости от того, какой из указан- ных глаголов входит в состав аналитической конструкции, она выражает определенный видовой оттенок действия. Аналитиче- ская конструкция с глаголом лыуык обозначает просто действие, а с глаголом рытчык указывает при этом на его возникновение, т. е. в первом случае выражается общий вид действия, во втором — начинательный. Эти два видовых оттенка четко выявляются при сравнении аналитических конструкций, имеющих глагол лыуык, с конструкциями, компонентом которых является глагол рытчык. Ср., например: тэнуу лыуык 'насмехаться’, тэнну рытчык 'на- чать (стать) насмехаться’, ны-тэну-ы-уин 'смешливый (смешлив)’;11 вэнну12 лыуык 'завидовать (кому-чему-л.)’, вэнну рытчык 'начать (стать) завидовать (кому-чему-л.)’, ны-вэннэ-уин 'завистливый (завистлив)’; ы’лгу лыуык 'любить (кого-что-л.)’, ы’лгу рытчык 'полюбить (кого-что-л.)’, н-ы’ лг-ы-уин13 'влюбчивый’; корго лыуык 'радоваться (кому-чему-л.)’, корго рытчык 'обрадоваться (кому- чему-л.)’, ны-корг-ы-уэн 'радостный (радостен)’; гичиву лыуык 'раз- влекаться (чем-л.)’, гичиву рытчык 'начать (стать) развлекаться (чем-л.)’, ны-гичив-уин 'развлекательный (развлекателен)’; лев- леву лыуык 'издеваться (над кем-л.)’, левлеву рытчык 'начать (стать) издеваться (над кем-л.)’, ны-левлев-уин 'издевательский («издевателен»)’; айылго лыуык 'бояться (кого-чего-л.)’, айылго 10 Как было указано, в самостоятельном значении лыги употребляется исключительно редко. 11 Чукотские качественные имена по своему значению приблизительно соответствуют русским качественным прилагательным в краткой форме (Грамматика, с. 421—428). 12 В соответствии с фонетическими закономерностями чукотского языка в наречном слове вэнну конечный гласный производящей основы (вэнмэ) при стечении с последующим гласным (у) утрачен. 13 По правилам орфографии в данном случае вместо апострофа пишется твёрдый знак (нъылгы^ин). 24»
рытчык 'начать (стать) бояться (кого-чего-л.)’, н-айылг~ы-цэн 'боязливый (боязлив)’; пэгчиуу лыуык 'любопытствовать (о ком- чем-л.)’, пэгчиуу рытчык 'начать (стать) любопытствовать (о ком- чем-л.)’, ны-пэгчиу-уин 'любопытный (любопытен)’; лымалё1* лы- уык 'верить (кому-чему-л.)’; лымалё рытчык 'поверить (кому- чему-л.)’, ны-лымал-уэн 'доверчивый (доверчив)’; тэгъеуу лыуык 'желать (чего-л.)’, тэгъеуу рытчык 'начать (стать) желать (чего-л.)’; ны-тэгъеу-^ин 'желающий («желающ»)’; гынрыру лыуык 'обере- гать (кого-что-л.)’, ны-гынрыр-уин 'осмотрительный, зоркий’. Примеры употребления: Ынпычьэ мури тэнуу нылгымури, лывавыльымэрэ инэнилгитык 'Старшие смеялись над нами, что мы не в состоянии поднять’ (тэнуу нылгымури 'смеялись (над нами)’); Люур ынпыуэвэ тэнуу рытчынин вауэльын уээккэ^эй 'Вдруг старуха стала смеяться над шьющей девочкой’ (тэнуу рытчынин 'стала смеяться (над ней)’); Вэнну нинэлгымури эк- вэтылъыт уорагпгы аа’чекыт 'Мы завидовали уходившим в стадо юношам’ (вэнну нинэлгымури '(мы) завидовали (им)’); Цынвэр, ымы гымнан вэнну тытчынэт царгын увичвэтылъыт тумгыт 'На- конец и я стал завидовать игравшим па улице товарищам’ (вэн- ну тытчынэт '(я) стал завидовать (им)’); Ынйивэ ы’лгу нылгы- мури, иууун нывинрэнмури ынпылъэты 'Дядя любил нас (за то), что мы помогали старшим’ (ылгу нылгымури '(он) любил (нас)’); Чакэтта ы’лгу рытчынин чиниткин ы' вэуучилфлл, вытку ги- виуит гиляк* Сестра полюбила своего жениха только спустя год’ (ы’лгу рытчынин 'она полюбила (его)’); Яралъа корго нылгыцинэт пыкирылъыт ивинилъыт 'Домашние радовались прибывшим охот- никам’ (корго нылгыцинэт '(они) радовались (им)’); Рагтыльын ыммэмы моргынан корго мытытчыгъэн 'Вернувшейся домой маме мы обрадовались’ (корго мытлтчыгъэн '(мы) обрадовались (ей)’); Ынпыначга увичвыльымури ярак ^ача гичиву нылгымури 'Старики развлекались нами, играющими около дома’ (гичиву нылгымури '(они) развлекались (нами)’); Айвэ моргынан гичиву гэтчылинэт гыркилъыт уэйъыттъыт' Вчера мы развлекались играющими щен- ками’ (гичиву гэтчылинэт' (мы) развлекались (ими)’); Ынан левлеву нинэлгыуин чиниткин ытлеуи 'Он издевается над своим младшим братом’ (левлеву нинэлгыцин '(он) издевается (над ним)’); Нэмэ рай левлеву нэтчымык уэнуагчыуа 'Вон опять стали издеваться над нами мальчишки’ (левлеву нэтчымык '(они) стали издеваться (над нами)’); Иа'м айылго лыуыркынэт, алымы эйгуткукыльинэт ы’ттъыт? 'Почему ты боишься, ведь не кусаются собаки?’ (айылго лыуыркынэт 'боишься (их)’); Опопы уынтогэ, этки вай нэнэнэтэ айылго нэтчыгыт 'Ты уж выйди, а то дети стали тебя бояться’ (айылго нэтчыгыт '(они) стали бояться (тебя)’); Нэнэнэтэ энмэч пэгчиуу лыуыркынинэт галяльыт о’равэтльат 'Ребенок уже проявляет любопытство к проходящим людям’ (пэгчиуу лыуыркынинэт 'любопытствует’); Чаккэта, трлнвэр, пэгчиуу рыт- 14 По правилам орфографии после л пишется не о, а ё. 250
чынинэт о’ччой арагтыкылъэнат ытленъют 'Сестра, наконец, стала беспокоиться о долго не возвращающихся домой младших братьях’ (пэгчиуу рытчынинэт '(он) стал беспокоиться (о них)’); Эвыр лымалё нъытчынэт чиниткинэт тумгыт, трярым нанъып- элягыт амгынан уутку 'Если бы ты поверил своим товарищам, они бы здесь не оставили тебя одного’ (лымалё нъытчынэт '(ты) поверил бы (им)’); А’ачека тэгъеуу рытчынин гымнин чаат 'Юноша пожелал мой аркан’ (тэгъеуу рытчынин '(он) пожелал (его)’); Опопы гынрыру нъылгыркыниткы ытръэч ярачымчыльэн орвыт 'А вы бы оберегали только нарты ближайших соседей’ (гынрыру нъылгыркыниткы '(вы) оберегали бы (их)’); Эккэтэ гынрыру рытчынинэт гынинэт t$opam 'Сын стал оберегать твоих оленей’ (гынрыру рытчынинэт (он) стал оберегать (их)’). § 142. Точно так же, как глагольные аналитические конструк- ции, различаются между собой и аналитические конструкции с именами, производными от вспомогательных глаголов лыуык и рытчык, например: тэнуу лыуыткулъын 'насмехающийся (на- смешник)’, тэнуу рытчыткулъын 'ставший насмехающимся (на- смешником)’, тэнуу лынъё 'тот, над кем (чем) насмехаются’, тэнуу рытчыё 'тот, над кем (чем) стали насмехаться’, тэнуу лыуыткун 'насмешка’, тэнуу лыуыткогыргын 'насмехание’, тэнуу рытчыткогыргын'насмехание (с оттенком начинательности)’; ы’лгу лыуыткулъын 'любящий (любитель)’, ы’лгу рыт- чыткулъын 'полюбивший (ставший любителем)’, ы’лгу лынъё 'любимый (любимое)’, ы’лгу рытчыё 'полюбившийся (полюбив- шееся)’, ы’лгу лыуыткогыргын 'любовь’, ы’лгу рытчыткогырыгн 'любовь (с оттенком начинательности)’; лымалё лыуыткулъын 'верящий’, лымалё рытчыткулъын 'поверивший’, лымалё лынъё 'тот, кому (то, чему) верят’, лымалё рытъё 'тот, кому (то, чему) поверили’, лымалё лыуыткогыргын 'вера (в кого-что-л.)’, лымалё рытчыткогыргын'вера (в кого-что-л. с оттенком начинательности)’ и т. д. Примеры употребления: Ынуэ эвинрэткэ тэнуу лыуыткулъын морыкы уинуэй 'Не помагай насмехающемуся над нами мальчику’ (тэнуу лыуыткулъын 'насмехающийся’); Ы’ттыёл тэнуу рыт- чыткулъын а’ачек ынанъяачы паагъэ 'Первым начавший насме- хаться юноша позже всех перестал’ (тэнуу рытчыткулъын 'на- чавший смеяться’); 1\ынвэр тэргатгъэ. ымылъорык тэнуу лынъё уээккэ^эй 'Наконец заплакала девочка, над которой все насмеха- лись’ (тэнуу лынъё 'предмет насмешки’); Тэнуу рытчыё ынпыуэв, ванэван мэкына нытлепын 'Старуха, над которой стали смеяться, ни на кого не смотрела’ (тэнуу рытчыё 'сделанное предметом на- смешки’); Цлявллен тэнуу лыуыткун ынпыначга э’ку нинэлгыцин 'Насмешку мужчины старик не одобрял’ (тэнуу лыуыткун 'на- смешка’); FJuhi^uuh тэнуу лыуыткогыргын ынпычъэты ытлыгэ нэнанъотав^эн 'Насмехание мальчиков над стариками отец за- прещал’ (тэнуу лыуыткогыргын 'насмехание’); Умэкэтылъин тэнуу рытчыткогыргын гымыгтумгэ ванэван нывалёмнэн 'Начав- 251
дпегося насмехания собравшихся мой товарищ не слышал’ (тэнуу рытчыткогыргын 'насмехание (с оттенком начинательности)’); Ылгу лыуыткулъын а’ачек чакэттэты нылгинымэлуин 'Любящий сестру юноша очень хороший’ (ы’лгу лыуыткулъын 'любящий’); Гыныкы ы’лгу рытчыткулъын уэвысуэтуэй, гымнан лыгитэнлыги 'Полюбившая тебя девушка мне очень хорошо известна’ (ы’лгу рытчыткулъын 'полюбившая’); Морыкы етгъи гымнан ы'лгу лынъё ынйнв 'К нам пришел мною любимый дядя’ (ы’лгу лынъё 'любимый’); Эргатык ымы рэкэлиткусуивы Въэуэты гынин ы’лгу рытчыё уэвысуэт 'Завтра также отправляется в Анадырь учиться полюбившаяся тебе женщина’ (ы’лгу рытчыё 'полюбившаяся’); Гынин-ым ымылъорыкы ы’лгу лыуыткогыргын ванэван ы’нлъугъэн ымы мэйуычъэ 'А твою любовь ко всем не замечают и старшие’ (ы’лгу лыуыткогыргын 'любовь’); Ынээлъин ы’лгу рытчыткогыр- гын гамгапкэрылъэты уавыскатуаеты тэнуу нылгыуин ымы ып- пылюлъэ 'Над влюбленностью старшего брата во всех приезжих девушек смеются даже маленькие’ (ы'лгу рытчыткогыргын 'влюб- ленность (влюбчивость)’); Митъэлыги, гыныкы лымалё лыуыт- кулъын а’ачек — гынин тумгытум 'Учти, что верящий тебе юноша — твой друг’ (лылшлё лыуыткулъын 'верящий’); Ымылъо, лымалё рытчыткулъыт очочеты, ванэван нъэуэлиуэтынэт ынык рээн эквэтык 'Все, поверившие в начальника, не боялись ехать с ним’ (лымалё рытчыткулъыт 'поверившие’); Гынан лымалё лынъё о'равэтлъан уытлыги тулъылъын 'Человек, которому ты доверял, оказался вором’ (лымалё лынъё 'предмет доверия’); Цырым ы’нтэмъюугыт лымалё рытчыёта ынпыначга 'Не обманет старик, которому ты поверил’ (лымалё рытчыё 'тот, которому по- верили’); Эрмин лымалё лыуыткогырга ынин тумгыт рывэтгавнэ- нат алгыаркэткэгты 'Вера начальника вдохновляла его друзей к бесстрашию’ (лымалё лыуыткогыргын 'вера’); Гырголынэн лы- малё рытчыткогыргэпы ымылъо та уму ратваркынэуыт 'От по- явившейся веры Гырголя (м. имя) все будут лучше жить’ (лымалё рытчыткогыргын 'вера (с оттенком начинателыюсти)’) и т. д. § 143. Глагольным конструкциям с наречным компонентом на -у ~ -о (которые, как видно из примеров, имеют переходную се- мантику) противостоят соответствующие непереходные глаголы. Они представляют собой суффиксальные, а в отдельных случаях' и безаффиксные образования от тех же качественных имен, что и наречные слова на -у ~ -о. В этом нетрудно убедиться, сравнив с наречными компонентами приведенных выше глагольных ана- литических конструкций следующие непереходные глаголы: тйнуыткук 'смеяться’ (осн. тэну-ы-тку), вэннэтык 'чувствовать зависть’ (осн. вэнн-эт), ы’лгылъэтык 'чувствовать любовь’ (осн. ы’лг-ы-лъэт), коргавык 'радоваться’ (осн. корг-ав), гичивэтык- 'развлекаться’ (осн. гичив-эт), левлевэтык 'издеваться’ (осн. левлев-эт), пэгчиуэтык* чувствовать любопытство’ (осн. пэгчиу-эт), лымалявык 'доверяться’ (осн. лымал-яв), тэгъеуык 'чувствовать желание’ (осн. тэгъеу), гынрырэтык 'оберегаться’ (осн. гынрыр-эт)„ 252
Примеры употребления: Гым рас/рвма, яралъыт нытэнуыт- кууинэт 'Когда я входил, домашние смеялись’ (нытэнуытку- уинэт 'смеялись (они)’); Гым нывэннэтигым торыкы, йылуыльэты 'Я завидую вам, спящим’ (нывэннэтигым 'завидую (я)’); Цымой коргаквъэ пыкэрылъэты рамкылъэты ' Кымой (м. имя) обрадовался прибывающим гостям’ (коргаквъэ 'обрадовался’); Цотэнрак вулъ- кытвик уиныльыт ныгичивэтуинэт 'В этом доме вечером моло- дые развлекаются’ (ныгичивэтуинэт 'развлекаются’); Цотуэнат вай о'равэтлъат айвэ морыкы нылевлевэтуинэт 'Вот эти люди вчера издевательски относились к нам’ (нылевлевэтуинэт 'изде- вательски относились (они)’); Ытлыгын ныпэгчиуэтуин аяткылъ- эты аккагты 'Отец беспокоился, что сын не возвращался ' (ны- пэгчиуэтуин 'беспокоился (он)’); Гынин тумгытум лымалявыр- кын ымылъорыкы 'Твой товарищ верит всем’ (лымалявыркын 'верит’); Экык аны тэгъеуыркын эквэтык майуынымэты ынкъам рэкэлиткууыркын 'Вот сын и хочет уехать в большое селение и учиться’ (тэгъеуыркын 'хочет’); Мэлёталгын ныгынрырэтуии лымынкырилы еп антока омкэпы 'Заяц озирается (остерегается) во все стороны, еще не выйдя из зарослей’ (ныгынрырэтуии 'осте- регаться’). Производные от этих непереходных глаголов имена в свою очередь противостоят аналитическим конструкциям с производ- ными именами от вспомогательных глаголов лыуык и рытчык. Ср., например, с приведенными выше подобными аналитическими конструкциями следующие отглагольные имена: тэнуыткульын 'смеющийся’, тэнуыткун 'смех’; ы1 лгыльэтылъын 'чувствующий любовь’, ы'лгылъатгыргын 'чувство любви’; лымалявыльын 'до- веряющий’, лымаляквыргын 'доверие’ и т. д. Примеры употребления: Нэнэнэтэ нинэгитэйвыуин тэнуыт- кульын уээккэуэй 'Ребенок смотрит на смеющуюся девочку’ (тэн- уыткульын 'смеющаяся’); Ытлыгин тэнуыткун нэнавалёмморэ еп ыяайпы 'Смех отца мы слышали еще издали’ (тэнуыткун 'смех’); ЬГ лгыльэтылъын экык амуынгырокы нывинрэтуин яралъ- эты 'Любящий (испытывающий любовь) сын каждую весну по- могает домашним’ (ы'лгыльэтылъын 'любящий’). Эти имена в противоположность именам, производным от вспо- могательных глаголов (в данном случае от глаголов лыуык и рытчык), не могут выступать компонентами аналитических об- разований. § 144. Таким образом, рассмотренные аналитические конструк- ции далеко не однородны. Наиболее рельефно среди других вы- деляются аналитические конструкции с наречным компонентом на -у ~ -о. Компоненты этих конструкций органически связаны между собой (наречный компонент в самостоятельном значении не употребляется), и сами конструкции, выражая только переход- ное действие, противостоят соответствующим непереходным гла- голом. В остальных аналитических конструкциях компоненты также объединены цельным значением, но это объединение менее 253
огранично. Лексически полиозначные компоненты этих конструк- ций (наречия, частицы, существенные) в отличие от наречных ком- понентов на -у ~ -о потенциально выделимы (употребляются в са- мостоятельном значении). При этом аналитические конструкции с наречиями и частицами являются более монолитными, чем кон- струкции с существительными. Но все рассмотренные аналити- ческие конструкции, несмотря на их различия, объединены очень существенным общим признаком: в них доминируют лексические преобразования. Это доминирование обусловлено значительным участием в указанном преобразовании вспомогательных компонен- тов аналитических конструкций: вспомогательных глаголов нъэлык 'становиться’, вак 'быть’, рытчык 'делать’, лыуык 'счи- тать’ и производных от них имен. Лексическое значение у этих компонентов, как уже отмечалось, ослаблено не очень сильно, и поэтому удельный вес их в лексической семантике аналитических конструкций довольно ощутим. Аналитические конструкции со вспомогательными глаголами второй группы § 145. Остальные два из шести вспомогательных глаголов чу- котского языка также участвуют в образовании аналитических конструкций. Но эти вспомогательные глаголы — непереходный итык 'являться’ (осн. ит — эт) и переходный рытык 'иметь’ (осн. рыт ~ нт) — ослаблены лексически в гораздо большей сте- пени, чем четыре, приведенные выше. Лексическое значение указанных двух глаголов почти не отделимо от их грамматического значения. Аналитические конструкции со вспомогательными глаголами итык и рытык, а также с производными от них именами, отли- чаются от рассмотренных аналитических конструкций как по структуре, так и по значению. В аналитических конструкциях со вспомогательными глаголами итык и рытык (и отглагольными именами) лексически полнознач- ными компонентами являются знаментальные глаголы в деепри- частной, отрицательной и целенаправленной формах. В этих фор- мах (за исключением целенаправленной, о чем будет сказано ниже) знаменательные непереходные глаголы сочетаются в аналитических конструкциях со вспомогательным непереходным глаголом (итык 'являться’) и образованными от этого глагола именами (итылъын 'являющийся’, этгыргын 'явление’), а знаменательные переходные глаголы — со вспомогательным переходным глаголом (рытык 'иметь’) и производными от него именами (ритыткулъын 'облада- ющий’ и'обладатель’, рытъё 'предмет обладания’, рытыткогыр- гын 'обладание’). § 146. Имеется два типа аналитических конструкций с глаго- лами в деепричастных формах. Оба выражают те же действия, что и соответствующие глаголы, но с определенными видовыми оттен- 254
ками. Конструкцией с глаголом в деепричастной форме на -тэ — -та выражается действие с видовым оттенком выделитель- ности (подчеркивается противопоставленность данного дей- ствия другому или другим действиям). Конструкция с глаголом в деепричастной форме на эм- ~ -ам-------тэ — -та выражает действие с видовым оттенком ограни чительности (под- черкивается, что имеет место только данное действие). Ср., на- пример, глаголы с двумя указанными типами соответствующих аналитических конструкций: типъэйуэ-к 'петь’, типъэйуэтэ шпык '(именно) петь’, эмтипъэйуэтэ итык '(только) петь’; гичи-к 'собирать’, гичитэ рытык '(именно) собирать’, эмгичитэ рытык '(только) собирать’. Примеры употребления: IJутинуэглик-ым уинуэгти нытипъ- эйуэуинэт 'А в этой комнате дети поют’ (нытинъэйуэуинэт 'поют’); Гымнин ынэлъын айвэ ынкъам игыр типъэйуэтэ нит^ин 'Мой старший брат вчера и сегодня (именно) поет’ (типъэйуэтэ нитэрин '(именно) поет’); Ытлыгын, ымы-ым ытля, вулуытвик эмтипъэйуэтэ нитуинэт’ Отец, а также мать вечером только п делают, что поют’ (эмтипъэйуэтэ нитуинэт '(только) поют’); 7/ээккэ^эе-ым ы’нгичиркынэт кылылет ынкъам титит 'А девочки пусть собирают бусины и иголки’ (ы’нгичиркынэт 'пусть соби- рают (их)’); Мыуячъыт ачъыквыт уинуэе гичитэ гэнтылинэт 'Меньшие белые камешки мальчики (именно) собирали’ (гичитэ гэнтылинэт '(именно) собирали’); Кылылет, мычеэръатылъыт лымынкы, уээккэуэе эмгичитэ гэнтылинэт 'Бусины, разбросанные повсюду, девочки только и знали, что собирали’. Приблизительно такими же оттенками значения именные ана- литические конструкции отличаются от соответствующих глагольных имен. Ср., например: типъэйуэлъын 'поющий (певец)’, типъэйуэтэ итылъын '(именно) поющий’, эмтипъэйуэтэ итылъын '(только) поющий’; тэпъэйуагыргын 'пение’, типъэйуэтэ эт- гыргын '(именно) пение’, эмтипъэйуэтэ этгыргын '(только) пе- ние’; гичиткулъын 'собирающий (сборщик)’, гичитэ рытыткулъын ‘(именно) собирающий (сборщик)’, эмгичитэ рытыткулъын '(только) собирающий (сборщик)’; гэчэё 'собираемое (собиравше- еся)’, гичитэ рытъё '(именно) собираемое’, эмгичитэ рытъё '(только) собираемое’; гэчеткогыргын 'собирание’, гичитэ рытыт- когыргын '(именно) собирание’, эмгичитэ рытыткогыргын '(только) собирание’. Примеры ’употребления: Типъэйуэлъыт рэлку уэвысуэтти уаргын ванэван мынвалёмынат 'Поющих в пологе женщин на улице мы не слышали’ (типъэйуэлъыт 'поющие (певцы)’); Типъ- эйуэтэ итылъын а’ачек ымылъорык лыги нэтчыгъэн эмтэукулитэ 'Поющего юношу все узнали из-за хорошего голоса’ (типъэй- уэтэ итылъын '(именно) поющий’); Эмтипъэйуэтэ итылъын уинуэй уынвэр уэнрэуулинуэгъи 'Поющий (все время) мальчик на- конец приобрел басовитый голос’ (эмтипъэйуэтэ итылъын '(все только) поющий’); Ынпыуэвин тэпъайуагыргын ынкъам лымуыл- 255
гыргын нэнэнэтэ ныпалёмтэл^энат авъеткынка 'Пение и расска- зывание (сказок) старухи дети слушали молча’ (тэпъайуагыргын 'пение’); Эмыннэнъюну гичитэ рытыткулъын уингрй мыргота лёуагнова итгъи 'Поштучно собирающий морскую капусту маль- чик много не набрал’ (гичитэ рытыткулъын '(именно) собираю- щий’); Эмгичитэ рытыткулъын лиглигык ^лявыл ам^ынэргатык нэквэт^ин энмэты 'Все время собирающий яйца мужчина еже- дневно отправляется к скалам’ (эмгичитэ рытыткулъын '(все только) собирающий’); Гичиткулъын эвиръэ %лявыл нывинрэт^ин пэлятылъа нымнымык гынниуыттылъэ 'Собирающему одежду мужчине помогали оставшиеся в селении охотники’ (гичиткулъын 'собирающий’); Гичитэ рытъё оонъылгын нымэйыу^ин ынкъам эчерикылъин 'Именно собранная ягода крупная и без мусора’ (гичитэ рытъё '(именно) собранная’); Эмгичитэ рытъёт кыл- какы'п еп амчеэръаткылъэнат '(Только) собранные ракушки еще не разбились’ (эмгичипге рытъёт '(только) собранные’). § 147. Аналитические конструкции с глаголами в отрицатель- ной форме, как и при самостоятельном употреблении глаголов в этой форме (§ 55), подразделяются на два типа. Конструкция с глаголом в форме на э------а------кэ----ка выражает отрица- ние наличия действия как незавершенный процесс, а конструкция с глаголом в форме на люу-----------лён------(т)э---т)а — как процесс завершенный. Ср., например: тэйкэвык 'бороться’, этэйкэвкэ итык 'не бороться’ и люнтэйкэвэ итык 'не побороться’; кэтъок 'вспоминать’, акэтъока рыт-ык 'не вспоминать’ и лёу- кэтъота рытык 'не вспомнить’. Примеры употребления: Цырог} а’ачекыт нытэйкэв^инэт ярак рымагты 'Трое юношей борются за домами’ (нытэйкэв^инэт 'борются’); Гымнинэт эккэт игыр этэйкэвкэ ринуыт 'Мои сы- новья сегодня бороться не будут’ (этэйкэвкэ рынуыт 'бороться не будут’); Ытрэч уирэг* а’ачекыт ынкъам уырог* ^лявылтэ люнтэй- кэвэ гитлинэт 'Только двое юношей и трое мужчин не поборо- лись’ (люнтэйкэвэ 'не поборовшиеся’); Вытку йы^унтэтык, тык- этъогъан пэляё чаат 'Только когда я удалился, вспомнил остав- ленный аркан’ (пэляё 'оставленный’); Ымы эргатык уин^эе ак- этъока рыннинэт пэляёттэ лилит 'И на другой день мальчик не вспоминал оставленные рукавицы’ (акэтъока рыннинэт '(он) не вспоминал (их)’); Вэнлыги лёукэтъота тынтынэт ымылъо гым- нин кэлиткутумгыт 'Все равно я не вспомнил всех своих соуче- ников’ (лёукэтъота тынтынэт '(я) не вспомнил (их)’). Так же различаются между собой и соответствующие именные аналитические конструкции, например: тэйкэвылъын 'борю- щийся (боровшийся)’,15 этэйкэвкэ итылъын 'не. борющийся (не боровшийся)’, люнтэйкэвэ итылъын 'не поборовшийся’; 15 Чукотские причастия не выражают временного значения (Грамматика, с. 345). Обычно они переводятся на русский язык в настоящем времени. Но в данном случае, чтобы показать видовые оттенки, в скобках дается перевод и в прошедшем. 256
кэтъотколъын 'вспоминающий (вспоминавший)’, акэтъока ры- тыткульын 'не вспоминающий (не вспоминавший)’, лёукэтъота рытыткульын 'не вспоминающий (не вспомнивший)’, кэтъоё 'вспоминаемый’, акэтъока рытъё'не вспоминаемый (не вспоминав- шийся)’, лёукэтъота рытъё 'не вспоминаемый (не вспомненный)’. С отглагольными именами на -гырг-ын (этгыргын 'явление’, ры- тыткогыргын 'обладание’) глаголы в отрицательных формах (особенно в форме на люу-----лёу-----(т) э —(т)а) в аналитиче- ские конструкции сочетаются редко.16 Примеры употребления: Этэйкэвкэ этыльэты цлявылъэты нэй- мэв^инэт ытръэч уинуэгти ' К не борющемуся мужчине подхо- дили только мальчики’ (этэйкэвкэ итылъын 'не борющийся’); Люнтэйкэвэ итылъын а’ачек нэнуивыгъэн уалвылъэты 'Не побо- ровшегося юношу отправили к стаду’ (люнтэйкэвэ итылъын 'не поборовшийся’); Акэтъока рытыткульын гымыкы уээккэуэй %ы- рымэн гымнин уээкык 'Девочка, которая не вспоминала меня, не моя дочь’ (акэтъока рытыткульын 'не вспоминающая’); Лёу- кэтъота рытыткульын гыныкы ^лявыл, нэмыуэй люупирилъын эвэнэнвэты 'Мужчину, который не вспомнил тебя, также не взяли па охоту’ (лёукэтъота рытыткульын 'не вспомнивший’); Акэтъ- ока рытьё милгэр пэлятгъэ ^олео’равэтлъак 'Ружье, о котором не вспоминали, осталось у другого человека’ (акэтъока рытъё 'то, что не вспоминают, не вспоминаемое)’; Лёукэтъота рытъё уткучъын пэлятгъэ ымаляуэт эмнуукы 'Капкан, о котором не вспомнили, остался на все лето в тундре’ (лёукэтъота рытъё 'то, что не вспомнили, не вспомненное’). § 148. Глаголы в целенаправленной форме (на -йгут — -йгот) — независимо от того, переходные они или непереходные,— сочетаются в аналитические конструкции только с переходным вспомогательным глаголом (рытык 'иметь’) и производными от него именами.17 Такая аналитическая конструкция, как уже отмечалось, выражает то же действие, что и соответствующий знаменательный глагол (или отглагольное существительное), но с каузативным значением. Ср., например: эквэтык 'отправляться’ (осп. эквэт ~ аквэт), пэляк 'оставлять’ (осн. пэля) и эквэт-ыйгут рытык 'велеть отправляться’, пэля-йгот рытык 'велеть оставлять’; эквэтыльын 'отправляющийся’, пэляткольын 'оставляющий’ и эквэт-ыйгут рытыткульын 'велящий отправляться’, пэля-йгот рытыткульын 'велящий оставлять’; акватгыргын 'отправление’, 16 Такие сочетания употребляются лишь в тех немногих случаях, когда они допускаются смысловым содержанием, например: Л ёцлымалява этгыр- гын уинцэйин ынпыначга ванэван тэцу ы'нылгынэт 'То, что мальчики не слушались (букв.: явление непослушания мальчиков), старикам не понрави- лось’; обычно все же говорят: Алымалявкыльэнат цинцэгти ынпынчага ва- нэван тэцу ы’ нылгынэт 'То, что мальчики не слушались (букв, неслушаю- щпеся мальчики), старикам не понравилось’. 17 Встречающееся иногда сочетание знаменательного глагола в форме на -йгут^-йгот со вспомогательным непереходным глаголом итык 'яв- ляться’ не представляет собой аналитической конструкции. 17 П. Я. Скорик 257
пэляткогыргын 'оставление’ и эквэт-ыйгут рытыткогыргын 'ве- ление отправляться’, пэля-йгот рытыткогыргын 'веление остав- лять’, пэляё 'оставленный’ и пэля-йгот рытъё 'тот (то), кого (что) велено оставить’.18 Примеры употребления: Гымнин уээкык э’н^этыркын эквэтык энаайпы 'Моя дочь не хочет уходить от соседей’ (эквэтык 'ухо- дить, отправляться’); А’мын уан пгыпэлягъан ярак чиниткин уымоочгын 'Ой, да (я) оставил дома свой патронташ’ (тыпэлягъан '(я) оставил (его)’); Алымы гынмыеп эквэтыйгут тынтынэт рыю- лъыт 'Ведь я же давно велел отправиться пастухам’ (эквэтыйгут тынтынэт 'отправиться (я) велел (им)’); Опопы пэляйгот ярак фянтыгынэт атэнмавкылъэнат уэвысуэтти 'Придется тебе ве- леть остаться дома не приготовившихся женщин’ (пэляйгот ^ынтыгынэт 'остаться (ты) вели (им) '); Айвэ эквэтыльын гэкэ- уылъын чамъам трайъоуын 'Вчера отправившегося (на оленях) ездока я не могу догнать’ (эквэтыльын 'отправившийся’); Морыкы пэлятколъын улявыл нэрэ’эйуэлъэнуын ярак 'Оставившего нас мужчину поругают дома’ (пэлятколъын 'оставивший’); Эквэтый- гут рытыткулъын ярагты рыюлъын вэчъым амынан пэлятгъэ уэлвылъык 'Пастух, который велел нам отправиться домой, ве- роятно, остался один в стаде’ (эквэтыйгут рытыткулъын 'велев- ший отправиться’); Гынин пэляткогыргын нэнэнэк уырым тэуу ы'нылгыгъэн ытлыгырык 'То, что ты оставляешь (твое оставление) ребенка, не понравится родителям’ (пэляткогыргын 'оставление’); Пэляйгот рытыткулъын торыкы ынпыуэв вытку эргатык мытра- ёпануын 'Старуху, которая велела вам оставить ее, навестим только завтра’ (пэляйгот рытыткулъын 'велевший оставить’); ЬГтвыткулъин акватгыргын гантэмавлен уыроу ы’лёуэтык 'Отправление охотников (морских) было подготовлено в три дня’ (акватгыргын 'отправление’); Ынпыначгэн эквэтыйгут рытытко- гыргын а’ачека ванэван ы’нвалёмын 'Повеление старика отпра- виться юноши не слышали’ (эквэтыйгут рытыткогыргын 'повеление отправиться’); Цырым мывалёмын ытлыгин пэляйгот рытыткогыр- гын купрэт ау^ачормык 'Я не послушаюсь отцова повеления оста- вить сети на берегу моря’ (пэляйгот рытыткогыргын 'повеление оставить’); Эмнуукы пэляё иръын иле ритуыевэннин 'Оставленную в тундре кухлянку дождь замочил’ (пэляё'оставленный’); Гынан пэляйгот рытъё койуын вэнлыги тынлейвыгъэн 'Кружку, которую ты велел оставить, я все равно взял’ (пэляйгот 'то, что велено оставить’). § 149. Как показывает материал, в конструкциях со вспомога- тельными глаголами итык 'являться’ и рытык 'иметь’ (а также с производными от них именами) в противоположность рассмот- ренным ранее аналитическим конструкциям доминирует не лекси- ческое преобразование, а общее грамматическое значение. Но наряду с таким значением эта аналитическая конструкция имеет 18 Имеется также аналитическая конструкция эквэтыйгут рытъё 'тот, кому велено отправляться’, производная от эквэтыйгут рытык. 258
и общую лексическую семантику, представляющую собой пре- образование лексических значений компонентов данной конструк- ции. Правда, удельный вес крайне ослабленного лексического значения вспомогательных глаголов итык и рытык (и соответ- ствующих отглагольных имен) в этом преобразовании незначите- лен, но все же лексическое значение аналитической конструкции в известной мере отличается от лексического значения ее ведущего компонента. У аналитических конструкций с глаголом в деепричастных и целенаправленной формах это отличие легко обнаруживается в результате сравнения этих конструкций с их ведущим компонен- том при самостоятельном его употреблении. Так, если аналити- ческая конструкция с глаголом в деепричастной форме на ~(т)э ~ ~(т)а выражает, как известно, основное действие с оттеком обо- собленности, то при самостоятельном употреблении глагол в этой форме обозначает второстепенное действие, способствующее про- теканию главного действия. Ср, например: Ымылъо нывилгъэт, ытлён-ым ы’с^агтата итгъи 'Все остановились, он же (в отли- чие от других) подпрыгнул’ и Ы’с^агатата егтэлгъи э’кэлъин пойгэпы 'Тем, что подпрыгнул (подпрыгнув), спасся (он) от копья врага’. Если аналитическая конструкция с глаголом в деепри- частной форме на эм- ~ ам------(т)э---(т)а выражает основное действие с оттенком ограниченности, то при самостоятельном употреблении глагол в этой форме обозначает второстепенное действие, являющееся причиной возникновения главного дей- ствия. Ср., например: Э’кэлъыт морыкайпы эмгынтэвэ нит^инэт 'Враги от нас (только и знали, что) убегали’ и эмгынтэвэ ытлён вуннин 'Из-за того, что убегал (убегая), его привязали’. Если аналитическая конструкция с глаголом в форме на -йгут ~ -йгот выражает действие со значением каузативности, то при самостоятельном употреблении глагол в этой форме обозначает действие как целенаправленность. Ср., например: Колё, о’тчой мигчирэтыйгут гинэнтылин 'Ох, и долго же заставлял (он меня) работать’ и Вынэ мыл^ытык мигчирэтыйгут 'Пойду-ка, (чтобы) поработать’. Такое же самостоятельное значение, как в послед- нем примере (целенаправленность), имеет глагол в форме на -йгут-----йгот и при сочетании с другими вспомогательными глаголами (кроме указанного глагола рытык 'иметь’), с кото- рыми он не образует аналитических конструкций. Ср., напри- мер: Гым тыетык лъуйгут тургин рэмкылъын 'Я пришел, чтобы посмотреть вашего гостя’; Ытлён лъуйгут нитын ^отырыкы 'Пусть он сделает так, чтобы быть видимым для других’. § 150. Лексико-семантическое различие аналитических кон- струкций с глаголами в отрицательной форме, с одной стороны, и самостоятельно употребляемых глаголов в этой форме — с дру- гой, почти полностью подчинено их грамматическому различию. Ср., например: А’ачек панэна эйыл^эткэ мигчирэтыркын 'Юноша, все еще не спавши, работает’ и Ытлён вол^ытвэтагнэпы эйыл- 17* 259
уэткэ 'Он с вечера не спит’; Ытлыгын люнйылуэтэкэтэ19 эквэтгъи 'Отец нэ поспавши отправился’, и Ыныкит айвэ люнйылуэтэ гитлин, игыр вэты ныйыл^этпын'Если с вечера не поспал, сегодня пусть обязательно поспит’. Однако различным грамматическим значением здесь сопутствуют тесно связанные с ними определенные оттенки лексической семантики. Чисто грамматическое отрицание наличия действия выражается сво- бодным словосочетанием. В отличие от аналитической кон- струкции, которая как одно целое изменяется по всем соответ- ствующим грамматическим формам, это словосочетание включает глагол только в форме побудительно-повелительного наклонения. От таких словосочетаний нет и не может быть производных имен- ных образований, между тем как от аналитических глагольных конструкций сравнительно свободно образуются именные. В этом также заключается отличие указанных чисто грамматических словосочетаний от аналитических конструкций, так как грамма- тические значения последних осложнены лексико-семантическими оттенками. Отличительным признаком всех аналитических конструкций со вспомогательными глаголами итык 'являться’ ирытык 'иметь’ (и производными от них именами) является то, что в этих конструк- циях общее грамматическое значение доминирует над преобразо- ванной лексической семантикой. § 151. Несколько обособленно от всех рассмотренных выше аналитических конструкций со вспомогательными глаголами итык и рытык стоят аналитические конструкции, представляющие собой сочетания указанных глаголов с определительным словом уол 'один (из. . .)’. Эти конструкции имеют наречные значения 'Однажды’, 'иногда’, 'как-то’, 'как-нибудь’ (два последних — во временном плане). В составе предложения они выполняют функцию обстоятельства времени. При этом аналитическая кон- струкция со вспомогательным непереходным глаголом итык, сочетается только с непереходным знаменательным глаголом, регулярно согласуясь с ним в лице, числе, времени и наклонении. Примеры употребления: Кытур ытлён уол итгъи мэрыкы етгъи 'В прошлом году он однажды ко мне пришел’ (уол ит- гъи 'однажды (он)’); Цол титык ымы гым тэквэтык гытгэты 'Как-то и я отправился к озеру’ (уол т-ит-ык 'как-то (я)’); Цол ниттури ымы вулкытвик нувичвэттури 'Иногда тоже по ве- черам играете на улице’ (уол н-ит-тури 'иногда (вы)’); Цол нитуинэт ытри амноуъеквэ нылейвыуинэт 'Однажды они по тундре бродили’ (уол н-ит-уинэт 'однажды (они)’); Цол ринуы- тык ымы тури рэлуынуытык уалвылъэты 'Как-нибудь и вы схо- дите к стаду’ (уол рин-уытык уол рит-уытык 'как-нибудь (вы)’); Цол мынинмык ымы мури мыныттэнмык уотэнэнмэты 'Как-нибудь мы тоже давайте взберемся на эту скалу’ (мын-ин- мык мын-ит-мык 'как-нибудь (мы)’); Ытри-ым уол нипгыркынэт 19 Согласный у перед й изменился в н (люнйа.г^этэ < люуйягуэтэ). 260
ымы нытипъэйуэркынэт мурык рээн 'Им иногда тоже петь бы с нами’ (г}ОЛ н-ит-ыркынэт 'иногда (им)’); Ымы гынин ытлыгын ф)л нитыркын инъэ ныетыркын 'И твой отец пусть иногда утром приходит’ (уол н-ит-ыркын'иногда (он)’); Тури-ым $ол нъитыркы- нитык волуытвэгты нъыпэлзрлнтэтыркынитык' А вам иногда к ве- черу возвращаться бы’ (уол нъ-ит-ыркынитык 'иногда (вам бы)’). В виде исключения глагол итык употребляется и как знамена- тельный, причем также в качестве компонента рассматриваемой здесь аналитической конструкции, например: Цол гитлин ынуин гитлинин(Однажды вот что случилось’ (букв. 'Однажды так было’; (#ол г-ит-лин 'однажды’, гитлин 'было, прошло’). Аналитическая конструкция из сочетания определительного слова /рл и вспомогательного переходного глагола рытык (осн. рыт ~ -нт) сочетается с переходными знаменательными гла- голами, также согласуясь в лице, числе, времени и наклонении. Примеры употребления: Цол рыннин ынпыначга э'йуэвнин уинуэй 'Однажды старик позвал мальчика’ (>рл рын-нин рыт- нин 'однажды (он его)’); Кол мытынтынэт нымкыуин рыркат мытлъунэт 'Однажды много моржей (мы) увидели’ (дол мыты- нт-ынэт 'однажды (мы их)’); Кол нинэнтыуинэт ынан эмуирэют тымъёт ылвэт нинэрэтуинэт. 'Иногда он по два убитых оленя (диких) приносил’ ($ол нинэ-нт-ы^инэт 'иногда (он их)’); Цо л трэнтыгыт ымы трэвириугыт 'Как-нибудь тоже заступлюсь за тебя’ {цол трэ-нт-ыгыт 'как-нибудь (я за тебя)’); Цол мытрзнтыркынэт ымы ымныкэрэт мытрэнъюркынзт qopam 'Иногда тоже всю ночь будем караулить оленей’ ($ол мытрэ-нт- ыркынэт 'иногда (мы их)’); Китъам ^ол мынынтын мынынлъ- этэтын уот^эн кимитъын 'Давайте-ка как-нибудь увезем этот груз’ (мыны-нт-ын 'как-нибудь (мы его)’); Торгынан-ым 1$ол нъынтыткы нъыёпатыткы тъытлъэн 'Вам как-нибудь навестить бы больного’ {кол нъы-нт-ыткы 'как-нибудь (вы его)’). В отличие от непереходного глагола итык переходный гла- гол рытык, как уже отмечалось, в роли знаменательного не вы- ступает даже и как единичное исключение. Как видно из приведенных примеров, оттенки значений ана- литических конструкций с цол ('однажды’, 'иногда’, 'как-то’, 'как-нибудь’) обусловлены глагольными формами времени и на- клонения, а точнее — являются результатом перевода на русский язык более широкого значения конструкции со словом цол. Отличительной особенностью указанной аналитической кон- струкции является то, что от нее не могут быть образованы имен- ные аналитические конструкции. Лексико-семантические типы аналитических конструкций § 152. Как видно из сказанного, все рассмотренные аналити- ческие конструкции подразделяются на две основные группы: у одних конструкций (со вспомогательными глаголами вак 'быть’, 261
нъэлык 'становиться’, лыуык 'считать’, рытчык 'делать’ и про- изводными от них именами) доминирует лексическое преобразо- вание; у других (со вспомогательными глаголами итык 'являться’, рытык 'иметь’ и производными от них именами) — общее грам- матическое значение. Между двумя указанными группами аналитических конструк- ций имеется еще промежуточное звено. Его составляют аналити- ческие конструкции, представляющие собой сочетания глагола в одной из приведенных выше деепричастных форм — на -(гп)э ~ -(т)а и на эм--ам------(т)э---(т)а или в форме отрицания — на э---а-----кэ ~ -ка и на люу-----лёу-----(т)э---(т)а, со вспомогательными глаголами первой группы (нъэлык 'стано- виться’, рытчык 'делать’) и образованными от них глагольными именами. Аналитические конструкции, состоящие из деепричастия в со- четании с таким компонентом в отличие от рассмотренных выше соответствующих конструкций (со вспомогательными глаголами итык и рытык или производными от них именами) обозначают действие (как процесс или как имя) не вообще, а с указанием на его возникновение. Ср., например: 1) аналитические конструкции с выделительным значением: гылёта итык '(именно) скучать’ и гылёта нъэлык '(именно) за- скучать’, гылёта итылъын '(именно) скучающий’ гылёта нъэлы- льын '(именно) заскучавший (ставший скучать)’, гылёта этгыр- гын ' (именно) скучание’ и гылёта нъалгыргын ' (именно) скучание (с начинательным значением)’; агтата рытык '(именно) гнать’ и агтата рытчык '(именно) погнать’, агтата рытыткулъын '(именно) гонющий’ и агтата рытчыткулъын '(именно) погнав- ший (ставший гнать)’, агтата рытъё '(именно) гонимый’ и агтата рытчыё'(именно) погнанный (тот, которого стали гнать)’, агтата рытыткогыргын '(именно) гонение, гонка’ и агтата рытчытко- гыргын '(именно) гонение, гонка (с начинательным значением)’; 2) аналитические конструкции со значением ограничитель- ности: амтэргата итык '(только) плакать’ и амтэргата нъэлык '(только) заплакать’, амтэргата итылъын '(только) плачущий’ и амтэргата нъэлыльын '(только) заплакавший (ставший пла- кать)’ амтэргата этгыргын '(только) плакание’ и амтэргата нъалгыргын '(только) плакание (с начинательным значением)’; эмрэтэ '(только) доставить и эмрэтэ рытчык рытык '(только) доставлять (начать доставлять)’, эмрэтэ рытыкулъын '(только) доставляющий’ и эмрэтэрытчыткулъын '(только) доставляющий (ставший доставлять)’, эмрэтэ рытъё '(только) доставляемый’ и эмрэтэ рытчыё '(только) доставляемый (тот, которого стали доставлять)’, эмрэтэ рытыткогыргын '(только) доставка’ и эмрэтэ рытчыткогыргын '(только) доставка (с начинательным оттенком)’. Примеры употребления: Гымнин эпэ^эй гылёта итыркын чинит аккагты, гым-ым гылёта тынъэлык ытлыгэты 'Моя бабушка, вот, скучает по своему сыну, а я заскучал по отцу’ (гылёта итыр- 262
кын '(именно) скучает’, гылёта тынъэлык '(я именно) заскучал’); Гылёта итылъын yuHtpu яралъэты торгынан уынлейвыгыткы эргатык 'Скучающего по домашним мальчика вы возьмете с собой завтра’ (гылёта итылъын '(именно) скучающий’); Цингрйин гы- лёта этгыргын ярагты тумгэ ейвэчу нылгыуин 'Тоска мальчика по дому вызвала жалость (к нему) у товарищей’ (гылёта этгыр- гын '(именно) тоска (тоскование)’); Гылёта нъалгыргын томгэты нынкимэвытку^ин мигчирэтык 'Появившаяся тоска по товари- щам мешала работать’ (гылёта этгыргын '(именно) появившаяся тоска’); Ярак пыкэрэты цаанталъа агтата нэтчыгъэн уэлвыл 'Приближаясь к дому, пастухи гнали стадо’ (агтата нэтчыгъэн '(именно) (они) гнали (его)’); Выквыянвык моргынан эвынуэлвыл нэмыфй агтата мытытчыгъэн 'На каменистом месте мы основное стадо также погнали’ (агтата мытытчыгъэн ' (именно) погнали’); Агтата рытыткулъэ уаалъа нэнъегтэлевынэт ынанмыкычъо уэ- юут 'Пастухи, которые погнали (стадо), сохранили больше всех телят’ (агтата рытыткулъэ '(именно) погнавшие (стадо)’); Агтата рытъё уэлвыл грлрым нэчъэтын 'Стадо, которое погнали, не будет упитанным’ (агтата рытъё '(именно) то, которое гнали’); Агтата рытчыё уаамкын лыгэн эвыр йыуунтэтгъи нымнымгыпы 'Табун оленей, который погнали, сразу же удалился от селения’ (агтатарытчыё 'то, что погнали’); Ымэнъыуэт гынин чакэттыуай амтэргата нитуин 'Все утро твоя сестренка только плачет’ (амтэргата нитуин '(только) плачет’); Цынвэр ымы гым, ытленъ- ютэ курык, амтэргата тынъэлык 'Наконец, и я из-за младшего брата стал плакать’ (амтэргата тынъэлык '(я) стал (только) плакать’); Амтэргата итылъын ынпыуэв эргатык рэквэтгъэ 'Старуха, которая все плачет, завтра уедет’ (амтэргата итылъын '(только) плачущая’); Амтэргата нъэлылъын нэнэны уынвэр т^энрэцулитвигъи 'Ребенок, который стал все (время) плакать, наконец охрип’ (амтэргыта нъэлылъын 'ставший (все) плакать’); Ытлъэн амтэргата этгыргын ытлыгэ ануэно нинэлгыуин 'На то, что мать все плачет, отец сердится’ (амтэргата этгыргын' (только) плакание’); Эпэгрйын амтэргата нъалгыргын ымылъорык рой- ыръык линтипыткуну нылгы^ин 'То, что дед стал постоянно плакать, в семье все переживали’ (амтэргата нъалгыргын '(только) плакание’); Цот^энат аймакыт эмрэтэ гэнтылинэт 'Эти туши доставлены’ (эмрэтэ гэнтылин '(только) доставлены’); Чиниткинэт увичвинэуэт тумгэ эмрэтэ рытчынинэт 'Товарищ стал только и делать, что приносить игрушки’ (эмрэтэ рытчынинэт '(только) стал приносить (их)’); Вайыууэн ивинилъын амуынъ- ычо эмрэтэ рытыткулъын ыннанмэмыля 'Вон тот охотник еже- дневно все доставляет ио одной нарте’ (эмрэтэ рытыткулъын '(только) доставляющий’); Эмрэтэ рытчыткулъын ууинэуэтэ а'ачек вэймэну рытчынин ынпыначга 'Юношу, который стал при- носить дрова, старик поблагодарил’ (эмрэтэ рытыткулъын 'став- шего носить’); Эмрэтэ рытчыё кимитъын виин ынуэ энлъэтэткэ уолерагты 'Груз, который принесли, не отправляйте пока в дру- 263
гой дом’ (эмрэтэ рытъё '(только) принесенный’); А’лярагыргын гынин эмрэтэ рытыткогыргын мыргота 'Надоело, что ты только доставляешь морскую капусту’ (эмрэтэ рэтыткогыргын '(только) доставление’); Гынин эмрэтэ рытчыткогыргын эпэнэ нэнанъяцэн 'То, что ты стал приносить гостинцы, дед хвалит’ (эмрэтэ рыт- чыткогыргын '(начавшаяся) доставка’). Таким образом, между аналитическими конструкциями с до- минирующим лексическим преобразованием, с одной стороны, и аналитическими конструкциями с преобладающим общим грам- матическим значением — с другой, имеется промежуточная группа аналитических конструкций, в которых лексическое пре- образование и общее грамматическое значение примерно уравно- вешены. Кроме того, оттенки аналитических конструкций обу- словлены также характером лексического значения их основного компонента: категориальной принадлежностью (наречие, ча- стица, имя или глагол), конкретностью или отвлеченностью лек- сического значения, полноценностью его или ослабленностью. В этом разнообразии четко противопоставлены только наиболее ярко выраженные аналитические конструкции двух крайних групп. Между такими полярными случаями находится ряд ана- литических конструкций с постепенным переходом от доминиро- вания лексического преобразования к доминированию общего грамматического значения. Степень лексико-семантического или грамматического доминирования той или иной аналитической конструкции зависит от глубины лексического преобразования в ней. § 153. Лексическая семантика аналитической конструкции в большей или меньшей мере сближается с лексическим значе- нием основного (лексически полнозначного) компонента этой конструкции. Степень такого сближения зависит от степени ослаб- ленности вспомогательного компонента аналитической конструк- ции. Чем меньше лексически ослаблен вспомогательный компо- нент, тем больше его удельный вес в образовании лексической семантики аналитической конструкции и тем меньше у этой кон- струкции лексико-семантической общности с основным ее компо- нентом. И наоборот, чем больше лексически ослаблен вспомога- тельный компонент, тем меньше его роль в образовании лекси- ческой семантики аналитической конструкции, тем ближе она к лексическому значению основного компонента конструкции. Но лексическое значение аналитической конструкции никогда не бывает тождественным лексическому значению ее основного компонента, оно всегда в какой-то мере преобразовано за счет вспомогательного компонента. Если в образовании лексической семантики аналитической конструкции главную роль выполняет основной компонент этой конструкции, то в образовании ее грамматического значения такая роль принадлежит вспомогательному компоненту. При этом чем больше лексически ослаблен вспомогательный компонент, 264
тем больше в нем преобладает грамматическое значение, тем больше удельный вес этого компонента в образовании граммати- ческого значения всей аналитической конструкции. Но сам по себе вспомогательный компонент не выражает грамматического значения аналитической конструкции в целом (не является ее «словоизмерительной морфемой»). Он лишь участвует в образо- вании грамматического значения (грамматической формы) ана- литической конструкции вместе с основным ее компонентом, правда, в большей мере, чем этот последний. Роль основного компонента в этом всегда второстепенна, как и вспомогательного компонента — в образовании лексической семантики аналити- ческой конструкции. Таким образом, степень участия вспомогательного компо- нента аналитической конструкции в образовании ее лексической семантики обусловливает соотношение в этой конструкции лек- сического значения с грамматическим. И в соответствии с этим одни аналитические конструкции тяготеют к лексическим образо- ваниям, другие — к грамматическим. Но ни одна аналитическая конструкция не представляет собой ни чисто лексического обра- зования, ни чисто грамматического. Конструкциям, в которых доминирует преобразованная лексическая семантика, всегда в ка- кой-то мере присуще и общее грамматическое значение, а кон- струкциям с доминирующим общим грамматическим значением — какая-то доля преобразования лексического. § 154. Аналитические конструкции, как показывает их рас- смотрение, образуются из грамматически оформленных лекси- ческих единиц, т. е. представляют собой своеобразные сочетания слов: лексически полнозначного и лексически ослабленного, причем первое, как правило, предшествует второму. Лексически полнозначное слово такого сочетания имеет неизмененную форму, которая может быть не изменяемой вообще (например: лиги 'известно’ в аналитической конструкции лыги лыуык 'знать’) или одной из форм словоизменения (например: эм-кулилъэт-э 'из-за того, что кричать’ и э-милгэр-ка, 'без ружья’ в аналити- ческих конструкциях эм-^улилъэт-э итык 'только кричать’ и э-милгэр-кэ рытчык 'обезоруживать’). Лексически ослабленное слово аналитической конструкции выступает в системе слово- изменительных форм, которые дополняют неизменяемую форму лексически полнозначного слова, являясь ее продолжением, например: лыги лыу-ы-ркын 'знаешь (его)’, лыги ты-лг-ы-ркынэт 'знаю (их)’, лыги нэ-лг-ы-мык 'знали (они нас)’ и т. д.; эм-^улилъэт-э н-ит-и-гым '(только) кричу’, эм-^улилъэт-э н-ит-и-гыт '(только) кричишь’, эм-кулилъэт-э н-ит-тури '(только) кричите’ и т. д.; э-милгэр-кэ мыты-тч-ы-ркынитык 'обезоруживаем (вас)’, э-мил- гэр-кэ нэ-тч-ы-нэт 'обезоружили (они их)’, э-милгер-кэ трэ-тч- ы-уын 'обезоружу (его)’ и т. д. Следовательно, аналитическая конструкция представляет со- бой сложное грамматическое целое. 265
Однако отличительным признаком аналитической конструкции является не грамматическая ее цельность. Такие словосочетания, как составные сказуемые, в грамматическом отношении мало чем отличаются от аналитических конструкций, например: рыюлъ-у ит-ык 'пастухом быть’, эккэ-ну лыу-ык 'сыном считать’, мигчирэт- ык тэгъеу-ык 'работать желать’. В них, как и в аналитических конструкциях, первый компонент имеет неизменную форму, а второй — изменяющуюся, которая дополняет первую и тоже составляет с ней в известной мере сложное грамматическое целое. Примеры: рыюль-у тр-ит-гъэ 'пастухом буду’, рыюлъ-у т-ит-ы-ркын 'пастухом являюсь’, рыюлъ-у т-ит-гъэк 'пастухом был (я)’; эккэ-ну лы^-ы-ркын' сыном считаешь (его)’, эккэ-ну нэ-лг- ы-гым 'сыном считали (они меня)’, эккэ-ну мытрэ-лг-ы-гыт 'сы- ном посчитаем (тебя)’; мигчирэт-ык ны-тэгъеу-мури 'работать желаем’, мигчирэт-ык ны-тэгъеу-тури 'работать желаете’, миг- чирэт-ык ны-тэгъеу-^инэт 'работать желают’. Но составное сказуемое представляет собой сочетание отдельных лексических единиц, объединенных только грамматически. Лексическая чле- ненность такого сказуемого легко выявляется при постановке к нему вопроса. Вопрос этот всегда представляет собой слово- сочетание, компоненты которого относятся к соответствующим частям составного сказуемого. Например: микыну тритгъэ? ‘'кем буду?’, рыюлъу тритгъэ 'пастухом буду’; микыну лыуыр- кын? 'кем считаешь (его)?, эккэну лыуыркын 'сыном считаешь (его)’, рэгрлк нытэгъеуигыт? 'что (делать) желаешь?, мигчирэтык нытэгъеуигыт 'работать желаешь’. Единство аналитической конструкции обусловлено ее лексико- семантической цельностью, которая, как известно, представляет собой обязательное преобразование лексических значений состав- ляющих конструкцию компонентов. Благодаря этой цельности и грамматическая связь компонентов в аналитической конструк- ции по сравнению с компонентами составного сказуемого является более тесной. К аналитической конструкции в отличие от состав- ного сказуемого вопрос ставится не аналитически, а синтетически. Он выражается одним словом, так как относится не к компонентам конструкции, а к объединяющему эти компоненты цельному .лексическому значению. Но лексико-семантическая монолитность у аналитических конструкций не одинакова. Опа обусловлена степенью преобразования их лексического значения. А это пре- образование в свою очередь зависит от доли участия в нем вспомо- гательного компонента. Чем больше преобразовано лексическое значение аналитической конструкции, тем большая у нее лекси- ческая монолитность. У одних конструкций она аналогична лексико-семантической монолитности слова. И вопрос к этим конструкциям, как и к слову, выражается только синтетически, например: рырэ^эвык? 'что делать?’, ы’лгу лыуык 'любить’; ры- рэкэвыткулъын? 'какой (что делающий)?’, ы’лгу лыуыткулъын 'любящий’; рыра^аеъё 'какой (чему подвергшийся)?’, ы’лгу 266
лынъё 'любимый’; ръагыргын? 'что (за процесс)?’, ы’лгу лыуыт- когыргын 'любовь’. 20 Примеры употребления: Цотуэн уинуэй гымнан э'нуу тыл- гыркын ы’лгу лыуык 'Этого мальчика я не хочу любить’, (и’лгу лыуык 'любить’); Гымыкы ы'лгу лыуыткулъын уэвысуэт уутырык гэмо 'Меня любящая женщина другим неизвестна’ (ы’лгу лыуыт- кулъын 'любящий’); Гынан ы'лгу лынъё ы'ттъын ныкитэ нан- мыгъан 'Твою любимую собаку ночью убили’ (ы'лгу лынъё 'лю- бимого’). У других аналитических конструкций семантическая моно- литность в большей или меньшей степени ослаблена. К этим кон- струкциям обычно также ставится синтетический вопрос. Но в тех случаях, когда требуется уточнить значение конструкции, вопрос к ней выражается аналитически, например (первый вопрос — общий, второй — уточняющий): рэуык? 'что делать?’, миукыри нъэлык? 'как поступить?’, уйуэ нъэлык 'исчезнуть’; рырэуэвык? 'что сделать?’ 21, миукыри рытчык? 'как сделать?’, алвау рытчык 'изменить’; рырэуэвык? 'что сделать?’, рэуыйгут рытык? 'что (велеть) сделать?’, эквэтыйгут рытык '(велеть) отправиться’; рэуылъын 'какой (что делающий)?’, миукыри итылъын? 'какой (как сущий)?’, типъэйуэтэ итылъын '(именно) поющий’; амры- рацавъё? '(только) какой?’, эммиукыри рытъё? '(только) какой (тот, с которым что делают)?,’ эмгичитэ рытъё '(только) собирае- мый’; ръагыргын? 'что (за процесс)?’, эрэуыкэ рытчыткогыргын? 'что (совершение чего)?’ эмилгэркэ рытчыткогыргын 'обезоружи- вание’. Примеры употребления: Ытчая гымнин уэлгин алвау рытчы- нин 'Тётя мою комнату изменила’ (алвау рытчынин 'изменила’); Кэлиныгйивэтылъэ эквэтыйгут рыннин уинуэй ярагты 'Учи- тель велел отправиться мальчику домой’ (эквэтыйгут рыннин 'велел отправиться’); Моргынан нэнапалёмтэлморэ амынан типъ- эйуэтэ итылъын уэвысуэт 'Мы слушали (только) поющую жен- щину’ (типъэйуэтэ итылъын (именно) поющую’); Цутку гэтри- тлинэт эмгичитэ рытъёттэ выквыт 'Здесь положены (только) собранные камни’ (эмгичитэ рытъёттэ '(только) собранные’). В отношении одних аналитических конструкций уточняющий вопрос выражается аналитически всегда, в отношении других — сравнительно редко, в отношении третьих — только в единичных случаях. Степень семантической монолитности аналитической конструк- ции зависит от доли участия вспомогательного компонента дан- ной конструкции в образовании ее лексической семантики. Чем больше это участие, тем радикальнее преобразована лексическая 20 Лексическую семантику такой монолитности имеют аналитические конструкции, основным компонентом которых являются наречные слова на -у—о (см. § 141), и некоторые другие конструкции (например, с наре- чиями лыги 'известно’, гэмо 'неизвестно’). 21 В отношении переходного действия. 267
семантика аналитической конструкции, тем большее единство имеет эта конструкция. И наоборот, чем меньше участие вспомо- гательного компонента, тем меньше преобразована лексическая семантика аналитической конструкции, тем менее монолитна эта конструкция. Лексическое значение вспомогательного компо- нента, имеющее малый удельный вес в общей лексической семан- тике конструкции, подчинено лексическому значению ведущего компонента, внося в него лишь соответствующий оттенок. Лексико- семантическая связь конструкции с таким вспомогательным ее компонентом несколько ослаблена. Грамматическое значение вспомогательного компонента приобретает при этом определен- ную автономию, которая особенно проявляется при уточнении смыслового значения конструкции. Поэтому в отношении анали- тических конструкций с сильно лексически ослабленным вспомо- гательным компонентом наряду с синтетическим выражением общего вопроса уточняющий вопрос выражается аналитически, в соответствии со структурой конструкции. Следовательно, в зависимости от степени лексической ослаблен- ности вспомогательного компонента аналитической конструкции, уточняющий вопрос к ней выражается либо синтетически, как и общий вопрос, либо аналитически, причем аналитически он может выражаться регулярно или спорадически. Заключительные замечания § 155. Обычно аналитические конструкции в чукотском языке состоят из двух компонентов: лексически полноценного и лекси- чески ослабленного. Но в отдельных случаях лексически ослаблен- ных компонентов может быть и больше. Чаще других аналити- ческие конструкции, имеющие больше двух компонентов, выра- жают отрицание, например: алвау этчыкэ рытык 'не изменить’, гэмо элгыкэ рытык 'не прозевать’, етыйгут люуынтэ рытык 'не (велеть) приходить’. Однако в отдельных случаях они могут иметь и утвердительное значение, например: йылуэтэ рытыйгут рытык 'заставить (именно) спать’, эмпиритэ рытыйгут рытык 'заставить (только) спать’, лыги рытынвы рытчык'рекламировать’. Примеры употребления: Цотуэнат-ым пэлятылъыт ворвыт алвау этчыкэ уынтыгынэт 'А эти оставшиеся ложки не изме- няй’ (алвау этчыкэ уынтыгынэт 'не изменяй (их)’); Миукыри митык, иууун гэмо элгыкэ мынтыгъэн эквэтыльын ярайпы ытлы- гын? 'Что мне сделать, чтобы не прозевать уходящего из дома отца?’ (гэмо элгыкэ мынтыгъэн '(мне) не прозевать (его)’); Ытръэч ыннэн ынпыначгын етыйгут люуынтэ тынтыгъэн 'Только одному старику я не велел приходить’ (етыйгут люуынтэ тын- тыгъэн '(я) не велел приходить (ему)’); Пыкирылъыт рыюлъыт вэты йылуэтэ рытыйгут уынтыгыткы 'Прибывших пастухов обязательно заставьте (именно) спать’ (йылуэтэ рытыйгут уын- тыгыткы 'заставьте (именно) спать’); Ынпыуэвэ ымылъо эръэт. 268
игыр эмпиритэ рытыйгут нинэнты^инэт 'Старуха все вареное мясо велела (именно) брать (руками)’ {эмпиритэ рытыйгут ни- нэнты^ин 'велела (только) брать’); Гынинэт тайкыёттэ кэли- плекыт вэчъым лыги рытынвы мытрэтчыуынэт 'Тобой сделанные расписные торбаса мы, очевидно, разрекламируем’ {лыги рытынвы мытрэтчыуынэт 'разрекламируем’). § 156. Как известно, аналитическую конструкцию с лекси- чески неравноценным компонентом (со вспомогательным глаго- лом) принято называть «аналитической формой глагола». Это чисто условное, по нашему мнению, название употребляется постольку, поскольку указанная конструкция находится в опре- деленной грамматической соотнесенности с соответствующими синтетическими формами глагола, стоит с ним в одном парадигма- тическом ряду. Аналитические конструкции в чукотском языке не имеют такой соотнесенности с синтетическими формами, не составляют с ними парадигматического ряда и потому, как нам кажется, даже условно не могут быть названы «аналитической формой слова». Вместе с тем они представляют собой языковые явления, отличные как от слова, так и от словосочетания. Ком- поненты, составляющие аналитическую конструкцию, имеют са- мостоятельное грамматическое оформление и потенциальную вы- делимость. Но они сочетаются по определенной модели и пред- ставляют собой неотъемлэмые части цельной лексической еди- ницы с общим грамматическим значением, выраженным двумя (а иногда и тремя) тесно связанными между собой словоформами. Таким образом, в чукотском языке аналитическая конструк- ция является особой языковой единицей, имеющей свое лекси- ческое значение и свою грамматическую форму. Это своеобразный аналитический комплекс. ИЗ ИСТОРИИ ОБРАЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ § 157. Система глагольных форм чукотского языка по слож- ности и многообразию намного превосходит систему именных форм. Поэтому попытка проследить историю образования форм глаго- лов представляет еще большую трудность, чем в отношении имён. Трудность усугубляется еще и тем, что трансформация отдельных компонентов глагольных форм зашла настолько да- леко, что восстановить их первоначальный облик и значение можно лишь довольно приблизительно. Но все же данные сравни- тельного анализа материала чукотско-камчатских языков по- зволяют, как нам кажется, кое-что сказать о генезисе как системы глагольных парадигм в целом, так и отдельных конкретных форм глаголов. Анализ современной системы спряжения чукотских глаголов, особенно переходных, свидетельствует о том, что она состоит из форм, образованных в разные периоды развития языка. Так, в настоящем 2-м (настояще-прошедшем) и прошедшем 2-м вре- 269
мени глагольные формы 1-го и 2-го лица в суффиксальной части полностью совпадают по звуковому облику с соответствующими личными местоимениями современного чукотского языка (гылг 'я’, гыт 'ты’, мури 'мы’, тури 'вы’), например: мури ны-лейвы- мури 'мы ходим-ходили (мы)’, мури гэ-пкир-мури 'мы прибыли (мы)’, тури ны-рэт-тури 'вас привозят-привозили (вас)’, тури гэ-рэт-тури 'вас привезли (вас)’. Указанные модели глагольных форм, как уже было отмечено, структурно выпадают из общей системы спряжения чукотских глаголов. Вместе с тем первая из них аналогична модели личных форм имен качественного состояния: мури ны-уин-мури 'мы молоды (мы)’,1 вторая анало- гична модели личной формы существительных: тури гэ-купрэ- тури 'вы имеете сеть (вы)’, букв, 'с сетью сущие (вы)’.2 Но у пе- реходных глаголов и в парадигме спряжения по основной модели суффиксы отдельных форм полностью совпадают с соответствую- щими личными местоимениями. Однако это относится лишь к по- казателям объекта 1-го и 2-го лица ед. числа, например: гыт ты-рэт-гыт 'тебя (я) привез (тебя)’, гым нэ-рэт-гым 'меня (они) привезли (меня)’. Что касается показателей тех же лиц мн. числа, то они лишь в определенной мере соответствуют личным место- имениям: мури нэ-льу-мык 'нас (они) увидели (нас)’, тури мыт- рэт-тык 'вас (мы) привезли (вас)’. § 158. Сравнительный анализ свидетельствует о том, что со- временные личные местоимения гым 'я’, гыт 'ты’, мури 'мы’, тури 'вы’ представляют собой сложные образования из органи- чески сросшихся компонентов г-ы-м, г-ы-т, м-у-р-и, т-у-р-и. При этом местоимения г-ы-м 'я’ и м-у-р-и 'мы’ объединяются общей корневой морфемой -м, которая и обозначает 1-е лицо. В свою очередь компонент -т выступает общей корневой морфе- мой в местоимениях г-ы-т 'ты’ нт-у-р-и 'вы’, обозначая 2-е лицо. Компонент -у в местоимениях м-у-р-и и т-у-р-и в прошлом, оче- видно, выступал показателем мн. числа,3 а затем слился с корне- вой морфемой в одно целое. Компонент -ри сопоставляется с таким же компонентом в наречиях места миу-кы-ри 'куда', ын-кы-ри 'туда’. Он, очевидно, представлял собой показатель своеобразной относительной формы, в которой выступали в прош- лом эти местоимения. Что касается компонента -гы в местоимениях гы-м и гы-т, то он, по-видимому, также восходит к корневой морфеме. На это указывает наличие в языке наряду с производными словами: вээм-чурм-ын 'берег реки’ (вээм 'река’, чурм-ын 'берег’, 'край’), уик-ы-чурм-ын 'опушка (край) леса’ (умк — основа сущ. 'лес’) такого образования, как гы-чурм-ын 'берег’, 'край’ чего-л., в ко- тором компонент -гы выступает заместителем производящей основы, 1 Грамматика, с. 421—428. 2 Там же, с. 216—225. 3 Ср., например, в родственном чукотскому корякском языке: уайык- миу-ын 'мальчик’ и уаймыкмиу-у 'мальчики’. 270
т. е. как морфема с широким значением 'тот’, 'он’. В самостоя- тельном значении этот компонент выделяется также в противо- поставлении притяжательных форм личных местоимений: гым- нин 'мой’, гы-нин 'твой’, ы-нин 'его’.4 Таким образом, современные личные местоимения 1-го и 2-го лица являются вторичными, более поздними. Они образо- вались на основе предшествовавших им других местоимений, в которых число или совсем не различалось, или различалось не лексически, как в современных, а посредством формального показателя -у. Л поскольку современные местоимения: гым 'я’, гыт 'ты’, мури 'мы’, тури 'вы’ являются более поздними образо- ваниями, то, следовательно, и все глагольные формы, компонен- тами которых выступают эти местоимения, сравнительно с фор- мами, имеющими суффиксы -мык и -тык, также являются более поздними, ибо эти суффиксы состоят из первичных местоимений м 'я—мы’ и т 'ты—вы’ в соединении с компонентом -(ы)к, кото- рый, как известно, восходит к одному из первоначальных офор- мителей имен в чукотском языке.5 § 159. Сравнительный анализ глагольных форм дает твердое основание предполагать, что современной сложной системе спря- жения в чукотском языке предшествовали всего три глагольные формы, не различавшие числа: для 1-го лица на -м-ы-к, для 2-го лица на -т-ы-к. Формы 3-го лица объекта (на -н — ед. ч., на -нэт — -нат — мн. ч.) восходят к первичной указательно- местоименной морфеме нэ — на 'тот’, 'он’.6 Неразличание в прошлом числа в глагольных формах чукот- ского языка подтверждается и некоторыми фактами родственных языков. Так, в форме повелительного наклонения ительменского языка показателем объекта 1-го лица как ед., так и мн. числа выступает один и тот же суффикс -м-ыу-к. Он, как в этом нетрудно убедиться, может быть расчленен на три компонента: компонент -м, восходящий к первичному местоимению 1-го лица (без раз- личия числа), компоненты -{ы)у и -(ы)к, восходящие к первоначаль- ным формантам имен в чукотском и родственных ему языках. Имеются и другие факты, свидетельствующие в пользу выска- занного положения об отсутствии в прошлом различия числа в глагольных формах чукотского языка. Анализ материала вместе с тем дает основание полагать, что в прошлом чукотский язык не имел двух систем спряжения — непереходных и переходных глаголов. И первые, и вторые гла- голы выступали в одних и тех же формах — на -Л4Ы« и -тык. В формантах 1-го лица -м-ы-к и 2-го лица -т-ы-к компонентом -к 4 Современные местоимения 3-го лица ед. и мн. числа, как известно, имеют по два варианта: в прямом (именительном) падеже: ытлён 'он’ и ытри 'они’, в косвенных падежах для ед. ч. выступает основа ын (ын-ык 'у него’), а для мн. — ыр (ыр-ык 'у них’). 6 Грамматика, с. 429—431 и др. • Компонент -т в данном случае выступает показателем мн. числа. 271
{показателем отнесенности) выражалась отнесенность действия или состояния предмету. Имя же или местоимение, обозначавшее предмет, всегда выступало в основной форме — в форме прямого (именительного) падежа. И в зависимости от семантики глагола такое имя или местоимение выражало предмет либо как воспри- нимающий действие, либо как производящий его или находящийся и каком-нибудь состоянии, т. е. то как объект действия, то как «го субъект. Наличие в прошлом таких универсальных форм подтвер- ждается, во-первых, тем, что суффиксы -мык и -тык выступают я в переходной, и в непереходной системах спряжения, причем в переходной они выражают объект действия: на-пэля-мык '(они) оставили (нас)’, мыт-пэля-тык '(мы) оставили (вас)’, а в непере- ходной — субъект: мылп-типъэйуэ-мык '(мы) пели (мы)’, типъ- эйцэ-тык 'пели (вы)’. Кроме того, в самой переходной системе в том случае, когда действует 2-е лицо мп. числа, суффикс -тык является показателем субъекта действия: кэтъо-тко-тык 'вспом- нили (вы) нас. Если же субъект действия — 1-е или 2-е лицо, то этот суффикс, как уже указывалось, выражает объект действия. Кроме приведенных здесь, имеется еще ряд фактов, свидетель- ствующих о том, что прежде переходность—непереходность действия формально в чукотском языке не различалась и что в дальнейшем при образовании двух систем спряжения компонен- тами переходных и непереходных форм оказались одни и те же показатели.7 А тот факт, что форманты -мык и -тык входят в обе системы спряжения, еще раз подтверждает, что именно они вы- ступали в роли первых оформителей глаголов.8 Следовательно, можно полагать, что первоначально в чукот- ском языке глаголы оформлялись только суффиксами, которые сами явились результатом трансформации когда-то знаменатель- ных звуковых комплексов. Первичные глагольные формы, оче- видно, возникли в глубокой древности. Они были заложены еще в языке, явившемся основой для всей чукотско-камчатской группы языков. Эти суффиксальные глагольные формы вместе с первоначаль- ными именными формами на -(ы)к и -(ы)я, как показывает анализ, и составляли, очевидно, его грамматический строй. Основная особенность этого строя заключалась в том, что признаки пред- мета и действия в нем выражались простым примыканием не- оформленных основ к определенному имени и глаголу. О таком способе выражения в прошлом признаков предмета и действия свидетельствует структура именных и глагольных инкорпоратив- ных образований. В положении перед беспрефиксальными в прошлом глаголами наряду с другими компонентами, естественно, выступали и пред- 7 Ср. парадигмы спряжения переходных и непереходных глаголов. 8 Имеются в виду только чисто глагольные формы, не совпадающие с личными формами имен. 272
шествовавшие современным личные местоимения, которые в соот- ветствии со своей семантикой выражали субъект как каузатив- ный признак действия, как источник его возникновения. Со вре- менем указанные местоимения, и прежде обладавшие отвлечен- ной семантикой, в положении непосредственно перед глаголом всё больше расширяли свое обобщающее значение, пока совсем не утратили знаменательность и не превратились в формальные показатели. Так возникли глагольные префиксы с субъектным значением. Но префигируемые субъектные показатели выступают только в формах субъекта обоих чисел 1-го лица. Они полностью отсут- ствуют, например, в формах множественного числа субъекта 2-го лица, в которых, как уже отмечалось, показателем субъекта выступает образованный от первичных местоимений суффикс -тык----ткы, например: Торгынан мури пэлятко-тык 'Вы нас оставили (вы)’; Торгынан ытри йъо-ткы 'Вы их настигли (вы)’. Таким образом, суффиксальные формы субъекта 2-го лица мн. числа четко противопоставляются префиксальным формам су- бъекта мн. числа 1-го и 3-го лица. Что касается формы выражения в глаголе субъекта 1-го и 2-го лица ед. числа, то они в этом отношении представляют собой различ- ные варианты более поздних образований. Этот и ряд других фактов свидетельствуют о том, что префигируемые субъектные показатели, очевидно, образовались в то время, когда в глагольных формах число еще различалось. На первый взгляд, такому выводу как будто противоречит то положение, что, наряду с множественным числом 1-го лица субъекта, специальным префиксом во всех слу- чаях выражается и его единственное число. Но некоторые факты, выявленные в результате анализа материала, дают основание предполагать, что в прошлом и в форме субъекта 1-го лица число не различалось. Такое предположение подкрепляется, например, тем, что префикс Л1-, восходящий, как известно, к первичному местоимению 1-го лица, не различавшему числа, обнаруживается в формах субъекта 1-го лица как ед., так и мн. числа. Так, этот префикс выражает субъект 1-го лица ед. числа в формах побуди- тельно-повелительного наклонения как переходного, так и не- переходного глаголов: мы-лейв-ык '(пусть я) похожу’, м-ы-йъо- тык '(пусть я) настигну (вас)’. Наряду с этим он входит компонен- том префикса, показывающего субъект 1-го лица мн. числа той же формы побудительно-повелительного наклонения: мын-лейв-ымык '(пусть мы)походим(мы)’, мын-йъо-тык '(пусть мы)настигнем- (вас)’ и компонентом такого же показателя во всех глагольных формах изъявительного наклонения: мыт-лейв-ы-мык '(мы)по- ходили(мы)’, мыт-йъо-тык '(мы)настигли(вас)’. Если учесть, что побудительно-повелительная форма в чукотском языке пред- ставляет собой наиболее раннее образование, то приведенные здесь примеры дают основание полагать, что именно префикс Л1- и был показателем 1-го лица субъекта в первичных префиксально- 1g П, Я. Скорик 273
суффиксальных формах глагола, еще не различавших числа.9 Что касается префикса т(ы)-, выступающего показателем субъекта 1-го лица ед. числа в формах изъявительного наклонения (ты- пкир-ык '(я) прибыл’, ты-лъу-тык '(я) увидел (вас)’) и компонен- том показателя мн. числа субъекта мыт- (мыты-пкир-мык '(мы) прибыли (мы)’, мыт-льу-тык '(мы) увидели (вас)’), а также ком- понента -н в показателе мн. числа субъекта побудительного на- клонения м-ы-н- (мыны-пкир-мык '(пусть мы) прибудем (мы)’, мын-ы-льу-тык '(пусть мы) увидим (вас))’, то, как об этом можно судить по некоторым данным, они, по-видимому, представляли собой в прошлом корневые морфемы, трансформировавшиеся затем в префиксы, посредством которых и были образования формы для различения числа субъекта. Образование префиксов как показателей субъекта в случаях с переходными основами глаголов привело к закреплению за местоименными суффиксами значения объектов. Но поскольку для выражения непереходного действия или состояния предмета в глагольной форме нет надобности в объектных показателях, то при непереходных глаголах старые, суффиксальные вырази- тели субъекта столкнулись в одной и той же роли с возникшими новыми, префиксальными. Поэтому суффиксы, выступавшие прежде в качестве субъектных показателей при основах непере- ходных глаголов, со временем стали утрачиваться. Этот про- цесс длится и в настоящее время. Так, например, вместо полной формы непереходного глагола мыт-лей в-ы-мык '(мы)ходили(мы)’, где прежний показатель субъекта -мык оказался ненужным ду- бликатом, чаще употребляется краткая форма мыт-чейвы. Все это, как нам кажется, еще раз свидетельствует о том, что префиксы в глагольных формах представляют собой явление более позднее, чем суффиксы, и что только с образованием пре- фиксов произошла дифференциация форм переходных и непере- ходных глаголов, которые, как было показано выше, прежде не различались. § 160. В допрефиксальный период в структуре предложения чу- котского языка первичный лично-местоименный компонент пред- шествовал глаголу непосредственно, очевидно, только в том слу- чае, когда обозначаемому этим глаголом действию не сопутство- вали те или иные признаки. Если же такие признаки имелись, то непосредственно перед глаголом находились их выразители. Они отодвигали первичное местоимение от глагола. Поэтому и префигируемые субъектные показатели оформляют глагольные основы непосредственно, только когда действию не сопутствуют признаки, передаваемые неоформленными основами. В тех слу- ’ Об этом свидетельствует, в частности, наличие в современном чукотском языке ряда омонимичных глагольных форм, не различающих числа субъекта или объекта действия, напрпмер: нэ-льу-мык '(он) увидел (нас)’ или '(они) увидели (нас)’, льу-ткы '(вы) увидели (его, их)’ и др. (см. парадигму спря- жения переходных глаголов). 274
чаях, когда к глаголу в качестве выразителей признаков действия примыкали корневые морфемы, предшествовавшее им первичное местоимение, превратившись в префикс, замкнуло эти морфемы вместе с глаголом в одно грамматическое целое — в глагольный комплекс. Между первичным местоимением, превратившимся впоследствии в префикс, и еще беспрефиксальным в то время гла- голом корневые морфемы выступали только в том случае, когда они выражали качественный признак действия. Поэтому теперь глагольный комплекс, с каким бы составом зависимых компонен- тов он ни выступал, всегда выражает действие или состояние с сопутствующими ему признаками, а зависимые компоненты глагольного комплекса, какими бы корневыми морфемами они ни являлись, всегда выражают только признак действия или состояния. По аналогии с префиксальными глагольными комплексами как одно целое стали восприниматься и беспрефиксальные гла- голы вместе с примыкающими к ним неоформленными основами. Так возникли глагольные комплексы. Достоверность пред- положения об образовании глагольных форм в результате транс- формации первичных местоимений, помимо сказанного выше, подтверждается еще и тем, что современные местоимения не инкор- порируются в качестве зависимых компонентов глагольного комплекса. Если первичные местоимения, занимавшие определенное место в ряду других предшествовавших глаголу компонентов, превра- тились в форманты, то вторичные (современные) местоимения, естественно, не могут инкорпорироваться, так как их место уже занято аналогичными по семантике, генетически связанными с ними компонентами. Вместе с тем, как известно, современные личные местоимения свободно инкорпорируются существитель- ным. При этом они входят в состав инкорпоративного комплекса не в виде основы, а в первичной именной форме — на -(ы)к (га- мор-ык-орв-ыма 'с нашими санями’).10 И этот факт, как нам ка- жется, свидетельствует, причем достаточно убедительно, во-пер- вых, о том, что современные личные местоимения представляют собой вторичные образования и, во-вторых, что субъектно-объект- ные показатели глагольных форм восходят к первичным место- имениям. Очевидно, именно в силу такого пути образования глагольных форм и того, что компоненты этих формантов еще не совсем утра- тили свою знаменательность, чукотский глагол и представляет собой своеобразную формулу, в которой, наряду со значением действия, всегда имеется ярко выраженное указание на лицо и число как субъекта, так и объекта, например: на-пэля-мык '(они)-оставили-(нас)’, мыт-пэля-гыт '(мы)-оставили-(тебя)’, ты- пэля-тык '(я)-оставил-(вас)’. Поэтому в виде самостоятельно 10 Ср. г-орв-ыма < га-орв-ыма 'с санями’. 1S* 275
оформленных слов имена субъекта и объекта лишь конкретизи- руют, как бы расшифровывают эту формулу предложения, на- полняют конкретным содержанием обобщенные значения субъект- но-объектных показателей, например: Цэвысгртэ нэ-тэйкы-нэт лилит 'Женщины (они)-сделали-(их) рукавицы’. Субъектно-объектные показатели еще настолько сохранили свою знаменательность, что однажды названные имена субъекта и объекта затем на протяжении всей речи могут вообще больше не упоминаться. Их с успехом заменяют субъектно-объектные показатели. Таким образом, простая в прошлом система спряжения гла- голов чукотского языка со временем постепенно расширялась и усложнялась за счет трансформации отдельных корневых мор- фем (в основном местоименного значения) в аффиксальные. В ре- зультате этого из немногочисленных простейших форм, общих для всех глаголов, развились четко противопоставленные одна другой парадигмы субъектного спряжения непереходных гла- голов и субъектно-объектного спряжения глаголов переходных, с выражением при этом отсутствовавшего прежде различия грам- матического числа. В обоих типах спряжения имеются пласты формообразования на различных этапах развития языка. В одних формах аффиксы восходят к личным местоимениям первичным (тури тыпэляркынэ-тык 'вас оставляю(вас)’), в других — к вто- ричным (гыт тыпэляркынэ-гыт 'тебя оставляю(тебя)’). Завер- шением образования современной системы спряжения чукот- ских глаголов являются парадигмы форм настоящего 2-го (на- стояще—прошедшего) и прошедшего 2-го времен. Они возникли в результате грамматизации вторичных лично-местоименных слов, первоначально, вероятно, представлявших собой своеобразные предикативные формы, общие для имен и глаголов, которые за- тем в сочетании с глагольными основами постепенно вербализо- вались и вошли в систему спряжения глаголов. Ретроспективный анализ указанных форм дает основание полагать, что каждая из них восходит к соположению синтаксически тесно связанных между собой корневых морфем. Со временем компоненты такого соположения, имеющие более обобщенное значение, трансформи- ровались в аффиксы, и тем самым образовались указанные формы. Между прочим, следует заметить, что в этих формах — как имен- ных, так и глагольных — еще достаточно ощутимо первоначаль- ное значение конструктивных элементов. Так что, возможно сле- дует говорить не о глагольно-именных в прошлом формах, а ско- рее о глагольных и именных своеобразных комплексах, из кото- рых затем развились соответствующие грамматические формы. К особым глагольным комплексам могут быть возведены также и формы общеобъектного залога (§ 50), в которых префикс (инэ- ~ эна-) со значением общего указания на объект, очевидно, в прошлом был корневой морфемой и замещал компонент ком- плекса, обозначавший конкретный объект. Ср., например: 276
т-орв-ы-пэля-ркын 'нарту оставляю’ и т-эна-пэля-ркын '(что-л.) оставлю’. Кстати, при необходимости указать объект данного действия может быть употреблен либо инкорпоративный комплекс, либо (правда, реже) глагол в указанной залоговой форме, допол- ненный конкретным существительным в косвенном падеже, напри- мер: т-эна-пэля-ркын орв-а 'оставляю нарту (букв, нартой)’. Даже эти чисто внешние факты, как нам кажется, с достаточной убедительностью свидетельствуют в пользу высказанного пред- положения. § 161. Многочисленные деепричастные и другие формы чу- котского глагола в основном генетически полностью или частично связаны с падежными и другими формами имен. Так, одновремен- ное деепричастие на га-----ма аффиксально целиком совпадает с формой сопроводительного падежа, а одновременное деепри- частие на -эты — с формой падежа дательно-направительного. Ср., например: га-вэрэ-ма 'спускаясь’ (вири-к 'спускаться’) и га-кока-ма 'с котлом’ (кукэ-уы 'котел’), йылуат-эты 'засыпая’ (йылкэт-ык 'засыпать’) и томг-эты 'к товарищу’ (тумг-ытум 'товарищ’).11 Форма разновременного деепричастия на -ык по аффиксации является общей с инфинитивом, а обе они в свою очередь генетически связаны с местным падежом. Ср. тэйк-ык 'сделав’ и 'делать’ с вээм-ык 'на реке’ ('в пределах реки’). При- чинное деепричастие на -йпы по оформлению аналогично отпра- вительному падежу, а на -тэ — творительному. Ср. опчетко- йпы 'тренируясь’ (упчитку-к 'тренироваться в поднятии тяжестей’) и вэлё-йпы 'от ушей’ (вилю-т 'уши’), пиуку-тэ 'прыгая’ (пиуку-к 'прыгать’) и рыпэ-тэ 'молотком’ (рыпэ-уы 'молоток’). Причинное деепричастие на эм------тэ и целевое деепричастие на эмрэ— -уэ в своей суффиксальной части совпадают с творительным па- дежом (ср. кукэ-тэ 'котлом’, милгэр-э 'ружьем’), а одновременное деепричастие на -.на — с суффиксальной частью сопроводитель- ного падежа (ср. га-^ора-ма 'с оленем’). Особая неспрягаемая глагольная форма на гэ-----тэ префиксально полностью совпа- дает с совместным падежом, форма на -йгит — с определитель- ным падежом, а на -кин — с относительной формой существитель- ного.12 Ср., например: гэ-кэлитку-тэ '(надо бы) учиться’ (кэ- литку-к 'учиться’) и гэ-тити-тэ с 'иголкой’ (тити-у ы 'иголка’), пири-гйит '(по тому как) брать’ и къэли-гйит '(ориентируясь по шапке’ (къэли 'шапка’), гынтэв-кин '(для того) чтобы убегать’ (гынтэв-ык 'убегать’) и эле-кин 'для лета’. Неспрягаемые глагольные формы сходны с соответствующими именными формами не только по аффиксации, но и по значению оттенков выражаемого зависимого действия. Ср., например: вакъотва-йпы 'сидя (от того, что сидеть)’ (вакъотва-к 'сидеть’) 11 Одновременные и некоторые другие деепричастия, как известно, имеют по несколько форм, выражающих трудно переводимые оттенки соотно- шения зависимого действия с главным (см. раздел о деепричастиях). 12 Грамматика, с. 268. 277
и уора-йпы 'от оленей’ (кора-т 'олени’), кыяв-эты. 'просыпаясь (к моменту, когда просыпаться)’ (кыев-ык 'просыпаться’) и уанъяв- эты 'к оврагу’ (уэнъев 'овраг’), вилытку-тэ 'торгуя (тем, что торговать)’ и купрэ-тэ 'сеткой’ и т. п. Аффиксальная общность неспрягаемых форм глагола с имен- ными формами и определенная близость их значения дают основа- ние полагать, что и те, и другие имеют один и тот же источник происхождения. И вероятнее всего, эти формы (именные и глаголь- ные) восходят к своеобразным комплексам, состоявшим из сопо- ложения корневых морфем. Конечные (а в некоторых случаях и начальные) компоненты таких комплексов, имевшие наиболее обобщенное лексическое значение, постепенно утратили его, трансформировавшись в словоизменительные аффиксы. В неко- торых случаях такая грамматизация еще не завершилась. Так, в неспрягаемой глагольной форме на may------(ы)^. Начальный компонент окончательно не трансформировался в префиксе и без труда сопоставляется с соответствующей корневой морфемой. Ср., например: тау-танкаву-ыу 'возможно починить’ и тэу- тэнкэву-ык 'хорошо починить’ (ны-тэу-уин 'хорош’, осн. тэу — may) 13 Так в результате анализа материала представляется генезис рассмотренных глагольных форм и только так, вероятно, можно объяснить очевидную близость этих форм с формами именными. § 162. Благодаря интенсивному процессу постепенного ослаб- ления лексической семантики некоторых корневых морфем в ком- плексных сочетаниях с корневыми морфемами более конкретного значения и превращения их в форманты морфология чукотского языка обогащалась все новыми средствами аффиксации, которые в свою очередь обеспечивали возникновение новых способов син- таксической связи. В результате такой взаимообусловленности синтаксиса и морфологии язык все больше совершенствовался в четкости выражения мысли и богатства оттенков значений. В чукотском языке благодаря прозрачности его грамматического строя этот процесс отражается особенно наглядно. Во всяком случае анализ материала показывает, что именно в результате такого процесса возникло богатство агглютинативных форм его современного грамматического строя. Образование этих форм продолжается и в настоящее время. Одни корневые морфемы находятся в начале своего пути превращения в аффиксы, дру- гие — в середине, третьи — в конце. В некоторых случаях одни и те же морфемы находятся на разных этапах такой трансфор- мации.14 Грамматический строй чукотского языка состоит из возникших таким образом аффиксальных форм и представляет собой как бы своеобразную пирамиду, в которой большая абстракция опи- 18 Там же, с, 333. 14 Там же, с. 435—437. 278
рается на меньшую и рядом таких ступенчатых переходов связана с знаменательными значениями лексического состава. Такая цепь последовательного ступенчатого абстрагирования от более конкрет- ного к более общему и составляет особую устойчивость граммати- ческого строя. В чукотском языке процесс такого постепенного абстрагирования получил выражение в богатом арсенале спе- циально выработанных агглютинативных форм, особенно гла- гольных. Однако появившееся большое количество морфологических средств в языке не вытеснило основную особенность его грамматиче- ского строя — выражения качественных признаков предмета и действия посредством примыкания определения к определяе- мому. Наоборот, как показывает анализ, все богатство морфоло- гических средств современного чукотского языка возникло и раз- вилось на основе этого первоначального приема выражения грамматических отношений в предложении. Почти в каждой производной основе, в каждой словоформе можно обнаружить былое сочетание определения с определяемым, причем один из компонентов такого сочетания представляет собой более широкое обобщение, которое подчинено более конкретному значению, заключенному в другом компоненте. Новые морфологические средства языка не устранили старого приема примыкания корневых морфем, а лишь заключили свя- занное примыкание в аффиксальные рамки, благодаря чему сузи- лось и более уточнилось его значение. Вследствие этого в языке и появились инкорпоративные глагольные комплексы, которые выражают особые оттенки признаков действия, в противополож- ность многочисленным морфологическим средствам, выражающим различные другие оттенки грамматических отношений. В результате отвлечения от конкретного к более общему некоторые корневые морфемы лишь расширили объем обобщения и, ослабив тем самым свою знаменательность, теперь выступают в качестве служебных слов. К ним в первую очередь относится значительное количество вспомогательных глаголов, посредством которых, как было указано, образуются широко распространен- ные в чукотском языке своеобразные аналитические комплексы (§§ 137-155). Таким образом, богатая и довольно громоздкая система гла- гольных форм современного чукотского языка явилась результа- том долгого и сложного пути ее развития за счет постепенного расширения обобщающих значений отдельных корневых морфем с последующей их грамматизацией. Наряду с собственно глаго- лами систему этих форм принимают свойственные чукотскому языку два типа своеобразных комплексных образований, опреде- ляющих специфику его грамматического строя, — инкорпоратив- ный и аналитический комплексы.
КОНСТРУКЦИИ ГЛАГОЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ § 163. В чукотском языке имеется четыре основные конструк- ции глагольного предложения, в том числе конструкция, извест- ная в лингвистической литературе под названием «эргативная».1 Своеобразие эргативной конструкции давно привлекает внима- ние языковедов. По вопросу об этой конструкции имеются различ- ные точки зрения. В последнее время было даже высказано мне- ние, что никакой эргативной конструкции вообще нет. Между тем эргативная конструкция — это объективно существующий факт, особое явление в определенных языках, специфическая структура предложения. Таким образом, проблема эргативной конструкции заключается не в том, признавать или не признавать указанную конструкцию особой структурой предложения, а в том, какова специфика этой конструкции и, в частности, каковы грам- матические отношения между ее компонентами. В связи с рассмотрением вопроса об эргативной конструкции стало уже традиционным употребление выражения «субъектно- объектные отношения». Попытка (правда, единичная и не полу- чившая поддержки) представить такое употребление с лингвисти- ческой точки зрения якобы неоправданным, по нашему мнению, не имеет никакого основания. Ничего одиозного в этом термине нет. Значение его, действительно, не чисто лингвистическое. Но, как известно, при исследовании языков, в частности их грам- матического строя, обычно, не ограничиваются только лингви- стическими понятиями. В структуре предложения с переходным глаголом отражаются определенные отношения связанных с дей- ствием реальных предметов — субъекта действия и его объекта. Обращение к этим реальным отношениям для уяснения особен- ностей различных конструкций предложения представляется по- лезным и даже необходимым. Именно так и поступают исследова- тели языков с эргативной конструкцией предложения. Так, 1 Эргативная конструкция предложения. Сб. статей. М., 1950. 280
A. M. Дирр, который, как известно, и ввел термин «эргативная конструкция», анализируя различные конструкции глагольного предложения в кавказских языках, писал: «Вместо того, чтобы говорить о пассивной конструкции, я буду везде употреблять вы- ражения эргативная конструкция (логический субъект стоит в эргативе). . . номинативная конструкция (логический субъект стоит в именительном падеже). . ,».2 В таком же понимании употребляются термины «эргативная конструкция», «номинативная конструкция» и в данной работе. Предложение с именем реального субъекта в эргативном падеже называется эргативной конструкцией, а предложение с именем реального субъекта в прямом (или, иначе, именительном) падеже — конструкцией номинативной. § 164. Вопрос об эргативной конструкции предложения в зна- чительной мере осложнен попытками некоторых исследователей (X. К. Уленбек и другие) рассматривать эту конструкцию как отражение в языке особого (пассивного) типа мышления. Между тем такая постановка вопроса в отношении эргативной конструк- ции столь же гипотетична, как и в отношении пассивной кон- струкции (страдательного оборота) индоевропейских языков. Из- вестно, что возникновение пассивной конструкции (страдательнога оборота) некоторые грамматисты также связывают с пассивным восприятием действительности. Однако оба эти предположения, хотя, вероятно, и не лишенные определенной правдоподобности, так и остаются предположениями. К тому же, они, пожалуй, не имеют сколько-нибудь существенного значения для исследования современного грамматического строя как индоевропейских языков, так и, например, чукотско-камчат- ских. Единственно плодотворным представляется рассмотрение эргативной конструкции, как и указанной пассивной, в чисто грамматическом плане. В этом плане эргативная конструкция представляет собой не менее важную и сложную проблему, во- круг которой уже давно ведется оживленная дискуссия. Затянувшаяся дискуссия об эргативной конструкции как о грамматическом явлении в основном, как известно, сводится к спору о том, является ли эта конструкция пассивной или ее следует рассматривать как активную. Одни доказывают пассив- ный характер эргативной конструкции (например: П. К. Услар, Ф. Мюллер, Г. Шухардт, Н. Я. Марр), другие — активный (на- пример, С. Л. Быховская, А. Тромбетти, II. Ф. Яковлев). При этом обе стороны, как справедливо указывают некоторые исследова- тели (Ф. Н. Финк, А. С. Чикобава), не учитывают того, что при- менение в данном случае норм индоевропейских языков не может дать правильного решения вопроса. В самом деле, в индоевропейских языках, в отношении кото- рых обычно применяются понятия «активная» и «пассивная» кон- 2 Там же, с. 32. 281
струкции, глаголы, как известно, образуют, с одной стороны, лексико-грамматическую оппозицию (переходные — непереход- ные), с другой — собственно грамматическую («активные» — «пассивные» формы). В активной конструкции выделяется реаль- ный (или, как еще говорят, логический) субъект действия, в пас- сивной — реальный (логический) объект. Ср. , например: Отец, сделал лодку и Лодка сделана отцом. Эти конструкции взаимообусловлены своей грамматической соотнесенностью. Нет в языке активной конструкции без противо- положной ей пассивной, как нет и пассивной конструкции без противоположной ей конструкции активной. Что касается предложения с непереходным глаголом, то оно не имеет и не может иметь чисто грамматического соотношения пи с активной, ни с пассивной конструкциями. Так, предложе- ния Отец сделал лодку и Лодка сделана отцом не сопоставимы в чисто грамматическом плане с предложением Отец уехал. Грам- матические различия последнего с двумя первыми опираются на лексико-семантические различия переходных и непереходных гла- голов. Они другого плана — другого, как теперь принято гово- рить, уровня — не просто грамматические, а лексико-граммати- ческие. И точно так же не чисто грамматически, а лексико-граммати- чески различаются, с одной стороны, эргативная конструкция предложения, которая, как известно, имеет переходный глагол, с другой — конструкция предложения с непереходным глаголом. Поэтому проводимая обычно грамматическая характеристика эрга- тивной конструкции в сопоставлении с непереходно-глагольной представляется неоправданной. Столь же безосновательны, как нам кажется, и пойытки опре- делить грамматическое значение эргативной конструкции сравне- нием с активной и пассивной конструкциями индоевропейского типа. Как известно, оказалось, что с той и другой эргативная конструкция имеет как общность, так и различие. В результате одни исследователи на основании наличия некоторых общих признаков определяют эргативную конструкцию активной, дру- гие, наоборот, считают ее не активной, а пассивной. Между тем проф. А. С. Чикобава, по нашему мнению, совершенно правильно указывает, что «неактивное» еще не значит «пассивное».3 Действительно, анализ эргативной конструкции чукотского языка (а также родственных ему корякского, алюторского, керекского свидетельствует, как нам кажется, о том, что грамматическое значение этой конструкции не сводимо ни к активному, ни к пассивному значениям в общепринятом их понимании. ’Чикобава А. С. Несколько замечаний об эргативной конструк- ции. — В кн.: Эргативная конструкция предложения, Л., 1967, с. 15. 282
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ГЛАГОЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 165. Эргативная конструкция, прослеживаемая на мате- риале чукотского языка, представляет собой такое синтаксиче- ское построение, в котором переходный глагол выступает в субъ- ектно-объектной форме, имя реального субъекта — в косвенном (эргативном) падеже, имя объекта — в прямом. В форме прямого падежа стоит также имя субъекта в предло- жении с непереходным глаголом. В сопоставлении с этим пред- ложением и принято рассматривать эргативную конструкцию, хотя, как было отмечено, она не имеет с ним грамматической соот- несенности. Грамматически эргативная конструкция соотнесена с наличными в языке номинативной и инкорпоративной конструк- циями, которые, как и она, являются переходно-глагольными. Вместе с ними эргативная конструкция передает оттенки выраже- ния в языке субъективно-объектных отношений. И эти оттенки имеют значительное отличие от тех, которые выражают активная и пассивная конструкции иноструктурных языков, в частности индоевропейских. Для эргативной конструкции характерна передача действия с конкретными субъектом и объектом, причем особо выделен реальный объект. Это достигается наличием в глагольной форме субъектно-объектных показателей, посредством которых глагол согласуется в лице и числе с именем объекта, стоящим в прямом падеже, и одновременно выражает лицо и число субъекта, имя которого в этом случае выступает в форме эргативного падежа (творительного или специального). Например, в чукотском языке: Ынпыначг-а кимитъ-ын нэ-рэт-ын 'Старики (-ами) груз (они) при- везли (его)’; Гым-нан тумг-ытп ты-пэля-нат 'Я товарищей оста- вил’, букв. 'Мною товарищи (я) оставил (их)’; Mop-гынан тур-и мыт-лъу-тык 'Мы вас увидели’, букв. 'Намивы (мы) увидел (вас)’. В номинативной конструкции реальный субъект действия яв- ляется конкретным, а объект — отвлеченным, при этом подчер- кивается субъект. Имя его стоит в прямом падеже, и с ним глагол согласуется в лице и числе. Что касается объекта, то о нем в гла- гольной форме дано лишь самое общее представление посредством универсального показателя — префикса инэ- — эна-. Лексическое обозначение объекта в такой конструкции встречается сравни- тельно редко. При этом оно имеет форму 3-го лица, точнее выра- жено нарицательным существительным. И это понятно, так как лексически иное выражение отвлеченного объекта невозможно. Например: Ынпыначг-ыт инэ-рэт-гъэт кимитъ-э 'Старики (что-то) привезли (они) груз’ (букв, 'грузом’); Гым т-эна-пэля-к тумг-э 'Я (я кого-то) оставил товарища (-ей)’ (букв, 'товарищем, -ами’)’. В инкорпоративной конструкции предложения, как и в номи- нативной, выделяется реальный субъект действия. Имя его также 283
стоит в прямом падеже, и глагол согласуется с этим именем в лице и числе. Но лексическое обозначение объекта, обязательное в этой конструкции, не может быть самостоятельным. Оно включается в виде основы в форму глагола, в результате чего обнаруживается своеобразная внутриглагольная переходность как качественная характеристика действия. Например: Ынпыначг-ыт ки- митъ-ы-рэт-гъэт 'Старики груз привезли’ (букв, 'грузо-при- вели’); Гым ты-томг-ы-пэля-к 'Я товарища (-ей) оставил’ (букв. ' товарище-оставил’). § 166. Эргативная конструкция имеет варианты, в которых в большей или меньшей мере ослабляется выражение глагольной формой реального объекта действия или его субъекта вплоть до полного устранения последнего. При этом эргативная конструк- ция по своему значению приближается либо к пассивной, либо к активной конструкции индоевропейских языков. Так, к пассив- ной конструкции наиболее близок вариант эргативной конструк- ции с глаголом в прошедшем 2-м времени, например: Тури га- пэля-торэ гымнан, ынан, моргынан, ыргынан 'Вас оставил,-и (вас) я, он, мы, они’ ('Вы оставлены мной, им, нами, ими’). Но этот вариант связан лишь с глагольными формами одного времени, которые, к тому же, в отдельных случаях являются субъектно- объектными: Гынан гым г-эна-пэля-йгыт 'Ты меня (меня) оста- вил (ты)’. Торгынан гым г-эна-пэля-торэ 'Вы меня (меня) оставили (вы)’; Гынан мури га-пэля-тко-йгыт 'Ты нас оставил (нас ты)’; Торгынан мури га-пэля-тко-торэ 'Вы нас оставили (нас вы)’.4 С активной конструкцией наибольшее сходство имеет вариант эргативной конструкции с глаголом в форме настояще-прошедшего времени. Но и он четко отграничен от активной конструкции тем, что имя субъекта в нем стоит в эргативном падеже, а глагольные формы наряду с конкретным субъектным показателем имеют и общий показатель объекта. Например: Моргынан н-эна- пэля-морэ гыт, ытлён, тури, ытри'Мы (кого-, что-то) оставляем — оставляли (мы) тебя, его, вас, их’. Кроме того, в некоторых гла- гольных формах этого варианта эргативной конструкции имеются только объективные показатели, например: Ыргынан мури ны- пэля-морэ 'Они нас оставляют — оставляли (нас)’ ('Ими мы оставляемся — оставлялись’); Ыргынан тури ны-пэля-торэ 'Они вас оставляют — оставляли (вас)’ ('Ими вы оставляетесь — остав- лялись’); Ыргынан гым ны-пэля-йгым 'Они меня оставляют — оставляли (меня)’ ('Ими я оставляюсь — оставлялся’) и т. д. Наиболее близка к активной конструкции по грамматическому * В родственном чукотскому корякском языке в подобном случае все формы объектны, но в нем этот вариант предложения так же не равнозначен пассивной конструкции, поскольку он связан с глагольной формой только од- _ ного времени. Кстати, этот факт находится в явном противоречии с утвержде- нием о якобы происшедшей актуализации эргативного падежа. Вопреки этому утверждению глагол, как видим, грамматически подчинен, согласуется не с именем субъекта в эргативном падеже, а с именем объекта в прямом падеже. 284
значению конструкция номинативная. Но и она отличается субъ- ектно-объектными формами глагола и отсутствием винительного падежа; например: Тури инэ-гынрит-тык тэкичг-э 'Вы (что-то) охраняли (вы) мясо (букв, мясом)’. Что касается инкорпоративной конструкции предложения, то она своей специфичностью резко отличается как от пассивной, так и от активной конструкций, например: Тури уора-гынрэт-тык 'Вы оленей охраняли (олене-охраняли)’. Таким образом, чукотский язык имеет целую гамму различных конструкций переходно-глагольного предложения, в которых в за- висимости от степени заинтересованности говорящего субъектом или объектом действия в большей или меньшей мере подчерки- вается та или иная сторона субъектно-объектных отношений. Но ни одна из этих конструкций, в том числе и эргативная, не является тождественной ни активной, ни пассивной конструк- циям индоевропейских языков. Таково место эргативной конструкции среди других конструк- ций переходно-глагольного предложения чукотского языка. Она грамматически соотнесена с этими конструкциями, стоит с ними в одном парадигматическом ряду, взаимообратима, подобно актив- ной и пассивной конструкциям индоевропейских языков. Что касается предложения с непереходным глаголом, то, как уже указывалось, оно не имеет с эргативной конструкцией грам- матической соотнесенности, не составляет с ней парадигматиче- ского ряда, не взаимообратимо с ней. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ КОМПОНЕНТОВ РАЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕРАСПРОСТРАНЕННОГО ГЛАГОЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 167. Одним из наиболее спорных вопросов, связанных с эр- гативной конструкцией, является, как известно, вопрос о глав- ных членах предложения. Его, очевидно, следует решать не в зависимости от чисто субъективного признания этой конструкции «активной» или «пас- сивной», а исходя из грамматических связей ее компонентов. При этом эргативная конструкция должна рассматриваться в про- тивопоставлении не предложению с непереходным глаголом (как обычно принято делать), а конструкциям переходно-глагольного предложения, в частности номинативной конструкции. Средоточием выражения грамматических связей в эргативной и номинативной конструкциях является субъектно-объектная форма глагола. При этом грамматические функции имен реальных субъекта и объекта действия этих конструкций диаметрально противоположны. Имя реального субъекта номинативной и имя реального объекта эргативной конструкций имеют одинаковую, в равной мере грамматически независимую форму (прямой падеж), 285
являются грамматическим субъектом, с которым согласуется сказуемое. В свою очередь имя реального субъекта эргативной и имя реального объекта номинативной конструкций также высту- пают в грамматически равнозначных формах. Но эти формы яв- ляются косвенными, зависимыми, подчиненными сказуемому, т. е. грамматически представляют собой косвенный объект. Диаметрально противоположное грамматическое выражение субъектно-объектных отношений в эргативной и номинативной конструкциях особенно наглядно выявляется у нарицательных существительных, которые, обозначая субъект эргативной кон- струкции и объект номинативной, имеют форму одного и того же косвенного падежа (творительного). Ср., например, эргативную конструкцию Эккэ-тэ на-нтыват-ынат купрэ-пг 'Сыновья (-ми) (они) поставили сети (их)’ и номинативную конструкцию Эккэ-т эна-нтыват-гъат купрэ-тэ 'Сыновья (что-то) поставили (они) сети (-ями)’. В других случаях имя реального субъекта выступает в формах специального — эргативного падежа. Но наличие таких форм не изменяет характера грамматических связей компонентов конструкции, так как эти формы образованы в результате грамма- тизации указательно-личных имен в косвенных формах и таким образом сами являются косвенными. Например: Тумг-ырык найъонатп qopam 'Товарищи догнали оленей’, где показатель эргативного падежа (-ырык) легко возводится к местоимению 3-го лица мн. числа в местном падеже (ыр-ык 'у них’). В этой связи особый интерес представляет форма эргативного падежа личных местоимений, показатель которого (суффикс -ынан) генетически связан с указательно-личным местоимением в притяжательной форме: ынин ынан 'того-его’. Ср., например, чукотск. ынин $о- рауы и ительменок. эАан ф>з 'его олень’. В сочетании с личными местоимениями в форме местного падежа (мур-ык 'у нас’, тур-ык 'у вас’, ыр-ык 'у них’ и т. д.) это слово грамматизовалось, в резуль- тате чего и возникла форма эргативного падежа личных место- имений, за исключением 3-го лица ед. числа, для которого слово ынан в данном случае является лексическим обозначением. Ср. формы эргативного падежа личных местоимений: 1-е л. мн. ч. — морг-ынан <Z мор-ык-ынан, 2-е л. мн. ч. — торг-ынан тор-ык- ынан, З-е л. мн. ч. — ырг-ынан < ыр-ык-ынан, 1-е л. ед. ч. — гым-нан < гым(-ык-ы)нан, 2-е л. ед. ч. — гы-нан гы(н-ык-ы)нан и, наконец, З-е л. ед. ч. — ынан. Сравнительный анализ материала чукотского и родственных ему языков дает основание полагать, что указанное выше слово в притяжательной форме (ынин <Z ынан) в результате его грам- матизации сыграло определенную роль в образовании не только эргативного падежа личных местоимений, но и системы субъектно- объектного спряжения глаголов. В данном случае, однако, важно подчеркнуть, что, как это видно из сказанного выше, лично- местоименная форма эргативного падежа в конечном счете также восходит к форме обычного косвенного (местного) падежа. 286
Таким образом, эргативная конструкция с лично-местоимен- ным обозначением реального субъекта в отношении грамматиче- ских связей ее компонентов в принципе ничем не отличается от рассмотренной выше эргативной конструкции с другим составом компонентов. В ней также имя реального субъекта стоит в косвен- ной, зависимой от глагола, падежной форме, в то время как имя реального объекта имеет форму прямого падежа, не зависящую от глагола, а, наоборот, подчиняющую его. Это подчинение вы- ражается согласованием глагола с указанным именем. § 168. О том, что в эргативной конструкции предложения глагол грамматически подчинен имени в прямом падеже, кроме уже приведенных фактов (наличие зачастую только объектных форм глаголов), имеется и еще немало свидетельств. Например, в глагольных формах чукотского языка аффиксаль- ный показатель массовости действия всегда относится к имени в прямом падеже, хотя в номинативной конструкции это имя обо- значает реальный субъект (в том числе и в предложении с непере- ходным глаголом), а в эргативной конструкции — реальный объект. Такое же аффиксальное выражение получает в глаголе и значение многочисленности действия. В корякском, алюторском и керекском языках (родственных чукотскому), различающих двойственное и множественное число, глагол в том и другом числе согласуется только с именем в пря- мом падеже, независимо от того, реальный субъект или объект оно обозначает, т. е. компонентом номинативной или эргативной конструкции является. Иными словами, во всех случаях глагол грамматически подчинен имени в прямом падеже, во всех случаях эта форма грамматически независима, имя в ней выражает грамма- тический субъект. Что касается имени субъекта в эргативном падеже, то с ним, по существу, глагол вообще не согласуется. В глагольной форме субъект получает выражение, независимо от этого имени. Имя лишь конкретизирует лексическим наполнением выражение субъекта в главной форме. В сказанном не трудно убедиться на примере эргативной кон- струкции с обозначением реального субъекта именем существи- тельным. Число субъекта в этой конструкции выражено только глагольной формой. Таким образом, анализ глагольных предложений чукотского языка дает основание сделать следующие выводы: 1) попытки свести эргативную конструкцию к активной или пассивной конструкциям предложения индоевропейских языков в равной мере безосновательны; 2) эргативная конструкция является одним из способов выра- жения субъектно-объектных отношений наряду с другими кон- струкциями переходно-глагольного предложения. 3) во всех указанных конструкциях, в том числе и эргатив- ной, имя в прямом (именительном) падеже является грамматиче- ским субъектом — подлежащим, а имя в косвенном падеже, 287
связанное с субъектно-объектными отношениями (в том числе и в эргативном падеже), представляет собой грамматический объ- ект — косвенное дополнение; отличительной особенностью такого дополнения является отражение его связи с глагольным сказуе- мым при помощи специального показателя в форме последнего. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ИМЕНИ СУБЪЕКТА В ДЕЕПРИЧАСТНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ § 169. Характер грамматических связей деепричастия с име- нем субъекта действия обусловлен соотношением главного и зави- симого действий, обозначаемых соответственно глаголами в спря- гаемой и деепричастной формах. В том случае, когда главное и зависимое действия разно- субъектны, грамматическая связь имени в роли субъекта с глаго- лом в спрягаемой форме, с одной стороны, и с деепричастием — с другой, автономны. При этом грамматическая связь субъекта с деепричастием подчинена тем же нормам, что и связь его с гла- голом в спрягаемой форме. Она обусловлена переходной либо непереходной семантикой глагола в деепричастной форме, а также залогом переходного глагола.5 В сочетании с переходным глаго- лом немаркированного (конкретно-объектного) залога имя субъ- екта действия выступает в форме эргативного (творительного) падежа, а в сочетании с глаголом непереходным — в форме пря- мого (именительного) падежа. § 170. Сочетание в предложении переходных и непереходных глаголов в спрягаемой и деепричастной формах имеет различные варианты. Сочетающиеся глаголы могут быть оба переходными. При- меры: Ракватавма тылечъын ытлыгэ, моргынан нинэйуэмури милгэрти 'Пока отец заводил мотор, мы грузили ружья’ (раква- тав-ма — деепр. ф. пер. гл. рэквэтэв-ык 'заводить’, нинэйуэ- мури — опр. ф. пер. гл. инэйуэ-к 'грузить’); Гантыванма а’ачека уткучъыт, ынпыначга нэнантэнмав^энат тыкэчъыт 'В то время как юноша ставил капканы, старик готовил приманку’ (га-нты- ван-ма— деепр. ф. пер. гл. рытыват-ык 'ставить’, нэнантэн.чав- г$энат— спр. ф. пер. гл. рытэнмав-ык 'приготовлять’); 6 Кэтъ- огты миргэ чиниткин вагырын, палёмтэлылъа нъэйуэв^инэт ымылъо уаргын валъыт 'Когда старик начинал вспоминать свою жизнь, слушатели звали всех находящихся на улице’ (кэтъогты — деепр. ф. пер. гл. кэтъо-к 'вспоминать’, нъэйуэв^инэт — спр. ф. пер. гл. э^йуэв-ык 'звать’); Тымык уин/ре уирэ^эв ятъёл, ытлыгэ 5 Как уже было указано (§ 2), категория залога присуща глаголу как в спрягаемой, так и в неспрягаемой формах. 6 В соответствии с фонетическими нормами чукотского языка соглас- ные р и т изменились в н (га-нтыван-ма < га-рты,ват-.ча, ны-нтэнмав- Г}Энат < ны-ртэнмав-^энат), что необходимо учитывать и при рассмотре- нии последующих примеров. 288
анъянэн 'Когда мальчик убил вторую лису, отец похвалил (его)’ (тым-ык — деепр. ф. пер. гл. тым-ык 'убивать’, 7 анъянэн — сир. ф. пер. гл. анъя-к 'хвалить’; Ръирэтинэуу улявыля нэнэнэт, уэвысуэтэ нэнчимэвынэт ярат 'Как только мужчины переправили детей, женщины разобрали жилища’ (ръирэт-инэуу — деепр. ф. пер. гл. ръирэт-ык 'переправлять’, нэнчимэвынэт — спр. ф. пер. гл. рычимэв-ык 'ломать, разбирать’); Цинфв ачыуа ытлеуи уы- тык гытгэты, ытлъата э’йуэльэннин уээкык ‘Потому что мальчик пригласил младшего брата пойти на озеро, мать побранила дочь’ (ачыц-а — деепр. ф. пер. гл. ачыу-ык ‘приглашать что-л. вместе делать’, э'йуэльэт-ык ‘браниться’); Гынан лъойпы нымкыуин пъоупоуыт, гымнан уонпы нинэгичийгым ытри 'Оттого что ты находишь много грибов, я все время собираю (их)’ (лъо-йпы — деепр. ф. гл. льу-к 'находить’, нинэ-гичи-йгым — спр. ф. гл. гичи-к ‘собирать’); Аманъята ытчая гымнин кынтачъатгыргын, уэв- миргэ инэйылгъи уагчъэтлык 'Поскольку тетя похвалила мою удачу (в охоте), бабушка подарила (мне) мелкокалиберную вин- товку’ (ам-анъя-та — деепр. ф. пер. гл. анъя-к ‘хвалить’, инэ- йыл-гъи — спр. ф. пер. гл. йыл-ык ‘дарить’). Как видно из приведенных примеров, в деепричастном предло- жении разносубъектного значения с двумя переходными глаго- лами,8 оба имени субъекта стоят в эргативном падеже независимо от того, спрягаемую или деепричастную форму имеет глагол, связанный с данным именем. В такой же мере, как сочетание в спрягаемой и деепричастной формах переходных глаголов, употребительно сочетание в этих формах и глаголов непереходных. Примеры: Цэвысуэтти мэгчеранма, нэнэнэт нувичвэтуинэт ырык уача 'Когда женщины работают, дети играют около них’ (мэгчеран-ма — деепр. ф. неп. гл. мигчирэт-ык ‘работать’, нувичвэтуинэт — спр. ф. непер, гл. увичвэт-ык ‘играть’); Гавэвралъанма ы'твъэт, ытри нывин- рэтуинэт тэвык 'В то время, когда лодка дрожала, они помогали грести’ (га-вэвралъан-ма — деепр. ф. неп. гл. виврэлъэт-ык ‘дро- жать’, нывинрэтуинэт — спр. ф. неп. гл. винрэт-ык ‘помогать’); Аймавэты мури нымнымэты, ы'ттъыт пытуыйыуыу э’рамъя- тыууогъат 'Когда мы стали приближаться к селению, собаки еще сильнее помчались’ (аймав-эты — деепр. ф. неп. гл. эймыв-ык ‘приближаться’, э'рамъятыууогъат — опр. ф. неп. гл. и'рэмъ- ет-ык ‘мчаться’); Рулытвик э'уэлъыт, мури мыткоргавмык 'Когда ослабли враги, мы обрадовались’ (рулытви-к — деепр. ф. неп. гл. рулытви-к ‘ослабевать’, мыткоргавмык — спр. ф. неп. гл. коргав-ык ‘радоваться’); Вытрэтинэуу э'уэлъыт, ытлён гапойгыма ягнагъэ 'Как только показались враги, он отправился с копьем навстречу’ (вытрэт-инэуу — деепр. ф. неп. гл. вытрэт-ык 'по- 7 Деепричастие на -(ы)к омонимично инфинитиву. 8 Имеются в виду нереходные глаголы немаркированного залога; о мар- кированных залогах сказано ниже (§ 172). 19 П. Я. Скорик 289
называться’, эквэтгъи — спр. ф. неп. гл. эквэт-ык 'отправляться’); Цээкык пыкэргыпы, ытля коле коргаквъэ. 'Оттого что приехала дочь, мать очень обрадовалась’ (пыкэр-гыпы — деепр. ф. неп. гл. пы- кир-ык 'приезжать’, коргаквъэ — спр. ф. неп. гл. коргав-ык 'радо- ваться’); Нэнэны кытгынтата ымылъо тэнуыткугъэт 'Потому что ребенок побежал, все засмеялись’ (кытгынтат-а — деепр. ф. неп. гл. кытгынтат-ык 'бежать’, тэнуыткугъэт — спр. ф. гл. тэнуытку-к 'смеяться’); Эмуулилъэтэ уинуэгти, ынпыначгын ляв- тыпыгтыууогъэ 'Из-за того что дети кричали, у старика разболе- лась голова’ {эм-уулилъэт-э — деепр. ф. неп. гл. уулилъэт-ык 'кричать’, лявтыпыгтыууогъэ — спр. ф. неп. гл. лявтыпыгтыууо-к 'разболеться голове’). В рассмотренной группе деепричастных предложений с соче- танием непереходных глаголов разносубъектного значения имена действия, относящиеся к каждому компоненту сочетания, оформ- лены прямым (именительным) падежом. Таким образом, в деепричастных предложениях разносубъект- ные значения с сочетанием семантически однородных глаголов — переходных или непереходных — имена субъекта действия неза- висимо от различия форм компонентов сочетания, к которым они относятся, стоят в одном и том же падеже: при сочетании пере- ходных глаголов — в эргативном (творительном), при сочетании глаголов непереходных — в прямом (именительном). Широко употребительны также деепричастные предложения со смешанным сочетанием глаголов — переходной и непереходной семантики. При этом в сочетании деепричастную форму может иметь как переходный глагол, так и непереходный. Примеры: Рывэнавма а’ачека пээчвак, ынйив ныпауъэвуытоуэн 'Пока юноша дрессировал однолетнего бычка, дядя отдыхал’ (рывэнав-ма — деепр. ф. пер. гл. рывинэв-ык 'дрессировать’, ныпауъэвуытоуэн— спр. ф. неп. гл. пауъэвуыто-к 'отдыхать’) и Мури чайыпавма, ынпыначга тывнэн уыроуав лымуыл 'Пока мы пили чай, старик рассказал третью сказку’ (чайыпав-ма — деепр. ф. неп. гл. чай- ыпав-ык 'пить чай’, тыв-нэн — спр. ф. пер. гл. тыв-ык 'расска- зать’); Гъайуалъанма ытлыгэ экык, уээкык уытогъэ'В то время, когда отец бранил сына, дочь вышла’ (г-ъайуальан-ма — деепр. ф. неп. гл. э’йуэлъэт-ык 'бранить’, уытогъэ — спр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’) и Гауалуэвма орвык уэвысуэт, а’ачека рытавнэнат уаат 'В то время как села женщина, юноша погнал оленей’ (га-уалуэв-ма — деепр. ф. неп. гл. уэлуив-ык 'садиться’, рытавнэнат — спр. ф. неп. гл. рытав-ык 'погонять’); Гымнан аймэтэты эвиръын, ынпыуэвуэй кыеви 'Когда я стал брать одежду, старушка проснулась’ (аймэт-эты — деепр. ф. пер. гл. эймит-ык 'брать’, кыеви — спр. ф. неп. гл. кыев-ык 'просыпаться’) и Ынпыначгын уытогты, уинуэе рывэнтэннин тытыл 'Когда старик стал выходить, мальчик открыл дверь’ (уыто-гты — деепр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’, рывэнтэннин — спр. ф. пер. гл. рывэнтэт-ык 'открывать’); Э'йуэвык уинуэе ы'ттъын, улявыл 290
таалгылятгъэ 'Когда мальчик позвал собаку, мужчина огля- нулся’ (э'йуэв-ык — деепр. ф. пер. гл. э'йуэв-ык 'звать’, таалгы- лятгъэ — спр. ф. неп. гл. таалгылят-ык 'оглядываться’) и Пинтыуэтык маглялъын, уинуэе э'йуэвнин ытлыгын 'Когда пока- залась собачья упряжка, мальчик позвал отца’ (пинтыуэт-ык — деепр. ф. неп.гл. пинтыуэт-ык 'показываться’, э’йуэвнин — спр. ф. пер. гл. э'йуэв-ык 'звать’); Пэлянауо ынпыуэвэ ярауы, мури мы- татчъанмык 'Как только старуха покинула ярангу, мы улеглись спать’ (пэля-науо — деепр. ф. пер. гл. пэля-к 'покидать’, мы- татчъанмык — спр. ф. неп. гл. атчъат-ык 'ложиться спать’) и Рэмкылъын уутинэуу, ынпыуэвэ пиринин айкал 'Как только гость поднялся, старуха забрала постель’ (уут-инэуу — деепр. ф. неп. гл. уут-ык 'подниматься’, пиринин — спр. ф. пер. гл. пири-к 'забирать’); Кынъойпы ынээлъэ уорауы, мури мытпэл- уынтэт ярагты 'Оттого что старший брат заарканил оленя, мы возвратились к яранге’ (кынъо-йпы — деепр. ф. пер. гл. кынъу-к 'заарканить’, мытпэлуынтэт — спр. ф. неп. гл. пэлуынтэт-ык 'возвращаться’) и Цытойпы ымылъо ярайпы, ы'ттъэ рунин уо- ратъол 'Оттого что все вышли из яранги, собака съела оленину’ (уыто-йпы — деепр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’, рунин — спр. ф. пер. гл. ру-к 'съедать’); Ы’ттъэ юутэ, уинуэй тэргатгъэ 'Оттого что собака укусила, мальчик заплакал’ (юу-тэ — деепр. ф. пер. гл. юу-к 'кусать’, тэргатгъэ — спр. ф. неп. гл. тэргат-ык 'плакать’) и Вэймэнэтэ этын, мури нануыркылявмык ынпыначга 'Оттого что хозяин проявил гостеприимство, нас пристыдил ста- рик’ (вэймэнэт-э — деепр. ф. неп. гл. вэймэнэт-ык 'проявить гостеприимство’, нануыркылявмык — спр. ф. пер. гл. рыуыркы- ляв-ык 'стыдить’); Ампэнра ы'ттъэ уорат, а'ачек кувлыткугъи орвэпы 'Из-за того что собаки набросились на оленей, юноша свалился с нарты (ам-пэнр-а — деепр. ф. пер. гл. пэнр-ык 'набра- сываться’, кувлыткугъи — спр. ф. непер, гл. кувлытку-к 'свали- ваться’) и Эмпэуъивэтэ уаат, мури напэчайвымык ы'ттъылъэ 'Из-за того что олени устали, нас обогнали едущие на собаках’ (эм-пэуъивэт-э — деепр. ф. неп. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’, напэчайвымык — спр. ф. пер. гл. пэчайв-ык 'обгонять’). Как это видно из приведенных примеров, любое деепричастие может входить компонентом каждого из указанных вариантов разносубъектного сочетания его с глаголом в спрягаемой форме. При этом деепричастие имеет двустороннюю грамматическую зави- симость: подчинено в определенной мере глаголу в спрягаемой форме и в то же время относится к имени субъекта, обособленного от субъекта главного действия. § 171. При односубъектном значении главного и зависимого действий сочетание переходных и непереходных глаголов в спря- гаемой форме, с одной стороны, и в деепричастной — с другой, имеет те же варианты, что и при значении разносубъектном. Но грамматические связи деепричастия при этом несколько отли- чаются от рассмотренных выше. Поскольку зависимое действие 19* 291
относится в данном случае к тому же субъекту, что и главное, деепричастие грамматически связано в основном с обозначающим это главное действие глаголом в спрягаемой форме. Однако характер грамматических связей в предложении одно- субъектной деепричастной конструкции не всегда получает доста- точно четкое выражение. Менее рельефно он выступает, когда в спрягаемой и деепричастной формах сочетаются семантически однотипные глаголы — только переходные или только непереходные. Так, при сочетании переходных глаголов (в спрягаемой и дее- причастной формах) имя — субъекта действия стоит в эргативном (творительном) падеже и на первый взгляд кажется грамматически связанным в равной мере как с тем, так и с другим компонентом сочетания. Однако при учете грамматического значения предло- жения в целом выявляется, что непосредственно такая связь объединяет имя субъекта только с глаголом в спрягаемой форме, а с деепричастием лишь косвенно. Примеры: Айпыма тытыл, ытлыгэ тъынин мимыл ко- кайпы 'Закрывая дверь, отец пролил воду из котла (айп-ыма — деепр. ф. пер. гл. эйп-ык 'закрывать’, тъынин — спр. ф. пер. гл. тъы-к 'пролить’); Ганылуотанма ынпыуэв, уишре пиринин кэуу- нэу 'Поднимая (в то время, когда поднимал) старуху, мальчик взял посох’ (га-нылуотан-ма — деепр. ф. пер. гл. рылуутэт-ык 'поднимать’, пиринин— спр. ф. пер. гл. пири-к 'взять’); Гэтагты аукы, уэвъэнэ рилгинин нэнэны 'Смотря (начиная смотреть) на море, жена подняла ребенка’ (гэта-гты — деепр. ф. пер. гл. гитэ-к 'смотреть’, рилгиннин — спр. ф. пер. гл. рилгит-ык 'под- нимать’); Рылуутэтык уэлвыл, рыюлъэ нэмтэйпынат имтит 'Подняв стадо, пастухи взяли на плечи ноши’ {рылуутэт-ык — деепр. ф. пер. гл. рылуутэт-ык 'поднимать’, нэмтэйпынат — спр. ф. гл. эмтэйпы-к 'взять на плечи’); Рэквэтэвинэуу тылечъын, улявыля тэвэнауат тиуунинэт 'Заведя (как только завел) мотор, мужчина вытащил весла’ (рэквэтэв-инэуу — деепр. ф. гл. рэквэ- тэв-ык(завор,тъ',тиуу-нинэт — спр.ф. пер. гл. тиуу-к 'тонуть’); Кэтъойпы рэтырэт, уэвысуэтэ рыгъевнин ы'вэууч 'Вспомнив (от- того что вспомнила) сон, женщина разбудила мужа’ {кэтъо- йпы — деепр. ф. пер. гл. кэтъо-к 'вспоминать’, рыгъевнин — спр. ф. пер. гл., рыгъев-ык 'будить’); Пэлята имтит, уаанталъа нэнлъууэтын морыкы ръэт 'Оставив (тем, что оставили) ноши, погонщики оленей показали нам дорогу’ (пэля-та — деепр. ф. пер. гл. пэля-к 'оставлять’, нэнлъууэтын — спр. ф. пер. гл. рылъ- ууэт-ык 'показывать’); Эмлъутэ ылвэт, гынниууыттылъэ ры- тыяаннэн рымъамэйпатык милгэр 'Увидя (из-за того, что увидел) диких оленей, охотник забыл зарядить ружье’ (эм-лъу-тэ — деепр. ф. пер. гл. лъу-к 'увидеть’, рытыяаннэн — спр. ф. пер. гл. ры- тыяат-ык 'засыпать’). При сочетании в предложении деепричастной конструкции непереходных глаголов грамматические отношения являются та- кими же, как и при рассмотренном выше сочетании глаголов 292
переходных. Грамматическая связь деепричастия с именем субъ- екта в таком предложении также не самостоятельна, а подчинена грамматической связи с указанным именем глагола в спрягаемой форме. Но при сочетании непереходных глаголов имя субъекта стоит уже не в эргативном (творительном) падеже, как при соче- тании глаголов переходных, а в прямом (именительном). И гла- гол в спрягаемой форме согласуется с этим именем в лице и числе, значение которых распространяется и на деепричастие. Примеры: Цол уинуэй, ралеченма уэнрэтэ, люур кувлыт- кугъи 'Один мальчик, катаясь на санках, вдруг свалился’ (ра- лечен-ма— деепр. ф. непер, гл. ралечет-ык 'кататься’, кувлыт- кугъи — спр. ф. неп. гл. кувлытку-к 'сваливаться’); Гымнин тумгытум, гатайкавма, ануэнайпыгъэ 'Мой дружок, борясь (когда боролся), рассердился’ (га-тайкав-ма — деепр. ф. неп. гл. тэй- кэв-ык 'бороться’, ануэнайпыгъэ — спр. ф. неп. гл. ануэнайп-ык 'сердиться’); Коргавэты, улявыл уытогъэ 'Радуясь (начиная ра- доваться), мужчина вышел’ (коргав-эты — деепр. ф. неп. гл. коргав-ык 'радоваться’, уытогъэ — спр. ф. неп. гл. уыто-к 'вы- ходить’); Пыкирык уалвылъэты, рыюлъыт янот пауъэвуытогъат 'Прибыв к стаду, пастухи сначала отдохнули’ (пыкир-ык — деепр. ф. неп. гл. пыкир-ык 'прибывать’, пауъэвуытогъат — спр. ф. неп. гл. пауъэвуыто-к 'отдыхать’); Цутинэуу, ы’ттъыт нытэв- ляуэнат 'Встав (как только вставали), собаки отряхивались’ (уут-инэуу— деепр. ф. неп. гл. уут-ык 'вставать', нытэвляуэ- нат — спр. ф. неп. гл. тэвля-к 'отряхиваться’); Лъаляуэтгыпы амынан, а’ачек цымэк гиркычеви 'Прозимовав (оттого что прозимо- вал) один, юноша едва не одичал’ (лъаляуэт-гыпы — деепр. ф. неп. гл. лъэлеуит-ык 'зимовать’, гиркычеви — спр. ф. пер. гл. гиркычев-ык 'дичать’); Ымылъорыкы винрэтэ ейвэлуэй ныкэтгут- виуин 'Всем помогая (оттого что всем помогал), сиротка стано- вился сильнее’ (винрэт-э — деепр. ф. неп. гл. винрэт-ык 'помо- гать’, ныкэтгутвиуин — спр. ф. неп. гл. кэтгутви-к 'становиться сильнее’); О’тчой эмйылуэтэ, ытлён ныкимылтэтуин мэгчерын- вэты 'Из-за того что долго спал (долго «спя»), он опаздывал на работу’ (эм-йылуэт-э — деепр. ф. неп. гл. йылуэт-ык 'спать’, ныкимылтэтуин — спр. ф. неп. гл. кимылтэт-ык 'опаздывать’). § 172. Особенность грамматических связей в предложении деепричастной конструкции наиболее отчетливо выражена при смешанном сочетании переходных и непереходных глаголов одно- субъектного значения в спрягаемой форме, с одной стороны, и в деепричастной, с другой. При этом имя субъекта по его падежу непосредственно связано с глаголом в спрягаемой форме. Примеры: Арычгытвама ёрочыко, гымнан ымы ръэнут ванэван мывалёмын 'Когда лежал (лежавши) в пологе, я ничего не слышал’ (арычгытва-ма — деепр. ф. неп. гл. арычгытва-к 'ле- жать’, мывалёмын — спр. ф. пер. гл. валём-ык 'слышать’, гым- нан — эрг. п. мест, 'я’) и Лъома ачъыквыт, уээккэуэй ныуолен- тоуэн 'Находя белые камни, девочка вскрикивала’ (лъо-ма — 293
деепр. ф. пер. гл. лъу-к 'находить’, ныуолентоуэн — спр. ф. пеп. гл. уоленто-к 'вскрикивать’, уээккэуэй — им. п. сущ. 'девочка’); Галуонма, миргыуэе пиринин чиниткин кэуунэу 'Вставая (когда вставал), дедушка взял свой посох’ (га-луон-ма — деепр. ф. неп. гл. уут-ык 'вставать’, пиринин — спр. ф. пер. гл. пири-к 'взять’, миргыуэе — эрг. п. сущ. 'дедушка’) и Галуагнавма галялъын уэпэр, ынпыначгын рыпэт паагъэ выенток 'Стреляя (когда стрелял) в проходящую россомаху, старик даже перестал дышать’ (га- луагнав-ма — деепр. ф. пер. гл. уэгнэв-ык 'стрелять’, паагъэ — неп. гл. паа-к 'переставать’, ынпыначгын — им. п. сущ. 'старик’); Пылуатэты, тумгэ вэнлыги ринтынин гымыкы уилгын 'Падая (начиная падать) в воду, товарищ все же бросил мне веревку’ (пылуат-эты — деепр. ф. неп. гл. пылуэт-ык 'падать в воду’, ринтынин — спр. ф. пер. гл. ринт-ык 'бросать’, тумгэ —эрг. п. сущ. 'товарищей ЬГсуагтэты оргоор, улявыл уолентогъэ 'Пере- прыгивая (начиная перепрыгивать) нарту, мужчина вскрикнул’ (ы' суагт-эты — деепр. ф. пер. гл. ъГсуагт-ык 'перепрыгивать’, уолентогъэ — спр. ф. неп. гл. уоленто-к 'вскрикивать’, уля- выл — пр. м. сущ. 'мужчина’); Вирик уайыткынгыпы, ынпыначга йытонэн таа’койуын ынкъам вакъогъэ 'Спустившись с горы, ста- рик вынул трубку и сел’ (вири-к — деепр. ф. неп. гл. вири-к 'спускаться’, йытонэн — спр. ф. пер. гл. йыто-к 'вынимать’, ынпыначга — эрг. п. сущ. 'старик’) и Пэляк уинуэгти, ытлён гынтэквъи уаеты 'Оставив мальчиков, он убежал к горе’ (пэля-к — деепр. ф. пер. гл. пэля-к 'оставлять’, гынтэквъи — спр. ф. пер. гл. гынтэв-ык 'убегать’, ытлён — пр. п. мест, 'он’); Цытонауо ярайпы, а’ачека нэлкылын чиниткин атэ 'Выйдя (как только вышли) из яранги, юноши узнали своего отца’ (уыто-науо — деепр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’, нэлкылын — спр. ф. пер. гл. элкыл-ык 'узнавать’, а’ачека — эрг. п. сущ. 'юноши’) и Йъонауо э'уэлъын, мылылъын иквъи: — Гик, вынэ мынпойгылъат 'Догнав (как только догнал) врага, богатырь сказал: — Ну, давай сра- зимся на копьях’ (йъо-науо — деепр. ф. пер. гл. йъо-к 'догнать’, иквъи — спр. ф. неп. гл. ив-ык’сказать’,9мылылъын — пр. п. сущ. 'богатырь-ловкач’); Цинуэе, тагъяугыпы уытык уалеткорагты, ивнин ытля, энмэн мэлеви 'Мальчик, желая (оттого что желал) пойти в школу, сказал матери, что выздоровел’ (тагъяу-гыпы — деепр. ф. неп. гл. тэгъеу-ык 'желать’, ивнин — спр. ф. ив-ык 'сказать’,9 уинуэе — эрг. п. сущ.'мальчик’) и Кэтъойпы кытур- кин уаалъатгыргын, а’ачек нэмэ нырэлуынуынуин амноуэты 'Вспо- миная (оттого что вспоминал) проведенное при оленях лето прош- лого года, юноша опять желает идти в тундру’ (кэтъо-йпы — деепр. ф. пер. гл. кэтъо-к 'вспоминать’, нырэлуынуыуин — спр. ф. неп. гл. уыты-ык 'идти’, а’ачек — им. п. сущ. 'юноша’); Пиу- кутэ выквык рымагты, ынан пэчайвынэнат уутти 'Прыгнув 9 Основа переходного глагола ив-ык омонимична основе такого же глагола непереходного, ср. ив-нин 'сказал (он ему)’ и ив-и 'сказал (он вообще)’. 294
(тем, что прыгнул) дальше камня, он опередил других’ (пиуку-гпэ — деепр. ф. неп. гл. пиуку-к 'прыгать’, пэчайвынэнат — спр. ф. пер. гл. 'опережать’, ынан — эрг. п. мест, 'он’) и Вэлеркылетэ амуынъычо уаат, уынвэр уинуэгти инъыпгвигъэт 'Преследуя (тем, что преследовали) ежедневно оленей, в конце концов маль- чики стали быстрыми’ (вэлеркыле-тэ — деепр. ф. пер. гл. вэлер- кыле-к 'преследовать’, инъытвигъэт — спр. ф. неп. гл. инъ- ытви-к 'становиться быстрым’, уинуэгти — им. п. сущ. 'маль- чики’); Эмпэуъивэтэ, ытлыгэ уол мэмыл пэлянэн эвэнэнвык 'Устав (из-за того что устал), отец одну нерпу оставил на месте охоты’ (эм-пэн’ъивэт-э — деепр. ф. неп. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’, пэлянэн — спр. ф. пер. гл. пэля-к 'оставлять’, ытлыгэ — эрг. п. сущ. 'отец’) и Эмпгиуутэ амынан ы твъэт, ынйив лыгипэуъив- этгъи 'Тянувши (оттого что тянул) сам лодку, дядя очень устал’ (эм-тиуу-тэ — деепр. ф. пер. гл. тиуу-к 'тянуть’, пэуъивэтгъи — спр. ф. пер. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’, ынйив — пр. п. сущ. 'дядя’). Как явствует из рассмотренных примеров, при сочетании пере- ходного глагола в спрягаемой форме с непереходным глаголом в форме деепричастия, имя субъекта всегда стоит в эргативном (творительном) падеже, причем лицо и число этого имени полу- чает выражение в спрягаемой форме. Если же, йаоборот, соче- таются непереходный глагол в спрягаемой форме с переходным глаголом в деепричастной, то имя-субъект регулярно выступает в прямом (именительном) падеже и глагол в спрягаемой форме согласуется с этим именем в лице и числе. Что касается деепри- частной формы, то она в обоих случаях остается неизмен- ной. § 173. В связи со сказанным о различии в грамматических отношениях переходного и непереходного глаголов с именем субъекта действия необходимо заметить, что, как на это было указано, пока речь шла лишь о переходном глаголе немаркиро- ванного (конкретно-объектного) залога. Переходный глагол только этого залога грамматически связан с именем субъекта действия в эргативном (творительном) падеже. Грамматическая связь имени с переходным глаголом маркированного залога, как в спрягае- мых, так и в неспрягаемых (деепричастие и др.) формах, сбли- жается с грамматической связью его с глаголом непереходным. Наиболее рельефно это выявляется, когда деепричастие обозна- чает разносубъектное с главным действие. Примеры: Мури знанляма уаата, ынпыначга нинъэйуэлъэтуин экык 'Пока мы вели оленей, старик ругал своего сына’ (эна-нля-ма — деепр. ф. пер. гл. рыле-к 'вести’ марк. зал., мури — им. п. мест, 'мы’); Ынпыуэв гэнанынлявма, ынпыначгын нынтоуэн уаргыногты 'Когда старуха разводит огонь, старик выходит на улицу’ (г-эна-нынляв-ма — деепр. ф. пер. гл. рынлев-ык 'разжигать’ марк. зал., ынпыуэв — пр. п. сущ. 'старуха’); Ытля энанатчыуатэты таауата, ытлыгын ныгаргатыуоуэн 'Когда мать прятала табак, отец начинал сер- 295
диться’ (эна-натчыуат-эты — деепр. ф. пер. гл. ратчыуат-ык 'прятать’ марк. зал., ытля — пр. п. сущ. 'мать’); Цэвысцэт ин- энумкэвык койуа, уээккэуэй моогъэ рэгъючечуык вауэк 'После того как женщина убрала чашки, девочка начала учиться шить’ (инэ- нумкэв-ык — деепр. ф. пер. гл. румкэв-ык 'убирать’ марк. зал., уэвысуэт — пр. п. сущ. 'женщина’); Ынпыначгын инэнлинэуу уаак, а’ачек нъэйуэвын ярагты 'Как только старик свернул оле- ней, юношу позвали домой’ (инэ-нли-нэуу — деепр. ф. пер. гл. рыли-к 'поворачивать’ марк. зал., ынпыначгын — пр. п. сущ. 'старик’); Ытлыгын пыннэквъи, энанватгыпы экык 'Отец приуныл, так как сын (стреляя) промахнулся’ (эна-нват-гыпы — деепр. ф. пер. гл. рывэт-ык 'промахиваться’ марк. зал., экык — пр. п. сущ. 'сын’); А’ачек энапэнра а’ уалъэты, ымылъорык нанъяуэн 'Потому что юноша набрасывался на врага, все его хвалили’ (эна- пэнр-а — деепр. ф. пер. гл. пэнр-ык 'набрасываться’ марк. зал., а’ачек — пр. п. сущ. 'юноша’); Цээкык амэнанкоргава, гым- нан туквэтын 'Так как дочь обрадовала, я поцеловал ее’ (эна- нкоргав-а — деепр. ф. пер. гл. рыкоргав-ык 'радовать’ марк. зал., уээкык — пр. п. сущ. 'дочь’); Энанаймаемачы уэлвылъэ тумгыт, ытлён панэна илюкэ нытвэтчатвауэн 'Хотя товарищи подгоняли стадо, он по-прежнему неподвижно стоял’ (эна-наймавмачы — деепр. ф. пер. гл. рэймэв-ык 'приближать’ марк. зал., тумгыт — пр. п. сущ. 'товарищи’). В предложении односубъектного значения переходное деепри- частие маркированного залога, как и другие деепричастия, отно- сится к имени субъекта главного действия, грамматически связан- ному с обозначающим главное действие глаголом в спрягаемой форме, например: Гэнантыванма, а’ачек нытлепыткууин лымын- кыри 'Ставя (капканы), юноша смотрел вокруг’ (г-эна-нтыван-ма — деепр. ф. пер. гл. рытыват-ык 'ставить’ марк. зал., нытлепыт- кууин — спр. ф. неп. гл. 'смотреть’, а’ачек — сущ. пр. п. 'юноша’); Инэнумкэвинэуу, ынпыуэвэ э’йуэвнин ы’вэ^уч 'Убрав (посуду), ста- руха позвала мужа’ (инэ-нумкэв-инэуу — деепр. ф. пер. гл. рум- кэв-ык 'убирать, прятать’ марк. зал., э’йуэвнин — спр. ф. пер. гл. э’йуэв-ык 'звать’, ынпыуэвэ — эрг. п. сущ. 'старуха’. Приведенные предложения имеют в своем составе переходные деепричастия общеобъектного (маркированного) залога. В отли- чие от рассмотренного выше переходного деепричастия конкретно- объектного (немаркированного) залога (§ 169) оно грамматически связано с именем субъекта, которое стоит не в эргативном (твори- тельном) падеже, а, как и в сочетании с непереходным деепри- частием, в падеже прямом (именительном). Однако при этом переходное деепричастие отличается от непереходного наличием префиксального показателя (инэ—эна-), выражающего общее ука- зание на грамматическую связь деепричастия с именем — объекта действия. § 174. Все рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что в деепричастном предложении непосредственно грамматически 296
связанными являются имя субъекта главного действия с обозна- чающим это действие глаголом в спрягаемой форме. Что касается деепричастия, то оно грамматически подчинено глаголу в спря- гаемой форме. Но степень этой подчиненности различна. Она обус- ловлена тем, к разным субъектам или к одному субъекту относятся выражаемые в предложении главное и зависимое действия. В том случае, когда главное и зависимое действия разно- субъектны, деепричастие подчинено спрягаемой форме глагола не по всем грамматическим категориям. Исключением являются категории лица и числа, по которым оно обособлено, так как имеет самостоятельный субъект действия. Если же указанные действия относятся к одному субъекту, то деепричастие полностью подчи- нено грамматической связи глагола в спрягаемой форме с именем субъекта главного действия, который в данном случае, как из- вестно, является одновременно и субъектом обозначаемого дее- причастием зависимого действия. § 175. Как видно из проведенного выше анализа языкового материала, предложения с деепричастиями имеют две основные конструкции, четко различающиеся в соответствии с тем, является ли зависимое действие, обозначаемое данным деепричастием, односубъектным с главным действием или разносубъектным с ним. В первом случае (при односубъектных действиях) субъект зависи- мого действия не получает обособленного выражений. Зависимое действие всегда относится к субъекту главного действия, причем этот субъект может быть обозначен лексически или только иметь грамматическое выражение в спрягаемой форме глагола, ср., на- пример: Вакъок кавыткынык, ынпыначгын лымуылтэлыууогъэ 'Усевшись на китовый позвонок, старик начал рассказывать сказку’ и Нымнымык эймэвык, мытйъачычаууомык 'Приблизив- шись к селению, (мы) заторопились’; Киевинэуу эргыръок, ымылъо тэнмавыууогъатялгытык'Как. только проснулись (только проснув- шись) на заре, все стали готовиться к перекочевке’ и Вээмык пыкиринэуу, пауъэвуытогъат 'Как только подошли (только по- дойдя) к реке, (они) отдохнули’ и т. п. Во втором случае (при разно- субъектных действиях) субъект зависимого действия всегда обособ- лен. При этом он может либо иметь лексическое обозначение, либо выявляться из контекста высказывания, ср., например: Ытлыгын пыкирык, ымылъо эквэтгъэт рымагтэты 'Когда прибыл отец (отец прибыв), все отправились дальше’ и Цэлвыл, эйпык,- улвэквъи 'Стадо, когда его загородили, остановилось’, букв.: 'Стадо загородив, остановилось’; Мэмыл пиврэнэуу, ынээлъын милгэрыткугъи 'Как только нерпа вынырнула (нерпа только вынырнув), брат (старший) выстрелил’ и Пыкиринэуу, мытъ- ойуэвынэт морыграгты 'Как только они прибыли, мы позвали их к себе домой’, букв.: 'Только прибыв, (мы) позвали (их) к себе домой’ и т. п. Зависимое действие в данном случае может быть вообще безличным, например: Ео’ръок, мытынвилмык 'Когда запуржило, мы остановились’, букв.: 'Запуржив, (мы) останови- 297
лись’; Оматэнауо, мэмылтэ ровтыууогъат'Как только потеплело, нерпы стали вылезать на лед’, букв.: 'Только потеплев, нерпы стали вылезать на лед’. § 176. В односубъектном и разносубъектном значениях с гла- голом в спрягаемой форме употребительны в равной мере все деепричастия, за исключением деепричастия целевого. Выше было указано, что целевое деепричастие, как правило, обозначает зависимое действие, односубъектное с действием глав- ным, которое обычно обозначается глаголом в форме изъявитель- ного наклонения. При этом сочетание переходных и непереходных глаголов имеет все четыре варианта (пер.+пер., неп.+неп., пер.+неп., неп. + пер.), и имя субъекта действия получает такое же падежное оформление, как и в рассмотренных выше деепричастных предложениях, например: Эмрэкынъууэ кыры- мынты, уаагынрэтыльа нэрэчвиуын уэлвыл 'Чтобы заарканить быка, пастухи разделят стадо’ (эмрэ-кынъу-уэ — деепр. ф. пер. гл. кынъу-к 'заарканивать’, нэрэчвиуын— спр. ф. пер. гл. чыви-к ’разделять’, уаагынрэтылъа — эрг. и. сущ. 'пастухи’); Ытри умэкэтгъэт инъэ, эмрэлуынуэ гытгэты 'Они собрались утром, чтобы пойти к озеру’ (умэкэтгъэт — спр. ф. неп. гл. умэ- кэт-ык 'собираться’, эмрэ-луын-уэ — деепр. ф. неп. гл. уыт-ык ’идти’, ытри — пр. п. мест, 'они’); Эмрэгитэуэ тэйкэвылъыт, мури мытынтомык уаргыногты 'Чтобы посмотреть борющихся, мы вышли наружу’ (эмрэ-гитэ-уэ — деепр. ф. пер. гл. гитэ-к ’осмотреть’, мытынтомык — неп. ф. гл. уыто-к 'выходить’, мури — пр. п. мест, 'мы’); Ытлыгэ пиринин милгэр, эмрэквэнуэ аууагты 'Отец взял ружье, чтобы отправиться к морю’ (эймин- нин — спр. ф. пер. гл. эймит-ык 'брать’, эмрэ-квэн-уэ — деепр. ф. неп. гл. эквэт-ык 'отправляться’, ытлыгэ — эрг. п. сущ. 'отец’). Таким образом, грамматические связи целевого деепричастия с именем субъекта действия являются такими же, как и у всех других деепричастий. Однако эти связи ограничены пределами предложения со сказуемым, выраженным глаголом в форме только изъявительного наклонения, причем целевое деепричастие в таком предложении обозначает зависимое действие, как правило, одно- субъектное с главным действием. § 177. Обычно предложение имеет одно деепричастие (рас- смотренные примеры), но сочетание в нем двух деепричастий также не является редкостью. При этом зависимое действие, обо- значаемое деепричастием, может быть как односубъектным с глав- ным действием, так и разносубъектным. Примеры — одно- суб.: Аукачормык вакъотвама, рэлгэтэты выквылгын, ытлён уутысуычетгъи 'Он сидел на морском берегу и в момент, когда надо было поднять камень, вскочил’ (вакъотва-ма — деепр. ф. гл. 4акъотва-к 'сидеть’, рэлгэт-эты — деепр. ф. гл. рилгит-ык 'под- нимать’); разносуб.: Гымнан аймэнма, милгэр, еп рылуотатэты, ныпэгляуэн 'Когда я только еще беру ружье, чтобы поставить, (оно) стреляет’ (аймэн-ма — деепр. ф. гл. эймит-ык 'брать’, 298
рыл^отат-эты — деепр. ф. гл. рылуутэт-ык 'ставить’); односуб.: Эмъэуэлиуэтэ ом^агты, а’ачек, уутинэуу, кытгынтакватгъэ ’Испугавшись белого медведя, юноша встал и тут же убежал’ {эм-ъэ^элиуэт-э — деепр. ф. гл. э’^элиуэт-ык 'пугаться’, 1$ут- инэуу — деепр. ф. гл. qym-ык 'вставать’); разносуб.: Йылуэтинэуу нэнэны, ытля, амрапауъэвуытоуа, лыгэн эвыр атчъатгъэ 'Как только ребенок уснул, мать, стремясь отдохнуть, сразу же улег- лась спать’ (йылуэт-инэуу — деепр. ф. гл. йылуэт-ык 'спать’, амра-пауъэвуыто-уа — деепр. ф. гл. пауъэвуыто-к 'отдыхать’). Встречается, правда, сравнительно редко, сочетание в одном предложении и трех деепричастий. Примеры — односуб.: Аймавэты нымнымэты, тэпъайуама, чейвылъын рыпэт нымын- гынэлёуэн амкоргава 'Когда подходил к селению, распевая, пе- шеход даже размахивал руками от радости’ (аймав-эты — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’, тэпъайуа-ма — деепр. ф. гл. типъ- эйуэ-к 'петь’, ам-коргав-а — деепр. ф. гл. коргав-ык 'радоваться’); разносуб.: Эймэвык нымнымэты ивинилъыт, уэвыс^этти $эв- рэльатэты нымгоуэнат тэнмавык эмрэнвэнуыуэ тымъёт мэмылтэ 'Когда к селению подходят охотники, женщины, спеша, начинают готовиться освежевать добытых нерп’ {эймэв-ык — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’, уэврэльат-эты — деепр. ф. гл. киврильэт-ык 'спешить’, эмрэ-нвэну-ыуэ — деепр. ф. гл. рывэну-ык 'свежевать’); Умэкэтинэуу гытгычормык, ытри, коргавэты амрапычвэтгавуа, вакъогъат пэнъёлгык гыролмакы 'Как только собрались на берегу озера, они, радуясь возможности поболтать, уселись вокруг костра’ {умэкэт-инэуу — деепр. ф. гл. умэкэт-ык 'собираться’, коргав- эты — деепр. ф. гл. коргав-ык 'радоваться’, амра-пычвэтгав-уа — деепр. ф. гл. пычвэтгав-ык 'болтать’); разносуб.: А’йуавма гымнан ытля, амкоргава, аймавэты ытлыгын ярагты, чакыгэт ымы уы- тосуычатгъэ 'Когда я звал мать, радуясь, что отец подходит к дому, сестра тоже выбежала’ (а’йуав-ма — деепр. ф. гл. э’йуэв- ык 'звать’, ам-коргав-а — деепр. ф. гл. коргав-ык 'радоваться’, аймав-эты — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'приближаться’). Сочетание деепричастий в предложении свободно, но, есте- ственно, в пределах смысловых возможностей. Наряду с сочета- ниями глаголов в различных деепричастных формах (приведенные выше примеры) имеются также сочетания их и в одной деепричаст- ной форме, например — односуб.: Кыевык, авэръэпык ынкъам $эмиплыткук, ^лявылтэ тэнмавыууогъат эвэнэнвэты 'Проснув- шись, одевшись и поев, мужчины стали готовиться к охоте в море’ (кыев-ык — деепр. ф. гл. кыев-ык 'просыпаться’, авэръэп-ык — деепр. ф. гл. авэръэп-ык 'одеваться’, ^эмиплытку-к — деепр. ф. гл. уэмиплытку-к 'поесть’); разносуб.: Коргавгыпы, пэукот- койпы экык, гым тычичевык, энмэн ытлыгын пыкэрыуогъэ 'По тому, как радовался сын, как прыгал сын, я догадался, что отец подходит’ (коргав-гыпы — деепр. ф. гл. коргав-ык 'радоваться’, пэукотко-йпы — деепр. ф. гл. пиукутку-к 'прыгать’). Употреби- тельны также предложения с несколькими деепричастиями, из ко- 299
торых не все, а лишь большая часть имеют одну форму, напри- мер, — односуб.: Эмрэвинрэнуэ майуылъэты, амранкалыровуа чи- ниткин армагыргын, эймэвык ау^ачормэты, уингре ^ырэрыуонэн ытлыгын 'Стремясь помочь взрослым, чтобы показать свою силу, подойдя к берегу моря, мальчик стал искать отца’ (эмрэ-винрэн- уэ — деепр. ф. гл. винрэт-ык 'помогать’, амра-нкалыров-уа — деепр. ф. гл. рыкалырав-ык 'показывать’, эймэв-ык — деепр. ф. гл. эймэв-ык 'подходить’). § 178. Характерной чертой деепричастий чукотского языка является то, что грамматическая связь их с другими словами предложения может осуществляться посредством служебных слов (союзов и иных). При этом деепричастия чаще обозначают разно- субъектное с главным действие, например: Лилит, эвыр йылеты, мыркурынэт 'Рукавицы, если отдашь, давай куплю’ (йыл-еты — деепр. ф. гл. йыл-ык 'отдавать’, эвыр 'если’); Вытку ы’летык, мытраялгыты 'Только когда выпадет снег, мы перекочуем’ (ы'лет-ык — деепр. ф. гл. ы'лет-ык 'выпадать снегу’, вытку ’только, как только’); Пылыткунэуу мигчир ынкъам элгытавма мури, люур пыкиргъи лымуэ $ол рэмкылъын 'Когда мы только кончили работу и умывались, вдруг прибыл еще один гость’ (пылытку-нэуу — деепр. ф. гл. пылытку-к 'кончать’, элгытав-ма — деепр. ф. гл. илгытэв-ык 'умываться’, ынкъам 'и’); Мури ныпиувытрынуэмури, еп пиувытрын йылма 'Мы брали муку, когда (она) еще продавалась’ (йыл-ма — деепр. ф. гл. йыл-ык 'давать, продавать’, еп 'когда еще’). Встречается, правда, сравни- тельно редко, такая грамматическая связь в предложении и у дее- причастия, когда оно обозначает зависимое действие, односубъект- ное с главным действием, например: Лыгэн йылинэуу мъэмит, ынкэуэй трарагты 'Как только отдам патроны, тотчас отправ- ляюсь домой’ (йыл-инэуу — деепр. ф. гл. йыл-ык 'отдавать’, лыгэн 'как только’, ынкэ^эй 'тотчас’); Эвыр ръэнутэт рагнан- уык, лыгэн /рягнатыркынэткы 'Если что-нибудь хотите попро- сить, то просите’ (рагнану-ык — деепр. ф. гл. рагнану-ык 'стре- миться просить’, эвыр 'если’, лыгэн 'то’). Указанным своеобразием грамматических связей, а также спо- собностью обозначать действие, разносубъектное с главным дей- ствием, чукотские деепричастия существенно отличаются от дее- причастий, например, русского языка, являются более обособ- ленными, более самостоятельными. Этим, очевидно, и объяс- няется — если не в целом, то в значительной мере — слабая раз- витость в чукотском языке сложноподчиненных предложений, функции которых в большей части выполняются предложениями с разнообразными деепричастными оборотами. 300
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ГЛАГОЛА В ОСОБЫХ НЕСПРЯГАЕМЫХ ФОРМАХ § 179. Характер грамматических связей глагола в особых не- спрягаемых формах с другими словами предложения, в частности с именем субъекта действия, обусловлен в основном тем же, что и характер грамматических связей глагола в деепричастных фор- мах.10 Он зависит прежде всего от переходной либо непереходной семантики глагола (и от его залога), а также от того, какое допол- нительное действие обозначает данный глагол — односубъектное с основным действием или разносубъектное. При обозначении разносубъектного с основным действия не- переходный глагол и переходный маркированного залога грамма- тически связаны с именем субъекта, стоящим в одном и том же падеже, а переходный глагол немаркированного залога имеет грамматическую связь с именем субъекта, выступающим уже в дру- гой падежной форме. Это достаточно четко выявляется в приводи- мом ниже сравнении, где в каждом первом предложении (1) не- спрягаемую форму имеет непереходный глагол, во втором (2) — переходный маркированного (общеобъектного) залога, в третьем (3) переходный глагол немаркированного (конкретнообъектного) за- лога. 1) Аны гыыт эуылпэ гэквэтэ, уэлёу нарапэчайвыгыт ымы уинылъэ 'Ну, ты быстрее отправлялся бы, а то обгонят даже млад- шие’ (г-эквэт-э — неспр. ф. неп. гл. эквэт-ык 'отправляться’, гыт — пр. п. мест, 'ты’); 2) Ынпыначгын гэнанкалырова турпуту- рэтэ, уэлёу эргатык рэквэты уоленымэты 'Старик показал бы новые танцы, так как завтра отправится в другое селение’ (г-эна- нкалыров-а — неспр. ф. пер. гл. рыкалыров-ык 'показывать’ марк. зал., ынпыначгын — пр. п. сущ. 'старик’); 3) Гынан эуылпэ гэнрулылтэвэ а’ачек, уэлёу уээуын вак ынан нэрэнрулылтэквыт 'Тебе поскорее одолеть бы юношу, а то через некоторое время он одолеет (тебя)’ (гэ-нрулылтэв-э — неспр. ф. пер. гл. рырулыл- тэв-ык 'одолевать, побеждать’ немарк. зал., гынан — эрг. п. мест, 'ты’); 1) Гыт эты танъятыу игыр, уэлёу эргатык мури мытрэквэты 'Ты можешь прийти сегодня, а то завтра мы отправимся’ (танъ- ят-ыу — неспр. ф. неп. гл. ет-ык 'приходить’, гыт — пр. п. мест, 'ты’); 2) Экык тауэнанляу тумгык, уэлёу энмэч кувчемгъотвэгъэ 'Сын может вести товарищей, так как уже поумнел’ (тау-эна- нля-у — неспр. ф. пер. гл. рыле-к 'вести’ марк. зал., экык — пр. гг. сущ. 'сын’; 3) Цинуэе таугэтау рачвыуыльыт, люрэу нэмыуэй ринъытвигъэ 'Мальчику посмотреть бы на состязающихся в беге, может быть тоже стал бы быстрым’ (тау-гэта-у — неспр. ф. пер. гл. гитэ-к 'смотреть’ немарк. зал., уинуэе — эрг. п. сущ. 'маль- чик’); 10 Несколько обособленной в этом отношении является форма на -кин/ -кэн, о чем будет сказано ниже. 301
1) Цлявыл а’^ааймавыу ац^ачормэты, г^элё^тъылыркынвэ^этык 'Мужчина не может подойти к берегу, так как ему больно ша- гать’ {а' уа-аймав-ыу — неспр. ф. неп. гл. эймэв-ык 'подходить, приближаться’, улявыл — пр. п. сущ. 'мужчина’; 2) Ытлён а’уаэнаныгъёлявыу морыкы, миукыри $ун чинит эгъюлеткылъин торвыуык 'Он не может учить нас, потому что сам не умеет делать нарты’ {а’ ка-эна-ныгъёляв-ыу — неспр. ф. пер. гл. рыгъюлев-ык 'учить’ марк. зал., ытлён — пр. п. мест, 'он’; 3) Ытлъата a’qa- кэтъоу имыръэнут, %элё$ ынпэви 'Мать не может ничего вспомнить, так как состарилась’ {а'ка-кэтъо-у — неспр. ф. пер. гл. кэтъо-к 'вспоминать’ немарк. зал., ытлъата — эрг. п. сущ. 'мать’; 1) Вив- рэлъэтыгйит рэтэм тэлкылын, энмэн ёа’тыркын 'Потому, как дро- жало покрытие яранги, (я) понял, что пуржит’ {виврэлъэт-ыгйит — неспр. ф. неп. гл. виврэлъэт-ык 'дрожать, вибрировать’, рэтэм — пр. п. сущ. 'покрытие жилья’); 2) Энанкалыровыгъет гым тор- чаата, тумгыт ынкэ^эй кытгынтаймаквъат 'Оттого что я показал новый аркан, товарищи тут же подбежали’ {эна-нкалыров-ыгъет — неспр. ф. пер. гл. рыкалыров-ык 'показывать’ марк. зал., гым — пр. п. мест, 'я’); 3) Эгрялпэ пэлягъет уэлвыл а’ачека, мытчимгъу, энмэн ра^эты э’уэлиуэтгъэт 'По тому, как юноши быстро оста- вили стадо, мы подумали, что они чего-то испугались’ {пэлягъет — неспр. ф. пер. гл. пэля-к 'оставлять’ немарк. зал., а'ачека — эрг. н. сущ. 'юноша’); 1) Гымнан тъэйуэвын ытлеуи рытыйгут ытлён гытгэты 'Я позвал младшего брата, чтобы он пошел к озеру’ {трыт-ыйгут — неспр. ф. неп. гл. грлт-ык 'идти’, ытлён — пр. п. мест, 'он’); 2) Ынпыуэвэ э’йуэвнин уавытлывэ, инэгынритыйгут ытлён кы- мэуэты 'Старуха позвала внучку, чтобы она присмотрела за ре- бенком’ (инэ-гынрит-ыйгут — неспр. ф. пер. гл. гынрит-ык 'присматривать’ марк. зал., ытлён — пр. п. мест, 'он’); Ытлыгэ рылейвынин экык тыуивыйгут миргэ ау^алъэты( Отец привел сына, чтобы дед послал его к береговым’ {тыуив-ыйгут — неспр. ф. пер. гл. тыуив-ык 'посылать’ немарк. зал., миргэ — эрг. п. сущ. 'дед’). Как видно из приведенного сравнения, имя субъекта действия в сочетании с переходным глаголом немаркированного (конкретно- объектного) залога стоит в эргативном (творительном) падеже (предложения 3), а в сочетании с переходным глаголом маркиро- ванного (общеобъектного) залога, как и с глаголом непереход- ным, — в прямом (именительном) падеже (предложения 1, 2). Однако при этом переходный глагол в отличие от непереходного имеет суффикс {инэ—эна-), обозначающий общее указание на объект действия. Выше уже отмечалось, что в практике речевого общения обо- собленный субъект действия, обозначаемого глаголом в неспря- гаемой форме, чаще лексически не обозначается, например: 1) Гулювэ нытэуъэв тэкичгын, уэлё^ грпэрэ рэнууынин 'Зарыть бы хорошенько мясо, а то россомаха съест’ {г-улюв-э — неспр. ф. гл. 302
улюв-ык 'зарывать’); 2) Танлъоу, уытрилгын чаагп 'Положи аркан, чтобы можно было найти’ (тан-лъо-у — неспр. ф. гл. лъу-к); 3) Л’аче« а'цапэчайвыу, йъарат нинъыуин 'Юношу не обогнать, уж очень он быстр’ (а’ уа-пэчайв-ыу — неспр. ф. гл. пэчайв-ык 'обогнать’); 4) Гыйип-ыгйит кимитъыт ынпыначгын нанъягрн 'За то, как охраняет грузы, старика хвалят’ (гыйип-ыгйит — неспр. ф. гл. гыйип-ык 'охранять’); 5) Инъэ ытлъата рыгъевнин экык, цытыйгут калеткорагты 'Утром мать разбудила сына, чтобы идти в школу’ (грят-ыйгут — неспр. ф. гл. грят-ык 'идти’). В данном случае субъект дополнительного действия выявляется либо из общей семантики предложения (предложения 4, 6), либо из всего контекста речи (предложения 1, 2, 3). § 180. В предложении, выражающем основное и дополнитель- ное действия, относящиеся к одному субъекту, имя субъекта может сочетаться либо с глаголом в спрягаемой форме, либо с гла- голом в особой форме неспрягаемой. При сочетании с глаголом в спрягаемой форме, в том случае, если этот глагол является непереходным или переходным маркиро- ванного залога, имя субъекта, как обычно, стоит в прямом (имени- тельном) падеже и глагол согласуется с ним в лице и числе; ср., на- пример: Гэнлейвэ ымылъо уткучъыт, лыгэн итык /рйуун гыт ран- ватгъа 'Взять бы с собой все капканы, а то опять напрасно вер- нешься’ (гэ-нлейв-э — неспр. ф. пер. гл. рылейв-ык 'брать с собой’ немарк. зал., гыт — пр. п. мест, 'ты’, ранватгъа — спр. ф. неп. гл. ныват-ык 'возвращаться’) и Гымыкы гэгитгэ турыплекыт, йъэлыги ытлён инэлфлрирыркын памъягты 'Для меня разыскать бы новые торбаса, а он ищет меховые чулки’ (гэ-гитг-э — неспр. ф. пер. гл. гитг-ык 'разыскивать, расспрашивать’ немарк. зал., ытлён — пр. п. мест, 'он’, инэ-лфярир-ыркын — спр. ф. пер. гл. уырир-ык 'искать’ марк. зал.); Энмэч тантэуоу ы’твъэт, науам тури лыгэн тымуэтваркынэтык 'Уже можно тянуть лодку, а вы просто без- дельничаете’ (тан-тэуо-у — неспр. ф. пер. гл. тиуу-к 'тянуть’ немарк. зал., тури — пр. п. мест, 'вы’, тымуэтваркынэтык — спр. ф. неп. гл. тымуэтва-к 'бездельничать’) и Тауынлъататыу имыт, %эйуун мури мытринэнкимэвыткугъэ ы'твылъэты 'Можно отнести ношу, а то мы опять задержим охотников’ (тауы-нлъатат- ыу — неопр. ф. пер. гл. рылъэтэт-ык 'относить’ немарк. зал., мури — пр. п. мест, 'мы’, мытринэнкимэвыткугъэ — спр. ф. пер. гл. рыкимэв ык 'задерживать’ марк. зал.); Ытлыгын гэпэуъивэтлин, ынре- ната тэючгын а’^анэтлетыу 'Отец устал, потому мешок не смог поднять’ (o’утэтлет-ыу — неспр. ф. пер. гл. ритлит-ык 'под- нимать’ немарк. зал., ытлыгын — пр. п. сущ. 'отец’, гэпэуъивэт- лин — спр. ф. неп. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’) и А' цакынъоу рэквытти, ын^эната мури отчой гинэюнрэнмури уаалыко 'Не- возможно было заарканить важенку, потому мы долго занимались отлавливанием в стаде’ (o’ ^а-кынъо-у — неспр. ф. пер. гл. кынъу-к 'ловить арканом’ немарк. зал., мури — пр. п. мест, 'мы’, гинэюн- рэнмури — спр. ф. пер. гл. юнр-ык 'отлавливать’ марк. зал.); 303
Ытри нылейвы/ринэт, айвэ тэйкыгйит ръэтъеквэ 'Они ходят по дороге, которую вчера сделали’ (тэйк-ыгйит — неспр. ф. пер. гл. тэйк-ык 'делать’ немарк. зал., ытри — пр. п. мест, 'они’, нылейвыуинэт — спр. ф. неп. гл. лейв-ык 'ходить’) и Рэмкыльын инэлгрярирыкын айвэ ринтыгйит кэуунэу 'Гость ищет в том на- правлении, куда вчера бросил посох’ (уэинт-ыгйит — неспр. ф. пер. гл. ринт-ык 'бросать’ немарк. зал., рэмкыльын — пр. п. сущ. 'гость’, инэлуырирыркын — спр. ф. пер. гл. уырир-ык 'искать’ марк. зал.); Ынпынач-гын етгъи морыкы тывыйгот нытуруин лымуыл 'Старик пришел, чтобы рассказать нам новую сказку’ (тыв-ыйгот — неспр. ф. пер. гл. тыв-ык 'рассказывать’ немарк. зал., ынпыначгын — пр. п. сущ. 'старик’, етгъи — спр. ф. неп. гл. ет-ык 'приходить’) и А’ачек инъэйуэквъи томгэты рыгъюлевыйгут чаатыткок 'Юноша позвал товарищей, чтобы научить бросать аркан’ (рыгъюлев-ыйгут — неспр. ф. пер. гл. рыгъюлев-ык 'учить’ немарк. зал., а’ачек — пр. п. сущ. 'юноша’, инъэйуэквъи — спр. ф. пер. гл. э’йуэв-ык 'звать’ марк. зал.). В сочетании с переходным глаголом немаркированного залога имя субъекта действия тоже, как обычно, стоит в эргативном (тво- рительном) падеже и его лицо и число получают отражение в гла- гольной форме. Примеры: Эуылпэ гауамэтвата, вачау гынан ра- пэчайвыуынат энаралъыт 'Надо бы побыстрее есть, тогда ты обго- нишь соседей’ (га-уамэтва-та — неспр. ф. неп. гл. уамэтва-к 'есть’, гынан — эрг. п. мест, 'ты’, рапэчайвыуынат — спр. ф. пер. гл. пэчайв-ык 'обгонять’ немарк. зал.); Энмэч таувэрэу, уэлёу ивтыл моргынан мытръатчауынат тылетумгыт 'Уже можно спускаться, а внизу мы подождем попутчиков’ (тау- аэрэ-у — неспр. ф. неп. гл. вири-к 'спускаться’ моргынан — эрг п. мест, 'мы’, мытръатчауынат — спр. ф. пер. гл. а’тча-к 'ждать’ немарк. зал.); А’уантоу уаргыногты, ынуэната ымъылёуэт ыргынан ныпалёмтэлуэн лымуылыльын ынпыначгын 'На улицу было не выйти, потому что они весь день слушали сказки старика’ (а'' уа-нто-у — неспр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’, ыргынан — эрг. п. мест, 'они’, ныпалёмтэлуэн — спр. ф. пер. гл. палёмтэл-ык 'слушать’ немарк. зал.); А’ачека рыгъюлевнинэт нэнэ- нэт чинит алъэуатыгъет 'Юноша научил детей по-своему пла- вать’ (альэуат-ыгъепг — неспр. ф. неп. гл. альэуат-ык 'плавать’, а’ачека — эрг п. сущ. 'юноша’, рыгъюлевнинэт — спр. ф. пер. гл. рыгъюлев-ык 'учить’ немарк. зал.); Ынпыначга ванлянэн ытлыгын кивыйгут мурык 'Старик попросил отца, чтобы переночевать (у нас’ (кивы-йгут — неопр. ф. неп. гл. кив-ык 'ночевать’, ынпы- начга— пр. п. сущ. 'старик’, ванлянэн — спр. ф. пер. гл. ванля-к 'просить’ немарк. зал.). Из сравнения проведенных двух групп предложений видно, что имя субъекта действия, сочетаясь с глаголом в спрягаемой форме, выступает в эргативном (творительном) или прямом (имени- тельном) падеже исключительно в зависимости от переходности 304
или непереходности этого глагола и его залога. Что касается гла- гола в особой неспрягаемой форме, то его переходная или непере- ходная семантика, как и залог, в данном случае к падежному оформлению имени субъекта не имеет никакого отношения. Он, этот глагол, соотнесен с этим именем через глагол в спрягаемой форме. Правда, в самом предложении указанная соотнесенность не всегда получает достаточно четкое выражение, и тогда она выявляется из общего контекста высказывания. §181. Сочетаясь с глаголом в особой неспрягаемой форме, имя субъекта действия соотнесено через него с глаголом в форме спрягаемой, в которой получает грамматическое выражение лица и числа. Вместе с тем непосредственная связь имени субъекта дей- ствия с глаголом в неспрягаемой форме выражается в падежном оформлении имени, обусловленном характером указанного гла- гола — его переходной или непереходной семантикой и залогом. Это видно из сравнения, например, следующих предложений: 1) Эуылпэ гэрэсуивэ уээкык, нэмыуэй ытлъак рээн нынумкэ- внинэт чайкойуыт 'Поскорее вошла бы дочь, уложила бы с ма- терью чайную посуду’ (гэ-рэсуив-э — неспр. ф. неп. гл. рэсуив-ык 'входить’, уээкык — пр. п. сущ. 'дочь’, нынумкэвнинэт — спр. ф. пер. гл. румкэв-ык 'укладывать’ немарк. зал.); 2) Ныйыуъэв гантэнмава торгынан имтиуэгти, уэлёу пэтле рэквэнуытык 'Быстрее приготовили бы все котомки, а то ведь скоро отправи- тесь’ (га-нтэнмав-а — неспр. ф. пер. гл. рытэнмав-ык 'приготов- лять, собирать’ немарк. зал., торгынан — эрг. и. мест, 'вы’, рэквэнуытык — спр. ф. неп. гл. эквэт-ык 'отправляться’); 3) Цэ- высуэт гинэлуырирэ уэнуаеты, мачынан нынуамэтвавнэн ы’ттыёл 'Женщина поискала бы мальчика, накормила бы его первым’ (г-инэ-луырир-э — неспр. ф. пер. гл. уырир-ык 'искать’ марк. зал, уэвысуэт — пр. п. сущ. 'женщина’, нынуамэтвавнэн — спр. ф. пер. гл. рыуамэтвав-ык 'кормить’ немарк. зал.); 1) Ымы гыт тауылуытыу уалвылъэты, уэлёу нэмыуэй рэл- кылуынэт чиниткинэт уаат 'И ты можешь идти в стадо, ибо тоже будешь опознавать своих оленей’ (тауы-луыт-ыу — неспр. ф. неп. гл. уыт-ык 'идти’, гыт — пр. п. мест, 'ты’, рэлкылуынэт — спр. ф. пер. гл. элкыл-ык 'узнавать, отмечать’ немарк. зал.); 2) А’ачека тауынролылтавыу улявыл, эченур янор нымлявыркын 'Юноша может победить мужчину, но пусть сначала потрени- руется’ (тауы-нролылтав-ыу — неспр. ф. пер. гл. рырулылтэв-ык 'побеждать’ немарк. зал.); 3) Рэмкылъын тауэнапэляу уутку инэуэтэ, вэчъым эргатык рэпиригнин 'Быть может, оставить здесь груз, наверное завтра возьмет его’ (тау-эна-пэля-у — неспр. ф. пер. гл. пэля-к 'оставлять’ марк. зал., рэмкылъын — пр. п. сущ. 'гость’, рэпиригнин — спр. ф. пер. гл. пирик 'брать’ немарк. зал.); 1) Ытля еп o’ уантоу ярайпы, уэлёу рынлевыркынин пэнъёлгын 'Мать пока не может выйти, так как разжигает костер’ (а’уа- нто-у — неспр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’, ытля — пр. п. сущ. 'мать’, рынлевыркынин — спр. ф. пер. гл. рынлев-ык 'разжи- 20 п- я. Скорик 305
гать’ немарк. зал.); 2) Эвын итык уинуэе а’уайъоу уорауы, миу- кыри уун пэуъивэтгъи ’Все равно мальчик не сможет догнать оленя, потому что устал’ (а’уа-йъо-у — неспр. ф. пер. гл. йъо-к 'догонять’ немарк. зал., уинуэе— эрг. п. сущ. 'мальчик’, пэуъ- ивэтгъи — спр. ф. неп. гл. пэуъивэт-ык 'уставать’); 3) Чакыгэт а’ уаэнанпэуковыу аакагты, уэлёу еп тыниркынин гынин къэли 'Сестра не может погасить лампу, так как еще зашивает твою шапку’ (а’уа-эна-нпэуков-ыу — неспр. ф. пер. гл. рыпиукув-ык 'гасить свет’ марк. зал., чакыгэт — пр. п. сущ. 'сестра’, тынир- кынин — спр. ф. пер. гл. тыни-к 'зашивать’ немарк. зал.); 1) Трэныгъюлевыркынэт нэнэнэт, чинит гым кэлигъюлетыгйит 'Буду обучать (грамоте) детей, как я сам учился’ {кэлигъюлет- ыгйит — неспр. ф. неп. гл. кэлигъюлет-ык 'учиться грамоте’, гым — пр. п. мест, 'я’, трэныгЪюлевыркынэт — спр. ф. пер. гл. рыгъюлев-ык 'обучать грамоте’ немарк. зал.); 2) Цынтогэ, гынан чинит рывэнтэтыгйит тытыл 'Выйди в дверь, которую ты сам открывал’ {рывэнтэт-ыгйит — неспр. ф. пер. гл. рывэнтэт-ык 'открывать’ немарк. зал., гынан — эрг. п. мест, 'ты’, уынтогэ — спр. ф. неп. гл. уыто-к 'выходить’); 3) Рытэнмавыркынэн ы’твъэт- ытлён чинит инэнчимгъувыгйит 'Готовит лодку, как он сам обду- мал’ (инэ-нчимгъув-ыгйит — неспр. ф. пер. гл. рычимгъув-ык 'обдумывать’ марк. зал., ытлён — пр. п. мест, 'он’, рытэнмавыр- кынэн — спр. ф. пер. гл. рытэнмав-ык немарк. зал.). В приведенных примерах имя субъекта действия сочетается с глаголом в неспрягаемой форме, причем в сочетании с непереход- ным глаголом (предложения 1) и переходным маркированного залога (предложения 3) оно выступает в прямом падеже, а с пере- ходным глаголом немаркированного залога (предложения 2) — в эргативном падеже; и во всех случаях лицо и число субъекта выражает глагол в спрягаемой форме. Таким образом, в данном случае имя субъекта действия имеет двустороннюю грамматиче- скую связь: по категории падежа оно связано с глаголом в не- спрягаемой форме, а по категориям лица и числа — с глаголом в форме спрягаемой. При этом связь второго глагола с именем субъекта действия является опосредствованной — через глагол в неспрягаемой форме. Общий субъект основного и дополнительного действия полу- чает и дважды лексическое обозначение в предложении: в сочета- нии как с глаголом в спрягаемой форме, так и с глаголом в форме неспрягаемой, например: Гэнарэра улявыл уаагты, ытлён-ым вакъотваркын ярак 'Искать бы мужчине оленей, а он сидит дома’; Ынпыначгын иквъи, энмэн уотуэн оргоор ынан тантайкыу 'Старик сказал, что эту нарту он сделает’; Ытлыгэ тыуивынинэт эккэт уалвылъэты, уэлёу чинит ытлён энмэч ауалуытыу 'Отец послал сыновей в стадо, так как сам он уже не мог пойти’; Эргыръок ынээлъын эквэтгъи, улювыгйит ынан чинит тымъё умуы 'На рас- свете старший брат отправился туда, где сам он закопал убитого белого медведя’. 306
§ 182. В предложении односубъектного значения, в котором дополнительное действие выражено глаголом в неспрягаемой форме на -йгут----йгот, имя субъекта действия сочетается только с глаголом в спрягаемой форме. Сочетание его с глаголом в форме на -йгут---йгот не употребительно,11 что, очевидно, объясняется самим значением этой формы. Определенные отличительные особенности имеют и граммати- ческие связи глагола в неспрягаемой форме на -кин-----кон. До- полнительное действие, обозначаемое глаголом в этой форме, может быть как односубъектным с основным действием, так и раз- носубъектным. В предложении одпосубъектного значения имя субъекта обычно сочетается с глаголом в спрягаемой форме, причем, как и в рас- смотренных выше подобных конструкциях, получает определенное падежное оформление; ср., например: Ынпыначга анъякэн уи- нычъыт вэтгав рытыяаннэн 'Старик забыл речь, в которой соби- рался похвалить молодых’ (анъя-кэн — неспр. ф. гл. анъя-к 'хвалить’, ынпыначгын — эрг. п. сущ. 'старик’, рытыяаннэн — спр. ф. гл. рытыяат-ык 'забывать’) и Ытлыгэ рытымуэвнэн рыка- лыровкэн аккагты таупэралъын выквыуай 'Отец потерял красивый камешек, который собирался показать сыну’ (рыкалыров-кэн — неспр. ф. гл. рыкалыров-ык 'показывать’, ытлыгэ — эрг. п. сущ. 'отец’, рытымуэвнэн — спр. ф. гл. рытымуэв-ык 'терять’). Но в предложении разносубъектного значения грамматическая связь имени обособленного субъекта дополнительного действия, обозначенного глаголом в форме на -кин----кэн, бывает двоякой. С одной стороны, как и в сочетании с глаголом в других особых неспрягаемых формах, оно получает определенное падежное оформление; ср., например: Тумгэткин ынйивэ уинуэй еп тэнма- выркын 'Мальчик, которого должен сопровождать дядя, еще соби- рается’ (тумгэт-кин — неспр. ф. гл. тумгэт-ык 'сопровождать’, ынйивэ — эрг. п. сущ. 'дядя’, тэнмавыркын — спр. ф. гл. тэн- мав-ык 'собираться’, уинуэй — пр. п. сущ. 'мальчик’) и А’ачека пэнрыкэн а’уалъэты тагъяугыргын ымылъорык нанъяуэн 'Стремле- ние юноши напасть на врага все хвалили’ (пэнр-ыкэн — неспр. ф. гл. пэнр-ык 'нападать’, а’ачека — эрг. п. сущ. 'юноша’, нанъяуэн— спр. ф. гл. анъя-к 'хвалить’, ымылъорык — эрг. п. мест 'все’). С другой стороны, в сочетании с глаголом в неспрягаемой форме на -кин----кэн, имя субъекта действия выступает в притяжатель- ной форме, причем глагол согласуется с ним в числе; ср., напри- мер: Эккэтэ мэткиит лъунин ынпыначгэн кэтъокэн ы’ттыётлъат парытлыуын 'Сын едва нашел лопатку (оленью), с помощью которой старик вспоминал предков’ (кэтъо-кэн — неспр. ф. гл. кэтъо-к 'вспоминать’, ынпыначг-эн — сущ. 'старик’ в прит. ф. 11 Об этом свидетельствует анализ обширного языкового материала, а также утверждение информантов. 20* 307
ед. ч., лъунин — спр. ф. гл. лъу-к 'находить, эккэтэ — эрг. п. сущ. 'сын’) и Ытлыгинэт и’рэкинэт уаат нанмынат и’гэ 'Оленей, на которых отец состязался (в езде), убили волки’ (и’ рэ-кинэт — неспр. ф. гл. и’-рэ-к 'состязаться’, ытлыг-инэт — сущ. 'отец’ в прит. ф. мн. ч., нанмынат — спр. ф. гл. тым-ык 'убивать’, и’г-э — эрг. п. сущ. 'волки’; Тургин тиуучитпкин уилгын тылпъ- игъи 'Ремень, которым мы перетягивались, лопнул’ (тиуучит- кин — не шр. ф. гл. тиуучит-ык 'перетягиваться’, тург-ин — мест, 'вы’ в прит. ф. ед. ч., тылпъигъи — спр. ф. гл. тылпъи-к 'лопаться, обрываться’, уилгын — пр. п. сущ. 'ремень’) и Мурги- нэт рыюкинэт плекыт энмэч чимэтгъэт 'Сапоги, в которых мы пасем (оленей), уже порвались’ (рыю-кинэт — неспр. ф. гл. рыю-к 'пасти’, мург-инэт — мест, 'мы’ в прит. ф. мн. ч., чимэт- гъэт — спр. ф. гл. чимэт-ык 'рваться’, плекыт — пр. п. сущ. 'сапоги’). В предложении разносубъектного значения имя субъекта дей- ствия в сочетании с глаголом в форме на -кин---кэн чаще высту- пает в притяжательной форме, чем в падежной. В предложении односубъектного значения, наоборот, с глаголом в указанной форме имя субъекта в притяжательном оформлении сочетается редко, причем, как правило, когда субъект выражен местоиме- нием 1-го или 2-го лица, например: Гынин ралечеткэн уайгыпы %эуыр энмэч тэнкэвуын? 'Санки, на которых ты катался с горы, уже починил?’ (ралечет-кэн — неспр. ф. гл. ралечет-ык 'ка- таться’, гынин — мест, 'ты’ в прит. ф. ед. ч., тэнкэвуын — спр. ф. гл. тэнкэву-ык 'чинить’); Мургинэт гичикинэт вэчовтыт тэючгыт мытынтыяатынат ярак 'Мешки, в которые мы собирали щавель, (мы) забыли дома’ (гичи-кинэт — неспр. ф. гл. гичи-к 'собирать’, мургинэт — мест, 'мы’ в прит. ф. мн. ч., мытынтыяатынат — спр. ф. гл. рытыяат-ык 'забывать’). § 183. Как уже было указано выше, глагол может обозначать основное действие, т. е. выполнять функцию сказуемого закон- ченного предложения не во всех особых неспрягаемых формах, а только в четырех из них: на гэ--га-----тэ----та, на may----- -у, на a’jya---у и на -кин----кэн. При этом имя субъекта дей- ствия в сочетании с глаголом в одной из трех первых форм, — как и в том случае, когда глагол обозначает дополнительное дей- ствие, — получает определенное падежное оформление в зависи- мости от переходной или непереходной семантики данного глагола и от его залога, ср., например: 1) Цээккэтрй мачынан га^амэтвата 'Девочка пусть поела бы’ (га-уамэтва-та — неспр. ф. неп. гл. уамэтва-к'есть’, уээккэ/рй — пр. п. сущ. 'девочка’); 2) А’ачека виин гэкылгэтэ энъыуаат 'Юноша пока запряг бы быстрых оленей’ (гэ-кылгэ-тэ — неспр. ф. пер. гл. кылгэт-ык 'запрягать’ марк. зал., а’ачека — эрг.п. сущ.'юноша’); 3) Тури гинэнлъэтэтэ апауайына кывэе 'Вы отнесли бы дедушке гостинец’ (г-инэ-нлъэтэт-э — неспр. ф. пер. гл. рылъэтэт-ык 'относить’ марк. зал., тури — пр. п. мест, 'вы’); 308
1) Эргатык ымы уэвысуэтти тауакватыу гытгэты 'Завтра и женщины могут отправиться к озеру’ (тау-акват-ыу — неспр. ф. гл. эквэт-ык 'отправляться’, уэвыскэтти — пр. п. сущ. 'жен- щины’), 2) Игыр гынан энмэч тауынльоуатыу нэнэнэуэй 'Сегодня ты уже можешь показать ребеночка’ (тауы-нлъоуат-ыу — неспр. ф. пер. гл. рыльунэт-ык 'показывать’ немарк. зал., гынан — эрг. п. мест, 'ты’); 3) Ынпыначгыт нэмыуэй тауэнанвыу ы'твык 'И ста- рики могут столкнуть (на воду) лодки’ (тау-эна-нв-ыу — неспр. ф. пер. гл. рыв-ык 'сталкивать’ марк. зал., ынпыначгыт — пр. п. сущ. 'старики’). 1) Алымы ынпыуэв а’уавэрэу уайгыпы 'А ведь старуха не смо- жет спуститься с горы’ (а’ уа-вэрэ-у — неспр. ф. неп. гл. вири-к 'спускаться’, ынпыуэв — пр. п. сущ. 'старуха’); 2) Чакэтта еп а’уайылыу лилит 'Сестра еще не может отдать рукавицы’ (а’уа- йыл-ыу — неспр. ф. пер. гл. йыл-ык 'отдавать’ марк. зал., ча- кэтта — эрг. п. сущ. 'сестра’); 3) А’ уаэналуырэрыу мури йы- уэлыку уаагты 'Не можем мы искать в тумане оленей’ (а’уа-эна- луырэр-ыу — неспр. ф. пер. гл. уырир-ык 'искать’ марк. зал., мури — пр. п. мест. 'мы’). § 184. Грамматическая связь имени субъекта основного действия с обозначающим его глаголом в форме на -кин ~ -кэн, как и при обозначении этим глаголом действия дополнительного, бывает двоякой. Во-первых, в зависимости от переходной или непере- ходной семантики глагола и от его залога имя субъекта выступает в определенном падежном оформлении; например: Цотуэнат нэнэнэт улявыля тумгэткинэт 'Вот дети, которых сопровождает мужчина’ (тумгэт-кинэт — неспр. ф. пер. гл., тумгэт-ык 'со- провождать’ немарк. зал., улявыля — эрг. п. сущ. 'мужчина’); Цотуэн игыр и’рэкинэт ы’ттыт 'Вот собаки, которые сегодня участвуют в состязании (состязаются в беге)’ (и’рэ-кинэт — неспр. ф. неп. гл. и’рэ-к 'состязаться в беге’); Цотуэн а’ачек эргатык инэнъюкин уэлвыльык 'Вот юноша, который завтра будет пасти (ночью) стадо’ (инэ-нъю-кин — неспр. ф. пер. гл. рыю-к 'пасти’ марк. зал., а’ачек — пр. п. сущ. 'юноша’). Во-вторых, независимо от характера глагола в форме на -кин------кэн имя субъекта действия получает притяжательное оформление, и гла- гол согласуется с ним в числе; например: Цотуэн тургин йылуэткин ваны 'Вот место, где вы будете спать’, (йылуэт-кин — неснр. ф. неп. гл. йылуэт-ык 'спать’, тург-ин — мест, 'вы’ в прит. ф. ед. ч.); Э’ми ынпыначгэн ыпаткэн уоратъол ууинэууэй? 'Где связка (хвороста), чтобы старик сварил оленину?’ (ыпат- кэн — неспр. ф. пер. гл. ыпат-ык 'варить’ немарк. зал., ынпы- начг-эн — сущ. 'старик’ в прит. ф. ед. ч.); Цотуэнат мургинэт инэривлыкинэт тэючгыт 'Вот мешки, которые мы перетаскиваем’ (инэ-ривл-ыкинэт — неспр. ф. пер. гл. ривл-ык 'перетаскивать’ марк. зал., мург-инэт — мест, 'мы’ в прит. ф. мн. ч.). § 185. Наряду с конструкциями законченного предложения с глагольным сказуемым в особой неспрягаемой форме, в которых 309
субъект действия лексически выражен, широко употребительна также и эллиптическая конструкция, являющаяся по своему зна- чению неопределенно-субъектной, например: Эргатык гантывата уткучъыт 'Завтра расставить бы капканы’ (га-нтыват-а — неспр. ф. гл. рытыват-ык 'ставить’); }]ин$эй энмэч тауын^амэт- вавыц 'Мальчика уже можно покормить’ (тацы-нцамэтвав-ыц — неспр. ф. гл. ры^амэтвав-ык 'кормить’); Цайыткынэты а'^атыт- татыу. 'На гору нельзя взойти (а’ ^а-тыттат-ыц — неспр. ф. гл. тыттэт-ык 'всходить’); Цот^эн въэныуыттыкин купрэн 'Эта сеть, которой ловят навагу’ (въэныуытт-ыкин — неспр. ф. гл. въэныуытт-ык 'ловить навагу’). Во всех четырех случаях опу- щено имя субъекта действия. Однако в предложении с глаголь- ным сказуемым в форме на -кин — -кэн это менее ощутимо, чем в трех других предложениях, что объясняется семантической особенностью указанной формы. Глагол в ней в отличие от трех других форм предполагает обязательное наличие в предложении имени орудия действия, так как само действие представляет собой характеристику этого орудия: Цотуэн гымнин кытгынтат- кэн кэцунэц 'Это посох, при помощи которого я бегаю’ (кытгын- тат-кэн — неспр. ф. гл. кытгынтат-ык 'бегать’.) Поэтому перво- степенным является наличие в предложении имени орудия дей- ствия: Цотцэн кэуунэу кытгынтаткэн 'Это посох, при помощи которого бегают’. Вероятно, с указанной особенностью формы на -кин----кэн связано и то, что ее, как правило, принимают и непереходные, и переходные глаголы маркированного залога. Из переходных глаголов маркированного залога в этой форме сравнительно редко выступают лишь глаголы с определенной лексической семантикой.12 Таким образом, посредством глагола в особой неспрягаемой форме образуется предложение с оборотом, которое, как и предло- жение с деепричастным оборотом, выражает своеобразные грам- матические связи, в частности разносубъектность главного и вто- ростепенного действий. Широкое употребление тех и других предложений с оборотами, как уже было сказано, несомненно в определенной мере обусловило слабое развитие в чукотском языке сложноподчиненных предложений. 12 Обычно в данном случае употребляется страдательное имя-причастие например: Цот^зн энаалъа рыпкэратъё кимитъын 'Вот груз, доставленный соседом* (рыпкэратъё 'доставленный'); Гымнан тымъё рыркы эргээтгън 'Убитый мною морж утонул’ (тымъё 'убитый’); Гынан олёвъё тэкичгын ifanapa тулъэннин 'Зарытое тобою мясо россомаха утащила’ (олёвъё ’за- рытое’).
НАРЕЧИЯ ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ § 186. По общему грамматическому значению в чукотском языке в самостоятельный грамматический разряд слов, в само- стоятельную часть речи выделяются наречия. Основным морфо- логическим признаком наречий является то, что в отличие от остальных грамматических разрядов знаменательных слов они не склоняются и не спрягаются.1 Наречия чукотского языка обозначают признаки действия: ныйы^ъэв кытгынтатгъэ 'быстро побежал’, чейвэ эквэтгъи 'пеш- ком отправился’, мэрынрэ вэтгавыуогъэ 'медленно заговорил’, уирэче милгэрыткугъи 'дважды выстрелил’, риуукэмил э’йуэгъи ‘по-лисьи крикнул’ и т. п.; причем некоторые из них могут обо- значать также признак (степень) качества (предмета или дей- ствия), например: коле ныгичивуин 'очень интересный’ и коле ныгичивъэв 'очень интересно’, йъарат нъомрыуэн 'весьма креп- кий’ и йъарат нъомръав 'весьма крепко’, ынуатал нитчыуин ‘исключительно тяжелый’ и ынуатал нитчъэв 'исключительно тяжело’. Кроме того, наречия указывают на различные обстоя- тельства протекания действия; например: чымче пиврэгъи 'близко вынырнул’, айвэ пыкиргъи 'вчера прибыл’, мрагты пъултыгъи 'вправо свернул’, элек ныялгытуэнат 'летом кочуют’, эвычагты виригъи 'вниз спустился’ и т. и. При сочетании наречий этой по- следней группы одно из них выступает в роли уточнителя ситуа- ции протекания данного действия, например: игыр вулкытвик Наречия чукотского языка получили всестороннее освещение в канди- датской диссертации П. И. Инэнликэя «Наречия в чукотском языке» (Авто- реф. канд. дпсс. Л., 1966) и в статьях того же автора: 1) Качественные на- речия чукотского языка. — Сб.: В помощь учителю школ Севера, 1964, № 12; 2) О роли агглютинации в чукотском языке (морфологическая струк- тура наречий). — В кн.: Морфологическая типология и проблема классифика- ции языков, М.—Л., 1965; 3) Классификация наречий чукотского языка. — В кн.: Языки и фольклор народов Севера Сибири, М.—Л., 1966. Здесьдаются более общие сведения о наречиях чукотского языка, но при несколько иной, чем у П. И. Инэнликэя, классификации этой категории слов и с несколько иной характеристикой их отдельных разрядов. 811
гынтэквъи 'сегодня вечером убежал’, уонпы яачы ныле^ин 'по- стоянно сзади движется’, еп инъэ эквэтгъи 'еще утром отпра- вился’. Наречиями определяются глаголы как в спрягаемой (финит- ной) форме (приведенные выше примеры), так и в неспрягаемой (нефинитной), например: в инфинитиве — нунтымъэв вакъотва-к 'спокойно сидеть’,2 ныкитэ кыев-ык 'ночью проснуться’; в дее- причастной форме — мэрынрэ аймав-ма 'медленно приближаясь’, ялгын-ма лъэлеукы 'кочуя зимой’; в форме отрицания — ныляпля- пъав э-йыл-кэ 'расточительно не давать’, игыр а-нто-ка 'сегодня не выходить’ и т. п. Наречия определяют не только глагол, но и отглагольные имена: отглагольное имя-причастие 3 4 — кор- гэты увичвэтылъын ‘весело играющий’ (увичвэт-ык 'играть’), ыяагты гынтэвылъын ‘вдаль убегающий’ (гынтэв-ык 'убегать’); отглагольное существительное с отвлеченным значением имени действия (на -гырг),* причем в качестве определителя выступают лишь наречия, обозначающие признак, — ныуитпъэв мэгчерат- гыргын 'усердная работа’, букв, 'усердно работание’ (мигчирэт- -ык 'работать’, осн. мигчир эт ~ мэгчерат), чечавэты рыгъеват- гыргын 'понятное объяснение’, букв, 'понятно объяснение’ (ры- гйивэт-ык 'объяснять’, осн. рыгйивэт ~ рыгъеват).5 В состав наречий чукотского языка, — как и других языков, например, русского, — входят наречия номинативные (знамена- тельные), указательные и вопросительные.6 Наиболее обширной и многообразной является группа номинативных на- речий, например: нуръэв 'долго’, ныуитпъэв 'усердно’, нытъивъэв 'настойчиво’, ануэнагты 'сердито’, пэркылеты 'душно’, паннэты 'грустно’, нымкъэв 'много’, уыроча 'трижды’, уирэнлеуу 'вдвоем’, амуыроёно 'по-два’, арычга 'лежа’, ^увликэ 'одиноко’, вакъота 'сидя’, эууликэ 'молча’, ауока 'безбедно’, этэгъеукэ 'нехотя’, эвыча 'внизу’, ыяа ‘далеко’, манау ‘врассыпную’, эргатык ‘завтра’, ынуоры ‘потом’, ныкитэ ‘ночью’ и многие другие.7 * Степень качества (имени или действия) в чукотском языке выражается ограниченным количеством наречий, так как для этой цели в нем имеется другой, более распространенный способ (см. § 199). 3 Грамматика, с. 345—386. 4 Там же, с. 328—331. 6 В остальных случаях определение существительных на -гырг выра- жается так же, как и всех других существительных, т. е. либо инкорпориро- ванием: льаляц-овэчватгыргын 'зимние (по характеру) игры’, букв, 'зимо- играние’ (лъэлец 'зима’, увичвэт-ык 'играть’), либо существительным в форме на -кин1-кэн(а): лъэлец-кин овэчватгыргын 'зимние (относящиеся к зиме) игры’, букв, 'играние зимой’ (Грамматика, с. 268—280). 6 В этом отношении в чукотском языке наречия сходны с существитель- ными, отличаясь от них лишь отсутствием лексико-семантической группы с заместительным значением (Грамматика, с. 137—139). 7 Более подробный перечень лексико-семантических групп наречий приведен в указанной выше кандидатской диссертации II. И. Инэнликэя (см. примеч. 1 на с. 311). 312
\ Указательных наречий значительно меньше. Однако- чукотский язык отличается довольно детальным отражением в лек- сике пространственных отношений, в частности указанием на место протекания действия, в результате чего указательные наречия имеют в нем сравнительно большее разнообразие, на- пример: уутку 'здесь (на месте нахождения говорящего)’, ынкы 'там (вне места нахождения говорящего)’, уоонко 'там (в отда- лении от говорящего)’, уаанко 'там (далеко от говорящего)’, гаанко 'там (очень далеко от говорящего)’, вайыукы 'вон там (по указа- нию говорящего)’, уотыукы 'там (за говорящим)’, райыукы 'там (за слушающим)’, уутрилы 'сюда (в сторону говорящего)’, ынкы- рилы 'туда (в направлении от говорящего)’, уотэнуач 'тут (по эту сторону)’, уотыууач 'там (в стороне за говорящим)’, райыу- уач 'там (в стороне за слушающим)’ и ряд других. Совсем небольшую группу составляют вопроситель- ные наречия: миукыри? 'как?’, миукэмил? 'каким образом?’ тъэче? 'сколько раз’ (букв, 'сколькожды?’), миукы? 'где?’, миу- кыри(лы)? 'куда?’, мэууо(ры)? 'откуда?’, титэ? 'когда?’, мэу- катагнэпы?’ с каких пор?’, мэукатагнэты? 'до каких пор?’. Все наречия, независимо от принадлежности к трем указан- ным лексико-семантическим группам, по своему общему грамма- тическому значению подразделяются на две основные группы. Одну группу составляют наречия определительные, вторую — обстоятельственные. Определительные наречия § 187. К определительным относятся наречия, определяющие действие со стороны его качества и характера протекания, а также выражающие количественные оттенки действия и качества. Опре- делительные наречия подразделяются на три подгруппы: 1) ка- чественные наречия, 2) наречия образа действия и 3) количествен- ные наречия. Качественные наречия обозначают качественный при- знак действия и отвечают на вопрос миукыри? 'как?’, например: нымэлъэв 'хорошо’, этчеты 'тяжело’, нытъивъэв 'настойчиво’, мытлёгты'проворно’, нивыпъэв 'застенчиво’, уэтпэты 'усердно’, а’ткэвма 'плохо’, мэрынрэ 'медленно’. Примеры употребления: Науам нымэлъэв нывауэуэн уот- уэн уээккэуэй 'Однако, хорошо шьет эта девочка’; Тъытлъэн этчеты выентолъатыуогъэ 'Больной тяжело задышал’; Ытлён нытъивъэв нылеуин уаеты 'Он настойчиво двигался к горе’; А’ачек мытлёгты ныкытгынтатуэн амноуъеквэ 'Юноша про- ворно бегал по тундре’; Ынан нивыпъэв нинэгитэуин гым 'Она застенчиво смотрела на меня’; Цэвысуэтэ уэтпэты нинэнвэнуы- уин корауы 'Женщина усердно свежевала оленя’; Вачау-ым гыт а’ткэвма нымигчирэтигыт 'А все же ты плохо работаешь’; 1]ай- 313-
гыпы мэрынрэ нывиритылеуин улявыл гауэнуайма 'С горы мед- ленно спускался мужчина с мальчиком’. Качественные наречия имеют степени сравнения (§ 200). Наречия образа действия характеризуют, каким образом протекает действие. В отличие от качественных наречий они не имеют степеней сравнения, но тоже отвечают на вопрос миукыри? 'как (каким образом?)’, например: винвэ 'тайно’, вытрыу 'навзничь’, мэткиит 'едва (насилу)’, ынуот 'так (таким образом)’, чейвэ 'пешком’, вэтгырл 'прямо’, алвау 'иначе’, о’рау ’открыто, откровенно’, люур 'вдруг’. Примеры употребления: Ынпыуэв амноуэты винвэ нылуытуин ’Старуха в тундру тайно ходила’; Гымнин тумгытум вытрыу нарычгытвауэн ынкъам ныйылуэт^ин 'Мой товарищ лежал нав- зничь и спал’; Мэткиит мытыпкирмык нымнымык 'Едва (насилу) добрались мы до селения’; Ынуот гыт уытипъэйуэги 'Так (та- ким образом) ты спой’; Гивэв Кауэсцойпы чейвэ етгъи 'Гивэв (м. имя) из Кенискуна (назв. селения) пешком прибыл’; Конпыу вэтгыры уылуытги 'Все время прямо иди’; Оргоор гынан алвау тэйкын 'Нарту ты иначе (по-иному) сделал’; Ытлыгэ омакатын- вык имылъо о’рау тывнэн 'Отец на собрании все откровенно вы- сказал’; Люур пиврэсуычетгъи рыркы 'Вдруг вынырнул морж’. Две группы наречий образа действия несколько обособлены от остальных. В обычном стиле речи они отвечают на общий вопрос миукыри? 'как?’, а при акцентировании их — на специальный (уточняющий) вопрос. Это наречия сравнительно-уподобитель- ного значения, наречия со значением совместного или одиночного действия и наречия разделительного значения. Сравнительно-уподобительные наречия, по- мимо общего вопроса миукыри? 'как?’, отвечают на специальный (уточняющий) вопрос миукэмил? 'подобно кому-чему?’ (букв, ’каково?’), например: лыгоравэтлъамэл 'по-чукотски’, ынпыян- вымэл 'по-стариковски’, пионермэл 'по-пионерски’, гымыгмил 'по- моему’, умуэмил 'по-медвежьи’ ('подобно белому медведю’), jyo- рамэл 'по-оленьи’, вээммил 'подобно реке’ ('по-речному’).8 Примеры употребления: Мургин кэлиныгйивэтылъын нытау- вэтгавуэн лыгъоравэтлъамэл 'Наш учитель хорошо разговаривает по-чукотски’; Мури ынпыянвымэл нунтымъэв ныпычвэтгавморэ ’Мы по-стариковски спокойно беседовали’; Ынуэры ымылъо уин- уэгти пионермэл калеткоууогъат 'Затем все ребята по-пионерски стали учиться’; Гыт гымыгмил ^откочъынтыватыркын ымы рэ- риуукуркын 'Ты по-моему ставь капканы и тоже будешь добывать 8 Указанные наречия могут отвечать также на вопросы: микымил? (мигмил?) 'как кто?’, рэ^ымил? (ръэмил?) 'как что?’. Это, очевидно, свиде- тельствует о еще не достаточно полной адвербиализации прежней, именной формы на -иц.г—-мэл. Однако это не дает сколько-нибудь твердых основа- ний относить образование на -мил—'-мэл к падежным формам современного чукотского языка (Инэнликэй П. И. К вопросу о падежной системе чукотского языка. — В кн.: Склонение в палооазиатскпх и самодийских язы- ках, Л., 1974). 314
песцов’; Цол уинуэй умуэмил ныуъоляуэн 'Один мальчик по- медвежьи (подобно белому медведю) выл’; Овэчванма уинуэгти уорамэл нъэйуэуинэт ынкъам нывэтъатуэнат 'Во время игры ребята по-оленьи кричат и бодаются’; Вайыууэн гытгын вээммил йыуымимлылъын 'Вон у того озера вода течет быстро, как у реки’ (букв, 'вода по-речному быстротечная’). Наречия совместного или одиночного дей- ствия, кроме общего вопроса миукыри? 'как?’, отвечают на специальный (уточняющий) вопрос тъэрынлеуу? 'в каком коли- честве?’ (букв, 'вскольком?’) например: уыронляуо 'втроем’, уирэнлеуу 'вдвоем’; нымкинлеуу 'в большом количестве’ ('в мно- гочисленности’), ыннэнлеуу 'в одиночку’, тъэркинэнлеуу 'в не- большом количестве’ ('в малочисленности’), уыранляуо'вчетвером’. Примеры употребления: Опопы эргатык уыронляуо мынэк- вэт 'Давайте завтра втроем отправимся’; Цирэнлеуу моргынан уттуут мытимтин ' Вдвоем мы бревно отнесли’; Игыр нымкын- леуу риуэпкиргъэт оравэтлъапг 'Сегодня в большом количестве (во множестве) прилетели люди’; Ытлён уонпы ыннэнлеуу ниви- ниуин 'Он все время в одиночку охотился’; Ытри тъэркинэн- леуу чавчывантагъат 'Они в небольшом количестве (в мало- численности) отправились к кочевникам’; Цэвысуэтти уыран- ляуо нытипъэйуэуинэт 'Девушки вчетвером поют’. Разделительные наречия, помимо общего вопроса миукыри? 'как?’, отвечают на специальный (уточняющий) вопрос эмтъэтъюну? 'по-скольку?’, например: эмтъэркинэюну 'поне- многу’, эмнымкыюну 'помногу’, амуыроёно 'по три’, эмыннэнъ- юну 'по одному’, аммытлынъёно 'по пяти’. Примеры употребления: Цэвысуэт эмтъэркинэюну нывауэуэн 'Женщина понемногу шила’; Гымнин ытлыгын уонпы эмнымкы- юну нымынгыкватуэн 'Мой отец всегда помногу зарабатывает’; Ы'твыт нылеуинэт амуыроёно 'Лодки шли по три’; Ы'ттъыт эмыннэнъюну гэквутлинэт 'Собак по одной привязали’; Риуэнэуэт ныгаляуэнат аммытлынъёно 'Самолеты пролетали по пяти’. Разделительное наречие не следует смешивать с разделитель- ной формой числительного; первое характеризует образ действия— эмнымкыюну 'помногу’, в то время как вторая представляет собой грамматическое выражение числового представления о рав- ных долях определенного количества предметов — эмнымкыют 'по многу’.® Количественные наречия характеризуют действие со стороны его количества и интенсивности, в соответствии с чем подразделяются на две основные группы. Помимо общего вопроса миукыри? 'как?’, наречия каждой группы отвечают на специаль- ный (уточняющий) вопрос. Наречия, обозначающие количество действия («разо- вые»), отвечают на специальный вопрос тъэче? 'сколько раз?’, • Грамматика, с. 397—399. 315
например: грунэче 'один раз’, нымкыче 'много раз’, уирэче 'два раза (дважды)’. Примеры употребления: Мынтипъэйуэмык $унэче инкъам мынрагты 'Давайте споем один раз и отправимся домой’; Ыргы- нан энмэч нымкыче гаёпатлен тъытлъэн ынпыначгын 'Они уже много раз проведывали больного старика’; Рыркы лымуэ уирэче пиврэгъи ынкъам ануатгъэ 'Морж еще дважды вынырнул и по- грузился в воду’. Наречия со значением интенсивности действия отвечают на специальный вопрос миукэмил? 'насколько?’ ('каково?’), напри- мер: цонпы 'совсем’, киткит 'немного’, улмэк 'почти’, ытръат- тагнэты 'доотказа’, э>рлюк 'впервые’. Примеры употребления: Эргатык чавчыват $онпы раялгынуыт гынонамноуэты'Завтра оленеводы совсем укочуют в глубь тундры’; Гым киткит тылейвык 'Я немного прогулялся’; Ынан улмэк пирисгряченнин пэкычылгын 'Он почти схватил кулика’; Ытръат- тагнэты гэнъивэвлин ырыт 'Доотказа натянул лук’; Этрлюк лёнчавчывантата мытит 'Впервые мы не едем к кочевникам’. Ко второй группе относятся также наречия, обозначающие степень качества, которые тоже отвечают на вопрос миукэ- мил?; например: йъарат 'слишком’, колё 'очень’, ынуатал ' исключительно’. Примеры употребления: Йъарат нымэйыу^ин ынтрн гытгын 'Слишком большое то озеро’; Колё ныгъюл^ин ынпыначгын 'Очень опытный старик’; Ынуатал нымэлъэв ныкэлитку $ин уотуэн уинг^эй 'Исключительно хорошо учится этот мальчик’. В составе количественных наречий несколько обособлены на- речия нымкъэв 'много’ и тъэръэв 'мало’. Они, как и наречия со значением интенсивности действия, отвечают на специальный (уточняющий) вопрос лш#кэлшл2'насколько?’ ('каково?’), но в то же время по своему образованию и тем, что имеют степени сравнения сближаются с качественными наречиями. Обстоятельственные наречия § 188. К обстоятельственным относятся наречия, обозначаю- щие пространственные и временные обстоятельства, при которых совершается действие, и наречия, обозначающие причину дей- ствия. Обстоятельственные наречия подразделяются на три группы: 1) наречия места, 2) наречия времени и 3) наречия при- чины. Наречия места выражают в чукотском языке всесторон- нюю и очень детальную характеристику протекания действия в пространстве. Большое разнообразие этих наречий подразде- ляется на пять основных семантических подгрупп: 1) наречия точечного места действия, 2) наречия продольного (линейного) места действия, 3) наречия места исходности действия, 4) наре- чия места направленности действия и 5) ориентирные наречия. 316
Наречия каждой подгруппы отвечают на особые вопросы. Так, наречия точечного места действия отвечают на вопрос миукы? 'где?’, например: ы’ттъыёл 'впереди’, яал 'сзади’, мрау- уач 'справа’, рыров 'вдалеке’, ранъав 'напротив’, чымче 'близко’, уалгыл 'по обе стороны’, лымынкы 'повсюду’, уутку 'здесь’, ынкы 'там’, камлелы 'вокруг’ и др. Примеры употребления: Кытавэтывак ы’ттъыёл вытрэтгъи уэлвыл 'Неожиданно впереди показалось стадо (оленей)’; Мури гатарауморэ яал 'Мы построили жилье сзади’; Гымнин чаат мраууач уытрилгын 'Мой аркан справа положи’; Еп рыров тэл- кылын чиниткин ынээлъын 'Еще вдали я узнал своего брата’; Цэйык ранъав нытвауэн майуыгытгын 'Напротив горы находится большое озеро’; Гытгык чымче нытвауэнат уырау ярат ынкъам киткит рымагты лымуэ уирэу 'Близко у озера находятся четыре яранги и немного дальше еще две’; Цалгыл вакъогъат яралъыт 'По обе стороны сели домочадцы’; Лымынкы нывытрэтуинэт ельарат 'Повсюду виднелись норы евражек (полярных сусликов)’; Алымы уутку гапэлялен гымнин оргоор 'Ведь здесь была оставлена моя нарта’; Ынкы мытранвакъоуынат ынанынпычьыт улявылтэ 'Там посадим самых старых мужчин’; Камлелы нунтымъэв нэ- вииуинэт уорат 'Вокруг спокойно паслись олени’. Наречия продольного места действия отвечают на вопрос миукэтэ? 'где?’ (по какому месту?), например: гыргочата 'поверху’; ранъавата 'напротив’ ('мимо’), эвычата 'внизу’ (по- низу)’, ы’ттыёчата 'впереди’ ('передом’), уалгылята 'по обе стороны’ ('обеими сторонами’), рыровата 'вдали’ ('далью’), ынкэтэ 'там’ ('по тому месту’), чымчетэ 'близко’ ('по близкому месту’) и др. Примеры употребления: Гыргочата мэрынрэ ныгаляуэн уэт- чанромкын 'Вверху (поверху) медленно пролетала стая журавлей’; Лыгэн нинэлуэгнэвмури ранъавата галялъыт и’гыт 'Мы просто стреляли по проходившим мимо волкам’; Эвычата гъэратален эмчьачокалгын 'Внизу (понизу) пробежал горностай’; Ы’ттыё- чата ныйуырэуагаляуэнат амалвау валъыт гачгамкыт 'Впереди быстро проносились стаи разных птиц’; Цалгылята ныйуыччоуэн уэлвыл 'По обе стороны проносилось стадо’; Вынэ уан рыровата галягъэ уэпэр 'Да ведь вон вдалеке прошла россомаха’; Опопы лыгэн ынкэтэ уычвигын уилгын 'Да уж только там (по тому месту) отрежь ремень’; Эвыр чымчетэ рагалягъа эквэв, уыгрыгын 'Если поблизости пробежит пристяжной (левый упряжной) олень, зааркань его’. Наречия места исходности действия отвечают на вопрос мэууо(ры)? 'откуда?’, например: ы’ттъыёчайпы 'спереди’, мрайпы 'справа’, гыргочайпы 'сверху’, яалейпы 'сзади’, ыяайпы 'издали’, лымынуоры 'отовсюду’, ынуо(ры) 'оттуда’, ранъаквыпы 'напротив’ ('от места, что напротив’) и др. Примеры употребления: Эвыр ы’ттъыёчайпы рачамэтауын ылвылю, эвын чамъам ранмыуын 'Если спереди будешь подкрады- 317
ваться к дикому оленю, то никогда не убьешь его’; Гыт-ым грй- мэкви мрайпы 'А ты подойди справа’; Гыргочайпы урвилетгъи эргыльын грэп 'Сверху раздалась громкая песня’; Яалейпы гитэк, экык малеквыу ныпэра^эн 'Если смотреть сзади, сын, кажется, выше’; Ыяайпы ^улилъэтылъыт ванэван мынтаувалёмынат 'Издали кричащих мы неясно слышали’; Лымын^оры ныпиврэръ- у^инэт мэмылтэ 'Отовсюду выныривали нерпы’; Ипэ ынуоры мынымгомык рачвыуык 'Именно оттуда давайте начнем состязаться’; Цэлвыл люур пинтыцэтгъи ранъаквыпы 'Стадо вдруг появилось напротив’. Наречия места направленности действия отвечают на вопрос миукыри(лы)? 'куда?’, например: уачгэты 'влево’, эвычагты 'вниз’, ъГ'ттъыёчагты 'вперед’, уалгылегты 'в обе сто- роны’, рымагтэты 'вперед’, рыровэты 'вдаль’, яалегты 'назад’, лымынкыри(лы) 'во все стороны’ и др. Примеры употребления: Оргоор ынръам уачгэты пъултылъ- этыркын 'Нарта что-то все влево сворачивает’; Мури нытлеммури эвычагты ынкъам ныкэлирэмури 'Мы смотрели вниз и испытывали головокружение’; Цэйвэ мытпэуъивэт, вэнлыги ы’ттъыёчагты лыгэн мынлеркын 'Хотя мы и устали, но все равно давайте идти только вперед’; Ытлён ныле^ин ынкъам уалгылегты нытлепыт- кулъэт^ин 'Он шел и все смотрел в обе стороны’; Лыгэн ынуин рымагтэты трллеркын 'Вот так и иди дальше’; Ынпыначгын о’тчой рыровэты гэтлепыткулин 'Старик долго смотрел вдаль’; Ынуэ яалегты атаалгылятка 'Не оборачивайся назад’; Цолетъылё ытри эквэтгъэт лымынкырилы 'На другой день они отправились во все стороны’. Наречия ориентированности действия отвечают на вопрос миукэгйит? 'куда (ориентируясь)?’; например: выт- гырыгйит 'посредине’ ('в направлении середины’), гыргочагъет 'поверху’ ('в направлении верха’), ууткэгйит 'сюда’ ('в этом на- правлении’), рыровыгъет 'вдаль’ ('в направлении дали’), ынкэ- гйит 'туда’ ('в том направлении’), уалгылыгъет 'в обе стороны’ ('в направлении обеих сторон’), ыттъыёчагъет 'вперед’ ('в пе- реднем направлении’), чымчегйит 'вблизи’ ('в близком направле- нии’). Примеры употребления: Лыгэн трантавуын вытгырыгйит ракынъонъё уэрауы 'Просто погоню посредине оленя, которого хотим поймать’; Эченур гыргочагъет фягитэчъыткуркын 'Только уж поверху целься’; Китъам ууткэгйит фяныквэтгыткы уил- гын 'Ну-ка, здесь (в этом направлении) натяните ремень’; Ынръам рыровыгъет цыгитэнэуэткуги, эплеэн ръэнут рэльууын 'Теперь направь бинокль вдаль, авось, что увидишь’; Алва грллеги, ынцэгйит трэнинтыуын кэуунэу'А ну-ка, отодвинься, туда (в том направле- нии) брошу посох’; Ынръам уалгылыгъет цытчыгыткы мынгыт 'А теперь по обе стороны (в направлении обеих сторон) распрями руки’; ЬГттыёчагъет нывытрэтцинэт ытръэч уэгти 'Впереди (в переднем направлении) виднелись только горы’; Вынэ ынръам 318
чымчегйит уытэуытлепги, лыгэн эвыр рэлъууын чейвылъын 'Ну-ка,, теперь внимательно посмотри вблизи, сразу же увидишь идущего’. Наречия ориентирности действия по сравнению с другими подгруппами обстоятельственных наречий места наименее много- численны. Семантически они в основном являются указательными и лишь в небольшой части номинативными. § 189. Обстоятельственные наречия времени чукотского языка выражают всестороннюю временную (но менее детальную, чем наречия места — пространственную) характеристику дей- ствия. При этом наречия времени подразделяются в основном на три семантические группы. Наречия первой группы обозначают время протека- ния действия в целом. Они отвечают на вопрос титэ? 'когда?’; например: айвэ'вчера’, эргатык 'завтра’, игыт 'сегодня (теперь)’,10 айгоон 'недавно’, ныкитэ 'ночью’, инъэ 'утром’, янот 'прежде’, амуынъычо 'ежедневно’, уанэууач 'послезавтра’, кыткытык 'вес- ной’, кэтыуок 'осенью (ранней)’, лъэлеукы 'зимой’, элек 'летом’, кытур 'в прошлом году’, яврена 'на будущий год’, вулуытвик 'вечером’, пэтле 'скоро’, энмэч 'уже’, аплёратвака 'через неко- торое время’, эргыръок 'на рассвете’, этъоуайыуын 'немного по- годя’, тэркамэча 'на закате (солнца)’ и др. Примеры употребления: Ытри вытку айвэ пыкиргъэт 'Они только вчера прибыли’; Эргатык лымуэ тривинигъэ 'Завтра ещё пойду на охоту’; Эты игыр ытри рэенуыт 'Наверное сегодня они придут’; Айгоон нэмэ гаёо'ръолен 'Недавно опять пуржило’; Ныкитэ мытынвилмык вээмчурмык 'Ночью мы остановились на берегу реки’; Инъэ ытвыткулъыт эквэтгъэт аууагты 'Утром охотники (на лодках) отправились в море’; Янот гыт уэквэтги 'Прежде ты отправься’; Цинуэгти амуынъычо ныкалеткорантауэ- нат 'Ребята ежедневно ходят в школу’; Вытку уанэууач ууэ- лылъыт рэпкируыт 'Только послезавтра доставляющие дрова прибудут’; Кыткытык нымэлуин маглялъатык 'Весной (ранней) хорошо ездить на собачьей упряжке’; Аны уэтыуок ымычъычоуэт нилетуин 'А осенью целыми днями дождь идет’; Лъэленкы уин- уэгти уаргын нувичвэтуинэт 'Зимой ребята на улице играют’; Элек мыттараумык 'Летом мы построили жилье’; Кытур гымнан уирэу умуэт ганмыленат 'В прошлом году я двух белых медве- дей убил’; Яврэна мури уоленымэты мытраялгыты 'На будущий год мы в другое селение покочуем’; Вулуытвик клупык уача уэ- высуэтти нытипъэйуэ уинэт 'Вечером около клуба девушки поют’; Пэтле рэпкиргъэ пароуот 'Скоро придет пароход’; Тумгытум энмэч гэмэлевлин 'Товарищ уже выздоровел’; Аплёратвака кэй- уын нэмэ пинтыкэтгъи 'Через некоторое время бурый медведь опять появился’; Эргыръок ымыльо умэкэтгъэт ярак уача 'На рас- свете все собрались около яранги’; Этъоуайыуын гым трэетгъэ 'Немного погодя я приду’; Тэркамэча мури вытку мытыпкир- 10 Употребляется два фонетических варианта: игыт'—ивыр. 31Э
мык 'На закате солнца мы только прибыли’; Тиркининик уэлвыл пыкиргъи нымнымык 'С восходом солнца стадо прибыло в селе- ние’; Ынан уулиникэк шрэркуруын ынуэн кэликэл 'Лучше в сле- дующий раз куплю ту книгу’.11 Наречия второй группы указывают лишь на время начала действия. Они отвечают на вопрос мэукатагнэпы? 'с каких пор?’, например: энъытагнэпы 'с утра’, кытортагнэпы 'с прошлого года’, талянъяптагнэпы 'издавна’, айвэтагнэпы 'со вчерашнего дня’ кыткыттагнэпы 'с весны (поздней)’, эргыръотагнэпы 'с рассвета’, айгоонтагнэпы 'с недавнего времени’, анотагнэпы 'с начала лета’ и ряд других. Примеры употребления: Энъытагнэпы ныпиврэуинэт мэ- мылтэ 'С утра выныривают нерпы’; Ытри кытортагнэпы уутку нытвауэнат 'Они с прошлого года тут находятся’; Талянъяптаг- нэпы нытвы у эн ынуэн пыуыл. 'Исстари рассказывают это повество- вание’; Ытлён айвэтагнэпы ноткочьынтыватуэн 'Он со вчераш- него дня ставит капканы’; Ытри кыткыттагнэпы ынкы нъытвыт- кууинэт 'Они с весны (поздней) там охотятся (на лодках)’; Эргыръотагнэпы ытри нивиниуинэт катамтылягыргык 'С рас- света они охотятся у самого припая’; Айгоонтагнэпы мури аууа- чормык мытовэчватыууомык 'С недавнего времени мы на берегу моря стали играть’; Анотагнэпы уэлвылъыт аууачормык ынрэ- чымче нэвииуинэт 'С начала лета оленьи стада вблизи морского побережья пасутся’. Наречия третьей группы обозначают время предела протека- ния действия. Они отвечают на вопрос мэукатагнэты? 'до каких пор?’, например: волуытвэтагнэты 'до вечера’, гытгатагнэты 'до осени’, амгынотъылётагнэты 'до полудня’, алятагнэты 'до лета’, ныкэтагнэты 'до ночи’, эгыттагнэты 'до сих пор’, яврэнтагнэты 'до следующего года’, эргаттагнэты 'до завтраш- него дня’ и др. Примеры употребления: Ынпыначгыт ныкупрэткууинэт волуытвэтагнэты 'Старики ловили (сетью) рыбу до вечера’; Ытри уутку ныялгытуэнат гытгатагнэты 'Они тут кочуют до поздней осени’; Вэчьым амгынотъылётагнэты мытрэпкиргъэ 'Пожалуй к полудню (до полудня) прибудем’; Ытри уутку рат- вауыт алятагнэты 'Они здесь пробудут до лета’; Ынуин нывакъ- отваморэ ынкъам нывэтгавморэ ныкэтагнэты 'Так сидели (мы) и говорили до ночи’; Эгыттагнэты майуыгытгык нынныуытты- мури 'До сих пор на большом озере (мы) рыбачили’; Яврэнтагнэты ымылъоморэ мытраялгытгъа торнымэты 'К следующему году (до следующего года) все мы переселимся в новое селение’; Эргат- тагнэты мытрэплыткууын ытвъэт 'К завтрашнему дню (до завтра) закончим лодку’. 11 Некоторые наречия времени омонимичны с наречиями места, ср., например: авторы 'потом’ и ын^оры 'оттуда’, яачы 'сзади’ ияачы 'затем’. 320
Наречия второй и третьей групп наряду со специальными во- просами (мэукатагнэпы? 'с каких пор?’, мэукатагнэты? 'до каких пор?’) могут отвечать также и на вопрос титэ? 'когда?’, который таким образом является общим вопросом для всех обстоятельствен- ных наречий времени. Наречия причины обозначают причину, в силу которой совершается действие. Они отвечают на вопрос иа’м? 'почему?’, например: ампылмылылята 'сослепу’, эмъюргымтэ^э 'сдуру’, эмтэнуытщрпэ 'со смеху’, эмпичгэ 'с жадности’, эмгытъэ 'с голоду’, амтэрга 'от плача’ и др. Примеры употребления: Ынпыначга ампылмылылята нэнал- вавуэн тытыл лъук 'Старик сослепу не мог дверь найти’; Эмъюр- гымтэ^э а’ачек янръатва гынонаукагты эквэтгъи 'Сдуру юноша на одноместной байдарке в открытое море отправился’; Эмтэн- уыткутэ гым рыпэт ганануытъылыуойгым'Co-смеху у меня даже живот заболел’; Ынпыуэвэ эмпичгэ имыу ытъымыт нинэнумкэв- уинэт 'Старуха с жадности тоже кости собирала’; Ытри эмгытъэ въиплыткулъу ныпэра^энат 'Они с голоду мертвецами выглядели’; Амъёа’ мури люуэлкэ мытинмык'Из-за ветра мы не вышли в море’. Наречия причины действия составляют сравнительно неболь- шую группу. ОБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ § 190. Наречия чукотского языка подразделяются на четыре основных структурных типа: 1) безаффиксные (морфемно-нечле- нимые), 2) аффиксные, 3) сложные, 4) составные, или аналити- ческие. Безаффиксные наречия генетически могут быть под- разделены на две группы. Одна группа, сравнительно небольшая, представляет собой образования от других частей речи путем утраты грамматического оформителя. Обычно такие наречия яв- ляются производными от существительных или глаголов, напри- мер: ылё 'днем’ (ср. ылё-н 'день’), гыргол 'вверху’ (ср. гыргол-ен 'верх’), йъэнкы 'внизу’, 'у подножия’ (ср. йъэнкы-н 'низ’, 'под- ножие’); янот 'вначале’ (ср. янот-ык 'обгонять’), рымагты 'далее’ (ср. рымагты-к 'перейти, перевалить’), тыле 'постепенно’ (ср. тыле-к 'двигаться’) и некоторые другие. Вторую группу, более обширную, составляют безаффиксные наречия, генетиче- ская связь которых с другими частями речи не прослеживается во всяком случае на современном языковом материале.12 Сюда от- носятся такие наречия, как чит 'вначале’, виин 'пока’, энмэч 'уже’, игыр 'сегодня’, люур 'вдруг’, пэтле'вскоре’, цымэк 'почти’, э’выч 'часто’ и ряд других. Вероятны два пути образования без- аффиксных наречий этой второй группы. Одни из них, очевидно, как и рассмотренные выше, являются производными от иных ча- 12 Скорик П.Я.О постепенном развертывании и совершенствовании основ грамматического строя (на материале чукотского языка). — Труды Ин-та языкознания АН СССР, 1954, т. IV, с. 190—253. 21 П. Я. Скорик 321
стей речи, но утратили все следы генетической связи с ними. Дру- гие же, вероятно, первообразны, восходят еще к тому состоянию языка, когда он имел в основном безаффиксный грамматический строй. Аффиксные наречия в большей своей части лексически и структурно соотносительны со всеми основными частями речи. В группе определительных наречий качественные наречия на- ходятся в регулярном соотношении с именами качественного со- стояния. При этом указанные наречия, как правило, имеют два параллельно функционирующих структурных варианта. Один вариант является образованием, отличающимся от имен каче- ственного состояния лишь тем, что вместо присущего этим именам суффикса -(w)yuw---(ы)$эн 13 * имеет суффикс -ъэв — -ъав.11 Другой вариант представляет собой адвербиализованное имя качествен- ного значения в форме дательно-направительного падежа (суффикс -эты----гты}. Ср., например: ныпыннъэв, пыннэты'печально’п ныпынны^ин 'печален’; ныгынрыръэв, гынрырэты 'внимательно’ и ныгынрыруин 'внимателен’; ныцыркылъав, уыркылеты 'стыдливо’ и ныуыркылрн 'стыдлив’; нывылтъэв, вылтэты 'густо’ и пы- вылты^ин 'густ’; ны^ытлъэв, ^ытлегты 'лениво’ и ны^ытлыгрт 'ленив’. При этом в соответствии с присущим чукотскому языку сингармонизмом гласных наречия, образованные в результате лексикализации имени в форме дательно-направительного падежа, имеют гласные лишь сильного ряда,15 ср., например: нутгъэв 'легко’, нутгыцин 'легок’ и отгэты 'легко’; нунтымъэв 'спокойно’, нунтымцин 'спокоен’ и онтымэты'спокойно’; нивпъэв'застенчиво’, нивпы^ин 'застенчив’ и эвпэты 'застенчиво’; нывэймэнъэв 'при- ветливо’, нывэймэнуин 'приветлив’ и вайманэты 'приветливо’. Два приведенных структурных варианта качественных наречий вместе с инкорпорированием глаголом основы качественного зна- чения выражают различные оттенки логического ударения в выска- зывании. При инкорпорировании акцентируется действие, а каче- ственная характеристика как бы растворяется в самом действии, не отделима от него: Цинргти га-корг-ы-пэнрытко-ленат ытлы- гэты 'Ребята радостно бросились к отцу’. В предложении с наре- чием на н(ы)-, — ъэв —ъав, наоборот, акцентируется качество дей- ствия, причем наречие, обозначающее это качество, имеет предика- тивный оттенок: Цингргти ныкоргъав гапэнрытколенат ытлыгэты 'Ребята радостно (проявляя радость) бросились к отцу’. Что ка- сается предложения с наречием, представляющим собой лексика- лизованную падежную форму, то в этом предложении действие и его качество получают равную степень выражения: Цинлргти 13 Грамматика, с. 421—424. 11 В данном случае знаком ъ (после согласных л и ч — знаком ь) пере- дается гортанный смычный согласный. 15 Грамматика, с. 33—38. В результате адвербиализации суффикс да- тельно-направительного падежа -эты (после л пишется -еты) слился с корне- вой морфемой в единое лексическое целое. 322
коргэты гапэнрытколенат ытлыгэты 'Ребята радостно (с чувством радости) бросились к отцу’. Есть основание полагать, что указан- ные три способа выражения качественной характеристики дей- ствия связаны с разными этапами развития чукотского языка. Способ инкорпорирования, очевидно, восходит к грамматическому строю языка, в котором качественная характеристика действия выражалась путем примыкания к глаголу (в то время только суф- фиксальному) 16 безаффиксного (первообразного) наречия. Неко- торое представление о таком словосочетании дает приведенный выше инкорпоративный комплекс, но в форме инфинитива: корг-ы- пэнрытко-к 'радостно броситься’. Наречия, имеющие генетиче- скую общность с формой дательно-направительного падежа, несомненно, восходят к аффиксально более развитому граммати- ческому строю языка. Они образовались в результате обособления от существительных качественных имен и утраты последними парадигмы склонения. Об этом свидетельствуют случаи парал- лельного функционирования в современном языке таких слов, как, например, чери-чер 'грязь’ (осп. чери) и чарэгты 'грязно’ (ср. чарэ-гты 'к грязи’), уэрг-ы-трр 'свет’ и уэргэты 'светло’ (ср. ^эрг-эты 'к свету’). Приведенные факты единичны.17 Они, несом- ненно, представляют собой следы сравнительно недавно происшед- шего обособления от существительных качественных имен и их адъективизации. Качественные наречия на н(ы)-------ъэв----ъав могли быть образованы либо уже от имен качественного состоя- ния, либо одновременно с ними при обособлении от существитель- ных имен. Наиболее вероятным все же представляется второй путь образования тех и других. Имена качественного состояния, оче- видно, явились результатом лексикализации предикативных форм первообразных качественных имен, а наречия — результатом лексикализации особых адъективных форм этих имен. Следует отметить, что как в первом, так и во втором случае процесс лексика- лизации, вероятно, еще не получил окончательного завершения. Ср., например: Цот^эн qopaijw ныйьирлфлн 'Этот олень быстр(ый)’ и Цоттрн уорауы ныйшръэв нылетрлн 'Этот олень быстро движется’. В современном чукотском языке регулярно функционируют все три рассмотренных способа выражения качественной характери- стики действия.18 16 См.: Скорик П. Я. О постепенном развертывании и совершенство- вании основ грамматического строя. . . , с. 236—247. 17 От других качественных имен подобные существительные образованы посредством суффикса -гыргын, ср., например: иэрмэ^ин 'силен’ и армагыр- гын 'сила’ (корневая морфема — эрмэ~арма). Параллельно существительным типа г;эргыг;эр 'свет’ функционируют образованные при помощи суффикса -гыргын существительные с отвлеченным значением: ^эргыгыргын 'светлынь*, чарэгыргын 'грязнота’ (ср. черичер 'грязь’) и т. и. 18 Встречаются лишь единичные исключения; например, но имеют второго варианта наречия нымэлъэв 'правильно’, 'хорошо’, нымкъэв ’много’ и некоторые другие. 21* 323
§ 191. Наречия образа действия в меньшей своей части яв- ляются безаффиксными, в большей — аффиксными, причем эти последние соотносительны как с глаголами, так и с именами. Чаще они восходят к глаголам, имеющим при этом лишь неспрягаемые формы. Одни наречия структурно соответствуют деепричастиям на -(гп)э ~ -(тп)п, например: кэлитэ (кэли-тэ) 'письменно’ (ср. кэли-к 'писать’), чейвэ (чейв-э) 'пешком’ (ср. чейв-ык 'идти’), вэтчата (вэтча-та) 'стоя’ (ср. вэпгча-к, 'вставать’),18 19 кылява (кыляв-а) 'рысцой’ (ср. кыляв-ык 'рысить’). Структурный тип дру- гих наречий соотносителен с деепричастием на -эты, например: валёмэты (валём-эты) 'попятно’ (ср. валём-ык 'понимать’), уыча- тэты (урячат-эты) 'недостаточно’ (ср. ^ычат-ык 'недоставать’), а’а’тэты (а’а’т-эт) 'обидно’ (ср. э’э’т-ык 'обижаться’), рачвы- уэты (рачвыу-эты) 'наперегонки’ (ср. рачвыу-ык 'состязаться в беге’), рырынгээвэты (рырынгээв-эты) 'навстречу’ (ср. рырын- гиив-ык 'встречать’). Структура третьих наречий соответствует отрицательной форме глагола (§ 55), например: этэгъеукэ (э- тэгъеу-кэ) 'нехотя’ (ср. тэгъеу-ык 'хотеть’), ауъока (а-уъо-ка) 'безбедно’ (ср. уъо-к 'нуждаться’), энвилкэ (э-нвил-кэ) 'безостано- вочно’ (ср. нывил-ык 'останавливаться’), авалёмка (а-валём-ка) 'непонятно’ (ср. валём-ык 'понимать’). Особую группу составляют отглагольные наречия образа действия на -кы, например: вэтлякы (вэтля-кы) 'дыбом’ (ср. вэтля-к 'становиться на дыбы’), райва- лявкы (райваляв-кыУ по ветру’ (ср. райваляв-ык(движение по ветру’) и т. п. В современном языке регулярно функционирует только первый компонент (к) бывшего сложного суффикса -кы(у), второй (-50 утрачен и лишь спорадически появляется в некоторых диалек- тах.20 Однако сохранился гласный ы, посредством которого при- соединялся второй компонент и возникал обусловленный этим ком- понентом сингармонизм гласных,21 например: ромакавкы (рома- кав-к-ы) 'совместно’ (ср. румэкэв-ык 'объединять’), э'мпакы (э'мп-а-к-ы.) 'наклонно’ (ср. и’мп-ык 'наклоняться’), пъолтакы (пъолт-а-к-ы) 'вкривь’ (ср. пъулт-ык 'сворачивать в сторону’).22 Наряду с отглагольными наречиями распространены в языке, правда, в несколько меньшей степени, отыменные аффиксальные наречия образа действия. Наиболее обширную группу составляют наречия, структурно соответствующие форме отрицания. При этом 18 Сюда относятся также наречия: и’ рэмъетэ (и’рзмъет-э) 'вскачь’ (и'рэмъет-ык 'мчаться вскачь’), выентэтэ (выентэт-э) 'насквозь’ (выентэт-ык 'пробиваться’), рытэнма (рытэнм-d) 'примерно’ (рытэнм-ык 'примерять’), выйитвэ (выйипгв-э) 'молча’ (выйитв-ык 'примолкать’), ануэнайпа (ануэнайп-а) 'гневно’ (ачуэиайп-ык 'гневаться’) и ряд других. 20 Например, в языке чукчей Мечпгменской тундры. 21 Не следует смешивать указанный компонент с регулярно функциони- рующим в современном языке суффиксом ~(ы)у, который обозначает сравни- тельную степень (с. 333). Вероятно, в результате этого совпадения и оказался утраченным второй компонент суффикса -ки(у). 22 В двух последних наречиях (э' мп-а-кы, и пъолт-а-кы) компонент а, утраченный языком в последующем его развитии, очевидно, в прошлом был конечным гласным корневой морфемы. 324
одни из них лексически соотносительны с существительными: экээкэ (э-кээ-кэ) 'гладко’ (ср. кээ-т 'бугры, торосы’), эууликэ (э-уули-кэ) 'молча’ ('безмолвно’) (ср. уули-уул 'голос’), эвйикэ (э-вйи-кэ) 'бездыханно’ (ср. выйи-н 'выдох’); другие — с именами качественного состояния: акоргыка (а-корг-ыка) 'безрадостно’ (ср. ны-корг-ыуэн 'радостен’), утгыкэ (утг-ыкэ) 23 'нелегко’ (ср. н-утг-ыуин 'легок’), алымалка (а-лымал-ка) 'недоверчиво’ (ср. ны-лымал-уэн 'доверчив’), третьи — с теми и другими: эчерикэ (э-чери-кэ) 'чисто’ ('негрязно’), (ср. чери-чер 'грязь’ и ны-чери-уин 'грязен’), ануэнака (ануэна-ка) 'добродушно’ ('беззлобно’) (ср. ануэн 'злоба’, н-ануэна-уэн 'злобен’). Кроме того, неко- торые наречия этого типа лексически соотносительны с суще- ствительными и глаголами: алгаузка (а-лгауэ-ка) 'безошибочно’ (ср. лыгауэ-н 'ошибка’, лыгауэ-к 'ошибаться’), инэвэткэ (инэвэт-кэ) 'метко’ ('без промаха’) (ср. инэвэт 'промах’, инэвэт-ык 'промах- нуться’), амуылёка (а-муылё-ка) 'без спроса’ (ср. пынлё-н 'вопрос’, пынлё-к 'спрашивать’, осн. пынлё — -муылё). Сравнительно редко встречается структурный тип отыменных наречий образа действия, соответствующий форме творительного падежа,24 причем лекси- чески они соотносительны либо с существительным, либо с именем качественного состояния, например: ачгыта (ачгыт-а) 'рядом’ (ср. ачгыт 'ряд’), винвэ 'тайно’ (ср. ны-винв-ыуин 'тайный’), вылтэ (вылт-э) 'густо’ (ср. ны-вылт-ыуин 'густ’), кытгынта (кытпгынт-а) 'бегом’ (ср. ны-кытгынт-ыуэн 'имеющий обыкновение бегать’). В отдельных случаях отыменные наречия структурно соответствуют форме назначительного падежа: 25 эчвэрагырго (эчвэрагырг-о) 'благополучно’ (ср. эчвэрагырг-ын 'благополучие’), уръауо (уръау-о) 'упорно’ (ср. ны-кръа-уэн 'упорен’). Несколько обособленными являются две небольшие группы наречий образа действия. Одну из них составляют наречия, структурно аналогич- ные отглагольным наречиям на -кы(^), но обладающие той отличи- тельной особенностью, что они лексически соотносительны не только с глаголами, но также с существительными и именами каче- ственного состояния, например: гэчевкы, (гэчев-кы) 'забавно’ (ср. гичив-ык 'забавляться’, гичив 'забава’, ны-гичив-уин 'забавен’), гыевкы (гыев-кы) 'известно’ (ср. гыйив-ык 'узнавать’, гыйив 'знак’, ны-гйив-уин 'обладает знанием’), волвакы (волва-кы) 'поперек’ (ср. вулв-ык 'становиться поперек’, вулв-ын 'поперечина’, ны-вулв- -ыуин 'поперечен’). Наречия второй группы также лексически соотносительны с тремя указанными частями речи, но отличаются от наречий первой группы тем, что в их структуре выделяется аффиксальная морфема не -кы(у), а -ы(у), например: ковлёкы. (ковлёк-ы) 'кругло’ (ср. кувлюк-ык 'окружать’, кувлюк 'круг’, 23 В соответствии с действующими в языке фонетическими закономер- ностями перед начальным гласным корневой морфемы префиксальная мор- фема э-~а- утрачена. 24 Грамматика, с. 157. 26 Там же, с. 171 — 172. 325
ны-кувлю-уин 'являться круглым’), э’^ОПЫ (э'коп-ы) 'круто’ (ср. и'ууп-ык 'преодолевать крутизну’, и'ууп 'крутизна’, н-ъиууп-уин 'является крутым’). Остальные аффиксальные образования определительных на- речий имеют только лексическую общность с той или иной частью речи. Структурно же они либо совершенно не соотнесены с фор- мами современных грамматических разрядов слов языка, либо связаны с ними лишь частично, отдельными компонентами аффи- ксации. Так, сравнительно-уподобительные наречия образованы от существительных посредством суффикса -(ы)мил--------(ы)мэл, например: уинуэй-мил 'по-мальчишечьи’ (уинуэй 'мальчик’), о' равэтльа-мэл 'по-человечьи’ (o' равэтлъа-н 'человек’), кэйу-ымил 'по-медвежьи’ (кэйу-ын 'бурый медведь’), ынпымначг-ымэл 'по-ста- риковски’ (ынпыначг-ын 'старик’). Количественные наречия пред- ставляют собой регулярные образования от всех числительных: уирэ-че 'дважды’ (нирэ-у 'два’), уыро-ча 'трижды’ (уыро-у 'три’), мынгыт-ча 'десять раз’, 'десятикратно’ (мынгыт-кэн 'десять’), уликкин ыннэн парол-ча 'двадцать один раз’ (уликкин ыннэн парол 'двадцать один’), нымк-ыче 'много раз’, 'многажды’ (нымк-ъэв 'много’). § 192. Наречия совместного и единичного действия образованы от числительных при помощи суффикса -(ы)нлеуу (ы)нляуо, например: уирэ-нлеуу 'вдвоем’, уыро-нляуо 'втроем’, мынгыт-ынляуо 'вдесятером’, уликкин ыннэн парол- ынляуо 'в количестве двадцати одного’, нымк-ынлену 'в большом количестве’. Разделительные наречия представляют собой обра- зования от числительных при помощи префикса эм-----ам- и суф- фикса -юну-----------------------------------------ёно, папример: эм-уирэ-юну 'по два раза’, ам- уыро-ёно'по три раза’, ам-мынгытпъ-ёно'по десять раз’, эм-уликкин ыннэн паролъ-ёно 'по двадцать одному разу’. Разделительные наречия структурно могут быть в определен- ной мере соотнесены с разделительной формой числительных. При этом в префиксальной части соотнесенность является полной, а в суффиксальной — лишь в одном из двух компонентов слож- ного показателя, ср., например: эм-уирэ-ю-т. 'по два (предмета)’ и эм-нирэ-ю-ну 'по два (раза)’.26 Конечный компонент суффикса разделительной формы числительных (-т), несомненно, является показателем множественного числа, в то время как конечная мор- фема разделительного наречия может быть сопоставлена с показа- телем назначительного падежа.27 Три первые группы наречий (сравнительно-уподобительные, количественные, совместного и единичного действия) не имеют соотнесенности с грамматическими формами каких-либо частей речи. Правда, суффикс -мил------мэл сравнительно-уподобитель- ных наречий может быть сопоставлен с префиксом мэл- ~ мал-, имеющим модальное значение 'кажется’, ср., например: уинуэй 26 Там же, с. 171—172. 27 Там же, с. 37—38. 326
’мальчик’ и мэл-уширй 'кажется, мальчик’; пойгын 'копье’ и мал-пойгын 'кажется, копье’; ынуин 'так’ и мэл-ынуин 'кажется, так’; у утку 'здесь’ и мэл-уутку 'кажется, здесь’. Есть основание полагать, что суффикс -мил----мэл и префикс мэл---мал- пред- ставляли в прошлом фонетические варианты одной морфемы, отра- жавшие трехчленный в то время сингармонизм гласных: мил ~ мэл — мал. Затем, очевидно, в результате преобразования сингар- монизма из трехчленного в двухчленный произошло разделение фонетических вариантов морфемы на две самостоятельные единицы (мил ~ мэл и мэл ~ мал), которые постепенно приобрели и функ- циональное различие. § 193. Обстоятельственные наречия места структурно раз- личаются в зависимости от характера их локального значения. Наречия со значением места направленности действия его исход- ности, продольности и ориентирности обычно представляют собой аффиксальные образования, причем, как правило, соотносительны с формами косвенных падежей. Так, в наречиях ыяагты 'вдаль’ и ыяайпы 'издали’ (ыяа 'далеко’) выявляются морфемы -гты и -йпы, первая из которых восходит непосредственно к суффиксу дательно-направительного падежа (ср. кора-гты 'к оленю’), вторая — к суффиксу падежа отправительного (ср. кора-йпы 'от оленя’). Наречия гырголягты 'вверх’, гырголяйпы 'сверху’, гырголята 'поверху’ и гырголягъет 'ориентируясь на верх’ (гыргол 'вверху’) генетически связаны не только с указанными выше падежными формами, но и с формами творительного и опре- делительного падежей: гыргол-я-та, гыргол-я-гъет 28 (ср. валя-та 'ножом’, валя-гъет 'ориентируясь на нож’). Наречия точечного места действия в основном являются безаффиксными (§ 190) или сложными (§ 197). Лишь некоторые из них поддаются морфемному членению и при этом могут быть возведены к падежным формам. Например, морфемное членение наречия чымче, несомненно, вос- ходит к форме творительного падежа: чымч-е (ср. чымч-ылъын 'близкий родственник’, уттэвич-е 'лукошком’), а наречие уач- гыукы 'слева’ — к форме местного падежа: уачгыу-кы (ср. уачг- ыльын 'левша’, гиу-кы 'на неводе’). § 194. Обстоятельственные наречия времени имеют структурные различия соответственно подразделению их на ука- занные выше три семантические группы. Наречия, обозначающие время начала действия и время его окончания, образованы посред- ством суффикса -тэгн----тагн, аналогичного словообразователь- ному суффиксу существительных.29 При этом наречия первой се- мантической группы структурно соотносительны с производными существительными на -тэгн-----тагн в форме отпр. падежа, а на- речия второй семантической группы — с такими существитель- 29 Гласный я представляет собой либо утраченный конечный корневой морфемы, либо компонент сложных суффиксов -я-гты, -я-йпи, -я-та, -я-гъет. 29 Грамматика, с. 316. 327
ными в форме дат.-напр. падежа, например: 30 айвэтагнэпы (айвэ- тагн-эпы) 'со вчерашнего дня’ (айвэ 'вчера’), кытортагнэпы (кытор-тагн-эпы) 'с прошлого года’ (кытур 'в прошлом году’), эгыттагнэпы (эгыт-тагн-эпы) 'с настоящего времени’ (игыт 'сейчас’), ср. уагтагнэпы (уаг-тагн-эпы 'от предгорья’, уэг-ны 'гора’, уэг-тэгын 'предгорье’); айвэтагнэты (айвэ-тагн-эты) 'до вчерашнего дня’, кытортагнэты (кытор-тагн-эты) 'до прошлого года’, эгыттагнэты (эгыт-тагн-эты) 'до настоящего времени’, — ср. уагтагнэты (уаг-тагн-эты) 'до предгорья’. Наречия времени двух указанных семантических групп восходят не только к перво- образным (непроизводным) наречиям современного чукотского языка (приведенные выше примеры), но также и к именам и глаго- лам, например: эргыръотагнэпы (эргыръо-тагн-эпы) 'с рассвета’ и эргыръотагнэты (эргыръо-тагн-эты) 'до рассвета’ (эргыръо-н 'рассвет’), акваттагнэпы (акват-тагн-эпы) 'с момента отправки’ (букв, 'с до-отправки’) и акваттагнэты (акват-тагн-эты) 'до момента отправки’ (букв, 'к до-отправки’). Обстоятельственные наречия времени третьей семантической группы, обозначающие время действия в целом, аффиксальны лишь в одной своей части. При этом наречие, как правило, струк- турно аналогично форме косвенного падежа, обычно местного, и соотносительно с существительным неполного склонения, напри- мер: гытгак (гытга-к) 'осенью’, ср. гытга-н 'осень’, гытга-гты 'к осени’, гытга-йпы 'от (с) осени’; вулуытвик (вулкытви-к) 'ве- чером’, ср. вулуытви-н 'вечер’, волуытвэ-гты 'к вечеру’, волкытвэ- йпы 'от (с) вечера’; льэлеукы (льэлеу-кы) 'зимой’, ср. лъэлеу 'зима’, лъаляу-эты 'к зиме’, лъаляу-гыпы 'от (с) зимы’ и др. Значительно реже, лишь в отдельных случаях наречия времени данной семантической группы структурно восходят к форме тв. падежа: яврэна (яврэн-а) 'в будущем году’, ср. яврэн 'будущий год’, яврэн-кэн 'относящийся к будущему году’; инъэ (инъ-э) 'утром’, ср. инъ-ын 'утро’, инъ-ыкин 'относящийся к утру’. § 195. Обстоятельственные наречия причины все аффи- ксальны. При этом структурно они соотносительны с ограничи- тельной формой существительных,31 а лексически, как правило, с качественными наречиями и, естественно, с именами качествен- ного состояния, например: эмпэгчиуэ (эм-пэгчиу-э) 'из любопыт- ства’ (ср. ны-пэгчиу-ъэв 'любопытно’ и ны-пэгчиу-уин 'любо- пытен’), амкорга (ам-корг-а) 'с радости’ (ср. ны-корг-ъав' радостно’, ны-корг-ыуэн 'радостен’), эмуивритэ (эм-уиври-тэ) 'из-за торопли- вости’ (ср. ны-уивр-ъэв 32 'торопливо’, ны-уиври-уин 'тороплив’), амануэната (ам-ануэна-та) 'по злобе’ (ср. н-ануэн-ъав 'злобно’, н-ануэна-уэн 'злобный’). 30 Гласные изменяются в соответствии с присущим чукотскому языку сингармонизмом гласных (Грамматика, с. 33—38). 31 Грамматика, с. 291—296. 32 В соответствии с действующими в языке фонетическими закономер- ностями конечный гласный основы утрачен. 328
§ 196. Особую по аффиксальному словообразованию группу составляют некоторые наречия образа действия и наречия при- чины. Структурно они прямо соотносительны с формами других частей речи, а лексически — лишь через корневую морфему произ- водной основы этих последних, например: илкэ (илк-э) 'слепо’ (букв, 'зажмуренно’; ср. илк-эв-ык 'слепнуть’, илк-ымъет-ык 'зажмуриваться’), илкыкэ (илк-ыкэ) 'с незакрытыми глазами’ ('зряче’, 'незажмурепно’), эмилкэ (эм-илк-э) 'из-за слепоты’. Еще более обособлена другая группа наречий, преимущественно наречия образа действия, на -ы(#). Они лексически также соотно- сительны с другими частями речи посредством корневой морфемы производной основы, но структурно не восходят ни к одной из их грамматических форм, во всяком случае современных: 33 аркычы (аркыч-ы) 'покато’ (ср. аркыч-ат-ык 'крениться’), о’рау (р'ра-у 'открыто, на виду’ (ср. у’рэ-в-ык 'появляться’, 'выглядывать’), алвау (алва-у) 'иначе’ (ср. элвэ-льын 'иной’). Можно полагать, что в первом случае утрачены производящие основы, но наречия структурно соотнесены с функционирующими словесными фор- мами; во втором случае утрачены и производящие основы, и сло- весные формы, в результате адвербиализации которых были обра- зованы наречия. § 197. Сложные наречия,34 обычно обстоятельственные, подразделяются на несколько структурных разновидностей. Одна представляет собой объединение двух наречных компонентов, причем такая сложная единица имеет идиоматическое значение, например: ынрэчымче (ынрэ-чымче) 'поблизости’ (ср. чымче 'близко’, ынра-гты 'медленно, недостаточно’), читэвын (чит-эвын) 'к счастью’ (ср. чит 'прежде’, эвын 'уже’), а’тавынуэ (а’тав- ынуэн) 'нечаянно’ (ср. ынуин 'так’, а’тав 'зря’), лымынкы (лым- ынкы) 'повсюду’ (ср. ынкы 'там’, лым 'вдобавок’). Второй струк- турный тип наряду с наречием имеет компонентом корневую мор- фему, выявляющуюся в производной основе иной части речи, например: пытуылым (пыту-ы-лым) 'побольше’ (ср. лым 'вдоба- вок’, пыту-эт-ык 'повторять’), тымуэмэууо (тымуэ-мэууо) 'от- куда попало’ (ср. мэуко? 'откуда?’, тымуэ-тва-к 'бездельничать’), о’птытъар (о’пт-ы-тъар) 'несколько’ (ср. тъэр? 'сколько?’, о’пт-ав-ык 'присовокупить’). В состав третьего структурного типа сложного наречия, помимо наречного компонента, входит служебное слово — союз, частица или послелог, например: епэчги (еп-эчги) 'всё еще’ (ср. еп 'еще не. . .’, эчги 'как только’), вайыукы (вай-ыукы) 'там (видимое)’ (ср. вай 'вот’, ынкы 'там’), райыукы 33 В данном случае не учитывается материально совпадающий, но функ- ционально иной суффиксальный показатель формы сравнительной степени качественных наречий (§ 199). 34 В данном случае, естественно, не принимаются во внимание наречия, образованные от слов, которые являются сложными сами по себе, например: нотгывалёмъав (н-отг-ы-валём-ъав) 'вполне понятно’ (ср. птг-ы-валём-ык 'легко понимать’, н-утг-ъэв 'легко’, валём-ык 'понимать’). ЗЗЭ'
(рай-ыукы) 'там (невидимое)’ (ср. рай 'вон’, ынкы 'там’), уо/пыууач (уот-ы-у-уач) 33 * 35 'тут’ (в стороне за говорящим)’ (ср. уут-ку 'здесь’, грача 'около’, например: гымык грача 'около меня’).36 К сложным наречиям следует отнести также образования, объеди- няющие наречие с аффиксальной морфемой, равной по своей мате- риальной насыщенности морфеме корневой, например: кытгрмача (кыт-гртача) 'изредка’ (уунэче 'один раз’, 'единожды’, кыт — аффиксальная морфема со значением 'совсем’, например: кыт- тымля 'впритирку’, тымля 'вплотную’),37 тэувытку (тэу-вытку) 'сию минуту’ (вытку 'только что’, тэу— may----------аффиксальная морфема со значением 'точно’, например: тэу-ынуин 'точно так’ (ынуин 'так’); о'ралвагты (о'ра-лвагты < о’ра-алвагты) 'наоборот’ (алвагты'не туда’, у'рэ- ~ о’ра----аффиксальная морфема со зна- чением 'обратно’, например: у'рэ-уунри 'туда, в обратную сто- рону’); чикинъэ (чик-инъэ) 'в предутреннюю пору’ (инъэ 'утром’, чик- ~ чек----аффиксальная морфема со значением 'не совсем’, например: чек-ыяа 'не так далеко’, ыяа 'далеко’); мачгыргол (мач- гыргол) 'высоковато’ (гыргол 'высоко’, мэч-----мач-----аффиксаль- ная морфема со значением 'несколько’, например: мач-алвагты 'несколько не так’, алвагты 'не так’); мэлныйылръэв (мэл-ныйытръэв) 'пожалуй, быстро’ (ныйыгрьэв 'быстро’, лол-----мал-----аффиксаль- ная морфема со значением 'пожалуй’); кэтэмуутку (кэтэм-уутку) 'как раз тут’ (уутку 'тут’, кэтэм— катам------------аффиксальная морфема со значением 'как раз’). К этой последней группе сложных наречий примыкают также наречия с аффиксальными морфемами субъективной оценки: чымче уэй 'близенько’ (чымче 'близко’, -уэй ~ -уай — аффиксальная морфема со значением уменьши- тельности); марынралгы/рай (марынра-лгыграй) 'тихонечко’ (мэрынрэ 'тихо’, -лгы-грай — сложный аффикс уменьшительно - ласкательного значения); ныварэвъавыйуа (ныварэвъав-ыйуа) 'кислюще’ (нывэривъэв 'кисло’, -ыйу-а — сложный аффикс пре- небрежительного значения).38 Обычно сложные наречия имеют два лексически значимых компонента, но состав их может быть и более развернутым, на- пример: тэугэмгэмиукыри (тэу-гэмгэ-миукыри) 'всячески’, ср. гэмгэмиукыри (гэмгэ-миукыри) 'как угодно’ (миукыри 'как’, 33 Структура наречия уот-и-ц-^ач осложнена утратой в послелоге ко- нечного гласного--->$ач(а), а также наличием компонента -у, восходящего к первичной падежной форме (Грамматика, с. 432). 38 Близкими к сложным наречиям являются образования, объединяю- щие наречие с основой существительного, например: цайчалетлы (цай-^а- лепглы.) 'вниз с горы’ (ср. цай-гыпы, 'от горы’, ^алетлы, 'вниз, наклонно’). Но это не сложные наречия, а инкорпоративные комплексы, сохраняющие раздельное значение их компонентов. 37 Можно полагать, что компонент кыт имеет генетическую общность с корневой морфемой наречия кытэты (кыт-эты) 'твердо’, а компонент — с корневой морфемой наречия нытэцъэв (ны-тэц-ъэв) 'хорошо’. 38 У двух последних аффиксов {-лгы^ай и -йца) в соответствии с законом гармонии гласных гласные слабого ряда регулярно изменяются в гласные сильного ряда. 330
гэмгэ---морфема со значением 'всякий’, тэу-------морфема со зна- чением 'точно’). § 198. Составные (аналитические) наречия занимают в языке сравнительно небольшое место. Обычно они представляют собой сочетание либо двух наречий, либо наречия и служебного слова. Одни из таких сочетаний имеют цельное (идиоматическое) значение, другие сохраняют в определенной мере раздельное зна- чение своих компонентов. Составные единицы из сочетания двух наречий могут иметь как цельное значение, так и раздельное, например: эвын уэйвэ 'обязательно’ (ср. уэйвэ 'правильно’, эвын 'по-настоящему’), лыгэн тымуэ39 'небрежно’ (ср. тымуэ 'беспо- лезно’, лыгэн 'только’), лыгэн ынуин 'просто так’ (ср. ынуин 'так’, лыгэн 'только’). Состазные наречия, одним из компонентов которых является служебное слово, как правило, цельнозначны. Чаще других служебных слов в этой роли выступают союзные и в первую очередь союз эвыр 'если’, который чаще является постпозитивным, реже препозитивным: фмвэр эвыр 'постепенно’ (ср. уынвэр 'нако- нец’), лыгэн эвыр 'сразу’ (ср. лыгэн 'только’), эвыр миукыри 'как- нибудь’ (ср. миукыри 'как’). И совсем редко компонентом состав- ного наречия бывают частицы, причем обычно отрицательные, например: этлы титэ 'никогда’ (ср. титэ 'когда’, этлы 'нет’). § 199. В процессе формирования наречий чукотского языка выявляется три периода. К первому, наиболее раннему, относятся безаффиксные наречия, за исключением утративших свою аффик- сацию, т. е. наречия первообразные. Во втором периоде появ- ляются наречия на -(ы)у и на -кы(у), т. е. наречия, образованные на основе первичных аффиксных форм чукотского языка. Наконец, в третьем периоде наречия пополняются образованиями, струк- турно и лексически соотнесенными с частями речи современного строя языка. Одни из них, как видно из приведенных выше приме- ров, восходят к именам, другие — к глаголам. Однако такая со- отнесенность не всегда четко выявляется. Это обусловлено широко распространенной в языке омонимией, с одной стороны, именных и глагольных основ (ср. купрэ-н 'сеть’ и купрэ-к 'ловит что-л. сетью’), с другой — форм имен и глаголов (ср. э-тити-кэ 'без иголки’, тити-уы 'иголка’ и э-пири-кэ' не брать’, пири-к 'брать’). Поэтому, например, такое наречие, как эчимгъукэ < э-чимгъу-кэ 'бездумно’ может быть соотнесено и с именем чимгъу-н 'мысль, дума’, и с глаголом чимгъу-к 'мыслить, думать’. В связи с указан- ной омонимией возникают определенные трудности разграничения наречных образований и глаголов в неспрягаемых формах. Обычно их разграничение выявляется лишь в контексте, ср., например: Эмкынвул^ытвик ынпыначгын эчимгъукэ нывакъотва^эн ярак ^ача 39 Компонент тымуэ, обычно выступающий в составе связанного слово- сочетания п в виде корневой морфемы производной основы, иногда, очень редко, употребляется самостоятельно, папример: Тымуэ амты.чуэ рэ^ыль- этыркып 'Только не то, что надо, делаешь’ (букв. 'Только бесполезно дей- ствуешь’). 331
'Каждый день старик бездумно сидел у яранги’ (эчимгъукэ 'без- думно’) и А’ачек эмырауэты эчимгъукэ, ымы эймэквъи ы’твъэты 'Юноша, ни о чем не думая, тоже приблизился к лодке (э-чимгъу-кэ 'не думая’); Рэмкыльын энвилкэ нытаауоуэн 'Гость безостановочно курил’ (э-нвил-кэ 'безостановочно’) и Ытлён, гэмгэнымык энвилкэ, пыкиргъи Въэуэты 'Он, ни в одном селении не останавливаясь, при- был в Вэн (Анадырь)’ (э-нвил-кэ'не останавливаясь’); Ынпыначгын вакъота нылымуылтэл^эн 'Старик сидя рассказывал’ (вакъота 'сидя’) и Цингрй, лымынкы вакъота, уонайчематгъэ'Мальчик тем, что везде садился, порвал штаны’ (вакъо-та 'тем, что садился’). Однако отсутствие морфологического различия едва ли является основанием, как иногда думают, относить все эти слова к наречиям или выделять их в особый «наречно-деепричастный» разряд. В чу- котском языке имеется немало отыменных глаголов, которые в неспрягаемых формах четко отличаются от структурно соотноси- тельных наречий, образованных от соответствующих имен, ср., например: эууликэ (э-^ули-кэ) 'молча’ (уули-'грул 'голос’) и э^улиль- эткэ (э-^ули-лъэт-кэ) 'не кричать’ (уулильэт-ык 'кричать’); эмче- уыттэ (эм-чеуытт-э) 'с испугу’ (ны-чеуытт-ы^ин 'пуглив’) и эмчеуыпгтэтэ (эм-чеуытт-эт-э) 'из-за того, что пугался’ (че- уыттэт-ык 'пугаться’) и т. п. Следовательно, и в рассматриваемом случае мы имеем не какое-то единое «наречно-деепричастное» слово, а два омонимичных принципиально разных по значению слова, и не контекст различает эти слова, а сами они вносят разли- чие в контекст. Вместе с тем следует подчеркнуть, что в связи с интенсивным процессом адвербиализации в языке имеется не- мало переходных явлений. Сложные и составные наречия также относятся к третьему периоду процесса адвербиализации в чукотском языке. Составные наречия представляют собой результат закрепления за определен- ными словосочетаниями роли обстоятельства. Такое сужение функ- ции обусловливает постепенную лексикализацию словосочетания, преобразование значений его компонентов в цельное (идиомати- ческое) значение. Более тесное объединение составного наречия общим лексическим значением приводит к слиянию его компонен- тов и образованию цельной единицы сложного наречия. Между составными и сложными наречиями имеется ряд промежуточных (переходных) случаев. Характерной иллюстрацией этого является параллельное функционирование составного и сложного наречий в одном и том же значении. Так, например, наряду с наречием лыгэн тымуэ 'небрежно’ однозначно употребляется образованное слиянием его компонентов наречие леутымуэ. Образование со- ставных и сложных наречий — два этапа процесса адвербиализа- ции словосочетаний, интенсивно протекающего в современном чукотском языке.40 40 Подробнее об образовании наречий чукотского языка см. в указан- ной выше кандидатской диссертации П. И. Инэнликэя (см. прпмеч. 1 на с. 311). 332
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ § 200. Качественные и некоторые другие наречия чукотского языка имеют несколько форм, посредством которых выражаются разные степени проявления признака действия. Кроме исходной формы, употребляются формы четырех степеней сравнения: сравни- тельной, превосходной и двух промежуточных между ними. Исход- ная форма качественных наречий, как уже было указано (§ 187), имеет два варианта — па w(w)-------ъэв---ъав (н-ивып-ъэв 'за- стенчиво’, ны-корг-ъав 'весело’) и на -гты---эты (ануэна-гты 'сердито’, кав-эты 'удобно’). Форма сравнительной степени образуется посредством суф- фикса -(ы)#. При этом аффиксы обоих вариантов исходной формы утрачиваются, ср., например: ны-уэрг-ъав и узрг-эты 'светло’ и уэрг-ыу 'светлее’, ны-пынн-ъэв, пынн-эты 'печально’ и пынн-ыу 'печальнее’, ны-уычуын-ъав, уычуын-эты 'ласково’ и уычуын-ыу 'ласковее’. Согласно действующему в языке закону гармонии гласных гласные слабого ряда (м, э, у) в наречных формах сравни- тельной степени изменяются в соответствующие гласные сильного ряда (э, а, о), ср., например: ны-вэймэн-ъэв 'приветливо’ и вай- ман-ыу 'приветливее’, н-ип-ъэв 'честно’ и эп-ыу 'честнее’, н-утг-ъэв 'легко’ и отг-ыу 'легче’.] Форма превосходной степени представляет собой форму сравни- тельной степени, осложненную префиксом ынан-; ср., например: йыу-ыу 'быстрее’ и ынан-йык-ыу 'быстрее всего’, уэрг-ыу 'светлее’ и ынан-уэрг-ыу 'светлее всего’, пытлеу-ыу 'храбрее’, ынан-пыт- леу-ыу 'храбрее всех’. Промежуточные формы выражают две ступени усиления при- знака действия последовательно от сравнительной степени к пре- восходной. В отличие от префикса ынан- формы превосходной степени промежуточная форма первой степени имеет префикс пытуы-, а второй ступени — префикс йъа-. Ср., например: ны- тъив-ъэв и тъэв-эты 'настойчиво’ и тъэв-ыу 'настойчивее’, пытуы-тъэв-ыу 'еще настойчивее’, йъа-тъэв-ыу 'гораздо настой- чивее’, ынан-тъэв-ыу 'настойчивее всего’. Кроме собственно качественных наречий, форму степеней сравнения имеют наречия, занимающие промежуточное положение между качественными наречиями и наречиями образа действия, например: алгауэка 'уверенно (безошибочно)’, алгауэкэ-у 'уверен- нее’, пытуы-алгауэкэ-у 'еще увереннее’, йъа-алгауэкэ-у 'гораздо увереннее’, ынан-алгауэкэ-у 'увереннее всего’ (ср. лыгауэ-к 'оши- баться’); неопределенно-качественные наречия: ны-мк-ъэв 'много’, мык-ыу 'больше’, пытуы-мык-ыу 'еще больше’, йъа-мык-ыу 'го- раздо больше’, ынан-мык-ыу 'больше всего’; обстоятельственные наречия места со значением меры: чымче 'близко’, чымча-у 'ближе’, пытуы-чымча-у 'еще ближе’, йъа-чымча-у 'гораздо ближе’, ынан- чымча-у 'ближе всего’. 333
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что суф- фикс -(ы)у — показатель формы сравнительной степени наречий — генетически связан с показателем формы первичного косвенного падежа. Есть основание полагать, что сначала посредством этого суффикса выражалась общая соотнесенность действия с его при- знаком, например: o’pay тылек 'открыто (на виду) двигаться’ (ср. о'ра-у 'открыто, на виду’ и у'рэ-в-ык 'показываться, выгляды- вать’). Затем в результате постепенной специализации он приобрел современное значение — стал показателем формы сравнительной степени наречий. Что касается префиксов пыпгуы-, йъа- и ынан-, то первый из них (иытуы-) имеет генетическую общность с глаго- лом пыту-ык 'повторять, делать еще раз’, второй (йъа-) — с кор- невой морфемой йъа наречия йъа-рат 'очень’, а третий (ынан-) восходит к слову ынан в почти полностью утраченном значении 'сам’, например: Ынан гымнан мэймитын 'Сам я (пусть) возьму’. Таким образом, все три префиксальные наречные формы степеней сравнения образованы в результате грамматикализации некогда инкорпорированных корневых морфем.
ЧАСТИЦЫ ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ §201. Частицы представляют собой разряд служебных слов, отличающихся от служебных слов других разрядов (послелогов, союзов) тем, что выражают не грамматические отношения между членами предложения, а разного рода их дополнительные смысло- вые оттенки. При этом могут выражаться смысловые оттенки либо отдельного слова (Плекыт вынэ гакыквайуатленат 'Торбаза вот пересохли’), либо целого предложения (Гым рыпэт йылуэтык тылвавыуок 'Я даже спать не смог’). Частицы, особенно некоторые из них, близки к наречиям. Но в отличие от наречий, которые, как известно, имеют качественное или обстоятельственное зна- чение, частицы выражают то или иное отношение говорящего к сообщаемому. Так, например, в предложении: Вай уутку ытри нывилгъэт 'Вот тут они остановились’ частицей вай 'вот’ подчеркивается указание места действия. В предложении У’ри з’ми гымнин тигыт? 'Где же мои лыжи’?’ частица у’ри 'же’ усили- вает вопрос. В предложении Аны уыгтыгыткы уэлвыл игыр(Ди схо- дите за стадом сегодня’ частицей аны 'да’ усиливается побудитель- ность. В предложении Эргатык ытри уырым нэквэтынэт чавчы- вагты 'Завтра они не поедут к кочевникам’ частица уырым вы- ражает отрицание данного действия. Наконец, в предложении Айылгава ытлён рыпэт пируыгъи 'От испуга он даже присел* частица рыпэт 'даже’ имеет эмоционально-усилительное значение. Таким образом, большинство частиц служит для выражения мо- дальных отношений, т. е. для выражения разных отношений гово- рящего лица к действительности. Как и другие служебные слова, частицы не могут употреб- ляться самостоятельно. Опп не имеют определенной синтаксиче- ской функции, так как не могут выступать в качестве самостоя- тельного члена предложения. Только при известных условиях (в диалогической речи) частица может представлять собой свое- образное законченное высказывание, например: Эргатык ынпы- начгын рэпкиргъэ 'Завтра прибудет старик’ — Эви? 'Разве?’ — 335
Гыт-ым рэлфлтпгъэ мурык рээн? 'А ты пойдёшь с нами?’ — Ва- нэван 'Нет’. Несамостоятельность частиц является их основным граммати- ческим признаком. РАЗРЯДЫ ЧАСТИЦ § 202. Частицы в чукотском языке подразделяются на три основные разряда: 1) частицы, выражающие различные смысловые оттенки значений слов в речи, 2) частицы, вносящие в речь модаль- ные оттенки, 3) частицы, вносящие в речь эмоциональные, экспрес- сивные оттенки. Различные смысловые оттенки придают самостоятельным сло- вам в речи частицы указательные, определительные, выделительно- ограничительные и усилительные. К указательным относятся частицы вай 'вот’, уан 'вон’, рай 'вон (в стороне)’ и некоторые дру- гие. Примеры употребления: Вай ы’твылъыш пыкиргъэт 'Вот ло- дочники прибыли’; If ан райыу^о пинты^этгъи ом^ачгын 'Вон оттуда показался белый медведь’; Рай ^ллвылтэ нымыргыръиле- уинэт 'Вон (в стороне) мужчины состязаются в беге’. Определительные частицы служат для уточнения смысла слова в предложении. К определительным частицам относятся слова, по своему характеру близкие к наречиям и еще не вполне обособив- шиеся от них, — такие, как кэтэм 'как раз’, вэлер 'хоть’, /$ымэк 'почти’ и т. п. Примеры употребления: Кэтэм ынкы иргъи мэфям 'Как раз туда попала стрела’; Вэлер эргаттагнэты грна’’атчагъэ 'Хоть до завтра обожди (меня)’; ЬГттъэ уымэк инэйгугъи 'Собака чуть (почти) не укусила (меня)’. Выделительно-ограничительные частицы относятся к слову, которое они логически выделяют в предложении. Эти частицы то- же близки к наречиям; они придают ограничительный оттенок зна- чению слова или группы слов в предложении. К выделительно- ограничительным относятся такие частицы, как вэлер-ым 'хотя бы’, ытръэч 'только’, тръмэк-ым 'чуть не’. Примеры употребления: Вэлер-ым ыннэн нэлгын уинэйылги 'Хотя бы одну шкуру дай (мне)’; Л'мын, вэлер-ым эргатык нъыпкирынэт ' qymmu 'Ой, хотя бы завтра прибыли остальные’; Ныкитэ ытръэч ы’ттъыт нытавтаватгрнат 'Ночью только собаки лают’; Вэрэма знмэпы, грл уин/рй уымэк-ыч кувлыткугъи 'Спускаясь со скалы, один мальчик чуть не свалился’. Усилительные частицы усиливают смысл того или иного слова в предложении или всего предложения. К усилительным относятся частицы рыпэт 'даже’, аны 'же’, вэнлыги 'все же’ и некоторые другие. Примеры употребления: Цэвыс/ртэ рыпэт аймыёчгын рытрил- нин 'Женщина даже ведро отпустила’; Вэнлыги ы'ттъын ныръи- лемъетуин 'Все же собака бежала’; Гым аны тытэнуыткук, трлёц уингрй вэтртыгйит нэнарылгатрн 'И посмеялся же я над тем, как мальчик шагая считал’. 336
Модальные частицы подразделяются на две группы: 1) мо- дально-волевые частицы, выражающие волеизъявление говоря- щего, и 2) модальные частицы, выражающие отношение говоря- щего к действительности. Модально-волевые частицы обычно употребляются при глагольном сказуемом, привнося в его значе- ние оттенок желательности, побудительности, возможности, долженствования. К модальным относятся такие частицы, как кита 'давай’, мачынау 'пусть’, кита-уун 'а ну-ка’, фтыры 'надо бы’, аны 'ну’. Примеры употребления: Кита фяетги уанцо 'Давай иди сюда’; Мачынан ытри нылфятынэт 'Пусть они пойдут’; Кита-^ун, мынгитэн ытлён 'А ну-ка, поглядим на него’; Цоныры фякоргы- чьатыркын эмуолыгъет варкын'Надо бы веселиться, а ты скучно живешь’; Аны, гынръам фялфятги 'Ну, теперь ты пойди’. Модальные частицы, выражающие отношение к действитель- ности, довольно разнородны по своему значению. Это частицы утвердительные, отрицательные, частицы, обозначающие субъек- тивную передачу чужой речи, частицы, выражающие отношение к действительности, сравнительные частицы. В качестве утверди- тельных обычно выступают частицы ии 'да’, а также ии-^ун 'ну да’. Они употребляются при ответе, подтверждающем правильность мысли, наличие факта или явления, согласие на какое-либо дей- ствие или подтверждение сказанного, например: Ии, гыт нымэлъэв ивыркын 'Да, ты правильно говоришь’; Ии, ^эглынангэт нэрмэцин гынин ы'ттъын 'Да, правда, сильна твоя собака’; Ии-фун, трэл- флтгъэ 'Ну да, пойду’. К отрицательным относятся три частицы: этлы, фярым и ванэван. Частица этлы 'нет’ употребляется в сочета- нии с глаголом в отрицательной форме (на э--------кэ), усиливая отрицание наличия данного действия, например: Этлы, эеткэ (гитлин) 1 'Нет, (он) не пришел’; ср. эеткэ (гитлин)' (он) не при- шел’ (ет-ык 'приходить’). Частицы фярым и ванэван имеют общее значение 'не(т)’. Обе они сочетаются с глаголами в побудительно- повелительном наклонении, но различны функционально. Ча- стица фярым выражает отрицание наличия действия в будущем времени, а частица ванэван — в настояще-прошедшем, например: кырым мынилгытэвмык 'не умоемся’ и ванэван мынилгытэвмык '(мы) не умылись и не умываемся’, мынилгытэвмык '(давайте) умоемся’; фярым фяйыл1$этги 'не уснешь’ и ванэван фяйыл^этги 'не спал и не спишь’, фяйылуэтги 'усни’, фярым ы’нйъогым 'не до- гоняли и не догоняют (меня)’, ынйъогым '(пусть) догоняют (меня).2 1 Вспомогательный глагол ит-ык (г-ит-лин) факультативен. Он употреб- ляется лишь в том случае, когда в контексте требуется подчеркнуть лицо и число субъекта (при переходном глаголе соответственно субъекта и объекта) действия. 2 Отрицание выражается также словом чамъам, которое, однако, скорее представляет собой своеобразное наречие. Оно сочетается с глаголами в форме будущего времени, выражая невозможность совершения данного действия, например: чамъам трэйыл^этгъэ 'не могу уснуть', чамъам мытрэетгъэ 'не можем прийти’, чамъам нарайъоцынат 'не смогут догнать’ и т. п. 22 п. Я. Скорик 337
К вопросительным относятся частицы эви 'разве’ и уэйвэ 'ли’, например: Эви гыт гымнинэйгыт ытленъюйгыт? 'Разве ты мой младший брат?’; Цэйвэ ытри нымэлъэв варкыт? 'Хорошо ли они живут?’ В качестве частицы, обозначающей субъективную пере- дачу чужой речи, употребляются лишь слово энмэн 'дескать, мол’, например: Энмэн, валвыйуын кыврак нымуиуин 'Дескать, ворон в просторном жилье справляет праздник’; Нивуин, энмэн ныл- вавуэн винрэтык 'Говорит, мол, не может помочь’. Отношение к действительности высказываемого выражается частицами люрэк {юрэу) 'авось’ и чит 'было’, например: Люрэк ынан титэ лым трэлъугыт 'Авось когда-нибудь увижу (тебя)’; Тыйпынат чит омавэръыт гынмыеп, уынвэр а'тчак лывава тыгтынэт 'Надел (я) было теплую одежду заранее, но, не дождавшись, снял’. К сравни- тельным частицам, употребляющимся при сопоставлении близких, похожих явлений и действий, а также при указании на предпола- гаемое действие, явление, относятся уынур 'как’, уынур-ым 'как бы’, например: Ытлён ныръилемъетцин уынур вопуы 'Он мчался как горный баран’; Пчеуалгын уынур-ым лывавылъо ри- уэмъетык нитуин 'Птичка как бы не умеющей летать вела себя’. О ГЕНЕЗИСЕ ЧАСТИЦ § 203. В генетическом плане частицы чукотского языка еще не подвергались специальному исследованию, а потому говорить что-либо определенное об их образовании пока нет достаточных оснований. Тем не менее предварительные наблюдения свидетель- ствуют о том, что сложная по своему составу эта категория слов по происхождению связана с различными другими частями речи. Так, определительные частицы, как было указано, по своему ха- рактеру еще не окончательно отдефиренцировались от наречий. Указательная частица уан 'вон’ восходит к указательному место- имению уануэн 'тот’. Частица энмэн 'дескать, мол’ может быть сопоставлена с изъяснительным союзом энмэн 'что’ (§ 206), а также с зачином в сказке, повествовании: энмэн 'так вот’. Сопоставимы с иными словами частицы уэйвэ 'ли’ (с уэйвэ 'правда’), вэты 'да’ (с вэты 'надо’) и некоторые другие. Воог ще же, как отмечено выше, генезис частиц в чукотском языке ждет специального иссле- дования.
союзы ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ § 204. В качестве самостоятельной части речи в чукотском языке выделяются союзы, т. е. служебные слова, выражающие связь между предложениями и между членами предложения, на- пример: ытлыгын ынкъам ытля 'отец и мать’: Гыт энмэч етгъи, на^ъам qymmu еп уйуэ 'Ты уже пришел, а других еще нет’; Гым тэквэтгъэк, вытку йичъэмиттумгын пэлуынтэгъи 'Я отправился, как только брат вернулся’; Ытлён иквъи, энмэн эргатык мытра- мэгчератыууогъа 'Он сказал, что мы завтра начнем работать’. По морфологическому составу чукотские свюзы в основном являются однословными: ынкъам 'и’, чама 'да’, ымы(у) 'также’, эвытлым 'или’, лымэвыр 'либо’, науам 'но’, ыныкит 'когда’, вытку 'как только’, иу^ун 'чтобы’, эвыр 'если’ и т. п. Лишь отдельные союзы состоят из двух и более слов, при- чем одни нз таких союзов являются контактными (миукыри уун 'потому что’), другие дистантными (вытку . . .лыгэн эвыр'только . . . сразу же'). Однако то положение, что союзы состоят из одного слова, совсем не свидетельствует об их структурной простоте. Ни один чукотский союз не является односложным. КЛАССИФИКАЦИЯ СОЮЗОВ § 205. По своей функции в речи союзы делятся на сочинитель- ные и подчинительные. Союзы сочинительные представ- ляют соединяемые ими элементы речи как более или менее равно- правные. Они выражают синтаксические отношения между одно- родными членами предложения и между частями сложносочинен- ного предложения. Так, например, союз ынкъам может связывать подлежащее (эпы ынкъам эпэгрй 'дедушка и бабушка’), сказуемые (нымигчирэтигым ынкъам ныкэлиткуйгым 'работаю и учусь’), второстепенные члены предложения (ныуитпъэв ынкъам ныги- чивъэв 'старательно и весело’), части сложносочиненного предло- жения (Цин^эгти уэл^иквъэт ынкъам ы’твъэт эквэтгъи 'Ребята уселись, и лодка отправилась’). 22* 339
Подчинительные - союзы представляют соединяемые ими элементы речи — один как главный, а другой как разъясняю- щий, дополняющий или ограничивающий этот основной. Подчини- тельные союзы связывают два предложения, из которых одно за- висит от другого, т. е. выражают синтаксические отношения между главной и зависимой частями сложноподчиненного предложения. Так, например, в сложноподчиненном предложении Ытлыгын иквъи, энмэн ытлён эргатык ривинигъэ 'Отец сказал, что он завтра пойдет на охоту (по льду в море)’ подчинительный союз энмэн 'что’ связывает предложение Ытлыгын иквъи' Отец сказал’, являющееся главным, с зависимым от него придаточным предложением Эргатык ривинигъэ'Завтра пойдет на охоту’ (букв, 'поохотится’). В сложно- подчиненном предложении Тумгэ гуннинэт ыттъыт, иугр/н ытри эгынтэвкэ нитынэт 'Товарищ привязал собак, чтобы они не убежали’ подчинительный союз иу^ун 'чтобы’ связывает главное предложение Тумгэ гуннинэт ыттъыт' Товарищ привязал собак’с подчиненным предложением Ытри эгынтэвкэ нитынэт' Они не убе- жали’. В сложноподчиненном предложении О’равэтлъат ныле^и- нэт, кынур вээм ныпылъылъэт^ин 'Люди шли, как река текла’, союз грлнур 'как (будто)’ связывает главное предложение О'равэтлъат ныле^инэт 'люди шли’ с подчиненным предложением Вээм ныпы- лыльэт^ин 'Река текла’. В сложноподчиненном предложении Мури мытроткочъыёпатгъа, ыныкит тумгытум рэетгъэ 'Мы пойдем осматривать капканы, когда товарищ придет’ главное предложение Мури мытроткочыёпатгъа 'Мы отправимся осматри- вать капканы’ и придаточное Тумгытум рэетгъэ 'Товарищ придет’ связываются подчинительным союзом ыныкит 'когда’. Сочинительные союзы § 206. Сочинительные союзы по своему значению разделяются на соединительные, противительные и разделительные. 1) Соединительных союзов в чукотском языке три: ынкъам 'и’, чама 'да’, ымы(у) 'тоже, также’. Все три союза выражают простое перечисление слов или предложений, находящихся в однородных отношениях. Ниже приведены примеры употребления соедини- тельных союзов. Предложения с союзам ынкъам: Ынпыначгын паагъэ вэтгавык ынкъам этчывъентогъэ 'Старик кончил говорить и тяжело вздох- нул’; Цэйкэйуыгре нунтымъэв рунинэт лывээръын ынкъам кавкав 'Медвежонок спокойно съел молоко и хлеб’; Цинфй ынкъам уээккэ^эй грлтгъэт калеткорагты 'Мальчик и девочка пошли в школу’; Ытля ынкъам ытлыгын колхозык нымичирэт^инэт 'Отец и мать в колхозе работают’; Цлявыл авэръэпыгъэ ынкъам уытогъэ 'Мужчина оделся и вышел’, Тиркытир ининигъи ынкъам ры^эргавнэн нутэнут 'Солнце взошло и осветило землю’; Ытлён цутгъи ынкъам эймэквъи гымыкагты' Он встал и подошел ко мне’. 340
Предложения с союзом чама: Цэвыс^эт ныеауэуэн чама ны- типъэйуэуин 'Женщина работает да поет’; Кымъой чама Орай ныл^ытынэт. эргатык ‘Кымъой да Орай пусть идут завтра’; Колхозылъырык панэна нымкъэв нынмыгрнат ау^агыннэкыт: рыр- кат, мэмылтэ чама унъэлти 'Колхозники по-прежнему (все еще) добывали много морских зверей: моржей, нерп да лахтаков (мор- ских зайцев)’; Цынвэр, гым тывэчепыгъак чама тылгэрайылуы- уогъак 'Наконец, я вышел из себя, да и (он) спать захотел’; Нъэнуэт^ин ытлён %утык чама нылвавуэн 'Не хотел он вставать да и не мог’. Предложения с союзом ымы(у): А’ачек нымигчирэтуин ымы нырэгъючечуыуин 'Юноша работает, (а) также учится’; Гыргол- тагын ымы гыт эргатык ^ылуытгытык чаечывагты ‘Гыргольта- гын (м. имя), а также ты завтра идите к кочевникам’; Цлявылтэ, уэвысуэтти ымы уин^эгти умэкэтгъэт аууачормык 'Мужчины, женщины, а также дети собрались на берегу моря’. Слово ымы(у), по преимуществу являющееся наречием ('тоже’), в роли союза употребляется сравнительно редко. В предложении с однородными членами союз ымы(у) обычно повторяется при каж- дом из них, например: Игыр амноугыпы пыкиргъэт ымы ынпы- начгын, ымы ынпыуэв 'Сегодня из тундры приехали и старик, и старуха’; Ымы йичъэмиттумгын ярак нытва^эн, ымы тумгытум пыкиргъи 'И брат дома находится, и товарищ пришел’. Союз чама 'да’ чаще всего выражает связь двух последних' однородных чле- нов предложения в ряду бессоюзно связанных между собой, на- пример: Умэкэтгъэт умуы, и’ны, мэлёталгын чама эмчъачокалгын 'Собрались белый медведь, волк, заяц да горностай’. Соединительные союзы ынкъам, чама, ымы(у) выражают раз-- личные оттенки соединительной связи, что особенно четко выяв- ляется в сложносочиненных предложениях. Так, союз ынкъам указывает на следование одного явления за другим, причем второе явление возникает как следствие первого. Например: Рэсуиквъи кэлиныгйивэтылъын, ынкъам кэлиткулъыт уутгъэт 'Вошел учитель, и учащиеся встали (в результате того, что вошел учитель)’; Ититгъи чайкок, ынкъам ымылъо чайыпа- выууогъат 'Вскипел чай, и (в результате этого) все стали пить чай’; ЬГтвъэт и’уыпгъи, ынкъам ымылъо уыпэгъэт 'Байдара пристала (к берегу), и все высадились’; Пыкиргъи тумгытум, ынкъам мури мытэквэнмык вэлыткорагпгы 'Пришел товарищ, и мы отправились в магазин’; Эйычгит энмык ниттилуинэт, ынкъам эпъэрыт ныгырголят^энат 'Волны обрушиваются на утес, и брызги взлетают вверх’; А’ачека рэквэтэвнин тылечъын, ынкъам ы'твъэт эквэтгъи 'Юноша завел мотор, и байдара отправилась’; Мэмыл пиврэгъи, ынкъам гымнан тымилгэргъэн ‘Нерпа выныр- нула, и я выстрелил’. Союз чама указывает на одновременность явлений, не зависи- мых одно от другого. Например: Ыттъыт нытавтаваткэ- нат, чама оравэтлъат ныуулилъэтгрлнэт 'Собаки лают, да (не- 341
зависимо от этого одновременно) люди кричат’; Ытръэч уулиникэк ятъёл нытасуэвуэн, чама милютэуэй ныпэукогаляуэн 'Только иногда лисица мелькнет, да заяц проскачет’; Вулуытвик уаргын ытръэч уинуэгти нувичвэтуинэт, чама уээккэуэгти нытипъэйуэ- уинэт 'Вечером на улице только мальчики играют да девочки поют’. Слово ымы(у), выступая в роли союза, указывает на то, что вто- рое явление как бы дополняет первое, например: Цинуэй тэнуыт- кугъи, ынин чакыгэт ымы рэмыннуугъи 'Мальчик засмеялся, и его сестра улыбнулась’; Ынпыначгын уытогъэ, уутти ымы авэръэпыгъат 'Старик вышел, и другие оделись’. Словом ымы может начинаться каждое из двух предложений, входящих в со- став сложносочиненного, например: Ымы йичъэмиттумгын ярак, ымы тумгыт ныралкотвауэнат 'И брат дома, и товарищи в по- логе’. Союз ынкъам может выступать в сочетании с союзом чама (ынкъам чама 'да и’) и с ымы (ынкъам ымы 'и также’), образуя с ними своеобразные составные союзы, например: Миргэ тэйкы- нин гымыкы тиуур ынкъам чама мъэмит 'Дед сделал мне лук, да и стрелы’; Тумгытум уытосуычатгъэ, ынкъам ымы гым тынтогъак 'Товарищ выбежал, и я тоже вышел’. 2) Противительных союзов в чукотском языке насчитывается пять: науам 'но’, вачау 'зато, а’, э'квырга 'а’, ынрау 'да’, ынръам 'да вот’. Они соединяют члены предложения, а также предложения, которые разграничиваются или противопоставляются. Примеры употребления противительных союзов. Предложения с союзом науам'. Цэйвэ, гатвылен, науам этлы * эйылкэ 'Правда, обещал, но не дал’; Цинуэй пыкиргъи, науам тумгыт энмэч эквэтгъэт 'Мальчик пришел, но товарищи уже уехали’; Тиркытир амэчатгъэ, науам уинуэгти панэна ныралечет- уэнат 'Солнце зашло, а ребята все еще катались с горы’; Гым энмэч тыгъевык, науам ытля вытку йылуатыуогъэ 'Я уже про- снулся, а мать только собралась спать’; Гым гамэлгарма тынток, науам тумгытум ытръэч готтыма 'Я с ружьем вышел, а товарищ только с палкой’; Гымнин ы'ттъын нэрмэуин, науам тумгин нырулуин 'Моя собака сильная, а у товарища слабая’; Ярачыко энмэч нытэгъеууинэт кэлиткук, науам уйуэ астолка 'В яранге уже хотят заниматься, но нет столов’. Предложение с союзом вачау: Цээккэуэгти гэлгипэуъивэтлинэт, вачау нымкъэв уунъырэтгъэт 'Девочки очень устали, зато много ягод принесли’; Еп инъэ, вачау тиркытир энмэч гагырголятлен 'Еще рано, а солнце уже взошло’; Гым ярагты люуытриле нэн- тыгым, вачау гым вэнлыги трэквэтгъэ 'Меня домой не отпустили, но я все же поеду’; Аачек чит кытгынтатгъэ, вачау пэлуынтэтгъч 'Юноша было побежал, но вернулся’. Предложения с союзом э'квырга: Алымы тиквъэн, э'квырга аалёмкылъэн 'Ведь я сказал ему, а он не слушается’; Цирэу ы'лёт люнйылуэтэ титгъэк, э'квырга еп арайылуыууока' Два рня не спал, 342
а все еще не хочу спать’; Ныппылюуин уинуэй, э’квырга нэрмэуин 'Мал мальчик, а силен’; Ытлъата таляйвынэн экык, э’квырга лёнтэргатылъын 'Мать поколотила сына, но (тот) не плачет’; Мытылгипэуъивэнмык, э’квырга мытыплыткун мигчир 'Очень устали (мы), но закончили работу’. Предложения с союзом вачау: Аачек пэуъивэпггъи, вачау ууты- рык ы’ттъыёл пыкиргъи 'Юноша устал, но вперед всех прибыл’; Лёнрагта мытинмык, вачак нымкыуин мэмылтэ мытынмынат 'Не пошли (мы) домой, зато много нерп добыли’; Тури эквэттык, вачау мури мытпауъэвуытомык лымуэ ыннэн ы’лёуэт 'Вы отпра- вились домой, зато мы отдохнули еще один день’. Противительные союзы ынрау и ынръам выступают в начале последующего предложения, в то время как первое предло- жение обычно начинается частицей чит 'было’. Примеры: Чит мури инъэ мытылуытыркын аууачормэты, ынрау уытлыги ы’твъэт энмэч гэквэтлин 'Мы утром пошли было на берег моря, да оказывается, байдара уже ушла’; Рыркы мутлытъыръугъи, ынрау ванэван нывъигъэн 'Морж кровью обливался, а не умирал’; Чит мури мытъытвыткуркын, ынръам вай эйычгиръугъи 'Мы хотели было охотиться в море на байдарах, да появились волны’; Чит мытэквэтыркын, ынрау ёо’ръогъэ 'Хотели было (мы) отпра- виться, да поднялась пурга’; Тыйылуэтык, ынрау пэтле нэныгъ- еквым 'Уснул (я), да вскоре разбудили’; Нымэлъэв ныпалёмтэле- гым, ынръам люур тыйылуэтгъэк 'Внимательно (я) слушал, да вдруг уснул’. 3) Разделительных союзов в чукотском языке два: эвытлым 'или’, лымэвыр 'либо’. Соединяя части сложносочиненного предло- жения или однородные члены предложения, эти союзы указывают на чередование явлений или на реальность лишь одного из пере- числяемых фактов или явлений. Примеры употребления разделительных союзов. Предложения с союзом эвытлым: Пэтле рэетгъэ чакыгэт эвытлым ытлеуи 'Скоро придет сестра или младший брат’; IJau- гыточгык вытрэтгъи уорауы эвытлым ылвылю 'На склоне горы показался домашний олень или дикий’; Эвытлым уычейвыткуркын, эвытлым ярак уытваркын 'Или ходи, или дома сиди’; Эвытлым уинуэгти рэквэнуыт, эвытлым ытлыгыт рэпкируыт 'Или дети отправятся, или родители приедут’; Лыгэн эвыр гынан, миукыри ипэ ритгъэ: ярак гытъэтык эвытлым лъэлеуитык гаймычыльо вак 'Сам смотри, как быть: дома голодать или в достатке жить зимой’. Предложения с союзом лымэвыр: Царгын мэлеттылегъи лымэ- выр пэнинэмил нывъялятуэн? 'На улице проясняется или по-преж- нему дует?’; Лымэвыр авынралъын эквэтыркын амноуэты, лымэвыр мэуин ыныкагты пыкиргъи 'Либо хозяин отправляется в тундру, либо кто к нему приехал’; Гыт лымэвыр гым уэнри уытылъылуыл- мури 'Ты либо я должны туда пойти’; Лымэвыр мэмыл, лымэвыр оравэтлъан 'Либо нерпа, либо человек’. 343
Подчинительные союзы § 207. Подчинительные союзы связывают части сложноподчи- ненного предложения — предложение главное и придаточное. По характеру выражаемого подчинения придаточных предложе- ний подчинительные союзы подразделяются на: 1) причинные, 2) цели, 3) условные, 4) уступительные, 5) сравнительные, 6) вре- менные и 7) изъяснительные. 1) Посредством причинных союзов присоединяются придаточ- ные предложения, указывающие на причины возникновения дей- ствия, выраженного сказуемым главного предложения. К при- чинным относятся союзы: миукыри $ун 'потому что’, миукырим 'потому’ и э'ткъим 'так как’. Примеры употребления причинных союзов. Придаточные предложения с союзами миукыри уун и миу- кыръим: Гэлемури мэрынрэ, миукыри $ун ыттъыт гэпэуъивэт- линэт 'Ехали мы медленно, потому что собаки устали’; Чамъам рэкэйуу, миукыръим ымы пипиуылгын гынан еп гэмо лыуыркын 'Не сможешь добыть медведя, так как и мышь ты еще не знаешь’; Цэймэкви чымчагты, миукыри кун кэлит вэты нычимы^инэт 'Подойди поближе, потому что буквы очень маленькие’; Гым люумигчирэтэ титыркын игыр, миукыри уун тылгэтъылыуок 'Я сегодня не работал, потому что сильно заболел’; Игыр уаргы- нойпы а'каляйвыу, миукыри уун илетыркын 'Сегодня по улице ходить нельзя, потому что идет дождь’; Йэргылъын гытгын майыу- кыу ныпэра^эн, миукыри уун уйуэ агытгычормыкэнака этыуэ- чъыкэ гэнъэтлин 'Светлое озеро большим кажется, потому что не стало растительности на берегу’; Вэчъым ытри нытэнуыткуци- нэт, миукыри уун нытэнуыткукин ын^эн уинуэвысуэт 'Наверно они смеются, потому что смеется эта девушка’; Эмуолык гым тыпаагъак, миукыри уун гэтумгынуэйгым 'Скучать я перестал, потому что завел друга’. Придаточные предложения с союзом э'ткъим-. Лымалявык гым тыпаагъак ауауылъэты, э'ткъим нъырыуинэт 'Верить я перестал шаманам, так как лгут’; Ванэван гымнан гыт тэгъеуу мылгыгыт, э'ткъим йъарат гыт нынпигыт, тыргытыр гинин мыгрытрылъын 'Не хочу тебя, так как ты старый, мясо твое жилистое’; Тыпаагъак уымлёк, э'ткъим нынырвыуэн 'Перестал я есть костный мозг, так как очень жирный’; Цырым мывэлеркылегыт, э'ткъим нинъи- гыт 'Не побегу за тобой, так как быстрый (ты)’; Игыт чамъам тривинигъэ, э'ткъим гыткат пыгтыркыт 'Сегодня не смогу поохотиться, так как ноги болят’; Ярак уытваркын, э'ткъим плекыт гынин эквъэт 'Будь дома, так как обувь твоя прохуди- лась’; Цырым тылетумгу мылгыгыт, э'ткъим нимпэйгыт 'Не возьму тебя, так как тихоход (ты)’. 2) Союз цели в чукотском языке один: иукун 'чтобы’. Посред- ством этого союза присоединяется подчиненное предложение, 344
указывающее на цель действия, выраженного сказуемым главного предложения. Примеры употребления: Ытри тыттэтгъэт уайыткынэты, иууун э’уэлъэ авнайъока ы’нынтынэт 'Они поднялись на гору, чтобы враги не настигли’; Ытри еп инъэ нъэквэтынэт, иууун уутырык ы'ттъыёл ныпкирынэт 'Они должны были еще рано утром отправиться, чтобы вперед других приехать’; Гым эквэ- тылъылуылигым еп ынъэ, иууун мыетык волуытвэтагнэты 'Мне следует отправиться рано утром, чтобы прийти к вечеру’; Цин- уэгти-ым энмэч ытръаттагнэты ныкытгынтатуэнат ярагты, иууун амратвыуа уэйъытвин рагтытылягыргын 'А ребята уже взапуски бежали к ярангам, чтобы сообщить о возвращении вель- ботов’; Гым калетконвэты гэетигым, иууун кэлиныгйивэтылъу нъэлык 'Я приехал учиться, чтобы стать учителем’; Гэквэтлинэт рочгэты инъэ, иууун волуытвэууок рагтык 'Отправились на тот берег рано утром, чтобы к вечеру вернуться домой’. 3) Условными союзами присоединяются придаточные предло- жения, показывающие условие, при котором возможно, жела- тельно или не нужно совершение действия, выраженного сказуемым главного предложения. К условным относятся союзы эвыр и ыныкит, которые в зависимости от контекста имеют два оттенка уступительного значения — 'если’ и 'когда’, а также союзы итык 'ежели’ и итык-ым 'ежели бы’. Примеры употребления условных союзов. Придаточные предложения с союзом эвыр: Эвыр аууы рунтымэ- квъэ, эргатык уинуэгти рэпкируыт 'Если море утихнет, завтра ребята прибудут’; Эвыр тумгыт рэенуыт, вулуытвик мури мытрувичвэтыркын 'Если товарищи завтра придут, мы вечером будем играть’; Эвыр валвыйуын ныуытличъэтуин пилыгилик, ытлён аны нытэмъюуыткууин 'Когда ворон ленится добывать пищу, то он обманывает’; Мури мытръытвыткуркын, ыныкит рэмэлеты 'Мы поохотимся, когда будет хорошая погода’; Эвыр ытлён трэлъууын, вэты ымылъо тратвыуын 'Если его увижу, обя- зательно все скажу’; Гым торыкы трэеты, вытку эвырринъэйуэ- вуыткы 'Я к вам приду, только когда позовете’. Придаточные предложения с союзом ыныкит: Ыныкит гаймы- чылъыт алва энлекэ рэнтыуыткы, уырым тури уытэуытвитык 'Если богачей прочь не выгоните, не станет вам лучше’; Ыныкит мынынлъууэтынэт ытри, уырым нъыраквачанат1 Если ыы их пока- жем, не погибнут’; Мури мытръытвыткуркын, ыныкит рэ- мэлеты 'Мы будем охотиться, когда улучшится погода’; Мури гытгэты мытрэлуытгъэ, ыныкит гыт еп инъэ рэетгъэ 'Мы пойдем к озеру, если ты рано утром придешь’. Придаточные предложения с союзами итык и итык-ым: Итык э’нуэткэ, нъинэрэгитэркынитык вауэлъэгым, эмрэгъюленуэ 'Ежели не возражаете, смотрели бы, как я шью (на меня шьющую), чтобы научиться’; Итык-ым айвэ нъыеттык, ымы мури мынъычав- чывантамык 'Ежели бы вчера вы пришли, мы тоже поехали бы (345
к кочевникам’; Итык-ым уората мынъылемык, энмэч мынъыпкир- мык 'Ежели бы на оленях ехали, уже прибыли бы’. 4) Уступительными союзами присоединяются подчиненные предложения, указывающие на явление, несмотря на которое осуществляется действие, выраженное сказуемым главного пред- ложения. К уступительным относятся союзы уэвэу (уэз^) 'хотя’ и алымы(у) 'несмотря на то что’. Примеры употребления уступительных союзов. Придаточные предложения с союзом уэвэу. Цэвэу экык нинъы- уин, вэнлыги янотык лываквъэ 'Хотя сын и быстр (в беге), все же первенствовать не смог’; Иа’м арагтыка, уэвэу тъэйуэвйивыр- кынигыт? 'Почему не идешь домой, хотя (я тебя) непрестанно зову?’; Цэвэу э'уэгнитыркын, науам этлы омычъатка 'Хотя и припекает солнце, но нет тепла’; Нэвэу еп инъэ мытэквэнмык, вачау мытылвав пыкирык гатэркыма нымнымэты 'Хотя еще утром отправились, а не смогли прибыть засветло (при солнце) в селе- ние’; Цэвэу ымныкэрэт гэгъюлъэтигым, еп арайылуыныуока 'Хотя всю ночь не спал (я), еще не хочу спать’; Цэвэу эймэвинэуу, тыпэн- рыгъан ровтылъын мэмыл, вэнлыги энапэчайвыгъэ 'Хотя как подо- шел, бросился на лежащую нерпу, все же (она меня) опе- редила’. Придаточные предложения с союзом алымы(у): Алымы тынпыт- кэвын мэмыл, вэнлыги чыпъэтгъи 'Несмотря на то, что (я) попал в нерпу, но (она) все же нырнула’; Ванэван ы’нпиригым эвэнэн- вэты, алымы энмэч тымэйуэтык 'Не брали (меня) на охоту не- смотря на то, что я уже вырос’; Алымы тъэйуэвын морыкы, вэн- лыги люнъетэ итгъи 'Несмотря на то, что позвал (я его) к нам, все же (он) не пришел’; Алымы нытуруин иръын тыйпын, вэн- лыги тыуивъеркын 'Несмотря на то, что новую кухлянку (я) надел, все же мерзну’; Алымы тыныгъюлевын чаатыткок, ытръэч еп нинэвэтуин 'Несмотря на то, что (я его) научил бросать аркан, все еще мажет’; Алымы ымылъо гынмыеп етгъэт, вачау эрым епэчги Несмотря на то, что все загодя пришли, начальника все еще нет’. Кроме того, в уступительном значении широко функционирует частица уэйвэ 'правда’, которая в данном случае является по •существу уступительным союзом. Придаточные предложения с частицей уэйвэ в роли уступи- тельного союза: Цэйвэ кэйуэ чеэкэй нинэрэнтыууин уэлвыл, вэн- лыги ытлён манаучергъэ 'Хотя медведь (бурый) старался вместе держать стадо, все же оно разбрелось’; Еп тыгытъэтыркын, уэйвэ ынуытэу тыуамэтвак 'Все еще голоден (я), хотя недавно поел’; Люнчичевэ итгъи уинуэй, уэйвэ о’тчой тыуинъэвыгъэн 'Не понял мальчик, хотя долго объяснял (я ему)’; Цэйвэ ытлён пэнин тъылъылъын, вачау уонпы нымигчирэтуин 'Хотя он все еще болен, но всегда работает’; Ытля пэлгытъылыуогъэ, уэйвэ ванэван нынтон и’нныкэмлилкэ 'У матери заболело горло, хотя не выходит без повязанного шарфа’; Цэйвэ тымкытйигъэк галгок, лёуанъята нэнтыгым 'Хотя (я) много добыл уток, не похвалили’. 346
5) Сравнительными союзами присоединяются при- даточные предложения, указывающие па явления, с которыми сравнивается то, о чем говорится в главном предложении. К срав- нительным относятся союзы уынур 'как’, уынур-ым 'как бы’ и о'птыма 'словно’. Примеры употребления сравнительных союзов. Придаточные предложения с союзами трлнур и уынур-ым: О’равэтлъат ныле уинэт, уынур вээм ныпылыльэтуин 'Люди идут, как река течет’; Вай-ым налъэуатуэн ятъёл, уынур ы'твык ныле- уин 'Вот плывет лиса, как в лодке едет’; Цорат ныриуэмъетуи- нэт, уынур-ым ытри и’гэ ныйъоуэнат 'Олени убегают, как будто их волки догоняют’; Ымылъо о'равэтлъат нымытваууогъат а'нуавэты ынкъам томгылъатэты, 'уынур ыннэн ройыръын 'Все люди зажили сытно и дружно, как одна семья’; Цэйкэйуыуэй лыгэн уун нытва у эн, уынур-ым ченэткэнагты, ярагты етылъын 'Медвежонок себя чувствовал так, как будто в свой дом пришел’; Мытмлгипэцъивэнмык, уынур ымъылёуэт гакытгынтанморэ 'Мы очень устали, будто весь день бегали’; Илюкэ нарычгытвай- гым, уынур-ым ныйылуэтигым 'Лежал (я) не шевелясь, как будто спал’; Ылвэт ныпэуытку уинэт, уынур ныриуэмъет уинэт 'Дикие олени скакали, будто летали’. Придаточные предложения с союзом о'птыма: Эууликэ мыныт- варклн, о'птыма мэцин уутку уйуэ 'Давайте будем молчать, словно тут никого нет’; Э'йуэчъивыркын а'ачек, о'птыма гынин эккэну нитуин 'Ругаешь юношу, словно (он) твоим сыном является’; Цээккэуэй навэръэпыуэн, о'птыма уинуэй 'Девочка одевалась, словно мальчик’; Вайыукэн чымуы нымэйыууин, о'птыма ылвылю 'Вон тот бык большой, словно дикий олень’; А'ачек ныркылявуэн, о'птыма гымнин ынээлъын 'Парень бежал, словно мой старший брат’; Цэлвыл нылеуин, о'птыма гэлтылягыргын аууак 'Стадо шло, словно движение льда в море’. Союз о'птыма чаще, чем два первых союза (уынур, уынур-ым) употребляется и в составе простого предложения, например: О'птыма мэуин пыкиргъи 'Словно кто-то приехал’. 6) Временными союзами присоединяются придаточные предложения, выражающие действие либо предшествующее выра- женному сказуемым главного предложения, либо следующэе за ним. К временным относятся союзы вытку 'едва’, лыгэн 'только’ и эчги 'как только’. Примеры употребления временных союзов. Придаточные предложения с союзом вытку 'едва’: Вытку гыт эквэтгъи, ытлён пыкиргъи 'Едва ты отправился, он пришел’; Ытри пыкиргъэт, вытку рчуэнэу риуэгъи' Они прибыли, едва само- лет взлетел’; Вытку ытри вакъогъат, ынпыначгын вэтгавыуогъэ 'Едва они сели, старик стал говорить’; Вытку мытэймэвмык, ытри гынтавыуогъат 'Едва мы приблизились, они стали убегать’; Вытку мытатчъанмык, ы'ттъыт тавтаватыууогат 'Едва мы легли (спать), собаки залаяли’. 347
Придаточные предложения с союзом лыгэн 'только’: Лыгэн уот ытри рэпкируыт, мури мытрэквэты 'Вот только они прибудут, мы отправимся’; Лыгэн гыт эквэтгъи, уэлвыл манаучергъэ 'Только ты ушел, стадо разбрелось’; Лыгэн мэмыл пиврэгъи, ытлён гэлуэг- нэвлин'Только нерпа вынырнула, ее застрелили’; Лыгэн ынпычъыт уытогъат, уинуэгти уомъарэуогъат 'Только старшие вышли, ребята стали баловаться’; Лыгэн кэйуын пинтыуэтгъи, а’ачек милгэрыткугъи 'Только медведь появился, парень выстрелил’. Придаточные предложения с союзом эчги 'как только’: Эчги ынпы- начгын рэсуиквъи, ымылъо уутгъэт 'Как только старик вошел, все встали’; Эчги тиркытиррэмэчивтылетгъэ, гынан уэлвыл уынрагта- тгын'Как только солнце немного снизится, ты стадо гони домой’; Цылуэгнэквын, эчги нэмэ рэпйврэгъэ 'Выстрели, как только опять вынырнет’; Мытэквэнмык уалвылъэты, эчги эргыръогъэ 'Отпра- вились (мы) в стадо, как только рассвело’; Эчги ы'твыткулъыт пинтыуэтгъэт, аууачормык валъыт коргэты выентогъат 'Как только охотники (на байдарах) показались, находящиеся на бе- регу радостно вздохнули’. Кроме указанных трех союзов (вытку, лыгэн, эчги), в опреде- ленном контексте временное значение имеют рассмотренные выше условные союзы ыныкит и эвыр, например: Ыныкит ытлён рэп- киргъэ, ымылъоморэ мытрэквэтгъэ гытгэты 'Когда он придет, все мы отправимся к озеру’; Эвыр нарамуылёгыт, ымылъо уытвыгын ы’ръыкэ ’Когда спросят, все скажи честно’; Цинъэйуэкви ыныкит рэплыткууынэт тыник плекыт 'Позови (меня), когда закончишь зашивать обувь’; Цывинрэтгын ынпыначгын, эвыр рэплыткууын рывэнуык мэмыл 'Помоги старику, когда закончишь свежевать нерпу’. 7) Изъяснительными союзами присоединяются при- даточные предложения, обозначающие явления, которые высту- пают объектом действия, выражаемого сказуемым главного пред- ложения. К изъяснительным относятся союзы энмэн 'что’, иууун 'чтобы’, миукыри 'как’, уынур-ым 'будто бы’. Придаточные предложения с союзом энмэн: Ытлён иквъи, энмэн эргатык рэквэтгъэ 'Он сказал, что завтра отправится’; Лыгичымче эймэквъи и’ны овэчватылъэты мэлётагты ынкъам нывалёмуэн, энмэн ыргынан ытлён тэнуу нылгыуин 'Очень близко подошел волк к играющим зайцам и услышал, что они смеются над ним’; Науам ытлён гантыгэватлен, энмэн а’ачек еп инъэ ивинисуиквъи 'Но он забыл, что юноша еще утром отправился на охоту’; Экык тэкэлиугъи, энмэн рарагтыгъа вытку яврэна 'Сын написал, что приедет домой только на будущий год’. Придаточные предложения с союзом иууун: Ынпыначгын иквъи, иууун ымылъо нэквэтынэт инъэ 'Старик сказал, чтобы все отправлялись утром’; Ытръэч рытгэваннэн ятъёля ивык налгы- уойуын, иууун амноуэты нылъэтын 'Только забыла лиса сказать хвосту, чтобы к тундре рулил’; Эрым тъивыниквъи, иууун вул- уытвик мынумэкэнмык ыныграк уача 'Начальник приказал, чтобы 348
вечером собрались (мы) около его дома’; Ынуо ытлён уолентогъэ, иууун уэвысуэтти натчынат 'Затем он крикнул, чтобы женщины прятались’; Ытля иквъи аккагты, иууун нылуытын калетко- рагты 'Мать сказала сыну, чтобы шел в школу’. Как показано выше, основной функцией союза иууун является присоединение придаточного предложения цели. Что касается изъяснительного значения, то согласно приведенным здесь приме- рам, оно выражается союзом иууун в определенном контексте. Союзные (относительные) слова § 208. В чукотском языке в роли союзных (относительных) слов, т. е. в роли подчинительных союзов, употребляются только отместоименные наречия.1 Чаще всего в качестве союзных слов выступают отместоименные наречия миукы 'где’, титэ 'когда’, миукыри 'куда’, мэууо 'откуда’. В отличие от союзов союзные слова выражают не только син- таксические отношения придаточного предложения к главному, но и являются членами придаточного предложения. Указывая на обстоятельство места или времени, замещая их в придаточном предложении, союзные слова вместе с тем определяют отношение придаточного предложения к главному. Примеры употребления наречий в роли подчинительных союзов. Придаточные предложения с союзными словами э ми 'где (вообще)’ и миукы 'где (в пределах чего)’: Китъам, уымуылёгэ, э'ми гымнин къэли 'Ну-ка, спроси, где моя шапка’; Гынан, вэчъым, лыги, э’лш гымнин ы’ттъыт 'Ты, наверное, знаешь, где мои собаки’; Цытвыгыткы, э ми игыр гымнин эккэт 'Скажите (мне), где теперь мои сыновья’; Ыргынан лыги, миукы гатчыморэ 'Они знают, где мы спрятались’; ГГыуылтэл, миукы гатвылен ынпыначгыуай, уинуэе лыгиы’лгу нинэлгыуин 'Рассказ, где сказано о старичке, мальчик очень любил’; Кытвыгыткы, миукы нывилгъи ынйив 'Скажите, где остановился дядя’. Придаточные предложения с союзными словами мэнуо 'откуда’ и миукыри 'куда’: Цытвыгын, мэууо гынан лыги рытчын пыуыл ''Скажи, откуда ты узнал новость’; Цывэнвымуылёгын, мэууо рэпкиры гымнин уэвъэнлыуыл 'Спроси по секрету, откуда приедет моя невеста’; Гымнан лыги, мэууо умуы рэпинтыуэтгъэ 'Я знаю, откуда появится белый медведь’; Мынгитэн, эплеэн миукыри рэлуытнъэ ынпыначгын 'Давай посмотрим, куда, интересно, пойдет старик’; Циникви, миукыри рэйылуысуиквъэ 'Скажи (мне), куда пойдешь спать’; Дымуылёгын, миукыри ганатчыуатленат лилит 'Спроси, куда спрятали рукавицы’. 1 Местоимения в качестве союзов, как правило, не употребляются. Исключением является лишь местоимение мэцин, которое иногда выступает в роли союзного слова, например: Мэцин ыттыёл рэпкиргъэ, ынцзйина-ым мыйылгын 'Кто вперед приедет, тому отдам’. 349
Придаточные предложения с союзным словом титэ 'когда’: Моргынан энмэч лыги, титэ мытрэквэты 'Мы уже знаем, когда отправимся’; Ытлён ымы уиквын, титэ рэенуыт уутти 'Ему тоже скажи, когда прибудут остальные’; Амын-ым энмэч тынтыгэ- еатын, титэ мытыркурын уотуэн ы’ттъын 'Да уже (я) забыл, когда мы приобрели эту собаку’. О СТРУКТУРНЫХ ТИПАХ СОЮЗОВ И ИХ ОБРАЗОВАНИИ § 209. Специального структурного анализа союзов чукотского языка еще не проводилось, точно так же как не проводилось спе- циального исследования их в генетическом плане. По обоим этим вопросам имеются лишь самые общие сведения. По морфологической структуре союзы бывают простые и слож- ные, иначе — составные. Простые союзы состоят из одного слова, обычно двусложного: иууун 'чтобы’, эвыр 'если’, на^але'но’ и т. п. Простые союзы наиболее употребительны, о чем свидетельствуют рассмотренные выше примеры. Сложные (составные) союзы состоят из двух (иногда более) слов, объединенных смысловым единством. Они менее употребительны, чем простые союзы. Сложные союзы могут быть подразделены на четыре структурных типа. Один тип представляет собой сочетание рядом стоящих компонентов, кото- рые находятся в составе подчиненного предложения, присоединяя его к главному предложению. Например: Опопы мынынвил- мык, миукыри уун уаат пэуъивэтгъэт 'Придется нам остано- виться, потому что олени устали’ (сл. с. миукыри уун); Цээуын мытрэлеркын, эвыр итык уинуэгти эпэу-ъивэткэ 'Будем дальше двигаться, если только мальчики не устали’ (сл. с. эвыр итык); Лыгэн эвыр рэргыръогъа, уынрагтатгыткы уэлвыл 'Как только рассветет, пригоните к стойбищу стадо’ (сл. с. лыгэн эвыр). Слож- ный союз второго структурного типа состоит из двух далеко от- стоящих один от другого компонентов, входящих в состав всего сложноподчиненного предложения: один компонент находится в составе подчиненного предложения, второй — в составе предло- жения главного. Например: Эчги рэпиврэгъэ, лыгэн уылуэг- нэквыт 'Как только вынырнет, сразу стреляй’ (сл. с. эчги. . . лыгэн); Лыгэн кэйуын пинтыуэтгъи, эвыр а’ачек шпчыгъэ'Только медведь появился, юноша спрятался’ (сл. с. лыгэн. . . эвыр); Вэнык ынуытэу гыт эрмэну мытлъугыт, вачау энмэч гэргылъатэгыт 'Лишь только выбрали тебя начальником, а уж ты прославился’ (сл. с. вэнык. . . вачак). Сложный союз третьего типа состоит из трех компонентов, один из которых входит в подчиненный состав сложноподчиненного предложения, а сочетание рядом стоящих двух остальных компонентов — в его главный состав. Напри- мер: Вытку мытыпкирмык уалвылъэты, лыгэн эвыр нанныванмык 'Только пришли (мы) в стадо, тут же нас вернули’ (сл. с. вытку. . . лыгэн эвыр); Эчги рэмгэчгъэ, лыгэн эвыр уынтотык 'Как только проснется, сразу же выходите’ (сл. с. эчги. . . лыгэн эвыр.); Эвыр 350
ытри вулуытвик рэпкируыт, лыгэн уот ^атчъатгытык ' Если они вечером приедут, то сразу ложитесь спать’ (сл. с. эвыр. . . лыгэн уот). Наконец, четвертый тип сложного союза представляет собой повторение одного и того же слова в главной и подчиненной частях сложноподчиненного предложения. Например: Вытку гым- нан чинит трэлъууынэт, вытку ынкы тралымалявы 'Лишь когда сам увижу, только тогда поверю’ (сл. с. вытку. . . вытку)-, Эвыр ынгрн ынан тывнэн, эвыр ынкы эрэтгъи гачгагыргын 'Только это он сказал, как тут же упала треска’ (сл. с. эвыр. . . эвыр)-, Лыгэн эвыр э'флъыт пинтыуэтгъэт, лыгэн эвыр ымыльо атчыгъат 'Только враги показались, как все спрятались’ (сл. с. лыгэн эвыр. . . лыгэн эвыр). Союзные слова тоже бывают сложными, т. е. могут предста- влять собой объединенные одним значением компоненты, входящие в состав главной и подчиненной частей сложноподчиненного пред- ложения. Обычно сложные союзные слова являются двухкомпо- нентными. Например: Миукыри тиркэ гатвылен, ынуии итгъи уъочъычавчыв 'Как сказало солнце, так и поступил бедный кочевник’ (сл. с. миукыри. . . ынуин); Миукырилы гыт рэквэтгъэ, ынкырилы ымы гым трэквэтгъэ 'Куда ты поедешь, туда и я от- правлюсь’ (сл. с. миукырилы. . . ынкырилы)-, Титэ чайкок ритит- гъэ, ынкы уинэныгъекви 'Когда чайник закипит, тогда (меня) разбуди’ (сл. с. титэ. . . ынкы)-, Мэу^о раёо’ръогъа, ынкыри $ырым мынъялгынмык 'Откуда подует пурга, туда не покочуем’ (сл. с. мэу^о. . . ынкыри). Структура однословных союзов зачастую представляет собой прозрачное сращение двух и больше морфем, например: ынк-ъа-м 'и’, эвыт-лым 'или’, лым-эвыр 'либо’ и т. п. Этот факт, а также от- сутствие односложных союзов дает, как нам кажется, основание полагать, что данная категория слов является в чукотском языке сравнительно поздним образованием. Следует отметить, что зна- чительное количество союзов представляет собой омонимы некото- рых других частей речи и прежде всего отместоименных наречий и частиц. Это, несомненно, свидетельствует о том, что основным путем образования союзов служит трансформация в них указан- ных частей речи. Однако, как было отмечено, вопрос о структуре чукотских союзов и их образовании еще ждет специального ис- следования.
ПОСЛЕЛОГИ ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ § 21 0, Послелоги чукотского языка находятся в стадии ста- новления. Они еще не обнаруживают достаточно четкой разгра- ниченности с другими частями речи, в основном с наречиями, на базе которых формируются как самостоятельный граммати- ческий разряд слов. Послелоги регулярно сочетаются с именами в форме местного падежа,1 уточняя таким образом выражение в языке пространственных отношений. СОБСТВЕННО ПОСЛЕЛОГИ] § 211. Собственно послелогами в чукотском языке являются лишь две единицы — рээн и уача. Послелог рээн соответствует предлогу русского языка с(о), но только в значении сопровождения кем-чем-л. кого-чего-л. при совершении действия, например: Цинуэй нынныуыттыуин ытлыгын рээн 'Мальчик рыбачил с отцом’ (ытлыг-ык рээн 'с от- цом’); Эргатык ту рык рээн рэнъюгъэ гымнин экык 'Завтра с вами покараулит мой сын’ (тур-ык рээн 'с вами’), Цэккэуэй пыкиргъи Етувгинэ рээн 'Девочки прибыли с Етувги (м. имя)’ (Етувги- нэ рээн 'с Етувги’); Цэлвыльык рээн пинтыуэтгъэт гэкэуыльыт 'Со стадом показались едущие на оленях’ (уэлвылъ-ык рээн 'со ста- дом’); Цэвумуэк рээн нытвауэнат уирэу уэйумуэуэгти 'С белой медведицей были два медвежонка’ (уэвумуэ-к рээн' 'с белой медве- дицей’); Иниргиу уыймэгын нэлгык рээн' Одеяло повесь со шкурами’ (нэлг-ык рээн 'со шкурами’). Послелог уача аналогичен предлогу русского языка около, т. е. указывает на нахождение кого-чего-л. рядом, поблизости с кем-чем-л., например: Пыкитлъэн нывилгъи ынпыначгык кача 'Приезжий остановился около старика’ (ынпыначг-ык уача 'около старика’); Ытлён уонпы нывакъотвауэн мурык уача 'Он все время сидит около нас’ (мур-ык уача'около нас’); Кыми- уыт нувичвэтуинэт Итэйынэ кача 'Дети играют около Итэйи’ (ж. имя)’ (Итэйынэ уача 'около Итэйи’); Люур уорак уача пин- 1 Грамматика, с. 160, 180, 196. 352
тыкэтгъи ины 'Вдруг около оленей появился волк’ (уора-к уача 'около оленей’); Цынвэр, уэйык уача вытрэтгъи ярауы 'Нако- нец, около горы завиднелось жилье’ (уэй-ык уача 'около горы'). НАРЕЧНО-ПОСЛЕЛОЖНЫЕ СЛОВА § 212. Кроме послелогов в полном смысле этого слова, в языке имеются слова, которые обычно функционируют как послелоги. Так, слово гыргоча, как правило, аналогично предлогу рус- ского языка над, т. е. указывает на пребывание, нахождение кого- чего-л. поверх, выше кого-чего-л., например: Цытплыги-м, къэли миргыуэйык гыргоча ныймэтвауэн 'Оказывается, шапка над де- душкой висела’ {миргыуэй-ык гыргоча 'над дедушкой’); Люур ырык гыргоча пинтыуэтгъи гачгамкын 'Вдруг над ними появилась птичья стая’ (ыр-ык гыргоча 'над ними’); Ытлён Роптына гыр- гоча гэттэтлин энмыткынэты 'Он над Роптыном (м. имя) взби- рался на скалу’ (Ропт-ына гыргоча 'над Роптыном’); Цэюук гыр- гоча ныкамэйгатуэн тилмытил 'Над олененком кружил орёл’ {уэюу-к гыргоча 'над олененком’); Ярак гыргоча ныуулильэтуин вэтлы 'Над жильем кричит ворон’ {ярак гыргоча 'над жильем’). Слово эвыча, обычно соответствует предлогу русского языка под в значении находиться, пребывать ниже кого-чего-л., со сто- роны нижней части чего-л., например: Ынпыуэвык эвыча тур- нэлгын гатвален 'Под старухой новая шкура была’ {ынпыуэвык эвыча 'под старухой’); Ынуоры мурык эвыча вытрэтгъи нымным 'Затем под нами показалось селение’ (мур-ык эвыча 'под нами’); Люур Тутук Рултынэ эвыча нъэлгъи 'Вдруг Тутук под Руль- тыном (м. имя) оказался’ (Рулт-ынэ эвыча 'под Рультыном’); Цэюууэй рылгалгъэ рэквытык эвыча 'Олененок улегся под важен- кой’ (рэквытык эвыча 'под важенкой’); Элянма уинкэгти нывакъо- твауэнат ы'твык эвыча’ 'Когда идет дождь, ребята сидят под лодкой’ (ы'тв-ык эвыча 'под лодкой’). Слово ы'ттъыёча, как правило, функционально соответствует предлогу русского языка перед(р) в значении пребывания, на- хождения кого-чего-л. непосредственно впереди или раньше кого- чего-л. например: Цытвэтчагэ тумгык ы'ттъыёча 'Встань перед товарищем (тумг-ык ы'ттъыёча 'перед товарищем’); Ынык ы’ттъыёча пыкиргъи а’ачек 'Перед ним прибыл юноша’ (ын-ык ы'ттъыёча 'перед ним’); Люур Ринтыуэнэ ы'ттъыёча ръэнут галясуычатгъэ 'Вдруг перед Ринтыной (ж. имя) что-то промельк- нуло’ (Ринтыуэ-нэ ы'ттъыёча 'перед Ринтыной’); Ятъёлык ы'ттъыёча ныпэуыткууин милютэуэй 'Перед лисицей скакал зайчик’ (ятъёл-ык ы'ттъыёча 'перед лисицей’); Ытри гэткив- линэт вээмык ы'ттъыёча 'Они ночевали перед рекой’ (вээм-ык ы'ттъыёча 'перед рекой’). Слово яачы соответствует предлогу русского языка за в значе- нии пребывания, нахождения кого-чего-л. непосредственно сзади или позднее кого-чего-л., например: Ынпыначгын яачы нылеуинэт >/2 23 П. Я- Скорик 353
уутти ‘За стариком двигались другие’ (ынпыначг-ык яачы 'за стариком’); Мурык яачы пыкиргъэт рыюлъыт 'За нами (вслед) прибыли караульщики’ (мур-ык яачы 'за нами’); Рултыуэнэ яачы плыткугъи вауэк Выквыуа 'За Рультыной (вслед) кончила шить Вуквуна (ж. имя)’ (Рултыуэ-нэ яачы 'за Рультыной’); Рэквытык яачы нылеуин уэюу 'За важенкой двигался оленёнок’ (рэквыт-ык яачы 'за важенкой’); I/эйык яачы вытрэтгъи нымным 'За горой показалось селение’ (уэй-ык яачы 'за горой’). Вместе с тем все три приведенные слова (гыргоча, эвыча, ы’ттъ- ыёча) иногда употребляются наряду с наречиями гыргол 'вверху’, ивтыл 'внизу’, ы’ттъыёл 'впереди’, например: Люур гыргол (гыргоча) пинтыуэтгъи риуэнэу 'Вдруг вверху показался само- лет’ (гыргол, иногда гыргоча 'вверху’); Ыяа ивтыл (эвыча) ны- вытрэтуин нымным 'Далеко внизу виднелось селение’ (ивтыл, иногда эвыча 'внизу’); Пауанто нылеуин ы’ттъыёл (ы’ттъяёча) 'Пананто (м. имя) двигался впереди’ (ы’ттъыёл, иногда ы’ттыёча 'впереди’); Ытри яал (яачы) нывилгъэт 'Они сзади остановились’ (яал, иногда яачы 'сзади’). Некоторые слова чукотского языка, наоборот, обычно, упо- требляются в значении наречия, но в соответствующем контексте (сочетаясь с существительным в местном падеже) выполняют функцию послелога. Ср., например: Цэлвыл чымче нытвакэн 'Стадо близко находится’ (чыл»че 'близко’) и Цорат гытгык чымче нэ- вииуинэт 'Олени близ озера пасуться’ (гытг-ык уача 'близ озера’); Ытри нывилгъэт рымагты 'Они остановились дальше’ (рымагты 'дальше’) и Риуэнэу вакъогъэ уэйык рымагты 'Самолет сел за го- рой’ (уэй-ык рымагты 'за горой’); Дутти ранъав нынныуытты- уинэт 'Другие напротив рыбачат’ (ранъав 'напротив’) и Цыпан гэтэйкылин нымнымык ранъав 'Пристань сделали против селения’ (нымным-ык ранъав 'против селения’). ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛЕЛОГОВ И НАРЕЧНО-ПОСЛЕЛОЖНЫХ СЛОВ § 213. Послелоги (за исключением рээн) и слова наречно- послеложного значения (за исключением яачы) в зависимости от характера выражаемых пространственных отношений прини- мают формы отправительного, дательно-направительного опре- делительного (ориентирного) падежей. При этом имя, с которым сочетается послелог, всегда стоит в местном падеже.2 2 Послелог рээн не может принимать падежные формы (тем более лока- тивного значения) по характеру своей семантики. Что касается слова яачы, то оно не употребляется в падежных формах, очевидно, потому, что выпол- няет в основном функцию послелота, выражающего временные отношения. В качестве выразителя пространственных отношений в этом случае обычно- употребляется слово наречно-именного значения яал 'сзади, задняя сторона’, например: Цывакъогэ гымык яал 'Сядь сзади меня’ (гы.и-ык яал 'сзади меня’); Кэйцык яалейпы лымцэ рай ръэнут нъэйцэцин 'Сзади (с задней стороны) бурого медведя еще что-то пищало’ (кэ£щ-ык яале-йпы 'сзади, с задней стороны медведя’); Титле пык ы’твык яалегты, эвын ынкы рыркы 'Посмотрел я на 354
Примеры сочетания с именами послелогов и нарёчно-после- ложных слов: 1) в форме отправительного падежа: Гытгык уачайпы и'рэгъи ылвылю 'Со стороны озера помчался дикий олень’ (гытг-ык уача-йпы 'со стороны озера’, букв, 'с около озера’); Энмык гыргочайпы эрэтыткуркыт выквыт. 'Сверху над скалой падают камни’ (энм-ык гыргоча-йпы 'сверху над скалой’, букв, 'с над скалой’); Люур а’ачекык эвычайпы риуэсуычетгъи рэвым- рэв 'Вдруг из-под юноши вылетела куропатка’ (а’ачек-ык эвыча- йпы 'из-под юноши’); Муулъык ы’ттъыёчайпы нурвилетуинэт уулит 'Спереди обоза доносились голоса’ (муулъ-ык ы’ттыёча- йпы 'спереди обоза’, букв, 'с перед обоза’); Цэнъевык чымчайпы люур риуэсуычетгъи тилмытил 'С места близ ущелья вдруг взлелтел орел’ (уэньъев-ык чымча-йпы 'с места близ ущелья’, букв, 'с близ ущелья’), Ынуоры уэйык рымагтэпы ининигъи тиркытир 'Затем из-за горы взошло солнце’ (уэй-ык рымагт-эпы 'из-за горы’), Выквык ранъаквыпы лымуэ рай ръэнут тасуэквъэ 'Про- тив камня вот опять что-то промелькнуло’ (выкв-ык ранъаквыпы <Z ранъав-гыпы 'против камня’, букв, 'с против камня’); 2) в форме дательно-направительного па- дежа: Эргатык раялгынуыт уэйык уачагты 'Завтра перекочуют к месту около горы’ (уэй-ык уача-гты 'к месту около горы’, букв, 'к около горы’); Гачгамкын риуэквэтыркын уэйык гыргочагты 'Птичья стая улетает по-над город’ (уэй-ык гыргоча-гты 'по- над горой’); Мэуым эрэтгъи выквык эвычагты 'Патрон упал под камень’ (выкв-ык эвыча-гты 'под камень’); Цыгитэчъыткуркын тымкык ы'ттъыёчагты 'Целься в место перед кочкой’ (тымк- ык ы’ттыёча-гты 'в место перед кочкой’, букв, 'к перед кочкой’); !\ээуын ырык чымчагты уэймэкви 'Еще ближе к ним подойди’ (ыр-ык чымча-гты 'к ним ближе’, букв, 'к близ них’); Тиркытир амэчатгъэ уэйык рымагтэты 'Солнце закатилось за гору (уэй- ык рымагт-эты'за гору’); Цытлепыркын и’ ннук ранъавэты' Смотри на место против холма’ (и'нну-к ранъав-эты 'на место против холма’, букв, 'к против холма’); 3) в форме определительного (ориентирного) падежа: Питтъэл уынпыгын тымкык качагъет 'Мишень поставь в направ- лении места, что около кочки’ (тымк-ык уачагъет 'в направлении места, что у кочки’); Цыгитэнэуэткуги ынпыначгык гыргочагъет 'Посмотри в бинокль в направлении над стариком’ (ынпыначг-ык гыргоча-гъет 'в направлении над стариком’); Тиркык эвычагъет пространство сзади байдары, а там морж’ (ы’тв-ык яале-гты 'на пространство сзади байдары’); Цэлвзтицэтги ытлыгык яалегъет 'Ползи по направлению к месту сзади отца’ (ытлыг-ык яале-гъет 'по направлению к месту сзади отца’); Ярак яалята цин^эе нинимти^ин аймак 'Сзади (по задней стороне) жилищ мальчик нес (оленью) тушу’ (яра-к яаля-та 'сзади жилищ’, букв, 'задами жилищ’). В соответствии с фонетическими нормами чукотского языка в слове яал утрачен конечный гласный, который при формах косвенных падежей восстанавливается яал, яале-йпы (ср. ы’вэ^уч 'муж’, ы'вэкучи-т. мужья’). 23* 355
вытрэтгъи риуэнэу 'В направлении из-под солнца показался самолет’ (тирк-ык эвыча-гъет 'в направлении из-под солнца’); Лельутвъэт вытрэтгъи э’уыткынык ы'ттъыёчагъет 'Шхуна показалась в направлении перед мысом’ (э’уыткын-ык ы’ттъыёча- гъет 'в направлении перед мысом’); Лыгэн ^ывириги эпэнэ чым- чегйит 'Просто спускайся, держась близ деда’ (эпэ-нэ чымче- гйит' держась близ деда’); Риуэнэу амэчатгъэ энмыкрымагтыгъет 'Самолет скрылся в направлении за скалу’ (энм-ык рымагт-ыгъет 'в направлении за скалу’); Ивинилъын пируыгъи умуэк ранъа- выгъет 'Охотник прилег в направлении белого медведя’ (умуэ-к ранъав-ыгъет 'в направлении против медведя’). Кроме рассмотренных падежных форм, послелоги и наречно- послеложные слова принимают еще локативную форму на ~(э)тэ -а)та.3 Послелоги в этой форме сочетаются с именами при гла- голах движения и обозначают продольность, например: Ы’твъэт галягъэ рыркак уачата 'Байдара прошла около моржа’ (рырка-к уача-та 'около моржа’, букв, 'по-около моржа’); Ынык гыргочата тагъэ нэмэ кол уупыкы 'Над ним пролетела еще одна гага’ (ын-ык гыргоча-та 'над ним’, букв, 'по-над ним’); Риуэнэуэк эвычата тасуэквъэ ярауы 'Под самолетом промелькнуло жилье’ (риуэнэ- уэ-к эвыча-та 'под самолетом’, букв, 'по-под самолетом’); Мурык ы'ттъыёчата э’рамйыгалягъат уирэу ылвэт 'Перед нами пром- чались два диких оленя’ (мур-ык ы’ттъыёча-та 'перед нами’, букв, 'по-перед нами’); Ыннэн муурил галягъэ гытгык чымчетэ 'Один караван прошел близ озера’ (гытг-ык чымче 'близ озера’ букв, 'по-близ озера’); Вээмык рымагтата ныйуытчоуэн мэлётал- гын 'За рекой мчался заяц’ (вээм-ык рымагт-ата 'за рекой’ букв, 'по-за рекой’); Илируэйык ранъавата нылеуин ы’твъэт 'Против островка шла байдара’ (илируэй-ык ранъав-ата'против островка’ букв, 'по-против островка’). ОБРАЗОВАНИЕ ПОСЛЕЛОГОВ § 214. Послелоги чукотского языка формируются на основе наречий. Об этом с достаточной убедительностью свидетельствуют две рассмотренные группы слов, сочетающих в себе наречное и послеложное значения. Первая группа объединяет слова, завер- шающие свою трансформацию в послелоги. Генетическая связь этих слов с наречиями очевидна. Они образованы путем изменения л в ч (один из словообразовательных приемов чукотского языка 4) 3 Эта форма не входит в парадигму склонения. У имен она встречается редко и придает им полунаречное значение; например: Гычурмэтэ ныле^ин гэкэцылъын 'Берегом двигалась оленья нарта’ (гычурм-этэ 'берегом’); Ытри aytfama пыкиргъэт 'Они морем прибыли’ (ац>;а-та 'морем’). П. И. Инэнли- кэй, как нам кажется, совершенно правильно усматривает генетическую общность ее с формой творительного падежа (И н а н л п к э й П. И. На- речия в чукотском языке. Афтореферат канд. дисс. Л., 1966, с. 98—99). 4 Грамматика, с. 344. 356
и присоединения морфемы -а. Изменение при этом слабых гласных в сильные дает основание полагать, что указанные слова имели в прошлом форму на -у, генетически общую с современной нареч- ной формой сравнительной степени (ср., например: ивтыл 'внизу’ эвтыл-ыу 'ниже’, эвыча 'под’). Слова второй группы имеют нареч- ное значение, но вместе с тем употребляются и как послелоги, свидетельствуя тем самым об источнике образования послелогов. Собственно послелоги (рээн 'с’ и уача 'около’) не восходят непо- средственно к современным наречиям, но есть основание полагать, что и они являются отнаречными образованиями. В отношении послелога уача такое предположение опирается на наличие слож- ных наречий типа уотэнуач (уотэн-уач) 'здесь (с этой стороны)’, например: Цывакъогэ уотэнуач 'сядь здесь (с этой стороны)’. Что касается послелога рээн 'с’, то иногда, в зависимости от кон- текста, он употребляется, — правда, исключительно редко,— в значении, близком к наречному, например: Ытлён эквэтгъи уутыр-ык рээн 'Он отправился вместе с другими (уутыр-ык рээн 'вместе с другими’). Но не исключена возможность и отыменного образования послелогов. В этом отношении характерно употребле- ние, например, существительного вытгыр 'промежуток’ в пред- ложном значении 'между’, ср.: Цэрангытгык вытгырык вакъогъат уэтчанрот 'В промежутке двух озер сели журавли’ (уэрангытг- ык вытгыр-ык 'в промежутке двух озер’) и Цэрангытгык вытгыр вакъогъат уэтчанрот 'Между двух озер сели журавли’ (уэран- гытг-ык вытгыр 'между двух озер’). Это существительное имеет неполное склонение, принимает лишь формы локативных паде- жей, в которых употребляется преимущественно в послеложном значении, например: Выквык вытгыргыпы нынтоуэн пычычъыуэй 'Между камней выходила струйка воды’ (выкв-ык вытгыр-гыпы 'между камней’); Мынылуынмык ынпыначгык вытгырэты 'Давай пройдем между стариков’ (ынпыначг-ык вытгыр-эты 'между ста- риков’); Цынлеркын ы'твыуэй гилгилык вытгырыгйит 'Веди лодку в направлении между льдинами’ (гилгил-ык вытгыр-ыгйит 'в направлении между льдинами’); Цыратаугэмурык вытгырыгйит 'Попытайся пройти между нами’ (мур-ык вытгыры-гйит 'между нами’). Имеется и ряд других существительных неполного скло- нения, употребляющихся в указанном значении и представляющих собой определенную ступень на пути трансформации знамена- тельных слов в служебные. Таким образом, в чукотском языке протекает интенсивный процесс формирования нового грамматического разряда слов, новой части речи — послелогов.
МЕЖДОМЕТИЯ V ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ § 215. Междометия в чукотском языке, как и в других языках, представляют собой слова, резко выделяющиеся среди других разрядов слов как грамматически, так и семантически. Они не имеют грамматических связей с другими словами в предложении и не выполняют номинативной функции, не обладают лексическим значением. Это особые слова, употребляемые для непосредствен- ного выражения эмоций (игииХ — выражение чувства боли) и волеизъявления (тогокХ — побуждение к одновременному дей- ствию), например: Игии, нэмэ вай тылпивыкХ 'Ой (больно), вот опять (я) порезался!’; Тогок, уымготык тэйкэвкыХ 'Хоп (каманда), начинайте бороться!’. Исключением являются лишь случаи субстантивации (или вербализации) междометий, в результате чего они приобретают некоторую номинативность (или вербаль- ность), например: ИгииХ — уулильэтгъи уинуэй 'Оой! — крикнул (от боли) мальчик’; Ынпыначгын иквъи; — ТогокХ Ынкъам ымы- лъорык нэтиуусуычетгъэн ы’твъэт 'Старик сказал (скомандовал): — ХопХ И все потянули (рывком) байдару’. Междометие может представлять собой слово (гукХ — выраже- ние восхищения, удовлетворения) либо сочетание слов (а’мын- ым ытлён — выражение сожаления, осуждения), например: ГукХ Коле нымлыуэн гынин ытлеуиХ' Ого! Очень ловок твой младший брат!’ А’мын-ым ытлёнХ Нэмэ э’нуэтыркын винрэтык купрэгитэкХ’ 'Ну и ну! Опять не хочет помочь проверить сети!’. Отличительной особенностью междометий чукотского языка является, во-первых, большое их разнообразие, во-вторых, то, что некоторые из них употребляются в зависимости от полового состава участников разговора. Так, междометие какоХ (выражение удивления) присуще речи мужчин, а кыкэХ (с тем же значением) — речи женщин, например: Како, коле нэрмэуин у от у эн уорауыХ 'Ой, очень силен этот олень!’ (речь мужчины): Кыкэ, нытпаупэра- уэн гынин эвиръын! 'Ой и нарядна же твоя одежда!’ (речь жен- щины). Междометие оклика мэйХ употребляется независимо от пола, а междометие оклика уав(ыл)Х — только при обращении 358
женщины к женщине, например: Мэй, уэнъатчагэ! 'Эй, подожди!’ (безотносительно к полу); Цав(ыл), иам эрэсуивкэ? 'Эй, почему не заходишь?’ (обращение женщины к женщине).1 Приблизительно так же различаются в употреблении и еще некоторые междометия, в основном производные от приведенных выше (в результате их сочетания или сочетания одного из них с каким-либо другим компонентом). Так, междометия в предло- жениях Кыкэ уав, энмэч пыкиртык] 'Ой (молодцы), уже прибыли!’ (кыкэ уав] — выражение радостного удивления); Кыкэ вынэ, ръэнут-ым ынуэн уан? 'Ой, да что это вон там?’ (кыкэ вынэ] — выражение удивления с опасением); Кыкэ вай, уыгитэгын-ым]’ 'Ой (вот так штука), посмотри-ка!’ (кыкэ вай! — выражение уди- вления с привлечением внимания слушающего) и подобные упо- требляются лишь в речи женщин. КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖДОМЕТИЙ ПО ЗНАЧЕНИЮ § 216. По своему общему значению междометия подразде- ляются на две основные группы: 1) междометия, выражающие чувства и 2) междометия, выражающие волевые по- буждения. При этом каждая из указанных групп имеет, в свою очередь, более частные подразделения. Количественно и по разнообразию основные группы междометий являются да- леко не одинаковыми. Междометия, выражающие чувства, составляют более обшир- ную группу, которая может быть подразделена на две под- группы. Междометия первой подгруппы, более многочисленной, выражают чувства, переживаемые говорящим, причём с различ- ными их оттенками. Так, междометия а!, кака], тытэуэт], тытэ- уэтвэрин], выражают чувство удивления, например: А’, тык- вагъак тывэтъёк мэмыч-ечгык\ 'Ой (с оттенком досады), заце- пился^) за растянутый ремень!’; Кака, лымуэ уол кэйуын пин- тыуэтгъи] 'Ой (с оттенком испуга), еще один медведь (бурый) показался!,; Тытэуэт, нэмэ тынвэтык] 'Ой (с оттенком разочаро- вания), опять (я) промахнулся!’; Тытэуэтвэрин, тумгыт-ым энмэч эквэтгъэт.] 'Ой (с оттенком досады), товарищи-то уже от- правились!’. Междометия ынръавай], рэуу лымуэ], отоу] выра- жают чувство радости, например: Ынръавай, экык пыкиргъи] 'Ой (с оттенком удивления), сын прибыл!’; Рэуу лымуэ, уытлыги рэуокалгын гаквален уткучъ-ык] 'Ой (с оттенком удовлетворения), оказывается, песец попал в капкан!’; Отоу, нэмэ тинэкынъугъэк] 'Ой (с оттенком похвальбы), опять заарканил (я)!’. Междометия унмыуанъым], ак аныуан], огоой], амын уан] выражают чувство сожаления, например: Унмыуанъым, люнтэугитэтэ тынтын 1 Следует отметить, что в речи молодого и даже среднего поколения различие в употреблении указанных междометий строго не выдерживается, причем нарушения, как правило, наблюдаются в речи женщин. 359
рэмкыльын! 'Эх (с оттенком досады), не рассмотрел (я) гостя!’; Ак аныуан, уол ыннээн уытгъи! 'Эх (с оттенком разочарования), одна рыбина сорвалась!; Огоой, тылпигъи а’нэлгын! 'Эх (с оттен- ком раздражения), оборвалась леска!’; Амын уан, мытынтыяатын кукэуы! 'Эх (с оттенком побуждения), забыли (мы) котел!’. Меж- дометия икыкка! и ии аны! выражают чувство боли, например: Икыкка, инэйгугъиы'ттэ!’ оой (с оттенком жалобы), укусила (меня) собака!’; Ии аны ратан гым мынгытэуок*Оой (с оттенком мольбы), хватит тянуть меня за руку!’. Междометие иичча выражает чув- ство холода, озноба, например: Иичча, коле чъэчеуэтыркын уар- гын\ 'Уух, ну и холодно же на улице!’. Так же детально выражают чувства говорящего и все другие междометия этой подгруппы. Вторую подгруппу составляют междометия, выражающие эмоциональную оценку говорящим окружающей действитель- ности (поступков людей, природных явлений и т. д.). Междометия этой подгруппы менее многочисленны, но они также довольно детально выражают различные эмоциональные оттенки. Напри- мер, междометие угуу!, уу'уу! уу! выражают брезгливэсгь— Угуу, миукы ынръам ритуыевынэт плекыт? 'Фу (с оттенком любопыт- ства), где ж это ты промочил обувь?’; Уу'уу, миукы уан гыт ит- уыевыльэтгъи? Эви пылуэтгъи? 'Фу (с оттенком брезгливости), где это ты вымок? Уж не провалился ли (на льду)?’. Междометия эккэй и уауа выражают упрек, например: Эккэй, нэмэ напэчайвыгыт! 'Эх (с оттенком насмешки), опять тебя опередили!’; Кауа, ытлён иа'м этлепкыльигыт? Науам уымэк тэнтин валы! 'Эх (с оттенком беспокойства), что ж это не смотришь? Ведь чуть не наступил на нож!’. Состав междометий рассмотренной выше первой группы (об- щей группы эмоциональных междометий) не исчерпывается при- веденными примерами. Кроме того, в зависимости от интонации и от общего контекста речи одно и то же по звуковому составу междометие может иметь различные значения, ср. например: Гако, мэуко ети? 'Ба, откуда прибыл?’ и Гако, тыпэуъивэтык! 'Ох, устал (я)!’. Таким образом, многообразие междометий пер- вой группы заключается не только в обширности их состава, но и в их функциональной особенности. Междометия второй группы, со значением волеизъявле- ния, по сравнению с первой менее многочисленны и менее разнооб- разны по употреблению. Ядро этой группы составляют междометия, выражающие оттенки побуждения к действию: тогок!, тагам!, а’тав!, гук-гук!, уук! и некоторые другие, например: Тогок, мынъытвынтомык! 'Ну (взяли), вытащим лодку!’ А'тав, мын- эквэнмык! 'Ну, так пошли!’; Гук-гук уэнапэнрыркын гынръам! *Ну-ну (давай-давай), теперь ты нападай (на меня)!’; Уук!— ныуулилъэтуинэт ынныуыттыльыт, ранэлгэнуыма ы’твъэт! *Раз! — кричали рыбаки, пытаясь поднять лодку’. К побудитель- рым могут быть отнесены междометия, выражающие команду при езде на собаках: гак-гак! (вперед), таа! (стой!), уг-уг-уг! 360
(налево!), поть-потъ! (направо!), например: Мачкынмал уулилъыръ- угъэт маглялъыт: гак-гак! 'Почти одновременно закричали ездоки на собаках: гак-гак! (вперед!)’; Таа!—люур тывалёмын уаргынойпы 'Таа! (стой!) — вдруг услышал (я) с улицы’; Эвыр уачгэты рэ- пъултыуыркын, уивыркын: кх-кх-кх! 'Если налево хочешь повер- нуть, говори: кг—кг-кг’; Алымы ныуулилъэтигым потъ-потъ!, вэнлыги ы'ттъыт вэтгыры нылеуинэт 'Ведь кричал же я: поть- поть! (направо), а собаки всё прямо шли’. К побудительным близки междометия, выражающие оттенки предостережения: оккой!, коккой!, га-га!, вынэуун!, и некоторые другие, например: Оккой, аны рэй нарарытптэлгыт! 'Оой (с оттенком испуга), да ведь задавят (тебя)!’; Коккой, — ръанотайуын рай эймэвыркын! 'Ой (с оттенком страха), там что-то большущее приближается!’; Ага-га, рай яалейпы эймэвыркын уол э’^элъын! 'Ой (с оттенком опасения), вон сзади приближается еще один враг!’; Вынэ-уун, рэ- нэрэнуын-ым! 'Ой (с оттенком сочувствия), уронишь же!’. В группу междометий волеизъявления входят также приветствия етти! 'здравствуй/’, еттык! 'здравствуйте! и междометия обращения, которые, как уже было указано, обусловлены в чукотском языке половым составом разговаривающих ОБРАЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ § 217. По образованию междометия чукотского языка могут быть подразделены на 1) первичные и 2) производные. К первичным отно- сятся междометия, являющиеся речевыми знаками непосредствен- ного выражения чувств и волевых побуждений изначально, на- пример: а’!, уу!, како!, уук!, гэ-га!, иичча! и другие. Конечно, отнесение к этой группе того или другого междометия в опреде- ленной мере условно, так как нет твердой уверенности в том, что оно не является результатом преобразования в процессе развития языка в прошлом иного по форме и значению слова. Производные однословные междометия восходят к другим частям речи. При этом одни сохраняют структурную общность с первоначальной формой, ср. етти! 'здравствуй!’ и етгъи 'при- шел’, еттык! 'здравствуйте!’ и еттык 'пришли’; другие претер- пели структурное преобразование, ср. уав(ыл) — обращение жен- щины к женщине и уэвысуэт (уэв-ысуэт) 'женщина’. Междометия, представляющие собой словосочетания, подразделяются в основном на два структурных типа. Одни образовались путем сочетания двух однословных междометий, например: како мэй! — выражение изумления (ср. како! — выражение удивления и мэй! — обра- щение); другие — в результате сочетания междометия с другой частью речи, например; н’л4ы.ч-ы.и ытлён\ — выражение глубо- кого сожаления (ср. а'мын-ым — выражение сожаления, ытлён — местоимение 'он’). 2 2 Слово ытлён употребляется и как частица 'же’, но и в этом случае оно восходит к указанному местоимению. 24 П. Я. Скорик 361
ПРИЛОЖЕНИЕ I. УКАЗАТЕЛЬ ФОРМО- И СЛОВООБРАЗУЮЩИХ АФФИКСОВ ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА Указатель состоит из двух разделов: первый включает суффиксы, вто- рой — префиксы, рассмотренные в обеих частях «Грамматики чукотского языка». Каждый аффикс приведен со ссылкой на часть «Грамматики» (I, II), а также на параграф (арабская цифра), в котором даны все сведения о значе- нии этого аффикса и его фонетических вариантах. В случаях, когда при- ведено несколько параграфов, речь идет об аффиксах-омонимах. Заглавным дан лишь исходный звуковой облик аффикса. Фонетические варианты, обус- ловленные гармонией гласных, приведены через тильду (~), другие фоне- тические варианты — в скобках. Суффиксы -выгл II, 127 -гинив—-гэнэв I, 259 -гинэ—'-гэна (-гин~-гэн) I, 356 -гиц-—гэц I, 254 -гйит—-гъет I, 162; II, 93, 189 -гты (-эты) I, 162; II, 70, 190 -гырг I, 277 -гыт II, 22 -гъи—-гъэ II, 13, 22 -гъэ—-гъа II, 15, 24 -гъэк—-гъак (-к) II, 13 -гъэи—'-гъан (-н) II, 22 -гъэт-~-гъат II, 13 -итык-—этык II, 14 -ичг—-эчг I, 280 -йгут~-йгот II, 149 -йив—ев (-йв) II, 109 -йикви—еквэ I, 253 -йц I, 233 -йп (-эп) II, 128 -йпы (-эпы-гыпы) I, 162; II, 162 -ё I, 322 -ёлг I, 284 -ёчг I, 247 -к I, 162; II, 60, 73 -ка I, 354 -кв I, 263 -ки-—-кэ I, 285 -кинэ—кэна (-кин—-кэн) I, 210; II, 97 -кы I, 323; II, 193 -кэ I, 254 -кэ~-ка I, 221; II, 55 -ккэ I, 363 -игым-~-эгым (-йгым) I, 196, 369; II, 18, 20 -игыт~-эгыт (-йгыт) I, 196, 369; II, 18, 20 -имыю—-эмык II, 23 -инэ~-эна (-ин—-эн) I, 199; II, 49 -инэцу—-энацо (-нэцу—нацо) II, 23 -инэцэ—энаца (-инэц—-энац) I, 279 -иныт~-эныт II, 16 -$ача I, 266 ->}инэ—$эна (~>>ин—$эн) I, 369; II, 18, 27 ~^эв—-ifae I, 345; II, 129 -у эй—if ай I, 235 -Цээт—lfaam II, 122 -лгын (-лыцын-—-тлыцын) I, 147 -линэ—лена (-лип—лен) I, 196; II, 19 362
-лк I, 261 -л^ял (-ляуял) I, 249 -ляку—-ляко I, 257 -ль I, 319 -льэт~^-льат II, 102, 128 -ма I, 162; II, 68 -мач я II, 82 -мк I, 260 -мури—-морэ I, 196, 369; II, 10, 18, 19, 20 •лык II, 13, 22, 23 -рякя I, 171 -ръам I, 365 -ръу-~-ръо II, 106, 128 -рэт~-рат I, 255 -с? I, 262 -сг$ив—суэв II, 127 •с^ячет—суячат II, 107 -н I, 147 -нан I, 354 -не I, 278 -ивы (-нво) II, 62 -нин—-нэн (-н) I, 200, 356; II, 22 -нинэ~-нэна (-нин~-нэн) I, 200, 356; II, 22 -нлец~--нлец I, 258 -нлецу-—-нляцо II, 192 -нти—-нтэ I, 149 -нтяк II, 24 -ну—но (-у~-о) I, 162; II, 142 -нэ—на I, 171, 172, 173 -нэт~-нат II, 22, 23, 24, 25, 26 -т I, 149 -тва II, 127, 128 -тви~-'-твэ II, 128 -ти—тэ I, 149 -тку~-тко I, 265; II, 22, 51, 110, 12$ -тки II, 22 -ткын I, 250 -тури~~-торэ I, 196, 369; II, 18, 27' -турэв—-торав II, 127 -тъул-—тъол I, 248 -тык II, 13, 22 -тэ—та (-э—-а) I, 162; II, 77, 190- -тэгян—тагян (-тэгн—тагн) I, 252. II, 190 -у~-о II, 128 -ц II, 128, 193, 195, 202 -цит-—цэт. II, 128 -ц/;оря (->tfo) II, 187 -rpfo II, 111 -r/я I, 147 -уянэт~-уянат II, 24 -унт II, 15 -уягпяк II, 15 -чгат II, 122 -че—ча II, 188 -чир~-чер II, 103 -чит~-чет II, 105 -чурм-~-~чорм I, 251 -чь I, 283 -чьэт—чьат II, 104 -чяку-^-чяко I, 256 -чын (-чг) I, 234 -ъэв—-ъав II, 192 -плятку—-плятко II, 112 -ргинэ~-ргэна (-ргин—-ргэн) I, -ргяпя I, 171 -рил-—рэл I, 264 -риля—рэли (-ри—pa) II, 187 -ркын II, 14, 16 -ркят II, 14 -рягйит—'-рягъет I, 171 -рык I, 171 199 -яр I, 354 -эв—-ав (-в) II, 127, 128 -эт-—ат (-т) II, 127, 128 -эта—-ата II, 189 -ют~-ёт I, 343 -янв (-ян) I, 282 Префиксы а’^а- II, 91 га- (г-) I, 162; II, 19, 28 гэмгэ-—гамга- I, 229 им—эм- I, 272 инэ—-эна- (ин-~эн-) II, 13, 49 инэ—-эна- I, 321; II, 13, 49 кын- I, 370 кят- (гтя-) II, 199 5- II, 32 ^эй-~^ай- I, 273 ляги-~лягэ- II, 119 ляги—ляги (-лгэ—-лга-) I, 267; II. 119 24* 363
лым- II, 189 1 люц—^лёц- II, 56 м- II, 32, 33, 34, 37 мын- II, 36, 37 мынъ- II, 40, 41 мыт- II, 13, 14, 15, 16 мэл—мал- I, 270 мэч—-мач- I, 370; II, 114 н- I, 169; II, 32, 33, 34, 192 нылги-—нылгэ- I, 370 нъ- II, 40, 41, 44, 45 н»-~на- II, 22 нэнъ—-нанъ- II, 44, 45 пл- I, 275 пыт^ы- II, 202 р- II, 127, 128 р- (-Н-) II, 127 рэ—ра- (р-) II, 124 т- II, 13, 14, 15, 16, 22, 23, 24, 25 тац- II, 113 тъ- II, 40, 41, 43, 44, 45 тымцэ- I, 268; II, 120 тэ—-та- (т-) II, 128 чиа—-чеа- I, 370; II, 115 ым- I, 271; II, 199 ынан- I, 274; II, 202 ы'н- II, 36, 37 э-~а- I, 221, 223; II, 55 эвын—'авын- I, 269; II, 79 эм——ам- I, 225, 343; II, 79, 190, 197 эм>(ын—ам^ын- I, 229 II. ТЕКСТ НА ЧУКОТСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ Ювъэрэмкын (Лымцыл) 1. Энмэн. Мэмръэпэльын цэвысцэт нъэнцэткин цликэтык. 2. Нинивцин цээцык ытлыгэ: «А’мын э’тки тыпэлцэтык, а’мын цъэликэтги». 3. Цээккэтэ ивнин: «Цы рым, цы рым мъэликэтык». — «Иа’м?» 4. «Мицкыри ыныкит тръэ- ликэты, гымнин вагыргын э’тки, цырым». 5. Ытлыгын’пквъи: «Эйъым, опопы ынцэ цутку атвака, мицкыри цитги». 6. Ивыркын цэвысцэт: «Ии, мачынан цырым, ванэван цлявылеты мытэгъэцык». 7. «Гээй, мицкыри тыпэлцэтыркын гым, мицкыри-ым ритыц?». 8. «Ынан эвыт мицкыри». 9. «Тагам, тынпааквыт рывэтгаватык, опопы рацылцылегыт. Мицкыри цэквэтги. 10. Цэйвэ итык амгынан вальэгыт. Чит-ым лыгэн гыныкы. 11. Опопы игыт цутку ярачыко рэйылцэты, эргатык опопы цэквэтги. 12. Мицкыри рычпмгъувкы тылваквыт, чит гыныкы лыгэн. Тагам, тыплыткуквыт рывэтгаватык». 13. Цэвысцэт иквъи: «Ии, рацылцылегым. Мицкыри э’квырга этлы клявылеты ванэван мытэгъецык». 14. Ытлыгын иквъи: «Тагам, цыйылцэтги, эргатык инъэ еп цэквэтги». 15. Тэргатгъэ цээкык. Паагъэ тэргатык: «Ии, мачынан цэвы- сцэтигым, мачынан!» 16. Йылэцтгъэт. Ытлыгын пылцэтгъи. Ванэван цэвысцэт ныйылцэтын. 17. Эвыр йылцэтгъи ытлыгын, мэрынрэ цутгъи цэвыскэт, цытогъэ ныкитэ. 18. Тэючгын йытонэн. 19. Нивцин цэвысцэт: «Опопы миц- кыри митык. 20. А’мын-ым, цырым мывъигъэк! 21. Ытлыгын иквъи, вэчьым трэвъигъэ». 22. Йытонэн эвич, пъэнкы рытрилнин. 23. Нэмэ ойпыткогъэ, нэмэ цол эвич йытонэн, рырыткунин. 24. Нивцин цэвысцэт: «Цотцэн ръэнут? Цотцэн юэ’ю, цотцэн мэмылен рыннылгын». 25. Нэмэ ойпынэн — рыркэя рыннылгын. Йквъи: «Игыр цотцэн мэчынкы, ынцэнат ювъэт». 26. Чама цол нэмэ йытонэн — эвын пипицылгин нэлгын. 27. Рыкылвэннин, иквъи: «Мэ- чынкы». 28. Нэмэ цол тэючгын эйминнин, йытонэн — эвын цорэн рыннылгын. 29. Нэмэ цол эйминнин эвичгын, нымэйыццин эвичгын. 30. Эвын ынкэчыку йытонэн вивит ръэвин чама ы’ттъым ныипылюцпн — ымылъо ръэвин. 31. Плыткугъи. Рэгъи ралкогты. 32. Кэртэ йытонэнат, плекыт нилгыцинэт, лилит нилгыцинэт, тэнуйгын, къэли. 33. Нэмэ цутгъи, нэмэ цол тэючгын йытонэн, уккэнчи куквэн. 34. Цытогъэ. Йымнэн куквэн, чычыпгъэ тытлык. 35. Гитэнин царгынэн, иквъи: «Йыццайъым царгынэн, мэлмэл, нытэццин царгынэн». 36. Йъилгын пнинигъи, йыццайъым ныкитэ, нацам цынур ы’лё пыцэргатцэп. 37. Эквэтгъи, ыТлыгин ы’твъэт йъонэн, цилгын эйминнин. 364
38. Кол и’нныпъи, цол тэвэнац, иквъи: «Мэчынкы цотцэнат трэнрыцынэт». 39. Э’цопы лылепыткугъи, иквъи: «Цотцэн гымнин ытлыгын, ытля. 40. Ытръэч-ым ытля яйвачгыргын». Тэргатгъэ. 41. Цутгъи, иквъи: «А’мын- ым, мачгымнан рацылцылегым, мпцкыри ытлыгэ энанрацылцыляквъэ. 42. Та- гам, мэквэтгъэк цаанцэн. 43. Гымнин тылян нытэццин, мицкыри мэлмэл». 44. Эквэтгъи чейвэ. Пыкиргъи Кэныпэк, иквъи: «Киткит э’тки цотцэн нутэ- сцып. Опопы рымагтэты мылеркын». 45. Увэлек пыкиргъи: ытръэч ыннэн ярацы, цырымэн ярацы, цлегран. Цытгъи ныкитэ. Рэгъп. Кыпчытконэн. 46. Ыппыцэв у’рэквъи: «Мэцпн?» — «Гым». — «Мик-и-гыт?» — «Мэмръэпэль- пгым». 47. «Ээй, эви гыыт, эви авалёмкыльэгыт ытлыгэ рывэтгаватык; э’ткий- гыт цэвысцэтигыт». 48. Ынпыцэв айыцкогъэ. 49. У’вэцуч рилюнин: «Ръэ- нут?» — «Цэвысцэт етгъи, мэмръэпэльыв». — «Ныръэцин?» 50. Цэвъэнэ ив- нин: «Эви гынан гэмо валъын ытлыгэ рывэтгаатык аалёмкыльэн?» 51. 1^лявыл иквъи: «Тагам!» 52. Ынкы цэвъэн иквъи: «Опопы тэкичгын цыйылгын». 53. 1^лявыл иквъи: «Ныцамэтвагъан». 54. К,амэтвагъэ киткит. 55. Ивнин ынпыначга: «Тагам, мэчынкы. Нъэнцэйгыт цликэтык. Тагам, мицкыри цэк- вэтги». 56. Цэвысцэт иквъп: «Ии, тынторкын». 57. Нэмэ эквэтгъи. 58. Ны- лецин, нпвцин: «Мпцкыри, э’ми нымным, мпцкы варкын тэгнымным; чамъам трэльуцын. 59. Гымнан э’ткицэ, а’мын цот аалёмкыльэгым рывэтгаатык. 60. Цымэл гымнан тычимгъуркын нымэлъэв. 61. А’мын-ым мачынан царгын трэвъигъэ, Элягты чейвык». 62. Пыкиргъи нутэк Уутэк. 63. Ынкы лыле- пыткугъп, иквъи: «А’мын цотцэн нытэццин нутэсцын, цэйвэ нычьууцин, мачынан». 64. Мэчынкы нутэнут Уутэн. 65. Тыттэтгъи, рывирпвнин имыт. 66. Йытонэн эвич, ралянтаннэн. 67. Эвын мэмылен, рыркэн рытын. 68. Чим- гъугъи, иквъи: «Ръэнут мытэйкын?» 69. Аццачормэты цытгъи. 70. Мэмылен ымыльэты рытын ппринин. 71. Илкымъетгъи, ринтынин аццачормэты. Мэмыл нымкыцин анцачормык тэйкынин, рытрилнин. 72. Йыръэннпи чы- гаглыцын, нивцин: «Цотцэн цырымэн ръэнут, рыркэн чыгайыткынык агпон». 73. Чымцык ринтынин мэмлеты, иквъи: «Цотцэн ымыльо тынинтын — рыркы. 74. Тагам тыплыткугъэн: мэмыл тытэйкыгъэн, рыркы тытэйкып». 75. Тыттэтгъи, выквэп, мылгин цлеграт тэйкынпнэт. 76. Аццачормэты чей- выткугъи, эйминнин выквылгын, кэгрилчыку эйминин выквылгын, иквъи: «Цотцэн таццлявыл, цотцэн цэвъэн». 77. Нэмэ иквъп: «Мпцкыри уйцэ цотцэн энымкэ, уйцэ ацлявылка. 78. Цотцэнат гэцэвъэнэ, ыннэн цинцэй, ыннэн цээккэцэй, нарамцылёцынат». 79. 1\утти нэмэ тэйкынпнэт. 80. Цол нымэйыц- цпн выквылгын, нэмэ цол рытрилнин, иквъи: «Нэрмэцинэт цлявылтэ ЦОТЦЭ- нат. 81. Нэмэ иквъи: «Мэчынкы цинцэгти, цлявылтэ тытэйкынэт, ынан евъев, нымкыцин ратомгатгъа. 82. Тагам, тури тыплыткутык». 83. Эквэтгъи мэмръ- эпэцэвысцэт амноцэты Ээтваамэты. 84. Ынкы выквыт гэтэйкылинэт: ппл- гыцин, нувцин, ачьыквын, ууквын. 85. Гэтэйкылин цорацы, нымкыцин гэтэйкылин цорацы. 86. Ивнин цэвысцэтэ: «Цотцэн цорацы тыплыткугъэн. Тагам, тыпэлягыт. Гынин пнэгынрптыльын цллвыл ынан ратомгатгъа». 87. Умкуттнн ярацы тэйкынин, эйпынпп въэе. 88. Пылыткуппн, нэмэ цуттп эймпннинэт выквыт, чимгъугъи иквъи: «Цлявыл тытэйкыркын чавчывано». 89. Цирэк рытрплнпнэт выквыт: цол. цэвъэну, цол ы’вэцучу. 90. Нэмэ цутти эйминнипэт выквыт. 91. Ивнинэт: «Гыт ципцэю цитги. Тагам, тыплыт- кутык. Ынцин цытомгаттык нытэцъэв. Гым турык энантомгавыльэгым. Э’ткпцигым цэиысцэтигым. Тагам, цырэтык». 92. Енэнат ярачыко. 93. Ив- нин цлявыл: «Эргатык рэгъеквъэ, рэчецыттэты, ръэнут раалёмцын. Колё нымкыцин цорацы ръэйцэгъэ. Тагам цыйылцэтгытык». 94. Эквэтгъи ацца- чормэты. 95. Въэгчыку ярацай тэнкыппп, йылцэтгъи. 96. Еп эргыръока пнъэ цлявылтэ гэцэвъэнэ цытогъат. 97. Иквъэт: «Э’ми ынпыцэвцэй мургин, э’ми мургин эпэцэй? Китацун мынылцырирын»’. 98. Цэвысцэт мэмръэпэльын гэгъевлин. Цытлыги ытлён цэглынапгэт пэлцэтгьи. 99. Цэвысцэт иквъи: «Гаа, цотцэн мургин эпэцэй». 100. Цлявыл иквъп: «Цотцэн, тагам, мынраг- тымык». 101. «Игпи», — эпэцэй иквъи». — «А’м, цылцутги». 102. Эпэцэй цутгъп. 103. Эйминнин, ярагты рырагтаннэн. 104. Пыкиргъэт тытлык, ивнин цлявыля: «Како мэлмэл, аныцун цыгитэгын аццы. Ръэнут аццачор- мык?» 105. Лылепыткугъи эпэцэй, иквъп: «Цырымэн ръэнут, тургин тэй- цэтлыцыл — мэмыл». 106. Цлявыл иквъи: «Аныцун, колё ръэнут э’йцэрцыв: 365
гы-гы-гы, гы-гы-гы. Ръэнут э’йцэркын?» 107. Эпэцэй иквъи: «Тургин тэй- цэтлыцыл, цы рым цыгытъэтгытык, мэмыля, рырката, тэкичгэ рацамэтнар- кынэптык конпы. Тагам мынцамэтвамык». 108. Цлявыл пынлёгъэ: «Рэцэ?» 109. Эпэцэй иквъи: «Цотцэн и’нныпъи гымнин ытлыгин. Цынрыгын, цытэгр- втги аццачормэты, Мэмыл цотцэната и’нныпъитэ цытэгрэтгын». НО. Лыгэн мэмыл аццачормык нымкыцин. 111. 1\ол цлявыля тэгрынин, тицунин, лев- Тык и’нныпъитэ тымнэн, имтинин, рагтыгъэ. 112. Эпэцэйынэ ивнин: «Тагам, ынцэн цынчимэквын мэмыл». ИЗ. «Ии, мынчимэквъэн». 114. Иквъи эпэцэй: «Тагам, цувитык. Евъев, кукэцы мытэйкын». 115. Выквэн кукэцы тэпкынин. 116. Увигъи цэвысцэт. 117. Ититгъэт. 118. Цамэтвагъат. 119. Пылыткугъэт. 120. Эпэцэй цутгъи, тэвэнац эймпннин, ивнин цлявыл: «Цотцэн тэвэнац гымыкытлыгин. Тагам мынынтомык». 121. Уттин тэйкынин ы’твыцэй, ивнин: «Вай ынцин валъын цытэйкыгын. Рэплыткуцын-ым ы’твъэт, цытэгрэтгп». 122. Цлявыля пылыткунин уттин ы’твъэт. 123. Ивнин эпэцэйынэ: «Виин Ы’твъэт цынумкэквын, пойгын цытэйкыгын». 124. 1\лявыл иквъи: «Тыплыт- кугъэн». 125. Эпэцэй иквъи: «Тагам, цэквэтги аццачормэты». 126. Аццачор- мык пыкиргъи клявыл. 127. Ытлён ацкачормык рыркы коле нымцыкин чыгайыткынык. 128. Нычимгъукин клявыл: «Мпцкыри мынмыгъан, тайыл- гавыркын! Мицкыри коле цулильэтыркын». 129. Иквъи: «А’мына’тав!» 130. Тынпынэн, тымнэн, рычпмэвнин, рывэнцынпп, рэпалгын йыннин, имти- нин ярагты. 131. Иннин эпэцэй, ивнин: «Вай рэпалгып тырэтгъэп». 132. Эпэцэй иквъи: «А’мын ынцин, ынцин цынмыркын. 133. Ынцэн рэпалгын ы’твык цыйпатгын. 134. Рэплыткуцын, ынцинъытвэ нэнэнэт рэмэйцэнцыт. 135. Ынцин цъытвыткуркынитык, рыркы ы’твэ цынмыркынэткы, чама пойга; чама мэмыл и’нныпъитэ цытэгрыркынпткы. 136. Ынцэн тургин тэйцэт ынцин валъын. 137. Евъев, ынан нэнэнэт рэмкэнцыт. 138. Энмэн, тури яалегты рэтэй- цэнцытык нымэлъэв. 139. Тагам, тыплыткутык. Ралгэтацычьыццонтык». 140. Этъоцаацын пыкиргъи чавчыв. Пынлёгъэ: «Э’ми эпэцэй аццальэн?» 141. Цлявыл иквъи: «А’мын мургин эпэцэй коле ныгыттэпцин. Вэрин-ым тури томгаттык». 142. Чавчыв иквъи: «Тагам, эпэцэйигыт, цылкутги. Тагам, морыкы мынылцынмык». 143. Эпминнпи эпэцэй, рырагтаннэн. 144. Эмтэма эпэцэй, цлявыля нинивцин: «Аныцун,мургин ранмычгэн коле цората гэйыръэт- лин». 145. Эпэцэйынэ ивнин: «Ынцин ратваццонтык». 146. Пыкиргъэт ярак. 147. Цлявыля ивнин: «Цотцэн эпэцэй тырэтгъэн». 148. Цлявыля цэвъэн пв- нин: «Тагам, цайколятгэ, илгынэлгэ цайколятгэ. Тагам, ныцамэтвагъан цоратъоля, ыпалга, цымлята, кымкыма». 149. Эпэцэйынэ ивнин цлявыл: «А’мын вэлынкыцун. 150. Евъев, тури яалегты рэтэцычьэнцытык, нэнэнэт тургинэт рэлгимкэицыт. 151. Гым мэмръэпэльигым, аалёмкыльэгым рывэт- гаатык, ынцэн тури нытэцъ.эв гымыкагты ватык, Тагам ыпнпн тури». 152. Ытлён, колё эпэцэй нытэццин. 153. Игыт аццальэн рыркы, мэмыл ытлён нымкыцин. 154. Чимгъугъи ытлыгын Мэмръэпэльин: «Э’ми цээкык». 155. Цэвъэн ивнин: «Кита, мынъёпатын, мицкы въигъи». 156. Элек нытвацэп. «Ы’твэ мынэквэнмык эргатык». 157. Эргатык мэлмэл. Эквэтгъэт ы’твэ. Увэлек пыкиргъэт. 158. Увэлекин цлявыл иквъи, цэвъэн ивнин: «Ытлыгын пыкиргъи». 159. Тэгрэтгъэт Увэлекин цлявыл гэцэвъэнэ аццачормэты. 16О. Мэмръэпэльэ улявыля пынлёнэн: «Ванэван мургин цээкык цыльугын?» 161. Увэлекин цлявыл иквъи: «Агаа, эээ, цэйвэ! Ытръэч цутку цамэтвагъэ. Ынцоръым гымнан тиквъэн: «А’мын, тури э’ткп», аалёмкыльэн рывэтгаатык. Цаанцэн рымагтэты гэквэтлин. Тагам, энмэч цэквэтги». 162. Мэмръэпэльин клявыл Утэк пыкиргъи, иквъи: «Э’ми цэвысцэт, гымнин цээкыт гатымцэвлен?» 163. Утэкин цлявыл иквъи цэвъэн ивнин: «Тиквъэк, вай цотцэн ытлыгын». 164. Утэльэ ивнин ынпыначгын: «Цотцэн мургин эпэцэй. Цутку нытвацэн». 165. Мэмръэпэльин цлявыл иквъи: «Кита, э’ми гымнин цээкык, кита мыль- угъэн». 166. Утэкип цлявыл иквъи: «Иги, тагам ярагты мынылцынмык». 167. Тыттэтгъэт. Мэмръэпэльэ цлявыля льунин цээкык, ивнин: «А’мын гыт цутку гэнымльуйгыт!» 168. Цээцэтэ ивнин: «Ии, гымнан, эмъэткицэ, ным- вым гэтэйкылин. Цэглынангэт нымэльэв нычимгъуйгым, чит гынан цлявылеты нпнэйылигыт. Гымнан эмъэткицэ, гым э’ткицигым, мицкыри нъэнцэтигым цлявылеты. Тагам, гымыграгты цылцытги». 169. Ытлыгэ ивнин: «Мицкы гынин ярат?» 170. Цээкык иквъи: «Эмнуцкы, тагам, мынылцынмык». 171. 366
Пыкиргъэт. 172. Иквъи цээкык, ярак пыкирык: «Како гымнин э’цэтлыгын етгъи, мытпв рацылцылегым. Тагам, ныцамэтванат. Эчьыльын цорацы цын- мыгыткы. Имыръэнут ы’ннугъэн: кымыл чама кымкык ы’ннугъэн, чама’ ыннээн». 173. Цээккэтэ ивнин ытлыгын: «Коле нымэльэв цамэтватык». 174. Ытлыгын иквъи: «А’мын цутку мынынъэл». 175. Цээккэтэ ивнин: «Ии, цутку цынъэлги». 176. Цээккэтэ ивнин: «А’мын колё пэлцэтгъи. А’мын опопы цы- пэлкэтги». 177. Чавчыв ивнин эпэцэйынэ: «Тагам, гымнин ытлыгын ныпэл- цэтгъэн». 178. Мэмръэпэльын ытлыгын иквъи: «А’мын цырым!» 179. Вэнлыги цээккэтэ ивнин: «Цыпэлцэтгп. Иа’м, ытлыгигыт, а’тцэцэты гинэнцивигыт? Опопы ванэван цывалёмгэ, ытлыгигыт. Тивыркынигыт, цыпэлцэтги. Тагам, опопы миквыт, цывъигп». 180. Ытлыгын иквъи: «Ии, опопы мывъигъэк». 181. Цээкык иквъи: «Мицкыри ыныкпт тъывъпгъэк гым, гыыт, ытлыгигыт, а’тцэвма пъыпэлцэтын. Игыт нытэцъэв рэвъигъэ. Имыръэнут раяацын: рыркатъол, тэкичгын, мэмылытъол, цоратъол; ытлыгигыт, эвыр рэвъигъэ, нымкыкин гымнин цлявыл, гыргол нэримтигыт, нотагты. Ынцэ айылгавка, вэнвэты мачынан цывъигп. Ынцэн гым чит царгын въэнвы нинэнцивигыт. Игыт тагам цывъигп». 182. Чавчыват, аццальыт ивнинэт: «Тагам, цилгын цинэйылгытык». 183. Наппатын гыргол цыекий цилгин. 84. Цээккэтэ ивнин: «Тагам, пэлгэпы цилгэтгыткы». 185. Нилгэтгъэн. Цээккэтэ ивнинэт: «Туук!» 186. Нэтинугъэн. Илгицэтгъп, гэвъилин ынпыначгын. 187. Цээккэтэ ивнинэт цлявылтэ: «Тагам, нэквэтгъэн нотагты. Ымылъо аццальэн цлявыл, э’птэ чавчывэн цлявыл, ымылъо нэквэтгъэн». 188. Цээкык иквъи: «Гымнин ытлы- гын э’тциц, э’тки. Цората орвыткынык цынкылвэтгыткы». 189. Ытлёп эк- вэтгъи. 190. Пыкиргъэт нутэк. 191. Ынкы нэтрилгъэн нутэсцык. 192. Ымыц цорат, яаёт, нанмынат ынкы нутэк, нэнчимэвынэт, нэлгыт цирэц цорэн нэг- тынэт. 193. Цээкык иквъи: «Тагам, мынэквэнмык ярагты, мынпэлягъан». 194. Напэлягъан. Цээкык иквъи: «Ытръэч гымнин ытлыгын а’мын въигъи. 195. Эргатык иквъи цээкык: «А’мын тыпэлцэтык. Опопын ымыц гым мывъ- игъэк. Мэчынкы тури ымылъо аццальэн, чавчывэн. Гымнан гэтэйкылин ымылъо нымэльэв. Тагам, гымнинэт тайкыёторэ, имыръэнут мыннугъэн: мэмылытъол, рыркатъол, цоратъол. Ымылъо цлявыл, цэвысцэт, ымыльо ныцамэтванат, чеэкэй мынцамэтвамык». 196. Аццальэн, чавчывэн цлявылтэ пквъэт: «А’мын како, эпэцэй въиркын, еп этэцычьэткэ». 197. Иквъи эпэцэй: «Мэчынкы. Тагам цилгын цоро». 198. Ынан чинит цилгый пыпаннэн пэлгэты. 199. Эпэцэй иквъи: «Эвыт трэвъигъэ, лыгэн ытлыгэты нотагты цинэнльэтэтгы- тык. Цырымэнайгым чавчавацавэгым, цырымэнапгым. Взлет ытлыгын цы- рымэн чавчыв, цората нотагты гъэмэтлин. Ынкъам гым аццальа цлявыля нотагты ы’нъэмэтгым. Чама чавчывата цэйвэ цлявыля ы’пъэмэтгым нотагты». 200. Э’мэтэ нэнтыгъэн цлявыля, ванэван цората, ванэван ыттъэ, амцлявыля нъэмэтын. 201. Пылыткугъэт, рагтыгъат. 202. Пыкиргъэт ярак аццальэн ымыц чавчывэн цлявыл. 203. Цирэц нотайпы пыкирык ярак гивлинэт, гав- этгавленат, гивлинэт: «Цотцэн Уутэн нымным чит уйцэ ацлявылкыльэн; како цэтэв мэмръэпэльпн эпэцэй — мургин энантомгавыльын. 204. Игыт яалегты амтацычьатгыргын. 205. Колё игыт Уутэн мэйцэтыркын, игыт яалегты цля- выл мыкэтыркын, нытэцъэв игыт ваццогъэт. 206. Уйцэ э’цэкэ. 207. Имыръ- энут гэтэйкылин эпэцэйынэ: цорацы, рыркы, мэмыл, имыръэнут гэтэйкылин эпэцэйнынэ». 208. Ымыц игыр ынцэн нымным Уутэн варкын, Айгыскыцца- чагты Миткулик рымагты. 209. Ювъэрэмкыт, уутэльыт, ынцо гатомгатлен рамкычгын. 210. Чымцык лымыикыри гэквэтлпнэт: чавчывагты, цутти ац- цальэты. 211. Ымыц Увэлек игыт варкыт яатынарат ёвъарамкэпы: Ыттъувй- инти, Мыткувлек игыр варкыт, ыргин ытлыгин Уутэльын, ювъэрэмкин ымыц. 212. Нэнэк — Ювъэрэмкип яалтынарат». 213. Ытръэч.
Перевод Народ ювъэна (Сказка) 1. Говорят, мэмрэпэлинская девушка не хочет идти замуж. 2. Говорит отец дочери: «Я вот постарел, выходи-ка замуж». 3. Дочь отвечает: «Нет, не выйду замуж.» — «Почему?» 4. «Потому что, если выйду замуж, моя жизнь плохая будет, нет [не выйду]». 5. Отец сказал: «Ну, так придется не быть тебе здесь, как хочешь». 6. Говорит девушка: «Да, пусть не буду, я мужчин не хочу». 7. «Да ведь, так как я старею, как же ты будешь?» 8. «Да уж как- нибудь». 9. «Ну, хватит, я с тобой перестал говорить, не нужна ты. Иди куда- нибудь. 10. Ты ведь у меня одна. Поначалу всё для тебя. И. Сегодня уж здесь в доме спи, а завтра придется тебе уйти. 12. Потому не смог тебя убедить, ведь для тебя же. Ну, хватит, кончил я говорить с тобой». 13. Девушка ска- зала: «Да, пусть никчемная я. Потому ведь, что мужчип я не хочу». 14. Отец сказал: «Ну, спи, завтра с утра уходи». 15. Заплакала дочь. Перестала пла- кать: «Да, пусть я девушка, пусть!» 16. Легли спать. Отец уснул. Не спит девушка. 17. Когда уснул отец, тихо встала девушка, вышла ночью. 18. Мешок вытащила. 19. Говорит девушка: «Придется что-нибудь мне делать. 20. Нет уж, не умру! 21. А отец сказал, что, наверное, умру». 22. Вытащила котомку, на землю положила. 23. Снова залезла, снова котомку вытащила, развязала. 24. Говорит девушка: «Это что? Это игра в веревочку, это зуб нерпы». 25. Снова сунула (руку) — моржовый зуб. Сказала: «Сегодня этого хватит, это игры в веревочку». 26. И еще вытащила — уже мышиную шкурку. 27. Завязала, сказала: «Хорошо». 28. Еще один мешок взяла, вытащила — олений зуб. 29. Снова одну котомку взяла, большую котомку. 30. Оттуда вытащила китовый ус п небольшую кость — все китовое. 31. Кончила. Зашла в полог. 32. Женские одежды вытащила, торбаза белые, рукавицы белые, нерпичью шкуру, шапку. 33. Снова встала, снова другой мешок вытащила — дождевик куквэн* 34. Вышла. Надела куквэп выглянула из дверей. 35. Посмотрела на улицу, сказала: «Замечательная погода, тишина, хорошо на улице». 36. Лупа показалась, замечательно ночью и светло как днем. 37. Отправилась, к лодке отца подошла, веревку взяла. 38. Один дротик, одно весло; сказала: «Сумею эти вещи унести». 39. Вверх посмотрела, сказала: «Это мой отец, мать. 40. Только мать жалко». Заплакала. 41. Встала, сказала: «Ну что же, пусть я не нужна, раз отец бросил меня. 42. Ну, пойду во-он туда. 43. Моя дорога хорошая, потому что безветрие (тихо)». 44. Отправилась пешком. Прибыла в Кэныпэн, сказала: «Немного плохая эта земля. Придется дальше идти». 45. В Уэлен прибыла: только один дом, нет, не дом — старинное земляное жилье. Пошла ночью. Завшла. Постучала. 46. Старуха выглянула из полога: «Кто?» — «Я». — «Кто же ты?» — «Я мэмрэпэлинская». 47. «A-а, так это ты, это непослушная, когда отец уговаривает тебя; плохая ты девушка». 48. Ста- руха скрылась в пологе. 49. Мужа растолкала. «Что?» — «Девушка пришла, мэмръэпэлинская». — «Что (она) делает?» 50. Жена сказала (ему): «Разве ты не знаешь непослушную, когда отец уговаривает ее?» 51. Мужчина ска- зал: «Пусть уходит». 52. Затем жена говорит: «Придется тебе дать ей мяса». 53. Мужчина сказал: «Пусть поест». 54. Поела немного. 55. Сказал (ей) ста- рик: «Ладно, хватит. Не хочешь ты замуж. Ну, иди куда-нибудь». 56. Девушка сказала: «Да, выхожу». 57. Снова отправилась. 58. Идет, говорит: «Куда, где село, где находится хорошее село; не смогу найти. 59. Из-за моей не- путевости, ведь непослушная (я) при разговоре. 60. Зато я думаю правильно. 61. И пусть умру на улице, идя в Илян». 62. Пришла на землю Утэн. 63. Там огляделась, сказала: «А это ведь хорошая земля, хотя и узкая, пусть». 64. Хо- рошая земля Утэн. 65. Поднялась, сняла ношу. 66. Вынула котомку, вы- * Наименование жепской одежды. Точная семантика этого слова пока не выявлена. 308
тряхнула. 67. Оказывается, нерпичьи, моржовые зубы. 68. Подумала, ска зала: «Что (мне) сделать?» 69. На берег моря пошла. 70. Все нерпичьи зубы взяла. 71. Закрыла глаза, бросила на берег моря. Нерп много на берегу моря сделала, отпустила. 72. Насыпала песку, говорит: «Это не что-нибудь, моржа на песке место, где он греется». 73. Часть бросила в воду, сказала: «Это всё, что бросила, — моржи. 74. Ну, вот и кончила: нерпу сделала, моржа сделала». 75. Взобралась, из камня, дерна старинные землянки по- строила. 76. К берегу моря прошлась, взяла камень, в горсть взял камень, сказала: «Это хороший мужчина, это жена». 77. Снова сказала: «Потому что это место без селения, нет мужчин. 78. Эти муж с женой одного мальчика, одну девочку спросят». 79. Других снова сделала. 80. Один большой камень, еще один положила, сказала: «Сильные мужчины эти». 81. Добавила: «Доста- точно мальчиков, мужчин сделала, вот обождите, много создастся. 82. Ну, вас (я) закончила». 83. Отправилась мэмрэпэлинская девушка в тундру, к Про- хладной реке. 84. Там камни сделала: белые, черные, белые кремни, черные кремни. 85. Сделала оленей, много сделала оленей. 86. Сказала девушка: «Этого оленя (я) закончила. Ну, я оставлю тебя. Твой охранитель скоро появится». 87. Из кустарника дом соорудила, накрыла травой. 88. Кончила, снова другие взяла камни, подумала, сказала: «Мужчину сделаю кочевни- ком». 89. Два камня положила: один женой (будет), другой мужем. 90. Дру- гие камни взяла. 91. Сказала: «Ты мальчиком будь, Ну, закончила (вас). Так образуйтесь хорошо. Я ваш создатель. Плохая (я) девушка. Ну, захо- дите». 92. Положила их в ярангу. 93. Сказала мужчине: «Завтра встанешь, испугаешься, что-то услышишь. Очень много оленей будет кричать. Ну, спите». 94. Отправилась к берегу моря. 95. В траве домик устроила, уснула. 96. Еще затемно утром мужчины с женами вышли. 97. Сказали: «Где старушка наша, где наша бабушка? Давайте искать». 98. Девушка мэмрэпэлинская проснулась. Оказывается, она действительно состарилась. 99. Женщина сказала: «О-о, вот наша бабушка». 100. Мужчина сказал: «Вот она, ну, пойдем домой». 101. «Ладно», — бабушка сказала. «Ну, вставай». 102. Бабушка встала. 103. Взял ее, домой отвел. 104. Пришли к двери, сказал мужчина: «Ох, какая хорошая погода, а вон посмотри на море. Что там у берега моря?»- 105. Посмотрела бабушка, сказала: «Это не что-нибудь, ваша будущая пища — нерпа». 106. Мужчина сказал: «Ну-ка, вон, очень что-то кричит: гы-гы-гы, гы-гы-гы. Что это кричит?» 107. Бабушка сказала: «Ваша будущая пища, не будете голодать, перппчьим, моржовым мясом будете питаться всегда. Давайте есть». 108. Мужчина спросил: «Что?» 109. Бабушка сказала: «Вот гарпун моего отца. Возьми, спустись к берегу моря, нерпу этим гарпуном загарпунь». 110. А нерпы у моря, у воды много. 111. Одну мужчина загарпу- нил, потянул, в голову гарнуном [ударил], убил, понес, пришел домой. 112. Бабушка сказала: «Ну, эту нерпу размельчи». ИЗ. «Ага, размельчу», — сказала женщина. 114. Бабушка сказала: «Ну, варите, Подождите, котел сделаю». 115. Из камня котел сделала. 116. Сварила (мясо) женщина. 117. Сва- рилось. 118. Поели. 119. Кончили. 120. Бабушка встала, весло взяла, ска- зала мужчине: «Это весло моего отца. Давай выйдем». 121. Из дерева сделала лодочку, сказала (ему): «Вот такую сделай. Закончишь [делать] лодку, спускай к берегу». 122. Мужчина закончил [делать] деревянную лодку. 123. Сказала ему бабушка: «Пока лодку убери, копье сделай». 124. Мужчина сказал: «Закончил (я его)». 125. Бабушка сказала: «Ну, отправляйся к бе- регу моря». 126. На берег моря прибыл мужчина. 127. Ох, на берегу моря моржа очень много па песке. 128. Думает мужчина: «Как убить, боюсь? Потому что очень кричат». 129. Сказал: «Ну, давай!» 130. Заколол, убил, разделал, освежевал, шкуру снял, понес домой. 131. Сообщил бабушке, сказал: «Вот, шкуру принес». 132. Бабушка сказала: «Вот так, так убивай. 133. Эту шкуру па лодку натяни. 134. Закончишь, благодаря этой лодке выра- стут дети. 136. Так и охотьтесь, моржа при помощи лодки убивайте копьем, а в нерпу гарпун бросайте. 136. Эта ваша пища такая. 137. Вот подожди, детей будет много. 138. Пу вот, вы в будущем станете питаться хорошо. 139. Ну, я кончила вас [поучать]. Очень хорошо будет вам». 140. Через некоторое время оленевод прибыл. Спросил: «Где бабушка прибрежных?» 141. Мужчина 369-
сказал: «Ой, наша бабушка очень мудрая. Ведь вы же создались». 142. Олене- вод сказал: «Давай, бабушка, вставай. Давай к нам пойдем». 143. Взял ба- бушку, унес домой. 144. Неся бабушку, мужчина говорит ей: «Вот увидишь, у нас вокруг дома очень много оленей». 145. Бабушка сказала: «Так теперь будете жить». 146. Прибыли домой. 147. Мужчина сказал: «Эту бабушку (я) принес». 148. Мужчина жене приказал: «Ну, стели постель, белыми шку- рами постели. Пусть поест оленины, костного жира, мозгов, колбасы». 149. Бабушка сказала мужчине: «Спасибо большое. 150. Погодите, вам в бу- дущем очень хорошо будет, дети ваши очень размножатся. 151. Я. мэмрэп- элинская, непослушная, когда меня уговаривают, а вот вы хорошо ко мне отнеслись. Ну, (будьте) такими вы». 152. Ох, бабушка, очень хорошая. 153. Сейчас у прибрежных моржа, нерпы очень много стало. 154. Подумал отец из Мэмрэпэна: «Где дочь?» 155. Жена сказала: «Ну-ка, пойдем посмотрим, где умерла». 156. Летом было дело. «На лодке поедем завтра». 157. Назавтра хорошая погода. Отправились на лодке. В Уэлен прибыли. 158. Уэленскпй мужчина сказал, жене сказал: «Отец прпбыл». 159. Спустились. Уэленскпй мужчина с женой к берегу моря. 160. Мэмрэпэлинскип мужчина спро- сил: «Не видели нашу дочь?» 161. Уэленский мужчина сказал: «Ага-а, э-э-э, правда! Здесь только поела. Потом я сказал ей: „Ох, ты плохая, непослушная при увещевании. Вот и пошла дальше. Так что отправляйся11». 162.Мэмрэп- элпнский человек в Утэн прибыл, сказал: «Где девушка, моя дочь потеря- лась?» 163. Утэнский мужчина говорит, жене сказал: «Наверное, это отец». 164. Утэнский сказал старику: «Это наша бабушка. Здесь находится». 165. Мамръэиэлинский мужчина сказал: «Ну-ка, где моя дочь, ну-ка увижу». 166. Утэнский мужчина сказал: «Ага, пойдем-ка домой». 167. Поднялись. Мэмръэпэнский мужчина увидел дочь, сказал: «A-а, ты здесь нашла дом!» 168. Дочь сказала: «Да, я, из-за плохого характера селение сделала. Правда, хорошо думаю, когда-то ты [меня] мужчине отдавал. Я из-за плохого харак- тера, я плохая, потому не хотела мужчины. Ну, пойди в мою ярангу». 169. Отец сказал: «Где дома твои?» 170. Дочь сказала: «В тундре, ну, пошли». 171. При- были. 172. Говорит дочь, домой придя: «Ох, мой плохой отец пришел, а ка- залось, что я никудышная. Ну, пусть поедят. Жирного оленя убейте. Всякое пусть едят: костный мозг и колбасу, пусть едят и рыбу». 173. Дочь сказала отцу: «Очень хорошо поели (вы)?» 174. Отец сказал: «Ну, здесь останемся». 175. Дочь сказала (ему): «Да, здесь останься». 176. Дочь сказала ему: «Ох, и состарился. Состарься-ка совсем». 177. Оленеводу сказала бабушка: «Ну, мой отец пусть состарится». 178. Мэмрэпэлинский отец сказал: «Ну, нет!» 179. Все равно дочка сказала: «Состарься. Зачем, отец, (ты), на плохое по- слал меня? Не слышишь что ли, отец? Говорю тебе, состарься. Ну, придется сказать тебе, умри». 180. Отец сказал: «Да, ну что же, умру». 181. Дочь го- ворит: «Потому что, если умерла бы я, ты, отец, плохо бы состарился. Сейчас хорошо помрешь. Все возьмешь: моржатину, мясо, нерпятину, оленину; отец, если умрешь, много мужчин у меня, тебя вверх унесут, в тундру. Не бойся, тайно давай умирай. Ведь меня раньше на улицу посылал умирать. Теперь давай умри». 182. Оленеводам, береговым сказала: «Ну, веревку дайте». 183. Вдели наверху кольцо веревки. 184. Дочь сказала: «Ну, за горло за- вяжите». 185. Привязали. Дочь сказала мужчинам: «Давайте». 186. Потянули. Повис, умер старик. 187. Дочь сказала мужчинам: «Ну, пусть, отправляется в тундру. Все прибрежные мужчины и также олеипые мужчины — все пусть отправляются пусть». 188. Дочь сказала: «Мой отец плохой, плохой. На юленью нарту привяжите». 189. Она пошла. 190. Прибыли в тундру. 191. Там положили на землю. 192. И оленей использованных убили там в тундре, раздробили, шкуры двух оленей сняли. 193. Дочь сказала: «Ну, отправимся домой, оставим его». 194. Оставили его. Дочь сказала: «Только мой отец вот умер». 195. Назавтра сказала дочь: «Ну, состарилась я. Достаточно вас всех, прибрежных, оленных. Я сделала все хорошо. Ну, я тоже умру. Ну, мною сотворенные все вы, будем есть: нерпятину, моржатину, оленину. Все мужчины, женщины, все пусть едят, вместе поедим». 196. Прибреж- ные, оленные мужчины сказали: «Ох, бабушка умирает, не повеселив шись». 197. Сказала бабушка: «Хватит. Ну, веревку дайте». 198. Он 370
сама веревку надела [себе] на горло. 199. Бабушка сказала: «Как умру, к отцу в тундру отнесите. Не оленная я, нет. Хотя отца не кочевника на оленях в тундру отвезли. А меня береговые мужчины в тундру понесут. И оленеводы-мужчины тоже понесут пусть в тундру». 200. Волоком пота- щили мужчины, не оленями, не собаками, одни мужчины потащили. 201. За- кончили, пошли домой. 202. Пришли домой береговые и кочующие мужчины. 203. Двое, из тундры придя, говорили, беседовали, сказали: «В этом селении Утэна сначала не было мужчин. Хорошо, что мэмрэпэлинских бабушка — наша создательница. 204. Сейчас, чем дальше, тем радостнее жить. 205. Ох, сейчас Утэн растет, сейчас, чем дальше, мужчин больше, хорошо сейчас стало. 206. Нет плохого. 207. Все сделала бабушка: оленя, моржа, нерпу — все седала бабушка». 208. И сейчас это селение Утэн есть, к северу за Мит- кулином. 209. Ювъэнский народ, утэнский — оттуда появились, целый народ. 210. Часть в разные стороны отправилась: к оленеводам, особенно к береговым. 211. И в Уэлене сейчас есть потомки ювъэнского народа: семья Ыттувйи, в Миткулпне сейчас находится их отец утэнский, из ювъэнского народа тоже. 212. Нэнэк — потомок ювъэнского народа. 213. Всё. Записано в с. Уэлен 30 августа 1948 г. от У в а т а г ы н а, 58 лет, охотника, костореза.
СОКРАЩЕНИЯ буд. вр. в отп. Виноград — будущее время.* — в отношении. ов — Виноградов В. В. Русский язык. Граммати- ческое учение о слове. Москва—Ленинград, 1947. вспом. гл. Грамматика — вспомогательный (глагол). — глагол. — Скорик П. Я. Грамматика чукотского языка, ч. 1-я. Фонетика и морфология именных частей речи. Москва— Ленинград, 1961. Д* деепр. ед. ч. ж. имя им. п. Исаченко — действие. — деепричастие, деепричастная (форма). — единственное число. — женское имя. — именительный падеж. — Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким (морфология), II. Братислава, 1960. кат. л. лгпи — категория. — лицо (грамматическое). — Ленинградский государственный педагогический институт имени А. И. Герцена. м. имя марк. зал. мест. местн. п. мн. ч. назв. наст. вр. наст.-пр. вр. вемарк. зал. неп. непр. неспр. об. одповр. односуб. осложп. осп. отпр. п. — мужское имя. — маркированный залог. — местоимение. — местный падеж. — множественное число. — название. — настоящее время. — настояще-прошедшее время. — немаркированный залог. — непереходный (глагол). — непрерывное (действие). | — неспрягаемая (форма). — объект. — одновременное (действие, деепричастие). — односубъектный (глагол). — осложненная (форма). — основа. — отправительный падеж. * Многие из сокращенных обозначений употребляются в тексте как В исходной, так и в косвенных формах («будущего времени», «вспомогатель- ного глагола» и т. п.). 372
отр. Очерки по синтаксису пер. Пешков- с к и й поб.-пов. накл. пр. п. преф, прит. прош. вр. разновр. разносуб. сл. с. сосл. накл. спр. суб. суфф. сущ. тв. п. Уч. зап. ф. эрг. п. - отрицательная (форма). - Скорик П. Я. Очерки по синтаксису чукотского языка. Инкорпорация. Ленинград, 1948. — переходный (глагол). -Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва, 1956. — побудительно-повелительное наклонение. — прямой падеж. — префикс. — притяжательная (форма). — прошедшее время. — разновременное (действие). — разносубъектный (глагол). — сложный союз. — сослагательное наклонение. — спрягаемая (форма). — субъект. — суффикс. — существительное. — творительный падеж. — Ученые записки. — форма. — эргативный падеж.
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Предисловие ........................................................ 3 Глагол ............................................................. 8 Ввводные замечания.................................................. 8 Лексико-семантические группы глаголов.............................. 11 Спряжение глаголов ............................................. 14 Общие сведения о системе спряжения............................ 14 Категории лица, числа, времени и предельности—непредель- ности действия.......................................... 15 Спряжение непереходных глаголов .......................... 17 Прошедшее 1-е (предельное) время...................... -18 Настоящее 1-е (предельное) время....................... 22 Будущее 1-е (предельное) время......................... 25 Будущее 2-е (непредельное) время....................... 28 Первая структурная модель спряжения непереходных глаголов в изъявительном наклонении..................... 30 Настоящее 2-е (непредельное) время..................... 32 Прошедшее 2-е (результативное) время................... 35 Вторая структурная модель спряжения непереходных гла- “ голов в изъявительном наклонении.................... 39 Спряжение переходных глаголов............................. 40 Прошедшее 1-е (предельное) время..................... 41 Настоящее 1-е (предельное) время....................... 48 Будущее 1-е (предельное) время......................... 52 Будущее 2-е (непредельное) время....................... 56 Первая структурная модель спряжения переходных гла- голов в изъявительном наклонении..................... 60 Настоящее 2-е (непредельное) время .................... 63 Прошедшее 2-е (результативное) время................... 68 Вторая структурная модель спряжения переходных глаголов в изъявительном наклонении............... 72 Категория наклонения......................................... 72 Побудительно-повелительное наклонение .................... 74 Спряжение непереходных глаголов в побудительно-пове- лительном наклонении................................... 75 Побудительно-повелительное 1-е (предельное) наклонение 75 Побудительно-повелительное 2-е (непредельное) наклоне- ние .............................................. 77 Структурная модель спряжения непереходных глаголов в побудительно-повелительном наклонении.............. 79 Спряжение переходных глаголов в побудительно-повелитель- ном наклонении......................................... 80 Побудительно-повелительное 1-е (предельное) наклонение 80 Побудительно-повелительное 2-е (непредельное) накло- нение ............................................ 85 Структурная модель спряжения переходных глаголов в побудительно-повелительном наклонении .... 80 Сослагательное наклонение................................. 89 Спряжение непереходных глаголов в сослагательном накло- нении ................................................. 91 Сослагательное 1-е (предельное) наклонение............. 91 Сослагательное 2-е (непредельное) наклонение .... 93 Структурная модель спряжения непереходных глаголов в сослагательном наклонении....................... 95 Спряжение переходных глаголов в сослагательном накло- нении ............................................... 96 Сослагательное 1-е (предельное) наклонение............. 96 374
Сослагательпое 2-е (непредельное) наклонение........ 101 Структурная модель спряжения переходных глаголов в сослагательном наклонении..................... 105 Общие сведения о структурном соотношении форм спряже- ния глагола и их употреблении....................... 105 Категория залога.......................................... ПО Вводные замечания...................................... ПО Категория залога и система спряжения глаголов.......... 112 Категория залога и отглагольное словообразование . . . 120 Заключительные замечания о залогах в чукотском языке 124 Неспрягаемые (неличные) синтаксические формы глагола .... 126 Вводные замечания ........................................ 126 Категория отрицания ...................................... 127 Категория инфинитива ..................................... 135 Категория супина......................................... 138 Категория деепричастия.................................... 139 Общее понятие деепричастия ............................ 139 Одновременное деепричастие ............................ 142 Разновременное деепричастие............................ 150 Причинные деепричастия................................. 153 Уступительное деепричастие ............................ 162 Целевое деепричастие................................... 164 Категория с особыми неспрягаемыми формами................. 166 Различие и общность неспрягаемых форм глагола............. 177 Несинтаксические формы глагола................................. 179 Вводные замечания...................................... . 179 Категория вида............................................ 179 Общее понятие вида . . ................................ 179 Виды в чукотском языке................................. 181 Сочетаемость видов .................................... 201 Категория с особыми несинтаксическими формами............. 202 Словообразование глаголов ..................................... 210 Типы глагольного словообразования......................... 210 Впутрикатегориальное словообразование глаголов............ 211 Межкатегориальное словообразование глаголов............... 218 Образование глаголов от имен числительных................. 225 Образование глаголов сложением основ ..................... 229 Глагольное инкорпорирование.................................... 232 Вводные замечания...................................... . 232 Типы глагольного инкорпорирования.....................’. . 233 Глагольный комплекс и глагольное словосочетание........... 238 Аналитическое конструирование.................................. 242 Вводные замечания ........................................ 242 Аналитические конструкции со вспомогательными глаголами первой группы........................................... 245 Аналитические конструкции со вспомогательпыми глаголами второй группы........................................... 254 Лексико-семантические типы аналитических конструкций . . . 261 Заключительные замечания.................................. 268 Из истории образования глагольных форм......................... 269 Конструкции глагольного предложения............................ 286 Вводные замечания.............................................. 280 Структурные типы глагольного предложения....................... 283 Грамматические связи компонентов различных конструкций нерас- пространенного глагольного предложения ................... 285 Грамматические связи имени субъекта в деепричастном предложении 288 Грамматические связи глагола в особых неспрягаемых формах . . . 301 375
Стр. Наречия ..................................................... 311 Вводные замечания............................................ 311 Определительные наречия................................ 313 Обстоятельственные наречия............................. 316 Образование наречий.......................................... 321 Степени сравнения наречий................................... 333 Частицы...................................................... 335 Вводные замечания............................................ 335 Разряды частиц............................................... 336 О генезисе частиц............................................ 338 Союзы ...................................................... 339 Вводные замечания............................................ 339 Классификация союзов ........................................ 339 Сочинительные союзы.................................... 340 Подчинительные союзы................................... 344 Союзные (относительные) слова.......................... 349 О структурных типах союзов и их образовании.................. 350 Послелоги ................................................... 352 Вводные замечания............................................ 352 Собственно послелоги ........................................ 352 Наречно-послеложпые слова.................................... 353 Функционирование послелогов и наречно-послеложных слов . . . 354 Образование послелогов ...................................... 356 Междометия .................................................. 358 Вводные замечания............................................ 358 Классификация междометий по значению......................... 359 Образование междометий....................................... 361 Приложение ................................................ |362 I. Указатель формо- и словообразующих аффиксов чукотского языка 362 Суффиксы............................................... 362 Префиксы............................................... 363 II. Текст на чукотском языке с переводом..................... 364 Ювъэрэмкып. (Лымцыл)................................... 364 Перевод: Народ ювъэна (Сказка).......................... 368 Сокращения ................................................. 372 Петр Яковлевич Скорик ГРАММАТИКА ЧУКОТСКОГО ЯЗЫКА. Часть вторая Глагол, наречие, служебные слова Утверждено к печати Институтом языкознания Академии наук СССР Редактор издательства А. А. 3 ы р и и. Художник М. И. Разулевич Технический редактор Н. А. Кругликова Корректоры 3. В. Г р и ш и и а и Ф. Я. Петрова Сдано в набор 16/11 1976 г. Подписано к печати 14/ГГ 1977 г. Формат 60Х901/,,. Бу- мага № 1. Печ. л. 23"/1=23.50 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 26.78. Изд. № 6126. Тип. зак. Mi 902. М-24025. Тираж 900. Цена I р. 93 к. : Ленинградское отделение издательства «Наука» 199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1 1-я тип. издательства «Наука». 199034, Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12